November 5, 2016 | Author: Luiz Felipe Valério | Category: N/A
Curso de língua geral (nheengatu) do Pe. Afonso Casanovas. 2ª edição. 2006....
------------------ ......•••• fEe. ~/ol1soCasasl1ovas
Gramática.
lendas e vocabulário
\
)
) t)
() I.. )
,) ) )
)
~ IALULDADl
SALlSIANA
OOM BOSCO
EDITOM
0" UNIVERSIDADE
HDEMllJO
5ttanaus - 2006
AMAZONAS
') U ,,) ,
)
)
Copyright
© 2006 Universidade
Faculdade
Federal do Amazonas Salesiana Dom Bosco
EDITOR
Renan Freitas Pinto EDITORAÇÃO
ELETRÓNIC/\
Adylia Verushka REVISÃO
(MIOLO)
Moraes
Índice
Melara
PORTUGut5
Pe. Afonso Casasnovas SUPERVISÃO EDITORIAL
C:ynthia
Teixeira
CAPA
PrisciJa
de Araújo
A presen tação
Noronha
Motivações
05
para estudar
o Nheengatú
11
Introdução
, ) )
Catalogação
Nheengatú
15
Como se escreve o Nheengatú
19
O acento
21
Alfabeto
na Fonte
C336n Cas.asnovas, Pe. Afonso. Noções de Língua Geral ou Nheengatú: gramática, lendas e vocabulário. / Pe. Afonso Casasnovas. 2. ed. Manaus: Editora da Universidade Federal doAmazonas/ Faculdade Salesiana Dom Bosco, 2006.
)
Pronomes
pessoais
23
retos
24
O verbo ser, estar (ikú)
151 p.: 11. 21 cm
)
09
Plural dos substantivos.
Genitivo
de posse
24
ISBN: 85·7401-204-1 )
Prefixos 1. Línguas
)
indígenas.
da América. 2. Nheengatú. 4. Lendas. 1. Título.
3. Língua
26
Infinitivo CDU 8098
Ficha elaborada
25
verbais
geral
por Guilhermina de Meio Terra (CRB 369/11) Departamento de Boblioteconomia
O verbo putari. Presente Gênero
dos substantivos
Tempo
passado.
Tempo
do indicativo
29 futuro
possessivos.
Demonstrativos
www
ufam edy br
e-rnal l:
[email protected]
FSDB Fn,uldade Salesiana Dom Bosc o A\'. Epaminondas, n. 57 - Centro Fone: (Oxx92) 2125-4690 CEP 69.010-090 Manaus/ AM www Isdh com br
31
33
Numerais
EDUA Editora d a Universidade Federal do Amazon •• Rua Monsenhor Coutinho, n. 724 - Centro Fone: (Oxx92) 3231·1139 CEI'69.011·110 Manaus/AM
30 31
Imperativo Adjetivos
26
Numerais
ordinais
33
Pronomes
possessivos
33 34
O relativo Pronomes Subjuntivo
pessoais
oblíquos
36 38
Voz passiva
38
V oz reflexiva
40 40 42
O verbo "paá" (dizem) A partícula
"mu"
Graus
dos substantivos
Graus
de comparação
44 45
A negação
Kurasf
resewara
Adana,
kJ-lnhã-mukú
109 puranga
115 123
Vocabulário ,
)
(
)
'
)
I
I
46
A interrogação
47
nominais
Formação
Mangwarí
43 dos adjetivos
Indefinidos
Sufixos
Wainambí,
49
de palavras
52 de tempo
Advérbios
de lugar
Advérbios
de modo
Conversando
Português-Nhecngatú
129 155
52
Preposições Advérbios
N heenga tú -Português
56 58 59 60
Lendas Urubú, Yautí,
Wirá-Wasú Yawareté
Pirayawara
Mira
Sukuriú
71 77 81
Kurupira
85
Wakará Tamakwarí
63
89 Ukwasá
Yawareré
Mira
Tapayuna
mirí puranga
95 97 103
l
~
~
~
) J
Apresentação
) )
) ) )
Quando os portugueses
) .
chegaram ao Brasil, no início do
século 16, toda a costa brasileira, desde o atual Maranhão
) :',
tribos designadas
até S.
)
Paulo, era habitada por numerosas
)
geral de Tupinambá. Falavam todos a mesma língua, o Tupi, que
pelo nome
)
Anchieta, o apóstolo do Brasil, chamou de "língua brasílica". É obra dele a primeira gramática desse idioma, publicada
) )
) )
em 1595com o significativo título de "Arte da gramática da língua mais usada na costa do Brasil". Justamente por ser a "mais usada", recebeu mais tarde o nome de "língua geral". Os novos ocupantes da terra brasileira vinham para cá, na sua maioria, indígenas;
sem mulheres.
conseqüentemente
Passaram
a viver com mulheres
seus filhos falavam
como língua
materna a indígena. O mesmo aconteceu, a partir do século seguinte, com os bandeirantes
paulistas. Estendendo
interior do Brasil até à Amazônia, região a' mesma
língua,
suas excursões
acabaram
que lá recebeu
pelo
levando para essa
o nome sugestivo
de
Nheengatú: "língua boa". Atesta o prof. Ayron Dall'Igna
Rodrigues
que, em São
Paulo constituiu-se uma "língua geral" um pouco diversa das do Tupinambá e distinta da do norte ou amazônica. Teve sua origem na dos índios de São Vicente e do alto rio Tieté. No século 18, foi suplantada
pelo português
e no século seguinte,
já poucos a
conheciam. Para o sul de São Paulo e sobretudo no Paraguai, outros povos indígenas falavam o Guarani, que podemos considerar Noções de Língua Geral ou Nheengatú
9
língua-irmã
do Tupi. Ainda hoje é idioma oficial nesse país, ao
guará (wará), araponga (wirapunga), uirapuru, graúna (wirauna),
lado do espanhol.
urubu, urutu, jibóia (imbuya) etc.
Já a "língua geral" amazônica foi penetrando, a partir do fim do século 17, por todo o norte do país, mesmo onde nunca
Plantas: aipim, açaí, abacate (awakati), cupim (kaapí), cacau, caatinga, cana, cará, caruru, cipó, cuia, curare (wirarí),
tinham vivido povos da raça Tupinambá e se tornou veículo, não
embaúba (mbaiwa), jacarandá
só da catequese,
embira, ipê, macaxeira, mandioca (maniaka), maracujá (marakuyá),
como também
da ação social e política luso-
brasileira. O despotismo do Marquês de Pombal e de seus sucessores tentou
proibi-Ia.
Mas tão arraigada
estava na população,
que
estendeu-se ao longo dos anos por todo o vale amazônico, penetrando
amendoim
maioria
da população
Topônimos:
Ermano Stradelli cita o fato de que os caboclos do Pará e índios do Amazonas entendiam
que participaram
com relativa facilidade
da guerra do Paraguai se
com os paraguaios
graças às
duas línguas irmãs. O Tupi ou, com suas variantes, o Nheengatú deixou forte marca nos nomes geográficos
da nossa terra. Segundo
Neiva, são cerca de 10.000 os topônimos Tupi. Muito
Manacapuru,
mais numerosos
brasileiros
são os vocábulos
Artur
de origem
tiririca, tucum,
Arakajú,
Ara raquara,
Guarujá, Ipanema,
Itacoatiara,
Batur ité, Curitiba, Itamaracá,
Itapeva,
Macapá, Maracanã, Paraná, Piauí, Sorocaba etc.
Se a essa lista, aliás bem incompleta, ajuntarmos nomes de
entende e fala a língua geral, ao par do
português.
taboca (tawoka),
guaraná (waraná), babassu (wawasu), urucum, urupé, xuxu, bacaba
Guanabara,
Na própria cidade de São Gabriel da Cachoeira a grande
taquara,
(iwakawa) etc.
na Colômbia e Venezuela pelo rio Negro e afluentes, onde perdura até os dias de hoje.
(munduí),
(yakarandá), jenipapo (yenipawa),
, I
(saci, caipora, cuca, curupira), de doenças (catapora, pereba, pira,
I
I
sapiroca), qualificativos
I
I
de pessoas (Araci, Bartira, Cotegipe, Carninhoá, Iracema, Iraci, Jaci,
I
)
Juraci, Jurerna, Jucá, Jacira, Jundira,
I
)
(puba, tinga, assu, mirim), nomes próprios Moerna, Oticica, Pirajibe,
Sucupira, Ubirajara ... são mais de 300), podemos aquilatar a riqueza dessa língua e quanto a ela deve o idioma português do Brasil. Merece, pois, o Nheengatú ser conservado e desenvolvido como genuíno idioma brasílico, depositário que é de inúmeras tradições que
animais e plantas.
Em boa hora, pois, o Pe. Afonso Casasnovas, grande conhecedor
A título de exemplo, citamos alguns que sofreram pequenas
(kuyum I), jacaré (yakaré),
jararaca
(yararaka),
da "Língua Boa", nos oferece essa pequena gramática do Nheengatú inarnbu, piranha,
atual, seguida de algumas lendas. Todos os que se esforçarem por aprendê-Ia encontrarão aqui um valioso e prático subsídio.
pirarucu, sabiá (sawiá), saúva (saíwa), surubim, tarnanduá, tanajura (tanayura),
10
tapir (tapira), traíra (taraíra), tatu, tucano, tucunará,
Pe. Afonso Casasnovas
I
pipoca ...), de fenômenos naturais (piracerna, pororoca), de crendices
revelam a alma e a cultura dos povos indígenas da nossa pátria.
Animais: cotia (akutí), preá (apereá), caba (kawa), cujubim
I
( I
dessa língua
para adaptar-se à nossa pronúncia:
)
utensílios e comidas (arapuca, jacá, tipiti, urupema; rnoqueca, curau,
incorporados no léxico português de Brasil, designando sobretudo
modificações
\ I I
D. Walter Ivan de Azevedo SD.B.
Noções
de Língua Geral ou Nheengatú
11
)
Motivações para estudar o Nheengatú
"O nheengatú é a herança que minha mãe me deixou, por isso não posso abandoná-Ia"
(HUMBER TO).
"Quero aprofundar a língua que marca a minha identidade" I - Uma língua puramente
oral, hoje em dia, arrisca ser
(ANE KEILA).
deturpada e desaparecer, se não for divulgada a sua escrita. Porque
"Minha profissão na Rede Municipal de Saúde exige essa
é muito forte a pressão da sociedade envolvente sobre as culturas
língua como meio indispensável de comunicação com os Agentes
minoritárias,
Indígenas
lendas
sobretudo através dos meios de comunicação social.
2 - Existe uma rica literatura em nheengatú, em histórias,
auxiliará a entender a sintomatologia
e tradições.
los em seu tratamento"
E também
em gramáticas,
catecismos. Mas em livros relativamente
Amorim.
de Saúde e com a população
dicionários
e
antigos, tais como:
em geral. O curso me
dos nossos usuários e ajudá-
(ANDRÉA).
4 - Enfim, o estudo do Nheengatú ajuda a compreender a
Poranduba Amazonense, de J. Barbosa Rodrigues,
etimologia e o sentido de milhares de termos da língua portuguesa
Lendas
falada no Brasil. Portanto, longe de ser um empecilho, é um fator
em nheengatú
O Selvagem,
Portug uês-N heengatú
e português,
de A. Brandão
de Couto de Magalhães, e N heeng atú-Por
Vocabulário
enriquecedor do idioma e da cultura nacional.
tug uês de Ermano
Stradelli. Todos do século dezenove e primeiro quartel do vigésimo. Essa literatura não só não pode se perder, mas deve ser desenvolvida .também por meio de novas e atuais publicações. 3 - Todos os falantes de nheengatú que fizeram o curso dessa escrita
ministrado
em maio de 1999 pelo Pe. Afonso
Casasnovas atestam que o motivo principal que os moveu foi o desejo de recuperar o patrimônio
cultural inerente a essa língua,
tomá-Ia novamente vivo na região onde ainda se fala e assim evitar o rompimento
dos laços afetivos
com as próprias
origens e
revitalizar o brio pela própria raça. Eis alguns depoimentos dos participantes do curso: "Eu não quero perder esta riqueza da minha cultura que está sendo abafada
nas raízes" (ORMfNDA).
"É muito importante aprofundar mais a língua para minha garantia, para minha defesa" (ANACLETO).
12
Pe .. Afonso Casasnovas
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
13
r
I
Intr-odução r
•
Apresentamos um estudo prático do Nheengatú como hoje é falado no rio Negro. É uma tentativa de recuperar e valorizar a língua do nosso povo. Pode ser útil para todos os que trabalham e convivem
com povos que falam
missionárias,
professores,
esta língua:
missionários,
agentes de saúde, líderes das diversas
pastorais: P. da Comunicação,
P. da Criança, P. da Juventude,
Indígena ... etc. O conhecimento
P.
da língua é necessário para uma
atuação mais eficiente e eficaz. Este estudo
está baseado
Stradelli (1929), no livro N heengatú dictionnaire
et textes"de
na Gramática
de Ermano
(Belle Langue) grammaire,
Tastevin
(1910), no livro Línguas
Brasileiras de Aryon Dall'Igna Rodrigues (1986) e, principalmente, seguimos
a orientação
do professor
Dr. Geraldo
Taylor,
que
pesquisou a língua pouco tempo atrás, em Santa Isabel do rio Negro, em Assunção do rio lçana e em São Gabriel da Cachoeira. Os que mais colaboraram neste trabalho foram os mesmos indígenas e caboclos do rio Negro e rio Içana, especialmente o Gersen Luciano, Humberto
dos Santos Gonçalves (do alto rio Negro) e
Miguel Femandes de Assunção do rio Içana. Consta de três partes: Ia Notas gramaticais:
é um estudo da estrutura gramatical
da língua, de acordo com os últimos estudos feitos pelo Dr. Taylor. 2" Lendas escritas
e histórias:
por diversos
autores
entre. tantas (Brandão
lendas que foram
de Amorim,
Stradelli,
Alcionílio Bruzzi, Couto de Magalhães ...) escolhemos aquelas que ainda estão vivas na memória do nosso povo. Essas lendas servem como exercício de leitura, compreensão
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
da estrutura da língua e 15
)
como conhecimento da mentalidade do povo. Muitas foram usadas
)
(e ainda o são hoje), como método de educação. Por exemplo: são
)
célebres as lendas do jabuti, que, sendo um animal vagaroso e sem
)
força,
)
inteligência, a paciência, a constância, a habilidade valem mais do
)
que a força física.
em todas
as lendas
sai vitorioso,
)
Como o jabuti
diante
)
também se encontra desarmado
dos outros
para ensinar
animais,
Alfabeto
que a
Vogais: O Nheengatú
a
diante da civilização tecnológica
que avança.
Porém
)
independência,
a sua liberdade, que ninguém venha se intrometer
isto não lhe causa
inveja,
quer
a sua
tem quatro vogais orais e quatro
nasais.
o indlgena
)
Nheengatú
r:f
i~e
ara
dia sim
mirá
árvore
yepé
um
i
eré ipusé
pesado
taína
criança
u
usá
caranguejo
iú
espinho
ã
kunhã
mulher
kãwéra
osso
se~
doce nariz
kuruml irü
menino
no seu jeito de viver. 3' Um pequeno
, )
) ) )
Nheengatú-Português.
vocabulário:
Português-Nheengatú
e
São 600 palavras mais usuais para poder
entender e falar com o povo, para que não aconteça o que falou o P. Antônio Vieira no sermão da Epifania de 1662: "Na antiga Babei
',le
().
I(J~
I fi
til rnuküi
dois
com
houve 72 línguas; na Babei do rio Amazonas já se conhecem mais de 150,tão diversas entre si como a nossa e a grega; e assim quando lá chegamos, todos nós somos mudos e todos eles surdos. Vede
As consoantes
são:
agora quanto estudo e quanto trabalho será necessário, para que )
esses mudos falem, esses surdos ouçam".
)
cobra
d
buya dar! dar!
g
gapenú
onda
k
kurasl
sol
m
merú
mosca
n
nambí
orelha
nh
nheenga
língua
P r
putiá retirika
peito afasta-te
s
sal tatá
azedo fogo
b
)
Pe. Afonso Casasnovas
) )
t 16
l.
Pe. Afonso Casasnovas
",
cigarra
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
v""
-=:
í? o c«
~'-I'
("
~ .•.. '\.
:::~,tr~ 1M, ') ,I
,\}
x w y kw -mb-
xibé wirandé
Observações:
chibé
yawara
amanhã cachorro
kwaíra umbaá
pouco não
Ouve-se o som o na palavra akw6 (sei) derivada de akwá, akwawa.
~.ª-º.
silábic~
na fala quotidiana,
notam-se
as seguintes
-mp-
umpinima
escreve (ele, ela)
-nd-
andirá
morcego
reduções: A seqüência de duas vogais idênticas freqüentem ente se reduz a
-ng-
piranga
vermelho
uma só:
-nt-
aintá
eles, elas
19...•
Vocabulário:
t
aápe,
( 1 j
( I
aí
ape
{ I
,
kwaá, kwakwaa,
este
nhaã,
nhã
esse
waá,
wa
partícula relativa
taá,
ta
sufixo interrogativo
seco
anama
parente
kunhã
mulher
- A terminação ri, freqüentem ente nos empréstimos ao português,
tapira
anta
ou perde o componente r, ou desaparece completamente:
kururú
sapo
suasú
veado
katú
oom chora (ele, ela)
iwí
J
,
tikanga
uyaxiú
/
'114
o rt
o'"
, I
(
I
(
I
•
J
( (
unhengái
canta (ele)
"upuderi", "upudéi" reyurt.jreyú]
pode (ele)
Kuíri, kuí
,agora
unhengari, I
(0;'1 U z
,~
.i-r:
t.
uyuká
terra matou
sakwena
perfume
saimbé
afiado
Maá taá (mata)
umpú
O que estás fazendo?
indé
enxotou você
puranga
bonito
Kwaá (kwa) uka se yara.
santá
duro
esta casa é minha.
'Iv ,...,(.':
/1,?a((Jf,
yayupiri,
( (
(
vem!
() (
subimos.
yayupí
( (
I
(
I
(
)
(
j
remunhã?
(
J
(
( I 18
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
19
• I
Como se escreve o Nheengatú
- Outras terminações se reduze~:.
/
r Kuruml,
kuru
menino
tuyué,
tuyu
velho
waimí,
wãi
velha
./
W~/':::
LG A consoante g tem sempre som gutural, como nas palavras
'\AI""
Se aría waimí uru, reyuri
retana
minha avó é muito velha.
kutara
"guitarra," "guerra," em português. Escreve-se sem a letra u:
menino, vem depressa.
indé repurungitá
tu falas
remungiri taína
.adormece a criança
L-
Os sufixos: .--araOJa, yj
para;
il:Jww, i:.ú
com;
JWU
passado do verbo
2.K Usa-se a letra k em lugar de c, antes de a e de U; e em lugar de Qu antes de e e de i.
AU,j apigawa,
!. I
-ªIllg!
kilh»bawa,
kirimbá
uka
casa
homem;
usikié
tem medo (ele, ela)
forte.
kufri
agora
iké
aqui
)
Q Rlural itá, etã. ta: :xs-/",
i
I
I
)
"/''.:.:'r..f