Moby-Dick-sp-en
Short Description
Download Moby-Dick-sp-en...
Description
Mi primera biblioteca My First Library
MOBY DICK Herman Meville
Ilustrado por
1 Me llamo Ismael. Siempre me han gustado las aventuras. Ninguna parece tan arriesgada como la caza de ballenas. La ballena es el animal más grande y poderoso del mundo. En mis tiempos eran perseguidas en rápidos veleros y capturadas con arpones. Los arpones son como fuertes lanzas. Los hombres que arrojan el arpón se llaman arponeros. Call me Ishmael. I have always liked adventures. None seems as risky as whale hunting. Te whale is the largest and most powerful animal in the world. In my days, they were pursued in swift vessels and captured with harpoons. Te harpoons are like heavy lances. Te men who throw the harpoons are called harpooners.
2 Fui a New Bedford esperando encontrar un barco ballenero en el cual pudiera enrolarme. Allí, en una posada, conocía Queequeg. Era un gigantesco arponero. Su padre era el rey de la isla de Rokovoko. A pesar de su temible aspecto, Queequeg era muy afable. Nos hicimos amigos. Los dos nos dirigimos a Nantucket para buscar empleo en algún barco. I went to New Bedford hoping to find a whale ship where I could sign up. Tere, in an inn, I met Queequeg. He was a giant harpooner. His father was the king of the island of Rokovoko. Despite his fearsome aspect, Queequeg was very affable. We became friends. We both went to Nantucket to find employment in some ship.
3 No era fácil conseguir una plaza en un barco ballenero. Había uno, sin embargo, que necesitaba hombres. Se llamaba el Pequod, pero los marinos tenían miedo de hablar de él. Queequeg y yo decidimos no prestar atención a ningún rumor, y firmamos el contrato. Pronto descubrimos que se hacían muchos comentarios extraños sobre su dueño, el misterioso capitán Ahab. It was not easy to find a job in a whale ship. One of them needed crewmen, however. It was named the Pequod, but the sailors were afraid to talk about it. Queequeg and I decided not to pay attention to any rumors and signed the contract. We soon discovered that many strange comments were made about its master, the mysterious Captain Ahab.
4 En el barco, Queequeg y yo conocimos a otros dos arponeros. Uno era un indio llamado ashtego y el otro un africano llamado Daggoo. Esa noche, el primer oficial, el señor Starbuck, dio la orden de zarpar a la caza de ballenas. Aboard ship, Queequeg and I met two other harpooners. One was an Indian named ashtego, and the other, an African named Daggoo. Tat night, the first officer, Mr. Starbuck, gave the order to weigh anchor for a whale hunt.
5 ras unos días de navegación, oí los gritos emocionados del vigía. Eran las palabras que todos habíamos estado esperando: —¡Ballenas! ¡Ballenas! Ya nos hallábamos cerca de un grupo de esos enormes animales. After some days on the seas, I heard the excited shouts of the watchman. Tey were the words we had all been waiting for: –“Whales! Whales!” We were near a group of those enormous animals.
6 El capitán Ahab nos reunió a todos y nos contó una historia terrible. Una vez, una enorme ballena blanca había hundido uno de sus barcos y le había comido una pierna. Esta ballena era conocida como Moby Dick. Era la más grande ballena blanca del mundo. Después de aquello, el capitán Ahab había jurado perseguir a Moby Dick hasta los confines de la tierra. Deseaba la venganza. Después de la descripción que hizo de su pelea con el monstruo, era fácil imaginar el aspecto de Moby Dick.
6 Captain Ahab gathered us together and told us a terrible story. One time, a huge white whale had sunk one of his ships and eaten one of his legs. Te whale was known as Moby Dick. It was the largest white whale in the world. After that, Captain Ahab had sworn he would pursue Moby Dick to the ends of the earth. He wanted revenge. After the description he gave of his fight with the monster, it was easy to imagine what Moby Dick looked like.
7 El capitán Ahab odiaba a Moby Dick. Odiaba tanto a la enorme ballena que tenía en el barco un adivino oriental. Su nombre era Fedallah, y debía guiarnos hasta el punto del gran océano donde se ocultaba la ballena blanca. Los marineros eran supersticiosos. Pensaban que Fedallah traería mala suerte al barco y a toda la tripulación. Captain Ahab hated Moby Dick. He so hated the huge whale, that he kept in the ship an Oriental seer. His name was Fedallah and he was supposed to guide us to the point in the great ocean where the white whale hid. Te sailors were superstitious. Tey thought Fedallah would bring bad luck to the ship and the entire crew.
8 Un día bajamos un bote ballenero al agua. Íbamos a dar caza a una ballena. Era una ballena grande, pero no tanto como Moby Dick. De pronto, el animal nos embistió. De un coletazo, volcó nuestro pequeño bote. uvimos que regresar nadando al Pequod. One day, we lowered a whale boat into the water. We were going to hunt a whale. It was a big whale but not as big as Moby Dick. Suddenly, the animal charged at us. With one blow of his tail, he overturned our small boat. We had to swim back to the Pequod.
9 ras muchos días de búsqueda, oímos de repente al capitán Ahab gritar: —¡Una ballena gigante a estribor! ¡Es Moby Dick! Durante tres días, perseguimos a Moby Dick en nuestros botes balleneros. El primer día de caza, la poderosa ballena enganchó un diente en un bote. Volteó la embarcación, y lanzó al capitán Ahab y a los tripulantes al agua. El segundo día, la ballena nadó hacia los botes. Esta vez, embistió directamente el bote del capitán Ahab. Una vez más todos fueron lanzados al agua.
9 After many days of search, we suddenly heard Captain Ahab shout: –“A giant whale to starboard! It’s Moby Dick!” For three days, we chased Moby Dick in our whale boats. Te first day of the hunt, the powerful whale sank a tooth into a boat. He overturned the boat and threw Captain Ahab and the crewmen into the water. Te second day, the whale swam toward the boats. Tis time, he rammed Captain Ahab’s boat. Once again, everyone was flung into the water.
10 El tercer día partimos una vez más en los botes balleneros. De nuevo divisamos al mortal enemigo del capitán. Ya había decenas de arpones clavados en el lomo de la taimada ballena. Cuando nos acercamos al monstruo, el capitán Ahab lanzó su arpón. Al clavarse el hierro en la ballena, ésta pareció enfurecerse. Con diabólica furia, Moby Dick se volvió hacia el Pequod. ¡Era como si la ballena quisiera hundir el barco! Cerré los ojos para no ver la horrible colisión. El choque fue tan terrible que me lanzó por los aires. El Pequod se partió en dos y se hundió rápidamente.
10 Te third day, we went out once again in the whale boats. Again we saw the captain’s mortal enemy. Dozens of harpoons were stuck on the back of the stubborn whale. As we approached the monster, Captain Ahab threw his harpoon. When the iron lance struck the whale, he seemed to become enraged. With diabolical fury, Moby Dick turned toward the Pequod. It was as if the whale wanted to sink the ship! I shut my eyes so I wouldn’t see the horrible collision. Te blow was so terrible that it sent me flying. Te Pequod broke in half and sank rapidly.
11 El bote del capitán Ahab aun estaba a flote. Cuando vio lo que la ballena había hecho con su buque, se llenó de cólera. Rápidamente, le lanzó otro arpón a la enorme ballena. La cuerda del arpón rodeó el cuello del capitán. Cuando la ballena se alejó, saco al capitán Ahab del bote y lo lanzó al agua. ¡El capitán fue atrapado y muerto por el mismo monstruo que había perseguido durante tantos años! Captain Ahab’s boat was still afloat. When he saw what the whale had done to his ship, he was filled with anger. Rapidly, he threw another harpoon at the huge whale. Te harpoon’s rope flew around the captain’s neck. When the whale swam away, he lifted Captain Ahab from the boat and flung him into the sea. Te caption was trapped and killed by the same monster that he had pursued for so many years!
12 Me agarré a algunos restos del buque hundido. Durante dos días, floté en el océano. Luego fui rescatado por el Rachel, otro barco ballenero. El resto de los hombres del Pequod desaparecieron. Yo fui el único que sobrevivió para relatar la historia del extraño odio que le costó la vida al capitán Ahab. I clutched some debris from the sunken ship. For two days, I floated in the ocean. Ten I was rescued by the Rachel, another whale ship. Te rest of the men of the Pequod disappeared. I was the only one who survived to tell the story of the strange hatred that cost Captain Ahab his life.
MOBY DICK
FIN HE END
View more...
Comments