Mateo Hebreo
Short Description
Mateo Hebreo...
Description
Mateo Hebreo -
Para nosotros como jud judí os es muy importante la existencia de los textos originales en su lengua original. No í os existen copias de Evangelios originales escritos en la lengua que hablaba Yesh ú: el arameo / hebreo . Y esto se debe a que las primeras citas má m ás o menos claras de pasajes del Evangelio aparecen hasta a finales del siglo I y principios de siglo II de la Era Vulgar en obras tales como Didaje, o en las epí epí stolas stolas de Sn Clemente, e Ignacio, pero nada sabemos del estado del documento que utilizaban. Pap í as as de Hierá Hier ápolis, hacia el añ a ño 120, menciona los evangelios de Marcos y de Mateo, y ya usa la Ep í stola stola de los Hebreos. Pero al mismo tiempo hay indicios de que en torno a esa misma época no todos los creyentes cristianos dispon í an an de un texto evangéélico consolidado. evang Los pasajes que cita Justino (160 E.C) no corresponden literalmente a ninguno de los actuales evangelios, y más bien parecen una concordancia. Basí Bas í lides, lides, que operó oper ó en Egipt Egipto o en los tiem tiempos pos del emper emperador ador Adriano (hasta el 160) disponí dispon í a de un Evangelio de Lucas distinto del posteriormente recibido. ( Cfr . Or Orí genes, In í genes, Lucam Homilia 31; Ambrosio, In Lucam I, 1, Jeró Jerónimo, In Mathaeum, pr pró pró Marci ón ólogo; In Titum, pr ólogo). Marció de Sinope compareció compareci ó en Roma hacia el añ a ño 14º con su propia edició edici ón de Lucas, expurgada, segú seg ún él, de contaminaciones judaizantes. ( Adversus Marcionem de Tertulio) Esto presupone un texto de Lucas anterior a Marció Marci ón; no sabemos, sin embargo, de que tipo de texto se trataba. Aunado todos estos indicios podr í a conjeturarse que, hacia la tercera d écada del siglo II, los evangelios alcanzaron su forma definitiva y fueron recibidos en algunas iglesias, persistiendo en otra cierta fluidez textual que qued ó pr práácticamente eliminada antes de Ireneo. terminus us ante quem es impo Por la parte del termin imposible sible precisar precisar m ás. Es cierto que la crí cr í tica tica in inter terna na de los evangelios hace plausible una época de composició composici ón anterior al siglo II, pero es imposible demostrar que el estado de cada escrito era el mismo a fines del siglo I que cuando los valentianos (secta gn óstica) lo utilizaban.
Se presume que el Evangelio de Mateo se redactó redact ó en hebreo entre los añ a ños 40-50 de la era cristiana (aunque segú seg ún otras investigaciones fue posterior). Y de esto se halla el siguiente antecedente, correspondiente al a ño 110 de Papí Papí as as de Hierapolis (cerca de Efeso), tal como lo menciona Eucebio de Cesarea quien escribi ó:
Trusted by over 1 million members
Try Scribd FREE for 30 days to access over 125 million titles without ads or interruptions! Start Free Trial Cancel Anytime.
Trusted by over 1 million members
Try Scribd FREE for 30 days to access over 125 million titles without ads or interruptions! Start Free Trial Cancel Anytime.
Trusted by over 1 million members
Try Scribd FREE for 30 days to access over 125 million titles without ads or interruptions! Start Free Trial Cancel Anytime.
Trusted by over 1 million members
Try Scribd FREE for 30 days to access over 125 million titles without ads or interruptions! Start Free Trial Cancel Anytime.
Trusted by over 1 million members
Try Scribd FREE for 30 days to access over 125 million titles without ads or interruptions! Start Free Trial Cancel Anytime.
"De manera que Mateo escribi ó las palabras en el idioma hebreo y cada uno las interpret ó como pudo." Historia Eclesiastica, 3:39:16, Cambridge University Press, 1898. Para Eusebio con respecto al Evangelio de Mateo, predicó predicó primero a los judí jud í os, os, despué después:
“como también debí a ir a los otros, confi ó a la escritura, en su lengua materna, su evangelio, supliendo así , para aquellos de los que se alejaba, la falta de su presencia por medio de la escritura» (HE 3,24,6). Del mismo modo, cuando precisa el ambiente originario del Evangelio de Mateo bajo una forma o bajo otra, Eusebio observa:
“Así pues, pues, Mateo public ó entre los hebreos en su propia lengua, una forma escrita de Evangelio, en la la Iglesia” época en que Pedro y Pablo evangelizaban Roma y fundaban all í la (HE 5, 5, 2) ticos. Ahora bien, la cr Según Eusebio, el Evangelio de Mateo fue publicado, pues, entre los jud í os Segú os her é crí tica é ticos í tica moderna indica como lugar de formaci ón de este evangelio un ambiente biling üe marcado por el judaí juda í smo, smo, y frecuentemente lo entiende como una reacci ón frente al judaí juda í smo smo que se reorganiza tras la primera revuelta judí jud a. Aunque no sea el bien propio de grupos judeocristianos, ebionitas o nazareos, subrayemos que Eusebio í a. considera dirigido a los hebreos un evangelio cuya proximidad con el mundo judí judí o dif í c ilmente puede ser ícilmente Apé nd ice I ) Tambi discutida. (Ver. Ap Tambiéén es importante señ se ñalar que en la tradició tradici ón islá islámica, tambié tambi én se tiene la é ndi idea id ea qu quee el Ev Evan ange geli lio o de Ma Mate teo o fu fuee es escr crit ito o en he hebr breo eo ta tall co como mo se pu pued edee le leer er co con n Ib Ibn n Kh Khal ald d ùn, en Muqaddima, 1:476–7:
Mateo escribió escribió su Evangelio en hebreo [en la l a ciudad de] Jerusalé Jerusal é n. n.
Trusted by over 1 million members
Try Scribd FREE for 30 days to access over 125 million titles without ads or interruptions! Start Free Trial Cancel Anytime.
Trusted by over 1 million members
Try Scribd FREE for 30 days to access over 125 million titles without ads or interruptions! Start Free Trial Cancel Anytime.
Trusted by over 1 million members
Try Scribd FREE for 30 days to access over 125 million titles without ads or interruptions! Start Free Trial Cancel Anytime.
Trusted by over 1 million members
Try Scribd FREE for 30 days to access over 125 million titles without ads or interruptions! Start Free Trial Cancel Anytime.
Por otra parte, Epifanio en XXX 3:7escribe que los judeo-cristianos ( mumarim) usaron una versió versi ón del Evangelio de Mateo en hebreo, el cual a ñade que ambos bandos utilizaron el mismo texto, sin embargo hace menció menci ón que tanto Cerino y Carpocrates conservaron la genealog í a de Yesh”u, mientras que los ebionitas la rechazaron porque consideraron que este fue un a ñadido posterior. Esto debido a que segú seg ún los ebionitas consideraban que Yesh”u era hijo de Yosef y Miriam sin la intervenci ón del “espí “espí ritu ritu santo”. Tal como el mismo Eusebio lo dice en su obra titulada Demonstratio Evangelica V, 17: “En cuanto a estos traductores hay que saber que Sí maco maco fue un ebionita. Pero la herej í a de los ebionitas, como se le llama se compone de aquellos que dicen que Cristo era el hijo de Yosef y Miriam, considerándolo un simple hombre e insistiendo firmemente en mantener la Torah de una manera jud í a, a, como ya sabemos de esta historia. Los tratados de S í maco maco son todaví a existente en la que parece apoyar esta est a her herej ejí a ata atacan cando do el Evangelio de Mateo. Orí gene g eness de deja ja cl clar aro o qu quee él ob obtu tuvo vo es esto toss y ot otro ross comentarios de Sí maco maco en las Escrituras desde una cierta Juliana quien dice, recibi ó los libros del propio Sí maco.” maco.” Otro co Otro cont nten enid ido o de dell an anti tigu guo o Evangelio Hebreo Alejandrí Alejandr a, Stromata II, IX, 45:5, quien escribe: í a,
Mateo,
de
es
el
que
nos
trae
Clamente
de
“Como también está escrito en el Evangelio seg ún los Hebreos: " Él quien se asombra reinar reinará como rey y el que rein ó co com mo re rey de descansar. ( ! "#$% '' ( ) "#$% " #$! *$ +'$' ), ( ) ( ))” “Por similares a éstos es posible lo siguiente: "El que busca no descansar á antes de que encuentre, y el que se encuentra se asombrar á, y el que estaba asombrado reinar á como rey y el que rein ó como rey , descansará. ( .)” Otro testimonio antiguo sobre el Evangelio Hebreo, es la referencia que nos da Origenes, Comentario al Evangelio de Juan II, 12: “Si alguien acepta el Evangelio segú n los Hebreos, donde el Salvador mismo dice: "Mi madre el Espí ritu ritu Santo me tom ó por uno de mis cabellos y me llev ó a la gran colina, el Tabor” ( ) que pondrá en duda la forma en que la madre de Cristo puede ser el Esp í ritu ritu Santo, que vio la luz a trav és de la Palabra.” Orí Or genes sobre Mateo XV, 14: í genes Está escrito en cierto evangelio que se llama “Evangelio de los Hebreos” (lo siguiente): , . ?
:
!
,
!
?
, ,
! !
, ,
: , $ #:
:
#
,
'
", :
.
$
.
,
#
.
:
"# .
?
!
,"
$
:
$
,
"
".
"Le respondió: ya lo vengo haciendo. Le dijo: ve y vende todo lo que es tuyo, distrib úyelo entre los pobres, y ven y sí gueme. gueme. Mas el rico comenz ó a rascarse la cabeza y no le agrad ó. Le dijo el Se ñor: ¿cómo te atreves a decir: he observado la Tor áh y los Profetas? Puesto que est á escrito en la Tor áh:
Trusted by over 1 million members
Try Scribd FREE for 30 days to access over 125 million titles without ads or interruptions! Start Free Trial Cancel Anytime.
Trusted by over 1 million members
Try Scribd FREE for 30 days to access over 125 million titles without ads or interruptions! Start Free Trial Cancel Anytime.
Trusted by over 1 million members
Try Scribd FREE for 30 days to access over 125 million titles without ads or interruptions! Start Free Trial Cancel Anytime.
Trusted by over 1 million members
Try Scribd FREE for 30 days to access over 125 million titles without ads or interruptions! Start Free Trial Cancel Anytime.
Como pod Como podem emos os ver ver,, el gr grupo upo de evi eviden dencia ciass qu quee pos posee eemo moss en la ac actua tualid lidad ad sob sobre re el antiguo Evangelio Hebreo de Mateo difieren de la versi versió ón canó canónica griega o hebrea de Shem Tov. Las divergencias entre el Evangelio Hebreo de Shem-Tov y los fragmentos mencionados arriba, concluye con lo siguiente: a) El Mate Mateo o origi origina nall no deb debiió incluir incluir nin ning gún re rela lato to so sobr bree la mu muer erte te de Ju Juda dass Is Isca cari riot ote. e. a. b.
El el
Mateo
griego
lo
b)
El Mate Mateo o ori origin ginal al deb debiió incluir incluir los det detalle alless pre preser servad vados os por Jer ónim nimo, o, Cl Cleme ement ntee y Or í genes. genes.
a. b.
El el
c)
El
a. b.
El el
d)
El
a. b.
El el
e)
El
a.
El
b.
el Shem Tov tambi tambié n. é n.
Shem
Mateo
griego
no Tov
Shem Mateo
original
debió in i ncluir
no
Mateo
el
relato
original
no
no
nacimiento
de
lo
debió in incluir
tanto toss
detall llees
griego
sobre
Resurrección.
la
tiene; tambié n. n.
Tov
debió in incluir
Mateo
las
palabras
de
Yesh"u
griego
Yesh"u. tiene; tambié n. n.
los
Shem orig igiinal
del
tiene; tampoco.
Tov
Mateo
Mateo
los
griego Shem
Mateo
tiene; tambié n. n.
Tov
de
la
l tima Ú ltima
las
Cena Ce na.. tiene;
Por eso, resulta evidente que el Mateo conocido como Shem Tov, pese a presentar rasgos especiales que lo ubican en una categor í versi ón original de Mateo. Se trata, í a singular, no es -pero ni remotamente- la versió simplemente, de una variante textual en la que encontramos diferencias redaccionales, pero no diferencias estructurales. Y la evidencia respecto a las diferencias entre el posible texto original y el actual no nos dejan lugar a dudas: son de car ácter estructural, no nada má más redaccional."
El
origen
de
la
traducci ó n
del
Evangelio
Hebreo
de
Mateo
de
Shem-Tov.
%& 'o(o')*)e(to +,.o e &a/ escrituras cristianas 0are'e cristianas 0are'e a(ter)or a &a 10o'a *e)e2a&3 ',4a ate(')5( e/ )re'ta e &o/ te6to/ 'r)/t)a(o/ /5&o /e e(',e(tra( e( /)7&o/ 0o/ter)ore/8 9a )/',/)5( e Yesh”u Yesh”u ta& ta& 'o*o /e *,e/tra e( e& :a&*, ;a2&.3 e a',ero e Peter e Peter Schäfer 3
View more...
Comments