Miseria y Esplendor de La Trad

January 27, 2023 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Miseria y Esplendor de La Trad...

Description

 

Miseria y esplendor de la traducción. Por José Ortega y Gasset. En El libro de las misiones (1959) 7° Edición. Espasa-Calpe (Madrid). Este capítulo es una recopilación de artículos publicados en La Nación, de Buenos Aires, mayo-junio de 1937 La visión que nos presenta el filósofo español José Ortega y Gasset al respecto de la lengua, el habla y la traducción, son, sin duda alguna, de incomparable importancia para el tema que nos acomete. No sobra decir que las posturas en su tiempo y contexto presentadas son de la mayor actualidad y pertinencia. Acerca de la lengua, Ortega y Gasset (1959) nos presenta en un principio una vaga definición, diciéndonos que esta es donde el ser humano "vive, se mueve y es", para luego definirla como "un sistema de signos verbales merced al cuál los individuos pueden entenderse sin previo acuerdo" (p. 130).  Ahora, éste realiza un interesante símil entre el estilo de un escritor y las lenguas al ser comparadas entre sí, donde para el filósofo la forma que tienen éstos (o al menos los buenos) de desviar significados, hacer pequeñas erosiones a la gramática y una subversión en cierto sentido ante el uso establecido y la norma vigente, en resumen, "la tendencia general de estas desviaciones en un escritor es lo que llamamos su estilo"; pero cada lengua comparada con otra nos presenta su *estilo lingüístico*, su *forma interna* según Humboldt. La sensibilidad que el filósofo español tiene al dirimir el tema de la imposibilidad dele labrinda traducción dos lenguas elogiable, ya que la Nos profundidad que a su entre argumentación es, es como menos, envidiable. presenta, a modo de ejemplo, la palabra alemana *Wald* Primer apartado: LA MISERIA

Nos cuenta el autor que, en una reunión que sucedió en el Colegio de Francia, profesores y universitarios discuten sobre el tema de la traducción, donde alguien asevera que hay ciertos pensadores alemanes que son imposibles de traducir y propone, entonces, que se haga un estudio sobre cuáles autores se pueden traducir y cuáles no. Al respecto, Ortega y Gasset cuestiona tal afirmación, al preguntarse si existen en efecto escritores que puedan ser traducidos. Dándole desarrollo al tema, añadiendo un poco de contexto sobre su postura sobre la condición humana en general, el filósofo español nos dice que"todo lo que hace el hombre es utópico", entre esta generalización se añade, sin duda alguna, al afán de la traducción. Más adelante será expuesta su argumentación al respecto de este tema. Ortega y Gasset expone que los quehaceres humanos son irrealizables y que el destino del hombre es no lograr nunca lo que se propone, ser pura pretensión y viviente utopía. Así sucede, según este pensador, con la ocupación de la traducción. Teniendo en cuenta que *escribir bien*

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF