Mapudungun El Lenguaje de La Tierra

February 8, 2018 | Author: g.godoy.uribe5962 | Category: Dialect, Verb, Spanish Language, Linguistics, Semiotics
Share Embed Donate


Short Description

Download Mapudungun El Lenguaje de La Tierra...

Description

2

3

4

5

6 “Fey rupalu kom tüfachi dungu, adkintun, fey pefiñ ta fentren pu che kom trokinke mapu tuwlu, kakeume tuwunngelu, kakerume dungun nielu, witrawitraley engün tati longko ülmen mülewe ñi fül mew ka tati kordero ñi adkin mew, fey rume fentrenngelu ngün am, iney no rume ta pepi rakilaeyew. Tukutuwkuley engün fülang taküwün ka nieyey engün tapül palmera tañi küwü mew”.- Apokalipsi: 7:9 “Después de estas cosas vi, y, ¡miren!, una gran muchedumbre, que ningún hombre podía contar, de todas las naciones y tribus y pueblos y lenguas, de pie delante del trono y delante del Cordero, vestidos de largas ropas blancas; y había ramas de palmera en sus manos”.Apocalipsis 7: 9

Tañi üy_______________________________

7

Introducción al lenguaje mapuche, Con guías de aprendizaje, fichas ilustradas, ejercicios. diccionarios, (obra sin fines de lucro alguno)

Índice

8

Índice General Introducción

Página 10

Capítulo I Guía para aprender Mapudungun Conceptos básicos del mapudungun El saludo y despedida Pronombres Personales, posesivos y demostr. Artícuos definido e indifinidos Adjetivos calificativos Términos interrogativos, preguntas útiles Conectores de frases del tiempo y discurso Indicadores de espacio y dirección Funciones del cuerpo Los sentidos Conjugación de los verbos Partículas fundamentales Vervos más utilizados Lista de verbos mas utilizados en map. Apéndice Apéndice 1: Las letras del mapudungun Apéndice 2: Los números del mapudungun Apéndice 3: El verbo ser en el mapudungun Apéndice 4: Cómo preguntar y afirmar en m. Apéndice 5: Conversaciones en mapudungun Apéndice 6: Los hechos en el tiempo Apéndice 7: Modalidad Apéndice 8: Los colores del mapudungun Apéndice 9: El tiempo en el mapudungun Apéndice 10: Términos familiares del map. Apéndice 11: Flora silvestre región mapuche Capítulo II Fichas didácticas e ilustradas del Mapudungun Las partes del cuerpo Los colores del Mapudungun Los números de Mapudungun Árboles genealógicos en Mapudungun Divisiones del tiempo III

Guías de ejercicios del mapudungun Lección 1: ejercicios básicos Lección 2: cómo unir dos palabras

Página 14 pág. 15 pág. 15 pág. 16 pág. 16 pág. 17 pág. 18 pág. 18 pág. 20 pag. 21 pág. 21 pág. 21 Pág. 24 pág. 28 Pág. 39 Pág. 40 Pág. 41 Pág. 43 Pág. 45 Pag 46 Pag 50 Pag 54 Pag 57 Pag 60 Pag 61 Pág. 63 Pág. 68 Pág. 70 Pág. 71 Pág. 73 Pág. 74 Pág. 76 Pág. 94 Pág. 78 Pág. 79 Pág. 81

9

Índice

Lección 3: negaciones y el uso del “Mew o mu” Lección 4: el posesivo Lección 5: el futuro y movimiento hacia… Lección 6: formación del plural Lección 7: modo imperativo Lección 8: negación imperativo; preposiciones Lección 9: Uso del verbo küpa Lección 10: partícula “pepi” y “cuando” Lección 11: partícula “wen” Lección 12: verbalización de los adjetivos Lección 13: partículas intercalares “ke” y “kele” Lección 14: partícula “fu” Lección 15: expresión del reflexivo Lección 16: la segunda transición Lección 17: más transiciones Lección 18: uso de las preposiciones Lección 19: locuciones frecuentes

Pág. 85 Pág. 89 Pág. 92 Pág. 96 Pág. 97 Pág. 101 Pág. 104 Pág. 109 Pág. 112 Pág. 115 Pág. 118 Pág. 120 Pág. 123 Pág. 126 Pág. 128 Pág. 130 Pág. 132

Los diccionarios del Mapudungun Introducción Diccionario Español Mapudungun Diccionario Mapudungun Español Diccionario nombres y apellidos mapuches Diccionario de pueblos y tierras Mapuches. Diccionario de las partes del cuerpo en M. Diccionario de los términos familiares en M Glosario términos espirituales y relacionados

Pág. 134 Pág. 136 Pág. 132 Pág. 200 Pág. 253 Pág. 271 Pág. 279 Pág. 284 Pág. 289

Bibliografía

Pag. 296

10

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Introducción

“quien no conoce otros idiomas no sabe nada del propio” Johann Wolfgang Von Goethe

El habla de un pueblo es algo que merece mucho respeto. Es el medio de comunicación por el cual los miembros de una sociedad expresan su alegría, su pensar, su fe, y su pensamiento del mundo que les rodea. Aprender la lengua de otro pueblo sin duda que es algo muy gratificante y a la vez relevante. Como vemos, un idioma es, además de un medio de comunicación y un modo de expresión, una manera de comprender el mundo y orientarse en él. Y cuán cierto es en el caso del Mapudungun. El idioma Araucano ha sido objeto de estudios por cientos de años por parte de muchos eruditos, quienes no han hecho menos que ensalzar esta notable lengua por sus amplios recursos en sus sistemas gramaticales y la precisión que estos poseen, lo que le permite además, sobresalir por el resto de las lenguas indoamericanas e indoeuropeas. Llama la atención la belleza y riqueza del potencial expresivo que encierran sus estructuras y, por supuesto, su léxico. Conocida es en este contexto, la obra publicada en 1.606 por el jesuita español Luis de Valdivia, denominada “Arte y Gramática General de la Lengua que corre en todo el Reyno de Chile”. Más tarde, en 1.765 el jesuita catalán Andrés Fébres publicó “Arte de la Lengua General del Reyno de Chile”. Luego en el año 1.777 apareció la obra del jesuita alemán Bernardo Havestadt , “Chilidúgú”. Los mapuches llaman a su lengua mapudungu, palabra que significa literalmente “el habla de este pais o tierra” y muy cumún es también el sustantivo verbal mapudungun que significa “el hablar de esta tierra” (Mapu tierra y dungun lenguaje, habar). De ahí además el nombre de la obra que posee en sus manos. Por su parte los Pehuenches del alto Bío-Bío llaman a su lenguaje ta iñ dungun “nuestro hablar” o chedungun “el habar de la gente” (che gente dungun habar). Desde la ópctica morfológica (la extructura interna de sus palabras) el mapudungun es un lenguaje polisintético y aglutinante. El habla mapuche (Mapu tierra che gente), se encuentra actualemente difundido en parte de Chile y Argentina. ¿Quiénes son los mapuches? Según atestigua la historia (como lo explicó Bengoa) existe evidencia de que, alrededor de los año 500 a 600 A.E.C ya existía una cultura a la que se puede denominar mapuche. Los actuales mapuches son los descendientes de una etnia que a la llegada de los españoles, en el siglo XVI, contaba con cerca de un millón de personas y habitaban un vasto territorio, de hecho para ese

Introducción

11

entonces su lengua se hablaba en todo el territorio que abarca el actual Coquimbo hasta Chiloé. su influencia se extendía desde los valles del centro de lo que actualmente es Chile hasta el archipiélago de Chiloé. Lo que hoy en día se conoce como un territorio tradicional mapuche corresponde a una etapa posterior de la historia de esta etnia: desde el río Bio-Bio hasta Chiloé, es decir, parte significativa de lo que actualmente son las regiones VIII, IX y X. Actualmente se encuentran mapuches a lo largo de todo Chile y aun en Argentina, pero la mayor parte de la población se halla en las zonas de asentamiento tradicional antes mencionadas y en la región metropolitana. Interesante es el hecho de aclarar, en este punto una pregunta importante: ¿es el mapudungun un lenguaje o un dialecto? A fin de esclarecer este aspecto es necesario entender algunos conceptos básicos: Se llama lengua si es escrita y posee una norma explicitada, y si la comunidad cuenta con una descripción mas o menos completa de ella (típicamente: gramática y diccionario, quizás incluso recopilaciones de textos literarios, folclóricos o sagrados) y; se denomina dialecto a la variedad de un idioma o lengua. Un dialecto no significa una lengua hablada por una minoría, ni una lengua inferior, si no que se refiere a cómo la manera de hablar de un idioma cambia de un lugar a otro. El castellano es un idioma que tiene numerosos dialectos o variedades. El castellano hablado por los chilenos es diferente del castellano hablado por los argentinos, que a su vez es diferente del hablado por los españoles, etc. Todos hablan el castellano, pero hablan su propia variedad o dialecto. De la misma manera, el mapudungun es una lengua y las diferentes maneras de hablarla entre la costa, la cordillera, las provincias de Malleco, BíoBío, Arauco, Cautín, Valdivia, etc., podrían identificarse como dialectos del mapudungun, además de ser una lengua sumamente expresiva y completa como cualquier otro grupo de lenguaje humano. Como un chileno y un argentino pueden comunicarse pese a sus diferentes maneras de hablar el castellano, también el mapuche de la costa (Lafkenche) puede comunicarse con un mapuche del valle central o de la cordillera (pewenche) pese a sus diferentes maneras de hablar la misma lengua. En este sentido, antropólogos e historiadores acostumbran distinguir varias familias regionales de la étnia mapuche tradicional, y la propia tradición oral mapuche corrobora la relevancia de dicha división. Ella dice relación con diferencias de condiciones geográficas y sustrato productivo, los cuales a su vez se ven reflejadas en patrones alimentarios y de vivienda; incluso algunas creencias y su idioma muestran leves pero interesantes diferencias regionales. Estas familias y sus gentilicios son: i. Los huilliches (de willi “sur” che “gente”) desde Chiloé hasta el río Toltén, formando un triángulo cuyo vertice se ubica en el lago Ranco, pero además en sectores costeros al norte de Puerto Montt; ii. Los lafquenches (de lafken “mar, lago), en sectores costeros desde el río Toltén hasta Cañete, incluyendo sectores del lago LleuLleu, Tirúa, Puerto Saavedra, Puerto Domínguez y la isla Huaipi;

12

Mapudungun el lenguaje de la tierra

iii. Los mapuches del grupo central, en el valle central desde rio Toltén hasta Cañete. iv. Los pehuenches (de pewen “araucaria”), en dos sectores precordilleranos y cordilleranos (Alto Bio-Bio y Lonquimay, y una franja cordillerana desde el lago Panguipulli hasta el lago Icalma) y ; v. Los picunches (de pikum “norte”), grupo desaparecido debido a su inclusión en el sistema de encomiendas, a las enfermedades y al mestizaje. ¿Cuántos son los mapuches y dónde están? Se estima en razón a los censos realizados en los últimos años (2002) que la población mapuche ascendía a unos 607.677 que se fragmentan en el siguiente orden: 11% (63. 062) de las regiones I-VII y XI-XII; un 59 % (359.652) en las regiones VIII a las X, y; un 30 % (182.963) en la región metropolitana. ¿Cuántos son los hablantes hoy en día del mapudungun? Las estimaciones más conservadoras se han estabilizado durante las últimas décadas en 200.000 hablantes, Así, es posible afirmar que el mapudungun es hablado hoy por cientos de miles de personas en diversas y, a veces, difíciles circunstancias. Estos hablantes son, en su gran mayoría, bilingües de mapudungun-español, con diverso grado de dominio de ambas lenguas, mientras que el número de monolingües de mapudugun es cada vez más escaso: algunos pocos ancianos y todavía menos niños que hablan sólo esta lengua hasta antes de ingresar a la escuela, por esto siempre se ha pensado que los mejores hablantes son la población rural de edad avanzada, sin importar su sexo. Se ha hecho este trabajo de RECOPILACIÓN con un profundo respeto y reverencia hacia el idioma, la cultura y quienes actualmente son poseedores de esta lengua y su sabiduría; su objetivo, sin fines de lucro alguno, es revitalizar el uso del idioma y de ayudar distintos tipos de personas a acercarse a su dominio. Esta edición busca ayudar al lector a comprender el idioma mapuche gracias a la recopilación de distintas fuentes como Paillafilu de quien se extracta la guía para aprender mapudungun; los diccionarios han sido recopilados y editados para esta obra desde numerosos accesos de Internet tal como sucede con las láminas a color que son de gran ayuda didáctica para el aprendizaje. Este ejemplar se encuentra dividido en cuatro capítulos: el capítulo número uno presenta ayudas gramaticales y una gran lista de verbos y sus conjugaciones, adjetivos, artículos, pronombres y un apéndice con útiles y variados contenidos prácticos; el capítulo número dos ofrece variadas fichas didácticas e ilustradas del mapudungun que ofrecen información acerca de los colores, labores seglares y domésticas, flora y fauna, los números, etc; el capítulo número tres nos da una gran variedad de ejercicios prácticos e ilustrados, a fin desarrollar distintos aspectos del aprendizaje del idioma, y finalmente; el capítulo cuatro entrega 7 subsecciones con diccionarios organizados en distintas materias, aparte del español - Mapudungun y viceversa, como términos familiares, anatómicos, geográficos, etc. Esperamos que el lector pueda, con paciencia y esfuerzo, lograr acercarse al dominio de este idioma y ocuparlo de la mejor forma.

13

14

Capítulo I: Guía Para aprender Mapudungun

15

Capítulo I: guía para aprender mapudungun Metawe: Cántaro

Pütokowe: vaso de madera

El idioma mapuche o mapudungun es una lengua ágrafa, es decir no tuvo escritura. No hay consenso absoluto entre los especialistas respecto de los signos fonéticos mas adecuados para transcribir las expresiones orales. Como regla muy general, las palabras simples terminadas en consonante son agudas, ej.: ralun, malen y las teminadas en vocal, son graves, ej.: wuapi, , ruka. A continuación se pasa a señalar un serie de conocimientos básicos de la lengua a los que el lector debe prestar mucha atención en relación a cómo lo utilizan y acentúan los hablantes más experimentados: CHALIWÜN (SALUDAR) Básico Mari Mari (peñi / lamngen): Buenos días hermano(a) Pun May (peñi / lamngen): Buenas noches hermano(a) Fücha kuifi: tanto tiempo (sin vernos) POSIBLES PREGUNTAS ¿Kümelküleymi? ¿Kümeleymi? ¿estas bien? (tres formas diferentes de preguntar) ¿Chumleymi?: ¿cómo estas? (Otras formas de preguntar) ¿Tremoleymi?: ¿estas bien de salud? POSIBLES RESPUESTAS Kümelkülen Kümelen estoy bien (tres formas diferentes e responder) Kümelekan May: si Tremolen: estoy bien de salud (otras formas de responder a la pregunta) Wedalkülen: estoy mal Kütrankülen: estoy enfermo ¿Eymi kay?: ¿y tu? (por cortesía se debe utilizar para devolver la pregunta) inche (kafey) ..............................(colocar alguna de las respuestas anteriores) yo tambien .............................. POSIBLES PREGUNTAS ¿Kümelküley tami pu che?: ¿esta bien tu gente? (tu familia) ¿Kümeley...............”..............? “ ¿Kümelekay...........”..............? “ ¿Chumley...............”..............?: ¿cómo esta tu gente? ¿Tremoley..............”..............?: ¿cómo esta tu gente de salud? POSIBLES RESPUESTAS Kom kümelküley: todos están bien

Mapudungun el lenguaje de la tierra

16

Kom Kümeley: “ Kom Kümelekay: “ Kom Tremoley: todos están bien de salud Wedalküley: esta mal Kütranküley: esta enferma ¿ka tami pu che ?: ¿y tu familia? (por cortesía se devuelve la pregunta) *se responde utilizando alguna de las respuestas anteriores PEWKAYALL (DESPEDIRSE) Lemorria tami pu che: dale saludos a tu familia Eymi kafey: tu también (se utiliza para devolver lo que el otro te desea) Küme putuaymi tami ruka mew: que llegues bien a tu casa Eymi kafey: tu también (se utiliza para devolver lo que el otro te desea) Mañumkülen: te agradezco Feley tati peñi: esta bien hermano (se utiliza para reafirmar algo) Pewkayall: hasta pronto (nos veremos) Pewkayall may: si, hasta pronto Pronombres personales Es necesario recordar que en Mapuchedungun los pronombres son nueve los cuales se dividen en singular, dual y plural.

Pronombres Posesivos:

También es frecuente anteponer a la construcción de posesivo el pronombre personal correspondiente o incluso un sustantivo, ya sea común o propio. Esto sirve muchas veces, para aclarar la ambigüedad producida porque el posesivo ñi corresponde tanto al poseedor de primera persona singular, como a cualquiera de tercera persona. eymi ta mi laku iñche ta ñi epu waka María ta ñi trapelakucha

‘tu abuelo paterno’ ‘mis dos vacas’ ‘el prendedor de María’

Capítulo I: guía para aprender mapudungun (véase también página 118) PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS Tüfa / Tüfachi: este, esta, esto Ta tüfa: este es, esta es, esto es Tüfey / Tüfeychi / feychi / feytachi: ese, esa, eso Ta tüfey: ese es, esa es, eso es Fey: este, esta, esto, ese, esa, eso Tiyechi: aquel, aquella, aquello ARTÍCULOS DEFINIDOS El - La : Ti /Chi Los – las : Pu Ejemplos: la casa : ti Ruka – Chi Ruka el perro : Ti Trewa – Chi Trewa los perro : Pu Trewa las niñas : Pu Pichi Malen ARTÍCULOS INDEFINIDOS Un – una : Kiñe Unos - unas : Kiñeke Ejemplos Un perro : Kiñe Trewa Una Casa : Kiñe Ruka Unos perros : Kiñeke Trewa (algunas) Unas personas : kiñeke Che

ADJETIVOS CALIFICATIVOS Küme: bueno Weda: malo Kotrü: acido /salado Kochü: dulce Eñum : caliente Wütre: frio Fishku: fresco Karü: crudo / verde / no maduro Fentren: mucho Pichin: poco We (cuando va al inicio de una palabra): nuevo We: (cuando va al final de una palabra): lugar Fücha / Füta : viejo / grande / persona mayor Pichi: chico Motrin: gordo Trongli: flaco Lif: limpio Pod: sucio Chofü: flojo ñom: manso

17

18

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Trifun: ediondo TÉRMINOS INTERROGATIVOS UTILES (véase también páginas 15, 46) Es recomendable utilizar la partícula am cuando hacemos una pregunta, ya que dicha partícula embellece la pregunta, siempre deberá ir al final de la pregunta ej: ¿Kümelküleymi am? Y para responder se recomienda utilizar la partícula tati la cual embellecera la respuesta. Siempre debe ir al final ej: Kümelkülen tati. ¿chem? :¿qué? ¿chümüll? :¿cuándo? ¿chumall? :¿para que? ¿chuchi? : ¿cuál? ¿chumngechi?: ¿cómo? ¿chew? : ¿dónde? ¿iney? : ¿quién? ¿tunten? :¿cuánto(s)? PREGUNTAS UTILES ¿Chem dungu?: ¿que cosa? ¿chem ta tüfa?: ¿que es esto? ¿chem ta tüfey?: ¿que es eso? ¿chemngechi?: ¿que es? ¿chem mew?: ¿por qué? ¿chemu?: ¿por qué? ¿chem duamimi?: ¿qué necesitas? ¿chumgelu?: ¿por qué? ¿chumngechi?: ¿como es? también para comparar dos cosas en un discurso ¿chumkeymi?: ¿qué haces? ¿chumleymi?: ¿cómo estas? ¿chumüll wüñotuaymi?: ¿cuándo vuelves? ¿iney akuy?: ¿quién llegó? ¿iney pingeymi?: ¿como te llamas? ¿chew tuwimi?: ¿de donde vienes? (cual es tu tierra de origen) ¿chum pingey ........ Mapudungun mew?: ¿cómo se dice........en Mapudungun? ¿kelluafen?: ¿me puedes ayudar? ¿ileymi?: ¿comiste? ¿kapichinaymi?: ¿te sirves otro poco? (de comida) ¿ngüñüleymi?: ¿tienes hambre? ¿weywüleymi?: ¿tienes sed? CONECTORES DE FRASES RELACIONADOS AL TIEMPO Kulay: hace un rato (atrás) Tayi: hace poco rato, denante Fewla: ahora Müchay: luego, pronto, mas rato Wüla: después * Fey wüla: después, ahí recién Upan: después de Petu: todavía, aun Epuwe antü mew: anteayer Wiya: ayer Trafiya: anoche Wiya trafiya: antenoche

Capítulo I: guía para aprender mapudungun Wün: el amanecer Liwen / Pu Liwen: la mañana Fachantü: hoy día, este día Rangiantü: el mediodía Nagantü / rupaiantü: el atardecer konantü : puesta del sol Rangipun: la medianoche Wile: mañana Epuwe antü doy: pasado mañana Antü: día, sol Pun: noche Küyen: mes, luna Tripantu: año CONECTORES DE FRASES RELACIONADOS AL DISCURSO Feley: esta bien, así es, de acuerdo Felelay: no es así, no se esta de acuerdo Felelafuy: no fue así Felepe may: que así sea Femngechi: así, así es Fey llechi: ahora si, bien hecho Ya may: esta bien (precede a realizar una acción) Felekeye: espera un momento Fey wüla: ahí recién Fentepuiñ: llegamos hasta aquí Mew, Mu: en, desde, con, sobre, en dirección (siempre va al final de la frase) Fey mu: por (de consecuencia) Fey muta: por eso, debido a eso Fey mütem: eso no mas Fey mew: entonces, después Fey nga: eso pues, entonces Fem lu: cuando (explica algo) ej: sucedió cuando el estaba ahí Nga: pues Ñewelay: no queda mas, no hay mas Mütem: no mas, solamente Kisu / kichu: solo Welu: pero Doy: más Yaf: mas de (ej: yaf kiñe = mas de uno) Müna: muy, aunque (enfatiza) Müna: inferior Rüme / Rümeñma: muy (enfatiza) / aunque itro: muy, mucho, es cierto Rüf: verdad Chem pechi: cualquier cosa Kafey: también Ka / Kangelu / Kakelu: otro Ka / Kay: y Che: persona, gente, familia Wall: alrededor, lo que esta mas allá Fill: todos, todas Re: simple Küpa: querer (de voluntad) ina / inal: junto a, al lado de, a la orilla de, el ultimo Pu: adentro, dentro de Ponwitu: adentro

19

20

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Wekun: afuera Deu: ya Epe: casi, ya casi ej: epe wechuley tañi kudaw Emu: con (se coloca al final de la frase) ej: wile küpayaymi tami ñuke emu Upen: olvido, descuido ñochi: despacio, tranquilo, apacible, lentamente Pailla: de espalda, tranquilo Rangiñ: la mitad, el medio Wüne: primero, adelante Wüla: después Wente: sobre, arriba, encima Fente: es tan grande como, así tanto Fentren: mucho Pütrü: abundante, harto Alü: abundante, harto, mucho Wera: abundante, harto, mucho inaf: vasto, grande, inmenso Duam: necesidad, asunto, cosa, intención, recuerdo, gustar Dungu: cosa, asunto, problema, cuestión, noticia, novedad, idioma, hablar Piel: disponer, determinar, querer, voluntad, decir May: si INDICADORES DE ESPACIO Y DIRECCIÓN Püle: por (indica dirección) siempre va al final Tiye: allá Doy üyew: mas allá Faw: aquí Tiyew püle: por allá üyew püle: por allí Fey püle: por ahí Faw püle: por aquí Ta püle: por acá Man püle: por la derecha Wele püle: por la izquierda Kadi püle: al lado Nor püle: seguir derecho, no cambiar la direccion Wünetu Püle: por adelante Inan püle: por adelante (seguir hacia delante) Itrotripa: al frente Wüñoltu püle: por atrás (dar la vuelta) Furitu püle: por detrás de Wenuntu püle: por arriba Wente püle: por sobre Nag püle: por abajo (entendido como algo a ras de suelo) Miñche püle: por debajo de (ej: Miñche mapu püle = por debajo de la tierra) Wekuntu püle: por afuera Inaltu püle: por el lado Nometu püle: por el otro lado Wall püle: por alrededor Ponwitu püle: por dentro de Rangiñtu püle: por la mitad, entre, a la mitad de Fül / Pülle: cerca, muy cerca, cercano, al lado de Ka mapu püle: por otras tierras, lejos Nopatu püle: por este lado Tüfa püle: por estos lados Fill püle: por todas partes

Capítulo I: guía para aprender mapudungun

21

Kañe püle / Ka püle: por otra parte (también se utiliza para decir “sale pa allá” ) LOS SENTIDOS Olfato: Numutupeyüm Vista: Pepeyüm Oido: Allkupeyüm Gusto: Ullutupeyüm Tacto: Nüpeyüm FUNCIONES DEL CUERPO Respirar: Neyen Mirar: Lelin Sonreir: Ayen Oir: Allkün Gustar: Kümen Sentir: Uwamün Beber: Putun Comer: in Eruptar: Trelun Defecar: Men Orinar: Willün Suspirar: Lladkütü piwken Moverse: Nengümün Crecer: Tremün Hincharse: Poy CONJUGACIÓN DE VERBOS Es necesario destacar que la conjugación natural del mapudungun está en tiempo pasado. Los siguientes recuadros explican la conjugación de los verbos del mapudungun. Con este esquema el estudiante podrá conjugar el resto de los verbos que también se presentarán mas adelante: Modo indicativo:

22

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Modo Condicional o subjuntivo: En el siguiente recuadro se expone la conjugación del verbo en el modo condicional.

Modo imperativo

Modo imperativo:

Cómo negar el modo indicativo:

23

Capítulo I: guía para aprender mapudungun Cómo negar el modo condicional o subjuntivo:

Cómo negar el modo imperativo: Para negar en modo imperativo o volitivo se usa el sufijo -kil. De todos modos, la forma negativa se usa poco en imperativo propiamente tal; tiene las más de las veces el carácter de exhortación negativa:

Cuadro gramatical de la conjugación de los verbos por números, personas, agentes y pacientes. Agente

Paciente

iñche yo eymi tú fey el/ella

Iñche Yo Pewün Yo me vi Peeyu yo te vi pefiñ yo lo vi

eymi tú peen Tú me viste pewimu Tu te viste pefimi tu lo viste

fey el/ella peenew el me vio peeymew el te vio pefi/peeyew/pewi el lo vio/el lo vio/el se vio

24

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Paciente

Agente

iñche yo eymi tú fey el/ella

Iñche Yo Pewün Yo me vi Peen Tú me viste Peenew el me vio

eymi tú peeyu yo te vi pewimu Tu te viste peeymew el te vio

fey el/ella pefiñ yo lo vi pefimi tu lo viste pefi/peeyew/pewi el lo vio/el lo vio/el se vio

PARTÍCULAS FUNDAMENTALES VERBO: AMUN (fuí) verbo en su forma natural (pasado cercano) tiempo pasado remoto UYE: AMU-UYE-N (fuí hace mucho tiempo) tiempo pasado cercano (en algunos casos contrario a los hechos del presente) FU : se utiliza para indicar un AMU-FU-N ( fui hace poco) tiempo presente Es muy importante mencionar 2 reglas que nos permitirán hablar el Mapudungun de buena manera en tiempo presente: 1) si la raíz del verbo termina en vocal, utilizaremos el sufijo LE para conjugar el verbo Ej.: AMU-LE-N (estoy yendo) DUNGU-LE-N (estoy hablando) 2) si la raíz del verbo termina en consonante, utilizaremos el sufijo KüLE para conjugar el verbo Ej.: KÜTRAN-KÜLE-N (estoy enfermo) KÜDAW-KÜLE-N (estoy trabajando) LE / KÜLE: se utiliza para indicar tiempo presente, es decir estar realizando la acción en el momento, en algunos casos para hablar en este tiempo también se utiliza el verbo en su forma natural (amun) tiempo futuro definido A: AMU-A-N (iré ahora, pronto) tiempo futuro sujeto a alguna condicionante AFU: AMU-AFU-N (yo iría, si ...) Una partícula compleja LU : se utiliza siempre al final del verbo (después de la raiz), esta partícula se puede utilizar en cualquier conjugación y en ningún caso variará la estructura del verbo, por eso es necesario que el verbo sea precedido por el pronombre personal que corresponda. En caso de que se hable en tiempo futuro se colocará: la raíz + A (que indica tiempo futuro) + LU. En caso de hablar en pasado se aplicara la misma formula pero con la particula que nos indica pasado: raíz + FU + LU Infijo: elemento que se inserta al interior de una palabra, modificando su significado. En el mapudungun existen infijos que nos permiten por ejemplo: Indicador de futuro (a) dungun (hablé) – dunguan (hablaré) / yemen (fui a buscar)–

Capítulo I: guía para aprender mapudungun

25

yemean (iré a buscar) presente INCHE AMU-LU ( yo voy, cuando voy ) EYMI AMU-LU ( tu vas, cuando vas ) futuro INCHE AMU-A-LU ( yo iré ) EYMI AMU-A-LU ( tu irás) pasado INCHE AMU-FU-LU ( yo fui ) EYMI AMU-FU-LU ( tu fuiste ) Es importante mencionar que la partícula LU en algunos casos quiere decir “SIENDO” , también es necesario anteceder el pronombre correspondiente o el verbo conjugado para especificar de quien se esta hablando por ejemplo: PICHIKA-LU (siendo pequeño) FEY PICHIKA-LU (el es pequeño) Infinitivo AL / AEL / AFEL: es una partícula que se agrega después de la raíz del verbo y se utiliza como infinitivo (es decir el verbo no conjugado). Es necesario que sea antecedido por el pronombre correspondiente o un verbo conjugado, lo anterior nos permitirá comprender y expresar bien las ideas. KÜPAY-AEL (venir) rüme kümey tami küpayael Muy bueno tu venir (literal) MULE-AEL (estar) inchiñ kuyfi muleael tufachi mapu WI: se utiliza para expresar reciprocidad entre dos o mas personas AYü-YU (nosotros dos queremos) AYü-WI-YU (nosotros dos nos queremos) para expresar sorpresa y hablar de una situación donde no se ha estado presente RKE: esta partícula se utiliza para expresar sorpresa y tambien se utiliza cuando se conjuga algun verbo al contar algo en donde uno no estuvo presente. AKU-RKE-YMI ( ¡llegaste! Y yo no sabia ) AMU-RKE-Y (el fue, así dicen) pretérito remoto FULI: AMU-FULI (si yo fuera / hubiera ido) KIM-FULI (si yo hubiese sabido) Para indicar una duración larga de la acción que se esta realizando LEKA: se utiliza para indicar tercera persona, indica una duración larga de la acción que se esta realizando, contiene implícita una especie de reproche. ANÜ-LEKA-Y (esta sentado durante mucho rato) para indicar que se esta permanentemente ocupado realizando una acción. MEKE: KOFKE-MEKE-N (estoy súper ocupado haciendo y haciendo pan) DUNGU-MEKE-N (estoy súper ocupado hablando) para indicar andar realizando la acción del verbo YAWÜ: TREKA-YAWÜ-N (andar caminando) para indicar de repente, de improviso RUME:

26

Mapudungun el lenguaje de la tierra

DUNGU-RUME-Y (habló de repente) para indicar que se dejó de realizar una acción WELA: DUNGU-WELA-Y (dejó de hablar) para indicar que recién se realizó una acción PE: DUNGU-PE-N (recién hablé) MATETU-PE-N (recién tomé mate) Para indicar que se dejo o se debe DEJAR algo hecho Künü: partícula que se utiliza para indicar dejar, y que se suma al verbo significa dejar algo hecho y queda de la siguiente forma: OKÜL-KÜNÜ-N (dejar desgranado) Nürüf-künü-n (dejar cerrado) Partículas pluralizadoras PU : pluraliza los sustantivos, siempre se debe colocar antes del sustantivo PU DOMO (las mujeres) KE : pluraliza los adjetivos calificativos, siempre se debe colocar al final del adjetivo KÜMEKE (buenos, buenas) Partículas verbalizadoras TU: esta partícula se utiliza para verbalizar sustantivos y también suele ir en forma natural al final de algunos verbos. En general cuando se le coloca la partícula “TU” a cualquier palabra esta se transformara en verbo y al final de alguna comida o bebida, esto significará el acto de comer o beber dicho alimento, es decir, se verbalizará el sustantivo. MATE-TU-N (tomar mate) KA : esta partícula al igual que la anterior se utiliza para verbalizar sustantivos, pero esta nos permite verbalizar en primera persona. DEUMA-KA-N (yo hago / yo hice) KE: esta partícula se utiliza para verbalizar sustantivos, en algunos casos va precedida por la partícula TU y en otros casos se utiliza sola. También indica permanencia de la acción que indica el verbo, es decir que se realiza siempre. DUAM-KE-N DUAM-TU-KE-N (yo constantemente necesito) Partículas direccionales MÜLEN: estar PA : partícula que indica dirección (desde allá hacia acá), también se puede entender como venir a ... MULE-PA-N ( vine a estar ) PE-PA-N (vine a ver ) PU : partícula que indica dirección (desde acá hacia allá), también se puede entender como ir a ... MULE-PU-N ( fuí a estar ) PE-PU-N ( fui a ver ) RPA: partícula que nos indica dirección (al venir hacia acá realicé una acción) PE-RPA-N ( vi mientras venia hacia acá )

Capítulo I: guía para aprender mapudungun

27

RPU: partícula que nos indica dirección (al ir hacia allá realicé una acción) PE-RPU-N ( vi mientras iba hacia allá ) YEKüPA: partícula que indica que se venia o se viene realizando una determinada acción en forma progresiva. DUNGU-YEKÜPA-N ( yo venia hablando) YEKÜPU: partícula que indica que se iba o se va realizando una determinada acción en forma progresiva. DUNGU-YEKÜPU-N ( yo iba hablando) Partículas que reflejan intención NGE : partícula que se utiliza para ordenar algo (modo imperativo) a una segunda persona. Siempre se coloca al final del verbo. KÜPA-NGE (venga) TREKA-NGE (camine) LIFTU-NGE (límpiese) PE : partícula que se utiliza para ordenar algo (modo imperativo) a una tercera persona. Siempre se coloca al final del verbo. KÜPA-PE (que vaya) TREKA-PE (que camine) LIFTU-PE ( que se limpie) FI: partícula que se utiliza para pedir algo en un termino medio (ni con humildad, ni con acento imperativo (a modo de solicitud y sugerencia). FEY PIA-FI-MI ( tienes que decirle ) AFE : partícula que se utiliza para pedir algo con humildad, es decir a modo de favor, siempre va al final del verbo. KELLU-AFE-N (ayúdame por favor) ALKÜTÜ-AFE-N (escúchame por favor) ELUE-AFE-N (dame por favor) CHI: partícula que se utiliza para darse una orden a si mismo indicando que voy a realizar una acción, va después de la raíz del verbo. AMU-CHI (voy no mas y nadie me lo puede impedir, es mi decisión) ¡Amuchi may! (me voy no mas y que fue) KILI: partícula que se utiliza para darse una orden a si mismo indicando que NO voy a realizar una acción, va después de la raíz del verbo. AMU-KILI ( no me voy ) Partículas de uso optativo KA: es una partícula de uso optativo, que se coloca siempre al final de las frases, que son afirmaciones, esto les da mayor expresividad. ¡FEY PIAFIMI KA! (tienes que decirle) AM: es una partícula de uso optativo, que se coloca siempre al final de las preguntas, se utiliza como una forma de embellecer la pregunta. ¿KÜMELKÜLEIMI AM? (estas bien) TATI: es una partícula de uso optativo, que se coloca siempre al final de las respuestas, se utiliza como una forma de embellecer la respuesta. KÜMELKÜLEN TATI (estoy bien) Otras partículas

28

Mapudungun el lenguaje de la tierra

WE: es una partícula que puede tener 2 significados, si va al comienzo de la palabra significa nuevo y si va al final de la palabra significa lugar de , en relación directa con lo que tiene mas cercano WE-PULKO (vino nuevo) PULKO-WE (vaso para tomar vino) TU: se utilizará en relación a la partícula anterior para manifestar algún lugar geográfico, espacial. PULKO-TU-WE ( lugar geográfico espacial donde hay vino) El sufijo -wen Se une a un sustantivo para formar otro que indica la relación existente entre dos o más de esas personas. Ejemplos: wenhüy ‘amigo’ wenhüywen ‘relación entre dos o más amigos’ peñi ‘hermano (de un hombre)’ peñiwen ‘relación entre dos o más hermanos’ El sufijo -em ~ -yem Afijado a un sustantivo de persona, señala que se trata de alguien que ya no existe, es decir un difunto. Ejemplo: Ejemplos chaw ‘mi padre’ chawem ‘mi difunto padre’ Cuando este sufijo acompaña a un sustantivo inanimado, otorga el significado de algo pasado, que ya no tiene vigencia. kuifiem ‘tiempo pasado’ ta ñi mapuem ‘mi antiguo terruño’ VERBOS MAS UTILIZADOS Es importante mencionar que todos los verbos en Mapuchedungun están en tiempo pasado cercano y en su mayoría en primera persona, lo anterior es fundamental para comprender su adaptación al castellano y su posterior interpretación. Otro hecho relevante es que en Mapuchedungun no solo los verbos se conjugan, sino también los sustantivos y adjetivos calificativos, por ende es un idioma bastante flexible en este sentido. RELACIONADOS AL “COCINAR” Kütraltun: hacer fuego üyümün: encender / prender Lüpümün: quemar Chongümün: apagar Llakon: entibiar Eñumtun / Eñum / Aremün: calentar Eñumalün: calentar algo a bajas temperaturas Kofimün: calentar algo sólido a altas temperaturas Wadkün: hervir Lliwümün: derretir Trangliñün / firkümün/ fishkümün : helar /enfriar Dewmayalün: cocinar Afümün: cocer la comida Mallun: cocer hasta deshacer (frutas o verduras)

Capítulo I: guía para aprender mapudungun Masan: amasar Kofken: hacer pan Reyfütun / Diwüllün: revolver, mezclar Tranan: machacar, caer al suelo Pepikan: preparar Chadichaditun: probar la sazon de la comida (especificamente de sal) Chafün: pelar frutas o verduras Wellimün: vaciar Tukun: vaciar o poner algo en algún lugar (ej: poner agua en un metawe) Fayün: fermentar Medkün / Rüngümün: moler Tikünün: moler cereal para hacer locro crudo Chükülün: moler cereal para hacer locro tostado Mürken: hacer harina tostada Rüngon: hacer harina cruda Dollkin / ngülün / okülün: desgranar OküLkünün: haber dejado desgranado Katrün: cortar Katrükan: picar Fürin: freír Kuwen: asar comida en cenizas (al rescoldo) Kangkatun: asar a carbon Kotün: tostar Funan: podrir ilokulliñün: carnear un animal trülkentun: descuerar Pültrükünun: colgar Echel: guardar comida para alguien Rokiñ: llevarse comida para el camino Ariñ: dañar la comida ahumandola Kücharalin: lavar los platos Fishkün: estar fresco / sombreado Füren: estar picante, amargo, agrio (se utiliza para referirse a alguna comida) Müküdün: estar amargo (alimento) Kochün: ser dulce (algún alimento) Mishkin: ser muy dulce, relajante (algun alimento) Kotrün: ser acido, salado (véase también páginas: 88, 89) RELACIONADOS AL COMER Y AL BEBER Füren: estar picante, amargo, agrio (se utiliza para referirse a alguna comida) Müküdün: estar entre ácido y amargo (alimento) Kotrün: salado, ser ácido Kochün: ser dulce (algún alimento) Mishkin: ser muy dulce, relajante (algún alimento) Ngüñün: tener hambre Entrin: desfallecer (de hambre) In: comer Mongelün: alimentar Lümün / Rulmen: tragar Apolün: llenar Kofketun: comer pan Challwatun: comer pescado Wüywün / Wiwün: tener sed Putun: beber (en general) Pütokon: beber agua Pulkotun: beber vino Matetun: tomar mate

29

30 Witrunagün: chorrear Fochidün: chupar Ofülün: sorbetear, sorbo Mürketun: comer harina tostada Rüngotun: comer harina cruda

Mapudungun el lenguaje de la tierra

(véase también páginas:90-93)

RELACIONADOS AL TRABAJO EN LA RUKA Liftun: limpiar * Lepün / Lepütun: barrer Küme elün: ordenar, acomodar Kintukon: buscar agua Küchan: lavar / mojar * Piwümün: secar la ropa Angkümün: secar (cuando se seca algo en la naturaleza, plantas etc.) Nülan: abrir Nürüfün / rakümün: cerrar Nürüfkünün: dejar cerrado Werkün: mandar / enviar Kellun: ayudar iratun: picar leña Yallümün: criar (hijos del hombre) Püñemün: criar (hijos de la mujer) (véase también página: 81) RELACIONADOS AL TRABAJO DE CAMPO Y AL HACER EN GENERAL Dewman: hacer, fabricar / terminar Küdawün: trabajar Challwan: pescar Ñomün: amansar / domesticar Trarimansunün: enyugar / colocar yugo a los bueyes Ütrüfün: tirar Dapillkan / Yuful: remover, soltar la tierra Ketran / Ketramapun: arar Ngan / tukun: sembrar, sembrado Nganün: desparramar, sembrar Püramuwün / Püramün: cosechar Rüngan: cavar / hacer hoyos Rüngalün: enterrar Anümkatun / Anümün: plantar Llekümün: esparcir en la tierra las plantitas pequeñas (almacigo) Witrukon: regar Katrün: cortar Ngedultun / Dafkan: desmalezar Ngedun: desraizar Piwümün: secar la ropa Angkümün: secar algo en la naturaleza (plantas etc.) Wiñamün: acarrear Makodün / trumawün: amontonar Wellimün: vaciar Nürüfün / rakümün: cerrar Rakümün: encerrar Katan: perforar Pültrükünun: dejar colgado Pültrütukun: colgar Tukun: poner, vaciar Trapelün / Trarin: amarrar, atar Peñadün: gavillar, amarrar

Capítulo I: guía para aprender mapudungun Üfün / Üftükun: apretar Ñaytun: desatar Yerpan: arrastrar (algo) Ütrüfentun: botar Challofün: machucar Trufürün: estar empolvado Trir trir: aventar, arrojar (paja con la orqueta) Mamülltun: hacer leña Fanen: ser pesado (de peso) Fütarümengen: ser grueso Pichirümengen: ser delgado Yangkülün: ser muy flaco, muy duro, muy seco RELACIONADOS AL INTERCAMBIO COMERCIAL Aretun: conseguir Arelün: prestar Kakünun: cambiar Falin: valer Ngillan: comprar Mafün: pagar por la novia Wülatun / Welukan: vender Trafkintun: intercambiar (regalos entre amigos) RELACIONADOS AL TELAR Y OTRAS ARTESANIAS Keditun / kediñun: trasquilar Füwün: hilar Ñedüf / Ñedüfün: cocer (una prenda) Ngüren / Ngürekan: tejer Witralün: tejer en telar Afülkan: cocer la lana en agua para teñirla Kumtun: teñir Widün: trabajar en greda Rütran: trabajar en platería RELACIONADOS A LA SABIDURÍA Adkünün: disponer, determinar Ngellipun / Ngelliputun: rogar, pedir Waychüfün: volcar algo, invertir un estado de cosas, darse vuelta alguna cosa Kimün: saber Wirin: entregar sabiduría, conocimiento Kimeltun: enseñar Chelkatun: aprender (de algo o alguien) Norün: ser recto, (de rectitud), seguir derecho en una dirección al moverse Ñochilen: hacer algo con mesura, caminar despacio Feyentun: obedecer, creer Müngeltun / Mayün: obedecer Uwamün: sentir Yafütun/ Yafüluwün: fortalecerse (físicamente) Newentun: fortalecerse (espiritualmente) Pewün / Choyotun / Lleg / Llegün: brotar / nacer Weftun: renacer Trem / Tremün: crecer Afümün: madurar Afmatun: admirar Yamün: respetar Shakin: respetar, honrar, yamün Dakeltun: pactar algo, concertar un compromiso, cortejar a la novia

31

32

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Mupin / Wechulün: cumplir Ngülamtun: aconsejar Fürenien: pedir permiso, favorecer Ngen: ser Nien: tener Mongen: vivir Dullin: escoger Duamün: necesitar, desear, querer (de voluntad), gustar Küllin: acertar Pelon: ver (mas allá), visión, luz, claridad Kalewün: transformarse en algo RELACIONADOS A LA FORTALEZA Trüfün: estar ágil, alentado Küllfütun: animarse Yafütun/ Yafüluwün: fortalecerse (físicamente) Newentun: fortalecerse (espiritualmente) Witran: levantar (simbólicamente) ej: taiñ püllü witratuaiñ Wenun: levantar, (acción de levantar algo) ej: taiñ wüño wenutuaiñ Weichan: luchar (en la guerra), guerrear Rekülün: arrimar / reforzar (algo) Trürümün: equiparar, igualar, empatar RELACIONADOS AL CARIÑO Poyen / Piwkeyen: amar Ayün: querer (de cariño) RELACIONADOS A LA ALEGRIA Y LA TRISTEZA Kümentun: gustar Ayen: reír, alegrarse Ayekan: divertirse Ngüman: llorar Weñangkün: tener pena / estar triste RELACIONADOS A LA VICTORIA Y LA DERROTA Wewün: ganar / vencer Wewnon: perder Wesalkan: fracasar RELACIONADOS A LA VIDA SOCIAL Mangelün: invitar Llallitun / witratun: visitar Kawiñün: reunirse en encuentro social Trawün / trawülün / trapümün: reunirse, juntar Trafentun: encontrarse / encuentro Welun: cruzarse / encontrarse (con alguien) Trafkintun: intercambiar (regalos entre amigos) * Trokin: unir, unión, juntar Chalin: saludar Pingen: llamarse Ngapitun: raptar a una mujer para cazarse Mafün: pagar por la novia a los padres Niewün: casarse Kurengen: casarse (hombre)

Capítulo I: guía para aprender mapudungun Fütangen: casarse (mujer) Udawün: separarse de la pareja Ngapinkülen: estar recién casada (la mujer) Niepüñeñün: estar embarazada, embarazo Lakutun / Üytukun: nombrar (colocar nombre) Konchotun: hacerse compadre RELACIONADOS AL HABLAR Chalin: saludar Pingen: llamarse Ramtun: preguntar LLowdungun: contestar / responder Dungun: hablar Rüfdungun: hablar con la verdad Nütram / Nütramtun: conversar, relatar, historia Weupitun: dialogar / discursear, discurso de jefes Kaduamün: cambiar de opinión Mütrümün / Ngütrümün: llamar Nüküfün: callarse Norümdungun: aclarar (mal entendido) Rulpaduamün: convencer Nentun / Entun: sacar (algo) / expresar / manifestar Pin: decir / querer ( de voluntad) Küpa: gustar, querer (de voluntad) Mañum / Mañumtun: agradecer Trafmañümün: agradecer por todos en una reunión, recompensar RELACIONADOS AL EJERCICIO FISICO Anün: sentarse Trekan / Trekayawün: caminar Lefün: correr Purun: bailar Ngilan: entrar en el agua Rülün: zambullirse Weyülün: nadar Pailaweyülün: nadar de espaldas Kenon: flotar Yaf yaf: tiritar Rüngkün: saltar ingküll: agacharse üngkünagün: agacharse para recoger algo Lukutun / üngkün: arrodillarse Cheñodkün: encuclillarse Ngachodün: encogerse / doblarse Külün: ladearse, inclinarse hacia el lado Aukantun: jugar Kuden: competencia, juego, apuesta Ranün: apostar Palin: jugar palin Awar Kuden : jugar con las habas Lefkantun: jugar a las carreras Pülchikantun: jugar a columpiarse Püñeñkantun: jugar a las muñecas Rüngkükantun: jugar a saltar Rukakantun: jugar a la vida de la ruka

33

34

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Rofülün / Pangkowün: abrazar a alguien o algo Ülkantun: cantar * Wirarün: gritar Müpün: volar Püran: montarse (sobre algo) Pürakawellun: montar a caballo Mütron / Mütrongün: golpear * Pünon: pisar / pisada Ünatun: morder Ngüpükan: pintar / dibujar Wangkün: ladrar / ladrido Pañütun: tomar el sol Paillalen: estar tendido de espalda Nengümün: mover Ngeykufün: estremecerse, remecerse (reiteradamente de un lado a otro) Wiñomalün / Malüwiñon: levantar los wiños golpeándolos y haciendo afafan (demostración de fuerza) Afafan: gritar para dar fuerza (ya, ya, ya, ya) RELACIONADOS AL EJERCICIO INTELECTUAL Rakin: contar Rakiduamtun / rakiduamün: pensar Adümün: entender Kimeltun: enseñar * Chelkatun: aprender (de algo o alguien) Tukulpan / Duamtun: recordar Ngoyman / Ngoñman / ngoyün: olvidar RELACIONADOS AL “TRANSITAR” Ñochilen: caminar despacio, hacer algo con mesura Miyawün: andar Konün: entrar Tripan: salir Amun: ir Küpan: venir Tuwün: venir (lugar de origen) Wiñon / Wiñolün: volver Rupan: pasar (por aquí / de allá hacia acá) Rumen: pasar (por allá / de acá hacia allá) Akun: llegar (aquí) Putün / Puwün: llegar (allá) Püran: subir / Montar Nagtun / Nagün: bajar Yen / Yelün: llevar Küpalün: traer Yemen: ir a buscar tüngün: parar, quedarse quieto Inanien / Inan: continuar / seguir inayawün: seguir desde atrás (a algo o alguien) Inatun: seguir, ir detrás de Llayün: quedarse atrás, el ultimo de la fila Fülün: acercarse Matukelün: apurarse Üngümün: esperar

Capítulo I: guía para aprender mapudungun RELACIONADOS AL ARRANCARSE Aftükun / Elen : abandonar, dejar sin amparo Elün: dejar Montun / Montulün: escapar /salvarse Noytun: atajar / detener Din / Ditun: alcanzar Maypükan / Pewüntuwün: rastrear Ükülün: arrimar, acercar RELACIONADOS A LAS CAIDAS Y ACCIDENTES Mütrorün: tropezar Tranün / tranan: caer al suelo, estar tendido en el suelo, machacar Küntron: cojear Küntroyawün: andar cojeando Katrün: cortar Ürfin: ahogarse en el agua Llangkon: hundirse Lüpün / Lüfün: quemarse Ngütrün: ahorcar Langümün: matar Lan: morir RELACIONADOS A LA ENFERMEDAD Kütrantun: doler / enfermar Tukutranün: enfermarse Echiwün: estornudar Chafon: toser, resfriarse Kafirkülen: estar disfonico Eyütun: quejarse Yaf yaf: tiritar * Trüküfün: acalambrarse Allfülün: herir, estar herido Mollfüñün: sangrar Trawmangen: ser ciego (yo) Pilungen: ser sordo Wedwedkülen: estar loco (yo) Weluduamkülen: estar loco Ewan: arcada Rapinün: vomitar ivümün: ser monstruoso RELACIONADOS AL CANSANCIO Y AL DESCANZO Atrun / Ürkün: cansarse ürkütun: descansar Umañüm / Umantun: alojar (pasar la noche) Ngüfachün: estar blando (la cama) Kudun: acostarse Medukan: dormitar, cabecear Umautun: dormir Pewman: soñar Trepen / Nepen: despertar RELACIONADOS A LA LIMPIEZA Y EL ASEO PERSONAL

35

36

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Takun: cubrir / tapar (con algo) Takun / takuluwün: vestir Willwillün: romper las vestimentas (andar andrajoso) Podkülen: estar sucio Lifkülen: estar limpio Fayfaykülen: estar sudoroso, comenzar a sudar, transpirar Arofün: sudar Yafentun: expeler, emitir olor, echar afuera, corretear Trifulen: estar hediondo (yo) Nümün: ser fétido, hediondo ñümün: ser fragante Narfün: estar humedo Kuchun: estar bien mojado Ngüforkülen: estar mojado Pellkodkülen: estar totalmente mojado Kotun: lavarse Liftun: limpiar Küllumtun: lavar Küchan: lavar / mojar Küchamawün: lavarse o mojarse con la lluvia Müñetun: bañarse Küllaytun: lavarse el pelo con küllay Achün: embellecerse Rünatun: peinarse Ngütron: trenzar, hacer trenzas Lawün: cortar el cabello, quedar calvo, empobrecerse Perkan: enmohecerse (la ropa) Küchatun: lavar la ropa Piwümün: secar la ropa RELACIONADOS AL PERDER Y ENCONTRAR ALGO Kintun / Yepan: buscar Pen: ver, hallar Adkintun: mirar* Lelin / Lelintukun: mirar Wüñokintun: buscar atrás, mirar atrás Pengelün: mostrar Ñamün / Ñamümün: perder (algo) Petun: encontrar (algo perdido) Ellkan: esconder Llangkün: esconderse Wefün: aparecer RELACIONADOS CON LOS SENTIDOS DEL CUERPO HUMANO Eyün / Neyün: respirar / suspirar Nüfnüfün: olfatear Üngapun: bostezar Nümüntun: oler Pen: ver, hallar Adkintun: mirar Lelin / Lelintukun: mirar Kümentun: gustar, hallar bueno algo Tun / Nün: tomar (coger con la mano) / agarrar ñimitun / tun: recoger Allkütün / Allkün: escuchar, oír Pimun: soplar / hinchar

Capítulo I: guía para aprender mapudungun

RELACIONADOS AL DESTRUIR O DIVIDIR ALGO Wikürün / Wecharün: romper Teyfun: destruir, arruinar, deshacer Watron / trafon / treyfon: quebrar Llakan / Triran: partir por la mitad Llakan / Wüdamün / püntülün: dividir /separar Wichulün: separar RELACIONADOS AL MAL COMPORTAMIENTO Üden: odiar Weñen / Weñetun: robar Koylatun / gnnetun: mentir Podümün: ensuciar Txlikan: temer, tener miedo RELACIONADOS A LAS CUALIDADES PERSONALES Trüfün: estar ágil, alentado * Küllfütun: animarse * Üñfingen: estar travieso, pícaro (yo) Karün: estar verde ºKallfün: estar azul Kelün: estar rojo, colorado Kolün: estar café, pardo Chodün: estar amarillo Painen: estar celeste Kurün: estar negro Lügün: estar blanco Nowün: estar bravo, guapo Pichingen: ser chico, pequeño (yo) Rükün: ser tacaño, avaro Perkülen / perküngen: estar peorro, flatulento Füchan: envejecer, ser mayor (yo) Fillan: carecer de algo Noyam: aburrir, fastidiar Trintrilen: ser crespo (yo) Fanen: ser pesado (de peso) Fütarümengen: ser grueso Pichirümengen: ser delgado Motringen: ser gordo, obeso Chingkülen: estar redondo Sakinngen: ser estimada, querida (la mujer) Yangkülün: ser muy flaco, muy duro, muy seco RELACIONADOS A LAS SENSACIONES Aren / Arentun: tener calor Wütren / Wütrentun: tener frío Fishkün: estar fresco / sombreado Ngütrafün: estar estrecho Üküfkülen: estar apretado RELACIONADOS AL COMENZAR Y FINALIZAR ALGO Nülan: abrir Llitun: comenzar Afün: acabar ej: afi tufachi trawün

37

38 Wechun: terminar ej: wechulen tañi kudaw Nürüfün / rakümün: cerrar Nürüfkünün: dejar cerrado RELACIONADOS A LA PROTECCION Ngünaytun: proteger Dapin: cuidar RELACIONADOS AL DAR Y RECIBIR Wüdamün: repartir (algo) Llawken: convidar (porción) Elun / Wülün: dar Llowün: recibir Wiñoltun: devolver RELACIONADOS CON EL RESIDIR Mulen: estar / haber / vivir (con el significado de residir) Ngüneduamün: asentarse en algún lugar Wimün / Wimtun: acostumbrarse RELACIONADOS A LOS ESTADOS DE ANIMO Y SALUD Llakolün: calmar Llakolen: estar calmado Felekan: estar mas o menos (yo) Tüngkülen: estar quieto, tranquilo (yo) Kümelkülen: estar bien (yo) Wedalkülen: estar mal (yo) Llafkülen: estar sano, saludable Tremolen: estar bien de salud, saludable (yo) Kütrankülen: estar enfermo (yo) Perkülen: estar flatulento, peorro (yo) RELACIONADOS AL ESTADO DEL TIEMPO Tromün: nublarse Wütren: estar frió Aren: estar acalorado Fishkun: estar fresco Mawülün: estar lloviendo Shukurün: estar garugando Pirelün: estar granizando Llapüdün: estar nevando Lliwümün: derretir Kaipudün: estar resbalazo RELACIONADOS A LA MUSICA Kultrungtun: tocar Kultrung Trutrukatun: tocar trutruca Pifüllkatun: tocar pifüllka Ülkantun: cantar Wadaltun: tocar la wada Purrun: bailar Choike purun: baile del avestruz Tregül purrun: baile del queltehue

Mapudungun el lenguaje de la tierra

39

Capítulo I: guía para aprender mapudungun

Indice detallado de los verbos Temas

Páginas

Relacionados al “cocinar”.......................................... 28 Relacionados al comer y al beber.............................. 29 Relacionados al trabajo en la ruka............................. 30 Relacionados al trabajo de campo y al ...................... 30 Relacionados al intercambio comercial. ................... 31 Relacionados al telar y otras artesanias..................... 31 Relacionados a la sabiduría......................................... 31 Relacionados a la fortaleza..........................................32 Relacionados al cariño.............................. .................. 32 Relacionados a la alegria y la tristeza..........................32 Relacionados a la victoria y la derrota.........................32 Relacionados a la vida social................... ....................32 Relacionados al hablar.................................................33 Relacionados al ejercicio fisico.................................... 33 Relacionados al ejercicio intelectual............................34 Relacionados al “transitar”.........................................34 Relacionados al arrancarse..........................................35 Relacionados a las caidas y accidentes........................ 35 Relacionados a la enfermedad.................................... 35 Relacionados a la sanacion.......................................... 35 Relacionados al cansancio y al descanzo..................... 35 Relacionados a la limpieza y el aseo personal............. 35 Relacionados al perder y encontrar algo.....................36 Relacionados con los sentidos del cuerpo ..................36 Relacionados al destruir o dividir algo........................ 37 Relacionados al mal comportamiento........................ 37 Relacionados al enojo y al enfrentamiento................. 37 Relacionados a las cualidades personales................... 37 Relacionados a las sensaciones................................... 37 Relacionados al comenzar y finalizar algo...................37 Relacionados a la protección.......................................38 Relacionados al dar y recibir........................................38 Relacionados con el residir..........................................38 Relacionados a los estados de animo y salud..............38 Relacionados al estado del tiempo .............................38 Relacionados a la musica............................................. 38

40

APÉNDICE

Apéndice

Tema

página

Apéndice 1:

Las letras del mapudungun ………………………………. 41

Apéndice 2:

Los números del mapudungun …………………………... 43

Apéndice 3:

El verbo ser en el mapudungun …………………………… 45

Apéndice 4:

Cómo preguntar y afirmar ………………………………….46

Apéndice 5:

Conversaciones del mapudungun .………………………... 50

Apéndice 6:

Los hechos en el tiempo …….……………………………... 54

Apéndice 7:

Modalidad …………………..…………….………………… 57

Apéndice 8:

Los colores del mapudungun ………………………………. 60

Apéndice 9:

El tiempo en el mapudungun ……………………………… .61

Apéndice 10: Términos familiares del Mapudungun ………………….… . 63 Apéndice 11: Flora silvestre región mapuche ……………………………. 68 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

41

Capítulo I: Apéndice

Apéndice 1 Las Letras del Mapudungun Fonética de la lengua Mapuche: Alfabeto Como sabemos, todas las lenguas son por naturaleza y definición, orales, como también lo fue el mapudungun. Un treinta por ciento de las lenguas del mundo han desarrollado un sistema registrador que les permite hacer más duraderos sus mensajes. desde los comienzos del contacto con los conquistadores, la lengua mapuche fue sometida al proceso de escrituración originado por la necesidad de los españoles, y particularmente de los misioneros, de contar con un sistema registrador para diversos propósitos, entre ellos el de la evangelización. De esta forma el mapudugun se escribió con el abecedario latino con los caracteres usados por éste y realizando ajustes que resultaran tipográficamente cómodos para aquellos inexistentes en español. Así para escribir y leer en mapudungun existen 27 letras de las cuales siete son vocales, ya que este agrega dos más, "Medias vocales": ë, ü. En palabras escritas en mapudungun no se encuentran las letras b, c, h, j, v, x, z. por eso “piedra” se escribe kura y no “cura” y “vaca” se escribe waka. Tampoco se emplean las combinaciones de letras: hu, gu, qu. Por eso “uno” se escribe kiñe en mapudungun y no “quiñe” y “gente no mapuche” se escribe winka y no “Huinca”. Paralelamente en palabras escritas en castellano no aparecen las letras l, n, t, ng, tr, ü, ë. Que son propios del alfabeto mapudungun. En lo que respecta a las autoridades más respetadas del mapudungun existen distintas versiones de grafemarios de la lengua mapuche, los mas aceptados son el de Raguileo, el de Azümchefe y el unificado, de los cuales pasamos a explicar: i. El Alfabeto Unificado privilegia la facilitación del aprendizaje de la lectoescritura en mapudugun a quienes han sido alfabetizados previamente en español, que en el caso chileno, constituyen el 100%. ii. Por su parte, el Alfabeto Raguileo, aunque también emplea el abecedario latino, adjudica distintos valores de los que algunas grafías tienen para el español con el objetivo de prescindir de grafías dobles y diacríticos. Consigue con ello además, un efecto positivo, sobre todo entre los jóvenes mapuches, cual es presentar una impronta visual distinta a la del español escrito. Este alfabeto tiene arraigo entre algunos mapuches- pese a que se le reconoce mayor dificultad de aprendizajeporque su proponente es, entre otras cosas, un mapuche. iii. El Alfabeto Azümchefe fue desarrollado por el Estado por medio de la CONADI, quien apoyó la iniciativa, la que concluyó con el grafemario mencionado. Debido a esto existe, entre algunos estudiantes e interesados en la lengua, Confusión al no explicarse por qué existen variaciones en la escritura en varias obras; a fin de poder esclarecer este aspecto se presenta a continuación un cuadro práctico con los distintos grafemarios:

Mapudungun el lenguaje de la tierra

42 AFI Unif Ragu Azüm Ejemplo /a/

Español

Pronunciación aproximada

a

a

a

Malal

Corral

Como la a española.

/tʃ/ ch /θ/ d /e/ e /f/ f

c

ch

Challwan

Pescar

Como la ch del español estándar.

z e f

z e f

dungun epe afün

Lengua Casi terminar

Como la z de cazador Como la e española. Como la f española.

/ɣ/ /i/ /k/ /l/

g

q

q

rag

Greda

Parecido a la g intervocálica del español.

i k l

i k l

i k l

in ko lwan

/l̪/

l

b

lh

lafken

Comer Agua guanaco mar, lago, oeste

Como la i española. Como la c española delante de a, o y u. Como la l española. Semejante a una l española, pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes.

/ʎ/ ll /m/ m /n/ n

j

ll

llangkaforo Hombro

Como la ll española en los dialectos sin yeísmo.

m n

m n

mañke nag

Cóndor Abajo

n

h

nh

namün

Pie

Como la m española. Como la n española. Semejante a una n española, pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes.

/ɲ/ ñ /ŋ/ ng /o/ o /p/ p

ñ

ñ

ñuke

Madre

g o p

g o p

nge oküllün poñü

Ojo Como la n de anca o como la ng del inglés morning. desgranar Como la o española. Papa Como la p española.

r

r

r

rüngo

Harina

Semejante a la r rehilada y como la r del inglés rat.

s

s

s

sumel

zapato

Como la s del español americano

[ʃ] sh /t/ t [t'] -

sh

sh

shuka

casita

Como la sh del inglés (es la variante afectuosa de s).

t -

t t'

tonton wet'wet'

polilla loco

Como la t española. Como la t inglesa en tea Semejante a una t española, pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes.

/n̪/

/ɺ/ /s/

/t̪/

t

-

-

antü

sol

/tɺ/ /u/

tr

x

tx

trawa

piel

u

u

u

umawtun

dormir

/ɨ/

ü

v

/w/ w

w

/j/

y

y

Como la ñ española.

Como la tr del español. Como tr inglesa de train.

Como la u española. Es un sonido que se pronuncia poniendo la lengua ü ümi pestaña como si se fuera a pronunciar u, y los labios como cuando se pronuncia i. Semiconsonante: como la hu del español en hueso. w, u willi, chaw sur, padre Semivocal: Como la u española en causa. yeku, cormorán, y, i Como la y del español estándar en maya o rey. papay señorita

Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun

43

Apéndice 2 Los números del Mapudungun Los números cardinales siguen un sistema decimal: Kiñe = 1 mari kiñe = 11 Epu = 2 mari epu = 12 Küla = 3 epu mari = 20 Meli = 4 küla mari = 30 Kechu = 5 Kayu = 6 Regle / relnge = 7 pataka = 100 Pura = 8 epu pataka = 200 Ailla = 9 warangka = 1000 Mari = 10 100.000- pataka warangka 1.000.000- mijon Warangka kiñe pataka epu mari epu = 1122 1000 100 20 2 Para formar cantidades mayores, se procede por adición y multiplicación. Así, cuando la cantidad menor sucede a la decena, se suma a ella: mari küla 10 + 3 = 13 En cambio, si la cantidad menor se antepone a la decena, la multiplica: küla mari 3 x 10 = 30 Se opera así hasta llegar a 99 = aylla mari aylla (9 x 10) + 9 La palabra pataka (préstamo del quechua) designa la centena. Para las cifras que las contienen se sigue procediendo por adición y multiplicación: epu pataka meli mari kiñe (2 x 100) + (4 x 10) + 1 = 241 La palabra que expresa la unidad de mil, waragka, también es un préstamo del quechua y con ella sigue aumentando la serie por el mismo procedimiento. kechu waragka kayu pataka aylla mari pura (5 x 1000) + (6 x 100) + (9 x 10) + 8 = 5.698 El numeral arábigo cero, a veces indispensable en un sistema de numeración moderno se podría adaptar al mapuche como “sero”, Los cardinales para “cien” y “mil” son préstamos del otros idiomas (compárense las palabras del Qechua Ayauchano Pachak y waranqa, respectivamente). Aquellos para números mayores que Díez se obtienen por yuxtaposición: Marri Kula “trece”, Kula marri “treinta”, meli pataka reugle marri kechu “cuatrocientos setenta y cinco”.

44

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Los cardinales pueden preceder a un sustantivo: kiñe wentru “un hombre”, epu ruka “dos casas”, Kula pun “tres noches”. Los numerales ordinales son básicamente formas verbales no finitas, creadas por sufijación de –nge-lu o -le-lu al cardinal correspondiente: meli-le-lu “cuarto”; su uso precediendo al sustantivo que determinan (en términos técnicos: uso atributivo dentro del sintagma nominal) requiere reemplazar –lu por –chi: chi kechu- nge-chi domo “la quinta mujer”. “primero” tiene la forma wünen, y con el valor de “segundo” se encuentra epu-nge-lu, pero también inan. Ordinales Primero: wünen Segundo: epulelu Tercero: kùlalelu Cuarto: melilelu Quinto: kechulelu Sexto: kayulelu Octavo: puralelu Décimo: marilelu Vigésimo: epumarilelu Centésimo: patacalelu Milésimo: warrancalelu si a los cardinales se les sufija –chi, el significado es de “ocación, vez” (marri-chi “diez veces”), pero no es raro encontrar expresiones con los sustantivos nag o rupa con este valor (marri nag, marri rupa). Si se le sufija –we, el significado es “en… días”: marri-we “en diez días más”. Las formas distributivas se forman sufijando –ke (marrike “cada diez”), y las colectivas sufijando –ngentu (marri-ngentu “decena”). Repeticiones o acciones Una vez: kiñechi Dos veces: epuñechi Tres veces: kùlamel Cuatro veces: melichi Siete veces: relguechi Cuádruplo: meliventen Quíntuplo: kechuventen

Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun

45

Apendice 3 El verbo “ser” en el mapudungun A diferencia del idioma español, la lengua mapuche no posee el verbo copulativo “ser”. En la lección I de su “gramática araucana” Félix José de Augusta presenta el paradigma de la conjugación del verbo nien, “tener”. De un modo similar, poco mas adelante, muestra la conjugación del verbo “ngen”, ser. Esta apreciación del autor de considerar a “ngen” en el mismo rango que el verbo “nien” es lo que parece equivocado para muchos estudiosos, como es el caso de Raguileo de quien se extracta éste apéndice, pues según a sus juicios confunden la partícula intercalar “nge” con un verbo “ngen” que no existe. Las razones que favorecen su postura son las siguientes: 1- La conjugación tal como está estructurada no tiene sentido en la lengua mapuche, y no tiene ninguna acepción fuera de la estructura de una palabra, sino dentro de ella. No se sabe que puede significar, por ejemplo: “iñche ngen”, "eymi ngeymi”, etc. o “iñche ngen wentrü” 2- Todas las expresiones de las cuales se tiene seguridad de que realmente son verbos, gozan de bastante libertad de ubicación dentro del enunciado. En cambio “ngen” tiene una posición absolutamente fija. Se sitúa al final de una palabra, dándole carácter verbal que primitivamente ésta no poseía. Esta particularidad de “ngen” frente a los nombres se asemeja mucho al comportamiento de la partícula “tun” frente a los mismos casos. Para ilustrar nuestro punto de vista pondremos algunos ejemplos en forma paralela con “tun” y “ngen”: Del sustantivo newen fuerza podemos obtener: newentun hacer fuerza y también: newengen ser forzudo Del adjetivo koyla mentiroso podemos obtener: koylatun mentir y también: koylangen ser mentiroso Del sustantivo payun barba, bigote podemos obtener: payuntun afeitarse y también: payungen tener barba Del adjetivo trongli flaco podemos obtener: tronglitun enflaquecer y también: tronglingen ser flaco Los ejemplos que se acaban de ver muestran claramente que “ngen” se comporta de un modo idéntico a la partícula tun. De ello deducimos que ella es también una partícula. Por otra parte no se manifiesta tan claramente su equivalencia con el verbo ser del español. Esto quedó expresado en la primera razón que dimos en lo concerniente a su conjugación. En relación con el mismo asunto, es decir, de su aceptación divergente a la del verbo ser mostraremos aquí otros ejemplos: - del sustantivo makuñ, manta, podemos obtener el verbo makuñngen, que significa “tener manta”, o bien “andar con manta”, pero no “ser manta” -de kawel, obtenemos kawelngen, que significa “ando a caballo”, pero no “soy caballo”. -karetangen significa “ando en carreta” y no “soy carreta”. Sin embargo, cuando se agrega a nombres (sustantivos o adjetivos) que se refieren a personas, tiene evidentemente el significado del verbo “ser”. Así en “wentrüngen” significa “soy hombre”, y en “domongen” significa “soy mujer”, etc.

46

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apéndice 4 Cómo preguntar y afirmar en el mapudungun la lengua castellana normalmente marca sus preguntas con una entonación diferente de la que utiliza en sus afirmaciones: las preguntas terminan con una entonación ascendente, mientras las afirmaciones concluyen con una entonación descendiente o plana –como por ejemplo al preguntar o afirmar la frase “ya llegó Marilyn”. Además, el español tiene a su disposición palabras interrogativas como qué, quién, cómo, cuándo, cuántos, etc, que focalizan la atención del oyente en el objeto de la pregunta. Finalmente, se puede cambiar el orden de los componentes de la oración para indicar que se trata de una pregunta: la mujer llegó es la manera habitual de afirmar la llegada y ¿llegó la mujer?, de preguntar por ella. Es interesante, sin embargo, que la entonación puede revertir esta preferencia en la interpretación: ¿la mujer llego?, con entonación ascendente, es una pregunta correcta y llegó la mujer, con entonación descendente es una afirmación correcta, si bien los contextos en los cuales ambas preguntas y ambas afirmaciones son adecuadas, no son idénticos. La entonación. La lengua mapuche también marca sus preguntas con una diferencia de entonación. Por ejemplo en el diálogo entre Rayen y Lautaro: R: amun Tromen. L: amuimy Tromen R: may, amun Tromen.

“fui a Tromén”. “¿fuiste a Tromén?”. “si, fui a Tromén”.

La afirmación de Rayen termina con una entonación descendiente y la pregunta de Lautaro concluye con una entonación ascendente. Podemos apreciar además que la respuesta afirmativa, habitualmente incluye una partícula que aquí corresponde al si castellano, may. Una respuesta negativa equivalente a “no, no fui a Tromén” normalmente solo negaría el verbo “amulan Tromén” o utilizaría el verbo femün “hacer así” (femlan, lo cual equivale al castellano no lo hice). Las palabras para interrogar El mapudungun tambien dispone de palabras interrogativas como chem “qué”, chew “dónde”, chumngechi “como”, chumngelu “por qué”, chumül “cuándo”, iney “quién”, tunten “cuánto (s)”, etc. En la práctica citamos lo siguientes ejemplos: i. “chem feypi eymew? ii. R: chew müley tami fütakeche? L: warria mew müley. iii. chumngechi dewmangekey muday? iv. chumngelu trapay my ñuke? v. chumül akuymi? vi. R: iney pingeymi?

“¿qué te dijo?”. “¿dónde viven tus padres?” “en la ciudad viven”. “¿cómo se hace muday?” “¿por qué salió tú madré?” “¿cuándo llegaste aquí?” “cómo te llamas?.

47

Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun

L: Leftraru pingen. vii. R: tunten achawall nieymi? L: Alün achawall nien.

“me llamo Lautaro” “¿cuántos pollos tienes?” “tengo muchos pollos”

Las equivalencias mapuches de algunas preguntas castellanas pueden ser distintas en términos estructurales, como en vi. (llamarse es pingen en mapudungun, es decir, “ser dicho”) y (vii): tunte antü akuymi? “a qué hora llegaste (aquí)?” (respuesta posible: doy rangipun akun “llegué (aquí) después de la media noche”). Son particularmente diferentes las expresiones dónde no hay palabra interrogativa en mapudungun, si no que se pregunta por la validez de un verbo como el siguiente ejemplo: R: tunteñ mameaymi? Alün mameaymi? L: pichimamean.

“¿por cuánto tiempo vas a ir?” “¿vas a ir por mucho tiempo?” “voy a ir por poco tiempo”.

En estas preguntas se aprecia asimismo que el idioma mapuche utiliza el orden de los elementos en la oración con fines ligeramente distintos a los del español: no es normal alterar su secuencia, por ejemplo, simplemente por que se trata de una pregunta, o retener un orden preestablecido en las afirmaciones sin tomar en cuenta la pregunta que las motivó. Recuérdese que los elementos prominentes en el acto comunicativo tienden a preceder a aquellos inferiores en relevancia. En consecuencia, el orden de los elementos de la oración mapuche no tiene la importancia que puede tener en el castellano con el fin de distinguir preguntas de afirmaciones. Las partículas: La principal diferencia entre las preguntas en una lengua como el mapudungun y el español está en el hecho de que el castellano no posee partículas interrogativas, las que son de gran relevancia en el mapudungun. En esta parte del apéndice se detallan las aproximaciones del significado de estas: para hacer la pregunta “¿quién llegó aquí?” el mapudungun ofrece distintos modos de confeccionar esta pregunta: I. II. iii. iv.

iney akuy? Iney am akuy? iney akuy ama? Iney anta akuy

La pregunta i si bien es posible, no es particularmente idiomática y debe ser considerada como apenas poco más que un hispanismo si no se trata de una oración aislada. La pregunta ii corresponde aproximadamente a lo que en castellano sería “¿quién fue el que llegó (aquí)?”. La pregunta iii parece sugerir que el momento de la llegada es menos reciente y la iv inquiere acerca de quién llegó exactamente, posiblemente por que es más imperioso conocer con precisión su identidad.

Mapudungun el lenguaje de la tierra

48

La partícula am – que expresaba relación causal en afirmaciones- en ocasiones aparece en preguntas que presuponen algo o expresan una idea similar a la del castellano acaso: i. ii.

chumngechi am dewmayafiñ? “¿Como debo hacerlo?”. nepeley ñi püñeñ am? “¿(acaso) está despierto/a mi ñiño/a?”. En otras, sin embargo, su significado es difícil de precisar:

R: Chuchi am ta mi maküñ?. L: Tüfa ta ti

“¿cuál es tu manta?” “es esta”.

Al parecer, am tiene una variante kam de significado similar: may”, pi “fey-ürke Eso-mirati vo afirmativo dijo Weñwlu ñi kona. que robó su mocetón chem kona kam? qué mocetón partícula

feychi él

longko. Cacique.

Ramtuy. preguntó

“así será pues”, contesta el cacique cuyo mocetón robó, y luego pregunta: “¿qué mocetón lo hizo?”. La partícula ama puede sugerir que el hablante ha olvidado lo que ha dicho otro, o que de todos modos quiere que lo repita: i. iney pingneymi? “¿cómo te llamas?” ii.iney pingeymi ama? “¿cómo te llamabas?” La primera vez que una persona ve a otra puede preguntar como en i pero si no lo recuerda o simplemente quiere que se lo digan de nuevo, preguntará como en ii. Lo mismo ocurre en los siguientes ejemplos; obsérvense asimismo la diferente extructura que presentamos a continuación: i. “tunten dungun kimün”, pien ama? “¿cuántos idiomas me dijiste que sabías?” ii.tunten pu peñi nieymi ama? “¿cuántos hermanos tenías?” La partícula anta se oye a menudo en arengas y expresa particular interés, y cierta urgencia, en saber la respuesta. Para averiguar qué le ha ocurrido a su hijo/a , una hablante puede decir tanto chumi am ñi püñen? Como chumi ñi püñen ama?

Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun

49

Pero en chumi anta ñi püñen? “¿qué le ha sucedido a mi hijo/a?” la hablante tiene especial necesidad de saber qué ha ocurrido. Del mismo modo se entienden las siguientes preguntas: i. iney anta amuy yemetualu kawellu? “¿Quién fue a buscar el caballo?” ii.iney anta kimelaenew tañi dungun? “¿Quién me va a enseñar mi idioma?” La partícula anchi se encuentra en preguntas como las que se pasan a exponer; en i es apropiado si quien pregunta se encontraba al fondo del jardín cuando alguien toco la puerta de la casa. En ii puede notarse que la respuesta esperada es afirmativa. Obsérvese también el uso de la partícula afirmativa ngati en iii donde Lautaro puede dar tres diferentes respuestas a la pregunta de Rayén: i. iney anchi?

“¿Quién es?”

ii. R: Pedro no anchi? L:Pedro llemay

“¿(acaso) no es Pedro?” “sí, es Pedro.”

iii. R: Pedro ama? L: May, Pedro ngati. (L: No, Pedro no ngati) (L: Pedrorke no ngati)

“¿era Pedro?” “si, era pedro” “no, no era pedro.” “no, no resultó ser Pedro”.

La partícula kay puede sugerir al oyente un contraste como se expone a continuación en i, pero también ocurre con formas subjuntivas de implicatura rota como en ii: i. iñche amutuan, eymi kay? ii. kom amufuliyiñ kay?

“yo volveré, ¿y tú?” “¿Por qué no vamos todos?”

como en otras oportunidades se sugiere al lector, en atención a la importancia de estas partículas, prestar atención a cómo el hablante experimentado hace uso de estos recursos durante el aprendizaje del idioma.

50

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apéndice 5 Conversaciones en mapudungun Lautaro : Inche ayüfun ñi kimael mapudungun. ¿eymi kimeltuafen, Peñi?. Foye : Kimeltuaeyu may, peñi Lautaro : Ñochikechi dunguafeli, doy kume adümafun. Foye : Feley peñi, ñochikechi dunguaeyu. Lautaro : Fentreley dungun tañi kimael, peñi. Foye : Fey llemay, peñi. Kimeltuaeyu kiñeke dungun. Lautaro : Kürasia, peñi. mañumeyu

Lautaro : Quisiera aprender mapudungun ¿Me enseñarías, hermano? Foye : Te enseñaré, Hermano. Lautaro : Si me hablas más despacio captaría mejor. Foye : Esta bien hermano, te hablaré despacio Lautaro : Hay muchas palabras que aprender, hermano. Foye : Así es, hermano. Te enseñaré algunas palabras. Lautaro : Gracias hermano. Te lo agradezco.

Esta conversación puede parecer muy compleja al estudiante, especialmente por el uso de partículas y modos verbales comunes en el mapudungun, pero le instamos a que no se desanime y verá que con el tiempo diálogos más extensos y complejos que estos les serán fáciles de entender y logrará disfrutar de su esfuerzo. Éste es un modelo útil para introducir en la práctica el diálogo en el idioma. Antes de proseguir, sin embargo, es necesario interiorizarse en otros conceptos muy importantes del saludo, aparte de los mencionados al comienzo del capítulo I: Existen términos de parentescos muy utilizados en el mapudungun que son de utilidad para a fin de dirigirse a otras personas, estos son: Peñi Lamngen

: hermano : hermano (a)

Chachay Papay

: Hombre de edad : Mujer de edad

En atención a que en el mapudungun no existen artículos que puedan expresar el respeto o la honra que en el castellano expresa el “usted” a diferencia del “tú” importante es conocer el uso adecuado de los términos señalados precedentemente, los cuales son utilizados de esta forma: Peñi : hermano, entre dos hombres de más o menos igual edad Lamngen : hermana, entre dos mujeres jóvenes de más o menos igual edad Lamngen : hermana, hermano: entre una mujer y un hombre de más o menos igual edad, si hay cierto nivel de confianza. Chachay : entre dos hombres, uno mayor y el otro menor y a veces por respeto. Papay : entre dos mujeres, una mayor y la otra menor. Entre un hombre de cualquier edad y una mujer de edad avanzada se emplean papay y chachay. También entre un hombre mayor y una mujer menor se emplean

51

Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun

papay y chachay. Por ejemplo, entre un hombre de edad y una niña de pocos años de edad se usan papay y chachay Básicamente papay significa mujer de edad, aunque se emplea refiriendose a otras personas femeninas de menor edad, resultado del empleo recíproco entre mujeres de distintas edades. Es, también, necesario indicar que estos términos se emplean según el nivel de confianza que exista entre los individuos que conversan. Por eejemplo, entre una mujer y un hombre el empleo del término lamngen implica más confianza que el uso de papay y chachay. En las siguientes conversaciones se emplean los términos de parentesco lamngen y papay – chachay. El lector debe tener especial atención a quienes intervienen en los diálogos a fin de comprender el uso correcto de estos sustantivos. Por ejemplo en la primera conversación (i) existen dos posibilidades: que estén dialogando dos mujeres o un hombre y una mujer. En la segunda conversación (ii) estarían conversando un hombre y una mujer: i. Lamngen – Lamngen: A: marrimarri, lamngen. B: marrimarri, lamngen. Fütra kuyfi. A: Fütra kuyfi may. B: ¿Kümeleymi, lamngen? A: may, kümelen . ¿eymi kay, lamngen? B: may, ka kümelen. ii.

A: buenos días, hermana B: buenos días, hermana Tanto tiempo A: tanto tiempo pues B: ¿estás bien, hermana? A: si, estoy bien. ¿y tú, hermana? B: sí, también estoy bien

Papay – Chachay:

Caupolican : marrimarri, papay. Fresia : marrimarri, chachay. Fütra kuyfi . Caupolican : Fütra kuyfi may. Fresia : ¿Kümeleymi, chachay? Caupolican : may, kümelen. ¿eymi kay, papay? Fresia : may, ka kümelen.

A: buenos días, señora B: buenos días, señor Tanto tiempo A: tanto tiempo pues B: ¿estás bien,señor? A: si, estoy bien. ¿y usted, señora? B: sí, también estoy bien

Otra manera de saludarse en mapudungun es decir, lieteralmente, “mano derecha” en el momento de estrechar la mano con otra persona, tal como se demuestra a continuación: Man kuwü, peñi Man kuwü, peñi. ¿kümeleymi?

“mano derecha”, hermnao. “mano derecha”, hermnao. ¿estás bien?

Mapudungun el lenguaje de la tierra

52

Con el fin de dar el uso mas adecuado la estos saludos, el estudiante debe estar atento y capte la forma cómo la gente con quien conversa se saluda entre sí. Si hay algunas variaciones, más vale aprender los saludos comunes.

Pentukuwün Además de conocer los saludos y despedidas, también es importante aprender otras preguntas y respuestas comunes que se emplean con mucha frecuencia. Es importante conversar de la familia y preguntar por la salud de los familiares antes de conversar de otro tema. Pentukuwün se refiere a esta clase de conversación. Lautaro : ¿está bien tu señora? Lautaro : ¿kümeley tami domo? Caupolican : sí, está bien. ¿y tu Caupolican : may, kümeley. ¿eymi tami Señora? Domo kay? Lautaro : sí, está bien. Mi señora te Lautaro : may, kümeley. “Lemorria mando saludos Pipuaymi” pi tañi domo. Caupolican : gracias, hermano. Caupolican : kürasia, peñi. Lautaro : tus hijos ¿todos están Lautaro : tami pu pichikeche, ¿kom alentados? Külfünküley* Caupolican : sí, están todos alentados. Caupolican : may, kom Külfünküley*engün. ¿y tus hijos? ¿eymi tami pu pichikeche kay? Lautaro : sí, también están alentados. Lautaro : may, ka Külfünküley* Ngelay No hay ningún enfermo. Kutran. Caupolican : que bien, hermano. Tu padre y Caupolican : kümey, peñi. ¿tami chaw ñuke madre ¿están bien? Engu tremoley? Lautaro : si, están bien. No hay novedad Lautaro : may, tremoley engu. Ngelay Dungu. * tambien puede utilizarse ¿chumleymün, kumelkaleymün? ¿cómo están, están bien? Frases para terminar una conversación la despedida también tiene mucha importancia. En la conversación siguiente se emplean algunas frases comunes que sirven de modelo. Rayen Millaray Rayen Millaray Rayen

: trekaletuan, lamngen. : feley, lamngen. Kümey tami Küpan. Lemorria pipuaymi Tami puche, lamngen. : kürasia, feypiputuafiñ. Pewkallalael. : Pewkallalael, lamngen. Kümeyawaymi. : kürasia. Ka antü wüla ka Pewayu

Rayen Millaray Rayen Millaray Rayen

: voy a irme, hermana : está bien. Que bien que hayas venido. Saludos a tu gente hermana. : gracias, les diré. Hasta luego : hasta luego, hermana. Que te vaya bien. : gracias. No veremos otro día

Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun

53

la traducción castellana de “lemoria pipuaymi” pi tañi domo. Mi señora te mandó saludos. Es lo que habitualemente se dice en castellano. Una traducción más literal del enunciado mapudungun sería: llegando allá diga “saludos” dijo mi señora. Referente al empleo de “kürasia” cabe destacar que es uno de los prestamos castellanos de uso muy frecuente en el mapudungun de algunas zonas. También se escucha “Chaeltu may” muchas gracias o “chaeltu” gracias o la forma apropiada del verbo “mañumün” agradecer en lugar de “kürasia”. También para despedirse, y como lo hacían los antiguos hablantes, se puede utilizar el “pewkülekallael” nos estamos viendo, nos estamos encontrando. Sin embargo el más comune hoy es el “pewkallal” adios, chao. Tañi puche Lautaro

: petu mongeley tami chaw Ñuke engün. Caupolican : may, petu mongeley kutrankelayngu ¿eymi tami futakeche kay Lautaro : kafey. Petu mongeleyngu ka. Caupolican : küme dungu tati. Lautaro : fey, eymi ¿tunten peñi nieymi? Caupolican : meli peñi nien ta inche. kiñe Domo ka küla wentru. Kechungeiñ ¿eymi kay? Lautaro : epu peñi nien. kiñe wentru ka kiñe domo. ¿külangneiñ mütem ¿eymi wünenngeymi?

Lautaro

: ¿todavía estàn vivos tus padres. Caupolican : sí, están vivos todavía. Nunca se enferman ¿y tus padres?

Lautaro Caupolican Lautaro Caupolican Lautaro

: : : :

también. Están vivos también. ¡québien! y tú ¿cuántos hermanos tienes? tengo cuatro hermanos. una hermana y tres hermanos. Somos cinco ¿y tú? : tengo dos hermanos. Un hermano y una hermana? Solo somos tres hermanos. ¿eres tu el mayor?

54

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apéndice 6 Los hechos en el tiempo El aspecto verbal. El aspecto verbal es la categoría gramatical que distingue una forma verbal castellana como corría de una como corrió. El pretérito imperfecto (corría) denota una acción en el pasado que no se muestra como acabada, ya sea por que su término no es importante en el acto del habla (corría mientras callo el rayo sobre la pista) o por que se trata de un hábito, lo cual puede explicarse através de una construcción con el verbo soler (corría/solía correr los lunes por la tarde). El pretérito indefinido (corrió), por el contrario, denota una acción en el pasado que se muestra como acabada. Además de utilizar una oposición de sufijos verbales, el idioma castellano hace uso de verbos auxiliares para expresar ésta y otras oposiciones aspectuales: correr vs. Estar corriendo, correr vs. Haber corrido. Hay también otros significados relacionados que también se expresan mediante verbos auxiliares: ir conociendo a alguien, acabo de enterarme de algo, comenzar a trabajar, ¿terminaste de leer?, etc. La lengua mapuche hace hincapié a la categoría de aspecto pero prácticamente todas las oposiciones se expresan mediante sufijación verbal. La forma sin marca aspectual es con frecuencia neutral o la principal forma perfectiva. Hay dos formas imperfectivas importantes por su alta frecuencia: una HABITUAL, que lleva –ke, y otra PROGRESIVA, que lleva –(kü) le (-le después de vocal, -küle en los otros casos); alternativamente, el progresivo puede formarse con –meke. Véanse los siguientes ejemplos de ésta forma: i.

kon-i Kon-ke-y Kon-küle-y Kon-meke-y

“entró/entra” “suele entrar” “está entrando” “está entrando”

tripa-i tripa-ke-y tripa-le-n tripa-meke-y

“salió/ sale”. “suele salir”. “está saliendo”. “está saliendo”

El siguiente ejemplo incluye una forma finita habitual (trawülkey “suele reunirse”) y una forma no finita progresiva (raki-duamkülen “estar pensando”): i.

feychi el

ñidol jefe

trawül-ke-y kom pu reunir-habitual-indic. todos plural

tañi su

ngutramelafiel ñi contarles.futuro su

wentrü hombres

rakidoam-küle-n pensar-progresivo-n

nieael nguillatún tener.futuro rogativa “el jefe reúne a todos los hombres para contarles que está pensando hacer una rogativa”. Con cierta clase de verbos, la forma con sufijo –(ku)le tiene un significado distinto del progresivo, a saber: resultativo. Si un verbo no denota una acción como

55

Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun

lefün “correr” sino un cambio de estado como kurün “ennegrecerse” el sentido no es de una acción en progreso (lefküley “está corriendo”) sino de resultado del cambio de estado (kurüley “está negro”). Nótese las variantes con estos dos verbos con los ejemplos presentados a continuación: Lef-i Lef-ke-y Lef-küle-y Lef-meke-y

“corrió, corre” “suele correr” “esta corriendo” “está entrando”

kurü-y “se ennegreció, se ennegrese” kurü-ke-y “suele ennegrecerse” kurü-le-y “está negro” ---

Un adjetivo como kurü “negro” contempla además la posibilidad de formar kurüngey “es negro” y kurülewey “quedó negro” (de kurü-, -(kü)le y –we, este último con el significado de “ya” cuando ocurre con verbos, como se vera a continuación). Lo que el lector debe notar en este contexto es que, con verbos estativos o de cambio de estado, -(kü)le no es progresivo sino resultativo, y e progresivo –meke no es apropiado. Es más, con una tercera clase de verbos tanto la marca –(kü)le como el sufijo –meke son posibles, pero su significado es diferente: Af-küle-y Af-meke-y

“está terminado” “esta terminando”

ñam-küle-y ñam-meke-y

“está perdido” “está desapareciendo”

Con afün “terminar”, ambas formas tiene el mismo significado progresivo. Con ñamün “perderse”, en cambio, la forma -(kü)le es resultativa y la forma –meke es progresiva. Otra marca aspectual en el mapudungun es el sufijo continuativo –ka que denota que la acción aún no se realiza (i) o se reitera (ii); en algunos casos, como se mostrará (en iii), la relación en la forma verbal sin –ka (nütramün “narrar”) y aquella con el sufijo (nütramkan “conversar”) es menos transparente y se puede hablar de verbos diferentes: i. ii. iii.

müle-ka-y estar-continuativo-indicativo “aun está en su casa” katrü“cortar” vs. ramtu“preguntar” vs.

tañi su

ruka casa

mew POSP

Katrü-ka- “hacer varios cortes” Ramtu-ka- “hacer varias preguntas”

ñi chaw engü nütramka-y mi padre con conversar-ind. “el mensajero conversó con mi padre”

ti El

werken mensajero

Como ya se mencionó antes, hay formas verbales que ocurren con la marca – we. Su significado es “ya” y puede ocurrir junto con otras marcas, como por ejemplo con el resultativo –(kü)le con el significado “quedar” como se expuso en ii y con el negativo –la, con un significado cesativo (iii, “ya no”, “no mas”).

Mapudungun el lenguaje de la tierra

56 i.

wütre-we-y frío-ya-indicativo “ella ya tiene frio”

ii.

kom waria trüfken-külewe-y toda ciudad cenizas-quedar-indicativo “la ciudad entera ha quedado reducida a cenizas”. fey küpa-yi-wela-y el “querer-comer-cesativo-indicativo.” “Ya no quiere comer”.

iii.

Otra marca importante y muy frecuente es el sufijo –tu. A diferencia de los otros sufijos aspectuales, tiene una gran variedad de significados. Con algunas raíces significa “de regreso” (akun “llegar aquí” vs. Akutün “llegar de regreso aquí”), con otras, “de nuevo” (ayüwün “alegrarse” vs. Ayüwtun “alegrase de nuevo”). Al verbalizar algunos sustantivos, su significado general parece ser “hacer con X lo que es habitual”, por ejemplo kofketun “comer pan” (compárese kofken “hacer pan”), mamülltun “cortar leña”, papeltün “leer, estudiar”, chillkatün “escribir”, etc. Finalmente, se utiliza en una construcción compleja de significado iterativo: se duplica el tema verbal (en este caso, la raiz rüngkü- “saltar”) y se sufija –tu (o – nge): Rüngkü- rüngkü-tu-y Saltar-saltar-tu-indicativo “el zorro dio saltos”

chi el

ngürü zorro.

Otra marca aspectual es petu “todavía”, que ocurre antepuesta a una forma sin otra marca aspectual, con un significado progresivo (petu lefi “está corriendo”). Además está el sufijo –uye, de valor perfectivo o perfecto explícito (akua-y “llegará” vs. Aku-uye-a-y “habrá llegado”), hasta ahora poco investigado. Los verbos nien “tener” y künun “dejar” pueden funcionar también como marcas aspectuales: püntü-künu-fi-ñ es “lo deje separado”. Finalmente, del verbo miagün “andar, caminar” se deriva el sufijo de valor ambulativo –iaw (-kiyaw después de consonantes y semivocales): a la pregunta chew püle miyaw-i tamy wenüy? “¿por dónde anda tu amigo?”, alguien puede responder küdaw-kiyaw-i ñi chaw mew “anda trabajando donde su padre”.

57

Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun

Apéndice 7 Modalidad En términos generales, la modalidad se puede entender a cómo el hablante da a conocer una determinada proposición en términos de posibilidad física o mental (modalidad óntica), obligación o permiso (modalidad hedónica) y probabilidad o necesidad (modalidad epistémica). El wingkadungun (castellano) indica estas distinciones a través de los verbos saber, poder y deber / tener que. Los tipos deónticos pueden parafrasearse como “tiene permiso para” y “tiene la obligación de”, mientras que los tipos epistémicos corresponder a “es posible que” y “es (lógicamente) necesario que”. Pasamos a relatar algunos ejemplos de lo citado precedentemente: Modalidad en castellano:

Posibilidad

Ónitica Juan sabe nadar

Deóntica Juan puede nadar

Epistémica Juan puede estar nadando

Necesidad -Juan debe nadar Juan debe (de) estar nadando -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------En estos ejemplos se aprecia que poder y deber / tener que sirven para expresar tanto modalidad deóntica como modalidad epistémica: Juan puede nadar se refiere al hecho de que alguien le dio permiso y Juan puede estar nadando se refiere a una conjetura por parte del hablante (por ejemplo: por que Juan ya no está en casa). La lengua mapuche expresa estas categorías por medio de dos construcciones diferentes. Una de ellas consiste en la formación de un tema verbal complejo a partir de las raíces kim- “saber” y pepi “poder” , por un lado, y la raíz verbal de la proposición, por el otro: i.

Kuan kim-weyel-i Juan saber-nadar-indicativo “Juan sabe nadar” ii. Kuan pepi-weyel-i Juan poder-nadar-indicativo “Juan puede nadar”

La segunda construcción, con el significado de “deber”, consiste en un verbo müley “está” junto con el posesivo respectivo y la forma no finita –el de la proposición en cuestión: Kom mapuche müley ñi mapudunguael Todos mapuches está su hablar.mapudungun.futuro.EL “Todos los mapuches deben hablar mapudungun.”

Mapudungun el lenguaje de la tierra

58

Otras marcas modales del verbo son –pe, -lle, fem, -rume, -Püda y ufaluw. La primera se utiliza normalmente junto con –a y una melodía ascendente con el propósito de expresar duda, y junto con la evidencial –(ü)rke y la negación –la para indicar la obviedad. i.

kintu-pe-a-y? buscar-PE-futuro-indicativo “¿buscará?” ii. Trür-PE-rke- la-y Ser.igual-pe-evidencial-negativo-indicativo “Obviamente se le parece”. Sin embargo, Golluscio (1997:58) describe cómo, en un corpus recogido desde fines de los setenta hasta mediado de los noventa en Argentina, este mismo sufijo sin la marca de futuro puede usarse para expresar certeza acerca de un suceso reciente. Como se observará en las siguientes oraciones, donde la afirmación aparece enfatizada por la partícula afirmativa nga: i.

wiya nga ayer afirmativo “es seguro que ayer llovió” nga ii. wiya ayer afirmativo “es seguro que llovió ayer”

mawün-i llover-indicativo mawün-pe-y. llover-pe-indicativo

Hay otros casos descritos por Golluscio (1997:60) en los cuales –pe parece indicar un tipo especial de proximidad entre el hablante y el oyente, como se mostrará en ii, a diferencia de la aseveración más neutral en i: i. Ngütramka-yu taiñ ruka Conversar-indicativo.primera.persona.dual nuestra casa “Conversamos (dos) en casa”. ii. Ngütramka-pa-pe-yu Conversar-cislocativo-PE-indicativo.primera.persona.dual. “vengo a conversar con usted”

mew POSP

El sufijo –lle no ocurre en formas negativas y se utiliza, según Salas para enfatizar órdenes como se mostrará en i si bien también puede indicar la expectativa de consecuencias negativas como en ii. Además, tiene un valor confirmativo junto con el modo subjuntivo en prótasis condicionales, es decir, la parte que expresa la condición (como en iii): i. Tripa-lle-nge! Salir-confirmativo-subjuntivo.tercera.persona. “¡Sal de una buena vez!” ii. Ülkantu-lle-le

59

Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun

Cantar-confirmativo-imperativo-segunda.persona.singular “¡canta y verás lo que te ocurrirá” iii. mawün-lle-le inche amutuan llover-confirmativo-subjuntivo-tercera.persona yo volveré “aunque llueva, pues, volveré”. Fem por si solo quiere decir “así”; es también raíz del verbo que significa “hacer así”, y como sufijo indica acción inmediata: Rüngkü-püra-fem-i Williñ nutria saltar-ascender-inmediatamente-indicativo “La nutria saltó inmediatamente (hacia arriba).” Rume tiene varios significados: “a lo menos, siquiera” o “sumamente”: i.

kiñe rume eluen uno siquiera dame “dame a los menos un huevo”

ii. Rume fücha sumamente mucho “se enojaron mucho”

kuram huevo illkuyngün se.enojaron.varios.

Junto con kiñe “uno” se emplea para significar “simple, puro,directo” (por ejemplo: kiñe rume amunge “anda directamente a casa”) y con epu “dos” significa “doble”. Como sufijo verbal, sin embargo, expresa que la acción se realiza de modo repentino: i.

Trapial rüngku-rume-y puma saltar-repentinamente-indicativo “el puma saltó de pronto”

El sufijo –püda se utiliza para indicar que la acción se ha realizado en vano: i.

Ngan-püda-y sembrar-en.vano-indicativo “sembró en vanos su trigo”

ñi su

kachilla trigo

Finalmente, el sufijo –ufaluw denota simulación: Chumngelu kam newe Por.qué partícula no.mucho i-ufaluw-ke-la-ymi? Comer-simulación-habitual-negativo-segunda.persona.plural.singular “¿por qué siempre simulas no (querer) comer mucho?”

60

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apéndice 8 Los colores del Mapudungun La palabra mapuche que denota color (ad) tiene varias otras correspondencias castellanas: un área dice relación con el exterior, ya sea una cara, rostro, faz o forma (también apariencia, superficie y lado). El adjetivo ad significa hermoso, armónico, bien arreglado (por ejemplo ad üy “bonito nombre”), y el verbo adün denota “ser hermoso” pero adküley también significa está arreglado, en orden; véanse también verbos compuestos como adentun “encontrar bueno”, adkütun “componer, arreglar”, addungun “hablar bien/ oportunamente” y adtripan “salir bien (una copia)”. Por otro lado, ad también se utiliza para referirse a costumbres, y en particular a mañas o vicios: kiñe weda ad niey ñi kawellu “Mi caballo tiene una maña”, de donde viene ad Mapu “costumbres de la tierra”, y verbos como admongen “acostumbrar vivir” y adelchen “saber tratar a la gente”. Finalmente ad también puede significar “persona que comparte las costumbres de un grupo”, por ejemplo, en kom pu ad konpay nguillatún mew “todos los nuestros participaron en el guillatun”. Para explicar el color determinado de algo puede utilizarse adgen junto con la palabra que especifica el color (por ejemplo kelüadgey tüfachi rayen “esta flor es roja), pero también puede utilizarse solo el vocablo cromático (por ejemplo kelüngey es rojo). A continuación damos una lista de las mas frecuentes de estas palabras: Terminología cromática Algunos colores del espectro Koñol Awawe Kallfü Payne Karü Chod Kelü

“morado” “violeta” “azúl” “verde” “verde” “amarillo” “rojo”

otras denominaciones lig, flang kadü kochor kurü

“blanco” “gris” “desteñido” “negro”

Con el propósito de especificar más un color pueden utilizarse lig “claro” y kurü para “oscuro” (por ejemplo kurükelü rojo oscuro). Pero nótese también weñchekarü “verde claro” y kelüchod “anaranjado”. a diferencia del castellano, donde colorado significa “rojo”, la intensidad de un color en la lengua mapuche se denota por medio de kallfü “azul”. Algunas denominaciones se utilizan también con otros significados, por ejemplo lig también puede significar “limpio”, y karü es “verde” además en el sentido de “no maduro” así como también “crudo”. Obsérvense que varias de estas palabras tienen una estructura fónica común: karü, kelü, kolü, kadü, kurü. Según algunos hablantes azul era originalmente kallfü y la antigua denominación para celeste era paine, pero hoy en día numerosas personas ya no utilizan kallfü y payne de esta forma.

61

Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun

Apendice 9 El tiempo en el mapudungun Kuyfi ta che üykelafuy tufachi küyen. Ñi kiman engün tunten mew ñi femuyel, femael rume, kiñe dungu, fey pikefuy: weda antü, fücha filla, pewüngen, fücha pewün; wünün, tripantu tüfa.

La gente antigua no tenía nombres para los meses. Para poder orientarse sobre un dato pasado o futuro se expresaban de esta manera: tiempo de escasez, hambruna general, época de los brotes; estos eran los nombres para la primavera (septiembre, octubre y parte de noviembre).

Pichi walüng, karü walüng, walüng küyen: Tungekefuy ñi kapi fechi awar ka allfida.

Cosecha chica, de los productos verdes, luna de las primeras frutas: en esta época se recolectaban las vainas de las abas y arvejas (noviembre y diciembre)

Antüngen, wükan antü, fucha walüng, püramawünnegn, katrüngen.

Tiempos de sol, de los calores, de la abundacia, cosecha general, tiempo de la siega (enero, febrero y marzo).

Tripalpüramuwünngen, entupoñün Chomüngen, rümüngen, konün pukem.

Cosecha guardada, saca de las papas, caída de las hojas (del manzano) otoño, entrada del invierno (abril mayo).

Kadü pewün, kadü küyen.

Brotes grises (raquítios), cenicienta (junio).

Doy kuyfi re kimngekefuy ñi fünken mawida; fey antüngen pingekefuy. Newe tunolu fun, kom ñamtulu, fey pukem pingetukefuy.

En tiempo más remoto se distinguía solamente la época de los frutos silvestres, llamándose verano esta estación. En cuanto ya no se podían tomar frutos por haberse acabado todos, era invierno. Hoy en día se ha chilenizado la gente indígena y se expresa sobre la fecha de cualquier suceso como lo hacen los chilenos. Por ejemplo: yo emprendí mi viaje a la Argentina el trece de abril de mil ochocientos ochenta y dos.

Fewla wingkawi mapuche, wingka reke entukey ñi tunten mew ñi rupamum kiñe dungu. Fem pikey: inche konün ñi nampülkayal pewenche mapu mew mari küla antü konchi abril küyen mew, kiñe warangka pura pataka pura mari epu tripantu mew.

luna

62

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ka kimlafuy feychi relosh kuyfike mapuche yem. Feyengün ramtulafuyngün “tunte horangey?” tuntepüray antü?” pikefuy ñi ramtuwfel.

Tampoco conocían el reloj los antiguos mapuches. Ellos no preguntaban: “¿qué hora es?” sino “¿cuánto ha subido el sol?”.

Femngechi llowgungukeyngün: “epe wüni, epe antüy, kofikey wenu, wefpay, tripapay antü, ella liwen, pu liwen.

Se contestaban: “casi es de día, casi hay sol, en la aurora, al rayar o salir el sol, muy de mañana, en la mañana”.

Malew antü,witrapürachi antü, rangiantü, witral antü, külün antü, nagünantü, pichilewechi antü; oración, konünatü; fül pun; ful trafüya.

por la mañana, hacia el mediodía, mediodía, parada del sol, declinando, bajando el sol, la tarde, crepúsculo, “Ángelo”, al entrar el sol, al cerrar la noche.

Kudual pun, ella pun, konchi pun, fücha pun, rangipun, kiñepülel pun, petu ñi wünnon.

Tiempo de acostarse, no muy de n0che, entrada la noche, muy de noche, medianoche, despues de medianoche, antes del amanecer.

Kiñeke trokiñ mapuche reyükonyenulu pu wingka engün, petu niekay tüfachi ad mapu

Los indígenas de algunos lugares apartados de los chilenos conservan todavía esta costumbre antigua.

En efecto, los días de la semana y los doce meses dela calendario occidental tienen nombres mapuches que no son sino préstamos del castellano. Muchos hablantes utilizan los siguientes nombres para los días de la semana: lune, marte, mierkole, kuefe, fierne, safado, domingku; estos términos aparecen con frecuencia junto con antü “día” y además, en ocaciones, con la posposición mew, por ejemplo lune antü mew. Los meses son: eneru, fewbreru, marsu, afril, mayu, kunio, kulio, akostu, setiempüre, oktufüre, nofiempüre, disiempüre; de modo análogo a como sucede con los días, los vocablos que denotan los meses ocurren junto a küyen “mes”, y también con mew. Para decir “el dos de enero” es necesario especificar si se trata de una fecha pasada (epu konlu eneru küyen mew) o futura (epu konle eneru küyen mew).

Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun

63

Apéndice 10 Términos familiares

Un aspecto que sin duda hace singular al mapudungun es la terminología del parentesco. Esto hace recalcar notadas diferencias si lo comparamos con el wingkadungun o castellano. La primera radica en el hecho de que una lengua tiene diferentes términos de parentesco para relaciones que en la otra se agrupan de modo que algunas distinciones resultan neutralizadas –de modo particularmente notorio, por ejemplo, el sexo de la persona de cuyas relaciones se trata, o de aquel de quien se habla. El idioma latino distinguía entre avanculus “tío materno” y Patras “tío paterno”, al igual que la lengua mapuche (weku y malle respectivamente). Pero a diferencia del castellano, el cual neutraliza dicha distinción en un solo término simple de uso habitual (tío). Del mismo modo, un hombre mapuche se refería a su hija como ñawe y su hijo como fotüm, mientra que una mujer mapuche utiliza un denominación general (puñen “hijo/a”; el hombre tiene otra denominación general: yall). Si es necesario, una mujer mapuche puede distinguir a su domo puñen “hija” de su wentru puñeñ “hijo”. Otra diferencia importante entre ambos idiomas es que en mapudungun hay términos de parentesco similares al castellano amigo, en el sentido de que esta es la designación válida para ambos miembros de la relación: “el es mi amigo y yo soy su amigo”. Es el caso, por ejemplo del abuelo paterno y sus nietos: todos son laku. Otro tanto ocurre con la abuela paterna y sus nietos: todos son kuku. Términos básicos: A continuación se presentan esquemáticamente las relaciones al interior de la familia nuclear, los abuelos y nietos, los parientes indirectos como los tíos, sobrinos y primos, y los parientes por matrimonio, como suegros, yernos nueras, cuñados y concuñados. En los cuadros se sigue la convención habitual de representar a las personas de sexo masculino con un triangulo (▲) y aquellas de sexo femenino con un círculo (o) los progenitores aparecen unidos por el símbolo =. Aquellas personas desde cuya perspectiva se nombran las demás (el EGO) aparecen oscurecidas.

64

Mapudungun el lenguaje de la tierra

1.- Familia nuclear Padres y hermanos:

Chaw

Peñi

=

EGO

Ñuke

Chaw

Lamngen-deya

Lamngen

=

EGO

Ñuke

Lamngen

2.- Hijos y esposos:

= EGO

Fotüm

= Kure (domo)

yall (generíco)

ñawe

3.- Abuelos y nietos: 3.1 Abuelos paternos y sus nietos

Laku

füta (wentru)

(wentru) püñeñ koñi

EGO

püñeñ (genérico)

(domo) püñeñ

kuku

laku

laku

kuku

kuku

65

Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun

3.2 Abuelos maternos y sus nietos

Chedki Cheche*

chuchu tremma*

Chedki

Chedki

chuchu

chuchu

* La segunda palabra solamente desde la perspectiva de una mujer

4.- Tíos y sobrinos: 4.1 Tíos (y abuelos) Laku

Malle

palu

kuku

chedki

chaw

ñuke

chuchu

ñukentu

weku

66

Mapudungun el lenguaje de la tierra

EGO 4.2 Sobrinos

EGO

Choküm

Choküm

malle (fotüm)

malle (ñawe)

EGO

5.- Parientes por matrimonio: 5.1 Suegros, yernos y nueras

Chedkuy

llalla

püñmo

Llalla Chedkuy

nanüng püñmo

nanüng

67

Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun

5.2 Cuñados

ñillañ kürun

ñillañ

kürun

fillka ñadu

ñadu

fillka (ümwe)

Un tipo distinto de términos derivados se construye con la palabra ngen “dueño/a” términos que permiten no llamar demasiado la atención sobre el pariente, sino mantener la atención central sobre la persona que sirve de referencia. Padre y madre son “dueños de sus hijos” (ngen püñen “madre”, ngen fotüm y ngen ñawe “padre”); los esposos se pueden nombrar de la misma manera (ngen kure “esposo” y ngen fücha “esposa”).

68

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apéndice 11 Flora silvestre de la región Mapuche Chacay: Arbusto de muchas espinas de mediana altura. Folo: Boldo; es un árbol de la foresta nativa se le reconoce propiedades medicinales como regulador de la función hepática. Foye: Canelo; es considerado por muchos como árbol sagrado de los indígenas. Está presente en algunas ceremonias como el nguillatún y el Machitun. Kodöfoki: boqui, es una enredadera muy flexible y resistente. Kolkopiw: Copihue, es una enredadera que crece en lo profundo del bosque nativo araucano, es de muchos colores como el rojo, blanco y rosado. Es considerada como la flor nacional. Koyam: Roble; el fruto de este árbol es comestible se llama digueñ o sigüeñ. Lawal: Alerce Llang-llang, uñi: Murta. Luma: Árbol nativo de madera muy dura. Actualmente se encuentra bajo protección. Maniw: Mañío Melawen: pichoga o pichoa, es un laxante muy efectivo y peligroso. Michay: arbusto silvestre del que se extrae tintura para teñir lana cruda. Molul: Zarzaparrilla. Mulmu, Ngulngu: Ulmu Ngefün: Peumo Ñire: Colgüe; árbol de poca altura. Crece en los faldeos cordilleranos. Palki: arbusto medicinal. Palngiñ: Matico, arbusto que tiene varias propiedades cicatrizantes. Peweñ: Pino araucaria; crece en plena cordillera. Su fruto comestible es llamado Piñon en castellano y nguilliu por lo mapuches. Rüngi: Coligüe, pertenece a la familia del bambú. Sasiñ, Shadiñ: Romero, romerillo. Temu: temo es un carbol alto de hojas delgadas y pequeñas que se dice que su sabia cura la ceguera. Treyke: Sauco. Triwe: Laurel, árbol ceremonial. Trome: La totora, el totoral. Tüke: Tepa, el árbol nativo más duro.

69

70

Capítulo II Fichas didácticas e ilustradas del Mapudungun

71 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Tachi Kalül Che (el cuerpo humano)

72 Mapudungun el lenguaje de la tierra

Tachi kugü (la mano)

Llushu: Recién nacido

73

Capítulo II: fichas didácticas e ilustradas del mapudungun

Los colores del Mapudungun La palabra mapuche que denota color (ad) tiene varias otras correspondencias castellanas: un área dice relación con el exterior, ya sea una cara, rostro, faz o forma (tambien apariencia, superficie y lado). El adjetivo ad significa hermoso, armónico, bien arreglado (por ejemplo ad üy “bonito nombre”), y el vero adün denota “ser hermoso” pero adküley tambien significa está arreglado. Finalmente ad tambien puede significar “persona que comparte las costumbres de un grupo” Para explicar el color determinado de algo puede utilizarse adgen junto con la palabra que especifíca el color (por ejemplo kelüadgey tüfachi rayen “esta flor es roja), pero tambien puede utilizarse solo el vocablo cromático (por ejemplo kelüngey es rojo). A continuación damos una lista de las mas frecuentes de estas palaras

Koñol: Morado

Kalfü(paine): Azul

Karü: Verde

Chod: Amarillo

Kelü: Rojo

Lig, flang: Blanco

Kadü: Gris

Kurü: Negro

Kolü: Café

Kelüchoz: Naranja

Con el propósito de especificar más un color pueden utilizarse lig “claro” y kurü para “oscuro” (por ejemplo kurükelü rojo oscuro).

Mapudungun el lenguaje de la tierra

74

Rakin Sistema numeral

1 kiñe: uno 2 Epu: Dos 3 Küla: Tres 4 Meli: Cuatro 5 Kechu: Cinco 6 Kayu: Seis 7 Regle: Siete 8 Pura: Ocho 9 Aylla: Nueve 10 Marri: Diez

11 Marri kiñe: Once 12 Marri epu: Doce 13 Marri küla: Trece 14 Marri meli: catorce 15 Marri kechu: quince 16 Marri Kayu: dieciséis 17 Marri regle: Diecisiete 18 Marri purra: Dieciocho 19 Marri ailla: Diecinueve 20 Epu marri: veinte

Capítulo II: fichas didácticas e ilustradas del mapudungun

21 24 40 72 100 124

Epu marri kiñe: Veintiuno Epu marri meli: Veinticuatro Meli marri: Cuarenta Regle marri epu: Setenta y dos Pataka: Cien kiñe pataka epu marri meli: ciento veinticuatro.

857 Purra pataka kechu marri regle 1.000 Warrangka: mil 1.997 kiñe warrangka aylla pataka aylla marri regle

144.000 kiñe pataka meli marri meli warrangka

75

76

Mapudungun el lenguaje de la tierra

77

Las partes del día

Tripantü : Salida del sol. Puliwen : en la mañana. Liwen : mañana. Epe rangiantü: casi al mediodía. Rangiantü : mediodía. Rupan antü : pasado el mediodia. Nagantü : tarde. Epe konantü : casi la puesta de sol. Konantü : puesta de sol.

Trafia : al anochecer. Ella pun : no muy de noche. Alü pun : muy de noche. Epe rangi pun : casi medianoche Rangipun : medianoche. Doy rangipun : pasada la medianoche. Epe wün : casi al amanecer. Wün : al amanecer.

Las horas del día: Una de las preguntas más frecuentes en el mapudungun para poder preguntar como en el castellano “¿Qué hora es?” es “¿tunte antü?”; Literalmente esta pregunta quiere decir a cuánto del día y hace referencia directa a las posiciones del sol implícitas en la rica terminología referidas precedentemente con las que se puede responder de igual forma.

78

Capítulo III:

Guías de ejercicios del mapudungun

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

79

Lección I Guía de ejercicios del mapudungun Traduzca las siguientes oraciones del mapudungun al español: l.- ¿Cuántos hermanos tenemos nosotros dos?: ______________________________________________ 2.- ¿Cuántos hermanos tienen Uds. dos?: ___________________________________________________ 3.- El padre tiene dos perros: _______________________________________________________________ 4.- La mama tiene un sombrero : ___________________________________________________________ 5.- Casa nueva, perro nuevo : ______________________________________________________________ 6.- Casa chica, perro chico: ________________________________________________________________ 7.- Tenemos pocos hermanos: ______________________________________________________________ 8.- ¿Tu tienes pan?: ________________________________________________________________________ 9.- Los perros tienen tres pájaros: ___________________________________________________________ 10.- El perro comió el pan: _________________________________________________________________ 11.- Fücha trewa niey kiñe pichi chumpiru: __________________________________________________ 12.- Chaw niey epu ruka: __________________________________________________________________ 13.- Kawellu iy kofke: _______________________________________________________________________ 14.- Inchiñ iiñ kofke: ________________________________________________________________________ 15.- Epu üngüm ingu kawellu _______________________________________________________________ 16.- ¿Túnten kawellu nieymi eymi?: __________________________________________________________ 17.- Ñuke pey kiñe kawellu: _________________________________________________________________ 18.- Inche pen epu pataka meli mari kawellu:________________________________________________ 19.- Nieyngün kiñe ruka: ____________________________________________________________________ 20.- Nieymün kiñe pichi trewa: ______________________________________________________________ Más ejercicios… 1.- ¿Tunten che? ___________________________________________________________________________ 2.- Pichiñ che_______________________________________________________________________________ 3.- ¿Tunten mapu? : ________________________________________________________________________ 4.- Pichiñ Mapu: ____________________________________________________________________________ 5.- ¿Tunten mapu nieymün?: ________________________________________________________________ 6.- Pichíñ mapu nieiñ________________________________________________________________________ 7.- ¿Tunten peñi nieymi? ____________________________________________________________________ 8.- Nieiñ meli peñi: __________________________________________________________________________ 9.- ¿Tunten lamngen nieymi? ________________________________________________________________ 10.- Nien epu lamngen:______________________________________________________________________ 11.- ¿Tunten peñi niey Kuan? : _______________________________________________________________ 12.- Kuan niey küla peñi: ____________________________________________________________________

80

Mapudungun el lenguaje de la tierra

13.- ¿Tunten lamngen niey Kuan?....................................................................................... 14.- Kuan niey kechu lamngen............................................................................................ 15.- ¿Tunten lamngen niey Kuana?..................................................................................... 16.- Kuana niey regle lamngen............................................................................................ 17.- ¿Iy üngüm kofke?............................................................................................................. 18.- May, iy kofke üngüm………………………………………………………………………...... 19.- ¿Iy trewa kofke?……………………………………………………………………................ 20.- May, iy kofke trewa…………………………………………………………………………… 21.- ¿Tunten ruka nieymu?…................................................................................................. 22.- Nieiyu kiñe ruka............................................................................................................... 23.- ¿Tunten kawellu nieymu?............................................................................................... 24.- Nieiyu epu kawellu.......................................................................................................... 25.- ¿Tunten trewa nieyngu?................................................................................................. 26.- Nieyngu kiñe pichí trewa................................................................................................ 27.- ¿Nieyngün kiñe we ruka?................................................................................................ 28.- May, nieyngün kiñe we ruka………………………………………………………………… 29.- Chaw pey kiñe trewa…………………………………………………………………………. 30.- Ñuke pey mari epu trewa…………………………………………………………………….. 31.- Peñi pey epu mari kawellu………………………………………………………………..…... 32.- Lamngen pey meli mari kechu chumpiru…………………………………………………… 33.- Mari, mari Kuan. ¿Peymi kiñe pichi üngüm?…................................................................ 34.- May, pen kiñe pichi üngüm…………………………………………………………………….. 35.- ¿Tunten kawellu peymün?………………………………………………………….................. 36.- Peiñ pura mari regle kawellu............................................................................................ 37.- ¿We kofke nieymu?............................................................................................................. 38.- May, we kofke nieyu.......................................................................................................... 39.- ¿Tunten we kofke nieymu?…………………………………………………………………….. 40.- Pichiñ we kofke nieyu……………………………………………………………………………

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

81

41.- ¿Fücha ruka nieymi?…………………………………………………………………………….. 42.- Pichi ruka nien..................................................................................................................... 43.- ¿Pichi ruka niey Kuan?........................................................................................................ 44.- May, pichi ruka niey Kuan.................................................................................................. 45.- ¿Pichi üngüm peyngün?…………………………………………………………….................. 46.- May, pichi üngüm peyngün……………………………………………………………………… 47.- Peñi peyngün pataka chumpiru……………………………………………………................ 48.- Inche pen kayu mari ailla chumpiru…………………………………………………………… 49.- Mari, mari peñi. ¿Nieymün kofke?......................................................................................... 50.- May, inchiñ nieiñ kofke……………………………………………………………………………..

Lección 2: Cómo unir dos palabras; el posesivo. Vocabulario nuevo.

Wentru: hombre Domo: mujer Weche : joven Wewentru: adolescente Kuñifal: huérfano, pobre Kompañ: compañero Namun: pie, pata Kuwü: mano Lonko: cabeza, pelo Makuñ: manta Tralka: escopeta, trueno Tüfa: esto Tie: allá Tüfamew: aquí Wentru lamngen: hermano de mujer Domo lamngen: hermana de mujer

Tiemew: allá Füta: grande Füta: marido Kure: sposa Kamisa: camisa Pañilwe: fierro, metal Mülen: estar, yo estoy Ngen: ser, yo soy Küme: bueno Weda: malo Liü: blanco Kurü: negro Karü: verde Korü: sopa Faw: aquí

Repaso de conjugación: verbo “mülen”. Raiz terminación müle...................n Singular

82

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Müle n ymi y Dual Müle yu imu ingu Plural Müle iñ imün ingün Cómo unir dos palabras. Con la partícula “ka” (Equivalente de “y”) Wentru ka domo......................................................................................………………............... Küme ka weda…………………………………………………………………………………………… Karü ka kurü………………………………………………………………………………………………. Con los pospuestos “engu” (de dos cosas o personas) y “engün” (para varias cosas o personas) (Equivalente de “con”) Wentru domo engu: el hombre con la mujer. Küme weda engu: el bien con el mal. Karü kurü engu: verde con negro. Wentru domo engün: el hombre y las mujeres. Nota: en una oración que comporta el “engu” o “engün”, el verbo se conjuga de acuerdo al sujeto verbal: ejemplo: Kuan müley ñi domo engün: Juan está con sus mujeres El adjetivo posesivo. Primera persona: tañi (mi). También: inche tañi ruka, inche ñi ruka, ñi ruka, tañi ruka: mi casa. Segunda persona: tami (tu). También: eymi tami ruka, eymi mi ruka, mi ruka, tami ruka: tu casa. Tercera persona: tañi (su). También: fey tañi ruka, fey ñi ruka, ñi ruka, tañi ruka: su casa de él o de ella. Ejemplos: Fey ñi ruka: su casa. Fey ñi küme ruka: su buena casa. Kuan ñi ruka: la casa de Juan. Kuan ñi küme ruka: la casa buena de Juan. Fey ñi ruka tiemew müley: su casa está más allacito. Ejercicios. 1.- Wentru ka domo müleyngu tüfamew…………………………………………………………………… 2.- Füta ka kure müleyngu tüfamew......................................................................................................

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

83

3.- Kamisa ka makuñ müleyngu tiemew............................................................................................... 4.- Kurü makuñ müley tüfamew............................................................................................................. 5.- Karü makuñ müley tüfamew............................................................................................................. 6.- Weda wentru müley tüfamew....................................................................................……………… 7.- Liü kamisa müley tüfamew................................................................................................................ 8.- Inche ñi kuwü müley tüfamew……………………………………………………………………………. 9.- Eymi tami kuwü müley tüfamew....................................................................................................... 10.- Kuan ñi tralka müley tüfamew........................................................................................................ 11.- Inche ñi kompañ müley tiemew..................................................................................................... 12.- Inche wentru ngen........................................................................................................................... 13.- Eymi domo ngeymi………………………………………………………………………………………… 14.- Kuan kuñifal ngey………………………………………………………………………………………… 15.- Francisku weche ngey................................................................................................................... 16.- Kuan ka Francisku weche ngeyngu.............................................................................................. 17.- Tami kure müley tüfamew.............................................................................................................. 18.- Tami kompañ kuñifal engu müleyngu tüfamew.......................................................................... 19.- Camisa ka pontro müleyngu tüfamew......................................................................................... 20.- Tami küme lonko............................................................................................................................... 21.- Tañi weda lonko............................................................................................................................... 22.- Inche weche engu müleyu tüfamew………………………………………………………………….. 23.- Eymi weche engu müleymu tüfamew………………………………………………………………… 24.- Fey weche engu müleyngu tiemew…………………………………………………………………… 25.- Feyengün weche engün müleyngun tiemew.............................................................................. 26.- Eymün weche engün müleymün tüfamew................................................................................... 27.- Eymün kiñe weche engu müleymün tüfamew............................................................................. 28.- Inchiñ weche engün müleiñ tüfamew........................................................................................... 29.- Fey ñi namun müley tiemew........................................................................................................... 30.- Kuan ñi namun..................................................................................................................................

84

Mapudungun el lenguaje de la tierra

31.- Kuan ñi küme makuñ müley tiemew…………………………………………………………………… 32.- Kuan ñi weda tralka müley tiemew............................................................................................... 33.- Kuan ñi kure müley tiemew………………………………………………………………………………. 34.- Kuan ñi kamisa müley tiemew........................................................................................................ 35.- Domo ñi ñuke müley tüfamew....................................................................................................... 36.- Domo ñi lamngen müley tüfamew................................................................................................ 37.- Wentru ñi peñi müley tüfamew....................................................................................................... 38.- Wentru ñi lamngen müley tüfamew............................................................................................... 39.- Wentru kawellu engu müleyngu tüfamew………………………………………….......................... 40.- Eymi tami chumpiru müley tüfamew............................................................................................. 41.- Chaw weche engün müleyngün tiemew……………………………………………........................ 42.- Fücha üngüm niey pichi namun..................................................................................................... 43.- Fücha kawellu niey fücha namun.................................................................................................. 44.- ¿Tunten peñi niey tami chaw?....................................................................................................... 45.- Inche tañi chaw niey epu peñi....................................................................................................... 46.- ¿Tunten lamngen niey tami ñuke?................................................................................................. 47.- Ñi ñuke niey kayu lamngen: kiñe wentru lamngen ka kechu domo lamngen........................ ................................................................................................................................................................... 48.- ¿Tunten lamngen nieymi,Kuana?................................................................................................... 49.- Inche nien pura lamngen: küla domo lamngen ka kechu wentru lamngen.................................................................................................................................................... 50.- Kiñe kurü chumpiru niey inche tañi peñi....................................................................................... Más ejercicios. 1.- Tu escopeta buena y mi escopeta mala tiene Juan.................................................................... ................................................................................................................................................................... 2.- Yo veo un perro blanco.................................................................................................................... 3.- Juan y Rosa ven dos perros negros.................................................................................................. 4.- Mi perro blanco..................................................................................................................................

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

85

5.- Ellos tienen un perro grande............................................................................................................. 6.- Mi pie y mi mano son grandes.......................................................................................................... 7.- La camisa verde................................................................................................................................. 8.- El fierro negro...................................................................................................................................... 9.- El perro chico comió la sopa............................................................................................................ 1.- Tañi ñuke ka tañi chaw peyngu ruka.............................................................................................. 2.- Tami peñi niey epu mari ailla chumpiru.......................................................................................... 3.- ¿Tunten peñi nieymi?........................................................................................................................ 4.- Nien kiñe küme makuñ...................................................................................................................... 5.- Küme tralka niey Kuan....................................................................................................................... 6.- Tami trewa iy kofke............................................................................................................................. 7.- Kuan ñi pichi ruka............................................................................................................................... 8.- Tañi lamngen pey fücha ruka........................................................................................................... 9.- Eymi tami ñuke niey kiñe tralka......................................................................................................... 10.- Kuana ñi füta pey kiñe ruka............................................................................................................ 11.- Inchiñ peiñ pichín trewa..........…………………………………………………………………………... 12.- Epu kurü kamisa nieymi……………………………………………………………................................. 13.- Tami peñi ñi chaw engu müleyngu tüfamew............................................................................... ................................................................................................................................................................... 14.- Wewentru niey epu kuwü………………………………………………………………………………… 15.- ¿Nieymi koru? May nien koru……………………………………………………………………………. Lección 3: Formación del negativo en el modo indicativo; uso del “mew” o “mu”. Formación del negativo en el modo verbal indicativo. La forma negativa de un verbo se expresa con la interposición de la partícula “la” entre la raiz verbal y su terminación. Ejemplos. Pe-la-n Pelay Pelaymi

86

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pelaiñ i-la-n Nie-la-n ilaymi Nielaymi ilaymu Nielayu ilayngün Nielaymün N.B.: nielay= no tiene. Ngelay= no hay, no es. Uso del “mew” o “mu” “a, en, por, para” se expresen con la partícula “mew”, muchas veces abreviada en “mu” que se coloca al final del sustantivo al cual se refiere. Ejemplos. Rukamew

rukamu;

mapumew

mapumu;

kawellumew kawellumu,

Vocabulario nuevo.

1.- chew: donde 2.- tüfa, tüfachi: este, esta 3.- tie, tiechi: ese, esa 4.- lifru: libro 5.- müna: ¡qué!(exclamativo:¡qué grande..!) 6.- müten: solamente, no más. 7.- amun: ir 8.- amutun: ir a casa 9.- ¿chem?: ¿qué? 10.- kuse: anciana 11.-waka: vaca 12.- mansun: buey

13.- ufisa: oveja 14.- achawall: gallina 15.- alka: gallo 16.- kura: piedra 17.- kuram: huevo 18.- malal: cerco, corral 19.- waria, kara: pueblo,ciudad 20.- kutran: enfermo, -a 21.- ko: agua 22.- malen: niña 23.- mamüll: leña 24.- lif: limpio 25.- flang: blanco

Ejercicios. 1.- ¿Chew müley Kuan?.......................................................................................................................... 2.- Tiemu müley........................................................................................................................................ 3.- ¿Chew müleymi, Kuana?.................................................................................................................. 4.- Tüfamew mülen.................................................................................................................................. 5.- ¿Chew müleymu, chaw ka ñuke?................................................................................................... 6.- Tüfamew müleyu................................................................................................................................ 7.- ¿Chew müleyngu inche tañi chaw ka ñuke?................................................................................. 8.- Tiemu müleyngu eymi tami chaw ka ñuke.....................................................................................

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

87

9.- Tüfamew müleyngu fey ñi chaw ka ñuke....................................................................................... 10.- Inche pelan epu üngüm. Pen kiñe müten.................................................................................... 11.- ¿Chew müley tiechi küme kuse?.................................................................................................... 12.- Rukamew müley tiechi kuse............................................................................................................ 13.- ¿Chew peymi tiechi lifru?………………………………………………………………………………… 14.- Rukamew pen tiechi lifru…………………………………………………………………………………. 15.- ¿Nielaymi kiñe kurü kawellu?……………………………………………………………………………. 16.- Nielan kiñe kurü kawellu. Nien kiñe kurü ufisa müten.................................................................. ................................................................................................................................................................... 17.- ¿Müley kiñe mansun malalmew?.................................................................................................. 18.- Ngelay mansun malalmew. Müley waka müten.......................................................................... ………………………………………………………………………………………………………………………. 19.- Kuan ka Roberto, ¿nielaymu kiñe küme trewa?........................................................................... 20.- Nielayu trewa.................................................................................................................................... 21.- Amutuy Kuan. Roberto amutulay................................................................................................... 22.- ¡Müna küme ruka tami ruka!........................................................................................................... 23.- ¡Müna küme lifru tüfa!...................................................................................................................... 24.- ¿Chem nieyngün kuwümew?......................................................................................................... 25.- Nieyngün küla kura ka mari kuram................................................................................................. 26.- ¿Chem peymün wariamew?……………………………………………………………………………. 27.- Peiñ inche tañi fücha trewa ka Kuan ñi ruka…………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………………………………. 28.- ¿Pelaymün inche tañi pichi trewa?…………………………………………………........................... 29.- Pelaiñ eymi tami pichi trewa; peiñ tañi trewa müten.................................................................. ………………………………………………………………………………………………………………………. 30.- ¿Ilaymün kiñe ufisa?......................................................................................................................... 31.- Ilaiñ ufisa. Iiñ achawall müten........................................................................................................ 32.- Tiechi kutran achawall tiemu müley………………………………………………............................ 33.- Tüfachi malen niey kiñe kutran achawall ñi kuwümew…………………………….......................

88

Mapudungun el lenguaje de la tierra

………………………………………………………………………………………………………………………. 34.- ¿Tunten alka peymi malalmew?…................................................................................................. 35.- Inche pelan alka; inche pen achawall müten……………………………………….……………… 36.- ¿Nieymi kiñe kutran namun?……………………………………………………….............................. 37.- May, nien kiñe kutran namun ka nien kiñe kutran kuwü…………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………. 38.- ¿Niey Kuan kiñe kutran kuwü?........................................................................................................ 39.- Nielay kiñe kutran kuwü; niey kiñe kutran namun müten............................................................ ................................................................................................................................................................... 40.- ¿Müley ko tami rukamew?.............................................................................................................. 41.- Nielay ko inche tañi rukamew........................................................................................................ 42.- ¿Niey tiechi malen kiñe wentru lamngen?………………………………………….......................... 43.- Nielay wentru lamngen; niey domo lamngen müten………………………………...................... ………………………………………………………………………………………………………………………. 44.- ¿Chem nieyu lonkomew?………………………………………………………………………………... 45.- Nieymu kurü chumpiru lonko mew……………………………………………………………………... 46.- Rukamew ka malalmew müley tiechi mamüll……………………………………………………….. 47.- Pelaymün tiechi karü mamüll……………………………………………………………………………. 48.- Müna weda tami waria. Nielay ko tüfamew…………………………………………………………. 49.- Kuan ka Roberto nielayngu chaw ka nuke. Kuñifal ngeyngu…………………………………….. ………………………………………………………………………………………………………………………. 50.- Eymi tami nuke pelay tañi achawall…………………………………………………………………… Más ejercicios 1.- Mi vaca y su oveja están el corral.................................................................................................... 2.- Tu manta nueva no está en la casa................................................................................................ 3.- La gente enferma está en la casa grande..................................................................................... 4.-Esos caballos nuevos tienen patas grandes.................................................................................... 5.-¿Dónde está la leña? Está en la casa nueva..................................................................................

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

89

6.- Los huevos no están en mi casa....................................................................................................... 7.- En el pueblo, no hay leña................................................................................................................. 8.- ¡Qué perro más grande tienes tu!.................................................................................................... 9.- Juan tiene una vaca no más............................................................................................................ 10.- Yo no tengo un libro bueno en mi mano..................................................................................... 1.- ¿Eymi tami lifru tüfa?......................................................................................................................... 2.- May, inche tañi lifru tüfa…………………………………………………………………………………… 3.- Kiñe kuse kutran müley tüfamew………………………………………………………………………… 4.- Tiechi waka amuy malalmew…………………………………………………………………………….. 5.- ¿Chem nieymi tami kuwümew?....................................................................................................... 6.- Kuan amutulay. José amutuy........................................................................................................... 7.- Pelan makuñ komew......................................................................................................................... 8.- Tiechi che nielay makuñ................................................................................................................... 9.- Tüfachi achawall ilayngün kofke……………………………………………………………………….. Lección 4: el posesivo (continuación) Dual Tayu: nuestro Tamu: vuestro Tañi-engu: su

Plural Taiñ: nuestro Tamün: vuestro Tañi-engün: su Nota 1: en la conversación corriente, a menudo se elimina el “ta”. Nota 2: muchas veces, “tañi- engün, engu” se ven separados por la palabra que es poseída, v.g. tañi waka engün: la vaca de ellos, su vaca de varias personas. 9.- chofü: flojo-a 10.- motrin: gordo-a Vocabulario nuevo. 11.- kochi: dulce 12.- kochilwe: azucar, endulzante 1.- chod: amarillo 13.- wedwed: loco 2.- kelü: rojo 14.- welu: pero 3.- ayün: querer, gustar, amar 15.- füchakuyfi: tanto tiempo sin vernos 4.- are: caliente 16.- pewkayal: hasta luego 5.- man: derecho-a 17.- fewla: ahora 6.- wele: izquierdo-a 18.- alün: mucho-a 7.- wun : boca, hocico 19.- kulliñ: animal, plata 8.- kom : todo

90

Mapudungun el lenguaje de la tierra

20.- tati: ese, esa

21.- kolü: colorado. Ejercicios.

1.- Mari, mari, kom che. ¿Kom che müley tüfamew?…………………………………………………………………. 2.- May, may, peñi. Kom che muleiñ tüfamew…………………………………………………………………………. 3.- ¿Nieymi pichiñ kochi kofke?……………………………………………………………………………………………. 4.- Nielan kochi kofke………………………………………………………………………………………………………… 5.- ¿Tunten kulliñ niey tami chaw?…....................................................................................................................... 6.- Inche tañi chaw niey epu kulliñ müten………………………………………………............................................ 7.- Ayüymi tiechi chod ruka?................................................................................................................................... 8.- May, ayün tiechi chod ruka................................................................................................................................ 9.- Tami wele kuwümew müley kiñe lifru…………………………………………………………………………………. 10.- Inche tañi man kuwümew nien kiñe kelü lifru……………………………………………………………………… 11.- Pewkallal, lamngen. ……………………………………………………………………………………………………. 12.- ¡Müna wedwed tiechi wentru!……………………………………………………………………………………….. 13.- Inchiñ taiñ motrin waka tüfamew müleyngün…………………………………………………………………….. 14.- Eymu tamu chofü peñi amutuy………………………………………………………………………………………. 15.- ¡Müna küme tamün ruka!……………………………………………………………………………………………… 16.- ¡Müna are tüfachi kofke!………………………………………………………………………………………………. 17.- Fewla nien kiñe kelü achawall………………………………………………………………………………………... 18.- ¿Nielaymu tamu kolü waka tüfamew?……………………………………………………………………………... 19.- Nielayu tayu kolü waka tüfamew. Malalmew müley………………………………......................................... 20.- Nieyngün tañi tralka engün, welu nielayngün trewa…………………………………………………………….. 21.- Kom taiñ kulliñ amuy malalmew……………………………………………………………………………………... 22.- ¿Chew muley tañi chaw engu?……………………………………………………………………………………… 23.- Tañi chaw engu rukamew müley……………………………………………………………………………………. 24.- ¿Chew müley kom taiñ achawall?………………………………………………………………………………….. 25.- Kom taiñ achawall müley tiechi rukamew…………………………………………………………………………. 26.- Inche tañi füta alün waka niey......................................................................................................................... 27.- Eymi tami kure nielay alün achawall...............................................................................................................

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

91

28.- Inche tañi man namun………………………………………………………………………………………………… 29.- Eymi tami wele namun…………………………………………………………………………………………………. 30.- Eymün tamün man kuwü………………………………………………………………………………………………. 31.- Fey wele kuwü engün………………………………………………………………………………………………….. 32.- Fücha kuyfi, Kuan. ¡Müna küme tami chumpiru!............................................................................................ 33.- ¿Ayüymi inche tañi chumpiru?......................................................................................................................... 34.- May, ayün tati. Ka ayün eymi tami makuñ.................................................................................................... 35.- ¿Chew müley tañi lonko engün?..................................................................................................................... 36.- Tüfamew nielay. Amuy wariamew…………………………………………………………………………………... 37.- Fewla pen alün kulliñ.Kom müley malalmew……………………………………………………………………… 38.- Tüfachi mapumew nielay che. Müley kulliñ müten………………………………………………………………. 39.- Müna chofü tati wentru………………………………………………………………………………………………... 40.- May. Chofü tati ka motrin……………………………………………………………………………………………… 41.- Pelaiñ tiechi üngüm rukamew, welu peiñ kiñe alka……………………………………………………………… 42.- ¿Tunten wewentru müleyngün tüfachi rukamew?………………………………….......................................... 43.- Tüfachi rukamew pura wewentru müleyngün…………………………………………………………………….. 44.- Inchiñ taiñ kompañ nielayngün tiemew……………………………………………............................................ 45.- ¿Chem nieymi eymi tami wun mew?…........................................................................................................... 46.- Inche tañi wun mew nien kochilwe................................................................................................................. 47.- Tiechi malen niey kiñe kochi kura ñi wun mew…………………………………................................................ 48.- Pelayu tiechi wedwed kawellu……………………………………………………………………………………….. 49.- Inchiyu peyu tiechi wedwed kawellu welu amuy tati…………………………………………………………… 50.- Kom inchiñ nieiñ kulliñ…………………………………………………………………………………………………... Más ejercicios. 1.- Mi padre ve nuestros animales........................................................................................................................... 2.- Nuestra madre no ve la casa amarilla.............................................................................................................. 3.- Sus hermanos están en la casa.......................................................................................................................... 4.- Vuestras hermanas no están aquí ahora..........................................................................................................

92

Mapudungun el lenguaje de la tierra

5.- El caballo colorado comió el azucar................................................................................................................ 6.- Yo no tengo azucar en mi mano derecha....................................................................................................... 7.- ¿Tienes tu pan en tu mano izquierda?.............................................................................................................. 8.- Buenas tardes, Juan. ¿Dónde está tu hermano?............................................................................................ 9.- Ella es una niña loca............................................................................................................................................ 10.- ¡Qué flojo es Juan!.............................................................................................................................................

1.- ¿Müley are ko tami rukamew?........................................................................................................................... 2.- Pichiñ che pey tiechi kelü ruka………………………………………………………………………………………… 3.- Inche nien kiñe motrin trewa welu Kuan nielay…………………………………………………………………….. 4.- Tüfachi kelü achawall iy kom kuram………………………………………………………………………………….. 5.- ¡Müna küme kulliñ nieymu!………………………………………………………….................................................. 6.-. Kuan ka Roberto peyngu alün kura malalmew.............................................................................................. 7.- Feychi füta wentru Kuan engu amutuingu wariamew.................................................................................... 8.- Tañi chod makuñ ngelay fey tañi rukamew..................................................................................................... 9.- ¿Chem niey Kuan ñi wun mew?……………………………………………………………………………………… 10.- Kuan ka Robereto nielayngu kofke tañi ruka engu mew………………………………………………………. Lección 5: formación fel futuro; movimiento hacia... Formación del futuro afirmativo y negativo. Para expresar el futuro, y también un acción presente que continuará en el futuro, se agrega una “a” entre la raíz y la terminación. Ejemplos Pe-a-n;

nie-a-an;

i-a-n;

mule-a-n;

amu-a-n

Para expresar el negativo con las formas futures, se agrega “la” entre la raíz y la forma futura. Para mejor eufonía, la “la” se cambia a menudo por “lay”. Ejemplos Pe-lay-a-n;

nie-lay-a-n;

i-lay-a-n;

mule-lay-a-n;

amu-lay-a-n

Nota: la “y” entre las dos “a” es eufónica, es decir que es para facilitar una pronunciación fluida.

93

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun Para indicar hacia donde va uno. Para expresar movimiento hacia donde va uno, se agrega “püle” a la palabra afectada. Ejemplos. Wankupüle: Welepüle: Manpüle: Tiepüle: Chewpüle:

hacia el asiento, es decir: tome asiento. hacia la izquierda. hacia la derecha. hacia más allacito. hacia cualquier lado, hacia donde.

Amuan tiepüle: Kuan amuy tiepüle: Konpapüle:

voy a ir allá. Juan fue allá. entre, pase no más Vocabulario nuevo.

Dungu: palabra Duam: negocio, quehacer Nentun: sacar Küdaw : trabajo Kütral: fuego Iney: quién Allkün: oir, escuchar Epe: casi Epuwe: en dos días más, pasado mañana. Wule: mañana Pingen: me llamo

Konün: entrar Wanku : banco, asiento Karukatu: vecino Yen: llevar Trapi: ají Chadi: sal Nge: ojo Yu: nariz Akun: llegar aquí Akutun: llegar a su destino Puwün: llegar allá Puwtun: llegar allá a su destino.

Ejercicios 1.- ¿Peaymi tami we ruka?..................................................................................................................... 2.- May. Pean tañi we ruka.................................................................................................................... 3.- ¿Amutuaymün fewla?……………………………………………………………………………………… 4.- May, amutuaiñ fewla………………………………………………………………………………………. 5.- ¿Chew müleay Kuan?……………………………………………………………………………………… 6.- Kuan müleay fey tañi rukamew…………………………………………………………………………... 7.- ¿Müley Kuan ñi lamngen ñi rukamew?........................................................................................... 8.- Kuan mülelayay ni lamngen ñi rukamew........................................................................................ 9.- ¿Iaymi kom tüfachi kofke?............................................................................................................... 10.- Ilayan kom tüfachi kofke................................................................................................................. 11.- ¿Amuay tiechi lamngen wariamew?............................................................................................ 12.- May, amuay wariamew, welu ñi ñuke amulayay........................................................................

94

Mapudungun el lenguaje de la tierra

13.- Peayngün alün mamüll inche tañi rukamew………………………………………………………… 14.- ¿Ayüymi inche tañi chod ruka?………………………………………………………………………… 15.- Tañi chaw nieay kechu mansun……………………………………………………………………….. 16.- Mari, mari, Kuana. ¿Müleay eymi tami nuke tüfamemw?......................................................... 17.- Inche tañi ñuke mülelayay tüfamew………………………………………………………………….. 18.- Inchiñ nieaiñ kiñe kurü trewa……………………………………………………….............................. 19.- ¿Tunten kofke iay kom tüfachi che: pataka kofke?………………………………………………… 20.- Tüfachi che ilayay pataka kofke; iay pura mari kofke müten…………………………………….. ………………………………………………………………………………………………………………………. 21.- ¿Iney pingey tiechi wewentru?…………………………………………………………………………. 22.- Tiechi wewentru Kuan pingey…………………………………………………………………………… 23.- ¿Iney pingeymi eymi?…………………………………………………………………………………….. 24.- Inche Roberto pingen………………………………………………………………............................... 25.- ¿Iney pingey eymi tami pichi lamngen, Kuana?.......................................................................... 26.- Inche tañi pichi lamngen Francisco pingey.................................................................................. 27.- ¿Chem dungu müley, Kuan?.......................................................................................................... 28.- Nielay dungu, peñi........................................................................................................................... 29.- Wankupüle, Kuan. Amulayaymi..................................................................................................... 30.- Nien alün duam. Amuan müten..................................................................................................... 31.- Wule yean tüfachi chadi tañi karukatu ñi rukamew.................................................................... 32.- Küme wentru ngeaymi.................................................................................................................... 33.- Wule amuan tañi lamngen Kuana ñi rukamew……………………………………………………… 34.- Eymi tami ngemew müley kiñe pichi pod..................................................................................... 35.- Nentulayay trapi, nentuay ko müten…………………………………………………………………... 36.- ¿Müley karü mamüll kütralmew?……………………………………………………………………….. 37.- Ngelay karü mamüll kütralmew…………………………………………………………………………. 38.- ¿Iney koni inche tañi rukamew?………………………………………………………………………… 39.- Inche tañi peñi koni tami rukamew……………………………………………………………………..

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

95

40.- ¿Chew amuaymi fewla? Amuan welepüle…………………………………………........................ 41.-Allküaymi kiñe küme dungu………………………………………………………………………………. 42.- ¿Iney ñi ruka tati?…………………………………………………………………………………………... 43.- Inchiu tayu ruka tati. ¿Ayüymi?…………………………………………………………………………. 44.- May; ayün tiechi chod ruka. Amuayu, Kuan……………………………………….......................... 45.- ¡Amuayu! Yean inche koru, kofke ka chadi. ¿Chem yeaymi, Francisco? ……….……………. ………………………………………………………………………………………………………………………. 46.- Inche yean kiñe achawall, kuram, ka trapi…………………………………………......................... 47.- Epe iñ kom tiechi trapi…………………………………………………………………………………….. 48.- ¿Iney allküy kom tañi dungu?…………………………………………………………………………… 50.- Inche tañi karukatu akutuay epuwe…………………………………………………………………… Más ejercicios. 1.- Tu madre va a entrar en la casa…………………………………………………………………………. 2.- Mi padre no va a entrar en el corral................................................................................................ 3.- Mañana llegaré a Santiago.............................................................................................................. 4.- Mañana no llegarás a tu casa......................................................................................................... 5.- ¿Estarás en la casa blanca en dos días más?................................................................................ 6.- No estaremos los dos en la casa amarilla....................................................................................... 7.- El perro no comió la sal...................................................................................................................... 8.- No verás ovejas en mi casa, pero verás dos bueyes en el corral................................................ ................................................................................................................................................................... 9.- La mujer enferma no va a ver la leña............................................................................................. 10.- En el fuego, hay mucha leña.........................................................................................................

1.- ¿Chem duam nieymu tüfamew?………………………………………………………………………… 2.- ¿Iney nentuay kom tüfachi trapi korümew?…………………………………………......................... 3.- Epuwe amutayu welu fewla amutulayayu…………………………………………………………….. 4.- ¿Konay kom kulliñ tiechi malalmew?……………………………………………………………………. 5.- Ofisa müten konay malalmew. Mansun konlayay.........................................................................

96

Mapudungun el lenguaje de la tierra

6.- ¿Iney yeay chadi wariamew? Tüfachi kuse yeay chadi ka ñi füta yeay ñi tralka……………… ………………………………………………………………………………………………………………………. 7.- ¿Iney pingeay tiechi pichi domo?……………………………………………………………………….. 8.- María pingeay. Ñi lamngen Kose pingey……………………………………………........................... 9.- ¿Puwtuaymi Faldifia epuwe?........................................................................................................... 10.- May, puwtuan epuwe, ka ñi peñi akuay tüfamew wule............................................................ ................................................................................................................................................................... Lección 6: Repaso del vocabulario y formación del plural. Repaso del vocabulario. Sustantivos. Mapu

: ______________________

Kamisa

: ______________________

Che

: ______________________

Makuñ

: ______________________

Chaw

: ______________________

Tralka

: ______________________

Ñuke

: ______________________

Pañilwe

: ______________________

Peñi

: ______________________

Korü

: ______________________

Lamngen

: ______________________

Lifru

: ______________________

Kawellu

: ______________________

Kuse

: ______________________

Üngüm

: ______________________

Waka

: ______________________

Chumpiru

: ______________________

Mansun

: ______________________

Ruka

: ______________________

Ovisa

: ______________________

Kofke

: ______________________

Achawall : ______________________

Iney

: ______________________

Alka

: ______________________

Mapudungun : ______________________

Kura

: ______________________

Wentru

: ______________________

Kuram

: ______________________

Domo

: ______________________

Malal

: ______________________

Weche

: ______________________

Waria

: ______________________

Wewentru

: ______________________

Ko

: ______________________

Kuñifal

: ______________________

Malen

: ______________________

Kompañ

: ______________________

Mamüll

: ______________________

Namun

: ______________________

Wun

: ______________________

Longko

: ______________________

Kochilwe : ______________________

Kuwü

: ______________________

Kulliñ

: ______________________

Füta

: ______________________

Dungu

: ______________________

Kure

: ______________________

Duam

: ______________________

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

97

Küdaw

: ______________________

Chadi

: ______________________

Kütral

: ______________________

Chadi

: ______________________

Wanku

: ______________________

Nge

: ______________________

Karukatu : ______________________

Yu

: ______________________

Trapi

: ______________________

Trewa

: ______________________

Azukura

: ______________________

Kara

: ______________________ Adjetivos Kolü

: ______________________

We

: ______________________

Fücha

: ______________________

Are

: ______________________

Pichi

: ______________________

Man

: ______________________

Tunten

: ______________________

Wele

: ______________________

Küme

: ______________________

Kom

: ______________________

Weda

: ______________________

Chofü

: ______________________

Liü

: ______________________

Motrin

: ______________________

Kurü

: ______________________

Kochi

: ______________________

Karü

: ______________________

Wedwed

: ______________________

Tüfa

: ______________________

Alün

: ______________________

Tie

: ______________________

Lif

: ______________________

Chem

: ______________________

Taiñ

: ______________________

Kutran

: ______________________

Tamün

: ______________________

Tañi

: ______________________

Tañi-engün

: ______________________

Chod

: ______________________

Pichin

: ______________________

Kelü

: ______________________

Verbos. Pen

: ______________________

Allkün

: ______________________

Nien

: ______________________

Yen

: ______________________



: ______________________

Akun

: ______________________

Mülen

: ______________________

Akutun

: ______________________

Amun

: ______________________

Puwün

: ______________________

Amutun

: ______________________

Puwtun

: ______________________

Ayün

: ______________________

Konün

: ______________________

Ngen

: ______________________

Pingen

: ______________________

Nentun

: ______________________ Otros.

98

Mapudungun el lenguaje de la tierra

May

: ______________________

Epu

: ______________________

Mari-mari

: ______________________

Küla

: ______________________

Chew

: ______________________

Meli

: ______________________

Fewla

: ______________________

Kechu

: ______________________

Müna

: ______________________

Kayu

: ______________________

Müten

: ______________________

Regle

: ______________________

Welu

: ______________________

Pura

: ______________________

Pewkayal

: ______________________

Ailla

: ______________________

Füchakuyfi

: ______________________

Pataka

: ______________________

Epe

: ______________________

Ka

: ______________________

Epuwe

: ______________________

-engu

: ______________________

Wule

: ______________________

Kiñe

: ______________________

Formación del plural. Las sustantivos permanecen sin cambios en sí al estar en plural. Al utilizar el artículo “pu” antes del sustantivo, se los pluraliza. Los verbos, sí, cambian cuando se encuentran con sujeto verbal plural. Los adjetivos se pluralizan agregándole “-ke”. Ejemplos. Una casa: kiñe ruka. Algunas casas: kiñeke ruka. Buen joven: küme weche. Buenos jóvenes: kümeke weche. Hombres malos: wedake wentru. Gente chica: pichi che. Los chicos: pichike che. Persona grande: fücha gente. Vocabulario nuevo. Iney no rume: nadie. Chem no rume: nada. Chem lifru no rume: ningún libro. mamüll no rume: nada de leña.

Iney che no rume: ninguna persona. Iney no rume müley ruka mew: no hay nadie en la casa. Chem

Ejercicios. 1.- ¿Peymu kiñeke lifru wanku mew?.................................................................................................... 2.- Pelayu chem lifru no rume………………………………………………………………………………… 3.- Tami pu lamngen ¿nieyngün kümeke achawall?.......................................................................... 4.- Inche tañi pu lamngen nielayngün chem achawall no rume..................................................... ……………………………………………………………………………………………………………………… 5.- ¿Konay tiechi karukatu tüfamew?……………………………………………………………………….

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

99

6.- Tüfamew konlayay iney no rume………………………………………………………………………… 7.- ¿Chem am tüfa?……………………………………………………………………………………………. 8.- Tüfa kiñe kawellu…………………………………………………………………………………………….. 9.- ¿Tüfa kiñe ruka?.................................................................................................................................. 10.- May, kiñe ruka tüfa………………………………………………………………………………………… 11.- ¿Chem am tati?……………………………………………………………………………………………. 12.- Kiñe trewa tati………………………………………………………………………………………………. 13.- Müley kiñe pichi che tüfamew………………………………………………………………………….. 14.- Kiñeke kümeke pichike che tüfamew müleyngün…………………………………........................ 15.- Weda wentru tüfamew koni……………………………………………………………………………... 16.- Wedake wentru tüfamew koningün…………………………………………………………………… 17.- Tiemew müley taiñ mapu………………………………………………………………………………… 18.- Wule puwtuayu taiñ mapu………………………………………………………………………………. 19.- Inche tañi man kuwu mew yen kiñeke kelü trapi…………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………. 20.- ¿Chew amuyngün kom füchakeche?………………………………………………………………… 21.- Kom füchakeche amuyngün waria mew…………………………………………………………….. 22.- ¿Allküymi kiñeke waka malal mew?………………………………………………............................ 23.- Allkülan chem waka no rume malal mew……………………………………………………………. 24.- ¿Nieyngu Kuan ka Roberto we pañilwe tañi ruka mew engu?………………………………….. ……………………………………………………………………………………………………………………… 25.- Kuan ka Roberto nielayngu chem pañilwe no rume tañi ruka mew engu……………………. ………………………………………………………………………………………………………………………. 26.- ¿Nieymün kiñeke kochi kofke tamün ruka mew?…………………………………………………… 27.- Inchiñ nielayiñ kochi kofke, welu taiñ ñuke niey…………………………………………………….. 28.- Kümeke kawellu niey inche tañi karukatu……………………………………………………………. 29.- ¿Wule nieaymu chadi ka kochilwe?…………………………………………………………………… 30.- Wule nielayayu chadi ka kochilwe, welu epuwe nieayu…………………………………………..

100

Mapudungun el lenguaje de la tierra

31.- ¿Iney akuy fewla?………………………………………………………………………………………….. 32.- Inche tañi pichi peñi akuy…………………………………………………………............................... 33.- Wule akuayngün kiñeke chofü wentru………………………………………………………………… 34.- ¿Tunten achawall nentuaymu tiechi ruka mew?…………………………………………………… 35.- Nentuayu küla mari kayu achawall……………………………………………………………………. 36.- Kom taiñ pichike peñi akutuyngün welu füchake peñi amuayngün……………………………. …………………………………………………………………………………………………………………..... 37.- ¿Iney yeay kom tüfachi mamüll kütral mew?………………………………………………………... 38.- Iney no rume yelayay mamüll kütral mew……………………………………………………………. 39.- ¿Iney ñi makuñ tüfa?……………………………………………………………………………………… 40.- Inche tañi chaw ñi makuñ tüfa…………………………………………………………………………. 41.- Epuwe kiñeke kutran che puwtuayngün tiechi waria mew………………………………………. ………………………………………………………………………………………………………………………. 42.- ¿Chem niey tiechi waka ñi wun mew?………………………………………………………………... 43.- Niey kiñe pichi pañilwe ñi wun mew………………………………………………............................. 44.- Kom tañi kullin engün koni inche tañi malal mew…………………………………………………… 45.- ¿Nieymün kiñeke lif lifru ruka mew?……………………………………………………………………. 46.- Nielayiñ chem lifru no rume taiñ ruka mew…………………………………………………………… 47.- ¿Allküymu kiñeke trewa inche tañi ruka mew?……………………………………………………… 48.- Allkülayu chem trewa no rume tami ruka mew……………………………………………………… 49.- Tañi ñuke ni pu lamngen puwtuayngün epuwe.......................................................................... 50.- Peyngün mari kechu alka ka küla mari ailla ofisa……………………………………………………

Más ejercicios. 1.- Nadie tiene tu libro en su casa......................................................................................................... 2.- Todos tenemos algunos libros en nuestra casa.............................................................................. 3.- No tenemos ningún libro en nuestra casa...................................................................................... 4.- Juan y Roberto no ven ningún pájaro en la casa......................................................................... 5.- Uds dos, ¿ven algunas piedras buenas?.........................................................................................

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

101

6.- No vemos ninguna piedra aquí........................................................................................................ 7.- ¿Cuántos huevos malos comieron esos perros?............................................................................ 8.- Esos perros comieron solo tres huevos malos.................................................................................. 9.- Algunos locos sacaron la leña del fuego........................................................................................ 10.- Algunos hombres se llaman Juan y algunas mujeres se llaman Juana.................................... ................................................................................................................................................................... 11.- Los chicos llegarán allí mañana y los grandes llegarán en dos días......................................... ................................................................................................................................................................... 12.- Los buenos entraron a la casa grande y los malos entraron a la casa chica………………… ................................................................................................................................................................... 13.- Aquí hay unos perros colorados.................................................................................................... 14.- Ninguna persona tiene los ojos amarillos...................................................................................... 15.- Mi madre tiene los ojos buenos, pero mi padre los tiene malos............................................... ................................................................................................................................................................... Lección 7: Formación del modo imperativo singular de la segunda persona Explicación gramatical. El imperativo de la segunda personal singular se forme agregando “nge” a la raiz del verbo. Ejemplos: Penge: Inge: Amunge: Amutunge: Nentunge: Allkünge: Yenge:

mira, mire Ud. come, coma Ud. ándate, váyase Ud. véte a tu casa, váyase a su casa. saca, saque Ud. escucha, escuche Ud. lleva, lleve Ud.

Wente: encima de Üy: nombre (de una cosa o persona Putun: tomar (agua, vino) Lafken: el mar, un lago Pewü: primavera Walung: verano Ke: panna Kewun: lengua Trongli: delgado, flaco Pin: querer

Vocabulario nuevo. Kuyim: arena Ilo: carne Doy: más Pulku: vino Chumül: cuándo Müchay: más rato Müchay ula: muy luego Tayi: recién Ka pichin: un poco más

102

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ejercicios. 1.- ¡Penge, Kuan! Küpay tami chaw..................................................................................................... 2.- ¡Allkünge, Kuan! Küpay tami lamngen............................................................................................ 3.- Müchay ula küpayay tañi ñuke........................................................................................................ 4.- Tayi ula küpay tami chaw................................................................................................................. 5.- Müna tronglingey eymi tami füta..................................................................................................... 6.- Müna tronglingey tañi peñi............................................................................................................... 7.- ¿Tunten kuyim müley lafken mew?………………………………………………………………………. 8.- Müley alün kuyim tami mapu mew.................................................................................................. 9.- ¡Amunge! Müna chofü eymi............................................................................................................. 10.- Amunge. Ngelay küdaw tüfamew……………………………………………………………………... 11.- Pukem ngelay üngüm tüfamew, welu walung müley……………………………………………… 12.- Pukem ngelay ufisa tüfamew, welu walung müley alün ufisa……………………………………. ………………………………………………………………………………………………………………………. 13.- Inge kom tüfachi ilo……………………………………………………………………………………….. 14.- Tayi ula, iñ alün ilo; doy pilan.......................................................................................................... 15.- Inge kom tüfachi kochi kofke……………………………………………………………………………. 16.- Tayi, iñ alün kofke. Doy pilan........................................................................................................... 17.- Amutunge. Müchay ula amutuan inche....................................................................................... 18.- ¿Chem nieymi eymi tami kewun mew?........................................................................................ 19.- Inche nielan chem no rume tañi kewun mew.............................................................................. 20.- ¡Allkünge! ¿Chem am tati? (¿Chem anchi?)............................................................................... 21.- Kiñe trewa müten tati. Müchay ula konay tüfamew................................................................... 22.- ¡Allkünge! ¿Koni tañi peñi trewa engu?......................................................................................... 23.- Allkülan chem no rume. Konlay iney no rume……………………………………………………….. 24.- Nentunge tiechi ufisa ko mew…………………………………………………………………………... 25.- Pewü mew akutuayngün kom tañi peñi………………………………………………………………. 26.- Pewü mew akutulayay inche tañi lamngen…………………………………………………………..

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

103

27.- ¿Ka pichiñ ko nieymi?…………………………………………………………………………………….. 28.- Pelan chem kofke no rume……………………………………………………………………………… 29.- ¿Peymu doy kofke?.......................................................................................................................... 30.- Pelayu doy kofke. Peyu doy kuram müten………………………………………….......................... 31.-Wente wanku müley kiñeke kümeke lifru…….………………………………………………………… 32.-Wente ruka müley kiñe pichi alka……………………………………………………………………….. 33.- Küpange, Kuana. Tüfamew müley kümeke kochi kofke……………………….………………….. 34.- Küpange, Kuan. Tüfamew nien kiñeke kochi kofke…………………………………………………. 35.- Amunge wariamew ka peaymi alün trewa…………………………………………........................ 36.- Amunge lafken mew, ka peaymi alün kuyim………………………………………......................... 37.- ¿Tunten üy niey tiechi malen?…………………………………………………………………………... 38.- Tiechi malen niey epu üy: Kuana ka Franciska............................................................................. 39.- Amutunge. Müchay puwtuay eymi tami lamngen...................................................................... 40.- Putunge tüfachi küme pulku........................................................................................................... 41.- Pilan doy pulku. Pin pichiñ ko müten…………………………………………………………………… 42.- Putunge kom tüfachi ko………………………………………………………………………………….. 43.- Tiechi pu wentru pilayngün doy pulku…………………………………………………………………. 44.- ¿Chumul puwtuaymi eymi tami ruka mew?…............................................................................. 45.-Puwtuan müchay welu inche tañi peñi puwtuay wule............................................................... 46.-Yenge tüfachi mamüll kütral mew. Epe ngelay kütral………………………………………………. 47.- Yenge tüfachi chadi eymi tami ruka mew……………………………………………………………. 48.- Malal mew müley kiñe trongli mansun………………………………………………………………… 49.- Müchay ula konay ñi ruka mew tañi chaw…………………………………………......................... 50.- Tayi ula koni ñi ruka mew tañi ñuke……………………………………………………………………

Más ejercicios. 1.- Ven Juan. Tu mamá está aquí.......................................................................................................... 2.- Mira. Tengo tres gallinas.................................................................................................................... 3.- Entra, María. Tu mamá llegó.............................................................................................................

104

Mapudungun el lenguaje de la tierra

4.- ¿Cuándo vas a entrar?..................................................................................................................... 5.- Encima de la silla hay una piedra chica........................................................................................ 6.- Toma esta agua................................................................................................................................. 7.- ¿Cuándo va a venir tu papá?.......................................................................................................... 8.- Mi papá va a venir en el verano...................................................................................................... 9.- Recién vi un gran perro negro..........................................................................................................

1.- Tiechi trongli wentru koni pichi ruka mew…………………………………………………….………… 2.- Pukem, ngelay tiechi üngüm tüfamew……………………………………………….......................... 3.- Nieiñ waka ilo taiñ ruka mew……………………………………………………………………………… 4.- ¿Iney tiechi wentru?………………………………………………………………………………………… 5.- ¿Chem pi inche tañi lamngen?………………………………………………………............................ 6.- ¿Chem niey tami peñi ñi kewun mew?…....................................................................................... 7.- Müley alün kuyim tamün malal mew……………………………………………………………………. 8.- Nentunge tiechi karü trapi ko mew……………………………………………………………………… 9.- Penge tiemew. Müley füchake üngüm…………………………………………………………………. 10.- Müna kümey tüfachi ilo. Inge kom tüfa……………………………………………...........................

Lección 8: Formación del imperativo negativo de la 2ª persona singular; proposiciones que empiezan con “que” en castellano. Formación del imperativo negativo de la segunda persona singular. Como se ha visto en lección 8, este imperativo se forma agregando “nge” a la raiz del verbo. Para el imperativo negativo, se mantiene “nge”, pero entre la raiz y la terminación “nge”, se agrega la partícula “kil” (a veces, “kinol”) Ejemplos: Amutunge............ándate a tu casa...............amutukilnge...............no vayas a tu casa Amunge...............ándate, vete.....................amukilnge...................no te vayas Inge.....................come................................ikilnge……………..…no comas Penge...................mira.................................pekilnge………… …no mires Vocabulario nuevo. Kümen

: ser bueno

Kimün: saber, conocer

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

Papeltun: leer, estudiar Kimpapeltun: saber leer Pod: sucio Podley: está sucio Reke: como (adverbio de comparación) Dungun: voz, hablar Ngünatun: morder Mamülltun: buscar leña Afi: acabarse, se acabó Tripan: salir

105 Winkün: arrebatar Chiñura: señora chilena Kürinku: gringo Weñen: robar Wenüy: amigo Ngüman: llorar Kachu: pasto, verduras verdes Feymew, feymu: por eso, entonces Poñi: papa

Frases que empiezan por “que” en castellano. En castellano, las proposiciones (miembros de frase) subordinadas empiezan a menudo por “que”. Este “que” no se expresa en el idioma mapuche. Se usan otros giros. Ejemplos: Yo supe que tu papá llegó aquí: “Inche kimün: akuy tami chaw.” O bien: “inche kimün ñi akun tami chaw.” El no supo que estoy aquí: “Kimlay inche mülen tüfamew”. O bien: “Kimlay inche ñi mülen tüfamew”. Ejercicios. 1.- Pekilnge, Kuan. Küpay tami chaw................................................................................................... 2.- Tripakilnge, Kuan. Küpayay tami ñuke............................................................................................ 3.- Weñekilnge, Roberto. Müchay müleay küdaw……………………………………………………….. 4.- Weñekilnge, Roberto. Tüfamew müley mamüll……………………………………........................... 5.- Mamülltukilnge, Rosa. Tüfamew müley…………………………………………………………………. 6.- Mamülltunge, Rosa. Nielay mamüll kütral mew……………………………………........................... 7.- Konkilnge, Chaw. Tripayan inche………………………………………………………………………… 8.- Ikilnge tiechi poñi, lamngen. Kümelay tati……………………………………………………………. 9.- Nentukilnge tiechi kachu. Kümelay tati…………………………….………………………………….. 10.- Nentukilnge tiechi poñi. Inche tañi karukatu ñi poñi tati……………………………. ..…………………………………………………………………………………………………………………….. 11.- Amutukilnge. Tüfachi ruka eymi tami ruka reke……………………………………………………… 12.- Eymi tami wenüy, inche tañi wenüy reke…………………………………………………………….. 13.- Afi kom tañi küdaw. Doy nielan…………………………………………………………………………. 14.- Yekilnge tiechi kamisa. Yenge tüfachi makuñ……………………………………………………….. 15.- Tripakilnge pukem. Tripange walung…………………………………………………………………... 16.- Ngümakilnge, lamngen. Akutuy tayu ñuke………………………………………………………… 17.- ¿Kimimi kiñe dungu?…..................................................................................................................... 18.- Kimlan chem dungu no rume......................................................................................................... 19.- Kimingün tañi peñi engün akutuy ñi chaw engün…………………………………………………..

106

Mapudungun el lenguaje de la tierra

20.- Kimlayngün tañi peñi engün akutuy ñi chaw engün; kimingün akutuy ñi ñuke müten…………………………………………………………………………………….................................... 21.- Ikilnge tiechi pod kofke…………………………………………………………………………………… 22.- Pilan tiechi pod kofke………………………………………………………………................................ 23.- ¿Chew müley kiñeke kachu?......................................................................................................... 24.- Inche kimlan, welu kimi tañi wenüy…………………………………………………………………… 25.- ¿Chew mamülltuaymi wule?…………………………………………………………………………… 26.- Tripay kiñe trewa tiechi ruka mew…………………………………………………………………….. 27.- Tiechi kolü trewa ngünatuy kiñe kurü kawellu………………………………………………………... 28.- ¿Iney weñey tañi motrin waka?………………………………………………………………………... 29.- Afi chadi welu aflay trapi………………………………………………………………………………… 30.- Aflay kofke welu afi kuram……………………………………………………………………………….. 31.- Wule tripaya-engu Kuan ka Roberto………………………………………………………………….. 32.- ¿Peymu kiñeke poñi?....................................................................................................................... 33.- Pelayu poñi; peyu kiñeke kofke müten………………………………………………………………... 34.- Fey ñi dungu tripay kom mapu mew………………………………………………………………….. 35.- Allkükilnge tiechi dungun…………………………………………………………………………………. 36.- ¿Iney ngümay tayi?……………………………………………………………………………………….. 37.- Eymi pichi peñi ngümay tayi………………………………………………………............................... 38.- Wule afay chadi feymu amuaymi waria mew………………………………………………………. 39.- Tami pichi lamngen kimlay ñi ruka; feymew ngümay……………………………......................... 40.- Tiechi trongli wentru yey karü kachu malal mew……………………………………………………. 41.- Yekilnge tiechi karü kachu malal mew……………………………………………………………… 42.- Eymi tami pu karukatu weñeyngün karü kachu......................................................................... 43.- Eymün weñeymün alün poñi tañi mapu mew………………………………………………………. 44.- Inchiñ weñelaiñ chem poñi no rume………………………………………………………………….. 45.- Eymi tami kawellu inche tañi kawellu reke…………………………………………………………… 46.- Kümelay tüfachi karü mamüll…………………………………………………………………………… 47.- Kümey kom tüfachi mamüll……………………………………………………………………………… 48.- Chem trewa no rume ngünatulay tiechi waka……………………………………………………… 49.- Iney no rume mamülltulay tiemu……………………………………………………………………….. 50.- Ngümakilnge, Rosa. Tüfamew müley eymi tami lifru……………………………………………….. Más ejercicios 1.- No saques las papas ahora. Mañana todos nosotros vamos a acarlas..................................... ................................................................................................................................................................... 2.- No salgas ahora. Mañana vamos (los dos) al pueblo.................................................................. 3.- Esa mujer chilena llevó el aji a su casa........................................................................................... 4.- Ese gringo tiene una casa chica en la ciudad grande................................................................

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

107

5.- Ese hombre es como mi padre........................................................................................................ 6.- No entre aquí. No hay gente........................................................................................................... 7.- No mires ahora. Mira en un rato más.............................................................................................. 8.- No llores, Juanita. Aquí hay pan dulce........................................................................................... 9.- No entres Juan. Yo voy a entrar.......................................................................................................

Lección 9: El uso de “küpa”, desear. El uso de “küpa”, desear. Para expresar, “deseo hacer algo”, “quiero hacer algo”, se usa “küpa” antes del verbo cuya acción se DESEA realizar. Ejemplos: Quiero comer: inche küpa iñ. Quiero ver: inche küpa pen.

Rüpü: camino Trufken: ceniza, polvo de tierra. Külen: cola Trawa: piel, cuero, cáscara Pel: cuello Ponon: higado Pütra: estómago Petu: todavía Kotrü: salado Lan: morir Lawen: remedio ¿Chumngechi?: ¿cómo? Küyen: luna, mes Antü: sol, día

Vocabulario nuevo. Fachantü: hoy día (w)uya: ayer Rupa: vez Rupan: pasar Ka: otro ka che: otra persona de otra comunidad kake che: otra gente de otra comunidad kangelu che: otra persona de la misma comunidad kakelu che: otra gente de la misma comunidad kañpüle: en otra parte nome, nometu: al otro lado Ejercicios.

1.- ¿Küpa peaymi kurü ufisa?................................................................................................................. 2.- Küpa pelayan kiñe kurü ufisa. Küpa pean kiñe kurü ñarki müten................................................ 3.- ¿Küpa amutuay Kuan?..................................................................................................................... 4.- Küpa amutulayay Kuan fachantü, welu wule may....................................................................... 5.- Nome rüpü müley kiñeke che…………………………………………………………………………….. 6.- Nome malal müley küla mari kechu kawellu.................................................................................. 7.- ¿Nieymi kiñe küme lawen tami ruka mew?…………………………………………........................... 8.- Nielan chem lawen no rume tañi ruka mew…………………………………………......................... 9.- Küpa nien kiñe küme lawen, feymu küpan tüfamew.................................................................... 10.- Müna kümeley antü fachantü………………………………………………………............................ 11.- May, fachantü tripay antü, welu epuwe tripalayay………………………………………………... 12.- Uya pelan kuyen……………………………………………………………………………………………

108

Mapudungun el lenguaje de la tierra

13.- Küpa kimün chew müley tañi chaw…………………………………………………………………… 14.- ¿Chumngechi kimimi eymi tami chaw tüfamew müley?........................................................... 15.- Inche tañi trawa mew müley trufken………………………………………………………………….. 16.- ¿Tunten rupa iy Kuan tiechi weda ilo?.......................................................................................... 17.- Kuan iy feyti weda ilo kiñe rupa müten......................................................................................... 18.- Ka antü amutuayu inchiw. Fachantü amulayayu....................................................................... 19.- Ka antü küpayay inchiñ taiñ peñi.................................................................................................. 20.- Petu kimlan chumngechi tripay tiechi pichi che……………………………………………………. 21.- Uya puwtuy Roberto, ka fachantü tripayay………………………………………………………….. 22.- Fewla nielay kütral. Müley trufken müten...................................................................................... 23.- Tiechi wedake wentru nielayngün piwke……………………………………………………………... 24.- Kom tüfachi che niey ponon kutran…………………………………………………………………… 25.- Tüfachi rüpü mew amuy kiñeke kawellu, welu nielay külen………………………...................... ………………………………………………………………………………………………………………………. 26.- ¿Nieymün ka lawen? Kümelay tati……………………………………………………………………... 27.- Trufken mew müley tiechi kofke………………………………………………………………………… 28.- Tiechi pichikeche küpa nentuyngün kom kofke…………………………………………………….. 29.- May, küpa nentuyngün kofke welu küpa nentulayngün poñi……………………………………. ………………………………………………………………………………………………………………………. 30.- Lay Kuan ñi chaw feymu küpa amulayay waria mew................................................................ 31.- Putukilnge tiechi kotrü ko................................................................................................................ 32.- Tüfachi küyen küpayayngün taiñ lamngen………………………………………………………… 33.- Küyen mew nielay che, ka nielay kullin………………………………………………………………... 34.- Antü mew, müley alün kütral……………………………………………………………………………. 35.- Antü mew weñelay tiechi che; weñey pun mew müten………………………………………….. 36.- Lafken mew müley kotrü ko. Tüfamew müley kochi ko…………………………………………….. 37.- Kom che niey kiñe ponon ka pütra, welu waka niey epu pütra……………………................... ………………………………………………………………………………………………………………………. 38.- Müna kümey eymi tami piuke........................................................................................................ 39.- Petu akulay inche tañi ñuke. Müchay akuay………………………………………………………… 40.- Küpa lay tiechi kutran che……………………………………………………………………………….. 41.- Kake che küpa küpayayngün tüfamew………………………………………………………………. 42.- ¿Chumngechi küpayayngün kake che?……………………………………………………………… 43.- Küpa peyu kakelu ufisa…………………………………………………………………………………… 44.- Kañpüle müley alün ñiayki(se usa también ñarki); tüfamew nielay........................................... ................................................................................................................................................................... 45.- Kakelu che nielay tüfamew fewla, welu müchay müleay………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………….

109

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

46.- Petu nielay antü, welu müchay ula tripayay…………………………………………………………. 47.- Fachantü nieymün lawen welu wule afay.................................................................................... 48.- Petu aflay lawen feymu nien……………………………………………………………………………. 49.- Uya müten afi tañi lawen. ¿Doy nieymi?...................................................................................... 50.- ¿Chumngechi kimimi inche ñi nien kiñe küme lawen?.............................................................. Más ejercicios. 1.- ¿Cuántos caballos ves en el camino?............................................................................................ 2.- ¿Hay cenizas en todas las casas?.................................................................................................... 3.- Los veintidos perros negros fueron al otro lado del camino......................................................... ................................................................................................................................................................... 4.- Nosotros vemos tres pájaros en el pellejo de la vaca................................................................... 5.- Tu papá tiene cinco niños chicos.................................................................................................... 6.- Dieciocho nuevas casas están aquí................................................................................................ 7.- Su marido tiene tres camisas coloradas.......................................................................................... 8.- Ese huérfano todavía tiene solamente una manta....................................................................... 9.- ¿Dónde tiene Juan sus ochenta y cuatro ovejas ahora?............................................................. 10.- Juan tiene sus ovejas al lado del camino..................................................................................... 1.- Malal mew müley kechu achawall welu pelan kiñe no rume...................................................... 2.- Regle rupa amun waria mew........................................................................................................... 3.- ¿Chumngechi nentuymi ko pura rupa lafken mew?..................................................................... 4.- Nome lafken müley alün ruka........................................................................................................... 5.- Inchiñ pelaiñ taiñ piwke welu kimyiñ iñ nien kiñe piwke müten…………………………………… 6.- Mansun ñi trawa mew müley kechu üngüm…………………………………………........................ 7.- Taiñ mapu niey kiñe küyen welu antü nielay chem küyen no rume……………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………. 8.- Tüfamew Kuan niey ñi kayu mari kechu kulliñ................................................................................ 9.- Ufisa niey kiñe külen........................................................................................................................... 10.- Epu rupa müten pen inche antü kom tüfachi küyen……………………………………………… Lección 10: La partícula “pepi”; cómo traducir “cuándo”. La partícula “pepi”. En la lección anterior, hemos visto como “küpa” con el verbo expresa el deseo de hacer lo que dice el verbo. Una construcción similar se usa para expresar poder hacer lo que dice el verbo. Para tal propósito se usa la partícula “pepi” con la forma normal del verbo. Ejemplos: Pepi pen puedo ver. Pepi pelaymün Uds. no pueden ver. Vocabulario nuevo. 1.- kellun: ayudar

2.- kudun: acostarse

Mapudungun el lenguaje de la tierra

110 3.- dumiñ: oscuridad 4.- dumingey: está oscuro 5.- melcayngey: está resbaloso 6.- pelon: claridad, luz natural 7.- pelom: luz artificial (vela, de corriente) 8.- pelongey: hay luz 9.- rakin: contar 10.- chemkün: cosa, una “cuestión” 11.- kuykuy: puente 12.- tukukan: huerto, productos del huerto 13.- allfün: accidentarse, herida 14.- duamün: necesitar

15.- alumna: en un rato más 16.- pichiñma: en un ratito más 17.- fill: todos 18.- mawun: lluvia 19.- mawuni: llovió 20.- anchi, anta, ta: particúlas de elegancia 21.- wallantü: día por medio 22.- kom antü: todo el día 23.- fill antü: todos los días 24.- antü mew: con (al) el sol 25.- antü: en el día.

Como traducir la palabra castellana “cuando”. A menudo, cuando hay dos miembros de frase unidos por “cuando”, en el idioma mapuche, sencillamente se juxtaponen. Ejemplos: Cuando yo vine, vi dos caballos: Küpan inche tüfamew; pen epu kawellu (yo vine, y vi dos caballos) Cuando tu viniste, viste dos caballos: Eymi küpaymi tüfamew; epu kawellu peymi (viniste acá y viste dos caballos). Ejercicios. 1.- Kuan ka Roberto, pepi amuayu....................................................................................................... 2.- Pepi amulayu fachantü, welu epuwe pepi amuayu.................................................................... 3.- ¿Pepi mülen inche tüfamew kom antü?……………………………………………………………….. 4.- Pepi müleaymi tüfamew pichiñma müten: müchay kom inchiñ tripayaiñ……………………… ………………………………………………………………………………………………………………………. 5.- ¿Pepi peymün kom tiechi alka?....................................................................................................... 6.- Pepi peiñ epu alka müten................................................................................................................. 7.- Tüfamew mawuni kom antü, welu uya mawunlay…………………………………………………… 8.- May, mawuni fachantü, feymew melcayngey rüpü………………………………………………… 9.- ¿Pepi rakimün tunten kawellu müley malal mew?…………………………………………………… 10.- Pepi rakilaiñ kawellu. Kom tripayngün...........…............................................................................ 11.- Dumingey, feymew pepi pelan tüfachi kuykuy……………………………………......................... 12.- Müna dumingey. Nielay pelon………………………………………………………………………….. 13.- Nielay pelon; müchay ula müleay................................................................................................ 14.- Pichiñma kuduan inche. Kuduyngün kom tañi peñi………………………………………………... 15.- ¿Pepi küpayaymi fill antü? Alün küdaw müley…………………………………….......................... 16.- Pepi küpalayan fill antü welu kiñeke antü küpayan……………………………………………….. 17.- ¿Pepi küpayaymi wallantü?………….…………………………………………………………………. 18.- May, pepi küpan wallant

ü……………………………………………………………………….

19.- Duamün alün lawen. Allfüy ñi chaw…………………………………………………………………… 20.- Melcayngey tüfachi rüpü, feymew amulayan……………………………………………………….

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

111

21.- Pepi amulayan tukukan mew. Melcayngey kura rüpü mew…………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………….. 22.- ¿Fill antü kom tüfachi che küpay tüfamew?………………………………………………………… 23.- May, fill antü küpayngün ka alüñma müleyngün tüfamew………………………………………. 24.- Fewla pelongey, feymew dumiñ nielay……………………………………………………………….. 25.- May, pelongey tüfamew welu ruka mew petu dumingey………………………………………… 26.- Inche tañi chaw kelluwi küdaw mew kom antü……………………………………........................ 27.- Pepi tripalan; mawuni kom antü……………………………………………………............................ 28.- ¿Mawunay wule?………………………………………………………………………………………….. 29.- Kimlan inche welu fachantü mawunlayay………………………………………….......................... 30.- Wule mawunay pichiñma müten……..………………………………………………………………... 31.- Inche tañi peñi tukukan mew müley; duami ko…………………………………………………… 32.- Inche tañi wele kuwu mew nien kiñe chemkün. ¿Chem anchi?………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………. 33.- Kuduan inche. Dumingey............................................................................................................... 34.-Pepi kudulaymi. Petu nieymi alün küdaw..................................................................................... 35.- Tañi küpan tüfamew, allfün inche……………………………………………………………………… 36.- Kuan ñi mamülltun, allfüy…………………………………………………………................................ 37.-Tami akutun tüfamew, allfüymi....................................................................................................... 39.- Tami kudun, tripay tami peñi.......................................................................................................... 40.- Pepi papeltulaiñ chem dungu no rume....................................................................................... 41.- ¿Pepi peymi tiechi kuykuy?............................................................................................................ 42.- May, pepi pen………………………………………………………………………................................ 43.- Uya allfüñ inche tiemew………………………………………………………………………………….. 44.- ¿Chumngechi allfüymi kuykuy mew?............................................................................................ 45.- Inche kimlan chumngechi allfüñ inche……………………………………………………………….. 46.- ¿Tami peñi pepi peyngün alka kachu mew?………………………………………………………… 47.- May, pepi peyngün tiechi alka ka peyngün kiñeke achawall…………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………… 48.- ¿Pepi raki Kuan kom ñi ufisa?......................................................................................................... 49.- Pepi rakilay Kuan kom ñi ufisa......................................................................................................... 50.- Pelon mew, pepi rakin kom ruka.................................................................................................... Más ejercicios. 1.- ¿Puedes oir los caballos en el corral?............................................................................. ............... 2.- No puedo oir nada.......................................................................................................... ................. 3.- Ahora está oscuro, por eso no salgo.............................................................................. ................ 4.- Encima del puente, Juan encontró una manta................................................................ ...........

112

Mapudungun el lenguaje de la tierra

5.- Yo no sé qué es eso........................................................................................................ .................. 6.- No podemos ir al pueblo hoy día. Hay mucho trabajo................................................... ........... 7.- Al lado de esa piedra, hay un puente.............................................................................. ........... 8.- ¿Puedes ver lo que tengo en mi mano derecha?............................................................. 9.- No puedo ver lo que tienen en tu mano derecha............................................................ ........... 10.- Ayer no llovió............................................................................................................... ........... ....... 1.- ¿Pepi rakimi mapudungun mew?................................................................................... ........... 2.- Inche wingka, feymew pepi rakilan mapudungun mew................................................. ........... 3.- Dumingey tiechi ruka mew. Nielay pelon……………………………………………........................ 4.- ¿Pepi akuay eymi tami chaw pichiñma?........................................................................ ........... .. 5.- Tayi ula amuy waria mew, feymew pepi akulayay pichiñma...................................... ........... .. 6.- Tami amun lafken mew, lay tañi kurü waka…………………………………………......................... 7.- ¿Iney pingey tiechi motrin wentru?………………………………………………….. ........... ........... 8.- Kuan pingey tati. Alüñma müley tüfamew……………………………………………...................... 9.- Fill antü iiñ kofke……………………………………………………………………................................... 10.- Kom antü putuy pulku……………………………………………………………….............................. Lección 11: La partícula “-wen”. Lo que hace la partícula “-wen”. La partícula “-wen” se coloca después de ciertos sustantivos de parentesco para indicar acompañamiento de la persona nombrada con otra de la familia. Ejemplos: Fotümwen amuy: los hijos se fueron Ñawewen amuy: las hijas se fueron Püñenwen ... las hijas de mujer se fueron Fütawen... el matrimonio... Peñiwen... los hermanos... Lamngenwen... las hermanas... Sin embargo, ciertas combinaciones no se usan, v.g. chawwen, ñukewen. Vocabulario nuevo. 1.- Ngünechen 2.- arengey 3.- wütren (atreng) 4.- fentren 5.- ngünen 6.- wiwun 7.- ¿chumngelu? ¿chemu? 8.- fotüm 9.- ñawe 10.- yall 11.- püñen 12.- wenumapu 13.- nanganantü 14.- feyentun 15.- ngütantu

Dios, Dominador de la gente. hace calor tengo frío tanto, tantos, harto tener hambre tener sed ¿por qué? hijos del varón hijas del varón conjunto de hijos e hijas del varón hijos e hijas de la mujer cielo después de las 12 hasta las 3, 3 y media creer, obedecer cama

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 16.- ¿chumpen? 17.- ¿chumpeymi? 18.- ina, inaltu 19.- kimpapen 20.- nangün 21.- püran

113

¿Qué estoy haciendo? ¿Qué estás haciendo? al lado de venir a saber, a noticiarse bajarse subir

Ejercicios. 1.- Füchakuyfi, Kuan.¿Chumpeymi tüfamew?.................................................................... ........... ... 2.- Füchakuyfi, Roberto. Chumpelan. Kimpapen müten..................................................... ............ . 3.- ¿Chumngelu ngümapey tiechi pichiche?........................................................................ ............. 4.- Wiwuy tiechi pichiche, feymew ngümay……………………………………………......................... 5.- Wiwuyngün tiechi pichikeche, feymew ngümayngün………………………………...................... 6.- Putokoaiñ kom peñi……………………………………………………………………............................. 7.- ¿Tunten yall nieymi, peñi?…......................................................................................... ........... ....... 8.- Nien epu fotüm ka küla ñawe......................................................................................... ........... ... 9.- ¿Tunten püñen niey eymi tami lamngen?...................................................................... ........... 10.- Inche tañi lamngen niey meli püñen: küla wentru püñen ka kiñe domo punen.......... ......... ............................................................................................................................................. ........... ....... 11.- Tayu wenüy feyentulay eymi amuymi waria mew...................................................... ........... ... 12.- Müna arengey ina kütral……………………………………………………………............................. 13.- May, arengey ina kütral, feymew wiwün……………………………………………....................... 14.- Wütren tüfamew, feymew konan ruka mew…………………………………………...................... 15.- ¿Chumngelu nentuymi kom tüfachi poñi?................................................................... ........... .. 16.- Ngünün inche, feymew poñi nentun…………………………………………………...................... 17.- Wenu pen küla mari kechu fütake üngüm……………………………………………...................... 18.- Lamngenwen amuy waria mew………………………………………………………...................... 19.- Fotümwen amuy waria mew ka wule wuñotuay.......................................................... ........... . 20.- Fütawen mamülltuyngu................................................................................................ ........... ...... 21.- ¿Fentren mamüll müley tüfachi mapu mew?............................................................... ........... ... 22.- May, fentren müley tüfamew welu doy müley tiechi winkul mew…………………................... ……………………………………………………………………………………………..................................... 23.- Kom inchiñ peñiwen.................................................................................................... ........... ...... 24.- Kuan ñi yall, ka Rosa ñi püñen allfuyngün kuykuy mew……………………………...................... 25.- Wedan inche. Ngünülan……………………………………………………………............................. 26.- Nanganantü akuay eymi tami ñawe, Kuan .................................................................. ........... 27.- May, nanganantü akuay ñi ñawe, welu müchay ula tripayay ñi fotüm........................ ......... ............................................................................................................................................. ........... .........

114

Mapudungun el lenguaje de la tierra

28.- ¡Wiwülaymün! Tüfamew müley ko............................................................................. ........... ....... 29.- ¡Wiwülaiñ! Tayi ula putokoiñ………………………………………………………............................... 30.- Kimpapen chumngelu müley fentren che tüfamew…………………………………................... 31.- Inche kimlam chumngelu fentren che müley tüfamew............................................... ........... 32.- Inche tañi ngütantu mew pen kiñe kurü niayki............................................................ ........... .. 33.- Feyentun müley kiñe Ngünechen müten...................................................................... ........... 34.- May, eymi feyentuymi tüfa welu kiñeke che feyentulay……………………………............ 35.- “Wüñotuan”, pi tiechi fücha wentru............................................................................. ........... 36.- Kake che pi: “wüñotulayay tati”…………………………………………………….. ........... ........... 37.- ¿Chumngelu lay kom tami achawall?……………………………………………….. ........... ......... 38.- Inche kimlan, welu kimi inche tañi fotüm……………………………………………...................... 39.- Kom tañi püñen kuduyngün ngütantu mew…………………………………………....................... 40.- Fentren kulliñ müleyngün tüfamew; pepi rakilan........................................................ ........... 41.- Inche kimrakilan welu kimi inche tañi yall…………………………………………........................ 42.- Küpa amulay peñiwen………………………………………………………………...................... 43.- ¿Chumpeymi, Kuan? Tami ñuke akuay nangantü müten............................................ ........... ............................................................................................................................................. ........... 44.- Feyentun müchay küpayay ñi ñuke.............................................................................. ........... 45.- Müchay küpalayay; amuy waria mew püñenwen........................................................ ........... 46.- Kimimi tami yall wütreyngün. Nielay kütral………………………………………....................... 47.- ¿Nangingün kom achawall ruka mew?........................................................................ ........... .. 48.- May, achawall nangingün, welu üngüm nanglayngün………………………………................. 49.- Pürange ka doy küme peaymi……………………………………………………….......................... 50.- Küpa püralan fewla......................................................................................................

Más ejercicios 1.- Nosotros dos tenemos sed. ¿Tienen Uds. agua?............................................................. ...... ...... 2.- En el cerro hay buena agua; aquí hay solamente agua sucia.......................................... ...... . 3.- A las dos de la tarde, mi hija bajó del cerro.................................................................. ...... ...... 4.- ¿Cuántos hijos de la Rosa subieron al cerro?................................................................. ...... ...... 5.- No sé, yo creo que uno no más subió............................................................................. ...... ...... 6.- ¿Qué estás haciendo por aquí, Juan? Son casi las doce de la noche.............................. ...... ............................................................................................................................................. ...... ...... ...... 7.- Hace calor. Por eso no quiero ir a la casa...................................................................... ...... ...... 8.- Al lado del fuego está mi hija......................................................................................... 9.- ¿Cuántos hijos tiene Juan?............................................................................................. ...... ...... .. 10.- Yo tengo tres hijos, dos hijos y una hija, pero ahora mis hijos salieron..................... ...... ...... .. ........................................................................................................................................ ...... ...... ...... ....

115

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

1.- Wedan inche. Doy pepi ilan........................................................................................... ...... ...... 2.- ¿Chumul wuñotuayngün kom tamu kompañ?………………………………………… ...... ...... 3.- Kom tayu kompañ wuñotuayngün epuwe…………………………………………….................... 4.- Nome rüpü müley kiñe füta kura ka ina ruka müley kiñe pichi kura…………………............. ……………………………………………………………………………………………............................... 5.- ¿Ngünimün, peñi? Tüfamew müley kofke.................................................................... ...... ....... 6.- Ngünelain, peñi. Tayi ula iiñ.......................................................................................... ...... ...... 7.- ¿Chumngelu fentren arengey?........................................................................................ ...... ...... 8.- Ngünechen müley wenumapu mew, ka kom mapu mew............................................... ...... ... 9.- Feyentulay inchiw tayu lamngen püray winkul mew………………………………….................. 10.- Müna weda. Petu wüñotulay inchiñ taiñ chaw……………………………………….................. Lección 12: Verbalización de adjetivos Vocabulario nuevo. 1.- tripantü: año 2.- witran: pararse, visita 3.- anün: sentarse 4.- ¿chumlen?: ¿cómo estoy? 5.- pu (adjetivo): todos, los 6.- pu (preposición): dentro de 7.- koylatun: mentir, mentira 8.- ¿koyla peno?: ¿no será mentira 9.- sanchu: chanchu, sañwe, chancho 10.- mollfüñ: sangre 11.- kintun: mirar,buscar,ver

12.- minche: abajo, debajo de 13.- furi: detrás, a espaldas 14.- ngollin: emborracharse 15.- umawtun: dormir 16.- kidu: solo, el mismo 17.- chang: pierna 18.- lipang: brazo 19.- llikan: temer,asustarse 20.- furenien: por favor 21.- mongen: vida, estar vivo 22.- ponwi: dentro de

Verbalización de adjetivos. Se verbalizan ciertos adjetivos, adverbios, números y se indica una acción en tiempo presente, agregando la partícula “-len” a la raíz de la palabra que se quiere verbalizar, con el significado de estoy haciendo la acción verbal. También se coloca entre la raíz y la terminación de muchos verbos para indicar el tiempo presente de la acción verbal, o que esta acción verbal está en desarrollo, y eso para todas las personas gramaticales. Ejemplos con adjetivos y otros. Mongelen: estoy vivo Kidulen: estoy solo Furilen: estoy detrás Minchelen: estoy debajo de Külaley: son tres Aillaley: son nueve Kümelen: estoy bien Anülen: estoy sentado Kudulen: estoy acostado Ngollilen: estoy curado Chofülen: soy flojo

116

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kiduleiñ: nosotros estamos solos Mongeleymün: Uds. están vivos Furiley: él está detrás Ejercicios. 1.- ¿Tunten tripantü nieymi, lamngen?................................................................................ ...... ........ 2.- Inche nien epu mari epu tripantü................................................................................... ...... ...... .. 3.- ¿Koyla peno? Doy tripantü nieymi................................................................................ ...... ...... 4.- Witrange, peñi. Koni tayu ñuke………………………………………………………. 5.- Witralen inche. Eymi witralelaymi............................................................................... ...... ...... ...... 6.- Mari, mari, pu che. ¿Chumleymün?............................................................................... ...... ...... 7.- Kümeleiñ, peñi. Nielay dungu........................................................................................ ...... ...... ... 8.- Furipüle müley kiñe motrin sanchu................................................................................ ...... ...... .... 9.- May, furiley ruka mew tiechi sanchu............................................................................. ...... ...... ... 10.- ¿Kiduley tami pichi lamngen ruka mew?……………………………………………. ...... ...... ...... 11.- Kidulelay; ka müley tañi ñuke.................................................................................... ...... ...... ...... 12.- Tripay mollfüñ tañi chang mew................................................................................... ...... ...... .... 13.- Llikakilnge. Pichiñ mollfüñ tati……………………………………………………................................. 14.- ¿Minche ngütantu müley kiñe ñarki?……………………………………………….. ……..……..… 15.- May. Mincheley ngütantu mew kiñe kurü ñarki…………………………………….……..…….. 16.- Anünge ina kütral, peñi……………………………………………………………………..……..…….. 17.- Chaeltu may, peñi. Anüan…………………………………………………………………..……..…… 18.- ¿Tunten witran müleyngün tami ruka mew?................................................................ …….. 19.- Mari küla witran müleyngün........................................................................................ ……..…….. 20.- Ngollileyngün kiñeke che tüfamew…………………………………………………..……..……..… 21.- Ngollilelay iney no rume……………………………………………………………..……..……..…….. 22.- Umawtuley inche tañi peñi…………………………………………………………...……..……..…… 23.- ¿Tunten antü niey kiñe tripantü?.................................................................................. ……..… 24.- Küla pataka kayu mari kechu antü niey....................................................................... …….. 25.- Konkilnge. Podi tami namun........................................................................................ ……..…….. 26.- Konkilnge. Ngollileymi, peñi....................................................................................... ……..…….. 27.- Ngollilelan inche. Putulan pulku.................................................................................. ……..…….. 28.- Koyla peno. Kelüleyngu tami nge................................................................................ ……..…… 29.- Kechuleiñ. Doy che akulayay....................................................................................... ……..…… 30.- ¿Tunten che müley pu ruka?………………………………………………………… ……..……..… 31.- Puraley, welu doy akuay........................................................................…………….. ……..…….. 32.- Umawtuley tiechi pichi che.......................................................................................... ……..…… 33.- Kom tañi mongen mew, pen tiechi üngüm kiñe rupa müten………………………...……..…… 34.- Küyen mew nielay chem mongen no rume………………………………………….……..……..

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

117

35.- Furenien: anünge tüfamew…………………………………………………………... 36.- Küpa anülan. Witralean müten……………………………………………………….……..……..…… 37.- Kidu amuy waria mew ka kidu wüñotuy..................................................................... ……..…… 38.- ¿Tunten mollfüñ niey kiñe piwke?.............................................................................. ……..…….. 39.- ¿Iney doy mollfüñ niey: kiñe waka kam kiñe kawellu?............................................... ……..…… 40.- Tiechi witran allküy kiñe ñarki minche ruka……………………………………………..……..…….. 41.- ¿Küpa iaymi sanchu ilo?............................................................................................. ……..…….. 42.- Pepi ilan sanchu ilo...................................................................................................... ……..…….. 43.- Llikakilnge, Kuan. Ngünatulay tiechi trewa................................................................ ……..…….. 44.- Kintuan tiechi kutran ufisa winkul mew……………………………………………..……..……..……. 45.- Doy kintukilnge. Akutuy……………………………………………………………..……..……..…….. 46.- Kiñe witran akuy tüfamew ka nentuy tiechi tralka...................................................... ……..…… 47.- Kidulen inche feymu llikan......................................................................................... ……..…….. 48.- ¿Kimimi uya koylatuy tami peñi?…........................................................................... ……..…….. 49.- Kuan ñi fotüm pelay ñi kolü lifru................................................................................ ……..…….. 50.- ¿Chumngelu kintuy tiechi lifru? ¿Ka nielay?.............................................................. ……..…….. Más ejercicios. 1.- El libro está encima del banco...................................................................................... ……..……. 2.- Él está sentado en el banco............................................................................................ ……..…… 3.- Hoy día, él está curado................................................................................................... ……..……. 4.- Yo estoy parado en la casa............................................................................................. ……..… 5.- El perro está debajo de la cama...................................................................................... ……..… 6.- ¿Cuántos libros hay? Hay uno no más........................................................................... ……..… 7.- Yo estoy buscando la camisa......................................................................................... ……..… 8.- Tu mano está negra........................................................................................................ ……..… 9.- El gallo es negro............................................................................................................ ……..… 10.- Yo estoy solo en la huerta........................................................................................... ……..…

1.- ¿Chumngechi amuley tami dungu?............................................................................... ……..… 2.- Nanganantü püray tiechi malen winkul mew................................................................. ……..… 3.- Uya akuy kiñe trongli witran tañi ruka mew…………………………………………..……..……….. 4.- Pu che witraley welu müchay ula anüay……………………………………………………..… 5.- Koylatuymi. Nielay fentren che tüfamew……………………………………………..……..… 6.- ¿Tunten tripantü niey tami peñi?…............................................................................... ……..… 7.- ¿Petu umawtulaymi, peñi?............................................................................................. ……..… 8.- Umawtulan. Müchay ula witrayan................................................................................. ……..… 9.- Petu lalay tati waka; petu mongeley………………………………………………….……..……….

118

Mapudungun el lenguaje de la tierra

10.- Iney no rume püray winkul mew fachantü…………………………………………..……..……….. Lección 13: Las partículas intercalares “-ke” y “-kele”. Explicación gramatical. Hemos visto el uso de la partícula intercalar –le”. Hay otra que es muy usada. Es el “-ke”. Ese intercalar indica la costumbre o la regularidad de lo que expresa el verbo. Ejemplos: Koilatukey: él miente y tiene la costumbre de mentir Konkey tüfamew: siempre entra aquí Ngollikey: es un borracho Weñekey: es un ladrón. También se usa una combinación de “ke” y “le”, indicando no solamente la costumbre sino lo que se hace ahora. Ejemplos: Kutrankelen: soy enfermizo, ahora y siempre Kümelkelen: estoy bien Podkeley: está sucio, anda sucio “Ke” tiene también una variante que es “ka” que refuerza el sentido del “le”. Ejemplo: Kümelkalen: Estoy super bien y siempre Vocabulario nuevo. 1.- rangi: la mitad 2.- rangipun: media noche 3.- rangiantü: mediodía 4.- kumentun: gustar una cosa comestible 5.- changüll: dedo 6.- wili: uña 7.- lelfun: campo 8.- püllü: alma 9.- filu: culebra, serpiente 10.- putrafia: la tarde Ejercicios.

11.- watron: quebrarse, por ejem. un palo 12.- malle: tío paterno 13.- palu: tía paterna 14.- küpalün: traer 15.- küdawün: trabajar 16.- ngoyün: olvidarse 17.- kümelkalen: estar bien 18.- pun: la noche 19.- puliwen: en la mañana 20.- rangiantüy: son las doce

1.- ¿Küdawkey tami wenüy tüfamew?................................................................................ ....... ....... 2.- Küdawkelay tüfamew. Küdawkey ka waria…………………………………………........................ 3.- ¿Putukokeymi tüfachi pod ko?………………………………………………………... ....... ....... ....... 4.- Putokokelan tüfa. Kintuken ka ko……………………………………………………............................. 5.- Walun küpakey ñi wenüy welu pukem küpakelay……………………………………...................... 6.- Ngümakey müten tiechi pichi che…………………………………………………….......................... 7.- ¿Umawtukeymi nanganantü?…………………………………………………………. ....... ....... ....... 8.- Umawtukelan nanganantü. Umawtuken pun müten...................................................... ....... ..... 9.- ¿Küdawkeymu tukukan mew?....................................................................................... ....... ....... 10.- Küdawkelayu tukukam mew. Küdawkeyu winkul mew……………………………....................... 11.- ¿Chew müley eymi tami püllü?.................................................................................... ....... ....... . 12.- Tañi malle kumentukey ufisa ilo welu kumentukelay chanchu ilo…………………...................

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

119

…………………………………………………………………………………………….................................... 13.- Tañi karukatu ñi palu küdawkey tiechi ruka mew....................................................... ....... ....... 14.- Kom changüll niey kiñe wili........................................................................................ ....... ....... ... 15.- ¿Ngoymi tami lifru ruka mew?.................................................................................... ....... ....... 16.- May, ngoyiken tiechi lifru ruka mew........................................................................... ....... ....... 17.- ¿Kiñe filu niey püllü?................................................................................................... ....... ....... ..... 18.- May kom filu niey püllü welu lay tati………………………………………………............................ 19.- ¿Chem kupali tami malle waria mew?………………………………………………. ....... ....... 20.- Ñi malle küpali chadi, ilo, ka trapi............................................................................... ....... ....... .. 21.- ¿Kumentukeymi trapi?................................................................................................. ....... ....... 22.- Kumentukelan inche..................................................................................................... ....... ....... 23.- ¿Kumentuymi tüfachi kofke?....................................................................................... ....... ....... 24.- Kumentulan tüfachi kofke: alün chadi niey................................................................. ....... ....... 25.- ¿Kidu konkeyngün kulliñ malal mew?........................................................................ ....... ....... 26.- Kidu konkelayngün. Duami engün kiñe trewa............................................................. ....... ....... 27.- Putrafia wüñotuken lelfun mew……………………………………………………........................ 28.- Kimpapeltukelan, feymew nielan lifru………………………………………………...................... 29.- Puliwen witraken ka pun kuduken…………………………………………………........................ 30.- Kake che puliwen kudukeyngün ka pun witrakeyngün……………………………...................... 31.- ¿Kümelkaleymi, palu?………………………………………………………………. ....... ....... ....... ..... 32.- May, kümelkalen. Nielay kutran. Kutrankelan........................................................... ....... ....... 33.- Fill pun konkey kiñe filu tüfamew ka fill puliwen tripay……………………………......................... 34.- ¿Küdawkeymün tüfachi rüpü mew?…………………………………………………. ....... ....... ....... 35.- May, küdawkeiñ tüfachi rüpü mew…………………………………………………........................... 36.- Mallewen mamülltukey………………………………………………………………............................ 37.- Epe rangiantüy. Amuan inche...................................................................................... ....... ....... 38.- Watroy kiñe changüll tañi man kuwü mew…………………………………………....................... 39.- Tiechi üngüm küpali kiñe filu……………………………………………………….............................. 40.- Tripay kiñe wili tañi changüll namum mew…………………………………………...................... 41.- Kutrankeley tañi palu ñi wele lipang…………………………………………………......................... 42.- Iney no rume kimi chew müley tiechi ufisa…………………………………………...................... 43.- Afi pulku. Taiñ malle doy nielay................................................................................. ....... ....... .... 44.- Kuan ñi kure küdawkey waria mew…………………………………………………..................... 45.- Fachantü, amulay lelfun mew. Ka küdaw müley……………………………………..................... 46.- Tamün wenüy küpali engün alün poñi……………………………………………… 47.- ¿Tunten kilo küpalingün?…........................................................................................ ....... ....... ... 48.- Meli mari küla kilo poñi küpalingün........................................................................... ....... ....... 49.- Kine rupa ngoyün tañi lifru kachu mew...................................................................... ....... .......

120

Mapudungun el lenguaje de la tierra

50.- ¿Ngoymi kiñe chemkün tañi ruka mew?..................................................................... ....... ....... Más ejercicios. 1.- ¿ Tu trabajas en la huerta de tu hermano?...................................................................... ....... ..... 2.- No trabajo en la huerta de mi hermano. Yo trabajo en mi huerta.................................. ....... ............................................................................................................................................. 3.- ¿En la noche puedes ver tu casa en el cerro?................................................................ ....... 4.- En la noche no puedo ver la casa, pero en el día sí........................................................ ....... 5.- ¿Te gusta este remedio?................................................................................................. ....... ....... 6.- En la primavera, tengo la costumbre de trabajar diez horas en el día.......................... ....... . ............................................................................................................................................. ....... ....... .... 7.- En el verano, tengo la costumbre de ir subir al cerro todos los días.............................. ....... ..... ............................................................................................................................................. ....... ....... .... 8.- En el invierno, tengo la costumbre de ir al pueblo todos los días.................................. ....... ............................................................................................................................................. ....... ....... 9.- Todo el día, se olvidó del libro....................................................................................... ....... ....... 10.- No puedo ver mi alma.................................................................................................. ....... ....... 1.- Tami palu ñi pu püñen kümelkaleyngün........................................................................ ....... ....... 2.- Kiñeke che kumentukey trapi; kake che kumentukelay trapi........................................ ....... .... 3.- Rangi ruka mew, müley kiñe kütral………………………………………………….............................. 4.- Tiechi motrin wewentru ngoyi ñi chumpiru tüfamew…………………………………..................... 5.- Eymi tami wenüy kintukey kuram winkulmew………………………………………...................... 6.- Kümelkaleyngün Rosa ñi kom püñen…………………………………………………..................... 7.- Kutrankeleyngün tañi malle ñi pu yall………………………………………………............................ 8.- Kuyim mew umawtukeyngün alün filu………………………………………………............................ 9.- Pu trafia ngunatuy tiechi trewa kiñe kawellu…………………………………………..................... 10.- Mawuni fachantú; feymew küdawkelay ñi malle........................................................ ....... ....... Lección 14: Formación y significado de la partícula “-fu-” La partícula “-fu-“ en el idioma mapuche se coloca entre la raiz del verbo y su terminación, para expresar un tiempo pasado. Expresa algo que era antes o que se hacía antes, y ahora no es o no se hace. Ejemplos: Kutranfun: yo había estado enfermo, ahora no lo estoy. Kutranlafun: yo no había estado enfermo. Mülefun: Mülelafun:

yo había estado, ahora no estoy. yo no había estado.

121

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun Amufuymi: tu habías ido, ahora no. Amulafuymi: tu no habías ido.

También se usa en combinación con “-ke-“ : kutrankefun, kutrankelafun, con sentido igual a lo de más arriba. Para expresar “ou”- “ou” en castellano, hay dos formas en mapudungu: Ejemplos: Yo necesito un animal, una vaca o un caballo: Inche duamün kiñe kulliñ, waka rume, kawellu rume “ “ “ “ , waka kam kawellu. Vocabulario nuevo. 1.- chuchu: abuela materna 2.- kuku: abuela paterna 3.- ütrüfnangün: caerse (de un árbol, de un caballo) 4.- ñamün: perderse 5.- rakiduamün: pensar 6.- rakiduam: pensamiento 7.- rupan: pasar por aquí 8.- rumen: pasar por allí 9.- lefün: correr 10.- kalfü: azul

11.- dewü: ratón 12.- pichi dewü: lauchita 13.- faw: aquí 14.- anümka: planta, árbol 15.- ramtun: preguntar 16.- kam: o (conjuntivo, 17.- ngillatun: oración, orar 18.- wedan: estar satisfecho 19.- rupachi küyen: el mes pasado disyuntivo) 20.- rupachi tripantü: el año pasado Ejercicios.

1.- ¿Faw, müley kiñe kalfü lifru?........................................................................................ ....... ....... 2.- Mülefuy kiñe kalfü lifru faw, welu fewla ngelay.......................................................... ....... ....... 3.- Inche tañi lamngen ñamfuy mawida mew..................................................................... ....... .... 4.- Fey tañi peñi ñamlafuy mawida mew............................................................................ ....... ....... 5.- Tayi ula rupay tüfamew kiñe dewü............................................................................... ....... ....... 6.- ¿Rupafuy kiñe füta dewü kam kiñe pichi dewü?........................................................... ....... ....... 7.- Kutrankefuy Roferto ñi kuku......................................................................................... ....... ....... .... 8.- Kutranfuy inche tañi wele namun……………………………………………………....................... 9.- Wedan inche. Doy pepi ilan…………………………………………………………............................. 10.- Wedayngün tiechi pichikeche. Doy küpa ilayngün…………………………………..................... 11.- Ponwi ruka mülefuy inche tañi chuchu………………………………………………..................... 12.- Inchiñ taiñ pichike peñi lefi lewfü mew ka trani-engün……………………………....................... 13.- Inchiu tayu picheke peñi ütrüfnangi-engün kawellu mew…………………………..................... 14.- ¿Chem rakiduamimi, lamngen?……………………………………………………… ....... ....... ....... 15.- ¿Müley anümka eymi tami tukukan mew?.................................................................. ....... ....... 16.- Mülefuyngün anümka inche tañi tukukan mew welu fewla ngelay. Kom afi............. ....... .... ............................................................................................................................................. ....... ....... 17.- ¿Chumül rupayay Kuan ñi kuku?................................................................................. ....... ....... 18.- Kuan ñi kulu rupafuy uya. Fachantü rupalayay.......................................................... ....... .......

122

Mapudungun el lenguaje de la tierra

19.- Kuan ütrüfnangi ñi ruka mew ka watroy ñi lipang foro............................................... ....... ....... 20.- ¿Rumekey inche tañi palu eymi mi ruka mew?.......................................................... ....... ....... 21.- Rumekelay tami palu. Wule rumeay peno................................................................... ....... ....... 22.- ¿Chem lifru doy ayüymi, tüfachi kalfü lifru kam tiechi chod lifru?............................ ....................................................................................................................................................... 23.- Inche doy ayün tüfachi kalfü lifru…………………………………………………….......................... 24.- ¿Mülefuy ngillatun eymi tami mapu mew?.................................................................. ....... ....... 25.- Tüfachi tripantü, mülelafuy ngillatun. Epu küyen mew müleay ngillatun................... ....... ..... …………………………………………………………………………………………….................................... 26.- Inche tañi chuchu pepi leflay. Kusey tati……………………………………………...................... 27.- Ütrüfnangi kiñe foteya carreta mew ka watroy tati...................................................... ....... 28.- Ütrüfnanglay carreta mew, ütrüfnangi mesa mew....................................................... ....... ...... 29.- Wule ramtuan inche..................................................................................................... ....... ....... ... 30.- ¿Tunten ramtun nieymi?….......................................................................................... ....... ....... .... 31.- Kutrankefuy inche tañi pel, feymew rumelafun inche eymi tami ruka mew………................. …………………………………………………………………………………………….................................... 32.- Rangipun allkün kiñe pichi dewü minche inche tañi ngütantu……………………….............. 33.- Tayi kiñe dewü lefi nome lewfu…………………………………………………….............................. 34.- Marikeo peñiwen nentufuyngu anümka tukukan mew………………………………................... 35.- Fotümwen Marileo rupafuy faw……………………………………………………............................ 36.- Rupachi tripantu, kidu ñami tiechi waria mew............................................................ ....... ....... 37.- Rupachi küyen inchiu tayu pichi lamngen ñami tiechi rüpü mew............................... ....... ............................................................................................................................................. ....... ....... 38.- Faw mülelafuy ñarki. Feymew müley fentren dewü………………………………….............. 39.- ¿Tunten ufisa rumefuyngün eymi tami mapu mew?.................................................... ....... ..... 40.- Kiñeke che ñamkey pun welu ñamkelay antü………………………………………................ 41.- ¿Duam nieymi tüfamew?……………………………………………………………. ....... ....... ....... 42.- Fawpüle, peñi, müley eymi tami kuku………………………………………………...................... 43.- Fawpüle, lamngen, korü müley fewla.......................................................................... ....... ....... 44.- Rupalayan. Wedan inche.............................................................................................. ....... ....... 45.- Rupalafuy eymi tami karukatu..................................................................................... ....... ....... .. 46.- Rangiantü rupayay fey ñi chuchu……………………………………………………......................... 47.- ¿Pukem ütrüfnangkey tapul anümka?……………………………………………….. ....... ....... ..... 48.- May, ütrüfnangkey anümka mew ka mamüll mew…………………………………..................... 49.- Inche ñukentu ñi püñen pey kiñe füta dewü…………………………………………..................... 50.- Rüpü mew rumey Kuan ñi kulliñ…………………………………………………………………………

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

123

Más ejercicios.

1.- ¿Habías visto tantos pájaros en tu vida? ....................................................................... ....... ....... 2.- Sí, el año pasado vi muchos pájaros............................................................................... ....... ....... 3.- Juan se cayó en el camino en la noche........................................................................... ....... ... 4.- Rosa se cayó del banco en la mañana............................................................................ ....... ..... 5.- Con la luz yo puedo ver el ratón.................................................................................... ....... ....... 6.- ¿Habías pasado por aquí con tu papá?........................................................................... ....... ... 7.- Muchas veces Juan había pasado por ese camino.......................................................... ....... 8.- En mi casa, no había ningún remedio............................................................................ ....... ....... 9.- ¿Qué te gusta más, la carne de vaca o la carne de cordero?.......................................... ....... 10.- Me gusta más la carne de vaca pero ahora no hay en mi casa..................................... ....... ............................................................................................................................................. ....... ....... 11.- ¿Estás satisfecha, Rosa? Aquí hay más pan................................................................. ....... 12.- No estoy satisfecha, pero no quiero más pan............................................................... ....... ..... 13.- El hermano de Juan se perdió siete veces el año pasado.............................................. ....... .. 14.- Mi abuela se había perdido en la montaña................................................................... ....... ... 15.- Las hojas se habían caído y estaban en el suelo........................................................... ....... ....

Lección 15: Expresión del reflexivo. (Primera transición) Explicación gramatical. En el idioma mapuche, el verbo tiene posibilidad de expresar mucho más de lo que el verbo expresa en castellano. En mapudungu, el verbo puede expresar el actor y el paciente de una acción. Se expresa por un cambio en la terminación del verbo, y ese cambio se llama transición. La primera transición sirve para expresar el “reflejo recíproco”. Aquí, el actor se comporta también como paciente de la misma acción que ejecuta. Y en plural, existen dos posibilidades: a) Los sujetos actúan sobre si mismos como en el singular. b) Los sujetos actúan sobre otros, y éstos devuelven la acción en forma mutua. La primera transición se expresa mediante la “w” intercalada entre la raiz y la terminación. En la forma negativa, la partícula negativa “la” se antepone a la transición “w”. Ejemplos. Yo me veo: pewün Tu te ves: pewimi El se ve: pewi Nosotros dos nos vemos: pewiyu Vosotros dos os visteis: pewimu Ellos dos se ven: pewingün Nosotros nos vemos: pewiñ

124

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Vosotros os visteis: pewimün Ellos se ven: pewingün Yo no me veo: pelawün Nosotros no nos vemos: pelawiñ Ayiwün: yo me amo, Etc. Vocabulario nuevo. 1.- ¿Chumi?: ¿Qué pasó? 2.- lolo: hoyo 3.- tün: piojo de la cabeza 4.- nerum: pulga 5.- ñochi: lentamente 6.- matu: con apuro, rápidamente 7.- matukelün: apurarse 8.- felen: ser así, estar así 9.- elun: dar 10.- langümün: matar 11.- laku: abuelo paterno y su nieto, tocayo

12.- chedküy: abuelo materno y su nieto 13.- piru: gusano 14.- weñan(kelen): tener pena 15.- mongetun: resucitar, revivir 16.- fürey: pica (como el ají) 17.- femken: ser así, estar así, hacer así 18.- deguiñ: volcán 19.- ingam: novio 20.- kuyfi: hace tiempo 21.- feypin: decir 22.- komütuwe: espejo

Ejercicios. 1.- ¿Chumimi, Kuan? ¿Allfüymi?...................................................................................... ....... ....... 2.- Chumlan. Allfülan.......................................................................................................... ....... ....... .. 3.- ¿Pewimi tiechi ko mew?................................................................................................ ....... ....... 4.- May, pewün ko mew...................................................................................................... ....... ....... 5.- Tiechi pichikeche pewingün komütuwe mew………………………………………….............. 6.- Inche pewlan komütuwe mew...………………………………………………………. ....... ....... ....... 7.- Inche tañi laku trani tiechi lolo mew.............................................................................. ....... ....... 8.- Tiechi trewa niey alün nerum ........................................................................................ ....... ....... 9.- Tiechi pu che nieyngün tün............................................................................................ ....... ....... 10.- Kuyfi, inche tañi chedküy amuy deguiñ püle............................................................... ....... ....... 11.- Eymi tami mapu mew pen kiñeke füta piru................................................................. ....... ....... 12.- ¿Tunten üngüm langümi tami pichi peñi?.................................................................... ....... ....... 13.- Inche tañi pichi peñi langemlay chem üngüm no rume. Kuam ñi peñi langümi tati... ............................................................................................................................................ ....... ....... 14.- Müna fürey tiechi trapi. Feymew pilan tati.................................................................. ....... ....... 15.- ¿Chumngelu weñankeleymi, peñi?............................................................................. ....... ....... 16.- Kutrankeley inche tañi ñuke, feymew weñankelen…………………………………...................... 17.- Feypi tiechi pichiche kiñeke wedake dungu…………………………………………..................... 18.- Matukelnge, Roferto. Müchay pürayay eymi tami chaw……………………………................... 19.- Matukekilnge, Kuan. Petu kutrankeleymi................................................................... ....... ....... 20.- ¿Chumngechi küdawkey tati, ñochi kam matu?…………………………………… ....... ....... 21.- Kiñeke rupa, ñochi küdawkey ka kiñeke rupa matu küdawkey……………………...................

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

125

22.- Kuana ñi ingam nentuay challwe lewfü mew………………………………………...................... 23.- ¿Ikey ñarki challwa? Feley may, ikey ñarki challwa………………………………............... 24.- ¿Eluymi challwa ñarki?…………………………………………………………….. ....... ....... ....... ....... 25.- Feley may, elun challwa ñarki...................................................................................... ....... ....... .. 26.- ¿Eluymi ko achawall?……………………………………………………………….. ....... ....... ....... ..... 27.- Felay may: tayi elun ko achawall welu wiwlay tati…………………………………..................... 28.- Kulliñ mongetulayay welu kom che mongetuay kiñe antü………………………….................... 29.- Kimuwimi welu eymi tami malle Juan kimuwlay....................................................... ....... ....... .. 30.- Eymi tami ñukentu Rosa kimuwi welu kimulay eymi tami weku Roferto................ ....... ....... .. 31.- Alün weñankefuy tiechi füta wentru, feymew langemuwi.......................................... ....... ..... 32.- Langemukilnge; kümelay tati………………………………………………………....................... 33.- Femlan. Langemulayan………………………………………………………………............................ 34.- Tiechi lolo mew müley kiñe dewü............................................................................... ....... ....... 35.- Mülefuy kiñe dewü tiechi lolo mew welu tayi ula tripay............................................ ....... 36.- Kuan Roferto engu kintuyngu challwa lafken mew..................................................... ....... ....... 37.- Koylatuymi. Kuan Roferto engu amuyngu waria mew................................................ ....... ....... 38.- Llikay Rosa feymew matu lefi ñi ruka mew…………………………………………..................... 39.- Challwa ka üngüm ikeyngün piru welu ufisa ikelayngün tati………………………..................... 40.- ¿Chumimi, Kuana? ¿Chumngelu ngümapeymi?......................................................... ....... .... 41.- Ñamün inche, feymew ngüman………………………………………………………..................... 42.- Inche kimün eymi tami ruka. Amuayu......................................................................... ....... ....... 43.- Amuayu; inche kimlan rüpü inche tañi ruka mew....................................................... ....... ....... 44.- Ñochi nangaymi tüfachi winkul mew. Alün lolo müley……………………………..................... 45.- May; ñochi nangan winkul mew welu matu amuan rüpü mew. Ngelay lolo rüpü mew………………………………………………………………………………………................................... 46.- Kumentulan tiechi trapi. Fürey tati.................................................................……… ....... ....... .... 47.- Inche kumentulan chem trapi no rume……………………………………………….............. 48.- Faw, iney no rume nielay nerum……………………………………………………............................ 49.- ¿Küdawkeymi eymi tami tukukan mew?…................................................................. 50.- Femkelan. Fewla küpa amuan waria mew.............................................................…. ....... ....... Más ejercicios.

1.- Ayer nosotros nos vimos en el agua.............................................................................. ....... ....... 2.- Recién me vi en el espejo............................................................................................... ....... ....... 3.- Tu vecino se mató ayer................................................................................................... ....... ....... 4.- Mi vecino no se mató. Estaba enfermo y por eso murió................................................ ....... ..... 5.- No quiero comer la sopa. Tiene mucho ají. Es picante.................................................. ....... .....

126

Mapudungun el lenguaje de la tierra

6.- Mi abuelo paterno tiene pena......................................................................................... ....... 7.- Apúrate, Juan. Aquí está tu abuelo materno................................................................... ....... 8.- Lentamente mi tocayo salió de su casa.......................................................................... ....... 9.- Juan no se conoce bien, pero tu te conoces bien............................................................ ....... 10.- ¿Qué pasó? ¿Por qué vienes con apuro?..................................................................... ....... ..... Lección 16: La segunda transición. Explicación gramatical. En la primera transición, la acción del verbo era refleja: recaía en el mismo sujeto. En la segunda transición, la acción del verbo va desde la primera persona hacia la segunda persona. Como en la primera transición, todo se expresa en el verbo. La segunda transición se hace de la siguiente manera: Raiz verbal más “eyu”. Esta terminación dice que el actor es uno y el paciente es otro. Ejemplos: Yo te doy: elu-eyu elueyu Yo te conozco: kim-eyu kimeyu Yo te quiero: ayü-eyu ayüeyu Vocabulario nuevo. 1.- kal ufisa: lana de oveja 2.- fanen: ser o estar pesado faneley cuando uno lleva un canasto y dentro del canasto hay cosas pesadas 3.- apoy: se llenó apoley está lleno 4.- femngechi: así 5.- mañumtun: agradecer 6.- fotra: barro 7.- fitrun o pitrun: humo 8.- rüngam: hoyo hecho por el hombre 9.- wulelün: pegar 10.- kürüf: viento 11.- Yukón: silbar 12.- ükülla: reboso de mujer, chalón 13.- nüfarü: ser blando (una cama, un cojín) 14.- kuñiwngey: es peligroso 15.- truyu: beso 16.- rawilma: choroy 17.- truyun: besar 18.- kechan: piño, rebaño, bandada, un conjunto de cualquier cosa 19.- nülkün: enredarse (en el cerco, en un clavo) 20.- rewe: tótem de la machi 21.- llochoy: se soltó (un tornillo, reboso, yugo) llocholey está suelto 22.- wekufü diablo 23.- konpatun: venir y entrar

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

277

Ejercicios. 1.- Peeyu Kuan. Küpange tüfamew….............................................................................................. 2.- Kimeyu Kuan. Konpange.............................................................................................. ....... ....... 3.- Feypieyu Kuan: ngelay küdaw tüfamew....................................................................... ....... ....... 4.- Allküeyu Kuan. Müchay ula amuan inche..................................................................... ....... ....... 5.- Kelluaeyu Kuan; faney tati mamüll…………………………………………………...................... 6.- Koylatueyu Rosa. Tüfamew müley tami lifru................................................................ ....... ....... 7.- Koylatulaeyu Rosa. Tüfamew ngelay tami lifru............................................................ ....... ....... .. 8.- Llikakilnge Roferto. Nentuaeyu ko mew....................................................................... ....... ....... 9.- Peaeyu wule waria mew………………………………………………………………........................... 10.- Pelaeyu Kuan. Alün fitrun müley……………………………………………………............................. 11.- Allkünge. Llikay kiñe pichi üngüm………………………………………………….............................. 12.- Eluaeyu tüfachi ükülla. Ka kiñe nien inche………………………………………….......................... 13.- Penge. Tiemew müley kiñe kechan rawilma…………………………………………..................... 14.- Inche pelan chem rawilma no rume............................................................................. ....... ....... 15.- Kimlaeyu peñi. ¿Iney pingeymi eymi?……………………………………………… ....... ....... ....... 16.- Kelluaeyu. Ñamimi malal mew................................................................................... ....... ....... ... 17.-Inche Francisku pingen. Inche peeyu uya Kuan ñi ruka mew………………………................ …………………………………………………………………………………………….................................... 18.- Elulaeyu tüfachi ükülla. Ka kiñe nielan inche………………………………………...................... 19.- Mañumtueyu kom tami kellun. Küme che eymi……………………………………....................... 20.- Feley may. Kelluaeyu ka kiñe rupa…………………………………………………............................ 21.- Truyueyu, ñi pichi koñi, ka fewla kuduaymi............................................................... ....... ....... . 22.- Apoy tiechi foteya. ¿Ka kiñe foteya nieymi am?......................................................... ....... ....... 23.- Pepi rupalan tüfachi rüpü mew. Alün fotra müley....................................................... ....... ....... 24.- Nüfari eymi tami ngütantu. Fewla kuduaymi............................................................... ....... ....... 25.- Kuñiwngey tüfachi küyküy. Rupakilnge...................................................................... ....... ....... . 26.- Küpa rupan müten. Duam nien nome lewfü................................................................ ....... ....... 27.- Alün rungan müley tiechi pulli mew............................................................................ ....... ....... .. 28.- Fanelay tüfachi kal ufisa. Yenge müten....................................................................... ....... ....... 29.- Faney tüfachi kal ufisa. Pepi yelan tati………………………………………………..................... 30.- Inche ñi karukatu ñi ruka mew müley kiñe rewe……………………………………...................... 31.- Wule laeyu. Müna wedwed eymi……………………………………………………...................... 32.- Wutrengey kürüfmew, feymew konpatun ruka mew………………………………....................... 33.- ¿Kimkeyu? Inche kimkelaeyu……..…………………………………………....................................... 34.- Fanelay tiechi wanku. Kidu yeaymi ruka mew……………………………………….............. 35.- Pepi yelan tüfachi wanku. Kutrankeley inche tañi man lipan………………………................... 36.- Kelluaeyu, peñi. Kutranlay inche tañi lipan…………………………………………......................

128

Mapudungun el lenguaje de la tierra

37.- Uya trani tiechi anümka kürüf mew............................................................................. ....... ....... 38.- Mañumtueyu lamngen. Küme korü ka kofke tüfa........................................................ ....... ....... 39.- Femngechi nentuaymi kachu tukukan mew…………………………………………...................... 40.- Nentunge tiechi ufisa. Nülküy malal mew ka pepi tripalay………………………….................... 41.- Llochoy eymi tami ükülla, lamngen............................................................................. ....... ....... 42.- Re fitrun müten müley tüfachi ruka mew……………………………………………...................... 43.- ¿Allfuymi tami ruka mew? .......................................................................................... ....... ....... .. 44.- Allfülan tañi ruka mew. Allfüni tañi karukatu ñi ruka mew…………………………..................... 45.- Peeyu komütuwe mew………………………………………………………………............................. 46.- Eluaeyu chadi, trapi, ka küla kuram müten…………………………………………...................... 47.- ¿Tunten rupa feypiaeyu? Petu akutulay tañi chaw....................................................... ....... . 48.- Kom tüfachi rungam apoy ko mew. ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ..... 49.- Kuñiwngey tüfachi rüpü pun. Wedake che rupayngün tüfamew…………………................ …………………………………………………………………………………………….................................... 50.- Nüfari tüfachi kal ufisa. ¿Doy nieymi?........................................................................ ....... ....... Más ejercicios

1.- Yo te vi ayer en el huerto............................................................................................... ....... ....... .. 2.- Así trabajaba mi abuelo paterno en el huerto................................................................. ....... .... 3.- Ese tornillo está suelto en el banco................................................................................ ....... ....... 4.- Mi hermana sabe silbar como un pájaro......................................................................... ....... ..... 5.- No es peligroso aquí. Hay buena gente.......................................................................... ....... ..... 6.- Yo te agradezco mucho, pero no puedo comer más. Estoy satisfecho........................... ....... ............................................................................................................................................. ....... ....... ..... 7.- No me olvidé de ti pero no pude ir a tu casa.................................................................. ....... ..... 8.- No puedo verte por el humo........................................................................................... ....... ....... 9.- Yo te perdí en el cerro de mi tío materno....................................................................... ....... ....... 10.- ¿Tiene el diablo la cola roja?........................................................................................ ....... ....... 11.- Tu anduviste en el barro; por eso te voy a pegar.......................................................... ....... .... 12.- La botella roja está llena pero la botella amarilla no está llena.................................... ....... 13.- Al otro lado del río hay una bandada de choroyes....................................................... ....... 14.- Al lado del camino hay un rebaño de ovejas................................................................ 15.- Yo te voy a dar un buen libro. Léelo............................................................................ ....... .......

Lección 17: Más transiciones. Hasta la fecha, hemos estudiado tres partículas indicando “transiciones” de acción verbal: “w”, que es reflexiva, “en” que significa que la acción del verbo pasa de TU (Ud.) a MI, y

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

129

“eyu” que significa que la acción del verbo pasa de MI hacia TI. (Ver lecciones anteriores). De mi hacia Uds. Ahora, si la acción del verbo pasa de MI hacia UDS. plural, la partícula de transición será “wiñ”, colocado después de la raiz verbal. Si el verbo está al tiempo gramatical futuro, la partícula “a” del futuro se colocará entre la “w”, et la “iñ. Ejemplo: Inche eluwaiñ kofke: yo les voy a dar pan. Y si el Uds. es dual, entonces se dirá: Yo les voy a dar pan a Uds. dos: inche eluwayu kofke. La misma forma del verbo se utiliza cuando somos nosotros que le(te) vamos a dar pan: inchiñ eluwaiñ kofke eymi.

De Ud(s.) hacia mi, hacia nosostros. Si la acción del verbo pasa de TU(UD.) a MI, se utiliza “en” después de la raiz verbal y en caso del verbo estar al tiempo futuro, después de partícula “a” marcadora del futuro. Ejemplo: Tu me me vas a dar pan: eymi eluaen kofke. Si son UDS. los que van a actuar el verbo CONMIGO, entonces se utiliza el “mu” entre la raiz y la terminación de la primera persona singular. Ejemplo: Uds. me van a dar pan: eymün elumuan kofke. Si son UDS. o es UD. o eres TU que van a hacer la acción del verbo hacia nosotros plural o dual, se utiliza el “mu” entre la raiz y la terminación de persona plural o dual. Ejemplo: Oh Dios, favorécenos en nuestros animales: Chao Ngünechen, fürenemuaiñ(ayu) taiñ kulliñ mew. De una tercera persona hacia... Si la acción del verbo pasa de UNA TERCERA PERSONA hacia MI se usa la transición “enew” después de la raiz. Ejemplo: Él me dio pan: fey eluenew kofke. En cambio, si la acción DE LA TERCERA PERSONA es hacia TI, entonces se usa la transición “eymew” después de la raiz. Ejemplo: Él te dio pan (a Ud.): fey elueymew kofke. Y si la acción de esta tercera persona es HACIA OTRA PERSONA, entonces se usa la transición “eyew” después de la raiz y después de un eventual marcador futuro. Ejemplo: Él le dio pan a su hermano: fey elueyew ñi peñi kofke. Si la acción del verbo se dirige a varias personas, no importa si el sujeto principal sea singular o plural, se forma como explicamos a continuación.

130

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Si la acción de EL o ELLOS se dirige a NOSOTROS PLURAL, la transición será “eiñ mew” colocado después de la raiz. Ejemplo: El (ellos) nos (plural) dio (dieron) pan: fey(-engün, -engu) elueiñ mew kofke. Y si el NOSOTROS ES DUAL, se usa “eyu mew”. Ejemplo: El (ellos) nos dio (dieron) pan a nosotros dos: fey(-engün, - engu) elueyu mew kofke Si la acción del verbo pasa de EL o ELLOS hacia UDS. DOS o PLURAL, se usa la transición “eymün mew” o “eymu mew” después de la raiz verbal. Ejemplo: El (ellos) les dio(dieron) pan a Uds. plural: Fey (-engün, -engu) elueymün mew kofke. Él (ellos) les dio(dieron) pan a Uds. dos: Fey(-engün, -engu) elueymu mew kofke. En una proposición gramatical que en castellano fuera subordinada, por ejemplo, introducida por “que”, se utiliza la transición “etew” después de la raiz verbal. Ejemplo: El pan que tu hermano te dio estaba malo: Ti kofke ñi eluetew uya eymi tami peñi weday. Para marcar que una palabra es gramaticalmente complemento directo del verbo principal. Casi siempre que se usa un complemento gramatical directo de un verbo, se marca la dirección de la acción del verbo con la partícula transicional “fi” después de la raiz verbal y antes de la terminación de persona gramatical. Ejemplo: Yo miré el pájaro en la rama: inche lelifin ti üngüm row anümka mew. Tu miraste... : eymi lelifimi... Etc. Lección 18: Estudio de la traducción de las preposiciones castellanas. Tomado de la “Gramática Araucana” de Fr. Félix José de Augusta, Valdivia, Imprenta Central, J. Lampert, 1903, pp. 300-309. La preposición “A” en castellano. 1.- Introduciendo el complemento indirecto gramatical de un verbo o un complemento de tiempo o lugar: muchas veces se utiliza “mew”. Ejem.: vendí mi buey a un wingka. Wülün tañi mansun kiñe wingka mew. Voy a ir al pueblo. Amuan waria mew. 2.- Si la “a” introduce un verbo al infinivo, no se expresa. Ejem.: me enseñó a leer. Kimelenew chillkatun. 3.- Para expresar cómo se hace algo, o qué instrumento se utiliza, se puede expresar de varias maneras. Ejem.: A pie: namuntu. A caballo: wente kawellu. A nuestra semejanza: inchiñ femngechi. La preposición “con” en castellano. 1.- Para indicar compañía de personas, se usa “wen. Ejem.: con su mujer fue al pueblo. Kurewen amuy waria mew. 2.- Si la compañía es de cosas o animales, se agrega “len” o “külen” a los elementos que acompañan. Ejem.: Fueron con sus animales a Sichem. Ñi kulliñkülen amuy Sichem mew. 3.- Si significa el modo de hacer algo, se puede expresar con “mew” o por un adverbio. Ejem.: Con gusto lo hizo. Ayiwünkechi femi. 4.- Si significa instrumento para hacer algo, se emplea a veces “mew” o “engu-ün”. Ejem.: Con la mano derecha. Man kuwü mew.

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

131

La preposición “contra” o “frente a” en castellano. Si denota la situación de una cosa enfrente de otra, se expresa con “itrotripa, reñma. Ejem.: Esta habitación está enfrente del norte. Feychi ruka itrotripaley piku mew. La preposición “de” en castellano. Esta preposición tiene varias maneras de expresar en mapudungu. Aquí se muestran algunas. 1.- Si denota el lugar de dónde son, vienen o salen las cosas o personas, se expresa por “mew”. Ejem.: Vengo de paseo. Pashio mew küpan. 2.- Si indica el tiempo que es o en que sucede alguna cosa, a veces no se traduce, a veces se suprime, a veces se expresa por “mew”. Ejem.: De día y de noche. Antü ka pun. 3.- Si indica la oportunidad o no de hacer algo, se hace a menudo uso de una construcción gramatical elíptica. Ejem.: Es tiempo de sembrar. Dewma akuy nganal. 4.- Si está entre un nombre apelativo y un nombre propio, no se traduce. Ejem.: La ciudad de Santiago. Santiago waria. 5.- Si depende de un número, no se traduce. Ejem.: Uno de mis hijos. Kiñe tañi fotüm. 6.- Si depende de un superlativo relativo o de números ordinales, se usa “mew”. Ejem.: El mejor de mis hijos. Tañi doy küme fotüm kom tañi pu fotüm mew. La preposición “desde” en castellano. Puede expresar por “feychi” con un derivado verbal, cuando es seguido de “que”. Ejem.: Desde que llegué, estoy enfermo. Feychi ñi akufel, kutrankülen. La preposición “en” en castellano. 1.- Si expresa tiempo o lugar, se usa “mew”. Ejem.: En el pueblo, hay cantinas. Waria mew, müley putuwe. 2.- Si se quiere expresar la idea de estar o entrar al interior de algo, en oposición a lo que está fuera, se traduce por “pu” o “ponwi”. Ejem.: Mi padre está dentro de la casa. Tañi chaw müley pu (ponwi) ruka. 3.- Si expresa la causa o el fin de una acción, se traduce por los derivados verbales correspondientes. Ejem.: Lo hizo en bien de sus hijos. Femi kümelkayafilu ñi fotüm. La preposición “entre” en castellano. 1.- Denotando la situación en medio de dos o más cosas o personas, se usa “rangiñ” o “rangiñ mew”. Ejem.: Él está entre los Mapuche. Rangiñ pu Mapuche müley. 2.- “Repartir entre” se expresa por “widamün” y “mew”. Ejem.: Repartí este licor entre mis mocetones. Widamün tüfachi pulku tañi pu kona mew. La preposición “hacia” en castellano. Se traduce por “püle”. Ejem.: El viento viene de hacia el mar. Lafken püle küpay kürüf. La preposición “por ” en castellano. 1.- Si significa causa, motivo, autor de una a cción, el precio, el lugar, se usa “mew”. Ejem.: A causa de su pena, se mató. Ñi weñankün mew, langümwi. 2.- Si significa “a favor de”, se expresa por “ñi füla, ñi duam”. Ejem.: Combatí por la patria. Weychan tañi mapu ñi füla.

132

Mapudungun el lenguaje de la tierra Lección 19º: Locuciones frecuentes.

Mucho hay que decir sobre el idioma mapuche. Talvez sea útil para los estudiantes de este curso algunos ejemplos de expresiones idiomáticas del mapudungu, que vuelven bastante a menudo en el lenguaje corriente. He aquí estos ejemplos. No oí la pregunta: allkülan ñi ramtungen. Literalmente: no oí su preguntado. Lloró a gritos: wirarüy ñi ngüman. Literalmente: gritó su llorar. No sabe donde está: kimlay chew ñi mülen. Lit.: no sabe donde su estar. Corté mi trigo medio verde: welangkülen katrüfíñ tañi kachilla. Lit.: estando medio verde, corté mi trigo. El hombre con que se cruzaron en el camino: tiechi wentru trafyeel rüpü mew. Lit.: este hombre, cruzado en el camino. Que vaya adonde quiera: chew ñi amun, amutupe. Lit.: donde su andar, que vaya. Llegaron personas desde la ciudad: akuyey che tungelu waria mew. Lit.: llegaron personas oriundas de la ciudad. Subió a un cerro para que los viera toda la gente: püray wingkul mew ta che ñi peaeyüm mew. Lit.: subió a un cerro, la gente que lo viera. No puedo estribir por tener la mano muy helada.: pepi wirilan fentren ñi wütralen mew ñi kuwü. Lit.: no puedo escribir muy estar helada mi mano. Por pura rabia lo hizo: re illkulu femi. Lit.: muy enrabiado lo hizo. Ya no puedo salir porque soy anciano: pepi tripawekelan, füchalu kam inche. Lit.: ya no puedo salir, estando anciano verdaderamente yo. Piensa antes de hablar: petu mi dungunon, rakiduamnge. Lit.: antes de no hablar, piensa. Habiendo dicho esto, calló: fey piel, dunguwelay. Lit.: esto dicho, no habló más. Se hacía ya mediodía cuando sonó la campana: fey akuyüm rangiantü, ka dungukey campana. Lit.: al llegar mediodía, sonó de nuevo la campana. Llegó dos días después de la muerte de su esposa: akuy epu antü ñi kura lanmoyüm. Lit.: llegó dos días, su esposa estando muerta. Fue a la montaña a buscar bueyes: amuy mawida mew kintualu mansun. Lit.: fue a la montaña los bueyes buscados. Fue a saber que noticias había: amuy kimael chem dungu ñi nien. Lit.: fue a saber que noticias su haber. Fue a marcar sus animales: amuy willwillayüm ñi kulliñ. El “üm” marca intencionalidad. Haz entrar estos hombres a la casa para que coman conmigo a mediodía: tukulfinge ruka mew tüfachi pu wentru, kalli ñi iam inche rangiantü. Lit.:haz entrar estos hombres a la casa, que puedan comer conmigo, a mediodía. Yo prefiero morir antes de hacerlo otra vez: doy ayüfun ñi layael ñi inafemael mew. Lit.: me gustaría más morir que mi hacerlo yo de nuevo. Si uno no se mete en asuntos ajenos, uno vive en paz: konkenulu kiñe wentru kake che ñi dungu mew, fey tüngpinküley. Lit.: No entrando un hombre en los asuntos de otra gente, ése vive apaciblemente. Estos Mapuche se pusieron a tomar en vez de cultivar su tierra: tüfachi pu Mapuche, küdawafulu em ñi mapu, putumekey engün. Lit.: estos Mapuche, no cultivando su tierra, se pusieron a tomar. ¿Adónde vas ahora? ¿Chew amualu uya? (Se usó la forma verbal en “lu”{participio en lu} en vez de la forma “amuaymi”). Opinaba que la casa fuese sola: kidulelu ruka trokifuy. (El verbo “trokin”, parecerme, pide un participio en “-lu”)

Yo no sé si es casado o no: ñi kurengechi ñi kurengenonchi kimkelan. Lit.: su estar casado, su no estar casado no lo sé.

133

134

Capítulo IV Diccionarios del Mapudungun

135

DICCIONARIOS

Diccionario

Materia

Página

Diccionario 1

Español mapudungun

213

Diccionario 2

Mapudungun Español

276

Diccionario 3

Nombres y apellidos mapuches

329

Diccionario 4

Pueblos y tierras mapuches

347

Diccionario 5

Partes del cuerpo en mapudungun

355

Diccionario 6

Términos familiares en mapudungun

360

Diccionario 7

Términos teocráticos

365

________________________________________________________________________

136

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Los diccionarios son como los relojes: el Peor es mejor que nada, y no podemos Fiarnos ni siquiera del mejor Samuel Johnson

Introducción

Hablar de diccionarios completos es algo bastante complejo. Esto se debe a las distintas variaciones existentes entre el lenguaje de diferentes personas, algunas veces motivadas por diferencias territoriales, otras por un aprendizaje imperfecto de la lengua y muy frecuentemente simplemente por la ausencia de una regla general, hacen que, en algunos casos, no tenga sentido buscar la “única forma correcta” de definir o contar con un vocablo mapuche. Este capítulo se encuentra dividido en siete secciones que presentamos a continuación: i. ii. iii. iv. v. vi. vii.

La primera es el diccionario Español – Mapudungun y se dan sus equivalencias en el idioma castellano (O wingkadungun); La segunda es el diccionario en Mapudungun- Wingkadungun donde se dan los significados en español; La tercera sección contiene una recopilación de los nombres y apellidos mapuches y sus significados en español; La cuarta entrega un compendio de las tierras y pueblos con etimología mapuche y su respectivo significado en castellano; En quinto logar se seleccionaron las partes del cuerpo seccionadas con las entradas en español y su equivalencia en mapudungun; Teniendo en cuenta la gran estima de la cultura mapuche a la familia y se ha editado una recopilación de los términos familiares con entradas en español y su significado en mapudungun; Para facilitar el uso y la fácil ubicación de términos espirituales se han compilado entradas en español y su equivalencia en mapudungun de algunas palabras de uso teocrático, y finalmente;

Aun cuando un diccionario mapuche completo y actualizado es un trabajo pendiente, presentamos esta selección que esperamos que pueda ser útil y suficiente para la investigación.

137

Diccionario Español Mapudungun

138

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

139

-AA (prep.). A casa de. Con. De. De casa de. En. En casa de. Por. Por causa de, etc.: meu. (esta preposición se pospone al final de la frase: "furi kurá meu": detrás de la piedra). A un lado: Kiñepele. Abarca (calzado de cuero crudo, zapato de madera): trañu, tranu. Abajo: minutu. naqeltu. naqtu. / Mirar abajo: naqkin-tun. Abdomen: pue. Abertura. Boca. Orificio: nülapeyüm. / Abertura de vasos. Abscesos. La Boca: wën. Ablandarse: nguëfadn. nguëfashn. Abogado: dënguñmachefe. / Abogado. Mediador: ranguiñelwe. Abogar por alguno: dënguñman, dënguñpen. Abominar: afentun. Abonar con estiércol: funaltun. Abono de estiércol: funaltu. Abortado: lludkün. Abortar: lludkünpëñen. Aborrecer: füren. / Aborrecer. Odiar: üden, üdenentun, üdewëln. Abrazar: mafüln (pueblo de Máfil). / Abrazar: rofëln. Abreviar. Achicar. Empequeñecer: pichilkan. Abrir. Abrirse: nülan. / Dejar abierto: nülakenun. / Abrir los ojos: lelikëlen, lelikënun. Abrigar del viento: ñikëmn. / Abrigarse contra la lluvia: chütun. Chütulen, chüllkëmtun. / Abrigarse. Estar o ponerse al abrigo del viento o frío: ñikemkëlen, ñikemtun. Abstenerse: katrütuwn. Abuela paterna y sus nietos: kuku. / Abuela materna. Sus nietos y nietas: chuchu. / Abuelita: kudé papai (dicen así los niños). Abuelo paterno y sus nietos: laku. / Abuelo materno y los nietos del mismo: cheche. Abundancia, en. Mucho: pëtru. / Tener en Abundancia: ünüfnguien. Abundante, ser: pëtrün, üngüfn. Aburrirse. Cansarse de algo: afeln uwn. Acá. Aquí: tefámeu, fau, fameu. Acabar con algo. Exterminar. Aniquilar: pëshamn. / Acabarse chorreando: lúikünaqn. / Acabarse. Perderse: pëdan, pëshan. Acalambrarse. Contraerse. Encogerse: trëkëfün. Acamarse (los trigos): ilaun, ilawn. / Estar acamado: ilau këlen. Acamar: ilau kënun. Acanalarse: loln. Acarrear. Trasladar: wiñamn, wiñamtun. Acechar. Sorprender: lloftun.

140

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Acenizarse. Reducirse a cenizas: trufkenkëlewen. Acepillar o cepillar. Raspar: kafedün. kafürn. Aceptar. Recibir: llown. / Aceptar. Llevar algo. Sobrellevar. Sufrir: yen. Acercar: fëlëmn. Acertar. Apuntar. Dar en el blanco: küllin. / Dar en el hito: leqn. Acertado: leq. Aclarar: lafpëmn. Acolchar el maíz. Ponerle en "huitrines": wütrün. (ver huitrin). Acomodarse. Acostumbrarse: përn. / Acomodar. Acostumbrar: përëmn. Aconchado: llid. Aconcharse: Irse al fondo: llidn. llidnaqn. Aconsejar: ngülamkan, ngülamn, ngülamtun. / Aconsejar en contrario: tëkudëngun, tëkumn. Acordarse de alguien o algo: duamtunien. Acortar. Abreviar: pichikënun, pichikekënun, pichitun. Acostarse: kudun. / Estar Acostado: kudúlen. / Acostarse o Dormir uno con otro por falta de cama: kudúmkënun, kudúmtëkun. kúdum. Acostumbrarse: wimn. / Acostumbrarse a alguno, a algo: wimëmn. Acuoso: idan Acurrucado, estar: llikódkélen. Acusar: dallun. / Acusar a alguno: dalluntekun. Achupalla (planta brameliácea): dëcho. Adentro (adv): konelyu, ponwi. Aderezar. Instruir. Disponer: trürëm dëngu. Adivino (sust.): pelon. Admirable, ser: afmatufaln. Admirar, admirarse: afmatun. Adonde: cheo, cheu, cheupule. Adormecer a uno: umaqeln, élkënun. Adornado. Bonito: aifiñ / Estar Adornado: aifiñn. Adornar. Engalanar: aifiñeln, aifiñtun. Adornos en cabelleras (cintas) de niñas mapuches: perkiñ, pedkiñ. Adquirir. Encontrar. Ver: pen Adulterio, cometerlo: dayen. Advertir. Revisar: ngueltun Afanarse: fiñmaun. / Afanarse por algo: reyewn. Afectos: duam. Afeminado (hombre afeminado). Maricón: weye. Afianzar. Afirmar: yafüngueln, yafüngueltun. Afilar. Apuntar: yunguëmn. Afixiado, estar. Sofocado, estar (por humo, bebida): trëfn, trefün. Afligido, estar: lladkünduamn. Afligir. Entristecer. Disgustar: lladkülkan. / Afligirse. Entristecerse. Disgustarse: lladkün. Aflojarse. Salir entero (un cuero): llochón, llochónentun. Afrentar: adkan. Afuera. Por de fuera. La parte exterior: wekun, wekuntu. / Estar afuera: wekukëlen, wekuntulen. Agachadamente: lloyükechi. Agachado pasar: shiñül, shiñüll, shiñum, shiñulrupan. Agachar. Agacharse: lloyükënun, lloyünaqn. / Agacharse hacia delante: wayónaqn. Agallas: kecheu. Agarradera. Asa. Mango. Manubrio: tunguepeyüm, tupeyüm, nüpeyüm. Agarrar. Coger. Tomar. Aprehender. Recibir: tun. Aglomeración, estar en (gentío, insectos, pájaros): wiluwilunguen. Agobiado, estar: pitrongkëlen. Agobiar: trañmanakëmn. Agradable: ayüfal.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

141

Agradar: feyentun. Agradecer: mañumn. / Agradecer. Recompensar un servicio: mañumtun. Agrandar. Aumentar. Exagerar: fücháln. Agraviarse. Enojarse con uno: lladkütun. Agredir. Castigar. Pelear con alguien: naln. Agregar algo. Añadir: peñamtun, yomn, yomtun. Agrietarse: troun, trown. Agrio. Salado: kotrü. / Agrio. Picante: mutrü, füré. / ser agrio. Ser Salado: kotrün. Agrio de genio. Pícaro. Traicionero. Malo: üñfi. Agua: ko, koiko. (ver Dios de las Aguas: shompallwe). Agua pura: reko / Agua de lluvia: mawenko. Agua gredosa: malleko, malloko ragko. (agua blanca de greda) / Agua caliente: aliko, aremko. kovunko. kovuñko, eñumko. / Agua estancada después de la lluvia: dawüllko, chanchan. / Agua arenosa: kuyümko / Barrosa: peleko. / Cristalina: liqliqko / Clara: liqko / Corriente: leufü, leuvü, runko / Dulce: kochiko / Escarchada: pilinko. / Ferruginosa: kumko. / Muerta: lako. / Oscura: kuriko, kurüko. / Transparente: ailiñko. / Agua de cascada: trayenko, lliuñko, / de estero: mallinko, de charco: pullanko, / de laguna: lafkenko, / de manantial: wëlko, / de mar: futalafkenko, vutalavkenko, / de nieve: pireko, / de río: leuvuko, / de sierra: mawidako, / de valle: lolenko. / Tomar agua: pëtokon. Aguada (lugar de provisión de agua potable; y beben los animales): kuliñko (kuliñ: el animal. ko: agua). Aguoso (lleno de agua): chillko. Aguardar, esperar: üngueln, ünguëmn. Agüero, señal, presagio malo: perimol. Aguijón, punta de lanza: waiki. Aguila pequeña. Aguilucho: ñamku. Agujerear agujerearse: wechodn.wechodün. / Agujerear las orejas (para aros): katápilunn. Agujero (sust.) agujereado (adj.): wechod. Agusanarse: pirun. Ahigar, sofocar: nguëtrun. Ahogarse en el agua: üliln, ürlimn. Ahora (adj): féula, faté, fenté. / Ahora. Hasta ahora: fanté, lantén meu. /Ahora así. Bien hecho: féulallenga, féulalle na, féulallechi. Ahorcarse: nguëtrüwn. Ahuecar: trotrolün. Ahumar: fëchotun. Fitruñman. Ahuyentar: yafn. / Ahuyentar. Rechazar. Repeler. Corretear: wemun, wemün. Aire, por el: angka wenu Aislar: wapintëkun. Ajar con rabia: ütrafkëtuyen. Ajena (adj). Cosa ajena: kate. Ají: trapi. Ala (sust.): mëpü. Alabar. Celebrar algo a alguien: përamyen. Alba (sust): wün. / Ser de alba. Amanecer el día: wünn, Wünman. Alborotar a otros: aukaln. / Alborotarse. Impacientarse el caballo: üñan. Alcanzar: ditun. Óin. Fitun. Fin. / Alcanzar. Llegar a tiempo acá, allá: trepun. / Alcanzar algo, insistir en: nganguewn. Alcoba: katrünteku. Alegrar. Dar gozo: trüyüwëln, trüyüwëlkan. / Alegrarse: ayün, ayüwn. Trüyüwn. / Alegrarse mucho: përaduamn, përaduamtun. Alegría (sust.): ayüwn. / Tener alegría, tener gozo: trüyüwëlkelën. Alentado. Ligero. Diestro (adj): trüf. / Estar: alentado, alegre, emocionado, de buen humor: trepeduamn. Alerce (árbol rey de la selva araucana, conífera: libocedrus tetragona): lawal. Alfarería (hacer vasos y vasijas de barro): widún. Alfarero: widüfe.

142

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Al final: inákechi. Algo. Un poco. No mucho. No muy (adj): aimeñ, aimün, aimüneln, aimeñeln. Alguno entre varios (num. ): kiñelke, kiñelketu. / Algunos (adj. num. indeter): mufü. / Algunos, en contra de: trürëm eldëngun. Aliado. Socio: wichan. Aliarse. Coligarse con alguno, para una acción común: wichan, wichaln, wichawn. Alimento: buscar, pedirlo, comprarlo: wüfkün, wifkün. Aliño. Sabor: ünel. Alisar: luyëfeln, luyüfeln. Alistarse: pilelkawn. / Alistarse, hacer sus preparativos: trürëmuwn. Al lado de. Junto a. Unido a: traf. Alma. Sombra del muerto que pena: am, alwe. / Alma. Espíritu (el alma): pëllü, pëlli, am. (ver pillán,supervivencia.) / Alma apresada por los brujos a su servicio: wichan alwe (mitolog). Almácigo: llekëm (de lleqn: nacer). Al mismo tiempo: chap. Alojar. Dar alojamiento: umaln, umañman. / Alojarse: uman. A lo menos. Siquiera. Sumamente. Sobremanera (adv.): rume Alrededor (expr. adv.): wallorupa. Alrededores (sust.): ollon wallon. / En los alrededores: wallon meu. Altanero, ser : përamuwn nguen. Altercar: kewan. Alternativamente: wéluwelu, wéluwelutu. / Alternativamente. Mutuamente: weluke, welukon, welukontu. Altivo, bravo, guapo: nowü, noü, nowel. Alto: alüpëram, fütann, füllaperan, füchapram. Altura: alüpëran. / De poca altura: pichipëram. Altruista: poyeche nguen. Aludir. Indicar. Mentar. Nombra: üitun, ümtun. Alumbrar: pelomn. / Alumbrar a uno con alumbrera: küdetuln. Alzar. Elevar. Enaltecer. Alabar: weñuñpramn. / Alzar. Erigir. Celebrar. Emprender: witrañpramn. Alzado. Rebelde: auka. Alzamiento. Rebelión: aukan. Allá. Hacia allá: ayépële. / Allá: aye, uye, eyeu. Allanar. Emparejar (el suelo): lürëmn. Amable. Agradable: ayüfal. Amado: ayün, poyen. Amamantar: moyoln Amanecer. Amanecer el día. Ser de alba: wünn, Wünman. Amansado: ñom. Amansar: ñomëmn. Amante: ayün. Amar. Querer: ayün. / Volver a amar: ayütun. / Amar. Estimar: poyen. / Amarse. Estimarse: poyewn. Amargo (adj.): muküd, mukür. Amarillear: chodn, chodwen. Amarillo: chod. / Amarillo palido (tierra para teñir así): polkura, podkura, porkura. Amarrado. Atado: trapel. Amarrar: mütroln, trapeln. / Amarrar en algo: trapeltëkun. / Amarrar. Atar: ñailin, naipin. / Amarrar corto y fuerte. Atrincar: mëkëdn, mëkëdtrapeln, mëkëdún. Ambar (sust.): mélame, méyene. Ambos. Ambas: chaq, üiaq. Amenazar: añeltun. Amigo. Amiga. Compañera: weñui. / Tratar de amigo: wenüitun. / Amigo, ayudante, compañero: ingka. / amigos entre sí: wenüiwen / mirar como amigo: wenüiyen. / Amigos por regalos: trafkin. / Amigos por regalos de corderos: konchotun.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

143

Amistad, tenerla con alguno: wenüikan. (Título de amistad: ver "título" id. "concho"). Amistar. Reconciliar a uno con otro: weñüikënun. Amontonado (adj): wëtrun. / Amontonado, estar: trumaukëlen, futrulkëlen. Amontonar: trumakënun, wirkoln. Amor: poyen, ayün. Ancas. Llevar en ancas del caballo: mangkadyen. Ancho: grueso (adj): fúchárume. Anciana: kushe, kude. Anciano: fücha. Andar. Avanzar: amun. / Hacer andar. Encaminar. Enviar: amuln. Andar a brincos: chongkatuiawn. Andar fluctuando, bamboleando: kélüiawn. Andar saltando en pie. Cojear: kütrotun. Andar en libertad: meñalkiawn. Andar perdido: ñuiawn. Andar en tal asunto: migan. Andar apurado. Insistir mucho: yayun. Angosto. Delgado: pichirume. / Muy angosto. Obtruido (adj): nguëf. Angostura: trafme. / Angostura de camino. Desfiladero: üped. Angustiarse. Afanarse: fiñmaun. Anhelar algo: weñangütun, Weñengütunien. Anillo. Sortija: ywëlkuq. Animal: kullin, kullin. / Animales. Dinero y todo lo que se da en pago: kulliñ. Kulliñ. Animar: yafüln, yafülkëkun. Ano (sust): nguechiwe. Anoche (adv): trafuya. Anochecer: punman, punn. / Ser de noche: punn, punkëlen. / Hacerse de noche: trafuyan. / Anochecer. Sorprenderle a uno la noche: trafuyeñman. / Entrar la noche: punn. Ansiar algo: nganguen, nganguefenguen. Anteayer (hace dos días): epunum. Antenoche: fëltrafuya. Antepasados. El linaje de uso: mü trem. Linaje. Familia: künga. / Mis antepasados: ñi pu tremen. (ver supervivencia). Antes. Hace tiempo: kulfi. / Rato antes o después: tayiwela, tayilen. Antiguamente: kuifi. Antiguo. Muy anciano (adj): laufi. Antojo: apill. Anluar. Hacer nudo: përonn. Anzuelo: küli Añadidura. Yapa. Puja: pëñam, yopëñ. / Por añadidura (adj.): pëñam. Añejo. Viejo (cosas; adj.): wintu. Año: tripantu. / Año crudo: wentrutripantu. / Año próximo, pasado o futuro a este tiempo (expr. adv.): kámel. Apacentar: ütaln. Apacible. Ser de genio apacible, ser paciente: ñochiduamlen, ñochiduamkëlen. / Estar apacible: llakólen. Apaciguarse. Apaciguar: lladkümtun. Apagar: chonguëmn. / Apagarse: chongn. Apalear: trawawn. Aparecer. Salir a la vista. Presentarse. Producirse: weln. / Hacer aparecer: wepëmn. Apartado: wichul. Apartar: pëntüln. / Apartar la vista ante alguno: kákintu kenun. Aparte (adj. adv.): wichu. / Aparte, uno por uno (adv.): wichuke. A pedazos (adv.): ütrëfke. Apelmazar: lëtrumn, lëtrün. Apellido: künga. Apéndice (del intestino): chümpun. Apesadumbrado. Triste, estarlo: kutran duamkëlen. Apetecer. Desear: illun. Apetecible. Deseable (adj): illufal.

144

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Aplastado. Chato: chapëd. Aplastar. Comprimir. Romper: nguëtralün. / Aplastar. Aplastarse. Sentar. Echarse encima de alguien o algo: trañman. / Aplastar algo entre dos objetos duros: mëlafman. Aplicar. Poner. Hacer entrar a golpes: traiaitëkun. Apolillado. Carcomido, estarlo: pirutun nguen. Apolvillado (adj): kodüu. Aporcar (papas, legumbres): dapillman. Aporrear. Pegar: trëpun, trawawn. Apostador. Fanático de las carreras (sust.): kudefe. Apostar (en carreras): kuden. / Apostar: rann. Apoyar. Apuntalar: shechun, dechun. Apoyo. Tener apoyo o consuelo. Confiar en una persona: fëtaluwn. Apreciable (adj.): shakin, rakin. Apreciar. Honrar. Respetar: shakin, rakin. / Ser digno de aprecio y respeto: shakinguen. Aprehender. Agarrar. Tomar. Coger. Recibir: tun. Apremiar: ngueñikan. / Apremiar a alguien. Hacer algo con insistencia: reyen. Aprender: kimn. / Aprender de memoria: kimkimtun. Apresuradamente. Ligero (adj.): ngueñika. Apresurar. Dar prisa: matukain, matumatukaln. / Apresurar algo con insistencia: awewn, trüftun. Apretado. Trancado, estarlo: úküfkë. Apretador (sust.): nguëréwe. Apretar (con correas, lazo, etc.): füyemn. / Apretar con voqui (enmaderado de ruca nueva): üfn, üfin, üfün. / Apretar con cordel y otras amarras: üpëmn. Füyëmn. Apto, ser: kümen. Apuesta (en el juego): ran. Apuntar (al disparar): küllin. / Apuntar. Afilar: yugëmn. Apuradamente: matuke, mutukechi, matumatuke, matumatukechi. Apurar. Insistir. Apremiar: përëmn. Apuro, estar en: ngueñiatukëlen. Aquí, acá: tefámeu, fa, meu. Arado (sust.): ketran. Arar: ketran. / Arar. Cultivar un terreno: maipun. Araucaria, hermoso pino (50 mts.) de Arauco, de gran valor alimenticio para los mapuches; (araucaria imbricat): pewen, peweñ (ver pino). Arauco, región extensa donde habitan los mapuches o araucanos: rauco, raqko, (de: raq (o rau) = Greda; y ko: agua). Árbol. Madera. Palo: mamëll, mamüll, mamill. / Arbol, el ramaje: chagkin. / Dividirse el árbol grande: aliwen. / Arbol sagrado, tótem mapuche: altar de ceremonias, por el sube la machi a invocar a Nguenechén, durante el Nguillatun, etc.: rewe. (de Ré: puro, exclusivo, genuino) remecer, mecer el rewe: ngueikurewen. (Danza de la machi, en el paroxismo de la ceremonia, sobre su rewe, su árbol sagrado). Arbusto: rëtron. / Arbustos varios mapuches. Ericaceos: chaura, charwa. Venenoso ("huique"): deu. / Mortífero (palo mato o palo de brujos): latúe, latuwe. / Siete camisas: lun. Arco de flecha: chemfelwe, Chufülwe. Arco iris: relmu, relmü, wepüll. Arder, quemarse: lëfn, lefkëlen. / Arder, encenderse: üin. / Estar ardiendo: üikélen. Ardid: trürëm dëgu. /Armar ardides, levantar falsedades en contra de alguno: trürém eldëngun. Arena: kuyëm, Kuyüm. Arengar: konakonatuln. Argentinos, los puelche. / Viento"puelche" (sureste): puiwa. Arma. Fuerza: newen. Aros. Zarcillos: chawai, chawaitu, Chawal. Artesano: kamañ. Articulación. Coyutura. Nudillo. La parte. El detalle: troi. / La muñeca de la mano: troikuq.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

145

Arraigar (prender las raíces): foliln. / Estar arraigado: folil uukëlden. Arrancar. Desgajar: kachamentun. / Arrancar (tirando pasto; pelo): kalpúdün. / Arrancar de raíz: ñodün, ñodünentuün. / Arrancar con raíz (yerba): nguedünentun (rapar el pelo). Arrastrar: winguëdn. / Arrastrarse por la tierra: winguëdkiawn. Arrayan (mirto): këtri, kolli-maméll. Arrear: kechan. / Arrear para afuera: yafentun. Arrebatar algo: mëntun. Arrebozarse. Abrigarse bien: nguënuftëkuwn, nguënuftun. Arreglado. Bonito: ad üi ("bonito nombre"). Arreglar. Componer bien: adtekun. / Arreglar bien una diligencia: norkënun, norn, normen. / Arreglarse dos personas desavenidas: adeluwn. Arrendar. Tomar en arriendo. Pedir prestado: aretun. Arrepentirse. Cambiar de resolución: katrüduamn. / Arrepentirse: weñóduamn, weñóduamtun. Arriba. Encima de otra cosa: wetetu. / Arriba, sobre: wete, weche. Arriba. Estar en alto: wenu (el cielo. Tiempo clima: wenu) arriba, en alto: wentu, wetu. / Estar arriba estar en alto: wenulen. Arriendo. Tomar en. Pedir prestado (arrendar): aretun. Arriesgado (adj.): ran. Arrimado, estar: rekülkëlen, rekúltulen. / Arrimar algo: rekülkënun. / Arrimarse: rekülkënuwn. Arrinconar: nguióntëkun. Arrodillarse: lukulnaqn, lukunaqn. Arrollado (adj.). Arrollar: wëllon. Ollon. Arroyo. Avenida. Corriente: manguiñ. / Río: leufü. Arruga: doñu, trono, soñu. Arrugado, estar: doñulen, shoñülen. / Estar con la frente arrugada: tronolen. Arrugar: Tronokünun. / Arrugarse: tronon, soñükünuun. Arruinarse. Destruirse. Deshacerse: teifun. Arrullar al niñito para que duerma: shikukeñn. Asa. Agarradera. Mango. Manubrio: ñupeyüm, tunguepeyüm, tupeyúm. /Asa de los vasos: pilun, (nüpeyüm, tupeyüm). Asado (sust.): kangkan. Asado (adj.): küchen. kuen. Asador (sust.): kangkawe. Asar: kangkan. / Asar maíz: küchen. / Choclo asado: küchen uwa. / Asar (papas, p. ej.): ünun. Asqueroso. Sucio (adj.) Dicen a niños sucios: ükaipue. Asentaderas: añüwe. Asesino: languëmchefe. Asfixiarse: Kéin, Këfkefü, Këfiwn. Así (adj): femnguechi, fam, famkechi, fem, femkechi. / Sí, así es: itróle ka. / Así como: keyü ("hombres como mujeres": wentru keyu domo). Asiento (sust.): anütuwe. Asociarse: trafkonn. Aspecto (faz). Exterior. Contorno, color, forma: ad. Aspirar. Inspirar: neyüntëkun. Astilla: démillko, dümillko, shimillko, simillko. Astillar, hacer astillas: pëllüfün. Astucia, engaño. Mentira: nguënén. Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio. Pleito: dëgu, dungu. (ver: idioma, lengua). Asustar. Echarle miedo a uno: llükalkan, trupëfein, trupefüin. / Espantarse. Emocionarse: trepen, trupefün. Atacar: lefkontun, lefwetun. Atar. Amarrar. Prender: trarün. / Atado (sust.): trarün. / Atado. Manojo (sust.): këchung. / Atado. Bulto (sust): këtrüng, këtrün. / Atado de yerbas. Gavilla: kongka. Atajar: katrün. Ataque sorpresivo. Guerrería. Correría para saquear las casas o llevarse animales: malon.

146

Mapudungun el lenguaje de la tierra

/ Hacerle un malón a alguien: malokontun, maloñman, malotun. Atención, poner. Escuchar: allkütun. Atentamente (adj.): nguenduam. Atentar.tantear (como ciego): shumpátun. Atinar con algo: leqn. / Atinar a dar en el blanco: reñman. Atizar el fuego: maipilltëkun. Atmósfera: neyenmapu. (De "neyen"= resultado, habito; y "mapu"= tierra. Hálito de la tierra: la atmósfera, espacio cósmico-telúrico). Nos parece ver en la profundo el concepto del pueblo mapuche, la cosmovisión de su religión, que se dio, observando el espacio (astros estrellas) y la tierra, su madre. Su Nguenechén, creador del universo; su Nguenemapún, dueño y sustentador de Mapu-Tierra, la madre del mapuche, "hombretierra"). A todo trance (expr. adv.): nguenó afél, nguenó afélchi. Atorársele algo en la garganta: mërin Atracado, estar. Apretado, estar: uküfkëlen. Atrás. De Atrás (adv.): furi. Atrasadamente. Posteriormente (adv.): iñangue, iñangui, iñanguechi. Atrasado. Ser venir el último, en el último momento: iñalen. Atrasar: iñanl. / Atrasarse: iñakëlen. Atravesado (adj.): kakül. / Colocar atravesado: kakülkënun. Atravesar: kaküln, kakeln. No atraverse. No osar: yofün Atribuir algo a alguien: troin. Atrincherarse: rëngaluw, rüngaun. Aturdir: uyüln. / Aturdirse. Marearse: uyün. / uyüluun. Aumentar: kënun, fücháin. / Aumentar. Agrandar: yéñpramen, yénpramen, yifümn. Aún. Hasta (conj. Cop.): kenü,kei,keyü. / Aún. Todavía (adv.): petu. Autóctono: mapuche, mapunche. Avanzar, andar: amun. / Avanzar algo, principiar algo: tuwëln. Ave o pájaro, cualquier clase: üñëm. / Ave negra marítima. Cuervo: yeku. A veces: katrü, katrümel. Avellano. Avellana (sust.): nguefü. Avena: winkawella. Avenida, corriente, arroyo: manguiñ. Aventar: pichuln. / Aventar la cosecha: pichulconguin. Avergonzar. Confundir: yewellkan . / Avergonzarse: yeweln. Averiguar algo: ináramtun. Avestruz: choike, cheuke. Aviso. Estar sobre. Estar a la expectativa: peútulen. Avispar, una especie que vive bajo tierra: diumeñ. Ayer: huya, úya, uiya. Ayudante. Amigo: ingka. Ayudante. Oficial: kellu. / Ayudante. Jefe de un trabajo en común, o "mingaco": külla. Ayudar. Defender: ingkan, ingkañpen. / Ayudarle en algo: kellun, kelluntékun. Ayunar: nguëñüutun. Azotar (con correas, rebenque): kuyáftun, Kuyáfn. / Azotar. Pegar con muchos varillazos: wimakëtuyen, wimakëtyen, mamülyun. / Azotar fuerte, moler a palos: wirafkanentun. Azul: kallfü,Kallvü. -BBabas: ülwi. Babear: ülwin. Bailar alrededor de algo: përuñman, pürun. Baile, aficionado al. Diestro para el baile (adj.): përufe. / Baile (sust.): perün. Baja, estar de (baja) el mar, los ríos: arkenn.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

147

Bajamarea. La baja del mar o ríos: arken, arkün. Bajar: naqn. nagn. / Bajar. Ir abajo: naqmën. / Bajar algo: naqëmn, nakëmn. Bajar sobre el sujeto: naqman. Bajo. Confluencia de varios arroyos: wauentu, wawentu. / El Bajo. El Valle. La Depresión: wau. Balancearse: ngueikülün. Bajar (la oveja): memekan, memekün, memen. Balbuciente ( y tartamudo): këfëll. Balsa (para pasar el río): tangui, nontuwe. Balsear a una persona: nontun. Balsear algo: noln, tanguitun. / Ir a balsear: nolmen. Balseo: El lugar del Balseo: nontuwe. Balsero: nontufe. Ballena: yene. Bandurria (ave): raki. Banquete. Comida: ilelkawn, ileluwn. Bañar a otro: meñekln. / Bañarse: mëñekn, mëñétun, meñen. Baño: meñe, müñe. Barba. Mentón: ketre. / Barba. Patilla: payun, payum. / Hacer la barba: payuntun. / Las Barbas: ketrepayun. / Barbas de los árboles: kañunmamëll. / Barbas vegetales. Flores. Adornos artificiales (cintas en las cabelleras de las niñas mapuches): perkiñ, pedkiñ. Barbechar. Surcar (hacer surcos): wirilun, wirilün. Barbecho. Terreno rastreado por segunda vez: Maipú, mapu, wiri-lünmapu. Barrer: lépün. / Barrer con ahinco o continuadamente: lëpülepünguen. / Sacar con la escoba: lépünentun. / Vísperas de una fiesta (Sust.): lëpün. / El Patio para celebrarla: lépün. /La escoba mapuche (atado de plantas secas): lépüwe. Barreta. Chuzo: kalla, kallapañilwe. Barriga: pütra. / Estar de barriga: lëpükëlen, lepülen. Barro. Lodo: chapa, chapad, pele. / Mancha de barro: pod. Bastar: feikan, fein. Bastón. Sostén: retrüpeyüm. Batirse. Pelear. Guerrear: weichan. Bautizar. Poner nombre: üieln, üieltun. Bebedero (sust.): pëtokopeyüm, pëtowe, pütowe. Bebedor (sust.): pütufe. Beber: pütun. / Vaso en qué beber: pütuye. / Despacho donde se bebe: pütupeyüm. Bebida. Chicha: pülku. Benevolencia, con (adv.): poyekechi, (ayüun nguen). Bestia de carga: chechëm peye, chechümpeye. Bichos malos (que dañan sembrados): üñfe, üñuma. Bien. Caudal. Hacienda. Dinero (sust.): kullin, kulliñ. / Bien (Adv): küme. Bien. Muy. Mucho (adv.): mëná. / Bienes. Objeto. Cosa. Mercaderías. Plantas, etc.: wéshakelu. Bienestar: kümelen. kümelkalen. pepilenlu. Bienhechor: kümelkafe. Bilis. Hiel: ütrum. Blanco. Claro (adv.): liq. lüq. lig. / Ser Blanco: liqn. / Blanco y negro (bordado alternativo): pürül. Blandir (armas, el lazo): wifüyün. Blando: nguëfad. ngëfash. / Blando. Suave (de ropa): pañud. Boca (anat.). Abertura de vasos, etc.: wën. / Boca. Orificio. Abertura: nülapeyüm. / Estar la boca abierta: ülalen. / Estar boca abajo: lëpükëlen. lepülen. Bocado: ünan. Bogador: kawefe. Bola. Globo: mongko. mongkol. / Bola en el juego de la Chueca: pali. Boldo (árbol: boldoa fragans): folo (foldo). Boleador, el. El gusano "pirgüin" (sust.): lëkai. Bolsa de cuero de animal nuevo: yapaq. / Bolsa hecha con ubre de vaca para sal y ají: trongtrong.

148

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Bondadoso (adj). Con bondad, benevolencia: poyekechi, poyénkechi. / Bondad: küme nguen, kümepiuke. Bonito. Arreglado: ad. / aden, aña nguen, alla, ella. / Bonito. Adornado: aifiñ. / Bonito (mujeres, vestidos): ella, alla. / Bonito (adj.): tutélu. / Ser bonito, mucho, acertado: túten. / Ser bonito. En orden (algo): and, adkëlen. adnguen. / Bonito nombre: ad üi. Bordados: Dibujos bordados (sust.): ñëmin. / Bordado (alternativamente en blanco y negro) (adj.): pürül. Bordadora: ñëmikafe, ñëmife. Bordar: ñemin. (ñumikan). Borde. Margen. Orillas: üpel. / Borde. Canto: üllüf, üpül. Borde. Pestañas del vestido: iwal. / Poner, dejar al borde: inalkënun. Borrachera: kawiñ. Borracho: ngollife, ngolin. Borrar. Perder. Deshacer: ñamëmn. / Borrarse. Perderse. Desaparecer: ñamn. Borrasca: kunguma. Bosque: lemu. (selva). Bosta (excremento): mé. / Bosta de caballo: mékawellu. / Bosta de vaca: méwaka. Bramar o silbar el viento: Gruñir el chancho: würwün, würwüün. Würwürn, würwürün. Brasa. Las Brasas: ailen. (aileñ). Bravo. Guapo. Altivo: nowü, noü, nowel. Brazado, el. Atado de leña (sust.): pañu. Brazo, el. Pata anterior (sust.): lipang. Breve. Poco tiempo (adv.): pichitu. Brillante. Relumbrante (adjm): wilëf. Brillar. Resplandecer. Relumbrar: wilëfn, wilëfün. / Brillar. Relumbrar: lüfkümn. / Brillar mucho una estrella: afóngkëlen. Brincar: chongkan, chongkatun, rüngkün. Brincar caminando: chefküiawn. Brinco: chonga, rüngkü. / Andar a brincos: chongkatuiawn. / Irse a brincos: chongkatuamun. Brindar (tomando y dando al otro la mitad del vaso): llaqn, llaqpan. Bronce: chod pañilwe. Brotar: pewün. / Brotar la primavera (tiempo de brotes): pewünguen. Brote: kalla, kallwe, choyü. Bruja. Hechicera: kalku. Bueno (adj): küme. / Ser Bueno: kümen. / Hallar Bueno; encontrar, encontrar razonable justificado un asunto: kümentun, Adtun, Adentun. / Bueno. Bien (adv.): küme. / Buenos días: marimari, maimai. Buey: manshun ( de "manso"). Buho (ave nocturna): kongkong. Bulto de cosas que uno lleva: yewen. / Bulto. Atado (sust.): këtrün, këtrüng. / Ramillete de flores: këtrüngrayen. / Bulto grande (llevado a espaldas): alwiñ. Burla: ayetuchen. Burlar de alguien: ayetun. inarumen. Burlesco: ayekafe. / Burlón: ayetuchefe. Buscar: kintun. / Buscar sustento: kintukawn. / Buscar trabajo: nguillafaluun. / Buscar, pedir, comprar los alimentos: wüfkün, wifkün. -CCabal. Cabalmente (adv): trür. Cabalgar: kawelltun, kawellutun. Caballete del techo mapuche: kuikuipangui, kuikuiruca. Caballo: kawellu, kawell. / A caballo: kawellunuu. Cabecear. Inclinar la cabeza: Cabecear (en el sueño): chongkütun. Cabecera (sust.): metrül. / Usar algo como tal: metrülkënun. Cabello. Pelo. Cabeza. Cacique: longko. (Ver Cacique).

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

149

Caber: feikonn. /Caber. Juntarse. Reunirse. Cerrarse heridas: trafn. Caber aquí: Venir a encontrar: trafpan. Cabeza. Cacique. Cabellos. Pelo: longko. Cabra: Kapera Cacaraña (hoyos en el rostro por viruela u otros): pilo / Quedar cacarañado: pilolewen. Cacarear las aves: chachakün. Cacique. Cabeza. Cabellos. Pelo: longko. / Cacique, jefe de guerra: toki. / Cacique, jefe de paz: ülmen ("noble"). Cachanlagua, o Canchanlagua (yerba medic.): kachánlawen. Cachimba: kitra. Cada día: mollkiñeantü. / Cada dos: epuke. / Cada tres: külake. (la partícula "ke: cada", agregada a numerales, los hace distributivos; "cada"). Caderas: rüyün, tutre, lëngli. Caer, desparramándose: fulinaqn. / Caer en ruina. Venirse abajo: teifunaqn. / Caer un objeto. Perderse. Sumirse: llangkün. / Caer de cara: mëllodnaqn, mëlléngnaqn. / Caerse la flor o las hojas: chongrayenn, chomün. / Caerse: trann. / Caerse con algo: tranyen. / Caerse árboles, sementeras. Voltear: larn. larün. / Caerse flores, frutas, hojas: llangkon. Cadáver: lá. Caído, estar. Estar: Sumergido, caído en desuso u olvidado: ñamkëlen. Caja. Tambor de la Machi: kultrung, o ralikultrung. / Tocar el kultrún: kultrungtun. Calabaza. El Zapallo: Instrumento musical hecho con una calabaza o "wada": wada. / Tocar musicalmente esta calabaza: wadatun. Calcañar. Talón: rüngkoinamun. Calculador (adj.): rafike. Caldeado (adj.): kofilñ. Caldear metales: kofilln, kofilman, kofilmn, lofilñn / Caldearse. Quemar mucho (la piel): lëfün. Caldo. Jugo. Savia: korü. Calentar: eñumaln. / Calentarse: eñumtun. Caliente (adj.): eñum. / Caliente (el agua): kufün. / Tibio. (el agua): llaqkufün. / Muy caliente: Cálido: ali. Calma completa, sin viento u otras perturbaciones: üdwe. Calor. Fiebre: aré. / Calor, el Verano: antünguen. / Haber sol: antünguen. Calumnia: trürem dëngu (dungu). Calvo (adj.): lawlau. (lautaro: "traro calvo"). / Ponerse calvo. Perder el pelo: lawn. Callampa (especie de hongo comestible): këtrawa. Cama (sust.): ngëtantu, nguëtantu. / Hacer la cama: ngëtantun, nguëtantuln. Camarón de esteros: sanglúe, shaqllu, dakllu, daqllu. / Camarón de las vegas: masheu, madeu. Cambiar: welukan. / Cambiar una cosa con otra.: welukënun. / Cambiar de resolución: káduamtun. / Mandarse a cambiar. Mudarse: welukënuwn. Cambiada, encontrar cambiada una cosa o persona: kanguentun. kangueitun. / Estar cambiado al revés. Ser incorrecto: welulen. Cambio. Negocio de cambio. A razón de cambio: trafkintu. / En cambio. Recíprocamente: welutu. Caminar a brincos: chefküiawn. Camino: rëpü. / Angostura de camino. Desfiladero: üped. / Hacer un camino: rëpüln. / Abrirse un camino: wengan. / Abrir. Hacer expedito un camino o conducto. Destaparlo: wengamn. / Perder o errar el camino: ñuin. Campanilla de la garganta: méta. Campesino: Wechi mapuche Canal. Zanjón: lol. / Hacer un canal: ngakan. Canas: trüren. Canastilla hecha con "kolkopíu" (tallo del copihue): külko. Canción. Canto. Poesía (sust.): ül. Candelilla (luciérnaga) que no vuela: küde mallu. Canelo (el árbol sagrado): foike.

150

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Canoa. Embarcación mapuche: wampo. wampu. Cansar. Fastidiar: afeln. / Cansar: ürküln. / Cansarse: ürkün. Cantar: ülkantun. / Cantar pájaros: dëngun. düngun. / Cantar con emoción, la machi: eÿutun. Cántaro (jarro de greda; ritual de nguillatun): Metawe. / Cantaros rituales del ngullatún, con 12 remedios místicos: mari epu llawen (lawen); o: maréupull. Cantina. Despacho donde se bebe: pütupeyüm. Canto. Orilla de cosas tableadas: üllef. / Canto, canción: ül. Capa de la mapuche: ikëlla. ikülla. Caña de maíz, o de cualquier rastrojo: fochañ. / Caña. Tallo: foron. / Caña (la gramínea "quila", ramosa): küla. Cañuto (vaso de caña): pingko. / Beber con cañuto: pingkotun. Cara. Rostro. Semblante: angue, ad. Caracoles de mar comestibles: chomëllko. Caramba (interj. De impac.): ¡fotr! / Ay caramba: ¡ewen fotr! Carbón (sust.): kuyul. / Carbón de piedra: kuyulkura. Carbonero: kuyulkamañ. Carcomido, estar. Estar apolillado: purutun nguen. Cardo o Nilhue (planta): troltro. Carga (sust.): chechëm. chechüm. Cargar: chechëmn. chechümn. / Cargar al hombro: panün. Carmenar. Desenredar la lana: wiñudün. Carne (sust.): ilo. / Carne del cuerpo: fën. / Caene secada al sol: charki. Carnero. Oveja. Vellón (sustantivos): Lanudo (adj.): weke. Carrera: hacer carrera de a pie: nótulefn, (lefleftun). Carrillos. Mejillas: paftraangue. Carrizo, o Tubito: la planta gramínea (forraje y techos): rangkül. Carta. Libro. Noticia: chillka. Casa. Choza mapuche. Edificio: ruka. / Casita (diminutivo): shuka. /Hacer una casa, o techo encima de algo: rukaln, rukañman. / Hacer una casa: rukan. / Lugar donde había una casa: rukawe. Casado, ser. Ser Casada: fëtanguen. / Ser casado: kurenguen. Cascada: trayen. traiqen. Cáscara. Corteza. Hollejo: trölef. / Cáscara. Piel. Hollejo: trawa. / Cáscara de roble para teñir, refinar colores: kungu. Casco. Uña. Vaina de las habas: wili. / Casco. Corteza: Tiesto. Pedazo: trelëf, trëlëf. Casi. De un momento a otro (adv.): epe, epekechi. / Casi no (adv.): nguellu, nguelluke, nguellukechi. Caso, al (al caso) (adv.): wif. / No hacer caso: kochimn. / Hacer caso. Obedecer: tangkün. Castigar. Pegar. Agredir. Pelear con alguien: naln. / Castigar: kewan, kewatun. / Castigar. Pegar: wirafn, wirafün. Casualidad. Por casualidad: ado, (adno). Cauce: abrirse cauce un río: wauwawn. Cautivar: nütun. Cauto, estar. Estar con cuidado: kuñiutulen. Catre: kawitu. Cavar la tierra: rëngan. / Cavar con azadón: Labrar la tierra: kaikün. Cazador (sust.): tralkatufe. Cebada: kawella. Cebolleta del campo (alimento de antiguos): koifüñ. Cedazo. Cernidor: chiñidwe. Ceder. Vender: wëltëkun. Cegarse: traumen, llumüdn. Cejas (sust.): dëñiñ, nedin, nguedin. / Arrancar las cejas: nguedintun. Celar entre sí (las mujeres): mërituwn. Celebrar. Cumplir (su promesa. Dar (su declaración). Sacar. Quitar: Manifestar: entun,

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

151

nentun. / Celebrar. Alzar. Erigir. Emprender: itrañpramn. / Celebrar. Alabar algo a alguien: përamyen. / Celebrar la fiesta: kawiñtun. Celo sexual: koden. / Celosa. Recelos: mëri. / Celos, tenerlo las mujeres: mërilen, mëritun. Estar en celos un animal: yayün. / Tener celos; Andar descompuesto un animal: nangkan. Celosa (adj.): mëritufe. Cementerio, el (sust.): püllil, eltun Cenit (sust. adj.). En medio del cielo (expr. adv.): ranguiñwenu. Ceniza: trufken. / La flor de la ceniza: achelpeñ. / Haberse reducido a ceniza: trufkenkëlewen (ver Encenizarse). Cepillar. Acepillar. Raspar: kafedün,kafürn. Cera (sust.): iwiñmishki. / Cera de los oídos. Cerumen: fidpilun. Cerámica, hacer. Hacer vasos y vasijas de barro: widün. / Vasos de barro (sust.): widükan. / Ceramista. Alfarero: widufë. Cerca (adv): llekü, lleküñma, pëllé. / Estar cerca: llekülen. / Cerca, tocante (pref.): fël. Muy cerca. Seguidamente: inau. Cercanía (sust.): iná, inau. Cercar. Rodear: walloñman, wallotun, / malalman, malaltekun. Cerco. Corral: malal. / Cerco de árboles voltedos: trantúntëku. / Tener cerco el sol o la luna: kawiñkëlen. Cerciorarse: mupinmupilkawn. Cerebro. Sesos: mëllo. Cerner: chiñidn, chiñüdn. Cenícalo (pájaro): këlilke, këlikëli, këlengkëleng. Cernidor. Cedazo: chiñidwe. Cerrarse (heridas): trafn. Cerro: wingkul, mawida. / Cerros mitológicos: treng-treng. Los elevó la Serpiente de la Tierra (Treng-Treng), para salvar al Mapuche ("hombre de la tierra") de las arremetidas de la Serpiente del Mar Kai-Kai, que pormueve los maremotos y cataclismos telúricos, en siglos pasados, y que conformaron el archipiélago de Chiloé, principalmente). Cesar. Pasar el tiempo, la ocasión de hacer algo. Suceder. Ocurrir: rupan. Cesta (Canastita tejida de vegetales, usada de Colador, cernidor): chaiwe, chaituwe. Cicatero: Mezquino (adj.): rëku, rëküfe. Cicatriz (sust.): añken. / Invalido (adj.): añken. Ciego. Tuerto (adj): trauma. llumü. / Ciego (sust.): pelonulu. Cielo. Tiempo. Clima: wenu. Cien. Ciento: pataka. Ciénaga. Pantano: wengko. / Zangolotear la ciénaga o hualve: walwalün. Ciencia. Saber: kimn, (kimlu). Cierto día: chumeluën antü. Cigarra. Chicharra: afülkelleñfe, shëlle. (Ver: chicharra). Cinco: kechu. Cinta: Que envuelve las trenzas del pelo: nguetrowe. Cintillo: Venda en la frente. Faja (distintivo de los caciques). Adorno de las mujeres, joya de plata: trarülongko. Cinturón de las mujeres. Cualquier ceñidor: trarüwe, trarütuwe. Es una de las piezas tejidas (hermosos diseños precolombinos), que aún confeccionan y usan. Circular. Redondo (adj.): chügkëd, chüngker, chüngküd, chüngkür, / trüngkai, trongkai. Ciruelillo. Notro (hermosos árbol, rica madera de la selva mapuche): notru. Ciudad (sust.): waría, kara. ( de Carahue). Civilizarse. Españolizarse: wingkawn. Cizaña: kamcha. Clara de huevo: liqkuram. Claridad, luz: pelo. Claro. Trasparente (adj.): ailiñ. / Claro. Blanco (adj.): liq. / Ser Claro: pelonguen. / Ser: claro, manifiesto, desnudo: chañalen, tranálen. / Estar claro. Estar patente: tranálen. / Claro (adv.): pelomtu. Clase: trokiñ. / De varias clases: kákeme, kákeumechi. / De cualquier clase: rumenke.

152

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Clavarse algo al pisar: rëkafün. Clima. Cielo: wenu. Clueco: llëpañ. Coagularse: la sangre, la leche: trüngkün. Cobija, la (sust.): Algo con que se resguarda: ültu Cobijar. Cubrir: ültuln. / Cobijarse: ültuluwn. / Servirse de algo para cobijarse, cubrirse o taparse: ültukënun. Cobrar: ramtun. Cocer: afün. afüln. afümn. / Cocer sin sal, como para hacer mote (habas, arvejas, maíz, trigo): pidkun. Coces, dar. Patear. Pegar patadas: mangkün. Cocido. Maduro. Digerido (adj.): afün. / Cocido sin sal como para hacer mote: pidku, pishku. Cochayuy: kollof. / Los atados de cochayuyo o collofes: nguëño. Codicioso (adj.): nganguefe, ngangueufe. Coger..Tomar. Aprehender. Agarrar. Recibir: tun, nün. / Coger. Recoger: ñëmin, ñëmün, ñëminkepin. / Coger con trampa: wachin. (ver: Tejer: "huachicar el tejido"). Cogote (parte dorsal del cuello: topel. Coigüe, o Coihue (árbol): koiwe. Coincidir: kiñentrürn, kiñentrürkëlen. Coipu (mamífero roedor): koipu. Cojear: küntron, / Andar, saltar en pie: küntrotun. Cojo (adj.): küntro. / Estar cojo: lenglin. Cola: këlen. Colaborador (sust.): kelluwen. Colador mapuche (canastita tejida de raíces usada de colador): chaiwe. chaituwe. Colar: Pasar líquidos por el "Chaiwe", colador: chaitun. Colchar, o Acolchar, el tejido: damin. Colegial Estudiante: chillkatufe. Colgadero de las ollas: pëltrüwe challa. Colgar. Estar colgado: pëltrün, pëltrükënun. / Del cuello: këlkaitëkun. Colgajo de choclos, maíz (un huitrin): wütrün üwa. Colgantes de los adornos femeninos (en joyas): pëñpëñel. Coligarse. Aliarse con alguno: wichan, wichaln. Colihue, colihue (gramínea mapuche, chusquea coleu). Lanza de coligüe: rëngui. Colmado (adj.): nuimen. Colmar: nuimeln, nuimiln. Colocar. Echar. Meter adentro. Poner vestidos. Sembrar: tëkun. / Colocar. Tomar entre las piernas abiertas: rekakënun. / Colocar atravesado: kakül. kënun. / Colocar algo enfrente: puñmakënun. / Colocar algo en contrapeso como alforjas: kellwádkénun. / Esta colocado algo en contrapeso: ellwádkëlen. / Estar colocada una cosa en la tierra: anülen. Color, lista de color: wirin. / El color. El aspecto. Faz. Exterior de las cosas: a d. Colorado. Rojo /adj.): kelú. Ser colorado o rojo: kelün. / Colorado oscuro. Solferino: kurü kelü. Colorin: Kelü che Columpiar: piuchillkantun. Collar (joya artesanal mapuche que cuelga del pecho femenino): trarüpel. / Otro collar parecido al trarilonco: këlkai. Comer: in. / Dar de comer. Mantener: ileln. / Comer pescado: challwatun. Comer carne: ilon, ilotun. / Comer "pidku": lo cocido sin sal, como mote: pidkutun. / Comer pan: kofketun. / Comer, tomar caldo: korüntun. korütun. / Comer harina tostada: mürketun. / Comer con ansia; devorar: üpang üpangn. Comerciante (sust.): nguillakafe. Comezón: üna. / Dar comezón, morder: ünan, únatun. Comida. Banquete: ilelkawn, ileluwn. / Guardar comida: echeln. / Rechazar la comida por mañoso: werin.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

153

Como: keyü. (ej.: hombres como mujeres= wentru keyü domo). / ¿Cómo ser parientes dos personas?: chem wen nen? / ¿cómo? (adv. interr.): chum. /¿Cómo estar?: chulmen. / ¿Cómo será la cosa?: chumlepeichi mai? /¿Cómo ser?: chumnguen? / ¿Cómo es su cara?: chumnguei ñi ad? /¿Cómo y cómo?: chumnguechi? /Siendo como: chumnguelu. / Como. Parecido a. Cuasi: reke. / Ser como: rekelen. Compañero, a. Ayudante. Amigo, a: wenüi, ingka. / Sin el compañero. Imperfecto. Incompleto. Mutilado: well. Compasión, con, tener: fërénechen, fërénelëmn. Complaciente, ser: puwënfaln. Completo. Todo. Entero (adj): kom. / Ser completo: trürn. Componer bien: adtekun. Comprar. Buscar. Pedir los alimentos: wüfkün, wifkün. / Comprar algo: nguillan. / Hacer compras: nguillakan. Comprimir. Aplastar. Romper: nguëtrálün. Con. A. A casa de. De. De casa de. En. En casa de. Por. Por casa de: meu, mo. Concertar: dakeltun. Concordar. Encontrarse: reñmawn. Concluir. Abominar: afentun. / Deuman. / Concluir. Terminar. Llevar a cabo: wechulkan. / Concluirse: afn. / Haberse concluido. Haberse acabado: afkëlen. Conclusión: afdëngu. Conculcar. Pisoteatr. Hollar: pënokëtuyen. Concho (sedimento, borra de vino). Título de amistad, otorgada en ceremonia de regalo de corderos: koncho. / Hacer dicha ceremonia: konchotun. Condimentar: Preparar: pepi, pepikan. Cóndor (ave de rapiña de gran dimensión y de airoso vuelo): mañke. Confiar, confianza, garantía: Tener apoyo o consuelo en una persona: fétaluwn. Conformarse: Contentarse con algo: tutéwn. / Puümwn, tutéduamn. Confundir algo. Equivocar algo: weluln. / Confundir. No distinguir: weluñmanien. / Confundir. Avergonzar: yewellkan. / Confundir. Revolver. Desordenar (muchas cosas): reifütun. Confundir personas o cosas: keñan. / Estar confuso. Descuidarse: weluduamn. Conocer: kimn. Conocible. Inteligible (adj.): kimfal. / Haberle conocido todavía: kimpan. Conocimiento, estar uno en: kimkëlen. Consejo. Normas. Estatutos de una casa o club: ngülam. Consentir. Querer. Obedecer: main. Conservarse. Cuidarse. Tratarse bién: kuñültuwn. Consolar: yafülduamn, ñaufaulduamn, ñaufauln. Consolarse: ñaufaun. Construir. Realizar. Hacer. Concluir: deuman. Consultar. Preguntar: ramtun. Consumirse enteramente por el fuego: afn naqn. / Consumirse gotendo: chüdkünaqn. Contado. Señalado (adj.): rakin. Contar. Referir. Revelar: nütramnentun. / Contar cuentos: apeutun. Contar. Calcular: rakin. Contentar. Hacer bien un trabajo: tutélkan, tutéln. / Contentar a uno: leqn. / Contentarse. Conformarse: tutëduamn, tutéwn, puümwn. / Estar contento, alegre: trüyüulen, küme duamkëlen. Contestar. Responder: llowdëngun, lloudëngun. Continuar aún. Seguir en un trabajo o negocio: petulkan, petuln. Contorno. Exterior de las cosas. Aspecto. Color. Forma: a d. Contradecir: üiaqtun. / Contradecirle. Oponerse a alguno: traqtun. Contraerse. Encogerse. Acalambrarse: trëkëfün. Contrapesar: fane fanetun. / Estar contrapesado. Estar tendido (ropa lavada): renéngkëlen. Contrariar. Contradecir. Replicar. Hacer frente: traftun. Convenir: feyentun. / Convenir. Ser deseable. Ser necesario: duamfaln, duamfal nguen. Conversación. Relato. Narración. Cuento. Palabra. Historia: nütram. Conversar: nütramkan. / Conversar de algo: nütramyen.

154

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Convidado (sust.): manguel. Convidar: llaukenguëlëmn. / Convidar algo a alguien: llauken. / Convidar a comer y beber: mangueln. Copete, o moño en la frente del caballo: kemchol. Copiar. Imitar: inádentun. Copihue: Preciosa enredadera con flores rojas y/o blancas de las selvas mapuches; flor nacional de Chile (lapageria rosea). La planta misma llaman: kolkópiu. / La flor: kodkëlla. / La fruta, comestible, o pepino: kopiu, kopiwe. Copo de lana: wüto. Corazón. Sentimiento del corazón. El estómago (la boca del estómago): piuke. / Corazón o meollo del palo, o del árbol: këmamëll. / Guardar en el corazón. Reflexionar: piukentëkun. Corcova. Giba. Joroba: nguëtrufuri. Corcovear: chongküwn. Corderito: ofida pichi (ofisa pichi. ofisha pichi).Oveja: ofida, ofisa, ofisha. Cordillera: dewiñ. Cornear: leftun, levtun. / Cornear; dar corneadas a uno: repëlun, repülün. Corneta con cuerno de vacuno, arreglado para llamar: kullkull. kungkull. Cortamente (adv.): pichitu. Cortar. Cortar algo. Cortarse: katrün. Corto. Chico. Pequeño (adj.): pichi, pëchi, püchi, pütrü. / Estar ya cortos los días: pichiwen. Corredor. Pronto. Ligero (adj.): nekul. Corral. Cerco: malal. / Corral de Ovejas y cierta constelación astral: malalofisha. / Hacer cerco: malaln. Correr. Huir: lefn, leftripan. / Nekuln. / Hacer correr: nekuleln. / / Correr con rapidez el agua: wichornguen, wichorün. / Correr líquidos. Fluir: witrun. / Correrse: shingueamun, shinguekümen. / Correrse. Deslizarse acá, allá: shinguefonpan, shinguekonpun. Corretear: wemun, wemün. / Corretear adentro (de un recinto): yaftëkun. Corriente de agua muy rápida: wichor. / Corriente (sust., adj.): witrun. / Corriente de agua. Avenida. Arroyo: manguiñ. / Corriente, la. El río: leufü, leuvu. Corroer. Roer: üngalün. Corromperse. Hacerse malo: wedáwn. Corrompido (adj.). Malhechor (sust.). Muy malo (adj.). Perverso (adj.): wedáñma, weráñma, wesháñma. Cosa. Asunto. Novedad. Fallo. Pendencia. Negocio. Pleito: dëngu. / Cosa. Bienes.Objeto. Mercaderías. Plantas: wéshakelu. Cosecha: konguinnguen, konguiunguen. Cosechador: konguife. Cosechar: konguin. Coser: wipun. / ñidëfkan. / Coser algo: ñidëfn. Cosquillas: chiküll, chikell. / Tener: ñaiyün, Chikülln. / Causar, hacer cosquillas: ñaiyúkeln, ñaiyünguen. Cosquillosos: ñaiyüfe. Costado (sust.): kadi. / Poner de costado: kadi kënun. Costilla: kadiforo. Costumbre (particularidad de las cosas): a d. Costurero (sust., adj.): ñidëffe. Coyuntura de los huesos: ülnguëd, troi. Coz. Patada: mangkün. Creador de la vida de los hombres; ser mitológico hijo del sol (cosmovisión de la religión mapuche): maréupuantü. Crear: eln. Crecer. Criarse: tremn. Crecida de mar: tripanko. Crecido (adj.): trem. Crédulo (adj.): mupintufe.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

155

Creer. Obedecer. Agradar. Convenir: feyentun. / Creer: mëngueltun. Crespo (adj.): trinti, trintrü. / Rompü. Creyente: mupintulu. Criar carne: fënn. Crisol de plateros mapuches (vaso de greda): charu. Crudo (verde, no maduro): karü. Crujir. Rechinar: tritrürün. Cruzarse: weluiawn. / Cruzarse con otro en el camino: welun. / Cruzarse. Encontrarse en el camino: trafuwn. Cuajar flores y frutas. Echar semilla: tëkufënn. / (En cualquier parte. Donde quiera: cheu rume.) ¿Cuándo? (adv.): chumel. / Cuando. En aquel tiempo: feichiwe. ¿Cuántos? (adj. interr.): mufü. Cuasi. Como. Parecido a: reke. Cuatro (numer.): meli. Cubrir. Tapar: takun. / Cubrirse de pasto: kachutun. / Cubrirse enteramente con ropa: ongkolluwn. Cuchara mapuche (de madera, palo): witrü, wütrü. Cucharón: rëfuwe. Cuchichear: kafkütun. Cuello. Garganta: pel. (ver: cogote). / Llevar el cuello erguido: üwirnien. Cuenta. Cálculo: rakin. Cuento: apeu. / Cuento. Narración. Relato. Historia: nütram. Cuerno. Cacho: mëta. Cuero. Pellejo: trelke. / Sacarle el cuero: trelkenentun. / Quitar el cuero: Ron. / Salir entero el cuero al desollar un animal: llochón.Quitar entero el pellejo al desollar un animal: llochónentun. Cuerpo: angka. / Parte regional, el vientre: kalül. Cuervo, ave negra marítima: yeku. Cueva subterránea. Hoyo: lolo. / Cueva subterranea para aquelarres de brujos: renü, renüpülli, renütu. Cuidado, el. El peligro (sust.): kuñiwn. / Con cuidado (adv.): kuñiutu. Estar con cuidado: kuñiutulen. Cuidadosamente. Atentamente (adv.): nguenduam. Cuidar. Pastorear (ganado): weñimn. / Cuidar. Mandar. Gobernar. Disponer: nguenn, nguenën. / Cuidar. Tener a vista. Tener vista: penien. / Cuidar: kintunien, kintuñmanien. / Cuidar de alguien: kuñültun, kuñiln. / Cuidarse: kuñiutun. / Cuidarse. Conservarse (tratarse bien): kuñültuwn. Culebra. Serpiente: filu. Culo: këchiu. Cultivar: küdaun, küdawn. / Cultivar. Arar un terreno: maipun. Cumbre. Extremidad. Punta: wechu, wechun. Cumplir: puümn. / Cumplir. Enterar /cierta edad: trafman. / Cumplir su promesa: entun, nentun. Cuna indígena mapuche: kupëlwe, kupülwe. Cuncuna. Oruga: pëtreu. Cundir. Extenderse. Propagarse. Desparramarse: püdn. / Hacer cundir. Extender, etc.: püdëmn. Cuñado de una mujer: fillka. / Todos los cuñados del hombre: enpunguillan. / Cuñada de una mujer. ñadu. Curandero, a; de la raza mapuche (chamán, sacerdotisa hoy generalmente mujer): machi. / Las funciones de una Machi. Hacer Machi a una persona: machiln. / Inaugurarse como tal: machiluwn. / Pedir la intervención de la Machi: machipin. / Curar la Machi a un enfermo (ceremonia de curación): machitun. / Invocante-sacerdotisa en la máxima cremonia de la religión mapuche, el guillatún: M a c h i. (ver "Machi"), (ver "interprete de la Machi": "dëngumachifé"). Curanto. Guiso típico sureño, especialmente chilote: kurantu.

156

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Curar heridas: ampin. / Curar a la gente: dachen, datun. / Curar al enfermo. Cuidar bien de sus asuntos: pülln. / Dedicarse con ahinco a sus deberes: pülluukëlen. Curioso, ser: fiñmanguen. Curvas, hacer o tenerlas. Doblarse. Torcerse: nguëñun. Cutis. Cáscara. Piel: trawa. -CHChacra (terreno de siembra): llodkéñ mapu. Champa de tierra. Terrón: kepe. Chamuscar. Quemar roces aún verdes: kuipëdn, kuipëln. Charco. Laguna: dawüll. / Agua estancada: dawüll ko. Charquear: anguimn, charkin, charkitun. Charqui: carne asada al sol: charki, anguim. Chasquear. Hacer sonar algo: trofntropémn. Chasquido, dar: trofn. Chato. Aplastado: chaped. Chercán (pajarito "chircán"): chedkeñ. Chico (adj.): pichi. / Dejar chico, corto. Acortar. Abreviar: pichikënun. pichikekënun. Chicha mapuche: pülku. / Hacer la chicha: pülkun. / Chicha de maíz, trigo o cebada: mudai, mushai, muska. Chicharra. Cigarra: afülkelleñfe, sëlle, shëlle, sülle, dille, chikill. (Le llamaban sazonador de frutillas, porque coincidía su canto ("shëll shëll") con la maduración de dicha fruta. (Frutilla: kelleñ). Chilco o Fucsia (arbusto): chillko. Chingue (zorrino): chiñqe; chingue. Chiripa (especie de pantalón mapuche): chiripa. Chispa: pëtuikütral, pëtiwi. Chispear: pëten. Chisporrotear: trüwn. Choclo: karüuwa. karüwa. / Choclo asado: kuchenüwa. (maíz: üwa). Chorrillo ruidoso. Cascada: traiqen, trayen. (ciudad Traiguén). Chucao (pájaro agorero del caminante por selvas): chukau. Chueca: Juego deporte tradicional del mapuche. Juego de la Chueca: palin. (palikantun: Jugar a la chueca por ejercicio, sin apostar. / La bola para jugar chueca: pali. / El que juega a la Chueca, diestro o aficionado: palife. / la cancha donde se juega este deporte: paliwe. / Los dos adversarios que inician el juego: shüñullfe. Chupar algo: fochidün, fochüdün. Chupón (la mata; el quiscal en Chiloé): kaí. / Su fruta: nüyü. Chuzo. Barreta: kalla. -DDanza araucana (sust.): përun. / Danzar a su manera: përun. Dar. Entregar. Pasar algo. Vender: wëln, ruln. Darse. Prestarse. Rendirse: wëluwn. Dar algo a alguien: elun. / Darse mutuamente algo: eluwn. Dar a luz. Parir: lleqëmn. Dar en el blanco: küllin. / Dar en el blanco. Atinar: reñman. Dar de comer. Mantener: ileln. Dar el sustento. Dar la salud. Dar la vida. Hacer vivir: mongueln. Dar su declaración: entun, nentun. Dar fin: fenté. Dar miedo. Ser temible: yamn, yañn. Dar pasos. Marchar: trekan. Dar pesar, aflicción a alguno: kutran duameln.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

157

Dar prisa. Apresurar: matukaln, matumatukaln. Dar muchas puñaladas o cuchillazos a uno: chüngar këtuyen. Dar su voz (Los animales): dëngun. Dar vueltas (a un manubrio): chiwëd, kiawëln. Dar vuelta. Volcar: shëkülln. Darse a descanso. Tener sosiego: tünguemuukëlen, tüngëmuwn. Darle palos a uno: kuyáfkëtuyen, kuyáfkëteyen. Darse prisa: matukeln, matumatukeln. Darse vuelta: shëkülluwi. De. De casa de: meu, mo. (Ver con...). De antemano. Primero. Primeramente: wema. De aquí a poco: chumel wëla. De frente (expr. adv.): reñma. De balde. Gratis. Inútilmente: réantü. De una vez (adv.): kiñetu. / De veras. En realidad: rëf, rëftu. Debajo de (prep. y adv.): minche. / Por debajo (adv.): minchetu. Débil. Timido (adv.): noiwa. / Estar muy débil. Morir de hambre: entrin. / Estar: débil, fatigado, sin fuerza: trëllfun. / Estar muy decaído de ánimo, muy triste: láduamn. Decir algo. Querer (hacer algo). Mandar (que se haga algo): pin. / Decir algo en todas partes: piiawn. / Se dice. Dicen: piam. / Decir algo a nombre de alguien: pilel. / Decir en perjuicio de alguien: piñma. / Decir algo sin motivo, injustamente: pipëdan. / Decir, repetir siempre lo mismo: pipinguen. Decir la verdad: müpin. (rüfdungun). Dedicarse con ahinco a sus deberes: pülluukëlen. Dedo: changëll. / Dedo de la mano: changëll kuq. / Pulgar: füchá changëllkuq. Indice: dichó changëllkuq. Dedo grande: ranguintu. Dedo del corazón: inan changëllkuq. / Dedo del pie: changëll namun. Defectuoso. Imperfecto: well. Defender algo: dénguñpen. / Defender (en asuntos, no en la guerra): ingkañpen. / Defenderse con arma: weichañpewn. Dejar: eln. / Dejar (compone otros verbos): kënun. / Dejar solo: kidukënun. / Dejar hecho: deukënun. / Dejar ir: lelëmn, leikümn. Deleite, darse (a sí mismo o mutuamente): trüyüwëlkawn. Delgado. Tierno. Fino: péllüf. / Delgado. Angosto: pichirume. Delito (sust.): werin. / Cometer un delito: werineluwn. / Haber cometido un delito: werinnguen. Demasiado (adv.): mëtéwe. Demente. Ignorante. Tonto. (adj.): kimno. Demoler las cosas (con rabia): teifukëtuyen. Demonio. El malo (sust.): wekufü. Denantes. Hace rato. Hoy. Poco rato antes o después (adv.): pichi tay, tayí, chay. / Un rato antes o después: tayiwëla, tayilen. Denso (adj.adv.): trongue. / Estar denso, tupido, poblado: trongn. Denunciar. Descubrir algo: pitëkun. Departamento. Alcoba. Pieza (sust.): katrüntëku. Deplorar algo: ngümayen. Deposiciones, hacer sus: naqnautun. Depresión, la. El Valle. El Bajo (sust.): wau. Derecha (adj.) ( la mano): mankuq. / Pasar la derecha a uno. Apretársela en confirmación (y juramento) de lo pactado: mankuqn, mankuqn, mankuqtun. Derechamente: norkechi. Derecho. Derechamente. Recto: nor. Derecho (adj.): man. / Derecho. Largo (adj.): wif. / Derecho. Vertical (adj.): üngkü. / Derecho. Recto (adj.): itró. Derechura, en (adv.): itró. Derramar (líquidos, granos): wëtrunn. Derredor (sust.): wall. / (Ver en rededor: wallke).

158

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Derretir algo: llewëmn. / Derretirse: lleun, llewn. Derribar. Voltear. Dar con el suelo: trantun. Derrumbarse: treilon, trein. Desagüe, hacer un: ngakan. Desaparecer. Caer. Perderse. Sumergirse un objeto: llangkün. / Perderse. Borrarse. Venir en olvido: ñamn. Desatar: naitun, ñaitun, naitunentun, neipin, neitun. Desbastar: kafn, yüfkün. Descabeza (trigo en cosecha de antaño): schuchétun, shechétun. Descansar: ürkütun. Descanso, estar en: ürkütulen. / Darse al descanso: tünguëmuukëlen. tünguëmuwn. Descascarar. Descascararse. Pelar. Desgranar: sollkin, dollkün. Descendencia. Generación (sust.): yallel. / Familia. Descendencia: küpal. Descompuesto, andar descompuesto, un animal: nangkan. Descuartizar: pillkádn. Descuidadamente. Inadvertidamente: upéduam, upëduamkechi. Descuidar a alguno: upéln. / Descuidarse: upéluwn, upéwn. / Descuidarse; estar confuso: weluduamn. Descuido: uduam. Desdoblar. Aclarar: lafpëmn, (pëmnentun). / Extender: lafpëmn. Desde siempre. Para siempre: rumel. Deseable. Apetecible (adj.): illufal. / Ser deseable. Ser necesario. Convenir: duamfaln, duamfalnguen. Desear ciertas cosas: apilln. Desear. Apetecer: illun. / Desear: duamn. / Desear con más intensidad: duamnien. Desenredar. Carmenar (la lana): wiñudün. Desenterrar: rëngalentun. Deseo (sust.): apill. / Venirle un deseo. Tener deseo por algo. Tener pena. Ponerse triste: weñangn, weñangkëlen, weñangkülen. Desfiladero. Angostura de camino: üped. Desgajar. Arrancar: kacharnentun. / Desgajar (ramas): pilládentun. pilládnentun. Desgarrar; hacer desgarro. Gargajear: kaqültun. Desgastar. Estregar: ünguern, ünguerün. Desgracia. Asunto lamentable (sust.): lladkün dëngu. / Causar desgracia: awün. Desgraciado. Pobre. Desvalido. Huérfano (adj.): kuñifal, kuñifall. Desgranar (habas, arvejas): dolkin. / Desgranar maíz con los dedos: duchifn. duchimn. Desgranar: shollkin, Dollkün. Deshacer. Desarrollar. Deshebrar: winúlün. / Deshacer. Deshacerse. Descomponer: tein. Deshonestidades, cometer: ñuakan. Deshonesto (adj.): ñua. Designar. Prometer. Indicar algo con señas: üwëmn. Deslizarse: pingúiün, pinuyün. / Deslizarse. Correrse acá, allá: shinguekonpan, shinguekonpun. / Deslizarse hacia abajo: kaipëdnaqn. / Deslizársele. Irsele a uno a los pies: ingudün. / Deslizársele. Irsele de la mano: ungúltripan, ungúlün. Desmenuzar: iran, iratun. Desmoronarse: lein. Desnudar: tranákënun. Desnudo, sin ropa (adj.): triltrang, tritra. / Estar desnudo total: mollkëlen. / Estar desnudo: tampálkëlen. / Dejar desnudo, expuesto: chañalen, tranálen, tranákënun. Desobediente. Loco. Travieso (adj.): wedwed. Desocupado, haberse. Estar en sosiego: tüngn. Desollar un animal sacando completo el cuero (pellejo): llochónentun. Desordenar. Confundir. Revolver muchas cosas: reifütun. De sorpresa (adv.): lloftukechi. Despacio. Sin fuerza ni ruido: ñochi, ñochikechi, ñochilka. Despachar algo antes de otra cosa: wënélkëlen, wënéln. Despacho (negocio) donde se bebe. Cantina: pütupeyüm.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

159

Desparramar. Desparramarse: widpün / Desparramarse: püdn. / Fulin, filiten. Caer desparramándose: fulinaqn. Despedazar. Desgarrar: wirüftun. Despedir: lelëmn, leikümn. / Despedir. Enviar. Mandar: nguiyun, nguiyuln. / Despedir. Soltar. Libertar: mëñaln, mëñaltun. / Despedirse: chaliwedan. Despejado, estar en un lugar: mailéfkëlen. Despejar. Desocupar: liftun. Despertar a uno: nepeln. / Despertarse: nepen. Despiojar a otro: shuñin, shuñün. / Despiojarse a sí mismo: shuñiwn. Desplegar (la bandera): piwemtun. Despoblado, (el despoblado). El desierto (sust.): üwe. / Llevar al despoblado: üweln. Despojado, Limpio (el cielo): lif. Despreciar: kochimn. / Illamn. Después (adv.): wëlá. / Sólo después: wëlá wëlá. / Después de largo tiempo: kuifi wëla (kuifi: antes; wëlá: después). / Un rato después o antes: tayiwëla, tayilen. Destapado, estar. Estar raleado el bosque: tralüngkëlen. Destapar. Desnudar: tranákënun. Destetar: ükaln. / Destetar. Separar: wichuln. Destilar. Mojarse mucho: wilfodün. / Destilar. Gotear: lüikün. Destripar. Escamar el pescado: rochallwan. Destroncar. Sacar árboles con la raíz: wengkolentun. Destrozar: këmpun. / Destrozarse. Rajarse. Rajas. Desgarrar: chafodün. Destruido (adj.): teifun. Destruir. Destruirse. Arruinar. Arruinarse. Deshacer. Deshacerse: teifun. / Destruir. Dañar. Pervertir: teyëmn. Desvalido. Desgraciado. Pobre. Huérfano: kuñifal, kuñifall. Desvergonzado (adj.). Sin vergüenza (expr. adv.): nguenóyewen. Detalle, el. La parte. El nudillo, coyuntura, la articulación: troi. Determinar: elduamn. De oro. Dorado: millan. Devorar (comer con ansia): üpangüpangn, üpangüpangnüyen. / Devorar. Tragar: lëmüm. Día. Sol: antü. / Este día. Hoy: fachantü, fachiantü. / Al día siguiente: wülemeu. Diariamente: münguenantü. Diarrea: pechaikutran. / Tener diarrea: pechain, pechayün. Dibujante en tejido, experta en hacerlos: nguëpükafe. Dibujar. Rayar. Pintar. Escribir. Lista de color: wirin. / Dibujar tejiendo: nguëpikan. / Dibujar en tejidos: nguëpükan. Dieciséis: mari kayu. Diente: foro. / Dientes. Cada diente. Las muelas: ülnga. / Diente, púa: waillil. / Dientes incisivos: ayewe. / Sacar con los dientes pedazos de algo: üngarn, üngarnentun. Diestro. Alentado. Ligero (adj.): trüf. Diez (num.): mari. Difícil, ser. Ser trabajoso: küdaunguen, newenkëlen. Difícilmente (adv.): nguellu, nguelluke, nguellukechi. Digerido (adj.): afün. Dihueñe, hongo comestible del roble: diweñ. Diluirse. Disolverse. Desmoronarse: lein. Dios. Ser supremo. Dominador de los hombres: nguënéchén. / Dios, Dominador de la Tierra: nguënémapun. / Dios mitológico Dueño de las aguas (Por ej. En lago Budi, se roba a una niña, convirtiéndola en "Huala", ave nadadora): shompallwe. Dirección de una cosa: ad. (Al lado del mar: ad lafkén.). Disculpar algo: dënguñpen. Disgustar: lladkülkan. / Disgustarse: lladkün. Disminuirse: konmen. Disparatear. Disuadir. Equivocarse al hablar: weludëngun. Disponer. Mandar. Gobernar. Cuidar: nguenn. / Disponer: trürëm dëngu. Dispuesto, estar. Mirarse capaz para algo: pepiluukëlen, pepiluwn. / Estar dispuesto, listo:

160

Mapudungun el lenguaje de la tierra

pilelkaukëlen. Disputar con uno. Embromarle. Porfiar: nótukan. Distancia, a mucha: alüpu. / A poca distancia: pichipu. Disuadir. Disparatear. Equivocarse al hablar: weludëngun. Distinguir. Notar la diferencia: kangueltun. / No distinguir. Confundir: weluñmanien. Distribuir. Partir: wëdamn. / Distribuir. Repartir, etc.: trokin. / Distribuir la carne en la fiesta: katrünguelëmn. Diuca, pajarito cantor de las mañanas: diuka. Diversión (sust.): ayekantun dëngu. Divertir a alguien: ayekantuln. / Divertirse: kángueduamn. Dividir. Partir: wëdkan. / Dividirse. Partirse. Separarse: wedan. / Dividirse en ganchos el árbol: changkiñn. / Dividirse en brazos el río: changkiñn. Divieso. Postema: poi. Divisar. Ver lejos: adkintun. / Mirar a lo lejos: adkintulen, adkintumeken. / Divisar. Alcanzar a ver lejos: pukintun. División. Porción. Parte. Clase. Medidas y semejantes: trokiñ. Doblado, estar: mëchalen, mëchamkëlen. Doblar: mëchamn. mëchatëkuñ. / Doblar. Encoger: ngañchódün. / Doblarse. Encogerse: ngañchódün. / nguëllun, nguëllunkonn. / Doblarse. Torcerse. Hacer o tener curvas: nguëñun. Doca, planta de dunas, fruto jugoso comestible: doka. Doce (num.): mari epu. Dócil, ser. Ser humilde, como párvulo: pëñeñwn nguen. Dolor, el (sust.). La enfermedad: kutran. / Interjección, cuando se siente dolor: ¡atrütrüi! / Dolores agudos en el costado: pikëf (kutran). Dominador de los hombres. Dios. Ser supremo (sust.): nguënéchén. / Dominador de la tierra, su Dios: nguënémapún. Dominarse: katrütuwn. (Abstenerse. Privarse de algo). Dónde, de dónde, adónde: cheu. / Donde quiera. En cualquier parte: cheu rume. / Hacia donde: cheu pële. Dorado. De oro (adj.): millan. / El oro (sust.): milla. Dormir: umaqn. / Dormirse: umaqnaqn. / (El sueño: umaq). / Dormir con alguien: kudumn, kudutekun. Dos (num.): epu. Duende: shechü, sechü. / Duende de los mapuches (trasgo), ser mitológico: añchimallen. Dulce (adj.): kochi. / Ser de genio dulce, apacible, paciente: ñochiduamlen, ñochiduamkëlen. Dueño. Lo que predomina (sust.): nguen. / Ser dueño: nguen nguen. Durar mucho: alüñmalen. / Durar poco tiempo: pichiñmalen, pichiman. / Durar aún: petulen. Duro. Firme (adj.): yafü. / Ser duro. Ser Fuerte. Ser resistente: yafün. / Duro, muy duro (un palo) (adj.): leu. (tamb. leuliñ). / Duro. Masculino (lo de hombre) (adj.): wentru. / El hombre, (sust.): wentru. -EEbrio (adj): ngollin. Eclipsarse (el sol,la luna): ian. Eco (sust.): aukinko.dengkülla./Dar eco. Resonar: aukiñn, aukin. Echada sobre los huevos, estar (la clueca): llëpañkelën. Echar. Meter adentro. Poner (vestidos). Colocar. Sembrar: tëkun./ Echar mirada (mirar): Kimturuin. Kintuwëin./ Echar semilla. Llevar fruto. Criar carne (fructificar): fënn./ Echar semilla. Cuajar flores y frutas: tëkufënn./ Echar a un lado. Omitir: Kuñe pëlekënun./ Echar el cuerpo hacia atrás: pailatripan./ Echarse encima de alguin o de algo: trañman./ Echarle chica la difunto (de ambos lados del ataúd): wetruñmawn. Edificio. Casa. Choza mapuche: ruka.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

161

Educar. Formar. Instruir: yimëmn./ Educar: tremëmn. Efervescencia, estar en. Hervir. Espumar: fülfülkelen. Ejecutar (llevr a cabo): deumanentun. El (artículo): feichi. (chi. ti. feichi)./ El. Ella. Ello. Lo. Este. Esta. Esto. Ese. Esa. Eso (sust. pron, dem.): fei. (fechi)./ El es. Eso es. Sí: feille mai./ El otro. La otra parte (de organos pares): kañpële. Ejemplos: La otra mano: kañpële kup. La otra oreja: kañpële pilun. Elevar. Alzar. Enaltecer. Alabar: wenuñpramn. Elocuente (adj.). Orador. Parlamentario (sust.): weupife. Ella. Ello: fei. feichi. Embarazar. Poner en cinta: niepëñeñein./ Estar embarazada: niechenguen. niechennguen. Embarrarse: chapatun. Peletun. Embellecer. Adornar. Engalanar: aifiñn. Aifiñein. Aifiñtun. Embotar. Gastar el filo. Arromar: trunguëmn. Embriagar a otros: ngolliln./ Embriagarse: ngollin. Embromar: ayenien. Embuste: trürëm dëngu. Emocionado, estar: trepeduamn. Emocionarse. Espantarse. Asustarse: trepen. Empacharse: këfkëfün. Këfiwn. Këfn. Empapado de agua, estar: wilfodkëlen Empapar: wifóntekun./ Empaparse de agua: këltrafn. Emparejar: kengkürkénun. Kengkürn. Kengkürün./ Emparejar. Altanar (el suelo): lürëmn. Emparentado, el (sust.): nguillañ. Empequeñecer. Achicar. Abreviar: pichilkan. Empezar: konn./ Empezar. Proceder de. Salir de: tuwn. Empinarse (ver ponerse en puntillas): empfn./ Ponerse de puntillas: empifkenwn. Emplear: ein. Empleado, tener empleado a alguno: elnien. Empollar: mollfüñein. Empujar: peltün. pelün./ Empujar. Impeler: rëtren./ Empujar hacia adentro: peltrüntëkun./ Empujar a que corra: shinguewëin. En (adv.): kiñepële./ En (prep.): meu. mo (Ver "Con")./ En aquel tiempo. Cuando (expr.adv.): feichiwe./ En cambio. En lugar de (pref. de v.): welu./ En diferentes partes (expr.adv.): mëñal./ En el revés: ká ad meu./ En exceso (adj): rumeñma./ En frente: itró tripa meu./ En frente. Frente a frente: puñ meu. puñma./ En la tierra (expr.adv.): maputu./ En lugar de: welu./ En medio de (prep): rangui./ pu rangui./ En ninguna parte: cheun rume./ En parte (adv.): llaqkechi./ En partes. En porciones medidas: trokitu. Trokitroki./ En realidad. De veras: rëf. rëftu./ En sumo grado. Muchísimo (adv.): kadef. Kadeltu./ En verdad: mupinkechi.Enamorado, estar: ayülëmn. Encajado, dejar: úkulkénun./ Estar encajado: ütrafkëlen. Encajar: ükultëkun.ukultun./ Encajar o meter algo: shüñul. shüñun.. shiñültëkun./ Encajar. Meter. Introducir: nguëdefkënun./ Encajarse: ükulün. Encaminar. Guiar. Endilgar: nguiyuin. Encanecer: trürenn. Encaramarse (el macho): engkoin. Encararse con uno: anguetun. Encargado (adj.): elfal.elfaltu./ Dejar encargado: elfalkënun. Encargar: chalintëkun/ Encargar algo a alguien: yefaln. Encargo: elfaltu. Yefaltu. Encender. Prender fuego: lëpëmn./ Encenderse. Arder: üin. Encenizarse. Acinazarse: trufkentun. Encias: üdëm. Encima. Sobre: wente. wenche./ Encima de otra cosa. Arriba. Encogerse. Reducirse. Retirarse: witrakonn./ Encogerse: ngañchódün./ Encogerse. Contraerse. Acalambrarse. Doblarse: nguëllunkonn. Encogido de hombros, estarlo: ponorkëlen./ Estar encogido, estar. Estar inclinado por

162

Mapudungun el lenguaje de la tierra

enfermedad o edad: ponornguewen. Encomienda: elfaltu. Encontrar cambiada una cosa o persona: kanguentun. kangueitun./ Encontrar. Ver. Adquirir: pen/ Encontrar (en otra parte): perpun./ Encontrarse. Concordar: reñmawn./ Encontrarse. Cruzarse en el camino: trafuwn. Encresparse: trünüfn. Encubar. Empollar: Llëpañn. Enderezar: norkënun. Endilgar. Encaminar. Guiar: nguiyuln. Endurecerse (la grasa al enfriarse). Coagularse la sangre, la leche: trüngkün. Enemigo: kaiñe./ Tenerlo o mirarlo a uno como enemigo: kaiñeyen./ Enemigos entre sí: kaiñewen. Enérgico, ser: yafüduamn. Enfadarse. Aburrirse: chañiwn. Enfadado, expresarlo (interj.): ewem. Enfermedad (dolor): kutran. Enfermiso. Invalido: kutranfe. Enfermo (adj. y sust.): kutran./ Fingir estar enfermo: kitranufaluwn./ Estar enfermo mortal: lakutrankëlen. Engalanar: aifiñtun. Engañar: ngüenénkan. Nguënéntun./ Engañar a alguno: nguënénkaln. nguënéntuln. Engaño. Astucia. Mentira: nguënén./ Engaño: koila. Engañoso, ser: puñchulkachen. puñchulnguen. Engendrar. Multiplicarse. Dar intereses el dinero: yalln. Engordar: motriln. Enjambre, estar en; estar en aglomeración (gentío, insectos, pájaros): wiluwilunguen./ Irse en enjambres y bandadas: lumpuamun. Enjugar: ülpun./nguëllúdn.nguëllúdün. Enjutar. Secar: piwemn./ Enjutarse. Secarse: piwen. piwn. piwün. Enjuto, seco, estarlos: piwelen. Enmohecerse: perkañn. Perkañkëlen. Ennoblecer: ülmeneln. Enojado, estar: illkulen. Enojar: piaweln./ Enojarse. Encolerizarse: illkun. Illkun duamn./ Enojarse sin motivo: illkupëdan. Enojón. Rabioso (adj.): illkufe. Enredadera de voqui: foki./ Enredadera, planta del copihue: kolkópiu./ La flor del copihue: kodkella./ El fruto del copihue, pepino comestible: kopiwe (copiu). Enredar: ñidwen./ Enredarse: ñidwewn.chürwawn (turbarse), enredarse. Enronquecerse: kafim. Ensayar: pepilpepiltun. Ensenada. Rincón. Recodo: nguión. Enseñar: kimëln./ Enseñar a alguno, decírselo: kimëin. Ensordecer: piluln./ Ensordecer. Hacerle zumbar los oídos: trëmëmeln. Ensuciar. Manchar: podëmn./ Ensuciarse: podn. Ensueño. Éxtasis de la Machi: péuma. Entenado, a: ñeñe. Entender mal: welualkün./ Entenderse con alguien. Saber de su trabajo: adeln. Entendido (adj.): kim. Enterar. Cumplir con cierta edad: trafman./ Enterar. Cumplir: puüm. Entero. Todo. Completo (adj.): Kom./ Entero. De forma de globo. Sin lesión (adj.):mongkol./ Estar entero: komkëlen./ Estar: entero, íntegro, sinlesión: mongkolen. mongkolkëlen. Enterrado (adj.): réngal. Enterrar: rëmuln./ rëngalkënun.rëngalin. Entibiarse: lirkünaqn. Entorcido.Torcido: trëfël.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

163

Entrar: feikonn.konn./ Entrar a la casa o propiedad de alguno: kontun./ Entrársele algo: konman. Entregar: chalintëkun./ Entregar (al venir): elërpan./ Entregar al regresar: elërpatun./ Entregar. Dar. Vender: wëin. (ruin)./ Entregar. Dar Pasar algo: ruln. (wëin). Entretenido. Narrador (adj.): nütramkafe. Entreverar. Mezclar: reifún. reifütun. (reipuin). Entristecer: lladkülkan./ Entristecerse: lladkün. Entumido (adj.): chokon./ Entumido de frío y agua: chokolen. Entumirse: chokon. Enturbiar: trufüin. trufültun./ Enturbiarse: trufüln./ Turbio (adj.): trufün. Envalentonarse: konakonatun. Envarillar la casa: wimülln. wimülltun. Envejecer. Ser viejo: kushén./ Envejecer la mujer: kushén. kuden./ Envejecer el hombre: füchen./ Haberse envejecido, una mujer sin haber tenido hijos: kudépran. kushépran. Enviar. Mandar algo: werküln. werkülün./ Enviar. Mandar: werkün./ Enviar. Mandar. Despedir: nguiyun.nguiyuin. Envidia: ütrir. Envidiar. Tenerle envidia a uno: ütrim. ütrintun. ütrirün./ Envidiar: künguefen. Envidioso (adj.): ütrife. künguefe. Enviudar: lanputun. Envolver: chümpoin./ impoln./ mënuin./ iwëdn./ iwëdün. Iyuwëdün. Envuelto, estar: iwëdkëlen. Iyuwëdkëlen. Epílogo. Conclusión: afdëngu. Equilibrado, tener puesto. Tener equilibrado en algo: renengnien. Equivocar algo; confundirlo: welulkawn./ Equivocarse al hablar. Disparatear. Disuadir: wëludëngun./ Equivocarse: welulkawn./ Equivocarse mutuamente, dos personas: keñanwn. Era de la cosecha, la (sust.): lila. Erguido el cuello, llevarlo: üwimien. Erguir: üwirpramn./ Erguir. Estirar el cogote: üwirkënun. Erigir. Emprender. Alzar. Celebrar: witrañpramn. Eriazarse el cabello: chünüllün. Eructar. Subírsele comidas, gases: Regoldar: trelün. Escalera indígena: përaprawe. Escalofríos, tener: yayáfün. yanchin. yanchün. Escamas del pez: lëli. Escamar y destripar el pescado: rochaliwan. Escapar. Librarse. Salvarse: montun. Escarbar: kaipün. Keipün. Escarmentado, estar: kufkëlen. Escarmentar: kufn. Escacez de viveres. Hambruna: filia. Escatimar algo: rëkün. Escoba (la mapuche): lepüwe. Escocerle. Dar comezón a uno: ñikëdün. Escoger. Elegir: dullin./ Escoger entre: dullinentun. Esconder. Ocultar: elkatun. Elkan./ Esconderse: elkawn. Escopeta- El trueno: tralka./ Estallar la escopeta: tralkan. Escoria: mëpañilwe. Escribir. Leer: chillkatun./ Escribir. Pintar. Rayar. Dibujar: wirin. Escuchar. Poner atención: allkütun. Escudarse con otro (también en sentido figurado): furiluwn. Escupir: tofkün./ Escupir a alguien: tofküman. Escurrise (liquidos). Salirse : weyun. Weyun nguen. Weyutripan. / Escurrirse a gotas. Salir: tayin. Trayintripan. Esófago. Tragadero: rulmewe. Espacio encima de algo (atmósfera): senchu./ Estar sobre algo: senchulen.

164

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila. pailla. Españolizarse. "Civilizarse": winkawn. Espantarse. Asustarse: trepen./ Estar emocionado: trepeduamn./ Espantarse mucho: pellken. Espanto, con (adv.): pelikenkëchi. Espantoso, ser. Ser horrible: yamn nguen. yañn nguen. Esparcir: pachün. Pachüün. Expectativa, estar a la: peütulen. Espejo: komütuwe. Esperar. Aguardar: ünguein. ünguëmn. Espeso. Condensado: pëd./ Estar, ponerse espeso: pëdn. Espiga. Pelo. Cabellos. Cabeza. Jefe. Cacique: longko/ Espiga del trigo: longko kachilla. Espinas del pescado: fodü challwa/ La espina vegetal (sust.). El espino (cavén, churque): wayun. / Clavarse espinas: wayuntun. Espinazo (sust.): wingkül. Espino (planta silvestre: el espino, cavén, churque): wayun. / El matorral de espino: wayunentu. Espíritu humano. Alma: am. pëllü. pëllí./ Espíritu del muerto, su alma, sombra: pilláñ./ (Ver: "pillán" y "supervivencia"). Esponja: poñpoñ. Espontáneamente (expr. adv.): kiduam, kishuduam. Esposo. Marido (sust.): fëta./ Esposo. Esposa. Esposa. Consorte: piñom./ Esposa: kure./ Esposos entre sí. El marido con su esposa: kurewen. Espuma: tror. Trorfan. Espumar: trorfanünn./ Estar en efervescencia. Hervir. Espumar: fullülkélen. Esputo (sust.): tofken. Esqueleto (sust.): réforo. Establecerse. Echar raíces: anün. Estaca con gancho: changünko./ Estaca. Poste: ungko./ Plantar las estacas, tranqueros, para el cerco: üngkoln. Estallar. Restallar (armas de fuego). Dar chasquido: trofn./ Chasquear, hacer sonar algo: trofntropëmn. Estampido, dar. Chisporrotear: trüwn. Estancado (agua), (adj.). Charco. Laguna (sust.): dawüll.dawüll ko. Estacar (la sangre): ñüngn. Estar tras otra persona o cosa: relmalen. relmantulen./ Estar. Haber: mëlen./ Estar todavía: mëlekan./ Estar con. Ser: nguen./ Estar sobre algo: shenchulen. Estatutos de una casa o club: ngülam. Este (pron. desm.): téfa. fá./ Este (adj.): tëfachi. fachi./ Este día. Hoy (expr.adv.): fachantü (fachi antü). / Este. Esta. Ese. Esa. Eso. El (sust. y pron. dem.): fei./ Este mismo: fei tefá./ Este. El dicho (pron. dem. adj.): feichi. Estimar. Amar: poyen./ Estimarse. Amarse: poyewn. Estómago: piuke./ Estómago. Vientre. Barriga. Guata: pütra./ Tener el estómago (vientre) prendido de gases: poipoikëlen. Poiün. Poipoyün. Estornudar: echiun. Estrechar firmemente: nguëtraftrapëmn. Estrecho (adj.): nguëtraf. Estrechez. Angostura (sust.): trafme. Estrella: wanguelen. Estregar. Desgastar: ünguern. ünguerün./ Estregar. Refregar: pinguëdün. Estrujar. Exprimir: pëtrün. këtrün. Estudiante. Colegial: chillkatufe. Estupido: ñoi. Evacuar el cuerpo: mén. mémen./ Evacuar el vientre: nguechin. nguechkiënun Evaporizarse: trukütripan.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

165

Exagerar (agrandar): fucháin. Examinar: Inákitun. Exclusivamente. Sin mezcla. Puro ( adj. pref.): r é. Excrementos. Mierda: por. nguechin. mé./ Excrementos del hombre: porché.nguechinche./ Excrementos de los animales: mé./ De la vaca: mewaka. Exhalación. Vaho: orken. Éxito, tenerlo: tripan. Expertorar algo: kaqülentun. Explicar. Expresar. Pronunciar bien: tranánentun. Expuesto, dejar: tranákenun. Extender. Desdoblar. Aclarar: lafpëmn./ Extender a lo largo: nëtrünkënun. nëtrüngkün./ Extenderse horizontalmente: laf./ Extenderse. Cundir. Propagarse. Desparramarse: püdn. Extendido, a lo largo, estar: wifkëlen. Exterior de las cosas (forma, color, contorno, aspecto, faz). Particularidad. Costumbre. Mañas.Vicios (sust.): a d./ Al lado del mar (dirección): ad lafken./ Al lado de la tierra: ad mapu./ En el revés: ka ad meu. Exterminar: cheupëdün. Extraer (la machi), chupando de los gérmenes morbificos de los cuerpos de los enfermos: ülutun. Extranjero. Forastero: witran./ "no mapuche": wingka. Extraños, de otra familia: kákeche. Extremidad. Cumbre. Punta: wechu. Wechun. Extremo, en el punto más extremo o encumbrado (adv.): wechuntu. wechuñuma. -FFalsear: ñüngkün. Falta, cometer una. Delito. Pecado: werineluwn. Faltar al cónyuge: ñuan. Fallo. Asunto. Novedad. Cosa. Pendencia. Pleito. Negocio: dëngu. Familia: künga./ Mi familia. Los de mi cuidado: kuñül./ pukuñil./ Familia. Descendencia: küpal. Fanático de las carreras: kudefe. Fastidiar. Cansar: afein./ Fastidiarle (un asunto): ñon. Fastidio, causar: afelnwn nguen. Fatigado, débil, sin fuerza: Estarlo: trëllfun. Fauses, las (sust.): nguiñngo. Faz. Contorno. Aspecto. Exterior de las cosas: ad. Felicitación; el recado de una felicitación: pentëku./ Ir a felicitar a uno: pentëkun. Fermentar: fain./ Fermentar. Hervir: fain yëmn. Fértil (adj.): mon./ Año fertil: mon. tripantu. / Tierra fértil: mon mapu. Fiebre: are. Fiel, sujeto a alguno, estarlo: tangkünien. Fierro. Metal (sust.): pañiwe. Fiesta: kawiñ./ Celebrar la fiesta: kawiñtun. Fijarse en algo. Mirar bien: lelinien./ Fijarse bien en algo. Vigilar: llaituchen: llaitun: Fila (sust.): wif / En fila (adv): wif./ En fila, uno por uno (adv.): winwin. Wiñwiñ./ Poner en fila: pitülkélen. Finalizar. Poner fin: afel apemn. Fingir estar enfermo: kutranufaluwn. Fino. Tierno. Delgado (adj.): péllüf. Firme. Duro (adj): yafü./ Firme (adj.): newen. Firmeza, fuerza: tenerlas. Estar firme: newenkëlen. Flauta indígena araucana (pito largo): pifilka, pifëlka. pifëlka. Flecha. Saeta: pülki. Pëlki./ Disparar flechas: pëlkitun. Flema, sonar las: kanülün.

166

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Flexible (adj.): üñad. Flojera. Pereza: chofünguen./ Trabajar con flojera, con pereza: chöfun. chofünguen. Flojo. Perezoso (adj.): chofün./ Ser flojo, ser perezoso: chofün.chofünguen./ Ponerse flojo, perezoso: chofükenuwn. Flor (sust.): rayen. (Flor de fuego: rayen kütral). / Flor en región de Panguipulli: shauçinguen./ Flor copihue: kodkëlla./ Caerse la flor: chongrayenn./ Caerse espontáneamente: las flores, frutas, hojas: llangkorayenn./ Flor panacas de las Machis (la ranunculácea "caltha andïcola"): melliko, melinko. ( viene de : meli = cuatro y ko = agua. "Cuatro aguas"). Florecer: rayün. Fluctuar. Vacilar un cuerpo sobre las aguas: fochentun. Fluir. Correr liquidos: witrun. Fogón. Hogar dentro de la ruca: kütralwe. Forastero (sust.): witran/ Lo del forastero: witran. Forcejear. Forzar a alguno: newentun. Forjar el metal: rëtran./ Forjador de metal (hierro, plata): rëtrafe./ Forjar. Golpear. Martillar. Machacar: tranán. Forma. Exterior de las cosas. Contorno. Color: ad. Forma.Serio (adj.): nguenel. Formar. Educar. Instruir: yimëmn./mumëin. mëmëin./ Formar vainas (las legumbres): kapin. Fornicar: pënen./ üñamtun. Forrar una cosa, ponerle forro: püñëmeln. Forzar. Violentar: newenman./ newentun. Fosa (sust.): rengan. Frazada de lana tejida, mapuche: pontro. Fregar. Refregar. Estregar: pinguëdün./ Fregar como quitando manchas: pinguëdnentun. Frente a frente. Enfrente (adv.): puñma. Puñ meu./ De frente (expr. adv.): reñma./ Estar con la frente arrugada: tronolen. Frente, la (sust.): itrótripa. Fresco (adj.): fidkü. Füdkü. Fürkü. Frio (sust.); frío (adj.): wëtrë./ Hacer frío: wëtrenguen./ Tener. Estar helado: wëtren./ Ser muy frío: nengwëtré. Frisos de la tela: poñpoñ. Frotar. Refregar (ropa): ngëñkün. Fructificar. Echar semilla. Llevar fruto. Criar carne: fénn. Fruta o fruto de árbol: fénmamell. / Epoca de las primeras frutas: (habas, arvejas): waleng./ Caerse frutas, hojas flores: llangkon. Fruto. Semilla. Músculo. Carne (del cuerpo): fën. Frutillas: Kelleñ./ La frutilla chilena (fragaria chilensis): llaweñ. Fucsias o chilco (arbusto de flores roja, de gran hermosura, silvestre): chillko. Fuego: kütral./ Hacer fuego: kütraltun. Fuelle: pimuwe. Fuente de agua. Manantial: wéfko. Wüfko. Fuerte (adj.): kona./ Ser fuerte, duro, resistente: yafün. Fuerza, la.(El Arma (sust.)): newen./ Tener fuerza, firmeza. Estar firme: newenkëlen./ Estar sin fuerza: trëllfun. Fumar: pëtremtun. Furúnculo. Divieso: moi -GGalopar: wiraf, wirafün. Gallina, la. El Gallo: achawall. achawal. achau (Sust. apocop.). Gallo macho: alka achawall. Ganar. Merecer: weunentun. Weunien. Wewn./ Saber ganar la vida. Ser poderoso. Defender sus intereses: pepiukëlen. Pepiwn.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

167

Ganas (sust.): apill. / De buena gana (adv.): ayüwnkechi. Ganancia (sust.): weu. Gancho. Pierna. Rama: chang. Ganguear (hablar defectuosamente con resonancia nasal): nangnangün. Ganso silvestre (canqén o calquén): kagnkeñ. Gargajo: kaqül (kagül). Garganta. Cuello: pel./ Obstruir la garganta: merlín. Gastar el filo. Arromar. Embotar: trunguëmn. Gastos. Expensas, hacerlos: afmayewn. Gatas, andar a: winolkiawn. Gatear: winoln./ ekonpran. Gato. Gata: narki. Nadki./ Gato montés (diversas especies): wiña. Gavilla: peñad. / kongka. Gaviota pequeña (color gris): chëlle. Gemelos. Mellizos: küñe./ Parir gemelos: küñen. Gemir. Sollozar: nëkürün. nikü,. nikürün. eyütun. Generación, la descendencia: yallel. Generalmente (adv.): fillkechi. Gente. Persona. Rico (sust.): ché./ Gente de la tierra indígena (sust.). Autóctono. Lo del indígena (adj.): mapuche./ La gente de nuestra tierra o reducción: mapuche. / Pueblo mapuche: iñ mapuñmaniel ché. Gente del poniente (los chilenos así llamados por los argentinos): nguluche. ngllche. / Gente del sur (huilliches): williche. Genuino. Sin mezcla. Puro: ré./ Indígena genuino; mapuche: réche. Girar. Rondar: wallotiawn. Globo. Bola: mongko. mongkol./ Forma de globo, entero (adj.): mongko. mongkol. Glotón (adj.): ife. Ifue. Glutinosas, (sustencias): üpe. ( Ver Pegamento). Gobernar. Mandar. Disponer. Cuidar: nguenn./ Gobernar. Mandar. Distribuir: trokin. Golondrina: pillmaikëñ. Golpear. Dar golpes: mëtróngn. Mëtrongün./ mëtrülün./ Golpear: tralofn. Tralofün./ Golpear. Martillar. Machacar. Forjar: tranán./ Golpearse: chefkün./ Golpearse el pecho por culpas: mëtrongkantun./ Dar: Golpes, martillazos: traiain. Traiaiün. Traiayün./ Dar golpes: trawautun./ Hacer entrar a golpes. Poner. Aplicar: traiaitëkun. Gordo (adj.): motri. Gordura. Grasa: iwiñ. Gotear: chüdkün.chidkün./ Gotear. Destilar: lüikün. Gotera de la casa: waq. Gozo, darlo. Alegrar: trüyüwëin. Trüyüwëlkan./ Tener gozo, tener alegría: trüyüwëlkaukëlen. Gracioso. Payaso (adj.): ayekafe Grande. Viejo (adj.): fücha./ Ser grande, ser viejo: füchán. Granizar: piren. Granizo. Nieve: pire. Grasa. Gordura. Manteca: iwiñ. Greda: raq. (De ahí, Arauco = "rako"). Gratis. De balde. Inútilmente (expr. verbal): réantü. Grieta. Hendidura: trou. Grillo. Insecto: kuningkuning. Gringo no mapuche (huinca): wingka. ( No: " Réche", indígena puro, genuino). Gris. Ceniciento (adj.): kadü. Kashü./ Tener color gris: kadun. kashi ad nguen. kadunguen. Gritería, hacer mucha: ngouingonyün./ Meter mucha gritería: wakeñn. Grito de la raza mapuche: ¡kefafan¡ Emitirlo: yapen. (Costumbre racial mapuche para expresar regocijo en victorias, juegos, peleas, etc. ¡Kefafán¡, gritaban, palmoteando la boca abierta… Hoy tal grito corresponde a: "marimari che weu". ¡ Bravo hermanos por esta victoria¡). Grueso. Ancho (adj.): fuchárume./ Ser grueso: shünguen. Rünguen. Gruñir el chancho. Silbar o bramar el viento: würwún. würwúün. würwúrn. würwürün.

168

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Guagua recién nacida: llushupéñenñ wëpenen./ Guagua hijo de pecho: moyolpëñeñ./ Guagua: shushun. Gualda. Guala ( el ave zambullidora "huala"): wala. (Leyenda araucana: niña mapuche que se roba el lago Budi y que convierte en Huala, el Shompalwe o Shompailwe). Guapo. Bravo. Altivo (adj.): nowü. noü. nowel./ Guapo: kona. Guardar algo, para otro: elkaln./ Guardar comida: echeln. Guata, la (sust.): pütra. Guerra, la (sust.): weichan. Guerrear. Batirse. Pelear: weichan. Guerrero, (sust.): weichafe. Guía, el: nguiyufe./ Guía. Pastor. (Quien tiene una función , algún oficio o cargo). Artesano: kamañ. Guiar. Endilgar. Encaminar: nguiyuln. Guiñada, echar una a alguien: umërütukënun. Guiso racial mapuche (bofes de cordero llenos de su sangre): apoll./ Guiso típico entre los chilotes: kurantu. Gusano: piru. Gustarle: kümentun. Gustosamente (adv.): ayüwnkechi. -HHaber. Estar: mëlen./ Haber varias clases: kákeumen./ Haber pasado allá al venir: rupan./ haberle conocido todavía: kimpan. Habitación. Pieza: mëlewe. Hablador (adj. y sust.): dëngufe. Hablar. Cantar (pájaros). Dar su voz (animales). Sonar (cualquier cosa: dëngun./ (Hablar): Idioma. Lengua. Voz. Son. Tono Ruido (sust.): dëngun. Hablar correcta, oportunamente: addëngun./ Hablar, interceder a favor de alguno: dënguñpen./ Hablar con palabras selectas, elevadas: dullindenun./ Hablar correctamente: nordëngun./ Hablar consigo mismo: dënguluwn./ Hablar de otro. Murmurar: dënguyen./ Hablar a uno al oido: kafkün. Kalkü dëngun./ Hacer hablar: dënguln. Hace rato: tayi. Chay. (Ver Rato). Hacer. Concluir. Construir. Realizar: deuman./ Hacer. Dejar. Poner (Compone muchos verbos): kënun. (tranakënun: dejar botado. Pailakënun: poner de espaldas). / Hacerse: nguetun./ Hacer algo con mucho empeño: deumadeuman.deumatun. deumayen. Hacer algo con diferente modo: kákënun/ Hacer con uno de todo lo que se le antoja: fill adkan./ Hacer así, en la forma indicada: femn./ Hacer bien una función: kümelkan./ Hacer brujerías a uno: kalkutun./ Hacer calvo. Pelar: lawëmn./ Hacerle el favor: fërénen./ Hacer fuego primitivamente (friccionando dos palitos): repun. Reputun./ Los dos palitos con que se ejecuta tal maniobra: repu./ Hacer frente. Contrariar. Contradecir. Replicar: traftun./ Hacer gastos. Expensas: afmayewn./ Hacer hablar: denguln./ Hacer harina: rëngorl. rëngun./ Hacer harina tostada: mürken./ Comerla: mürketun./ Hacerle nido a: dañeln./ Hacer su nido: dañen./ Hacer oración. Hacer rogativa: dënguñpewn./ Hacer pan: kofken./ Hacer pasar: rulpan./ Hacer rabiar. Encolerizar: illkuln./ Hacer sogas: defn./ Hacer señales con la mano a algo: mefüm.mefürün./ Hacer sufrir. Atormentar: kutrankan. Hacia. Por En. A un lado: kiñepële. Hacia donde: cheu pële./ Hacia allá: eyepële./ Hacia acá: tefá pële. chi pële./ Hacia arriba: wentepële. Hacha de piedra, el (sust.): toki. tokikura./ El jefe de guerra o toqui: toki. Hálito. Resuello: neyen. Hambre: nguëñün./ Tener hambre: nguëñün./ Dar hambre: nguëñüin. nguëñulchen. Hambruna: (escacez de víveres): filla. Harina cruda: rëngo./ Hacer harina: rëngon. rëngun./ Harina tostada: mürke./ Harina tostada con agua (refresco): diwillko. ullpëd. (ulpo). Hartar. Satisfacer: wedaln./ Hartarse: wedan.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

169

Hasta. Aún. Así como (prep.): keyü. kei. kenü. (Hombres con mujeres: wentru keyüdomo)./ Hasta tanto (dar fin): fente. fentré./ Hasta la muerte (expr. adv.): lanpu. Hastiarse (de un manjar). Fastidiarle un asunto: ñon. Hebra sencilla de hilo (sust.): wiñu füu (sencilla = wiñu; hilo: füu). / Hebras verticales. La urdimbre. El telar: witral. Hechicero. Hechicera (sust.): kalku. Helada, la (sust.): piliñ. Trangliñ. Helado, estar. Tener frío: wëten. wëtrenguen. Helado. Frío (adj.): wëtré. Helar. Caer heladas: piliñn. Trangliñ./ Helarse: trangliñman. Helecho. (el "ampe" o "palmita": lophosoria quadripinnata): añpe. Hembra (mujer): domo kulliñ. Hemisférico. Redondo: chingked. chüngked. Henderse. Partirse: trëlan. Trüran. Hendedura. Grieta: trou. Herida. Llaga (sust.): allfen./ Ser herido o lastimado: allfün. Herir. Perjudicar: allfüln./ Herir con arma cortante: chungarün. Hermano: peñi./ "Hermano, hermana": ¡lamnguen! así llama el hombre a sus hermanas, primas, hijos de tios, y a solteras; y la mujer a sus hermanas y primos. También "¡Lamnguen!", al saludar, a cualquier persona con quien tengan relación de parentesco, o no, más sin embargo, la considera persona, ser humano. Hermano y hermana, hermanas entre sí, y primos y primas, también se llaman: lamnguenwen./ Hermanos, primos, entre sí: peñiwen. Hermoso. Sano. Sin defecto (adj.): tremo. Herrero. Joyero. Platero: rétrafe. Hervido (adj.): wadkün./ Haber hervido: wadkün. Hervir. Fermentar: faiyëmn./ Hervir. Espumar. Estar en efervescencia: fülfülkëlen./ Hervir: wadkümn / Hervir a borbotones. Borbollar: truftrúfn. truftrúfün. Hijito (diminutivo de cariño): fóchëm. Hijo. Vástago (sust.): choyin. choyün./ Hijo: fótëm./ Hijo mayor. Padre (sust.): chau./ Hijo de pecho. Guagua: moyolpeëñen./ Hijos. Hijas: koñünkoñi. Koñintu./ Hija (solo respecto al padre: nawe. ñawe./ Hija del tío materno: ñukentu./ Hijo. Hija, respecto a la madre; sus propios hijos, los de su hermano, del hermano de su marido; y, los primos, primas, hijos de su tía paterna: pëñeñ./ Hijo o Hija y Madre: pëñeñwén./ El primer hijo de una mujer: üllchapëñeñ./ Hijos de distinta madre: wëdan lamnguen, peñi./ Hijo. Hija, respecto al padre: yall./ Hijos naturales: yalltëku. Hilandera (sust.): füufe. Füwefe. Hilar: füun. Hilo (sust.): füu. Hipar. Tener hipo: witrorün. Hincharse: poin. Historia. Narración. Relato. Conversación. Palabra: nütram. Hogar, el (sust.) (hueco dentro de la casa o ruca, donde se mantiene el fuego, fogón): kütralwe. Hoja vegetal: tapël./ Caerse las hojas, flores, frutas: llangkon. Hollar. Pisotear. Conculcar: pënokëtuyen. Hombre (sust.). Masculino. Duro (adj.): wentru. Homicida. Asesino (sust.): languëmchefe. Hondo. Profundo (adj.): llufü. Hondura: llufü. Hongo comestible (con "dedos" en vez de "sombrero"): changdi./ Hongos ("mariscos de tierra"): mapu küfull. Honrar. Respetar. Apreciar: shakin. Rakin. Hormiga (sust.): kollella, o kollalla./ Tener la cintura angosta; ser como la hormiga: kollallalen. Kollelalen. Horrible, ser. Ser espantoso: yamn nguen/ yañn nguen. Hospitalario, ser: poyéwitrann nguen.

170

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Hostilizar: kaiñetun. Hoy. Denantes. Hace rato. Poco antes o después: tayí. tayilen. pichi tayilen. tayiwela./ chayí. chayilen./ müchaiwela./ Hoy. Este día: fachantü. Fachiantü. Hoyo. Cueva subterránea: lolo./ Hoyos. Surcos en el camino: lolëmrëpü. Hueco (adj. y sust.): trotol. Huérfano (adj.): kulme./ Huérfano. Pobre. Desgraciado. Desvalido (adj.): kuñifal. kuñifall. Hueso. Diente: foro. Huevo: kuram./ Poner huevos: kuramn. Huir. Correr: lefn. leftripan. Huitrin (sust.) (colgajo de choclos o mazorcas de maíz): wütrün üwa./ Poner el maíz en huitrines acolcharlo): wütrün. Humanitario, filántropo, serlos: poyéchen nguen. Humedecer. Mojar: narfümn./ Humedecer. Regar: üremn./ Humedecerse: üren. Humedo, estar: narfülen. Humilde, dócil: Serlos (como párvulo): pëñeñwn. Humillado, haberse: llellipufen. Humillarse: nguillawn. Humo: fitruñ. Hundirse: lann. Lannaqn./ Hundirse en el agua: ürfin. Hurtar. Robar: chukin. weñen. Huso (para hilar, tejer) (sust.): ñimkun. -IIdea: duam. (Ver: Intención, idea, necesidad, urgencia, sentimiento). Idioma. Lengua. Voz. Son. Tono. Ruido: dëngun. Idioma mapcuhe. Lengua araucana. Hablar en ella mapudëngun. (mapudungun). Ignorante, tonto, demente (adj.): kimno. Igual. Igualmente. Perfecto. Cabalmente (adj. adv.): trür./ Ser igual: trüm. Igualar: chaqëmn. Igualmente (adv.): chaq./ trafme. Iluminar algo: pelongueln./ Haber luz; estar claro: pelónguelen Imagen. Silueta: aiwiñ. Imaginarse, personas o cosas: peikiñn. Peikuñn. Peikiñtun. Imitar. Copiar: inádentun. (iná = junto a la cercanía. Antecede a toda clase de vocablos). Impacientar: ningayüln./ Impacientarse: ningayün./ Impacientarse, alborotarse el caballo: üñan. Impaciente (adj.): ningayüfe. ningayüluufe. Impedir: katüdëngun. Impeler. Empujar: rëtren. Imperfecto. Defectuoso. Incompleto. Mutilado. Sin su compañero: web. Imponerse. Dar solución. Saber manejar: pepiln. Impúdico: ñua. Imputar. Acriminar a alguno un robo: weñafaln. Incendiar: kulan./ pëtrentëkun. Incendios, hacer: kulatun. Incitar. Instigar. Azuzar: nguëchaln. nguëdaln. Inclinado, estar: këlün. Inclinar: këlüruln. këlüwëln./ Inclinar, empinar el vaso al beber: waitron, maitrintëkun./ Inclinarse: pitrongnaqn. Incorrecto, ser: welulen. Incurrir. Cometer un delito, pecado, una falta: werineluwn. Indeciso, estar: ñuin. Independencia. Libertad: kidungüneun./ Vivir en independencia, en libertad: kidunguënewn nguen.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

171

Independiente, ser: kidunguë neukëlen. kishunguëneukëlen. Indicar. Mentar. Aludir. Nombrar: üitun. ümtun./ Indicar algo con señas. Designar. Prometer: üwëmn. Indígena. Indio: mapuche./ Indio argentino: puelche. / Indio chileno: nguluche./ Indio españolizado: winkañma./ Indio guerrero: kona./ Indio pacifico: ufchinche./ Indio pampa: mamüllche. chadiche./ Indio puro: reche./ Indio valiente: konawentru. Indiscretamente. Incorrectamente: pekan. pekankechi. pengam . infiltrarse (agua en el suelo): trurmun. Ingle. Pubis: llawepütra. Llaweangka. Injuriar. Tratar de "perro": trewalkan. Inquirir. Registrar. Reconocer: malün. Insecto. Grillo: kuningkuning. Inseguro (adj.): ran. Insistir. Precisar. Apremiar: nguenñikan./ Insistir. Acomodar. Acostumbrar. Apurar. Apremiar: përëmn./ Insistir. Molestar. Enojar: piawëln.. pérëmn./ Insistir mucho. Aandar apurado: yayün./ Insistir en alcanzar algo: nganguewn. Insolarse: antütun. Inspirar. Aspirar: neyüntëkun Instigar. Incitar. Azuzar: nguëchaln. nguëdaln. Instigar contra alguien: aukañpen. Instruir: trürëm dëngu./ Instruir. Formar. Educar: yimmn./ mumëln. mëmëln. Instrumento musical de calabaza: wada./ Tocar este instrumento: wadatun. De viento: pilöilo. Insultar: pimuntëkun. Insultar. Retar insultando: lukatun. Inteligencia. Intención. Mente: rakiduam. Inteligible: kimfal. Integrar. Suplir: puümtun. Integro, ser: trüm. Intención. Idea. Necesidad. Urgencia. Sentimientos. Afectos y otras actividades y modalidades del alma: duam./ Intención: rakiduam. Intencionado, ser bien: küme duamnguen. Interceder a favor de alguno: dënguñpen./ Interceder por alguien: nguillañpen. Intereses, darlos el dinero. Engendrar. Multiplicarse: yall. Interior, en el (adv.): ponwitu. Interlocutor. Interprete del lenguaje chamánico de la Machi, en el transe hipnótico de ésta (sust.): dëngu machifé./ nguëchalmachifé./ El hombre que anima a la Machi con alocuciones, por ej. en el Rewetun (curar a un enfermo bajo el Rewe). Interrogatorio, (hacerlo en cualquier asunto): ramtudëngun. Interrumpir la conversación: inádëngun./ Interrumpir hacer divisiones: katrüntëkun. Intestinos. Tripas: küllche. Intimidar a uno: llükatuln. Introducir. Meter. Encajar: nguëdëfkënun. Inútilmente: nguenópëda./ nguëllunguëman./ réantü. Invalido (adj.): añken./ Cicatriz (sust.): añken. Invertir: waichëfrulpan. Invierno (sust.): pukem./ Ser invierno: pukemn. pukemnguen. Invitado, el. El llamado (sust.): mëtrém. Ir. Irse. Andar. Avanzar: amun./ Ir a dejar : elmen./ Ir también: ináamun./ Ir a entrar: konman./ Ir de mal en peor: inautun. (tener desgracia). / Ir de paso. Ir a dar: ngueman./ Ir a encontrar: trafmen. / Ir. Pasar: run. Wn./ Ir a dejar (una persona en cierto lugar): yentëkun./ Irse a brincos: chongkatuamun./ Irse abajo. Hundirse: lann. lannaqn./ Irse al fondo. Aconcharse: llidn. Llidnaqn. Iris del ojo (sust.): relmungué. Isla, la. El recodo limpio en el monte: wapi. Izquierdo (adj.): wele.

172

Mapudungun el lenguaje de la tierra

-JJabalí. Cerdo salvaje: kütrekütre. Jactancioso, ser: málmanguen. Jactarse. Vanagloriarse: malmakawn. Malmawn. Jadear: karkárün. Jarro de barro (greda) ceremonial: metawe. Jefe: longko./ Jefe. Superior. El pricipal. Quien tiene el mando: ñidol./ Jefe de guerra (cacique): Toki. / El hacha sagrada de piedra, símbolo de jerarquía de este jefe de guerra: toki./ Jefe. Cacique de paz ("noble", "rico"): ülmen./ Jefe de un trabajo en común o "mingaco": külla. Jiba. Joroba: nguëtrufuri. Joven, el (sust.): weche. Jote (pájaro): kanin. Joya pectoral mapuche (hermosa alhaja pendiente del collar, parecida a la chapelakucha" o "trapelacucha"); confeccionada por los famosos plateros mapuches, así como la infinidad de piezas del arte platero araucano: tal pectoral lo llaman: shikill. ( Viene de "chikull" = cosquillas. Hoy se le nombra: sikel o sekil. Joyero mapuche; artesano joyero en plata: rétrafe. Juego (cualquier juego): kudewe./ Juego mapuche de la chueca: pali./ Los dos jugadores de la chueca que inician el partido: shüngullife. (Ver chueca). Jugada, la (en ciertos juegos): utrëfn. Jugar. Apostar (en carrera): kuden./ Jugar traveseando: aukantun. Jugo: korü. Junco, planta ciperácea: rëme. Junquillar: rëmentu. Junta, la (sust.): trawn. trawëln./ Junta, la. Reunión: trapëmuwn./ Lugar de la junta: trafwe. Juntamente. Juntos (adv.): kiñerun. Kiñewn. Juntar: nguelëmn./ Juntarse. Unirse. Reunirse: trapëmuwn./ Juntarse. Cerrarse (heridas). Obstruirse (canales). Caber: trafn. Junto a (pref.. de sust.): iná./ Junto a. Unido a. Al lado de: (traf) Igualmente. Al mismo tiempo (adv.): chaq. üiaq./ Juntos. Ambos, as (sust.): chaq. üiaq./ Juntos . Juntamente (adv.): kiñerun. kiñewn. Justificado, encontrarlo. Encontrar razonablemente un asunto: kümentun. Juzgar para sí de algo: trokiukëlen. -LLabio: mëllfü. Mellfüwen./ Labio superior: wentemellfü./ Labio inferior: minchemellfü. Labores de mano: La mujer baquiana en tales labores: nëmife. / Labor de bordar dibujos: ñemin. Labrado (adj.): kaf. Labrador, el (sust.): ketrafe. Labrar. Desbastar: kafn./ Labrar la tierra (cavar con azadón): kaikün./ Labrar un palo, quitándole la redondez: mayáfnentun./ Labrar con hachazos: repukëtuyen./ Labrar piedras: rütrin. (Ver lapidar piedras). Lacre (color): liqkelü. Ladeado, estar: këlün./ Ladeado el sol (poco después del medio día: kelün antü. Lado y cara de las cosas: ad. ( "ka ad meu" = en el revés)./ Lado. El lado de una persona (sust.): ad. / Al lado del mar: ad lafken./ Al otro lado (adv.): nopun. nome .nometu./ Un lado de cualquier cosa: kadil./ El costado (lado): kadi./ Tener a uno al lado: kadilmanien. / En, o al otro lado del agua (río, lago, mar) (adv.): karku. Ladrar: warkün./ Ladrar a uno: warküln. Ladrón: chukife. Weñefe. Lagartija: fillkun. Lagarto: kirke.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

173

Lago. Llanura. Planicie. Mar: lafken. Laguna: dawüll. Dawüllko. Lágrima: këlleñu. Lagrimar: kelleñumeken Lámpara. Fuente de luz: pelomtuwe (lámpara mapuche de greda; funciona con cebo). Lana. Vello: kal./ El copo de lana (sust.): wüto./ Lana gruesa: wentrukal. Langosta: chori. Lanudo (adj.): kalki./ weke. Lanza. Coligüe (sust.) (coligue): rëngui. Lanzar. Tirar algo. Rechazar: ütrëfn. Lapidar piedras: rütrín. Largar. Soltar: neln. nelëmn. neltun. Largo tiempo (después de largo tiempo) (adv.): kuifiwëla. Largo. Derecho (adj.): wif./ Largo, el (sust.): wif. Larguero de la casa (sust.): winkülruka. Laringe: trëkotrëko./ Laringe con tráquea y bronquios: këlolkëlol. Lastimado (adj.): allfen. Latido de un músculo (sust.): wüta. Latir fuerte y seguido el corazón: treftrëfun./ Latir un músculo: wütan. Laurel (árbol): triwe. Lautaro (el gran cacique mapuche): lawlau. ("traro calvo"). Lavativa, ponerla a alguno: ngautun./ Introducir remedio mediante lavativa: ngaututëkun. Lavandera, la (sust.): kechakafe. kechatufe. Lavar: kechan. kechakan. / Lavarse la cara: këllumtun./ Lavar con quillay: küllaitun./ Lazo, blandirlo (igual, las armas): wifüyün./ Lazo (sust.): küñall, lashu. Lechuza: chiwëd. Leer. Escribir: chillkatun./ Leer: dënguln. Lejano. Lejos (adj. adv.): alümapu./ Desde lejos: alütripa. Lengua. Lenguaje. Idioma. Voz. Son. Tono. Ruido. Hablar. Cantar (los pájaros). Dar su voz (animales). Sonar cualquier cosa: dëngun. Düngun. Lengua, la (órgano) (sust.): kewen. Lengua araucana. El idioma mapuche. Hablar en lengua araucana: mapudëngun. mapudungun. Mapudungun./ Lenguaje mapuche: id. Leña. Buscar, hacer leña: mamëlln. León de Chile: pangui. ("puma: nombre quechua "trapial", así lo llaman tribus pehuenches, cordillera de araucarias)./ Los cachorros del Pangui, León chileno: panguiküll. Lerdo. Perezoso (adj.): nape. Levadura (sust.): podkol. Levantable, es: lemfaln. Levantar. Subir: përamn./ Levantar cosas caídas. Tirar de algo: witrakënun./ Levantar falsedades en contra de alguno: trürem dëngun./ Poder levantar cargas pesadas): lemn./ Levantarse. Ponerse en pie: witran. Leyenda. Narración. Relato. Historia. Conversación. Palabra: nutram. Lezna, la: damituwe. Libertad. Independencia: kidungüneun./ Andar en libertad: mënalkiawn./ Dejar o poner en libertad: menalkenun./ Vivir en libertad, en independencia: kidunguenewn nguen. Libertad. Soltar. Despedir: meñaln. meñaltun./ Libertar. Salvar. Redimir: montuln. Librarse. Salvarse. Escapar: montun. Libro. Carta. Noticia: chillka. Licor. Aguardiente: wingkapülku. Liendre, la (sust.): ütren. Ligero (adj. adv.): lef./ Ligero. Pronto. Corredor (adj.): nekul./ Ligero. Diestro. Alentado (adj.): turf./ Ligero (adv.): awe./ Ligero. Pronto (adv.): matu. matumatu./ Ligero. Apresuradamente (adv.): ngueñika. Limite final de las cosas, punto extremo: afpeyüm./ Límites del mar: aflafken./ Límites de la tierra: afmapu.

174

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Limpiar. Limpiarse: liftun./ lipëmn. Limpio. Despejado (el cielo): lif. Linaje. Familia. Apellido: künga./ Linaje. Antepasados de uno: mü tre mü tren. Lingue, árbol: lingue. Liquido, ser: konguen./ Escurrirse. Salirse liquidos: weyutripan. weyun.weyun nguen. Liso. Lustroso. Pulido (adj.): luyëf. luyüf./ Liso. Pulido (adj.): meyud, meyush./ Liso (adj.): yud. Listo, estar: pepiukëlen. pepiwn./ Estar listo, dispuesto: pilelkaukëlen./ Tener listo, preparado: trürëmnien. Lo, las (part. Pref.. pluraliza los nombres de pers. o cosas: pu./ Lo mismo (adv.): minchetu. Lobo marino: lame. Locamente, de una manera loca (adv.): wedwedkechi. Loco. Travieso. Desobediente: wedwed./ Volverse loco: wedwedn. Locuaz, ser: dëngunten nen. Locura: ñuakutran. Locutor (el locutor en el nguillatun): nguenpin. Lodo. Barro: chapad./ pele. Loma. Pampa. Terreno sin árboles: lelfüm. Lombriz de tierra: dellwi. Loro verde, el choroy: choroi. Lucero de la mañana: wünyelfe. Luche (el alga marina comestible. "ulva lactua"): luche. Luciérnaga. Candelilla (la que vuela): küdellkiñ. küdellkiñ../ La candelilla que no vuela: kudemallu. Luego (adv.): müchai. Lugar de la junta: trafwe./ En lugar de otro, estar. Representarle: welukonkëlen. Luna, la (sust.): El mes: küyen./ Luz de la luna: ale / Hay luna. La luna alumbra: alenguei./ Llenarse la luna: pürn./ Menguarse la luna: pürnaqn. Luz. Claridad: pelo./ Luz de la luna: ale./ Fuente de luz. Lampara mapuche de greda (usa cebo): pelomtuwe./ Haber luz . Estar claro: pelónguelen./ Iluminar algo: pelongueln. -LLLlaga: allfen. Llama de fuego: weiwiñkütral./ Echar llamas el fuego: weiwiñpran kütral. Llamado, el. El invitado ( sust.): metrëm. Llamar. Zumbar (el oído): mëtrëmn. mëtrëmün./ Vocear: mëtrëmtun. Llamarada, la (sust.): keulun./ Echar muchas llamaradas: keulukéulunguen. Llano. Plano (adj.): laf. Llüngued./ Llano. Parejo: lür. Llanura. Lago. Mar. Planicie: lafken. Llegar (acá): akun./ Llegar allá. Llegar a su fin. Llegar el momento, la época para algo (la meta): puwn. pun./ Hacer llegar allá: puwëln./ Hacer llegar. Traer: akuln. Llegar cerca allá; cerca acá: lleküllepan. llekülepun./ Llegar cerca allá: fëlpun./ Llegar muy cerca: ináfëlpun. Llegar a tiempo para algo: tren./ Llegar a tiempo acá, allá. Alcanzar: trepan. trepun. Llegar de regreso: akutun. Llegarle el sueño a uno: aku umaqn. Llenarse. Estar lleno: apolen. Lleno (adj.): apon. Llevar algo. Sobrellevar. Sufrir. Aceptar: yen./ Llevar consigo: yenien./ miawëln. Llevar a cabo. Concluir. Terminar: wechulkan./ Llevar a cabo: deumanentun. (ejecutar). Llevar fruto: fënn. Llorar: këlleñutun./ ngüman./ Llorar la huala (pato) su grito lastimero: ngüman./ Llorar amarga seguidamente: ngümangümangüen./ Llorar. Deplorara algo: ngümayen./ Hacer llorar a otro: ngümaln. Llover: mawënn./ Lloverle a uno: mawënman./ Lloverse la casa. Romperse en sangre (la nariz): waqn./ Me llovió: naqman majen./ Nieve con agua (sust.):

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

175

ilkupire./ Llueve y nieva a la vez: ilkupirei./ Llover con granizo: ilkupiren. Lluvia, la: majen./ maun.

-MMachacar: tranán. Machi mapuche (médicos o médicas, expertos en curar mediante yerbas medicinales y algunas artes míticas de gran incidencia en la legendaria religión de la raza mapuche, como "shamán" admirable, a juicio de estudiosos antropólogos mundiales): machi./ Apoderarse de una machi su arte: küimin./ Estar bajo el influjo de su arte: küiminkëlen./ Hacer machi a una persona: machiln./ Iniciar como machi a una persona: machiluwn./ Pedir su intervención a una machi: machipin./ machipifi./ Negocio con la persona para que hiciera las curaciones de machi./ La ceremonia en que la machi cura a los enfermos: machitun./ El intérprete del lenguaje chamánico de la machi, en trance hipnótico: dengun machife. Macho (sexo): alka./ El gallo: alka achawall./ El zorro: alka nguërü. Macollar: choyin. Choyün. Madera: mamëll./ Madera. Palo. Arbol: mamëll. mamëll. mamill./ Madera dura, rojiza del roble viejo; el árbol mismo: pelliñ. Madrastra: ñeñeñuke. Madre, la. La tía materna. La hija del tío materno. La mujer del tío paterno. La madre en general: ñuke./ Madre de los niños: nguenpëñeñ./ Madre. Mamá. Mamita: nombre cariñoso: papai./ Madre padre celestial (nombres que se dan a Dios): Madre celestial: ranguiñwenu chau. Madrugador (adj.): liwen witrafe. Madurar. Cocer: afuln. Afün. Afümn. Maduro. Cocido. Digerido (adj.): afün./ No maduro (adj.): karü. Maiz: üwa. uwa. wa. Mal, el (sust.): Malo (adj.): Mal (adv.): wedá./ werá./ wedá che./ Males. Desgracias: wedáke dëngu. Malamente. A malas (adv.): wedákechi. Maldad (un mal, una maldad) (sust.): wedádëngu./ Males. Desgracias: wedáke dengü./ Hacer maldad: awüllan. Maldecir a sí mismo: weledëngun. Malhechor (sust.) Muy malo. Perverso. Corrompido (adj): wedáñma. Malo. Picaro. Traicionero. Agrio de genio (adj.): üñfi./ Malo, el. El demonio: wekufü./ Un malo: wedá ché./ Ser malo, pícaro, peleador: adkadwn nguën./ Hacerse malo. Corromperse: wedawn. Malón (voz araucana (sust.): Guerrilla. Correría para saquear las casas o llevarse animales: malón./ Hacerle malón a alguien: malónkontun. maloñman. malótun (saquearle su casa). Maltratar: adkan./ awükan. Mama. Teta. Pecho. Ubre: moyo.moyu. Mamá: Ñuke Mamita. Madre, nombre cariñoso: papai. Mamar: moyon. Manantial de agua. Fuente: wüfko. Wëfko. Mancebo: üñam. Mancha. Pinta. La planta "tabaco del diablo" (lobelia tupa): tropa. Manchar. Ensuciar: podëmn. Mantar. Repartir: trokin./ Mandar. Enviar: werkün./ werküln./ werkülün./ Mandar. Gobernar. Disponer. Cuidar: nguenn./ (Dominador de los hombres: nguenëchen)./ Mandar. Enviar. Despedir: nguiyun. nguiyuln./ Mandar decir algo: pin. Mando, tener el: nguendëngun. Manejar, saber. Imponerse. Dar solución: pepiln. Mango. Manubrio.Asa. Agarradera: tunguepeyüm. tupeyüm. nüpeyüm./ Mango. Puño.

176

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Astil: anüm. Manifestar: entun. nentun./ Manifestar. Enseñar algo: kimëln. Manifiesto, ser. Ser claro, desnudo: chañalen. Tranalen. Mano, la (sust.): kuq./ Levantar la mano hacia algo: nüufünpramen./ Irsele de la mano. Deslizársele: ungúltripan. ungúlün. Manojo. Atado (sust.): kéchüng. Manso. Amansado (adj.): ñom. Manta. Poncho del hombre: makuñ./ Hacer mantas, ponchos: makuñn./ Ponerse la manta, el poncho: makuñtun. Manubrio. Asa. Mango: tunguepeyüm. tupeyüm. nüpeyum. Manteca: iwiñ. Mantener .Dar de comer: ileln. Manzanillón: chiñqe kachu. Mañas. Vicios de las cosas: ad. Mañana, la (sust.): liwen./ En la mañana: pu liwen./ Muy de mañana, muy temprano: rëf pu liwen./ De mañana. Por la mañana (adv.): liwen./ Mañana (adv.): wüle/ Al día siguiente: wüle meu./ Pasado mañana, en dos días (adv.): epuwe. Mañio (árbol de rica madera): mañíu. Mapuche genuino: "ré che"./ No mapuche. Gringo. Huinca: wingka. Maqui (arbusto): këlon./ El maquial: këlonentu. Mar. Lago. Llanura. Planicie: lafken. / Crecida del mar: tripanko. Marcar, los animales: chilkan. Marcha, la. El paso: trekan. Marchar. Dar pasos: trekan. Marearse. Aturdirse: ayün./ Dar mareo. Vértigo: ayüln. Margen. Borde. Orillas: üpël. Maricón. Hombre afeminado: weye./ Tratar con un maricón: weyetun (ver: Sodomia. Pederastia). Marido y Esposa. Matrimonio: fétawen. Mariposas: llamkellamke/ llampëdken. Mariscos: kufüll. Martillar. Golpear. Forjar: tránan. Martillazos, dar. Dar golpes: traiain. traiaiün. traiaiyün. Más (adv.): doy. doi. yom./ Más de... (con números) (adv.): yaf (ej.: yafkiñe = más de uno). / Hacer más. Aumentar: doikënun./ Ser más. Sobrar: yafn./ Más (conj.): welu. Mascar. Rumiar: kaimutun./ Mascar, mezclando con saliva en la boca: kowëmn./ Mascar, como el maíz al hacer la chica: ülan. ülann. Máscara: takuanguewe. Masculino. Hombre: wentru. Mata, de cualquier yerba: kallwe. Matar: languëmn./ Mandar matar a una persona: languëmfaln. Matico (palguin o pañil, arbusto medicinal): palnguiñ. Matorral: rëtronentu. rëtrontu./ Rozar un matorral: rëtronn. rëtrontun. Matrimonio. Marido y esposa: fëtawen. Mecer: nguikun. nguikülln. ngueikëllün./ Mecer, remecer el " rewe" (ceremonia de inauguración de una nueva machi: ngueikurewen./ Mecerse. Estremecerse: ngueikufün. Mediador. Medianero. Abogado: ranguiñelwe. Medianamente. No muy. Poco a poco ( adv.): allwe. Mediano (adj.): ellá. Medianoche, la. A medianoche: ranguipun. Mediar: katrü dëngun. Médicos, médicas mapuches, por medio de yerbas y otras artes: machi. Medicinar a la gente: dan. dachen. datun./ Medicinar a alguno: lawenman. lawentun. Medidas y semejantes: División. Porción. Parte clase: trokiñ./ Medida equivalente a un largo de los dos brazos extendidos: nüfkü (un "nüfkü)./ Medir en tal forma: nüfkütun. Medio (sust. adj.): ranguiñ./ El medio. La mitad: ranguiñ./ En el medio. Por la mitad. A medias. Por mitades: ranguiñma. Ranguiñtu.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

177

Mediodía. A mediodía: ranguiantü. Mejillas. Carrillos: paltraangue. Melga (sust.): dillu./ Hacer melgas: dilluln. Dillul. Mella. La mella por falta de undiente: úngull. Ünguñ. Mellizos: küñe. Menear: mëlpüwn./ Menearse. Rodar de un lado a otro: sheküllkiawn. Menguar la luna: pürnaqn./ Menguarse: konmen. Menos, a lo: (a lo menos). Siquiera. Sumamente. Sobremanera: rume. Mensaje: werken. Mensajero: werken. werkün. Menstruación, tener la: küyentun. Mentar. Nombrar. Indicar. Aludir: üitun. ümtun./ Mentar: konëmpan. konümpan. Mente. Pensamiento. Inteligencia. Intención: rakiduam. Mentir: koilatun. Mentira: kolia./ Mentira. Astucia. Engaño: nguënén. Mentón. Barba: ketre. Menudo. Pequeño (adj.): pichi. Mercaderias. Objeto. Cosa. Bienes. Plantas, etc.: wéshakelu Merecer. Ganar: weunentun. Weunien. Wewn./ Merecer la muerte: lafaln. languëmfaln. Mes, el. La luna (sust.): küyen. Metal. Fierro: pañilwe./ Caldear metales: kofilln. kofilmn. kofilman. kofilñn. Meter. Encajar. Introducir: nguëdëfkenün./ Meter adentro. Ehar. Poner (vestidos). Colocar. Sembrar: tëkun./ Meter. Dejar metido: tëkukënun./ Meter algo. Encajarlo en algo: shüñul. shüñum. shiñultëkun./ Meterse. Tomar parte. Asociarse. Tratar con: trafkonn. Mezclado, estar. Estar revuelto: reyilen. Mezcla, sin. Puro. Exclusivamente (adv.): ré (mapuche genuino, puro, réche). Mezclar. Entreverar: relfün./ Mezclar. Juntar: reyiln. reyimn. reyimkënun./ Mezclarse: reyin. reyün. Mezquino. Cicatero (adj.): rëku. reküfe. Miedo: llükan./ Dar miedo. Ser temible: yamn. yañn. Miedoso (adj.): llükanchen. llükanten. Mierda. Excremento: mé./ Del hombre: porche. nguenchinche./ De la vaca: méwaka. Mieses; tenderse, acamarse las mieses: nguëtantun. Mil (número): warangka. Mío. Mía. Míos. Mías. Suyo. Suya. Suyos. Suyas: ñi. Minorar. Aminorar. Minorarse (un dolor): llaufütun. Mirada: leliruln. Mirar: kintun. kintunien. kintuñmanien./ lelin./ Mirar. Echar mirada: kinturuln. kintuwëln./ Mirar bien, con atención: lelinien./ Mirar o tocar con curiosidad: fiñmatun./ Mirar con toda atención. Registrar. Palpar. Probar. Reconocer. Inquirir: malün / Mirar adoptar. Considerar como hijo: koñintun. Mirar con agrado: komütun./ Mirar como madre: ñukeyen./ Mirar a lo lejos: adkintulen. adkintumeken./ Mirar por atrás: weñokintun. Mirarse en su propia sombra: aiwiñtuwn. Mirto. Arrayán (árbol): kétri. kolli. mamël. Mismo. Propio. Solo (adj. sust.): kidu. kishu. Mitad, la. El medio( sust. adj.): ranguiñ./ Mitad. La media parte: llaq. / Por mitades (adv.): ranguiñma. ranguiñtu./ En la mitad de: angka./ En la mitad del camino: angka rëpü./ En la mitad del cielo: angka wenu. Mocetón. Mozo: kona. Moco, el (sust.): merun. Mocho. Orin: meñmau. perkañ. Mojado, estar muy: këltrafkëlen. Mojar. Humedecer: narfümn./ Mojarse mucho. Destilar: wilfodün. Molde (ejemplo, para sastre): adentu. Moler bien: chad. / Moler el maiz para hacer chicha ("mudar"): kekün./ Moler a palos. Azotar fuerte: wirafkanentun / Moler reventar al caballo: chefküln. chefkülün. Molestar: piawëln.

178

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Molido (adj. sust.): kekün./ Bien molido: chad. Molinero, o fontanela: llafkëñ. Montañoso. Quebrado: wingkulentu. Montar. Subir: përan. pran. Montón (de cosas sueltas): wëtrun./ Montón de cosas (granos, papas, frutas) sueltas: trumau./ Montón: wirko./ futrul. Montura (la cubierta de la montura del caballo): chañuntëku. Moño. Trenzas: nguëtro. Mordeduras, llenar a uno de: wütroñn. wütroñketuyen. Morder. Dar comezón: ünan. ünatun. Morir. Perder el conocimiento: tullirse: Ian./ Morir, estarse muriendo: lalen./ Morir de hambre: entrin. Moreno: Kurü che Mortero para moler la sal: traná chadiwe. Mosca: pëlü. Moscardón. Abejón: diulliñ. Moscón azul: kallfü pëllomeñ. Mostrar algo: pekënun. pengueln. Mover: nenguëmn./ Moverse: nenguen./ ñüngkün./ Moverse dando vueltas: chiwëd kiawn. Mozo fuerte. Valiente (sust.): wentrukona./ Ser mozo: konan. Mucha distancia (a mucha distancia): alüpu. Muchacho Niño: weñi. Muchísimo. En sumo grado (adv.): kadel. kadeltu. Mucho (adv.): alü./ Con mucho sol: alü antü./ Mucho (adj. y adv.): alün./ Después de mucho tiempo: alün meu. alüntu. alüñma./ Ser: mucho, grande, intensivo: alün./ Mucho. Muy. Bien: mëná./ Mucho. Muy: mëté./ No mucho. No muy: aiméñ. aimün. aimuñ./ Mucho. En abundancia: petrü./ No mucho. No muy (con el verbo en forma negativa: newé./ Mucho. Muchos (adj. y adv.): fentén (fentrén)./ (Ver Muy). Mudarse. Mandarse cambiar: welukënuwn. Muela. Cada diente: ülnga. Muerte, ir a la. Dar su vida: lakonn./ Merecer la muerte (que se le mate): lafaln. languëmfaln./ Lo que causa la muerte: lapeyüm. Muerto (adj. sust.): la./ Muerto. Alma del muerto: alwe. Multiplicarse. Engendrar. Dar Intereses el dinero: yalln./ Multiplicarse (familia, animales): yillëmn. yillümn. yillün. Mujer. Persona femenina: domo che. / La mujer: domo./ Mujer joven: wé domo./ La hembra: domo kulliñ./ Usar de la mujer: kuretun./ Tomar por mujer: kureyen./ Muñeca, de la mano: troikup. Murciélago: piñüike. Murmullo de las corrientes. Zangolotear el ciénago, el hualve o hualhue: walwalün. Murmurar: dëngúyen. Murta (arbusto mirtáceo): üñü./ Murtal, matorral de murtas: üñüntu./ Murta blanca: llangllang. Músculo: fën./ Músculo. Tendón. Nervio: chúllfën./ Latir un músculo: wütan./ Latir un músculo: wüta./ Presentimiento: wüta. Musgos: poñpoñ. Músico (adj.): mushántufe (del castellano). Mutilado. Imperfecto. Defectuoso. Incompleto. Sin el compañero: well. Mutuamente. Alternativamente: weluke. welukon. welukontu./ Mutuamente: epuñpële. Muy. Mucho. Bien: mëná./ mëté./ No muy. No mucho: newé./ aimén. aimuñ. aimün./ Muy de noche: alüpun./ No muy de noche: ellapun./ Muy de mañana: we liwén./ Muy de cerca. Serguidamente: inau./ Muy cerca de: ináfel./ No muy medianamente: ellá./ Muy grande (adj.): fúchañma. (Ver mucho).

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

179

-NNacer: choyin. choyün./ Nacer (también vegetales): lleqn/ Nacerle (un hijo, pelo, etc.): lleqman. Nacido, recién: lludu. Nadador: weyelfe. Nadar: weyeln. Nadie: ineino rume. Nalca (pecíolos del pangue): ngalka, o: pangke. Nalgas: paftraanüwe. Nariz, la: yüu./ Nariz chata: chapëdyün. Narración. Relato. Conversación. Palabra. Historia. Leyenda: nütram. Narrador: nütramkafe. Nata: iwiñlichi. Natri (arbusto): natrëng. natri. Natural (adj.): yalltëku./ Hijos naturales: yalltëku. Neblina: chiwai./ Neblina. Niebla: trakür./ Haber neblina, niebla: traküm. trakümguen. Nebuloso, el día (sust.): chiwal antü. Necesario, ser. Ser deseable. Convenir: duamfal nguen. Necesidad. Intención. Urgencia: duam. Necesitar. Amar. Amado. Amor. Amante: poyen; ayün./ Necesitar: duamn. duamyen./ Necesitar. Querer. Desear con más intensidad: duamnien. Necio. Tonto. Estupido (adj.): ñoi. Negociar. Tratar con alguno: waichëfkawn. dëngutukënun. Negocio. Asunto. Cosa. Novedad. Fallo. Pendencia. Pleito: dengü./ Negocio con uno: dëngutukënun. Negro (adj.): küru./ Negro y blanco alternado, el bordado: pürül. Püshül./ Ser negro: kürün./ Teñir de negro: kurütun. Nervio: chüllfën. Nevar: piren. Nido, el: dañe. dañeüñëm./ Hacer su nido: dañeñ./ Hacerle nido: dañeln. Nietos del abuelo materno (y él mismo): cheche./ Nietos, nietas de la abuela materna (y ella misma): chuchu. Nieve. Granizo: pire. Ninguna parte, en: cheun rume. Niña, y toda persona del sexo femenino: malen./ Niña joivén. La virgen: üllcha. Ñiña del ojo. Pupila: shushungue. shuyaukuralngue. Niñito. El párvulo: pichiche. Niño. Muchacho: weñi. No: keno./ No vengas (imperativo): küpakenongue./ No (partic. Intercalar de negación): no. un. Noble. Rico. (sust. afj.): ülmen./ Cacique. Jefe en tiempo de paz: ülmen. Noche, la (sust.): pun./ trafuya./ Muy de noche: alüpun./ Ser de noche: punkëlen./ Entrar la noche. Ser de noche: pun./ Hacerse de noche. Anochecer: punman. trafuyan. Trafuyañman./ Sorprenderle la noche a uno: trafuyañman. Nombrar. Indicar. Mentar. Aludir: üitun. ümtun. Nombre, el (sust.): üi./ Poner nombre. Bautizar: üieln. üieltun. Normas de una casa o club: ngülam. Norte, el (sust.): piku./ Hacia el norte: pikumpële. piku pële. Nortinos (araucanos nortinos): pikumche. Notar Advertir algo: lliwan./ Reconocer. Notar. Observar: nguenduamn./ Notar la diferencia: kangueltun. Noticia. Carta. Libro: chillka. Notro. Ciruelillo (árbol selvático austral de hermosa madera): notru. Novedad. Asunto. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio. Pleito: dëngu. Noventa (núm.): ailla mari.

180

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Nube, la (sust.): tromü./ La nube en la córnea: trirka./ Tener una nube en la vista: trirkan. trirkanguen. Nublarse: tromün. Nudillo. Articulación: troi. Nudo (sust.): përon./ Hacer nudo. Anudar: përonn. Nuera, la; y su suegra (sust.): nanëng./ Nuera con suegra: nanëngwen./ Nuera de un hombre: püñma. Nuestro. Nuestros (pron poses): iñ. Nueve (núm.): ailla./ Noventa: ailla mari. Nuevo. Reciente (adj.): wé./ Estar nuevo, tierno (ramas, tallos): wellon./ Tierno (adj.): wellon./ El joven: weche. -Ñ-

Ñachi. La comida mapuche: sangre cuajada cruda con sal y ají: ñachi. Ñocha (plantas ciperáceas y bromeliáceas). Materia prima en la artesanía de la cestería de los araucanos mapuches y campesina austral (sogas, canastos, esteros, sombreros): ñocha. -OObedecer: yedëngun./ main./ méngueltun./ feyentun./ Obedecer. Hacer caso: tangkün. Obediente: maife. Objeto. Cosa. Bienes. Mercadería. Plantas, etc.: weshakelu./ Caer un objeto; perderse; sumergirse; desaparecer: llangkün./ Caérsele a uno un objeto: llangkümn. Observar. Notar. Reconocer: nengduamn. Obstruido. Muy angosto (adj.): ngëf. Obstruir: nguëpemn./ Obstruirse (canales). Juntarse. Reunirse. Cerrarse (herida): trafn. Obstuso (adj.): ketro./ Ponerse obstuso (perder filo): trungn. Ocultar: elkaltun. elkan. (Esconder). Ocupar (cosas ajenas): dayen./ Ocupar algo momentáneamente: tutun./ Ocupar gastando, consumiendo: pënen./ (Fornicar): pënen)./ Ocuparse en algo: konn. Ocurrir. Suceder: rupan./ Ocurrírsele algo: koriman. Odiar. Aborrecer: üden. üdenentun. üdewëin. Ofender. Pecar: yafkan. Ofertas, hacerle a uno: manaln. Oficiante. El que tiene algún oficio: kamañ. (El oficiciante del nguillatún kamañ). El guía, pastor: kamañ. Ofuscar. Causar ofuscación. Deslumbrar la vista: tretin nguen./ Ofuscársele la vista a uno: tretrin. Oído, el (sust.): allküpeyün./ Zumbar (el oído). Llamar: metrëmn. mëtrëmün./ Hacerle zumbar los oídos. Ensordecer: trëmëmeln. Oir: allkün./ Oir. Escuchar. Aplicar la atención: allkütun./ Escuchar novedades (ser novelero): allkükadëngun. Ojalá (expres. De deseo): péumanguen. Ojo, el: kuralngue. ngué./ Ojo de la aguja: pilun./ Estar con los ojos cerrados: umérkëlen./ Tener los ojos espasmódicamante cerrados: omiñomiñnen./ Darse señas con los ojos: umérkëlen tuluwn. Ojota. Abarca (zapato de cuero o madera): trañu. tranu. Ola. Resaca: reu./ La ola: foche./ Cubrir las olas una embarcación: oflun./ Levantar olas: reweln. reuëmn. Oler. Oler mal: nümün. Olvidadizo, ser: ngoimánten nguen./ upénten nguen. Olvidar: upén./ unguen. ungueln./ rumeduamn./ Olvidar. Irsele de la memoria: upéduamn./ Olvidar algo. Turbarse: ngoiman./ Hacer olvidar. Pervertir: ngoiwáln.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

181

Olvido (sust.): ngoimákon./ Perderse en algo con sus pensamientos (olvido): ngoimákonn./ Por olvido (adv.): ngoimákechi./ Venir en olvido. Perderse: ñaman./ Ver otros en PERDERSE). / Estar caído en olvido: ñamkelen. Olla, la: challa. Ollejo. Piel. Cáscara. Cutis: trawa. Ollero: challafe. Ombligo, el: fedo. Omitir (echar a un lado): kiñepelekenun. Opinión, hacer cambiar de: káduameln. Oponerse a alguno. Contradecirle: traqtun. Oprimir: trañmanakemn. Oraciones fúnebres, hacerlas. Parlamentar en reuniones solemnes: weupin. Oráculo: peútuwe. Orador. Parlamentario (en ocaciones solemnes y fúnebres): weupife. Orden. Voluntad: pipiel. Oreja (de la cabeza). El asa de los vasos. El ojo de la aguja: pilun. Orgulloso: kauchu. Oriente, el: tripawe antü.(De "tripan": salir, tomar tal postura; y "antü": El sol). Orilla. Canto (de cosas tableadas): üllef./ Orillas. Margen. Borde: üpel./ Estar a orillas: üpelkëlen./ Orillas, las: inal./ A orillas: inalmeu./ Llegar a orillas: inalpun. Orín. Moho: meñmau./ Criar, cubrirse de orín: meñmawn. Orina. Orines: willeñ. Orinar: willün. Oro, el: milla./ De oro. Dorado: millan. Ortiga chilena: kuri./ Toparse con ortigas: kurituwn. Oruga. Concuna: pëtreu. / Convertirse en oruga: pëtreuutun. Orzuelo (del ojo): pedingué. Osar, no. No atreverse: yofün. Oscilar: ñungkün. Oscuridad: dumiñ. / Sorprenderle a uno la oscuridad: dumiñman. Oscuro (adj.): dumiñ. / Estar oscuro: dumiñnguen. / dumiñkëlen. Otoño: chomünguen. Otro. Otra (adj.): kanguelu. / kánguechi. / Otro (adj).: ká. / Otros. Todos: kaké (plural de "ká"). / Otra persona (sust.): kanguelu. / De otra manera (adv.): kánguechi. / Otro (pref. De sust.): welu. Ovario (de las gallinas): këched. Oveja. Carnero. Vellón. Lanudo: weke. Oveja: ofida. ofisa. ofisha. Ovejero: ofisha kamañ Ovillarse: trëkown. Ovillo, el (sust.): trëko. / El ovillo. La laringe: trëko.

-PPacer: ütan./ Pacer andando: ütatuyekümn. Paciencia, con. A buenas. Sosegadamente. Tranquilamente (adv.): kümelka./ kümelkalechi./ kümelkakechi. Paciente. Dulce. De genio dulce. Apacible: nochiduamnguen. nochiduamkëlen. Pactar: dakeltun. Padrastro: malle chau. Padre. Hijo mayor: chau./ Padre y su hijo: fotëmwen./ El padre del hijo: nguenfótëm./ Padre celestial (cristiano): ranguiñwenu chau./ Madre celestial (cristiana): ranguiñwenu ñuke. Pagar. Pagar algo: kullin./ Pagar por la mujer al padre de ella: mafün./ Se pagó por la

182

Mapudungun el lenguaje de la tierra

mujer: mafüñmanguëi kure. Pago, o paga: Todo lo que se da o acepta en pago (animales, dinero): kulliñ. Palco (yerba medicinal): pichëng. País. La patria. Terreno. Tierra. Región: mapu. Paisano. Persona de la misma tierra: admapu. Paja, la paja gramínea: ichu./ Pajas para techar (en especial la "ratonera"): küna. Pájaro selvático, agorero de los caminantes, el chucao: chukau. Palabra, la: nemël./ Palabra. Narración. Relato. Conversación. Historia: nütram. Paladar (sust.): fidáfida. (El paladar duro). Palería (palos): mamëllentu. Palito con pompon de lana con que la machi percute su cultrún, tambor mágico: trëpukultrungwe. Palma de la mano: pëlaikuq. Palo. Madera. Arbol: mamëll. (Ver tronco)./ Palo para escarpar el fuego: maipill. Paloma torcaza: kono. Palpa. Registrar. Probar. Reconocer. Inquirir. Mirar con toda atención: malün./ Palpar y hacer todo lo anterior, más rigurosamente todavía: malütun. Pampa. Loma. Terreno sin árboles: lelfüm. Pan (sust.): kofke./ Hacer pan: kofken./ Comer pan: kofketun. Panadero: kofkefe. Pantalón mapuche: chiripa./ chamall: (el antiguo vestido tipo pantalón, que era un paño cuadrado con que se cubrían desde la cintura inferior). Pantano: fotra./ kulpad./ Pantano. Ciénaga: wengko. Pantanoso, ser: fotranguen./ kulpadnguen. Papa, la (sust.): poñu./ Cosechar las papas: poñün./ Comer papas: poñütun./ Papas podridas (guiso propio de los mapuches): funal poñu. funan poñu./ Rastrojo de papas: poñulwe./ El papal: poñülwe. Papera. Coto. Papo: pëka. Papita nuevas en la mata: këched. Papito (nombre cariñoso al papá): chacha. chachai. Par, el (sust.): mür./ Formar un par con otro: mürëmn. Parado, estar. Estar vertical: retrülen. Para siempre. Desde siempre (adv.): rumel. Parálisis, entrarle la. Tullirse: waifüng. Paralítico (adj.): waifü. Parapetarse. Resguardarse, detrás de algo: relmantuñmawn. Pararse: witrawn. Parchar: kupetun. Parecido a. Como. Cuasi (adv. suf.): reke. Parejo. Llano (adj.): lür./ Estar parejo: lürkëlen./ kengkürkëlen. Pares (las pares). La placenta: këdiñ./ A pares: mürkechi. Pariente: mongueyel./ kiñeche./ Parientes entre sí: mongueyelwen./ Parientes cercanos entre sí: adwen. Parir: koñün./ Parir gemelos: küñen./ Parir dar a luz: lleqëmn. Parlamentar en reuniones solemnes. Hacer oraciones fúnebres: weupin. Parlamentario. Orador (sust.). Elocuente (adj.): weupife. Parpadear: umérkëlentun. Umértun. Parte, la. Articulación. Coyuntura. Nudillo. El detalle: trío./ Parte. Pedazo: wëdkan./ La parte superior o exterior. La superficie. Sobre. Arriba de (pref. de sust.): wente. wenche./ Por parte. En partes: wellke. wellkechi./ En todas partes. En alrededor: wallke. wallkechi./ Por todas partes: mungku./ En ninguna parte: cheu no rume./ En parte: llaqkechi./ En partes: trokitu. trokitroki. Partidarios, de juego o pelea: ingkawen. Partido: wëdkan (adj.). Partir. Salir. Tener tal éxito. Tomar tal postura: tripan. / Partir. Distribuir: wëdamn./ Partir. Dividir: wëdkan./ Partir (leña): iran. Iratun./ Partirse. Dividirse. Separarse: wëdan./ Partirse. Henderse: trelan. truran.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

183

Parrillas: kawitu pañilwe. Particularidad de las cosas: ad. Párvulo. Niñito: pichiche. Pasado mañana. En dos días (adv.): epuwe. Pasar. Ir: wn (run). Pasar algo. Dar. Entregar: ruln. weln./ Pasar la palabra. Traducir. Referir algo: rulpan./ Pasar algo a otra mano: traqn./ Pasar allá: rumen./ Pasar el tiempo, la ocasión de hacer algo: rupan./ Haber pasado allá al venir: rupan./ Pasar al otro lado (adv.): nopun. nome. nometu./ Pasar algo extendiendo la mano: nüufün./ Pasar agachado por un agujero: shiñül. shiñull. shiñum. shiñulrupan./ Al pasar (en la ida), llevar consigo. Lo mismo en la vuelta: yerpan. yerpun. Paso, el. La marcha: trekan./ Dar pasos. Marchar: trekan. Pasto. Yerba: kachu./ Cubrirse de pasto: kachutun. Pastor. El guía (el que tiene alguna función, oficio o cargo): kamañ. Pastorear: kamañ kiawëln. kamañ yen./ Pastorear. Cuidar ganado: weñimn. Pata, la: namun./ Pata anterior. Brazo: lipang. Patada. Coz: mangkün. Patear. Pegar patadas a uno. Dar coces: mangkün. Patente, estar. Estar claro: tranálen. Patilla. Barba: payun. Pato, el (sust.) (el "pato cague"): kaqe. Patrón del trabajo: nengküdau. Payaso, el: ayekafe. Pecado: werilkan./ Cometer pecado, delito, falta: werineluwn. Pecar: werilkan./ Pecar. Ofender: yafkan. Pecho: rëku. ruku./ Pecho. La mama. Ubre: moyo. Pedazo: trelëf (trëlëf)./ pëntü. Pedarastia. Sodomía: weyetun. Pedernal negro (con que se hacian las hachas primitivas): kéupü. Pedir. Buscar. Comprar los alimentos: wüfkün. wifkün./ Pedir: puñmatun./ Pedir ayuda: ingkatun./ Pedir algo. Rogar: nguillatun (Ver Rogativas)./ Pedir prestado: welutun. Pedregal, el: kurantu./ El guiso sureño chilote: kurantu. Peedor (sust.): perküfe. Peer: perkün. Pedo: perkü. Pegadizo (adj.): ñipëd. ñüpëd. Pegado dentro de algo, ser: úpekonn. Pegamento. Sustancia glutinosa para pegar (pez, goma, cola): üpe. Pegar. Unirse (cosas) con goma o cualquier pegamento: wilan./ Que pega a, o en una cosa: wilantëkun. Pegar. Azotar con muchos varillazos: wima këtuyen. wima këtyen./ Pegar. Castigar: wirafn. wirafün./ Pegar. Aporrear: trëpun. trawawn./ Pegar: kewan. kewatun./ Pegar patadas. Patear. Dar coces: mangkün./ Pegar: pënan, pënantëkun. Peinarse con peineta de quilinejas (raicillas de alerce): rënatun. Peine, Peineta (típicos mapuches de raicillas de alerce): rëña. Pejerrey grande: kauke. mallche. Pelada (sin yerba), estar la tierra. Perder el pelo. Ponerse calvo: lawn. Pelar. Quitar la corteza: chafn. chafnentun./ Pelar papas: chaf poñün./ Pelar. descascarar. descascararse: shollkin. dollkün./ Pelar trigo: lawëmn./ Pelar a uno. Cortarse el pelo de la cabeza: kupiln./ Pelarse. Salirse en pedazos el cuero: türkun. Pelea. Reyerta (sust.): kewan, kewa./ Peleador, malo, pícaro: serlos: adkawn nguen. Pelear. Batirse. Guerrear: weichan./ Pelear. Altercar. Pegar. Castigar: kewan. kewatun./ Pelear por diversion: kewatun / Pelear con alguien. Pegar. Castigar. Agredir: naln./ Pelear. Picotear las aves: pitrongün. Pelo. Cabellos. Cabeza. Jefe. Cacique: longko./ Pelo en órganos sexuales: kalcha. Peligro, el: kuñiwn. Peligroso, ser: kuniunguën. Pellejo. Cuero: trelke. Pellizcar: rutrëtun. Rutrütun. Rütrütun.

184

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pena (sust.): afiduam. (afkiduam). afuduam. Penas: plumas mayores de las aves: lëpi. Pena, arrepentimiento: tenerlos. Suspirar: afkiduamn. afküduamn./ Causar pena: awün./ Tener pena. Ponerse triste. Venirle un deseo. Tener por algo: weñangn. weñangkun. weñangkëlen. weñankülen. Penacho (de las aves): menki. meñki. Pendencia. Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Negocio. Pleito: dëngu. Pendiente de algo, estar: lliwatun. lliwatunien. Pensamiento. Mente. Inteligencia. Intención: rakiduam. Pensar: rakiduamn./ Pensar hacer algo: duamtunien. Peñasco (sust.): lil. Peñascoso, un lugar: lilentu mapu. Pepas, los huesos o cuescos de frutas: utrar. Pequeño. Chico. Menudo (adj.): pichi, pechi. püchi. pútrü./ Ser pequeño: pichin. Perder. Borrar. Deshacer: ñamëmn./ Perder pelo. Ponerse calvo: lawn./ Perderse. Caerse. Sumergirse. Desaparecer, un objeto: llangkun./ Perderse. Desaparecer. Borrarse. Venir en olvido: ñamn./ Perderse. Acabarse: pesan. pëdan. Perdido. Sumergido. Caído en olvido o desuso, estarlos: ñamkëlen. Perdiz, la (sust.): fëdü. Perecedero, ser: ñarrifaln. ñamfalnguen. Pereza. Flojera: chofünguen./ Trabajar con pereza, flojera. Obedecer: chofün. chofünguen. Perezoso. Flojo: chofü./ Perezoso, lerdo: nape./ Ser: perezoso, flojo: chofün. chofünguen./ Ponerse perezoso, flojo: chofükënuwn. Perfecto (adj.): trür. Perforar algo: katan. Perfumar. Rocear con cosas adoríferas: nümüln. Perjudicar. Herir: allfüln. Pero. Mas (conj.). En cambio. En lugar de (Pref.. de verbo). Otro (pref. de sust.): welu. Perro, el (sust.): trewa./ Tratar de "perro". Injuriar: trewalkan. Persona. Ser humano. Hombre. Gente: ché./ Persona de la misma tierra. Paisano: admapu. Perverso. Corrompido. Malhechor. Muy malo: wedáñma. weráñma. washáñma. Pervertir: ngoimáln./ Pervertir. Destruir. Dañar: teyëmn. Pesado, ser: fanen. Pesar: fanen./ Pesar algo: fanetun. Pescado. Pez: challwa. / Comer pescado: challwatun. Pescador, el: challwafe. Pescar: challwan./ Pescar con anzuelo: küli challwan. Pestañear. Parpadear: nëminëmitun. Peuco (pájaro): okori. Pez. Pescado: challwa. Pezón del pecho: longko moyo. Piar: pirpirün. pishpíshün. Picaflor (pajarito): pinda. Picante. Agrio: mutrü. füré./ Ser picante: fürén. Picar (los insectos): üpirn. üpünn. Picardías, hacer: adkawn. Pícaro. Traicionero. Malo. Agrio de genio: üñfi./ Ser: pícaro, peleador, malo: adkawn nguen. Picotear. Pelear (las aves): pitrongün./ Picotear: shikon. dikon. Pie: namun./ A pie (adv.): namuntu./ Ir a pie: namuntun. Piedra: kura./ Piedra solar. Pedernal. Pidras volcánicas que usa la machi, dentro de su Kultrún, tambor ritual. Nombre de tales piedras ceremoniales: Likan. (Los mapuche las llamaban "solares", pues despiden chispas al rozarlas entre sí)./ Piedras semipreciosas, azules, verdes; que, junto a las likanes colocan dentro del tambor kultrún. También perfobaraban para collares: llangka. (Collares "llankatos"). Piedras de hígado y bilis:

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

185

kurafuñápue. Piedra para moler: kudi./ La "mano" de esta piedra: kudiñam./ Labrar piedras: rütrín. Piel. Cutis. Cáscara: trawa. Pierna. Ramo. Gancho: chang./ Estar pierniabierta: rekalen. Pieza de una casa. Departamento. Alcoba. Pieza: katrüntëku. Pillán: pillañ. (Gran mito araucano: supervivencia de los grandes antepasados. El Pillán, espíritu, alma de un antepasado y que reside en los volcanes, provoca calamidades climáticas, epidemias, temblores. En el Nguillatún, se invoca al supremo dios mapuche, Nguenechén, contra las desgracias del Pillán (Pillañ). Pino araucano-chileno (araucaria imbricata): pewen. peweñ. (Hermoso árbol de hasta 50 mts, de gran valor en la economía alimentaria de los mapuches, principalmente su tribu "Pehuenches", de cuyos frutos "pehuenes" o "piñones", aún se alimentan, en región andina). Pinta. Mancha (sea natural o adquirida): tropa./ El tabaco del diablo (planta: lobelia tupa): tropa./ Pinta blanca (en el cuerpo): wirka. Wishka. Pintar. Rayar. Dibujar. Escribir. Lista de color: wirin. Piñón: pehuen. peweñ. Piojo (de la cabeza): tën. tün./ Buscar piojos: tënn. Pirhuín (gusano): Molusco. Sanguijuela: lëkai. pëdwiñ. Pisar: peñón./ Pisar dentro de algo: pënokonn. Pisotear. Hollar. Conculcar: pënokëtuyen. Pito, el. La flauta mapuche: pifëlka. pifëllka. pifilka. Placenta, la: këdiñ. Planicie. Llanura. Mar. Lago: lafken. Plano. Llano (adj.): laf./ llünguëd./ Ser plano: lafkëlen./ Ser plano. No tener declive: llüpülen. Planta del pie: pënowe-namun./ Plantas que crecen espontáneamente, después del cultivo anterior (cercales, papas): fuchen. Plantar. Asentar adecuadamente una cosa en otra (mango): anüm. Plata (metal): lien. Platero. Joyero. Diestro en trabajar la plata. Herrero: rëtrafe. Plato mapuche, de madera: rali./ El artesano que hace platos de madera: ralife. Playa, la: inal-lafken. (inal: orillas; lafken: mar). Pleito. Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio: dëngu. Plumas de las aves: pichun. pichuñ. Poblado. Denso. Tupido (adj., adv.): trongue./ Estar: poblado, denso o tupido: trongn. Pobre. Huérfano. Desvalido. Desgraciado (adj.): kuñifal. Kuñifall. Poco, pequeño; serlos: pichin./ Poco. Un poco (adv.): pichi./ Un poco. No mucho. No muy (adv.): aimeñ. aimün./ Poco tiempo (adv.): pichitu./ (Ver: Pequeño). Poder levantar cargas pesadas: lemn. Poderoso, ser. Saber ganar la vida. Defender sus intereses: pepiukëlen. pepiwn. Podrido (adj.): funa. funan./ pifun. Podrirse: funan./ Podrirse los palos: pifunn. Poesía. Canción: ül. Poeta. Orador: nguenpin. Polvo, el. La tierra: trufür. Polvillo. Tizón: kodüu./ Apolvillado: kodüu. Poncho del hombre mapuche: Manta (sust.): makuñ. Poner atención: allkütun./ Poner. Dejar: eln./ Poner. Dejar al borde: inalkënun./ Poner en apuro: fiñmau eln./ Poner de costado: kadikënun./ Poner (una prenda de vestir) encima de otra: wenteltëkun./ Poner. Aplicar. Hacer entrar a golpes: traiaitëkun./ Poner (vestidos). Echar. Meter adentro. Colocar. Sembrar: tëkun./ Poner. Dejar puesto: tëkukënun./ Poner: kënun. (compone otros verbos). / Poner huevos: kuramn./ Ponerse de puntillas: empifkenuwn./ Ponerse en pie. Levantarse: witran./ Ponerse. Llevar puesto (vestido): tëkuiawëln. Popa (de la canoa): kélen. Por. Hacia. En. A un lado (adv.): kiñepële.

186

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Por. Por causa de A. A. casa de. Con. De. De casa de . En. En casa de: meu./ mo. Por casualidad: adno. Por qué. Con qué instrumento: chem meu?/ Por qué, con qué intención. Por cual motivo?: chem ñi duam?/ Por qué pues?: chumnguelu kam?/ Por eso: lei meu./ Por ahí mismo: fei tié pële. / Por la tarde: ináiantü./ Por todas partes: mungku./ Propagar por todas partes: ungkun. Porción. Parte. División. Clase. Medidas y semejantes: trokiñ. Porfiado. Recio. Rabioso: roi. Porfiar con uno. Disputar. Embromarle: nótukan. Poroto. Fréjol: dengüll./ külwi. Poseer. Tener: nien. Posible, ser: pepilfaln. Pepilnguen. Poste. Estaca: üngko./ Hacer postes: üngkon. Postema, la: paf. Posterioridad, la: iñanguechi che. Posterior (adj.): iñanguechi. Posteriormente. Atrasadamente (adv.): iñangue. iñangueichi. iñanguechi. Postura, tomar tal: tripan. Pozo, el: réngalnko. Precisamente (adv.): ménguelkechi. Precisar. Apremiar. Insistir: ngueñikan. Preguntar. Consultar. Cobrar: ramtu. Premiar. Recompensar. Agradecer: mañumn. mañumtun. Premio. Recompensa: mañum. Prendedor (de palito o espino): retriñ./ El prendedor: rëtriñtuwe./ Prendedor (de un vestido): chülltuwe. Prender: chülltun./ Prender (raíces). Arraigar: foliln./ Prender. Atar. Amarrar: trarün./ Prender un vestido: rëtriñtukënun. rëtriñtun./ Prender fuego. Encender: lëpëmn. Preparar. Poner en orden: pepi. Pepikan. Presagio malo. Señal. Agüero: perimol. Presentar acusación ante una persona: dalfuln./ Presentarse. Salir a vista. Producirse. Aparecer: wefn. Presentimiento (latido de un músculo): wüta. Prestada, cosa (sust.): arétu / Pedir prestado. Tomar en arriendo: aretun./ Prestado (adj.): aré. Prestar algo: arenguelëmn./ Prestar algo a alguien: areln./ Prestarse. Darse. Rendirse: wëluwn. Primavera tiempo de brotes: pewünguen. Primer. Primera. Superior (adj.): wënén/ En primer lugar (adv.): wënél. Poner en primer lugar: wënintékun. Primeramente: wënétu. Primero. Primeramente. De antemano: wema./ Primero (adv.): wëné./ Ser el primero. Ir adelante: wënélen. wënélkëlen Primos. Ciertos primos, primas: mëna./ Ciertos primos respecto del hombre solamente: peñi. (Como "hermano" = peñi). Hermanos-primos, entre sí: peñiwen. Principiar: yechin./ ñidoln./ Principiar algo. Avanzar en algo: tuwëln. Principio de algo: ñidolpeyüm./ Dar principio: yechilkan. yechiln. Prisa, tener. Estar en apuro: ngueñikaukëlen. Privarse de algo: katrütuwn. Probar: pepilpepitun. Proceder de. Salir de. Empezar: tuwn. Producirse. Presentarse. Aparecer. Salir a vista: wefn. Profundidad: llufü. Profundo: llufü. Prohibir: katrün. Prometer. Designar. Indicar algo con señas: üwëmn. Prometido, tener. Tener dicho algo: pinien. Pronto (adv.): awe./ peqka. Peqkachi./ Pronto. Ligero (adv.): matu. matumatu./ Pronto.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

187

Ligero. Corredor (adj.): nekul. Pronunciar bien. Explicar. Expresar: tranánentun. Propagarse. Extenderse. Desparramarse. Cundir: püdn./ Propagar por todas partes: mungkun. Propósito, a (adv.): wif. Proveerse de víveres: rokiñtun. Provisión para el viaje: rokiñ. Provocar: rumeduamn. Prudente (adj.) : nguenduam. Púa, la. El diente: waillil. Pubis. La ingle: llawëputra. llaweanka. Pueblo, el. El poblado. La ciudad: kara./ El pueblo mapuche. La gente de una región, del país de una región. Los de la misma: iñ mapuñmaniel ché./ El indígena mapuche de Chile: mapunche. Puente (uno o varios troncos sobre una corriente): kuikui./ Puente de tierra subcavado por una corriente: kuikui pülli./ Hacer un puente: kuikuitun. Pues. Sí (adv.): mai./ Pues bien: yamai. Pugilato: chope. Pujos del parto: kon pakutran. Pulga: nerém. Nerüm. Pulido. Liso. Lustroso: luyëf. luyüf. Pulir: iyúdün. Pulmón. Bofes: pinu. ponon. Pulseras (joyas mapuches de plata, en las muñecas): trarükuq. Trarükuqwe./ Pulseras de piedras-chaquiras: chakira trarükuqwe. Puma (el león de Chile, felis concolor) que los mapuches llaman: pangui./ Sus cachorros: pangküll./ La tribu mapuche los Pehuenches, llaman al león chileno: trapial. Pus, la: trar./ Echar pus. Aapostemarse: trarn. Punta de lanza. Aguijón: waiki. Punta. Cumbre. Extremidad: wechu. wechun. Puntiagudo (adj.): yung. Punto extremo de las cosas: af peyüm. Puñado a dos manos: truna./ Sacar a puñados: trunanentun. Pupila, o niña de los ojos: shushungue. Shuyaukuralngue. Shushukuralngue. Punzadas en los oídos: ringülpilun. Punzón (sust.): katáwe. Puro, lo. Sin mezcla. Auténtico. Genuino: ré./ Mapuche genuino: réche.

-Q¿Qué? ¿Qué cosa?: chem?. ¿Qué hacer?: chumn? ¿Qué hacer con alguien o algo?: chumkënun? Quebrado (adj.): trafon./ watron./ Quebrado. Montañoso: wingkulentu. Quebrar. Quebrarse: trafon./ watron. Quedar atrás por descuido (un animal): llaikëlen. llaiyün./ Quedarse. Estar todavía: mëlekan. Quemar. Quemarse: pëtren./ Quemar. Incendiar: kulan./ Quemar: kütraln./ Quemar. Hacer fuego: kütraltun./ Quemar roces aún verdes. Chamuscar: kuipëdn. kuipëln./ Quemar mucho (la piel): lëfün./ Quemarse. Arder: lëfn. lëfkëlen. Querer. Desear. Necesitar: duamn./ Querer: maín./ Querer con más intensidad: duamnien. Queule (el árbol): keuli. Quien (pron. interrog. e indeterm.): inei. iñei./ Quien será? No lo conozco: ineipeichi mai?./

188

Mapudungun el lenguaje de la tierra

kimlafiñ.. Quijada, la: trangatranga./ Quijadas: këliwen. Quilas, coligües, arreglados (como antorchas) para alumbrar: küde. küdetúe. küdetuwe. Quilineja: raicillas trepadoras del alerce (valioso árbol chileno): paupauweñ. Quillay (árbol): küllai. këllai./ Lavar con quillay: küllaitun. Quinos. La quinos o quinua; cereal americanos de gran valor y uso por los indígenas (chepodium quinoa): dawe. sawe. sawe. zawe. Quitar: entun. nentun./ Quitar raspando: yifédentun. yifëdnentun. yifëdünentun. yüfkünentun./ Quitar quebrando: watronentun.

-RRabiar, hacer. Encolerizar: illkuln. Rabioso. Enojón: (adj.): illkufe./ Rabioso. Recio. Porfiado (adj.): roi. Rabo. Cola (sust.): Kélen. Racionar: rakiduamn Radal (árbol, nogal silvestre sur de Chile): radal. raral. Raer.Raspar. Rascar: rueln. ruen. Raíz, la: folil. / Prender (las raíces): foliln./ Sacar las raíces. Destroncar: folitun. Rajar. Rajarse: chafodün./ Rajar. Hender: witráfun./ Rajarse (salirse solo, como un botón de un ojal dilatado): witëfn. Witëfün. Releado, estar (el bosque): tralüngkëlen. Rama. Pierna. Gancho: chang./ La rama: rou./ Pequeña rama: pichi rou./ La rama del árbol: roumamëll. Ramaje del árbol: changkiñ. Ramillete de flores: ketrün rayen, y: jëtrung rayen./ Ramillete: këtrün, y: këtrüng. Rapar (pelo): nguedunentun. Rapaz. Salteador (adj.): mëntufe. Rascar. Raspar. Raer: ruefn. Ruen. Reconsiderar: kimkimtun. Recordar: kimniekan./ Recordar algo: konëmpamnien .konümpanien. Recostar y fajar (la guagua) en la cuna: kupëln. Rectamente. Derechamente (adv.): norkechi. Recto. Derecho (adj.): itró./ Recto. Derecho. Derechamente (adj. adv.): nor. Rechazar. Lanzar. Tirar algo: ütrefn. Rechinar. Crujir: tritürún. Red para pescar: ñeweñ./ El que sabe hacer red (sust.): ñeweñfe. Rededor en. En todas partes (adj.): wallke. wallkechi./ Pasar alrededor de algo: wallkentun./ Alrededor (adv.): wallpa. wallórupa./ El rededor, contorno, circuito, o redor (sust.): wallke. Redimir. Salvar. Liberar: montuln. Redondo. Hemisférico: chingked. chüngkëd. Reducción. Sociedad (de trabajo): lof. Reducirse. Retirarse. Encogerse: witrakonn./ Reducirse a ceniza (exterminar): cheupëdün. Referir. Contar. Revelar: nütramentun/ Referir algo: rulpan. Reflejarse: aiwiñ alewn. Reflexionar. Guardar en el corazón: piukentëkun. Refregar: këtoyün. këtrodün. Ketrorün.Refregar, frotar (ropa): nguënkün. / Refregar hierbas medicinales: këchodn. Këchódün. K¨chüdün. / Refregar. Estregar: pingüedün. Refrescar: firkümn. / Refrescarse: firkü luwn. Regar. Humedecer: üremn. Región. Terreno. Tierra. Patria. País: mapu. Registrar. Palpar. Probar. Reconocer. Inquirir. Mirar con toda atención: malün./ Hacer lo anterior más rigurosamente: malütun.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

189

Regresar: akutun. Reir: ayen./ Reir siempre: ayekan./ Reirse de alguien: ayetun./ Hacer reir a la gente: ayelchen. Relámpago: llëfke. Lüfke./ Brillar. Relumbrar: lüfkümn. Relampaguear: llëfken. Relato. Narración. Conversación. Palabra. Historia. Leyenda: nütram. Relinchar: ngaingáyün. Relumbrante. Brillante (adj.): wilëf. Relumbrar: alofn. Alofkëlen. Alofün./ Relumbrar. Brillar: lüfkümn. Remangar para arriba: mëchampramn. Remar : kawen. Remecer. Mecer el Rewe: ngueikurewen. Remedar (hacer burla de alguien): inárumen./ kochimtuln. Remedio cualquiera. Yerba medicinal: lawen./ Tomar remedios: lawenn./ Purgarse con remedios, tomarlos: orkülawenn. Remendar: ñidëttun. Remo: kawewe. Remolino de agua. Corriente muy rápida: wichor./ peulko. Remover (el tostado de la comida). Limpiar: chiwülln. chiwülltun. diwülln. Renacuajo: kolchau. Rendirse. Darse. Prestarse: wëluwn. Repasar con la vista: inárumen. Repartir. Distribuir. Mandar. Gobernar. Atribuir algo a alguien: trokin. Repeler. Rechazar. Corretear. Ahuyentar: wemun. Wemün. Repetir lo que se ha dicho: iná fei pin. Replicar. Contradecir. Contrariar. Hacer frente: traftun. Representarle. Estar en lugar de otro: welukonkëlen. Repudiar (al consorte): wëdakënun. Repugnancia, tener: wënun. Repugnar. Dar asco (cosa o persona): ünun. Resaca. Ola: reu. Resbalar: melkain. Melkaün. Melkayün./ Resbalarse: kaipëdn. Resbaloso (adj.): kaipëd. Melkai. Rescoldo: awiñkütral. Awiñtrufken. Resfrío: Chafo Resguardarse. Pararpetarse detrás de algo: relmantuñmawn./ Resguardarse de la lluvia, bajo techo, muro: chütulen. Resistente. Fuerte: yafün. / Ser resistente, duro, fuerte: yafün. Resistir. Forcejar. Forzar a alguno: newentun. Resolana: pañu. Pañüaq./ Buscar la resolana: pañütun. Resolver: elduamn. Resollar. Respirar: neyün. Resonar. Dar eco: aukin. Aukiñn. Respetable. Venerable (adj.): ekufal. Respetar: ekun./ yeweltun./ Respetar. Apreciar. Honrar: shakin. Rakin. Respeto, ser digno de. Ser digno de aprecio: shakinguen. Respirar. Resollar: neyün. Resplandecer. Relumbrar. Brillar: wilëfn. Wilëfün. Responder. Contestar: llowdëngun. Lloudëngun. Restablecerse uno completamente: trürtun. Restallar. Estallar (armas de fuego): trofn. Restituir: wëltun. Weñóltun. Resucitar. Hacer revivir: mongueltun. Resuelto, estar: ad duamkëlen. Resuello. Hálito: neyen. Resultar bien, como su original: adtripan. Retar insultando: lukatun.

190

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Retener. Tener aún: niekan. Retirado, solo, solitario: serlos: üwelen. Retirar algo: weñówitrarun./ Retirarse (las olas): kontun. Retornar algo: weñóln. Retratar: adentuln./ Rretratar a alguien: ináadentun. Retumbarse. Zumbar: pomomün. Ponomün. Reunión: kawiñ./ La reunión. La junta (sust.): trapëmuwn. Reunir: nguëlëmn./ Reunir. Unir. Juntar: trapëmn. Reunirse. Unirse. Juntarse: trapëmuwn./ Reunirse (gente, cosas): trawn. Trawëln./ Juntarse. Reunirse: ngüeln./ Reunir. Juntar: nguëlëmn./ Reunirse. Unirse: trawëluwn./ Reunirse. Juntarse. Caber. Cerrarse (heridas). Obstruirse (canales): trafn. Reventar. Moler (al caballo): chefküln./ Reventar (p. ej.): una postema): pafn. Revés, en el: ká ad meu./ Puesto al revés. Estar volcado: waichëfkëlen./ Estar: al revés, cambiado. Ser incorrecto: welulen. / Hacer algo al revés: welulkan./ Al revés (expr. adv.): weluñma. Revisar. Repasar. Repetir: iñamtu. Iñamtu femn./ Revisar. Advertir: ngueneltun. Revivir, hacer. Resucitar: mongueltun. Revolcarse. Andar rodando: imelkanun. Imelkiawn./ Revolcarse (los chiquillos): imeluwn. Revolver. Desordenar. Confundir (muchas cosas): reifütun. Reyerta. Pelea: kewán. Rezongar. Interrumpir la conversación: inádëngun. Rico. Noble (adj.): ülmen. (Cacique en tiempo de paz). Rio. La corriente (sust.): leufü. Rincon. Recodo. Ensenada (sust.): nguión. Risa, la (sust.): ayén. Ayé./ Estar con risa: ayelen. Risco. Rocar (sust.): lil. Robada. La recién casada ("robada", o no (adj. y sust.): ngapiñ. Robar una niña para casarse con ella (antigua forma racial de casamiento mapuche): ngapin. Ngapitun./ Robar: chukin. Weñen./ Robar animales: wingkün. Roble chileno (hualle, pellin (sust.): koyam./ Roble (árbol y su madera rojiza vieja): pelliñ. Roca. Risco (sust.): lil. Rociar con cosas oloríferas. Perfumar: nümüln. Rocio, el: mëlfem, mëlfen. mëlum. Rodar. Volcarse: imeln./ Rodar. Menearse de un lado a otro: sëkullkiawn. Shëküllkiawn. Rodear. Cercar: walloñman. wallontun. Rodilla, la: luku./ De rodillas (exp. adv.): lukutu. Roer. Corroer: üngalün. Rogar. Suplicar: llellipun./ nguellipun. / nguelliputun. / Rogar. Pedir algo: ngillatun. Rogativa, hacer celebrar ceremonia de rogativa solemne del pueblo mapuche, en que la Machi-chamán invoca a Nguenechén, el ser Suypremo: Nguillatun. Rojo oscuro, ferrugíneo: kum./ Rojo colorado: kelü./ Ser rojo, colorado: këlün. Romaza (yerba para teñir negro): lëfolëfo. Romper. Comprimir. Aplastar: nguëtrálün./ Romper. Romperse. Rasgar: wikër. wkür./ Romperse en carne (la nariz): waqn. Roncar: traltalün./ Roncar. Estar ronco. Gritar el traro: taltaln./ traltraln./ traltralün. Ronco, sin voz (adj.): kafir./ Estar ronco, sin voz: kafir nguen. Rondar. Girar: wallotiawn. Rostro, el: angue. Rotación, estar en: chiwëd. Chiwëdnen. Roto. Rasgado (adj.): wikër. wikür. Rozar con algo: fëlman./ Rozar. Hacer roces: kulfen. Kulfün. Kulfentun./ El hombre que hace roces (adj.y sust.): kulfefe./ Rozar un matorral: rétronn. rëtrontun. Rubio: Kolü longko che Ruborizarse: kelü tripan. kelü ripañman. (ponerse colorado). Ruca. Casa. Vivienda: ruka. Ruido. Tono. Son. Voz. Idioma. Lengua: dëngun./ Ruido confuso: wakeñ./ Hacerlo ruido

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

191

confuso: ngoingóyün./ Hacer ruido (mar, viento, arroyo, gente): rarakün. Rumiar. Mascara detenidamente: kaimutun. -SSaber. Conocer.Aprender: kimn. / Saber todavía: kimniekan. / Saber ganar la vida. Defender sus intereses. Ser poderoso: pepiukëlen. pepiwn. Sabido. Entendido (adj.): kim. Sabor. Aliño (sust.): ünel. Sacar. Quitar a viva fuerza, con engaño: mëntunentun. / Sacar las raíces. Dentroncar: foliltun. / Sacar escarbando: kaipünentin. keipünentun. / Sacar a puñados: trunanentun. Sacerdotisa. Machi. Chaman. Médica. Curandera: Machi (Ver: Machi). Sacudir: mëtrün. mëtrürun. / Sacudirse: mëtroutun. mëtrown. Saeta. Flecha: pëlki. pülki. Sagaz: lliwafe. lliwatufe. Sahumar. Ahumar: fëchotun. Sal, la (sust.): chadi. / Mortero para moler la sal: traná chadiwe. Salado. Agrio (adj.): kotrü. / Ser salado, agrio: kotrün. Salar: chadiñman. chaditun. Salero (sust.): elchadiwe. Salir. Partir. Tener tal éxito. Tomar tal postura: tripan. /Salir bien con su asunto: norduamn. / Salir de madre. Avenir: manguikonn. manguitripan. / Salir bien, como su original: adtripan. / Salir de.. Proceder de. Empezar: tuwn. / Salir acá. Salir hacia allá: tripapan. tripapun. / Salir a vista. Presentarse. Producirse. Aparecer: wefn. / Salirse. Escurrirse (líquidos): weyun. weyun nguen. weyutripan. / Salirse solo (p. ej. El botón del ojal dilatado): witëfn. witëfün. Saliva (sust.): kowën. / Mezclar con saliva: kowëmn. Salpicar. Rociar. Aspergar: pëtéfeln. pëtéfman. / Salpicarse. Salpicar a otro: widpüñman. Saltar: chefkün. / rüngkün. rüngkütun. / Saltar como pelota: chefkülen. / Saltar (chispas, pulgas): püfn. / Andar a saltos: püfkiawn. / Saltar. Andar en pie. Cojear: küntrotun. Salteador. Rapaz (adj.): mëntufe. Salto (sust.): rüngkü. / Salir de salto, de golpe (alguna cosa): chefkütripan. / A saltos (adv.): rüngküwn. Salud (sust.): mongueln. / Hacer vivir. Dar la salud, la vida, el sustento: mongueln. Saludar: Chalin. Saludo, el: chalichén. / Saludo mapuche general (el antiguo): mari mari. (Etimológicamente vendría de "mari": diez. Mari mari, duplicación de "diez", es "cien": "mucho". Lo que correspondería al saludo castellano, "mil saludos...". / Actualmente el mapuche se saluda: "Te saludo hermano...": mai mai. (¡hola!). / Variantes de saludos: Tú, hermano: eimi peñi./ Tú, cuñado: eimi nguillañ. Tú, primo: eimi mëna. / El hombre, a mujer anciana: eimi papay. A la joven o niña: eimi ñañay, o deya. / Las mujeres al hombre: eimi chacha. / Al forastero desconocido: marimari, o: maimai ñañ. Salvador de los hombres: montulchefe. Salvar. Libertad. Redimir: montuln. / Salvarse. Librarse. Escapar: montun. Sanado, haber: llaftun. Sanar. Vivir: monguen. / Sanar: llapëmn. Sangrar: mollfun. mollfüñn. Sangre, la: mollfüñ. / Mancharse con sangre: mollfüñtun. / Beber sangre: mollfüñtun. / Sangre cuajada y cruda de cordero (comida mapuche con sal y ají): ñachi. Sano. Hermoso. Sin defecto: tremo. / Estar sano: llafkëlen. / Estar: sano, vivo, bueno: monguelen. Sapo: Pakarwa Saqueo. Malón. Ataque sorpresivo: malon. / Hacer un saqueo o malón a alguien: malokontun. maloñman. Sarna, la: pitru. Satisfacer. Hartar: wedaln. Savia. Jugo. Caldo (sust.): korü.

192

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Sazonarse. Estar en sazón (los productos del campo): trewn. Secar. Enjutar: piwemn. / Volver a secar: piwemtun. / Sacar: ñipëmn. Secarse. Enjutarse: ñifn. piwen. piwn. piwün. / Secarse. Estar seco: angkülen. angkelen. / Estar seco, enjuto: piwelen. Seco (adj.): angken. angkün. / piwën. piwémn. / piwn. piwún. Sed, la: wiwün. / Tener sed: wiwün. / dar sed: wiwüln. Sedimento. Lo espeso de la chicha. Toda borra de uva, etc.: koncho. (Ver: Título de amistad al regalarse corderos, en ceremonia: koncho). Seguidamente. Muy cerca (expr. adv.): inau. Seguir. Seguir a uno: inán. / Seguir una dirección: rëpüyen. / Seguir en un trabajo, o negocio: petulkan. petuln. / Seguir los rastros: inápënonn. / Seguir atrás de: ináiawëln. Seis (número): kayu. Semblante. Cara. Rostro: angue. Sembrador, el (sust.): ngankonguife. Sembrar. Hechar. Meter adentro. Poner (vestidos). Colocar: tëkun. / Sembrar esparciendo la semilla: ngann. / sembrar: ngankonguin. / Sembrar a trechos (maíz, papas: nguëdëfn. / Sembrar maíz: awëdn. / Sembrar algo en hileras. Matear: winwinn. wiñwiñn. Sementera. Tierra cultivable: ketrawe. Semilla. Fruto: fén. / Echar semilla. Cuajar flores y frutas: tëkufënn. Sentado, estar una persona: anülen. Sentar. Plantar: anümn. / Sentar. Echarse encima de algo o alguien: trañman. / arse. Establecerse. Echar raíces: anün. Sentimiento del corazón: piuke. / Sentimientos: duam. / Expresar sentimiento o enfado (interj.): ¡ewem nai!: ¡cáspita! ¡caramba!. Señal. Agüero. Presagio malo: perimol. / Hacer señales con la mano: maichikuqn. / acompañarlas en la conversación: maichitun. Señalado. Contado (adj.): rakin. Separar. Apartar: pëntüln. / Separar. Destetar: wichuln. / Separar. Repudiar (al consorte): wëdakënun. / Separarse: pëntün. / Separarse de alguien: pëntüwn. / Separarse. Partirse. Dividirse: wëdan. Separados, estar. Haber distancia, espacio entre personas o cosas: wëdalen. Sepultar (dar sepultura): eln. Ser Supremo. Dios. Dominador de los hombres: nguënéchén. / Dios. Dominador de la tierra: nguënémapun. Ser: nguen. / Ser. Estar: nguen. ngueln. len. / Ser. Estar con: nguen. / Ser igual. Coincidir: kiñentrür. / kiñentrürkëlen. / Ser llevado por la corriente: manguiamun. / Ser locuaz: dëngunten. Nen. / Ser necesario: duamfaln. duamfalnguen. Ser así. Estar así: felen. Ser.Estar todavía así. Ser lo mismo: felekan. / Ser así en adelante: felerpun. / Ser, suceder así: femnguen. / Ser tan grande: fentenn. / Ser tan alto: fentépran. fentrépan. / Ser conseguible: fitufaln. fitufalnguen. / Ser capaz para algo: fituwn. fituwnnguen. / Ser azul. Teñir de azul: kallfün. / Ser otra cosa: kanguen. / Ser bien intencionado: kúme duamnguen. / Ser solo, solitario, retirado: üwelen. / Ser más. Sobrar: yafn. Serio. Formal (adj.): nguenel. Serpiente: filu. vilu. / Serpiente mitológica dueña del mar: kaikaifilu. / Idem de la tierra: Trengtrengfilu. Servicial. Complaciente: serlos: puwënfaln. Sesenta (nu.): kayu mari. Sesos. Cerebro: mëllo. Sí. Pues (adv.): mai. / Pues bien: ya mai. / Sí. El es. Eso es: feille mai. / Sí, así es: itrólle ka. Sien, las sienes: umaqwe. Siete (num.): reqle. relqe. / Siete mil: reqle warangka. Silbar (el aire por el viento, la varilla): férfërün. / Silbar o bramar el viento. Gruñir el chancho: würwün. würwüün. würwürn. würwürün. / Silbar a alguien: üweñüln. Silueta. Imagen producida por la sombra: aiwiñ. Sin (prep.): ngueno. / Sin cesar. Casi sin cesar (adv.): afkentun. Siquiera. Sumamente. Sobremanera. A lo menos: rume. Sirvienta (esclava): Antiguo nombre de las sirvientes: china. / La sirviente: dëngupeye. Situar. Crear. Emplear. Poner. Dejar: eln.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

193

Sobar. Amasar. Masajear (enfermo): ilürn. ülërün. Sobrar: puchun. Dejar sobras: puchuln. ("Puchuncaví"). Sobre. Arriba. Encima de la parte superior o exterior, la superficie: wente. wenche. Sobrellevar. Sufrir con paciencia: kúmelkayen. / Sobrellevar. Llevar algo. Sufrir. Aceptar: yen. Sobremanera. Siquiera. Sumamente. A lo menos: rume. Sobrino. Sobrina del tío materno: chokëm. Sociedad (de trabajo). Reducción: lof. Socio. Aliado (sust. y adj.): wichan. Sodomía. Pederestía: weyetun. Sofocado, asfixiado (por humo, bebida), estarlos: trëfn. trëfün. Sofocar. Ahogar: nguëtrün. Soga (sust.): def. / Soga de plantas ciperáceas: mau. / Hacer sogas: maumawn. Sol. Día: antü. / Haber sol. El calor. El verano: antünguen. / Quemarse con sol. Insolarse: antütun. / Radiar el sol: dechíngantü. / Con mucho sol (tarde): alüantü. / Sol ladeado (poco después mediodía): këlün antü. Solamente (adv. suf.): mëtén. Solitario, solo, retirado: serlos: üwelen. Sólo. De mí mismo (adv.): kidutu. Soltar. Desatar: ñaitun. / Soltar. Libertad. Despedir: mëñaln. mëñalntün. / Soltar. Largar: neln. nelëmn. neltun. / Soltar: lelëmn. leikümn. Soltero. Soltera: kauchu. Solterón, a: füchápëra. füchápra. Solución, dar. Manejar. Saber manejar. Imponerse: pepiln. Sollozar. Gemir: nëkürün. nikürn. nikürün. Sombra: llaufeñ. / Estar en la sombra: llaufeñtulen. llaufütulen. Sombrero (sust.): chumpiru. Son. Tono. Ruido. Voz. Lengua. Lenguaje. Idioma: dëngun Sonar (cualquier cosa). Hablar. Cantar (pájaros). Dar su voz (animales): déngun. / Sonar ruidos: traipin. / Sonar las narices: nguinulümerunn. / Hacer sonar algo. Chasquear: trofntropëmn. Soñador (adj. y sust.): péumafe. Soñar. Soñar con algo: péuman. Soplar: pimun. / Soplar adentro: pimuntëkun. Soplo, lazarse un: pimuruln. pimuwëln. Sorber algo (caldo): ofëln. ofüln. / Sorber fuerte y ruidosamente: ofëlkëtuyen. ofülkétuyen./ Sorber por las narices: nguinúfn. nguinúftekun. nguinúftun. Sordo (adj.): pilu. Sordera, la: pilunguen. / Fingir sordera: piluufaluwn. Sorprender: lloftun. / Sorprender en flagrante: túntëkun. Sorpresa, de: lloftukechi. Sortija. Anillo: iwëlkuq. Sosegado observando, estarse: nguenelkëlen. ngüenelkëlewen. Sosegar: llakóln. / Sosegar. Tranquilizar: tünguëmn. / Sosegarse: llakónaqtun. llakón. llakónaqn. / Sosegarse: naqduamn. Sosiego, tener. Darse el descanso: tünguëmuukëlen. / Estar en sosiego: tüngn. Sostén. Bastón: retrüpeyüm. Suave. Blando (de ropa): pañud. Subir. Levantar: përamn. / Subir. Montar: përan. pran. / Subir enroscado. Recoger (las trenzas): iwëlpramn. Sublevarse: aukan. Suceder. Ocurrir: rupan. Sucedido, después de haber (sucedido tal hecho): rupamon. rupamoyün. Suciedad. Mancha de barro: pod. Sucio (adj.): pod. / Sucio. Asqueroso (adj.): ükaipue (dicen a los niños sucios). / Andar sucio: podkiawn. Sudadero de caballo: chañu.

194

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Suegro. Yerno: chedkui. / El suegro de una mujer y la nuera de un hombre: püñma. Suelo, el. La tierra. La champa: tue. / El suelo de la casa: tafü. / El suelo:pülli. / El cementerio: püllil, eltun. / Suelos húmedos con vegetación salvaje: ñadi. / Dar con el suelo. Derribar. Voltear: trantun. Sueño (ganas de dormir): umaq. umau. / Sueño (soñar): péuma. Sufrir necesidad, escasez: afman. / Sufrir maldad: awünguellan. / Sufrir sin culpa con otros: ináchafngueikonpëdan. ináchafkakonpëdan. / Sufrir con paciencia. Sobrellevar: kümelkayen. / Hacer sufrir mucho: awün. Sugerir: tëkuduamn. Sujetar comprimiendo: nguëtrarn. nguëtrarün. nguëtrawn. Sujeto, quedarse. Quedarse fiel a alguno: tangkünien. Sulfato de cobre: kallfülawen. Sumamente. Siquiera. Sobremanera. A lo menos: rume. Sumergido, estar. Estar: perdido, caído en el olvido: ñamkëlen. / Estar sumergido en algo: rëmukonkëlen. Sumergido. Caer. Perderse. Desaparecer, un objeto: llangkün. Superficie, sobre la; encima de; la parte superior o exterior (la superficie). (pref. de sust.): wente. wenche. Superior. Primer (adj.): wënén. Supervivencia de los grandes antepasados. El alma, el espíritu del muerto, que siguen recordando sus deudos y que se ubica en las alturas (cielo: wenu): es el espíritu protector. En cambio, si es olvidado, se radica en los volcanes, convirtiéndose en el dios de: las calamidades, del fuego, de las erupciones volcánicas, del rayo, del trueno, de los sismos. Es cuando toma el nombre de: pillán o pilláñ. / Para calmar a este dios de calamidades, se celebran los ritos de Pillatunes y Nguillatunes...) Suplicar. Rogar: nguellipun. nguelliputun. / llellipun. Suplir. Integrar: puümtun. Sur: willi. / Gente del sur: williche (huilliches). / Hacia el sur (expr. adv.): willi kechi pële. Surcar. Hacer surcos. Barbechar: wirilüm. / Surcarse. Acanalarse: loln. Surcos. Hoyos en el camino: lolëmrëpü. Sustento. Víveres: monguewe. / Dar el sustento, la vida, la salud. Hacer vivir: mongueln. Suspirar. Tener pena. Tener arrepentimiento: afkiduamn. afküduamn. Suyo. Suya. Suyos. Suyas. Mío. Mía. Míos. Mías: ñi.

-TTabaco: pëtrem. / Fumar tabaco: pëtremtun. Tal (adj.); Así (adv.): femnguechi. / Tal (partic. Pasivo): femnguelu. Talón. Calcañar: rüngkoinamun. Tallar piedras: rütrín. Tallo: foron. Tambalear: ngueikülln. ngueikëllün. Tambor, o Caja de la Machi usado en rituales religiosos: kultrung, o ralikultrung. / Tocar el tambor. Batir la caja: kultrungtun. / Palito con que se percute el tambor kultrún mapuche: trëpukultrungwe. Tangible, ser: fëlfan. Tanta distancia, a (adv.): fentépu. fentrépu. Tantear como ciego. Atentar: shumpatun. Tanto. Hasta tanto. Dar fin /(adv.): fenté. fentré. / Tanto. Mucho (adv.): fentén. fentrén. / Tanto tiempo (adv.): fentépu. fentrépu. Tapa. Vestido: takun. Tapar. Cubrir: takun. / Tapar: nguëdífün. nguëdífn. nguëdíftun. Tapón (sust.): nguëdifwe. Tartamudo. Obtuso (adj.): ketro. / këfüll. këfëll. / Ser tartamudo: ketro dëngun nguen.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

195

Tatuaje: kopawe. Tatuar: kopan. Techar con pajas: tronguëmn. Tejedora (sust.): düwekafe. / ngërékafe. Tejer: düwen. (nguërén). / "Huachicar" el tejido: asegurar su borde con un hilo en forma espiral, juntando los últimos hilos del tejido: wachin (De: wachin, coger con trampa). / tejer (no con lanas: ej. esteras): damin. (Ver: Tramar. Tejer). Tejido de las esteras: damitue. Telar, el. La urdimbre. Las hebras verticales: witral. Temblar la tierra: nüyün. Temer. Temor: llükan. / Temer algo: llükatëkun. Temible, ser. Dar miedo: yamn. yañn. Temor (temer): llükan. Tender. Dejar tendido a lo largo: kénün. kënükënun. / Tenderse. Acamarse las mieses: nguëtantun. Tendido,dejar. Dejar expuesto. Destapar. Desnudar: trañákënun. / Tendido, estar: tranálen. / Tendido, boca abajo, estar: kopëdkëlen. kopüdkëlen. / Estar tendido, contrapesado (ropa tendida lavada): renengkëlen. / Estar tendido por el suelo (gente, animales, mieses): ütrëfkëlen. Tendón. Nervio. Músculo: chüllfen. Tener. Poseer: nien. / Tener aún: niekan. / Volver a tener. Tomar de nuevo: nietun. / Tener en mano. Tener ocupado: ñunien. / Tener ahora lo que antes era de otro: welunien. / Tener tal éxito. Tomar tal postura. Partir. Salir: tripan. / Tener empleado a alguno: elnien. / Tener a uno al lado: kadilmanien. / Tener solicitud o compasión con uno o alguno: kutran duamn. / Tener derecho sobre terreno: mapun. / Tener guagua la mujer: metan nguen. Teñido (adj.): pürn. pürëm. Teñidura, la: pürn. / Tener azul. Ser azul: kallfün. Terminar. Llevar a cabo. Concluir: wechulkan. / Terminar allá: fentépun. fentrépun. Terreno. Tierra: mapu. / Terreno acuoso: idanmapu. / Terreno sin árboles. Pampa. Loma: lelfüm. Terrón: kepe. Testículo (compañón): këtrau. Tibio (adj.): allush. / Estar tibio: allushn, allushkëlen. allushnguen. / Tibio. Caliente (agua) (adj.): llaqkufün. Tiempo. Cielo. Clima (sust.): wenu. / Tiempo de brotes. Primavera: pewünguen. / Con el tiempo (adv.): angkantu. angkatu. mëlen antü. chumël antü. / Después de mucho tiempo: alün meu. A poco tiempo (adv.): pichitu. Tierno. Fino. Delgado (adj.): pëllüf. / Tierno (adj.): wellon. / Estar tierno, nuevo (ramas, tallos): welon. Tierra. Terreno. País. Patria. Región: mapu. / La tierra. El suelo. La champa: tue. / La tierra. El polvo: trüfur. / Tierra cultivable. Sementera: ketrawe. / Estar la tierra pelada, sin yerba: lawn. / Tierra colorada, erosionada: kumpülli. Tos: Trufon, Chafon Tranquila, estar en paz, la tierra: pailalen. Tranquilamente. A buenas: külmelka. külmelkalechi. Tranquilizar. Sosegar: tünguëmn. / Tranquilizar ánimos: llakóduameln. Trasegar. Trasladar líquidos: rëfun. rëfün. Trasparente. Claro(adj.): ailiñ. / Tras: estar tras una persona o cosa: relmalen. relmantulen. Trasladar. Acarrear: wiñam. wiñamtum. Trasquila, la: kedin. Trasquilar: kedin. kedintun. keditun. Traspasar: katárumen. / Traspasar a otro: rultëkun. Transportar en brazos: metaiaweln. / Transportar allá: puwëln. Traro (ave), gritar él: taltaln. Traspiés, dar: tretraikiawn. trentrayüwn. trentrepëlkiawn. Tratar. Saber tratar las personas: adelchen. / Tratar. Negociar con uno: dëngutukënun. /

196

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Tratar con cariño: poyetun. / Tratar de "perro". Injuriar: trewalkan. / Tratarse. Versar de. Pasar allá: rumen. / Tratarse bien. Cuidarse. Conservarse: kuñültuwn. Travieso. Desobediente. Loco (adj.): wedwed. / Ser: travieso, desobediente, loco: wedwedn. Trenza (sust): chape. / Hacer las trenzas: chapetun. Trenzas. Moño: nguëtro. / Cintas que las envuelvan: nguétrowe. Trenzar: chapekan. Trepar (subir trepando): ekonpran. / Trepar rodeando (plantas): iwëlpran. Treinta: küla mari. Tres: küla. Trescientos: küla pataka. Trigal: kachillawe. Trigo: kachilla. Trillar con los pies: ñuwiñn. Tripas: küllche. Triste. Afligido. Disgustado (adj.): lladkünkeni. lladkünkechi. / Estar triste: chañiukëlen. / Estar triste, afligido: lladküduamn. Estar triste, apesadumbrado: kutran duamkëlen. / Ponerse triste. Tener pena. Venirle un deseo. Tener deseo por algo. weñang. weñangkün. weñangkëlen. weñangkülen. Trizarse: chillfun. (Hasta la madera y los huesos se trizan: chillfun kei mamëll foro). Trompeta racial araucana: trutruka. / Tocarla: trutrukan. trutrukatun. / El tocador de la trutruca en las ceremonias rituales: trutrukatun kamañ. Tronar. Estallar la escopeta: tralkan. Tronchar: watronentun. Tronco: mutrung. Tropezar: mëtrórün. mëtrúrün. / Tropezar con algo: mëtrurkonn. Trotar: trelpongkëlen. tralpongün. Trote (sust.). Al trote (adv.): trelpong. Trueno. Escopeta (sust.): tralka. / Tronar. Estallar la escopeta: tralkan. Trutruca: (Ver: "Trompeta" racial araucana...). Tu (pron. Posesivo); tu, tus, tuyo, a, tuyos, tuyas: mi. Tú (pron. pers.): eimi. Tuerto. Ciego (adj.): trauma. Tullirse: waifüng. Tupidas, estar muy (frutas, etc.): nguënkúdkëlen. nguënkúlen. Tupido. Denso (adj.): trongue. / Estar: tupido, denso, poblado: trongn. Turbarse: chürwawn. / ngoimán. Turbio: trufün. Tuza del caballo (crin colgante del cogote) (sust.): kerfü. -UUbre. El pecho. La mama (sust.): moyo. Ulmo o Muermo (árbol de sur chileno de herosas flores): ngulngu. Ulpo (harina tostada con agua): ullpéd. wilpëd. wilpud. Ultimo día: af antü. / Ultimos confines de la tierra: af mapu. / Venir el último, en el último momento. Ser atrasado: iñalen. Un. Uno. Una (numeral): kiñe. / Uno más: kákiñe. / Uno por uno: kiñe ketu. kiñeke. / Uno por uno. Aparte (adv.): wichuke. / Uno por uno. En fila (adv.): winwin. wiñwiñ. Ungir: nguëlfün. Unguënto, hacerlo entrar: nguëlfuntëkun. Unánimemente (adv.): kiñe kënu Unido (adj.): trapëm. / Unido a. Junto a. Al lado de (prep.): traf. Unir. Reunir. Juntar: trapëmn. / Unirse. Reunirse. Juntarse: trapëmuwn. / Unirse. Reunirse: trawëluwn. / Unirse. Pegar (cosas) con goma u otro pegamento: wilan. Untar: iwiñman. iwiñtun. Uña, la. El casco. (La vaina de las habas): wili.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

197

Urdimbre, la. El telar. Las hebras verticales: witral. Urdir. Extender la urdidura: witraln. witralün. Urgencia. Intención. Necesidad: duam. Usado (adj.): llud. / Haberse usado ya. Estar usado: lludn. Usar: lludn. dayen. Utensilios caseros de la mujer: fül. fël. Util. Apto. Bueno (adj.): küme. / Ser útil, apto, bueno: kümen. -VVaciar: wellimn. / Vaciarse: wellin. Vacilar sin resolución: ñuiduamn. Vado, el: nguilawe. / Pasar en el vado: nguilan. Vagabundo (sin ocupación), andar: miawpëdan, miawpran. Vahear (echar vaho el suelo): fëchon. Vaho, exhalación: orken. / Expedir vaho. Evaporar: orkün. / Vaho. Vapor (sust.): wërwan. / Echar vaho: wërwann. wërwenn. / Vaho de la tierra y de las montañas: këpuka. Vaina de legumbres: kapi. / Formar vainas: kapin. / La vaina de las habas: wili. Valiente. Guapo. Fuerte (adj.): kona. / Mocetón. Mozo (sust.): kona. Valle, el. El bajo. La depresión (sust.): wau. Vanagloriarse. Jactarse: malmakawn. malmawn. Vanidoso. Orgulloso, a soltero, a (sust. y adj.): kauchu (de gaucho). Vara. Varilla: wima. Vaso de greda. Crisol de plateros mapuches: charu. / Vaso para tomar agua. El bebedero: pëtokopeyüm. / Vaso en que beber vino: pütuye. / Empinar, inclinar el vaso al beber: waitron. waitrontëkun. / Vasos de barro: widukän. / Hacer vasos, vasijas de barro (greda): widün. Vástago (hijo): choyin. choyün. Vasto (adj.): ingaf. (El mar es vasto: ingaf kélei lafken). Vejiga urinaria: shuka willeñ. Veinte (num.): epu mari. Velar sobre algo. Estar pendiente de algo: lliwatun. lliwatunien. Vello. Lana: kal. Vellón de la oveja (sust.): weke. Velludo, ser: kalnguen. Venado (el "pudú" del sur de Chile): püdu. Vencer. Vencer a alguien: yerpun. Vender. Dar. Entregar: wëln. ruln. / Vender. Ceder: wëltëkun. Veneno mortífero: languëmchewe. Venido muy cerca (adj.): fëlpa. Venir: küpan. / Venir de paso: nguepan. / Venir a dejar: elpan. / Venir muy cerca acá: fëlpan. / Venir en el último momento: iñalen. / Venir a ver: pepan. / Venir a encontrar. trafpan. / Venir cerca. pëllélepan. Ver. Mirar. Buscar: kintun. / Ver. Encontrar. Adquirir: pen. / Ir a ver: pemen. Haber visto algo: perpan. / Ver. Encontrar (en otra parte): pepun, perpun. Verano. Sol. Día. Haber sol. El Calor. El verano: antünguen. Verbo intransitivo: su raíz: af. / Terminarse. Además, prefijo de toda clase de vocablos: afn. / Por ejemplo: El último día: afantü. / Conclusión. Epílogo: afdëngu. / Límites del mar: aflafken. / Confínes de la tierra: afmapu. / Punto extremo de las cosas: afpeyüm. Verdad, la (sust.): mupiñ. / Decir la verdad: mupin. / En verdad (adv.): mupinkechi. Verdadero (adj.): mupiñ. Verde, Crudo. No maduro (adj.): karü. / Ser verde. Volverse verde: karün. karülen. karünkëlen. karünguen. / Medio verde: welang. Vergüenzas, las. Las pudendas (partes sexuales): yewel./Sin vergüenza (adv.). Desvergonzado (adj.): nguenóyewen. Verruga (sust.): pelleñ. pellken.

198

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Versar de. Tratarse: rumen. Vertical (adj.): retrü. / Vertical. Derecho (adj.): üngkü. / Estar vertical. Estar parado: retrülen. Vértigo, dar. Mareo, dar: uyüln. Vestido. Tapa: takun. / Los vestidos: tëkuluwn. Vestimenta de mujer mapuche: këpam. küpam. (Corresponde al "chamall" del hombre). Vestirse: tëkuluwn. Vez, la (sust.): naq. Vía láctea (sust.): rëpüapeu. Viajar: amukan. / Viajar al extranjero: nampëlkan. Viaje acá, en (en viaje acá): nguerpan. / En viaje. En trayecto por allá: nguerpun. Viajero (sust.): nampëlkafe. Vicios y mañas de las cosas: ad. / Tener todos los vicios: fillad nguen. Vida: monguen. / Dar su vida: lakonn. Vigilar. Fijarse bien en algo: llaituchen. llaitun. Viejo. Grande (adj.): füchá. / El viejo. El anciano (sust.): fücha. / Los ancianos: pu fücha. / Viejo, serlo: füchan. / Viejo (adj.), (nujeres y cosas): kudé. / Viejo añejo (de cosas) (adj.): wintu. Viento, el: küref. / Viento sureste (puelche): puiwa. / Haber viento: kürefkëlen. Vientre. Cuerpo (sust.): angka. kalül.Vientre: pütra. Violar (una mujer): newenman. Violentar (mujer): nüntun. / Violentar. Forzar: newenman. newentun. Violín araucano: kangkürkawe, o kangkürwe. Vinagrilla (yerba): kulle. Visible, ser: pefaln. pefalnguen. Visión, la: perimontu. / Tener visiones: perimontun. Visita, hacer: llallitun. / Ir a visitas: llallituiawn. llallitumen. Vista, la: kintun. / Tener vista. Velar: pelolen. / Devolver la vista: peloltun. / Recobrar la vista: pelotun. / Tener vista. Tener a vista. Cuidar: penien. / Ofuscársele la vista a uno: tretrin. / Recobrar la vista: pukintutun. / Estar a la vista: tranálën. / Entrársele a uno algo en la vista: ütrofn. ütromn. Visto algo, haber: perpan. Víveres. Sustento: monguewe. Vivir. Sanar: monguen. / Vivir. Estar vivo, sano, bueno: monguelen. / Hacer vivir. Dar la vida, la salud. El sustento: mongueln. Viuda: lanpu domo. / Viudo: lanpu wentru. / los dos que se casan de nuevo: lanpuuma. Vocear: mëtrëmtun. Volar: mëpün. mëpütun. / Volar los pájaros: üpënn. / Pasar volando cosas que no tienen alas: pinüfn. Volcado, puesto al revés; estarlo: waichëfkëlen. Volcán: deqiñ. Volcar. Rodar: imeln. / Volcar. Dar vuelta: sëkülln. shëkülln. / Darse vuelta: shëkülluwi. / Volcarse. Volcar. Volver: waichëfn. Volteada, la. Cerco de árboles volteados: trantúntëku. Voltear (caerse árboles, sementeras): larn. larün. / Voltear árboles: trantun. trantúntëku. Voluntad. Orden. (sust.): pipiel. piel. Volver: waichëfn. amutun. / Volver a estar bien (lo deteriorado): kümetun. / Volver a verse: peútun. / Volver a irse: weñó amutun. Volverle la frente a alguno: puñman. Vomitar: rapin. Vomitivo, darle a uno: rapituln. Vómito, producirlo poniendo algo en la garganta: lolonn. / Producirse vómito a si mismo: rapilchen. rapiln. Voqui "negro" (enredadera): pëlaifoki. / Voqui "blanco" o Pilpil, enredadera: pülpül, o pëlpël (sacan de él "elixir de amor"). Voz, dar su (dar su voz animales. Hablar. Cantar pájaros. Sonar cualquier cosa: dëngun. / La voz: déngun. / Son. Tono. Lengüa. Idioma: dëngun.

199 Vuelta, darse: waichëfwn. / Andar haciendo vueltas y rodeos (gente, ríos): nguëñunguéñutiawn. -YY (conj.): ka. kai. Ya (adv.): deu. / Hecho (adv.): deu (apócope de Deuma= hacer). Dejar hecho: deukënun. Yegua chúcara: auka. Yema del huevo: chod kuram. Yerba. Pasto: kachu. / Yerba vinagrilla: kulle. / Yerba medicinal: lawen kachu. Yerno (y suegro): chedkui. Yo. Nosotros (pron. pers.): iñche. iñchiu. iñchiñ. Yo soy también hombre. Yo soy valiente: iñche kaiche. Yugo de labranza: yuku. -ZZambullirse: rëmun. rëlun. Zancudo (el insecto): rofi. Zangolotear el ciénago, el hualve: walwalün. Zanjón: lol. Zapallo. Calabaza (instrumento musical): wada. Zarcillos antiguos de plata: upül. chapëll. / Zarcillos. Aros: chawai. chawaitu. Zorro. Zorra: nguërü. / Zorro macho: alka nguërü. Zumbar: trëmëmkëlen. trëmëmün. / Zumbar. Retumbarse: ponomün. / Hacerle zumbar los oídos. Ensordecer: trëmëmn. trëmëmeln.

200

Diccionario Mapudungun Español

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español

Ngülliw: Piñón

A Achaw achawal: gallina, gallo Achelpeñ: flor de ceniza Admapu: el conjunto de las tradiciones Afantü: el ultimo día Afdengu: conclusión Afentun: concluir Afkelen: haberse concluído Afkentu: (adv.) Sin cesar Aflafken: limites (del mar) Afman: subir necesidades, escasez Afmapu: confines (de la tierra) Afmatun: admirar, admirarse Afn: terminarse Afpeyüm: punto, extremo de las cosas Afumün: cocer Afün: cocer Aifiñ: adornado, bonito Ailen: las brazas Ailiñ: claro, transparente Ailla: nueve Aillamari: noventa Aillepeñ: criatura nacida con los pies torcidos, fantasma Aiwiñ: sombra, imagen producida por la sombra, silueta Akuln: traer, hacer llegar Akun: llegar Akun: llegar Akutun: regresar Aling: fiebre Aliwen: árbol de grandes dimensiones Alka: macho Allfen: herido Allfüln: herir, perjudicar Allfün: ser herido Allkün: oir, escuchar, prestar atención Allkütun: escuchar Allus: tibio Allwe: (adv.) No mucho, poco a poco Alofn: relumbrar Alu: morfema verbal: indica futuridad menos determinante que el futuro simple. Alü: (adv.) Mucho, muy Alümapu: lejos Alün: ser grande Alünmew: después de mucho tiempo Alüpu: a mucha distancia

201

202

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Alüpun : muy de noche Alütripa: desde lejos Am: 1. Palabra de interrogación Am: sombra del muerto, alma, espíritu Am: usado en una construcción con posesivo indica finalidad e instrumento Ampin: curar heridas Amukonü: irse por el agua (en casos de inundación) Amun: ir Amutun: irse Ange: cara, rostro, semblante Anka: 1. Vientre, cuerpo Anka: (adv.) A la mitad de algo Anken: seco Ankülen: secarse, estar seco Ankün: secarse, estar seco Antü: 1. Sol Antü: día Antüpainko: antepasados míticos Anümka: planta Anün: sentarse, establecerse en un lugar Anütuwe: el asiento Añchimallen: duende Añeln: amenazar Añeltun: amenazar Añken: invalido Apill: deseo, antojo, ganas Apilln: desear Apolen: llenarse Apon: (adv.) Lleno Araw: arado Are: 1. Calor Are: fiebre Are: prestado Are: (muy caliente) Arengelemün: prestar algo Arken: la baja del mar o de los ríos Ath: 1. El exterior de las cosas; ka ath mew, en el revés Ath: bonito, arreglado Atheln: 1. Entenderse con alguien Atheln: saber hacer un trabajo Atheln: saber tratar las personas Athengun: hablar correctamente y oportunamente Athentun: 1. Hallar bueno un asunto Athentun: retrato, imagen Athtun: 1. Hallar bueno un asunto Athtun: retrato, imagen Athkan: maltratar Athkawn: hacer picardías Athkintun: mirar Athman: recibir a uno Athn: ser bonito, estar bien arreglado y en orden Athngen: ser bonito, estar bien arreglado y en orden Atho: por casualidad Athtekun: arreglar, componer bien alguna cosa Athtripan: salir bien Athwamkalen: estar resuelto Athwen: parientes cercanos

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Awe: (adv.) Pronto, ligero Awedn: sembrar maíz Awewn: apresurarse Awka: rebelde Awkaln: alborotar a otros Awkan: rebelarse Awkantun: jugar Awkañpen: instigar contra alguien Awkinko: eco Awto: auto Awükan: maltratar Awüllan: hacer maldad Awün: hacer sufrir, causar penas Awüngellan: sufrir maldades Ayekan: reír siempre, reír sin embargo Ayekan wentru: hombre truhán (gracioso, avergonzado) Ayekantufe: persona que hace gracias, que toca varios instrumentos Ayekantulün: divertir a alguno Ayekantun: cosa divertida, diversión Ayekantun: divertirse alegremente con conversaciones, chanzas, bailes, música Ayekantun düngu: diversión Ayelchen: hacer reír a la gente Ayen: dar, causar risa Ayepale: (adv.) Allá, hacia allá Ayetun: urlarse de alguien Ayewkiawün: andar contento Ayewün: 1. Amar, querer Ayewün: alegrarse Ayewün: amor, amante Ayülemün: estar enamorado Ayün: 1. Amar, querer Ayün: alegrarse Ayün: amor, amante Ch Chacha: papito, padrecito Chachai: papito, padrecito Chachakün: cacarear (ruido de las aves) Chad: molido Chadi: sal Chadiñman: salar Chaditun: salar Chafn: pelar, quitar la corteza Chafnentun: pelar, quitar la corteza Chafo: toser, tos Chafodün: destrozarse, echarse a perder, rajar Chafon: toser, tos Chafpoñün: pelar papas Chak: ambos, igualmente, al mismo tiempo, junto Chalichen: saludo Chalin: saludar Chalintekun: entregar, encargar Chaliwedan: despedirse Challa: olla Challwa: pescado, pez Challwafe: pescador

203

204

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Challwan: pescar Challwatun: comer pescado Chaltu: gracias Chamal: vestido de mujer Chang: 1. Pierna Chang: rama Chang: gancho Changell: dedo Changellkuk: dedo de la mano Changellnamun: dedo del pie Chankiñ: isla Chañalen: ser claro y manifiesto; estar desnudo Chapa barro: barrial Chapatun: embarrarse, ensuciarse Chape : trenza Chaped: aplastado Charki: carne secada Charu: vaso de greda, crisol Chaw: 1. Padre Chaw: hijo mayor Chachaw: hijo mayor Chachaw: 1. Padre Chaway: aritos Chayi: denantes, hace rato Chayiwela: poco antes o poco después Chaytun: colar Che: gente, persona Cheche: 1. Abuelo materno Cheche: los nietos del abuelo materno Chechüm: carga Chechümpeye: bestia de carga Chechüumün: cargar Chem: ¿qué?, ¿qué cosa? Chemmew: 1.¿por qué? Chemmew: ¿con qué instrumento? Chemñi duam : ¿por qué?, ¿ con qué intención? Chethkui: 1. Suegro Chethkui: yerno Chew: ¿dónde? Chewpüle: ¿en qué lugar? Chey: tal vez Chi: 1.morfema verbal: modifica a un sustantivo siguiente Chi: desiderativo de primera persona Chichatun: tomar chicha Chifu: chivo Chillka: carta, libro Chillkatufe: colegial, estudiante Chillkatun: 1. Leer Chillkatun: escribir Chillkatun: estudiar China: sirvienta Chinked: redondo Chiway: 1. Espuma de mar Chiway: neblina Chiwedkiawn: moverse dando vueltas Chiwulln: limpiar, remover manchas Chiwulltun: limpiar, remover manchas

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Chod: amarillo Chodkurm: la yema del huevo Chofü: flojo, perezoso Chofün: 1. Ser flojo Chofün: obedecer sin ganas, trabajar con flojeras Chofüngen: 1. Ser flojo Chofüngen: obedecer sin ganas, trabajar con flojeras Chongemün: apagar Chongn: apagarse Chuchu: 1. La abuela materna Chuchu: los nietos y nietas de la abuela materna Chukin: robar, hurtar Chukinfe: ladrón Chum: ¿como? Chumal: ¿para qué?, ¿a qué? Chumalu am: ¿para qué?, ¿a qué? Chumi am: ¿qué hizo?, ¿que le pasó? Chumüñ: ¿cuándo? Chumwechi am: ¿como? Chumwelu am ¿por qué? Chüngarün: 1. Herir con arma cortante, acuchillar Chüngarün: herida de cuchillo Chütun: resguardarse de la lluvia D Dakeltun: concertar, pactar, ponerse de acuerdo Dallun: acusar Dan: curar con medicinas, medicar Datun: curar con medicinas, medicar Dachen: curar con medicinas, medicar Dañe: nido Dawüll: charco, laguna, agua estancada Dawüllko: charco, laguna, agua estancada Dayen: 1. Ocupar cosas ajenas, hacerse dueño de cosas ajenas Dayen: cometer adulterio Defe: deuda Defelen: deber Dekiñ: volcán Dew: hecho, una acción que ha comenzado plenamente Dewiñ: cordillera Dewma: hecho, una acción que ha comenzado plenamente Dewman: 1. Hacer Dewman: ya (indica una acción que está comenzando recién) Deya: hermana de varón Dingen: alcanzar Domo: 1. Mujer Domo: femenino Domo lamngen: hermana de una mujer Doy: 1. Más (va junto al verbo en las oraciones comparativas) Doy pürü: más rápido Dullin: escoger, elegir Dullindenum: hablar en forma selecta Dullinentun: escoger entre Dumiñ: oscuro, oscuridad Dumiñgen: estar oscuro Dumiñkalen: estar oscuro

205

206

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Dumiñman: sorprenderle a uno la oscuridad Dungu: 1. Asunto, cosa, novedad Dungu: pleito, pendencia Dungu: negocio Dungun: hablar Düwekafe: tejedora Düwen : Tejer Dwam: 1. Intención, necesidad Dwam: cariño, sentimiento, afecto Dwam: urgencia Dwamnien: con más intensidad Dwamün: con más intensidad Dwamün: 1. Querer Dwamün: desear Dwamün: necesitar E Echeln: guardar comida Echiun: estornudar Eiñ mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a pl. Ekon: trepar, gatera, subir trepando Ekufal: respetable, venerable Ekun: respetar El: 1. Poner El: dejar El: crear El: emplear El: dar sepultura El: 6a. Morfema verbal: forma alternativa de "lel" o "l": marcador de benificio; 6b. Morfema verbal: terminación de pasado que requiere el posesivo en el discurso indirecto; 6c. Morfema verbal: forma alternativa de "lu" Elkaltun: esconder, ocultar Elkan: esconder, ocultar Elkünun: 1. Dejar Elkünun: guardar Ella: bonito, de buen aspecto Ellá: mediano, medianamente, no mucho Ellapunno: muy de noche Elün: dejar, dar algo a alguien Eluwün: arreglarse Em: 1. Usado con "fu" indica además de pasado, cierto sentimiento de emoción y lamentación Em: finado, se usa para referirse a los muertos. En: relacionador sujeto-objeto: 2a sing a 1a sing. Enew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a sing. Engu: indican compañía: singular y dual, plural Engün: indican compañía: singular y dual, plural Enkon: trepar, gatera, subir trepando Entrin: hambre, inanición Entun: 1. Sacar, quitar Entun: manifestar, celebrar Entun: cumplir una promesa Eñum: caliente Eñumaln: calentar Eñumalnko: calentar agua Epe: casi, de un momento a otro

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Epe afichi pun: al amanecer Epe kom: casi todo Epekechi: casi, de un momento a otro Epeo: cuento (de mera ficción) Epeu: cuento (de mera ficción) Epu: dos Epu tripa che: gente de dos tipos Epumari: veinte Epunum: anteayer, hace dos días Epuñpüle: mutuamente Epuwe: Pasado mañana, en dos días (más) Etew: relacionador sujeto-objeto: 3a a otras personas. Eye: allá Eyew: allá Eyepüle: hacia allá Eymu mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 2a dual Eymün mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 2a plural Eyu: morfema verbal: rel. De sujeto y objeto: 1a sing. A 2a sing. Eyu mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a dual F F: morfema verbal: relacionador sub-ob para 3a sing Fa: (pron. Dem.) Éste Tüfa (pron. Dem.) Éste Fachantü: hoy Fachi: (adj) este Fachi antü: hoy Fachipüle: hacia acá Fain: fermentar Faiyemün: hervir Fali: valer Faluw: morfema verbal: indicador de apariencia fingida Famew: aquí, acá Fane: pesado Fanen: ser pesado Fanetun: pesar algo Fanté: ahora, hasta ahora Fanten mew: ahora, hasta ahora Fapüle: hacia acá Fardo: fardo Faw afi (faw fentepuy) tufa chi epeu.: . Aquí termina este cuento... Fechotun: ahumar Fel: cercano, colindante Felemün: acercar algo Felen: ser así, estar así Feley: bien, está bien, no hay de qué Felle may: él es, eso es, sí, así Felman: tocar algo, rozar algo Felpa: algo que está muy cercano Feltrafuya: anteanoche Feman: lo haré Femgechi: 1. (adj), tal Femgechi: (adv.) Así Femgen: ser, suceder así Femün: hacer algo en la forma indicada Femün: morfema verbal: indica rapidez de la acción

207

208

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Fen: 1. Semilla Fen: fruto Fenden: vender Fentren: mucho, bastante Fentrepran: ser tan alto Fentrepu: a mucha distancia (de lugar o de tiempo) Ferenechen: tener compasión Ferenelemün: tener compasión Ferenen: hacerle o pedirle un favor a alguien Feta: esposo, marido Fetangen: ser casada Fetawen: matrimonio, pareja casada Fewla: ahora Fewlle llechi: está bien así! Fewlle nai: está bien así! Fewllenga: está bien así! Fey: 1. (pron. Dem.) Este,-a,-o, ese,-a,-o Fey: (art.) Él, ella, ello, lo Fey: entonces Feychi: 1. (pron. Dem.) Este Feychi: artículo determinativo genérico Feychi: cuando Feychiwe: en aquel tiempo Feyentun: creer, obedecer, convenir, estar de acuerdo Feykan: bastar Fein: bastar Feykon: entrar, caber Feykülen: ser bastante, suficiente Feymew: allá, ahí, por esa razón, por eso, entonces Feypin: decir Feyürke mai: ah, así es Fiel: morfema de verbos encabezados con posesivos Fig: blanco Fill: todos Fill antü: todo los días Fill epüle witran: visitas de todas partes Fill kolor: en todos colores Filla: escasez de víveres, hambruna Fillka: cuñado de una mujer Fillkun: lagartija Filu: culebra, serpiente Fiñmangen: ser curioso Fiñmatun: mirar o tocar con curiosidad Fiñmaweln: poner en apuros Fiñmawn: angustiarse, afanarse Firkü: fresco Firküluwun: refrescarse Firkümen: refrescar Firkütun: tomar el fresco Fitruñ: humo Fitruñman: ahumar Fitun: alcanzar Foche: hola Fochem: hijito Folil: raíz Foliln: poner raíces, arraigarse en un lugar Foliltun: sacar las raíces, destroncar

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Folilwukelen: estar arraigado Foro: diente, hueso Fororé: el esqueleto Fote reke: como un barco Fotem: hijo Fotemwen: el padre con su hijo Fothü: las espinas del pescado Fotra: barro, pantano Fotrangen: ser pantanoso Fotüm: hijo de un varón Foyentu: bosque de canelo Fu: morfema verbal: 1. Pasado condicional Fu: para expresar un deseo, generalmente acompañado de chey o fel Füin: apretar Fulin: desparramarse Fulilen: desparramarse Funa: podrido Funan: podrirse Fuñapu: veneno Füré: picante, agrio Furi: espalda Fütha: 1. Grande Fütha: anciano, viejo Fütha kuyfi: (saludo de mano) tanto tiempo (que no nos vemos) Fütha wentru: anciano Füthaln: agrandar, aumentar, exagerar Füthan: ser grande, ser viejo Füthañma: muy grande Fütharume: ancho, grueso Füw: hilo Füwche: hilandera Füwn: hilar I Idan: acuoso Idanmapu: terreno acuoso Ikella: capa, poncho Ikülla: capa, poncho Ilelkawn: comida, banquete Ileln: dar de comer a alguien, mantener alguien Ileluwun: comida, banquete Illamün: despreciar Illkufe: rabioso, enojón Illkulen: estar enojado, embravecido Illkülen: estar enojado, embravecido Illkuln: hacer rabiar, hacer encolerizar Illkun: enojarse Illkupüdan: enojarse sin motivo Illufal: deseable, agradable, apetecible Illun: apetecer, desear Ilo: carne Ilokawellün: matar un caballo Ilon: comer carne Ilotun: comer carne Imelkantun: revolcarse, andar rodando Imelkyawn: revolcarse, andar rodando

209

210

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Imeln: rodar, volcar Impoln: envolver In: comer Ina: 1. Preposición: "cerca de" Ina: seguir Ina: cercanía, vecindad Inal: las orillas de algo Inalafken: playa Inalmew: a las orillas de algún lugar Inalpun: llegar a las orillas Inan: menor Inan lamngen: hermano mayor Inawentu: imitar Iney: (Pron. Dem. Interrogativo e indeterminado) quién Iney no rume: nadie Ineypeychi may: ¿quién será? Infe: glotón Ingaf: vasto, amplio, extendido Inka: amigo que ayuda, ayudante Inkan: ayudar, defender Inkañpen: ayudar, defender Inkatun: pedir ayuda Iñ: (pron. Pos.) Nuestro, nuestros Iñalen: ser atrasado, venir el último, llegar a último momento Iñamtun: repasar, repetir Iñangey: posteriormente, después de todo Iñche: yo Iñchiñ: nosotros todos Iñchiu: nosotros dos Iran: cortar leña Iratun: cortar leña Itró: derecho, recto Itrofill: (adv.) Todos sin excepción Itrokom: (adv.) Todos sin excepción Itrolle ka: sí, así es Itrotripa: (adv.) Enfrente a Itrotripa mew: (adv.) Enfrente a Iwall: borde del vestido Iwedkülen: estar envuelto Iwedn: envolver Iwedün: envolver Iwiñ: grasa, gordura, manteca Iyael: comida Iyael kütu: incluso comida Iyudün: pulir, limpiar K Ka: 1. Y, otro, también, otra vez antes de "semana", "küyen" o "tripantu" especifica el tiempo pasado o futuro según el tiempo de la forma verbal morfema verbal: implica cierta seguridad repentina o de corta duración de un hecho o acción semana, la próxima semana Ka ad mew: en el revés Ka fey: también, entonces, ése, ésa, eso también Ka iney am: y a quién más? Kachilla: trigo Kachillawe: trigal

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Kachu: pasto, yerba Kachutun: cubrirse de pasto Kad: muchísimo, en sumo grado Kadel: muchísimo, en sumo grado Kadi: costado Kadiforo: costilla Kadikenun: poner de costado Kadil: lado (de cualquier cosa) Kadilmanien: tener a uno al propio lado Kadwameln: hacer cambiar a otra persona de resolución, de opinión Kadwamen: cambiar uno mismo de resolución, de opinión Kadwamtun: cambiar uno mismo de resolución, de opinión Kaf: labrado Kafedün: acepillar Kafküdengun: hablarle a uno al oído Kafkün: hablarle a uno al oído Kafkütun: cuchichear Kafn: labrar Kafu: morfema verbal: implica seguridad y compasión del hablante, pero indica cierta duda del interlocutor. Kake: 1. Otros todos Kakeche: extraño, de otra familia Kakeme: distinto, diferente, de varias clases Kakenun: hacer algo de diversa manera Kakeñpüle: (adv.) En diferentes partes Kakewme: distinto, diferente, de varias clases Kakintun: apartar la vista Kakiñe: uno más Kakon: cajón Kakül: 1. Gargajo atravesado Kakülentun: expectorar Kal: lana, vello Kalchaki: lanudo Kalkin: rayado (de blanco, negro o cualquier color) Kalku: 1. Brujo, hechicero maldad Kalkutun: hacer brujerías a uno Kalla: chuzo Kallfü: azul Kallfün: 1. Ser azul teñir de azul o de negro Kalül: cuerpo, vientre Kam: o Kamañguía: pastor Kamapu: (prep.) Lejos de Kamel: el año próximo pasado o futuro Kangechi: 1. (adj.) Otro (adv.) De otra manera Kangedwamen: divertirse Kangeltun: distinguir o notar una diferencia Kangelu: 1. Otra persona (adj.) Otro Kangen: ser otra cosa Kangentun: encontrar cambiada una cosa o una persona Kangeitun: encontrar cambiada una cosa o una persona Kanin: jote Kanka: asado Kankan: asar Kankawe: asador Kankürkawe: violín, rabel Kansatun: descansar

211

212

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kañpüle: 1. (adv.) En otra parte (adj.) Otro (de dos) Kapi: la vaina de los legumbres Karku: al otro lado del agua (río, lago, estero, mar, etc.) Karü: 1. Verde no maduro, crudo Karün: ser verde, volverse verde Karülen: ser verde, volverse verde Karüngen: ser verde, volverse verde Karüwá: choclo, maíz Kasu: color gris, ceniciento Kasun: tener color gris Kasungen: tener color gris Kata: las antiguas rukas de forma cónica Katan: perforar algo Katan pilunün: perforar los lóbulos de las orejas Katarumen: perforar algo hasta traspasarlo Katawe: punzón, mecha para taladrar Katrü: (adv.) A veces, tal vez Katrüdengun: 1. Impedir, mediar Katrüdwamün: arrepentirse, cambiar de resolución Katrün: 1. Cortar, cortarse atajar prohibir Katrüngelemün: repartir o distribuir la carne en las fiestas Katrünteku: departamento, cuarto de habitación, pieza, alcoba Katrüntekun: interrumpir, hacer divisiones Katrütuwun: dominarse, abstenerse, privarse de algo Kawchu: 1. Soltero, soltera vanidoso, orgulloso Kawefe: bogador, remador Kawell: caballo Kawella: cebada Kawella dinka: avena Kawellutu: (adv.) A caballo Kawen: remar Kawewe: remo Kawiñ: fiesta, reunión, borrachera, alboroto Kawiñtun: celebrar una fiesta Kawitu: catre Kawlitun: rasguñar Kawürün: rasguñar Kay: palabra de interrogación Kaykun: labrar la tierra Kayñe: enemigo Kayñetun: hostilizar, combatir Kayñewen: enemigos entre sí Kayñeyen: considerarlo o tenerle a uno como enemigo Kayped: resbaloso Kaypedn: resbalarse Kayu: seis Kayumari: sesenta Ke: 1.morfema de verbo; 2.morfema de adjetivo: pluralizador Kechakafe: lavandera Kechan: 1. Arrear lavar Kechan kulliñ: rebaño, hato de animales Kechankan: lavar Kechatufe: lavandera Keched: 1. Papitas nuevas el ovario de las gallinas Kechew: las agallas Kechiu: culo Kechu: cinco

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español

213

Kechumari: cincuenta Kechung: manojo, atado Kefafan: gritar interrumpiendo la voz con palmoteos a la boca abierta (señal de regocijo y de victoria) Kefell: tartamudo, balbuciente Kefn:asfixiarse Kefüll: tartamudo, balbuciente Kefün: asfixiarse Keipün: escarbar Keipünentun: sacar algo escarbando Kekün: moler el maíz para hacer harina (no para hacer chicha) Kelen: 1. Colapopa Keliwen: quijadas Kelkay: collar Kelkaytekun: colgar del cuello Kelleñ: frutillas Kelleñu: lagrima Kelleñumeken: lagrimar Kelleñutun: llorar Kellu: ayudante Kellumtun: lavarse la cara Kellumün: lavarse la cara Kellun: ayudar Kelluntekun: ayudar Kelluwen: colaborador Keltrafkalen: estar muy mojado Keltrafn: empaparse de agua Kelü: colorado, rojo Kelülwe: colorante Kelün: 1. Ser coloradoestar inclinado Kelün antü: (adv.) Poco después de mediodía Kelüñün: teñir Kelüruln: inclinar Kelüweln: inclinar Kelütripan: ponerse rojo, ruborizarse Kelütripañman: ponerse rojo, ruborizarse Kelüyawn: andar bamboleando Kempun: destrozar Kenkürkülen: estar parejo Kenkürn:emparejar Kenkürün: emparejar Kenpu: cuñado (de un hombre) Kenpungillan: cuñado (de un hombre) Kenun: 1. Poner dejar hacer Keñan: confundir personas o cosas Keñawn: equivocarse Kepam: vestimenta de la mujer, mantilla Kepe: terrón, champa de tierra Kepuche: último hijo nacido, hijo menor (voz huilliche) Ketoyün: refregar Ketrodün: refregar Ketra: arado Ketrafe: labrador Ketran: arar Ketraw: testículo Ketrawe: tierra cultivable, sementera Ketre: barba, mentón

214

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ketri: mirto, arrayán Ketro: obtuso, tartamudo Ketrodengun: ser tartamudo Ketrüng: atado, bulto Ketrüngrayen: ramillete de flores Kewa: pelea Kewan: 1. Pelear, altercar castigar Kewatun: 1. Pelear, altercar castigar Kewen: lengua (órgano del cuerpo) Kidu: mismo, propio, solo Kidu dwam: (adv) espontáneamente Kidukünun: dejar solo Kidutu: (adv.) Solo, de mí mismo Kil: morfema verbal: indica negación en las formas imperativas y desiderativas Kim: sabido, entendido Kimeln: enseñar, manifestar algo Kimeltu: enseñar, manifestar algo Kimelü: dar a conocer Kimfal: inteligible, conocible Kimkülen: estar uno en su conocimiento Kimkuntun: 1. Aprender de memoria reconsiderar Kimngeay: se sabrá Kimniekan: saber todavía, recordar Kimno: ignorante, tonto, demente Kimpan: haberle conocido todavía Kimün: saber, conocer, aprender Kintu: la vista Kintun: 1. Mirar, ver buscar Kintunien: cuidar Kintuñmanien: cuidar Kinturuln: mirar Kintuweln: mirar Kiñe: uno Kiñe rupachi: una vez Kiñeke: algunos Kiñekemew algunas veces Kiñekenu: unánimemente Kiñeketu: uno por uno Kiñelke: uno entre varios, alguno entre varios Kiñelketu: uno entre varios, alguno entre varios Kiñentrürkalün: ser igual, coincidir Kiñentrürn: ser igual, coincidir Kiñepele: (adv.) Hacia, por, en, a un lado Kiñepeleknun: hechar a un lado, omitir Kiñerun: juntamente, juntos Kiñetu: (adv.) De una vez Kiñewnjuntamente: juntos Kirke: lagarto Kisu: solo Ko: agua Kochi: dulce Kochimtuln: remediar Kochimün: despreciar, no hacer caso Kofilman: caldear metales, fundir metales Kofiln: caldear metales, fundir metales Kofke: pan Kofkefe: panadero

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español

215

Kofken: hacer pan Kofketun: comer pan Kolchaw: renacuajo Kolekio: colegio Kollella: hormiga Kollof: cochayuyo Kom: todo, entero, completo, integro Komkülen: estar entero Komün: mirar con agrado o por entretención Komütun: mirar con agrado o por entretención Komütuwe: espejo Kona: mozo, mocetón, valiente, guapo, fuerte Konatun: envalentonarse Koneltu: adentro Konenpan: recordar Konenpanien: recordar Kongen: ser liquido Kongin: cosechar Konka: atado de yerbas Konkong: búho Konman: ocurrírsele algo Konmen: 1. Entrar menguarse, diminuirse Konn:1. Entrar empezar ocuparse de algo Kono: paloma Konpakutran: los pujos del parto Kontun: 1. Entrar en una propiedad o en una casa ajena el retirarse de las olas o de la marea Konün: entrar Koñun: parir Kopan: tatuar Kopawe: tatuaje Kopedkülen: estar tendido boca abajo Kopem: tostado Koral: corral Korü: 1. Caldo, sopa jugo, savia Korüntun: comer o tomar un caldo o una sopa Kothüu: 1. Polvillo, ceniza, tizón (adj.) Apolvillado Kotrü: salado, agrio Kotrün: ser salado, ser agrio Kowemen: mezclar con saliva Kowen: saliva Koyla: mentira, engaño Koywe: árbol coihue Krasia may: gracias Küchatun: lavar ropa Kuche: asado Kuchen: asar Kuchen uwa: choclo asado Küdaw: trabajo Küdawfe: trabajador Küdawn: 1. Trabajar cultivar Küdawngen: trabajoso, difícil Küde: antorcha (de quilas o de coligües) Kudefe: jugador de azar, apostador Kuden: jugar, apostar (en las carreras o en los juegos) Kudewe: juego (especialmente de azar) Kudi: piedra de moler, piedra-raya

216

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kudumün: dormir con alguien Kudun: acostarse Kudutekun: dormir con alguien Kuen: asar Kufn: escarmentar Küimin: entrar en éxtasis o en trance Küimini: cuando la machi se apodera de su arte Küiminkelen: estar bajo la influencia de una machi o de un brujo Kuk: mano Kuku: 1. Abuela paterna nietos de la abuela paterna Küla: 1. Tres quila, caña Külamari: treinta Kulan: quemar, incendiar Külapataka: trescientos Kulatun: producir incendios Külawe: en tres días más Külchafülün: mojar mucho a alguno Külchafün: mojarse mucho, empaparse de agua Küle: estar, morfema de verbo: indica continuación Külen: estar muy mojado, destilar (la ropa); estar muy reducido de ijares Kulfen: rozar Külichallwan: pescar con anzuelo Külko: canastita Külla: 1. Ayudante jefe en una minga Küllche: intestinos, tripas Kullin: pagar algo Küllin: acertar, dar en el blanco Kulliñ: 1. Animal dinero o cualquier cosa dada o aceptada en pago de algo Kulliñuwün: transformarse en animal Kullkull: cuerno de vacuno Kulme: huérfano, pobre, desvalido Kulpad : pantano Kulpan: caer en desgracia Kultrafün: sonar fuerte como el galope, o cuando se golpea con la mano en la mesa o al caballo con la correa Kültrafün: mojarse mucho, empaparse de agua Kultrung: tambor Kultrungtun: tocar el kultrun Küly: anzuelo Kum: rojo oscuro Küme: 1. (adv.) Bien (adj.) Bueno Küme: dungu buenas noticias Kümedwamkelen: estar contento, estar alegre Kümedwamngen: ser bien intencionado Kümefemnien: tener en buenas condiciones Kümelka: (adv.) Tranquilamente, con paciencia Kümelkalechi: (adv.) Tranquilamente, con paciencia Kümelkan: 1. Hacer bien a una persona hacer bien alguna cosa Kümelkayen: sobrellevar, sufrir con paciencia Kümen:1. Ser bueno ser útil, ser apto para hacer algo Kümentun: hallar bien o buena alguna cosa, gustarle algo a alguien Kümetun: arreglar algo que se había deteriorado, volver a estar bien Küna: paja Kunarke: chuchoca, maíz tostado Kunarken: tostar maíz para conservarlo Künga: linaje, familia, apellido Künge: envidia

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Küngefe: envidioso Küngen: envidiar Kuninkuning: grillo (insecto) Küntro: cojo Küntron: cojear Küntrotun: andar, saltar en pie Küñe: gemelos, mellizos Küñen: parir gemelos Kuñifal: huérfano, pobre, desvalido Kuñiungen: ser peligroso Kuñiutu: (adv.) Con cuidado Kuñiutulen: star con cuidados Kuñiutun: cuidarse Kuñiwn: cuidado, peligro Kuñül: (mi) familia (lit. Los de mi cuidado) Kuñüln: preocuparse de alguien, tener solicitud o compasión de alguien Kuñültulen: estar cuidadoso, tener cuidado, estar cauto Kuñültun: cuidar o preocuparse de alguien Kuñültuwun: cuidarse, tener cuidado, conservarse bien Küpal: familia, descendencia Küpaln: traer Küpan: venir Küpan: venir Küpanm: vestimenta de la mujer, mantilla Küpatun: volver, venirse Kupelwe: cuna Kupelwen: recostar una guagua en la cuna, fajarla Kupiln: pelarle a uno, hablar mal de una persona Kupladngen: ser pantanoso Kura: piedra Kura trafla: pizarrón Kuralnge: ojo Kuram: huevo Kuramün: poner huevos Kurantu: pedregal Kure: esposa Kurengen: estar casado Kurewen: pareja casada Kureyen: tomar por mujer Kuri: ortiga Kurituwun: toparse con las ortigas Kurra: piedra Kurü: negro, oscuro Kürüf: viento Kürüfngen: haber viento Kürüfkelen: haber viento Kürüftuku: viento fuerte Kürüftun: tomar el aire Kurün: ser negro, ser oscuro Kurütun: teñir de negro Kushe: anciana, vieja Kushe domo: anciana, vieja Kushe papai: abuelita Kushepran: haberse envejecido una mujer sin haber tenido hijos Kütral: fuego Kütraln: quemar, hacer fuego Kütraltun: quemar, hacer fuego

217

218

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kütralwe: hogar, fogón Kütran: enfermo, enfermedad Kütran küyen: menstruación Kütrandwameln: dar pesar, afligir a alguien Kütrandwamkülen: estar triste Kütrandwamün: tener compasión Kütranfe: enfermizo, invalido Kütrankan: hacer sufrir, atormentar Kütrankülen: estar enfermo Kütranufaluwun: fingir de estar enfermo Kütranün: enfermarse Kütre: vagina Kütre-küyen: menstruación Kuyafn: azotar, darle de palos a uno Kuyem: arena Küyen: 1. Lunames Küyentun: tener la menstruación Kuyfi: 1. (adv.) Antes, hace tiempo, antiguamente antiguo, muy anciano Kuyfi: hace tiempo atrás Kuyfi mulekerkefuy...: Se cuenta que en los tiempos antiguos... Kuyfiche: antepasados, abuelos Kuyfiwela: después de mucho tiempo Kuykuitun: hacer un puente Kuykuy: puente Kuy-kuy: puente Kuypedn: chamuscar, quemar el terreno aún verde Kuyul: carbón L L: morfema verbal: marcador de beneficio La: 1. Muerto, cadáver morfema verbal: indica negación Laf: plano, llano Lafaln: merecer la muerte Lafkelen: ser plano Lafken: 1. Mar, lago (extensión plana de agua) llanura, planicie Lafn: extenderse horizontalmente Lafpemnentun:1. Extender, desdoblar aclarar Lafpemün: 1. Extender, desdoblar aclarar Lakon: ir a la muerte, dar su propia vida Laku: 1. Abuelo paterno los nietos del abuelo paterno Lakutrankülen: estar mortalmente enfermo Lalen: estar muriendo Lalen: araña Lalen kuze: araña vieja Lama: alfombra Lame: lobo marino Lamgenwen: hermano con su hermana Lamngen: hermano, hermana Lan: 1. Morir, perder el conocimiento eclipsarse Lanakün: irse abajo, hundirse Landwamün: estar muy triste, de animo decaído Langümchefe: homicida, asesino Langümfaln: 1. Merecer que se le mate mandar que se mate una persona Langümün: matar Langünchewe: veneno mortífero Lanpu: hasta la muerte

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español

219

Lanpu domo: viuda Lanpu wentru: viudo Lanputun: enviudar Lanpuuma: hombre o mujer que se vuelve a casar después de haber enviudado Lanün: irse abajo, hundirse Lapeyüm: lo que causa muerte Larn: 1. El caerse de un árbol voltear e suelo para a siembra Larün: derrumbarse (una construcción) Latuwe: palo de brujos Lawal: alerce Lawemün: 1. Pelar el trigo perder el pelo, ponerse calvo Lawen: remedio, hierba medicinal Lawenman: darle medicinas a una persona, curar Lawentun: darle medicinas a una persona, curar Lawenün: tomar remedios, medicinas Lawlaw: calvo Lef: ligero, veloz Lefkontun: atacar Lefkülen: quemarse, arder Leflepemün: encender el fuego, prender el fuego Lefn: 1. Correr, huir quemarse, arder Leftripan: correr, huir Leftun: golpear con los cuernos Lefün: caldearse, calentarse la piel Lefwetun: atacar Lein: diluirse, disolverse Lek: exacto, acertado Lel: morfema verbal: marcador de beneficio Lelemün: Dejar que uno se vaya despedirse soltar algo Lelfün: campo, pampa, terreno sin árboles Leli: las escamas de los peces Lelikelen: abrir los ojos Lelikenun: abrir los ojos Lelin: mirar Lelinien: mirar con mucha atención, fijarse en algo Lelu: 1. Forma alternativa de "lu" morfema verbal: subordinador que indica la continuidad de un hecho mientras sucede algo en ese intervalo de tiempo. Ej: amuletulü ruka mew inche = mientras me iba a la casa Lemfaln: se puede levantar Lemün: poder levantar cargas pesadas Lemün: tragar, devorar Lengli: caderas Lenglin: cojear Lepükelen: estar boca abajo, de barriga Lepün: barrer con una escoba Lepüwe: escoba Leufü: río, corriente de agua Lew: muy duro Leyen: leer Lif: limpio, despejado Lik: blanco, claro Likn: ser blanco Likuram: clara del huevo Lil: roca, peñasco Lila: el tiempo de la cosecha Lilentu Mapu: lugar rocoso Lipang: brazo, pata anterior

220 Liwen: 1. (sust.) Mañana Liwenwitrafe: madrugador LL

Mapudungun el lenguaje de la tierra (adv.) Por la mañana

Ll/lle morfema verbal: indica voluntad y cierta determinación de parte del hablante Lladküdengu: desgracia, hecho lamentable Lladküdwamün: estar triste, enojado, afligido Lladküle: (adv.) Enojado, triste Lladkülkan: afligir, entristecer, disgustar alguien Lladkümtun: apaciguar, apaciguarse Lladkün: afligirse, entristecerse, disgustarse, enojarse con alguien Lladkünkeni: (adv.) Triste, enojado Lladkütun: afligirse, entristecerse, disgustarse, enojarse con alguien Llafkelen: estar sano Llafkeñ : piedra de moler Llafllapemün: sanar a alguien Llafn: haber sanado a alguien Llaftun: haber sanado a alguien Llaikelen: quedarse atrás por descuido Llaituchen: vigilar, fijarse bien en algo Llaitun: vigilar, fijarse bien en algo Llak: la mitad de algo Llakechi: (adv.) En parte Llakn: tomar una bebida con alguien compartiendo el mismo vaso Llakodwameln: tranquilizar el ánimo de alguien Llakolen: estar apacible, ser tranquilo, ser sereno Llakoln: sosegar, calmar Llakon: sosegarse, calmarse Llallitu: visita Llallitumen: encaminarse para hacer visitas Llallitun: visitar alguien Llallituyawn: encaminarse para hacer visitas Llamkellamke: mariposas Llampedken: mariposas Llangllang: murta blanca Llanka:1. Piedrecita azul utilizada como joya piedra con valor sagrado Llankon: el caerse de las flores, de las hojas y de las frutas Llankümün: caérsele a uno un objeto Llankün: 1. Caer (referido a un objeto) perderse algún objeto sumergirse desaparecer Llapüd: nieve Llaweñ : frutilla Llawepütra: ingle, pubis Llawfeñ: sombra Llawfeñtulen: ponerse a la sombra Llawfün: reducirse, contenerse, disminuir (sobre todo referido a un dolor) Llawfüñ: sombra Llawfüñtulen: ponerse a la sombra Llawfütun: reducirse, contenerse, disminuir (sobre todo referido a un dolor) Llawken: convidar algo a alguien Llawkengülemün: convidar algo a alguien Llekem: almácigo, vivero de plantas Llekemün: parir Llekn: 1. Nacer brotar Llekü: (adv.) Cerca Llekülen: estar cerca de algo o de alguien Llekülepan: llegar cerca (acá) Llekülepun: llegar cerca (allá)

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Lleküñma: (adv.) Cerca Llellipulen: humillarse, arrodillarse Llellipun: rogar, suplicar, rezar Llepañ: clueco (gallina clueca) Llepañkülen: empollar, encubar Llepañn: empollar, encubar Llewn: derretirse Llewümün: derretir Llid: decantado Llidn: decantar, irse al fondo Llike: muslo, pierna Llikodkülen: estar acurrucado Llitulün: empezar, principiar algo Lliwafe: sagaz, observador, cuidadoso Lliwan: notar, advertir algo, fijarse en algo, ocurrírsele algo Lliwatufe: sagaz, observador, cuidadoso Lliwatun: velar sobre algo, estar pendiente de algo Lliwatunien: velar sobre algo, estar pendiente de algo Llochon: quitar entero el cuero a un animal Llodko: fúrtil; remojar Lloftukechi: (adv.) De sorpresa, de repente Lloftun: acechar, sorprender Llokonentun: quitar entero el cuero a un animal Llolle: nasa para la pesca Llowdengun: contestar, responder Llown: recibir, aceptar Lloyükechi: (adv) agachado, agachadamente Lloyükünun: agacharse, agachar Lloyün: agacharse, agachar Lloyünakn: agacharse, agachar Llud: usado Lludkün: abortar Lludkünpeñeñ: feto abortado Lludn: haberse ya usad, estar usado Llüfke: relámpago Llüfken: relampaguear Llufü: 1. (sust.) Profundidad, hondura (adj.) Hondo, profundo Llüka: miedo, temor Llükalkan: asustar Llükan: temer, tener miedo Llükanchen: miedoso Llükatekun:temer algo Llükaten: miedoso Llükatuln: intimidar a una persona Llükawkülen: recelar, desconfiar Llükawn: recelar, desconfiar Llumü: ciego Llumüdün: cegarse Llünged: plano, llano (referido al suelo) Llüpülen: ser plano, no tener algún declive Llusu: guagua, recién nacido Llusupeñeñ: guagua, recién nacido Lof: 1. Lugar sociedad de trabajo grupo familiar Lofküdaw: minga, trabajo cooperativo Lol: zanjón, canal Lolo: hoyo, cueva subterránea Longotun: tirar a uno de los cabellos

221

222

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Lonko: 1. Cabeza jefe pelo, cabello espiga Lonkomoyo: pezón (del pecho) Loy: tonto Lu: morfema verbal: 1. Introduce una oración condicional usado como conector en oraciones que indican progresión en el pasado o presente, forma alternativa: lelu Lüfke: relámpago Lüfkümen: brillar, relumbrar Lukatun: insultar Luku: rodilla Lukulnakn: arrodillarse Lukutu: (adv.) De rodillas Lür: parejo, llano Lüremün: emparejar, allanar el suelo Lürkelen: estar parejo Luyef: liso, limpio Luyefeln: alisar, limpiar Lüykün: gotear, destilar M Machi: curandero,-a (actualmente, casi siempre es una mujer), chamal Machiln: enseñar a una persona el oficio de machi Machiluwun: ejercitar por primera vez el oficio de machi Machipin: pedir la ayuda o la intervención de un machi Machitun: 1. (subst.) Remedio (verbo) curar, sanar una enfermedad Mafüln: abrazar Mafün: pagar por la esposa al padre de ella Maichin: hacer señas con la mano, gesticular Maichikukn: hacer señas con la mano, gesticular Maichitun: gesticular mientras se habla Maikoño: tórtola Makuñ: manta, poncho Makuñtun: ponerse el poncho Malal: corral, portero, cerco Malalman: cercar un terreno Malaltekun: cercar un terreno Malen: niña, muchacha, jovencita Malle 1. Tío por parte de padre sus nietos Malmakawn: jactarse, vanagloriarse Malmangen: ser jactancioso Malon: 1. Ataque repentino saqueo Malotun: atacar repentinamente a alguien Malün: comprobar algo Mamüll: madera, palo Mamülln: buscar leña, cortar leña Man: derecho Manaln: ofrecer algo a alguien Mangel: convidado Mangeln: convidar alguien a beber y comer Mangiñ: arroyo, corriente, inundación Mangiñ: ser arrasado, ser llevado por la corriente Mangiñkonün: quedarse aislado por Mangiñn: desbordar, subir (las aguas) Mankadn: llevar en ancas del caballo Mankadyen: llevar en ancas del caballo Mankuk: la mano derecha Mankuktun: 1. Pasar la derecha a alguien jurar un pacto

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Mankuküln: 1. Pasar la derecha a alguien jurar un pacto Mankün: patear, pegar patadas a alguien Mansun: buey Mañke: cóndor Mañum: recompensa, premio Mañumtun: agradecer, compensar, premiar Mañumün: agradecer, compensar, premiar Mapu: 1. Tierra, suelo país, patria región, territorio Mapudungu: idioma mapuche Mapudungun: hablar mapudungu Mapun : tener derecho sobre un terreno Maputu: (adv) en la tierra Mari: diez Mariaylla: diecinueve Mariepu: doce Marikayu: dieciséis Marikechu: quince Marikiñe: once Mariküla: trece Marimeli: catorce Maripura: dieciocho Marirekle: diecisiete Matetun: tomar mate Matu: (adv.) Pronto, ligero Matuke: (adv.) De prisa Matukeln: apurarse Matumatu: (adv.) Pronto, ligero Mawida: 1. Selva montaña Mawinün: llover Mawün: lluvia Mawünko: agua de lluvia May: sí, entonces Mayfe: obediente Mayn: consentir, querer, obedecer, estar de acuerdo Maypu: barbecho, terreno rastreado o cultivado Maypun: arar, cultivar un terreno Me: morfema de verbo: allá, implicando regreso Me: excremento, mojón Meke: morfema verbal: indica progresión Meli: cuatro Meli wentu mew: al cabo de cuatro días Melkay: resbaloso Melkayn: resbalar Melkayün: resbalar Mellfü: labios Memekan: balar (de las ovejas) Memen: cagar Men: cagar Meñmaw: orín Merun: mocos Metakünun: tomar en brazos, llevar en brazos Metakwe: cantarito, vasija Metan: tomar en brazos, llevar en brazos Metanien: tomar en brazos, llevar en brazos Metawe: cantarito, vasija Mew: (prep.) En Mewlen: viento arremolinado

223

224

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Meyuth: limpio, liso (referido al terreno), pulido Milla: oro Minche: (prep. Y adv.) Debajo, debajo de Minchetu: (adv.) Por debajo, abajo Minutu: (adv.) Por debajo, abajo Mollfün: sangrar Mollfüñ: sangre Mollfüñn: sangrar Mollkülen: estar desnudo Mongelechi che: la gente que está viva Mongeln: dar vida, dar sustento a alguien Mongen: 1. Vivir, sanar (subst.) Vida Mongeten: vivir, estar vivo, estar sano Mongetun: revivir, resucitar Mongewe: sustento, víveres, alimento Monko: globo, bola Montuln: librar, salvar a alguien Montun: librarse, salvarse, escapar Motri: gordo Moyo: mama, pecho, ubre Moyoln: mamar, amamantar, dar el pecho a una guagua Moyolpüñen: guagua Moyon: mamar, amamantar, dar el pecho a una guagua Mu: 1. Relacionador sujeto-objeto: 2a a 1a morfema verbal: desiderativo de 2a dual Mücha ula: en un rato más Müchalen: estar doblado Müchatükun: doblar Müchay: (adv.) Luego Müchayke: (adv.) A cada rato Müchaywüla: (adv.) Hace poco rato, poco después Muday: chicha de maíz Mudayün: moler el maíz para hacer chicha Mufü: 1. (adj. Interr.) Cuántos? (pron.) Algunos Muiñ: relacionador sujeto-objeto: 2a a 3a pl. Mukür: amargo Mülchongn: cabecear Mülekan: estar todavía, quedarse Mülen: estar, haber Mülen antü: (adv.) Con el tiempo Mülewe: habitación, pieza Mülfem: rocío Müllo: sesos, cerebro Mülmüllün: tiritar, temblar de frío Mülpuwun: menear Mumüln: instruir, enseñar Mün: morfema verbal: desiderativo de 2a plural Müná: (adv.) Muy, mucho, bien Müngelkechi: (adv.) Precisamente Müngeltun: creer, obedecer Munku: (adv.) Por todas partes Munkun: propagar por todas partes Müntufe: rapaz, salteador Müntun: arrebatar algo, asaltar para robar, rapiñar Müntunentun: arrebatar algo, asaltar para robar, rapiñar Müñal: (adv.) En el preciso momento Müñalkyawn: quedar libre, andar libremente Müñaltun: 1. Soltar, liberar despedir

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Müñetuln: bañar a otra persona Müñetun: bañarse Mupin: decir la verdad Mupindungu: es verdad! Mupinkechi: (adv.) En verdad Mupintufe: crédulo Mupintulu: creyente Mupiñ: 1. (subst.) Verdad (adj.) Verdadero Müpu: ala (de un pájaro) Müpun: volar Müputun: volar Mür: par, pareja Mürilen: tener celos, estar celosa (solamente referido a las mujeres) Müritufe: mujer celosa Mürke: harina tostada Mürken: tostar harina Mürketun: comer harina tostada Mürümün: añadir otro elemento para formar un par Müta: cuerno, cacho Müté: (adv.) Muy, mucho Müten: (adv.) Sólo, solamente, así no más Mütewe: (adv.) Demasiado Mütrem: los antepasados de una familia o de una persona, linaje Mütroln: amarrar Mütrongn: golpear Mütronkantun: golpearse el pecho como señal de culpa Mütrorün: tropezar Mütrowtun: sacudirse Mutrü: agrio, picante Mütrümün: llamar, invitar Mütrün: sacudir Mütrürun: sacudir Myawüln: llevar consigo N Nagantü: tarde Nahuel: puma Nak: vez Nakdwamen: sosegarse Nakeltu: (adv.) Abajo Nakintun: mirar abajo Nakman: bajársele o caérsele algo por encima Nakmen: bajar Nakn: bajar Naktu: (adv.) Abajo Nakümün: bajar algo Naln: castigar, agredir, pelear Nampülkafe: viajero Nampülkan: viajar al extranjero Namun: pie, pata Namuntu: a pié Namuntun: ir a pie Naneng: 1. Nuera suegra Nape: perezoso Narfülen: estar húmedo Narfümün: mojar, humedecer

225

226

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Narki: gato Naynay: araña Naytun: desatar Naytunentun: desatar Nekul: pronto, ligero, corredor Nekuleln: hacer correr alguien Nekuln: correr Nekürün: sollozar, gemir Neln: soltar algo, largar algo Neltun: soltar algo, largar algo Nelümün: soltar algo, largar algo Neminümitun: parpadear, pestañear Nemüln: palabra Nengn: moverse Nengümün: 1. Mover algo (materialmente) usar, ejercer un poder Nepeln: despertar a uno Nepen: despertarse Nerüm: pulga Netrünkün: extender a lo largo Newé:no muy, no mucho Newen: 1. Fuerza arma (adj.) Firme Newenkülen: 1. Tener fuerza, estar firme ser difícil Newenman: forzar, violentar, violar una mujer Newentun: 1. Resistir obligar uno a hacer algo Neyen: resuello, aliento Neyenmapu: atmósfera, aire Neypin: desatar Neyün: respirar Neyüntükun: aspirar, inspirar Ngaingayün: relinchar Ngakan: hacer un canal o un desagüe Ngan: sembrar Ngangefe: codicioso Ngangen: estar ansioso por algo, codiciar, desear Ngangefengen: estar ansioso por algo, codiciar, desear Ngangewn: insistir para conseguir algo Ngankongife: sembrador Ngankongin: sembrar Nganpin: robar ritualmente una mujer para casarse con ella Nganpitun: robar ritualmente una mujer para casarse con ella Nganpiñ: mujer recién casada Nganün: sembrar Ngañchodün: doblarse, encogerse Nge: 1. Morfema de sustantivo o adjetivo: estado estativo; 2.ojo Ngechin: defecar Ngechiwe: ano Ngedin: cejas Ngeditun: arrancar las cejas Ngedun: 1. Arrancar el pasto con sus raíces rapar el pelo Ngedunentun 1. Arrancar el pasto con sus raíces rapar el pelo Ngef: ostruído, angosto Ngefath: blando Ngefü: avellano (árbol) Ngeikufün: estremecerse Ngeikülün: balancearse Ngeikun: mecer Ngeikülln: mecer

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español

227

Ngellu: (adv.) Difícilmente Ngelluke: (adv.) Difícilmente Ngellukechi: (adv.) Difícilmente Ngen: indica el dueño de algo, de alguna cualidad o entidad real o abstracta: ser, estar, estar con Ngendüngun: tener el mando, ser jefe Ngendwam: 1. (adj.) Prudente, cuidadoso (adv.) Cuidadosamente, atentamente Ngendwamün: observar, notar, reconocer Ngenelformal: serio Ngenelkülen: estar observando algo con calma Ngenelkülewen: estar observando algo con calma Ngeneltun: darse cuenta de algo, advertir algo Ngenemapun: dominador de la tierra, dios Ngenen: dominar, mandar, gobernar, disponer, cuidar Ngenfotüm: el padre del hijo Ngenke fote: los dueños del barco Ngenküdaw: el patrón del trabajo Ngenó: (prep.) Sin Ngenopüda: inútilmente Ngenoyewen: 1. (adj.) Desvergonzado (adv.) Sin vergüenza Ngenpin: autoridad religiosa del ngillatún Ngenpüñeñ: la madre de los niños Ngenüchen: dios, divinidad, deidad (lit. Dominador de los hombres) Ngenwütré: ser muy frío Ngeñika: (adv.) Apresuradamente, ligero Ngeñikaln: apresurar algo Ngeñikan: insistir, apremiar Ngeñikawkülen: tener prisa Ngepan: venir, visitar Ngilan: guadar Ngilawe: guado Ngillan: comprar Ngillankafe: comerciante Ngillankan: hacer compras Ngillañ: emparentado Ngillañpen: interceder por alguien Ngillatufe: oficiantes rituales del ngillatun Ngillatun: 1. Pedir alguna cosa ceremonia rogativa Ngillatuwe: lugar de ceremonia de ngillatun Ngillawn: humillarse, suplicar Ngiñngo fauces Ngiyón: rincón, ensenada Ngiyontükun: arrinconar Ngiyufe: guía Ngiyun: 1. Guiar enviar, despedir Ngiyuln: 1. Guiar enviar, despedir Ngollife: borracho, ebrio Ngolliln: hacer embriagar a otra persona Ngollin: 1. (verbo) embriagarse (subst.) Borrachera (adj.) Ebrio, borracho Ngoymakechi: (adv.) Por olvido, por descuido Ngoymaln: hacer olvidar algo a una persona Ngoyman: 1. Olvidar algo turbarse por algo Ngoymanten nen: ser olvidadizo Ngoyngoyün: hacer ruidos, hacer confusión, gritar todos juntos Ngüchaln: incitar, instigar Ngüdefkünun: encajar, introducir, meter Ngüdefn: sembrar a trechos

228

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ngülam: normas y estatuto de una organización Ngülfün: ungir Ngull: poniente, lugar donde se pone el sol Ngülludn: enjugar Ngülludün: enjugar Ngüllun: encogerse, doblarse Ngüllungünam: (adv.) Inútilmente Ngüllunkonn: encogerse, doblarse Ngüln: reunirse, juntarse Ngülümün: reunir, juntar Ngümaln: hacer llorar a una persona Ngüman: llorar Ngümanngümangen: llorar profundamente y seguidamente Ngümayen: deplorar Ngüneduamün: vigilar Ngünén: engaño, astucia, mentira, malicia Ngünenkaln: engañar a alguno Ngünenkan: engañar Ngünentuln: engañar a alguno Ngünentun: engañar Ngünkulen: estar muy tupida (frutas u hojas) Ngünkuthkülen: estar muy tupida (frutas u hojas) Ngünüftükuwun: abrigarse Ngünüftun: abrigarse Ngüñkün: refregar la ropa para lavarla Ngüño: atado de cochayuyo Ngüñü: hambre Ngüñülchen: hacer que alguien tenga hambre Ngüñüln: hacer que alguien tenga hambre Ngüñun: doblarse, curvarse, torcerse Ngüñün: tener hambre Ngüñungüñutyawn: andar dando vueltas y rodeos (personas y cosas) Ngüñüutun: ayunar Ngüpemün: obstruir Ngüpükan: dibujar un tejido Ngürekafe: tejedora Ngüren: tejer Nguru: zorro Ngütantu: cama, catre, tablero para dormir Ngütantuln: prepararle la cama a alguien Ngütantun: tenderse en la cama Ngüthifwe: tapón Ngütraf: estrecho Ngütraftrapümün: estrechar firmemente, apretar Ngütralün: aplastar, comprimir Ngutram: relato histórico o legendario, leyenda, mito Ngütrarn: sujetar comprimiendo Ngütrarün: sujetar comprimiendo Ngütro: trenzas, moño (del pelo) Ngütrowe: cinta que envuelve el pelo Ngütrufuri: joroba Ngütrün: sofocar, ahogar Ngütrüwn: ahorcarse Nguyün: olvidar Niechenben: estar embarazada, encinta Niekan: retener, seguir teniendo algo Nien: tener, poseer

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Niepüñeñeln: poner encinta a una mujer Nietun: volver a tener nuevamente algo, tomar nuevamente algo Nikürün: sollozar, gemir Ningayüfe: impaciente Ningayüln: impacientar Ningayün: impacientarse Noln: balsear algo o alguien Nome: (adv.) Al otro lado Nometu: (adv.) Al otro lado Non: pasar al otro lado Nonpa: (adv.) A este lado Nonpan: pasarse a este lado Nonpun: (adv.) Al otro lado Nontufe: balsero Nontuwe: lugar donde se puede pasar al otro lado o balsear un río Nor: derecho, recto Nordengun: hablar correctamente, hablar sinceramente Nordwamün: salir bien con algo que se quiere hacer Norkechi: (adv.) Derechamente Norkünun: 1. Enderezar algo arreglar un asunto Notukan: porfiar, disputar con alguien Notulefn: competir con alguien corriendo de a pie Nowel: bravo, guapo, altivo Nowü: bravo, guapo, altivo Noywa : débil, tímido Nu: morfema de verbo: negativo para condicional y futuro con "alu" Nüfkü: medida correspondiente al largo de los dos brazos extendidos Nüfkütun: 1. Medir a brazos abrazar Nuimeln: colmar Nülakünun: dejar abierto Nülan: abrir, abrirse Nülapeyüm: abertura, boca, orificio Nümünoler: oler mal Nün: coger, agarrar, tomar, recibir Nünien: tener en la mano Nünkepin: recoger Nüntun violar: una mujer Nütram: narración, cuento, relato Nütramkafe: narrador, persona entretenida Nütramkan: conversar Nütramnentun: referir, revelar, contar algo Nütramyen: conversar de algo Nütun: tomar prisionera una persona, esclavizar Nüwfün: pasar algo extendiendo la mano Nüwfünpramen: levantar la mano hacia algo Nüyü: chupón (fruto) Nüyün: temblar de la tierra, terremotear Ñ Ñachi: morcilla de sangre cruda de cordero aliñada Ñaiyüln: hacer cosquillas Ñaiyün: ser cosquilloso Ñaiyünfe: (adj.) Cosquilloso Ñaiyüngen: hacer cosquillas Ñamikuawn: andar perdido Ñamku: aguilucho

229

230

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ñamüfaln: ser perecedero Ñamüfalngen: ser perecedero Ñamükonün: 1. Perderse en la profundidad de las aguas caer en desuso ser olvidado Ñamükülen: 1. Perderse en la profundidad de las aguas caer en desuso ser olvidado Ñamümün: 1. Perder, borrar, deshacer, hacer desaparecer algo olvidar Ñamün: 1. Perderse, desaparecer venir olvidado Ñathi: terreno pantanoso Ñathu: cuñada de una mujer Ñawe: hija del padre Ñawfawldwamün: consolar Ñawfawln: consolar Ñawfawn: consolarse Ñayfun: amarrar, atar Ñaypin: amarrar, atar Ñaytun: desatar, soltar Ñemün: coger, recoger Ñemünkepin: coger, recoger Ñeñe: antepasado, abuelo Ñeñeñuke: madrastra Ñeweñ red: para pescar Ñifn: secarse Ñikethün: pellizcar o pinchar alguien Ñikümkülen: ponerse al abrigo, estar abrigado, estar reparado del viento Ñikümtun: ponerse al abrigo, estar abrigado, estar reparado del viento Ñikümün: abrigar del viento o del frío Ñimin: cada ícono del trariwe Ñimkun: huso Ñipümün: secar Ñithefe: costurero Ñithefkan: coser Ñithefn: coser Ñitheftun: remendar Ñithol: jefe, comandante Ñitholn: comenzar, dar principio a alguna cosa Ñitholpeyüm: comienzo o principio de algo Ñithwen: enredar Ñithwewn: enredarse Ñiwa wentru: hombre-diablo Ñma: verbalizador, "agregar" o "poner" en una comida. Ej: poñüñma = agregar papas, aroñma = agregar arroz Ñocha ñocha Ñochi: (adv.), despacio, silenciosamente, cuidadosamente, amablemente Ñochidwamkelen: ser paciente, ser amable Ñochidwamlen: ser paciente, ser amable Ñochikechi: (adv.), despacio, silenciosamente, cuidadosamente, amablemente Ñochilka: (adv.), despacio, silenciosamente, cuidadosamente, amablemente Ñom: manso Ñomümün: amansar Ñon: hastiarse, aburrirse de algo, fastidiarse por algo Ñothn: arrancar de raíz Ñothünetün: arrancar de raíz Ñoy: tonto, estúpido, necio Ñua: impúdico, obsceno Ñuakan: cometer obscenidades Ñuakutran: locura Ñuan:ponerle el gorro a su propio cónyuge Ñuin: 1. Perder el camino estar indeciso

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español

231

Ñuindwamün: vacilar, no resolverse, no tomar decisión en un asunto Ñuiyawn: andar perdido Ñuke:1. Madre tía materna hija del tío materno esposa del tío paterno Ñukentu: 1. Tía por parte de madre hija del tío materno Ñukeyen: considerar como madre Ñükun: impers. Haber calma completa Ñünkun: moverse oscilando Ñüped: pegadizo Ñuwiñn: trillar con los pies Ñuwiñngen: trilla hecha con los pies O Oflun: cubrir las olas una embarcación Ofülketuyen: tomar algo de manera muy ruidosa Ofüln: tomar o sorber algun líquido Ollon: cercanía de un lugar, los alrededores de un lugar Omilen: rayos Omilen antü: rayos del sol Omiñomiñnen: tener los ojos muy cerrados Onkollkülen: estar rebozado, estar muy tapado Orken: vaho, exalación Orkün: evaporar P Pa: morfema de verbo: aquí Pafn: reventar Pailla: (adv.) De espaldas Paillakenun: poner o ponerse de espaldas Paillalen: 1. Estar de espaldas estar tranquilo, no desconfiar Paillamakün: caerse de espaldas Paillatripan: echar el cuerpo hacia atrás Pali: pelota (para el juego de la chueca) Palife: jugador de chueca Palin: jugar la chueca Paliwe: cancha para jugar la chueca Palorkiaw: andar produciendo ruido Palorlkiaw: andar produciendo ruido Palu: tía por parte de madre Pangi: puma Panküll: cachorro de puma Panün: cargar al hombro Pañillwe: fierro, metal Pañuth: blando, suave (referido a los tejidos) Papay: mamita Pasia: pasear Pataka: cien Patrün: esparcir Payun: barba Pe: 1. Ver, visitar morfema verbal: desiderativo de primera persona plural. Peafu: morfema verbal: progresión en el pasado o futuro de una posibilidad o esperanza dudosa. Pechaykutran: diarrea Pechayn: estar con diarrea Pedinge: orzuelo (enfermedad del ojo) Pefaln: ser visible

232

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pefalngen: ser visible Pefu: morfema verbal: posibilidad y esperanza dudosa Peka: (adv.) Pronto Pekachi: (adv.) Pronto Pekan: (adv.) Inpropiamente, fuera de lugar Pekankechi: (adv.) Inpropiamente, fuera de lugar Pekünun: mostrar algo Pel: cuello, garganta Pel: garganta, cuello Pele: barro Peletun: embarrarse Pelleñ: verruga Pellken: espantarse Pellkenküchi: (adv.) Con espanto Pellu: alma Pelo: luz claridad Pelom: luz Pelon: adivino Pelongeln:alumbrar Pelongen: ser claro, estar alumbrado Pelontu: (adv.) Claro Pelontuwe: fuente de luz Peltrün: empujar Peltrüntükun: empujar hacia adentro Pemen: ir a ver algo Pen: 1. Encontrar adquirir Penge: verse, avistar Pengeln: mostrar algo Penien: tener algo bajo sus propios ojos, cuidar algo Penteku: felicitaciones Pentükun: ir a felicitar a alguien Peñi: hermano de un varón Pepan: venir a ver Pepikan : 1. Poner en orden condimentar un guiso Pepikawün: 1. Arreglarse, estar listo defender sus propios intereses Pepilfaln: ser posible Pepiln: 1. Saber arreglársela solucionar e resolver algo Pepiltun: probar, ensayar Pepingen: ser posible Pepun: ver algo en otra parte Perimol: presagio malo Perimontu: visión, sueño premonitor Perimontun:tener visiones premonitoras Perkañ: moho Perkañkülen: enmohecerse Perkañn: enmohecerse Perkiñ: flores artificiales (para adorno) Perkün peer: tirarse un pedo Perpan: venir a ver Perpun: ver algo en otra parte Peth: espeso Petu: (adv.) Todavía, aún Petulen: durar aún Petulkan: continuar a hacer algo Peútun: volver a verse Pewen: araucaria Pewlko: remolino de agua

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Pewma: sueño Pewmafe: soñador Pewman: soñar Pewmangen: (adv.) Ojalá! Pewun: machi adivina Pewün: brotar Pewüngen: primavera Pewutun: diagnosticar de la machi estando en trance, entrar en trance Peykiñn: imaginarse personas o cosas Peykiñtun: imaginarse personas o cosas Peyu: tortuga marina Peyüm: morfema verbal: indica lugar o instrumento. Piam: pues, se dice, entonces Piawüln: molestar, fastidiar con su insistencia Pichi: 1. Chico, pequeño (plural pichike) (adv.) Un poco Pichi maculen: estar cercano (un lugar) Pichiche: guagua, niño chico Pichikekünun: dejar algo chico, acortar, abreviar Pichikünun: dejar algo chico, acortar, abreviar Pichiman: durar poco tiempo Pichin ser chico, ser poca cosa Pichinmew: al poco tiempo Pichiñma: por corto tiempo Pichiñmalen: durar poco tiempo Pichipra: (adv.) De escasa altura Pichipu: (adv.) A poca distancia Pichirume: angosto, delgado Pichitu: (adv.) Poco tiempo Pichitun: acortar, reducir Pichulkongin: aventar la cosecha Pichuln: aventar Pichuñ: pluma Pidkun: cortar porotos o otros cereales Pifülka: flauta Pifun: podrido Pifunün: podrirse Piku: norte Pikumpüle: hacia el norte Pilel: decir algo a nombre de alguien Pilelkaukülen: estar listo Pilelkawn: alistarse Piliñ: helada Piliñn: helar, producirse heladas Pillan: 1. Espíritu familiar demonio Pillkadn: descuartizar Pilu: sordo Piluln: ensordecer Pilun: 1. Oreja asa de los vasos ojo de la aguja Pilungen: sordera Pimun: soplar Pimuntekun: soplar adentro, insuflar Pin:1. Decir querer alguna cosa mandar Pingedün: refregar, estregar Pingúyün: deslizarse Pinu: pulmón Pinüfn: volar (referido a algo que no tiene alas) Pinüike:murciélago

233

234

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pinyen: haber prometido algo Piñman: decir algo para perjudicar alguien Piñom: esposo, esposa, consorte Pipiel: orden, voluntad Pipingen: repetir más veces alguna cosa Pipüdan: decir algo sin motivo o injustamente Pire: granizo, nieve Piren: granizar, nevar Piru: gusano Pirun: agusanarse Pirutungen: estar apolillado Pital: hospital Pitekun: descubrir algo, denunciar Pitrülkenun: poner en fila Pitrülkülen: estar en fila Piuchillkantun: columpiar Piuke: 1. Corazón sentimiento; 3, estómago Piukentükun: reflexionar Piwelen: estar seco Piwemtun: 1. Volver a secar desplegar una bandera Piwemün: secar Piwen: 1. Secarse (adj.) Seco Piyawn: decir algo en todas partes Pizku: cocido sin sal Pizkun: cocer sin sal Pod: suciedad, sucio Podkol: levadura Podn: ensuciarse Poforo: fósforo Pofre: pobre Poin: hincharse (el estómago) Ponomün: zumbar, retumbarse Ponorkülen: estar encogido de hombros Pontro: frazada de lana Ponwi: (adv.) Adentro Ponwitu: (adv.) En el interior Poñi: papa Poñilwe: papal Poñin: cosechar papas Poñitun: comer papas Poñpoñ: 1. Musgo esponja Por: excrementos Porche: excrementos humanos Poyekechi: (adv.) Con bondad, con benevolencia Poyen:1. Amar, querer, apreciar, estimar (adj.) Amado, querido Poyetun: tratar cariñosamente, tratar con amabilidad Poyewn: amarse recíprocamente Pu: 1. Morfema de verbo: allá morfema de sustantivos para indicar pluralidad para seres humanos (sigue el determinante) preposición: "en", "dentro de" determinante: pu catrilaf = los catrilaf Puchun: sobrar Puda: morfema verbal: indica arrepentimiento o sentimiento de frustración ante una finalidad, meta o acción cuyos resultados no son positivos Püdn: propagarse, desparramarse, cundir Püdümün: hacer cundir, extender Pue: abdomen Pukem: invierno

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Pukemngen: ser invierno Pukemün: ser invierno Pukintun: divisar de lejos, alcanzar a ver de lejos Pukintutun: recobrar la vista Puliwen: en la mañana Pülki: flecha Pülkitun: disparar flechas Pülku: chicha Pülkun: hacer chicha Pülle: preposición: cerca, menor cercanía que "ina" Püllé: (adv.) Cerca Püllelepan: acercarse Pülli: alma Pülli: suelo Püllil, Entul: cementerio Pülln: 1. Curar a un enfermo cuidar bien su sus asuntos Püllü: alma Püllüf: delgado, tierno Püllüfün: hacer astillas Püllwukülen: dedicarse con ahínco a sus deberes Pültrün: colgar Pültrünwe: colgadero (puesto arriba del fogón) Pülü: mosca Pun: noche Pungey: buenas noches Punkülen: ser de noche Punman: anochecer Pünokütuyen: pisotear Pünon: pisar Pünowe: planta del pie Püntü: pedazo, parte de algo Püntüln: separar, apartar Püntün: separarse, apartarse Püntüwn: separarse de alguien Punün: ser de noche Püñam: (adv.) Por encima, además Püñamtun: agregar algo, añadir algo Puñchulkachen: engañar, ser engañoso Puñchulngen: engañar, ser engañoso Puñeñ: hijos de mujer Püñeñ: hijo o hija respeto a la madre Püñewngen: ser dócil Puñma: (adv.) Enfrente, frente a frente Püñma : . Suegro de una mujer nuera de un hombre Puñmakünun: colocar algo enfrente Puñmatun: pedir Puñmew: (adv.) Enfrente, frente a frente Püñpüñel: adornos femeninos colgantes Püñümeln: forrar algo Pür: teñido Pura: ocho Püramün: subir, levantar Püramün: subir, cosechar Püramyen: alabar, celebrar alguien Püran: subir, montar Pürandwamtun: alegrarse mucho Pürandwamü: alegrarse mucho

235

236

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Püraprawe: escalera Pürn: 1. Acomodarse acostumbrarse Pürn: 1. Teñir lanas crecer la luna (subst.) Arte de la teñidura Pürnakn: menguar la luna Püron: nudo Püronün: anudar, hacer nudos Pürül: negro y blanco alternados Pürüm: rápido, luego Pürümün: 1. Apurar, insistir, apremiar acomodar acostumbrar Pürun: danza, baile Pürunfe: bailarín Püruñman: bailar alrededor de algo Pütefeln: salpicar, rociar Pütefman: salpicar, rociar Püthn: ponerse espeso Püthwiñ: sanguijuela Pütiwi: chispa Pütokon: tomar agua Pütokopeyüm: vaso para tomar agua Pütra: estómago, vientre, barriga, guata Pütrem: tabaco Pütremtun: fumar (tabaco) Pütren: quemarse, quemar, incendiar Pütrentükun: quemarse, quemar, incendiar Pütrew: oruga Pütrü: (adv.) Abundante, mucho Pütrün: abundar, ser abundante, sobrar Pütufe: bebedor Putun: tomar, beber Putun: beber vino Pütun: beber Pütupeyüm: lugar donde se bebe Pütuye: vaso (para beber) Pütwikütral: chispa Puümtun: suplir, integrar Puümün: cumplir Puümwn: conformarse, contentarse Puwüln: hacer llegar allá, transportar allá Puwümün: añadir algo Puwun: llegar a su fin, llegar el momento para algo Puwünfaln: ser servicial, ser complaciente Püzamün: acabar con algo, exterminar Püzan: 1. Perderse acabarse R Rak: greda, arcilla Rakidwam: mente, pensamiento, intención, opinión, inteligencia Rakidwamün: 1. Pensar, raciocinar, pensar en algo contar con alguna persona para algún fin Rakin: contar, calcular Ramtudüngun: interrogar una persona Ramtun: preguntar Ran: 1. (sust.) Apuesta en el juego (adj) inseguro, arriesgado Rangi: en medio de Rangiantü: a medio día Rangiñ: 1. (sust.) Mitad (adj.) Medio, mediano

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Rangiñelwe: mediador, abogado Rangiñma: (adv.) En el medio, por la mitad, a medias Rangiñtu: (adv.) En el medio, por la mitad, a medias Rangiñwenu: 1. (sust.) Cenit (adv.) En el medio del cielo Rangipun: a media noche Rapilchen: causar el vómito a alguien Rapiln: causar el vómito a alguien Rapin: vomitar Rarakün: hacer ruido Rayen: 1. Flor fertilidad Rayün: florecer Re: (adv.) Solo, puro, sin mezcla Reantü: 1. En la luz del día (adv.) De balde, gratis, sin provecho, inútilmente Reche: persona mapuche no mezclada con otras razas Regle: siete Reifün: mezclar Reifütun: mezclar Reifütuntun: revolver, desordenar, confundir las cosas Rekakünun: colocar algo entre las piernas abiertas Rekalen: estar con las piernas abiertas Reke: 1. Como, similar, parecido modificativo de verbo o sustantivo: comparación Rekelen: ser como Rekoyla: (adv.) Falsedad, mentira Rekülkülen: estar arrimado Rekülkünun: arrimar algo Rekültulen: estar arrimado Relmu: arco iris Relmungé: iris (del ojo) Renenkülen: estar tendido, estar colgado (referido a la ropa lavada) Renü: cueva Reñma: (adv.) De frente Reñman: dar en el blanco, achuntarle Reñmawn: 1. Encontrarse concordar Repu: palitos para prender el fuego Repülün: encornar, dar cornadas Repülün: encornar, dar cornadas Repun: prender el fuego frotando dos palitos Reputun: prender el fuego frotando dos palitos Retrü: vertical Rew: ola, resaca del mar Rewe: árbol sagrado símbolo del machi Reweln: levantar olas Rewümün: levantar olas Reyen: apremiar a alguien con insistencia Reyewn: afanarse para hacer algo Reyilen: estar mezclado, estar revuelto Reyiln: juntar, mezclar Reyimkünun: juntar, mezclar Reyimün: juntar, mezclar Reyin: mezclarse Reyün: mezclarse Rifkan: rasgar, rasgarse Riku: rico Rke: morfema verbal: indicador de ocurrencia, sorpresa y continuidad Rochallwan: escamar y destripar el pescado Rofi: zancudo Rofüln: abrazar

237

238

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Rokiñ: provisión para el viaje Rompü: crespo Ron: quitar el cuero Row: rama, ramaje Rowmamüll: rama, ramaje Roy: rabioso, porfiado, recio Ruefn: raspar, rascar Ruen: raspar, rascar Rüf: (adv.) De veras, en realidad Rüftu: (adv.) De veras, en realidad Rüfun: trasladar líquidos Rüfün: trasladar líquidos Rüfuwe: cucharón Ruka: casa Rükafün: clavarse algo al pisar Rukaln: poner un techo encima de algo Rukan: construir una casa Rukawe: lugar donde un tiempo había una casa Rüku: pecho Ruku: pecho Rüküfe mezquino, avaro Rükün: escatimar Rulmen: tragar algo Rulmewe: esófago Ruln: 1. Dar, entregar pasar algo Rulpan: 1. Hacer pasar convencer, ganar a una persona referir algo, pasar palabratraducir Rume: 1. Demasiado tal vez mucho, bastante Rüme: junquillo Rumedwamün: 1. Olvidar provocar Rumel: siempre, desde siempre, para siempre Rumen: pasar allá Rumenke: de cualquiera clase Rümentu: ajunquillar Rumeñma: en exceso, mucho, demasiado Rümukonkülen: estar sumergido en algo Rümuln: enterrar Rümun: zambullirse Rüna: peine Rünatun: peinarse Rünga: fosa en la tierra Rüngal : enterrado Rüngalentun: desenterrar Rüngalkünun: enterrar Rüngalnko: pozo Rüngalnün: enterrar Rüngaluwun: meterse en una fosa, atrincherarse Rüngan: cavar la tierra, hacer una fosa Rüngo: harina (cruda) Rüngofe: molinero Rüngon: hacer harina Rüngown: hacer harina Rüngufe: molinero Rünkoynamun: talón Rünkün: saltar Rünkütun: saltar Rünküwn: (adv.) De saltos

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español

239

Rupamom: (adv.) Después de haberse sucedido algo Rupamoyüm: (adv.) Después de haberse sucedido algo Rupan: 1. Pasar por un lado al venir pasarse la ocasión para hacer algo suceder, ocurrir Rupanantü: en la tarde, después de mediodía Rupatun: pasar de nuevo Rüpü: camino, sendero Rüpü: camino Rüpüapew: vía-láctea Rüpüln: abrir un sendero Rüpüyen: seguir un sendero, seguir una dirección Rütrafe: herrero, platero Rütran: forjar Rütren: empujar Rutretun: pellizcar Rütrin: labrar una piedra Rütron: arbusto Rütronentu: matorral Rütrontu: matorral Rütrontun: rozar un matorral Rütronün: rozar un matorral Rüyün: caderas T Takuangewe: máscara Takun: 1. Cubrir, tapar tapa vestido Taltaln: roncar Tampalkülen: estar desnudo Tangi: balsa para cruzar un río Tankün: obedecer, hacerle caso a alguien Tankünien: quedarse sujeto a alguien, ser fiel a alguien Tarde: tarde Tayi: denantes, hace rato Tayiwüla: poco antes o poco después Tekudüngun: aconsejar en modo contrario Tekudwamün: sugerir Tekukünun: meterse (un vestido), dejarse puesto (un vestido) Tekulwun: 1. Vestirse vestimenta, ropa Tekun: 1. Colocar, meter algo en un recipiente ponerse (un vestido) sembrar Tekuyawüln: llevar puesto (un vestido) Tempulkalwe: mujeres viejas transformadas en ballenas: transportan las almas al wenumapu Ten: piojo Tenün: buscar piojos, despiojarse Teyfukütuyen: demoler algo rabiosamente Teyfun: 1. Destruir, derrumbar destruirse, arruinarse, deshacerse destruido Teyfunakün: caer en ruina, derrumbarse Teyn: 1. Deshacer, descomponer deshacerse, descomponerse Teyteyümün: 1. Destruir dañar pervertir Ti: artículo determinativo: el, la, lo Tiechi: determinante: eso, ese, esa Tofken: escupo Tofkün: escupir Toki: 1. Hacha de guerra jefe en la guerra Tononün: predisponer la trama en el tejido Tononwitral: trama (del tejido)

240

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Traf: junto a, unido a Trafkin: amigo (cuando se han intercambiado mutuamente algún regalo) Trafkintu: trueque, cambio Trafkonün: juntarse, asociarse Trafla: tabla Trafmañumün: recompensar Trafme: 1. (adv.) Coincidente (sust.) Angostura Trafmen: ir al encuentro de alguien Trafn: 1. Juntarse, unirse, coincidir cicatrizarse obstruirse caber Trafon: 1. (verbo) quebrar, romper (adj.) Quebrado Traftun: 1. Contradecir, replicar, contrariar, oponerse enfrentar alguien Trafuwun: encontrarse, cruzarse con alguien Trafuya: 1. (sust.) Noche (adv.) Anoche Trafuyan: hacer algo durante la noche Trafuyañman: anochecer Trafwe: lugar establecido para un encuentro Trakütun: oponerse a una persona, contradecir Tralka: 1. Trueno arma de fuego Tralkan: 1. Tronar disparar Tralkatufe: cazador Tralkatun: balear, disparar, dinamitar Tralofün: golpear Traltralün: roncar Tranakünun: 1. Tender desnudar, destapar Tranalen: 1. Estar tendido estar expuesto a la vista ser claro o evidente Tranan: 1. Golpear, machacar, martillar forjar Trananentun: 1. Expresarse con propiedad explicar bien algo pronunciar bien Trangatranga: quijada Trangliñ: 1. Helada, escarchahelar Trangliñman: helarse Trantun: derribar, tirar una persona al suelo Tranün: caerse Tranyen: caerse llevando alguna cosa Trañman: echarse encima de alguien, aplastarse Trañmanakümün: oprimir alguien Trapel: amarrado, atado Trapelakucha: alhaja pectoral de la mujer, menos valiosa y refinada que la zikill Trapeln: amarrar, atar Trapi: ají Trapial: puma Trar: pus Trarilonko: faja para ponerse en la frente (para los jefes) Trarin: 1. Atar, amarrar atado, amarrado Traripel: collar Trariwe faja: cinturón Trawa: piel, cutis Trawma: tuerto, ciego Trawman: quedar ciego Trayayün: quebrar algo a golpes Trayken: cascada, caída de agua Traypin: el sonido del agua che corre Treftrefün: batido del corazón Trekan: marchar Trelün: eructar Trem: crecido Tremo: sano, perfecto, hermoso Tremümün: hacer crecer, criar

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Tremün: crecer Tren: 1. Salvar llegar a tiempo Trenkül: tieso Trepan: llegar a tiempo, alcanzar Trepedwamün: star alentado, estar de buen humor Trepen: asustarse, espantarse, emocionarse Tretrin: ofuscársele la vista a alguien Trewa: perro Trewalkan: injuriar Trewn: sazonarse Treylon: derrumbarse Triltra: desnudo Triltrang: desnudo Trintri: crespo Tripakon: inundación Tripan: salir, partir Tripanko: subida de la marea Tripantü: año Tripawe antü: oriente Trirka: catarata (del ojo) Tritrürün: crujir Triwe: laurel Trofn: estallar Trokin: 1. Repartir, distribuir mandar, gobernar Trokiñ: parte, porción Trokitu: en partes medidas Trolef: corteza, cáscara Troltro: cardo Trome: totora Tromentu: totoral Tromü: nube Tromünnublarse: Tronge: denso, tupido Trongen: estar denso, estar muy poblado, estar tupido Tronglin: adelgazar Trongtrong: bolsita de ubre para guardar sal u otras cosas Trongümün: techar con pajas Tronkün: topar Tronküntükuwun: toparse, tropezar con algo Trono: arruga Tror: espuma Trorfan: espuma Trotrol: (adj. Y sust.) Hueco Trotrolün: ahuecar Trow: grieta, hendidura Trown: agrietarse, hendirse Troy: 1. Articulación parte cada parte en que se divide un cuento, capítulo Trüf: ligero, diestro, alentado Trufken: ceniza Trufkentun: reducirse en ceniza Trufkülewen: reducirse en ceniza Truftrufn: hervir Trüfül: torcido Trufüln: 1. Turbio enturbiar Trüfün: sofocarse por el humo, asfixiarse, atorarse Trufür: polvo Trüko: 1. Ovillo laringe

241

242

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Trüküfün: encogerse, contraerse, acalambrarse Trukur: neblina Trukurn: haber neblina Trukurtripan: evaporizarse Trülke: cuero, pellejo Trülkenentun: sacar el cuero a un animal Trüllfun: muy cansado, sin fuerza, débil Trumaw: montón (de cosas) Trumawkülen: estar amontonado Trumawkünun: amontonar Trungün: 1. Perder el hilo del razonamiento ponerse obtuso Trünkay: circular Trünkün: coagularse, endurecerse (referido a un líquido) Trüntrünen: temblar, tiritar Trupefüln: asustar, espantar Trupefüln: asustar, espantar Trupefün: espantarse, asustarse Trüpun: pegar (sobre todo con un palo) Trür: 1. Igual, igualmente perfecto, bien acabado Trüran: partirse, henderse Trürmün: infiltrarse en el suelo (referido al agua) Trürn: ser igual, ser completo Trürtun: restablecerse (después de una enfermedad) Trürümuwun: alistarse, prepararse Trürün: canas Trürünün: encanecer Trutre: caderas Trutruka: trompeta Trutrukan: tocar la trompeta Trutrukatun: tocar la trompeta Trütun: apurarse Trüyüwlen: estar alegre, estar contento Trüyüwn: alegrarse Trüyüwülkan: alegrar a alguien Trüyüwüln: alegrar a alguien Tu: 1. Morfema para verbalizar adjetivos morfema verbal: indica regreso de una acción o hecho. Tue: tierra, suelo, champa Tüfachi: determinante: "esto, ese, esa" Tüfamew: aquí, acá Tüfamew: aquí Tun: 1. Tomar, coger, agarrar recibir Tün: piojo Tüng: apacible Tunkepin: recoger cosas que están desparramadas Tunte: cuánto? Tuntükun: sorprender en flagrante Tünün: buscar piojos, despiojarse Tupeyüm: asa, mango Tutedwamün: estar conforme, contentarse Tutelkan: contentar alguien con un trabajo, hacer bien alguna cosa Tuteln: contentar alguien con un trabajo, hacer bien alguna cosa Tutelu: bonito, bien hecho Tuten: ser bonito, estar bien hecho, estar bien acabado Tutun: ocupar algo momentáneamente Tuweln: dar comienzo a alguna cosa Tuwun: 1. Proceder de comenzar, empezar

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español

U Üden: odiar, aborrecer Üdenentun: odiar, aborrecer Üdwe: calma absoluta (referido al tiempo o al mar) Ufaluw: morfema verbal: indicador de apariencia fingida Ufaluw: forma alternativa de "faluw" Ufisa: oveja Üi: nombre (de una persona) Üieln: ponerle el nombre a una persona Üieltun: ponerle el nombre a una persona Üin: encenderse, arder Üinkülen: estar ardiendo Üitun: nombrar a una persona, referirse a una persona indicando su nombre Üküfkülen: estar apretado Ükulkünun: dejar encajado Ükülla: chal de la mujer mapuche Ükultükun: encajar Ükultun: encajar Ükulün: encajarse Ul: dar, vender Ül: canción, poesía Ula: delimitador de tiempo: "hasta" Ülalen: estar con la boca abierta Ülanün: mascar Ule: mañana Ulelü: castigar Ülkantun: cantar Üllcha: virgencita, niñita muy joven Üllchapüñeñ: primer hijo (-a) de una mujer Üllef: borde de una construcción Ullpüz: harina tostada con agua Ülmen: rico, noble Ülmeneln: enriquecer Ülnga: diente, muela Ülpun: enjugar Ültu: techo, protección Ültukünun: servirse de alguna cosa para protegerse del ambiente Ültuluwun: refugiarse bajo alguna cosa Ülun: extraer una enfermedad del cuerpo chupando la parte enferma Ülutun: extraer una enfermedad del cuerpo chupando la parte enferma Ülwi: babas Ülwin: babear, perder las babas Umak: sueño (de tener sueño) Umakelkünun: adormecer a una persona Umakeln: adormecer a una persona Umakn : dormir Umaln: alojar Uman: alojarse Umañman: alojar Umawtu: dormir Üna: comezón, picadura Ünan: picarle la piel a uno, tener comezón Ünatun: picarle la piel a uno, tener comezón Ünel: sabor, aliño Unen lamngen: hermano mayor Üngalün: roer, corroer

243

244

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Üngarn: arrancar algo con los dientes Üngeln: esperar, aguardar Üngelümün: esperar, aguardar Üngerün: desgastar Üngümün: esperar Ünko: estaca, poste Ünkoln: cercar con estacas Ünkon: hacer estacas Ünkü: derecho, vertical Ünüfn: abundar, ser abundante Ünun: repugnar, dar asco Üñad: flexible Üñam: muchacho, hombre joven Üñamtun: hacer el amor Üñan: alborotarse (referido al caballo) Üñen: pájaro Üñfe: cualquier pequeño animal del campo que produce daños a la siembra Üñfi: pícaro, traicionero, malo Uñfitun: dañar a alguien Üñü: murta Üñüntu: matorral de murtas Üpangün: comer ansiosamente, devorar Üped: angostura (referida a un camino) Upedwamen: olvidar Upedwan: descuidadamente, inadvertidamente Upeln: descuidar a alguien Upeluwun: descuidarse Upen: olvidar Upentengen: ser olvidadizo Üpirn: picar (referido a los insectos) Üpül: borde, orilla Upülkülen: estar a orillas Upültripalen: vivir fuera de un lugar, pero no muy retirado Üpültulen: estar a orillas Upülüpül: borde, orilla Üpümün: amarrar, apretar algo con un cordel Üpünün: volar Üremün: humedecer Üren: humedecerse Ürfin: hundirse en el agua, ahogarse Ürke: refiere a un hecho pasado con cierta admiración o sorpresa. Ürküln: cansar Ürkün: cansarse Ürkütulen: estar descansando Ürkütun: descansar Urpa: morfema verbal: indica una acción realizada en un punto determinado en dirección hacia el hablante. Ürpu: morfema verbal: indica una idea, acción o hecho realizado en un punto intermedio cuando la persona se está dirigiendo hacia un lugar determinado Ütan: pacer Ütrar: pepas o cuescos (de la fruta) Ütrefke: (adv.) A pedazos Ütrefkülen: estar tendido al suelo Ütrefn: 1. Sacar algo afuera, extraer lanzar, tirar algo Ütrir: envidia Ütrirfe: envidioso Ütrirn: envidiar

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Ütrirtun: envidiar Ütrum: bilis, hiel Utu: ir a visitar Üwa: maíz Üwe Mapu: desierto, despoblado Üwekeñün: silbar Üwelen: estar solo, ser solitario Uwiñ: relacionador sujeto-objeto: 1a a 2a Üwiñ: relacionador sujeto-objeto: 1a a 2a Üwirkenun: estirar el cogote Üwüln: odiar, aborrecer Üwümün: indicar algo con señas Üyak: ambos Üyaktun: contradecir Üyew: allá Uyün: marearse, aturdirse W Wa: maíz Wachi: trampa para cazar pájaros Wada: 1. Calabaza, zapallo instrumento musical hecho con la calabaza Wadatun: tocar la wada Wadkümün: hervir Wadkün: hervido Wak: gotera que se filtra a través del techo Waka: vaca Wakeñ: ruido confuso Wakeñün: alborotar Wakn: 1. Gotearse dentro de la casa perder sangre de la nariz Wala: 1. Pájaro acuático jovencita hermosa "dueña" de algún lugar acuático (zumpall) Wall: los alrededores de un lugar Walle: roble Wallke: (adv.) En todas partes Wallkechi: (adv.) En todas partes Wallon mew: en los alrededores Walloñman: rodear, cercar Wallorupa: al rededor de Wallotun: rodear, cercar Wallpa: al rededor de Walüng: 1. Verano cosecha Walwaltun: hacer gárgaras Walwaltupelün: hacer gárgaras Walwalün: 1. Ruido del agua que corre sonar de las tripas Wampo: canoa Wangülen: estrella Wanku: silla, asiento Wanküln: ladrar a alguien Wankün: ladrar Wapi: 1. Isla espacio limpio en el monte Wapintekun: aislar Waranka: mil (voz quechua) Waría: ciudad Watron: quebrarse, quebrado Waw: valle Wawentu: lugar de confluencia de varios arroyos

245

246

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Wawn: abrirse un cauce (referido al agua o a un río) Waychefkaw: negociar Waychefkülen: estar volcado, estar puesto al revés Waychefn: 1. Volcarse, volcar volver Waychefrulpan: invertir Waychefuwun: arse vuelta Wayfü: paralítico Wayfün: contraer parálisis, quedar paralizado Wayki: aguijón, punta de una lanza Wayllil: diente Wayonakün: agacharse hacia adelante Waytron: reclinar el vaso al beber Wayun: espina (de un árbol), espinillo Wayuntun: clavarse una espina We: 1. Nuevo, reciente morfema que viene despues de un número para expresar tiempo en el futuro: epuwe = pasado mañana, külawe = en tres días más, etc. morfema verbal: indicador temporal que indica occurencia y permanencia de un hecho "desde un tiempo hasta ahora". We liwen: (adv.) Por la mañana muy temprano We tripantü: año nuevo (lit. Nueva salida del sol) Weche : joven Wechod: agujero, agujereado Wechodün: agujerear, agujerearse Wechu: cumbre, punta, extremidad Wechulkan: concluir, terminar, acabar Wechuntu: (adv.) En la cumbre, en el punto más extremo Wechuñma: (adv.) En la cumbre, en el punto más extremo Wedá: 1. (sust.) Mal (adj.) Malo Wedalkale: estar mal de salud o situación económica Wedaln: satisfacer, hartar Wedan: satisfacerse Wedwed: travieso, loco Wedwedkechi: (adv.) Alocadamente Wedwedn: ser travieso, hacer locuras Wefko: ertiente de agua, manantial Wefn: aparecer, presentarse, producirse Wefrumen: aparecer de repente Weke: 1. Tío por parte de madre oveja, carnero lanudo Weku: tío por parte de padre Wekufe: demonio, brujo Wekufu: demonio, brujo Wekufutun: brujería, acción demoníaca Wekun: (adv.) Afuera Wekunkülen: estar afuera Wekuntu: (adv.) Afuera Wekuntulen: estar afuera Welang: verde Wele: izquierdo Weledungun: maldecirse a sí mismo Well: incompleto, defectuoso, imperfecto Wellimün: vaciar Wellin: vaciarse Wellke: en partes Wellkechi: en partes Wellon: ser tierno, ser nuevo (referido a las ramas de un árbol) Welu: pero, sin embargo, al contrario Welu layay: por eso morirá, a cambio de eso morirá

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español

247

Weluallkün: entender mal Weludungun: equivocarse al hablar, decir cosas equivocadas Weludwamün: descuidarse, confundirse Welukan: cambiar Weluke: (adv.) Alternativamente, mutuamente Welukon: (adv.) Alternativamente, mutuamente Welukonkülen: estar en lugar de otra persona, representar a otra persona Welukünun: cambiar una cosa con otra Welukünuwun: mudarse Welulén: ser diferente de antes, ser incorrecto, cambiar Welulkan: hacer algo al revés Welulkawn: equivocarse Weluln: equivocar algo, confundir una cosa con otra Welun: cruzar una persona Weluñma: (adv.) Al revés Weluñmangechi: (adv.) Recíprocamente, en cambio Weluñmanien: confundir cosas Welutu: (adv.) Recíprocamente, en cambio Welutun: pedir prestado Weluwelu: alternativamente Weluwelutu: alternativamente Weluyawn: cruzarse Wenche: prefijo de sustantivos indica la parte superior o exterior de las cosas: sobre, arriba de, encima de Wengamün: abrir un camino Wengan: abrirse un camino Wenko: pantano, ciénaga Wenkolentun: arrancar árboles con sus raíces Wente: prefijo de sustantivos indica la parte superior o exterior de las cosas: sobre, arriba de, encima de Wentepüle: hacia arriba Wentetu: arriba de Wentru: 1. Hombre masculino Wentru lamngen: hermano de una mujer Wentru tripantü: año crudo, año difícil Wentrukal: lana gruesa Wentu: (adv.) Arriba Wenu: 1. (adv.) Arriba (sust.) Cielo (sust.) Tiempo, clima Wenulen: estar arriba, estar en el cielo Wenumapu: cielo Wenuñpramün: elevar, alzar, alabar Wenüy: amigo Wenüyen: considerar a una persona como un amigo Wenüykan: ser amigo de alguien Wenüykünun: reconciliar dos personas Wenüytun: tratar uno como amigo Wenüywen: ser recíprocamente amigos Weñankün: 1. Tener pena, ponerse triste desear algo Weñankütun: anhelar Weñefaln: acusar alguien de algún robo Weñefe: ladrón Weñen: robar, hurtar Weñi: niño, muchacho Weñimün: cuidar animales, pastorear Wepümün: hacer aparecer Werilkan: 1. Cometer acciones malas; 2.(sust.) Delito, maldad Werin: 1. Rechazar comida por mañoso (sust.) Delito, maldad

248

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Werineluwun: 1. Cometer acciones malas; 2.(sust.) Delito, maldad Weringen: haber cometido un delito Werken: mensajero, mensaje Werkün: 1. Enviar un mensajemandar a alguien a cumplir con un encargo Wethakünun: separarse de su propio conyuge Wethalen: estar separado, estar distante Wethamün: separar, dividir, partir Wethan: separarse, dividirse Wethkan: separar, dividir, partir Weupin: parlamentar, hacer oraciones Wew: ganancia Wewn: ganar, merecer Wewnien: ganar, merecer Wewpife: 1. (sust.) Orador, parlamentador (adj.) Elocuente Weya püllü: mala suerte Weya wentru: hombre ordinario, hombre cualquiera, como todos los demás Weychafe: guerrero Weychan: 1. Combatir, guerrear, pelear (sust.) Guerra Weychañpewn: defenderse con las armas Weye: maricón, hombre afeminado Weyelfe: nadador Weyetun: 1. Ser maricón, ser sodomita (sust.) Pederastia Weywln: nadar Wezá: 1. (sust.) Mal (adj.) Malo Wichaln: 1. Aliarse con alguien, asociarse (sust.) Socio, aliado Wichan: 1. Aliarse con alguien, asociarse (sust.) Socio, aliado Wichan alwe: alma en poder de los wekufe y a su servicio Wicharün: rasgarse, rasgar Wichor re: olino de agua, corriente muy rápida Wichorngen: correr rápidamente (referido al agua) Wichorün: correr rápidamente (referido al agua) Wichu: (adv.) A parte, uno a la vez Wichul: (adj.) Apartado, separado Wichuln: separar Widpün: desparramar, desparramarse Widpüñman: salpicar, salpicarse Widüfe: alfarero Widükan: vasija de barro Widün: hacer vasijas de barro Wif: 1. (adj.) Largo, derecho (sust.) Fila (adv.) Derecho, con orden, atinente al argumento Wifkelen: extenderse ocupando enteramente un espacio Wifüyün: empuñar un arma Wikür: 1. Roto, rasgado, echado a perder romper, romperse, rasgar Wilan: pegar (con cola) Wilel: adivino (en el machitun) Willeñ: orina Willi: sur Willikechi: hacia el sur Willitu: al sur Willün: orinar Wilpud: harina tostada con agua Wilüf: brillante, relumbrante Wilüfkülen: relucir, brillar, relumbrar Wilüfünrelucir: brillar, relumbrar Wiluwilungen: formar un enjambre (de gente o de animales) Wima: vara, varilla

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español Wimaktüyen: azotar con una vara Wimülltun: envarillar la ruka Wimüllun: envarillar la ruka Wimümün: acostumbrar una persona a algo Wimün: acostumbrarse Wingedkyawn: arrastrarse por la tierra Wingedün: arrastrar Wingellkünum: poner en fila Winka: hombre europeo, castellano, extranjero Winkapülku: aguardiente Winkawn: ahuincarse Winkul: cerro, volcán Winkül: espinazo Winkulentu: montañoso Winkünrobar: animales Winolkyawn: gatear Winoln: gatear Wintu: viejo, añejo (referido a las cosas) Winulün: deshacer Wiña: guiña, leopardo (gato montés) Wiñamtun: trasladar, acarrear Wiñamün: trasladar, acarrear Wiñokontu: volver a entrar Wiñol: tiña Wiñon: volver Wiñotu: volver, regresar Wiñü: hebra de lana, lana Wiñüdün: desenredar la lana Wiñwiñ : adv.) Uno por uno, en fila Wiñwiñün: sembrar en hileras Wipun: coser Wirafkanentun : palear Wirafün: 1. Galopar pegar, castigar Wirarun: gritar Wirilün: surcar (el suelo), barbechar Wirin: rayar, dibujar, pintar, escribir Wirko: montón Wirkoln: amontonar Wirüftun: despedazar, desgarrar Wisewel: cuerpo Witrafün: rajar Witral: telar Witralen: estar de pie Witralün: extender la urdidura en el telar Witran: 1. Levantarse, ponerse de pié, pararse (sust. Y adj.) Forastero Witrankenun: levantar (cosas caídas) Witrankonün: reducirse, encogerse, achicarse Witrañpramün: 1. Erigir, levantar, alzar celebrar emprender, comenzar Witrawn: 1. Levantarse, ponerse de pié, pararse (sust. Y adj.) Forastero Witrorün: tener hipo Witrü: cuchara Witüfün: rajarse Wüdan: separarse, partirse, dividirse Wüfko: fuente Wüfkün: buscar alimentos, pedir alimentos, comprar alimentos Wülá: después Wülawülá: solamente después

249

250

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Wüle: (adv.) Mañana Wüle mew: (adv.) Al día siguiente Wüllón: 1. Arrollar arrollado Wüln: entregar, dar, ceder, vender Wültekun: entregar, dar, ceder, vender Wültun: restituir, devolver Wulungiñ: umbral de la casa Wüluwun: ofrecerse para algo, ser disponible Wun: ir, pasar Wün: 1. Boca abertura de un vaso Wün: alba Wüné: (adv.) Antes, por primera cosa, antes que todo Wünel: en primer lugar Wünelen: 1. Ser el primero, ganar ir adelante hacer alguna cosa antes que otra Wünelkülen: 1. Ser el primero, ganar ir adelante hacer alguna cosa antes que otra Wünen: (adj.) Primero Wünentekun: poner en primer lugar Wünetu: (adv.) Antes, por primera cosa, antes que todo Wünman: amanecer Wünun: tener repugnancia Wünün: amanecer Wünyelfe: lucero de la mañana (estrella madrugadora) Wüñó: palo utilizado el juego del la chueca Wüño: prefijo que indica la repetición de una acción Wüñoamuntun: volver a irse Wüñodwamün: arrepentirse Wüñokintun: mirar para atrás Wüñoln: restituir, devolver alguna cosa Wüñoltun: restituir, devolver alguna cosa Wüñoswamtun: arrepentirse Wüñowitran: tirar para atrás Wüñowitratun: retirar alguna cosa Würwan: vapor, neblina Würwün: silbar (del viento) Würwünün: silbar (del viento) Wüta: 1. Latido de un músculo presentimiento Wütre: (sust. Y adj.) Frío Wütren: tener frío Wütrenge: hacer frío Wütrengey: hace frío Wütrun: 1. (sust.) Montón (de cosas) (adj.) Amontonado Wütrunün: derramar (líquidos y sólidos) Wüwün: 1. (verbo) tener sed (sust.) Sed Y Yaf: más de (sigue un número) Yafentun: arrear para afuera de un recinto Yafkan: ofender Yaftükun: corretear adentro de un recinto Yafü: duro, firme, resistente, fuerte Yafüamun: andar firme Yafüduamün: ser enérgico, ser fuerte, ser resistente Yafüfünü: sazonarse Yafükünun: endurecer, poner duro Yafülduamün:consolar, animar, incitar Yafültükun: animar

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español

Yafülün: animar Yafüluukülen: estar firme, como un poste plantado, un clavo Yafüluwün: animarse Yafün: ahuyentar Yafün: ser duro, fuerte, resistente Yafüngelen: estar firme Yafüngeln: afianzar, afirmar Yafüngeltun: afianzar, afirmar Yafüpelngen: ser terco, pertinaz, de dura cerviz Yafüpiuke ngen: ser valiente Yafüptuduamün: tener ánimo valor Yafütuduamtun: habérsele quitado a uno el desaliento. Yall: hijo de hombre Yallel: generación, descendencia Yallen: engendrar Yallteku: hijo natural Yamün: asustar, ser temible Yañün: asustar, ser temible Yapak: bolsa de cuero Yapen: gritar en señal de regocijo y de victoria Yaw: morfema verbal: indica el hecho de andar haciendo algo en los alrededores. Yayafün: tener escalofrío Yayün: 1. Andar apurado estar en celos (referido a un animal) Ye: 1. Llevar morfema verbal: pluralizador que concuerda con el sujeto y el complemento directo. Yechilkan: principiar, comenzar Yechiln: principiar, comenzar Yechin: principiar, comenzar Yedengun: obedecer Yefaln: encargar Yefaltu: encargo Yefaltun: encargar Yeküme: morfema verbal: indica una acción desarrollándose a intervalos cortos en : dirección hacia algún lugar. Yeküpa: morfema verbal: indica una acción desarrollándose a intervalos cortos en dirección hacia el hablante Yelmen: ir a buscar para alguien Yem: forma alternativa de "em" para referirse a los muertos Yen: 1. Llevar algo, sobrellevar sufrir resignarse Yeñpramen: aumentar, agrandar Yerpun: vencer, ganar Yewel: pudendas Yewelkan: avergonzar, confundir Yeweln: avergonzarse Yeweltun: respetar Yifüdentun: quitar raspando Yillümün: generar descendientes Yimümün: educar, instruir Yofün: no osar, no atreverse Yom: (adv.) Más Yompeñ: yapa Yomtun: añadir Yomün: añadir Yu: morfema verbal: desiderativo de 1a dual Yüfkün: devastar Yüm: morfema verbal: conector de oraciones, y en ciertos casos es un delimitador condicional, causal, temporal o de lugar.

251

252

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Yung: puntiagudo Yüu: nariz Yuz: liso Z Zakin: 1. Apreciar honrar, respetar apreciable Zakingen: ser digno de respeto Zakllu: camarón de agua dulce Zañue: cerdo Zawe: quínoa Ze: morfema verbal: implica cierto desagrado frente a un hecho que se repite Zechü: duende Zechun: apoyar, apuntalar Zeküllün: dar vuelta, volcar Zelle: chicharra Zenchu: el espacio colocando por encima de alguna cosa Zenchulen: estar encima de Zenchutu: por encima de Zera: pañuelo (de seda) Zikill: pectoral de plata muy refinado (muy superior a la trapelakucha) Zikon: picotear Zikukeñün: arrullar a un niño para hacerlo dormir Zimillko: astilla Zingle: zinc Ziñül: pasar agachado Zumpall: ser mitológico masculino (más raramente femenino) mitad humano y mitad pez al que generalmente se le considera dueño de algún lago o río Zungen: ser grueso Züngüllfe: los jugadores adversario que dan comienzo al juego de la chueca desalojando el pali de su sede Zuzunge: ñiña o jovencita querida por encima de todo

253

Diccionario de nombres y apellidos mapuches

Mapudungun el lenguaje de la tierra

254

Kolkopiw: Copihue

Los apellidos o nombres mapuche están formados de dos componentes. El segundo componente por lo general expresa la "estirpe"; el tronco común de los descendientes. El primer componente distingue a la persona individualmente; lo que hoy en día corresponde al nombre propio. Para los mapuche, al igual que para el conjunto de las naciones indígenas; el nombre expresa más que la estirpe. Su significado se materializa y anima, es la marca y divisa, blasón y símbolo representativo. Es el ser tutelar de la estirpe y sus miembros. Así las personas llamadas .....mañke (condor) pertenecen a la estirpe de los cóndores. Con la imposición del cristianismo se obligó el uso de "nombres de pila" y es asi que el nombre original pasa a ser apellido. Algunos Nombres De Niños Aukan Aukiman Boyelikan Chiwayan Elikura Kallbülikan Karümañ Katxünao Lebtxaru Libko Likan Linkoyan Mañke Marikeo Nawel Nekul Relmü

: Ser o sentirse libre : Eco del cóndor : Canelo de piedras sagradas : Lluvia de primavera : Piedra blanca : Piedra azul (Caupolican) : Cóndor verde : Tigre cortado : Pájaro veloz (Lautaro) : Agua clara : Piedra de trueno : Roble blanco : Cóndor : Diez formas de hablar : Tigre : Rápido : Arcoiris Algunos Nombres De Niñas

Alen Aliwe Antumalen Ayilen Ayinray Fresia Kallbüray Kintrüy Likanrayen

: Brasas : Amanecer : Niña del sol, está asoleada : Estar alegre : Flor alegre : Especie de flo aromática de gran fragancia : Flor azulada : Mujer que buscó o averiguó : Flor de piedra

Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

Llanküray Llankütxay Llankütxub Millaray Nawmey Rayen Waglen

255

: Perla florida, flor caída, pétalos caídos : Agua que cae de la cascada : Ceniza caída : Flor dorada : Que bajo : Flor : Estrella

A Ailen : brasas. Aillapan : ailla - pangui . Ailla : nueve .pangui : puma , leon . Nueve pumas . Ainavilu = anin - vilu . Anin :sentarse , colocarse , echar raices , calmarce , estar en paz.vilu o filu : culebra , culebra sentada. Alcapangui = alca - pangui . Alca : es el macho hablando de aves y pajaros tambien se aplica en animales aunque es muy frecuente entonces decir huentru " hombre " en lugar de alca tambien se puede aplicar al tiempo a las cosas duras asperas . Alca tripantu " año muy frio " pangui : leon . Leon macho. Alen: con la claridad de la noche Aliwenko: árbol sagrado del agua Aliwenkura: piedra sagrada Allanao: ailla . Nahuel . Ailla . Nueve . Nahuel : tigre , puma , nueve tigres Allancan : ailla - caniu . Ailla : nueve . Caniu : cresta . Nueves crestas emplumadas Alofantv: luz del sol Alon: luz Alonkura: piedra luminosa Alonqueo : alon - keupu . Alon : relumbrar . Keupu : pedernal.. Pedernal brillante Amuway: la partida Amuy lifko: agua pura Amuylewfu: río que no se detiene Ancalef : anca -lef . Anca . Cuerpo . Lef : veloz . Correr . Cuerpo veloz Ancaman : anca - manke . Anca : cuerpo . Manke : condor .cuerpo de condor. Ancamil : alca - milla . Alca : macho , varon milla : oro . Macho dorado Ancanamun : anca : mitad . Namun : pie . Pie medio Ancaten : anca - tein .anca . Cuerpo . En la mitad . Tein : podria ser de trein derrumbarce Aniñir : anin . Ñirri . Anin : sentarse , ñirri : zorro . Zorro sentado . Antecao: antu -cau cau . Antu : sol , cau cau : gaviota , gaviota del sol Antecao: gaviota del sol Antenopai . Antu - no -pai : el que viene flotando . Viene flotando el sol. Anticura . Antu .cura . Antu : sol . Cura . Piedra . Piedra del sol. Antil : ver antilef Antilef : ante - lef . Ante. Sol . Lef . Correr . Sol corredor Antilef: río del sol Antillanca: antu - llanca . Antu . Sol . Llanca : piedrecitas muy estimadas como adornos de cuarzo. Llanca del sol. Antillanca: joya del sol Antiman : antu - manke . Antu : sol , dia , manke : condor .del sol. Antiman: cóndor del sol Antinanco: aguila del sol Antinirre: nire del sol Antiñanco : antu . Ñanku . Antu . Sol , ñanku ; aguilucho . Aguilucho del sol. Antiñanko : antu - ñanku . Antu . Sol , ñanku : aguila , aguilucho , aguilucho del sol. Antiñirre : anti - ñirre . Anti . Sol . Ñirre . Zorro . Zorro del sol.

256

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Antio : anti - hue . Anti : sol . Hue : lugar . Lugar del sol . Otro antio es , anti : sol we . Nuevo : nuevo sol . Antipa : ver antipan . Antipan : anti- pangui . Anti : sol , pangui : leon . Leon del sol. Antipani: león del sol Antvchiway: neblina del sol Antvl: sol Antvpi: con fuerza del sol Antvyanka: perlas del sol Anuillang: altar en movimiento Anuillang: altar establecido Atahualpa : aguila abominable. Aucapan : auca - pangui . Auca : rebelde , pangui : leon , leon rebelde. Aukaman: cóndor no domado Aukan: guerrero Ayamante : ailla .ante . Ailla : nueve . Ante . Sol . Nueve soles . Ayinko: agua preferida Ayinñnku: aguila preferida Ayinray: flor preferida Ayinyang: altar preferido Ayllapan: nueve leones Ayllapange: nueve tigres Ayun: amor Ayunkurha: piedra preferida Ayunlewfu: río preferido Ayvlen: agraciada Ayvnkvyen: luna preferida B Bain : podria ser de rain C Cadagan : cade . Ante . Cade : gris , antu . Sol . Sol gris Cadin . Cadi : nahuel . Cadi : costilla , nahuel : tigres , puma . Costilla del tigre. Cadin: costilla de tigre Caicheo : cayu . Cheuke . Cayu . Seis . Cheuke : avestruz . Seis avestruz . Caicheo: seis avestruces Caidane : cayu . Dañe . Cayu . Seis . Dañe : nido . Seis nidos . Caifal : probablemente de calfuen : sol azul. Caiguan : cayu - ante . Cayu . Seis . Ante . Sol . Seis soles. Caileo . Cayu - leufu . Cayu : seis . Leufu : rio . Seis rios Caileo:seis ríos Cailepe : cayu - lepe . Cayu : seis lepe : plumas grandes , seis plumas grandes Caimalgen : kai-kai - culebrón, serpiente ; malgen - doncella . La doncella de cai - cai. Caimapo : cayu . Mapu , cayu : seis mapu . Tierra . Seis tierra . Caimapo: seis regiones Caipichun :cayu - pichun . Cayu .: seis . Pichun : plumas . Seis plumas Caipillan: seis espíritus Caipillan: cayu . Pillan , cayu : seis . Pillan . Volcan , demonio. Seis demonios Calbuante : calfu :azul antu . Sol , sol azul Calbuante: sol azul Calbucan: calfu - caniu , calfu : azul Calbucoy: roble azul Calbullahue: frutilla azul Calbullanca: joya azul Calbumanque: cóndor azul

Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

257

Calfuante: calfu . Antu , calfu : azul , antu : sol. Sol azul Calfunao: tigre azul Canio: caniu : cresta . Penacho emplumado Cari: verde . Anca : cuerpo . Mitad . Medio verde . Medio gris . Carilepi: pluma gris Carillanca: joya gris Carimoney: el que es gris Caripan: cari - pangui . Cari . Verde , pangui : leon , leon verde Catelican: cuarzo quebrado Catrihual: guala herida Catrilef: catrin - lef . Catrin : cortar , dividir , lef : correr ,rapido, carrera detenida Catrileo: río cortado Catriman: cóndor herido Caucaman: gaviota y cóndor Caucao: gaviota Cayumanque: seis cóndores Cayun: seis tigres Cayupel: seis cuellos Colil: ser rojizo Colipan: puma rojo Colivoro: huesos o dientes rojizos Coloane: cara rojiza Coyopay: llegó disfrazado Cumicheo: avestruz roja Cumin: tigre rojo Curil: ser negro Curiman: cóndor negro Curinao: tigre negro Curipan :curi - pangui . Curi . Negro , pangui : leon . Leon negro. Curumilla: oro negro Cuyul: carbón Ch Chaura: chaura : murta no comestible. Chaura: un arbusto de igual nombre Cheukeman: cheuke-mañke . Cóndor - ñandu. Cheun: avestruz y tigre Cheuque: avestruz Cheuquepil: cuello de avestruz Cheuquian: avestruz del sol Chiguay: neblina Chiwaiad: rostro de la neblina Chodil: ser amarillo Chodiman: cóndor amarillo D Domoaukafe: mujer guerrera Duamante: duan : el sustantivo mas conceptuoso de la lengua .( significa afecto , intencion , deseo , favor , servicio , negocio , urgencia , etc......) Ante : sol . Sol anhelado .. E Epicheo : epu - keupu . Epu . Dos . Keupu . Pedernal . Dos pedernales .

258

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Epulef : epu - lef , epu : dos . Lef : correr , dos carreras , corrieron dos . Epulewfu: dos ríos Epullanca : epu -llanca . Epu . Dos . Llanca :cuarzo , es una especie de pierdras bonitas. Dos joyas Epuyao: epu - llao -yawi . Epu : dos yawi - llao : hongos , frutos del coigue . Dos hongos. F Filun : filu : culebra nahuel : tigre o puma , tigre con forma de culebra . Forranca : foro : hueso anca : cuerpo , cuerpo huesudo. Foyelkay: piedra con poder del likan Fresia Furrianca : furi - anca . Furi : detras de . Espalda . Anaca. Cuerpo . Detras del cuerpo . G Gamin : de ñami : se perdio nahuel : tigre , tigre perdido. Gamin: alga marina Guaiquil: flechero Guaiquin: ver huaiquin . Guaitiao: gueichan - chao , gueichan : peleador , chao : padre , padre peleador. Guala : guala: pato ( es un ave sambullidor , silvestre ) Gualaman : guala - manke , manke : condor , condor - pato. Guanel : hueangelen : estrella ,leufu : rio , estrella del rio. Guaquel : guaquen : griteria , ladrar el zorro. Guarategua: . Guala - tregua . Guala : pato . Tregua : perro , perro -guala. Gueicha: hueichan : peledor , guerrero. Gueichacan : hueichan : peleador , caniu : cresta . Pechon guerrero. Gueichaman : de huichan y manke , bandada de condores. O de weichan y manke Gueichapiren : weichan : pelear , piren : nevar ,pelea en la nieve Gueico : de hueico : laguna , charco Gueiquen : ver guequen. Guenchuman : de wuentru : macho, fuerte, hombre,duro,manque: condor.condor macho. Guenchumir : wuentru-milla. Oro duro , macho dorado. Guenel : de wenuy : amigo , leufu . Rio , rio manso Guentelican : de huente : arriba , encima de , sobre,superficie, likan : piedra de cuarzo, piedra de arriba. Guenteo : de huente y reo , ola de superficie , arriba de las olas. Guentequeo : de huente : arriba , queupu : pedernal, superficie del pedernal. Guenul : de wenu : arriba , cielo , leufu : rio, rio del cielo, ( ¿ la via lactia ¿) Guenul: ser alto Guenuman : wenu .manke : condor del cielo. Guequen : de hueque : llama o guanaco , nahuel : tigre – puma . Guanaco tigre. Guerenquiñan : de huangelen – quiñan . Un sol , estrella. Guicha : de huichan : juntarse – alianza. Guichacoy : de huichan y coyam . Junta de robles, robledal. Guichapae : ver guichapani. Guichapai : ver guichapani. Guichapani : gueichan : pelear, guerra, bangui : puma , puma peleador. Guichapiren : de huichan y piren : nieve , nieve junta (¿ nevazon ¿) Guichatureo : de hueichan y tureo ,: churrete peleador. Guilihual : de willi : sur, huala : pato, pato del sur. Guinao : de wiña : el gato montes , nahuel : tigre , puma , gato puma. Guineo : ver huili : uña , garra , nahuel : tigre , garra del tigre. H

Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

259

Heichatureo: churrete (ave) peleador Huaiquin : de waiki : lanza , nahuel : lanza del tigre. Huaiquipan : de waiki : lanza . Pangui : puma , lanza del puma. Huaitiao : de guaitiao. Huala : ver guala. Huanel : ver granel. Huanel: la estrella Huanquil : de waiki : lanza y leufu : rio , rio de lanza. Huanquin : ver huaiquin. Huaquer : cierto tipo de rana. Huechan : de hueichan : guerreo, peleador y ante . Sol : guerrero del sol. Huechante : ver huechan. Hueicha : de hueichan : peleador , guerra, Hueicha: la guerra Hueico: lago, laguna Hueiquilef : de waiki : lanza . Lef : ligero, correr, liviano, lanza ligera. Hueitra :ver hueicha. Huelet: el zurdo Huenante : de wenu : cielo , antu : sol, dia , sol del cielo. Huenchuan : de wentru : macho , hombre, antu : sol , dia , sol poderoso huenchucheo: hombre avestruz Huenchuhuala : de wentru y guala : pato, pato macho. Huenchul : de wentru leufu , rio poderoso. Huenchulao : de wentru y lao : lago poderoso, rio poderoso. Huenchuleo : de wentru y leufu , rio poderoso. Huenchullanca : de wentru y llanca , macho poderoso. Huenchuman : de wentru y manke , condor macho. Huenchumir : de wentru y milla : oro , oro poderoso. Huenchuñir : de wentru y ñirri : zorro , zorro macho. Huentecol : de wente . Arriba , altura , superficie, coli : rojo , pardo, superficie parda. Huentelican: cuarzo alto Huentelican : de wente y lican , sobre el cuarzo. Huenten: altitud Huentenao : de wente y nahuel , sobre el tigre, tigre de las alturas, Huenteo : ver guenteo. Huenteo: lugar alto Huentequeo : de wente y queupu , perdernal de las alturas. Huentrepan : de wentru y pangui : puma macho. Huenul : de wenu : cielo ,arriba , leufu : río. Río del cielo. Huenulef : de wenu : cielo , arriba . Lef : rápido .ligero , cielo ligero. Huenuman : de wenu : cielo, arriba , manke : condor , condor del cielo. Huenuman: cóndor alto Hueñir : de wentru y ñirri , zorro macho. Huequelef : de hueque : guanaco , lef : correr . Rápido, guanaco corredor. Huequen : de hueque y nahuel , tigre – guanaco. Huequen: llama y tigre Huera: de huera : mucho , numeroso. Nota : esta palabra se me hace bastante extraña ya que para decir mucho o demaciado se dice bentren o rume ej : rume newen : mucha fuerza bentren newen : demaciada fuerza. Hueriñanco : de wirin : rayar , escribir , dibujar , ñanco : aguila , aguilucho . Aguilucho rayado. Huerque : de werken : mensajero. Huichal: ser aliados Huichalao : de huichan y manke : huichan . Unión , alianza, lafken : mar . Lago . Lago junto. Huichaman: de huichan y manque : condores juntos, cóndor aliado

260

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Huichapillan : de huichan y pillan. Volcanes juntos. Huichaquelen:estar aliados Huilipan : de huili : uña , y pangui: leon , uñas del león, Huilquiruca: casa(nido) de zorzal Huilquiruca: de wilki : zorzal , ruca , casa , nido del zorzal. Huinao: uña de tigre Huincaleo : de huinca . Extranjero ( el que noes indígena ) leufu : rio, rio del extranjero. Huiquen: de huequen. Huirimilla : de wirin : rayado, milla : oro , oro rayado. Huito: la cuchara Huitravan : probable deficiente transcripción de huitrayan. Huitrayan : de huichan y llanca: piedra de cuarzo, llancas juntas. Huitrayao : de huican y llao , hongos juntos. I . Ilwen: rocío Ilwenray: flor del rocío Imilmaque: ver imilmaqui. Imilmaqui : imel : volcarse de costado, maqui : arbusto maqui, maqui volteado. Imilqueo : de imel : volcarse de costado, dar vueltas, queupu : pedernal, pedernal de costado. Inaicheo: al lado del avestruz Inalef : de ina : junto a, cerca de, parecido a, lef: correr, corrio junto. Inallado : ver inallao. Inallao : de inal : a orillas , lafken : junto al lago o mar. Inao : de inau :cercania, el que vive cerca Inayao : ver inallao Irquen: se desconoce su significado. K Kalfukura: piedra azul Kalfupange: tigre azul Kalfuquepu: altar azul Kalfutray: cascada azul Kalfuyang: altar azul Karvlemu: monte verde Kayupange: seis leones Kayupi: sexto Kelvray: flor roja Keupukura: piedra del pedestal Kintunray: mirada de la flor Kinturhmay: busca flores Kolvmanke: cóndor café Konpayantv: entrada de sol Koyam: roble Kumiray: flor profunda Kumlafken: mar profundo Kuyenray: flor de luna Kvyentray: cascada de la luna L Lafken: mar Lafquen : de lafken : lago o mar. Lebin : de levi : correr , nahuel , tigre corredor .

Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

261

Lebtun : ver leftun. Lefin : ver lebin. Lefipan : de levi: correr, pangui: león . Puma corredor. Leftraru: cóndor veloz Leftray: cascada veloz Leftun : de leftun : cornear. Legue: de mañana Lehue : de leufu : rio , hue : lugar . Lugar de los rios. Leitun : ver leftun. Lemun: montaña Lemunantu: sol del monte Lemunao: de lemu: bosque. Nahuel: tigre. Tigre del bosque. Lemunko: agua de la montaña Lemunkura: piedra del monte Lemunkuyen: luna de la montaña Lemuy: boscoso Leñan: corredor veloz. Lepicheo: pluma de avestruz Lepiheo : de lepi : plumas grandes , cheuque : avestruz , avestruz de plumas grandes. Lepileo : de lepi : plumas grandes , leufu : río , río de plumas grandes. Lepin : de lepi : plumas grandes , nahuel : tigre – puma , tigre con plumas. Lepio: la escoba Leptun : ver leftun. Leuquen : de lig : blanco, queupu : perdernal. Pedernal blanco. Leutun : ver leftun. Levi : de levi también de lef : correr , rápido. Levian : ver leviante. Leviante : de levi : correr .rápido, antu . Sol, día, , sol corredor. Levican: cresta veloz Levican: de levi : correr, rapido, caniu: cresta, pechón emplumado, pechón corredor. Levicoi: de levi: correr. Koipu: coipo, coipo corredor. Levicoy: roble veloz Levien: de levi: correr. Rápido, veloz, nahuel: tigre , tigre rápido. Levill: de levi: correr, rapido, veloz, llanca: piedra presiosa, llanca veloz. Levin: de levi – nahuel : tigre . Tigre corredor, Levineri: de levi – ñirri, levi : rapido. Correr, veloz, ñirri: zorro. Zorro veloz. Leviñanco: aguila veloz Leviñanco: de levi: rapido, correr, levoz. Ñamcu: aguila, aguilucho, aguilucho veloz. Levipani: león veloz Levipani: de levi- pangui. Levi: veloz, rapido. Pangui: león. León veloz. Leviqueo : de levi : correr , rápido . Queupu , pedernal, pedernal veloz, Lienad: rostro de la plata Liencura: de lien: plata ( el metal ) cura: piedra, piedra plateada. Ligmanke: cóndor blanco Lig-ray: flor blanca Lihuenpi: de liwen: amanecida.mañana,picun: norte. Amanecida del norte. Pichun:pluma de la mañana. Likankura: piedra con poder Likanlewful: piedra viva en el río Linay: de lif : limpio.claro. Nag : bajo. Bajo limpio. Lincancura: de lican: cuarzo. Cura: piedra, piedra de cuarzo. Linco: ejército Linco: ejército, bandada, Lincoman: de linco: ejército ( jauría ) manque. Condor. Bandada de condores, ejército de cóndores Lincoñir: de linco: ejército,bandada, ñirri: zorro. Jauría de zorros. Lincoqueo: de linco : ejército , queupu: pedernal, ejercito de pedernal.

262

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Liñco : de liñ : ratonera. Ko : agua. Ratonera de agua, nota. Seguramente el nombre viene de las madrigueras de los koipos…. Lipiante: de lepi : plumas grandes, antu . Sol, día, pluma ( ¿rayos?) Del sol. Livicoi : ver levicoi. Loncoche : de lonco : cabeza. Jefe: che: gente, persona principal, gente cacique Loncochino: probablemente gentilicio español de los habitantes de loncoche. Loncochino: ver loncoche. Loncomilla: cabeza dorada Loncon: pelea de fuerza Loncon: de longo : cabeza, lider, nahuel: tigre. Tigre lider. Loncopan: cabeza de león Loncuante: cabeza de sol Loncuante: de longo: jefe, cabeza, antu: sol, día. Cabeza del sol. Lonkomilla: la cabeza de oro Lvgkoyam: roble blanco Ll Llain : de la . Muerto , in . Comer , banquete , banquete de los muertos. Llaipen: de llain: perderse. Pengu: peumo. Peumo perdido. Llaique: de llain: y queupu. Pedernal perdido. Llaiquel: de llain-que y leufu: río perdido. Llaiquen: de llain-que, y nahuel. Tigre perdido. Llaitul : participio de llai-tun= acechar. Otro seria lloftun : acechar,aguaitar. El que acecha. Llaitureo: de llain – tureo. Churrete perdido. Llamunao: de lemu. Bosque. Nahuel: tigre o puma. Puma del bosque. Llanca: piedrecita azul-verdosa muy estimada como adorno. Llancabure: de llanca. Y foche o reu : ola , resaca. Llancas de olas. Llancalahuen: joya medicinal Llancamil: de llanca – milla: oro. Llanca dorada. Llancanao: de llanca . Nahuel: tigre de las llancas. Llancapan: joya de león Llancapan: ver llancapani. Llancapani: de llancas – pangui. Leon, leon de las llancas. Llancaqueo: de llanca. Queupu: pedernal de llancas. Llancareu : ver llancabure. Llancure: de llan y cureu: tordo, todos de las murtas. Llanka: perla Llankvkvyen: luna solitaria Llan-llan: las murtas blancas. Llanquilef: de llancun : hundirse, perderse, lef. Rápido, veloz. Se hundió rápido. O corriendo se cayó. Llanquileo: de llancun: hundirse.perdido, leufu: rió, río hundido. Llanquin: de llancun: hundirse , perderse Llauca: calvo o probablemente variante de llanca. Llaufün: sombra Llauquen: convidar Llauquen: ver llaiquen. Llautureo: arreglado por las olas Llautureo: ver llao : hongo, trureu: pájaro churrete, tureo de los hongos. Lleicun: de leufu : río, kum: rojo oscuro. Río rojo oscuro. Lleucun: ver lleicun. Lleufu: de leufu: río. Lleuquen: de lleuque: árbol del mismo nombre. Nahuel: tigre. Tigre del lleuque. Llinfko: agua pura Llufken atu: rayo del sol

Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

M Machacan : probable de machi, y caniu : cresta , pechon emplumado. Pechon de la machi. Machiman: de machi: curandera, manque: cóndor, machi-cóndor. Mallahuala: de mallo: greda blanca, huala: pato, pato de greda blanca. Mallapinda: de mallo: greda blanca, pinda: picaflor. Picaflor de la greda blanca. Mallolasquen: de mallo: greda blanca, lafken: lago o mar. Lago de greda blanca. Manao: de mañahue: penachos. Adornos que los guerreros llevaban en la cabeza. Mangilwenu kuo: agua inundada del cielo Manque : de manque. Cóndor. Manquecoy: roble de cóndor Manquecura: manque. Cóndor, cura. Piedra. Cóndor de piedra. Manquelafquen: de manque : cóndor. Lafquen: mar o lago. Lago del cóndor. Manquemilla: de manque: cóndor, milla: oro, cóndor dorado. Manqueo: de manque. Cóndor. Queupu: pedernal, pedernal del cóndor. Manquepichun: de manque. Cóndor, pichón: pluma, plumas del cóndor. Manquepillan: de manque: cóndor, pillan: volcán, volcán del cóndor. Manqui: ver manque. Manquian: de manque: cóndor, antu: sol,día, cóndor del sol. Manquicheo: de manque: cóndor, cheuque: avestruz, cóndor-avestruz. Manquilef: de manque: cóndor, lef: rápido, veloz, cóndor veloz. Manquilepe: de manque: rápido. Veloz, lepe: plumas grandes, plumas grandes del condor. Mañao: disfraz Mañao: ver manao. Mañkepillan: espíritu del cóndor Maquilleo: de maqui y leufu: rio, rio de los maquis, Marhiwuño: 10 chueca Mariante: diez soles Mariante: de marri : diez, antu: sol. Diez soles, . Diez dias. Mariao: de marri: diez, (n)ao – nao : tigre . Diez tigre. Maricahuin: de marri: diez, cawin . Fiesta, diez fiestas. Maricoy: de marri: diez, coupu: coipo, diez coipo, Marifil: diez culebras Marihual: de marri. Diez, huala. Pato, diez patos. Marihuil: de marri: diez. Wilki: zorzal, diez zorzales. Maril: ver marril. Marilao: de marri : diez, lao: variante de lafken: mar o lago, diez lagos. Marileo: de marri: diez, leufu: río, diez ríos. Marilican: de marri. Diez. Lican: cuarzo. Diez cuarzos. Marillanca: de marri: diez. Llanca: piedra preciosa. Diez llancas. Mariluan: diez guanacos Mariman: de marri. Diez, manque: cóndor. Diez cónderes. Marinao: de marri. Diez , nahuel: tigre- puma, diez tigres. Mariñan:marri:diez,ñamcu:aguila.aguilucho,diez aguilucho. Mariñanku: águila perenne Mario: de marri: diez, hue: lugar, diez lugares. Maripan: ver maripani. Maripani: de marri: diez pangui: león. Diez leones, Maripillan: de marri: diez, pillan: demonio, volcán, diez volcanes. Marril: de marri: diez, leufu: río, diez ríos. Mashakal: adorno Mawlikan: lluvia de piedra poderosa Mawunko: agua llovediza Melehuechun: de meli: cuatro, huechun: arriba, cumbre. Cuatro cumbres.

263

264

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Melian: cuatro soles Melian: de meli. Cuatro, antu: sol. Cuatro soles. Melifilu: cuatro culebras Melillan: de meli: cuatro, llanca, cuatro llancas. Melillanca: meli. Cuatro, llanca. Cuatro llancas. Melillanka: cuatro perlas Melin: cuatro Melinao: meli. Cuarto: nahuel: tigre- puma. Cuatro tigres. Melipange: cuatro tigres Melipichun: de meli: cuartro, pichón: pluma, cuatro crestas emplumadas. Melipillan: de meli: cuatro pillan: demonio, volcán, cuatro demonios. Menchuleo: ¿ será deformación de wenchulao – huenchunao, huenchulao.? Meñaco: de me:excremento. Ñamcu: aguila, aguilucho, excremento del aguilucho. Meripillan: ver maripillan. Milahuenchun: de milla: oro,huenchun: cumbre, punta de , extremo, cumbre de oro. Milanca: de milla: oro, anca: cuerpo, medio, mitad de , cuerpo de oro. Milapichun: pluma de oro Millabur: de milla: oro, furi:espalda, atrás, detrás, al otro lado, hacerse un lado.espalda dorada. Millacan: de milla: oro, caniu:cresta, pechon emplumado.o de milla y canco, cantaro de oro. Pechon dorado. Millacari: de milla: oro, cari: verde, oro verde, Millacheo: de milla: oro, cheuque: avestruz: avestruz dorado. Millachine: de milla: oro, chinqe: chingue, chingue dorado. Millachini: chingue de oro Millachini: ver millachine. Millacura: de milla: oro, cura: piedra, piedra de oro. Millagvrv: zorro de oro Millahual: de milla: oro, huala: pato acuático, pato de oro. Millahuala: ver millahual. Millakoyam: roble de oro Millaldeo: de milla: oro, dewü: ratón, ratón de oro. Millallanca: de milla: oro, llanca: llanca dorada. Millalonco: de milla: oro, lonco: cabeza: cabeza de oro. Millalongo: de milla: oro, lonco: cabeza: cabeza de oro. Millan: dorado, de oro Millanao: de milla: oro, nahuel: tigre- puma. Tigre dorado. Millancari: ver millacari. Millangen: convertida en oro Millantu: milla: oro, antu. Sol, sol dorado. Millao: de milla: oro, hue : lugar, lugar de oro, Millapan: de milla: oro, pangui: león, león dorado, Millape: ver millapel. Millapel: de milla: oro, pele: barro, barro dorado, o de pel: cuello. Cuello dorado. Millapichun: de milla: oro, pichón: pluma. Pluma dorada, Millapinda: de milla: oro, pinda: picaflor, picaflor de oro. Millaquen: de milla: oro, queupu: pedernal, pedernal de oro, Millaquien: de milla: oro, queupu: pedernal. Pedernal de oro. Millaquir:milla:oro,kirke:lagarto.lagarto dorado Millaray: flor de oro Millarehue: canelo de oro Millareme: altar de oro Millarhay: cascada de oro Millatureo: churrete de oro. Millatureo: de milla: oro. Trureu: churrete, churrete dorado. Miskiwenu: cerro dorado Mvlfenko: agua del rocío

Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

N Nacul: de necul:rápido, veloz. Naguelquin: de nahuelquin. Naguil: de nahuel. Nahuel: de nahuel - nao-nauel = tigre-puma. Tigre anhelado. Nahuelanca: nahuel- anca, nahuel: tigre, anca: medio. Cuerpo, cuerpo de tigre. Nahuelcar: nahuel. Tigre, cari: verde. Tigre pardo. Nahuelcay: nahuel: tigre, cayu: seis, seis tigre. Nahuelhuaique: nahuel-waiki, nahuel: tigre, waiki: lanza.lanza del tigre. Nahuelhuan: nahuel- huanque. Nahuel: tigre, huanque:ñandú, tigre-ñandu. Nahuelhueique: ver nahuelhuaique. Nahuelhuen: nahuel: tigre, wenu: cielo, arriba, tigre de lo alto. Nahuelkin: nahuel-kim, nahuel: tigre, kim: saber, sabio. Tigre sabio. Nahuelñar: nahuel: tigre. Ñarki: gato, gato-tigre. Nahuelñir: nahuel: tigre, ñirri: zorro. Zorro tigre. Nahuelpan: tigre y león Nahuelpan:nahuel. Tigre, pangui. Leon. Tigre-leon. Nahuelpani: de nahuel: tigre-puma, pangui: león, tigre-puma. Nahuelpe: nahuel: tigre, pel: cuello, cuello del tigre. Nahuelpichun: nahuel: tigre. Pichón: pluma, tigre emplumado. Nahuelquin: generación de tigres Nahuelquin: ver nahuelkin. Nail: nag: bajo, estar abajo,leufu: río. Rio bajo. Naiman: nag:abajo, manque: cóndor, bajo el cóndor. Nain: de nag:abajo, nahuel: tigre, bajo el tigre. Naipan: león abajino Namunkura: pies de piedra Nancuante: ñamcu: aguila, aguilucho, antu: sol. Aguilucho asoliado. Aguila del sol Nancucheo: aguila y avestruz Nauco: nag: abajo, co: agua, agua del bajo. O nahuel – co. Agua del puma. Nauduam: nag:abajo, duam: voluntad, intención,deseo,bajo intención, Nauto: de naitun: soltar, dejar libre, Nauto: el de abajo Nawelkura: piedra del puma Naweltripay: salió del puma Nayan: nayan:aliento. Necul: veloz Neculhueque: necul: veloz, correr,rapido, hueque:guanaco. Guanaco veloz. Neculpan: necul: veloz, rapido,correr, pangui:leon.leon veloz. Neculpani: ver neculpan. Negüe: fuerte Negue: newen: fuerza, poder. Neguel: newen: fuerza, leufu. Rio. Rio poderoso. Neguipan: ve nequipan. Nehue. Ver negue. Nehuel: ser fuerte. Nehuelcar: nahuel: tigre, cari: verde. Tigre pardo. Neicun: gneicun: mover, Nequipan: ñailun: soltar, desatar.pangui: leon. Leon liberado. Neun: newen: fuerza. Nientun: de la plata Ñ Ñanco: aguila

265

266

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ñanconahuel: ñamcu:aguila, aguilucho, nahuel: tigre-puma. Aguilucho-tigre. Ñancucheo: ñamcu: aguila,aguilucho, cheuque: avestruz, avestruz-aguilucho. Ñancufilu: ver ñancuvil. Ñancul: ñamcu: aguila,aguilucho, leufu: rio, aguilucho del rio, Ñanculaf: ñamcu: aguila,aguilucho, lafken: mar o lago, mar del aguilucho. Ñanculef: ñanmcu: aguila, aguilucho, lef: veloz, rapido,correr, aguilucho veloz. Ñanculeo: ver ñancul. Ñanculeu: ver ñancul. Ñancuñir: ñamcu: aguila, aguilucho, ñirri: zorro. Aguilucho-zorro. Ñancupan: ñamcu: aguila,aguilucho, pangui: leon, aguilucho-puma. Ñancupel: cuello de águila Ñancupel: ñamcu: aguila, aguilucho, pel: cuello, cuello del aguilucho. Ñancurupay: ñamcu: aguila, aguilucho, rupai: pasar, paso el aguila, Ñancuvil: ñamcu: aguila,aguilucho, vilu: culebra- serpiente, culebre-aguilucho, P Paidanca: pailla: tendido de espalda,tranquilo, pacifico.anca:cuerpo, mitad de una cosa. Cuerpo extendido. (de espalda) Pailacheo:pailla: tendido de espalda, tranquilo, pacifico, cheuque: avestruz: avestruz tranquilo, Pailaya: pailla: pacifico, tranquilo, tendido de espalda, llanca: piedra preciosa, llanca pacifica, llanca tranquila. Pailaya: pailla: tendido de espalda, tranquilo, pacifico, ailla: nueve, nueve pacificos. Paillacar: pueblo tranquilo Paillacar: pailla: tendido de espalda, tranquilo,pacifico, cari:verde , plano verde, plano trnquilo. Paillahuala: pailla: tranquilo,tendido de espalda, pacifico,estar en paz, huala:pato, pato tranquilo, huala tranquilo. Paillalef: corre tranquilo Paillalehue: pailla: estar en paz, tranquilo, tendido de espalda. Lehue: lugar de rió, lugar de río tranquilo. Paillaleve: distrito tranquilo Paillaleve:pailla: tranquilo, lefi:salio, salio de espalda. Retrocedio. Paillaman: pailla: tranquilo, manque: cóndor, cóndor tranquilo. Paillan: pailla: tranquilo, estar en paz, pacifico. Nahuel: tigre-puma. Puma tranquilo. Paillanca: pailla: tranquilo, pacifico, anca: mitad, medio de, cuerpo, cuerpo tranquilo. Paillante: pailla: tranquilo, estar en paz, pacifico. Antu:sol-día,luz,brillo. Sol tranquilo. Paillao: pailla: tranquilo, estar en paz, lafken: mar o lago. Lago tranquilo. Paine: jaspeado Pairo: lila, morado Panguilef: león corredor Panguilef: tigre veloz Panicheo: león y avestruz Panichine: pangui: puma- leon, chinque: chingue. Chingue –ùma. Panichini: león y chingue Panichini: ver panichine. Pelantraru: águila Pelle: pele: barro. Pelokon: claridad Penchulef: penchu: salir primero. Lef: correr. Salio primero. Peran: danza Peran: peran: subir. Peranchiguay: danza en la neblina Peranchiguay: peran: subir, chiguay: neblina. Neblina alta. Se levanto neblina. Peranchuguay: ver peranchiguay. Perhkin antu: pluma del sol

Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

267

Pichicona: pichi: chico, pequeño, cona: guerrero. Guerrero chico. Pichun: pichun: pluma. Pichun: se refiere a las plumas chicas, aquí cuando escribo pichun en minuscula sale asi pichón. Pichuncheo: pichun: pluma. Cheuque: avestruz. Plumas del avestruz. Picticar: piticar. Probable deformación. Pilcoman: pilki: flecha. Manque: cóndor. Flecha de cóndor. Flecha veloz como el cóndor. Pillampel: cuello de demonio Pillampel: pillan: volcán, demonio. Pele: barro. Barro del volcán. Pillan-pel: garganta, cuello. Garganta del volcán. Pillancar: demonio gris Pillancari: pillan: volcán. Cari: verde. Volcán verde. Pillanchine : pillan: volcán. Chinque: chingue. Chingue del volcán. Pillanlikan: poder del volcán Pillincari: ver pillancari. Pilmayken: golondrina Pilquiman: pilki: flecha. Manque: cóndor. Flecha del cóndor. Pincoi: pinda: picaflor. Koipu: coipo. Picaflor-coipo. O pinda-coyam: picaflor del roble. Pincol:pinda: picaflor. Coli: ojo. Picaflor rojo. Pinda: picaflor. Piticar: pichi: chico, pequeño. Cari: verde. Verde chico. Pitripan: pichi: pequeño, chico.pangui: león- puma. Puma pequeño. Piucol: piucul: rodar sobre si mismo, el que roda en si. Puelmilla: wirhin . Puinao: puiwa: el suroeste( viento) y nao de nahuel: tigre-puma. Tigre del suroeste. Puñale: funa:podrido. Lef: correr.veloz, rapido, se pudrio rapido. Puñanco : pu :varios en plural. Ñamcu : aguilucho - aguila. Los aguiluchos - aguiluchos. Puran: purra: ocho, nahuel: tigre-puma. Ocho pumas. Q Quediman: quelu o coli: rojo, pardo, manque: cóndor. Cóndor pardo. Queipu: de queupu: pedernal, piedra negra, muy dura que servia para hacer hachas, decian que caian del cielo. Juntamente con los rayos del queupu que hacían los tokis. Queipul: queupu: pedernal. Leufu: río. Río del pedernal. Quelet: podria ser colorear, teñir rojo. Quelimpane: ver quelinpani. Quelin: quelüln: teñir de rojo. Nahuel: tigre-puma. Tigre rojizo. O ser rojizo. Quelin: tigre rojo Quelincoy: quelüln : teñir de rojo. Coyam: roble. Roble rojizo. Quenti: cuntun : venir rio abajo. Remador. Queupan: queupu: pedernal. Pangui: león – puma. Pedernal del león. Queupantu: queupu: pedernal. Antu: sol. Brillo del pedernal. Pedernal-sol. Quidiman: ver quediman. Quilacan: kula: tres. Caniu: cantaro, cresta, penacho emplumado. Quilahuilque: tres zorzales Quilapan: kula: tres. Pangui: puma- león. Tres puma. Quilaqueo: kula: tres. Queupu: pedernal. Tres pedernales. Quilinpani: quelu: rojo. Pangui: leon , puma rojo. Quillapan: ver quilapan. Quinan: generación Quinan: ver quiñan. Quinchalef: cuncham: juntar dos cosas. Lef: rápido, veloz. Juntarse rápido. Quinillao: quiñe:uno. Llao: hongo. Un hongo. Quiniyao: quiñe: uno. Llao: hongo. Un hongo. Quintel: ver quintul.

268

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Quintu: kintu: ramillete. Quintul: cuntul: lugar bueno para remar. ( así llaman los mapuche a los de valparaíso). Quintullanca: buscar joyas Quintullanca: kintu-këtrün : ramillete. Llanka:piedra preciosa. Ramillete ( monton ) de piedrecitas. Quintun: buscar, mirar. Quintupuray: këtrün . Ramillete. Pu. Varios ( en plural) rayen: flor. Ramilletes de flores. Quintupurray: buscar entre flores Quintupurray: ver quintupuray. Quiñan: quiñe. Uno, antu: sol. Un sol. Quiñel: quiñe: uno. Leufu: río. Un río. Quiñiñir: quiñe: uno. Ñirri: zorro. Un zorro. R Rahuan: dias de ruidos o día primaveral. Raicahuin: rayen: flor. Cawin . Fiesta. Fiesta de flores. Junta de flores. Raihuan: rayen: flor, antu: sol-dia. Flor del sol. Rail: rayen : flor, leufu: río. Flor del río. Raimapo: rayen: flor, mapa: tierra. Tierra de las flores. Flor de la tierra. Raimapo: tierra florida Raimilla: flor de oro Raimilla: rayen: flor. Milla: oro. Flor de oro. Rain: florido Rain: ver rainahuel. Rainahuel: rayen : flor , nahuel: tigre- puma. Tigre de las flores. Raipani: rayen: flor. Pangui: león. Puma de las flores. O puma jaspeado. Raipillan: flor del espíritu Raipillan: rayen: flor , pillan: volcán, volcán de las flores. Rankurha: piedra plata Ranquehue: rankul: carrizo. Hue: lugar . Carrizal. Lugar de carrizales. Rantul: rankul: carrizo. Trureu: churrete. Churrete del carrizal. Rañileufu: fuerza del río Raquil. Raki: bandurria. Leufu: rio. Rio de la bandurria. Rauque: rag: greda. Queupu:pedernal. Greda de pedernal. Rayen: flor Raynanku: águila jaspeada Rayvnlewfu: rio florido Reicahuin: ver raicahuin. Reimapo: rayen: flor, mapa: tierra. Tierra de las flores. Reinahuel: rayen: flor, nahuel: tigre, puma, tigre de las flores. Reinanco: rengan: pozo, ko: agua. Agua enterrada. Reinao: ver reinahuel. Reinun: rayen: flor. Ñulñul: ulmo. Flor de ulmo. Reiñanco: rayen: flor. Ñamcu:aguila, aguilucho. Flor del aguilucho. Relmuantv: día de arcoiris Relmulafken: mar de arcoiris Relmutray: cascada del arcoiris Remolcoi: remun:sumergido , estar sumergido en algo: remukonkelen. Koipu: coipo. Coipo sumergido, o remun- coyam: roble. Roble sumergido. Remolcoy: roble enterrado. Renin: ringue: colihue. Nahuel: tigre. Tigre del colihue. Reuquem: ver reuquen. Reuquen: reu:ola, queupu: pedernal, pedernal de la ola. Ruai: rawai: el tallo de la nalca. Rumi rayen: flor de primavera Rumiahue: ver runiahue.

Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

269

Rumillanca: rimel: siempre. Llanca: piedrecitas de diversos colores , trocito de cuarzo.piedrecitas para siempre. Runiahue: lugar donde hay quilas Runiahue: ringue: colihue. Hue: lugar. Lugar de colihue. Rupaiman: rupan: pasar. Manque: condor. Pasó el cóndor. S Saihueque: rayen: flor, hueque: guanaco. Guanaco jaspeado. Shaihueque era el nombre del jefe del gobierno o distrito de neuquén llamado de las manzanas. Sakin: preferida Sakinko: agua agradable Sayenn: molestar T Tabei: trawn: juntar, reunion, wun: boca.junto a la boca, bocas juntas. Tacul: tacun: tapar, cubrir, vestir. Tacul: vestido Tacull: ver tacul. Taihuel: trawel: junto, o de trai: hacer ruido. Huele: izquierda. Suena a la izquierda. O tai: salto de aguay wenu: cielo. Arriba, cascada del cielo. Talcao: trancan: trueno, ruido. Taruman: traru: taro: manque: cóndor. Cóndor-traro. Teca: bailarín Teca: trecan: caminar, marchar. Tecay: trecai: en 3 persona. Andar a paso firme. Teiguel: treile(ave) Teihuel: ver taihuel. Teneb: trunefu: encresparse, acalambrase. Tipaina: tripai: salio. Nahuel. Tigre. Salio el tigre. Tracaman: trecan: caminar, manque: cóndor. Camina el cóndor, pasos majestuosos del cóndor. Trafpay: del encuentro Traillanca: trai: hacer ruido. Llanca: : piedrecitas de diversos colores , trocito de cuarzo.llancas ruidosas. Suenan las llancas. Tranamil: trana: machacado. Milla: oro. Oro machacado, polvo de oro. Trecan: caminar, Treguel: troquel o treguil: el treile o queltehue. Tripai: trecau- pailla: loro tranquilo. Tripayantv: salida del sol Truan: trureu: churrete, antu: sol. Churrete del sol. Trureu: churrete, anca: cuerpo. Cuerpo de churrete. Tuquil: trureu: churrete. Quila: tres, o matas de colihues,llamadas quilas. Turena: ver tureuna. Tureo: churrete(ave) Tureuna: trureu: churreta. Nahuel: tigre- puma. Tigre-churrete. Tuves: ¿ sera chono ? U Unquen: el que espera Unquen: uni: el camaron del río. Quen: efecto de verbalización. V Velquen: ser fresco Venteo: probable deformación de huenteo.

270

Mapudungun el lenguaje de la tierra

W Waikilef: lanza veloz Waikimill: lanza de oro Waiwenad: rostro del viento sur Walvngvyen: primavera Wangulen: estrella Waykipan: lanza firme Wechumanke: cóndor del alto Wechun: punta Wekuyen: luna nueva Wenchuleo: ver huenchuleo. Wentemilla: sobre el oro Wenten: por sobre las cosas Wenulef: corredor Wenupi: con fuerza del espacio Wenuray: flor del cielo Wirikaman: escogido Wirinmañke: cóndor jaspeado Wnetkurha: sobre la piedra Wuñyelfe: lucero de la montaña Y Yana: deformación de llanca. Yancapani: ver llancapani. Yanka: perla Yankvleufu: el río Yankvpi: desprendida Yankvtray: cascada desprendida Yef: ver yefi. Yefi: yeun: avergonzado, timido. Yepun: pase a llevar

271

Diccionario de tierras y pueblos del Mapudungun

272

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Trongtrong: Recipiente de de ubre vacuna

“Nunca te sometas a una operación cuyo nombre no puedas deletrear Ni vivas en un pueblo cuyo nombre no sepas pronunciar” Roger McGough, Bath-avon

Diccionario de tierras y pueblos en Mapudungun A Acol: que conduce al lago. Achen Niyeu: lugar que estuvo caliente. Acun: finalizar. Acutun: volver. Ailinco: agua que corre sobre "cascajo". Alicura: piedra blanca como la leche. Alumco: refejo en el agua. Alumine: reluciente en el fondo (abajo). Andacollo: (del quechua) lo mejor entre los minerales. Angol: Subida a gatas Antuco: agua del indio. Aucapan: pumas alzados. Auquinco: agua que resuena. B Bandurria: ave migratoria. Bio Bio: canto del pajarito fio fio. Botacura: roca grande. Boroa: Lugar de huesos humanos Bucalemu: bosque grande. Budi: Perdiz Buraleo: río con numerosas corrientes. Butaco: arroyo grande. Butamalal: corral grande. Butamallin: pantano o mallín grande. Buta ranquil: pastizal grande cerca de los ríos o lagunas.

CapítuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches C Caburga: utensilio para moler la pulpa de las manzanas. Cachipampa: salar. Cahuil: gaviota. Cahcai: arbusto espinoso también llamado michai. Calafquen: lago como mar. Calbuco: agua azul. Caleu Caleu: numerosas gaviotas. Caleuche: gente transformada. Calfu: azul. Calfun: aguilucho azul. Calfupan: puma azul. Calfuquen: pedernal azul. Calihue: lugar solitario. Calquin: águila grande. Calquinco: arroyo del aguila grande. Calle calle: abundanci de plantas iridaceas similares al lirio, cerca del río homónimo. Callen: río solitario. Cancagua: asaro o brasero de piedra. Cangcatun: asar. Carahue: Lugar de la ciudad Carelhue: lugar verde Carilafquen: lago o laguna verde. Carileufu: río verde. Carirriñe: colihue verde. Catanlil: peña perforada. Catapilco:valle encajonado. Catriel: marcado, cortado. Catripulli: Zona limitada por quebradas Caulin: rasguñar, arañar. Caupolican: piedra pulida dura como el pedernal. Cauquen: especie de ganso silvestre. Caviahue: lugar de encuentro o de fiestas. Co: Agua, arroyo. Coinco: agua del arenal. Coipo: nutria salvaje. Colicura: piedras coloradas. Coli, calu: color pardo, moreno. Colo colo: gato montés. Collico: agua colorada. Collicura: río de piedras coloradas. Colloncura: máscara de piedra. Collipulli: Tierra colorada Conguillio: Agua de piñones Coñaripe: sendero de Los guerreros. Copahue: lugar de azufre. Copihue: planta trepadora y flor de los bosques andinos. Coquimbo: posada de la playa. Corel: arena. Coyanco:arroyo del roble. Cullén: lágrimas. Cullinco: Agua de plata Cume: bueno. Cunco: agua morena. Cuncumen: murmullo de agua. Curacautin: Piedra del cautin Curarrehue: Altar de piedra

273

274

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Curi: oscuro o negro. Curico: agua oscura. Curu-curru: negro. Cutral co: arroyo de fuego. Cuyen: luna. Cuyum: arena. Cuyumhue: lugar arenoso. Cuzco: omblibo, centro. CH Chacaico: chicha de chacai. Chacay: amarillo, espino. Chacayal: monte de espinos. Chaitun: filtrar colar. Chapeco: arroyo o lago con forma de trenza de mujer. Chapel: argusto de lugares húmedos. Chapelco: arroyo del chapel. Che: gente. Chemehuin, chimehuin: lugar de viviendas. Chenque cura: piedra de cementerio. Cherquenco: Agua de chercan Cheuque, choique: avestruz. Chilca: planta de romero. Chiloe: isla de gaviotas. Chichin: arbustos siempre verdes de madera dura, Llamas " aromas del campo". Cherquenco: Agua de cercan Chol-chol: Tupición de cardos Chucaro: duro. Chumpiru: sombrero. Chuquin: robar. Chuy chuy: frío. D Dalcahue: lugar de piraguas. Dengo: noticia, asunto. Diuco: agua clara. Diuqin: ave de rapiña. Domullo: Su significado se discute, puede querer decir: sumidero, pecho de mujer, nariz de mujer, cualquier punta, o filo. F Faraleufu: río de región nevada. Filo Hua Hum: este nombre deriva de Filohuhum, un legendario cacique, que antes de claudicar ante los conquistadores, se convirtió en piedra. Futaleufu: río grande. Futrone: lugar de humareda. G Galvarino: Mecha molida del choclo Galletue: Lugar de los hualles Guaico: charco. Guaimallen: muchacha joven, doncella. Gualmapu: en la proximidad de la tierra. Guapi o huapi: isla, tierra aislada pro ríos o quebradas. Guatrache: gente gorda. Guluche: araucano chileno. H

CapítuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches

275

Huacaco: arroyo de la vaca. Huaipi: Isla Huilipilun: Oreja rajada Huechelu: gente nueva. Huechulafquen: lago alto, laguna de la punta. Huelemu: bosque recién plantado. Huelen: mala suerte. Huellelhue: lugar para nadar. Huemul: ciervo pequeño, especie de gamuza, que habita Los Andes. Huenu: lo que está alto. Huepil: el arco iris. Huerquehue: lugar donde se cazan guanacos. Hueyeltue: donde se puede nadar. Huiliches: gente del sur. Huinca: extranjero, no pertenenciente a la zona propia de Los araucanos. I Icalma: muy peñascoso. Inacayal: cosa vieja, voz quechua. Incahuasi: casa del inca. Itahue: lugar de pastoreo. L Lácar: lago revoltoso que causa miedo. Lafquen, lauquen: mar. Lahuen có: agua medicinal. Lancuyen: eclipse de luna. Lanín: verbo de la primera persona del plural que quiere decir "nos hundimos". También "roca muerta". Lauquen:lago o laguna. Lautaro: ave de rapiña. Lemu: selva, bosque. Lemu Cuyén: bosque arenoso. Li: roca. Lican Ray: piedras revueltas. Lihuen: luz. Limay: río claro. Lincura: Piedra blanca Liucura: Piedra blanca y lisa. Liquiñe: ojos lagrimosos. Loan: guanaco. Lolen: foso, zanjón. Lolog: suelo con hoyos o depresiones. Lonco: cabeza, cacique Loncoche: gente cacique Lonquimay: monte tupido. Luanco: arroyo del guanaco. Lumaco: Agua de luna ll Llacantu: collares Llaima, gaima: desaguadero, zanja, valle. Llanquihue: lugar hundido o lago escondido. Llequehue: lugar abandonado. Liuco: agua clara. Llohue: reducción o caserío.

276

Mapudungun el lenguaje de la tierra

M Mahuida: sierra, montaña. Maile, mailen, malen: doncella, jovencita, niña. Maiten; hermoso árbol de hoja apetecida por el ganado, voz mapuche españolizada. Malal: corral. Malalcahuello: Corral de caballos Malalhue: lugar de los corrales. Malleco: agua de greda blanca Mallín: terreno donde se estanca el agua de lluvia. Mamuilmalal: cerco o corral de madera. Mapu: país, lugar, tierra. Mapuche: gente de esta tierra. Mara: liebre patagónica. Melipeuco: Cuatro esteros que se juntan Menetue, menelhue: lugar para bañarse. Menuco: pantano. Metrenco: Agua con troncos Michai: arbusto espinoso con cuyos frutos se elaboran dulces, voz mapuche españolizada. Molle: árbol grande y hermoso, sagrado entre los incas. Moluche: gente de donde se pone el sol. Moquehue: donde hay maqui. N Nahuel: tigre. Nahuelbuta: Tigre grande Nahuel Huapi: isla del tigre. Namuncura: piedra con forma de pie. Nauco: arroyo que baja. Nahuen: firmeza, energía. Nehuentue: Lugar donde se confeccionan las redes Neltume: irse libremente. Neuquén: corriente fuerte, arrollador, pujante. Nguenchen: dios creador. Nguilleo: piñon, fruto del pehuen. Nompuehuenu: al otro lado del cielo. Ñ Ñieloy: Cerro con Hoyos Ñire: árbol que puede llegar a tener 20 metros de altura. Ñireco: aguada de los ñires. Ñorquin, llolquin: planta con la cual los aborígenes hacen flautas. Ñuque cuyen: madre luna. O Ojanco: río dividido en ramales Ollagua: bella vista. P Paiguen, paihuen: forma verbal que significa "estar en paz". Paila: de espaldas. Paillalco: agua tranquila. Paimun: huérfano de afecto. Palguin, palquin: arbusto medicinal. Panguipulli: cerro del puma. Pehuenco: arroyo de los pinares.

CapítuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches

277

Pellaifa: sitio escarchado. Pellipulli: cerro alto. Perihueyco: pozón de agua. Perquenco: Remedios contra gases medicinales Petrehue: incendio. Peumayen: lugar soñado. Picun: norte. Picun leufu: río del norte. Pichimalal: pequeño corral. Pichimavida, pichimahuida: monte pequeño. Pichinco: poco agua. Pichitrutruca: instrumento musical Pilolai y Pifilca: instrumentos musicales mapuches Pilpil: cuidar, atender bien. Pirehueico: mancha de nieve, pozo de nieve. Piren: nevar, nieve. Pitren: jarra de cercámica asociada a ajuares funerarios Pitrufquen: Pidió cenizas Pucará: poblaciones, fortalezas, lugar fortificado. Pucon: vasija de arcilla, entrada. Pucon: Entrada a la cordillera Puelo: que está en el este, situado al este. Puesco: Estero del este Pulmahue: hacer bien una cosa. Pulmari: hacer diez veces una cosa bien hecha. Puren: Hundirse en terreno pedregoso Puyehue: agua donde abundan los puyes (pequeño pez de lagos y ríos, comestible y parecido a las sardinas). Q Quechuquina: martin pescador. Quelhue, quelihue: tintura roja. Quellen: frutilla. Quellon, quillon: ayuda, auxilio. Quemquemtreu: pendiente fuerte. Queñi: pajonal. Quetralco, cutralco: literalmente "arroyo de fuego". Quetrihue: donde hay arrayán. Quetrupillán: volcán mocho. Queule: Arbol con frutas comestibles Quepe: Césped Quichra: pipa de fumar Quillaco: arroyo de las quilas. Quilacoyan: tres robles. Quila Quina: tres puntas. Quilquihue: lugar de enredaderas. Quillehue: lugar de las lágrimas. Quillen: lagunitas que se forman en el invierno, tirar con flechas. Quinchahue: lugar emparejado o donde se juntan dos cosas. Quintral: estar emparejada una cosa con otra. Quiyan: acosar. R Rahue: lugar arcilloso o gredoso. Raihuen: boca florida. Ranco: arroyo de las apuestas.Rehue: lugar sagrado exclusivamente reservado para las ceremonias religiosas.

278

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ralí: plato de madera Reloncavi: fiesta en los valles. Relonche: habitantes del valle. Renaico: Agua de pozo Renalhue: cementerio.Rucalhue: lugar destiando a construir una casa nueva. Rucamalen casa de niña. Ruca Ñire: cueva de zorro. Rupanco: fluir de las aguas. T Tapilhue, trapilhue: sitio donde se cultiva el ají, ajizal o ajial. Temuco: agua o arroyo del temu. Til til: desnudo, estéril. Tolhuaca: Cabeza de vaca Tolten: Ruido Trabun: estar unidos. Trabunco: encuentro de aguas. Traful: confluencia. Traiguen: Chorrillo que viene ruidosamente desde arriba Trancura: piedra caída. Traitraico: agua que cae con ruido. Tranapuente: Donde se juntan los tres puentes Trantrapiwe: mortero Trapelacucha: pectoral Trompul: Chueco, torcido. Tucapel: apoderarse por la fuerza de algo. Tunquelen: paraje o lugar de reposo. Tuqueco: arroyo del palo muerto. U Ucun: quedarse. Uhueco: arroyo despoblado, soledad Upeo: olvido V Valcheta: Valle angosto. Vichuquen: lugar muy aislado. Villantun: padecer miseria. Vilcun: Lagartija Viravira: yerba de la vida. Viruco: arroyo de agua fría. Vuta cura: piedra grande. Vuta leuvu: río grande. Y Yanquen llaunquen: invitar a una comida Yapa: lo que se da sin obligación, que se regala Yarquen: lechuza Yavu: robusto, fuerte Yene: ballena Yepan: llevar. Yeumen: ágil. Yumbrel: el arco iris en todo su esplendor Yunyay: valle templado.

279

Diccionarios de las partes del cuerpo en Mapudungun

280

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Diccionario de las Partes de Cuerpo 1 Cabeza: Longko: Boca: Wün. Cara: Ange. Ceja: Düñiñ. Cejas: Ngediñ. Cráneo: Lengleng. Cuello: Pel. Diente, hueso: Foro. Encía: Udum, ürüm Esclerótica( parte blanca del ojo): Lignge. Frenillo lingual: Chilkewün. Frente: Tol. Incisivo (diente): Ayeweforo. Iris: Kuralnge Iris: Relmunge. Labio: Mellfüwün. Lengua: Kewün. Mandíbula: Trangatranga. Mentón: Ketre. Molar: úlnga Moyera: Lafken. Nariz: Yu. Ojos: Nge. Oreja: Pilun. Paladar: Fidafida. Pelo: Kal longko. Pestaña: ümi. Pupila: Shüyawkurange, Süsüllnge. Sesos: Müllo. Topel: Nuca

Fügün

Aparato locomotor: Nengüpeyüm. Axila: Puñpuya Brazo: Kom Lipang Caderas: rüyün, tutre, lëngli. Codo: Chuñu Kawü, Trulitruli Codo: Chuñu küwü. Columna vertebral: Kudi foro Costillas: kadi Coxis: Wechuñkudiforo. Coyuntura: Troy. Dedo anular: Rangintu küwü. Dedo Cordial: Piwke küwu Dedo índice: Dichowe küwü Dedo meñique: Pichi küwü Dedo pulgar: Fücha Changüllküwu Dedos de la mano: Changgüllnamun. Dorso de la mano: Wenteküwü. Empeine: Wentenamun. Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila. pailla.

Capítulo IV: diccionario de las partes del cuerpo Fibra nerviosa: Witrur. Hombro: Falke, yupi Hombro: Falke, yupi, llangkaforo Mano, la (sust.): kuq. Küwü/ Levantar la mano hacia algo: nüufünpramen./ Irsele de la mano. Deslizársele: ungúltripan. ungúlün. Médula: Matra. Médula: üfküfuri. Muñeca: Troikug Músculo: fën./ Músculo. Tendón. Nervio: chúllfën./ Latir un músculo: wütan./ Latir un músculo: wüta./ Presentimiento: wüta. Muslo: Llique Palma de la mano: Pütraküwü. Pantorrilla: Komofün. Pecho: rëku. ruku./ Pecho. La mama. Ubre: moyo. Pelvis: Metru. Pie: namun./ A pie (adv.): namuntu./ Ir a pie: namuntun. Pierna: Chang. Planta del pie: Pütranamun. Rodilla: Luku Talón: Rüngkoy Tobillo: Pallipalli Trasero: Anüwe. Uña del pie: Wilinamun. Uñas: Wili. Aparato digestivo y excretor: iwe, mewe ka willliwe: Ano: Küchiw Estomago: pütra. Hígado: Ke. Intestino delgado: Pichi rume küllche. Intestino grueso: Kulta. Intestinos: Külche. Páncreas: Llekanten. Páncreas: Trerfe. Recto: Liwe. Riñón: Kefuri, kuda kuda, kudal kudal. Uretra: williwe. Vejiga: Pafünkoñ. Vesícula: Utrum. Aparato respiratorio y circulatorio: Neyiwe ka witru peyüm mollfüñ: Bronquio: Chüllponon. Corazón: Piwke. Pulmón: Ponon. Sangre: Mollfün, mollfeñ. Vena: Chüll mollfeñ. Aparto reproductor: Yallwe: Clítoris: Kewün kutri. Glande: Longko pünün. Pene: Pünün. Pezón: Longko moyo. Placenta: Ngüdiñ. Prepucio: wirewe.

281

282

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Seno: Moyo. Testículos: Kudañ. Utero: Koñiwe. Vagina: Kutri. Otros: Kakelu: Ombligo: Füdo. Vello del cuerpo: Kal. Vello pibiano: Kallcha. Lunar: Kutrun. Vientre: Llawe. Barba o vigote: Payun. Piel: Trawa. Abdomen: Pue Axila: Puñpuya Bigote (Barba): Payun Boca: Wün Brazo: Kom Lipang Brazo: Lipang Cabello: Kal Longko Cabeza. Cacique. Cabellos. Pelo: longko. Cara: Ange Cuello. Garganta: pel. (ver: cogote). / Llevar el cuello erguido: üwirnien. Caderas: rüyün, tutre, lëngli. Cejas: Ngediñ Cerebro humano: Müllo Cintura: Trarituwe angka Codo: Chuñu Kawü, Trulitruli Columna vertebral: Kudi foro Corazón: Piwke Costillas: kadi Coyuntura de los huesos: ülnguëd, troi. Cuello: Pel Diente: foro. / Dientes. Cada diente. Las muelas: ülnga. / Diente, púa: waillil. / Dientes incisivos: ayewe. / Sacar con los dientes pedazos de algo: üngarn, üngarnentun. Dedo: changëll. / Dedo de la mano: changëll kuq. / Pulgar: füchá changëllkuq. Indice: dichó changëllkuq. Dedo grande: ranguintu. Dedo del corazón: inan changëllkuq. / Dedo del pie: changëll namun. Dedo: Changüll Dedo pulgar: Fücha Changüllküwu Dedo índice: Dicho küwü Dedo anular: Rangintu küwü Dedo del corazón Piwke küwu Dedo meñique: Pichi küwü Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila. pailla. Estomago: pütra Frente: Tol Garganta, esofago: rulmewe. Obstruir la garganta: merlín. Hígado: Ke Hombro: Falke Lipag Hombro: Falke, yupi, llangkaforo Hueso: Foro

283

Capítulo IV: diccionario de las partes del cuerpo Intestinos: Külche Iris del ojo: Relmungue Laringe: trëkotrëko./ Laringe con tráquea y bronquios: këlolkëlol. Lengua: Kewün Mandíbula: Trangla-trangla Mano, la (sust.): kuq. Küwü/ Levantar la mano hacia algo: nüufünpramen./ Irsele de la mano. Deslizársele: ungúltripan. ungúlün. Mejillas. Carrillos: paltraangue. Muñeca: Troikug Músculo: fën./ Músculo. Tendón. Nervio: chúllfën./ Latir un músculo: wütan./ Latir un músculo: wüta./ Presentimiento: wüta. Muslo: Llique Nalgas: paftraanüwe. Nariz: Yu Nuca: Topel Ojos: nge Ombligo: Füdo Oreja: Pilun Pierna. Ramo. Gancho: chang./ Estar pierniabierta: rekalen. Pie: namun./ A pie (adv.): namuntu./ Ir a pie: namuntun. Pecho: rëku. ruku./ Pecho. La mama. Ubre: moyo. Pene: Pünün Pie: Numun Pulmón: Ponon Riñones: Kuda kuda Rodilla: Luku Senos: moyo Talón: Rüngkoy Tobillo: Pallipalli Uña, la. El casco. (La vaina de las habas): wili. Vagina: Lolo dollüm Vientre, estómago: Pütra Vigote (barba): Payun

(véase también páginas: 21, 36, 72, 73,)

284

Diccionario de parentescos familiares del Mapudungun

285 Diccionario de parentescos familiares mapuches Meli Folil Kupan: Procedencia familiar

Abuela Materna: Chuchu Abuela paterna: Kuku Abuelo Materno: Chezki Abuelo paterno: Lhaku Abuelita: kudé papai (dicen así los niños). Ancianos: Futäkeche Bisabuela Materna: Epuchi Chuchu Bisabuela Paterna: Epuchi Kuku Bisabuelo Materno: Epuchi Chezki Bisabuelo paterno: Epuchi Lhaku Llushu: Recién nacido Cuñada de una mujer. ñadu. Cuñado: Ngillañ (esposo de tu hermana) Esposa: Kure Esposo. Marido (sust.): füta./ Esposo. Esposa. Consorte: piñom./ Familia: Reñma. müte reñma Familia pero no muy cercano. Reñmaürke: reñmaürke.familia-era .? . / /. eran familiares directos. ¿ Tami reñmaürke ...?( ¿Eran tus familiares directos...? Gemelos: cüñe

Guagua: Pichiqueche Hermana de un hombre: Deya Hermana": ¡lamnguen! así llama el hombre a sus hermanas, primas, hijos de tios, y a solteras; y la mujer a sus hermanas y primos. También "¡Lamnguen!", al saludar, a cualquier persona con quien tengan relación de parentesco, o no, más sin embargo, la considera persona, ser humano. Hermano y hermana, hermanas entre sí, y primos y primas, también se llaman: lamnguenwen./ Hermano: peñi./ "Hermano, Hija (solo respecto al padre: nawe. ñawe./ Hija del tío materno: ñukentu./ Hijito (diminutivo de cariño): fóchëm. Hijo de pecho. Guagua: moyolpeëñen./ Hijo El primero de una mujer: üllchapëñeñ./ Hijo o Hija y Madre: pëñeñwén./ Hijo. Hija, respecto a la madre; sus propios hijos, los de su hermano, del hermano de su marido; y, los primos, primas, hijos de su tía paterna: pëñeñ./ Hijo. Hija, respecto al padre: yall./ Hijo. Vástago (sust.): choyin. choyün./ Hijo: fótëm./ Hijo mayor. Padre (sust.): chau./

Mapudungun el lenguaje de la tierra

286

Hijos de distinta madre: wëdan lamnguen, peñi./ Hijos naturales: yalltëku. Hijos. Hijas: koñünkoñi. Koñintu./ künga./ Mi familia. Los de mi cuidado: kuñül./ pukuñil./ Familia. Descendencia: küpal. Los nombre de los parentescos difieren sustancialmente entre el mapudungun y el Madrastra: ñeñeñuke Mamá: Ñuke Mamita. Madre, nombre cariñoso: papai. Marido: Füta Matrimonio: kurewen. Marido y Esposa. Matrimonio: fétawen. Nietos del abuelo materno (y él mismo): cheche./ Nietos, nietas de la abuela materna Niño: Pichiwentru Nuera, la; y su suegra (sust.): nanëng./ Nuera con suegra: nanëngwen./ Nuera de un hombre: püñma. Padrastro: malle chau Padrastro: Malle chaw Papá: Chaw Papito (nombre cariñoso al papá): chacha. chachai. Primo: Müna Primos. Ciertos primos, primas: mëna./ Ciertos primos respecto del hombre solamente: peñi. (Como "hermano" = peñi). Hermanos-primos, entre sí: peñiwen. Sobrina por parte de hermana: Sobrina por parte de hermano: Malle ñawe Sobrino por parte de hermana: Chokün Sobrino por parte de hermano: Malle Sobrino. Sobrina del tío materno: chokëm. Cuñado de una mujer: fillka. / Todos los cuñados del hombre: enpunguillan. / Suegra y nuera: Nanüng Suegra y yerno: Llalla Suegro y nuera: püñmo Suegro. Yerno: chedkui. / El suegro de una mujer y la nuera de un hombre: püñma. Tía materna: Ñukentu Tía Paterna: Palhu Tío materno: Weku Tío paterno: Malle Viudo: Laeln Viuda: Lalpen

Parientes de hombre Chale: Esposo de la hija de la hermana. Chaw: Papá. Chedki: Abuelo paterno. Chedkuy: Suegro. Chedkuy: Yerno. Choküm: Sobrina por parte de hermana. Choküm: Sobrina por parte de hermana. Chuchu: Abuela materna. Domo chedki: Nieta por parte de hija. Domo laku: Nieta por parte de hijo. Fillka: Esposa del hermano mayor. Fotüm: Hijo. Kachü: Esposo de la hermana del padre. Kuku: Abuela materna. Kure: Esposa.

287

Capítulo IV: Términos familiares Kürun: hermana de la esposa. Laku: Hijo del hijo. Laku: padre del padre. Lamngen: Hija de la hermana de la madre. Lamngen, deya: Hermana Lantu, lañma: Viuda. Llalla: Madre de la esposa. Malle: Hermano del padre. Malle chaw: Esposo de la hermana de la madre. Malle chaw: padrastro. Malle mew peñi: hijo del hermano del padre. Malle ñawe: hija del hermano. Mallefotüm: hijo del hermano. Malleñawe: hija del hermano del padre. Müna: hijo de la hermana del padre. Müna: hijo del hermano de la madre. Müna lamngen: hija de la hermana del padre. Ngillañ: esposo de la hermana. Ngillañ: hermano de la esposa. Ñawe: Hija. Ñeñe ñuke: Madrastra. Ñome: esposo de la hermana. Ñuke: Madre. Ñukentu: hermana de la madre. Ñukentu: hija del hermano de la madre. Palu: hermana del padre. Peñi: hermano. Peñi: hijo de la hermana de la madre. Püñmo: esposa del hijo. Ümwe: esposa del hermano menor. Weku: hermano de la madre.

Parientes de la mujer Chaw: Padre. Chedki: Abuelo paterno. Chuchu, tremma: Abuela materna. Fillka: hermano mayor del esposo. Füta: Esposo. Kuku: madre del padre. Kurun: esposo del hermano mayor. Laku: padre del padre. Lamngen: hermana. Lamngen: hermano. Lamngen: hija de la hermana de la madre. Lamngen: hijo de la hermana de la madre. Lantu: viudo. Malle: hermano del padre. Malle chaw: padrastro. Mallelamngen: hija del hermano del padre, hijo del hermano del padre. Medomo: Esposas de los hermanos (entre ellas). Müna: hijo del hermano de la madre. Ngillañwentru: esposo de la hermana menor. Ñadu: esposa del hermano.

Mapudungun el lenguaje de la tierra

288 Ñadu: hermana del esposo. Ñeñe ñuke: madrastra. Ñuke: hija del hermano de la madre. Ñuke: madre. Ñukentu, Ñuke: hermana de la madre. Palu: hermana del padre. Palu: hijo del hermano. Püñeñ: hijo del hermano. Püñeñ: hija. Püñeñ: hija de la hermana. Püñeñ, koñi: hijo Püñeñ, koñintu: hija de la hermana del padre.

Otras relaciones Akunche: persona llegada a la comunidad de otro lugar. Anükon: esposo que se asiente en el territorio de la mujer. Ayin: novia. Kurakatu: vecino. Kayñe: enemigo. Kimel chi che: conocido. Kimnoel chic he: desconocido. Mangel: Invitado. Müri: esposas de un mismo hombre (entre ellas). Udakunu: separado o separada Üñam: amante. Wenüy, Weniy: Amigo. Witran: Visita.

(véase también páginas:63, 80)

289

Breve glosario términos teocráticos y a fines del Mapudungun

Mapudungun el lenguaje de la tierra

290 Términos espirituales y relacionados A Aborto: Entupuñengen Actitud de yo primero: Inchelkawun. Actitud mental: Longkolkawun. Actitud negativa: Piwkenolu. Actitud: Ad. Acuerdo: Kiñewün. Administración: Adoración verdadera: rüfngechipoyen Adorar: Poyeafiel. Adulterio: ñuakan. Alcoholismo: Ngollikawun Amén: Felepemay. Anciano: Fücha Ángeles: Werken kümeke püllü. Apreciar: Poyen. Arca: Fütra wampo ruka. Armagedón: Jewba ñI awkan. Arrepentirse: Wiñoduam. Asamblea de distrito: Frutra trawun küla antü mu. Asambleas: Frutra trawun. B Bautismo: Llamunkomu. Bendiciones: Kümekelu. Biblioteca: mülewe lifüru. Bondad amorosa: Bondad inmerecida: Borrachera: Ngollikawün. Buena salud: Kümelkalen Buenas nuevas: Wekümeke dungu C Cabras: Capüra. Caja de contribuciones: Llewunwe. Cancionero: ülkatuwe. Cántico: ülkantun. Capacidad de pensar: Pepilkalurakidoam. Casa en casa: Ruka ka ruka mu. Cielo: Wenu. 144.000: Pataka meli marri meli warranka. Circuito: Frutra trawun epu antü mu Comida espiritual: Wenu püllü illael. Conciencia: Condición de corazón: Ad piwke. Conducta relajada Congregación: Trawunkeche Conocimiento exacto: Construcción: dewman rukan Contaminación: Podkanküruf.

Capítulo IV: Glosario Términos espirituales Cónyuge no creyente: Feyentukenolu (Küre kam füta) Creación: Dewmael. Creador: dewmakelu. Crimen: Wedake dungun Cuestión: Dungu D De corazón honrado: Weñefengenolu piwke. De toda alma: kom am mew. Dedicación: wultukunielu. Demonios: Pu weküfü. Depresión: Kutran weñankun Destrucción: Tewfukan. Devoción piadosa: Diablo: Weküfü. Diez mandamientos: Mari werkundungu. Diluvio: Fütra Mangiñ co. Dios: Dio. Disciplina: ulelü. Discipulos, siervos: Poyengelu Discurso de instrucción: eldungun. Discurso público: Wewpin ranginchemu. Discurso: Wewpin. Divorcio: wüda Donación: yewün. E Educación: En la parte final de los días: epe püwle ñi afal tüfachi antü Enfrentarse a problemas: Puñmatun weda dungu. Entretenimiento: Ayukawun. Escasez de alimento: Filla illael. Escritor: Wirintukufe. Espiritismo: Espíritu del mundo: Weda püllü mapu. Espíritu: Püllü. Espiritualidad: Wenu püllüngelu. Estilo de vida: Wimtun mongen. Estudiante de la biblia: Chillkatufe Biblia mu. Estudio de familia: Reñma chillkatun mu. Estudio de la atalaya: Chillkatun atalaya mew. Estudio de libro de congregación: Chillakatun lifüru congregación mew. Estudio personal Estudio: Chillakatun Expulsado: Wemüentuel. F Felicidad: ayüwkuleam Fidelidad: Fornicación: üñamtun. Fruto del espíritu: Fün püllü. G

291

292

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Gente de condición humilde: Ñomngechiche Gobierno: Ngengetual Gran muchedumbre: Fentren puche. Gran tribulación: fütra wedalkan. Guerra: Awkan H Hades Hambre: Ngüñun. Hermana: Lamnguen. Hermandad: kom peñiwen. Hermano: Peñi Hijo de Dios: Dio ñi fotüm. I Ilustración: femngelu reke. Infierno: Kütral Mapu. Inmoralidad: Yafkan wentrü domo engü. yewenngelu (vergonsozo) Inmortalidad: Lakenolu. Inmundicia Integridad J Jefatura Jehová: Jewba. Jesucristo: Jesukristo. Jesús: Jesu. Juicio: Wingkañ mawun Justicia Justo: l La cena del señor: Pün illael señor mu Lealtad Lector: Leyekelu; Papeltufe. Lectura de la biblia: Chillkatual biblia mu. Libro: Lifru M Madero de tormento: Kutrankawun Mamul. Malas compañías: weda compañ. Mantenernos en expectación: Nepeleayiñ ta inchiñ Materialismo: Fillnielu. Matrimonio: Kurewen. Mediador: Rangiñelfe. Monte Sinaí: mawida Sinaí. Monte sión: Mawida Sión. Moralidad: Lif piwkengeal. N Naciones unidas: Kiñewkelechiche.

Capítulo IV: Glosario Términos espirituales Neutralidad: Puntulelu. No ser parte del mundo: Pentütripaleal weda mapu mew. Nueva personalidad: We adngechiche. Nueva tierra: We mapu. Nuevo sistema: Nuevos cielos: We wenu. O Obediencia: Feyentun. Oración: Ngillatun. Organización de dios: Dio ñi trawundungu Organización: Trawundungu. Otras ovejas: kangelu ofida. P Pacto Padrenuestro: Taiñ chaw. Palabra de Dios: Dio ñi dungun Para siempre: Rumel. Paraíso espiritual: Küme rume mulewe wenu mew Paraíso: Küme rumel Mülewe. Pastor: kamañ Paz y seguridad: Teng ka maneluam Pecado: yafkan. Perdón: Persecución: Inantukikelu. Precursor: Wünelelu. l Predicar: Presencia: Presión de grupo: Tranmal kache Principios bíblicos: llitulu biblico. Profecía: Dungukawun. Prójimo: Publicador Publicador no bautizado Pueblo de Dios: Dio ñi che. R Rebaño pequeño: Pichi kechan Rectitud: Norün. Reino de Dios: Dio ñi ngünenietual Mapu. Reino: Relación con Dios: wenüykan Dio engu Religión falsa: Rüfgenolu poyeafiel. Religión verdadera: Rüf kume poyefiel. Religión: poyefiel. Rescate: Montulün Resto ungido Reunión de ancianos: Trawun füchakeche. Reunión de servicio: Trawun kudawal. Reuniones: Trawun. Revisita: witran konmen. S

293

294

Salón de reino: Trawünwe ruka. Salvador: Montulfeche. Satanás el diablo: Satana ti weküfü Satanás: Satana Señal de los últimos días: Kimfali afachi antü. Seol: Sepulcro común de la humanidad Ser equilibrado: Nenekawun. Sermón del monte: Wewpin mawida mu. Servicio sagrado Simbólico: Sistema de cosas Soberanía: Sociedad: Sociowen. Sufrimiento: Kutrankawün. Sujeción: nüwkëlelu. T Tema: Wewpin. Teocracia Terremoto: Ngüyun. Testigos de Jehová: Pu dungukelu iney ngen Jewba. Testigos: Dungukelu. Testimonio: Pengeldungu. Tiempo de los gentiles: Wingka antu mu. Tiempo del fin: Afachi antü. Tierra paradisíaca: Tierra prometida: Todopoderoso: Kom newennielu. U Últimos días: Afkeantü Ungidos: dullin Unigénito: Kinen. Universal V Verdad: Rüf. Vida eterna: Afnoachi mongen. Vieja personalidad: Fucha adngechiche. Violencia: Kewatun. Voluntad de Dios: Dio ñi piel.

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Capítulo IV: Glosario Términos espirituales

295

296

Bibliografía

Bibliografía a continuación pasamos a recomendar algunos libros que sin duda serán de gran ayuda a fin de complementar el aprendizaje de la lengua mapuche:

i.

Guía para aprender mapudungun. Paillafilu

ii.

Diccionario ilustrado mapudungun español inglés. Editorial Pehuén

iii.

El mapuche o araucano. Adalberto Salas. Centro de estudios públicos.

iv.

Mapudungun el habla mapuche. Fernando Zúñiga, centro de estudios públicos

v.

El mapuche o araucano, Adalberto Salas, Centro de estudios públicos

vi.

Gramática anotada de Raguileo.

vii.

Manual de aprendizaje del habla mapuche. Bryan L. Harmelink M.

viii.

Fichas didacticas Prisma comunicaciones limitada.

ix.

Gramática básica del lenguaje mapuche tomo I CONADI.

x.

Gramática arucana. Felix de Agusta.

xi.

Chillkatuaiñ ka wiriaiñ mapudungun mew. Editorial kume Dungu. Temuco.

xii.

Arte y Gramática General de la Lengua que corre en todo el Reyno de Chile. Luis de Valdivia (año 1.606)

xiii.

Arte de la Lengua General del Reyno de Chile. Andres Febres (año 1.765)

xiv.

Chilidúgu. Bernardo Havestadt. (año 1.777)

Esta edición entrega al lector una amplia gama de recursos gramaticales, variadas láminas ilustradas 297a color, guías de ejercicios y distintos diccionarios y términos etimológicos, con el fin de facilitar la comprensión y el uso de esta lengua. Se encuentra dividida en cuatro capítulos confeccionados para entregar al lector la ayuda necesaria para complementar su capacitación y dominio del idioma. Esperamos sinceramente que esta obra le sea gran ayuda El editor

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF