Numero 80.pdf

August 22, 2017 | Author: Sephardic Centerist Sefarad Araştırma | Category: Jews And Judaism, Ethnoreligious Groups, Torah, Religion And Belief
Share Embed Donate


Short Description

Download Numero 80.pdf...

Description

ESTAMBOL 7 TISHRI 5772 5 OKTUBRE 2011

NUMERO 80

Fotografia: Solomon Frances

ANYO 7

Mos Kayo las Bavas por las Nonikas 1 2 9 1 del Klub de Ladino en Bulgaria Septembre -

KAREN GERSON ŞARHON / ESTAMBOL [email protected]

Del 19 al 21 Septembre fue organizado la reunyon mundial de “Erensya” en Bulgaria por Casa Sefarad-Israel de Espanya i la organizasyon Shalom de Bulgaria. Una reunyon ande fueron reprezentadas 14 payises del mundo, del este, del oeste i por primera vez de la Amerika Latina. Ya vos va eskrivir largamente sovre este reunyon maraviyoza ke tuvimos en El Amaneser sigiente ama en este numero kero avlarvos de una aktividad ke me trusho las lagrimas a los ojos i una sonriza en los mushos ke no m ese kito un dia entero. El 21 de Septiembre fuimos invitados al lokal de la komunidad judia de Sofia para una reunyon kon el Klub de Ladino. Kon mozotros endjuntos empesaron a vinir unos 15-20 nonikas i nonikos, todos bien vistidos i atakanados, las nonikas bien makiyadas i peinadas, kon sus chantikas en la mano. Enkavesando el grupo, la indomitavle Sofie Danon, ke resientemente kumplo sus 90 anyos, titereando de emosion, aspero asta ke todos se asenten para tomar el mikrofono en la mano i empesar a avlar, siguro en Judeo-Espanyol, un Judeo-Espanyol de los mas savrozos!

Sofie Danon, una mujerika chikitika ma yena de karizma i saviduriya, eya doktora de profesion mos disho: “No mos veash ansina ke estamos viejos aki, todos tenemos muncho talento i oy keremos ke partisipesh kon mozotros en la aktuasion de estos talentos.” De verdad ke mos kayo las bavas de ver los talentos diversos ke se mostraron aktivos. Gracia Albuhayre, una poetesa ke konosesh bien de El Amaneser mos meldo una poezia maraviyoza de su livro ke muevamente fue publikado por esta reunyon por Casa Sefarad-Israel. Despues dos primas ermanas mos avlaron de las dichas ke son famozas en muestra lingua i mos kantaron kon bozes maraviyozas. Otra senyora ke es artista de opera mos kanto un kante kon una boz venida de los sielos. Una senyora ke mos enkanto kon su belyesa, kon una kara komo un andjelo mos trusho masapan echo de sus manos i kon la ayuda de su marido mos dyo a kada uno un masapan ke estava una maraviya de komer. En todo esto Sofie estava dirijando todo kon un umor maraviyozo. Yo me kero enviejeser komo estas mujerikas luzyas ke no pierden los butos en la vida, ke no dizen “ya esto vieja, ke proyektos keres ke tenga?” ke fue la repuesta jeneral ke resivimos

en muestro proyekto Ladino Database, kuando demandimos a los entrevistados (ke lo mas no eran tan aedados) “Ke proyektos tienes para el futuro?”. Lo ke keriyamos era ke eyos mos avlen en utilizando el futuro i ke mos agan frases kon el futuro ama la mentalidad de muestros aedados no les permetio ke avlen del futuro. Aki en Turkiya, malorozamente, esta jenerasion entera de los de mas ariva de los setenta (i mizmo los sesenta) pensan ke kuando se azen de una sierta edad ya se les eskapa la vida, ya no tienen mas nada de azer si no ke asentarsen en un kanton i ser malorozos. Por esto les viene mil males a la kavesa, de tanto sintirsen a si mizmos. Estas vente personas ke enkontrimos en Sofia no tienen hazinuras, o dolores? Siguro ke despues de una edad, el puerpo no kamina komo en la manseves i la persona es mas lenta ama esto no impide a ke se lo gozen de la vida. Esto es lo ke vide en Sofia, i de esto es ke me ennamori. I yo kero ser komo eyos si el Dio me da la vida. Bivos, yenos de proyektos, teniendo muncho ke azer siempre, i kuando estan kansados dizirsen “yene pasi un dia maraviyozo, grasias al Dio”. Saludo kon muy grande amistad a todas estas gran amigas i amigos del Klub de Ladino en Bulgaria. Le deman-

do a mi amiga Sofie Danon ke mos eskriva sovre kada una de eyas para mijor konoserlas aki en las pajinas de El Amaneser. Les sueto a eyos i a vozotros, keridos lektores una aynada buena, dulse, yena de salud i felisidad. MOŞE GROSMAN

Lo de Antes Teniya Otra Savor

MOSHE S. PALACCI

Hag Sukot Sameah ASLAN PALACHI

La Validja de Hana Filmo dokumental KAREN G. ŞARHON

Konoseremos a Devin Naar

SELİM SALTİ

El muevo Sentro Salti

02 08 09 17 18 19 24

ŞALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

02

7 TISHR I 577 2 - 5 O KTO B R E 2011

EL KANTON DE MOŞE

Lo de Antes Teniya Otra Savor En entrando a un anyo muevo esto pensando ke, lo de antes teniya otra savor… Vos esto dando una poeziya de munchos anyos antes eskrita por Eliya Gayus. Se esta entendyendo ke i lo de antes era komo oy, ma no egziste pendolas en esta dulsor ke mo lo de a entender kon esta maestriya. I despues esta kontinuando el renomado eskrivano Moiz Mizrahi ke mos esta eskrivyendo por Yom Kipur. La eskrita la estamos eskapando kon el maestro de los maestros Eliya R. Karmona.

SUETOS DE ROSH ASHANA A la okazyon de nuestro kapo de anyo Despues de lavarme i deshar mis pekados en el banyo Anyada alegre a todos vo suetar En mezmo tyempo mis dezeos vo repetar.

MOŞE GROSMAN / ESTAMBOL [email protected]

PERDONANSA DE PEKADOS El diya de Kipur fue syempre observado kon devosyon i ayudo por el Judaismo mondial. El Todo Poderozo perdona en Yom Kipur a los ke pekaron en el revanio de Israel. A su torno, el Judio tambyen deve perdonar a su serkano. Antes 50 anyos el uzo de bezar la mano en erev Yom Kipur revistiya un aspekto emponente i grave. Viyan grupos de djentes korer de lugar en lugar por ir bezar la mano kon akel kep echo myentras el anyo. Algunos ofrisiyan al templo un siryo ensendido ke era plasado sovre un banko. Las sinagogas eran adornadas kon sientenas de chikas lamparas onde kaji kada Fidel trayiya por su alma una kuantidad de azeyte. No aviya elektrisidad. Las flakas i gloryozas luzes de las lampas de petrol i las kandelas de las almenaras espandiyan la klaridad myentras el servisyo divino. Los muy pratikantes pasavan la nochada de Kipur en la sinagoga para surveyar la seguridad de las luzes. Aviyan tambyen personas ke konsakravan todo el tyempo kon kantes de selihot i lekturas de tahanunim. En el rito de las komunidades Ashkenazitas, el uzo es diferente. En el diya de Kipur a las oras 13 el hazan traye un rejistro ala tribuna onde figuran los nombres de las personas ke muryeron en la komunidad. El hazan kanta una orasyon kon el nombre “Yizkor”. Dizen “El Male Rahamim” por el repozo de la alma del disparisido.

EL FUEGO EN EL KAL EN LA NOCHE DE YOM KIPUR En el Anyo 1941, en la noche de Kipur, horas 23, un fuego se aviya deklarado en

el Templo Etz – Ahayim de Ortaköy onde la keila kon sus objetos sakrados i de valor aviyan sidos la prea de las flamas. La kampana de la Eglisia Grega del foburgo aviya dado tristamente el alarme. (Moiz Mizrahi 24.09.1958) *** Despues de dar dos egzempyos de dos maestros, en suetandovos un anyo komo dezeyash, invyernada alegre, sanedad buena, paz en todos los governos i ke ayege esta paz a todo el mundo. Kero eskapar kon Eliya R. Karmona …

A MUNCHOS JUDIOS SE LES PERDONARON LOS PEKADOS ANTES DE ROSH ASHANA Tenemos sintido de un rabino, ke meldo en un livro ke no mos akodramos el nombre, ke todo ken se mete la mano en la aldikera i no topa paras, del sar ke se toma, se le perdona los pekados. Si esto es verdad, se kalkola a munchos miles de Judios de nuestra sivdad, ke se metyeron la mano en la aldikera fin ayer tadre i despues ke no toparon ni un metelik para gastar por mued, no pudyeron topar ni emprestado… Entre esta djente ke sufren de estomago de aldikera se topa tambyen “El Cugeton” onde myentras 5 semanas, kada diya se le esta perdonando los pekados, la mas parte de los abonados ni de las adjentas (Los vendedores de gazetas) no keren dar repuesta, kreyendo ke nozotros tenemos banka ke nos aposta kada semana las 35 liras de gaste del jurnal i no somos muhtach ala ganansya de la gazeta. (Eliya R. Karmona, El Cugeton, 1926)

Anyada alegre le sueto adelantre a Su Eminensya El D’ le mande vidas largas, sanedad i pasensya Sus konsejos seyan tomados en konsiderasyon De todos los dirijentes de nuestra nasyon. Anyada alegre a nuestro Bet Din el djusto Ke konsejan al puevlo kon muncho gusto En azyendo konferensyas de kontino Para yevar al trezyerrado al buen kamino. Anyada alegre a los myembros dela grande administrasyon A las kreaturas proves miren de darles enstruksyon Al espital tambyen ke vayan vijitando Si al hazino prove lo estan bueno mirando.. Anyada alegre ala Grande Komunita De Beyoğlu, Shishli, Kasimpasha i Galata Ke miren de levantar el mezat i las nedavot I las mezas ke metan en las shevaberahot. Anyada alegre a los gabayim de las keilot Ke miren de no alargar muncho las tefilot En yamando muncha djente al Sefer Tora Para pueder arekojer muncha para. Anyada alegre a los ke se van ala keila. Ke miren de no gritar muncho en la tefila Mas i mas si en la kampanya mos topamos Porke de otros puevlos entornados estamos. Anyada alegre a todas nuestras mujerikas Si van a venir ala keila ke vengan tapadikas I ke no agan en la azara patirdi demazyado Para oyir al hazan ke nos kante repozado. Anyada alegre a todos mi ermanos en jeneral A los ke meldan i no meldan este jurnal Las fyestas ke pasemos kon alegriya i gozo I invyernada alegre ke nos de el Todo Poderozo.

(Eliya Gayus)

TRADISYONES

7 T IS H R I 5772 - 5 O KT U B R E 2011

Naaman Kurado por Elisha GAD NASSI / HERZELIA [email protected]

N

aaman era un komandante siriako distingido. Eroe de munchas viktorias, era apresiado por su Rey BenHadad, ke le avia konfiado de komandar a su armada. Naaman avia kontraktado la lepra i, malgrado su reputasion i su rikeza, dinguno no avia reushido a kurarlo de esta hazinura.

Naaman, kon sus kavayos, gameyos i sus karosas se hue a la kaza de Elisha. Bivia en su kaza, una muchacha djudia ke servia de mosa a su mujer. A esta muchacha su armada la avia kaptivada en una de las atakas en el teritorio de Israel. Uno de los dias, esta muchacha se adreso a la mujer de Naaman: “Keria ke tu marido vayga a Samaria para ver el Profeto. I siguro ke el lo kurara de la lepra”. En segido, Naaman rakonto al Rey lo ke la muchacha avia dicho, i el Rey le respondio: “Te va dar una letra de rekomendasion, i tu la yevaras al Rey de Israel”. Sovre esto, Naaman salio en kamino, tomando kon el 750 okkas de oro, 750 okkas de plata i diez sakos de vistido, para darlos komo regalo. En la letra estava eskrito: “Kon esta letra te prezento mi servidor Naaman. Te rogo de azer todo el menester para kurarlo de su hazinura”. Kuando el Rey de Israel meldo esta letra, se le arevento la fiel i se travo los kaveyos, disho: “Este me mando a un leprozo para ke lo kure! Es ke so el Dio, ke puede dar i tomar la vida? Parese ke esta bushkando un preteksto para atakar de muevo a muestra tierra”. Kuando Elisha, el Profeto del Dio,

supo esta novedad, le mando un mesaje: “De ke se esta araviando? Mandalo a este Naaman ande mi, i de este modo se rendera kuento ke egziste un verdadero Profeto del Dio en Israel”. Sovre esto, Naaman, kon sus kavayos, gameyos i sus karosas se hue a la kaza de Elisha. Ma fue resivido en la puerta por el servidor de Elisha ke le transmetio este mesaje: “Va i undate siete vezes en las aguas del Rio Yarden. De este modo tu kuero va vinir en si i te amaharas de la lepra”. Naaman se avia buen karar ensanyado: “Me avia paresido ke por siguro Elisha iva salir de su kaza para resivirme. Me estava kreyendo ke iva pasar su mano sovre la lepra, i en bendiziendo al nombre de su Dio, me iva kurar! Los rios Abana i Farfar en Damasko no son mijores ke todos los rios de Israel endjuntos? Deke devo de lavarrme en uno de estos rios para ser kurado?” Naaman se abolto kon birra de su kamino i empeso a avansar verso la Siria. Ma sus ofisieres aprovaron de diskutir kon el lo ke se avia pasado: “Komandante, si el Profeto te propozava de azer una koza impresionante, no la ivas a azer? Kale ke agas lo ke te rekomendo kuando te disho simplemente de ir i de lavarte, i de este modo, ser amahado”. Naaman, konvensido kon estas palavras, abasho al rio de Yarden, se undio siete vezes, asigun el Profeto del Dio le avia rekomendado. I su karne se arebivio komo la karne de una kreatura, i se sano! Despues, Naaman kon todo su eskorto se hue ande Elisha, el Profeto del Dio, i le disho: “Agora ya se ke no ay otro Dio en el mundo entero ke el Dio de Israel. Aksepta por favor mis regalos”. Elisha respondio: “Todo el tiempo ke mi Dio

“Keria ke tu marido vayga a Samaria para ver el Profeto. I siguro ke el lo kurara de la lepra”. egziste, no akseptare dingun regalo”. Mismo kon las rogativas de Naaman, Elisha refuzo sus regalos. En esto, Naaman disho: “Bueno, si es ansina, permeteme de kargar dos yugos de mulos de tierra de tu payis i de yevarlos kon mi. De agora endelantre, no va ofreser dingun sakrifisio a dingun dio mas ke el Dio de Israel. Portanto, el Dio ke me pardone kuando me aboko i yo, kuando mi rey vijita el templo del dio Rimon para rogarlo i se detiene en mis brasos, i se aboka”. “Vate en paz,” Elisha respondio. I Naaman se metio en kamino. Portanto, Gehazi, el servidor de Elisha, disho de si para si: “Mi patron no kalia ke deshara a este Arameo irse sin ke aksepte sus regalos. Todo tiempo ke el Dio esta kon mozotros me va meter detras de el i va mirar de tomarle kualkera koza”. Gehazi se metio detras de Naaman, i Naaman kuando lo remarko, abasho de su karosa, i le demando: “Es ke todo esta en regla?”

… abasho al rio de Yarden, se undio siete vezes, asigun el Profeto del Dio le avia rekomendado.

03

“Si,” le respondio Gehazi. “Ma mi patron me mando para dizirle ke dos profetos mansevos abasharon de la kolina del payis de Efraim, i los kere aregalarlos kon 75 okkas de plata i dos sakos de vistido”. “De todo modo, toma 150 okkas de plata,” insistio Naaman. I le dio i los dos sakos de vistido, i los mando kon sus servidores para ke los yeven kon Gehazi. Portanto, kuando arivaron a la kolina, Gehazi tomo estos regalos, mando atras a los servidores, i metio los regalos en su kaza. Kuando se hue ande Elisha, Elisha le demando: “Ande estuvites Gehazi?” “No estuve en dingun lugar,” Gehazi le respondio. Ma, Elisha le demando de muevo: “No supites ke mi espirito estava ayi kuando Naaman abasho de su karosa para avlarte? Agora es el tiempo de resivir moneda i vistido, i vinyos i kodreros i vakas i servidores? Achakes de lo ke izites, tu i tus ijos i los ijos de tu ijos sufriran de la lepra de Naaman por siempre”. Kuando Gehazi salio de la kamareta, ya estava leprozo, i su kuero era blanko komo la inyeve. *** Asigun la leyenda, Naaman, antes de renkontrarse kon Elisha, avia muy probablamente kombatido kontra el Reynado de Israel. Portanto, dezesperado por su hazinura, avia demandado de su rey la permision de vijitar Israel para ser kurado. Elisha al lugar de resivirlo en persona, mando a su servidor para transmeterle su konsejo. De este modo, Elisha kijo dar a entender ke solo la Fey en el Dio de Israel, i no los onores, lo puederan kurar. En el empesijo, Naaman se sintio umiliado achakes ke no fue resivido por Elisha. I no puediendo realizar de ke modo el rio de Yarden puederia ser superior a los rios de Damasko, se apronto a tornar a su payis. Portanto, sus servidores reusheron a konvenserlo de azer lo ke el ombre del Dio le avia rekomendado. Enfin, Naaman fue kurado, resivido i bendizido por Elisha. De mismo, el fakto ke Elisha no aksepto dingun regalo de Naaman, es la ekpresion de su kreyensia ke Naaman devia su kurasion solo al Dio. El komporto de Gehazi, el servidor de Elisha, kontredize esta kreyensia i el es kastigado. Los dos yugos de tierra de Israel ke Naaman tomo kon si, eran destinados a la fragua de un sanktuario al Dio en su payis.

04

7 TISHRI 577 2 - 5 O KTUB R E 2011

EL PONTE

Importansa de las dichas en la avla de muestros avuelos

KLARA PERAHYA / ESTAMBOL [email protected]

Komo fue dicho en la prefasya, eskrita en lingua franseza, de la seleksyon de dichas i refranes de muestros padres ke unas kuantas amigas i yo aviamos rekojido, analizado i komentado en un livro publikado debasho el titolo ERENSYA Sefaradi (proverbyos i dichas): “Transmetido de jenerasyon a jenerasyon oralmente, de boka a oreja, kaji syempre al nivel popular (amalgamo de “Kastilyano” por la mas parte arkaiko i de palavras munchas vezes desformadas tomadas del Turko, Ebreo, Arameano, Arabo, Italyano, Portugez, Fransez, Grego ets...ets...) el patrimonyo lenguistiko de muestros padres ayego asta mozotros en vezes muy estropyado”. A la eksepsyon de la klasa sosyal superyor ke tenia el uzo de viajar kon grande frekuensa i de mandar sus ijos estudyar por ahuera en las grandes eskolas de “medikeria” o de “derecho”, la klasa medyana i sovre todo la klasa ekonomikamente flaka tenian por la mas parte un nivel kultural relativamente inferyor. Portanto, aunke eran la mas parte del tyempo analfabetes, munchos de entre eyos eran a lo manko bilingues, eyos konosian la lingua del payis ansi que sus lingua etnika, i los ombres un poko de Ebreo, ma en ke idyoma ke fuera, sus vokabularyo era muy flako, limitado la mas parte del tyempo a todo lo ke konsernava los menesteres del dia ansi ke las funksyones ke devian ser kumplidas. Esto no los empidyo nunka de tener un esprito muy agudo de observasyon; syendo kaji syempre myembros de una komunidad relijyoza minoritarya en ke payis ke fuera ande eyos bivyeron durante el galud, konfrontados desde siglos a un mundo por la mas parte hostil, muestros avuelos sentian ke una amenaza konstante pezava sovre eyos, lo ke los pushava a eskrutar kontinualmente todo lo ke se pasava en sus entorno, a ser muy prudentes i a refleshir kontinualmente sovre kada akontesimyento, chiko o grande, ke se pasava en el derredor.. Munchas vezes, facha kon facha kon la prekaridad i la insertitud de

lo ke sera el dia a venir, konsyentes ke no tenian ningun poder en mano para luchar i defenderse kontra el enemigo, eyos sentian el menester imperyozo de komunikar kon los suyos de una manera sekreta, en empleando metafores, ofemizmos, antifrazes i dichas. “Avram Levi vino de Bursa” (chika ekspresyon ke sinyifika: ‘trokaremos de sujeto de konversasyon’). “Ay Mezuza” (ay orejas ke no deven oir) “Yodeamos” (ay personas ke entyenden lo ke dizimos). En vezes de mezmo muestros avuelos sentian el menester imperyozo de salir del sirkulo visyozo ande se topavan enserrados i de riir, riir i burlarsen de los otros komo tambyen de eyos mizmos: “Ermoza es la novya, syega de un ojo” (al sujeto de un echo o una situasyon ke parese perfekta ma ande ay una grande maka); “Kulo ke no esta ambezado a yevar bragas” (se dize por muevos rikos ke no konosen las reglas elementaryas del ‘saver bivir’); “Ken es myel, las bizbas lo komen” (dezavantaje de ser muy bueno i de no saver guadrarse de los profitadores). Nunka mankaron de ser lusidos de la indiferensya i del egoizmo de la kriansa umana: “Dyez (dadas) sovre kulo ajeno no erguelen” (Semos realmente aflijidos solamente kuando una desgrasya mos konserna personalmente); “Espartyo Djoha, para si lo mas” (karakteristika umana de pensar en primero a si); “Yo arto, mis ijos artos, alevanta la meza” (chika dicha para ridikularizar los ke pensan solamente a si mizmo). Puevlo sin tyerra durante mas de dos mil anyos, los djudyos se avian ambezado a sometersen a sus destino, ma muchas vezes, aunke profundamente relijyozos, eyos sentian tambyen komo una revolta irrezistivle kontra la indjustisya de los Syelos i utilizavan la arma korroziva del ‘umor’: “Aharva kulo ke no pedo” (kulpante o inosente, el flako es syempre kastigado); “Al prove, un fuego i un ladron” (akablado por su kondisyon de endijente, el prove es vulnerable, kaji sin defensya i pronto a resivir todas las

desgrasyas del mundo); “Al riko, el gayo le mete guevo, al prove ni la ganya” (indjustisya de la tyerra, indjustisya de los syelos); “Ande kaye la senteya? Al ojo de la syega” (es syempre kontra los mas flakos ke se ensanyan los Syelos); “Arvoles pekan, ramos yoran” (los grandes se yerran, ma son los flakos ke sufren lo mas de las konsekuensas); “Chalish, chalish, pan kirpich” (algunas personas lavoran i lavoran i syempre para eyos es la mizma mizerya i el mizmo pan duro); “El Dyo da barva al ke no tyene keshada” (el Dyo no gratifika las personas segun sus meritos ni segun sus menesteres); ets...ets… Estas dichas las disheron muestros nonos i nonas, eyas son sus kreasyones, i ainda munchas vezes las repetamos. Eyas konstituen uno de los elementos los mas otentikos del patrimonyo lenguistiko sefaradi, eyas no son maksimas pedadojikas ni sitasyones literaryas, ma simples refleksyones ekspresadas de una manera popular, en vezes mizmo vulgar, sovre los akontesimyentos koryentes de kada dia, las difikultades de la vida i la kompleksidad del destino umano i son prezentadas munchas vezes de una manera maskada, kon palavras inadekuadas, ma azen prova de un esprito muy espekulativo... una de entre eyas ya lo afirma klaramente: ”Kada palavra tyene kuatro kantonadas.” Ke kere dezir esta chika fraze ke parese muy simple? Ke nada es univoko, ke nada tyene un solo senso, ma diferentes sinyifikasyones.

Aunke muy simples en sus ekspresyon, estas konstruksyones kolokyal son envezes muy sinyifikativas i kontyenen una syerta kuantidad de sagasidad, lo ke mizmo oy en dia mos pusha a refleshir sovre varyos sujetos. Munchos mansevos ke no tyenen el uzo de avlar muestro idyoma ansestral, las sitan en vezes en sus konversasyones o relatos en otras linguas, komo para konfirmar lo ke vyenen de dezir. Oy malorozamente ay munchas razones ke pueden provokar la dezaparisyon total de lo ke fue la lingua kolokyal de muestros avuelos. Las vyejas ‘maales’ ande bivian muestros abuelos i ande todos se konosian i avlavan sus lingua ansestral, no egzisten mas, el estatuto sosyoekonomiko de la mas parte de entre eyos evoluo orozamente muncho, una instruksyon mas ancha es aktualmente asegurada a kaji la totalidad de la manseves, lo ke le da la posibilidad de adaptarse a medyos muevos, mas rikos en posibilidades kulturales. Ansi, de dia en dia se aflaka la motivasyon pragmatika de konservar el lenguaje del tyempo de muestros padres, salvo una sola koza: “la fidelidad a muestro pasado, a muestra identidad, a mozotros mizmos”. Mi amiga Leyla Behmoiras ke en su chikes nunka oyo avlar el Djudeo-espanyol en su kaza, lo avla aktualmente de una manera muy koryente, simplemente porke su madre tenia la abitud de presizar todo lo ke dizia kon un refran o kon una dicha. Deke no azerlo?

LOS LIVROS DE PROVERBOS I DICHAS

PARA AR END ENKOM

www.gozlemkitap.com [email protected]

0212 231 92 82

ARTIKOLOS

7 T IS H R I 5772 - 5 O KT U B R E 2011

05

VIAJE A LA ESPANYA

GRACIELA TEVAH DE RYBA / BUENOS AIRES [email protected]

K

eremos partajar kon vosotros el viaje ke izimos Maria de Azar i la ke eskrive Graciela Tevah de Ryba. Ayegimos a la Espanya kon el dezeo de pizar Toledo antes de ampesar kon muestras konferensias. Konosiyamos este sitio, ama no el Muzeo Sefaradí. Mos inchimos de emosión en entrando a la Sinagoga del Tránsito i viendo la kantidad de djentes ke ivan entrando a verla. Mientres mos aresiviya la direktora del muzeo, salimos al patio para ver las piedras tumbales ke datan del siglo XIII i meldar de ken eran i los sitios ande las toparon. Tambien vijitimos la sinagoga Santa Maria La Blanca. Mientres kaminavamos por las kalejas, desidimos de entrar a un magazen para merkar una mezuzá. El ombre ke mos atendió arespondió: “No ay mezuzot, porké aki no ay djidiós“. Pishín arespòndimos: “Mosotras somos sefaradis”. Kedó entresalido i emosionado, i mos aregaló una kampanika de Toledo . En día de lunes 6 de junio, mos enkontrimos kon Esther Bendahan i Fernando Vara de Rey, miembros de Casa Sefarad-Israel, vijitimos el Palacio del Cañete, ande tienen sus organizasión i despues, kaminimos asta la Federación de Comunidades Judías de España. Komimos unos buenos shishes en el Restaurante Sefaradi de Madrid. En la misma kaleja vijitimos Radio Sefarad, arresividas kon muncha alegría por todos los ke lavoran ayi, i Jorge Rosemblum ke mos entrevistó, i transmiten muestro programa Javeres del Kurtijo, kreygo desde el anyo 2005. Aboltimos para enkontrarmos kon Cecilia Rodrigo, la ija del kompozitor Joaquín Rodrigo kon ken tengo amistad, ama en esta okazión pudimos vermos las karas… A este enkontro se adjustó Fernando Díaz Esteban i su sinyora, grande istoriador a ken konosimos en Buenos Aires en muestro 3º Simposio Internacional de Estudios Sefardies. Este enkontro muy esmoviente lo partajimos kon kafés alegres. Para terminar el día, asistimos a la prezentasión del livro El niño de las Palomas, del eskritor israelí: Meir Shalev.

Al dia viniente, viajimos a Segovia, kaminimos las ermozas kalejas de la antika djudería, akompanyadas por la shefa de Turismo ken mos aresivió i organizó muestra vijita. Eya es la koordinadora del Sentro Kultural Avraham Sinyor ande tuvó lugar muestras konferensias. El dia de la aktividad en Madrid, en la Casa Sefarad-Israel, la djente estuvo atenta de sintir las disertasiones, i izieron demandas interesantes. Vijitimos la Feria del Livro en el Parque del Retiro, ande tuvimos la sorpreza i alegría de enkontrarmos kon el direktor de la Editorial Certeza, Vicente Zelaya. Munchos livros para merkar, muy godros i pezgados para yevar en la chanta, ma algunos eskojimos para no kedarmos kon el grande dezeo de meldarlos... A la tadre Rosita Musafi apresentó su livro de kozína: Ashkefarad djunto a Sandra Israel. María intervino en esta prezentasión. En eskapando la aktividad, gostimos de baklavá i mostachudos. El dia de la sivdad de Aranjuez, la aktividad akontesió en una eskola de 1,500 elevos. Viajimos kon un profesor de la eskola desde Madrid a Aranjuez. La sorpreza fue ke kuando mos aresivió en el auto, mos regaló la gravasión del konsierto de Aranjuez, eksplikándomos

ke la mujer de Joaquin Rodrigo era sefardí. Le dishimos ke konosimos a su ija en Madrid, a lo ke kedó entresalido. Ayegimos a los jardines. Mos asperava una profesora de istoria de arte. Puedo dizirvos ke era majiko. Kuando kaminavamos, kada eskultura era akompanyada de eksplikasión, entremientres la golor de los tilos parfumava la kaminata. Pishin se izo la ora de ir a la eskola, kon grande sorpreza de ver la ekspozisión ke aviya en los kuatro etajes, sovre las tres kulturas: áraba, kristiana i djudía, lavoro ke demando el anyo entero en peskisas, maketas, instrumentos muzikales i mas, asta un kotel kon papelikos aprontados para deshar dezeos. Las disertasiones akontesieron en la parrokia. Kaji 100 elevos, mas profesores ke se interesaron por muestra kultura. Kuando eskapimos de disertar, ampesaron las demandas por mas de 40 minutos. Kalía sintir el konosimiento ke kada elevo tenía i kuanto mas kerían saver. Mosotras kontentes i esmovidas kon la aktividad eskapada, i el modo ke los elevos i profesores arrespondían kon satisfaksión i alegría a muestras disertasiones. Tuvimos la vijita de mi prima, Rita Cesana Tevah ke mora en Barcelona, i tomó un avión para vermos unas oras en Madrid.

El poeta Juan Carlos Hoyuelos García apresentó su livro: “Te lo dije a la noche” poemas tresladados a todas las linguas espanyolas ande konosidos muestros i afilú yo partisipí. Viajimos a la sivdad de Burgos a enkontrarmos kon el, vermos las karas i aresivir el livro, ke a la semana viniente apresentava en la feria del livro de Burgos. En este sitio afilú mos vijitó una linguista de la sivdad de Bilbao, partajando un paseo i komida en esta sivdad. Tornando a Madrid, komentávamos lo bueno i positivo del viaje, de ver las karas de amigos ke mos konosíamos por Internet. El ultimo día, vijitimos el Instituto Cervantes, presentimos muestras publikasiones i mos kedó la imajen en los ojos del modo ke alavavan los livros, enmientres les kontavamos muestra lavor del Cidicsef pushando por la kultura sefaradí. Mas tadre, mos espartimos del Direktor de la Casa Sefarad–Israel: Diego de Ojeda, i de todos sus kolaboradores, de ken sintimos apresiados biervos por muestra vijita. Esta noche ivamos a tomar el avión para tornar a Buenos Aires, ama las sinizas del volkán chileno, izo ke mos kedáramos en Río de Janeiro un dia, ande tuvimos el tiempo de deskansar, evaluar i komentar el viaje a la Espanya.

06

LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES

7 TISHRI 577 2 - 5 O KTUB R E 2011

EL TELEGRAFO EDİSYON DE DJUGUEVES 18 DESEMBRE 1894

ALA SIVDAD DE PARIS RIFAT BIRMIZRAHI / ESTAMBOL [email protected]

Los sinyores Mishullam i Fes i Mushabak tyenen el onor de enformar al onoravle publiko en djeneral i a sus numeroza kliantela en partikular ke por fasilitar a akeyos ke dezeyan prokurarsen estofas de lanas i de sedas de la prima kalita a presyos muy moderados i ke tomavan la pena por vinir a sus depozito en Estanbol

Sultan Hamam No.56, eyos vyenen de avrir una sukursal en Pera Grande Kaleja No. 342 serka del Bon Marshe al lado dela Braseriya Bizans. Las famiyas de dezeyan vistir ala ultima moda estofas de Paris a unos presyos ekstremamente baratos no tyenen mas ke antes de azer sus empleyos vijitar sus dito magazen para konvensersen de lo dicho, toparan estofas de seda rozadas gusto elegante para polkas de samara estofas de seda i de lana dela mas alta

nuvote por ashugares, pelos preto i kafe para paltos de prima kalita a unos presyos muy konvenivles estofas para rob de shambr, fanelas por bluzas katifes, suras krepdeshin, kare por garnituras, en fin todo artikolo frantazi eksluzivamente fabrikasyon Franseza. Arivos kada semana de Paris i Lion ropas de la ultima moda lo todo a presyos ke despiyan toda konkurensya.

SIRK JULYETE Las atrakyones en este sirk son de mas en mas variyadas, los perros matematisyenos i kantadores maraviyan al publiko. Los klovnes son muy divertisyentes, i la muzika kon vidrikos es muy gustada. Admiran tambyen los egzersisyos sorprendyentes de las ermanas Arigoni ke kon una grasya partikular

travajan a trapezes volantes. Mucha abilitad sovre todo en la abashada del ilo de fyerro, sin kontar los egzersisyos de los tres bar-fikses, i de kavayos. Enpenyamos a nuestros sinyores lektores i sinyoras lektoras de frekuentar el sirk Juliyete, ke los divertira mucho i los sorprendera kon los egzersisyos ke se egzekuten ayi.

http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/message/38988

La sangre de Zeharia YEHUDA HATSVI / ERETS YISRAEL [email protected]

P

or alguno ke es arravion, i ke guadra ensunia i renkor, diziya mi madre: “Tiene la sangre de Zeharia”. Ken era Zeharia, el “prototipo” de esta dicha? Vos rekomendo tomar la Biblia en la mano i meldar el kapitolo 24 en Divre aYamim II (“Kronikas”). Ma, por azerlo kurto, vos do aki una kurta sitasion de este kapitolo: “... Despues de la muerte de Yehoyada el gran saserdote, desharon el puevlo (i tambien Yoash el rey de Yehuda) la Kaza

de Adonay, el Dio de sus padres, i sirvieron a los idolos. ... i el espirito del Dio vistio a Zeharia, ijo de Yeoyada el saserdote (el Koen), i les reprosho: “Porke pasash vozotros las enkomendansas de Adonay?!” ... i lo apiedrearon kon piedras, por orden del rey, en el kurtijo de la Kaza de Adonay. I no se akordo Yoash el rey de la mersed ke Yeoyada su padre avia echo kon el, sino ke mato a su ijo. I kuando estava (Zeharia) muriendo, disho: “Adonay lo vea i lo demande.” Segun la lejenda judia, la

sangre de Zeharia no amaho, ma estuvo buyendo, komo en una fermentasion konstante, durante 250 anyos, asta el dia de la destruksion del primer Bet aMikdash (antes 2597 anyos). Es kuriozo, ke en las endechas de Eha (las ke meldamos en noche de Tish’a beAv), topamos eskrito: “Ve, Adonay i mira! A ken izites ansi! Komeran mujeres su propio fruto, los chikitos ke krian? Seran matados en el santuvario de Adonay saserdote i profeta?” (la Megila de Eha, 2, 20).

TEATRO KONKORDYA El teatro de invyerno de la Konkordya no esta gozando de parte del publiko del mesmo enkorajamyento ke el enverano. Esto no empide ke rekonoskamos los mijoramyentos emportantes ke entrodusyo Sinyor Franzini al presyo de emportantes sakrifisyos por el dekoro de la sala i por renforsar kon nuevos alimentos su trupa la kual, sigun ya lo dishimos es en estado de dar tambyen pyesas de opera seryoza. Los alhades, se da reprezantasyones para famiyas, despues de medyo diya. Esta es una fasilidad para las famiyas de las kampanyas. Pero, Sinyor Franzini ariya byen de azer empesar la reprezantasyon poko mas temprano i de akurtar los entreaktos de manera a ke las famiyas de las kampanyas no seyan ovligadas de partir del teatro antes ke la pyesa se akave, afin de pueder alkansar sus ultimo naveyo a vapor.

Lo Ke Meldavan Muestros Padres Un livro maraviyozo ke kontyene artikolos de diversas gazetas ke meldavan muestros padres; artikolos tradusidos al Turko i al Ingles kon los orijinales en Judeo-Espanyol.

Para enkomendar, eskrivi a: [email protected] o enkomenda de: www.gozlemkitap.com

AMA­NE­SER KON AR­TE

7 T IS H R I 5772 - 5 O KT U B R E 2011

07

El pintor fransez CHAIM SOUTINE batio un rekor en Londra ES­TI SA­UL / ES­TAM­BOL es­ti­sa­ul2@gma­il.com

Chaim Soutine, pintor fransez orijinario se la Lituania, nasio en Smilovitch, serka de Minsk (1894-1943). Pratiko un ekspresionismo virulante, malgrado una paleta rafinada... Un Soutine vendido en Sotherby’s por 13 miliones, rekor para el artisto. Kuando se vendio una ovra suya por 13 miliones de Euros ande Sotheby’s, “L’homme au Foulard Rouge” (1921), mos informan los artikolos de arte ke fue el lote mas karo de una vendida de arte impresionista. CHAIM SOUTINE, moderno, surrealisto de postgerra, depaso a su kompatrioto PIERRE-AUGUSTE RENOIR, a ken, kon el famoso tablo de las dos ermanas ke meldan, yamado “Les Deux Soeurs” (1889), se avia ofresido una grande suma i se avia nomado komo el lote estreya. Esta grande ovra de Renoir kedo detras del kuadro de Soutine. Un otro pintor reputado de la epoka impresionista, DEGAS, “Trois Danseuses Violettes”, (1898), fue vendido por 6,3 miliones de Euros. Tambien el pintor fransez MONET

alkanso  la suma importante de 6,12 miliones de Euros kon su ovra “Maison du Jardinier” (1884) pintada en Italia. Otros protagonistas de la puja fue PICASSO (1882-1973), kon la akuarela “Homme et femme a table: Angel Fernandez de Soto et son amie” (1902-1903). Del pintor malagenyo tambien una otra ovra, “L’Ecritoire” (1910), fue adjudikada por kaji 2 miliones de Euros. De JUAN GRIS se vendio “Les Trois Masques” (1923), por 1,2 miliones de Euros. La ovra de DALI, “Le chevalier de la mort”, finalmente no topo merkador. Se kompleto la reprezentasion espanyola de la una de las mas importantes jornadas de Sotheby’s. Esperando otras varias perspektivas, otros konseptos de krear o konstruir trajektorias, tendensias o influensias progresivas  konsernando el arte plastiko, vos sueto alegria. SHANA TOVA!

me au Foulard Rouge”

CHAIM SOUTINE - “L’hom

MONET - “Maison du Jardinier”

DALI - “Le chevalier de la mort”

DEGAS - “Trois Danseuses Violettes”

RENOIR - “Les Deux Soeurs”

JUAN GRIS - “Les Trois Masques”

PICASSO - “Homme et femme a table: Angel Fernandez de Soto et son amie”

PICASSO -“L’Ecritoire”

08

7 TISHRI 577 2 - 5 O KTUB R E 2011

ARTIKOLOS

HAG SUKOT SAMEAH MOSHE SHEMUEL PALACCI / ESTAMBOL

Keridos Ermanos, Sea alavado el nombre de El Santo Bendicho El ke nos ayego a la nueva anyada 5772 i nos dyo la alegria de asentarmos en la Suka. Tengo el gusto ke kombino la aparisyon de “EL AMANESER” de akordo kon los dias asinyalados, fyestas, tristes, alegres i temerozas. Aprovi de avlarvos de eyas, kon lo poko ke pude. Bien aventurado yo, fui provechozo kon mis eskritas, a mis keridos korelijyonaryos. Pesah, Shavuot i Sukot, son yamados SHALOSH REGALIM, o entre el puevlo los tres Moadim. Malgrado ke todas eyas son dias de alegria, en el sinken livro de la Tora, (kapitolo 16), ke se avla de estos tres plazos, solamente por Sukot es eskrito VE SAMAHTA BEHAGEHA (te alegraras en tu fyesta), VE AYITA AH SAMEAH (i seras solamente alegre). Por ké en las dos primeras non se avla de alegria i en Sukot se repeta? En Pesah, se empesa a kortar el trigo, ma dainda no se save la kantidad de el produkto. En Shavuot, se empesa a rekojer los frutos de los arvoles, ma se inyora la kantidad. Ma en Sukot, el agrikultor, ya korto todo su trigo, lo molino i metyo los sakos de arina debasho de su techo. Tambyen los frutos todos, ya fueron rekojidos i bien guadrados. El fruto de la vinya, ya es tomado, en partida esprimido i metido en botas. Agora ke tyene todo el produkto en su posesyon, ya puede tener alegria bien kumplida Sukot es yamada la fyesta de kavanyas. A la salidura de Ayifto nuestros abuelos estuvyeron 40 anyos en el dizyerto. El Kriador los abrigo por ke no tengan ningun deranjo de el sol o de la luvya. En la Gimara, Ribi Eliezer i Ribi Akiva tyenen diferensya de ideas entre eyos. Ribi Eliezer dize ke kon ANANE KAVOD: nuves de onra de los syelos eran protejados. Ribi Akiva deklara ke eran kavanyas fraguadas en kada lugar ke estasyonavan. Por komemorar este abrigo de sus aBuelos, el Judyo sale de su morada konfortavle i mora en una kavanya, ande

entra el ayre i ande abasha la luvya en eya. Toda la djente de el mundo, en tyempo de las kalores de verano, se van a las moradas de kampanya i kuando arefreska entran a el abrigo de kaza. Nozotros Judyos, mostramos a todos eyos, ke moramos en la Suka, non por arefreskarmos, sinon ke por afirmar Su komando de El Kriador… La Suka, su techo es kuvyerto kon estreyas o kon ramas de arvoles ke non se sekan sus ojas. Deve kuvrir ansi la Suka, de manera ke veya el syelo de entre las ojas i pensar ke es El Todo Potente ke lo esta abrigando. El segundo sinyo de Sukot es el LULAV. Se toma una rama de datilar, se ata en eya tres ramas (de 24 cm. a lo manko) de Adas (murta, myrte) i dos ramas de ARAVA. A el lado de este buketo, ke se toma en la mano derecha, en la mano siedra se toma el ETROG. Kada dia, en la orasyon de la manyana, se resita el ALLEL (Teili, salmo 113 asta

118 kumplido) kantes de alavasyon a El Kriador, se menea en los kuatro sensyos, ariva i abasho, tres vezes en kada sensyo. Los Savyos nos dan a entender, porke estos kuatro jeneros son tomados i adjuntados. El ETROG tyene vista i golor ermoza. El ADAS vista ermoza, ma sin golor. La ARAVA no tyene ni vista ni golor plazyente. El Etrog semboliza a el ombre atado a El Kriador i azyen byen a los kriados. El

Adas es sembol de el ke konserva los komandos de la Tora, ma ke non tyene kargo de las kriansas. La Arava es komo una persona ke non tyene atadijo ni kon la Tora ni kon la djente. Mostramos kon el Lulav, El Tsadik, el medyano i el ke non es tanto korekto, se adjuntan todos i dan loores a El KE NON SE PUEDE NOMBRAR. Semos komo los aniyos de la kavena, unos atados a los otros. Tambyen asemejan el Lulav a kuatro myembros de el ombre: El Lulav es komo la espina (la kolona vertebral) el Etrog a el korason, ke tyene kamaretas, el Adas tyene forma de ojos i la Arava forma

ARTIKOLOS de los lavyos (mushos). Dunke, el ombre, kon su espina, su korason, sus ojos i sus lavyos vyene a prezentar sus rengrasyos a EL Kriador. Ay entre el puevlo, para la fyesta de SHEMINI ATSERET i SIMHAT TORA, un nombre yerrado. La djente la nombran segundos de Sukot. En Yisrael los dos dias se adjuntan en uno; nozotros ke estamos en Galut, lo fyestamos en dos dias. Los savyos mo lo dan a entender kon un egzempyo: El Rey kombido a sus ijos, ke dirijian sivdades diferentes, a su palasyo. Izo aparejar pranso, kon komidas i bevyendas en abondansa. Syete dias se alegraron el padre kon los ijos. A la fin de el syeten dia, los ijos demandaron permisyon de sus padre, el rey, por irsen kada uno a su sivdad. Les repondyo el Rey: “Ijos keridos! Estuve muy kontente de vuestra kompaniya. Vuestra espartisyon me esta dando tristeza. Vos rogo, kedavos otro un dia, i gozare kon mis ijos.” El Rey es El Todo Potente. Syete dias estuvimos en la Suka, komyendo, bevyendo i alegrandomos. El syeten dia OSHANA RABA, se termina Sukot. El Kriador no kere espartirse de nozotros. El nos dize: “Ijos keridos kedavos otro un dia kon Mi, i gozaremos de parte a parte.” La prova ke es fyesta aparte, non tenemos mas ovligo de morar en la Suka i su nombre es diferente: Shemini Hag Atseret. Se paso esto ke aki dos kuentos sovre Sukot; el primer es tomado de el livro “SUKOT i SIMHAT TORA” de Ribi Nisim Behar M’K’. Afito esto en la sivdad de Kiev ke era governada por el Jeneral Darnetlan de provenensya almana. El era enimigo mortal de los Djudyos. Unas kuantas semanas antes de Sukot, kito un dekreto defendyendo de fraguar Suka para la fyesta, kon preteksto ke puede kavzar huegos. Dyo orden a la polisia de apenar kon fortaleza el ken va dezovedeser. En desparte, ordeno a los kazalinos, de no traer ramas de arvole por kuvrir la Suka. El mesmo dia, una delegasyon de los dirijentes Djudyos, fueron ande el jeneral, ma eyos non fueron resividos. Por repuesta mando a dizir ke el no los keria verlos. Vos rogo de permeterme por kontarvos de Sukot en Hemdat Yisrael o ke es konosida entre la djente El Kaal de Haydarpasha, ande me engrandesi. Esta Keila bendicha fue fraguada kon grande union i esforso. Los Senyores Andjel, Karako, Bonfil, malgrado los donos byen grandes ke izyeron, eyos propyos se kargaron kon resto de los moradores por yevar pyedras para la fragua. El Haham Akaal (Granrabino de la Keila) era el Granrabino Ribi Hayim Yitshak

Shaki Z’Y’A (Zehuto yagen alenu: Su meresimyento nos sea mamparo). El era en mesmo tyempo Av Bet Din (prezidente de el konsilyo relijyozo) en tyempo de los Leones de la Tora, komo El Rav Arguete, el Rav Saban, el Rav Benhabib (Aleem Ashalom: Ke repozen en pas). La Suka de este Templo es de fyerro i fiksa. Fue fraguada soto el orden de el Rav Shaki. I egziste oy en dia. Los Yehidim (fideles) eran kada uno medyo rabino. Eran todos atados a la Tora i konosyentes byen el kontenido. Noches de Sukot se aziya kuatro seremonias de Suka, una detras de otra. Dia de Kipur yama-

primera noche de Sukot empeso a abashar luvya. Estavan en la primera Suka; Senyor Kasavi, Senyor Arav, Senyor Perahya, Senyor Niyego, Senyor Ahituv A’A’i munchos otros onorados senyores. Esta azyendo luvya i eyos no se estan meneando de sus lugar. Asperaron ke se inchan los platos de agua i estonses salyeron por ir a sus kazas. Anyos pasaron. En la Keila Bet El (Kaal de Caddebostan) primera noche de Sukot empeso a abashar luvya. Keremos ir a kaza, no es posivle a tanto la luvya era fuerte. Los ijos eran chikos, non puedyendo vinir al Kaal, nos estan

van a el Senyor Moshe Kordova A’’A’ a la Tora i el prometia de prokurar toda la uva menesteroza para todos los dias de la fyesta. Un dia antes de Sukot el en persona se iva a el lugar ke se vende la fruta en groso i empleava la uva mijor (Yerli Chavush) kon kashas. Era persona muy forsuda i non tenian ningun vendedor el koraje de azer kon el, el mas chiko yerro. Todo tyempo ke estuvo en vida, el prokuro la uva la mas luksuoza. La regla es de komer en la Suka, tanto ke no ay una luvya muy fuerte. En kavzo semejante kale salir de la Suka i entrar a kaza. Un anyo, la

esperando en kaza. La kaye de la Keila estava debordada de aguas, no avia posibilidad de kaminar. Suvimos sovre las paredes de las guertas. Kaminimos de pared en pared kon Ribi Adoni i kon grande difikultad arivimos a kaza. Nos mojimos fin las karnes. Yo vistia un kostum ke me plazia muncho. A tanto se mojo i travo la tela, ke akel vistido non tuvo mas dia bueno. Tenemos una ovra de kuatro volumes, yamada SHULHAN ARUH, kompozada por el savyo Ribi Yosef Karo. Es el rezumido de todas las reglas tomadas de la Tora i ke amostra todo lo ke deve pratikar

7 T IS H R I 5772 - 5 O KT U B R E 2011

09

el Djudyo en todo lo ke puede pasarle en su vida. En la Gimara de BERAHOT es dicho por el rijo en el pranso: El Baal Abayit aze Amotsi i el kombidado melda el Birkat Amazon. Los savyos nos eksplikan la razon: El Baal Abayit aze Amotsi syendo el pan es su byen i esparte kon ojo arto. En Birkat Amazon ay un paragrafo ke alava i bendize a el patron de kaza. Ya pensash ke no es konvenivle ke la persona se alave de si para si. El savyo Rey Shelomo, nos ambeza en su ovra MISHLE: YEALEL HA ZAR VELO PIHA: Ke te alave el etranjero i non tu boka. Es por esto ke konvyene a el kombidado de meldar la Beraha de despues de komer. En la Suka, kada noche, nos vijitan a torno de rolo, uno de los patriarkas: AVRAAM, YITSHAK, YAAKOV, YOSEF, MOSHE, AARON i DAVID AMELEH. En la lingua biblika, eyos son yamados SHIVA USHPIZIN: los syete kombidados. Noche de Sukot en el Birkat Amazon ay una fraza ke se adjusta por kada uno de eyos. Konta el Midrash: El Kriador aze un kombite a los Djustos en Gan Eden. El es el Patron de kaza. Eskapando el pranso, El da el vazo de vino a Avraam Avinu para ke melde Birkat Amazon, el kual refuza: “Yo tuve dos ijos; el uno bueno i el otro non bueno.” Pasan el vazo a Yitshak; tambyen el no aksepta: “Tuve dos ijos; el uno bueno i el uno malo.” Dan el vazo a Yaakov. El responde: “Tuve dodje ijos. Los dyes vendyeron a sus ermano Yosef komo esklavo a los Goyim. “Yosef no aksepta el vazo, pretekstando ke el raporto mal de sus ermanos a su padre i de sus dos ijos nasyeron dos idolatros.” Vyene el vazo ande Moshe: “Non me revyene a mi; mis ijos no sigyeron mi kamino.” Aaron no kijo bendizir tambyen syendo ke sus ijos toparon la muerte de parte El Todo Potente por el yerro ke kometyeron el dia de el estrenamyento de el Mishkan. David Ameleh tomo el vazo de vino: “Yo sere el ke va meldar el Birkat Amazon, sigun dishe en el livro de Teilim (Salmo 116): KOS YESHUOT ESA UVSHEM ASHEM EKRA: VAZO DE SALVASYON ALSARE I A NOMBRE DE EL KRIADOR YAMARE.” Por no abuzar de vuestra pasensya, eskapo aki mi eskrita en dizyendo: Ya orasyonimos en Rosh ASHANA i Kipur i demandimos todo bueno. Syendo ke ya ayegimos a la fyesta de Sukot, la fyesta de la alegria, Rogo de El Todo Potente, ke nos aga alkansar a munchos anyos buenos, kon sanedad, alegria i gozo. Nos mande en serka a el Mashiah i ayegaremos sakrifisyos de rengrasyo en el treser Santuvaryo, AMEN.

10

ARTIKOLOS

7 TISHRI 577 2 - 5 O KTUB R E 2011

El viaje del Taksi RIVKA ABIRY / HAIFA

Kuando alkansi a mi adreso, toki el klakson del taksi, Despues de asperar unos kuantos minutos, me fui a la puerta de la kaza i apreti la soneria. Ansi estando delantre de la puerta, oyi una boz frajil, mayor: “Un momentiko!”. Tambien oyí una koza arastada a traverso del apartamento. Después de una poza larga, la puerta se avrio. Una chika mujer en sus 90 se amostro en frente de mí. Eya estava vestida de un fostan pasado de moda, largo, i un chapeyo kon un velo, komo se viyan en el sinema de los 1940’. Por su lado estava una chika validja de naylon. El apartamento aziya una impresion komo si dinguno aviya bivido en él por anyos. Todos los mobles estavan kuviertos kon savanas. No aviya oras en las paredes, dingunos kuadros o biblós en las etajeras. En un kenar de la kamareta vide un grande karton yeno de fotos i de kristalería. ‘Puede yevar mi chanta al koche?’ eya disho. Tomi la validja al taksi, después torní para asis-

SIMON GERON / SYDNEY, AUSTRALIA [email protected]

ISRAEL I YO

İ 1951srael -195

Por la primera vez en 2000 anyos los judios tienen un pais de muevo En la Tierra de sus avuelos, en la Tierra Prometida. Muestra istoria tan larga fue muy amarga, Despues de miles de anyos tornamos a la Tierra Santa.

4

Se van a Israel oleadas i oleadas de imigrantes Judios Deshando atras la Diaspora i indo al pais de sus suenyos. Ke destino los espera, es difisil de saver. Pero por una vez agora sus dignitad pueden tener. Pioniero i idealisto de korason, fui atirado a este suenyo Pronto a romper mis raizes para formar parte de este grupo. Lo ke mos aspera ayi es lavoro duro i gerras interminavles. No todos tienen los mismos ideales. Mismo en amando a Israel, me torni atras a Turkia. Por kavzo de las obligasiones morales ke a mi madre tenia. En derrokando todo, no avia nada ke kaminava. Fue esta aventura ke a un vagabondo me tornava. Lo ke no supe en el tiempo es Ke kon el tiempo seria dezestablesido, Bushkando kozas ke nunka havia topado. Pero dentro de mi el amor por Israel nunka dezaparesio. SIN BIVIR AYI TENGO LA IMPRESION DE APARTENIR AYI.

tir a la mujer. Eya tomó mi braso i kaminimos avagar, avagar asta ke alkansimos a la kaye, eya todo el tyempo dandome grasias por mi amabilidad. ‘Es nada’, le dishe. ‘Yo trato mis pasajeros de la manera ke keriya ke traten a mi madre.’ ‘Oh, sos un tan buen ijo.’, eya disho. Kuando mos asentimos en el taksi, eya me dio un papeliko kon un adreso i me demando: ‘Podría konduzirme ayi en pasando del sentro de la sivdad?’ ‘Siguro, ma no es la manera más kurta, ‘ respondi rapidamente. ‘O, no me importa,’ eya disho. ‘No tengo adjile. Yo me esto indo a un ospis’. Miri en el espejo de atras. Vide sus ojos briyando. “No tengo mas famiya aki.’ Eya kontinuó en una boz basha. ‘El doktor disho ke no tengo mucho mas de bivir.” “Ke kamino kere ke tome para tornar?’ le demandi. Durante dos oras, la kamini a traverso de la sivdad. Eya me amostró el edifisio onde eya lavoro komo operator de asensor. Ansi pasimos a traverso del vizindado onde eya i su marido bivieron kuando eran rezin kazados. Despues mos aserkimos delantre de un magazen de mobles ke antes anyos era un salón de baile, adonde eya se akodro ke bailava komo muchacha. A vezes me demando de kedarme delante de un edifisio partikular, sin dizir nada, solo mirando, todo en silensio. Kuando el sol poko a poko empeso a eskonderse detras del orizonte, eya disho: ‘Ya me kansi. Vamos al ospis!’ La konduisi en silensio al adreso ke eya me avia dado. Era un edifisio basho, komo una chika klinika de repozo, kon una alea ke pasava debasho de un portiko. Dos ordenansas salieron presto de la klinika kuando el taksi arivo. Mos alevantimos para salir a la kaye. Me paresio ke la estavan asperando. mirando a su kada movimiento. Yo avri la puerta del taksi para yevar la validja a la puerta. Entremientes asentaron a la mujer en un siya de karuchas.

LA FAMIYA MOZOTROS

‘Kuánto le devo?’ eya demando, alkansando a su bolsa de paras. ‘Nada,’ dishe. ‘Kerido, el tiene de azer una vida,’ eya respondio. ‘Ay otros pasajeros,’ respondí. Kaji sin dingun pensamiento, me abolti, me aboki i le di un abraso. Eya se sostuvo sovre mí firmemente. ‘Kerido, el dio a una mujer mayor un momento chiko de alegría,’ eya disho. Yo de muevo tomi su mano. Detrás de mí, una puerta se serro. Era el sonido de la fin de una vida. Después kamini en la luz del amaneser de la demanyana. Yo no keriya tomar mas pasajeros. Me kamini kon el koche sin objektivo, perdido i en pensamiento. Para el resto de este día, podría avlar apenas. Ké si esta mujer avía enkontrado un konduktor arogante, aksi, o a uno ke era sabursiz (impasiente) a terminar su echo? Ma ke puedia akonteser si yo no keriya azerle el plazer i yevarla a la sivdad? Ke puedia afitar si la vieja no topava en mi un “ijo bueno”?. En una revizión rapida, yo no penso ke ize la koza la más importante en mi vida. Mozotros pensamos ke muestras vidas se sirkulan, o se arodean de grandes momentos. Ma los grandes momentos para mozotros se pueden konsiderar por otras djentes komo non importantes, chikos… LA DJENTE NON PUEDEN AKODRARSEN EGZAKTAMENTE LO KE IZIMOS, O LO KE NO IZIMOS, ma siempre se van a akodrar de la manera de las dadas ke tu izites, i los sentimentos ke tienes en tu korason, tu alma i tu propia persona… Topi este kuento de un autor deskonosido i me plazio. Yori en transladandolo. Me akodri de los diyas de alkavo de mi madre. ‹rvin MANDEL / ESTAMBOL [email protected]

ARTIKOLOS

7 T IS H R I 5772 - 5 O KT U B R E 2011

11

BOTIKA DE TURNO, LA FARMASIA DE MIS ESFUEGROS HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE [email protected]

E

n la kaye Recoleta, en el numero 2110, de un antiko kartier de Santiago de Chile, se topava la Farmasia Vaisman, ke apertenesia a Julio Erlij (b’m) i Adela Abramson (b’m), prodjenitores de mi mujer, los muy keridos i rekordados esfuegros. Los dos estudiaron en la Universidad de Chile i tenian la profesión de kimikos farmaseutikos. Fueron kamaradas de la misma jenerasion de elevos i kuando se izieron marido i mujer demandaron paras emprestadas a la banka, merkaron una parte de la sosiedad de la famiya Vaisman i se metieron a lavorar kon sus blankas delanteras. Anke era penible ke se estuvieran munchas oras adientro de la farmasia o botika (apoteke en alman) a los dos les plazia dar a entender a la djente, las melizinas ke era menester de tomar para mijorarse de las hazinuras. Se avian ganado la konfiansa de los vezinos del kartier, ke les azian kestiones de salud i de las maladias ke les afitavan. Eyos kon grande pasensia i buendad les davan a entender komo kortar las abashadas i sarnudos; si tenian una shushureya o durera, la pilula djusta, dolor de kavesa o tripa, yagas en las manos i pies, el modo de uzar los prezervativos para ke las mujeres no kedaran prenyadas, kon kualo amahar al ke estava borracho, lo mijor para evitar el enguyo, ke azer kon el guezmo negro de boka i haloshentas otras hohentas, de ombres, mujeres i kriaturas. En los anyos ke mis esfuegros empesaron a lavorar, las melizinas se aparejavan en la farmasia, no komo agora ke vienen prontas de los laboratorios. Los hapes los azian kon produktos envazados en kavanozes de vidro o porselana de la kolor blanka, blu i amber. En grandes ridomas se guadrava lo mas mojado, komo las kremas. Kon el mortero se batia lo mesklado i en chikos envelopes se le dava a tomar al hazino, ansina ke en kashés (obleas). En eskapando de azer kada recheta, los kavanozes i ridomas se metian en kashones de tavla, kon un papeliko ke dizia lo ke avia arientro. Para las morfinas, era menester ke la botika demandara una permision a las autoridades. La botika Vaisman avia eredado el mobiliario antiko i las melizinas de otra farmasia ke se yamava Moderna, fraguada en los anyos kuarenta del siglo pasado. Tenía 10 metros de fronte a la kaye i mas de sinkuenta por la parte de atras, kon etajes para guadrar la merkansia en el bodrum (bodega). Kada nada era menester de meter tosigo en los kenares por modo de los ratones, ke les plazia komer la linaza i todo lo ke era kon dulse i farina ke topavan. Mi esfuegro me konto ke un kliente le avlo ke el mijor remedio para espantar ratones era aferrar uno bivo, kitarle un pedasiko de kuero de la kavesa, meterle un poko de sal i desharlo korrer, ansina se fuirian todos!!! Los dos

pensimos ke el gameyo ke se lo disho era un torturador i kalía demandarle si le plazeria ke le izieran lo mismo kon su puerpo. Julio avia metido una kama para echarse, kuando una vez al mez tenia de azer “torno de noche”, de akordo a las leyes de salud. Si le batian la serradura, se alevantava i por un burako kon ventanika le vendia Mis keridos esfuegros, Adela las melizinas al hazino. Esto se Abramson i Julio Erlij yamava “atension de urjensia”. No mankavan los ugursuzes, ke se fuyian kuando le davan una dada a la venta- Livro de medikamentos”, publikado en Salonika nika. Para el frio del invierno avia dos sobas en en 1855. Estuve meldando ke “para la unfladura la botika, una kon elektrisidad i la otra se inchia de ojos kale meter un panyo untado kon lentejas de parafina. Kada nada las aguas de luvia se infil- majadas kon vino i azete de oliva, buyidas en la travan por el tavan (techo) de tavla i kalia meter lumbre”. Si ay dolor de kavesa, se aze lo mismo, chanakas para arekojerlas, antes ke se mojaran ama las lentejas se trokan por “vinagre bueno”. las melizinas. Kuando la aluenga se auflo “ay ke untarla kon Me ambezi kon eyos muncho de hazinuras i leche agra o sumo de granadas”. A las almoradel modo de darles kura. Adelita savia avlar en nas se les unta “yema de guevo, azete, asibar Yidish i yamava kon esta lingua a las melizinas, yo (una risina), todo frito”. Para no tener munchos les demandava a mis prodjenitores i se las dava dezeos de mujer “komer ruda, kozas freskas i no a entender en djudezmo. Ansina supozitorio kayentes, no mirar mujeres ermozas”. Mi kerida se dize “mecha”, fievre es “kayentura”, píldora esfuegra dezia lo kontrario: kale ke los ombres “hapes”, gárgaras “buchichas”, tragar “englutir”, miren la ermozura de las mansevikas, ansina van eruptos “regoldos”, doktor “matasanos” (esto a tener la kara mas kontente i les alevantara el kon ironia). Kuando una persona se topa hazina koraje para estar kon sus propia mujer. En akel tiempo kalia azer inventario de toda la merkaderia, a la fin del anyo, aziendo kuento, uno por uno de las melizinas ke se topavan en la botika. Ainda no avia la komputadora. Para alivianar este pezgado lavoro, ke se aparejava en la noche, toda la famiya se iva a la botika para dar una ayuda. Mis esfuegros merkavan komida gostoza, komo en una fiesta. A mi mujer le plazia, en su chikez, aparejar papelikos kon talko, bikarbonato, alkanfor i les metia enriva una etiketa kon el nombre del produkto. Djunto a marido i mujer lavoravan una kashera i dos asistentes de farmasia, ke kerian muncho a sus patrones. Mi esfuegro era muy prestozo, todo le venía de la mano, muy kapachi i los mushteris demandavan ke el los atendiera. Se iva kada nada kaminando entre la bodega i el mostrador para traer las melizinas i la perrika “Chola” Balansa para la mezura de los hapes le iva detrás. Se tenia ke aboltar la parte de en la botika abasho del pantalón para ke no se lo komiera. La povereta se murió de la kanseria o de vejes, se le sueta “pasado ke sea”, para ke se le vayga nunka se tuvo haber, ni komo arivo un dia de la el mal. A mis esfuegros les plazia oyirme dizir kaye, para aretarse en la botika. muestros refranes: “la salud del puerpo se fraKon mi mujer tuvimos el triste lavoro de gua en el estomago”, “ande entra sol, no entra meter el kadenado a la botika kuando Julio doktor”; “yerro de doktor, la tierra lo kuvija”. desho este mundo. Adelita avia murido tres Mis konosimientos de las melizinas sefaradís se anyos antes. Fueron muy unidos en la profesión anchearon agora, kuando Pilar Romeu me dio el i en el amor. En la piedra tombal del sementelivro “Agua tibia, media vida” (Tirocinio, Koleksion rio djidio, donde estan djuntos, eskrivimos esta Fuente Klara, Estudios de Kultura Sefaradi, fraza “Vuestro amor es muestro kamino”. Barcelona 2010), ande edito “El Séfer refuot o

EL KANTON DE LA LINGUA 12 Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi 7 TISHRI 577 2 - 5 O KTUB R E 2011

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi. 11

HET

22

S 33

TAV

T

N

N FINAL 32

SHIN

SH

R

30

KOF

M TSADIK

K

6

DALET

LAMED

17

TSADIK

16

KAF/HAF

28

27

FE

F FINAL

15

Y 26

F

P FINAL

T 24

PE

12

TET

I/E 25

PE

A 13

YOD

1

ALEF

B 14

YOD

2

BET

V

K/H FE

3

BET

G

K/H FINAL

TS

TS FINAL

KAF/HAF

4

GIMEL

CH/DJ

I 29

5

GIMEL

D 18

MEM

M FINAL 31

RESH

A 19

MEM

7

HE

U/O 20

NUN

8

VAV

Z 21

NUN

9

ZAYIN

J

H SAMEH

10

ZAYIN

P

23

AYIN

A

De los sielos rijen todas las kozas. “Meam Loez”, Perashat de “Vayetse”, daf (pajina) 330 Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/message/38683

Aki Yerushalayim No. 89 En estos dias viene de apareser el No. 89 de la revista kulturala en djudeoespanyol Aki Yerushalayim, komo siempre kon una rika seleksion de artikolos i entre eyos la “Kontribusion Djudia a la Lengua i a la Literatura Espanyola”; “Las Fadas i la Inkizision”; “La Inaugurasion en Skopje del Sentro Memorial del Olokausto de los Djudios de Makedonia”; “La Komunidad Djudia de Kirklareli” i mas ansi ke kon las rubrikas regolaras de “Filatelia Sefaradi”; “El kantoniko de eskritura Rashi”; “El Kantoniko de Haketia” i “Gastronomia Sefaradi”. Aki Yerushalayim es una revista eskrita enteramente en ladino i dedikada a la konservasion i promosion de la kultura djudeo-espanyola. Eya yega a las kuatro partes del mundo, a todos los kontinentes, sin eksepsion. En serka empesaremos a redaktar el No. 90 de la revista, ma malorozamente el numero de muestros

abonados esta menguando kada anyo mas, por diversas razones. Para poder kontinuar a publikar este trezoro kultural tenemos menester de un apoyo finansiaro, i de muevos abonados ke se interesan en la kultura i istoria de los sefaradis. LadinoKomunita es un sitio en el kual se koresponden personas de diversos paizes i ke munchas de eyas no saven ke existe una semejante revista. Para los ke dezean abonarsen o renovar sus abonamiento todo lo ke ay de azer es de azer un chek al orden de SEFARAD i embiarlo al adreso: SEFARAD P.O.B. 8175 JERUSALEM 91080 ISRAEL El pagamiento se puede azer por medio de karta de kredito tambien, a la eksepsion de American Express, embiando el numero de la karta de kredito i su data de

HAIM VITALI SADACCA / MONTREAL [email protected]

validita, por fax al numero ++972 2 5660163 o por e-mail al adreso: [email protected]. El presio del abonamiento es: para el estranjero $40 o euros 30 i para Israel 70 NIS (shekalim), por los dos numerous anuales. Kon muestros mijores saludos, Redaksion de Aki Yerushalayim

Yo (Rachel) kero rengrasiar a Zelda Ovadia por este mesaje lo ke mos mando al nombre de la Redaksion de Aki Yerushalayim, de la kuala eya aze parte. AY es una revista ke DEVEMOS de apoyar, a lo menos kon muestro abonamiento. Si no konosesh esta ovra de alta kualidad, vos digo abonavos por UN ANYO i verash, ke no vash a kerer bivir sin eya. Agora ke ay este kolaylik (fasilidad) de azer el pagamiento kon karta de kredito, espero ke vamos a poder a lo menos doblar el numero de los abonados a Aki Yerushalayim. AS RACHEL AMADO BORTNICK / DALL m il.co gma Rachelucha@

Los Sentimientos de Un Poeta Te amo tanto ke si fuersa divina tenia De pueder alimpyar las miradas de kada dia, Ke se gravan en tu puerpo durante tus paseos Miradas yenas de kovdisyos de amor i dezeos... So un selozo ke no puedo kompartir mi gozo, Sos regalo de los sielos ke me rendes orozo. Siempre huites mi vida, mi alma, mi esperansa, Me azes olvidar las penas de mi vida kansa. Sos mi luz ke la kuala briya i siempre me gia Me inche de enerjiya i me ilumina. Amor mio, en mis poemas preferi no nombrarte, Esta palavra sakra no la empleo en mi arte, Porke penso, kon tiempo puede piedrer su sentido I se transforma a un biervo no sinyifikativo. Kuando penso en ti mi sangre buye en mis venas, Es tu amor ke sirkula, son kon karinyo yenas. Todos los dias bivo kon tu nombre i kerensia Para mi sos mi mundo, mi fiesta i mi egzistensia…

BIBLIOGRAFIA

7 T IS H R I 5772 - 5 O KT U B R E 2011

13

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG

• COHEN-TANNOUDJI, Denis, Les Enfants d’Yishmael. Itinéraires séfarades maghrébins du Moyen Âge à nos jours, Paris 2010, L’Harmattan, ISBN: 978-2-7056-7058

[email protected]

Istorya • ROZEN, Minna, Istanbul

Yahudi Cemaati’nin Tarihi (14563-1566), Türkiye Bankasi, Estambol 2010, ISBN: 978-6053-600-008

Genealojia

• LOUPO, Yaacov,

Métamorphose ultraorthodoxe chez les juifs du Maroc. Comment des séfarades sont devenus ashkénazes, Paris 2006, L’Harmattan, ISBN 978-2296-0099-29

• GOTTHEIL, Richard J.

H., The Belmont-Belmonte Family, New York 1917 [reedisyon 2011] • VAINFAS, Ronaldo,

Jerusalém Colonial. Judeus Portugueses no Brasil Holandês, Rio de Janeiro 2010, Editora Civilização Brasileira, ISBN: 978-85200-1013-6

• DIAZ-PLAYA, Guillermo,

Rembrandt y la sinagoga española. Una breva clave del Baroroco europeo, Plaza & Janes, Barcelona 1982, ISBN: 84-01-33204-4

Literatura

• MOLHO, Rena, The

Memoirs of Doctor Meir Yoel. An Autobiographical Source on Social Change in Salonika at the Turn of the 20th Century, Estambol 2011, ISIS, ISBN: 978-975-428-437-9 Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç

Göz­lem Ga­ze­te­ci­lik Ba­s›n ve Ya­y›n A.fi. ad›­na sa­hi­bi: YA­KUP BA­RO­KAS Ya­y›n Tü­rü: Yayg›n Süreli

Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon Koordinatör: Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar: Gad Nassi Christine H. Lochow Drüke Roz Kohen Dizgi-Grafik Tasar›m: Semra Öner

Yönetim Yeri: Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6 Teflvikiye - ‹stanbul

• ARDITI, Metin, Le Turquetto, ISBN: Actes du Sud, 2011, Arles 978-27427-9919-0

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83 Abonamiento: [email protected]

Bas›ld›€› Yer:

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi. Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

14

7 TISHRI 577 2 - 5 O KTUB R E 2011

ERA UNA VEZ...

Eliya Karmona

na. Eliya Karmo Komo nasyo grandesyo Komo se en Djugeton direktor del o iz ropyo se o m o Ik tos por el p ri sk e a id v su Djugeton 40 anyos de ersaryo del iv n a n e 18 l n de A la okazyo El Djugeton a ri Imprime

Transliterado por: MICHAEL S. HALEVY / HAMBURG [email protected]

MI TRESER VIAJE -2 Al dia sigyente, los dos Karmonas no mankaron al randevu i alas oras dyes, mos ivamos onde el gran rabenu del Kayro. Sinyor Izak Karmona me prezentava, yo le dava la karta de rekomendasyon i le dizia ke el eskopo de mi vijita era a ke el gran rabenu me rekomendara a algunos rikos dela sivdad porke me ayudaran ala fondasyon de un djurnal. – No puedo rekomendarvos a ningun lugar, me disho el, porke la primera kondisyon ke la komunidad me izo kuando me angaji por gran rabenu fue akea de no rekomendar de mi parte a ninguna persona tanto prove komo riko, solamente, vos vo azer un plazer. Prezentadvos onde Sinyor Savuares i Katau Bey, sigun vos prezentatesh onde mi, dalde a entender vuestro projeto i si keren informasyones ke demanden de mi. Puede ser lo remarkariash en meldando mi istorya, ke de mi chikes yo fui prestozo en todos mi echos. Apunto ke sali del lokal del gran rabinato, yo rogi a Sinyor Karmona ke me mostrara la banka del Sinyor Savuares i kuando vinimos ala puerta, entri ayi komo si estuvyera entrando a mi kaza. El moso me demando kualo dezeava i yo le di mi karta de vijita onde eskrivia: ‹Eliya Karmona, editor de romansos espanyoles› i le dishe ke le dishera a su amo ke dezeava verlo por un echo importante. El moso me yevo al salon i se fue a yevar la karta de vijita, i pokos sigundos despues, Sinyor Savuares entrava al salon, vinia serka de mi i me espandia la mano en dizyendome: – Ke ay a vuestro servisyo sinyor ? Fin aki, todo estuvo muy bueno, ma kuando empesi a avlar i ke Sinyor Savuares entendyo ke era ayudo ke iva a demandarle, el me desho kon la palavra en la boka i se retiro en dizyendome: – Semejantes demandas se azen por eskrito. La kaza paresia derokarse ensima de mi kavesa, en resivyendo esta repuesta. Mi kuerpo empeso enteramente a temblar i kon grande pena pude abashar la eskalera dela banka i salir ala kaye... Sinyor Izak Karmona me esperava en la puerta i kuando me vido salir, dela kolor de kara entendyo ke no avia echo nada. – Si no me yerro, repuesta negativa. – Djustamente, le dishe yo. I en pokas palavras, le di a entender todo loke me avia pasado. Deskorajado por este refuzo, yo no tuve la fuersa de ir tambyen onde Kataut Bey, i yo le ize una karta en eskrivyendole todo loke ya savesh i rogandole de ayudarme para la fundasyon del djurnal. Esta karta, yo la mandi kon la posta, i dos dias despues fue por tomar la repuesta. Kataut Bey kijo byen resivirme en su kamareta. Me resivyo kon buena kara, me izo asentar enfrente de el, i me disho: – Ya resivi vuestra letra, i ya meldi su kontenido. Konosko de lunga data la famiya Karmona de Estambol i syento un desplazer de sintir ke

eya se topa en la mizerya. Solamente, vos rogo de azervos por dyes puntos Kataut i yo me are Karmona, si vos prezentan kada dia 30 o 50 kartas de demanda de ayudo, en demandando ken 100 frankos i ken 300, kontentariash a todos ? Vos djuro keridos lektores ke en el momento ke me disho ke me izyera por 10 puntos Kataut, me dezeo la alma de demandarle la yave dela kasha. Yo esperi ke eskapara de avlar i le dishe: – Pardonadme Sinyor, si vos Sinyor Kataut ke dizesh konoser la famiya i regretash ke eya se topa en la mizerya, refuzash de ayudarme, a ken ke me aderese yo para ke me ayude en esta sivdad ke no konosko a ninguno? – No vos digo ke vos dezesperesh Sinyor Karmona, me disho el, la vida es un djugo ala papasyega ke ninguno puede konoser las konseguensas, ken save si algun dia no sonalsaresh vos de nuevo el nombre de vuestra famiya, i yo vos konsejo de no deskorajarvos. Andad onde el gran rabino i dizilde ke vos aga un papel de suskripsyon por la fondasyon de un djurnal espanyol en nuestra sivdad, traeldo aki, i yo vos suskrivere por una syerta suma. Vos aresh kaminar este papel i puedresh muy byen alkansar la suma ke vos dezeash tener por fondar el djurnal. Ya puedesh kreer mi alegria en sintyendo esto, apunto me levanti, le bezi la mano i lo saludi en prometyendole de pasar al dia sigyente. Sinyor Kataut me prezento por la sigunda ves palavras de konsolasyon, me akompanyo asta la puerta por saludarme, i yo me inklini i me retiri, koryendo derechamente onde el gran rabino. Yo le konti todo loke meldatesh aki ariva, el se gusto bastante i apunto me izo eskrivir el papel de suskripsyon lingua araba. Muy kontente de mi sigunda reushita, yo me fui akea tadre al kafe Kreme, enkontri a Izak Karmona i le komuniki todo loke ya savemos. Kedava agora de topar dos personas para azer kaminar el papel de suskripsyon. Al dia sigyente, me prezenti de nuevo onde Kataut Bey, le prezenti el papel de suskripsyon i el se afirmo por 40 frankos, suma ke yo nunka me lo esperava, prezenti kon mi mano este mismo papel ala banka de Sinyor Savuares. El tambyen suskrivyo por 40 frankos, la banka Moseres Bey suskrivyo por vente frankos i esto fue todo. Yo no pude topar dos personas ke lo kaminaran i el papel kedo enkantonado en la aldikera sin pueder nada azer porke en akeos dias se avia rekresido una polemika entre los myembros dela sosyedad Ahamla, se avian formado dos partidos ke se peleavan komo konosemos en Estambol, i este pleyto era por mi danyo. Sinyor Izak Karmona remarkando ke yo era vazio de moneda se empesava a alesharse, en la kaza ke yo estava morando, onde la prima nueva, paresyendoles ke iva kedar muncho tyempo ayi me empesavan a mostrar kara bruta, i yo, vyendo esto, saludava dia ke salyo Pesah, i salia ala plasa por topar un lugar para echar. Aki tambyen, el dezmazalamyento de r[osh]’h[odesh] heshvan me akompanyava. Yo me komia en pokos dias loke avia rekojido i en un momento yo me

topava sin lugar para echar i sin moneda para pueder merkar de kualo komer.

MI TRESER VIAJE -3 Lektores, loke vos vo avlar es pura verdad i rengrasyo al Dyo de kontarlo oy en alegria. Myentras trenta noches [notches] yo kedi sin durmir, esperando kon despasensya ke serraran las butikas a medya noche, por ir echarme a durmir en un banko del Meydan dela Ezbikia. Apenas me echava vinia el polis, me despertava, esperava ke se fuera, por echarme de nuevo, vinia el bekchi i me despertava. Ansi se paso trenta dias. Kuanto al komer, las sufryensas dela komida era mas fuerte. Komo akel periko ke bushka guesos, yo me esperava en la puerta dela lokanda Muhamed Ali, por ver vinir al moso echar el istyerkol ala kaye, i me metia a eskarvar en el istyerkol algun pedaso de pan suzyo por abatir mi ambre. Dezesperado de esta triste suerte, yo di karar de matarme, i una noche me desido de meter mi plano en egzekusyon i me empeso a dirijir de parte el ponte del Nil, por echarme al rio. Yo iva kaminando i iva yorando i metyendo la mano ala aldikera tomi el kuti de sigares, avri, me sovrava un sigaro, lo tomi i echo el kuti en esklamando: – Vate al diavlo sigun me va ir yo. Kuanto grande es la fuersa dela pasensya! Apunto ke arivi al ponte por echarme al rio, me vino subito al tino ke mi madre ke estava en Ortakyoy me avia dicho el dia dela partensya: sano i bivo ke vayas i ke vengas, kon bueno ke mos veamos. Este rekodro me izo detener i yo esklami: – No me vo matar!... No vo amargar a mi madre, i el Dyo me va apiadar. Apunto la fraze YESHUAT ASHEM KEEREF AYIN, yo me empesi a tornar atras, triste i abatido komo iva empesar de nuevo mis sufriyensas de kada noche. Serka sinko puntos yo avia kaminado subito un amigo ke avia echo en Kayro, un syerto Izak Karako, un perfijado dela baronesa, me se prezentava delantre en dizyendome: – Karmona paras tyenes ? – Ni un soldo. – Ven kon mi. I el me yevo en un lokal ensima dela bursa onde djugavan kumar. El me izo asentar delantre una meza i yo via kon enkanto la fasilidad kon la kuala djugavan las liras inglezas i ke yo dezeava tener dos deas de estas por vinir a Estambol. Yo estuvi asentado ayi kaji un kuarto de ora, subito el joven Karako me izo levantar en dizyendome: kamina kon mi. Yo me fui endjuntos kon el, me prezento al kashero, le avlo algunos byervos en arabo, i el kashero travo un kashon i dyo dyes frankos (dos karas). Yo tomi la moneda i empesi a abashar la eskalera kuando el amigo Izak me dize ke la metad dela suma ke tomi le revyene a el. – Ya te vo dar, le dishe yo, ma eksplikame por kualo me dyeron dyes frankos. Si es por loke

ERA UNA VEZ... meldates un pasuk en arabo, yo me lo iva embezar, i va ir kada tadre ayi fin apanyar 50 frankos i partir para Estambol. – Aki es lugar de kumar, me disho el, la ley delos kumarbazes es ke kuando pyedren todo el kapital, el patron del lugar le da djeb hashlii. Yo le dishe ke pedrites 20 liras inglezas en la meza de por aya, si komo yo so fervente djugador, se kreo en mi i te dyo dyes frankos para ke agas hashlik. Apunto le di los sinko frankos de parte. - En el kanton dela meza ke te asentates, avia un vyejo ke se yama Ahmed Sherif Pasha, lo mirates byen ? me disho el. – Kualo ke mirara, por el Dyo de tu padre, le dishe yo, mis ojos estavan mirando las liras inglezas dela meza i me estava dezeando la alma arevatar 5 dias i fuirme. – Antes tres anyos, me disho el, me kontaron ke este ombre es muy filantropo, yo le eskrivi una letra en dizyendo ke vine de Estambol, i el me demando si bivia Davichon Efendi Karmona. Esto es una prova ke es amigo de vuestra famiya. Eskrivile una karta, puede ser te ara alguna koza. El mora serka dela estasyon de Hiluan. Este konsejo yo lo topava muy bueno. I apunto, kon los sinko frankos ke avia tomado, me iva akea noche a echarme a un otel, le demandava del oteldji tintero i pendola i un papel i eskrivia en vista la letra sigyente en lingua franseza. A su ekselensya Ahmed Sherif Pasha En Kayro Ekselensya, Vuestra filantropia devinida proverbyal, me izo tomar el koraje a aderesarvos la prezente letra en el eskopo de ekspozarvos lo sigyente: Desendyentes dela vyeja famiya Shapdji, famiya dela kuala vos sosh un amigo intimo, vine a Kayro por editar romansos, kon un kapital de 2000 frankos, malorozamente, no reushi en mi echo, i me topo oy en un estado dezesperante. Atrivyendome en la amistad ke vos tenesh por mi famiya, vengo rogarvos de kerer rekomendarme a algun empyego. El gran rabino de Kayro esta dispuesto a dar las informasyones sovre mi persona, si vos kereriash egzijir. En la esperansa de resivir una repuesta favoravle de vuestra parte, kered resivir ekselensya, kon mis rengrasyamyentos antisipados, las salutasyones distinguidas de vuestro muy umilde servitor. Shapdji Zade Eliya Karmona Esta karta, yo la mandava kon la posta i kon grande despasensya esperava al dia sigyente por ir tomar la repuesta. Al dia sigyente, ainda me avian sovrado dyes groshes de los sinko frankos. Yo tomava el tram i me azia yevar ala estasyon de Hiluan. Demandava la villa del pasha, me la mostravan. I yo entrava ayi kon koraje i kuando un moso venia a mi enkontro a demandarme ke es loke keria, yo le dizia ke tengo menester de ver al pasha por un echo importante. – El pasha va vinir alas dodje, me disho el moso, i ainda esta dyes manko dyes. – Puedo yo esperar aki ? – Kon plazer, me disho el moso. El me trusho una sia ala guerta, me sirvyo un sigaro de akeos largos de salon, i me izo servir un kafe kon kyase i zarf de plata. La alegria mia era grande i yo me dizia: – El dia de oy va ser muy hayirli. Este buen resivo es un buen siman. Serka las oras 12 menos sinko, akel mismo moso ke me servia el kafe, vinia informarme en koryendo de ariva ke el pasha ya estava vinyendo kon otomobil. Yo me levanti enpyes, tomi en la

mano el chapeo de estera ke vistia en akeos dias, i subito ya vide un otomobil detenerse delantre la puerta de la kaye. El moso de kaza avryo la puerta dela karosa i un vyejo salyo de adyentro i entro ala guerta. El egzamino kon el ojo la guerta entera i kuando me vido enpyes, me miro kon atansyon serka medyo punto i me demando: – Shapdji zade Eliya Efendi siz misiniz ? – Evet efendim. – Hosh yeldiniz, buyurunuz. I mostrandome una puerta de entrada, el paso enprimero i yo sigyi sus pasos. Entrimos en una chika kamareta de lavoro. El se asento delantre de un eskritoryo, i me izo sinyal kon la mano ke me asentara alado de el en demandandome: – Kuando vinitesh de Estambol?

– Ay serka dos mezes, Ekselensya. – Davichon Efendi Karmona bive? me demando el. – Vos ke bivash munchos anyos. El no bive mas. – En vuestra famiya avia uno ke se yamava Rafaelachi, bive el? – Vos ke bivash munchos anyos, Rafaelachi era mi padre. El muryo antes anyo i medyo. Kreedvos lektores ke loke vos vo dizir es Ley de Moshe, apenas Sherif Pasha sintyo ke yo era ijo de Rafaelachi Karmona, el se levanto de su lugar, me apanyo dela mano i me empeso a bezar en dizyendo: – Tu sos el ijo de un amigo sinsero mio, tu padre me tyene rendido munchos servisyos, i eramos dos almas i un puerpo. Yo kedava enkantado al ver este resivo, i el pasha se asentava en su lugar en kontinuando: – Tu deves ser muy venturozo de aver tenido un padre komo Rafaelachi, es verdad ke no te desho paras, ma te desho un nam de famiya ke te valen grande koza. A mi ke me estas mirando, so patron de dos milyones de liras. Esto siguro ke tu no tyenes un soldo en la aldikera. Portanto, te estas asentando alado de mi kon el nombre de tu padre. Yo lo rengrasyava de su afabilidad i de su buen konsejo, i el me demandava: – Ya komites oy? – Ainda no, Ekselensya, ma, ya vo ir al restorante un poko mas. – En ke restorante komes? Aki, yo no savia kualo responderle i me empesava a pensar, kuando el pasha, kale ke sea ke empesava a entender mi truble, i me demandava de nuevo: – Peynir ekmek lokandasinda olmasin mi? Yo me empesi a sonriir en azyendome kolorado i el me respondyo: – No es verguensa de ser prove. Pan i kezo kon sanedad es mijor de buldurdjum kon hazinura.

7 T IS H R I 5772 - 5 O KT U B R E 2011

15

Ke valyo ke tu padre, ramet olsun djanina, komyo en la manseves munchas brizolas, i ala vejes pan i kezo? Kontentate de sufrir en la manseves, i roga al Dyo ke te de vejes repozada. Er halde bunada shukyur, kontentate ke ya topates un amigo de tu padre ke te puedra ser de grande utilita. El apreto un sone, un moso kon frak aparesyo i el le demando: – Sofra hazirmi? – Hazir efendim, respondyo el moso. El pasha se levanto i azyendome de senyas kon la mano, me disho: – Oy sos mi musafir, vamos a komer endjuntos. Yo le ize una temena de ariva abasho, en dizyendole, emrinizi muntazirim, i el paso adelantre en detenyendose delantre la puerta, i kon una dulse sonriza, el me disho, en metyendo la mano en su aldikera i kitando una anvelopa: – Ya resivi tu letra i meldi todo su kontenido, la verdad dizirte, no te puedo rekomendar en ningun lugar porke no tengo ninguna konosensya kon la plasa. En todo kavzo, antes de saver ke eras ijo de amigo, yo te apareji la repuesta ala karta, toma esta anvelopa, kon el kontenido, ya puedes pasar uno o dos mezes, ishalah, en este tyempo, tu puedras topar un buen echo. Si el Dyo guadre, no topates, el ermano de tu padre esta aki por apiadarte de nuevo. Yo tomi la anvelopa en bezandole la mano i pasimos al pranso por komer. Aki tambyen, el pasha se mostro muy amistozo. Apenas nos asentimos ke el me demando: – Tu padre bevia raki, i tu beves? – De ves en kuando ya bevo, Ekselensya. I el ordeno apunto ke me sirvyeran una ridoma de raki de datile. Vos djuro ke el raki ke bevi en esta meza i el aros ke komi, no lo puedre topar en ningun lugar, mismo si algun dia tendria yo la rikeza de mi difunto padre alav ashalom. Este raki ke era de puro datile tenia un ermozo pasto, i se deshava bever komo shurup. Kuanto al aros, el era mesklado kon ligados de gaina, loke no se topa fasilmente aki. Agora lektores, vos atorgare mi pekado. Ambryento desde kuatro mezes, yo empesi a komer mas de loke puedia i bever mas de loke me ofrian. Es ansi, ke apenas bevia el treser raki, la kavesa me se tomava i empesava a ver a dos a dos. Kon grande dezespero bushkava a eskapar de komer i kuando grasyas al Dyo el aros i el komposto ya djugaron su rolo, prezenti la palavra al pasha en dizyendole: – Ekselensya, no auzado a bever un raki tan puro komo el ke me ofritesh, la kavesa me se tomo, i ya empesi a ver a dos a dos. Ya esto vyendo dos mezas, dos ekmeklikes, dos surais de raki i todo a dos, vos rogo de autorizarme a partir por ir repozarme un poko. – Vate! Vate! me disho el, delos ojos ya se ve ke te emborachates, no importa, en kaza de amigo se kome komo enemigo. Vate a repozar i de ves en kuando pasa por verme, i dizirme ke estas azyendo. Yo me levanti. Bezi la mano del pasha i kon grande pena pude detenerme por salir afuera. Enfin, yo era en la kaye i mi tino estava en avrir la anvelopa i ver loke avia adyentro. Ma yo no tenia el koraje de avrirla en el kamino no sea ke el pasha estuvyera mirando por la ventana i me yamara ojo vazio. Yo entri al tram de Hiluan i kuando el vagon se metyo en kamino, yo arazgi la anvelopa kon grande batimyento i korason, i a mi grande alegria yo topava adyentro dos papeles de mil frankos.

16

ARTIKOLOS

7 TISHRI 577 2 - 5 O KTUB R E 2011

Una universidad de enverano en Plovdiv MICHAEL HALÉVY / HAMBURG [email protected]

Desde ocho anyos estamos en kontakto permanente kon las komunidades sefaradis de Bulgaria, sus dirijentes i sus miembros. Mos kedimos unos dias i unas semanas en sivdades grandes i en sivdades chikas. Kon muestros estudiantes i kolegas vijitimos las komunidades de Sofia, Plovdiv, Ruse, Pazardjik, Haskovo, Shumen, Dupnitsa, Kjüstendil i Samokov, bushkando en las bibliotekas i en los arshivos los raros livros publikados en letras Rashi i dokumentos eskritos en solitreo (topimos un monton de livros i dokumentos, los skaneimos i los filmimos). Kon kolegas publikimos en los anyos pasados livros i estudios sovre la erensia sefaradi de Bulgaria i prezentimos los rezultados en kongresos i konferensias. Muestros estudiantes se emosionaron siempre de topar judezmoavlantes ke uzan el djudezmo komo lingua de informasion - mizmo en una sivdadika donde biven oy solo 30 djidios. Para ondear sus konosimientos, estamos agora preparando - endjuntos kon kolegas de Bulgaria, Israel, Fransia, Turkia, Serbia i Austria i finansiado por una fundasion de Hamburgo - una Universidad Sefaradí de Enverano (1-9

septembre 2012) en la maraviyoza i ermoza sivdad de Filibe (Plovdiv) - kon la partisipasion de estudiantes de lingua almana i bulgara. Los estudiantes se ambezaran el djudeo-espanyol i el yidish, estudiaran la istoria de las minoridades grega, ermenia, turka i zingana de Plovdiv, diskutiran los filmos ke kontan la istoria trajika de los djudios bulgaros endjuntos kon las personas ke ainda se akodran de este tiempo trajiko. I los estudiantes lavoraran kon los estudiantes bulgaros sovre los epitafios del (neglijado) bedahayim (simeterio) djudio de Plovdiv. Siguro ke dezeamos tener una partisipasion internasional i una odiensa muy ancha. Somos optimistos. Info: summerschoolplovdiv@ googmail.com Al lado de esta Universidad de Enverano, estamos realizando un proyekto muy ambisiozo: estudiar sistematikamente las ultimas bozes del djudeo-espanyol de Bulgaria:

r Ortaylı Prof. Dr. Ilbe Regalada Kazo a la Ija MOŞE GROSMAN / ESTAMBOL [email protected]

El 10 de Septembre 2011, Noche de Alhad en las guertas de “Event Garden” los envitados pasaron una nochada alegre porke en este diya tuvyeron La boda de “Tuna i Sertaç” ke fue selebrada kon grande alegriya. Un muchedumbre de valor estava asistyendo en las guertas para ver a la novya i a el novyo ke van a dizir “si” a una vida ke la van a bivir endjuntos… Ke les seyga una vida yena de salud, de prosperidad i rikeza.

enrejistrar i filmar para un arshivo sonor las personas ke ainda avlan el djudeo-espanyol. Por modo ke se trata de personas aedadas, seria muy urjente la realizasion de muestro proyekto. Estamos en kontakto kon los espesialistos de la dialektolojia romanika, kon etnolinguistos i sosiolinguistos. La Universidad de Hamburgo i el Instituto de Investigasion sovre los Djidios en Almanya estan aparejando un

dosye ancho. Vamos prezentarlo ande la fundasion Volkswagen la kuala desde munchos anyos esta finansiando - dentro de su program ENDANGERED LANGUAGES (linguas en perikolo) - bushkidades. Este proyekto sera realizado kon la partisipasion de los kolegas de Bulgaria, Fransia, Israel i Serbia i ayudado por el prestijiozo Phonogrammarchiv de Viena. El proyekto turara tres anyos, los rezultados seran kitados i los enrejistramientos fonografikos seran guadrados en los arshivos spesializados. Ay de realizar este proyekto dinamiko pishin pishin para salvar i dokumentar la rika erensia djudaika de Bulgaria. Somos siempre optimistos. Info: phonogrammarchivbulgarien@ googlemail.com

La Boda de Tuna i Sertaç

Tuna, la ija de Ayşe Özdolay Müdüroğlu i del Prof. Dr. Ilber Ortaylı, kon Sertaç ijo de Sonay Kazıcı i Sami Kazıcı, Prezidente de “Ankara Yeminli Mali Müşavirler Odası” estavan vibrando toda sus alegriya a la onoravle asistensya. Kaliya ver al Savyo Prof. Ilber Ortaylı komo un padre… La estava kazando a la ija regalada. El guste ke teniya estava azyendo gustar a todos sus keridos i amigos. Les suetamos a los muevos kazados una vida komo dezeyan.

SINEMA

7 T IS H R I 5772 - 5 O KT U B R E 2011

17

Un dokumental orijinal sovre la edukasion del Olokosto en Japonya ASLAN I. PALACHI / VANCOUVER [email protected]

Aunke en los ultimos anyos, el Olokosto, fue unos de los sujetos preferidos de numerozos rijidores de filmos de fiksion i de dokumental, La validja de Hana (Inside Hana’s Suitcase / La Valise de Hana / La Maleta de Hana) prezenta aspektos diferentes. El famozo rijidor djudio kanadiano de dokumentales, Larry WEINSTEIN, baza su filmo sovre el best seller inter-

nasional “Hana’s Suitcase” por Karen LEVINE ke fue tradusido en 40 linguas i premiado por National Jewish Book Council, Canadian Library Association i Association of Jewish Libraries komo el mijor livro de kriaturas del anyo. Se trata de una istoria verdadera ke empeso antes un poko mas de diez anyos, kuando

Fumika ISHIOKA, la edukadora i direktora del Sentro de Edukasion del Olokosto de Tokyo, parvino a obtener en emprestimo del Muzeo de Auschwitz una validja vazia kon el nombre de Hana BRADY. Ishioka se informo ke esta validja pertenesio a una ninya djudia del mizmo nombre ke murio en Auschwitz a los 13 anyos de edad. Inspirada por este akontesimiento trajiko, la direktora mete su entuziasmo i enerjia para transmeter a los ninyos de la Japonya la istoria de Hana i su famiya kon la entision konstruktiva de mostrarles adonde puede yegar la intoleransia, el fanatismo i el aborresimiento rasisto. Kon un esforso sin kansarse, Ishioka parviene a lokalizar el ermano de Hana, George BRADY, ke reusho a sovrebivir i agora bive en Toronto. Kon la partisipasion de George, fotografias de famiya ke el trusho, entrevistas de los ke konosieron a la famiya de Hana i utilizando una teknika konsistente en el relato de la istoria de la ninya a traverso de la perspektiva de elevos de la Japonya, Kanada i la Republika Cheka ke entendieron el mesaje, el rijidor Weinstein reusho a realizar un dokumental de grande valor. Rekonstruyendo la vida de Hana, filmado en una teknika espesial (tono sepia) i kon interpretes ke dramatizan de una manera konvensiente a los personajes desparesidos, el espektador se informa de la egzistensia kalma ke yeva-

SINKUENTA ANYOS DESPUES

va esta famiya en la rejion de Me se korre el korason Moravia, en el kazaliko Nova Sinkuenta anyos despues Mesto ke tenia una povlasion La toma de ijikos por un bandido de kuatro mil almas, parte de la Me buraka el korason Republika Cheka, verso la fin de los anyos 30 del siglo pasado. Me trava lagrimas de los ojos La armonia familial i en espesial Me endolorya, me mata. el karinyo fraternal de Hana (8 El korason, pyedra de tanto rezistir, anyos) i George (11 anyos), un Los ojos, sekos de tanto yorar, poko antes del prinsipio de la En supito korren sangre i aguas gerra, kontrasta kon el drama Pensando a las kriaturas yevadas ke bien presto yevaria esta Kon mozotros estonses en akel famiya kuando los djenitores Geynam. son arrestados por el Gestapo Ojos i korason ke se kreiyan para para nunka mas retornar al syempre ogar, kedando los ninyos al Melezinados de akeyos males. kudio de un tio. Mas tadre, los Un akontesimyento komo este, ermanos son yevados al kampo Una damla en la mar de mis de konsentrasion de Terezin, rekodros para despues ser separados i I gritan i yoran i rogan madres i embiados a Auschwitz. ijikos El resto es tristemente Atabafados en las kamaras de gas. konosido. Hana es asasinaI gritan i yoran kon mi garon i mis da en 1944 deshando komo ojos legado su validja, mientres ke Demandando “Komo es posivle su ermano George - a ken su agora ke padre avia konfiado la responEl mundo entero save lo ke pasimos sabilidad de su ermana - reusi sufrimos?” he milagrozamente a salvarse. “No avra nunka kastigeryo? Kuando Por su mesaje de libertad, savran toleransia i respekto a la umaniLos ombres ke los ijikos son la dad, el espektador es testigo a Djoya del mundo?” un relato altamente dramatiko. Si! Yoro sovre este mundo ke no se Lo ke es ainda mas importante ambezo, es el mesaje transmetido a los Yoro, no puedo detener las lagrininyos i mansevos estudianmas! (1993) tes del filmo los kuales, komo reprezentantes de la proksima Haim Vidal SEPHIHA jenerasion, asumiran la responsabilidad de krear un mundo “Los Kaminos s’incheron de mijor. Penso ke el dover de arena” Antolojia de la poezia muestra jenerasion es de mansefaradi kontemporeana, 2001. tener bivo el relato de la mayor trajedia del siglo XX eksperiel livro “Hana’s Suitcase” por Karen mentada por la umanidad. Komo ilustrasion ve tambien

Levine. 

18

7 TISHRI 577 2 - 5 O KTUB R E 2011

REPORTAJES

Konoseremos a

DEVIN NAAR KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL [email protected]

Kerido Devin, kontamos un poko de ti, de tu famiya i de tu edukasyon. Avia una ruta entrifikada ke me yego al sujeto de mis estudios i a mi lavoro en la universita de Washington en Seattle komo profesor de la istoria djudia - i de los sefaradim en partikular. Yo nasi en New Brunswick, New Jersey, onde avia una kolonia de selaniklis establesida dezde los prinsipios del siglo 20 a la kuala la famiya de mi padre apartiene. Mi bisnono, Benjamin Haim Naar, era el primo haham de esta komunita, Kongregasion Etz Ahaim Sefaradith. De un kazamiento “mesklado,” diremos “Ashkefaradi” (Sefaradi i Ashkenazi), ke me desho dos erensias djudias, me engrandesi cherka de Princeton (onde ay la famosa universita). Kuando vijitavamos a mi nono i a la famiya selaniklia muy grande en New Jersey i mas tadre en Florida, komiamos komidas sefaraditas—bamyas, fijones, borekas, revanadas—i eskuchavamos (sin entender) la lingua djudeo-espanyola. Para mi i mi jenerasion nasida en los anyos 1970 i 1980, Ladino ya non era lingua madre, ama “lingua nona” porke solamente los viejos - nonos i nonas - savian komo echar moabet. Ambezimos algunos dichos, algunas maldisiones, i mas importante, la liturjia i en ladino: por enshemplo, “Bendicho su nombre” i “Non komo muestro Dio.” Mas de ser lingua nona de kaza, para mozotros los djovenes, nietos o bisnietos de la jenerasion de emigrantes de Saloniko o de Turkiya, Ladino era tambien una lingua santa, komo ebreo, una lingua ke non entendimos ma ke saviamos kantar i alavar. Solamente kuando entri a la universita, entendi ke esta kultura apartenia a un mundo sefaradi muy grande i interesante, ke Saloniko era una sivdad importante de punto de vista djudia, i ke non avian munchas oportunitas de ambezar mas sovre estas temas en los kursos de la universita. Dechidi de ambezarme mas. Empesi kon demandas a la famiya sovre la vida i la kultura djudias en Saloniko, sovre

la emigrasion, sovre la asimilasion. Un bistio me dio algunos livros ke apartenia a mi bisnono, el haham: unas edisiones de Meam Loez i de Pele Yoes, i de mas, unas kuantas kartas eskritas en soletreo. Ni un miembro de mi famiya dayinda savia komo meldar el soletreo; estonses, dechidi de ambezarme a mi. Ya tenia estudiado el kasteyano moderno en la eskola, ya savia un poko de ladino, i ya meldava el ebreo. Avagar avagar, deshifri las letras de soletreo. La prima palavra ke entendi fue “almanes”: las kartas revelaron la merekiya i las sufriensas de la parte de mi famiya ke se kedo en Saloniko i ke fue deportada i matada por los Nazis en Auschwitz. Porke, kije saver, la majorita de mi famiya se fuyo de Saloniko mientres ke una otra parte malorozamente se kedo? Bushki una repuesta. Para el tesis de B.A. en Washington University en St. Louis, eskrivi sovre las kavzas de emigrasion de los djidios de Saloniko a los Estados Unidos i otros paizes en la epoka antes de la Segunda Gerra Mondiala. En koneksion kon el tesis, resivi algunas bursas para fazer investigasiones en Evropa. Por la prima vez, vijiti la “sivdad nona.” Dechidi ke kale saver mas sovre esta sivdad, el mundo piedrito de los djidios de Saloniko, i la kultura de los sefaradim. Kuando eskapi kon mi tesis de B. A., torni a la Grecha kon una bursa de la Fondasion Fulbright. Yo se ke estavas unos kuantos anyos en Salonika. Kontamos lo ke izites ayi. Al prinsipio, morava un anyo en Saloniko en un faborgo ke antes de la gerra era puevlado por djidios. La uda mia fue cherka del viejo eshpital de Hirsh (aktualmente el eshpital munisipal, “Ipokratio”), vezindado por algunas kalejas ke rekodran la presensia djudia. Odos (kaye) Sadi Alevi, por enshemplo, fue nombrado en memoria del redaktor de La Epoka, el primo djornal djudeoespanyol estampado en Saloniko; odos Mizrahi fue nombrado en memoria de un doktor djdio ke fundo el eshpital. Se topa tambien la fragua del viejo Matanoth Laevionim, el refektorio ke dava a komer a los proves elevos i guerfanos djidios, ke oy funksiona komo

Devin Naar al kampus de la universita de Washington en Seattle.

eskola komunala yena de bivez. Durante el anyo, fize investigasiones sovre esta grande komunita de Saloniko. Favlava kon los viejos para ambezar las istorias de la djente i de la sivdad, i ambezi el grego. Komi muncha komida muy rika ke me akodro de los savores de mi chikes. Ama sovre todo, fize investigasiones en los archivos. En partikular, savia ke los Nazis rovaron los archivos muy vastos de la komunita—komo en toda la Evropa okupada—i kije saver si algunos fragmentos dayinda kedaron. Topi ke si, alguna parte de los archivos se keda. Fragmentos de los archivos se topan oy en New York, Yerushalayim, i Moskova. Otros fragmentos fueron retornados a la Grecha despues de la gerra. En Saloniko, topimos una parte de estos archivos, retornada ama olvidada, en una fragua komunala. La meti en el muevo muzeo djidio de Saloniko. Kon el apoyo de la komunita djudia soto la presidensia del estimado David Saltiel, i la direktrisa del muzeo, mi amiga Erika Perahia Zemour, me dediki el anyo por meldar i estudiar estos vastos archivos, la majorita eskrita en Ladino, en soletreo. Al muzeo, fize una egzibision

de los archivos para mostrar a los sivdadinos de Saloniko (djidios i non-djidios) ke los djidios djugavan un rolo importante en la sivdad antes de la gerra. Puedremos sintir las bozes djudias de esta epoka por modo de los archivos. Los dokumentos favlan—en Ladino ma tambien en franses, grego, ebreo i otras linguas—de la vida kotidiana, de los rikos i los proves, los empyegados i los lavoradores, los hahamim i los komerchantes, los peshkadores i los hamales, los dondurmadjis i los halvadjis, las shastras i las maestras. Ay tambien korespondensia entre los djidios kon sus vezinos i el governo grego, del konsilio komunal de Saloniko kon otras komunitas djudias en Grecha i al eksterior, i kon los selaniklis espartidos en todo el mundo. Los livros de resansiman, las deklarasiones de kazamiento i de nasensia, los rejistros de las sodjetas de bienfazensia, los prochesos verbales de la komision superiora de la instruksion djudia, los dosies del komitato por la fabrikasion de masoth, las dechiziones del Beth Din, los defteres de la administrasion de moradas, i dokumentos ke apartenian a los partidos politikos sionistas i anti-sionistas, sosialistas i

REPORTAJES faborgistas, todos presentan la vida dinamika de la komunita djudia de Saloniko antes de la destruision de la Shoa. Tu tesis de doktorado ya eskapo, te felisitamos. Mos puedrias kontar sovre el sujeto de tu tesis, las invesigasiones ke izites i tambien los rezultados? Te rengrasyo por los suetos muy buenos tokante mi tesis de doktorado. Soto la direksion del estimado i muy konosido profesor i istoriano, Aron Rodrigue, eskrivi mi disertasion sovre la istoria de la komunita djudia de Saloniko dezde la epoka de Sultan Abdul Hamid II asta la Shoa. El tesis es entitulado, “Saloniko la djudia i la kreasion de la Yerushalayim del Balkan, 1890-1943.” Kon referensia a los archivos de la komunita ke topi en Saloniko i en otros sitios, adjuntados a los djornales djudeo-espanyoles i otra dokumentasion ke topi en Yerushalayim, Tel Aviv, New York, Paris, i Londra, kije saver komo la populasion djudia de Saloniko respondio al trokamiento de rejim kon el fin del Imperio Otomano i la konsolidasion del estado grego despues de las Gerras Balkanikas (1912-1913). Komo los djidios adaptaron a sus muevo ambiante en el estado eleniko despues de la fin del Imperio Otomano? Komo ser djidios - partikularmente sefaradim - i devenir tambien elenos? Para responder a estas demandas, eskrivi sovre tres temas chentrales en la vida djudia de Saloniko: Komo los intelektuales djidios selaniklis eskrivieron la istoria de sus komunita natala para introduzirla a la grande narativa de la Grecha? Komo la komunita bushkava un

muevo kapo spiritual i al fin topo al Dr. Sevi Koretz, un Ashkenazi, ke, kon ironia, devino el ultimo Gran Rabino de la mas grande metropol de los Sefaradim? I komo la komunita perkuro de guadrar el Beth Ahaim el mas grande simiteryo djidio en la Evropa ke konto 400 mil kevuroth - kontra las mezuras de ekspropriasion promulgadas de parte el governo grego? Asta oy, los istorianos tienen pensado ke la epoka despues del Imperio Otomano i basho la ley de los gregos representava una era de deskadensia para la populasion djudia de Saloniko - una deskadenia ke se eskapo eskrito kon la trajedia de la un dokumento de io ar pl m ze eg Un os de la Shoa. A la otra vanda, pa en los archiv soletreo ke se to en mento do los manaderos ke Saloniko. El ku munita djudia de mento ko ku utilizi demostran ke la Gatenyo (el do artiene a la esko ap ). i durante los anyos idio de Saloniko ta en el muzeo dj es djusto antes la gerra, la komunita de Saloniko dayinda enfloresia maleskrita en el departamento de istogrado divisiones interria en la universita de Stanford. nalas i los sentimientos anti-djidios ke animaron una parte de la popuTu muevo posto esta en Seattle. lasion grega de la sivdad. Es posivle, Konosiyas a Seattle antes? Ke en mi opinion, de avlar afilu de pensas de esta posto? un renasimiento djidio kultural en Es un onor muy grande de ser Saloniko entre las dos gerras munengajado komo profesor de istoria dialas. Esta manera de ver tiene i de estudios djudios en la univerimplikasiones para otras komunitas sita de Washington en Seattle. Non djudias en la rejion - por enshemkonosia a Seattle antes, ama savia plo, Estambol i Saray - durante la ke en esta sivdad mora una komumizma epoka. Por mi kontribusion, nita de sefaradim bastante granresivi el premio Rosenfield dado de—puede ser la mas aktiva komukada anyo a la mijor disertasion

La famiya Naar en Saloniko antes de emigrar a la Amerika, 1924. El ombre al sentro es el bisnono, Haham Benjamin Haim Naar, i a su diestra, la bisnona, Rahel (nasida Nefussi), vestida kon kofya. Mi nono, Israel (Isidore), es el fijo en pies ala diestra.

7 T IS H R I 5772 - 5 O KT U B R E 2011

19

nita de djidios Ladinoavlantes de orijin otomana en los Estados Unidos. En Seattle ay dos kales - Bikur Holim Sefaradi i Ezra Bessaroth - kompuestos por famiyas de Tekirdag, Marmara, Esmirna, Saloniko, Estambol, i espesialmente, la izla de Rodas. Kuando vijitava Seattle para bushkar morada la semanada pasada, asisti al kal de Ezra Bessaroth por kombido del hazan emeritus Izak Azuz. A mi grande plazer, vide ke guadran uzos i kostumbres de Rodas i de Turkia en la forma de tefila i en la hazanut. Utilizan dayinda Ladino en el kal kada shabat para fazer almoneda de las aliyot antes de Keriyat Tora i para dar donos despues. Me onoraron kon una aliya. Me impresiono muy muncho esta eksperiensa i me rekodro de mi chikez i de vijitas a Saloniko i Estambol. Malgrado mi venida komo musafir en la komunita de los sefaradim de Seattle, ya me abrasaron komo ermano. Mas de la oportunita de lavorar endjunto kon la komunita de los sefaradim en Seattle, el posto en la universita de Washington es mahsus i me presenta la posibilita de ambezar a los estudiantes kursos cherka de mi korason: sovre istoria djudia; la Shoa; la istoria de los sefaradim; la istoria del Imperio Otomano; la istoria de las interrelasiones entre djidios, kristianos i muzulmanos en el Levant. Mi muevo posto tiene el zehut de ser apoyado por la katedra de istoria i el programa de estudios djidios de la eskola de estudios internasionales, kon una afiliasion al programa de estudios elenikos i al sentro de estudios de medio oriente. La shans de lavorar endjunto kon munchos investigadores, profesores i hahamim me izo grande onor. Tienes un mesaje para los lektores de El Amaneser? Mi sueto es ke los meldadores de El Amaneser rekonoskan ke i en los Estados Unidos i en sus universitas, avagar avagar el interes en los estudios sefaradis esta muchiguando. La estrecha kolaborasion entre la universita de Washington en Seattle i la komunita aki kale manifestarse, si kere el Dio, en el dezvelopamiento akademiko de los estudios sefaradis, i el espartamiento de konosimientos del mundo sefaradi entre los estudyantes amerikanos. Mi buto es ke Seattle devenga un otro chentro para el estudio de la kultura i la istoria muestras.

20

7 TISHRI 577 2 - 5 O KTUB R E 2011

PATRIMONYO

Meam Loez i la Gezera de Paro EDMOND COHEN / PARIIS

vido ke Israel ivan pujando shelo ke dereh teva (ke no komo el kamino de la natura, kijo dizir mas presto ke la norma) disho vaday (por siguro) ke la avera (el pekado) esta entre eyos, por esto kijo abediguar las nekevot (vamos a dizir salvar las ijas) para azer avera (pekado) kon eyas, ke avyendo znut (prostitusyon) se aparta la Shehina, i kon esto avra modo de apokarlos (azerlos pokos).

[email protected]

Pensi de transmetervos un pedasiko travado del Meam Loez, ayudandome de la transliterasyon en karakteres latinos, ke se topa en el livro de Michael Molho intitulado Literatura sefardita de Oriente, publikada endjuntos por La Lettre Sepharade i l’Alliance Israélite Universelle. Tomi un komentaryo de Shemot, por Yaakov Khuli, sovre los dos ordenes de Paro, en el primer kapitulo, en los pesukim 15 i 16, a las komadres ebreas de matar a los ijos ebreos rizin nasidos, i komo no lo izyeron, en el ultimo pasuk 22 dyo el orden a todo su puevlo de echar al riyo todo ijo rizin nasido. Es este ultimo pasuk ke vamos a ver, sovre este sigundo orden de Paro.  Khuli eskrive en un espanyol apurado de byervos turkos, por enshemplo en este teksto no topi ni uno, ama yeno de byervos ebreos, munchas vezes sin menester. Deke eskrive kefi en vez de asigun, por enshemplo, no

Moshe salvado por la ija de Paro se, porke esto va a la kontra de su eskopo ke era djustamente de dar a entender en muestra lingua kozas relijyozas ke eran eskritas solo en ebreo. Bueno, ansina es.  Empeso mi meldadura:  En akel diya nasyo Moshe Rabenu. Le disheron los estreyeros a Paro: “Kefi (asigun) de

nuestra hohma (saviduriya) vemos ke oy nasyo el salvador de los djudyos, ma non savemos si es mitsri (ejipsyano) o djudyo. I su enganyo fue ke savresh ke a Moshe lo krio la ija de Paro i lo tomo komo un ijo suyo, sigun avizaremos de largo en el kapitulo vinidero, por esto no supyeron determinar los estreyeros si es mitsri o es djudyo, porke lo ke ven en las estreyas es unas sinyales delgadas ke kyere muncho meoyo para entenderlas, i esto era lo ke les mankava, por esto no entendiyan byen lo ke veiyan. Los akojo a todos los mitsriyim i enkomendo Paro a todo su puevlo dizyendo: ‘Todo ijo ke nasera de oy endelantre al rio lo echarash i toda ija abediguarash.’” Aki yo Edmond Cohen avro una chika paranteza: no se de ande Khuli tomo esta traduksyon; puede ser es la suya. Ama kale azer dikat al byervo abediguar, ke Nehama traslada por dar ayudo. Aki no es esto. De toda manera la Biblia de Ferrara no dize abediguarash, ama abiviguaredes, ande se endevina la rais bivir, i de fakto el byervo ebreo es tehayun, ande se oye la rais hai, bivo, i ke yo trasladariya desharash bivir. Serro la paranteza i mos aboltamos a Khuli. 

Fue niftar (muerto) Moshe Rabenu, por lo ke harvo a la penya para ke kite agua…

Ke syendo los mitsriyim eran zonim (pervertidos), keriyan tener las nekevot (las embras – les femelles – aki las chikas) para tomarlas por mujeres; por esto komando ke a las ijas las rijan de buen modo por ke bivan sanas i rezyas. I si tambyen ke syendo

Otra paranteza: komo vos dishe, no ay byervos turkos, ama vitesh komo un byervo sovre dos es en lashon. Esto me da a pensar ke en 1733, kuando eskrivyo Khuli, los djudyos de Turkiya deviyan puede ser avlar i entender el ebreo muncho mijor de oy. Serro la paranteza, i mos aboltamos a Khuli.  I esta gezera (sentensya) fue tanto sovre Israel komo sovre los mitsriyim, i por esto disho kol aben ayilod ayeora tashlihuu (todo el ijo ke nasera al riyo lo echaresh). Ke esta avla amostra ke kualkyer ijo ke nase, aun ke es mitsri, ke lo echen al riyo. I ay kyen dize ke al prinsipyo asentensyo solo sovre Israel i despues asentensyo tambyen sovre los mitsriyim. I el taam (la razon) ke komando de echarlos al riyo, i no otro modo de muerte milevad (ademas) de lo ke avizo arriva, ay otro kavzo; i es ke le disheron los estreyeros ke vyeron kon su sensya ke el salvador de Israel tyene de murir kon agua. I verdad es lo ke vyeron, ke por kavza de la agua fue niftar (muerto) Moshe Rabenu, por lo ke harvo a la penya para ke kite agua, sigun avizaremos en la parasha de Hukkat. Ma eyos se enganyaron i entendyeron ke una kriatura ke era rauy (dinyo) de ser salvador de Israel kefi (asigun) de su maaraha (destino) se kevranto agora su mazal, i sea de murir aogado dyentro de la agua; por esto komando Paro ke a todos los ijos ke nasen ke los echen al riyo para afitar tambyen ke se eche el salvador de Israel i se muera en su chikez antes ke alevante kavesa.  I si demandarash syendo ya vyeron en las estreyas ke sea de murir en la agua ke ehreah (menester) de esta sentensya i entrar en sangre de tantas almas. Savresh ke en todas las kozas se kere ishtadelut (aksyon)

PATRIMONYO para ke se agan, sigun vemos en las naves ke van por mar, ke no basta kon tener buen tyempo si no tambyen es menester ke los marineros vayan travahando (Khuli dize travahando i no lavorando, komo dizimos agora) i adovando las velas i travar la nave kon remos, ke uno kon otro se tyene de menester para ke se aga la koza presto. Lo mizmo es esto. Ke aun ke el mazal ya ovliga ke el salvador de Israel sea de murir en la agua, kon todo esto es ehreah (menester) de prekurar para ke se afirme una ora antes ke bolte el mazal.  Los mitsriyim no kijeron resivir su komando kon taana (objeksyon) dizyendo: “Syerto ke el salvador de Israel es nasido de djudyos, i ke bushka a ser nasido de mitsri? I syendo ansi, a ke tahlit (eskopo) keresh matar a nuestros ijos?” I ay kyen dize ke resivyeron el komando del rey. I fue tornada dita gezera i asta ke lo echaron a Moshe dyentro del riyo, sigun avi-

zaremos en el kapitolo vinidero.  I tenesh ke demandar ke es el kavzo ke la primera gezera la komando sovre las kumadres ke la izyeran i no la izo por mano de su djente, sigun izo agora en la segunda gezera. Savresh ke al prinsipyo kijo azer la koza inkuvyerto, porke se averguensava de azer tuerto a matar almas sin razon, por esto se deskuvrio kon las kumadres i no lo disho a ninguna persona otra. Ma syendo vido ke no izyeron su palavra, se determino en esta gezera i komando a sus esklavos ke lo agan, syendo no se konfio de otro. I si tambyen ke al prinsipyo no kijo azerlo por mano de su djente porke se espantava kisas el Dio le demandara su sangre, ke, syerto sus esklavos son ovligados de azer su komando, i no pueden azer de menos, i el pekado lo tyene el. Por esto les disho a las kumadres ke eyas los maten, i su mehuvan (entisyon) fue syendo tenemos ke no ay shaliah (emisar-

yo) para koza de avera (pekado), de ke se yama ke eyas los matan, i el Dio se vengara de eyas, syendo no son mi shaliah (emisario). Ma syendo vido ke las kumadres no izyeron su komando, estonses se determino i disho lo ke sera, i komando a su djente ke eyos propyos tengan kargo de los ijos ke nasen a echarlos dyentro del riyo, ke tanto enemistad teniya kon Israel ke no le impidyo ke el Dio se va vengar de el, aun ke ya lo saviya. I dizen ke la gezera de Paro no fue ke los echaran dyentro del riyo mamash (en vedra) porke shefihut damim (echar sangre, ama Khuli kyere dizir no echar sangre) es una de las syete mitsvot Bene Noah (las 7 leyes noahidas) i el, syendo era rey, no teniya kara de akometer azer tal koza fuera de su ley befarhesiya (en puvliko) syendo koza ke el kyen las aze es hayav mita kefi dinam (kondenado a muerte asigun sus leyes). Si no su gezera fue

7 T IS H R I 5772 - 5 O KT U B R E 2011

21

ke los echen en la oriya del riyo, i otra vez se konta esto kuanto aogarlos, syendo de ayi un punto veniya la ola i los arravdonava, si no ke el teniya de deskulparse kon la djente, dizyendo ke el no los mata kon su mano sino ke de suyo es ke se mueren. I se aviya enfortesido la gezera i despues ke los echavan en el rio los matavan i los metiyan en la fragua entre las pyedras i los maderos. I tambyen kyen no adjustava de azer los adoves ke le ataksavan, a oras de tadre lo enklavavan entre la fragua i lo tapavan, de modo ke lo enterravan bivo dyentro de la pared en pies, o a el o a su ijo afilu por un adove ke izo manko en su taksa. I dyez mil kriaturas se echaron al rio disde ke se dyo esta gezera…  Aki me vo kedar de mi meldadura de este teksto eskrito 200 anyos antes de la Shoa, ama ke aze pensar a esta misma velunta de matar a eskondidas. 

BENSION ARRUGUETE EL BOYERO GRACIELA TEVAH DE RYBA / BUENOS AIRES [email protected]

Ya savesh ke me plaze eskrivir i ansina rekodrar, a djentes de Villa Crespo de Buenos Aires, kuartier djidió ande nasí i me engrandesí. Vo a kontarvos i partajar kon vosotros la figura de Bensión Arruguete “el boyero”. Nasido en Izmir el 12 de oktobre del anyo 1900, ijo de Mordejai i Vida Pilas, se kazó mansevo de 18 anyos kon Matilde Azar, nasida el 30 de septembre de 1905, ija de Ioshua Azar i Luna Levy. Epoká i tiempos ke akontesía la gerra, a lo ke viajó a la Ameriká deshando a su esposa prenyada en la Turkía. Moró en Montevideo, Uruguay, djunto a su ermana Estreya i su kunyado Moreno Benvenaste, kon eyos es ke se ambezó la espesialidad de boyero. A los pokos anyos tornó a Izmir a bushkar a su sinyora i la ija Ester ke ya estava nasida, ama esta vez para morar en Buenos Aires ande nase la ija Luisa. A los pokos anyos la ermana i su kunyado de Montevideo trokan i vienen a morar a BS. AS. Bensión alevanta todo i se va a Montevideo, no kería tener problemas i kompetir kon su ermana, la kuala lo avía ambezado en el ofisio de boyero. Nasieron en este sitio Markos, Samuel i Alberto, estuvo 18 anyos asta ke devino el momento de aboltar a morar en Buenos Aires. Merkó una grande kaza en la kaleja Vera 907 kaji al kanton Serrano, kon una kamareta i komedor adelantre, detrás un grande kortijo kon mas kamaretas, kuzina i privada. Bensión era konosido por la djente del kuartier, djidiós i no, simpátiko, bashiko i de aver

liviano, kaminava kon las tablás de boyos en la kavesa, debasho de la tablá se metía un tripito emburujado para apoyarla. Si akontesía alguna fiesta en la komunitá o en el klub sefaradi, le enkargavan los boyos, borekas i burmás. Su kaza era sentro de reuniones i fiestas de la famiya, ansina komo de amigos, kuando metía más luzes en el kurtijo, todos savían ke esto era sinyal de fiesta, inchía las mezas kon todo lo bueno ke kuzinava, la golor de los boyos, borekas, burmás i más, salían del kortijo a la kaleja, la djente ke pasávan por el portal de la kaza, ivamos yenandomos de la golor ke sintíamos. Ama es importante partajar kon vosotros este komentario: los kostados de las tablás de mogadós de susam i baklavá eran guadradas para su inyeto Alberto, ke mora en Israel i me dio los datos para kompozar este eskrito, kon muncho karinyo rekodrando su chikéz, djunto a su avuelo. Djugava el dumbelek i el lud de oyído, alegrava las fiestas kon kantes i ayres, partajando i ambezando muestros kantes . Una koza simpátika le akontesió una vez: tenía menester de yevar a una kaza unas tablás de boyos, para una fiesta, yamó un taksi i apoyó las tablás en el techo del otomobil, ama el shofer no se akavidó ke Bensión no avía atado las tablás, kaminó presto i bolaron los boyos komo palomas por los aires. Se imajinan los inyervos de Bensión, ver bolar los boyos kon el lavoro ke metió en eyos? Afilú las parás ke pedrió? Lo mesmo la famiya ke kedó sin eyos? Vaya este chiko omenaje, al afamado boyero del kuartier de Villa Crespo de la sivdad de Buenos Aires.

22

7 TISHRI 577 2 - 5 O KTUB R E 2011

PATRIMONYO

Moshe, el Aventurero ISAAC HASKIYA / DANIMARKA [email protected] 

”Ande vas, Moshiko?” le demandavan los ke lo viyan en la kaye. Ya lo savian muy bien ande iva. A la mar. Al puerto de Balat. Era en 1652, unos 150 anyos despues ke muestra djente salio de Espanya. La mas parte de estos djudios toparon un lugar de morar en esta mahale – kuartier – de Estambol ande aviya muncha vida. Veniyan barkas grandes, kalyones komo se yamavan, de todas partes del mundo, yenas de ropa. La djente merkava, vendia, bushkava la posibilidad de ganar dos, tres groshes para pueder kitar el pan del dia de la vida dura komo la piedra, ”ekmek parasi” komo se dize asta oy dia en Turkiya. Kuando no avia paras para azer komercho, mismo hammallik se aziya, yevando sakos ensima de la espalda. Las mujeres estavan todas en sus kazas, no salian afuera. Ombres de todas edades, mansevos, viejos, chikos, grandes se topavan en estas iskeles − las tavlas enklavadas en la agua ande las barkitas chikas estavan atadas − para avlar o lavorar. Puevlos aviya de todo modo; los arnautes eran los mijores hammales, los lazes eran tayfas

en la sivdad. Avriya sus ojos pretos i grandes, mirava a todo lo ke akontesia. Oyiya todo lo ke la djente dizia, en primero sin entender nada porke todos avlavan su lingua. Avagar avagar se ambezo lo ke diziyan. Los nombres de las ropas, los presios, las palavras del pazarlik, la diskusion del presio i los kyufures − las palavras malas − ke soplavan en el aire por todas vandas. En kaza su padre le kontava la istoria de su famiya: ”Mis padres i mis avuelos vienen de Espanya, unos de Toledo i otros de Al Guadish en el Endulus. La famiya de tu mama viene de Portugal ma tiene raises en Espanya tambien.” Paso tiempo i un dia oyo Moshe ke vino un kalyon enorme de las Amerikas kon unas merkansias muy estranyas ke nunka uvo en el puerto de Balat. La djente estava maraviyada de ver esto todo ke era tan muevo i ke se vendio a los komersantes rikos en dos oras. Moshe tenia entonses disiete anyos. La segunda vez ke vino el mismo kalyon fue un anyo despues. Moshe estuvo mirando todo kon la boka avierta. Esta vez avia unas merkansiyas aun mas estranyas i mismo unas djoyas de oro ke merko el Aga del

– marineros − los gregos i los armenos eran merkaderes, los karayim ke eran medyo turkos i medyo djudyos tenian el kuchiyo en el kushak i muestros ”djudios” ke eran los mas esnafes, mas proves ke rikos. Entre mozotros si se kontava sinko rikos, aviya noventa i sinko esnafes i proves. El puerto era una tarapana, palavra turka ”darphane” ke sinyifika el lugar ande se aze las monedas de metal, de oro o de plata, kon un ”chekich” – martiyo − espesiyal ke yeva el muhur – el seyo − del Sultan. A este lugar abashava Moshiko kada dia de ke tuvo diez anyos kuando su padre se lo aviya yevado kon el para ke konoska lo ke se pasa

Sultan sin ke otros pudieran avlar. ”Todo lo merko yo!” disho al kapitan ke no tuvo el koraje de diskutir el presio porke el Aga tenia diez yanichares mustachudos kon el. Este anyo ya tenia Moshe diziocho anyos i ninguno lo yamava Moshiko mas. Era alto i fuerte. Penso una noche entera i despues basho otra vez al ”liman” − el puerto − i bushko el kapitan del kalyon. Lo topo en el restorante de un levantino ande komian los marineros ke venian de afuera. Se aserko de el i le avlo en el espanyol de su kaza. El kapitan se kedo enkantado de oyir su lingua porke ya era espanyol el tambien i no se esperava ke uviera djente ke

lo avlavan. Le disho a Moshe de asentarse i empesaron a avlar de lo ke se pasava en Balat, del komersio i de los komersantes. Le konto el kapitan de los grandes komersantes portugeses ke tenian un pasado djudio. Estos eran patrones de barkas ke navigavan entre Portugal i las Amerikas, transportando kolones i trayendo merkansiyas a Evropa. Ansina kontando i avlando tuvo Moshe la idea de ir al Portugal kon el kalyon. Ma estava ovligado a demandarle permision de su padre porke en estos tiempos los ijos no se ivan de kaza antes de kazarsen; esto era la tradision i ansi fue asta muestros dias. ”Komo te vas a ir? Porke te keres ir? Kon ken te vas a ir? Ande te vas a ir?” Las demandas ke salian de la boka de su padre eran munchas i su mama estava yorando todo el tiempo. Moshe estava eksplikando tanto ke puedia: ”Sinyor padre, somos munchos aki, ijos, ijas, mishpaha grande, ay dias ke no tenemos ke komer i si me vo yo para ganar paras afuera de aki puede ser muy bueno para todos. Tengo ermanos mas grandes ke pueden lavorar i traer unos groshes. Una boka de manko para komer si me vo. No es para siempre, sinyor padre, en dos anyos vo a tornar atras kon la aldikera yena de dukados.” A la fin le respondio su padre: ”Mira, ijo kerido mio, si te vas, ke no te olvides de ken sos. Djuramelo! Djuramelo!” En la manyana Moshe ya estava pronto. El padre se lo yevo asta el kalyon para avlar kon el kapitan espanyol i ser seguro de lo ke iva a pasar. ”Moises va lavorar komo marinero en el kalyon. Aki le damos a komer i lo yevo yo mismo asta Cadiz. De ayi va a pasar al Portugal asta la sivdad de Lisbona ande tengo amigos. Si kere puede kedarse ayi para lavorar o segir asta las islas ande merkamos muncha merkansia.” El padre ya lo oiya ma no puedia kreerselo. ”Tienes menester de un papel ke dize ke sos turko para ke no puedan tokarte,” le disho el kapitan. ”Yo puedo asperarte un dia mas i si vienes kon este papel te yevo i si no, no.” Moshe tenia buena fortuna este dia. El Aga del Sultan estava en el puerto este dia para ver si puedia merkar kozas. Moshe se aserko del Aga i le izo una ”temenna” − el saludo respektuoso de los Osmanlis – i le disho en un turko bueno, komo lo avlava el, ke tenia menester de su ayuda. El Aga se kedo enkantado porke poka djente tenia el koraje de avlarle ansi en la kaye. ”Dime lo ke keres. Ma, ke sepas ke no tengo ni paras i ni lavoro para ti.” Moshe le ekspliko ke tenia menester de este dokumento i ke no saviya ande toparlo. ”Komo te yamas, mansevo?” le demando el Aga. ”Me yamo Musa, sinyor Aga, i usted es el uniko ombre aki ke puede ayudarme.”

PATRIMONYO

El Aga le demando ande se iva ir i Moshe le ekspliko de una manera muy interesante: ”Sinyor mio, kero ver el mundo del Magrib, el oeste, ande se abasha el sol porke dizen ke es un mundo muevo i maraviyoso i muy interesante kon kozas muy muevas ke no tenemos aki i si entremientes puedo ganar un poko de dinero aun mijor.” El Aga lo sintio kon atension. No avia en su mundo mansevos ansi kon ojos sin espanto. Esto puedia ser interesante para sus echos i los intereses del Imperio. Lo miro un momento i desidio: ”Metete tres pasos detras de mi i ven kon mi. Tu padre tambien. Vamos al Saray – el palasio − de muestro poderoso Sultan.” Kon los diez yanichares detras se fueron a pie asta el palasio i entraron por la grande puerta endjuntos kon el Aga ke se los yevo a la puerta del Nazir, el pasha enkargado de estas kozas. ”Kedate aki Musa i no te meneyes,”le disho i entro el Aga en la sala ande lavoravan los eskritores del Pasha i le ekspliko al Bashkatip – el shefe de eskritores − el echo diziendo ke Moshe paresiya un mansevo muy korajozo. ”Traymelo aki lo vere,” le disho este alto funksionario. Entro Moshe i le izo una ermoza temenna i le presento su respekto. El ombre lo miro de ariva abasho. ”Ande te vas a ir?” le demando. ”Asta las Islas en el Atlantiko pasando por Espanya i Portugal,” le respondio Moshe. “Saves ande estan estas Islas, mansevo, estan en el Djehennem – el Inferno.” Moshe le respondio ke avia munchas kozas ayi de konoser, de ver, de vender i de merkar i ke iva tornar kuando uviera visto i konosido esto todo. El ombre meneo la kavesa ma pensando ke esto fuera una koza buena para el Imperio se fue a avlar kon el Pasha, ministro del Sultan. La reaksion del pasha fue la mizma: “Un mansevo de 18 anyos en este modo de echo! Traemelo aki lo vere.” El shefe de los eskritores los trusho el Aga, a Moshe i a su padre ke se kedaron enkantados en la prezensia del Pasha ke poka djente tenia la suerte de verlo. Moshe ya savia ke les gustava a los Turkos el respekto i le izo une temenna a la Turka i le avlo direktemente al Pasha saludan-

dolo kon pokos biervos muy respektuozos. El Aga kijo taparle la boka de Moshe porke no se avla kon un Pasha sin ke el avle en primero ma el Pasha lo detuvo kon un djesto chiko: ”Kontame Musa porke keres azer esto?,” i Moshe se lo konto en un Turko de nivel alto ke poka djente de la kaye savia avlar. El Pasha lo oyo i le dio un dokumento i le disho ke lo melde. Moshe lo meldo kon buena boz i pronunsiasion. El Pasha le demando si savia eskrivir i kontar i le dio un papel i una pluma: ”Eskrive i azeme el kuento de lo ke te digo.” Moshe lo izo todo komo se deve. ”Saves avlar el espanyol?” Moshe le disho ke si. ”Mas ke?” Moshe le disho ke entendia el grego i el italiano i el ebreo. ”Saves eskrivir kon letras latinas?” Moshe le disho ke si. El Pasha lo miro otra vez de la kavesa a los pies i le disho: ”Vo a pensar sovre esto. Vate agora Musa, i torna en dos dias i vo a darte mi repuesta.” Moshe se espanto i le disho al ministro ke el kapitan del kalyon iva irse al dia sigiente i el ministro le respondio ke todos los kapitanes se van kuando dize el ke se vayan, ni antes, ni despues! Salieron todos ma no el Eskritor prinsipal ke resivio el orden de kedarse. ”Interesante mansevo, este Musa! 18 anyos i se kere irse astal fin del mundo! Muy interesante!” El eskritor estava a punto de dizir ke no lo deshe kuando el ministro segio kon su pensada: ”Si le damos un dokumento de viaje kon una mision para ke sea provechozo al Imperio?” Alevanto la kavesa el pasha i le disho al eskritor ke le traiga un ”kitab-i muhtira”, livro ande se eskrivia lo ke se aze kada dia, por egzemplo, en un viaje. El eskritor aboko la kavesa i salio. Dos dias despues vino Moshe solo a la puerta del Saray, dio su nombre i el guardia le disho ke su Ekselensia el Pasha ya lo estava asperando, i adjusto: ”Korre, korre, mansevo djudio, ke ya te salio buena fortuna.” Moshe korrio asta la puerta de los eskritores, saludo al Eskritor ke alevanto sus sejas godras i le disho: ”Ven kon mi!” Entraron en la sala del ministro. El Pasha tenia la kara serioza ma la mirada estava un

7 T IS H R I 5772 - 5 O KT U B R E 2011

23

poko mas dulse: ”Musa Efendi, vo a darte la mision de ir asta las islas en el otro lado del Atlantiko i de notar todo lo ke ves, djente, soldados, animales, produktos para merkar o para vender, mirando todo kon ojos aviertos. Vas a eskrivir todo en doble, en este livro ke te do i en un papel ke vas a dar a muestra djente ke esta en todos lugares donde vas a pasar. En Italia, en Fransia, en Espanya i en Portugal. Kuando deshas el Portugal vas abashar i kedarte un anyo en la isla la mas grande para avlar kon tu djente i aparejar una organizasion ke lavorara por muestro Imperio! Entiendes lo ke te digo?” Moshe no entendio bien la importansia de su mision ma komo era mansevo le respondio kon entusiasmo al Pasha kon un ”bashustune” lo ke kere dizir ke su orden es ensima de mi kavesa. ”Vas a kedarte afuera un minimo de dos anyos i no mas de tres anyos. Kuando tornas vas a vinir a verme sin pedrer tyempo i vas a darme este livro bien eskrito kon todo lo ke tienes visto i tambien vas a kontarmelo kon tu misma boka!” El Pasha avrio la primera oja del livro i empeso a eskrivir kon tinta i una pluma kon mango de oro, kuando eskapo metio su seyo en una sera korolada i eskrivio su sinyatura i se lo dio el livro a Moshe. ”Melda lo ke eskrivi,” le komendo el ministro. Moshe lo meldo a boz alta: ”Musa, ijo de Ishak, ke yeva este dokumento eskrito en este livro, nasido en muestra kapital Koshdandina, es el servidor de Muestro Imperio i esta viajando basho de muestro orden por todos kaminos ke lo yevan de muestras tierras asta las islas al otro lado del Atlantiko. Demandamos a todos estados por ande pasara ke sea respektado i protejado. Sinyado por el Pasha, Murteza Efendi, Ministro del poderoso Sultan del Imperio Otomano.” Moshe empesava agora a entender lo ke tenia ke azer i en ke echo se avia metido, ma los biervos dalkavo de Pasha lo kalmaron: ”Mientras ke vas a estar afuera, vamos a dar a tu padre una pension kada mes. Vate agora, el kalyon sale amanyana i el Eskritor va a eskrivir el teksto de este dokumento en fransez i en espanyol en el livro i firmarlo kon su mano. Te va darte tambien paras para tu viaje i una lista de muestra djente ke enkontraras en tu kamino. Pueden ayudarte!” Moshe tomo el livro de la mano del Pasha i emosionado por su entuziasmo, le tomo la mano, la bezo i se la metio a la frente para mostrar su respekto. ”Bien, muy bien, Musa Efendi, ke tengas kaminos buenos i aviertos.” Salieron Moshe i el Eskritor de la sala. Le disho el Eskritor: ”Agora te yaman Musa Efendi i ayer no eras nada. Ke lo sepas ken te metio una mano en tu kavesa!” Moshe le respondio komo buen djudio: ”La mano de muestro Senyor en los Sielos.” Suvio Moshe el dia sigiente al borde del kalyon, dando el primer paso en una aventura ke su fin no se puedia saver! < Ilustrasion: Roz Kohen

24

7 TISHRI 577 2 - 5 O KTUB R E 2011

AKTUALIDADES

Diskorso a la okazyon de la inogurasyon del muevo Sentro Salti SELIM SALTI / I SRAEL [email protected]

aki prezente, ke mos dyo en donasyon munchos livros en Ladino de su padre Sam Levy de bendiProfesor Moshe Kave prezidente de la cha memoria, grande erudito nasido en Izmir. Me Universidad, Profesor Haim Taitelbaum rektor de ago el dover de rengrasyarlo a nombre de todos la Universidad, Profesor Eliezer Tauber dekano mozotros. de la fakultad, Profesor Shmuel Refael direktor Ma komo azer para tener mas espasyo para del Sentro, su ekselensia el ambasador de Gresia el Sentro al seno de la Fakultad en la kuala mos Kyryakos Loukakis, karos profesores, doktores, topamos? Pensimos de fraguar un etaje muevo, estudiantes , estimada odiensa, sinyoras i sinyores, proyekto ke no dyo un rezultado favoravle, porke buenas tadres. rezulto muy kostozo i poko funksyonal. El solo Antes 8 anyos en la inogurasyon de este remedio era de perkurar i de demandar a los dirisentro, yo avia dicho “En los momentos aktuajentes de la Universidad de dublar el espasio ke les savemos bien ke devemos luchar para la okupavamos en el etaje onde mos topavamos. sovreguardia del Ladino kon todas sus variantes Esto fue echo, grasias al suporto i el ayudo del dialektales. Esto konvensido ke su futuro es en

la Fakultad de Medisina, ke sera la ochena fakultad de Bar Ilan. Este proyekto kolosal kostara mas de 400 milyones de dolares amerikanos i avrira sus kursos de ensenyamiento a la fin de este anyo en la sivdad de Zfat en el norte del país. El ekipo de Bar Ilan fue kapache de arrekojer la metad de la suma nesesaria al establesimiento de esta fakultad, de donadores israelianos, amerikanos i evropeos. Un muevo egzemplo de solidaridad de la nasion djudia. Avlimos de solidaridad, vos dire agora, ke i el sentro Salti tiene sus donadores solidaryos. No son nombrozos ma son kerensyozos, fideles a muestra kultura ke apoyaron los estudyos del ladino, mizmo antes de la fondasyon del Sentro. En esta okazyon kero agradeser i manifestar mi gratitud a la sinyora Nelly Sefiha, aki presente, por su ayudo material durante la fragua del Sentro, a nombre de su defunto marido Andreas Sefiha, zihrono livraha, prezidente de la Komunidad Djudia de Salonik. El ekipo ke dirije el Sentro, enkavesado por el Prof.Refael, esperan ke esta donasyon avrira de muevo los kaminos de la kolaborasyon entre el Sentro i la Komunidad Djudia de Salonik. Munchos de muestros estudiantes están investigando sovre temas relasionados kon la istoria i la kultura djudía de esta sivdad, i es ansi ke verso la fin del anyo ire a vijitar kon mis amigos la Yerushalayim de los Balkanes, onde munchos de mozotros tenemos raizes. Por otro lado vos keria enformar ke el anyo vinidero el Sentro Salti organizara en Bar Ilan, Israel i por esta razón lo establesimos en esta Prof. Moshe Kave i del dekano Prof.Eliezer Tauber, kon la kolaborasyon de la Universidad de Londra, Universidad. Muestro dezeo es de akordar todas los kualos, a la okazyon del renovo del akordo Westfield College i el CSIC de Madrid, la 14ena las posibilidades nesesarias para ke las raizes del entre la Fondasyon Salti i la Universitad Bar Ilan konferensia britanika de estudios djudeo-espansefaradizmo no se depiedran.” por los 12 anyos vinientes, achetaron de akordar- yoles: manifestasyon prestijioza en el kampo de la Pasando el tiempo, oy me rendo kuento ke mos el lugar ke teniamos menester, (koza ke no kultura i la lingua djudeo-espanyola. Evenimiento tuve i ke kontinuare a tener razón. El kamino no les fue muy fasil). I aki fraguimos muestro muevo ke será repetado todos los 2 anyos en uno de los fue fasil, ma la determinasyon i el lavoro i la kolaSentro, ekipado kon todas las teknikas modernas 3 paizes. Espero ke la direksyon de la Universidad borasyon egzistentes en el Sentro mos dan resul- del ensenyamiento. No se komo rengresiar al Bar Ilan i la Otoridad del Ladino no mankaran de tados satisfazientes. 7 doktores fueron akseptados prof. Kave por su ayudo konstante al lavoro del darmos al apoyo material i moral para una buena durante estos anyos, de los kualos los 2, Sussy Sentro Salti. No vos digo komo el se siente serka reushita. Gruss i Dov Hakohen eskaparon kon grande sukdel Sentro i komo perkura de darmos siempre la Kon esto, mi mujer Mimi i yo, ansi ke mis ijos seso de prezentar sus tesis en los mezes d’alkavo. asistensia ke nesesitamos. Munchas grasias, Prof. Hayim i Moni, vos regrasyamos a todos vozotros Los felisito i les oguro sukseso en la kontinuasion Kave. Me permeta ademas de kontar sovre la lucha por aver vinido i partisipado a este tadrada istode sus lavoro de investigasyon. Bien entendido immensa ke muestro Prezidente Moshe Kave, kon rika i vos saludamos kon una profunda estima. el Prof. Refael, debasho la direksyon del kual su ekipo, estan dando para el establesimiento de Shalom i pas en los korasones. fueron echos estos lavoros, me da una grande satisfaksyon personal, visto ke el fue el pioniero en el kampo del Ladino en “la Fakultad de Estudios Djudios”, i ke me konvensyo i konvesyo la direksion de la Universidad ke la fondasyon del Sentro tiene una valor muy pozitiva. Su grande preokupasyon fue siempre la estrechura en la kuala el Sentro se desvelopava. Al prensipyo no tenia a su dispozisyon ke 3 kamaretikas ke no abastavan del todo. Difisil de organizar kursos en estrechura onde sienes de estudiantes de MA tomavan lisiones. No avia lugar para la biblioteka ke resive regularamente livros istorikos komo por egzemplo los livros de Meam Loez, regalados por el sinyor Andre Levy de Lisbon, amigo de anyos,

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF