Manual Tecnico de Ingieneria Biologica _ Helgard Zeh

October 11, 2017 | Author: Juan Esteban Arteaga Montiel | Category: Natural Materials, Horticulture And Gardening, Soil, Plants, Land Management
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: bioingieneria...

Description

INGENIEURBIOLOGIE Handbuch Bautypen

GÉNIE BIOLOGIQUE Manuel de construction

INGEGNERIA NATURALISTICA Quaderno delle opere tipo

SOIL BIOENGINEERING Construction type manual

INGENIERÍA BIOLÓGICA Manual Técnico Helgard Zeh

EFIB Europäische Föderation für Ingenieurbiologie FEGB Fédération Européenne pour le Génie Biologique FEIN Federazione Europea per l’Ingegneria Naturalistica EFBE European Federation for Soil Bioengineering FEIP Federacion Europea de Ingenieria del Paisaje

Verein für Ingenieurbiologie

INGENIEURBIOLOGIE Handbuch Bautypen

GÉNIE BIOLOGIQUE

Manuel de construction

INGEGNERIA NATURALISTICA Quaderno delle opere tipo

SOIL BIOENGINEERING Construction type manual

INGENIERÍA BIOLÓGICA Manual Técnico

Helgard Zeh

INGENIEURBIOLOGIE Handbuch Bautypen

GÉNIE BIOLOGIQUE Manuel de construction

INGEGNERIA NATURALISTICA Quaderno delle opere tipo

SOIL BIOENGINEERING Construction type manual

INGENIERÍA BIOLÓGICA

Manual Técnico

Helgard Zeh

Inhalt der CD sind zwei PDF-Dokumente: 1. Gesamtfassung des vorliegenden Buchs in deutsch, französisch, italienisch, englisch und spanisch 2. Zusätzlich portugiesisch von Joao Paulo Tavares de Almeida Fernandes und russisch von Elena Bazalina und Yuri Sukhorukikh

Verein für Ingenieurbiologie

Europäische Föderation für Ingenieurbiologie EFIB Fédération Européenne pour le Génie Biologique FEGB Federazione Europea per l’Ingegneria Naturalistica FEIN European Federation for Soil Bioengineering EFBE Federacion Europea de Ingenieria del Paisaje FEIP

Bibliografische Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. ISBN 978-3-7281-3055-6 © 2007, vdf Hochschulverlag AG an der ETH Zürich Das Werk einschliesslich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ausserhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt besonders für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Graphische Gestaltung: Michael Fässler

Inhaltsverzeichnis Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Einführung durch H. M. Schiechtl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Definition der Ingenieurbiologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Anwendungsgebiete und Pflanzen für ingenieurbiologische Verbauungen . . . . . . . 46 Funktion und Wirkung ingenieurbiologischer Bauwerke . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Technische Funktionen: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Ökologische Funktionen: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Gestalterische Funktionen: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Ökonomische Wirkungen: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

Planung ingenieurbiologischer Baumassnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Lebende Baustoffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Wahl der geeignetsten ingenieurbiologischen Bauweisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Zeitplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Generelle und detaillierte Planung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

Pflege und Unterhalt ingenieurbiologischer Bauwerke . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 Fertigstellungspflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Unterhaltspflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Pflegeplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Lebensdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

A - Vorarbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 1 - Arbeiten mit nicht lebenden Baustoffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 - Ausformen: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 1.1 1.2 1.3 1.4

- Ausrunden von Bruch- und Anschnitträndern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 - Abflachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 - Modellieren, Planieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 - Terrassieren, Bermenbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 

- Entwässern: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9

- Unterirdische Entwässerung, Leitung, Dränung mit Dränagerohr . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 - Offene Rinne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 - Raubettrinne, Raupflaster, Raupackung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 - Sickergraben, Sickerschlitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 - Filterkeil, Flächenfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

- Stützen: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 1.10 - Pfahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.11 - Stangenverbau, Derbstangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.12 - Stützwände: Spundwand, Pfahlwand, Pilotenwand, Bohlenwand, Bretterwand . . . . . . . . . . . . . . 1.13 - Stützmauer, Trockenmauer aus Bruchsteinen, Blocksatz, Betonmauer, Sandsack-Mauer . . . . . . . . . . . . 1.14 - Schneebock, Schneebrücke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

90 92 94 96 98

2 - Saaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 - ohne Handelssaatgut: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 2.1 2.2 2.3 2.4

- Heublumensaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 - Heudruschsaat, Andecken von Heudrusch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 - Heumulchsaat, Heudecksaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 - Auslegen von Fruchtständen, Grasmulchsaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162

- mit Handelssaatgut: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

1.15 - Erd- und Felsnagel, Bodennagel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 1.16 - Anker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 1.17 - Dübel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 1.18 - Bewehrte Erde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

2.5 - Trockensaat, Standardsaat, Rillen-, Furchen-, Drillsaat, Deckfruchtsaat . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 2.6 - Nasssaat, Hydrosaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 2.7 - Maschinelle Mulchsaat, Mulchsaatverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 2.8 - Mulchsaat mit Stroh oder Heu, Strohdecksaat, Andecken mit Reisig . . . . . . . . . . . . . . . . 170 2.9 - Wildblumensaat, Ansaat von Kräutern, Ökotypen; Ansaat von Trockenrasen, Magerwiese . . . . . . . . . . 172 2.10 - Gehölz-Hydrosaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 2.11 - Gehölzsaat von Hand, Plätzesaat, Lochsaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176

- Steinschlagschutz: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

- andere: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

1.19 - Fangnetz, Steinschlagnetz, Seilverspannung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 1.20 - Fangwand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 1.21 - Abweisdamm, Auffangdamm, Auffangbecken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

2.12 - Saat mit Lehmbrei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13 - Saatmatten, Mattensaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14 - Ansaat mit Netzüberspannung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.15 - Oberbodenandeckung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.16 - Impfen mit Mykorrhiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

- Verankern: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

- Windschutz: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 1.22 - Windschutzzaun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 1.23 - Verwehungszaun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 1.24 - Reisiglage, Tote Astlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 1.25 - Reisigmatte, Buschzaun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

- Erosionsschutz: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 1.26 - Runsenausgrassung, Gullyverbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.27 - Böschungsschutzmatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.28 - Steinmatte, Drahtsteinmatte, Flussmatratze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.29 - Blocksteinmauer, Steinschlichtung, Steinpflasterung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

122 124 126 128

- Wasserbau: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 1.30 - Steinschüttung, Blockwurf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 1.31 - Holzsperre, Holzschwelle, Sohlholz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 1.32 - Ufer-Krainerwand mit Steinfüllung, Steinkasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 1.33 - Knüppelrampe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 1.34 - Raubaum, Raubaumgehänge, (in der CH Grotzen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 1.35 - Wurzelstock, Baumstrunk, Wurzelstockreihe, Wurzelstockpflanzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 1.36 - Störstein, Belebungsstein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 1.37 - Steinbuhne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 1.38 - Sohlrampe, Blocksteinrampe, Räumlich gekrümmte Sohlrampe, Sohlgleite . . . . . . . . . . . . . . . . 146 1.39 - Höckerschwelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 1.40 - Fischunterstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 1.41 - Kleintier-Nische . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 1.42 - Furt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154



B - Arbeiten mit Pflanzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156

178 180 182 184 186

3 - Pflanzungen von Gehölzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 3.1 - Pflanzung, Pflanzverfahren, Bepflanzung, Jungpflanzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 3.2 - Pflanzung von geteilten Gehölzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 3.3 - Pflanzung wurzelnackter Gehölzpflanzen, Nacktpflanzung, Einzelpflanzung, Heckenpflanzung . . . . . 192 3.4 - Ballenpflanzung von Gehölzen, Containerpflanzung, Topfpflanzung, Root-Trainer . . . . . . . . . . . 194 3.5 - Lochpflanzung, Tieflochpflanzung, Hügelpflanzung, Büschelpflanzung, Gruppenpflanzung . . . . . . . . . 196 3.6 - Grossbaumverpflanzung, Grosslochpflanzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 3.7 - Winkelpflanzung, Spaltpflanzung, Klemmpflanzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 3.8 - Riefenpflanzung, Reihenpflanzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 3.9 - Pionierpflanzung, Totfaschine mit Gehölzhinterpflanzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 3.10 - Cordonpflanzung, Cordonbau, Bermenpflanzung, Langlochpflanzung . . . . . . . . . . . . . . . . 206 3.11 - Aufforstung, Verbundpflanzung, Wiederaufforstung, Rottenaufforstung, Hochlagenaufforstung . . . . . . . 208

4 - Arbeiten mit krautigen Pflanzenteilen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5

- Container- und Topfpflanzung von Gräsern und Kräutern . . . . . . . . . . . . . . . . - Rhizompflanzung, Ausläuferpflanzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Horstteilung, Sprösslingsbesatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Halmpflanzung, Halmsteckling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Röhricht-Spreitlagenbau, Schilfspreitlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

210 212 214 216 218

5 - Arbeiten mit ausschlagfähigen Gehölzen und Gehölzteilen . . . . . . . . . . . . . 220 5.1 - Steckholz, Versetzen von Steckholz, Setzholz, Setzling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 5.2 - Setzstange, Versetzen von Setzstangen, Palisade, Stammeinbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 5.3 - Palisadenbau, Verpfählung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 

5.4 - Bau lebender Bürsten und Kämme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5 - Flechtzaun, Lebender Flechtzaunbau, Flechtwerk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6 - Diagonalflechtzaun, Kammerflechtwerk, Rautenflechtwerk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.7 - Uferfaschine, Weidenfaschine horizontal oder schräg, lebend oder tot, Faschinenreihe . . . . . . . . . . . 5.8 - Faschine auf Buschlage, Weidenwippe, Mehrfache Faschinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.9 - Hangfaschine, Lebender Faschinendrän, Dränfaschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.10 - Lebender Stangendrän . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.11 - Spreitlage, Spreitlagenbau, Weidenspreitlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.12 - Buschlage, Lagenbau mit ausschlagfähigen Ästen, Buschlagenbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.13 - Heckenlage, (Lagenbau), Heckenlagenbau, Lagenbau mit bewurzelten Pflanzen . . . . . . . . . . . . . 5.14 - Heckenbuschlage, (Lagenbau), Gemischte Buschlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.15 - Gitterbuschbau, Gitterbuschbauwerk, Faschinenmatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.16 - Runsenausbuschung, Runsenverbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.17 - Lebende Sohlschwelle, Grünschwelle, Buschschwelle, Faschinenschwelle . . . . . . . . . . . . . . .

226 228 230 232 234 236 238 240 242 244 246 248 250 252

6 - Arbeiten mit Pflanzenbeständen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7

- Spontanvegetation, Selbstbesiedlung von Pflanzen, (Sukzessionsfläche) . . . . . . . . . . . . . . . . 254 - Transplantation, Versetzen von Stücken der natürlichen Vegetation, Erdscholle mit Bewuchs . . . . . . . . . 256 - Zwischenlagerung von Transplantaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258 - Rasenziegel, Rasensode, Rasenscholle, Grasplagge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260 - Fertigrasen, Rollrasen, Rasenverlegung, Röhrichtmatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262 - Rasenrinne, Rasenmulde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 - Rasenmauer, Rasenschwelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266

7 - Kombinierte Bauweisen (mit lebenden und nicht lebenden Baustoffen) . . . . . . 268 - mit Holz: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8

- Bepflanzte Holzkrainerwand, Begrünter Holzkasten, Uferkrainerwand . . . . . . . . . . . . . . . 268 - Schwergewichts-Holzkrainerwand, Bepflanzte römische Krainerwand nach Cornelini . . . . . . . . . 270 - Uferpfahlwand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 - Bepflanzte Pilotenwand, Bepflanzter Rundholzverbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274 - Hangrost, Begrünter Holzrost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 - Begrünte Künette, Holzkünette, Lebende Künette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278 - Lahnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 - Buschbautraverse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282

- mit Steinen: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 7.9 - Packwerk, Astpackung mit Flusskies, Lebende Astlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 7.10 - Buschbauleitwerk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286 7.11 - Begrünter Filterkeil, Lebender Filterkeil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288 7.12 - Begrünte Steinschüttung, Steinberollung, Steinwurf, Blockwurf . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 7.13 - Fugenbepflanzung, Begrünte Pflasterung, Lebender Blocksatz, Steinsatz . . . . . . . . . . . . . . . 292 7.14 - Begrünte Trockenmauer, Steingrünwand, Bepflanzte Steinschlichtung . . . . . . . . . . . . . . . 294 7.15 - Strukturierter begrünter Fels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296 7.16 - Begrünte Schwelle, Lebende Blockschwelle, Steingrünschwelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298 7.17 - Begrünte Rauhbettrinne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300 7.18 - Schotterrasen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302 7.19 - Rasengittersteine, Beton-Pflasterrasen, Betonsteine mit Distanznocken . . . . . . . . . . . . . . . . 304 7.20 - Bepflanzte Betonkrainerwand, Begrünte Elementmauer, Lebende Raumgitterkonstruktion . . . . . . . 306

- mit Draht: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 7.21 - Strukturgitter, Gitterverbau, Bewehrungsmatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 

7.22 - Bepflanzte Drahtsteinkörbe, Gabbionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310 7.23 - Bepflanzte Drahtsteinwalze, Begrünte Drahtkorbwalze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312 7.24 - Elastische Uferverbauung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314

- mit Geotextilien: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316 7.25 - Begrünte Böschungsschutzmatte . . . . . . . . . . 7.26 - Rautengeflecht, Geotextilwaben . . . . . . . . . . . . . 7.27 - Begrünter Geotextilkörper, Geotextilpackung mit Lagenbauten 7.28 - Vegetationswalze, Röhrichtwalze . . . . . . . . . . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. 316 . 318 . 320 . 322

- Kombinationen: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324 7.29 - Begrünung mit Drahtnetzpolstern, Vegetationsstreifen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324 7.30 - Bepflanzte Geotextilmatte mit Drahtnetz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326 7.31 - Bepflanzte Drahtnetzmatratze mit Erdfüllung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328 7.32 - Bepflanzte bewehrte Erde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330 7.33 - Begrünte Lärmschutzwand, Lebender Lärmschutzwall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332 7.34 - Senkfaschine, Sinkwalze, Geotextiluferfaschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 7.35 - Begrünte Sandsackmauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 7.36 - Begrünte Blockbuhne, Begrünte Steinbuhne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338 7.37 - Steinkastenbuhne, Drahtkorbbuhne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340 7.38 - Lebende Buhne, Buschbuhne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342

C - Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 8 - Pflege und Unterhaltsarbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 - Fördern des Bewuchses: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 8.1 8.2 8.3 8.4

- Hacken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Düngen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Bewässern, Beregnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Entwässern, Dränieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

344 346 348 350

- Pflegen des Bestandes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 8.5 - Mulchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 8.6 - Mähen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354 8.7 - Jäten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356 8.8 - Temporär Beweiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 8.9 - Lüften und Lockern von Boden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 360 8.10 - Pfählen und Binden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362 8.11 - Pflegeschnitt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364 8.12 - Kopfschnitt, Kopfweide, Kopfpappel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366 8.13 - Durchforsten, Auslichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368 8.14 - Einhicken, Einhacken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370 8.15 - Auf den Stock setzen, Stockschnitt, Über dem Wurzelhals absägen . . . . . . . . . . . . . . . . . 372 8.16 - Altholz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 8.17 - Entbuschen, Ausbuschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 8.18 - Häckseln von Schnittgut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378 8.19 - Asthaufen, Benjeshecke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380 8.20 - Heuhaufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382 8.21 - Steinlesehaufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384 8.22 - Unterstützung von Spontanvegetation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386 8.23 - Entkrauten in Gewässern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388 

- Verhüten von Schäden: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 8.24 - Zäunen, Erhalten von Zäunen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 8.25 - Verhüten von Wildschäden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392 8.26 - Biologische Schädlingsbekämpfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394 8.27 - Chemische Schädlingsbekämpfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396 8.28 - Greifvogelstange, Hochwartensitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398 8.29 - Anhängen von Bäumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400

- Beseitigen von Mängeln und Schäden: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 8.30 - Nachsäen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 8.31 - Nachpflanzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404 8.32 - Entsteinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406 8.33 - Entschlammen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408 8.34 - Geschwemmsel und Treibgut entfernen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410

Alphabetisches Register . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 413 Literaturverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 434 Herausgeber-Porträts und -Adressen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 438

Table des matières Préface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Remarques préliminaires de H. M. Schiechtl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Définition du génie biologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Champs d’application et plantes utilisées pour les constructions de génie biologique . 51 Fonctions et effets des constructions de génie biologique . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Fonctions techniques : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Fonctions écologiques : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Fonctions d’aménagement : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Effets économiques : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

Planification des projets de construction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Matériaux de construction vivants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Choix du type de construction du génie biologique le plus approprié . . . . . . . . . . . . . 53 Calendrier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Planification générale et détaillée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

Entretien des constructions du génie biologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Travaux de finition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Travaux d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Plan d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

A - Travaux préparatoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - Travailler avec des matériaux non-vivants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 - Modéliser: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 1.1 1.2 1.3 1.4 10

- Arrondir les bords d’arrachement et les pentes talutées . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 - Aplanir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 - Modeler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 - Construction de bermes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 11

- Draîner: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9

- Drainage souterrain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 - Rigole ouverte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 - Canal à lit grossier, emplâtre rigoureux, ouvrage en paquet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 - Puits d’infiltration, drain en pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 - Cône de drainage, filtre sur une surface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

- Soutenir: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 1.10 - Pieu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.11 - Clôture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.12 - Parois de soutènement: paroi de palplanches, paroi de pieux, paroi de pilots, paroi en madrier, paroi de planches . 1.13 - Ouvrages de soutènement, mur en pierres sèches, empierrement régulier, mur en béton, mur de sacs de sables . 1.14 - Paravalanche, barrière à neige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

90 92 94 96 98

2 - Ensemencement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 - sans matériel de semis commercial: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 2.1 2.2 2.3 2.4

- Semis de fleurs de foin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Semis de foin battu, pose de foin battu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Semis de foin sur paillage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Semis d’inflorescences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

156 158 160 162

- avec matériel de semis commercial: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

1.15 - Clous à terre ou à roc, tampons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 1.16 - Ancrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 1.17 - Cheville . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 1.18 - Terre renforcée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

2.5 - Ensemencement à sec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 2.6 - Semis hydraulique, semis par projection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 2.7 - Semis sur paillage avec machine, procédé de semis sur paillage . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 2.8 - Semis sur paillage avec paille non coupée, semis avec paillage . . . . . . . . . . . . . . . . 170 2.9 - Semis de fleurs sauvages, semis d’herbacées, écotypes; semis de prairies sèches ou maigres . . . . . . . . 172 2.10 - Semis hydraulique de végétaux ligneux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 2.11 - Semis de végétaux ligneux à la main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176

- Protection contre chutes de pierre: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

- autres: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

1.19 - Grillage en fil de fer, grillage contre les chutes de pierres, haubanage en corde . . . . . . . . . . . . . . 108 1.20 - Paroi de retenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 1.21 - Digue de retenue, digue directrice, bassin d’arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

2.12 - Semis avec terre glaise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13 - Recouvrir de nattes de semences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14 - Semis recouvert d’un filet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.15 - Recouvrement de terre de l’horizon superficiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.16 - Inoculation de mycorhize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

- Ancrer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

- Protection contre le vent: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 1.22 - Clôture brise-vent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.23 - Clôture de congère . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.24 - Lit de brindilles, lit de branches mortes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.25 - Nattes de brindilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

114 116 118 120

- Protection contre l’érosion: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 1.26 - Rigole stabilisée avec lit de branches, ouvrage de Gully . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.27 - Protection de berge par géotextile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.28 - Natte de pierres, natte de pierres en fil de fer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.29 - Pavement en blocs, empilement de pierres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

122 124 126 128

- Construction hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 1.30 - Remblayage, enrochement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 1.31 - Seuil en bois, bois dans le fond du lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 1.32 - Caisson en bois selon Krainer avec remblayage, Caisson rempli de pierres . . . . . . . . . . . . 134 1.33 - Rampe de rondins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 1.34 - Arbres en épi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 1.35 - Souches, rangée de souches, plantation de souches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 1.36 - Blocs disséminés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 1.37 - Epi en pierres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 1.38 - Rampe de fond . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 1.39 - Seuil « Höcker » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 1.40 - Abris pour poissons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 1.41 - Niche pour petits animaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 1.42 - Passage à gué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154

12

B - Travailler avec les plantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

178 180 182 184 186

3 - Plantations d’arbustes et de buissons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 3.1 - Plantation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 3.2 - Plantation de racines avec talles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 3.3 - Plant à racines nues, plantation individuelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 3.4 - Plantation en motte, en container, en pot, en Root-Trainer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 3.5 - Plantation en trou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 3.6 - Transplantation de grands arbres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 3.7 - Plantation à l’équerre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 3.8 - Plantation en rainure, plantation en ligne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 3.9 - Plantation de plantes pionnières, fascine morte avec plantation de végétaux ligneux . . . . . . . . . 204 3.10 - Plantation en cordon, construction en cordon, plantation des bermes, plantation en trou long . . . . . . . 206 3.11 - Boisement, plantation à écartement fixe, reboisement, boisement en petits collectifs, boisement en montagne . . 208

4 - Travailler avec des plantes herbacées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5

- Plantation de graminées et d’herbacées en container et en pot . . . . . . . . . . . . . . 210 - Plantation de rhizomes, plantation par stolons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 - Séparation de plantes en touffes, garniture de talles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 - Mise en terre de chaume, chaume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216 - Tapis de roseaux à rejets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218

5 - Travailler des boutures d’arbustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 5.1 - Bouture, transplantation de boutures, plantoir, plant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 5.2 - Pieu à rejet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 5.3 - Construction de palissades, mise en place de pieux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 13

5.4 - Construction de brosses et de peignes vivants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 5.5 - Tressage, construction de tressage vivant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 5.6 - Tressage dressé en rangs diagonaux, en nids d’abeilles, en losange . . . . . . . . . . . . . . . 230 5.7 - Fascine de pied de berge, morte et vivante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 5.8 - Fascine et plançons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 5.9 - Fascine en talus, fascine vivante drainante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236 5.10 - Fascine vivante drainante de perche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 5.11 - Tapis de branches à rejets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 5.12 - Lit de plançons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 5.13 - Lit de plants, construction de lit de plants, construction de lit de plantes enracinées . . . . . . . . . . . . 244 5.14 - Lit de plants et plançons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 5.15 - Treillis de branches, natte de fascines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 5.16 - Embroussaillement de ravin, assainissement de ravin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 5.17 - Caisson de fascines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252

6 - Travailler avec des communautés de plantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7

- Végétation spontanée, surfaces de succession . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 - Transplantation, transplantation de plantes ou de parties de la végétation stationnelle, motte . . . . . . . . 256 - Stockage intermédiaire de transplants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258 - Motte de gazon, plaque de gazon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260 - Gazon préfabriqué, gazon en rouleau, mise en place de gazon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262 - Canal engazonné, combe engazonnée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 - Paroi végétalisée avec des herbacées, seuil en gazon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266

7 - Méthodes de construction combinées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 - en bois: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8

- Caisson en bois végétalisé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 - Paroi en caisson de bois sans fondations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 - Paroi de pieux en bord de rives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 - Paroi de pilots végétalisée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274 - Armature en bois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 - Cunette végétalisée, cunette en bois, cunette vivante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278 - Palissade filtrante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 - Traverse buissonnante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282

- en pierre: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 7.9 - Ouvrage en paquet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 7.10 - Digue de conduite des eaux buissonnante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286 7.11 - Cône de drainage végétalisé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288 7.12 - Revêtement végétalisé en pierre, enrochement, natte de pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 7.13 - Plantation interstitielle, pavement végétalisé, empierrement vivant . . . . . . . . . . . . . . . . . 292 7.14 - Mur de pierres sèches végétalisé, paroi de blocs végétalisée . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294 7.15 - Rocher structuré végétalisé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296 7.16 - Seuil végétalisé, rampe de blocs vivante, seuil de blocs végétalisé . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298 7.17 - Canal à lit grossier végétalisé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300 7.18 - Gazon empierré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302 7.19 - Dalle ajourée, pavé gazon, pavé séparateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304 7.20 - Mur de soutènement végétalisé d’éléments en béton préfabriqués, paroi végétalisée en béton . . . . . . . 306

- en fil de fer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 7.21 - Nattes de structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 14

7.22 - Gabions végétalisés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310 7.23 - Gabion métallique en rouleau végétalisé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312 7.24 - Ouvrage de défense élastique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314

- en géotextile: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316 7.25 - Protection de berge par géotextile végétalisé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316 7.26 - Geotextile en nid d’abeille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318 7.27 - Géotextiles végétalisés, rouleaux en géotextile avec lit de plançons . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 7.28 - Fascine en matière végétale, rouleau de roseaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322

- combinée: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324 7.29 - Végétation avec des sacs grillagés, bandes de végétation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324 7.30 - Revégétation avec une matrice de géotextile et un réseau métalique . . . . . . . . . . . 326 7.31 - Revêtement métalique revégétalisé avec remplissage de terre . . . . . . . . . . . . . . 328 7.32 - Sol revégétalisé avec armature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330 7.33 - Paroi anti-bruit végétalisée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332 7.34 - Fascine immergée à noyau, fascines de pied de berge en géotextile . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 7.35 - Mur de sacs de sable végétalisé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 7.36 - Epi de blocs végétalisé, épi végétalisé en pierres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338 7.37 - Epi en gabions métalliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340 7.38 - Epi végétalisé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342

C - Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - Soin et travaux d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 - Favoriser le boisement: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 8.1 8.2 8.3 8.4

- Piocher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Fertiliser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Irriguer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Drainer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

344 346 348 350

- Soin des cultures: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 8.5 - Paillage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 8.6 - Faucher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354 8.7 - Désherber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356 8.8 - Pâturage temporaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 8.9 - Aérer et ameublir les sols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 360 8.10 - Planter des pieux et attacher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362 8.11 - Coupe d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364 8.12 - Taille, saules têtards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366 8.13 - Eclaircir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368 8.14 - Entailler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370 8.15 - Recéper, couper à ras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372 8.16 - Vieille futaie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 8.17 - Débroussailler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 8.18 - Copeaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378 8.19 - Tas de branches, haies à la façon de Benje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380 8.20 - Tas de foin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382 8.21 - Tas de pierres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384 8.22 - Favorisation de la végétation spontanée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386 8.23 - Désherbage dans l’eau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388 15

- Prévenir des dégats: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 8.24 - Pose de clôtures, maintien de clôtures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 8.25 - Protection contre les dégâts causés par le gibier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392 8.26 - Lutte antiparasitaire biologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394 8.27 - Lutte antiparasitaire chimique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396 8.28 - Nichoirs pour oiseaux de proie, perchoirs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398 8.29 - Accrocher des arbres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400

- Effacer les manques et réparer les dégâts: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 8.30 - Ressemer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 8.31 - Replanter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404 8.32 - Enlever les pierres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406 8.33 - Enlever la vase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408 8.34 - Enlever les alluvions et les embâcles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410

Index alphabétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 418 Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 434 Editors’ Portraits and Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 438

Indice Premessa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Introduzione di H. M. Schiechtl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Definizione dell’ingegneria naturalistica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Campi di applicazione e piante per le opere d’ingegneria naturalistica . . . . . . . . . . 56 Funzione ed importanza delle opere d’ingegneria naturalistica . . . . . . . . . . . . . . 56 Funzioni tecniche: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Funzioni ecologiche: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Funzioni paesaggistiche: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Funzioni economiche: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

Progettazione delle opere d’Ingegneria Naturalistica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Materiali da costruzione vivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 La scelta delle opere di i.n. più adatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Piano cronologico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Progettazione generale e di dettaglio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Cura e manutenzione delle opere d’ingegneria naturalistica . . . . . . . . . . . . . . . 59 Cure colturali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Manutenzioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Progetto di manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Durata nel tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

A - Lavori preparatori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - Opere con materiali non vivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 - Modellazione: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 1.1 1.2 1.3 1.4 16

- Scoronamento di margini e nicchie di distacco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 - Riduzione della pendenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 - Modellamento e livellamento di scarpate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 - Gradonatura, terrazzamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 17

- Drenaggio: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9

- Drenaggio sotterraneo con tubazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Canalette a cielo aperto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Canale a fondo scabroso, platea grezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Fossi drenanti, canalette drenanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Cuneo filtrante, strato filtrante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

80 82 84 86 88

- Sostegno, consolidamento: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 1.10 - Pali, Picchetti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 1.11 - Cordonata semplice, Palizzata orizzontale, Graticciata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 1.12 - Parete di sostegno con palancole, pali, tavoloni, tavole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 1.13 - Muro di sostegno, a secco con pietrame grezzo o squadrato, in calcestruzzo, in sacchi di sabbia . . . . . . . . 96 1.14 - Cavalletti paravalanghe, ponti da neve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

2 - Opere di inerbimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 - senza semenze commerciali: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 2.1 2.2 2.3 2.4

- Semina con fiorume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 - Semina con seme di fieno da trebbiatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 - Semina a spessore con fieno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 - Rivestimento con scapi fruttiferi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162

- con semenze commerciali: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

1.15 - Chiodature su substrati in terra e in roccia, barre filettate . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 1.16 - Tiranti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 1.17 - Tassello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 1.18 - Terra rinforzata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

2.5 - Semina a spaglio o a solchi, semina a spaglio con copertura di cereali . . . . . . . . . . . . . . . . 164 2.6 - Idrosemina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 2.7 - Semina a spessore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 2.8 - Semina a spessore con paglia o fieno a culmo lungo, semina con copertura di ramaglia . . . . . . 170 2.9 - Semina di fiori selvatici, semina di erbe, semina di prato arido o magro . . . . . . . . . . . . . . . . 172 2.10 - Idrosemina di specie legnose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 2.11 - Semina a spaglio di specie legnose, semina a piazzole, semina a buche . . . . . . . . . . . . . . 176

- Protezione paramassi: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

- altre opere di inerbimento: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

1.19 - Rete paramassi, funi metalliche di contenimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 1.20 - Parete di contenimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 1.21 - Traversa di contenimento, bacino di ritenuta, argine deflettore, argine di contenimento . . . . . . . . . . 112

2.12 - Semina con limo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13 - Biostuoia preseminata, semina su stuoia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14 - Semina con stuoia o rete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.15 - Copertura con terreno vegetale contenente semi e frammenti di piante . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.16 - Inoculazione di micorriza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

- Ancoraggio: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

- Protezione dal vento: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 1.22 - Recinzione frangivento, deflettori frangivento, barriere frangivento . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.23 - Recinzione (paraneve / parasabbia), deflettori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.24 - Strati di ramaglia morta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.25 - Stuoie di ramaglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

114 116 118 120

- Protezione antierosiva: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 1.26 - Interventi antierosivi di incisioni d’erosione, cespugliamento di fosso . . . . . . . . . . . . . . 1.27 - Stuoie di protezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.28 - Materassi metallici di pietrame, materassi spondali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.29 - Rivestimento in pietrame, scogliera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

122 124 126 128

- Costruzioni idrauliche: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 1.30 - Gettata in pietrame, scogliera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 1.31 - Briglie in legname . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 1.32 - Briglia e palificata in legname e pietrame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 1.33 - Rampa (di fondo) in legname . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 1.34 - Alberi interi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 1.35 - Piantagione e posizionamento di ceppaie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 1.36 - Massi di disturbo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 1.37 - Repellenti in pietrame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 1.38 - Rampa di fondo in pietrame, rampa a blocchi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 1.39 - Soglia in pietrame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 1.40 - Rifugi per pesci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 1.41 - Nicchie per piccoli animali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 1.42 - Guado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154

18

B - Opere vive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

178 180 182 184 186

3 - Piantagione di arbusti ed alberi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 3.1 - Piantagione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 3.2 - Piantagione di parti di piante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 3.3 - Piantagione di piante a radice nuda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 3.4 - Piantagione di piantine col pane di terra, in fitocella, in vaso, Root-Trainer . . . . . . . . . . . . . . . . 194 3.5 - Piantagione a buche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 3.6 - Piantagione di piante sviluppate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 3.7 - Piantagione a fessura, piantagione ad angolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 3.8 - Piantagione a file . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 3.9 - Piantagione con piante pioniere, fascine morte con piantagione nella parte retrostante . . . . . . . . 204 3.10 - Piantagione a cordonate (con talee o piantine radicate), piantagione a gradoncini . . . . . . . . . . . 206 3.11 - Imboschimento, rimboschimento, rimboschimento a gruppi rimboschimento d’alta quota . . . . . . . . . 208

4 - Inerbimenti con parti di piante erbacee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5

- Piantagione di erbe e di graminacee in contenitore ed in vaso . . . . . . . . . . . . . . - Piantagione di rizomi e di stoloni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Divisione dei cespi di graminacee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Piantagione di culmi, talee di culmi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Copertura diffusa di canne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

210 212 214 216 218

5 - Interventi con piante legnose a moltiplicazione vegetativa e con parti di esse . . . 220 5.1 - Talee legnose, piantagione di talee, astoni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 5.2 - Astoni, messa a dimora di astoni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 5.3 - Palizzata viva, fila di pali vivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 19

5.4 - Costruzione di spazzole o pettini vivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 5.5 - Viminata viva, viminata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 5.6 - Viminate vive romboidali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 5.7 - Fascinata spondale morta o viva, orizzontale o diagonale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 5.8 - Ribalta viva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 5.9 - Fascinata di versante, fascinata drenante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236 5.10 - Drenaggio con stangame vivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 5.11 - Copertura diffusa con ramaglia viva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 5.12 - Gradonata viva con talee di salici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 5.13 - Gradonata viva con latifoglie radicate, gradonate a siepe cespuglio . . . . . . . . . . . . . . . 244 5.14 - Gradonata viva con latifoglie radicate e talee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 5.15 - Graticciata con ramaglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 5.16 - Cespugliamento di fossi in erosione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 5.17 - Soglia viva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252

6 - Opere con zolle vegetate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7

- Vegetazione spontanea, colonizzazione spontanea (superfici di successione) . . . . . . . . . . . . . - Trapianto, trapianto di parti della vegetazione naturale e di ecocelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Deposito provvisorio dei trapianti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Zolle o piote erbose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Tappeto erboso preconfezionato, tappeto erboso a rotolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Cunetta rinverdita con piote erbose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Muro di piote erbose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

254 256 258 260 262 264 266

7 - Opere miste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 - con legname: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8

- Palificata viva di sostegno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 - Palificata viva Tipo Roma sec. Cornelini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 - Palificata spondale viva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 - Parete con piloti vegetata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274 - Grata viva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 - Cunetta in legname vegetata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278 - Frangiflutto vegetato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 - Traversa viva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282

- con pietrame: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 7.9 - Graticciata di ramaglia e ghiaia a strati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.10 - Rivestimento vivo spondale con pietrame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.11 - Cuneo filtrante vegetato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.12 - Gettata viva di pietrame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.13 - Scogliera vegetata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.14 - Muro a secco rinverdito e vegetato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15 - Roccia rinverdita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.16 - Soglia in pietrame vegetata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.17 - Fosso rivestito di sassi e vegetato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.18 - Copertura in ghiaia inerbita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.19 - Griglie rinverdite in blocchi di calcestruzzo (mantellate vive) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.20 - Muro cellulare vegetato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

284 286 288 290 292 294 296 298 300 302 304 306

- con fili metallici: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 7.21 - Griglia tridimensionale vegetata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 20

7.22 - Gabbioni vegetati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310 7.23 - Gabbione cilindrico (burga) vegetato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312 7.24 - Difesa spondale elastica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314

- con geotessili: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316 7.25 - Stuoia protettiva vegetata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316 7.26 - Geocelle a nido d’ape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318 7.27 - Gradonata viva rafforzata con stuoia di cocco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 7.28 - Rullo spondale con zolle di canna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322

- Con materiasli misti: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324 7.29 - Rivestimento vegetativo a sacche in rete e geostuoia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324 7.30 - Rivestimento vegetativo in geostuoie con rete metallica . . . . . . . . . . . . . . . . . 326 7.31 - Rivestimento vegetativo a materasso con inerte terroso . . . . . . . . . . . . . . . . . 328 7.32 - Terra armata verde, terra rinforzata verde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330 7.33 - Argini antirumore vivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332 7.34 - Fascine sommerse e rulli con astoni, pietrame e geotessili . . . . . . . . . . . . . . . . 334 7.35 - Muri in sacchi di sabbia rinverditi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 7.36 - Repellenti vivi in massi ciclopici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338 7.37 - Repellente in legname e pietrame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340 7.38 - Repellenti con cespugli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342

C - Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - Opere di cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 - Opere migliorative per la vegetazione: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 8.1 8.2 8.3 8.4

- Zappatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Concimazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Irrigazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Drenaggi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

344 346 348 350

- Cura della vegetazione: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 8.5 - Pacciamatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 8.6 - Sfalci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354 8.7 - Sarchiatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356 8.8 - Pascolo temporaneo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 8.9 - Arieggiamento ed allentamento del terreno boschivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 360 8.10 - Pali e legature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362 8.11 - Potature colturali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364 8.12 - Taglio a capitozza di salici e pioppi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366 8.13 - Diradamenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368 8.14 - Taglio incompleto e successivo piegamento del fusto a terra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370 8.15 - Taglio ceduo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372 8.16 - Rilascio di piante morte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 8.17 - Decespugliamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 8.18 - Cippatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378 8.19 - Mucchi di rami e filari secondo Benjes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380 8.20 - Accumuli di fieno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382 8.21 - Cumuli di pietre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384 8.22 - Aiuto alla vegetazione spontanea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386 8.23 - Taglio ed allontanamento della vegetazione acquatica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388 21

- Prevenzione da danni: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 8.24 - Recinzioni e mantenimento di recinti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 8.25 - Prevenzione dei danni da selvaggina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392 8.26 - Lotta biologica contro parassiti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394 8.27 - Lotta chimica contro parassiti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396 8.28 - Posatoi per rapaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398 8.29 - Difese con alberi grezzi (o interi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400

- riparazione di danni ed insufficienze: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 8.30 - Risemina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 8.31 - Risarcimento delle fallanze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404 8.32 - Spietramento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406 8.33 - Espurgare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408 8.34 - Allontanamento del materiale galleggiante e ridepositato . . . . . . . . . . . . . . . . 410

Registro alfabetico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422 Bibliografia di riferimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 434 Editors’ Portraits and Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 438

Contents Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Preface by H. M. Schiechtl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Definition of Bioengineering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Fields of Application and Plants for Bioengineering Control Works . . . . . . . . . . . . 61 Functions and Effects of Bioengineering Structures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Technical functions: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Ecological functions: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Landscaping functions: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Economic effects: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

Planning of Bioengineering Construction Works . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Living building materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Choice of the best-suited bioengineering construction method . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Timetable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 General and detailed planning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

Tending and Maintenance of Bioengineering Structures . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 In-process tending . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Sustained tending . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Tending and maintenance schedule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

Service Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

A - Preliminary work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - Working with non-living materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 - Shaping: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 1.1 1.2 1.3 1.4 22

- Rounding off of failure and cutting edges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 - Flattening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 - Shaping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 - Terracing, berm construction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 23

- Draining: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9

- Subsurface drainage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Open channel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Rock channel, rough rock paving, riprap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Seepage ditch, rubble drain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Drain wedge, area filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

80 82 84 86 88

- Supporting: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 1.10 - Pile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.11 - Pile wall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.12 - Retaining works: sheet piling, pile wall, plank wall, board wall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.13 - Retaining wall, dry wall of crude stone, linestone pavement, concrete wall, sandbag wall . . . . . . . . . . . 1.14 - Snow barrier, snow bridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

90 92 94 96 98

- Anchoring: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 1.15 - Earth and rock nails . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.16 - Anchors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.17 - Dowel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.18 - Reinforced earth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

100 102 104 106

2 - Seeds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 - without commercial seeds: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 2.1 2.2 2.3 2.4

- Hayseed sowing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Sowing of threshed hay, application of threshed hay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Seeding of hay mulch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Planting of infructescences, application of grass mulch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

156 158 160 162

- with commercial seeds: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 2.5 - Dry sowing, standard sowing, sowing in rills, furrows or rows (drilling), sowing of cover crops . . . . . . . . . 2.6 - Wet sowing, hydroseeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 - Mechanical mulch seeding, mulch seeding method . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 - Mulch seeding with long straw or long hay, straw cover seeding, application of brushwood . . . . . . 2.9 - Sowing of wild flowers, sowing of herbs, ecotypes, dry turf, poor grassland . . . . . . . . . . . . . . 2.10 - Hydroseeding of woody plants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.11 - Manual seeding of woody plants, patch sowing, pit planting . . . . . . . . . . . . . . . . . .

164 166 168 170 172 174 176

- Protection from rock fall: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

- others: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

1.19 - Catch net, wire mesh for rockfall protection, cable bracing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 1.20 - Catch wall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 1.21 - Catch dam, guide dam, catch ditch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

2.12 - Seeding with loam slurry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 2.13 - Application of seeding mat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 2.14 - Seeding with net cover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 2.15 - Topsoil application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 2.16 - Inoculation with mycorrhiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186

- Protection from wind: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 1.22 - Wind-break fence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.23 - Drift fence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.24 - Brushwood layer, layer of dead branches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.25 - Brushwood mat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

114 116 118 120

- Protection from erosion: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 1.26 - Branch layering of gullies, gully protection works . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.27 - Slope protection mats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.28 - Rock-filled woven-wire mat, gabion mat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.29 - Rock paving, rock layering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

122 124 126 128

- Hydraulic engineering: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 1.30 - Riprap, array of blocks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 1.31 - Wooden sill, wooden weir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 1.32 - Rock-filled log cribwall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 1.33 - Pole obstacle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 1.34 - Tree spur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 1.35 - Root stock, tree stump, array of root stocks, root stock planting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 1.36 - Baffle, structuring boulder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 1.37 - Rock groyne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 1.38 - Ground ramp, blockstone ramp, spatially curved ground ramp, ground slip . . . . . . . . . . . . . . . 146 1.39 - Hump sill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 1.40 - Fish shelter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 1.41 - Niche for small animals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 1.42 - Ford . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154

24

B - Working with plants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3 - Planting of woody species . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 3.1 - Planting, planting method, planting of seedlings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 3.2 - Planting of divided woody species . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 3.3 - Bare root planting, individual planting, hedgerow planting, planting of woody species with bare roots . . . . . 192 3.4 - Ball planting of woody species, container planting, pot planting, root trainer . . . . . . . . . . . . . 194 3.5 - Pit planting, deep-hole planting, mound planting, bunch planting, group planting . . . . . . . . . . . . . 196 3.6 - Large-tree transplantation, large-pit planting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 3.7 - Angle planting, notch planting, slit planting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 3.8 - Row planting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 3.9 - Pioneer planting, dead fascine with back-up of woody plants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 3.10 - Contour planting, contour structure, berm planting, oblong-hole planting . . . . . . . . . . . . . . . 206 3.11 - Afforestation, mixed planting, reforestation, reforestation in small groups, high-altitude afforestation . . . . . 208

4 - Working with herbaceous plant parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5

- Container and pot planting of grass and herbs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 - Rhizome planting, runner planting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 - Dividing of tufts, offshoot planting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 - Stem planting, stem cutting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216 - Brush mattress construction with reeds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218

5 - Working with shoot-forming woody plants and woody plant parts . . . . . . . . . 220 5.1 - Dormant cutting, planting of cuttings, pole, slip, transplant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 5.2 - Log branch cutting, planting of log branch cuttings, palisades, setting of stems . . . . . . . . . . . . . 222 5.3 - Palisade construction, array of piles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 25

5.4 - Construction of living brushes and combs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 5.5 - Wattle fence, living wattle work, wattling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 5.6 - Diagonal wattle fence, honey-combed wattling, rhombic wattling . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 5.7 - Fascine along the toe of embankments, willow fascine horizontal or diagonal, array of fascines . . . . . 232 5.8 - Fascine with brushlayers, willow protection, multiple fascines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 5.9 - Slope fascine, living fascine drain, drainage fascine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236 5.10 - Living pole drain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 5.11 - Living brush mattress, brush mattress construction, willow brush mattress . . . . . . . . . . . . . . 240 5.12 - Brush layer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 5.13 - Hedge layer, hedge layer construction, rooted brush layer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 5.14 - Hedge brush layer, mixed brush layer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 5.15 - Log brush barrier, log brush barrier construction, fascine mattress . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 5.16 - Branch layering of gullies, gully control works . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 5.17 - Living ground sill, vegetated sill, brush sill, fascine sill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252

6 - Working with plant communities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7

- Spontaneous vegetation, self-colonization of plants (succession zones) . . . . . . . . . . . . . . . - Transplantation, transplanting pieces of natural vegetation, clump . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Intermediate storage of transplants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Sod, sod slab, turf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Sod rolls, ready-made sward, laying of sod, reed mat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Sod waterway, sod trough . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Sod wall, sod sill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

254 256 258 260 262 264 266

7 - Combined construction methods (with living and non-living materials) . . . . . . . 268 - with timber: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8

- Vegetated log cribwall, vegetated wooden crib, log cribwall with branch layers . . . . . . . . . . . . 268 - Gravity log cribwall, vegetated Roman log cribwall after Cornelini . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 - Bank pile wall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 - Vegetated pile wall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274 - Slope grid, vegetated wooden grating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 - Vegetated chase, wooden chase, living chase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278 - Double-row palisade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 - Living siltation construction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282

- with rocks: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 7.9 - Branch packing, branch packing with gravel, living layer of branches . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.10 - Guide structure with brush layer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.11 - Vegetated drain wedge, living drain wedge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.12 - Vegetated loose rockfill, riprapping, tipped stone, array of stones . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.13 - Interstitial planting, vegetated stone paving, living riprap, blockstone bank protection . . . . . . . . . . 7.14 - Vegetated stone wall, vegetated rock wall, vegetated riprap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15 - Structured vegetated rock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.16 - Vegetated rock sills, living block ramps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.17 - Vegetated rough bed channel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.18 - Gravel turf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.19 - Grating bricks, concrete paving setts, cast stones with spacers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.20 - Vegetated prefabricated element wall, vegetated concrete crib wall, living grid construction . . . . . .

284 286 288 290 292 294 296 298 300 302 304 306

- with wire: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 7.21 - Structural mesh, wirework, mesh reinforcement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 26

7.22 - Vegetated hard gabions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310 7.23 - Vegetated cylindrical gabion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312 7.24 - Elastic bank protection works . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314

- with geotextiles: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316 7.25 - Vegetated bank protection mattress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316 7.26 - Rhombic wattling, geotextile in honey-comb configuration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318 7.27 - Soft gabion, vegetated geotextile structure, geotextile roll with brush layers . . . . . . . . . . . . . . . 320 7.28 - Vegetation roll, reed roll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322

- combinations: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324 7.29 - Vegetation with wire mesh cushions, vegetation strip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324 7.30 - Vegetated geotextile mattress with wire mesh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326 7.31 - Vegetated wire mesh mattress with soil filling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328 7.32 - Vegetated reinforced soil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330 7.33 - Vegetated noise-protection wall, living noise-protection dam . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332 7.34 - Rock-brush fascine, sinking fascine, geotextile fascine along the toe of embankments . . . . . . . . . . . 334 7.35 - Vegetated sandbag barrier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 7.36 - Vegetated block groyne, vegetated rock groyne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338 7.37 - Log crib groyne, gabion groyne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340 7.38 - Brush groyne, living groyne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342

C - Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - Tending and maintenance measures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 - Promoting the development of vegetation cover: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 8.1 8.2 8.3 8.4

- Hoeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Fertilizing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Irrigating, sprinkling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Draining . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

344 346 348 350

- Tending of stand: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 8.5 - Mulching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 8.6 - Mowing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354 8.7 - Weeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356 8.8 - Temporary grazing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 8.9 - Aerating and loosening of soil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 360 8.10 - Propping up and fastening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362 8.11 - Pruning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364 8.12 - Pollarding, pollard willow, pollard poplar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366 8.13 - Thinning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368 8.14 - Notching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370 8.15 - Sprouting from the stool, sawing off above the root collar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372 8.16 - Mature timber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 8.17 - Clearing of shrubs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 8.18 - Chaffing of cut matter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378 8.19 - Branch pile, “Benjes” hedge, “Benjes” hedge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380 8.20 - Haystack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382 8.21 - Stone heaps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384 8.22 - Supporting spontaneous vegetation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386 8.23 - Removal of herbaceous plants from water bodies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388 27

- Prevention of damage: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 8.24 - Fencing, maintaining of fences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 8.25 - Prevention of game damage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392 8.26 - Biological pest control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394 8.27 - Chemical pest control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396 8.28 - Bird of prey poles, high-stand seats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398 8.29 - Tying up of trees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400

- Remedying of deficiencies and damage: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 8.30 - Reseeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 8.31 - Replanting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404 8.32 - Removal of stones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406 8.33 - Removal of silt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408 8.34 - Removal of floating debris and drift material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410

Alphabetical index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 426 Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 434 Editors’ Portraits and Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 438

Indice Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Introducción de H. M. Schiechtl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Definición de bioingeniería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Campos de aplicación y plantas utilizadas en obras de bioingeniería . . . . . . . . . . . 66 Funcionamiento y efectos de obras de bioingeniería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Funciones técnicas: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Funciones ecológicas: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Funciones estéticas: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Efectos económicos: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

Planeamiento de obras de bioingeniería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 Materiales vivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Elección de la técnica de bioingeniería más adecuada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Cronograma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Planificación general y particular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

Cuidados y mantenimiento de obras de bioingeniería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Mantenimiento hasta el periodo de garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Seguimiento de la intervención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Cronograma de seguimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Durabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

A - Trabajos preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - Trabajar con materiales inertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 - Remodelar: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 1.1 1.2 1.3 1.4 28

- Reperfilado de la coronación del talud en deslizamientos y en taludes de excavación . . . 72 - Reducción de la pendiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 - Remodelado y nivelación de taludes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 - Construcción de terrazas y bermas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 29

- Drenajes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9

- Drenaje subterráneo con conductos y tubos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Canales, canaletas abiertas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Canaleta de fondo rugoso, canaletas con revestimiento vegetal . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Fosos de drenaje, canaletas de drenaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Cono filtrante, estrato filtrante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

80 82 84 86 88

- Sujecciones: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 1.10 - Piquetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 1.11 - Valla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 1.12 - Muro de contención: a base de planchas, palos, pilotes, tablones, tablas . . . . . . . . . . . . . . . . 94 1.13 - Muro de contención en seco con piedras de sillería o naturales, de hormigón, de sacos de arena . . . . . . . . 96 1.14 - Vallas anti-aludes, vallas de contención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

2 - Siembras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 - Sin semillas comerciales: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 2.1 2.2 2.3 2.4

- Siembra de heno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Siembra, semillas de heno procedente del trillado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Siembra, acolchado de heno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Revestimiento con frutos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

156 158 160 162

- Con semillas comerciales: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

1.15 - Anclajes para sustratos de tierra y de roca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 1.16 - Tirantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 1.17 - Clavija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 1.18 - Tierra reforzada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

2.5 - Siembra a voleo, siembra en huecos o en surcos, siembra de recubrimiento con cereales . . . . . . . . . . 2.6 - Hidrosiembra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 - Siembra con acolchado a máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 - Siembra con acolchado de paja o heno de fibra larga, siembra con cobertura de ramaje . . . . . . 2.9 - Siembra de flores silvestres, siembra de herbáceas, eco tipos, siembra de prado o en magro . . . . . . . . 2.10 - Hidrosiembra de semillas leñosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.11 - Siembra a voleo de especies leñosas, siembra localizada, siembra en huecos . . . . . . . . . . . .

- Protección desprendimientos de piedras: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

- otros: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

1.19 - Mallas de contención, mallas para piedras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 1.20 - Pared de contención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 1.21 - Dique de contención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

2.12 - Siembra con limo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 2.13 - manta orgánica presembrada, siembra en manta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 2.14 - Siembra con manta o red . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 2.15 - Cobertura con terreno vegetal que contiene semillas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 2.16 - Inoculación con micorriza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186

- Anclajes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

- Protección frente al viento: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 1.22 - pantalla, valla corta viento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.23 - Vallas de dispersión para nieve o para arena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.24 - Capas de ramaje muerto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.25 - Malla de ramas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

114 116 118 120

- Protección de la erosion: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 1.26 - Intervención y protección de cárcavas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.27 - Protección de taludes mediante mantas geotextiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.28 - Gaviones planos, gaviones laminares, mantas de piedra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.29 - Recubrimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

122 124 126 128

- Construcciones hidráulicas: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 1.30 - Serie de bloques de pìedra, escollera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 1.31 - Umbral de troncos, lechos de madera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 1.32 - Entramado de madera con relleno en piedra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 1.33 - Rampa de troncos de madera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 1.34 - Árboles enteros talados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 1.35 - Tocones, troncos de árbol, alineación de tocones, plantación de tocones . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 1.36 - Perturbación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 1.37 - Deflectores en piedra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 1.38 - Rampa de lecho, rampa de bloques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 1.39 - Rampa escalonada de piedra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 1.40 - Refugios para peces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 1.41 - Nichos ecológicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 1.42 - Paso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154

30

B - Trabajar con plantas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

164 166 168 170 172 174 176

3 - Plantación de especies leñosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 3.1 - Plantación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 3.2 - Plantación de fragmentos de plantas, división de mata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 3.3 - Plantación de plantas a raíz desnuda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 3.4 - Plantación de plantas con cepellón, en contenedor, en vaso, root trainer . . . . . . . . . . . . . . 194 3.5 - Plantación en hoyos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 3.6 - Plantación de plantas desarrolladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 3.7 - Plantación en hendidura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 3.8 - Plantación en hilera, en surcos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 3.9 - Plantación de especies colonizadoras, con plantación de fajinas muertas en la parte posterior . . . . . 204 3.10 - Plantación en gradas, plantación en terrazas, plantación en bermas . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 3.11 - Reforestación, reforestación a tresbolillo, revegetación, reforestación en altitud . . . . . . . . . . . . . 208

4 - Trabajar con especies herbáceas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5

- Plantación de especies herbáceas y gramíneas en contenedor y en maceta . . . . . . . . 210 - Plantación de rizomas y estolones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 - División de mata de gramináceas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 - Plantación de tallos de cañizo, estaca de tallos de caña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216 - Lechos de cañas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218

5 - Trabajar con partes de plantes con capacidad de multiplicacion vegetativa . . . . . 220 5.1 - Estaquilla, Plantón, Colocación de estaquillas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 5.2 - Estaca, Plantón, Empalizada, Colocación de troncos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 5.3 - Construcción de empalizadas, fila de estacas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 31

5.4 - Construcción de cepillos y peines vivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 5.5 - Empalizada trenzada, trenzado vivo, trenzado de mimbre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 5.6 - Empalizada trenzada diagonal, trenzado de mimbre en celdillos . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 5.7 - Fajina de ribera, horizontal o diagonal, muerta o viva, fajinas en hilera . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 5.8 - Sucesión de fajinas y ramas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 5.9 - Fajina en talud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236 5.10 - Haz de estacas vivas de drenaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 5.11 - Cobertura de ramas vivas, esteras de ramas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 5.12 - Lecho de ramaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 5.13 - Lecho de plantas enraizadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 5.14 - Lecho de plantas y ramaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 5.15 - Emparrillado vivo, malla de fajinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 5.16 - Consolidación arbustiva de regatos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 5.17 - Rampas de lecho vivas, rampa revegetada, rampa de estacas, rampa de fajinas . . . . . . . . . . . . . 252

6 - Trabajar con comunidades vegetales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7

- Vegetación espontánea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 - Transplante de vegetación natural, Plantas con cepellón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 - Aviveramiento de transplantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258 - Tepes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260 - Rollos de césped precultivados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262 - Cunetas encespadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 - Muro de césped, Escalón de césped . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266

7 - Métodos constructivos combinados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 - con madera: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8

- Entramado de madera vivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 - Entramado de madera Roma según Cornellini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 - Entramado vivo de ribera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 - Peldaño de leña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274 - Enrejado en madera vivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 - Cuneta verde, cuneta de madera, cuneta viva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278 - Empalizada filtrante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 - Deflector arbustivo vivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282

- con piedras: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 7.9 - Estratos de ramas con piedras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 7.10 - Revestimiento vivo de ribera con piedras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286 7.11 - Cono drenante vegetal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288 7.12 - Revegetación de aportaciones de piedras sueltas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 7.13 - Escollera viva, Plantación en huecos, Empedrado verde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292 7.14 - Muro seco revegetado, Muro verde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294 7.15 - Roca estructural revegetada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296 7.16 - Rampas vivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298 7.17 - Canal de lecho rugoso vivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300 7.18 - Césped sobre grava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302 7.19 - Celosías de hormigón encespadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304 7.20 - Muro modular verde, entramado Krainer de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306

- con alambre: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 7.21 - Malla tridimensional, malla armada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 32

7.22 - Gaviones revegetados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310 7.23 - Gaviones cilindricos revegetados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312 7.24 - Revestimiento elástico de ribera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314

- con geotextiles: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316 7.25 - Manta orgánica para la protección de taludes revegetada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316 7.26 - Geoceldas de nido de abeja o romboidales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318 7.27 - Muro verde en tongadas con geotextil, con lecho de plantas y ramaje . . . . . . . . . . . . . . 320 7.28 - Biorollos, Rulos de carrizo, Rulos de cañas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322

- Combinaciones: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324 7.29 - Vegetación con sacos de alambre, bandas de vegetación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324 7.30 - Revegetación mediante geotextil y red metálica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326 7.31 - Colchón de red metálica revegetado con relleno de tierra . . . . . . . . . . . . . . . . 328 7.32 - Tierra reforzada revegetada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330 7.33 - Pantalla anti-ruido verde, barrera viva anti-ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332 7.34 - Fajina sumergida, biorollo sumergido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 7.35 - Muro verde de sacos de arena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 7.36 - Deflectores vivos de bloques, Deflectores vivos de piedra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338 7.37 - Deflectores de entramados de madera con piedras, Deflectores de gaviones . . . . . . . . . . 340 7.38 - Deflectores vivos de plantas y ramas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342

C - Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 - Favorecer el desarrollo de la vegetación: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 8.1 8.2 8.3 8.4

- Cavar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Abonar, Fertilizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Regar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Drenar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

344 346 348 350

- Cuidados necesarios de la plantación: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 8.5 - Acolchado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 8.6 - Segar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354 8.7 - Escardar, Desherbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356 8.8 - Pastoreo temporal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 8.9 - Airear y esponjar el suelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 360 8.10 - Colocación de tutores y sujeción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362 8.11 - Poda de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364 8.12 - Mochar, trasmochar, sauces mochados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366 8.13 - Aclarar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368 8.14 - Quebrar, tala incompleta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370 8.15 - Talar y dejar al tocón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372 8.16 - Madera muerta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 8.17 - Desbrozar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 8.18 - Triturar restos de poda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378 8.19 - Montones de ramas, setos tipo “Benjes” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380 8.20 - Montón de restos vegetales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382 8.21 - Pilas de piedras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384 8.22 - Apoyo a la vegetación espontánea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386 8.23 - Eliminación de la vegetación herbácea en cauces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388 33

- Prevención de daños: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 8.24 - Vallar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 8.25 - Prevención de daños cinegéticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392 8.26 - Control biológico de plagas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394 8.27 - Control químico de plagas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396 8.28 - Postes para aves rapaces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398 8.29 - Árboles colgados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400

- Reposición de marras y reparación de daños: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 8.30 - Resembrar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 8.31 - Reposición de marras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404 8.32 - Desempedrar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406 8.33 - Dragar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408 8.34 - Retirar los materiales de arrastre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410

Indice alfabético . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 430 Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 434

Editores, perfiles y direcciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 438

34

35

Vorwort

Mitwirkende bei den Übersetzungen

Ingenieurbiologie befasst sich mit dem lebendigen Gestalten unserer Umwelt durch eine naturnahe Art des Bauens. Als Baustoffe dienen für ingenieurbiologische Bauwerke natürlich gewachsene Materialien sowie technische Hilfs- oder Ergänzungsstoffe. In allen Regionen Europas haben vor allem Praktiker/innen in jahrzehntelanger Arbeit eine grosse Vielfalt an Bautypen für einen breiten Anwendungsbereich entwickelt. Mit diesen naturnahen Bauweisen lassen sich notwendige Bauwerke ökologisch und ästhetisch gut in die Landschaft einfügen. Viele Generationen haben so die Landschaft umgestaltet und dabei oft keinerlei Narben hinterlassen.

Die grundlegenden deutschen Texte wurden wiederholt überarbeitet von H. M. Schiechtl †, Florin Florineth, Eva Hacker, Rolf Johannsen und der Autorin. Für die Übersetzungen wirkten fachlich versierte Personen mit: Französisch: Rolf Studer, Rolf Thomas Studer, Vincent Pochon Englisch: Eva Kauch, Sally Robinson, mit organisatorischer Unterstützung von Bruno Saurer über das Land Steiermark Italienisch: Marilena Po, Giuliano Sauli, Fabio Palmeri, Florin Florineth, Viviana Zago, Paolo Cornelini, Marco Molon Spanisch: Paola Sangalli und Pilar Barraqueta Portugiesisch (PDF): Joao Paulo Tavares de Almeida Fernandes Russisch (PDF): Elena Bazalina und Yuri Sukhorukikh

Zweck des Handbuches für Bautypen

Finanzielle Unterstützungen

Die vorliegende Sammlung von typischen ingenieurbiologischen Bauweisen aus den deutschen, französischen, englischen, italienischen und spanischen Sprachräumen Europas soll dazu anregen, mit Pflanzen, dem wichtigsten Baumaterial und mit den technischen Hilfsmitteln zu bauen und den Überblick und die Verständigung über die wichtigsten Bautypen zu erleichtern. Mit dem Werk „Ingenieurbiologie Handbuch Bautypen“ ist auf europäischer Basis eine Vorarbeit für EU-Normen geleistet worden.

Dank der tatkräftigen Initiative von Rolf Studer als EFIB-Präsident und Präsident des Schweizer Vereins für Ingenieurbiologie wurde die Drucklegung in die Hand genommen. Dankbar sind wir auch den Schweizer Bundesbehörden: dem Bundesamt für Wasser und Geologie (BWG) und dem Bundesamt für Umwelt, Wald und Landschaft (2005 zusammengefasst im „Bundesamt für Umwelt“) sowie dem Verein für Ingenieurbiologie für die finanzielle Unterstützung.

Anlass und Vorgeschichte

Gestaltung und Druck

Bei internationalen Tagungen über Ingenieurbiologie mussten die Teilnehmer erfahren, dass dabei jeder etwas anderes unter den ingenieurbiologischen Begriffen verstand. Das führte schliesslich 1996 zur Herausgabe des Wörterbuches Ingenieurbiologie durch den Verein für Ingenieurbiologie. Schon damals wies Matthias Oplatka darauf hin, dass dies der erste Schritt sei und der nächste zur besseren internationalen Verständigung folgen müsse. Als 1995 die Europäische Föderation für Ingenieurbiologie gegründet wurde mit den schweizerischen, deutschen, österreichischen, italienischen und spanischen Trägervereinen, nahmen wir uns das „Bautypenbuch“ (unser Arbeitstitel) zur Erläuterung der Begriffe vor. Für mich als Autorin hatte das Priorität, da ich in vielen Ländern unterwegs war, um das Fachwissen zu vertreten.

Der Verein für Ingenieurbiologie bestimmte als Verlag den vdf Hochschulverlag an der ETH Zürich. Michael Fässler besorgte die Gestaltung des ganzen Werkes mittels „Adobe InDesign“ Vorlagen und der Handbuchdatenbank, die nun auch die russische und portugiesische Übersetzung enthält. Falls noch weitere Länder übersetzen wollen, lässt sich das jederzeit anhängen.

Was will Ingenieurbiologie?

Mitwirkende am Handbuch

Wir danken allen, auch denen, die unterstützend im Hintergrund standen, für die konstruktive Mitarbeit. Helgard Zeh, Autorin Rolf Studer, Präsident EFIB bis 2005 und Präsident Verein für Ingenieurbiologie

Zunächst sammelte ich alle Definitionen zu den Bauweisen, die ich erfahren konnte, und versuchte mit Hugo Meinhard Schiechtl eine erste Gliederung. Diese und die ersten Texte wurden von den Kollegen und Kolleginnen Florin Florineth, Guiliano Sauli, Fabio Palmeri, Rolf Johannsen, Eva Hacker wiederholt umgestellt und ergänzt. Das soll auch künftig in diesem dynamischen Fachgebiet so sein. Denn es werden ja laufend neue Bautypen unter verschiedensten Bedingungen und in verschiedenen Ländern weiter entwickelt. Die terminologische Kreativität hingegen findet mit dem Handbuch einen geordneten systematischen Rahmen. Sehr geholfen haben Korrekturen der deutschen Texte durch Hugo Meinhard Schiechtl. Ein Jahr vor seinem Tod (2002) bat ich ihn, die Einführung zu schreiben, die wir hier ungekürzt voransetzen. Bereits in den Arbeitsheften „Ingenieurbiologische Bauweisen“ hatten Peter Geitz und Birgit Feucht anschauliche Grafiken gezeichnet, die sie laufend für andere Publikationen ergänzten und nun für das „Ingenieurbiologie Handbuch Bautypen“ für sämtliche Bautypen zeichneten. Bei den letzten Zeichnungen wurden sie noch von Silja Kahnau unterstützt. Die Signaturen hatten sich teilweise bereits für Planungen bewährt, weshalb ich sie für sämtliche Bautypen erweiterte. Da der Wunsch nach Fotos zu den Bautypen von Anfang an bestand, bat ich alle Praktiker um Fotos aus ihren Arbeitsgebieten. Deshalb erscheinen nun Fotos von: Florin Florineth, Guiliano Sauli, Christian Göldi, Peter Geitz, Celso Pagnoncini, Hugo Meinhard Schiechtl †, Wolf Begemann †, Eva Hacker, Frank Molder, Bruno Saurer, Urs Fröhlich, Frank Graf, Thomas Weibel, Andreas Stowasser, Walter Zeh und der Autorin.

36

37

Préface Qu’est-ce que le génie biologique ? Le génie biologique traite de la construction d’une manière proche de la nature. Cette technique se base sur des matériaux de construction traditionnels et d’autres provenant directement de la nature. Ce sont surtout des praticiens, provenant des différentes régions d’Europe, qui ont développé une multitude de constructions dans de larges champs d’application. Grâce à cette méthode adaptée à la nature, des constructions nécessaires peuvent être intégrées facilement d’un point de vue écologique et esthétique. Ceci a permis à beaucoup de générations de modifier le paysage souvent sans même laisser de traces.

But du guide des constructions Le présent recueil de constructions typiques du génie biologique provenant de l’Europe alémanique, francophone, anglophone, italienne et espagnole a pour but d’inciter à utiliser les plantes en tant que matériau de construction de base accompagnées de moyens techniques, ainsi que de fournir une vue d’ensemble et une compréhension facilitée des majeures constructions. Avec l’ouvrage « guide des constructions du génie biologique », un travail préliminaire à été effectué pour l’élaboration de normes européennes.

Origine du projet Lors des congrès internationaux sur le génie biologique, les participants ont compris que chacun avait sa propre idée sur la définition des différents termes du génie biologique. Cela a conduit, en 1996, à la publication du dictionnaire sur le génie biologique par l’association suisse pour le génie biologique. A cette époque, Matthias Oplatka avait déjà annoncé que ceci constituait un premier pas vers une meilleure compréhension internationale en la matière et qu’un second pas devait suivre. Lorsque la fédération européenne pour le génie biologique à été créé en 1995 par les associations respectives de Suisse, d’Allemagne, d’Autriche, d’Italie et d’Espagne, nous avions prévu de créer le « guide des constructions » pour l’explication des termes. En tant qu’auteur, ce projet avait pour moi la priorité, surtout que je me rendais souvent dans différents pays en tant que spécialiste.

Collaborateurs Pour commencer, j’ai recueilli toutes les définitions des constructions que j’ai pu et ai, avec l’aide de Hugo Meinhard Schiechtl, commencé à faire une première classification. Cette dernière ainsi que les premiers textes ont été modifiés et complétés par les collègues Florin Florineth, Guiliano Sauli, Fabio Palmeri, Rolf Johannsen et Eva Hacker. Cette façon de coopérer s’est avérée être la plus adaptée à ce domaine très dynamique. En effet, il y a constamment de nouvelles constructions qui sont élaborées et adaptées aux conditions diverses et aux différents pays. Par contre, en ce qui concerne la terminologie, elle obtient par le biais du présent manuel un cadre systématique ordonné. Les corrections des textes allemands faites par Hugo Meinhard Schiechtl ont été d’une très grande aide. Je lui avais demandé un an avant sa mort (2002) d’écrire l’introduction que nous verrons plus loin dans sa version originelle. Peter Geitz avait déjà dessiné d’excellents graphiques pour les brochures « Ingenieurbiologische Bauweisen », ainsi que pour beaucoup d’autres publications avant de réaliser de nombreux dessins pour le guide des constructions. Les dessins avaient déjà été utilisés pour de nombreux projets, raison pour laquelle je les ai adaptés aux différentes constructions. Vu que le besoin en photographies des constructions était présent dès les débuts, j’ai demandé à tous les praticiens de me faire parvenir des photos de leurs secteurs d’activité. Ainsi, nous présentons des photos des personnes suivantes : Florin Florineth, Guiliano Sauli, Christian Göldi, Peter Geitz, Celso Pagnoncini, Hugo Meinhard Schiechtl †, Wolf Begemann †, Eva Hacker, Frank Molder, Bruno Saurer, Urs Fröhlich, Frank Graf, Thomas Weibel, Andreas Stowasser, Walter Zeh et l’auteur.

38

Traductions Les textes de base en allemand ont été remaniés à plusieurs reprises par H. M. Schiechtl †, Florin Florineth, Eva Hacker, Rolf Johannsen et par l’auteur. En ce qui concerne les traductions dans les différentes langues, de nombreux spécialistes ont participé à leur exécution : Français : Rolf Studer, Rolf Thomas Studer, Vincent Pochon Anglais : Eva Kauch, Sally Robinson, organisé par Bruno Saurer Italien : Marilena Po, Giuliano Sauli, Fabio Palmeri, Florin Florineth, Viviana Zago, Paolo Cornelini, Marco Molon Espagnol : Paola Sangalli, Pilar Barraqueta Portugais (PDF): Joao Paulo Tavares de Almeida Fernandes Russe (PDF): Elena Bazalina, Yuri Sukhorukikh

Soutien financier La mise à l’impression à été prise en charge grâce à l’engagement dynamique de Rolf Studer en tant que président de l’EFIB (Fédération Européenne pour le Génie Biologique) et président de l’association suisse pour le génie biologique. Nous sommes également reconnaissants envers les autorités fédérales suisses pour leur soutien financier, en particulier l’Office fédéral des eaux et de la géologie (OFEG), l’Office fédéral de l’environnement, des forêts et du paysage (depuis 2005 l’« Office fédéral de l’environnement ») ainsi que l’association suisse pour le génie biologique.

Mise en page et impression L’association pour le génie biologique a désigné comme éditeur le vdf Hochschulverlag de l’EPF de Zurich. Michael Fässler s’est chargé de la mise en page de la totalité de l’ouvrage à travers de modèles « Adobe InDesign » et de la base de donné du manuel, qui contient, à présent, également la traduction russe et portugaise. Si d’autres pays sont intéressés à une traduction, elle peut être ajoutée à tout moment. Nous remercions toutes les personnes qui ont participé de près ou de loin à l’élaboration de ce manuel. Helgard Zeh, Auteur Rolf Studer, président de l’EFIB jusqu’en 2005 et président de l’Association suisse pour le génie biologique

39

Premessa Qual’è lo scopo dell’ingegneria naturalistica? L’ingegneria naturalistica si occupa attraverso il costruire naturaliforme, della parte vivente del nostro ambiente. Per lo più i professionisti e coloro che hanno applicato tale disciplina negli Stati e nelel Regioni d’Europa hanno sviluppato numerose tipologie costruttive in un ampio campo applicativo. Con queste tipologie costruttive naturaliformi si riescono ad inserire opere costruttive necessarie in modo ecologico e paesaggisticamente corretto. Molte generazioni hanno modificato il paesaggio, spesso senza lasciare dietro di se ferite.

Scopo del Quaderno delle opere tipo

Collaboratori per la traduzione I testi base in tedesco sono stati ripetutamente rielaborati da H. M. Schiechtl da Florin Florineth, da Eva Hacker, da Rolf Johannsen e dall’autrice. Per le traduzioni hanno attivamente partecipato le seguenti persone: Francese: Rolf Studer, Rolf Thomas Studer, Vincent Pochon Inglese: Eva Kauch, Sally Robinson, organisé par Bruno Saurer Italiano: Marilena Po, Giuliano Sauli, Fabio Palmeri, Florin Florineth, Viviana Zago, Paolo Cornelini, Marco Molon Spagnola: Paola Sangalli, Pilar Barraqueta Portoghese (PDF): Joao Paulo Tavares de Almeida Fernandes Russo (PDF): Elena Bazalina, Yuri Sukhorukikh

Sostegno finanziario

La presente raccolta di tipiche tipologie costruttive di ingegneria naturalistica, provenienti dall’ambito linguistico tedesco, francese, inglese,italiano e spagnolo ha lo scopo di sollecitare a costruire con le piante, il materiale costruttivo più importante, con i materiali tecnici di supporto e di facilitare la visione di un quadro generale e di facilitare la comprensione delle principali tipologie costruttive. Con l’opera “Quaderno delle opere tipo di ingegneria naturalistica” è stata gettata la base, a livello europeo, tramite un lavoro preparatorio, di una norma dell’U.E.

Grazie alal concreta azione di Rolf Studer in qualità di Presidente di turno della EFIB e Presidente del Verein für Ingenieurbiologie svizzero venne presa in mano la stampa del presente Quaderno. Siamo grati anche alle Autorità federali svizzere: all’Istituto federale per le acque e la geologia (BWG), all’Isttuto federale per l’ambiente, bosco e paesaggio (nel 2005 trasformatosi in Istituto federale per l’Ambiente), così come al Verein für Ingenieurbiologie per il sostegno economico datoci.

Motivazioni e prodromi

Impaginazione e stampa

Durante i convegni internazionali di ingegneria naturalistica, i partecipanti scoprono che ognuno intende qualcosa di diverso sotto lo stesso concetto di ingegneria naturalistica. Questo fatto ha condotto già nel 1996 alla pubblicazione di un vocabolario di ingegneria naturalistica attraverso il Verein für Ingenieurbiologie. Già a quel tempo Matthias Oplatka pose l’acceto sul fatto che questo sarebbe stato il primo passo e che a ciò sarebbe dovuto seguirne un altro per la migliore comprensione a livello internazionale. Quando nel 1995 è stata fondata la Federazione Europea per l’Ingegneria Naturalistica con la partecipazione delle associazioni svizzera, tedesca, austriaca, italiana e spagnola ci si propose la realizzazione del Quaderno delle opere tipo (il nostro titolo del presente libro) per il chiarimento dei concetti di ingegneria naturalistica. Per me, come autrice, ciò aveva priorità, poiché ero stata in molte regioni d’Europa a diffondere tale disciplina.

Il Verein für Ingenieurbiologie ha deciso di affidarsi alla casa editrice VDF Hochschulverlag della ETH (Politecnico federale di Zurigo) di Zurigo. Michael Fässler ha realizzato l’impaginato di tutta l’opera al computer anche per l’ultima versione su DVD utile alla validazione finale. Ha realizzato e formattato un CD allegato con un database e con il testo formattato con Adobe Indesign; tale CD contiene anche la versione in lingua russa. Nel caso in cui altri Stati volessero tradurre il presente testo (il portoghese è in elaborazione) si potrà in ogni tempo aggiungere questa lingua sul CD. Ringraziamo tutti, anche quelli il cui appoggio è stato nei retroscena, per l’attiva collaborazione. L’autrice Helgard Zeh Rolf Studer, presidente di turno della EFIB fino al 2005 e Presidente del Verein für Ingenieurbiologie

Collaboratori alla redazione del Quaderno Per prima cosa ho raccolto tutte le definizioni delle tipologie di mia conoscenza e ho tentato successiva­ mente, con Hogo Meinhard Schiechtl ed una prima raccolta ed ordinamento. Queste tipologie e rispettive definizioni furono corrette e riviste più volte dai colleghi e dalle colleghe Florin Florineth, Giuliano Sauli, Fabio Palmeri, Rolf Johannsen ed Eva Hacker. Così dovrebbe essere anche in futuro in questa dinamica dis­ ciplina. Questo perché continuamente vengono sviluppate nelel diverse regioni e per diverse necessità nuove tipologie d’opera. La creatività terminologica trova invece nel presente Quaderno un quadro di ordinamento sistematico. Molto utili sono state le correzioni dei testi tedeschi effetuati da Hugo Meinhard Schiechtl. Un anno prima della sua morte (2002) lo pregai di scrivere l’introduzione che proponiamo in questo testo in forma integrale. Già nei quaderni di lavoro “tipologie costruttive i ingegneria naturalistica” Peter Geiz aveva realizzato idonei disegni delle tipologie che integrava continuamente per altre pubblicazioni ed ora anche per tutte le tipologie del “Quaderno delle opere tipo”. I disegni erano stati peraltro già parzialmente impiegati per la progettazione e pertanto sono stati estesi a tutte le tipologie. Poiché fin dall’inizio era presente il desiderio di avere delle foto delle tipologie nel testo, ho chiesto a tutti i professionisti foto provenienti dal loro ambito d’attività. Per qesto compaiono ora foto di Florin Florineth, Giuliano Sauli, Christian Göldi, Peter Geitz, Celso Pagnoncini, Hugo Meinhard Schiechtl, Wolf Begemann, Eva Hacker, Frank Molder, Bruno Saurer, Urs Fröhlich, Frank Graf, Thomas Weibel, Andreas Stowasser, Walter Zeh e dell’autrice. 40

41

Foreword

could be included thanks to the contributions by Florin Florineth, Guiliano Sauli, Christian Göldi, Peter Geitz, Celso Pagnoncini, Hugo Meinhard Schiechtl †, Wolf Begemann †, Eva Hacker, Frank Molder, Bruno Saurer, Urs Fröhlich, Frank Graf, Thomas Weibel, Andreas Stowasser, Walter Zeh and the authoress.

What are the aims of soil bioengineering? Soil bioengineering has set itself the aim of designing our environment in a “living” way by applying construction methods which are close to nature. These methods are based on materials which are found in nature and which are combined with technical building materials. It is in particular thanks to practical engineers that a great variety of construction types has been developed and applied broadly and in different ways in European countries and regions. By resorting to near-natural methods of construction, the necessary defense and protective structures allow for an ecological and aesthetically pleasing integration into the landscape. In this way, many generations have redesigned our landscapes without leaving ugly scars.

Purpose of the Construction Type Manual The typical soil bioengineering construction methods from the German, French, English, Italian and Spanish-speaking regions of Europe compiled in this Manual intend to encourage the use of plants, the most important building materials, together with technical aids and to provide an overview of as well as to enhance understanding for the principal types of construction. In addition, it is hoped that the Soil Bioengineering Construction Type Manual will be an impetus and a first contribution towards the establishment of EU standards at a European level.

How did it come about? At international conferences on soil bioengineering participants came to realize that everyone meant something different when using soil bioengineering terms. This, finally, led to the publication of the Dictionary of Soil Bioengineering by the Society for Soil Bioengineering in 1996. Already at that time Matthias Oplatka reminded us that this was only a first step and that the next one had to follow for the sake of better international understanding. When in 1995 the European Federation for Soil Bioengineering was founded with organizations from Switzerland, Germany, Austria, Italy and Spain taking the lead, we decided to go ahead with the “Construction Type Manual” (our working title) to explain the terminology. For me, as the authoress, this had top priority since I was traveling extensively through many countries to “spread the message”.

Contributors to the Manual To start with, I collected all the definitions on the construction methods which were brought to my knowledge and made a first attempt, together with Hugo Meinhard Schiechtl, of grouping them. These first texts were restructured and complemented again and again by my colleagues Florin Florineth, Guiliano Sauli, Fabio Palmeri, Rolf Johannsen, and Eva Hacker. Given the dynamics inherent in this special field and considering that new types of construction keep appearing under diverse conditions in various countries, this practice should also be maintained in the future. On the other hand, as far as terminological creativity is concerned, the Manual provides a clear and systematic framework. Of invaluable assistance were the corrections of the German texts proposed by Hugo Meinhard Schiechtl. One year before his death (2002) I asked him to write an introduction, which is included in an unabridged version. Peter Geitz and Birgit Feucht had already contributed illustrations in the form a graphical drawings for the regularly appearing journal “Ingenieurbiologische Bauweisen“, which he extended for other publications and has now provided for all construction types contained in this Manual. Since the symbols had already proved to be most valuable in the planning of various projects, I adopted them for all construction types. Following up on the idea proposed at the very start of the project to complement the construction types with photographs, I asked all the practitioners for photographs from their respective fields. The pictures 42

Translation assistance The German texts, which served as a basis, were revised repeatedly by H. M. Schiechtl †, Florin Florineth, Eva Hacker, Rolf Johannsen and the authoress. The translation task was handled by an experienced team consisting of: French: Rolf Studer, Rolf Thomas Studer, Vincent Pochon English: Eva Kauch, Sally Robinson, with the organizational support of Bruno Saurer Italian: Marilena Po, Giuliano Sauli, Fabio Palmeri, Florin Florineth, Viviana Zago, Paolo Cornelini, Marco Molon Spanish: Paola Sangalli und Pilar Barraqueta Portuguese (PDF): Joao Paulo Tavares de Almeida Fernandes Russian (PDF): Elena Bazalina, Yuri Sukhorukikh

Financial support It is owing to the efforts and initiative of Rolf Studer as EFIB President and President of the Swiss Society for Bioengineering that it was decided to produce a printed version of the Manual. Our thanks also go to the Swiss federal authorities: the Federal Office for Water and Geology and the Federal Office for the Environment, Forests and Landscape (in 2005 merged into the Federal Office for the Environment) as well as to the Society for Soil Bioengineering for their financial support.

Design and print The publishing house vdf Hochschulverlag an der ETH Zürich was entrusted by the Society for Soil Bioengineering with the printing of the Manual. Michael Fässler had assumed the responsibility of designing the entire Manual using “Adobe InDesign” stylesheets and the Manual Database, which now also contains the Russian and Portuguese version. Should any further countries decide on a translation into their respective languages, then these versions can be easily appended. Last but not least, we would like to thank all those acting in the background for their constructive support. Helgard Zeh, authoress Rolf Studer, President EFIB until 2005 and President of the Society for Soil Bioengineering

43

Prefacio

Celso Pagnoncini, Hugo Meinhard Schiechtl †, Wolf Begemann †, Eva Hacker, Frank Molder, Bruno Saurer, Urs Fröhlich, Frank Graf, Thomas Weibel, Andreas Stowasser, Walter Zeh y de la autora.

¿Qué es la ingeniería biológica o la bioingeniería?

Traducciones

La bioingeniería trata de construir de un modo cercano a la naturaleza. Esta técnica se basa en el empleo de materiales de construcción tradicionales con elementos que proceden de la naturaleza misma. Se trata de técnicos, procedentes de distintas regiones europeas, que han desarrollado una multitud de métodos de construcción en un gran número de campos de aplicación. Gracias a estos métodos adaptados a la naturaleza, las construcciones se pueden integrar fácilmente desde un punto de vista ecológico y estético. Esto ha permitido a muchas generaciones de modificar el paisaje sin dejar apenas huellas.

Objetivo del manual técnico La presente recopilación de métodos de construcción de bioingeniería procedente de la Europa germánica, francófona, anglófona, italiana y española tiene por objetivo incitar a la utilización de las plantas como material de construcción de base acompañadas de medios técnicos, así como de aportar una visión de conjunto y una comprensión fácil de las mayores construcciones. Con la obra “manual técnico de bioingeniería“, se ha realizado un trabajo preliminar para la elaboración de las normas europeas.

Origen del proyecto Durante los congresos internacionales sobre bioingeniería, los participantes se dieron cuenta que cada uno tenía su propia idea sobre la definición de determinados términos de ingeniería biológica. Esto ha conducido, en 1996, a la publicación del diccionario sobre la bioingeniería por parte de la asociación suiza de bioingeniería. En aquella época, Matthias Oplatka, anunció que esta publicación constituía un primer paso hacia una mejor comprensión internacional en la materia y que debería seguir un segundo paso. Tras la creación de la federación Europea de Bioingeniería se crea en 1995 por las asociaciones de Suiza, Alemania, Austria, Italia y España, se pensó en crear una manual o guía metodológica para la explicación de los distintos términos. Como autora del proyecto, éste tenía prioridad para mí, dado que como especialista trabajaba en los diferentes países.

Colaboradores Para empezar, he recopilado todas las definiciones de construcción que he podido con la ayuda del Hugo Meinhard Schiechtl, comencé a hacer una primera clasificación Esta clasificación, junto con los primeros textos se modificaron y completaron con los colegas Florín Florineth, Giuliano Sauli, Fabio Palmeri, Rolf Johansen y Eva Hacker. Esta manera de colaborar ha demostrado ser la más eficaz en un medio tan dinámico como éste. En efecto, constantemente aparecen nuevas construcciones que son elaboradas y adaptadas a las diferentes condiciones de cada país. Por el contra, el lo que concierne a la terminología en este manual se da un marco sistemático ordenado.

Los textos de base en alemán han sido corregidos en distintas fases por H. M. Schiechtl †, Florin Florineth, Eva Hacker, Rolf Johannsen y la autora. En cuanto a la traducción en los diferentes idiomas, han participado numerosos especialistas: Francés: Rolf Studer, Rolf Thomas Studer; Vicent Pochon Inglés: Eva Kauch, Sally Robinson, organiciado a través de Bruno Saurer Italiano: Marilena Po, Giuliano Sauli, Fabio Palmeri, Florin Florineth, Viviana Zago, Paolo Cornelini, Marco Molon Castellano: Paola Sangalli y Pilar Barraqueta Portugués (PDF): Joao Paulo Tavares de Almeida Fernandes Ruso (PDF): Elena Bazalina, Yuri Sukhorukikh

Patrocinadores financieros La impresión de este manual ha sido posible gracias a activa participación de Rolf Studer, como presidente de la EFBI (Federación Europea de Bioingeniería) y presidente de la asociación suiza de ingeniería biológica. Agradecemos la participación de las autoridades federales suizas por su aporte financiaero, en particular a la Oficina Fededera de aguas y de geología (OFEG), la oficina federal del medio ambiente, de los bosques y el paisaje (desde 2005 Oficina de medioambiente) así que a la asociación suiza de bioingeniería.

Compaginación e impresión Las asociación suiza de ingeniería biológica ha elegido como editor la vdf Hochschulverlag de la EPF de Zurich. Michael Fässler se ha encargado de la compaginación de toda la obra así como su adaptación a DVD. Ha formateado un CD a través de la base de datos del manual y de los modelos „Adobe InDesign“ que contiene, además la traducción en ruso y portugués. Si otros países estuvieran interesados en una traducción se puede igualmente incorporar al CD. Agradecemos a todas las personas que han colaborado de cerca o de lejos a la elaboración de este manual. Helgard Zeh, Autora Rolf Studer, presidente de la EFBI hasta 2005 y presidente de la Asociación Suiza de bioingeniería

Las correcciones de los textos en alemán realizados por Hugo Meinhard Schiechtl han sido de gran ayuda. Le solicité antes de su muerte (2002) que escribiera una introducción que encontrarán a continuación en su versión original. Peter Geitz e Birgit Feucht, había ya colaborado con sus excelentes gráficos en “Ingenieurbiologische Bauweisen“ y en numerosas publicaciones, antes de realizar las numerosas ilustraciones que acompañan este manual. Los dibujos habían sido utilizados en numerosos proyectos, razón por la cual las he adaptado a las diferentes técnicas. Dada la ingente necesidad de fotografías para todas las técnicas, solicité ya desde el inicio, a los diferentes especialistas para que me facilitaran las fotos de los distintos sectores de actividad. En este manual están presentes fotos de las siguientes personas: Florin Florineth, Guiliano Sauli, Christian Göldi, Peter Geitz, 44

45

Einführung durch H. M. Schiechtl Definition der Ingenieurbiologie Ingenieurbiologie ist ein Teilgebiet des Bauwesens, das technische, ökologische, gestalterische und ökonomische Ziele verfolgt und zwar vorwiegend durch den Einsatz lebender Baustoffe, also Saatgut, Pflanzen, Pflanzenteile und Pflanzengesellschaften. Diese Ziele werden durch eine naturnahe Art des Bauens unter Ausnützung der vielfältigen Leistungen der Pflanzen erreicht. Die Ingenieurbiologie ist gelegentlich als Ersatz, meist jedoch als sinnvolle und notwendige Ergänzung des klassischen Ingenieurbaues zu verstehen. Ihr Einsatzgebiet sind alle Bereiche des Grund‑ und Wasserbaues mit Schwerpunkt auf der Hang‑ und Ufersicherung und der Erosionskontrolle.

Anwendungsgebiete und Pflanzen für ingenieurbiologische Verbauungen Ingenieurbiologische Baumethoden können überall dort eingesetzt werden, wo die als lebender Baustoff verwendeten Pflanzen gut gedeihen können. Dies ist in den Tropen, den Subtropen und den gemässigten Zonen der Fall. Deutliche Grenzen stellen trockene und kalte Bereiche dar, also aride, semiaride und Kältezonen. Wassermangel kann in Ausnahmefällen durch Bewässerung oder Beregnung ausgeglichen werden. In Europa sind Trockengrenzen etwa im Mittelmeerraum gelegentlich gegeben sowie in inneralpinen und osteuropäischen Schneegebieten. Viel häufiger sind hingegen alpine und arktische Kältegrenzen. Sie sind meist deutlich erkennbar an den Grenzen des Gehölzwuchses (Wald‑, Baum‑ und Strauchgrenze) und an der Obergrenze des geschlossenen Rasens. Je artenärmer ein Gebiet ist, desto eingeschränkter ist die Anwendbarkeit ingenieurbiologischer Bauweisen.

Funktion und Wirkung ingenieurbiologischer Bauwerke Das Ziel ingenieurbiologischer Baumassnahmen ist die Erfüllung wichtiger Funktionen. Dabei stehen seit jeher an erster Stelle

Technische Funktionen: • • • • • • • • •

Schutz der Bodenoberfläche vor Wind‑, Niederschlags‑, Frost‑ und Fliesswassererosion Schutz vor Steinschlag Ausschaltung oder Bindung schädlicher mechanischer Kräfte Verringerung der Fliessgeschwindigkeit an Ufern Oberflächige und/oder tiefgründige Bodenbindung und Bodenbefestigung Entwässerung Windschutz Förderung der Ablagerung von Schnee, Triebsand und Geschiebe Erhöhung der Bodenrauigkeit und dadurch Verhinderung von Lawinenabgängen.

Immer mehr gewinnen daneben die ökologischen Funktionen an Bedeutung, zumal diese nur zum geringsten Teil auch durch klassische Ingeniueurbauwerke erreicht werden können.

Ökologische Funktionen:

• • • • • • •

Bodenentwässerung Windschutz Immissionsschutz Mechanische Bodenaufschliessung durch die Pflanzenwurzeln Ausgleich der Temperaturverhältnisse in der bodennahen Luftschicht und im Boden Beschattung Verbesserung des Nährstoffgehaltes im Boden und dadurch Steigerung der Bodenfruchtbarkeit auf bisherigen Rohböden • Ausgleich der Schneeablagerung • Lärmschutz • Ertragssteigerung in benachbarten Kulturen

Gestalterische Funktionen: • Ausheilen von Wunden, die der Landschaft durch Katastrophen oder durch den Menschen zugefügt wurden (Ausbeutung von Bodenschätzen, Bauarbeiten, Deponie von Abraum, Stollenausbruchmaterial, industriellem und häuslichem Abfall) • Eingliederung von Bauwerken in die Landschaft • Sichtschutz bei störenden Bauwerken • Bereicherung des Landschaftsbildes durch Schaffung von Akzenten und neuen Strukturen, Formen und Farben der Vegetation.

Ökonomische Wirkungen: Ingenieurbiologische Verbauungen sind in der Herstellung nicht immer billiger als klassische Ingenieurbauten. Zieht man jedoch die Lebensdauer der Bauwerke einschliesslich der Pflege‑ und Unterhaltsarbeiten in Betracht, so sind sie in der Regel wirtschaftlicher. Besondere Vorteile sind • Einsparung von Baukosten gegenüber Hartbauweisen • Einsparung bei den Unterhaltskosten und Sanierungen • Schaffung nutzbarer Grünflächen und Gehölzbestände auf bisherigem Ödland. Das Ergebnis ingenieurbiologischer Verbauungen sind lebende Systeme, die sich auf dem Wege der natürlichen Sukzession, also durch eine dynamische Selbstregelung ohne künstliche Energiezufuhr, weiterentwickeln und im Gleichgewicht bleiben. Bei richtiger Wahl der lebenden und auch der nicht lebenden Baustoffe sowie der Bautypen ist eine ungewöhnlich hohe Nachhaltigkeit bei geringem Pflegeaufwand gegeben.

Planung ingenieurbiologischer Baumassnahmen Von ganz entscheidender Bedeutung ist die frühzeitige Einschaltung eines Ingenieurbiologen in die Gesamtplanung, zumindest bei Grossprojekten. Denn dadurch kann eine erhebliche Senkung der Gesamtkosten erreicht werden sowie eine bessere Einbindung der technischen Baukörper in die Landschaft. Leider wurde in der Vergangenheit vielfach erst dann nach ingenieurbiologischen Lösungen gesucht, wenn jene des klassischen Ingenieurbaues versagt hatten. Die Projektierung sollte naturnah, also der Landschaft angepasst und ökologisch richtig erfolgen. Dazu ist die erste Voraussetzung eine Erhebung der Naturausstattung, die Beurteilung der ökologischen Gegebenheiten (Standortverhältnisse) sowie die Ursachenerhebung von Vegetationslosigkeit und Erosion.

• Verbesserung des Wasserhaushalts durch höhere Interzeption, Wasserspeicherfähigkeit des Bodens und Wasserverbrauch durch die Pflanzen 46

47

Lebende Baustoffe

Zeitplan

Ebenso wichtig sind Überlegungen über die zu verwendenden lebenden Baustoffe. Autochthone lebende Baustoffe, also Pflanzen, Saatgut, Pflanzenteile und Pflanzengesellschaften aus der Baustelle selbst und ihrer nächsten Umgebung sind immer am besten geeignet, da sie bereits an den Standort angepasst sind. Daher muss eine erste Erhebung an der künftigen Baustelle auch den lebenden Baustoffen gelten, die dort vorhanden sind. Es ist zu prüfen, ob im Zuge des Baugeschehens Teile der natürlichen Vegetation entfernt werden müssen und ob diese dann wieder verwendet werden können. In erster Linie bieten sich Stücke der geschlossenen Vegetation an, die als Transplantate samt ihrem durchwurzelten Oberboden abgehoben, allenfalls zwischengelagert und danach wieder angedeckt werden können. Daneben sind ausschlagfähige Gehölzteile wiederverwendbar als Steckhölzer, Äste, Ruten oder Setzstangen sowie vegetativ vermehrbare Kräuter und Gräser als Rhizomstecklinge oder geteilte Stolonen. Einen Schwerpunkt bildet immer die Frage, woher das lebende, ausschlagfähige Material für Stabilbauweisen kommt. Denn hierfür sind in der Regel grössere Mengen erforderlich. Natürliche Pappel‑ und Weidenbestände eignen sich am besten, weil dort nicht nur alle in Frage kommenden Arten, sondern auch Altersklassen und Aststärken vorhanden sind und überdies auch das gesamte genetische Potential. Wertvolle, seltene oder aus anderen Gründen schützens‑ und erhaltenswerte Pflanzen können auch als Einzelpflanzen durch Ausgraben samt ihrem Wurzelballen ähnlich wie Transplantate versetzt werden. Zugekaufte lebende Baustoffe sind dort notwendig, wo an der Baustelle eine Beschaffung nicht aus der natürlichen Vegetation möglich ist. In weiten Bereichen Süd‑ und Mitteleuropas sind z.B. keine natürlichen Weiden‑ und Pappelbestände mehr vorhanden. Deshalb muss entweder auf ältere ingenieurbiologische Verbauungen als Sekundärbestände oder auf Baumschulen (Weidenheger) zurückgegriffen werden. Beim Ankauf von lebenden Baustoffen ist auf die Herkunft aus ökologisch möglichst gleichwertigen Bereichen zu achten. Im übrigen sind die nationalen Gesetze und Vorschriften hinsichtlich Qualität und Gesundheit einzuhalten. Um eine Nachhaltigkeit eines zu schaffenden, lebenden Bauwerkes zu erzielen, wählt man möglichst viele verschiedene, „aufbauende“ Pflanzenarten. Die ökologisch wirkungsvollsten dieser aufbauenden Arten sind jene, die mit Bakterien und Pilzen in Symbiose leben. Die Mykorrhizen und Knöllchenbakterien leben an den Wurzeln der Pflanzen und produzieren Stickstoff, der zu einer raschen Bodenverbesserung führt. Es entsteht dadurch der Effekt einer automatischen Dauerdüngung.

Ein Zeitplan für die Beschaffung des Pflanzenmaterials sowie für die Ausführung der einzelnen Arbeiten ist von grosser Wichtigkeit. Denn beide können nicht zu jeder Jahreszeit mit ausreichendem Erfolg geschehen. Auch sind alle Arbeiten zeitlich mit den Erdbauarbeiten und den klassischen Ingenieurarbeiten abzustimmen.

Erlen und Leguminosen sind für unsere Zwecke in Europa die wichtigsten Arten mit diesen Eigenschaften. Daher sollte immer überlegt werden, ob bei der Auswahl eine der drei heimischen Erlenarten in Frage kommt und welche der handelsüblichen Leguminosen für die Zusammenstellung der Samenmischungen geeignet sind. Für die Entscheidung, welche Pflanzenarten zu verwenden sind, gibt es ausreichend Literatur (SCHIECHTL 1994, 2001, SCHIECHTL/STERN 1994, 2001 DIN 18 918).

Wahl der geeignetsten ingenieurbiologischen Bauweisen Das gesteckte Ziel ist meistens durch mehrere unterschiedliche Bauweisen erreichbar. Daher sollten jene ausgewählt werden, die unter den gegebenen Standortbedingungen mit den am günstigsten zu beschaffenden lebenden Baustoffen am wirkungsvollsten sind. Sie sind auch die nachhaltigsten, erfordern den geringsten Pflegeaufwand und sind deshalb schliesslich die ökonomischsten.

48

Generelle und detaillierte Planung Bei ingenieurbiologischen Bauarbeiten erwies es sich als unzweckmässig, von vornherein bis ins letzte Detail zu planen. Denn vielfach treten während der Erdarbeiten unvorhersehbare Änderungen ein. Es ist daher sinnvoller, zunächst nur generell zu planen und dafür während der Bauarbeiten kleinere Detailplanungen vorzunehmen, sofern die generellen Pläne nicht ausführlich genug sind.

Pflege und Unterhalt ingenieurbiologischer Bauwerke Es ist eine Eigenart der ingenieurbiologischen Bauweisen, dass der anfangs geringere Schutz erst durch die Entwicklung der Pflanzen seine volle Wirkung erreicht. Um diese Entwicklung zu fördern und damit die Zeit bis zum Eintritt der vollen Funktionsfähigkeit abzukürzen, sind in der Regel Pflegemassnahmen erforderlich. Sie müssen umso intensiver sein, je extremer die Existenzbedingungen für die Pflanzen sind.

Fertigstellungspflege Unter Fertigstellungspflege sind alle jene Pflegearbeiten zu verstehen, die zur Erreichung eines abnahmefähigen Zustandes erforderlich sind. In Bauarbeiten, die einer Fachfirma zur Ausführung übergeben wurden, soll die Fertigstellungspflege einbezogen sein. Dadurch wird nicht nur die Verantwortung für die Beseitigung von Ausführungsmängeln geklärt, sondern auch die bis zur Abnahme erforderlichen Nachbesserungen, z.B. Nachsaaten, Nachpflanzungen, Düngungen, Rückschnitte und gegebenfalls Mahd, Mulchung und Bewässerung.

Unterhaltspflege Unter diesem Begriff fasst man jene Arbeiten zusammen, die zur Erhaltung der geschaffenen Vegetation und ihrer technischen und ökologischen Funktionen erforderlich sind. Die Unterhaltspflege wird vom Auftraggeber ausgeführt oder eigens ausgeschrieben. Wenn die richtigen ingenieurbioloschen Bauweisen und auch die richtigen Pflanzenarten ausgewählt wurden, bedarf es in den meisten Fällen nach dem zweiten Jahr keiner laufenden Pflege mehr. Auf extremen Standorten, bei zu engen Bachparzellen oder bei dauernder starker Belastung (etwa auf Skipisten) kann hingegen eine jährliche Pflege notwendig sein. In der Regel sind Pflegearbeiten zur Erhaltung der ingenieurbiologischen Bauwerke und ihrer Funktionen in mittelfristigen (3 – 10‑jährigen) oder langfristigen Intervallen (mehr als zehnjährig) oder nach besonderen Ereignissen wie Naturkatastrophen, Brand oder Schäden durch Dritte erforderlich. Derartige Pflege und Erhaltungsarbeiten können folgende Arbeiten umfassen : • • • • • • • •

Wildschadenverhütung Mahd einschliesslich Abtransport des Mähgutes Beweidung meist kurzzeitig mit bestimmten Tierarten, z.B. Schafen Mulchen von Gehölzpflanzen, besonders in Trockengebieten Bewässerung oder Beregnung Entwässerung oder Dränage Bodenverbesserung durch Düngung, Bodenbelüftung und Bodenlockerung Gehölzschnitt zur Entfernung abgestorbener oder kranker Triebe, zur Verjüngung, Auslichtung und Förderung bevorzugter Gehölzarten 49

Pflegeplan

Remarques préliminaires de H. M. Schiechtl

Bei grösseren ingenieurbiologischen Bauwerken sollte stets ein Pflegeplan ausgearbeitet werden, der die Pflegearbeiten für einen langen Zeitraum (mindestens 30 Jahre) verbindlich regelt und auch Angaben enthält, in welchem Monat die einzelnen Arbeiten auszuführen sind.

Définition du génie biologique

Lebensdauer

Le génie biologique est un domaine du bâtiment poursuivant des objectifs techniques, écologiques, d’aménagement et économiques, surtout à travers l’usage de matériaux de construction vivants, c’est‑à‑dire des semences, des plantes, des parties de plantes et des associations végétales. Ces objectifs sont atteints par une méthode de construction proche de la nature en utilisant les différents avantages que fournissent les plantes.

Bauwerke der modernen Ingenieurbiologie sind relativ jung. Die ältesten, aus Publikationen von SCHIECHTL bekannten und einwandfrei datierten, die heute noch auffindbar sind, stammen von HASSENTEUFEL, KRAEBEL und PRUECKNER und wurden in den Dreissigerjahren des 20. Jahrhunderts gebaut. Von Schiechtl selbst sind zahlreiche Verbauungen erhalten, die nun etwa ein halbes Jahrhundert alt und in voller Funktion sind. Die meisten von ihnen blieben aus Geldmangel ohne Pflege oder grösseren Unterhaltsaufwand und erfüllen auch heute noch ihre Aufgaben. Dies ist zweifellos die Folge einer richtigen Beurteilung der ökologischen Verhältnisse bei der Planung sowie der richtigen Auswahl der Pflanzenarten und Bauweisen bei der Ausführung.

Le génie biologique est parfois utilisé en remplacement, mais il doit cependant être vu comme un complément utile et nécessaire au génie civil classique. Son domaine d’application est constituté par toutes les constructions utilisées en aménagement des eaux et en génie civil, avec comme point principal la protection des rives et des pentes contre l’affouillement et l’érosion.

Stabile Dauerzustände können sicher erreicht werden, wie dies ja auch bei anderen Pflanzenbeständen der Fall ist, etwa bei Wäldern und bei Grünland.

Champs d’application et plantes utilisées pour les constructions de génie biologique

Die Kenntnis und Berücksichtigung der Dynamik solcher künstlich geschaffenen Pflanzenbestände (also die natürliche Sukzession) verhindert Überraschungenen und verringert die Unterhaltskosten. Üblicherweise führt die Entwicklung von einer Pioniervegetation über verschiedene Reifephasen bis zu einem so genannten Klimaxzustand, der durch die örtlichen ökologischen Verhältnisse bestimmt wird. Ein Klimaxbestand ist praktisch ein Dauerzustand, der sich nur dann verändert, wenn sich die Standverhältnisse – insbesondere das Klima – verändern.

Les constructions de génie biologique peuvent être utilisées partout où les plantes utilisées comme matériaux de construction peuvent bien pousser. Cela est le cas sous les tropiques et dans les régions subtropicales et modérées. Les zones sèches et froides, c’est‑à‑dire arides, semi‑arides et froides, représentent des frontières claires pour ces techniques. Un manque d’eau peut exceptionnellement être compensé par irrigation ou par arrosage. En Europe, la limite de l’aridité pourrait parfois être le bassin méditerranéen ou les régions alpines et celles de l’Europe de l’est. Beaucoup plus fréquentes sont par contre les limites du froid dans les régions alpines et arctiques. Elles sont reconnaissables à la limite de la pousse des végétaux ligneux (limite des forêts, des arbres et des buissons) et à la limite supérieure de l’herbe. Plus une région est pauvre en espèces, plus les possibilités d’application du génie biologique sont restreintes.

Wenn aus Gründen der geforderten Funktionsfähigkeit ein Zwischenstadium in der Vegetationsentwicklung dauernd erhalten werden muss, dann sind mittelfristige und eventuell sogar jährliche Pflegeeingriffe erforderlich. Die Langfristigkeit solcher Entwicklungen und die Langlebigkeit von Klimaxstadien erlaubt die Annahme, dass lebende Bauwerke hinsichtlich ihrer Lebensdauer dem klassischen Ingenieurbau überlegen sind. Immer hängt jedoch jedes lebende System von seiner Vitalität ab, und deshalb erreichen auch ingenieurbiologische Bauwerke immer dort ihre höchste Entwicklung und Lebensdauer, wo die besten Wuchsbedingungen herrschen.

Fonctions et effets des constructions de génie biologique Le but des constructions de génie biologique est de remplir certaines fonctions importantes. Les plus importantes sont les suivantes

Fonctions techniques : • Protection des surfaces végétales et rocheuses contre l’érosion causée par le vent, la pluie, le gel ou l’eau • Protection contre les éboulements • Elimination ou déviation des forces mécaniques destructrices • Ralentissement de la vitesse d’écoulement sur les rives • Renforcement de la cohésion et de la stabilisation du sol en surface et en profondeur • Drainage • Protection contre le vent • Facilitation du dépôt de neige, de sable et de charriage • Diminution du risque d’avalanche en augmentant la rugosité du sol.

50

51

Fonctions écologiques :

Matériaux de construction vivants

• Amélioration des réserves hydriques par une meilleure capacité du sol à intercepter et à absorber l’eau, • ainsi qu’une consommation accrue d’eau par les plantes • Drainage du sol • Protection contre le vent • Protection contre la pollution de l’air • Renforcement de la cohésion du sol par les racines des plantes • Compensation des températures dans la couche d’air près du sol et dans le sol • Création de zones d’ombre • Augmentation de la teneur en substances nutritives du sol induisant une augmentation de la fertilité des sols jusqu’alors vierges • Meilleure répartition du dépôt de la neige • Protection contre le bruit • Augmentation de la productivité des cultures avoisinantes

Des réflexions sur les matériaux de construction vivants à utiliser sont de la même importance. Les matériaux de construction vivants autochtones, c’est‑à‑dire les plantes, les semences, les parties de plantes et les associations végétales du lieu même et de ses environs sont toujours les plus appropriés, car ils sont déjà adaptés au lieu. C’est pour cette raison que le premier relevé fait sur les lieux doit également prendre en compte les matériaux de construction vivants présents. Il faut vérifier si durant l’évolution des travaux une partie de la végétation naturelle doit être enlevée et si elle peut être réutilisée. En premier lieu, ce sont des parties de la végétation fermée qui entrent en question, qui peuvent être utilisées comme transplants avec la terre contenant les racines, puis au besoin stockées et replantées par la suite. Mis à part cela, des parties de plantes ligneuses aptes à repousser peuvent être réutilisées comme boutures, branches, baguette, pieu à rejet ainsi que des herbes reproductibles végétativement en tant que parties de rhizomes ou des stolons partagés. Une question centrale est toujours celle de la provenance des matériaux vivants aptes à repousser pour des constructions de stabilisation. En effet, de grandes quantités sont nécessaires pour ces dernières. Les peupliers et les saules sont les espèces les plus propices, car non seulement toutes leurs espèces conviennent, mais ils possèdent également toutes les catégories d’âges et de dureté de branche ainsi que le potentiel génétique nécessités dans ce genre de constructions. Les plantes patrimoniales, rares ou nécessitant d’être protégées et conservées pour d’autres raisons peuvent également être déplacées en les déterrant avec l’axe de leurs racines à la manière d’un transplant. Les matériaux de construction vivants achetés sont utilisés lorsqu’on ne peut pas les extraire de la végétation naturelle locale. Dans de larges régions de l’Europe du sud et de l’est, il n’y a par exemple plus de peuplements de saules et de peupliers. Il faut alors recourir soit à des anciennes constructions du génie biologique en tant que population secondaire, soit à des pépinières (pépinières spécialisées dans les saules). Lors de l’achat de matériaux de construction vivants, il faut faire attention à ce que leur origine soit de milieux écologiques similaires. Par ailleurs, il faut respecter les lois et les directives nationales concernant la qualité et la santé. Pour garantir une durée des constructions vivantes prévues, il faut utiliser le plus de plantes structurelles différentes possibles. D’un point de vue écologique, les plantes structurelles les plus efficaces sont celles qui vivent en symbiose avec des champignons et des bactéries. Les mycorhizes et les bactéries des nodosités vivent en symbiose avec les racines des plantes et produisent de l’azote qui améliore rapidement la qualité du sol. Il y a donc un effet d’engrais permanent et automatique.

Fonctions d’aménagement : • Réparation de dégâts causés au paysage par des catastrophes naturelles ou des interventions humaines (exploitation des ressources minières, chantiers, dépotoirs de tous genres) • Intégration de constructions dans le paysage • Protection de la vue lors de constructions dérangeantes • Enrichissement du panorama par la création d’accents et de nouvelles structures, formes et couleurs de la végétation.

Effets économiques : Les constructions de génie biologique ne sont pas toujours meilleur marché que les constructions classiques du génie civil. Si, par contre, l’on prend en compte la longévité ainsi que les frais d’entretien, elles sont en règle générale plus économiques. Des avantages particuliers sont • une économie dans les coûts de construction par rapport aux constructions conventionnelles • une économie des frais d’entretien et d’assainissement • la création d’espaces verts utilisables et des boisements sur des terrains incultes. Les résultats des constructions du génie biologique sont des systèmes vivants qui progressent sur le chemin de la succession naturelle par une autorégulation dynamique, c’est‑à‑dire sans alimentation en énergie artificielle, et qui restent dans un équilibre. On constate une durée de vie exceptionnelle avec des dépenses d’entretien modérées, si le choix des matériaux de construction vivants et non vivants ainsi que celui du type de construction est judicieux.

Planification des projets de construction L’insertion à temps d’un ingénieur en génie biologique dans la planification globale, du moins pour de grands projets, est d’une importance capitale, car il pourra diminuer les coûts totaux d’une manière significative et mieux intégrer la construction dans le paysage. Malheureusement, le génie biologique n’a souvent été utilisé qu’après un échec du génie civil classique. La projection devrait se faire d’une manière proche de la nature, c’est‑à‑dire bien adaptée au paysage et de manière écologique. Pour ce faire, la première condition est un relevé des caractéristiques du lieu, une évaluation des données écologiques ainsi qu’une estimation des causes d’un manque de végétation et de l’érosion.

52

Pour nos besoins en Europe, les espèces les plus importantes présentant ces caractéristiques sont les aulnes et les légumineuses. C’est pour cette raison qu’il faut toujours examiner si une des trois espèces d’aulnes indigènes entre en question et quelles légumineuses sont appropriées pour le mélange des semences. Il existe suffisamment d’ouvrages traitant de la question du choix des espèces de plantes (SCHIECHTL 1994, 2001, SCHIECHTL/STERN 1994, 2001 DIN 18 918).

Choix du type de construction du génie biologique le plus approprié La plupart du temps, le but fixé peut être atteint par plusieurs types de construction différents. C’est pour cette raison qu’il faut choisir les types qui sont les plus efficaces en utilisant les matériaux vivants les plus appropriés à la station et les meilleurs marché possible. Se sont également ceux qui durent le plus longtemps, qui demandent le moins d’entretien et qui sont ainsi les plus économiques.

53

Calendrier Il est très important de faire un calendrier détaillé pour l’acquisition des matériaux de construction ainsi que pour l’exécution des différents travaux, car les deux ne peuvent pas se dérouler à chaque saison avec le même succès. D’autre part, tous les travaux doivent concorder avec les travaux de chantier et les travaux classiques du génie civil.

Planification générale et détaillée Il s’est avéré inapproprié de tout planifier en détails lors de constructions du génie biologique. En effet, il arrive souvent que des changements inattendus interviennent pendant les travaux de terrassement. Il est donc plus judicieux de commencer par des planifications générales et de les affiner au besoin pendant les travaux.

Entretien des constructions du génie biologique Le fait que la protection n’atteigne son effet total qu’avec l’évolution des plantes est une particularité du génie biologique. Pour encourager cette évolution et réduire le temps jusqu’à ce que la protection soit optimale, des mesures d’entretien sont nécessaires. Elles doivent être d’autant plus intensives, que les conditions d’existence des plantes sont extrêmes.

Travaux de finition Sous travaux de finition, nous entendons tous les travaux d’entretien qui sont nécessaires pour la réception des travaux. Si les travaux ont été confiés à une entreprise de construction, les travaux de finition doivent être inclus dans les travaux de construction. De cette manière, on clarifie non seulement la question de la responsabilité en cas d’imperfections dans la réalisation, mais également le problème des retouches nécessaires jusqu’à la réception des travaux, comme par exemple ressemer, replanter, faucher, irriguer ou fertiliser, les recépages et le paillage.

Travaux d’entretien Ce terme comprend tous les travaux nécessaires à la conservation de la végétation créée ainsi que de ses fonctions techniques et écologiques. Les travaux d’entretien sont exécutés par le donneur d’ordre ou détaillés spécialement. Si les constructions du génie biologique et les plantes ont été choisies judicieusement, il n’y a, dans la plupart des cas, plus besoin d’entretiens courants après la deuxième année. Sur des emplacements extrêmes, des parcelles de ruisseaux ou lors de charges constantes importantes (par exemple sur les pistes de ski), un entretien annuel peut être nécessaire. En règle générale, les travaux d’entretien des constructions du génie biologique et de leurs fonctions sont nécessaires dans des intervalles réguliers à moyen (3 – 10 ans) ou à long terme (plus de 10 ans) ou après des événements particuliers comme après des catastrophes naturelles, des incendies ou des dégâts causés par des tiers. Ces travaux d’entretien et de conservation peuvent contenir les travaux suivants :

• Coupe de végétaux ligneux pour enlever les rejets morts ou malades, pour la régénération, l’éclaircie et encourager des espèces préférées

Plan d’entretien Lors de constructions de génie biologique importantes, il faudrait toujours élaborer un plan d’entretien qui règle les travaux obligatoires sur une longue période (au moins 30 ans) et qui contient également des informations concernant le mois durant lequel les travaux doivent être exécutés.

Durée de vie Les constructions du génie biologique moderne sont relativement récentes. Les plus anciennes, connues par des publications trouvables de SCHIECHTL et datées de façon incontestable, proviennent de HASSENTEUFEL, KRAEBER et PRUECKNER et ont été construites dans les années trente du 20 e siècle. Il existe encore une multitude de constructions de SCHIECHTL en place, qui datent d’un demi siècle et qui sont encore en pleine fonction. A cause d’une manque de moyens, la plupart d’entre elles est restée sans entretien ou presque, mais elles remplissent encore aujourd’hui leurs missions. Cela est de toute évidence le résultat d’une évaluation correcte de la situation écologique lors de la planification ainsi que du choix judicieux des espèces de plantes et du type de construction lors de la réalisation. Des états permanents stables peuvent certainement être atteints comme cela est le cas lors de peuplements naturels comme les forêts ou les prairies. La connaissance et la prise en compte de la dynamique de ces peuplements artificiels (c’est‑à‑dire la succession naturelle) évite de mauvaises surprises et réduit les coûts d’entretien. Généralement, une végétation pionnière évolue en plusieurs étapes jusqu’à un état dit climacique, qui est donné suivant les conditions écologiques du lieu. Une association climacique est pratiquement un état permanent, et il ne change que s’il y a des changements, en particulier climatiques, des conditions du lieu. Si, pour des raisons d’efficacité exigée, il faut conserver un état intermédiaire dans l’évolution de la végétation, des mesures à moyen terme voire éventuellement annuelles sont alors nécessaires. L’évolution sur le long terme et la longue durée de vie des états climaciques permettent de supposer que les constructions vivantes ont une espérance de vie supérieure aux constructions du génie civil classique. Cependant, un système vivant dépend toujours de sa vitalité et c’est pour cette raison que les constructions du génie biologique atteignent toujours leurs évolution et durée de vie maximales, où se trouvent les meilleures conditions de croissance.

• Prévention des dégâts du gibier • Fauche y compris l’évacuation de la matière fauchée • Pâturage, la plupart du temps dans un cours laps de temps, par des espèces d’animaux particulières, par exemple les moutons • Paillage de végétaux ligneux, surtout dans les régions arides • Irrigation ou arrosage par aspersion • Drainage • Amélioration foncière par fertilisation, aération du sol et ameublissement 54

55

Introduzione di H. M. Schiechtl Definizione dell’ingegneria naturalistica L’ingegneria naturalistica è un settore della scienze delle costruzioni che persegue obbiettivi tecnici, ecologici, paesaggistici ed economici, attraverso l’aggiunta prevalente di materiale da costruzione vivo (sementi, piante, parti di piante e associazioni vegetali di piante). Questi obbiettivi vengono raggiunti attraverso una tecnica costruttiva naturaliforme e cioè con l’utilizzo delle molteplici proprietà delle piante. L’ingegneria naturalistica è da intendere non solo come alternativa, ma come significativo e necessario completamento delle tradizionali opere classiche di ingegneria civile. I campi di applicazione dell’ingegneria naturalistica sono quelli delle costruzioni idrauliche e di consolidamento e principalmente i consolidamenti dei versanti e delle sponde ed il controllo dell’erosione.

Campi di applicazione e piante per le opere d’ingegneria naturalistica Le tecniche costruttive d’ingegneria naturalistica possono essere sempre impiegate là dove le piante utilizzate come materiale vivo possono crescere bene. Ciò avviene nel caso delle fasce tropicali, subtropicali e temperate. Evidenti limiti sono rappresentati dalle zone fredde e siccitose, cioè zone aride, semi aride e polari. L’assenza d’acqua può essere superata, in casi eccezionali, con le irrigazioni. In Europa ci sono dei limiti di aridità per esempio sia nell’area mediterranea, così come nelle zone delle nevi perenni, nelle zone interne alpine ed in zone dell’Europa orientale. Molto più frequenti sono invece i limiti dovuti al freddo alpino ed artico. Questi sono generalmente facilmente riconoscibili ai limiti della zona di crescita delle piante legnose e al limite superiore della copertura erbacea continua (limite altitudinale del bosco, limite altitudinale degli arbusti). Più una zona è povera di specie, più è ristretta l’applicabilità delle opere di i. n.

Funzione ed importanza delle opere d’ingegneria naturalistica L’obbiettivo degli interventi d’ingegneria naturalistica consiste nel raggiungimento di importanti funzioni. Da tempo sono state individuate come principali le sotto elencate

Funzioni tecniche: • Difesa del suolo dall’erosione superficiale dovuta al vento, alle precipitazioni, alle frane, al gelo ed alle acque correnti; • Difesa dalla caduta massi; • Eliminazione o riduzione di forze meccaniche dannose; • Riduzione della velocità della corrente sulle sponde dei corsi d’acqua; • Consolidamento e stabilizzazione superficiale e/o profonda del suolo; • Drenaggio; • Difesa dal vento; • Miglioramento dei depositi di neve, di sabbie trasportate e di detriti; • Incremento della scabrezza del terreno e di conseguenza difesa delle valanghe. Le funzioni ecologiche acquistano, col passare del tempo, sempre più importanza, in quanto possono essere ottenute soltanto in piccolissima parte attraverso le opere costruttive classiche di ingegneria.

Funzioni ecologiche: • Miglioramento del bilancio idrico attraverso una maggiore intercettazione e una maggiore ritenuta idrica del terreno; • utilizzo dell’acqua attraverso le piante; • drenaggio del terreno; • difesa dal vento; • difesa contro le emissioni; • Allettamento del terreno per mezzo delle radici delle piante; • Mitigazione della temperatura negli strati d’aria vicino al terreno e nel terreno stesso; • Ombreggiamento; • Miglioramento del contenuto di nutrienti nel terreno e con ciò l’aumento della fertilità del suolo in terreni prima sterili; • Livellamento dei depositi di neve; • Protezione dal rumore; • Aumento della produttività in colture adiacenti.

Funzioni paesaggistiche: • Risanamento delle ferite, che vengono inferte al paesaggio a causa di eventi calamitosi o degli uomini (sfruttamento delle risorse del terreno, costruzioni, depositi di materiali di scavo, materiali di scarto di gallerie, discariche di materiali industriali e di rifiuti urbani); • Inserimento delle costruzioni nel paesaggio; • Mascheramento dell’impatto percettivo da costruzioni; • Arricchimento del quadro paesaggistico attraverso la creazione di visioni paesaggistiche e di nuove strutture, forme e colori della vegetazione.

Funzioni economiche: La realizzazione di opere d’ingegneria naturalistica non è sempre più conveniente rispetto a quelle classiche. Se si considera tuttavia la durata tecnica di queste costruzioni, comprese le manutenzioni, allora risultano essere in genere le più economiche. Particolari vantaggi sono: • Risparmio sui costi di costruzione in confronto alle opere tradizionali; • Risparmio sui costi di mantenimento e manutenzione; • Creazione di superfici verdi utilizzabili e di soprassuoli su terreni ancora incolti. Il risultato delle opere d’ingegneria naturalistica sono sistemi viventi, che in forma di successioni naturali e dunque attraverso una dinamica autoregolazione, senza l’aggiunta artificiale di energia, si sviluppano nel tempo e rimangono in equilibrio. Con la corretta scelta dei materiali costruttivi vivi e non, così come delle tipologie costruttive, si ottiene una notevole durabilità delle stesse con una minima spesa di manutenzione.

Progettazione delle opere d’Ingegneria Naturalistica Di rilevante importanza risulta la partecipazione immediata di un esperto d’ingegneria naturalistica alla complessiva progettazione, almeno in grandi progetti. Attraverso ciò può essere raggiunta una considerevole diminuzione dei costi complessivi, così come un migliore inserimento dell’opera nel paesaggio. Purtroppo, in passato, le soluzioni dell’ingegneria naturalistica sono state cercate frequentemente solo dopo, quando qualche costruzione di ingegneria civile aveva fallito. La progettazione deve risultare adatta al contesto ambientale, inserita nel Paesaggio ed ecologicamente corretta. Per questo il primo presupposto è la rilevazione degli aspetti naturali, la valutazione delle con-

56

57

dizioni ecologiche (relazioni stazionali), così come l’individuazione delle cause della mancanza di vegetazione e dell’erosione.

Materiali da costruzione vivi Altrettanto importanti sono le considerazioni sull’utilizzo dei materiali vivi da costruzione. Materiali vivi autoctoni, come le piante, le sementi, le parti di piante e le associazioni di vegetali sia provenienti dalla zona di cantiere e dalle immediate vicinanze che sono sempre le più indicate, poiché sono già adattate alla stazione. Perciò bisogna effettuare una prima rilevazione anche dei materiali vivi che sono disponibili nel futuro cantiere. È necessario esaminare se nel corso della costruzione debba essere allontanata parte della vegetazione naturale e se questa poi possa essere utilizzata di nuovo. Innanzitutto sono disponibili parti della vegetazione naturale che potrebbero essere estratte insieme alle loro radici ed al terreno superficiale, depositate temporaneamente altrove e poi di nuovo rimesse in loco. Sono riutilizzabili, inoltre, parti di piante con capacità di riproduzione vegetativa come le talee e gli astoni così come le piante erbacee e le talee di rizomi e di stoloni. Un problema sempre difficile da affrontare è il seguente: da dove viene il materiale vivo con capacità di riproduzione vegetativa per le opere di consolidamento? Poiché di regola sono necessarie grandi quantità. Pioppeti e saliceti naturali sono molto adatti, poiché là sono presenti non soltanto tutte le specie impiegabili, ma anche le diverse classi di età e di diametro ed ancora il potenziale genetico complessivo. Piante pregiate rare o meritevoli di tutela e mantenimento possono venire ricollocate a dimora anche singolarmente in buche, insieme al loro pane di terra come i trapianti. Il materiale vivo acquistato è utile laddove in cantiere non è possibile procurarsi il materiale dalla vegetazione naturale circostante. In estese zone dell’Europa centrale e meridionale non sono, per esempio, più disponibili popolamenti di salici e di pioppi. Perciò si deve ricorrere o a opere più vecchie d’ingegneria naturalistica come popolamenti secondari o a vivai. Nel caso di acquisti di materiali vivi bisogna fare attenzione che la provenienza sia da luoghi più possibile di uguale valore ecologico. Sono inoltre da rispettare le leggi e le prescrizioni nazionali che regolano ciò che riguarda la qualità e l’esenzione da malattie. Per ottenere la durata nel tempo di un opera d’ingegneria naturalistica da realizzare, si cerca di scegliere diverse specie di piante “costruttrici”. Le specie ecologicamente più efficaci di queste specie costruttrici sono quelle che vivono in simbiosi con batteri e funghi. Le micorrize o i batteri radicali vivono sulle radici delle piante e producono azoto, che migliora rapidamente il terreno. Attraverso ciò si raggiunge l’obiettivo di una duratura automatica concimazione. Gli ontani e le leguminose sono in Europa, per i nostri scopi, le specie più importanti con queste caratteristiche. Perciò si dovrebbe sempre riflettere se è possibile scegliere una delle tre locali specie di ontano e quali delle leguminose sia più adatta per la preparazione dei miscugli di sementi. Per scegliere quali specie di piante siano da utilizzare, è già presente adeguata letteratura. (SCHIECHTL 1994, 2001, SCHIECHTL/STERN 1994, 2001, DIN 18 918)

La scelta delle opere di i.n. più adatte La meta prefissata è per lo più raggiungibile attraverso diverse opere. Dovrebbero pertanto essere scelte quelle tipologie che nelle condizioni stazionali date, risultano più efficaci in relazione ai materiali viventi più opportunamente disponibili. Queste sono in genere anche le più durevoli, richiedono la più esigua manutenzione e sono perciò infine le più economiche.

Piano cronologico Sia per l’approvvigionamento delle piante, così come per l’esecuzione dei singoli lavori è di grande importanza il cronoprogramma. Infatti entrambi non possono avvenire in ogni stagione con sufficiente successo. Anche tutti gli altri lavori devono venire programmati con i lavori di movimentazioni terra e con i classici lavori di ingegneria. 58

Progettazione generale e di dettaglio I lavori d’ingegneria naturalistica non risultano adatti alla progettazione fino all’ultimo dettaglio fin dall’ inizio. Perché durante i movimenti di terra compaiono imprevedibili cambiamenti imprevedibili. E’ pertanto opportuno cominciare con un progetto di massima e poi, durante i lavori, introdurre una progettazione dei particolari, se la progettazione generale non risulta sufficiente.

Cura e manutenzione delle opere d’ingegneria naturalistica Una caratteristica delle opere d’ingegneria naturalistica è quella di raggiungere la loro piena efficacia solo attraverso lo sviluppo delle piante, partendo da una minima protezione iniziale. Per promuovere questo sviluppo e per abbreviare il tempo per ottenere la piena efficacia funzionale, sono necessarie generalmente delle manutenzioni regolari. Queste devono essere tanto più intensive quanto più estreme sono le condizioni di vita per le piante.

Cure colturali Con il nome di cure colturali s’intendono tutte quelle azioni, che sono necessarie per ottenere il collaudo. Nei lavori costruttivi, affidati per l’esecuzione ad una ditta specializzata, devono essere comprese le cure colturali. Per mezzo di queste non vengono soltanto chiarite le responsabilità per l’eventuale fallimento dovuto a difetti d’esecuzione, ma anche i miglioramenti necessari fino al collaudo come ad esempio le risemine e le ripiantagioni, le concimazioni, i tagli di ringiovanimento ed eventualmente gli sfalci, la pacciamatura e l’irrigazione.

Manutenzioni Con questa definizione si comprendono tutti i lavori necessari al mantenimento della vegetazione ottenuta e dalle sue funzioni tecniche ed ecologiche. Le manutenzioni vengono eseguite dalla ditta incaricata o espressamente appaltate. Se si sono scelte le giuste opere di ingegneria naturalistica e le specie di piante adatte, nella maggior parte dei casi dopo il secondo anno non c’è più bisogno di prevedere nessuna manutenzione iniziale. Nelle stazioni estreme, in ambiti fluviali troppo ristretti o in zone soggette a forti carichi continui (come le piste da sci) può invece essere utile effettuare una manutenzione annuale. Di regola le manutenzioni successive delle opere d’ingegneria naturalistica e delle loro funzioni sono necessarie nel medio periodo (3 – 10 anni) ed a lungo termine (più di 10 anni) o dopo particolari eventi come calamità naturali, incendi o danni da terzi fattori. Tali cure colturali e lavori di manutenzione possono comprendere le seguenti misure: • • • • • • • •

Prevenzione dei danni da selvaggina; Sfalcio compreso l’asporto dello stesso; Brevissimo pascolamento con determinati animali, ad esempio le pecore; Pacciamatura delle piante legnose specialmente in stazioni siccitose; Irrigazioni; Drenaggi; Miglioramento del terreno tramite concimazione, aerazione ed allentamento del terreno; Taglio di piante per l’allontanamento di getti morti o malati, per il ringiovanimento, il diradamento e la selezione di specie pregiate.

Progetto di manutenzione Nel caso di grandi opere d’ingegneria naturalistica deve essere sempre elaborato un piano di manutenzione, che regoli obbligatoriamente le manutenzioni per un lungo periodo di tempo (minimo 30 anni) e che specifichi anche in quale mese debbano svolgersi i singoli interventi.

59

Durata nel tempo Le opere della moderna ingegneria naturalistica sono relativamente giovani. Le più vecchie, conosciute attraverso le pubblicazioni di SCHIECHTL, datate con precisione ed oggi ancora verificabili, provengono da HASSENTEUFEL, KRAEBEL e PRUECKNER e sono state eseguite negli anni trenta del ventesimo secolo. Dallo stesso Schiechtl sono state eseguite numerose opere che ora hanno mezzo secolo e che svolgono pienamente la loro funzione. La maggioranza di queste rimasero senza manutenzione ordinaria e straordinaria per mancanza di fondi e, nonostante questo, ancora oggi espletano il loro compito. Questo è senza dubbio la conseguenza di una corretta stima delle condizioni ecologiche durante la progettazione così come di una giusta scelta della specie e del metodo di esecuzione dei lavori. Possono essere raggiunte sicuramente condizioni di stabilità come per gli altri popolamenti vegetali, come i boschi e le praterie. La conoscenza e lo studio della dinamica di tali popolamenti creati artificialmente (nel senso di successioni naturali) potrà impedire le sorprese e potrà diminuire i costi di manutenzione. Normalmente lo sviluppo di una vegetazione pioniera porta, attraverso diverse fasi di maturità, ad un cosiddetto stadio climax, che è determinato dalle condizioni ecologiche e stazionali. Uno stadio climax è praticamente una situazione stabile, che può cambiare se cambiano le condizioni stazionali, in particolare il clima. A causa di necessità funzionali è necessario mantenere costantemente uno sviluppo della vegetazione in uno stadio intermedio, allora sono necessari interventi di manutenzione a medio termine ed eventualmente anche annuali. La lunga durata di tali sviluppi e la longevità degli stadi climax, permette l’asserzione che le opere costruttive vive, per quanto riguarda la loro durata nel tempo, possono venire paragonate alle opere tradizionali di ingegneria. Ogni sistema vivente dipende tuttavia sempre dalla sua vitalità e perciò anche le opere d’ingegneria naturalistica raggiungono il loro massimo sviluppo e la loro massima durata dove più elevate sono le condizioni di crescita.

Preface by H. M. Schiechtl Definition of Bioengineering Bioengineering is a part‑discipline of civil engineering. It pursues technological, ecological economic as well as design goals and seeks to achieve these primarily by making use of living materials, i.e. seeds, plants, parts of plants and plant communities, and employing them in near‑natural constructions while exploiting the manifold abilities inherent in plants. Bioengineering may sometimes be a substitute for classical engineering works. However, in most cases it is a meaningful and necessary method of complementing the latter. Its application suggests itself in all fields of soil and hydraulic engineering, especially for slope and embankment stabilization and erosion control.

Fields of Application and Plants for Bioengineering Control Works Bioengineering methods can be applied wherever the plants which are used as living building materials are able to grow well and develop. This is the case in tropical, subtropical and temperate zones whereas there are obvious limits in dry and cold regions, i.e. where arid, semi‑arid and frost zones prevail. In exceptional cases, lack of water may be compensated for by watering or irrigation. In Europe, dry conditions limiting application exist in the Mediterranean as well as in some inner alpine and eastern European snowy regions. However, limits are most frequently imposed in alpine and arctic regions. These can usually be clearly noticed by the limited growth of woody plants (forest, tree and shrub lines) and the upper limits of closed turf cover. The more impoverished a region is in species, the less suited it is for the application of bioengineering methods.

Functions and Effects of Bioengineering Structures The objective of bioengineering construction work is that it fulfill important functions. Among these, priority has always been given to

Technical functions: • • • • • • • • •

protection of soil surface from erosion by wind, precipitation, frost and flowing water protection from rock fall elimination or binding of destructive mechanical forces reduction of flow velocity along banks surface and/or deep soil cohesion and stabilization drainage protection from wind aiding the deposition of snow, drift sand and sediments increasing soil roughness and thus preventing avalanche release

Apart from these, ecological functions are gaining more and more in importance, particularly as these can be fulfilled to a very limited extent only by classical engineering constructions.

60

61

Ecological functions:

Living building materials

• improvement of water regime by improved soil interception and storage capability as well as water consumption by plants • soil drainage • protection from wind • protection from ambient air pollution • mechanical soil amelioration by the roots of plants • balancing of temperature conditions in near‑ground layers of air and in the soil • shading • improvement of nutrient content in the soil and thus of soil fertility on previously raw soils • balancing of snow deposits • noise protection • yield increase on neighbouring cropland

Another equally important issue is the choice of the living materials to be used. Autochthonous living materials, i.e. plants, seeds, parts of plants and plant communities from the construction site itself and from close around, are always suited best because they have already adapted to the site. This is why a first survey of the future constructions site must always include an inventory of the living building materials available on site. One needs to examine whether parts of the natural vegetation have to be removed in the course of construction and whether these can be reused later on. Preferred candidates are pieces of closed vegetation, which are lifted off as transplants together with topsoil and roots, stored temporarily, if necessary, and then replaced. Further material that suggests itself are shoot‑forming parts of woody plants, which can be reused as cuttings, branches or twigs, as well as vegetatively propagating herbs and grass species as rhizome cuttings or divided stolons. One crucial question is always where the living, shoot‑forming material to be used for stable constructions comes from. Normally, it is required in larger quantities. Natural poplar and willow stands are best suited because they not only provide all eligible species, but also all age stages and branch diameters as well as the entire genetic potential. Plants which are valuable, rare or worth protecting and preserving for other reasons can be dug out as individual plants together with their root balls and reset as transplants. Purchased living building materials will have to be resorted to where they cannot be obtained from natural vegetation at the construction site. In large areas of southern and central Europe, for example, natural willow and poplar populations no longer exist. It is therefore necessary to use older bioengineering works as secondary stock or to purchase the material from nurseries (willow plantations). When purchasing living building material, every attempt should be made to make sure that it originates from areas that are largely identical to the site of application. Moreover, compliance with national laws and regulations regarding quality and health has to be ensured. To warrant sustainability of the living structure to be built, as many different “anabolic” species as possible should be chosen. The ecologically most efficient anabolic plants are those living in symbiosis with bacteria and fungi. Mycorrhizae or nodule‑forming bacteria live on the roots of plants and produce nitrogen, thus creating the effect of automatic permanent fertilization, which quickly leads to soil improvement.

Landscaping functions: • healing of scars inflicted on the landscape by disasters and humans activities (exploitation of mineral resources, construction work, deposition of overburden, tunnel excavation material, industrial and domestic waste) • integration of structures into the landscape • concealment of offending structures • enrichment of the landscape by creating new features and structures, shapes and colours of vegetation

Economic effects: Bioengineering control works are not always necessarily cheaper in construction when compared to classical engineering structures. However, when taking into account their lifetime, including their service and maintenance, they will normally turn out to be more economical. Their special advantages are: • lower construction costs compared to “hard” constructions • lower maintenance and rehabilitation costs • creation of useful green areas and woody plant populations on previously derelict land The result of bioengineering protection works are living systems which develop further and maintain their balance by natural succession, i.e. by dynamic self‑control, without artificial input of energy. If the right living but also non‑living building materials and the appropriate types of construction are chosen, exceptionally high sustainability requiring little maintenance effort can be achieved.

Planning of Bioengineering Construction Works The early involvement of a bioengineer in the overall project is crucial for its success, at least in the case of large projects. This will not only result in considerably lower total costs but also in a better integration of the technical construction into the landscape. In the past, bioengineering solutions were, unfortunately, sought only after classical engineering methods had failed. The project should be planned in harmony with and close to nature, i.e. adjusted to the landscape and satisfying ecological needs. First of all, this requires first stocktaking of the existing natural resources, assessment of the ecological conditions (site conditions) as well as identifying the causes for the absence of vegetation and for erosion.

62

For our purpose, alder and legumes are the most important species in Europe possessing these qualities. It should therefore always be considered, when making the choice, whether one of the three indigenous alder species is eligible and which of the commercially available legumes are suitable for the composition of the seed mixture. Regarding the choice of species to be used, there is ample literature which may be consulted (SCHIECHTL 1994, 2001, SCHIECHTL/STERN 1994, 2001 DIN 18 918).

Choice of the best-suited bioengineering construction method The intended goal can usually be achieved by a variety of different construction methods. Therefore the choice should be made in favor of those that promise to be most efficient under the given conditions of the site employing those materials that can be obtained at the lowest possible costs. They are, at the same time, the most sustainable ones, require the least maintenance efforts and are therefore, last but not least, the most economical ones.

Timetable A timetable for the procurement of the plant material as well as for the execution of the individual working steps is of utmost importance because neither of these activities can be carried out with sufficient success in every season. Furthermore, all operations have to be coordinated in time with groundwork and classical engineering work. 63

General and detailed planning

Service Life

It has turned out not to be practical in bioengineering construction works to plan everything in detail in advance as frequently unexpected changes occur during groundwork. It is therefore advisable to start out with a general plan and to plan smaller details as the work progresses if the general plan is not sufficiently detailed.

Modern bioengineering structures are relatively young. The oldest ones, which are well documented in publications by SCHIECHTL and which still exist, were designed by HASSENTEUFEL, KRAEBEL and PRUECKNER and date back to the 1930’s. Numerous projects implemented by Schiechtl himself are fifty years old and still fully operative. Although most of them were little cared for and no major maintenance efforts were made due to the lack of money, they still fulfil their function today. This is clearly the result of a correct assessment of the ecological conditions during planning as well as of the right choice of plants, construction method and workmanship.

Tending and Maintenance of Bioengineering Structures It is a specific feature of bioengineering structures that their protective potential is initially low and that they develop their full effect as the plants develop. To encourage this development and to shorten the period until full effectiveness is achieved, tending and maintenance operations are usually required. The more extreme the conditions are for the survival of the pants the more intensive these will have to be.

In-process tending This includes all measures which are required for a structure to reach a state at which it is ready for acceptance. Works which have been assigned to special subcontractors for execution should be included as well. This not only clearly settles the matter of responsibility for remedial measures in case of poor workmanship but also for any necessary improvements until acceptance, such as reseeding, replanting, fertilization and pruning as well as mowing, mulching and watering, if necessary.

Stable permanent states can be safely achieved, as is the case with other plant communities such as forests and grassland. Profound knowledge and consideration of the dynamics of artificial plant communities thus created (i.e. natural succession) will help to avoid unpleasant surprises and reduce maintenance costs. Normally, pioneer vegetation develops via several phases of maturity up to a so‑called state of climax, which is determined by local ecological conditions. A climax community is a kind of permanent state, which changes only if conditions on site – especially climate – change.

Sustained tending

If an intermediate stage of plant development is required for functional reasons, mid‑term and, if necessary, even annual maintenance intervention may be required.

This term includes all measures which have to be taken to preserve the vegetation that has developed and to maintain its technical and ecological functions. Sustained tending is the responsibility of the client or it is put up for a separate tender.

The long‑tem nature of such developments and the longevity of climax stages justify the assumption that living, bioengineering structures are superior to classical engineering works as regards their service life.

Provided the right bioengineering methods as well as the right species of plants have been chosen, in most cases no further tending is likely to be required after two years. However, on extreme sites, such as very narrow brooks or locations that are exposed to permanent high stress, (e.g. ski slopes), annual tending measure may be needed. Under normal circumstances, tending measures to preserve bioengineering works and their functions are required at mid‑term (3 – 10 years) or long‑term (more than 10 years) intervals or after extraordinary events, such as natural disasters, fire or damage by third parties. Such tending and maintenance measures may include: • prevention of damage by game animals • mowing including the removal of the mown herbage material • pastoral use, usually for a short time, by certain animal species, e.g. sheep • mulching of woody plants, especially in dry zones • watering or irrigation • dewatering or drainage • soil amelioration by fertilization, aeration and loosening • wood pruning by removing dead and diseased or damaged shoots for rejuvenation, thinning and encouragement of preferred woody species

However, every living system depends on its own vitality. This is why bioengineering structures will achieve their highest efficiency and longest service life where optimal growth conditions prevail.

Tending and maintenance schedule For larger bioengineering structures, a tending and maintenance schedule should always be prepared, specifying mandatory measures for an extended period of time (at least 30 years) and containing information in which month the respective measures are to be carried out.

64

65

Introducción de H. M. Schiechtl Definición de bioingeniería La bioingeniería es una disciplina constructiva que persigue objetivos técnicos, ecológicos, estéticos y económicos, utilizando sobre todo materiales vivos como semillas, plantas, partes de plantas y comunidades vegetales. Estos objetivos se consiguen aprovechando los múltiples rendimientos de las plantas y utilizando técnicas constructivas de bajo impacto ambiental. A veces se considera la bioingeniería como sustitución de la ingeniería clásica, pero, sin embargo, hay que entenderlo como un elemento necesario y complementario en las obras de ingeniería convencional. La bioingeniería se utiliza en todos los ámbitos de obra civil, especialmente en el ámbito de la consolidación de taludes, riberas y para el control de la erosión.

Campos de aplicación y plantas utilizadas en obras de bioingeniería Las técnicas de bioingeniería se pueden aplicar en todos aquellos lugares, donde las plantas que se utilizan como material vivo constructivo puedan crecer bien, como es el caso del trópico, las zonas subtropicales y en las zonas templadas. Los límites claros son las áreas secas y frías, es decir, zonas climáticas frías, áridas y semiáridas. En determinados casos, se puede compensar la escasez de agua por regadío o por riego. En Europa, los umbrales de aridez pueden aparecer ocasionalmente en la región mediterránea así como en las áreas nivales alpinas interiores y de Europa del Este. Mucho más frecuentes son los umbrales de frío alpinos y árticos. Todos ellos se pueden reconocer fácilmente en la zona de límite del crecimiento de la vegetación arbórea y arbustiva leñosa densa y en los limites altitudinales de la cobertura herbácea conforma las praderas densas. Cuanto más pobre en especies es una región tanto más limitada es la aplicación en estas zonas de las técnicas de la bioingeniería.

Funcionamiento y efectos de obras de bioingeniería Las funciones principales de la bioingeniería son las siguientes:

Funciones técnicas: • Protección de la superficie del suelo contra la erosión debido al viento, las precipitaciones, el hielo y la corriente de agua • Protección contra la caída de piedras • Eliminación y absorción de fuerzas mecánicas peligrosas • Disminución de la velocidad de la corriente en las riberas • Consolidación y estabilización superficial y/o profunda del suelo • Drenajes • Protección contra el viento • Favorecer la acumulación de nieve, arenas y arrastres de material • Aumento de la rugosidad del terreno, creando así una defensa contra aludes Las funciones ecológicas cada vez están ganando más importancia, teniendo en cuenta que estas escasamente se pueden alcanzar por parte de la ingeniería clásica.

Funciones ecológicas: • Mejora del balance hídrico por un aumento de la interceptación, mejora capacidad de retención de agua del suelo y mejora del consumo de agua por las plantas 66

• • • • • • • • • •

Drenaje del suelo Protección contra el viento Protección contra inmisiones Mejora mecánica del suelo por las raíces de las plantas Mitigación de la temperatura en la zona sub‑aérea y en el propio suelo Sombreado Mejora de la cantidad de nutrientes en el suelo y así aumento de la fertilidad de suelos pobres Compensación de la acumulación de nieve Protección contra el ruido Aumento de la productividad en áreas agrarias cercanas

Funciones estéticas: • Restauración de cicatrices en el paisaje causadas por episodios catastróficos o por las actividades humanas (minería, obra pública, escombreras de inertes, escombreras mineras, vertederos de residuos industriales y urbanos. • Integración de obras y construcciones en el paisaje • Pantalla visual para la ocultación de diferentes infraestructuras de fuerte impacto visual • Enriquecimiento de los paisajes mediante la creación de focos visuales y nuevas estructuras, formas y colores en la vegetación

Efectos económicos: Las obras de bioingeniería no son siempre más baratas que las obras de ingeniería clásica. Pero teniendo en cuenta la durabilidad de estas obras, incluyendo los trabajos de mantenimiento, las obras de bioingeniería normalmente son más económicas. Las ventajas más relevantes son: • ahorro de costes comparando con el costo de las técnicas tradicionales de construcción • ahorro de costes de mantenimiento y saneamiento • Creación de zonas verdes y comunidades arbóreas y arbustivas utilizables por la población en terrenos anteriormente degradados o baldíos. El resultado de las obras de bioingeniería son sistemas vivos, basados en la sucesión natural, es decir, que permanecen en equilibrio mediante una autorregulación dinámica sin necesidad de aporte de energía artificial. Eligiendo bien las técnicas así como los materiales vivos e inertes, se obtiene una persistencia extraordinaria con gastos de mantenimiento de poca consideración.

Planeamiento de obras de bioingeniería Es de gran importancia, la incorporación temprana de personas expertas en bioingeniería en la planificación general, al menos en proyectos grandes. De esta manera, se pueden disminuir considerablemente los costes totales y mejorar la integración de la obra en el paisaje. Desgraciadamente en el pasado, se buscaban soluciones de bioingeniería sólo cuando las obras de la ingeniería clásica habían fallado. El proyecto debería de realizarse teniendo en cuenta los parámetros ecológicos y adaptado al paisaje. Con este fin, el primer requisito es un análisis del medio físico, una valoración de las características ecológicas (condiciones del sitio), así como determinar las causas de la erosión y de la ausencia de la vegetación.

Materiales vivos Igualmente importante es reflexionar sobre los materiales vivos que se quieren utilizar.

67

Materiales vivos autóctonos siempre son los más adecuados, es decir, plantas, semillas, partes de plantas y comunidades vegetales del lugar o de su entorno más cercano, porque ya están adaptados a su hábitat. Por eso, en un primer análisis del lugar de intervención, hay que contemplar también los materiales vivos disponibles. Se debe controlar, si hay que sacar parte de la vegetación natural para la realización de la obra y si esta vegetación puede ser posteriormente reutilizada. En primer lugar, lo más apropiado es transplantar parte de la vegetación densa existente. Las plantas se sacan del suelo como trasplantes con sus cepellones. En caso necesario se almacenan y después se introducen otra vez en el terreno. También se pueden reutilizar partes de plantas leñosas con capacidad de enraizamiento como esquejes; ramas, varas, o estaquillas así como plantas herbáceas y gramíneas con capacidad de reproducción vegetativa como rizomas o partes de estolones. La cuestión esencial siempre es la del origen del material vivo o del material con capacidad de enraizamiento para ser utilizado en construcciones que necesiten un alto nivel de estabilidad, porque se necesitan grandes cantidades Las plantas mas apropiadas son poblaciones naturales de chopos o sauces, porque en estas no sólo están presentes todas las especies necesarias, sino también todas las franjas de edad, espesores de ramas y, sobre todo, el potencial genético en su conjunto. Plantas valiosas, raras o merecedoras de estar protegidas o ser conservadas por otras causas, se pueden sacar con todo su cepellón y transplantarlas. Materiales vivos de procedencia externa, son necesarios en obras donde no se pueden obtener de la egetación natural del lugar de intervención. Por ejemplo, en amplias zonas de Europa Central y del Sur ya no existen poblaciones naturales de sauces y chopos. Por ello, hay que recurrir a plantaciones de obras de bioingeniería más antiguas o a viveros. Al comprar los materiales vivos, hay que fijarse en que su origen, si es posible, sea de áreas de unas características ecológicas similares. Además, hay que respetar las leyes y normas nacionales respecto de la calidad y salud de la planta. Para obtener una obra viva que sea consistente, se deben elegir preferiblemente muchas especies distintas que refuercen la estabilidad de la construcción. Las especies ecológicamente más efectivas son aquellas que viven en simbiosis con bacterias y hongos. Las microrrizas o bacterias nodulares viven en las raíces de las plantas y producen nitrógeno que mejora las condiciones del suelo rápidamente. Ello produce un efecto de fertilización continuo y automático. Para nuestros objetivos, las especies más relevantes en Europa que reúnen estos atributos son alisos y leguminosas. Por esta razón, se debe reflexionar sobre la elección de una de las tres especies de alisos autóctonos existentes y sobre cuales de las leguminosas comercializadas son apropiadas para la composición de una mezcla de semillas. Hay suficiente literatura para decidir que especies de plantas se han que utilizar (SCHIECHTL 1994, 2001, SCHIECHTL/STERN 1994, 2001 DIN 18 918).

Elección de la técnica de bioingeniería más adecuada En la mayoría de los casos, se puede obtener el objetivo buscado mediante varias técnicas diferentes. Por ello, se deben elegir aquellas técnicas, que teniendo en cuenta las condiciones del lugar, sean las más eficaces utilizando los materiales vivos más fáciles de conseguir. Estas técnicas también son las más sostenibles, requieren el menor mantenimiento y, por ello, son las más económicas.

68

Cronograma Es de gran importancia, una buena planificación a la hora de adquirir el material vegetal y para la realización de los trabajos específicos, porque las dos tareas no se pueden siempre realizar, con suficiente éxito, en todas las estaciones del año. Además, hay que coordinarlas en el tiempo con los trabajos de movimiento de tierras y con las obras de la ingeniería clásica.

Planificación general y particular En las obras de bioingeniería ha resultado inadecuado planificar desde el principio hasta el último detalle. Debido a que durante los movimiento de tierra aparecen frecuentemente modificaciones imprevisibles. Por ello y al principio, es más conveniente realizar un proyecto mas general, dejando la planificación de detalle para el periodo de obras, siempre y cuando la planificación general no sea lo suficientemente detallada.

Cuidados y mantenimiento de obras de bioingeniería Una particularidad de los métodos de bioingeniería es la escasa protección, al principio de la intervención. Una protección completa se consigue posteriormente con el desarrollo de las plantas. Trabajos de mantenimiento son necesarios para impulsar este desarrollo y para acortar así, el tiempo hasta que empiecen a ser totalmente efectivas. Estos trabajos tienen que ser tanto más intensivos, cuanto más extremas sean las condiciones de supervivencia de las plantas.

Mantenimiento hasta el periodo de garantía Como mantenimiento hasta la recepción de la obra, se entiende todos aquellos trabajos que son necesarios para garantizar el éxito de la intervención. En obras adjudicadas a una empresa especializada, el mantenimiento hasta el periodo de garantía de la obra debe estar incluido. De esta manera, no sólo se garantiza que se eliminen o se reparen los posibles defectos en la ejecución, sino también otras posibles medidas que sean necesarias para la recepción de la obra: siembras complementarias, reposición de mar­ ras, abonado, podas y, dado el caso, siega, mulch y riego.

Seguimiento de la intervención Este concepto incluye todos aquellos trabajos necesarios para la conservación de la vegetación introducida y de sus funciones técnicas y ecológicas. Normalmente, este mantenimiento se realiza por cuenta del órgano contratante, o es sacado a contratación. Cuando se han elegido las técnicas de bioingeniería idóneas y con las especies de plantas adecuadas, en la mayoría de los casos, no se requiere a partir del segundo año un mantenimiento continuo. En condiciones extremas, en arroyos demasiado estrechos o en el caso de un uso intensivo y continuo (como en pistas de esquí), puede ser, por el contrario, necesario un mantenimiento anual. Normalmente, es necesario llevar a cabo trabajos de mantenimiento, para la conservación de las obras de bioingeniería y de su funcionamiento, en intervalos a medio plazo (de 3 a 10 años) o a largo plazo (más de 10 años) o después de determinados incidentes, como catástrofes naturales, fuegos o otros daños. Este mantenimiento puede comprender los trabajos siguientes: • Prevenir daños causados por animales cinegéticos • Siega, incluyendo la retirada del material • Pastoreo, normalmente de corta duración, con animales determinados, por ejemplo ovejas • Aporte de mulch en plantas leñosas, especialmente en regiones secas • Regadío o riego • Drenaje • Mejora de las condiciones del suelo mediante abono, aireación y esponjamiento del suelo • Poda de las ramas para quitar brotes muertos o enfermos, para la regeneración, entresaca y para favorecer el crecimiento de determinadas especies leñosas 69

Cronograma de seguimiento En grandes obras de bioingeniería, se debe elaborar un cronograma que regule los trabajos de mantenimiento obligatorios a largo plazo (mínimo 30 años) y que incluya también el mes en el que se deben realizar los distintos trabajos.

Durabilidad Las obras modernas de bioingeniería son relativamente jóvenes. Las más antiguas, conocidas a través de publicaciones de SCHIECHTL, fechadas exactamente y que se pueden encontrar todavía, proceden de HASSENTEUFEL, KRAEBEL y PRUECKNER. Se construyeron en los años 30 del siglo XX. Del mismo SCHIECHTL, se conservan numerosas obras que ya tienen medio siglo y están en pleno funcionamiento. La mayoría de ellas se quedaron sin o sin mucho mantenimiento por falta de dinero, pero todavía hoy siguen cumpliendo correctamente su función. Sin duda, es la consecuencia de un análisis correcto de las condiciones ecológicas durante el proceso de planificación y de una elección adecuada de las especies y de las técnicas empleadas durante la ejecución. Se pueden obtener con seguridad condiciones estables, igual que se han conseguido en comunidades boscosas o en superficies destinadas a prados y pastizales. El conocimiento y la consideración de la dinámica de estas comunidades vegetales artificialmente creadas (la sucesión natural), evitan sorpresas y disminuye los gastos de mantenimiento. Normalmente, se desarrolla una vegetación pionera, que pasa por diferentes fases de maduración hasta alcanzar una fase clímax, que estará determinada por las condiciones ecológicas locales. Una vegetación clímax representa prácticamente un estado permanente que sólo cambia cuando cambien las condiciones locales del lugar – especialmente el clima. Cuando por determinadas razones, es preciso mantener permanentemente la vegetación en una fase de desarrollo intermedio, es necesario realizar intervenciones a medio plazo o incluso anualmente. La larga duración del desarrollo de la vegetación y la durabilidad de la fase clímax, permite suponer que las construcciones vivas son superiores, respecto a su durabilidad, a las obras de ingeniería clásica. Sin embargo, cada sistema biológico depende de su vitalidad. Por ello, las obras de bioingeniería alcanzan un desarrollo y una durabilidad mayor donde reinan las mejores condiciones para el crecimiento de las plantas.

70

71

1.1 • Ausrunden von Bruch- und Anschnitträndern • Arrondir les bords d’arrachement et les pentes talutées • Scoronamento di margini e nicchie di distacco • Rounding off of failure and cutting edges • Reperfilado de la coronación del talud en deslizamientos y en taludes de excavación

Anwendung und Baubeschreibung: Überhängende Bäume, überhängende Ränder von Brüchen und Anschnitten sollen abgetragen und mit einem Radius von mindestens 5 m ausgerundet werden. Die darunter liegende Böschung wird dadurch stabiler und kann sich begrünen oder ingenieurbiologisch verbaut werden. Baumaterial: Maschinen, wenn Zufahrt möglich, sonst mit Handwerkzeug Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 5 Min./m, variabel nach Geländesituation

Description / Indications d’emploi: Les arbres surplombant des pentes doivent être dégagés et les zones de rupture de pentes doivent être arrondies avec un rayon de 5 m au minimum. Le talus se trouvant en dessous devient plus stable et peut se végétaliser ou être aménagé grâce au génie biologique. Matériaux: Machines, si le lieu est accessible, sinon des outils Calendrier: en tout temps Durée du travail: 5 min./m, variable selon le terrain

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Il corpo aggettante del coronamento nelle nicchie di distacco compreso eventuali alberi aggetanti o che sono nelle immediate vicinanze va asportato, quindi il profilo arrotondato su un raggio di almeno 5 metri. Questa è la precondizione per stabilizzare la scarpata sottostante, che potrà quindi inverdirsi naturalmente o essere sistemata con tecniche di ingegneria naturalistica. Materiali: riprofilatura meccanica in caso di adeguata accessibilità delle macchine, altrimenti manuale Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 5 min./m circa, a seconda della topografia più o meno accidentata

Construction procedure and application: Overhanging trees, overhanging edges of failures and cuts should be removed and rounded off with a radius of at least 5 m. This improves the stability of the slope underneath and prepares it for revegetation or bioengineering measures. Material: machines, if access is possible, otherwise hand tools Time of construction: any time Time required: 5 min./m, depending on terrain features

Descripción y aplicación: Se extrae la parte que sobresale de la coronación del deslizamiento, se redondea el perfil con un radio de por lo menos 5 metros. Se acondiciona de esta manera para estabilizar el talud que se encuentra por debajo, y que por lo tanto se podrá bien dejar a la revegetación espontánea o bien se acondicionará con las técnicas de bioingeniería. Materiales: Reperfilado mecánico siempre que sea accesible a la maquinaria, en caso contrario reperfilado manual Periodo de ejecución: Cualquier periodo Duración del trabajo: 5 min./m aproximadamente, dependiendo de la topografía más o menos accidentada

Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 15 €/m 72

73

1.2 • Abflachen • Aplanir • Riduzione della pendenza • Flattening • Reducción de la pendiente

Anwendung und Baubeschreibung: Instabile und übersteile Hänge sollten stets soweit abgeflacht werden, bis sie standsicher sind. Das Abflachen erfolgt von Hand, maschinell oder durch Abspülen mit Hochdruck‑Wasserstrahl. Das abgetragene Material ist schadlos zu deponieren. Die abgeflachte Böschung ist so rasch als möglich ingenieurbiologisch zu sichern. Baumaterial: Baumaschinen, Handwerkzeug, Druckfass für starken Wasserstrahl Einbauzeit: jederzeit, nicht bei Frost Arbeitszeit: 5 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Les pentes instables et raides devraient toujours être aplanies jusqu’à ce qu’elles soient stables. L’aplanissement se fait soit à la main, soit avec des machines ou par rinçage avec un jet d’eau à haute pression. La matière déblayée doit être déposée sans dégâts. La berge aplanie doit être sécurisée par le biais du génie biologique le plus rapidement possible. Matériaux: Machines de construction, outils, citerne à pression pour le jet d’eau puissant Calendrier: en tout temps, excepté en cas de gel Durée du travail: 5 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: I versanti instabili ed eccessivamente acclivi vanno riprofilati fino al punto di ripristinarne la stabilità statica. La riprofilatura va effettuata a mano, a macchina o attraverso asporto o per mezzo di getto d’acqua ad alta pressione. Il materiale asportato va riposizionato senza danni. Il versante riprofilato va quindi consolidato il più presto possibile con interventi di ingegneria naturalistica. Materiali: macchine per movimento terra, attrezzatura manuale, lance ad alta pressione Periodo di realizzazione: qualsiasi (non in caso di gelo) Durata di lavoro: 5 min./m2

Construction procedure and application: Unstable and excessively steep slopes should be flattened to such an extent that they are rendered stable. This is either done manually, by using mechanical equipment or by flushing with high‑pressure water jet. The flattened slope must be stabilized as quickly as possible using bioengineering methods. Material: building machinery, hand tools, pressure vessel for powerful water jet Time of construction: any time, however, not when frost hazard is imminent Time required: 5 min./m2

Descripción y aplicación: Las laderas inestables o excesivamente pendientes se reperfilan hasta obtener la estabilidad estática. El reperfilado se efectúa a mano, a máquina o por medio de un chorro de agua a alta presión. El material extraído se recoloca o se elimina sin crear ulteriores situaciones de riesgo. La ladera reperfilada se consolida lo antes posible con técnicas de bioingeniería. Materiales: Máquinas para el movimiento de tierras, herramientas manuales, mangueras de alta presión Periodo de ejecución: Cualquier periodo (excepto con riesgo de heladas) Duración del trabajo: 5 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 5 – 15 €/m2 74

75

1.3 • Modellieren, Planieren • Modeler • Modellamento e livellamento di scarpate • Shaping • Remodelado y nivelación de taludes

Anwendung und Baubeschreibung: Offene Böschungen sind zu modellieren. Dadurch wird verhindert, dass Steine und raue Böschungsteile erodieren. Es soll eine offenporige, leicht unebene Erdoberfläche entstehen, die von Pflanzen gut besiedelt werden kann. Baumaterial: Maschinen, Handwerkzeug Einbauzeit: jederzeit, nicht bei Frost Arbeitszeit: 3 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Les talus et pentes doivent être remodelés pour obtenir une surface irrégulière afin d’empêcher l’érosion des pierres ou des parties de berge grossières. Il doit en résulter une surface de la terre fissurée et légèrement bosselée pouvant être facilement colonisée par les plantes. Matériaux: Machines, outils Calendrier: en tout temps, excepté en cas de gel Durée du travail: 3 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Scarpate nude sono da livellare per impedire il distacco di massi o di porzioni accidentate di scarpate in seguito ad azioni erosive. E’ necessario creare una superficie non troppo irregolare e a pori aperti, che consenta una colonizzazione ottimale da parte della vegetazione. Materiali: macchine per movimento terra, attrezzatura manuale Periodo di realizzazione: qualsiasi, non in caso di gelo Durata di lavoro: 3 min./m2

Construction procedure and application: Open slopes must be levelled. This prevents rocks and rough slope sections from being eroded. The objective is to produce an open‑pored, slightly uneven earth surface in which plants can settle easily. Material: machines, hand tools Time of construction: any time, however, not when frost hazard is imminent Time required: 3 min./m2

Descripción y aplicación: Con objeto de impedir la separación de porciones de roca o de talud a causa de acciones erosivas, se recomienda remodelar el talud hasta crear una situación no demasiado irregular y con cierta porosidad que permita a la vegetación una colonización óptima. Materiales: Máquinas para el movimiento de tierras, herramientas manuales Periodo de ejecución: Cualquier periodo (excepto riesgo de hielo) Duración del trabajo: 3 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 3 – 10 €/m2 76

77

1.4 • Terrassieren, Bermenbau • Construction de bermes • Gradonatura, terrazzamento • Terracing, berm construction • Construcción de terrazas y bermas

Anwendung und Baubeschreibung: Bermen dienen im Wasserbau der Verbreiterung des Durchflussprofils. Im Erdbau erleichtern Bermen die Zugänglichkeit und Bewirtschaftung. Bermen entwässern nach aussen oder mit einem Entwässerungssystem nach innen. In Schüttungen entstehen Terrassen, indem die Auffüllung zurückgesetzt wird. Bei angeschnittenen Böschungen sind meist nur schmale – bis 0,5 m breite – Terrassen (= minibanks) möglich. Die Entwässerungssysteme sind vor unkontrollierten Wasserversickerungen z.B. als Folge von Wunrzeleinwachsungen, Frost oder Setzungen zu schützen. Baumaterial: Baumaschinen Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: in den Schüttprozess integriert, im Anschnitt jederzeit Description / Indications d’emploi: Les bermes dans l’aménagement de cours d’eau servent à l’élargissement du profil d’écoulement. Dans les constructions terrestres, les bermes facilitent l’accès et l’exploitation de‑celles‑ci. On les draine vers l’extérieur ou vers l’intérieur à l’aide d’un système de drainage. Des terrasses sont formées dans les dépotoirs en reculant le remblai. Lors de talus droits, seuls des bermes étroites – jusqu’à 0,5 m – sont possibles. Matériaux: Machines de construction Calendrier: en tout temps Durée du travail: intégrée dans le processus de déchargement.

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Le gradonature servono nelle opere di sistemazione idraulica, ad aumentare il profilo bagnato dell’alveo. Nei terrazzamenti esse hanno lo scopo di migliorare l’accessibilità degli stessi e di favorirne il pascolamento. I gradoni devono presentare un’ inclinazione verso l’esterno per il drenaggio, oppure devono essere dotati di un efficace sistema di drenaggio verso l’interno. In caso di scarpate di riporto, la gradonatura (terrazzamento) si realizzano per lo più scaricando il materiale di riporto via via più all’interno; nelle scarpate create per sbancamento si realizzano solo gradonature di larghezza limitata (minibanks, fino a 50 cm). Materiali: macchine per movimento terra Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: compresa nel lavoro di riporto Construction procedure and application: In hydraulic engineering, berms are constructed to widen the discharge cross section. In soil engineering, berms provide for easier access and management. Berms drain to the outside or, in the case of a drainage system, to the inside. In fillings, terraces are formed by recessing the fill. In case of cut slopes, only narrow terraces of up to 0,5 m in width (mini‑banks) are possible. Material: building machinery Time of construction: any time Time required: integrated into the filling process

Descripción y aplicación: En obras de acondicionamiento hidráulico se procede a la construcción de terrazas o bermas con objeto de aumentar el perfil mojado del cauce. En las obras en tierra, las bermas tienen por objeto mejorar la accesibilidad y favorecer el drenaje. Las terrazas o bermas deben presentar cierta inclinación hacia el exterior, o bien estar dotadas de un eficaz sistema de drenaje. En el caso de taludes de relleno, las terrazas se realizan descargando el material de relleno desde el interior, en los taludes de excavación se realizan solo escalones de anchura limitada hasta 50 cm (= minibanks). Materiales: Máquinas para el movimiento de tierra Periodo de ejecución: Cualquier periodo Duración del trabajo: Incluido en el trabajo de relleno Kosten, coût, costo, cost, coste: keine, abhängig vom Schüttprozess 78

79

1.5 • Unterirdische Entwässerung, Leitung, Dränung mit Dränagerohr • Drainage souterrain • Drenaggio sotterraneo con tubazioni • Subsurface drainage • Drenaje subterráneo con conductos y tubos

Anwendung und Baubeschreibung: Tief aus der Böschung austretende Hang‑ und Grundwasser, die den Hang destabilisieren, müssen unterirdisch in kontrollierbaren Leitungen abgeleitet werden und dürfen erst unterhalb der Rutschfläche offen weiter fliessen. (s. Grundbautaschenbuch) Baumaterial: Rohre aus Kunststoff, Beton, Durchmesser 6 – 80 cm Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 60 Min./m

Description / Indications d’emploi: Les nappes phréatiques et eaux de ruissellement sortant du talus et le déstabilisant doivent être canalisées dans des conduites contrôlables sous terre et ne doivent sortir à l’air libre qu’en dessous de la surface de glissement. (cf. dictionnaire géotechnique) Matériaux: Conduites en plastique, béton, 6 – 80 cm de diamètre Calendrier: en tout temps Durée du travail: 60 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Falde acquifere di versante o profonde emergenti causa d’instabilità del versante vanno captate in profondità e deviate in modo da farle emergere in superficie inferiormente all’area a rischio di frana (crf manuale delle opere in terra). Materiali: tubi e condotte in plastica o cemento, diametro 6 – 80 cm Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 60 min./m

Construction procedure and application: Hillside and ground water seeping from deep below the surface and destabilizing a slope must be drained underneath the surface in controlled pipes, and may be allowed to run in open channels only downstream of the sliding hillside (cp. Soil Engineering Handbook). Material: plastic or concrete pipes, diameter 6 – 80 cm Time of construction: any time Time required: 60 min./m

Descripción y aplicación: Las aguas procedentes de manantiales o aguas subterráneas que emergen de laderas o taludes y que pueden desestabilizarlos deben ser captadas en profundidad y desviadas de manera que puedan aflorar a la superficie por debajo del área de riesgo de erosión. Materiales: Tubos y conductos en plástico o cemento, diámetro 6 – 80 cm Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 60 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 100 – 1000 €/m 80

81

1.6 • Offene Rinne • Rigole ouverte • Canalette a cielo aperto • Open channel • Canales, canaletas abiertas

Anwendung und Baubeschreibung: Oberflächlich über den Hang abfliessendes Wasser, welches von der Vegetation nicht alleine aufgenommen wird und nicht versickern soll, kann in offenen Rinnen aus jeglichem zur Verfügung stehendem Material abgeleitet werden. Baumaterial: vorgefertigte oder vor Ort zusammengebaute Elemente aus Holz, Stein, Beton, Blech, Kunststoff, Befestigungsmaterial Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 30 Min. – 5 h/m

Description / Indications d’emploi: L’eau s’écoulant à la surface des pentes, n’étant pas absorbée entièrement par la végétation et ne devant pas s’infiltrer, peut être canalisée dans des rigoles ouvertes de n’importe quel matériel étant à disposition. Matériaux: Eléments préfabriqués ou assemblés sur place, en bois, pierre, béton, tôle, plastique, matériaux de consolidation Calendrier: en tout temps Durée du travail: 30 min. – 5 h/m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: L’acqua a deflusso superficiale laminare lungo il versante, che non viene trattenuta dalla vegetazione e che non deve infiltrarsi, può venir captata e deviata da canalette a cielo aperto realizzate in qualsiasi materiale disponibile. Materiali: elementi in legno, pietrame, calcestruzzo, lamiera, materiale sintetico, prefabbricati o reperiti in loco, materiale di fissaggio Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 30 min. – 5 h/m

Construction procedure and application: Water that runs off the surface of a slope and cannot be taken up by vegetation alone and should not be allowed to seep into the ground either, can be discharged in open channels of any material available. Material: elements of wood, rock, concrete, sheet metal, plastic either prefabricated or assembled on site, fastening material Time of construction: any time Time required: 30 min. – 5 h/m

Descripción y aplicación: El agua que fluye laminarmente sobre la ladera, que no es interceptada por la vegetación y que no se infiltra en el terreno, puede captarse mediante canaletas abiertas realizadas con cualquier material disponible. Materiales: Elementos en madera, piedra, hormigón, laminado metálico, plástico ya prefabricados o construidos en obra, elementos de anclaje Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 30 min. – 5 h/m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 30 – 300 €/m 82

83

1.7 • Raubettrinne, Raupflaster, Raupackung • Canal à lit grossier, emplâtre rigoureux, ouvrage en paquet • Canale a fondo scabroso, platea grezza • Rock channel, rough rock paving, riprap • Canaleta de fondo rugoso, canaletas con revestimiento vegetal

Anwendung und Baubeschreibung: Um Hangwasser oberflächlich abzuleiten und zu versickern, werden in der Falllinie raue Steine möglichst senkrecht in Form von flachen Mulden gepackt und mit Pfählen gesichert. Bei stärkerer Belastung gründet man die Raubettrinne auf Drahtsteinmatten oder Beton. Baumaterial: bruchraue Steine, Kantenlänge ca. 15 – 30 cm, Pfähle, Filterkies, evtl. Drahtsteinmatten, Beton Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 120 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour détourner de l’eau de ruissellement en surface et l’écouler par infiltration, des pierres grossières sont posées à la verticale en forme de creux et sécurisées à l’aide de pieux. Lors de charges plus élevées, le canal à lit grossier est érigé sur des gabions ou du béton. Matériaux: Pierres, longueur environ 15 – 30 cm, pieux, gravier de filtrage, éventuellement gabions, béton Calendrier: en tout temps Durée du travail: 120 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per captare le acque di ruscellamento del versante e consentirne l’infiltrazione al contempo il percolamento, si sistemano sul fondo di avvallamenti ampi e poco profondi grosse pietre scabrose, che vanno, se possibile, posizionate verticalmente e, nel caso, consolidate con picchetti. In caso di forte carico idraulico il canale veine fondato o su materassi in rete zincata o su cemento. Materiali: pietrame di cava sgrossato di pezzatura 15 – 30 cm, picchetti, ghiaia grossa di drenaggio, eventualmente cemento o materassi in rete zincata. Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 120 min./m2

Construction procedure and application: To discharge slope water on the surface and to enable it to seep into the ground, rough rocks are packed in the fall‑line in a vertical direction in the shape of a shallow trough and secured with pegs. In case of higher loading, the rock channel is laid on gabion mats or on concrete. Material: quarry‑faced rocks, edge length approx. 15 – 30 cm, pegs, filter gravel; gabion mats, concrete, if necessary Time of construction: any time Time required: 120 min./m2

Descripción y aplicación: Para captar las aguas torrenciales y permitir al mismo tiempo la precolación, se colocan al fondo de valles amplios y poco profundos grandes piedras rugosas orientadas a lo largo de la línea de máxima pendiente, posicionándolas verticalmente siempre que sea posible y si fuera necesario, ancladas con piquetas. En caso de una fuerte carga hidráulica, el canal se cementa. Materiales: Trozos de piedras de tamaño 15 – 30 cm, piquetas de madera, grava gruesa Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 120 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 200 – 300 €/m2 84

85

1.8 • Sickergraben, Sickerschlitz • Puits d’infiltration, drain en pierre • Fossi drenanti, canalette drenanti • Seepage ditch, rubble drain • Fosos de drenaje, canaletas de drenaje

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Oberflächenentwässerung oder bei Staunässe werden je nach anfallenden Wassermengen in regelmässigen Abständen Gräben gezogen und mit wasserdurchlässigem Material gefüllt. Sie münden in andere Entwässerungssysteme. Baumaterial: Reisig, tote Äste, Rundholzstangen, Steine, Filtergabionen, Kokoswalzen, Kunststoffe Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: maschinell 30 Min./m

Description / Indications d’emploi: Pour le drainage en surface ou en cas d’eaux stagnantes, des caniveaux sont creusés en espaces réguliers suivant la quantité d’eau présente et remplis de matériaux perméables. Ils débouchent sur d’autres systèmes de drainage. Matériaux: Brindilles, branches mortes, rondins, pierres, gabions de filtrage, rouleaux de cocos, plastique Calendrier: en tout temps Durée du travail: avec des machines: 30 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per agevolare il drenaggio superficiale o in caso di ristagno d’acqua superficiale si realizzano a necessità a distanze regolari fossi che vengono poi riempiti con materiale che consente l’infiltrazione dell’acqua. Questi confluiscono in altri sistemi di drenaggio. Materiali: ramaglia, rami morti, stangame, pietre, gabbioni filtranti, rulli di cocco, materiali sintetici Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: a macchina 30 min./m

Construction procedure and application: For surface drainage or in case of waterlogging, ditches are drawn at regular distances and depending on the water quantities to be drained and filled with material that is pervious to water. They discharge into other drainage systems. Material: brushwood, dead branches, round timber poles, rocks, filter gabions, coconut fiber rolls, synthetic material Time of construction: any time Time required: using mechanical equipment: 30 min./m

Descripción y aplicación: Para facilitar el drenaje superficial o en el caso de un estancamiento del agua, se realizan fosos a distancia regular que se rellenan con material que permita la precolación del agua. Los fosos de drenaje confluyen a valle con otros sistemas de drenaje. Materiales: Ramaje, ramas muertas, troncos, piedras, gaviones filtrantes, rollos de coco, materiales sintéticos Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 30 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 50 – 100 €/m 86

87

1.9 • Filterkeil, Flächenfilter • Cône de drainage, filtre sur une surface • Cuneo filtrante, strato filtrante • Drain wedge, area filter • Cono filtrante, estrato filtrante

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Ableitung flächig auftretender Wässer werden Filterkies oder andere Filtermaterialien so mächtig auf der ganzen Fläche bis unter die potentielle Gleitschicht aufgeschüttet, dass sie unter die Frostgrenze reichen. Sie müssen richtig mit dem Untergrund verzahnen. Diese Flächenfilter müssen an ein höherwertiges Entwässerungssystem (Vorfluter) angeschlossen werden. Baumaterial: örtliche Steine, weit gestufter filterstabiler Schotter Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 120 Min./m3

Description / Indications d’emploi: Pour l’écoulement d’eau apparaissant en surface, des graviers filtrants ou autres matières filtrantes sont entassés sur toute la surface de telle manière qu’ils restent sous la limite de gel. Ces filtres de surface doivent être raccordés à un système de drainage de qualité supérieure (affluents). Matériaux: Pierres locales, pierres concassées aménagées en terrasses de manière large, et utile pour le filtrage Calendrier: en tout temps Durée du travail: 120 min./m3

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per consentire il deflusso delle acque superficiali emergenti si ricopre l’intera area con uno spesso strato ghiaia o altro materiale di drenaggio abbastanza profondo da raggiungere lo strato di congelamento. Questi corpi filtranti vanno collegati ad un sistema di drenaggio di maggiore portata (es. collettore). Materiali: pietrame reperito in loco, pietrisco disposto a strati di drenaggio ben compatti e stabili Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 120 min./m3

Construction procedure and application: To discharge water that is spreading across areas, filter gravel or other filter materials are placed onto the entire area in such a thickness that they reach below the frost line. Area filters have to be connected to a superior drainage system (receiving stream). Material: locally available rocks, wide‑sized filter‑stable gravel Time of construction: any time Time required: 120 min./m3

Descripción y aplicación: Para permitir el flujo de las aguas superficiales se recubre toda el área con grava u otro material adecuado, formando un estrato o capa filtrante de espesor suficiente como para evitar la formación de hielo. En el valle, estas capas filtrantes se conectan con un sistema de drenaje de mayor capacidad (Colector). Materiales: Piedras obtenidas in situ, grava Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 120 min./m3

Kosten, coût, costo, cost, coste: 200 – 500 €/m3 88

89

1.10 • Pfahl • Pieu • Pali, Picchetti • Pile • Piquetas

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Vernagelung instabiler Bodenschichten und zur Befestigung zahlreicher Bauweisen werden Pfähle aller Art benötigt. (Metallstäbe vermögen elektrische Spannungsfelder aufzubauen und können damit zur Austrocknung feuchter Zonen beitragen.) Baumaterial: Pfähle, Durchmesser 3 – 20 cm, Länge 1 – 4 m, aus Holz, Metall (ca. 1 Stück/m2), Kunststoff Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 10 – 30 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Pour solidifier les couches de sols instables et pour la fixation d’une multitude de constructions, des pieux de toute sorte sont utilisés. (Les barres en métal peuvent développer une zone de tension électrique et ainsi contribuer à l’assèchement de zones humides.) Matériaux: Pieux, 3 – 20 cm de diamètre, 1 – 4 m de longueur, en bois, métal (environ 1 unité/m2), plastique Calendrier: en tout temps Durée du travail: 10 – 30 min./unité

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il picchettamento (consolidamento) di strati terrosi instabili e per il consolidamento di varie tipologie costruttive si utilizzano picchetti di ogni genere. (L’uso di barre metalliche, in grado di generare opportuni campi elettromagnetici, può agevolare il prosciugamento di aree umide.) Materiali: paleria, diametro 3 – 20 cm, lungh. 30 cm – 2 m, in legno, metallo (ca. 1 elemento per m2), materiale sintetico Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 10 – 30 min./elemento

Construction procedure and application: To secure unstable soil layers and to fasten various constructions, piles of all kinds are required. (Metal piles are able to build up electric fields and can thus help to dry up moist zones.) Material: piles, diameter 3 – 20 cm, length 1 – 4 m, of wood, metal (approx. 1 piece/m2), plastic Time of construction: any time Time required: 10 – 30 min./piece

Descripción y aplicación: Para estabilizar terrenos y para anclar diversas tipologías de actuación se utilizan piquetas de diverso tipo (el uso de barras metálicas, que puedan generar oportunamente campos eléctricos, puede facilitar el desecado de zonas húmedas). Materiales: Palos dim. 3 – 20 cm., long. 1 – 4 m., en madera, metal (aprox. 1 elemento por m2), plástico Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 10 – 30 min./elemento

Kosten, coût, costo, cost, coste: 5 – 50 €/Stück 90

91

1.11 • Stangenverbau, Derbstangen • Clôture • Cordonata semplice, Palizzata orizzontale, Graticciata • Pile wall • Valla

Anwendung und Baubeschreibung: Zäune, die der Abstützung loser Oberbodenschichten dienen, werden horizontal angeordnet. Sie werden an Pfählen befestigt, welche mind. zu 2/3 ihrer Länge in den Boden zu schlagen sind. Baumaterial: Rund‑ oder Kantholzstangen bis 25 cm Durchmesser, Bretter (Schwertlinge), Flechtwerke aus toten Ästen, Metall‑ und Kunststoffbänder; Pfähle aus Metall, Kunststoffen oder Holz Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 60 Min./m

Description / Indications d’emploi: Les clôtures qui servent de soutien aux couches supérieures de terre meuble ou à la neige sont arrangées horizontalement. Elles sont fixées à des pieux qui sont plantés à au moins 2/3 de leur longueur. Matériaux: Perches de bois rond ou équarri jusqu’à 25 cm de diamètre, planches (bouts d’écorces), tressage de branches mortes, liens en métal ou en plastique, pieux en métal, matières synthétiques ou bois Calendrier: en tout temps Durée du travail: 60 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Se destinate a contenere orizzonti superficiali di in terreno incoerente oppure neve, vanno disposte lungo le linee di livello e assicurate a picchetti che vanno conficcati nel terreno per almeno 2/3 della lunghezza. Materiali: stangame normale o squadrato di diam. fino a 15 cm, assicelle elastiche, rami morti intrecciati, fascette in plastica o metallo; picchetti in metallo, materiale sintetico o legno Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 60 min./m

Construction procedure and application: Fences that should retain loose layers of topsoil are arranged in horizontal direction. They are fastened to posts that are driven into the ground by at least 2/3 of their length. Material: round or square timber poles of up to 25 cm in diameter, boards (slabs), wattle fences of dead branches, metal and plastic bands, posts of metal, plastic or wood Time of construction: any time Time required: 60 min./m

Descripción y aplicación: En el caso de que se utilicen para contener los horizontes superiores en terreno no cohesionado o bien para la nieve, las vallas se colocan en la dirección normal o perpendicular a la máxima pendiente y anclada con piquetes que se insertan en el terreno por lo menos 2/3 de su longitud. Materiales: Piquetas en madera de hasta 25 cm de diámetro, ramas elásticas, ramas muertas entrelazadas, bandas en plástico o metas, piquetas de metal, plástico o madera. Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 60 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 30 – 100 €/m 92

93

1.12 • Stützwände: Spundwand, Pfahlwand, Pilotenwand, Bohlenwand, Bretterwand • Parois de soutènement: paroi de palplanches, paroi de pieux, paroi de pilots, paroi en madrier, paroi de planches • Parete di sostegno con palancole, pali, tavoloni, tavole • Retaining works: sheet piling, pile wall, plank wall, board wall • Muro de contención: a base de planchas, palos, pilotes, tablones, tablas

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Abstützung von Hängen, Ufern oder Baugruben kann man verschiedene Stützwandsysteme verwenden. Für Spundwände, Piloten‑ oder Pfahlwände rammt man die Elemente mehr oder weniger dicht vertikal ein. Bohlen‑ oder Bretterwände baut man hingegen aus horizontal liegenden Elementen. (siehe europäische Normen, Eurocode 7) Baumaterial: Ramm‑ und Bohrpfähle aus Holz, Stahl, Blechen etc. Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 3 – 10 h/m2

Description / Indications d’emploi: On peut utiliser plusieurs systèmes de parois de soutènement pour soutenir pentes, rives ou fouilles de fondations. Pour les parois de palplanches, de pilots ou de pieux, on enfonce avec un bélier les éléments plus ou moins proches à la verticale. Les parois en madrier et de planches, par contre, sont construites à partir d’éléments couchés à l’horizontale. (cf. normes européennes, Eurocode 7) Matériaux: Pieux de battage ou de forage en bois, acier, tôle, etc. Calendrier: en tout temps Durée du travail: 3 – 10 h/m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per sostenere scarpate, sponde o scavi in cantiere si possono impiegare vari tipi di parete di sostegno. Le palancole, i pali e i piloti vanno inseriti verticalmente, in posizione più o meno ravvicinata. I tavoloni e le tavole vanno invece disposti orizzontalmente. (si veda le norme europee). Materiali: Pali da infiggere in legno, acciaio, lamiera ecc. Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 3 – 10 h/m2

Construction procedure and application: To shore up slopes, embankments or building pits, a variety of retaining systems can be used. While in case of sheet pilings or pile walls the elements are driven into the ground vertically at wider or closer spacing, plank or board walls are constructed of horizontally arranged elements (cp. European Standards, Eurocode 7). Material: ram and bore piles of wood steel, sheet metal, etc. Time of construction: any time Time required: 3 – 10 h/m2

Descripción y aplicación: Para sujetar taludes, márgenes o excavaciones en la obra, se pueden utilizar varios tipos de muros. Las planchas los palos y los pilotes, se insertan verticalmente, más o menos cercanos. Las tablas y los tablones en cambio se colocan horizontalmente (de acuerdo con las normas europeas, Eurocode 7). Materiales: Palos para insertar en el terreno, acero, acero laminado, etc. Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 3 – 10 h/m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 100 – 1000 €/m2 94

95

1.13 • Stützmauer, Trockenmauer aus Bruchsteinen, Blocksatz, Betonmauer, Sandsack-Mauer • Ouvrages de soutènement, mur en pierres sèches, empierrement régulier, mur en béton, mur de sacs de sables • Muro di sostegno, a secco con pietrame grezzo o squadrato, in calcestruzzo, in sacchi di sabbia • Retaining wall, dry wall of crude stone, linestone pavement, concrete wall, sandbag wall • Muro de contención en seco con piedras de sillería o naturales, de hormigón, de sacos de arena

Anwendung und Baubeschreibung: Zur sofortigen Hangabstützung werden 1 – 10 m hohe Stützmauern in ortsüblichem Material gebaut. Sie sollen sich gut in die Umgebung einfügen. Fundamente müssen in der Regel frosttief reichen und die Entwässerung muss besonders bei Starkregen ständig funktionieren. (siehe europäische Normen, Eurocode 7) Baumaterial: Natursteine der Gegend, Beton, mit Sand gefüllte Säcke Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 2 – 3 h/m2

Description / Indications d’emploi: Pour le soutien immédiat de talus, des ouvrages de soutènement de 1 à 10 m de haut sont érigés avec des matériaux locaux. Ils doivent bien s’intégrer dans le milieu. Les fondations doivent en général être sous la limite de gel et le drainage doit fonctionner en tout temps, surtout en cas de fortes pluies. (cf. normes européennes, Eurocode 7) Matériaux: Pierres naturelles des environs, béton, sacs remplis de sable Calendrier: en tout temps Durée du travail: 2 – 3 h/m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per un intervento di sostegno del versante ad efficacia immediata si realizzano con materiale comunemente impiegato in loco, muri di sostegno alti da 1 a 10 metri. Essi devono ben inserirsi nell’ambiente circostante. Le fondazioni devono essere abbastanza profonde da non subire gli effetti del gelo ed il drenaggoio deve essere sempre garantito anche durante le precipitazioni intense (si vedano le norme Eurocode 7). Materiali: pietrame grezzo reperito in loco, calcestruzzo, sacchi di sabbia Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 2 – 3 h/m2

Construction procedure and application: For immediate slope stabilization, retaining walls of 1 – 10 m in height are constructed of locally available material. They should fit in well with the environment. Foundations should normally below the frost line and drainage must be ensured at all times, especially during heavy rainfall (cp. European Standards, Eurocode 7). Material: natural, locally available stones, concrete, sand‑filled bags Time of construction: any time Time required: 2 – 3 h/m2

Descripción y aplicación: Para la realización de un muro de contención con una eficacia inmediata se realizan con materiales obtenidos in situ, muros de contención de 1 a 10 m. de altura. Estos deben adecuarse al ambiente de la zona. Los cimientos deben ser lo suficientemente profundos como para no padecer los efectos del hielo y debe garantizarse el funcionamiento de las obras de drenaje especialmente en épocas de intensas precipitaciones (de acuerdo con las normas europeas, Eurocode 7). Materiales: Piedras obtenidas in situ, hormigón, sacos de arena Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 2 – 3 h/m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 100 – 300 €/m2 96

97

1.14 • Schneebock, Schneebrücke • Paravalanche, barrière à neige • Cavalletti paravalanghe, ponti da neve • Snow barrier, snow bridge • Vallas anti-aludes, vallas de contención

Anwendung und Baubeschreibung: Schneeböcke und Schneebrücken dienen der Abstützung des Schnees. Damit können Schneerutsche und Abbrüche von Lawinen vermieden werden. Schneeböcke lenken und bremsen den Gleitschnee. Dadurch wird die Bildung von Wächten verringert. Ähnlich wirken Treibsandfänge in Dünengebieten. Baumaterial: verschiedene Bautypen aus Holz oder Stahl, Rund‑ oder Kantholz, Netze, Nägel und Schrauben Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 120 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Les paravalanches servent à retenir la neige. Les glissements de neige et les avalanches peuvent ainsi être évités. Les barrières à neige servent à dévier la neige vers des dépôts. De cette manière, la création de corniches est diminuée. Les ouvrages pour la protection contre les sables mouvants dans les régions à dunes agissent de façon similaire. Matériaux: Plusieurs types de constructions en bois ou en acier, bois rond ou équarri, filets, clous et visses Calendrier: en tout temps Durée du travail: 120 min./unité

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: I cavalletti da neve ed i ponti da neve servono a contenere le masse nevose. Vengono così evitati fenomeni di scivolamento e quindi l’avvio di fenomeni valanghivi. I cavalletti, costringono la neve a scorrere e depositarsi in punti prefissati; così si evita che si possa accumulare in formazioni instabili e pericolose (cornicioni). Similmente agiscono gli intercettatori di sabbia mo bile in ambiente dunale. Materiali: strutture di sostegno di vario tipo in acciaio o legno (tondame o legname squadrato), reti, chiodi e viti Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 120 min./elemento Construction procedure and application: The purpose of snow barriers and bridges is to retain snow. They help to prevent snow slides and the release of avalanches. Snow barriers divert drift snow to predetermined deposition zones. This reduces the danger of snow cornice formation. Drift sand barriers in dune zones act in similar way. Material: various structures of wood or steel, round or square timber, nets, nails and bolts Time of construction: any time Time required: 120 min./piece

Descripción y aplicación: Esta tipología constructiva sirve para contener los aludes de nieve. Se evitan de esta manera el deslizamiento de la nieve y por lo tanto el inicio de un posible alud. Las vallas obligan a la nieve a acumularse en zonas preestablecidas y evitan que ésta pueda acumularse en formaciones inestables y peligrosas (crestas). De la misma manera actúan las zonas de acumulación de arena en zona de dunas. Materiales: Estructuras de sujeción de diverso tipo en acero o madera (troncos redondos o de perfil angular) redes, clavos y tornillos Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 120 min./elemento

Kosten, coût, costo, cost, coste: 100 – 300 €/Stück 98

99

1.15 • Erd- und Felsnagel, Bodennagel • Clous à terre ou à roc, tampons • Chiodature su substrati in terra e in roccia, barre filettate • Earth and rock nails • Anclajes para sustratos de tierra y de roca

Anwendung und Baubeschreibung: Einschnitte und Rutschhänge können in mehreren Etagen im Abstand von 0,5 – 2,0 m/m2 durch Rammen, Bohren, Spülen, Vibration vernagelt werden. Die Längen der Nägel variieren nach der Wandhöhe und der Geologie. Dauernägel werden am Kopf vor Korrosion geschützt. Die Zwischenflächen werden bei bewuchsfähigem Boden ingenieurbiologisch verbaut. (Eurocode 7) Baumaterial: Nägel mit Stabdurchmesser 20 – 30 mm verschiedener Längen, Zementmörtel, Spritzbeton für den Nagelkopf oder Ankerplatten und Befestigungsmuttern, ingenieurbiologische Bauweisen Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 30 – 60 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Les pentes très raides ou sujettes au glissement peuvent être stabilisées en utilisant des clous en plusieurs étages à une distance de 0,5 – 2,0 m/m2 par enfoncement, perforation, rinçage ou vibration. Les longueurs des clous varient d’après la hauteur de la paroi et la géologie. On protège la tête des clous permanents de la corrosion. Pour les sols destinés à la plantation, les surfaces entre les clous seront équipées à l’aide des techniques du génie biologique. (Eurocode 7) Matériaux: Clous de diamètre 20 – 30 mm de différentes longueurs, mortiers de ciment, béton projeté pour la tête des clou ou des plaques d’ancrage et des écrous de serrage, techniques du génie biologique Calendrier: en tout temps Durée du travail: 30 – 60 min./unité Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Incisioni o pendii in frana si possono consolidare mediante chiodi, disposti in fila parallele ad una distanza di 1,5 – 2 m/m2, inseriti tramite battipalo, perforazione, dilavamento o vibrazione. La lunghezza dei chiodi varia in relazione all’altezza della parete ed alla geologia. Chiodature durevoli vengono protette alla testa dalla corrosione. Le superfici tra una fila e l’altra saranno sistemate con tecniche d’ingegneria naturalistica in caso di terreni in grado di ospitare vegetazione. (Eurocode 7) Materiali: chiodi (Ø 20 – 30 mm) di lunghezza variabile, calcestruzzo, “Spritzbeton” (calcestruzzo spruzzato) per la testa del chiodo o piastre d’ancoraggio e dadi di serraggio, tecniche d’ingegneria naturalistica Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 30 – 60 min./elemento Construction procedure and application: Cuts or unstable slopes can be nailed down in several tiers at spacings of 0,5 – 2,0 m by ramming, drilling, flushing or vibrating. The length of the nails depends on the height of the nails and the geological condition. In case of permanent nails, their heads are protected against corrosion. Interspaces are stabilized using bioengineering methods, provided the soil is able to promote vegetation. (Eurocode 7) Material: nails with a shank diameter of 20 – 30 mm of various length, cement mortar, shotcrete for the nail heads or anchor plates and fastening nuts, bioengineering structures Time of construction: any time Time required: 30 – 60 min./piece Descripción y aplicación: Taludes intestables pueden consolidarse mediante clavos, dispuestos en filas paraleslas y a una distancia de 1.5 – 2 m/m2, insertadas en el terreno mediante taladoros, perforación, vibración. La longitud de los clavos varía de acierto con la altura de la pared y la geología Donde sea posible, la superficie se consolidará con técnicas de Ingeniería biológica o bioingeniería (Eurocode 7). Materiales: Clavos (Ø 20 – 30 mm) de longitud divesa, hormigón, gunitado para la cabeza del clavo o placas de anclaje y mordazas tensoras, téncias de bioingeniería Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 30 – 60 min./elemento

Kosten, coût, costo, cost, coste: 70 – 150 €/Stück 100

101

1.16 • Anker • Ancrage • Tiranti • Anchors • Tirantes

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Stabilisierung instabiler Hänge oder zur Verbauung von Rutschungen werden vorgespannte Vernagelungen mit Injektionen kombiniert. Dadurch werden nach erfolgter Injektion des Untergrundes die durchbohrten Bodenschichten zusammengepresst. Oberflächlich kann dann ingenieurbiologisch verbaut werden. (Eurocode 7) Baumaterial: Stahlstäbe, Rohre, vorgespannte Anker, Teleanker, Injektionsbohrpfähle, Stahlbetonplatten, ‑rippen, ‑balken, Trägerroste, Zementmörtel Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: extrem variabel

Description / Indications d’emploi: Pour la stabilisation des pentes instables ou pour la consolidation des glissements, des systèmes d’ancrage attelés sont combinés avec des injections. De cette manière les couches de sol perforées sont pressées après l’injection effectuée du sous‑sol. En surface, on pourra alors utiliser des méthodes de génie biologique. (Eurocode 7) Matériaux: Barres en acier, canalisations, ancrages attelées, téléancrage, pieux de perçage d’injection, plaques ou poutres de béton armé, rouille, mortiers de ciment Calendrier: en tout temps Durée du travail: extrêmement variable

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il consolidamento di versanti instabili e per la sistemazione di frane, si combinano chiodature pretirantate (ancoraggi post‑tesi) ed iniezioni. In questo modo, dopo l’iniezione del sottofondo, vengono compressi gli strati del terreno precedentemente perforati. In superficie il consolidamento può essere, infine, integrato con interventi d’ingegneria naturalistica. (Eurocode 7) Materiali: profili in acciaio, tubi, tiranti post‑tesi, pali trivellati ad iniezione, piastre in acciaio, grate, travi e cordoli in cemento armato, calcestruzzo Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: molto variabile Construction procedure and application: To stabilize unstable slopes or to consolidate landslips, prestressed nailing structures are combined with grouting. After the grout has been injected into the subgrade, the pierced soil layers are thus compressed. The surface can then be protected using bioengineering methods. (Eurocode 7) Material: steel bars, tubes, prestressed anchors, telescoping anchors, injection piles, reinforced concrete slabs, ribs and beams, steel grids, cement grout Time of construction: any time Time required: highly variable

Descripción y aplicación: Para estabilizar laderas inestables o para consolidar taludes altos o muy pendientes, se colocan tirantes pretensados combinados con inyección de hormigón de el subsuelo, quedando las capas de suelo perforadas comprimidas. La superficie puede entonces tratarte con técnica de bioingeniería. (Eurocode 7) Materiales: Tirantes de acero, tubos, anclajes pretensados, anclajes telescópicos, placas de inyección en hormigón, soportes, vigas y mortero de cemento Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: muy variable

Kosten, coût, costo, cost, coste: extrem variabel 102

103

1.17 • Dübel • Cheville • Tassello • Dowel • Clavija

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Verdübelung von Rutschungen bei weichen Böden und Katastropheneinsätzen dienen Rammpfähle aus Holz, Stahl oder Stahlbeton. Kriechhänge werden mit Grossbohrpfählen und biegesteifer Verbindung der Pfahlköpfe gesichert. Die Zwischenflächen oder Überdeckungen werden ingenieurbiologisch verbaut. (Eurocode 7) Baumaterial: Kleindübel mit Durchmesser grösser als 20 cm aus Holz, Stahl oder Stahlbeton, Grossdübel d= 60 – 150 cm mit Kopf und mit Stahlbetonrost biegesteif gemacht, Zementmörtel, ingenieurbiologische Bauweisen Einbauzeit: jederzeit, Vegetation zu gegebener Jahreszeit Arbeitszeit: extrem variabel Description / Indications d’emploi: Des pieux d’enfoncement en bois, acier ou béton armé servent au chevillement des sols mous déstabilisés et aux interventions en cas de catastrophe. Les pentes instables sont assurées avec des pieux de perçage de large diamètre et la liaison rigide des têtes de pieu. Les surfaces entre les pieux ou les revêtements utiliseront les normes du génie biologique. (Eurocode 7) Matériaux: Petite cheville de diamètre supérieur à 20 cm en bois, acier ou béton armé, grande cheville de diamètre 60 – 150 cm avec la tête et avec la rouille de béton armé fait en biais, mortiers de ciment, techniques du génie biologique Calendrier: en tout temps, végétation au moment de l’année donnée Durée du travail: extrêmement variable Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per eseguire il picchettamento di frane in terreni sciolti e nel caso d’interventi in urgenza si utilizzano pali battuti in legno, acciaio o cemento armato. Versanti in scorrimento lento vengono sistemati tramite grossi pali ad iniezione con collegamento rigido in testa. Il consolidamento può quindi essere integrato con interventi d’ingegneria naturalistica. (Eurocode 7) Materiali: Picchetti minori in legno, acciaio o cemento armato (Ø > 20 cm), tasselli maggiori (Ø = 60 – 150 cm) con testa e resi rigidi tramite una griglia in c.a., calcestruzzo, tecniche di I.N. Periodo di realizzazione: qualsiasi per la parte tecnica, impianto della vegetazione nei periodi adatti Durata di lavoro: molto variabile

Construction procedure and application: To stabilize soft soil or during disaster relief operations, dowel structures consisting of ram piles made of wood, steel or reinforced concrete are used. Creeping slopes are secured with large‑diameter bore piles and by establishing rigid connections between the pile heads. The interspaces or covers are protected using bioengineering measures. (Eurocode 7) Material: small dowels with diameters larger than 20 cm of wood or reinforced concrete; large dowels d = 60 – 150 cm with head and rendered rigid with reinforced concrete grids, cement grout, bioengineering structures Time of construction: any time; vegetation in appropriate season Time required: highly variable Descripción y aplicación: Para estabilizar deslizamientos en suelos blandos y en catástrofes, se emplean estructuras de pilas de madera, acero u hormigón. Las laderas inestables se aseguran con pilas de gran diámetro y estableciendo conexiones rígidas en la parte superior de la pila o montón. Para los espacios intermedios o recubiertos se emplean técnicas de ingeniería biológica. (Eurocode 7) Materiales: Pequeñas clavijas con diámetros superiores a 20 cm en madera, acero o en hormigón armado, grandes clavijas de 60 a 120 cm con cabeza y rígidas gracias a estructura de hormigón armado, mortero de cemento, técnicas de Ingeniería biológica Periodo de ejecución: en cualquier periodo de tiempo, vegetación en la temporada adecuada Duración del trabajo: muy variable Kosten, coût, costo, cost, coste: extrem variabel 104

105

1.18 • Bewehrte Erde • Terre renforcée • Terra rinforzata • Reinforced earth • Tierra reforzada

Anwendung und Baubeschreibung: Zum Aufbau übersteiler Böschungen werden in den Boden Bewehrungsbänder eingelegt. Während ursprünglich an der Luftseite Stahlbleche oder Stahlbeton‑Fertigteile befestigt wurden, wird heute fast nur noch der Boden mit Geotextilien unten vorne und oben umhüllt und an der Front mit Baustahlgittern ausgesteift. (Eurocode 7) Baumaterial: Kunststoffstäbe, Injektionsstäbe, Reibungsbänder, Matten, Gitter, Geotextilien, Stahlbleche, Beton‑Fertigteile Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 60 min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour la construction de remblais très pentus, des bandes de renforcement sont insérées dans le sol. Tandis qu’ à l’origine des tôles d’acier ou des éléments préfabriqués de béton armé étaient attachés du côté libre, le sol est aujourd’hui presque plus que couvert avec des géotextiles enveloppés vers le bas avant et en haut et à l’avant avec des treillis d’acier de construction. (Eurocode 7) Matériaux: tiges et barres plastiques, barres d’injection, bandes de frottement, tapis, treillis, géotextiles, tôles d’acier, éléments en béton préfabriqués Calendrier: en tout temps Durée du travail: 60 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per la realizzazione di terrapieni sovrapedenti si inseriscono nel terreno nastri armati. Mentre in origine sulla facciata libera della scarpata si sistemavano delle lamiere d’acciaio o degli elementi prefabbricati in c.a., oggi si avvolgono gli strati terrosi in geotessili sotto, sopra e davanti e si rinforza il fronte con griglie metalliche. (Eurocode 7) Materiali: sbarra in materiale sintetico, sbarre di iniezione, nastri di attrito, stuoie, griglie, geotessili, lamiere in acciaio, elementi prefabbricati in c.a. Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 60 min./m2

Construction procedure and application: To build up excessively steep slopes, reinforcement straps are placed into the ground. While in the past steel sheets or precast reinforced concrete elements were fastened to the air‑side face, the method of choice today consists mostly of covering the ground at front bottom and top with geotextiles and reinforcing the face with welded wire fabric. (Eurocode 7) Material: plastic rods, injection rods, friction bands, mattresses, wire mesh, steel sheets, precast concrete elements Time of construction: any time Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: Para la construcción de taludes de elevada pendiente, se introducen en el suelo cintas protectoras armadas. Mientras que anteriormente se empleaban cintas metálicas o bien elementos prefabricados de hormigón, actualmente la mayor parte de los métodos utilizan geotextiles para formar las tongadas y la parte frontal la refuerzan con malla de alambre electro soldada. (Eurocode 7) Materiales: varas de plástico, varas de inyección, bandas de fricción, mantas, mallas de alambre, geotextiles, chapa de acero, elementos prefabricados de hormigón Periodo de ejecución: cualquier periodo Duración del trabajo: 60 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 200 – 300 €/m2 106

107

1.19 • Fangnetz, Steinschlagnetz, Seilverspannung • Grillage en fil de fer, grillage contre les chutes de pierres, haubanage en corde • Rete paramassi, funi metalliche di contenimento • Catch net, wire mesh for rockfall protection, cable bracing • Mallas de contención, mallas para piedras

Anwendung und Baubeschreibung: Um instabile Felsböschungen oberflächlich zu festigen und um Steinschlag zu verhindern, werden Geflechte und/oder Gitter mit Drahtseilen und Ankern an die Felsoberfläche gespannt, mit Abstandhaltern daran befestigt oder freihängend montiert. Fangnetze sollen bereits stürzende Steine aufhalten und werden horizontal zwischen stabilen Stehern befestigt. Baumaterial: Netze aus Stahl, Draht, Kunststoff verschiedener Belastbarkeit, Befestigungsmaterial, Felsnägel, Stahlpfähle, Zementmörtel Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 1 h/m2

Description / Indications d’emploi: Pour stabiliser les parois rocheuses en surface et pour éviter les chutes de pierres, on utilise des treillis et/ou des grillages tendus par des câbles en acier ou des ancrages. Ils sont fixés à la surface des rochers avec des soutiens les maintenant à distance fixe ou montés librement. Les grillages en fil de fer doivent retenir les pierres détachées et sont attachés horizontalement entre des supports stables. Matériaux: Filets en acier, fil de fer, plastiques de différentes limites de charge, matériaux de consolidation, clous à roche, pieux en acier, mortier de ciment Calendrier: en tout temps Durée du travail: 1 h/m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per l’ancoraggio superficiale di scarpate instabili in roccia e per prevenire la caduta di massi, mediante tiranti e funi si fissano sulla superficie reti e/o griglie, eventualmente tenute sollevate mediante idonei distanziali o in forma libera lasciata aderire come possibile. Le reti servono a trattenere i massi cadenti e vanno ancorate lateralmente alla roccia coerente. Materiali: reti in acciaio, fune in acciaio o materiale sintetico di varia resistenza, materiale di fissagio, chiodi per roccia, picchetti in acciaio, malta cementizia Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 1 h/m2

Construction procedure and application: To consolidate unstable rock slopes on the surface and to prevent rockfall, nettings and/or meshes tightened with steel ropes and anchors are spread over the rock surface and fastened onto it with spacers or mounted in a freely suspended manner. Catch nets are to retain falling rocks and are mounted horizontally between stable posts. Material: meshes of steel, wire, plastic for different loads, fastening material, rock nails, steel posts, cement mortar Time of construction: any time Time required: 1 h/m2

Descripción y aplicación: Para el anclaje superficial de los taludes inestables en roca y para prevenir la caída de piedras, se fijan a la superficie mallas metálicas o elementos similares mediante tirantes, eventualmente elevadas mediante distanciadores adecuados. Es posible colocar la malla fijándola solo en coronación, y mantenerla inmóvil mediante pesos colocados en la parte inferior: Cables de acero pueden reforzar el anclaje. Las mallas sirven para contener la caída de piedras y se anclan lateralmente en roca estable. Materiales: Mallas de alambre de triple torsión, cables de acero o plástico de diversa resistencia, materiales para la fijación, clavos para roca, piquetes en acero, cemento. Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 1 h/m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 50 – 200 €/m2 108

109

1.20 • Fangwand • Paroi de retenue • Parete di contenimento • Catch wall • Pared de contención

Anwendung und Baubeschreibung: Fangwände dienen dem Auffangen von rutschendem Schnee und Geröll sowie kleineren Steinen. Sie können als Piloten‑, Bohlen‑ oder Bretterwand konstruiert werden. Eine Verspannung nach hinten ist möglich, aber nicht in jedem Fall zu empfehlen. Eine dauernde Entwässerung ist unbedingt erforderlich. Baumaterial: Beton, Stahl, Eisenbahnschwellen, Rund‑ und Kanthölzer Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 120 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Les parois de retenue servent à arrêter des coulées de neige, des éboulis ainsi que de plus petites pierres. Elles peuvent être construites comme paroi de pilots, de madrier ou de planches. Un haubanage vers l’extérieur est possible, mais n’est pas à conseiller dans tous les cas. Un drainage constant est de toute façon nécessaire. Matériaux: Béton, acier, traverses de chemin de fer, bois Calendrier: en tout temps Durée du travail: 120 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Le pareti di contenimento servono a contenere la neve in movimento, massi ed i sassi. Si possono realizzare usando pali, tavoloni o tavole. Una controventatura verso monte è possibile ma non sempre consigliabile. Un drenaggio continuo è senz’altro raccomandabile. Materiali: calcestruzzo, acciaio, traversine ferroviarie (senza trattamento), legno Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 120 min./m2

Construction procedure and application: Catch walls should retain sliding snow and scree as well as smaller rocks. They can be designed as pile, plank or board walls. Bracing to the rear is possible; however, it is not recommended in all cases. It is absolutely essential to provide for permanent drainage. Material: concrete, steel, railway sleepers, timber Time of construction: any time Time required: 120 min./m2

Descripción y aplicación: Estas estructuras sirven para contener la nieve y las piedras en deslizamientos a favor de la pendiente. Se pueden realizar utilizando palos, tablas o tablones. La orientación en contra pendiente es posible, pero no siempre es necesaria. Se recomienda la realización de un drenaje duradero. Materiales: Hormigón, acero, traviesas de ferrocarril, madera Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 120 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 200 – 300 €/m2 110

111

1.21 • Abweisdamm, Auffangdamm, Auffangbecken • Digue de retenue, digue directrice, bassin d’arrêt • Traversa di contenimento, bacino di ritenuta, argine deflettore, argine di contenimento • Catch dam, guide dam, catch ditch • Dique de contención

Anwendung und Baubeschreibung: Auffangbecken und Auffangdämme dienen dem passiven Auffangen von abstürzenden Schnee‑ und/oder Erdmassen oder von möglichen Felsstürzen. Abweisdämme sollen das seitliche Ausbrechen verhindern. Beide werden aus vorhandenem Erdmaterial und Steinen geschüttet. Beton und Holz kommen nur bei Sperren zum Einsatz. Baumaterial: am Ort vorhandene Steine und Erden; Holz, Beton Einbauzeit: in der Unwetter‑freien Zeit Arbeitszeit: 30 Min./m3

Description / Indications d’emploi: Les bassins d’arrêt et digues de retenue servent au blocage de neige, de terre ou de chutes éventuelles de rochers. Les digues directrices doivent éviter les débordements sur les côtés. Les deux sont remplis de matériaux et pierres se trouvant sur place. Le béton et le bois ne sont utilisés qu’exceptionnellement. Matériaux: Pierres et terres se trouvant sur place. Bois, béton Calendrier: dans la période de beau temps Durée du travail: 30 min./m3

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: I bacini e le traverse di contenimento servono a trattenere masse nevose e/o terrose già in movimento verso valle o per il contenimento di crolli. Gli argini deflettori devono impedire lo straripamento laterale. Entrambe le strutture sono realizzate servendosi del materiale terroso e roccioso già presente in loco.Solo eccezionalmente ci si serve di calcestruzzo e legname. Materiali: materiale terroso e roccioso reperito in loco, legname, calcestruzzo Periodo di realizzazione: stagioni non piovose Durata di lavoro: 30 min./m3

Construction procedure and application: Catch basins and catch dams should intercept passively falling snow and/ or earth masses as well as rocks. Longitudinal training dams should prevent lateral spreading. Both structures are heaped up using locally available earth and stone material. Concrete and timber are used in exceptional cases only. Material: locally available stones and earth, wood, concrete Time of construction: during storm‑free seasons Time required: 30 min./m3

Descripción y aplicación: Los diques de contención y las balsas de laminación sirven para interceptar el movimiento por gravedad de masas de nieve, de tierra o de rocas, mientras que las traviesas de contención impiden el desbordamiento lateral. Ambas estructuras se realizan empleando tierra y piedras presentes in situ, y solo excepcionalmente se emplea hormigón y madera. Materiales: Tierra y piedras recogidas in situ, madera, hormigón Periodo de ejecución: Épocas sin precipitaciones Duración del trabajo: 30 min./m3

Kosten, coût, costo, cost, coste: 50 – 100 €/m3 112

113

1.22 • Windschutzzaun • Clôture brise-vent • Recinzione frangivento, deflettori frangivento, barriere frangivento • Wind-break fence • pantalla, valla corta viento

Anwendung und Baubeschreibung: Bauten, Anpflanzungen oder Kulturen werden direkt vor den Winden geschützt, der Boden wird vor Erosion durch Wind bewahrt. Im Gegensatz zu lebenden Windschutzpflanzungen haben sie nur temporären Charakter. Sie werden aus allen verfügbaren örtlich vorhandenen Materialien gebaut. Windschutzzäune müssen zur optimalen Wirkung durchblasbar sein. Baumaterial: Pfähle aus Holz, Metall. Zäune aus Holz, Netzen, Reisig von Gehölzen, Bambus, Pfahlrohr (Arundo), Schilf Einbauzeit: jederzeit, vor dem Wintereinbruch Arbeitszeit: 15 Min./m

Description / Indications d’emploi: Les constructions, plantations et cultures sont directement protégées contre le vent, tout comme les sols le sont de l’érosion causée par le vent. Contrairement aux plantations contre le vent, la clôture brise‑vent n’est que de nature temporaire. Elle est construite avec tous les matériaux locaux à disposition. Pour une efficacité optimale, les clôtures brise‑vent ne doivent pas être totalement hermétiques. Matériaux: Pieux en bois, en métal. Clôture en bois, en filets, de bois morts, bambous, tuyaux (Arundo), roseaux Calendrier: en tout temps, avant l’hiver Durée du travail: 15 min./m Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Costruzioni, piantagioni o colture vengono protetti direttamente dall’erosione eolica. A differenza dalle strutture frangivento create con piante vive, queste hanno una funzionalità solo temporanea. Vengono realizzate con tutto il materiale disponibile localmente. Le barriere frangivento per svolgere un effetto ottimale devono essere permeabili. Materiali: pali in legno o metallo, steccati di legno, graticciati, reti, ramaglia, bambù, canne (Arundo), stuoie di canne Periodo di realizzazione: qualsiasi, prima della stagione invernale Durata di lavoro: 15 min./m

Construction procedure and application: Structures, plantations and cultures are protected directly from wind, and soil erosion due to wind is prevented. Contrary to living wind breaks, they are temporary in nature. They are constructed of any locally available material. In order to be fully effective, wind‑break fences must be pervious to wind. Material: piles of timber or metal, fences of wood, nets, brushwood, bamboo, Arundo, common reed Time of construction: any time before the advent of winter Time required: 15 min./m

Descripción y aplicación: Construcciones, plantaciones, cultivos y suelo se protegen de la erosión eólica. A diferencia de las pantallas corta viento realizadas con plantas vivas, estas tienen solo un funcionamiento temporal. Para que resulten eficaces las pantallas deben ser previas a la situación a controlar. Materiales: Palos de madera o metal, vallas de madera, redes, ramas, bambú, cañas, (Arundo), esteras de cañizo Periodo de ejecución: Cualquier período, antes del invierno Duración del trabajo: 15 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 30 – 50 €/m 114

115

1.23 • Verwehungszaun • Clôture de congère • Recinzione (paraneve / parasabbia), deflettori • Drift fence • Vallas de dispersión para nieve o para arena

Anwendung und Baubeschreibung: Verwehungszäune dienen der Entlastung von Verkehrswegen oder Hangbereichen. Sie lenken die Ablagerung von Trieb‑Schnee oder von Flug‑Sand an eine vorbestimmte Stelle. Windrichtung und ‑intensität bestimmen die Situierung, Werkhöhe und den Füllungsgrad der Verwehungszäune. In Triebschneegebieten, Flugsandgebieten, Küstendünen, Heiden. Baumaterial: Steher aus Holz, Metall. Zäune aus Holz, Stangen, Reisig, vorgefertigten Astmatten, Kunststoff‑ oder Metallbändern, Netzen. Verstärkung mit Draht‑ oder Kunststoffseilen Einbauzeit: Schneezäune vor dem Wintereinbruch, Sandzäune jederzeit Arbeitszeit: 15 Min./m

Description / Indications d’emploi: Les clôtures de congère servent à décharger les voies de communication ou les zones en pentes. Elles dévient le dépôt de neige de rafales ou de sable dans un endroit prédéfini. L’emplacement, la hauteur et le niveau de remplissage des clôtures de congère sont définis par la direction et l’intensité des vents. Dans les régions touchées par les rafales de neige, les tempêtes et dunes de sable, et les landes. Matériaux: Supports de bois ou de métal. Clôtures en bois, barres, branches mortes, tapis de branches préparé au préalable, bandes en plastique ou en métal, filets. Consolidation avec des cordes en fil de fer ou en plastique Calendrier: clôture contre la neige avant l’hiver, clôture contre le sable en tout temps Durée du travail: 15 min./m Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Le recinzioni paraneve/parasabbia servono a mantenere le vie di comunicazione o scarpate sgombre dalla neve (o dalla sabbia). Esse permettono il depositarsi in punti predeterminati della neve o sulla sabbia trasportata dal vento. L’ubicazione, l’altezza e il limite di accumulo sono determinati dalla direzione e dall’intensità del vento. Materiali: montanti e traverse in legno o metallo, steccati in legno, stangame, ramaglia, stuoie di rami prefabbricate, bande in materiale sintetico o metallo, reti. Controventature con cavi d’acciaio o funi in materiale sintetico Periodo di realizzazione: prima della stagione invernale Durata di lavoro: 15 min./m Construction procedure and application: Drift fences should protect traffic routes and hillside areas. They deflect drifting snow and drifting sand to pre‑determined deposition sites. Location, height and filling level of the defence structure depend on the direction and intensity of the wind. In areas prone to drifting snow, drifting sand, in coastal dunes, heathland. Material: posts of timber or metal, fences of wood, poles, brushwood, prefabricated mats of branches, plastic and metal bands, nets, reinforcement with wire or plastic ropes Time of construction: snow‑drift fences before the advent of winter, sand‑drift fences any time Time required: 15 min./m

Descripción y aplicación: Estos vallados sirven a mantener las carreteras y los taludes limpios de nieve o arena al obligar a éstas a depositarse en puntos predeterminados La localización, la altura y el límite de la acumulación se determinan en función de la dirección y de la intensidad del viento. Materiales: Tablas o traviesas en metal o en madera, vallas de madera, ramas, esteras de ramas prefabricadas, bandas de plástico o metal, redes. Tensores con alambre o con cuerdas de material sintético Periodo de ejecución: Antes del invierno Duración del trabajo: 15 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 30 – 50 €/m 116

117

1.24 • Reisiglage, Tote Astlage • Lit de brindilles, lit de branches mortes • Strati di ramaglia morta • Brushwood layer, layer of dead branches • Capas de ramaje muerto

Anwendung und Baubeschreibung: Zum Schutz der Oberfläche gegen Erosion bedeckt man den Boden dicht mit Reisig oder Ästen nicht ausschlagfähiger Gehölze, Bambus, Pfahlrohr, Schilf oder anderen grosswüchsigen Gräsern. Die Befestigung der Lagen am Boden geschieht durch Pflöcke, Astgabeln, Drähte oder Netze, eventuell durch Einpflügen. Zu ergänzen mit lebenden Pflanzen oder der Sukzession zu überlassen. Baumaterial: Reisig, tote Äste aller Art, grosswüchsige Gräser, Astgabeln, Pfähle und Draht, Verfüllmaterial Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 5 – 10 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour la protection de la surface contre l’érosion, on recouvre le sol densément de brindilles et branches non aptes à repousser, de bambou, de tuyaux, de roseaux ou d’autres grandes graminées. La fixation au sol se fait par des piquets, des fourches, des fils de fer ou filets, éventuellement en remblayant les tranchées. A compléter avec des plantes vivantes ou laisser à la succession. Matériaux: Brindilles, branches mortes de toutes sortes, grandes graminées, fourches, pieux et fil de fer, matériaux de remblayage Calendrier: en tout temps Durée du travail: 5 – 10 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: A protezione del terreno superficiale dall’erosione lo si copre con uno spesso strato di ramaglia o rami morti di piante legnose, bambù, canne o piante erbacee di grosse dimensioni. Per fissare lo strato al suolo si utilizzano picchetti, rami biforcuti, filo di ferro o reti, eventualmente affondate nel terreno. Da integrare con piante vive oppure lasciare alla successione vegetale. Materiali: ramaglia, rami morti di qualsiasi specie, piante erbacee di grosse dimensioni, rami biforcuti, picchetti, filo di ferro, materiale di copertura Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 5 – 10 min./m2

Construction procedure and application: To protect surfaces from erosion, the ground is covered densely with brushwood or branches of non‑shoot‑forming woody plants, bamboo, Arundo, common reed or other large‑growing grass species. The layers are fastened to the ground with pegs, forked branches, wires or meshes. In some cases they may be ploughed in. To be complemented by living plants or left to succession. Material: brushwood, dead branches of any kind, large‑growing grass species, forked branches, pegs and wire, filling material Time of construction: any time Time required: 5 – 10 min./m2 Descripción y aplicación: Como protección del terreno superficial se recubre éste con una capa espesa de ramaje o ramas muertas de plantas leñosas, bambú, cañas o plantas herbáceas de grandes dimensiones. Para fijar este colchón al suelo se utilizan piquetas, ramos bífidos, alambre o redes, ocasionalmente hundidas en el terreno. Se integra con plantas vivas o bien se deja la evolución a la colonización espontánea. Materiales: Ramaje, ramas muertas de cualquier especie, plantas herbáceas de gran tamaño, ramas bífidas, piquetas, alambre, material de recubrimiento Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 5 – 10 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 5 – 20 €/m2 118

119

1.25 • Reisigmatte, Buschzaun • Nattes de brindilles • Stuoie di ramaglia • Brushwood mat • Malla de ramas

Anwendung und Baubeschreibung: Senkrecht gestellte Reisigmatten dienen dem Windschutz ähnlich wie Verwehungszäune oder dem Schutz der Bodenoberfläche gegen Winderosion und zum Auffangen von Material. Ihr Vorteil ist die Möglichkeit der Vorfertigung. Sie müssen zum Schutz gegen Verlagerung im Boden befestigt werden. Baumaterial: vorgefertigte Matten und Bündel aus Reisig, Bambus oder anderen grosswüchsigen Gräsern, Ginster, Draht, Pfähle Einbauzeit: alljährlich zu Beginn der Kulturzeit Arbeitszeit: 1 h/m2

Description / Indications d’emploi: Les nattes de brindilles montées à la verticale servent de protection contre le vent, de manière similaire aux clôtures de congère, ou de la surface du sol contre l’érosion due au vent. Leur avantage réside en la capacité d’être assemblées à l’avance. Elles doivent être fixées au sol pour éviter le déplacement. Matériaux: Nattes de brindilles préparées à l’avance, de bambous ou d’autres grandes graminées, genêt, fil de fer, pieux Calendrier: chaque année au début de la période de végétation Durée du travail: 1 h/m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Le stuoie di ramaglia poste verticalmente servono a proteggere dal vento o a proteggere la superficie del terreno dall’erosione eolica al pari delle recinzioni frangivento. Il loro vantaggio consiste nella loro prerealizzabilità. Per evitare che si spostino sul terreno è necessario ancorarle. Materiali: stuoie prefabbricate di ramaglia, bambù, piante erbacee di grosse dimensioni, ginestre, filo di ferro, picchetti Periodo di realizzazione: annualmente all’inizio dell’ epocoa di coltivazione Durata di lavoro: 1 h/m2

Construction procedure and application: Similar to drift fences, vertically placed brushwood mats should protect from wind or prevent soil erosion caused by wind. Their advantage is that they can be prefabricated. They must be secured to the ground to prevent them from being displaced. Material: prefabricated mats of brushwood, bamboo or other large‑growing grass species, broom, wire, piles Time of construction: every year at the beginning of the cultivation season Time required: 1 h/m2

Descripción y aplicación: Las mallas de ramas colocadas verticalmente sirven para proteger la superficie del terreno de la erosión eólica y al mismo tiempo como pantallas corta viento. Su ventaja consiste en la posibilidad de realizarlas previamente. Para evitar que se desplacen sobre el terreno, hay que anclarlas convenientemente. Materiales: Esteras prefabricadas de ramas, bambú, plantas herbáceas de gran tamaño, jaras o brezo, alambre, piquetes Periodo de ejecución: Anualmente al inicio del cultivo Duración del trabajo: 1 h/m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 30 €/m2 120

121

1.26 • Runsenausgrassung, Gullyverbau • Rigole stabilisée avec lit de branches, ouvrage de Gully • Interventi antierosivi di incisioni d’erosione, cespugliamento di fosso • Branch layering of gullies, gully protection works • Intervención y protección de cárcavas

Anwendung und Baubeschreibung: Tiefe Erosionsgräben werden stabilisiert und vorbeugend gegen weitere Eintiefung geschützt. Totes Astwerk und Reisig werden in die Runse gepackt, mit Drähten an Querbäumen fixiert und schichtweise oder unregelmässig mit Steinen und vorhandenen Erdmaterialien beschwert. Baumaterial: totes Astwerk, Reisig, Pfähle, Querbäume, Draht, evtl. Steine, Erde Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 60 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Des fossés profonds exposés à l’érosion sont stabilisés et protégés de manière préventive contre un approfondissement. Des branches et brindilles mortes sont prises dans le ravin, fixées à l’aide de fil de fer aux arbres transversaux et alourdies de pierres et de matériaux présents par couches ou de manière irrégulière. Matériaux: Branchage mort, brindilles, pieux, arbres transversaux, fil de fer, éventuellement pierres, terre Calendrier: en tout temps Durée du travail: 60 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Profondi canali di erosione vengono stabilizzati e “tutelati” per impedirne l’ulteriore approfondimento. Sul fondo del fosso d’erosione si costipano rami morti e ramaglia, fissandoli poi con filo di ferro a pali posti trasversalmente e appesantendo ed armando il tutto con pietre o materiale terroso posato a strati o irregolarmente nel fosso. Materiali: rami morti, ramaglia, pali, stanghe, filo di ferro, eventualmente pietre, terra Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 60 min./m2

Construction procedure and application: Deep erosion gullies are stabilized and protected from progressive deepening. Dead branches and brushwood are packed into the gully, secured to crossbeams with wires and weighted down in layers or irregularly with stones and existing earth material. Material: dead branches, brushwood, piles, crossbeams, wire; stones, earth, if necessary Time of construction: any time Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: Los canales de erosión se estabilizan y protegen con objeto de impedir una ulterior profundización. En el fondo de la cárcava se colocan ramas muertas y ramaje, fijándolos con alambre y con barras colocadas transversalmente y dándole peso con piedras o tierra colocada en capas o irregularmente. Materiales: Ramas muertas, ramaje, piquetas, alambre y ocasionalmente piedras, tierra Periodo de ejecución: Cualquier periodo Duración del trabajo: 60 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 30 €/m2 122

123

1.27 • Böschungsschutzmatte • Protection de berge par géotextile • Stuoie di protezione • Slope protection mats • Protección de taludes mediante mantas geotextiles

Anwendung und Baubeschreibung: Vorübergehend werden besonders erosionsgefährdete Böschungen im Erd‑ und Wasserbau an der Oberfläche geschützt, bis Saaten und Pflanzungen wirken. Die Matten werden auf die fein planierte Böschung ausgerollt und seitlich miteinander verbunden. Sie müssen überall gut am Boden anliegen und werden mit Pflöcken oder Nägeln befestigt. Baumaterial: Geotextilien aus Hanf, Schilf, Flachs, Kokos, Jute, Stroh, Kunststoff verschiedener Maschenweiten und Reissfestigkeiten. Sollen sie später überwachsen werden, müssen sie durchwurzelungsfähig sein. Holzpflöcke oder Stahlagraffen Einbauzeit: jederzeit, besonders vor Wintereinbruch Arbeitszeit: 2 – 10 Min./m2 Description / Indications d’emploi: Provisoirement, les berges et talus menacés par l’érosion sont protégés en surface, jusqu’à ce que les semis et plantes fassent leur effet. Les textiles sont déroulés sur les surfaces aplanies puis attachés de côté. Ils doivent être bien plaqués au sol et sont fixés avec des piquets et des clous. Matériaux: Géotextiles en chanvre, roseaux, lin, coco, jute, paille, plastique, avec des mailles de grandeur et résistance différentes. Si la végétation doit repousser par‑dessus, ils doivent pouvoir être traversés. Piquets en bois ou agrafes en acier. Calendrier: en tout temps, particulièrement avant l’hiver Durée du travail: 2 – 10 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Queste stuoie servono a proteggere scarpate e sponde particolarmente soggette ad erosione fino a quando la vegetazione seminate o piantata è in grado di assumere la funzione protettiva. Le stuoie vengono stese sulla scarpata in precedenza ben regolarizzata e legate lateralmente l’una all’altra. Le stuoie devono poggiare bene ovunque sulla superficie. Per fissarle al suolo si utilizzano picchetti o chiodi. Materiali: geotessuti di canapa, canna, lino, cocco, iuta, paglia o materiale sintetico con maglia di varia larghezza e differente resistenza allo strappo (ove sia prevista la rivegetazione, la stuoia deve poter venire completamente invasa dalle radici), picchetti di legno o staffe metalliche Periodo di realizzazione: qualsiasi, in particolare prima della stagione invernale Durata di lavoro: 2 – 10 min./m2 Construction procedure and application: In soil and hydraulic engineering, slopes particularly endangered by erosion are protected temporarily on their surface by mats until seeds and plants become effective. The mats are rolled out onto the smoothly leveled slope and connected to each other on their sides. They must fit close to the ground and are secured with pegs or nails. Material: geotextiles of hemp, reed, flax, coconut fiber, jute, straw, plastic of different mesh sizes and varying resistance to tearing. If they are to be overgrown later, they must be susceptible to root penetration. Wooden posts or steel agraffes Time of construction: any time, especially before the beginning of winter Time required: 2 – 10 min./m2 Descripción y aplicación: Estas mallas sirven para proteger taludes y márgenes de los ríos sometidas a erosión hasta que la vegetación sembrada o plantada esté en grado de asumir la función protectora. Las esteras se extienden sobre la superficie de los taludes, previamente reperfilada y se atan lateralmente una a otra. Las esteras deben estar bien apoyadas en toda su superficie sobre el terreno. Para fijarlas al suelo se utilizan piquetes o clavos. Materiales: Geotextiles de cáñamo, lino, coco, yute, paja o plástico con tejido de diversa anchura y diferentes resistencia a ser arrancado (donde se prevea una restauración de la vegetación, la estera debe poder ser colonizada por las raíces), piquetes de madera o grapas metálicas Periodo de ejecución: Cualquier periodo, especialmente antes del invierno Duración del trabajo: 2 – 10 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 2 – 10 €/m2 124

125

1.28 • Steinmatte, Drahtsteinmatte, Flussmatratze • Natte de pierres, natte de pierres en fil de fer • Materassi metallici di pietrame, materassi spondali • Rock-filled woven-wire mat, gabion mat • Gaviones planos, gaviones laminares, mantas de piedra

Anwendung und Baubeschreibung: Steinböschungen, die sich extensiv bewachsen sollen, werden mit Drahtgewebematten flächig belegt, befestigt und mit örtlichen Steinen gefüllt. Die obere Drahtmatte wird mit der unteren vernäht. Dünne Abdeckung mit Erde fördert den Bewuchs. Anwendung im Erd‑ und Wasserbau. Baumaterial: vorfabrizierte Drahtsteinmatten, Dicke 15 – 30 cm, Drahtgeflechtmaschenweite unter 10 cm, verzinkt oder kunststoffummantelt, oder Kunststoffnetzmatten, Befestigungsmaterial, Steine Durchmesser 10 – 30 cm Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 60 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Les talus de pierres qui doivent se recouvrir de manière extensive sont recouvert de nattes métalliques fixées et remplies de pierres se trouvant sur place. La natte de fil de fer du haut est attachée à celle du bas. Une légère couche de terre par‑dessus favorise la repousse. Application dans les constructions de terre ou hydrauliques. Matériaux: Nattes de galets métalliques préfabriquées, 15 – 30 cm de largeur, treillis de fil de fer avec une largeur de maille inférieure à 10 cm, zingué ou entouré de matière synthétique, ou nattes de filets synthétiques, matériel de consolidation, diamètre de la couche de cailloux 10 – 30 cm Calendrier: en tout temps Durée du travail: 60 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Sui versanti rocciosi destinati ad una rivegetazione estensiva si posizionano materassi metallici orizzontali, che vanno quindi ben ancorati e riempiti di pietre reperite localmente. La rete metallica superiore va legata a quella inferiore. Una sottile copertura con materiale terroso agevolerà lo sviluppo della vegetazione. Tecnica adatta per opere in terra e di sistemazione idraulica. Materiali: materassi metallici prefabbricati spessore 15 – 30 cm, zincati o plasticati, larghezza di maglia inferiore a 10 cm, materiale per ancoraggio, pietre di diametro 10 – 30 cm Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 60 min./m2

Construction procedure and application: Rock slopes on which extensive growth of vegetation is desired are covered with woven‑wire mats, which are secured and filled with locally available rocks. The top mat is sewed onto the lower one. A thin cover of soil promotes growth. Application: in soil and hydraulic engineering. Material: prefabricated gabion mats, thickness 15 – 30 cm, wire mesh sizes less than 10 cm, galvanized or coated with plastic, or plastic mesh, gravel of 10 – 30 cm in diameter Time of construction: any time Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: Sobre laderas de roca destinadas a una revegetación extensiva se colocan gaviones rectangulares tipo colchón de malla metálica que deben anclarse adecuadamente y se rellenan con piedras recogidas in situ. La red metálica superior se ata a la inferior. Una cobertura delgada de tierra contribuirá al desarrollo de la vegetación. Técnica adecuada tanto a obras civiles en tierra como a obras hidráulicas. Materiales: Gaviones planos prefabricados de espesor 15 – 30 cm., de alambre galvanizado o plastificado, anchura de la trama inferior a 10 cm, materiales para el anclaje, piedras de diámetro 10 – 30 cm Periodo de ejecución: cualquier período Duración del trabajo: 60 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 100 – 150 €/m2 126

127

1.29 • Blocksteinmauer, Steinschlichtung, Steinpflasterung • Pavement en blocs, empilement de pierres • Rivestimento in pietrame, scogliera • Rock paving, rock layering • Recubrimiento

Anwendung und Baubeschreibung: Wo ingenieurbiologische Bauweisen alleine nicht genügen und steile Böschungen mit schweren Maschinen zugänglich sind, können die Böschungen etwas steiler als im natürlichen Neigungswinkel hart verbaut werden. Grosse Steine werden auf einer Felsschicht oder einem Fundament einzeln versetzt wie eine raue Pflasterung. Die Werkshöhe wird bestimmt durch die Reichweite der Maschinen. Baumaterial: frostfeste Natursteine der Gegend evtl. grob behauen, 0,5 – 2 t, evtl. Filter‑ und Dränmaterial Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 30 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Dans les cas où les constructions du génie biologique ne suffisent plus et si les berges raides sont accessibles avec des machines lourdes, les berges peuvent être murées de manière solide en une pente plus raide qu’à l’origine. De grandes pierres sont mises individuellement comme un pavement grossier. La hauteur de la construction est déterminée par la portée des machines. Matériaux: Pierres naturelles des environs et non gélives, éventuellement les tailler grossièrement, 0,5 – 2 t, éventuellement matériel de drainage et de filtrage Calendrier: en tout temps Durée du travail: 30 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Dove le tecniche di ingegneria naturalistica non sono da sole sufficienti e sono presenti scarpate acclivi raggiungibili da macchine operatrici possono anche pesanti, queste possono venir ricoperte con massi di grosse dimensioni, mantenendo una pendenza leggermente superiore all’angolo naturale di scarpata. Le pietre vanno posate una ad una, creando una superficie il più possibile scabra. L’altezza dell’opera è limitata dallo sbraccio delle macchine. Materiali: massi compatti di peso 0,5 – 2 tonnellate, eventualmente materiale fine per un letto drenante Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 30 min./m2

Construction procedure and application: Where bioengineering measures alone are not sufficient and if steep slopes can be accessed with heavy machinery, “hard” construction with an angle of inclination larger than the natural one may be used to stabilize the slope. Large rocks are placed individually similar to a rough rock paving. The height of the structure is determined by the range of machinery. Material: frost‑resistant natural stones from the region, dressed coarsely, 0,5 – 2 t; filter and draining material, if necessary Time of construction: any time Time required: 30 min./m2

Descripción y aplicación: En taludes de elevada pendiente que sean accesibles a la maquinaria, siempre que el material esté disponible, pueden recubrirse con piedras de gran dimensión, manteniendo una pendiente ligeramente superior al ángulo natural del talud. Las piedras se colocan una a una, creando una superficie lo más rugosa posible. La altura de la obra está limitada a la movilidad de las máquinas. Materiales: Piedras compactos de peso 0,5 – 2 T, material fino eventualmente para realizar un lecho de drenaje. Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 30 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 120 – 150 €/m2 128

129

1.30 • Steinschüttung, Blockwurf • Remblayage, enrochement • Gettata in pietrame, scogliera • Riprap, array of blocks • Serie de bloques de pìedra, escollera

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Sicherung des Böschungsfusses im Erd‑ und Wasserbau. Im Wasserbau erfolgt die Dimensionierung nach der Fliessgeschwindigkeit und der Schleppspannung. Bei hoher Beanspruchung können die Steine mit Seilen verbunden oder ihre Verlagerung durch Vorsetzen von Pfählen verhindert werden. Blockwürfe entstehen durch Abkippen von Bruchsteinblöcken oder durch Versetzen mit einem Bagger. Baumaterial: frostfeste Natursteine der Gegend, Durchmesser 10 – 100 cm Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 10 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour la stabilisation des endiguements et des constructions terrestres. Dans les endiguements, la quantité est définie suivant la vitesse du courant et la force tractrice. Lors d’efforts mécaniques importants, les pierres peuvent être liées à l’aide de câbles et des pieux posés préalablement empêchent les pierres de bouger. L’enrochement s’effectue par le déversement de blocs de moellons ou par la mise en place à l’aide d’une pelle hydraulique. Matériaux: Pierres naturelles de la région et non gélives, 10 – 100 cm de diamètre Calendrier: en tout temps Durée du travail: 10 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Consolidamento del piede di scarpate in sistemazioni idrauliche e in terra. In caso di sponde l’opera va dimensionata alla velocità delle acque ed alla forza di trascinamento. In presenza di sollecitazioni particolarmente forti i massi si possono fissare con cavi oppure con pilotis opportunamente posizionati per evitare spostamenti. La posa dei massi va effettuata per ribaltamento in loco di sassi o massi di cava singolarmente mediante escavatore con benna. Materiali: massi non gelivi compatti reperiti in loco, diametro 10 – 100 cm Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 10 min./m2

Construction procedure and application: For stabilization of the toe of a slope in soil and hydraulic engineering. In hydraulic engineering, the structure is dimensioned depending on flow speed and bed shear stress. In case of high stress, the blocks may be connected with ropes, or their displacement is prevented by placing poles in front of them. Riprap structures are made either by dumping blocks of broken stones onto the site or by placing them there with an excavator. Material: frost‑resistant natural stones from the region, diameter 10 – 100 cm Time of construction: any time Time required: 10 min./m2

Descripción y aplicación: Estabilización del pie del talud en obras hidráulicas y en obras en tierra. En caso de márgenes de río, la obra se dimensiona de acuerdo con la velocidad del agua y con la fuerza de empuje. En caso de condiciones especialmente difíciles, las piedras pueden fijarse con cables o bien con pilotes, oportunamente colocados. La colocación de las piedras se efectúa bien por vuelco in situ o singularmente mediante un excavador con cazo. Materiales: Piedras compactas recogidas in situ, tamaño 10 – 100 cm Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 10 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 100 – 200 €/m2 130

131

1.31 • Holzsperre, Holzschwelle, Sohlholz • Seuil en bois, bois dans le fond du lit • Briglie in legname • Wooden sill, wooden weir • Umbral de troncos, lechos de madera

Anwendung und Baubeschreibung: In kleinen Fliessgewässern soll die Eintiefung der Sohle verhindert werden. Quer zur Fliessrichtung werden 1 – 3 Rundhölzer als Schwellbäume verlegt. Nur bei geschiebeführenden Wildbächen sollen höhere Schwellen gebaut werden (Wassertiere können nicht mehr wandern). Seitliche Unterspülung wird durch Schultern verhindert, die mit den Schwellbäumen zu befestigen sind. Die Zwischenräume schliesst man durch Einbau von Bruchsteinen, Astwerk oder Geotextilien, oberhalb der Mittelwasserlinie am besten mit lebenden Baustoffen. Baumaterial: Rundholz, Durchmesser 10 – 30 cm, 1/3 länger als der Bach breit ist, Befestigungspfähle, Nägel, Schrauben, Bruchsteine, Reisig, Geotextilien Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 60 Min./m2 Description / Indications d’emploi: Dans de petits cours d’eau, l’approfondissement du lit doit être empêché. 1 – 3 rondins sont posés en travers du courant (par exemple des troncs ébranchés). Des seuils plus élevés sont construits uniquement dans des ruisseaux sauvages transportant du charriage (la faune aquatique ne peut plus circuler). L’affouillement des rives est empêché par les arbres au bord du ruisseau qui doivent être attachés aux troncs ébranchés. Les espaces vides sont comblés par des moellons, des branchages ou des géotextiles, au‑dessus de la ligne des eaux moyennes par des matériaux de construction. Matériaux: Rondins, 10 – 30 cm de diamètre, plus d’une longueur dépassant de 1/3 la largeur du lit, pieux de fixation, clous, vis, moellons, brindilles, géotextiles Calendrier: en tout temps Durée du travail: 60 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Nei piccoli corsi d’acqua va impedito l’abbassamento del fondo dell’alveo. Si posano trasversalmente alla direzione del flusso soglie costituite da max. 3 tronchi sovrapposti. Soglie più alte impediscono la risalita dei pesci e vanno quindi realizzate solo in presenza di trasporto solido. Per evitare lo scalzamento laterale si utilizzano tronchi longitudinali, che vanno solidamente congiunti con le soglie. Gli interstizi vanno occlusi con l’impiego di pietrame sgrossato di cava, rami o geotessuti oppure, al di sopra del livello medio del corso d’acqua, con materiali vivi. Materiali: tondame di diametro 10 – 30 cm, lunghezza di 1/3 superiore alla larghezza dell’alveo, pali per ancoraggi, chiodi, viti, pietrame di cava, ramaglia, geotessuti Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 60 min./m2 Construction procedure and application: Wooden sills should prevent bed erosion of small streams. 1 – 3 round logs are placed transverse to the flow direction for consolidation. Higher sills should be used only in torrents transporting bed loads (aquatic animals cannot migrate any more). Side logs, which must be fastened to the sills, prevent lateral undermining of banks. Gaps should be filled with broken stones, branchage or geotextiles; above the mean water level, preferably with living material. Material: round timber, diameter 10 – 30 cm, 1/3 longer than the width of the stream, fastening piles, nails, bolts, broken stones, brushwood, geotextiles Time of construction: any time Time required: 60 min./m2 Descripción y aplicación: En los pequeños torrentes para impedir el descenso del cauce se colocan transversalmente a la dirección del flujo bridas construidas con un máximo de 3 troncos superpuestos. Bridas más altas impiden el paso de los peces y se realizan solo si hay presencia de transporte sólido. Para evitar el descalce lateral se utilizan troncos longitudinales, que han de unirse solidamente a las bridas. Los intersticios se tapan con piedras de pequeño grosor, ramas, geotextiles o bien con material vivo por encima del nivel medio de las aguas. Materiales: troncos de diámetro 10 – 30 cm, longitud 1/3 superior a la longitud del cauce, palos para el anclaje, clavos, tornillos, piedras, ramaje, geotextiles Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 60 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 150 – 300 €/m2

132

133

1.32 • Ufer-Krainerwand mit Steinfüllung, Steinkasten • Caisson en bois selon Krainer avec remblayage, Caisson rempli de pierres • Briglia e palificata in legname e pietrame • Rock-filled log cribwall • Entramado de madera con relleno en piedra

Anwendung und Baubeschreibung: Ufer‑Krainerwände setzt man als Längswerke zur Ufersicherung ein. Die Hölzer werden verschraubt oder genagelt zu ein‑ oder doppelwandigen Krainerwänden. Sie müssen gut fundiert und seitlich eingebunden werden. Die Front der Krainerwände soll 20 – 30 Grad nach hinten geneigt sein. Wo die Krainerwände unter Wasser stehen, füllt man sie mit Bruchsteinen (Steinkasten). Baumaterial: Rundholz, Durchmesser 20 – 30 cm, Schrauben, Nägel, Auffüllmaterial, Steine; bei Archenbau nur Kantholz ohne Zwischenräume Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 180 min./m2

Description / Indications d’emploi: Les caissons en bois selon Krainer sont utilisés pour des ouvrages longitudinaux de consolidation des rives. Les bois sont vissés ou cloués en caissons à une ou deux parois. Ils doivent être bien consolidés et ancrés de côté. L’avant des caissons en bois selon Krainer doit être incliné de 20 – 30 degrés vers l’arrière. Dans le cas où le caisson en bois selon Krainer se trouve sous l’eau, on le rempli de pierres (caisson rempli de pierres). Matériaux: Rondins et bois équarri, 20 – 30 cm de diamètre, vis, clous, matériel de remblayage, pierres ; lors de construction en arche, seulement du bois équarri sans espace Calendrier: en tout temps Durée du travail: 180 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Le palificate servono a consolidare il fondo del corso d’acqua singolarmente o in serie o come difesa longitudinale di sponde. I pali vanno congiunti mediante chiodi o viti, formando palificate a parete semplice o doppia. Devono essere ben fondate e ben ancorate lateralmente. La parete frontale deve presentare un’inclinazione all’indietro di 20 – 30 gradi. Se il manufatto è sommerso occorre riempirlo di pietrame di cava Materiali: tondame di diametro 20 – 30 cm, viti, chiodi, materiale di riempimento, pietrame; in caso di strutture arcuate solo legname squadrato senza interstizi Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 180 min./m2 Construction procedure and application: Log cribwalls are used as longitudinal structures for bank stabilization. The logs are bolted or nailed together into single‑ or double‑walled cribs. They must be firmly anchored in the ground and in the banks. The front should be inclined to the rear at an angle of 20 – 30 degrees. Cribwalls that are submerged in water are filled with broken stones. Material: round and square timber, diameter 20 – 30 cm, bolts, nails, filling material, stones; for ark structures, only square timber without gaps should be used Time of construction: any time Time required: 180 min./m2

Descripción y aplicación: Los entramados sirven como defensa longitudinal de márgenes. Los troncos se unen mediante clavos o tornillos, formando un entramado a pared sencilla o doble. En su ejecución debe ponerse especial atención al apoyo de la obra y a su anclaje lateral. La pared frontal debe presentar una inclinación de 20 – 30 grados. Si el entramado está sumergido hay que rellenarlo con piedras (para contrar­ restar la tendencia natural a la flotación). Materiales: Troncos y tablas de diámetro 20 – 30 cm, tornillos, clavos, materiales de relleno, piedras, en el caso de estructuras arqueadas solo emplear tablas sin huecos intersticiales Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 180 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 100 – 150 €/m2 134

135

1.33 • Knüppelrampe • Rampe de rondins • Rampa (di fondo) in legname • Pole obstacle • Rampa de troncos de madera

Anwendung und Baubeschreibung: Knüppelrampen dienen in Fliessgewässern dem Schutz gegen Ausspülung und Auskolkung unterhalb von Querwerken. Bei kleinen Bächen mit Sohlbreiten unter 2 m verhindert die Knüppelrampe, dass sich die Sohle eintieft. Die Rundhölzer verlegt man parallel oder quer zur Fliessrichtung und verbindet sie mit massiven und gut eingebundenen Querhölzern. Baumaterial: Rundhölzer mit 8 – 15 cm Durchmesser, möglichst von harten oder harzigen Holzarten, Nägel oder Schrauben Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 120 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Les rampes de rondins servent, dans les cours d’eau, à la protection contre le lessivage et l’affouillement en dessous des ouvrages transversaux. Dans les petits ruisseaux avec un lit de moins de 2 m de large, la rampe de rondins empêche que le fond s’enfonce. Les rondins sont posés parallèlement ou perpendiculairement au courant et son reliés avec des bois transversaux massifs et bien attachés. Matériaux: Rondins de bois dur ou résineux de 8 – 15 cm de diamètre, clous et vis Calendrier: en tout temps Durée du travail: 120 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Con le rampe di fondo in legname si previene lo scalzamento e l’erosione al piede di opere trasversali in aste torrentizie. In piccoli corsi d’acqua con larghezza del fondo inferiore ai 2 m le rampe impediscono l’abbassamento del fondo dell’aveo. Il tondame va posato longitudinalmente oppure trasversalmente alla direzione del flusso e fissato mediante elementi in legno trasversali ben ancorati lateralmente. Materiali: tondame di diametro 8 – 15 cm, possibilmente in legno duro oppure resinoso, chiodi, viti Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 120 min./m2

Construction procedure and application: Pole obstacles should protect streams from undermining and scouring downstream of transverse structures. In small streams with a bed width of less than 2 m, pole obstacles prevent bed deepening. The round logs are placed either parallel or transverse to the flow direction and connected to massive and firmly anchored transverse logs. Material: round logs of 8 – 15 cm in diameter, preferably of hardwood or resinous species, nails or bolts Time of construction: any time Time required: 120 min./m2

Descripción y aplicación: Gracias a esta tipología constructiva se previene la excavación excesiva y el descalce al pie de obras transversales en torrentes. En pequeños cursos de agua con anchura inferior a 2 m, las rampas impiden el hundimiento del cauce. Los troncos se colocan longitudinalmente o transversalmente a la dirección de la corriente y se fijan con elementos de madera transversales bien anclados lateralmente. Materiales: Troncos de diámetro 8 – 15 cm, posiblemente de madera dura o resinosa, clavos, tornillos Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 120 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 100 – 150 €/m2 136

137

1.34 • Raubaum, Raubaumgehänge, (in der CH Grotzen) • Arbres en épi • Alberi interi • Tree spur • Árboles enteros talados

Anwendung und Baubeschreibung: Während Hochwässern und bei Uferanbrüchen durch Fliesswasser oder Wellenschlag schützt man die abbrechenden Ufer durch Fällen von Nadel‑ oder Laubbäumen. Die Bäume sind so zu fällen, dass sie mit ihrem Wipfel flussabwärts liegen. Sie sind mit Stahlseilen und Pfählen gegen Verlagerung und Abschwemmung zu sichern. Raubäume schaffen Kleinstrukturen am Ufer und fördern die Sedimentation. Baumaterial: dicht benadelte Nadelbäume, evtl. Laubbäume beliebiger Länge, Pfähle und Stahlseile Einbauzeit: jederzeit, vor allem nach Katastrophen Arbeitszeit: 5 – 30 Min./m

Description / Indications d’emploi: Pendant les crues et en cas de niches d’érosion créées par le courant ou les vagues, on protège les rives s’effritant par la coupe de résineux ou de feuillus. Les arbres sont à couper de telle manière qu’ils tombent avec la cime dans le sens du courant. Ils sont à attacher avec des câbles en acier et des pieux pour éviter un déplacement ou qu’ils ne se fassent emporter par le courant. Les arbres en épi créent de petites structures au bord de l’eau et favorisent la sédimentation. Matériaux: Conifères touffus, éventuellement des feuillus de quelconque longueur, pieux et câbles en acier Calendrier: en tout temps, surtout après des dégâts Durée du travail: 5 – 30 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Nel corso di piene o in caso di cedimenti degli argini a causa di acque correnti o di moto ondoso si possono proteggere le sponde abbattendo gli alberi (conifere o latifoglie) che crescono lungo le stesse. L’abbattimento va effettuato in modo che i cimali siano orientati verso valle. Per evitare che le acque spostino o trascinino con sé i tronchi si possono ancorare gli stessi con funi di acciaio e picchetti. Gli alberi interi creano delle piccole strutture presso gli argini favorendo la sedimentazione. Materiali: conifere a rami folti, eventualmente latifoglie di qualsiasi lunghezza, picchetti lunghi, funi di acciaio Periodo di realizzazione: qualsiasi, principalmente in caso di eventi calamitosi Durata di lavoro: 5 – 30 min./m Construction procedure and application: During floods or in case of bank erosion caused by flowing water or the impact of waves, disintegrating banks are protected by felling coniferous or deciduous trees. The trees must be felled in such as way that their tops point downstream. They must be secured with steel ropes and piles from being displaced or drifting away. Tree spurs create small‑structured habitats along the riverbank and encourage sedimentation. Material: densely leafed coniferous tress, possibly deciduous trees of any length, piles and steel ropes Time of construction: any time, especially after disasters Time required: 5 – 30 min./m

Descripción y aplicación: Durante la crecida o en el caso de riesgo de que los márgenes cedan, se pueden proteger las orillas talando los árboles (coníferas o frondosas) que crecen a lo largo de las mismas. La tala se realiza de madera que los ápices se orienten hacia el valle. Para evitar que la corriente de agua desplace y arrastre los troncos, se pueden anclar los mismos con cables de acero o piquetes. Los árboles crean pequeñas estructuras junto a los márgenes favoreciendo la sedimentación. Materiales: Coníferas de espeso ramaje, ocasionalmente frondosas de cualquier longitud, piquetes largos, cables de acero Periodo de ejecución: Cualquier período, normalmente en situaciones catastróficas Duración del trabajo: 5 – 30 min./m Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 30 €/m 138

139

1.35 • Wurzelstock, Baumstrunk, Wurzelstockreihe, Wurzelstockpflanzung • Souches, rangée de souches, plantation de souches • Piantagione e posizionamento di ceppaie • Root stock, tree stump, array of root stocks, root stock planting • Tocones, troncos de árbol, alineación de tocones, plantación de tocones

Anwendung und Baubeschreibung: An Ufern von langsam fliessenden Bächen und von Seen können Bäume für neue naturnahe Gestaltung wieder verwendet werden. Als Altholz werden sie an der Niedrigwasserlinie zu 1/3 eingegraben und mit Pfählen befestigt. Regenerationsfähige Baumarten schlagen wieder aus, wenn man sie in der geeigneten Zone pflanzt, und wachsen zu neuen Bäumen heran. Baumaterial: transportable Baumstrünke vom Abbruch (0,5 – 1 t), evtl. Steine zum Beschweren oder Pfähle zum Befestigen Einbauzeit: jederzeit, bei regenerationsfähigen Arten nur kurze Zwischendeponie Arbeitszeit: 10 – 60 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Sur les rives de lacs et de ruisseaux à écoulement lent, des arbres peuvent être réutilisés pour de nouveaux aménagements naturels. Ils sont plantés à 1/3 du niveau d’étiage et fixés à l’aide de pieux. Les essences aptes à rejeter repoussent pour former de nouveaux arbres si on les plante dans une zone adéquate. Matériaux: Souches de cassures transportables (0.5 – 1 t), éventuellement pierres pour alourdir ou pieux pour consolider Calendrier: en tout temps; avec des espèces capables de se régénérer, de courtes décharges uniquement Durée du travail: 10 – 60 min./unité

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Sulle rive di corsi d’acqua con deflusso calmo e lungo le sponde dei laghi, gli alberi possono essere reimpiegati per la rinaturalizzazione dell’ambiente. Come legname morto dovrà essere interrato per 1/3 sul livello del corso d’acqua al livello di magra e fissato con pali. Specie con capacità rigenerativa da ceppaia rivegeteranno se saranno piantate in zone idonee e si svilupperanno fino a formare nuovi alberi. Materiali: ceppaie di alberi derivanti da demolizioni (0,5 – 1 tonn.), eventualmente pietrame per appesantimento, oppure pali per fissaggio. Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 10 – 60 min./elemento Construction procedure and application: Along banks of slowly flowing streams and lakes, trees may be used to create near‑natural designs. They are sunk into the ground at the low water level line by 1/3 of their length and secured with piles. If planted at the proper site, regenerative species will sprout and develop into new trees. Material: transportable stumps (0,5 – 1 t), stones for weighting down or piles for securing, if necessary Time of construction: any time, regenerative species should be re‑planted as soon as possible Time required: 10 – 60 min./piece

Descripción y aplicación: En las orillas de los cursos de agua con corriente lenta y la lo largo de las orillas de los ríos, se pueden emplear raíces y troncos para la naturalización. La madera deberá estar cubierta 1/3 por el agua en épocas de mínimo caudal y deberá estar anclada con palos. Materiales: Troncos de árboles procedentes de talas (0,5 – 1 T), ocasionalmente piedras para dar peso o palos para el anclaje Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 10 – 60 min./elemento

Kosten, coût, costo, cost, coste: 20 – 100 €/Stück 140

141

1.36 • Störstein, Belebungsstein • Blocs disséminés • Massi di disturbo • Baffle, structuring boulder • Perturbación

Anwendung und Baubeschreibung: Störsteine versetzt man zur biologischen Strukturierung vor allem für Fische in mässig steilen Fliessgewässern, ferner zur Verringerung der Fliessgeschwindigkeit im Uferbereich und zur Sauerstoffanreicherung. Man verlegt sie in Ufernähe mit der flachen Seite bachaufwärts, sodass Treibgut gut darüber hinweggleiten kann. Baumaterial: je nach Grösse des Fliessgewässers 0,5 – 2 t schwere bruchraue Steine, Gerölle und Grobgeschiebe örtlicher Herkunft Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 10 Min./Stein

Description / Indications d’emploi: On pose des blocs disséminés pour la structuration biologique dans les cours d’eau de pente moyenne surtout pour les poissons, mais aussi pour le ralentissement de la vitesse du courant dans la zone des rives et l’apport en oxygène. On les pose près des rives avec le côté plat vers l’amont, de telle manière à ce que la matière transportée puisse bien passer par‑dessus. Matériaux: Pierres de 0,5 – 2 t suivant la grandeur du cours d’eau, de gros galets et des matériaux charriés se trouvant sur place Calendrier: en tout temps Durée du travail: 10 min./bloc

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: I massi di disturbo posti in alveo di moderata pendenza promuovono innanzitutto la struttura biologica per i pesci ed in secondo luogo la riduzione della velocità dell’acqua in prossimità delle sponde e l’ossigenazione dell’acqua stessa. Questi vanno posati nell’alveo vicino alle sponde, con il lato più piatto rivolto verso l’alto in modo da evitare che eventuale materiale fluitato rimanga incastrato. Materiali: a seconda delle dimensioni del corso d’acqua, massi grossolani di peso 0,5 – 2 tonn., frantumi di roccia reperiti in loco. Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 10 min./masso Construction procedure and application: Baffles are arranged in moderately steep streams for biological structuring, especially for the benefit of fish, as well as for the reduction of flow velocity along banks and for oxygenation. They are placed close to the bank with the flat side in upstream direction to allow drift material to pass easily. Material: heavy, quarry‑faced rocks of 0,5 – 2 t, depending on the size of the stream; scree material and coarse bed load of local origin Time of construction: any time Time required: 10 min./baffle or boulder

Descripción y aplicación: Bloques de piedra colocados en un cauce de pendiente moderada permiten la creación del ambiente biológico adecuado especialmente para los peces al reducir la velocidad del agua en la proximidad de las orillas y oxigenando el agua. Estos bloques de piedra se colocan el cauce, cercanos a las orillas, con el lado más llano orientado hacia el monte de manera que se evite que un eventual material leñoso transportado encalle. Materiales: Según la dimensión del curso de agua, bloques de peso 0,5 – 2 T, trozos de roca presentes in situ. Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 10 min./bloque Kosten, coût, costo, cost, coste: 30 – 80 €/t 142

143

1.37 • Steinbuhne • Epi en pierres • Repellenti in pietrame • Rock groyne • Deflectores en piedra

Anwendung und Baubeschreibung: Zum Schutz der Ufer baut man aus Flussbausteinen rechtwinklig, deklinant oder inklinant zur Fliessrichtung bewegliche Steinsätze ein. Sie werden zum Ufer hin ansteigend und breiter werdend gebaut oder als Dreiecke. Sie lenken den Stromstrich, bilden Kolke und Stillwasserbereiche – und schützen das Ufer. Eine Kombination mit lebenden Baustoffen erhöht die Lebensdauer. Baumaterial: je nach Fliessgeschwindigkeit und Hochwasser ortstypische Natursteine von 0,5 – 3 t, Deckschicht aus feinerem Material Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 15 Min./t

Description / Indications d’emploi: Pour la protection des rives, on construit des enrochements souples en angle droit, vers le haut ou vers le bas par rapport à la direction du courant, avec des pierres de construction en cours d’eau. Ils sont construits plus larges et plus haut vers la rive ou en forme de triangle. Ils dévient la ligne principale du courant et forment de grands creux ainsi que des zones d’eaux stagnantes et protègent les rives. Une combinaison avec des matériaux de construction vivants augmente la longévité. Matériaux: Suivant la vitesse du courant et les crues, des blocs naturels de la région de 0,5 – 3 t, revêtement de matériel plus fin Calendrier: en tout temps Durée du travail: 15 min./t Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: A protezione delle sponde si realizzano con pietrame reperito in loco nel fiume e da precedenti sistemazioni repellenti orientati perpendicolarmente alla sponda oppure contro la corrente o nel verso della corrente. I repellenti devono presentare altezza e larghezza crescente man mano che ci si avvicina alla sponda e forma triangolare. La loro presenza altera la direzione del flusso creando vortici e zone di calma e proteggendo le sponde. Combinati con materiuali da costruzione vivi permangono più a lungo Materiali: a seconda della velocità della corrente e dell’altezza di piena, massi naturali grossolani autoctoni di peso 0,5 – 3 tonn., materiale fine per la copertura Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 15 min./tonn. Construction procedure and application: For bank protection, mobile rock barriers are placed at a right angle, inclined or declined to the flow direction. They increase in height and width towards the bank or are triangular in shape. They guide the line of maximum velocity, generate scours and still‑water zones and protect the embankment. Their service life can be prolonged if they are combined with living building materials. Material: natural stones that are typical of the region of 0,5 – 3 t, depending on flow velocity and flood hazard; top layer of less coarse material Time of construction: any time Time required: 15 min./t Descripción y aplicación: Como protección de los márgenes se realizan con piedras obtenidas in situ, deflectores perpendiculares a orilla, orientados bien a favor de la corriente o en dirección contraria. Los deflectores deben presentar una altura y anchura creciente a medida que se acerca a la orilla. Su presencia altera la dirección de la corriente creando puntos de sobre excavación y zonas de calma y protegen las orillas. Combinando con materiales vivos, se mejora la duración de la obra. Materiales: Dependiendo de la velocidad de la corriente y del nivel de la crecida, bloques de piedras de peso 0.5 – 3 T, material fino para recubrir Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 15 min./T Kosten, coût, costo, cost, coste: 150 – 200 €/t 144

145

1.38 • Sohlrampe, Blocksteinrampe, Räumlich gekrümmte Sohlrampe, Sohlgleite • Rampe de fond • Rampa di fondo in pietrame, rampa a blocchi • Ground ramp, blockstone ramp, spatially curved ground ramp, ground slip • Rampa de lecho, rampa de bloques

Anwendung und Baubeschreibung: Sohlrampen überbrücken Höhenunterschiede in einem Fluss‑ oder Bachbett. Sohlabstürze werden vermieden. Wassertiere können wandern. Das Flussbett ist zu verbreitern. Unten und eventuell oben ist mit Rammpfählen zu sichern. Unterhalb sind Fischkolke erwünscht. Rampen sollten naturraumtypisch im Bergland 1:15 bis 1:30, im Flachland 1:30 bis 1:40 verlegt werden. Baumaterial: je nach Schleppspannung raue Steine von 0,5 – 2 t, Rammpfähle aus Holz, Durchmesser 20 – 30 cm, oder Eisenbahnschienen, Kies als Filterschicht unter der Rampe Einbauzeit: jederzeit, ausser zu Laichzeiten der Fische Arbeitszeit: 3 h/m2

Description / Indications d’emploi: Les rampes de fond joignent les différences de hauteurs dans les lits des rivières ou des ruisseaux. Des chutes de fond sont ainsi évitées. Les animaux aquatiques peuvent se déplacer librement. Le lit de la rivière est à élargir. Sécuriser le bas et éventuellement le haut avec des pieux. De grands creux pour les poissons sont souhaités du côté aval. La pente des rampes à appliquer devrait être de 1 :15 à 1 :30 en montagne et de 1 :30 à 1 :40 en plaine. Matériaux: Blocs de 0.5 – 2 t suivant la force entraînement, pieux en bois de 20 – 30 cm de diamètre ou traverses de chemin de fer, gravier sous la rampe comme couche filtrante Calendrier: en tout temps, sauf en période de frai des poissons Durée du travail: 3 h/m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Le rampe in pietrame servono a superare dislivelli dell’alveo fluviale o torrentizio evitando di realizzare briglie e salti verticali, consentendo la risalita dell’idrofuana. Prima di realizzarle è necessario allargare l’alveo. La struttura va ancorata a valle ed eventualmente a monte con pali conficcati in profondità nell’alveo. Immediatamente a valle della rampa è opportuna la realizzazione o formazione di buche per la sosta dei pesci. Le rampe andranno realizzate con un buon inserimento nell’ ambiente naturale in ambiente montano da 1:15 fino 1:30, in ambiente planiziale da 1:30 fino 1:40. Materiali: a seconda della forza di trascinamento esercitata dall’acqua, massi grossolani di peso 0,5 – 2 t, pali grossi in legno, diam. 20 – 30 cm, oppure rotaie ferroviarie, ghiaia per lo strato filtrante sotto la rampa Periodo di realizzazione: qualsiasi, tranne nel periodo di posa delle uova Durata di lavoro: 3 h/m2 Construction procedure and application: Ground ramps level out different heights in river and stream beds and prevent sudden drops in the river bed, thus allowing aquatic animals to migrate. The river bed must be widened and secured on the downstream side and, if necessary, on the upstream side with ram piles. Scours for fish would be desirable further downstream. Ramps should be laid in a near‑natural way at 1:15 to 1:30 in hilly terrain and at 1:30 to 1:40 in flat land. Material: rough stones of 0,5 – 2 t, depending on the bed shear stress; ram piles of wood, diameter 20 – 30 cm, or rails; gravel as filter layer beneath the ramp Time of construction: any time, except during the spawning season Time required: 3 h/m2 Descripción y aplicación: Las rampas de piedra sirven para superar los desniveles del cauce evitando la realización de bridas y saltos verticales, permitiendo el movimiento piscícola. Antes de su realización, se necesita ensanchar el cauce. La estructura se ancla aguas abajo y eventualmente aguas arriba con palos insertados en profundidad. Inmediatamente aguas abajo de la rampa es oportuna la realización de huecos para los peces. Materiales: Dependiendo de la fuerza de empuje del agua, bloques de piedra de peso 0,5 – 2 T, palos de madera, de diámetro 20 – 30 cm. o bien traviesas de ferrocarril, grava para el estrato filtrante bajo la rampa Periodo de ejecución: Cualquier período, excepto en periodo de reproducción de los peces Duración del trabajo: 3 h/m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 200 – 250 €/m2 146

147

1.39 • Höckerschwelle • Seuil « Höcker » • Soglia in pietrame • Hump sill • Rampa escalonada de piedra

Anwendung und Baubeschreibung: Bei steilen Bächen bis zu einer Längsneigung von 1:1 können die losen Steine in der Sohle zu Höckerschwellen in Filterbeton gebettet werden. Die Steine werden von unten nach oben in Form einer geschlängelten Niedrigwasserrinne rau versetzt und seitlich in die Uferböschung bis zur Hochwasserlinie hochgezogen. Baumaterial: bruchraue Steine der Gegend, Durchmesser 30 – 100 cm, Filterbeton Einbauzeit: jederzeit, ausser zu Laichzeiten der Fische Arbeitszeit: 60 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Dans les ruisseaux pentus d’inclinaison longitudinale du seuil jusqu’à 1:1, les pierres peuvent être liées avec du béton filtrant dans le fond sous forme de seuil « Höcker ». Les pierres sont mises en place de l’aval vers l’amont sous forme de lit mineur ondulé et sur les côtés dans la berge jusqu’à la limite des hautes eaux. Matériaux: Pierres de la région, 30 – 100 cm de diamètre, béton filtrant Calendrier: en tout temps, sauf en période de frai des poissons Durée du travail: 60 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Nel caso di corsi d’acqua a forte pendenza longitudinale (fino a 1:1) si possono realizzare soglie in pietrame tramite il posizionamento in forma sciolta di grossi massi direttamente su un fondo di cemento filtrante. I massi vanno posati sovrapponendoli parzialmente da valle verso monte e mantenendosi al centro sul livello di magra, mentre lateralmente l’altezza deve raggiungere sulla sponda quella di piena. Materiali: massi grossolani reperiti in loco, diametro 30 – 100 cm, cemento filtrante Periodo di realizzazione: qualsiasi, tranne nel periodo di posa delle uova dei pesci Durata di lavoro: 60 min./m2

Construction procedure and application: In steep streams with a longitudinal gradient of up to 1:1, loose rocks may be embedded into filter concrete to form hump sills. The rocks are placed in a rough state in the shape of a serpentine low‑water channel from the downstream to the upstream side and raised laterally into the embankment up to the level of the flood line. Material: quarry‑faced stones from the region, diameter 30 – 100 cm, filter concrete Time of construction: any time, except during the spawning season Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: En cauces de gran pendiente (hasta 1:1) se pueden realizar rampas escalonadas en piedra, colocando grandes bloques directamente sobre un lecho de cemento filtrante. Los bloques se superponen parcialmente de abajo a arriba, siendo la altura en el centro igual al nivel de estiaje y lateralmente a nivel de crecida. Materiales: Bloques de piedra recogidos in sito, tamaño 30 – 100 cm, cemento filtrante Periodo de ejecución: Cualquier período, excepto en periodo de reproducción de los peces Duración del trabajo: 60 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 200 – 250 €/m2 148

149

1.40 • Fischunterstand • Abris pour poissons • Rifugi per pesci • Fish shelter • Refugios para peces

Anwendung und Baubeschreibung: Glatt verbaute Ufer sind für die Wassertiere lebensfeindliche Standorte. Daher sollten alle Wasserbauten möglichst rau errichtet werden, sodass zwischen den einzelnen Bauelementen genügend Stillwasserzonen verschiedener Grösse entstehen (Fugen, Klüfte, Überhänge, Kolke). Künstliche Fischunterstände werden als Nischen unterhalb der Mittelwasserlinie aus Holz, Steinen, Wurzelstöcken oder Faschinen gebaut. Baumaterial: Flussbett‑Material, Äste, Holz, Steine Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 30 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Les rives aménagées de manière lisse sont des endroits menaçant la vie des animaux aquatiques. C’est pour cette raison que toutes les constructions dans les eaux doivent être érigées de façon grossière, pour que suffisamment de zones d’eau stagnante de différentes grandeurs se forment (joints, failles, surplombs, grands creux). Les abris artificiels pour poissons sont construits comme des niches en dessous du niveau des eaux moyennes, en bois, en pierres, en souches ou en fascines. Matériaux: Matériaux provenant du ruisseau, branches, bois, pierres Calendrier: en tout temps Durée du travail: 30 min./unité

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Sponde lineari costituiscono per l’idrofauna siti non adatti. Per questo motivo le sistemazioni spondali devono presentarsi il più possibile irregolari, in modo da creare tra i vari elementi costruttivi sufficienti zone di acqua calma di varie dimensioni, fessure, aperture, nicchie, buche. Al di sotto del livello medio delle acque si possono realizzare rifugi per i pesci artificiali in legno, pietre, radici o fascine. Materiali: materiale riciclato del fondo del fiume, legno, sassi Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 30 min./elemento

Construction procedure and application: Embankments with smooth control works are habitats that are hostile to aquatic animals. Therefore, structures should be rough, so that still water zones can develop in between the individual elements (joints, gaps, overhangs, scours). Artificial fish shelters are built in the form of niches of wood, rocks, root stocks or fascines below the mean water level. Material: material from the river bed, branches, wood, rocks Time of construction: any time Time required: 30 min./piece

Descripción y aplicación: Los márgenes rectos no son un lugar adecuado para la reproducción de la fauna piscícola. Por este motivo, las obras de acondicionamiento hidráulico deben presentar lo más irregulares posibles, de manera de crear zonas diversas de agua calma que sirvan de protección: hendidura, aperturas, nichos, agujeros. Por debajo del nivel medio se pueden realizar refugios para peces en madera, piedra, raíces o fajinas. Materiales: Material del fondo del río, ramos, troncos, piedras Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 30 min./elemento

Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 50 €/Stück 150

151

1.41 • Kleintier-Nische • Niche pour petits animaux • Nicchie per piccoli animali • Niche for small animals • Nichos ecológicos

Anwendung und Baubeschreibung: Bei Wiederbelebungen von Gewässern werden Kleintiere in den Bereich des Gewässers gelockt. Man baut ihnen Unterschlüpfe in Form von Ast‑ und Steinhaufen; oder es werden offene Löcher mit Querbalken und Erde überdeckt. Baumaterial: Rundholz mit Rinde, Pfähle, Wurzelstöcke, Äste, Natursteine, alte Rohre Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 20 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Lors de revitalisation de cours d’eaux, de petits animaux sont attirés dans la zone du cours d’eau. On leur construit des refuges sous forme de tas de branches et de pierres ou des trous ouverts sont recouverts de poutres transversales avec de la terre. Matériaux: Rondins avec écorce, pieux, souches, branches, pierres naturelles, vieux tuyaux Calendrier: en tout temps Durée du travail: 20 min./unité

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Nella rinaturalizzazioni dei corsi d’acqua vengono attirati piccoli animali nell’ambito spondale. Si possono creare rifugi per esempio con cumuli di rami e pietre oppure realizzando delle buche e coprendole superiormente con traverse di legno e terra. Materiali: tondame non scortecciato, pali, ceppaie di radici, rami, pietre naturali, vecchie canne Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 20 min./elemento

Construction procedure and application: Restored and revitalized water bodies attract small animals back to the water zone. They are provided with shelters consisting of piled up branches or stones, or holes that are covered with cross beams and earth. Material: round timber with bark, piles, root stocks, branches, natural stones, old pipes Time of construction: any time Time required: 20 min./piece

Descripción y aplicación: En los trabajos de restauración de cursos de agua y de humedales, se puede volver atractiva el margen para la fauna de pequeñas dimensiones mediante la creación de refugios acumulando ramas y piedras o bien realizando huecos y cubriéndolos con tablas de madera y tierra. Materiales: Troncos no descortezados, palos, fragmentos de raíces, ramas, piedras Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 20 min./elemento

Kosten, coût, costo, cost, coste: 30 – 50 €/Stück 152

153

1.42 • Furt • Passage à gué • Guado • Ford • Paso

Anwendung und Baubeschreibung: Bei flach fliessenden Gewässern oder Feld‑ und Waldwegen in den Bergen können statt Brücken auch Furten durch das Wasser gebaut werden. Sie werden in Muldenform lose geschüttet, mit grossen lagerhaften Steinen lückig in eine Kiesschicht versetzt oder mit Rasengittersteinen ausgekleidet, sodass Menschen, Vieh oder Fahrzeuge den Bach bei normalem Wasserstand queren können. Baumaterial: Schüttsteine, lagerhafte Steine, Filterkies, evtl. Beton Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 60 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour le franchissement de cours d’eaux à faible pente, pour des chemins de campagne ou de montagne, des passages à gué peuvent être construits à la place de ponts. Les creux sont remblayés, de grosses pierres sont déposées sur la couche de gravier de manière non jointive ou on y pose des dalles ajourées. Ceci est fait de telle manière que les hommes, le bétail ou des véhicules puissent traverser le ruisseau lors de niveau d’eau normal. Matériaux: Pierres de remblayage, pierres stockables, gravier filtrant, éventuellement du béton Calendrier: en tout temps Durée du travail: 60 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Negli alvei di corsi d’acqua con limitata pendenza, come pure su sentieri in campagna o nel bosco è possibile creare guadi al posto di ponti nel corso d’acqua. Per la realizzazione dei guadi si utilizzano pietre grosse che vengono adagiate nel corso d’acqua in modo che restino adeguati interstizi vuoti o riempiti di ghiaia in modo da consentire un agevole attraversamento alle persone, agli animali ed anche ai veicoli con livelli normali d’acqua. Materiali: pietre piatte e stabili, ghiaia grossolana, eventualmente cemento Periodo di realizzazione: qualsiasi Durata di lavoro: 60 min./m2

Construction procedure and application: To enable crossing of shallow streams or for rural and forest roads in the mountains, fords can be built instead of bridges. They are built of loose rocks piled up in a trough shape, of large stone blocks placed with spacings in between into a layer of gravel, or of grating bricks used as cladding, and allow people, livestock and vehicles to cross the stream at normal water level. Material: rock fill material, large stone blocks, filter gravel; concrete, if necessary Time of construction: any time Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: En cauces de poca pendiente, así como, en senderos rurales o forestales en la montaña, es posible colocar un paso para atravesar el arroyo en lugar de hacer puentes. Para la realización del paso se usan lajas de piedra grandes o bien cantos rodados de cierta dimensión que se colocan a cierta distancia entre sí sobre un fondo de grava, de manera que lo puedan atravesar fácilmente las personas, los animales e incluso los vehículos. Materiales: Piedras, plantas y material de relleno, grava gruesa, hormigón si necesario Periodo de ejecución: Cualquier período Duración del trabajo: 60 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 150 – 200 €/m2 154

155

2.1 • Heublumensaat • Semis de fleurs de foin • Semina con fiorume • Hayseed sowing • Siembra de heno

Anwendung und Baubeschreibung: Offene Flächen werden wieder hergestellt, vor allem in alpinen Regionen und Naturschutzgebieten. Von autochtonem Wiesenheu werden die samenreichen Reste samt den Halmen einige Zentimeter stark ausgestreut, gegegenenfalls mit Wasser besprüht. Baumaterial: samenreiche Reste von Heu, 0,5 – 1 kg/m2, das Heu kann auch gedroschen werden. Einbauzeit: zu Beginn und während der Vegetationszeit Arbeitszeit: 1 – 3 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Les surfaces ouvertes sont remises en état, surtout dans les régions alpines et les zones protégées. Les restes riches en semences de foin de prairie autochtone sont semés sur une épaisseur de quelques centimètres avec le chaume et arrosés suivant les situations. Matériaux: Restes de foin riches en semis, 0.5 – 1 kg/m2, le foin peut aussi être battu Calendrier: Au début et à la fin de la période de végétation Durée du travail: 1 – 3 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: È una tecnica per il ripristino di superfici aperte, soprattutto in regioni alpine ed in ambiti di tutela ambientale. Viene sparso il residuo di fieno ricco di seme di specie autoctone dei prati insieme ai culmi per lo spessore di alcuni centimetri ed eventualmente spruzzato con acqua. Materiali: residuo di fieno da fienile ricco di seme, da 0,5 a 1 kg/m2; il fieno può essere stato anche trebbiato Periodo di realizzazione: all’inizio e durante la stagione vegetativa Durata di lavoro: 1 – 3 min./m2

Construction procedure and application: This method is applied for the revegetation of bare areas, especially in alpine regions and conservation areas. The seed‑containing residues and stalks of indigenous meadow hay are spread in a thickness of several centimeters and sprinkled with water, if necessary. Material: hay residues that are rich in seeds, 0,5 – 1 kg/m2; threshed hay may be used as well Time of construction: at the beginning of and during the vegetation period Time required: 1 – 3 min./m2

Descripción y aplicación: Para la revegetación de superficies extensas, especialmente en regiones montañosas y en áreas protegidas. Se esparce un residuo de heno rico en semillas de especies autóctonas junto con tallos, con un espesor de diversos centímetros, ocasionalmente se riega. Materiales: Residuo de heno rico de semillas, de 0,5 a 1 Kg/m2, el heno puede ser trillado Periodo de ejecución: Época de realización: Al inicio y durante la época vegetativa Duración del trabajo: 1 – 3 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 3 – 10 €/m2 156

157

2.2 • Heudruschsaat, Andecken von Heudrusch • Semis de foin battu, pose de foin battu • Semina con seme di fieno da trebbiatura • Sowing of threshed hay, application of threshed hay • Siembra, semillas de heno procedente del trillado

Anwendung und Baubeschreibung: Standorttypische Vegetation wird erhalten. Autochtones Mähgut wird gedroschen und auf ökologisch ähnlichen Standorten ausgebracht, gewalzt, beregnet oder mit trockenem Kleber bestreut. Baumaterial: gedroschenes Mähgut von naturräumlich definierten Ökotypen Einbauzeit: nach dem Mähen, während der Vegetationszeit Arbeitszeit: 1/2 Min./m2

Description / Indications d’emploi: La végétation typique du lieu est conservée. La matière fauchée autochtone est battue et sortie sur des emplacements écologiquement similaires, roulée, arrosée ou couverte de colle sèche. Matériaux: Matière fauchée battue d’écotypes naturels définis. Calendrier: après le fauchage, pendant la période de végétation Durée du travail: 1/2 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Viene mantenuta la tipica vegetazione stazionale. I prati da sfalcio autoctoni vengono trebbiati ed il prodotto sparso in stazioni ecologicamente analoghe, rullato, irrorato oppure cosparso di collante a secco. Materiali: il seme dello sfalcio trebbiato di ecotipi naturali definiti Periodo di realizzazione: dopo lo sfalcio, durante il periodo vegetativo Durata di lavoro: 1/2 min./m2

Construction procedure and application: Vegetation which is typical of the site is preserved. Indigenous mown herbage is threshed and applied onto ecologically similar sites, rolled, irrigated or sprinkled with dry glue. Material: threshed mowed matter defined as natural ecotypes Time of construction: after mowing, during the vegetation period Time required: 1/2 min./m2

Descripción y aplicación: Se obtiene una vegetación de temporada. El producto de la siega de prados naturales se esparce en zonas ecológicamente similares, se pasa por el rodillo, se riega, o bien se esparce en seco con un colante. Materiales: Semillas procedentes de la trilla de la siega de eco topos naturales definidos Periodo de ejecución: Después de la siega, durante el periodo vegetativo Duración del trabajo: 1/2 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 0,5 – 3 €/m2 158

159

2.3 • Heumulchsaat, Heudecksaat • Semis de foin sur paillage • Semina a spessore con fieno • Seeding of hay mulch • Siembra, acolchado de heno

Anwendung und Baubeschreibung: Einheimische Flora, vor allem in Naturschutzgebieten, wird erhalten. Samenreiches Heu von jahreszeitlich gestaffelten Schnitten wird ausgebracht, angewalzt, beregnet oder mit trockenem Kleber bestreut. Baumaterial: Heu mit Samen von 2 – 3 Schnitten, 300 – 500 g/m2 Einbauzeit: nach dem Schnitt, während der Vegetationszeit Arbeitszeit: 1/2 Min./m2

Description / Indications d’emploi: La flore indigène est préservée, surtout dans des zones protégées. Le foin riche en semencesemences des coupes saisonnières échelonnées est sorti, roulé, arrosé ou couvert de colle sèche. Matériaux: Foin avec semences de 2 – 3 coupes, 300 – 500 g/m2 Calendrier: Après la coupe, pendant la période de végétation Durée du travail: 1/2 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Viene ottenuta flora autoctona adatta soprattutto a ambiti di tutela ambientale. Viene distribuito del fieno ricco di seme proveniente da tagli annuali e consecutivi, rullato, irrorato oppure cosparso di collante a secco. Materiali: fieno con seme proveniente da 2 o 3 tagli, 300 – 500 g/m2 Periodo di realizzazione: dopo il taglio, durante il periodo vegetativo Durata di lavoro: 1/2 min./m2

Construction procedure and application: Autochthonous flora is preserved, especially in conservation areas. Hay which is rich in seeds and has been harvested at different times of the year is applied, rolled down, irrigated or sprinkled with dry glue. Material: seed‑containing hay from 2 – 3 harvests; 300 – 500 g/m2 Time of construction: after the harvest, during the vegetation period Time required: 1/2 min./m2

Descripción y aplicación: Se obtiene heno de flora autóctona, sobre todo en áreas protegidas: Se distribuye el heno rico en semillas procedentes de siegas consecutivas, se pasa por el rodillo, se riega o bien se esparce en seco con un colante. Materiales: Heno procedente de 2 o 3 siegas, 300 – 500 g/m2 Periodo de ejecución: Después de la siega, durante el periodo vegetativo Duración del trabajo: 1/2 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 0,5 – 5 €/m2 160

161

2.4 • Auslegen von Fruchtständen, Grasmulchsaat • Semis d’inflorescences • Rivestimento con scapi fruttiferi • Planting of infructescences, application of grass mulch • Revestimiento con frutos

Anwendung und Baubeschreibung: Um einen Standort mit autochthonen Arten zu besiedeln bzw. Lücken zu schliessen, werden reife Fruchtstände kleinflächig ausgebreitet und eventuell mit Klebern oder Matten befestigt. Baumaterial: samenreiche Fruchtstände von Gräsern, Kräutern, Zwergsträuchern und Gehölzen, Kleber, Matten Einbauzeit: sammeln und ausbringen kurz bevor die Samen ausfallen, je nach Art von Juni bis September Arbeitszeit: 1 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour coloniser un endroit avec des espèces autochtones respectivement combler des trous, des inflorescences mûres sont étalées sur une petite surface et éventuellement fixées avec de la colle ou des nattes. Matériaux: Inflorescences riches en semences d’herbes, de bruyère et de bois, colle, nattes Calendrier: récolter juste avant que les semences tombent, suivant les espèces de juin à septembre Durée du travail: 1 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per colonizzare una stazione con specie autoctone, o per richiudere delle zone non vegetate, vengono sparse, su piccole superfici degli scapi fruttiferi maturi ed eventualmente fissati con collante o stuoie. Materiali: infruttescenze ricche di seme di graminacee ed altre erbe, di suffrutici, di arbusti nani e di piante legnose, collante e stuoie. Periodo di realizzazione: raccogliere e spargere poco prima che i semi cadano, a seconda della specie da giugno fino a settembre. Durata di lavoro: 1 min./m2 (compresa la raccolta dei semi)

Construction procedure and application: To populate a site with autochthonous species or to fill gaps, ripe infructescences are planted in small patches and secured with glue or mats. Material: seed‑containing infructescences from different kinds of grass, herbs, dwarf shrubs and woody plants, glue, mats Time of construction: collection and application just before the plants shed their seeds; from June to September, depending on the species Time required: 1 min./m2

Descripción y aplicación: Para colonizar una determinada área con especies autóctonas, como por ejemplo cerrar algunos huecos, se esparcen en pequeñas superficies frutos maduros que se pueden fijar ocasionalmente con un colante o mantas orgánicas. Materiales: Inflorescencias maduras o frutos ricos en semillas de gramíneas y otras herbáceas, de especies su fruticosas y de plantas leñosas, agente fijador, colante y manta orgánicas Periodo de ejecución: Recolectar y utilizar poco antes de que suelten la semilla, dependiendo de las especies de junio hasta septiembre Duración del trabajo: 1 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 3 – 10 €/m2 162

163

2.5 • Trockensaat, Standardsaat, Rillen-, Furchen-, Drillsaat, Deckfruchtsaat • Ensemencement à sec • Semina a spaglio o a solchi, semina a spaglio con copertura di cereali • Dry sowing, standard sowing, sowing in rills, furrows or rows (drilling), sowing of cover crops • Siembra a voleo, siembra en huecos o en surcos, siembra de recubrimiento con cereales

Anwendung und Baubeschreibung: Auf standfestem, jedoch aufgerautem Rohboden wird eine für den Standort und die Zweckbestimmung gemischte Gräser‑/Kräutermischung von Hand oder maschinell ausgestreut. Das Saatgut wird entweder flächig ausgesät (Standardsaat) oder in Rillen und Furchen (Rillen‑, Furchen‑, Drillsaat). Als Deckfrucht werden nur Getreide verwendet. Baumaterial: Handelssaatgut möglichst autochthoner Herkunft 5 – 20 g/m2, eventuell Startdünger Einbauzeit: zu Beginn und während der Vegetationszeit Arbeitszeit: 1 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Sur les sols grossiers stables mais rendus rugueux, un mélange d’herbes préparé pour le lieu et suivant les besoins est semé avec des machines ou à la main. Les semences sont soit semées en surface (semis standard) ou dans des rainures ou des sillons (semis de rainure, de sillon, en ligne). Pour les semis avec une céréale de couverture, uniquement des céréales annuelles et à croissance rapide sont utilisées. Matériaux: Semences du commerce d’origine le plus possible autochtone, 5 – 20 g/m2, éventuellement de l’engrais de départ Calendrier: au début et pendant la période de végétation Durée du travail: 1 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Viene cosparsa a spaglio o a macchina sul terreno naturale stabile e tuttavia lavorato, una miscela di sementi di erbe adatte alla stazione ed allo scopo. Il seme viene seminato o a superficie (semina standard) o in solchi e buche (semina a solchi o a buche). Con la semina di copertura di cereali vengono impiegate solamente cereali annuali. Materiali: semente commerciale possibilmente di origine autoctona 5 – 20 g/m2, eventualmente concime nella fase iniziale Periodo di realizzazione: All’inizio e durante la stagione vegetativa Durata di lavoro: 1 min./m2

Construction procedure and application: On stable but roughened raw soil, a mixture of grass/herb species that is suited to the site and purpose is sown manually or using machines. The seeds are spread broadly (standard sowing) or sown in rills, furrows or rows (drilling). If cover crops are sown, cereal species should be used. Material: commercially available seeds, preferably autochthonous in origin, 5 – 20 g/m2; starter fertilizer, if necessary Time of construction: at the beginning of and during the vegetation period Time required: 1 min./m2

Descripción y aplicación: Se esparce a voleo o a máquina sobre el terreno natural estable pero algo rugoso, una mezcla de semillas de especies herbáceas que sea adecuada a la zona y a la finalidad. La semilla se esparce, bien en superficie a voleo (siembra estándar) o en surcos o huecos (Siembra a surcos o en huecos). Con la siembra de cereales se emplean únicamente especies anuales y de rápido crecimiento, que tienen la función de acolchado vivo. Materiales: Semilla comercial a poder ser de origen autóctono 5 – 20 g/m2, ocasionalmente abono en la fase inicial Periodo de ejecución: Al inicio y durante la época vegetativa Duración del trabajo: 1 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 0,2 – 0,5 €/m2 164

165

2.6 • Nasssaat, Hydrosaat • Semis hydraulique, semis par projection • Idrosemina • Wet sowing, hydroseeding • Hidrosiembra

Anwendung und Baubeschreibung: Das Saatgut wird mit Wasser als Trägermedium auf Rohboden aufgespritzt. Dazu stehen verschiedene Geräte zur Verfügung: Fässer mit Pumpe, Hydroseeder, Helikopter und Flugzeuge. Die verspritzte Mischung kann ausser Wasser und Saatgut auch noch Bodenverbesserungsstoffe (Dünger) sowie Kleber und Wuchsmittel (z.B. Bakterienkulturen) enthalten. Baumaterial: Handelssaatgut 10 – 30 g/m2, Startdünger, Kleber, gehäckseltes Stroh (100 – 200 g/m2), Zellulose, Wuchsstoffe, Bakterienkulturen, Wasser Einbauzeit: Vegetationszeit, zu Beginn einer Feuchteperiode Arbeitszeit: 1 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Les semences sont appliquées sur le sol grossier avec de l’eau. Pour cela, il existe plusieurs appareils à disposition : Tonneaux avec pompe, Hydroseeder (tracteur ou camion), hélicoptère et avion. Le mélange projeté peut contenir, en plus de l’eau et des semences, de l’engrais ainsi que de la colle et des produits de croissance (p.ex. cultures de bactéries). Matériaux: Semences du commerce, 10 – 30 g/m2, engrais de départ, colle, paille hachée, 100 – 200 g/m2, fibre de bois, produits de croissance, cultures de bactéries, eau Calendrier: période de végétation, au début d’une période humide Durée du travail: 1 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Il seme viene spruzzato sul terreno nudo con acqua usato come veicolo. Oltre a ciò si possono utilizzare svariati strumenti: botti con pompe, idroseminatrici, elicotteri ed aeroplani. La miscela spruzzata può contenere oltre all’acqua ed al seme anche fertilizzanti (concime) così come collante e stimolatori di crescita (ad esempio colture di batteri). Materiali: semente commerciale 10 – 30 g/m2, concime iniziale, collante, paglia tritata, (100 – 200 g/m2), cellulosa, stimolatori di crescita, colture di batteri, acqua Periodo di realizzazione: periodo vegetativo, all’inizio di un periodo piovoso Durata di lavoro: 1 min./m2

Construction procedure and application: The seeds are spayed onto the raw soil with water as a carrier medium. This can be done using a variety of equipment: vessels with pumps, hydro‑seeders, helicopters, airplanes. In addition to seeds and water, the applied mixture may also contain soil improvers (fertilizers) as well as glue and growth enhancers (e.g. bacterial cultures). Material: commercially available seeds, 10 – 30 g/m2, starter fertilizers, glue, chopped straw (100 – 200 g/m2), cellulose, growth enhancers, bacterial cultures, water Time of construction: vegetation period, at the beginning of a wet period Time required: 1 min./m2

Descripción y aplicación: Se distribuye la semilla junto con agua sobre el terreno desnudo. Se pueden emplear diversas maquinarias para su ejecución: bidones con pompas, hidrosembradoras, helicópteros y avionetas: La mezcla puede contener además de agua y semillas, abonos, agentes colantes y estimuladores del crecimiento (por ejemplo cultivos de bacterias). Materiales: Mezcla de semillas, semilla comercial 10 – 30 g/m2, fertilizante al inicio, agente colante, paja triturada (100 – 200 g/m2), celulosa, estimuladores de crecimiento, cultivos bacterianos, agua Periodo de ejecución: Durante la época vegetativa, al inicio de un periodo de lluvias Duración del trabajo: 1 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 0,5 – 1 €/m2 166

167

2.7 • Maschinelle Mulchsaat, Mulchsaatverfahren • Semis sur paillage avec machine, procédé de semis sur paillage • Semina a spessore • Mechanical mulch seeding, mulch seeding method • Siembra con acolchado a máquina

Anwendung und Baubeschreibung: In einem Mischaggregat werden Samen, Dünger, Bodenverbesserungsstoffe, Kleber und Wasser zu einem Brei vermischt und mit einer Dickstoffpumpe auf geneigte bis steile Rohbodenflächen gespritzt. Gegen Oberbodenerosion und zur Verbesserung des Mikroklimas bläst man Mulchstoffe auf und bindet sie mit Klebern. Baumaterial: Handelssaatgut entsprechend der Höhenlage 5 – 30 g/m2, Dünger, Bodenverbesserungsstoffe, Stroh, Heu oder Zellulose, Kleber (Bitumen, chemische Kleber, Alginate) und Wasser je nach firmenspezifischen Verfahren und Standort Einbauzeit: während der Vegetationszeit; wegen begrenzter Reichweite grosser Geräte muss die Baustelle erschlossen sein Arbeitszeit: ½ Min./m2 Description / Indications d’emploi: Dans un mélange, les semences, l’engrais, les fertilisants, la colle et l’eau sont mélangés en une bouillie et projetés sur des sols grossiers adéquats à l’aide d’une pompe. Contre l’érosion du sol en surface et pour l’amélioration du microclimat, on projette la masse de paillage et on l’attache. Matériaux: Semences du commerce, 5 – 30 g/m2 suivant l’altitude, engrais, fertilisants, paille, foin, ou fibre de bois, colle (bitumes, algues bio, Verdyol, Ecotec, Terrarest) et eau suivant les emplacements et les méthodes propres aux entreprises. Calendrier: pendant la période de végétation; a cause de la portée limitée des gros appareils, le chantier doit être aménagé selon la machine à utiliser. Durée du travail: ½ min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: In una miscela vengono mescolati sementi, concime, ammendanti, collante ed acqua fino a produrre una poltiglia che viene spruzzata con una pompa potente sulle superfici da inclinate a scoscese di un terreno grezzo. Contro l’erosione superficiale e per il miglioramento del microclima lo strato viene soffiato ad aria (pneumosemina) e si fissa con collanti. Materiali: semente commerciale adatta all’altitudine 5 – 30 g/m2, concime, ammendanti, paglia, fieno oppure cellulosa, collante (bitume, Bioalgen, Verdyol, Ecotec, Terrarest) e acqua a seconda del procedimento specifico delle ditte e della stazione Periodo di realizzazione: durante il periodo vegetativo; il cantiere deve essere accessibile a causa del limitato raggio d’azione di grandi macchine. Durata di lavoro: ½ min./m2 Construction procedure and application: Using a blending device, seeds, fertilizers, soil improvers, glue and water are mixed into a pulpy substance and sprayed onto inclined to steep areas of raw soil with a thick‑liquid pump. To prevent the erosion of topsoil and to improve the micro‑climate, mulch material is blown onto the surface and bound with glue. Material: commercially available seeds, depending on altitude 5 – 30 g/m2; fertilizers, soil improvers, straw, hay or cellulose, glue (bitumen, Bioalgen, Verdyol, Ecotec, Terrarest) and water, depending on manufacturer’s instructions and site Time of construction: during the vegetation period; because of the limited range of heavy machines, the construction site must already be developed Time required: ½ min./m2 Descripción y aplicación: En un mezclador se mezclan semillas, abono, fertilizantes, agente colante y agua hasta obtener una mezcla densa que se distribuyen sobre el terreno desnudo mediante una potente bomba. Para combatir la erosión superficial y mejorar el microclima, la capa formada se infla con aire (pneumosiembra) y se fija con agentes colantes. Materiales: Mezcla de semilla comercial adecuada a la altitud, 5 – 30 g/m2, abono, fertilizantes, paja, heno o celulosa, agente colante (brea, Biolgen, Verdyol, Ecotec, Terravest) y agua, en función de la actuación específica de la empresa de ejecución y la zona. Periodo de ejecución: Durante el periodo vegetativo, la obra debe ser accesible dado el limitado radio de intervención de la maquinaria a utilizar Duración del trabajo: ½ min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 1 – 2 €/m2

168

169

2.8 • Mulchsaat mit Stroh oder Heu, Strohdecksaat, Andecken mit Reisig • Semis sur paillage avec paille non coupée, semis avec paillage • Semina a spessore con paglia o fieno a culmo lungo, semina con copertura di ramaglia • Mulch seeding with long straw or long hay, straw cover seeding, application of brushwood • Siembra con acolchado de paja o heno de fibra larga, siembra con cobertura de ramaje

Anwendung und Baubeschreibung: Für Berasungen auf extremen Standorten und in unerschlossenem Gelände ist die Mulchsaat die sicherste Methode. In Langstroh oder Langheu wird mit einer dem Standort angepassten Samenmischung und organischem Dünger gesät. Befestigt wird mit einer stabilen Kalt‑Bitumen‑Emulsion oder geeigneten anderen Klebern. Zusätzlich kann gegen Verlagerung mit Draht, Reisig oder Netzen bespannt werden. Baumaterial: Langstroh oder Langheu 300 – 500 g/m2, organischer Dünger 80 – 100 g/m2, Samenmischung 10 – 30 g/m2, ¼ Liter 25%ige Bitumenemulsion/m2, mit derselben Menge Wasser verdünnt, evtl. Bindedraht, Pflöcke und Draht‑ oder Kunststoffnetze, Reisig Einbauzeit: Vegetationszeit Arbeitszeit: ½ Min./m2 Description / Indications d’emploi: Pour l’engazonnement d’emplacements difficiles et de terrain non viabilisés, le semis sur paillage est la méthode la plus productive. Dans la paille ou le foin non coupé, un mélange de semences adapté à l’emplacement ainsi que de l’engrais en granulés y sont semés. On solidifie le tout avec une émulsion de pâte de bitume froide stable. En plus de cela, on peut recouvrir le tout avec du fil de fer ou des filets pour éviter un déplacement. Matériaux: Paille ou foin non coupé, 300 – 500 g/m2, engrais en granulés, 20 – 50 g/m2, mélange de semences, 10 – 30 g/m2, ¼ l d’émulsion de pâte de bitume à 25 % par m2, dilué avec la même quantité d’eau, éventuellement du fil de fer pour attacher, des piquets et des filets de fil de fer ou synthétiques Calendrier: période de végétation Durée du travail: ½ min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per l’inerbimento di stazioni estreme e terreni inaccessibili la semina a spessore è il metodo più economico. Viene seminato nella paglia o nel fieno a culmo lungo o nella ramaglia una miscela adatta al luogo ed un concime in granuli. La stabilizzazione viene effettuata con un’emulsione stabile di bitume freddo. Contro la dispersione lo strato può essere fissato con filo metallico, con ramaglia o reti. Materiali: paglia lunga o fieno lungo 300 – 500 g/m2, concime in granuli 20 – 50 g/m2, miscuglio di semi 10 – 30 g/m2, ¼ l di emulsione di bitume al 25 %/m2, acqua diluita con la stessa quantità, eventualmente filo fissatore, picchetti e cavi o reti artificiali, ramaglia Periodo di realizzazione: periodo vegetativo Durata di lavoro: ½ min./m2 Construction procedure and application: Mulch seeding is the economically most efficient method for sod development on extreme sites and on difficult terrain. A mixture of seeds suited to the site and granulated NPK fertilizer are sown into long straw or long hay and stabilized with cold bitumen emulsion. Wire or nets may be used in addition to prevent displacement. Material: long straw or long hay 300 – 500 g/m2, organic fertilizer 80 – 100 g/m2, seed mixture 10 – 30 g/m2, ¼ l of 25% bitumen emulsion/m2, diluted with the same quantity of water; binding wire, posts, wire or plastic nets, if necessary Time of construction: vegetation period Time required: ½ min./m2 Descripción y aplicación: Para la revegetación de zonas extremas y terrenos inaccesibles, la siembra en espesor es el método más económico: Se siembra en paja o en heno de fibra larga, con una mezcla de semillas adecuada a la zona y con un abono organico. Se fija con una emulsión estable de brea en frío. Además se puede utilizar alambre, ramaje o red para mejorar la fijación al terreno. Materiales: Paja o heno de fibra larga 300 – 500 g/m2, abono organico 80 – 100 g/m2, mezcla de semillas 10 – 30 g/m2, ¼ l emulsión de brea à 25 %/m2, agua diluida en la misma cantidad, y ocasionalmente alambre fijador, piquetas, cables o redes sintéticas, ramaje Periodo de ejecución: Época vegetativa Duración del trabajo: ½ min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 2 – 3 €/m2

170

171

2.9 • Wildblumensaat, Ansaat von Kräutern, Ökotypen; Ansaat von Trockenrasen, Magerwiese • Semis de fleurs sauvages, semis d’herbacées, écotypes; semis de prairies sèches ou maigres • Semina di fiori selvatici, semina di erbe, semina di prato arido o magro • Sowing of wild flowers, sowing of herbs, ecotypes, dry turf, poor grassland • Siembra de flores silvestres, siembra de herbáceas, eco tipos, siembra de prado o en magro

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Förderung artenreicher Rasen werden Heublumen, in der Umgebung der Baustelle gesammelte Samen oder Handelssaatgut standortgeeigneter Gräser und Kräuter der üblichen Samenmischung beigefügt. Die im Fachsamenhandel angebotenen Wildblumenmischungen sollen sich für den vorliegenden Zweck und Standort eignen und nicht zur Florenverfälschung führen. Baumaterial: Wildblumenmischung 5 – 30 g/m2, einzelne Arten 1 g/m2 Einbauzeit: während der Vegetationszeit, die Aussaat erfolgt wie bei den beschriebenen Saatmethoden Arbeitszeit: ½ Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour la promotion de prairies en espèces variées, des fleurs de foin, des semences récoltées dans les environs des travaux ou des semences du commerce du mélange habituel conformes à la station y sont rajoutées. Les mélanges de semis de fleurs sauvages proposés dans le commerce spécialisé doivent être adaptés au but et à l’emplacement présent et ne pas conduire à une altération de la flore. Matériaux: Mélange de fleurs sauvages, 5 – 30 g/m2, pour une seule espèce 1 g/m2 Calendrier: Pendant la période de végétation, l’ensemencement se déroule de la même manière qu’indiqué dans les chapitres sur les méthodes de semis Durée du travail: ½ min./m Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per l’ottenimento di prati ricchi di specie vengono aggiunti fiorume e semi raccolti nelle vicinanze del cantiere o semente commerciale di erbe autoctone ed erbe del miscuglio delle solite sementi. Le miscele di specie selvatiche offerte dal commercio specializzato devono risultare adatte agli obiettivi previsti ed alla stazione e non condurre all’inquinamento floristico. Materiali: miscuglio di fiori selvatici 5 – 30 g/m2 singola specie 1 g/m2 Periodo di realizzazione: durante il periodo vegetativo, la semina segue le stesse modalità delle semine già descritte Durata di lavoro: ½ min./m2

Construction procedure and application: To promote the development of turf that is rich in species, hayseed, seeds collected in the vicinity of the construction site, grass and herb species suited to the site are admixed to conventional seed mixtures. Hayseed mixtures bought from commercial seed dealers should be suited to the site and for the purpose and should not lead to an adulteration of the flora. Material: wild flower mixture 5 – 30 g/m2, individual species 1 g/m2 Time of construction: during the vegetation period, sowing as described in the chapters on sowing and seeding methods Time required: ½ min./m2

Descripción y aplicación: Por la exigencia de tener prados ricos en especies se añade heno y semillas recogidos en la proximidad de la obra o bien una mezcla de semillas comercial de especies herbáceas autóctonas y flores silvestres. Las mezclas comerciales deben ser adecuadas al objetivo concreto y al lugar, y no ocasionar una contaminación florística. Materiales: Mezcla de flores silvestres 5 – 30 g/m2. Si es de una sola especie 1 g/m2 Periodo de ejecución: Durante la época vegetativa, la siembra se realiza de la misma manera que las siembras anteriormente descritas Duración del trabajo: ½ min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 1 – 5 €/m2 172

173

2.10 • Gehölz-Hydrosaat • Semis hydraulique de végétaux ligneux • Idrosemina di specie legnose • Hydroseeding of woody plants • Hidrosiembra de semillas leñosas

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Schaffung eines Gehölzbestandes auf Standorten, auf denen eine Pflanzung nicht möglich ist (Steilheit, felsiger Boden, Grobstückigkeit) wird das Saatgut aus Gehölzen mit Wasser und Zuschlagstoffen aufgespritzt. Für die Gehölz‑Hydrosaat kommen nur kleine Gehölzsamen in Frage, damit sie Rohre und Düsen passieren können. Baumaterial: Kleine Gehölzsamen, Wasser, Bodenverbesserungsstoffe, Wuchsstoffe, Bakterien‑ und Mykorrhiza‑Kulturen, evtl. Mulchstoffe, stark wirkende Kleber. Einbauzeit: Vegetationszeit, zu Beginn einer Feuchteperiode Arbeitszeit: 3 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour la création d’une formation boisée aux endroits où une plantation n’est pas possible (pente, sol rocheux, tronçons grossiers), on projette les semences de végétaux ligneux et herbacés avec de l’eau et des substances additionnelles. Pour le semis hydraulique de végétaux ligneux, uniquement des semences de petite taille sont utilisées, de telle manière qu’elles passent dans le tuyau et le gicleur. Matériaux: Mélange d’herbacées avec petites semences de végétaux ligneux, eau, fertilisant, stimulant de croissance, cultures de bactéries et de mycorhize, éventuellement de la matière de paillage Calendrier: période de végétation, au début d’une période humide Durée du travail: 3 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per la formazione di una copertura di specie legnose in una stazione dove non è possibile una piantagione (ripidità del terreno roccioso o forte scheletrosità), la semente di specie legnose, graminacee ed altre erbe deve esser spruzzata con acqua ed additivi. Per questa semina di specie legnose si possono prendere in considerazione soltanto semi piccoli, affinché possa passare nei tubi e negli ugelli. Materiali: con semente di piante legnose di piccole dimensioni, acqua, sostanze fertilizzanti, sostanze stimolanti la crescita, colture di batteri e di micorrize ed eventualmente pacciamatura con fieno Periodo di realizzazione: nella stagione vegetativa, all’inizio del periodo piovoso Durata di lavoro: 3 min./m2 Construction procedure and application: To promote the development of a woody plant community on sites where planting is impossible (steep terrain, stony ground, ruggedness), seeds from woody plants are sprayed onto the surface together with aggregates and water. For hydroseeding, only small seeds which are able to pass pipes and nozzles are suited. Material: Small seeds of woody plants; water, soil improvers, growth enhancers, bacteria and mycorrhiza cultures; mulch material, if necessary Time of construction: during the vegetation period, at the beginning of a wet period Time required: 3 min./m2

Descripción y aplicación: Para la formación de un sustrato de vegetación en una zona donde no sea posible una plantación (excesiva pendiente, terreno rocoso, elevada granulometría), las semillas procedentes de especies leñosas que puede ser esparcida con agua y aditivos. Para este tipo de siembra se debe utilizar semilla de pequeño tamaño, para que pueda pasar por los tubos y los aspersores. Materiales: Con semillas de plantas leñosas de pequeña dimensión, agua, fertilizantes, estimuladores del crecimiento, cultivos bacterianos y de micorrizas y ocasionalmente mulch o material de acolchado Periodo de ejecución: En periodo vegetativo, al inicio de la temporada de iluvias Duración del trabajo: 3 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 7 – 20 €/m2 174

175

2.11 • Gehölzsaat von Hand, Plätzesaat, Lochsaat • Semis de végétaux ligneux à la main • Semina a spaglio di specie legnose, semina a piazzole, semina a buche • Manual seeding of woody plants, patch sowing, pit planting • Siembra a voleo de especies leñosas, siembra localizada, siembra en huecos

Anwendung und Baubeschreibung: Grosse Gehölzsamen (z.B. Eicheln, Kastanien), die maschinell nicht verteilt werden können, aber auch kleine Gehölzsamen, die gezielt an bestimmte Stellen gebracht werden sollen, sowie pilliertes Saatgut sät man von Hand auf kleine Plätze (Plätzesaat) oder in Saatlöcher (Lochsaat). Plätze und Löcher müssen vor der Aussaat frei von anderen Pflanzen sein. Der Boden ist zu lockern. Baumaterial: Gehölzsaatgut jeweils einer einzigen Art ohne Beimischung von Gräser‑ oder Kräutersamen Einbauzeit: Vegetationszeit, zu Beginn einer Feuchteperiode Arbeitszeit: 10 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Les grandes semences de végétaux ligneux (p. ex. glands, châtaignes) qui ne peuvent pas être dispersées à la machine, mais aussi les petites semences qui doivent être placées à des endroits précis ainsi que les semences péliculées, sont semées à la main sur de petites surfaces (semis par placette) ou dans des trous pour semences (semis en trou). Les placettes et les trous doivent être dégagés d’autres plantes avant l’ensemencement. Le sol doit être ameubli. Matériaux: Semence d’une seule sorte à chaque fois, sans adjonction de semences d’herbacées Calendrier: période de végétation, au début d’une période humide Durée du travail: 10 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Grandi semi (ad esempio ghiande, castagne) che non possono essere distribuite a macchina, ma anche semi piccoli, che devono essere direttamente portati in determinati punti, così come una semina di semi protetti con pellicola, si semina a mano in piccole piazzole o in buche. Le piazzole e le buche devono essere libere da altre piante prima della semina. Il terreno è da allettare. Materiali: seme di una sola pianta legnosa senza mescolarlo a semente di graminacee e di altre piante erbacee Periodo di realizzazione: nella stagione vegetativa, all’inizio del periodo piovoso Durata di lavoro: 10 min./m2

Construction procedure and application: Large seeds from woody plants (e.g. acorns, chestnuts) which cannot be distributed mechanically and small seeds from woody plants to be planted at specific locations as well as pelleted seeds are sown manually in patches or pits. Prior to sowing, the patches and pits must be cleared of other plants and the soil must be loosened up. Material: seeds from woody plants of a single species without admixture of grass or herb seeds Time of construction: during the vegetation period, at the beginning of a wet period Time required: 10 min./m2

Descripción y aplicación: Grandes semillas (como por ejemplo bellotas, castañas) que no pueden ser distribuidas con máquina, pero también pequeñas semillas que deben colocarse en puntos concretos, así como, una siembra de semillas protegidas con película, se siembran a mano en áreas localizadas o en huecos. Los huecos deben estar sin vegetación antes de la siembra y se debe binar el terreno. Materiales: Semillas de plantas leñosas de una sola especie sin mezclar con semillas de plantas herbáceas. Periodo de ejecución: En la época vegetativa, al inicio de las temporada de lluvias Duración del trabajo: 10 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 30 €/m2 176

177

2.12 • Saat mit Lehmbrei • Semis avec terre glaise • Semina con limo • Seeding with loam slurry • Siembra con limo

Anwendung und Baubeschreibung: Für die Berasung, Bebuschung und Bewaldung auf klüftigem Fels, felsigen Steilböschungen, Trockenmauern, Pflaster und windexponierten Flächen wird das Saatgut mit einem dünnflüssigen Lehmbrei vermischt und von Hand oder maschinell aufgetragen. Baumaterial: Samen, Lehm, Wasser, Giessgeräte Einbauzeit: während der Vegetationszeit Arbeitszeit: 1 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour l’engazonnement, le buissonnement et le boisement sur de la roche fissurée, des pentes rocheuses raides ou des surfaces exposées au vent, les semences sont mélangées avec une sorte de bouillie de terre glaise et appliquées à la main ou à la machine. Matériaux: Semences, glaise, eau, appareil pour verser Calendrier: pendant la période de végétation Durée du travail: 1 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il rinverdimento ed il rimboschimento su roccia fessurata, su scarpate ripide e rocciose e superfici esposte al vento il seme viene mescolato con una miscela di limo ed applicato con le mani o a macchina. Materiali: seme, limo, acqua, e strumenti per spargere il tutto Periodo di realizzazione: durante la stagione vegetativa Durata di lavoro: 1 min./m2

Construction procedure and application: To initiate the growth of turf, shrubs and forests on rugged rock, steep rocky slopes and areas exposed to wind, the seeds are mixed with loam slurry and applied manually or mechanically. Material: seeds, loam, water, application equipment Time of construction: during the vegetation period Time required: 1 min./m2

Descripción y aplicación: Para la revegetación y la reforestación en rocas con hendiduras, en taludes pendientes y rocosos y superficies expuestas al viento, la semilla se mezcla con limo y se aplica manualmente o a máquina. Materiales: Semilla, limo, agua, instrumentos para esparcir la mezcla Periodo de ejecución: En la época vegetativa Duración del trabajo: 1 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 0,5 – 2 €/m2 178

179

2.13 • Saatmatten, Mattensaat • Recouvrir de nattes de semences • Biostuoia preseminata, semina su stuoia • Application of seeding mat • manta orgánica presembrada, siembra en manta

Anwendung und Baubeschreibung: Auf Böschungen werden die vorgefertigten Matten ausgerollt und mit Stiften, Nägeln oder Pflöcken am Boden befestigt. Die Böschungsoberfläche muss fein planiert sein, damit die Matten überall am Boden anliegen. Seitliche Verbindung der Matten miteinander durch überlappendes Vernähen oder Verklammern ist zweckmässig. Auch Reisig schützt vor Erosion. Baumaterial: Saatmatten im Handel erhältlich. Vorzugsweise ist das Gewebe aus verrottbaren Materialien (Papier, Zellulose, Stroh, Holzwolle, Baumwolle, Kunststoffe), in die bereits das Saatgut eingearbeitet ist Einbauzeit: jederzeit, da der Samen nicht ausgewaschen werden kann Arbeitszeit: 5 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Dans les talus, les nattes préfabriquées sont déroulées et attachées au sol à l’aide de chevilles, de clous ou de pieux. La surface du talus doit être bien aplanie, de manière à ce que les nattes touchent partout le sol. Coudre ou attacher les nattes ensemble sur les côtés est adéquat. Les brindilles protègent également contre l’érosion. Matériaux: Nattes de semis disponibles dans le commerce. Le tissu devrait être de préférence en matière biodégradable (papier, fibre de bois, paille, coton, matière synthétique), dans laquelle les semences ont déjà été placées, brindilles Calendrier: en tout temps, puisque le semis ne peut pas être lessivé Durée du travail: 5 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Sulle scarpate vengono srotolate stuoie già preparate e fissate al terreno con chiodi, picchetti o pioli. La superficie del pendio deve essere livellata perfettamente, affinché le stuoie aderiscano bene al terreno. Il collegamento e la sovrapposizione laterale delle stuoie è assicurato attraverso cuciture e staffe. Anche la ramaglia protegge dall’erosione. Materiali: stuoie preseminate reperibili in commercio. Sono preferibili i tessuti di materiali biodegradabili (carta, cellulosa, paglia, truccioli, cotone, materiali sintetici), nei quali il seme è precedentemente inserito durante la lavorazione Periodo di realizzazione: in ogni momento poichè il seme non può essere dilavato Durata di lavoro: 5 min./m2 Construction procedure and application: Prefabricated mats are rolled out on slopes and secured to the ground with pins, nails or stakes. The slope surface must be smoothed and levelled, so that the mats adhere to the ground everywhere. The mats should preferably be joined along their sides by overlapping them or by stitching or clamping them together. Material: commercially available seed mats, preferably a fabric of decomposable material (paper, cellulose, straw, wood‑wool, cotton, plastic) into which the seeds have already been planted Time of construction: any time since the seeds cannot be washed out Time required: 5 min./m2

Descripción y aplicación: En taludes, se colocan las mantas orgánicas ya preparadas y se fijan al terreno con clavos, piquetas metálicas. Las mantas deben adherirse bien al terreno. La conexión y la superposición lateral de las mantas se aseguran con grapas y puntadas. Materiales: Mantas orgánicas resembradas, obtenidas en comercio: son preferibles los tejidos de materiales biodegradables (papel, celulosa, paja, serrín, algodón) a los materiales sintéticos. La semilla está previamente insertada Periodo de ejecución: En cualquier momento en el cual la semilla puede germinar Duración del trabajo: 5 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 5 – 10 €/m2 180

181

2.14 • Ansaat mit Netzüberspannung • Semis recouvert d’un filet • Semina con stuoia o rete • Seeding with net cover • Siembra con manta o red

Anwendung und Baubeschreibung: Bei extremer Erosionsgefahr werden die neuen Saaten mit Geotextilien oder Drahtnetzen überspannt und dicht an den Boden gedrückt oder vernagelt. Nicht verrottbare Matten sollten nach dem Auflaufen des Saatgutes entfernt werden. Baumaterial: Saatgut, ggf. Dünger, Bodenverbesserungsstoffe, Mulch; Geotextilien möglichst verrottbar, z.B. Jute, Kokos, Hanf, Ramie, Schilf; Kunststoff‑ und Drahtnetze, Befestigungsnägel oder Pflöcke Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 10 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Lors de risque d’érosion extrême, les nouvelles semences sont recouvertes de géotextiles ou de filets de fil de fer qui sont pressés ou cloués au sol. Les nattes non biodégradables doivent être enlevées après la pousse des semences. Matériaux: semences, le cas échéant engrais, fertilisant, paillage; géotextiles décomposables, p. ex. jute, coco, chanvre, ramie (fibre d’ortie provenant d’Indonésie), roseau, filet en fil de fer et en plastique, clous ou pieux Calendrier: en tout temps Durée du travail: 10 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: In condizioni di estremo pericolo di erosione le nuove semine sono coperte con geotessili o reti metalliche e immediatamente fatte aderire al terreno o inchiodate. Le stuoie non biodegradabili dovrebbero essere tolte dopo la crescita del seme. Materiali: seme, eventualmente concime, sostanze ammendanti, mulch, geotessili possibilmente biodegradabili, per esempio iuta, cocco, canapa, ramie, canna; reti di materiali sintetici e metalliche, chiodi e picchetti per il fissaggio Periodo di realizzazione: in ogni momento Durata di lavoro: 10 min./m2

Construction procedure and application: In cases where there is an extreme danger of erosion, the new seeds are covered with geotextiles or wire nets and pressed firmly down or nailed to the ground. Non‑decomposable mats should be removed after the seedlings have emerged. Material: seeds, fertilizers, soil improvers, mulch, if necessary; geotextiles, preferably decomposable ones, e.g. jute, coconut fibre, ramie, reed; plastic and wire nets, fastening nails or stakes Time of construction: any time Time required: 10 min./m2

Descripción y aplicación: En condiciones de elevado riesgo de erosión, las nuevas siembras se cubren con geotextiles o redes metálicas y se adhieren al terreno o se clavan. Las mantas no biodegradables deben quitarse tras el crecimiento de la semilla. Materiales: Semilla, ocasionalmente abono, sustancias fertilizantes, acolchados, geotextiles, a poder ser biodegradables, por ejemplo yute, coco, ramie (fibra de ortiga que procede de Indonesia), caña, redes de material sintético y metálicas, clavos y piquetas para la fijación. Periodo de ejecución: En cualquier momento en el que la semilla puede germinar Duración del trabajo: 10 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 3 – 20 €/m2 182

183

2.15 • Oberbodenandeckung • Recouvrement de terre de l’horizon superficiel • Copertura con terreno vegetale contenente semi e frammenti di piante • Topsoil application • Cobertura con terreno vegetal que contiene semillas

Anwendung und Baubeschreibung: Bei Rekultivierungen auf rohem Boden können vorhandene Oberböden oder Grünlandböden mit Samenvorrat zur raschen Besiedlung sehr dünn ausgebracht und möglichst rau belassen werden. Auf Flugsandböden wird Oberboden 5 – 15 cm mächtig ausgebracht, um möglichst rasch eine geschlossene Vegetationsdecke zum Schutz vor Erosion zu erreichen. Baumaterial: auf Baustellen oder Grünland vorhandener Oberboden 0,5 – 3 Liter/m2, bzw. 50 – 150 Liter/m2 Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 1 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Lors de réaménagements sur des sols bruts, une couche très fine de terre issue de l’horizon superficiel ou de terre agricole avec des semis peut être posée et laissée rugueuse pour une colonisation rapide. Sur des sables mouvants, une couche de terre issue de l’horizon superficiel compacte de 5 – 15 cm est posée pour obtenir le plus rapidement possible une couverture de végétation fermée pour la protection contre l’érosion. Matériaux: Couche de terre de l’horizon superficiel présente sur le chantier ou la terre agricole, 0.5 – 3 litres/ m2, respectivement 50 – 150 litres/m2 Calendrier: en tout temps Durée du travail: 1 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per permettere la rivegetazione del terreno nudo si possono impiegare i terreni vegetali esistenti con presenza di semente per un veloce sviluppo di una fitta vegetazione, lasciandoli possibilmente grezzi. Su terreni sabbiosi viene utilizzato una copertura superficiale di terreno vegetale di spessore sui 5 – 15 cm per raggiungere al più presto una fitta copertura vegetale per la difesa dall’erosione. Materiali: nei cantieri o terreni naturali sono disponibili coperture superficiali rispettivamente da 0,5 – 3 litri/m2 e da 50 – 150 litri/m2 Periodo di realizzazione: in ogni momento Durata di lavoro: 10 min./m2 Construction procedure and application: For recultivation on raw soil, existing seed‑containing topsoils or grassland soils with seed stocks are spread very thinly and left in a rough state for the fast establishment of vegetation. On drift sand soil, topsoil is applied at a thickness of 5 – 15 cm to obtain a closed vegetation cover as a protection against erosion as soon as possible. Material: topsoil available at construction sites or on grassland 0,5 – 3 liters/m2 and 50 – 150 liter/m2 resp. Time of construction: any time Time required: 1 min./m2

Descripción y aplicación: Para vegetar un terreno desnudo se puede emplear el terreno vegetal no cultivado, añadiendo semilla para la rápida instalación de una vegetación densa. Sobre un terreno arenoso, se emplea una cobertura de tierra vegetal de un espesor de 5 a 15 cm para obtener una rápida protección de la erosión superficial. Materiales: En las obras o en prados se pueden obtener tierra vegetal de 0,5 – 3 l/m2 o de 50 – 150 l/m2. Periodo de ejecución: En cualquier momento en el cual la semilla puede germinar Duración del trabajo: 1 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 30 – 50 €/m2 184

185

2.16 • Impfen mit Mykorrhiza • Inoculation de mycorhize • Inoculazione di micorriza • Inoculation with mycorrhiza • Inoculación con micorriza

Anwendung und Baubeschreibung: Gehölze, Gräser und Kräuter wachsen an ihren Wurzeln in Lebensgemeinschaft mit Mykorrhiza‑Pilzen bzw. Knöllchen‑Bakterien. Diese fehlen auf neuen Standorten. Als Starthilfe gibt man eine Handvoll Erde aus mehrjährigen Beständen der gleichen Pflanzengesellschaft zu den neu bepflanzten oder besäten Flächen. In Ausnahmefällen sind spezielle Impfungen der Saaten nötig. Baumaterial: pflanzenspezifische Mykorrhiza‑Pilze Einbauzeit: während der Pflanzung oder während der Aussaat Arbeitszeit: 0,5 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Les formations boisées et les herbacées poussent en symbiose racinaire avec des champignons mycorhiziens et des bactéries formant des nodules. Ceux‑ci manquent dans les nouveaux emplacements. Comme aide de départ, on met une poignée de terre de la même sorte de plante présente depuis plusieurs années sur la nouvelle surface plantée ou semée. Exceptionnellement, des inoculations spéciales des semences sont nécessaires. Matériaux: Champignons de mycorhize spécifiques aux plantes Calendrier: pendant la plantation ou le semis Durée du travail: 0.5 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Nelle radici di piante legnose, graminacee ed erbe crescono in simbiosi con le micorrize dei funghi come i batteri azotofissatori. Questi mancano nelle nuove stazioni. Per un aiuto iniziale si mette manualmente della terra proveniente da substrati adulti pluriannuali della stessa associazione vegetale sulle superfici piantate o seminate di nuovo. In casi eccezionali sono necessarie speciali inoculazioni delle semine. Materiali: micorrize di funghi specifiche per piante Periodo di realizzazione: durante la piantagione o la semina Durata di lavoro: 0,5 min./m2

Construction procedure and application: The roots of woody plants, grass and herbs grow in symbiosis with mycorrhizal fungi and nodule‑forming bacteria, respectively. These are absent on new sites. As a primer, a handful of soil from perennial stands of the same plant community is added to the newly planted areas. Special inoculation may be required in exceptional cases. Material: plant‑specific mycorrhiza fungi Time of construction: during planting or seeding Time required: 0,5 min./m2

Descripción y aplicación: Las raíces de las especies herbáceas y leñosas en la naturaleza están en simbiosis con micorrizas, asociaciones de hongos y bacterias fijadoras del nitrógeno. Las micorrizas no se encuentran en los nuevos asentamientos. Para ayudar inicialmente a la instalación se coloca manualmente en las superficies a intervenir, tierra que procede de áreas que tengan desde hace años la misma asociación vegetal. En casos excepcionales es necesaria una inoculación especial de las semillas con la micorriza. Materiales: Micorrizas específicas para determinadas plantas Periodo de ejecución: Durante la plantación o la siembra Duración del trabajo: 0,5 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 1 – 3 €/m2 186

187

3.1 • Pflanzung, Pflanzverfahren, Bepflanzung, Jungpflanzung • Plantation • Piantagione • Planting, planting method, planting of seedlings • Plantación

Anwendung und Baubeschreibung: Mit verschiedenen Pflanzverfahren werden Flächen mit jungen Gehölzen bepflanzt. Dadurch werden vegetationslose Flächen schneller als durch Sukzession in Wald bzw. Hecken überführt. Baumaterial: möglichst junge Gehölze von standortgeeigneten Arten, mit Angabe der Herkunft Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: je nach Pflanzart und Schwierigkeit des Geländes 2 – 10 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: De jeunes végétaux ligneux sont plantés sur des surfaces avec divers modes de plantation. De cette manière, les surfaces sans végétation sont peuplées plus rapidement que par le biais de la succession dans les forêts ou les haies. Matériaux: Végétaux ligneux en station les plus jeunes possible, avec indication de la provenance Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 2 – 10 min./unité, suivant l’espèce végétale et la nature du terrain

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Con diverse modalità di collocamento a dimora vengono piantate delle superfici con giovani piantine. Per questo le superfici prive di vegetazione vengono portate più velocemente attraverso le successioni vegetali verso il bosco o la siepe. Materiali: possibilmente giovani piante di specie autoctone, con certificato di provenienza Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: a seconda del tipo di piantagione e delle difficoltà stazionali 2 – 10 min./pianta

Construction procedure and application: Using different planting methods, areas are stocked with young woody plants. This enables barren areas to develop forests or hedges sooner than would occur under natural succession. Material: young woody plants of species suited to the site – with specification of their origin Time of construction: during the dormant period Time required: depending on species and difficulty of terrain, 2 – 10 min./piece

Descripción y aplicación: Con diversas técnicas de plantación se establecen superficies con planta joven. De esta manera, superficies sin vegetación alcanzan el clímax del bosque o de la etapa arbustiva antes que con la sucesión natural. Materiales: Planta joven de especies autóctonas, posiblemente con certificado de origen y procedencia Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: Dependiendo del tipo de plantación y de las dificultades estacionales 2 – 10 min./planta

Kosten, coût, costo, cost, coste: 2 – 20 €/Stück 188

189

3.2 • Pflanzung von geteilten Gehölzen • Plantation de racines avec talles • Piantagione di parti di piante • Planting of divided woody species • Plantación de fragmentos de plantas, división de mata

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Bereicherung autochthoner Gehölzarten, die im Handel nicht beschaffbar sind, vermehrt man Sträucher und Bäume von Laubgehölzen durch Zerteilen ihrer Wurzelstöcke und Wurzelausläufer. Evtl. Oberboden oder Kompost beigeben und bewässern. Baumaterial: Im Baustellenbereich gewonnene basale Trieb‑ oder Wurzel‑Steckhölzer von geteilten Wurzelstöcken oder Ausläuferwurzeln, ca. 20 – 40 cm lange Stücke, 3 Stück/m2; geeignete Arten: Alnus, Cornus, Corylus, Laburnum, Ligustrum, Lonicera, Lycium, Rosa, Viburnum Einbauzeit: während der Vegetationsruhe, zu Beginn der Vegetationszeit Arbeitszeit: 2 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Pour l’enrichissement de plantes ligneuses autochtones qui ne sont pas accessibles sur le marché, on multiplie des buissons et des arbres de forêts de feuillus en divisant leurs souches et leurs racines ou stolons. Eventuellement ajouter de la terre de la couche supérieure ou du compost et arroser. Matériaux: Les boutures basales de pousses et de racines provenant de souches divisées ou de racines de stolons et gagnées sur le chantier, d’une longueur d’environ 20 – 40 cm, 3 unités/m2; espèces adéquates: Alnus, Cornus, Corylus, Laburnum, Ligustrum, Lonicera, Lycium, Rosa, Viburnum Calendrier: pendant la période de repos de la végétation, au début de la période de végétation Durée du travail: 2 min./unité

Alnus incana

Corylus avellana

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per l’arricchimento con piante autoctone, che non sono disponibili in commercio, si moltiplica il numero di arbusti ed alberi di latifoglie attraverso la suddivisione di ceppaie, di stoloni e di rizomi. Eventualmente aggiungere terreno vegetale o compost ed innaffiare. Materiali: radici, stoloni e rizomi reperiti sul cantiere e tagliati in pezzi di circa 20 – 40 cm di lunghezza, 3 pezzi/m2 ricavati nella zone di cantiere da specie adatte (Alnus, Cornus, Corylus, Laburnum, Ligustrum, Lonicera, Lycium, Rosa, Viburnum, ecc.) Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo, all’inizio del periodo vegetativo Durata di lavoro: 2 min./pezzo

Construction procedure and application: To enrich autochthonous woody plant species which cannot be obtained from nurseries, deciduous shrubs and trees are propagated by dividing their root stocks and runners. If necessary, add topsoil or compost and irrigate. Material: basal shoot or root cuttings from divided root stocks or runners obtained from the construction site, pieces of approx. 20 – 40 cm in length, three pieces/m2; suited species: Alnus, Cornus, Corylus, Laburnum, Ligustrum, Lonicera, Lycium, Rosa, Viburnum Time of construction: during the dormant period, at the beginning of the vegetation period Time required: 2 min./piece

Descripción y aplicación: Para enriquecer con especies leñosas autóctonas que no están disponibles en el comercio, se multiplican determinados arbustos y árboles caducos por división de mata, de estolones o de rizomas Ocasionalmente se añade tierra vegetal o compost y se riega. Materiales: Raíces, estolones, rizomas obtenidos en la obra y cortados en trozos de aprox. 20 – 40 cm. de longitud, 3 trozos/m2. De los géneros siguientes. Alnu, Cornus, Corylus, Laburnum, Ligustrum, Lonicera, Lycium, Rosa, Viburnum Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo o al inicio de la vegetación Duración del trabajo: 2 min./fragmento

Kosten, coût, costo, cost, coste: 3 – 5 €/Stück 190

191

3.3 • Pflanzung wurzelnackter Gehölzpflanzen, Nacktpflanzung, Einzelpflanzung, Heckenpflanzung • Plant à racines nues, plantation individuelle • Piantagione di piante a radice nuda • Bare root planting, individual planting, hedgerow planting, planting of woody species with bare roots • Plantación de plantas a raíz desnuda

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Wiederansiedlung von Hecken, Gebüschen oder Wald. In Baumschulen werden vorkultivierte Gehölze ausgegraben und die Erde von ihren Wuzeln geschüttelt, sodass die Wurzeln nackt sind. An frostfreien Tagen werden sie in vorgegrabene Löcher sorgfältig eingepflanzt. Die Pflanzabstände richten sich nach den örtlichen Gegebenheiten (ca. 1 – 3 m). Baumaterial: Sämlinge oder mehrmals verschulte Sträucher oder Bäume standorttypischer Arten, meist Forstware, 60 – 100 cm gross; an Ufern und Standorten mit vielen Hochstauden 100 – 150 cm gross Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 3 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Pour le reboisement de haies, buissons ou forêts. Dans les pépinières, des végétaux ligneux cultivés au préalable sont déterrés et la terre de leurs racines est secouée, de telle manière que les racines soient nues. Pendant des jours sans gel, ils sont plantés délicatement dans des trous creusés au préalable. L’espacement des plantes doit être adapté aux conditions du lieu (environ 1 – 3 m). Matériaux: Plantes issues de semences ou buissons et arbres repiqués d’espèces conformes à la station, la plupart du temps du plants forestiers d’une longueur de 60 – 100 cm ; sur les berges et les endroits avec beaucoup de hautes tiges, 100 – 150 cm de haut Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 3 min./unité Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il reinsediamento di macchie, cespuglieti o boschi. Nei vivai vengono estratte piante precedentemente coltivate e la terra viene scossa dalle loro radici fino a che queste non sono nude. Nei giorni senza gelo sono piantate in buche prescavate nel terreno (tagliola). Le piante vengono sistemate a una distanza a secondo delle caratteristiche stazionali e della specie. Materiali: semenzali o più spesso trapianti di arbusti o di alberi di piante autoctone, per lo più di altezza 60 – 100 cm, sulle sponde e nelle stazioni con vegetazione in forte crescita di altezza 150 Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 3 min./pezzo

Construction procedure and application: To initiate re‑growth of hedgerows, shrubs and forests. Woody plants that have been pre‑cultivated in nurseries are dug out and freed from earth, so that they are bare rooted. They are planted carefully into prepared holes on frost‑free days. The distance between plants depends on the local conditions (approx. 1 – 3 m). Material: seedlings or repeatedly transplanted shrubs or trees of species suited to the site, usually forest plants of 60 – 100 cm in height; along embankments and sites with a large tall‑shrub community, 100 – 150 cm in height Time of construction: during the dormant period Time required: 3 min./piece Descripción y aplicación: Para el establecimiento de bosquetes, setos o bosques se obtienen plantas con raíz desnuda sin tierra, procedentes de vivero. En días sin riesgo de helada, se plantan en el terreno. Las plantas se instalan dependiendo de las características estacionales y de las especies. Materiales: Plantas de un año o plantas transplantadas, 1/1 de especies autóctonas de árboles o arbustos de 60 – 100 cm de altura, en las orillas o en las zonas con vegetación de rápido crecimiento, se emplean de altura de 150 cm. Periodo de ejecución: Durante el periodo de reposo vegetativo Duración del trabajo: 3 min./planta

Kosten, coût, costo, cost, coste: 2 – 10 €/Stück 192

193

3.4 • Ballenpflanzung von Gehölzen, Containerpflanzung, Topfpflanzung, Root-Trainer • Plantation en motte, en container, en pot, en Root-Trainer • Piantagione di piantine col pane di terra, in fitocella, in vaso, Root-Trainer • Ball planting of woody species, container planting, pot planting, root trainer • Plantación de plantas con cepellón, en contenedor, en vaso, root trainer

Anwendung und Baubeschreibung: Empfindliche Gehölze werden als Ballen ausgestochen und mit einem Gewebe, meist Jute, für den Transport umhüllt. Für die ganzjährige Pflanzmöglichkeit werden Gehölze in Containern kultiviert. Alpine Junggehölze werden in Töpfen oder „Root‑Trainern“ vorkultiviert. Die Gehölze werden mit den verschiedenen Pflanzverfahren gepflanzt, nachdem sie von ihrer Hülle befreit wurden. Baumaterial: Jute‑ oder Kokosnetz, Containertöpfe, Töpfe aus Ton, Plastik, Papier, Torf, Kunststoff‑Root‑Trainer, jeweils mit Gehölzen, die bei Nacktpflanzung unter dem Verpflanzungsschock leiden würden Einbauzeit: jederzeit, besser während der Vegetationsruhe, ausser bei Frost Arbeitszeit: je nach Grösse 6 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Les végétaux ligneux sensibles sont découpés en motte et entourés d’un filet, la plupart du temps de jute, pour le transport. Pour permettre la plantation toute l’année, les plants sont cultivés dans des containers. Les jeunes plantes ligneuses alpines sont cultivées au préalable dans des pots ou des Root‑Trainers. Après avoir été libérés de leur enveloppe, les végétaux ligneux sont plantés suivant les différents modes de plantation. Matériaux: Natte de jute ou de coco, pots de container, pots en argile, plastique, papier, tourbe, Root‑Trainer synthétique, à chaque fois pour des végétaux ligneux qui souffriraient du choc de la plantation lors d’une plantation à racines nues Calendrier: en tout temps, mieux pendant la période de repos de la végétation, sauf en cas de gel Durée du travail: suivant la grandeur, 6 min./unité Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Le piantine più delicate vengono estratte con il pane di terra e vengono avvolte per il trasporto in un tessuto, perlopiù juta. Perché sia possibile la piantagione tutto l’anno le piantine vengono coltivate in contenitore. Le giovani piante vengono coltivate in vasi o in Root‑Trainer. Le piantine vengono piantate con le diverse tecniche di piantagione dopo essere state liberate dal loro contenitore. Le specie legnose subirebbero in caso di piantagione a radice nuda lo shock da trapianto. Materiali: juta o stuoia di cocco, vasi, vasi di terracotta, di plastica, di carta, di torba, di materiale sintetico Root‑Trainer. Periodo di realizzazione: in ogni tempo, meglio durante la stagione vegetativa, fuorché con il gelo Durata di lavoro: a seconda della grandezza 6 min./pezzo Construction procedure and application: Sensitive woody plants are dug out together with their balls and protected with fabric, usually jute, for transport. For planting all year round, woody plants are cultivated in containers. Young Alpine woody species are pre‑cultivated in pots or root trainers. After removal of their protective cover, the plants are set out using different planting methods. Material: nets of jute or coconut, container pots, pots of clay, plastic, paper, peat, plastic root trainers for woody plants which, if planted with naked roots, would suffer from transplanting shock Time of construction: any time, however, preferably during the dormant period, but not during frost Time required: depending on size, 6 min./piece

Descripción y aplicación: Las plantas más delicadas se extraen con un cepellón de tierra y se protegen con un tejido durante el transporte, normalmente yute. Para poder plantar en cualquier periodo del año, las plantas se producen en contenedor. Las plantas jóvenes se cultivan en bandejas alveolares forestales, o root trainer. Materiales: Bandejas alveolares forestales, yute o manta de coco, vasos, macetas de barro, de plástico, de papel, de turba, de material sintético, root trainer. Periodo de ejecución: En cualquier periodo, pero especialmente durante la parada vegetativa, sin riesgo de heladas. Duración del trabajo: Según la dimensión 6 min./planta Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 100 €/Stück 194

195

3.5 • Lochpflanzung, Tieflochpflanzung, Hügelpflanzung, Büschelpflanzung, Gruppenpflanzung • Plantation en trou • Piantagione a buche • Pit planting, deep-hole planting, mound planting, bunch planting, group planting • Plantación en hoyos

Anwendung und Baubeschreibung: Die Lochpflanzung ist die häufigste Pflanzmethode für Gehölze. Unter normalen Bedingungen ist das Pflanzloch etwas grösser als der gesamte Wurzelkörper. In trockenen Gebieten sind die Pflanzlöcher zwei‑ bis dreimal tiefer als breit. In vernässten Gebieten pflanzt man in einem aufgeschütteten Hügel. Baumaterial: alle handelsüblichen Gehölzpflanzentypen: wurzelnackte Forstware, Container‑, Topf‑ und Ballenpflanzen, Handpflanzgeräte oder Pflanzlochbohrer Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 6 Min./1 – 5 Stück

Description / Indications d’emploi: La plantation en trous est le mode de plantation le plus utilisé pour les végétaux ligneux. Sous conditions normales, le trou de plantation est un peu plus grand que le système racinaire. Dans les zones sèches, les trous de plantation sont deux à trois fois plus profonds que larges. Dans les zones humides, on plante les végétaux ligneux sur une butte de terre élevée. Matériaux: Toutes les espèces ligneuses se trouvant dans le commerce: Plantes forestières à racines nues, plantes en container, pot ou motte, appareils pour planter à la main ou perceuse pour trou de plantation Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 6 min./1 – 5 unité(s)

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: La piantagione a buche è il più frequente metodo di piantagione. Nelle condizioni normali la buca per la pianta è più grande dell’apparato radicale. In stazioni aride le buche per le piante sono due o tre volte più profonde che larghe. In zone di ristagno si pianta a colmaticcio. Materiali: tutti i tipi di piante più utilizzati in commercio, piantine forestali a radice nuda, in contenitore, in vaso, con il pane di terra, strumenti per la piantagione manuale o trivelle Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo (piante a radice nuda) e durante io periodo vegetativo (piante in contenitore) Durata di lavoro: 6 min./1 – 5 pezzi

Construction procedure and application: Pit planting is the most frequent method employed to plant woody species. Under normal conditions, the pit is slightly larger than the entire rootage. In dry regions, the pits are two to three times larger in depth than in width. In waterlogged areas, the plants are set out on mounds that have been piled up. Material: any type of commercially available woody plants: bare‑rooted forest products, container, pot and ball plants, manual planting devices or plant dibber Time of construction: during the dormant period Time required: 6 min./1 – 5 pieces

Descripción y aplicación: La plantación en hoyos es el método de plantación más frecuente. En condiciones normales el hoyo para la planta es un poco más grande del aparato radical. En zonas áridas, el hoyo para la planta es dos a tres veces más largo que ancho. En zonas húmedas se plantan haciendo un caballón. Materiales: Cualquier planta en las formas comercialmente disponibles, plantas forestales a raíz desnuda, en contenedor, en vaso, con cepellón instrumentos para la plantación manual o ahoyadores. Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo (plantas a raíz desnuda) o durante el periodo vegetativo (plantas en contenedor) Duración del trabajo: 6 min./1 – 5 plantas

Kosten, coût, costo, cost, coste: 2 – 10 €/Stück 196

197

3.6 • Grossbaumverpflanzung, Grosslochpflanzung • Transplantation de grands arbres • Piantagione di piante sviluppate • Large-tree transplantation, large-pit planting • Plantación de plantas desarrolladas

Anwendung und Baubeschreibung: Für Gestaltungszwecke verpflanzt man Bäume mit grossen Ballen in vorbereitete Pflanzlöcher. Das Ausheben, Transportieren und Versetzen der Bäume geschieht mit Spezialmaschinen. Die Pflanzgrube muss mit Oberboden oder Kompost und je nach ökologischen Verhältnissen mit Bewässerung oder Dränage versehen werden. Der Baum ist zu verankern. Der Stamm wird mit einem Verdunstungsschutz versehen. Baumaterial: ausgewachsene Laub‑ und Nadelbäume bis ca. 10 m Höhe und einem Stammdurchmesser bis ca. 20 cm, Dränagen, Bewässerungssysteme, Oberboden, Verankerungssysteme, Baumschutzgitter, Baumabweiser Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: je nach Grösse 1 h oder 1 Tag/Stück Description / Indications d’emploi: Pour des raisons d’aménagement, on transplante des arbres avec de grosses mottes dans des trous arrangés au préalable. L’excavation, le transport et la transplantation des arbres s’effectuent à l’aide de machines spéciales. La fosse de plantation doit être aménagée avec de la terre de l’horizon superficiel ou du compost, et suivant les conditions écologiques avec un système d’irrigation ou de drainage. L’arbre doit être ancré. Le tronc est équipé d’une protection contre l’évaporation. Matériaux: Grands feuillus et conifères d’une hauteur jusqu’à environ 10 m et d’un diamètre du tronc jusqu’à environ 20 cm, systèmes d’irrigation, de drainage, terre de l’horizon superficiel, systèmes d’ancrage, treillis de protection, tuteur Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: suivant la grandeur, 1 h ou 1 jour/unité Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per scopi progettuali si piantano alberi con grandi pani di terra in buche già preparate. L’estrazione, il trasporto e la messa a dimora degli alberi avviene con speciali macchine. Nei terreni poveri si mescola il terreno esistente con terreno vegetale o compost e a seconda delle condizioni stazionali si prevede un’irrigazione o un drenaggio. L’albero deve essere ancorato. Il tronco deve essere munito di una protezione dall’irraggiamento solare e per l’evaporazione. Materiali: piante sviluppate di latifoglie e di conifere alte fino a 10 m circa ed un diametro fino a 20 cm circa, drenaggi, sistemi di irrigazione, terreno vegetale, sistemi di ancoraggio, rete metallica di protezione ed altri sistemi di protezione Periodo di realizzazione: in ogni tempo Durata di lavoro: a seconda della grandezza 1 ora o 1 giorno. Construction procedure and application: For landscaping purposes, trees with large root are transplanted into prepared planting holes. Special machines are employed to dig up, transport and transplant the trees. The planting hole must be provided with topsoil or compost and, depending on the ecological conditions, with an irrigation or drainage system. The tree must be firmly anchored. The trunk has to be protected against evaporation. Material: full‑grown deciduous and coniferous trees up to approx. 10 m in height and a trunk diameter of up to approx. 20 cm, drainage and irrigation systems, topsoil, anchorage systems, tree guard grill, tree deflectors Time of construction: during the dormant period Time required: depending on size, 1 h or 1 day/piece Descripción y aplicación: Por razones de proyecto se plantan árboles con grandes cepellones en hoyos preparados. La extracción, el transporte y la plantación de los árboles se realizan con máquinas especiales. En terrenos pobres se mezcla el terreno existente con tierra vegetal o compost, según las condiciones climáticas se deben prever riego o drenaje. El árbol debe entutorarse o anclarse. El tronco debe contar con una protección a la radiación solar. Materiales: Plantas desarrolladas de especies caducas y coníferas de hasta 10 m de altura y de un diámetro de hasta 20 cm, drenajes, sistema de riego, tierra vegetal, sistema de anclaje o tutor, red metálica de protección u otros sistemas Periodo de ejecución: En cualquier momento Duración del trabajo: Dependiendo de la dimensión, 1 hora o 1 día Kosten, coût, costo, cost, coste: 40 – 4000 €/Stück

198

199

3.7 • Winkelpflanzung, Spaltpflanzung, Klemmpflanzung • Plantation à l’équerre • Piantagione a fessura, piantagione ad angolo • Angle planting, notch planting, slit planting • Plantación en hendidura

Anwendung und Baubeschreibung: Für Aufforstungen in lockeren Böden wird mit einer speziellen “Wiedehopfhacke” ein Spalt geschlagen und mit der umgekehrten Hacke ein Winkel angehoben, um die jungen Pflanzen in die Erdlücke einzuklemmen und die Bodennarbe nicht zu beschädigen. Bei Spalt‑ und Klemmpflanzung wird mit dem Spaten ein Spalt gestochen. Winkelpflanzung wächst besser an als Klemmpflanzung. Baumaterial: wurzelnackte Sämlinge von Laub‑ und Nadelgehölzen, Wiedehopfhacke Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 1 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Pour le boisement dans des sols meubles, on pioche une fente avec une pioche de pépiniéristes et on soulève la terre avec l’autre côté de la pioche pour y coincer la jeune plante et ne pas endommager la terre végétale. Lors de plantations dans les fissures ou de coincement, une fente est faite à l’aide d’une bêche. Les plantations à l’équerre poussent mieux que les plantations de coincement. Matériaux: Plante issue de semis à racines nues de grands feuillus et de conifères, pioche de pépiniériste Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 1 min./unité

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il rimboschimento di terreni non compatti viene praticata una fessura ad angolo con una speciale “zappa ad upupa” e con la stessa viene sollevata la zolla, inserita la piantina e richiusa con cura. Nella piantagione a fessura semplice viene praticata una fessura con la vanga. La piantagione ad angolo è migliore per l’attecchimento rispetto a quella semplice a fessura. Materiali: semenzali o trapianti a radice nuda di latifoglie e conifere, Zappa ad upupa Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 1 min./pianta

Construction procedure and application: For afforestation in loose ground, a notch is cut into the soil with a forest hatchet. Using the rear end of the hatchet, an angular wedge is lifted off and the young plant is clamped into the gap without damaging the turf. For notch and slit planting, a slot is hewn into the ground. Angle‑planted seedlings take roots more readily than notch‑planted ones. Material: bare‑rooted seedlings of deciduous and coniferous trees, forest hatchet Time of construction: during the dormant period Time required: 1 min./piece

Descripción y aplicación: Para la reforestación de terrenos no compactos se realiza una hendidura en ángulo con una azada y con la misma se eleva el pan de tierra, se inserta la planta y se cierra con cuidado. En la plantación en hendidura simple se realiza la hendidura con una pala. La plantación en hendidura en ángulo es mejor para el enraizamiento que la plantación simple. Materiales: Plantas de 1 año o trasplantadas a raíz desnuda de especies caducas y de coníferas, azada en u. Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 1 min./planta

Kosten, coût, costo, cost, coste: 1 – 5 €/Stück 200

201

3.8 • Riefenpflanzung, Reihenpflanzung • Plantation en rainure, plantation en ligne • Piantagione a file • Row planting • Plantación en hilera, en surcos

Anwendung und Baubeschreibung: Über die Böschung werden geneigte Gräben (30 – 50 cm breit, 30 cm tief) entweder parallel oder fischgrätartig gezogen. Die Gräben werden nach unten durch Faschinen oder Flechtzäune stabilisiert. Oben werden in die Riefen Gehölze gepflanzt und belebter Oberboden beigegeben. Die Pflanzen wachsen besser an, der Hang wird entwässert. Baumaterial: vegetationsfähiger Boden, Faschinen oder Flechtruten, Pflöcke, wurzelnackte Forstpflanzen oder Container‑, Topf‑ bzw. Ballenpflanzen Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 10 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Sur le talus, des tranchées inclinées (30 – 50 cm de large, 30 cm de profond) sont creusées parallèlement ou comme des arêtes de poisson. Les tranchées sont stabilisées vers le bas à l’aide de fascines ou de tressages. En haut, dans les rainures, des végétaux ligneux sont plantés et de la terre de l’horizon superficiel y est ajoutée. Les plantes poussent mieux et le talus est saigné. Matériaux: Sol apte à repousser, fascines ou rameaux de tressage, piquets, plants forestiers à racines nues ou plants en container, en pot ou en motte Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 10 min./unité

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Vengono realizzati sul versante fossati (30 – 50 cm di larghezza e 30 di profondità) parallele o a spina di pesce. I fossati sono stabilizzati al disotto con fascine o con viminate. Nella parte superiore dei solchi vengono messe a dimora le piante legnose preferibilmente con aggiunta di terreno vegetale. Le piante attecchiscono meglio, ed inoltre il versante viene drenato. Materiali: terreno adatto, fascine o viminate, picchetti, piante forestali a radice nuda o in contenitore, in vaso, piante con il pane di terra. Periodo di realizzazione: in ogni tempo Durata di lavoro: 10 min./pianta

Construction procedure and application: Inclined ditches (30 – 50 cm wide, 30 cm deep) are drawn either in parallel or in a herring‑bone pattern across the slope and stabilized on the downhill side end with fascines or wattle fences. On the upper side, woody species are planted in rows and topsoil is added. The plants take roots more easily, the slope is drained. Material: soil apt for vegetation, fascines or wattle work, stakes, bare‑rooted forest plants or container, pot or ball plants Time of construction: during the dormant period Time required: 10 min./piece

Descripción y aplicación: A favor de la pendiente se realizan surcos (30 – 50 cm de longitud y 30 de profundidad) paralelos o a espina de pez. Los surcos se estabilizan a favor de la pendiente con fajinas o con trenzados de ramas: En la parte superior de los surcos se plantan los árboles y arbustos preferiblemente añadiendo tierra vegetal. Las plantas enraízan, consolida el terreno y además se drena el talud. Materiales: Terreno adecuado, fajinas, trenzados de ramas, piquetas, plantas a raíz desnuda o en contenedor, en maceta, plantas con cepellón. Periodo de ejecución: Durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 10 min./planta

Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 50 €/Stück 202

203

3.9 • Pionierpflanzung, Totfaschine mit Gehölzhinterpflanzung • Plantation de plantes pionnières, fascine morte avec plantation de végétaux ligneux • Piantagione con piante pioniere, fascine morte con piantagione nella parte retrostante • Pioneer planting, dead fascine with back-up of woody plants • Plantación de especies colonizadoras, con plantación de fajinas muertas en la parte posterior

Anwendung und Baubeschreibung: Auf Standorten, die durch Austrocknen gefährdet sind, schützt man Gehölzpflanzungen mit Mulchmaterial oder Mulchscheiben. Am Ufer werden Pioniergehölze 50 cm über der Mittelwasserlinie hinter einer Totfaschine gepflanzt. Baumaterial: Pioniergehölze verschiedener Grössen und Alter, Mulchmaterial aus Schilf, Heu, Stroh, Zellulose, Häcksel, Kokos, Mulchscheiben; Totfaschine Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 5 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Aux endroits risquant de s’assécher, on protège les plantes ligneuses avec de la matière de paillage ou des disques de mulch. Sur les rives, des plantes pionnières sont plantées à 50 cm au‑dessus de la ligne des eaux moyennes, derrière une fascine morte. Matériaux: Plantes ligneuses pionnières de grandeurs et âges différents, matière de paillage en roseau, foin, paille, cellulose, copeau, coco, disques de mulch; fascines mortes Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 5 min./unité

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Nelle stazioni che sono soggette al pericolo dalla siccità, vengono impiegate piantagioni con pacciamatura o dischi pacciamanti. Sulle sponde vengono collocate a dimora piante pioniere dietro fascine morte 50 cm sopra il livello della portata media. Materiali: Piante pioniere di diverse età e grandezza, pacciamatura di canna, fieno, paglia, paglia tritata, cocco, dischi di mulch; fascine morte Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 5 min./pianta.

Construction procedure and application: On sites that are in danger of drying up, woody plants are protected by mulch material or mulch disks. Along the bank, pioneer plants are planted 50 cm above the mean annual water level behind a dead fascine. Material: pioneer plants of different size and age, mulch material of reed, hay, straw, cellulose, chaff, coconut, mulch disks; dead fascine Time of construction: during the dormant period Time required: 5 min./pieces

Descripción y aplicación: En zonas con riesgo de sequía se defienden las plantaciones con acolchados o con discos de acolchado. En las orillas se plantan especies colonizadora colocando en la parte posterior fajinas muertas a 50 cm sobre el nivel medio del caudal. Materiales: Plantas colonizadoras de edades y tamaños diversos, acolchado o mult. de cañas, heno, paja, paja triturada, coco, discos de mulch; fajinas muertas. Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 5 min./planta

Kosten, coût, costo, cost, coste: 5 – 10 €/Stück 204

205

3.10 • Cordonpflanzung, Cordonbau, Bermenpflanzung, Langlochpflanzung • Plantation en cordon, construction en cordon, plantation des bermes, plantation en trou long • Piantagione a cordonate (con talee o piantine radicate), piantagione a gradoncini • Contour planting, contour structure, berm planting, oblong-hole planting • Plantación en gradas, plantación en terrazas, plantación en bermas

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Wiederbewaldung in trockenen oder in schneereichen Steillagen ist vielfach die Anlage von Terrassen/Bermen oder Langlöchern erforderlich. Auf diese Terrassen pflanzt man Gehölze. Die Bermen können mit Längshölzern oder Reisig zum so genannten Cordonbau verstärkt werden. Baumaterial: wurzelnackte Sämlinge bzw. verschulte Forstpflanzen, Container‑, Topf‑ oder Ballenpflanzen, gerade Holzstangen von 6 – 12 cm Durchmesser und beliebiger Länge, Pflöcke und Draht zum Befestigen, Reisig Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 20 Min./m Description / Indications d’emploi: Pour le reboisement de pentes raides sèches ou enneigées, l’établissement de terrasses/bermes ou de plantations en trou longs est souvent nécessaire. Sur ces terrasses, on plante des végétaux ligneux. Les bermes peuvent être renforcées avec des longrines ou des brindilles pour former ce qu’on appelle une construction en cordon. Matériaux: Plant issu de plantation à racines nues ou plant repiqué, plant en container, pot ou motte, perche d’un diamètre de 6 – 12 cm et d’une longueur quelconque, piquets, fil de fer, branchage Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 20 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il rimboschimento in zone siccitose o versanti scoscesi ricoperti di neve è spesso indispensabile la sistemazione con terrazze e gradoncini. Su queste terrazze si mettono a dimora le piante. I gradoni potrebbero venire rinforzati con correnti in legname o ramaglia fine con corteccia per le cosiddette cordonate. Materiali: semenzali e trapianti a radice nuda, piantine in contenitore, in vaso e con pane di terra, paleria del diametro di 6 – 12 cm lunghe a piacere, paletti e filo di ferro per fissare, ramaglia. Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 20 min./m

Construction procedure and application: For reforestation of dry or snowy steep sites, the construction of terraces/ berms or oblong holes may be required in many cases. The terraces are then stocked with woody plants. The berms may be reinforced with horizontal logs to form so‑called contour structures. Material: bare‑rooted seedlings or transplanted forest plants, container, pot or ball plants, straight logs of 6 – 12 cm in diameter of any length, stakes and fastening wire, brushwood Time of construction: during the dormant period Time required: 20 min./m

Descripción y aplicación: Para la revegetación en zonas secas o en taludes recubiertos de nieve a menudo es indispensable la estabilización con terrazas o gradas. En estas terrazas se plantan las diversas especies leñosas: Las gradas podrían reforzarse con ramas finas o con varas para construir los llamados peldaños de leña. Materiales: Con esquejes o plantas enraizadas, plantas de un año o plantas de dos años trasplantadas a raíz desnuda, plantas en contenedor, en vaso y con cepellón, piquetes de madera de diámetro 6 – 12 cm, de la longitud deseada, piquetes de acero y alambre para fijar, ramaje Periodo de ejecución: Durante el periodo de reposo vegetativo Duración del trabajo: 20 min./m Kosten, coût, costo, cost, coste: 20 – 40 €/m 206

207

3.11 • Aufforstung, Verbundpflanzung, Wiederaufforstung, Rottenaufforstung, Hochlagenaufforstung • Boisement, plantation à écartement fixe, reboisement, boisement en petits collectifs, boisement en montagne • Imboschimento, rimboschimento, rimboschimento a gruppi rimboschimento d’alta quota • Afforestation, mixed planting, reforestation, reforestation in small groups, high-altitude afforestation • Reforestación, reforestación a tresbolillo, revegetación, reforestación en altitud

Anwendung und Baubeschreibung: Um die Bewaldung zu beschleunigen, werden standortgerechte Gehölze auf entblösste Flächen mit Pflanzabständen nach den örtlichen Erfordernissen (1 – 3 m) und den verschiedenen Pflanzmethoden gepflanzt. An Ufern sind der Abstand zum Wasser und die Zonierung einzuhalten. Baumaterial: möglichst junge Baumschulware mit kräftigem Wurzelwerk, ca. 60 – 100 cm hoch Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 5 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Pour accélérer le boisement, on plante des ligneux adaptées à la station sur des surfaces dénudées, suivant les différents modes de plantation et avec un espacement variant suivant les exigences du lieu (1 – 3 m). Sur les rives, les différentes zones et la distance par rapport au cours d’eau sont à respecter. Matériaux: Plants de pépinière les plus jeunes possible avec un système racinaire vigoureux, hauteur environ 60 – 100 cm de haut Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 5 min./unité

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per accelerare la riforestazione, vengono collocate a dimora su superfici denudate piante adatte alle caratteristiche stazionali a distanza tra loro a seconda delle esigenze del sito (1 – 3 m) e dei diversi metodi di piantagione. Lungo le sponde dovranno essere rispettate le distanze dall’acqua e la zonizzazione ecologica. Materiali: possibilmente giovani piante di vivaio con un robusto apparato radicale, di altezza da 60 a 100 cm Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 5 min./pezzo

Construction procedure and application: To accelerate forestation, woody species that are suited to the site are set out on barren areas at distances as required (1 – 3 m), using various planting methods. Along banks, the distance to the water and zoning has to be respected. Material: young nursery plants with strong rootage, approx. 60 – 100 cm in height Time of construction: during the dormant period Time required: 5 min./piece

Descripción y aplicación: Para acelerar la reforestación se plantan a tresbolillo sobre superficies desnudas plantas autóctonas, adecuadas a las características climáticas y con distancias entre ellas dependiendo de las condiciones del lugar (1 – 3 m) y del método de plantación. En las orillas se debe respetar la distancia al agua y la distribución ecológica. Materiales: Planta joven de vivero con un aparato radical desarrollado. De altura de 60 – 100 cm Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 5 min./planta

Kosten, coût, costo, cost, coste: 5 – 12 €/Stück 208

209

4.1 • Container- und Topfpflanzung von Gräsern und Kräutern • Plantation de graminées et d’herbacées en container et en pot • Piantagione di erbe e di graminacee in contenitore ed in vaso • Container and pot planting of grass and herbs • Plantación de especies herbáceas y gramíneas en contenedor y en maceta

Anwendung und Baubeschreibung: Bei Ansaaten auf meist extremen Standorten soll die Vielfalt der Arten gefördert werden. Gräser und Kräuter werden generativ oder vegetativ in Root‑Trainern oder Töpfen angezüchtet und im Gelände, meist in Gruppen, als Initianten ausgepflanzt. Baumaterial: In Containern oder Töpfen, auch Root‑Trainern angezüchtete Gräser und Kräuter, von denen Saatgut nur in geringen Mengen beschaffbar ist oder von solchen Arten, die nur vegetativ vermehrbar sind, 3 – 5 Stück/m2 Einbauzeit: zu Beginn der Vegetationszeit Arbeitszeit: 10 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Lors de semis, surtout dans des lieux avec des conditions extrêmes, lorsque la diversité des espèces peut être en danger. Les graminées et herbacées sont élevées dans des root‑trainers ou des pots de manière générative ou végétative, et plantées en groupes sur le terrain, en tant que pionniers. Matériaux: Graminées et herbacées cultivées dans des containers ou des pots, également dans des root‑trainers, dont la semence ne peut être obtenue qu’en petite quantité, ou des espèces qui ne sont reproductibles que de manière végétative, 3 – 5 unités/m2 Calendrier: au début de la période de végétation Durée du travail: 10 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Con le semine soprattutto in stazioni estreme è necessario il mantenimento della biodiversità. Le erbe e le graminacee vengono prodotte per via gamica o agamica in contenitori o in vasi e messe a dimora sui versanti per la maggior parte in gruppi come nuclei di diffusione. Materiali: Piante erbacee allevate in contenitori o in vasi, anche erbe prodotte in root‑trainer, dalle quali è ottenibile semente soltanto in piccole quantità o di alcune specie, che si riproducono solo vegetativamente, 3 – 5 pezzi al m2 Periodo di realizzazione: all’inizio della stagione vegetativa Durata di lavoro: 10 min./m2

Construction procedure and application: If planted, as is common, on extreme sites, the diversity of species is to be promoted. Grass and herbs are usually first raised generatively or vegetatively in root trainers or pots and then planted mostly in groups as “initiators”. Material: grass and herbs of which seeds are available in small quantities only, or of species which propagate vegetatively only, are raised in containers, pots or root trainers, 3 – 5 pieces/m2 Time of construction: at the beginning of the vegetation period Time required: 10 min./m2

Descripción y aplicación: Con siembras sobre todo en condiciones climáticas extremas se necesita una gran variedad de especies. Las especies herbáceas y las gramíneas se reproducen por vía sexual o asexual en root trainer o en macetas y plantadas normalmente en grupo en el terreno. Materiales: Especies herbáceas cultivadas en contenedor, en maceta o en bandejas alveolares forestales tipo ORT trailer, de las que se obtiene semilla sólo en pequeña cantidad o bien se trata de especies que se reproducen solo vegetativamente, 3 – 5 plantas al m2 Periodo de ejecución: Al inicio del periodo vegetativo Duración del trabajo: 10 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 5 – 10 €/Stück 210

211

4.2 • Rhizompflanzung, Ausläuferpflanzung • Plantation de rhizomes, plantation par stolons • Piantagione di rizomi e di stoloni • Rhizome planting, runner planting • Plantación de rizomas y estolones

Anwendung und Baubeschreibung: Zur raschen Besiedlung von Ufern, Stränden, Dünen, gestalteten Flächen mit Pflanzen, die nur vegetativ vermehrt werden können. Die Rhizome oder Ausläufer (Stolonen) schneidet man in Stücke und versetzt sie ohne Zwischenlagerung. Niedrige gehäckselte Ausläuferpflanzen breitet man aus und bedeckt sie leicht mit Erde oder evtl. mit Oberboden. Baumaterial: unter‑ und oberirdische Ausläufer und Rhizome von Gräsern, Röhrichten, Seegras, Mittagsblumen, etc. in Stücke zerteilt, die mindestens einen Knoten oder eine Triebknospe besitzen müssen; je nach Pflanzenart 10 – 50 Stück/m2, Rhizomhäcksel 200 bis 500 g/m2 Einbauzeit: jederzeit, besser zu Beginn der Vegetationszeit Arbeitszeit: 20 Min./m2 Description / Indications d’emploi: Pour la colonisation rapide de rives, plages, dunes, surfaces avec des plantes qui ne peuvent être multipliées que végétativement. On coupe les rhizomes ou stolons en morceaux et on les place sans dépôt intermédiaire. On étale les morceaux de stolons bas sur le sol et on les recouvre légèrement de terre, éventuellement avec de la terre de de l’horizon superficiel. Matériaux: Stolons de surface ou enterrés et rhizomes de graminées, hélophytes, zostère, mésembryanthème, etc. divisés en morceaux qui doivent contenir au moins un nœud ou un bourgeon ; 10 – 50 unités/m2 suivant l’espèce, 200 – 500 g/m2 d’éclats de rhizome Calendrier: en tout temps, mieux au début de la période de végétation Durée du travail: 20 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per affrettare la colonizzazione delle sponde, delle spiagge, delle superfici attrezzate con piante, che potrebbero riprodursi solo per via vegetativa. I rizomi e gli stoloni vengono tagliati in pezzi e subito trapiantati senza stoccaggio. Si spargono gli stoloni sotterranei spezzettati e si ricoprono di terra o di terreno fertile. Materiali: stoloni e rizomi di graminacee ed altre piante erbacee. Canne tagliate in pezzi, che mediamente devono possedere nodi o gemme avventizie: a seconda delle specie 10 – 50 pezzi al m2, rizomi spezzettati da 200 fino a 500 g al m2 Periodo di realizzazione: in ogni tempo, meglio all’inizio della stagione vegetativa Durata di lavoro: 20 min./m2 Construction procedure and application: For fast colonization of embankments, beaches, dunes, landscaped areas with plants which propagate vegetatively only. Rhizomes or runners (stolons) are cut into pieces and set out immediately without previous storage. Low, chopped runner plants are spread out and covered slightly with earth or, if necessary, with topsoil. Material: surface or subterranean runners and rhizomes of grass species, reeds, eel‑grass, fig. marigolds, etc., cut into pieces possessing at least one node or bud; depending on species, 10 – 50 pieces/m2, chopped rhizomes 200 to 500 g/m2 Time of construction: any time, preferably at the beginning of the vegetation period Time required: 20 min./m2 Descripción y aplicación: Para acelerar la instalación de vegetación en las orillas, en playas o en dunas, se plantan especies que se reproducen solo por vía vegetativa. Los rizomas y los estolones se cortan en fragmentos y se trasplantan inmediatamente: Se esparcen los estolones subterráneos en fragmentos y se recubren con tierra o mejor con tierra vegetal. Materiales: Estolones y rizomas de especies herbáceas y gramíneas. Cañas cortadas en fragmentos que deben poseer nudos o yemas adventicias: dependiendo de las especies 10 – 50 fragmentos al m2, rizomas fragmentados de 200 a 500 g al m2 Periodo de ejecución: En cualquier momento, especialmente al inicio del periodo vegetativo Duración del trabajo: 20 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 3 – 10 €/m2

212

213

4.3 • Horstteilung, Sprösslingsbesatz • Séparation de plantes en touffes, garniture de talles • Divisione dei cespi di graminacee • Dividing of tufts, offshoot planting • División de mata de gramináceas

Anwendung und Baubeschreibung: Pflanzenarten, die bereits im Bereich der Baustelle vorhanden sind (z.B. Hochlagen), sollten erhalten werden zur Erhöhung der Artenvielfalt. Die geteilten Horste werden in Gruppen oder in geschlossenen Beständen versetzt. Am häufigsten wird diese Methode bei der Pflanzung von Strandhafer zur Befestigung von Dünen angewendet und für die vegetative Vermehrung alpiner Gräser. Baumaterial: geteilte Horste von Gräsern und Kräutern, 3 – 7 Stück/m2, evtl. in Töpfen oder Root‑Trainern vorkultiviert Einbauzeit: während der Vegetationszeit, am besten nach dem Blühen Arbeitszeit: 30 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Les espèces végétales se trouvant déjà dans le périmètre de construction (p.ex. dans des zones d’altitude) doivent être conservées, ou alors la diversité des espèces doit être favorisée. Les touffes séparées sont transplantées en groupes ou sur toute la superficie. La plupart du temps, cette méthode est utilisée pour la plantation de dunes avec Ammophila arenaria. Matériaux: Plantes cespiteuses de graminées et d’herbacées séparées, 3 – 7 unités/m2, éventuellement cultivées au préalable en pot ou en root‑trainer Calendrier: pendant la période de repos de la végétation, si possible après la floraison Durée du travail: 30 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: È opportuno mantenere le piante di specie, che sono già disponibili soprattutto nell’ambito del cantiere (ad esempio in siti ad elevata altitudine) oppure si deve favorire la ricchezza floristica. I cespi tagliati vengono trapiantati in gruppi o in soprassuoli chiusi. Molto frequentemente questo metodo viene applicato per la piantagione con Ammofila arenaria per il consolidamento delle dune. Materiali: cespi tagliati di erbe e graminacee, 3 – 7 pezzi per m2, eventualmente precoltivati in vasi o root‑trainer Periodo di realizzazione: durante la stagione vegetativa, ancor meglio dopo la fioritura Durata di lavoro: 30 min./m2 Construction procedure and application: Plant species which already exist around the construction site (e.g. at high altitude) should be preserved or when the diversity of species is to be promoted. The divided tufts are transplanted in groups or as dense stands. This method is employed most frequently when seal lye grass is planted for dune stabilization. Material: divided tufts of grass and herbs, 3 – 7 pieces/m2, perhaps pre‑grown in pots or root trainers Time of construction: during the vegetation period, preferably after bloom Time required: 30 min./m2

Descripción y aplicación: Plantas de especies fácilmente disponibles en la obra (como por ejemplo en zonas de elevada altitud) o para favorecer la biodiversidad. Las matas divididas se trasplantan en grupos o sobre toda la superficie. Frecuentemente este método se emplea para la plantación de la Ammophila arenaria en la estabilización de las dunas. Materiales: Matas divididas procedentes de especies herbáceas y gramíneas, 3 – 7 fragmentos por m2, ocasionalmente también cultivados en maceta o en root trainer. Periodo de ejecución: Durante el periodo vegetativo, mejor tras la floración Duración del trabajo: 30 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 5 – 30 €/m2 214

215

4.4 • Halmpflanzung, Halmsteckling • Mise en terre de chaume, chaume • Piantagione di culmi, talee di culmi • Stem planting, stem cutting • Plantación de tallos de cañizo, estaca de tallos de caña

Anwendung und Baubeschreibung: Die Halmpflanzung dient der Ansiedlung neuer Röhrichtbestände in Ufer‑ und Überschwemmungsbereichen oder der Entwicklung der Helmdünengesellschaft. Die jungen Halme werden geschnitten, wenn sie 3 – 5 Knoten (Blätter) gebildet haben. Man bündelt 3 – 5 Halme und steckt sie in ein vorgebohrtes ca. 30 cm tiefes Loch, welches man anschliessend festtritt. Baumaterial: Halme von Schilf (Phragmites australis), Rohrglanzgras (Phalaris arundinacea) oder Strandhafer (Ammophila arenaria) mit 3 – 5 Knoten, 5 – 10 Büschel/m2 Einbauzeit: die Halmpflanzung ist sehr vom Vegetationsrhythmus der verwendeten Pflanzenarten abhängig und kann daher nur während sehr kurzer Zeit mit Erfolg angewendet werden, z.B. Phragmites nur in der Zeit der Apfelblüte bis zur Ernte von Winterroggen Arbeitszeit: 15 Min./m2 Description / Indications d’emploi: La mise en terre de chaume sert à l’établissement de nouveaux peuplements d’hélophytes dans les zones riveraines et les zones d’inondations. Les jeunes chaumes sont coupés lorsqu’ils ont constitué 3 – 5 noeuds (feuilles). On attache 3 – 5 chaumes et on les plante dans un trou d’environ 30 cm de profondeur creusé au préalable, puis on le tasse. Matériaux: Chaume de roseau (Phragmites australis) ou alpiste roseau (Phalaris arundinacea) avec 3 – 5 noeuds, 5 – 10 touffes/m2 Calendrier: La mise en terre de chaume dépend beaucoup du rythme de végétation, de l’espèce utilisée et ne peut donc être utilisée efficacement que durant un très cours laps de temps, p.ex. pour les phragmites uniquement de la floraison des pommiers à la récolte du seigle d’hiver Durée du travail: 15 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: La piantagione di culmi serve per l’insediamento di un nuovo canneto sulle sponde e nelle zone esondabili. I giovani culmi vengono tagliati, se hanno formato tre o cinque nodi (foglie). Si usa a piccoli fasci di 3 – 5 culmi che si mettono in una buca già predisposta di 30 cm di profondità che viene infine richiuso. Materiali: Culmi di fragmiti (Phragmites australis) o Phalaris arundinacea, Ammophila arenaria con 3 – 5 nodi, 5 – 10 mazzetti al m2 Periodo di realizzazione: La piantagione di culmi dipende molto dai ritmi della vegetazione delle specie utilizzate e può essere applicata con successo soltanto in un tempo molto breve. Ad esempio la fragmite soltanto nel periodo della fioritura delle mele fino al raccolto della segale invernale Durata di lavoro: 15 min./m2 Construction procedure and application: Stem planting is employed to promote the establishment of reeds along banks and in flood plains. After they have developed 3 – 5 nodes (leaves), the young stems are cut. Three to five stems are bundled and inserted into a pre‑drilled hole of approx. 30 cm in depth, which is then trodden down. Material: stems of reed (Phragmites australis) or reed canary grass (Phalaris arundinacea) with 3 – 5 nodes, 5 – 10 bundles/m2 Time of construction: stems planting is strongly dependent on the vegetation rhythm of the species used and can therefore be applied successfully during a very short period only; in case of Phragmites, for example, only during the time between apple bloom and winter rye harvest Time required: 15 min./m2 Descripción y aplicación: La plantación de cañas sirve para el establecimiento de un nuevo cañaveral en las orillas y en zonas inundables. Se cortan cañas jóvenes siempre que tengan de tres a cinco nudos. Se usan bien aislados o en grupos de 3 a 5 cañas que se meten en un hoyo preparado. Materiales: Cañas de carrizo (Phragmites australis) o Phalaris arundinacea con 3 – 5 nudos, 5 – 10 grupos al m2 Periodo de ejecución: La plantación de tallos de cañas depende mucho de los ritmos de la vegetación de las especies utilizadas y puede aplicarse con éxito solo en un breve periodo de tiempo, como por ejemplo, el carrizo solo puede utilizarse desde la floración de los manzanos hasta la recogida del centeno en invierno Duración del trabajo: 15 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 5 – 20 €/m2

216

217

4.5 • Röhricht-Spreitlagenbau, Schilfspreitlage • Tapis de roseaux à rejets • Copertura diffusa di canne • Brush mattress construction with reeds • Lechos de cañas

Anwendung und Baubeschreibung: Um einen Schilfbestand auf ebenen Flächen oder flachen Böschungen im Uferbereich herzustellen, verlegt man Schilfhalme wie Spreitlagen in einer Schicht. Die Schnittstellen der Halme müssen im Wasser liegen. Die Halmlage ist bis zum Anwachsen durch Beregnung feucht zu halten. Baumaterial: vor dem Blühen geschnittene Schilfhalme, 20 Halme/m, Erdnägel oder Pflöcke und Bindedraht Einbauzeit: Mai bis Juni Arbeitszeit: 30 Min./m

Description / Indications d’emploi: Pour atteindre un peuplement de roseaux sur des surfaces ou talus plats dans les zones riveraines, on y appose des chaumes de roseaux ainsi qu’un tapis de branches à rejet sur une couche. L’extrémité issue de la coupe doivent être dans l’eau. Le tapis de chaume doit être humidifié par le biais d’un arrosage par aspersion jusqu’à ce qu’il se soit enraciné. Matériaux: Chaumes de roseaux coupés avant la floraison, 20 chaumes/m, agrafes ou piquets et fil de fer Calendrier: de mai à juin Durée du travail: 30 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per creare un canneto su superfici pianeggianti oppure sulle sponde leggermente pendenti, si collocano, come copertura diffusa, culmi di canne in un solo strato. Le parti basali tagliate delle canne devono stare in acqua. La copertura diffusa con i culmi di canna è da tenere umida con annaffiature fino all’attecchimento. Materiali: culmi di canna tagliati prima della fioritura, 20 culmi al m, picchetti e pali, e filo di ferro Periodo di realizzazione: da maggio a giugno Durata di lavoro: 30 min./m2

Construction procedure and application: To initiate the establishment and propagation of reeds on flat surfaces or slopes, stems of reed are laid in one layer in the shape of brush mattresses. The cutting ends of the stems must be immersed in water, and the layer must be kept wet by irrigation until the stems have taken root. Material: stems of reed cut before bloom, 20 stems/m, earth nails or stakes and binding wire Time of construction: May to June Time required: 30 min./m

Descripción y aplicación: Para crear un cañaveral sobre una superficie llana o bien para allanar las orillas, se colocan los tallos de las cañas en un estrato a modo de un lecho de ramaje. La parte basal de las cañas debe estar en contacto con el agua. El lecho de cañas debe permanecer húmedo hasta la brotación. Materiales: Ápices de caña cortados antes de la floración, 20 ápices por m. piquetas y alambre de sujeción Periodo de ejecución: De mayo a junio Duración del trabajo: 30 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 30 – 60 €/m 218

219

5.1 • Steckholz, Versetzen von Steckholz, Setzholz, Setzling • Bouture, transplantation de boutures, plantoir, plant • Talee legnose, piantagione di talee, astoni • Dormant cutting, planting of cuttings, pole, slip, transplant • Estaquilla, Plantón, Colocación de estaquillas

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Stabilisierung und Entwässerung sowie für Befestigungszwecke bei verschiedenen anderen Bauwerken. Man schlägt Steckhölzer so tief in den Boden ein, dass sie nur mehr einige Zentimeter herausragen. Eventuell schneidet man zu weit herausragende Stumpen ab. In kompakten Böden schlägt oder bohrt man Löcher vor. Baumaterial: mehrjährige Steckhölzer ausschlagfähiger Holzarten, meist Weiden, 30 – 60 (100) cm lang, 1 – 5 cm dick, unten schräg geschnitten oder zugespitzt Einbauzeit: während der Winterruhe, aber nicht bei Frost Arbeitszeit: 5 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Pour la stabilisation et le drainage ainsi que pour la fixation dans d’autres constructions diverses. On plante les boutures aussi profond dans le sol, pour qu’il n’y ait plus que quelques centimètres qui dépassent. On coupe éventuellement les bouts qui dépassent trop. Dans les sols compacts, on creuse ou perce les trous à l’avance. Matériaux: Boutures de plusieurs années de sortes d’arbres capables de produire des rejets, généralement des saules, 30 – 60 cm de long, 1 – 5 cm de diamètre, coupées de biais vers le bas ou taillées en pointe. Calendrier: pendant le repos de la végétation, sauf en cas de gel Durée du travail: 5 min./unité

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per la stabilizzazione e la rivegetazione di altre opere costruttive. Si conficcano talee così profondamente nel terreno, da far sporgere solo alcuni centimetri. Eventualmente si tagliano le parti sporgenti. Nei terreni compatti si preparano prima i buchi. Materiali: talee legnose pluriennali ricavate da specie a capacità di riproduzione vegetativa, soprattutto salici, lunghi 30 – 60(100) cm, del diametro di 1 – 5 cm, tagliati obliquamente o appuntiti Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo, ma non con il gelo per talee legnose ed astoni, per talee verdi in primavera Durata di lavoro: 5 min./pezzo

Construction procedure and application: For stabilization and drainage as well as for fixation of various structures. Cuttings are driven into the ground allowing only a few centimeters to emerge above surface. Stumps protruding too far are cut off. In case of compact soil, holes are pre‑dug or pre‑drilled; Material: perennial cuttings of shoot‑forming woody plants, mostly willows, 30 – 60 (100) cm in length, 1 – 5 cm in diameter, battered or pointed at their lower ends Time of construction: during winter dormancy, but not during frost Time required: 5 min./piece

Descripción y aplicación: Para la estabilización, drenaje y fijación de diferentes obras. Se introducen las estaquillas en el suelo, de tal manera que sólo sobresalgan pocos centímetros. Si fuera preciso, se cortan las estaquillas que hayan quedado demasiado largas. En suelos compactos, se cavan los hoyos con anterioridad. Materiales: Estaquillas de varios años de especias leñosas con capacidad de echar brotes, afiladas o cortadas oblicuamente por su parte inferior. Generalmente, se utilizan estaquillas de sauce, longitud de 30 a 60 (100) cm, grosor 1 – 5 cm Periodo de ejecución: Durante la parada vegetativa invernal, excepto en caso de heladas Duración del trabajo: 5 min./unidad

Kosten, coût, costo, cost, coste: 3 – 5 €/Stück 220

221

5.2 • Setzstange, Versetzen von Setzstangen, Palisade, Stammeinbau • Pieu à rejet • Astoni, messa a dimora di astoni • Log branch cutting, planting of log branch cuttings, palisades, setting of stems • Estaca, Plantón, Empalizada, Colocación de troncos

Anwendung und Baubeschreibung: Für lebende Einfriedungen (als Zaunpfahl), zur Sicherung abbruchgefährdeter Böschungen, Gullyverbau, Anpflanzung künftiger Kopfweiden sowie Pflanzungen unter Wasser in tiefgründigen Löss‑, Lehm‑ und Schluffböden. Man schlägt oder gräbt Setzstangen vegetativ vermehrbarer Holzarten so tief ein, dass sie mindestens ein Drittel bis zur Hälfte ihrer Länge im Boden stecken. Baumaterial: gerade gewachsene Abschnitte vegetativ vermehrbarer Holzarten, z.B. Weidenstangen von 1 – 3 m Länge und 4 – 15 cm Durchmesser Einbauzeit: während der Winterruhe, nicht bei Frost Arbeitszeit: 10 Min./Stück

Description / Indications d’emploi: Pour des clôtures vivantes (en tant que pieu), la sécurisation de talus présentant un risque de cassure, les constructions de Gully, la plantation de saules têtards ainsi que les plantations profondes sous l’eau dans du loess, de la glaise et du limon. Matériaux: Coupes droites et récentes de bois apte à repousser, p. ex. plançons de saule de 1 – 3 m de longueur et de 4 – 15 cm de diamètre Calendrier: pendant le repos de la végétation, sauf en cas de gel Durée du travail: 10 min./unité

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per recinzioni vive, per il consolidamento di solchi di erosione, per la coltivazione di futuri salici a capitozza, così come le piantagioni sotto il livello dell’acqua su suoli profondi, limosi, loess. Si trapiantano o si seppelliscono gli astoni di specie con capacità di riproduzione vegetativa così profondamente, che mediamente sono infissi nel terreno dalla metà a due terzi della loro lunghezza. Materiali: astoni a portamento diritto di specie con capacità di riproduzione vegetativa, per esempio astoni di salice di 1 – 3 metri di lunghezza e 4 – 1 cm di diametro Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo, ma non con il gelo Durata di lavoro: 10 min./pezzo Construction procedure and application: For enclosures of living material (as fence posts), for stabilization of slopes endangered by failure, gully control works, planting of future pollard willows as well as planting below water in deep loess, loam and silt soils. Log branch cuttings of shoot‑forming woody plants are driven or dug into the ground so that at least one third or half of their length is buried. Material: straight sections of shoot‑forming woody species, e.g. willow log branches of 1 – 3 m in length and 4 – 15 cm in diameter Time of construction: during winter dormancy, not during frost Time required: 10 min./piece

Descripción y aplicación: En vallados o setos vivos (como postes), reforzamiento de taludes con riesgo de deslizamiento, intervención en sumideros, plantación de futuros sauces trasmochos, plantaciones bajo el agua en suelos profundos de loess, o limosos. Se introducen en el suelo las estacas vivas, al menos hasta un tercio o la mitad de su longitud. Materiales: Ramas rectas de especies leñosas con capacidad de enraizamiento, por ejemplo, estacas de sauce de 1 a 3 metros de longitud y diámetro de 4 a 15 cm Periodo de ejecución: durante la parada vegetativa invernal, excepto durante heladas Duración del trabajo: 10 min./unidad

Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 50 €/Stück 222

223

5.3 • Palisadenbau, Verpfählung • Construction de palissades, mise en place de pieux • Palizzata viva, fila di pali vivi • Palisade construction, array of piles • Construcción de empalizadas, fila de estacas

Anwendung und Baubeschreibung: Als lebendes Querwerk in zeitweise Wasser führenden Rinnen oder als lebende Geländestufe in lockeren Löss‑, Lehm‑ oder Schluffböden. Man schlägt oder gräbt lebende Stangen bzw. Pfähle so nebeneinander ein, dass eine Pfahlreihe entsteht mit Lücken so breit wie der Pfahldurchmesser. Die einzelnen Pfähle müssen mindestens zwei Drittel ihrer Länge im Boden stecken. Die Pfähle werden ein‑ oder beidseitig mit einem Querholz verbunden. Baumaterial: lebende Pfähle von 8 – 20 cm Durchmesser und 1 – 3 m Länge, Befestigungsstangen und Draht Einbauzeit: während der Winterruhe Arbeitszeit: ohne Maschinen 5 Pfähle/h, mit Maschinen 30 Pfähle/h Description / Indications d’emploi: Comme ouvrage transversal dans des rigoles conduisant partiellement de l’eau ou comme niveau de terrain vivant, dans du loess, de la glaise ou du limon. On plante des pieux côte à côte dans le sol de manière à créer une rangée de pieux avec des trous du diamètre des pieux. Les pieux doivent avoir au moins deux tiers de leur longueur plantée dans le sol. Les pieux sont attachés avec une traverse d’un ou des deux côtés. Matériaux: Pieux vivants de 8 – 20 cm de diamètre et 1 – 3 m de longueur, barres de consolidation et fil de fer Calendrier: pendant le repos de la végétation Durée du travail: 5 pieux/h sans, 30 pieux/h avec machine Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Come opere trasversali viventi in piccoli corsi con portata d’acqua discontinua o come gradoni vivi sui versanti di terreni sciolti sabbiosi, argillosi e limosi. Si configgono o si seppelliscono gli astoni. I pali devono essere infissi uno dopo l’altro in modo che lo spazio tra l’uno e l’altro sia uguale al diametro dei pali. I singoli pali devono essere conficcati nel terreno almeno fino a un terzo della loro lunghezza. I pali vengono collegati tra loro con un palo orizzontale. Materiali: pali viventi di 8 – 20 cm di diametro e di altezza 1 – 3 m, pali da fissaggio e filo di ferro Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: Senza macchine 5 pali all’ora, con macchine 30 pali all’ora

Construction procedure and application: As living transverse works in temporarily water‑carrying rills or as living terraces in loose loam or silt soils. Living poles or stakes are driven into or buried in the ground, forming an array of stakes with gaps in between equal in width to the diameter of the stakes. The stakes must be immersed by at least two third of their length. The stakes are connected with each other on one or both sides by a horizontal bar. Material: living stakes of 8 – 20 cm in diameter and 1 – 3 m in length, fastening poles and wire Time of construction: during winter dormancy Time required: without machines, 5 stakes/h; with machines, 30 stakes/h

Descripción y aplicación: Como obra transversal viva en zanjas que no siempre llevan agua o escalón del terreno en suelos sueltos de loess, barro o limo. Se clavan las estacas vivas una a lado de la otra, construyendo una fila a una distancia entre ellas del mismo tamaño que el diámetro de las estacas. Cada una de las estacas, tiene que estar introducida en el suelo, por lo menos, due tercio de su longitud. Las estacas se unen, por uno o por los dos lados, con piquetas transversales. Materiales: Estacas vivas de un diámetro de 8 a 20 cm y 1 a 3 m de longitud, piquetas de fijación y alambre Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo Sin máquinas: 5 estacas/hora; con máquinas 30 estacas/hora

Kosten, coût, costo, cost, coste: 5 – 10 €/Stück 224

225

5.4 • Bau lebender Bürsten und Kämme • Construction de brosses et de peignes vivants • Costruzione di spazzole o pettini vivi • Construction of living brushes and combs • Construcción de cepillos y peines vivos

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Verringerung der Fliessgeschwindigkeit und zur Förderung der Sedimentation. Man zieht auf Bermen und Überflutungsflächen quer zur Fliessrichtung Rillen oder Gräben von 30 – 60 cm Tiefe. In diese Gräben bettet man Weidenfaschinen oder Steckhölzer dicht bürstenartig so tief, dass mindestens zwei Drittel ihrer Länge im Boden steckt. Danach wird der Graben wieder zugeschüttet. Baumaterial: Äste ausschlagfähiger Holzarten, meist Weiden, 50 – 70 cm lang, oder Steckhölzer, Durchmesser 3 – 6 cm Einbauzeit: während der Winterruhe Arbeitszeit: 30 Min./m

Description / Indications d’emploi: Pour ralentir la vitesse du courant et pour favoriser la sédimentation. On creuse sur les bermes et les zones de débordement des rigoles ou des tranchées de 30 – 60 cm de profondeur transversalement à la direction d’écoulement. Dans ces rigoles, on met les boutures ou les branches capables de rejets en place en rangs serrés, les uns à côté des autres et de façon à ce qu’au moins un tiers de leur longueur soit plantée dans le sol. Ensuite, la rigole est remblayée. Matériaux: Branches d’espèces d’arbres aptes à repousser, généralement de saule, 50 – 70 cm de long, ou boutures de 3 – 6 cm de diamètre Calendrier: pendant le repos de la végétation Durée du travail: 30 min./m Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per ridurre la velocità dell’acqua e per aumentare la sedimentazione. Si formano solchi o buche trasversali alla direzione della corrente della profondità di 30 – 60 cm sulle banchine delle sponde ed in zone di sommersione. In queste buche si adagiano astoni o talee fitte come pettini e così profonde, che mediamente stiano nel terreno per un terzo della loro lunghezza. Materiali: Astoni di specie adatte alla riproduzione vegetativa, per la maggior parte salici, lunghi 50 – 70 cm o talee dal diametro di 3 – 6 cm Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 30 min./m

Construction procedure and application: To reduce flow velocity and to encourage sedimentation. Rills or ditches of 30 – 60 cm in depth are drawn transverse to the flow direction across berms and flood plains. These ditches are densely with living branches or cuttings with at least one third of their length buried in the ground. Subsequently, the ditches are filled up again. Material: branches of shoot‑forming woody plants, mostly willows, 50 – 70 cm in length, or cuttings of 3 – 6 cm in diameter Time of construction: during winter dormancy Time required: 30 min./m

Descripción y aplicación: Para disminuir la velocidad de la corriente y favorecer la sedimentación. En bermas y áreas de inundación, se cavan zanjas o canaletas en dirección transversal a la corriente y con una profundidad de 30 a 60 cm. En estas zanjas, se introducen ramas vivas o estaquillas muy juntas, en forma de cepillo o peine; al menos due tercio de su longitud debe de estar dentro en el suelo. Después se vuelve a cerrar la zanja. Materiales: Ramas de especies leñosas con capacidad de enraizamiento, normalmente sauces, de 50 a 70 cm de longitud o estaquillas de un diámetro de 3 a 6 cm Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 30 min./m Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 30 €/m 226

227

5.5 • Flechtzaun, Lebender Flechtzaunbau, Flechtwerk • Tressage, construction de tressage vivant • Viminata viva, viminata • Wattle fence, living wattle work, wattling • Empalizada trenzada, trenzado vivo, trenzado de mimbre

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Hangstabilisierung und zum Rückhalt angedeckten Oberbodens sowie zur Ufersicherung schlägt man zunächst Pflöcke in einem Abstand von etwa 50 cm lotrecht in den Boden. Um diese Pflöcke werden lebende Äste geflochten, die an ihrem dicken Ende mindestens 20 cm tief in den Boden gesteckt werden. Die Flechtzäune werden mit vegetationsfähigem Boden verfüllt, damit sie nicht austrocknen. Baumaterial: Holzpflöcke, Stahlstäbe oder lebende Steckhölzer von 0,5 – 1,0 m Länge, gut flechtbare Äste ausschlagfähiger Holzarten von 3 – 5 m Länge, Hinterfüllungsboden, evtl. vorgefertigte Flechtwerke Einbauzeit: während der Winterruhe und zu Beginn der Vegetationszeit Arbeitszeit: 15 Min./m Description / Indications d’emploi: Pour la stabilisation de pentes et le soutien de la couche supérieure de terre mise en place ainsi que pour sécuriser des berges, on plante en premier lieu des piquets verticalement dans sol à des intervalles d’environ 50 cm. Des rameaux vivants sont tressés autour de ces piquets et leur extrémité épaisse est plantée dans le sol à au moins 20 cm de profondeur. Les tressages sont remplis de terre permettant la repousse et évitant le dessèchement. Matériaux: Piquets en bois, barres d’acier ou boutures vivantes de 0.5 – 1 m de longueur, rameaux souples d’espèces d’arbres aptes à repousser, d’une longueur de 3 – 5 m, matériaux de remplissage derrière les ouvrages, éventuellement des tressages préfabriqués Calendrier: pendant le repos et au début de la période de végétation Durée du travail: 15 min./m Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per la stabilizzazione di pendii, per il consolidamento di sponde e per il sostegno di strati di terreno superficiale si piantano innanzitutto dei picchetti ad una distanza da 50 a 100 cm verticalmente nel suolo. Intorno a questi picchetti sono intrecciate degli astoni, la cui estremità più grande viene mediamente interrata di 20 cm o messa in acqua. Le viminate sono riempite con terreno vegetale nella parte posteriore, perché non si secchino. Materiali: Picchetti di legno e di acciaio, o talee vive di 0.5 – 1.0 m di lunghezza, astoni molto flessibili di specie con capacità di riproduzione vegetativa lunghi al minimo 150 cm, terreno per il riempimento a tergo, eventualmente viminate prefabbricate Periodo di realizzazione: durante il riposo invernale ed all’inizio del periodo vegetativo Durata di lavoro: 15 min./m Construction procedure and application: For slope stabilization and to retain topsoil cover as well as for bank protection, first stakes are driven vertically into the ground at approx. 50 cm distance. Living twigs are then woven around the stakes and their thicker ends buried at least 20 cm deep in the ground. The fences are backfilled with soil apt for vegetation to prevent them from drying out. Material: wooden stakes, steel rods or living cuttings of 0,5 – 1,0 m in length, twigs of shoot‑forming species suited for weaving of 3 – 5 m in length, backfill soil, perhaps prefabricated wattle work Time of construction: during winter dormancy and at the beginning of the vegetation period Time required: 15 min./m

Descripción y aplicación: Estabilización de pendientes, mantenimiento capa superior de suelo y reforzamiento de la orilla. Primero se clavan estacas o piquetas en el suelo a una distancia de 50 cm. Entre las estacas, se trenzan varas vivas que se introducen, al menos 20 cm, en su extremo mas grueso en el suelo. Se rellenan los trenzados con tierra vegetal para que no se sequen. Materiales: Piquetas de madera, barras de acero o estacas vivas (longitud mínima 0,5 – 1,0 m), varas flexibles con capacidad de enraizamiento 3 – 5 m tierra para el relleno, eventualmente trenzados prefabricados. Periodo de ejecución: durante el reposo vegetativo y al principio del periodo vegetativo Duración del trabajo: 15 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 30 – 80 €/m 228

229

5.6 • Diagonalflechtzaun, Kammerflechtwerk, Rautenflechtwerk • Tressage dressé en rangs diagonaux, en nids d’abeilles, en losange • Viminate vive romboidali • Diagonal wattle fence, honey-combed wattling, rhombic wattling • Empalizada trenzada diagonal, trenzado de mimbre en celdillos

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Hangstabilisierung und zum Rückhalt angedeckten Oberbodens mit dem Ziel einer Bebuschung. Man baut diagonal angeordnete Flechtzäune, sodass Rauten oder Kammern von ca. 2 m Seitenlänge entstehen. Diese verfüllt man abschliessend mit vegetationsfähigem Oberboden. Baumaterial: vorgefertigte Flechtwerke oder Holzpflöcke, Stahlstäbe von 50 – 100 cm Länge, elastische lebende Äste, 3 – 5 m lang, Hinterfüllungsboden Einbauzeit: während der Winterruhe Arbeitszeit: 20 Min./m

Description / Indications d’emploi: Pour la stabilisation des pentes et le soutien de la couche supérieure de terre mise sur place avec pour but le développement d’une végétation arbustive. On construit des tressages en rangs diagonaux, pour que des losanges avec des côtés de 2 m de long se forment. Ensuite, on remplit ces derniers avec de la terre. Matériaux: Tressages préfabriqués ou piquets, barres d’acier de 50 – 100 cm de longueur, rameaux souples vivants ou morts de 3 – 5 m de longueur, matériaux de remplissage derrière les ouvrages Calendrier: pendant le repos de la végétation Durée du travail: 20 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il sostegno di strati di terreno superficiale con l’obiettivo di dare origine ad una rivegetazione ad arbusti. Si costruiscono a forma romboidale delle viminate ordinate, in modo tale da distanziare i rombi e le camere di circa 2 metri. Questi si riempiono con terreno vegetale. Materiali: viminate prefabbricate o paletti di legno, astoni flessibili di specie con capacità di riproduzione vegetativa, picchetti di acciaio lunghi 50 – 100 cm, o di legno vivi (o morti) lunghi 150 – 300 cm, terreno per il riempimento Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 20 min./m

Construction procedure and application: For slope stabilization and to retain topsoil cover with the objective of promoting the growth of shrubs. Wattle fences consist of diagonal structures which form rhombi or honey combs with a side length of approx. 2 m. These are then filled with topsoil appropriate for vegetation. Material: prefabricated wattling or wooden posts, steel bars of 50 – 100 cm in length, living (and dead) twigs suited for weaving 3 – 5 m, soil for backfilling Time of construction: during winter dormancy Time required: 20 min./m

Descripción y aplicación: Estabilización de pendientes y sujeción de la capa superior del suelo, desarrollo de la vegetación arbustiva. Se construyen trenzados diagonalmente, que formen celdillos en forma de rombos o cuadrados de una longitud de lado de aprox. 2 metros. Después se cubren con tierra vegetal. Materiales: Trenzados prefabricados, o estacas, piquetas, barras de acero de 50 a 100 cm de longitud, varas vivas (y muertas) para trenzar de 3 – 5 m, tierra para relleno Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 20 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 30 – 80 €/m 230

231

5.7 • Uferfaschine, Weidenfaschine horizontal oder schräg, lebend oder tot, Faschinenreihe • Fascine de pied de berge, morte et vivante • Fascinata spondale morta o viva, orizzontale o diagonale • Fascine along the toe of embankments, willow fascine horizontal or diagonal, array of fascines • Fajina de ribera, horizontal o diagonal, muerta o viva, fajinas en hilera

Anwendung und Baubeschreibung: Unterspülte Ufer werden auf Höhe der Mittelwasserlinie mit Uferfaschinen unterfangen. Man versenkt sie zur Hälfte in einen Graben und verpflockt sie pro m mit einem Pfahl. Diagonal vom Wasser über die Uferböschung hochgezogen, bilden die Faschinen kleine Buhnen und unbefestigte Zwischenräume für die Dynamik des Fliessgewässers. Baumaterial: Faschinen (Wippen) sind Bündel von ausschlagfähigen Ästen mit 15 – 50 cm Durchmesser und 2 – 4 m Länge, die im Abstand von 50 – 100 cm mit Draht von 2 – 3 mm Durchmesser oder mit Kunststoffbändern zusammengebunden sind; lebende oder tote Holzpflöcke oder Stahlstäbe von 1 – 1,5 m Länge Einbauzeit: während der Vegetationsruhe, nicht bei Frost Arbeitszeit: 30 – 60 Min./m Description / Indications d’emploi: A partir de branches de saule et de branches mortes, on confectionne des fascines de 20 à 40 cm de diamètre qui seront fixées au niveau de la ligne moyenne des eaux, longitudinalement par rapport au courant. Elles protègeront la berge des vagues et de l’affouillement. Matériaux: Branches de saules et branches mortes de diverses longueurs, fil de fer et piquets Calendrier: pendant le repos de la végétation Durée du travail: 30 – 60 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Difesa di sponde erose all’altezza del livello medio dell’acqua con fascine. Si interrano fino a metà in uno scavo e si fissano ad ogni metro con un picchetto. Collocate in alto diagonalmente sopra la scarpata della sponda, le fascine formano un piccolo repellente ed uno spazio intermedio non consolidato e soggetto alla dinamica dei corsi d’acqua. Materiali: Le fascine sono fasci di astoni ottenuti da specie con capacità di riproduzione vegetativa con un diametro da 15 – 50 cm, lunghe 2 – 4 m, tenuti insieme da filo di ferro del diametro di 2 – 3 mm o da legature di materiali sintetici alla distanza di 50 – 100 cm; picchetti di legno vivi o morti o in acciaio della lunghezza di 1 – 1,5 m Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo, ma non con il gelo Durata di lavoro: 30 – 60 min./m Construction procedure and application: Eroded banks are underpinned at the mean water level with fascines. They are planted halfway in a ditch and fixed with a peg every 1 m. Pulled up diagonally from the water to the embankment, fascines form little groynes and non‑stabilized interspaces, which are beneficial to the stream dynamics. Material: fascines are bundles of shoot‑forming branches of 10 – 15 cm in diameter and 2 – 4 m in length, tied together with wire or plastic ribbons; living or dead wood piles or steel rods of 1 – 1,5 m in length Time of construction: during the dormant period, not during frost Time required: 30 – 60 min./m1

Descripción y aplicación: Para la protección de las riberas del oleaje y de las crecidas, se fijan fajinas al nivel de la línea media de las aguas. Se colocan, hasta la mitad de su grosor, en una zanja y se fijan con piquetas cada metro. Colocadas diagonalmente a partir del pie del talud, las fajinas forman pequeños deflectores. Materiales: Fajinas son haces de ramas vivas o muertas de un diámetro de 15 a 50 cm y 2 a 4 metros de longitud. Se atan cada 50 a 100 cm con alambre (diámetro de 2 a 3 mm) o cuerda sintética; estacas vivas o muertas o barras de acero. Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo, pero no con heladas Duración del trabajo: 30 – 60 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 20 – 40 €/m 232

233

5.8 • Faschine auf Buschlage, Weidenwippe, Mehrfache Faschinen • Fascine et plançons • Ribalta viva • Fascine with brushlayers, willow protection, multiple fascines • Sucesión de fajinas y ramas

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Sicherung von Uferböschungen sowohl an der Oberfläche als auch in die Tiefe wirkend. Prallufer im Anströmbereich des Hochwassers werden abwechselnd mit Buschlagen und Faschinen übereinander geschichtet und miteinander verpflockt. Baumaterial: Weidenäste aller Dicken und Längen, 20 – 80 % tote Äste, Pfähle 1,0 – 1,5 m Länge, eventuell Steinschüttung unter Wasser, standortgerechte junge Gehölze Einbauzeit: während der Winterruhe Arbeitszeit: 70 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour la sécurisation des berges tant à la surface qu’en profondeur. Les plançons et fascines sont superposés dans les berges d’affouillement des hautes eaux puis fixés ensemble. Matériaux: Branches de saule de toutes les épaisseurs et longueurs, 20 – 80 % de branches mortes, pieux de 1.0 – 1.5 m de long, éventuellement empierrement sous l’eau, jeunes bois conformes à la station Calendrier: pendant le repos de la végétation Durée du travail: 70 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Opera per la sicurezza delle sponde sia per il terreno in superficie che in profondità. Le sponde in erosione, nella zona interessata dalle piene, vengono consolidate alternativamente con fascine e gradonate alternate e fissate tra loro con picchetti. Materiali: Astoni di salici di tutte le grandezze e le lunghezze, astoni morti tra il 20 – 80%, pali lunghi da 1 – 1,5 m, eventualmente gettate in sassi sotto l’acqua, piante giovani adatte alle caratteristiche stazionali Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo invernale Durata di lavoro: 70 min./m2

Construction procedure and application: For embankment stabilization, acting both on the surface and into the depth. Banks endangered by erosion due to approaching flood waves are protected with brush layers and fascines placed alternately on top of each other and tied together with stakes. Material: willow branches of any diameter and length, 20 – 80 % dead branches, stakes of 1,0 – 1,5 m in length; loose rock fill below the water, if required; young woody species appropriate for the site Time of construction: during winter dormancy Time required: 70 min./m2

Descripción y aplicación: Reforzamiento de taludes, eficaz tanto en superficie como en profundidad. En las orillas de impacto de zonas afectadas por las crecidas, se superponen capas de ramas con capacidad de propagación vegetativa y fajinas, y se fijan conjuntamente. Materiales: Ramas de sauce de todos los diámetros y longitudes, 20 a 80 % ramas secas, piquetas de 1,0 a 1,5 m de longitud. Si procede, colocación de piedras bajo el agua y plantas leñosas jóvenes adecuadas al sitio Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 70 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 50 – 80 €/m2 234

235

5.9 • Hangfaschine, Lebender Faschinendrän, Dränfaschine • Fascine en talus, fascine vivante drainante • Fascinata di versante, fascinata drenante • Slope fascine, living fascine drain, drainage fascine • Fajina en talud

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Hangentwässerung zieht man Gräben von 30 – 50 cm Tiefe und Breite in der Falllinie oder diagonal über die Böschung. In diese Gräben bettet man lebende Faschinen, befestigt sie mit Pflöcken am Boden und übererdet sie leicht. Die Dränfaschinen sind an einen Vorfluter anzuschliessen. Sie können mit einem starken Draht oder Drahtseil verstärkt werden, welcher am oberen Ende der Faschine an einem massiven Pflock befestigt wird. Hangfaschinen können auch mit Geotextilien verstärkt werden. Baumaterial: lebende Faschinen Durchmesser 10 – 40 cm aus Ästen ausschlagfähiger Holzarten, Pfähle oder Betoneisenstäbe von 1,2 – 1,5 m Länge, Bindedraht oder Drahtseil für bewehrte Faschinen, Geotextilien Einbauzeit: während der Winterruhe Arbeitszeit: 30 Min./m Description / Indications d’emploi: Pour le drainage d’une pente, on creuse une tranchée de 30 – 50 cm de profond et de large dans la ligne de pente ou en diagonale à travers le talus. Des fascines vivantes sont posées sur le fond des tranchées, fixées à l’aide de pieux puis légèrement recouvertes de terre. Les fascines drainantes doivent être raccordées au fossé de drainage. Elles peuvent être consolidées à l’aide de fil de fer solide ou d’un câble métallique, qui sera fixé à un piquet massif à l’extrémité supérieure de la fascine. Matériaux: Fascines vivantes d’un diamètre de 10 – 40 cm constituées de branches d’arbres capables de produire des rejets, pieux ou fers à béton d’une longueur de 1.2 – 1.5 m, fil de fer ou câble métallique pour les fascines armées Calendrier: pendant le repos de la végétation Durée du travail: 30 min./m Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il drenaggio si formano dei fossi profondi 30 – 50 cm ed estesi sia lungo la linea della massima pendenza o in diagonale sopra il versante. In queste buche si adagiano le fascine vive fissate al terreno con picchetti e si coprono superficialmente con terra. Le fascinate drenanti devono essere collegate con un collettore. Possono venire rinforzate da un filo o da un fune di ferro, che nella parte superiore della fascina è fissato ad un solido picchetto. Materiali: fascine vive del diametro di 10 – 40 cm di astoni ricavati da specie con capacità di propagazione vegetativa, picchetti di legno o tondini di ferro acciaioso lunghi m 1,2 – 1,5, filo di ferro per le legature o fune di ferro per le fascine rinforzate Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo invernale Durata di lavoro: 30 min./m Construction procedure and application: For slope drainage, ditches of 30 – 50 cm in depth and width are drawn in fall‑line or diagonally across the slope. Living fascines are then placed in these ditches, secured to the ground with stakes and covered thinly with earth. Drainage fascines are connected to a receiving stream. They can be reinforced with a thick wire or steel rope, which is to be fastened to a sturdy post at the upper end of the fascine. Material: living fascines of 10 – 40 cm in diameter of shoot‑forming branches, stakes or reinforcement bars of 1,2 – 1,5 m in length, binding wire or steel rope for reinforced fascines Time of construction: during winter dormancy Time required: 30 min./m Descripción y aplicación: Para el drenaje de pendientes se abren zanjas de 30 a 50 cm de profundidad y anchura en la línea de máxima pendiente o diagonalmente sobre el talud. En estas zanjas, se colocan fajinas vivas, se fijan con piquetas en el suelo y se cubren ligeramente de tierra. Las fajinas de drenaje tienen que estar conectadas al curso de agua emisor. Se pueden consolidar las fajinas con alambre fuerte o cable metálico, que se fijará a un poste macizo en el extremo superior de la fajina. Materiales: Fajinas vivas de ramas de especies leñosas con capacidad de enraizamiento, de 10 a 40 cm de diámetro, piquetas, alambre o cables metálicos de 1,2 a 1,5 m de longitud, para las fajinas armadas. Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 30 min./m Kosten, coût, costo, cost, coste: 20 – 40 €/m

236

237

5.10 • Lebender Stangendrän • Fascine vivante drainante de perche • Drenaggio con stangame vivo • Living pole drain • Haz de estacas vivas de drenaje

Anwendung und Baubeschreibung: Zur tiefreichenden Entwässerung werden unten tote und oben lebende Stangen in 50 – 60 cm breite und tiefe Gräben eingelegt , evtl. mit Bindedraht gebunden. Sie werden an Rutschhängen mit seitlichen Pfählen gesichert und im sumpfigen Terrain wegen des Auftriebs mit Querstangen niedergehalten. Baumaterial: Stangen ausschlagfähiger Gehölzarten und andere mit 5 – 10 cm Durchmesser und mindestens 3 m Länge, lebende oder tote Pflöcke, 1 – 1,5 m lang, oder Stahlstäbe, Querhölzer, Bindedraht Einbauzeit: während der Winterruhe Arbeitszeit: 30 Min./m

Description / Indications d’emploi: Pour le drainage en profondeur, les branches mortes sont posées en dessous et les branches vivantes en dessus à l’intérieur des tranchées de 50 – 60 cm de large et de profond, puis éventuellement attachées avec du fil de fer. Elles sont assurées à l’aide de pieux dans les pentes de glissement et tenues en bas à l’aide de traverses dans les terrains marécageux à cause de la sustentation. Matériaux: Perches d’arbres aptes à repousser et autres de 5 – 10 cm de diamètre et au moins 3 m de long, piquets vivants ou morts d’une longueur de 1 – 1.5 m, ou barres d’acier, traverses, fil de fer Calendrier: pendant le repos de la végétation Durée du travail: 30 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per i drenaggi profondi viene posizionato sotto stangame morto e sopra vivo in profonde fosse larghe 50 – 60 cm, eventualmente legato con filo di ferro. In versanti franosi lo stangame viene assicurato lateralmente con picchetti ed in zone paludose per contrastare la spinta viene trattenuto con pali orizzontali. Materiali: stanghe ricavate da specie con capacità di propagazione vegetativa ed altre da 5 a 10 cm di diametro e almeno lunghe 3 m, picchetti morti o vivi lunghi 1 – 1,5 m o picchetti di acciaio, pali orizzontali e filo di ferro Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo invernale Durata di lavoro: 30 min./m Construction procedure and application: For deep‑reaching drainage, dead poles are placed at the bottom and living poles at the top of ditches of 50 – 60 cm in depth and width and tied together with binding wire, if necessary. On slopes prone to failure, they are secured on the sides by piles. On marshy terrain, they are held down with cross beams to prevent uplift. Material: poles of shoot‑forming woody plants and others of 5 – 10 cm in diameter and of at least 3 m in length, living or dead stakes of 1 – 1,5 m in length or steel rods, cross beams, binding wire Time of construction: during winter dormancy Time required: 30 min./m

Descripción y aplicación: Este sistema se utiliza cuando sea necesario un drenaje profundo. Se abren zanjas de una profundidad y anchura de 50 a 60 cm, se colocan estacas muertas en la parte inferior y vivas en la parte superior. Si es necesario, se atan con alambre. En pendientes con deslizamiento, se aseguran con piquetas laterales. En zonas pantanosas o encharcadas, se pueden sujetar los haces de estacas con barras perpendiculares, para evitar el efecto de la fuerza ascendente. Materiales: Varas de especies leñosas con capacidad de enraizamiento y otras de un diámetro de 5 a 10 cm y una longitud de al menos 3 m, estacas vivas o muertas de 1 a 1,5 m de longitud o barras de acero, traviesas, alambre. Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 30 min./m Kosten, coût, costo, cost, coste: 20 – 50 €/m 238

239

5.11 • Spreitlage, Spreitlagenbau, Weidenspreitlage • Tapis de branches à rejets • Copertura diffusa con ramaglia viva • Living brush mattress, brush mattress construction, willow brush mattress • Cobertura de ramas vivas, esteras de ramas

Anwendung und Baubeschreibung: Gegen die Erosion durch fliessendes Wasser werden steile Uferböschungen (2:3) planiert und mit lebenden und toten Ästen ausgelegt, das dicke Ende im Wasser. Sie werden am Fuss mit Faschinen, Hölzern oder Steinen gesichert. Zur Befestigung werden Pflöcke eingeschlagen und mit Spanndraht oder langen Stangen werden die Äste an den Boden gedrückt. Die Spreitlage wird leicht mit anstehendem Boden übererdet. Baumaterial: mehrere Meter lange verzweigte Äste mit hohem Anteil ausschlagfähiger Holzarten, Pflöcke oder Stahlstäbe mindestens 100 cm lang, Spanndraht oder Stangen mit 3 – 6 cm Durchmesser, Auffüllmaterial, Fusssicherung Einbauzeit: während der Winterruhe Arbeitszeit: 30 Min./m2 Description / Indications d’emploi: Contre l’érosion causée par le courant, les berges pentues sont nivelées (2:3), puis aménagées avec des branches ramifiées vivantes et mortes, l’extrémité la plus épaisse dans l’eau. Elles sont alourdies avec une protection de pied constituée de fascines, des morceaux de bois et des pierres. Pour la consolidation, des piquets sont plantés et les branches sont pressées contre le sol à l’aide de tendeurs ou de longues barres. Le tapis de branches à rejets est recouvert d’une fine couche de terre. Matériaux: Branches ramifiées de plusieurs mètres de long dont une grande partie provenant d’espèces d’arbres capables de produire des rejets, piquets ou barres d’acier d’au moins 100 cm de long, tendeur ou barres avec un diamètre de 3 – 6 cm, matériaux de remblaiement, protection de pied Calendrier: pendant le repos de la végétation Durée du travail: 30 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Sponde fluviali livellate (di pendenza 2:3) vengono sistemate contro l’erosione, dovuta allo scorrere dell’acqua, con ramaglia viva e morta, con la parte finale grossa nell’acqua. Esse vengono armate con un ancoraggio al piede con fascinate, palificate o massi. Per il fissaggio vengono piantati picchetti, e gli astoni vengono fatti aderire al terreno con filo di ferro in tensione o con stangame. La copertura diffusa viene leggermente coperta di terreno di riporto. Materiali: astoni con rami lunghi più metri in gran parte ricavati da specie con capacità di propagazione vegetativa, picchetti di legno o di acciaio lunghi almeno 100 cm, filo di ferro o stangame del diametro di 3 – 6 cm, materiale di riempimento, ancoraggio al piede Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo invernale Durata di lavoro: 30 min./m2 Construction procedure and application: To prevent erosion due to the impact of flowing water, steep embankments (2:3) are levelled and covered with ramified dead and living branches, whose thicker ends extend into the water. They are weighted down at the toe with fascines, logs or rocks. To secure the structure, stakes are driven into the ground, and the branches are held down with stretching wire or long poles. The brush mattress is covered slightly with native soil. Material: ramified branches of several meters in length with a high proportion of shoot‑forming woody plants, stakes or steel rods of 100 cm in length, stretching wire or poles of 3 – 6 cm in diameter, filling material, toe protection works Time of construction: during winter dormancy Time required: 30 min./m2 Descripción y aplicación: Contra erosión causada por la corriente, se tienden los taludes hasta una pendiente (2:3) y se cubren con ramas ramificadas muertas y vivas, con el extremo más grueso en el agua. Se sujetan reforzando el pie del talud con fajinas, maderas o piedras. Se fijan con piquetas o estacas. Las ramas se aprietan contra el suelo con alambre tensor o varas largas. Después se cubre ligeramente la cobertura de ramas con tierra. Materiales: Ramas ramificadas de varios metros, con alto porcentaje de especies con capacidad de enraizamiento, piquetas y barras de acero de 100 cm como mínimo, alambre tensor o palos de 3 a 6 cm de diámetro, material de relleno, reforzamiento al pie Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 30 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 30 – 80 €/m2

240

241

5.12 • Buschlage, Lagenbau mit ausschlagfähigen Ästen, Buschlagenbau • Lit de plançons • Gradonata viva con talee di salici • Brush layer • Lecho de ramaje

Anwendung und Baubeschreibung: Zur tiefreichenden Böschungsstabilisierung. Im Lockermaterial oder auf Rutschhängen werden auf mindestens 50 cm breiten nach hinten geneigten Stufen Weidenäste mit mindestens 50 % Deckungsgrad paralell verlegt und mit dem Aushub der darüber liegenden Stufe verfüllt. Wenn möglich sollte die basale Schnittstelle in den anstehenden Boden gesteckt werden. Zur Sicherung der Aussenböschung von Schüttungen verlegt man die Äste auf das nach innen geneigte Planum und schüttet weiter. Baumaterial: 0,5 – 5 m lange Äste ausschlagfähiger Holzarten, 5 – 10 Stück/m, vorwiegend Weiden Einbauzeit: während der Winterruhe Arbeitszeit: 30 Min./m Description / Indications d’emploi: Les branches de saules seront posées sur de petites bermes, en les entrecroisant, puis recouvertes par les matériaux extraits de la berme suivante. Elles doivent dépasser du sol d’environ 10 cm afin de favoriser leur reprise. L’intervalle entre les rangées est de 1,5 à 3 m environ. Matériaux: Branches de saules de 0,5 à 5 m de longueur, toutes avec des ramifications Calendrier: pendant le repos de la végétation Durée du travail: 30 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per stabilizzare versanti in profondità. Le talee di salice vengono posate su piccoli gradoncini inclinati verso monte, larghi in relazione alla potenza del materiale sciolto, su versanti di risulta da scavi o in frana. In seguito saranno ricoperti da materiale terroso proveniente dallo scavo del gradoncino superiore. Per il consolidamento delle scarpate in rilevato si dispongono gli astoni sopra la superficie orizzontale di ogni strato e poi si procede con gli strati successivi. Materiali: astoni lunghi 0,5 – 5 m ricavati da piante di specie con capacità di propagazione vegetativa, 10 – 20 pezzi al metro, prevalentemente salici Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo invernale Durata di lavoro: 30 min./m Construction procedure and application: For deep‑reaching slope stabilization. On natural cut slopes or slopes prone to failure, willow branches are placed crosswise on terraces of at least 50 cm in width and with a counter‑fall towards the main slope. The branches should cover at least 50 % of the area and are filled up with excavation material from the terrace above. To secure the counterscarp from fillings, the branches are placed onto the backwards inclined base; then the filling operation is continued. Material: ramified branches of shoot‑forming woody plants of 0,5 – 5 m in length, 5 – 10 pieces/m, preferably willows Time of construction: during winter dormancy Time required: 30 min./m Descripción y aplicación: Estabilización profunda de taludes. Las ramas de sauce se dispondrán entramizadas en pequeñas bermas, excavadas en la pendiente, cubriendo como mínimo el 50 % de la superficie y recubiertas por los materiales extraídos de la berma siguiente. Las ramas sobresalen del terreno, aproximadamente 10 cm, para favorecer el rebrote. El intervalo entre las hileras es de 1,5 a 3 m. Materiales: Ramas de sauce de 0,5 a 5 m de longitud, todas con ramificaciones Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 30 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 20 €/m 242

243

5.13 • Heckenlage, (Lagenbau), Heckenlagenbau, Lagenbau mit bewurzelten Pflanzen • Lit de plants, construction de lit de plants, construction de lit de plantes enracinées • Gradonata viva con latifoglie radicate, gradonate a siepe cespuglio • Hedge layer, hedge layer construction, rooted brush layer • Lecho de plantas enraizadas

Anwendung und Baubeschreibung: Diese Variante des Lagenbaus wird dort angewandt, wo keine ausschlagfähigen Äste beschaffbar oder deren Verwendung unerwünscht ist. Im Gegensatz zu Pflanzungen werden beim Heckenlagenbau die Gehölzpflanzen so eingelegt, dass sich die Wurzeln nicht berühren. Die Gehölze werden bis auf 10 cm zurückgeschnitten. Baumaterial: Sämlinge oder Heister von 60 – 150 cm Länge, 5 – 10 Stück/m, überschüttungsverträgliche und adventiv bewurzelungsfähige Laubgehölze Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 15 Min./m

Description / Indications d’emploi: Cette variante de construction de lit de plants est utilisée lorsque l’on ne peut pas se procurer de branches aptes à repousser ou lorsque leur utilisation n’est pas souhaitée. Contrairement aux plantations, les plants sont placés de telle manière que les racines ne s’écrasent pas. Les plants sont coupés à 10 cm. Matériaux: Jeunes plants ou embryons de 60 – 150 cm de long, 5 – 10 unités/m, plants de feuillus résistants à l’ensevelissement et capables d’enracinement Calendrier: pendant le repos de la végétation Durée du travail: 15 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Questa variante della gradonata viene applicata là dove non sono disponibili astoni dotati di capacità vegetativa o il cui utilizzo non è possibile. Rispetto alla semplice piantagione con la gradonata di latifoglie radicate le piantine vengono messe in modo tale che le radici non si comprimano. Le piante vanno tagliate a non più di 10 cm. Materiali: Semenzali o trapianti lunghi dai 60 – 150 cm, 5 – 10 pezzi al m, latifoglie con capacità di radicazione avventizia Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 15 min./m

Construction procedure and application: This type of construction is employed where no shoot‑forming branches are available or where their use is undesirable. Contrary to plantations, the woody plants are inserted without stunting the roots. The plants are cut back to a height of 10 cm. Material: seedlings or saplings of 60 – 150 cm in length, 5 – 10 pieces/m, deciduous shrubs with adventitious rooting ability and tolerance to being covered with ballast Time of construction: during the dormant period Time required: 15 min./m

Descripción y aplicación: Esta variante se utiliza en aquellos sitios, dónde no se puede suministrar ramas con capacidad de brotar o donde su utilización no sea deseada. Contrariamente a las plantaciones, se meten las plantas leñosas en la tierra de tal manera que sus raíces no se aplasten. Las plantas se cortan a 10 cm. Materiales: Plantas jóvenes de una longitud de 60 a 150 cm, 5 a 10 ud/m, especies leñosas que soporten ser cubiertas y que echen raíces adventicias Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 15 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 20 – 30 €/m 244

245

5.14 • Heckenbuschlage, (Lagenbau), Gemischte Buschlage • Lit de plants et plançons • Gradonata viva con latifoglie radicate e talee • Hedge brush layer, mixed brush layer • Lecho de plantas y ramaje

Anwendung und Baubeschreibung: Auf Böschungen mit genügend Feinbodenanteil schafft die Kombination aus Buschlagen und Heckenlagen eine Pioniergehölzvegetation zugleich mit der nachfolgenden Laubholzgesellschaft in einem einzigen Arbeitsgang. Zu den lebenden Ästen der Buschlage werden bewurzelte Laubgehölzpflanzen eingelegt und das Ganze auf 10 cm zurückgeschnitten. Baumaterial: Äste ausschlagfähiger Holzarten, 70 – 300 cm lang, 5 – 10 Äste/m und Sämlinge oder Heister von Laubgehölzen 60 – 150 cm lang, 1 Stück/m Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 30 Min./m

Description / Indications d’emploi: Sur de petites bermes, séparées d’environ 60 cm on pose des branches de saules et des plantes avec racines, que l’on recouvre avec la terre de la berme suivante. Ainsi, avec la végétation pionnière, les plantes ligneuses adaptées au site sont introduites. Repeuplement de pentes éboulées. Matériaux: 10 branches de sule et 1 arbuste par mètre linéaire Calendrier: pendant le repos da la végétation Durée du travail: 30 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: La combinazione di talee e piante radicate, crea in un unico intervento una vegetazione pioniera e contemporaneamente l’associazione di latifoglie successiva. Tra le talee della gradonata vengono collocate piantine radicate di latifoglie e tutte non devono emergere dal terreno più di 10 cm. Materiali: 5 – 10 astoni o talee al metro di specie con capacità di propagazione vegetativa lunghi dai 70 – 300 cm, e semenzali o trapianti di latifoglie lunghi 60 – 100 cm, 1 pezzo al metro Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 30 min./m

Construction procedure and application: On slopes with sufficient fine soil, the combination of brush layers and hedge layers promotes the establishment of pioneer tree vegetation with the subsequent deciduous shrub community in one single operation. Rooted deciduous shrubs are inserted together with the living branches of the brush layer. The whole construction is then cut back to a height of 10 cm. Material: ramified branches of shoot‑forming woody plants, 70 – 300 cm in length, 5 – 10 branches/m, and seedlings or saplings of deciduous shrubs of 60 – 150 cm in length, 1 piece/m Time of construction: during the dormant period Time required: 30 min./m

Descripción y aplicación: En taludes con suficiente suelo, la combinación de lechos de ramaje y lecho de plantas enraizadas crea en una sola operación una vegetación pionera y la siguiente comunidad arbórea. Junto con las ramas vivas se meten pies leñosas enraizados, cortándolo todo después a 10 cm. Sobre pequeñas bermas, separadas 60 cm, se colocan ramas de sauce y pies leñosos con raíces y se cubren con tierra de la berma siguiente. Revegetación en pendientes deslizantes. Materiales: 5 a 10 ramas de leñosos (70 – 300 cm) y 1 arbolillo (60 – 100 cm) por metro Periodo de ejecución: Durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 30 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 30 €/m 246

247

5.15 • Gitterbuschbau, Gitterbuschbauwerk, Faschinenmatte • Treillis de branches, natte de fascines • Graticciata con ramaglia • Log brush barrier, log brush barrier construction, fascine mattress • Emparrillado vivo, malla de fajinas

Anwendung und Baubeschreibung: Zur raschen Besiedlung durch Gehölze von Verlandungsflächen und Uferausspülungen oberhalb der Mittelwasserlinie. Die neue Uferlinie wird mit einer Reihe Pfähle markiert. Dann legt man lebendes und totes Astwerk oder Faschinen kreuz und quer aus und befestigt es mit Draht an Pfählen. Baumaterial: Baum‑ und Strauchschnittmaterial, auch Weiden, Draht mit Durchmesser 3 mm, Pfähle 1 – 2 m lang Einbauzeit: jederzeit, mit Weiden während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 60 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour la colonisation rapide par des végétaux ligneux de surfaces d’atterrissement et d’affouillement des berges, au‑dessus de la ligne des eaux moyennes. La nouvelle ligne des berges est marquée avec une rangée de pieux. On dépose des branches vivantes et mortes ou des fascines dans tous les sens et on les fixe aux pieux avec du fil de fer. Matériaux: Matériel pour couper arbres et buissons, également des saules, fil de fer avec un diamètre de 3 mm, pieux de 1 – 2 m de long Calendrier: en tout temps, avec des saules : pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 60 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per una rapida colonizzazione con piante delle superfici di deposito e delle sponde in erosione. La nuova linea della sponda viene ricostruita con una fila di pali. Poi viene ricoperta con ramaglia viva e morta e fascine incrociate e fissata a pali con filo di ferro. Materiali: materiale ricavato da alberi ed arbusti, anche salici, filo di ferro del diametro di 3 mm, pali lunghi 1 – 2 metri Periodo di realizzazione: in ogni tempo, con i salici durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 60 min./m2

Construction procedure and application: For fast establishment of woody plant populations on siltation and washed‑out embankment areas above the mean annual water level. The new bank line is marked with an array of piles. Then living or dead branches or fascines are placed densely in criss‑cross direction and wired to poles. Material: prunings from trees and shrubs, including willows; wire of 3 mm in diameter; piles of 1 – 2 m in length Time of construction: any time; with willows, during the dormant period Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: Colonización rápida con plantas leñosas para zonas de sedimentación y orillas de impacto por encima de la línea media de las aguas. La nueva línea de la orilla se marca con una fila de piquetas. Después se meten ramas vivas y muertas o fajinas en todas las direcciones y se fijan con alambre a las piquetas. Materiales: Material de podas de árboles y arbustos, también sauces, alambre de 3 mm de diámetro, piquetas de 1 a 2 metros. Periodo de ejecución: En cualquier momento, con sauces durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 60 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 20 – 50 €/m2 248

249

5.16 • Runsenausbuschung, Runsenverbau • Embroussaillement de ravin, assainissement de ravin • Cespugliamento di fossi in erosione • Branch layering of gullies, gully control works • Consolidación arbustiva de regatos

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Verbauung tief ausgespülter Runsen und zur Verhinderung weiterer Tiefenerosion. Man kleidet von oben nach unten fortschreitend die Runsen mit Ästen ausschlagfähiger Holzarten und toten Ästen aus und befestigt diese an lebenden oder toten Pfählen bzw. Stahlstäben oder an quer zur Fliessrichtung eingebauten Stangen oder Rundhölzern. Leichtes Beschütten mit vegetationsfähigem Boden erleichtert das Anwachsen der lebenden Äste. Baumaterial: ausschlagfähige und tote Äste, Rundhölzer mit 10 – 15 cm Durchmesser, Pflöcke oder Stahlstäbe, Bindedraht, Verfüllungsmaterial aus den Runsenkanten Einbauzeit: jederzeit, nach Katastrophen, mit Weiden während der Winterruhe Arbeitszeit: 30 Min./m Description / Indications d’emploi: Pour la consolidation des rigoles érodées et pour empêcher de nouvelles érosions profondes. On pose des branches aptes à rejeter et d‘autres mortes dans le ravin du haut vers le bas. On les fixe à des pieux vivants ou morts, respectivement des barres d’acier, des barres disposées transversalement au courant ou des rondins. Une légère couche de terre favorise la repousse des branches vivantes. Matériaux: Branches mortes et capables de produire des rejets, rondins avec un diamètre de 10 – 15 cm, piquets ou barres d’acier, fil de fer, matériaux de remblaiement provenant des bords des ravins Calendrier: en tout temps, après des dégâts, avec des saules: pendant la période de végétation Durée du travail: 30 min./m Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per sistemare fossi in erosione profonda e per impedire un ulteriore approfondimento. Si rivestono dal basso verso l’alto progressivamente i fossi con astoni piccoli, o da monte a valle con astoni grandi di specie con capacità di propagazione vegetativa o morti e si fissano con pali vivi o morti come picchetti di acciaio o stanghe trasversali o tondame. Se si impiega del materiale vivo, è necessario ricoprire con terreno vegetale. Materiali: astoni vivi di specie con capacità di propagazione vegetativa e morti, stangame e tondame del diametro di 10 – 15 cm, picchetti in legno o in acciaio, filo di ferro, materiale di riempimento prelevato dalle sponde del fosso Periodo di realizzazione: in ogni tempo, con i salici durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 30 min./m Construction procedure and application: To consolidate deeply washed out gullies and to prevent further depth erosion. Starting at the top and progressing downwards, gullies are lined with branches of shoot‑forming woody plants and dead branches which, in turn, are tied to living or dead piles or steel rods or to poles or logs placed transverse to the flow direction. A thin cover of soil apt for vegetation helps living branches to take root. Material: shoot‑forming and dead branches, logs of 10 – 15 cm in diameter, stakes or steel rods, binding wire, filling material from the edge of the gullies Time of construction: any time; after disasters; with willows, during winter dormancy Time required: 30 min./m Descripción y aplicación: Consolidación de regatos o zanjas erosionadas y para impedir erosiones mas profundas. Se colocan ramas vivas y muertas en la zanja, de arriba hacía abajo. Se les sujeta con estacas, piquetas, barras de acero, palos perpendiculares a la corriente o con rondinos. Cubriendo las ramas con una capa fina de tierra, se facilita el brote de las ramas. Materiales: Ramas vivas y muertas, rondinos de 10 a 15 cm de diámetro, piquetas o barras de acero, alambre, material de relleno de las márgenes del arroyo o zanja. Periodo de ejecución: En cualquier momento, después de catástrofes, con sauces durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 30 min./m Kosten, coût, costo, cost, coste: 20 – 50 €/m

250

251

5.17 • Lebende Sohlschwelle, Grünschwelle, Buschschwelle, Faschinenschwelle • Caisson de fascines • Soglia viva • Living ground sill, vegetated sill, brush sill, fascine sill • Rampas de lecho vivas, rampa revegetada, rampa de estacas, rampa de fajinas

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Verhinderung weiterer Sohleneintiefung und zur Förderung der Verlandung in flachen, nur zeitweise Wasser führenden Abflussmulden und auf Schuttströmen. Man baut quer zur Falllinie Sohlschwellen je nach verfügbaren Baustoffen als Flechtzaunschwelle oder Faschinenschwelle. Zum Schutz gegen Auskolkung unterbaut man sie mit Buschlagen. Baumaterial: lebende Faschinen, flechtbare Äste ausschlagfähiger Holzarten, lebende und tote Pflöcke oder Stahlstäbe, Bindedraht, Bruchsteine Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 20 – 60 Min./m

Description / Indications d’emploi: Pour empêcher l’approfondissement du lit et pour favoriser l’atterrissement dans des creux conduisant partiellement le courant et sur des coulées de charriage. On construit les caissons transversalement à la ligne de pente suivant les matériaux de construction disponibles en tant que caisson de tressage ou de fascines. Pour la protection contre l’affouillement on les reprend en sous‑oeuvre avec des caissons de plançons. Matériaux: Fascines vivantes, rameaux aptes à tresser et branches d’espèces d’arbres capables de produire des rejets, piquets morts et vivants ou barres d’acier, fil de fer, pierres Calendrier: avec lit de plançons, pendant le repos de la végétation Durée du travail: 20 – 60 min./m Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per frenare l’ulteriore abbassamento del fondo alveo e per aumentare il deposito di materiale nel caso di fossi con portata d’acqua intermittente e nelle zone con scivolamenti franosi superficiali. Si costruiscono trasversalmente alla linea della massima pendenza le soglie vive a seconda della disponibilità di materiale costruttivo o nella forma di viminate o di fascinate. Per proteggerle contro lo scalzamento vengono sottofondate con ramaglie e gradonate. Materiali: fascine vive, viminate ed astoni di specie con capacità di propagazione vegetativa, picchetti vivi o morti o pali, paletti in acciaio, filo di ferro Periodo di realizzazione: con gradonate vive durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 20 – 60 min./m Construction procedure and application: To prevent further bed deepening and to promote siltation in flat, temporarily water‑carrying discharge troughs and on debris flows. Depending on the material available, wattle or fascine sills are placed in transverse direction to the fall‑line. To protect them against scouring, they are underpinned with brush layers. Material: living fascines, twigs suited for weaving and branches of shoot‑forming woody plants, living or dead stakes or steel rods, binding wire, broken rocks Time of construction: with brush layers, during the dormant period Time required: 20 – 60 min./m

Descripción y aplicación: Para impedir la erosión del lecho, favorecer el depósito de materiales en regatos intermitentes y en zonas con desprendimientos superficiales. Dependiendo de los materiales disponibles, las rampas se construyen transversal a la línea de máxima pendiente, como rampas trenzadas o como rampas de fajinas. Contra la formación de cárcavas, se colocan por debajo lechos de ramaje. Materiales: Fajinas vivas, varas para trenzar y ramas de especies leñosas con capacidad de enraizamiento, estacas, piquetas o barras de acero, alambre, piedras Periodo de ejecución: Con lechos de ramaje, durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 20 – 60 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 30 – 100 €/m 252

253

6.1 • Spontanvegetation, Selbstbesiedlung von Pflanzen, (Sukzessionsfläche) • Végétation spontanée, surfaces de succession • Vegetazione spontanea, colonizzazione spontanea (superfici di successione) • Spontaneous vegetation, self-colonization of plants (succession zones) • Vegetación espontánea

Anwendung und Baubeschreibung: In Schutzgebieten und zur Förderung der natürlichen Flora und Fauna können bestimmte Flächen der natürlichen Entwicklung überlassen werden (= Sukzessionsflächen). Diese Flächen müssen aber soweit gesichert sein, dass sie nicht selbst zerstört oder benachbarte Flächen gefährdet werden. Auch darf kein standortfremder Oberboden aufgebracht werden. Die Entwicklung der Spontanvegetation ist zu beobachten und gegebenenfalls zu steuern. Baumaterial: ‑ Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: ‑

Description / Indications d’emploi: Dans les zones protégées et pour favoriser la faune et la flore naturelle, certaines surfaces peuvent être laissées à l’évolution naturelle (= surfaces de succession). Ces surfaces doivent être sécurisées de telle manière à ce qu’elles ne puissent s’autodétruire ou nuire aux surfaces voisines. De la terre de la couche supérieure étrangère à la station ne peut pas y être déposée. L’évolution de la végétation spontanée est à surveiller et au besoin à réguler. Matériaux: ‑ Calendrier: en tout temps Durée du travail: ‑

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: In ambiti protetti potrebbero essere lasciate delle superfici ben definite per aumentare favorire la flora e la fauna naturali (superfici lasciate alla successione). Ma queste superfici dovrebbero essere protette in modo che non si autodistruggano o danneggino le superfici vicine. Non si può adoperare terreno di riporto di provenienza estranea. Lo sviluppo della vegetazione spontanea va monitorato ed eventualmente regolato. Materiali: ‑ Periodo di realizzazione: in ogni stagione Durata di lavoro: ‑

Construction procedure and application: In protected areas and to promote natural flora and fauna, certain zones can be left to natural development (succession zones). However, these zones need to be protected so as not to destroy themselves or to endanger adjacent areas. Topsoil alien to the site must never be used. The development of spontaneous vegetation should be monitored and regulated, if necessary. Material: ‑ Time of construction: any time Time required: ‑

Descripción y aplicación: En áreas protegidas y para favorecer el desarrollo de la flora y fauna autoctona, se pueden dejar ciertas áreas sin intervención humana (sucesión natural). No obstante, hay que asegurarse que estas áreas no se autodestruyan o influyan negativamente a áreas colindantes. Tampoco se puede aportar tierra vegetal diferente del hábitat de que se trate. Hay que realizar el seguimiento del desarrollo de la vegetación espontánea y, en su caso, regularlo. Materiales: ‑ Periodo de ejecución: en cualquier momento Duración del trabajo: ‑

Kosten, coût, costo, cost, coste: ‑ 254

255

6.2 • Transplantation, Versetzen von Stücken der natürlichen Vegetation, Erdscholle mit Bewuchs • Transplantation, transplantation de plantes ou de parties de la végétation stationnelle, motte • Trapianto, trapianto di parti della vegetazione naturale e di ecocelle • Transplantation, transplanting pieces of natural vegetation, clump • Transplante de vegetación natural, Plantas con cepellón

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Erhaltung wertvoller Pflanzenbestände. An der Baustelle vorhandene, als lebender Baustoff geeignete einzelne Pflanzen oder ganze Vegetationsstücke werden von Hand oder maschinell ausgegraben oder samt dem durchwurzelten Oberboden abgehoben und auf vorbereitete Flächen vollflächig, punktuell (Ökozellen, Inseln) streifenförmig oder schachbrettartig versetzt. Eventuell vernageln und bewässern. Baumaterial: Stücke der natürlichen Vegetation, in Ballen, 30 x 30 cm, oder 50 x 100 cm, Bodennägel, Pflöcke Einbauzeit: am Ende der Vegetationsruhezeit, im Wasserbau jederzeit Arbeitszeit: 30 Min./m2 Description / Indications d’emploi: Pour la conservation de populations patrimoniales de plantes. Des plantes individuelles ou des parties entières de la végétation, utiles en tant que matériaux de construction et se trouvant sur le chantier, sont déterrées à la machine ou à la main puis déplacées, avec la terre de la couche supérieure contenant les racines, sur des surfaces préparées à cet effet, sur toute la surface, ponctuellement (cellules végétales isolées, îlots), en rayures ou groupées. Eventuellement clouer et irriguer. Matériaux: Parties de la végétation stationnelle, en ballots, 30 x 30 cm, ou 50 x 100 cm, agrafes, piquets Calendrier: à la fin de la période de repos de la végétation Durée du travail: 30 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il mantenimento di popolamenti vegetali di pregio vengono scavate a mano o a macchina singole piante o intere porzioni di vegetazione come materiale da costruzione disponibile sul luogo dell’intervento, compreso il terreno superficiale con tutto l’intrico di radici e trapiantate su intere superfici o come elementi puntuali (eccelle, isole) o a strisce o a gruppi. Eventualmente fissare ed irrigare. Materiali: Ecocelle della vegetazione naturale, in pane di terra di 30 x 30 cm o 50 x 100 cm, chiodi e picchetti Periodo di realizzazione: alla fine del riposo vegetativo, in ogni stagione su corsi d‘acqua Durata di lavoro: 30 min./m2 Construction procedure and application: For preservation of valuable plant populations. Single plants or entire pieces of vegetation available at the construction site and suited as living building material are unearthed manually or using a machine or removed together with the root‑penetrated soil and transplanted onto prepared sites in chequered pattern, in stripes, as spots (ecocells, islets) or covering an area fully. Nailing down and irrigation, if necessary. Material: Pieces of natural vegetation, in bales, 30 x 30 cm or 50 x 100 cm; earth nails, stakes Time of construction: at the end of the dormant period; in hydraulic engineering, any time Time required: 30 min./m2

Descripción y aplicación: Para conservar vegetación valiosa. Se utilizan plantas singulares o porciones de la vegetación natural presente en la obra, que sean adecuadas para su utilización como materiales vivos. Se desentierran las plantas manualmente o a máquina, o se sacan las plantas con su cepellón. Después se transplantan en áreas preparadas, bien cubriendo todo el terreno, o puntualmente (ecoceldas,islas), linealmente o de forma ortogonal. Eventualmente fijar al suelo y regar. Materiales: Porciones de vegetación natural, cepellones, 30 x 30 cm o 50 x 100 cm, clavijas o piquetas Periodo de ejecución: Al fin del reposo vegetativo, en obras hidráulicas en cualquier momento Duración del trabajo: 30 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 20 – 80 €/m2 256

257

6.3 • Zwischenlagerung von Transplantaten • Stockage intermédiaire de transplants • Deposito provvisorio dei trapianti • Intermediate storage of transplants • Aviveramiento de transplantes

Anwendung und Baubeschreibung: Wo aus zeitlichen Gründen ein sofortiges Versetzen an den künftigen Standort nicht möglich ist, werden Transplantate nach ihrem Abheben einschichtig auf ein Bett aus vegetationsfähigem Feinboden oder gelochten Paletten aus Metall oder Kunststoff zwischengelagert, damit sie sich wieder leicht abheben lassen. Gegen Wild‑ und Weideverbiss eventuell zäunen, gegen Austrocknen beregnen. Baumaterial: wertvolle unersetzbare Pflanzenbestände, Feinboden, Zäunungsmaterial, Beregnungsanlage Lagerzeit: so kurz wie möglich, am besten während der Vegetationsruhe. Die maximale Zwischenlagerzeit beträgt ein Jahr! Arbeitszeit: 30 Min./m2 Description / Indications d’emploi: Lorsqu’il n’est pas possible, pour des raisons de temps, de déplacer les plantes immédiatement à l’endroit prévu, on les stocke après leur déterrement sur un lit de sol fin apte à la végétation, sur des palettes en métal ou en plastique trouées, afin que les plantes puissent être enlevées facilement. Eventuellement clôturer contre l’abroutissement du gibier ou du bétail et arroser contre le dessèchement. Matériaux: Plantes ou peuplement de plantes patrimoniales, sol fin, matériel pour clôturer, installation d’arrosage par aspersion Calendrier: le plus court possible, le mieux pendant la période de repos de la végétation. La durée maximale pour un stockage intermédiaire est d’une année ! Durée du travail: 30 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Quando per motivi di tempo non è possibile un immediato trapianto nella futura stazione, i trapianti dopo la loro estrazione vengono depositati su di un letto di terreno fine adatto alle piante e su delle tavole forate di metallo o di altro materiale in modo tale da essere facilmente estratti di nuovo. Eventualmente recintare contro la selvaggina ed il pericolo di pascolo e annaffiare contro la siccità. Materiali: popolamenti vegetali di pregio non altrimenti riproducibili, terreno fine, materiale per recinzioni, impianto d’irrigazione Periodo di realizzazione: Più corto possibile, al meglio durante il riposo vegetativo. Al massimo il deposito temporaneo deve durare un anno Durata di lavoro: 30 min./m2 Construction procedure and application: If transplantation to the new site is not possible immediately for reasons of time, the removed transplants are placed in single layers onto a bed of fine soil appropriate for vegetation, or perforated wood, metal or plastic pallets so that they can be lifted off again easily. If necessary, they are fenced in to protect them against browsing, and irrigated to prevent them from drying out. Material: valuable, irreplaceable plant populations, fine soil, fencing material, irrigation equipment Storage time: as short as possible, preferably during the dormant period. The maximum storage time must not exceed 1 year! Time required: 30 min./m2

Descripción y aplicación: Cuando las plantas no se puedan trasplantar inmediatamente, se almacenan hasta su utilización definitiva. Se colocan las plantas en una cama de tierra vegetal sobre palets agujereados de metal o materiales sintéticos, para que posteriormente se puedan separar fácilmente. Si es necesario, vallar para evitar daños producidos por animales. Regar si es necesario. Materiales: Vegetación valiosa e insustituible, tierra vegetal fina, material para vallar, aspersores. Periodo de ejecución: Tiempo del almacenamiento: El menor posible, preferiblemente durante el reposo vegetativo. El tiempo máximo para un almacenaje intermedio es de un año. Duración del trabajo: 30 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 30 €/m2 258

259

6.4 • Rasenziegel, Rasensode, Rasenscholle, Grasplagge • Motte de gazon, plaque de gazon • Zolle o piote erbose • Sod, sod slab, turf • Tepes

Anwendung und Baubeschreibung: Zur sofortigen Benutzung von Rasenflächen werden Rasenziegel ausgestochen, auf die zu nutzende Fläche in geschlossenen Beständen verlegt und eventuell verpflockt. Bei Verwendung von Baumaschinen können grössere Soden verwendet werden. Baumaterial: Rasensoden 30 cm x 30 cm, maschinell auch grösser, 10 – 15 cm dick, eventuell Pflöcke Einbauzeit: während der Vegetationszeit Arbeitszeit: 30 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour l’utilisation immédiate de pelouses, des mottes de gazon sont enlevées puis posées sur la surface à utiliser et des piquets y sont éventuellement mis en place. Lors de l’utilisation de machines de chantier, de plus grandes parties de végétation peuvent être utilisées. Matériaux: Mottes de gazon, 30 x 30 cm, plus grandes à la machine, 10 – 15 cm d’épaisseur, éventuellement des piquets Calendrier: pendant la période de végétation Durée du travail: 30 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per un utilizzo immediato delle superfici a prato vengono tagliate le piote erbose, vengono trasferite sulla superficie da utilizzarsi in popolamenti chiusi ed eventualmente pichettate. Nel caso di impiego di macchine da cantiere possono essere utilizzate zolle più grandi. Materiali: zolle o piote erbose 30 x 30 cm, con macchine anche più grandi, con spessore di 10 – 15 cm, eventualmente picchetti Periodo di realizzazione: durante la stagione vegetativa Durata di lavoro: 30 min./m2

Construction procedure and application: For immediate use of turf, sod slabs are dug out, placed seamlessly onto the area to be used and secured with pegs, if necessary. If construction machinery is employed, larger sod slabs may be used. Material: sod slabs of 30 cm x 30 cm or larger, if building machinery is used, 10 – 15 cm in thickness; pegs, if necessary Construction time: during the vegetation period Time required: 30 min./m2

Descripción y aplicación: Se cortan y extraen tepes de césped y se colocan en las áreas seleccionadas, pudiendo utilizar su superficie inmediatamente. Dado el caso, se fijan con clavijas. Utilizando maquinaria se pueden extraer y colocar tepes mayores. Materiales: Tepes de césped de 30 cm x 30 cm, trabajando con maquinaria, también más grandes, grosor 10 – 15 cm, piquetas o grapas Periodo de ejecución: Durante el periodo vegetativo Duración del trabajo: 30 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 5 – 30 €/m2 260

261

6.5 • Fertigrasen, Rollrasen, Rasenverlegung, Röhrichtmatte • Gazon préfabriqué, gazon en rouleau, mise en place de gazon • Tappeto erboso preconfezionato, tappeto erboso a rotolo • Sod rolls, ready-made sward, laying of sod, reed mat • Rollos de césped precultivados

Anwendung und Baubeschreibung: Für Gestaltungsflächen, Sportplätze und sofort beanspruchte, ebene oder flach geneigte Flächen sowie flache Ufer. Man deckt nach einer Feinplanie die vorkultivierten Fertigrasen an, indem man sie ausrollt und einwalzt. Für Steil‑ und Uferböschungen müssen die Fertigrasen durch eingewachsene Gitter oder Geotextilien bewehrt sein. Man muss sie seitlich vernähen und an den Boden nageln. Baumaterial: vorkultivierte Rollrasen (Schälrasen) in handelsüblichen Dimensionen (40 cm breit, 2 – 4 cm dick, bis 3 m lang), Erdnägel, Bindedraht Einbauzeit: während der Vegetationszeit Arbeitszeit: 5 Min./m2 Description / Indications d’emploi: Pour des surfaces d’aménagement, des stades de sport ainsi que des surfaces plates et adéquates exigées immédiatement. Après avoir aplani la surface, les gazons sont apposés et déroulés. Pour les talus pentus et les berges, les gazons préfabriqués doivent être équipés de treillis ou de géotextiles. Il faut les coudre sur les côtés et les agrafer au sol. Matériaux: Gazon en rouleau préfabriqué dans des dimensions disponibles dans le commerce (50 cm de large, 2 – 4 cm d’épaisseur, jusqu a 3 m de long), agrafes, fil de fer Calendrier: pendant la période de végétation Durée du travail: 5 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per le zone verdi urbane, per i campi sportivi e per superfici piane o debolmente inclinate da sistemare immediatamente. Si copre con un tappeto erboso preconfezionato dopo avere livellato il terreno, sul quale si srotola e si compatta. Per scarpate ripide e sponde il tappeto erboso deve essere rinforzato da reti metalliche o geotessili concresciuti. Si devono cucire le parti laterali e fissarle al terreno. Materiali: rotoli di tappeto erboso preconfezionato di dimensioni disponibili in commercio (50 cm di larghezza, 2 – 4 cm di spessore, sino a 3 m di lunghezza), chiodi e filo di ferro Periodo di realizzazione: durante la stagione vegetativa Durata di lavoro: 5 min./m2 Construction procedure and application: For landscaped areas, sports grounds and flat or slightly inclined areas to be used immediately. After fine grading, the precultivated prefabricated sod is spread out and rolled down. For steep slopes and embankments, the sod rolls must be reinforced with intergrown wire mesh or geotextiles. They have to be sewn together on the sides and nailed down. Material: precultivated sod rolls (ready‑made sward) of commercially available size (40 cm wide, 2 – 4 cm thick, up to 3 m long), earth nails, binding wire Time of construction: during the vegetation period Time required: 5 min./m2

Descripción y aplicación: En áreas desnudas, campos de deportes y superficies llanas o poco inclinadas que han de ser usadas inmediatamente. Después de haber perfilado el área, se colocan los rollos de césped precultivados. Se desenrollan y aplanan. En taludes con mucha pendiente o en riberas, los rollos de césped deben de estar equipados con estructuras de malla o con geotextiles. Se deben coser lateralmente y clavar en el suelo. Materiales: Rollos de césped precultivados y comercializados (anchura 40 cm, grosor 2 a 4 cm, longitud hasta 3 m), clavijas y alambre Periodo de ejecución: Durante el periodo vegetativo Duración del trabajo: 5 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 5 – 10 €/m2 262

263

6.6 • Rasenrinne, Rasenmulde • Canal engazonné, combe engazonnée • Cunetta rinverdita con piote erbose • Sod waterway, sod trough • Cunetas encespadas

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Ableitung von Oberflächenwasser verlegt man Transplantate aus natürlichen Rasen oder Fertigrasen in fein planierte Abflussmulden und befestigt sie mit Erdnägeln. – Lose geschüttete kantige Steine erhöhen die Rauigkeit von Rinnen und verlangsamen den Wasserabfluss. Rasenrinnen folgen der Falllinie, sie werden oberhalb zu entwässernder Böschungen, am Strassenrand und bei Skipisten gebaut. Baumaterial: Transplantate aus natürlichen Rasen oder Fertigrasen, Erdnägel oder Pflöcke, kantige Steine von 1 – 10 cm Kantenlänge Einbauzeit: während der Vegetationszeit Arbeitszeit: 5 Min./m2 Description / Indications d’emploi: Pour la déviation d’eau en surface, on pose des transplants de gazon naturel ou du gazon préfabriqué dans les combes d’écoulement aplanies et on les fixe avec des agrafes. Des pierres à arrêtes vives jetées augmentent la rugosité des rigoles et ralentissent l’écoulement d’eau. Les canaux engazonnés suivent la ligne de pente ou la diagonale (pistes de ski), ils se trouvent au‑dessus des talus à drainer ou au bord de la route. Matériaux: Transplants de gazon naturel ou gazon préfabriqué, agrafes ou piquets, pierres à arêtes vives d’une longueur de 1 – 10 cm Calendrier: pendant la période de la végétation Durée du travail: 5 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per lo smaltimento di acque superficiali si mettono in opera dei trapianti di cotici naturali o tappeti preconfezionati su impluvi finemente livellati e si fissano con chiodi. Il riporto di pietrame ad angoli vivi aumenta la rugosità della cunetta e rallenta il deflusso dell’acqua. Queste cunette si rinverdiscono da sole. Tali cunette rinverdite seguono o la linea di massima pendenza o vengono realizzate in diagonale (piste da sci), esse vengono situate al di sopra dei versanti da drenare o ai bordi delle strade Materiali: trapianti di prati naturali o tappeti preconfezionati, chiodi o picchetti, pietrame ad angoli vivi da 1 – 10 cm. Periodo di realizzazione: durante la stagione vegetativa Durata di lavoro: 5 min./m2 Construction procedure and application: To discharge surface water, transplants of natural turf or ready‑made sward are placed into finely graded discharge troughs and secured with earth nails. Loose, sharp‑edged rocks increase the roughness of waterways and decelerate runoff. These waterways develop vegetation spontaneously. Sod waterways follow the fall‑line and are arranged above slopes to be drained or by the roadside. Material: transplants of natural turf or ready‑made sward, earth nails or pegs, sharp‑edged rocks of 1 – 10 cm edge length Time of construction: during the vegetation period Time required: 5 min./m2 Descripción y aplicación: En cunetas de drenaje, se trasplantan tepes recolectados in situ o precultivados y se fijan con grapas. El aporte de piedras con cantos, aumenta la rugosidad del surco y modera el desagüe. En estas cunetas, la vegetación sale por sí misma. Cunetas encespadas, siguen la línea de máxima pendiente, se ubican encima de los taludes que se quieren drenar o bien al borde de la carretera. Materiales: Tepes naturales o precultivados, grapas o piedras, piedras con 1 a 10 cm de longitud de canto Periodo de ejecución: Durante el periodo vegetativo Duración del trabajo: 5 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 40 – 60 €/m2 264

265

6.7 • Rasenmauer, Rasenschwelle • Paroi végétalisée avec des herbacées, seuil en gazon • Muro di piote erbose • Sod wall, sod sill • Muro de césped, Escalón de césped

Anwendung und Baubeschreibung: Für die Überwindung kleiner, steiler Geländestufen werden Rasenziegel wie eine Ziegel‑ oder Steinmauer übereinander gestapelt und mit vegetationsfähigem Boden hinterfüllt. Eine zusätzliche Stabilisierung erreicht man durch Betoneisenstäbe, die durch die ganze Rasenmauer in den Untergrund geschlagen werden. Baumaterial: Rasenziegel aus natürlichem Rasen, so dick wie möglich, durchschnittlich 30 x 40 cm gross, Stahlstäbe entsprechender Länge Einbauzeit: während der Vegetationszeit Arbeitszeit: 1 h/m2

Description / Indications d’emploi: Pour surmonter des petits paliers pentus dans le terrain, des mottes de gazon sont empilées comme un mur en brique ou en pierre, et l’ouvrage est rempli avec de la terre apte à végétaliser. Une stabilisation supplémentaire peut être obtenue en plantant des barres de fer à travers la paroi végétalisée jusque dans la terre. Matériaux: Mottes de gazon naturel, le plus épais possible, en moyenne 30 x 40 cm, barres d’acier d’une grandeur appropriée Calendrier: pendant la période de végétation Durée du travail: 1 h/m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il superamento di piccoli e ripidi dislivelli vengono accatastate le une sulle altre zolle erbose come tegole o un muro in pietra e riempit a tergo di terreno fertile. Si raggiunge un maggior consolidamento con tondini di acciaio ferroso, che vengono inseriti attraverso il muro e nella fondazione. Materiali: zolle erbose provenienti da prati naturali spessi il più possibile, di sezione 30 x 40 cm, tondini di acciaio ferroso Periodo di realizzazione: durante la stagione vegetativa Durata di lavoro: un‘ora al m2

Construction procedure and application: To surmount small, steep terraces, sod slabs are piled up like a brick or stone wall and backfilled with soil apt for vegetation. For additional stabilization, reinforcement bars are driven all the way through the sod wall into the ground. Material: sod slabs of natural turf, as thick as possible, average size 30 x 40 cm; reinforcement bars of required length Time of construction: during the vegetation period Time required: 1 h/m2

Descripción y aplicación: Para superar desniveles pequeños y con pendiente, se encastran, uno sobre otro, tepes herbáceos como si fueran tejas o piedras y se rellenan a trasdós con terreno fértil. Se alcanza una mayor consolidación con barras de acero que se insertan a través del muro y en los cimientos. Materiales: tepes herbáceos procedentes de praderas naturales, lo más gruesos posible, tamaño medio 30 x 40 cm, barras de acero de la dimensión apropiada. Periodo de ejecución: en periodo vegetativo Duración del trabajo: 1 h/m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 30 – 200 €/m2 266

267

7.1 • Bepflanzte Holzkrainerwand, Begrünter Holzkasten, Uferkrainerwand • Caisson en bois végétalisé • Palificata viva di sostegno • Vegetated log cribwall, vegetated wooden crib, log cribwall with branch layers • Entramado de madera vivo

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Hangstabilisierung oder als Längswerk zur Ufersicherung. Man baut ein‑ oder doppelwandige Krainerwände aus Rundholz. Während des Verfüllens der Krainerwände mit dränfähigem Material werden lebende Äste oder bewurzelte Gehölze bzw. Faschinen für die Uferkrai­nerwand so eingelegt, dass sie nach aussen ansteigen und durch die ganze Krainerwand hindurch in den gewachsenen Boden reichen. Baumaterial: Rund‑ und Kantholz, Durchmesser 10 – 40 cm, Armierungseisen mit Durchmesser 12 – 24 mm, Auffüllmaterial, ausschlagfähige Gehölzteile, Gehölzpflanzen Einbauzeit: mit lebenden Pflanzen während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 60 min./m2 Description / Indications d’emploi: Pour la stabilisation de pentes, ou comme ouvrage longitudinal pour renforcer les berges. On construit des caissons en bois végétalisés avec un mur simple ou double fait de rondins et de bois équarris. Pendant le remplissage avec des matériaux drainants, des branches vivantes ou des végétaux ligneux avec racines sont mis de telle manière à ce qu’ils poussent vers l’extérieur et arrivent jusqu’au sol à travers le caisson en bois végétalisé. Matériaux: Rondins et bois équarris, 10 – 40 cm de diamètre, fer pour armer d’un diamètre de 12 – 24 mm, matériaux de remblaiement, branches aptes à repousser, végétaux ligneux Calendrier: avec des plantes vivantes, pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 60 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il consolidamento dei versanti o come opera longitudinale per la difesa spondale. Si costruisce una palificata a parete semplice o doppia con legname tondo o squadrato. Durante il riempimento della palificata con materiale drenante, vengono inseriti degli astoni o delle piante legnose radicate, cosicché queste dopo fuoriescono e si estendono attraverso tutta la palificata fino al terreno naturale. Nel caso di palificata come difesa spondale, al posto delle talee si impiegano fascine longitudinali per impedire il dilavamento del materiale terroso. Materiali: tondame o legname squadrato di diametro 10 – 40 cm, chiodi di acciaio ferroso del diametro di 12 – 24 mm, materiale di riempimento, astoni, piante legnose Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 60 min./m2 Construction procedure and application: As transverse structures for bed consolidation in steep gullies and for slope stabilization, or as longitudinal structures for bank protection. Single‑ or double‑walled cribwalls are built of round or square timber. While filling the cribwalls with drainable material, living branches or rooted woody plants are inserted in such way that they rise towards the outside and reach all the way through the cribwall down into the native soil. Material: round and square timber, 10 – 40 cm in diameter; reinforcing bars, 12 – 24 mm in diameter; filling material, shoot‑forming sections of woody plants, woody plants Time of construction: with living plants, during the dormant period Time required: 60 min./m2 Descripción y aplicación: Como obra transversal para la estabilización del lecho en regatas escarpadas y para la estabilización de taludes. Como obra longitudinal para defensa de riberas. Se construyen entramados, a una o a dos paredes, con troncos o vigas Durante el relleno de las paredes del entramado de madera con materiales drenantes, se colocan ramas vivas o plantas leñosas enraizadas, de tal manera que sobresalgan del entramado y, a la vez, atraviesen toda la pared hasta alcanzar el suelo natural. Materiales: Troncos o vigas, diámetro 10 – 40 cm, barras de hierro de 12 – 24 mm de diámetro, material de relleno, ramas con capacidad de enraizamiento, plantas leñosas Periodo de ejecución: Con plantas vivas: durante el periodo de parada vegetativa Duración del trabajo: 60 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 100 – 250 €/m2

268

269

7.2 • Schwergewichts-Holzkrainerwand, Bepflanzte römische Krainerwand nach Cornelini • Paroi en caisson de bois sans fondations • Palificata viva Tipo Roma sec. Cornelini • Gravity log cribwall, vegetated Roman log cribwall after Cornelini • Entramado de madera Roma según Cornellini

Anwendung und Baubeschreibung: Bauwerk zur Sicherung des Böschungsfusses von nicht stabilen Hängen und von Strassenböschungen. Vor dem Ausfüllen mit Erde muss man ein mit Kunststoff beschichtetes Drahtnetz oder Geotextil einlegen, um die Last zu verteilen. Während des Einfüllens werden Teile von ausschlagfähigen Pflanzen und bewurzelte Sträucher eingelegt. Baumaterial: Rund‑ oder Kantholz, Stahlnägel, Bewehrungsstahl, doppelt gedrehtes Drahtnetz, verzinkt und plastifiziert, oder dreidimensionales Geotextil, ausschlagfähige Pflanzen oder bewurzelte Sträucher Einbauzeit: Gehölze während der Vegetationsruhe, sonst ganzjährig, mit Ausnahme von Frost‑ und extremen Hitzeperioden. Arbeitszeit: 55 min./m2 Description / Indications d’emploi: Protection du pied en pente des remblais et remblais routiers instables. Avant le remplissage avec de la terre, un réseau métallique plastifié ou un géotextile est inséré, pour étaler le poids. Au moment du remplissage, on insère des parties de plantes aptes au rejet et des buissons enracinés. Matériaux: Rondin ou bois équarri, diamètre 20 – 25 cm, clous en fer, diamètre 12 – 14 mm, fers de renforcement de différents forces, réseau de métal doublé, tourné, galvanisé et plastifié ou géotextile tridimensionnel, plantes aptes au rejet et buissons enracinés, matériel de remplissage Calendrier: pendant la période de repos de la végétation, à l’exception des périodes de gel Durée du travail: 55 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Opera di consolidamento del piede di versanti instabili e di scarpate stradali realizzata in legname tondo o squadrato. Prima del riempimento con il terreno va inserita una rete metallica plastificata o una geostuoia per la ripartizione del carico. Durante il riempimento si inseriscono parti vive di specie con capacità di ricaccio vegetativo e arbusti radicati. Materiali: Legno tondo o squadrato di diametro 20 – 25 cm, chiodature acciaio di diametro 12 – 14 mm, barre acciaio, rete metallica o geostuoia, parti vive di specie con capacità di ricaccio vegetativo e arbusti radicati Periodo di realizzazione: durante il periodo di riposo vegetativo ad eccezione dei periodi di gelo. Durata di lavoro: 55 min./m2 Construction procedure and application: Structure to consolidate unstable slopes and road embankments. Prior to filling with soil, a plastic‑coated wire mesh or a geotextile layer has to be inserted for load distribution. During the filling process, shoot‑forming sections of plants and rooted shrubs are inserted. Material: round or square timber, steel nails, reinforcing steel, double‑twisted galvanized and plastic‑coated wire mesh or three‑dimensional geotextile, shoot‑forming plants or rooted shrubs Time of construction: woody species during the dormant period; otherwise, throughout the year except during periods of frost and extreme heat Time required: 55 min./m2

Descripción y aplicación: Obra de estabilización al pie de taludes y laderas inestables realizadas con troncos de madera o con vigas. Antes de rellenarlo con tierra, se inserta una red metálica plastificada o un geotextil para repartir la carga. Durante el proceso de llenado, se insertan estacas de especies con capacidad de emisión de raíces adventicias y plantas enraizadas. Materiales: troncos o vigas, clavos de acero, barras de acero, geotextil o manta, estacas y planta enraizada Periodo de ejecución: Durante el periodo de reposo vegetativo, excepto si hay riesgo de hielo Duración del trabajo: 55 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 100 – 150 €/m2 270

271

7.3 • Uferpfahlwand • Paroi de pieux en bord de rives • Palificata spondale viva • Bank pile wall • Entramado vivo de ribera

Anwendung und Baubeschreibung: An nicht weiter abflachbaren Ufern können steile bis senkrechte Uferpfahlwände das Ufer sichern. An senkrecht eingeschlagenen Rundhölzern werden waagrecht Rundhölzer in Längsrichtung innen aufgenagelt. Diese liegen auf querliegenden, in die Böschung eingegrabenen Zangen. Unter Wasser werden Steine, über Wasser Faschinen eingefüllt. Baumaterial: Rundhölzer aus Lärche, Durchmesser 20 – 30 cm, Länge ca. 3 m, Befestigungsnägel Einbauzeit: immer, Bepflanzung während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 120 Min./m

Description / Indications d’emploi: Lorsqu’il n’est plus possible de niveler des talus de tranchées, des parois de pieux pentues ou verticales peuvent permettre de sécuriser la rive. Des rondins sont fixés à l’horizontale du côté l’intérieur de rondins plantés à la verticale. Ils sont couchés sur des bois d’ancrage enterrés transversalement dans le talus. Sous l’eau, on rempli avec des pierres, au dessus de l’eau avec des fascines. Matériaux: Rondins de mélèze, 20 – 30 cm de diamètre, environ 3 m de longueur, clous Calendrier: en tout temps, la plantation pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 120 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Le palificate spondali vive vengono impiegate per consolidare le sponde in caso di sponde molto ripide o verticali la cui pendenza non può essere ulteriormente diminuita. Vengono inchiodati internamente sul tondame infisso verticalmente, dei pali di legno orizzontali nella direzione della lunghezza. Questi sono fissati trasversalmente al versante con pali di ancoraggio. Sotto l‘acqua gli interstizi vengono riempiti con pietrame e sopra con fascine. Materiali: tondame di larice del diametro di 20 – 30 cm, lungo circa 3 m, chiodi di fissaggio Periodo di realizzazione: in ogni stagione, le piantagioni durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 120 min./m

Construction procedure and application: Slopes of ditches that cannot be flattened any further, can be secured by steep to vertical pile walls along the bank. Logs are driven into the ground in a vertical direction. On to these, logs, which are supported by anchor longs that have been buried transversely in the slope, are nailed on the inside in a horizontal direction. Rocks are filled in underneath the water, and fascines above the water. Material: larch logs, 20 – 30 cm in diameter, approx. 3 m in length; fastening nails Time of construction: any time; planting during the dormant period Time required: 120 min./m

Descripción y aplicación: Entramados verticales o casi verticales pueden asegurar los taludes de regatas o arroyos que no puedan tenderse más. Se colocan verticalmente rondinos. En su lado interior, se clavan otros rondinos en sentido longitudinal. Estos troncos se fijan sobre troncos de anclaje que están enterrados transversalmente en el talud. Bajo el nivel del agua se rellena con piedras, sobre este nivel con fajinas. Materiales: Rondinos de alerce, diámetro 20 – 30 cm, longitud aprox. 3 m, clavos Periodo de ejecución: Todo el año, plantación durante el periodo de parada vegetativa Duración del trabajo: 120 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 150 – 250 €/m 272

273

7.4 • Bepflanzte Pilotenwand, Bepflanzter Rundholzverbau • Paroi de pilots végétalisée • Parete con piloti vegetata • Vegetated pile wall • Peldaño de leña

Anwendung und Baubeschreibung: Sicherung von 10 – 20 cm flachen Lockermaterialien an Hängen. Rundholz wird übereinander hinter eingeschlagene Pfähle verlegt, fest gebunden und mit Lagenbauten begrünt. Die bepflanzten Pilotenwände werden unregelmässig über die Böschung verteilt, sie können auch verankert werden. Baumaterial: Rundholz, Pfähle, Draht, Duckbill‑Anker, Reisig, bewurzelungsfähige Gehölzteile, Gehölzpflanzen Einbauzeit: jederzeit, pflanzen während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 10 – 60 Min./m

Description / Indications d’emploi: Pour l’étayage de pentes raides. Un poutre est posée et fixée derrière des pieux enfoncés et végétalisées à l’aide de lits. Les parois de pilots végétalisées sont posées de manière irrégulière dans le talus et peuvent également être ancrées. Matériaux: Rondins, pieux, fil de fer, ancrage Duckbill, roseaux, bouts de végétaux ligneux aptes à repousser, végétaux ligneux Calendrier: en tout temps, plantation pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 10 – 60 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il consolidamento superficiale dei versanti ripidi. Vengono collocati 1 – 2 pali dietro a pali infissi verticalmente nel terreno, legati tenacemente e rinverditi con il sistema delle gradonate vive. Le pareti con piloti vegetate vengono distribuite alternativamente sul versante e possono essere ancorate. Materiali: tondame, pali, filo di ferro, ancoraggi tipo Duckbill, ramaglia viva, parti di piante con capacità di riproduzione vegetativa, piante legnose radicate Periodo di realizzazione: la piantagione durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 10 – 60 min./m

Construction procedure and application: To support steep slopes, 1 – 2 beams are placed above each other behind piles that have been driven into the ground, tied onto them and covered with brush layers. The vegetated pile walls are placed irregularly all over the slope and may also be anchored. Material: round timber, piles, wire, Duckbill‑anchors, brushwood, root‑forming sections of woody plants, woody plants Time of construction: any time; planting during the dormant period Time required: 10 – 60 min./m

Descripción y aplicación: Para consolidar superficialmente pendientes fuertes. Se superponen 1 – 2 vigas detrás de estacas clavadas en el terreno y se sujetan. En la parte superior, se introducen lechos de plantas y ramaje. Se distribuyen irregularmente en el talud, también se pueden anclar en el terreno. Materiales: Rondinos, estacas, alambre, anclajes, haces de ramas secas, ramas vivas, plantas leñosas Periodo de ejecución: Siempre. Con plantas durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 10 – 60 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 50 – 100 €/m 274

275

7.5 • Hangrost, Begrünter Holzrost • Armature en bois • Grata viva • Slope grid, vegetated wooden grating • Enrejado en madera vivo

Anwendung und Baubeschreibung: Maximal 20 m hohe und bis zu 55° steile Böschungen und Hangabbrüche werden mit ein‑ oder zweiwandigen Holzkonstruktionen stabilisiert. Hangroste werden mit Stahlnägeln oder Ankern im Untergrund befestigt. Während des Verfüllens mit Erde werden Buschlagen, Heckenbuschlagen oder bewurzelte Pflanzen eingelegt, transplantiert, oder es wird nachträglich angesät. Baumaterial: totes oder lebendes Kant‑ oder Rundholz, Durchmesser 10 – 30 cm, oder Beton‑, Metallelemente, Armierungseisen, Anker, evtl. Armierungsnetz oder Geotextilien, Pflanzen, Samen Einbauzeit: totes Gerüst immer; Bepflanzung während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 30 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Les talus et pentes d’une hauteur maximale de 20 m et d’une pente maximale de 55° sont stabilisés avec des constructions en bois à simple ou double parois. Les armatures en bois sont fixées avec des clous en acier ou des ancrages dans le sol. Pendant le remplissage avec de la terre, des lits de plants et de plançons ou des plantes avec racines y sont déposés, transplantés, ou alors on sème par la suite. Matériaux: Rondins ou bois équarris vivants ou morts, 10 – 30 cm de diamètre, ou éléments en béton, en métal, fer d’armature, ancrage, éventuellement filet d’armature ou géotextiles, plantes, semences Calendrier: armature morte, en tout temps, la plantation pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 30 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Scarpate ripide sino a 55° e 20 m di altezza e frane di versante vengono consolidati con costruzioni di legno ad una o a doppia parete. Le grate in legno vengono fissate al substrato con chiodi o ancoraggi d‘acciaio. Durante il riempimento con terra vengono inserite piante con il metodo della gradonata viva o della siepe cespuglio o con piante radicate inserite o trapiantate o viene effettuata un’ulteriore semina. Materiali: legname vivo o morto tondo o squadrato del diametro da 10 a 30 cm, o elementi di calcestruzzo o metallo, ferro da armatura, ancoraggi ed eventualmente rete elettrosaldata o geotessili, piante, semi Periodo di realizzazione: sempre con il materiale non vivente; la piantagione durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 30 min./m2 Construction procedure and application: Steep slopes with a maximum height of 20 m and a maximum gradient of 55° are stabilized with single‑ or double‑walled wooden constructions. Slope grids are secured in the ground with steel nails or anchors. Simultaneously with their filling with earth, brush layers, hedge brush layers or rooted plants are inserted or transplanted, or seeding is performed subsequently. Material: dead or living square or round timber, 10 – 30 cm in diameter, or concrete or metal elements, reinforcing bars, anchors; reinforcing nets or geotextiles, if necessary; plants, seeds Time of construction: grids of dead material, always; planting during the dormant period Time required: 30 min./m2

Descripción y aplicación: Taludes y desprendimientos, de una altura máxima de 20 m y pendiente máxima de 55º, pueden ser estabilizados con construcciones de madera a una o a dos paredes. Se fijan profundamente los enrejados de madera con clavos de acero o anclajes al subsuelo. Durante el relleno de la obra con tierra, se colocan lechos de ramaje, lechos de plantas y ramaje o plantas enraizadas, o se siembra posteriormente. Materiales: Troncos o vigas (vivos o muertos), diámetro 10 – 30 cm, elementos de hormigón y/o metálicos, hierro, anclajes. Eventualmente, mallazo o geotextil, plantas, semillas Periodo de ejecución: Enrejado muerto en cualquier momento, plantación durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 30 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 100 – 300 €/m 276

277

7.6 • Begrünte Künette, Holzkünette, Lebende Künette • Cunette végétalisée, cunette en bois, cunette vivante • Cunetta in legname vegetata • Vegetated chase, wooden chase, living chase • Cuneta verde, cuneta de madera, cuneta viva

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Sicherung wasserführender Erosionsrinnen stellt man trapezförmige Profile aus Stangen und Rundhölzern her. Die Seitenwände werden mit ausschlagfähigen Ästen ausgekleidet. Ein möglichst grosser Anteil der Stangen sollte von ausschlagfähigen Gehölzarten stammen. Baumaterial: Kantholz, Rundholz, Bretter, Stangen aus langen, möglichst geraden und kräftigen Ästen ausschlagfähiger Holzarten, lebende Pflöcke, Nägel, Bindedraht Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 1 h/m

Description / Indications d’emploi: Pour sécuriser les couloirs d’érosion, on construit des profils en forme de trapèze avec des barres, des planches ou des bois équarris. Les parois latérales sont aménagées avec des branches aptes à repousser. Une proportion des barres aussi grande que possible doit provenir d’espèces d’arbres capables de produire des rejets. Matériaux: Bois équarri, rondins, planches, barres de longues et solides branches aptes à repousser, piquets vivants, clous, fil de fer Calendrier: en tout temps Durée du travail: 1 h/m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per la messa in sicurezza dei solchi di erosione che trasportano l‘acqua, si costruisce una sezione a forma trapezia con pertiche, assi o legname squadrato. Le pareti laterali vengono rivestite da rami con capacità di propagazione vegetativa. Possibilmente il maggior numero di stangame deve provenire da specie legnose con capacità di propagazione vegetativa. Materiali: legname squadrato, tondame, assi, pertiche, possibilmente astoni di specie legnose con capacità di propagazione vegetativa, picchetti vivi, chiodi, filo di ferro per legature Periodo di realizzazione: sempre Durata di lavoro: 1 ora/m

Construction procedure and application: To stabilize water‑bearing erosion gullies, trapezoidal profiles are constructed of poles, boards or square timber. The lateral walls are lined with shoot‑forming branches. It is desirable that as many poles as possible stem from shoot‑forming woody plants. Material: square timber, round timber, boards, poles of long, straight and strong branches of shoot‑forming woody plants, living stakes, nails, binding wire Time of construction: any time Time required: 1 h/m

Descripción y aplicación: Para estabilizar los surcos formados por la erosión del agua. Se construyen perfiles trapeciales de estacas, tablas o vigas. Las paredes laterales se revisten con ramas con capacidad de brotar. Una alta proporción de ramas deberá provenir de especies leñosas con capacidad de enraizamiento. Materiales: Postes cuadrados, rondinos, tablas, varas de ramas largas, rectas y fuertes con capacidad de enraizamiento, estacas vivas, clavos, alambre Periodo de ejecución: En cualquier momento Duración del trabajo: 1 h/m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 50 – 70 €/m 278

279

7.7 • Lahnung • Palissade filtrante • Frangiflutto vegetato • Double-row palisade • Empalizada filtrante

Anwendung und Baubeschreibung: Als Wellenbrecher an Seen, an der Küste sowie zur Landgewinnung im Küstenbereich. Zwei Reihen Pfähle werden zur Hälfte ihrer Länge bis auf Niveau des Hochwasserspiegels eingerammt, Abstand nach Erfordernissen. Zuunterst wird quer zur Pfahlreihe eine Faschinenlage gebettet, darüber dicht Weiden gepackt und mit Draht zwischen den Pfählen durch Drehen verspannt. Baumaterial: Holzpfosten, Durchmesser 10 – 20 cm, Länge 1 – 3 m, totes und lebendes biegsames Astwerk, geglühter Draht, Durchmesser 3 mm Einbauzeit: bei Wassertiefstand, während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 15 – 120 Min./m, gegebenenfalls vom Boot aus

Description / Indications d’emploi: En tant que briseur de vagues dans des lacs, sur les côtes et pour gagner du terrain sur la mer. Deux rangées de pieux sont plantées à moitié au niveau des hautes eaux, l’espacement est fonction des exigences. Dans la partie inférieure, on placera une couche de fascines transversalement à la rangée de pieux. Par‑dessus, on posera des branches de saule et on les attachera entre les pieux avec du fil de fer. Matériaux: Poteaux en bois d’un diamètre de 10 – 20 cm et d’une longueur de 1 – 3 m, ramures vivantes et mortes et rondins, fil de fer, diamètre 3 mm Calendrier: pendant les basses eaux, pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 15 – 120 min./m, suivant la situation depuis le bateau Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Impiegato come frangiflutti sul mare, sulla costa così come per il recupero di superficie in ambiti costieri e lacustri. Due file di pali distanziate secondo necessità, vengono piantate per metà della loro lunghezza fino alla quota di piena. Successivamente viene disposto uno strato di fascine di salici trasversalmente alla fila di pali, legati insieme con filo di ferro. Materiali: Pali di legno del diametro di 10 – 20 cm, della lunghezza di 1 – 3 m, astoni di materiale flessibile morto e vivo, filo di ferro del diametro 3 mm Periodo di realizzazione: con livello di acqua minimo, durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 15 – 120 min./m, eventualmente da una barca

Construction procedure and application: As wave breakers along lakes, along coasts and for land reclamation in coastal zones. Two rows of poles are driven into the ground halfway down to the flood level at a distance as required. At the bottom, a fascine layer is placed transverse to the row of poles, followed by densely packed willows. The structure is secured between the poles with twisted wires. Material: wooden poles of 10 – 20 cm in diameter and 1 – 3 m in length, dead and living pliable branches, annealed wire of 3 mm in diameter Time of construction: at low water level, during the dormant period Time required: 15 – 120 min./m, from aboard a boat, if necessary

Descripción y aplicación: Como rompeolas en lagos, en cursos de agua lentos, en la costa, así como para ganar tierra al mar. Se introducen dos filas de postes hasta la mitad de su longitud, de forma que queden en el nivel de máxima crecida, distanciadas según las necesidades. En la parte inferior – transversal a las filas de las estacas – se entierra levemente una capa de fajinas, encima de ella se colocan densamente ramas de sauce. Se ata todo con alambres tensores, girando entre las estacas. Materiales: Postes de madera, diámetro 10 – 20 cm, longitud 1 – 3 m, ramas flexibles vivas y muertas, alambre recocido, diámetro 3 mm Periodo de ejecución: Durante el estiaje, durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 15 – 120 min./m, dado el caso desde un barco Kosten, coût, costo, cost, coste: 150 – 300 €/m 280

281

7.8 • Buschbautraverse • Traverse buissonnante • Traversa viva • Living siltation construction • Deflector arbustivo vivo

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Ufersicherung und Sanierung von Uferanbrüchen in Bächen und Flüssen mit mittlerer Geschiebefracht. Oberhalb des Mittelwasserspiegels werden quer zur Fliessrichtung Gräben ausgehoben, mit Weidenästen in Fliessrichtung geneigt dicht bepackt, und mit vegetationsfähigem Boden gefüllt. Fusssicherung mit Bruchsteinen oder verpflockten Faschinen. Mehrere Buschbautraversen hintereinander fördern die Verlandung. Baumaterial: lebende, kräftige Weidenäste, 1 – 1,5 m lang, Bruchsteine, vegetationsfähiger Boden, Faschinen, Stahlpflöcke Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 30 Min./m Description / Indications d’emploi: Pour protéger les berges et pour le traitement de fissures d’érosion dans les berges de ruisseaux et de rivières avec un niveau de charriage moyen. Au dessus du niveau moyen de l’eau, des tranchées sont creusées transversalement à la direction d’écoulement puis remplies de branches de saule et recouvertes de terre favorisant la repousse. La protection de pied se fait avec des pierres ou des fascines. Matériaux: Branches de saule vivantes et solide de 1 – 1,5 m de longueur, pierres, sol favorisant la repousse, fascines, piquets en acier Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 30 min./m Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Come opera trasversale per la messa in sicurezza delle sponde e per un recupero dell’erosione laterale dei torrenti e dei fiumi con trasporto solido medio. Al di sopra della quota della portata media vengono ricavate dei fossati trasversalmente alla direzione della corrente, riempiti con astoni di salice inclinati fittamente nella direzione del flusso, riempiti con materiale dello scavo. Protezione al piede con pietrame o fascine fissate con picchetti e gabbionate cilindriche. Più traverse una dietro l‘altra ottengono la ricostituzione delle sponde. Materiali: forti astoni di lunghezza di 1 – 1,5 metri, pietrame, terreno vegetale, fascine, picchetti, rete metallica a doppia torsione Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 30 min./m Construction procedure and application: For bank protection and to remedy bank erosion in brooks and streams with mean bed‑material load. Above the mean annual water level, ditches are excavated transverse to the flow direction, densely packed with willow branches inclined in flow direction, and filled with soil appropriate for vegetation. The toe is stabilized with broken stones or pegged down with fascines. Several constructions placed behind each other promote siltation. Material: living, strong willow branches of 1 – 1,5 m in length, broken rocks, soil apt for vegetation, fascines, steel pegs Time of construction: during the dormant period Time required: 30 min./m Descripción y aplicación: Protección de la ribera y restauración de zonas erosionadas en arroyos y ríos con mediano potencial de arrastre. Por encima del nivel de crecida medio, se cavan zanjas transversales a la dirección de la corriente. En ellas y dispuestas en dirección de la corriente, se colocan muchas ramas de sauce bien juntas, y se rellenan con tierra vegetal. El pie del talud se protege con escollera o fajinas fijadas por pilotes. Varios deflectores vivos seguidos, favorecen la restitución de la ribera. Materiales: Ramas robustas y vivas de sauce de 1 – 1.5 m de longitud, escollera, tierra vegetal, fajinas, piquetas de acero Periodo de ejecución: Durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 30 min./m Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 50 €/m

282

283

7.9 • Packwerk, Astpackung mit Flusskies, Lebende Astlage • Ouvrage en paquet • Graticciata di ramaglia e ghiaia a strati • Branch packing, branch packing with gravel, living layer of branches • Estratos de ramas con piedras

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Sanierung von Uferausspülungen. Tote und lebende Äste und aus ihnen hergestellte Faschinen werden in mehreren Schichten kreuzweise übereinander verlegt. Zwischen die einzelnen Astlagen schüttet man Flusskies oder Steine zur Beschwerung, sodass keine Hohlräume entstehen. Zur Fixierung dienen Pfähle oder Stahlstäbe. Über dem Mittelwasserspiegel verwendet man vorwiegend lebende Äste und Pflöcke. Baumaterial: gefällte Bäume und Äste aller Art, 20 % Weiden beliebiger Länge, Füllmaterial (Schotter, Steine), Stahlstäbe Einbauzeit: jederzeit, nach Katastrophen, mit Weiden in der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 60 Min./m3 Description / Indications d’emploi: Pour l’assainissement de l’affouillement des berges. Des branches mortes et vivantes et des fascines sont superposées en croix en plusieurs couches. On remblaie avec des galets ou des pierres entre les lits de branches pour alourdir, pour qu’il n’y ait pas d’espaces vides. On utilise des pieux ou des barres d’acier pour la fixation. Au dessus du niveau des eaux moyennes, on utilise surtout des branches et des pieux vivants. Matériaux: Arbres abattus et branches de toutes sortes, 20 % de saule de toutes les longueurs, matériaux de remblaiement (cailloux, pierres), barres d’acier Calendrier: en tout temps, après des dégâts, avec des saules pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 60 min./m3 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il recupero dell‘erosione di sponda. Strati di ramaglia viva o morta vengono alternativamente ricoperti con strati di ghiaia che vengono protetti da una fascinata viva. Per il fissaggio si usano pali o picchetti d‘acciaio. Materiali: alberi abbattuti e astoni di tutte le specie, 20% di salici di lunghezza a piacere, materiale di riempimento (pietrisco, pietre), picchetti di acciaio Periodo di realizzazione: in ogni stagione, con i salici durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 60 min./m3

Construction procedure and application: For rehabilitation of washed‑out banks. Dead and living branches and fascines of dead and living branches are placed cross‑wise on top of each other in several layers. Gravel or rocks are then filled in between the individual layers to weight them down and to avoid gaps. The structure is secured using piles or steel bars. Above the mean annual water level, living branches and stakes are preferably. Material: felled trees and branches of all kinds, 20 % willows of any length; filling material (gravel, rocks), steel bars Time of construction: any time; after disasters; with willows, during the dormant period Time required: 60 min./m3 Descripción y aplicación: Estabilización de la erosión de riberas. Se superponen de forma cruzada varias capas de ramas vivas y muertas y de fajinas. Entre cada capa de ramas, se echa grava o piedras para presionar bien y que no se produzcan huecos. Para la fijación se utilizan pilotes o piquetas de acero. Por encima del nivel de crecida medio, se usan predominantemente ramas o estacas vivas. Materiales: Árboles talados y ramas de todo tipo, 20 % sauces de varios tamaños, material de relleno (grava, guijos, piedras), piquetas de acero Periodo de ejecución: En cualquier momento, después de catástrofes; con sauces durante el periodo de parada vegetativa Duración del trabajo: 60 min./m3 Kosten, coût, costo, cost, coste: 50 – 500 €/m3 284

285

7.10 • Buschbauleitwerk • Digue de conduite des eaux buissonnante • Rivestimento vivo spondale con pietrame • Guide structure with brush layer • Revestimiento vivo de ribera con piedras

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Sanierung steiler Uferanbrücke. Man lehnt zunächst kräftige, verzweigte, lebende Äste dicht an dicht an die Bruchwand, wobei sie an der Basis in den Boden gestossen oder eingegraben werden. Diese Astwand unterbaut man mit einer Buschlage, deren Astspitzen zum Stromstrich des Wassers gerichtet sind. Die Äste werden anschliessend mit Feinschotter oder Erde bedeckt und mit Bruchsteinen oder Drahtsteinwalzen beschwert. Baumaterial: kräftige, lebende Äste, Bruchsteine, Feinschotter, evtl. Drahtsteinwalzen Einbauzeit: während der Vegetationsruhe, bei Niedrigwasser Arbeitszeit: 60 Min./m

Description / Indications d’emploi: Pour l’assainissement de niches d’érosion pentues. On appuie d’abord des branches vivantes solides et ramifiées tout près du plan de rupture et on les plante dans le sol à leur base. Cette paroi de branches est étayée avec un lit de plançons, dont les pointes sont orientées vers la ligne principale du courant. Les branches sont ensuite recouvertes de petits galets ou de terre et alourdies avec des pierres ou des gabions en rouleau. Matériaux: Branches solides et vivantes, moellons, petits galets, éventuellement gabions en rouleau Calendrier: pendant la période de repos de la végétation, lors des basses eaux Durée du travail: 60 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per consolidare sponde in dissesto. Si appoggiano in primo luogo vigorosi astoni vivi e ramificati uno di fianco all‘altro sulla parete in erosione, presso la quale vengono conficcati ed interrati con la base nel terreno. Questa parete di astoni si intervalla con gradonate con ramaglia, la cui parte distale è indirizzata verso il filone della corrente. Questi rami vengono alla fine coperti con ghiaia fine e terra e appesantiti con pietrame sgrossato o con gabbioni cilindrici. Materiali: astoni vivi e vigorosi, pietrame sgrossato, ghiaia, eventualmente gabbioni cilindrici Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo, con acqua bassa Durata di lavoro: 60 min./m

Construction procedure and application: For rehabilitation of steep bank erosion. First, the failed slope is lined tightly with strong, ramified living branches which have been driven into or buried in the ground at their base. This wall of branches is then underpinned with a brush layer with the tips of the branches pointing to the line of maximum water velocity. Subsequently, the branches are covered with fine gravel or earth and weighted down with broken stones or cylindrical gabions. Material: strong, living branches, broken stones, fine gravel; cylindrical gabions, if necessary Time of construction: during the dormant period, at low water level Time required: 60 min./m

Descripción y aplicación: Para restaurar cárcavas de mucha pendiente en riberas en el área a restaurar, primero se colocan muy juntas ramas vivas, fuertes y ramificadas, introduciendo su base en el terreno. Esta pared de ramas se recalza con un capa de ramaje, cuyos extremos están dirigidos hacía la línea principal de la corriente. Después se cubren las ramas con grava o tierra y se refuerza con escollera o con gaviones cilíndricos. Materiales: Ramas fuertes y vivas, escollera, grava, en su caso, gaviones cilíndricos Periodo de ejecución: Durante la parada vegetativa, durante el nivel de estiaje Duración del trabajo: 60 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 50 – 100 €/m 286

287

7.11 • Begrünter Filterkeil, Lebender Filterkeil • Cône de drainage végétalisé • Cuneo filtrante vegetato • Vegetated drain wedge, living drain wedge • Cono drenante vegetal

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Sanierung von Muschelbrüchen, Hangrutschen und Nassstellen am Hangfuss. Man schüttet dränfähiges Material lagenweise und verdichtet es mit üblichen Erdbaumaschinen. Im Abstand von 1 – 3 m verlegt man auf das Planum der jeweiligen Schüttschicht eine Buschlage oder Heckenbuschlage. Deren Äste sollen möglichst bis in den feuchten Untergrund reichen. Baumaterial: grober Schotter oder Filterkies, Buschlagen, Gehölzpflanzen, Dränrohre Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 40 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour l’assainissement de glissements concaves, de glissements de pentes ou d’endroits humides au pied des pentes. On y déverse des matériaux drainants par endroit et on les compacte avec des machines de terrassement standard. On met des lits de plançons ou des lits de plants et de plançons sur le plat des couches remblayées. Leurs branches doivent si possible atteindre le sous‑sol humide. Matériaux: Galets grossiers ou gravier filtrant, lit de plançons, végétaux ligneux, tuyaux de drainage Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 40 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il consolidamento di frane a nicchia di distacco, di franamenti e di zone umide al piede del versante. Si mette materiale drenante nel senso della lunghezza e si compatta con le normali solite macchine di movimento terra. Alla distanza di 1 o 3 m si costruisce di volta in volta sopra il piano dello strato detritico una gradonata con ramaglia o una gradonata con piante vive radicate. Materiali: pietrame grossolano o ghiaia, gradonata con ramaglia, piante legnose, tubi di drenaggio Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 40 min./m2

Construction procedure and application: For rehabilitation of shell‑shaped erosion scarps, slips and wet areas at the bottom of a slope. Draining material is piled up in layers and compacted with conventional machinery. Onto the base of the respective layer, a brush layer or a hedge brush layer is placed at a distance of 1 – 3 m. The branches should extend, if possible, down into the moist ground. Material: coarse‑broken stones or filter gravel, brush layers, woody plants, drain pipes Time of construction: during the dormant period Time required: 40 min./m2

Descripción y aplicación: Saneamiento de deslizamientos cóncavos, desprendimientos y áreas húmedas al pie de taludes. Se echan materiales drenantes por capas y se compactan con máquina excavadora. En cada capa, en una distancia de 1 – 3 metros, se coloca una capa de ramas o una capa de plantas y ramas vivas. Las ramas deben alcanzar, si es posible, el subsuelo húmedo. Materiales: Grava gruesa o gravilla filtrante, capas de ramas y plantas, plantas leñosas, tubos de drenaje Periodo de ejecución: Durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 40 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 50 – 70 €/m2 288

289

7.12 • Begrünte Steinschüttung, Steinberollung, Steinwurf, Blockwurf • Revêtement végétalisé en pierre, enrochement, natte de pierre • Gettata viva di pietrame • Vegetated loose rockfill, riprapping, tipped stone, array of stones • Revegetación de aportaciones de piedras sueltas

Anwendung und Baubeschreibung: Zum Schutz von Uferböschungen kippt man kantige Bruchsteine ab. Bei Steinen, die für hydraulische Anforderungen zu klein sind, füllt man sie in Drahtgeflechtmatten und näht diese danach zu. Die Neigung der Schüttung richtet sich nach bautechnischen Erfordernissen. Zwischen die Steine packt man Äste oder Steckhölzer ausschlagfähiger Holzarten. Die Fugen zwischen den Steinen verfüllt man mit Feinmaterial. Baumaterial: Kiese (2 – 10 cm) und Steine (10 – 80 cm) der Region und entsprechend der Geologie des Ortes, Drahtschottermatten, Steckhölzer Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: maschinell 15 Min./m2 Description / Indications d’emploi: Pour la protection des berges, on y verse des pierres. En cas de pierres trop petites pour répondre aux exigences hydrauliques, on les met dans des gabions. L’inclinaison du remblayage se fait d’après les exigences de construction. Des branches et boutures à rejets sont mises entre les pierres. Les interstices sont comblés avec du gravier fin. Matériaux: Graviers (2 – 10 cm) et pierres (10 – 80 cm) de la région et correspondant à la géologie du lieu, nattes de gabions métalliques, boutures Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 15 min./m2 à la machine

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per la difesa delle sponde si getta pietrame sgrossato. Le pietre, che per le esigenze idrauliche sono troppo piccole, vengono ricoperte da una stuoia metallica. La pendenza della scogliera si calcola secondo le caratteristiche costruttive. Tra le pietre si mettono a dimora astoni o talee di specie con capacità di propagazione vegetativa. Le fughe tra le pietre si riempiono con materiale fine. Materiali: Ghiaia (2 – 10 cm) e pietre (10 – 80 cm) del luogo stuoia metallica, talee Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: a macchina 15 min./m2

Construction procedure and application: To protect embankments, sharp‑edged broken stones are dumped. Rocks too small for hydraulic requirements are filled into wire mesh mattresses, which are then sewn up. The gradient of the rock fill depends on the constructional requirements. The spaces between the rocks are packed with branches or cuttings of shoot‑forming woody plants. The joints between the rocks are filled with fine gravel. Material: gravel (2 – 10 cm) and rocks (10 – 80 cm) from the region and corresponding to the geology of the site, gabion mattresses, cuttings Time of construction: during the dormant period Time required: mechanically 15 min./m2 Descripción y aplicación: Para la protección de taludes de ribera se descargan piedras con aristas vivas. Si las piedras son demasiado pequeñas para los requerimientos hidráulicos, se introducen en mallas de red metálica y se cosen después. La inclinación de la descarga, se calcula según los requerimientos técnicos de la obra. Entre las piedras se colocan ramas o estacas de especies leñosas con capacidad de brotar. Los huecos entre las piedras se rellenan con grava fina. Materiales: Grava (2 – 10 cm), piedras originarias de la región (10 – 80 cm), red metálica, estaquillas Periodo de ejecución: Durante la parada vegetativa Con máquinas: 15 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 120 – 180 €/m2 290

291

7.13 • Fugenbepflanzung, Begrünte Pflasterung, Lebender Blocksatz, Steinsatz • Plantation interstitielle, pavement végétalisé, empierrement vivant • Scogliera vegetata • Interstitial planting, vegetated stone paving, living riprap, blockstone bank protection • Escollera viva, Plantación en huecos, Empedrado verde

Anwendung und Baubeschreibung: Für die Begrünung und Festigung von Steinpflastern oder Bruchsteinen versetzt man in deren Fugen Steckhölzer oder bewurzelte Gehölzpflanzen. Wird der Blocksatz mit Filterkies hinterfüllt, müssen die Äste und Pflanzen durch diesen hindurch in den gewachsenen Boden reichen. Die Fugen zwischen den Steinen sind mit vegetationsfähigem Boden zu verfüllen. Baumaterial: grosse Steine (0,5 – 2 t), Oberboden, Steckhölzer, die etwas länger als die Steintiefe sein müssen (1 – 5 Stück/m2), bewurzelte Pflanzen, die in einem tiefen, schmalen Container oder Topf angezogen wurden (1 Stück/m2) Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 60 Min./m2 Description / Indications d’emploi: Pour la végétalisation de pavés ou de pierres, on place dans leurs interstices des boutures ou des végétaux ligneux à racines. Si l’empierrement est rempli avec du gravier drainant, les branches et plantes doivent atteindre le sol. Les interstices sont à remplir avec de la terre apte à la repousse. Matériaux: Grosses pierres (0.5 – 2 t), terre de la couche supérieure, boutures, qui doivent être un peu plus longues que la couche de terre (1 – 5 unité/m2), plantes avec racines, qui ont été mises dans un container ou pot profond et étroit (1 unité/m2) Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 60 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il rinverdimento ed il consolidamento di muri di pietra o di scogliere, si mettono nelle fughe talee o piante radicate. Se la scogliera viene riempita a tergo con un filtro di ghiaia, le talee e le piantine devono attraversarlo e raggiungere il terreno naturale. Le fughe tra le pietre sono da riempire con terreno vegetale. Materiali: grosse pietre (0,5 – 2 t), terreno vegetale, talee, che devono essere un po‘ più lunghe dello spessore delle pietre (1 – 5 pezzi a m2), piante radicate, che devono essere coltivate in contenitori profondi e stretti (1 pezzo/m2) Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 60 min./m2 Construction procedure and application: For vegetation and consolidation of riprap or rock paving, their interstices are filled with cuttings or rooted woody plants. If riprap is backfilled with filter gravel, the branches and plants must extend through it into the native soil. The joints between the rocks must be filled with soil apt for vegetation. Material: large rocks (0.5 – 2 t), topsoil, cuttings that are somewhat longer than the stone depth (1 – 5 pieces/ m2), rooted plants that have been grown in deep, narrow containers or pots (1 piece/m2) Time of construction: during the dormant period Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: Para la protección de taludes de ribera se descargan piedras con aristas vivas. Si las piedras son demasiado pequeñas para los requerimientos hidráulicos, se introducen en mallas de red metálica y se cosen después. La inclinación de la descarga, se calcula según los requerimientos técnicos de la obra. Entre las piedras se colocan ramas o estacas de especies leñosas con capacidad de brotar. Los huecos entre las piedras se rellenan con grava fina. Materiales: Piedras grandes (0.5 – 2 t), tierra vegetal, estacas un poco más largas que el espesor de las piedras (1 – 5 piezas/m2), plantas enraizadas, cultivadas en contenedores largos y estrechos (1 pieza/m2) Periodo de ejecución: Durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 60 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 120 – 200 €/m2 292

293

7.14 • Begrünte Trockenmauer, Steingrünwand, Bepflanzte Steinschlichtung • Mur de pierres sèches végétalisé, paroi de blocs végétalisée • Muro a secco rinverdito e vegetato • Vegetated stone wall, vegetated rock wall, vegetated riprap • Muro seco revegetado, Muro verde

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Sicherung des Hangfusses und überall, wo geeignete Natursteine vorhanden sind. Man baut Trockenmauern von Hand oder maschinell (je nach Steingrösse) in Kombination mit lebenden Baustoffen. Anstelle von Zementmörtel bettet man die Steine während ihres Aufbaues in vegetationsfähigen Boden, der begrünt oder mit Rasensoden besteckt wird. Auch Pflanzen können in die Steinfugen gelegt werden. Bei kleinen Steinen Begrünung mit krautiger Vegetation, bei grossen Steinen auch mit Gehölzen. Baumaterial: gut schichtbare Natursteine aller Grössen, vegetationsfähiger Boden, Rasensoden, Transplantate, Steckhölzer, lebende Äste, kleine Gehölzpflanzen Einbauzeit: mit Pflanzen während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 60 Min./m2 Description / Indications d’emploi: Pour sécuriser le pied d’une pente et partout où il y a des pierres naturelles appropriées. On construit les murs de pierre sèche à la main ou à la machine (suivant la grandeur des pierres) en combinaison avec des matériaux de construction vivants. Au lieu du mortier au ciment, on arrange les pierres durant la construction dans du sol apte à la repousse ou des plaques de gazon. Des plantes peuvent être posées dans les interstices. Matériaux: Pierres naturelles bien visibles de toutes les grandeurs, sol apte à la repousse, plaques de gazon, transplants, boutures, branches vivantes, petits végétaux ligneux Calendrier: avec des plantes, pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 60 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per la sicurezza del piede del versante e soprattutto dove sono disponibili delle pietre naturali adatte. Si costruiscono muri a secco a mano o a macchina (a seconda della grandezza delle pietre) con l’inserimento di materiale vivo. Durante la realizzazione si adagiano le pietre nel terreno vegetale o nelle piote, invece che nel cemento. Anche le piante e le talee possono essere collocate nelle fughe tra le pietre. Materiali: pietre naturali stratificabili di tutte le dimensioni, terreno vegetale o piote, trapianti, talee, astoni, piantine radicate Periodo di realizzazione: con le piante durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 60 min./m2 Construction procedure and application: For toe stabilization and wherever suitable natural rocks are available. Depending on the size of the rocks, stone walls are built either manually or mechanically in combination with living building materials. During construction, the rocks are embedded into soil apt for vegetation or sod instead of into cement mortar. The interstice between the rocks can also be filled with plants. Material: rocks of all sizes that are easy to pile up, soil apt for vegetation, sods, transplants, cuttings, living branches, small woody plants Time of construction: with plants, during the dormant period Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: Para asegurar el pie del talud y en todos los lugares donde haya piedras naturales apropiadas. Construcción manual o con máquina (según el tamaño de la piedra) y en combinación con materiales vivos. En lugar de mortero de cemento, las piedras se colocan en tierra vegetal o en tepes. En los huecos entre las piedras también se pueden introducir plantas. Materiales: Piedras naturales de todos los tamaños que se puedan colocar bien por capas, tierra vegetal, tepes, estaquillas, ramas vivas, plantas leñosas pequeñas, otras plantas. Periodo de ejecución: Con plantas, durante el periodo de parada vegetativa Duración del trabajo: 60 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 200 – 300 €/m2 294

295

7.15 • Strukturierter begrünter Fels • Rocher structuré végétalisé • Roccia rinverdita • Structured vegetated rock • Roca estructural revegetada

Anwendung und Baubeschreibung: Zur naturnahen Gestaltung von abgetragenen Felsböschungen nutzt man die natürliche Schichtung. Der Wechsel von kompaktem und mürbem Fels wird vorsichtig offen gelegt. Die Verflachungen können mit Bewuchs versehen werden: Abkippen des vorhandenen Oberbodens von oben, Einbau von Transplantaten, Hydrosaat und besonders Gehölz‑Hydrosaat sowie Versetzen von Steckhölzern. Baumaterial: Maschinen zum Felsabtrag, Oberboden, Saaten, Transplantate, Steckhölzer Einbauzeit: jederzeit; Saaten in der Vegetationszeit, Steckhölzer während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: abhängig von der Felsart, 30 – 60 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour un aménagement naturel de talus rocheux dénudés, on utilise la stratification naturelle. La partie de transition de la roche compacte à la roche tendre doit être dégagée soigneusement. Les aplanissements peuvent être suivis de plantations: retourner la terre de la couche supérieure, implantation de transplants, de semis hydrauliques et surtout de semis hydrauliques de végétaux ligneux ainsi que de boutures. Matériaux: Machines pour enlever les rochers, terre de la couche supérieure, semis, transplants, boutures Calendrier: en tout temps, le semis pendant la période de végétation, les boutures pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: suivant le type de rocher, 30 – 60 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il ripristino naturale di versanti rocciosi compromessi, si sfrutta la stratificazione naturale. Il passaggio tra roccia compatta e roccia friabile deve restare aperto con prudenza. Le superfici pianeggianti possono essere sistemate con materiale vivente: riporto dall‘alto di terreno vegetale disponibile, collocamento a dimora di trapianti, idrosemina ed in particolare idrosemina di piante legnose, così come piantagione di piante legnose. Materiali: in ogni stagione; le semine durante la stagione vegetativa talee durante il periodo di riposo vegetativo Periodo di realizzazione: in ogni stagione; le semine durante la stagione vegetativa Durata di lavoro: a seconda del tipo di roccia, 30 – 60 min./m2 Construction procedure and application: For near‑natural designing of eroded rock slopes, natural stratification is exploited. The change between compact and brittle rock is exposed carefully. Flat zones can be provided with vegetation: the topsoil available at the site is tipped from above, incorporation of transplants, hydroseeds, in particular of woody plants, planting of cuttings. Material: machines for rock removal, topsoil, seeds, transplants cuttings Time of construction: any time; seeds during the vegetation period, cuttings during the dormant period Time required: depending on the type of rock, 30 – 60 min./m2

Descripción y aplicación: Para la restauración de taludes rocosos se utiliza la estratificación natural de la roca. Se abre cuidosamente la zona de contacto entre la roca compacta y la friable. En las áreas planas se puede introducir vegetación: Verter el suelo disponible desde arriba, transplantar, hidrosembrar, especialmente hídrosiembra de leñosas, así como colocación de estaquillas. Materiales: Maquinas para movimientos de roca, capa superior de suelo, siembras, transplantes, estaquillas Periodo de ejecución: En cualquier momento, siembras en periodo vegetativo, estaquillas durante la parada vegetativa Duración del trabajo: depende del tipo de la roca, 30 – 60 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 30 – 50 €/m2 296

297

7.16 • Begrünte Schwelle, Lebende Blockschwelle, Steingrünschwelle • Seuil végétalisé, rampe de blocs vivante, seuil de blocs végétalisé • Soglia in pietrame vegetata • Vegetated rock sills, living block ramps • Rampas vivas

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Sohlenfixierung in nicht ständig oder wenig Wasser führenden Runsen mit geringem Gefälle. Man baut quer zur Fliessrichtung Bruchsteine in Form einer Blockrampe ein und versetzt während des Baues zwischen die Steinblöcke kräftige Äste ausschlagfähiger Holzarten. Die Schwellen können auch als Buschschwelle, Faschinen‑ oder Flechtzaunschwelle und mit anderen Kombinationen errichtet werden. Baumaterial: Bruchsteine, lebende, kräftige Äste, Faschinen, Pflöcke Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 60 Min./m

Description / Indications d’emploi: Pour la fixation du fond dans les ravins avec une faible pente et conduisant peu d’eau. On implante des pierres en forme de rampe de blocs transversalement à la ligne d’écoulement. Pendant la construction, on met des branches solides à rejets entre les blocs de pierres. Les seuils peuvent aussi être construits en tant que seuil en branchage, en fascines, en tressage ou avec d’autres combinaisons. Matériaux: Pierres, branches vivantes solides, fascines, piquets Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 60 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il consolidamento di fossi con portata intermittente e scarsa pendenza. Si costruisce trasversalmente alla direzione della corrente una rampa con pietrame sgrossato a formare una rampa a blocchi e si inserisce durante la costruzione tra i massi grossi astoni di specie legnose dotate di capacità vegetativa. Le soglie possono essere realizzate anche come soglie ad arbusti, fascine, viminate o con altre combinazioni. Materiali: pietrame sgrossato, astoni robusti e vivi, fascine Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 60 min./m2

Construction procedure and application: For bed stabilization of low‑gradient gullies carrying little water or only temporarily. Broken stones are placed transverse to the direction of flow in the form of block ramps. During construction, strong branches from shoot‑forming woody species are planted in between the rocks. The sills can also be constructed as brush sills, fascine or wattle fence sills as well as with other combinations. Material: broken rocks, living, strong branches, fascines, stakes Time of construction: during the dormant period Time required: 60 min./m

Descripción y aplicación: Fijación del lecho en surcos o pequeños arroyos intermitentes o con poca agua y de pendiente suave. Transversal a la dirección de la corriente, se instalan bloques formando rampa. Durante la construcción, se colocan entre los bloques ramas fuertes de especies leñosas con capacidad de enraizamiento. También se pueden construir las rampas en forma de escalones de ramas vivas, fajinas, trenzados o con otras combinaciones. Materiales: Bloques de piedra, ramas vivas y fuertes, fajinas, piquetas. Periodo de ejecución: Durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 60 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 60 – 100/€/m 298

299

7.17 • Begrünte Rauhbettrinne • Canal à lit grossier végétalisé • Fosso rivestito di sassi e vegetato • Vegetated rough bed channel • Canal de lecho rugoso vivo

Anwendung und Baubeschreibung: In nicht ständig Wasser führenden Runsen oder steilen Entwässerungsrinnen. In flache Mulden werden nach Bedarf Pfähle eingeschlagen, um dahinter Steine zu packen, oder die Steine werden lose geschüttet. Am Rand werden die Mulden mit Faschinen bepflanzt, die Zwischenräume der Steine werden mit Saatgut begrünt. In diesen Rinnen vesickert überschüssiges Wasser oder wird abgeleitet. Baumaterial: Pfähle, längliche Natursteine oder kantige Schüttsteine, Faschinen Einbauzeit: jederzeit, Faschinen während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 60 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Dans des ravins sans écoulement d’eau permanent et des rigoles de drainage abruptes. Dans les combes plates, des pieux sont plantés suivant les besoins, pour y déposer des pierres derrière, ou les pierres y sont jetées directement. Les combes sont végétalisées avec des fascines sur les côtés. Le surplus d’eau s’infiltre dans ces rigoles ou est dévié. Matériaux: Pieux, pierres naturelles allongées ou équarries, fascines Calendrier: en tout temps, les fascines pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 60 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: In fossi con portata intermittente o in ripidi canali di drenaggio. In fossi pianeggianti vengono sistemati con l’aiuto di pali dietro ai quali vengono collocate delle pietre oppure le pietre sciolte vengono gettate. Ai lati si collocano fascine. In questi fossi si infiltra l’acqua in eccedenza oppure viene deviata. Materiali: pali, pietre naturali oblunghe o rottami brecciame di pietre squadrati e fascine Periodo di realizzazione: in ogni stagione, le fascine durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 60 min./m2

Construction procedure and application: In temporarily water‑carrying gullies or steep drainage ditches. Piles are driven into shallow troughs and packed or loosely filled with stones behind. The troughs are vegetated with fascines along their edges. In these ditches, excess water seeps into the ground or is discharged. Material: piles, oblong natural stones or sharp‑edged fill material, fascines Time of construction: any time, fascines during the dormant period Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: En regatos intermitentes o en zanjas de drenaje de fuerte pendiente. En hondonadas suaves, se clavan las piquetas que sean necesarias para colocar piedras tras ellas. También se pueden echar las piedras sueltas. En los laterales de la hondonada se colocan fajinas. En estos fosos, el agua excedente se infiltra o puede ser desviada. Materiales: Piquetas, piedras naturales alargadas o piedras canteadas, fajinas Periodo de ejecución: En cualquier momento, fajinas en parada vegetativa Duración del trabajo: 60 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 200 – 300 €/m2 300

301

7.18 • Schotterrasen • Gazon empierré • Copertura in ghiaia inerbita • Gravel turf • Césped sobre grava

Anwendung und Baubeschreibung: Für temporäre Parkplätze, Zufahrten, Veranstaltungsflächen sind Schotterrasen versickerungsfähige Alternativen zu Hartplätzen. Auf einem tragfähigen Untergrund wird eine 30 cm hohe magere wuchsfähige Schottermischung mit 15 % Oberboden aufgebracht, besät und verdichtet. Die artenreiche Schotterrasenmischung keimt in der Tragschicht. Baumaterial: Grobschotter für Unterbau (30 – 50 cm), Tragschicht aus Schotter 0|32 bis 0|64 und 15 % Oberboden, 10 g/m2 Schotterrasenmischung. Einbauzeit: jederzeit, Ansaat in der Vegetationszeit Arbeitszeit: 10 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour des places de stationnement temporaires, accès ou manifestations diverses, le gazon empierré représente une alternative avec une meilleure capacité d’infiltration que les surfaces dures. Sur un sous‑sol stable, il est apporté une couche portante maigre de 15 cm d’épaisseur et densément parsemée. La semence de gazon empierré, riche en espèces, germe dans la couche portante. Matériaux: Pierres concassées grossières pour la fondation (30 – 50 cm), couche portante de gravier (0|32 – 0|64) et 15 % de terre de la couche supérieure, 10 g/m2 de mélange pour gazon empierré. Calendrier: en tout temps, semis pendant la période de végétation Durée du travail: 10 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: La copertura in ghiaia inerbita con capacità filtrante è un’alternativa ad una pavimentazione impermeabile per parcheggi temporanei e strade di accesso. Viene steso, su un sottofondo portante, un substrato di crescita molto magro, compatto e seminato. Il miscuglio di sementi ricco di specie germina nel substrato vegetativo. Materiali: per la fondazione pietrisco di grossa pezzatura (30 – 50 cm), substrato di ghiaia, mescolata al 10% con terreno vegetale, 20 g/m2 di miscuglio di sementi per tappeto erboso su ghiaie, strato di copertura in ghiaino di 3 – 16 mm di diametro Periodo di realizzazione: in ogni stagione, la semina durante il periodo vegetativo Durata di lavoro: 10 min./m2 Construction procedure and application: For temporary parking spaces, access roads, assembling areas etc., gravel turf, which allows infiltration, is a viable alternative to paved surfaces. A bearing course of 30 cm thickness consisting of poor but growth‑enabling soil is applied onto a load‑carrying subgrade, seeded and compacted. The gravel/turf mixture, which is rich in species, germinates in the bearing course. Material: coarse‑broken stones for base course (30 – 50 cm), bearing course of gravel 0|32 – 0|64 and 15% topsoil, 10 g/m2 gravel turf mixture. Time of construction: any time; seeding during the vegetation period Time required: 10 min./m2

Descripción y aplicación: Céspedes en grava con capacidad de infiltración son alternativas a las áreas impermeables, como aparcamientos temporales, accesos, zonas festivas, etc. Sobre un terreno portante se aporta una capa de 15 cm de tierra fértil. se siembra y se comprime. En esta capa, germina una mezcla de especies cespitosas que esta protegida por una capa de cobertura de 3 cm. Materiales: Grava gruesa para la parte inferior (30 – 50 cm), capa de arena gruesa (0|32 – 0|64) y 15 % de suelo fertil, 10 mg/m2 mezcla de semillas, capa cobertura de gravilla triturada de 10 – 16 mm de diámetro Periodo de ejecución: En cualquier momento, siembra en el periodo vegetativo Duración del trabajo: 10 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 10 – 30 €/m2 302

303

7.19 • Rasengittersteine, Beton-Pflasterrasen, Betonsteine mit Distanznocken • Dalle ajourée, pavé gazon, pavé séparateur • Griglie rinverdite in blocchi di calcestruzzo (mantellate vive) • Grating bricks, concrete paving setts, cast stones with spacers • Celosías de hormigón encespadas

Anwendung und Baubeschreibung: Für Feuerwehrzufahrten, Randstreifen, Parkplätze und flach geneigte beanspruchte Böschungen verlegt man Rasengitterseine auf einem tragfähigen Boden. Die Hohlräume der Steine und die Fugen zwischen den Steinen verfüllt man mit vegetationsfähigem und wasserdurchlässigem Boden und sät eine geeignete trittfeste Gräser‑Kräuter‑Mischung ein. Baumaterial: Rasengittersteine aus Beton oder Kunststoff, vegetationsfähiger Oberboden, Samenmischung 10 g/m2 Einbauzeit: jederzeit, Ansaat während der Vegetationszeit Arbeitszeit: 40 – 50 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour les accès pompiers, bordures, places de stationnement et talus peu pentus souhaités, on pose une dalle ajourée sur un sol stable. Les trous des pierres et les interstices entre celles‑ci sont comblés avec du sol apte à la repousse et on y sème un mélange de gazon maigre adéquat et ne demandant pas un grand entretien. Matériaux: Dalle ajourée en béton ou en plastique, terre de la couche supérieure apte à la repousse, mélange de semences 10 g/m2 Calendrier: en tout temps, semis pendant la période de végétation Durée du travail: 40 – 50 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per vie d’accesso al servizio antincendio, per le banchine stradali, parcheggi e per versanti non ripidi e frequentati, vengono collocati blocchetti in calcestruzzo rinverditi su di un terreno portante. I vuoti tra blocchetti e le fughe tra di essi si riempiono di un miscuglio di sabbia e di terreno vegetale e si semina un miscuglio di specie per prati magri, e resistenti al calpestio. Materiali: blocchi di calcestruzzo o di materiale sintetico, terreno vegetale, miscuglio di sementi di 20 g/m2 Periodo di realizzazione: sempre, la semina durante il periodo vegetativo Durata di lavoro: 40 – 50 min./m2

Construction procedure and application: For fire service access roads, side strips, parking areas and slightly inclined slopes that are subject to loads, grating bricks are placed onto load‑bearing ground. The holes in the bricks and the joints between them are filled with soil apt for vegetation and a good water infiltration and seeded with appropriate poor grassland mixtures which require little maintenance. Material: grating bricks of concrete or plastic, topsoil appropriate for vegetation, seed mixture 10 g/m2 Time of construction: any time; seeding during the vegetation period Time required: 40 – 50 min./m2

Descripción y aplicación: En accesos de bomberos, bandas laterales de carrreteras, aparcamientos y en taludes en uso con poca pendiente se colocan celosías de hormigón sobre un suelo portante. Los huecos se rellenan con suelo fértil y se siembran con una mezcla de semillas adecuada al pisoteo. Materiales: Estructuras en celosía de hormigón o materiales sintéticos, suelo fértil, mezcla de semillas 10 g/m2 Periodo de ejecución: en cualquier tiempo, siembra durante el periodo vegetativo Duración del trabajo: 40 – 50 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 120 – 150 €/m2 304

305

7.20 • Bepflanzte Betonkrainerwand, Begrünte Elementmauer, Lebende Raumgitterkonstruktion • Mur de soutènement végétalisé d’éléments en béton préfabriqués, paroi végétalisée en béton • Muro cellulare vegetato • Vegetated prefabricated element wall, vegetated concrete crib wall, living grid construction • Muro modular verde, entramado Krainer de hormigón

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Begrünung und Gestaltung in Siedlungen werden statt Betonmauern mauerartige Steilwände durch Montage vorgefertigter Betonelemente errichtet. Während des Baues verfüllt man die Elemente mit Lagenbauten und vegetationsfähigem Boden. Man kann auch nach Fertigstellung der Mauer die Zwischenräume mit immergrünen, deckenden Gehölz‑ und Schlingpflanzen bepflanzen. Baumaterial: vorgefertigte Betonelemente, Raumgitterkonstruktionen, Betoneisenstäbe, vegetationsfähiger Boden, ausschlagfähige Gehölzteile, bewurzelte Gehölze, Schlingpflanzen, Transplantate Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 60 Min./m2 Description / Indications d’emploi: Pour la végétalisation et l’aménagement dans les habitats, on construit des parois avec des éléments en béton préfabriqués à la place de murs en béton. Pendant la construction, on rempli les éléments avec de la terre apte à la repousse. On peut également remplir les espaces après la construction, en y implantant de la verdure, des végétaux ligneux et des plantes grimpantes. Matériaux: Eléments en béton préfabriqués, sol apte à la repousse, branches aptes à rejeter, végétaux ligneux enracinés, plantes grimpantes, transplants Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 60 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il consolidamento di scarpate in centri abitati vengono erette al posto dei muri in calcestruzzo pareti ripide attraverso l’impiego di elementi prefabbricati. Durante l’esecuzione si riempiono gli elementi con talee o piante radicate con il metodo della gradonata viva e con terreno vegetale. Si può anche, dopo la realizzazione del muro, trapiantare negli spazi piante sempre verdi e rampicanti. Materiali: elementi di calcestruzzo prefabbricati, terreno vegetale, parti di piante con capacità di riproduzione vegetativa, piante radicate, rampicanti, piante trapiantate. Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 60 min./m2 Construction procedure and application: For vegetation and landscaping purposes in populated areas, wall‑like steep structures are erected by assembling prefabricated concrete elements rather than concrete walls. During construction, the elements are filled with brush layers and soil apt for vegetation. It is also possible to plant the interstices with evergreen covering woody and climbing plants after completion. Material: prefabricated concrete elements, reinforcement bars, soil appropriate for vegetation, shoot‑forming sections of woody plants, rooted woody pants, climbers, transplants Time of construction: during the dormant period Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: En zonas urbanas, se construyen muros verdes con estructuras modulares en lugar de muros de hormigón. Se montan los elementos de hormigón prefabricados y se rellenan durante la construcción con lechos de plantas y ramas y suelo fértil. Después, se pueden introducir en los espacios disponibles plantas leñosas perennes, cubresuelos y trepadoras. Materiales: Módulos de hormigón prefabricados, barras de hormigón armado, suelo fértil, estaquillas, plantas leñosas enraizadas, plantas trepadoras. Periodo de ejecución: durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 60 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 200 – 400 €/m2 306

307

7.21 • Strukturgitter, Gitterverbau, Bewehrungsmatte • Nattes de structure • Griglia tridimensionale vegetata • Structural mesh, wirework, mesh reinforcement • Malla tridimensional, malla armada

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Sanierung und Stabilisierung örtlich begrenzter Rutschungen und labiler Hangbereiche verlegt man Drahtgeflechte oder Strukturgitter und befestigt sie mit Ankern und Erdnägeln. Meistens müssen die Gitter mit dränfähigem Material verfüllt werden. Die Kombination mit Saaten, Steckhölzern und Transplantaten erfolgt in der Regel nachträglich. Baumaterial: Baustahlgitter, Armierungsgeflechte aus Draht oder Kunststoff, Strukturgitter, Bewehrungsstäbe, Sedimentanker, Erdnägel, Feinschotter, Saatgut, Steckhölzer, Transplantate Einbauzeit: jederzeit, Saaten im Sommer, Bepflanzung im Winter Arbeitszeit: 60 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour le réaménagement et la stabilisation de glissements locaux et de parties de pentes instables, on pose des grillages métalliques ou des nattes de structures et on les fixe avec des ancrages et des agrafes de fixation. La plupart du temps, les grillages doivent être remplis avec du matériel drainant. La combinaison avec des semis, boutures et transplants se fait en général par la suite. Matériaux: Treillis en acier de construction, treillis armés en fil de fer ou en plastique, nattes de structure, armatures en acier, ancrages à sédiments, agrafes de fixation, pierres concassées, semis, boutures, transplants Calendrier: en tout temps, semis pendant la période de végétation, plantation pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 60 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per recuperare e consolidare versanti franosi ed instabili di ridotte dimensioni, si usano griglie metalliche tridimensionali e si fissano con ancoraggi o chiodi. Le griglie vengono riempite per lo più con materiale drenante. L’ultima fase dei lavori consistente nell’inerbimento con semina e nella piantagione di talee e viene realizzato generalmente in un secondo tempo. Materiali: rete elettrosaldata, stuoie in ferro e plastica, griglie tridimensionali, chiodi, ancoraggi, ghiaia, sementi, talee e trapianti. Periodo di realizzazione: in ogni stagione, la semina nel periodo vegetativo e la piantagione durante il riposo vegetativo. Durata di lavoro: 60 min./m2 Construction procedure and application: For rehabilitation and stabilization of locally confined slips and unstable slope areas, wire nettings or structural meshes are laid out and fastened with anchors and earth nails. In most cases, the nettings and meshes have to be filled with draining material. Seeds, cuttings and transplants are usually planted subsequently. Material: welded wire mesh, reinforcement fabric of wire or plastic, structural mesh (“Kriesmer”, “Enkamat”), reinforcement bars, sediment anchors, earth nails, fine rubble, seeds, cuttings, transplants Time of construction: any time; seeds in summer, plants in winter Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: Saneamiento y estabilización de desprendimientos puntuales y zonas inestables en pendientes. Se colocan mallas de alambre o estructuras trimensionales que se fijan con anclajes y grapas En la mayoría de los casos, estas estructuras metálicas se deben rellenar con materiales drenantes. Una combinación de este método con siembras, estaquillas y plantas se realiza normalmente después. Materiales: Parrilla de acero de construcción, mallazo de alambre o materiales sintéticos, estructura enrejada (”Kriesmer”, “Enkamat”), barras para armar, anclajes, grapas, gravilla, semillas, estacas, plantas. Periodo de ejecución: en cualquier momento, siembra en verano, plantación en invierno Duración del trabajo: 60 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 150 – 220 €/m2 308

309

7.22 • Bepflanzte Drahtsteinkörbe, Gabbionen • Gabions végétalisés • Gabbioni vegetati • Vegetated hard gabions • Gaviones revegetados

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Ufersicherung als Längswerke, zur Sohlensicherung in Runsen als Querwerke oder zur Abstützung labiler Böschungen. Sie werden entweder als vorgefertigte Elemente zusammengesetzt oder aus Drahtgeflechten in beliebiger Form hergestellt und mit kantigen, lagerhaften Bruchsteinen nach Art einer Trockenmauer gefüllt. Zwischen die einzelnen Elemente verlegt man auf eine Schicht vegetationsfähigen Bodens Steckhölzer oder Hecken‑Buschlagen. Baumaterial: vorgefertigte Drahtschotterbehälter oder ‑geflechte aus viereckigem oder sechseckigem Drahtgeflecht sowie aus verschweissten Stahldrähten, kantige, lagerhafte Bruchsteine, Bindedraht, Pflanzen Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 60 Min./m2 Description / Indications d’emploi: En tant qu’ouvrage longitudinal pour la protection des berges, d’ouvrage transversal pour la sécurisation des lits dans les ravins ou pour le soutien de talus instables. Ils sont soit posés en tant qu’éléments préfabriqués ou assemblés sur place, en remplissant les grillages métalliques de forme quelconque avec des pierres à la manière d’un mur de pierre sèche. Entre les gabions (30 – 40 cm de haut), on pose une couche de terre apte à la repousse, des boutures ou un lit de plants et plançons. Matériaux: Treillis à mailles, caillasse grossière, fil de fer, boutures, plantes Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 60 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Come opera longitudinale per il consolidamento di sponde e del fondo di fossi come opera trasversaleo per il consolidamento del piede di versanti in frana. Vengono realizzati tramite elemento prefabbricati oppure tramite l’impiego di reti metalliche assemblate in determinate forme che vengono riempite con sassi a spigolo vivo disposti ordinatamente come per la costruzione di un muro a secco. Tra i singoli elementi su uno strato di terreno adatto alla vegetazione si mettono a dimora talee di salici miste a piante radicate (gradonate). Materiali: reti metalliche prefabbricate (“Maccaferi”, “Rubo”, “Stebo”), pietrame a spigolo vivo, filo di ferro per legature, talee e piante radicate. Periodo di realizzazione: Durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 60 min./m2 Construction procedure and application: As longitudinal construction for embankment protection, as transverse construction for bed stabilization in gullies or as support for unstable slopes. They are either assembled using prefabricated elements or constructed in any shape of wire mesh and filled with blocks of sharp‑edged broken stones similar to a dry stone wall. In between the individual elements, cuttings or hedge brush layers are placed on a layer of soil apt for vegetation. Material: wire mesh cages or fabrics, blocks of sharp‑edged broken stones, binding wire, plants Time of construction: during the dormant period Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: Defensa longitudinal en orillas, transversal en el lecho de surcos o arroyos pequeños o para consolidad el pie de taludes inestables. Existen gaviones prefabricados o se construyen de muy diferentes formas con malla de alambre que se rellenan con piedrasde aristas vivas. Entre las capas de piedras (30 – 40 cm de espesor) se aporta una capa de tierra fértil, estacas vivas o lechos de plantas y ramaje. Materiales: Gaviones o mallas de alambre prefabricados (“Maccaferi”, “Rubo”, “Stebo”), piedras de aristas vivas, alambre, plantas Periodo de ejecución: durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 60 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 160 – 220 €/m2 310

311

7.23 • Bepflanzte Drahtsteinwalze, Begrünte Drahtkorbwalze • Gabion métallique en rouleau végétalisé • Gabbione cilindrico (burga) vegetato • Vegetated cylindrical gabion • Gaviones cilindricos revegetados

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Ufersicherung werden Walzen aus Drahtgeflechten mit Steinen und Ästen ausschlagfähiger Holzarten gefüllt. Man verlegt die Walzen am Ufer entweder hinter einer Pfahlreihe oder zur Erziehung von Kopfweiden vor eine Palisadenreihe. Baumaterial: Drahtgeflechte von ca. 2 – 4 m Breite und einer Maschenweite von ca. 5 cm, Bindedraht, Steine mit Durchmesser 15 – 30 cm, Pfähle, lebende Palisaden, lebende Äste Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 80 Min./m

Description / Indications d’emploi: Pour la protection des berges, des rouleaux de fil de fer sont remplis avec des pierres concassées grossières et des branches d’espèces d’arbres aptes à rejeter. On pose les rouleaux au bord de l’eau, soit derrière une rangée de pieux, soit devant une rangée de palissade pour obtenir des saules têtards. Matériaux: Grillages métalliques d’environ 2 – 4 m de largeur avec des mailles d’environ 5 cm, fil de fer, pierres concassées grossières d’un diamètre de 15 – 30 cm, pieux, palissades végétalisées, branches vivantes Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 80 min./m

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il consolidamento delle sponde vengono riempiti dei gabbioni cilindrici di rete metallica con grossi sassi ed astoni di specie con capacità di propagazione vegetativa. Si collocano le burghe o sulla sponda o dietro una fila di pali o per l’allevamento dei salici a capitozza davanti ad palizzata. Materiali: rete metallica larga circa m 2 – 4 ed una larghezza della maglia di circa 5 cm, filo di ferro, sassi spigolo vivo del diametro di 15 – 30 cm, pali, palizzata viva ed astoni vivi. Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 80 min./m

Construction procedure and application: For embankment protection, wire mesh rolls are filled with coarse‑broken stones and branches of shoot‑forming woody plants. The rolls are placed along the bank either behind a row of piles or, to train pollard willows, behind a row of palisades. Material: wire mesh of approx. 2 – 4 m in width and a mesh size of approx. 5 cm, binding wire, coarse‑broken stones of 15 – 30 cm in diameter, piles, living palisades, living branches Time of construction: during the dormant period Time required: 80 min./m

Descripción y aplicación: Para proteger la orilla, se rellenan cilindros de malla galvanizada con piedras y ramas de especies con capacidad de enraizamiento. Se colocan los cilindros en la orilla detrás de una fila de estacas o bien delante de una empalizada para cultivar sauces trasmochos. Materiales: Malla de alambre de aprox. 2 – 4 metros de anchura y con una apertura de malla de aprox. 5 cm, alambre, piedras de 60 – 120 mm de diámetro, estacas, empalizadas vivas, ramas vivas Periodo de ejecución: durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 80 min./m

Kosten, coût, costo, cost, coste: 120 – 150 €/m 312

313

7.24 • Elastische Uferverbauung • Ouvrage de défense élastique • Difesa spondale elastica • Elastic bank protection works • Revestimiento elástico de ribera

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Ufersicherung an Kleinflüssen und Wildbächen mit mässigem Gefälle und mittlerer Geschiebefracht. Das Ufer wird durch einen Steinsatz mit schweren Bruchsteinen gesichert, die miteinander und zusätzlich an Pfählen mit Drahtseilen verbunden werden. Damit sich die Sohle nicht eintiefen kann, baut man nach der gleichen Art oder mit Drahtsteinwalzen Sohlschwellen, die sich auf eine Pfahlreihe abstützen. Das Bauwerk wird mit Steckhölzern und Spreitlagen ergänzt. Baumaterial: Pfähle, Bruchsteine 300 – 500 kg, Drahtseile, Steinanker, Drahtsteinwalze, lebende Weidenäste Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 30 Min./m

Description / Indications d’emploi: Pour la protection des berges de petits ruisseaux et de ruisseaux sauvages avec une pente modérée et un charriage moyen. La berge est sécurisée par un enrochement avec des moellons lourds qui sont attachés ensemble et à des pieux à l’aide de câbles métalliques. Pour que le fond ne puisse pas s’enfoncer, on construit de la même manière ou avec des gabions métalliques en rouleau des seuils de fond, qui s’appuient sur une rangée de pieux. La construction est complétée avec des boutures et des tapis de branches à rejets. Matériaux: Pieux, moellons de 300 – 500 kg, câbles métalliques, ancrage à roche, gabions métalliques en rouleau, branches de saule vivantes Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 30 min./m Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il consolidamento delle sponde di piccoli corsi d’acqua e torrenti con pendenza moderata e con trasporto solido medio. La sponda viene consolidata attraverso una scogliera di massi sgrossati, che vengono legati insieme con cavi di acciaio ed ulteriormente a dei pali. Affinché la soglia non si possa approfondire, si costruiscono o con lo stesso metodo o con gabbioni cilindrici delle soglie di fondo, che vengono consolidate da una fila di pali. L’opera viene completata con talee e coperture diffuse. Materiali: pali, massi sgrossati di 300 – 500 kg, cavo d’acciaio, ancoraggi, gabbioni cilindrici, astoni vivi di salice Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 30 min./m Construction procedure and application: For the protection of banks of small streams and torrents with moderate gradient and mean bed material load. The bank is protected with heavy blocks of broken stones, which are connected with each other and, in addition, to piles with steel ropes. To prevent bed deepening, ground sills are constructed in the same way or using cylindrical gabions, which are supported by a row of piles. The structure is complemented with cuttings and brush mattresses. Material: piles, broken stones of 300 – 500 kg, steel ropes, stone anchors, cylindrical gabions, living willow branches Time of construction: during the dormant period Time required: 30 min./m Descripción y aplicación: Para proteger orillas de ríos pequeños y torrentes con pendiente moderada y arrastre medio de materiales. Se asegura la orilla con una fila de grandes piedras de escollera, unidas entre si con un cable metálico y adicionalmente con las piquetas. Para que el lecho no pueda erosionarse más, se construyen, de la misma manera o usando gaviones cilindricos, escalones. Estos se apoyan en una fila de postes o piquetas. Se completa la obra con estacas vivas y cobertura de ramas. Materiales: Postes, piedras de escollera de 300 – 500 kg, cables metálicos, anclajes, gaviones cilindricos, ramas vivas de sauce Periodo de ejecución: durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 30 min./m Kosten, coût, costo, cost, coste: 120 – 150 €/m 314

315

7.25 • Begrünte Böschungsschutzmatte • Protection de berge par géotextile végétalisé • Stuoia protettiva vegetata • Vegetated bank protection mattress • Manta orgánica para la protección de taludes revegetada

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Sicherung steiler Böschungen und Ufer werden Saaten oder transplantierte Pflanzen mit Natur‑Geotextilien bedeckt und befestigt. Gehölze werden nach dem Verlegen der Geotextilien in kreuzförmig geschnittene Löcher gepflanzt. Baumaterial: Geotextilien aus Jute, Kokos, Ramie, Hanf, Stroh, etc.; Saatgut, Röhrichte, Transplantate, Gehölze, Holzpflöcke, Drahthaken Einbauzeit: Geotextilien jederzeit, Saat in der Vegetationszeit, Gehölzpflanzung während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 10 – 20 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour la sécurisation de talus pentus et de berges, les semis ou les transplants sont recouverts de géotextile en fibres naturelles et consolidés. Les végétaux ligneux sont plantés dans des trous cruciformes après la pose des géotextiles. Matériaux: Géotextiles en jute, coco, ramie, chanvre, paille, etc.; semis, roseaux, transplants, végétaux ligneux, piquets de bois, crochets en fil de fer Calendrier: les géotextiles en tout temps, les semis pendant la période de végétation, les végétaux ligneux pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 10 – 20 min./m2

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il consolidamento di versanti ripidi e di sponde, le semine o le piante collocate a dimora vengono coperte e consolidate con geotessili biodegradabili. Le piante legnose vengono messe a dimora dopo la posa del geotessile in fessure tagliate a croce. Materiali: geotessili di juta, cocco, ramie, canapa, paglia, ecc.; semente, canne, trapianti, piante legnose, picchetti di legno, ganci di acciaio Periodo di realizzazione: sempre per i geotessili, per le piante durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 10 – 20 min./m2

Construction procedure and application: To stabilize steep slopes and embankments, seeds or transplanted plants are covered and secured with natural geotextiles. After application of the geotextiles, cross‑shaped holes are cut into them and planted with woody species. Material: geotextiles of wood, coconut, ramie, hemp, straw, etc.; seeds, reeds, transplants, woody plants, wooden stakes, wire hooks Time of construction: geotextiles, any time; seeds, during the vegetation period; woody plants, during the dormant period Time required: 10 – 20 min./m2

Descripción y aplicación: Para la protección de taludes con pendiente elevada y orillas se cubren las semillas o plantas transplantadas con mantas orgánicas, que se fijan al sustrato. Después de la colocación de las mantas, se plantan las especies leñosas abriendo agujeros en forma de cruz. Materiales: Geotextiles de yute, coco, cañamo, paja etc.; semillas, carrizo, plantas leñosas, piquetas de madera, ganchos de alambre Periodo de ejecución: geotextiles en cualquier momento, siembra en el periodo vegetativo, plantación de plantas leñosas durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 10 – 20 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 5 – 20 €/m2 316

317

7.26 • Rautengeflecht, Geotextilwaben • Geotextile en nid d’abeille • Geocelle a nido d’ape • Rhombic wattling, geotextile in honey-comb configuration • Geoceldas de nido de abeja o romboidales

Anwendung und Baubeschreibung: Sicherung von Böschungen aus losem Geröll oder mit geringmächtigen Bodenauflagen. Es handelt sich um eine Verkleidung durch eine dreidimensionale synthetische Struktur aus hexagonalen Zellen, die bienenwabenförmig angeordnet sind. Die einzelnen Zellen werden vollständig mit Erde gefüllt und begrünt, eventuell kann eine Bepflanzung mit einheimischen Sträuchern und Steckhölzern vorgesehen werden. Baumaterial: Rautengeflecht aus Geokunststoffen, U‑förmige Eisenhaken, Steckhölzer, Sträucher Einbauzeit: Während des gesamten Jahres, ausser bei Frost und extremer Hitze. Arbeitszeit: 20 – 30 Min./m²

Description / Indications d’emploi: Sur des remblais raides et avec peu place, sur des remblais avec une surface insuffisante ou avec des rochers fragiles. Il s’agit d’un revêtement au moyen de matières plastiques synthétiques en forme de ruches d’abeille. Ces cellules sont remplies complètement avec du matériel apte à la végétation, puis on sème et apporte des bois autochtones, buissons ou boutures. Matériaux: Géocellules en matière plastique pressée (polyester ou poli éthyle extrait), clous en acier de construction en forme de U de longueur, couche en surface, semence, bois autochtones en paquets ou boutures précultivées enracinées. Calendrier: durant toute l’année, toutefois semis et plantation seulement pendant le temps de végétation Durée du travail: 20 – 30 min./m² Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Stabilizzazione di scarpate con scarso terreno vegetale o in roccia sciolta. Si tratta di un rivestimento mediante struttura sintetica tridimensionale a forma di celle esagonali, che nel complesso rappresentano una struttura a “nido d’ape”. Le celle vengono completamente riempite con terreno vegetale e successivamente viene eseguita una semina ed eventualmente messi a dimora arbusti autoctoni e talee. Materiali: geocelle in geosintetici, picchetti di ferro ad “U”, semina, arbusti autoctoni in zolla o per talea Periodo di realizzazione: durante il periodo di riposo vegetativo ad eccezione dei periodi di gelo. Durata di lavoro: 20 – 30 min./m²

Construction procedure and application: To stabilize slopes of loose gravel or with thin soil cover. This kind of covering is a three‑dimensional synthetic structure consisting of hexagonal cells arranged in honey‑comb shape. The individual cells are filled up completely with soil and vegetated. In addition, they may planted with indigenous shrubs and cuttings. Material: geotextile rhombic wattling, U‑shaped iron hooks, cuttings, shrubs Time of construction: all around the year, except during periods of frost and extreme heat Time required: 20 – 30 min./m²

Descripción y aplicación: Estabilización de taludes con escaso suelo o gravas sueltas. Se trata de un revestimiento mediante una estructura sintética tridimensional en forma de celdas hexagonales a modo de nido de abeja. Cada una de las celdas se rellenan con terreno vegetal y a continuación se realiza una siembra. Ocasionalmente se plantan arbustos autóctonos y estacas. Materiales: Geoceldas sintéticas, grapas de hierro, siembra, arbustos autóctonos en contenedor o por esqueje Periodo de ejecución: Durante el periodo de reposo vegetativo excepto si hay riesgo de hielo Duración del trabajo: 20 – 30 min./m²

Kosten, coût, costo, cost, coste: 32 €/m2 318

319

7.27 • Begrünter Geotextilkörper, Geotextilpackung mit Lagenbauten • Géotextiles végétalisés, rouleaux en géotextile avec lit de plançons • Gradonata viva rafforzata con stuoia di cocco • Soft gabion, vegetated geotextile structure, geotextile roll with brush layers • Muro verde en tongadas con geotextil, con lecho de plantas y ramaje

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Hangstabilisierung und Uferverbauung. Geotextilgewebe werden ausgelegt, 50 cm hoch mit Erde gefüllt, verdichtet und zu Packungen umgeschlagen. Auf die leicht nach hinten geneigte Packung werden Lagenbauten ausgelegt und dünn mit Erde überdeckt. Darüber folgt die nächste Packung, usw. Die entstehende Aussenböschung muss nach innen geneigt sein, sie kann noch mit Hydrosaat angespritzt oder mit Gehölzen bepflanzt werden. Die Dimensionierung erfolgt nach bodentechnischen Erfordernissen. Baumaterial: reissfeste Geotextilien aus Natur‑ und Kunstfaser, Befestigungsmaterialien aus Holz, Stahl, bewurzelungsfähige Gehölzteile, Gehölzpflanzen, Hydrosaat, Auffüllmaterial Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 30 Min./m Description / Indications d’emploi: Pour consolider les pentes et les berges. Les géotextiles sont posés et remplis de terre jusqu’à 50 cm de hauteur, tassés et rabattus en rouleaux. Sur le rouleau légèrement penché vers l’arrière, on pose des lits de plançons et on les recouvre d’une fine couche de terre. Par‑dessus, on pose le prochain rouleau, etc. Le talus extérieur formé doit être incliné vers l’intérieur, et peut être végétalisé avec le génie biologique. Le dimensionnement résulte des besoins propres au sol. Matériaux: Géotextiles résistants en fibres naturelles et synthétiques, matériaux de consolidation en bois, en acier, parties de végétaux ligneux aptes à s’enraciner, plantes ligneuses, semis hydraulique, matériaux de remplissage Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 30 min./m Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il consolidamento dei versanti e delle sponde vengono stesi dei geotessuti e riempiti per 50 cm con terra, compattati e richiusi a balze.. Sopra le balze inclinate leggermente all’indietro vengono sistemate le gradonate e ricoperte con uno strato leggero di terra. Al di sopra di questo si colloca la seconda balza e così via. La scarpata esterna ottenuta deve essere inclinata verso l’interno e può essere irrorata con idrosemina o trapiantata. Materiali: geotessili resistenti alla trazione di materiali naturali e sintetici, materiali per l’ancoraggio di legno, acciaio, parti di piante con capacità di propagazione vegetativa, piante legnose, idrosemina, materiale di riempimento Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 30 min./m Construction procedure and application: For slope stabilization and bank protection. Geotextiles are spread out and filled with soil up to a height of 50 cm, compacted and rolled up. The rolls, which have a slight counter‑fall towards the slope, are provided with brush layers and covered thinly with soil. This is followed by another roll above, and so forth. The counterscarp thus formed must be inclined towards the inside and may be provided, in addition, with hydroseeds or woody plants. The structure is dimensioned depending on requirements in terms of soil mechanics. Material: tear‑resistant geotextiles of natural or synthetic fibers, fastening material of wood or steel, root‑forming sections of woody plants, woody plants, hydroseeds, filling material Time of construction: during the dormant period Time required: 30 min./m Descripción y aplicación: Estabilización de taludes y defensa de ribera. Se colocan mantas de geotextil, que se rellenan con tierra (50 cm), se comprimen y doblan en tongadas. Éstas deben estar ligeramente inclinadas hacía atrás. Sobre ellas, se introduce un lecho de ramaje con capacidad de enraizamiento que se cubre con una capa fina de tierra. Por encima, se coloca la siguiente tongada, etc. El talud construido debe ser inclinado hacía el interior. También se puede hidrosembrar o plantar. El dimensionamiento depende de las necesidades técnicas del suelo. Materiales: Geotextiles resistentes a la rotura, de fibras naturales o sintéticas, materiales de fijación de madera, acero, estaquillas, plantas leñosas, hidrosiembra, material de relleno Periodo de ejecución: durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 30 min./m Kosten, coût, costo, cost, coste: 150 – 280 €/m

320

321

7.28 • Vegetationswalze, Röhrichtwalze • Fascine en matière végétale, rouleau de roseaux • Rullo spondale con zolle di canna • Vegetation roll, reed roll • Biorollos, Rulos de carrizo, Rulos de cañas

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Schaffung eines schützenden Röhrichtbestandes an Ufern flacher Fliessgewässer und Seen. Man verlegt unterhalb der Mittelwasserlinie hinter einer Reihe von Pfählen Geotextilgewebe aus Naturfaser, bepackt sie mit krautiger Ufervegetation bzw. Röhrichten und Oberboden und schlägt sie zu Walzen von 30 – 80 cm Durchmesser um. Das Geotextil kann auch noch über die anschliessende Böschung hochgezogen und befestigt werden. Baumaterial: reissfeste Geotextilien aus Naturfaser, auch Kokoswalze, Befestigungsmaterialien aus Holz, krautige Uferstauden, Transplantate, Reisig, anstehender Oberboden Einbauzeit: während der Vegetationsruhe, am Anfang der Vegetationszeit Arbeitszeit: 30 Min./m Description / Indications d’emploi: Pour la création de roseaux protecteurs sur les berges de cours d’eau plats et de lacs. On pose des géotextiles en fibres naturelles sous la ligne des eaux moyennes derrière une rangée de pieux. On les charge avec de la végétation riveraine herbacée respectivement des roseaux et de la terre de la couche supérieure et on les rabat en rouleaux d’un diamètre de 30 – 80 cm. Le géotextile peut également être tiré et fixé sur le talus. Matériaux: Géotextiles résistants en fibres naturelles, aussi en coco, matériaux de consolidation en bois, tiges de berge herbacées, transplants, brindilles, terre de la couche supérieure de la région Calendrier: pendant la période de repos de la végétation, au début de la période végétation Durée du travail: 30 min./m Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per la realizzazione di canneti protettivi sulle sponde di corsi d’acqua di pianura e di laghi. Si dispongono al disotto del livello medio dell’acqua dietro una fila di pali dei geotessili di fibra naturale, si riempiono con vegetazione erbacea come le canne e terreno vegetale e si chiudono in rulli del diametro di 30 – 80 cm. Il geotessile può anche essere steso e fissato nella sponda adiacente. Materiali: geotessili resistenti alla trazione di materiale biodegradabile, anche rulli di cocco, per il fissaggio materiale di legno, piante erbacee di ripa, trapianti, ramaglia, terreno vegetale di riporto Periodo di realizzazione: durante e all’inizio il riposo vegetativo Durata di lavoro: 30 min./m Construction procedure and application: To establish a protective reed stand along banks of shallow streams and lakes. Geotextile fabric of natural fibers is placed behind a row of piles below the mean annual water level, packed with herbaceous riparian vegetation or reeds and topsoil and folded into rolls of 30 – 80 cm in diameter. The geotextile may be raised up onto the adjacent slope and fastened there. Material: tear‑resistant geotextiles of natural fibers including coconut fiber, fastening material of wood, herbaceous riperian shrubs, transplants, brushwood, native topsoil Time of construction: during the dormant period, at the beginning of the vegetation period Time required: 30 min./m

Descripción y aplicación: Creación de un carrizal o cañaveral protector en las orillas de cursos de agua con poca pendiente y en lagos. Debajo del nivel de crecida media y detrás de una fila de postes o piquetas, se colocan mantas de fibras naturales. En éstas se introduce vegetación herbáceas ribereña o rizomas de carrizo/cañas y suelo fértil. Se forma con ello un rollo de 30 a 80 cm de diámetro. Si se desea, se puede colocar el rulo o biorollo al pie del talud y fijarlo. Materiales: Geotextiles de fibras naturales resistentes a la rotura, también biorollos de coco, materiales de fijación de madera, plantas vivaces ribereñas, haces de leña, suelo fértil Periodo de ejecución: Durante la parada vegetativa, al inicio del periodo vegetativo Duración del trabajo: 30 min./m Kosten, coût, costo, cost, coste: 50 – 70 €/m 322

323

7.29 • Begrünung mit Drahtnetzpolstern, Vegetationsstreifen • Végétation avec des sacs grillagés, bandes de végétation • Rivestimento vegetativo a sacche in rete e geostuoia • Vegetation with wire mesh cushions, vegetation strip • Vegetación con sacos de alambre, bandas de vegetación

Anwendung und Baubeschreibung: Sicherung von felsigen Böschungen mit höchstens 45° Neigung mittels eines verzinkten Drahtnetzes, auf dem Polsterstreifen aufgenäht sind. Die Polsterstreifen sind innen durch ein organisches oder synthetisches Geotextil ausgekleidet. Das Polster wird mit Mutterboden gefüllt, so dass eine Begrünung oder eine Bepflanzung folgen kann. Das Drahtnetzpolster wird durch Metallstangen am Fels befestigt. Baumaterial: Drahtnetz, organisches oder synthetisches Geotextil, Stahlstangen, Saatgut, Pflanzen Einbauzeit: Steckhölzer und wurzelnackte Sträucher während der Vegetationsruhe, bewurzelte Sträucher im Frühjahr und Herbst, Ansaat während der Vegetationszeit Arbeitszeit: 60 min./m2 Description / Indications d’emploi: Remblais de rocher sur des carrières ou sur des routes avec un angle de max. 45°. La couverture se compose d’un réseau galvanisé, avec des sacs du même matériel. Les sacs revêtus avec des géotextiles tridimensionnels sont remplis avec du sol apte à la végétation pour végétation herbacée et buissonnante. Les sacs pleins sont attachés si étroitement au rocher avec la tige de métal que les bandes de végétation adhèrent au rocher. Matériaux: Réseau de métal, tissu synthétique ou dégradable, acier de construction coupé en clous, sol apte à la végétation, engrais, agrégats, semences, buissons et boutures de type autochtone. Calendrier: Boutures pendant le repos de végétation, buissons enracinés au printemps ou en automne Durée du travail: 60 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Consolidamento di scarpate in roccia con pendenza massima di 45° mediante una rete zincata rivestita internamente con geostuoia organica o sintetica a formare una “sacca” in grado di contenere terreno vegetale per la crescita di cotico erboso e specie arbustive. La sacca viene fissata alla roccia con barre metalliche. Materiali: rete zincata, stuoia sintetica tridimensionale o biodegradabile, barre in ferro acciaioso, semina, arbusti e/o talee di specie autoctone Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo per le talee; in primavera e autunno per gli arbusti radicati. Durata di lavoro: 60 min./m2 Construction procedure and application: For stabilization of rocky slopes with a maximum gradient of 45° using a galvanized wire mesh with cushion strips sewn onto it. The Cushion strips are lined on the inside with organic or synthetic geotextile fabric. The cushions are filled with native soil to enable vegetation or planting. Material: wire mesh, organic or synthetic geotextile fabric, steel rods, seeds, plants Time of construction: cuttings and bare‑rooted shrubs, during the dormant period; rooted shrubs in spring and fall; seeding, during the vegetation period Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: Estabilización de taludes en roca con pendiente máxima de 45°, mediante una red en alambre galvanizado revestida internamente con manta orgánica o un geotextil sintético formando un saco capaz de contener tierra vegetal para el crecimiento de hierba y especies arbustivas. Estos sacos se fijan a la roca con barras metálicas. Materiales: Red de alambre, geotextil orgánico o sintético, barras de acero, semillas, plantas Periodo de ejecución: Estacas durante el periodo de reposo vegetativo, arbustos enraizados en primavera u otoño Duración del trabajo: 60 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 100 €/m2 324

325

7.30 • Bepflanzte Geotextilmatte mit Drahtnetz • Revégétation avec une matrice de géotextile et un réseau métalique • Rivestimento vegetativo in geostuoie con rete metallica • Vegetated geotextile mattress with wire mesh • Revegetación mediante geotextil y red metálica

Anwendung und Baubeschreibung: Bio‑ oder Kunststoffmattenverkleidung von Hängen aus verwittertem oder unverwittertem Fels, mit darüber ausgebreiteten Drahtnetzen. Diese werden durch metallische, tal‑ und bergseitig durch ein Stahlseil verbundene Anker oder Stangen niedergedrückt. Schliesslich wird mit einer Anspritzsaat begrünt und mit Steckhölzern oder einheimischen Sträuchern bepflanzt. Baumaterial: doppelt gedrillte, verzinkte Stahldrahtnetze, Biomatten oder Kunststoffmatten, Stahlanker oder Bewehrungsstangen, Stahlseil, Anspritzsaat, Steckhölzer, Sträucher Einbauzeit: Während des gesamten Jahres, ausser bei Frost und extremer Hitze, Gehölze während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 15 min./m2 Description / Indications d’emploi: Sur des surfaces d’érosion, sur un rocher fragile avec remontée d’eau souterraine et inclinaison forte et dans les érosions en rigoles, avec une irrigation fréquente. Les tissus synthétiques tridimensionnels sont couverts avec un réseau de métal doublement tourné. Les deux matériaux sont attachés avec des clous sidérurgiques qui sont liés en haut et vers le bas au remblai avec un câble métallique. Semis, boutures ou plantations. Matériaux: réseau de métal doublement tourné, ouverture de maille, galvanisé et plastifié, aiguilles de métal, aiguilles sidérurgiques, câbles métalliques, semence à pulvériser, boutures, bois Calendrier: Tapis des géotextiles et réseau de fil en tous temps, semis au début et à la fin du temps de végétation, bois pendant le temps de repos de la végétation Durée du travail: 15 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Rivestimento di versanti in roccia compatta o friabile mediante stesura di biostuoie o stuoie sintetiche sormontate da una rete metallica a doppia torsione zincata e plastificata. Il fissaggio al terreno avviene mediante picchetti o barre metalliche, legati a monte e a valle con una fune di acciaio. Il rivestimento viene abbinato a idrosemina a spessore e messa a dimora di arbusti autoctoni e di talee. Materiali: geostuoie, picchetti o barre filettate in acciaio, rete metallica, fune di acciaio, idrosemina a spessore, talee e arbusti Periodo di realizzazione: durante il periodo di riposo vegetativo ad eccezione dei periodi di gelo. Durata di lavoro: 15 min./m2 Construction procedure and application: For the covering of slopes consisting of weathered or non‑weathered rocks, mattresses of organic or synthetic material are spread out underneath a wire mesh. The latter is pressed down with metal anchors or rods which are connected via a steel rope on the downhill side and on the uphillside. Revegetation is achieved by hydoroseeding or planting of cuttings or indigenous shrubs. Material: double‑twisted, galvanized steel wire mesh, organic or synthetic mattresses, steel anchors or reinforcement pegs, steel rope, hydroseeds, cuttings, shrubs Time of construction: all throughout the year, except during periods of frost or extreme heat Time required: 15 min./m2

Descripción y aplicación: Revestimiento de taludes en roca compacta o suelta, mediante el recubrimento con una manta orgánica sobre la que se coloca una red de alambre galvanizado y plastificado de doble torsión. La fijación al terreno se realiza mediante barras metálicas o piquetas, atadas en la parte superior e inferior con una sirga de acero. El revestimiento se hidrosiembra y se insertan donde sea posible arbustos autóctonos y estacas. Materiales: manta orgánica o geotextil, piquetas o barras de acero corrugado, red metálica, sirga en acero, hidrosiembra Periodo de ejecución: durante el periodo de reposo vegetativo, excepto si hay riesgo de hielo Duración del trabajo: 15 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 37 €/m2 326

327

7.31 • Bepflanzte Drahtnetzmatratze mit Erdfüllung • Revêtement métalique revégétalisé avec remplissage de terre • Rivestimento vegetativo a materasso con inerte terroso • Vegetated wire mesh mattress with soil filling • Colchón de red metálica revegetado con relleno de tierra

Anwendung und Baubeschreibung: Verkleidung von felsigen Böschungen mittels einer vor Ort gefertigten Matte aus verzinktem Drahtnetz, das auf der Innenseite mit einem dreidimensionalen, synthetischen Geotextil ausgekleidet und durch Metallstangen am Fels befestigt wird. Die Drahtnetzmatratze wird mit 20 – 40 cm Erde aufgefüllt und zugenäht. Danach wird mit Trocken‑ oder Hydrosaat begrünt oder mit Steckhölzern bzw. bewurzelten Sträuchern bepflanzt. Baumaterial: Bewehrungsstahl, Drahtnetz, dreidimensionales Geotextil, Erde, Flansch und Mutter, Saatgut, Sträucher Einbauzeit: Technischer Teil jederzeit, Aussaat in der Vegetationszeit, Bepflanzung während der Vegetationsruhe bzw. im Frühjahr und Herbst. Arbeitszeit: 60 min./m2 Description / Indications d’emploi: Couverture de remblais rocheux pentu avec des surfaces irrégulières. Il s’agit d’un matelas sous la forme de tissu galvanisé et plastifié sur lequel un tapis de géotextile est attaché en dessous. Le matelas est attaché à la base au remblai, avec des barres métalliques de distance clouées au rocher et sur une couche de 20 – 40 cm d’épaisseur rempli avec de la terre de bas en haut. Après la fermeture du matelas sur les côtés et en haut, la surface est semée et/ou plantée. Matériaux: Clous sidérurgiques, filet de métal, tissus synthétiques tridimensionnels, sol apte à la végétation, semis avec paillage ou ensemencement hydraulique, boutures de saules ou buissons enracinés. Calendrier: Matelas toute l’année à l’exception des périodes de pluie intense en raison des mouvements de terre. Semence et établissement des bois durant la saison appropriée au vu des conditions citées. Durée du travail: 60 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Rivestimento di scarpate rocciose mediante materasso realizzato in opera con una rete metallica zincata (e plastificata), rivestita internamente con una stuoia tridimensionale sintetica ammorsato alla roccia mediante barre metalliche a formare strati di inerte terroso di 20 – 40 cm di spessore. La superficie viene seminata o idroseminata e vengono messe a dimora talee e arbusti radicati. Materiali: barre filettate, rete metallica, stuoia tridimensionale sintetica, inerte terroso, flange e dadi, semina, talee e/o arbusti radicati Periodo di realizzazione: parte strutturale durante tutto l’anno; semine e messa a dimora di piante durante il riposo vegetativo. Durata di lavoro: 60 min./m2 Construction procedure and application: Covering of rocky slopes using an in‑situ fabricated mattress of galvanized wire mesh, which is lined on its inside with a three‑dimensional, synthetic geotextile fabric and fast­ened to the rock with metal rods. The mattress is filled with 20 – 40 cm of soil and sewn up. Revegetation is achieved by dry seeding or hydroseeding or by planting cuttings or rooted shrubs. Material: reinforcement steel, wire mesh, three‑dimensional geotextile, soil, flange and nut, seeds, shrubs Time of construction: technical part, any time; seeding, during the vegetation period; planting, during the dormant period Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: Revestimiento de taludes en roca mediante colchones realizados en obra con red metálica galvanizada y plastificada, revestidos internamente con una manta tridimensional sintética y adosada a la roca mediante barras metálicas. El colchón se rellena con 20 – 40 cm de tierra y se cose. La superficie se siembra o se hidrosiembra y se colocan esquejes y arbustos enraizados. Materiales: Barras de acero corrugado, red metálica, geotextil tridimensional sintético, tierra, bridas, tuercas, siembra, estacas y/o arbustos enraizados Periodo de ejecución: Parte estructural durante todo el año, siembra y plantación de estacas o plantas durante el reposo vegetativo Duración del trabajo: 60 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 98 €/m2 328

329

7.32 • Bepflanzte bewehrte Erde • Sol revégétalisé avec armature • Terra armata verde, terra rinforzata verde • Vegetated reinforced soil • Tierra reforzada revegetada

Anwendung und Baubeschreibung: Zum Aufbau übersteiler Böschungen werden Geotextilien mit Stahlstützen, Drahtmatten, Natur‑ und Kunststoff‑Geotextilien und Bewehrungsbändern ausgesteift und umgebogen. Während des Hochziehens mit Rohboden wird im Bereich der vorgesehenen Pflanzen vegetationsfähiger Boden eingebracht. Gehölze werden zwischen die Pakete eingelegt, oder es wird nachträglich mit Saatgut angespritzt. Baumaterial: Geotextilien, Gitter, Matten, Reibungsbänder, Auffüllmaterial, ausschlagfähige Gehölzteile, Gehölzpflanzen, Anspritzsaat Einbauzeit: jederzeit, mit Gehölzen während der Vegetationsruhe, mit Ansaaten in der Vegetationszeit Arbeitszeit: 60 min./m2 Description / Indications d’emploi: Pour la construction de remblais très pentus, des géotextiles sont enforcés et pliés avec des appuis sidérurgiques, des tapis de fil, des géotextiles de matière plastique et naturels et des volumes d’armature. Au moment de la mise en place de la construction, on remplit de terre et on consolide les Roboden. Aux endroits où l’on souhaite des plantes, de la terre apte à la végétation est apportée. Des bois sont insérés entre les matériaux, ou alors on projette en plus des semences. Matériaux: Géotextiles, treillis, tapis, bandes de frottement, matériaux de remplissage, parties de bois aptes au rejet, plantes de bois, ensemencement hydraulique Calendrier: en tout temps, avec des bois pendant le repos de végétation, avec des semis pendant la végétation Durée du travail: 60 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per la costruzione di scarpate sovrapendenti si irrigidiscono e piegano dei geotessili con tondini da armatura in acciaio, griglie metalliche, geotessili in fibra naturale e sintetica e nastri di consolidamento. Durante il riporto d’inerte si inserisce terreno vegetale nelle aree da rivegetare. Si possono inserire piante legnose tra i diversi strati o inerbire la struttura sul fronte. Materiali: Geotessili, griglie, stuoie, nastri di attrito, inerte, parti di piante legnose, piante legnose, idrosemina. Periodo di realizzazione: qualsiasi, piante legnose durante il riposo vegetativo e inerbimenti durante la stagione vegetativa Durata di lavoro: 60 min./m2 Construction procedure and application: To build up excessively steep slopes, geotextiles are stiffened with steel bars, wire mesh, natural and synthetic geotextiles and reinforcement bands and turned up. As the structure is erected using virgin soil, the areas to be stocked with plants are provided with soil appropriate for vegetation. Woody plants are then placed between the packages, or hydroseeds are applied. Material: geotextiles, mesh, matresses, friction bands, filling material, shoot‑forming sections of woody plants, woody plants, hydroseeds Time of construction: any time; with woody plants, during the dormant period; with seeds, during the vegetation period Time required: 60 min./m2 Descripción y aplicación: Para construir taludes con excesiva pendiente, los geotextiles en cada tongada se refuerzan internamente con mallas de acero, mallas de alambre, geotextiles orgánicos o sintéticos y se doblan: Al utilizarse tierra vegetal para construir la estructura, las areas donde puede localizarse la planta están ya rellenas de tierra por lo que las especies leñosas se colocan entre las tongadas y se aplica la hidrosiembra. Materiales: geotextiles, mallas, redes, bandas de fricción, material de relleno, estacas de especies leñosas, hidrosiembra Periodo de ejecución: En cualquier época, exceptuando las especies leñosas en periodo de reposo vegetativo y siembra en periodo vegetativo Duración del trabajo: 60 min./m2 Kosten, coût, costo, cost, coste: 200 – 300 €/m2

330

331

7.33 • Begrünte Lärmschutzwand, Lebender Lärmschutzwall • Paroi anti-bruit végétalisée • Argini antirumore vivi • Vegetated noise-protection wall, living noise-protection dam • Pantalla anti-ruido verde, barrera viva anti-ruido

Anwendung und Baubeschreibung: Zum Schutz gegen Verkehrslärm an Strassen und Bahnen sowie an lärmerzeugenden Quellen. Die verschiedenen Systeme dienen dem Aufbau von Erdwällen, die mit lebenden Ästen und/oder Gehölzpflanzen bestückt werden und zu einer Wallhecke (Buschwall) heranwachsen. Mit Hilfsstoffen verstärkte Systeme wie bewehrte Erde, begrünte Steinmauern, Drahtstein‑ und Geotextilkörper brauchen weniger Raum als ein normaler Erddamm. Baumaterial: siehe unter den entsprechenden Bautypen Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 60 Min./m2

Description / Indications d’emploi: Pour la protection contre le bruit de la circulation au bord des routes et des voies de chemin de fer ainsi que près d’endroits émettant beaucoup de bruit. Les différents systèmes permettent la construction de levées de terre, qui sont équipées de branches vivantes et/ou de plantes ligneuses qui poussent pour former une haie protectrice. Les systèmes utilisant des matériaux auxiliaires comme la terre armée, les murs en pierre végétalisés, les gabions ou les corps en géotextile utilisent moins d’espace qu’une digue de terre ordinaire. Matériaux: cf. sous les différentes méthodes de construction Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 60 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per difendersi dal rumore del traffico delle strade e ferrovie così come altre fonti di rumore. I diversi sistemi consistono nella costruzione di terrapieni di terra, che vengono rifiniti con astoni vivi e/o piantine legnose e diventano un terrapieno di arbusti. Questi sistemi rafforzati con materiali di supporto come terre rinforzate, muri rinverditi, gabbionate hanno bisogno di meno spazio che i normali argini in terra. Materiali: vedi le specifiche tipologie costruttive Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 60 min./m2

Construction procedure and application: For protection against traffic noise along roads and railway tracks as well as other noise‑emitting sources. Various systems are used to build up earth dams, which are stocked with living branches and/or woody plants and develop into a brush wall. Systems that are reinforced with accessory materials, such as reinforced earth, vegetated rock walls, gabion and geotextile structures, require less space than normal earth dams. Material: cf. the respective type of construction Time of construction: during the dormant period Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: Protección contra el ruido en carreteras y ferrocarriles, así como de otras fuentes. Hay varios sistemas que consisten en la construcción de taludes o diques de tierra, en los que se insertan ramas vivas y/o plantas leñosas, formando un seto arbustivo en forma de muro. Otros sistemas reforzados con materiales auxiliares, como tierra reforzada, muros de piedra verdes, estructuras de geotextil o gaviones de piedras, requieren menos espacio que los taludes de tierra normales. Materiales: Ver los tipos de construcción correspondientes Periodo de ejecución: durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 60 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 200 – 300 €/m2 332

333

7.34 • Senkfaschine, Sinkwalze, Geotextiluferfaschine • Fascine immergée à noyau, fascines de pied de berge en géotextile • Fascine sommerse e rulli con astoni, pietrame e geotessili • Rock-brush fascine, sinking fascine, geotextile fascine along the toe of embankments • Fajina sumergida, biorollo sumergido

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Sicherung von Unterwasserkolken in Flüssen des Flachlandes. Unter Wasser werden aus totem Buschwerk 3 – 6 m lange und 30 – 80 cm dicke Faschinen mit Steinkern hinter einer Pfahlreihe verlegt, bei tiefen Anrissen mehrere neben‑ und übereinander, oberhalb der Mittelwasserlinie mit lebenden Uferfaschinen kombiniert. Senkfaschinen bzw. Sinkwalzen werden auch an Land oder auf dem Boot mit Geotextilien oder Drahtgeflecht ummantelt und danach versenkt. Baumaterial: reissfeste Geotextilien aus Natur‑ und Kunstfaser, Drahtgeflecht, Draht, Äste aller Art, Kies, Steine, Befestigungsmaterialien aus Holz, Stahl Einbauzeit: jederzeit Arbeitszeit: 60 Min./m Description / Indications d’emploi: Pour la protection de grands affouillements dans les ruisseaux en plaine. Sous l’eau, des fascines de broussaille avec un noyau en pierre, d’une longueur de 3 – 6 m et d’un diamètre de 30 – 80 cm, sont déposées derrière une rangée de pieux. Quand les niches d’arrachement sont profondes, plusieurs fascines peuvent être mises l’une sur l’autre, et au‑dessus de la ligne des eaux moyennes, elles peuvent être combinées avec des fascines de pied de berge vivantes. Les fascines immergées à noyau peuvent aussi être entourées de géotextile ou d’un grillage métallique avant d’être immergées. Matériaux: Géotextiles résistants en fibres naturelles et artificielles, grillage métallique, fil de fer, branches de toutes sortes, gravier, pierres, matériaux de consolidation en bois, acier Calendrier: en tout temps Durée du travail: 60 min./m Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il consolidamento delle erosioni di fondo dei fiumi di pianura. Vengono disposte sotto l’acqua fascine provenienti da cespugliame morto lunghe 3 – 6 m e larghe 30 – 80 cm con il nucleo di pietre, dietro ad una fila di pali, nelle erosioni profonde una accanto e sopra l’altra e combinate con fascine viventi al di sopra del livello medio dell’acqua. I rulli con fascine vengono rivestite anche a terra o sulla barca con geotessili o reti e poi sommersi. Materiali: geotessili resistenti agli strappi di fibra naturale e artificiale, tessuti metallici, filo di ferro, astoni di tutte le specie, ghiaia, pietre, materiale per il fissaggio di legno, di acciaio Periodo di realizzazione: in ogni stagione Durata di lavoro: 60 min./m Construction procedure and application: For stabilization of tail race scours in lowland streams. Fascines of 3 – 6 m in length and 30 – 80 cm in diameter consisting of dead brushes and possessing a rock core are placed underneath the water behind a row of pikes. In cases of deep scours, several of them are placed next to and above each other, above the mean water level they are combined with living fascines along the toe of the embankment. Rock‑brush fascines may be wrapped with geotextiles or wire mesh on land or on a boat and then submerged. Material: tear‑resistant geotextiles of natural or synthetic fiber, wire mesh, wire, branches of any kind, gravel, stones, fastening material of wood or steel Time of construction: any time Time required: 60 min./m Descripción y aplicación: Restauración de carcavas subacuáticas en zonas llanas. Bajo el nivel del agua y detrás de una fila de piquetas, se colocan fajinas de ramas muertas, de 3 a 6 metros de longitud y de 30 – 80 cm de diámetro, que son ancladas al terreno. En caso de cárcavas profundas se colocan varias fajinas juntas y sobrepuestas. Sobre el nivel medio del agua se combinan con fajinas vivas. Estas fajinas sumergidas, se pueden revestir también con geotextiles o malla metálica, en tierra o desde un barco y hundirlas después Materiales: Geotextiles resistentes a la rotura de fibras naturales o sintéticas, malla metálica, alambre, ramas de todos tipos, grava, piedras, material de fijación de madera, acero Periodo de ejecución: en cualquier momento Duración del trabajo: 60 min./m Kosten, coût, costo, cost, coste: 80 – 120 €/m

334

335

7.35 • Begrünte Sandsackmauer • Mur de sacs de sable végétalisé • Muri in sacchi di sabbia rinverditi • Vegetated sandbag barrier • Muro verde de sacos de arena

Anwendung und Baubeschreibung: Zum Uferschutz (meist im Katastropheneinsatz) verlegt man vorgefertigte, aus Geotextilien hergestellte und mit Sand oder Schotter gefüllte, beliebig grosse Säcke ähnlich wie ein Mauerwerk. Zwischen die Säcke – also in die Fugen – versetzt man gleichzeitig oder nachträglich Steckhölzer oder lebende Äste. Eine Bewehrung mit eingelegten Betoneisenstäben oder Baustahlgittern ist möglich. Baumaterial: vorgefertigte Sandsäcke transportabler Grösse, Eisenstäbe, Baustahlgitter, Steckhölzer, Gehölzpflanzen Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 60 Min./m2 Description / Indications d’emploi: Pour la protection des berges (surtout en cas de catastrophe naturelle), on empile des sacs préfabriqués en géotextile, remplis de sable et de pierres concassées, de différentes grandeurs, de manière similaire à un ouvrage de maçonnerie. En même temps ou par après, on pose entre les sacs, donc dans les interstices, des boutures ou des branches vivantes. Une armature avec des barres de fer à béton ou en acier de construction est possible. Matériaux: Sacs de sable préfabriqués d’une grandeur transportable, barres de fer, grillage en acier de construction, boutures, plantes ligneuses Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 60 min./m2 Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per la difesa delle sponde (perlopiù in situazioni di emergenza) si dispongono, come nella costruzione di un muro, un certo numero di grandi sacchi già preparati di geotessili e riempiti con sabbia o ghiaia. Tra i sacchi e negli interstizi si dispongono contemporaneamente o successivamente talee o astoni vivi. E’ possibile un rinforzo con tondini di ferro acciaioso o rete elettrosaldata. Materiali: sacchi di sabbia già preparati di grandezza tale da essere trasportabili, picchetti di ferro, rete elettrosaldata, talee, piante legnose Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 60 min./m2 Construction procedure and application: For bank protection (mostly when a disaster is imminent), prefabricated geotextile bags of any size are filled with sand or gravel and piled up in a similar manner to masonry. In between the bags, i.e. the joints, cuttings or living branches are placed simultaneously or subsequently. Steel bars or steel fabric may be inserted for reinforcement. Material: prefabricated sandbags of transportable size, steel bars, steel fabric, cuttings, woody plants Time of construction: during the dormant period Time required: 60 min./m2

Descripción y aplicación: Protección de riberas (principalmente como ayuda frente a catástrofes). Simulando un muro, se colocan sacos de geotextil prefabricados, de cualquier tamaño, rellenados con arena y grava. En los huecos entre los sacos se colocan, durante la construcción o posteriormente, estacas o ramas vivas. Es posible armar el muro, introduciendo barras de hierro o parrillas de acero, de uso en la construcción. Materiales: sacos de arena prefabricados en tamaños transportables, varillas de hierro, parrillas metálicas, estacas, plantas leñosas Periodo de ejecución: Durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 60 min./m2

Kosten, coût, costo, cost, coste: 20 – 50 €/m2 336

337

7.36 • Begrünte Blockbuhne, Begrünte Steinbuhne • Epi de blocs végétalisé, épi végétalisé en pierres • Repellenti vivi in massi ciclopici • Vegetated block groyne, vegetated rock groyne • Deflectores vivos de bloques, Deflectores vivos de piedra

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Ufersicherung an Fliessgewässern werden Blockbuhnen aus schweren Bruchsteinen gebaut und in der Regel zusätzlich durch Pfähle gesichert. Sie werden inklinant, rechtwinklig oder deklinant in einer abfallenden Linie vom Ufer bis zur Sohle gebaut (1 – 15 m lang). In die Steinfugen steckt man laufend oder nachträglich Steckhölzer oder lebende Äste und verfüllt mit vegetationsfähigem Boden. Baumaterial: Bruchsteine, Gewicht je nach Schleppkraft; Pfähle, Steckhölzer, lebende Äste, evtl. vegetationsfähiger Boden zum Verfüllen der Fugen Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 9 h/Stück (Buhne) Description / Indications d’emploi: Pour la protection des berges de cours d’eau, des épis de blocs sont construits avec de grosses pierres et généralement renforcés avec des pieux. Ils peuvent être inclinants, déclinants ou construits perpendiculairement au lit jusqu’au fond de celui‑ci (1 – 15 m de long). En même temps ou par la suite, on place des boutures ou des branches vivantes dans les interstices des pierres et on les remplit de terre apte à la reprise. Matériaux: Moellons, poids suivant la force d’entraînement, pieux, boutures, branches vivantes, éventuellement terre apte à la végétation pour le remblaiement des interstices Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 9 h/unité Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il consolidamento delle sponde dei fiumi vengono costruiti dei repellenti in massi ciclopici e normalmente assicurati insieme con pali. Essi vengono costruiti dalla sponda fino al fondo alveo inclinanti, perpendicolari o declinanti (lunghi da 1 a 15 metri) con un altezza che diminuisce dalla sponda verso il letto. Nelle fughe tra i massi si dispongono al momento o successivamente talee o astoni vivi e si riempiono con terreno vegetale. Materiali: massi del peso a secondo della forza di trascinamento; pali, talee, astoni vivi, eventualmente terreno vegetale per il riempimento delle fughe Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 9 ore/repellente Construction procedure and application: For bank protection along streams, block groynes are constructed of heavy broken stones and usually secured additionally with piles. They are built as upstream looking, rectan­gular or downstream facing groynes in a line declining from the bank to the bed (1 – 15 m in length). The joints between the blocks or rocks are stocked during construction or subsequently with cuttings or living branches and filled with soil apt for vegetation. Material: broken stones, weight depending on shear force, piles, cuttings, living branches, soil appropriate for vegetation to fill up the joints Time of construction: during the dormant period Time required: 9 h/piece (groyne) Descripción y aplicación: Protección de riberas en cauces fluviales. Se construyen deflectores con piedras de escollera pesadas, adicionalmente se aseguran con postes o piquetas. Los deflectores se instalan inclinados, a la izquierda o derecha o perpendiculares a la orilla, en una línea descendente desde la orilla hasta el lecho (1 – 15 m de longitud). Durante la construcción o posteriormente, se introducen estacas o ramas vivas en los intersticios y se rellenan con suelo fértil. Materiales: Piedras, peso según capacidad de arrastre del río, postes, estacas, suelo. Periodo de ejecución: durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 9 h/pieza

Kosten, coût, costo, cost, coste: 500 – 1000 €/Stück 338

339

7.37 • Steinkastenbuhne, Drahtkorbbuhne • Epi en gabions métalliques • Repellente in legname e pietrame • Log crib groyne, gabion groyne • Deflectores de entramados de madera

con piedras, Deflectores de gaviones

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Ufersicherung an Fliessgewässern in waldreichen Gebieten. Aus Rundholz werden Kästen wie Krainerwände aufgebaut und mit Steinen gefüllt, stabilisiert und beschwert. Steine können auch in vorgefertigte Drahtkörbe gefüllt werden, welche zu gestaffelten 3 – 5 m langen Buhnenkörpern aufgesetzt werden. Bei Einlage von dicken lebenen Ästen muss man für diese mit Flusskies und vegetationsfähigem Boden die Hohlräume zwischen den Steinen ausfüllen. Baumaterial: Rundholz, Drahtkörbe, Füllmaterial aus Steinen und vegetationsfähigem Boden, ausschlagfähige Gehölzteile Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 9 h/Stück Description / Indications d’emploi: Pour la protection des berges de cours d’eau, dans des régions riches en forêts. On assemble des caissons comme une paroi en caisson selon Krainer à partir de rondins, on les remplit de pierres, on les stabilise et les alourdit. Les pierres peuvent également être mises dans des gabions préfabriqués, qui sont posés en épis échelonnés de 3 – 5 m de long. Lors de combinaison avec de grosses branches vivantes, il faut constituer un noyau de terre au centre de l’épi avec du gravier et de la terre apte à la reprise. Matériaux: Rondins, gabions, pierres et terre apte à la reprise, parties de végétaux ligneux aptes à repousser Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 9 h/unité Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il consolidamento delle sponde dei fiumi in territori boschivi. Vengono costruiti cassoni con tondame come le palificate e riempiti di pietrame, consolidati e appesantiti. Su repellenti gradonati della lunghezza di 3 – 5 metri, possono essere sovrapposti gabbioni. Per la messa a dimora di grossi astoni si possono riempire gli interstizi con terreno vegetale. Materiali: tondame, gabbioni, materiale di riempimento di pietrame e terreno vegetale, parti di piante con capacità di riproduzione vegetativa Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 9 ore

Construction procedure and application: For bank protection along streams in areas rich in woods. Cribs similar to log cribwalls are constructed of round timber, filled with rocks, stabilized and weighted down. Rocks may also be filled into prefabricated gabions, which are assembled to groyne structures of 3 – 5 m in length. If combined with thick, living branches, an earth core consisting of fine rubble and soil apt for vegetation must be provided for them in the center of the groyne. Material: round timber, gabions, filling material of stones and soil apt for vegetation, shoot‑forming parts of woody plants Time of construction: during the dormant period Time required: 9 h/piece Descripción y aplicación: Protección de riberas en regiones ricas en bosques. Se construyen estructuras de troncos similares a las paredes “Krainer” y se rellenan con piedras, se aseguran y se cargan. Las piedras también se pueden introducir en gaviones, que se colocan de forma escalonada formando deflectores de 3 a 5 metros de longitud. En combinación con ramas gruesas vivas, hay que formar un núcleo de suelo fértil y grava fina en el interior del deflector Materiales: Troncos, malla para gaviones, piedras para relleno, suelo y estacas vivas. Periodo de ejecución: durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 9 h/pieza

Kosten, coût, costo, cost, coste: 800 – 1000 €/Stück 340

341

7.38 • Lebende Buhne, Buschbuhne • Epi végétalisé • Repellenti con cespugli • Brush groyne, living groyne • Deflectores vivos de plantas y ramas

Anwendung und Baubeschreibung: Zur Ufersicherung an Fliessgewässern, wenn ausreichend Weidenbestände vorhanden sind und Steine fehlen. Lebende Weiden‑ und Pappeläste sind das wichtigste Baumaterial, aber auch am Ufer stehende grosse Bäume. Steckhölzer, Astpackungen, Faschinen, Flechtzäune, Spreitlagen werden mit Hilfsstoffen zu dreieckigen, rechtwinkligen, in‑ und deklinanten Buhnen der verschiedensten Grössen (0,5 – 15 m) gebaut. Baumaterial: Raubäume, ausschlagfähige und andere Äste, Gehölzpflanzen, Geotextilien aus Naturfaser, Pfähle, Stangen, Bindedraht, kiesiges Auffüllmaterial Einbauzeit: während der Vegetationsruhe Arbeitszeit: 2 – 9 h/Stück Description / Indications d’emploi: Pour la protection des berges des cours d’eau, lorsqu’il y a des saules en suffisance et qu’il manque des pierres. Des branches vivantes de saule et de peuplier sont le matériau de construction le plus important, mais également des grands arbres se trouvant sur la berge. Les boutures, les branches en paquet, les fascines, les tressages et les tapis de branches à rejets sont construits, à l’aide de matériaux auxiliaires, en épis triangulaires, perpendiculaires, inclinants ou déclinants de différentes tailles (0,5 – 15 m). Matériaux: Arbres en épi, branches aptes ou non à repousser, plantes ligneuses, géotextiles en fibres naturelles, pieux, barres, fil de fer, remblaiement avec du gravier Calendrier: pendant la période de repos de la végétation Durée du travail: 2 – 9 h/unité Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Per il consolidamento delle sponde dei fiumi, se sono disponibili molti saliceti e manca il pietrame. Gli astoni vivi di salici e pioppi sono il più importante materiale da costruzione, ma anche grandi alberi situati sulle rive. Talee, graticciate, fascine, viminate, copertura diffusa vengono utilizzati, insieme a materiali di supporto, per repellenti inclinanti o declinanti sia a sezione triangolare che rettangolare e di diverse grandezze (0,5 – 15 m). Materiali: alberi interi, astoni con capacità di riproduzione vegetativa, piante legnose, geotessili di tessuti naturali, pali, filo di ferro per legature, materiali ghiaiosi di riempimento Periodo di realizzazione: durante il riposo vegetativo Durata di lavoro: 2 – 9 ore/cadauno Construction procedure and application: For bank protection along streams if the population of willows present is sufficient and rocks are absent. Living willow or poplar branches as well as big trees close to the bank are the most important building material. Cuttings, branch packings, fascines, wattle fences, brush mattresses are combined, using accessory material, into triangular, rectangular, upstream looking or downstream facing groynes of various sizes (0,5 – 15 m). Material: tree spurs, shoot‑forming and other branches, woody plants, geotextiles of natural fiber, piles, poles, binding wire, gravelly filling materia Time of construction: during the dormant period Time required: 2 – 9 h/piece Descripción y aplicación: Protección de riberas donde abunden los sauces pero falten piedras. Los materiales más importantes son ramas de sauce y álamo, pero también árboles grandes creciendo en la orilla. Se construyen deflectores triangulares, rectangulares, inclinantes o declinantes de tamaños variables (0.5 – 15 m) utilizando estacas vivas, haces de ramas, fajinas, vallas trenzadas, lechos de ramas y otros materiales auxiliares. Materiales: árboles enteros talados, ramas vivas y muertas, plantas leñosas, geotextiles de fibras naturales, postes, barras de fijación, alambre de ligadura, material de relleno Periodo de ejecución: durante la parada vegetativa Duración del trabajo: 2 – 9 h/pieza Kosten, coût, costo, cost, coste: 100 – 1000 €/Stück

342

343

8.1 • Hacken • Piocher • Zappatura • Hoeing • Cavar

Massnahme: Leicht zur Verschlämmung neigende Böden verkrusten und können durch Hacken an der Oberfläche aufgebrochen werden, sodass die Pflanzen wachsen können. Hacken zum richtigen Zeitpunkt schaltet die Konkurrenz von Spontanvegetation aus. Zeitpunkt: nach Regenzeiten, 2 – 3 x während der Vegetationszeit Ziel: Die gepflanzten Arten sollen einen Vorsprung vor der spontan aufkommenden Vegetation erhalten.

Mesure: Les sols qui ont tendance à s’envaser se recouvrent d’une croûte qui peut être brisée grâce au piochage, ce qui empêche les plantes d’étouffer. Piocher au moment propice empêche la concurrence de végétation spontanée. Calendrier: Après les pluies, 2 – 3 fois pendant la période de végétation But: Les espèces plantées doivent avoir de l’avance sur les espèces qui poussent de manière spontanée.

Interventi: Si effettua la zappatura della superficie per poter scompattare terreni pesanti, affinché le piante possano crescere. Zappare nel momento giusto elimina la concorrenza della vegetazione spontanea. Periodo: dopo la stagione piovosa, 2 – 3 volte durante la stagione vegetativa. Obbiettivi: Le specie piantate non devono essere soffocate dalle piante circostanti.

Measure: Soils that are prone to silting up tend to crust and can be broken up on the surface by hoeing to prevent suffocation of plants. Hoeing at the right time will eliminate competition from spontaneous vegetation. Time: after rainy periods, 2 – 3 times during the vegetation period Objective: Planted species should be given a lead over spontaneously developing vegetation.

Medida: Suelos, que tienden fácilmente al encharcamiento, forman una costra que se puede romper cavando la superficie con objeto de que las plantas no se ahoguen. Cavando en el momento oportuno, se elimina la competencia de la vegetación espontánea. Materiales: Periodo de aplicación: después de periodos lluviosos, 2 a 3 veces durante el periodo vegetativo Objetivo: Las especies plantadas deben sacar ventaja a la vegetación espontánea.

344

345

8.2 • Düngen • Fertiliser • Concimazione • Fertilizing • Abonar, Fertilizar

Massnahme: Auf Rohböden ist in der Regel eine Start‑Düngung erforderlich. Auf schwierigen Standorten (Abfall‑ und Bergbauhalden, extrem nährstoffarme Standorte) und bei besonders grossflächigen ingenieurbiologischen Bauten sollte die Düngung gezielt aufgrund einer genauen Bodenanalyse erfolgen. Nicht an Gewässern und in Naturschutzgebieten. Düngemittel: organische Dünger tierischer oder pflanzlicher Herkunft, Komposte, mineralische Dünger. Zeitpunkt: in den ersten 3 Jahren, je nach Art und Menge der Dünger und des Standortes Ziel: Kräftigung der geschaffenen Vegetation, um ihren Bestand und ihre Weiterentwicklung zu sichern.

Mesure: En règle générale, un premier apport d’engrais est nécessaire sur des sols vierges. Aux endroits difficiles (décharges, terrils, endroits pauvres en nutriments) ainsi que lors de constructions de génie biologique étendues sur des surfaces particulièrement grandes, l’apport d’engrais devrait se faire de manière ciblée après une analyse précise des sols. Engrais : engrais minéral, engrais organique d’origine animale ou végétale, composts. Calendrier: Dans les 3 premières années, suivant la nature et la quantité d’engrais ainsi que du lieu But: Renforcement de la végétation créée pour assurer sa survie et son développement.

Interventi: Su di un suolo sterile è necessario di regola una concimazione di partenza. Bisogna eseguire la concimazione in stazioni estreme (su discariche, stazioni povere di sostanze nutritive) e, nel caso di interventi di ingegneria naturalistica su superfici particolarmente estese, dovrebbe essere effettuata dopo una corretta analisi del terreno. Metodi di concimazione: concime organico di origine animale o minerale, compost e concime chimico. Periodo: nei primi tre anni, a secondo del tipo e della quantità di concime e delle stazioni Obiettivi: Rafforzare la vegetazione in crescita, per favorire lo sviluppo.

Measure: Raw soils usually require a starter dressing. At problematic sites (waste and mining dumps) and in the case of particularly large bioengineering structures, the need for fertilization should be determined in advance by precise soil analysis. Time: during the first 3 years, depending on the type and quantity of fertilizer as well as on the site Objective: Strengthening of planted vegetation to safeguard its survival and further development.

Medida: Abonar al principio es normalmente necesario en suelos vírgenes. En sitios problemáticos (vertederos, escombreras mineras, suelos extremadamente pobres en nutrientes) y en obras de bioingeniería especialmente grandes, el abono se debe aplicar después de un análisis riguroso del suelo. Abonos: abonos minerales, abonos orgánicos de origen vegetal o animal, compost. Materiales: Periodo de aplicación: En los primeros 3 años, según el lugar, el tipo y cantidad del abono Objetivo: Fortalecimiento de la vegetación implantada, asegurando su presencia y su desarrollo ulterior.

346

347

8.3 • Bewässern, Beregnen • Irriguer • Irrigazioni • Irrigating, sprinkling • Regar

Massnahme: Frische Saaten und Pflanzungen müssen auf trockenen Standorten, bei ungünstigen Rahmenbedingungen wie besonderer Trockenheit bewässert werden. Als Methoden kommen in Frage: Beregnen, Schlauchbewässerung, Tropfenbewässerung Zeitpunkt: vor dem Welkepunkt, Boden gegebenenfalls zur Wasseraufnahme hacken Ziel: Förderung von Neupflanzungen und Ansaaten, bis sie sich an die Feuchtigkeitsverhältnisse des Standortes gewöhnt haben.

Mesure: Les semis et les plantations récentes doivent être irrigués aux endroits particulièrement secs et dans des conditions difficiles comme une sécheresse particulière. Les méthodes suivantes entrent en ligne de compte: arrosage par tuyaux ou par gouttes. Calendrier: Avant que les plantes ne flétrissent, au besoin piocher le sol pour favoriser l’absorption d’eau But: Assurer la survie des plantes, favoriser de nouvelles pousses jusqu’à ce qu’elles s’habituent aux conditions du lieu.

Interventi: Devono essere irrigate semine appena eseguite e piantagioni, soprattutto in stazioni secche e in condizioni ambientali sfavorevoli. Come metodi si usano: Irrigazioni a pioggia, con tubi, a goccia. Periodo: prima del punto di appassimento, eventualmente zappare il terreno per l’assorbimento dell’acqua Obiettivi: Supporto alle nuove piantagioni e semine fino a che si siano abituate alle condizioni della stazione.

Measure: In the case of dry sites and under inclement conditions such as drought, fresh seeds and plants have to be irrigated. Possible methods are spray, hose and drip irrigation. Time: before wilting point; if necessary, the soil should be hoed for easier water absorption Objective: Preservation of population, promoting the growth of new plants until they have accustomed themselves to the moisture conditions of the new site.

Medida: Se deben regar siembras y plantaciones nuevas en sitios especialmente secos o en condiciones desfavorables como periodos de sequía. Métodos posibles: riego con manguera, riego por aspersión, por goteo. Materiales: Periodo de aplicación: Antes del marchitamiento, dado el caso, se debe cavar el suelo para aumentar su capacidad de absorción. Objetivo: Conservar y favorecer el crecimiento de la vegetación recién plantada hasta que se haya adaptado a las condiciones de la humedad del sitio.

348

349

8.4 • Entwässern, Dränieren • Drainer • Drenaggi • Draining • Drenar

Massnahme: Nicht vorhersehbares, stauendes Wasser soll abgeleitet werden durch Ziehen von Entwässerungsrillen oder nötigenfalls durch biologische oder technische Dränagen. Zeitpunkt: bei Staunässe Ziel: Bestandsförderung, Vermeidung von Staunässe beim Anwachsen der Neupflanzung.

Mesure: De l’eau stagnante et non prévisible doit être déviée par le biais de rainures de drainage ou au besoin de fascines ou drains. Calendrier: Lors d’humidité stagnante But: Maintien du nombre de plantes, éviter l’humidité stagnante lors de la pousse des nouvelles plantes.

Interventi: Acqua imprevista e stagnante deve essere allontanata attraverso l’assorbimento di solchi di drenaggio o in caso di bisogno attraverso drenaggi biologici e tecnici. Periodo: secondo necessità. Obiettivi: supporto alla crescita, eliminazione dell’acqua stagnante durante la crescita delle piantagioni.

Construction procedure and application: Unforeseeable stagnant water should be discharged by drawing drainage rills or, if necessary, by providing biological or technical drainage systems. Time: in case of stagnant moisture Objective: Preservation of population, preventing stagnant moisture as new plants take root.

Medida: Drenar aguas estancadas imprevistas mediante regatas de desagüe, en caso necesario, mediante fajinas o drenajes. Periodo: cuando haya excesivo estancamiento de agua Objetivo: Conservar la plantación o siembra, evitar humedad excesiva durante el arraigue de la vegetación

350

351

8.5 • Mulchen • Paillage • Pacciamatura • Mulching • Acolchado

Massnahme: Ausbringen von Mulchmaterial wie Mähgut, Stroh, Gehölzhäcksel, Rindenmulch rings um gepflanzte Gehölze. Zur Wuchsförderung werden geringe Mengen von Mulchmaterial aufgebracht: 10 cm hoch oder 500 – 1000 g/m2. Zeitpunkt: nach dem Säen oder Pflanzen; bei schnellem Zersetzen des Mulchmaterials 1 – 2 Jahre später wiederholen Ziel: Saatgut und junge Pflanzen werden vor extremen klimatischen Ereignissen wie Trockenheit, Nässe, Wind, Frost in der Anwuchsphase geschützt. Zur Verhinderung des konkurrierenden «Unkrautwuchses».

Mesure: Pose de paillage, comme des déchets organiques provenant de l’agriculture, de la paille, des copeaux et des écorces, autour du bois planté. De petites quantités de paillage sont posées pour favoriser la pousse: jusqu’à 5 cm de hauteur et 500 g/m2. Pour empêcher la pousse de mauvaises herbes 10 cm de haut. Calendrier: Après le semis ou la plantation; en cas de décomposition rapide du paillage, le renouveler 1 – 2 années après But: Les semences et jeunes plantes sont protégées des conditions climatiques extrêmes comme la sécheresse, l’humidité, le vent et le gel, dans la phase de croissance.

Interventi: Viene distribuito uno strato di materiale come il prodotto dello sfalcio, paglia, trucioli di legno e di corteccia tutto intorno alle piante collocate a dimora. Per un migliore accrescimento vengono adoperate scarse quantità di materiale: 5 – 10 cm di spessore o 500 – 1000 g/m2 Periodo: Dopo la semina o la piantagione; ripetere dopo 1 – 2 anni nel caso di veloce decomposizione del materiale vegetale. Obiettivi: I semi e le giovani piantine vengono protette da condizioni climatiche estreme come la siccità, l’umidità, il vento ed il gelo e dalla concorrenza delle altre specie.

Measure: Application of mulch material, such as mown herbage material, straw, wood chips, bark, around planted woody species. To promote growth, small quantities of mulch material are applied: 5 – 10 cm in height or 500 – 1000 g/m2 in quantity. Time: after sowing or planting; if the mulch material decomposes more rapidly, to be repeated 1 – 2 years later Objective: Seeds and young plants are protected against extreme climatic conditions, such as drought, moisture, wind and frost, during their early growth phase. To prevent competition from weeds.

Medida: Aporte materiales de acolchado (de siegas, paja, madera o corteza triturada), alrededor de plantas leñosas recién plantadas. Para favorecer el crecimiento, se aplican pequeñas cantidades de acolchado, hasta una altura de 10 cm y hasta 500 g/m2. Para disminuir la competencia de otras plantas espontáneas, hasta 10 cm. Tiempo: Después de la siembra o la plantación, en caso de una descomposición rápida del acolchado, se debe volver a aportar después de uno o dos años. Objetivo: Protección de semillas y plantas jóvenes en la fase de arraigamiento contra sequía, humedad, viento o heladas.

352

353

8.6 • Mähen • Faucher • Sfalci • Mowing • Segar

Massnahme: Mähen von Rasen‑ und Röhrichtbeständen von Hand mit der Sense oder maschinell mit Motorsense oder Balkenmäher. Je nach örtlicher Situation ist das Mähgut abzutransportieren, für Mulchung zu verwenden oder auf Haufen zu setzen. Mähgut an Ufern immer entfernen, da es sonst zu Sauerstoffzehrung oder zu Abflussstörungen kommt. Zeitpunkt: bei trockenen Witterungsverhältnissen periodisch mähen, jeweils 1/3 stehen lassen; erster Schnitt aus ökologischen Gründen im Frühsommer Ziel: Bestandes‑ und Funktionserhaltung, Verhinderung der Verbuschung und Bewaldung auf Wiesen oder in Riedern; an Ufern Besonnung erhalten.

Mesure: Fauchage d’herbe ou de roseaux manuellement à l’aide de faux ou à la machine à l’aide de motofaucheuse ou de faucheuse à barre de coupe. Suivant les situations, il faut évacuer la matière fauchée puis l’utiliser comme paillage ou la poser sur des tas. La matière fauchée sur les rives doit toujours être évacuée pour ne pas provoquer une consommation d’oxygène ou perturber l’écoulement. Calendrier: En cas de temps sec, faucher périodiquement et laisser 1/3 de la matière fauchée; pour des raisons écologiques, la première intervention s’effectue après la chute des graines des plantes fleurissant au printemps But: Conserver l’état et la fonction des plantes, empêcher le boisement des prairies et marais; conserver l’ensoleillement des rives. Interventi: Sfalciare prati e canneti manualmente con la falce o a macchina con il decespugliatore o la falciatrice. A seconda della situazione locale il prodotto dello sfalcio viene prelevato e utilizzato per la pacciamatura o per essere sistemato in mucchi. Il prodotto dello sfalcio deve essere allontanato dalle sponde, poiché altrimenti provoca processi anaerobici a causa della decomposizione o può impedire il deflusso delle acque. Periodo: sfalciare periodicamente in condizioni di tempo secco, di volta in volta lasciarne 1/3; il primo taglio all’inizio dell’estate per motivi ecologici Obiettivi: Mantenimento dei soprassuoli e delle funzioni, per evitare il rimboschimento naturale di pascoli e prati umidi. Measure: Mowing of turf or reeds manually using a scythe or mechanically with the aid of a power scythe or a cutting bar. Depending on the local situation, the mowen material is hauled away, used for mulching or piled up. Along banks, the mowen material must always be removed, otherwise oxygen might be depleted or runoff disturbed. Time: periodical mowing during dry weather, always leaving 1/3 of the material standing for ecological reasons Objective: Preserving population and function, preventing shrub invasion and forest development on meadows and reed banks; maintaining light penetration along banks.

Medida: Segar céspedes, cañaverales, carrizales, etc. manualmente con la guadaña o con cortacésped o segadora. Dependiendo de las necesidades, el material segado se puede utilizar para acolchado o para amontonarlo; pero hay que retirarlo siempre de las orillas para evitar el aporte de nutrientes, el consumo de oxígeno y dificultades de desagüe. Periodo: Segar periódicamente durante periodos secos, dejar 1/3 del material segado. Por razones ecológicas, realizar la primera siega después de la caída de las semillas de las plantas que florecen en primavera Objetivo: Mantenimiento de la vegetación y de su función, impedir el desarrollo arbustivo y arbóreo en praderas y zonas húmedas, mantener el soleamiento de las orillas.

354

355

8.7 • Jäten • Désherber • Sarchiatura • Weeding • Escardar, Desherbar

Massnahme: Entfernen von konkurrierender Vegetation (Unkraut) auf Baumscheiben und zwischen Gehölzpflanzungen. Die unerwünschten Pflanzen werden durch Hacken und Ausreissen aus dem Boden gezogen. Das Jätgut wird entfernt. Zeitpunkt: vor der Samenreife oder Bildung von Ausläufern Ziel: Wuchsförderung der geschaffenen Vegetation durch Ausschaltung der Konkurrenz, Verhinderung der Ausbreitung von Ackerunkräutern.

Mesure: Supprimer la végétation concurrente (mauvaises herbes) autour des arbres et entre les plantations de bois. Les plantes indésirables sont enlevées par piochage ou arrachement. Les herbes enlevées sont évacuées. Calendrier: Avant la germination et la création de stolons But: Favoriser la pousse de la végétation créée par l’élimination de la concurrence et l’empêchement du développement de mauvaises herbes.

Interventi: Per allontanare la vegetazione concorrente(malerbe) attorno alla pianta e tra le file dell’impianto. Le erbe indesiderate vengono estirpate dal terreno con la zappa ed il diserbo manuale. Il prodotto della sarchiatura deve essere allontanato Periodo: prima della maturità dei semi o della formazione degli stoloni e dei rizomi Obiettivi: Per favorire la nuova vegetazione attraverso l’eliminazione della concorrenza, il contrasto della diffusione delle erbe infestanti.

Measure: Removal of competing vegetation (weed) from tree grids and from in between woody plants. Undesirable plants are removed with a hoe or pulled out from the ground. The eradicated weed is taken away. Time: prior to seed maturation and the formation of runners Objective: Promoting the growth of the established vegetation by eliminating competitors, preventing the spread of field weed.

Medida: Quitar “malas hierbas” alrededor de los árboles y entre otras plantaciones. Las plantas no deseadas se arrancan a mano o se cavan; éstas se retiran posteriormente. Periodo: Antes de madurar las semillas o de desarrollar brotes Objetivo: Favorecer el desarrollo de la vegetación deseada mediante eliminación de la competencia, impedir el avance de “malas hierbas”.

356

357

8.8 • Temporär Beweiden • Pâturage temporaire • Pascolo temporaneo • Temporary grazing • Pastoreo temporal

Massnahme: Zeitlich beschränkte Beweidung mit leichtgewichtigem Weidevieh wie Schafe und Jungrinder. Örtlich ist die Beweidung durch Abzäunen mit einem Elektrozaun oder durch Hüten (Hirte mit Hund) zu begrenzen. Die Einrichtung mehrerer Rotationsflächen ist zweckmässig. Zeitpunkt: während der Vegetationszeit; zeitlich so begrenzen, dass Schäden am Boden vermieden werden Ziel: Förderung der Narbendichte und des Wurzelwachstums. Kurzhalten der Rasen aus landschaftsgestalterischen Gründen und zur Erhaltung der Funktionsfähigkeit z.B. von Skipisten.

Mesure: Pâturage temporaire par du bétail léger comme les moutons ou des génisses. Sur place, le pâturage doit être délimité par une clôture ou par des gardiens (bergers avec chiens). L’établissement de plusieurs surfaces de rotation est adéquat. Calendrier: Pendant la période de végétation; délimiter dans le temps de telle manière que des dégâts au sol soient évités But: Promouvoir une couche végétale dense ainsi que la pousse des racines. Garder l’herbe courte pour des raisons d’aménagement du paysage et pour le maintien de la fonction des pistes de ski par exemple.

Interventi: Viene effettuato temporaneamente con bestiame da pascolo non troppo pesante come pecore e vitelli. Il pascolo è da confinare con recinzioni di filo elettrico o con sorveglianza (pastori con cane). E’ opportuna l’organizzazione di più superfici di rotazione. Periodo: durante la stagione vegetativa; delimitato temporaneamente così da evitare danni al suolo. Obiettivi: Favorire l’accestimento e lo sviluppo delle radici. Il mantenere bassa l’erba dei prati per motivi paesaggistici e per il mantenimento della funzionalità delle piste sci.

Measure: Temporary grazing by light‑weight animals, such as sheep and young cattle. The grazing area has to be confined in space by providing electric fences or by shepherding (shepherd with dog). Providing several rotation areas may be advantageous. Time: during the vegetation period; to be limited in time to prevent damage to the ground Objective: To promote turf density and root growth, to keep the turf short for landscaping reasons and to maintain the respective function, e.g. as ski‑pistes.

Medida: Pastoreo, temporalmente limitado, de ganado de poco peso, como ovejas y novillos. Se puede limitar espacialmente el pastoreo con pastor eléctrico o con pastor con perro. Las parcelas de pastos rotatorias son aconsejables. Periodo: Durante el periodo vegetativo, limitar el pasto temporalmente para evitar daños al suelo. Objetivo: Favorecer la densidad del césped y el desarrollo de las raíces. Mantener el prado corto por razones paisajísticas y para el mantenimiento de funciones específicas, p.e. en pistas de esquí.

358

359

8.9 • Lüften und Lockern von Boden • Aérer et ameublir les sols • Arieggiamento ed allentamento del terreno boschivo • Aerating and loosening of soil • Airear y esponjar el suelo

Massnahme: Dichte, lehmig‑tonige Böden werden mit Spezial‑Geräten belüftet oder gelockert, z.B. Skipisten. Zeitpunkt: nach einer Verdichtung, am Anfang der Vegetationszeit Ziel: Bestandserhaltung, Wuchsförderung, Erhaltung der Funktionsfähigkeit, besonders auf Flächen, wo durch die Benützung eine Bodenverdichtung verursacht wird (Skipisten, Sportflächen).

Mesure: La terre entre les plantes se trouvant sur des sols denses et argileux doit être aérée et ameublie avec des appareils spéciaux, p. ex. les pistes de ski, les pâturages alpestres. Calendrier: Au début de la période de végétation, après une concentration But: Conservation du de la communauté végétale, favoriser la croissance, maintien de la fonction, surtout sur les surfaces sur lesquelles l’utilisation engendre un compactage du sol (pistes de ski, surfaces pour le sport).

Interventi: I soprassuoli, come esempio piste da sci e pascoli alpini, su terreni compatti e argillosi vengono arieggiati ed allentati con speciali attrezzi. Periodo: dopo un compattamento, all’inizio della stagione vegetativa. Obiettivi: favorire e migliorare la vegetazione, migliorare la piantagione, mantenere la funzionalità, specialmente sulle superfici, dove viene provocato un compattamento del suolo attraverso un utilizzo (piste da sci, superfici sportive)

Measure: Plant populations on dense, loamy‑clayey soils are aerated and loosened with special equipment; e.g. ski‑pistes. Time: after compaction has occurred, at the beginning of the vegetation period Objective: Preservation of population, growth promotion, preservation of function, especially on areas where compaction has been caused by their utilization (ski‑pistes, sports grounds).

Medida: Airear y esponjar comunidades vegetales en suelos limoso‑arcillosos con aperos especiales, p.e. en pistas de esquí, pastos alpinos. Periodo: después de una compactación, al inicio del periodo vegetativo Objetivo: Mantenimiento de la comunidad vegetal, favorecer el crecimiento, mantenimiento de su función, especialmente en sitios donde la utilización del suelo provoca su compactación (pistas de esquí, campos deportivos).

360

361

8.10 • Pfählen und Binden • Planter des pieux et attacher • Pali e legature • Propping up and fastening • Colocación de tutores y sujeción

Massnahme: Frisch gepflanzte grosse Gehölze (ab ca. 1,5 m) oder sonst abknickbare oder entwurzelbare Gehölzpflanzen (durch Hochwasser, Wind oder Schnee) werden an senkrecht eingeschlagener 2‑, 3‑, 4‑Pfahlstützung festgebunden. Grosse Bäume wie Hochstämme oder Solitäre werden je nach Art, Grösse und Standortverhältnissen durch Dreibeingestell oder Verspannung bzw. Wurzelballenstützung zusätzlich gesichert. Zeitpunkt: nach dem Pflanzen; bis 3 Jahre nach dem Pflanzen kontrollieren Ziel: Aufwuchshilfe für grössere Gehölze, Schutz von Feinwurzeln.

Mesure: Les grands végétaux ligneux fraîchement plantés (à partir d’environ 1,5 m) ou autres arbres et arbustes cassables et déracinables (par les crues, le vent ou la neige) sont attachés à des pieux plantés verticalement ou de biais. Les grands arbres comme les arbres de haute futaie ou les arbres isolés sont tenus droits à l’aide de supports à trois pieds ou de haubanages respectivement d’ancrages. Calendrier: Après la plantation ; contrôler jusqu’à 3 ans après celle‑ci But: Aide à la pousse pour des grands végétaux ligneux, stabilité durable

Interventi: Giovani piante di alberi di prima grandezza (a partire da 1,5 m) oppure piante di specie legnose soggette a flessione o a sradicamento( a causa di piene, vento o neve), vengono consolidate con 2 o 3 pali verticali. Alberi di prima grandezza sia in fustaie che solitari vengono sostenuti, a seconda della specie, della grandezza e delle condizioni stazionali, con un supporto a tre piedi o in tensione con ancoraggi. Periodo: Dopo la piantagione; va controllato dopo tre anni Obiettivi: aiuto alla crescita e protezione delle radici.

Measure: Newly planted large woody species (from approx. 1,5 m) or other woody plants that are likely to snap or to be uprooted (by floods, wind or snow) are tied to stakes driven vertically or obliquely into the ground. Depending on species, size and local conditions, tall trees, such as high‑stemmed and solitary trees, are maintained in upright position by tripod supports, bracing or anchoring. Time: after planting; to be checked until 3 years after planting Objective: Growth aid for larger woody plants, protection of fine roots.

Medida: Los árboles (a partir de 1,5 m) recién plantados u otras plantas leñosas que puedan doblarse o arrancarse fácilmente (por inundaciones, viento o nieve), se sujetan a tutores verticales o inclinados. Árboles grandes, de tronco alto o solitarios, se mantienen erguidos con la ayuda de apoyos en forma de trípode, alambres tensores o anclajes. Periodo: después de la plantación, controlar hasta 3 años después de la plantación Objetivo: Protección para árboles grandes, estabilidad duradera.

362

363

8.11 • Pflegeschnitt • Coupe d’entretien • Potature colturali • Pruning • Poda de mantenimiento

Massnahme: Gehölze werden als Pflegemassnahme geschnitten zur Gesunderhaltung, zur Verjüngung und Steigerung ihrer Vitalität, zur Regelung der Durchströmbarkeit von Wind oder Wasser oder zur Gestaltung einer gewünschten Form und Funktion. Zeitpunkt: während der Vegetationsruhe Ziel: Erhaltung und Formung einzelner Gehölze aus Gestaltungs‑ und Erhaltungsgründen, Reduzierung von Windangriffsflächen oder Bodenbewegungen und von Abflusshindernissen.

Mesure: Comme mesure d’entretien, les bois sont coupés pour le maintien de la santé, le rajeunissement et l’accroissement de leur vitalité ou pour leur donner une forme ou fonction voulue. Calendrier: Pendant la période de repos de la végétation But: Maintien et façonnage de bois particuliers pour des raisons de formes et de maintien. Réduction de poids sur des pentes raides et des rives, réduction des surfaces exposées au vent et des obstacles à l’écoulement d’eau.

Interventi: Le piante legnose vengono potate per mantenerle sane, per ringiovanirle (taglio ceduo) e per favorire la loro vitalità o dare loro una forma ed una funzione desiderata. Periodo: durante il periodo di riposo vegetativo Obiettivi: Mantenimento e formazione di un singolo esemplare con criteri di forma e di mantenimento. Riduzione della forza del vento, del movimento del terreno e dell’ostacolo al deflusso.

Measure: As a tending measure, woody plants are pruned to maintain their health, for rejuvenation and to enhance their vitality as well as for landscaping and functional reasons. Time: during the dormant period Objective: Preservation and shaping of individual woody plants for design and functional reasons, reduction of areas presented to wind as well as of earth movement and runoff obstacles.

Medida: Podar plantas leñosas para su mantenimiento, su regeneración y para aumentar su vitalidad, así como para la creación de una forma o función deseada. Periodo: durante la parada vegetativa Objetivo: Mantenimiento y moldeado de determinadas plantas leñosas, por razones estéticas y de mantenimiento. Reducción de peso en pendientes fuertes y riberas, reducción de la superficie expuesta al viento o de obstáculos en cursos fluviales.

364

365

8.12 • Kopfschnitt, Kopfweide, Kopfpappel • Taille, saules têtards • Taglio a capitozza di salici e pioppi • Pollarding, pollard willow, pollard poplar • Mochar, trasmochar, sauces mochados

Massnahme: Weiden (besonders Salix alba, alba ssp. vitellina, pentandra, fragilis, daphnoides) oder Schwarzpappel (Populus nigra) werden in Knie‑, Schulter‑ oder Kopfhöhe geköpft und die am Stamm austreibenden Knospen werden alljährlich entfernt, bis sich ein «Kopf» bildet. Die Äste am Kopf werden bis auf 2 – 3 cm vom Stamm entfernt abgeschnitten, die Äste werden zum Binden oder für ingenieurbiologische Bauweisen verwendet. Zeitpunkt: während der Vegetationsruhe, alle 2 – 5 Jahre Ziel: Zur Gewinnung von Flechtruten und aus gestalterischen Gründen an Bachläufen oder Wegen. Mit den hohlen Stämmen sind sie wertvolle Lebensräume zahlreicher Insekten und Nachtvögel.

Mesure: Les saules (en particulier Salix alba, alba ssp. vitellina, pentandra, fragilis, daphnoides) sont coupés à la hauteur des genoux ou des épaules, et les bourgeons sortant du tronc sont enlevés chaque année jusqu’à ce qu’ils forment une « tête ». Les branches au sommet doivent être coupées jusqu’à 2 – 3 cm du tronc, les branches peu ramifiées sont utilisées pour attacher ou pour des constructions du génie biologique. Calendrier: Pendant la période de repos de la végétation, tous les 2 – 5 ans But: Obtention de branches et gain de place au bord des petits ruisseaux. Avec leurs troncs creux, se sont des espaces vitaux précieux pour de nombreux insectes et oiseaux de nuit.

Descrizione di costruzione / Indicazioni d’impiego: Vengono capitozzati a varie altezze (ginocchio, spalle, capo) salici (specialmente Salix alba, S. alba, ssp. vitellina, pentandra, fragilis, daphnoides) e pioppi (Populus nigra). Per avere una buona crescita, bisogna togliere le gemme sul fusto fino a che si forma una “testa”. I ricacci sulla testa vengono tagliati fino a 2 – 3 cm dal tronco, gli astoni sono utilizzati per legature o per opere di ingegneria naturalistica. Periodo: Durante il periodo di riposo vegetativo, ogni 2 – 5 anni Obiettivi: Per ottenere astoni sottili e flessibili e per motivi paesaggistici lungo piccoli corsi d’acqua e lungo le strade. I loro tronchi cavi diventano habitat pregiati per insetti ed uccelli.

Measure: Willows (in particular Salix alba, alba ssp. vitellina, pentandra, fragilis, daphnoides) or black poplar (Populus nigra) are pollarded at knee, shoulder or head level, and buds sprouting from the trunk are removed every year until a “head” has developed. The branches on the head are cut at 2 – 3 cm distance from the trunk. The willow twigs are used for fastening or bioengineering structures. Time: during the dormant period, every 2 – 5 years Objective: To harvest twigs for weaving and for reasons of landscaping along small brooks. The hollow trunks are valuable habitats for numerous insects and nocturnal birds.

Medida: Se mochan sauces (especialmente Salix alba, alba ssp, vitellina, pentandra, fragilis, daphnoides) a la altura de las rodillas o del hombro y se quitan anualmente las yemas que brotan en el tronco, hasta que se forme una “cabeza”. Se cortan las ramas de la parte superior (“cabeza”) a una distancia del tronco de 2 a 3 cm. Las varas se utilizan para trenzar, sujetar o en obras de bioingeniería. Periodo: durante la parada vegetativa, cada 2 a 5 años Objetivo: Obtener varas para trenzar, mantener el espacio en arroyos pequeños o por razones estéticas. Los troncos huecos son hábitats valiosos para numerosos insectos y aves nocturnas.

366

367

8.13 • Durchforsten, Auslichten • Eclaircir • Diradamenti • Thinning • Aclarar

Massnahme: Entfernen zu grosser und beschattender Bäume und Sträucher; ingenieurbiologisch wichtige Bäume unbedingt erhalten, konkurrierenden Bewuchs zurückdrängen. Überhängende Ufergehölze mit ihren Wasserwurzeln als Lebensräume für Fische erhalten. Zeitpunkt: während der Vegetationsruhe Ziel: Bestandesstabilisierung und ‑verjüngung in Richtung eines artenreichen, in Stufen aufgebauten, ungleichaltrigen (Plenter‑) Waldes; Auslichten für bessere Wuchsbedingungen der Kraut‑ und Strauchvegetation oder für die Erhaltung ökologisch wichtiger Gehölze.

Mesure: Abbattre les arbres et buissons trop grands et faisant de l’ombre; préserver absolument les arbres importants du point de vue du génie biologique et refouler la végétation concurrente. Préserver les bois riverains en surplomb avec leurs racines d’eau. Calendrier: Pendant la période de repos de la végétation But: Stabiliser et rajeunir le peuplement forestier pour obtenir une forêt riche en espèces, de degrés et d’âges différents; éclaircir pour de meilleures conditions de pousse d’herbacées et de buissons.

Interventi: Per togliere alberi e arbusti troppo grandi e dominanti; per mantenere alberi importanti sotto ogni aspetto per l’ingegneria naturalistica, per soffocare la crescita delle piante concorrenti e mantenere alberi ed arbusti di importanza ecologica. Periodo: durante il periodo di riposo vegetativo Obiettivi: Mantenimento e ringiovanimento della vegetazione per un bosco ricco di specie, pluristratificato, e disetaneo.

Measure: Removal of too large and shading trees and shrubs; trees that are important in terms of bioengineering must be preserved by all means, and competing vegetation has to be kept at bay. Overhanging riparian trees with their water roots should be preserved as fish habitats. Time: during the dormant period Objective: Stabilization and rejuvenation of population to foster the development of a forest that is rich in species, structured and differing in age (selection culled forest); thinning to improve growth conditions for herbaceous vegetation and shrubbery or to preserve ecologically valuable woody species.

Medida: Eliminar árboles y arbustos demasiado grandes que sombreen mucho. En todo caso, conservar árboles importantes para la bioingeniería, reducir vegetación competitiva. Mantener plantas leñosas ribereñas que se proyecten sobre el cauce y porque forman importantes hábitats para los peces. Periodo: durante la parada vegetativa Objetivo: Estabilización y regeneración de un bosque rico en especies y de edades diferentes. Aclarar para mejorar las condiciones de crecimiento para la vegetación herbácea y arbustiva.

368

369

8.14 • Einhicken, Einhacken • Entailler • Taglio incompleto e successivo piegamento del fusto a terra • Notching • Quebrar, tala incompleta

Massnahme: Armstarke Ufergehölze, die sich regenerieren können, werden auf Kniehöhe so abgeschlagen, dass sie noch mit der Rinde und ca. 1/10 des Kernholzes hängenbleiben. Sie fallen in die Fliessrichtung und leben noch reduziert weiter. Die Stöcke schlagen wieder aus. Nach ca. 5 Jahren periodisch wiederholen. Achtung bei unkontrollierten Totholzansammlungen vor Durchlässen und Brücken sowie Treibholzgefahr im Unterwasser. Zeitpunkt: am Ende der Vegetationsruhe Ziel: Schutz der Ufer vor Erosion durch verringerte Fliessgeschwindigkeit, zur Strömungslenkung. Verjüngung von Ufergehölzen, z.B. Überleiten von Weidenspreitlagen in die nächste Sukzessionsstufe.

Mesure: Les bois riverains durs sont abattus à hauteur des genoux de telle manière qu’ils tiennent encore avec l’écorce et environ 1/10 du bois de cœur. Ils tombent dans la direction du courant et continuent à vivre de manière réduite. Les souches repoussent. Répéter l’opération après environ 5 ans de manière périodique. Attention à l’accumulation non contrôlée de bois mort devant les passages et les ponts. Calendrier: A la fin de la période de repos de la végétation But: Protection des rives contre l’érosion par la réduction de la vitesse du courant. Rajeunissement des bois riverains, transition des tapis de branches à rejets de saule dans la prochaine étape de succession.

Interventi: Piante legnose riparie con diametro elevato e con capacità di rigenerazione, vengono tagliate a due terzi del diametro. Esse vengono piegate nella direzione della corrente e sopravvivono ancora con una vitalità ridotta. Poi i polloni ricacciano. Si ripete periodicamente dopo circa 5 anni. Attenzione agli accumuli di alberi morti prima degli attraversamenti e dei ponti. Periodo: Alla fine del periodo di riposo vegetativo Obiettivi: Difesa delle sponde dall’erosione attraverso la diminuzione della velocità della corrente. Viene utilizzata per ringiovanire le piante riparie e favorire la vegetazione successiva su una copertura diffusa di salici.

Measure: Riparian trees of an arm’s thickness which are able to regenerate are felled at knee height in such a way that their bark and approx. 1/10 of their heartwood are left. They fall in flow direction and continue living to a reduced extent. The stumps will sprout again. To be repeated regularly after approx. 5 years. Look out for uncontrolled accumulation of dead wood in front of culverts and bridges. Time: at the end of the dormant period Objective: Protection of banks against erosion by reducing the flow velocity, rejuvenation of riparian forests, e.g. transition from willow brush mattresses to the next stage of succession.

Medida: Cortar, a la altura de las rodillas, plantas leñosas ribereñas de un grosor aproximado de un brazo, con capacidad de regeneración. Se cortan de tal manera, que todavía queden enganchadas de su corteza y de una décima parte del corazón de la madera. Los arbolillos caen en la dirección de la corriente y siguen viviendo limitadamente. Los troncos semicortados, vuelven a brotar otra vez. Repetir periódicamente cada 5 años. Hay que prestar atención a acumulaciones de madera muerta en puentes y estrechamientos del cauce. Periodo: al final del periodo de parada vegetativa Objetivo: Protección de la ribera contra erosión, al reducir la velocidad de la corriente. Rejuvenecimiento de vegetación ribereña. Paso de cobertura de ramas de sauce a la siguiente fase de la sucesión natural.

370

371

8.15 • Auf den Stock setzen, Stockschnitt, Über dem Wurzelhals absägen • Recéper, couper à ras • Taglio ceduo • Sprouting from the stool, sawing off above the root collar • Talar y dejar al tocón

Massnahme: Zu verjüngende oder zu entfernende dicke Bäume und Sträucher werden ca. 5 – 10 cm über dem Boden abgesägt. Die Schnittstelle am Stamm soll glatt und leicht schräg sein, damit das Wasser abrinnen kann. Die meisten einheimischen Laubgehölze schlagen aus dem Stock wieder aus. Zeitpunkt: während der Vegetationsruhe. Ziel: Verjüngen des Gehölzbestandes durch Entfernen von Altbäumen.

Mesure: Les arbres et buissons épais qui doivent être enlevés sont sciés à environ 20 cm au‑dessus du sol. L’endroit de la section au tronc doit être lisse et légèrement de bais, pour que l’eau puisse couler. Les souches de la plupart des arbres à feuilles caduques indigènes repoussent. Calendrier: Pendant la période de repos de la végétation But: Rajeunissement des bois par l’élimination des vieux arbres.

Interventi: Per ringiovanire o eliminare grossi alberi ed arbusti si devono tagliare circa da 5 – 10 cm sopra il terreno. La superficie del taglio sul tronco deve essere così liscia e inclinata da far scorrere l’acqua. Le principali latifoglie comuni ricacciano di nuovo dalla ceppaia. Periodo: durante il riposo vegetativo Obiettivi: Ringiovanimento attraverso il taglio di alberi vecchi.

Measure: Thick trees and shrubs to be rejuvenated or removed are sawn off approx. 5 – 10 cm above the ground. The cut surface of the trunk should be smooth and slightly inclined to allow water to run off. Most indigenous deciduous trees and shrubs are able to sprout from the stool. Time: during the dormant period Objective: Rejuvenation of the stand by removing old trees.

Medida: Se sierran árboles y arbustos grandes, aproximadamente 5 – 10 cm sobre el nivel del suelo. La superficie del corte debe ser lisa y ligeramente inclinada para que el agua pueda correr. La mayoría de las frondosas autóctonas pueden volver a brotar desde el tocón. Periodo: durante la parada vegetativa. Objetivo: Rejuvenecimiento del arbolado mediante la eliminación de árboles viejos.

372

373

8.16 • Altholz • Vieille futaie • Rilascio di piante morte • Mature timber • Madera muerta

Massnahme: Abgestorbene Bäume bewusst stehen lassen. Umgefallene, abgestorbene Bäume und Äste nicht entfernen. Den Zersetzungspilzen und Spechten, Kleinvögeln, Siebenschläfern, Insekten und Greifvögeln überlassen. Totholz an Gewässern oberhalb von Gefahrenstellen sichern, z.B. anseilen oder festklemmen. Zeitpunkt: jederzeit. Ziel: Altholz und Totholz als Lebensräume erhalten.

Mesure: Laisser sciemment les arbres morts. Ne pas enlever les arbres et branches tombés et morts, les laisser aux champignons et aux pics, loirs, insectes et rapaces. Sécuriser le bois mort au bord de cours d’eau au‑dessus des zones à risque, p.ex. attacher ou bloquer. Calendrier: En tout temps But: Préserver les vieilles futaies et le bois mort en tant qu’espace vital.

Interventi: Lasciare sul posto intenzionalmente alberi morti. Non allontanare alberi ed astoni caduti e morti. Abbandonare ai funghi decompositori ed ai picchi, ai piccoli volatili, ai ghiri, agli insetti, ai rapaci. Mettere al sicuro gli alberi morti sui corsi d’acqua al disopra dei punti pericolosi, ad esempio legare o ancorare. Periodo: in ogni stagione Obiettivi: Legno vecchio e legno morto si conservano come habitat.

Measure: Dead trees should deliberately be left standing. Fallen, dead trees and branches should not be removed, but relinquished to fungi, woodpeckers, insects, small birds, dormice and predatory birds. Dead wood along streams upstream of dangerous areas must be secured, e.g. with ropes or clamps. Time: any time Objective: Preservation of mature timber and dead wood as habitats.

Medida: Dejar sobre el terreno árboles muertos. No retirar árboles y ramas caídas, con objeto de dejarlos al proceso de descomposición natural y crear así hábitats que favorezcan la biodiversidad (hongos, pájaros pequeños, lirones, insectos, aves rapaces, etc.). Fijar la madera muerta que se coloque cerca de los cauces, en lugares de riesgo, p.e. fijar con cuerda o inmovilizar. Periodo: en cualquier momento Objetivo: Mantener madera muerta como nuevo hábitat.

374

375

8.17 • Entbuschen, Ausbuschen • Débroussailler • Decespugliamento • Clearing of shrubs • Desbrozar

Massnahme: Verbuschte Ried‑ und Schilfflächen oder verbuschte Wiesen werden möglichst dicht am Boden abgeholzt und die Baumstrünke soweit möglich herausgezogen. Wiederholtes Mähen oder Grubbern hält die Flächen gehölzfrei. Das Schnittgut entfernen oder wieder verwenden. Zeitpunkt: am Ende der Vegetationsruhe. Ziel: Erhalten von lichtbedürftigen niedrigen Beständen wie Röhrichte und Rasen, Erhalten und Gestalten von Sichtschneisen und Zutrittsmöglichkeiten z.B. an Gewässern.

Mesure: Les surfaces de roseaux ou les prairies humides présentant une forte végétation arbustive sont déboisées le plus à ras possible et les racines arrachées autant que possible. Le déboisement répété garde les surfaces non boisées. Réutiliser le bois de sciage. Calendrier: A la fin de la période de repos de la végétation But: Garder de petites espèces nécessitant de la lumière comme le roseau et le gazon, conserver et modeler des laies et accès à des cours d’eau, par exemple

Interventi: Cariceti e canneti o prati in cui si stanno diffondendo gli arbusti, vengono il più possibile disboscati e le ceppaie per quanto possibile asportate. Il prodotto del taglio viene riutilizzato e allontanato. La manutenzione di superfici decespugliate si ottiene tramite zappature e tagli ripetuti. Periodo: Alla fine del periodo di riposo vegetativo Obiettivi: Mantenere i soprassuoli bassi e bisognosi di luce come i canneti ed i prati, mantenere e formare sentieri panoramici e possibilità di accesso ad esempio sui corsi d’acqua.

Measure: Reed or turf areas invaded by shrubs are cut down close to the ground, and the trunks are pulled out as far as possible. Repeated mowing and grubbing will keep the areas free from shrubs. The cut material should be re‑used. Time: at the end of the dormant period Objective: Preservation of light‑demanding low stands, such as reed banks and turf, preservation and landscaping of clearings and enabling access to water bodies.

Medida: En carrizales, cañaverales, juncales, praderas húmedas, etc. con mucha vegetación arbustiva, se cortan las plantas leñosas a ras del suelo. Si es posible, se sacan también los tocones. Una escarificación repetida mantiene las áreas libres de plantas leñosas. Reutilizar las plantas cortadas. Periodo: al final de la parada vegetativa Objetivo: Mantener comunidades bajas de cañaverales, praderas, etc. que necesitan luz. Mantener y crear pasillos visuales y accesos, p.e. en cauces fluviales.

376

377

8.18 • Häckseln von Schnittgut • Copeaux • Cippatura • Chaffing of cut matter • Triturar restos de poda

Massnahme: In grossen Mengen anfallendes Schnittgut wie Äste, Zweige Schilf, welches nicht am Ort gelagert werden kann, wird maschinell gehäckselt. Holz nicht am Ort verbrennen, Häcksel zum Heizen, Mulchen oder Kompostieren verwenden. Zeitpunkt: während der Vegetationsruhe. Ziel: Weiterverwertung von grossen Mengen Schnittgut.

Mesure: Le bois coupé en grande quantité comme les branches, les rameaux ou les roseaux, qui ne peut pas être déposé sera réduit en copeaux à la machine. Ne pas brûler le bois sur place, les copeaux peuvent être utilisés pour le chauffage, le paillage ou le compostage. Calendrier: Pendant la période de repos de la végétation But: Réutilisation de grandes quantités de bois coupé.

Interventi: Grandi quantità di prodotti del taglio di soprassuoli come astoni, rami, canne, che non possono rimanere sul posto, vengono macinate a macchina. La legna non deve essere bruciata in loco, la cippatura viene utilizzata per riscaldamento, pacciamatura o per il compost. Periodo: durante il riposo vegetativo Obiettivi: Valorizzazione successiva del prodotto di grandi quantità di taglio.

Measure: Large quantities of cut matter, such as branches, twigs, reeds, which cannot be stored on the spot, are chaffed mechanically. Wood must not be burnt on site but should be used for heating, mulching or composting. Time: during the dormant period Objective: Recycling of large quantities of cut matter.

Medida: Se trituran con maquinaria todos los restos vegetales que se produzcan en grandes cantidades y que no se pueden depositar en el mismo lugar (ramas, cañas, etc.). No quemar madera in situ. Utilizar la madera triturada para calefacción, acolchado o compost. Periodo: durante la parada vegetativa Objetivo: Aprovechar grandes cantidades de materiales cortados.

378

379

8.19 • Asthaufen, Benjeshecke • Tas de branches, haies à la façon de Benje • Mucchi di rami e filari secondo Benjes • Branch pile, „Benjes“ hedge, „Benjes“ hedge • Montones de ramas, setos tipo “Benjes”

Massnahme: Für Asthaufen werden dicke und dünne Äste vom Gehölzschnitt in Hecken und Ufergehölz zwischen oder am Rande der verbleibenden Gehölze auf Haufen geschichtet. Das dicke Holz soll zuunterst liegen. Benjeshecken sind aufrecht gestellte und langgezogene Astwälle. Sie fördern den Aufwuchs neuer lebender Hecken. Von Vögeln hinterlassene Samen keimen im Schutz der Äste. Die Astwälle dienen Kleingetier als Unterschlupf und werden von Pilzen und Tieren zersetzt. Vorsicht bei Asthaufen im Hochwasserbereich, vor Verdriftung sichern. Zeitpunkt: während der Vegetationsruhe Ziel: Neubildung und Gestaltung von Hecken als Lebensräume, Wiederverwendung des Gehölzschnittes am Ort. Mesure: Pour faire les tas de branches, les grosses et petites branches coupées dans les haies et les bois riverains sont entreposées sur un tas entre ou au bord des bois restants. Le gros bois doit être posé en premier. Les haies à la façon de Benje sont des remparts allongés de branches à la verticale. Elles favorisent la pousse de nouvelles haies vivantes. Les graines déposées par des oiseaux germent à l’abri des branches. Les remparts de branches servent de refuges à de petits animaux et se font désagréger par des champignons ou des animaux. Calendrier: Pendant la période de repos de la végétation But: Formation nouvelle et modelage de haies comme espace vital, réutilisation du bois coupé sur place.

Interventi: Per formare i mucchi di rami, vengono stratificati rami grossi e sottili prodotti dal taglio in accumuli accanto ai cespugli. L’albero grosso deve stare giusto sotto. Nei filari secondo Benjes il legname tagliato rimane dritto ed inclinato come un argine. Questi promuovono la crescita di nuovi cespugli vivi. I semi sparpagliati dagli uccelli germogliano sotto la protezione dei rami. Gli argini di rami servono come rifugio a piccoli animali e vengono decomposti da fughi ed animali. Periodo: durante il riposo vegetativo Obiettivi: Nuova formazione di macchie come habitat, riutilizzo in loco dei prodotti del taglio.

Measure: For branch piles, thick and thin branches from pruned hedges and riparian trees and shrubs are piled up in between or on the edge of the remaining wood. Thick wood should be placed first. “Benjes” hedges are long‑drawn‑out walls of upright branches. They promote the development of new, living hedges. Seeds dropped by birds are able to germinate in the shelter of the branches. Branch piles are used as a refuge by small animals and are decomposed by fungi and animals. Time: during the vegetation period Objective: New establishment and designing of hedges as habitats, recycling of wood prunings on site.

Medida: Se disponen en montones, ramas gruesas y finas procedentes de podas de setos o de la vegetación leñosa ribereña. Los montones se colocan entre, o al lado, de las plantas leñosas existentes. Las ramas más gruesas deben de colocarse en la parte inferior. Setos tipo “Benjes”, son haces de ramas erguidas, que favorecen el crecimiento de nuevos setos vivos. Semillas dejadas por pájaros germinan entre la protección del ramaje. Los setos de ramas sirven como escondrijo para pequeños animales, y son descompuestos paulatinamente por hongos e invertebrados. Periodo: durante la parada vegetativa Objetivo: Construcción y creación de setos que sirvan como hábitats, reutilización de residuos de podas en el propio lugar.

380

381

8.20 • Heuhaufen • Tas de foin • Accumuli di fieno • Haystack • Montón de restos vegetales

Massnahme: Geschnittenes Gras, Ried oder Schilf, welches nicht genutzt werden kann, wird angetrocknet und locker auf meterhohe Haufen geschichtet. Sommerschnitt sollte vorher mehrmals gewendet werden, Winterschnitt kann direkt ausserhalb des Hochwasserbereichs aufgesetzt werden. Zeitpunkt: nach dem Mähen Ziel: Lebensräume schaffen für Schlangen und Amphibien vor allem in Schutzgebieten oder am Ufer.

Mesure: De l’herbe ou des roseaux coupés et inutilisables sont séchés et entreposés en tas d’environ un mètre de haut. La coupe de l’été devrait être retournée plusieurs fois au préalable alors que la coupe de l’hiver peut être directement entreposée en dehors de la zone de crue. Calendrier: Après le fauchage But: Création d’espaces vitaux pour serpents et amphibiens, surtout dans des zones protégées ou sur des rives.

Interventi: L’erba e le canne tagliate, che non possono utilizzarsi, vengono fatte asciugare e ammassate in mucchi sciolti alti alcuni metri. Il taglio estivo deve essere rovesciato più volte, il taglio invernale può essere subito ammucchiato al di sopra della zona di inondazione. Periodo: dopo lo sfalcio Obiettivi: La creazione di habitat per serpenti ed anfibi soprattutto in zone protette o vicino alle sponde.

Measure: Cut grass or reed which cannot be used is partially dried and piled up loosely to stacks of one meter in height. Grass mowed in summer should first be turned several times, grass mowed in winter can be stacked immediately outside flood areas. Time: after mowing Objective: Creating of habitats for snakes and amphibia, especially in protected areas along banks.

Medida: Se secan hierbas, cañas, carrizos o juncos, que no se vayan a utilizar, y se amontonan, sin presionar, en pilas de aproximadamente un metro. Las cortas o siegas veraniegas, deben ser volteadas previamente varias veces. Las cortas invernales, se puede utilizar para estos montones directamente, siempre fuera del alcance de las crecidas. Periodo: después de la siega Objetivo: Crear hábitats para reptiles y anfibios, especialmente en áreas protegidas o en las orillas.

382

383

8.21 • Steinlesehaufen • Tas de pierres • Cumuli di pietre • Stone heaps • Pilas de piedras

Massnahme: Steine aus der Feldflur beliebiger Grösse werden in vorher ausgehobene Mulden zu meterhohen Haufen oder Wällen gechichtet. Innen können auch Baumstrünke und Altholz mitverwendet werden. Zeitpunkt: jederzeit Ziel: Schaffung neuer Verstecke für Kleintiere wie Wiesel, Schlangen, Amphibien, Insekten.

Mesure: Les pierres de toutes les grandeurs venant des champs sont déposées dans des combes creusées préalablement, en tas ou murs de 1 m de haut. A l’intérieur des tas on peut aussi déposer du bois mort et des souches. Calendrier: En tout temps But: Création de nouveaux refuges pour de petits animaux tels que les belettes, les serpents, les amphibiens et les insectes.

Interventi: Vengono stratificate delle pietre preferibilmente grandi, previa formazione di uno scavo, in mucchi o in argini dell’altezza di vari metri. Internamente possono essere utilizzati ceppaie e legno vecchio. Periodo: In ogni stagione Obiettivi: Creazione di nuovi rifugi per piccoli animali come ermellini, serpenti, anfibi e insetti.

Measure: Cut grass or reed which cannot be used is partially dried and piled up loosely to stacks of one meter in height. Grass mowed in summer should first be turned several times, grass mowed in winter can be stacked immediately outside flood areas. Time: any time Objective: Creating new shelters for small animals, such as weasels, snakes, amphibians and insects.

Medida: En hondonadas previamente preparadas, se apilan piedras del terreno, de cualquier tamaño, en montones o grupos de aproximadamente un metro de altura. En el interior de estos montones, se pueden utilizar también tocones de árboles o ramas secas. Periodo: en cualquier momento Objetivo: Creación de nuevos escondrijos para pequeños animales como comadrejas, reptiles, anfibios, insectos, etc.

384

385

8.22 • Unterstützung von Spontanvegetation • Favorisation de la végétation spontanée • Aiuto alla vegetazione spontanea • Supporting spontaneous vegetation • Apoyo a la vegetación espontánea

Massnahme: Auf Flächen, die der spontanen Besiedlung überlassen werden (= Sukzessionsflächen), werden unerwünschte Pflanzen entfernt. Erwünschter Aufwuchs wird dadurch gefördert. Zeitpunkt: jederzeit Ziel: Förderung der Sukzession und Bestandsentwicklung zu dauerhaften und pflegeextensiven Vegetationsgesellschaften.

Mesure: Les plantes indésirables sont enlevées des surfaces qui sont laissées à la colonisation spontanée (surfaces de succession). La croissance des plantes souhaitées est ainsi favorisée. Calendrier: En tout temps But: Encourager la succession et le développement pour une population végétale durable et extensive à l’entretien.

Interventi: Sulle superfici, che vengono lasciate all’insediamento della vegetazione spontanea (= successioni), vengono tolte le piante indesiderate. Viene quindi favorita la crescita delle specie desiderate. Periodo: in ogni stagione Obiettivi: Incremento delle successioni e sviluppo di una vegetazione per associazioni di piante durevoli con poca manutenzione.

Measure: On areas left to spontaneous colonization (= succession areas), undesirable plants are removed. This encourages the growth of desirable plants. Time: any time Objective: Promoting succession and development into vegetation communities requiring little care.

Medida: En lugares en donde se quiere favorecer la sucesión vegetal natural, se retiran las plantas no deseadas. Así se favorece la vegetación deseada. Periodo: en cualquier momento Objetivo: Favorecer la sucesión y desarrollo de la vegetación espontánea para la creación de formaciones permanentes y de bajo mantenimiento.

386

387

8.23 • Entkrauten in Gewässern • Désherbage dans l’eau • Taglio ed allontanamento della vegetazione acquatica • Removal of herbaceous plants from water bodies • Eliminación de la vegetación herbácea en cauces

Massnahme: Langsam fliessende Bäche ohne Ufergehölze wachsen bei hohem Eintrag von Nährstoffen rasch zu und müssen je nach den örtlichen Erfordernissen ggf. mehrmals jährlich gemäht bzw. entkrautet werden. Das geschieht durch Ausreissen von Wasserpflanzen oder Mähen mit dem Mähkorb und Abtransport des Mähgutes. Zeitpunkt: bei trockenen Witterungsverhältnisen Mai – September (Entwicklungszyklen der Tiere beachten) Ziel: Freihalten des Gewässers von wuchernden Wasserpflanzen, Erhaltung der Entwässerungskapazität und der günstigen Grundwasserhöhen für Landwirtschaft und Siedlung.

Mesure: Dans les ruisseaux sans boisement riverain avec un courant faible, les plantes poussent vite en cas d’apport important de matières nutritives. Celles‑là doivent être fauchées, respectivement désherbées, plusieurs fois dans l’année, suivant les besoins de l’endroit. Cela se fait soit par arrachement ou fauchage avec le panier, les plantes sont ensuite enlevées. Calendrier: A partir de la mi‑août en cas de conditions climatiques sèches (prendre en compte les cycles d’évolution des animaux) But: Eviter des plantes d’eau encombrantes, garantir la capacité de drainage et un niveau d’eau favorable à la sécurité pour l’agriculture et les habitations.

Interventi: I corsi d’acqua, che scorrono lentamente e senza piante riparie, si ricoprono velocemente di erbe acquatiche a causa di alto apporto di sostanze nutrienti. Queste devono essere sfalciate mentre il prodotto dello sfalcio deve essere allontanato più volte all’anno a seconda delle esigenze. Ciò avviene per mezzo dello sradicamento (a mano) o il taglio (a macchina) ed allontanamento delle erbe acquatiche. Periodo: in condizioni di tempo secco da maggio a settembre (attenzione ai cicli riproduttivi degli animali) Obiettivi: Mantenere libero il corso d’acqua dalle rigogliose piante acquatiche, mantenere la capacità di deflusso o di drenaggio dell’acqua e delle falde per l’agricoltura e gli insediamenti.

Measure: Brooks with low flow velocity and absent riparian trees and shrubs tend to become overgrown in cases where there is high nutrient input and, depending on the local conditions, may require mowing or removal of herbaceous plants several times a year. Time: during dry weather from mid‑August (taking into account the development cycles of wildlife) Objective: Keeping water bodies free from proliferating aquatic plants, maintaining the drainage capacity and the favourable groundwater levels for agriculture and human settlements.

Medida: Arroyos de aguas lentas y sin vegetación ribereña, se cubren rápidamente con plantas acuáticas si el contenido de nutrientes en el río es alto. Por ello y dependiendo de las circunstancias locales, hay que segar con segadora de cesto o bien arrancar la vegetación, dado el caso, varias veces al año. Posteriormente, se transporta el material de la siega fuera del sitio. Periodo: en época de estiaje (prestar atención a los ciclos de vida de los animales) Objetivo: Proteger los cauces de demasiadas plantas acuáticas. Mantener la capacidad de desagüe y un nivel piezométrico adecuado para la agricultura y asentamientos urbanos

388

389

8.24 • Zäunen, Erhalten von Zäunen • Pose de clôtures, maintien de clôtures • Recinzioni e mantenimento di recinti • Fencing, maintaining of fences • Vallar

Massnahme: Bau und Erhaltung von Einzäunungen ingenieurbiologischer Bauwerke oder Zwischendeponien. Ein temporärer Schutz gegen Weidevieh ist durch einfache Elektrozäune möglich. Gegen Kaninchen und Schafe werden Drahtgitter mit engen Maschenweiten mindestens 30 cm tief eingegraben; gegen Rotwild werden mindestens 2 m hohe Drahtzäune errichtet. Für Einzelpflanzen gibt es Einzelschutz vor Verbiss in Form von Draht‑ oder Kunststoffhosen. Zeitpunkt: nach dem Pflanzen, jederzeit, laufend kontrollieren, bis die Pflanzen nicht mehr verbissen werden können Ziel: Schutz ingenieurbiologischer Bauwerke gegen Beweidung, gegen Wildschäden, unbefugtes Betreten und Befahren. Mesure: Construction et entretien de clôtures autour des constructions du génie biologique ou des dépôts intermédiaires. Les clôtures électriques constituent une protection temporaire contre le bétail. Contre les lapins et les moutons, un treillis de fil de fer avec des mailles étroites est planté à au moins 30 cm de profondeur; contre le gibier, des clôtures en fil de fer d’au moins 2 m de haut sont érigées. Pour des plantes isolées, il existe des protections contre l’abroutissement sous forme de fourreaux en plastique ou en fil de fer. Calendrier: Après la plantation, en tout temps, contrôler régulièrement jusqu’à ce que les plantes ne puissent plus être abrouties But: Protection des constructions du génie biologique contre l’abroutissement, les dégâts causés par le gibier, l’écrasement non autorisé. Interventi: Costruzione e mantenimento con recinzioni di opere di ingegneria naturalistica o di depositi provvisori. Una difesa temporanea contro il bestiame selvatico è possibile con un semplice recinto elettrico. Contro i conigli e le pecore viene interrata in profondità di almeno 30 cm una rete metallica; contro i cervi viene eretta una recinzione metallica alta almeno 2 metri. Per la singola pianta esiste una protezione unica dai morsi dalla forma a cilindro di filo di ferro‑ o di plastica. Periodo: Dopo la piantagione, in ogni stagione, fare dei controlli in corso fino a che le piante non possano essere più danneggiate. Obiettivi: Protezione delle opere di ingegneria naturalistica contro il pascolamento, contro i danni da selvaggina ed il calpestio e transito non autorizzati. Measure: Construction and maintenance of enclosures or intermediate depots using bioengineering techniques. Temporary protection against grazing livestock is provided by simple electric fences. To fend off rabbits and sheep, narrow‑meshed wire nettings are buried at least 30 cm in the ground. Wire fences of at least 2 m in height are required against red deer. Individual plants are protected against browsing with jackets of wire mesh or plastic. Time: after planting, any time; to be checked regularly until the plants are no longer endangered by browsing Objective: Protection of bioengineering structures against grazing, browsing and trespassing.

Medida: Construcción y mantenimiento de vallados para obras de bioingeniería o escombreras temporales. Una protección temporal de la vegetación frente al ganado es posible mediante sencillas vallas eléctricas. Contra conejos y ovejas se entierran, al menos 30 cm. en el suelo, rejillas de alambre de malla estrecha. Contra venados, se colocan vallas metálicas de una altura mínima de 2 metros. Existe también protecciones individuales contra el mordisqueo, como protectores de malla metálica o sintética. Periodo: después de la plantación, en cualquier momento, controlar continuamente hasta que las plantas ya no puedan ser dañadas Objetivo: Protección de las obras de bioingeniería contra pastoreo, contra daños causados por animales de caza, contra paso no autorizado.

390

391

8.25 • Verhüten von Wildschäden • Protection contre les dégâts causés par le gibier • Prevenzione dei danni da selvaggina • Prevention of game damage • Prevención de daños cinegéticos

Massnahme: Gegen Fegeschäden werden chemische Geruchsmittel oder Verbissmittel auf den Pflanzen eingesetzt. Zum Verbissschutz umhüllt man die Stämme junger Bäume mit Gittern aus Draht oder Kunststoff, bei grösseren Bäumen (besonders gegen Biber) die Stammbasis. Ausserhalb des Uferbereichs von Gewässern bestreicht man die Leittriebe mit chemischen Verbissschutzmitteln. Im Wasserbau verwendet man Zementbrühe oder man befestigt Hütchen, Werg etc. Zeitpunkt: nach dem Pflanzen, bis die Gehölze aus dem Schadensbereich herausgewachsen sind Ziel: Schutz der Gehölze gegen Fege‑ und Verbissschäden.

Mesure: Contre les dégâts de frayure, des produits chimiques odorants sont utilisés à côté des plantes. Contre l’abroutissement, on entoure les troncs des jeunes arbres par des treillis de fils de fer ou en plastique. Pour la protection des arbres plus grands, on protège surtout la base du tronc (en particulier contre les castors). En dehors de la zone riveraine des eaux, on enduit les pousses principales de produits chimiques contre l’abroutissement. Dans les endiguements, on utilise du ciment liquide ou on fixe des chapeaux en treillis, des étoupes, etc. Calendrier: Après la plantation, jusqu’à ce que les arbres et arbustes soient hors d’atteinte But: Protection des bois contre les dégâts de frayure et d’abroutissement.

Interventi: Contro i danni da sfregamento delle corna vengono applicate alle piante sostanze chimiche repellenti. Per la difesa dai morsi si avvolge il tronco di una giovane pianta con reti di filo di ferro o di plastica, con grosse piante (specialmente contro il castoro) la base del tronco. Al di fuori degli ambiti fluviali si dipinge il getto apicale con sostanze chimiche per la protezione dai morsi. Nelle costruzioni idrauliche si applica il brodo di cemento o altre sostanze. Periodo: dopo l’impianto, fino a quando le piante legnose si siano affrancate da situazioni dannose Obiettivi: Protezione delle piante legnose contro i danni sfregamento e da morsi.

Measure: To prevent damage due to fraying, odorous substances are placed next to the plants. To prevent browsing, the stems of young trees are enveloped with wire or plastic mesh. Larger trees are protected (especially against beavers) at their bottom end. Outside riparian areas, lead shoots are covered with chemical game repellents. In hydraulic engineering, cement slurry, caps, oakum, etc. are used. Time: after planting, until the plants have outgrown the phase in which they are susceptible to damage Objective: Protection against fraying and browsing damage.

Medida: Contra daños causados por restregar las astas, se colocan productos fétidos a lado de las plantas. Contra el mordisqueo, se envuelven los troncos de árboles jóvenes con malla metálica o sintética Si los árboles son más grandes, se envuelve la base del tronco (especialmente contra castores). Fuera del área ribereña, se untan los brotes principales con productos químicos contra el mordisqueo. En obras hidráulicas, se utiliza lechada de hormigón o se coloca otro tipo de protectores. Periodo: después de la plantación, hasta que las plantas leñosas hayan crecido sobre el nivel de riesgo Objetivo: Protección de las plantas leñosas contra el mordisqueo y restriego de las astas.

392

393

8.26 • Biologische Schädlingsbekämpfung • Lutte antiparasitaire biologique • Lotta biologica contro parassiti • Biological pest control • Control biológico de plagas

Massnahme: Bei drohendem oder akutem Schädlingsbefall setzt man gegen bestimmte Schädlinge ihre natürlichen Feinde ein, indem man deren Eier oder Raupen im Befallsgebiet aussetzt. Eine zweite Methode ist der Fang von Schadinsekten durch Fallen mit Sexual‑Duftstoffen. Weitere vorbeugende Möglichkeiten sind Ansiedeln von Ameisen und Verteilen von Nistkästen für insektenfressende Vögel. Zeitpunkt: je nach Schädlingsart verschieden Ziel: Schaffung eines biologischen Gleichgewichtes im Bestand.

Mesure: En cas d’envahissement d’insectes nuisibles menaçant ou imminent, on introduit contre certains parasites leurs ennemis naturels en introduisant leurs œufs ou leurs larves dans la zone touchée. Une deuxième méthode consiste à capturer les insectes nuisibles par des pièges avec des matières odorantes sexuelles. D’autres possibilités préventives sont l’implantation de fourmilières ou de nichoirs à oiseaux se nourrissant d’insectes. Calendrier: Différent suivant l’espèce de parasite But: Création d’un équilibre biologique dans les populations.

Interventi: In casi minacciosi ed urgenti si applica contro parassiti specifici il loro nemico naturale, mentre si diffondono le uova o le larve nell’ambiente infestato. Un secondo metodo è la cattura degli insetti dannosi attraverso trappole con ormoni sessuali. Altre possibili prevenzioni sono la colonizzazione da parte di formiche e la distribuzione di nidi artificiali per uccelli insettivori. Periodo: a seconda delle diverse specie di parassiti Obiettivi: Creazione di un equilibrio biologico nella vegetazione.

Measure: If pest attacks are imminent or acute, natural enemies are used to fight certain pests by releasing their eggs or caterpillars in the infested area. Another method is to lure harmful insects into traps by using sex attractants. Preventive measures include settling ants or providing nesting boxes for insectivorous birds. Time: depending on the pest species Objective: Establishing a biological equilibrium in the population

Medida: En caso de un ataque inminente o agudo, se colocan en el área afectada los huevos u orugas de los enemigos naturales de la plaga que se trate. Un segundo método consiste en la captura de insectos dañinos mediante trampas con feromonas. Otras medidas preventivas son la introducción de hormigas y la distribución de cajas‑nido para aves insectívoras. Periodo: diferente según el tipo de insectos Objetivo: Creación de un equilibrio biológico en el área.

394

395

8.27 • Chemische Schädlingsbekämpfung • Lutte antiparasitaire chimique • Lotta chimica contro parassiti • Chemical pest control • Control químico de plagas

Massnahme: Bei akuten Kalamitäten insbesondere durch Pilzschädlinge werden kleinflächige Befallsgebiete vom Boden aus, grossflächige hingegen vom Helikopter aus mit biologisch unbedenklichen Chemikalien besprüht. Im Wasserbau keine Chemikalien einsetzen. Zeitpunkt: bei Massenbefall einer Art Ziel: Bestandserhaltung durch Bekämpfung tierischer und pilzlicher Massenschädlinge durch Insektizide und Fungizide.

Mesure: Lors de dégâts imminents causés en particulier par des champignons, les petites surfaces d’envahissement sont traitées au sol, les grandes surfaces par contre sont arrosées par hélicoptère de produits chimiques sans danger biologique. Ne pas utiliser de produit chimique dans l’endiguement. Calendrier: Lors d’envahissement massif d’une espèce But: Conserver l’équilibre par la lutte contre des parasites de nature animale ou des champignons par le biais d’insecticides et de fongicides.

Interventi: Si effettua a mano in gravi situazioni di infestazioni fungine in piccole superfici, grandi superfici al contrario vengono spruzzate dall’elicottero con sostanze chimiche biologicamente non pericolose. In ambiti acquatici non viene fatta alcuna applicazione di sostanze chimiche. Periodo: dopo grandi infestazioni Obiettivi: Mantenimento con insetticidi e fungicidi dei soprassuoli attraverso la lotta contro i parassiti animali e fungini.

Measure: In case of acute calamity, in particular arising from harmful fungi, small affected areas are treated from the ground while large areas are sprayed from helicopters with biologically non‑dangerous chemicals. No chemicals must be used in hydraulic engineering. Time: if a species is mass‑infested Objective: Preserving the population by fighting mass infestation by insects and fungi with insecticides and fungicides.

Medida: En caso de ataques agudos, especialmente causados por hongos, se rocían las áreas afectadas con sustancias químicas inofensivas para los ecosistemas; áreas pequeñas se tratan desde el suelo, las áreas grandes desde un helicóptero. No aplicar sustancias químicas en obras hidráulicas. Periodo: ataque masivo de una plaga determinada Objetivo: Mantenimiento de la plantación, luchando contra plagas de insectos u hongos mediante insecticidas y fungicidas.

396

397

8.28 • Greifvogelstange, Hochwartensitz • Nichoirs pour oiseaux de proie, perchoirs • Posatoi per rapaci • Bird of prey poles, high-stand seats • Postes para aves rapaces

Massnahme: Freistehende Hochstämme können aufgeastet werden, sodass Greifvögel in den oberen Ästen ungestört vor Klettertieren rasten können. Bei fehlenden Einzelbäumen in der Landschaft, grossflächigen Rasen und Röhrichten versetzt man Greifvogelstangen in Abständen von ca. 50 m. Diese müssen mindestens 3 m hoch sein und ein spatenförmiges Querholz haben. Zeitpunkt: jederzeit, bei Neupflanzungen Ziel: Förderung der Greifvogel‑Jagdmöglichkeit auf schädliche Kleinsäuger (Mäuse).

Mesure: Les hautes tiges isolées peuvent être éclaircies, de telle manière que les rapaces puissent se reposer dans les hautes branches sans être menacés par des animaux grimpeurs. Lorsqu’il n’y a pas d’arbres isolés dans le paysage, comme sur de grandes surfaces d’herbe ou de roseaux, on y érige des perchoirs espacés d’environ 50 m chacun. Ceux‑ci doivent avoir une barre en forme de bêche et une hauteur d’au moins 3 m. Calendrier: En tout temps, lors de nouvelles plantations But: Développer les possibilités de chasse des petits mammifères (souris) par les rapaces.

Interventi: Si tagliano rami secondari di alberi alti, su cui possano posarsi liberamente i rapaci, senza essere disturbati dagli animali arrampicatori. I posatoi per rapaci si usano in mancanza di singoli alberi alti nell’ambiente ed in prati e canneti di grande estensione, alla distanza di circa 50 m. Questi devono essere alti almeno 3 m ed avere un legno trasversale. Periodo: in ogni stagione, presso nuove piantagioni Obiettivi: Per favorire la caccia dei rapaci nei confronti dei piccoli mammiferi dannosi (topi)

Measure: Solitary high‑stemmed trees can be pruned down, so that birds of prey can rest on the top branches without being menaced by climbing animals. If solitary trees are absent, and also in the case of large areas of grassland or reed vegetation, poles are put up at approx. 50 m distance from each other. They have to have a spade‑shaped cross bar and must be at least 3 m high. Time: any time, in case of new plantations Objective: Assisting birds of prey in their chase after hunting of noxious small mammals (mice).

Medida: Se cortan las ramas de árboles altos solitarios para que aves rapaces pueden reposar en las ramas superiores sin ser molestados por animales trepadores. Si falta este tipo de árboles en el paisaje, o en caso de extensas praderas o cañaverales, se colocan postes altos para las aves rapaces, distanciados a unos 50 metros. Los postes tienen que tener una traviesa en forma de pala y una altura mínima de 3 metros. Periodo: en cualquier momento, durante nuevas plantaciones Objetivo: Favorecer las posibilidades de caza de pequeños mamíferos por las rapaces.

398

399

8.29 • Anhängen von Bäumen • Accrocher des arbres • Difese con alberi grezzi (o interi) • Tying up of trees • Árboles colgados

Massnahme: Im Katastrophenfall werden in Ufernähe stehende grosse Bäume als Raubäume in das fliessende Wasser gefällt und mit Stahlseilen an Baumstrünken oder an Dreiböcken festgebunden, damit sie nicht davonschwimmen. Zeitpunkt: unmittelbar nach einer Katastrophe, bei Hochwasser Ziel: provisorischer Uferschutz im Katastrophenfall, Raubäume bremsen die Erosionsprozesse bei Uferausspülungen, zur Strömungslenkung.

Mesure: En cas de dégâts dus aux crues, des grands arbres aux alentours des rives sont abattus dans l’eau comme arbres entiers disposés en épis. Ils doivent être attachés à des souches ou des trépieds avec des câbles en acier, pour ne pas qu’ils se fassent emporter par les flots. Calendrier: Immédiatement après des dégâts causés par la crue But: Protection provisoire des rives en cas de dégâts, les arbres en épi freinent le processus d’érosion lors de creusements des rives.

Interventi: In caso di piene vengono tagliati grandi alberi presenti nelle vicinanze e collocati nella direzione dell’acqua corrente. In seguito vengono legati stabilmente con cavi d’acciaio alle ceppaie o a sostegni a tre pali affinché non vengano trasportati via. Periodo: durante una piena Obiettivi: Difesa di sponda provvisoria in caso di piene, gli alberi interi frenano il processo di erosione delle sponde.

Measure: In case of disaster, large trees standing close to the bank are felled and dropped into the flowing water as spur trees. They are tied to tree stumps or tripods with steel cables to prevent them from drifting off. Time: immediately after a disaster; in case of flooding Objective: Temporary bank protection in case of disaster; spur trees decelerate bank erosion processes.

Medida: En caso de riadas catastróficas, se talan árboles grandes que crecen cerca de la orilla y se echan enteros al cauce. Estos se fijan con cables de acero en tocones o en trípodes, para que no se los lleve la corriente. Periodo: inmediatamente después de una riada catastrófica Objetivo: Protección provisional de la ribera en caso de riadas. Los árboles enteros, frenan los procesos erosivos en las riberas amenazadas por la velocidad del agua de la riada.

400

401

8.30 • Nachsäen • Ressemer • Risemina • Reseeding • Resembrar

Massnahme: Bei lückig aufgelaufenen Ansaaten kann Erosion erfolgen. Deshalb wird mit speziellen Saatgemischen, eventuell mit Zuschlagstoffen nachgesät. Vor allem bei später Herbstsaat muss im Frühjahr der Saatvorgang wiederholt werden. Zeitpunkt: Frühjahr bis Sommer Ziel: Geschlossene Rasendecken verhindern Erosionsprozesse.

Mesure: Lors de pousse lacunaire de semences, le risque d’érosion est accru. Pour cette raison, un mélange spécial de semences, éventuellement de la substance supplémentaire, est ressemé. Le processus de semis doit être répété au printemps surtout en cas de semis tardifs d’automne. Calendrier: Du printemps jusqu’en été But: Les couverts végétaux fermés empêchent le processus d’érosion.

Interventi: Nel caso di semina riuscita parzialmente, si possono innescare fenomeni di erosione. Per questo motivo si semina successivamente con speciali miscugli e con l’aggiunta di ammendanti. Il processo di semina soprattutto nel tardo periodo autunnale deve essere ripetuto in primavera. Periodo: da primavera fino all’estate Obiettivi: allontanare i processi erosivi con fitte coperture erbacee.

Measure: In cases of irregularly emerging seedlings (with gaps in between), erosion may be encouraged. To prevent this, reseeding with special seed mixtures containing supplements, if necessary, will be mandatory. Especially if seeds are planted in late autumn, the seeding process must be repeated in spring. Time: spring to summer Objective: Closed turf covers prevent erosion processes.

Medida: En lugares, donde la siembra no haya brotado completamente, puede haber erosión. Por ello, se vuelve a sembrar con mezclas de semillas especiales, eventualmente añadiendo otros materiales. Especialmente en siembras otoñales tardías, hay que repetir la siembra en primavera. Periodo: primavera hasta verano Objetivo: Céspedes compactos previenen los procesos erosivos.

402

403

8.31 • Nachpflanzen • Replanter • Risarcimento delle fallanze • Replanting • Reposición de marras

Massnahme: Zunächst ist die Ursache zu beheben, wenn es bei Neupflanzungen Ausfälle gibt. Dann ersetzt man die abgestorbenen Pflanzen, die zu entfernen sind. Zeitpunkt: am Anfang der Vegetationszeit Ziel: Sicherung des ingenieurbiologischen Bauwerks.

Mesure: S’il y a des pertes lors de nouvelles plantations, il faut tout d’abord en supprimer la cause. Ensuite, on remplace les végétaux morts à enlever. Calendrier: Au début de la période de végétation But: Sécurisation des constructions du génie biologique.

Interventi: Se nella nuova piantagione ci sono delle fallanze, è necessario rimuovere per prima cosa la causa. Poi si sosttituiscono le piante morte, che sono da allontanare. Periodo: all’inizio della stagione vegetativa Obiettivi: Consolidamento delle opere di ingegneria naturalistica.

Measure: If young plantations fail to develop, the causes have to be remedied first. Then the dead plants, which must be removed, are replaced by new ones. Time: at the beginning of the vegetation period Objective: Securing of the bioengineering structure.

Descripción y aplicación: Si ha habido fallos en nuevas plantaciones, hay primero que analizar y eliminar las causas. Después se sustituyen las plantas que hayan muerto. Periodo: al principio del periodo vegetativo Objetivo: Mantenimiento de la obra de bioingeniería.

404

405

8.32 • Entsteinen • Enlever les pierres • Spietramento • Removal of stones • Desempedrar

Massnahme: Die durch Frost an die Oberfläche gelangten Steine werden gesammelt und an geeigneten, erosionsfreien Stellen zu Lesehaufen oder ‑mauern aufgesetzt. Bei Skipisten müssen diese weit ausserhalb der Piste angelegt werden, damit dadurch keine Gefährdung der Skifahrer entsteht. – Nach Lawinenabgängen und Hochwässern wird das Gelände von Steinen, Schutt und Holz oder Treibgut geräumt. Äste und Baumstrünke plaziert man im Kern der Lesehaufen. Zeitpunkt: im zeitigen Frühjahr, nach Katastrophen Ziel: Räumung des Geländes zur Wuchsförderung des Bestandes oder zur landwirtschaftlichen Nutzung.

Mesure: Les pierres qui ont été amenées à la surface par le gel sont ramassées et entreposées en tas ou en forme de mur à des endroits sans risque d’érosion. Pour les pistes de ski, les pierres doivent être déposées loin des pistes pour ne pas mettre en danger les skieurs. – Après des avalanches ou des crues, le terrain est débarrassé des pierres, des débris, du bois ou des embâcles. Les branches et les souches sont placées au milieu des tas. Calendrier: Tôt au printemps, après les événements But: Nettoyage du terrain pour faciliter la pousse ou pour l’exploitation agricole.

Interventi: Le pietre che emergono con il gelo vengono raccolte e messe in luoghi idonei e non soggetti ad erosione, sistemate in mucchi o in muri. Nelle piste da sci queste devono essere poste lontano al di fuori della pista, affinché non derivi nessun pericolo agli sciatori. Dopo valanghe e piene il versante viene ripulito da pietre, pietrisco e legno o detrito. Rami e ceppaie si mettono nel nucleo degli accumuli. Periodo: in primavera, dopo eventi catastrofici Obiettivi: Ripulitura dei versanti per favorire la crescita dei soprassuoli o per usi agricoli.

Measure: Stones brought to the surface by frost are picked up and deposited on erosion‑free spots in the form of piles or walls. In skiing areas, they have to be placed at sufficient distance from pistes so as not to endanger skiers. After the release of avalanches and after floods, the terrain is cleared of stones, debris, wood and drift material. Branches and tree stumps are placed in the center of the pile. Time: in early spring, after disasters Objective: Clearing of site to promote growth or for agricultural use.

Medida: Se retiran las piedras de la superficie del terreno que han llegado con las heladas y se colocan en sitios adecuados sin riesgos de erosión. Allí se construyen pequeños muros de piedras o bien se amontonan. Hay que colocarlas fuera de las pistas de esquí, para que no pongan en peligro a los esquiadores. Después de aludes o inundaciones, se despeja la área de piedras, escombros, troncos u otros elementos. Ramas y tocones se ponen en el centro de las pilas de piedras. Periodo: a principios de primavera, después de catástrofes Objetivo: Despejar del terreno para favorecer el crecimiento de la vegetación o para el uso agrario.

406

407

8.33 • Entschlammen • Enlever la vase • Espurgare • Removal of silt • Dragar

Massnahme: Verschlammte Gewässer werden abgesaugt oder ausgebaggert, Niedrigwasserrinnen werden von Hand ausgeschaufelt, Material sollte aus dem Überflutungsbereich entfernt werden. Auf toxische Stoffe im Sediment ist zu achten. Zeitpunkt: nach grossen Feinmaterialansammlungen im Gerinne; auf Lebenszyklen von Wassertieren achten Ziel: Belebung des Gewässers, Verbesserung und Beschleunigung des Durchflusses.

Mesure: Les eaux envasées sont aspirées ou évacuées. Les lits mineurs sont débarrassés à l’aide de pelles, la matière doit être éloignée de la zone d’inondation. Il faut faire attention aux substances toxiques dans les sédiments. Calendrier: Après de grandes accumulations de matière fine dans le lit; prendre garde aux cycles de vie des animaux aquatiques But: Stimulation des eaux, amélioration et accélération du courant.

Interventi: I corsi d’acqua intasati dal fango vengono svuotati con la pompa e dragati, i fossi di scolo vengono svuotati a mano, il materiale deve essere tolto dalla zona di esondazione. Bisogna fare attenzione ai materiali tossici nei sedimenti. Periodo: dopo grandi accumuli di materiale fino nei canali e fossi; fare attenzione ai cicli biologici dell’idrofauna Obiettivi: Rivitalizzazione dei corsi d’acqua, miglioramento ed accelerazione della portata idrica.

Measure: If water bodies have become silted up, the silt is drawn off or removed with dredgers. Low water channels are excavated by hand. The material should be removed from floodplains. Special attention should be paid to any toxic substances contained in the sediment. Time: after accumulation of large volumes of fine‑grained material in a channel; attention should be paid to the life cycle of aquatic animals Objective: Vitalization of water bodies, improvement and acceleration of flow.

Medida: Los fangos se succionan o se dragan. En arroyos o zanjas con poco agua, se retiran manualmente con pala. El material retirado, se debe alejar del alcance de las aguas. Prestar atención a posibles sustancias tóxicas en el sedimento. Periodo: después de grandes acumulaciones de materiales finos en el cauce. Respetar los ciclos de la vida de los animales acuáticos Objetivo: Revitalización del cauce, mejorar la capacidad de desagüe.

408

409

8.34 • Geschwemmsel und Treibgut entfernen • Enlever les alluvions et les embâcles • Allontanamento del materiale galleggiante e ridepositato • Removal of floating debris and drift material • Retirar los materiales de arrastre

Massnahme: Bei nicht tolerierbaren Verklausungen muss das zusammen geschobene Treibholz und Geschwemmsel aus dem Fliessgewässer genommen und seitlich kompostiert werden, da viele Tiere darin leben. Siedlungsmüll ist auszusondern und auf eine zugelassene Deponie abzutransportieren. Zeitpunkt: nach Entstehung von nicht tolerierbaren Verklausungen Ziel: Risiko für nicht tolerierbare Staubildung durch Materialansammlungen ausschalten, andere Sperren und Materialansammlungen als wertvolle Lebensräume belassen.

Mesure: Lors d’embâcles intolérables, les causes du barrage doivent être supprimées. Les bois flottants collés ainsi que les alluvions doivent être compostés sur les côtés, puisque beaucoup d’animaux y vivent. Les détritus sont à retirer et à transporter dans une décharge autorisée. Calendrier: Après la formation d’embâcles intolérables But: Supprimer le risque de formation de barrages indésirables par l’accumulation de matière. Laisser les autres barrages et accumulations de matière comme espaces vitaux précieux.

Interventi: Nel caso di ostruzioni pericolose si deve rimuovere la causa che ha provocato lo sbarramento. Il materiale trasportato per galleggiamento dalla corrente viene allontanato dal corso d’acqua e ridepositato, perché molti animali vivono in questo habitat. I rifiuti degli insediamenti sono da selezionare e trasportare in discarica autorizzata Periodo: dopo l’originarsi di un’ostruzione pericolosa Obiettivi: Rimozione del rischio per la formazione di uno sbarramento a causa dell’accumulo di materiali, lasciare altri sbarramenti e accumulo di materiali come preziosi habitat.

Measure: In case of unacceptable jamming, the cause of the blockage has to be remedied. Entangled drift wood and floating debris are removed and deposited by the side as a welcome habitat for numerous animals. Municipal waste has to be separated and taken to a controlled landfill. Time: when unacceptable jamming has occurred Objective: Eliminating the risk of unacceptable blockages by accumulation of material, other blockages and accumulations of material should be maintained as valuable habitats.

Medida: Si no se pueden tolerar obstrucciones, hay que eliminar las causas. Se retira la madera y otros materiales y se compostan al lado de la orilla, porque muchos animales viven entre estos materiales. Hay que separar posibles residuos urbanos y transportarlos a un vertedero autorizado. Periodo: después de la formación de barreras no tolerables Objetivo: Eliminar el riesgo de la formación de barreras por la acumulación de materiales. Si no suponen riesgo, dejar obstáculos y acumulaciones de materiales como hábitats valiosos.

410

411

Alphabetisches Register Bepflanzte Drahtnetzmatratze mit Erdfüllung 7.31 Bepflanzte Drahtsteinkörbe 7.22 Bepflanzte Drahtsteinwalze 7.23 Bepflanzte Geotextilmatte mit Drahtnetz 7.30 Bepflanzte Holzkrainerwand 7.1 Bepflanzte Pilotenwand 7.4 Bepflanzte römische Krainerwand nach Cornelini 7.2 Bepflanzter Rundholzverbau 7.4 Bepflanzte Steinschlichtung 7.14 Bepflanzung 3.1 Beregnen 8.3 Bermenbau 1.4 Bermenpflanzung 3.10 Beton-Pflasterrasen 7.19 Betonmauer 1.13 Betonsteine mit Distanznocken 7.19 Bewässern 8.3 Bewehrte Erde 1.18 Bewehrungsmatte 7.21 Biologische Schädlingsbekämpfung 8.26 Blocksatz 1.13 Blocksteinmauer 1.29 Blocksteinrampe 1.38 Blockwurf 1.30 Blockwurf 7.12 Bodennagel 1.15 Bohlenwand 1.12 Böschungsschutzmatte 1.27 Bretterwand 1.12 Buschbauleitwerk 7.10 Buschbautraverse 7.8 Buschbuhne 7.38 Büschelpflanzung 3.5 Buschlage 5.12 Buschlagenbau 5.12 Buschschwelle 5.17 Buschzaun 1.25

A Abflachen 1.2 Abweisdamm 1.21 Altholz 8.16 Andecken mit Reisig 2.8 Andecken von Heudrusch 2.2 Anhängen von Bäumen 8.29 Anker 1.16 Ansaat mit Netzüberspannung 2.14 Ansaat von Kräutern 2.9 Asthaufen 8.19 Astpackung mit Flusskies 7.9 Auf den Stock setzen 8.15 Auffangbecken 1.21 Auffangdamm 1.21 Aufforstung 3.11 Ausbuschen 8.17 Ausläuferpflanzung 4.2 Auslegen von Fruchtständen 2.4 Auslichten 8.13 Ausrunden von Bruch- und Anschnitträndern 1.1

B Ballenpflanzung von Gehölzen 3.4 Bau lebender Bürsten und Kämme 5.4 Baumstrunk 1.35 Begrünte Blockbuhne 7.36 Begrünte Böschungsschutzmatte 7.25 Begrünte Drahtkorbwalze 7.23 Begrünte Elementmauer 7.20 Begrünte Künette 7.6 Begrünte Lärmschutzwand 7.33 Begrünte Pflasterung 7.13 Begrünte Rauhbettrinne 7.17 Begrünter Filterkeil 7.11 Begrünter Geotextilkörper 7.27 Begrünter Holzkasten 7.1 Begrünter Holzrost 7.5 Begrünte Sandsackmauer 7.35 Begrünte Schwelle 7.16 Begrünte Steinbuhne 7.36 Begrünte Steinschüttung 7.12 Begrünte Trockenmauer 7.14 Begrünung mit Drahtnetzpolstern 7.29 Belebungsstein 1.36 Benjeshecke 8.19 Bepflanzte Betonkrainerwand 7.20 Bepflanzte bewehrte Erde 7.32 412

C Chemische Schädlingsbekämpfung 8.27 Container- und Topfpflanzung von Gräsern und Kräutern 4.1 Containerpflanzung 3.4 Cordonbau 3.10 Cordonpflanzung 3.10

413

Geotextilpackung mit Lagenbauten 7.27 Geotextiluferfaschine 7.34 Geotextilwaben 7.26 Geschwemmsel und Treibgut entfernen 8.34 Gitterbuschbau 5.15 Gitterbuschbauwerk 5.15 Gitterverbau 7.21 Grasmulchsaat 2.4 Grasplagge 6.4 Greifvogelstange 8.28 Grossbaumverpflanzung 3.6 Grosslochpflanzung 3.6 Grotzen (CH) 1.34 Grünschwelle 5.17 Gruppenpflanzung 3.5 Gullyverbau 1.26

D Deckfruchtsaat 2.5 Derbstangen 1.11 Diagonalflechtzaun 5.6 Drahtkorbbuhne 7.37 Drahtsteinmatte 1.28 Dränfaschine 5.9 Dränieren 8.4 Dränung mit Dränagerohr 1.5 Drillsaat 2.5 Dübel 1.17 Düngen 8.2 Durchforsten 8.13

E Einhacken 8.14 Einhicken 8.14 Einzelpflanzung 3.3 Elastische Uferverbauung 7.24 Entbuschen 8.17 Entkrauten in Gewässern 8.23 Entschlammen 8.33 Entsteinen 8.32 Entwässern 8.4 Erd- und Felsnagel 1.15 Erdscholle mit Bewuchs 6.2 Erhalten von Zäunen 8.24

Hacken 8.1 Häckseln von Schnittgut 8.18 Halmpflanzung 4.4 Halmsteckling 4.4 Hangfaschine 5.9 Hangrost 7.5 Heckenbuschlage 5.14 Heckenlage 5.13 Heckenlagenbau 5.13 Heckenpflanzung 3.3 Heublumensaat 2.1 Heudecksaat 2.3 Heudruschsaat 2.2 Heuhaufen 8.20 Heumulchsaat 2.3 Hochlagenaufforstung 3.11 Hochwartensitz 8.28 Höckerschwelle 1.39 Holzkünette 7.6 Holzschwelle 1.31 Holzsperre 1.31 Horstteilung 4.3 Hügelpflanzung 3.5 Hydrosaat 2.6

G Gabbionen 7.22 Gehölz-Hydrosaat 2.10 Gehölzsaat von Hand 2.11 Gemischte Buschlage 5.14 414

J Jäten 8.7 Jungpflanzung 3.1

Oberbodenandeckung 2.15 Offene Rinne 1.6 Ökotypen; Ansaat von Trockenrasen 2.9

P Packwerk 7.9 Palisade 5.2 Palisadenbau 5.3 Pfahl 1.10 Pfählen und Binden 8.10 Pfahlwand 1.12 Pflanzung 3.1 Pflanzung von geteilten Gehölzen 3.2 Pflanzung wurzelnackter Gehölzpflanzen 3.3 Pflanzverfahren 3.1 Pflegeschnitt 8.11 Pilotenwand 1.12 Pionierpflanzung 3.9 Planieren 1.3 Plätzesaat 2.11

L Lagenbau mit ausschlagfähigen Ästen 5.12 Lagenbau mit bewurzelten Pflanzen 5.13 Lahnung 7.7 Langlochpflanzung 3.10 Lebende Astlage 7.9 Lebende Blockschwelle 7.16 Lebende Buhne 7.38 Lebende Künette 7.6 Lebende Raumgitterkonstruktion 7.20 Lebender Blocksatz 7.13 Lebender Faschinendrän 5.9 Lebender Filterkeil 7.11 Lebender Flechtzaunbau 5.5 Lebender Lärmschutzwall 7.33 Lebender Stangendrän 5.10 Lebende Sohlschwelle 5.17 Lebend oder tot 5.7 Leitung 1.5 Lochpflanzung 3.5 Lochsaat 2.11 Lüften und Lockern von Boden 8.9

M Magerwiese 2.9 Mähen 8.6 Maschinelle Mulchsaat 2.7 Mattensaat 2.13 Mehrfache Faschinen 5.8 Modellieren 1.3 Mulchen 8.5 Mulchsaat mit Stroh oder Heu 2.8 Mulchsaatverfahren 2.7

I Impfen mit Mykorrhiza 2.16

O Kammerflechtwerk 5.6 Kleintier-Nische 1.41 Klemmpflanzung 3.7 Knüppelrampe 1.33 Kopfpappel 8.12 Kopfschnitt 8.12 Kopfweide 8.12

H

F Fangnetz 1.19 Fangwand 1.20 Faschine auf Buschlage 5.8 Faschinenmatte 5.15 Faschinenreihe 5.7 Faschinenschwelle 5.17 Fertigrasen 6.5 Filterkeil 1.9 Fischunterstand 1.40 Flächenfilter 1.9 Flechtwerk 5.5 Flechtzaun 5.5 Flussmatratze 1.28 Fugenbepflanzung 7.13 Furt 1.42

K

N Nachpflanzen 8.31 Nachsäen 8.30 Nacktpflanzung 3.3 Nasssaat 2.6

Q R Rasengittersteine 7.19 Rasenmauer 6.7 Rasenmulde 6.6 Rasenrinne 6.6 Rasenscholle 6.4 Rasenschwelle 6.7 Rasensode 6.4 Rasenverlegung 6.5 Rasenziegel 6.4 Raubaum 1.34 Raubaumgehänge 1.34 Raubettrinne 1.7 Räumlich gekrümmte Sohlrampe 1.38 Raupackung 1.7 Raupflaster 1.7 Rautenflechtwerk 5.6 Rautengeflecht 7.26 Reihenpflanzung 3.8 Reisiglage 1.24 Reisigmatte 1.25 Rhizompflanzung 4.2 Riefenpflanzung 3.8 Röhricht-Spreitlagenbau 4.5 Röhrichtmatte 6.5 Röhrichtwalze 7.28 415

Rollrasen 6.5 Root-Trainer 3.4 Rottenaufforstung 3.11 Runsenausbuschung 5.16 Runsenausgrassung 1.26 Runsenverbau 5.16

S Saatmatten 2.13 Saat mit Lehmbrei 2.12 Sandsack-Mauer 1.13 Schilfspreitlage 4.5 Schneebock 1.14 Schneebrücke 1.14 Schotterrasen 7.18 Schwergewichts-Holzkrainerwand 7.2 Seilverspannung 1.19 Selbstbesiedlung von Pflanzen 6.1 Senkfaschine 7.34 Setzholz 5.1 Setzling 5.1 Setzstange 5.2 Sickergraben 1.8 Sickerschlitz 1.8 Sinkwalze 7.34 Sohlgleite 1.38 Sohlholz 1.31 Sohlrampe 1.38 Spaltpflanzung 3.7 Spontanvegetation 6.1 Spreitlage 5.11 Spreitlagenbau 5.11 Sprösslingsbesatz 4.3 Spundwand 1.12 Stammeinbau 5.2 Standardsaat 2.5 Stangenverbau 1.11 Steckholz 5.1 Steinberollung 7.12 Steinbuhne 1.37 Steingrünschwelle 7.16 Steingrünwand 7.14 Steinkasten 1.32 Steinkastenbuhne 7.37 Steinlesehaufen 8.21 Steinmatte 1.28 Steinpflasterung 1.29 Steinsatz 7.13 Steinschlagnetz 1.19 Steinschlichtung 1.29 Steinschüttung 1.30 Steinwurf 7.12 416

Stockschnitt 8.15 Störstein 1.36 Strohdecksaat 2.8 Strukturgitter 7.21 Strukturierter begrünter Fels 7.15 Stützmauer 1.13 Stützwände 1.12

T Temporär Beweiden 8.8 Terrassieren 1.4 Tieflochpflanzung 3.5 Topfpflanzung 3.4 Tote Astlage 1.24 Totfaschine mit Gehölzhinterpflanzung 3.9 Transplantation 6.2 Trockenmauer aus Bruchsteinen 1.13 Trockensaat 2.5

Wurzelstockreihe 1.35

X Y Z Zäunen 8.24 Zwischenlagerung von Transplantaten 6.3

U Über dem Wurzelhals absägen 8.15 Ufer-Krainerwand mit Steinfüllung 1.32 Uferfaschine 5.7 Uferkrainerwand 7.1 Uferpfahlwand 7.3 Unterirdische Entwässerung 1.5 Unterstützung von Spontanvegetation 8.22

V Vegetationsstreifen 7.29 Vegetationswalze 7.28 Verbundpflanzung 3.11 Verhüten von Wildschäden 8.25 Verpfählung 5.3 Versetzen von Setzstangen 5.2 Versetzen von Steckholz 5.1 Versetzen von Stücken der natürlichen Vegetation 6.2 Verwehungszaun 1.23

W Weidenfaschine horizontal oder schräg 5.7 Weidenspreitlage 5.11 Weidenwippe 5.8 Wiederaufforstung 3.11 Wildblumensaat 2.9 Windschutzzaun 1.22 Winkelpflanzung 3.7 Wurzelstock 1.35 Wurzelstockpflanzung 1.35 417

Fascine morte avec plantation de végétaux ligneux 3.9 Fascines de pied de berge en géotextile 7.34 Fascine vivante drainante 5.9 Fascine vivante drainante de perche 5.10 Faucher 8.6 Favorisation de la végétation spontanée 8.22 Fertiliser 8.2 Filtre sur une surface 1.9

Index alphabétique Construction en cordon 3.10 Copeaux 8.18 Coupe d’entretien 8.11 Couper à ras 8.15 Cunette en bois 7.6 Cunette végétalisée 7.6 Cunette vivante 7.6

A Abris pour poissons 1.40 Accrocher des arbres 8.29 Aérer et ameublir les sols 8.9 Ancrage 1.16 Aplanir 1.2 Arbres en épi 1.34 Armature en bois 7.5 Arrondir les bords d’arrachement et les pentes talutées 1.1 Assainissement de ravin 5.16

D

Bandes de végétation 7.29 Barrière à neige 1.14 Bassin d’arrêt 1.21 Blocs disséminés 1.36 Bois dans le fond du lit 1.31 Boisement 3.11 Boisement en montagne 3.11 Boisement en petits collectifs 3.11 Bouture 5.1

E

418

Gabion métallique en rouleau végétalisé 7.23 Gabions végétalisés 7.22 Garniture de talles 4.3 Gazon empierré 7.18 Gazon en rouleau 6.5 Gazon préfabriqué 6.5 Geotextile en nid d’abeille 7.26 Géotextiles végétalisés 7.27 Grillage contre les chutes de pierres 1.19 Grillage en fil de fer 1.19

H Eclaircir 8.13 Écotypes; semis de prairies sèches ou maigres 2.9 Embroussaillement de ravin 5.16 Empierrement régulier 1.13 Empierrement vivant 7.13 Empilement de pierres 1.29 Emplâtre rigoureux 1.7 Enlever la vase 8.33 Enlever les alluvions et les embâcles 8.34 Enlever les pierres 8.32 Enrochement 1.30 Enrochement 7.12 Ensemencement à sec 2.5 Entailler 8.14 Epi de blocs végétalisé 7.36 Epi en gabions métalliques 7.37 Epi en pierres 1.37 Epi végétalisé 7.38 Épi végétalisé en pierres 7.36

C Caisson de fascines 5.17 Caisson en bois selon Krainer avec remblayage 1.32 Caisson en bois végétalisé 7.1 Caisson rempli de pierres 1.32 Canal à lit grossier 1.7 Canal à lit grossier végétalisé 7.17 Canal engazonné 6.6 Chaume 4.4 Cheville 1.17 Clôture 1.11 Clôture brise-vent 1.22 Clôture de congère 1.23 Clous à terre ou à roc 1.15 Combe engazonnée 6.6 Cône de drainage 1.9 Cône de drainage végétalisé 7.11 Construction de bermes 1.4 Construction de brosses et de peignes vivants 5.4 Construction de lit de plantes enracinées 5.13 Construction de lit de plants 5.13 Construction de palissades 5.3 Construction de tressage vivant 5.5

G Dalle ajourée 7.19 Débroussailler 8.17 Désherbage dans l’eau 8.23 Désherber 8.7 Digue de conduite des eaux buissonnante 7.10 Digue de retenue 1.21 Digue directrice 1.21 Drainage souterrain 1.5 Drain en pierre 1.8 Drainer 8.4

B

Modeler 1.3 Morte et vivante 5.7 Motte 6.2 Motte de gazon 6.4 Mur de pierres sèches végétalisé 7.14 Mur de sacs de sables 1.13 Mur de sacs de sable végétalisé 7.35 Mur de soutènement végétalisé d’éléments en béton préfabriqués 7.20 Mur en béton 1.13 Mur en pierres sèches 1.13

F Fascine de pied de berge 5.7 Fascine en matière végétale 7.28 Fascine en talus 5.9 Fascine et plançons 5.8 Fascine immergée à noyau 7.34

N Natte de fascines 5.15 Natte de pierre 7.12 Natte de pierres 1.28 Natte de pierres en fil de fer 1.28 Nattes de brindilles 1.25 Nattes de structure 7.21 Niche pour petits animaux 1.41 Nichoirs pour oiseaux de proie 8.28

O Haies à la façon de Benje 8.19 Haubanage en corde 1.19

Ouvrage de défense élastique 7.24 Ouvrage de Gully 1.26 Ouvrage en paquet 1.7 Ouvrage en paquet 7.9 Ouvrages de soutènement 1.13

I Inoculation de mycorhize 2.16 Irriguer 8.3

J K L Lit de branches mortes 1.24 Lit de brindilles 1.24 Lit de plançons 5.12 Lit de plants 5.13 Lit de plants et plançons 5.14 Lutte antiparasitaire biologique 8.26 Lutte antiparasitaire chimique 8.27

M Maintien de clôtures 8.24 Mise en place de gazon 6.5 Mise en place de pieux 5.3 Mise en terre de chaume 4.4

P Paillage 8.5 Palissade filtrante 7.7 Paravalanche 1.14 Paroi anti-bruit végétalisée 7.33 Paroi de blocs végétalisée 7.14 Paroi de palplanches 1.12 Paroi de pieux 1.12 Paroi de pieux en bord de rives 7.3 Paroi de pilots 1.12 Paroi de pilots végétalisée 7.4 Paroi de planches 1.12 Paroi de retenue 1.20 Paroi en caisson de bois sans fondations 7.2 Paroi en madrier 1.12 Parois de soutènement 1.12 Paroi végétalisée avec des herbacées 6.7 Paroi végétalisée en béton 7.20 Passage à gué 1.42 Pâturage temporaire 8.8 Pavé gazon 7.19 419

Pavement en blocs 1.29 Pavement végétalisé 7.13 Pavé séparateur 7.19 Perchoirs 8.28 Pieu 1.10 Pieu à rejet 5.2 Piocher 8.1 Plant 5.1 Plant à racines nues 3.3 Plantation 3.1 Plantation à écartement fixe 3.11 Plantation à l’équerre 3.7 Plantation de graminées et d’herbacées en container et en pot 4.1 Plantation de plantes pionnières 3.9 Plantation de racines avec talles 3.2 Plantation de rhizomes 4.2 Plantation des bermes 3.10 Plantation de souches 1.35 Plantation en container 3.4 Plantation en cordon 3.10 Plantation en ligne 3.8 Plantation en motte 3.4 Plantation en pot 3.4 Plantation en rainure 3.8 Plantation en Root-Trainer 3.4 Plantation en trou 3.5 Plantation en trou long 3.10 Plantation individuelle 3.3 Plantation interstitielle 7.13 Plantation par stolons 4.2 Planter des pieux et attacher 8.10 Plantoir 5.1 Plaque de gazon 6.4 Pose de clôtures 8.24 Pose de foin battu 2.2 Procédé de semis sur paillage 2.7 Protection contre les dégâts causés par le gibier 8.25 Protection de berge par géotextile 1.27 Protection de berge par géotextile végétalisé 7.25 Puits d’infiltration 1.8

Reboisement 3.11 Recéper 8.15 Recouvrement de terre de l’horizon superficiel 2.15 Recouvrir de nattes de semences 2.13 Remblayage 1.30 Replanter 8.31 Ressemer 8.30 Revégétation avec une matrice de géotextile et un réseau métalique 7.30 Revêtement métalique revégétalisé avec remplissage de terre 7.31 Revêtement végétalisé en pierre 7.12 Rigole ouverte 1.6 Rigole stabilisée avec lit de branches 1.26 Rocher structuré végétalisé 7.15 Rouleau de roseaux 7.28 Rouleaux en géotextile avec lit de plançons 7.27

S Saules têtards 8.12 Semis avec paillage 2.8 Semis avec terre glaise 2.12 Semis d’herbacées 2.9 Semis d’inflorescences 2.4 Semis de fleurs de foin 2.1 Semis de fleurs sauvages 2.9 Semis de foin battu 2.2 Semis de foin sur paillage 2.3 Semis de végétaux ligneux à la main 2.11 Semis hydraulique 2.6 Semis hydraulique de végétaux ligneux 2.10 Semis par projection 2.6 Semis recouvert d’un filet 2.14 Semis sur paillage avec machine 2.7 Semis sur paillage avec paille non coupée 2.8 Séparation de plantes en touffes 4.3 Seuil « Höcker » 1.39 Seuil de blocs végétalisé 7.16 Seuil en bois 1.31 Seuil en gazon 6.7 Seuil végétalisé 7.16 Sol revégétalisé avec armature 7.32 Souches 1.35 Stockage intermédiaire de transplants 6.3 Surfaces de succession 6.1

Q R Rampe de blocs vivante 7.16 Rampe de fond 1.38 Rampe de rondins 1.33 Rangée de souches 1.35 420

Tapis de roseaux à rejets 4.5 Tas de branches 8.19 Tas de foin 8.20 Tas de pierres 8.21 Terre renforcée 1.18 Transplantation 6.2 Transplantation de boutures 5.1 Transplantation de grands arbres 3.6 Transplantation de plantes ou de parties de la végétation stationnelle 6.2 Traverse buissonnante 7.8 Treillis de branches 5.15 Tressage 5.5 Tressage dressé en rangs diagonaux 5.6 Tressage en losange 5.6 Tressage en nids d’abeilles 5.6

U V Végétation avec des sacs grillagés 7.29 Végétation spontanée 6.1 Vieille futaie 8.16

W X Y Z

T Taille 8.12 Tampons 1.15 Tapis de branches à rejets 5.11 421

Griglie rinverdite in blocchi di calcestruzzo (mantellate vive) 7.19 Guado 1.42

Registro alfabetico A

D Accumuli di fieno 8.20 Aiuto alla vegetazione spontanea 8.22 Alberi interi 1.34 Allontanamento del materiale galleggiante e ridepositato 8.34 Argine deflettore 1.21 Argine di contenimento 1.21 Argini antirumore vivi 7.33 Arieggiamento ed allentamento del terreno boschivo 8.9 Astoni 5.1 Astoni 5.2

Decespugliamento 8.17 Deflettori 1.23 Deflettori frangivento 1.22 Deposito provvisorio dei trapianti 6.3 Difesa spondale elastica 7.24 Difese con alberi grezzi (o interi) 8.29 Diradamenti 8.13 Divisione dei cespi di graminacee 4.3 Drenaggi 8.4 Drenaggio con stangame vivo 5.10 Drenaggio sotterraneo con tubazioni 1.5

Bacino di ritenuta 1.21 Barre filettate 1.15 Barriere frangivento 1.22 Biostuoia preseminata 2.13 Briglia e palificata in legname e pietrame 1.32 Briglie in legname 1.31

Espurgare 8.33

F Fascinata di versante 5.9 Fascinata drenante 5.9 Fascinata spondale morta o viva 5.7 Fascine morte con piantagione nella parte retrostante 3.9 Fascine sommerse e rulli con astoni 7.34 Fila di pali vivi 5.3 Fossi drenanti 1.8 Fosso rivestito di sassi e vegetato 7.17 Frangiflutto vegetato 7.7 Funi metalliche di contenimento 1.19

C Canale a fondo scabroso 1.7 Canalette a cielo aperto 1.6 Canalette drenanti 1.8 Cavalletti paravalanghe 1.14 Cespugliamento di fossi in erosione 5.16 Cespugliamento di fosso 1.26 Chiodature su substrati in terra e in roccia 1.15 Cippatura 8.18 Colonizzazione spontanea (superfici di successione) 6.1 Concimazione 8.2 Copertura con terreno vegetale contenente semi e frammenti di piante 2.15 Copertura diffusa con ramaglia viva 5.11 Copertura diffusa di canne 4.5 Copertura in ghiaia inerbita 7.18 Cordonata semplice 1.11 Costruzione di spazzole o pettini vivi 5.4 Cumuli di pietre 8.21 Cuneo filtrante 1.9 Cuneo filtrante vegetato 7.11 Cunetta in legname vegetata 7.6 Cunetta rinverdita con piote erbose 6.6

422

H I Idrosemina 2.6 Idrosemina di specie legnose 2.10 Imboschimento 3.11 Inoculazione di micorriza 2.16 Interventi antierosivi di incisioni d’erosione 1.26 Irrigazioni 8.3

J

E

B

Pali 1.10 Pali 1.12 Pali e legature 8.10 Palificata spondale viva 7.3 Palificata viva di sostegno 7.1 Palificata viva Tipo Roma sec. Cornelini 7.2 Palizzata orizzontale 1.11 Palizzata viva 5.3 Parete con piloti vegetata 7.4 Parete di contenimento 1.20 Parete di sostegno con palancole 1.12 Pascolo temporaneo 8.8 Piantagione 3.1 Piantagione a buche 3.5 Piantagione a cordonate (con talee o piantine radicate) 3.10 Piantagione ad angolo 3.7 Piantagione a fessura 3.7 Piantagione a file 3.8 Piantagione a gradoncini 3.10 Piantagione con piante pioniere 3.9 Piantagione di culmi 4.4 Piantagione di erbe e di graminacee in contenitore ed in vaso 4.1 Piantagione di parti di piante 3.2 Piantagione di piante a radice nuda 3.3 Piantagione di piante sviluppate 3.6 Piantagione di piantine col pane di terra 3.4 Piantagione di rizomi e di stoloni 4.2 Piantagione di talee 5.1 Piantagione e posizionamento di ceppaie 1.35 Piantagione in fitocella 3.4 Piantagione in vaso 3.4 Picchetti 1.10 Pietrame e geotessili 7.34 Platea grezza 1.7 Ponti da neve 1.14 Posatoi per rapaci 8.28 Potature colturali 8.11 Prevenzione dei danni da selvaggina 8.25

K L Lotta biologica contro parassiti 8.26 Lotta chimica contro parassiti 8.27

M Massi di disturbo 1.36 Materassi metallici di pietrame 1.28 Materassi spondali 1.28 Messa a dimora di astoni 5.2 Modellamento e livellamento di scarpate 1.3 Mucchi di rami e filari secondo Benjes 8.19 Muri in sacchi di sabbia rinverditi 7.35 Muro a secco con pietrame grezzo o squadrato 1.13 Muro a secco rinverdito e vegetato 7.14 Muro cellulare vegetato 7.20 Muro di piote erbose 6.7 Muro di sostegno 1.13 Muro in calcestruzzo 1.13 Muro in sacchi di sabbia 1.13

G Gabbione cilindrico (burga) vegetato 7.23 Gabbioni vegetati 7.22 Geocelle a nido d’ape 7.26 Gettata in pietrame 1.30 Gettata viva di pietrame 7.12 Gradonata viva con latifoglie radicate 5.13 Gradonata viva con latifoglie radicate e talee 5.14 Gradonata viva con talee di salici 5.12 Gradonata viva rafforzata con stuoia di cocco 7.27 Gradonate a siepe cespuglio 5.13 Gradonatura 1.4 Grata viva 7.5 Graticciata 1.11 Graticciata con ramaglia 5.15 Graticciata di ramaglia e ghiaia a strati 7.9 Griglia tridimensionale vegetata 7.21

Q

N Nicchie per piccoli animali 1.41

O Orizzontale o diagonale 5.7

P Pacciamatura 8.5

R Rampa (di fondo) in legname 1.33 Rampa a blocchi 1.38 Rampa di fondo in pietrame 1.38 Recinzione (paraneve / parasabbia) 1.23 Recinzione frangivento 1.22 Recinzioni e mantenimento di recinti 8.24 Repellente in legname e pietrame 7.37 423

Repellenti con cespugli 7.38 Repellenti in pietrame 1.37 Repellenti vivi in massi ciclopici 7.36 Rete paramassi 1.19 Ribalta viva 5.8 Riduzione della pendenza 1.2 Rifugi per pesci 1.40 Rilascio di piante morte 8.16 Rimboschimento 3.11 Rimboschimento a gruppi rimboschimento d’alta quota 3.11 Risarcimento delle fallanze 8.31 Risemina 8.30 Rivestimento con scapi fruttiferi 2.4 Rivestimento in pietrame 1.29 Rivestimento vegetativo a materasso con inerte terroso 7.31 Rivestimento vegetativo a sacche in rete e geostuoia 7.29 Rivestimento vegetativo in geostuoie con rete metallica 7.30 Rivestimento vivo spondale con pietrame 7.10 Roccia rinverdita 7.15 Root-Trainer 3.4 Rullo spondale con zolle di canna 7.28

Soglia in pietrame 1.39 Soglia in pietrame vegetata 7.16 Soglia viva 5.17 Spietramento 8.32 Strati di ramaglia morta 1.24 Strato filtrante 1.9 Stuoia protettiva vegetata 7.25 Stuoie di protezione 1.27 Stuoie di ramaglia 1.25

T

424

X Y Z Zappatura 8.1 Zolle o piote erbose 6.4

Taglio a capitozza di salici e pioppi 8.12 Taglio ceduo 8.15 Taglio ed allontanamento della vegetazione acquatica 8.23 Taglio incompleto e successivo piegamento del fusto a terra 8.14 Talee di culmi 4.4 Talee legnose 5.1 Tappeto erboso a rotolo 6.5 Tappeto erboso preconfezionato 6.5 Tassello 1.17 Tavole 1.12 Tavoloni 1.12 Terra armata verde 7.32 Terra rinforzata 1.18 Terra rinforzata verde 7.32 Terrazzamento 1.4 Tiranti 1.16 Trapianto 6.2 Trapianto di parti della vegetazione naturale e di ecocelle 6.2 Traversa di contenimento 1.21 Traversa viva 7.8

S Sarchiatura 8.7 Scogliera 1.29 Scogliera 1.30 Scogliera vegetata 7.13 Scoronamento di margini e nicchie di distacco 1.1 Semina a buche 2.11 Semina a piazzole 2.11 Semina a spaglio con copertura di cereali 2.5 Semina a spaglio di specie legnose 2.11 Semina a spaglio o a solchi 2.5 Semina a spessore 2.7 Semina a spessore con fieno 2.3 Semina a spessore con paglia o fieno a culmo lungo 2.8 Semina con copertura di ramaglia 2.8 Semina con fiorume 2.1 Semina con limo 2.12 Semina con seme di fieno da trebbiatura 2.2 Semina con stuoia o rete 2.14 Semina di erbe 2.9 Semina di fiori selvatici 2.9 Semina di prato arido o magro 2.9 Semina su stuoia 2.13 Sfalci 8.6

W

U V Vegetazione spontanea 6.1 Viminata 5.5 Viminata viva 5.5 Viminate vive romboidali 5.6

425

Alphabetical index Aerating and loosening of soil 8.9 Afforestation 3.11 Anchors 1.16 Angle planting 3.7 Application of brushwood 2.8 Application of grass mulch 2.4 Application of seeding mat 2.13 Application of threshed hay 2.2 Area filter 1.9 Array of blocks 1.30 Array of fascines 5.7 Array of piles 5.3 Array of root stocks 1.35 Array of stones 7.12

D Baffle 1.36 Ball planting of woody species 3.4 Bank pile wall 7.3 Bare root planting 3.3 “Benjes” hedge 8.19 “Benjes” hedge 8.19 Berm construction 1.4 Berm planting 3.10 Biological pest control 8.26 Bird of prey poles 8.28 Blockstone bank protection 7.13 Blockstone ramp 1.38 Board wall 1.12 Branch layering of gullies 1.26 Branch layering of gullies 5.16 Branch packing 7.9 Branch packing with gravel 7.9 Branch pile 8.19 Brush groyne 7.38 Brush layer 5.12 Brush mattress construction 5.11 Brush mattress construction with reeds 4.5 Brush sill 5.17 Brushwood layer 1.24 Brushwood mat 1.25 Bunch planting 3.5

C Cable bracing 1.19 Cast stones with spacers 7.19 Catch dam 1.21 426

Gabion groyne 7.37 Gabion mat 1.28 Geotextile fascine along the toe of embankments 7.34 Geotextile in honey-comb configuration 7.26 Geotextile roll with brush layers 7.27 Grating bricks 7.19 Gravel turf 7.18 Gravity log cribwall 7.2 Ground ramp 1.38 Ground slip 1.38 Group planting 3.5 Guide dam 1.21 Guide structure with brush layer 7.10 Gully control works 5.16 Gully protection works 1.26

Catch ditch 1.21 Catch net 1.19 Catch wall 1.20 Chaffing of cut matter 8.18 Chemical pest control 8.27 Clearing of shrubs 8.17 Clump 6.2 Concrete paving setts 7.19 Concrete wall 1.13 Construction of living brushes and combs 5.4 Container and pot planting of grass and herbs 4.1 Container planting 3.4 Contour planting 3.10 Contour structure 3.10

A

B

Linestone pavement 1.13 Living block ramps 7.16 Living brush mattress 5.11 Living chase 7.6 Living drain wedge 7.11 Living fascine drain 5.9 Living grid construction 7.20 Living ground sill 5.17 Living groyne 7.38 Living layer of branches 7.9 Living noise-protection dam 7.33 Living pole drain 5.10 Living riprap 7.13 Living siltation construction 7.8 Living wattle work 5.5 Log branch cutting 5.2 Log brush barrier 5.15 Log brush barrier construction 5.15 Log crib groyne 7.37 Log cribwall with branch layers 7.1

G

Dead fascine with back-up of woody plants 3.9 Deep-hole planting 3.5 Diagonal wattle fence 5.6 Dividing of tufts 4.3 Dormant cutting 5.1 Double-row palisade 7.7 Dowel 1.17 Drainage fascine 5.9 Draining 8.4 Drain wedge 1.9 Drift fence 1.23 Dry sowing 2.5 Dry turf 2.9 Dry wall of crude stone 1.13

H Hayseed sowing 2.1 Haystack 8.20 Hedge brush layer 5.14 Hedge layer 5.13 Hedge layer construction 5.13 Hedgerow planting 3.3 High-altitude afforestation 3.11 High-stand seats 8.28 Hoeing 8.1 Honey-combed wattling 5.6 Hump sill 1.39 Hydroseeding 2.6 Hydroseeding of woody plants 2.10

M Maintaining of fences 8.24 Manual seeding of woody plants 2.11 Mature timber 8.16 Mechanical mulch seeding 2.7 Mesh reinforcement 7.21 Mixed brush layer 5.14 Mixed planting 3.11 Mound planting 3.5 Mowing 8.6 Mulching 8.5 Mulch seeding method 2.7 Mulch seeding with long straw or long hay 2.8 Multiple fascines 5.8

I

E

Individual planting 3.3 Inoculation with mycorrhiza 2.16 Intermediate storage of transplants 6.3 Interstitial planting 7.13 Irrigating 8.3

Earth and rock nails 1.15 Ecotypes 2.9 Elastic bank protection works 7.24

F Fascine along the toe of embankments 5.7 Fascine mattress 5.15 Fascine sill 5.17 Fascine with brushlayers 5.8 Fencing 8.24 Fertilizing 8.2 Fish shelter 1.40 Flattening 1.2 Ford 1.42 Furrows or rows (drilling) 2.5

J

N Niche for small animals 1.41 Notching 8.14 Notch planting 3.7

O Oblong-hole planting 3.10 Offshoot planting 4.3 Open channel 1.6

K L Large-pit planting 3.6 Large-tree transplantation 3.6 Layer of dead branches 1.24 Laying of sod 6.5

P Palisade construction 5.3 Palisades 5.2 Patch sowing 2.11 427

Pile 1.10 Pile wall 1.11 Pile wall 1.12 Pioneer planting 3.9 Pit planting 2.11 Pit planting 3.5 Plank wall 1.12 Planting 3.1 Planting method 3.1 Planting of cuttings 5.1 Planting of divided woody species 3.2 Planting of infructescences 2.4 Planting of log branch cuttings 5.2 Planting of seedlings 3.1 Planting of woody species with bare roots 3.3 Pole 5.1 Pole obstacle 1.33 Pollarding 8.12 Pollard poplar 8.12 Pollard willow 8.12 Poor grassland 2.9 Pot planting 3.4 Prevention of game damage 8.25 Propping up and fastening 8.10 Pruning 8.11

Q R Ready-made sward 6.5 Reed mat 6.5 Reed roll 7.28 Reforestation 3.11 Reforestation in small groups 3.11 Reinforced earth 1.18 Removal of floating debris and drift material 8.34 Removal of herbaceous plants from water bodies 8.23 Removal of silt 8.33 Removal of stones 8.32 Replanting 8.31 Reseeding 8.30 Retaining wall 1.13 Retaining works 1.12 Rhizome planting 4.2 Rhombic wattling 5.6 Rhombic wattling 7.26 Riprap 1.30 Riprap 1.7 Riprapping 7.12 428

Rock-brush fascine 7.34 Rock-filled log cribwall 1.32 Rock-filled woven-wire mat 1.28 Rock channel 1.7 Rock groyne 1.37 Rock layering 1.29 Rock paving 1.29 Rooted brush layer 5.13 Root stock 1.35 Root stock planting 1.35 Root trainer 3.4 Rough rock paving 1.7 Rounding off of failure and cutting edges 1.1 Row planting 3.8 Rubble drain 1.8 Runner planting 4.2

Sprouting from the stool 8.15 Standard sowing 2.5 Stem cutting 4.4 Stem planting 4.4 Stone heaps 8.21 Straw cover seeding 2.8 Structural mesh 7.21 Structured vegetated rock 7.15 Structuring boulder 1.36 Subsurface drainage 1.5 Supporting spontaneous vegetation 8.22

T

W Temporary grazing 8.8 Terracing 1.4 Thinning 8.13 Tipped stone 7.12 Topsoil application 2.15 Transplant 5.1 Transplantation 6.2 Transplanting pieces of natural vegetation 6.2 Tree spur 1.34 Tree stump 1.35 Turf 6.4 Tying up of trees 8.29

S Sandbag wall 1.13 Sawing off above the root collar 8.15 Seeding of hay mulch 2.3 Seeding with loam slurry 2.12 Seeding with net cover 2.14 Seepage ditch 1.8 Self-colonization of plants (succession zones) 6.1 Setting of stems 5.2 Shaping 1.3 Sheet piling 1.12 Sinking fascine 7.34 Slip 5.1 Slit planting 3.7 Slope fascine 5.9 Slope grid 7.5 Slope protection mats 1.27 Snow barrier 1.14 Snow bridge 1.14 Sod 6.4 Sod rolls 6.5 Sod sill 6.7 Sod slab 6.4 Sod trough 6.6 Sod wall 6.7 Sod waterway 6.6 Soft gabion 7.27 Sowing in rills 2.5 Sowing of cover crops 2.5 Sowing of herbs 2.9 Sowing of threshed hay 2.2 Sowing of wild flowers 2.9 Spatially curved ground ramp 1.38 Spontaneous vegetation 6.1 Sprinkling 8.3

Vegetated sandbag barrier 7.35 Vegetated sill 5.17 Vegetated stone paving 7.13 Vegetated stone wall 7.14 Vegetated wire mesh mattress with soil filling 7.31 Vegetated wooden crib 7.1 Vegetated wooden grating 7.5 Vegetation roll 7.28 Vegetation strip 7.29 Vegetation with wire mesh cushions 7.29

U

Wattle fence 5.5 Wattling 5.5 Weeding 8.7 Wet sowing 2.6 Willow brush mattress 5.11 Willow fascine horizontal or diagonal 5.7 Willow protection 5.8 Wind-break fence 1.22 Wire mesh for rockfall protection 1.19 Wirework 7.21 Wooden chase 7.6 Wooden sill 1.31 Wooden weir 1.31

X

V Vegetated bank protection mattress 7.25 Vegetated block groyne 7.36 Vegetated chase 7.6 Vegetated concrete crib wall 7.20 Vegetated cylindrical gabion 7.23 Vegetated drain wedge 7.11 Vegetated geotextile mattress with wire mesh 7.30 Vegetated geotextile structure 7.27 Vegetated hard gabions 7.22 Vegetated log cribwall 7.1 Vegetated loose rockfill 7.12 Vegetated noise-protection wall 7.33 Vegetated pile wall 7.4 Vegetated prefabricated element wall 7.20 Vegetated reinforced soil 7.32 Vegetated riprap 7.14 Vegetated rock groyne 7.36 Vegetated rock sills 7.16 Vegetated rock wall 7.14 Vegetated Roman log cribwall after Cornelini 7.2 Vegetated rough bed channel 7.17

Y Z

429

Estratos de ramas con piedras 7.9

Indice alfabético Cunetas encespadas 6.6 Cuneta verde 7.6 Cuneta viva 7.6

A Abonar 8.2 Aclarar 8.13 Acolchado 8.5 Acolchado de heno 2.3 Airear y esponjar el suelo 8.9 Alineación de tocones 1.35 Anclajes para sustratos de tierra y de roca 1.15 Apoyo a la vegetación espontánea 8.22 Árboles colgados 8.29 Árboles enteros talados 1.34 Aviveramiento de transplantes 6.3

B Bandas de vegetación 7.29 Barrera viva anti-ruido 7.33 Biorollos 7.28 Biorollo sumergido 7.34

C Canal de lecho rugoso vivo 7.17 Canales 1.6 Canaleta de fondo rugoso 1.7 Canaletas abiertas 1.6 Canaletas con revestimiento vegetal 1.7 Canaletas de drenaje 1.8 Capas de ramaje muerto 1.24 Cavar 8.1 Celosías de hormigón encespadas 7.19 Césped sobre grava 7.18 Clavija 1.17 Cobertura con terreno vegetal que contiene semillas 2.15 Cobertura de ramas vivas 5.11 Colchón de red metálica revegetado con relleno de tierra 7.31 Colocación de estaquillas 5.1 Colocación de troncos 5.2 Colocación de tutores y sujeción 8.10 Cono drenante vegetal 7.11 Cono filtrante 1.9 Consolidación arbustiva de regatos 5.16 Construcción de cepillos y peines vivos 5.4 Construcción de empalizadas 5.3 Construcción de terrazas y bermas 1.4 Control biológico de plagas 8.26 Control químico de plagas 8.27 Cuneta de madera 7.6 430

F Fajina de ribera 5.7 Fajina en talud 5.9 Fajinas en hilera 5.7 Fajina sumergida 7.34 Fertilizar 8.2 Fila de estacas 5.3 Fosos de drenaje 1.8

D Deflector arbustivo vivo 7.8 Deflectores de entramados de madera con piedras 7.37 Deflectores de gaviones 7.37 Deflectores en piedra 1.37 Deflectores vivos de bloques 7.36 Deflectores vivos de piedra 7.36 Deflectores vivos de plantas y ramas 7.38 Desbrozar 8.17 Desempedrar 8.32 Desherbar 8.7 Dique de contención 1.21 División de mata 3.2 División de mata de gramináceas 4.3 Dragar 8.33 Drenaje subterráneo con conductos y tubos 1.5 Drenar 8.4

E Eco tipos 2.9 Eliminación de la vegetación herbácea en cauces 8.23 Empalizada 5.2 Empalizada filtrante 7.7 Empalizada trenzada 5.5 Empalizada trenzada diagonal 5.6 Emparrillado vivo 5.15 Empedrado verde 7.13 Enrejado en madera vivo 7.5 Entramado de madera con relleno en piedra 1.32 Entramado de madera Roma según Cornellini 7.2 Entramado de madera vivo 7.1 Entramado Krainer de hormigón 7.20 Entramado vivo de ribera 7.3 Escalón de césped 6.7 Escardar 8.7 Escollera 1.30 Escollera viva 7.13 Estaca 5.2 Estaca de tallos de caña 4.4 Estaquilla 5.1 Esteras de ramas 5.11 Estrato filtrante 1.9

Manta orgánica para la protección de taludes revegetada 7.25 Manta orgánica presembrada 2.13 Mantas de piedra 1.28 Mochar 8.12 Montón de restos vegetales 8.20 Montones de ramas 8.19 Muerta o viva 5.7 Muro a base de planchas 1.12 Muro con lecho de plantas y ramaje 7.27 Muro de césped 6.7 Muro de contención 1.12 Muro de contención en seco con piedras de sillería o naturales 1.13 Muro de hormigón 1.13 Muro de sacos de arena 1.13 Muro modular verde 7.20 Muro seco revegetado 7.14 Muro verde 7.14 Muro verde de sacos de arena 7.35 Muro verde en tongadas con geotextil 7.27

G Gaviones cilindricos revegetados 7.23 Gaviones laminares 1.28 Gaviones planos 1.28 Gaviones revegetados 7.22 Geoceldas de nido de abeja o romboidales 7.26

H Haz de estacas vivas de drenaje 5.10 Hidrosiembra 2.6 Hidrosiembra de semillas leñosas 2.10 Horizontal o diagonal 5.7

N Nichos ecológicos 1.41

O

I Inoculación con micorriza 2.16 Intervención y protección de cárcavas 1.26

J K L Lecho de plantas enraizadas 5.13 Lecho de plantas y ramaje 5.14 Lecho de ramaje 5.12 Lechos de cañas 4.5 Lechos de madera 1.31

M Madera muerta 8.16 Malla armada 7.21 Malla de fajinas 5.15 Malla de ramas 1.25 Mallas de contención 1.19 Mallas para piedras 1.19 Malla tridimensional 7.21

P Palos 1.12 Pantalla 1.22 Pantalla anti-ruido verde 7.33 Pared de contención 1.20 Paso 1.42 Pastoreo temporal 8.8 Peldaño de leña 7.4 Perturbación 1.36 Pilas de piedras 8.21 Pilotes 1.12 Piquetas 1.10 Plantación 3.1 Plantación con plantación de fajinas muertas en la parte posterior 3.9 Plantación de especies colonizadoras 3.9 Plantación de especies herbáceas y gramíneas en contenedor y en maceta 4.1 Plantación de fragmentos de plantas 3.2 Plantación de plantas a raíz desnuda 3.3 Plantación de plantas con cepellón 3.4 Plantación de plantas desarrolladas 3.6 Plantación de rizomas y estolones 4.2 Plantación de tallos de cañizo 4.4 431

Plantación de tocones 1.35 Plantación en bermas 3.10 Plantación en contenedor 3.4 Plantación en gradas 3.10 Plantación en hendidura 3.7 Plantación en hilera 3.8 Plantación en hoyos 3.5 Plantación en huecos 7.13 Plantación en surcos 3.8 Plantación en terrazas 3.10 Plantación en vaso 3.4 Plantas con cepellón 6.2 Plantón 5.1 Plantón 5.2 Poda de mantenimiento 8.11 Postes para aves rapaces 8.28 Prevención de daños cinegéticos 8.25 Protección de taludes mediante mantas geotextiles 1.27

Revestimiento con frutos 2.4 Revestimiento elástico de ribera 7.24 Revestimiento vivo de ribera con piedras 7.10 Roca estructural revegetada 7.15 Rollos de césped precultivados 6.5 Root trainer 3.4 Rulos de cañas 7.28 Rulos de carrizo 7.28

Sauces mochados 8.12 Segar 8.6 Semillas de heno procedente del trillado 2.2 Serie de bloques de pìedra 1.30 Setos tipo “Benjes” 8.19 Siembra 2.2 Siembra 2.3 Siembra a voleo 2.5 Siembra a voleo de especies leñosas 2.11 Siembra con acolchado a máquina 2.7 Siembra con acolchado de paja o heno de fibra larga 2.8 Siembra con cobertura de ramaje 2.8 Siembra con limo 2.12 Siembra con manta o red 2.14 Siembra de flores silvestres 2.9 Siembra de heno 2.1 Siembra de herbáceas 2.9 Siembra de prado o en magro 2.9 Siembra de recubrimiento con cereales 2.5 Siembra en huecos 2.11 Siembra en huecos o en surcos 2.5 Siembra en manta 2.13 Siembra localizada 2.11 Sucesión de fajinas y ramas 5.8

Quebrar 8.14

R

432

U Umbral de troncos 1.31

V Valla 1.11 Valla corta viento 1.22 Vallar 8.24 Vallas anti-aludes 1.14 Vallas de contención 1.14 Vallas de dispersión para nieve o para arena 1.23 Vegetación con sacos de alambre 7.29 Vegetación espontánea 6.1

S

Q

Rampa de bloques 1.38 Rampa de estacas 5.17 Rampa de fajinas 5.17 Rampa de lecho 1.38 Rampa de troncos de madera 1.33 Rampa escalonada de piedra 1.39 Rampa revegetada 5.17 Rampas de lecho vivas 5.17 Rampas vivas 7.16 Recubrimiento 1.29 Reducción de la pendiente 1.2 Reforestación 3.11 Reforestación a tresbolillo 3.11 Reforestación en altitud 3.11 Refugios para peces 1.40 Regar 8.3 Remodelado y nivelación de taludes 1.3 Reperfilado de la coronación del talud en deslizamientos y en taludes de excavación 1.1 Reposición de marras 8.31 Resembrar 8.30 Retirar los materiales de arrastre 8.34 Revegetación 3.11 Revegetación de aportaciones de piedras sueltas 7.12 Revegetación mediante geotextil y red metálica 7.30

Triturar restos de poda 8.18 Troncos de árbol 1.35

W X Y Z

T Tablas 1.12 Tablones 1.12 Tala incompleta 8.14 Talar y dejar al tocón 8.15 Tepes 6.4 Tierra reforzada 1.18 Tierra reforzada revegetada 7.32 Tirantes 1.16 Tocones 1.35 Transplante de vegetación natural 6.2 Trasmochar 8.12 Trenzado de mimbre 5.5 Trenzado de mimbre en celdillos 5.6 Trenzado vivo 5.5 433

• AEIP Autores varios (1995): I Congreso Asociacion Espanola de Ingenieria del paisaje – Libre de Ponencias. Granada: Ed. Adhara, S.L., 184 paginas • AEIP Autores varios (1997): II Congreso Asociacion Espanola de Ingenieria del paisaje – Libro de Ponencias. La Coruna De, Turculo, La Coruna, 280 paginas • Asociacion Espanola de Ingenieria del Paisaje (1992): Autores varios, 1as Jornades de Bioingenieria. Fuenterrabia, AEIP 160 paginas

• Florineth, F. (2000): Erosionsschutz im Gebirge – neue Begrünungsmethoden.. Ingenieurbiologie, Mitteilungsblatt Nr. 2, 62-71, Verein für Ingenieurbiologie (Hrsg.), Horgen, Schweiz. • Florineth, F. (2000): Opere di ingegneria naturalistica per la sistemazione dei versanti. Ediotoriale BIOS - Sistemazione dei corsi d`acqua, 163-187 . • Florineth, F. (2002): Stabilisation of landslides using soil bioengineering methods. Erosion Control. Official Journal Of The International Erosion Control Association, January/February 2002, p. 32-38, Santa Barbara, USA; ISSN 1073-7227. • Florineth, F., Meixner, H., Rauch, H.P., Vollsinger, S. (2003): Gehölze an Fließgewässern – Eigenschaften, hydraulischer Einfluss und Verhalten. Landnutzung und Landentwicklung, 44, 19-25. • Florineth, F., Rauch, H.P. (2004): Studienblätter zur Vorlesung Ingenieurbiologie. p 140, Eigenverlag des Arbeitsbereichs Ingenieurbiologie und Landschaftsbau der Universität für Bodenkultur, Wien. • Florineth, F. (2004): Pflanzen statt Beton, Handbuch zur Ingenieurbiologie und Vegetationstechnik, Patzer Verlag, Berlin-Hannover, 271 S. • Forschungsgesellschaft für Strassen- und Verkehrswesen e.V., Köln [Hrsg.] (1983): RAS LG 3. Richtlinien für die Anlage von Strassen. Teil: Landschaftsgestaltung. Abschnitt 3: Lebendverbau. Ausgabe 1983. Bonn: Kirschbaum. 40 S.

B

G

Literaturverzeichnis Bibliographie Bibliografia di riferimento Bibliography Bibliografía A

• Barker, D.H. (1995): Vegetation and slopes, Institution of civil engineers, Telford, London, 296 p. • Begemann, W. & Schiechtl, H.M. (1994): Ingenieurbiologie. Handbuch zum ökologischen Wasser- und Erdbau. Wiesbaden, Berlin: Bauverlag. 2. Auflage 1994. 203 S. • Böll, A. (1997): Wildbach- und Hangverbau. Eidg. Forschungsanstalt f. Wald, Schnee u. Landschaft, Ber. 343 (1997): 123 S. • Böll, A., Gerber, W., Graf, F. & Rickli, C. (1999): Holzkonstruktionen im Wildbach-, Hang- und Runsenverbau. Birmensdorf: Eidg. Forschungsanstalt f. Wald, Schnee u. Landschaft. 60 S.

• Gerstgraser, C. (2000): Ingenieurbiologische Bauweisen an Fliessgewässern - Grundlagen zu Bau, Belastbarkeiten und Wirkungsweisen. Diss. Univ. f. Bodenkultur Wien, Band 52 (2000): 228 S. • Gesellschaft für Ingenieurbiologie Hrsg. (1980 – 2000): Ingenieurbiologie, Jahrbücher, Aachen • Graf, C., Böll, A. & Graf, F. (2003): Pflanzen im Einsatz gegen Erosion und oberflächennahe Rutschungen. Merkblatt für die Praxis 37 (2003): 8 S. Birmensdorf: Eidg. Forschungsanstalt WSL. • Graf, C., Böll, A. & Graf, F. (2003): Des plantes pour lutter contre l’érosion et les glissements en surface. Notice pour le praticien 37 (2003): 8 p. Birmensdorf: Institut féd. de recherches WSL.

C

I

• Colegio Oficial de Ingenieros tecnicos Agricolas y Peritos de Catalunya y AEIP • NTJ 12 S Parte 1: (1999) Tecnicas de bioingenieria. Tecnicas de recubrimiento, 30 paginas • NTJ 12 S Parte 2: (1998) Tecnicas de Estabilizacion de taludes, 44 paginas • NTJ 12 S Parte 3: (2000) Tecnicas de bioingenieria. Tecnicas de revistimiento de taludes, 45 paginas • Coppin, N.J. & Richards, I.G. [Eds.] (1990): Use of Vegetation in Civil Engineering. Construction Industry Research and Information Association (CIRIA). London: Butterworths. 292 p. • Cornelini P., Sauli G., (in stampa) “Manuale di Indirizzo delle scelte progettuali per interventi di difesa del suolo con tecniche di Ingegneria Naturalistica”. PODIS Ministero dell’Ambiente.

D • Deutscher Verband für Wasserwirtschaft und Kulturbau Hrsg. ( 1990): Uferstreifen an Fliessgewässern, Heft 90 Parey, Hamburg, Berlin, 345 S. • Deutsches Institut für Normung e.V. (DIN) [Hrsg.] (2002): DIN 18 918 (Ausgabe Ausgabe 2002): Vegetationstechnik im Landschaftsbau - Ingenieurbiologische Sicherungsbauweisen - Sicherung durch Ansaaten, Bepflanzungen, Bauweisen mit lebenden und nicht lebenden Stoffen und Bauteilen, kombinierte Bauweisen. Köln: Beuth.

E • Eurocode 7 : Entwurf, Berechnung und Bemessung in der Geotechnik und weitere Fachnormen

• ITECO (1990): Lamosangu - Jiri Road, Charnawati Rehabilitation Programme, Phase III: Handbook for Bio-Engineering Methodes in Gully and Landslide Stabilization Works. The Government of Switzerland, Directorate for Development, Cooperation and Humanitarian Aid (SDC) and His Majesty’s Government of Nepal, Department of Roads. Affoltern a.A. CH.

L • Lachat, B., Adam, P., Frossard, P.A. & Marcaud, R. (1994): Guide de protection des berges de cours d’eau en techniques végétales. Paris: Ministère de l’environnement. 143 p. • Lange, G., Lecher, K. et al. (1993): Gewässerregelung, Gewässerpflege. Naturnaher Ausbau und Unterhaltung von Fliessgewässern. Hamburg, Berlin: Parey. 3. Auflage 1993. 343 S. • Loat, R. & Meier, E. (2003): Wörterbuch Hochwasserschutz. Dictionnnaire de la protection contre les crues. Dizionario della protezione contro le piene. Dictionary of flood protection. Bern: Haupt. 424 S.

M • Madsen B.L. (1995): Danish Watercourses, Danish Environment Protection Agenca, Muljont nr. 11, Kopenhagen • Ministerium für Umwelt Baden-Württemberg [Hrsg.] (1993): Naturgemässe Bauweisen. Ufer- und Böschungssicherungen. Handbuch Wasserbau 5 (1993): 101 S. Stuttgart • Morgan, R.P.C. & Rickson, R.J. [Eds.] (1995): Slope stabilization and erosion control: a bioengineering approach. London: Spon. 274 p.

F • Fernandes, J.P. (1987): O Projecto Construtivo em Engenharia Biofísica. Universidade de Évora, Évora. 434

435

O • Oplatka, M., Diez, C., Leuzinger, Y., Palmeri, F., Dibona, L. & Frossard, P.A. (1995): Dictionary of Soil Bio­ engineering. Wörterbuch Ingenieurbiologie. Zürich: vdf Hochschulverlag AG an der ETH; Stuttgart: Teubner. 249 S.

P • Palmeri, F., Silván, F. & Prieto, I. (2001): Manual de técnicas de ingeniera naturalistica en ambito fluvial. Administracion de la Comunidad Autonoma del Pais Vasco, Departemento de Trasportes y Obras Publicas. Vitoria-Gasteiz. 182 p.

R • Regione Lazio, Assessorato per l’Ambiente, (2001): Manuale die Ingegneria naturalistica, Naturstudio Trieste, Universita della Tuscia, Viterbo, 421 S. • Regione Emilia-Romagna, Assessorato all’ambiente e regione del Veneto, assessorato agricultura e foreste [Ed.] (1993): Manuale Tecnico di Ingegneria naturalistica. Bologna. 237 p. • Rossoll, A. (1992): Schutzwasserbau, Gewässerbetreuung, Ökologie, Bundesministerium für Land- und Fortwirtschaft, Wien, 231 S.

• Schlüter, U. (1996): Pflanze als Baustoff - Ingenieurbiologie in Praxis und Umwelt. Berlin, Hannover: Patzer. 2. Auflage 1996.

V • Verein für Ingenieurbiologie Hrsg. (1989 – 2004): Ingenieurbiologie, 4 Mitteilungsblätter pro Jahr, CH Horgen • Vereinigung Schweiz. Strassenfachleute (VSS) [Hrsg.] (1999): Normpositionen-Katalog der Schweizer Bauwirtschaft. NPK 213 D: Wasserbau. Zürich. 175 S.

Z • Zeh, H. (1993 und 2004): Ingenieurbiologische Bauweisen. Studienbericht Bundesamt f. Wasserwirtschaft. Bern. 460 S. • Zeh, H. (2000): Méthodes du génie biologique. Rapport d’étude Office féd. des eaux et de géologie 9(2000). Berne. 59 S.

S • Sainz de los Terreros, M., Garcia de Jalon Lastra D., Mayo M. (1991): Canalizacion y Dragado de cauces Sus efectos y tecnicas para la restauracion de rios y riberas, 93 p. Diputacion Foral de Alaba Dpto de Obras publicas y Medio Ambiente • Sauli, G., Siben,S. (1995): Tecniche di rinaturauione e di ingegneria naturalistica, Patron Editore, Bologna. 547 p. • Sauli G., Cornelini P., Preti F. (2002): “Manuale d’Ingegneria Naturalistica applicabile al settore idraulico”. Regione Lazio – Punto Stampa S.r.l., Roma, p. 421. • Sauli G., Cornelini P., Preti F. (2003): “Manuale d’Ingegneria Naturalistica applicabile ai settori delle strade, cave, discariche e coste sabbiose”. Regione Lazio – Sdomatt grafica G.S.I., Roma, p. 591. • Schaarschmidt, G. & Konecny, V. (1971): Der Einfluss von Bauweisen des Lebendverbaues auf die Standsicherheit von Böschungen. Inst. f. Verkehrswasserbau, Grundbau u. Bodenmechanik, TH Aachen, Mitt. 49 (1971): 90 S. • Schiechtl, H.M. (1973): Sicherungsarbeiten im Landschaftsbau. Grundlagen, lebende Baustoffe, Methoden. München: Callwey. 244 S. • Schiechtl, H.M. (1980): Bioengineering for land reclamation and conservation. Edmonton/Alberta, Canada: Univ. of Alberta Press. 404 p. • Schiechtl, H.M. (1992): Weiden in der Praxis. Die Weiden Mitteleuropas, ihre Verwendung und Bestimmung. Berlin, Hannover: Patzer. 130 S. • Schiechtl, H.M. & Stern, R. (1992): Ingegneria naturalistica - Manuale delle opere in terra. Feltre: Castaldi. 174 p. • Schiechtl, H.M. & Stern, R. (1992): Handbuch für naturnahen Erdbau. Eine Anleitung für ingenieurbiologische Bauweisen. Wien: Österr. Agrarverlag. 153 S. • Schiechtl, H.M. & Stern, R. (1994): Handbuch für naturnahen Wasserbau. Eine Anleitung für ingenieurbiologische Bauweisen. Wien: Österr. Agrarverlag. 176 S. • Schiechtl, H.M. & Stern, R. (2002): Naturnaher Wasserbau. Anleitung für ingenieurbiologische Bauweisen. Berlin: Ernst & Sohn. 229 S. • Schlüter, U. (1971): Lebendbau. Ingenieurbiologische Bauweise und lebende Baustoffe. München: Callwey. 98 S. • Schlüter, U. (1990): Laubgehölze: Ingenieurbiologische Einsatzmöglichkeiten. Berlin, Hannover: Patzer. 164 S. 436

437

Herausgeber-Porträts und -Adressen Editors’ Portraits and Addresses Der Herausgeber des Ingenieurbiologie Handbuch Bautypen ist EFIB, die Europäische Föderation für Ingenieurbiologie. Sie ist die Dachorganisation der europäischen Vereine und Gesellschaften für Ingenieurbiologie und wurde 1995 gegründet. Die Föderation bezweckt: • die Koordination der Tätigkeiten der Mitglieder • die Kooperation mit verwandten Organisationen • die Information über Aktivitäten, Forschung und Ausbildung • die Unterstützung weiterer Vereine The Soil Bioengineering Construction Type Manual has been edited by EFIB, the European Federation for Soil Bioengineering, which is the umbrella organization of European societies and associations for soil bioengineering. Founded in 1995, the Federation has set itself the aim of: • coordinating the activities of its members • cooperating with related organizations • providing information on activities, research and education • supporting other societies

Europäische Föderation für Ingenieurbiologie Fédération Européenne pour le Génie Biologique Federazione Europea per l’Ingegneria Naturalistica European Federation for Soil Bioengineering Federacion Europea de Ingenieria del Paisaje

EFIB hat zur Zeit folgenden Vorstand: EFIB’s Executive Board is currently composed of: Vorsitzende / President: Prof. Eva Hacker Gesellschaft für Ingenieurbiologie in Deutschland e. V. Eynattener Str. 24 F D–52064 Aachen Tel: Fax: Mail:

+49 241 77 227 +49 241 71 057 [email protected]

http://www.ingenieurbiologie.com Institut für Umweltplanung Universität Hannover Herrenhäuser Straße 2 D–30419 Hannover Tel: Fax: Mail:

+49 511 76 22 697 +49 511 76 23 791 [email protected]

http://www.uni-hannover.de

Stellvertr. Vorsitzender / Vice President:

Sekretariat / Geschäftsführung Secretariat / Management:

Dipl.-Ing. Rolf Studer

Prof. Florin Florineth

Verein für Ingenieurbiologie in der Schweiz

Österreichischer Wasser- und Abfallwirtschaftsverband (ÖWAV); bzw. Universität für Bodenkultur Wien, Institut für Ingenieurbiologie und Landschaftsbau

Direction de l`amènagement, de l`environnement et des constructions Protection de la nature et paysage Rue de Chanoines 17 Case postale CH–1701 Fribourg Tel: Fax: Mail:

+41 26 305 51 87 +41 26 305 36 09 [email protected] (office) [email protected] (home)

http://www.ingenieurbiologie.ch 438

Schwackhöfer-Haus, 3.Stock Peter Jordan-Straße 82 A–1190 Wien Tel: Fax: Mobil: Mail:

+43 1 47 654 7301 +43 1 47 654 7349 +43 664 350 47 58 [email protected]

http://www.baunat.boku.ac.at/iblb.html http://www.boku.ac.at 439

Weitere Mitglieder / Further members:

Rechnungsprüfer / Auditor:

Dipl.-Ing. Bruno Saurer

Dott.ssa. Pilar Barraqueta / A.E.I.P.

Dr. Elena Bazalina

Dipl.lng. Christian Göldi

Schildbach 61 A–8230 Hartberg

Ekos C/Convenio 11 E–48340 Amorebieta - Extano (Vizcaya)

Zarechnaya str, 3 385003, Maikop, Russia Tel/Fax: +7 8772 57 02 44 Mobil: +7 918 423 46 46 Mail: [email protected]

Kohlfirst Straße 37 CH–8203 Schaffhausen

Tel/Fax: +43 3332 62 926 Mobil: +43 664 91 400 16 Mail: [email protected]

Tel: Fax: Mobil: Mail:

+34 946 300619 +34 946 300146 +34 629 442551 [email protected]

Dott. essa Paola Sangalli Asociacion Espanola de Ingenieria del Paisaje Secretana nacional A.E.I.P.

DI Astrid Subatzus

Montesol 24, Apartado de correos 5064 E–20080 San Sebastian

Büro für Baumbegutachtung und Landschaftsplanung

Tel: Fax: Mobil: Mail:

Tel: Fax: Mail:

+34 943 314 004 +34 943 210 200 +34 629 734 734 [email protected] [email protected]

Lindenstraße 31 D–01983 Dörrwalde +49 3 5753 122 44 +49 3 5753 122 45 subatzus.bringsmann@t-online de

http://www.aeip.org.es Prof. Joao Paulo Tavares de Almeida Fernandes Giuliano Sauli

Departemento de Planeomento Biofisico e Paisagistico

Assoziatione Italiana per la Ingegneria naturalistica A.I.P.I.N.

Universidade de Evora Largo dos Celegiais PT-7000 Evora

Via del Monte n. 2 I–34121 Trieste Tel/Fax: +39 407 60 02 54 Mobil: +39 336 64 48 49 [email protected] Mail: http://www.aipin.it

Dott. Fabio Palmeri Via Verona 22 I–39100 Bolzano Tel: Fax: Mobil: Mail:

440

+39 471 28 28 23 +39 471 40 00 80 +39 335 627 48 21 [email protected]

Tel: Mobil: Mail:

+35 12 66 74 53 34 +35 19 62 52 44 41 [email protected]

home: R. Vasco da Gama, 25 Sao Joao Caparica P-2825-383 Costa Caparica Mobil: Mail:

+35 19 62 52 44 41 [email protected]

Prof.Dr. Yuri Sukhorukikh Perwomajskaja str, 191 385000, Maikop, Russia Tel/Fax: +7 8772 525502 Mobil: +7 928 471 33 58 Mail: [email protected]

Prof. Dr. Joannis Chronopoulos Institut für Zierpflanzenbau und Landschaftsplanung Landwirtschaftliche Universität Athen Iera odos 75 – Athen 11855 Tel: 210 529 45 51-52 (office) 210 765 30 05 Mail: [email protected]

Tel: Fax: Mobil: Mail:

+41 52 62 44 458 +41 52 62 43 000 +41 79 56 49 150 [email protected]

L.Arch. Peter Geitz Wegländerstraße 26 D–70563 Stuttgart-Vaihingen Tel: Fax: Mobil: Mail:

+49 711 73571 60 +49 711 73571 66 +49 175 15 26 604 [email protected]

Dipl.-Ing. Eike Christian Flebbe Caminhos Veedes.Lda. Quinta des Cabacos P-7000-222 Evora – Guadalupe Tel: +351 266 781222 Fax: +351 266 782004 Mobil: +351 936 321237 Mail: [email protected]

Verein für Ingenieurbiologie Association pour le Génie Biologique Society for Soil Bioengineering

Dipl.lng. Helgard Zeh

Thomas Weibel Grüental, Postfach 335 Ch 8820 Wädenswil

Farbstraße 37 C CH–3076 Worb/ Kanton Bern Tel: Mail:

+41 31 83 94 588 [email protected]

Die Geschäftsstelle / Secretariat: Verein für Ingenieurbiologie Hochschule Wädenswil FA Umwelt und Natürliche Ressourcen

Tel: Fax: Mail:

+41 44 789 99 00 +41 44 789 99 50 [email protected]

Der Verein für Ingenieurbiologie besteht seit 1989 in der Schweiz. Er publiziert viermal im Jahr das Ingenieurbiologie Mitteilungsblatt, organisiert Tagungen, Exkursionen, Weiterbildungskurse etc. Er arbeitet mit verwandten Fachgruppen, um ingenieurbiologisches Wissen und Handeln zu vertiefen und zu verbreiten. Der Verein für Ingenieurbiologie hat 1996 von EFIB das Mandat übernommen, das Bautypenbuch zum Druck zu führen. Wir empfehlen, sich laufend zu informieren über: http://www.ingenieurbiologie.ch The Society for Soil Bioengineering has been in existence in Switzerland since 1989. It publishes the quarterly soil engineering bulletin, organizes conferences, field trips, in-service training courses, etc. It collaborates with related disciplines with the aim of deepening and disseminating the knowledge and application of soil bioengineering methods. In 1996, the Society for Soil Bioengineering was commissioned by EFIB with the task of pursuing the project of compiling a Construction Type Manual all the way to the stage of printing. For latest information please visit: http://www.ingenieurbiologie.ch 441

442

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF