Numero 1

September 8, 2017 | Author: Sephardic Centerist Sefarad Araştırma | Category: Arts (General)
Share Embed Donate


Short Description

Download Numero 1...

Description

s a yf a 01

1/ 3/ 05 16: 41

Pa g e 1

Kuando muncho eskurese es para Amaneser Karen GERSON fiARHON /Estambol [email protected] El Djudeo-Espanyol es una lingua maraviyoza ke tiene un proverbo para kada situasion. Muestros antepasados eran tan savyos de temas de la vida ke sus palavras refletan el karakter del ser umano i de la vida en una forma universal i a traves el tiempo. Anyos antes kuando aviya empesado a interesarme en el Djudeo-Espanyol, los proverbos i las dichas me aviyan fasinado. I es achakes de esta fasinasion ke kontinui a estudiar el Djudeo-Espanyol i ambezarme toda la savrozor de esta ligua ke mos fue transmitido durante mas de 500 anyos. I es por esto ke

no kero ke perdamos esta lingua maraviyoza porke en perdiendo la lingua, vamos a perder tambien muestra erensia istorika, muestra kultura i la saviduriya de muestros antepasados. Toda esta rikeza esta guadrada en las frazes, las dichas i los proverbos i en la manera de kontar evenimientos de la vida. Esta semana estamos empesando (kon el nombre del Dio) la publikasion de este suplemento al periodiko fialom de Estambol kon 12 medias ojas todas en Djudeo-Espanyol. Desde ke muestro Sentro de Investigasiones sovre la Kultura Sefaradi Otomana-Turka (www.istanbulsephardiccenter.com) se fundio, teniamos la intision de azer una publikasion enteramente en Djudeo-Espanyol. Adelantre aviyamos pensado en una revista komo

Aki Yerushalayim, ma esto no fue posivle porke para esto se nesesita un ekipo ke save kitar revistas, i esto aun no lo tenemos. En todo kavzo, kreyo ke agora esto va ser puede ser mijor ke una revista ke sale una o dos vezes

al anyo, porke muestro suplemento va salir una vez al mes. Antes de kontinuar, kero rengrasiar al ekipo de El Amaneser: Güler Orgun, Gad Nassi, Roz Drohobyczer, Christine Hannah Lochow Drüke por todo sus lavoro i esforso para kitar a luz esta publikasion. Kero tambien rengrasiar a Selin Estroti por aver echo el logo, a Bella Parlakflimflek i a Semra Sevinç por aver echo la tipografiya. I es siguro ke sin los artikolos, anekdotas, poemas, rekuerdos, transliterasiones, ets... ke mos embiyaron muestros amigos de todo el mundo, endjuntos kon todos los eskritores de Turkiya, este suplemento no iva a poder empesar a ser publikado.

❚ paj. 10

Deke...Deke...Deke... Mofle GROSMAN /Estambol dio?". Los Ashkenazim dizen avlamos en "Yidish"... Yidish, kere [email protected] dizir, "Djudezmo = Lingua de los El avizo estava muy ermozo... Djudios". Ma todos los Djudios Ivamos a posedar i un suplemensaven muy bien ke la lingua de to en la lingua Djudeo-Espanyolos Djudios es la lingua Ebrea. la... No se ke nombre va tener? I Kere dizir la lingua santa (Lashon no se tambien de kuando a kuanAkodesh) o "Ivrit". Se esta viendo do va apareser? Lo ke se es ke un ke somos i rikos de linguas. Un suplemento va apareser en una puevlo se apatrona de tres lingulingua djudia... Me viene al tino as!.. mi chikes! Una mujerika ke no Munchas vezes tengo pensame esto akodrando ni el nombre, do ke el Espanyol, o el Yidish, de ni la fizionomia, ni ken era, ni anande para ande son linguas de los de me lo disho... "Saves en DjuDjudios? El Ivrit no mos abastava?

Por siguro ke mos abastava i mos sovrava. Ma tenemos eskrita nuestra kultura en estas dos linguas. En Yidish i en Djudeo-Espanyol. Mozotros, los Djudios, bivimos anyos i anyos emigrantes. Fuimos ekspulsados de aki aya i mas por aya... Ningun Djudio ke no se meta a pensar deke? Deke travimos los sielos kon nuestros brasos flakos i kon lagrimas de sangre en los ojos ke eran siempre mojados? Deve de ser ke teniyamos una misyon de parvenir en las kuatro partes del mundo… Munchas vezes me viene al tino mi Profesor... El ke me embezo "kualo es el jurnalizmo".

EN KRESYENDO Tilda LEV‹ /Estambol [email protected]

Nuestro giador... El fondador del Semanal fialom i el kapoeskrivano Avram Leyon... Me diziya:

❚ paj. 10

DEL LEKTOR

Coya DELEVI /Estambol

SALAMON BICERANO (1923-2003) Es el titolo de un artikolo del Sr. Salamon Bicerano, del kual tomi unos kuantos pasajes, los sigientes: "Kualo es la poezia?… Es ekspresar sentimientos mas muncho ke ideas, es el arte de emplear palavras nobles i muzikalas… La poezia es tomar plazer de la vida, una vida ke kreamos en muestra imajinasyon, en un jenero de suenyo… fraguado por la imajinasion del poeta… Un poema es un rekojimiento de palavras ke ekspresan sentimientos o ideas, en sigiendo, en respektando diferentes moldes … el sentimiento munchas." Una profesora de literatura espanyola mos aviya sugjerado de kompozar poemas. De los primeros diyas onde prezentimos muestros artikolos al publiko, mos rendimos kuento de la provedad de muestra lingua pedrida, ke era tan rika, de la mankura de las palavras ke mos faltavan para pueder ekspresar no solo las ideas, ma los sentimientos. Komo kompozar poezias?… Los elementos los mas menestorozos mos mankavan…

❚ paj. 10

Shalom a la Redaksyon d’El Amaneser, Por dar onor al ancheamyento de la seksyon Ladino en el semanal Shalom, vos mando una kurta poeziya, komo un buketo de rozas. Munchos saludos, AMOR Ladino para mi, es un amor. Amor, komo una orasyon, Ke suve, de la ondura de la alma, I entra adyentro del korason. Un amor ke torna, komo un eko, Ke lo siento, de la leshura del universo. De la panorama de mi chikez. Israel Bar-Yehuda Israel

Kuando Salamon Bicerano tuvo problemas de salud, mos toko muncho. Komo Redaktora Prinsipal del fialom, era una responsabilidad de kontinuar la pajina en Djudeo-Espanyol. No so ni akademisyana ni eksperta en esta lingua. Ma lo tomi komo una misyon de kontinuar. No saver es una koza, no kerer ambezar es otra koza. Esta lingua me "amanesyo" una rikeza ke teniya sin saverla. Tengo kreyensa ke los lavoros de los akademisyanos es muy importante, ma la lingua del puevlo es la kontinuasyon. El mas grande esforso ke devemos de azer es de enkorajar la jenerasyon de manko de 50 anyos para ke eskrivan en esta lingua. Esto felisitando de grande korason a Karen fiarhon, amiga i koordinadora del Sentro Sefaradi i a Güler Orgun por sus esforsos de aparejar este suplemento. Kuando nada nada kuando muncho muncho. Al vermos...

3

El Mez De Adar

5

Camille Pissarro

En estos dias (9/2/2005) entrimos kon bueno al mez ebreo/Djudyo ke se yama Adar.

Pissarro era atirado por la natura, el ayre, la luz i el movimyento.

s a yf a 02

1/ 3/ 05 16: 42

2

Pa g e 1

EL PONTE

2 Marso 2005

El Ponte Klara PERAHYA /Estambol

El ponte es un un titolo ke syempre me fasino … konsepto de komunikasyon ... medyo de ayegar a un lugar al kual mos sera imposivle de parvenir sin

su ayudo… El ponte es una posivilidad de aserkamyento… la posivilidad de una palavra ke puedra ser partajada… “Del kambyo de ideas nase la luz” disho el filozofo fransez… ideas ke se kompletan las unas las otras en sus similitud o se chaftean en sus kontradiksyon … dialogo polivalente en su diversidad

Kada koza mueva ke meldamos, vemos, o oyimos, yeva en su seno una mueva vizyon del mundo i es paridera en mozotros de una mueva rikeza de pensamyento… Ansi oy deshamos la palavra a dos amigas ke personalmente apresyamos muncho: A Matilda Koen Sarano i a Süzet Fransez.

“DJOHA KE DIZE” de Matilda KOEN SARANO /Yerushalayim En la "entroduksyon" de su livro entitolado "Djoha ke dize?" la autora Matilda Koen Sarano aze una analiz muy minusyoza de la individualidad de este estranyo personaje ke es Djoha. Ansi, mos azemos un plazer de darvos, debasho de estas linyas, unos kuantos pasajes de esta eskrita ke por seguro enteresaran a muestros lektores:

T ekstualmente: "......Ken es Djoha, esta figura de ombre mansevo i aedado, kazado i sin kazar, riko i prove, onesto i dezonesto, entelijente i bovo, triste i alegre, ke topamos en todas las situasiones posibles i imajinables: situasiones reales, situasiones fantastikas i situasiones absurdas? Djoha es la personifikasion del ombre muayen, ke se puede topar en la vida en mil i una situasion diferente, i puede bivir en eyas i salirse de eyas, uzando su senso de la umor. "Djoha, una vez es bivo, guerko i otra vez es bovo, troncho" me disho Pinhas Tokatly, en kontandome el kuento "El ojo de Djoha". I otra vez, digo yo, Djoha es propio haham, ma de una hohma a su modo, a la Djoha, no siempre rekonosible a primera vista. Ansina ke mos topamos delantre de tres aspektos de la figura de Djoha, ke me dieron la idea de kontrasinyar kada uno de los kuentos ke kompozan esta rekolta kon una de estas "karas" de Djoha, para dar a esta figura de eroe popular mediteraneo, no siempre pozitivo, una spesia de orientasion psikolojika i de valutasion ke viene de afuera del personaje i de su tiempo. Ma en pratika esta divizion no es del todo fasil, porke en el mizmo kuento Djoha puede ser bovo i guerko, o bovo i haham o haham i guerko, i el problema esta en el dechizar a ke kategoria apartiene akel kuento partiko-

lar. I munchas vezes es solo una kestion de enterpretasion i de gusto personal: por esto el lektor puede adjustar al plazer de la lektura de estos kuentos i el plazer de la diskusion kon l’autora de esta divizion sovre la valutasion ke spekta a kada kuento i kuento de este livro! En todo modo estos tres aspektos de Djoha estan bien atados entre eyos por medio de la umor ke se topa en todos los kuentos, ke son un pozo sin fin de komisidad, i por medio de la lingua djudeo-espanyola, en la kual fueron kontados. Ay un Djoha muestro? Ay un Djoha djidio o de los Djidios? Yo kreygo ke si. Naturalmente la figura de Djoha esta atada a la figura de Nasreddin Hodja, ma rezulta un poko diferente de eya. Nasreddin es jeneralmente un ombre de edad avansada ke tiene una karga ufisial en la sosiedad: puede ser djuzgador, ufisiante relijiozo o maestro, komo vemos en los livros turkos, ke arrekojen sus kuentos. O es una figura atada a Timurlenk, komo vemos en la version de Rahamim Rejwan, ke aze de Djoha un miksto entre djuzgador i bufon de korte, bazandose sovre las tradisiones turka i araba. El Djoha muestro, aun ke este atado muy estrechamente a Nasreddin Hodja, tiene algunos karakteres suyos personales. Antes de todo ya pedrio kuaje todo su karakter de bufon del rey, porke relativamente pokos kuentos mo lo amostran en este aspekto; tiene deynda algunos karakteres de maestro i de djuzgador, ma mos aparese en munchisimos kuentos komo kriatura i manseviko bovo, ke aze riyir kon sus echas. En esto asemeja mas muncho al Djufa de los sisilianos, komo lo podemos ver klaramente en la rekolta de konsejas italianas de Italo Calvino, o al Yoha de los Djidios sefaradis de Livorno, sigun la testimoniansa oral del Prof. Renzo Toaff.

I mas : ay kuentos en los kualos Djoha toma karakteres klaramente djidios, komo por exemplo en los kuentos "Ken metio Djoha en mi suka", "Djoha i la gayina", Djoha i el pishkado", "Djoha i el Dio de los djudios", i esto proviene sin duda del proseso de adaptamiento ke pasaron los kuentos i la figura mizma de Djoha en pasando a una sosiedad diferente de la ke los endjendro. Arivando a este punto me parese uvligatorio de okuparme de los reflanes, ke tienen a Djoha komo protagonista. Estos reflanes son estratos de kuentos, ke enserran en si la moral del kuento entero en una formula telegrafika ke permete de akodrarlo i fa-

silita su uzo. Ademas podemos ver ke ay reflanes de Djoha ke deynda biven sea komo kuentos, sea komo reflanes (por ex.: Ken metio Djoha en mi suka?), i me parese ke la mas grande parte de eyos son kuentos en chiko (por ex.: Djoha yevava bogos al banyo. Los suyos los dava a yevar)… En definitiva pudi konstatar ke la figura de Djoha es una figura de muestro folklor de kada dia, es muy serkana de mozotros i es kuaje una persona komo mozotros, kon todas sus kalidades i todos sus defektos. Pero la koza mas emportante ke aze estos kuentos i reflanes "muestros" es la lingua en la kual eyos vinian i vienen kontados asta agora, kere dizir el djudeo-espanyol.

> Ilustrasyon: Esti Saul

EL KONSEPTO DE LA EDAD en el siglo XXI Süzet FRANSEZ /Estambol Vos va dizir un sekreto. Yo es la primera ves ke vo eskrivir en ladino. Kuando me demandaron si puedia eskrivir en Judeo-Espanyol, vos dizere la verdad me se tomo el suluk i tomi la permisyon de pensar una semana antes de responder. Me dishe: "loka sos, ke echo tyenes de entrar en sikinti. El echo tuyo esta ‘desha todo vate al banyo’, asentate en tu lugar i desha la palavra a los ke saven la lingua komo benadam." Ma aryento de mi empeso una pelea i me dishe "avre veremos este depo tuyo i veremos kualo va salir". Estuve avlando de mi para mi "Tu sos de la epoka de ‘vatandafl Türkçe konufl’ ma, tus paryentes avlavan ladino i tu oyites esta lingua desde tu nasimyento; tu komo eras türkofil desdenyavas i te averguensavas mezmo de oyir esta lingua." Era muy orgolyoza de avlar el Turko komo una turka. El sentimyento de ser minoridad me estava deranjando. Ma kuando tuve la okazyon de avlar el espanyol en la Amerika del Sud, estuve muy kontente de avlar i entender komo eyos. Saviya mezmo komo se diziya "eskaravajo"... En mi chikes, no mos rendiyamos kuento de la valor de konoser una lingua sin esforsos i, malorozamente, no pudimos ensenyar a muestros ijos esta lingua eredada de muestros padres. Kuando empesi a pensar sovre lo ke va dezir aki, me emosyoni i empesi a sonyarme en espanyol. Me estava vinyendo al tino idiomas komikas ke de vez en kuando diziamos para riir i bushki la eksplikasyon. Por egzemplo "los pipinos se alvantaron para aharvar el bahchevan". Penso ke kere dezir, ke los chikos no pueden ambezar nada a los grandes. Este refran me izo pensar a otro proverbyo "si manseves saviya, si vejes puediya" . De lo ke esto meldando, vyendo i bivyendo, yo kreygo ke en este siglo XXI, munchos proverbyos van a empesar a pedrer sus valores. Kon la teknolojiya ke adelanta kon una prestor inkreyivle, oy la edad empeso a pedrer su valor. En muestros diyas, lo importante es de sigir las novedades ke se pasan en el mundo, segir la teknolojiya, azer todo lo posivle para revizar i renovar las ideas ke kreemos ser djustas. Yo penso ke oy los mansevos saven i los aedados pueden. La sola diferensya ke ay, es la vizyon. La persona ke esta syempre pronta a oyir i pensar sovre las ideas muevas, la persona ke esta pronta a diskutir kon buena voluntad i emosyon todas las ideas ke son kontra sus ideas i penseryos, pronta a azer un chiko esforso para arrefreskar sus uzos, pronta a avrir kaminos muevos a su deredor para ir syempre adelantre, en deshando su pasado como una oja de istorya, akeya persona, de kualker edad ke seya, es la persona de su siglo. No mos espantaremos de kritikarmos. La otokritik es la puerta de las korreksyones. Muestro livro dize ke el Djudyo es el puevlo eskojido, "le peuple elu", ma mozotros no devemos akseptar este titolo komo si es gratis, i devemos kada uno i uno (syendo los representantes de muestro puevlo) azer todo lo ke puedemos, para amenguar las sufriensas de este mundo aedado i illuminar a muestro entorno. Auguro ke un diya, muestro puevlo pueda reushir a alkansar su misyon.

SUPLAMENTO DEL fiALOM EN DJUDEO-ESPANYOL / fiALOM’UN ÜCRETS‹Z JUDEO-ESPANYOL EK‹D‹R.

Redaktora : Karen GERSON fiARHON Koordinadora : Güler ORGUN

Abonamiento: [email protected] Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

posta elektronika: [email protected]

s a yf a 03

1/ 3/ 05 16: 49

Pa g e 1

LAS TRADISYONES

2 Marso 2005

3

EL MEZ DE ADAR (ALEF) Yehuda HATSV‹ / Tel Aviv [email protected] En estos dias (9/2/2005) entrimos kon bueno al mez ebreo/Djudyo ke se yama Adar. Oganyo tenemos dos mezes ke se yaman Adar: El prezente mez ke se yama Adar Alef, i el mez ke vyene detras ke lo yamamos Adar Bet. Los mezes en el kalendaryo Djudyo son segun el chark de la luna; i ansi, un anyo kontyene solo 355 dias. Ma, por adaptarlo al kalendaryo segun el sol, adjuntamos kada tres anyos un otro mez de Adar. Esto lo izyeron muestros Hahamim por kumplir lo ke mos enkomenda la Tora, de fyestar el Pesah syempre en el mez de la primavera (Nisan). De muestros vizi-

nos musulmanes (ke uzan solamente el kalendaryo de la luna), vemos koza diferente. El mez de Ramadan, por enshemplo, kaye kada vez en otra sezon del anyo. La fyesta de Purim la selebramos syempre en Adar Bet. Afilu el Bar Mitsva de muestros ijos i nyetos, si kaye en Adar, los Sefaradis uzan ke "kumplen el Minyan" solamente en Adar Bet. Ke mos kedo en Adar Alef? Muestros Hahamim disheron ke "Kuando entra Adar, ay de muchiguar la alegriya", i este se refere a los DOS mezes de Adar. El 14 de este mez de Adar se yama "Purim el chiko"; se fyesta en kaza en bevyendo un poko de vino, komidas buenas i dulsurias.

El Talmud mos konta por un estranyero ke pregunto al Rabi Yeoshua ben Karha (en el siglo 2): - "Dime Rabi, vozotros tenesh Moadim, i mozotros tenemos otras fyestas. En tyempo ke mozos mos alegramos, vozotros no, i viche versa. Kuando es ke todo el mundo se alegran djuntos? Le dize Rabi Yeoshua ben Karha: "Kuando aze buena luvya!!" "Luvya es bereket", diziyan muestros padres sefaradis, aun ke biviyan en sivdades, i no syempre en kazales. El 20 de Adar es tambien una fyesta chika por onorar al Tsadik ke se yamava "Honi el Redondeador". Este Honi (ke bivyo antes 1900 anyos), se apozava en

> El Tsadik Honi el Redondeador / Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

tyempos de sekera, en el kampo, i kon su baston dezenyava una rodancha/sirkolo sovre la tyerra seka, yorrando i suplikando al Dyo por luvyas:

LA LEY DE MOSHE DERECHO DE MOSHE – RELIJION DE MOSHE Dr. Y›lmaz Yermiya BENADRETE /Estambol [email protected] Desde sieklos, la Tora de Moshe es konsiderada komo la Relijion de Moshe. Siendo ke estudyi, a mi mezura, en la Universidad de Istanbul, un poko de Derecho i maz tadre fui kualifikado por "La Academia Mexicana de Derecho Internacional" komo Doktor de Derecho Internasional i elijido komo miembro de la mizma Academia, tuve la oportunidad de aprofondir mis konosimientos de Derecho. La dicha Academia fue fondada en 1 8 1 0 en la sivdad

> de la koleksyon privada de Y. Benadrete

de Meksiko por kavzo ke en akeyos tiempos i, malorozamente, en los sieklos sigientes, fue un pais ke sufriyo muncho de la mankura de derecho (ley) i, sovre todo, de derecho internasional. Sigiendo la istoria del Derecho en el mundo, me topi enfrente de muestra Tora, ke es la primera fuente del Derecho moderno de oy, en el mizmo sentido i direksion del "Derecho" aktual, ensenyado en las universidades del mundo entero, kon la mizma metodolojiya de Derecho i kon los mismos prinsipios de filozofiya de Derecho kontamporaneo. Los sinko livros de Moshe; yamados el "Pentatokio" (en lingua Grega antigua ke sinyifika "sinko deyos") ; "Septuaguinta" (en lingua Latina, por komemorar a los "setenta savios" ke traduizieron por la primera vez del Ebreo orijinal) i "Humash" en Ebreo (ke viene de hamesh, sinyifikando "sinko deyos"), es la baza primera del "Derecho" en el mundo. Es verdad ke se avla de una ley eskrita por Hammurabi, aproksimativamente entre los anyos 1730-1686 a. K. (antes de Kristo). (Esta ley no trata de los Derechos umanos, es una ley antigua ke se okupa de las valores materiales, valores de terrenos i animales, sin baza de espiritualidad. En los sieklos XIX para XX (1 9 0 0 -2 0 0 0 a. K. [antes de Kristo]), en ke nasio i bivio Avraam Avinu (Abraham muestro padre) en Ur, sivdad de Sumer en Mezopotamia, en el norte del punto de ande se djuntan los dos rios, el Tigris (Dicle) kon el Euphrates (F›rat), empeso la Ley de los Ebreos, ke es la baza de todos los prinsipios umanos de las tres relijiones selestiales. Las datas del tiempo en ke bivio Avraam, entre los anyos 1 9 5 0 - 1 8 5 0 a. K. (antes de Kristo), koensida kon los datos de la Tora de Moshe. Pasaron 4 0 0 anyos desde Avraam fina los tiempos de Moshe. En este tiempo, la Ley ke yamamos "Ba Al Pe" (oral, no eskrita), fue empesada de parte de Avraam i kontinuada por sus ijos Yitshak, Yaakov (Israel) i su puevlo en las "Yeshi-

- "Patron del mundo ! De este sirkolo no me maneo asta ke akseptes mi rogativa de regalar luvyas al mundo !". Vidas buenas i alegres a todo Yisrael !

vot," ke eran las akademias ke egzistiyan en akel tiempo. Lo ke yo kero metervos delantre vuestra konsiderasion es de meter a luz ke la Tora no es solamente una relijiion, ma una Soma de Kultura aparteniendo al puevlo Ebreo, Israelito, Djudaiko i "Mosheiko". Esta Ley es un enkontro de Derecho, Filozofiya, Metafizika, Lojika, Estetika, Astrolojiya, Astronomiya, Literatura, Medisina formando una Sivilizasion partikular. Lo ke yo me esto propozando de segir en "El Amaneser", es investigar sientifikamente la kestion de meter a luz ke egziste el "Derecho de Moshe", kere dizir: "Ley de Moshe", al lado de lo ke es la "Relijion de Moshe" . En la lingua ebrea, el biervo "Din" sinyifika "Derecho" i no "Relijion". Oy en diya, en siertos ambientes i grupos modernos, ser relijiozo es atrazamiento. Aser ke muestra Ley es Derecho moderno.

❚ a kontinuar

UNA SHAKAYIKA

Djoha el Paresozo Djoha era paresozo. Lo mandaron a trayer lenya para la soba. Trusho la medya shara. Disho: "Para no tener de ir otruna vez, lo trushe todo enduna."

Ilustrasyon: Djoha ke dize /Matilda KOEN SARANO

Embiyado por Güler ORGUN Estambol [email protected]

s a yf a 04

1/ 3/ 05 16: 53

4

Pa g e 1

LA BOZ DEL PASADO

2 Marso 2005

En esta seksyon de muestro suplemento vos keremos dar egzempios de tekstos eskritos en el pasado kon el alfabeto Rashi. Muy pokas personas pueden meldar estos tekstos oy, i por esto no keremos perderlos. Muestros amigos Christine H. Lochow Drüke de Frankfurt i Michael Halevy de Hamburg mos embiyaron las transliterasyones ke eyos izyeron de unos tekstos viejos. Gozadlos!

Del kapitolo 1 2 del livriko

Los Primeros Sultanes por M. Fresco, Konstantinopla 1 9 1 0 . En el anyo 1 4 8 1 sultan Mehmed muryo. En muriendo el disho: "Ah! Si biviera mas iva a tomar tambien la Italya". Sultan Mehmed Sigundo meresyo el titolo de "fatih" kere dizir konkistador o ganador de paizes.

SULTAN BAYEZID SIGUNDO (1481-1512) El sultan Mehmed Sigundo desho dos ijos: Bayezid i Djem (Cem). Bayezid fue nominado sultan. Djem gano un partido del puevlo i reklamo la korona. La armada de Bayezid i la armada de Djem se enkontraron en diferentes lugares, Djem fue vensido i el se fuyo en Fransya i paso despues en Italya, los unos dizen ke el fue entosigado i los otros ke el muryo de tristeza leshos de su patria. Sultan Bayezid tenia un karakter dulse i no le plaziya azer gerra. El bivia enturado de savyos i de poetas. Es debasho de su reino ke muchos delos djudyos desterrados de Espanya arivaron en Turkia. De todos los fuidos dela Espanya los mas venturozos fueron los ke pudieron venir en Turkia. El sultan Bayezid se mostro por eyos mas djusto i mas bueno ke todos los reyes de la Evropa. El entendyo muy bien ke los djudyos ivan a ser provechozos para el pais.ke los resivia, porke un pais tiene menester de suditos intelijentes i lavoradores komo son djeneralmente los djudyos. Sultan Bayezid dizia: "Oyi ke el rey Fernando de Espanya es intelijente. Komo es esto? Una vez ke el emprovesyo a su pais en echando afuera alos djudyos i de esta manera enrikesyo a mi imperyo." El sultan dyo orden a los pashas i a los valis de su imperyo de resivir bien a los djudyos, i defendyo a todos sus suditos de azerles el mas chiko danyo. Komo mucho de los resfuidos de Espanya arivavan en Turkia sin sus bienes i en una grande mizerya, el gran rabino Moshe Kapsali, rekojo donos en todas las komunidades i los despartyo entre los mas mizeravles. En Austria los djudyos sufrian terrivlemente de las persekusyones. Algunos de eyos vinieron tambien a establesersen en Turkia i uno de eyos eskrivyo una karta a todas las komunidades de Austria en la kual el les dizia: "Ermanos muestros keridos, vengo anunsyarvos ke la Turkia es un pais bendicho. Kada uno puede bivir en repozo ala solombra de su vinya o de su igera. En los paizes kristyanos los dias dela semana komo shabatot i moadim son siempre pretos. Vozotros somportash sufri-

SHAKAS PARA EL AMANESER topadas en El Trezoro de Yerushalayim (Anyo: 1 9 0 1 > 1 9 0 3 ) No. 3 , pp. 2 2 -2 3

SHAKAS DEL GUERKO Purim vino, la syerva de kaza vos demanda purimlik. Metalik no tenesh en pecho i la kara vos se aze de mil kolores.

Vos akodrash ke tenesh en el kashon un vyejo bilyeto de loteria i komo grande koza kitash i entregash este bilyeto en mano de la syerva ke al otro dia ... gana el premio loto.

saltar un punto. Rogarle por eskrito ke vos venga eya mizma alo manko a vervos al eskritoryo i en repuesta eya vos eskrive ke esta sufryendo. Deshash todo el echo estonses para un kanton i koresh a la kaza de vuestra kerida, ke vos topash vestida i afeytada en la puerta de su kaza pronta para irse a pasear kon dos amigas i ... kon el amigo del ermano!

ensas mas amargas ke la muerte. Si salish de un lugar para fuyir vuestros males topash mas males ande vos vash, sigun dize el profeta [Amos 5 , 1 9 ]: "El fuye delantre de un leon i kaye sovre un lonso; el fuye i se entra presto en su kaza, se arima kontra la pared i es mordido por una kulevra." Israel, porke durmes? Levantate i ven en este pais bendicho". Entonses muchos djudyos de Alemanya[,] de Austria i de Ungaria vinieron a morar en Turkia. Nunka los djudyos de Turkia no ulvidaremos komo nuestros avuelos fueron resividos bien en este pais kuando en tantos lugares dela Evropa eyos eran repushados komo leprozos. Nunka ulvidaremos ke dezde este tiempo eyos bivieron kon repozo i siguridad, i nuestra rekonosensya sera eterna por nuestra amada patria. Transliterado por Christine H. LOCHOW DRÜKE /Frankfurt [email protected]

POEZIYA

AVI MORI (MI PADRE MI MAESTRO) El grande kritikador el padre miyo era siempre. Sigun el, no puediyan azer nada korrektamente Ningunos de la famiya, salvo el. Solamente Una vez su komporto fue muy diferente. En lo ke teniya yo kuatro anyos, mi padre Se metio en tino a embezarme a ke me Atara los kordones de kalsado. Me disho: "Mirame." El se asento allado de mi, se los dezato Los kordones de los kalzados propios i se los ato De muevo de manera ke asemejavan eyos, A mi pensar, a algunos papiyones ermozos. "I agora azeras tu propia ansi" el me disho. Ama empalukada i tambien estyedrea era yo. Los anyudos ke formi eran tuertos, saliyan arrevés. Lo miri a mi padre, miro el a los kordones. Asperi su djuzgamiento i la kritika suya, Ama a mi sorpreza, el kito una riza chika I me disho ke: "Son sin elegansa por seguro Akeyos anyudos. Portanto tienes reushido A atarte tu propia los kordones de kalsado. Bravo a ti!" I esta es la unika okazyon Ke en verdad me dio mi padre toda su aprovasyon. Rebecca SCHERER Rhode Island, USA

❐❐❐ ❐❐❐ Esperash karta kon despasensya, vash a la posta i en el frio, el ayre, la luvya o el sol, vo esperash dos oras enteras. La posta avre enfin i kon aranko de alma vos risivesh dos kartas ... para ser remitidas a otro!

Mandar vente frankos a Paris i esperar kon despasensya el livro ke enkomendatesh o ke vos tuvye ron rekomendado. Esperar un mes i resivir enfin el livro ke es de los ke ya tuvitesh meldado, ma ... ke trokaron el nombre.

❐❐❐ No ver myentres kinze dias a vuestra kerida, tener munchas okupasyones i no poder

Transliterado por Michael S. HALEVY /Hamburg [email protected]

> ‹lustrasyon Roz Kohen Drohobyczer /Missouri, USA

s a yf a 05

1/ 3/ 05 16: 54

Pa g e 1

AMANESER KON ARTE

2 Marso 2005

5

CAMILLE PISSARRO (1830-1903) Esti SAUL / Estambol

n los anyos 1 8 7 0 , la pintura klasika tradisyonal se modifiko i se transformo progresivamente, dando luz al "IMPRESYONISMO". El prekursor de esta mueva teknika fue Camille Pissarro, konsiderado komo "El Patriarko" del grupo de artistas surnomados "Les peintres du plein air" (Los pintadores del aver", komo Claude Monet, Edgar Dégas, Vincent van Gogh, Edouard Manet, ets. En los anyos sigientes, adopto tambyen el "Divisionisme Pointilliste" (Divizyonismo Puntuado). Estos artistas mansevos realizaron endjuntos una revolusyon artistika. Enfluensados por la ovra de Monet titolada "Impression, Soleil Levant", le dyeron el nombre de "Impresyonismo". Pissarro era atirado por la natura, el ayre, la luz i el movimyento. Uno de los importantes prinsipyos del Impresyonismo fue ke, para kaptar la luminozita, el ojo i la mano deven djuntarsen sin ezitar. La teknika de la divizyon de los tonos konsiste en aserkar una kolor kayente, de otra yelada (palida). El talentuozo artisto Pissarro enkontro su inspirasyon i apresyo la ermozura de la natura, komo vemos en "L’Homme de la Terre" (El Ombre de la Tyerra). En los anyos 1890, pinto tambyen munchos peizajes urbanos: Diziya: "Dezeo pintar las kalejas de Fransya, ke me gustan por sus luminozita i movimyento.- mis ovras se kompozan de mil i una pinselada".

E

S u vida

> Camille Pissarro i su famiya

JACOB ABRAHAM (Camille Pissarro) de orijin sefaradi, ijo de Rachel i Frederic Pissarro, nasyo en 1 8 3 0 en la kapitala de la Isla St.Thomas en las Antiyas danezas, lugar enkantador kon sus embarkasyones i sityos poetikos. Entre los 1 8 3 2 blankos de la isla, biviyan 4 0 0 djudyos sefaradim de diversas nasyonalidades.

Desde su chikez, Jacob (Camille) amava desinar. Apartenyendo a una famiya de negosyantes burgezes, el mansevo Jacob fue mandado a Paris por su edukasyon. Ayi, estuvo influensado por los reputados pintadores fransezes de la Eskola de Barbizon (Millet, Courbet, Corot). A los vente anyos, retorno a St. Thomas, para ayudar a su padre, ma pasava diyas enteros desinando i pintando. A la fin, los Pissarros desidaron ke era inutil de opozarsen a la karyera artistika de sus ijo Se kazo kon Julie Velay, ke le dyo syete ijos. No manko de dar el gusto del Arte a sus ijos, enkorajandolos en sus talentos. Fue un padre afektuozo: Komo no emosyonarmos de las letras kaji kotidyanas, adresadas a Lucien, su ijo ke estava estudyando en Londra: "Kerido Lucien, deves de ambezarte el inglez, perfeksyonarlo (komo dize mi amigo Dégas). Es difisil de azerse akseptar en la vida, nesesitamos no eskapar de luchar. Si topas la okazyon de estudyar los pintores persanos, chinezos i japonezos, formate, topa gusto en estos ombres grandes, famozos: Es a la fuente ke kale ir. Deskuvrelos, kopyalos i no deshes de eskisar i desinar, kuando puedes: En pintura, los primitives, en eskulptura, los Ejipsyanos, i en minyatura, los Persanos." Su situasyon finansyera fue prekarya, sovretodo despues de la gerra franko-prusyana. Fuyendo los Alemanes, desho todo i abandono su kaza para refujyarse en Londra kon sus keridos. Kuando retorno en Fransya, topo su kaza sakeada. De los 1 5 0 0 deyos, solo 4 0 de sus ovras de grande valor fueron rekuperadas.El artista resivyo solo 8 3 5 frankos komo indemnidad de gerra. Portanto, los archivos de Yulines mos dizen ke aviya reklamado 1 5 ,0 0 0 frankos. La reputasyon del artisto se amelyoro en los 1 0 anyos finales de su vida. Sus ovras fueron solisitadas por los kritikos de arte i ekspozisyones en grandes kapitalas

> Todas las fotos son del archivo de Esti SAUL

de la Evropa. Dos ekspozisyones suksesivas en los anyos 1 8 8 6 i 1 8 8 7 en los Estados Unidos, lo izyeron konoser. Una asosyasyon ke se yama "Los Amigos de Camille Pissarro" debasho la direksyon de John Bensusan, inoguro un muzeo en Pontoise, lugar famozo ande bivyo el artista, para onorar Camille Pissarro en el 1 5 0 . aniversaryo de su nasimyento. Isabelle Cahn, istoryana de arte i dokumentalista del Muzeo d’Orsay en Paris, lo orno kon las ovras del pintador, atirada por la simplisidad de las kreasyones unikas. El eskrivano fransez Emile Zola, admirator de Camille Pissarro, disho: "Si se echa un ojo a las ovras pintadas, se puede remarkar ke egziste un ombre vigorozo entre sus linyas – una personalidad djusta, vijilante para sometermos un arte de verdad pura i eterna." Gauguin, el ke pintava las Tahityanas, lo aviya apresyado i no mankava de repetir: "Papa Pissarro fue para mi un profesor i amigo de grande ayudo." "El Arte es un dialogo entre el espirito del artisto i la yamada de la natura", mos dize "l’humble et colossal Pissarro" ("el umilde i kolosal Pissarro"), komo lo yamava su amigo Paul Cézanne. Umano i amavle, kon su larga barva blanka, otros lo yamavan "Moshe kon las Tavlas de la Ley" Keridos lektores de "El Amaneser": "La luzyor esta en los ojos de ken la mira". Este proverbo mos aze pensar a los ojos yenos de ermozura del veneravle Camille Pissarro. Si se tyene kuento ke la relijyon ebraika no lo mirava de buen ojo, i mismo ke interdiziya el arte plastika, aunke egzistyeron otros pintadores djudyos, no pudyeron alkansar a la notoriedad del "Profeta", ke serro sus ojos en 1 9 0 3 , legandomos una erensya artistika de grande valor, yena de muzikalidad.

UNA SHAKAYIKA

Djoha i la levaya Una vez Djohá vido muncha djente ke se van detrás de un sanduk. ‘Lo ke es esto?’ - se dimandó de sí para sí. Se fue kon eyos. Está eskuchando. Todos stan avlando de algún sinyor Levi ke era un públiko ufisial, una persona ke amava a la djente i ke siempre dava muncha sidaká, i komo ke "...Oy mos sta deshando para siempre..." i todos stan vinieno a darle el último rispekto. "Bash üstüné ," disho Djohá, "me vo meter akí, para ver kvando vendrá éste, i si siempre sta dando sidaká, sovre una kvanto i kvanto ke me va a dar agora, kvando sta para partir por siempre". Bueno, la levayá sige andando, i el buen de muestro Djohá se va kon eyos, mirando todo el tiempo de ke parte va vinir el sinyor Levi. Djohá está mirando mirando, ma el sinyor Levi non viene. Djusto en el momento kvando empesaron a bashar el tabut a la tierra, gritó Djohá kon una boz de dezesperansa: "Onde sta este Levi? Komo si lo englutió la tierra?"

Embiyado por Eliezer PAPO Israel [email protected]

s a yf a 06

1/ 3/ 05 16: 55

6

Pa g e 1

POEZIYAS

2 Marso 2005

@f6X?

?W2@f @f)X

W&@f @

@f

@1

@

7@

@f

@f

@

@

@

@

@f

@f

@

@

@

@

@f

@f

@

@

@

@f

@f

@

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f6X

W2@f @f,

*@f @

W@(Y @

V'@X

@

?W&@(Y

?V'@)X

@

@

W&@(Y @

V'@)X

@

?O&@(Y

?V'@)K

@

@(Y

V'@ @(Y?

?V'@ @(Y

V'@ @f0Y?

?V4@f @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg

@f6X

W2@f @f,

*@f @hf?

W@(Y @hf?

V'@X

?@fh

?W&@(Y

?V'@)X

@hf?

?@fh

W&@(Y @f?

V'@)X

?@fh

?O&@(Y

?V'@)K

?@f

@f(Y

V'@f @f(Y?

?V'@f @f(Y

V'@f @f0Y?

?V4@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fe?J5

3@L?ef @feW&(Y

V'@)Xef @f?W&(Y

?V'@)Xf @fW&(Y

V'@)Xf @f(Y?

?V'@f @f(Y

V'@f @f(Y?

?V'@f @f3(Y

V'@5f @fV+Y?

?V+Yf@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fe?J5

3@L?ef @feW&(Y

V'@)Xef @f?W&(Y

?V'@)Xf @fW&(Y

V'@)Xf @f(Y?

?V'@f @f(Y

V'@f @f(Y?

?V'@f @f3(Y

V'@5f @fV+Y?

?V+Yf@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @

@ @

@ 3@

@5 V4@

@0Y I4@

@0Me

YORO POR LA SHOA Kada Diya el Anyo Entero

PROZA POETIKA

O2@

@6Ke

W2@

@6X 7@

@1 @

@ @

@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fW-X?

?W-Xf@ @f7)X

W&@1f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @fV')X

W&@(Yf @f?V')X

?W&@(Yf @feV')X

W&@(Yef @fe?N1

7@H?ef @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fW-X?

?W-Xf@ @f7)X

W&@1f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @fV')X

W&@(Yf @f?V')X

?W&@(Yf @feV')X

W&@(Yef @fe?N1

7@H?ef @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f6X?

?W2@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f?

?I'@)X

?W&@(M

@hf?

V'@)X @hf?

?@f W&@(Y

?V'@)X @hf?

?@fh

?W&@(Y

?@fh

V@)X

W&@Y

?@fh

@f,

*@f @f0Y

V4@f @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg

@f6X?

?W2@f @)X

W&@ @)X?

?W&@ @)X

W&@ @

?I'@)X

?W&@(M

@

V'@)X @

@ W&@(Y

?V'@)X @

@

?W&@(Y

@

V@)X

W&@Y

@

@f,

*@f @f0Y

V4@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @

@f

@

@

@

@f

@f

@ @f

@ @f

@5

@

@

@ @

@f

Israel BAR-YEHUDA /Israel

@ @f

@ @f

@

?V4@f

@ V'@f

@f0Y?

3@

@f(Y

realizo el plano de temor muy presto, konsentro jenitores, ermano i ermana, kon eyos tambien el nono i la nona. ❉❉❉ Antes de todo, arebasharon, averguensaron, a los "banyos" de gas, presto los entraron, ombres kon mujeres, enteramente desmudos, kon sistema ekzakta, mataron muestros ermanos. ❉❉❉ Las inosentes kriaturas, privilejio no tuvyeron, al krematorium, primeros los echaron, tambien los ke no teniyan fuersas a lazrar, k'el maldicho kijo, revanada de pan, ekonomizar. ❉❉❉ Todos los bebes, madres i sus kriaturas kargaron adientro los trenos komo bestias, grupos grupos de los aedados i envalidos al maldicho Aushvitz fueron mandados.

> Kompozisyon: Esti SAUL

En el Kal Yehuda kada anyo se adjuntan, la matansa de muestros ermanos, akodran, ke fueron tomados en el vaye del yoro, ma el semen del Djidyo, no fue enfasado. ❉❉❉ El Kal grande esta yeno de personas, kon kaveyos blankos i espaldas dubladas, sin espanto vinyeron, sin ser eskondidos, ke Shoa, mas no va akonteser, son siguros. ❉❉❉ La sivdad, i miles de djente, mos akodramos, porke eran djidyos, fueron matados, eyos, solamente mantenersen kijeron, al Dio Grande, diya por diya, agradesyeron. ❉❉❉ Sivdad Djudia, i komunidad esplendida, Yerushalayim de Salonik yamada i kerida, djente de lavoro i savios de opinion, los krueles, muy presto, eksterminar kijeron. ❉❉❉ La sivdad, Komunidad i dinguna famiya, lo ke iva akonteser, kreer no pudiya, no se sonyaron afilu un semejante temor el kruel ke golpeo, tomo de eyos, la onor .

❉❉❉ Sin tener kreyon, eskrivyeron kantes i poezias, el papel fue el meoyo, los biervos en memoria, asta ke vino el enformante, los guadraron, mos entrego solo, lo poko ke se akodraron. ❉❉❉ Salonik, Madre i Sivdad Djudia Gresy'oza , afilu tus piedras kantavan alavasyon ermoza, destruyeron tus santas i alavadas tombas, para azer de eyas kalejas kon veredas. ❉❉❉ Kultura maraviyosa de sientenos anyos, enfasaron presto i presto, los bandidos, destruyeron sinagogas, los sefarim kemaron, del infierno, muy pokos, salvados fueron. ❉❉❉ Ke va ser, demandan, los ke en Gan Eden estan, la jenerasion despues de vozotros, akodrarse van? no vos kontimos nada, desde munchos anyos, guadrimos tristeza i enorme dolor, de los kavzos. ❉❉❉ Oy demandi a mi amigo, salvado de la Shoa, komo te konsentites en este terrivle diya, su repuesta fue dada kon boz tremblando: "La Shoa esta kon mi, kada diya, el anyo entero."

Orejas de Aman del livro ‹zmir Sefarad Mutfa¤›/2004

Aze un tyempo te dishe: "maz ayá de ti están solo los sonyos". Maz ayá de los sonyos estó yo. Entre tu i yo flotava una multitud de sonyos a muestro altor. > Ilustrasyon: Roz KOHEN Sonyos ke se disolvyeron komo DROHOBYCZER la bruma a kada paso ke dimos en aserkandomos uno del otro. Te akodras de kuando tu i yo djuntos fuimos solamente un sonyo? Naturalmente ke teniyamos vidas propyas, ma muy aleshadas, kon linyas ke ralamente se enkontravan en el tyempo o en el espasyo. Deké el Dió (si no ken?) mos sonyariya djuntos por prime ra vez? De akeya primera ora, de akeya primera sonriza nasyente en tus pupilas blu mavi, aze mas de trenta anyos; o puede ser mas de kuarenta. Nunka tuve buena memorya. Entónses, el mundo me paresiya una invyernada sin eskapasyon, konsivido komo albergo de los kaprichos de dos chikas flores. Una invyernada ke rodeava a muestro ritmo... Eramos tan vedrizikos! Sí, me akodro de kada detalyo de akel mundo nasyente: El paseo vaziyo al eskureser, la mezura delikada de tus pasos, el rumor de muestros paltos kontra el invyerno, el silensyo de las oras en su bolo razante, el eko de tu mirada en mi esprito. Mos kayó la noche, o puede ser ke mis ojos eskuros lo viyan todo preto. No se deke me akodro agora de estas rigas, kontemplando tus ojos, sin pueder deshar de azerlo. Tus ojos primordyales... Kuantas kozas te tendré dicho sovre estos ojos, puros, da índa blus! No se deke me akodro, dospues de tantos anyos, de akeya tadre en ke por primera vez shushuteates algo para mi. Tu kolor se eskondió en tus kaveyos; tu kara sovre mi ombro. No lo se. Ma algo tyene ke ver kon ke tus ojos se están aziendo eskuros i los miyos devyenen blu.

Fernando GARCíA PAÑEDA / Bilbao

❉❉❉ El Nazi maldicho la sivdad konkesto,

G izado

Muestra Primera Ora

Eskrito en Ebreo, diya de la Shoa 2 0 0 3 Trazladado al Djudeo-Espanyol, Mayo 2 0 0 4

[email protected]

La masa :

Dos Modos de Gomos :

2 kupas de arina Una kupa de asukar 2 amariyos de guevos 1 kupa de leche o de sumo de portokal Una kuchara de vanilya Una kuchara de kashkara de limon rayada Una piskita de sal 2 0 0 gr de margarina entezada. Si se aze kon el mikser, mesklar todo endjuntos. Si se aze kon la mano, mesklar todo los ingredientes sin la margarina, despues adjustar la margarina kortada en pedasos i mesklar byen. Meter la masa en un naylon i desharla una ora en la buzyera.

• ) Kozer 1 0 0 – 1 5 0 gr de avyanas majadas kon una kupa de vino dulse; 5 kucharas de asukar, vanilya, kashkara de limon rayada, pasikas, dulse de frangulas. Amatar la lumbre i adjustar una kuchara de margarina. • ) Kozer 200 gr de amapola kon una kupa de vino dulse, 5 kucharas de asukar, kashkara de limon rayado, muezes majadasAmatar la lumbre i meter una kuchara de margarina. Azer una fila godra kon la masa. Azer redondos kon una kupa i meter aryento un poko de gomo. Serrarlos kon tres puntas i meter al orno. Purim sameah!

Embiyado por Yael SHIFF /Eilat, Israel [email protected]

s a yf a 07

1/ 3/ 05 16: 57

Pa g e 1

ARTIKOLOS

2 Marso 2005

7

La Prensa Djudeo-Espanyola En Yerushalayim (1870-1927) Gad NASS‹ / Herzelia [email protected]

Kon el arivo de los djudyos ekspulsados de la Peninsula iberika a Yerushalayim en la fin del siglo 15 – ayinda basho la supremasiya de los mamelukes – la lingua djudeo-espanyola empeso a ser uzada entre la populasyon de Yerushalayim. Despues de la konkesta de Yerushalayim por los otomanos en 1517, djudyos de avla Djudeo-Espanyol kontinuaron a aresentarsen en Yerushalayim. Durante los tres primeros siglos de la dominasyon otomana, la emigrasyon djudiya a Eretz Israel fue konstituada prensipalmente de djudyos del teritoryo otomano i de payizes muzulmanos. Esta emigrasyon fue la kavza del developamyento de la komunitad djudiya en Yerushalayim, entre otros en el domeno edukativo i kultural. En el medyo del siglo 1 9 , la majoritad de la populasyon djudiya de Eretz Israel era ayinda sefaradi i oryantala. Esta situasyon empeso a trokarse despues de la gerra de Krimea(1 ), ke sus konsekuensas favorizaron una emigrasyon masiva de los djudyos de la Evropa oryantala i de la Rusiya a Eretz Israel. Esta emigrasyon, de muncha mas grande, troko la struktura demografika de Yerushalayim en favor de su komunitad ashkenazi i desidyo de su developamyento de punto de vista ekonomiko, urbano, edukativo i kultural. La primera emprimeriya en Yerushalayim fue fondada en 1842, permetyondo ansi la aparisyon de la prensa djudiya en esta sivdad (2). La aparisyon de la prensa djudiya en jeneral, fue una de las konsekuensas del movimiento de Haskala (3 ), ke en mizmo tyempo enfluanso la populasyon djudiya de Yerushalayim. Entre los anyos 1 8 5 4 -1 9 2 3 , aparesyeron en Yerushalayim 1 7 1 publikasyones de orden jurnalistiko, por la maz grande parte en Ebreo. Entre eyos podimos kontar 1 2 publikasyones ke konteniyan el Djudeo-Espanyol. (4 ) 7 de entre eyos eran unikamente en Djudeo-Espanyol i fueron publikados kon karakteres Rashi: La Guerta de Flores, Livro de Pasatyempo, Kalendaryo de Yerushalem, El Trezoro de Yerushalayim, El Liberal, Yerushalayim, i El Deskarado. La Guerta de Flores: Aparesyo en 1894. Fue redaktado i publikado por Yosef BarNatan Meyohas, kon la entansyon de apareser kada mez. Portanto, solo su primer numero fue publikado.

Kontenyo ovras literaryas destinadas a la manseves, basho el subtitolo, DeYoram Ijo de Natanyahu el Yerushalmi. Livro de Pasatyempo: Redaktado i publikado por Shlomo Israel Shirizli, aparesyo entre 1899-1900. Su subtitolo era, Ekojido (Eskojido) de Jurnales i de Livros Istorikos. Kalendaryo de Yerushalem: Fue publikado kada mez entre los anyos 1 9 0 1 -1 9 1 4 . Entre 1 9 0 1 -1 9 0 4 , fue publikado i redaktado por Ben Tzion Taragan. Empesando de 1 9 0 4 , fue publikado i redaktado por Moshe A. Azriel. Kontenyo eskritas sovre la istorya de los djudyos en el mundo i en Eretz-Israel, kon aktualidades. El Trezoro de Yerushalayim: Semanal publikado i redaktado por Moshe A. Azriel. Aparesyo entre 1902-1903. Teniya por subtitolo, Livro de Pasatyempo i despues, Ekojido (Eskojido) de Diversos Jurnales i Partikularamente del ‘Amigo de la Familya’ (5). El Liberal: Fue publikado dos vezes por semana, durante 10 mezes en 1909, basho el subtitolo, Organo Nasyonal de la Palestina. Sus redaktores fueron Moshe A. Azriel, Haim Ben-Atar i Avraham Elmaleh. Yerushalayim: Suplemento de El Liberal. Fue publikado kuatro vezes kada mes, basho el subtitolo, Revista Siyentifika, Literarya i Umoristika. Su redaktor era Moshe A. Azriel. El Deskarado: Suplemento de El Liberal. Aparesyo probablamente una ves en la fyesta de Purim. Teniya por subtitolo, Jurnal Anual de Ensolensya, de Deskarades, de Punchonim, de Burla i de Maskaralikitas. Aparese kada diya de Purim, kuando el Meolyo se Inche i la Bolsa se Vazya. 2 de entre eyos eran en Djudeo-Espanyol i en Ebreo i fueron publikados kon karakteres Rashi: Mishol HaKramim i El Prospero. Mishol HaKramim: Fue publikado i redaktado por Baruh Ben Itzhak Mitrani, en 1 8 8 5 . Su titolo (6 ) sinyifika en Ebreo, 'El Kamino de las Vinyas'. Fue dedikado a azer konoser la ovra Sir Moses Montefiore i era destinado a ser publikado dos vezes en la semana. Portanto, no ez klaro si aparesyo despues de su primer numero. El Prospero: Semanal. Fue publikado i redaktado por Baruh Ben Itzhak Mitrani entre 1895-1897, kon el subtitolo, Livro del Puevlo. Su titolo en Ebreo era 'HaOsher' (la Felisitad). Trato de novedades sovre el Puevlo djudyo en el

mundo, de su moral, de su poeziya i de sus kuentos. El jurnal Havatzeleth, fue publikado durante 3 anyos en Djudeo-Espanyol. El jurnal El Paradizo fue publikado durante 1 anyo en Djudeo-Espanyol. El periodiko Yedioth MiEretz Israel aparesyo en Djudeo-Espanyol i en otras linguas. Havatzeleth: Uno de los periodikos de los mas importantes en la istorya de la prensa djudiya. Aparesyo kada mez en Ebreo entre 1863-1864, fina ke fue serrada por la administrasyon otomana.

Kontinuo a ser publikado en Ebreo entre 1872-1911, kon la kolaborasyon de Eliezer Ben-Yehuda. En 1877, fue publikado en Yidish. Entre 1870-1872, aparesyo en Djudeo-Espanyol kon karakteres Ebreo, publikado por Israel Beck i redaktado por Ezra Benishti. En su subtitolo se pueden meldar: 'Mevaseret Yerushalayim' (El Mesajero de Yerushalayim). El Prezente Folio Alvirsiya la Pas i Amor de Yerushalayim. Aze Saver Novedades de la Tyerra Suriya. Anonsya los Avizos de Ejito (Ejipto) i la Indiya, los kualos son serkanos a la Tyerra Santa. I Toda Koza ke Aze Alegrar los Korasones Dezeozos ke Envolutan por Saver la Buendad de Sion i de los Morantes (Moradores) en Elya (Eya) Akistaran. En Lingua Espanyola ke se Avla en el Levante. El Paradizo: Aparesyo dos vezes kada semana en Djudeo-Espanyol kon karakteres Rashi, durante dos mezes i medyo en la primera meatad del anyo 1909. Fu redaktado i publikado por Shlomo Israel Shirizli. Teniya komo subtitolo, Gazeta Politika, Literarya i Komersyale. Aviya aparesido en Ebreo en el anyo 1906, basho el titolo HaPardess. Aparesyo en Yidish en 1909, bas-

ho el titolo Der Pardess. Yedioth MiEretz Israel: Entre 19211924, fue publikado en Ebreo, basho diferentes titolos, por organizasyones sionistas en Eretz Israel. Entre 19241927, fue publikado en Djudeo-Espanyol kon karakteres latinos, por la Direksyon de la Orgazisyon Sionista en Eretz Israel, en mizmo tyempo ke edisyones en Inglez, Fransez, Aleman i Yidish. Su titolo sinyifika en Ebreo, 'Novedades de Eretz Israel'. *** La lingua djudeo-espanyola sirvyo de medyo de ekspresyon i de komunikasyon orala i eskrita entre los myembros de komunitades de orijin iberiko, favorizando de esta manera la transmisyon a las jenerasyones futuras de sus erensya kulturala, el enrezyamento de los atadijos komunales i la konservasyon de la identidad kulturala. Komunitades de avla Djudeo-Espanyol ke egzistyeron en Yerushalayim kontinuaron a uzar esta lingua en sus serkolos familyales, komunales i para komunikar kon komunidades de mizma avla. Portanto, bivyendo en un environamente djudyo onde el Ebreo era la lingua de la majoritad djudiya, la konosensya del Ebreo i su uzo, fue una opsyon valable para sus entegrasyon a la populasyon djudiya de Yerushalayim. Ansi, el uzo del Djudeo-Espanyol entanto ke lingua de komunikasyon eskrita i de kreatividad literarya i jurnalistika fue de sigunda importansa. Esto fue probablamente la razon por lakuala la prensa djudeo-espanyola de Yerushalayim fue en esta peryoda relativamente de kurta vida.

(1 ) Una de las kavzas de la gerra de Krimea (1 8 5 3 -1 8 5 6 ) fue la rvalitad entre la Turkiya, la Rusiya, la Ingleterya i la Fransya sovre el kontrol de los lugares santos en Yerushalayim. (2 ) Ben Zvi, Yitzhak. Hayeshuv Hayehudi beTkufa haOtmanit, in Toldoth Eretz-Israel, editado por Yoel Rapel, II, 4 7 1 -5 3 8 , Misrad Habitahon, Tel-Aviv, 1 9 8 5 . (3 ) Movemento idealisto i sosyal, ke durante de la meatad del siglo 1 8 fina la fin del siglo 1 9 , fue partizante de la emansipasyon de los djudyos de la Evropa. (4 ) Fux, Gidon. Itonim veKitvei-Et Yehudiim beYerushalayim, 1 8 5 4 -1 9 2 3 . Bibliografya, Yad Yitzhak Ben-Zvi, Teveth, 1 9 7 8 . (5 ) Semanal ke aparesyo en Estanbol, en 1886. (6 ) Este titolo fue enspirado por el titolo de un otro peryodiko de Baruh Mitrani, Karmi (Mi Vinya), ke aparesyo maz antes en Viyena. El nombre Karmi, fue eskojido al onor de Adolphe Crémieux, ke lucho para defender los diritos de los djudyos.

s a yf a 08

1/ 3/ 05 16: 58

8

Pa g e 1

2 Marso 2005

EL KANTON DE LA LINGUA

bet >

LE DOR VA DOR BIVYO I BIVIRA MUESTRA ERMOZA LINGUA: SINKO SIGLOS I ASTA BAR MITZVA DE SIGLOS. AMEN! Haïm-Vidal SEPHIHA /Sceaux [email protected]

< alef

MOS AMBEZAREMOS EL ALFABETO RASHI En esta pajina de muestro suplemento vos keremos ambezar las letras del alfabeto Rashi. Este mes vos damos dos letras: Alef, ke se melda komo "a", i Bet, ke se melda komo "b". a> b>

Ya eskapo el romantizmo del Ladino! -1 Beki BARDAV‹D /Estambol [email protected] Orozamente mas no vamos a dizir ‘la lingua dulse de muestros auelos’. La lingua es dulse en dependensia del ke la emplea. Las linguas tienen la savor ke le da el ke la avla, o el ke la siente. ‘Lili Marlen’ es una kantika maraviyoza. Portanto ayinda oy, me se inchen los ojos de lagrimas kuando la oygo. Lo mas d’entre mozos, no pueden oyir la lingua almana. El alman yo nunka dezeyi oyerlo porke me yeva a los 6 miliones de Djudyos ke peryimos en los kampos de la muerte. Aunkontodo el alman es una lingua ke aman los almanes. Si le dizish a un italyano ke el fransez es una ‘lingua dulse’, en vista protesta en diziendo ke no ay lingua mas dulse ke la suya: el italyano. I ay tambien otra koza. Es ke una lingua mas no la entendemos, mas mos parese muzikal, porke la pensada no se va al senso, se va al sonido; komo no entendemos nada, es el sonido ke gostamos kon muestros oyidos. Ansi el ruso, el romano, el portugezo, i tantas otras linguas son de vedra muy savrozas. La lin-

gua kroata es una de las mas savrozas linguas ke tengo oyido. Siguramente ke para mi la mas ermoza lingua del mundo es, afilu ke la konosko komo mi bien, i es mi bien, es el Turko. Tengo por el turko una adorasion muy espesial ! I esto es muy normal. Es mi lingua. Sovre todo el Turko dezbarasado del Osmanl›, es una lingua maraviyoza. Yo todo lo ke tengo de dezir, lo puedo dezir en Turko, en kaminando en los koridores i en los labirentes los mas komplikados. Sovre todo ke, komo disho uno de los mas famozos linguistos del mundo, Jean Denis, el Turko es la lingua ke tiene la mas "djusta matematik" . I tambien es una de las solas linguas ke no tiene "eksepsion". El ladino es una lingua komo todas las linguas del mundo. En eya ay TODO lo ke ay en otras linguas. Es una lingua entre las 6 .0 0 0 -- sesh mil - linguas del mundo. Tiene sus proverbos, sus dichas, tiene palavras suzyas, tiene refleksiones, popularizmos, tiene shakas, palavras a dos sensos, tiene i tiene... No es una eksepsion entre las linguas. Kada lingua es una estruktura aparte. El ladino es una lingua ke

Iatos i Diftongos Arnau (TSVI) PONS / Barselona [email protected]

Todo lo ke agora diré es el rezultado de muchos mezes de pensar i pensar. I de ver kómo Nehama eskrive. Penso ke es muy importante aksantuar el djidyó, si realmente keremos una lingua normala sin dopyos sensos, i fásil de ambezar i de meldar. En primero: en djidyó deve de ser "diftongo" i no "diptongo". La palavra "diptongo" es del espanyol moderno. Kuando se eskrive en letras Rashí, no es posivle pronunsyar "diptongo" (por las normas del ebreo, la "pe" se troka en "fe"). Indemás, en katalán es "diftongo" i en fransez es "diphtongue". Por muchas razones penso ke deve de ser DIFTONGO (en la LK i en A.Y. eskriven kon "p" por enfluensya del espanyol moderno, seguro). Es importante distingir los iatos (kuando dos vokales no forman una sola sílaba); i vide ke Nehama es muy bueno en esto, porke save fazer esta diferensya en la manera de eskrivir: viaje (vi-á-je),

vianda (vi-án-da) sufriensa (su-fri-én-sa). Esto no afita nunka en el espanyol, ma sí en katalán. Nehama eskrive "ie" o "ia" kuando es iato (i-e) o (i-a), i eskrive "ya" kuando es diftongo (unyón de dos vokales en una i sola sílaba). VOKALES FUERTES: a - e - o VOKALES DÉBILES: i - u Las fuertes tyenen la inklinasyón de kerer arrastar a las débiles i formar una sola sílaba (diftongo); egzempyo: kuryozo (ku-rYO-zo); no dizimos ku-ri-ózo; otro: dik-sYO-na-rYO. Ma, de vez en kuando, esto no afita; kyero dizir ke a vezes la débil se torna fuerte, i toma una propya otonomía. I estonses favlamos de un iato. Solamente la manera de eskrivir mos puede servir para saver kuándo devemos de pronunsyar un iato. En esto Nehama tuvo muy buena kavesa i deshidó eskrivir kon "i" los iatos, i kon "y" los diftongos (koza lójika). Egzempyos: pi-a-dad (iato, porke la "i" es otónoma), es igual en "fri-aldád". Nehama eskrive "i" para amostrar ke es iato.

estava ‘en disparision’. I es por esto ke el Unesko, todo bueno tenga, la tomo debasho su proteksion. I sienes de personas, por las oras todas kon kaveyos blankos, mos dimos mano kon mano para salvarla del olvido. Agora es de mirar de ensenyarla a los ke van a vinir despues de mozos. Yo penso ke es yerrado de dezir ke tal sentimiento, tal dezeo, tala refleksion, es posivle de eksprimarla solamente en ladino. Si no somos kapache de dar a entender el mizmo sentimiento en otras linguas, es ke no konosemos estas otras linguas komo se deve o bastante. Todas las linguas tienen, kon diferensias, palavras para ke puedamos bivir kon eyas. Es vedra ke en vezes ay anektodas ke no se pueden kontar en otra lingua; ya es ansina ma no muy sigido. Es muy difisil de traduizir del arabo al turko, sovre todo sojetos relijiozos, porke en turko no ay bastante palavras relijiozas i mistikas. Antes de todo, devemos de desidarmos sovre la kestion de la NOMENKLATURA, porke el Sentro Naime-Yehoshua Salti de Bar-Ilan esta yamando esta lingua "Ladino". Dunke kon una desizion del Sentro,

Rompimyento de diftongo: avía (a-vía); djudía (dju-dí-a). Aksentuamos la débil para darle fuersa i romper el diftongo. Ma, no puedemos aksantuar la "i" de "piadad", porke el aksento no kaye en la "i"; por esto eskrivimos "i". Eskrivimos "y" kuando es diftongo (friksyón, salaryo, salatyera, envisyar) o kuando la "y" es medyo-konsonante (i korresponde a la "ll" kastilyana): manziya (mancilla). Por esta razón, fize mi propyo método, ke es kuaji komo A.Y., ma kon unas diferensyas emportantes: 1 . No uzar la "x", ma el dígrafo "gz" (egzempyo, egziste). 2 . Aksantuar sigyendo las normas del espanyol (es muy kolay). 3 . Aksantuar los imperativos klítikos: dizíme, aresentávos. 4 . Distingir (komo faze Nehama) los diftongos i los iatos, para fasilitar la pronunsyasyón. Eksepsyones: Kuando kale eskrivir mesajes en la internet, a vezes no es posivle uzar aksentos: estonses no keda otra koza ke eskrivir (iya) para los rompimyentos de diftongo: teniya, ets. Kualker ke sepa byen el djidyó no se yerra en pasando de uno a otro sistema.

devemos de yamarla Ladino o bien DjudeoEspanyol. Tambien penso ke devemos de rekoneser ke el Djudeo-Espanyol no es la lingua de muestros auelos. Si, es la lingua de muestros auelos dizde 5 0 0 anyos. El Ebreo es la lingua de mis auelos dizde 2 .OOO anyos. Aze dos mil anyos ke avlamos el Ebreo, muncho mas antes ke los Espanyoles mos metan a los fuegos o a la puerta. Es despues ke mos metimos a avlar la lingua del payis onde mos topimos. I el ladino es una de estas linguas, o bien la lingua avlada en la Espanya. Los de la Olanda avlaron el olandezo, los de la Italia avlaron el italiano, los de la Rusiya avlaron el ruso, los del Osmanl› avlaron el grego, ets... No tuvimos una priza de ambezarmos el ebreo i oy en dia me averguenso de no konoser "la lingua de mis auelos".

❚ a kontinuar

EL KANTON DEL LEKTOR Keridas Redaktoras, Vos mando mi poezia mas mueva. Espero ke vos va a agradar. Ya tengo otras, si keresh… Keria eskrivir tambien sovre mis kursos i mis elevos, ke estan viniendo mas i mas para ambezarsen el djudeo-espanyol. Agora tengo mas de trenta elevos en el primer kurso de ladino, i kreygo ke van a kedar! Por la primera vez tengo una turkina de Estanbol en la klasa de ladino! Se yama Yildiz Behar, i esta empesando sus estudios en la Universidad Tufts (Tufts University). Me disho ke su padre avla ladino i konose munchos en el Shalom. Por la primera vez ay tambien una eleva muzulmana en el kurso de ladino, la amiga de Yildiz! (Kristianos aviyan siempre.) Este semestre tengo no solo un kurso de ladino, ma tres, porke algunos elevos keren kontinuar por un sigundo i mizmo un treser semestre! Siguramente van a meldar artikolos del Shalom... Ay muncho de kontar! Abrasos.

Al muevo anyo Sol de oro, Sol de plata, Reflektado en la mar, Ke trezoro Él, ke mata Todos dertes, kada sar! En baylando Kon la agua, Yeva i mi korasón – Ande? Nando, Ande fragua Mueva vida i razón!

Tú, ansina, Muevo anyo, Ke mos traygas paz, salú! El mungrina Día, ‘l danyo Troka en mazal, zahú!

Gloria ASCHER /Nut Island, Quincy 2.1.2005

s a yf a 09

1/ 3/ 05 16: 59

Pa g e 1

REKUERDOS

2 Marso 2005

9

vida. Eya nasyo i se engrandesyo en la Bulgaria. Kuando los Almanes entraron a su payis durante la sigunda gerra, eya era rezin kazada i teniya un bebe chiko. Los Bulgaros organizaron un movimyento de rezistensya al enemigo i empesaron a matar algunos soldados almanes. Para darles una lisyon, los Almanes disuando era chikitika, Madame Rashka era una de las mijoheron ke ivan a matar diez Bulgaros por kada soldado muerto. Un dia Madame res amigas de mi mama. Teniya un ijo regalado ke era Rashka estava kaminando en la kaye kon su ermaniko de 16 anyos. Ensupito muncho mas grande de mi. Madame Rashka kijo syempre vinyeron los soldados almanes, apanyaron al ermaniko i a otros ombres, los tener una ijika, ama el Dyo no le dyo otras kreaturas. Por esto, eya metyeron delantre de la pared i los fuzilaron en frente de todo el mundo. Ya me keriya muncho: yo reprezentava la ijika ke nunka pudo tener. Le vos puedej imajinar ke Madame Rashka kaji se muryo de la dolor. plaziya kuzir i brodar i azer fostanikos ermozos para ijikas. Komo no Vido negras i no buenas, Madame Rashka, tomo al marido i al ijo, puediya dar dantelas, fyongos i kurdelas a su ijo, trayiya estas kozas , nee Re a, i se fuyo de la Bulgaria. El payis mas serkano era la Turkiya. Pasaron la shk Foto: Madam Ra para mi. Yo nunka le dishe ke mas me plaziya meterme un short i i Lev n) tha (Na frontyera zilkades, kon solo los vistidos ke teniyan ensima. No tuyveyon una amiga, Ester una kamiza kurta para djugar futbol kon los ijikos del vizindado. tyempo de tomar nada, i desharon todo lo ke teniyan para salvarse la viUn dia Madame Rashka demando a mi mama si me puediya yevar unos da. La sola rikeza ke teniyan era una moneda de oro eskondida en el kontch del kalsado kuantos dias a su kaza de Kuzguncuk, al bodre del Bosfor. Mi mama le dyo su permisyon, i yo estava de madame Rashka!!! tresalida, porke saviya ke Madame Rashka me iva yevar kada dia a la plaj de Kucuksu. Para mi, naKuando vinyeron a Estambol, no saviyan ni una palavra de Turko u Espanyol. Kon el tyempo, se dar i djuar oras pedridas en las aguas freskas del Bosfor era el mijor regalo ke me se puediya azer. ambezaron las dos linguas. Kuando yo era chika, ya las avlavan komo bilbilikos, solo les kedava el akEl primer dia estuvimos todos muy kontentes en su kaza, Madame Rashka, su marido, su ijo sento bulgaro. En kaza, kontinuaron a avlar Bulgaro entre eyos. Nunka puediamos entender sus seki yo. Ama kuando vino la noche, ensupito me akodri ke estava leshos de mi kaza, i ke mi mama retos, porke el Bulgaro no se asemeja a las linguas ke avlavamos en Turkiya. Agora eya i su marido no estava aya para darme el beziko de nochada buena, ni para enkuvijarme en la kama. Ensima ya estan en Ganeden, ama lo ke me konto akel diya dayinda esta muy bivo en mi memorya. de todo, no puediya entender lo ke Madame Rashka i su marido se diziyan entre eyos. Kuando se amataron las luzes, empesi a yorar en la kama. Deviya tener unos syete u ocho anyos, i era la Renée LEV‹ MARTIN /Cardiff primera vez ke estava sola en kaza ajena!!! [email protected] Pasaron munchos anyos. Un dia Madame Rashka me tomo aparte i me konto la estorya de su

Madame Rashka

K

El Apartamento Andjelo Durante vente anyos, mori en el apartamento Andjelo, serka de la Kula, en Estambol. Ainda, antes de la Sigunda Guerra, mis parientes se aviyan pasado a este apartamento. Lo yamavan Melek, lo ke kere dizir 'andjelo' en turko. Situado en la kaleja Kiblelizade, kon una vista muy ermoza sovre el Halich, el famozo Kuerno de Oro, Andjelo era un apartamento de sesh etajes, kon una tarasa grande por tejado. Este apartamento, ke egzistiya kuaji un siglo, era fraguado de pyedra, i teniya eskaleras de tavla. Su kolor, blanka en su tyempo, se aviya trokado a una kolor griza i suzya. Su nombre, paresiya ser un kontrasto kon su aparensia deskayida. I a mi me paresiya ke este batimiento se sintiya kansado de su largo pasado kon todas estas famiyas ke se aviyan trokado durante jenerasiones. Las ventanas eran lo mas tapadas kon estores pretos. Se kontava ke a estos estores los aviyan metido en el tiempo de la Guerra, para ke no salga dinguna luz ahuera en kavzo de un bombardamyento aereo. En los bodres de estas ventanas, ande palombas se pozavan para deskansarsen, se via unos kuantos tiestos de fujeres. El konsierjo se yamava Memet. El kapudji, asigun lo yamamos en turko. Memet kon su famiya, era el uniko morador non-djudyo del apartamento. Biviya en una kamareta en el kat del budrum kon su famiya entera. Allado de su kamareta aviyan otras kamaretikas sin ventanas, yamadas kiler, ande metiyamos el karvon i el lenyo. Memet aviya vinido del kazal. Era el personaje el mas importante del apartamento. Ayudava a todos los lokateres kon munchos servisyos. El alimpyava la entrada i las eskaleras de todos los sesh etajes. Merkava pan i gazeta para todos, arekojiya el syerko kada noche, trayiya karvon a kada famiya, rompiya los lenyos, i echava ojo a ken sale i entra. Era el ke mos yevava a todas las kreaturas a la eskola Bene Berit. Me akodro de su mano

kaynte ke mos deteniya: tres kreaturas de kada parte i ke era kargado de los sefertasis i las chantas pezgadas, i no mos deshava la mano fista ke entravamos aryento de la eskola. Syempre en tyempo, syempre kon el mesmo sensyo de responsabilidad. Me akodro ke las noches, Memet serrava kon un gancho de fyerro la puerta pezgada del apartamento. Si viniyamos tadre de paseyos en el Bosfor, de un teatro en Pera o de vijitas, sonavamos para ke mos avriera la puerte. Suviya a avrirmos la puerta, vistido de su pijama i un palto ensima. La kamareta de asentar era ande pasavamos la majorita del tyempo. En esta kamareta aviya un kanape i dos fotolyos, una radyo, un boron, una meza de komer kon kuatro siyas, i ya no aviya mas lugar de meneyar. De ayi observavamos a los vizinos ke biviyan enfrente, entre eyos, Madam Sevi, los de Almozlinos, Musyu i Madam Behar. "Ayde ya metyo lo de invyerno en la tarasa de su kamareta de echar, mira ke es muy titiza… espozo a la ija parese, vitesh los buketos de flores ke kito a la tarasa? I ke afito kon la esfuegra? Povereta estuvo yamando por puertas i ventanas i no uvo ken le dyo una mano kon los sestos pezgados de rozas… Atyo el novyo de Elvira salio a la ventana i esta fumando un sigaro, ya los va entezar a todos del friyo..." Kuando suviyamos los sesh etajes de eskaleras i arivavamos a la tarasa, esto era el evenimyento de la semana! Mi madre tomava la yave de la tarasa del kapudji Memet i suviyamos apoko apoko kon el sesto yeno de chamashires mojados. En este kat del tejado morava Zimbul la berbera i su ermana, Ester la syega. Djusto kuando ariviyamos kansados a enkolgar la ropa, eyas syempre saliyan a azer sohbet kon mi madre. Arditti el Loko, era probablamente el personaje el mas estranyo de la kaleja. Lo mas, lo observava de la tarasa. Arditti pasava kaminan-

do komo una solombra. Era barvudo. Vistiya syempre, un palto godro fonse, kon un chapeyo preto de feutr en la kavesa. Sovre este palto, Arditti teniya ilikos de kolor atados sovre las butonyeras. Kaminava apoko apoko en riyendose i avlandose de si para si.. Paresiya espantozo i triste, enserrado i ensolado en su mundo. Syempre teniya las manos en las aldikeras komo si keriya guadrar su sekreto. Mi madre syempre se apiyadava d'el i mos kontava, ke Arditti era un jeni de matematik en su manseves i ke era elevo en la eskola djudiya. Mirava abasho de una punta de la tarasa a la otra, para ver ande pudiya ver una arayo de

> Illustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer aktividades: los vendedores de kaye, los vizindados empleyando, los arabadjis i los eskidjis... i siguro la mar del Halich kon sus vapores. Puediya ver de este perspektivo alto, ken esta sakudyendo tapetes, i ke ijikos vizindados jugavan en la kaye… sin ke eyos se apersivan de mi. I esto me dava un sentimiento de seguridad. Por mi la vista de esta tarasa era la prova ke este apartemento era el sentro del mundo, i me pedriya mirando abasho. Ansi, el tyempo pasava presto i una vez el lavado enkolgado, abashavamos atras apoko apoko las eskaleras en arastando muestras charukas. Kuando viniya Pesah, avriyamos la meza de la kamareta de asentar i fista kinze almas mos

asentavamos i meldavamos la Agada i komiyamos endjuntos las komidas maraviyozas en platos de fiesta, todo kasher por Pesah. El bufe vyejo dava la empresyon de un almaryo majiko kuando los porselenes de Pesah i las kupas koloradas de vino saliyan en medyo. Esta kamareta chika se tranformava en un palasyo i la meza chika a un pranso de mil i un kuentos. En los anyos pasados, vine tres vezes a Estambol. La primera vez el apartamento Andjelo estava en su lugar i mizmo entrimos i suvimos las eskaleras kon mis dos ijas. La sigunda vez ke vine, aviya muncha konstruksyon achakes del metro muevo de Estambol ke se estava fraguando en el derredor del apartamento i no lo vizitimos. Dos anyos duspues, mi prima me mando un e-mail eskrivyendo ke el apartamento Andjelo se aviya ensupito achunkado! No me lo kreyi. Pensi ke Viki no se akodrava mas de el. Estava sigura ke este aparamento, tan grande i tan majestuozo, deviya estar en su mizmo lugar fista la eternidad. Portanto, mi prima no se aviya yerrado. En mi vijita dalkavo, al apartamento Andjelo, lo topi derrokado. La montanya de pyedras en su lugar, eran en mis ojos los vestijos mudos de mi pasado, vestijos kondanados a despareser, asperando en silensyo ke sean arekojidos para dezbarasar la kaleja. Munchos anyos despues, leshos de Estambol, en la sivdad de St. Louis en los Estados Unidos, ande bivo asolada, en una kaza grande kon guerta, en mis sonyos, lo topo al apartamento Andjelo. Sus puertas estan avyertas, las paredes i las eskaleras limpyas, i la djente esta oroza. El kapudji Memet me aresive kon alegriya. Mizmo mis djugetes estan adovados, las fotografiyas de mis keridos estan enkuadrados en las paredes, i todo esta briyando… i a mi me parese ke el tiempo se kedo en el apartamento Andjelo, i ke ainda esto biviendo ayi.

Roz KOHEN DROHOBYCZER /Manchester, MO, USA [email protected]

s a yf a 10

1/ 3/ 05 17: 01

10

Pa g e 1

2 Marso 2005

KUANDO MUNCHO ESKURESE ES PARA AMANESER ❚ kontinuando de paj.1

(www. is t a n b u ls e p h a rd ic c e n ter.com).

Karen GERSON fiARHON /Estambol Kuando en primero tuvimos la idea de publikar este suplemento, demandimos a munchos amigos en Israel, Beljika, Fransia ets... ke ya estan kitando publikasiones, si puediamos emplear sus artikolos en kavzo ke mos kedava lugar. Un grande rengrasiamiento a todos estos amigos ke no ezitaron a dizirmos ke puedemos tomar lo ke keremos para publikarlo. Esto muy orgulyoza de anunsiarvos ke no tuvimos menester de emprestarmos kualkier koza de otra publikasion porke resivimos mas de 60 eskritas!!! Tenemos material para dos o tres mezes ke vi-

enen i la grande difikultad ke tuvimos esta vez fue de eskojer kualas eskritas meter en este numero. Puedesh entender ke no sera posivle meter todo lo ke resivimos en este primer numero por no tener bastante lugar i porke kale ke tengamos material i para los numeros sigientes. Rogamos a todos los partisipantes de kontinuar a eskrivir i a embiarmos sus eskritas para ser publikadas en los numeros sigientes d’El Amaneser. El periodiko fialom, empesado por el Sr. Avram Leyon (ke su alma repoze en Ganeden), i despues kon

su unika oja semanal en Djudeo-Es-

del mundo. Keremos tambien ya-

En una de estas ojas vash a ver

panyol, tiene una mision muy espe-

mar a miembros de komunidades ke

tambien un "Kanton del Lektor"

sial enverso el Djudeo-Espanyol.

avlan la Haketiya de embiyarmos

donde vash a poder eskrivir vuestras

Estamos muy kontentes ke este sup-

materiales en sus spesifika forma de

ideas sovre los temas de los artiko-

lemento sale en aziendo parte del

lingua, porke tenemos la intision (si

los ke vash a meldar aki. elamane-

semanal fialom i esperamos ke el

aresivimos bastante material) de av-

[email protected].

mensual El Amaneser se va un dia

rir un kanton de Haketiya en este

konvertir en un suplemento semanal

suplemento.

tambien.

Kada uno de muestros eskritores es responsable de su artikolo i si ke-

‹zimos 12 media ojas para ke

resh kontaktarlos por kualkier koza,

El Amaneser kere inkorporar to-

puedash guadrar el suplemento mas

vash a topar sus adresos elektroni-

dos los aspektos de la lingua i la kul-

fasilmente. Rengrasiamos al Sr. Se-

kos a la fin de sus eskritas.

tura djudeo-espanyola/sefardi. Por

lim Hubefl por esta idea ke mos dio

I agora empesamos la publikasi-

esto vash a pueder ver la rikeza de

de azer mas chikas ojas. Vash a pu-

on de El Amaneser kon el nombre

muestra lingua i todas las diferensi-

eder ver El Amaneser en el Internet

del Dio i kon la esperansa ke esta

as en dialektos, aksentos, vokabula-

tambien, i en el sitio del fialom

publikasion sea un otro paso verso la

rios ets... en los artikolos ke mos

(www.salom.com.tr) i en el sitio de

konservasion i adelantamiento de

embiyan amigos de todas las partes

muestro sentro de investigasiones

muestra kerida erensya.

Deke...Deke...Deke... ❚ kontinuando de paj.1 Mofle GROSMAN /Estambol

- Moshiko, embezate el Espanyol... En el mundo, vente i tres payisez avlan esta lingua. (Puede ser ke me esto yerrando en el shifro. Porke paso munchos anyos de ensima de estas palavras.) Un diya, estava esperando en un grande otel a uno ke iva venir. Se asentaron enfrente de mi unas ke estavan avlando en Espanyol. Se estava entendiendo ke eran Espanyolas. Les avli unas palavras en Djudeo-Espanyol. Se maraviyaron de oyir a uno en Istanbul ke esta avlando en Espanyol antiguo. La una me demando: - Usted es Sefardi? Agora ven i dale a entender ke no so Sefardi. Ke so Ashkenazi.... Por siguro ke no tienen oyido el nombre Ashkenazi... Kale dar a entender ke kere dizir Ashke-

nazi? I de ande me embezi yo el Espanyol? Kale ke le konte ke la madre de mi madre era Sefardita. Eya la engrandesyo a mi madre. Por esta kavza, mi madre se embezo el Espanyol de eya. I molo embezo a mozotros. Aparte de esto, yo tuve mazal de ser i el elevo de Avram Leyon... Eyas vinieron a paseyar i yo les va inchir los meoyos kon kozas ke no les enteresa... - Si, les dishe, yo so Sefardi de los ke ekspulsatesh en el anyo 1 4 9 2 ... Las karikas se les koloreyo. - Puedesh tornar a vuestra patria. A vuestras tierras. Todos los Sefardis se kontan por Espanyoles en la Espanya. El derito ke tiene un Espanyol tiene tambien todos los Sefardis. Torna a vuestra patria. - Nuestra patria es la Turkiya. Ay kinientos anyos ke mos kitaron de ayi en tomandomos toda la rikeza i todo lo ke po-

sedavamos. I munchos de mozotros perdieron sus vidas. - Oy todo se troko. - Djusto. I mozos tambien mos trokimos. - Usted esta avlando kon la lingua de Cervantes. - Grasyas! Tuve plazer de avlar kon vozotros. Se esta remarkando munchos esforsos para arebivir la lingua Djudeo-Espanyol. Revistas i sitios en el internet sovre los sefardis i en otras linguas. Deke? Deke en otras linguas i no en la lingua ke se pensa arebivir? El Djudeo-Espanyol no se guadro debasho la tierra. No ay menester de kavakaduras arkeolojikas. Mozotros tuvimos maestros de esta lingua. David Fresko, ‹sak Gabay, Eliya R. Karmona, Vittorio Levi, Avram Leyon, ‹lyazer Menda i munchos munchos otros nombres... Es-

SALAMON BICERANO ❚ kontinuando de paj.1 Coya DELEV‹ /Estambol

"Sin embargo, deviyamos de azer una tentativa. Entonses, rogamos a muestros kritikos rigoristos, o akeyos de muestros lektores ke no les gustan muestros poemas, de pardonarmos bien. Estamos seguros ke apresyariyan, a lo menos, muestro esforso por aver provado…" Salamon Bicerano - Pasajes tomados de las ojas 5 5 5 6 -5 7 del livro intitulado: RELATOS I REFLEKSIONES (1 9 9 4 ). Kuando se avla o se trata del Djudeo-Espanyol, es inevitavle, mezmo imposivle de no nombrar kon respekto i rekonosensya, el Sr. Bicerano, ke lucho kon perseverensya para salvar la lingua de muestros ansestros, del estado ande se topava (o se topa aktualmente). Ke en paz repoze su alma, Amen. Me permeti de transferar las linyas del Sr. Bcerano, porke son egzaktamente la ekspresyon de mis ideas, de mi opinyon sovre la difikultad de eskrivir poemas en Djudeo-

Espanyol. Indemas el fakto ke estamos azyendo esforsos para kontinuar en el kamino ke mos avryo el, me dyo koraje para azer este transfero. En este artikolo, ande se trata de poeziya, kero prezentarvos un poema del Sr. Bicerano intitulado: "TRISTEZA KREPUSKULAR". En el konkorso organizado por "AKI YERUSHALAYIM", a la okazyon de su venten aniversaryo, este poema gano el premyo de poeziya. El premyo fue remetido en Yerushalayim, el 18 de oktobre, 1999, en el kuadro de una reunyon organizada por la Autoridad Nasionala del Ladino, sovre la eskriturya de esta lingua. Este poema fue el fruto de un lavoro minusyozo, respektando la prozodiya, puedo dezir, de la epoka klasika. En respektando la grafiya i ortografiya orijinal, lo esto transferando en estas ojas ke, durante munchos anyos, konosyeron la lucha de su autor. Esto, el minimum de omenaje ke le puedamos azer.

ta djente eskrivieron todas sus vida en Djudeo-Espanyol. Era una epoka ke se avlava, se eskriviya, se meldava, se embezava solo en Djudeo-Espanyol... Deke no se emplea las eskritas de estos maestros? Eyos eran los mas grandes artistos de esta lingua. Los ke keren arebivir esta lingua, emprimero de todo kale ke topen i kiten en medio lo ke eskrivieron estas pendolas enormes. Kale saver muy bien ke para parvinir en este kamino, kale apartar un budjeto. No kale arimar solo a la aldikera de los editores. Agora esto pensando, deke eskrivi yo estas linyas? Verdad dizir no se ni yo! Los ke aprontaron este suplemento, demandaron de mi una eskrita sovre Avram Leyon el fondador del Shalom. Avlando avlando, arivi aki. Si kere el Dyo, en una otra eskrita, va perkurar a eskrivir sovre el sujeto dezeado.

TRISTEZA KREPUSKULAR Kuando oskurese el dia i s’echa el sol, Akarisiando de sus rayos la flor del arvol, Kuando la nueva estreya briya en el sielo, Porke una tristeza me envolta kom’un velo? Se siente en estos momentos una nostalgia, Ke barre del diya el gozo i la alegria, I mos desha un espanto i ensiguridad En prezensia de una Natura sin piadad. No es la noche la kulpavle de este temor, Ni de pensar a la pavor de bivir sin amor, Ma deve de ser, en nuestro fuerte enkonsiente, De sintirmos un dia mas serka de la Muerte. Salamon Bicerano el 2 0 de Enero, 1 9 9 1

s a yf a 11

1/ 3/ 05 17: 03

Pa g e 1

AKTUALIDADES

KAKOFONIKA S. Selim HUBEfi /Estambol [email protected]

En el mes de Disembre 2 0 0 4 , tuvo lugar una konferensia sovre la lingua "Ladino" en la Universita de Bar-Ilan en Israel. En dos diyas, mas de kinze partisipantes toparon la okazion de eksplikar sus ideas sovre el Ladino. En el empesijo, el fondator de la fondasion de Naime i Yeoshua Salti, el Sr. Salti, kon una larga konferensia, avrio la asamblea en diziendo ke kale konservar i no olvidar

2 Marso 2005

la lingua de muestros padres. En la asamblea aviya mas de kinze konferensias, ma lo mas, se diskutio por la ortografiya ke se kullaneya agora en el jurnal fialom i en la revista Aki Yerushalayim. Prof. Jacob Hassan (Espanya), avrio la kestion i se kesho de la ortografiya ke se utiliza oy en Turkiya i en Israel i la yamo "kakografiya". El disho ke el Ladino es una variasion de la lingua Espanyola i ke, para ke se tope en el kampo akademiko de la linguistika Espanyola, kale eskrivirlo kon la ortografiya Espanyola. Esta avla i la manera ke se avlo era muy pezgada. En el sigundo diya de la asamblea, el dirijente de la revista Aki Yerushalayim, el Sr. Moshe Shaul, i el profesor de la Universita de Ben-Gurion, el Sr. Eliezer Papo dieron la repuesta al Sr. Jacob Hassan, en diziendo ke esta ortografiya ya se esta uzando ya ay mas de 2 5 an-

11

yos i ke el puevlo ya se auzo a esto i ke ademas, seriya muy difisil eskrivir komo en Espanyol en el Internet donde se topa el avenir de la lingua. ‹ por serrar i dar fin a este sujeto, el sinken prezidente de Israel, el Sr. Yitzhak Navon, tambien prezidente de "La Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura", izo una chika konferensia i disho ke kale dar fin a estas diskusiones ke ya duraron anyos i panyos, i rogo ke les deshen repozo a todos los ke estan lavorando para salvar esta lingua. Disho ke kale avrir las puertas a los ke lazdran para eskrivir poemas, kansiones i livros muevos. En esta asamblea vimos ke oy en diya, el Ladino esta biviendo i se esta arrebiviendo. El Ladino se esta estudiando i se esta diskutiendo. En avlando i kantando tenemos la esperansa ke esta lingua nunka se va olvidar.

El muevo livro de Matilda Koen-Sarano ya salyo!!!

KUENTOS DEL BEL PARA ABASHO Karen GERSON fiARHON /Estambol El periodiko fialom (Gözlem Gazetecilik Bas›n ve Yay›n A.fi.) (www.salom.com.tr) endjuntos kon el Sentro de Investigasiones sovre la Kultura Sefardi Otomana-Turka (www.istanbulsephardiccenter.com) publikaron el muevo livro de la famoza otora en Djudeo-espanyol, Matilda Koen-Sarano. Aki tenesh las palavras de Matilda sovre los KUENTOS DEL BEL PARA ABASHO: A ken kere azer un plonjon KEN KERE AZER UN PLONJÓN EN LA BUENA UMOR Los kuentos "del bel para abasho" konstitúen una emportante partida del tresoro de muestros kuentos populares. En estos kuentos topamos una savor diferente en el uzo de las diferentes ekspresiones de la lingua i una umor pikante ke gusta a todos los ke los oyen. Son éstos los kuentos ke azen riyir lo mas muncho, mizmo si no todos keren admeterlo. Ma estos kuentos tienen i otra dimensión: son testimonios de la vida, la umor i la umanidad de muestros abuelos, i mos traen sus lingua biva. El divertimiento ke mos trae este livro está asigurado! Los ke keren merkar este livro i pasar momentos maraviyozos i yenos de rizas pueden eskrivir a Gila Erbes: [email protected] o embiyar un fax al no. 90 212 231 92 83

Djoha i la Kultura Jeneral

DOS SHAKAYIKAS Ladinokomunita /http://groups.yahoocom/group/Ladinokomunita Mesaje No. 1 1 7 7 0

Papa de Fijon Una mujer djovena, rezin kazada, se alevanto una manyana i empeso komo kada dia, a fazer los fechos de kaza: barrer, espondjar, meter komer a lumbre, lavar i enshaguar. Las oras pasan, ya esta kaje de mediodia, i la buena mujer se va a la kuzina a ver si ya esta pronto su gizado. De verdad, ke de tantas oras ke pasaron desde el kafe de la manyana, ya tiniya la novya bastante ganas de komer. Tomo un chini, i se lo incho del gizado ke era parese papa de fijon (o si keresh papa de avas). Ayinda kon el chini en la mano, i

na ke dyeron a la puerta; (la soneriya no fonksyonava akel dia). Koryo la mujer a avrir, i a la puerta aparese su suegra, bien vistida, ke vino a una vijita apansiz. - "Ke", disho la suegra en viendo a su nuera kon el chini en la mano "Ke, para ti es esta toda PAPARRRRA?!" - "No" disho la nuera "es para vos, mi suegra, ke venish kansada". - "Ah", disho la suegra kon mushos i boka kaje serrados, "para mi es esta paparika?" (I ayinda mos dizen ke es el profesor Einstein ke envento la teoriya de la relatividad !...).

Djohá i su amigo stan diskutiendo aktualidades. Le dize el amigo: "Eskuchatis ke se murió Agnon?" - "Sí?" - dimanda Djohá kon deskreyensia. - "Sí, sí, ya si murió!" - kontesta el amigo. - "Agnon si murió..." - acheta Djohá, ripitiendo kon una boz dramátika. - "Sí... ke triste..." - kontinua el amigo. - "I ayúdame a rekordar... Ken era este Agnon?" - dimanda Djohá. - "Ken era Agnon? No saves ken era Agnon?" - dimanda el amigo kon indignasión, "Agnon era un eskritor kunesido..." - "Eskritor?" - dimanda Djohá kon muncha apresiasión. - "Sí... eskritor!" - kontesta el amigo. - "I se murió?" - "Sí, se murió!" - "I ken va ser eskritor agora?" - dimanda Djohá, bien pensativo.

Yehuda HATSV‹ / Tel Aviv

Embiyado por Eliezer PAPO / ‹srael

[email protected]

[email protected]

s a yf a 12

1/ 3/ 05 17: 03

12

Pa g e 1

2 Marso 2005

REPORTAJES

ESTREYIKAS D’ESTAMBOL KORO DE NINYOS DE IZZET BANA Karen GERSON fiARHON /Estambol [email protected]

Verso la fin de 2 0 0 4 un evenimiento muy importante konsernando la transmision de muestra erensia tuvo lugar en Estambol. Muestro estimado amigo Izzet Bana, ke estuvo lavorando kon ninyos anyos enteros, desido de formar un koro ke kanta kantikas de la kultura Sefardi. Avlimos kon el Sr. Izzet Bana sovre su desision i su koro de 4 2 ninyos:

Kfi: Kualo es el buto muzikal de este koro para el futuro? IB: Este koro se formo kon el buto de devenir uno de los mas ekselentes koros de ninyos ke ay en el mundo. Oy en dia, ay munchos koros de ninyos asi, ke kantan perfektamente, ma no ay un koro de ninyos ke kantan solo kantikas sefaradis. Las Estreyikas d’Estambol va ser el uniko koro de ninyos kon un repertorio ekslusivamente sefardi.

Kfi: I el buto sosyal? IB: El buto sosyal tambien es muy importante: arekojer los ninyos en un lugar i transmitirles muestra erensia kultural i muestras tradisiones. En el kampo linguistiko, ambezar a esto chikos el Djudeo-Espanyol va ser un paso immenso para ke se interesen en sus istoria i sus kultura. Ademas, es importante aunar estas todas kriyaturas ke se van a eskolas diferentes i ke biven leshos el uno del otro, i darles una konsiensia de apartenir a la komunidad djudia de Turkiya.

Kfi: Komo keresh organizar las aktuasiones del koro en el futuro? IB: Kuando los chikos van a estar enteramente prontos, keremos ke kanten no solo ari-

entro de muestra komunidad ma tambien en konsertos ande ay reprezentantes de diferentes komunidades ke forman la mozaika etnika de Turkiya. Para esto kale ke los chikos esten prontos para kitar una aktuasion perfekta. Ma entre mientres, kale ke se auzen a la idea de aktuar tambien, i por esto kuando tenemoz la okazion estamos dando konsertos para muestra komunidad. Estos konsertos son chikos ma importantes porke dan una eksperiensia a las kriyaturas de komo komportarse en la shena, komo kantar en una boz, ets...

Kfi: La komunidad vos esta dando apoyo? IB: Si, esto muy kontente de dizir ke en primero muestro presidente de la komunidad, el Sr. Silvyo Ovadya, se esta okupando personalmente para topar el apoyo finansial ke nesesitamos. El klub, Dostluk Yurdu Derne¤i, mos esta dando su apoyo en avriyendomos sus salones para las provas. Las madres de los ninyos formaron un grupo de lavorantes para la organizasion de todo. Una parte del apoyo finansial vino del fondo "Yaflar Paker" ke el Fakirleri Koruma Derne¤i tiene para "muzika". Kfi: No esta difisil organizar el ir i vinir i las provas de 4 2 ninyos? Esto me parese un nombre de chikos immenso! IB: Yo tengo la ambision de tener un koro de 2 0 0 ninyos!

Kfi: 2 0 0 ?!!! IB: Si, ma esto es mas despues. Agora kon estos 4 2 ninyos ke empesimos, el grupo de

madres ke formaron una komite de organizasion tomaron el kargo de organizar el ir i vinir, las oras de las provas, el dar haber a todos ets... En este modo de lavoro deve de aver un ekipo dedikado i kreyente en el sukseso de los ninyos. Orozamente ke muestras madres son todas kreyentes, porke saves ay un proverbo ke dize "la mujer aze, la mujer dezaze". Esto es muy djusto, espesialmente en lo ke konserna las kriyaturas. La madre es todo. Si kere la madre, i si ograsheya la madre, el chiko ya viene. Si los parientes no son interesados, ni los chikos se ambezan nada.

Kfi: Izzet Bana, ke esta ganando en este echo? IB: Yo so un profesional en la komunidad. Ma aparte de esto tengo la immensa satisfaksion de saver ke mi vida entera la pasi en ambezandome i ambezando a otros la rikeza de muestra istoria, tradisiones i kultura. Kuando veyo estos chikitikos kantando en Djudeo-Espanyol i pronunsiando las palavras muncho mas mijor ke sus madres, me siento el mas riko del mundo i el mas orgulyozo. Lo ke ago yo es una gotika en el lago, ama kuando las gotikas se arekojen, se forman los rios i las mares.... Kfi:Te rengrasiamos por lo ke estas aziendo i por avermos avlado para El Amaneser. IB: Esto tambien muy kontente de ver un suplemento en Djudeo-Espanyol. Vos sueto reushita buena. Tenemos todos el mizmo buto, la transmision de muestra kultura.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF