LA MUJER KREA LA IMAJEN DE LA LA MODA DUS MODA = MO no del Lati
La moda es la manera pasajera partikularia de bivir unida a una epoka determinada konformamente al gusto del momento.
TU-BISHVAT - St. VALENTINE
MUJER DJUDIA DEL SIGLO XIX en “SOFIE”
Ovra nominada, en los anyos 90 del siglo pasado, komo el mijor filmo del anyo en el “Festival des Filmes du Monde” de Montreal.
» 07
Kero saver si ay alguno, Si… alguno ke me dira, Kero una o solo uno, Sin ezitar me atorgara, Ke nunka, nunka uvo, Amores sin una mentira. *** Si krees ke el Amor ansi es, Yo te digo: “No me ames!”
» 17
ESTAMBOL 8 SHEVAT 5772 1 FEBRERO 2012
» 18
ANYO 7
NUMERO 84
Dos Muevos Livros en Judeo-Espanyol salen del Sentro Sefardi de Estambol KAREN GERSON ŞARHON / ESTAMBOL
[email protected]
El Sentro Sefaradi tiene el grande orgulyo de aver finalizado dos importantes livros sovre los kualos estavamos lavorando desde unos kuantos anyos. El primer es un livro de karikaturas en Judeo-Espanyol. A lo ke se yo, no egziste un livro de karikaturas en Judeo-Espanyol en el mundo. Esta idea me aviya vinido kuando el maraviyozo karikaturisto İrvin Mandel i yo mos fuimos a San Millan de al Cogolla en Espanya unos kuantos anyos antes por una konferensia. Akel anyo izimos una egzibision de las karikaturas de İrvin i el izo una konferensia donde la djente se pisharon de la riza. İrvin tiene un umor ekstraordinarİrvin Mandel yo i konose a la djente de muestra komunidad perfektamente. Komo dishe en la prefasa del livro: “El momento ke vide la primera karikatura de İrvin Mandel en el Şalom, yamada Mozotros Ailesi antes munchos munchos anyos, me aviya dicho ke estas karikaturas devian de ser en Judeo-Espanyol. El tipo de umor de İrvin es djusto el tipo de umor ke konosemos tanto bien, el umor djudio ma djudio sefaradi, aunke el es a lo manko por su nombre un Ashkenazi, “vuzvuz”, komo dizimos aki. Komo digo siempre a los ke me demandan, los Ashkenazis muestros son versiones aguadas de
los Ashkenazis del mundo. Aki en un pais ande lo mas semos Sefaradis, lo poko de Ashkenazis ke tenemos ya se agueyaron kazandosen kon Sefaradis durante sienes de anyos. Es por esto ke İrvin, en bivyendo en una komunidad en majorita sefardi, tuvo ke observar muestra djente toda su vida. Su umor es una maraviya porke su observasion es tan ekselente. Todos savemos ke muestro senso de umor parviene del fakto ke mos plaze burlar de mozotros mizmos. Komo konosemos muy bien todo lo ke es ridikulo en muestra vida i muestros karakteres, mos parladamos de riir kuando vemos los detalyos karikaturizados. İrvin mete la mano sovre las karakteristikas las mas ridikulas de muestra djente, muestra famiya, i es por esto ke sus karikaturas son tan presiozas. La Famiya Mozotros es una serie de karikaturas ke dan a konoser muestra komunidad perfektamente. Vemos a muestro tio, muestra tia, muestros eshuegros i muestros koshuegros, muestros ijos i inyetos, en kurto, todos los miembros de muestra famiya.” La Famiya Mozotros vos va azer riyir
por oras. Entre las sienes de karikaturas ke İrvin izo, yo eskoji las ke mas bueno se puedian tradusir al Judeo-Espanyol, el umor intakto. Tambien eskoji las karikaturas ke tenian un umor universal ke se puede entender por todos no solo los ke biven en Turkiya. Kreyo ke al final de koza kitimos en medio un livro yeno de umor. Espero ke se vendera bien para poder azer otros livros en esta lingua maraviyoza muestra de la erensya kultural ke tenemos. El sigundo livro konserna la sigunda edision del diksionaryo Judeo-Espanyol - Turko ke Klara Perahya i yo estuvimos aparejando ya ay sesh anyos. Esto es un lavoro ke nunka no se puede eskapar, porke las palavras no tienen fin ma despues de sesh anyos de lavoro dishimos ke ya devemos de terminarlo komo esta porke si no, el livro nunka saldra a luz. Este lavoro de Klara Perahya es un lavoro ekstraordinaryo porke el livro kontiene no solo 450 pajinas de palavras ma tambien tabelas de verbos, listas de ekspresiones i dichas ets. ets. Kada palavra ke no es un verbo tiene su aksento spesial para poder meldarla korektamente. Todas las palavras veni-
das del Turko tienen sus sinonimos o si no una eksplikasion en Judeo-Espanyol para los lokutores en el estranjero ke no konosen el Turko. Todas las ekspresiones i dichas tienen una eksplikasyon en Judeo-Espanyol para ke el ke kere ambezarse estas dichas pueda saver donde i komo utilizarlas. Una persona se puede ambezar munchas kozas en meldando este diksionaryo. En este momento estamos aziendo las dalkavas koreksiones i en una o dos semanas se ira a la prensa. Estamos mirando de prokurar un papel espesial para ke no sea muy pezgado i no koste muncho en embiyando kon la posta. Muestros proyektos kontinuan ma malorozamente muestra situasyon finansaria no permete ke agamos todo lo ke keremos. Rogamos a todos muestros lektores de apoyarmos en merkando los livros ke ya tenemos para ke puedamos publikar otros.
MOŞE GROSMAN
El drapel del puevlo judio o la peleya por el arvol SOLLY LEVY
Kantoniko de Haketiya
METİN DELEVİ
Krakov-Auschwitz Diario de un viaje
RACHEL AMADO BORTNICK
Djudios en Amazonia
04 06 09 19 24
ŞALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir
02
8 SHEVAT 57 72 - 1 F EB R ER O 2012
EL KANTON DE MOŞE
Don Yosef Nasi
Konsejero del Sultan i Lider del djudaizmo de Turkia MOŞE GROSMAN / ESTAMBOL
ez, i emigro a Anvers onde kon su intelijensya i edukasyon supo ganarse bien presto el respekto i la apresiDespues del filmo ke se amostra asyon de la aristokrasia lokala. en las televizyones kon el nombre Esto le permetio tambien de in“Muhteşem Yüzyıl” (El siglo manyifitegrarse en las aktividades finansiarias ko) a munchos les empeso a plazer de la banka Mendez, rijida por Dona okuparsen un poko kon la istorya. Me Grasia, i mas tadre a ayudarle a salir akodri ke tengo meldado una eskrita de apreto kuando las sovre esta epoka de autoridades de Anvers la pendola de Moshe bushkaron a apodeShaul en “Aki Yerusrarsen de su fortuna, halayim” i despues despues ke eya se areyo la aviya publikado sento en Venezia, afin en el “Tiryaki”. Moshe de salvar de las presiShaul esta remersyanones para ke aksepte do en eskapando su de kazar a su ija Reyna, eskrita al Dr. Jacques kon un miembro de la Algazy en dizyendo: aristokrasia espanyola “Agradesemos al kristiana. Dr. Jacques Algazy, En Venezia tambien de Paris, ke metio a Juan Miquez supo kremuestra dispozision arse bien presto muy el livro [Le Duc Joseph buenas relasiones kon de Naxos] de Jacob Sultan Selim II las autoridades lokales Reznik (Ed. Librairie i de ayi el empeso a Libshuts, Paris 1936), sovre el kual es bazado este artikolo”. reorganizar las aktividades de la banka Lo tomimos el artikolo aki en akurtan- Mendez. Esta banka ke tenia en Fransia dos sukursalas, en Paris i en Lyon, dolo un poko para ke pueda kaver a era tan rika ke la sukursala de Lyon mis kolonas. avia dado al Rey Henri IIIun empresti*** mo de 150.000 eskudos. Ma malgrado Munchos livros i artikolos fueron eskritos estos ultimos anyos sovre Do- todas sus reushidades en el kampo de las finansas, Juan Miquez entendio ke na Grasya Nasi, una de las figuras mas no puedia kontinuar a bivir en estos sovresalientes del djudaismo sefaradi paizes onde estava siempre amenazake se gano una grande fama no solo do por la Inkizisyon, i empeso a azer por su gran rikeza, sino ke tambien por su atamiento a la relijion djudia, su sus aparejos para partir de ayi. Despuayudo a los djudios en kualker lugar ke es ke en 1553 Dona Grasia Nasi partio de Italia para ir a bivir en Estambol, sea, i la firmeza ansi ke el koraje kon Juan Miquez tambien se aresento los kualos a sus defensa, kada vez ke estavan en apreto, mizmo si para esto en esta sivdad, torno ofisialmente al djudaizmo kon el nombre Yosef Nasi i deviya konfrontarse kon la Inkizisyon se kazo kon la ija de Dona Grasia. en Italia o el Papa en Roma. En estambol Don Yosef se kreo Se avlo i se eskrivyo menos, en imediatamente buenas relasiones kontraparte, sovre su yerno, Don kon el Sultan Süleyman el Manyifiko i Yosef Nasi, ke es el tambien una de mas tadre kon su ijo el Sultan Selim, las figuras mas importantes del djuyegando a ser uno de sus prisipales daizmo sefaradi i ke se distingio por konsejeros, ay mizmo ken dize ke sus briyantes alkanses no solo en el fue sus prinsipal konsejero, sovre kampo de las finansas sino ke en los todo de Selim, despues ke suvio al kampos de la politika i de la diplomatrono. sia tambien. Su influensa era tan grande ke, De mizmo ke su tia i esfuegra, segun lo afirman varios istoriadores, Dona Grasia Nasi, ke aviya nasido en los ambasadores i los reprezantantes Portugal ma ke dezeando kedar fidel de los paizes evropeos no puedian a la relijion djudia, emigro a Anvers, azer nada i yegar a dingun akordo en Beljika (Flandres de entonses). kon la “Sublima Puerta” (el governo Don Yosef Nasi nasio en Portugal, onde tenia el nombre de Juan Miqu- otomano) sin ke Don Yosef Nasi ayga
[email protected]
sido konsultado de antes. Una prova konkreta de esta influensa es ke al menos uno de los firmados entre Fransia i Turkia fue redaktado en ebreo i trezladado despues al Fransez. El orijinal ebreo de este akordo no fue topado ma en los arshivos del ministerio de eksterior Fransez puede ser vista la “Traduksion” firmado el mez de Oktobre 1569, sovre las kapitulasyones entre Fransia i el Imperio Otomano. Es adjustado ayi ke este dekumento es una traduksion del orijinal en lengua ebrea. Es posible ke uvo otros akordos de este djenero ke fueron pedridos o olvidados en algun kashon en los archivos otomanos o otros, ma el deskuvrimiento de este dokumento en Fransia ya basta para darmos una idea de la influensa ke tenia Don Yosef sovre las desizyones de los sultanes turkos, sovre todo en lo ke toka sus relasyones kon los paizes evropeos. Otra prova de esta influensa es el apoyo dado por el Sultan Selim a Don Yosef en su konflikto kon Fransia, ke refuzava de pagarle la devda por el emprestimo de 150.000 eskudos ke aviya dado al Rey Henri III, a traves de la sukursala en Lyon de la Banka Mendez.
Despues ke las demandas de Don Yosef, a lo largo de unos kuantos anyos, ke Fransia le page lo ke le deve, no dieron dingun rezultado, el reusho a obtener un orden del Sultan Selim, al Bey de Alexandria, en Ejipto, de konfiskar ayi merkansias traidas por naves fransezas, asta ke sus valor alkanse la suma ke le era devida. Un treser evenimiento muy importante es atado a la komunidad djudia de Ancona, en el sud de Italia, i a la desizyon del Papa Paulo IV ke en 1555 izo arestar i entregar a la Inki-
zisyon 60 Marranos ke bivian en esta sivdad, lo ke sinyifikava la muerte en la ogera para los ke serian topados kulpables de observar en sekreto la relijion djudia. Dona Grasia i Don Yosef Nasi bushkaron en primero a salvar a sus ermanos kon el ayudo del sultan ke efektivamente embiyo al Papa una letra demandandole de liberar a akeyos de entre los marranos arestados ke eran suditos turkos, amenazando ke si esto no era echo, el tomariya mizuras semejantes kontra los kristianos ke biven en el Imperyo Otomano. Esta amenaza dio rezultados i los suditos otomanos fueron liberados, ma 24 otras personas ke no entravan en esta kategoria no pudieron ser salvados i fueron kemadas bivas. La sanya i la dolor por este akto barbaro fueron grandes, ma por primera ves desde el empesijo de la disparisyon, un lider djudio no se kontento kon verter lagrimas i dizir endechas por la amarga suerte de su puevlo sino ke desidio de luchar aviertamente kontra sus enemigos. Esta lucha fue echa kon la arma ke tenian los djudios en akeya epoka, el rolo sentral ke djugavan en el komersio internasional sovre la insiativa de Don Yosef i Dona Grasya Nasi, fue proklamado el boykot kontra el puerto de Ancona i todas las naves de merkaderes en el puerto de Pesaro, el sud de Ancona kedo vazio i la aktividad komersiala ayi basho a tal punto ke el senato i las autoridades de la sivdad desidieron de embiar a Roma una delegasion afin de rogar al Papa de ayudarles frente a la gravedad de la situasion. Ma esta viktorya no fue duradera. Komo konsekuensa de diversos dezvelopamientos sosiales i politikos el boykot no pudo ser efektivo durante largo tiempo i la situasion de los djudios de Italia se fue empeorando, no solo en Ancona sino ke en otros lugares tambien. El ultimo esforso de Don Yosef para ayudar al puevlo djudio es atado a la sivdad de Tiberia i a su plano de krear ayi una baza teritoriala, onde los Judios en apreto pueden tener un abrigo seguro i bivir en paz i seguridad. AKI YERUSHALAYİM Anyo 19, NO.57 Tiryaki, Anyo 4 No. 28
TRADISYONES
8 S H E VA T 5772 - 1 F E B R E R O 2012
03
Gotas de la Mar Judia -1
YEHUDA HATSVI / ISRAEL
[email protected]
Un dia, en despartirsen de un enkontro, le disho Rav Nahman al Rav Yitzhak: “Por favor, senyor, me de su bendision!” Le disho el Rav Yitzhak: “Te digo un mashal. A ke asemeja esto? A un benadam ke estava kaminando en el dizierto, ambriento
i kanso i sekeozo. I topo un arvole ke sus frutas dulses i su solombra buena, i un kanal de agua pasa debasho el. Komio el ombre de sus frutas, bevio de la agua, i gozo su solombra. Kuando kijo irse, disho: Arvol, arvol! en ke ke te bendiga? Si digo ke tengas frutas dulses? Ya las tienes. Ke sea tu solombra ermoza? Ya es. Ke pase un kanal de agua debasho de ti? Ayi ya esta. Ma, sea veluntad, ke todas plantasiones ke se plantaran de ti, sean tal komo ti, sean tal komo ti!” “Tu, tambien,” disho Rav Yitzhak, “en ke ke te bendiga? En Tora i en estudio? De sierto lo tienes. Si es por rikeza? Ya no te manka. Por ijos? Ijos ya tienes. Empero, sea veluntad, ke sean i tus desendientes igual a ti (en Tora, rikeza i ijos).” Taanit 5, 72 ***
“Adonay bendezira a su puevlo kon paz!” Tehilim 29, 11 Traduksion libre de Eiha Raba 1, 7 *** “El ke alevanta su mano sovre su kompanyero para aharvarlo, se konta malo.” Shemot 2, 13 I disho (Moshe) al malo: “Porke vas aharvar a tu kompanyero?” No se disho ayi “porke aharvates?” sino “porke vas a aharvar?” Entonses, aunke no lo aharvo, se yama malo. Sanhedrin 58, 12 *** “El muncho vino chapetea las karas de los malos en este mundo, i las aze palidas en el mundo venidero (olam aba).” Sanhedrin 70, 1 *** “En tres kozas se deskuvre el karakter del benadam: en su
Eliau Anavi i la Es.huegra KONTADO POR: MALKA LEVY – 1988 NOTADO POR: MATILDA KOEN-SARANO
Avía un Rav muy grande, ke era muy mekubal, i vinían and’él de todos los lugares a demandarle sheelot. Este Rav era muy prove, i le kirían pagar, ama él dizia: “No! La Torá yo no la vendo kon parás. Vini kuando kirésh i vos daré las repuestas”. El Rav tinía una ija, i unos mansevos ke le kirían pagar, disheron: “Le vamos a azer una tová: le vamos a kazar a la ija kon el ijo del Rav fulano, ke es muy riko”. Se hueron onde este Rav i le disheron: “Mira, el fulano, ke es mekubal, tiene una ija muy buena... muy nehmadá... Sta buena para tu ijo”. Disho el Rav: “Bueno!” Vino la mujer, disho: “No! Yo kon proves no kero... si kero... Bueno, ke sea kon un tnay: la madre i el padre d’eya ke no vengan a la boda!” “Bueno!” le disheron los mansevos. Vinieron ande el Rav, le kuntaron todo i le disheron: “Sólo una koza: no vash a poder ir a la boda, purké eyos no keren ke vaygásh. Sosh proves!” Disho la madre: “No embarasa. Mi ija ke tenga buen mazal!” Sólo, kuando se stava para ir la ija, le disho: “Na, toma esta kashika, i kuando te vas a topar strecha, skupe arientro de eya”. La ija se hue, ama siempre lo mandava al shammásh ande la madre. Un día le disho: “Ya sta prenyada,” i la madre sta kuntando los días.
Kuando ya vino el día ke la ija stava para parir, stava una luvia muy muy fuerte, i la madre stava komo la loka. En esto vino, dio a la puerta un viejiziko i le disho: “Me puedo echar esta noche ande ti? Sta aziendo luvia!” “Purké no?” disho la madre. “La kama mía sta vazía. Yo no puedo durmir purké mi ija sta para parir!” Asigún el viejiziko entró, eya disho: “Na, te vo ir te vo ‘zer un chayiziko”. Asigún se hue a azerle el chayiziko, ke veye?
aldikera, en su vazo, i en su ravia. I ay ke dizen: tambien en su riza i en su burla.” Eruvin 65, 72 *** “Non deshes entrar ansia en tu korason; porke la ansia mata al benadam, sea el mas baragan i rezio ke sea.” Sanhedrin 100, 72 *** Hilel dizia: “No te apartes/separes del sibur (tsibur en ebreo = el publiko, la komunita), i no kreas en ti mismo asta dia de tu muerte, i no djuzges a tu haver/kompanyero asta ke yeges a su lugar, i no digas koza ke no es dinya; no digas, ‘esto es imposivle oyirse’, ke al fin sera oyido, i no digas ‘kuando tendre tiempo - meldare,’ kisas (talvez) no tendrás despues tiempo.” Pirke Avot 2, 4
Ilustrasion: Michelle Daudy Zermati
Kuzina kon todo djusto! I kuando ya entró ande stava el viejiziko: la kaza? Almenaras! Le disho el viejiziko: “Yo so Eliau Anavi (ke mos apareska para bueno). Tu ija esta noche ya parió un ijiko, i amanyana vos vash ir and’eya, tú i tu marido. Yo vos v’a traer karrosa kon todo djusto, ama tú, asta ke no me vas a ver la kara otr’una vez, vas a star peliando kon la kosfuegra”. Bueno, la madre i el padre se hueron. Asigún vido la kosfuegra esto todo bueno ke stan trayendo: “Vengásh en bon’ora!” disho. “Kualo: vengásh en bon’ora?” disho la madre. “Agora... yo no stuvi a la boda... yo vo tomar al ijo al Kal!” “Ama,” disho la es.huegra.”No! Es ijo de mi ijo! Yo kare ke lo yeve al Kal!” “No!” disho la madre, i si stan matando la semana intera a ken va yevar al ijo al Kal. Djusto kuando vino el día del brit vino Eliau Anaví i le dimandó a la ija: “Onde sta la kashika ke te dio tu madre?” Asigún avrió la kashika, salió una kulevra grande. Le disho Eliau Anaví a la kulevra: “Surréala a la kosfuegra!” I a la madre le disho: “I tú toma l’ijiko i vamos al Kal! Vamos azer el brit!” La kosfuegra se kedó temblando entera, kon la kulevra ensima d’eya. Kuando tornó del Kal le disho Eliau Anaví: “Komo argishatis? Komo te sintitis kuando stavas kon la kulevra enriva de ti? Este modo se sintió la madre kuando no la deshates vinir a la boda de su ija!” La kosfuegra pishín demandó pardón i disho ke mas no se va komportar en esta manera.
“mekubal”: (en ebreo): ke bive i opera sigún la Kabalá; “sheelot”: (en ebreo): demandas sovre kestiones de Ley; “tová”: (en ebreo): plazer; “nehmadá”: (en ebreo):simpátika, grasioza; “tnay”: (en ebreo): kondisión; “shammásh”: (en ebreo): ken se okupa del funksionamiento tékniko de la sinagoga; “surréala”: (del turko: isirmak): modrela; “argishatis”: (del ebreo: leargish): te sintites Fuente: Kuentos de Eliau Anavi, Asigun la Erensia de los Sefardis, Yerushalayim, Invierno 1993-1994
04
8 SHEVAT 57 72 - 1 F EB R ER O 2012
ARTIKOLOS
El drapel del puevlo judio o la peleya por el arvol RABBI DR. TSEMAH REVINAAR / FILOPPOPOLI TRANSLITERASYON DEL RASHI: MOŞE GROSMAN
P
or una ermoza manyanada de primavera, un kazalino se levanto temprano de su kama por renderse al kampo a su lavoro. Kon el movimyento en la kamareta se desperto tambyen i su chiko ijo del esfuenyo. Era un muchacho de ocho anyos, sezudo, espyerto, ke nunka se uzo a estarse dos puntos serka de su padre. - Padre! Disho el ninyo, i yo kero irme kon ti al kampo. - Durme otro un poko, mi ijo, respondyo el padre. Es temprano para ti. Ke te alevantates? Estate ayinda en la kama, afuera esta yelado, el sol ayinda no esklaresyo, i los pasharikos estan ayinda durmyendo en los nidos. Despues de medyo diya te vendras al kampo, estonses ya es mas kaynte, i puedes korer apanyar grios. - No papa, repeto el ninyo, yo kero irme kon ti. No dishites tu, ke me aga bravo i bueno para ke me ames? No me dishites tu, ke el ijo bravo i bueno no deve nunka alesharse de su padre? Tokado dela rogativa i del yoro de su ijo, el kazalino se desidyo a yevarselo kon si al lado, ma en lugar de irse al kampo de trigo el se lo yevo ala shara onde se topavan algunos arvoles de fruta, el aranko de ayi un chiko arvole de mansanas, ayinda tyerno, djunto kon sus raizes, i torno a kaza akompanyado del ninyo. Delantre la puerta de su kaza el kavako la tierra i planto ayi el chiko arvole! - Para ke es esto papa? Demando el ninyo kon su kuryozita de kriyatura. - Mira ijo, este arvole ke esto sembrando aki delantre la puerta de kaza, va tener un diya mansanas ermozas, grandes i ermozas, ke vas arankar kada diya. Fin agora tu aviyas a demandar mansanas ke te dyera el vizino. De agora endelantre vas a tener i tu mizmo tus mansanas para despartir a tus amigos. Endiferente de esto es una ermozura para la kaza de tener plantas ermozas i sanas. El arvole se va engrandeser i kreser, sus rasas se va muchiguar, entre sus ojas vedres i freskas los pasharos van azer sus nidos; sus kantes delisyozos van a travar los pasantes, i debasho su solombra se va repozar los kansos. I para ke el arvole seya nombrado en todo el payiz, yo vo kavakar amanyana serka de el, una fuente para ke todos los ke tyenen sed vengan a bever de su agua, por esto, mi ijo, ten el tino sovre el arvole, ke kreska grande i alto, fuerte i rezyo. Ansi avlo el kazalino a su ijo. *** El koryente del tyempo sin fin, ke troka todo, ke destruye vidas i traye muevas, izo tambyen su ovra sovre estos tres; el padre, el ijo i el ervol. Los anyos pasaron. El ninyo se engrandesyo i se izo mansevo floresyente, el padre ke era entonses mansevo, se topava
El simbol dela Suka, su sinyifikasyon morala i nasyonala para el puevlo Judio de oy demostrado por una lejenda. 1908 - 5668 agora en una edad avansada, i de akel arvoliko tyerno i chiko se dezvelopo un arvole grande, alto, fuerte i poderozo, kon ramas munchas i anchas, rikas de ojas i frutas. Un diya ermozo… Era djustamente empesijo del otonyo. El ijo ke ya estava kazado i ke ya aviya fondado su propya familya, se aserko ande su padre el kazalino asentado debasho del arvole sovre un banko i le adereso estas palavras: - Mira padre, loke salyo de tu pena. Tu sem-
brates este arvole, a kavza de sus frutos… Ma ande estan estos frutos tanto esperados? Ni una mansana no le kedo, las kriyaturas i los ladrones lo rovaron i espozaron ke no le kedo ni una mansana. Tantos anyos lo kudyimos i tomimos pena por el, i no mos trayo (trusho) ningun provecho. No seriya mijor de aleshar de este arvole de aki para tener a lo manko una vista alta? - Mi ijo, respondyo el vyejo kon boz yena de dulsor i buendad. De tu avla se ve ke sos ayinda mansevo. La manseves es syempre dispuesta fasilmente a destruir lo topado, lo vyejo, lo aedado, lo fraguado, lo fendado, i todo loke ya egziste, sin pensar ke ya puede ayinda traer un provecho. La kreasyon de la manseves es lo mas de vezes de una valor pasajera, ke syerve solo a un eskopo. Ma kuando nozotros los vyejos fra-
guamos alguna koza, keremos antes de todo ke egzista por longo tyempo. Ke syerva a munchos eskopos provechozos. Por esto te rogo mi ijo, desha el arvole en su lugar. Admetamos ke mos gozamos muy poko de sus frutos, el mos es por tanto en otra manera mucho provechozo, en espandyendo una solombra ancha debasho la kuala mos puedemos repozar despues de nuestro lavoro; sus ramas largas mos protejan delos rayos kemando del sol, i el pasante ke topa aki debasho abrigo kontra la kalor bendize en su korason al plantador por esto. Mi ijo, deshate este penseryo a destruir el arvole, pensa mas muncho a puederlo detener por mas muncho tyempo sovre este lugar. *** De nuevo pasaron una sera de anyos… El vyejo se arima ayinda en el banko debasho el arvole, ekspozado ala kalor del sol, ala tempesta vyolente, ke le rondjava el polvo alos ojos, sin solombra, sin proteksyon. I por tanto el paresiya ayinda alegre i kontente. Entonses se le aserko de nuevo el ijo por avlarle del arvole. - Padre! disho el, kon boz vyolente. Ya te kemates del sol, el vyento harva la pacha. Para ke te asentas syempre sovre este banko? Mira loke devino tu kerido arvole. Los gamenes i los destruidores, los ladrones i vagabondes le kortaron todas sus ramas, sin ojas este arvole no da mas ni solombra ni proteksyon a ninguno. Ke provecho ay mas de el? Syente, padre, el konsejo de uno mas mansevo de ti, i permetete de kortar este tronko ke no puede tener mas nombre de arvole. - Es verdad, respondyo el vyejo, mirando su ijo kon reproshes. Es syempre verdad loke dishe yo, ke la manseves no konose ninguna konsiderasyon por las ovras de lo pasado… Ni mezmo este arvole no tyene mas ninguna ermozura, no puede mas aprovechar a nada, tu lo deves deshar por tu vyejo padre ke se tomo una ves tanta pena por el, el es un buen suvenir para tu padre, i despyerta en ti rekordos alegres, dulses i agradavles de tu manseves pasada. Ma ansina sosh la jenerasyon nueva; no solo ke no keresh guadrar en vozotros el rekordo de vuestros avuelos del tyempo pasado, ma vos mostrash mezmo dispuesto de azer despareser las ovras kriyadas de eyos i sus rekordo mezmo en sus vida… Savetelo mi ijo, el arvole tyene ayinda un provecho sin mezura ke tu no lo ves Tu te aleshas de tu kaza, alas vezes por munchos diyas i semanas. I en kaza no keda ninguno a guadrar tus kriyaturas, i a protejarlas. En tu absensya, los ninyos se pueden espareser en todas las direksyones i pedrersen; sin giyador, eyos se pueden trazyerar i no topan
ARTIKOLOS el kamino de kaza. Ma el arvole ke tu keres arankar de aki, es el mas alto de todos los arvoles del kazal, se puede atinar de muy londji. Por esto mi ijo deshalo egzistar. El diya ke tus ijos van a trazyerarsen por el kampo ancho, ke no ternan ninguno ken los giyo, el arvole alto ke se ve de leshos les servira por endikador para el kampo de la kaza paternela… A ti mi ijo te desho mas este testamento, la ultima lisyon ke te vo dar antes de meterte a destruir una ovra ke fue munchos syeklos provechoza, pensa byen si esta ovra no es provechoza en el avenir. *** Esta es la lejenda. Kuala es la moral? Ke raporto tyene esta lejenda kon la Suka? El lektor entelijente ya va entender fasilmente este raporto ma kero eksplikarlo aki kon algunos byervos. La Suka devyo aver djugado un diya grande rolo en la vida del puevlo Djudyo. Al tyempo dela libertad ala endependensya del puevlo Djudyo en Palestina, la Suka era destinada, djunto kon la fyesta de Pesah, a rekordarle su esklavedad en Mitsrayim, su viyaje por el dizyerto protejado del sol i del polvo, su morada en kavanyas, i a endikarle ke deve azer progreso, dezveloparse materyalmente i entelektualmente, yo me maraviyo porke los savyos del Talmud ke ermozeyaron todos los evenemyentos istorikos del puevlo Djudyo kon las lejendas las mas atraktivas, no kriyaron por la Suka ninguna agada semejante a estas ke tenemos por Pesah. La Suka komo simbol dela libertad i endependensya nasyonala era dunke el punto de aunamyento de las fyestas popularyas i familyalas, kada Djudyo kon un lavoro duro, ma ke le enfortesiya el puerpo i el esprito, esta rikeza ke ganava de su tyerra en Palestina le espertava en su korason un sintimyento de alegriya i entusyasmo sin limito; esta alegriya la eksprimiya en la Suka rodeado de todos los myembros dela famiya. La Vista delos nobles frutos ke enkolgava en las paredes dela suka por ermozeyarla, frutos ke le viniyan en abondansa de sus guertas, la vista de sus ijos enfloresyentes ke kantavan la bendisyon del kampo kon los mas ermozos kantes nasyonales, la vista de los numerozos musafires,
Kohenes, Levis, proves, bivdas i guerfanos ke se adjuntavan en la Suka al doredor dela meza, deviya espertar en la rekonosensya fuerte i rezya por su salvador envizivle -El D’- i por su Salvador vizivle –Moshe Rabenu- . En mirando su Suka de Palestina yena de alegriya i ventura, i rekodrandose de akeya Suka ke teniya en el dizyerto, los lavyos se inchen de alavasyones i kantes de rengrasyamyento por Moshe Rabenu ke lo kito del esklavaje basho de Mitsrayim i lo izo sivdadino libero en una tyerra bendicha ke le aparteniya a el solo… En pensando a Moshe Rabenu i a su morada en la Suka de akel tyempo, el Judio de Palestina deviya tener tambyen
i un sentimyento de onda verguensa ke el se tuvo mostrado munchas vezes enmedyo de su lejislator i liberador del kual rekonosiya entonses su jenyo. Syendo ayi se iguala el puevlo kon los otros puevlos, ke el mostro grande engratitud, i dezdenyo a sus grandes giyadores la nobleza delos kualos el rekonosyo despues… En pensando ke la Suka era una kabanya protejadera para kada ofrimido, para kada prove i dezeyozo, para kada ambyerto i sikiyozo, esta Suka se le asemejava a un arvole riko de fruta i solombra ke ofriya afreskamyento i repozo a kada viyajador kansado. Esta alegriya nasyonala ke eksprimiya el Judio estonses en su Suka espertava un eko poderozo en la alma de todo el puevlo ke posedava su propya tyerra i no konosiya ningun podestador ajeno, no teniya ninguna idea de pletos de partidos en gozandose de esta alegriya nasyonala, el puevlo Judio pudo sonyar i kreyer ke su Suka sera syempre un lugar de su ventura terrestra, la fuente de bendisyon por la jenerasyon futura, el testimonyo bivo de las bendisyones de su tyerra, la protejariya de los proves i sikiyozos… Ma… Yisrael fue ovligado de deshar por longo tyempo – por 70 anyos su suka, su patriya, su santedad, toar la vara del erante, trokar su libertad i endependesya kontra las sufriyensas i tormentos del galut Babel. De fakto, el puevlo ya torno otra ves a su patriya, ma el no pudo mas gozar en yeno repozo i solo, la bendisyon i el pleto de los partidos ke nasyeron en el, en su retorno a Palestina, le rovaron el repozo de su alma i la paz de su korason. El mesklamyento de los Siryanos, Ejipsyanos, i despues de los Romanos en los echos enteryores politikos de su tyerra, trusho grado a grado el puevlo Judio al bodre de su kayida, el trezoro
8 S H E VA T 5772 - 1 F E B R E R O 2012
05
de su santuveryo espertava kontinualmente la envidya sin limito de los Siryanos i Romanos. Las provensyas fertiles de Palestina las toma la Siria i Roma para si. Los frutos dela tyerra en Palestina devyeron servir por mantenimyento a los soldados Rumanos ke vinyeron ayi por oprimir a Yisrael, a presigirlo i rondjarlo otra vez de su tyerra. I akel ijo de Judio ke viya ke los ajenos preavan su patria, kualo devia resintir kuando akompanyava su padre a entrar a la Suka? Komo? Demandava el ijo a el padre, ayinda seva uzar la Suka en la ley? Puede espertarmos esta Suka ayinda alegriya? Puede ayinda enkorporar la Suka la yenora de bendisyon i la vida venturoza de Palestina? No mos tomaron los Rumanos i los Gregos las provensyas, los kampos i vinyas las mas fertiles? No les se mostra oy la Suka komo un arvole kalvo i espozado? Para kualo aver tornado de Babel, de nuevo a kultivar la tyerra para ke venga el enemigo a mantenerse de nuestro lavoro i pena? No seriya mijor de sakrifisyar la Suka este simbol devinido agora sin emportansa? Ma la repuesta a estas demandas dezesperadas deviya ser la mezura ke esta del kazalino a su ijo, la Suka ke no tyene mas ninguna valor en tus ojos porke eya no reprezenta mas el byen estar materyal, el poder i la grandura del puevlo Judio en Palestina, eya tyene por tanto una grande emportansa en mis ojos, emportansa ke alevanta mi esprito i esperta mi alma, yo me asento en la Suka, yo me syento transportado en akel tyempo istoriko i maraviyozo del pasado Judio kuando el puevlo morava en kabanyas komo estas en su pasaje per los dizyertos anchos i sekos, sin agua i sin fruto, vaziyos de moradas i de djente; kuando eyos se kriyavan serka del Dio, tenyendo a sus kavesera sus grande giyador i edukador Moshe Rabenu, el kual aklarava sus esprito, espertava en su korason el dezeyo de grandes ovras nasyonalas, ideales altos, devinos i santos, vertud i moral. Este esprito aklarado ke soplo Moshe en los Judios del dizyerto, kriyava fuersa i koraje de sumportar todo, de levantarse mas ariva delos puevlos bashos i immorales de su doredor i salir i gerreyar komo baraganes kontra sus enemigos, kuando eyos se topavan al bodre del dezespero i de la kayida. Ves mi ijo kuando yo me asento en la Suka, yo resyento estar ayinda kon la Suka akeya epoka maraviyoza. Kreyo sintir uno de akeyos diyas, kreyo sintir nuestro grande Moshe mirandomos kon su dulse mirada, akodrandomos de no esfeyozyarmos syendo Yisrael vensera syempre sus enemigos. Este imaje ke esperta en mi la morada en la Suka, me enfortese en mi nasyonalita i en mi relijyon komo akel pasajero kuando se repoza debasho el arvol asolombrado, mezmo kuando no tendra mas frutas. Por esto, mi ijo, desha egzistar la Suka, esta testimonyansa de la epoka remarkavle de la istorya Judia, el rekordo del grande jenyo. El atadijo de lo pasado kon lo prezente, tala deve ser la avla de konsolasyon de akel padre Judio sovre la emportansa de la Suka al tyempo del sigundo santuvaryo. Una preva de esto es el dezvelopamyento entelektual i moral en unas sirkonstensyas politikas tristes de akel tyempo i embrolyadas en aboltando su mirada de su kayida i politika i su dezvelopamyento entelektual, en aundandose en el estudyo de la
06
8 SHEVAT 5772 - 1 F EB R ER O 2012
ARTIKOLOS
Tora, en la kompozisyon de la Mishna. El puevlo Judio dyo entonses al mundo esta lisyon provechoza ke un puevlo puede ayinda muncho tyempo egzistir en el ajeno, sostenerse por su patria todo tyempo ke su esprito nasyonal bive ayinda todo tyempo ke el se tyene rezyo en este esprito ke lo esperta i lo ensyende, i esta lisyon se guadro fielmente por toda la vida del puevlo. Kon el estudyo del kontenido dela Tora, Yisrael pudo konservar entonses su esprito del entontesimyento; kon la lektura dela literatura profetika i salmista, el enfortesiya su senso moral, i syendo el era enteramente yevado a el estudyo dela Tora, de las profetas i delas eskritas rabinikas, el sintiya en su pechadura fuersa, enerjiya, syendo Yisrael al tyempo del sigundo templo seriya rodeado de Gregos i Romanos, tenyendo kada diya a los ojos sus manera de bivir, el puediya konstatar ke la Tora, los profetas i los grandes savyos dela Mishna edukan mijor el ombre para la umanita ke los savyos dela filozofiya Grega i los stoikes Romanos. El tyempo del sigundo templo, el puevlo Judio ya se viya kaminando kada diya para la kayida, ma no se dezesperava, el konsintiya en su nuevas fuersas, nueva enerjiya. I ken deviya ser el guadrador en el ajeno? Ken deviya espertar en su korason su konsensya nasyonala. Su amor por la patriya por su santa i bendicha tyerra? Yisrael tomo por giyador el Judaizmo, i la observasyon de sus preseptos morales i relijyozos ke guadravan su esprito nasyonal; eyos fueron su abrigo en el galut, syendo, kada orden, kada seremoniya mos akodra syempre de Palestina i de Yerushalayim a nuestro retorno ala vyeja patriya. La observasyon del Judaizmo deviya akodrar a Yisrael ke el no salyo en el galut por pedrerse, por dezonorarse, por despareser, ma de salvar del treser galut, komo salvo del sigundo. Komo los ijos tyenen
menester un padre i edukador, i un puevlo tyene menester un giyador i un akavidador, un ensendedor i un espertador. Ken dunke va enflamar el puevlo Judio de nuevo por sus ideales, su patriya i su santedad en indo al ajeno? - Moshe Rabenu- el no bive mas! Si el bive, Yisrael va guadrar el Shabat, retirarse en su famiya un diya ala semana, i ayi en el enteryor si le va espertar el grande jenyo de Moshe, ke le va akodrar su retorno a su patriya. En la santedad del Shabat su konsensya nasyonala le nasera de nuevo. El fyestara veramente el Pesah i se akodrara
otra ves de Moshe Rabenu sovre el Monte de Sinay reynando en la glorya selista, tenyendo en sus manos las tavlas dela ley. Esta grande epoka de su gloryozo pasado, le trayera en su konsensya ke el puevlo Judio resivyo la ley antes de su estar en Palestina. Syendo esta Tora es la mijor espertadera por su bendicha patriya. La santedad dela fyesta de Shavuot sinyifika tambyen la konsakrasyon del ideal Tsiyonut.
la Suka.” Ma la repuesta del padre Judio de oy a este ke bushka a destruir los vyejos ideales Judios deve ser ansi: “Mi ijo, no es por mi, ma es por ti i por tus ijos. Esta Suka deve servir en el avenir komo bandyera i endikadera dela vyeja patria. Es vedra ke yo kon mi manera de bivir en el galut peki muncho en el Judaizmo i en mis ideales ke
Yisrael entra en Tishri en su Suka, i en el se rebive el rekodro de Moshe, i de akeya epoka remarkavle; el se va rekodrar ke en el tyempo el mas duro dela vida del puevlo, la unika konsolasyon sera si el tyene giyadores ke lo protejaran en su entusyasmo nasyonal. Komo akel arvole asembrado i enfujado de akel arvole sin frutas ke proteja el viyajador kanso. La Suka es tambyen la guadradera dela idea Judia nasyonal. Ansi guadrava un diya Yisrael su Tora, su Judaizmo i sus fyestas. Agora ya pasaron de nuevo munchos syenes de anyos dizde ke estamos en el galut, el ijo Judio moderno ke ve ayinda una Suka ande su padre, le demanda: “Padre, para kualo mas este simbol? Mira ke trokamyento imanso dela Suka de antes ala Suka de oy! Akeya Suka de Palestina mos akodrava a lo manko la morada de Yisrael en kabanyas en su peligrenaje en el dizyerto, le akodrava el grande liberador el jenyo protejador, Moshe Rabenu. Myentres ke agora esta Suka te akodra mas muncho ke sos ekspuesto alas persekusyones i dezonor en tyerras ajenas. No te vyene mas el jenyo de Moshe Rabenu a rebivirse. No guadras mas los diyas de Shabat i de fyestas. No me arazgates de mis otros ermanos de la Tora, del esprito Judio, dela lingua Ebrea i dela nasyon? Tu mezmo no matates en mi el rekodro de tu pasado gloryozo? Todas las linguas me izites embezar, solo la lingua Ebrea no! Ves padre! Para kualo te asentas en la Suka despues ke esta ley kedo de sorte la espertadera de tu vyejo jenyo, la protejadera de tus ideales nasyonales? Eya asemeja agora al arvole sin ramas, por esto padre, desha derokar
el galut ovro en mi de una manera destruedera en todo raporto, ma, en rekonosyendo esto, yo kero a lo manko akavidar tus ijos delantre este grande pekado nasyonal, delantre este yerro empardonavle, mira mi ijo, esta Suka kuanto livyana es eya fraguada! El vyento el mas livyano puede derokarla; esto ke seya de rekodro a tus ijos ke sus egzistensya en el ajeno en el galut, mezmo en medyo dela mijor i noble nasyon de la tyerra, es tanto sigura i rezya kuanto esta kabanya, esta Suka deve mas akodrar a tus kriaturas ke las kabanyas en la patria son mas rezyas ke los palasyos en el ajeno. Esta Suka deve akodrar a tus ninyos ke Yisrael ya izo 2000 anyos ke fragua kabanyas en diversos payizes, kabanyas ke no le turan; por esto eyos deven aprovar a fraguar kabanyas en Palestina. Esta Suka, mi ijo, deve akodrar a tus ninyos ke, de mijor ke la Suka del dizyerto fue una verdadera proteksyon para el puevlo, porke ayi reynava el esprito Judio, ansi tambyen i en la Suka de oy i amanyana eya puedra ayinda ser la santedad i la bendisyon del puevlo Judio, si el esprito del Judaizmo, dela Tora i dela unyon fraternela, son guadrados en eya. Una Suka, deve ser sigun la preskripsyon Talmudika no tan alta; esto sinyifika ke en la kaza Judia deve reynar el esprito de modestiya i de umildad; la kuvyerta dela Suka deve ser echa kon limpyeza, porke dela Suka deve ser aleshado el negro esprito, el esprito dela asimilasyon, porke la Suka en fin deve akodrarmos la verdadera kaza Judia de Palestina. Por el Rabino Dr. Tsemah Revinaar de Filoppopoli Emprimeriya Arditi, Konstantinopla, 1908-5668
AMANESER KON ARTE
07
LA MUJERMODA KREA LA MODA = MODUS del Latino 8 S H E VA T 5772 - 1 F E B R E R O 2012
ESTI SAUL / ESTAMBOL
estisaul2@gmail.com
La moda es la manera pasajera partikularia de bivir unida a una epoka determinada konformamente al gusto del momento. Si konsideramos el trokamiento de la manera de vistirse desde la epoka de la feodalita fina muestros dias, se entiende la importansa de la influensa de los kreatores. Mizmo la mujer ke no puede konformarse a la moda, se enteresa, se preokupa de eya i la estima. • •
Ke sera el trend de este anyo? Las fustas se van a alargar o akurtar? Ke kolor se va uzar: el roz, el blu o el vedre?
Munchos modistos reputados supieron imposar sus linyas. Una de las grandes - Gabrielle COCO CHANEL avia desinado un fostan para el mensual de grande nivel grafiko, VOGUE, en 1926. Fue fina oy un klasiko i yamado: “El chiko fostan preto” - (A little black dress). Se adapta a todos los tiempos. La mujer de kualker anyos lo viste kon plazer. No puedemos olvidarmos de la aktrisa Audrey Hepburn i su fostan desinado por el famozo Hubert de GIVENCHY en el filmo Breakfast at Tiffany’s. No se demodó i esta biviendo su epoka de oro fina muestros dias. Marilyn Monroe, Catherine Deneuve, Sofia Loren, Elisabeth Taylor no fueron indiferentes a suivar esta moda kon konviksion. Un otro klasiko ke la mujer no se puede separar es el JEAN. Este material spesial se remarka en los anyos1980-1990... Fue kreado antes anyos en la Amerika para los kov-
boyes i farmeros porke la ropa era muy rezistente. Nunka se puediyan pensar ni imajinar ke iva ser un dia tan popular i markar la moda de los siglos 20 i 21. Yves SAINT-LAURENT ke rekonosio la valor del JEAN disho: “Keria ser el kreator de este material. Es la mas praktika, mas atirante i mas fasil vistimienta de estos ultimos anyos.” El JEAN promotor de un stilo proprio a si, se enkontra de pies a la kavesa, kon el pantalon, jaketas, fostanes, chapeos, mizmo el bikini! Una otra invension praktika es la kamiza. De seda, poplin, shifon, ekoseza o reyé, se puede uzar en enverano komo en invierno. Un otro klasiko es el trenchkot. Los primeros tiempos de su aparision, fue konsiderado mas maskulino ke feminino. Entro a la garderob de la mujer de mismo ke el fostan preto. Los objektos favoritos de la mujer son tambien la chanta i el kalsado, sovre todo kon koch alto o sport. Lamé, doré, de sued o de kuero, estos dos aksesuares tienen la fakultad de akomplir el CHIC spesial del dia i de la noche. No puedemos olvidarmos del fos-
tan de novia blanka de momentos divinos de las seremonias relijiozas... los kazamientos de muestras famiyas o aktores, komo Grace KELLY i el Prens RAINIER, ke fue tan romantiko. Pensi ke la moda tambien tiene su lugar en el arte, i los modistos kon sus kreasiones saven eksteriorizar sus sentimientos estetikos en los defilés sesonieros. Vos auguro fiestas i alegrias i la realizasion de vuestros dezeos.
08
8 SHEVAT 57 72 - 1 F EB R ER O 2012
LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES EL DJUGUETON anyo tresero / Numero 14 / 5 Shevat 5672 - 24 ENERO 1912
Un yelado i un kayente RIFAT BIRMIZRAHI / ESTAMBOL
[email protected]
E
n una kaza de Hasköy, onde moravan dos vizinos, remarkaron en estos diyas de nyeve ke el vizino de ariva viniya de la kaye syempre kayente i el de abasho syempre yelado. La vizina de abasho muy kuryoza de saver la razon le demando ala de ariva i topo ke el vizino de ariva, si komo yevava syempre mushama merkada de onde sinyor Shimon Barbut en Charshi, no le entrava ni tiro. Apunto ke oyo esto el vizino de abasho koryo apunto al Charshi i merko i el una mushama de Barbut kon presyo konvenivle. Kon esto, kon este friyo, si keresh
kayentarvos, abrigadvos kon las mushamas del magazen del sinyor Shimon Barbut en Charshi Bit Bazar.
Lo Ke Meldavan Muestros Padres Un livro maraviyozo ke kontyene artikolos de diversas gazetas ke meldavan muestros padres; artikolos tradusidos al Turko i al Ingles kon los orijinales en Judeo-Espanyol.
Para enkomendar, eskrivi a:
[email protected] o enkomenda de: www.gozlemkitap.com
Madam Sarina toma unas rizas muy grandes. I agora, bien entendido, vos
[email protected] tare unos dos pasajes ke mos paso entre mi i madam Sarina. Despues ke me kazi (en KuzKeridos Lektores, gundjuk 1962), morimos 3 anyos en Mis keridos i mis serkantes sin kemezmo apartamento kon mi ermana dar me van apretando: Ayde Sami, ya en Kadıköy. Eya en el primer etaj, i mos eskarinyimos de tus eskrituryas, mozotros en el etaj de la entrada. De eskrive unas kozikas i mos riyeremos sorte kada tadre kuando tornava del un poko. echo, la vijitava. Mi bueno era absoluPenso ke penso, nada no me vyetamente de azerla inyervar a madam ne al tino. I es ke en pasadas tuvimos Sarina. meldado de mi padre djuntos kon mi Una noche suvi ariva i me hui esfuegra (en mezmo diya). Despues enderecho al minder ande estava a la salida del Kal, envitimos a las erasentada madam Sarina i me asenti manas kon el ermano de mi espoza, al lado de eya. Mi ermana estava en tambyen mi ermana i el marido a el koridor. Echi un grito a mi ermana kaza a komer. Eskapadura de komer, i le dishe: “Klara, abasho no tenemos dainda estamos todos en la meza, ora de pared; kon esto yo la va tomar subito mi ermana Klara me dize: “Ee esta ora de la pared i me la va yevar Sami, te estas akodrando por bavajaabasho; en serka tyempo vo la do das i patranyas komo la aziyas inyeratras.” Subito madam Sarina kon sus var a mi esfuegra?” Yo le respondi: “A dos manos me apanya i me dize: “Ya Madam Sarina?” Me disho: “Siguro.” se oyo, ijo de un guerko ijo de otro, Al momento a mi, a mi espoza Bella, aki es mi kaza i nada no puedes tomar mi ermana i mi kunyado Marko, mos de aki.” Le respondi: “Aki es kaza de mi ermana; yo si komo so su ermano, todo lo ke kero puedo tomar.” Kon akeyas manos ke me apanyo mi braso, me empesa a moryerme, ama povereta kon kualo me va moryer? ke no tyene ni un dyente en su boka, enterval las rizas de mi kon mi ermana no vos puedesh imajinar. Sami Kemal Zarkon kon su espoza Bella. (1997) SAMI KEMAL ZARKON / ESTAMBOL
Foto del kazamyento sivil de mi ermana Klara (1949). De la syedra para la derecha los asentados: Mi padre Mordo (bm), mi ermana Klara, el marido Marko, Madam Sarina. De la syedra para la derecha los de empyes: Işık, mi tant Verjini (bm). Davit (bm) el ermano de Marko. Mi madre Camila (bm). Raşelika i Merkada la kuzendera. Yo no esto en esta foto porke estava en Israel Otra una kozika vos kontare: Un diya oras de tadre vinyeron mi padre i mi madre de Kuzgundjuk. I a la tadre estamos envitados ande mi ermana a komer. I ya suvimos ariva, despues de saludar a madam Sarina se fueron para el mupak a avlar kon mi ermana, i yo por siguro ande me va ir? En derecho al lado de madam Sarina, i eya: “Ke espurkyo, ke te afito? yene ke malisya te esta pasando por la idea? ijo de un guzano ijo de otro.” I yo: “Nada madam Sarina, nada a si te veya sana i rezya.” Paso unos kuantos puntos, yo echi un grito a mi ermana, i eya vino presto a la puerta del salon: “Ke ay Sami, ke esta afitando?” Le dishe: “Klara te va rogar un plazer, este tapet de enbasho kon estos 2 kuadros de la pared damelos a mi, me los va yevar, i yo kuando vo merkar los muevos, los tuyos te los va dar
atras.” Subito madam Sarina moryendome mis brasos sin dyentes: “Ijo de un kulevrado, ijo de otro, aki es kaza de mi ijo, dingunos nada no pueden tomar.” I yo: “Aki es kaza de mi ermana, todo lo de mi ermana todo es miyo.” (Las rizas de los otros no vos puedo kontar). Enterval a los gritos i birridos, vyenen del mupak mi padre, mi madre, mi espoza i mi kunyado Marko, mirikiyandosen de los gritos ke estamos echando. Mi kunyado me dize: “Bre Samiko, deshala a esta madre miya, ya estas vyendo ke es vyeja, nikochera, ke no te de la vale kon eya. I savemos ke tu sos furyozo, selozo i pizmozo, ya basta.” I alkavo todos si komo ya saven lo ke se pasa, mos toman a mi i a madam Sarina kon las buenas i se serra la pandomina. A todos vos saludo de korason Kedavoş en las buenas oras.
ARTIKOLOS
8 S H E VA T 5772 - 1 F E B R E R O 2012
09
Kantoniko de Haketiya Ya ay unos kuantos tiempos ke keremos publikar aki en El Amaneser un kantoniko para la ermoza lingua de los judios Marrokis, la Haketiya. Kuando enkontri a mi kerido amigo Solly Levy (de Canada) en una konferensia en Bulgaria i kuando vide su saviduria i su umor maraviyozo, pensi ke seria una oportunidad magnifika de mostrar a muestros lektores lo ke es la Haketiya. Solly mos embiyo una eskrita donde mos eksplika un poko sovre su lingua maternal i despues mos da un poema. Komo dainda la Haketiya no tiene un sistema de eskrivir komo el Judeo-Espanyol muestro, deshimos el artikolo tal komo lo eskrivyo Solly. Esperamos ke toparash plazer en meldando lo ke mos eskrivyo. Karen Gerson Şarhon SOLLY LEVY / ONTARIO
[email protected]
Querídoz hermánoz ladinófonoz, lectórez de este periodicó luzzido que se llama El Amaneser, Gráciaz a muestra querida Karen, con quien me encontrí en Sofia en el mez de septiembre del corriente año, con ocasión de la Cumbre Global de la Plataforma Erensya, halakime (aquí estoy) hoy con vozotros, escribiendo por primera ves en un periodicó 100% ladino. Voz voy a copiar un cashito (un pedacito) de mi segundo libro en haketía, El Libro de Selomó (Hebraica Ediciones, Madrid 2008). Pero antez de empesar tengoy que dárvoz unas cuántaz explicaciones sobre mi lengua maternal, sin alargar demaziado ni hazer una conferencia de Universidad. La haketía ez el ladino de Marruecos, ez dizir que ez una rama del judeoespañol. Las lenguas que formaron el ladino son el español post-medieval, el turco, el griego, el portugués, el italiano, el francés y el hebreo. Ya sepoy que hubieron otros idiomas, asigún la region, pero que creo que los prencipales ya loz apuntí. En cambio, laz lenguas que formaron la haketía son el árabe dialectal marroquí (elemento principal), el hebreo, el español moderno y el español postmedieval. Pero la mayor diferencia entre el ladino y la haketía es que vuestra lengua siem-
pre fue escrita, hablada claro, pero tamién escrita. Por el contrario, la haketía, a pesar de tener la mizma edad que el ladino – maz o menos 500 años – sólo sirvio de instrumento de comunicación oral hasta haze pócoz años que empesó a escribirse y mizmo a
Tamién siempre expresí mi recelo al imaginar ‘‘mi’’ haketía transcrita como vuestra hermosa ‘‘lingua’’, el ladino, que más pasa el tiempo y maz me estoy enamorando de ella. Tampoco moz veo a tódoz los haketioparlantes familiarizármoz de buénaz a primeMi ijo Edd i mi mujer Mado
servir de materia prima para óbraz literarias. Por qué no tuvo ese zejut (hebr., mérito) hasta hoy? Porque loz autórez y academicoz judeo-españólez de Marruecos, por encontrarsen geograficamente cercánoz de España, siempre quizieron escribir en el castellano de su tiempo. Y desharon la haketía en su estado oral, sin tener muncha estima ni muncha consideración por ella. La consecuencia de esta oralidad es que hasta hoy en día no tenémoz un codigó de gramaticá ni de ortografía universalmente aceptado y aplicado. Dezde que empecí a scribir en haketía, no parí de preguntarme cómo se puede transcribir – para uzo diario y informal, no universitario - un dialecto que nuncua fue escrito de manera oficial, academicá.
ras con el alfabeto foneticó internacional, tal como lo preconisó el profesor Jacob Hassán. Loz lectórez de téxtoz en haketía no son tódoz universitarios. Pero a la ves comprendí que, si querémoz mantener en vida mi lengua materna, debemos fijarla en la dimensión de lo escrito, aceptando la norma adoptada hoy en día por el mayor numeró de locutores judeoespañoles. En cuanto a los fonémaz exclusivamente específicoz de la haketía, creo que un día se podrá encontrar una solución, una manera simple y practicá de transcribirlos, incluyendo éstoz muévoz grafémaz en el codigo ortograficó general del judeoespañol. De este modo se podría franquear un paso decizivo, historicó, puesto que, por primera vez, el dialecto hispano-judeo-marroquí sería oficialmente recono-
cido y incluido en el macroámbito de la cultura escrita judeoespañola, en lugar de seguir marginalisado. Creo que en un proximó simposio internacional sobre el judeo-español el tema de la transcripción fo- Solly Levy nética de la haketía deberá Y traje de doble pecho, ocupar un lugar prioritario, Cadena y reloj de plata. con la ayuda de tódoz vozótroz, muéstroz hermáComo si fuera hoy me acuerdo noz ladino-hablantes.. Vivíamos cabe la Aliansa, Por el momento, para Subiendo un poco máz leshos salir del paso, sigoy utilisanLa cuesta de la Alcasaba. do el sistema ad hoc que adoptí haze maz de 20 años Ya todo estaba dispuesto, La mezza bien ‘adleada, por razónez de comodidad. El vazzo del kiddús lleno, Vaddái (hebr., evidenLa familia jem’eada. temente) que no voy a explicarlo todo entero de Ese meskín de Frascuelo arriba abasho. Unas cuántaz Con las piedras hereaba. indicaciónez nada más, para Dizía: «No lo qemeo, ayudarvos. Voy a arzearme las patas!» h La hache en negrita la uzoy para transcribir el fonema het, la letra hebraica inicial de la palabra hajam, por ejemplo. Ez como una jota española pero prenunciada con la parte máz profunda y escondida del garón (hebr., garganta). z la zeta se prenuncia como en ladino ‘‘kaza’’ h la hache subrayada corresponde a la hache del inglés ‘‘house’’, ‘‘hot’’ j la jota se pronuncia como en castellano j la jota en itálicas corresponde a la jota del francés ‘‘joli’’, ‘‘jouer’’ ’ el apóstrofo transcribe la gutural hebraica ‘ayin q qa, qo, qe : se pronuncia como una ‘‘k’’ pero con la parte más profunda de la garganta. Bueno, vámoz a ver cómo va a resultar esta vuestra primera experiencia de lectura de un texto haketiesco, un poema nostalgicó. Yahasrá por esos tiempos (Yahasrá ez una exclamación nostalgicá = ay qué tiémpoz aquellos!) Yahasrá por esos tiempos Cuando estábamoz en Tanja! Qué shoj de vida, mi güeno! A immá cómo se gozzaba! Y a cazza volvía muy tieso, Con cuello duro y corbata,
Eso sí que eran festejos, Con su hiba y con su hala, Su berajá y su provecho, Suz meldárez y otras hajas. Guo por el koah del viejo! Con doz alcofas cargadas, Chupado como un felejo Se venía de la plasa. Agüera, de todo aquello, Dezde que mos fuimos f’alna No quedan más que recuerdos, Cantárez y algúnaz ‘adas... Con bastón y con sombrero, Ya fuera Sabbad o Pascua, A eznoga siempre el primero, Antes que nadie llegaba. Yahasrá por esos tiempos Cuando estábamoz en Tanja! Qué shoj de vida, mi güeno! A immá cómo se gozzaba!
‘adas = kostumbres ‘adleada = adornada Agüera = agora Alcofas = puertas arzearme = estropearme cabe la Aliansa = serka de la eskola de la Aliansa eznoga = sinagoga Felejo = peleyo Guo = eksklamasión de orror hajas = kozas hala = ermozura hereaba = ya no soportava hiba = solemnidad immá = mamá jem’eada = reunida kiddús = kidush koah = koraje meldárez = orasiones mos fuimos f’alna = partimos qemeo = aguanto Shoj = gusto Tanja = Tánger
10
8 SHEVAT 57 72 - 1 F EB R ER O 2012
ARTIKOLOS
Mobilya mueva RIVKA ABIRY / HAIFA
Amanesiendo un dia topi la primura de merkarme mobilya mueva. Apanyi el telefon i yami a mi ijo al ajeno. - Alo,alo, ijiko miyo, te esto telefonando pormodo ke me pensi de merkarme un bufetiko muevo. Meti de kote unas kuantos paras i komo arkitekto te esto rogando de darme tu konsejo. - Buyrun mama, kon plazer i ashkolsun! Alkavo vino el tyempo de trokar la mobilya antika i de merkarte unas kozas mas modernas. Al kual model pensates? Klasiko, renesans, barok o moderno? - Asibiva tus pulgas, desha el model! Kero uno ke mi vizina se patleara de selo. El bufetiko ke sea alto, ke tenga una kolor klara, una vista atirante kon un lugar para los vasos buenos de bever, para la plateria mia, las ridomas de vino, ke ayga ayi una vitrina para mis suvenires presiozos, kashones para los albumes, los manteles, un lugar para el gramafon, i otras kozas ke no se empleyan kada dia. HAIM VITALI SADACCA / MONTREAL
[email protected]
LESYONES KE DEVEMOS TOMAR DE LA VIDA No estes tanto siguro de ti i de tu rikeza, No se save un dia komo puedra ser tu meza. No mires a tener borraches por tu buena fama, Un dia seras olvidado, ninguno te ama. Palmas i alavasyones enborrachan la persona Tu korason no sientera mas las bozes ke sona. No te deshes al koriente de un rio alokado, Deves partajar tu amor, tu sensya i tu bokado No te glorifikes kon tu pasajera ermosura, Esta natura poseda una enorme mesura. Un dia te revoltaras kontra todos los espejos Te veras arugado, te toparas entre los vyejos. Mismo si kayo a tus kaveyos unas blankuras I ke tu frente kon tu kara son yenas de rugas, No te aravyes kon tu vida ni kon tu ventura, Bive kon alegria, es la ley de la natura. Mismo si pasates tu manseves kon vida dura Olvida lo pasado, sonrizas seran tu kura. Para estar feliz kon tu persona i famia Deves ser optimista, mira a tu sol ke bria. Ve, ke tus keridos estan orozos kada dia, Dales kerensya para verlos yenos de alegria. Tu salud i un buen entorno ke seyan tu gozo, Bive alegre en este mundo maraviyozo.
- Dio santo i alavado, mama, para esto todo te prime un armaryo grande, no un bufetiko. Los bufetikos oy se azen bashos, de teak, chikos, praktikos i elegantes. - Bueno, bueno, no me shashereas. Dezenyame uno, ma no te olvides ke tenga ruelas, para meterlo de un lugar al otro, ke aya delantre un vidro para mirar i ver las kozas de valor, i para no primir abokarme si kero kitar una kozika, una kupa de kafé, o meter el gramofon a djugar. - Mama, el gramofon paso su tiempo. Oy ay el DVD, ke se aprovecha para los CD, los filmes KODAK i el JPEG, el MP 3 or 4... - En ke lingua estas avlando??. Vos ambezaron esto en la eskola? De ke kozas me estas avlando? Me estas kitando loka. No kero un bufetiko kon pachas de aluminium, o nirosta – kualo es nirosta? Keres dizir ni rosa ni spina. Ya tengo bastante fierro en mi pachas después de la operasyon. - Si miras, mama, no tienes una seria komplida de vasos. De los vasos buenos de kristal te kedaron solo dos, de estos ke merko el papa en Gabrovo/Bulgaria antes 50 anyos tienes solo sinko, los vasos altos para la shampanya… no se uzan mas. Kualo tienes de tan valorozo ke keres ver detrás los vidros de la vitrina? - Djoha ke se vido kon tavan boyali!!! Ijo mio, no te olvides los suvenires ke arekoji de mis munchos viajes, ke kada uno i uno te puede kontar una konsejika. - Hadras i baranas . Ay, mama, no te metes a diskutir. Estas avlando bavajadas. Toma por egzemplo el patiko amariyo de plastik ke merkates en Tibet, o la maymunika bova ke trushites del Meksiko, del azniko (ke tiene agora solo tres
pachas) o la kuchara de “oro” – totalmente ferrojantada ke se atrivieron de venderte en India. No egzajeres. - Me kitates la gana. Ya me arepinti, ya me ize pishman de la ora ke te avli del bufetiko. Saves kualo. Lo vo dar al vizino, el boyadji, ke me meta laka, ke me meta un kat muevo de boya, ke me lo aga muevo i kon las paras me vo merkar un espejo para el banyo.. - Aspera, aspera, saves komo son los espejos modernos. No se enkolgan a la pared, ma se arrelumbran de detrás… kon una luz chika... - No, no!!! - No me enterompes!!! - Avlar la verdad es perder l’amistad. Ijiko miyo te va kostar muncho esta konversasyon pormodo ke es del ajeno. - Mama, es tu ke me yamates, es tu telefon. - Ayer salyo de la kashkara del guevo i me esta dando konsejo...
El Sentro Naime i Yehoshua Salti, Sentro de Estudios en Ladino en Todas las la Universidad Bar-Ilan organizan kada dos mezes una aktividad ke yama “Maraton de Ladino”. Esto es un dia entero de konferensias konferensias sesovre diversos sujetos i los ekspertos ambezan los rezultados de sus investigasiones la asistensya. Kon la teknolojiya ke se esta desvelodel dalkavo pando kada dia,aagora es posivle de asistir a estos Maratones mizmo si no tenemos la buena suerte de estar ayi kon eyos. El dalkavo Maraton Maraton fue el 14 de Disembre 2011 i resivimos esta notisia de abasho de Israel: estan en el http://www.youtube.com/playlist?list=PLD9A8F YouTube A0EF705CA46feature=view_all
LA FAMIYA MOZOTROS
‹rvin MANDEL / ESTAMBOL
[email protected]
ARTIKOLOS
8 S H E VA T 5772 - 1 F E B R E R O 2012
GOSTAR UN KAFE KON VIKTORIA HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE
[email protected]
El ermano de mi padre, el tio Jacques, arivo a Chile en 1931, a los disiete anyos, i tuvo un amor a la primera vista kon el payis. Torno a la Turkia para azer el askerlik (servisio militar) entre 1934 i 1935 i retorno a Chile en forma definitiva. En Estambol konto a la famiya i amigos ke a la fin del mundo, ande se eskapa la Amerika del Sud, ay una sivdad-porto yamada Valparaiso ke es una vedradera “perla en el Pasifiko”, de una ermozura tan grande komo la “perla del Bosforo”. Kuando estava lavorando en Santiago i tenia menester de ir al telégrafo, konosio a la mansevika ke le aresivia sus letras. Otro amor a la primera vista de Jacques, de la ke vendrá a ser la mujer de su vida. Se yama Amelia Echevarria, kon un grande paresido a Greta Garbo, ainda mas ermoza ke la artista de sinema, muy de moda en akeyos anyos. “Mi madre no era djudia. Venia de un ogar ande se avia mesklado la sangre vaska, gayega i andaluza de los primeros konkistadores de Chile, ke arivaron kon la kruz de la Iglesia Katólika en una mano i la espada de la Korona
Vıktorıa kuando se iva a la eskola
Espanyola en la otra. Dunke mi avuelita Karmen era de un pensamiento moderno i respektava a los ke tenian una fey diferente”. Esto me lo esta kontando mi prima Viktoria, la ija del medio, de los tres ke les vinieron a este mundo, una vez ke Jacques i Amelia se kazaron, mientres mos estamos beviendo un kafiko, en uno de los munchos Starbucks ke ay en Santiago. Asta agora se pasaron kaji setenta anyos desde ke akontesio la boda de mis tios, un dia de septembre de 1942. Viktoria kontinua kon el rakonto: “Kuando mi padre le demanda a su enamorada Amelia, ke la kere por mujer i aresive una repuesta pozitiva, fue el momento en ke le avlo de la relijion. Le disho ke respektava la kontinuidad de eya komo katolika, i si tenia
menester de ir a la eglisia ke lo iziera, ke para el no era un problema. Solo le demando ke los ijos ke vendrian kon bueno formaran parte de un ogar djudio. Ke tuviera el kudio de darle a los ijos una edukasion i valores propios del puevlo djudio, indemas, una vez engrandesidos, su dezeo era ke se kazaran kon djudios, porke keria tener inyetos ke le dieran kontinuidad a muestro puevlo”. En 1943 les nasio David, kon el mismo nombre ke mi padre, dos anyos mas despues Viktoria, en onor a la madre de los ermanos Rodríguez-Niego, i en 1948 Jacqueline. “Mis prodjenitores bivieron enamorados los 58 anyos ke estuvieron endjuntos, fina ke mi padre desho la buena vida, el ultimo dia del anyo 2000. Ama, te kero kontar otra koza. Del grande amor ke se tenian yerno kon esfuegra: mi padre adorava a la avuelita Karmen, se davan a entender de maraviyas. Enkontro en eya la kalor familial ke le mankava por toparse solo en Chile en akeyos anyos”. Kuando vino la ora de desidar la eskola a la ke se irían a estudiar, mi prima Viktoria rekuerda a lo ke metió oyido en su chikez: “Mis prodjenitores fueron muy vizionarios i kerian ke sus tres ijos mos edukaramos en las mijores eskolas ke avia en Chile en akeyos anyos, para ambezarmos la lingua ingleza; komo si fueramos nasidos en la Amerika del Norte o la Ingletierra. Ansina, sin importarles la grande kantidad de paras ke kalia de pagar, mi ermano Daviko entro a estudiar al Grange School, ke era solo para ombres. Mi ermana i yo mos fuimos al Santiago College, de la elite feminina. Los amigos i konosidos pensavan ke la famiya Rodriguez-Echevarria se avia tornado loka, del muncho dinero ke se les iva para pagar las eskolas”. Mi tio Jacques lavorava komo vendedor viajero en el Sud del pays, de fabrikas de vestir para ombres i aresivia solo una komision, no era patron. Lo ke ganava dependía de lo ke le merkavan sus klientes, en kada viaje ke azia. En partajando los gastes de kada mez, las eskolas se yevavan un buen karar de las paras. La tia Amelia aresivia todo lo ke ganava el marido i administrava los gastes, koza poko frekuente ke un sefaradí turkano iziera kon la mujer. El tio i mi padre pensavan lo mismo de la importansia ke es dar a los ijos una buena edukasion. Tres mezes de 1962 estuve morando kon mis tios i primos (mi madre avia viajado a la Turkia) i ize parte de sus vida de famiya. Me akodro del kostum ke se metían las primas kada demanyana para irsen a la eskola: chapeo en la kavesa, gantes en las manos, fostan vedre asortí kon el palto botonado, de una elegansa unika. Ama lo ke mas me plazia era oyir ke las ermanas se davan a entender, entre eyas, en un perfekto inglez, sin aksento, en la kamareta de echar ke partajavan. Akontesia la misma koza kuando arivava mi primo Daviko de la universidad. La kaza en ke moravan avia sido fraguada por el tio, kontratando a uno de los mijores arkite-
11
Jacques i Amelia en 1942 ktos de la epoka. De dos etajes i kon kamareta para musafires, ande yo me echava. Avia dos kamaretas para komer, una de todos los días de la semana, ariento del mupak (oy se yama kozina amerikana) i la otra ke se avria en shabat, alhad i fiestas. A la derecha de la entrada prinsipal - egzistia otra entrada por ande se guadravan los otos- se topava una kamareta ke yamavan “la salita del pololeo”, yamada ansina por la famiya porke era el lugar para aresivir a los enamorados, kon la puerta i los perdés siempre aviertos. Al segundo etaj solo puedían suvir los ke moravan en kaza. Para alimpiar la kaza i gizar avia dos mosas, ke eran komo de la famiya, porke arivaron muy djovenes, kuando la tia pario su primer ijo i ayudaron al engrandesimiento de los tres. Maria Moreno (la Maruha) era la “femme de ménage” i Klara la ke gizava gostozo. Nunka vide asta agora, en dinguna kaza, el amor ke avia entre la famiya de mis tios i estas dos mujeres. Indemas eyas kerian muncho a los patrones i a sus ijos. Maruha izo los echos de la kaza durante sesenta i siete anyos!, fina ke kumplio los 85. Klara kontinuo, mas despues, en la kaza de Jacqueline. Otro dia ke mos estavamos beviendo un “fildjan” de kafé, aparejado a la forma espesial ke le plaze a Viktoria, i avlandome kon su ermoza sonrisa, me dize: “Ernansito, en estando rekodrando djuntos akeyos momentos de mi chikez i mansevez, do grasias al Dio por todo lo akontesido. En formando mi propia famiya, kon mi marido Alberto Kirberg, mis ijos i los inyetos, penso ke los dezeos de mi padre se izieron una grande realidad i ke mi madre kumplio la promesa de kontinuidad para el puevlo djudio”. Adjusto ke lo mismo akontesio kon los ermanos de Viktoria. Ogares djudios fraguaron Daviko i Jacqueline, primero kon los ijos i agora kon los inyetos, ama esto lo desharemos para kuando eyos me konten sus istorias de famiya.
EL KANTON DE LA LINGUA 12 Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi 8 SHEVAT 57 72 - 1 F EB R ER O 2012
Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi. 11
HET
22
S 33
TAV
T
N
N FINAL 32
SHIN
SH
M FINAL 31
RESH
30
KOF
K
R
LAMED
M TSADIK
17
TSADIK
TS FINAL
TS
KAF/HAF
16
KAF/HAF
27
FE
F FINAL
15
Y 26
F
P FINAL
T 24
PE
P
12
TET
I/E 25
PE
A 13
YOD
1
ALEF
B 14
YOD
2
BET
V
K/H FE
3
BET
G
K/H FINAL
28
4
GIMEL
CH/DJ
I 29
5
GIMEL
D 18
MEM
6
DALET
A 19
MEM
7
HE
U/O 20
NUN
8
VAV
Z 21
NUN
9
ZAYIN
J
H SAMEH
10
ZAYIN
23
AYIN
A
Todo ken es kumplido en sus manyas todo el mundo lo bendizen. “Meam Loez”, Perashat de “Vayishlah”, daf (pajina) 359 Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv /
[email protected]
http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/message/40569
Fiesta de Chanakkalelis en Israel FLORA BELLEHSEN / HAIFA
[email protected]
K
eridas Rosina i Rachel, i todos de LK, Hanuka alegre kon sanedad i munchas luzes de alegria ke asiendesh, amen. Vos keriya kontar ke anoche la primera kandela la asendimos los Çanakkalelis de Israel en Batyam, por la primera vez ke los de Çanakkale se reunieron (vinieron de toda la parte de Israel) i pasimos un enkontro maraviyoso. No pasimos a “echar lashon” ama todos avlaron kon todos, se abrasaron i se bezaron, i aviya djente ke yoraron!!! Este enkontro despues de 40-45 anyos mos yevo a Çanakkale kuando eramos una grande komunidad. Sintimos muzika,i Bienvenida Berta Aguado, la prima de mi padre z”l, tambien mos kanto una kantika. No se puede kontar los momentos de alegriya ke tuvimos.
Komimos a la turka ama la komida no era el sujeto. Ver tanta djente (150-200 puedeser mas. Muncha djente se kedaron en pies!!!) se akodraron de todos. Aviya tambien personas ke vinieron para Israel en 1948-1949, ke no los konosia ama las personas de 60-65 anyos... Agora tambien ke vos esto eskiviendo me emosiono, tanto ke no esto topando las palavras. Komo se dize, bivir i ver por el anyo ke viene, porke todos mos despartimos i mos prometimos al anyo ke viene azer un mas grande enkontro. Hanuka Sameah *** Flora kerida, I yo me emosyoni de meldarlo! Estos ermozos momentos son muy valutozos en la vida. Ishalla ke mos vas eskrivir kon alegria demuevo al anyo ke viene. Sintir a Berta Aguado es un otro plazer!
BIBLIOGRAFIA
8 S H E VA T 5772 - 1 F E B R E R O 2012
13
KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG
Linguistika
[email protected]
• ESTANYOL FUENTES, Maria Josep, Los judíos catalanes, Barcelona 2011, PPU, ISBN: 978-84-477-1112-3
Literatura • FERRACUTI, Giulio, Verso una nuova Sefarad. La comunità ebraica di Sarajevo e Laura Papo Bohoreta, Mediterránea, Trieste 2011, ISBN: 978-1-4477-5078-9
• CHRISTODOULEAS, Tina P., Judeo-Spanish and the Jewish community of 21st century Thessaloniki: Ethnic language shift in the maintenance of ethno cultural identity, Pro Quest Publisher, Ann Arbor 2001, ISBN: 978-1243590510
Istoria
• SABATÉ, Flocel & Claude DENJEAN (eds), Vristianos y Judíos en contacto en la Edad Media, MILENIO, Lleida2009, ISBN: 978-849745-298-6
Literatura • KAGAN, Richard L. & Abigail DYER (eds), Vidas Infamas. Herejes y criptojudíos ante la Inquisición, NEREA, San Sebástian 2010, ISBN: 978-84-96431-26-3
• MAZALTOVE, Chochana Lucie, El kantoniko de Chochana. La petite cronique de Chochana, Condé-surNoireau 2011, s.n.
• JUDENSPANISCH XIII / NEUE ROMANIA 39, Monako 2011, Lincom Europa, ISSN: 0177-7750
• NELKEN, Margarita, Los judíos en la cultura hispánica, hebraica ediciones, Madrid 2009, ISBN: 978-84613-5999-8 Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç
Gözlem Gazetecilik Bas›n ve Yay›n A.fi. ad›na sahibi: YAKUP BAROKAS Yay›n Türü: Yayg›n Süreli
Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon Koordinatör: Güler Orgun
Katk›da Bulunanlar: Gad Nassi Christine H. Lochow Drüke Roz Kohen Sayfa Tasar›mı: Semra Öner
Revistas
Yönetim Yeri: Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6 Teflvikiye - ‹stanbul
Kontribusyones de Stephanie von Schmädel, Slava Platikanova, David M. Bunis, Aldina Quintana, Eliezer Papo et al. fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83 Abonamiento:
[email protected]
Bas›ld›€› Yer:
Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i
Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi. Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul
solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.
PARA ABONARSE ➨ posta elektronika:
[email protected]
14
8 SHEVAT 57 72 - 1 F EB R ER O 2012
SALON DEL LADINO
La vida de las mujeres Judias de Estambol NAIME SALTI / Israel
[email protected]
Kuando Matilda me demando si puediya aparejar una konferensya para el salon, me vino esto mas ke difisil, savyendo ke ya se avlo de munchos sujetos, no me iva ser fasil de topar uno ke inde no se avlo aki. Selim me sugjero de kontarvos un poko de la vida de las mujeres judias de Estambol en diferentes mahalles, bariyos en Estambol. Va empesar por el lugar ande yo nasi, me engrandesi i bivi mizmo dospues ke me kazi, i la vida ke tuvimoz dospues ke mos movimos a un suburbo de Estambol ke se yama Yeshilkoy, un kazaliko serka del aeropuerto de Estambol. En el anyo 1943 kon el aba i la ima vinimos a Israel, akel tiempo inda no se diziya ke se izo aliya, se diziya ke se fueron a Palestina. Estuvimos bivyendo enTel- Aviv, Rehov Hertzel no 90, en una kamareta en la tarasa del binyan kon la polisiya ingleza enfrente de muestra puerta, diya i noche. 3 anyos de yisurin sin echo i provecho del aba, yo siempre hazina, desidaron mis parientes de tornar a bivir a Estambol ande biviya la safta i el saba de la ima, i los del aba. La primera koza ke me akodro de esta torna es el diya ke el vapor se aserko del porto de Galata, no pudimos abashar porke era el diya de sayim (sfira) i akel diya no se saliya a la kaye para
ne 3 anyos. Mi ijo Hayim Salti tie ndo Han. En la terasa de Kamo
pueder kontar a los sivdadinos del pais entero. La tadre kuando vinimos a la kaza de la safta de parte de la ima ande ivamos a bivir en Yazidji Sokak Kamondo Han no 36, estava aya toda la famiya, djente ke nunka teniya visto de mi vida. Eyos me miravan i yo los mirava sin entender nada. Aviya un primiko al kual le aviya trayido regalo unas kubiyotes ke era muy mahpul en Estambol. Akel tiempo ampesi avlarle en turko, ke me paresyo ke estava avlando turko, ma yo le avlava en ivrit i todos se aviyan riyido.
Esto fue el primer kontakto kon la famiya de Estambol. Paso un tiempo fina ke ampesi a irme a una maestra. La maestra era una mujer ke aziya gan en su kaza, ma komo me aviya auzado a irme al gan en Israel, me vino muy difisil de adaptarme i komo kada kriyatura ke se va al gan estuve aferrando todas las hazinuras i por modo de esto no volvi maz. Kuado empesi a irme a la eskola primera troko la vida; tuve amigas ke fina oy en diya somos serkanas. En la kaza de la safta la vida era muy agradable por ke la safta i saba eran personas ke davan amor sin fin i yo siendo la primera de las inyetas era el ojo preto suyos. Oy inda para las personas ke kedaron en vida de la famiya so dayinda la Mimika komo me yamavan en akel tiempo. La safta era la mas grande de su famiya, eran una ermana i tres ermanos. Los diyas de shabat los ermanos kuando kon las mujeres i kuando kon los ijos vinian a vijitarla a la ermana grande porke aviya bastante diferensya de edad i la konsideravan komo madre. En muestra kaza los diyas de lunes era el diya ke se gizava apyo, no se deke ma esto era un uzo i makaron lo ke yamamos oy pasta, uzavamos de komerlo komo el arroz dospues de la primera komida i era para artar de komer. Dospues se komiya la fruta i si no aviya fruta se aziya un komposto de prunas kon pasas (hoshaf) u de kayisi seko (mismis). La noche era lo mezmo i si mankava una koza ke ya se eskapo a medyo diya se adjustava guevos al plato. El kave turko era una koza ke se biviya la demanyana al alevantar dela kama i munchas vezes mizmo en la kama. El plazer el mas grande miyo era de tomar el kave ke el saba aparejava i me trayiya revenadas de pan kon manteka ke untava aryento del kave dela safta, i la safta diziya en grego ya lo izo agua de fregado, en turko “bulashik suyu”. Akeyos tiempos la manteka era koza muy rara porke al prinsipyo de la fin de la sigunda gerra todo se distribuava kon kupones ke davan las otoritades i ke lo yamavamos vesika, i mos metiyan un timbro en el nufus (teudat zehut) dizyendo ke ya resivimos la rasyon de akel mez. El sigundo kave del diya se beviya a las 4 de dospues de medio diya kuando ya se eskapava el echo i era para eskansar. Aviya diyas ke viniyan las vizinas para el kave de la tadre kon el triko u la broderiya para charleyar i pasar el tiempo, siguro ke kon este kave se ofresiya biskochikos echos en kaza u sino un gato de pandespanya i esto echo en kaza, kada uno mostrava su marafet i su kapachedad. Este kafe de la
liyo en Yazici Kon mi amiga Berte Ha s. Sokak. Tengo 14 anyo
tadre en invierno se koziya en el ogar (mangal) ke era yeno de lumbre ke se kitava de la soba de chini kon una paleta i aviya una masha en medyo del ogar para meter el djezve del kave. Kreygo ke este era el kafe el mas savrozo de todos porke se koziya muy avagar i tiniya una tela muy savroza. Kuando viniyan las vizinas no era komo oy ke mos vistimos i mos fardamos para ir mizmo al supermarket, ma viniyan vistidas de una robika de pazen (fanela). Era la robika de kaza ke se vistiyan dospues del echo para limpyo. Komo no aviya ayinda el uzo de utilizar fermuares eran kon botones de ropa u de sedef. Kuando eran las robas de fanela largas kada vez ke se asentavan aviya un boton ke saltava del lugar i aziya un burakito en la roba. Siempre me metiya a riyir i la ima se inyervava kon mi. Kuando ivamos a salir a la kaye kon la ima u kon la safta siempre tiniyamos de vistir guantes blankas de algodon i fyongos de tafta. A mi me plaziyan los fyongos anchos i ekosez. Mizmo si no tiniyamos kaveyos largos era un fiyongo atado en la kavesa; sin esto era verguensa de salir a la “Grande Rue de Pera” i ir a la patiseriya “Baylan” i komer un gato de shokola. Al lado de esta patiseriya aviya un magazen de djuguetes ke se yamava “Bazar Japone” onde en la vitrina aviya kuklas mas grande de mi boy i siempre las mirava kon enviyo porke pensava kuando me va azer i yo grande para penyarme komo eyas. Kuando me ampesi a irme a la eskola franseza, tiniyamos la uniforma aver pezgada blu kon kamiza blanka ma los shabades ke ya aviyamoz ampesado a vistirmos mas komo matmazeles fue otro plazer. Akeyos tiempos las ijikas no eran liberas komo oy. La sola koza ke mos permetiyan era de ir a las organizasyones de mansevez porke i las ermanas de la ima aviyan pasado por ayi antes de irsen a Israel o Palestina dunke era un lugar siguro. I es ayi ke empesimos a azer mas muncha atensiyon a mozotros porke el solo lugar ande estavamos kon los mansevos endjuntos, el solo lugar ande muestros parientes tinien konfiensa de mandar a las ijas porke la mayoriya de las famiyas ya se konosiyan entre eyas era ayi. Eyos
SALON DEL LADINO lo saviyan ansi ma si saviyan lo ke se pasava entre mozotros (!!!)... i... es este modo ke las ijas de akel grupo mos kazimos kon los mansevos ke frekuentavamos en esta organizasyon. Mi famiya no era una famiya rika, ma nunka no mankimos de nada o yo no me konsinti. Kada diya se merkava todo fresko, la karne, la zarzavat. Aviya un lechero ke viniya kada demanyana a trayermos leche freska i mizmo aviya diyas ke la leche era inda tivya. Kada mierkoles viniya el gayinero de la sivdad yamada Chorlu, una chika sivdad en la Trakya a una ora de kamino de Estambol kon otobus. Demanyana degoyava las gayinas i las trayiya aryento de un sesto de stera i guevos frekos. Este sesto se metiya en el techo del otobus en invierno para ke las gayinas keden freskas. Esto era komo un abonamiento de kada semana, i estas gayinas se aparejavan el viernes para la noche de Shabat. El alimpyar de las gayinas tambien era un ritual. En pimero se pasavan por el gaz u la lumbre, dospues se kitavan los kanyamones kon kuchiyo i si no saliyan se kitavan kon penseta. Se lavava bueno debasho la agua i si estava muy suzia se lavavan kon shavon de azeyte. El viernes se aparejava todo para Shabat i inde mas se gizava lo ke les gustava a los ermanos de la safta ke ivan a vinir Shabat a medio diya. Esto todo se guadrava en el tel dolap o en la taraba porke no tiniyamos frijider. Akel tiempo no se beviya agua de la fuente i aviya unos sakas ke viniyan kon damadjanas a trayer agua a kaza una o dos vezes a la semana i esta agua se guadrava en tinajas ke se tapavan kon un panyo blanko i aviya un tapon grande de tavla ke se metiya enriva de la tinaja. Aviya i un djarro para tomar la agua i este djarro kaliya ke se tapara kon un panyo blanko. Tambien antes ke viniera el saka la tinaja devia de ser lavada bien porke kedava golor de tierra i era bastante difisil para las mujeres de alimpiarla. Para el pranso de Shabat la noche se gizava el peshkado ke se yama gaya. Los turkos lo yaman “yahudi baligi”, peshkado de judios. Es un peshkado maron komo jelatina ma muy
i yo ke tengo un Mi gramama maternal de Kamondo Han. anyo en las terasas
8 S H E VA T 5772 - 1 F E B R E R O 2012
15
apartamentos de enfrente se viyan los unos kon savrozo i fino. Se gizava kon avramila u kon los otros la djente se avlavan por las ventanas guevo i limon ke yamamos agristada, u komo sin tener demenester de irsen a vijitar i ansi ya siertas personas la yaman “mayonez a la shaka”. se saviya todos los dedikodus de la mahalle. Esto es una delas kozas ke me dyo eskarinyo Esto era uno de los pasatiempos de las mujeres despues ke salimos de la Turkiya. de akel tiempo. Aparte de este peshkado i la gayina o la Por las fiestas ya se ampesava a ver un karne, kaliya una zarzavat, en enverano era la reboltonamiento en la mahalle... Los djamdjis fasulya ke se yama chali. Aki la yamamos “suit djudyos empesavan a pasar en gritando “ayde rahava” i dolmas de tomates i pimyentones, la madam ya vino la fiesta, ya vino i el djamjdi”. bamya, la merendjena, ets. ets. En invierno era Por modo ke akel tiempo los djames eran la prasa i la espinaka. Oy en diya estas savores muy delgados se rompiyan muy fasilmente. ya no kedaron mas ni en Turkiya ni en otros paizes porke estas verduras se kultivan en todas Dospues ke pasava el djamdji se ampesava a la sezones. Las indjinaras eran serka de Pesah ke enkalar las kazas, indemas serka de Pesah ya se viya en el vizindado ke las ventanas ya estavan se komiyan i para mundar estas indjinaras era sin perdes. Es ke ya se estavan lavando para la yisurin de paro. Akel tiempo no aviya komo oy la guantes de plastik o de kauchuk. Dospues ke se mundavan las indjinaras las manos kedavan pretas karvon i para alimpiarlas se fregavan kon kashkas de limon i ansi, las manos kedavan bastante blankas. Komo no egzistiya ornos grandes en las kazas, mozotros las kriaturas deviyamos de yevar el tifsin al orno de la mahalle ande todos yevavan i mos davan un papeliko kon un numero para ke no se en una mesklen kon los tifsinez ragano tiene 5 anyos Mi ermano Hayim Ta de otra djente. En este mondo Han. de las terasas de Ka tifsin aviya las borekas para Shabat u los biskochos, o la frojalda. fiesta. Akel tiempo no aviya mosas en las kazas. El aba lavorava semana entera. El era “sohen Viniyan a lavorar a la journee, kijo dizir de la bituah”. Sigortaci se dize en Turko. Los diyas demanyana fina la tadre komo las kuzenderas de alhad no saliyamos muncho, kuando el aba ke viniyan para kuzir en las kazas i lo mas eran desidava de yevarmos a un spektakolo, para ir djudias o gregas. Aviya kazas ande aviya mosas a un teatro, “Ses Tiyatrosu” en la grande kaye permanentes ma eran muy pokas. de Pera ke le gustava muncho a el. Un teatro Mozotros tiniyamos una sinyora ke se yamaen turko muy ermozo era komo un djenero de va Sofi. Esta Sofi estuvo solo en la famiya muesoperet ma a la ima no le gustava tanto porke tra. En primero empeso ande una kunyada de eya era atirada por el fransez. Eya aviya estula safta, dospues vino ande la safta. La ima se dyado en Paris en la Aliyans Universel. Siguro kazo, estuvo ande la ima, yo nasi estava kon ke otras famiyas eran diferente de la muestra. Aviya a ken les plaziya salir a paseyar, ir a los res- mozotros, me kazi i estuvo fina ke nasyeron mis ijos i komo ya se aviya echo muy vieja la tomatorantes u a los kafes o sintir muzika, o djugar vamos solo para no desharla sin okupasyon. kartas en kaza, lo ke yo nunka vide ande mi. La Ma kuando yo me fui a morar a Yeshilköy no la sola koza ke se djugava en muestra kaza era tomimos mas i mos se aviya aravyado. Lo ke vos tombolo, domino i las kartas serviyan para avrir kije kontar es las tradisyones ke aviya akel tiempasensya lo ke yamamos oy soliter. po ke mizmo una “femme de menage” kedava Moravamos en un kuartier ande la mayoriya en la famiya asta la fin. de los habitantes eran judios. Me akodro del Dospues se ampeso a tomar mosas turkas kasap Sami Biçaço, del kual merkavamos karne o la kapidjiya (la mujer del portalero) o otras kasher, el zarzavatci Avram de un aksilik renoturkas. mado, i la mayoria de las mujeres los yamavan Las Famiyas ke se ivan a las kampanyas, a las por la ventana a estos dos i a otros vendedores adas, las izlas yamadas, “izlas de los prenses” ke pasavan por la kaye, abashavan un sestiko tiniyan el yugo de azer el gyoch los denkes, el kon una kuedra i las paras aryento para merkar gyoch ke kaliya alevantar la miatad de la kaza lo ke tenian de menester. I ansi la mahalle entera ya saviyan lo ke se iya gizar en kada kaza. para yevarlo a las adas, ande aviyan alkilado una kaza para pasar el enverano. Ayde ya vino el El piso muestro mirava de la parte de la mar hammal para yevar las balas del gyoch, korre al de Marmara entrada al Bosfor i al porto entero vapor para la ada ke se alevantava de la eskala de Estambol, los vaporikos, las barkas de los de Karaköy. Una semana antes ya se deviya de peshkadores ke kuando peshkavan las noches ir kon una mosa para alimpyar la kaza alkilada ke se viya una iluminasyon maraviyoza. Otros pisos miravan de la parte de la kaye. Ayi era diferente. estuvo serrada anyo entero i el mizmo lavoro se aziya para tornar a la kaza de la sivdad i empede la parte muestra. Komo las vizinas de los
16
8 SHEVAT 5772 - 1 F EB R ER O 2012
SALON DEL LADINO
sar a aparejar para el invierno i las fiestas, oy la mayoriya de las famiyas son patrones de sus kazas dunke ya son mobladas, i no ay demenester de tanto gyoch. En enverano las mujeres ke se ivan a las adas no penavan muncho, la demanyana se ivan a la plaj, dospues de midi aziyan un fikso para djugar kartikas i a la tadre era ir al debarkader para resivir al marido donde el randevu se dava debasho de la ora de la plaza santral bien vistidas i penyadas. Esto era el kyef de siertas mujeres judias de Estambol. Por siguro ke las mujeres judias de otras sivdades de la Turkiya devian de tener una vida bastante semejante. Las mujeres no se arekojiyan solo para diyas buenos o pasar la ora todas se davan mano kon mano para ayudar a estas ke estavan hazinas, si no puediyan yevar a las kriyaturas a la eskola o ir a empleyar ma indemas kuando estavan en vela, es las amigas ke se aunavan para azer todo el menester en los 7 diyas de dolyo. El pranso, gizar, azer los kafes para los ke viniyan por kondoleansas, “be kutsur komo” se dize en ivrit, aviya una solidaridad muy fuerte ke oy ay inda en todas las komunidades djudias de orijin turka en el mundo entero. Kuando empesimos a engrandesermos la vida de kaza ampeso a trokar. Ya se viya ke las madres ampesavan a pensar a la ashugar de las ijas. Se merkava topes de hase de los kualos se kortava savanas i se ampesava a brodar las demi dras i en mizmo tiempo se dava a brodar manteles ande Mme Eskenazi, la famoza brodoz, i tambien unos kuantos kompletos de kamizas de echar de saten para la ashugar. Ma antes de esto kuando ya era tiempo ke la ija de kaza vino a la edad de azerse demoiselle ya se empesava aparejar panyales de tovaja. Esto lo vide en mi kaza ma no entendi lo ke se estava pasando i le aviya dicho a la ima “Para ke bebe estas kuzyendo estas tevajas? No ay dingunos ke estan prenyadas en la famiya.” Porke akel tiempo los bebes se enfashavan kon bogos i aryento del bogo se metiya un kulero i un panyal de tevaja. La repuesta suya fue “Kuando el tiempo vendra te va eksplikar el uzo de estos panyales”. Una otra tradision ke las madres de akel tiempo teniyan era de dar un shamar a la ija ke les trusho esta nuvela, diziyan ke era para ke no le suva la sangre a la kavesa i salga loka. Otra versiyon era ke le davan el shamar para ke la ija sepa ke de agora en delantre no kale azer kozas feyas. Me es difisil de eksplikarvolo, esto era ansina akel tiempo. Grasias al Dio, no tuve de pasar por este shamar ma lo eksplikaron normalmente. Dospues se dava la novela a toda la famiya i viniyan kon regalos para komer un dulse en esta okazion. Estas kostumbres no egzisten mas oy en diya ma puede ser ke avra komunidades ke inda pratikan este uzo. Las mansevas de oy i mizmo las ijikas chikas saven lo ke yo no saviya kuando me kazi, por ke les estan ambezando en las eskolas i este enternet las aklaro muncho, kualo es el kazamiento, komo se konsuma, komo se keda prenyada i todo al deredor del kazamiento i la vida entre marido i mujer. Komo me kazi a la edad de diziocho anyos no tuve tiempo de ambezarme estas kozas i era verguensa de avlar de este sujeto, dingunos me ambezaron komo se pasa estos momentos. De la parte de la ima, la safta era de
en los anyos 1970 Mi madre i mi ijo Hayim Yesilkoy. en muestra kaza de
Gumildjina i el saba de Bulgaria. De la parte del aba eran de Edirne. Aviya unas kostumbres diferentes; por egzempio eyos gizavan muncho mas pezgado kon muncha azete inde mas los fijones ke les izo la renome de los edirnelis. Los paryentes del aba moravan en Yedikule, un soborbo de Estambol, ande aviya bastante djudios ma aviya tambien munchos muzulmanos. I en esta parte de la famiya moravan todos unos serka de otros primos primas kuntadas ermanos ermanas. El saba i la safta de Yedikule moravan en una kaza de tavla de 3 pisos i en el dalkavo piso aviya el kal de Yedikule. En el primer piso ke era al nivel de la guerta moravan primos del aba i en el sigundo biviyan mis abuelos. Kuando se entrava a la kaza ya empesava los guesmos de borekas i de kozas de orno, aviya una prima ke aziya un trushi de kol maraviyozo, fina ke suviyamos ande la safta ya pasavamos emprimero por ande eya. La safta gizava muy ermozo ma komo dishe antes muy pezgado i kaldudo, ermozo para untar pan i komer. La safta i el saba aba eran djente mas simples; no aviyan evoluado muncho dospues ke salyeron de Edirne. Lo ke me plaziya kuando iva ande eyos es ke tiniyan kamas muy altas porke aviya kolchones enriva de kolchones para durmir bien i para ke kuando iva a vinir musafires abashar estos kolchones i azer kamas en basho. Las savanas de la safta goliyan siempre de agua de roza; akel tiempo se metiya algodones de agua de roza entre las savanas. La agua de roza ke se merkava en la farmasiya, serviya para munchas kozas se metiya en todos los lugares, en las savanas, en el muhallebi i mizmo se metiyan en las karas para ke les venga nur i kuando aviya bebes era para alimpiyar el popo del bebe. Kreygo ke de akel tiempo me kedo un rekodre ke oy endiya no puedo areyevar dinguna koza kon esta golor. La safta aziya para los diyas de Shabat bulemas de fila ke se aparejavan i se koziyan del diya de viernes i del viernes se asendiya un ogar kon lumbre ke se tapava kon siniza para ke kede kayente fina Shabat demanyana i ansi para pueder kayentar las bulemas i ofreserlas a todos los ke abashavan del kal.
Vineremos un poko a los tiempos mas serkanos kuando mos movimos a Yesilköy. Aviya una komunidad djudiya muy chika; kon el tiempo munchas famiyas djudias de mansevos ampesaron a vinir a establesirsen ayi. Entremientes la vida empeso azerse muncho mas moderna, los maridos estavan viyajando por echo aryento de la Turkiya i por el mundo entero, los ijos ya se aviyan empesado a irsen a las eskolas i mozotros las mujeres ya estavamos un poko mas liberas, teniamos tiempo para ir a paseyar, aryento de muestro kazaliko mos suviyamos a bisiklet lo ke no pudiyamos azer en la sivdad i aviyamos ampesado i mozotras a djugar kartikas. Mos arekojiyamos dospues de medyodia i djugavamos. Komo la mayoriya de los maridos viajavan muncho mozotras las mujeres kedavamos solas. Mos arekojiyamos las noches en las kazas. No aviya teklif i kada una trayiya lo ke aviya gizado akel diya i aziyamos un pranso maraviyozo. Akel tiempo mozotras las mujeres lo ke beviyamoz era solo bira, no komo oy vino i raki ets. ets. i pasavamoz nochadas maraviozas. Tiniamos una amiga dendo el marido era muncho mas viejo de eya i de muestros maridos i le plaziya meldar solo en fransez porke aviya estudiado en eskola franseza i echarse demprano. Kuando los maridos estavan en viyaje eya le diziya “Niniko cheri, couche toi; moi je vais chez les amies” i viniya a komer kon mozotros i a djugar kartas i a mozotras mos kedo komo una dicha ke kuando el marido no kere vinir a un lugar le repetamos “Niniko va a durmir - kerido vate a echar”. Ma allado de esto 2 vezez a la semana me iva a la eskola djudiya Birinci Karma ke la yamavan la Aliyansa de las ijas, ande yo estudyi, i me iva a ayudar en el refektorio de la eskola ande se dava a komer a los elevos de famiyas menesterozas. Komo mi aviya kada diya de la semana otras dammas ke viniyan a ayudar. Kon el tiempo me las yevi a las amigas miyas de Yeshilköy i era un benevolat del kual tomavamos muncho plazer. Estuve fina ke me sali de la Turkiya. Mis amigas kontinuaron fina ke la ovra areto esta aktividad. En despartes de esta ovra, aviya diferentes ovras para ayudar a los miembros menesterozos de la komunita. La mueva jenerasion de las mujeres djudias son lo mas ke izyeron altos estudios seya en Estambol seya en la Evropa u las Amerikas, los mas de eyas trokaron de vida komparando a la vida ke sus paryentes tuvieron. Estan lavorando en postos altos u en sus lavoros endependiyentes i en mizmo tiempo engrandesiyendo famiya. La diferensya de esta jenerasion de la generasyon de muestros parientes i de la muestra es ke yay muncho mas de kazamientos mikstos par raporto al tiempo de antes. La vida troko, las kustumbres trokaron ma espero ke el judaismo kontinuara en esta sivdad tanto ermoza i tanto kozmopolita. Komo disho la poeta “Te saludo Estambol, komo ti no ay segunda”. Grasias por averme eskuchado.
SINEMA
8 S H E VA T 5772 - 1 F E B R E R O 2012
17
LA IMAJEN DE LA MUJER DJUDIA DEL
SIGLO XIX en “SOFIE” i la ovligasion de konformarse kon las ekspektivas de su sosiedad. Su padre, Semmy, un merkader de klasa media, i su madre Frederike, keren ke sus unika ija se kaze kon un djudio edukado de una buena famiya. Sofie bushka el amor ASLAN I. PALACHI / VANCOUVER i la pasion. Eya dezea la mizma
[email protected] armonia ke sus djenitores tienen en la vida. Envitada a una resepsion en Ovra nominada, en los anyos la kaza du su tio riko Frederik, asi90 del siglo pasado, komo el mijor milado a tal punto ke troka su nomfilmo del anyo en el “Festival des bre, Sofie atira la atansion de Hojby, Filmes du Monde” de Montreal, un famoso pintor djentilo. El, “Sofie” fue tambien eledezea pintar los parientes jida para entrar en de la muchacha. I el la kompetision de retrato rezultante es filmos en lingua un ekselente estuestranjera de la dio ekspresando “Academy Award” su punto de vista: de Hollywood. La el izolamiento del rijidora del filmo, djudio. Esta ovra Liv ULLMANN, gana el meresiaktrisa de teatro i miento de la de sinema, orijinaentrada en la egziria de Danemarka, bision de la akadeizo parte del grupo mia de la sivdad. Por de aktores ke kolala primera vez en su boraron kon el vida, Sofie se namora renomado realizador de Hojby, este libero Henri NATHANSENS eskandinavo Ingmar pensador tan difeBERGMAN. rente de los ombres El senario de “Sofie” adaptado djudios ke eya konose. Ma su padre, por la rijidora, i bazado sovre la Semmy, aze todo lo posivle para novela del eskritor djudio Henri deskorajar este raporto du su ija NATHANSENS, titolada “Mendel en forsandola ke lo deshe i dechiPhilipsen and Sons,” mos aze da de kazarla kon Jonas, un primo akodrar un poko a “Madame sueduazo, chiko merkader sikileoBovary” de Flaubert. La entision zo ma ke tiene buena entision. de Ullmann en la realizasion de Al empesijo, Sofie rechaza esta este filmo es prezentar a traves el propozision, ma tambien afronta retrato de Sofie, una mujer djudia la presion de su famiya. I a la fin se ke bive en Danimarka verso la fin ve ovligada a respektar las tradisiodel siglo XIX, la vida de una famiya nes djudias. ke sige las tradisiones djudias en Uno de los problemas en el filmo una chika komunidad. es la falta de ekspresion en la lucha El filmo empesa en 1886 en enterna de Sofie kuando eya finalCopenhagen kuando Sofie, una mente se somete al dezeo de su djovena imajinadora i sensivle de 29 padre en la kestion de kazamiento. anyos, se da kuento ke ya yego a la Un otro punto a notar es la distansia edad la kuala es poko probavle de emosional ke krea Liv Ulmann entre kazarse. En los ultimos 10 anyos, en la audensia i sus karakteres. Esto no akseptando las propozisiones de deve ser, sin dubio, komo refekazamiento de su entorno, Sofie se rensia a la epoka en el ke se situa ve en una lucha interiora entre su el argumento del filmo. El paso del dezeo de bivir su vida a su manera tiempo en la ovra ekspresa el movil
de Sofie de una manera lenta. De otra parte, la enfleksibilidad del tiempo, un sujeto ke se repeta, se trata de una manera ekselente. Una vez ke se toma una dechizion, no se puede anular i lo ke se desha para manyana nunka se kumple. En una sena intensa, Sofie reflekta komo en un proksimo futuro eya sera avuela teniendo su inyeto en los djenoyos kuando parese solo ayer ke eya komo una ninya se asentava en las piernas de su avuela. Momentos komo estos en el filmo mos aze akodrar lo mijor del realizador Bergman. Malgrado ke “Sofie” trata de la deziluzion de una djovena djudia, la realizadora mos mostra ke mizmo en los tiempos mas trajikos de muestra egzistensia ay momentos de alegria i trionfo. Aunke los elementos de la vida de Sofie la desmoralizan, su karinyo enverso los djenitores i su ijo le da satisfaksion.
La vida simple, el kazamiento feliz de su madre i padre prezentan un kontrapunto, kontraste a su raporto triste, infeliz kon su marido. Sofie reprezenta la imajen de la mujer djovena del fin del XIX en siglo ke aksepta su destino sin tener muncha lucha al enterior de si mizma. Aunke tiene el dezeo de bivir una vida yena de amor, eya es el produkto de su tiempo i le falta los mezos para trokar su avenir. Eya dirije su karinyo enverso Aron, su uniko ijo. Liv Ulmann deskuvre a traves la realizasion de “Sofie” munchas eksperiensas semejantes ke le paso en su vida: la proteksion ke dan las tradisiones, una mano ke se avre, un ijo ke desha la kaza de su famiya. El livro “Mendel Philipsen and Son” ke fue la baza del filmo la atira de una parte por su abilidad a transmeter la tansion entre la asimilasion i la tradi-
Liv Ullmann en el set del filmo Sofie
sion en los djudios de akeya epoka. I de otra parte varios sujetos tratados le paresen familiar. La rijidora mos da el mesaje del filmo en su karakterizasion de Sofie. Su karakter sentral, malgrado ke bushka sin reushidad una vida diferente en la Evropa de akel tiempo, adientro de una chika komunidad djudia kon valores tradisionales, deve konformarse kon el dezeo de su famiya.
18
8 SHEVAT 57 72 - 1 F EB R ER O 2012
ARTIKOLOS
TU-BISHVAT St. VALENTINE COYA DELEVI / ESTAMBOL
Ay unas kuantas semanas, seya en el “Şalom”, seya en “El Amaneser”, eskrivi bastante sovre sujetos en raporto kon la “Shoa”. Syempre pensi ke es un evento ke no se deve nunka olvidar. Egzakto… Portanto, en esta pajina miya del numero de Febrero, por un poko de trokamyento preferi avlar de dos selebrasyones, la una syendo una de muestras fyestas tradisyonal i relijyozas. Mos estamos aserkando de “Tu-Bishvat”. Oganyo el 8 de Febrero vamos a selebrar esta fyesta ke desde mi chikes konosi komo “Beraha de Las Frutas”. Syempre tuvo un karakter sinyifikativo para mi. Fue i es oy en diya, mesajera de Purim i de Pesah... Es komo azer kuento: un mez despues es Purim, otrun mez Pesah. Esta manera me aviya embezado mi kerido Nono Moshe (de b.m.). Naturalmente, en los anyos ke no tenemos el mez de Veadar... Me akodro muy neto los anyos entre 1941- 44. Portanto no esto topando en mi memorya algun rekuerdo de “Tu Bishvat” de akeya epoka. Esto sigura ke de una manera selebravamos la fyesta, mizmo si aviya syertas estrechuras i restriksyones kavzadas por la Gerra. Biviyamos en Galata, kon los djenitores de mi padre. Seya mis avuelos, seya mi madre, eran muy tradisyonalistos. No me puedo afilu imajinar ke ivan a deshar pasar una fyesta sin selebrarla. En realidad tengo syertas vizyones flus en mi memorya. Mi Nona Djoya koziya kolivas (trigo). Aki una paranteza: el byervo koliva (o kuliva) no lo topi en dingun diksionaryo, ni en el de muestra kerida amiga, Matilda Koén-Sarano. Portanto, en mi derredor se empleava muncho este byervo. Supozando ke mi amiga Rosina de Florida estara meldando estas linyas, le va rogar de demandar en el forum Ladinokomunita si ay myembros
ke lo konosen. Espero ke no ay inkonvenyente. En fin de kuento es moabet ke estamos azyendo! No es ansi? No se si es unikamente uzo de syertas komunidades djudiyas, uzavamos a kozer kolivas kuando se viya espuntar el primer dyente del bebe. Tambyen se koziya kolivas en las Frutas. Agora pensando bueno, es muy probavle ke estas kolivas ke aziya mi Nona deviyan ser i para esta fyesta... Kon tyempo, mis avuelos se fueron a morar a sus kazas. Mi Onkl Izak ke ya aviya kazado, moraron djuntos kon mis avuelos. Era a la suvida de Yüksek Kaldırım, serka el Tünel. Enfrente teniyan la guerta imensa de la Eskola Alemana. En esta kaza tengo mis primeros rekuerdos netos de “Tu-Bishvat”. No eramos nombrozos de la vanda paternal. Mi Nono mos asentava de sira al doredor de la meza, dandomos a kada uno el fruto ke deviyamos meldar la beraha korrespondyente. Mozotros los chikos eramos tan emosyonados ke en vezes no mos saliya ni la boz en empesando a meldar: Baruh Ata Ad. bore peri aadama (tyerra), peri aets (arvole), peri agefen (vinya)... Lo mas enteresante era el melon ke mi Onkl konservava, enkolgado kon un filé en el balkon durante unos kuantos mezes... Se diziya la beraha del melon i se dava una kuchiyada, munchas vezes por la forma, porke lo de aryento en vezes ya no era mas melon! Kontinuimos este rituel afilu despues ke kazi i tuve kriatura. Entonses mis paryentes ya aviyan echo Aliya, aviyamos pyedrido los avuelos. Naturalmente, esto no fue un impedimyento para kontinuar a fyestar Tu-Bishvat. Ma syempre kon un sentimyento de nostaljiya en mi korason, kon un eskarinyo de akeyos anyos de mi chikes i adolesensya… Agora avlaremos un poko de la otra selebrasyon, el 14 de Febrero o la “St. Valentine” kon su nombre internasyonal. En muestro pais
la konosemos komo “Sevgililer Günü”, lo ke sinyifika “Diya de los Enamorados”. Es una selebrasyon tomada de afuera, komo el Diya de La Madre. Es tambyen una okazyon, una oportunidad de ermozear la vida. Syempre tenemos menester de un poko de “pozitivismo” en los diyas enuvlados de Febrero. No es ansi? Kualo puedo eskrivir sovre el “Amor”, kualo ke no se disho asta oy? En un artikolo aviya meldado ke no abasta de dizir “Te amo!” ma ke se deve amostrarlo de una manera konkreta. Komo? Kon un regalo, kon flores i tambyen kon un pranso romantiko, ets. Siguro ke no tengo dinguna objeksyon a esto. Ma, no los esto akseptando tambyen komo el regalo i el resto. Porke unas palavras dichas kon sinseridad ya topan sus kaminos para irsen direktamente al korason. Por konsekuensa, no puedo konsever la nosyon de de estas palavras. Egzaktamente komo disho Julio Iglesias en su kante “ ”: “El Amor, no solo son palavras ke se dizen por un momento, sin pensar… Son estas otras kozas ke se syenten sin avlar, al sonreir, al abrasar…”. Ke ermozos versos! Muy frekuente se demanda kualo es el Amor? No penso ke se puede dar una definisyon. Se eskrivyo, se avlo tanto sovre este sujeto ke tyene diversas fachas. Ampesimos kon kantikas, alora dingun inkonvenyente de kontinuar ansi. Los Paraguayos en una kantika dizen ke: “El Amor obsesyona el ombre por una mujer”. Egzakto. Syertos amores se transforman en obsesyon, ma no solo para el ombre, tambyen i para la mujer. Ay otra kantika ke dize por el Amor ke es una vyeja mentira kedada del tyempo de Adam i Havva. Al lektor de komentar! Muy probavle esto seriya dicho por syertos septikos ke no
kreen en el Amor i van mizmo un poko mas leshos asta pretender ke afilu no egziste. Ya lo penso tambyen i el kantador italyano, Adriano Celentano i lo disho en una kantika “Non Egziste el Amor!”. mi opinyon, un tyempo eskrivi unos dos versos semejantes, no se deke? Aki dos, tres koplas: Kero saver si ay alguno, Si… alguno ke me dira, Kero una o solo uno, Sin ezitar me atorgara, Ke nunka, nunka uvo, Amores sin una mentira. *** Si krees ke el Amor ansi es, Yo te digo: “No me ames!” Ay amores orozos, ay otros ke no lo son. Esto es la vida. No se puede definir el Amor i esto lo aze majiko en los ojos de los romantikos. Unos dizen, es la sorpreza ke mos apareja la suerte. Otros afirman ke es el mas presyozo regalo ke mos aze la vida. Yo nunka miri a dar una definisyon del Amor, limitarlo kon dos, tres byervos o aprezarlo aryento de un kuadro estrecho. No ay dubyo ke syempre su sinonimo fue el “Romantizmo”… El romantizmo de las kantikas, de los filmos, de los romansos de una epoka… Avansando en edad, la persona va entender ke al lado de un poko de romantizmo, los anyos van avrir poko a poko lugar a la kerensya, amistad, entendimyento, konfiyensa i respekto resiprokos, djuntos en vezes un poko de pasensya. No vos olvidesh, keridos amigos, ke el “Amor”, muy frekuente tyene la shans de ser un largo, largo kamino…
ARTIKOLOS
8 S H E VA T 5772 - 1 F E B R E R O 2012
19
KRAKOV-AUSCHWITZ -3
“En kada kaleja i kanton ay plaketas i monumentos de komemorasyon eskritos en diversas linguas. Al lugar de los byervos “Nazizmo” o “Nazi” emplearon el byervo “Hitlerizmo”…. atrosidades, fueron destruidos kon dinamita… deshando una montanya de ruvinas i pyedras.. TRESLADO-ADAPTASYON: COYA DELEVI Estamos kontinuando muestro torno. Arrivando delantre el Monumento echo en 1967, remarkamos las Lajas, entre eyas i la urante mis diyas en Krakov remarki Laja eskrita en Judeo-Espanyol (2*). Este una koza. El ansyano rejim, kon el espasyo bastante ancho se esta uzando en eskopo de evitar el risko de konlas seremoniyas de komemorasyon. En el fonder sus “Nasyonalizmo” kon el anyo 2006, kuando partisipi a la “March of the “Sosyalizmo Nasyonal” (nazizmo) metyo la Living”, en esta mizma plasa tuve la grande defensa del empleo del byervo Nazi. La noche shans de asistir i sintir el diskorso del Onoravle dalkavo en esta sivdad partisipimos a la resepsyPrezidente Shimon Peres. on organizada por el Konsul de Fransya Syertas personas estan a muestra onor. Los del grupo me predemandando, kestyonando, por pararon una shakayika. No me avizaron egzempyo ansi: “Porke repetar de mas antes ke iva ser una resepsyon i repetar eventos de antes 70 “informal”, kero dizir “non protokolaranyos? No abasta? Es ke no ya”, de sorte ke me fui kon kostum blu vino la ora de avrir una oja i kravata! Yo era el uniko del grupo ansi blanka sovre este sujeto? ets. vestido, naturalmente a la eksepsyon Yo ya vijiti este kampo antes 5-6 del Konsul, el propio. anyos i me paresyo ke ya vide Pasimos al pranso i myentres la todo. A la luz de lo ke vide enterkomida, profiti del avantaje (!) de mi valo de este sigundo “tur” miyo de kostum i kravata. Bazandosen sovre mi Auschwitz, puedo responder kon vestimyenta, los garsones pensaron ke un grande NO a las preguntas de yo deviya ser un personaje importante! ariva. Ampesaron de mi el servisyo i kontinuEl Sr. Yehuda Bauer, espesyaron a onorarme. Tuvimos una konveralisto del Olokosto, tyene dicho: sasyon bastante kayente kon el Konsul “Si la “Kanserya de la Shoa” ke konosiya un poko el turko, syendo mos vense, komo mos vamos ke a una epoka estuvo en misyon en akodrar de estos atroses muestro payis. Esta Laja fue metida kon los esforsos del Prof. Haim Vidal Sephiha eventos? Komo los vamos a Tornimos a muestro otel. Por un komemorar? En olvidandolos, syerto tyempo, no kedi de pensar a los es ke no aparejamos terreno para muevos tres diyas ke mos estavan asperando… Diyas byen el kamino ande se aze la “MARCH of the krimenes umanos? difisil del punto de vista sentimyento i emosyLIVING”. Aki kero rengrasyar los lektores ke tuvyeron on, muestros diyas en Auschwitz… Estamos entrando al simeteryo semboliko, lugar ande estamos vyendo lajas i monumentos la pasensya de meldar este kuento rendido de mi viaje Krakov-Auschwitz. Komo lo afirmi mas de komemorasyon. Ayi, por primera vez sinti ariva, no era mi primera vijita. Ma esta vez fue el menester i dezeo de meldar el “Kadish”. Ya una eksperyensa kompletamente diferente, teniya kon mi unas kuantas kopyas tresladadas una eksperyensa sin igual. Eskortado de akaal fransez i las esparti. Sin eksepsyon todos las demisyenes i giadores espesyalizados, tuve la meldaron kon lagrimas en los ojos. Una profeEnfrente lo ke vimos en el Kampo de la okazyon, la shans, de dokumentarme en sus sora de eskola me demando mizmo la permisymuerte, los rayes de treno, la vista de las kamalugares sovre faktos ke, munchos no estaran on de dar estas ojas a los elevos de su klasa. retas de tortura, i de otras munchas kozas evoprobavlemente en dingun livro de istorya. Despues ke torni a Turkiya tuvimos la okazyon kando la salvajeriya perpetrada en este pedaso Finalmente esto dizyendo, si se reushe de korrespondermos i me disho ke ya espartyo de tyerra, la persona no puede kedar indifera impedir afilu en una mezura, este djenente. Ay munchas informasyones de transmeter en klasa los treslados del Kadish i lo ekspliko… ero de krimenes, va ser una ganansya para Sigundo diya en Auschwitz… Demanyana sovre Auschwitz (1*). En kurto no es yerrado de la Umanidad. Antes de meter el punto final, ampesimos muy temprano a muestro torno dizir ke este kampo edifiado en primero komo digo: AKODRATE - AZE AKODRAR. Aki, otruna de Auschwitz II. Estamos vyendo pyedras, ruvilugar para los detenidos politikos, kon tyempo vez kero rengrasyar los organizadores de este se transformo en una jigante makina para matar nas, restos de las fraguas funestas. La Armada inolvidavle viaje de Polonya, ke me dyeron la Rusa se estava aserkando de Auschwitz. Para i asasinar, inumanidad espandida sovre una oportunidad de azer parte del grupo. Los kero no deshar dinguna trasa, el 20 de Enero 1945, superfisiya de 40 m². rengrasyar tambyen por la misyon ke se dyeron una semana antes del arrivo de los Sovietikos al Para vijitar el Muzeo no se paga nada. de azer “Akodrar i Komemorar”. Solamente, desde unos kuantos anyos ay la ovli- kampo, dos edifisyos maldichos, testigos de las RELATADO POR METIN DELEVI
D
gasyon de kaminarlo debasho el eskorto de giadores ofisyal. Desde el empesijo muestro grupo ya teniya su giador, el tambyen ofisyal. Estamos arrivando a Judenrampe, la estasyon de treno ande abasharon aproksimativamente 500.000 djudios entre los anyos 1942-44. Kuando se nombra el lugar maldicho, esta es la primera vizyon ke mos vyene al tino. Ensima los rayes, oy en diya ay un vagon kedado de akeya epoka. Este lugar es situado entre Auschwitz - Birkenau i Auschwitz II. Es tam-
Es imposivle de kedar indiferente
Notisya (1): Komo ya deven saver los lektores, este teksto djuntos kon los dos presedentes ke transferi en estas pajinas, en su totalidad no es egzaktamente el treslado “mot a mot” (byervo por byervo) del orijinal en turko bastante largo i “eksesivamente” realisto. Es un rezume adaptado, todo en kedando fidel a syertas deskripsyones de Metin Delevi. Por konsekuensa, por razones kompreansivles, en este artikolo preferimos NO dar todos los detalyos de los tres diyas de Auschwitz. Detalyos vistos i deskritos por Metin Delevi i ke yo meldi, ma ke no transferimos aki. Notisya (2): El lektor va topar en la pajina de Judeo-Espanyol de muestro jurnal “Şalom” del 01/02/2012) un teksto konsernando esta Laja.
20
8 SHEVAT 57 72 - 1 F EB R ER O 2012
PATRIMONYO
El ijo del Rey i la ija del Karreador de Agua KONTADO POR: MOSHE SHAUL − 1989 ILLUSTRASION: ROZ KOHEN
Avía un ijo de rey ke le vino la ora de kazarse i él no savia kon ken se va kazar. Se fue ande una endivina i le disho: “Mírame el goral. Kon ken me vo kazar?” Eya empesó a mirar i le dize: “Mira, el mazal tuyo es la ija de un karreador de agua”. Esto ke oyó el ijo del rey, se le eskuresieron los sielos. “Kualo?” dize.” Yo, ijo de rey, me v’a kazar kon la ija de un karreador de agua?” Adjusta: “Endivina, bozéamelo esto!”
Este Modo Es REBECCA SCHERER
Syempre estan syendo arrovadas Algunas kozas de las personas: Sus portafolyos Sus telefones selulares Sus echos Sus kazas Sus sanedad Sus identidades Sus dinyidad Sus paizes Sus vidas… Na los dedos de la mano Estyedra del Dio(*) Lazdrando i penando.
Ilustrasion: Roz Kohen
(*) En el livro intitulado Bahir, ke es la primera ovra de la Kabbala, ke salio en la Provenza serka de 1185, se deskrive las fuersas del mal komo los dedos de la mano estyedra del Dio.
“No se puede!” le disho la endivina. “Este es el mazal tuyo! No se puede trokar!” Entonses el ijo del rey disho: “Si esto es, yo me vo fuyir de la sivdad a un lugar leshos. Puede ser ayí el mazal no me va alkansar”. Tomó un kavayo, metió sovre el kavayo dos sakos de dukados de oro, de djoyas i de kozas presiozas, i salió a kamino. Kaminó i kaminó, le tomó la noche en medio los kampos. No tenía onde echarse. Ensupitó vido d’enfrente una luzizika. S’aserkó d’ayí vido k’es una kabana. Batió a la puerta, le avre una persona prove, le dize: “Ke keres?” “Na, me tomó la nochada en medio el kampo”, dize él. “No tengo ande echarme. Kería pasar akí la noche”. Le dize el ombre’ “Mira... kon grande plazer, ma yo so un prove i no tengo ni kama de benadam para darte!” Dize él: “And’es ke sea, i pasaré la noche!” El ombre lo entró, le dio a komer un poko de lo ke tenía en kaza, le dio una stera en basho, i él se durmió. En medio de la noche está oyendo un djimido “Ay!” k’está saliendo de un kantón. Una vez, dos, tres, el mansevo no está podiendo durmirse. Pensa de si para si: “Deve ser una muchacha ke está sufriendo”. A la fin lo desperta al ke lo resivió i le dize: “Dime, ke es esto? Ay ayí una persona k’está sufriendo!” Le dize él: “No demandes! Es mi ija”. Dize. “Tiene una hazinura ke no la estamos podiendo kurar.
Disheron ke kale ke la yeve al doktor, ma yo so karreador de agua, no tengo moneda!” El ijo del rey, ke sintió ke akel disho: “Karreador de agua... la ija...” pensó: “Esta párese ke es el mazal mío!” Entonses kuando el ombre se durmió, tomó el kuchiyo, fue se lo enfinkó en el korasón de la ija. Disho: “Ansina me vo liberar de este mazal!” Apenas le infinkó el kuchiyo en el pecho, kedaron los djimidos, eya kedó de kesharse i no se oyó mas nada. A él le paresió ke ya la mató. Entonses salió pishín de kaza i... a fuyir, no sea ke lo anferren! No tomó ni el kavayo... i tornó a su palasio. A la demanyana el padre se desperta, vee: no ay djimidos de la
ija. No se está oyendo nada. Va mira lo ke le akontesió, la vee despierta. Le dize: “Ke akontesió? No tienes mas dolores?” “No sé” dize la ija. “A media noche sintí komo una koza ke me se enfinkó en el pecho, i toda la dolor ke tenía me se fue! Ken save kualo era?” Penso: “Párese ke eya tenía una mursá en el pecho, i kon el kuchiyo él se l’avrió i le eskapó la dolor.” Le dize el padre: “Anoche avía akí una persona. No lo estó mas viendo. Pue’ser ke es él ke te avrió la mursá i te kuró”. Van afuera, veen ke él no está. Está el kavayo. Enriva el kavayo ay
dos sakos yenos de djoyas. Dizen: “Es Eliau Anaví ke vino, mos salvó de la malatía i mos deshó moneda!” Están aligría grande. Se van a la sivdad, merkan un magazén, merkan una kaza buena, empesan a vender, se azen rikos. En manko de un anyo el ombre ya está rikinyón, kere kazar a la ija. Da un balo i envita al balo a todos los rikos de la sivdad i a la djente buena, i viene i el ijo del rey. El ijo del rey la vee a la ija. Eya está de una ermozura... vistida buena... Se namora de eya, manda korredor para demandarla. I el padre está muy kontente: el ijo del rey ke la kere... Se aze la boda, i la ija se va a bivir kon el ijo del rey en su palasio. Le nase un ijo, le nase un sigundo... Los primeros ijos no los alechó la mujer. Después del tresero disho eya: “Al ijo ke vino lo vo alechar yo. Me kero gozar del krío!”, i lo está alechando eya. Un día, en la ora ke eya estava alechando, viene el ijo del rey i vee ke eya tiene en el pecho una kuchiyada: una sikatrís. Le dize: “Ke es esta sikatrís?” “Yo asta agora no la tengo visto!” “Nada!” dize eya, “Na... es una koza ke me pasó… Ya pasó tanto tiempo...” “No, no,” dize él, “kóntame!” “Mira, si te lo vo kontar, no sé komo lo vas arresivir...” dize eya. “No! No!” dize él, “Tienes ke kontármelo!”. I le prometió ke no se va araviar i no la va deshar. Entonses eya le disho: “Mira, ansina i ansina... antes de vinir a la sivdad yo era la ija de karreador de agua. Eramos muy proves i yo tenía una malatía. Un noche vino una persona a mi kaza, i akeya noche me se fue toda la dolor. Mos despertimos demanyana vimos ke uno me avía avierto la mursá ke yo tinia en el pecho i mos avía deshado dos sakos yenos de dukados de oro a la puerta. De akel día mos se avrío el mazal”. Entonses entendió el ijo del rey ke del mazal no se puede fuyir. El mazal suyo era la ija del karreador de agua, i kon eya se kazó a la fin del kuento.
Fuente: Matilda Koén-Sarano, Konsejas i konsejikas del mundo djudeo-espanyol, Kana,Yerushaláyim 1994.
PATRIMONYO
8 S H E VA T 5772 - 1 F E B R E R O 2012
21
Los Arshivos de Bursa* AVRAM BEHAR / YERUSHALAYIM
[email protected]
publiko en el bazar de las sedas natural, kere dizir no lavorado, krudo. Despues ke las sedas eran pezadas, se devia de pagar dasyo al gov“Kuando empesi a investigar la situasion de erno para ke los merkadores puedan merkar la ekonomia de Bursa en el siglo 17, me mareste produkto. eyi kuando enkontri el arshivo de Bursa. Este El kadi, ke era el djuez arshivo maravioso esta muslumano djugo en yeno de dokumentos i sermismo tiempo un rolo tifikatos sovre los djudios.” de notaryon del publiko. Ansina eskrive Hayim Entre todo era inspektor Gerber, ke investigo los en todo lo ke era eskrito protokoles del kadi en el i afirmado. Otra fonksion tiempo de los Otomanes, del tribunal era de apartar ke kontienen los kaventre los eredores, los zos kon sus firmanes, ke bienes, kazas i djoyas valufueron diskutidos en el tritosas de un defondo. bunal. Inkluendo kavzos en La komunidad djudia atadijo kon los djudios, no en el siglo 17 era yena de ay duvda ke estos dokurikeza i aktiva en el kampo mentos son muy emporde merkanseria. En Bursa, tantes para la investigasion nombres de djudios se de la komunidad djudia de Djudios de Bursa. topan en munchos dokuBursa. mentos ande se ve ke dieron Segunda meatad del siglo XIX La sivdad Bursa siempre i tomaron emprestimos uno fue famosa kon sus empredel otro. Alkavo del siglo 16 i sas de seda i aki los djudios son mensionados en el 17, los djudios governaron en los ofisios en merkanseria de este komersio. de finansas i dasyos. Los djudios eran los responsavles del pezo Otro espasio emportante de dokumentos
http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita
Kuartiye Chatal Firin, Bursa, ande djudios avian morado (Circa 1900)
en el notaryon son los nombres numerosos de djudios ke estavan reunidos en asosiasiones ke eran representadas en el tribunal relijioso . Aki vos traygo un egzemplo. Los pintores de las sedas en Bursa, el senyor Yitshak i sus ermanos Beni i Yako i otras 8 personas djudias deklararon en el tribunal ke las sedas ke pintaron no eran falsas. Afirmaron un akordo, asigun el kual las sedas no van a ser pintadas en las 6 uzinas ke se topan en sus poder sin ser pesadas, i ke despues de ser pintadas, las sedas se deven de pezar otra vez, i si se topan las sedas mas pesgadas, la konkluzion es ke son falsas. Otrun egzemplo de un dokumento de notaryon, es Moshe Ben Yeuda ke mora en el bario Kuru Cheshme en Bursa, i ke vino al tribunal i deklaro ke kuantos miembros de una kompanyia djudia empedieron de dar lavoro a siertos lavorantes turkos. En segito a esta deklarasion, esta kestion fue traida delantre
Los Sefertasis i los Yemekchis ELIZ GATENYO / ESTAMBOL
[email protected]
En primero vos kontare por los dezayunos de mi chikes. Lo mas muncho ke mos plaziya a mi i a mi ermana era lo ke mos aparejava mi nono, ke biviya kon mozotros. El mos aparejava revanadas de pan, metiya manteka i una revanada de kezo kasher ensima. I... estas revanadas las metiya a la parte de abasho de la soba de kimur, ande se kitava la siniza. En primero la sakudiya bien bien kon el fierro ke aviya debasho, i en lo ke mas no kayiya sinizas, ke se viyan los kimures kolorados, metiya las revanadas aryentro de un sahaniko de aluminium i los entrava aya aryentro. No vos puedesh imajinar la savor i la golor de akeyos panes. Agora les ago de estas revanadas a mis inyetos ma no es la mizma savor. Por ke mas no ay sobas, los ago en el orno de elektrik.
Otra koza ke me akodro es ke en los diyas kon inyeve i friyo fuerte, la demanyana antes de irmos a la eskola, la mama mos dava una revanada de pan kon tutano. Eya metiya los guesos kon agua i sal, aryentro de una kaldera grande, i metiya esta kaldera ensima la soba. La metiya de la noche. A la demanyana vazyava el tutano del gueso ensima de una revanada de pan i mos dava una revanada a kada una. Akel tiempo este kolesterol no egzistiya, dainda en el mundo parese. Agora vos avlare de los sefertasis. Ya vos aviya kontado mas antes ke komiyamos en la eskola de los sefertasis ke mos aparejava mi mama, ke me kayentavan las salatas i las endjinaras,ke se deritiyan los lastikes de los kapakes i koryiyan aryentro de las
komidas. Vos akodrash de los yemekchis? − los ke se yevavan komida a los ombres a sus lavoros. Yo me akodro ke aviya unos yemekchis ke teniyan un palo largo en el ombro kon 20-30 kuedras atadas al palo i kon ganchos en la punta de estas kuedras. I en kada gancho aviya un sefertasi. Estos yemekchis kaminavan de kaza en kaza, para arekojer los sefertasis de los maridos ke lavoravan en la parte komersial de la sivdad yamada Estambol. Eyos tomavan los sefertasis aparejados freskos freskos i pasavan el Kupri – ponte de Galata − kaminando a pye para yevarselos a la botika de kada uno. Antes no aviya fast food, se komiya komidas de kaza. Ay ken se akodre de estos yemekchis?
Depo de seda kruda (Bursa, Circa 1900)
del tribunal, ke desidio kon un firman de no arondjarlos a estos mansevos ovreros. En un otro dokumento es mensionado el Rabino Lapapa de Manisa, ande esta eskrito el kontrakto de los merkadores de Bursa ke tienen sukursales en Manisa i en Izmir, ansi ke un merkader djudio ke importa ropas de la Evropa a Izmir. En konkluzion, puedemos dizir ke las relasiones entre los djudios i turkos fueron korektas, ke merkaron i vendieron uno al otro, kazas, botikas o empresas, i ke uvo emprestimo de dinero, kon saraflik i komersio de oro i mas. 2.000 abitantes djudios bivian entre los 20.000 abitantes turkos, i la influensia de los djudios sovre la ekonomia de Bursa fue muy emportante. * Rezumido i tresladado del ebreo.
22
8 SHEVAT 57 72 - 1 F EB R ER O 2012
PATRIMONYO
Una Forteresa En El Ayre REPORTADO POR GAD NASSI / HERZELIA
[email protected]
Muncho tiempo antes, avia dos reyes muy famozos. El uno era Paro, Rey de Ayifto. El otro era Sanharib, Rey de la Ashur. A Paro, le agradava muncho gerreyar. Tenia una armada muy grande. Sus soldados eran muy korajozos i muy kapaches en el arte de la gerra. Sus Rey se maraviava de verlos pasar en parada en el dezierto, ande se topava su palasio. Los kontemplava el anyo entero, en el invierno i en el enverano. Su buto era de tener una armada pronta para una gerra, ke las sirkonstensias puederian provokar. De otra parte, siempre keria tener un palasio o una forteresa en el dezierto. Portanto, savia ke la arena del dezierto nunka no es favorable para las fondasiones de este edifisio i no kalia konstruizirlos ayi. Un diya le avian arivado rumores ke Sanharib, el Rey de la Ashur, avia provokado la muerte de Ashikar, su Shefe Ministro. Paro siempre avia ezitado de tener kualker pleto kon este ministro, konosido por su saviduria. I agora ke se savia ke ya se murio, no avia dinguna razon de espantarse. En esto, Paro eskrivio una letra muy fuerte al Rey de Ashur: “Sanedad ke ayga para ti. Es bueno para los reyes de pagar tributos a akeyos ke son mas savios i mas poderozos ke eyos. Kale ke tu me pages tributo o kale ke yo te page tributo. Te kero azer saver ke yo kero fraguar una forteresa en el ayre enriva del dezierto de Ayifto. Ya se ke no es fasil de tener una forteresa entre el sielo i la tierra. Los reyes kale ke i eyos se ambezen a azer echos difisiles. Por esto te esto ordenando de embiarme en sesh mezes una persona savida ke reushera a azer los planos de esta forteresa i ke dirijara mis lavoraderos. El kale ke trayga kon el, ofisinales ke puederan fraguarla. Kuando me embiaras esto todo, yo va arekojer i te va mandar los tributos del Ayifto por tres anyos. I en kavzo ke no puederas topar i embiarme a esta djente, asigun lo presizi ariva, vas a arekojer i me vas a embiar los tributes de Ashur por tres anyos. Si faltas en esto, va tomar mi armada poderoza i va vinir a kombatirte. Te va derokar todo tu payis i te lo va tomar. De Paro, el Rey de Ayifto.” En el momento ke esta letra arivo, Sanharib la meldo i la dio
a meldar a sus ministros. Eyos le konsejaron de arekojer a todos los nobles del payis para demandar sus avizos. Kuando los nobles meldaron esta letra, se les tomo el reflo i se estuvieron kayados. Sus silensio avia inyervado a Sanharib, ke el mismo no savia kualo azer. Despues, desidaron de yamar a todos los savios i aedados, kon los astrologos i majisianos. Uno de eyos se adreso al Rey: “Rey Grande! Save ke no egziste dinguno en muestro payis ke puede salir abash kon la demanda de Paro, aparte del savio Ashikar, el Shefe Ministro Real. Ma, el fue egzekutido kon su orden. Ken puede fraguar una forteresa entre el sielo i la tierra? No puedemos ayudarle.” Portanto, Ashikar no se avia murido i el Rey no savia esto. Lo avia kondenado a la muerte achakes de una kulpa falsa de traision kontra su rey i su payis. El diya ke iva ser egzekutido, el djellat ke lo iva matar avia rekonosido a su amigo Ashikar, ke lo avia en el pasado salvado de la muerte. En retorno, el djellat rekonosiente avia salvado su vida en egzekutiendo a su lugar a un otro kondenado. Kuando Sanharib oyo ke no avia dinguno ke lo puedia ayudar, empeso a lamentarse i a regretar la muerte de Ashikar. Empeso a avlar a boz alta: “Ke pekado por Ashikar el noble i el savio! Ke karar de bueno el savia
de menajar los echos del governo! Konosia todos los sekretos i los penserios de kada uno. Komo pude matarlo? Fui enganyado por las palavras falsas de toda esta djente negra, i agora Ashikar no esta mas en vida. Ken puedera darme la novedad, mismo solo por una ves, ke Ashikar esta en vida? Le puederia dar la meatad de mi imperio. I por demazia le puederia dar oro asigun su pezgo.” Es kon lagrimas en sus ojos tristes ke el Rey se avia asentado en su trono de oro, despues de aver proklamado estas palavras. En esto, uno de sus konsejeros se aserko a la oreja del Rey i le disho: “O mi Rey! El ke biva munchos anyos. Yo era el egzekutor publiko kuando Ashikar fue kondenado a la muerte. Agora, ordena a tus servi-
tores de kortar mi kavesa.” “Deke kale ke aga esto?” “Porke kada uno ke no egzekute el orden del Rey deve ser matado.“ “Es verdad. El kual de mi ordenes no egzekutites?” “Yo dezobedesi al orden del Rey.” “Kuando i de ke manera?” “Su Majestia avia ordenado de matar a Ashikar. Yo ya supe ke un diya Su Eminensia iva regretar esto. Lo savia i ke el fue muy indjustamento kondenado. En efekto, Ashikar no era kulpable de dingun krimen. Por esto salvi su vida i lo eskondi.” “Aspera aki!” le ordeno el Rey. “Si todo lo me kontates es verdad i me amostraras a Ashikar en vida, te va dar de todo lo bueno i te va nominar a un posto muncho mas
PATRIMONYO alto. No seras matado i vas a bivir entanto ke mi amigo en respekto i alegria. Vate presto a bushkar a Ashikar i mi korason se inchira de alegria.” Despues de un kurto tiempo, kuando Ashikar aparesio delantre del Rey i su korte, todos se avian enkantado. Sanharib no pudo detener su lagrimas i se averguenso muncho de mirarlo a sus ojos. Ensupito proklamo en gritando: “Grasias al Dio, ke te trusho atras!” Ashikar le respondio: “Porke vide agora a su kara, dinguna ansia no ay mas en mi korason.” “Supites la letra ke me embiyo Paro, el Rey de Ayifto?” le demando Sanherib. “No, Su Majestia mi Rey.” “Meldala tu mismo, noble persona. I konsejame komo responderle.” Ashikar tomo la letra de la mano del Rey i despues de averla meldado, disho: “Mi Rey, konsernando esta demanda de Paro, ke no se merikiye. Me va ir a Ayifto i va fraguar aya una forteresa en el ayre. Despues va trayer kon mi, los tres anyos de tributo del Ayifto.” El Rey se avia muncho gustado de oyir estas palavras. Ashikar adjusto: “Le rogo de akordarme un tiempo de kuarenta diyas. Lo tengo de menester para pensar sovre esto i para topar un remedio valable.” El Rey ya estava pronto de akseptar esto. Todo lo ke keria era ke Ashikar tope una solusion a esta demanda, ke a dinguno no le avia djirado de solvar. Ashikar se abolto a su kaza i demando de su kasadores de kapturar kuatro agilos mansevos. Despues demando a los lavoradores de lino de tresar kuatro kuedras rezias kada una de mil-i-dozientos metros de largo i de un puso de anchura. En mismo tiempo demando a sus karpinteros de konstruizir kuatro kafeses bastante grandes para los agilos. Despues tomo a kuatro gaminos i los izo asentar kadal diya en la espalda de los agilos. Los piezes de estos pasharos eran atados a las kuedras para ke no se puedan fuyir. Despues de un sierto de tiempo, estos kuatro gaminos ya se avian familiarizado para estar en la espalda de los agilos, asigun se puede suvir a un kavayo i rodear enriva de su espalda. Kada demanyana se estavan egzersando kon estos pasharos i kuando se tenia de menes-
tar, los pasharos eran abashados a la tierra en travando las kuedras. Ashikar los ambezo en mismo tiempo a gritar kuando estavan en el ayre: “Trayemos ladriyos, trayemos arjilla, para ke puedamos fraguar la forteresa del Rey, mos estamos asentando aki ariva sin azer nada.” Despues de munchos diyas de aparejos, todo estava pronto asigun el plano. Ashikar se fue al palasio
para anonsar al Rey ke todos los aparejos ya se avian terminado i ke estava pronto para salir en kamino para enkontrar a Paro. Sanharib lo abraso i le sueto un kamino alegre i muncha reushidad. Ashikar salio a su kamino en tomando kon el, soldados, los agilos kon sus kafeses, las kuedras largas i los kuatro gaminos. A la fin arivaron al payis de Ayifto. Ashikar se fue en primero a vijitar a Paro en su palasio. Kuando aparesio delantre del Rey, se inklino i disho: “Su Eminensia, el Rey de Ayifto. Mi Rey Sanharib esta embiando sus suetos de paz. Meldo su letra i esta rengrasiando a Su Majestad por averle prometido de pagarle los tres anyos de tributo en kavzo ke la forteresa en el ayre sera fraguada. Es por esto ke vine a Ayifto, su payis, para fraguar aki una forteresa entre los sielos i la tierra. Kon el ayudo del Dio el mas Alto i vuestro noble favor, va fraguar esto asigun vuestro dezeo. Le rogo de prokurar a mis ofisiales spesialistos dezinyados por este modo de lavoro, arena, piedras, arjilo i
ovreros de fragua.” Paro i sus kortizanos, avian oyido a Ashikar kon muncho enkanto. No se estavan puediendo kreer sus orejas. Paro, no teniendo dingun remedio, ordeno de traer todo lo ke le fue demandado al dezierto ande su armada uzava azer su parada. En esto vino i Ashikar kon sus gaminos, los agilos i sus kuedras. Paro i sus kortizanos arivaron a este mismo lugar para ver de ke modo se iva fraguar esta forteresa. Ashikar libero a los agilos de sus kafeses. Ato a los gaminos en sus espaldas i las kuedras ato a los piezes de los agilos i los salto para ke se bolen. Kuando estavan entre el sielo i la tierra los gaminos empesaron a gritar: “Trayemos ladriyos, trayemos arjilla, para ke puedamos fraguar la forteresa del Rey, mos estamos asentando aki ariva sin azer nada.” Paro i toda la djente en su entorno estavan mirando i oyendo esto todo, kon bokas aviertas. Se avian enkantado de esto todo i no savian lo ke esto todo keria dizir i kualo iva afitar. En esto, Ashikar tomo un palo en su mano i empeso a aharvar a los lavoradores del Paro ke i eyos no savian kualo avia de azer. Ashikar empeso a gritar: “Deke no estash trayendo a mis ofisiales espesialistos, ladriyos i arjilo? I los estash empidiendo de azer sus lavoro?” En esto, Paro se abolto i le demando: “Ken sos tu? Komo te yamas?” “Yo so Ashikar, el Shefe Ministro
8 S H E VA T 5772 - 1 F E B R E R O 2012
23
del Imperio del Rey de Ashur.” “No es ke tengo oyido ke el Rey i la Reyna avian ordenado de matarte?” “No importa lo ke oyo. Yo esto bivo i aki esto, porke el Dio me salvo para ke esta forteresa sea fraguado en el ayre.” “Siguro ke peryites a tu kavesa. Ken puede traer arena, ladriyos i arjilo a estos ofisiales ke estan aki ariva entre el sielo i la tierra?” demando Paro kon birra. “I komo Su Majestia kere ke fraguemos una forteresa en el ayre? Apareji todos los planos nesesarios para este edifisio i aki en el ayre estan prontos mis ofisiales spesialistos. Todo lo ke tienen de menester es ke les traygan solo el material nesesario para realizar esto, asigun kedimos de akordo – i, si mi Rey Sanharib, el poderoso Rey de Ashur, estava aki, puederiamos fraguar munchas forteresas en el ayre, solo en un dia.” “Ya se entendio todo esto, Ashikar. Vate a tu Rey, i dizele de mi parte ke ya le esto embiando los tres anyos de tributo. Kalia ke nunka eskriviera esta letra a tu Rey. Pasale mis saludes i dizele ke nunka mas no le va demandar kozas imposivles komo fraguar una forteresa en el ayre. Kale ke mos kontentemos kon echos ke son posivles de realizar. Adiyo a ti, Ashikar savido.” Ashikar abolto derecho a su Rey Sanharib. Kuando las novedades avian arivado al Rey de Ashur ke el djusto Ashikar estava para arivar a la kapitala, Sanharib, kon muncha alegria, salio al kamino para aresivirlo. Kuando lo enkontro, le disho: “Bienvenido a kaza, Ashikar presiozo, la Fuersa de mi imperio, el Prens de mi payis.” Ashikar le rakonto todo lo ke se avia pasado en Ayifto i le amostro kon fiertad los tres anyos de tributo ke Paro le avia entregado. Sanharib estava muy kontente i le disho a Ashikar: “Toma para ti de este tributo el karar ke dezeas.” “No dezeo nada mas de la seguritad de mi Rey. Esto kontente ke pude renderle servisio. Su Majestad puede siempre kontar en mi i yo siempre va estar en su orden para servirlo asigun ke puedo para ke su onor i su splendor pujen siempre.” Ashikar bivio fina una edad avansada. De este diya endelantre, Sanharib le kijo siempre muncho bien i lo respekto entanto ke la persona la mas savida de su payis.
24
8 SHEVAT 57 72 - 1 F EB R ER O 2012
AKTUALIDADES
Djudios en Amazonia
Un kapitolo deskonosido de la istoria Sefaradi RACHEL AMADO BORTNICK / DALLAS
[email protected]
La shena esta de un filmo de aventura de mansevos en el rio Amazon en el siglo 19, kon todo lo salvaje de tierras i aguas tropikales, animales, kulevras, i munchos mas perikolos. Ma es la estoria verdadera de mansevikos djudios de Tanger i Tetuan, lo mas entre 13 i 16 anyos, ke emigraron a las tierras salvajes de Amazonia, en Brazil i Equador, en bushkeda de una vida mijor de la ke desharon en Maroko. En estando en Rio de Janeiro (11-18 Novembre) el grupo de Ladinokomunita vijito el Museu Judaico de la sivda, ande el presidente del museo, Max Nahmias, mos avlo de la istoria de los sefaradim de Maroko ke emigraron a Amazonia empesando de los primos anyos del siglo 19, unos sien anyos antes de la emigrasion masiva de djudios a las Amerikas. Despues el mos amostro un filmo yamado Eretz Amazonia sovre este tema. El mezmo es desendiente de akeos emigrantes, i su papu (nono) fue el mayor (alcalde) de la sivdad de Itacoacuara, a 180 kilometros de Manaus, en el estado de Amazonas de Brazil. La primera sinagoga de Belem, en la boka del Rio Amazon, se avrio en 1824, 14 anyos despues de la yegada de los primeros mansevos de Maroko a esta rejion, i el primer semeteryo djudio de Brazil se inoguro aki en 1848. Antes de la Primera Gerra Mundial, en esta sivdad avia una komunidad djudia de 800 personas, kon organizasiones de bienfezensia i un klub sosial. La primera kehila de Belem fue tambien la primera en el endependiente estado de Brazil. Aunke la de Recife era fondada en 1636 por sefaradis de Olanda, entonses aki no era Brazil, si no ke apartenia a Olanda. Kuando en 1654 la sivdad paso de muevo a mano de Portugal, los djudios se fuyeron, i la sinagoga kedo abandonada. Komo ya savemos, en 1654 yegaron 23 personas de Recife a New Amsterdam, agora New York, ande fondaron la primera komunidad djudia del Norte Amerika, Shearith Israel, ke dainda egziste. En Recife no uvo sinagoga aktiva asta 1918, kuando se fondo la komunidad de muevos emigrantes ashkenazis.
aki. Viendo la rikeza de los emigrantes a Brazil, munchos mas djudios marokanos empesaron a emigrar En emigrasion ay siempre fakto- tambien. En 1890 uvo una ola muy grande de djudios de Maroko, res ke arondjan i faktores ke trafinansiada de los ke ya estavan estavan. La situasion negra ekonomika blesidos en el Amazon. En Cameta, i sosial en Maroko los arondjava, i un posto de komerso, la metad de la oportunidad de ganar paras i la la povlasion de 14,000 abitantes promesa de libertad en Brazil los travava. Akel tiempo, la valor grande eran sefaradim. La lengua les venia fasil porke ya savian espanyol i/o del kauchuk (caucho) en la endustria moderna era el mas importante Haketia. Eran relijiozos i azian lo todo faktor ke los atirava a Brazil, porke para observar las fiestas i tradisioel lateks ke se aze kauchuk salia aki nes djudias, asta kopiar la Sefer-Tora de los arvoles tropikales. Los mansevikos djudios ivan en barkos en el i livros de orasion a mano. Algunos rio Amazon, merkavan lateks de los se kazaron kon indios, o kon mujeres blankas katolikas, ma a eyas indijenos, en pagandoles kon protambien les ensenyaron el djudaisduktos fabrikados ke les venia de mo. Aun kon esto munchos desensus ermanos, primos, o parientes dientes de eyos se integraron en la de Maroko o Evropa. komunidad jeneral, por esto es ke una investigasion genetika resiente de la Universidad de Minas Gerais topo ke el 16% de la povlasion del estado de Amazon tiene ansestros djudios, la mas alta proporsion En primero, el viaje del Maroko en Brazil entero. En el estado de a Brazil durava unos tres mezes. Pernambuco, ande se topa Recife, Despues kon las barkas al vapor, esta proporsion es solo 2%. esto duro solo tres semanas, lo ke En 1910 kayo el presio del kauayudo tambien a enkorajar la emichuk kon la produksion en Asia, i grasion. En Amazonia los djudios la grande parte de los djudios de marokanos se arresentaron no solo Amazonia se fueron a mas grandes en Belem (portugez por Betlehem), sivdades en la Amerika latina. En ma tambien en sitios mas isolaCameta la sinogaga ke se destruyo dos en Amazonia komo Santarem kon la inundasion del rio Tocantins i Manaus (en Brazil) i Iquitos (en no fue remplasada. En munchos Peru) i otros lugares mas chikos lugares, se topan oy solo los semetambien. La vida no era fasil; avia terios djudios. Ma asegun los datos moshkitos, animales salvajes, malake topi en Wikipedia, en Manaus oy tiyas tropikales, i otros perikolos ke ay 627 Judios i en Belem 900. De matavan a munchos de eyos. Ma Peru, munchos desendientes de los los ke sovrebivian ganavan tantas djudios de Amazonia izieron aliya a paras ke munchos pudieron aboltar Israel. a Maroko para tomar novia i traerlas
De Maroko a Amazonia, deke?
Desvelopamiento i deskayimiento de komunidades
El Rabino Santo de los Katolikos En 1908 el rabino Shalom Muyal Emanuel vino de Maroko para ayudar a los djudios izolados en Amazonia mantener sus djudaismo. Despues de 2 anyos de estar en Manaus, el kayo viktima de una malatiya tropikal, murio, i fue enterrado en el semeterio jeneral, porke ayi no avia dainda semeterio djudio. Lo kuriozo es ke despues de su muerte, los katolikos empesaron a kreyer ke este rabino era un santo ke azia milagros, i empesaron a azer orasiones i rogar por milagros en su tomba. Esta tomba se topa dainda aya porke los katolikos no permetieron ke sus Santo Rabino sea transferado al semeterio djudio.
Para saver mas Podesh ver pedasos del filmo Eretz Amazonia (en portugez) en: http://cinematecaparaense. wordpress.com/2011/05/05/eretzamazonia-de-alan-rodrigues-2004/ El livro orijinal en portugez es Eretz Amazonia: Os judeus na Amazonia, eskrito de Samuel Benchimol. En espanyol, no mankesh de meldar el artikolo de eSefarad, kon fotos, ke se topa en: http://www.esefarad.com/archivos/Amazonas.pdf I en inglez, rekomendo el eskrito maraviozo Kipur on the Amazon de Susan Gilson Millor en el livro “Sephardi and Middle Eastern Jewries”, editado de Harvey E. Goldberg (1996), ke kontiene munchos mas artikolos sovre sefaradim.