Mostovi-brucken
Short Description
MOSTOVI, Izbor i prevod DRAGICA ŠREDER ZADUŽBINA PETAR KOČIĆ BANJA LUKA-BEOGRAD, 2005. - srpski LITERARNA PANORAMA S...
Description
PUTEM KULTURE U NOVI MILENIJUM
MOSTOVI
AUF DEM WEG DER KULTUR IN NEU MILLENNIUM
BRÜCKEN
2005
Mostovi
BIBLIOTEKA
PREVODI
Glavni i odgovorni urednik Nikola Vukolić
Recenzenti Monika Doerr M.A. Slađana Prole
Naslovna strana Igor Rems, Most
-2-
Brücken
BIBLIOTHEK
PREVODI
Haupt - und Chefredakteur Nikola Vukolić
Rezension Monika Dörr M.A. Slađana Prole
Titelbild Igor Rems, Brücke
-3-
Mostovi
LITERARNA PANORAMA SRV UČESNIKA MANIFESTACIJE • PUTEM KULTURE U NOVI MILENIJUM •
MOSTOVI Izbor i prevod DRAGICA ŠREDER
ZADUŽBINA PETAR KOČIĆ BANJA LUKA-BEOGRAD 2005. -4-
Brücken
DAS LITERARISCHE PANORAMA NRW TEILNEHMER MANIFESTATION • AUF DEM WEG DER KULTUR INS NEUE MILLENNIUM •
BRÜCKEN Auswahl und Übersetzung DRAGICA SCHRÖDER
STIFTUNG PETAR KOČIĆ BANJA LUKA-BEOGRAD 2005 -5-
Mostovi
MOSTOVI Od svega što čovek u životnom nagonu podiže i gradi, ništa nije u mojim očima bolje i vrednije od mostova. Oni su važniji od kuća, svetiji, jer opštiji, od hramova. Svačiji i prema svakom jednaki, korisni, podignuti uvek smisleno, ...istrajniji su od drugih građevina i ne služe ničem što je tajno i zlo... Svi su u osnovi jednaki i zaslužuju našu pažnju, pokazuju mesto na kome je čovek naišao na zapreku i nije zastao pred njom, nego je savladao i premostio kako je mogao, prema svom shvatanju, ukusu i prilikama kojima je bio okružen. Ivo Andrić
-6-
Brücken
BRÜCKEN Von allem, was der Mensch in seinem Lebenstrieb errichtet und erbaut, scheint meinen Augen nichts besser und wertvoller zu sein als die Brücken. Sie sind wichtiger als Häuser, heiliger, weil gemeinsamer als Tempel, allen gehörig und gleich nützlich, ...ausdauernder als andere Gebäude und dienen keinem heimlichen und bösen Zweck... Alle sind sie im Grunde eines und gleicherweise unsere Aufmerksamkeit wert, denn sie zeigen den Ort, wo der Mensch auf Hindernisse stieß und sich doch nicht aufhalten ließ, sondern sie überwand und überbrückte, wie er es eben vermochte, je nach seiner Auffassung, seinem Geschmack und je nach den Verhältnissen, von denen er umgeben war. Ivo Andrić
-7-
Mostovi
MOSTOVI U SRCU Zbirka književnih radova učesnika međunarodne manifestacije "Putem kulture u novi milenijum" pod imenom MOSTOVI, ima nesumljivo kulturni i stvaralački značaj. Ova knjiga ima karakter almanaha na čijim stranicama je stvaralaštvo stvaralaca iz mnogih gradova Evrope, i ona nam daje najlepšu mogućnost za uspostavljanje zajedničkih mostova od lepih pisanih reči. Knjiga je dvojezična, jer i samo prevođenje je jedan od načina zbližavanja u uspostavljanju mostoljublja kojim se ljudska duša obogaćuje umetničkim darovima. U knjizi je najviše poezije, lirskih stihova o zemlji i vremenu, životu i nadanjima, obećanjima i večitom traganju za smislom i lepotom. Nežni i nostalgični, bolni i suzdržani, ljudski iskreni, rodoljubivi i bogoljubivi tonovi ove poezije svedoče o čovekovom nastojanju da nikad ne poklekne na životnoj stazi i ostvari bar malo sreće. Okupljeni sa raznih strana svi ovi stvaraoci koji se nalaze između korica ove knjige negde su daleko, a neki i davno, ostavili detinjstvo i zavičaj koji u njima još tinja kao iskra pod pepelom i razbuktava se u trenucima poetske inspiracije, u rečima koje je njihovo živo sećanje i autentična domovina koja ih prati u stopu do poslednjeg daha.
-8-
Brücken
BRÜCKEN IM HERZEN Die Auswahl aus den literarischen Texten der Veranstaltung "Auf dem Weg der Kultur ins neue Millennium" unter der Überschrift BRÜCKEN, hat zweifellos kulturelle und schöpferische Bedeutung.Dieses Buch hat den Charakter einer Anthologie, die Texte schöpferischer Menschen aus mehreren Städten Europas zusammenführt. Diese Anthologie bietet die beste Möglichkeit für den gemeinsamen Brückenbau durch das literarische Wort. Das Buch ist zweisprachig, weil selbst die Übersetzung eine Form des Brückenbaus darstellt, die die menschliche Seele bereichert. Das Buch enthält hauptsächlich Poesie, lyrische Verse über das Land und die Zeit, das Leben und die Hoffnung, die Versprechungen und die ewige Suche nach dem Sinn und der Schönheit. Zärtlich und nostalgisch, schmerzlich und zurückhaltend, menschlich und aufrichtig: die poetischen, liebevollen Töne gegenüber Gott und dem Vaterland zeugen von dem menschlichen Streben, sich auf dem Lebensweg niemals geschlagen zu geben und zumindest ein wenig Glück zu verwirklichen. Die Schriftsteller, die sich zwischen den Umschlagseiten dieses Buches versammelt haben, haben irgendwo, weit entfernt, Þ manche schon seit langem Þ ihre Kindheit und Heimat verlassen, die aber noch in ihnen glimmt wie Funken unter der Asche und die dann in den Augenblicken der poetischen Inspiration entflammen und in Worten zum Ausdruck kommen, die Zeichen ihrer lebendige Erinnerung und ihres wirklichen Vaterlandes sind, das sie auf Schritt und Tritt bis zum letzten Atemzug verfolgt. -9-
Mostovi
U sećanjima u otadžbini, a svakidašnjicom u novoj domovini, razapeti dvostrukom pripadnošću radovi zastupljenih stvaralaca, gotovo bez izuzetka, ispunjeni su opsesivnom temom mosta: stvarnog i metaforičnog koji u njihovoj viziji dobija brojna konkretna ovaploćenja. Stihovi u ovom almanahu nas zbližavaju i jednostavno plene svojom čistom i gotovo detinjskom iskrenošću. Zbirka MOSTOVI u srcu nije samo album i pesmarica o mostovima, u njoj se susreću i antologijske pesme drugih motiva, koji daju i veći značaj ove knjige. "Mostovi u srcu" pružaju uverljive razloge našeg čitalačkog poverenja. Dragica ŠREDER, književnik
-10-
Brücken
Durch ihre Erinnerungen an das Vaterland und die Realität des Alltags in ihrer neuer Heimat sind die Werke der vertretenen Autorinnen und Autoren durch ihre zweifache Zugehörigkeit stark emotional geprägt und fast ausnahmslos durch das Thema BRÜCKEN erfüllt: reale Brücken und Brücken-Metaphern. Die Verse in dieser Anthologie nähern sich einander an und erobern unsere Herzen mit ihrer reinen, fast kindlichen Aufrichtigkeit. Die Lyriksammlung BRÜCKEN will im Herzen bleiben. Sie ist mehr als ein Album oder Gedichtband über Brücken. "Brücken im Herzen" schaffen Vertrauen. Dragica SCHRÖDER, Schriftstellerin
-11-
Mostovi
MOSTOVI KULTURA Pre pet godina sazrela je misao o potrebi čvršće, u prvom redu kulturne, saradnje između grada Hildena te Zadužbine "Petar Kočić" Banja Luka-Beograd, koja je uvrštena u kalendar tradicionalnih kulturnih dešavanja Hildena ima karakter mosta zbližavanja i poverenja čija će nosivost vremenom biti sve značajnija. Manifestacija je sad već potvrdila valjane razloge svog zasnivanja kao i perspektive budućeg razvoja. Karakter susreta značajan je ne samo zbog izrazitije potrebe upoznavanja i zbližavanja naroda, ljudi iz različitih zemalja koji su se našli životom vezani pod suncem ovog gostoljubivog grada, nego kao i istinska šansa i putokaz zbližavanja jedne srećnije Evrope i mirnijeg sveta. Manifestacija "Putem kulture u novi milenijum" upravo ove, 2005, slavi mali jubilej – petu godišnjicu postojanja i već je sada ispoljila pozitivne rezultate. Pružila je šansu mnogim stvaraocima, bez demarkacione linije jezika, da se oglase i ogledaju, učine prve korаke ili potvrde dosada stečeni spisateljski renome i da konkurišu za književnu nagradu "Kočićevo pero" što predstavlja značajan stimulans za postizanje vrednijih umetničkih dometa. Na kraju izražavam zahvalnost graditeljima ovakvih mostova i želim svima puno uspeha u budućoj kulturnoj i ljudskoj "mostogradnji". Ginter ŠAIB, gradonačelnik Grada Hildena
-12-
Brücken
BRÜCKEN ZWISCHEN DEN KULTUREN Vor fünf Jahren wurde der Gedanke formuliert, die Zusammenarbeit zwischen der Stadt Hilden, dem Jugoslawisch-Deutschen Kulturverein Hilden e.V. und der Stiftung "Petar Kočić" Banja Luka-Belgrad, die jährlich wiederkehrende zweisprachige Veranstaltung in die kulturelle Veranstaltungspalette der Stadt Hilden aufzunehmen. Insbesondere die jährliche Verleihung des Literaturpreises "Petar-Kocic-Feder", die der Förderung junger, zweisprachig publizierender Schriftstellerinnen und Schriftsteller gilt, ist fester Bestandteil dieser Zusammenarbeit, deren 5-jähriges Bestehen wir im Jahre 2005 feiern können. Darüber, dass sich aus der anfänglich schönen Idee mittlerweile ein durchaus stabiles kulturelles Programm entwickelt hat, das über die zweisprachige literarische Begegnung hinaus auch Einblicke in die bildende Kunst des ehemaligen Jugoslawien ermögliche, freue ich mich sehr. Ich bin zuversichtlich, dass wir hierdurch gemeinsam Brücken bauen können, deren Tragfähigkeit von Jahr zu Jahr zunimmt und die den Weg zur beidseitigen Begegnung bereiten. Mein Dank gilt allen, die in den zurückliegenden fünf Jahren dieses Vorhaben mit Freude und Engagement begleitet und gefördert haben und dies auch künftig gemeinsam mit der Stadt Hilden weiter voranbringen werden, und wünsche viel Erfolg bei dem zukünftigen kulturellen und zwischenmenschlichen "Brückenbau". Günter SCHEIB, Bürgermeister Der Stadt Hilden -13-
Mostovi
VEZENI MOSTOVI Mostovi su knjiga koja nam ukazuje na potrebu zbližavanja, povezivanja, razumijevanja, potrebu ličnog angažmana da se lakše otvore kapije srećnije budućnosti. Jedan od takvih vezenih mostova od stihova koji, evo, na našu zajedničku sreću, postoji već pet godina je i međunarodna manifestacija "Putem kulture u novi milenijum" koju organizuje Zadužbina "Petar Kočić" Banja Luka-Beograd po mnogim evropskim gradovima pa i ovdje u Hildenu u saradnji sa gradom Hilden i Jugoslovensko-njemačkim KUD-om Hilden. Kao i do sada i ovoga puta pokazalo se da dobronamjernim ljudima jezička raznolikost nije smetnja nego podsticaj približavanja i boljeg upoznavanja. Oko ove naše manifestacije okupili su se stvaraoci iz mnogih evropskih zemalja i nadajmo se da će naše stvaralačko kolo biti sve šire i razigranije, a mostovi, koje upravo druženjem i međusobnom saradnjom podižemo, čvršći i trajniji. Naša deviza je: "Putem kulture u novi milenijum". Dešavanja u Hildenu potvrda su da nas budućnost neće zateći nepripremljene. Mi smo tu. Mi ne čekamo da ona samo pokuca na naša vrata nego krećemo njoj u susret. Tragovi našeg hoda prema budućnosti su i knjige koje obilježavaju manifestacije našeg okupljanja: Pjesnički pozdrav proljeću i jesenja dodjela nagrade "Kočićevo pero" Zadužbine "Petar Kočić" Banja Luka-Beograd.
-14-
Brücken
GESTICKTE BRÜCKEN BRÜCKEN ist ein Buch, das uns auf das Bedürfnis der Annäherung, das Verbinden, das Verständnis hinweist, auf das Bedürfnis des persönlichen Einsatzes, um das Tor zu einer glücklicheren Zukunft leichter zu öffnen. Eine solche aus Versen gestickte Brücke besteht zwischen uns, zu unser aller Glück, schon seit fünf Jahren als internationale Veranstaltung "Auf dem Weg der Kultur ins neue Millennium". Sie wird von der Stiftung "Petar Kočić" Banja Luka–Belgrad in vielen Städten Europas organisiert und auch hier in Hilden in Zusammenarbeit mit der Stadt Hilden und dem Jugoslawisch-Deutschen Kulturverein Hilden e.V. ausgerichtet. Wie bisher, so hat sich auch diesmal wieder gezeigt, dass die sprachliche Verschiedenheit für mutwillige Menschen kein Hindernis sein kann, sondern eine Anregung zur Annäherung und zu einem besseren Kennenlernen. Um diese unsere Veranstaltung haben sich schöpferische Menschen vieler europäischer Länder versammelt und wir hoffen, dass unser Kreis noch größer und eingespielter wird und die Brücken, die wir gerade mit der Geselligkeit und Zusammenarbeit aufbauen, noch fester und dauerhafter werden. Unser Motto ist: "Auf dem Weg der Kultur ins neue Millennium". Die Geschehnisse in Hilden sind die Bestätigung dafür, dass uns die Zukunft nicht unvorbereitet treffen wird. Wir sind da. Wir warten nicht darauf, dass sie an unsere Tür klopft, sondern kommen ihr entgegen. Unsere Spuren auf dem Weg in die Zukunft sind die Bücher, die die Erinnerung an unsere Begegnungen, an unsere Veranstaltungen, festhalten: "Dichtergruß dem Frühling" und die herbstliche Literaturpreisverleihung "Kočićs Feder" der Stiftung "Petar Kočić" Banja Luka–Belgrad.
-15-
Mostovi
U susretima koji neprestano traju, u pjesničkom drugovanju i mošćenju svi su pobjednici. Čovjekovo danas i sutra otkrivaju se u radosti lijepih riječi, mostovima koji približavaju daljine i naraštaje, zemlje i ljude, omogućavaju im da iz bujica prolaznosti ulove svoje zrnce sreće. Učinimo još jedan korak naprijed, daljine nas čekaju... Nikola VUKOLIĆ, književnik
-16-
Brücken
In den Begegnungen, die andauern, sind wir in der poetischen Geselligkeit und im Brückenbau alle Sieger. Das menschliche Heute und Morgen wird in der Fröhlichkeit der schönen Worte entdeckt, in den Brücken, die Entfernungen und Generationen, Länder und Menschen, einander näher bringen und ihnen ermöglichen, dass sie aus dem Strom der Vergänglichkeit ihr Körnchen des Glücks erhaschen. Tun wir noch einen Schritt vorwärts, die Weiten warten auf uns... Nikola VUKOLIĆ, Schriftsteller
-17-
Mostovi
-18-
Brücken
REPRODUKCIJA
-19-
Mostovi
DOBITNICI KNJIŽEVNE NAGRADE "KOČIĆEVO PERO" ZA DIJASPORU
-20-
Brücken
PREISTRÄGER DES LITERATURPREISSES "KOCICS FEDER" FÜR DIASPORA
-21-
Mostovi
Biografija DRAGICA ŠREDER, rođena 1948. godine u Miloševu kod Jagodine u Srbiji. Piše i prevodi poeziju za decu i odrasle na srpskom i nemačkom jeziku. Objavila je sedam knjiga, više dvojezičnih literarnih almanaha poezije, a zastupljena je i u nekoliko zbornika poezije. Dobitnica je mnogih književnih nagrade, a knjiga "Gorsko bilje" nagrađena je "Kočićevim perom" 2001. godine koje dodjeljuje Zadužbina "Petar Kočić" Banja Luka-Beograd. Član je udruženja književnika Srbije, UP 7 u Frankfurtu na Majni, Udruženju pisaca Nemačke, SAJKOR-a i Kluba književnika "Đura Jakšić" u Jagodini. Živi i radi u Hildenu, Nemačka.
-22-
Brücken
Biografie DRAGICA SCHRÖDER, geb. 1948 in Miloševo bei Jagodina in Serbien. Schreibt und übersetzt Poesie für Kinder und Erwachsene in serbischer und deutscher Sprache. Sie veröffentlichte sieben eigene Bücher, mehrere zweisprachige literarische Panoramen und Gedichtsammlungen und ist in zahlreichen Anthologien vertreten. Unter mehreren Preisen, die sie für ihre Kinderpoesie erhielt, bekam sie auch für den Gedichtband "Die Wildrose" den Literaturpreis "Kočićs Feder" 2001 der Stiftung "Petar Kočić" Banja Luka–Belgrad. Sie ist Mitglied des Schriftstellerverbandes Serbiens, SV 7 in Frankfurt/M, im Verband deutscher Schriftsteller/NRW, des Jugoslawischen Schriftstellerbundes für Heimat und Diaspora (SAJKOR) in Belgrad und des Schriftstellervereins "Đura Jakšić" in Jagodina. Sie lebt und arbeitet in Hilden/ Deutschland.
-23-
Mostovi
PRUŽI MI RUKU Sve razlike Kultura naših Koje su nas razdvajale Premostih Kako bih razumevanje Među ljudima Jednih za druge podstakla. Istoriju predaka mojih Dočarah ti I naučih sve O tvojim korenima Kako bismo se Bolje razumeli I jedno drugome približili. Poput spektra duginih boja Osećaje sam U našim srcima Rasplamsala Kako bih most Koji se ljubav zove Među ljudima napravila. Pruži mi i ti Tvoju ruku Jer i najmanje brvno Može nam na putu Preko ponora zlobnika Na pragu hada Most našeg spasenja biti. -24-
Brücken
REICHE MIR DEINE HAND Alle Unterschiede Unserer Kulturen, Die uns trennten Habe ich überbrückt, Um mehr Verständnis Zwischen den Menschen Füreinander hervorzurufen. Die Geschichte meiner Ahnen Brachte ich dir bei Und lernte Über deine Vorfahren, Um uns gegenseitig Besser zu verstehen Und uns näher zu kommen. Einen Regenbogen Der Gefühle Entflammte ich In unseren Herzen, Um eine Brücke Zwischen den Menschen, Die Liebe heißt, zu schaffen. Reiche auch du Mir deine Hand, Denn auch ein kleinster Steg Kann auf unserem Weg Über den Abgrund des Bösen, Auf der Schwelle des Hades, Unsere rettende Brücke sein. -25-
Mostovi
MOJ HILDEN Hodom kroz život do rečice Iter stigoh Grad Hilden otvori skut Zaustavi lutanja put. Izdašnom toplinom pričeste moj vid Ljudi srca širokog Pogleda toplog dubokog. Lepote priznanja i pohvala za uložen trud Izrode dani požrtvovanog rada Uklone opasnosti od pada. Duge ulice zelenila otvore nove izvore Trgovi spas pružiše. Zlo od dobra razdvojiše. Eto mi novi zavičaj u duši dragulje množi Darove širi neviđene, Radosti niže neslućene. Nikada te lepi grade izneveriti neću, Za toplo okrilje tvoje Koje mi pruža sreću.
-26-
Brücken
MEIN HILDEN Himmelhoch jauchzend trat ich einst die Reise an um mich am Ende hier niederzulassen. In deinem Schoß fand ich die Liebe und verständnisvolle Menschen zugleich. Lob und Anerkennung erfuhr ich hier beim Einsatz für ehrenamtliche Aufgaben vor Ort. Deine Straßen und Plätze sind mir so lieb geworden. Sie schenken mir Frieden und Geborgenheit. Eine neue Heimat wurdest du für mich in all den Jahren meines Lebens hier. Niemals werde ich, du schönes Städtchen an der Itter, deine liebenswerte Freundlichkeit vergessen können.
-27-
Mostovi
Biografija VJEKOSLAV VUKADIN, rođen 1952. godine u Sjetlini kod Sarajeva. Završio je studije srpskog jezika i književnosti. Piše poeziju, lirsku prozu i eseje. Objavio je sedam knjiga i zastupljen je u nekoliko antologija poezije. Dobitnik je "Kočićevog pera" za knjigu "Medaljoni sa Severnog mora" za 2002. godinu koje dodeljuje Zadužbina "Petar Kočić" Banja Luka–Beograd. Član je Udruženja književnika Bosne i Hercegovine i Udruženja književnika Jugoslavije. Živi i radi u Holandiji.
-28-
Brücken
Biografie VJEKOSLAV VUKADIN, geb. 1952 in Sjetlina bei Sarajevo. Studium der serbokroatischen Sprache und Literatur. Schreibt Poesie, Lyrische Schriften und Essays. Er veröffentlichte sieben Bücher und ist in vielen Anthologien vertreten. Im Jahr 2002 erhielt er den Literaturpreis "Kočićs Feder" für den Gedichtband "Medaillons der Nordsee", der Stiftung "Petar Kočić", Banja Luka Belgrad. Er ist Mitglied des Schriftstellervereins Bosnien und Herzegowina und des Schriftstellerbundes Jugoslawiens/Belgrad. Er lebt und arbeitet in Holland.
-29-
Mostovi
PJESMA MOJIH VRŠNJAKA I Magloviti predjeli prošlosti, slike životnih razdoblja, ostaju iza nas, lijek protiv zaborava. Korača mladost kroz prigušenu svjetlost sjećanja. Mnoštvo je lica neponovljivih izraza, živahnih gestova, mimika zagonetnih. Umornog podsjeća sve na zanosne igre mladalačke, na njegove mimikrije. Po raskrsnicama, krivudavim, varljivim putevima, pamti se ta stvarna, doživljena bajka. Po neuhvatljivoj sreći, koja nas je tražila. A mi se nadali da će nam kao sve bajke podariti nemoguće. -30-
Brücken
DAS LIED MEINER ALTERSGENOSSEN I Neblige Gegenden der Vergangenheit, die Bilder des Lebenszeitalters, verblieben hinter uns, ein Heilmittel gegen das Vergessen. Die Jugend spaziert durch das gedämpfte Licht der Erinnerungen. Viele Gesichter mit unwiederholbarem Ausdruck, lebhaften Gesten, rätselhafter Mimik. Ermüdete erinnert alles an betörende Spiele der Jugend, an ihren Schabernack. An den Kreuzzügen, den geschlängelten, trügerischen Wegen, erinnert man sich an das echte, erlebte Märchen. An das unfassbare Glück, das uns aufsuchte. Und wir hofften, dass es uns wie in allen Märchen, das Unmögliche schenken wird. -31-
Mostovi
PJESMA MOJIH VRŠNJAKA II Kad zasrebre zvona minulih proljeća ukazuju se putevi, izranjaju vidici. Stajna tačka bješe – tjeskoba. Žudnja je tad za ljepotom, planove velike zaticao je dan. Sve obigrati, zagrliti sve. Vremešnog grešnika pokreću i sad proljeća ta. Sadašnja ne: ni cvijet ni sunce ni morski šum. Slatko je i gorko sretanje s vršnjacima. Daleko su zamakli ti dječaci, djevojčice krasne. U njima ogleda se moj umorni lik, kad zasrebre zvona proljeća. -32-
Brücken
DAS LIED MEINER ALTERSGENOSSEN II Wenn die Glocken den vergangenen Frühling versilbern, zeigen sich die Wege, die Horizonte tauchen auf. Der Standpunkt war – die Enge. Damals trachtete man nach Schönheit, große Pläne erhaschte der Tag. Alles umspielen, alles umarmen. Gealterte Sünder bewegen auch jetzt diese Frühlingszeiten. Gegenwärtige nicht: Keine Blüte, keine Sonne, kein Meresrauschen. Süß und bitter ist diese Begegnung mit Altersgenossen. Weit sind sie entschwunden diese Buben und hübschen Mädchen. In ihnen spiegelt sich mein müdes Antlitz, wenn die Glocken den Frühling versilbern. -33-
Mostovi
Biografija LJILJANA-LILI LUKIĆ, rođena 1949. godine u Skoplju/Makedonija. Piše poeziju na nemačkom i srpskom jeziku. Za dvojezičnu knjigu "Svet oko mene" 2002. godine nagrađena je književnom nagradom "Kočićevo pero" Zadužbine "Petar Kočić" Banja Luka–Beograd. Zastupljena je u nekoliko zbornika poezije na srpskom i nemačkom jeziku. Član je Udruženja književnika Srbije i UP 7 u Frankfurtu na Majni. Živi i radi u Hildenu.
-34-
Brücken
Biografie LJILJANA-LILI LUKIĆ, geb. 1949 in Skoplje/Makedonien. Sie schreibt Poesie in deutscher und serbischer Sprache. Für ihr zweisprachiges Buch "Die Welt um mich herum" erhielt sie im Jahr 2002 den Literaturpreis "Kočićs Feder" der Stiftung "Petar Kočić" Banja Luka–Belgrad. Ihre Gedichte sind in mehreren Anthologien in serbischer und deutscher Sprache veröffentlicht. Sie ist Mitglied des SV Serbiens und des Schriftstellervereins 7 in Frankfurt/M. Sie lebt und arbeitet in Hilden.
-35-
Mostovi
MOSTOVI Usnila sam... Da imam kućicu u oblacima. Visoko, gde granica više nema. I susedi su mi svi ljudi sveta. Na javi... Živim u kući, na tlu kome vekovima Krvlju granice ispisuju. Odvojena od sveta. Beznadežno molim... Ostavite nam bar mostove Da se sve nacije, vere i rase U izobilju različitosti vole i druže.
-36-
Brücken
BRÜCKEN Eingeschlummert... habe ich ein Haus auf Wolken hoch oben, wo es keine Grenzen mehr gibt und als Nachbarn alle Menschen der Welt. In Wirklichkeit... lebe ich im Haus auf dem Boden, wo seit Jahrtausenden die Grenzen mit Blut beschrieben werden. Abgesondert von der Welt. Hoffnungslos bitte ich... lasst uns wenigstens die Brücken, dass sich alle Nationen, Glauben und Rassen in der Überflut an Verschiedenartigkeit lieben und gesellen.
-37-
Mostovi
PREKO SRCA DO MIRA Zemlja iz koje potičeš Bila mi je donedavno Nepoznata i strana. Sada, kraj mene, Na tvome ramenu naslonjena, Prožima me Osećaj zaštićenosti. Duboki spokoj duše. Od tebe nošena, Držana, U nebesa uzdignuta, Gde nađoh snagu Za odricanje, Za poniznost, Za molitvu Za mir na ovome svetu.
-38-
Brücken
ÜBER HERZEN ZUM FRIEDEN Dein Herkunftsland war mir unlängst noch unbekannt und fremd Jetzt, neben mir, an deiner Schulter angelehnt, spüre ich Geborgenheit. Empfinde tiefen seelischen Frieden. Von dir getragen, gehalten, in den Himmel gehoben, wo ich Kraft fand für Verzicht, für Demut, zum Beten für Frieden auf unserer Welt.
-39-
Mostovi
Biografija LAZAR DAŠIĆ, rođen 1949. godine u Brezojevici u Crnoj Gori. Detinjstvo i školovanje provodi na Kosovu. Piše poeziju i prozu na nemačkom i srpskom jeziku. Objavio je šest knjiga i zastupljen je u više zbornika i nekim antologijama poezije. Dobitnik je više književnih nagrada te književne nagrade "Kočićevo pero"2003. godine za knjigu poezije "Bogonosno Kosovo" Zadužbine "Petar Kočić" Banja Luka–Beograd. Član je Udruženja književnika Jugoslavije. Živi i radi u Darmštatu.
-40-
Brücken
Biografie LAZAR DAŠIĆ, geb. 1949 in Brezojevica in Montenegro. Seine Kindheit und Schulzeit verbrachte er in Kosovo. Er schreibt Poesie und Prosa in deutscher und serbischer Sprache, veröffentlichte sechs Bücher und ist in mehreren Gedichtsammlungen und Anthologien vertreten. Er erhielt mehrere Literaturpreise für seine Werke, wie auch den Literaturpreis "Kočićs Feder" 2003 für den Gedichtband "Das göttliche Kosovo", der Stiftung "Petar Kočić", Banja Luka–Belgrad. Er ist Mitglied des Schriftstellerbundes Jugoslawiens. Er lebt und arbeitet in Darmstadt/D.
-41-
Mostovi
POHVALA LJUBAVI Mojoj ženi Kakva je to bogomdana duša, puna anđeoske ljubavi i mira. Duša koja nije samo njena, ni život nije samo njen. Ona je sebe stavila u službu Hrišćanske čistote. A moj je život bio ispunjen Ovozemaljskim bogatstvom. *** Ja, iz dubokog bespuća, osetih njen zov i uputih se u potragu za njom. Ona je osetila moj dolazak, i kada ću doći, i kako ću izgledati – ne kao princ, već kao bogomdani čovek, koji zaslužuje njenu ljubav.
-42-
Brücken
LIEBESLOB Für meine Frau
Welch eine von Gott geschenkte Seele, voller Engelsliebe und Ruhe. Die Seele ist nicht nur die ihre, wie das Leben nicht nur ihr gehört. Sie opfert sich auf in christlicher Reinheit. Dies erfüllt mein Leben dieser irdische Reichtum. *** Aus öder Wildnis kommend, habe ich ihren Ruf gefühlt, mich auf den Weg gemacht auf die Suche nach ihr. Sie hat mein Kommen geahnt: Wann ich ankommen werde und wie ich aussehe – nicht wie ein Prinz, sondern wie ein echter ehrlicher Mensch, der ihre Liebe verdient.
-43-
Mostovi
*** Kako me je Bog nagradio dodelivši mi tu ženu, koja kruniše najveće vrednosti ljubavi: blagost, čednost, mir, radost, blaženstvo i iznad svega toplinu duše. Koliko sam zaslužio sve to? Bog sami zna. Poklanjao sam joj sve od sebe i bio samo njen. Ljubav po božjoj volji. *** Sa mnogih dalekih i neizvesnih putovanja, nisam ni sam znao kada se vraćam, ona je znala, osećala. Osećala je da se približavam i pripremala mi doček. Dočeci puni topline i ljubavi, iskreni i božanstveni.
-44-
Brücken
*** Wie hat mich Gott nur belohnt, diese Frau mir zugeteilt, die höchste Lebenswerte krönt: Sanftheit, Bescheidenheit, Ausgeglichenheit, Fröhlichkeit, Glückseligkeit und zu all´ dem eine warme Seele. Wodurch habe ich das alles verdient? Nur der liebe Gott weiß es. Ich habe ihr alles gegeben, und gehörte nur ihr – Eine Liebe nach Gottes Gebot.
*** Aus weiter ferne und ungewisser Fährte kannte ich selbst nicht meine Rückkehr, doch sie kannte sie. Sie fühlte, dass ich mich näherte und bereitete meinen Empfang. Einen Empfang voller Wärme und Liebe, ehrlich und göttlich.
-45-
Mostovi
*** Videla me i pratila na svim daljinama. Ostajala budna da mene čeka, opet ostajala budna da osluškuje moje disanje, ujutru opet budna da me isprati na novi put. Vidala mi rane duši, napajala me eliksirom ljubavi, bdela nad mojim krhkim zdravljem i zanesenim životom. A nije imala kada da oseća svoje probode, jer samo je moje bolove bolela. Ona je jedna od mojih božjih anđela koji me vode kroz život u ovom zemaljskom vrtlogu. Molim se Gospodu, da nas ne razdvaja, pa bilo gde da nam mesto bude. Jer bez nje ja sam zaboravljeni ranjenik, a zajedno smo jedna duša u dva oplođena tela.
-46-
Brücken
*** Gesehen und begleitet hat sie mich auf allen Fahrten. Gewacht, um mich zu erwarten, weiter gewacht, um mein Atmen zu spüren. Morgens gewacht, mich zärtlich zu wecken für einen neuen Tag. Mit seherischen Gaben behandelte sie meine Seelenwunden, tränkte mich mit Liebeselixier, besorgt um meine zerbrechliche Gesundheit und meine ausschweifende Phantasie. Für sich hat sie keine Zeit gehabt, um ihre Beschwerden zu spüren weil sie nur meine Schmerzen empfunden hat. Sie ist eine meiner göttlichen Engel, die mich durchs Leben begleiten in diesen irdischen Wirrungen. Ich bete zum Herrn, uns nicht zu trennen, gleich welcher Platz uns zugeteilt wird. Ohne sie bin ich ein vermisster Verwundeter, zusammen sind wir eine Seele in zwei vereinigten Körpern.
-47-
Mostovi
Biografija RADOJKA NEŠOVANOVIĆ–SCHOLTEN, rođena 1965. godine u Ivanjici u Srbiji. Piše romane i priče na srpskom i nemačkom jeziku. Za svoj prvi roman "Olga je videla svog Boga" dobila je književnu nagradu "Kočićevo pero" 2004. godine Zadužbine "Petar Kočić" Banja Lua– Beograd. Član je Jugoslovensko- nemačkog KUD-a u Hildenu. Živi i radi u Boholtu u Nemačkoj.
-48-
Brücken
Biografie RADOJKA NEŠOVANOVIĆ–SCHOLTEN, geb. 1965 in Ivanjica in Serbien. Sie schreibt Romane und Geschichten in serbischer und deutscher Sprache. Ihr erster Roman "Olga sah ihren Gott" erhielt sie den Literaturpreis "Kočićs Feder" 2004, der Stiftung "Perar Kočić", Banja Luka–Belgrad. Sie ist Mitglied des Jugoslawisch-Deutschen Kulturvereins Hilden e.V. Sie lebt und arbeitet in Bocholt in Deutschland.
-49-
Mostovi
NITI MOGU SA SRBIJOM, NITI MOGU BEZ NJE Posvećeno našem čika-Paji Kada čovek godinama, decenijama, čitavog života, želi nešto i sanja o tome, bar ima o čemu da razmišlja, mašta, stvara slike, menja ih, dopunjava, ulepšava... A onda kada mu se to nešto ostvari, kada tu sliku, završenu i konačnu ima u rukama i kada je ne može više menjati jer je stvarnost, onda se razočara. Tu sliku može okačiti o zid i gledati je takvu istu do kraja života, neće je menjati. I jednog dana, neće je više ni primеćivati. Odlučio sam se posle šest decenija da pređem prag moje Srbije. Kažem moje, iako me je ona silom prilika odbacila od sebe i nije se više ni raspitala za mene, kao kada majka odbaci neželjeno dete i ni ne pokušava da se raspita gde je, kod koga je, i kako mu je. Ja sam se o njoj raspitivao sve te duge godine, o mojoj majci Srbiji, ja sam znao sve o njoj, čak i kako diše. Drhtao sam zbog njene patnje, suze lio zbog njene tuge, bolele su me njene rane, radovao se njenim uspesima. A ona to nije primećivala, zauzeta sobom. Ona je rasula toliko svoje dece po svetu da nije više znala ni kako se ko od nas zove. Mislio sam da neću dugo izdržati bez nje. Mislio sam da ću potrčati u njene skute, zariti glavu u njena nedra i sit se isplakati. A eto prošlo je šezdeset godina otkada je nisam video. Pitam se da li mi je trebalo toliko godina da se pripremam za taj susret. Da li sam strahovao da ću opet videti preko dvadeset zaklanih Srba u dvorištu kao ono na početku Drugog svetskog rata?! Da li sam strahovao da ću opet čuti praskanje rafala, jauke, vrisak, kao one četrdeset treće na frontovima srpske zemlje?! Da li sam se plašio da ću opet osetiti onaj bol što razdire, cepa, muti svest, kao kada me neprijateljski mitraljez izrešetao? -50-
Brücken
ICH KANN WEDER MIT, NOCH OHNE SERBIEN Gewidmet unserem Onkel - Paja Wenn sich ein Mensch Jahre lang, sein ganzes Leben lang, etwas wünscht und davon träumt, dann hat er wenigstens etwas, woran er denkt. Er hat ein Bild, das er immer wieder verändern kann, vollkommener und schöner machen kann... Dann aber, wenn dieser Wunsch in Erfüllung geht, und wenn er das Bild fertig in seinen Händen hält, und es nicht mehr verändern kann, weil es Wirklichkeit ist, dann ist er enttäuscht. Dieses Bild kann er an die Wand hängen und es bis zum Ende seines Lebens anschauen. Er wird immer das Gleiche sehen. Eines Tages wird er es nicht mal mehr bemerken. Ich habe mich entschlossen, nach sechs Jahrzehnten, die Schwelle meines Serbiens zu übertreten. Ich sage: mein Serbien, obwohl es mich, gezwungenermaßen, ausgestoßen und nie mehr nach mir gefragt hat. Ich kam mir vor, wie ein unerwünschtes Kind, nach dem die Mutter nicht mehr fragt und für das sie sich überhaupt nicht interessiert, wie es ihm geht. Ich habe mich nach ihr, nach meiner Mutter Serbien, immer erkundigt, all die langen Jahre. Ich wusste alles über sie. Sogar wie sie atmet. Ich habe wegen ihres Leides gezittert, Tränen wegen ihrer Trauer vergossen, habe Schmerzen gespürt als sie verwundet war, habe mich gefreut, wenn sie Erfolg und Freude hatte. Sie bemerkte es nicht, denn sie war mit sich selbst beschäftigt. Sie hatte so viele Kinder in die Welt verstreut, dass sie nicht mal mehr unsere Namen wusste. Ich dachte, dass ich es nicht lange ohne sie aushalten kann und dass ich, wenn ich sie wieder sehe, meinen Kopf in ihren Schoß lege und mich ausweine. Aber bis ich das tat, mussten sechzig Jahre vergehen. Ich frage mich, ob für die Vorbereitungen zu diesem Treffen wirklich so viele Jahre nötig waren. Habe ich mich gefürchtet, dass ich wieder über zwanzig erstochene Serben im Hof sehe, wie damals, am Anfang des Krieges?! Habe ich mich gefürchtet, dass ich wieder Schreie höre, Schießerei und Jammern, wie damals im Jahr dreiundvierzig auf den Fronten in Serbien?! Habe ich Angst gehabt, dass ich wieder die höllischen Schmerzen aushalten muss, wie damals, als ich angeschossen und von feindlichem Maschinengewehr durchlöchert wurde? -51-
Mostovi
A mislim da sam se najviše plašio da ću opet da se probudim i da moje otadžbine više neće biti! Oduzeće mi je kao detetu majku! Kao te godine kada su Englezi bombardovali Beograd, pogodili bolnicu u kojoj sam teško ranjen i bespomoćan ležao. Sećam se samo da me neka sila izbacila napolje, i tu sam se izgubio. Probudio sam se u Nemačkoj gde su me Nemci sa ostalim ranjenicima dopremili. To je bilo moje najtužnije i najjadnije buđenje. S tim buđenjem sam sve bio izgubio Þ svoju familiju, svoju zemlju, pa čak i samog sebe. Čitavog života sam ostao začuđen kako sam prošao kroz taj pakao, u kojem su dve ideologije nasrnule jedna na drugu, a ostao živ. Sudbina mi je bila naklonjena i Bog me čuvao, mislio sam. Tako sam se našao u tuđini. Svaka tuđina je teška, pa tako je bio i moj život, bez domovine i svoga, težak. Nekako sam uvek bio na onoj drugoj, na neprijateljskoj strani. Tako ti je to kada je bilo toliko vojski i oružanih grupa! Kada se završio rat i za novu komunističku vlast sam bio na onoj drugoj, neprijateljskoj strani. Nisam hteo da odem i da ih ubeđujem da sam ja u pravu. Ne bi me saslušali. Šta mi je preostalo nego da ostanem ovde gde jesam, u Nemačkoj?! Pre sam se opredelio da lutam tuđinom nego da ostanem pod vlašću neprijatelja protiv koga sam se borio. Ostao sam u tuđini da lečim rane sa nadom u srcu da ću ipak jednog dana otići u Srbiju, koju neizmerno volim i bez koje ne mogu. Nije mi teško padao ni težak rad, ni glad, ni nemaština, ni bol, ni usamljenost - sve u iščekivanju da će doći i taj dan kada ću videti svoju otadžbinu. A godine su prolazile. Protrčavale. Jurile takvom brzinom da sam ih jedva uspevao brojati. Život je nekako i u ovoj zemlji tekao, dešavale su se razne stvari, čak i lepi doživljaji. Onako skršen ratom, ranama i neprijateljima, ipak sam se polako uspravljao i jačao. Sve te godine sam izdržao jer mi je snagu davala ljubav prema mojoj zemlji i nada da ću je opet videti. -52-
Brücken Ich denke, dass ich mich meistens gefürchtet habe, irgendwann wach zu werden und mein Land nicht mehr zu sehen! Mein Serbien reißen sie von mir weg wie ein Kind von seiner Mutter. Wie damals, als die Engländer Belgrad bombardiert haben und dabei unser Krankenhaus getroffen haben, das Krankenhaus, wo ich lag, hilflos und schwer verletzt. Ich erinnere mich, dass mich irgendeine Kraft nach draußen geschleudert hat. Ich bin erst in Deutschland wach geworden, wohin sie mich mit anderen Verwundeten geschleppt haben. Das war mein schlimmstes und traurigstes Aufwachen. Damit hatte ich alles verloren: Meine Familie, mein Land, sogar mich selbst. Ich habe mich mein ganzes Leben gewundert, wie ich diese Hölle überleben konnte, dort wo sich zwei Ideologien bekämpft haben. Das Schicksal war auf meiner Seite und der liebe Gott hat mich beschützt, dachte ich. So habe ich mich in der Fremde gefunden. Jede Fremde ist schwer, so war auch mein Leben, ohne Heimat und Sippe, schwer. Ich war immer auf der anderen Seite, der feindlichen Seite. Es waren so viele Armeen und genau so viele bewaffnete Gruppen. Auch nach dem Krieg war ich ein Feind für die neue kommunistische Regierung, einer, der auf der anderen, feindlichen Seite ist. Ich wollte nicht hingehen und sie überzeugen, dass ich Recht habe. Sie würden mir nicht zuhören wollen. Was konnte ich sonst tun, als hier zu bleiben?! Ich habe mich entschlossen, lieber in der Fremde herumzustreichen, als dort zu bleiben, wo der Feind herrscht, gegen den ich gekämpft habe. Ich bin in der Fremde geblieben, damit meine Kriegswunden heilen, mit der Hoffnung im Herzen, dass ich eines Tages nach Serbien zurückkehren kann, das ich so sehr liebe. Es ist mir nichts schwer vorgekommen: die schwere Arbeit nicht, die Armut nicht, der Hunger und Schmerz nicht, die Einsamkeit nicht – alles in der Erwartung, dass der Tag kommt, wo ich meine Heimat wiedersehe. Die Jahre sind vergangen. Sie sind so schnell verflogen, dass ich sie kaum noch zählen konnte. Das Leben in diesem Land ist auch irgendwie gelaufen, es sind sogar Sachen passiert, auch schöne Dinge. So zermürbt durch den Krieg, durch meine Wunden und meine Feinde, bin ich langsam aufgerichteter und stärker geworden. Meine Liebe zur Heimat und die Hoffnung, sie noch einmal zu sehen, hat mir die Kraft dazu gegeben.
-53-
Mostovi
I oženio sam se Nemicom, dobrom ženom. Njoj sam pokušavao svaki dan dočarati deo po deo Srbije, naslikati ga, obojiti, ulepšati. Pričao sam na svom jeziku, da ga ne zaboravim, da ga ne iskvarim sa drugim. I svojoj deci sam pričao o Srbiji, i obećavao im da ćemo jednog dana otići u tu čarobnu i predivnu zemlju. I moja deca su stvarala sliku o Srbiji iako me nisu u potpunosti razumela, ni shvatala zašto to pričam i toliko o njoj sanjam. Za njih je to bila neka zemlja iz bajke, nestvarna i tajanstvena. Oni su rođeni u ovoj zemlji i samo je ona njihova i stvarna. Počeo sam tražiti ljude koji su slični meni, emigrante, zemljake, Srbe. Grčevito sam ih skupljao oko sebe kao da skupljam delove mozaika i pokušavam ih sjediniti u neku novu Srbiju koja će mi ovde zamenjivati moju veliku majku Srbiju. A imalo je ljudi. Napaćenih, dobrih, poštenih. I svi su oni imali onaj pečat tuge odbačene i izgubljene, nevoljene dece. Trudio sam se da im svima pomognem koliko mogu. Kao da sam im stariji brat, i kao da me naša majka obavezala da se o njima staram. Gledao sam da svoju zemlju branim u tuđini od komunističkih porobljivača. Svojim stavom i životom sam pokušavao da budem ambasador svoje zemlje. Gledao sam da činim dobra dela i da me Bog nagradi. Da doživim da vidim... Srbiju! I došao je taj dan! Posle šezdeset godina! Koliko sam puta već taj naš susret doživljavao u mašti, i uvek drugačije! Koliko puta sam se preslišavao šta ću uraditi kada je vidim! Koliko sam puta video sebe kako klečim pred njom, skrhan osećanjima, kako joj ljubim stopala... A nisam. Nisam kleknuo, nisam joj poljubio tlo, nisam je zagrlio. Kada sam stao pred nju slika iz moje mašte se razbila u paramparčad. Učinila mi se odjednom tako jadnom, oronulom, starom. Mogao sam samo prema njoj da osetim sažaljenje. Ustuknuo sam i pomislio samo: ''Šta su ti uradili? Šta su napravili s tobom dušmani? Uništili su te da te i rođena deca ne mogu više prepoznati!''
-54-
Brücken Ich habe eine deutsche Frau geheiratet, eine gute Frau. Ihr habe ich jeden Tag über mein Serbien erzählt, ich habe versucht, jedes seiner Teile heraufzubeschwören, in leuchtenden Farben darzustellen, zu verschönern... Ich habe in meiner Muttersprache gesprochen, bevor ich sie vergesse und mit der fremden Sprache meine eigene verderbe. Später habe ich meinen Kindern auch über Serbien erzählt und versprochen, dass wir bald dieses wunderbare und bezaubernde Land besuchen. Meine Kinder haben ein eigenes Bild von Serbien erschaffen, obwohl sie mich nicht verstanden haben, warum alles für mich so wichtig ist, warum ich so viel davon träume. Für die war Serbien ein Märchenland, unwirklich und geheimnisvoll. Sie sind hier, in Deutschland, geboren, und dieses Land ist wirklich und ihres. Ich habe angefangen Leute zu suchen, die mir ähnelten, meine Landsleute, Emigranten, Serben. Ich habe krampfhaft versucht, sie alle um mich zu sammeln, wie Teile eines Mosaiks, die ich zu einem Bild zusammenfügen wollte, das für mich mein kleines Serbien hier werden sollte, als Ersatz für meine große Mutter Serbien, die fern war. Es gab viele Leute - gute, ehrliche, leidende. Sie alle haben Zeichen von ausgestoßenen, ungeliebten Kindern. Ich habe mich bemüht, allen zu helfen, soviel ich konnte. Wie ein großer Bruder, den die Mutter verpflichtet hat, sich um die jüngeren Geschwister zu sorgen. Ich habe mein Land hier in der Fremde vor kommunistischer Herrschaft beschützt. Mit meiner Einstellung und meinem Leben habe ich versucht, ein Botschafter meines Landes zu sein. Ich wollte nur Gutes tun, um von Gott belohnt zu werden... Serbien zu sehen! Und dieser Tag kam! Nach sechzig Jahren! Wie oft hatte ich diesen Tag in meiner Fantasie erlebt, und immer wieder anders! Wie oft hatte ich darüber nachgedacht, was ich sagen würde, wenn ich es sehe! Und wie oft hatte ich mich in Gedanken gesehen, wie ich niederknie und ihre Füße küsse... Aber ich habe es nicht getan. Ich habe nicht gekniet, habe es nicht in die Arme genommen, habe nicht den Boden geküsst. Als ich da stand, zerplatzte das Bild in tausend Stücke, das ich mir gemacht hatte. Es kam mir so alt, kümmerlich und verkommen vor. Ich konnte nur Mitleid empfinden. Ich war entsetzt: "Was haben sie mit dir gemacht?! Was haben dir meine Erzfeinde angetan? Sie haben dich so zerstört, dass dich sogar deine eigenen Kinder nicht mehr erkennen können!" -55-
Mostovi
Učinilo mi se da me, sa tugom u očima, pomilovala po glavi kao da traži oproštaj od mene što sam tolike godine proveo bez njene ljubavi, napušten u tuđini. I krenule su mi suze. Žalio sam i nju, i sebe, i tolike ljude što su napaćeni i nesrećni stradali ni krivi ni dužni, samo zato što se drugačije zovu i drugačije krste. Plakao sam kao onda kada sam se probudio, sav u ranama, i shvatio da sam izgubio sve, i svoju Otadžbinu. Bilo mi je podjednako teško, i onda sa dvadeset, i sada sa osamdeset godina. Ondašnji rastanak i sada ponovni susret - bili su podjednako teški i bolni za mene! Činilo mi se da će mi srce prepući kada sam video opet zgarišta u mojoj zemlji, decu bez majki, osakaćene ljude, masovne grobnice... Kao da sam se vratio u ono vreme kada sam kao mladić ovde ratovao. Kao da je vreme stalo od one četrdeset treće... Kao da se za ovih šest decenija ništa nije dešavalo. Kao da je Srbija pala u komu i sada se probudila kada sam ja došao. Gledao sam ljude pune briga, tuge, čemera... Kao i onda kada su nas za vreme Drugog svetskog rata uništavali sa svih strana kao da smo pogani. Možda sam previše očekivao od moje Srbije. Možda sam je nepravedno optuživao. Nije njoj sigurno bilo lako! Toliko krvi, toliko gaženja, toliko udaraca. Pa ne bi ni veće sile to izdržale a kamoli naša zemlja! Sve sam video, obišao, sa svima sam razgovarao, u svaki njen kutak sam zavirio. I što sam je duže gledao nekako mi je bila sve milija i lepša. Polako je postajala za mene ona stara dobra Srbija. Iako puna bora i ožiljaka, bila mi je draga kao što je draga stara majka koja nas ipak voli srcem. I svakim danom se sve više uspravljala i oporavljala kao da je odjednom dobila snagu i polet. I bilo mi je milo zbog toga. Smirio sam se malo i počeo sam je prihvatati kao takvu.
-56-
Brücken Es schien mir, als wenn es mich traurig und sanft anguckte und mir über den Kopf streichelte. Ich wusste, dass es mich um Vergebung bittet, weil es mich so lange ohne seine Liebe in einem fremden Land zurückgelassen hat. Und da kamen mir die Tränen. Ich habe geweint, habe bedauert, dass so viele Leute unglücklich und arm geworden sind, die unschuldig gelitten haben, nur weil sie einen anderen Namen haben und sich anders bekreuzen. Ich habe geweint, wie damals, als ich wach wurde, verwundet, und feststellte, dass ich alles verloren habe und auch mein Vaterland. Es war für mich genauso schwer, damals mit zwanzig und jetzt mit achtzig. Die Trennung damals und unser Wiedersehen heute, beides war für mich gleich schwer und schmerzhaft! Als ich die Brandstätte in meinem Land sah, die Kinder ohne Eltern, verstümmelte Menschen, die Massengräber- ich dachte mein Herz bricht entzwei... Ich hatte das Gefühl, dass die Zeit von damals, als ich dort im Krieg war, sich wiederholt. Als wenn die Zeit seit damals, seit dreiundvierzig stehen geblieben ist... Es hat sich für die sechzig Jahre nicht viel verändert. Als ob Serbien all die Jahre im Koma war und jetzt, als ich gekommen bin, wach geworden ist. Ich habe traurige, verbitterte und verängstigte Menschen gesehen... Wie damals während des Zweiten Weltkrieges, als jeder sie wie Ungeziefer vernichten wollte. Vielleicht habe ich zu viel von meinem Serbien erwartet. Vielleicht habe ich es zu Unrecht beschuldigt. Serbien hatte es auch nicht einfach gehabt! So viel Leid, soviel Blut, so viele Schläge, Tritte. So ein Druck hätte keiner ausgehalten! Ich bin überall gewesen, habe alles gesehen, mit allen gesprochen, in jeden seiner Winkel geschaut. Und je mehr ich von ihm gesehen hatte, desto mehr liebte ich es. Es wurde als solches, immer schöner und besser. Langsam wurde es für mich immer mehr mein gutes, altes Serbien, so wie ich es in meinem Kopf und Herzen trage. Obwohl es alt ist, vernarbt und faltig – ich liebe es von ganzem Herzen, so wie man seine gute alte Mutter liebt. Mit jedem weiteren Tag war es fröhlicher, aufrechter, sicherer. Es hatte mehr Kraft und Freude. Das machte mich froh. Ich habe mich beruhigt und fing es so anzunehmen, wie es gerade ist.
-57-
Mostovi
Hvala Bogu, dao mi je snagu da odem da je vidim, moju Srbiju. Ne znam da li ću moći da još jednom to uradim. Znam samo da mi nedostaje, da mi je teško bez nje. A opet, teško mi je kada je vidim u takvom stanju. Ne mogu da gledam kako se muči. Pokušavam da je utešim, da joj mahnem, da joj pružim ruku, da joj se nasmešim. Ona me toplo pogleda. I učini mi se da mi ona uzvrati osmehom. Učini mi se da mi reče: ''Ostani ovde.'' Ja sam morao opet da odem – s mojom Srbijom u srcu!
-58-
Brücken Danke lieber Gott, dass du es mir ermöglicht hast, mein Serbien zu sehen. Ich weiß nicht, ob ich es noch einmal schaffe. Ich weiß nur, dass ich es vermisse, dass es mir ohne Serbien sehr schwer fällt. Und wenn ich dort bin, kann ich nicht ertragen, es in diesem Zustand zu sehen. Ich versuche, es zu trösten, ich winke ihm, ich gebe ihm meine Hand, ich schenke ihm mein Lächeln. Es schaut mich liebevoll an. Es scheint mir, als erwidere es mein Lächeln. Es scheint mir zuzurufen: "Bleib hier!". Ich aber musste wieder gehen – mit meinem Serbien im Herzen!
-59-
Mostovi
PESNICI UČESNICI
-60-
Brücken
TEILNEHMENDE DICHTER
-61-
Mostovi
-62-
Brücken
REPRODUKCIJA
-63-
Mostovi
Biografija NIKOLA VUKOLIĆ, rođen 1950. godine u Dobrnji na Zmijanju. Piše poeziju, eseje i kritike. Objavio je pet knjiga pesama. Dobitnik je više nagrada za poeziju. Pesme su mu prevođene na makedonski, nemački, slovenački, francuski, engleski, rumunski, albanski i mađarski jezik. Jedan je od priređivača "Izabranih djela Petra Kočića". Član je International P.E.N. kluba, Međunarodnog udruženja novinara, Udruženja književnika Bosne i Hercegovine. Radi kao direktor i glavni i odgovorni urednik Zadužbine "Petar Kočić" Banja Luka-Beograd. Živi u Banjoj Luci.
-64-
Brücken
Biografie NIKOLA VUKOLIĆ, geb. 1950 in Dobrnja auf Zmijanje. Schreibt Poesie, Essays und Kritiken, veröffentlichte fünf Gedichtbände und erhielt mehrere Literaturpreise für Poesie. Seine Poesie ist auf Mazedonisch, Deutsch, Slowenisch, Französisch, Englisch, Rumänisch, Albanisch und Ungarisch übersetzt worden. Er ist Mitglied der internationalen P.E.N. Club, des Internationalen Journalistenbundes, Schriftstellerbundes Bosnien und Herzegowina. Er ist Direktor und Hauptverantwortlicher Herausgeber der Stiftung "Petar Kočić" Banja Luka–Belgrad tätig. Lebt in Banja Luka.
-65-
Mostovi
GLOG Iz ruku izrastao glog u kog otac se urezuje otac se u uho uvukao i majku zove noć da tuku
-66-
Brücken
DER WEISSDORN Der Weißdorn aus den Händen gewachsen, in den der Vater seinen Name einritzt. Der Vater hat sich im Ohr verkrochen und ruft nach der Mutter, um die Nacht mit ihr totzuschlagen.
-67-
Mostovi
IZDUŽENI SAN Budim se budan izduženi san iz mene izvlači se teško kao istrgnuta sjenka noć uokvirena sjaji tu gdje se iznenadim Prepoznatljivom glasu otvaram prozor istanjeni zvuk riječi struji u kosti neko se još u snu sprema da ustane da propjeva s jutrom
-68-
Brücken
VERLÄNGERTER TRAUM Ich wache wach auf, aus mir zieht sich mühsam mein verlängerter Traum. Wie ein ausgerissener Schatten glänzt die eingerahmte Nacht, dort wo ich überrascht werde. Der erkennbaren Stimme öffne ich das Fenster. Verdünnter Ton der Wörter strömt durch die Knochen, jemand bereitet sich noch im Traum vor, um aufzustehen, um mit dem Morgen zu singen anzufangen.
-69-
Mostovi
Biografija ZDRAVKO LUBURIĆ, rođen 1942. godine u Pakracu, Hrvatska. Predsednik je Internacionalnih književnih večeri Remšajda od 1992. godine. Autor je više knjiga poezije na nemačkom, hrvatskom, francuskom, turskom i američkom jeziku. Zastupljen je u nekoliko značajnih antologija poezije. Član je Udruženja književnika Nemačke, Udruženja "Du Grenier Jane Tony" u Briselu i Udruženja hrvatskih književnika. Živi i radi u Luksemburgu.
-70-
Brücken
Biografie ZDRAVKO LUBURIĆ, geb. 1942 in Pakrac, Kroatien. Leiter des Remscheider internationalen Literaturabends seit 1992. Seine Lyrik wurde in mehreren Büchern in deutscher, kroatischer, französischer, türkischer und amerikanischer Sprache veröffentlicht. Seine Poesie wurde in einigen bedeutenden Anthologien veröffentlicht. Er ist Mitglied im Verband Deutscher Schriftsteller, im Verband "Du Grenier Jane Tony", Brüssel, und im Verband kroatischer Schriftsteller in Zagreb. Er lebt und arbeitet in Luxemburg.
-71-
Mostovi
ISTRGNUTA TEGOBA KOMPONISTE Stigao si savršen, upotpunjen iz tišine, opipavaš zlatnocrvenkasti osećaj molitve, savladan tako povijen i čist sa svim tvojim podarjima u strukturi neskrivenih sećanja, udaljavaš se i vraćaš nazad u sivilo brojki, koje sliče tami utabane zemlje, slavom opijeni, u mračnoj zemlji sami su, miruju sami u opojnoj formi, krvare i sijaju fino svom ćutnjom, dotaknuti besom stoletnih rana, koje te učiniše drhtavim a da ne uništiše ni sebe ni tebe. Sjajem omrežena varka, jedna varka, očvrsla u gorkoj nutrini, blaga čistota se odvaja, u istoj pozadini procvetalih cvetova iz zemlje pomoljenih, žeđ pokreće obličja, kome si se u groznom ritmu predala, teško ko’ crni čelik na uglu mora, na jednom uglu mora.
-72-
Brücken
ENTRISSENE SCHWERE EINES KOMPONISTEN Du kamst vollkommen, vollständig aus der Stille, tastest an goldgerötetes Gefühl der Gebete, überwältigt krumm und rein mit allen deinen Gaben in dem Gefüge des unverhüllten Erinnerns, entfernst dich und kehrst zurück mit grauen Zahlen, die dem erdzerstampften Dunkel gleichen, ruhmberauscht, in finsterer Erde allein sind sie, ruhen allein in dem Rauschgebilde, bluten und glänzen ganz fein mit allem Schweigen, die Wut der jahrhundertealten Wunden berührend, die dich zittern machten ohne sich und dich zu zerstören. Von Herrlichkeit benetzte Täuschung, eine Täuschung, erhärtet in bitterem Inneren, sanfte Reinheit löst sich jetzt, in gleichem Hintergrund der blutenden Blüten auf Erden erscheinend, bewegt den Durst der Gestalten, dem du dich in furchtbaren Rhythmen hingibst, schwer wie ein schwarzer Strahl an einem Meereswinkel, an einem Meereswinkel.
-73-
Mostovi
Zvuci basa sijaju ko zvučno telo senke, kao svi neobavijeni kontinenti sa dušom i očima, mogli bi biti vidljivi zbog dubine svojih tonova, koji zadrhte pred napadom basa otetih tegobi, koje kao nemilosrdne svesti harmonično teku prema orkanskoj plimi, preplavljujući anđeoski svako svetlo dana, puno otvorene dobro ugrađene savršenosti koja varniči zvučno jasnoću okeana. Zvuci simfonije prizivaju ti sećanje, ispunjenu najvišim sferama, prateći tamnim glasom sveta, protiču kroz potvrđenu stvarnost mržnje, hteli bi s´ vinom dospeti u mnoga usta, kojima je uskraćena otrgnuta svetlost dana. A ti violino zime, kontrabasu, prolaziš kroz tamni glas, u harmoniju, izvikujući zvonike, žrtvujući odzvuk i odjek, ispunjen tegobom, gasneš polako u nečujnu oktavu. U blizini prilaze horovi rogova školjki sa lila ofarbanim bićem tražeći osnovne zemljane tonove. Propinju se kao talasi večnosti, plamte u tragu zemljine osnove, hteli bi se vratiti azurnom etru u vatri okeanskog neba, u hramu azurnih divovskih morskih zvuka. -74-
Brücken
Die Basstöne glänzen wie strahlende Schattenkörper, wie alle mit Seelen und Augen unverhüllten Kontinente, sie mögen von der Tiefe ihrer Töne her sichtbar sein, vor dem Bassangriff der entrissenen Schwere erzittern, die wie eine grausame Besinnung der orkanartigen Flut harmonisch entgegenfließen, seraphisch jedes Tageslicht überquellend, erfüllt mit offener wohlgefügter Vollkommenheit der funkelnd tönenden Ozeanhelle. Die Töne der Symphonie rufen dich ins Gedächtnis, von den höchsten Sphären erfüllt strömen sie durch dunkle Stimmen der Welt, strömen durch bejahtes Dasein des Hasses, sie wollen mit dem Wein zu zahllosen Mündern gelangen, denen das entrissene Tageslicht verweigert wurde. Und du, Geige des Winters, Kontrabass, strömst durch die dunklen Stimmen in Harmonie, Glockentürme ausschreiend, so den Schall, den Widerhall opfernd, erfüllt von Schwere, langsam in unhörbarer Oktave verglüht. In der Nähe rücken die Chöre die Muschelhörner mit lilafarbenen Wesen auf der Suche nach den Erdgrundtönen. Sie bäumen sich auf wie eine Woge der Ewigkeit, lodern in einer Spur des Erdgrundes, wollen immer zurückkehren zum azurnen Äther im Feuer des ozeanischen Himmels, im Tempel der azurnen Riesenklänge. -75-
Mostovi
Biografija BURKARD VERK, rođen 1962. godine u Hildenu. Njegova poezija i kratka proza objavljene su u značajnim antologijama. Dobitnik je Prve nagrade na književnom konkursu "storyliner" SRV - oblasti u 2000. godini, a u 2001. godini apsolvirao je na struci "Scenario" na Internacionalnoj školi filma u Kelnu. Radi kao sudija Upravnog suda u Diseldorfu a živi u Hildenu.
-76-
Brücken
Biografie BURKHARD WERK, geb. am 1962 in Hilden. Seine Gedichte und Kurzprosa wurden in bedeutenden Anthologien veröffentlicht. Beim Literaturwettbewerb "storyliner" des Landes NRW im Jahre 2000 erhielt er den 1. Preis, ebenso im Jahr 2001 und absolvierte im Fachbereich "Drehbuch" die Internationale Filmschule in Köln. Er arbeitet als Richter am Verwaltungsgericht Düsseldorf und lebt in Hilden.
-77-
Mostovi
VREMENA SE MENJAJU (II) To Sam upravo primetio, Nešto se promenilo Odonda. Zime su hladnije Nije samo sneg u vazduhu Mantili promrzlih Su tanji no pre I nema nikoga više Da ih podeli Postaje i teskobnije Tamo gde se još Nesmetano može promrznuti Vatre koje drugi pale Nisu za grejanje zamišljene Glasnije lupaju čizme Na asfaltu. Ulice su uveče prazne U tmini Komšija iz Gane me se kloni A mi Jesmo li se promenili Odonda Kažu Postali smo tiši
-78-
Brücken
DIE ZEITEN ÄNDERN SICH (II) Das Ist mir jetzt erst aufgefallen Etwas hat sich verändert Seit jener Zeit Die Winter sind strenger geworden Es liegt nicht nur Schnee in der Luft Die Mäntel der Frierenden Sind dünner als früher Und es gibt niemanden mehr Der sie teilt Auch wird es enger Dort wo man noch Ungestört frieren kann Die Feuer die andere entzünden Sind nicht zum Wärmen gedacht Lauter knallen die Stiefel Auf dem Asphalt Die Straßen sind abends leerer Im Dunkeln Weicht mein Nachbar aus Ghana mir aus Und wir Haben wir uns verändert Seit jener Zeit Man sagt Wir seien stiller geworden
-79-
Mostovi
ŽELJENA PESMA Obećavam Da ću jednoga dana Plesati hiljadu plesova radosti Zapaliti sve sveće I pevati preduge pesme Pijem neobuzdano šampanjac U kadi i iz nje Čitam skoro zaboravljena pisma Noćima pod svetlošću sveća Pišem trideset pet novih Vodim dnevnike za svaki sat I opijam se time Ako tada još bude padao sneg Baciću se na stomak u snegu I dozvoliti da se na mom jeziku Pahulja za pahuljom tope Okrenuću se i pogledati put neba Raširiti ruke I potpuno veselo mi padaju zvezde Tada varničeći u krilo Kucam na komšijske kuće Skakućem, kada se vrata otvore, Bestežinski na jednu nogu Penjem se koliko mogu visoko na jabukovo drvo Gledam do horizonta Pustim po koju suzu Ne mislim više na prošla vremena I postajem jednostavno Srećan. -80-
Brücken
WUNSCHGEDICHT Ich verspreche eines Tages tanz‘ ich tausend Freudentänze zünde alle Kerzen an singe stundenlange Lieder Trinke zügellos Champagner in und aus der Badewanne lese fast vergessene Briefe nächtelang im Kerzenschein schreibe fünfunddreißig neue führe Tagebuch zu jeder Stunde und berausche mich daran Wenn es dann noch schneien sollte werfe ich mich bäuchlings in den Schnee lasse ich auf meiner Zunge Flockenweise ihn zerschmelzen drehe mich und schau zum Himmel breite meine Arme aus und ganz fröhlich fallen Sterne mir dann funkelnd in den Schoß Klopfe an den Nachbarhäusern hüpfe wenn die Tür sich öffnet schwerelos auf einem Bein klettere so hoch ich kann auf Apfelbäume blicke bis zum Horizont lasse ein zwei Tränen fallen denke nicht mehr an vergangene Zeiten und werde einfach glücklich sein -81-
Mostovi
Biografija ULRIH ŠIFELBAJN, rođen 1958. godine u Botropu. Piše priče za odrasle i decu. Objavljivao je u mnogim književnim časopisima i listovima. Živi i radi kao novinar u Hildenu.
-82-
Brücken
Biografie ULRICH SCHIEFELBEIN, geb. 1958 in Bottrop. Er schreibt Erzählungen und Kindergeschichten die in vielen Literaturzeitschriften und Blättern veröffentlicht wurden. Er lebt und arbeitet als Freier Journalist in Hilden.
-83-
Mostovi
SELIDBA Magla, ništa osim magle, bilo kuda da se okrenuo. Vlažna, močvarna, braon zemlja iza kuće. Mukotrpno poravnjana. Mirisalo je na memljive biljke. Rekao je svom kolegi da mora da se isprazni. Bilo je to tačno. Onda ugleda vranu. Njegovi koraci je poplašiše. Težak korak po blatnjavoj zemlji. Lepljiva kao sirup, potisnuta voda ostavlja za sobom mehure, poneki su providni, pokoji mutni. Ostaju otisci teških radnih cipela. Grubi profil je ostavljao pečate. Mukotrpno je podizati noge. Usporeno je išao napred. Grakćući zabaci vrana svoja crna krila. Kao usporeni snimak se dizala iz močvare. I njoj nije bilo lako, kako se činilo, da se odvoji od zemlje. Uvek iznova ti pokušaji. Svaki put. Kao lepak na cipelama lepila se ta braonkasta tinja. Pred njim belo-siva tišina. Za njim belo-siva tišina. Ne vidi se više ništa od njegovog kolege i velikog kamiona. Zamislio je kako njegov kolega otvara teška vrata furgona. Škripeći kao i uvek, popustila bi pod vučom. Hladno je. Magla je izvlačila iz zemlje poslednji ostatak letnje toplote. Uskoro će se stvrdnuti kao kamen i biti pokrivena snegom. Šterbrok, Livadska ulica 15, 3. sprat, pisalo je na cedulji koju je izvadio iz džepa radnih pantalona. On je zgužva i pusti da padne. Njegov je kolega sigurno već bio sa kolicima na putu prema gore. Već bi odneo kartonske kutije na dole. Čekaće da mu dođe u pomoć. Jednom samo pobeći. Gde li je taj đubretar!? Budala! Ostavlja me ovde da sve sam teglim. Kada one jednom polete, svrake, pokret se preobražava. U vazduhu razigrano, lagano kao pero lebde napred. Izranjaju iz magle. Vide sunčevu svetlost. Njegov je korak, naprotiv, još uvek zalepljen za zemlju. Cirkuski šator, plavo-belo-crven. Jedna žena izađe iz neke bezbojne prikolice. S umećem zabaci svoju dugu, tamnu kosu upletenu u pletenicu, vezanu gumicom. Prekrstila je ruke, trljajući dlanovima po beloj angorinoj jakni. -84-
Brücken
DER UMZUG Nebel, nichts als Nebel, wohin er sich auch drehte. Feuchte, sumpfige, braune Erde hinter dem Haus. Mühsam geplättet. Es roch nach modernden Pflanzen. Seinem Kollegen hatte er gesagt, er müsse mal. Das stimmte auch. Dann sah er die Krähe. Seine Schritte schreckten sie auf. Schwerer Tritt auf matschigem Grund. Klebrig wie Sirup, Wasser herausgepresst, hinterließ Blasen, manche durchsichtig, andere trüb. Abdrücke schwerer Arbeitsschuhe. Grobes Profil stempelte. Mühsam, die Füße zu heben. Nur langsam ging es vorwärts. Krächzend schwang die Krähe ihre schwarzen Flügel. Wie in Zeitlupe stieg sie aus dem Morast. Ihr fiel es auch nicht leicht, so schien es, sich zu lösen, vom Boden. Immer wieder dieses Aufraffen. Jedes Mal. Wie Kleister an den Schuhen klebte dieser braune Sumpf. Vor ihm weiß-graue Stille. Hinter ihm weiß-graue Stille. Nichts mehr zu sehen von seinem Kollegen und dem großen Lastwagen. Er stellte sich vor, wie der Kollege die schwere Tür zum Laderaum öffnete. Quietschend wie immer gäbe sie dem Zug nach. Kalt war es. Der Nebel saugte letzte Reste von Sommerwärme aus dem Boden. Schon bald würde er hart wie Stein sein und zugedeckt mit Schnee. Sterbrock, Wiesenstraße15, 3. Etage, stand auf dem Zettel, den er jetzt aus der Brusttasche seiner Latzhose zog. Er knüllte ihn zusammen und ließ ihn fallen. Sein Kollege war bestimmt schon mit der Sackkarre unterwegs nach oben. Würde schon einmal Kartons hinunter bringen. Warten, dass er zur Hilfe eilte. Irgendwann fluchen. Wo bleibt der Mistkerl? Sauhund! Lässt mich hier alleine schleppen. Wenn sie einmal fliegen, die Krähen, wandelt sich die Bewegung. In der Luft spielerisch, leicht wie Federn schweben sie vorwärts. Tauchen auf aus dem Nebel. Sehen Sonnenlicht. Sein Schritt dagegen: Immer noch klebrig am Grund. Das Zirkuszelt, blau-weiß-rot. Eine Frau trat aus einem farblosen Wohnwagen. Geschickt wand sie ihre langen, dunklen Haare zu einem Zopf zusammen, bändigte sie mit einem Gummi. Sie verschränkte ihre Arme vor der Brust und rieb mit den Handinnenflächen auf der weißen Angorajacke.
-85-
Mostovi Uzdahnu, a onda krenu preko nakvašene ilovače prema šatoru. " Kada krećete dalje?" Žena vrisnu. Okrenu se poput munje. Strah joj je bljesnuo u očima kada je srela njegov pogled. "Izvinite, nisam Vas hteo uplašiti?" Ona se smiri. "Nije strašno, nisam očekivala nepoznate, sada". "Kada vi idete dalje?" - ponovi on pitanje. "Danas! Prema jugu!" "Mogu li i ja sa vama na jug?" "Nama ne trebaju radnici! Nemamo dovoljno para ni za nas". "Sedim uvek u tom kamionu. Krajolici prolaze, gradovi, ljudi. Kada kamion stane, vučem nameštaj gore i dole. Onda dalje. Dan za danom, nedelja za nedeljom, godina za godinom. Dosta je toga!" "Vi ne biste nikako da radite?" "Hteo bih da udišem krajolike, da ih osećam, okusim. Hteo bih piti kafu sa pogledom na jezero. Hteo bih ići kroz šumu i osećati hladnu vlagu. Da posmatram sunce na nebu i uskočim u more. A s vremena na vreme – ništa od svega toga." "Halo, je li neko tu?" Poziv dođe s vana, ali blizu, vrlo blizu. Opasnost! Poznao ga je, glas njegovog kolege. Kažiprst desne ruke je stavio na usta, pogleda u ženu. Ne odaj me! Pomozi mi! Sada! Onda ustuknu dublje u tamu šatora. Žena se okrenu i izađe brzo. "Jeste li videli jednog čoveka u radnom odelu? Je li prošao ovuda?" Divlje je gestikulisao kolega sav uzbuđen. "Sada on mora doći, znate li. Ja ne mogu i nameštaj sam vući. Sve jastuke sam već doneo dole. Sa trećeg sprata. Ostavlja me da radim potpuno sam. Budala!" "Ne, ovde nije nikog bilo", reče žena tiho i slegnu ramenima. On je jedva čuo u šatoru. Sve će biti lakše, kada se jednom poleti, mnogo lakše.
-86-
Brücken Ein Seufzer. Dann ging sie über den seifigen Lehmboden hinüber ins Zelt. "Wann zieht ihr weiter?” Der Frau entfuhr ein spitzer Schrei. Blitzschnell wandte sie sich um. Angst lag in dem Blick, der seine Augen traf. "Tschuldigung, wollte Sie nicht erschrecken?” Sie fing sich. "Nicht so schlimm, habe nicht mit Fremden gerechnet, jetzt.” "Wann zieht ihr weiter?” Er wiederholte die Frage. "Heute! Nach Süden!” "Kann ich mit nach Süden?” "Wir brauchen keine Arbeiter! Haben ja kaum genug Geld für uns.” "Immer sitze ich in diesem Lastwagen. Landschaften ziehen vorbei, Städte, Menschen. Wenn der Wagen steht, Möbel herauf und herunter schleppen. Dann weiter. Tag für Tag, Woche für Woche, Jahr für Jahr. Es ist genug!” "Sie wollen gar nicht arbeiten?” "Ich will Landschaften atmen, fühlen, schmecken. Ich will Kaffee trinken und dabei auf einen See schauen. Ich will durch einen Wald gehen, kühle Feuchte spüren. Die Sonne am Himmel beobachten und ins Meer springen. Und dann und wann – nichts von alledem.” "Hallo, ist da wer?” Der Ruf kam von draußen, aber nah, ganz nah. Gefahr! Er erkannte sie, die Stimme seines Kollegen. Den Zeigefinger der rechten Hand legte er sich auf den Mund, sah die Frau an. Verrate mich nicht! Hilf mir! Jetzt! Dann wich er zurück. Tiefer hinein in das Dunkle des Zeltes. Die Frau drehte sich um und ging schnell hinaus. "Haben Sie einen Mann in Arbeitskleidung gesehen? Ist er hier vorbeigekommen?” Der Kollege gestikulierte wild. Aufgeregt. "Jetzt muss er kommen, wissen Sie. Die Möbel kann ich nicht auch noch allein schleppen. Alle Kisten habe ich schon herunter getragen. Aus dem dritten Stock. Lässt mich ganz allein arbeiten. Schweinehund!” "Nein, hier war niemand”, sagte die Frau leise und zog ihre Schultern hoch. Er konnte es kaum hören, im Zelt. Alles wird leichter, wenn man einmal fliegt, viel leichter. -87-
Mostovi
Biografija ANA DUDAŠ, rođena 1936. godine u Kovačici u Srbiji. Piše poeziju, romane i priče za decu i odrasle, eseje i dr. Objavila je više knjiga. Zastupljena je u mnogim zbornicima poezije. Uspešno prevodi liriku sa slovačkog jezika a njena dela su prevođena i na nemački i slovački jezik. Izdavač je književnog časopisa "STIG" i član je Udruženja književnika Jugoslavije. Živi i radi u Malom Crniću u Srbiji.
-88-
Brücken
Biografie ANA DUDAŠ, geb. 1936 in Kovačica in Serbien. Sie schreibt Gedichte, Romane und Geschichten für Kinder und Erwachsene, Essays u.s.w. Mehrere ihrer Bücher für Kinder und Erwachsene wurden veröffentlicht. Sie beteiligte sich an vielen Gedichtsammlungen. Sie übersetzt erfolgreich Lyrik aus der slowakischen Sprache und ihre Werke wurden in die deutsche und slowakische Sprache übersetzt. Sie ist Herausgeberin der Literaturzeitschrift "STIG" und ist Mitglied des Jugoslawischen Schriftstellerbundes. Sie lebt und arbeitet in Malo Crniće in Serbien.
-89-
Mostovi
GRAD NA ITERU Hilden, 21.03.2005. Kapima srebrnim rosi Svitanja dana, Da dobrodošlica srmena Kao vitraž na oknima Čoveku nadu otvara. Granice srca ne postoje, Ono beskrajnu ljubav nosi. Natapa svačije oči, Ono mir plete. Tako u nedogled Dok kraj kamena temeljca Gintera Dva neuništiva cveta Monika i Dragica Namernicima pružaju ruke, Da na razboju dana Izatkaju visina splet. U međusobnom prožimanju Dve kulture Jedna od druge uče Da se dobrotom Svetlost od tame izdvaja, Kako se u gradu na Iteru Trajnost vatre vaja.
-90-
Brücken
STADT AN DER ITTER Hilden, 21.03.2005 Silbrige Tropfen des Taus befeuchten die Morgendämmerung, um lurexartiges Willkommen, das wie das Glasbild an der Fensterscheibe den Menschen die Hoffnung öffnet. Es gibt keine Herzensgrenzen, es trägt unendliche Liebe in sich. Jedermanns Augen tränkend, flicht den Frieden. Und so bis zur Unendlichkeit während, neben dem Grundstein, Günter, zwei unvergängliche Blüten, Monika und Dragica, den Ankommenden die Hände reichen, damit sie am Webstuhl des Tages die Höhenverflechtung weben. In gegenseitigem Durchdringen zweier Kulturen lernen sie voneinander, dass man mit Güte das Licht von der Dunkelheit trennt, wie man in der Stadt an der Itter das ewige Feuer gestaltet.
-91-
Mostovi
MOST IZNAD REKE VUPE Ispod nebeske obramače Iz vode izranja stamen zrak Jaz da premosti Prostore daleke približi Osvetli mrak. Vidikovac nade blagodatno dari Nevoljniku spas. Lastarenje spasonosja podstiče Nadmudruje čas, Jer dve obale u jedinstven Prostor streme Pokoravaju nemo, da proklija Predaka seme. Ovde iznad reke Vupa jednim jezikom Govore ljudi sveta, Ovde se ljubav rađa nemuštim tokom Nebesno uzneta. Ovde otrovne strele u sopstveni naum Razora uleću Bespomoćne su da nanose čoveku zla, Let iznad reke Vupe ljubav buseni Spaja nepremostiva tla, Svakom čoveku lepotom vid užeže Let koji sve ljude jednom cilju vodi Prijateljstvo veže.
-92-
Brücken
DIE BRÜCKE ÜBER DIE WUPPER Unter dem Himmelsgewölbe ragt aus dem Wasser ein Regenbogen, um die Kluft zu überbrücken, die weiten Räume näherzubringen, die Dunkelheit zu erleuchten. Aussichtsplattform der Hoffnung wohltuend schenkt, dem in Not Geratenen, zur Rettung wird. Entfaltung der Vergebung anzuspornen, die Stunde zu überlisten, weil zwei Ufer dem Einheitsraum entgegenstreben. Still bewältigen sie das Sprießen der Samen der Ahnen. Hier über der Wupper sprechen alle Menschen der Welt eine Sprache, hier wird die Liebe schweigend geboren, zum Himmel erhoben. Hier werden die Giftpfeile in eigener Vernichtungsbestimmung abgeschossen, Ohnmächtig dem Menschen Leid zuzufügen. Der Flug über die Wupper die Liebe entstehen lässt und unüberbrückbaren Boden verbindet, in jedem Menschen entflammt der Blick für die Schönheit, der Flug, der alle Menschen zu einem Ziel führt, das Freundschaft bindet.
-93-
Mostovi
Biografija ANI ROZEMARI BEKER, rođena 1946. godine u Švelmu. Piše poeziju, kratke priče i epigrame. Objavila je četiri knjige poezije. Zastupljena je u više almanaha poezije. Član je Udruženja književnika Nemačke, Društva prijatelja knjige u Diseldorfu, Inicijativnog kružoka dana kulture u Unterbahu i Jugoslovensko-nemačkog KUD-a u Hildenu. Živi i radi u Erkratu.
-94-
Brücken
Biografie ANNI ROSEMARIE BECKER, geb. 1946 in Schwelm. Sie schreibt Poesie, Kurzgeschichten und Epigramme. Sie veröffentlichte vier Poesiebücher und ist in mehreren Anthologien vertreten. Sie ist Mitglied im Verband deutscher Schriftsteller/NRW, im Freundeskreis Düsseldorfer Buch, im Initiativkreis Unterbacher Kulturtage e.V. und im Jugoslawisch-Deutschen Kulturverein Hilden e.V. Sie lebt und arbeitet in Erkrath.
-95-
Mostovi
MALENI MOST Star i oronuo Je on Maleni most Gde se sastajasmo Tamo se deca odmeravaju Skaču po natrulim daskama Mahovina raste na ogradi Gde su nekada visili sanduci cveća Udenuo si mi leti Uvek po jedan cvet u kosu Grdila sam te zbog toga Jer kada bi svako tako činio Ali Ti mi reče Mi nismo svako Koliko vremena je od tada prošlo Sa neba kaplje umor
-96-
Brücken
DIE KLEINE BRÜCKE Alt und verwittert ist sie nun die kleine Brücke auf der wir uns trafen Kinder machen Mutproben dort springen auf den morschen Brettern herum Moos wächst auf dem Geländer wo früher Blumenkästen hingen Du stecktest mir im Sommer immer eine Blüte ins Haar Ich schimpfte dann Wenn das jeder machen würde Aber du sagtest Wir sind nicht jeder Wie lange ist das her Vom Himmel tropft Müdigkeit
-97-
Mostovi
JESENJA ŠUMA Tužna šetam kroz jesenju šumu u nežnom velu svetlosti srce mi je ko gola ptica Nebo plače mojim suzama Crveno- zlatno lišće ne šušti više Mokri listovi leže jedan do drugog kao da spavaju Odjednom dunu vetar i podiže ih u vrtlogu Oni pokušavaju da plešu za mene Ne budi tužna šapću mi kiša će isprati laži
-98-
Brücken
HERBSTWALD Traurig spaziere ich durch den Herbstwald in sanft verschleiertem Licht mein Herz ein nackter Vogel Der Himmel weint meine Tränen Das rot-goldene Laub raschelt nicht mehr Nass liegen die Blätter beieinander als ob sie schlafen Plötzlich kommt Wind auf und wirbelt sie durcheinander Sie versuchen für mich zu tanzen Sei nicht traurig flüstern sie mir zu der Regen wäscht die Lügen fort
-99-
Mostovi
Biografija ANTONIO MORTEN, rođen 1952. godine u Pragu. Objavio je više naučnih radova na temu Migracija i Psihologija/Psihijatrija. Preveo je sa nemačkog na italijanski jezik biografiju Hajnriha Bola. Dobitnik je mnogobrojnih književnih nagrada. Živi i radi kao prevodilac, pisac i ekspert za migraciju u Kelnu.
-100-
Brücken
Biografie ANTONIO MORTEN, geb. 1952 in Prag. Er veröffentlichte zum Thema Migration und Psychologie/Psychiatrie zahlreiche Publikationen und übersetzte die Heinrich–Böll – Bibliographie deutsch-italienisch-deutsch. Für seine Werke erhielt er mehrere Literaturpreise. Er lebt und arbeitet als Übersetzer, Autor und Migrationsexperte in Köln.
-101-
Mostovi
VENECIJANSKI NOKTURNO Za Rajnhild La luna di miele ci sorride dolcemente intorno a lei brillano e danzano le stelle è la loro vivacità che ci guida sulle onde del mare Valovi mora nas nose Obojeni žuto kao medeni mesec U kristalnom kolu zvezdanog plesa vode Uljuljkujući nas zavodnički u grad snova. Venezia notturna quale sarà il tuo dono? Vreme uvenuća daje nam jedan čas Samo jedan čas... Il potere monolitico del tempo che va oligarchia dei brevi istanzi d´una vita fuggevole e pure: un sessantennio di gioia mille allucinazioni vere rallegrano la mente affievolita dal canto dei secondi di batticuore un´ora di sospiro. U potrazi za tvojom nutrinom Milujemo bojažljivo tvoje poplavljeno telo Osećamo tvoj vlažni dah Koji teške uzdahe mora Čini se bez otpora U noćni mir opušteno upija. Nežni udari valova Jadrana i luminozna igra nebeskog svoda Određuju tvoj noćni ritam života Ljudi, zidine i poplave postaju u tebi jedno. -102-
Brücken
NOCTURNO VENEZIANO Für Reinhild La luna di miele ci sorride dolcemente intorno a lei brillano e danzano le stelle è la loro vivacità che ci guida sulle onde del mare Die Meereswogen treiben uns honigmondgelb gefärbt in kristallenen Reigen des stellaren Wasserspiels wiegen sie uns verführerisch in die Stadt der träume Venezia notturna quale sarà il tuo dono? Welkende Zeit gewährt uns eine Stunde nur eine Stunde... Il potere monolitico del tempo che va oligarchia dei brevi istanzi d´una vita fuggevole e pure: un sessantennio di gioia mille allucinazioni vere rallegrano la mente affievolita dal canto dei secondi di batticuore un´ora di sospiro. Auf der Suche nach deinem Inneren streicheln wir zaghaft deinen umfluteten Körper spüren deinen feuchtwarmen Atem der die schweren Meeresseufzer scheinbar widerstandslos in der nächtlichen Ruhe gelassen in sich aufnimmt. Adria´ s sanfter Wellenschlag und der luminöse Firmamentreigen bestimmen deinen nächtlichen Daseinsrhythmus Menschen, Mauern und Fluten werden in dir eins. -103-
Mostovi
L´ estasi d´ una notte che rapisce l´ anima carnevale dei sensi senza tregua città che s´ addormenta per illuminare i suoi sogni di splendore un´ora soltanto... nel giardino di felicità – paradiso terrestere che ci porta all´orgasmo notturno dell´eternità Samo jedan čas... Naša milovanja klize tvojim žilama i venama Lavirintski tok tvoje posebnosti Spojeni u srži, osećamo tvoj damar Pulsirajuća zvonjava beskonačnosti. Vreme uvenuća Daješ li mi samo jedan čas... Lagano i oprezno razdvaja nas igra vode Jadrana Iz nokturnskog spoja večnosti Večernje blagosti i noćnog sjaja Zaći će uskoro u jarkom sjaju jutarnjeg sunca osiromašen za tvoju lepotu dan će ponovo tvoje bore brojati. Nel nostro cuore Venezia Nocturna resterei perpetua in eterno. Per Reinhild
-104-
Brücken
L´ estasi d´ una notte che rapisce l´ anima carnevale dei sensi senza tregua città che s´addormenta per illuminare i suoi sogni di splendore un´ora soltanto... nel giardino di felicità – paradiso terrestere che ci porta all´orgasmo notturno dell´eternità Eine Stunde nur... unsere Liebkosungen gleiten durch deine Adern und Venen den labyrinthischen Kreislauf deiner Einzigartigkeit innig vereint fühlen wir deinen Pulsschlag pulsierendes Glockenspiel der Unendlichkeit. Welkende Zeit gewährtest uns nur eine Stunde... Langsam und behutsam löst uns Adria´ s Wasserspiel aus der nocturnen Vereinigung der Ewigkeit abendlicher Sanftmut und nächtlicher Glanz werden bald im grellen Schein der Morgensonne untergehen deiner Schönheit beraubt wird der Tag auf´ s neue deine Falten zählen. Nel nostro cuore Venezia Nocturna resterei perpetua in eterno. Per Reinhild -105-
Mostovi
VELIKA LJUBAV Povezanost i prijateljstvo su pokretači ljubavi. Njeni plitki i burni valovi nose nas u našem pouzdanju. Rane i bol voljenog bića nećemo proklinjati, obazriva i strpljiva biće naša smelost da je iznova izvidamo. Ovde i već danas – uprkos svemu koračamo prema boljem životu, napred u želji i nadi zajedničkog stvaranja prema svetu sutrašnjice. Iako će sto ili hiljadu godina trajati u Nazimovom svetu koji se rađa, na Pablovom danu punom vulkana, naše će se ruke sa onima ispred i iza nas u znaku mira spojiti i u okrilju čovečnosti ujediniti. Za Nazima Hikmeta, Pabla Neruda za Vas i za nas.
-106-
Brücken
GROßE LIEBE Verbundenheit und Freundschaft sind der Liebe treibende Kraft. Ihre seichten und stürmischen Wellen tragen uns in unserer Zuversicht. Wunden und Schmerzen des Gelebten werden wir nicht verwünschen, behutsam und geduldig wird unser Mut sie auf ´s neue heilen. Hier und schon heute – allem zum Trotz treten wir einem besseren Leben zu, vorwärts in Wunsch und Hoffnung der gemeinsamen Tat nach der Welt von morgen. Mag es hundert oder tausend Jahre dauern in Nazims werdender Welt, an Pablos Tag voller Vulkane, werden unsere Hände mit denen vor uns und nach uns zum Zeichen des Friedens verbunden im Schoße der Menschheit sich vereinen. Für Nazim Hikmet, Pablo Neruda für Euch und für uns.
-107-
Mostovi
Biografija BAJRAM ILIAZ, rođen 1961. godine u Skoplju u Makedoniji. Piše poeziju i stručne knjige o istraživanju i tehnici. Član je Udruženja za istraživanje u arheologiji, astronautici i SETI u Nemačkoj. Živi i radi u Hanu / SRV.
-108-
Brücken
Biografie BAYRAM ILIAZ, geb. 1961 in Skoplje in Makedonien. Schreibt Poesie und Fachbücher über Forschung und Technik. Er ist Mitglied der Forschungsgesellschaft für Archäologie, Astronautik und SETI in Deutschland. Er lebt und arbeitet seit 1988 in Haan / NRW.
-109-
Mostovi
VREME SPAJANJA Ogromna plava ptica, širi svoja bespomoćna krila I ne može da poleti. Daleki je put do neba i bespomoćna sklapa Svoja dva crna oka. Ne radujem se laskanju i ne žaloste me gorčine Jer postojim, stremeći traženju pesme života. Sanjajući čovek počinje i završava život, A živi u nadi, nadajući se ni sam ne znam čemu, Ali tamo, baš tamo postoji most spajanja, Između rađanja nade i smrti. Most stoji preda mnom, a na meni je da savladam Ne daljine već značenja. Svake večeri, pre nego što me san savlada, Ja razmišljam, i čini mi se da su dan i noć upravo Vreme spajanja nove nade. Ostaviću da noć pokrije tugu a nova svetlost Novu svetlost otkrije, tako će sjaj prerasti U novu nadu – i meni postaje jasno, Nije to prokletstvo već sudbina. Točak života ponavlja svoju igru. A mene život tamo spusti kao osušenu travu Koja čeka vetar da je oslobodi dvojstva tela, I preneti u večno kruženje života, Prolazeći kroz: rođenje – smrt – rođenje ... i iskušenje. -110-
Brücken
DIE ZEIT DES VERBINDENS Ein riesiger blauer Vogel breitet seine hilflosen Flügel aus und kann nicht losfliegen. Der Weg zum Himmel ist weit und er schließt hilflos seine zwei schwarzen Augen. Mich erfreuen keine Schmeicheleien und die Bitternis stimmt mich nicht traurig, weil es mich gibt, nach dem Lied des Lebens strebend. Träumend fängt an und endet das Leben des Menschen, er lebt in der Hoffnung, hoffend auf ich – weiß – nicht - was, aber dort, gerade dort gibt es die Brücke als Verbindung, zwischen der Entstehung der Hoffnung und dem Tod. Die Brücke steht vor mir und an mir liegt es, nicht die Ferne, sondern die Bedeutung zu überwinden. An jedem Abend, vor dem Schlaf, denke ich nach, und es scheint mir, dass der Tag und die Nacht gerade die Zeit ist, neue Hoffnung zu knüpfen. Ich lasse es zu, dass die Nacht verdeckt und neues Licht das neue Licht entdeckt, damit der Glanz in neue Hoffnung übergeht – und es wird mir klar, es ist kein Verdammnis, sondern Schicksal. Das Rad des Lebens wiederholt sein Spiel. Mich ließ das Leben dort wie einen vertrockneten Grashalm nieder, der auf den Wind wartet, um es von Doppelleibigkeit zu befreien und in den ewigen Kreislauf zu übertragen, durchlaufend von Geburt – Tod – Geburt... und Versuchung. -111-
Mostovi
S koricama života i smrti, nada je prekrasna knjiga Sa možda puno štamparskih grešaka – ali i to je sudbina. Pa se pitam gde nam je data sloboda? Slušaj - neko mi reče - ti si poet i tvoja je sloboda u rečima. A onda sve postade tuđe, Kao da sam zalutao, kao da sam od svog dvojstva odlutao. Ne govori mi o tvojoj veri – tvoj Bog je i moj Bog A moje nebo je i tvoje nebo i tvoja pitanja Čekaju zajedničke odgovore. Neko kaže Þ moj Bog je džamija a njegov pagoda Ili crkva i hram. A ja rekoh: a moj je - ljubav i čovečanstvo. Imao sam reči koje ne nađoše usta. Hoće li se razum useliti u palate čovečanstva I graditi mostove kulture. Reči postaju lažne u tom momentu kad postanu gnevne. Nado, majko, kada ćeš konačno početi da stvaraš A rušiš, iščupaš i satireš sve oblike naših praroditelja. Teci reko vremena i nosi sve ono loše od obale naših roditelja. Još jednom počećemo ispočetka, da se sa dna tvog uzdižemo I da oblik postanemo, ali oblik nove zore, novog svetla Nerazoriv baš kao ova pesma. A ja kao poet, rasipnik grešni pišem istinu i pišući je I ja je pogrešno shvatam, ali moja pesma se proteže i širi U svojoj različnosti. -112-
Brücken
Mit den Umschlagseiten des Lebens und des Todes ist die Hoffnung ein heiliges Buch mit vielleicht vielen Druckfehlern – aber das ist Schicksal. Ich frage mich, wo ist uns die Freiheit gegeben? Höre – sagte jemand – du bist ein Dichter und deine Freiheit sind Worte. Dann wurde alles fremd, als ob ich mich verirrte, als ob ich aus meiner Zweideutigkeit gewichen bin. Erzähl mir nicht von deinem Glauben – dein Gott ist auch mein Gott und mein Himmel ist auch dein Himmel und deine Fragen warten auf gemeinsame Antworten. Jemand sagt – mein Gott ist die Moschee und ihre Pagode oder die Kirche und der Tempel. Ich sagte: mein ist die Liebe und die Menschheit. Ich hatte Worte die keinen Mund fanden. Wird der Verstand in die Paläste der Menschheit einziehen um die Kulturbrücken zu bauen? Die Wörter werden zu Lügen wenn sie wütend werden. Oh du Hoffnung, du Mutter, wann wirst du endlich etwas erschaffen, du zerstörst, reißt es aus und zerbröselst alle Formen unserer Ahnen. Fließe du Fluss der Zeit und trage alles Schlechte von den Ufern unserer Eltern fort. Wir fangen erneut an, um uns aus deinem Flussbett zu erheben und zu Form zu werden, aber eine Form des neuen Morgens, des neuen Lichtes unzerstörbar wie dieses Gedicht. Und ich Poet, sündiger Verschwender, schreibe die Wahrheit und darüber schreibend begreife auch ich es falsch, aber mein Lied breitet sich aus in seiner Verschiedenartigkeit. -113-
Mostovi
Mostovi nade se njišu poput kolevke, A ja nagnuvši se nad mostom ugledah sopstvenu senku u bistroj vodi U dubini peskovitog dna kako je bezbroj riba probada I zaspah u mojim mislima. Probudi se telo moje, rasani se glavo moja. Dani su ljudska iluzija obojenih senki i odbačen ogrtač, Otkrij suštinu bića i budi gospodar tvoga svetla. Glave uzdignute, ne odbacuj poslednju nadu koju tražiš, Otključaj zoru i ne živi od prošlosti. Gledajući mesec pred zoru, srce mi treperi I ja pružam svoje ruke, dodirujem ivicu nove zore I osećam kako se daljina smanjuje a moja senka izdužuje Dotičući rub užarenog izlaska istočnog sunca, A onda bude pretvorena u ništa. Tada shvatih da je to ciklus života. Nema drugog cilja na vidiku osim mosta spajanja. Učini nešto, ugrabi izgubljeno, ne daj da zlatni sjaj Zatvori oči i zaspi. Učini nešto, podaj sjaj životu, kao mlado devojačko telo, Pred ogledalom odraženo. A onda rasturaj po svetu kao pesak Nadu novog života. Kad se rodih ugledah cilj postojanja I postojim da ti napišem pesmu o vremenu spajanja.
-114-
Brücken
Hoffnungsbrücken wiegen sich wie die Wiege, und ich, so gebeugt über die Brücke, sah eigenen Schatten im klaren Wasser in der Tiefe des sandigen Bodens, wie es von unzähligen Fischen durchbohrt wird und entschlief in meinen Gedanken. Wache auf mein Leib, erwache mein Kopf. Die Tage sind eine menschliche Illusion aus Farbschatten, lege den Umhang ab, entdecke das Wesen und werde Herrscher deines Lichtes. Mit erhobenem Haupt, wirf die letzte Hoffnung nicht ab, öffne die Morgendämmerung und lebe nicht in Vergangenheit. Den Mond vor dem Morgen schauend, flimmert mein Herz und ich strecke meine Hände aus, berühre den Rand des neuen Morgens und spüre, wie die Entfernung kleiner und mein Schatten länger wird, den Rand des erglühten Sonnenaufgangs berührend, dann wird es in Nichts verwandelt. Da begriff ich, dass dies ein Lebenszyklus ist. Es ist kein neues Ziel sichtbar außer der Verbindungsbrücke. Tu etwas, nimm das Verlorene auf, gestatte nicht, dass der Goldglanz die Augen verschließt und du entschläfst. Tu etwas, verleihe den Glanz dem Leben, wie der junge Mädchenkörper, im Spiegelbild. Dann verbreite in der Welt - wie den Sand die Hoffnung eines neuen Lebens. Als ich geboren wurde, erblickte ich das Ziel des Daseins und ich existiere, um dir ein Lied über die Zeit des Verbindens zu schreiben.
-115-
Mostovi
Luduje vetar, ljulja se vreme, urliču mora, A zvezdano nebo trepti, dok ja čeznem da budem ptica Koja putuje u svom sjaju i probada tamu. Ogromna plava ptica, širi svoja krila. Daleki je put do neba.
-116-
Brücken
Der Wind wütet, die Zeit schwankt, die Meeren grollen, und Sternenhimmel flimmert, während ich mich sehne, ein Vogel zu werden, der in seinem Glanz reist und die Dunkelheit durchstößt. Riesiger blauer Vogel, breite deine Flügel aus. Der Weg zum Himmel ist weit.
-117-
Mostovi
Biografija BOGOLJUB JOVIĆ–BOGA MALI, rođen 1942. godine u Kuli kod Požarevca u Srbiji. Pesme su mu zastupljene u mnogim zbornicima poezije. Objavio je deset knjiga na srpskom jeziku. Član je Udruženja književnika Srbije, UP 7 i Književne radionice u Frankfurtu na Majni. Živi i radi u Iršenbergu u Nemačkoj.
-118-
Brücken
Biografie BOGOLJUB JOVIĆ–BOGA MALI, geb. 1942 in Kula bei Požarevac in Serbien. Seine Lyrik wurde in zahlreiche Gedichtsammlungen veröffentlicht. Es wurden zehn seiner Bücher in serbischer Sprache herausgegeben. Er ist Mitglied des Schriftstellerverbandes Serbiens, SV 7 und der Literaturwerkstatt in Frankfurt/M. Er lebt und arbeitet in Irschenberg in Deutschland.
-119-
Mostovi
MOST NA VITOVNICI Opet sam na mostu starom S bujicom nemira u grudima, Osluškujem daleki eho predaka I oni su bili meta neljudima. Danas se istorija često ponavlja Ruše se prijateljstva mostovi, Opet bi da ljude mržnja razdvaja Da su neprohodni i mali bregovi. Most iznad nabujale reke Vitovnice Više ni obale trošne ne spaja Kako će imati isceliteljsku moć, Da ljude nikada mržnja ne razdvaja. Stišati bujicu od zlodela mutnu Iz korena izmeniti stvarnost okrutnu, Ugasiti mržnju u svačijim grudima Dariti osmeh i ljubav svim ljudima.
-120-
Brücken
BRÜCKE ÜBER VITOVNICA An der alten Brücke steh ich wieder mit starker Strömung der Unruhe in der Brust, horche auf entferntes Echo meiner Ahnen, auch sie waren das Ziel der Unmenschen. Heute wiederholt sich oft die Geschichte und die Freundschaftsbrücken werden abgerissen, den Haß zwischen den Menschen sehen sie, so dass auch die Berge unbegehbar sind. Die Brücke über die angeschwollene Vitovnica verbindet nicht mehr die bröckelnden Ufer, wie soll sie die heilende Kraft noch haben, damit Menschen nie durch Haß getrennt werden. Durch Untaten getrübte Strömung besänftigen, die derbe Wirklichkeit in den Wurzeln verändern, den Haß in allen Brüsten erlöschen und Lächeln und Liebe den Menschen schenken.
-121-
Mostovi
Biografija DAMJANKA ČIZMIĆ, rođena 1935. godine u Berkasovu kod Šida. Poznata je po svojim slikama na svili i "svilenim knjigama". Poznate su knjige pisane na svili "Antologija poezije" iz Vojvodine. Objavila je sedam knjiga. Zastupljena je u mnogim panoramama poezije na srpskom i nemačkom jeziku. Dela su joj prevođena na više jezika. Dobitnik je više priznanja i nagrada, među njima "Zlatni Fedras" i "Zlatno pero dijaspore". Živi i radi u Minhenu kao književnica i slikarka.
-122-
Brücken
Biografie DAMJANKA ČIZMIĆ, geb. 1935 in Berkasovo bei Šid. Sie ist durch ihre Bilder auf Seide und durch ihre "seidenen Bücher" – auf Seide geschriebene Bücher "Anthologie der Poesie" – aus Vojvodina – sehr bekannt. Sieben ihrer Bücher wurden veröffentlicht. Sie ist in mehreren Sammelbänden in serbischer und deutscher Sprache vertreten. Ihre Werke wurden in viele Sprachen übersetzt. Sie erhielt mehrere Auszeichnungen und Preise, darunter auch die "Goldene Fedras Urkunde" und "Die goldene Feder in der Diaspora". Sie lebt und arbeitet in München als Schriftstellerin und Malerin.
-123-
Mostovi
MOST ISTINE Zapalaca vatra sa trona sinajskog Toplinom obasu prostor vasceli, Utonule u san bruj zvona probudi. Eto ih, na ponuđenom mostu Iz tame do njega izleću ti ljudi. Vid upiru ka svitanju kome hode, Kroz pustinju prošli Obmanutost ugledali, Snagu sakupili vetrom raznošenu. Ojačani novim svitanjem Svi su u arki, spasenju brode. Most koji ih ka nebu vodi Jedina je istina u vidu njihovom, Začetak neuništive nade, Nepotonuli brod Koji s ljubavlju u ljubavi grade.
-124-
Brücken
DIE WAHRHEITSBRÜCKE Das Feuer von dem Thron Sinai loderte und verbreitete Wärme in ganzem Raum, die Eingeschlafenen wurden vom Glockengeläut geweckt. Da sind sie, auf die angebotene Brücke, die Menschen stürmen aus der Dunkelheit zu ihr. Den Blick zur Helligkeit gerichtet, die Wüste durchquert, die Täuschung gesichtet, vom Winde verwehte Kraft gesammelt. Durch neue Morgendämmerung gestärkt, alle sind sie in der Barke, schippern der Rettung entgegen. Die Brücke, die sie zum Himmel führt ist die einzige Wahrheit in ihrer Sehkraft, der Beginn der unverwüstliche Hoffnung, unversunkenes Schiff das durch die Liebe in Liebe geschaffen wird.
-125-
Mostovi
PORUKE SUNCA U zracima sunca cvetne slike Sa harmonijom mirisa i boja. Šalju nam mudre poruke Da ih od promašaja izdvojimo Da život čoveka Dobrotom i ljubavlju obojimo. U zracima sunca cvetne slike Sa nadom iskona svetle. Opominju nas da mislimo Da ne hrlimo bezglavo tamom, Da istoriju ne bojimo Stravom, lelekom i osamom. U zracima sunca cvetne slike Ukazuju na pretnje mutnih voda, Da otežali od grehova ne tonemo, Da zelenu tišinu bilja Ne zatiremo, Već snagom ljubavi pretvorimo U otvoren vrt mirisnog smilja.
-126-
Brücken
BOTSCHAFT DER SONNE In Sonnenstrahlen blumige Bilder in der Harmonie der Düfte und Farben. Sie senden uns weise Botschaften, um sie von Verfehlung abzusondern und das Leben des Menschen mit Güte und Liebe auszumalen. In Sonnenstrahlen blumige Bilder die mit der Urhoffnung leuchten. Sie ermahnen uns zu denken, nicht kopflos in die Dunkelheit zu stürmen, die Geschichte nicht durch Grausamkeit, Klage und Einsamkeit zu färben. In Sonnenstrahlen blumige Bilder weisen hin auf Drohungen der trüben Gewässer, damit wir, durch die Sünde beschwert, nicht sinken und die grüne Stille der Pflanzen unvernichtet lassen, sondern mit der Kraft der Liebe in dem offenen Garten der duftenden Kräuter wandeln.
-127-
Mostovi
Biografija INA-MARIA OD ETINGSHAUSENA, rođena 1944. godine u Herbornu/Hesen. Piše poeziju i kratke priče, a bavi se i fotografijom i kolažima. Zastupljena je u više almanaha poezije. Objavila je knjigu poezije "Nepoznata ženo, tražim te...". Član je Udruženja umetnica Diseldorfa i Udruženja književnika Nemačke. Živi i radi u Diseldorfu.
-128-
Brücken
Biografie INA-MARIA VON ETTINGSHAUSEN, geb. 1944 in Herborn/Hessen. Sie schreibt Lyrik und Kurzprosa, und beschäftigt sich mit Fotografie und Collagen. Sie ist in zahlreichen Anthologien vertreten und hat einen Lyrikband "Fremde Frau, ich suche dich..." veröffentlicht. Sie ist Mitglied im Verein Düsseldorfer Künstlerinnen e.V. und im VS Verband Deutscher Schriftsteller/NRW. Sie lebt und arbeitet in Düsseldorf.
-129-
Mostovi
PODELJENO JA NA MOSTU PISANJA I kada bih ipak sebe pronašla Dotakla se činjenja u prostoru Pa zaboravu otela san I sebi uzela deo vremena. I to jutrom kada me dan snažno naštima Pritisne me navika strukture Obaveza i moje životno kretanje od drugih određeno. Kao da mi dvadeset četiri časa dnevno Ne ostavljaju slobodnog prostora na ovome svetu Mora li mi prvo doći ponoć u pohode Da bi moja stvaralačka energija Mogla i htela, čak trebala teći. Kako li samo mogu sebi dozvoliti Da rešetke prema otvorenoj kapiji uzlaznog života svoga Sa promenama moje svakodnevice vredne življenja Odvrnem bez dramatičnih lomova U mom tako napornom, na domaći način upletenom ličnom sistemu.
-130-
Brücken
GETEILTES ICH AUF DER BRÜCKE DES SCHREIBENS Auch wenn ich doch mehr zu mir käme zum eigenen Tun im eigenen Raum dem Vergessen entrisse den eigenen Traum und mir meine eigene Zeit dazu nähme und zwar morgens wenn kraftvoll der Tag mich anstimmt mich niederdrückt die Gewohnheitsstruktur der Pflicht und meine Lebensbewegungen fremdbestimmt Als ob vierundzwanzig Stunden am Tag keinen Freiraum auf dieser Welt mir ließen muss erst mir die Mitte der Nacht herbei damit meine Selbstschöpfungsschreibenergien fließen können und wollen ja sollen Wie kann ich es mir nur erlauben das Eisengitter zum offenen Tor steigenden Eigenlebens mit lebbaren Wendungen meiner Alltagsgestalt aufzuschrauben ohne dramatische Brüche in meinem so angestrengt hausverwobenen Eigensystem
-131-
Mostovi
Sa mojim monolozima koji me kroz dan neumorno prate I koji su mi stvarno postali nepodnošljivi Pa se hitno moraju privesti promeni Povlači se kao potpuno nevidljivom režijom Izvučena snaga iz mog mozga. To što se iz mog pera ispiše Je drugačija probna tvorevina Koja duhovno gestikulirajući Meni drugačijim delovanjem komunicira. To me zbunjuje malo Trebala bih znati u sebi Da baš to često moje pišuće biće deli.
-132-
Brücken
Die mich durch den Tag unermüdlich begleitenden Monologe von dem was mir wirklich nun unerträglich geworden und ab sofort in eine Änderung hingeführt werden müsste das weicht wie von einer ganz unsichtbaren Regie gezogenen Kraft aus dem Hirn mir Was jetzt aus der Feder sich rausformuliert ist eine and ´re Entwurfsgestalt die geistesgestikulierend mir anderes Handeln kommuniziert Das verwirrt mich ein wenig sollt ´s eigentlich wissen im Ich das teilt oft mein schreibendes Mich
-133-
Mostovi
Biografija JABLANKA STOJANOVIĆ-CVETKOVIĆ, rođena 1965. godine u Vrbešnici kod Brezovice na Kosovu. Piše poeziju za decu i odrasle. Objavila je dve knjige. Zastupljena je u nekoliko almanaha poezije. Dobitnik je više nagrada, među kojima i "Srebrni Orfej 2000. godine" Redakcije "Evropske Novosti". Član je UP 7 Frankfurt na Majni. Živi i radi u Kelnu/Nemačka.
-134-
Brücken
Biografie JABLANKA STOJANOVIĆ-CVETKOVIĆ, geb. 1965 in Vrbešnica bei Brezovica, Kosovo. Sie schreibt Poesie für Kinder und Erwachsene. Zwei ihrer Bücher wurden veröffentlicht. Sie ist in vielen Almanachen vertreten. Sie erhielt mehrere Preise, darunter auch "Orpheus 2000" in Silber der Redaktion "Evropske Novosti". Sie ist Mitglied des SV 7 Frankfurt am Main. Sie lebt und arbeitet in Köln/Deutschland.
-135-
Mostovi
ČELIČNO SRCE Opet bi te razapeli na krstove mača Þ Srbijo, za tebe sam izatkala najlepše snove Þ Majko, opet ti rane otvaraju, mostove ti ruše, vraćaju prošlost Þ dok ti prkosno i gordo, braniš se čeličnim srcem Þ Otadžbino.
-136-
Brücken
STÄHLERNES HERZ Sie möchten dich wieder an Schwerter kreuzigen mein Serbien. Für dich webte ich die schönste Träume Þ Mutter. Sie öffnen wieder deine Wunden, vernichten die Brücken, drehen die Vergangenheit zurück Þ während du trotzig und stolz dich verteidigst mit stählernem Herz Þ mein Vaterland.
-137-
Mostovi
Biografija JELENA ZARIĆ, rođena 1957. godine u Skoplju u Makedoniji. Objavila je dve knjige poezije i zastupljena je u nekoliko panorama poezije. Dobitnik je više nagrada među njima i "Orfej" Redakcije "Evropske Novosti" za rodoljubivu poeziju. Član je UP 7 Frankfurt na Majni i UK "Radnik- pesnik u tuđini" u Štutgartu. Živi i radi u Kelnu.
-138-
Brücken
Biografie JELENA ZARIĆ, geb. 1957 in Skoplje in Makedonien. Sie schreibt Poesie und es wurden zwei ihrer Poesiebücher veröffentlicht. Sie ist in einigen Anthologien vertreten und erhielt mehrere Preise für ihre Poesie - darunter "Orpheus" der Redaktion "Evropske Novosti" in Frankfurt/M für ihre Heimatdichtung. Sie ist Mitglied des SV 7 Frankfurt am Main und SV "Arbeiter und Dichter in der Fremde" in Stuttgart. Sie lebt und arbeitet in Köln.
-139-
Mostovi
MOSTOVI RADOSTI Pesnici, Buntovnici vremena ovog I vesnici mira. Pesmom gradite mostove Ljubavi i sreće Da bi vam slavljene bile, Ruke i dela. Ne plašite se oluja, Dok gradite mostove radosti. U ime dolazećih vekova.
-140-
Brücken
BRÜCKEN DER FREUDE Dichter! Rebellen dieser Zeit und Friedensboten, baut die Brücken der Liebe und des Glücks, damit eurer Hände Werke gefeiert werden. Habt keine Angst vorm Gewitter, während ihr die Brücken der Freude erbaut. Im Namen der kommenden Jahrhunderte.
-141-
Mostovi
MOLITVA Budi na mojoj obali, Poslednji putnik, zadnja nada Ne daj vetrovima da lome moje snove; Ne reci nikada da je kraj. Pusti me da u naručju tvom, Poslednju molitvu Bogu izgovorim. Neka me greje tvoja ljubav, Kad hladna nemilosrdna zima dođe. Poljupcima vodi me u još uvek Meni draga proleća. Ne gasi zvezdu koju sam zbog tebe U dubini duše sačuvala. I onda kad život Poslednju nit preseče, ostani tu. Pusti me da u naručju tvom, Poslednju molitvu Bogu Izgovorim.
-142-
Brücken
DAS GEBET Sei auf meinem Ufer, der letzte Reisende, die letzte Hoffnung, lass es nicht zu, dass die Winde meine Träume brechen; Sag niemals, dass es das Ende ist. Lass mich in deinen Armen, das letzte Gebet zu Gott sprechen. Deine Liebe soll mich wärmen, wenn der erbarmungslose Winter da ist. Führe mich mit deinen Küssen in den mir lieb gewordenen Frühling. Erlösche nicht den Stern, den ich wegen dir in der Tiefe meiner Seele hütete. Auch dann, wenn das Leben den letzten Faden durchschneidet, bleib da. Lass mich in deinen Armen das letzte Gebet zu Gott sprechen.
-143-
Mostovi
Biografija DR KLARA HURKOVA, rođena 1962. godine u Pragu, Češka Republika. Objavila je pet zbirki poezije na češkom, engleskom i nemačkom jeziku. Nagrađena je drugom nagradom za liriku od "Bečke radionice" 2003. godine. Član je književnog kluba "Evroregia Mas-Reina" i Udruženja književnika Nemačke. Živi i radi kao honorarni nastavnik za jezike i prevodilac u Ahenu.
-144-
Brücken
Biografie DR. KLÁRA HŮRKOVÁ, geb. 1962 in Prag, Tschechische Republik. Sie veröffentlichte bisher fünf Gedichtsammlungen in Tschechisch, Englisch und Deutsch. Im Jahr 2003 wurde sie mit dem 2. Preis für Lyrik von der "Wiener Werkstatt" ausgezeichnet. Sie ist Mitglied im Literaturbüro der "Euregio Maas-Rhein" in Aachen und im Verband Deutscher Schriftsteller/NRW. Sie lebt und arbeitet als freiberufliche Sprachlehrerin und Übersetzerin in Aachen.
-145-
Mostovi
TUĐE OSTRVO Susrela sam je na ostrvu. Bilo je vrelo septembarsko popodne. Vukla je za sobom crnu torbu, jednu vrstu džaka, koji se činio pretežak za nju. Nisam se ipak usudila da joj ponudim pomoć. Tako sam produžila, kao da je nisam videla. Kasnije se okrenuh i spazih kako nestaje u jednoj staroj kući sa zeleno lakiranim vratima. Velika braon-crna mačka istrča iz bašte preko puta. Otišla sam na plažu. Sunce je upravo počelo da zalazi. Tek kada sam rub talasa dotakla vrhom cipela, primetih da još uvek držim moju aktovku u ruci. Bilo mi je smešno, a istovremeno prožimao me je bes jer sam već bila na odmoru. Odložih kofer pažljivo na pesak. Jedna crno-bela ptica sa crvenim nogama i kljunom koračaše prema meni, kako bi pogledala moj gepek, ali se ne usudi da mi priđe blizu. Uveče sam popila pivo u jednoj seoskoj kafani. Ta žena dođe opet, ovog puta u pratnji drugih ljudi. Imala je tašnu sa sobom. Kosa joj je bila kestenjastobraon i kratka. Noć za prozorom je bila neprovidna. Napolju se čuo pokoji smeh galeba, inače je bilo tiho. Nakon nekog vremena primetila je i ona mene, pa pogleda zainteresovano u mom pravcu. Njeno lice me je privlačilo. U njenom izrazu je bilo nečeg poznatog, nečeg bliskog – posebno kada se smešila. Platih svoje piće i odoh nazad u hotel. Nada mnom bejahu zvezde koje ranije nisam mogla videti kroz prozor kafane.
-146-
Brücken
DAS FREMDE EILAND Ich bin ihr auf der Insel begegnet. Es war ein sehr warmer Nachmittag im September. Sie schleppte eine große schwarze Tasche, eine Art Sack, der viel zu schwer für sie zu sein schien. Ich habe mich jedoch nicht getraut, ihr meine Hilfe anzubieten. So ging ich weiter, als hätte ich sie nicht gesehen. Später drehte ich mich um und sah sie in einem der alten Häuser mit grünlackierten Türen verschwinden. Eine große schwarzbraune Katze lief aus dem Garten über die Straße. Ich ging zum Strand. Der Sonnenuntergang hatte gerade begonnen. Erst als ich schon fast den Saum der Wellen mit meinen Schuhen berührte, bemerkte ich, dass ich immer noch meinen Aktenkoffer in der Hand hielt. Das fand ich komisch und zugleich ärgerlich, denn ich war ja schließlich im Urlaub. Ich legte den Koffer vorsichtig in den Sand. Ein schwarzweißer Vogel mit roten Beinen und rotem Schnabel tippelte heran und wollte sich mein Gepäck anschauen, aber er wagte nicht, ganz in meine Nähe zu kommen. Am Abend trank ich Bier in einem Dorflokal. Da kam die Frau wieder, diesmal in Begleitung anderer Leute. Sie hatte keine Tasche dabei. Ihre Haare waren kastanienbraun und kurz. Die Nacht hinter den Fenstern war unsichtbar. Draußen lachten vereinzelt die Möwen, sonst war es still. Nach einiger Zeit bemerkte auch sie mich und schaute halb interessiert in meine Richtung. Ihr Gesicht zog mich an. In ihrem Ausdruck lag etwas Vertrautes, etwas Nahes besonders, wenn sie lächelte. Ich bezahlte meine Getränke und ging zurück ins Hotel. Über mir standen die Sterne, die ich vorher durch die Kneipenfenster nicht sehen konnte.
-147-
Mostovi
Sledećeg dana se odvezoh preko morskog mosta. Na desnoj strani voda je bila nemirna, pa je upravo dopirala kroz ustave pod mostom. Levo od mene se širilo mirno more a nebo je bilo svetlo. Toliko plavetnila je izgledalo neprirodno. Znala sam da odlazim, da je ne bih ponovo srela. Ali srele smo se slučajno popodne u selu. Ona me pozdravi, primeti da smo se juče videle u kafani i upita me uobičajeno. I ona je bila na odmoru ovde, kuća pripada njenim rođacima, mačka je bila tuđa. "Možemo li ići na kafu?"- upitah i osetih se izmanipulisanom iako nisam imala ništa protiv. Imala sam vremena na pretek, a njeno društvo mi nije bilo neprijatno. Kada smo sele u kafić, ona izvadi po prvi put tu smešnu stvar iz džepa pantalona. Stvarčica je bila mala i crna i izgledala je kao kutija za puder ili tašnica za manikir, a spolja je imala ogledalo. Ona otvori tu stvarčicu dok smo pričale i pogleda pažljivo unutra. Potom je zagladila svoju kosu i smešila mi se. Ne mogu se setiti tačno njenog zanimanja – bila je sekretarica kod jednog državnog tužioca ili je studirala umetnost, ili je pak radila u jednoj otpremnoj firmi. Takođe je pričala nešto nerazumljivo o njenim najdražim knjigama. Putovala je često na službeni put i sakupljala ogledala. Sakupljala ogledala? Kako sam došla na to? To nije ni spomenula! Jesam li to sebi uvrtela u glavu jer me je ta mala stvarčica u njenim rukama iritirala?
-148-
Brücken
Am nächsten Tag fuhr ich über die Meerbrücke. Auf der rechten Seite war das Wasser aufgewühlt, da es gerade durch die Schleusen unter der Brücke drang. Links von mir breitete sich ein ruhiges Meer aus, und der Himmel war klar. So viel Blau hatte etwas Unnatürliches an sich. Ich wusste, dass ich wegfuhr, um ihr nicht wieder begegnen zu müssen. Aber wir trafen uns am Nachmittag zufällig im Dorf. Sie begrüßte mich, bemerkte, dass wir uns gestern in der Kneipe gesehen hatten und fragte mich das Übliche. Auch sie machte hier Urlaub, das Haus gehörte ihren Verwandten; die Katze war fremd. "Sollen wir einen Kaffee trinken gehen?" fragte ich und fühlte mich ein wenig manipuliert; obwohl nichts dagegen einzuwenden war. Ich hatte Zeit, und ihre Gesellschaft war mir nicht unangenehm. Als wir im Café saßen, zog sie zum ersten Mal das merkwürdige Ding aus ihrer Hosentasche. Es war klein und schwarz und sah aus wie eine Puderdose oder ein Manikürtäschchen, war aber außen mit einem Spiegel versehen. Sie öffnete das Ding, und während wir plauderten, schaute sie aufmerksam hinein. Danach glättete sie ihre Haare und lächelte mich an. Ich kann mich nicht genau an ihren Beruf erinnern – sie war Sekretärin bei einem Staatsanwalt oder studierte Kunst oder arbeitete bei einer Versandfirma. Auch hatte sie etwas Unverständliches über ihre Lieblingsbücher erzählt. Sie fuhr oft auf Geschäftsreisen und sammelte Spiegel. Sammelte Spiegel? Wie komme ich darauf? Das hat sie doch gar nicht gesagt! Habe ich mir das nur eingebildet, weil mich dieses kleine Ding in ihren Händen so irritierte?
-149-
Mostovi
Dogovorile smo se da se nađemo sledeće večeri. Bila mi je još bliskija nego na početku, a istovremeno još više strana. Posle poslednjeg velikog razočarenja nisam htela novu vezu. S druge strane, šta bih inače radila na ostrvu, nego pričala sa ljudima? I šta je uopšte veza? Možda ima prijatelja ili je čak udata. Ovog puta je došla sa crnim džakom, koji je donela prvi put sa sobom. Ali sada nije bio pun ni težak. Sedele smo u restoranu jedna prema drugoj. Lice joj je bilo bledo i svilenasto. "Zapisuješ li sve što ti ljudi pričaju o sebi?"Þ zapitah. Ona me pogleda začuđeno. "Ne, otkuda ti to?" "Mislila sam samo...". Odjednom ugledah moje lice u njenom malom ogledalu. Činilo mi se promenjeno i kao tuđe. Ona zatvori tašnicu (ili kutiju za puder) i poruči jelo. Jelo koje je dobila nije imalo samo neko čudno ime, već je i čudno izgledalo: crvenkaste semenke, sivi rezanci, zelene pantljike nepoznatog povrća. Kada je držala poslednje sive rezance na viljušci, setih se jedne ptice koja je upravo progutala crva. Ipak je sledećeg momenta njeno lice bilo potpuno opušteno sijajući pri svetlu sveće. Sedele smo još duže tu i pile vino. "Sutra ne mogu doći"- reče ona kada smo se rastale. "Moram ići u grad. Možemo se sresti tek prekosutra". Ležala sam u tami moje hotelske sobe i nisam mogla zaspati. Zašto mora sada da ide u grad? Da li će se s nekim sastati? Verovatno ide sa nekim na ručak. Onda će opet izvući njenu crnu tašnicu sa ogledalom i postavljati pitanja.
-150-
Brücken
Wir haben uns für den nächsten Abend verabredet. Sie war mir jetzt noch vertrauter als am Anfang und doch zugleich fremder. Ich wollte nach der letzten großen Enttäuschung keine neue Beziehung beginnen. Andererseits, was soll man sonst auf einer Insel machen, als mit Leuten reden? Und was heißt schon Beziehung? Vielleicht hat sie einen Freund oder ist sogar verheiratet. Diesmal kam sie mit dem schwarzen Sack, den sie beim ersten Mal bei sich hatte. Aber er war jetzt nicht mehr voll und auch nicht schwer. Wir saßen im Restaurant einander gegenüber. Ihr Gesicht war blass und seidig. "Schreibst du dir alles auf, was dir die Leute über sich erzählen?" fragte ich. Sie schaute verwundert. "Nein, wie kommst du darauf?" "Ich dachte nur..." Plötzlich erblickte ich mein Gesicht in ihrem kleinen Spiegel. Es kam mir verändert und fremd vor. Sie schloss das Täschchen (oder die Puderdose) und bestellte ihr Essen. Das Gericht, das sie bekam, hatte nicht nur einen merkwürdigen Namen, es sah auch seltsam aus: rötliche Körner, graue Nudeln, grüne Streifen von unbekanntem Gemüse. Als sie die letzte graue Nudel auf der Gabel hielt, erinnerte sie mich an einen Vogel, der gerade im Begriff ist, einen Wurm zu verschlucken. Doch in der nächsten Sekunde strahlte ihr Gesicht wieder ganz entspannt und blendend im warmen Kerzenlicht. Wir saßen noch länger da und tranken Wein. "Morgen kann ich nicht kommen," sagte sie, als wir uns verabschiedeten. "Ich muss in die Stadt fahren. Wir können uns erst übermorgen wieder treffen." Ich lag in der Dunkelheit meines Hotelzimmers und konnte nicht einschlafen. Wieso muss sie jetzt in die Stadt fahren? Trifft sie dort jemanden? Wahrscheinlich geht sie auch mit jemandem essen. Dann holt sie wieder ihr schwarzes Täschchen mit dem Spiegel heraus und stellt Fragen. -151-
Mostovi
Gleda unutra i razgovara, odsutna i koncentrisana istovremeno. Onda će staviti tašnicu sa ogledalom u veliki džak u kome su i mnoge druge takve tašnice. Odjedared videh je preda mnom. Njene velike zelene oči se osmehivahu na svilenastom licu. Videh kako sve zapisuje što joj se ispriča u njenu malu tašnicu i odjednom mi bi jasno, šta je to bilo: mali džepni kompjuter! Sve što sam joj o sebi ispričala, tamo je pohranila, i više od toga: moje spoljašnje znake, moju prošlost, moje neizgovorene misli. Napred je tašnica nosila moju sliku: moj lik u ogledalu, izmenjeno lice. Uvukoh ruku brzo u veliki džak i nađoh stvarno bezbrojne džepne kompjutere, svi sa ogledalima koja pokazuju razna lica. Nije prestajala da se smeje, pogledala me i produžila da piše. Postajala sam sve slabija. Ponestalo mi je snage i imala sam osećaj da moram nestati u crnom džaku. Probudila sam se oznojena. Padala je kiša, a galebovi su krešteći kružili oko tornja crkve. Ona je otišla u grad, pomislih i bi mi lakše. Sutra neću otići na naš sastanak. Spakovaću se sada i otputovati preko morskog mosta.
-152-
Brücken
Sie schaut hinein und plaudert, abwesend und konzentriert zugleich. Dann steckt sie das Täschchen mit dem Spiegel in den großen Sack, in dem bereits viele andere solcher Täschchen liegen. Plötzlich sah ich sie vor mir. Ihre großen grünen Augen lächelten im seidigen Gesicht. Ich sah, wie sie in ihr kleines Täschchen alles notierte, was ich ihr erzählte, und auf einmal wusste ich, was es war: ein kleiner Taschencomputer! Alles, was ich ihr über mich verraten hatte, hat sie dort eingespeichert, und noch vieles mehr: meine äußeren Merkmale, meine Vergangenheit, meine unausgesprochenen Gedanken. Vorne trug das Täschchen ja mein Bild: mein gespiegeltes, verändertes Gesicht. Ich griff schnell in den großen Sack und fand tatsächlich weitere unzählige Taschencomputer, alle mit Spiegeln versehen, die verschiedene Gesichter zeigten. Sie hörte nicht auf zu lächeln, schaute mich an und schrieb weiter. Ich wurde immer schwächer. Meine Kraft schwand dahin, und ich hatte das Gefühl, bald in dem schwarzen Sack verschwinden zu müssen. Schweißgebadet bin ich aufgewacht. Es regnete, und die Möwen umkreisten schreiend den Kirchturm. Sie ist in die Stadt gefahren, dachte ich und war erleichtert. Morgen werde ich nicht zu unserem Treffen gehen. Ich packe jetzt und fahre über die Meerbrücke fort.
-153-
Mostovi
POSLE ĆUTNJE Dok ćutim Stanuje mi glas Možda pod nebeskim svodom I zna Šta ne mogu osloviti. Kad ćutim Ptice lete nazad s juga Šipurak zri, A sneg se Pretvara u heksagrame Dok ćutim Uviru reke u more. I onda kada ćutim Čuješ moj glas Jer ja i u tvojim Tajnim odajama stanujem.
-154-
Brücken
HINTER DEM SCHWEIGEN Während ich schweige wohnt meine Stimme vielleicht unter der Himmelshaut und weiß was ich nicht benennen kann Wenn ich schweige fliegen die Vögel zurück aus dem Süden die Hagebutten reifen und der Schnee formt sich zu Hexagrammen Während ich schweige fließen die Flüsse ins Meer Und wenn ich schweige hörst du meine Stimme weil ich auch in deinen geheimen Räumen wohne
-155-
Mostovi
Biografija KLAUDIJA–SUZANA PORAT, rođena 1960. godine u Vupertalu. Kao umetnik posvetila se slikarstvu, muzici, fotografiji, vajarstvu, plesu i pisanju. Učestvovala je na mnogim zajedničkim i samostalnim izložbama u Monhajmu, Hanu, Hildenu i Vupertalu. Zastupljena je u više dvojezičnih zbornika poezije i objavila je dvojezičnu knjigu poezije "Javna tajna" zajedno sa Ljiljanom–Lili Lukić i Dragicom Šreder. Član je Udruženja umetnika u Hildenu. Živi i radi u Hildenu.
-156-
Brücken
Biografie KLAUDIA–SUSANNE PORATH, geb. 1960 in Wuppertal. Als Künstlerin hat sie sich der Malerei, Musik, Fotografie, Bildhauerei, dem Tanz und der Schreibkunst gewidmet. Sie nahm an mehreren Gruppen Þ und Einzelausstellungen in Monheim, Haan, Hilden und Wuppertal teil. Als Autorin ist sie in mehreren zweisprachigen Gedichtsammlungen vertreten und hat ein zweisprachiges Poesiebuch: "Offenes Geheimnis" gemeinsam mit Ljiljana-Lili Lukić und Dragica Schröder veröffentlicht. Sie ist Mitglied im Verein der Hildener Künstler. Sie lebt und arbeitet in Hilden.
-157-
Mostovi
ORAO na svoj način, preko zemaljskih uvala kruži veličanstveno gledajući, vazdušasto s lakoćom spaja mostove obala. Preleće nečujno – stalno spreman, reke – i svetska mora, brda, doline i šume, i vojske ljudi svih zemalja bez potpora. Uči nas da mostove gradimo, da razdvajanje izbegnemo, ljubavi, veri, nadi, poverenju, lebdi – kako bi sve spojio potpuno nemo. Staro i mlado spaja, bliske i daleke među nama, uspelo mu je da spoji, i zemlju sa zvezdama.
-158-
Brücken
DER ADLER zieht auf eigene Weise, über die irdenen Lücken, majestätisch schauend seine Kreise, verbindet luftig, leicht Brücken, überquert lautlos – stets bereit, Flüsse – der Welten Meere, Berg, Tal und Heid, aller Länder Menschenheere, lehrt uns Brücken bauen, der Trennung zu entschwinden, lieben, glauben, hoffen, trauen, schwebt – um zu verbinden, die Alten und Jungen, die Nahen und Fernen, ihm ist es gelungen die Erde mit den Sternen!
-159-
Mostovi
MOSTOVI Mostove graditi, ko nekad u dečjem vrtiću, ne pitati ništa, samo reći DA u ushićenju!
-160-
Brücken
BRÜCKEN Brücken schlagen, wie einst in Kindergarten, nicht fragen, nur JA dazu sagen!
-161-
Mostovi
Biografija KLAUS ROSMANEK, rođen 1956. godine u Datelnu. Objavio je dve knjige poezije i bavi se pevanjem. Diplomirani je nastavnik sporta i trener za komunikaciju. Predsednik je Radionice za pisanu reč: "Akcija Kuraž/ Škola bez rasne diskriminacije" u Solingenu i "Radionice mladih autora" u Metmanu. Dobio je priznanje kao Autor meseca marta 2002. godine od strane Književnog kluba SRV/ Diseldorf. Živi i radi u Hanu/ Severnorajnska oblast.
-162-
Brücken
Biografie KLAUS ROSSMANEK, geb. 1956 in Datteln. Er veröffentlichte zwei Poesiebüchern und ist außerdem Sänger. Er ist Diplom-Sportlehrer, Kommunikationstrainer und Leiter der Schreibwerkstätten: "Aktion Courage/Schule ohne Rassismus" Solingen und "Junge Autorenwerkstatt" Mettmann. Eine Auszeichnung als Autor des Monats März 2002 des Literaturbüros NRW/Düsseldorf wurde ihm zuteil. Er lebt und arbeitet in Haan/Rheinland.
-163-
Mostovi
PROTIVREČNOSTI SE PRIVLAČE Volela je da posmatra zalazak sunca. Ja sam bio ranoranilac i obožavao sam Izlaske i zalaske sunca. Nisam mogao ni hteo da se odlučim! Ona je zamenjivala draž sa bliskom stvarnošću I ravnodušnost sa snagom! Uspela je, da se osećam Kao surovi tasmanski šugavi đavo. Ili kao zli vuk a ona je bila Kao crvenkapa sa pilulama za umirenje.
-164-
Brücken
GEGENSÄTZE ZOGEN SICH AUS Sie liebte es, die untergehende Sonne zu betrachten. Ich war ein Frühaufsteher und stand auf Sonnenauf- und Sonnenuntergängen. Ich wollte und konnte mich da nie entscheiden! Sie verwechselte Anmut mit Wirklichkeitsnähe und Gleichgültigkeit mit Stärke! Sie brachte es fertig, dass ich mich fühlte Wie ein Tasmanischer Teufel mit Krätze. Oder wie der böse Wolf und sie war wie Rotkäppchen auf Beruhigungspillen.
-165-
Mostovi
RASTANAK (OD & ZA SONJU) osećao uvek punim srcem odmeravao preretko razumom voleo uvek & totalno u celosti nisam mogao zaustaviti svoje srce u tvojoj ćutnji bez reči ne mogoh se osloboditi straha tražio sam tvoje krilo nađoh ruševine bojazan visok kao piramide granice peščanih dina beskonačno osećah ljubav prema tebi htedoh život sa tobom ljubavni poljubac & radost života za večnost
-166-
Brücken
ABSCHIED (VON & FÜR SONJA) gefühlt immer mit ganzem herzen gewogen zu selten mit verstand geliebt immer & total mit haut & haaren konnte mein herz nicht anhalten in deinem schweigen wortlos meine schrecken nicht lösen suchte deine flügel fand trümmer furcht pyramidenhoch sanddünengrenzen endlos fühlte liebe zu dir wollte leben mit dir liebeskuß & lebenslust auf ewig
-167-
Mostovi
Biografija KOSTADINKA-KOCA ĐORĐEVSKA, rođena 1952. godine u Šemšovu kod Tetova u Makedoniji. Piše poeziju i prozu na nemačkom i makedonskom jeziku. Objavila je više knjiga, a zastupljena je i u nekoliko almanaha poezije i proze. Dobitnica je književne nagrade "Zlatna Gramata" za dijasporu 1996. godine na Festivalu poezije u Strugi, književne nagrade izdavačke kuće "Gramatika" iz Podgorice i dr. Član je Udruženja književnika Nemačke, Udruženja književnika Makedonije i UP 7 u Frankfurtu na Majni. Živi i radi u Menhengladbahu u Nemačkoj.
-168-
Brücken
Biografie KOSTADINKA-KOCA ĐORĐEVSKA, geb. 1952 in Šemšovo bei Tetovo in Makedonien. Sie schreibt Poesie und Prosa in deutscher und makedonischer Sprache. Es wurden einige ihrer Bücher veröffentlicht. Sie ist in einigen Almanachen vertreten. Den Literaturpreis "Goldene Gramata" für die Diaspora erhielt sie 1996 beim Poesiefestival in Struga wie auch den Literaturpreis des Verlages "Gramatika" aus Podgorica. Sie ist Mitglied des SV Deutschland/NRW, des Makedonischen Schriftstellerbundes und des SV 7 in Frankfurt/M. Sie lebt und arbeitet in Mönchengladbach in Deutschland.
-169-
Mostovi
PROLEĆE U TETOVU Cveće u proleće Ne cveta u polju Već u oku kosača I duši zaljubljenih. Tada slavuji Najlepše poje A žuborni potočići U meni teku. Proleće u Tetovu Je slika moje duše; Kada sam u Tetovu Proleće je u meni Kao most prema mom gradu.
-170-
Brücken
DER FRÜHLING IN TETOVO Die Blumen im Frühling blühen nicht in den Feldern sondern in den Augen der verliebten Mäher. Dann singen die Nachtigallen am schönsten und flüsternde Bäche fließen in mir. Der Frühling in Tetovo ist die Abbildung meiner Seele; wenn ich in Tetovo bin ist der Frühling in mir als eine Brücke zu meiner Stadt.
-171-
Mostovi
Biografija MARIJANA BLANK, rođena 1960. godine u Targu Muresu u Rumuniji. Objavila je četiri knjige poezije na rumunskom jeziku. Pesme su joj objavljene u mnogim listovima i časopisima. Član je udruženja književnika Rumunije. Živi i radi u Augsburgu u Nemačkoj.
-172-
Brücken
Biografie MARIANA BLANK, geb. 1960 in Targu Mures in Rumänien. Sie veröffentlichte bisher vier Bücher in rumänischer Sprache. Ihre Gedichte wurden in vielen Literaturzeitschriften und Blättern veröffentlicht. Sie ist Mitglied im Schriftstellerbund in Rumänien. Sie lebt und arbeitet in Augsburg in Deutschland.
-173-
Mostovi
SAMOĆA Ponekad, kada se vratim Svojoj samoći Tvoje me oči pogode Zabrinuto Sa bolom, Sa strašću, S ljubavlju. Tada se osećam Kao mehur sapunice Koji se u ženu pretvara Dok nestajem u tvom zagrljaju. Doživljavam radost Samo za tren Dok se nanovo ne nađem U gorkoj stvarnosti. Moja samoća Je prepuna tebe A stvarnost je Puna samoće.
-174-
Brücken
EINSAMKEIT Manchmal, wenn ich zurück zu meiner Einsamkeit kehre. Deine Augen treffen mich besorgt mit Schmerz, mit Leidenschaft, mit Liebe. Und dann fühle ich mich wie eine Seifenblase die sich in eine Frau verwandelt und ich verliere mich in deinen Armen. Ich erlebe die Freude für einen Augenblick finde mich aber wieder in der bitteren Wirklichkeit. Meine Einsamkeit ist mit dir überfüllt und die Wirklichkeit ist voll mit Einsamkeit.
-175-
Mostovi
LJUBAV NIKAD NE PRESTAJE Htedoh da te tražim Da se oslobodim misli Da si tako daleko. Htedoh da ti pišem Na zraku meseca. Htedoh da ti poljubac pošaljem Po dašku vetra. Htedoh da te milujem U povečerju. Htedoh da šapćem o mojoj ljubavi Na penušavom talasu Ali sam se bojala Da te neću naći Pa sam moju nadu U stih pretočila: "Ljubav nikad ne prestaje".
-176-
Brücken
DIE LIEBE HÖRT NIEMALS AUF Ich wollte dich suchen wollte mich vom Gedanken befreien dass Du so weit weg bist Ich wollte dir schreiben auf einen Mondstrahl. Ich wollte dir ein Kuss schicken auf einem Windstoß. Ich wollte dich streicheln mit der Abenddämmerung. Ich wollte meine Liebe flüstern auf eine schäumenden Welle aber ich hatte Angst dich nicht zu finden und habe meine Hoffnung zu einem Vers geformt: "Die Liebe hört niemals auf".
-177-
Mostovi
Biografija MILORAD-MIKI MILENKOVIĆ, rođen 1941. godine u Beogradu. Piše poeziju i prozu. Objavio je nekoliko knjiga na srpskom i nemačkom jeziku, a zastupljen je i u više zajedničkih zbornika poezije. Član je udruženja književnika Nemačke, Udruženja književnika Jugoslavije i Udruženja umetnika "Ruke koje daju" u Frankfurtu. Živi i radi u Frankfurtu na Majni.
-178-
Brücken
Biografie MILORAD-MIKI MILENKOVIĆ, geb. 1941 in Belgrad. Er schreibt Poesie und Prosa. Er veröffentlichte mehrere Bücher in serbischer und deutscher Sprache und ist in mehreren Anthologien vertreten. Er ist Mitglied des Deutschen Schriftstellerverbandes/Hessen, des Schriftstellerbundes Jugoslawiens und des Künstlervereins "Gebende Hände" in Frankfurt/M. Er lebt als Maler und Schriftsteller in Frankfurt/M.
-179-
Mostovi
KRATKOKOSA Čuješ li me KRATKOKOSA? Poslušaj, otvori mi grudi i gledaj; U njima rastu koprive, Pod koprivama gmiže gmaz, Upleli se, zamrsili kao griva Crknutog konja. Žderu mi pluća, srču mi krv, Al´ ja sam jači od njih, Jači sam od protuve koja gmiže, Koja se uvija. Ja sam kao odojče koje sisa Usahlu staricu sa podočnjacima do brade. Zagledaj mi se u oči, Videćeš ponor mraka I parče meseca. Vidiš KRATKOKOSA, Na mojim leđima je upisano, Jevanđelje sekirom usečeno. Napisano je i tvoje ime, kao legenda, Izvadiću rebro i uokviriću ga U lance okovati. Daj mi tvoje koleno Da stavim pod glavu Kao ranjenik, Pokri me osmehom, Neka bude to moj pokrov. Ali nemoj da plačeš, Ja neću da umrem, preživeo sam smrt. Ja sam lik na dragulju, Lik koji ima vrednost dostojnu smrti, Lik koji živi dok drugi umiru. -180-
Brücken
DIE KURZHAARIGE Hörst du mich, du Kurzhaarige? Höre zu, öffne mir die Brust und schau; Da drinnen wachsen Brennnesseln, kriecht das Kriechtier, verknotet und verworren wie die Mähne eines krepierten Gauls. Sie fressen meine Lungen, schlürfen mein Blut, aber ich bin stärker als sie, ich bin stärker als dieser kriechende Gauner, der sich windet. Ich bin wie ein Säugling an der Brust der verwelkten Greisin mit Augenringen bis zum Kinn. Schau mir tief in die Augen, du siehst den Abgrund der Finsternis und der Mondsplitter. Siehst du, Kurzhaarige, auf meinem Rücken ist das Evangelium mit der Axt eingeprägt. Geschrieben steht dein Name, wie eine Legende, ich nehme mir die Rippe heraus und rahme sie ein, lege sie in Ketten. Gib mir dein Knie, um meinen Kopf darauf zu betten wie ein Verwundeter, decke mich mit deinem Lächeln zu, es soll mein Leichentuch sein. Aber weine nicht, ich werde nicht sterben, ich überlebe den Tod. Ich bin das Bild auf dem Juwel, das Bild mit dem Wert des Todes, das Bild, das lebt, während andere sterben. -181-
Mostovi
Vidiš KRATKOKOSA, čuješ, Kako zemlja diše, Kako se njene pore otvaraju, Iz njih gejzeri izbijaju, visoko, Bacajući me pred tvoj žrtvenik Kao zaklano janje, oglodanih kostiju, Kao odojče otrgnuto sa grudi starice I bačeno U ponor mraka. Zemlja drhti u ritmu duhovne melodije Posvećene meni, žrtvi sa žrtvenika. To je moj posmrtni marš, Moje opelo. Ali nemoj da plačeš, Ja neću da umrem, Ja sam lik iz Vasione, Lik iz drugog obličja, Za mene ne postoji vreme, Moj lik je iz večnosti pobegao Da bi živeo samo za tebe. Čuješ li me, KRATKOKOSA?
-182-
Brücken
Siehst du, Kurzhaarige, hörst du, wie die Erde atmet, wie sich ihre Poren öffnen, aus ihnen quellen die Geysire hervor, in die Höhe, mich vor deinen Opferaltar werfend, wie ein geschlachtetes Lamm, mit abgemagerten Knochen, wie der Säugling entrissen der Brust der Greisin und geworfen in den Abgrund der Finsternis. Die Erde bebt im Rhythmus der mir gewidmeten geistigen Melodie, dem Opfer auf dem Alter. Das ist mein Todesmarsch, mein Grabgesang. Aber weine nicht, ich werde nicht sterben, ich bin die Gestalt aus dem All, die Gestalt von einer anderen Form, für mich existiert keine Zeit, meine Gestalt entfloh aus der Ewigkeit, um nur für dich zu leben. Hörst du mich, Kurzhaarige?
-183-
Mostovi
Biografija NAZIF TELEK, rođen 1957. godine u Kurdistanu. Radi kao slobodni novinar. Piše priče i poeziju i objavio je više knjiga na nemačkom, kurdskom i turskom jeziku. Dobitnik je "WDR-nagrade za prava dece" 1996. godine i drugih književnih nagrada. Član je Udruženja književnika Nemačke i Inernational P.E.N-a. Živi i radi u Hildenu.
-184-
Brücken
Biografie NAZIF TELEK, geb. 1957 in Kurdistan. Er arbeitet als freier Journalist. Er schreibt Erzählungen und Poesie und veröffentlichte mehrere Bücher in deutscher, kurdischer und türkischer Sprache. Er erhielt mehrere Preise, darunter den "WDR-Preis für die Rechte des Kindes" 1996. Er ist Mitglied im Deutschen Schriftstellerverband/NRW und im P.E.N. Er lebt und arbeitet in Hilden.
-185-
Mostovi
PRODAVAC ĐEVREKA SA SEZAMOM Neka su deca čistači cipela od jutra do večeri. Poneko od njih prodaje đevreke sa sezamom na ulicama. Pokoja su krojački pomoćnici i kupaju se u znoju pri radu. Poneka su tkači tepiha i onda kada su bolesna. Pokoja su prodata za zadovoljenje nekih ljudi. Poneka su berači voća u vrelim voćnjacima. Poneka su u ratu i ne mogu se igrati. Neka deca su umrla Jer nisu imala šta jesti. Poneka imaju od svega previše.
-186-
Brücken
SESAMRINGVERKÄUFER Einige Kinder sind Schuhputzer von morgens bis abends. Einige sind Sesamringverkäufer auf den Straßen. Einige sind Schneiderhelfer in Schweiß gebadet bei der Arbeit. Einige sind Teppichweber, auch wenn sie krank sind. Einige sind verkauft worden für die Lust einiger Leute. Einige sind Obstpflücker in heißen Obstfeldern. Einige sind im Krieg, können gar nicht spielen. Einige Kinder sind gestorben, denn sie hatten nichts zu essen. Einige haben von allem zu viel.
-187-
Mostovi
Biografija PETRA PIPEL, rođena 1954. godine u Diseldorfu. Piše bajke i prozu za decu. Godine 2002. dobila je drugu nagradu na konkursu za dečju prozu Udruženja "Književna radionica" u Frankfurtu na Majni. Član je Jugoslovensko-Nemačkog KUD-a u Hildenu. Živi i radi u Diseldorfu.
-188-
Brücken
Biografie PETRA PIEPEL, geb. 1954 in Düsseldorf. Sie schreibt Kindermärchen und Kindergeschichten. Im Jahr 2002 erhielt sie den 2. Preis bei dem Wettbewerb für Kindergeschichten des Literaturvereins "Literaturwerkstatt" in Frankfurt am Main. Sie ist Mitglied des JugoslawischDeutschen Kulturvereins Hilden e.V. Sie lebt und arbeitet in Düsseldorf.
-189-
Mostovi
FLORENCIJA FLORENTINA FLORETO Pre mnogo, mnogo vremena živela je u Italiji jedna familija buva sa svojom decom. Tamo su bili vrlo srećni. Ali, vremena su postala teška i za tu familiju buva nije više bilo moguće da žive u tišini i miru. Zato su jednog dana krenuli otežala srca put tuđe zemlje. Za dugi put su se smestili ispod perja jedne ptice, koja će ih sigurno dopremiti do njihovog cilja, kako bi se tamo nastanili. Deca buvlje familije rasla su i stvarala svoje familije, a iz jedne od tih familija izrasla je i sićušna buvica po imenu Florencija Florentina Floreto. Eto o toj sićušnoj buvi htela bih vam pričati. Bio je jako lep jesenji dan. Sunce se smešilo celo vreme sa neba, a drveće je bilo zapošljeno menjanjem boja svoga lišća. Uvelo lišće su jednostavno stresala sa sebe. Vetar ih je jedno vreme terao pred sobom, a zatim bi ih negde spustio. Zemlja je već bila prepokrivena lišćem. Kišna glista Vušel Vu se igrala sa mravićem Amadeusom u lišću. Pravili su mali brežuljak od lišća, uskakali u njega, okretali se, kotrljali u njemu i podizali ga na gore kako bi se potom gađali njime. Bili su tako zabavljeni svojom igrom da nisu ni primetili, kako dva velika braon oka posmatraju njihovu igru. Ona su pripadala jednom malom ježu, koji je pravio gnezdo za svoj zimski san, te mu je smetala njihova galama. Upravo u tom momentu, kada je jež još malo pomolio svoj nos iz gomile lišća kako bi bolje video, uzeo je Vušel Vu gomilu lišća, da bi gađao Amadeusa. On zamahnu tako jako i baci lišće da je ono promašilo svoj cilj i umesto Amadeusa pogodilo ježa.
-190-
Brücken
FLORENCIA FLORENTINA FLORETTO Vor langer, langer Zeit lebte in Italien eine Flohfamilie mit ihren Kindern. Sie waren dort sehr glücklich. Doch die Zeiten wurden schwerer und für die Flohfamilie gab es keine Möglichkeit mehr, in Ruhe und Frieden zu leben. Also machten Sie sich eines Tages schweren Herzens auf den Weg in ein fremdes Land. Sie hatten sich für die lange Reise in die Federn eines Vogels eingenistet, der sie sicher an ihr Ziel brachte und dort ließen sie sich nieder. Die Kinder der Flohfamilie wurden größer, bildeten eigene Familien und aus einer dieser Familien wuchs ein winzig kleiner Floh heran Florencia Florentina Floretto. Und von diesem kleinen Floh möchte ich euch nun erzählen: Es war ein wunderschöner Herbsttag. Die Sonne lachte die meiste Zeit vom Himmel herab und die Bäume waren damit beschäftigt, die Farben ihrer Blätter zu wechseln. Die Verwelkten ließen sie einfach zu Boden fallen. Der Wind trieb sie eine Weile vor sich her, um sie dann sachte abzulegen. Der Boden war bereits über und über mit Blättern bedeckt. Der Regenwurm Wuschel Wu spielte mit Amadeus, der Ameise, im Laub. Sie türmten die Blätter zu einem kleinen Berg, sprangen hinein, drehten und wälzten sich darin herum und hoben es hoch, um sich gegenseitig damit zu bewerfen. Sie waren mit ihrem Spiel so beschäftigt, dass sie nicht bemerkten, dass zwei große braune Augen ihr Spiel beobachteten. Diese gehörten einem kleinen Igel, der für den Winterschlaf unter dem Laub ein Nest gebaut hatte und sich durch den Lärm der Beiden gestört fühlte. Gerade in dem Moment, in dem der Igel seine Nase noch ein Stück weiter aus dem Laub hervorstreckte, um besser sehen zu können, nahm Wuschel Wu einen großen Haufen Blätter, um Amadeus damit zu bewerfen. Er holte aus und warf so kräftig, dass die Blätter ihr Ziel verfehlten und nicht Amadeus sondern den Igel trafen. -191-
Mostovi
Začuđen, on otrese lišće sa svoje glave. Vušel Vu i Amadeus pogledaše uplašeno ježa u iščekivanju grdnje. No, jež je ćutao. Pritom niko nije primetio da je zajedno sa lišćem kroz vazduh letela i jedna buva koja je pala tačno na ježeva leđa. Vušel Vu i Amadeus pogledaše začuđeno ježa, kada su odjednom čuli kreštavi glasić s njegovih leđa: "Huhu, hihi, jipi Þ pipi, hej, ja mogu da letim, jeste li videli? Letela sam". Buva je vriskala, uhvatila se za bodlju ježa i klizala se razuzdano po njoj nadole. Skakala je s noge na nogu, smejala se i vikala: "Ja sam leteća buva, baš tako, jedna prava leteća buva, jer sam upravo letela. To ste videli zar ne...?" Čekajući odgovor, gledala je s leđa ježa na dole prema Vušel Vu i Amadeusu. Još pre nego su njih dvoje mogli nešto da odgovore, viknu jež: "O, Bože, moj Bože, opet imam jednu dosadnu buvu među bodljama" Þ i strese se. Negodujući povika buva: "Veruješ li stvarno da mi je zabavno da sedim baš na tvojim leđima? Krzno psa ili mačke bilo bi mi draže. Tamo je bar toplo i meko. Među tvojim bodljama produvava vetar". "Ne, ne, ne" Þ povika buva Þ "to stvarno nije zadovoljstvo". I dok je pričala, stenjala je i ječala koliko je glasno mogla. "Šta ustvari radiš tu gore?" Þ zapita jež. "Prestani s tim. To golica. Jesi li čula. Odmah prestani". "Ja..., ja..., ja..., pokušavam samo da se pomerim sa te blesave bodlje, kako bih ponovo izašla" Þ povika buva stenjući i jecajući i dalje. Vušel Vu i Amadeus koji do sada nisu mogli doći do reči, zapitaše: "Kakva je to životinja koja sedi među tvojim bodljama i viče?"
-192-
Brücken Erstaunt schüttelte er die Blätter von seinem Kopf. Wuschel Wu und Amadeus schauten den Igel erschrocken an und warteten auf ein Donnerwetter. Doch der Igel schwieg. Unterdessen hatte keiner bemerkt, dass zusammen mit dem Laub ein Floh durch die Luft flog und genau auf dem Rücken des Igels landete. Wuschel Wu und Amadeus schauten den Igel erstaunt an, als sie von dessen Rücken plötzlich ein piepsiges Stimmchen schreien hörten: "Huchhu, hihi, jipi pipi jäh, ich kam fliegen, habt ihr gesehen? Ich bin geflogen." Während der Floh so durch die Gegend schrie, hatte er einen Stachel des Igels gefasst und rutschte übermütig an ihm herunter. Er sprang von einem Bein auf das andere, lachte und rief: "Ich bin ein Flugfloh, jawohl, ein fliegender Flugfloh, weil ich nämlich geflogen bin. Das habt ihr doch gesehen, oder...?" Auf eine Antwort wartend schaute er vom Rücken des Igels auf Wuschel Wu und Amadeus herab. Noch bevor die Beiden irgendetwas antworten konnten, rief der Igel: "Oh Gott, oh Gott, jetzt habe ich schon wieder so einen lästigen Floh zwischen meinen Stacheln" und schüttelte sich. Empört schrie der Floh: "Ja glaubst du denn wirklich, es macht mir Spaß, ausgerechnet auf deinem Rücken zu sitzen? Ein Hunde Þ oder Katzenfell wäre mir auch lieber. Darin ist es wenigstens warm und weich. Zwischen deinen Stacheln pfeift doch der Wind." "Nee, nee" rief der Floh "das ist nun wirklich kein Vergnügen." Und während er sprach, stöhnte und ächzte er, so laut er nur konnte. "Was machst du eigentlich dort oben" fragte der Igel. "Hör auf damit. Das kitzelt. Also, hast du gehört. Hör sofort auf." "Ich..., ich..., ich... versuche doch nur, die blöden Stacheln zur Seite zu schieben, damit ich hier wieder rauskomme" rief der Floh und stöhnte und ächzte weiter. Wuschel Wu und Amadeus, die bis jetzt noch nicht zu Wort gekommen waren fragten: "Was ist das für ein Tier, dass da zwischen deinen Stacheln sitzt und schreit?"
-193-
Mostovi
Ibez pitanja je buva odmah brbljala: "Ja, ja sam Florentina Floreto. Ali me svi prijatelji zovu buva. Znači, kao što rekoh, vi me smete zvati buva". "Kako se to zoveš? Þ zapita Amadeus zaprepašćeno. "Flepepo, Flopopo?" "Ne, ne, potpuno pogrešno"- smejala se buva i ponovila polako i jasno svoje ime. "Flo-ren-ci-ja Flo-ren-ti-na Flo-reto. Znate to je otuda jer: Moji su preci iz Italije, ustvari iz familije Floretina". Dok je buva to pričala, ispravila se ponosno i produžila: "Ja sam ustvari ovde rođena, ali se ipak osećam pola-pola, što znači, pola Italijanka, pola buva". "To mi je potpuno svejedno, ko si i odakle si"- promrmlja jež nervozno. "Golicaš me po leđima i zato ti kažem, nestani. S mesta ako smem zamoliti". Ko munja otrča Florencija Florentina Floreto do glave ježa, skliznu preko njegovog čela, sede mu na vrh nosa, pogleda ga duboko u oči i reče: "Hej ti, ne voliš me, ili...?" Jež zavrte glavom i reče: "Možeš li mi reći, ko bi jednu dosadnu buvu koja vrišti hteo imati na leđima? Ja sigurno ne". O, Bože, kako je ovaj domaćin neprijatan"- reče buva i produži Þ "A ja sam već mislila da nas dvoje možemo postati prijatelji. Zato bi me posebno radovalo ako bi za promenu bio malo ljubazniji prema meni. Prihvati me jednostavno kao prijatelja i reci: "Draga Florencija Florentina Floreto, radujem se da te mogu pozdraviti na mojim leđima. Hm, misliš li da ćeš to uspeti da kažeš potpuno bez moje pomoći?" Dok je buva gledala ježa pravo u oči, češala ga je sa zadovoljstvom po nosu svojim nogama. To je normalno strašno golicalo, tako da je on tamo-amo pokretao svoj nos. "Prestani sa tim"- povika on pokušavajući da skloni buvu šapom sa nosa. Ali to mu nije uspelo i zato je povikao još jednom besno. "Prestani s tim već jednom. Prokletstvo, hoćeš li jednom već prestati?"
-194-
Brücken Ungefragt plapperte der Floh sofort los: "Ich, ich bin Florencia Florentina Floretto. Aber alle meine Freunde nennen mich Floh. Also wie gesagt, ihr dürft auch Floh zu mir sagen." "Wie heißt du?" fragte Amadeus erstaunt. "Flopepo, Flopopo?" "Nein, nein, total falsch" lachte der Floh und wiederholte seinen Namen langsam und deutlich. "Flo-ren-tia Flo-ren-tina Floret-to heiße ich. Wisst ihr, das versteht sich so: Meine Vorfahren kommen aus Italien, nämlich aus dem Stamm der Florentiner." Während der Floh das sagte, richtete er sich voller Stolz auf und sprach weiter: "Bin zwar hier geboren, fühle mich aber trotzdem halb und halb, dass heißt, halb Italiener, halb Floh". "Das ist mir vollkommen egal, wer du bist oder woher du kommst" knurrte der Igel ungehalten. "Du kitzelst mir auf meinem Rücken herum und deshalb sage ich dir, verschwinde. Aber ein bisschen dalli, wenn ich bitten darf". Blitzschnell lief Florencia Florentina Floretto zum Kopf des Igels, rutschte an dessen Stirn herunter, setzte sich auf seine Nasenspitze, schaute ihm tief in die Augen und sagte: "Hey du da, kannst mich wohl nicht leiden, oder...?" Der Igel schüttelte den Kopf und sagte: "Kannste mir mal sagen, wer einen lästigen, schreienden Floh auf seinem Rücken haben will? Ich auf jeden Fall nicht." "Meine Güte, ist dieser Gastgeber unfreundlich" sagte der Floh und sprach weiter. "Und ich dachte schon, wir beide könnten Freunde werden. Deshalb würde es mich sehr freuen, wenn du zur Abwechslung mal freundlich zu mir bist. Akzeptiere mich einfach als Freund und sage: "Lieber Florencia Florentina Floretto, es freut mich, dich auf meinem Rücken begrüßen zu dürfen. Hhm, meinst du, das schaffst du, so ganz ohne meine Hilfe, ich meine, mir das zu sagen. Während der Floh dem Igel immer noch in die Augen sah, kratzte er genüsslich mit beiden Pfoten kräftig über die Nase des Igels. Das kitzelte natürlich gewaltig und so zuckte er mit der Nase hin und her. "Hör auf damit" rief er und versuchte, den Floh mit der Pfote von seiner Nase zu schubsen. Aber das klappte nicht und deshalb rief er noch einmal wütend: "Lass das endlich. Verdammt, willst du wohl aufhören?" -195-
Mostovi
Ali, buva se samo smejala i rekla: "Pa eto, ti treba da kažeš samo nekoliko ljubaznih reči i ja ću se umiriti. Znači, reci ih i to brzo". Buva sede udobno na vrh ježevog nosa, prekrsti ruke i pogleda ga s iščekivanjem. "Pa dobro" Þ reče jež. "Ali ja ću to samo reći, ako ti potom nestaneš. Obećaj mi da ćeš odmah otići kada budem rekao šta želiš". "Jasno" Þ reče buva. "U redu" Þ reče jež dosađujući se. "Lepo je da si tu i sada odlazi već jednom". "Prokletstvo" Þ prodera se buva razjareno. "Htela sam samo imati jednog prijatelja, a šta ti učini? Teraš me od sebe. Fin si ti prijatelj, moram reći". "Pa kako se ti ponašaš, nikada nećeš imati prijatelja" Þ reče jež. "Šta treba da radim da bismo postali prijatelji?" Þ upita buva. Odjednom sinu jedna ideja u ježevim očima i on reče: "Napusti odmah moja leđa, a onda ćemo videti". Poput vetra spusti se buva na zemlju i gledajući upitno stade ispred ježa. Ali, on se hitro okrete i nestade kao munja pod lišćem. No, pre no što je potpuno nestao, okrete se još jednom prema buvi i reče: "Sada ću prvo odspavati svoj zimski san, a ako posle toga još uvek budeš želela da mi budeš prijatelj, možeš me u proleće ponovo upitati" i jež brzo nestade. Da, tako je to bilo. A pritom možemo da izvučemo pouku iz ove priče, jer Prijateljstvo se ne može iznuditi, Prijateljstvo se pridobija. Na kraju bih još da kažem: Buva je osećala da ju je jež prevario. Okrenula se uvređeno i nestala zauvek.
-196-
Brücken Doch der Floh lachte nur und sagte: "Na ja, du brauchst nur diese paar netten Worte zu sagen und schon bin ich friedlich. Also, sage es, aber ein bisschen flott." Der Floh setzte sich gemütlich auf die Nasenspitze des Igels, verschränkte die Arme und schaute ihn erwartungsvoll an. "Also gut" sagte der Igel. "Ich werde es aber nur sagen, wenn du dann auch wirklich verschwindest. Verspreche mir, dass du sofort abhaust, wenn ich sage, was du willst." "Klaro" sagte der Floh. "O. k." sagte der Igel ziemlich gelangweilt. "Schön das du da bist und jetzt hau endlich ab". "Verdammter Fliegenmist" schrie der Floh empört. "Ich will doch nur einen Freund und was machst du? Du vergraulst mich. Feiner Freund, muss ich schon sagen." "So wie du dich benimmst, wirst du niemals mein Freund" sagte der Igel. "Was muss ich denn machen, damit wir Freunde werden können" fragte Floh. "Plötzlich blitzte eine Idee in den Augen des Igels auf und er sagte: "Verlasse sofort meinen Rücken und dann sehen wir weiter." In Windeseile ließ sich der Floh auf den Boden fallen und stand mit fragendem Blick vor dem Igel. Der aber drehte sich um und verschwand blitzschnell unter dem Laub. Doch bevor er ganz verschwunden war, drehte er sich noch einmal zu Floh um und sagte: "Jetzt werde ich erst einmal meinen wohlverdienten Winterschlaf halten und falls du dann immer noch mein Freund werden willst, kannst du ja im Frühling noch einmal nachfragen" und schwups, war der Igel verschwunden." Tja, so war das. Und bei der Gelegenheit könnten wir über die Moral der Geschichte sprechen, denn Freundschaften kann man nicht erzwingen Freundschaften muss man gewinnen Zum Schluss möchte ich noch sagen: Der Floh fühlte sich vom dem Igel hereingelegt. Er drehte sich beleidigt um und verschwand auf Nimmerwiedersehen. -197-
Mostovi
Biografija DR PILAR BAUMAJSTOR, rođena 1948. godine u Barseloni kao Andreo Vila. Ova slepa autorka piše na nemačkom i španskom jeziku kratku prozu, romane i poeziju. Studije anglistike i germanistike završila je 1981. godine. Odbranila je disertaciju na temu: "Književno stvaralaštvo slepih u 9. i 20. stoleću, klišei, predrasude i realni prikazi sudbine slepih" koja je objavljena. Živi i radi u Kelnu.
-198-
Brücken
Biografie DR. PILAR BAUMEISTER, geb. 1948 in Barcelona als Andreo Vila. Die blinde Autorin schreibt deutsch-spanische Kurzprosa, Romane und Lyrik. Ihr Germanistikund Anglistikstudium beendete sie 1981. Ihre Dissertation schrieb sie über das Thema: "Die literarische Gestalt des Blinden im 19. und 20. Jahrhundert, Klischees, Vorurteile und realistische Darstellungen des Blindenschicksals" erschienen im Peter-Lange-Verlag. Lebt und arbeitet in Köln.
-199-
Mostovi
PEVANJE MOSTOVA Vera kao most prema Bogu, Materinstvo, kao most prema deci. Izvezeno, ušiveno, ispleteno. Šivenje spaja kao i pisanje, Slova na papiru, delovi štofa Sa drugim delovima štofa spojiti. Pamćenje spaja sećanja. Ljubav i fantazija su najbolji mostovi, Da bismo se pred ničim zaštitili. On me spašava od utona i pada I iznenadnih, pretećih prljavih voda. Šetam i letim uvek duž mosta Ostajem zaštićena, olakšana, bez straha. Sedmogodišnja Euritmija mojih koraka Miluje most do tebe, do mene same, Do saznanja, da smo mi Sposobni, da živimo zajedno. To džinovsko, hiljadu kilometara dugo Okeansko rastojanje do nedostižne Distancirane, neiskušene obale Čini me bolesnom.
-200-
Brücken
BRÜCKENGESANG Der Glaube als Brücke zu Gott, Mutterschaft, die Brücke zu den Kindern. Gestickt, angenäht, gestrickt. Das Nähen wie das Schreiben verbindet, Buchstaben auf Papier, Stoffteile mit anderen Stoffteilen zusammenbringen. Das Gedächtnis verbindet die Erinnerungen. Liebe und Phantasie sind die besten Brücken, damit wir uns vor dem Nichts schützen. Sie rettet mich vor dem Hinabsinken und Fallen in plötzliches, bedrohliches, schmutziges Wasser. Ich spaziere und fliege immer die Brücke entlang, bleibe verschont, erleichtert, unerschrocken. Die siebenjährige Eurythmie meiner jetzigen Schritte streichelt die Brücke bis zu Dir, bis zu mir selbst, bis zur Erkenntnis, dass wir dazu fähig sind, zusammen zu leben. Diese riesigen, tausendkilometerlangen ozeanischen Strecken bis zum unerreichbaren, distanzierten, unerfahrbaren Ufer machen mich krank.
-201-
Mostovi
Doći do tebe Bilo bi tako beznadežno Kao lov na divljač bez oružja, Da nismo taj skraćeni put I za nas zajednička slova našli. Kao sabraća ili bračni drugovi, Nosimo ista imena. Na svim jezicima prevodljivi, Izgrađeni, uništeni, ponovo sagrađeni Mostovi jezika nose nas kroz vreme i prostor, Ti i ja prenosno, na tuđem jeziku, na mnogim starim i novim jezicima, I u tišini, nemi, zamišljeni Jezici bez glasova. Prevođenje je duševna blizina i spajanje Slobodnih delova. Ja tumačim tvoj dah I osećam ga u svom ličnom. Tih pet dugmadi mog mantila, Posmatraju mene, nas, Po izgledu nevezan A ipak zauvek vezani jedno za drugo. Od toliko mostova ne vidim Više razdvajanja u ovom svetu.
-202-
Brücken
Bis zu Dir zu gelangen wäre so aussichtslos gewesen wie ohne Waffen Tiere zu jagen, hätten wir nicht diese Abkürzung und diese gemeinsamen Buchstaben für uns gefunden. Wie Geschwister oder Eheleute, tragen wir den gleichen Namen. In allen Sprachen übersetzbar, gebaut, zerstört, wiederaufgebaut, die Brücke der Sprache trägt uns über Zeit und Raum, Du und ich übertragbar, in eine Fremdsprache, in viele alte und neue Sprachen, auch in Stille, stumme, nachdenkliche Sprachen ohne Laut. Übersetzen ist ein seelisches Nähen und Zusammenfügen von losen Teilen. Ich übersetze deinen Atem und spüre ihn in meinem eigenen. Die fünf Knöpfe meines Mantels, beobachten mich, uns, äußerlich unverbunden und doch für immer aneinander angekettet. Vor lauter Brücken sehe ich keine Trennungen mehr in der Welt.
-203-
Mostovi
Biografija RADMILA KAČAREVIĆ, rođena 1941. godine u Babama kod Beograda u Srbiji. Piše poeziju za decu i odrasle. Objavila je nekoliko zbirki pesama. Član je Književne radionice u Frankfurtu na Majni. Živi i radi u Hanoveru u Nemačkoj.
-204-
Brücken
Biografie RADMILA KAČAREVIĆ, geb. 1941 in Babe bei Belgrad in Serbien. Sie schreibt Poesie für Kinder und Erwachsene. Ihre Lyrik ist in vielen Gedichtsammlungen veröffentlicht. Sie ist Mitglied in der Literaturwerkstatt Frankfurt am Main. Sie lebt und arbeitet in Hannover in Deutschland.
-205-
Mostovi
DALJINA Daleko sam od tvoje blizine. A vreme leti... Samo su nam pisma jedini mostovi ljubavi naše... Vremenom pristižu sve ređe; da li će daljina uništiti nepovratno i naš most ljubavi? U mislima sam uvek sa tobom, šapćem tvoje ime i ne mogu verovati da sam ostavljena. Daljina nam ruši most ljubavi naše, život mi postaje pustoš, lepota mi nestaje... Pred ruševinama sam života moga... O, neverniče u daljini da li si me ikada voleo? -206-
Brücken
DIE FERNE Weit weg bin ich aus deiner Nähe. Die Zeit vergeht... Nur die Briefe sind die einzigen Brücken unserer Liebe. Mit der Zeit werden sie seltener; ob die Ferne auch unsere Brücke der Liebe zerstörte? In Gedanken bin ich bei dir, flüstere deinen Namen und möchte nicht glauben, dass ich verlassen bin. Die Ferne zerstört die Brücke unserer Liebe. Mein Leben ohne dich ist öde, meine Schönheit vergeht... Ich stehe vor den Trümmern meines Lebens... Oh, du Treuloser in der Ferne hast du mich jemals geliebt? -207-
Mostovi
Biografija RUŽICA NAMJESNIK, rođena 1954. godine u Hrvatskoj. Piše poeziju i kratku prozu na nemačkom i hrvatskom jeziku. Prvu knjigu poezije na nemačkom jeziku "Snovi" objavila je 2004. godine. Organizator je mnogobrojnih književnih manifestacija. Član je Književnog kluba u Diseldorfu. Živi i radi u Diseldorfu u Nemačkoj.
-208-
Brücken
Biografie RUŽICA NAMJESNIK, geb. 1954 in Kroatien. Sie schreibt Gedichte und Kurzprosa in deutscher und kroatischer Sprache. Sie veröffentlichte 2004 ihren ersten Gedichtband "Träume" in deutscher Sprache. Darüber hinaus organisiert und moderiert sie literarische Veranstaltungen. Sie ist Mitglied des Literaturbüros Düsseldorf. Sie lebt und arbeitet in Düsseldorf in Deutschland.
-209-
Mostovi
NA MOSTU NAŠE LJUBAVI Visibabe, đurđice, ciklame, jaglace, žute i bijele, tratinčice, ljubičice, bijele i plave za tebe sam brala. O... kako bih to razno cvijeće, tebi bila – rado dala. Ali nisam znala, koji put me vodi do tebe. Nisam mogla da se odlučim, preko kojeg mosta da pređem. Sada znam! Taj put i taj most si ti. Put i onaj potočić maleni Þ uz kojeg sam visibabe, ljubičice bijele i plave za tebe brala. Gdje sam navečer promatrala, kako su zvijezde sa neba padale. Sa raširenim rukama, htjela sam da trčim za njima. O... kako bih je rado, U svoje ruke primila Þ i tebi je – tako rado dala.
-210-
Brücken
AUF DER BRÜCKE UNSERER LIEBE Schneeglöckchen, Maiglöckchen, Alpenveilchen, Primelchen, gelbe und weiße, Gänseblümchen, Veilchen, weiße und blaue – Für dich habe ich sie gepflückt! Oh...wie gerne – hätte ich diese schönen Blumen Dir gegeben. Aber – ich habe nicht gewusst – welcher Weg mich zu Dir führt. Ich konnte mich nicht entscheiden, über welche Brücke – ich geh ´n soll. Jetzt weiß ich! Dieser Weg – und diese Brücke bist Du. Der Weg und der kleine Bach – Dort – wo ich Schneeglöckchen, Veilchen weiße und blaue für Dich – gepflückt habe – Wo ich Abends beobachtet habe, wie die Sterne vom Himmel gefallen sind. Mit den offenen Armen, wollte ich – hinterher laufen. Oh... wie gerne hätte ich die Sterne in meinen Armen gefangen – und sie Dir – so gern´ gegeben.
-211-
Mostovi
Ispred moje kuće, tražila sam, usahle zvijezde u zelenoj travi. Pronašla sam tebe. Na mostu naše ljubavi Na mom putu do tebe Ostali su tragovi – i usahle zvijezde – u zelenoj travi. Neka postane – i – neka tu ostane "Prirodno zaštićeni park" i jedan bijeli oblak u njemu kao jedna vječna uspomena i sjećanje na tebe i za mir na zemlji ovoj. Vidim kako se pokreće kako me prati. U mislima sam povezana s njim jer me privlači. On me sluša, ja ga ne čujem. Ali ga shvaćam jer ga prihvaćam. Preko tog mosta, kroz koji me on prati, preko njega želim svima: "Puno sreće"
-212-
Brücken
Vor meinem Haus – habe ich gesucht – verloschene Sterne – in der grünen Wiese. Gefunden habe ich Dich. Auf der Brücke unserer Liebe – Auf meinem Weg zu Dir – Geblieben sind die Spuren – und verloschene Sterne – in der grüne Wiese. Da soll es werden – und da - soll es bleiben " Ein Naturschutzpark" und eine weiße Wolke in ihm. Als ein Denkmal an Dich und für den Frieden auf dieser Erde. Ich sehe, wie er sich bewegt, wie er mich begleitet. In meinen Gedanken bin ich mit ihm verbunden, weil er mich anzieht. Er hört mir zu, aber ich höre ihn nicht. Ich begreife ihn, weil ich ihn empfange. Über diese Brücke auf der er mich begleitet, wünsche ich allen "Viel Glück".
-213-
Mostovi
Biografija VERICA TRIČKOVIĆ, rođena 1961. godine u Neravu u Makedoniji. Piše poeziju na srpskom i nemačkom jeziku. Njena prva zbirka poezije "Tražim neba jedan deo..." objavljena je 2002. godine na srpskom jeziku. Član je UP 7 u Frankfurtu. Živi i radi u Altvarmbihenu kod Hanovera u Nemačkoj.
-214-
Brücken
Biografie VERICA TRIČKOVIĆ, geb. 1961 in Nerav in Makedonien. Sie schreibt Poesie in serbischer und deutscher Sprache. Ihre erste Gedichtsammlung "Einen Teil des Himmels fordere ich", wurde 2002 in serbischer Sprache veröffentlicht. Sie ist Mitglied des SV 7 in Frankfurt/M. Sie lebt und arbeitet seit 1999 in Altwarmbichen bei Hannover in Deutschland
-215-
Mostovi
ANELENA* 1. Krune se zidovi horizonta. Iskra sam vremena Þ u meni rune se koraci. 2. Kroz maglene zidove gledam te, kroz neme tragove stasavaš u meni tiho. Uzimam te i zaboravljam kao da svejedno je, da li si to ti ili senka tvoja ogrće od praha haljine. 3. Ja sam korak. Vreme – beskrajna džinovska stonoga, zavitla me i zaboravlja. 4. Vreme - nedogledna reka bez dna. Kroz beskrajni lavirint izvor i utoka.
*
Anelena je žena–duga, most između neba i zemlje. Ona je Eva, i Lilit, zavodljiva izazov – reka. Ni ogrešena ni ostavljena. Harmonija iz koje poteku i u koju uranjaju glasovi Kaina i Avelja, i Adama. -216-
Brücken
ANELENA* 1. Es bröckeln die Wände des Horizonts. Ich bin die angetroffene Zeit Þ in mir Schritte welken. 2. Durch nebelhafte Wände sehe ich dich, durch sprachlose Spuren, reifst du in mir still. Ich nehme dich und vergesse als ob es egal wäre, ob du es bist oder dein Schatten sich Staubgewänder umlegt. 3. Ich bin ein Schritt. Die Zeit - endloser hünenhafter Tausendfüßler, schwingt mich und vergisst. 4. Zeit - ein unabsehbarer, ausgedehnter Fluss, abgrundtief. Durch ein unendliches Labyrinth Quelle und Mündung. *
Anelena ist eine Frau –Regenbogen, Brücke zwischen Himmel und Erde. Sie ist Eva und Lilith, verführender Reiz – Fluss. Weder verstoßen, noch verlassen. Eine Harmonie aus welcher entspringen und in ich eintauchen die Laute aus der Stimme des Kain und Abel, und Adams. -217-
Mostovi
5. Kad mesec pun razastre senke a ti ih razgrnešto tonem u tvoje bezdane. Livadama mesečevih mena cvetaju ljubičaste marame. Ukršteni prsti neba listaju na mesečevom čelu Þ plove zelene krošnje. 6. Vreme je uzvitlana, dugokosa žena, reci s koje strane neba odevaš se u vatar? 7. Nebo je bezdan, beskonačno klupko. Prenesi preko mosta reku, ne okreći se Þ bele neveste plešu daleki ples.
-218-
Brücken
5. Wenn der Neumond Schatten ausbreitet, du sie aufdeckstsink´ ich in deine Tiefe. Der Mondwechselwiesen entlang blühen veilchenblaue Tücher. Himmelsfinger, gekreuzt auf der Stirn des Mondes, belauben sich Þ schweben grüne Baumkronen. 6. Die Zeit ist eine sich aufschwingende, langhaarige Frau, sag von welcher Seite des Himmels kleidest du dich in Wind? 7. Der Himmel ist ein Abgrund, unendliches Knäuel. Trage den Fluss die Brücke hinüber und dreh dich nicht umweiße Bräute tanzen einen feinen Reigen.
-219-
Mostovi
8. Između nas svetionik: Brod i obala uznešeni na skerletni* dlan Þ žutu ćutnju grle. 9. U raspukloj ćutnji izgara sunčevo ognjište. Devet MinotauraÞ trag Tajne guta. Slutim te Zaboravom, kojim kamen boje pustinje nasluti crveni vetar. U pupoljku – utrobi vatrenu krunu raskriljuješ.
*
skerletna = otvoreno crvena boja -220-
Brücken
8. Zwischen uns ein Leuchtturm: Das Schiff und das Ufer aufgeschwungen auf flacher Skerlethand* Þ gelbe Schweigen Herzen. 9. In zersprungenem Schweigen glüht der Sonnenherd. Neun Minotaurs Þ die Spur des Geheimnisses schlucken. Ich ahne dich mit dem Vergessen, dessen wüstenroter Stein den roten Wind ahnt. In der Knospe – dem Eingeweide eine feurige Krone- blühest du auf.
*
Skerlet (ital. scarlato) = scharlachrot -221-
Mostovi
Biografija VLADAN RAKIĆ, rođen 1960. godine u Plani kod Paraćina u Srbiji. Zastupljen je u više zajedničkih zbirki poezije. Objavio je desetak knjiga poezije i proze. Više puta je nagrađivan za poeziju, a dobitnik je "Zlatnog pera grada Beograda"i književnih nagrada "Rastko Petrović" i "Bestseler Dijaspore". Živi i radi u Berlinu.
-222-
Brücken
Biografie VLADAN RAKIĆ, geb. 1960 in Plana bei Paraćin in Serbien. Seine Lyrik ist in mehreren Gedichtbänden vertreten, und zehn seiner Poesie - und Prosabücher wurden veröffentlicht. Er wurde mehrmals für seine Poesie ausgezeichnet, unter anderem mit den Preisen "Die goldene Feder der Stadt Belgrad", "Rastko Petrović" und "Bestseller der Diaspora". Er lebt und arbeitet in Berlin.
-223-
Mostovi
LEGENDA O MOSTOVIMA Pokušaše da ugase sveću I na sreću dozvaše nesreću. Naleteli su na smeh, ne na lelek. Kad se pesmom Na silu juriša, Kad duh bombom Ne može da se stiša, Trijumfuje nesalomiva Snaga naroda, Koga su vragovi stisli A on se slomiti ne da. To je poema Iz koje se istorija ispreda. Njeni junaci su Mostovi od živih tela, Najubojitiji eksploziv, napravljen Od pepela i krvi što se peni, Koju nevreme ne može da zaseni. Krv je srpska prosuta Ali svet ona pleni.
-224-
Brücken
EINE LEGENDE ÜBER DIE BRÜCKEN Sie versuchten die Kerze auszulöschen, aber zum Glück beschworen sie das Unglück. Sie begegneten dem Lachen, nicht den Klageliedern. Wenn man mit einem Lied die Gewalt erstürmt, wenn man den Geist nicht mit Bomben ruhigstellen kann, triumphiert die ungebrochene Kraft des Volkes, des Volkes das vom Satan erdrückt wird, sich aber nicht zerbrechen lässt. Das ist ein Poem, aus dem die Geschichte entsteht. Ihre Helden sind die Brücken aus Leibern, wirksamster Sprengstoff, aus Asche und schäumendem Blut geschaffen, die auch vom Gewitter nicht überschattet werden. Serbisches Blut ist vergossen, aber es erobert trotzdem die Welt.
-225-
Mostovi
Reč će pravoslavna Pokolenja da plemeni. I nad rekom penušave krvi Vozdignuti su mostovi – spomenici Od ljudi što i na nebo kidišu prvi. I čelik se topi. To više nisu mostovi Već mostoopomene Svetu i Evropi, To više nije samo jedan ranjen narod Već iznedrena pesma Koja u budućnost hita, To je srpska istorijska dramatika. Berlin, 4.6.1999.
-226-
Brücken
Das Wort wird die orthodoxen Nachfahren veredeln. Und über den Fluß des schäumenden Blutes die Brücken als Denkmäler erbauen für Menschen, die als ersten auch den Himmel erstürmen. Auch Stahl schmilzt. Das sind keine Brücken mehr sondern Mahnmahle für die Welt und Europa. Da ist nicht nur ein verwundetes Volk, sondern ein Lied geboren, welches die Zukunft erstürmtdas ist die serbische Geschichtsdramatik. Berlin, 4.6.1999
-227-
Mostovi
Biografija ZORICA PETROV, rođena 1962. godine u Velikoj Plani kod Prokuplja u Srbiji. Piše poeziju na srpskom i nemačkom jeziku i zastupljena je u više almanaha poezije. Član je UP 7 u Frankfurtu. Živi i radi u Dortmundu.
-228-
Brücken
Biografie ZORICA PETROW, geb. 1962 in Velika Plana bei Prokuplje in Serbien. Sie schreibt Poesie in serbischer und deutscher Sprache und ist in zahlreichen Gedichtsammlungen vertreten. Sie ist Mitglied im SV 7 in Frankfurt/M. Sie lebt und arbeitet in Dortmund.
-229-
Mostovi
MOSTOVI Kao duga nebom Jednu stranu što sa drugom spaja Mostovi se gordo viju Od jednog do drugog kraja. Srodne duše da se nađu, Život mnogo želja ima Ili sasvim jednostavno, Da se čovek sretne s ljudima! Dve obale ko’ dve ruke Što u večnom miru stoje Poruka su nama svima: Pruži ruku, evo moje!
-230-
Brücken
DIE BRÜCKEN Wie ein Regenbogen am Himmel die eine mit der anderen Seite verbindet, stolz biegt sich die Brücke und von einem Ende zum anderen sie findet. Verwandte Seelen finden sich, das Leben hat viele Wünsche offen, oder ist es ganz einfach: dass ein Mensch dem anderen begegnet und beide hoffen! Zwei Ufern wie die zwei Arme, die in ewigem Frieden stehen alleine, wie eine große Botschaft für uns alle: Reiche mir deine Hand, hier ist auch meine!
-231-
Mostovi
ČEŽNJA Uspavano seoce, Predivne planine, Često zalutaju U snove moje. Zalud pokušavam Da sve zaboravim Što sam u životu Propustila jednom. Tamo je manastir Mojoj krhkoj duši, Koreni mog života I izvori mi sveti. Tamo me čežnja Stremeći tera, Tamo su duša I srce u skladu. O, moje srdašce, Šta učini samo, Rastrgnuto između Ovde i tamo? Tamo se teško živi A lako umire, Ostanak je čežnja, Želiš li stvarno poći? -232-
Brücken
DIE SEHNSUCHT Verschlafenes Dörflein, herrliche Berge, wandern so oft durch meine Träume. Vergebens versuche ich alles zu vergessen, was ich im Leben einmal versäumte. Dort ist das Kloster für meine Seele, Wurzeln des Lebens, heilige Quelle. Dorthin die Sehnsucht treibt mich mit Drang, dort ist die Seele und das Herz im Einklang. Oh, mein Herzlein, was hast du erreicht, zerrissen zwischen dem Hier und Dort? Dort lebt man schwer und stirbt man leicht, das Bleiben ist Sehnsucht aber willst du noch fort? -233-
Mostovi
Biografija ZUZANA VERESKI, rođena 1955. godine u Padini kod Kovačice u Vojvodini, Srbija. Jedna je od najpoznatijih umetnica naivnog slikarstva u Srbiji. Piše poeziju. Njene pesme za decu i odrasle objavljene su u više zbirki na srpskom, nemačkom i slovačkom jeziku. Predsednica je Udruženja Naivnih slikara u Kovačici i član Amaterkog pozorišta VHV u Kovačici. Dobitnik je više nagrada za svoje stvaralaštvo.
-234-
Brücken
Biografie ZUZANA VERESKY, geb. 1955 in Padina bei Kovačica in Vojvodina, Serbien. Sie ist eine der bekanntesten Künstlerinnen der Naiven Malerei und schreibt Poesie. Ihre Gedichte für Kinder und Erwachsene sind in mehreren Gedichtsammlungen in serbischer, deutscher und slowakischer Sprache veröffentlicht worden. Sie ist Vorsitzende der Vereinigung der Naiven Maler in Kovačica und Mitglied des Amateurtheaters VHV in Kovačica. Für ihre Malerei erhielt sie mehrere Preise.
-235-
Mostovi
LAVIRINT DO PRAVOG MOSTA Nebeski svod napravio most Da svaku zemlju sa zemljom Spaja. Da čovek čoveku otvori srce Poštuje život što mu je dat Planeta zemlja dari čoveku Život bogougodan, jednostavan, prost A čovek ne shvata da je tu Samo gost Puzlu sa puzlom, na silu Spaja Celinu ljudsku rupama razdvaja Trudim se ko nebitno biće na Planeti ovoj da utkam Od cveća što večno traje Mostove za svaku dobru Dušu, koja zna da prima, Koja zna da daje.
-236-
Brücken
EIN LABYRINTH ZUR RICHTIGE BRÜCKE Das Firmament erstellte die Brücke, die alle Länder miteinander verbindet. Damit ein Mensch dem anderen sein Herz öffnet und ihm gegebenes Leben zu schätzen weiß. Der Planet Erde schenkt dem Menschen ein gottgenehmes unkompliziertes, einfaches Leben aber der Mensch begreift gar nicht, dass er hier nur ein Gast ist. Eine Puzzle nach dem anderen, verbindet er gewaltsam. Das menschliche Ganze trennt er durch die Löcher. Ich bemühe mich als unwichtiges Wesen auf diesem Planet etwas aus ewigen Blüten einzuweben. Die Brücken für jede gute Seele, die zu nehmen vermag, die zu geben vermag.
-237-
Mostovi
DETE PLANETE Kada tišina progovori A san preplavi java Ego sputa emocije Shvataš da kroz život ideš sama. Kolotečina sputa ti misli Mimika prožme putanju tvoju, Kad bejah dete naučih da pričam, A ti me učiš da ćutnjom Idem kroz život svoj I tvoj...
-238-
Brücken
EIN KIND DES PLANETEN Wenn die Stille zu sprechen beginnt und der Traum durch die Wirklichkeit verdeckt wird, das Ego fesselte die Emotionen und du begreifst, dass du durchs Leben alleine schreitest. Das gewöhnte Leben fesselt die Gedanken, die Mimik durchzieht deinen Weg. Als ich ein Kind war, lernte ich zu reden, und du bringst mir bei, schweigend durch mein und dein Leben zu schreiten...
-239-
Mostovi
Biografija BILJANA JOVIČIĆ, rođena 1961. godine u Tesliću. Objavila je dve zbirke poezije. Objavljivala je u mnogim književnim časopisima i listovima. Dobitnica je nekoliko značajnih književnih nagrada. Živi i radi u Tesliću. Član je nekoliko književnih klubova.
-240-
Brücken
Biografie BILJANA JOVIČIĆ, geb. 1961 in in Teslić in Bosnien. Sie veröffentlichte zwei Poesiebücher und ist in vielen Literaturzeitschriften und Publikationen vertreten. Sie erhielt mhrere bedeutenden Literaturpreisen. Lebt und arbeitet in Teslić und ist Mitglied in einige Schriftstellervereine.
-241-
Mostovi
PRIJETNJA Obukla sam juče Samo za mog dragog Tetovažu suncokreta. Danas Nebo je toliko plavo Da usred dana Vidim Mjesec nasmiješen I nepoznate zvijezde. Sutra Slaću mu telefonom Ustreptala šaputanja Tračeve Što pokupim Od kukuruza kraj puta. Uskoro Ako me ne bude volio Ubraću iz poluzrele pšenice Bulku od stida crvenu I nagovoriću je Da se do gola skine I umre Pred nogama moga vilenjaka. Onda će znati moj dragi Kako je za mene bolno Njegovo nepristajanje. -242-
Brücken
DROHUNG Gestern zog ich nur für meien Liebsten das Sonnenblumentatu an. Heute ist der Himmel so blau, dass ich am hellichen Tag den lächelnden Mond und die unbekannte Sterne sehe. Morgen werde ich ihm per Telefon flimmerndes Flüstern senden, das Gerede das ich vom Mais am Straßenrand aufgesammelt habe. Bald, fals er mich nicht lieben würde, werde ich aus halbreifen Weizen den, aus Schahm roten Feldmohn flücken und ihn überreden sich zu entblättern und vor den Füßen meines Elfenkönigs zu sterben. Dann wird mein Liebster wissen wie schmerzlich für mich seine Verwigerung ist. -243-
Mostovi
NAD PONOROM Uvijek idem korak dalje. Ne obazirem se što neko za mnom plače. Dok stojim jednom nogom nad ponorom ne plašim se dubine. Kad skinem sve moje ovojnice ono što jesam nepovredivo je.
-244-
Brücken
ÜBER DEN ABGRUND Ich gehe immer ein Schritt weiter. nehme kein Rücksicht darauf, dass jemand nach mir weint. Wähernd ich mit einem Bein über den Abgrund stehe, fürchte ich die Tiefe nicht. Wenn ich alle meine Hüllen fallen lasse, das was ich bin, ist unverletzbar.
-245-
Mostovi
Biografija SANJA LUKIĆ-ĐUKIĆ, rođena je 1977. godine u Prijedoru. Poeziju piše na srpskom i engleskom jeziku. Objavila je zbirke poezije "Između sreće i očaja" (2002) i "Obronci sjećanja" (2003). Živi i radi u Londonu.
-246-
Brücken
Biografie SANJA LUKIĆ-ĐUKIĆ, geb. 1977 in Prijedor in Bosnien, schreibt Poesie in serbischer und englischer Sprache. Sie veröffentlichte die Gedichtsammlungen "Zwischen dem Glück und der Verzweiflung" (2002) und "Abhang der Erinnerungen" (2003). Lebt und arbeitet in London.
-247-
Mostovi
ZBOGOM Desi se, u zanosu da ti izgovorim ime, da se sakrijem iza planine sjećanja, tamo gdje ne dopire glas pijetla, gdje se ne zna za plač djeteta. Desi se, da suzama obrišem paučinu u srcu s lika tvog, da te poljubim kao ikonu, kao sveca bezgrešnog. Desi se, da za bol poklanjam sreću, da zalutam u nekom vijeku. Na tren da se vidim s tobom, da ti kažem zbogom.
-248-
Brücken
LEBEWOHL Es geschieht, dass ich deine Name in Entzückung ausspreche, dass ich mich hinter dem Berg der erinnerungen verstecke, dort wo die Stimme des Haans nicht ankommt, wo mann das Weinen des Kindes nicht kennt. Es geschieht, dass ich mit den tränen die Spinnwebe aus dem Herzen von deiner Antlitz beseitige, dass ich dich wie eine Ikone, wie einen sündenfreien Heiligen küsse. Es geschieht, dass ich für den Schmerz das Glück schenke, dass ich mich in einem Jahrhundert verirre, um dich für einen Augenblick zu sehen, um dir das Lebewohl zu sagen.
-249-
Mostovi
IZVOR LJUBAVI Čuvaj me skrivenu u njedrima, negdje u duši. Čuvaj u srcu da izvor ljubavi ne presuši. Čuvaj me od tuge i bola, ljubav je iznad toga. Čuvaj me u krvi, mašti, snu, čuvaj u dugi, pupoljku, proljeću.
-250-
Brücken
DIE QUELLE DER LIEBE Hüte mich versteckt an deiner Brust, irgendwo in der Seele. hüte im Herzen die Quelle der Liebe, damit sie nicht austrocknet. Hüte mich vom Leid und Schmerz, die Liebe steht darüber. Hüte mich in deinem Blut, der Phantasie, dem Traum, hüte mich im Regenbogen, in einer Knospe, im Frühling.
-251-
Mostovi
Biografija VOJIN TRIVUNOVIĆ, rođen je 1956. godine u Rudićima kod Glamoča. Do sada je objavio sedam knjiga. Piše poeziju, prozu i aforizme. Poezija mu je prevođena na više jezika. Član je Udruženja književnika Republike Srpske. Živi i radi u Banjoj Luci.
-252-
Brücken
Biografie VOJIN TRIVUNOVIĆ, geb. 1956 in Rudići bei Glamoč in Bosnien. Bisher veröffentlichte er sieben Bücher. Er schreibt Poesie, Prosa und Aphorismen. Seine Poesie wurde in mehrere Sprachen übersetzt. Er ist Mitglied des Schriftstellerbundes der Serbischen Republik. Er lebt und arbeitet in Banja Luka.
-253-
Mostovi
*** I država se opametila, Gurnula je nas da se Borimo za nju. *** Nebeski narod je počeo Skidati zvijezde. Prva je pala Zvijezda petokraka. *** Lopovi žanju, A pošteni (na) drljaju.
-254-
Brücken
*** Auch der Staat ist klüger geworden, hat uns vorgeschoben um für ihn zu kämpfen. *** Das himmlische Volk fängt an die Sterne vom Himmel zu holen. Der erste der gefallen ist war der fünfzackige Stern. *** Währen sich die Diebe aalen, die Ehrlichen müssen zahlen.
-255-
Mostovi
SADRŽAJ MOSTOVI U SRCU (Dragica Šreder) .............................. 8 MOSTOVI KULTURA (Ginter Šaib) .............................12 VEZENI MOSTOVI (Nikola Vukolić)............................14 DOBITNICI KNJIŽEVNE NAGRADE "KOČIĆEVO PERO" ZA DIJASPORU DRAGICA ŠREDER .......................................................22 Pruži mi ruku ....................................................................24 Moj Hilden........................................................................26 VJEKOSLAV VUKADIN ...............................................28 Pjesma mojih vršnjaka I ...................................................30 Pjesma mojih vršnjaka II..................................................32 LJILJANA-LILI LUKIĆ..................................................34 Mostovi.............................................................................36 Preko srca do mira ............................................................38 LAZAR DAŠIĆ................................................................40 Pohvala ljubavi .................................................................42 RADOJKA NEŠOVANOVIĆ–SCHOLTEN ..................48 Niti mogu sa Srbijom, niti mogu bez nje .........................50 PESNICI UČESNICI NIKOLA VUKOLIĆ........................................................64 Glog ..................................................................................66 Izduženi san ......................................................................68 ZDRAVKO LUBURIĆ....................................................70 Istrgnuta tegoba komponiste ............................................72 BURKARD VERK...........................................................76 Vremena se menjaju (II)...................................................78 Željena pesma...................................................................80 ULRIH ŠIFELBAJN ........................................................82 -256-
Brücken
Selidba ..............................................................................84 ANA DUDAŠ...................................................................88 Grad na Iteru.....................................................................90 Most iznad reke Vupe.......................................................92 ANI ROZEMARI BEKER...............................................94 Maleni most ......................................................................96 Jesenja šuma .....................................................................98 ANTONIO MORTEN....................................................100 Venecijanski nokturno....................................................102 Velika Ljubav .................................................................106 BAJRAM ILIAZ ............................................................108 Vreme spajanja ...............................................................110 BOGOLJUB JOVIĆ–BOGA MALI ..............................118 Most na Vitovnici ...........................................................120 DAMJANKA ČIZMIĆ...................................................122 Most istine ......................................................................124 Poruke sunca...................................................................126 INA-MARIA OD ETINGSHAUSENA.........................128 Podeljeno Ja na mostu pisanja........................................130 JABLANKA STOJANOVIĆ-CVETKOVIĆ ................134 Čelično srce ....................................................................136 JELENA ZARIĆ ............................................................138 Mostovi radosti...............................................................140 Molitva............................................................................142 DR KLARA HURKOVA...............................................144 Tuđe ostrvo .....................................................................146 Posle ćutnje.....................................................................154 KLAUDIJA–SUZANA PORAT....................................156 Orao ................................................................................158 Mostovi...........................................................................160 KLAUS ROSMANEK ...................................................162 Protivrečnosti se privlače ...............................................164 Rastanak (od & za Sonju)...............................................166 KOSTADINKAÞKOCA ĐORĐEVSKA .....................168 -257-
Mostovi
Proleće u Tetovu.............................................................170 MARIJANA BLANK.....................................................172 Samoća............................................................................174 Ljubav nikad ne prestaje.................................................176 MILORAD-MIKI MILENKOVIĆ ................................178 Kratkokosa......................................................................180 NAZIF TELEK...............................................................184 Prodavac đevreka sa sezamom.......................................186 PETRA PIPEL................................................................188 Florencija Florentina Floreto..........................................190 DR PILAR BAUMAJSTOR ..........................................198 Pevanje mostova.............................................................200 RADMILA KAČAREVIĆ .............................................204 Daljina ............................................................................206 RUŽICA NAMJESNIK .................................................208 Na mostu naše ljubavi ....................................................210 VERICA TRIČKOVIĆ ..................................................214 Anelena...........................................................................216 VLADAN RAKIĆ..........................................................222 Legenda o mostovima ....................................................224 ZORICA PETROV.........................................................228 Mostovi...........................................................................230 Čežnja .............................................................................232 ZUZANA VERESKI......................................................234 Lavirint do pravog mosta ...............................................236 Dete planete ....................................................................238 BILJANA JOVIČIĆ .......................................................240 Prijetnja...........................................................................242 Nad ponorom ..................................................................244 SANJA LUKIĆ-ĐUKIĆ ................................................246 Zbogom...........................................................................248 Izvor Ljubavi ..................................................................250 VOJIN TRIVUNOVIĆ...................................................252 *** ..................................................................................254 -258-
Brücken
INHALTSVERZEICHNIS BRÜCKEN IM HERZEN (Dragica Schröder) .................. 9 BRÜCKEN ZWISCHEN DEN KULTUREN (Günter Scheib) ................................................................13 GESTICKTE BRÜCKEN(Nikola Vukolić) ....................15 PREISTRÄGER DES LITERATURPREISSES "KOCICS FEDER" FÜR DIASPORA DRAGICA SCHRÖDER .................................................23 Reiche mir deine Hand .....................................................25 Mein Hilden......................................................................27 VJEKOSLAV VUKADIN ...............................................29 Das Lied meiner Altersgenossen I ...................................31 Das Lied meiner Altersgenossen II ..................................33 LJILJANA-LILI LUKIĆ..................................................35 Brücken.............................................................................37 Über Herzen zum Frieden ................................................39 LAZAR DAŠIĆ................................................................41 Liebeslob ..........................................................................43 RADOJKA NEŠOVANOVIĆ–SCHOLTEN ..................49 Ich kann weder mit, noch ohne Serbien ...........................51 TEILNEHMENDE DICHTER NIKOLA VUKOLIĆ........................................................65 Der Weissdorn ..................................................................67 Verlängerter Traum ..........................................................69 ZDRAVKO LUBURIĆ....................................................71 Entrissene Schwere eines Komponisten...........................73 BURKHARD WERK.......................................................77 Die Zeiten ändern sich (II) ...............................................79 Wunschgedicht .................................................................81 ULRICH SCHIEFELBEIN ..............................................83 -259-
Mostovi
Der Umzug .......................................................................85 ANA DUDAŠ...................................................................89 Stadt an der Itter ...............................................................91 Die Brücke über die Wupper............................................93 ANNI ROSEMARIE BECKER .......................................95 Die kleine Brücke .............................................................97 Herbstwald........................................................................99 ANTONIO MORTEN....................................................101 Nocturno Veneziano.......................................................103 Große Liebe ....................................................................107 BAYRAM ILIAZ ...........................................................109 Die Zeit des Verbindens .................................................111 BOGOLJUB JOVIĆ–BOGA MALI ..............................119 Brücke über Vitovnica....................................................121 DAMJANKA ČIZMIĆ...................................................123 Die Wahrheitsbrücke......................................................125 Botschaft der Sonne........................................................127 INA-MARIA VON ETTINGSHAUSEN ......................129 Geteiltes Ich auf der Brücke des Schreibens..................131 JABLANKA STOJANOVIĆ-CVETKOVIĆ ................135 Stählernes Herz...............................................................137 JELENA ZARIĆ ............................................................139 Brücken der Freude ........................................................141 Das Gebet .......................................................................143 DR. KLÁRA HŮRKOVÁ..............................................145 Das fremde Eiland ..........................................................147 Hinter dem Schweigen ...................................................155 KLAUDIA–SUSANNE PORATH ................................157 Der Adler ........................................................................159 Brücken...........................................................................161 KLAUS ROSSMANEK .................................................163 Gegensätze zogen sich aus .............................................165 Abschied (von & für Sonja) ...........................................167 KOSTADINKAÞKOCA ĐORĐEVSKA .....................169 -260-
Brücken
Der Frühling in Tetovo...................................................171 MARIANA BLANK ......................................................173 Einsamkeit ......................................................................175 Die Liebe hört niemals auf .............................................177 MILORAD-MIKI MILENKOVIĆ ................................179 Die Kurzhaarige..............................................................181 NAZIF TELEK...............................................................185 SesamringVerkäufer .......................................................187 PETRA PIEPEL .............................................................189 Florencia Florentina Floretto..........................................191 DR. PILAR BAUMEISTER ..........................................199 Brückengesang ...............................................................201 RADMILA KAČAREVIĆ .............................................205 Die Ferne ........................................................................207 RUŽICA NAMJESNIK .................................................209 Auf der Brücke unserer Liebe ........................................211 VERICA TRIČKOVIĆ ..................................................215 Anelena...........................................................................217 VLADAN RAKIĆ..........................................................223 Eine Legende über die Brücken .....................................225 ZORICA PETROW........................................................229 Die Brücken....................................................................231 Die Sehnsucht.................................................................233 ZUZANA VERESKY ....................................................235 Ein Labyrinth zur richtige Brücke..................................237 Ein Kind des Planeten ....................................................239 BILJANA JOVIČIĆ .......................................................241 Drohung ..........................................................................243 Über Den Abgrund .........................................................245 SANJA LUKIĆ-ĐUKIĆ ................................................247 Lebewohl ........................................................................249 Die Quelle der Liebe ......................................................251 VOJIN TRIVUNOVIĆ...................................................253 *** ..................................................................................255 -261-
Mostovi
BIBLIOTEKA
PREVODI LITERARNA PANORAMA SRV UČESNIKA MANIFESTACIJE • PUTEM KULTURE U NOVI MILENIJUM •
MOSTOVI
Izdavač ZADUŽBINA PETAR KOČIĆ BANJA LUKA-BEOGRAD
Za izdavača Nikola Vukolić, direktor
Lektor Slađana Prole, prof.
Kompjuterska obrada Janko Velimirović
Štampa PAPIRNICA KOZARSKA DUBICA 2005. -262-
Brücken
BIBLIOTHEK
PREVODI DAS LITERARISCHE PANORAMA NRW TEILNEHMER MANIFESTATION • AUF DEM WEG DER KULTUR INS NEUE MILLENNIUM •
BRÜCKEN
Herausgeber STIFTUNG PETAR KOČIĆ BANJA LUKA-BEOGRAD
Der Herausgeber Nikola Vukolić, Direktor
Korrektur Dr. Botho Holzer
Designer Janko Velimirović
Druck PAPIRNICA KOZARSKA DUBICA 2005 -263-
View more...
Comments