Numero 12, Febrero 2006

July 26, 2017 | Author: Sephardic Centerist Sefarad Araştırma | Category: Jews And Judaism, Ethnoreligious Groups, Jewish Ethnic Groups, Jews, Ethnicity
Share Embed Donate


Short Description

Download Numero 12, Febrero 2006...

Description

11 Febrero 2 000066 3 S heva tt 5 76666 Anyo: 11 Numero: 112

12 MEZES KON EL AMANESER Karen GERSON fiARHON /Estambol [email protected]

Es kon muncho orgulyo ke terminamos el dodjen numero de muestra kerida publikasion El Amaneser. El mez ke viene vamos a tener muestro primer kumpleanyos. Kero rengrasiar a amigos de todas las partes del mundo ke partajaron kon mozotros sus eskritas, poemas, kuentos, reseftas de komidas, artikolos de grande valor, rekuerdos, ets ets. Vimos ke Judios dispersados por las kuatro partes del mundo tienen los mizmos sentimientos de nostaljia, los mizmos rekuerdos de una vida ermoza en Turkiya i el mizmo dezeo de mantener i preservar muestra lingua ke, a poko a poko, kon tantas eskritas ya no es mas "la lingua de los nonos"! Los nonos i las nonas no avlavan i no eskrivian sovre los sujetos ke se eskriven en El Amaneser. Es tambien nesesario ke sepan los lektores del mundo entero ke muestro ekipo baziko es muy internasional: tenemos a Christine Lochow Drüke de Almanya ke mos eskrive transliterasiones del Rashi i mos embiya todos los biervos i letras de la pajina de Rashi; tenemos a Roz Kohen Drohobyczer de los Estados Unidos ke mos embiya sus rekuerdos ama lo mas importante es ke mos aze todas las ilustrasiones para eskritas ke

no tienen fotografias, i mo las aze en un dia; tenemos a Gad Nassi de Israel ke lavora de alma i de korason para el adelantamiento de muestra publikasion kon sus investigasiones istorikas i sus artikolos valorozos; i tambien no vos olvidesh ke semos dos aki en Estambol, la kerida Güler Orgun, ke tiene la organizasion entera del periodiko, i yo ke tengo la supervision de todo, i mis pajinas de repotajes ets. Esto es el ekipo baziko, ma tenemos tambien otro ekipo de eskritores bazikos ke tienen la responsabilidad de sus propias pajinas en kada mez: Klara Perahya (Estambol), Christine Lochow Drüke (Frankfort), Mofle Grosman (Estambol), Yehuda Hatsvi (Tel Aviv), Esti Saul (Estambol), Coya Delevi (Estambol), Naim Güleryüz (Estambol). Rengrasiamos a todos por sus esfuersos i sus kooperasion kordial para azer de El Amaneser un periodiko de alta kalidad, meldado kon fasilidad por todos ke konosen el Judeo-Espanyol, mizmo por los elevos ke se estan ambezando la lingua. Al vermos el mez ke viene en muestro kumpleanyos, i avlando de kumpleanyos keremos suetar anyos munchos i buenos kon muncha salud i alegriya a muestro kerido Elie Perahya ke nasio el 14 de Febrero, el dia de los enamorados. Ke su salud le permeta de partajar kon mozotros su saviduria fenomenal para munchos mas anyos.

El Amaneser i Yo Ah ke bonito es meldar El Amaneser, En un punto donde la lingua está para desapareser. Supito despues de tantos anyos, en el otro lado del mundo, Siento una nostaljia i un apreto en el fondo. Me veo en mis suenyos kon amigos, konosidos i parientes, En los sitios de la antigua Estambol, donde vivia antes. Estos rekuerdos kedan gravados por siempre en mi kavesa. Despues de 4 4 anyos se pierde toda esperansa. Bivo en un mundo muy estranyo, leshos de mi patria I mi vida no es lo ke esperava i keria. Yegando a mis 7 0 , bushko mis raizes. Regreto de no poder ver mis keridos de antes. El Amaneser me mostra todo lo ke e perdido, Saliendo de Estambol joven i regresando viejo. Nunka tornará atras el tiempo pasado. En el fin del kuento es su rekuerdo ke me kedó. Biva El Amaneser, bivan los esfuersos para arebivir nuestra lingua, Biva la Komunidad Sefaradita! Simon GERON/ Sydney, Australia

DEL LEKTOR

K erida G uler, Oy resivi la anvelop ke konteniya El Amaneser, me kontenti muncho. Al meldarlo me emosiona, puedo reir o yorar. Mi mama vino a bivir kon mi kuando mi padre murio, dos anyos despues ke me kazi i estuvo kon mosotros kaji trenta anyos, asta ke nos desho. Mi ija me deziya: "Mama. eskrive los kuentos ke mos kontava la avuela para ke no se pierdan, ansi lo tendremos rejistrado." Eya me dize: "Eskrive lo del paliko o de akel otro." I ansi me vo esforsando para kompletarlo i siempre kedan palavras ke uzamos en kaza. El lavoro de vosotros es para enorguyeser i toda la komunidad deve estar agradesida. Munchas grasias. Esto perkurando de azer konoser El Amaneser kon mis konosidos. Munchos Saludos Esther ACRICHE/Buenos Aires [email protected]

Atolye de Ladino en Barcelona, Espanya

A presiada K aren, En la sivdad de Barcelona en Espanya, mos reunimos dos vezes al mez para avlar en muestra kerida lingua, el presiado Ladino. Meldamos tekstos en Ladino, kantamos romansas i azemos komentarios... Yo esto enamorada de esta ermoza lingua. Ago un esforso para ke siga biva entre mosotros ama es muy difisil. Vos kero felisitar por vuestra revista ke es maraviyoza. Haberes buenos ke tengamos i el Dio ke mos kudie munchos anyos. Un abraso Nelly CURIEL/Barcelona

5 7

Mofle GROSMAN En los tiempos de mi Papu

Esti SAUL

Dale Chihuly

8 -1 0 11 14

Elia Karmona

El diya de los enamorados



Naim GÜLERYÜZ

El kanton de las raizes

RAIZES

11 Febrero 2 000066 3 S hevva tt 5 76666 Anyo: 11 Numero: 112

12 MEZES KON EL AMANESER Karen GERSON fiARHON /Estambol [email protected]

Es kon muncho orgulyo ke terminamos el dodjen numero de muestra kerida publikasion El Amaneser. El mez ke viene vamos a tener muestro primer kumpleanyos. Kero rengrasiar a amigos de todas las partes del mundo ke partajaron kon mozotros sus eskritas, poemas, kuentos, reseftas de komidas, artikolos de grande valor, rekuerdos, ets ets. Vimos ke Judios dispersados por las kuatro partes del mundo tienen los mizmos sentimientos de nostaljia, los mizmos rekuerdos de una vida ermoza en Turkiya i el mizmo dezeo de mantener i preservar muestra lingua ke, a poko a poko, kon tantas eskritas ya no es mas "la lingua de los nonos"! Los nonos i las nonas no avlavan i no eskrivian sovre los sujetos ke se eskriven en El Amaneser. Es tambien nesesario ke sepan los lektores del mundo entero ke muestro ekipo baziko es muy internasional: tenemos a Christine Lochow Drüke de Almanya ke mos eskrive transliterasiones del Rashi i mos embiya todos los biervos i letras de la pajina de Rashi; tenemos a Roz Kohen Drohobyczer de los Estados Unidos ke mos embiya sus rekuerdos ama lo mas importante es ke mos aze todas las ilustrasiones para eskritas ke

no tienen fotografias, i mo las aze en un dia; tenemos a Gad Nassi de Israel ke lavora de alma i de korason para el adelantamiento de muestra publikasion kon sus investigasiones istorikas i sus artikolos valorozos; i tambien no vos olvidesh ke semos dos aki en Estambol, la kerida Güler Orgun, ke tiene la organizasion entera del periodiko, i yo ke tengo la supervision de todo, i mis pajinas de repotajes ets. Esto es el ekipo baziko, ma tenemos tambien otro ekipo de eskritores bazikos ke tienen la responsabilidad de sus propias pajinas en kada mez: Klara Perahya (Estambol), Christine Lochow Drüke (Frankfort), Mofle Grosman (Estambol), Yehuda Hatsvi (Tel Aviv), Esti Saul (Estambol), Coya Delevi (Estambol), Naim Güleryüz (Estambol). Rengrasiamos a todos por sus esfuersos i sus kooperasion kordial para azer de El Amaneser un periodiko de alta kalidad, meldado kon fasilidad por todos ke konosen el Judeo-Espanyol, mizmo por los elevos ke se estan ambezando la lingua. Al vermos el mez ke viene en muestro kumpleanyos, i avlando de kumpleanyos keremos suetar anyos munchos i buenos kon muncha salud i alegriya a muestro kerido Elie Perahya ke nasio el 14 de Febrero, el dia de los enamorados. Ke su salud le permeta de partajar kon mozotros su saviduria fenomenal para munchos mas anyos.

El Amaneser i Yo Ah ke bonito es meldar El Amaneser, En un punto donde la lingua está para desapareser. Supito despues de tantos anyos, en el otro lado del mundo, Siento una nostaljia i un apreto en el fondo. Me veo en mis suenyos kon amigos, konosidos i parientes, En los sitios de la antigua Estambol, donde vivia antes. Estos rekuerdos kedan gravados por siempre en mi kavesa. Despues de 4 4 anyos se pierde toda esperansa. Bivo en un mundo muy estranyo, leshos de mi patria I mi vida no es lo ke esperava i keria. Yegando a mis 7 0 , bushko mis raizes. Regreto de no poder ver mis keridos de antes. El Amaneser me mostra todo lo ke e perdido, Saliendo de Estambol joven i regresando viejo. Nunka tornará atras el tiempo pasado. En el fin del kuento es su rekuerdo ke me kedó. Biva El Amaneser, bivan los esfuersos para arebivir nuestra lingua, Biva la Komunidad Sefaradita! Simon GERON/ Sydney, Australia

DEL LEKTOR

K erida G uler, Oy resivi la anvelop ke konteniya El Amaneser, me kontenti muncho. Al meldarlo me emosiona, puedo reir o yorar. Mi mama vino a bivir kon mi kuando mi padre murio, dos anyos despues ke me kazi i estuvo kon mosotros kaji trenta anyos, asta ke nos desho. Mi ija me deziya: "Mama. eskrive los kuentos ke mos kontava la avuela para ke no se pierdan, ansi lo tendremos rejistrado." Eya me dize: "Eskrive lo del paliko o de akel otro." I ansi me vo esforsando para kompletarlo i siempre kedan palavras ke uzamos en kaza. El lavoro de vosotros es para enorguyeser i toda la komunidad deve estar agradesida. Munchas grasias. Esto perkurando de azer konoser El Amaneser kon mis konosidos. Munchos Saludos Esther ACRICHE/Buenos Aires [email protected]

Atolye de Ladino en Barcelona, Espanya

A presiada K aren, En la sivdad de Barcelona en Espanya, mos reunimos dos vezes al mez para avlar en muestra kerida lingua, el presiado Ladino. Meldamos tekstos en Ladino, kantamos romansas i azemos komentarios... Yo esto enamorada de esta ermoza lingua. Ago un esforso para ke siga biva entre mosotros ama es muy difisil. Vos kero felisitar por vuestra revista ke es maraviyoza. Haberes buenos ke tengamos i el Dio ke mos kudie munchos anyos. Un abraso Nelly CURIEL/Barcelona

5 7

Mofle GROSMAN En los tiempos de mi Papu

Esti SAUL

Dale Chihuly

8 -1 0 11 14

Elia Karmona

El diya de los enamorados



Naim GÜLERYÜZ

El kanton de las raizes

RAIZES

11 Febrero 2 0 0 0066 33 S hevaatt 576666 Anyo: 11 Numero: 112

12 MEZES KON EL AMANESER Karen GERSON fiARHON /Estambol [email protected]

Es kon muncho orgulyo ke terminamos el dodjen numero de muestra kerida publikasion El Amaneser. El mez ke viene vamos a tener muestro primer kumpleanyos. Kero rengrasiar a amigos de todas las partes del mundo ke partajaron kon mozotros sus eskritas, poemas, kuentos, reseftas de komidas, artikolos de grande valor, rekuerdos, ets ets. Vimos ke Judios dispersados por las kuatro partes del mundo tienen los mizmos sentimientos de nostaljia, los mizmos rekuerdos de una vida ermoza en Turkiya i el mizmo dezeo de mantener i preservar muestra lingua ke, a poko a poko, kon tantas eskritas ya no es mas "la lingua de los nonos"! Los nonos i las nonas no avlavan i no eskrivian sovre los sujetos ke se eskriven en El Amaneser. Es tambien nesesario ke sepan los lektores del mundo entero ke muestro ekipo baziko es muy internasional: tenemos a Christine Lochow Drüke de Almanya ke mos eskrive transliterasiones del Rashi i mos embiya todos los biervos i letras de la pajina de Rashi; tenemos a Roz Kohen Drohobyczer de los Estados Unidos ke mos embiya sus rekuerdos ama lo mas importante es ke mos aze todas las ilustrasiones para eskritas ke

no tienen fotografias, i mo las aze en un dia; tenemos a Gad Nassi de Israel ke lavora de alma i de korason para el adelantamiento de muestra publikasion kon sus investigasiones istorikas i sus artikolos valorozos; i tambien no vos olvidesh ke semos dos aki en Estambol, la kerida Güler Orgun, ke tiene la organizasion entera del periodiko, i yo ke tengo la supervision de todo, i mis pajinas de repotajes ets. Esto es el ekipo baziko, ma tenemos tambien otro ekipo de eskritores bazikos ke tienen la responsabilidad de sus propias pajinas en kada mez: Klara Perahya (Estambol), Christine Lochow Drüke (Frankfort), Mofle Grosman (Estambol), Yehuda Hatsvi (Tel Aviv), Esti Saul (Estambol), Coya Delevi (Estambol), Naim Güleryüz (Estambol). Rengrasiamos a todos por sus esfuersos i sus kooperasion kordial para azer de El Amaneser un periodiko de alta kalidad, meldado kon fasilidad por todos ke konosen el Judeo-Espanyol, mizmo por los elevos ke se estan ambezando la lingua. Al vermos el mez ke viene en muestro kumpleanyos, i avlando de kumpleanyos keremos suetar anyos munchos i buenos kon muncha salud i alegriya a muestro kerido Elie Perahya ke nasio el 14 de Febrero, el dia de los enamorados. Ke su salud le permeta de partajar kon mozotros su saviduria fenomenal para munchos mas anyos.

El Amaneser i Yo Ah ke bonito es meldar El Amaneser, En un punto donde la lingua está para desapareser. Supito despues de tantos anyos, en el otro lado del mundo, Siento una nostaljia i un apreto en el fondo. Me veo en mis suenyos kon amigos, konosidos i parientes, En los sitios de la antigua Estambol, donde vivia antes. Estos rekuerdos kedan gravados por siempre en mi kavesa. Despues de 4 4 anyos se pierde toda esperansa. Bivo en un mundo muy estranyo, leshos de mi patria I mi vida no es lo ke esperava i keria. Yegando a mis 7 0 , bushko mis raizes. Regreto de no poder ver mis keridos de antes. El Amaneser me mostra todo lo ke e perdido, Saliendo de Estambol joven i regresando viejo. Nunka tornará atras el tiempo pasado. En el fin del kuento es su rekuerdo ke me kedó. Biva El Amaneser, bivan los esfuersos para arebivir nuestra lingua, Biva la Komunidad Sefaradita! Simon GERON/ Sydney, Australia

DEL LEKTOR

K erida G uler, Oy resivi la anvelop ke konteniya El Amaneser, me kontenti muncho. Al meldarlo me emosiona, puedo reir o yorar. Mi mama vino a bivir kon mi kuando mi padre murio, dos anyos despues ke me kazi i estuvo kon mosotros kaji trenta anyos, asta ke nos desho. Mi ija me deziya: "Mama. eskrive los kuentos ke mos kontava la avuela para ke no se pierdan, ansi lo tendremos rejistrado." Eya me dize: "Eskrive lo del paliko o de akel otro." I ansi me vo esforsando para kompletarlo i siempre kedan palavras ke uzamos en kaza. El lavoro de vosotros es para enorguyeser i toda la komunidad deve estar agradesida. Munchas grasias. Esto perkurando de azer konoser El Amaneser kon mis konosidos. Munchos Saludos Esther ACRICHE/Buenos Aires [email protected]

Atolye de Ladino en Barcelona, Espanya

A presiada K aren, En la sivdad de Barcelona en Espanya, mos reunimos dos vezes al mez para avlar en muestra kerida lingua, el presiado Ladino. Meldamos tekstos en Ladino, kantamos romansas i azemos komentarios... Yo esto enamorada de esta ermoza lingua. Ago un esforso para ke siga biva entre mosotros ama es muy difisil. Vos kero felisitar por vuestra revista ke es maraviyoza. Haberes buenos ke tengamos i el Dio ke mos kudie munchos anyos. Un abraso Nelly CURIEL/Barcelona

5 7

Mofle GROSMAN En los tiempos de mi Papu

Esti SAUL

Dale Chihuly

8 -1 0 11 14

Elia Karmona

El diya de los enamorados



Naim GÜLERYÜZ

El kanton de las raizes

RAIZES

2

EL PONTE

1 Febrero 2006

Klara PERAHYA /Estambol

Komo vo lo prometimos el mez pasado, damos la pendola a muestro ermano Moise Rahmani, fundador de la tan interesante i presyoza Revista «LOS MUESTROS», ke mos da en su eskrita la larga istorya

de la kreasyon no solo de su gazeta ma igualmente de su sityo de WEB i de su emisyon semanal en la Radyo Judaika, komo tambyen la fundasyon del Instituto Sefardi Evropeo, el kual ayudo muncho a azer akseptar el «Judeo-Espanyol» i el «Yiddish» komo

linguas Evropeas non territoryales. Ansi poko a poko se realizara muestro proyekto de kompletar un dosye konsakrado a la Prensa Sefardi en su esforso de mantener i espandir el patrimonyo kultural ke mos desharon muestros padres.

“Una Gazeta”, “Un Sityo de WEB”, “Una Emisyon de Radyo” son Lugares de Enkontro - Moïse Rahmani De syempre la prensa sefardi fue fruktuoza, ma despues la sangrorya de la Shoah i la dezaparisyon de nombrozos lokutores, el Judeo-Espanyol empeso a dezapareser poko a poko. La mas parte de las komunidades sefardies avian sido mortalmente feridas… los reskapados devian todo fraguar por de muevo i la manseves savia poko de su pasado. La jenerasyon de sus paryentes, muestros padres i madres o muestros avuelos ke tenian komo lingua de kada dia el Yidish o le Djudezmo, avian sido asasinados. El mansevo sefarad aktual es verguensozo de natura, pudiko, el no se entrega fasilmente, el no save komunikar, el desha este echo a sus paryentes, los kualos syerven de medyo de transmisyon entre las jenerasyones... una vez eyos mankos, ken tomara esta karga? Kuando, ay mas de kinze anyos, fundi la gazeta LOS MUESTROS, el primer periodiko kultural multilengue, non-politiko i enteramente independyente, no me imajinava ke el respondia al aspero de tantas personas i ke otros sigyeran mi egzempyo. Por seguro uvo en el pasado otros djornales. En 1 9 9 0 data de la kreasyon de "LOS MUESTROS", muestro estimavle konermano el "SALOM "de Estambol publikava kuatro ojas en muestra linda lingua, ma el era la gazeta de la komunidad de Turkia i "La Luz de Israel" de la famiya BUENO de Israel egzistia ainda... Por seguro teniamos i (grasyas al Dyo) tenemos syempre AK‹ YERUSHALAYIM, muestra grande ermana Israelyana de lakuala me ambezi tanto. Oy semos unos kuantos ke tenemos una odiensa internasyonal i munchas revistas komunitaryas publikan, grasyas a muestro lavoro, artikolos en Judeo-Espanyol: "La Luz "de Seattle, "ke Haber" de Miami, "La voix Sépharade de Montreal", "Erensia Sefaradi" de muestro amigo Albert de Vidas en el Connecticut, "Lashon" de los Angeles i otras revistas de las Amerikas Sentral i Latina, Maguen de Varacas. Al empesijo avia pensado azer una chika gazeta ke iva servir de atadura entre los desendyentes de la ‹sla de Rodhes

(de ande mi nona paternal era orijinarya i de ande eran mis primeros lektores) i las komunidades Judias de Bruxelles, de Cape Town i del Kongo. Mi dezeo era de krear una "djuderia" virtual entre los Rodeslis esparzidos sovre los sinko kontinentes. Desde el segundo numero, mi eskopo ayego a un punto muy alto; senti alora el menester de ir mas aya ke Rhodes, el chiko Yerushalayim komo lo yamavan, de rekojer la totalidad del Judaiz@g

@g @g

@g @

@g

@

@

@

@g

@g

@

@

@

@

@g

@g

@

@

@

@

@g

@g

@

@

@

@g

@fg

@

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @f(

'@f @f(Y

V'@f @

?W@(Y

?V'@X

@

@

W&(Y @

V')X

@

?W&(Y

?V')X

@

@

O&(Y

V')K

@

@(Y?

?V'@ @0Y

V4@ @fg

@fgh @fg

@fgh @fg

@fgh @fg

@fgh @fg

@fgh @fg

@fgh

@f(

'@f @f(Y

V'@f @hf

?W@(Y

?V'@X

@hf

@fh

W&(Y @hf

?W&(Y @hf

O&(Y

V')X

@fh ?V')X

@fh V')K

@fh

@f(Y?

?V'@f @f0Y

V4@f @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fge?J5

3@L?egf @fgeW&(Y

V')Xe@gf @fg?W&(Y

?V')X@gf @fgW&(Y

V')X@gf @fg(Y?

?V'@gf @fg(Y

V'@gf @fg(Y?

?V'@gf @fg(Y

V'g@f @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fge?J5

3@L?egf @fgeW&(Y

V')Xe@gf @fg?W&(Y

?V')X@gf @fgW&(Y

V')X@gf @fg(Y?

?V'@gf @fg(Y

V'@gf @fg(Y?

?V'@gf @fg(Y

V'g@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @

@ @

@

@

@ @

@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fg)X

W&g@f @fg)X?

?W&@gf @fg)X

W&@gf @fg)X?

?W&@gf @fgV')X

W&(Y@gf @fg?V')X

?W&(Y@gf @fgeV')X

W&(Ye@gf @fge?N1

7@H?egf @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg)X

W&g@f @fg)X?

?W&@gf @fg)X

W&@gf @fg)X?

?W&@gf @fgV')X

W&(Y@gf @fg?V')X

?W&(Y@gf @fgeV')X

W&(Ye@gf @fge?N1

7@H?egf @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @f6X

W2@f @f)X?

?W&@f @hf

I')X @hf

W&(M ?V')X

@fh

?W&(Y

@hf

V')X @hf

@fh W&(Y

?V@)X

@fh

?W&@Y

@fh

@f)X

W&@f @f)

&@f @fg

@fgh @fg

@fgh @fg

@fgh @fg

@fgh @fg

@fgh @fg

@fgh

@6X

W2@ @)X?

?W&@ @

I')X @

W&(M ?V')X

@

?W&(Y

@

V')X @

@ W&(Y

?V@)X

@

?W&@Y

@

@f)X

W&@f @f)

&@f @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @fg

@fg @

@g

@

@

@

@g

@g

@ @g

@ @g

@

@

@

@ @

@g

@ @g

@ @g

@

@g

@ @g

@g

@

@g

Moïse Rahmani en la Konferensia de Livorno

mo Sefardi, por empesar Salonika, Estambol, Izmir, los Balkanes i repetando una fraze de Henri Mechoulan de estas maraviyozas vitrinas del mundo sefardi, ke son: "Livorno", "Hamburg", "Vyena". No se puedia tambyen olvidar estos sentros del Judaizmo ke eran los payizes de la Afrika del Norte, el Ayifto, la Siriya ande los ekspulsados de Espanya del anyo 1492 se avian avrigado i ande se desveloparon, asimilandosen a las komunidades egzistyentes. En poko tyempo la gazeta «Los Muestros» se revelo komo un instrumento nesesaryo i indispensavle i devino uno de los manaderos de esta kultura. A la okazyon de muestro kinzen aniversaryo, izimos el bilanso de muestra aktividad. El rezultado es el sigyente: Mas de kinyentos artikolos publikados, tratando de muestro folklor komo de muestra istorya, de muestra lingua komo de la deskuvyerta de komunidades des-

konosidas kon eskritores tal Silvia Antonucci i Haim Zafrani. Desde katorze anyos la fotografia de una sinagoga sefardi adorna la kacha de la gazeta. La proksima, si kere el Dyo, sera konsakrada a Livorno, omenaje byen meresido a esta sivdad i a esta komunidad. En 1993 fui fundador del Instituto Sefardi Evropeo, una asosyasyon sin buto materyal ke tenia komo eskopo "la prezervasyon i la transmisyon de muestra erensya etnika, mezo la eskriturya, los livros, el vizual i el audio". Realizimos tres dokumentaryos en tanto ke amatores a la bushkida de komunidades del Yemen ande personalmente me rendi en el anyo 1991, endjuntos kon dos amigos del Crif Fansez, Sabine Roitman i Roger Pinto, para demandar a las otoridades Yemenitas ke akorden la lesensya de sirkolar libremente a los Judyos, aparejimos un Seder en Sarajevo, sivdad ke se topava entonses en estado de gerra sivil. Ansi en 1993 eramos dyez personas de Evropa i en 1994 un dokumentaryo entitolado: "Rhodes, un pedaso de muestra memorya", el kual servyo de tema a un livro ke fue publikado en 2000. Realizi tambyen aproksimativamente dyez entrevistas kon sefarades ke biven en Beljika. Tengo aktualmente kaji syen oras de enrejistramyento ke sirvyeron de baza a mis livros: "Rhodes", "Shalom Bwana, la Saga de los Judyos del Kongo" i "los Judyos del Sol", istoryas de sefaradim de Beljika, sin olvidar "el Egzodyo Olvidado de los Judyos de los Payizes Arabos", el kual konta el drama okultado, olvidado, raramente mensyonado de los refujyados orijinaryos des payizes arabos. (Syertas de estas entrevistas fueron echas en Judeo-Espanyol.) En 1 9 9 8 el Instituto Sefardi fue interpelado por el "Buró Evropeo para las Linguas minoritaryas" demandan-

do un teksto eskrito en Judeo-Espanyol para un periodiko ke rekojiya eskritas en linguas poko espandidas komo "el Wallon", "el Romancho", "el Latino Suis", "el Gallique". Era por la primera vez ke este buró se interesava a una lingua Judia. Adjustimos tambyen el "Yidish". En el korso de muestras diskusyones, reushimos a obtener de este Buró, ke el Parlamento Evropeo rekonoska el "Judeo-Espanyol" i el "Yidish" komo linguas Evropeas non-territoryales. Izimos esta demanda al Parlamento Evropeo a Bruxelles el 1 Agosto 1998 kon el ayudo de muestro maestro Haim-Vidal Sephiha para el Judeo-Espanyol i de muestro amigo Nathan Weinstock para el Yidish. En 1999, por kavza de difikultades finansyeras, era difisil para mi de mantener la gazeta i el edifisyo ande se topava el Instituto; vendimos entonses la fragua afin de konsakrarmos a la gazeta i al sityo de Web. La biblioteka del Instituto, rika de kaji 6000 volumes fue ofresida al Departamento de Estudyos Judyos de la Universidad Libre de Bruxelles. Las ovras en Judeo-Espanyol i Espanyol fueron ofresidas al Instituto Cervantes, el kual no tenia Departamento Judyo i los livros en Italyano al Sentro Kultural Italyano. Estas dos Institusyones avryeron ansi un espasyo konsernando el Judaizmo. En el anyo 2002, en kolaborasyon kon el Instituto Cervantes de Bruxelles, organizimos un Festival de Kultura Judia i asumimos la partida Sefardi kompuesta de "Konferensyas", "Mezas redondas", "Konsertos". Esta partida reprezentava mas de la mitad del programa total. Esta manifestasyon fue repetida dos vezes i puede ser otras vezes mas en otros Institutos Cervantes Evropeos. Ay de esto 13 anyos, konsyente del potensyal ke reprezenta el Internet, i konfiente en su desvelopamyento, el Instituto Sefardi Evropeo desvelopo un sentro web trilingual www.sefarad.org

❚ paj. 12

LAS TRADISYONES @f6X?

1 Febrero 2006

?W2@f @f)X

W&@f @

@f

@1

@

7@

@f

@f

@

@

@

@

@f

@f

@

@

@

@

@f

@f

@

@

@

@f

@f

@

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f6X

W2@f @f,

*@f @

W@(Y @

V'@X

@

?W&@(Y

?V'@)X

@

@

W&@(Y @

V'@)X

@

?O&@(Y

?V'@)K

@

@(Y

V'@ @(Y?

?V'@ @(Y

V'@ @f0Y?

?V4@f @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg

@f6X

W2@f @f,

*@f @hf?

W@(Y @hf?

V'@X

?@fh

?W&@(Y

?V'@)X

@hf?

?@fh

W&@(Y @f?

V'@)X

?@fh

?O&@(Y

?V'@)K

?@f

@f(Y

V'@f @f(Y?

?V'@f @f(Y

V'@f @f0Y?

?V4@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fe?J5

3@L?ef @feW&(Y

V'@)Xef @f?W&(Y

?V'@)Xf @fW&(Y

V'@)Xf @f(Y?

?V'@f @f(Y

V'@f @f(Y?

?V'@f @f3(Y

V'@5f @fV+Y?

?V+Yf@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fe?J5

3@L?ef @feW&(Y

V'@)Xef @f?W&(Y

?V'@)Xf @fW&(Y

V'@)Xf @f(Y?

?V'@f @f(Y

V'@f @f(Y?

?V'@f @f3(Y

V'@5f @fV+Y?

?V+Yf@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f

EL MEZ DE SHEVAT @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @

@ @

@ 3@

@5 V4@

@0Y I4@

@0Me

O2@

@6Ke

W2@

@6X 7@

@1 @

@ @

@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fW-X?

?W-Xf@ @f7)X

W&@1f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @fV')X

W&@(Yf @f?V')X

?W&@(Yf @feV')X

W&@(Yef @fe?N1

7@H?ef @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fW-X?

?W-Xf@ @f7)X

W&@1f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @fV')X

W&@(Yf @f?V')X

?W&@(Yf @feV')X

W&@(Yef @fe?N1

7@H?ef @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f6X?

?W2@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f?

?I'@)X

?W&@(M

@hf?

V'@)X @hf?

?@f W&@(Y

?V'@)X @hf?

?@fh

?W&@(Y

?@fh

V@)X

W&@Y

?@fh

@f,

*@f @f0Y

V4@f @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg

@f6X?

?W2@f @)X

W&@ @)X?

?W&@ @)X

W&@ @

?I'@)X

?W&@(M

@

V'@)X @

@ W&@(Y

?V'@)X @

@

?W&@(Y

@

V@)X

W&@Y

@

@f,

*@f @f0Y

V4@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @

@f

@

@

El mez de Shevat esta markado en la astrolojiya Judiya komo "Mazal de kuvo/kuva". Esto es segun dize en las bendisyones (Bamidbar 24, 7): "Korrera aguas de sus kuvos". En Eretz-Yisrael, i en los paizes de la mar Mediterranea, ayinda ay abundansya de luvyas en este mez. Aun ke ansi, la fyesta de Tu-biShevat en el kinze del mez, es una fyesta ke indika el empesijo de la primavera. Tu-biShevat en muestra tradisyon es Rosh-aShana (Prinsipyo del Anyo) de los arvoles.

UN

3

@

@f

@f

@ @f

@ @f

@5

@

@

@ @

@f

@ @f

@ @f

@

?V4@f

@ V'@f

@f0Y?

3@

@f(Y

Los arvoles, en este diya, se djuzgan "Kyen bivira i kyen enfloresera". En el Talmud mos kontan por un debate entre muestros Hahamim kuando es ke kaye el Rosh aShana de los arvoles i de las frutas. Al fin se desidyo ke sera en el kinze del Shevat (i no al primo del mez), kuando la natura empesa a espertarse de la dormisina del invyerno. Aun ke ya fue nombrado en el Talmud, el Tu-biShevat komo fyesta alegre empeso, parese, antes no mas de 1300 anyos. Ma es solo en el siglo XVI

ke se estabilizo en la diaspora el minag (kostumbre) de komer en este diya frutas por memorar los tyempos (ke a venir van) kuando el puevlo de Yisrael bivira en paz, kada uno "debasho de su parra i debasho de su igera". Los Sefaradim konosen al TubiShevat komo "la ashure" o "la fyesta de las frutas". La noche de esta fyesta es selebrada kon grande alegriya al derredor de mezas yenas de frutas buenas. Muchas de las komplas de las frutas ya se olvidaron del puevlo, ma kedaron ayinda las Berahot sovre las frutas i la alegriya ke nunka se terminara. Yehuda HATSVI /Tel Aviv [email protected]

O RD E U EK

R

La s Pa r e d e s T ie n e n O r e j a s

Ay una dicha en Djudeo-Espanyol bien savida i en otra linguas, por egzemplo en Ebreo dizen: "La Kirot Yesh Oznayim" – Las Paredes Tienen Orejas. Keridos Lektores, aki vos va kontar un relato chiko del anyo 1945: En la sivdad de Bursa, en el Sentro del Merkado, enfrente de Koza Han ke es el merkado de las sedas, aviya una botika de dos pisos. En estas botikas vendiyan manifaktura dos kunyados. En el primer piso, la botika aparteniya al Sinyor Davichonachi Kohen, asigun me akodro i lo konosi bien. Ya era un ombre bien aedado ke no puediya kaminar unos kuantos pasos. Su oto privada era en akeya epoka una "brishka" ke lo yevava a la botika i oras de tadre, tornava a su kaza kon la mizma "brishka". ("Brishka" es un poko mas chika ke un "payton", travado de un kavayo.) En el segundo piso de la botika, se topava su kunyado Yosef Kohen. Un diya, el Sinyor Davichonachi, asentado a la entrada de su botika, estava yamando a los klientes, a los "mushteris", kon boz alta, asigun oyemos siempre en los merkados, ke gritan los vendedores para konvenser ke entren a merkar algo. Paso una mujer Turka i entro

G izado Mus de Portokál

a la botika del Sinyor Davichonachi. Le disho la mujer ke estava bushkando una ropa para kuzir una bluza para su ija. Apunto le amostro de las ropas ke teniya en la botika. Le diziya: "Mira ropa, es de la Evropa." Lo ke le estava amostrando, no le estava plaziendo. El Sinyor Davichonachi era un ombre de komerso de la epoka de los Otomanos. Tanto le avlo i le rogo a la mujer, no parvino a konverserla. La mujer en "no" entro, en "no" salio. Alkavo le disho: "Ariva tenemos una sigunda botika. Ke suve ariva por favor i ayi puede ser topara lo ke le gusta." La mujer empeso a suvir los eskalones. Apenas suvio dos o tres eskalones, el Sinyor Davichonachi le echo un grito a su kunyado: "Yosef, enkashasela!". Supito la mujer se abolto kon ravia i le disho al Sinyor Davichonachi: "No te estas averguensando, ijo de un tal, ijo de un kual? Si no eras un ombre tan viejo, te echava afuera de tu botika!" Davichonachi ya se iva murir del sar. Se le tomo la boka i no pudo responder. El Sinyor Yosef Kohen, sintiendo los gritos, abasho para ver i preguntar lo ke pasava. La tomo a la mujer kon buenas: "Sinyora, tengo una pregun-

✵ ✵

1 kuchara de supa de arina 3 gemas de guevo – separar los blankos ✵ 3 /4 kupa asukar granulado ✵ Kashkaras rayadas de una portokal (narandja) ✵ 1 /4 lt. sumo de portokal (narandja) ✵ un poko de sal ✵ 1 banana Mesklar las 3 gemas de guevo kon la arina i el sumo de narandja. Adjustar medya kupa de asukar i las kashkaras de narandja

^ Ilustrasyon: Roz Kohen DROHOBYCZER

ta." Disho el Sinyor Yosef Kohen. "De onde save el Djudeo-Espanyol?" Le respondio la mujer: "Yo so Selanikliya. Mori entre los Djudios. Mis Sinyores, akavidavos en vuestras palavras, ke las paredes tienen orejas." Notisia del eskritor: Este relato me lo konto el ijo de Yosef Kohen, ke era mi amigo.

Avram BEHAR/Yerushalayim

rayadas. Buyir en mesklando byen kontinualmente asta ke espesea komo una krema. Deshar ke se yele. Batir los 3 blankos de guevo kon la sal i el resto de asukar. Adjustar poko a poko a la krema yelada. Meter pedasikos de banana en el fondo de 4 chanakitas. Kuvrir kon la mus. Servir yelado. Kontribusyon de fiahika ERTAN /Estanbol Tradusido por Güler ORGUN [email protected]

4

LA BOZ DEL PASADO

1 Febrero 2006

@f6X?

?W2@f @f)X

W&@f @

@f

@1

@

7@

@f

@f

@

@

@

@

@f

@f

@

@

@

@

@f

@f

@

@

@

@f

@f

@

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f6X

W2@f @f,

*@f @

W@(Y @

V'@X

@

?W&@(Y

?V'@)X

@

@

W&@(Y @

V'@)X

@

?O&@(Y

?V'@)K

@

@(Y

V'@ @(Y?

?V'@ @(Y

V'@ @f0Y?

?V4@f @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg

@f6X

W2@f @f,

*@f @hf?

W@(Y @hf?

V'@X

?@fh

?W&@(Y

?V'@)X

@hf?

?@fh

W&@(Y @f?

V'@)X

?@fh

?O&@(Y

?V'@)K

?@f

@f(Y

V'@f @f(Y?

?V'@f @f(Y

V'@f @f0Y?

?V4@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fe?J5

3@L?ef @feW&(Y

V'@)Xef @f?W&(Y

?V'@)Xf @fW&(Y

V'@)Xf @f(Y?

?V'@f @f(Y

V'@f @f(Y?

?V'@f @f3(Y

V'@5f @fV+Y?

?V+Yf@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fe?J5

3@L?ef @feW&(Y

V'@)Xef @f?W&(Y

?V'@)Xf @fW&(Y

V'@)Xf @f(Y?

?V'@f @f(Y

V'@f @f(Y?

?V'@f @f3(Y

V'@5f @fV+Y?

?V+Yf@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @

@ @

@ 3@

@5 V4@

@0Y I4@

@0Me

La Alvorada, Saray, Mayo 1 9 0 1 , Nos. 1 6 + 1 7

La Istoria de los Judios de Bosna (1 ) Kompuesta de Moshe Rafael Atias (Zeki Efendi) Siertos kuentos esmovientes ke se rekontan de padres a ijos en medio de nuestros korelijionarios de Bosna, despertaron en mi, aynda dezde mi chika edad, el dezeo de konoser si estos rekontajes provienen de un manadero verdadero i si en konseguensa se pueden dar a la puvlikasion. Yo ize grandes esfuersos muchas bushkidas i, grasias a los dokumentos ke pude prokurarme, sovretodo uno muy emportante en la lingua turka, parvini a la konkluzion ke muchos de los kuentos ke se transmiten de djenerasion en djenerasion son bazados sovre la verdad. Yo tuve la okazion tambien de estudiar dos viejos pinkasim ke se topan el uno en la biblioteka del kolelut i el otro en poder de Si. Yosef Abraham Ashkenazi parnas de la hevra kedosha de Sarayevo, onde topi un trezoro de pasajes enteresantes ke kor[r]esponden a algunos de los rekontajes en kuestion. Es ansi ke me desidi komponer un ovraje ke, en falta de uno otro kompuesto de alguna persona de mas kompetensia, pueda ser publikado komo "Istoria de los Judios de Bosna". No es mi intension de meterme al rango de los selebres istorianos ni menos me siento kapable para esto, ma es por kumplir un dever ke otros no lo kumplieron, o puedeser lo kumplieron i despareseria en el korso de los anyos o bien a kavza de los akontesimientos dezastruozos ke tuvieron lugar en medio de nuestros korelijionarios. Yo dezearia ke los ke se sienten kompetentes i empatronan, o se prokuraran algunos otros dokumentos sovre este sujeto, se siervan de mi ovraje, afin de komponer uno otro mas enrikesido i pertenesiente a ser entitulado "Istoria de los Judios de @e?

@e?

@?e

@e?

@e?

@

@e?

@e?

@?e

@e?

@e?

@

@h?

@ @h?

@ @h?

@ @h?

@ @h?

@

Bosna" en todos raportos. Otramente uno o mas muchas kritikas serian bien venidas i ayudarian a despertar la konsiensia de akelyos ke empatronan manuskritos relativos a este sujeto i ke por neglijensia (deskuidado) o a o poka buena voluntad no pensaron aynda kitarlos a la luz. Mankan datas e indikasiones presizas sovre la venida de los primeros Judios en esta provinsia, ma de algunas inskripsiones de siertas masavot del bet-akevarot, se puede konoser ke en esta sivdad tuvieron turado Judios Sefaradim mas de 350 anyos, ke es del tiempo o poko mas despues del governamiento de Gazi Husref Beg todavia es muy siguro en tiempo del governador Hadim Ali Beg (1541-5311) moraron Judios en la Bosna, sigun lo deklarare mas adelante. Entonses los Judios eran pokos en estos lugares i algunos tenian familyas en Saloniko, onde elyos ritornavan al aserkamiento de las grandes fiestas relijiozas en deshando a sus empiegados ke kuidavan a sus entereses. En siertos dokumentos i en los pinkasim ke nombrimos mas ar[r]iva, se meldan firmas i sitasiones de rabanim ansi ke unas alkunyas ke no egzisten mas en nuestros dias en esta provinsia. Ayi topamos datas de onde vinieron siertos rabanim i tokante a los ovrajes literarios de algunos de elyos, sigun se deklarara mas tarde. Komo se vee del livro (manuskrito) ke pudi prokurarme de la vieja biblioteka turka, los Judios ke vinieron a Sarayevo en el tiempo del governador Hadim Ali Beg (958 kuenta mohamedana i 1341 del Kristo eran 30 o 40 personas. Elyos moravan al prinsipio en los hanes de la sivdad i se okupavan en merkar i transportar siveras a la Evropa i parte de elyos azian echo de manufaktura. Elyos estavan en buenas relasiones kon los beges patrones de ter[r]enos i bivian kon los sivdadinos. El puevlo mohamedano en djeneral bivia de los revenidos de la agrikultura i los kristianos se okupavan kon todo modo de profesion (ofisios), solo la parte mas aristokratika azia negosios de pelas (kueros), samar[r]as i semejantes. Los Judios fueron adelantado en sus echos i kon la estima ke se ganaron enmedio de los mohamedanes obtuvieron la libertad de pasar el konfin de la provinsia por transportar ropas de la Austria. Entanto se entiende ke no eran establesidos definitiva-

O2@

@6Ke

W2@

@6X 7@

@1 @

@ @

@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fW-X?

?W-Xf@ @f7)X

W&@1f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @fV')X

W&@(Yf @f?V')X

?W&@(Yf @feV')X

W&@(Yef @fe?N1

7@H?ef @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fW-X?

?W-Xf@ @f7)X

W&@1f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @fV')X

W&@(Yf @f?V')X

?W&@(Yf @feV')X

W&@(Yef @fe?N1

7@H?ef @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f6X?

?W2@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f?

?I'@)X

?W&@(M

@hf?

V'@)X @hf?

?@f W&@(Y

?V'@)X @hf?

?@fh

?W&@(Y

?@fh

V@)X

W&@Y

?@fh

@f,

*@f @f0Y

V4@f @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg

@f6X?

?W2@f @)X

W&@ @)X?

?W&@ @)X

W&@ @

?I'@)X

?W&@(M

@

V'@)X @

@ W&@(Y

?V'@)X @

@

?W&@(Y

@

V@)X

W&@Y

@

@f,

*@f @f0Y

V4@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @

@f

@

@

@

@f

@f

@ @f

@ @f

@5

@

@

@ @

@f

@ @f

@ @f

@

?V4@f

@ V'@f

@f0Y?

3@

@f(Y

Ham Ribi Avraam Aaron Kapon

mente en la Bosna asta el anyo 1584 ke es el tiempo del governador Gazi Hasan Pasha originario de Hertzegovina, el kual defendio a los Judios de kontinuar sus negosios en deklarandoles ke si keren azer echos en esta tier[r]a, deven establesersen kon sus familyas i resivir las leyes i los uzos del paiz. Los Israelitas no pudiendo resivir esta kondision i espantandosen del fanatismo barbaro ke reynava en la masa del puevlo fueron forsados de abandonar sus echos i de retravarsen de estas partes. Sigun se vee sinyalado del bash aga Feyzi Beg, en el dito manuskrito, una parte de Judios se fueron entonses para Raguza i otra parte para Ungaria. Una parte de los Judios ke se fueron a la Ungaria, ke entonses estava soto la podestania del govierno otoman, embiavan en el tiempo de las rekoltas a sus empiegados, kon rekomendasiones del govierno de Kanija para el muteslim (komandante) de la Bosna, por rekavdar algo de loke tenian de kovrar de algunos moradores de esta provinsia. Ma dezde el anyo 1586 (1003 arabe) endelante muchos retravavan de vinir i de entre los pokos ke vinian, algunos se okupavan de chikos lavoros i moravan en los hanes.

@h?

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@e?

@e?

@?e

@e?

@e?

@

@

@

@e?

@e?

@?e

@e?

@e?

@

@e?

@e?

@?e

@e?

@e?

@

@

@

@h?

@

@e?

@e?

@?e

@e?

@e?

@

@

@

@h?

@

@h?

@

@

@

@h?

@

@h?

@

@h?

@

@h?

@

@h?

@

@h?

@

@h?

@

@h?

@

@

@

@h?

@

@

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@

@

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@

@

@

@

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @ @ @

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@

@ @

@

@

@

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@

@

@ @

@

@

@ @

@

@

@ @

@

@

@

@

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@

@ @

@ @

@

@ @

@ @

@

@ @

@

@

@ @

@

@

@

@

@ @

@

@ @

@

@

@ @

@ @

@

@ @

@

@

@

@ @

@ @

@

@ @

@ @

@

@ @

@ @

@

@ @

@

@

@ @

@

@ @

@

@

@ @

@

@

@ @

@ @

@

@ @

@

@

@ @

@

@ @

@

@

@ @

@ @

@

@ @

@ @

@

@ @

@ @

@

@

@ @

@

@

@ @

@ @

@

@ @

@ @

@

@ @

@ @

@

@ @

@

@

@

@ @

@ @

@

@ @

@ @

@

@ @

@

@

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@

@

@ @

@ @

@

@ @

@ @

@

@ @

@

@

@

@ @

@ @

@

@ @

@ @

@

@ @

@ @

@

@ @

@

@

@ @

@

@

@ @

@

@ @ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@

@

@

@

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@ @

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@g

?@ @g

?@

@ @

@g

?@

@ @

?@ @g

@ @ @

?@ @g

@ @ @

?@ @g

Transliterado por: Christine H.LOCHOW DRÜKE/ Frankfurt [email protected]

@

@

@g

Kontinuara...

@g

?@

@ @g

?@

@ @g

?@

?@ @g

?@ @g

?@ @

?@e

@e?

@?e

?@e

?@

@g

@

?@e

@e?

@?e

?@e

?@

@g

@

?@e

@e?

@?e

?@e

?@

@

?@e

@e?

@?e

?@e

?@

?@ ?@ @g

?@ @g

?@ @g

?@ @g

?@ @

?@e

@e?

@?e

?@e

?@

@

?@e

@e?

@?e

?@e

?@

^ Kal Viejo - Korteziya de Eliezer Papo, Israel ^

^ Sarayevo Sementeryo

EL KANTON DE MOfiE

4 Enero 2006

5

En los tiempos de mi Papu Mofle GROSMAN /Estambol [email protected]

Mi papu vino en el anyo 1900 a Izmir de Odesa. Kurto tiempo despues se instalo en Istanbul. El teniya una famiya muy grande. Ken se fue al Ejipto i de ayi emigro a la Fransia. Ken se fue a la Amerika. Mis primos ke biven en Israel me tienen dicho unos kuantos anyos antes ke el ermano de mi papu esta ainda en vida i esta biviendo en Israel. Munchos emigrantes komo mi famiya de la vanda de mi madre i mi padre, en fuyendo de los pogromes, arivaron a la Turkiya. I siempre la Turkiya aresivyo a los Judios kon sintimientos kalorozos. Kero dizir ke el resivo kalorozo de 1492 se repeto unas kuantas vezes… En el tiempo del Gran Rabino del Imperio Otomano Rabbi Moshe Halevi, de bendicha memoria, munchos Judios fueron abrigados. Vos keriya pasar una novelika de akeyos tiempos…

munchos lugares i el Gran Rabino Moshe Halevi indose a Bab-› Ali, parvino de tomar ayudo del governo i lugares para ke se establizen. El Governo Otomano no esta saliendo kontra del refujyo Judio. Ma está metiendo kondisiones. Kere ke los emigrantes tomen el sudito Otomano. No kale ke acheten la proteksion de afuera. Afuera de la Palestina se pueden establizar ande dezeyan. El Sultan Otomano es@e?

@e?

@?e

@

@e?

@e?

@?e

@

@h?

@ @h?

@ @h?

@ @h?

@ @h?

@ @h?

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

@

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@ @

@

Archives Israelites Samuelsohn, Istanbul, 0 3 Julio 1 8 8 2 . Del mez de Mayo para aki, kaji kada diya estan arivando a Istanbul emigrantes de la Rusia i de la Rumania. Estan pensando de ir a la Palestina i azer agrikultura. Entremientes, mas de 400 famiyas Judias, por ke son muy proves, estan asperando en el bodre de la mar, sin komer i sin bever un sorvo de agua. Estavan asentados i espandidos ensima de la tierra. En frente de esta vista ke esta trayendo tristeza, los Judios Otomanos, izieron todo posivle para pueder topar un remedio. Se formo komites de ayudo. Los Judios poderozos izieron yamadas para ke se pueda arekojer ayudos a estos desdichados. Sr. Breitner, Sr. Schwarz, Sr. Hamburger i Sr Gross formaron un komite, i a los esforsos de este komite, los desdichados no kedaron sin komer i sin bever un sorvo de agua. A unos emigrantes los establizaron a kazas i a unos les ayudaron para ke se puedan ir a Marsilya, a Salonik i a Andrinopla. La famiya Kamondo les aparto a estos emigrantes

Mayer Weinberg. Estas kondisiones presiozas se estavan konosiendo solo para los Judios Rumanos. No se save deke, en pensando ke un diya los Judios de la Rusia puederan aunarsen kon el Char, no puedieron gozar de esta okazion. El problem de Ejipto esta aretando el refujio de los Judios. Despues de esta nuvelika ke se konta freska por akeyos diyas el

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@g

?@ @g

?@ @g

?@ @g

?@ @g

?@ @g

?@ @

?@e

@e?

?@

@

?@e

@e?

?@

^ Ilustrasyon: Roz KOHEN DROHOBYCZER

ta pronto a dar a los Judios tierras anchas sin koste (sin ke pagen moneda). Eyos pueden lavorar la tierra komo keren, azer la agrikultura komo dezeyan i pagar el Ashar (dasyo) de sus produksyon despues de sinko anyos. Entremientes, ariento de este tiempo no van a tener de pagar ningun dasyo. Van a estar tambien en la guadria del Governo Otomano. A lo ke mos embezimos, la konsesion del Governo, ke lo estamos apresiando muy provechozo para los Judios emigrantes, fueron tomadas por los delegados de Rumania, los Senyores Moscou Ascher i

mezmo eskritor unos kuantos diyas despues, eskrive anchos detalyos sovre este avizo.

Istanbul, 4 Agosto 1 8 8 2 . A. Samuelsohn mos esta dando unos detalyos largos ke no me abasta el lugar ke me apartiene aki… Me va ir en saltando entre las linyas… El renomado filantropo Sir Lawrens Oliphant trusho a Istanbul dos delegados de la Rumania, dos delegados de la Rusia i un delegado de la Palestina. El delegado de la Palestina era Judio i Konsul de la Inglaterra Sr. Amzalak. Ma estamos embezando ke el Sir

Lawrens, yamo tambien i otros delegados. No dio avizo de esto. Se metyo a lavorar aparte aparte. I peno ke no se rankontren todos los delegados. Deke izo esto? Los diyas venideros puede ser ke mos va dar la repuesta. La aktivita Del Gran Rabino Moshe Halevi, kon unos Judios Sefardis, realizo la akseptasion del Governo. Los delegados Rumanos Sr. Asher i Sr Weinberg fueron akseptados tambien i por el Sultan. I ansi se aklaro las kondisiones presiozas i provechozas para los Judios Rumanos. A lo ke mos embezimos, la istida de los Judios Rumanos ke fue sinyada por munchos, se meldo en el Konsejo de Ministros Otomanos i fue akseptado. Un ministro disho ke la istida ke fue dada por los Judios esta konvensiente. La Rumania asta el anyo 1 8 7 7 estava entre las frontieras Otomanas. Por esta razon los Judios de la Rumania son de la nasyonalita Otomana. Esta defensa izo gustar al governo. Estamos pensando ke el Governo Otomano les va dar permision a sus antiguos sivdadinos. I estamos pensando ke les van a dar tierras para ke puedan lavorar. Ma estamos embezando kon regreto ke los delegados despues ke tornaron a la Rumania, no boltaron para eskapar sus doveres. Desharon el echo eskapado en medio. Si, kerido lektor, en la revista "Archives Israelites" esta eskrito ansina por el anyo 1882. Por siguro ke ay munchas kozas otras. Ma, komo lo dishe i mas ariva, el lugariko ke me apartiene ya lo inchi. Si keresh saver, yo teniya intisyon de eskrivir en esta eskrita un poko de los Judios antiguos de Izmir. Por ke mi papu despues ke salyo de la Rusia, se aviya establizado ayi. I si es por muy kurto tiempo el bivyo unos diyas en Izmir. Era muy mansevo. Porke los siete ijos ke le nasieron, nasieron todos en Istanbul. Ma ya era kazado kon mi nona. Porke i mi nonika era da Odesa… La otra nonika era de Tekirdag. I era Sefaradita. Gan Eden bueno ke tengan i mis nonas i mis nonos.

6

ARTIKOLOS

1 Febrero 2006

Chorlu es el Kazal Onde Nasyo Mi Mama

La Poetesa Lina KOHEN ALBUKREK 1897-1987 Lina Kohen Albukrek ke kompozo las poemas "Ochenta i Syete Anyos lo ke Tengo" es mi madre i nasyo en Chorlu en l8 9 7 , tres anyos antes del siglo XX. Me fue muy difisil de enkontrar dokumentos konsernando Chorlu, porke Chorlu era un kazaliko sin emportansa. I en l9 0 0 moravan solamente 5 0 0 Djudios. Lo ke ay de kuriozo es ke yo peni kaji tres anyos para eskrivir este kazaliko. Es grasyas a las kasetas ke desho mi mama ke parvine a eskrivir ojas ke konstituaron mi doktorado i tambien las letras ke enkontri en "La Alliance Israélite Universelle" en Paris, rue La Bruyère. Chorlu fue prospero en los anyos l900. Es despues ke kon la guerra Bulgara i, en la mizma semana, koza ke no se tyene oyido, uvo raj i fuego, ke Chorlu se eskapo. Todos vinyeron a Estambol o a otros kazales i empesaron una vida mueva. Entremyentes salyo la moda de ir a las Amerikas. I agora, seya en mi viaje a la Amerika del Sur, seya kuando viajo a la Amerika del Norte, enkontro personas de Chorlu ke ya son los inyetos de los vizinos i amigos de Lunika, asigun la yamavan a mi mama en Chorlu: Lunika, ija de haRibi Avram Kohen. Chorlu no era un lugar para personas ke keriyan bivir mijor. Era un kazal kon sus tradisyones, sus uzos i kostumbres. Las mujeres kedavan en kaza para parir, mirar a sus maridos i a sus kreaturas, i los ombres en la plasa, mirando de ganar el mantenimyento. Esto era ansi desde anyos. No se tyene visto ke una mujer lavore o se vaya a una eskola de linguas, sovre todo ke es despues de l900 ke empesaron a tomar ijikas a las eskolas. I lo mas de eyas ya se enfasyavan i se saliyan de las klasas para kuzirsen el ashugar i kazarsen de chika edad. Entre los ombres aviya rikos i proves i esnafes komo uvo syempre. Lo mas de los echos era tekstil, lecheriyas i kezeriyas, fyerreriya, vistimyentas, @f6X?

echo de vinos i vinagre i otros. Los proves miravan de ganar en vendyendo lo ke topavan. Aviya tenekedjis, arenadjis, vendedores de sestos i mizmo aviya ke trayiyan artikolos baratos de Bulgariya para vender en Chorlu. Las kazas de los rikos eran de dos etajes, komo yamamos oy "dupleks". Los proves biviyan lo mas en chosas, o se adjuntavan a sus paryentes. I las kreaturas ke nasiyan se echavan enbasho, enriva de kolchones i se durmiyan debasho de mantas i tapetes. El friyo de Chorlu era famozo. Se disho "Trakya", ya se entezavan las aguas. I oy en diya, la Trakya es verdad muy yelada. Antes de Estambol, aze inyeve en Edirne, K›rklareli, Lüleburgaz, ke al tyempo yamavan La Trakya, Iderne, Kirkisya, ets… Djente ke viniyan a Estambol para empleyar teniyan risko de enkontrar lovos en los kaminos. Chorlu se yamava Churlu porke Chur tyene el senso de malo en Turko. I en Churlu afito gerra, raj i fuego, todo en la mizma semana, komo está eskrito ariva. Kuando salyo la moda de ir a las Amerikas, los Djudyos de Chorlu vinyeron a Estambol. I de Estambol kada uno miro remedyo para irse a las Amerikas porke Chorlu ya aviya kedado un lugar primitivo malgrado "La Alliance Israélite Universelle". I los ke se puediyan ir, yamavan a sus ermanos i en mizmo tyempo embiyavan dolares a los ke aviyan kedado en Chorlu o ke ya se aviyan transferado a Estambol. Los ke vyenen oy en diya a Chorlu, azen un djenero de ‘ziyara’. Los muzulmanos tuvyeron la finesa de no tokar a nada i transformaron esta luzya i antika sinagoga en una meshkita maraviyoza i la yamaron "Havra Camii" (Meshkita de la Keila). Todos los ke vyenen de las Amerikas, de la Evropa o de otros payizes del mundo, komo kuando estuvo mi mama, se les moja el ojiko en pensando a sus

?W2@f

@f6X?

@f)X

?W2@f

W&@f @

@f

@f)X

@1

@

7@

@f

@f

@

@

@

@f

@

@f @f @f @f

@f

@f @f

@f @f

@f

W2@f

@f6X

@f,

W2@f

*@f

@f,

W@(Y

V'@X

*@f

@

?W&@(Y

@

?V'@)X

W@(Y

@

W&@(Y

@

V'@)X

@ ?V'@)X

@

?V'@)K

V'@X

?W&@(Y

@

?O&@(Y

@

W&@(Y

@

@

V'@)X

@

?O&@(Y

V'@

?V'@)K

@

@(Y

V'@

?V'@

@(Y?

?V'@

V'@

@(Y

V'@

?V4@f

@f0Y?

@f

?V4@f

@fhg

@f

@f

@fhg

@fhg

@f

@f

@fhg

@fhg

@f

@f

@fhg

@fhg

@f

W2@f

@fhg

@f6X

W2@f

*@f

@f,

W@(Y

V'@X

*@f

?@fh

?W&@(Y

@hf?

?V'@)X

W@(Y

?@fh

W&@(Y

@hf?

V'@)X

?@fh ?V'@)X

@hf?

?V'@)K

V'@X

?W&@(Y

?@fh

?O&@(Y

?@fh

W&@(Y

?@f

@f?

V'@)X

?@fh

?O&@(Y

V'@f

?V'@)K

?@f

@f(Y

V'@f

?V'@f

@f(Y?

?V'@f

V'@f

@f(Y

V'@f

?V4@f

@f0Y?

@f

?V4@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@fe?J5

@f

3@L?ef

@fe?J5

@feW&(Y

3@L?ef

V'@)Xef

@feW&(Y

@f?W&(Y

V'@)Xef

?V'@)Xf

@f?W&(Y

@fW&(Y

?V'@)Xf

V'@)Xf

@fW&(Y

@f(Y?

V'@)Xf

?V'@f

@f(Y?

@f(Y

?V'@f

V'@f

@f(Y

@f(Y?

V'@f

?V'@f

@f(Y?

@f3(Y

?V'@f

V'@5f

@f3(Y

@fV+Y?

V'@5f

?V+Yf@

@fV+Y?

@f

@

@f @f

@f @f6X

@f0Y?

@

@ @f

@f @f

@f

@f(Y

@ @f

@

@f @f

@f

@f0Y?

@f(Y?

@

@

@f @f

@f @f

@(Y

@f(Y

?V+Yf@

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@f

@fe?J5

@f

3@L?ef

@fe?J5

@feW&(Y

3@L?ef

V'@)Xef

@feW&(Y

@f?W&(Y

V'@)Xef

?V'@)Xf

@f?W&(Y

@fW&(Y

?V'@)Xf

V'@)Xf

@fW&(Y

@f(Y?

V'@)Xf

?V'@f

@f(Y?

@f(Y

?V'@f

V'@f

@f(Y

@f(Y?

V'@f

?V'@f

@f(Y?

@f3(Y

?V'@f

V'@5f

@f3(Y

@fV+Y?

V'@5f

?V+Yf@

@fV+Y?

@f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @

@ @

@ @5

3@ @0Y

V4@

?V+Yf@

@f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @ @ 3@ V4@ I4@

@f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @f @ @ @5 @0Y

@0Me



@f @f

@

@ @f

@f @f

@

@

@f

@

@f @f

@(Y?

@f, @hf?

@

@

@f @f

@f

@ @ @ @(Y

@f6X @hf? @hf?

7@

@f

@

@ @f

@f

@f?

@1

@

@f

@

@f

@

@

@f

W&@f

@

@

@f @ @f

I4@

@0Me

Rebeka Benezra

Venezya Kohen ➔

Raflel Benezra ➔

Lina Kohen ➔

> La poetesa Lina Kohen Albukrek (Chorlu 1897-1987) i Kalef Albukrek (Ankara 1894-1984) despues de sus kazamyento 1926

paryentes ke ya no biven mas. Mi mama me mostro ande se asentava su mama Rebeka Benezra Kohen, ke yo yevo su nombre. - "Mira, aki ariva se asentava mi mama". Luna aviya dicho estas palavras i a eya se le aviya mojado el ojiko. Ansi, son los inyetos de los Chorlulis ke vyenen i vijitan este kazaliko ke sinyifika tanto para eyos. Porke i eyos komo mi se engrandesyeron kon el sohbet de Chorlu. Esto no es ni un rezumen de lo ke peni a eskrivir. Siguramente es emposivle de dar en unas dos ojas mi lavoro de mas de tres anyos. Esto lo ekspozaré en un livro ke yevará el nombre de Chorlu. Oy en diya Chorlu es un lugar tan desvelopado ke kuando mo la yevimos a mi mama, no topo ni entrada ni salida. Tuvo muncha difikultad a enkontrar la kaza onde moraron. Es grasyas a una fuente ke se situava djusto enfrente de su kaza ke pudo enfin toparla. Oy ya la destruyeron para azer un apartamento moderno. La Hidira, ke lo djusto era Kadira¤a, es serka del semeteryo ke es la partida la mas valutoza de Chorlu. Fabrikas de tekstil, komo "Levi’s" i tantas otras, se enstalaron en Chorlu. Es difisil topar terreno en este Chorlu, de ande los Djudyos fuyeron despues de 1 9 1 2 en la gerra Bulgara i envista el raj i el fuego. La valor de Chorlu es su serkor a la mar, a Estambol, a la Bulgariya i a la Gresya; sovre todo ke Chorlu está situado en la partida Evropea de la Turkiya, en la Trakya. Chorlu es agora, komo dishe mas ariva, un lugar de ziyara, un lugar ande puedemos komemorar muestros antepasados byen ke no ay ninguna trasa de eyos, mas de la sinagoga - ke ya se transformo en meshkita. Beki ALBUKREK BARDAVID/ Estambol [email protected]

O2@

@6Ke

W2@

@6X 7@

@1 @

@ @

@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

O2@

@f

@6Ke @f

W2@

@f

@6X @f

7@

@f

@1 @f

@

@f

@ @f

@

@f

@ @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @fW-X?

@f

?W-Xf@

@f @f7)X

@f

W&@1f

@f @f)X?

@f

?W&@f

@f @f)X

@f

W&@f

@f @f)X?

@f

?W&@f

@f @fV')X

@f

W&@(Yf

@f @f?V')X

@f

?W&@(Yf

@f @feV')X

@f

W&@(Yef

@f @fe?N1

@f

7@H?ef

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @fW-X?

@f

@f

?W-Xf@ @f7)X

@f

@f

W&@1f @f)X?

@f

@f

?W&@f @f)X

@f

@f

W&@f @f)X?

@fW-X?

?W-Xf@

?W&@f @fV')X

@f7)X

W&@1f

W&@(Yf @f?V')X

@f)X?

?W&@f

?W&@(Yf @f)X

@feV')X

W&@f

W&@(Yef @f)X?

@fe?N1

?W&@f

7@H?ef @fV')X

@f

W&@(Yf

@f @f?V')X

@f

?W&@(Yf

@f @feV')X

@f

W&@(Yef

@f @fe?N1

@f

7@H?ef

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @f

@f

@f

@f @fW-X?

@f

@f

?W-Xf@ @f7)X

@f

@f

W&@1f @f)X?

@f6X?

?W2@f

?W&@f @f)X

@f)X

W&@f

W&@f @f)X?

@f)X?

?W&@f

?W&@f @fV')X

@f)X

W&@f

W&@(Yf @f?V')X

@f?

?I'@)X

?W&@(Yf

V'@)X

W&@(Yef @hf?

@fe?N1

@hf?

?W2@f @)X

W&@

@f @)X?

@f

?W&@

@f @)X

@f

W&@

@f @f6X?

@

?I'@)X

?W2@f @f)X

V'@)X @ @

?I'@)X

@f0Y

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f

@fhg @f

@f

@fhg @f

@f

@fhg @

@f

@ W&@(Y

@

?W&@(Y

@

V@)X

W&@Y

@ *@f V4@f @f @f @f @f

@f @f @f @f @

@

@f

@

@

@ @ @5

@f

@

@

@f

@ @f

@

?V4@f

3@ V'@f

@

@

@

@f

W&@

@f

@ @f

@ @f

@5

@

@

@ @

W&@ ?W&@(M V'@)X ?V'@)X

@

@f @f

@fhg

?W2@f ?W&@ ?I'@)X

@f @f

@

@f ?@fh

V4@f

@f

@f

@ V4@f

?@fh ?@fh

W&@Y *@f

@f

@f

@ *@f

?@f W&@(Y

?W&@(Y V@)X

@f

@

W&@Y

@f,

?W&@(M V'@)X ?V'@)X

@f

@)X

@

?W&@(Y V@)X

W&@f @f?

@)X?

@f

@f

W&@(Y ?V'@)X

?W&@f @f)X

@f0Y

@)X

@f

@f

?W&@(M

@ W&@f

@f)X? @hf? @hf? @hf? @f,

@f6X?

@ @ @ @f

@f

@fhg

@f6X? @f

@f

@f

@fhg @f

@f @f

@f

?@f

@fhg @f

@f @f

@f0Y

?@fh

@fhg @f

@f @f

@f,

?@fh V4@f

@f @f

@f

@

?@fh *@f

@f0Y @f

@f

@

W&@Y

@f, @f

@f

@

?W&@(Y V@)X

@f @f

@f0Y?

W&@(Y ?V'@)X

7@H?ef @f

@f(Y

?W&@(M

@hf?

@feV')X

@f

@ @f

@ @f

@

?V4@f

@ V'@f

@f0Y?

3@

@f(Y

AMANESER KON ARTE

1 Febrero 2006

7

DALE CHIHULY (1 9 4 1 - ....)

Esti SAUL /Estambol

En la Torre de David, entre las murayas vyejas, tuve el mazal de admirar las enstalasyones de Dale Chihuly, monumentos kompozados de vidros de kolores a kolores. El artisto eskojo Yerushalayim para ekspozar su arte i resivir el Milenaryo en arrelumbrando el sentro del mundo. Dale Chihuly nasyo en 1941 en Tacoma i se enstalo en Seattle, Washington. Es uno de los mas grandes

artistas de soplar vidro (glass-artist) del siglo XX. Chihuly supo transformar este arte en el kampo de la eskulptura kon posibilidades sin limites. Djunto kon sus kreasyones jiganteskas, toman lugar tambyen estatuas i objetos dekorativos. La mas importante de sus ekspozisyones, la de la Torre de David, es espesyalmente en omenaje a esta luminoza Tyerra Santa. Si se pensa ke este Arte se desvelopo antes 2000 anyos al Este del Mediterraneo, se puede krear una relasyon entre el pasado, el prezente i el futuro. Chihuly aksentua ke el vidro es abundante, fasil de formar, mas duravle ke munchos otros materyales i probablemente egzistera mas largo tyempo. Chihuly realizo sus projektos en diferentes payises: en los kanales de Venezia, en la Isla Nijima de Japon, en Norvejya, Meksiko i munchos otros > La Torre Blu

lugares del mundo. El sensyo de esta ekspozisyon, el artisto mo lo konta ansi: "Para dar a gozar i azer plazer a la umanidad. Para resivir el Milenaryo, no ay mijor lugar ke Yerushalayim, sivdad de la antikuedad. Kon su luz tan partikolar, es el lugar de multikulturas. El reenkontro del pasado kon el muevo. Kon su tekstura, es una de las mas rikas sivdades del mundo." En ke manera se preparo el artisto para su ekspozisyon: Para este projekto, la kantidad de vidro i sus dimensyones eran tan grandes ke solo algunos se prepararon en Seattle, en su studyo. Los elementos kompozando sus ovras, sigun las direktivas i eskizas de Chihuly, fueron realizadas por diferentes fabrikas en los payises komo Fransya, Finlandya, Chekoslovakya i Japon. Se transferaron a Israel kon 12 konteyneres, 10,000 pedasos i 42 tonas de vidro. Estos se enstalaron kon soportes grandes de metal konstruidos para montarlos. "La Torre Blu" es formada de 2 0 0 0 pedasos de vidro i mezura 1 3 .5 m de altor.

“La Montanya de Kristal” / Foto: Esti Saul

"La Montanya de Kristal" montada kon mas de 4 km de metal, es alta de 9.5m i se kompoza de 1500 kristales. Para realizarlo lavoraron 30 personas de su studyo kon 20 otras ke se adjuntaron a eyos. Estos vidros reflektando en el diya el sol i en la noche briyando kon la luz, me izyeron pensar a la Biblya ke dize: "Sea la luz; i fue la luz." Munchas grasyas a Dale Chihuly. Le dezeamos kaminos klaros syempre.

8

EL DOSYE DEL MEZ

1 Febrero 2006

@e?

@e?

@?e

@

@e?

@e?

@?e

@

@h?

@ @h?

@ @h?

@ @h?

@ @h?

@ @h?

@

@

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@f6X?

@

@

@

@

?W2@f @f)X

W&@f @

@f

@1

@

7@

@f

@f

@

@

@

@

@f

@f

@

@

@

@

@f

@f

@

@

@

@f

@f

@

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f6X

W2@f @f,

@

*@f @

W@(Y @

@

V'@X

@

?W&@(Y

?V'@)X

@

@

W&@(Y @

V'@)X

@

?O&@(Y

?V'@)K

@

@(Y

V'@ @(Y?

?V'@ @(Y

@

V'@ @f0Y?

@

?V4@f @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg

@f6X

W2@f @f,

@ @

*@f @hf?

W@(Y @hf?

V'@X

?@fh

?W&@(Y

?V'@)X

@hf?

?@fh

W&@(Y @f?

V'@)X

?@fh

?O&@(Y

?V'@)K

?@f

@f(Y

V'@f @f(Y?

?V'@f @f(Y

V'@f @f0Y?

?V4@f @f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fe?J5

3@L?ef @feW&(Y

V'@)Xef @f?W&(Y

?V'@)Xf

@ @

@f

@ @

@fW&(Y

V'@)Xf @f(Y?

?V'@f V'@f @f(Y?

?V'@f

@ @

@f(Y @f3(Y

V'@5f @fV+Y?

?V+Yf@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fe?J5

3@L?ef @feW&(Y

V'@)Xef @f?W&(Y

?V'@)Xf @fW&(Y

V'@)Xf @f(Y?

?V'@f @f(Y

V'@f @f(Y?

?V'@f @f3(Y

V'@5f @fV+Y?

?V+Yf@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f

@

@

@

@ @ @ @ @

@f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@

@f

@

@f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@

@f

@

@f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@

@f

@

@

@ @

@ 3@

@5 V4@

@0Y I4@

@0Me

@ @ @

@

@

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@

@

Elia Karmona (1 8 7 0 -1 9 3 1 )

@

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@

@

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@

@

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@

@

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@

@

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @

@g

?@ @g

?@ @g

?@ @g

?@ @g

?@ @g

O2@

@6Ke

W2@

@6X 7@

@1 @

@ @

@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fW-X?

?W-Xf@ @f7)X

W&@1f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @fV')X

W&@(Yf @f?V')X

?W&@(Yf @feV')X

W&@(Yef @fe?N1

7@H?ef @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fW-X?

?W-Xf@ @f7)X

W&@1f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @fV')X

W&@(Yf @f?V')X

?W&@(Yf @feV')X

W&@(Yef @fe?N1

7@H?ef @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f6X?

?W2@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f?

?I'@)X

?W&@(M

@hf?

V'@)X @hf?

?@f W&@(Y

?V'@)X @hf?

?@fh

?W&@(Y

?@fh

V@)X

W&@Y

?@fh

@f,

*@f @f0Y

V4@f @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg

@f6X?

?W2@f @)X

W&@ @)X?

?W&@ @)X

W&@ @

?I'@)X

?W&@(M

@

V'@)X @

@ W&@(Y

?V'@)X @

@

?W&@(Y

@

V@)X

W&@Y

@

@f,

*@f @f0Y

V4@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @

@f

@

@

@f

@

@

@f

@

@

@f

@

@

@f

@

@

@f

@5

@f

@ @f

@

?V4@f

@ V'@f

@f0Y?

3@

@f(Y

Elia R. Karmona nasyo el 22 de Oktobre 1869 en la maale de Ortaköy (Estambol). Era el mas renombrado autor de romansos djudeo-espanyoles en el mundo sefaradi (se atribuyen unas sinkuenta ovras a su pendola). Su romanso entitolado "La Novya Aguna" fue transliterado i anota-

do maraviyozamente por muestra estimada kolaboradera Gaëlle Collin i se puede enkomendar ande Institut für Romanische Philologie der FU Berlin, Habelschwerdter Allee 45, 14195 Berlin, fax: +49 30 838.52 235. El ofisyo de tipografo se lo ambezo sovre todo en la emprimeriya de David Fresko, direktor i kapo redaktor del famozo djurnal El Tyempo, onde lavorava regularmente desde 1887. En 1908 - el anyo de la proklamasyon de la konstitusyon turka ke

suprimiya la sansura - fondó el djurnal umoristiko "El Jugueton" el kual edito asta su muerte. Siguro ke una gazeta komo "El Jugueton" yeno de echadikas satirikas i umoristikas kontra los gevirim no uvyera tenido una vida larga en la epoka de la sansura syendo ke, asigun mos konta Karmona en su autobiografiya: "... kuando una manyana, yevando a sansurar un livro al muarif, me disheron ke por endelantre no puedes eskrivir en los livros de romansos ni matar, ni rovar ni amor." Ya teniya bastante difi-

?@ @

?@e

@e?

?@

@

?@e

@e?

?@

kultades kon los sansores al prinsipyo del siglo XX en publikando sus romansos ke eran manko vedres. Devemos abundantes detalyos sovre su vida a su autobiografiya entitolada "Komo Nas- ➚ Djurnal umoristiko yo Elia Karmona Komo Se EngIsraelita randesyo I Komo Se Izo Direktor Fondado en 5 6 6 9 del Jugueton" ke se publiko a la Aparese kada semana okazyon del 18en aniversaryo El diya ke tyene gana el direktor del "Jugueton" en 1925/26, la kuala fue transliterada i analizaKarmona muryo en el 27 de da por Robyn K. Loewenthal en Djunyo 1931 en Estambol. 1984. En la istorya transliterada abasho Karmona mos relata otr’- Christine H. LOCHOW DRÜKE/Frankfurt un epizodyo de su vida asaroza. [email protected] @

@

@

@

@ @?h

@?he @?

@?

@?

@?

@?f

@?

@?f

@?f

@?

@?f

@?

@?

@?

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?

@?e

@?

@?

@?f

@?

@?f

@?f

@?f

@?

@?

@?

@

@

@?

@? @

@?h

@?he @

@ @?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?e

@?e

@?

@?

@?g

@?g

@?

@?

@?g

@?g

@

@

@

@

@

?@h

@?h

?@

@?

@?

?@

?@f

?@

?@f

@?f

?@

?@f

@?

@?

?@

?@e

?@

?@e

@?

?@

?@e

?@

@?

?@

?@

?@f

?@

?@f

@?f

?@f

@?

@?

@?

@?

@

@

@

@

@?

?@h

@?h @

Anyo 5 6 8 5 /1 9 2 4 -1 9 2 5 en Estambol, emprimeria del Jugeton, 3 1 pp. / Korteziya de la biblioteka Ben-Zvi (Yerushalayim)

Una nochada Elia KARMONA

Keridos lektores, Aze serka trenta anyos ke las kompozisyones de mi flaka pendola pasan basho vuestros ojos, kuando kon chikas istoryas i kuando kon grandes, portanto ya savesh ke todas eyas son simples kompozisyones pasadas por la memorya del kompozador i metidas a la estampa. Keryendovos eskrivirvos una chika pura istoriya verdadera, me desidi de dar a mis keridos lektores los detalyos de una nochada de mi vida, una nochada muy asaroza ke vos ara divertir un poko mas de loke vos estan divertyendo mis chikos romansos, syendo estaresh seguros de meldar una chika istorya verdadera. Esto dicho, empesimos al echo: Yo nasi el 16 heshvan 5630, demanyana de vyernes en Ortaköy en la kaza grande dela kyoshe de Tash Merdiven, ensima la butika del vyejo Feschi Vichen. Dizen de vyejo, ke nasido de vyernes deve ser muy harif. Kale ke sea ke esto no es verdad, porke si yo nasiya muy harif, nunka iva eskojer el ofisyo de gazetero djudyo, sea komo sea ansina de los syelos nos asetensyeron a este ofisyo i lo estamos azyendo. Rogad al Dyo ke biva munchos anyos, porke si me patladeyo, no kreo va aver otro atavanado en la uma ke se va kerer azer dalkauk barato. Kuando yo nasi, era muy regalado, i la rikeza de mi difunto padre a’s, no avyendo ainda desparesida enteramente, yo era engrandesido kon muncho kudyado, la desdichada de mi difunta madre se tomava muncho sar kuando bostezava demaziya, i la defunta de mi sinyora vava se merekiyava muncho kuando me viya sarnudar mas de una vez. Kuando yo tuve sesh anyos i ke me yevaron al meldar, fue una grande fyesta. Aki tambyen el haham deviya tener muncho kudyado de mi, myentras ke todos los elevos se asentavan ensima dela tavla, al riziko de

yelarsen, yo era asentado alado del se[nyor] haham. Sin ke nunka tuvyera el koraje de mandarme a merkar halva para la rubisa, sigun uzava a azerlo kon otros. El yevar i traerme a mi, al meldar, era muy kuriozo, despues ke aviya una persona ke me yevava en brasos, una otra veniya akompanyarla por no sea ke el mayoral se arezvalara por el kamino. Kuando yo tuve ocho anyos, ya saviya meldar perasha i haftara i kada noche de shabat alado dela sinyora vava meldava Sholem Alehem. Ala edad de 9 anyos, yo entri a la eskola, ainda no konosiyan en Ortaköy eskola dela Aliansa i era un syerto si[nyor] Mizrahi, un ombre muy seryo ke aviya avrido ayi una eskolika. Ala edad de 11 anyos, ya me iva yo ala eskola dela Aliansa en Ortaköy, freskamente avyerta. A verdad dizirvos, syempre tuve kavesika blanda i kuando yo tuve mis onze anyos, yo ya aviya eskapado mis estudyos i mi padre me mandava a la eskola de Galata, soto la direksyon del regretado difunto si[nyor] Zol Dales. Aki empesa mi istorya, la kayida a la mizerya de nuestra famiya se empesava a ver, mi difunto padre empesava a sufrir, i yo, kon mi chika instruksyon empesava a entender ke por bivir repozado en la vida, no tener un riziko de altas i bashas i bivir un poko manko de ansya, era menester embezar un ofisyo de mano. El ofisyo de mano no enrikese la mas parte ala persona, ma no lo desha tambyen sin komer. Este djuzgamyento, yo lo aziya parte a mi difunta madre ke era una mujer muy meoyuda. I eya lo aprovava en vista en dizyendome, vas a ser un djoven de muncho meoyo ma, el hovardalik no te va deshar azer riko, en todo kavzo, es una buena idea. I apunto eya bushko a meterla en egzekusyon en azyendome aprenti serka la eskola dela Aliansa kon 15 groshes a la semana, i empyegandome komo aprenti tipograf en el djurnal “El Tyempo” dirijido akel tyempo por sinyor Ilak [Izak] Karmona, un primo ermano de mi padre. Las iluzyones ke mi madre aziya en empyegandome ayi, yo no las topava djustas, eya me diziya ke me iva a embezar a lavorar en makyenas i azerme un bu-

en tipografo, myentres ke yo, apenas entrava ayi, viya todo el kontraryo, makyena no aviya ke una al sistem viejo. Kuando al ofisyo ke me iva embezar, yo topava ke era un ofisyo muy prove, kada alhad demanyana, kuando veniya el ish bashi, demandava del kalfa un sigaro emprestado, i yo me diziya entre mi: - Este es el ofisyo ke me vo embezar? Ofisyo ke tyene aniyut kon kola? I yo me atristava syempre, no me olvidaré de dizirvos ke kuando entri a la imprimeriya de parte el aprentisaje, el maestro me detuvo sesh mezes debaldes i despues me izo tres i trenta paras a la semana. Este ovardalik del si[nyor] maestro, me izo mas muncho deskorajar, a te [asta] a deshar este ofisyo por bushkar un mijor. Ma ya vos dishe ke yo tuve syempre kavesika blanda, en sesh mezes ke estuve, yo me aviya embezado muy bueno a rekuzir las letras i el maestro no me kijo deshar i me izo el presyo dela semanada a 15 groshes, i kinze, ke tomava dela Aliansa se aziyan trenta. Antes trenta anyos, uno ke tomava 30 groshes a la semana, ya era riko, i ya le traiyan mismo novya, yo me kontenti, i empesi a lavorar komo antes. Portanto, no era kontente, yo viya la mizerya ke sufriyan el kapo tipografo i el mekanista porke se topavan kazados, i yo me demandava entre mi: - Kuando yo vo estar kazado, yo vo sufrir komo estos? Este penseryo me entro en la kavesa komo echo a afitar i yo esperava la okazyon [de] abandonar este echo. Myentras otros sesh mezes, yo sufri en se[gu]ito esperando kon despasensya el arivo del [mez] ke yo me iva pueder desbarasar de este ofisyo, i remarkando kon tristeza la mizerya de mis kapos tipografos. Una noche, mi pasensya aviya desbordado, yo [no] puediya mas detener a esta mizerya ke [me] asperava, i yo insistiya serka mi padre [i] mi madre a trokarme de ofisyo. Ya vos dishe ke era regalado, i ke mis djenitores ovedesiyan en lugar ke yo ovedesyera [a] eyos, es por esto ke mi madre me tomo kon buenas i me disho:



EL DOSYE DEL MEZ - Eskoje el ofisyo ke keres, i te empyegaremos en vista. - Byen, dishe yo, deshadme alora pensar asta demanyana. Yo me travi por una parte i empesi a egzaminar adyentro mi memorya todos los ofisyos uno por uno. Kunduradji – este ofisyo no syerve porke se kyere una pacha de fyerro para el aharvando el martiyo en el kalsado, pozado ensima dela pyerna. Shastre – se kere una vista del diavlo por ir enfilando i desfilando la alguja, i ala vejes, no se puede azer el ofisyo. No me veniya del todo al tino ke la moda iva prosperar tanto, ke el ofisyo de shastre iva ser uno delos primeros, despues de algunos anyos. Marangoz: este ofisyo tambyen no me plazyo del todo porke aviya muncha pena. Tenekyedji: Kaliya espozar kon la ija de un tenekyedji kara [para] embezar este ofisyo i kaliya suvir syempre al tejado por lavorar i meter la alma en riziko, i yo era espantozo, me deskoraji i no kije. Fyerero – este ofisyo tambyen lo mopi [topi| muy afinado. I despues de bushkar i rebushkar asta medya noche sin durmir, topava ke el ofisyo de edjzadji era el mijor. Yo puediya muy byen azerme un buen edjzadji i despues de algunos anyos, kuando yo embezariya a el ofisyo i tomariya mi diploma, si mismo no tendriya kapital para avrir butika, puediya muy byen empyegarme al governo komo edjzadji onde me dariyan vestido i espada i kaminariya en la kaye kon muncho orgulyo. El dezeo de tener este orgulyo de un militar, me vensyo en vista, i yo mi desidi a azerme en vista farmasyen. Era la una a la turka dela noche kuando yo me durmi, i a la manyana, en mismo momento ke me serviyan el kafe, yo aziya parte a mi difunto padre a"s de mi firme desizyon i el me respondiya: - Apunto asba [asi biva] tu padre, Vafyadis Efendi, el farmasyen ke tyene butika en la kyoshe de Sirkyedji, enfrente la kaleja dela estasyon, es muy amigo miyo, si yo le digo ke te tome debaldes, el no me rompe hatir. Yo te yevare oy propyo. Apunto mi madre me aze vistir el vestidiko de shabat i djuntos kon el peder nos vamos a la farmasiya. Vafyadis Efendi nos izo un kalorozo resivo i kuando mi difunto padre le izo la propozisyon de tomarme por empyegado, si[nyor] Vafyadis le respondyo kon un tono muy grasyozo: - Mi evharistos Kyeryon Karmona, yo vo tomar a tu ijo i vo bushkar a embezarle ofisyo. No ay mas grande alegriya en la vida ke akel de ayudar a un amigo. Si[nyor] Vafyadis me tomo dela mano, me yevo adyentro i me prezento al kalfa ke me resivyo en sonriendo. Me akodro komo si fuera oy, la primera koza ke me dyeron a azer akel diya, fue akeya de alimpyar una mano de mortero. Solo en un kalejon yo iva fregando el pedaso de pyedra, i ya puedesh djuzgar el apreto de korason ke yo resentiya. Ma la esperansa de devenir un diya un buen farmasista, me traiya la pasensya. Akel diya, yo lo pasi kon alimpyar dos morteros

enteros i al otro diya, el kalfa ya empesava a entender ke yo no era un ninyo enkantado i me metiya delantre los djamlikes porke meldara los nombres delas drogas ke eran markados ensima los katramizes. En kurtas palavras, en ocho diyas yo ya me aviya embezado onde estava el asid borik i el karbonato de sud, en ke katramis aviya sal ingleza, i kuando un kliente veniya demandando estas kozas, el kalfa ya me dava orden ke le dyera en indikandome las dramas.

^ Ilustrasyon: Roz Kohen DROHOBYCZER

Un mez se aviya pasado de mo [mi] nuevo empyego, despues ke ya saviya yo azer algunos inguentes, yo serviya a todos los klientes en yevandoles las kuras a kaza. Era una manyana de martes, yo estava empaketando un kuti de polvos, kuando un kliente entro ala butika en demandandole al patron: - Vafyadis efendi, tengo menester de 2 kuras, ma no tengo tyempo de esperar. - Onde estan las reseftas? disho el. Puede ser no tenesh menester de esperar. El kliente prezento las reseftas, i mi amo despues de echar una ojada respindyo [respondyo]: - Tenesh razon, para aparejar estas kuras, es menester esperar al meno dos oras, ay munchos kozimyentos a azer, no puedo ni mandarvolas a kaza, porke morash en Eskutar (Üsküdar). - Djustamente, yo dariya 1 0 groshes de regalo si aviya alguno ke me traiya las kuras. El maestro se metyo a pensar i me demando: - Si savesh ir a Eskutar? - No se, respondi yo ma ya puedo ir ... - Es la tadre ke te vas a ir. - No importa, dishe yo, ya tengo a mi tiya en Kuzgundjuk, ya me vo ayi a kedar la noche. El kliente desho los dies groshes de hizmet djuntos el adereso. El amo me dio los diez groshes i el adereso i yo meldi los byervos sigyentes: Agup efendi, hadji del mutpak de Yildiz, suvida de Dag Hamam enfrente del djinar. Yo guadri los diez groshes i el adereso i empesi a asperar kon despasyensya el arivo dela tadra-

1 Febrero 2006

9

da en dizyendo entre mi: Na un ofisyo ke avre la kavesa, oy me manda a Eskutar, manyana me mandara en otro lugar i ansi vo konoser la sivdad entera, ya no es komo akeya imprimeriya engratinya da ke me aziya bua el kitar la ‘a’ i meter la ‘k’. Una ora antes ke arivara la tadrada, el sinyor patron me dyo lisensya de partir, yo kon las kuras, las meti adyentro de un kuti kon talash, no sea ke se rompyeran i me fui al ponte. Ayi, la verdad dizirvos, travi un poko de difikultad fin topar la eskala del vapor de Eskutar, yo tomi bilyete entri adyentro, i medya ora despues, yo ya era en las kayes de Eskutar. Kon el adereso en la mano, yo empesi a demandar i vente puntos despues, yo ya era en la kaza de Agop efendi, era djusto 1 2 ala turka dela tadre. Agop Efendi apenas me vido me sonrio en diziyendome: hosh yeldin evlad. El era asentado en el kortijo de su kaza azyendo akshamdjilik, el me izo asentar a su lado, i me forso a ke bevyera un raki. Por la primera vez ke yo gosti en la vida este likuido i me kemo muncho la alguenga. Agop efendi keriya darme un segundo raki, ma yo refuzi en dizyendo ke era kriatura, i le rogi de desharme por no kedar muy tadre. Yo sali de ayi kaji a la una dela noche, torni a Eskutar i de ayi el kamino de Kuzgundjuk, empesando a entrar en las kalejas estrechas, yo me empesava a espantar i en kada paso ke dava, me paresiya ke iva salir un ladron de kada kanton. Kuando yo vine a Pasha Limani, el espanto no me desho mas kontinuar, yo temblava de myedo i mirando por kuatro partes, yo enkontrava un baluk kayik byen grande, sin ninguna persona adyentro. - Na, una buena karyola para mi! esklami yo, ninguno ay en este kayik, yo me durmire ayi, i la manyana apunto ke aklara, yo me ritorno atras a Eskutar, tomo el vapor i me vo a Estambol. Apunto yo tomi la desizyon, i entri devista al kayik en remarkando ke ningun[o] me estava vyendo. Yo me arimi en el bash i me kedi durmyendo. Byen seguro ke ya vash a entender ke no durmi muncho tyempo, uzado en kaza en el kavesal de pupla i shilte de algodon, el patin del kayik me veniya muy duro i apenas eskansava myentras dos oras ke yo me despertava, kreyendo komo de uzo ke ya era de diya, yo me olvidava mismo ke estava en el kayik, i kuando yo ya me despertava i me topava ayi, yo empesava a temblar. Mi espanto pujava mas muncho, kuando yo remarkava ke el kayik estava kaminando i ke uno delos remadores era serka de mi, kon el kuchiyo en la mano. Yo bushki a levantar la kavesa, ma el remador pozando el kuchiyo mas serka de mi kavesa el me disho: - Si te meneas de tu lugar, te degoyo! I empesi a temblar i un momento me desidava a gritar i demandar ayudo, ma byen presto, me akodri ke estavamos en medyo de mar i ke todos mis gritos ivan a ser sin provecho, yo empesi a rogarles porke no me ataran, i ke me desharan en libertad.

10

EL DOSYE DEL MEZ

1 Febrero 2006

No te vamos a matar, me disho el, ma ni tu deves menearte de tu lugar. - Onde mi estash yevando? - A rovar. - A rovar? Ladron me vo azer yo? Ainda so muy chiko para este ofisyo. - Por esta noche sola lo vas a azer, i despues te vamos a deshar. Ya puedesh kreer el espanto miyo mesklado de enkanto, onde me ivan a yevar eyos? Onde ivamos a ir a rovar? .... I si mos apanyavamos? Me iva ir yo en prizyon a la edad de 1 4 anyos? El kayik kaminava syempre i kada vez ke los remo[o]s ivan azyendo paf .... paf ... paf ..., el korason me se iva espedesando dela misma manera. Una ora despues, nozotros arivavamos al ke de Tophane. El kayik akostava, los sinko remadores saliyan afuera, i uno de eyos, me tomava a mi en brasos i me kitava endjuntos. La noche era byen eskura kuando espesavamos a kaminar, todos entravamos i riiyan, ma el dezdichado de di [mi] iva yorando ke ke azer tengo yo kon eyos? Ke bushko yo a medya noche kon bandidos? Me demandava entre mi. Kon estos penseryos, venimos kaminando asta Dolma Bagche (Dolmabahçe) i de ayi suvyendo el Yokush dela Gazhane, mos dirijimos de parte Nishan Tashi. - Kale ke sea, diziya uno delos bandidos, ke este ninyo, es de los syelos ke mo lo mandaron. El mos va ser de grande utilita, mos va ser muy fasil echar la eskalera de kuedra i para engancharla kon las reshas. Yo sintiya esta konversasyon, syempre kon kayades, i eskapando de kaminar Nishan Tashi (Niflantafl›) entero, sin ke ninguno mos demandara onde mos estamos indo, veniyamos delantre el kazino de Osman Bey. Mi akodro komo si fuera oy, era serka de amaneser, un salepchi echava la boz, i todos los bandidos enkomendavan salep i me tratavan a mi tambyen, una kopa. El salep bevido, tomimos el kamino de Shishli, i medya ora despues, ya eramos delantre la puerta del semeteryo grego. Aki, todos se deteniyan i empesavan a mirar las paredes i los fyerros dela puerta. - Subito, uno de eyos me disho: - Oglus, suvete ensima de mi ombro, yo me suvi, el ombre se alargo un poko i me izo, de esta manera, suvir ensima la puerta de fyerro. - Ayi estate, me disho un otro, te vamos a ronchar una eskalera de kuedra, apanyala byen. Ala vedrad dizirvos, lektores, kale ke sea ke el uzo es grande koza, en los primeros momentos ke me suvyeron ensima dela puerta, yo me empesi a espantar, ma byen presto, kuando me echaron la eskalera i ke la supe muy presto apanyar, yo apanyi koraje, i ya paresiya un ofisyal de anyos. - Enganchala en la puerta. Apunto la enganchi, i a torno de rolo, todos los ladrones suvyeron la eskalera i se ranjaron alado de mi. Esta operasyon echa, eyos arankaron la eskalera por la parte dela kaye, i la metyeron por la

parte dela guerta, en empesando a abashar adyentro el semeteryo. Todos abasharon i yo tambyen, ovedesyendo sus ordenes, ize lo mismo i abashi kon eyos. Kon una kayades de muerte empesimos a kaminar en el semeteryo fin arivar delantre de una tomba freska serrada. Todos se detuvyeron ayi, ovedesyendo los ordenes de uno de eyos ke diziya: Aki es, kon mis propyos ojos vide oy yo la ora ke la enteraron i komo era eya entera enchulyada. - Ya se ve komo la tyerra de ensima la tumba esta ainda freska metida. - Agora se kere un remedyo para avrir la tumba. A ninguno mos vino al tino de traer una kazma i una pala. - Yo savre byen topar agora, disho uno de eyos, por muy seguro ke en la kamareta del portalero se topa i kazma i palo. - Ya es verdad, ma kyen es akel ke tendra el koraje de ir? Si el portalero ke durme kada noche en esta kamareta se desperto, guay de nozotros. - Ba, nozotros somos sinko personas, i el es @f6X?

?W2@f @f)X

W&@f @

@f

@1

@

7@

@f

@f

@

@

@

@

@f

@f

@

@

@

@

@f

@f

@

@

@

@f

@f

@

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f6X

W2@f @f,

*@f @

W@(Y @

V'@X

@

?W&@(Y

?V'@)X

@

@

W&@(Y @

V'@)X

@

?O&@(Y

?V'@)K

@

@(Y

V'@ @(Y?

?V'@ @(Y

V'@ @f0Y?

?V4@f @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg

@f6X

W2@f @f,

*@f @hf?

W@(Y @hf?

V'@X

?@fh

?W&@(Y

?V'@)X

@hf?

?@fh

W&@(Y @f?

V'@)X

?@fh

?O&@(Y

?V'@)K

?@f

@f(Y

V'@f @f(Y?

?V'@f @f(Y

V'@f @f0Y?

?V4@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fe?J5

3@L?ef @feW&(Y

V'@)Xef @f?W&(Y

?V'@)Xf @fW&(Y

V'@)Xf @f(Y?

?V'@f @f(Y

V'@f @f(Y?

?V'@f @f3(Y

V'@5f @fV+Y?

?V+Yf@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fe?J5

3@L?ef @feW&(Y

V'@)Xef @f?W&(Y

?V'@)Xf @fW&(Y

V'@)Xf @f(Y?

?V'@f @f(Y

V'@f @f(Y?

?V'@f @f3(Y

V'@5f @fV+Y?

?V+Yf@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @

@ @

@ 3@

@5 V4@

@0Y I4@

@0Me

O2@

@6Ke

W2@

@6X 7@

@1 @

@ @

@ @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fW-X?

?W-Xf@ @f7)X

W&@1f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @fV')X

W&@(Yf @f?V')X

?W&@(Yf @feV')X

W&@(Yef @fe?N1

7@H?ef @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @fW-X?

?W-Xf@ @f7)X

W&@1f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @fV')X

W&@(Yf @f?V')X

?W&@(Yf @feV')X

W&@(Yef @fe?N1

7@H?ef @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f6X?

?W2@f @f)X

W&@f @f)X?

?W&@f @f)X

W&@f @f?

?I'@)X

?W&@(M

@hf?

V'@)X @hf?

?@f W&@(Y

?V'@)X @hf?

?@fh

?W&@(Y

?@fh

V@)X

W&@Y

?@fh

@f,

*@f @f0Y

V4@f @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg @f

@fhg

@f6X?

?W2@f @)X

W&@ @)X?

?W&@ @)X

W&@ @

?I'@)X

?W&@(M

@

V'@)X @

@ W&@(Y

?V'@)X @

@

?W&@(Y

@

V@)X

W&@Y

@

@f,

*@f @f0Y

V4@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @f

@f @

@f

@

@

@

@f

@f

@ @f

@ @f

@5

@

@

@ @

@f

@ @f

@ @f

@

?V4@f

@ V'@f

@f0Y?

3@

@f(Y

^ Ilustrasyon: Roz Kohen DROHOBYCZER

uno, iremos todos los sinko, entraremos a la kamareta vagarozamente, i si vimos ke se desperta, una mano a kada uno lo mandamos al diavlo. Todos eran de akodro sovre esta desizyon, i apunto se dirijiyan de parte la kamareta del portalero. Yo mirava kon enkanto i diziya entre mi: Na una buena okazyon para fuirme. Yo korriya de parte la pared por suvir la eskalera de kuedra, ma los miseravles ya la aviyan arankado, i yo kedava komo chara sin aza, ritornando serka dela tumba por asperar i ver loke estos bandidos ivan a azer. Pokos puntos despues, los mizeravles ritornavan kon la pala i la kazma en la mano. Uno de eyos me dava la pala a mi, en dizyendo: - Yo vo kavar i tu vas a ir kitando la tyerra. Sin ningun remedyo, yo tomi la pala en la mano i myent[r]as ke el un ladron iva kavando, yo kitando la tyerra i echandola por un lado. Ya puedesh kreer la fatiga ke yo resentiya ma selam! Toda la fatiga es nada, enfrente de loke vos vo kontar. Despues de kavar un syerto tyempo, la fizyionomiya de una muerta, saliya enmedyo. - Eya es! esklamo el kavador, yo no me yerro. - Chikitiko! esklamo el kavador en adresando-

se ande mi. Abasha abasho a esta fuesa. - Abashar! Yo me espanto! - Abasha! te esto dizyendo, un muerto no aze nada, a la kontra, te vyene koraje! Yo empesava a ezitar kuando subito el uno delos bandidos, me dava una punta de pye i mi echava ensima dela muerta. Ya puedesh kreer el espanto miyo, ke bushko yo ensima de una muerta? yo empesava a temblar. No te espantes, me gritaron de ariva, koraje! Todo es al empesar, despues ya te enkorajas! Aserkate dela muerta i kitale el kolye de perla ke tyene en la garganta. Yo me empesi a aserkar, sudores yeladas inchiyan mi frente i kon grande temblor, kiti el kolye dela muerta i se los di. - En los dos punyos, la muerta tyene maniyas ermozas, kitaselas. Un poko mas kalmozo, yo kiti las maniyas i se las di. - I en los dedos tyene munchos aniyos, kitaselos tambyen. - Esta vez, kon mas koraje, yo apanyo la mano dela muerta, le kito las aniyos i los echo afuera dela fuesa en demandando: - Mas ay alguna koza? - Le saves kitar el fostan de seda? Disho uno en riendo. - Porke no? Griti yo kon koraje, apunto, yo me echi ensima dela muerta, le kiti el fostan sin del todo emosyonarme i lo ronchi tambyen afuera dela fuesa en dizyendo: - Mas ay alguna koza? Los mizeravles no me respondyeron, eyos tomaron todo, fuyeron i me desharon solo en la fuesa. Yo kedava ayi triste i pensativle, i esta vez no era del muerto ke me espantava, era del portalero ke me iva apanyar i iva dizir ke yo era el ladron. Yo empesi kon las unyas a bushkar a kayer afuera dela tumba, i kuando ya paresiya ke ya iva apanyar el bodre dela fuesa, mi arezvalava i mi kaiya ensima dela muerta. Mirando ke no iva pueder salvar dela fuesa i antes ke amanesyera i ke el guardyan me apanyara a mi solo por ladron, djuzgi ke era bueno de gritar i puede ser el portalero veniya presto i alkansava a ver la fuida delos ladrones, apunto mi metiya a gritar: Kyemse yokmu? Kyemse yokmu! Ninguno me respondiya i yo mi metiya a yorar. Es djustamente alos ruidos del impo de yoro, ke mi mujer ke teniya alado en la kama, me desperto en dizyendo: - Ke estas yorando? Sonyando te estas, ayde alevanta, es djugeves, tyenes ke kitar Djugeton, yo me despierti en riendome del esfuenyo ke vide i azyendo neder de kontarselo a mis keridos lektores.

- FI N Transliterado por: Michael HALÉVY/Hamburg [email protected]

EL DIYA DE LOS ENAMORADOS

1 Febrero 2006

11

El 14 de Fe br e r o - S an Vale nt in 1 4 Febrero, el diya del amor…El diya de los enamorados. El amor… Se eskrivyo, se avlo, se izo nombrozos filmos i kantes sovre este tema. Kada uno dyo una definisyon a su manera, komo por egzempyo: el famozo kantador Espanyol, Julio Iglesias, en los versos ke eskrivyo el propyo para su melodiya "EL AMOR" i ke disho: "El amor no solo son palavr as, Ke se dize n al at ar , Por un mome nt o i sin pe nsar . S on e st as ot r as kozas, Ke se sye nt e n sin avlar , Al sonr e ir , al abr asar … El amor … Es of r e se r sin aspe r ar …" I de mizmo, otr’un grupo Latino Amerikano, "Los Paraguayos," tambyen muy renomados, dizen:

"Amor es el pan de la vida, Amor es la kopa divina, Amor es un algo sin nombr e, Ke obsesyona el ombr e, Por una mujer …" Komo se esta vyendo, ay nombrozas definisyones. Puedesh eskojer la ke vos plaze, o dar vuestra definisyon. Yo digo, las desharemos de un lado, por la ora. Penso ke seriya mas djusto i el lugar aki, de kontar en kurto, la estorya del Santo ke dyo su

nombre a este diya: En el anyo 270 (despues de Kristo), el soverano Romano, Claudius, dezeo konsentrar sus soldados a la gerra. En el reynado entero defendyo los matrimonyos. Ma San Valentin, kreendo al amor, vino kontra esta defensa. En sekreto, kazo los soldados ke keriyan unirsen a sus novyas. Claudius kondeno el ombre ke no le aviya ovedesido a ser enforkado. San Valentin fue egzekutido un 1 4 de Febrero, deshando komo erensya un diya espesyal a los enamorados. Es pretendido ke la vida del ombre santo tyene una otantisita istorika. Desde el XIV siglo, este diya se selebro komo la fyesta del amor, a lo manko en syertos paises. Ay naturalmente i otr’un aspekto de este diya. El 14 de Febrero, egzaktamente komo los otros diyas espesyal, aze reir tambyen la kara del "esnaf" (botikaryo). En una manera, la fyesta de los ke se aman es komo un

chiko orijen de mantenimyento para syertos grupos. Vitrinas arranjadas para este diya, regalos, flores, chokolatas… Seguro, al lado de esto, konsertos, partis, rezervasyones de komer en lugares romantikos ets… Munchos pensan ke estamos bivyendo en un siglo de teknolojiya ande el materyalismo tomo el lugar del romantismo. So ovligada de darles razon, porke ay vezes i yo penso ansi, ma no syempre! Kero, malgrado todo, kreer ke oy en diya, el romantismo tyene su lugar eskojido en nombrozos korasones. La prova es el entuzyazmo i las selebrasyones de este diya espesyal. Coya DELEV‹/ Estambol

S in Bye r vos…Te Amo Nunka tuve dingun dubyo De mi amor, ni del tuyo… Alora porke estas keshas Ke oy tu me das? Kualo estás pretendyendo? Ke no te estó keryendo? O ke en kada nada "te amo" No te estó dizyendo? Si dos korasones se keren, Menester nunka tyenen De palavras, de byervos, Ya avlan los ojos por eyos. Nunka tu tengas este dubyo, Ni de mi amor, ni del tuyo. Coya DELEVI/Estambol

S e nt imie nt os de un Amor ozo Tu sos komo una estreya ke me briya, Kuando veyo tu sonriza en triste diya. Kon su klaridad topo mi buen kamino I kon mi alma rengrasyo a mi destino. Kamino komo un borracho d'alegriya, Tu posedas mi sangre i la vida miya. Para mi sos regalo d'un djuzgo divino, Siempre huites mi bevyenda... mi vino. Kon ti esto yeno de amor i estimo, Nunka puedre alesharte de mi tino. Se avren mis parparos en mi ultima yida Veran tus lindos ojos i tu fizyonomiya. Haim Vitali SADACCA/Montreal

Est o Kualo Es ? Estos kaminos ke se yaman vidas, Tyenen munchas altas i bashas, Komo las alegriyas i esperansas, Tyenen tambyen penas i ansyas. En muestro kamino de la suerte, Estamos diya, diya, avansando, A mis lados estas tu, yo ya lo se, En kada paso ke vo echando. Munchas vezes, djuntos riimos, Munchas vezes mos atristimos, Fuimos orozos o malorozos, Ma uno al otro mos arrimimos, I kon las penas mos arrezyimos. Syempre, en los ermozos diyas, Tambyen en ansyas i alegriyas, Medyo siglo, mano kon mano, Sinkuenta anyos lado kon lado, Este largo tyempo, te demando, Esta ermoza estorya, ke dizes? Si no es esto AMOR, kualo es?… Coya DELEVI/Estambol

12

EL KANTON DE LA LINGUA

tav >

1 Febrero 2006

< shin

MOS AMBEZAREMOS EL ALFABETO RASHI En esta pajina vos damos dos otras letras del alfabeto Rashi. La letra “shin” ke se melda komo “sh” i la letra “tav” ke se melda komo “t”.
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF