Numero 81.pdf

August 22, 2017 | Author: Sephardic Centerist Sefarad Araştırma | Category: Languages Of Israel, Jews And Judaism, Jewish Ethnic Groups, Ethnoreligious Groups, Hebrew Words And Phrases
Share Embed Donate


Short Description

Download Numero 81.pdf...

Description

No serresh la Autoridad

El Enverano i la Ada

Nasionala del Ladino i su Kultura

UNTITLED (Sin Titolo) www.iksv.org/bienal

Se nesesita 15.000 sinyaturas Anda a este link i sinya: http://www.petitionbuzz.com/petitions/ladinoen

2011

La 12. Bienal de Estambol 17 Septembre 13 Novembre

Dani GAL artisto nasido en Yerushalayim, prezenta una de las mas interesantes “INSTALASION”, yamada “El Arshivo de Diskos Istorikos” (Historical Record Archive). » 07

Ayde mos ampesaremos a arekojer para irmos a la Buyukada. Bogoz i bogoz. La Frijider se inche de vistimyentas.Los lechos, las kolchas, los pirones i los kuchiyos, los chinis i las kalderas, fina la makina de kuzir se izo denkes. En la kaza de Estambol, tapetes se alevantaron kon naftalin, amerikanas en las ventanas, i savanas en las lampas de kristal. Serrimoz esta puerta para tornar 4 mezes dospues. » 19

ESTAMBOL 5 HESHVAN 5772 2 NOVEMBRE 2011

ANYO 7

NUMERO 81

Mi Suegra (z”l), la buena... KAREN GERSON ŞARHON / ESTAMBOL [email protected]

Ya se ke la kantika no es ansina, ama para mi, ke tuve una es.huegra komo un mallah durante 20 anyos, la kantika deve de empesar ansina. A mi me plaze siempre observar a la djente de mi komunidad. Esto empesi a azerlo desde munchos anyos antes, kuando azia teatro en el klub de mansevos djudios, ke se yamava Dostluk. Observava a mi puevlo para mijor djugar los karakteres sovre los kualos eskriviamos en la shena. Para mi siempre fue un plazer de analizar a las personas enfrente de mi i de siempre topar el umor en las situasyones ke obsevava. A lo ke vide, ay komo dos tipos diferentes de mujeres en muestra komunidad. Un tipo de mujer al kual apartenese mi madre (i yo tambien), es la mujer ke domina, la mujer ke es fursuda, la mujer ke no “aboka” kavesa fasilmente. Para bivir en paz kon este modo de mujeres, sus ombres deven de akseptarlas komo son i respektar la fuersa ke tienen porke en situasyones difisiles, eyas seran fuertes i ayudaran a enrezyar sus maridos. El sigundo tipo de mujer al kual apartenesia mi es.huegra (en Ganeden ke este) es la mujer “devuada”, el tipo de mujer ke se aze eskova detras los ombres de su famiya, la mujer ke dedika su vida entera al servisio de su famiya i de sus amigos. Asi era mi kerida es.huegra, Suzi Şarhon; una mujer de korason de oro, una mujer ke no pensava en dinguna negrigura por dingunos. Siempre estava pronta para ayudar al ke teniya de menester. Un punto no se asentava, siempre korriya por aki por aya, por uno por otro, aziendose en ventikuatro para dar una mano al ken lo nesesi-

KLARA PERAHYA

Mi amigo Lazar Russo

Suzi i İzak Şarhon en 50 anyos de kazamiento 1999

tava. Kuando le demandavamos por una persona, siempre diziya: “Es muy bueno/a”, nunka diziya mal por alguno. Kuando le demandavamos un plazer pishin lo aziya, tresalida de pueder ayudarmos. Kuando se ambezava un modo de gizado muevo nunka se lo guadrava para si (komo azen munchas mujeres) i pishin mos eksplikava komo azer si mos plaziya la komida. A mi me ambezo ke las bamyas, si le lavan antes de mundarlas, no les sale los mokos i las manos no se azen pretas! Siempre ke gizo bamyas, me akodro de eya. La sola koza ke no me ambezo fue el “harotset”. Eya lo aziya una lokura, muy muy savrozo i yo le diziya: “Mama, dainda no me ambezates a azer esto”, i eya me respondiya, “Ya es kolay, ya te lo digo, para

COYA DELEVI

Ke Savemos Mas Sovre El “Hobby”?

kualo te vas a meter a azerlo kuando en kada anyo yo ya te lo traigo la noche de Pesah.” I na, ke ya no esta mas i se fue la resefta kon eya. Mi suegra i suegro tuvieron 62 anyos de kazamyento! 62 anyos, para algunos es mas ke una vida. No a munchos se les fada de bivir tanto tiempo endjuntos. Eyos tuvyeron 2 ijos (el chiko es mi marido) i eya paso su vida detras de estos 3 ombres. Tuvo 3 inyetos i los keriya tanto bien ke para eyos tambien su muerte fue una piedrita immensa. Suzi Şarhon teniya una alma de andjelo, bivio komo una mallaha, i kuando murio todos kontaron las buendades ke izo en su vida. Su ermozura de korason toko a munchas personas. Ke su alma repoze en Ganeden, Amen!

HERNAN R. FISSE

Los Turkanos de Peru

ANONIMO

La prostela de las madres

ASLAN PALACHI

La Novela en la “Modernizasion” de la Sosiedad Sefaradi ELIAS BARROCAS DAISY A. NEWELL

Tadradas de Enverano

04 06 11 12 16 17 24

ŞALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

02

5 HESHVAN 5772 - 2 NO V EM B R E 2011

EL KANTON DE MOŞE

Dos o Kuatro Metalikes MOŞE GROSMAN / ESTAMBOL [email protected]

Una shakaika ke fue publikada munchos anyos antes me izo pensar bastante. Un ninyo de syete a ocho anyos, yorava en la kaye. Un pasante se detyene i le demanda porke razon el yora ansi? - Sinyor! Responde el ninyo en medyo de sus sanglutos. Mi mama me dyo dos metalikes (moneda de al tyempo) i agora me kayeron i me se peryeron. - Esta es una desgrasya fasil a reparar. Disho el pasante. Ven… Toma estos otros dos metalikes. El jenerozo Sinyor iva alesharse kuando el ninyo empeso de muevo sus gritos i sus yoros kon mas fortaleza.

- Ma, ke te akontesyo de muevo? - Sinyor… Le dire… Si yo no aviya peryido los dos metalikes, agora iva tener kuatro metalikes… (El Burlon, İstanbul. 1909) Kuando le sale una koza enfrente de la persona lo entyende komo lo mira, komo lo djuzga i komo lo pensa… Si este ijiko se gustava ke le entro ala aldikera lo ke peryo ke fue dado por su madre, se iva konsintir muy orozo. Ma el entro en grande merikiya porke si no los peryiya lo ke le dyo la madre, iva posedar kuatro metalikes. Kuando yo era un ijiko de kinze anyos, aviya meldado en un livro ke egziste dos modos de penseryos… uno en kaminando en el dizyerto, se le seka la boka porke ay muncho ke no beve un sorvo de agua… En kaminando en akeya kalor de no pueder rezistir ve ke en leshos ay una kazika. Avagar avagar se va para arivar a esta kaza. I kuando arivo, harva la puerta ma no ay ken le responda. El ke mira, la puerta esta avyerta. Entra aryento de la kaza. No ay ningunos… Se esta entendyendo ke una fuersa le esta ayudando. Ensima de la meza ay una kupa de agua ma no esta entera yena. La kupa esta medya. Despues ke mos konto esto el eskrivano

kontinua. Egziste dos modos de personas. El uno dize: “Baruh Ashem, ya topi un poko de agua” … El otro dize : “No puediya ser ke esta kupa estava yena?” El ke pensa komo el primer, ke kon lo poko se kontenta syempre bive orozo, pasa una vida gustoza el i sus serkanos. El ke pensa komo el sigundo, es muy raro ke se gusta i toma savor de la vida. El nunka se puede kontentar kon lo ke tyene i syempre dezeya mas de lo ke tyene. Aviya otro un egzempyo ke no me lo olvido… El eskrivano kon dos palavras mos estava dando una lisyon de oro. Mos disho: “En merikiyandome porke no tengo kalsados, vide en la kaye a uno ke no tyene pyes” El sekreto esta en la fotografiya ke tenemos enfrente. Komo la miramos es. De una shakaika salyo una lisyon. Ken kere la toma i ken kere no… Ma el saver es syempre una ganansya para la persona. Vos keriya kontar otra una lisyon ke tomimos en la eskola kuando eramos chikitikos. Me akodro ke ya estavamos vistyendo djaketa i gravata. Kere dizir ke ya aviyamos eskapado la primera eskola. No era oras de lisyon ma estavamos asentando en la klasa. Estavamos avlando de aki de ayi. Subito, la puerta se avriyo kon un grande ruido… Dos estudyantes se estan peleyando, en aboltando en basho uno ensima de otro, se estan i aharvando. Los ke estavan al lado de la puerta miraron de espartirlos. Ande? Eyos ya se desidaron ke kale ke el uno se va eskalavrar. Alos gritos i al ruido ke salyo no se parvino de espartirlos asta ke se aparo muestro profesor de lingua Turka Nevzat Turgay. Kuando se estuvo en la puerta se eskaparon los gritos ma los ke se estan peleyando ayinda se estavan aharvando. El profesor, despues de echar un grito eskapo el pleto, i los apanyo de las orejas… El uno de estos dos estudyantes era de muestra klasa i el otro de otra klasa. Yo ni lo konosiya. Despues de rondjarlo al estudyante ke no era de muestra klasa, le avlo a muestro amigo: - Deka vos peleyatesh? - A si biva yo ke yo no me peleyi. En kaminando el me chafteyo, i me demando deke yo le chafteyi? Empeso aharvarme!... - Tu en kaminando en la kaye, - Si?!.. - Si un perro te morye la pacha, tu te aboltas i le moryes la pacha del perro? - No. - Bueno. I este era un perro, mezmo komo el de la kaye.

Vos konti un kavzo ke se bivyo en muestra klasa kuando eramos muy chikos. I esto lo tengo komo eskularicha en la oreja. *** Eskaparemos esta eskrita kon dos shakaikas ke fueron publikadas en “El Burlon”. Un Inglez pasando por una de las kayes de Paris vido una butika de un famozo pintador. La kuala teniya afuera syertos tablos de damas i de sinyores. El Inglez entra ala butika i demanda al pintador: - Sosh vos el pintador de estas bestyas? El pintador: - Si mi sinyor! Yo los pinti. Dezeyava ke lo pinte i a usted? *** Un profesor konto a sus elevos la estorya de Yosef. Kuando el eskapo de kontar lo ke teniya de kontar el disho a sus elevos: - Mis keridos elevos, Yo vengo de eskapar de kontarvos la estorya de Yosef… Agora vos ago una demanda. Yo kero ver, kual de vozotros va ser el bravo de darme la repuesta… No aviya boz en la klasa. Kada uno estava esperando la demanda ke iva pozar el profesor. - Ke yerro izyeron los ermanos de Yosef en vendyendolo? Todos los elevos kedan kayados. - Ninguno save responderme? Grita el Profesor kon ravya. Un elevo se alevanta de su lugar i dize: - inyor Profesor, la mijor repuesta esta en mi. El yerro ke izyeron los ermanos ke vendyeron a Yosef fue, ke lo vendyeron muy barato!

TRADISYONES

Las Sufriensas de Yob GAD NASSI / HERZELIA [email protected]

Yob era un morador riko del payis konosido en tanto ke Uz en la Biblia. Tenia siete ijos i tres ijas. Uzava a ofreser olokostos al Dio para ke sus kreaturas sean purifikadas de todo modo de ideas malas ke puedian tener en sus korasones. Portanto, el Diavlo diskutio kon el Dio, manteniendo ke una persona tan rika no puedia ser dezenteresada, i demando ke Yob sea deprivado de todo lo bueno ke tenia para aprovar su fidelidad. En esto, en un diya, izo peryer a Yob toda su rikeza, i sus ijos i sus ijas. A este dezastro, Yob lo oyo de los mesajeros. En segito, performo los aktos en uzo del dolio, portanto, no kito de su boka ni un biervo kontra el Dio. Al kontrario, se eksprimio kon estos biervos: “Dezmudo vine de la matris de mis madres / I dezmudo va partir / El Dio dio, i el Dio tomo / Ke su Nombre sea bendicho.” Esta vez, el Diablo pretendio ke la prova verdadera de la kreyensia es la sufriensia del puerpo. Kon la permision del Dio, aharvo a Yob en

kontraktandole de su kavesa fina sus piezes, una inflamasion tan terivle, ke Yob devia araskarse en fregando su puerpo en el polvo de la tierra. Ma, de muevo, Yob no kito dinguna kesha de su boka. Al kontrario, kuando su mujer se eksklamo ke el Dio avia aprovado su fidelidad de una manera muy kruela, Yob le

Yob lamentandose despues ke supo la desgrasia ke le avia afitado. Asigun Gustave Doré, 1832-1883

respondio: “Estas avlando komo una mujer basha!I Puedemos akseptar del Dio solo lo bueno, i refuzar lo negro?”

Echar Azeite al Kal YEHUDA HATSVI / ISRAEL [email protected]

Asta unas kuantas dekadas, esta kostumbre ermoza egzistiya en todas las komunidades de los sefaradim, i entre los djudios del oriente tambien. En el livro de Vayikra (6, 6) eskrive: “Fuego sera ensendido de kontinuo sovre la ara (Mizbeah); no se amatara”. Lamentavlemente, aze sienes de anyos no tenemos Bet

Mikdash, i es solo por komemorar el servisio de los Koanim en el santuvario, ke se uza en todas las sinagogas, de deshar una chika luz o flamika de fuego asendida en algun atuendo, o kopa, o lavador yeno de azeite. En la azeite, jeneralmente, flotan mechas asendidas por djente ke vienen al Kal, echan un poko de azeite al depozito de azeite, en donando alguna suma chika de parás, i en rogando a los sielos, kada uno por la solusion de sus belas i problemas, o para dar lorasiones al Dio por su salvasion o su reushita en kualkier ovra. Las rogativas, en echando azeite al Kal no estan eskritas en ningun livro, i kada uno del puevlo se adresava a muestro Padre en los sielos simplemente komo le deziya su korason, ‘komo el i su alma lo saviyan’. Muchos uzavan azerlo en dias de Sefer, ke son dias de lunes i djueves en los kuales se kita, en la tefila de la demanyana, el livro de Tora para meldar un paragrafo chiko de la perasha.

Yob tenia tres amigos sinseros en diferentes payizes: Elifaz el Temani, Bildad el Shuniti i Zofar el Naamatiti. Estos amigos kuando supieron las desgrasias ke avian afitado a Yob, vinieron ande el para konsolarlo. Yob, despues de aver terminado los siete diyas duros de dolio, se lamento amargamente kontra el nonsensio de azer naser a las personas, destinadas a yevar tanta pena komo su kavzo, i ke en estas sirkonstensias se puede dezear solo la muerte. Los amigos de Yob miraron de sulajarlo. “Todo finira bueno,” ekspliko Elifaz, “porke Yob es una persona djusta, i solo la persona malisioza eskapa de una manera negra.” Elifaz adjusto: “Dinguno no es perfekto, en vezes una persona buena es kastigada por su proprio provecho. Portanto, si Yob se abolta al Dio kon remorso, i atakana los yerros ke izo, es absolutamente siguro ke arivara a un estado muncho mas briyante ke antes.” Bildad i Zofar se adjuntaron a Elifaz . Sus amigos afirmaron kon konfiensa ke, en serka, kuando Yob sera en paz kon Dio, el Dio lo restorara a una alegria ke nunka konosio. Portanto Yob no fue d’akordo kon sus amigos i les respondio ke el Dio no kale ke sea tan duro por una persona, ke sus anyos son tan kurtos, i kualkere ke sean sus pekados, estos pekados no reprezentan una menasa al Dio, i enfin el mizmo, es la ovra del Dio. Akuzo a sus amigos de ser sin piadad, i deklaro ke no son kompetentes para djuzgar su kavzo. En supito, un kuatren vijitador, ke no es mensionado de antes, parese. Se trata de Elihu, una persona manseva, ke avia segido la konversasion entre Yob i sus amigos. Elihu, konstatando ke los

Yob entornado de sus amigos i de su mujer. A la derecha, Elihu eskondiendose detras de un arvole. Asigun una ilustrasion por Gerard Hoet, Figures de la Bible, 1728. Kortezia, Bizzell Bible Collection, University of Oklahoma Libraries

5 H E S H VA N 5772 - 2 N O VE M B R E 2011

03

amigos de Yob avian faltado de konvenser a Yob konsernando la fey en Dio, desidio de intervenir. Elihu ekspliko ke la saviduria no depende de la edad, ma ke es una vertud ke apartiene a la persona mizma. Se adreso kon estos biervos a Yob: “Estas pretendiendo ke sos djusto i ke un Dio tirano refuza de oyirte. Lo mas, el Dio no komunika kon las personas. Portanto, no puedes niegar ke por el entermedio de shuenyos o de hazinuras, transmete su mesaje, i si la persona se komporta konformamente a El, su vida sera eparniada”. En la ultima parte de la leyenda, el Dio se adresa a Yob a traverso una tempesta: “No egzistias mizmo kuando el mundo fue kreado, i no vites mizmo una fraksion de esto… Piadad al mundo, si el amanaser i la obskuridad dependerian de ti… “ A la fin Yob es tan atristado i sufriendo ke avla ansina al Dio: “En efekto, so una persona mizeravle. Kualo puedo responderte!” En esto, el Dio satisfecho rendio a Yob su salud i su rikeza, i le dio una mueva famiya. *** El Livro de Yob parese terminarse de una manera oroza. Portanto, no es klaro si las kreaturas ke le nasen son de su mujer ke avia maldizido, o de una segunda mujer. De mizmo ke no se puede realizar si sus muevas kreaturas puederan tomar el lugar de sus kreaturas ke el Diavlo avia provokado la disparision. El Livro de Yob fue konsiderado en tanto ke una ovra illustra de literatura i de saviduria de todos los tiempos. Asigun su lision: “Aunke todas las mizerias ke le puederan afitar, la persona deve ser fidelo al Dio, sin aspirar a una eksplikasion. Porke el Dio no puede ser konosido, i al umano no es permetido de djuzgarlo”. De este punto de vista, el Livro de Yob solevanta la kestion universal i eternal de la djustisia divina.

04

5 HESHVAN 5772 - 2 NO V EM B R E 2011

EL PONTE

Unas kuantas kestyones a mi amigo Lazar Russo lo ke keda ado s e a r u lt u k a L er todo olvid Despues de av Malraux) ndré (sitado por A

KLARA PERAHYA / ESTAMBOL [email protected]

Ken es Lazar Russo? Difsil de situarlo en la realidad. Munchos de muestros lektores lo konosen en su kualidad de uno de los ultimos supervivientes de los kampos de konsentrasyon nazis, salvado de una muerte kaji segura grasyas a la intervensyon del konsolato Turko en Paris, i repatriado en su sivdad de nasimyento kon el primer treno en partensya para Estambol. Munchos gazeteros Turkos i estranjeros lo kontaktaron en el eskopo de kestyonarlo sovre las sirkunstansyas de esta liberasyon. El aparesyo multiples vezes en el chiko ekran de la televizyon i mizmo en el grande del sinema, para testimonyar publikamente konsernando el grande esforso del governo Turko de akeya epoka afin de salvar lo mas posivles de sus pertenesyentes de konfesyon djudia. Oy, yo vos kero avlar del ombre ke el es, en su kualidad de umano, de amigo i de intelektual, el kual a una edad bastante avansada kontinua ainda a meldar i estudyar para mas konoser i mas saver. Lazar, no es al uno de los ultimos testigos del terrivle periodo de la barbaria nazi ke me adreso, ma al ombre ke sos aktualmente, en posesyon de una enorme kultura partikularmente historika. Tyenes una memorya prestijyoza ke enrejistro grasyas a multiples “lekturas” i “estudyos de varyos tekstos”, asta los mas chikos detalyos de faktos markantes del pasado, a diferentes epokas desde puedeser el tyempo neolitiko asta agora. Esto dicho, mi primera kestyon es la sigyente: “Ke reprezenta para ti “la Istorya”? Veyo la “Istorya” komo una serie de akontesimyentos ke aparejaron muestra sivilizasyon aktual. La sivilizasyon no se fraguo de un solo golpe... Eya evoluo  poko a poko i mizmo envezes de una manera negativa. Eske ay un determinizmo en el enkaminamyento de los eventos ke kompozan la Istorya? Difisil de responder a esta kestyon. Ay envezes en la istorya de un payis, diferentes koryentes de ideas sovre sujetos intelektuales o morales de varyas tendensyas, koryentes envezes antagonistos,

algunos pozitivos en sus proyeksyon en el futuro, otros kaji obskurantistos i negativos en sus aplikasyon. Esto malorozamente devyene de mas a mas frekuente en la epoka aktual i de una manera de mas a mas intensiva asta ayegar a un estado de tensyon ande eyos se golpean los unos los otros, lo ke malorozamente puede provokar una real eksplozyon. Ansi, segun ti, kualkyer koryente de ideas o de sentimyentos pushado a su ultimo grado de intensidad, puede provokar reaksyones kontraryas? La mas parte del tyempo si. Tomaremos komo egzempyo la Edad Medya ke yamamos envezes “el tyempo de las tinyevlas”, durante la kuala la relijyozidad avia ayegado a un tal grado de intensidad ke fatalmente provoko en syertas esferas intelektuales i artistikas, un

menester irrezistivle de liberasyon etiko i estetiko ke yamamos “el Renasimyento”. Para darte un otro egzempyo, en el siglo 13, avia en Italya dos koryentes politikos kontraryos el uno al otro “los Gelfes pretos” i “los Gelfes blankos”. Los primeros eran fuertemente atados al Papa i a los preseptos estriktamente relijyozos, los segundos al Emperator i al kodigo sivil. Uvo un momento ande los dos koryentes ideolojikos kontraryos ayegaron a un estado de verdadera enimistad, lo ke inspiro al grande poeta-filozofo italyano Dante (partizano del segundo koryente) su famozo livro “el Inferno”.

Agora si permetes, tornaremos a la epoka de muestros dias, komo djuzgas los tyempos prezentes? La epoka aktual no es muy fasil a situar, eya es una meskla de aspirasyones luminozas i de pensamyento retrogrado fokalizado sovre kreensas i rituales ke nunka evoluaron, i ansi de muevo todo puedra ayegar a una eksplozyon, la kuala komo 600 anyos antes tendra komo konsekuensa un muevo “Renasimyento”. La Syensya progresa de dia en dia a un tal ritmo ke lo ke ayer paresia imposivle devino oy posivle, i savemos ke lo ke oy mos parese irrealizavle lo sera en el futuro. El grande savyo Teilhard de Chardin disho una koza ke syempre me impresyono muncho. “Ya se, ma lo ke no se es deke lo se”. Ay kozas ke sentimos sin nunka konoser la razon. En efekto, sentimos envezes kozas ke no parvenemos a eksplikar. Teilhard de Chardin era en mizmo tyempo un grande relijyozo i un grande ombre de syensya, No? Se puede dezir “Si”. Segun el, kada persona se aserka de Dyo en bushkando syempre a ‘mas i mas’ saver. No mos olvidaremos ke la kuryozidad intelektual fue de todo tyempo i tambyen es aktualmente una de las palankas de la sivilizasyon. Hue de mezmo de Leonard da Vinci el kual un dia ke se topava delantre una grota oskura tuvo un momento de ezitasyon antes de entrar, perplekso entre su espanto de lo ke iva topar i su kuryozidad ke lo pushava a bushkar i a saver. Ke personaje istoriko te impresyona lo mas? Del punto de vista jeneral, djustamente Leonardo da Vinci. El amava “la Ermozura” ma tambyen bushkava “la Verdad”. Komo lo dishe poko antes, el tenia una kuryozidad no solamente artistika ma igualmente

syentifika. El disekava kadavres umanos afin de saver lo ke avia adriento. Tambyen el savia ver leshos, prezumir lo ke puedia ser el futuro. Un dia el izo el kroki de un objekto ke azia pensar a un aeroplano, despues de averlo trasado el disho “Vendra un tyempo ande el ombre va bolar en el espasyo, todo komo los pasharos, ma el motor le manka”. Vinyendo a su pintura, eya es munchas vezes sublime. El grande filozofo Kant klasava “la Jokonda” entre los 3 o kuatro monumentos los mas presyozos del patrimonyo kultural de la Umanidad. Tornaremos de muevo al dia de oy. Te konosko de serka desde un largo pasado, i ay muncho tyempo ke konstati komo lo izyeron tambyen munchos de muestros amigos ke la fuersa de tu memorya es immensa, enrejistras todo lo ke ves, oyes i meldas i lo guadras otomatikamente en tino. Komo eksplikas esta kapachidad ke tu posedas de kaptar i enmagazinar tanta konosensya. Es ke egziste un metodo espesyal para parvenir a azerlo? Meldo muncho i me esforso de ir asta el fondo de las kozas afin de ambezarme lo mas posivle... i sovre todo, tengo tambyen komo Leonardo da Vinci, muncha kuryozidad ma malorozamente sin su djenyo. Deke no komunikas por eskrito tus refleksyones i tambyen todo lo ke konoses? El fakto de azerlo verbalmente se limita a la sola atensyon de tus amigos ansi ke relasyones sosyales kuando por eskrito tu kampo de odisyon sera byen mas ancho. Tyenes razon ma prefero avlar, prefero la vivachidad de la palavra ke permete a la refleksyon de ser mas dinamika, mas mobil i ansi mas rika. Kada persona tyene su propya manera de ver las kozas. Al fondo, lo mas importante es de no deshar undir nada en el olvido; syempre bushkar... syempre ambezar... syempre transmeter. Mersi Lazar, mersi kerido amigo, personalmente me ambezo syempre muncho de ti, vo de mi parte mirar de transmeter lo mas klaramente ke me sera posivle a los lektores de “El amaneser” , todo lo ke en esta chika entrevista, kijites komunikarles.

05

5 HESHVAN 5772 - 2 NO V EM B R E 2011

AKTUALIDADES

EL SALON DEL LADINO No:58 El Salón del Ladino No. 58 fue muy diferente de los Salones presedentes. En el orden del día no avía ninguna konferensia. El buto era de tener un debate jeneral sovre “La situasión aktual del Ladino, sus alkanses i sus problemas en el prezente i sus prospektivas para el futuro.” El intereso enverso este sujeto se pudía sentir de la alta partisipasión de los miembros del Salón mizmo.

públiko. Oy el Ladino es un estudio integral de los estudios en la Universidad komo el Talmud i otros ramos de estudio.

NOTÓ: NISIM GUVENÍSH / ISRAEL [email protected]

La sesión fue avierta por la moderadora Matilda Koén –Sarano, ke prezentó el sujeto i invitó a todos los prezentes a tomar parte.

Al debate de los derechos ke se darán a las komunidades kon la reforma en la Knesset, ni los reprezentantes del Yidish, ni los del Ladino no vinieron preparados.

Estas son, en kurto, las ideas ekspresadas: SELIM SALTÍ: El avenir del Ladino es en Israel. En los otros lugares esta lingua se va despareser. Devemos ser fuertes entre mozotros. Las otoridades deven ayudarmos para sostener esta lingua. Los ke mos dieron la mas grande fuersa fueron Moshé Shaúl i Yitzhak Navón. Agora, están mirando de anular la Autoridad del Ladino. MATILDA KOÉN-SARANO Yitzhak Navón salvó siempre la emisión de “Kol Israel” en Ladino, ke vinía menazada periodikamente de serradura. YEHUDÁ HATSVÍ Si kada uno de mozotros se aze aktivista, puedemos adelantar. Ay ken melda jurnales en Ladino, ken sige el Internet. Devemos todos inskrivirmos al foro Ladinokomunita en el Internet. LEA ALALUF Oy los medios de komunikasión (filmos, televizión) son muy importantes. Devemos profitar. MATI BAR-SHALOM Munchos anyos pensí komo azer bivir esta lingua. Empesí de mi famiya. Ambezándoles una palavra al día, 3 de mis 4 kriaturas se embezaron el Ladino. ORIT SALINAS Saver Ladino no es sólo avlarlo. Devemos ambezar a meldar i eskrivir. Oy egzisten kursos kon este buto. MIRIAM RAYMOND El buto es de salvar la kultura sefaradía. Abasharemos de nivel. Avlaremos al puevlo. Ay djente ke vienen a las nochadas de kantes en Ladino sin entender una palavra, ma les plaze muncho, i kontinúan a vinir. Devemos arrekojer muy munchas firmas para mantener la Autoridad del Ladino. ZELDA OVADIA Sin la Autoridad Nasionala del Ladino, no vamos a tener nada. Munchos sefaradís preferan avlar en turko i no en Ladino. MATILDA KOÉN-SARANO I portanto muncha djente se están enteresando a esta lingua. Munchos, ke no mos imajinávamos están merkando mi diksionario. DANIEL HALFÓN Egziste en Haifa un klub ke organiza días de vakansas kon el nombre “Días de leche i miel”, para avlar el Ladino. Kada periodo inkluye 750 partisipantes. El anyo pasado ya arivaron a 3 periodos al anyo, kere dizir 2,050 personas. Devemos adjuntarmos a eyos. Oy el Ladino está enfloresiendo grasias a las Universidades Bar Ilán i Ben Gurión. Eliezer Papo propozó de traer mas mansevos. SELIM SALTI El salón no deve adjuntarse a los “Días de leche i miel”. Ayá la djente se van para divertirsen. Muestro buto es diferente. DAVID ANGEL Semos la jenerasión de alkavo a

1 1 0 2 e r b m e t p e 3S

RONI ARANYA Saliremos de akí kon ideas práktikas. Formaremos un ekipo de 4-5 personas para luchar i azer un programa para 3-4 anyos. Devemos demandar el ayudo de profesionales. avlar esta lingua. En Israel no ay menester de una lingua de identifikasión i no ven el menester de ambezar esta lingua. Kale krear eksperiensas, eventos onde se avlará el Ladino. Los ke se keren ambezar el Yidish tienen muncho material. I mozotros devemos traer livros en Ladino al servisio del públiko. MOSHE SHAÚL Mos enselaremos del Yidish ke es mas riko. Mozotros no konosemos bastante muestra kultura. Kale prezentarmos al puevlo. La Autoridad del Ladino izo muncho. Adelantimos, ma no bastante. Los ke meldan jurnales en Ladino no se esforsan, no toman plazer. Devemos asigurar la kolaborasión entre la prensa, el ensenyamiento i los enkontros. Asta atrás 15 anyos el Ladino no se ensenyava. Devemos luchar para konservar los derechos ke mos dieron. No devemos dizir ke esta lingua está muriendo. SHMUEL REFAEL-VIVANTE Esta mizma diskusión se azía atrás 150 anyos. Esto lo entendemos de los jurnales de akel tiempo. Kada jenerasión se fue kon este pesimizmo. No saver no es no tener. Munchos de los ke están akí prezentes no konosen la kultura del Ladino. No devemos dizir ke vamos a despareser. Oy egzisten munchos sentros de investigasión. El sentro de Bar Ilán izo una revolusión en este kampo. Kontinuaremos a azer i no sólo a avlar. Los ashkenazís tienen grandes donadores. Los sefaradim no dan. Lo ke se ensenya en las Universidades tiene un grande efekto sovre el

JACOB HAGUEL Yo kero ke mis ijos konoskan el Ladino i la kultura sefaradí, ma esto no les está interesando. En la Universidad kale dar a los estudiantes de Ladino ‘nekudot zhut’ (notas de krédito). Tengo sienes de livros en Ladino i no egziste ningún sentro ke está pronto a resivirlos. Kero akodrar akí a Aharon Cohen, el lavoro del kual izo krear tantos klubes de Ladino en todo el paíz. MATILDA KOÉN-SARANO Izi grandes esforsos para krear un teatro en Ladino ma en Israel no lo apresiaron. Las piesas teatrales ke eskriví i estó eskriviendo se meldan en Buenos Aires i ayá se izo mizmo un ermozo CD, por mérito de Liliana i Marcelo Benveniste. MARGALIT MATITIAHU En el 1953 empesimos programas de radio en “Kol Israel”. Por 12 anyos djugimos teatro trezladado, i mi madre djugó “Los Konversos” en Salonik. Mis poemas fueron trezladados en Italia. Di 3 konferensias en Ladino en Guatemala. Resivi una karta de Polonia en Ladino. SELIM SALTÍ Tenemos menester de una kontribusión de ideas. Oy el Ladino no es el mizmo ke en el de 1954. Devemos defender los derechos para adelantar la kultura de este paíz. A este fin devemos aprontar una deklarasión i meterla en los sitios del Internet para arrekojer 7-8000 sinyaturas i mandarla a la Kenesset. El Salón se terminó kon la dechizión de aprontar una deklarasión de mandar por Internet, para arrekojer un muy grande número de firmas.

No serresh la Autoridad Nasionala del

Ladino i su Kultura!!!

Anda a este link i sinya: http://www.petitionbuzz.com/petitions/ladinoen

06

5 HESHVAN 5772 - 2 NO V EM B R E 2011

ARTIKOLOS

Asta antes unos kuantos anyos, kuando se tratava de “hobi”, uzavamos mensyonar aktividades komo sintir o djugar muzika, meldar, ir al sinema o teatro, azer alguna koleksyon, un spor livyano, eskrivir poezias, kultivar flores ets… Muy probavle ke i oy estamos kontinuando ansi. Portanto yo kero demandar:

KE SAVEMOS MAS SOVRE EL “HOBBY”?

COYA DELEVI / ESTAMBOL

Por siguro el lektor va pensar: ken no save lo ke es hobi? Egzakto. Todos lo savemos i munchos tenemos unos, dos. Ma lo ke los de una syerta edad konsideramos komo hobi, al pareser se izo demodé! Antes de entrar al sujeto, kero aklarar un punto ke, asta oy, me estava un poko azyendo pensar. En la pajina de J-E del “Şalom”, a kada okazyon eskrivo artikolos sovre el lavoro, profesyon, karyera ets… De una manera se ampeso azerse komo una seriya. Me dishe de mi para mi: porke no kontinuarla i aki, en esta pajina? La verdad es ke tuve ezitasyones asta oy. Kuando desido el sujeto, es muy ralo ke ezito komo ampesar. No se deke, en vezes me sinti komo aprezada aryento de un konsepto. No me plaze sintirme ansi en eskrivyendo. Me gusta ser libera, naturalmente sin depasar las frontyeras de respekto i konsiderasyon enverso los lektores i syertas nosyones. Pensava ke muestra revista tyene un konsepto - komo ke diga? - kaji prechizo, komo abordar (ekskluzivamente) sujetos tratando de muestra Istorya, muestro pasado, muestras valores relijyozas i tradisyonales ets…Ma agora ya se ke me estuve yerrando en pensando ansi. De vez en kuando es normal i provechozo de tokar a diferentes sujetos, mas “Universal”. En realidad, en la “Era de Globalizasyon” aktual, pokas kozas kedan afuera de kualkyer konsepto. Por esta razon, oy esto avlando de un sujeto kompletamente diferente. Despues de esta introduksyon (!), bueno… Al pareser ke no es muy djusto de nombrar komo hobi syertas aktividades asemejando a las ke mensyoni mas arriva. Aktualmente i en syertas sirkumstensyas, no entran a la kategoriya de “verdadero hobi”. Konsideradas komo aktividades “rutin”, okupasyones ke dan plazer, son solamente un “passe-temps” komo dizen los fransezes. No es yo ke lo esto dizyendo! Por kontra si, por egzempyo, vos enteresash a la pintura o seramika, sosh myembro de un klup espor-

?

?

? ? ?

tivo ets… i azesh esto reelmente, seriozamente (no unikamente por pasar el tyempo), alora estas aktividades pueden ser hobis enteresantes. Asigun estash vyendo, keridos amigos, mos ambezimos una koza mueva! En los anyos de alkavo, espesyalmente en el mundo profesyonal, kuando se trata de hobi, kualo se esta entendyendo? En jeneral se avla de spores komo bowling, squash, golf, rafting, tenis ets... O djugar chess/satranç?, azer yoga, meditasyon i otras okupasyones ke no me akodro en este momento. Estos spores o aktividades azen pujar la motivasyon, ayudando al desvelopamyento personal del ke las egzersa. Oy, munchos postos ke se dizen “altos” o superyor, espesyalmente la direksyon de jigantes firmas internasyonales o otras, egzijan grande responsabilidad i un tempo intenso de lavoro. Muy frekuente, esto vyene a dizir ke el lavoro esta arrovando una partida de las oras destinadas a la distraksyon i repozo. En una manera el dezeo de alesharse (mizmo un poko) de este tempo “akselerado” esta djugando un rolo direkto en el eskojer uno de los hobis mensyonados en el paragrafo presedente. Naturalmente, el Internet trusho una ancha varyedad de alternativas de hobi. Diferan dependyendo de la pozisyon, nivel de instruksyon, edad, salud i de syertos otros faktores. Kon el adelantamyento de la teknolojiya, yo penso ke la mueva jenerasyon, i mizmo la ke engrandesimos, poko a poko izo “trokamyentos radikales en la nosyon de hobi”. Por ampesar, preferaron dezinyar el Internet el propio komo hobi, un “instrumento” alkansando a todo modo de infor-

masyon. Por el intermedyaryo del Internet estan puedyendo azer bushkidades. Estan ambezandosen a desvelopar sus abilidades en konosyendo muevas okupasyones. La manseves, en mayoriya esta dirijandose verso aktividades dinamikas, por lo mas konosidas komo “out-door” o en raporto kon la teknolojiya. Myentres ke estamos vyendo la “edad medyana” preferar hobis en raporto kon los Artes. Naturalmente no kero jeneralizar. No tengo dinguna statistika o algun rezultado de kualkyer enkuesta. Puedemos dizir ke los ke lavoran, a kada okazyon se estan topando muevos hobis o aktividades para tomar mas plazer de la vida. Aki, empleando la palavra “los ke lavoran”, kero dezinyar un grupo - komo ke diga? - espesifiko, mas burokrat, de un nivel alto de instruksyon. Djustamente, komo lo dishe en el empesijo de este teksto, ize unos kuantos artikolos sovre la vida profesyonal, los ke estan bushkando empyego. Avli sovre la nesesidad de posedar una formasyon profesyonal ets… Oy tambyen avlaremos de estos mizmos grupos i del rolo ke puede djugar el hobi del kandidato en aderesandose por un empyego. Myentres las entrevistas, entre las preguntas abitualas, entonses se esta demandando al kandidato si tyene algun hobi i kual (o kualos). Sus repuestas estan dando una idea sovre su karakter, sus inklinasyones, reflektando ansi su vizyon de la vida. Aki lo ke esto relatando es lo ke me esto akodrando de un teksto ke meldi antes unas kuantas semanas. En las grandes firmas, en los “Holdings”, los responsavles del personel estan afirmando ke el hobi del

kandidato es komo un espejo. Esta reflektando su personalidad, esta dando una idea sovre su abilidad, su manera de abordar profesyonalmente o no un lavoro, ets.. Es komo dizir: “Dime tu hobi, te dire komo de lavorante sos.” Por egzempyo, los ke azen spores de motor, son personas ambisyozas, keryendo syempre reushir. Los ke preferan djugos kolektivos komo voleybol, basketbol, son personas dishiplinadas. Asigun los espesyalistos, los ke preferan djugar brich o satranç reflektan un meoyo analitik, tomando desizyones pratikas. Estos espesyalistos de “manaderos umanos” o mas simplememte, los ke son responsavle de angajar el personel, estan dizyendo: “El test sovre los hobis mos esta dando indisyos de la vizyon jeneral del kandidato, indikando si el toma plazer de la vida o no. De este punto de vista es muy importante en la reushita de su karyera. Saver komo muestros futuros kolegos valorizan oras vaziyas mos da una posibilidad de mijor konoserlos. Portanto munchos no estan dando grande importansa a este test…” En konkluzyon, el hobi esta djugando un rolo, diremos mas o menos importante en la karyera. Tambyen en la manera de topar solusyones rasyonal i afilu a ser kreativo en la Bransh eskojida. Posedar un hobi seryozo esta ayudando a venser el stres i la presyon de la vida profesyonal… A luchar kontra los problemas ke se pueden prezentar a syertos momentos de la vida i asigurar una reushita. No puedemos enyegar ke la reushita trae kon eya un pozitivizmo, seya en la vida privada, seya en el domeno profesyonal i naturalmente materyal.

AMA­NE­SER KON AR­TE

07

7 T IS H R I 5772 - 5 O KT U B R E 2011

UNTITLED (Sin Titolo)

2011

La 12. Bienal de Estambol 17 Septembre 13 Novembre

www.iksv.org/bienal

ES­TI SA­UL / ES­TAM­BOL es­ti­sa­ul2@gma­il.com

La Bienal organizada por la fondasion İKSV: “Kultura: Arte de Estambol”, propoza una mirada kritika entre el arte i 5 temas komportando las referensias: “Pasaporto; Ross; Muerte kon Arma a Fuego; Istoria; Abstraksion.” La ekspozision mos ofre ovras de formas inovativas i mesajes inspiradas prinsipalmente por la aura de el artisto Cubano-Amerikano Felix Gonzales Torres (1957-1996), “Ross”. La Bienal aze vijitar 5 ekspozisionaes mikstas i mas de 50 prezentasiones individuales. Los kuratores (komiser de arte) Jens HOFFMAN i Adriano PEDROSA, reunieron artistos de diferentes lugares del mundo, para sumeter sus ideales, los problemes de sus paizes, ets. (manifestos). Dani GAL, artisto nasido en Yerushalayim, prezenta una de las mas interesantes “INSTALASION”, yamada “El Arshivo de Diskos Istorikos” (Historical Record Archive). El disko de vinil de 33 tornos, “The Six Day War” ke enkontra por azardo, kontando la gerra, lo inspira para su ovra dokumentada maraviyozamente. Dani GAY se

Dani GAL artisto nasido en Yerushalayim, prezenta una de las mas interesantes “INSTALASION”, yamada “El Arshivo de Diskos Istorikos” (Historical Record Archive). interesa a la istoria de su pais natal ISRAEL. Bushkando a reunir otros evenimientos istorikos, se rende kuento ke realmente egziste munchos otros diskos de 33 tornos. El artisto se desida a preparar una koleksion de albumes de aktos politikos. Ansi mos aze vijitar su ekspozision, un KORIDOR de 100 anyos de la istoria mondial. El interesante es tambien la “Ironia” en su prezentasion. Un “TOTAL SILENSIO” sovresale, malgrado los diskos (albumes) de vinil de 33 tornos. Esta INSTALASION se puede vijitar en Herzelia, en Israel, desde 2005. Nasido en 1975, Dani GAY konta a Jens HOFFMAN, uno de los kura-

tores del Bienal: “Me interesa tambien ke el imajen i el sonido se manipulen para efektuar la Persepsion de los evenimientos. Siertos lavores pueden alkansar a un nivel mas abstrakto. Avia vijitado el artisto Lee SCRATCH Perry en su studio. La muzika ke avia kompozado se auno kon la vizion i kreo un sistema metafiziko.” Dani Gay kontinua: “Mi INSTALASION es una ovra ke asemeja a su punto de vista. Un otro egzemplo de mi ovra kreada en 2010, “El Sonyo de Dimitrescu”, lo transmeti en un video. Por

kontra, en mi INSTALASION del Bienal de Estambol, los vijitadores pasionados de arte, si no sienten el kontenido del sujeto de los diskos, kon sus propias kreatividades, deven de imajinar el sujeto.” Puedemos konkluir ke en este lugar en ke se enkontran sus Puntos de Vista, Dani Gal prezenta otra kreasion de neon. Vos invito al BIENAL, Antrepo 3-5, para deskuvrir un mundo non konosido, sovre todo me plazeria saver vuestra emosion. PARA SAVER, SE DEVE SAVER OBSERVAR.

08

5 HESHVAN 5772 - 2 NO V EM B R E 2011

ARTIKOLOS

Rav Hayim Palacci Z’Y’A’ MOSHE SHEMUEL PALACCI / ESTAMBOL

Keridos Ermanos, Este mez ke nos topamos, segun el kalendaryo djudyo, se nombra HESHVAN o komo lo nombran tambyen MARHESHVAN. MAR en ebreo tyene dos sensyos: MAR: Amargo i MAR: Gota. Los ke pensan en sensyo de amargura, es a kavza ke en este mez non ay un dia asinyalado sea alegre o sea amargo. En resto de los mezes, en todos ay un dia de fyesta o un dia de limunyo. Por egzempyo; en Nissan – Pesah, Iyar - Pesah Sheni, en Sivan – Shavuot, en Tishri - Rosh Ashana, Kipur, Sukot ets. En mez de Tamuz, Av, Tevet, dias de Taanit (ayuno). Heshvan no tyene dia asinyalado i keda desolado. Los ke entyende MAR: gota a kavza ke en este mez, ay menester de luvyas, para el sembrado. Aki, en Turkiya, ay la uzansa de no azer kazamyento. Preferan de no trokar kaza, lo ke non es djusto. La preva es, en Yisrael se aze boda. La djente de el puevlo, lo yaman MALHESHVAN, lo ke non es djusto. Keridos Miyos; yo kero empesar kon una eskrita de alegria, en rogando ke toda la anyada kamine alegre. Vo avlarvos de la vida de un grande savyo: RIBI HAYIM PALACCI, Z’Y’A’ (su meresimyento nos sea por mamparo). Keria entretenervos en unas kuantas linyas sovre la sivdad IZMIR de punto de vista djudaismo i de los savyos ke avia en eya. En la epoka antes ke naska el famozo savyo, Izmir era una sivdad muy briyante en djudaismo. Nombrare unos kuantos Hahamim selebres: Ribi Hayim Benbanaste, Ribi Shelomo Algazi, Ribi Eliyau Koen (so ovra Shevet Musar), Ribi Nisim Avraam Eshkenazi (su ovra Nehmad Lamare), Ribi Hayim Abulafya ke fue djuntos kon sus elevos a Yisrael en 1740 i formo una Keila i Yeshiva en Tiberya. Izmir tuvo talos savyos i en sus tyempo, ningun Djudyo non trespizava una enkomendansa de la Tora a ojos de todos. Es en un tyempo semejante ke nasyo Ribi Palacci (nono de el personaje ke vamos avlar). Tuvo un ijo nombrado Ribi Yaakov Palacci, el kual eskrivyo siertas repuestas a las demandas de ley, donde eyas figuran en los livros de su ijo. El fue elevo atado a el savyo Ribi Refael Joseph Hazan, el kual fue presidente de la Yeshiva Bet Yaakov Rabi, i ala fin de sus anyos suvyo a Yersuhalayim i okupo el posto de Rishon Letsiyon (Gran Rabino de Yisrael). Ribi Yaakov se kazo kon la ija de este savyo, yamada Kali Kaden. Al anyo de la boda en 17 Tevet 5548 (1788) les nasyo un ijo, el ke iva ser una luz de Yisrael. El ninyo se engrandesyo i se ambezo Tora de su padre, de su nono Ribi Refael Yosef Hazan i Ribi Yitshak Gatenyo. Kon ayuda de estos dos profesores kito a luz su primer livro Semiha Lehayim. En el anyo 5567 (1807) se kazo kon la Senyora Ester. Malgrado su revenido muy flako el ekonomizo a grosh a grosh i en tres anyos tomo a su kaza un Sofer (eskrivano de Sefer Tora), le dyo una kamareta en su chica kaza i kumpliyo esta mitsva. En el anyo 5583 (1823) a la edad de 25 anyos, su nono le dyo el titolo de Haham Ashalem. Todo tyem-

po ke bivyo su padre el no aksepto a servirse de este titolo. Kuando arivo a la edad de 40 anyos, el perdyo a su padre i estonses tomo la responsabilidad de la Komunidad Djudiya i alevanto syete tantos el byen estar de las ovras. En 5597 (1837) fue nominado Av Bet-Din (presidente de konsilyo relijioso). Un anyo despues perdyo a su mujer. Pasando tres anyos se kazo kon la ija de un Rabino renomado. En 5615 (1855) resivyo el titolo de Rav a-Kotel i un anyo despues el rey Sultan Abdul-Medjit le dyo el poder de pueder djuzgar i meter en egzekusyon sus setensyas. Kuando se alavantavan en su onor el diziya el pasuk: “A Ti Sinyor apartyene la grandeza, el poder, la glorya, la otoridad i la majestad ets.” Kuando paso a la kavesera de la komunidad, yamo a unos rikos de la Turkiya por ke demanden ayudo de el famozo Baron Rotschild i Sir Moses Montefiore por fraguar un ospital. Eskrivyo una letra a un Sinyor Leon Adut por ke se meta a la ovra a demandar apoyo de Sir Montefiore. El senyor refuzo dizyendo ke no puede azer el aravyar a el donador i ke no tomara en konsiderasyon su demanda. El Rav le respondyo kon una letra: “Me enkanti muncho ke no remerkatesh lo ke eskrivi ariva de mi letra: KON AYUDO DE EL KRIADOR. Su ayudo ke mi korason espera i es por el ke vo ser ayudado. I ansi se paso. El donador respondyo kon grande respekto i mando una suma grande para este proyekto. Unas de las mezuras ke tomo Ribi Hayim Palacci: Un padre non tyene el derecho de kitar a su ijo de la eskola tanto ke no se ambezo a meldar perfektamente. I konoser la meldadura de todas orasyones tambyen un maestro no

puede tomar un empyegado tanto ke no estara en estado de aver kumplido los estudyos de el Talmud-Tora. Aparte el lavoro ke tenia por rijir la komunidad tenia de responder a syenes de demandas ke le vinian de el oriente i oksidente, de Tunisia, de Damasko i Bukarest Rusia i mas. Antes de responder a las kestyones pozadas, o empesar a una Derasha (diskorso) azia en kada vez una kurta orasyon. Kuando fue la kalomnia de sangre en Damasco, Sir Montefiore en rendyendose ayi paso por Izmir. Kedo muy kontente de la entravista i izo un dono de una suma muy alta para las ovras de sedaka de la sivdad. El estava kon toda alma i kuerpo en el servisyo de sus ermanos. Fue yamado por un alto ministro por avlarle de la defensya ke el tomo por sus ermanos. Komo de uzo, el Rav Palacci se izo akompanyar por los grandes de la komunidad. El ministro no desho entrar a ninguno, aparte de el Rabino. En diskutyendo, el ministro se inyervo le dyo golpes en la kavesa, en la kara i lo menazo de matarlo. El rav no troko de defender sus ermanos, somporto la dolor i de un nes (miraklo) eskapo de la mano de esta basha persona. A la salida de ayi, no konto nada a los ke lo akompanyaron. Vinyendo a el ministro, no tardo El Kriyador a apenarlo. El perdyo toda su rikeza, su onor i poko tyempo despues muryo de una hazinura kon grandes sufriyensas. El Rav Palacci eskrivyo 72 livros todos entitulados kon el byervo Hayim: Lev Hayim, Tohahat Hayim, Torat Hayim, Hayim le Rosh, Hayim ve Shalom, Refua ve Hayim ets. En el anyo 5601 uvo un grande fuego ke

ARTIKOLOS kemo una grande partida de el sentro Djudyo. Una grande partida de los livros de el Rav Palacci tambyen se kemaron en este fuego. Esto le danyo muncho a el Rav, ke kayo hazino de esta dolor. Su ijo grande Ribi Avraam Palacci, el ke a su muerte lo remplaso, lo konsolo a su padre dizyendole: “Ke no se merikeye, yo me vo asentar a el lado de su kama. El ke me avle i yo va eskrivir” Ansi se pudo eskrivir de muevo una partida de sus livros ke se kemaron. En el anyo 5628, en Simhat Tora, meldando la perasha de Vezot a Beraha: “I esta la bendisyon onde Moshe, ombre de El Kriyador, bendisho a los ijos de Yisrael antes de su muerte” dizyendo esto le tomo un impo de yoro. Sigunda vez repeto este yoro kuando meldo: “Es ayi ke muryo Moshe”. Siertos se metyeron a yorar kon el entyendendo ke la muerte de el Rav ya se aserko. Fue atakado de un entosegamyento de sangre el 16 Shevat 5628. Demando de sus serkanos ke rogen por el. Izo yamar 10 Talmide Hahamim i meldar la Modaa. La noche lo vijito la salud i se alevanto a meldar TIKUN HASOD (orasyon ke se melda a medya noche). Al dia 17 Shevat 5628 su alma bendicha se espartyo de su kuerpo. Non solo todos los Djudyos de la sivdad ma tambyen una unidad de onor de la armada, djente altos plasados, los representantes de estados etranjeres, todos vinyeron a azerle las onores de alkavo. Su ijo Ribi Avraam Palacci konta ke el dia de la muerte de su padre se sonyaron ke andjeles traiyan una santa persona por enterrarla en tierra de Yisrael i yamavan a todos a azerle los deveres de al kavo. Desho tres ijos i dos ijas. El ijo grande Ribi Avraam Palacci ke tomo su posto, el ijo sigundo Ribi Yitshak Rahamim i el treser Ribi Yosef Palacci.

Aki vos kontare tres kuentos de su vida: 1- Ribi Hayim Palacci vino a kaza a una ora byen tarde, muy kansado de su lavoro. Su mujer le trusho una supa. En esto batayaron a la puerta i su mujer avriyo i estuvo kuatro sinko puntos i vino a la meza. Demando el rav ken es ke vino. Eya le disho ke era una mujer aedada ke vino por demandarle si la gayna ke le dyeron era kasher o no. Oyendo esto el Rav desho su komida, koryo

Este kuento es tomado de el livro “SUKOT i SIMHAT TORA” de Ribi Nisim Behar M’K’. Afito esto en la sivdad de Kiev ke era governada por el Jeneral Darnetlan de provenensya almana. El era enimigo mortal de los Djudyos. Unas kuantas semanas antes de Sukot, kito un dekreto defendyendo de fraguar Suka para la fyesta, kon preteksto ke puede kavzar huegos. Dyo orden a la polisia de apenar kon fortaleza el ken va dezovedeser. En desparte, ordeno a los kazalinos, de no traer ramas de arvole por kuvrir la Suka. El mesmo dia, una delegasyon de los dirijentes Djudyos, fueron ande el jeneral, ma eyos non fueron resividos. Por repuesta mando a dizir ke el no los keria verlos. Se espartyeron de la munisipalidad kon grande amargura, ma kon yena entisyon de afirmar la mitsva de fraguar Suka, kontra todo riziko. La polisia kaminava en todas las kayes, por ver si los Djudyos van a dezovedeser a el orden. Los Djudyos los mas rikos de Kiev, se reko-

jyeron por topar un remedyo a esta setensya. Un sinyor nombrado Margulis, ke era direktor de una kompanyia de naves, dyo la idea de fraguar Suka, sovre una nave ke se topava sovre el rio Dniepr. El avokato Mo.Kopernik los aseguro, ke non ay ningun espanto de dezovedeser a el orden, visto ke mesmo si un huego akonteseria, non ay el espanto de espandirse, todo el danyo revyene a el patron de la nave. La idea fue aprovada por todos i de vista empesaron a fraguar dos Sukot, en una nave de turismo: una sovre el ponte de primera klasa i una en el ponte de segunda klasa. Aparejaron komidas Kasher de las mas eskojidas. Kada Djudyo, vendra i komera en la Suka sin pagar. La polisia supo ke los Djudyos fraguaron Suka ensima de el rio i kedo enkantada, no tenyendo un penseryo por pueder empidirlos. El grande de la polisia fue ande el governador por azerle saver lo ke afito. Kuando el oyo lo ke se paso, se le troko la kolor de la kara i fue a ver kon sus propyos ojos las Sukot ke fraguaron sovre el rio. La primera noche de Sukot, fueron todos los Djudyos de Kiev a la nave, por afirmar la enkomendansa de la Tora. En la Suka, las mezas estavan kuvyertas de komidas las mas eskojidas. Se alegraron todos i kantaron alavasyones a El

09

detras de la vieja i vino a kaza un kuarto de ora mas despues. “Otra vez sin demandarme no mandes a ninguno atras. Esta mujer Djudiya iva echar la gayna abasho. I este pekado iva estar sovre mi garganta.” 2- Siertos moradores de la djuderiya vinyeron al Bet-Din keshandosen de un djudyo. Malgrado ke ya le disheron ke no se deve de komer pitas, kuvyertas kon una krema echa de susam, lo vieron komyendo en la kaye. El Rav lo izo yamar i lo grito de negra manera. Le disho si se repeta otra vez el sera apenado kon fortaleza. El ombre salyo de ayi kon la kavesa abokada. Koryo el Rav detras de el: “A buen Djudyo! Si ya te disheron ke no komas, ke tyenes de komer en medyo de la kaye? Yevatelo a kaza i kome sin ke te veyan la djente”. 3- El rav peleyo kon el ayre de reformizmo ke miro a azer alivyanamyentos. Tomaron postos entre los dirijentes de la komunidad i reusheron a tomar desizyon a ke el Rav sea tomado de su posto. El Rav Palacci oyendo esto se fue a la keila, asendyo dos siryos (kandelas) avryo las puertas de el Ehal a kodesh i se asento en basho i empeso a dizir Kinot (endechas de TishaBeav). En akel momento empeso un Reidat Adama (rash). La sivdad empeso a menearse. Los dirijentes abasharon de sus kamareta de reunyon i se le echaron a los pyes, rogandole ke los perdone por lo ke izyeron. Se alevanto de embasho, serro las puertas de el Ehal i la tierra kedo de menearse. Esto es un poko de lo muncho, komo una gota de agua tomada de la mar la membrasyon de el Tsadik; i santo sea por bendisyon i su meresimyento nos sea mamparo, AMEN.

KUENTO DE SUKOT En El Amaneser no. 80 este kuento de Sukot salio medio. En este numero lo damos el kuento entero.

5 H E S H VA N 5772 - 2 N O VE M B R E 2011

Kriador. Sobito, entro el governador a la Suka i gritando kon grande kolora les avlo: ‘’Vos vo mandar a todos a los kampos de lavoro forsado en Siberia!’’ El Rabino de la sivdad ke se topava en la Suka demando permeso de avlar: ‘’Senior Governador! Sepa Su Mersed, ke no egziste ninguna fuersa ke puedra empidir a los Djudyos, de renyegar sus kreensa. Ninguno fin oy non reusho a arankar las raizes de nuestra relijyon ke resivimos en Monte de Sinay, antes miles de anyos. Nuestra Santa Ley nos enkomenda de morar syete dias en la Suka, mesmo en la Diaspora i ningun preteksto puede empidirmos de pratikar nuestra Ley’’. El Governador vyendo a el Rabino avlar kon tanta senseridad i atamyento a su relijyon, le apreto la mano i lo saludo kon respekto. El i su polisia se alesharon de las Sukot. Todos los dias de la fyesta kon kantes i bayles, se alegraron i alavaron a El Todo Potente. Non se vido en Kiev una alegria semejante asta akel anyo. De akel tiempo en delantre, el Governado, troko su komporto. Se arepintyo de dezrepozar a la djuderia, la kuala bivyo una vida kon trankilidad en Kiev.

10

5 HESHVAN 5772 - 2 NO V EM B R E 2011

ARTIKOLOS

La ora del avuelo RIVKA ABIRY / HAIFA

empeso a amostrarme komo se empleya el komputador i komo se solusionan los proUno de los plazeres, puede ser por modo ke blemes. me kedi a bivir leshos de la sivdad, fueron las Esto segura ke también el se aprovechó vijitas de mi inyeto. Rafael fue embiado por sus de sus vijitas. Me mirava espajar la kaza i parientes kon muncha frekuensia. Se kedava kon kuando yegó a la edad de estar en la eskola mi durante sus vakansas i gozava del aire puro, me ayudava, me traiya guevos del kumes, de la guerta kultivada, kon sus diversos arvoles arekojia las avianas, los pipinos freskos, o de rozas, del kumes kon sus gainas. Le plazia las frangulas. De vezes se metia kon mi a suvirse a los arvoles ke estavan detras de la kaza apegar las etiketas sovre los burkanes de i komer las frutas. Komo un ninyo chiko, Rafael dulses, o arekortar a las rozas. También en viniendo a vijitarme, siempre trayia un chiko kon el tiempo topo algunos amigos en sesto kon él, ke en retornando inchiya kon flores, el vizindado i kuando él era un poko mas frutas o sheshites de bavajadas. Yo estava feliz grande, le permiti de fraguar una tenta de tenerlo serka de mi. Se puedia ver por todos de indianos para las partes de la kaza, korriendo i saltando todo el echarse ayi kon sus tiempo, komo un pasharo. Kuando lo topava, lo amigos. Esto era abrasava, lo bezava i me kontentava. Me azia feliz una lokura, ma para kuando se asentava a la meza, tenia gana i komel una atraksion ke partiamos kon plazer la komida ke le aprontava, no se olvido fina oy. una de la kozas ke fue mi grande rekompensa. Kon el tiempo Rafael El de mismo me amostrava kara, i me akodro ke se merko bisikleta kuando una noche avia relampagos, el vino a mi para venir a vijitarme, kamareta para echarse kon mi. No kero ennyegar kuando tenía tiempo i yo ke en vezes fue kaprichiozo, ma siempre tenia me akostumbri a sus vijitas esporábueltas. El era kapachi de djugar kon oras kon los dikas o asperava ke me yame al telefono. alates de su papu i ansina de englenearse soliko. En todos estos anyos me di kuento ke el No kalia kudiarlo i no me azia angaria. Devia solo englenje deskojido de Rafael era la ora del echar una ojada. De todos modos era una kreaavuelo, ke estava en la sala. Le plazia asentarse tura enkantadora, trankila i poko a poko, kuando enfrente de la ora i observar komo el pendulo los anyos pasaron, de una vijita a la otra, lo vide briyava i se meneyava. Kreo ke él tanto amava engrandeserse. Komo ninyo le kontava kuentos i esta ora, ke konosia kada una i todas las partes kuando el se transtorno a mi mijor kompanyero, de esta ora, komo funksionavan, o kuando i komo sonavan las melodias. Iva i iva, siempre dolasheava la ora. De vezes lo apanyava eskonder kozikas en un kanton, komo pedresikas o SIMON GERON / SYDNEY, AUSTRALIA plumas, ma yo no le rompia este hatir. Lo [email protected] hava djugar. Kuando Rafael se fue a morar en una İsra otra sivdad i yo me enviejesi, kalia vender 1951 el -195 la kaza kon todo su mobiliario, i merkar 4 un apartamento en un vizindado diferente. Por siguro, komo dishe, me arepentí pero devia de azerlo, ma a mi avansada edad fue ovligada de azer este paso, aunke mi koraEn soma yo konto por nada. són yorava kuando vendi la kaza.

Ambezandome el Inglez todo solo

Pero avlo el Turko, el Espanyol, el Fransez i el Ebreo. Kon este bagaje no tengo una salida en la vida Ambezarme una lingua de mas, komo el Inglez, lo penso. Me fui al Merkado de Pulgas i me merki un Linguaphone. Mi amigo Zeki me dio livros de Inglez de su eskola Me fui de muevo al merkado i me merki un gramophone I me meti a ambezarme el Inglez komo lingua

Poko a poko ya tenia un konosimiento de esta lingua En korriendo detras los turistos i teniendo una korrespondensia Esta lingua tan importante me izo enalteser I nunke puedia imajinarme ke un dia me toparia en la Australia. TAN LESHOS DE ISTANBUL, EN SYDNEY.

LA FAMIYA MOZOTROS

Un día me se aserkó un primo mío, ke viajava por el país i kería ke le de el adreso de mi vieja kaza. Para dezirte la verdad me alegré porke kería saver ken morava ayi, kómo la trokaron la kaza i lo ke él puedía kontarme sovre su vijita ayi. A su retorno me alegri de eskuchar su haberes i sovre todo era feliz kuando mi primo me trusho un kuti chiko ke le fue entregado de los mueves proprietarios, ke lo guadraron para darlo a mi. Kuando tomi el kuti en la mano, vide una chika etiketa “Para mi kerida avuela”, la eskritura de mi Rafael. Avrí el kuti, pero el estava vazío... Kuando yami por teléfono a Rafael, me disho: “De ke kuti estas avlando?” “Kerido ijo, del kuti ke toparon en una kioshe arientro de la ora”. Esta vazio, kualo avia ariento? “Kerida avuela, agora se de ke estas avlando. Ma deke estas diziendo ke el kuti era vazio? El kuti ke yo eskondi en la ora del avuelo, esta yeno i debordando de bezos, ke yo te mandava. Kerida avuela, estos bezos eran i fina agora son las grasias miyas por todo lo ke izites para mi…” ‹rvin MANDEL / ESTAMBOL [email protected]

ARTIKOLOS

5 H E S H VA N 5772 - 2 N O VE M B R E 2011

11

LOS TURKANOS DE PERU HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE [email protected]

K

e maraviya topar famiya en kada kanton del mundo!!! Deke mos akontese una koza ansina? Kale azer un poko de istoria i rekodrar ke de la antika sivdad de Adrianapolis, oy yamada Edirne, se fueron kaji todos los djidios sefaradís, unos vente i dos mil, entre 1905, kuando akontesio un grande fuego, i 1930. En ke lugares alevantaron sus muevas moradas? Mas muncho en Estambol i en la Fransia. Ama otros tomaron vapores i viajaron mas leshos, a payises de la Amerika. Avlando el djudezmo les venia kolay darse a entender en sivdades komo La Habana, Cuzco, Lima, Buenos Aires, Montevideo, Temuco, Santiago de Chile o Porto Alegre en Brazil, entre otras. Me kontaron la istoria de una mujer

Yosi A. Rodriguez merkando fruta en Lima ke le eskrivio a la famiya ke ainda se topava en la Turkia i les dezia: “Esto en Ganeden en la sivdad del Cuzco, me esta paresiendo ke toda la djente son djidios, porke estan avlando en djudezmo, mismo en la kaye, i en todo modo de lugares. En Edirne no teníamos esta maraviya. Ay lavoro i buenas paras a ganar. Los aspero aki…”. Muy mansevika arivo a Perú, una prima de mi avuelo Izak Rodriguez, ke se yamava Fortunee Rodriguez Alculumbre i se espozo en el Cuzco el anyo 1935 kon otro primo, Nissim Rodriguez Levy, ke tambien avia salido de Edirne en los anyos vente. Despues de morar en el Cuzco se fueron a Arequipa, Tacna i Lima. Les vinieron a este mundo kuatro ijas i un ijo. Tuve el gran-

Kon los Rodrıguez-Behar de Peru de mazal de konoser al ijo, David Rodriguez Rodriguez, de 73 anyos, a su mujer Molly Chlimper, djudia ashkenazi, i a sus kuatro ijos. El mas aedado se yama Nissim, kontinuando la tradision sefaradí de meter al primer inyeto el nombre del avuelo. La primera vez ke los vide a todos fue un 31 de enero de 2009, fiestando el kumpleanyos de David, en uno de los afamados restaurantes de la kapital peruana. Kuando mos abrasimos kon David, sentí ke lo azia kon el ermano de mi padre, el rekordado tio Jacques Rodriguez (b’m), de lo muncho ke se paresian; boka, nariz, mirada, modo de peynar los kaveyos, la kolor, altura, flakura de puerpo, todo me estava viniendo familiar. En un segundo viaje, agosto 2011, estuvimos mas tiempo endjuntos i echimos lashon en su ermozo apartamento del kartier de San Isidro. Me konto de la yegada de sus prodjenitores a Perú, viniendo de la Turkia i komo desveloparon sus vidas, konservando la identidad djudia en tierras ajenas. Me avlo ke kuando era patron de una fabrika de botones, viajo a Chile a vender su merkaderia; esta fue la okazion ke tuvo haber ke en Santiago avian Rodriguez edirnelis. Anyos mas tadre, por estas kozas del destino, un dia vido en Lima la gazeta El Amaneser, meldo un artikolo mio ke se yamava “Alkunya Rodriguez o Rodrik” (mayo 2007). Le konto a su sovrino Jose (Yosi) Ackerman Rodriguez, ken me eskrivio un email, ke entre otras kozas dezia: “…las alkunyas son las mismas, kreyo ke somos famiya; mi avuelo Nissim Rodriguez tuvo varios ermanos, uno de eyos se fue a la gerra i nunka retorno, es posivle ke se fue a Chile. Me plazeria ke mos eskrivas para konoser de los ke moran en Santiago i mos des a entender lo ke saves de muestros antepasados…”. Muy presto le arespondi esto: “…el arvoliko jenealojiko de los Rodriguez de

Edirne es muy grande. Los de Chile semos una muy chika parte. El problema es ke ay munchos ke les trokaron el modo de eskrivir la alkunya a Rodrik, Rodrich, Badrigues, Rodriges i se aze komplikado tener idea ken es ijo de ken. Kon plazer puedo kompartir kon vosotros las datas ke tengo i kuando mos djuntamos a konversar, veremos ke mos keda de un pasado komun…” En los dos viajes ke izimos a Lima kon mi mujer, desde akeyos korreos, mos aresivio en el aeropuerto Yosi Ackerman Rodriguez, ijo de Bienvenida, ermana de David, i mos dio kamareta de musafires, kuando fuimos por sinko días; mijor ke otel de mueve estreyas, en su apartamento tipo “penthouse”. Djunto a su mujer Heddy Grunfeld, las ijas Denisse i Diana, mas la mosa Inosensia, mos atendieron komo prinsipes. Vimos ermozas eskulturas fraguadas

Echando lashon kon David Rodriguez Rodriguez por Heddy i vijitimos su atelier de artistas en el kartier de Barranco. Yosi tiene sinkuenta anyos i es un pasha por ijiko; de grande korason i hovarda komo dinguno, ke ama sus raizes turkanas i le plaze komer savrozo komo mí. Lo aboni a El Amaneser i él se los amostra a sus tios i primos sefaradís. Al treser dia de estar kon su famiya en Lima, invito para un grande pranso a todos los turkanos kon alkunya Rodriguez i Rodriguez-Behar ke moran en la sivdad; yegaron 18 personas.

En este djuntamiento tuve la okazion de kontarles lo ke se, fina agora, de la salida de los Rodriguez de la Catalunya i de los Behar del puevlo de Béjar, en la Peninsula Iberika, kon la yegada en 1492 a la sivdad de Edirne en el Imperio Otomano. Les avli de la istoria de komo se fraguo la boda entre la ermana de mi padre, la tia Ida Rodriguez, kon Leon Behar en Fransia i de sus arivos a Chile después de la Segunda Gerra Mundial. Rekordimos a Joseph i Esther Rodrigue, yevados al kampo de konsentrasion de Drancy i asesinados por los nazis durante el Olokosto. El muzeo de Yad Vashem en Israel tiene estas datas de los rejistros almanes de la epoka: “Joseph Rodrigue, date of birth 24-5-1900. Place of birth, Adrianople,Turkey. Transport 3 from Drancy to Auschwitz on 22-6-1942. Esther Rodrigue, date of birth 22-8-1880. Place of birth, Adrianople, Turkey. Transport 44 from Drancy to Auschwitz on 9-11-1942”. Kedaron kestiones sin repuestas de lo ke akontesio kon otros miembros de la famiya ke desharon Edirne i se esparsieron por el mundo. Me alentaron ke kontinuara kon mis buskedades de datas. Para saver por kualo el Peru fue uno de los destinos de la diáspora sefaradí, topi una eksplikasion en el livro “Paisajes de la memoria” (2011) de Arlette Gabai de Varon. Eya konta de su padre, Maurise, ke vino a este mundo en Esmirna, Turkia, se engrandesio en Paris i para azer paras se fue a Talara, en el norte de Peru, ande una empresa amerikana, la International Petroleum Company, kitava el yamado oro preto (petróleo). Enriva de un azno i vestido a la franseza, kon una perla en la kravata, les vendia a la djente todo modo de merkaderia. Se gano el karinyo de los mushteris de la provinsia de Piura, lo yamavan “el pituko”, i le regalaron un pasaporte peruano. Regreso a Paris i kuando los nazis se lo kerian yevar a Drancy, amostró el dokumento ke le permitió salvar la vida de toda la famiya, salir de Fransia en 1942, i tornar a Peru por siempre. La autora tenía ocho anyos kuando arivo a tierras peruanas. Al despedirmos de los Rodriguez sefaradís de Lima, tomimos la promesa de kontinuar kon un kontakto mas frekuente; kedo bien amostrado ke semos famiya. Este artikolo, eskrito kon grande amor, es una preva de akeyo.

EL KANTON DE LA LINGUA 12 Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi 5 HESHVAN 57 72 - 2 NO V EM B R E 2011

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi. 11

HET

22

S 33

TAV

T

N

N FINAL 32

SHIN

SH

M FINAL 31

RESH

30

KOF

K

R

LAMED

M TSADIK

17

TSADIK

TS FINAL

TS

KAF/HAF

16

KAF/HAF

27

FE

F FINAL

15

Y 26

F

P FINAL

12

TET

T

I/E 25

PE

A 13

YOD

1

ALEF

B 14

YOD

2

BET

V

K/H FE

3

BET

G

K/H FINAL

28

4

GIMEL

CH/DJ

I 29

5

GIMEL

D 18

MEM

6

DALET

A 19

MEM

7

HE

U/O 20

NUN

8

VAV

Z 21

NUN

9

ZAYIN

J

H SAMEH

10

ZAYIN

24

PE

P

23

AYIN

A

El meoyo es komo el kuchiyo, ke por no aguzarlo, se enferrojenta. “Meam Loez”, Perashat de “Vayishlah”, daf (pajina) 354 Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

La prostela de las madres EMBIYADO POR: SELIM AMADO / ISRAEL [email protected]

Yo kreygo ke los mansevos de oy no saven lo ke es una prostela… Muestras madres yevavan una prostela ensima de sus vestimientas para protejarlas; porke no tenian muncho de vistir. En realidad, era muncho mas fasil de lavar una prostela, ke era de koton, ke de lavar un fostan, una bluza o una fusta ke eran echas de otros tishidos. Aparte de esto, la prostela servia para kitar los platos kaentes del orno, porke entonses ainda no avia los mitones. La prostela de la mama servia tambien a sekar las lagrimas, i mezmo a limpiar la kara de las kreaturas. Las madres se servian de la prostela para trayer los guevos freskos a kaza. Kuando vinian djente a vijitar, las kreaturas mas timidos, podian

topan refujio detras de la prostela de la mama… De ay es ke dizen: “Guadrarse en las aldas de la madre” En dias de frio, la mama alevantava la prostela para kuvijarse los ombros. I kuando era kalor, se alimpiava la sudor de la kara kon eya. I podesh indivinar, komo la mama trayiya la lenya de kemar a kaza? Adientro de su prostela! I las ke tenian una guerta, metian las verduras ke arankavan, en la prostela, para tayerlas a kaza. Kuando merkava mansanas, peras, muezes i otras frutas, es en la prostela ke eya las metia. I si arivava alguna vijita en sorpreza, el polvo de kuantas kozas podia ser alimpiado kon la prostela!?

A la mediodia, eya yamava sus kreaturas ke estavan djugando en el kampo o en la kaleja, ke vengan a kaza a komer porke la komida ya esta pronta, en ajitando su prostela komo una vela. Oy en dia, kon la teknolojia tanto adelantada, no podemos amostrar ke la djente enventaron una koza ke poderia rivalizar la prostela! Akodradvos! Kuando muestras madres i nonas, metian la torta de mansana en el bodre de la ventana para yelarla, oy en dia la metemos en el bodre de la ventana, para desyelarla! Tiempos diferentes, uzos diferentes. Peligro! Solo de pensar la kantidad de mikrobes ke pueden akumularsen en una prostela, mos podemes azer lokos! Ma la realidad es ke la sola koza ke podian apanyar de una prostela las kreaturas de entonses, era EL AMOR DE LA MADRE! Anonim

http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita

Mamparar YEHUDA HATSVI / ISRAEL [email protected]

En el livro de Shemot/Exodo (26,36) topamos una ordenansa (del Dio a Moshe): “I aras una MAMPARANSA para la puerta de la tienda (el Oel-Moed)”.

Las traduksiones dizen ayi: “Screen” en inglez, “velo” en espanyol, i “rideau” en fransez). De aki entiendo ke “mamparar” tiene el sentido de apartar entre un faktor al otro, i formar alguna separasion nesesaria. Dunke, en uzando el verbo “mamparar” en metafora, puede sinyifikar una separasion por el eskopo de defensa i proteksion tambien. Semejantemente se uzava el eskudo en las gerras antiguas. En kurto, mamparar es tambien protejar. Mamparador sera el patrosinador, el ke da el patronato i el apoyo. En judeoespanyol dizimos kon mucho adjideo i kompasion por un tal ninyo, guerfano de padre i madre: “Kedo sin MAMPARO, ay de dar una mano para ayudar”. “Enkomendara Adonay kon vos a la bendision” (Devarim 28,8).

BIBLIOGRAFIA

5 H E S H VA N 5772 - 2 N O VE M B R E 2011

13

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG

• ÖLMEZ, Adem, IstanbulErmeni Olayları ve Yahudiler, Kurtuba Kitap, Estambol 2010, ISBN: 978975-6743-69-0

[email protected]

Istorya

Literatura

• BRINK-DANAN, Marcy,

Jewish Life in TwentyFirst-Century Turkey. The Other Side of Tolerance, Indiana University Press, Bloomington 2011, ISBN: 978-0-253-22350-0

• HA-ELION, Moshe, The Straits of Hell, Bibliopolis, Möhnesee-Wamel 2005, ISBN: 3-933925-70-3

• KULIN, Ayşe, Metin, Last

Train to Istanbul, Everest Publication, Estambul 2006, ISBN: 975-289-327-9

• GÜVEN, Erdem, Mekan,

Kimlik, Yahudilik, Kuzguncuk Yahudi Cemaati Üstüne Bir Çalıışma, Plaza & Janes, Barcelona 1982, ISBN: 978-6051-2723-30-6

• BENICHOU GOTTREICH, Emily & Daniel J.SCHROETER, Jewish Culture and Society in North Africa, Indiana University Press, Bloomington 2011, ISBN: 978-0-253-22225-1

• ROITMAN, Jessica

• SÁ-FERNANDES, Graça & Naomi Calvão, Sabores Judaics. Trás-os-Montes, Assírio & Alvim, Santo Tirso 2008. ISBN: 978-972-37-1318-3

Vance, The Same and the Different? Inter-cultural Trade and the Sephardim, 1595-1640, Brill, Leiden 2011, ISBN: 978-90-04-20276-4 Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç

Göz­lem Ga­ze­te­ci­lik Ba­s›n ve Ya­y›n A.fi. ad›­na sa­hi­bi: YA­KUP BA­RO­KAS Ya­y›n Tü­rü: Yayg›n Süreli

Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon Koordinatör: Güler Orgun

Kuzina

Katk›da Bulunanlar: Gad Nassi Christine H. Lochow Drüke Roz Kohen Dizgi-Grafik Tasar›m: Semra Öner

Yönetim Yeri: Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6 Teflvikiye - ‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83 Abonamiento: [email protected]

Bas›ld›€› Yer:

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi. Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

14

5 HESHVAN 5772 - 2 NO V EM B R E 2011

ERA UNA VEZ...

Eliya Karmona

na. Eliya Karmo Komo nasyo grandesyo Komo se en Djugeton direktor del o iz ropyo se o m o Ik tos por el p ri sk e a id v su Djugeton 40 anyos de ersaryo del iv n a n e 18 l n de A la okazyo El Djugeton a ri Imprime

Transliterado por: MICHAEL S. HALEVY / HAMBURG [email protected]

MI TRESER VIAJE -4 Ke alegria ! Ke ventura ! Myentras ke dos noches antes yo me avia desidado a matar, dos noches despues, yo era patron de syen liras. Ke misteryos dela vida ! Yo era tan alegre, ke empesava a yorar de alegria, i todos los del tram me miravan kon enkanto sin ke ninguno tuvyera el koraje de demandarme la kavza. Kuando yo arivi a Kayro, yo no pensi mas a fondar el djurnal kon la moneda ke avia resivido. Yo pensi ke kon esta suma, yo puedia muy byen mantenerme en Kostan en merkando una chika makyina i un poko de letra. Solamente, yo ize neder ke akea noche iva komer en la mas grande lokanda dela sivdad, iva bever bira en la mas grande bireria dela sivdad i me iva echar en el mas grande otel dela sivdad, porke se diga ke en estando en Kayro, ya pasi una noche komo todos los benadames. Es verdad ke loke iva azer una lokura, ma persona entera djusta no ay, tanto mas ke en vezes, el azardo aze traer kozas ke no se topan en la tarifa dela vida i ke akontesen en vezes por byen. Yo me iva al bar ameriken i me asentava delantre de una meza, djusto alado dela meza onde estava asentado un merkader de Estambol, ke anke konosia muncho ala famiya entera, avia dicho ke no me konosia kuando me vido en Kayro. Komandi en vista ke me trusheran una nargile i una bira preta. La nargile servida, apenas iva meter el marp[u] ch ala boka ke una karosa estasyonava delantre del bar, traendo dos jovenes de tyerna edad. Eyos abashavan dela karosa i se asentavan en la meza de alado de mi. Eyos avlavan la lingua turka i la verdad dizirvos me keria mesklar en la konversasyon porke yo tenia muncho eskarinyo de avlar la lingua de mi patria, i las pokas palavras ke avlava akel dia kon el pasha, no me artavan. Kon un preteksto kualunke yo entri en konversasyon kon eyos, empesi a avlarles de akeas shakaikas ke ya konosesh, i en menos de sinko puntos, me invitaron a asentarme kon eyos en sus meza. Ya savesh ke myentras la konversasyon, ay tambyen la prezentasyon. En loke avlavamos de aki i de aya, el un joven me demando el nombre i yo le prezenti la karta de vijita. Apunto el la resivyo, i me dyo su karta en troke. Mi enkanto fue byen grande en meldando su nombre era a un prens ke yo tenia delantre i kon el kual yo konversava. Un momento yo me empesava a intimidar, ma byen presto, yo kovri koraje i empesi a avlar en estos terminos: – Alteza, kale ke sea ke el azardo dela natura izo a ke yo vos enkontrara esta noche sin esperarme, i ken save si no seriash un andjel salvador para vuestro esklavo. – Vos sosh orijinaryo de Estambol? me demando el prens. – Djustamente Alteza, aze dos mezes ke vine aki. – Ke ofisyo aziash aya ?

– Yo era editor de romansos, el muarif avyendome defendido, vine aki kon 2 mil frankos de kapital por azer el ofisyo en Edjipto, malorozamente, yo no reushi, mi kapital bolo al ayre, i oy me topo en un estado muy deploravle. Ken save si nuestro enkontro de esta noche no seria un milagro delos syelos para ke me konoskash i me denyesh rekomendarme en algun empyego. Si dezeariash tomar referensyas sovre mi persona, el gran rabino vo las dara en vista. El prens no me respondyo kuando yo eskapi de avlar, el tomo la kupa de bira en la mano, la harvo kon mi kupa i me disho: –Ayde beve ! El Dyo es grande, sabah ola hayir ola. Myentras una ora i medya nozotros nos diverti-

mos ayi muy bueno, i kuando vino ora de saludar, el prens no me desho pagar toda la konsomasyon mia i en saludando el me disho: – Pasad manyana demanyana por mi kaza, yo are alguna koza por vos. I ensima de un chiko papel el me eskrivyo el adereso, ke vos djuro lektores, no me akodro, me parese ke era en la abisia. Los dos jovenes se fueron i yo bushki a adjustar el neder. Me fue al mijor restorante de ayi i me asenti a komer de buena gana en dando loores al Dyo de averme salvado dela mizerya. El fato ke vos vo kontar es muy kuryozo i muy moral. Kuando yo eskapava de komer, deshava un pedaso de pan sovraje en la meza en dizyendo entre mi: – Anoche, yo estava esperando el arivo de un bokado de pan dyentro el istyerkol, ken save si esta noche, no avria otro ke lo estuvyera esperando. La komida terminada, yo me iva ir a echar al mas grande otel, ma este dezeo no me se realizo. Un amigo ke avia echo en Kayro yamado Jozef [Be] n Sason orijinaryo de Brusa, me enkontrava por el kamino i me yevava ala fyesta de una parida onde al dia iva tener birkat mila. Akea noche, la pasi muy buena, komimos i bevimos sin gastar un soldo, i yo me dizia entre mi: – Kuryozo afito dela vida ! En tyempo ke no tenia ni un soldo en la aldikera, no avia ken me yamara para komer, agora ke tengo muncha moneda, la okazyon me se prezenta a komer debaldes.

Kuando la nochada se eskapo, kon grande despasensya esperava azer la birkat mila por korer a ver al prens ke me disho ke me iva asperar en su kaza. Kuando yo fue ayi, kale sea ke el moso ya estava enkomendado, porke apunto ke me vido, me saludo kon respekto i me izo entrar ala kamareta onde estava el prens asentado en la kyoshe kon entari i serka. Su alteza me izo un resivo muy kalorozo, me ofryo kon su mano un sigaro, me izo servir kafe kon findjan grande, i despues de avlar de aki i de aya, el me disho: – Me demandates ke te empyege en algun lugar, yo no tengo ninguna konosensya porke la rikeza mia provyene de tener munchos kampos i la fizyonomia tuya no mostra ke puedes azer bahchavanlik. En todo kavzo, tuve muncho plazer de konoserte, tu konversasyon me plazyo bastante i yo te vo dar un chiko regalo en moneda ke puedes muy byen azer un chiko kapital i mantenerte. El echo una bos, Tevfik, i un moso aparesyo. El le avlo algunos byervos en arabo i el moso se fue en retornando kon una bolsika de moneda ke el prens la tomo i me la dyo en dizyendome: – Az veren djandan verir, ishalla bu paraylan hayirli ish yaparsin. Yo tomi la bolsa, la guadri i despues de saludarlo kon muncho respekto me desparti de ayi en indome enderecho a tomar el tram. Kuando yo entri adyentro i bushki a ver el kontenido dela bolsa, yo konti 40 liras inglezas. – Bendicho el, bendicho su nombre, dizia yo, kuando muncho muncho i kuando nada nada. Yo me iva aparejar a partir, kuando un amigo ke avia echo ayi, me invitava a ir a ver la keila de Ezra Asofer onde ay enmedyo su tomba propya. Kalia ir al vyejo Mitsraim. Apunto tomamos el tram i nos vamos. Despues de kaminar kaji 45 puntos kon tram por unas kalejas byen estrechas, el tram se detuvo, i empesimos a kaminar en unas kalejas bastante estrechas onde para pasar de una kaleja a otra, avia una puerta bashika i redonda komo akea puerta ke ay en Rumeli Hisar para entrar ala kale. Enfin, arivimos a un meydan onde avia barakitas de povres famiyas djudias i despues de kaminar algunos sigundos entrimos ala keila. Era un lugar un poko mas chiko de la anchor dela keila de Galata dela kaleja Zulfaris. Enmedyo dela keila ay un serkoyo kuvyerto de un ermozo shal, onde dizen ser la tomba de Ezra Asofer. Una bos se sintyo subito: ya es ora de minha i todos empesimos ala orasyon. Loke yo vos esto kontando, esto es para kontarvos una koza ke vide bastante kuryozo. Myentras ke meldavamos la amida, una mujer vino alechando una kriatura, eya entro ala keila sin demandar a ninguno, avriyo el Ehal Akodesh, tomo un Sefer Tora i lo abraso kon su kriatura endjuntos en empesando a yorar. Mi amigo i yo miravamos esto kon enkanto i kuando eskapimos la minha, demandimos eksplikasyones i mos disheron ke ansi es el uzo dela sivdad ke kuando ay un hazino, vyenen implorar la piadad del Dyo. Kuando empesimos a salir dela keila, un djudyo ke entendimos ser el shamash dela keila, mos yevo a una meara, mos mostro una tabela onde todos los ke venian ayi afirmavan sus nombre,

ERA UNA VEZ... nos izo afirmar, nos tomo un regalo i salimos de ayi, entendyendo ke la firma dela tabela era un endjenyo del shamash para ganar paras, porke apunto ke se inchia la tabela, la alimpyava el Sinyor shamash, por empesar a eskrivir alos nuevos ke ivan a vinir. Retornando en sivdad, serka oras de tadre, yo me arti byen, i me fue derechamente ala estasyon del shemen de fer por tomar un bilyeto i partir en vista akea noche por Aleksandria, onde arivava ayi la manyana de erev Shavuot i me iva enderecho ala kaza de Aaron Levi, el primo ermano de mi mujer. Informado delas avanturas ke yo tuve en Kayro, mi primo me felisitava i me invitava a kedarme Shavuot en Aleksandria i partir despues. – Mos iremos a kaminar alas guertas de aki, veras ermozas guertas ke tenemos. Yo atorgava kon plazer, kon la sola intisyon de tratarle algunas biras en paga dela afabilidad ke tuvo kon mi myentras tanto tyempo. El primer dia de Shavuot de muy temprano, nos levantavamos, tomavamos el tram i mos ivamos ala Inraiamia. Un paseo komo Bomonti de aki, kon la sola diferensya ke ay munchos kazinos, todos en fila. Remarkando la dempranor ke mos aviamos ido, yo djuzgi ke ivamos a estar solos ayi, ma apenas arivimos ke vide kaji todos los djudyos turkinos topandosen en Kayro, asentados ayi al uzo dela Kyetana de aki, komyendo kezadas i raki komo si estuvyeron aki. El primer dia de Shavuot lo pasi bueno, i al sigundo dia Sinyor Aaron Levi invito algunos amigos a su kaza por fyestar la saludada. Aki tambyen

el dezmazalamyento de r[osh] h[odesh] heshvan me va akompanyar. Ya savesh ke kuando entra algo de beveraje ala kavesa, el meoyo sale. I es esto loke arivava onde mi tambyen. El Sinyor balabay avia metido una meza sistem Estambol, vino i mezes en abundansa i empesimos a bever kon las kantigas de Shavuot ke ya konosesh. Kuando yo bevi algunas kupas de vino, me dezeo la alma azer un poko bosh bogazlik i konti ala asistensya todas las avanturas ke me paso en Kayro i ke iva partir al dia sigyente a Kostan kon una syerta suma de moneda. Uno delos asistyentes ke paresia mostrarse de muy amigo, me konsejo de no vinir a Kostan i vender en Aleksandria djoyas falsas, un komersyo muy pasativle en esta sivdad. – Si tu alkilas la kyoshe de alguna kaleja i metes ayi dos djamlikes, puedes muy byen mantenerte i ganar mas muncho de loke vas a ganar en Estambol al ofisyo de imprimeria. Esta profesyon me kuadro i el dia sigyente me repentia de partir por Kostan, bushkava a este amigo i djuntos kon el, topavamos un lugariko en una kyoshe de kaye i al dia sigyente yo ya era vendedor de djoyas falsas. Kale ke sea ke yo no nasi para ser esnaf, de una parte no konosyendo la lingua araba para konversar kon la kliente, de otra

parte vendyendo ropa kon ganar poko, loke deve ser lo kontraryo en este ofisyo, yo vea mi echo ruinado en un intervalo de 4 mezes, i antes ke no me kedara moneda para azer el gaste de viaje para Kostan, likidava mi echo, kitava pasaporto, i me metia en kamino para vinir alado de mi madre i de mi kerida mujerika. En este viaje, yo tuve tambyen la ventura de konoser loke es kuarentina. Kuando vinimos a Pireo, el vapor onde estavamos nozotros, fue travado en kuarentina i myentras 5 dias estuvimos ayi komyendo i bevyendo. Al sinken dia, nos yevaron a un kampo i mos dezinfektaron por detras i por delantre despues de pasar las ropas por el orno de dezinfeksyon. La dezinfeksyon eskapada, tornimos al vapor ke se metyo en kamino i dos dias despues, yo ya era en Estambol, abrasando a mi madre i a mi mujer ke me asperavan en el ke. Loke ay de mas kuryozo en este viaje es ke, ya vos vash a akodrar ke kuando parti de Kostan tenia medya lira ingleza i al dia ke arivi a Kostan tenia solo medya lira ingleza en la aldikera. Arivado a Kostan, yo no me deskoraji del todo, anke en tres o kuatro dias ke estuve batal, gasti la medya ingleza para gastes de kaza i me kedi sin soldo. Era alhad demanyana, yo abashava a Estambol i iva a ver a un amigo ke tenia en Zumbulu Han yamado Budusakey Lagopulos. Era un karamanli ke me keria muncho byen i apunto ke me vido, me konsejo de azerme imprimidor, el ofisyo ke ya savia i lavorar todos los echos en su imprimeria en pagandole a chika paga por kada lavoro. Este konsejo, yo lo topava muy bueno i por azerme konoser en plasa komo imprimidor, serka de akeos amigos i konosidos ke yo konti syempre munchos, me desidi de estampar sirkulares i mandarlos alos negosyantes dela plasa. Portanto, de onde azer el gaste? No me avia kedado ni un soldo, i en la punta del ponte de Galata, delantre el kafe Djinyo yo estava ayi enpyes pensando al gaste del sirkularyo. Subito, yo veo pasar al amigo Sinyor Izak Rozanes, funksyonaryo en la duana ke salia para komer. – Izak! le digo yo kon aranko de korason, emprestame un kuarto de medjidie. El me da apunto los 5 groshes i en vista korri al saraf. Ayi merko 95 pules de 2 paras para avizos. De ayi yo vo ala papeteria Fratelli Hayim de Galata, i tomo syen pligos de papel posta a pagar kuando me apiada el Dyo. I ansi yo estampo los anunsyos en franses onde Sinyor Lagopulos i los esparto yo propyo alos negosyantes de plasa. Este ofisyo, no me raportava grande koza, ma no me deshava tambyen sin komer. Avia dias ke ganava 20 groshes i avia dias ke era solo 10 o 12, ma para akel tyempo ke era todo barato, ya me mantenia komo prove kon mi madre i mi mujer. Solamente, el dia ke no avia azer sefte, se vea la faya porke no se puedia avansar de un dia al otro alguna koza, visto ke era muy chika la suma ke ganava kada dia. Era una manyana de myerkoles, yo estava en Zumbulu Han, kuando un merkader me mando a yamar i me enkargo de publikar un anunsyo de espozoryo de su ija en el jornal « El Tyempo », yo trati 25 groshes i korri a Galata por yevar los 15 gr[oshes] ala redaksyon, i ganar los dyes. Yo salia dela kaleja dela balukana de Galata para irme a Kuyumdjiler Han, kuando syento una bos ke dize: – Siguro, kuando se azen ombres grandes no dan ni selam. Esta bos me paresia konosida i apunto bolti la kara por ver ken era. A ken keresh ke enkontri lektores? Savesh a ken?... A akea grasyoza Rozika ke me dava las medyas inglezikas kuando iva a viji-

5 H E S H VA N 5772 - 2 N O VE M B R E 2011

15

tar a Haskyoy. – Roza!! Tu aki? esklamo yo. Me disheron ke ya kazates i ke ya estavas morando en Izmir. – Ya kazi, ya estuve en Izmir, i ya vine de nuevo aki. Onde estas indo? Tengo menester de avlarte. Aki vo ir ala direksyon del djurnal ‹El Tyempo›, ya esto vinyendo. – Aki empyes te vo esperar. Yo korri presto ala direksyon del djurnal ‹El Tyempo›, di nota del anunsyo, pagi los 15 groshes i retorni presto. Roza me estava asperando, la tomi al braso i nos fuimos a un kazino del ke de Galata. Asentados ayi, enkomendi i una nargile i Roza empeso a yorar en dizyendome: – Ayer vine de Izmir, i apunto demandi por ti, me disheron ke komo mi ke esto bivyendo dezmazalada, tu vida tambyen no es muy alegre. – La verdad ke te diga kerida Roza, me parese ke es tu kulpa i no la mia. Despues ke bushkates a enraigar en mi korason un fuerte amor por ti, en el momento ke no me asperava bushkates a abandonarme. – I el Dyo me kastigo, respondyo Roza. El me dyo por marido un fervente djugador ke loke save es solo las kartas. Aze serka tres anyos ke kazi i te djuro ke dos noches en fila no tengo estado alado de mi marido. Yo me kedava kayado al ver la tristeza de Roza i eya kontinuava en esklamando: – Eliya! Si kuando eramos muchachos no tuvimos shans de kazarmos en djuntos, agora vamos a bushkar a azerlo. Ya me informi ke tyenes ochenta liras de ketuba. Te vo dar las ochenta, kita a tu mujer i nos kazaremos. Esta ves, i Papa ya esta de akordo. – Frankamente dizirte, esto es una koza imposivle! Mi mujer me ama, yo tambyen la amo, i deshar una mujer no es komo deshar una novya, tu mismo ke estas dizyendo presto presto, kita a tu mujer i nos kazaremos, no kreo ke tan presto puedras deshar a tu marido. – Esto, es Papa ke lo va rejir, el ya esta desidido a gastar todo loke sera menester por kitarme, en la ultima karta ke me eskrivyo, el me disho ke mirara si no kazates ainda i ke bushkara a tomarte por novyo. Esto prova ke Papa esta dispuesto a azer grandes sakrifisyos por alkansarte por yerno. – Yo topo ke es una koza imposivle, kerida Roza. – Pensa byen. La mizerya ke estas traversando i la rikeza ke vas a tener en deshando a tu mujer i tomando a mi. Esta konversasyon se empeso a alargarse i dela ora 4 ala turka dela manyana ke mos asentimos en la braseria del ke, eskapimos de avlar alas dos i medya ala turka de la noche, kere dizir ke estuvimos avlando myentras 10 oras i medya. Mirando la ora tadre, Roza alkilo una karosa porke la yevara a eya a su kaza en Tepe Bashi, i despues akea misma karosa me yevo a Ortakyoy. Myentras el kamino, Roza me dyo una lira ingleza en prometyendome ke al dia sigyente me iva merkar vestido i kalsado i un ermozo chapeo. Al dia sigyente, yo no tuve mas menester de azer echo. Apenas me iva a Zumbulu Han por ver si me bushko alguno, yo la topava esperando ayi. De nuevo paseo, de nuevo konversasyon, i eya no mankava de azer su prometa en merkandome akel dia vestido, kalsado i chapeo. En kurtas palavras lektores, myentras dos mezes estuve de nuevo frekuentando kon Roza i kada dia eya me dava kuando una, kuando dos i kuando tres keremesas (una keremesa era una pyesa de oro madjar ke valia 56 groshes). a kontinuar...

16

5 HESHVAN 5772 - 2 NO V EM B R E 2011

ARTIKOLOS

EL Rolo de la Novela en la “Modernizasion” de la Sosiedad Sefaradi ASLAN I. PALACHI / VANCOUVER [email protected]

Uno se demanda ke es la relasion direkta entre el romanso sefaradi i la “modernizasion” ke konosen las komunidades djudias del Imperio Otomano a la fin del siglo XIX i al prinsipio del siglo XX? Segun la investigadora Amelia BARQUIN se konose la egzistensia de unas 500 novelas kon diferentes temas, de aventuras, romantikas i ke evokan el pasado sefaradi, ets…, de unas kuantas pajinas a otras de 400 pajinas publikadas en Estambol, Salonika, Izmir, Sofia i Yerushalayim. Estas publikasiones prezentan portanto un grande intereso de un punto de vista no solo literario ma tambien sosiolojiko. En estas novelas se puede remarkar el reflekto del trokamiento de mentalidad i de modo de vida tradisional ke tiene un efekto en las komunidades sefaradis en las tierras otomanas i balkanikas a la fin del siglo XIX, ansi ke la influensia posivle de estos romansos sovre este trokamiento. En la literatura sefaradi, la novela es un djenero tadriozo, de akeyas ke se yaman “adoptadas”, porke no tienen tradision i empesan a ser kultivadas desde la mitad del siglo XIX debasho la influensia de la literatura estranjera, partikolarmente franseza. En efekto, los primeros romansos sefaradis salen en 1860. Este djenero kontinua a ser publikado fista ke el Olokosto venga a romper radikalmente la vida i la enerjia kultural de las komunidades djudias. De akel tiempo asta agora solo muy pokas novelas se publikan. Mas ariva mensionamos ke se trata de un djenero importado. Numerozos romansos son las traduksiones i adaptasiones de ovras estranjeras, sovre todo fransezas, ma tambien ebraikas, italianas, gregas, rusas, ets… Ke es la razon ke empusha los eskritores a traduzir i a produzir

eyos mizmos este tipo de ovras? No es solo un benefisio ekonomiko, ma devemos akseptar un fakto esensial aki: el entereso de un serklo de intelektuales sefaradis para esta literatura komo un senyal de “modernizasion” i la mision ke se dan eyos mizmos de transmeterla a sus korelijionarios. En el periodo en ke se empesa a traduzir ovras literarias evropeas i sovre todo fransezas, la sosiedad sefaradi esta konosiendo una transformasion importante, la influensia evropea aziendose sintir en todos los domenios. El mundo sefaradi otomano i balkaniko se avre al mundo kultural oksidental. Este fenom-

eno es komo una revolusion ke desfia el modo de vida tradisional ke durante siglos se mantiene en estas komunidades. Esta modernizasion konsiste prinsipalmente en una oksidentalizasion i sekularizasion relativa a la sosiedad djudia. Una seria de faktores kontribuyen a esta oksidentalizasion. Una de eyas konsiderada ordinariamente fundamental es el establesimiento de eskolas evropeas en los sentros de populasion sefaradi. De una parte la eskola italiana “Dante Alighieri” o sovro todo, de otra parte, en los anyos 1860, el establesimiento fransez de la Aliansa Israelita Universal, su realizasion mayor es la red de eskolas ke parvienen a estableser en las komunidades djudias del Medio Oriente. Komo apunta el investigador Aron RODRIGUE, en 1913 la Aliansa avre 183 eskolas kon 43700 elevos; todas las komunidades de mas de 1000 personas dispozan a lo menos de una eskola. Es importante de senyalar ke la lingua de ensenyamiento es el fransez i los programas son los mizmos ke en la Fransia. Dunke muy diferente de la edukasion eminemente relijioza ke se da a los elevos por el ensenyamiento

tradisional djudio. Una otra novedad de grande importansa es la eskolarizasion de las ijas. Las eskolas evropeas empesan alora a ensenyar a las ijas, malgrado las ezitasiones de los sektores mas konservativos. Esta edukasion de las ijas mansevas es presizamente un faktor muy importante en el desvelopamiento de las komunidades djudias. Numerozos mansevos, enkantados, se aleshan de las kostumbres de la sosiedad tradisional djudia. Se visten a la evropea, adoptan los nombres fransezes, avlan entre eyos el fransez ambezado en la eskola, deshan de frekuentar el kal, i se van a los balos, teatros, ets... Es en este konteksto mensionado ke puedemos situar el dezeo de una buena parte del “elite” (la krema) intelektual de edukar la muchedumbre. Estos intelektuales konsideran ke la prensa es un instrumento de edukasion de mizmo ke son las novelas, publikadas en los djornales. Es frekuente ke un romanso se publike en una gazeta, antes ke se meta a la venta, a un presio aksesivle, en volum. Las novelas tienen un publiko ke ofresen posibilidad ancha, inkluyendo los sektores menos favorizados de la populasion: artezanos, mujeres de klasas modestas i akeya djente ke no resiven una edukasion kompleta en las eskolas oksidentales. Este djenero literario, komo los otros, no se konsume solo de una manera personal i privada, ma se puede azer el objekto de una lektura a boz alta en grupos chikos, favorizando tambien a las personas ke no saven meldar. Los eskritores se propozan ofreser los tekstos de lektura fasil a un publiko poko avizado en una lingua ke lo kalifikan de “simple”, destinados a demonstrar ke meldar no es solo un echo de los rabinos i de la djente instruida. La lektura en djudeo-espanyol no es siertamente una aktividad fasil para munchas de estas personas. El akseso a la edukasion de los

ARTIKOLOS sefaradis de la klasa modesta es limitada, dinguna en el kavzo de las mujeres, asta la yegada de las eskolas modernas. Ademas, la lingua de los djeneros adaptados, esta fuertamente influensiada por las linguas evropeas, sovre todo el fransez; los emprestimos son abondantes i esto puede devenir una difikultad para el lektor ke no esta preparado. Entonses, es konveniente insistir sovre la simplisidad de la lingua. La lektura i el estudio de tekstos relijiozos (meldar) es en efekto una de las ovligasiones tradisionales del ombre djudio, a la kuala deve de preferensia dedikarse en los tiempos de repozo del shabat. Kon el desvelopamiento de djeneros modernos, la lektura empesa a tomar una dimension de puro divertimiento i no es mas el kumplimiento de un dover relijiozo. Djornales i romansos se publikan el viernes i las edisiones espesiales a la okazion

getto. Konsideran estos tekstos komo un instrumento de modernizasion para ke, presizamente, el publiko se interese al romanso i a otros djeneros adoptados i ke tomen plazer. Los sektores mas konservativos se eksprimen vigorozamente kontra los trokamientos. El intereso por la Evropa, ke se traduize por una transformasion de modo de vida mas o menos sinyifikativa segun la klasa sosial, krea konfliktos. Frente a los promotores de la modernizasion, siertos deskonfian las novedades i se opozan kon fuersa a todo lo ke kompromete un arrebolteamiento de lo ke fista akel tiempo fue la vida djudia tradisional. Entre akeyos ay una grande parte de la klasa rabinika i los dirijentes komunitarios ke observan kon inkietud komo por la kulpa de la oksidentalizasion, las ideas i el komporto trokan. Es klaro ke ven esto komo una amenaza a sus poder. Agora, uno de los elementos ke la klasa konservativa lucha es presizamente el romanso, el kual tiene una grande influensia sovre el publiko. Un aspekto muy importante del fenomeno es el lugar de las mujeres entre los konsumidores de esta literatura. Savemos ke las mujeres, eyas tambien, meldan estas novelas o las oyen meldar. No devemos olvidar ke en la epoka ke mos referimos un

5 H E S H VA N 5772 - 2 N O VE M B R E 2011

17

tura de novelas en las kualas aparesen personajes de mujer kon las kualas se pueden eventualmente identifikar i influensar en la transformasion de las mentalidades i de komporto. En un artikolo de Nissim CORDOSO publikado en El Meseret de Izmir en 1905, se desvelopa una opinion sovre la situasion de las mujeres djudias en la sosiedad otomana i deskrive la inkietud i la falta de kontentez de las mansevas, las kualas se engrandesen kon una edukasion i kon la lektura, i biven portanto en un mundo ke no responde a sus ekspektivas. Komo apunta el eskritor, las mujeres de las djenerasiones presedentes se kazan muy mansevas i pasan de la otoridad del padre a la del marido. Por kontra, por razon de la influensia de las ideas evropeas, las muchachas resiven una edukasion mostrandoles ke el mundo es grande, komo biven los otros, i ambezandoles a dezear todo lo ke ay en el mundo. La mueva literatura i partikolarmente los romansos son un manadero suplementario de deskuvrir otras maneras de bivir i de pensar.

BIBLIOGRAFIA: BARQUIN, Amelia., Edicion y Estudios de XII Novelas... BENBASSA, Esther., Les Sepharades en Litterature RODRIGUE, Aron., French Jews, Turkish Jews : the Alliance Israelite Universelle

HAIM VITALI SADACCA / MONTREAL [email protected]

Todas estas novelas imas estan en los archivos de la Alliansa kon el nombre de Fondos Revah en forma dijital

de las fiestas relijiozas. Ansi ke, los eskritores pensan kontribuir a lo laiko i a la moda evropea de las klasas menos instruidas. “Lo moderno tiene prestijio!” No es azardo si los temas de una grande parte de las novelas produsidas no tienen nada de aver kon el mundo djudio. Komo se ve en los sigientes titolos: “La kavesa kortada”, “La nave echizera”, “Perdidos en mar”, “La kaverna de los miliones”, “Amor de salvajes”, “Banyos de sangre”, ets... Konviene adjustar ke, akorruto, el komporto de personajes pozitivos, se aleshan de la moral djudia tradisional. Seguramente, para ke esta literatura eskrita de inspirasion profana eche raiz, el gusto del publiko se evolua de alguna manera. Los editores ven en este trokamiento una etapa verso la modernizasion i verso la salida del

Un Korason Grande sierto trokamiento empesa a afektar la situasion de la mujer en la sosiedad sefaradi. Kon el establesimiento de las eskolas evropeas i la instruksion de mansevas djudias, se observa la entrada progresiva de eyas en las profesiones pagadas, komo sekreterias, empleadas o maestras de eskola, telefonistas, en desparte de las aktividades mas tradisionales de mosas, ovraderas, kuzenderas, ets... Las mujeres tienen agora la okazion de estar en kontakto kon una litera-

Un doktor topo mi korason engrandesido, Le respondi ke yo no estava konvensido. No tenia un senyal de ser voluminoso Ni dolor, ni palpitasion, ningun dezreposo. Puedeser es yeno kon diferentes sentidos Los k’estan leshos no pueden oyir sus sonidos. El oye los yoros silensiozos d’un ansyoso Ve las lagrimas eskondidas d’un maloroso. Siente las angustyas de akeos desdichados Del prove, del hazino, de los dezventurados... Sensible a los dezesperos de amorozos Bate kon alegria kuando los ve orozos. Grasias al Dio por regalarme este korason Riko en sentidos i rikisimo en pasion. Deshame doktor kon korason engrandesido Deshame te rogo, este modo hui nasido.

18

5 HESHVAN 5772 - 2 NO V EM B R E 2011

AKTUALIDADES

Grande adelantamiento de la kultura Ladino TRESLADADO POR: SARA HALFON INBAR / HAIFA [email protected]

L

a piesa teatrala “Bustan Sefaradi” eskrita por Yitzhak Navon, el sinken prezidente de Israel, ke deskrive el dia por dia de la maalle sefaradi de Yerushalayim, trusho la kultura de Ladino al konosimiento del ancho publiko de Israel. Ansi se deskuvrio el grande dezeo de los Ladino avlantes, no solo por la lingua, ma tambien por las romansas en djudeo espanyol, por los kuentos, las kantikas i por refranes pitoreskos, ke son karasteristikos de la dulse lingua Ladino. Anyos atras ya mataron la lingua Ladino, ma los dalkavos anyos se ve un enfloresimiento i el se ekspresa en la prensa, en la literatura, en las poemas i en la muzika. La lingua Ladino nasio en la Espanya, en el 15. siglo, kuando los djudios de Espanya integraron a la lingua lokal tambien bazas en ebreo, en arabo i en arameo. Despues de la ekspulsion de Espanya i sus dispersion en el Imperio Otomano, el Ladino devino la lingua de los djudios i de entonses la emplearon en la Anatolia, en los Balkanes, en la Afrika del Norte i en Erets Yisrael. De diez anyos para aki se aze kada anyo en la Mar Muerta, de Enero asta Marso, el kongreso de los Ladino avlantes, ke se yama “Dias de Leche i Miel”. El kongreso es organizado por la Asosia-sion de la kultura de Ladino en Haifa i en el Norte i es debasho del patronaje del Sinyor Yitzhak Navon. En paralelo, desde el anyo 2003 se aze en la fiesta de Sukot el “Festiladino” ke es un festival kompetitivo de kantes Internasional, para kantikas muevas en Ladino, kon la kolaborasion de la Orkestra Sinfonika Israeliana de Rishon Le-Tsion. Al festival yegan partisipantes del mundo entero. En Israel lavoran unos kuantos poetas de dos linguas (ebreo i Ladino), entre eyos Margalit Matatiahu, Avner Peretz, Mihal Held i Matilda Koen Sarano, ke es konsiderada la “Koenet grande del Ladino”. Koen Sarano es eskritora, investigadora i poeta. I tambien eskrive romansas renoveladas en forma de konsejas i kuentos en forma de kantikas. En sus reprezentasiones inkluye Matilda Koen Sarano, kuentos, savores, golores i refranes – todo al deredor del komer i las savores. Tambien las anekdotas inkluidas adientro de las konsejas, se entran a la baza de la kultura kulinaria del djudaizmo sefaradi. Durante munchos anyos arrekojo Koen Sarano reseftas de los mupakes de munchas famiyas sefaradis, ke la tradision del gizado i la ospitalidad de la kultura pasaron komo la Tora She Be Al Pe de madre a ija, i ansi nasio su livro “Gizar kon Gozo” en Ladino, ande son akodradas komidas konosidas komo: Las koftikas de prasa alavadas, el sofrito, los pastelikos diferentes i mas.

Fiestando la fin de anyo de estudio en la kaza de Daniel i Sara Halfon

populares unas dichas Aki abasho al mupak n la relasion ke ekspresa sefaradi: asopla en en la chorba a m ke se n • Ke el yogurt. l, ni su fiel. • Ni su mie ni a marido no amostres a d u kr e rn • Ka . ni a es.huegra . komo el pan • Es bueno la oya, ve lo ke ay en a. sa o n o n u g eney • Din chara ke la m mas de la ku

La lingua Ladino no se emplea oy dia komo antes, ke se empleava komo lingua prinsipal para los djudios sefaradis i los ke avlan se estan aminguando. Malgrado esto se azen esforsos para guadrarla. Kon esto sale en Israel el magazin yamado “Aki Yerushalayim”. En Holon tambien se azen diversas aktividades en Ladino, inkluyendo klasas de ensenyamiento del Ladino, konferensias i paseos

en Israel. Las lisiones en Ladino son dadas kaji kompletamente volontario por el par de maestros ke yegan kada semana de Haifa – Daniel i Sara Halfon, konosidos por sus metikulozidad en los alkansos de los elevos. El sirkolo inkluye dos klasas i vienen regularmente de aki 4 anyos kolegos tambien de afuera de Holon. Konta Agi Kimalov del “Moshav Galia”, ke los fondadores son de la Bulgaria: “So de la Romania, ma kuando konosi a mi marido, ke es de la Bulgaria i me pasi a bivir en el Moshav, me integri en la kultura del Ladino. Para sintirme parte de la famiya, me ambezi a avlar i a aparejar komidas sefaradis.” I Ayala tambien, ke eya es de desendientes de Kurdistan, kazada kon Ladino avlante, yega a las lisiones para pueder avlar kon la famiya de su marido. Antes 15 anyos la Keneset lejizlo las leyes de Autoridades Nasionalas de las kulturas Ladino i Yidish, ke sus buto es de guadrar i enkorajar el patrimonio. El Prezidente de la Autoridad es el Sinyor Yitzhak Navon, el sinken Prezidente del Estado de Israel. En sentros espesiales komo: “El sentro Moshe David Gaon de la kultura Ladino”, en la Universidad Ben Gurion i en sirkolos para ambezar la lingua en Universidades en Israel i en otros payizes en el mundo, se estan esforsando para mantener munchas aktividades ekspresando el dezeo fuerte de guadrar el patrimonio i la kultura de los antepasados en todas las jenerasiones. Tomado del magazin “Kivun Hadash” de Holon, de Septembre 2011

Klasa de elevos en Holon

Eskrito en ebreo por tres Sinyoras: Rahel Shabtay, Ester Betino i Ester Koen

REKUERDOS

5 H E S H VA N 5772 - 2 N O VE M B R E 2011

19

El Enverano i la Ada SÜZET HERMAN / ESTAMBOL

Keridas amigas i amigos, Yo vos va kontar la Ada de 50 anyos antes. Ya se ke lo mas de vozotros sosh amorozos de esta izla koma mi. I los rikuerdos ke vos va kontar no son muy endiferente para vozotros. Ayde mos ampesaremos a arekojer para irmos a la Buyukada Bogoz i bogoz. La Frijider se inche de vistimyentas. Los lechos, las kolchas, los pirones i los kuchiyos,los chinis i las kalderas, fina la makina de kuzir se izo denkes. En la kaza de Estambol, tapetes se alevantaron kon naftalin, amerikanas en las ventanas, i savanas en las lampas de kristal. Serrimoz esta puerta para tornar 4 mezes dospues. El vapor se alevantava debasho del ponte de Karakoy. Yeno fina la boka. Djentes asentados en basho, kon sepetes de gaynas i frutas. Porke este vapor kontinuava a Yalova. Ma mozotros estamos asentados en el LUX. En siyas de esteras. Ir a la Ada era un grande viyaje para mi nona ke pezava maz de 100kg i ke teniya astma. Eya entrava a kaza i no saliva fina la fin del enverano. De la tarasa avlava en grego kon las vizinas ke se asentavan en el portal. I yo djugava kon los ijikos del sentro dande lo mas eran gregos. Niko,Taki, Anula i yo djugavamos de estos djugos ke mas no se oye ni los nombrez. Kukali saklambach, yilan, birdir bir. Una u doz vezes a la semana se asendiya el banyo de lenya. Komo de ermozo ke goliya!!!! Siguramente ke shavon blanko se empleyava. Diya de viernez mi madre me kitava del

djugo para ke yeve el tefsin de bulemas al orno. Barba el peshkador mos trayiya una chavela yena de peshkados ke peshko a 20 m de mozotros. Ke barbunya, gaya, zargana todos pataleyando. Esta noche ay un filmo de Aliki Vuyuklaki en el sinema LALE no MEHTAP. En una mano una papelera de pipitas, en la otra una almada, mos estamos indo en koryendo a topar un lugar ermozo i asentarmos en las siyas de tavla. Komo de alegriya!!!!!! Para irmos a YURUKALI se tomava un vapor chiko ke se alevantava del debarkader, u bien se suviya a la araba de kavayoz. Mozotros preferiamoz la araba de kavayos i mos suviyamos dos famiyas para ke mos revenga barato i se pagava meyatad a kada uno. Kabina ez muy karo, DUHULİYE ya mos abastava. Se dava unos kuantos groshes a un ijiko ke lavorava en la plaj, para ke mos trayga un poko de agua de mar en un legen de chinko, ande mos kitavamoz la safra del pie. Dospuez del banyo un sheftali ... Komo de savor de sheftali!!!! 2 se disho todos mos metiyamos chemise de nuit i mos echavamos. En la kaye no kedava alma del Diyo. Oras de tarde mi madre se vistiya, se atakanava para ir a aresivir a mi padre del debarkader. Siguramente ke el randevu era debasho de la ora. Kuando pasava delantre del GOLF kon la bisikleta me aretava para oyir las kantikas de ADRIANO CELENTANO, PEPPINO DI CAPRI, PAUL ANKA... Todos teniyamos una u uno en ojoz en esta izla. I para este u esta se kantava C’EST

ECRIT DANS LE CIEL. Diyas ennuvlados aziyamos piknik. A PALYAMBOLO ande Madam Anjel no, a LUNA PARK, mijor es ASHİKLAR. Las mujeres tomavan los trikos, las ijikas kalmas la broderi i las ke eran koma mi arekojiyan los pinyones ke kayivan de los pinos, ande los rompiyamos kon una piedra i las manos mos kedava pretas karvon. Una vez u dos en el enverano, suviyamoz a AYA YORGI. Las kreyaturas enriva del azno, ande el aznero las deteniya. Esta noche en el klub ay bal maske. La izla entera se esta aparejando para esta nochada. I mi mi madre tambien. Eya ay diyas ke se esta kuzyendo un fostan lila para mi ermana ke se iva azer PRENSESA. Deviya estar muy ermoza, porke ya teniya 17 anyos i era tiempo de topar un mazal. Noche de alhad mis paryentes se vistiyan komo si se van a ir a una boda, para irsen al restorant NEPTUN. Ayi un ombre ampesava a kantar MAMBO i CHA-CHA kontinuava kon O CHICHORNIA i eskapava kon CHİFTETELLİ KUKLIMU NINANAY YAVRUM NINANAYNAY. I eyos baylavan fina la demanyana.Kuando la orkestra se kansava para eskapar la nochada kantava,TI INE AFTO PU TO LENE AGAPI. Komo de presto ke pasa este enverano. Los ayres ya ampeso sin jaket de lana no se esta pudyendo salir. Los diyas ya se akurtaron, el charshi esta yeno de ampules para ke se veya las frutas. Avram el balukchi ya ampeso a vender garato kon sevoya kolorada.Los ijikos ya estan vendiyendo los buketikos de yasemin enfingados en la berendjena. Las eskolas se van avrir en una semana, yamaremoz al emanetchi ke ya es tiyempo de tornar a ESTAMBOL . Inviernada buena.

20

7 TISHRI 577 2 - 5 O KTUB R E 2011

PATRIMONYO

La muestra Grace Aguilar YEHUDA HATSVI / ISRAEL [email protected]

Por seguro, keridos lektores, ya konosesh la dicha sefaradi: “Izo Julio lo ke no izo ninguno”. Entonses, oy vo azer aki una “pauza” afilu antes ke empese a eskrivirvos lo ke teniya en mis mientes. En unas pokas linyas vos azere akodrar de las tres ermanas Bronte, tres autoras inglezas famozas del siglo 19: Charlotte, le behora, nasio en 1816 i la konosemos de su livro Jane Eyre. Emily Bronte i el livro Cumbres Borrascosas (Wuthering Heights); i la tresera ermana, Anne

kon su livro El lokatario de Wildfell Hall (The Tenant of Wildfell Hall). Ya se ke la rekolta literal de estas autoras fue mucho mas grande i famoza, ma para un prefasio a mi artikolo ya me es sufiziente (a no dezir ke no me akodro de todos sus eskritos)… La autora por la kual kije avlar oy, es Grace Aguilar. Eya nasio en Londra en 1816 (ke en el mizmo anyo nasio i Charlotte Bronte. Vos rekordash?). Los djenitores de Grace Aguilar eran orijinarios de Portugal, bien instalados en Ingletierra i en la komunidad sefaradita de Londra. En esto vos kiero apuntar ke la famiya Aguilar ya paso de kuando

http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/

TROKAMIENTO DE ORA ROSINA KARAKO / FLORIDA [email protected]

La otra semana mo se troko las oras... Agora estamos kon ora de enverano. Un reportor de TV (ke se yama Doktor Oz i es turko) dize ke kada uno tenemos muestra ora biolojika, desparte ke ay oras al entorno de una persona. Komo por egzemplo tengo 3 en la kuzina, 4 en la kamareta de asentar, 4 en la kamareta de echar, 3 en la kamareta de la komputadora, aparte i un kashon yeno de oras de braso. Anyos antes egzistiya solo una alta, ke aki la yaman “grandfather clock” ke teniyan un “chan” i sonava puede ser ora por ora o kada 15 minutos. Desparte de todo esto no es muestra ora biolojika. Kada persona es diferente. I dospues ke oyi la avla de este doktor, le di razon. Yo en invierno me despertava i avriya los ojos entre las 5.30 o 6 de la manyana. La ventana serka mi kama ve el Oeste i la de la kuzina ve el Este. Mezmo si me esforsava de durmirme mas, no puediya. Agora ya pasa las 6.30 i kon difikultad avro los ojos. Antes de trokar las oras, a las 7.30 yo ya estava pronta de kaminar la una ora por mi salud despues de meldar las letras ke Yehuda i Rachel pasaron la noche de antes. Agora pasa las 8: 30 i me meto

a kaminar, es komo si tengo 2 piezes de lenyo. Tengo un “pedimeter” ke mezuro los “miles” i kuantas patadas di... Mezmo el tener ambre es diferente. Antes komiyamos por el medio diya a las 12 i agora se

aze 1 i no tenemos ambre... Tengo una vizina ke se alevantava a las 9 de la manyana. I agora ya pasa las 11 i me dize ke esta siempre kansa. Ansi ke di razon a este doktor. Ke emporta kualo dize las miles de oras al entorno muestro, es solo la ora biolojika muestra ke mos dize alevanta, echate o kome. Komo aziyan las personas de 100+ anyos antes? Se alevantavan en la madrugada i se echavan despues ke asendiyan la lampara o las kandelas?

las etapas dolientes de los kriptojudios, el destino de ser “Kristianos Nuevos” en Espanya i en Portugal i eventualmente despues bivir komo “Judios Nuevos” en Amsterdam, Constantinopla o Londra. Dunke, Grace Aguilar ya gozo, en kaza de sus padres, de una edukasion judia relijioza; i este sentimiento relijiozo profundo la akompanyo toda su kurta vida (eya murio a la edad de 31), i se noto klaramente en todos sus eskritos. Grace empeso a eskrivir literatura kuando apenas kumplio 12 anyos. Uno de sus primeros eskritos fue un romanso yamado El vaye de los sedros/alarzes. En este romanso muy imajinario i naive meldamos sovre un judio, konverso, en Espanya de antes de la ekspulsion, ke parvino a bivir en trankilidad kon su famiya en un vaye okulto, sekreto. Un dia de los dias, su inieta Miryam desho por sierto tiempo el vaye, i por un azardo se enkontro kon Artur, un noble inglez, kristiano, ke serviya en la armada de Ferdinando, el rey de Espanya. Entre los dos djovenos kresio un amor muy imenso. Klaro, ke esto fue un amor imposivle. Miriam lo aklara a Artur ke eya, komo Judia, no podra kazarse kon el, ma aprometiendole ke nunka se kazara kon otro. El romanso mos konta tambien sovre la Inkizision, la devosion de Miriam a la fe judia, i deskrive a los judios de Sefarad kon un grande apresio. Este livro, eskrito en inglez, fue traduizido a otras linguas, La traduksion al ebreo, de antes 50 anyos, ayinda se topa en siertas bibliotekas. Grace Aguilar logro estabilizar su pozision komo autora konosida ke sus livros se venden kon egzito en todas partes del pais. Es interesante de notar su kontakto profesional kon el padre de Benjamin Disraeli (1804-1881). Benjamin, komo ya lo savemos, era un judio de orijin italiano, ke parvino ser el primer ministro britaniko, i tambien fue muy renomado por sus romansos istorikos; entre eyos, el romanso David Alroy, sovre un bravo judio del siglo 12 i sus planos pretensiozos a konkistar a Yerushalayim. Grace Aguilar eskrivio unos kuantos romansos, ma tambien poezias i una seleksion de pensamientos teolojikos. En 1838 eya traduizio del fransez una ovra yamada En

favor de Yisrael, eskrita por Isaac Orobio-de Castro (1617- 1687). De Castro era un judio konverso ke eskapo de las manos kruelas de la Inkizision i se instalo en Amsterdam, tornando a la fe judia. El era una de las figuras intelektualas importanes en la Diaspora sefaradi del oksidente. El era un doktor famozo, i un gran apolojista ke kontroversava kon teologos kristianos, ma inkluso se opozava a las ideas de Baruh Spinoza, el filozofo judio. En 1842, salio a luz en los Estados Unidos el livro de Grace Aguilar, titulado Shema Yisrael – “The Spirit of Judaism” (el espirito del judaismo). Este livro prezenta en una forma muy razonavle los fondamientos del judaismo, i dedika un importante lugar en temas de edukasion judia, i el rolo de la mujer en este kampo. Dos anyos despues, publiko Grace una trilogia amplia, The Women of Israel sovre las mujeres en toda la estoria del puevlo judio desde la epoka de la Biblia asta el siglo 19. Indemas, Grace Aguilar publikava akorruto artikolos en la prensa judia en Ingletierra, romansos istorikos, novelas, i mas. El ultimo lavor de Grace fue una investigasion orijinal sovre La estoria de los judios en Ingletierra. En 1847, en estando de vijita ande su ermano Emanuel en Frankfurt, eya kayo hazina, para tornar su alma al Kriador, kon las palavras de Iyov (13, 14): “Aunke me mate, a EL esperare”.

PATRIMONYO

7 T IS H R I 5772 - 5 O KT U B R E 2011

21

LOS YERROS DE MIS AVUELOS GRACIELA TEVAH DE RYBA / BUENOS AIRES [email protected]

Ayegando a estos momentos de la vida, me akavido de la importansia i la savor de muestra lingua. Por esto el karinyo, tino i lavoro ke meto para konservarla en mis eskritos. Konosí a dos de mis avuelos, Nisim padre de mi madre nasido en Izmir Turkía; de el me kedó el rekodro de muestros kantes sefaradis, los ke transmitió a mi madre i sus ermanos. Era shastre i enmientres ke lavorava kuziendo en la makiná, kantava el diya entero, o en okaziones ke mos djuntávamos la famiya entera, los inyetos, sentíamos estos kantes kon una atensión espesial, por el modo ke dizía algunos biervos; su boz era ermoza i dulse. Este es el modo ke tantos kantes baylan en mi rekodro. Mos dava ganas a los chikitikos de reir kuando sintíamos: ”A la una yo nasí, a las dos me engrandesí”. Komo puedía ser el biervo engrandesí? Para mosotros los ardjentinos es: crecí. Kuando le dizíamos: “Avuelo, este biervo está yerrado”, el arespondía: “Estos baranidás de inyetos ke tengo, me kitan loko! En djudezmo ansina si dize...” Tanto era ke mos se metía de este modo los biervos, ke un diya a mi prima en la eskola se le fuyó i le disho a la maestra engrandesí, kostándole una mala nota i los gritos de mi tía kuando tornó a kaza de la eskola. Afilú importante es lo akontesido kon los ombres. Kuando arivaron a la Ardjentina, devieron salir a lavorar i tomar kontakto kon las djentes de akí, les fue kolay avlar por la asemejansa del djudeo-espanyol al espanyol. Ansina kuando mi avuelo abashó del vapor en Buenos Aires, disho: ”Atyó, djudiós son todos?” Esto mabulaná de djentes lo disheron i se integraron pishín pishín, al modo ardjentino. Ama de ken tengo mas rekodros de los yerros al avlar, es de mi avuela Grasia, madre de mi padre. También era nasida en Izmir, Turkía; tenía dos ermanas mas grandes Reyna i Ester, ama kuando se enkontravan en el kortijo de mi kaza, kon un kafé i alguna dulsuria ke mi madre siempre teniya pronta para estas okaziones, kon mi ermana Bety mos asentávamos al lado de eyas; mos plazía sintir el dulse kante ke tiene el djudezmo, muestra kerida lingua. Mos dio muncha riza una tadre kuando Ester le disho a Reyna ke troke su penserio… En súpito dishe : “Tiya Ester, no si dize troke…”

Sin más ni más un pokitiko inyervoza me respondió: “Ansina avlo i es lo ke sintí en la kaza de mis djenitores en la Turkía. Yo nunka entendí ni me ambezí el turko...” Agora aedada entiendo la importansia i valor del modo en ke konservavan la lingua, i afilú las kostumbres . En la aktualidad no sintimos estas avlas, ama vamos kitando del fondo del meoyo los más rekodros ke puedemos. Kon esta dulse lingua fuimos engrandesiéndomos i tomando todo akeyo de menester para la vida, ambezarmos en la eskola, kuzir, brodar, elaborar dulsurias i más. Una tadre de enverano de kalores pretos, tomimos el metro asta el sentro de la sivdad a vijitar a la tiya Reyna. Estavan komo siempre las inyetas Marta, Clarita, Bety (mi ermana) i yo, las más grandes de la famiya. Poko tiempo despues ke avíamos arivado, disho ke tenía de dizirmos unas palavrikas. Mos yamó a su kamareta. Estava asentada en la kama kon el sigaro en la mano, komo le plazía. Mos asentó djunto a eya kon el respekto i la dulsor ke tenía, mos fue mirando a kada una i disho: Ilustrasion: Michelle “Las mujeres Daudy Zermati deven tener respekto i kudiado del burakito.” Afilú no avlavamos en djudezmo, la sintimos i entendimos muy bien este biervo i el konsejo de mujer aedada. Sin arresponder nada salimos de la kamareta kon el konsejo en los meoyos… Asta oy rekodramos esto kada vez ke mos enkontramos kon eskarinyo esta tadre i el biervo burakito. Afilú, tengo ayinda más prezente esto. Morava en una kaza en Villa Crespo kon kortijo grande i una eskalera ke dava a la odá. Dingún chikitiko mankava de djugar abashando i suviendo la eskalera. Kuando yo djugava, mi avuela Grasia me dizía: “Ayde Grasielú, abasha de la eskalera”. Mi padre respondía: “Tenés 40 años de América y todavía decís ‘abashate...’” Esto akontesía de chikitika i muncho no me plazía sentirla avlar ansina. Agora me eskainyo de estos biervos i los kantes de mi avuelo, ke desharon este mundo, kuando ayinda eran muy djovenes.

Por esto, muestro buto i menester, es konservar muestra lingua en todo akeyo ke puedemos, para desharla de erensia a muestros inyetos, en todos los modos ke mosotros sintimos: reflanes, kantes, konsejas, eskritos i más... En mi famiya no manka sentir a mis inyetos dizir: gameo, charpeado, firido el meoyo ke te vea, parás, mabulaná, un kuento de Djojà i más. Devemos azer todos lo mesmo para konservar esta dulse i ermoza lingua. Para bueno ke mos topemos.

de n a m h a N i b El Ra zo e M a l v A v a l Brats ko el Taushani REBECCA SHERER / RHODE ISLAND

Una noche de grande yelor Miri por la ventana: Una vista de pretor i blankor. Pretos las kazas, los arvoles, La dondurma sovre la kaye i los karamokos Ke estavan enkolgados en los kenares De todos los tejados. Rompio la imobilidad un muvimyento supetanyo De un arvoliko salto Un taushan! Un momentiko Kedo el ayi asentado, akavidado, Sin meneyarse. Entonses se echo A los arvoles al lado de mi kaza. Zavali de taushaniko, dishe yo De mi para mi. Tu chika vida Syempre yena de amenazas, I en esta inyeve i este frio Es tan yuch de topar las komidas. Mazal bueno, taushaniko. Yo era triste por esta chika kriansa Ke el destino, komo Akel del benadam, es atado a un ilo Ke puede romper a kualkera ora. Myentres ke tu perkuras de kedar en vida, Es ke egziste en tu korason el espanto? Ma en la manyana vide ke El espasyo entero de mi guerta, kuvyerta de inyeve, Era yeno de patadas chikitikas De una muchedumbre de taushanes, Komo una kolcha blanka kon su desen de punchadas Persistyentes i de punchadas en serkles. Malgrado la nochada tan yelada i perikoloza, Se tyenen engleneado los taushanes Kon muncha alegria. De birden me akodri del dicho De Rabi Nahman: La vida Es un kyupri estrecho, ma El ikar es de no tener espanto. Ilustrasion: Roz Kohen

22

5 HESHVAN 5772 - 2 NO V EM B R E 2011

PATRIMONYO

Purim en Moskova

DIYANA PENSO / ESTAMBOL

En 1968 izimos un tur turistik a la Rusia. El pais estava alora sotto el rejim komunisto. I era por la primera vez ke se avio la Rusia al turismo. Todos kon un poko de espanto i muncha kuriozita mos eskrivimos al tur. Mezmo uvo jurnales ke eskrivieron : “Un avion de djudios se esta indo a la Rusia.” Ma no era verda, avia djente de todas las relijiones. En el aeroporto de Moskova pasimos por kontroles interminavles. Media ora mos miravan entre las figuras i las fotos del pasaporto. Arrivimos al otel en medio de la Place Rouge. Muy muy ermoza. En frente del otel, el Kremlin, sentiyando kon sus torres redondas karakteristikas, paresia salir de las konsejas de mil i una noche. Moskova tambien muy ermoza sivdad. Ensoleillé, ma ariento las inyeves, kon los rios entezados en el invierno. Vimos en la Volga, las barkas ke kedaron aprezadas entre los buzes desde munchos mezes. Los muzeos refletan la resplandor i la finesa del tiempo de los Tsares. Todos los tablos i los objetos muy valutozos. Estatuas grandiozas ornan los bulevares i los parkes. Los edifisios de kultura i de arte (donde dan muncha emportansa) muy empresionantes. Ma, el puevlo malorozamente muy prove. No egzistia ni una vitrina, ni un market. Los mansevikos en la kaye mos demandavan chewing gum. El personel del otel mos demandava kalsas. En los salones maraviozos de la opera, en el antrakt vendian komo koza valutoza stiloa-bil (tükenmez/ballpoint), i unas mansanikas muy muy chikas. I todos los espektatores mal vestidos. Ma por kontra los spektakolos ofrian shenas de sonyos, unikas i inolvidavles. El segundo dia era Purim. Demandimos al shef del tur ke mos yeve a una sinagoga.El no tuvo el koraje de vinir, ma mos dio un otobus a muestra dispozision. Arrivimos al kal. Sonimos a unas puertas grandes. Mos avieron. En un midrash chiko, avia arrekojidos, unos vente aedados. Mansevos no avia. Una atmosfera de mizeria reynava en todo. Mos resivieron bueno. Avlimos un poko kon jestos, un poko en ivrit. Les demandimos si estan buenos. Todos menearon la kavesa, ke ya estan buenos. La ora ke ivamos a tornar, un viejiziko mos yamo a las mujeres a las eskondidas, tomo una yave i mos avio el kal grande, ke lo veyamos. Mos asendio las luzes i kedimos enkantados enfrente de tanta ermozura i resplandor. Muy

grande, entero lavorado komo un biju. La azara formando lodjas, lodjas, i ensima de kada lodja una almenara. Esto es lo ke pude ver en dos segondos… Lo serro subito, puede ser no era permetido.

Oy ayinda me akodro de su ermozura. Ke pekado de enserrar estas ermozuras! En partiendo el otobus, munchos ombres avieron las ventanas i les echaron dolares. A la noche en el restoran del otel, bailando, les demandimos a la orkestra: Hava Nagila. La orkestra ezito muncho, avlaron entre eyos. Ma i mozos insistimos, dishimos ke es fiesta muestra: Purim. Asperimos todos en medio de la pista. A la fin se desidaron i empeso las notas de la Hava Nagila. Oy en dia espero ke el kal ya esta avierto, i los djudios orozos.

Daniel Mendoza el Tataro, abuelo Sefaradi de Peter Sellers MYRIAM CUNEO / MONTEVIDEO [email protected]

Un bokseador ke desvelopo muevas estratejias de defensa, moviéndose, blokando a su oponente evitando los golpes. En la epoka fue un sportmen revolusionario, puediendo opozarse a djugadores mas grandes i pezgasdos de el. Fue el 16 Kampion del Mundo de pezo pezgado entre los anyos 1792 i 1795 ke gano el Kampionato del Mundo. En 1789, avrio su akademia de boks i publiko un livro sovre El Arte de Boks en un estilo sientifiko ke mas tadre kada bokseador se ambezo de el. Mendoza fue tan popular ke la Prensa de Londra kon su egzemplo transformo el estereotipo del Djidio de un debil ke no puede defenderse, en una persona kapache de resivir respekto. Se disho ke el es el primer Judio ke avlo kon el Rey George lll.

Peter Sellers

Despues de 1795, Daniel Mendoza empesa a bushkar otras fuentes de ganansia, lavorando en el pub Admiral Nelson en Whitechapel. No kijo akseptar las ofertas de azer otros maches de boks, eskrivio en el Jurnal The Times donde disho ke esta dedikado a ensenyar el arte de boks. Karizmatiko, intelijente ma kaotiko, se fue a su mundo a la edad de 72, deshando la famiya en provedad. Mendoza nasio en Aldgate en julio 1764, ijo de Abraham Mendoza (1731-1805) i Esther Lopez ke fueron djudios sefaradís. Daniel Mendoza se kazo kon Esther, de famiyas ke tuvieron orijen en Espanya i Italia en los siglos anteriores. Les nasieron mueve ijos, ke bivieron en payises komo Ingletierra, Espanya, Australia, Mueva Zelanda, Estados Unidos i Israel. Los artistos Mike Mendoza i Phillip Mendoza son sus desendientes. Peter Sellers fue el bis bis inyeto de Mordehai Mendoza (1774-1851) de parte de su madre. Vosotros ya konosesh el kameleon de aktor ke fue en komediante Peter Sellers, ijo de komediantes de vodevil ke lo yevaron a la shena ande eyos lavoravan, kuando teniya pokos diyas de vida. Durante la II Gerra Mondial fue a entretener a los soldados de Royal Air

Daniel Mendoza Force, izo komedia en radio en los anyos 50, ma su karriera eksplodio en egzitos a partir de 1964 kuando djugo la komedia Dr. Strangelove dirijida por Stanley Kubrick, ande djugo varios karakteres, kontinuando a azer bozes diferentes kon diferentes aksentos del inglez. En 1979 djugo Chance el Jardiniero de Estara, ande djugo kon Shirley Mac Laine. Nunka gano un Oscar ma fue nominado varias vezes. Su padre fue William Sellers, un pianisto i direktor muzikal i su madre Agnes Marks, una aktrisa. Fue djudio por parte de su madre ma no relijiozo. Amo mucho a su madre i la famiya del espektakolo, ande debuto a la edad de sinko anyos kon su avuela. Un debil estudiante, fue un drummer ke a los 18 anyos laborava en una banda de muzika. Se ambezo diferentes maneras de aksento en inglez kuando viajo a Burma, India, Medio Oriente, en el tur ke izo kon la Royal Air Force en la Gerra.

le b i s o p s e o Tod en este mundo

PATRIMONYO

5 H E S H VA N 5772 - 2 N O VE M B R E 2011

23

Los Kuzarim de Lituanya

ISAAC HASKIYA / DANIMARKA

Un dia, mi ijo i yo, desidimos de azer un viaje i empesimos a bushkar un lugar interesante. Paises komo Italia, Fransia, Espanya, Alemania ya los aviamos visto munchas vezes. Esta vez keriamos ver una koza mueva, ma kedandomos en la Evropa. ”El Baltiko, ke esta al lado i ke ya no vimos ni una vez” le dishe a mi ijo. Dicho i echo, merkimos dos bilietos para Lituania, reservimos un buen otel en Vilna i sin pensar muncho, salimos a viajar. Estavamos en un tramvay en Vilna i kuando trokimos a otra linya, no merkimos bilietos muevos pensando ke el el primer valia para trokar a otro. Viene el kontrol, mos demanda el bilieto, lo amostramos i mos dize ke no vale i mos korta una djeza – un multa en kastiliano – de diez evros. Le toma una birra a mi ijo, ke tiene la mentalidad kuadrada de los suekos, se arravia, pagamos la djeza i saltamos del tramvay, sea ande sea. No konosemos nada de esta sivdad mas ke el sentro antigo. Miramos por la siedra... nada!

La Sinagoga de los Karayim, Trakai

yidish i mozotros, kon lo poko de aleman ke konosemos le respondemos en un modo de yidish echo de kaza. Mos konta lo ke paso kon la gerra i kon los djudios de la sivdad; mos dize ke kedan muy pokos; ke ay un muzeo bastante serka i ke ay tambien djudios karayim en Trakai, una chika sivdad al bodre de un lago ande bivia el Konde de Lituania en un palasio kon paredes godras. Estos karaim eran los guardias personales del Konde ke no tenia konfiansa en su djente. Entonses vamos a vijitar el muzeo djudio. Mos ambezamos sovre los djudios ke izieron saltar kon dinamit la mitad de los trenes alemanes ke yevavan armas i

Vilna Miramos por la derecha... nada! Miramos por detras i ke vemos? Una kaza kon el Magen David. La famoza sinagoga de Vilna, la del famozo Gaon! La fortuna mos desho, djudios ke somos, delantre de este lugar istoriko i santo. Yo digo ke muestro Senyor mos izo una shaka para ke no salgamos de Vilna sin ver el kal! ”Papa, no digas lokuras,” me dize mi ijo ke estava bien arraviado ainda. Entramos! Es un kal viejo. Bushkamos kipas i las topamos al lado de la puerta. Entremientes viene un ombre i empesa a avlar. Se yama Shlemil, lo ke sinyifika bovo en yidish; me rio un poko sin mostrarlo. Komo no save inglez mos avla en

soldados al fronte de Rusia. Todo muy interesante ma mi ijo, komo es arkeologo istoriano, me dize ke vamos a ir a Trakai para ver lo ke ay. El dia sigiente tomamos un otobus kulustur – viejo i malo, en turko – i yegamos a Trakai ke es un lugar muy ermozo, kon arvoles, rios i lago. El palasio del Konde esta ensima de una isla i ay un kiupri – un ponte – entre la isla i la sivdad. Mi ijo se va ayi i yo me kedo en las kayes porke para mi la djente biva es mucho mas interesante. Mos metemos de akordo ke vamos a toparmos en dos oras ande estan las barkitas. Mi ijo se va i yo empeso a kaminar. Echo dos pasos i ke veo otra vez? Otro Magen David! Otro kal!

de Kazakistan. Le demando si ay orasyones, me dize ke lo azen una vez por semana el Shabbat i ke el Hahan – el Haham komo lo dizimos mozotros, – esta en Vilna. Me dize ke tiene un nombre turko i un nombre ebreo, i ke se yama Hayim, i ke el mansevo ke estava trokando la karucha se yama Ibrahim. El giyo mos yeva al muzeo ke esta djusto al lado del kal. Ke vemos? Armas, vestidos i kalsados turkos! Kilidjes – espadas turkas, yataganes – kuchiyos grandes ke se yevan en el sinturon, hancheres – kuchios kurtos, baltas – hachas, kalkanes – eskuchones, kushakes – sinturones, vestidos de mujer komo se ven en vezes en Anatolia kon ermozas broderias, djoyas, zapatos, takunyas – galechas; todo a la manera turka ke konosemos muy bueno. Me siento komo si estuviera en una Turkia leshos en tiempo i en lugar, komo si fuera al norte de la Mar Kaspiena, mil anyos atras. Salimos de ayi, mi ijo i yo, kon un sentimiento muy estranyo. Komo tenemos ambre vamos a la kaye prinsipal i ke topamos ayi? Un restorante turko! Kon la tabela en turko, kon la tarifa en turko i kon el patron turko. Las komidas turkas de Estambol tambien. Komemos bien i tornamos a Vilna kon un otobus mas kulustur ke el primero. Se keda en medio del kamino i mi ijo, otra vez, sueko perfeksionisto komo es, le suve la birra kuando estamos asperando afuera del otobus i kere topar un taksi. Ni esto no ay. La djente de ayi, auzados komo lo son, se asenden una chigarika, asperan-

”Vay canina!” me digo avlando kon mi mismo. ”Es ke estamos por todos lugares!” La koza no se eskapa kon esto. Miro a la puerta del kal i veyo ke esta eskrito Bet Kanassa. Antes de entrar veo djente trokando la karucha de una oto i avlando... En ke lingua vos parese? En turko! Me kedo enkantado sinko sekundos i despues, empeso a avlar kon eyos en turko. Agora se asiende la ampul en mi kavesa. Son djente de los karayim ma no de los ke viven en Karaköy (Karay-köy, kazal de esta djente en Istanbul). Son Hazarim o komo los yamava Yehuda Halevi, Kuzarim. Me demandan de ande so i se les digo ke so de Istanbul en Turkia. Me responden ke eyos tambien son turkos. Bien! Avlamos un momento i les demando si son djudios komo lo fueron los Hazeris, me dizen ke sí i ke biven todos rekojidos serka del kal. Tienen nombres turkos i ebreos. Komo el tiempo de topar mi ijo se aserka torno al liman – el porto – de las barkitas. Tomo una bira. Viene mi ijo i lo yevo al Bet Kanassa i entramos. Sí, verEl Muzeo de dadmente es un kal, los Karayim, kon el aron kodesh i kon los bankos i un Trakai modo de balkon para las mujeres. Vienen otros turistos i no me gusta muncho a mi ke entran sin kipas. No saven ande estan! El rehber – el giyo – se keda i yo empeso a avlar kon el. Le demando porke do kon pasensia. El shofor repara el no dan kipas a la djente ke vijita i el motor i bripp, brapp, brupp! torname responde ke estos son aptales – mos a Vilna. bovos – i no se entienden de nada. Komo pensash agora ke es el Le konto ke so djudio i me da una mundo, redondo o kare, grande o kipa vieja ke tiene en la aldikera. Es chiko? una kipa un poko a la moda turka, Poko importa, porke es komo lo redonda, aplatida por arriva i kon es i abasta! broderias komo si fuera una takke

24

5 HESHVAN 57 72 - 2 NO V EM B R E 2011

AKTUALIDADES

Tadradas de Enverano

en la Federasion Sefaradi de Palm Beach County, Florida En el mez de Junio empesimos a amostrar filmos de entereso Sefaradi. En este mez se empresento el filmo ‘El Ultimo Sefaradi’ ke fue echo kon la television de la Espanya i ke konta el viaje ke izo Eliezer Papo a Salonika, a Sarajevo, Toledo, Curaçao, Turkia i Israel. En este filmo aze la istoria de la lingua DjudeoEspanyola i la emportansa ke tuvo el Olokosto de los Sefaradis en la avla del Ladino i ande se desparesieron 85% de los ke avlavan el Ladino en las kalejas, kortijos, i las kazas. Este filmo es

tra lingua. El mez de Augusto tuvimos el treser enkontro kon el filmo ‘Salonika, City of Silence’. Akontesiendo ke el filmo de Salonik entreso al publiko, metimos komo segundo filmo ‘Joe Elias Ensemble’, un filmo del famozo trobador Joe Elias, nasido en Nueva York i ke durante 30 anyos mantuvo la tradision de la musika sefaradi en los Estados Unidos. Elias no solo era un grande kantador si no tambien un grande arekojedor de la musika en Ladino tanto en la Turkia, los Balkanes, i las kazas de viejos . I el publiko se siente komo si estuviera mirando un verdadero konsierto en bivo!  En este filmo tambien esta su ijo, Daniel Elias, ke

avlado lo mas en la lingua de Ladino i es muy enteresante por modo ke los ke estan mirando pueden sintir el Ladino. En el mez de Julio metimos tres kurtos filmos: el primero ‘Arvoles Yoran por Luvias’ de Rachel Amado Bortnick en el kual avla de la vida en Izmir, los uzos, las kostumbres de los Turkanos i la trauma de no topar mas estos uzos kuando se kazo i vino a la Amerika. Segundo dokumentario fue ‘Ojadas del Mundo Sefaradi’ de Daisy Alalouf Newell, nasida en Nueva York, en ke mos avla de la istoria de los Sefaradis i komo los imigrantes ke vinieron a la Amerika trusheron sus kostumbres i sus  superstisiones i tanye la gitarai kanta kantikas en Ladino de su chikez. El treser filmo titulado ‘La Yave de Espanya’ tiene komo protagonista a Flory Jagoda orijinaria de Sarajevo i ke mos konta de su vida en la Yugoslavia, komo se eskapo del Olokosto i despues se kazo kon un soldado Amerikano i vino a la Amerika. I komo le demandaron si savia kantes en Ladino i despues empeso una kariera de kantadera i kompozidora en mues-

tanye el klarinet endjuntos kon otros musikos. Es un filmo para gozar la musika del Ladino. Los kavos filmos fueron  ‘Turkey’s  Sefardim 500 Years’ (Los Kinientos Anyos de los Sefaradim de la Turkiya). Este filmo fue filmado aze unos vente anyos, es muy emportante por kavza ke amostra las komunidades sefaradis ke se desparesieron komo las de Chorlu, Edirne, i otras sivdades ande oy solo topamos kales i betahaimes derokados. El filmo amostra tambien las komunidades de Izmir i Estambol kon su aktivita vibrante en la agora redusida komunidad Sefaradi. El filmo, mismo ke ya paso tanto tiempo, amostra a los keridos Izzet Bana i Karen Sarhon ke ayinda forman parte de ‘Los Pasharos Sefaradis’ un grupo muy emportante en la musika del Ladino i tambien los lavores de los chikos i chikas ke oy forman ‘Las Estreyikas de Estambol’  El sigundo filmo  titulado  ‘Ladino – 500 Years Young ‘ (Ladino – 500 Anyos Djoveno) tiene komo estrea prinsipala a Yasmin Levy ija del famoso arekojedor i kantor Itzhak

ELIAS BARROCAS /[email protected] DAISY A. NEWELL, USA / [email protected]   

Levy, z.l.  ke mantiene un konflikto entre ser una kantadera estriktamente de Ladino o aprovar kon el Flamenko. A la fin Yasmin entiende ke ay kantes ke no se pueden trokar por modo ke fueron kantados sienes de anyos i el publiko no acheta siertos trokamientos. El filmo amostra el grande atamiento de los Ladinoavlantes de Israel i amostra personajes emportantes de la vida akademika i kultural de Ladino… Las eksperiensas ke tomimos en metiendo estas ‘Tadradas de Enverano’ son muy emportantes por modo ke travimos djente ke nunka estuvieron a una komunidad i ke nunka konosimos. Tuvimos entre 250 a mas de 300 personas para kada presentasion. Un universo de personas entre sefaradis, Ashkenazi i Ashkesefaradi i algunos non djudios.  Mosotros no tenemos un lugar propio i tomimos un lugar publiko ke es una biblioteka ke mos empresto el salon i los aparatos teknikos para este chiko festival. En el empesijo no  pensimos ke ivan a venir este karar de djente. Izimos anunsios en jornales lokales, en la radio djudia de Miami, anunsiando los filmos i esplikando un poko de kada uno de eyos. Por seguro lo mas emportante fue ke kada uno ke vino dio haber de lo ke estava pasando a otros. Esta es la mijor propaganda.  Por seguro ke otras komunidades grandes kon grupos sefaradis asolados pueden tomar este egzemplo komo una manera no solo de traer grupos de sefaradis porke el prinsipal buto es mostrar la kultura djudia en jeneral i la kultura sefaradi en partikular. Es muy emportante ke el filmo seya empresentado por una persona ke konoska la istoria i ke despues ke fue mirado el filmo, pueda aresponder a las demandas del publiko I komentar de lo ke se vido en el filmo. Muestro programa de Tadradas de Enverano tuvo tiempo limitado por modo ke se izo solo pensando en los mezes ke antes no teniamos aktividad i era konsiderado komo vakansa. Ay muchos otros filmos: Sefardismo Mediavalo Sefaradismo Oksidentalo, Enkisision,  Islam, i el tema de los konversos i sus desendientes ke es un tema muy aktual en la Amerika Latina i el Sudeste de los Estados Unidos.

s onde se os los lugare PS -  Akl dam diferentes filmos de ar puede merk di: ra fa enteres Se tion.org phardifedera se n a ric e m www.a Rain Trees Cry for niversity   - Brandeis U rg o s. m fil h is www.jew a. City of om – Salonik .c n ki is d th .ru www Silence in Levy ter.org – Yasm n e c lm lfi a re www.is ears Young Ladino 500 Y mwerpress.co http://blueflo rdim 500 years ha Turkey’s Sep

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF