NORMAN Guy_Cómo escribir un artículo científico en inglés

November 1, 2017 | Author: Ramon Carles Gelabert Santané | Category: Theory Of Justification, Translations, Science, Quotation Mark, Dictionary
Share Embed Donate


Short Description

Download NORMAN Guy_Cómo escribir un artículo científico en inglés...

Description

http://www.revistaseden.org/boletin/ files/4166_libro.pdf

Cómo escribir un artículo científico en inglés

Guy Norman

Serie Tangente

_Como escribir (INTERIORES) (2ª pruebas).indd 1

24/04/2009 13:16:23

Cómo escribir un artículo científico en inglés

Autor: Guy Norman Editorial Hélice

C/ Alberto Aguilera, 13, 4º 28015 Madrid Tlf. y Fax: 91 548 11 90 www.editorialhelice.com Edición y Coordinación:

Elena Feduchi y Alicia Irurzun Maquetación y Portada:

Santiago de la Quintana C/ Doctor Fleming, 46 - 28036 Madrid Impresión:

Cimapress Camino de Valderribas 85. 28038 Madrid © Guy Norman, 1999 © Editorial Hélice, 1999 Reservados todos los derechos 1ª impresión: junio 1999 2ª reimpresión: enero 2000 3ª reimpresión: marzo 2009 Impreso en España ISBN: 978-84-921124-2-5 Depósito Legal: M-11918-2009

Reservados todos los derechos. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida total ni parcialmente, ni almacenada en un sistema informático, ni trasmitida de cualquier forma o por cualquier medio, electró­nico, mecánico, fotocopia, grabación u otros métodos, sin previo aviso y expreso permiso de Editorial ­Hélice®. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (artículos 270 y siguientes del Código Penal).

_Como escribir (INTERIORES) (2ª pruebas).indd 2

24/04/2009 13:16:23

Este libro está dedicado a Ian Coleman, verdadero experto en la redacción técnica. Por otra parte, quisiera expresar mi gratitud a Javier Guitián, Florencio Ubeira, y especialmente a Javier Benavente, por su desinteresado apoyo y ayuda. Finalmente, este libro habría sido muy inferior sin la excelente y exhaustiva labor editorial de Alicia Irurzun y Elena Feduchi. El Autor

RESUMEN DEL CONTENIDO

1. Introducción ............................................................................................................ 11 2. La buena redacción ................................................................................................ 17 3. El formato estándar ................................................................................................ 27 4. Del español al inglés .............................................................................................. 41 5. Tratar con la revista ................................................................................................ 49 6. El inglés científico: gramática ................................................................................ 53 7. El inglés científico: vocabulario.............................................................................. 69 8. El lenguaje técnico.................................................................................................. 77 9. Cincuenta frases a corregir: gramática .................................................................. 89 10. Cincuenta frases a corregir: vocabulario ..............................................................97 11. Cincuenta frases a corregir: comprensibilidad .................................................... 105 12. Diccionario-Índice (inglés) .................................................................................... 117 13. Diccionario-Índice (español) ................................................................................ 129

INTRODUCCIÓN ¿PA R A Q U É ESTE LIBRO? ................................................................................................11 U N A FILOSOFÍA BÁSICA ....................................................................................................11 E STRATEGIAS F U N D A M E N TALES ........................................................................................12 H ERRAMIENTA S ÚTILES ....................................................................................................13 S IETE REGLAS D E O R O ....................................................................................................14 SECCIÓN 2: LA BUENA REDACCIÓN P RECISIÓN Y TRANSPARENCIA ..........................................................................................17 LA ORGANIZACIÓN D E IDEAS ............................................................................................18 Bloques no coherentes ..............................................................................................18 Jerarquías no coherentes ............................................................................................19 Empezar la casa por el tejado ....................................................................................19 El bosque y los árboles ..............................................................................................19 Falta de coherencia interna ........................................................................................20 LA ORGANIZACIÓN D E P Á R R A F O S ......................................................................................20 LA S ESTRUCTURAS PARALELAS ........................................................................................21 V OCABULARIO C O N S TANTE ..............................................................................................23 SECCIÓN 3: EL FORMATO ESTÁNDAR LA INTRODUCCIÓN ..........................................................................................................27 La justificación ........................................................................................................................28 La declaración de objetivos ..................................................................................................28 LO S M ÉTO D O S ............................................................................................................................29 Los dos tipos de métodos ......................................................................................................29 Empezando a escribir ............................................................................................................30 Definiciones, y el nivel de detalle más adecuado ................................................................30 Resultados que irían mejor en métodos ..............................................................................31 As described previously... ......................................................................................................31 LO S R ESULTA D O S ..........................................................................................................31 TABLAS Y FIGURAS..........................................................................................................32 Comentarios generales ..........................................................................................................32 Las tablas ................................................................................................................................33 Las figuras ..............................................................................................................................35 ¿Qué tipo de figura usar?......................................................................................................35 ¿Cómo conseguir una perfecta comprensión? ....................................................................36 LA D ISCUSIÓN ................................................................................................................37 E L R E S U M E N Y EL TÍTULO ..............................................................................................38 El Resumen................................................................................................................38 El Título ..................................................................................................................................39 LA B IBLIOGRAFÍA ............................................................................................................39

SECCIÓN 4: DEL ESPAÑOL AL INGLÉS LA S OPCIONES DISPONIBLES ............................................................................................41 ¿TRADUCCIÓN A U TOMÁTICA?............................................................................................42 E N C O N T R A R U N TRADUCTO R D E C A R N E Y H U E S O ..............................................................43 TRABAJAR C O N U N TRADUCTO R ........................................................................................44 VA L O R A R U N A TRADUCCIÓN ..............................................................................................45 ¿TRADUCCIÓN O CORRECCIÓN?........................................................................................45 SECCIÓN 5: TRATAR CON LA REVISTA LA VERSIÓN FINAL ..........................................................................................................49 C ONTESTA N D O A LOS REFEREES ......................................................................................49 SECCIÓN 6: ASPECTOS DEL INGLÉS CIENTÍFICO: GRAMÁTICA FU N D A M E N TO S ..............................................................................................................53 El artículo definido (the)........................................................................................................53 ¿Pasiva o primera persona? ..................................................................................................54 Tiempos verbales ....................................................................................................................55 Los verbos “modales” (can, may, etc.)..................................................................................56 Adjetivos ................................................................................................................................57 Guiones ..................................................................................................................................58 Lenguaje formal e informal ..................................................................................................59 El genitivo sajón ....................................................................................................................60 C ONFUSIONES FRECUENTES ............................................................................................60 some/none/any ..........................................................................................................60 as/like ......................................................................................................................60 for/during ................................................................................................................60 if/whether ................................................................................................................61 Problemas con different y palabras relacionadas ........................................................61 Problemas con similar, same, identical, different ........................................................61 Problemas con associated, dependent y related ..........................................................62 P UNTUACIÓN ..................................................................................................................62 La coma ....................................................................................................................62 El punto y coma ........................................................................................................63 Los dos puntos ..........................................................................................................63 Las comillas ..............................................................................................................64 La raya ....................................................................................................................................64 O R TOGRAFÍA ..................................................................................................................65 S OLUCIONES A L O S EJERCICIOS D E GRAMÁTICA ..................................................................66 Ejercicio A: ................................................................................................................66 Ejercicio B: ................................................................................................................66 Ejercicio C: ................................................................................................................66 Ejercicio D: ................................................................................................................66 Ejercicio E: ................................................................................................................66

SECCIÓN 7: EL INGLÉS CIENTÍFICO: VOCABULARIO LA JERGA ......................................................................................................................69 FALSOS AMIGOS ..............................................................................................................70 PALABRAS INFRAUTILIZADAS ............................................................................................70 V E R B O S D E "L O-Q U E-S E-HIZO"..........................................................................................71 V ÍNCULOS Y D E M Á S "PALABRAS GUÍA" ..............................................................................73 Vínculos de similitud ..............................................................................................................73 Vínculos de contraste ................................................................................................73 Vínculos de adición ....................................................................................................73 Vínculos de inferencia y argumentación ....................................................................73 Vínculos de enfoque ..................................................................................................74 Banderines ................................................................................................................74 Matizadores de interpretación ..................................................................................74 H ABLANDO D E HIPÓTESIS ................................................................................................76 SECCIÓN 8: EL LENGUAJE TÉCNICO C IFRAS Y

NÚMEROS

........................................................................................................77

Ortografía ................................................................................................................77 ¿Cuándo usar la cifra “5”, y cuándo la palabra “five”? ................................................77 Redondeando ............................................................................................................77

U NIDADES

D E MEDIDA ......................................................................................................80

El Sistema Internacional ............................................................................................81

E STADÍSTICA ..................................................................................................................82 A BREVIATURAS ..............................................................................................................85 N O M E N C L ATURAS ESTÁNDAR ............................................................................................87 Nomenclatura química ..............................................................................................87 Nomenclatura linneana..............................................................................................88 SECCIÓN 9: CINCUENTA FRASES A CORREGIR: GRAMÁTICA ......................................89 Soluciones de la sección 9......................................................................................................92

SECCIÓN 10: CINCUENTA FRASES A CORREGIR: VOCABULARIO................................. 97 Soluciones de la sección 10 ..................................................................................................100

SECCIÓN 11: CINCUENTA FRASES A CORREGIR: COMPRENSIBILIDAD ........................105 Soluciones de la sección 11 ..................................................................................................109

SECCIÓN 12: DICCIONARIO-ÍNDICE (INGLÉS) ................................................................117 SECCIÓN 13: DICCIONARIO-ÍNDICE (ESPAÑOL)............................................................129

INTRODUCCIÓN

1

¿PA R A QUÉ ESTE LIBRO? Este libro está dirigido a los investigadores hispanohablantes que trabajan en los distintos campos de las llamadas ciencias biomédicas, y que quieren publicar artículos de investigación en inglés, o que ya publican pero que quieren mejorar su capacidad de redacción técnica en dicho idioma. Evidentemente, el publicar en inglés no implica necesariamente que el autor escriba el texto original en ese idioma. De hecho, hay toda una serie de opciones: - escribir en español y llevar el texto resultante a traducir, - escribir en inglés, y llevar el texto a corregir, - escribir en inglés, y mandar el texto a la revista tal cual. En el segundo y tercer caso, puede que el autor decida escribir en inglés desde el principio, o que empiece en español para después pasarlo al inglés. Por supuesto, cada estrategia tiene sus respectivas ventajas y desventajas (ver la Sección 4). Pero sea cual sea la opción elegida, es preferible tener por lo menos algunos conocimientos de la redacción técnica en inglés. Aunque Vd. escriba sus artículos en español y después los lleve a traducir, es importante poder revisar las traducciones una vez hechas. En vista de esta y otras consideraciones, este libro se ha escrito con la intención de que sea útil independientemente de la estrategia de redacción elegida. U N A FILOSOFÍA BÁSICA Cualquier persona que se dedique a analizar las redacciones técnicas en inglés hechas por científicos no angloparlantes pronto se topará con un hecho evidente: el problema mayor y más extendido es que el autor piensa demasiado en el inglés, y no lo suficiente en la claridad de expresión. No tiene sentido ir corriendo al diccionario para buscar la traducción de la palabra “trastorno”, sin antes haber considerado si no sería mejor “enfermedad”, “disfunción”, o “síntoma”.

INTRODUCCIÓN

11

Y de ahí la filosofía básica de este libro: lo primero que hay que hacer es asegurar una redacción correcta, es decir, claramente comprensible por los lectores a quienes va dirigido. Habiendo conseguido una redacción correcta, sea en español o en inglés, lo demás es relativamente fácil. Es probable que alguien –sea ese alguien un traductor técnico, un referee o el editor de la revista en cuestión– tenga que retocar el inglés de la versión final; pero si la redacción básica es buena, será cosa fácil. De acuerdo con esta filosofía, las dos primeras secciones de este libro (las Secciones 2 y 3) tratan aspectos de la buena redacción técnica; la mayoría de las recomendaciones ofrecidas son igualmente pertinentes tanto para la redacción técnica en inglés como para la redacción técnica en español. La Sección 4 considera la traducción o corrección por un traductor técnico, para aquellos lectores que optan por una de estas opciones. La Sección 5 trata aspectos prácticos de la preparación del manuscrito final, su envío a la revista, y la contestación a los comentarios de los referees (censores). Las Secciones 6 - 11 pasan a considerar aspectos del inglés científico propiamente dicho. Finalmente, los dos Diccionarios-Índice (de palabras en inglés y en español) son índices del contenido del libro, y a la vez fuentes de referencia para aspectos puntuales no tratados en el texto principal. ESTRATEGIAS FUNDAMENTALES Ya desde el principio, conviene hacer una breve mención a tres estrategias fundamentales para la redacción de un artículo de investigación: la preparación, la planificación, y la revisión. • La preparación implica simplemente tener todo en orden antes de ponerse a escribir. Hay que tener a mano los resultados de los experimentos en cuestión, y en su caso, de los correspondientes análisis estadísticos. También hay que disponer de los artículos relevantes, o al menos, aquellos que son más importantes, así como de los diccionarios y otras obras de referencia necesarias para la redacción del trabajo. • La planificación es igualmente importante. Evidentemente, la tarea de redacción no va a resultar exitosa a no ser que se tenga una visión clara de la información a transmitir: es decir, el propósito de la investigación, los métodos utilizados para conseguir tal propósito, los resultados obtenidos, y las conclusiones extraídas. Unas horas con papel y lápiz antes de empezar pueden ahorrar varios días de trabajo posterior. • Finalmente, es imprescindible una revisión del texto en cada etapa del proceso de redacción. Conviene hacer esto con una copia en papel, a lápiz; por alguna razón, es mucho más fácil así que en pantalla. Al llegar a las etapas finales, es también muy buena idea –quizás imprescindible– pedir que sus colegas (de su mismo grupo, o de otros grupos en otros centros de investigación) lean el artículo y lo comenten, tanto en lo que se refiere a la redacción como al contenido. ¡Pida una crítica! Las segundas opiniones no tienen precio. HERRAMIENTAS ÚTILES Hay una serie de herramientas útiles a la hora de redactar un artículo de investigación en inglés. Algunas de las más importantes se detallan a continuación. SECCIÓN 1

12

• Es fundamental tener un buen diccionario bilingüe. Conviene tener en cuenta que los diccionarios pequeños suelen quedar algo cortos. Por ejemplo, y a pesar de sus numerosos errores tipográficos es muy bueno el Gran Diccionario Español-Inglés English-Spanish de Larousse, edición de 1993. • También es importante tener uno o varios diccionarios de los términos específicos del campo o campos en cuestión. Con “diccionario de términos”, debe entenderse un libro que da la definición de cada palabra incluida; se puede comprar en inglés, o en español con índice de correspondencias en inglés. Son poco recomendables los llamados “diccionarios” consistentes simplemente en un listado de palabras en español con su “traducción” al inglés. Aquí no tiene cabida un listado exhaustivo de los diccionarios de términos disponibles en el mercado, ya que hay literalmente miles de ellos; sin embargo, hay cuatro libros que en opinión de este autor deberían formar parte de toda biblioteca de las ciencias biomédicas: - International Dictionary of Biology and Medicine (editor Sidney Landau, John Wiley & Sons, 1986; 3 volúmenes). - The Merck Index: An Encyclopedia of Chemicals, Drugs and Biologicals (editor S. Budavari). - Dictionary of Statistics in the Medical Sciences (B. S. Everitt, Cambridge University Press). - Scientific Style and Format: The CBE Manual for Authors, Editors and Publishers (Council of Biology Editors, Cambridge University Press, 1994).

• Al escribir un artículo en inglés, es buena idea aprovechar como modelos otros artículos relacionados. Pero la aplicación ciega de esta práctica es contraproducente; - No es recomendable fiarse del inglés de autores no angloparlantes: hay que elegir autores americanos, ingleses o de otros países de habla inglesa, preferiblemente escribiendo en una revista editada en un país también de habla inglesa. - Hay que evitar a toda costa la tentación de copiar: si quiere citar a otro autor textualmente, ponga sus palabras entre comillas; si no, piense en lo que quiere decir Vd. - Procure tener criterio propio: si un autor escribe mal (y muchos angloparlantes escriben realmente mal), elija otro. Y si hay muchos autores americanos que dicen express cuando deberían decir contain (por ejemplo), ¿por qué cometer el mismo error?

INTRODUCCIÓN

13

• Todas las revistas tienen sus normas específicas, recogidas en las Instructions for Authors; suelen dictaminar aspectos como formatos a usar y nomenclaturas a adoptar. Evidentemente, hay que leer estas instrucciones con atención, para después seguirlas más o menos al pie de la letra. • Hoy en día, los procesadores de texto tienen “correctores ortográficos” bastante buenos. Procure conseguir el correspondiente archivo de ortografía inglesa (sea británica o americana), si es que no lo tiene ya, para así poder comprobar sus documentos en inglés. Un corrector ortográfico no solucionará todos sus problemas (no le dirá si está usando principal cuando debe ser principle, ni si está mal escrita la palabra 5hydroxytryptamine); pero sí que encontrará muchos errores frecuentes. Por otra parte, los llamados “correctores” de estilo o de gramática, incluidos con muchos procesadores de texto, no tienen utilidad ninguna; es más, la gran mayoría de sus sugerencias suelen ser incorrectas o inapropiadas. SIETE REGLAS DE ORO La redacción de un artículo de investigación es una tarea claramente difícil, y es evidente que las dificultades se potencian cuando se trata de otro idioma que no es el propio. Desgraciadamente, no hay fórmulas mágicas. Sin embargo, he aquí siete reglas que quizás le sean útiles:

1 - Piense primero en la comprensibilidad de la redacción, y después en el inglés (pág. 17). 2 - En cada etapa de la redacción, piense en lo que el lector necesita saber para entender lo que viene a continuación (pág. 18). 3 - Preste especial atención a la declaración de objetivos en el último párrafo de la Introducción (pág. 27). 4 - Explique con absoluta claridad lo que se hizo, y defina también con absoluta claridad los elementos específicos del estudio (variables, tratamientos, grupos experimentales, etc.) (pág. 29). 5 - Haga las cosas más fáciles para el lector: utilice construcciones paralelas (pág. 21), vocabulario constante (pág. 23), y vínculos (pág. 73). 6 - Tenga especial cuidado con los adjetivos (pág. 57) 7 - ... y con la estadística (pág. 80).

SECCIÓN 1

14

INTRODUCCIÓN

15

SECCIÓN 1

16

LA BUENA REDACCIÓN

2

Precisión y transparencia La organización de ideas La organización de párrafos Las estructuras paralelas Vocabulario constante

En esta sección se consideran algunos aspectos básicos de la buena redacción, ya sea en español o en inglés. Se empieza por aspectos relacionados con la estructura global del artículo, y a continuación se pasa a considerar una serie de aspectos más específicos.

PRECISIÓN Y T R A N S PARENCIA Todo investigador sabe (o dice saber) que la buena redacción técnica tiene poco que ver con la redacción “literaria”; es decir, aquí prima la precisión y la transparencia, no la estética. Sin embargo, muchos investigadores –de todas las nacionalidades– parecen haber olvidado esta necesidad de transparencia, y escriben con un lenguaje cargado de tecnicismos pero escaso de explicaciones. Es frecuente la actitud de que “mis lectores son especialistas del campo, van a entender lo que quiero decir”. Evidentemente, hay ciertos conocimientos específicos que un bioquímico no tiene por qué explicar a otro; pero esto no es excusa para redacciones incomprensibles. Dicho de otra forma, el propósito de la redacción técnica no es impresionar a sus lectores con la profundidad de sus conocimientos, sino comunicar estos conocimientos de la forma más transparente posible. Karl Popper, filósofo de la ciencia, dijo “It should be our pride to teach ourselves as well as we can always to speak as simply and clearly and unpretentiously as possible, and to avoid like the plague the appearance of possessing knowledge which is too deep to be clearly and simply expressed”. L A ORGANIZACIÓN DE IDEAS SECCIÓN 2

17

Si pidiésemos a un psicólogo que explicara exactamente lo que hace un ser humano cuando “organiza sus ideas”, estaríamos pidiendo mucho. Pero si nos ceñimos al contexto más específico de la redacción técnica, la organización de ideas resulta algo más fácil de definir, por dos razones. • La primera razón, y esto es evidente, es que la ciencia tiene reglas bien definidas. Se exige: - una argumentación lógica, - una distinción clara entre hechos, especulación y juicios de valor, y - una evidencia empírica para cualquier afirmación (siempre que la evidencia haya sido extraída de la observación, y preferiblemente de la experimentación); esta evidencia no tiene que haber sido recogida necesariamente por el autor, pero en este caso tiene que haberse reflejado anteriormente en la literatura científica. • La segunda razón es que el autor de un artículo de investigación normalmente trabaja dentro de un formato estándar (Introducción, Métodos, Resultados, Discusión) que define el orden básico de su redacción. De esto se hablará más adelante (ver Sección 3, EL FORMATO ESTÁNDAR, pág. 27). A pesar de estas observaciones, es evidente que hay una infinidad de ideas que pueden surgir en una redacción técnica dada, y en cada caso una infinidad de maneras –algunas buenas, otras malas– de expresarlas. A continuación se comentan algunos de los problemas más frecuentes dentro de los que se pueden atribuir a una mala organización de ideas. Bloques no coherentes Al planear un artículo, es conveniente empezar por bloques; es decir, dividiendo el texto a escribir en bloques de contenido. En los apartados más estructurados (Métodos y Resultados), esto suele equivaler a decidir los títulos de los subapartados. También en la Introducción y la Discusión, aunque no estén subdivididos en subapartados, es conveniente aplicar la misma estrategia. En la etapa de planificación, puede ser buena idea definir los bloques en términos de preguntas a contestar: ¿Qué necesita saber el lector para entender este estudio? ¿Qué dicen los resultados del primer experimento acerca de nuestra hipótesis inicial? En todos los casos, el error a evitar es el de crear bloques no coherentes. Problemas de este tipo surgen frecuentemente en Métodos. Por ejemplo, imagine un estudio en el que se emplea una suspensión de células, y después se utiliza esta suspensión para dos experimentos distintos; pero el autor describe la obtención de la suspensión y el experimento 1 en un subapartado, y el experimento 2 en otro. Esto hace las cosas mucho más difíciles para el lector; evidentemente, hay que crear tres bloques distintos (es decir, obtención de la suspensión, experimento 1, experimento 2). Es importante tener en cuenta que los bloques definidos al empezar un artículo no tienen por qué mantenerse; al redactar el texto, probablemente verá las cosas de forma más clara, y puede que sea aconsejable modificar la estructura inicial.

LA BUENA REDACCIÓN

18

Jerarquías no coherentes Dividir el texto en bloques es útil e importante, pero también hay que tener presente las relaciones jerárquicas entre bloques y dentro de ellos. Los problemas relacionados con estructuras jerárquicas son muy frecuentes, y suelen tener efectos muy negativos sobre la coherencia y comprensibilidad del texto. Ideas y procesos que frecuentemente tienen estructura jerárquica son las clasificaciones (de compuestos, células, métodos, etc.), los algoritmos, las series de hipótesis alternativas, los procedimientos de extracción, y los diseños experimentales o de muestreo. Por ejemplo: El autor ha llevado a cabo tres experimentos, y los resultados de los tres experimentos son relevantes a dos hipótesis distintas que se plantearon al principio. Entonces es probable que la estrategia más adecuada sea tratar primero la primera hipótesis (y los resultados de los tres experimentos bajo este enfoque), y después la segunda hipótesis (y otra vez los resultados de los tres experimentos). Hacerlo al revés (es decir, asignar mayor rango a “experimento” que a “hipótesis”) probablemente sería algo confuso.

Empezar la casa por el tejado Evidentemente, el orden en que se presentan los distintos elementos que componen un artículo es muy importante. Muchas veces, sin embargo, estos elementos se presentan al revés. Por ejemplo, es frecuente ver información importante para la justificación del estudio en la Discusión, al parecer porque el autor no quiere que la Introducción salga demasiado larga. Así no puede ser: si un elemento dado forma parte de la justificación, tiene que ir en la Introducción. A la hora de planificar el orden de una redacción técnica, hay ciertas reglas sencillas que pueden servir de base. Por ejemplo, puede que sea buena idea describir los métodos en el orden en que se emplearon. Pero las reglas sencillas de este tipo no deben aplicarse de forma ciega. Una regla menos sencilla, pero quizás más útil, es la siguiente: en todo momento, hay que pensar en lo que el lector necesita saber para entender lo que viene a continuación. Por ejemplo, imaginemos un estudio que tiene un diseño experimental complicado, y que, además, requiere un método analítico complejo para medir la variable respuesta. En artículos que describen estudios de este tipo, el autor frecuentemente intenta meter todo dentro del mismo subapartado de Métodos. El resultado es una masa densa e impenetrable de texto, con la descripción del diseño mezclado con los abundantes detalles del método analítico. En un caso de este tipo, una estrategia mucho más sensata es describir primero el diseño (con un see below al mencionar la determinación de la variable respuesta), guardando los detalles del método analítico para otro subapartado posterior: así, el lector entenderá bien el diseño experimental (lo cual es imprescindible para que entienda el estudio), mientras que la “receta” del método analítico queda plasmada por si lo quiere consultar. El bosque y los árboles Cuando se dice que “Los árboles impiden ver el bosque”, significa que una persona no

SECCIÓN 2

19

ve el conjunto por fijarse demasiado en los detalles. Es una metáfora muy pertinente a la redacción técnica: los detalles suelen ser importantes (es decir, hay que especificarlos en algún momento), pero son frecuentes los contextos en donde lo más importante es el conjunto, y en donde los detalles sólo sirven para ofuscar. Un ejemplo de ofuscación del conjunto por los detalles ya se ha dado en el apartado anterior. Pero problemas de este tipo pueden surgir en muy diversos contextos. En la Introducción, por ejemplo, es frecuente que el autor se lance a hacer una especie de “minirrevisión” de su campo, en vez de explicar lo esencial para entender su estudio. O en Métodos: el autor esconde el diseño experimental (lo realmente importante) en medio de un embrollo impenetrable de detalles del protocolo. O en Resultados: en vez de identificar y resaltar los resultados pertinentes a la hipótesis inicial, el autor repite dato por dato el contenido completo de cada una de las tablas. Y, finalmente, en la Discusión, donde quizá sea útil la siguiente recomendación: lo que hay que “discutir” no son los resultados, ni los de autores anteriores, sino las implicaciones de los resultados para la hipótesis inicial. Falta de coherencia interna Una cosa es equivocarse: es decir, afirmar algo que no sea verdad, o interpretar mal lo que ha dicho otro autor, o desarrollar un argumento erróneo. Tales equivocaciones (por indeseables que sean) son cuestiones de concepto, no de redacción. Pero otra cosa es contradecirse a sí mismo: eso sí que es fallo de redacción. Muchas contradicciones internas son de naturaleza sencilla, y fáciles de evitar. Por ejemplo, es frecuente leer que ha habido pocos estudios acerca del tema X; a continuación, sin embargo, se citan diez. También es frecuente leer que se sabe poco de cierto fenómeno: pero al llegar a la Discusión, el lector se da cuenta que se sabe bastante, y que de todas maneras los resultados presentados no ayudan a esclarecer lo que quedaba por entender. L A ORGANIZACIÓN DE PÁRRAFOS Hasta este punto, se han considerado algunos problemas frecuentes relacionados con la organización de ideas. Aquí, se prosigue en la misma línea, pero con un enfoque menos abstracto: concretamente, se considera la organización de subapartados y de párrafos. Los párrafos pueden considerarse como subapartados sin título. Como tal, deben estar organizados de una forma lógica, que refleje la organización de sus ideas y que al mismo tiempo ayude al lector a seguirlas. Esto es mas bien evidente: lo difícil es conseguirlo. Aquí son pertinentes los comentarios sobre bloques y jerarquías en el apartado anterior. Además, se puede ofrecer una serie de consejos adicionales: • En general, un texto en español suele tener más párrafos (es decir, párrafos más pequeños) que un texto equivalente en inglés. Hay que tener esto en cuenta, pero sin darle demasiada importancia: al final, lo más importante es que la organización de párrafos sea coherente con la estructura del estudio, y esto se puede conseguir tanto con muchos párrafos como con pocos. • Si se está exponiendo una clasificación o una lista de elementos, procesos o ideas, la LA BUENA REDACCIÓN

20

organización de párrafos debe ser coherente con esta clasificación. Por ejemplo, si se está hablando de cuatro posibles mecanismos, el texto correspondiente normalmente consistiría o en cuatro párrafos o en uno. • Si se está exponiendo una clasificación o una lista, es buena idea utilizar las primeras palabras de cada párrafo como una especie de subtítulo: por ejemplo, empezando el primer párrafo con “First,…, ”, el segundo con “Second, …”, etc. Esto hace que el texto sea mucho más fácil de seguir. • Utilizar las primeras palabras de la primera frase de un párrafo como subtítulo no solamente es útil al escribir clasificaciones o listas, sino también en diversos tipos de situaciones. Por ejemplo: Si se va a dedicar un párrafo a los resultados para una variable (digamos “mean distance from nearest neighbor”), sería mucho mejor empezar con “Mean distance from nearest neighbor did not differ significantly between groups A and B” que “Groups A and B did not differ significantly as regards mean distance from nearest neighbor”. Ahora, la segunda alternativa quizás sería mejor si el párrafo en cuestión tratara de comparaciones A-B para una serie de variables distintas.

LAS ESTRUCTURAS PARALELAS Las estructuras paralelas son fundamentales para que sus redacciones sean fáciles de entender; además, puede que le ayuden a organizar sus ideas sobre el papel. El concepto es aplicable a cualquier situación en la que se trata de una lista o conjunto de ideas con forma de lista. Es sencillo: simplemente hay que intentar que cada elemento de la lista tenga el mismo formato. Sobre todo, procure que las primeras palabras referidas a cada elemento sean del mismo tipo. Ejemplo A Primero, un texto mal redactado: The functions of the skin include acting as a barrier to infection and temperature control. Nerves in the skin send sensory information (touch, pain, and temperature) to the brain. Excretion of salt, urea and water also occurs across the skin, in sweat.

Una versión con estructura paralela sería: The principal functions of the skin are to act as a barrier to infection, to assist in body temperature control, to supply sensory information (touch, pain, and temperature), and to facilitate excretion of salt, urea and water in sweat.

En la versión con estructura paralela, cada elemento de la lista empieza de la misma forma (“to” más infinitivo); así es mucho más fácil de leer y de entender. El ejemplo es sencillo e ilustrativo, y quizás no vea mucha diferencia entre las dos versiones; pero en un contexto más complicado, una estructura no paralela puede hacer que el texto sea realmente difícil de entender. Debe señalarse que esta estructura gramatical (“to” más infinitivo) no tiene nada de

SECCIÓN 2

21

especial; con tal de emplear una estructura paralela, podríamos redactar este texto de otra forma, por ejemplo: The principal functions of the skin are to act as a barrier to infection, a surface for body temperature control, a sensory structure (supplying information about touch, pain, and temperature), and an excretory organ (assisting in the disposal of salt, urea and water in sweat).

En este caso, la construcción paralela se basa en sustantivos (barrier, surface, structure y organ). En cualquier frase de este tipo, puede ser buena idea dividir los elementos con letras iniciales (sobre todo si la lista es complicada): The principal functions of the skin are to act a) as a barrier to infection, b) as a surface for body temperature control, c) as a sensory structure (supplying information about touch, pain, and temperature), and d) as an excretory organ (assisting in the disposal of salt, urea and water in sweat).

Ejemplo B Otra vez un texto sin estructura paralela, esta vez de Resultados: In group 1, the mean rate of increase in weight was 17.6 mg h-1 (Table 3). The mean rate of increase in the second and third groups was 21.7 and 23 mg h-1 respectively. Hourly average weight increase in group D, on the other hand, was 16.2 ± 2.7 mg (mean ± sd).

Una versión mejor, con estructura paralela, sería: The mean rate of increase in weight was 17.6, 21.7, 23.0 and 16.2 mg h-1 in groups I, II, III and IV respectively (Table 3).

Por supuesto, otra posibilidad sería poner las desviaciones típicas para todas las medias. Tenga en cuenta también que el uso que se hace aquí de la palabra respectively es perfectamente válido; pero mucho cuidado con esta palabra (ver pág. 125). Ejemplo C Esta vez, el texto viene de Métodos, y también tiene problemas de vocabulario no constante (ver el apartado siguiente) y de información incompleta: Mice in the first group (18 animals) were injected subcutaneously with 0.3 mL of compound A two days before exposure to an air temperature of -10 C for 5, 10 or 30 min. Animals in group 2 received the same volume of compound B. Mice in the control group received vehicle only (0.3 mL, 18 animals) before cold stress.

A continuación hay una versión con estructura paralela, para la cual se ha supuesto: - que la composición y dosis de los compuestos A y B, y la naturaleza del vehículo, ya han sido especificadas, y - que el grupo 2 también contenía 18 animales.

LA BUENA REDACCIÓN

22

Mice received a subcutaneous injection of 0.3 mL of either compound A (group 1, 18 animals), compound B (group 2, 18 animals) or vehicle alone (group 3, control, 18 animals). Two days later, the mice in each group were divided into subgroups of six and exposed to an air temperature of -10 C for 5, 10 or 30 min.

VOCABULARIO CONSTA N T E En el colegio, se decía que había que desarrollar un vocabulario rico y variado, y no repetir las mismas palabras una y otra vez. Al escribir un artículo de investigación, sin embargo, hay que olvidar todo esto. En las redacciones científicas, cada elemento debe tener un nombre, y sólo un nombre: el vocabulario tiene que ser constante. Esto no es así por razones simplemente estilísticas. Un vocabulario poco constante no solamente hace que el texto sea más difícil de seguir, sino que favorece las confusiones de concepto. Hay que emplear nombres constantes para cada uno de los elementos que conforman el estudio: variables, compuestos, especies, tejidos, órganos, enfermedades, métodos, procesos, análisis estadísticos, hipótesis, etc. Una vez introducido un elemento dado con el nombre correspondiente, hay que seguir con ese mismo nombre a lo largo del estudio. Evidentemente, puede que un elemento tenga varios nombres en la literatura, y puede que sea necesario dar cuenta de, por lo menos, uno de estos nombres alternativos. Esto es perfectamente válido, con tal de que a continuación se emplee solamente uno de dichos nombres alternativos. Por ejemplo, la primera línea de la Introducción podría ser: Murine spongiform encephalopathy, popularly known as mad mouse disease, is a disorder of the nervous system that causes major economic losses to mouse breeders. Bien: se ha dejado claro que hay un nombre alternativo (y en este caso popular); a continuación, sin embargo, sólo debe emplear murine spongiform encephalopathy. Por supuesto, puede que decida definir y emplear la abreviatura “MSE”, pero eso ya es otra cuestión.

El vocabulario constante es igualmente importante cuando se está hablando de clases de elementos. Por ejemplo, si en algún momento se habla de zonas (de un tejido, por ejemplo) como regions, siga con la misma palabra: no caiga en la tentación de poner a veces area, otras patch, y otras site. En este sentido, ver el Cuadro 1 (FAMILIAS DE PALABRAS). FAMILIAS DE PALABRAS region, area, patch, site, cluster, location, domain group, set, sample, batch, lot period, stage, phase compound, product, drug, substance, factor banding pattern, protein profile, electrophoretic profile factor, variable, parameter, effect formula, model, equation quadrant, plot, site, location, sample fraction, extract, component, aliquot disease, disorder, dysfunction, syndrome

SECCIÓN 2

23

CUADRO 1 Este cuadro contiene "familias" de palabras relacionadas (pero no necesariamente sinónimas). En un contexto dado, lo importante es elegir una de las palabras de la familia, para después utilizarla de forma constante a lo largo del texto: por ejemplo, si quiere referirse a "zonas teñidas" de un tejido, elige region, area o zone, y a continuación utilice únicamente la palabra elegida. Es decir, utilice siempre un vocabulario constante.

Las excepciones a la regla de vocabulario constante suelen ser palabras “no técnicas” que de alguna manera expresan su opinión. Ejemplos importantes son los vínculos (tales como however, whereas y thus; ver pág. 73) y los verbos de inferencia (tales como suggest, demonstrate y confirm; ver pág. 75). La repetición excesiva de estas palabras (por ejemplo, dentro de un mismo párrafo) suele “sonar mal”, y puede ser preferible buscar una alternativa: sin embargo, se trata de la redacción técnica, y el significado siempre debe primar sobre la estética.

LA BUENA REDACCIÓN

24

SECCIÓN 2

25

LA BUENA REDACCIÓN

26

EL FORMATO ESTÁNDAR

3

La Introducción Los Métodos Los Resultados Tablas y Figuras La Discusión El Resumen y el Título La Bibliografía

Como es sabido, el texto de un artículo de investigación generalmente consta de cuatro secciones (Introducción; Materiales y Métodos; Resultados; Discusión), además del Resumen. Aquí se comentan aquellos aspectos de la redacción que pueden considerarse específicos de cada una de estas secciones, aunque siempre teniendo en cuenta que los principios básicos siguen siendo los mismos incluso cuando el artículo no sigue el formato estándar (por ejemplo, cuando tiene un solo apartado de Resultados y Discusión).

L A INTRODUCCIÓN Desde el punto de vista científico, es evidente que lo más importante de un estudio son los resultados. Al llegar la hora de la redacción, sin embargo, quizás lo más importante sea la Introducción. Leyéndola, el lector va a saber si le interesa o no seguir. El autor tiene que convencer a este lector de que el estudio está justificado; en otras palabras, se lo tiene que vender (aunque no como si fuese un coche de segunda mano; es decir, ¡las mentiras y medias verdades no valen!). Por otra parte, la Introducción tiene que aportar una explicación preliminar de los objetivos y el diseño del estudio; sin esta base, el lector va a tener que ir construyendo su propio esquema paso a paso, lo cual le va a ser mucho más difícil. A continuación, trataremos estos dos elementos principales de la Introducción: la justificación, y la declaración de objetivos.

SECCIÓN 3

27

La justificación Se trata de la justificación científica, no la “ética” o “social”. Todos sabemos que hay que encontrar una cura para el SIDA, que las vitaminas son necesarias en la dieta humana, y que la lluvia ácida es un grave problema ambiental. Con raras excepciones, la justificación ética, sociocultural o económica de la investigación es evidente, y merece una frase como mucho. Por otra parte, tampoco interesa saber que “This field has recently been the subject of extensive research...”. Ni que “The metabolic effects of lead poisoning have been extensively studied, but to date there have been no studies carried out in Argentina...”; era de suponer que estos efectos fuesen independientes del factor “país”. También hay que evitar las “falsas contradicciones”. Son frecuentes frases del siguiente tipo: “Conflicting results have been obtained as regards the efficacy of UV irradiation for disinfection...”. Todo bien, si la mencionada contradicción es real. Muchas veces, sin embargo, los resultados en cuestión fueron obtenidos en contextos absolutamente distintos; es decir, no son comparables y, por lo tanto, no tiene sentido decir que se contradicen. Lo que interesa al lector es la justificación científica de este estudio en concreto. ¿Cuál es el hueco en los conocimientos actuales que se va a intentar rellenar? ¿O la contradicción entre resultados anteriores que se va a intentar resolver? ¿O el aspecto de la teoría existente que se pone en cuestión? Ahora bien, para que la justificación se entienda, probablemente va a ser necesario explicar algo del contexto. De hecho, tales explicaciones suelen formar el grueso del texto de la Introducción. Deben ir dirigidas a los lectores que trabajan en su campo en general (la bioquímica, por ejemplo), no solamente a los investigadores de su campo concreto. En este sentido, tenga en cuenta que aunque sólo entre 5 y 50 personas lean su estudio detenidamente, quizás entre 500 y 2.000 echen un vistazo; la Introducción debe servir de ayuda a estos lectores más superficiales. Para esta explicación del contexto, seguramente habrá que citar estudios anteriores. Y aquí radica una de las principales diferencias entre una Introducción buena y otra mala. Una buena Introducción incluye aquella información y aquellas citas que sean necesarias para entender la justificación del estudio, y las presenta con una secuencia lógica. Por el contrario, una Introducción mala es una masa indigesta de “estudios previos”, una especie de “minirrevisión” sin secuencia coherente ni objetivos claros. La Introducción no es el lugar adecuado para una revisión, ni es una oportunidad para demostrar al lector lo mucho que sabe de su campo. Si quiere orientar al lector dentro de la literatura, cite una o varias revisiones. Por lo demás, limítese a lo esencial. Lo que interesa al lector es la justificación concreta de este estudio en concreto. La declaración de objetivos Al justificar un estudio, se ha indicado el hueco (o los huecos) que se quiere rellenar, o la contradicción que se quiere resolver, o la hipótesis que se va a comprobar; implícita o explícitamente, se ha formulado una pregunta. Ahora bien, hay que hacer constar los EL FORMATO ESTÁNDAR

28

objetivos; es decir, explicar brevemente lo que se hizo para poder contestar a esta pregunta. Esta declaración de objetivos normalmente ocupa el último párrafo, o las últimas líneas, de la Introducción; debe ser escueta, clara y precisa. No sería ninguna exageración decir que es la frase (o grupo de frases) más importante de todo el artículo. Y puede ser muy difícil encontrar una redacción que exprese bien lo que se propuso hacer, sin caer en generalidades inútiles y sin confundir al lector con información de importancia secundaria. He aquí tres consejos que pueden serle útiles. • Evite declaraciones de objetivos que sean tan amplias que no digan nada. Por ejemplo, “In the present study, we investigated factors associated with depression”. • Evite declaraciones de objetivos que impliquen que su estudio es mucho más de lo que realmente es. Por ejemplo, “The aim of the present study was to investigate the causes of arthritis” (cuando en realidad lo que se investigaron fueron dos de las varias posibles causas de una determinada variedad de artritis). • Tenga mucho cuidado con la jerga y palabras “sobreutilizadas” (tales como dynamics, development, evolution, role, mediation y expression; ver la Sección 7, pág. 69). ¿Hay que resumir los resultados del estudio en la Introducción? En opinión del presente autor, no. Primero, para eso está el Resumen. Segundo, la existencia de un apartado en donde se definen los objetivos, sin mencionar los resultados, constituye una buena disciplina intelectual, tanto para el autor como para el lector. Ahora bien, hay revistas que exigen tal resumen al final de la Introducción, y en estos casos habría que ceder. ¿Qué tiempos verbales emplear en la Introducción? Ver TIEMPOS VERBALES (pág. 55). Para vocabulario útil en la declaración de objetivos, ver VERBOS DE “LO-QUE-SE-HIZO” (pág. 71). LOS MÉTO D O S Los dos tipos de métodos El apartado de Métodos puede titularse Methods o Materials and Methods o Material and Methods o Experimental, según la revista. Evidentemente, la función de este apartado –independientemente de su nombre– es explicar lo que se hizo, y con qué. Ahora bien, quizás lo más importante a la hora de redactar es distinguir entre dos tipos de métodos bien distintos. • Primero, hay “protocolos” que pueden tratarse como si fuesen recetas de cocina. Si se midió una actividad enzimática dada, el lector probablemente no necesita saber los detalles del ensayo para entender el estudio. Evidentemente necesitará estos detalles a la hora de analizar los resultados con profundidad, por lo cual hay que incluirlos; pero muchas veces va a ser mejor relegarlos a un subapartado distinto (ver EL BOSQUE Y LOS ÁRBOLES, pág. 20). • Segundo, hay aspectos metodológicos que el lector necesita entender desde el principio: por ejemplo, tratamientos experimentales específicos del estudio, y (sobre todo) el diseño SECCIÓN 3

29

experimental. Si el diseño experimental es medianamente complicado, conviene dedicarle otro subapartado; no hay nada más difícil que intentar descifrar un artículo que no explica claramente el diseño de los experimentos. Esta distinción entre los dos tipos de métodos está reflejada en los formatos de artículos de los distintos campos de la investigación. En muchos campos –como por ejemplo la investigación clínica– el estudio típico se basa en un diseño experimental más o menos complicado, y definido a priori; como consecuencia, es importante explicar el diseño claramente en Métodos. En otros campos –como por ejemplo la biología molecular o la química orgánica– el diseño de los experimentos no suele fijarse a priori, sino que se va desarrollando de forma progresiva. Como consecuencia, artículos de estos últimos campos suelen tener las “recetas” en Métodos, mientras que el propósito de cada etapa de la experimentación se explica paso por paso en Resultados. Empezando a escribir Hasta aquí, se ha considerado la función del apartado de Métodos. Ahora, ¿cómo se empieza a escribir? La mejor manera es empezar con los títulos de los subapartados. Los principios básicos relevantes ya se han detallado en ORGANIZACIÓN DE IDEAS (pág. 18), y no se repetirán aquí. Pero hay que conseguir: - que los subapartados formen bloques coherentes (ver BLOQUES NO COHERENTES, pág. 18), - que cualquier estructura jerárquica esté presentada de manera lógica (ver JERARQUÍAS NO COHERENTES, pág. 19), - que la secuencia de presentación de métodos sea no solamente lógica sino también fácil de seguir (ver EMPEZAR LA CASA POR EL TEJADO, pág 19 y EL BOSQUE Y LOS ÁRBOLES, pág. 20). Por otra parte, puede ser buena idea utilizar los mismos subtítulos en Métodos que en Resultados (ver pág. 29). Pero no necesariamente: utilice el sentido común, y busque la estructura más coherente con lo que tiene que explicar. Definiciones, y el nivel de detalle más adecuado Al empezar a redactar el texto de Métodos, tenga especial cuidado con la definición de elementos específicos de su estudio: sobre todo variables, tratamientos experimentales y grupos experimentales. Tales elementos tienen que quedar claramente definidos desde el principio (ver VOCABULARIO CONSTANTE, pág. 23, y la Sección 7, pág. 69). En todo momento, ajuste el nivel de detalle de acuerdo con el sentido común. Por ejemplo, sólo hace falta citar la procedencia (es decir, el fabricante) de un reactivo si es razonable suponer que el uso de un reactivo de otro fabricante afectaría a los resultados. Si se están utilizando ratones para investigar los efectos de un fármaco sobre la absorción intestinal de la glucosa, es evidente que el pienso utilizado puede afectar a los resultados; por otra parte, si se están utilizando ratones para generar anticuerpos monoclonales, es razonable suponer que la procedencia del pienso no tiene importancia. De manera parecida, es importante distinguir entre nombres genéricos y nombres comerciales (para fármacos, compuestos químicos, kits diagnósticos, aparatos, etc.); el EL FORMATO ESTÁNDAR

30

nombre genérico es el fundamental e internacional para el producto en cuestión, mientras que el nombre comercial va a ser necesario sólo si hay que esperar variación importante entre distintas marcas de ese producto. Resultados que irían mejor en Métodos Tenga en cuenta que hay ciertos “resultados” cuya ubicación más adecuada es Métodos. Por ejemplo: se utilizó un método propio para medir una de las variables, y los ensayos preliminares indicaron que el método era fiable. En un caso así, sería más lógico incluir los resultados de estos ensayos en Métodos. As described previously... Evidentemente, no es necesario explicar todos los detalles de todos los métodos que se utilizaron, sino que se pueden citar estudios anteriores. Pero asegúrese de dar suficiente información para que el lector entienda lo que se hizo. Por ejemplo, está bien poner que “Catalase activity was determined as per Jinks et al. (1962)”, pero “Enzyme assays were as per Jinks et al. (1962)” será, con toda probabilidad, insuficiente. Además, no espere que el lector vaya a poder encontrar un artículo publicado en Cuadernos Extremeños de Paleontología, o una tesis. LOS RESULTA D O S En la mayoría de los estudios, los resultados en sí (o un resumen de ellos) se presentan en forma de tablas o de figuras. Como consecuencia, la redacción de este apartado exige la dedicación de tanta atención a las tablas y figuras (y a sus leyendas) como al texto (ver el siguiente apartado, TABLAS Y FIGURAS). Dado que los datos “brutos” se presentan casi siempre de forma tabular o gráfica, no hay ninguna necesidad de repetirlos en el texto. La función del texto es resaltar aquellos aspectos de los resultados que son directamente relevantes a los objetivos afirmados en la Introducción. En algunas ocasiones surgirá un resultado no esperado, interesante aunque no directamente pertinente a los objetivos; coméntelo, por supuesto, pero evite la tentación de comentar datos cuando no sea necesario. La mejor manera de planear los Resultados –al igual que los Métodos– es empezar con los títulos de los subapartados (ver ORGANIZACIÓN DE IDEAS, pág. 18). A veces puede ser buena idea utilizar los mismos subtítulos en Resultados que en Métodos (p. ej. “Experiment A: effects on K+ uptake”). En todo caso, piense siempre en la coherencia de los dos apartados; es importante que el lector pueda localizar fácilmente los métodos correspondientes a un resultado dado, y viceversa. Para conseguir esto, son fundamentales dos prácticas: la organización del texto en bloques coherentes (ver pág. 18) y el uso de vocabulario constante (ver pág. 23). En la mayoría de las revistas, el apartado de Resultados es para resultados y nada más. Es decir, no se debe hacer ningún tipo de interpretación, ni expresar ningún tipo de opinión; las interpretaciones y las opiniones, si es que hacen falta, vendrán en la Discusión. Ahora, y como mencionamos al hablar de Métodos, hay estudios en los cuales el diseño experimental no se fija a priori, sino que se va desarrollando progresivamente

SECCIÓN 3

31

dependiendo de los resultados obtenidos en cada experimento; en estudios de este tipo, va a ser necesario hacer inferencias y aclarar las razones para realizar dichos experimentos en Resultados. Aun así, siempre intente distinguir claramente entre resultado e inferencia. Comentarios análogos son aplicables cuando se está escribiendo para una revista que exige un apartado conjunto de Resultados y Discusión. Finalmente, conviene tener sumo cuidado al tratar la estadística (ver ESTADÍSTICA, pág. 80). TABLAS Y FIGURAS Comentarios generales Como ya se ha dicho, la forma de presentación de las tablas y figuras (y la redacción de sus leyendas) merece tanta atención como el texto. El objetivo debe ser el mismo: el de presentar la información pertinente (toda ella, y nada más que ella) de la forma más transparente posible. Muchos datos pueden mostrarse tanto en forma de tabla como en forma de figura. ¿Cómo elegir? Personalmente, prefiero las tablas; dan la cifra exacta y ocupan menos sitio. Dicho esto, una figura puede ser preferible en algunas circunstancias, y especialmente cuando lo importante es la forma de una respuesta. Esto se puede ilustrar con un ejemplo: Imagine que se determinó presión sanguínea en tres grupos de ratas (un grupo de ratas tratadas con fármaco A, otro de ratas tratadas con fármaco B, y otro de ratas no tratadas), y que después se calcularon presiones sanguíneas medias en los tres grupos. Entonces la mejor forma de presentar los datos probablemente sería una tabla; si se expusieran como una gráfica de barras (por ejemplo), la “forma” de la gráfica dependería exclusiva y arbitrariamente del orden de los tres grupos en el eje horizontal. Por otra parte, si los tres grupos de ratas fueron tratados con 0, 5 ó 20 mg del fármaco A, entonces sí que tendría sentido poner los datos en forma de gráfica de barras: ahora el orden de los grupos es real, y como consecuencia la “forma” de la gráfica contiene información útil.

En cualquier caso, rara vez está justificado repetir los mismos datos tanto en una tabla como en una figura. Las tablas Aquí, se ofrece una serie de consejos relacionados con la elaboración de tablas: • Haga todo lo que se pueda para que la estructura de la tabla sea clara y fácil de comprender, usando líneas verticales y horizontales, negrita, líneas en blanco, etc. No utilice tonos de gris. • Asegúrese de que los encabezados (de columna y de fila) sean fáciles de entender; evite los encabezados largos y complicados; recuerde que es perfectamente aceptable definir abreviaturas en la leyenda de la tabla. • Asegúrese de que el orden de las columnas y las filas sea lógico y coherente.

EL FORMATO ESTÁNDAR

32

• Si la tabla contiene una serie de categorías y subcategorías en la columna de la izquierda, conviene sangrar las subcategorías. • Evite columnas innecesarias (es decir, columnas que repiten el mismo dato en todas las filas). • Dentro de una columna, hay que alinear palabras a la izquierda, y números a la derecha. • En el caso de valores numéricos, asegúrese de que las unidades estén claras; si se trata de un porcentaje, asegúrese de que esté claro con respecto a qué. • Si los valores de una columna son porcentajes que tendrían que sumar cien, pues que sumen cien. • Si la tabla incluye medias, asegúrese de que esté claro de qué son; aquí suele ser útil citar el valor de n, que constituye un vínculo con el texto. • Si se presentan medias ± desviación típica (standard deviation, sd) o medias ± error estándar de la media (standard error of the mean, SEM), tiene que quedar claro en la leyenda a cuál de los dos (sd o SEM) se está refiriendo. • Si la tabla incluye asteriscos referidos a comparaciones estadísticas, asegúrese de que esté claro a qué comparaciones se está refiriendo. • Recuerde que los decimales se representan en inglés con punto, no con coma (2,5 en español es 2.5 en inglés); siempre compruebe bien sus tablas; ver CIFRAS Y NÚMEROS (pág. 77). • Utilice un formato numérico constante. Un error frecuente es poner “24” para 24.0 pero “24.1” para 24.1; debe ser o “24” en los dos casos, o “24.0” y “24.1”; es decir, si cree que la precisión del resultado es suficiente para diferenciar entre 24.1 y 24.2, entonces es suficiente para diferenciar entre 23.9, 24.0 y 24.1; ver CIFRAS Y NÚMEROS (pág. 77). • Si pone guiones, o la abreviatura “nd”, para indicar que no hay datos para algunas celdas de la tabla, hay que explicarlo en la leyenda: esto es especialmente importante con “nd”, que podría significar tanto no data como not determined. • Cuando se está construyendo una tabla en un programa de tratamiento de textos, use la opción de Ver Todo, y para los valores numéricos en cada columna utilice una fuente no proporcional (es decir, que asigne el mismo espacio horizontal a todos los caracteres; p. ej. Courier, no Times Roman ni fuentes “sans serif” como Arial o Univers). También es buena idea utilizar los llamados “espacios de no separación” (espacios en blanco que siempre tienen el mismo tamaño) dentro de la tabla, en vez de espacios normales. A continuación, se muestra una tabla mal hecha que ejemplifica los errores a evitar: Table 1.- Weight increase and serum lipids evolution in normal and hyperglycemic rats treated for 2 weeks with the indicated drugs. N, normal; H, hyperglycemic rats.

SECCIÓN 3

33

Rats/Treatment

Dose

Weight

mg/kg

change (g)

HDL-C/

Total

LDL-C

Chol.a

HDL-C

LDL-C

Total chol change

Relation 0

2.7 ± 0.7

74.9 %

238.3±17

60,3

178,5

0

N-Erysemide

3.0

23.7±8.9b,e

84.44 %

201.1±1,8

31,3

169,8

-37.2

N-Silosenol

3.0

14.3±6d

52.74%

220.5±15,7

204.2

116.3

-17.8

N-Erys.+Sil.

3.0

21.9±1.4b,e

71.97%

198±7,18

55,5

142,5

-40.3

N-No treatment

0

8,6±1,8b

69.02%

295,67±56

91,6

204,07

0

H-Erysemide

3.0

17.7±5.2b,e

73.05 %

243.4±15.8

65,6

177,8

-52.27

H-Silosenol

3.0

16.8±13.1d

53.95%

247,46±87

113,96

133,5

-48.2

3.0

18.2±8.3b,e

58.4%

257,7±9,9

107,2

150,5

-37.97

H-No treatment

H-Ery.+sil.

* mg/100 cm3 different for p < .05 and p < 0.01 versus pre-treatment d,e different for p < .05 and p < 0.01 versus control

b,c

Y ahora, una versión bien hecha de la misma tabla. Table 1. Effects of the different treatments on body weight and serum lipid profile in normal and hyperglycemic (HG) rats. Treatments were erysemide (3 mg/kg/day), silosenol (3 mg/kg/day) or erysemide+silosenol (E+S, 1.5 mg/kg/day of each) for 30 days, or vehicle only for the same period (control). All values shown are means ± standard deviations for 10 animals. For each group, mean weight increase (MWI) is the mean of the pre- to post-treatment increases in the weight of each animal, not the increase in the group mean. Total C = serum level of total cholesterol (mg ml-1). LDL-C level is expressed as a w/w percentage of total C. pre = before treatment, post = after treatment. Within each section (normal or HG rats) of each column, means with the same letter do not differ significantly at the 5% level.

Las Figuras Las recomendaciones que vienen a continuación se refieren básicamente a aquellas figuras que son representaciones gráficas de datos numéricos, aunque algunas de estas recomendaciones son también pertinentes a otros tipos de figuras (fotografías, mapas, etc.). Treatment

MWI (g)

Total C (mg ml-1)

LDL-C (% total C)

pre

post

pre

post

Normal rats Control

3 ± 1a

2.35 ± 0.06

2.38 ± 0.17a

78 ± 7

75 ± 11a

Erysemide

24 ±

9b

2.41 ± 0.12

2.01 ±

0.01b

75 ± 3

84 ± 6a

Silosenol

14 ± 6b

2.37 ± 0.08

2.21 ± 0.16a

76 ± 7

53 ± 13b

E+S

22 ± 1b

2.34 ± 0.02

1.98 ± 0.07b

78 ± 2

72 ± 9a

Control

9 ± 2a

2.39 ± 0.07

2.96 ± 0.36a

73 ± 11

69 ± 5a

Erysemide

18 ± 5b

2.32 ± 0.17

2.43 ± 0.16b

75 ± 5

73 ± 7a

Silosenol

17 ± 13b

2.37 ± 0.11

2.47 ± 0.27b

73 ± 4

54 ± 7b

E+S

18 ±

2.36 ± 0.08

2.58 ±

75 ± 8

58 ± 14b

HG rats

8b

0.10b

EL FORMATO ESTÁNDAR

34

A la hora de crear una figura, hay dos aspectos fundamentales a tener en cuenta. Primero, ¿cuál es la forma más adecuada de representar la información que se está considerando? Segundo, y elegido el tipo de figura, ¿qué hay que hacer para asegurar una perfecta comprensión? Estos aspectos se consideran a continuación. ¿Qué tipo de figura usar? • Evidentemente, hay que elegir el tipo de figura que mejor resuma los datos. No es mi intención tratar este tema con detenimiento aquí; el lector interesado puede consultar libros como Illustrating Science (Council of Biological Editors, 1988). Pero puede que un breve ejemplo sea de utilidad: Considere las Figuras 1, 2 y 3. En los tres casos, los datos representados son presiones sanguíneas sistólicas, en mm Hg, de ratas tratadas durante 30 días con el fármaco X a 0, 5, 10 ó 20 mg dia-1 (grupos A, B, C y D respectivamente). Una posibilidad sería representar los datos directamente, como en la Figura 1 (una gráfica de puntos, dot plot en inglés); esto quizás sea la mejor opción en este caso, ya que tenemos pocos datos; pero si tuviésemos muchos datos, o datos muy “solapados”, no sería tan buena elección. Otra posibilidad, quizás sobreutilizada por los investigadores, es la de representar las medias con una gráfica de barras, como la de la Figura 2; se pueden incluir barritas para indicar desviaciones típicas (para dar una idea de la dispersión), pero quizás no sea la mejor manera de representar los datos en cuestión, en parte porque la imagen visual de los datos por debajo de la media es distinta de la de los datos por encima de ella. Probablemente la mejor elección sería una gráfica tipo caja (un box-and-whisker plot), tal como se muestra en la Figura 3; en este ejemplo la gráfica representa la media, la desviación típica, y los valores máximos y mínimos; pero no hay reglas fijas (a pesar de lo que dicen algunos autores), y una gráfica de este tipo también podría representar (por dar un ejemplo) la mediana, los percentiles 25 y 75, y los valores máximos y mínimos, siempre que se indique claramente en la leyenda.

• Elija figuras que representen sus datos de forma honesta. En este sentido, representaciones a evitar incluyen: - figuras que muestran las medias formando una línea limpia y bonita, sin dar cuenta de una dispersión alta y no tan bonita, - figuras que unen puntos con líneas, dando la impresión errónea de que los autores tienen datos para los valores intermedios,

SBP (mm Hg)

Figura 1

Figura 2

Figura 3

190

190

190

180

180

180

170

170

170

160

160

160

150

150

150

A

B

C

D

A

B

C

D

A

B

C

D

GROUP

SECCIÓN 3

35

- figuras con líneas que se extienden más allá de la “zona conocida”, - figuras en que uno o ambos ejes no empiezan desde cero, sin que esto se haga claro en la leyenda o de forma visual. • Cuidado con las gráficas “tridimensionales”. Hay dos tipos de gráficas “tridimensionales”. Primero, las que representan datos en dos dimensiones (por ejemplo, una gráfica de barras normal y corriente) como si las barras fuesen columnas tridimensionales. Las gráficas de este tipo realmente no tienen sitio en un artículo de investigación. Segundo, hay gráficas que intentan representar datos en tres dimensiones sobre el papel, utilizando la perspectiva; las gráficas de este tipo tienen su utilidad, aunque muchas veces son más fáciles de “leer” las alternativas bidimensionales. ¿Cómo conseguir una perfecta comprensión? Una vez elegido el tipo de figura a utilizar, hay una serie de estrategias que se puede seguir para conseguir que la figura sea fácilmente comprensible. • Procure que la figura sea fácil de “leer”. La claridad “visual” es fundamental. Problemas que pueden hacer que una figura sea difícil de “leer” son: - puntos de distintos tipos pero con formas que no se distinguen, - puntos que se solapan, - líneas que se solapan o que se confunden, - sombreados y texturas que no se distinguen, - elementos (puntos, rótulos, etc.) demasiado pequeños. • Los rótulos de los ejes deben servir para definir claramente las variables en cuestión. Sin embargo, no es necesario incluir toda la información en el rótulo; con frecuencia, la fórmula más adecuada será la de poner únicamente una abreviatura del nombre de la variable en el rótulo, con la definición de la abreviatura, y sus unidades, en la leyenda. • La leyenda debe explicar la figura de forma clara y transparente. Esta recomendación es mas bien evidente; sin embargo, no es fácil proporcionar reglas generales que definan la cantidad de información que se debe incluir en la leyenda de una figura. Para empezar, la práctica varía según el campo: en la bioquímica y campos relacionados, por ejemplo, las leyendas de las figuras frecuentemente contienen amplios detalles del método. En otros campos, no suele haber detalles completos del método, pero sí suficiente información para entender la figura sin consultar el texto. Por ejemplo, si la variable representada en el eje horizontal de una figura es “toxicity index”, variable que ya se ha definido en el texto como “cadmium concentration expressed as mg per g of carbon”, habría que incluir esta definición en la leyenda; pero no es necesario que la leyenda incluya detalles de los métodos utilizados para determinar cadmio y carbono; es decir, la definición de la variable es necesaria para la comprensión de la figura, mientras que los detalles del método analítico no lo son.

Leyenda A: Figure 4. Time-course of serum glucose levels in the treated group.

EL FORMATO ESTÁNDAR

36

Leyenda B: Figure 4. Time-course of serum glucose levels (mg/dL) in the group of patients treated with β−estradiol (30 mg/kg per day), over the 40-day study period. Points represent means for the 30 patients in the group; bars show standard deviations. Leyenda C:

110

Figure 4. Time-course of serum glucose levels (mg/dL) in the group of patients treated with β−estradiol (30 mg/kg per day), over the 40-day study period. Blood samples were taken every 5 days, in all cases at 6 a.m. after 10 hours of fasting. Glucose levels were determined with the B-Gluco kit (Rothwell Analytical Products, USA). Points represent means for the 30 patients in the group; bars show standard deviations.

SERUM GLUCOSE (mg/dl)

100

Consideremos el ejemplo de la Figura 4 y sus tres leyendas posibles.

90

La primera leyenda no contiene suficiente información para entender lo que pasa; la segunda sí. La tercera contiene información que realmente no es necesaria para una adecuada comprensión de la figura, y que iría mejor en Métodos.

80

0

10

20

30

40

L A DISCUSIÓN Muchos estudios muy buenos tienen una Discusión de veinte líneas. Por supuesto, puede que sea necesario extenderse algo más; como regla general, sin embargo, hay que evitar la tendencia generalizada de cargar la Discusión con información y comentarios que no vienen al caso. Más concretamente, hay que resistir la tentación de llenarlo con referencias a estudios “relacionados”, a no ser que estos estudios sean directamente relevantes a la interpretación de sus resultados; de esto se hablará más adelante. DAY DAY

Pero, ¿cuáles son las funciones de la Discusión? Sobre todo, sirve para valorar el grado en que los resultados “contestan” a las preguntas implícitas en la afirmación de objetivos. Para hacer esto, puede que sean necesarias tres líneas, o puede que haga falta una argumentación larga y complicada. Por supuesto, generalmente será necesario referirse a otros estudios anteriores; pero sólo cuando son directamente relevantes. En algunos casos, la Discusión tiene otras funciones adicionales. Primero, puede ser importante examinar el grado en que los resultados son fiables y/o generalizables. Segundo, puede que se obtuvieran resultados interesantes que merecen comentario, a pesar de que no sean directamente relevantes a los objetivos iniciales del estudio. Tercero, puede que los resultados contesten a una pregunta científica, pero que sea SECCIÓN 3

37

también de interés comentar las implicaciones prácticas. Evidentemente, la Discusión no debe ser una repetición de Resultados. Tampoco hay que coger los resultados y “discutirlos” uno por uno; procure comentar aquellos que son importantes e interesantes (aunque algo de repetición es inevitable, dado que hay que dejar claro los resultados a que se está refiriendo en cada momento). Ya se ha mencionado la tendencia de cargar tanto la Introducción como la Discusión con citas innecesarias. Rara vez funciona el intentar que un artículo de investigación sea a la vez un artículo de revisión; son cosas distintas, y poco compatibles. Hay que citar aquellos artículos que son estrictamente relevantes a la interpretación de los resultados. Evite la tentación de hacer comparaciones inválidas, irrelevantes o simplemente tediosas: por ejemplo, si sus resultados indican que un 60% de los españoles que fuman a los 18 años dejan de fumar antes de los 40, no aburra el lector con resultados parecidos de 30 países más. Del mismo modo, no cree “falsas contradicciones”: por ejemplo, si se ha encontrado que el cáncer de pulmón afecta aproximadamente al 3% de la población venezolana, no diga que esto “contradice” resultados obtenidos en Alemania (donde el contexto tanto genético como ambiental es totalmente distinto). Finalmente, procure no dejar el lector en el aire; termine la Discusión con un párrafo de conclusiones (“In conclusion,...”), aunque sólo sea una frase. EL RESUMEN Y EL TÍTULO El Resumen La mayoría de los autores prefieren redactar el resumen (el Abstract o el Summary, según la revista) cuando ya hayan terminado de redactar el texto principal, o por lo menos el primer borrador. Tenga en cuenta que debe tratarse como documento independiente; es decir, debe estar redactado de forma que el lector no necesite consultar el resto del texto. Si un referee le dice que el texto no debe repetir el resumen, o viceversa, dígale –¡respetuosamente!– que no tiene razón; son dos documentos relacionados pero independientes. La función del resumen es, lógicamente, la de resumir los resultados y conclusiones del estudio. El fallo más frecuente es explicar todo lo que se hizo, sin apenas mencionar los resultados. Ahora, para que el lector entienda los resultados, puede que sea necesario aclarar algo de la metodología (y sobre todo el diseño experimental); a este respecto, ver EL BOSQUE Y LOS ÁRBOLES (pág. 20). Pero la función básica del Resumen es informar al lector acerca de los resultados obtenidos, y de las conclusiones (en el caso de que no sean evidentes dados los resultados). Otro error frecuente es el de terminar el Resumen con una frase del tipo “These results are discussed...”. Mucho mejor reemplazar esta frase con otra que resuma la conclusión más importante de su “discusión”. Hay revistas que no permiten abreviaturas en el Resumen. No está claro el porqué; a veces es una opción sensata (por ejemplo, para no tener que repetir “mean distance to the five nearest neighbors”), aunque –evidentemente– hay que definir toda abreviatura utilizada. EL FORMATO ESTÁNDAR

38

El Título Procure que el título sea una especie de resumen de una línea; y al igual que el resumen, debe transmitir lo que se ha descubierto, no simplemente lo que se hizo. Por ejemplo, ¿por qué limitarse a “Function of structural protein β3 of hopping monkey virus” si se podría poner “Structural protein β3 of hopping monkey virus is essential for attachment to the host-cell membrane”? Ahora, hay que acatar las normas de estilo de la revista en cuestión: hay revistas que no aceptan títulos “declarativos” de este tipo. Por otra parte, puede que un título declarativo no sea el más adecuado para su estudio: por ejemplo, cuando los resultados vienen a ser una caracterización global de una entidad dada (un compuesto nuevo, por ejemplo). Los títulos no deben contener abreviaturas, excepto las universalmente aceptadas, como por ejemplo, DNA. Además, el título no debe tener puntuación interna, a no ser que realmente sea necesario. Por regla general, los nombres linneanos (Homo sapiens, etc.) deben ir en minúsculas en el título (aunque lo demás esté en mayúsculas); sin embargo, esto depende de la revista. L A BIBLIOGRAFÍA La elaboración de la bibliografía no es ejercicio de redacción, sino simplemente de paciencia. El formato (la manera de poner los nombres de los autores, la puntuación, etc.) debe estar de acuerdo con las normas de la revista en cuestión; consultar la Information for Authors, y números anteriores de la revista. Ya con el último borrador del texto, compruebe que todas las citas incluidas en el texto estén presentes en la bibliografía, y viceversa.

SECCIÓN 3

39

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF