Manual Etique
Short Description
Download Manual Etique...
Description
DOCUMENTAZIONE TECNICA DOCUMENTACION TECNICA
MANUALE USO E MANUTENZIONE MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
Revisione 00 Data 02.07.03 Revisión 00 Fecha 02.07.03
ITALIANO SPAGNOLO
MANUALE USO E MANUTENZIONE MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ETICHETTATRICE AUTOMATICA ROTATIVA ETIQUETADORA AUTOMATICA ROTATIVA
OPERA 200 RF 15T/SR 1/2/375 S1/E1 DX Costruttore / Constructor SACMI LABELLING S.p.A. Via Monsignor G. Ghidoni, 20 - 46044 Goito (Mantova) - Italy Tel. (0039) 0376-683411/12 Fax (0039) 0376-604881
MATRICOLA / MATRICULA
M00096 ANNO DI COSTRUZIONE / AÑO DE CONSTRUCCIÓN
2003
DATA DI PUBBLICAZIONE / FECHA PIBLICACCIÓN 02.07.03 REVISIONE / REVISIÓN 00 - 02.07.03
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INDICE - INDICE
PREMESSA INTRODUCCIÓN.................................................................................................................................................I INTRODUZIONE INTRODUCCIÓN...........................................................................................................................I CONSERVAZIONE DEL MANUALE CONSERVACION DEL MANUAL...................................................................................................II CRITERI DI RICERCA E CONSULTAZIONE DELLE INFORMAZIONI CRITERIOS DE INVESTIGACION Y CONSULTACION DE LAS INFORMACIONES..................III DESTINATARI DEL MANUALE DESTINATARIOS DEL MANUAL.................................................................................................IV VALIDITÀ DEL MANUALE VALIDEZ DEL MANUAL...............................................................................................................V ALLEGATI ANEXOS......................................................................................................................................V
1
AVVERTENZE GENERALI AVERTENCIAS GENERALES......................................................................................................................1 - 1 1.1 RESPONSABILITÀ E GARANZIA RESPONSABILIDAD Y GARANTIA.........................................................................................1 - 1 1.2 PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE PREDISPOSICIONES EN CARGA DEL COMPRADOR..........................................................1 - 4 1.3 RICHIESTA DI INTERVENTO TECNICO SOLICITUD DE INTERVENCION TECNICA............................................................................1 - 5 1.4 RIFERIMENTI LEGISLATIVI REFERENCIAS LEGISLATIVAS..............................................................................................1 - 6 1.4.1 DIRETTIVE COMUNITARIE APPLICATE DIRECTIVAS COMUNITARIAS APLICADAS...........................................................................1 - 6 1.4.2 NORMATIVE COMUNITARIE APPLICATE NORMATIVAS COMUNITARIAS APLICADAS.........................................................................1 - 7
2
CARATTERISTICHE MACCHINA CARACTERISTICAS MÁQUINA..................................................................................................................2 - 1 2.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO.......................................................................................2 - 1 2.2 COMPONENTI PRINCIPALI MACCHINA COMPONENTES PRINCIPALI MÁQUINA...............................................................................2 - 3 2.2.1 TRASPORTO CONTENITORI TRANSPORTE RECIPIENTES.................................................................................................2 - 3 2.2.2 TRASFERIMENTO FILM ETICHETTA TRANSFERENCIA FILM ETIQUETA.......................................................................................2 - 5 2.2.3 DIAGRAMMA BLOCCHI GRUPPO ETICHETTAGGIO DIAGRAMA BLOQUES GRUPO ETIQUETAJE.......................................................................2 - 8 2.3 USO PREVISTO E NON PREVISTO USO PREVISTO Y NO PREVISTO..........................................................................................2 - 9 2.3.1 USO ERRATO USO EQUIVOCADO.................................................................................................................2 - 10 2.4 DIMENSIONI DI INGOMBRO DIMENSIONES GENERALES..................................................................................................2 - 10 2.5 DESCRIZIONE GRUPPI DESCRIPCIÓN GRUPOS.........................................................................................................2 - 11 2.6 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE TARJETA DE IDENTIFICACION...............................................................................................2 - 12 2.7 UNITÀ DI COMANDO UNIDAD DE MANDO................................................................................................................2 - 13 2.7.1 QUADRO ELETTRICO PANEL ELÉCTRICO.................................................................................................................2 - 13
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INDICE - INDICE
2.7.2 2.7.3 2.7.4
QUADRO COMANDI E PANNELLO OPERATORE PANEL MANDOS Y PANEL OPERADOR...............................................................................2 - 14 COMPONENTI SINGOLI DI CONTROLLO COMPONENTES INDIVIDUALES DE CONTROL..................................................................2 - 16 GRUPPO TRATTAMENTO ARIA GRUPO TRATAMIENTO AIRE.................................................................................................2 - 18
3
SICUREZZE SEGURIDADES.............................................................................................................................................3 - 1 3.1 INDICAZIONI GENERALI INDICACIONES GENERALES................................................................................................3 - 1 3.1.1 TERMINOLOGIA TERMINOLOGIA......................................................................................................................3 - 2 3.2 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA AVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD.....................................................................3 - 2 3.3 POSIZIONE DELL’OPERATORE POSICION DEL OPERADOR...................................................................................................3 - 8 3.4 PROFILI PROFESSIONALI DEGLI OPERATORI PERFILES PROFESIONALES DE LOS OPERADORES........................................................3 - 9 3.5 DISPOSITIVI DI SICUREZZA DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD............................................................................................3 - 13 3.5.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA A PROTEZIONE DELL’OPERATORE DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD A PROTECCIÓN DEL OPERADOR...............................3 - 13 3.5.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA A PROTEZIONE DELLA MACCHINA DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD A PROTECCIÓN DE LA MÁQUINA.................................3 - 16
4
INSTALLAZIONE INSTALACION.............................................................................................................................................4 - 1 4.1 INDICAZIONI GENERALI INDICACIONES GENERALES................................................................................................4 - 1 4.2 TRASPORTO E SOLLEVAMENTO TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO......................................................................................4 - 3 4.3 RICEZIONE PRESSO IL CLIENTE RECEPCION POR EL CLIENTE.............................................................................................4 - 5 4.4 PERSONALE PER LA MOVIMENTAZIONE PERSONAL PARA EL MOVIMIENTO......................................................................................4 - 6 4.5 SISTEMI DI SOLLEVAMENTO DELLE SINGOLE PARTI SISTEMAS DE LEVANTAMIENTO DE LAS PARTES INDIVIDUALES...................................4 - 6 4.5.1 SOLLEVAMENTO CON GRU LEVANTAMIENTO CON GRUA...............................................................................................4 - 6 4.5.2 SOLLEVAMENTO CON CARRELLO ELEVATORE LEVANTAMIENTO CON CARRITO DE LEVANTAMIENTO.....................................................4 - 8 4.6 IMBRACATURA DEI CARICHI ARNÉS DE LOS CARGOS......................................................................................................4 - 9 4.7 MOVIMENTAZIONE MOVIMIENTO..........................................................................................................................4 - 10 4.8 POSA DEL CARICO POSICIONAMIENTO DEL CARGO..........................................................................................4 - 11 4.9 MONTAGGIO DELLA MACCHINA MONTAJE DE LA MÁQUINA...................................................................................................4 - 12 4.10 ALLACCIAMENTI DELLA MACCHINA CONEXIONES DE LA MÁQUINA............................................................................................4 - 13
5
AVVIAMENTO - ARRESTO ARRANQUE - PARADA...............................................................................................................................5 - 1 5.1 CONTROLLI PRE – AVVIAMENTO CONTROLES PRE-ARRANQUE ...........................................................................................5 - 1
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INDICE - INDICE
5.2 5.3 5.3.1 5.3.2 5.4 5.5 5.6
AVVIAMENTO ARRANQUE.............................................................................................................................5 - 3 ASSERVIMENTO MACCHINA DEPENDENCIA MÁQUINA......................................................................................................5 - 7 DURANTE IL PROCESSO PRODUTTIVO DURANTE EL PROCESO PRODUCTIVO...............................................................................5 - 7 CAMBIO BOBINA CAMBIO BOBINA.....................................................................................................................5 - 9 INTERRUZIONE TEMPORANEA DEL PROCESSO PRODUTTIVO INTERRUPCION TEMPORANEA DEL PROCESO PRODUCTIVO.......................................5 - 12 ARRESTO DI EMERGENZA PARADA DE EMERGENCIA..................................................................................................5 - 13 FINE DEL PROCESSO PRODUTTIVO FINAL DEL PROCESO PRODUCTIVO..................................................................................5 - 14
6
CAMBIO FORMATO CAMBIO FORMATO.....................................................................................................................................6 - 1 6.1 INTRODUZIONE INTRODUCCION.....................................................................................................................6 - 1 6.2 OPERAZIONI CAMBIO FORMATO OPERACIONES CAMBIO FORMATO.....................................................................................6 - 5 6.2.1 RIMOZIONE ATTREZZATURE SUL TRASPORTATORE REMOCIÓN EQUIPO EN EL TRANSPORTADOR..................................................................6 - 7 6.2.2 RIMOZIONE ATTREZZATURE SULLA GIOSTRA CENTRALE REMOCIÓN EQUIPO EN EL CARRUSEL CENTRAL...........................................................6 - 12 6.2.3 RIMOZIONE ATTREZZATURE SUL GRUPPO DI ETICHETTAGGIO REMOCIÓN EQUIPO EN EL GRUPPO DE ETIQUETAJE...............................................6 - 15 6.2.4 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SUL TRASPORTATORE INSTALACIÓN EQUIPO EN EL TRANSPORTADOR.............................................................6 - 18 6.2.5 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SULLA GIOSTRA CENTRALE INSTALACIÓN EQUIPO EN EL CARRUSEL CENTRAL........................................................6 - 23 6.2.6 INSTALLAIZONE ATTREZZATURE GRUPPO DI ETICHETTAGGIO INSTALACIÓN EQUIPO GRUPO DE ETIQUETAJE...............................................................6 - 26 6.3 REGOLAZIONE E SETTAGGI AJUSTE Y REGLAJES............................................................................................................6 - 31 6.4 PANNELLO OPERATORE PANEL OPERADOR................................................................................................................6 - 36
7
REGOLAZIONI AJUSTES......................................................................................................................................................7 - 1 7.1 INTRODUZIONE INTRODUCCION.....................................................................................................................7 - 1 7.2 REGOLAZIONE COMPONENTI AJUSTE COMPONENTES.......................................................................................................7 - 4 7.2.1 STELLA ENTRATA USCITA ESTRELLA ENTRADA SALIDA................................................................................................7 - 4 7.2.2 COCLEA CÓCLEA..................................................................................................................................7 - 6 7.2.3 COLTELLO FISSO CUCHILLO FIJO.......................................................................................................................7 - 8 7.2.4 COLTELLO ROTANTE CUCHILLO PIVOTANTE..........................................................................................................7 - 11 7.2.5 RULLO DI TRASFERIMENTO - RULLO TAGLIO RODILLO DE TRANSFERENCIA - RODILLO CORTE...........................................................7 - 13 7.2.6 RASO COLLA - RULLO COLLA REBORDE COLA - RODILLO COLA......................................................................................7 - 15
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INDICE - INDICE
7.2.7 7.2.8 7.2.9 7.2.10 7.2.11 7.2.12 7.2.13 7.2.14 7.2.15 7.2.16
8
9
PIATTINI RASCHIATORI - RULLO COLLA PLATITOS RASCADORES - RODILLO COLA........................................................................7 - 16 RULLO COLLA / RULLO DI TRASFERIMENTO RODILLO COLA / RODILLO DE TRANSFERENCIA..............................................................7 - 17 CORDE DI CONTENIMENTO CUERDAS DE RETENCIÓN...................................................................................................7 - 18 REGOLAZIONE FLUSSO COLLA AJUSTE FLUJO COLA...........................................................................................................7 - 19 GIUNTO DI SICUREZZA JUNTA DE SEGURIDAD.........................................................................................................7 - 20 FRENI BOBINA FRENOS BOBINA....................................................................................................................7 - 21 PRESSIONE ARIA PRESIÓN AIRE.......................................................................................................................7 - 22 SENSORE PER BORDI SENSOR PARA BORDES.......................................................................................................7 - 23 FOTOCELLULA LETTURA TACCA FOTOCÉLULA LECTURA MARCA.........................................................................................7 - 25 TARATURA SISTEMA DI TAGLIO CALIBRACION SISTEMA DE CORTE.....................................................................................7 - 27
MANUTENZIONE MANTENIMIENTO........................................................................................................................................8 - 1 8.1 INTRODUZIONE INTRODUCCION.......................................................................................................................8 - 1 8.2 MANUTENZIONE DI FINE PRODUZIONE MANTENIMIENTO DE FINAL DE PRODUCCION...................................................................8 - 2 8.2.1 PUNTI DI MANUTENZIONE PUNTOS DE MANTENIMIENTO..............................................................................................8 - 4 8.3 MANUTENZIONE PREVENTIVA MANTENIMIENTO PREVENTIVO...........................................................................................8 - 10 8.3.1 MANUTENZIONE SETTIMANALE MANTENIMIENTO SEMANAL..................................................................................................8 - 10 8.3.1.1 PUNTI DI MANUTENZIONE PUNTOS DE MANTENIMIENTO.............................................................................................8 - 11 8.3.2 MANUTENZIONE MENSILE MANTENIMIENTO MENSUAL.................................................................................................8 - 16 8.3.2.1 PUNTI DI MANUTENZIONE PUNTOS DE MANTENIMIENTO..............................................................................................8 - 17 8.3.3 MANUTENZIONE SEMESTRALE MANTENIMIENTO CADA SEIS MESES.................................................................................8 - 23 8.3.3.1 PUNTI DI MANUTENZIONE PUNTOS DE MANTENIMIENTO..............................................................................................8 - 24 LUBRIFICAZIONE LUBRICACIÓN.............................................................................................................................................9 - 1 9.1 INTRODUZIONE INTRODUCCION.......................................................................................................................9 - 1 9.2 INTERVALLI DI LUBRIFICAZIONE INTERVALES DE LUBRICACIÓN............................................................................................9 - 3 9.2.1 CAMBIO LUBRIFICANTE CAMBIO LUBRICANTE............................................................................................................9 - 4 9.2.1.1 SISTEMA CENTRALIZZATO CLS SISTEMA CENTRALIZADO CLS.............................................................................................9 - 8 9.2.1.2 PUNTI LOCALI LUBRIFICATI A GRASSO PUNTOS LOCALES LUBRICADOS CON GRASA..................................................................9 - 9
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INDICE - INDICE
9.2.1.3
10
PUNTI LOCALI DI LUBRIFICAZIONE A OLIO PUNTOS LOCALES DE LUBRICACIÓN DE ACEITE............................................................9 - 18
SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE EVACUACIÓN Y DESGUACE...................................................................................................................10 - 1 10.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD.............................................................................10 - 1 10.2 ATTREZZI E MACCHINARI RICHIESTI EQUIPO Y MAQUINARIOS SOLICITADOS..........................................................................10 - 2 10.3 PROCEDURA DI SMONTAGGIO PROCEDURA DE DESMONTAJE.........................................................................................10 - 2 10.4 ROTTAMAZIONE DESGUACE............................................................................................................................10 - 3 10.5 SMALTIMENTO OLI EVACUACIÓN ACEITES........................................................................................................10 - 4 10.6 SMALTIMENTO SFRIDI EVACUACIÓN DETRITOS.....................................................................................................10 - 6 10.7 MESSA FUORI SERVIZIO DELLA MACCHINA PUESTA FUERA SERVICIO DE LA MÁQUINA......................................................................10 - 7 ALLEGATO A ANEXO A
SCHEMA ELETTRICO ESQUEMA ELÉCTRICO
ALLEGATO B ANEXO B
SCHEMA PNEUMATICO ESQUEMA NEUMÁTICO
ALLEGATO C ANEXO C
MANUALE OPERATORE MANUAL OPERADOR
ALLEGATO D ANEXO D
LAY-OUT MACCHINA LAY-OUT MÁQUINA
ALLEGATO E ANEXO E
DATI TECNICI DATOS TECNICOS
ALLEGATO F ANEXO F
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
ALLEGATO G ANEXO G
DATI TECNICI COLLA DATOS TECNICOS COLA
ALLEGATO H ANEXO H
SCHEDA CAMBIO FORMATO FICHA CAMBIO FORMATO
ALLEGATO _ ANEXO _
____________________ ____________________
ALLEGATO _ ANEXO _
____________________ ____________________
ALLEGATO _ ANEXO _
____________________ ____________________
ALLEGATO _ ANEXO _
____________________ ____________________
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
PREMESSA - INTRODUCCIÓN PREMESSA Il confezionamento è un processo estremamente importante ai fini del marketing e contribuisce in maniera determinante al successo di un prodotto. L’esperienza accumulata in decenni di lavoro nel settore dell’imbottigliamento ha permesso a SACMI LABELLING di concepire e produrre macchine etichettatrici automatiche estremamente affidabili e flessibili, riducendo al minimo i costi di manutenzione.
INTRODUZIONE Questo manuale è stato redatto per essere una guida e un aiuto importante nell’uso corretto e sicuro della macchina. Le istruzioni in esso contenute sono rivolte a ottenere le massime prestazioni in termini di rendimento e produttività, salvaguardando la sicurezza del personale addetto e l’integrità della macchina. Seguire rigorosamente le seguenti istruzioni: - Prima di installare e mettere in funzione la macchina, leggere con attenzione tutte le istruzioni di servizio contenute nel manuale, applicando integralmente tutte le prescrizioni e le raccomandazioni in esso contenute. - Le istruzioni di servizio relative a una macchina SACMI LABELLING devono essere trattate in modo riservato. La riproduzione, anche parziale, o la divulgazione a terzi è vietata previa autorizzazione scritta della SACMI LABELLING.
Español
INTRODUCCIÓN El embalaje es un procedimiento extremamente importante para los objetivos del marketing y contribuye de manera determinante al succeso de un producto. La experiencia acumulada en decenios de trabajo en el sector del embotellaje ha permitido a SACMI LABELLING de idear y producir máquinas etiquetadoras automáticas extremamente fiables y flexibles, reduciendo al mínimo los costes de mantenimiento.
INTRODUCCIÓN Este manual ha sido creado para ser una guía y un auxilio importante en el empleo correcto y seguro de la máquina. Las instrucciones contenidas sirven para obtener las máximas prestaciones en términos de rendimiento y productividad, manteniendo la seguridad del personal encargado y la integridad de la máquina. Seguir cuidadosamente las siguientes instrucciones: - Antes de instalar y poner en marcha la máquina, leer con cuidado todas las instrucciones de servicio contenidas en el manual, aplicando integralmente todas las prescripciones y las recomendaciones contenidas. - Las instrucciones de servicio relativas a una máquina SACMI LABELLING deben ser tratadas de manera reservada. Se prohibe la reproducción, aún si parcial, o la divulgación a tercios, sin la autorización previa de SACMI LABELLING.
I
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
PREMESSA - INTRODUCCIÓN SACMI LABELLING tutela i propri diritti sui disegni e sulla documentazione tecnica a termini di legge. - SACMI LABELLING, impegnata costantemente nello sviluppo tecnico e commerciale della propria produzione, si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche tecniche in qualsiasi momento. Non si accettano pertanto reclami relativi a dati o illustrazioni contenuti sul presente manuale. - Richieste di ulteriori copie di questo manuale vanno indirizzate al Ufficio Assistenza di SACMI LABELLING, indicando il numero di matricola della macchina.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE Il presente manuale è parte integrante della macchina e deve sempre accompagnarla, anche in caso di trasferimento di proprietà. Il manuale va custodito con cura e conservato nelle vicinanze della macchina, in luogo facilmente accessibile. L’operatore e il manutentore devono poterlo reperire e consultare rapidamente in qualsiasi momento. Le istruzioni di servizio assolvono al loro compito nella misura in cui esse si trovano nelle immediate vicinanze degli utilizzatori della macchina e degli addetti al montaggio e alla manutenzione ordinaria.
Español SACMI LABELLING protege sus derechos en los dibujos y en la documentación tecnica según los términos de la ley. - SACMI LABELLING, empeñada constantemente en el desarrollo técnico y comercial de su propia producción, se reserva el derecho de hacer toda modificación técnica en cualquier momento. No se acceptan por eso reclamaciones relativas a datos o ilustraciones contenidas en este manual. - Solicitudes de más copias de este manual deben ser direcionadas al Despacho Asistencia de SACMI LABELLING, indicando el número de matrícula de la máquina.
CONSERVACION DEL MANUAL Este manual es parte integrante de la máquina y debe siempre acompañarla, también en caso de transferencia de propiedad. El manual debe ser guardado con cuidado y conservado en las cercanías de la máquina, en un sitio facilmente accesible. El operador y el técnico de mantenimiento deben poderlo encontrar y consultar rapidamente en cualquier momento. Las instrucciones de servicio sirven para su tarea si se encuentran muy cerca de los usuarios de la máquina y de los encargados al montaje y al mantenimiento ordinario.
II
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
PREMESSA - INTRODUCCIÓN CRITERI DI RICERCA E CONSULTAZIONE DELLE INFORMAZIONI Le informazioni e le istruzioni sono raccolte e organizzate per capitoli e paragrafi e sono facilmente rintracciabili consultando l’indice. Le informazioni precedute da un segnale di avvertimento, divieto od obbligo devono essere oggetto di attenta lettura. Le note fondamentali per la salute e la sicurezza degli operatori sono contenute all’interno di un riquadro, evidenziate con segnali di avvertimento, divieto e/o obbligo e carattere corsivo come illustrato di seguito.
!
ATTENZIONE! Si raccomanda in particolare una lettura attenta e ripetuta del capitolo 3 - SICUREZZE che contiene importanti informazioni e avvisi relativi alla sicurezza.
Español CRITERIOS DE INVESTIGACION Y CONSULTACION DE LAS INFORMACIONES Las informaciones y las instrucciones son recogidas y organizadas por capítulos y parrafos y se pueden facilmente encontrar consultando el índice. Las informaciones precedidas por un señal de avertencia, prohibición o obligación deben ser objeto de cuidadosa lectura. Las notas fundamentales para la salud y la seguridad de los operadores están contenidas al interior de un cuadro, evidenciadas con señales de avertencia, prohibición y/o obligación y caracter inclinado como ilustrado aquí bajo.
!
ATENCIÓN! Se recomienda en detalle una lectura cuidadosa y repetida del capítulo 3 - SEGURIDADES que contiene importantes informaciones y avisos relativos a la seguridad.
III
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
PREMESSA - INTRODUCCIÓN DESTINATARI DEL MANUALE Il manuale è indirizzato al personale addetto alla macchina nelle seguenti figure: - Operatore/Conduttore responsabile della sorveglianza, dell’uso e della conduzione della macchina. - Operatori/Tecnici addetti al montaggio e alla manutenzione ordinaria della macchina. L’acquirente resta il principale responsabile dell’uso corretto della macchina, insieme al personale da lui coinvolto durante l’utilizzo, la manutenzione o qualsiasi altra attività da effettuare sulla macchina. L’acquirente deve pertanto essere a conoscenza del contenuto del manuale riguardante le istruzioni di sicurezza (comportamento degli operatori, limiti di utilizzo, dispositivi di sicurezza dell’operatore, regole antinfortunistiche generali, ecc..) e farsi carico che queste siano portate a conoscenza di tutto il personale coinvolto nelle diverse operazioni di conduzione e mantenimento della macchina. Deve altresì assicurarsi che queste regole siano costantemente rispettate.
Español DESTINATARIOS DEL MANUAL El manual es previsto para el personal encargado de la máquina en las siguientes figuras: - Operador/Conductor responsable del control, empleo y gestión de la máquina. - Operadores/Técnicos encargados del montaje y mantenimiento ordinario de la máquina. El comprador queda el principal responsable del uso correcto de la máquina, jutamente al personal interesado, durante el empleo, el mantenimiento o cualquiera actividad a efectuar en la máquina. El comprador debe por eso conocer el contenido del manual que concerne las instrucciones de seguridad (comportamento de los operadores, límites de empleo, dispositivos de seguridad del operador, reglas contra infortunios generales, etc..) y encargarse que éstas sean llevadas a conocimiento de todo el personal interesado en las varias operaciones de gestión y mantenimiento de la máquina. Debe también asegurarse que estas reglas sean constantemente respectadas.
IV
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
PREMESSA - INTRODUCCIÓN VALIDITÀ DEL MANUALE Il presente manuale è riferito alla macchina con le caratteristiche e gli accessori installati al momento della fornitura. Il manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato se in futuro verrà aggiornato in base a nuove esperienze. Il presente manuale perderà ogni valore dopo lo smantellamento della macchina e dovrà pertanto essere eliminato.
ALLEGATI A completamento del presente manuale,vengono forniti in allegato i seguenti documenti: - ALLEGATO A: schema elettrico - ALLEGATO B: schema pneumatico - ALLEGATO C: manuale operatore - ALLEGATO D: Lay-out macchina - ALLEGATO E: Dati tecnici - ALLEGATO F: Dichiarazione di conformità - ALLEGATO G: Dati tecnici colla - ALLEGATO H: scheda cambio formato - ALLEGATO _: _______________ - ALLEGATO _: _______________ - ALLEGATO _: _______________ - ALLEGATO _: _______________
Español VALIDEZ DEL MANUAL Este manual se refiere a la máquina con las características y los accesórios instalados al momento del suministro. El manual refleja el estado de la técnica al momento de la comercialización de la máquina y no puede ser considerado no adecuado si en futuro será puesto al día según nuevas experiencias. Este manual pierde todo valor después del desguace de la máquina y debe por eso ser eliminado.
ANEXOS Para completar este manual,se suministran en anexo los siguientes documentos: - ANEXO A: esquema eléctrico - ANEXO B: esquema neumático - ANEXO C: manual operador - ANEXO D: Lay-out máquina - ANEXO E: Datos Tecnicos - ANEXO F: Declaracion de conformidad CE - ANEXO G: Datos tecnicos cola - ANEXO H: Ficha cambio formato - ANEXO _: _______________ - ANEXO _: _______________ - ANEXO _: _______________ - ANEXO _: _______________ V
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1
1. AVVERTENZE GENERALI 1.1 RESPONSABILITÀ E GARANZIA SACMI LABELLING si ritiene responsabile della macchina nella sua configurazione originale. Le condizioni di garanzia sono definite dagli accordi convenuti tra le parti in sede di stesura del contratto. Nel periodo di garanzia, il costruttore si impegna a eliminare eventuali vizi o difetti, a condizione che la macchina sia stata impiegata correttamente nel rispetto delle indicazioni contenute nel presente manuale. Garanzia e responsabilità decadono nel caso in cui si presentassero le seguenti condizioni: - Interventi o modifiche eseguite dall’utilizzatore o fatte eseguire da terzi, che possano alterare la configurazione, la sicurezza o il ciclo di funzionamento della macchina, senza specifica approvazione da parte della SACMI LABELLING. - Inosservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale. - Insufficiente o non corretta manutenzione - Utilizzo di attrezzi non idonei per eseguire interventi di manutenzione. - Interruzione dell’alimentazione di rete superiore a 5 ms; oscillazione della tensione e della frequenza nominale superiore ai valori indicati sulla tabella dei dati tecnici della macchina. - Aria compressa non trattata, non deumidificata o contenente oli, con conseguenti danni alle apparecchiature pneumatiche. - Utilizzo di parti di ricambio non originali.
Español
1. AVERTENCIAS GENERALES 1.1 RESPONSABILIDAD Y GARANTIA SACMI LABELLING es responsable de la máquina en su configuración original. Las condiciones de garantía están definidas por los acuerdos convenidos entre las partes en sede de escritura del contrato. En el periodo de garantía, el constructor se empeña a eliminar eventuales perjuicios o defectos, a condición que la máquina haya sido utilizada correctamente en el respeto de las indicaciones contenidas en este manual. Garantía y responsabilidad se vencen en el caso en que ocurran las siguientes condiciones: - Intervenciones o modificaciones realizadas por el usuario o hechas realizar por tercios, que puedan alterar la configuración, la seguridad o el ciclo de funcionamiento de la máquina, sin específica aprobación por parte de SACMI LABELLING. - No observancia de las instrucciones contenidas en este manual. - Insuficiente o no correcto mantenimiento. - Empleo de equipo no adecuado para realizar intervenciones de mantenimiento. - Interrupción de la alimentación de red de más de 5 ms; obscilación de la tensión y de la frecuencia nominal superior a los valores indicados en la tabla de los datos técnicos de la máquina. - Aire comprimido no tratado, no dehumidificado o contenente aceites, con consecuentes daños a los aparatos neumáticos. - Empleo de repuestos no originales.
1-1
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1
!
ATTENZIONE! SACMI LABELLING declina ogni responsabilità per danni o incidenti dovuti all’interfacciamento con altre macchine della linea di produzione, non precedentemente approvato.
!
ATTENZIONE! Tutte le operazioni di assistenza in garanzia, manutenzione straordinaria e riparazione non sono competenza né dell’operatore né dei manutentori, ma sono riservate ai tecnici specialisti del costruttore della macchina. Pertanto dette operazioni non vengono descritte nel presente manuale.
Español
!
ATENCIÓN! SACMI LABELLING no tiene ninguna responsabilidad para daños o accidentes debidos al interface con otras máquinas de la línea de producción, no precedentemente aprobado.
!
ATENCIÓN! Todas las operaciones de asistencia en garantía, mantenimiento extraordinario y reparación no son competencia ni del operador, ni de los técnicos de mantenimiento, pero están reservadas a los técnicos especialistas del constructor de la máquina. Por eso dichas operaciones no se describen en este manual.
1-2
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1
In caso di cessione della macchina, l’utente è invitato a segnalare al fabbricante l’indirizzo del nuovo proprietario per facilitare la trasmissione di eventuali integrazioni del manuale.
!
ATTENZIONE! SACMI LABELLING non si riterrà responsabile di allacciare rapporti con il nuovo utilizzatore, né di eventuali danni o incidenti, nel caso in cui non fosse contattata.
Español En caso de cesión de la máquina, el usuario es invitado a indicar al fabricante la dirección del nuevo propietario para facilitar la transmisión de eventuales integraciones del manual.
!
ATENCIÓN! SACMI LABELLING no será responsable de entretener nuevas relaciones con el nuevo usuario, ni eventuales daños o accidentes, en el caso en que la firma no fuera contactada.
1-3
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1
1.2 PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE Prima dell’arrivo della macchina, il cliente deve predisporre quanto segue: - mezzi idonei al sollevamento e scarico della macchina; - spazio fisico sufficiente per permettere l’installazione della macchina e il transito pedonale attorno a essa; - allacciamento elettrico; - messa a terra; - allacciamento pneumatico; - aiuti, manovalanza o materiale necessario agli operatori durante il collaudo; - personale idoneo a recepire gli insegnamenti impartiti dal nostro tecnico.
!
ATTENZIONE! È condizione fondamentale che l’acquirente disponga fin dall’inizio di affiancare, al tecnico del costruttore, personale qualificato che presenzi al collaudo. Ciò consentirà di apprendere il funzionamento della macchina e familiarizzare con la conduzione della stessa, prima che il tecnico termini la sua opera.
Español 1.2 PREDISPOSICIONES EN CARGA DEL COMPRADOR Antes de la llegada de la máquina, el cliente debe preparar lo que sigue: - medios adecuados de levantamiento y descarga de la máquina; - espacio físico suficiente para permitir la instalación de la máquina y el transito del personal alrededor; - conexión eléctrica; - puesta a tierra; - conexión neumática; - ayudas, mano de obra o material necesario para los operadores durante el ensayo; - personal adecuado para comprender las informaciones suministradas por nuestro técnico.
!
ATENCIÓN! Es condición fundamental que el comprador haya previsto desde el comienzo de acompañar, al técnico del constructor, personal calificado que sea presente al ensayo. Esto permitirá de aprender el funcionamiento de la máquina y familiarizar con la gestión de la misma, antes que el técnico acabe su obra.
1-4
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1
1.3 RICHIESTA DI INTERVENTO TECNICO Le richieste di intervento devono essere rivolte direttamente all’Ufficio Assistenza di SACMI LABELLING, che provvederà a fornire tutte le informazioni e chiarimenti che si rendessero necessari e, se richiesto, un intervento di personale specializzato. Nella richiesta occorre specificare: a) tipo di macchina; b) numero di matricola e anno di costruzione; c) tipo di anomalia riscontrata.
!
ATTENZIONE! Prestare la massima attenzione nella sostituzione di pezzi che riguardano, direttamente o indirettamente, dispositivi di sicurezza e verificarne l’efficacia prima di riprendere la produzione.
Español 1.3 SOLICITUD DE INTERVENCION TECNICA Las solicitudes de intervención deben ser direccionadas al Despacho Asistencia de SACMI LABELLING, que suministrará todas las informaciones y aclaramientos que podrían ser necesarios y, si solicitada, una intervención de personal especializado. En la solicitud hay que especificar: a) tipo de máquina; b) numero de matrícula y año de construcción; c) tipo de anomalía encontrada.
!
ATENCIÓN! Hacer máximo cuidado en el remplazo de las piezas que concernen, directamente o indirectamente, dispositivos de seguridad y averiguar la eficacia antes de recomenzar la producción.
1-5
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1
1.4 RIFERIMENTI LEGISLATIVI La macchina è stata progettata e costruita in osservanza alle normative vigenti negli stati membri della Comunità Europea, in particolare alle direttive e alle norme comunitarie di seguito elencate.
1.4.1 DIRETTIVE COMUNITARIE APPLICATE Direttiva CE 98/37 Direttiva macchine Direttiva CEE 89/336 Direttiva concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica. Direttiva CEE 92/31 Modifica alla Direttiva CEE 89/336 concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica. Direttiva CEE 73/23 Direttiva concernente la sicurezza nel materiale elettrico di bassa tensione. Direttiva CEE 91/263 Direttiva concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli stati membri relative alle apparecchiature terminali di telecomunicazione.
Español 1.4 REFERENCIAS LEGISLATIVAS La máquina ha sido proyectada y construida en observancia de las normativas en vigor en los estados miembros de la Comunidad Europea, en detalle a las directivas y a las normas de la comunidad listadas aquí bajo.
1.4.1 DIRECTIVAS COMUNITARIAS APLICADAS Directiva CE 98/37 Directiva máquinas Directiva CEE 89/336 Directiva relativa al acercamiento de las legislaciones de los Estados miembros relativas a la compatibilidad electromagnética. Directiva CEE 92/31 Modificación a la Directiva CEE 89/336 relativa al acercamiento de las legislaciones de los estados miembros relativas a la compatibilidad electromagnética. Directiva CEE 73/23 Directiva relativa a la seguridad en el material eléctrico de baja tensión. Directiva CEE 91/263 Directiva relativa al acercamiento de las legislaciones de los estados miembros relativas a los aparatos terminales de telecomunicación.
1-6
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1
1.4.2 NORMATIVE COMUNITARIE APPLICATE EN 292-1 Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali. Principi di progettazione - Parte 1°. Terminologia, metodologia di base 1992. EN 292-2 Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali. Principi generali di progettazione - Parte 2°. Specifiche e principi tecnici - 1992. EN 294 Sicurezza del macchinario. Distanze di sicurezza per prevenire zone di pericolo che possono essere raggiunte da arti superiori - 1993 EN 418 Sicurezza del macchinario. Apestti funzionali dei dispositivi di arresto di emergenza. Principi di progettazione - 1994 EN 1037 Sicurezza del macchinario. Prevenzione dall’arresto inatteso 1997 EN 1088 Sicurezza del macchinario. Dispositivi di interblocco associati alle protezioni. Principi di progettazione - 1997
Español 1.4.2 NORMATIVAS COMUNITARIAS APLICADAS EN 292-1 Seguridad de las maquinárias. Conceptos fundamentales. Principios de proyecto - Parte 1°. Terminologia, metodología de base - 1992. EN 292-2 Seguridad de las maquinárias. Conceptos fundamentales. Principios generales de proyecto - Parte 2°. Especificaciones y principios técnicos - 1992. EN 294 Seguridad de las maquinárias. Distancias de seguridad para prevenir zonas de peligro que pueden ser alcanzadas por artos superiores - 1993 EN 418 Seguridad de las maquinárias. Aspectos funcionales de los dispositivos de parada de emergencia. Principos de proyecto - 1994 EN 1037 Seguridad de las maquinárias. Prevención contra paradas no previstas - 1997 EN 1088 Seguridad de las maquinárias. Dispositivos de interbloque asociados a las protecciones. Principios de proyecto - 1997
1-7
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVERTENZE GENERALI - AVERTENCIAS GENERALES
1
EN 954-1 Sicurezza del macchinario. Parti dei sistemi di comando legati alla sicurezza. Principi generali di progettazione. CEI EN 60204-1 Sicurezza del macchinario. Impianto elettrico per macchine industriali. CEI EN 60439-1 Sicurezza del macchinario. Apparecchiature assiemate di protezione e manovra per bassa tensione. PR EN 62061 Sicurezza del macchinario. Sicurezza funzionale dei sistemi elettrici ed elettronici programmabili per le macchine.
Español EN 954-1 Seguridad de las maquinárias. Partes de los sistemas de mando conectados a la seguridad. Principios generales de proyecto. CEI EN 60204-1 Seguridad de las maquinárias. Instalación eléctrica para máquinas industriales. CEI EN 60439-1 Seguridad de las maquinárias. Aparatos ensamblados de protección y maniobra para baja tensión. PR EN 62061 Seguridad de las maquinárias. Seguridad funcional de los sistemas eléctricos y electrónicos programables para las máquinas.
1-8
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 2. CARATTERISTICHE MACCHINA 2.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO 1. I contenitori, posti sul trasportatore monofilare (a) in posizione verticale, vengono trasferiti alla giostra centrale (b) attraverso la coclea (c), la stella entrata (d) e la controstella (e). 2. Successivamente vengono bloccati e centrati con precisione tra la testina di centraggio (f) e i piattelli (g). 3. I contenitori, così controllati, vengono messi in rotazione attorno al proprio asse dai piattelli mediante cinghia e ruote dentate (versione /R, per contenitori cilindrici) o camma (versione /SR, per contenitori poligonali) e portati in prossimità del gruppo di etichettaggio (h). 4. Il film etichette viene trasferito dalla bobina (i) al rullo di trazione (l) attraverso il ballerino (m), i rulli di rinvio (n) e il guida-nastro (o). 5. Il rullo di trazione (l), che alimenta in modo continuativo il rullo di taglio (p), viene azionato da un servomotore che provvede sia ad adeguare la velocità in funzione della lunghezza etichetta sia a controllare la corretta posizione del punto di taglio. Il taglio dell’etichetta avviene sul relativo rullo dall’incontro di un coltello rotante con uno fisso.
b d a
e
c
1
f g 2
Español
2. CARACTERISTICAS MÁQUINA
h
2.1 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO 1. Los recipientes, colocados en el transportador monofilar (a) en posición vertical, son transferidos al carrusel central (b) a través la cóclea (c), la estrella entrata (d) y la contraestrella (e). 2. Después, son bloqueados y centrados con precisión entre la cabezita de centraje (f) y los platitos (g). 3. Los recipientes, así controlados, son puestos en rotación alrededor de su proprio eje por los platitos mediante correa y ruedas dentadas (versión /R, para recipientes cilindricos) o cama (versión /SR, para recipientes poligonales) y llevados cerca del grupo de etiquetaje (h). 4. El film etiquetas es transferido desde la bobina (i) al rodillo de tracción (l) a través el bailarín (m), los rodillos de re-envio (n) y el guía-cinta (o). 5. El rodillo de tracción (l), que alimenta de manera continuada el rodillo de corte (p), es accionado por un servomotor que se ocupa sea de adaptar la velocidad en función de la longitud etiqueta, sea de controlar la correcta posición del punto de corte. El corte de la etiqueta se hace en el relativo rodillo por el encuentro de un cuchillo rotativo con uno fijo
3
o
i
l n m i 4
l
p
5 2 -1
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 6. l rullo di trasferimento (q) preleva l’etichetta e la trasferisce al rullo colla (r) che cede l’adesivo solo sulle due estremità della etichetta. L’etichetta è quindi trasferita sul contenitore in rotazione e le strisce di colla garantiscono, insieme a un adeguato dispositivo di lisciatura (s), la corretta applicazione.
q
s
!
r ATTENZIONE!
L’accurata posizione del contenitore sulla giostra centrale e la precisione del taglio etichetta, sono garanzia di un buon etichettaggio.
6
7. Il contenitore etichettato viene infine trasportato alla stella uscita (t) che ne assume il controllo nel momento del rilascio delle testine di centraggio e provvede allo scarico del contenitore sul nastro trasportatore (a).
Español 6. El rodillo de transferencia (q) recoge la etiqueta y la transfiere al rodillo cola (r) que cede el adhesivo solo en las dos extremidades de la etiqueta. La etiqueta es entonces transferida en el recipiente en rotación y las fajas de cola garantizan, juntamente a un adecuado dispositivo de alisado (s), la correcta aplicación.
!
t a 7
ATENCIÓN!
La cuidadosa posición del recipiente en el carrusel central y la precisión del corte etiqueta, son garantìa de un buen etiquetaje. 7. El recipiente etiquetado es al final transportado a la estrella de salida (t) que toma su control en el momento de emisión por las cabezitas de centraje y descarga el recipiente en la cinta transportadora (a).
2 -2
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 2.2 COMPONENTI PRINCIPALI MACCHINA 2.2.1 TRASPORTO CONTENITORI 1. Nastro trasportatore Trasporta i contenitori alla giostra centrale attraverso il blocco contenitori, la coclea e la stella entrata, per recuperarli etichettati dalla stella di uscita. 2. Blocco contenitori La stella di blocco contenitori o, per contenitori sagomati direttamente la coclea, permettono/bloccano il flusso dei contenitori in macchina a seconda della condizione della macchina o degli accumuli sui nastri a monte e a valle della stessa. 3. Coclea Divide i contenitori e li distanzia a passo macchina trasferendoli alla stella di ingresso. 4. Stella entrata e controstella Trasferiscono i contenitori dalla coclea alla giostra centrale assicurandone il posizionamento sui piattelli, dove vengono bloccati dalle testine di centraggio mediante una camma.
1
!
ATTENZIONE! Il controllo del contenitore, garantito dal piattello e dalle testine di centraggio, non viene mai interrotto durante l’intero processo di etichettaggio.
Español
2
2.2 COMPONENTES PRINCIPALI MÁQUINA 2.2.1 TRANSPORTE RECIPIENTES 1. Cinta transportadora Transporta los recipientes al carrusel central a través el bloque recipientes, la cóclea y la estrella de entrada, para recuperarlos etiquetados por la estrella de salida. 2. Bloque recipientes La estrella de bloque recipientes o, para recipientes formados directamente por la cóclea, permite/bloquea el flujo de los recipientes en máquina según la condición de la máquina o de las acumulaciones en las cintas aguas arriba y abajo de la misma. 3. Cóclea Divide los recipientes y los distancia a paso máquina transferiéndolos a la estrella de entrada. 4. Estrella entrada y contraestrella Transfieren los recipientes desde la cóclea al carrusel central asegurando su posicionamiento en los platitos, donde están bloqueados por las cabezitas de centraje mediante una cama.
!
3
ATENCIÓN!
El control del recipiente, garantizado por el platito y las cabezitas de centraje, nunca es interrumpido durante el entero procedimiento de etiquetaje.
4 2 -3
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 5. Giostra centrale Trasporta i contenitori durante l’intero processo (etichettaggio, lisciatura), fino allo scarico sulla stella di uscita. 6. Piattelli Si adattano per forma e dimensione ai contenitori da trattare. Hanno la funzione di assicurare il corretto posizionamento del contenitore e la rotazione, senza slittamenti, durante la fase di etichettaggio. La trasmissione ai piattelli può essere realizzata: - mediante cinghia e pulegge dentate, utilizzata nel trattamento dei contenitori cilindrici; - mediante camma, usata nel trattamento di contenitori sagomati od ogniqualvolta si renda necessario eseguire qualche particolare orientamento del contenitore. 7. Stella uscita Trasferisce i contenitori dalla giostra centrale al nastro trasportatore per il definitivo deflusso.
5
Español 5. Carrusel central Transporta los recipientes durante el entero procedimiento (etiquetaje, alisado), hasta la descarga en la estrella de salida. 6. Platitos Se adaptan por forma y dimensión a los recipientes a tratar. Tienen la función de asegurar el correcto posicionamiento del recipiente y la rotación, sin deslizamientos, durante la fase de etiquetaje. La transmisión a los platitos puede ser realizada: - mediante correa y poleas dentadas, utilizada en el tratamiento de los recipientes cilindricos; - mediante cama, utilizada en el tratamiento de recipientes formados o cada vez que es necesario realizar alguna orientación especial del recipiente. 7. Estrella de salida Transfiere los recipientes desde el carrusel central a la cinta transportadora para el definitivo deflujo.
6
7
2 -4
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 2.2.2 TRASFERIMENTO FILM ETICHETTA 1. Fotocellula presenza formato Posizionata in corrispondenza della stella d’ingresso genera, in presenza di un contenitore, un segnale utilizzato per l’avvio del processo di etichettaggio. 2. Dispositivo di controllo della tensione del nastro Mantiene costante la tensione del film durante il processo di sbobinamento. Controlla un freno elettromagnetico utilizzando il principio del ballerino: lo spostamento del ballerino attorno al proprio asse viene rilevato da un sensore che permette la modulazione della frenata della bobina e quindi la regolazione della tensione della stessa. 3. Guida-nastro Posiziona il film etichetta in movimento secondo il bordo. Corregge gli spostamenti dalla posizione nominale, impedendo la deriva laterale del film etichetta. Il guida-nastro è formato dai seguenti componenti: - un sensore per registrare i valori reali della posizione; - un telaio girevole con azionatore e un trasduttore di riferimento; - un dispositivo di regolazione digitale. 4. Fotocellula lettura tacca Rileva la tacca che determina il passo etichetta. Assieme al servomotore e al relativo controllo asse, assicura che l’etichetta sia tagliata nella corretta posizione e lunghezza.
Español
1
2
2.2.2 TRANSFERENCIA FILM ETIQUETA 1. Fotocelula presencia formato Posicionada en correspondencia de la estrella de entrada genera, en presencia de un recipiente, un señal utilizado para el arranque del procedimiento de etiquetaje. 2. Dispositivo de control de la tensión de la cinta Mantiene constante la tensión del film durante el procedimiento de desbobinadura. Controla un freno electromagnético utilizando el principio del bailarín: el desplazamiento del bailarín alrededor de su propio eje es detectado por un sensor que permite la modulación de la frenada de la bobina y entonces el ajuste de la tensión de la misma. 3. Guía-cinta Posiciona el film etiqueta en movimiento según el borde. Corrige los desplazamientos desde la posición nominal, evitando el desplazamiento lateral del film etiqueta. El guía-cinta es formado por los siguientes componentes: - un sensor para grabar los valores reales de la posición; - un chasis pivotante con accionador y un transductor de referencia; - un dispositivo de ajuste digital. 4. Fotocélula lectura marca Detcta la marca que determina el paso etiqueta. Jutament al servomotor y al relativo control de eje, asegura que la etiqueta sea cortada en la correcta posición y longitud.
3
4 2 -5
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 5. Rullo di taglio Esegue il taglio delle etichette dalla bobina, utilizzando un coltello fisso e, secondo la tipologia del gruppo di etichettaggio, uno o due coltelli rotanti. Presenta alcune file di piccoli fori in depressione che permettono di sostenere l’etichetta durante il passaggio al rullo di trasferimento. Il coltello rotante, fissato parallelamente all’asse del rullo di taglio, è progettato per poter lavorare sui 4 lati. Il coltello fisso, solidale alla struttura, risulta invece leggermente inclinato rispetto all’asse del rullo di taglio; per tale motivo l’etichetta viene tagliata prima sul bordo superiore per poi proseguire diagonalmente fino a quello inferiore. 6. Unità Hot Melt L’unità Hot Melt è composta dai seguenti componenti: - vasca colla; - rullo colla; - raso colla. La vasca, dotata di resistenze e sonde, permette il riscaldamento e il relativo controllo dell’adesivo termofusibile fino al raggiungimento della temperatura operativa; una pompa a ingranaggi invia l’adesivo riscaldato al rullo colla. Lo spessore del film colla, presente sulla superficie del rullo, viene determinato dalla distanza del raso colla dal rullo.
5
Español 5. Rodillo de corte Realiza el corte de las etiquetas desde la bobina, utilizando un cuchillo fijo y, según la tipología del grupo de etiquetaje, uno o dos cuchillos rotativos. Tiene algunas lineas de pequeños agujeros en depresión que permiten de sujetar la etiqueta durante el pasaje al rodillo de transferencia. El cuchillo rotativo, fijado paralelamente al eje del rodillo de corte, es proyectado para poder trabajar en los 4 lados. El cuchillo fijo, solidal a la estructura, resulta al contrario un poco inclinado respecto al eje del rodillo de corte; por esta razón la etiqueta es cortada antes en el borde superior y después continuar diagonalmente hasta aquel inferior. 6. Unidad Hot Melt La unidad Hot Melt se compone de las partes siguientes: - cubeta cola; - rodillo cola; - nivel cola. La cubeta, equipada con resistencias y sondas, permite el calentamiento y el relativo control del adhesivo termofusible hasta alcanzar la temperatura operativa; una bomba de engrenajes envia el adhesivo calentado al rodillo cola. El espesor del film cola, presente en la superficie del rodillo, es determinado por la distancia del nivel cola desde el rodillo.
6
2 -6
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 7. Rullo di trasferimento Trasferisce l’etichetta dal rullo di taglio al contenitore passando per il rullo colla. Per effetto dei rilievi presenti sul rullo di trasferimento, durante il transito dal rullo colla, l’adesivo viene applicato solo sulle estremità dell’etichetta. Presenta alcune file di piccoli fori in depressione che permettono di sostenere l’etichetta durante il trasferimento al contenitore in rotazione. La striscia di colla presente sul bordo iniziale permette l’applicazione dell’etichetta sul contenitore, mentre la striscia sul bordo finale dell’etichetta garantisce la corretta chiusura. 8. Dispositivo di lisciatura Preme l’etichetta sul contenitore, favorendo la chiusura delle estremità sovrapposte.
7
Español 7. Rodillo de transferencia Transfiere la etiqueta desde el rodillo de corte al recipiente pasando por el rodillo cola. Por efecto de las protuberancias presentes en el rodillo de transferencia, durante el transito desde el rodillo cola, el adhesivo es aplicado solo en las extremidades de la etiqueta. Tiene algunas lineas de pequeños agujeros en depresión que permiten de sujetar la etiqueta durante el pasaje al recipiente en rotación. La faja de cola presente en el borde inicial permite la aplicación de la etiqueta en el recipiente, mientras que la faja en el borde final de la etiqueta garantiza el correcto cierre. 8. Dispositivo de alisado Empuja la etiqueta en el recipiente, favoreciendo el cierre de las extremidades superpuestas.
8
2 -7
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 2.2.3 DIAGRAMA BLOQUES GRUPO ETIQUETAJE
1. Dispositivo di regolazione del guida-nastro 2. Controllo asse 3. Controllo tensione nastro 4. Trasduttore di posizione 5. Ballerino 6. Proximity fine corsa ballerino 7. Encoder 8. Rullo taglio 9. Freno 10. Fotocellula lettura tacca 11. Motore guida-nastro 12. Sensore posizione film 13. Rullo pressore 14. Rullo trazione 15. Rullo trasferimento 16. Rullo colla 17. Vasca Hot Melt
1. Dispositivo de ajuste del guía-cinta 2. Control eje 3. Control tensión cinta 4. Transductor de posición 5. Bailarín 6. Proximity tope de recorrido bailarín 7. Encoder 8. Rodillo corte 9. Freno 10. Fotocélula lectura marca 11. Motor guía-cinta 12. Sensor posición film 13. Rodillo prensor 14. Rodillo tracción 15. Rodillo transferencia 16. Rodillo cola 17. Cubeta Hot Melt.
Español
2.2.3 DIAGRAMMA BLOCCHI GRUPPO ETICHETTAGGIO
PLC I/O 2 15
2
3
5
9
PLC I/O
16
8
7
4
M
9
14
6
13
10 11 M
12
17
1
2 -8
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 2.3 USO PREVISTO E NON PREVISTO Opera Rollfed nasce per soddisfare le esigenze di tutte quelle aziende che vogliono usufruire dei grandi vantaggi dell’etichettaggio da bobina, utilizzando i materiali più innovativi e convenienti per la propria immagine e tradizione. E’ un’etichettatrice rotativa, a carico e scarico automatico dei contenitori, idonea all’applicazione di etichette avvolgenti in svariati materiali come carta, OPP, PET, PVC, su contenitori rigidi di forma cilindrica o poligonale, in vetro, plastica o metallo. L’utilizzo della macchina non è previsto per contenitori e/o contenuti infiammabili o esplosivi. Sostanze tossiche, corrosive o irritanti sono consentite solo in caso di esecuzioni speciali che devono essere espressamente specificate a contratto.
!
ATTENZIONE! Usare unicamente contenitori ed etichette per i quali la macchina è stata costruita, come indicato sul contratto.
Español 2.3 USO PREVISTO Y NO PREVISTO Opera Rollfed nace para satisfacer las exigencias de todas aquellas firmas que quieren uilizar las grandes ventajas del etiquetaje desde bobina, utilizando los materiales más inovativos y convenientes para su propia imagen y tradición. Es una etiquetadora rotativa, de carga y descarga automática de los recipientes, adecuada para la aplicación de etiquetas envolvientes en varios materiales como papel, OPP, PET, PVC, en recipientes rígidos de forma cilíndrica o poligonal, en vidrio, plástica o metal. El empleo de la máquina no es previsto para recipientes y/o contenidos inflamables o explosivos. Sustancias tóxicas, corrosivas o irritantes están permitidas solo en caso de ejecuciones especiales que deben ser expresamente especificadas en el contrato.
!
ATENCIÓN! Utilizar unicamente recipientes y etiquetas por los cuales la máquina ha sido construida, como indicado en el contrato.
2 -9
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 2.3.1 USO ERRATO I casi più frequenti di tale uso sono normalmente dovuti a: - preparazione inadeguata del personale addetto; - stanchezza o distrazione; - trascuratezza dovuta a superficialità o abitudini errate. Si ricorda che è indispensabile affidare la sorveglianza e la conduzione a personale esperto, bene addestrato ed in grado di: - usare correttamente la macchina in condizioni normali di funzionamento; - fronteggiare le eventuali emergenze.
2.4 DIMENSIONI DI INGOMBRO Per le dimensioni di ingombro della macchina fare riferimento all’Allegato D.
Español 2.3.1 USO EQUIVOCADO Los casos más frecuentes de este uso son normalmente debidos a: - preparación no adecuada del personale encargado; - personas cansadas o no concentradas; - negligencia debida a caracter superficial o costumbres equivocadas. Se recuerda que es indispensable encargar el control y la gestión a personal experto, bien formado y capaz de: - utilizar correctamente la máquina en condiciones normales de funcionamiento; - enfrentar las eventuales emergencias.
2.4 DIMENSIONES GENERALES Para las dimensiones generales de la máquina hay que refererse al Anexo D.
2 - 10
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 2.5 DESCRIPCIÓN GRUPOS
1. MARTINETTO 2. PIATTELLO 3. CENTRALE 4. STIRATURA IN ARCO 5. STELLA ENTRATA - USCITA 6. COCLEA 7. TRASMISSIONE COCLEA 8. CARENATURA 9. MOTORIZZAZIONE 10. CONTROSTELLA 11. NASTRO TRASPORTATORE 12. SPONDA COCLEA 13. RULLO COLLA 14. RULLO DI TRASFERIMENTO 15. RULLO DI TRAZIONE 16. TRASMISSIONE AL GRUPPO 17. RULLO DI TAGLIO 18. SUPPORTO BOBINE 19. REGOLAZIONE GRUPPO 20. GUIDA-NASTRO 21. VASCA COLLA HOT-MELT 22. IMPIANTO DEL VUOTO 23. IMPIANTO PNEUMATICO 26. FOTOCELLULA PRINCIPALE 27. TENDICINGHIA 29. REGOLAZIONE CAMMA 33. PROTEZIONI ANTIFORTUNISTICHE 34. FOTOCELLULA NASTRO
1. MARTINETE 2. PLATITO 3. CENTRAL 4. ESTIRADO EN ARCO 5. ESTRELLA ENTRATA - SALIDA 6. CÓCLEA 7. TRANSMISION CÓCLEA 8. CARENADO 9. MOTORIZACION 10. CONTRAESTRELLA 11. CINTA TRANSPORTADORA 12. BARANDA CÓCLEA 13. RODILLO COLA 14. RODILLO DE TRANSFERENCIA 15. RODILLO DE TRACCIÓN 16. TRANSMISION AL GRUPO 17. RODILLO DE CORTE 18. SOPORTE BOBINAS 19. AJUSTE GRUPO 20. GUÍA-CINTA 21. CUBETA COLA HOT-MELT 22. PLANTA DEL VACIO 23. PLANTA NEUMATICA 26. FOTOCÉLULA PRINCIPAL 27. TENDEDOR DE CORREA 29. AJUSTE CAMA 33. PROTECIONES CONTRA ACCIDENTES 34. FOTOCÉLULA CINTA
33
Español
2.5 DESCRIZIONE GRUPPI
3
13
21
15
19
20
18
26 14
17
1
11
4 2 18
12 9 16
7
8
22-23
27-29
34
6
5
10
5
NOTA: le parti evidenziate dal riquadro, sono situate all’interno del basamento della macchina. NOTA: las partes evidenciadas por el cuadro, están situdas al interior de la base de la máquina. 2 - 11
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 2.6 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE 1. L’identificazione della macchina viene garantita da una targhetta applicata sul telaio della macchina nel punto indicato sul disegno.
Español 2.6 TARJETA DE IDENTIFICACION 1. La identificación de la máquina es garantizada por una tarjeta aplicada en el chasis de la máquina en el punto indicado en el dibujo.
Model Type Serial nr Volt
Year Hz
Weight
Kw
A
Kg
SACMI LABELLING S.p.A. Via Monsignor G. Ghidoni, 20 46044 Goito (MN) - Italy
1
2 - 12
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 2.7 UNITÀ DI COMANDO Le unità di comando hanno la funzione di regolare, segnalare e condurre la macchina. Sono riunite in specifici gruppi (che possono variare in base al tipo di macchina) installati sulla macchina e, a seconda del compito a loro assegnato, possono essere di natura elettrica, elettronica o meccanica. I principali gruppi presenti sulla macchina sono: - quadro elettrico; - quadro comandi e pannello operatore; - componenti singoli di controllo; - gruppo trattamento aria.
!
ATTENZIONE! Azionare la macchina solo dopo aver compreso il funzionamento degli elementi di comando.
2.7.1 QUADRO ELETTRICO 1. Il quadro elettrico contiene i componenti elettromeccanici necessari per l’azionamento elettrico degli utilizzi (teleruttori, relè, ecc.), i componenti elettronici per la gestione e il controllo dei motori e gli organi di elaborazione dei segnali provenienti dai sensori di controllo sulla macchina (PLC, Inverter, controllo assi, ecc.).
Español 2.7 UNIDAD DE MANDO
1
Las unidades de mando tiene la función de ajustar, señalar y conducir la máquina. Están reunidas en específicos grupos (que pueden variare según el tipo de máquina) instalados en la máquina y, según la tarea confiada, pueden ser de origen eléctrica, electrónica o mecánica. Los principales grupos presentes en la máquina son: - panel eléctrico; - panel de mandos y panel operador; - componentes individuales de control; - grupo tratamiento aire.
!
ATENCIÓN! Accionar la máquina solo después de haber comprendido el funcionamiento de los elementos de mando.
2.7.1 PANEL ELÉCTRICO 1. El panel eléctrico contiene los componentes electromecánicos necesarios para el accionamiento eléctrico de los usuarios (teleruptores, relè, etc.), los componentes electrónicos para la gestión y el control de los motores y los dispositivos de elaboración de los señales que llegan desde los sensores de control en la máquina (PLC, Inverter, control ejes, etc.). 2 - 13
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 2.7.2 QUADRO COMANDI E PANNELLO OPERATORE Queste unità permettono il controllo, il comando e la sorveglianza della macchina. A seconda dell’esecuzione della macchina, possono anche avere un aspetto diverso per numero e collocazione degli elementi di comando e controllo. 1. Dal pannello operatore è possibile effettuare le seguenti operazioni: - impostare il ciclo di lavoro; - impostare o variare i parametri di lavoro; - visualizzare messaggi e i valori dei parametri di lavoro; - visualizzare grafici; - visualizzare i parametri della produzione. Per la descrizione del pannello operatore e il relativo funzionamento, vedere il Manuale Operatore (allegato C); di seguito verrà descritta la funzione dei vari pulsanti/selettori elettromeccanici presenti sul quadro comandi. 2. Marcia macchina Tipo: pulsante bianco luminoso. Premere per avviare la macchina. Si illuminerà se la macchina è in funzione 3. Arresto macchina Tipo: pulsante nero a fungo. Premere per arrestare la macchina. Il pulsante di marcia macchina si spegnerà.
1
Español 2.7.2 PANEL MANDOS Y PANEL OPERADOR Estas unidades permiten el control y el mando de la máquina. Según la ejecución de la máquina, pueden también tener una forma diferente por número y colocación de los elementos de mando y control. 1. Desde el panel operador es posible efectuar las siguientes operaciones: - ajustar el ciclo de trabajo; - ajustar o variar los parámetros de trabajo; - visualizar mensajes y valores de los parámetros de trabajo; - visualizar gráficos; - visualizar los parámetros de la producción. Para la descripción del panel operador y el relativo funcionamiento, ver el Manual Operador (anexo C); aquí bajo se describe la función de los varios pulsadores/selectores electromecánicos presentes en el panel mandos. 2. Marcha máquina Tipo: pulsador blanco luminoso. Pulsar para arrancar la máquina. Se ilumina si la máquina es en función 3. Parada máquina Tipo: pulsador negro de hongo. Pulsar para parar la máquina. El pulsador de marcha máquina se apaga
2
3
2 - 14
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 4. Modalità manutenzione Tipo: selettore a chiave. Ruotare in posizione 1 per abilitare il funzionamento della macchina a impulsi con il comando di jog. 5. Reset emergenze Tipo: pulsante blu luminoso. Se illuminato, premere per resettare le emergenze. 6. Arresto di emergenza Tipo: pulsante rosso a fungo. Se premuto, consente di arrestare la macchina nei casi di emergenza. Si dispone in posizione di blocco e pertanto, per ripristinare il funzionamento della macchina, l’operatore deve estrarre o ruotare il pulsante di emergenza (a seconda del tipo) riportandolo nella posizione di origine.
4
!
ATTENZIONE! Prima di ripristinare il pulsante di emergenza: - controllare perché è stato premuto; - controllare che qualsiasi intervento sia stato ultimato.
Español 4. Modalidad mantenimiento Tipo: selector de llave. Rodar en posición 1 para habilitar el funcionamiento de la máquina de impulsos con el mando de jog. 5. Reset emergencias Tipo: pulsador azul luminoso. Si iluminado, pulsar para restablecer las emergencias. 6. Parada de emergencia Tipo: pulsador rojo de hongo. Si pulsado, permite de parar la máquina en los casos de emergencia. Se dispone en posición de bloque y por eso, para restablecer el funcionamiento de la máquina, el operador debe extraer o rodar el pulsador de emergencia (según el tipo) llevándolo otra vez en la posición de origen.
5
!
ATENCIÓN! Antes de restablecer el pulsador de emergencia: - controlar porque ha sido pulsado; - controlar que cualquiera intervención haya sido acabada.
6
2 - 15
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 2.7.3 COMPONENTI SINGOLI DI CONTROLLO 1. Interruttore generale È un interruttore blocco porta di tipo lucchettabile che permette in posizione: - 0 - OFF: di disinserire l’alimentazione al quadro elettrico; - 1 - ON: di alimentare il quadro elettrico. Prima di effettuare qualsiasi intervento, ruotare l’interruttore generale in posizione 0 e lucchettare per impedire che la macchina possa essere messa in funzione accidentalmente. 2. Pannello di controllo mobile (jog) Il pannello di controllo mobile include i comandi essenziali necessari al funzionamento della macchina a impulsi: a) un pulsante per l’arresto di emergenza; b) un pulsante per il funzionamento a impulsi.
Español 1
2.7.3 COMPONENTES INDIVIDUALES DE CONTROL 1. Interruptor generale Es un interruptor de bloque puerta de tipo candable que permite en posición: - 0 - OFF: de desconectar la alimentación al panel eléctrico; - 1 - ON: de alimentar el panel eléctrico. Antes de efectuar cualquiera intervención, rodar el interruptor general en posición 0 y candarlo para evitar que la máquina pueda se puesta en marcha accidentalmente. 2. Panel de control móvil (jog) El panel de control móvil incluye los mandos esenciales necesarios al funcionamiento de la máquina de impulsos: a) un pulsador para la parada de emergencia; b) un pulsador para el funcionamiento de impulsos.
b a
2
2 - 16
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 3. Colonna luminosa È un dispositivo di segnalazione acustico - visivo posizionato nella parte superiore della macchina. È visibile a distanza da qualsiasi angolazione e facilita la visualizzazione dello stato della macchina, in funzione del colore attivato, del modo di attivazione dello stesso e del acustico emesso. Luce bianca fissa Macchina accesa. Luce verde fissa Macchina in funzione con contenitori. Luce verde lampeggiante Macchina in funzione senza contenitori. Luce rossa fissa Macchina in allarme. Luce arancione fissa Taglio in negativo dell’etichetta (la macchina sta tagliando a una lunghezza inferiore al valore nominale). Luce blu fissa Taglio in positivo dell’etichetta (la macchina sta tagliando a una lunghezza superiore al valore nominale). Avvisatore acustico Rimane attivo per 5 secondi dall’insorgere del primo allarme.
Español
3
3. Columna luminosa Es un dispositivo de señalación acústico - visual posicionado en la parte superior de la máquina. Es visibile a distancia desde cualquiera ángulo y facilita la visualización del estado de la máquina, en función del color activado, del modo de señalación del mismo y de un avisador acústico. Luz blanca fija Máquina encendida. Luz verde fija Máquina en función con recipientes. Luz verde destelladora Máquina en función sin recipientes. Luz roja fija Máquina en alarma. Luz naranja fija Corte en negativo de la etiqueta (la máquina está cortando a una longitud inferior al valor nominal). Luz azul fija Corte en positivo de la etiqueta (la máquina está cortando a una longitud superior al valor nominal). Avisador acústico Queda activo por 5 segundos desde el comenzar de la primera alarma.
2 - 17
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2 2.7.4 GRUPO TRATAMIENTO AIRE
È indispensabile che la rete generale di distribuzione alimenti l’impianto della macchina con aria secca e non lubrificata. La presenza di acqua od olio costituisce la principale causa di prematuro deterioramento dei componenti pneumatici. L’impianto della macchina dispone, a maggior garanzia di una alimentazione priva di impurità, di un’unità di trattamento che provvede sia a separare l’aria compressa prodotta dal compressore da eventuali impurità sia a mantenere costante la pressione di esercizio indipendentemente dalla pressione di rete. I principali componenti che compongono questa unità sono: 1. Valvola sezionatrice Rende indipendente il circuito pneumatico della macchina dalla rete generale. In assenza di tensione, impedisce l’ingresso dell’aria dalla rete e mette a scarico l’impianto della macchina. 2. Regolatore di pressione Mantiene costante la pressione di esercizio impostata. Per regolare la pressione, estrarre la manopola di regolazione e ruotare: - in senso orario, per aumentare la pressione; - in senso antiorario, per diminuire la pressione. Raggiunta la pressione desiderata, premere la manopola verso il basso.
Es indispensable que la red general de distribución alimente la planta de la máquina con aire seco y no lubricado. La presencia de agua o aceite es la principal causa de adelantado desgaste de los componentes neumáticos. La planta de la máquina dispone, como mayor garantía de una alimentación sin impuridades, de una unidad de tratamiento que separa el aire comprimido producido por el compresor desde eventuales impuridades, sea para mantener constante la presión de ejercicio independientemente de la presión de red. Los principales componentes de esta unidad son: 1. Válvula seccionadora Hace independiente el circuito neumático de la máquina desde la red general. En ausencia de tensión, evita la entrada del aire dese la red y pone en descarga la planta de la máquina. 2. Regulador de presión Mantiene constante la presión de ejercicio ajustada. Para ajustar la presión, extraer la levita de ajuste y rodar: - en sentido horario, para aumentar la presión; - en sentido antiorario, para disminuir la presión. Alcanzada la presión deseada, pulsar la levita hacia abajo
Español
2.7.4 GRUPPO TRATTAMENTO ARIA
2
1
2 - 18
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CARATTERISTICHE MACCHINA - CARACTERISTICAS MÁQUINA 2
!
!
ATENCIÓN! La presión debe ser siempre ajustada en subida.
3. Manometro Indica il valore della pressione di esercizio. 4. Filtro Separa l’aria prodotta dal compressore da eventuali impurità, siano esse solide o liquide.
3. Manómetro Indica el valor de la presión de ejercicio. 4. Filtro Separa el aire producido por el compresor desde eventuales impuridades, sólidas o líquidas.
Español
ATTENZIONE! La pressione dev’essere sempre impostata in salita.
NOTA: controllare regolarmente il livello dell’acqua condensata.
NOTA: controlar regularmente el nivel del agua condensada.
5. Robinete de descarga condensa Descarga la condensa acumulada en manera automática, cuando en el filtro la presión se pone a cero, o en manual, actuando en el adecuado pulsador. 6. Toma del aire Recoge aire desde la unidad de tratamiento y, según la ejecución de la máquina, puede hacerlo en varias etapas de tratamiento. Además, es normalmente utilizada como enchufe para la pistola de sople.
5. Rubinetto di scarico condensa Scarica la condensa accumulata in modo automatico, quando nel filtro la pressione si azzera, o in manuale, agendo sull’apposito pulsante. 6. Presa aria Preleva dell’aria dall’unità di trattamento e, a seconda dell’esecuzione della macchina, può farlo a diversi stadi di trattamento. Inoltre, viene normalmente utilizzata come allacciamento per la pistola di soffiatura.
3
6
4
5
2 - 19
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 3. SICUREZZE 3.1 INDICAZIONI GENERALI Va considerato che i dispositivi di sicurezza installati sulla macchina dal costruttore hanno il solo scopo di proteggere contro incidenti durante l’uso ordinario e normalmente prevedibile della macchina. L’acquirente resta il principale responsabile dell’uso corretto della macchina, insieme al personale da lui coinvolto durante l’utilizzo, la manutenzione, la pulizia, la riparazione o qualsiasi altra attività da effettuare sulla macchina. L’acquirente deve pertanto verificare che le persone addette ai vari compiti: - abbiano i requisiti indicati nel capitolo “Profili professionali degli operatori”; - leggano e comprendano il manuale; - ricevano formazione e addestramento adeguato ai loro compiti per eseguirli in sicurezza; - ricevano formazione specifica per l’uso corretto della macchina.
Español
3. SEGURIDADES 3.1 INDICACIONES GENERALES Hay que considerar que los dispositivos de seguridad instalados en la máquina por el constructor tienen la sola tarea de proteger contra accidentes durante el uso ordinario y normalmente a prever de la máquina. El comprador queda el principal responsable del uso correcto de la máquina, juntamente al personal interesado por él durante el empleo, el mantenimiento, la limpieza, la reparación o cualquiera otra actividad a efectuar en la máquina. El comprador debe por eso averiguar que las personas encargadas de las varias tareas: - tengan los requisitos indicados en el capítulo “Perfiles profesionales de los operadores”; - lean y comprendan el manual; - reciban formación adecuada a sus tareas para realizarlas en seguridad; - reciban formación específica para el empleo correcto de la máquina.
3-1
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 3.1.1 TERMINOLOGIA Ai sensi della Direttiva macchine CEE 98/37 vengono rese note le seguenti definizioni: Zona pericolosa: “... qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità di una macchina in cui la presenza di una persona esposta costituisca un rischio per la sicurezza e la salute di detta persona.” Persona esposta: “... qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte in una zona pericolosa”. Operatore: “... la/e persona/e incaricata/e di far funzionare, regolare e eseguire la manutenzione ordinaria o la pulizia della macchina”.
3.2 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA Leggere attentamente le seguenti istruzioni di sicurezza. Norme generali di sicurezza - Installare la macchina seguendo le indicazioni del costruttore, nel rispetto delle norme e delle misure di sicurezza; - illuminare sufficientemente l’area di lavoro, secondo quanto previsto dalle norme per ambienti industriali; - affidare le operazioni di trasporto e scarico solo a personale specializzato e autorizzato; - affidare i montaggi, la conduzione, la manutenzione e qualsiasi altra attività solo a personale fisicamente e psichicamente idoneo, che non sia sotto l’effetto di alcool, farmaci, droghe o simili;
Español 3.1.1 TERMINOLOGIA Según la Directiva máquinas CEE 98/37 se comunican las siguientes definiciones: Zona peligrosa: “... cualquiera zona al interior y/o en proximidad de una máquina en la cual la presencia de una persona expuesta represente un riesgo para la seguridad y la salud de dicha persona.” Persona expuesta: “... cualquiera persona que se encuentre enteramente o en parte en una zona peligrosa”. Operador: “... la/las persona/s encargada/s de hacer funcionar, ajustar y realizar el mantenimiento ordinario o la limpieza de la máquina”.
3.2 AVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD Leer cuidadosamente las siguientes instrucciones de seguridad. Normas generales de seguridad - Instalar la máquina siguiendo las indicaciones del constructor, en el respecto de las normas y de las medidas de seguridad; - iluminar suficientemente el area de trabajo, según lo previsto por las normas para ambientes industriales; - encargar las operaciones de transporte y descarga solo a personal especializado y autorizado; - encargar los montajes, la gestión, el mantenimiento y cualquiera otra actividad solo a personal fisicamente y psiquicamente adecuado, que no sea bajo el efecto de alcool, farmacéuticos, drogas o similares; 3-2
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 - affidare i montaggi, la conduzione, la manutenzione e qualsiasi altra attività solo a personale esperto e tecnicamente preparato, a condizione che disponga e faccia uso di attrezzi o dispositivi idonei e che vengano seguite le relative istruzioni; - collegare la macchina a un adeguato ed efficiente impianto di messa a terra; prima di collegare il sistema, controllare che i dati elettrici sulla targhetta della macchina corrispondano ai valori di erogazione elettrica dell’impianto dello stabilimento; - non indossare anelli, catenine, cinture, sciarpe o qualsiasi altro oggetto che potrebbe impigliarsi nelle parti in movimento; - chiudere perfettamente le maniche degli indumenti di lavoro attorno ai polsi; - utilizzare gli indumenti di protezione più opportuni (guanti, caschi protettivi, cuffie, occhiali, calzature) in relazione all’operazione da eseguire; - intervenire con tempestività per riparare il guasto o il malfunzionamento; - non apportare alcuna modifica tecnica rivolta a modificare o influire sul funzionamento o sulla sicurezza della macchina. Tali interventi sono consentiti esclusivamente a personale SACMI LABELLING o dietro esplicita autorizzazione della ditta stessa. In caso contrario, si declina ogni responsabilità per danni conseguenti; - non apportare alcuna modifica alla macchina per applicare ulteriori dispositivi senza l’esplicito consenso di SACMI LABELLING; - non toccare mai organi in movimento;
Español - encargar los montajes, la gestión, el mantenimiento y cualquiera otra actividad solo a personal experto y tecnicamente preparado, a condición que disponga y utilize equipo o dispositivos adecuados y que se siguan las relativas instrucciones; - conectar la máquina a un adecuado y eficiente planta de puesta a tierra; antes de conectar el sistema, controlar que los datos eléctricos en la tarjeta de la máquina correspondan a los valores de emisión eléctrica de la planta del establecimiento; - no vestir anillos, cadenitas, cintas, bufandas o cualquiera otro objeto que podría engarbarse en las partes en movimiento; - cerrar perfectamente las mangas del vestiario de trabajo alrededor de las muñecas; - utilizar el vestiario de protección más adecuado (guantes, cascos protectivos, auriculares, gafas, calzados) en relación a la operación a realizar; - intervenir imediatamente para reparar la avería o el malfuncionamiento; - no hacer ninguna modificación técnica para cambiar o condicionar el funcionamiento o la seguridad de la máquina. Dichas intervenciones están permitidas exclusivamente a personal SACMI LABELLING o bajo explícita autorización de la firma misma. En caso contrario, no se acepta ninguna responsabilidad para daños consecuentes; - no hacer ninguna modificación a la máquina para aplicar más dispositivos sin el explícito consentimiento de SACMI LABELLING; - nunca tocar los dispositivos en movimiento; 3-3
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 - chiudere a chiave le porte di accesso dei quadri elettrici e segnalare la zona pericolosa con opportune indicazioni; - non manomettere l’impianto elettrico per escludere le sicurezze; - non far funzionare la macchina senza protezioni; - non rimuovere o manomettere qualsiasi dispositivo di sicurezza; - non appoggiarsi alla macchina in nessun punto e per nessun motivo; - non appoggiare attrezzi o oggetti sulle parti in riposo apparente; - leggere e rispettare attentamente le targhette di segnalazione apposte sulla macchina; non coprirle e, nel caso fossero danneggiate, sostituirle prontamente; - utilizzare esclusivamente contenitori ed etichette per i quali la macchina è stata costruita. Avvertenze prima e durante la produzione - Non lasciare la macchina incustodita; - prestare la massima attenzione, quando la macchina è in funzione; - non cercare di eliminare dalla macchina eventuali residui di etichette o contenitori durante il funzionamento; - non permettere a personale non addetto all’uso della macchina, di sostare in prossimità della stessa quando è in funzione. Per il funzionamento della macchina è richiesto un solo operatore, pertanto si invita il cliente a vietare l’accesso alla zona di possibile pericolo a persone non autorizzate e non addette all’intervento sulla macchina;
Español - cerrar con llave las puertas de acceso de los paneles eléctricos y señalar la zona peligrosa con oportunas indicaciones; - no manipular la planta eléctrica para desconectar las seguridades; - no hacer funcionar la máquina sin protecciones; - no quitar o manipular cualquiera dispositivo de seguridad; - no apoyarse a la máquina en ningun punto y por ninguna razón; - no apoyar equipo o objetos en las partes en descanso aparente; - leer y respectar cuidadosamente las tarjetas de indicación colocadas en la máquina; no cubrirlas y, en el caso fueran dañadas, remplazarlas rapidamente; - utilizar exclusivamente recipientes y etiquetas por los cuales la máquina ha sido construida. Avertencias antes y durante la producción - Nunca dejar la máquina sin controles; - hacer máximo cuidado, cuando la máquina está en marcha; - no intentar eliminar de la máquina eventuales residuos de etiquetas o recipientes durante el funcionamiento; - no permitir a personal no encargado al uso de la máquina, de pararse cerca de la misma cuando es en función. Parael funcionamiento de la máquina se solicita un solo operador, por eso se invita al cliente a prohibir el acceso a la zona de possible peligro a personas no autorizadas y no encargadas a la intervención en la máquina;
3-4
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 - informare il responsabile di reparto e, al cambio di turno, il proprio successore, di eventuali difetti o anomalie riscontrati sulla macchina; - prima di ogni avviamento avvisare tutto il personale coinvolto, se per riparare o intervenire sulla macchina sono necessarie più persone; - è permesso il funzionamento della macchina a impulsi con i carter di protezioni aperti o rimossi per controlli o regolazioni, ma solo per il tempo strettamente necessario. Prima di ogni comando a impulsi, assicurarsi che nessuna persona o cosa possa essere in pericolo; - verificare a ogni avviamento della macchina che tutte le parti siano installate e fissate correttamente; - disinserire l’alimentazione elettrica dalla rete a fine produzione. Avvertenze per manutenzione e riparazioni - Prima di ogni avviamento avvisare tutto il personale coinvolto, se per riparare o intervenire sulla macchina sono necessarie più persone; - scollegare la macchina dalla rete di alimentazione tramite l’interruttore generale, prima di effettuare qualsiasi intervento. L’interruttore generale è predisposto per essere bloccato, con l’ausilio di un lucchetto, in posizione di “alimentazione disinserita”, al fine di evitare avviamenti accidentali della macchina; - controllare periodicamente il corretto funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza;
Español - informar al responsable de departamento y, al cambio de turno, el propio sucesor, de eventuales defectos o anomalías encontrados en la máquina; - antes de cada arranque avisare todo el personal interesado, si para reparar o intervenir en la máquina son necesarias varias personas; - se permite el funcionamiento de la máquina a impulsos con los carter de protecciones abiertos o quitados para controles o ajustes, pero solo por el tiempo rigidamente necesario. Antes de cada mando de impulsos, asegurarse que ninguna persona o cosa pueda ser en peligro; - averiguar a cada arranque de la máquina que todas las partes sean instaladas y fijadas correctamente; - desconectar la alimentación eléctrica de la red al final de producción. Avertencias para mantenimiento y reparaciones - Antes de cada arranque avisar todo el personal interesado, si para reparar o intervenire en la máquina son necesarias varias personas; - desconectar la máquina de la red de alimentación tramite el interruptor general, antes de efectuar cualquiera intervención. El interruptor general es previsto para ser bloqueado, con el auxilio de un candado, en posición de “alimentación desconectada”, para evitar arranques accidentales de la máquina; - controlar periodicamente el correcto funcionamiento de todos los dispositivos de seguridad; 3-5
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 - controllare periodicamente l’isolamento dei cavi elettrici che dovranno essere sostituiti se danneggiati; - non eseguire lavori su elementi in tensione o nelle immediate vicinanze; - togliere tensione alla macchina tramite l’interruttore generale, prima di accedere all’interno di cabine o quadri elettrici; - non lavare la macchina con acqua calda (max. 50°C/120°F) o con getti d’acqua in pressione; - non pulire la macchina con acidi, solventi o agenti di pulizia a elevato grado alcalino; - non indirizzare liquidi su componenti elettrici; - rimuovere dalla macchina qualsiasi oggetto estraneo prima della ripartenza; - utilizzare gli opportuni indumenti di protezione (occhiali a copertura totale, guanti termoisolanti, ecc.) per gli interventi da effettuare su elementi ad alta temperatura (unità hot melt, soffianti, ecc.); - è permesso il funzionamento a impulsi della macchina con i carter di protezioni aperti o rimossi per controlli o regolazioni, ma solo per il tempo strettamente necessario. Prima di ogni comando a impulsi, assicurarsi che nessuna persona o cosa possa essere in pericolo; - verificare che i circuiti idraulici/pneumatici siano depressurizzati prima di iniziare qualsiasi intervento di manutenzione o riparazione;
Español - controlar periodicamente el aislamiento de los cables eléctricos que se deberán remplazar si dañados; - no realizar trabajos sobre elementos en tensión o en las cercanías; - desconectar la máquina tramite el interruptor general, antes de acceder al interior de cabinas o paneles eléctricos; - no lavar la máquina con agua caliente (max. 50°C/120°F) o con tiros de agua en presión; - no limpiar la máquina con acidos, solventes o agentes de limpieza de alto grado alcalino; - no direccionar líquidos sobre componentes eléctricos; - quitar de la máquina cualquiera objeto extráneo antes del re-arranque; - utilizar el vestiario adecuado de protección (gafas a cobertura total, guantes termoaislantes, etc.) para las intervenciones a efectuar sobre elementos de alta temperatura (unidad hot melt, sopladores, etc.); - se permite el funcionamiento de impulsos de la máquina con los carter de protecciones abiertos o quitados para controles o ajustes, pero solo por el tiempo rigidamente necesario. Antes de cada mando de impulsos, asegurarse que ninguna persona o cosa pueda ser en peligro; - averiguar que los circuitos hidraulicos/neumáticos sean depresurizados antes de comenzar cualquiera intervención de mantenimiento o reparación;
3-6
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 - non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere residui dalla macchina; - vietare l’accesso alla zona pericolosa della macchina a tutte le persone non autorizzate durante le operazioni di manutenzione o riparazione; - verificare che prima della rimessa in funzione della macchina, a seguito di qualche intervento di manutenzione o riparazione: • tutte le regolazioni siano state ultimate; • tutte le parti siano state installate e fissate correttamente; • la macchina sia in grado di funzionare in modo sicuro; • i dispositivi di protezione e sicurezza siano completamente funzionanti; • nessun oggetto (panni, utensili, ecc.) sia rimasto inavvertitamente sulla macchina; • tutto il personale coinvolto abbia abbandonato la zona pericolosa della macchina.
!
ATTENZIONE! SACMI LABELLING non garantisce per lavori di riparazione, manutenzione, montaggi, ecc. (nè si assume la responsabilità per danni a persone o cose) non eseguiti direttamente da personale SACMI LABELLING, ma dal cliente stesso o dal proprio mandatario.
Español - no utilizar instrumentos cortadizos o de punta para quitar residuos de la máquina; - Prohibir el acceso a la zona peligrosa de la máquina a todas las personas no autorizadas durante las operaciones de mantenimiento o reparación; - averiguar que antes de volver a poner en función la máquina, después de alguna intervención de mantenimiento o reparación: • todos los ajustes hayan sido acabados; • todas las partes ha yan sido instaladas y sujetadas correctamente; • la máquina sea capaz de funcionar de manera segura; • los dispositivos de protección y seguridad sean completamente funcionantes; • ningun objeto (paños, ustensilios, etc.) haya quedado accidentalmente en la máquina; • todo el personal interesado haya abandonado la zona peligrosa de la máquina.
!
ATENCIÓN! SACMI LABELLING no garantiza para trabajos de reparación, mantenimiento, montajes, etc. (ni tiene la responsabilidad para daños a personas o cosas) no realizados directamente por personal SACMI LABELLING, pero por el cliente mismo o por su mandatario.
3-7
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 3.3 POSIZIONE DELL’OPERATORE L’intervento dell’operatore sulla macchina, durante il processo produttivo, si esplica in: - attività di controllo visivo e di sorveglianza sul processo di produzione; - attività di controllo dei parametri segnalati sul display del pannello operatore; - attività di carico dei materiali utilizzati durante la produzione. 1. Pertanto, l’operatore opera prevalentemente in prossimità del quadro comandi (a) e del gruppo di etichettaggio (b), rifornendolo con regolarità dei materiali necessari al processo produttivo (etichette e colla); talvolta si può spostare in adiacenza del nastro di uscita della macchina (c) per il recupero di contenitori scartati (se la macchina è dotata di tale dispositivo) o per un controllo saltuario della qualità di etichettaggio del prodotto.
Español
a b
c
3.3 POSICION DEL OPERADOR La intervención del operador en la máquina, durante el procedimiento productivo se realiza con: - actividad de control visual y supervisión en el proceso de producción; - actividad de control de los parámetros indicados en el display del panel operador; - actividad de carga de los materiales utilizados durante la producción. 1. Por eso, el operador trabaja sobre todo en proximidad del panel de mandos (a) y del grupo de etiquetaje (b), suministrandole con regularidad los materiales necesarios para el procedimiento productivo (etiquetas y cola); algunas veces se puede desplazar cerca de la cinta de salida de la máquina (c) para recuperar los recipientes eliminados (si la máquina está equipada con dicho dispositivo) o para un control saltuario de la calidad de etiquetaje del producto.
1
3-8
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 3.4 PROFILI PROFESSIONALI DEGLI OPERATORI Prima della messa in funzione della macchina, è compito del cliente classificare il personale coinvolto secondo i requisiti di seguito elencati, verificando che: - leggano e comprendano il manuale; - ricevano formazione e addestramento adeguati ai loro compiti per eseguirli in sicurezza; - ricevano formazione specifica per l’uso corretto della macchina. Il personale indicato di volta in volta sul manuale in base alla relativa qualifica sarà quello più idoneo a svolgere una determinata operazione in maniera ottimale e sicura; quindi, ogni interessato dovrà limitarsi esclusivamente agli interventi di propria competenza. La mancata osservanza queste indicazioni impedirà il raggiungimento del risultato atteso, mettendo a rischio l’integrità della macchina e del personale. I tecnici inviati da SACMI LABELLING per seguire l’installazione della macchina ed effettuare il collaudo offrono al cliente e al personale da esso designato, durante la loro permanenza, addestramento e istruzione sulle modalità di funzionamento della macchina.
Español 3.4 PERFILES PROFESIONALES DE LOS OPERADORES Antes de la puesta en función de la máquina, es tarea del cliente clasificar el personal interesado según los requisitos listados aqu’ bajo, averiguando que: - lean y comprendan el manual; - reciban formación adecuada a sus tareas para realizarlas en seguridad; - reciban formación específica para el empleo correcto de la máquina. El personal indicado de vez en vez en el manual en base a la relativa calificación será aquello más adecuado a desarrollar una determinada operación de manera optimal y segura; entonces, cada interesado tendrá que limitarse exclusivamente a las intervenciones de su competencia. La falta de respecto de estas indicaciones no permite de alcanzar el resultado esperado y pone bajo riesgo la integridad de la máquina y del personal. Los técnicos enviados por SACMI LABELLING para seguir la instalación de la máquina y efectuar el ensayo ofrecen al cliente y al personal por él encargado, durante su permanencia, formación e instrucción sobre las modalidades de funcionamiento de la máquina.
3-9
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 Operatore di macchina Personale non qualificato in grado di intervenire nella conduzione sia manuale che automatica della macchina, abilitato al solo uso dei comandi e della strumentazione installati sul quadro comandi e pannello operatore. Attiva i ripristini di funzionamento senza intervenire nelle loro modifiche o riparazioni (avviamento, arresto, gestione della macchina) e predispone le operazioni di carico dei materiali utilizzati durante la produzione. Manutentore meccanico Tecnico qualificato idoneo alla conduzione della machina, alle operazioni di cambio formato e a intervenire su organi meccanici per operazioni di regolazione, ispezione, lubrificazione, riparazione e interventi di manutenzione ordinaria. Non è abilitato a interventi sull’impianto elettrico. Manutentore elettrico Tecnico qualificato idoneo alla conduzione della machina e a tutti gli interventi di natura elettrica relativi a regolazioni, riparazioni e manutenzione ordinaria. Può modificare il ciclo di funzionamento della macchina solo dietro specifica autorizzazione di SACMI LABELLING. Tecnico SACMI LABELLING Tecnico qualificato messo a disposizione dal costruttore o legale rappresentante, idoneo all’installazione e conduzione della macchina, a eseguire operazioni di manutenzione straordinaria o particolarmente complesse, sia di natura meccanica sia elettrica. Può operare modifiche che influiscono sul funzionamento della macchina.
Español Operador de máquina Personal no calificado capaz de intervenir en la gestión sea manual que automática de la máquina, habilitado al solo empleo de los mandos y de los instrumentos instalados en el panel de mandos y panel operador. Activa los restablecimientos de funcionamiento sin intervenir en sus modificaciones o reparaciones (arranque, parada, gestión de la máquina) y predispone las operaciones de carga de los materiales utilizados durante la producción. Técnico de mantenimiento mecánico Técnico calificado adecuado a la gestión de la máquina, a las operaciones de cambio formato y a intervenir en organos mecánicos para operaciones de ajuste, inspección, lubricación, reparación e intervenciones de mantenimiento ordinario. No es habilitado a intervenciones en la planta eléctrico. Técnico de mantenimiento eléctrico Técnico calificado adecuado a la gestión de la máquina y a todas las intervenciones de origen eléctrica relativas a ajustes, reparaciones y mantenimiento ordinario. Puede modificar el ciclo de funcionamiento de la máquina solo bajo específica autorización de SACMI LABELLING. Técnico SACMI LABELLING Técnico calificado puesto a disposición por el constructor o legal representante, adecuado a la instalación y gestión de la máquina, a realizar operaciones de mantenimiento extraordinario o especialmente complexas, sea de origen mecánica sea eléctrica. Puede operar modificaciones que condicionan el funcionamiento de la máquina. 3 - 10
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 Tecnico esterno specializzato Tecnico qualificato messo a disposizione dai costruttori/ distributori di sofisticate apparecchiature di largo uso (PLC, variatori di frequenza, ecc.), in grado di intervenire sulle stesse per modifiche, riparazioni o sostituzioni. Non può operare modifiche che influiscono sul funzionamento della macchina. NOTA: viene definito tecnico qualificato quel personale che ha seguito corsi di specializzazione e formazione e che ha esperienza in merito a installazione, messa in funzione e manutenzione degli impianti. I requisiti professionali richiesti sono i seguenti: - conoscenza della tecnologia ed esperienza specifica di conduzione della macchina; - cultura generale di base e cultura tecnica di base a livello sufficiente per leggere e capire il contenuto del manuale, compresa la corretta interpretazione dei disegni; - conoscenze tecniche (in campo elettrico, meccanico, pneumatico e oleodinamico) sufficienti per effettuare in sicurezza gli interventi di sua competenza specificati nel manuale; - conoscenza delle norme antinfortunistiche vigenti nel paese in cui viene installata, suddivise in: • generali (igiene e sicurezza sul lavoro, prevenzione infortuni sul lavoro); • specifiche (per la tipologia di prodotto della macchina).
Español Técnico externo especializado Técnico calificado puesto a disposición por los constructores/ distribudores de sofisticados equipos de vasto uso (PLC, variadores de frecuencia, etc.), capaces de intervenir en las mismas para modificaciones, reparaciones o remplazos. No puede operar modificaciones que condicionen el funcionamiento de la máquina. NOTA: se llama técnico calificado aquel personal que ha seguido cursos de especialización y formación y que tiene experiencia de instalación, puesta en función y mantenimiento de las plantas. Los requisitos profesionales que se solicitan son los siguientes: - conocimiento de la tecnología y experiencia específica de gestión de la máquina; - cultura general de base y cultura técnica de base a nivel suficiente para leer y comprender el contenido del manual, incluso la correcta interpretación de los dibujos; - conocimientos técnicos (en campo eléctrico, mecánico, neumático y oleodinámico) suficientes para efectuar en seguridad las intervenciones de su competencia especificadas en el manual; - conocimiento de las normas contra los accidentes en vigor en el país en que se instala, divididas en: • generales (higiene y seguridad en el trabajo, prevención infortunios en el trabajo); • especificaciones (para la tipologia de producto de la máquina). 3 - 11
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3
!
ATTENZIONE! Il costruttore declina la propria responsabilità per le operazioni eseguite ignorando le suddette disposizioni preliminari di sicurezza.
Español
!
ATENCIÓN! El constructor no tiene ninguna responsabilidad para las operaciones realizaadas no considerando las antedichas disposiciones preliminares de seguridad.
3 - 12
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 3.5 DISPOSITIVI DI SICUREZZA La macchina è provvista di dispositivi di sicurezza elettrici e/o meccanici, atti alla protezione del personale e alla salvaguardia della macchina stessa.
!
ATTENZIONE! Si diffida l’utilizzatore dal rimuovere o manomettere tali dispositivi. SACMI LABELLING declina ogni responsabilità derivante da manomissioni o dalla rimozione di detti dispositivi.
3.5.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA A PROTEZIONE DELL’OPERATORE Rientrano in questa categoria di sicurezze le protezioni antinfortunistiche e i pulsanti di emergenza. Protezioni antinfortunistiche 1. La macchina è provvista di protezioni meccaniche antinfortunistiche mobili, connesse a dei finecorsa di sicurezza. L’apertura di una delle porte in fasedi funzionamento provoca l’arresto automatico della macchina, evitando pericoli per l’operatore. La macchina non può essere avviata finché la protezione non è stata chiusa.
Español 3.5 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD La máquina está equipada de dispositivos de seguridad eléctricos y/o mecánicos, adecuados para la protección del personal y de la máquina misma.
!
ATENCIÓN! Se prohibe al usuario de quitar o manipular dichos dispositivos. SACMI LABELLING no tiene ninguna responsabilidad derivante de manipulaciones o de la remoción de dichos dispositivos.
3.5.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD A PROTECCIÓN DEL OPERADOR Se incluyen en esta categoría de seguridades las protecciones contra accidentes y los pulsadores de emergencia. Protecciones contra accidentes 1. La máquina está equipada con protecciones mecánicas contra infortunios móviles, conectadas a topes de recorrido de seguridad. La abertura de una de las puertas en fase de funcionamiento provoca a parada automática de la máquina, evitando peligros para el operador. La máquina no puede ser arrancada hasta que la protección no ha sido cerrada.
1
3 - 13
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 2. Vi sono inoltre delle protezioni meccaniche fisse che impediscono l’accesso casuale a tutti gli organi in moto della macchina o a parti pericolose (in tensione oppure a elevate temperature). L’apertura di questi pannelli è permessa solo a personale qualificato, previo scollegamento della macchina dalla rete di alimentazione. Pulsanti di emergenza a fungo 3. Sono previsti più dispositivi di arresto di emergenza, collocati in modo da essere accessibili e azionabili facilmente dall’operatore quando necessario; sono presenti: - sul quadro comandi; - sul perimetro della macchina secondo la posizione indicata in figura. 4. Questi pulsanti di colore rosso a ritenuta meccanica consentono di arrestare la macchina nei casi di emergenza. Una volta premuti, si dispongono nella posizione di blocco. 5. Per ripristinare il funzionamento della macchina, l’operatore deve compiere una manovra manuale voluta (trazione o rotazione) sul pulsante di emergenza che li riporta nella posizione di origine e, successivamente, deve premere il pulsante blu di RESET posto sul quadro comandi.
2
Español 2. Hay además unas protecciones mecánicas fijas que evitan el acceso casual a todos los dispositivos en movimiento de la máquina o a partes peligrosas (en tensión o de altas temperaturas). La abertura de estos paneles es permitida solo a personal calificado, después de haber desconectado la máquina de la red de alimentación. Pulsadores de emergencia de hongo 3. Son previsti más dispositivos de parada de emergencia, colocados de manera a ser accesibles y accionables facilmente por el operador cuando necesario; están presentes: - en el panel de mandos; - en el perímetro de la máquina según la posición indicada en figura. 4. Estos pulsadores de color rojo de retención mecáni permiten de parar la máquina en los casos de emergencia. Una vez pulsados, se disponen en la posición de bloqueo. 5. Para restablecer el funcionamiento de la máquina, el operador debe realizar una maniobra manual deseada (tracción o rotación) en el pulsador de emergencia que los lleva otra vez en la posición de origen y, sucesivamente, debe pulsar el pulsador azul de RESET colocado en el panel demandos.
3
4
5 3 - 14
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3
!
ATTENZIONE! Questi pulsanti devono essere utilizzati solo in presenza di una condizione di emergenza o pericolo. In queste occasioni si provoca un’interruzione dell’alimentazione che comporta, al momento della ripartenza, la necessità di attendere il tempo necessario al ripristino delle condizioni (temperature) di esercizio. Per eseguire un arresto normale della macchina, utilizzare l’apposito pulsante nero posto sul quadro comandi (vedi paragrafo 5.4 INTERRUZIONE TEMPORANEA DEL PROCESSO PRODUTTIVO).
Español
!
ATENCIÓN! Estos pulsadores deben ser utilizados solo en presencia de una condición de emergencia o peligro. En estas ocasiones se provoca una interrupción de la alimentación que comporta, al momento del rearranque, la necesidad de esperar el tiempo necesario al restablecimiento de las condiciones (temperaturas) de ejercicio. Para realizar una parada normal de la máquina, utilizar el adecuado pulsador negro colocado en el panel de mandos (ver párrafo 5.4 INTERRUPCION TEMPORANEA DEL PROCESO PRODUCTIVO).
3 - 15
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 3.5.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA A PROTEZIONE DELLA MACCHINA La macchina è dotata dei dispositivi di sicurezza qui di seguito elencati. Dispositivi e segnalazione di blocco I dispositivi di blocco rilevano e segnalano anomalie di funzionamento, precludono la messa in marcia o arrestano il funzionamento. Ogni volta che si presenta una condizione di blocco, questa viene segnalata all’operatore dall’accensione di una luce rossa posta generalmente sopra il quadro elettrico. L’anomalia che ha posto in blocco la macchina è evidenziata sul display del pannello operatore. Tali dispositivi sono ubicati: 1. Sulla coclea, per segnalare problemi di inserimento dei contenitori in macchina (es. contenitori rotti o schiacciati, non conformi per forma o dimensioni, ecc.). 2. Sulla stella di ingresso e di uscita, per segnalare problemi di alimentazione e scarico dei contenitori sulla giostra centrale (es. non corretta regolazione dei dispositivi di trasporto dei contenitori in macchina, contenitori rotti o schiacciati, non conformi per forma o dimensione, ecc.). 3. Sulla trasmissione al gruppo di etichettaggio, per proteggere da situazioni di sovraccarico o collisione sopraggiunte sul gruppo stesso. 4. Sull’impianto pneumatico, per rilevare una pressione di rete inferiore al valore minimo di esercizio precedentemente tarato.
1
2
Español 3.5.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD PROTECCIÓN DE LA MÁQUINA
A
La máquina está equipada con los dispositivos de seguridad indicados aquí bajo. Dispositivos y señalación de bloqueo Los dispositivos de bloqueo detectan y señalan anomalías de funcionamiento, evitan la puesta en marcha o paran el funcionamiento. Cada vez que se presenta una condición de bloqueo, ésta es señalada al operador por una luz roja colocada generalmente encima del panel eléctrico. La anomalía que ha colocado en bloqueo la máquina es evidenciada en el display del panelo operador. Dichos dispositivos están localizados: 1. En la cóclea, para señalar problemas de introducción de los recipientes en máquina (es. recipientes rotos o aplastados, no conformes por forma o dimensiones, etc.). 2. En la estrella de entrada y de salida, para señalar problemas de alimentación y descarga de los recipientes en el carrusel central (ej. no correcto ajuste de los dispositivos de transporte de los recipientes en máquina, recipientes rotos o aplastados, no conformes por forma o dimensión, etc.). 3. En la transmisión al grupo de etiquetaje, para proteger contra situaciones de sobrecarga o colisión que han ocurrido en el grupo mismo. 4. En la planta neumática, para detectar u na presión de red inferior al valore mínimo de ejercicio precedentemente calibrado.
3
4 3 - 16
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SICUREZZE - SEGURIDADES 3 Tavolo di accumulo con interruttore di sicurezza Questo dispositivo, posto sul nastro di scarico della macchina, ha la funzione di arrestare la macchina nel momento in cui, a valle della stessa, si viene a creare una situazione di accumulo di contenitori. Questi contenitori vengono indirizzati sul tavolo di accumulo, mentre una fotocellula o sensore induttivo ne rileva la presenza, generando un segnale che arresta la macchina prima che i contenitori possano raggiungere la stella di uscita. 5. Interruttori per sovraccarico motori Tutti i motori presenti sulla macchina sono protetti dal sovraccarico mediante appositi interruttori magnetotermici. All’entrata in funzione di questi dispositivi corrisponde un arresto della macchina. 6. Dispositivo di limitazione corsa testata Questo dispositivo delimita il campo di escursione verticale della giostra centrale, determinando l’altezza min./max. dei contenitori.
Español
5
Tabla de acumulación con interruptor de seguridad Este dispositivo, colocado en la cinta de descarga de la máquina, tiene la función de parar la máquina en el momento en que, aguas abajo de la misma, se crea una situación de acumulación de recipientes. Estos recipientes son direccionados en la tabla de acumulación, mientras que una fotocélula o sensor inductivo detecta su presencia, generando un señal que para la máquina antes que los recipientes puedan alcanzar la estrella de salida. 5. Interruptores por sobrecarga motores Todos los motores presentes en la máquina están protegidos por la sobrecarga mediante adecuados interruptores magnetotérmicos. A la entrada en función de estos dispositivos corresponde una parada de la máquina. 6. Dispositivo de limitación recorrido cabezal Este dispositivo delimita el campo de excursión vertical del carrusel central, determinando la altura min./max. de los recipientes.
6
3 - 17
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INSTALLAZIONE - INSTALACION
4
4. INSTALLAZIONE Un’installazione eseguita a regola d’arte da personale qualificato è garanzia di un funzionamento sicuro e senza inconvenienti.
!
ATTENZIONE! Le attività di installazione della macchina devono essere affidate solo a personale SACMI LABELLING o a personale qualificato del cliente, nel rispetto delle norme e misure di sicurezza e delle indicazioni del costruttore.
4.1 INDICAZIONI GENERALI Si raccomanda di seguire scrupolosamente le seguenti indicazioni durante l’installazione della macchina: - non installare la macchina in ambienti dove possono sussistere atmosfere a rischio di deflagrazione; - organizzare il cantiere secondo le normative vigenti. Esporre i cartelli che indicano lo stato di lavori in corso, con l’evidenziazione dei responsabili dei lavori; - installare ponteggi, scale, ecc., secondo le normative di sicurezza; l’accesso alle aree di lavoro dev’essere limitato agli addetti ai lavori;
Español
4. INSTALACION Una instalación realizada según las reglas del arte por personal calificado. Es garantía de un funcionamiento seguro y sin problemas.
!
ATENCIÓN! Las actividades de instalación de la máquina deben ser encargadas solo a personal SACMI LABELLING o a personal calificado del cliente, en el respeto de las normas y medidas de seguridad y de las indicaciones del constructor.
4.1 INDICACIONES GENERALES Se recomienda de seguir cuidadosamente las siguientes indicaciones durante la instalación de la máquina: - no instalar la máquina en ambientes donde pueden existir atmósferas con riesgo de explosión; - organizar el cantero según las normas en vigor. Exponer los paneles que indican el estado de los trabajos en curso, con la puesta en evidencia de los responsables de los trabajos; - instalar estructuras, escaleras, etc., según las normas de seguridad; el acceso a las areas de trabajo se debe limitar a los encargados al trabajo;
4-1
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INSTALLAZIONE - INSTALACION
4
- il personale addetto ai lavori di montaggio dev’essere attrezzato con indumenti e materiale per la propria sicurezza e incolumità: scarponi, casco, guanti, cinghie di sicurezza, ecc.; - controllare il peso delle parti da sollevare, verificando i documenti di spedizione, e fare uso dell’attrezzatura di sollevamento più appropriata (gru, carrelli elevatori, transpallets, ecc.); - accertare che il posizionamento della macchina non crei difficoltà e/o pericolo nell’installazione di altre macchine o per il personale addetto; - verificare gli ingombri della macchina consultando il lay-out fornito nell’allegato D; - nel luogo di montaggio predisporre uno spazio libero sufficiente per: • permettere il trasporto e l’installazione della macchina; • garantire libertà di movimento per le operazioni di conduzione, cambio formato, manutenzione e riparazione della macchina; • assicurare libertà di movimento per possibili trasformazioni della macchina con dispositivi supplementari; - posare la macchina su pavimenti e fondazioni in grado di: • sopportare i carichi dichiarati dal costruttore; • favorire il maggior assorbimento possibile delle vibrazioni e impedire la propagazione delle stesse; - illuminare sufficientemente l’area di lavoro, secondo quanto previsto dalle norme per ambienti industriali;
Español - el personal encargado a los trabajos de montaje debe ser equipado con vestiario y material para su propia seguridad y protección: botas, casco, guantes, correas de seguridad, etc.; - controlar el peso de las partes a levantar, averiguando los documentos a enviar, y utilizar el equipo de levantamiento más adecuado (gruas, carritos de levantamiento, transpallets, etc.); - averiguar que el posicionamiento de la máquina no pueda crear dificultades y/o peligro en la instalación de otras máquinas o para el personal encargado; - averiguar las dimensiones generales de la máquina consultando el lay-out suministrado en el anexo D; - en el sitio de montaje, preparar un espacio libre suficiente para: • permitir el transporte y la instalación de la máquina; • garantizar libertad de movimiento para las operaciones de gestión, cambio formato, mantenimiento y reparación de la máquina; • asegurar libertad de movimiento para posibles transformaciones de la máquina con dispositivos suplementarios; - apoyar la máquina en los pisos y fundaciones capaces de: • sujetar los cargos declarados por el constructor; • favorecer la mayor absorción posible de las vibraciones y evitar la propagación de las mismas; - iluminar suficientemente el area de trabajo, según lo previsto por las normas para ambientes industriales;
4-2
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INSTALLAZIONE - INSTALACION
4
- predisporre gli allacciamenti elettrici, pneumatici e idraulici adeguati a sopportare i massimi assorbimenti della macchina, secondo i valori indicati nella tabella dei dati tecnici; - predisporre le attrezzature di smaltimento idonee alla raccolta di materiali tossici (es. oli esausti) e riciclabili (es. vetro, plastica, carta, ecc.), secondo le leggi vigenti nel paese dell’utilizzatore in materia di tutela dell’ambiente.
4.2 TRASPORTO E SOLLEVAMENTO In funzione della tipologia di prodotto da spedire e delle modalità di trasporto, si utilizza il tipo di imballo più adeguato a garantire l’integrità e la conservazione durante il trasporto. Trasporto via strada Il trasporto via strada avviene a mezzo camion; talvolta, a causa dell’ingombro della macchina, può essere necessario l’uso di camion con pianale ribassato. 1. La macchina viene fissata su un pianale portante (o gabbia) e coperta con cellophan e pluriball, per proteggerla da agenti atmosferici. Un pianale o una gabbia aggiuntiva può essere indispensabile per contenere parti di macchina, attrezzature per bottiglie ed etichette, ricambi consigliati, ecc.
Español - preparar las conexiones eléctricas, neumáticas e hidráulicas adecuadas para soportar las máximas absorciones de la máquina, según los valores indicados en la tabla de los datos técnicos; - preparar el equipo de evacuación adecuado para recoger los materiales tóxicos (ej. aceites acabados) y reciclables (ej. vidrio, plástica, papel, etc.), según las leyes en vigor en el país del usuario en materia de protección del ambiente.
1
4.2 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO En función de la tipología de producto a enviar y de las modalidades de transporte, se utiliza el tipo de embalaje más adecuado para garantizar la integridad y la conservación durante el transporte. Transporte por carretera El transporte por carretera se realiza por camion; algunas veces, debido a las dimensiones de la máquina, puede ser necesario el empleo de camion con plataforma rebajada. 1. La máquina es sujetada en una plataforma portante (o jaula) y cubierta con cellophan y pluriball, para protegerla contra agentes atmosféricos. Una plataforma o una jaula adicional puede ser indispensable para contener partes de máquina, equipo para botellas y etiquetas, repuestos aconsejados, etc.
4-3
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INSTALLAZIONE - INSTALACION
4
Trasporto via mare 2. Per questo tipo di trasporto, la macchina viene protetta con sacchi-barriera termosaldati, nei quali vengono inserite delle sostanze disidratanti rispondenti alle norme vigenti e, successivamente, imballata in una cassa. Una cassa aggiuntiva può essere indispensabile per contenere parti di macchina, attrezzature per bottiglie ed etichette, ricambi consigliati, ecc. Trasporto aereo 3. Per il trasporto aereo, la macchina viene protetta con sacchibarriera termosaldati, nei quali vengono inserite delle sostanze disidratanti rispondenti alle norme vigenti e, successivamente, imballata in una cassa o gabbia. Una cassa o una gabbia aggiuntiva può essere indispensabile per contenere parti di macchina, attrezzature per bottiglie ed etichette, ricambi consigliati, ecc. Gli imballaggi sono realizzati nel rispetto delle norme UNI 9151 e UNI ISO 20780. Per lo smaltimento degli imballi, il cliente è tenuto a rispettare le norme vigenti nel proprio paese (fare riferimento al capitolo SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE).
2
Español Transporte por mar 2. Para este tipo de transporte, la máquina es protegida con sacos-barrera termosoldados, en los cuales se introducen unas sustancias dehidratadoras que responden a las normas en vigor y, después, embalada en una caja. Una caja adicional puede ser indispensable para contener partes de máquina, equipo para botellas y etiquetas, repuestos aconsejados, etc. Transporte aereo 3. Para el transporte aereo, la máquina es protegida con sacosbarrera termosoldados, en los cuales se introducen unas sustancias dehidratadoras que responden a las normas en vigor y, después, embalada en una caja o jaula. Una caja o una jaula adicional puede ser indispensable para contener partes de máquina, equipo para botellas y etiquetas, repuestos aconsejados, etc... Los embalajes son realizados en el respeto de las normas UNI 9151 y UNI ISO 20780. Para la evacuación de los embalajes, el cliente debe respectar las normas en vigor en su pais (hay que refererse al capitulo EVACUACION Y DESGUACE).
3
4-4
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INSTALLAZIONE - INSTALACION
4
4.3 RICEZIONE PRESSO IL CLIENTE Presso lo stabilimento di destinazione, il cliente deve aver predisposto quanto indicato nel paragrafo 1.2 PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE. Al ricevimento della macchina, il cliente deve affidare le operazioni di scarico della macchina solo a personale specializzato e controllare che: - la fornitura corrisponda alle specifiche richieste (anche nelle sue parti accessorie); - non vi siano danni dovuti al trasporto o altro; in caso di danni o pezzi mancanti, informare immediatamente (o comunque entro ventiquattrore) e dettagliatamente lo spedizioniere e la società costruttrice responsabile; - l’apposizione della marcatura CE; - il Manuale di uso e manutenzione. 1. Le casse in arrivo presso l’utilizzatore dovranno essere manipolate con la massima cura e movimentate con mezzi di portata adeguata al peso delle casse stesse.
Español 4.3 RECEPCION POR EL CLIENTE En el establecimiento de destinación, el cliente debe haber preparado lo indicado en el parrafo 1.2 PREDISPOSICIONES EN CARGA AL COMPRADOR. A la recepción de la máquina, el cliente debe encargar las operaciones de descarga de la máquina solo a personal especializado y controlar que: - el suministro corresponda a las específicas solicitudes (también en sus partes accesorias); - no hayan daños debidos al transporte u otro; en caso de daños o piezas que faltan, informar imediatamente (o adentro de veinteycuatro horas) y detalladamente el transportador y la sociedad constructora responsable; - la puesta de la marca CE; - el Manual de empleo y mantenimiento. 1. Las cajas que han llegado al usuario deben ser manipuladas con el máximo cuidado y movidad con medios de capacidad adecuada al peso de las cajas mismas.
1
4-5
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INSTALLAZIONE - INSTALACION
4
4.4 PERSONALE PER LA MOVIMENTAZIONE Il personale preposto alle operazioni di movimentazione delle macchine dovrà essere competente in tale settore onde evitare errate operazioni nello spostamento di carichi rilevanti. È quindi opportuno adibire a tali operazioni personale addestrato e considerare l’assistenza al suolo di una persona incaricata alle segnalazioni, nel caso in cui l’ingombro del carico non consenta una sufficiente visibilità al manovratore.
4.5 SISTEMI DI SOLLEVAMENTO DELLE SINGOLE PARTI Di seguito vengono indicati i modi e i sistemi più idonei per il sollevamento e il trasporto delle parti di maggior peso e ingombro, o che richiedono speciali attenzioni e attrezzature. I sistemi di sollevamento più usati prevedono l’utilizzo di gru o carrelli elevatori aventi, in entrambi i casi, una portata adeguata al peso da sollevare.
4.5.1 SOLLEVAMENTO CON GRU 1. Per garantire un sollevamento sicuro viene fornito, su richiesta e a seconda delle dimensioni della macchina, un kit di staffe che dev’essere fissato al basamento della macchina in corrispondenza dei rispettivi contrassegni adesivi (coppia di serraggio delle viti=205 Nm).
Español 4.4 PERSONAL PARA EL MOVIMIENTO El personal encargado de las operaciones de movimiento de las máquinas debe ser competente en este sector para evitar equivocadas operaciones en el desplazamiento de cargos importantes. Es preciso entonces encargar de dichas operaciones el personal formado y considerar la asistencia al piso de una persona encargada a las señalaciones, en el caso en que las dimensiones generales del cargo no permitan una suficiente visibilidad a la persona de maniobra.
4.5 SISTEMAS DE LEVANTAMIENTO PARTES INDIVIDUALES
DE LAS
Aquí bajo se indican las maneras y sistemas más adecuados para el levantamiento y el transporte de las partes de mayor peso y dimensiones, o que solicitan especiales atenciones y equipo. Los sistemas de levantamiento más utilizados prevén el empleo de gruas o carritos de levantamiento que tengan, en ambos casos, una capacidad adecuada para el peso a levantar.
1
4.5.1 LEVANTAMIENTO CON GRUA 1. Para garantizar un levantamiento seguro se suministra, bajo solicitud y según las dimensiones de la máquina, un kit de estribos que debe ser sujetado a la base de la máquina en correspondencia de las respectivas marcas adhesivas (par de sujeción de los tornillos=205 Nm). 4-6
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INSTALLAZIONE - INSTALACION
4
!
ATTENZIONE! Le attrezzature fornite per il sollevamento della macchina sono adibite solo a questo uso. Utilizzare solo ganci che, per le loro dimensioni, non possono uscire dagli anelli di contenimento. 2. Procedere seguendo gli avvertimenti indicati nel paragrafo 4.6 IMBRACATURA DEI CARICHI e sollevare il carico utilizzando un sistema a paranco, secondo lo schema indicato. 3. Sfilare le barre filettate e sostituirle con i piedi di appoggio forniti in dotazione. Se necessario, proteggere ulteriormente con cartone o stracci i punti di contatto delle cinghie con il carico. Per piccoli imballi è sufficiente operare con attenzione, scegliendo le attrezzature più idonee nel rispetto delle normative di sicurezza.
Español
!
ATENCIÓN! El equipo suministrado para el levantamiento de la máquina es preivsto solo para esta tarea. Utilizar solo ganhos que, por su dimensiones, no puedan salir de los anillos de contenimiento. 2. Proceder siguiendo las avertencias indicadas en el parrafo 4.6 ARNÉS DE LOS CARGOS y levantar el cargo utilizando un sistema de gato, según el esquema indicado. 3. Quitar las barras enroscadas y remplazarlas con los pies de apoyo suministrados en dotación. Si necesario, proteger de manera adicional con cartón o trapos los puntos de contacto de las correas con el cargo. Para pequeñs embalajes es suficiente obrar con cuidado, escojiendo el equipo más adecuado en el respeto de las normas de seguridad.
2
3
4-7
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INSTALLAZIONE - INSTALACION
4
4.5.2 SOLLEVAMENTO CON CARRELLO ELEVATORE 1. Posizionare le forche del carrello elevatore sotto il pallet o sotto il pianale portante della cassa/gabbia, come rappresentato, per conseguire la maggiore stabilità possibile nel momento del sollevamento dal mezzo di trasporto. 2. Una volta posizionato il tutto a terra, rimuovere l’imballo e posizionare le forche del carrello elevatore il più vicino possibile alle barre filettate della macchina per ottenere la migliore stabilità, facendo attenzione a eventuali sporgenze nella parte inferiore della macchina. 3. Sollevare con molta attenzione il carico, sfilare le barre filettate e sostituirle con i piedi di appoggio forniti in dotazione. Procedere seguendo gli avvertimenti indicati nel paragrafo 4.6 IMBRACATURA DEI CARICHI.
!
ATTENZIONE! Il costruttore declina ogni responsabilità per danno a cose o persone conseguenti all’inosservanza delle norme di sicurezza vigenti, relative al sollevamento e alla movimentazione di materiali all’interno dello stabilimento dell’utilizzatore. Durante la movimentazione, il carico deve rimanere perfettamente orizzontale indipendentemente dal sistema di sollevamento o dal tipo di attrezzatura con cui si eseguono le movimentazioni.
1
Español 4.5.2 LEVANTAMIENTO CON CARRITO DE LEVANTAMIENTO 1. Posicionar las horquillas del carrito de levantamiento bajo el pallet o bajo la plataforma portante de la caja/jaula, como representado, para conseguir mayor estabilidad posible en el momento del levantamiento del medio de transporte. 2. Una vez posicionado todo ésto en tierra, quitar el embalaje y posicionar las horquillas del carrito de levantamiento lo más cerca posible a las barras enroscadas de la máquina para obtener la mejor flexibilidad, haciendo cuidado a eventuales protuberancias en la parte inferior de la máquina. 3. Levantar con mucho cuidado el cargo, quitar las barras enroscadas y remplazarlas con los piés de apoyo suministrados en dotación. Proceder siguiendo las avertencias indicadas en el parrafo 4.6 ARNÉS DE LOS CARGOS.
2
!
ATENCIÓN! El constructor no tiene ninguna responsabilidad por daño a cosas o personas debido a la no observancia de las normas de seguridad en vigor, relativas al levantamiento y al movimiento de materiales al interior del establecimiento del usuario. Durante el movimiento, el cargo debe quedar perfectamente horizontal independientemente del sistema de levantamiento o del tipo de equipo con el cual se realizan los movimientos.
3 4-8
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INSTALLAZIONE - INSTALACION
4
4.6 IMBRACATURA DEI CARICHI Per un corretto e sicuro svolgimento delle operazioni di sollevamento e sospensione: - utilizzare il tipo di attrezzatura più idoneo per caratteristiche, portata e distribuzione baricentrica del peso; - coprire gli spigoli vivi; - controllare i dispositivi di sollevamento (funi, fasce, sicurezza del gancio, ecc.). Prima di procedere al sollevamento: - far raggiungere a tutti gli addetti la posizione di sicurezza e vietare l’accesso a persone nella zona di movimentazione; - accertarsi della stabilità del carico; - controllare che non vi sia materiale che potrebbe cadere durante il sollevamento; - manovrare verticalmente in modo da evitare gli urti. La portata della fune è sempre riferita al modo di utilizzo. Consultare sempre la targhetta apposta sulla fune prima di procedere al sollevamento.
Español 4.6 ARNÉS DE LOS CARGOS Para un correcto y seguro desarrollo de las operaciones de levantamiento y suspensión: - utilizar el tipo de equipo más adecuado por características, capacidad y distribución baricéntrica del peso; - cubrir las extremidades agudas; - controlar los dispositivos de levantamiento (cuerdas, fajas, seguridad del gancho, etc.). Antes de proceder al levantamiento: - hacer alcanzar a todos los encargados la posición de seguridad y prohibir el acceso a personas en la zona de movimiento; - asegurarse de la estabilidad del cargo; - controlar que no haya material que podría caer durante el levantamiento; - realizar maniobras lentas, de manera a evitar golpes. La capacidad de la cuerda se refiere siempre a la manera de empleo. Consultar siempre la tarjeta colocada en la cuerda antes de proceder al levantamiento.
4-9
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INSTALLAZIONE - INSTALACION
4
4.7 MOVIMENTAZIONE Tutta l’area interessata alla movimentazione della macchina, compresa tra l’area di stazionamento del mezzo di trasporto e l’area di installazione, dev’essere ispezionata preliminarmente al fine di rilevare la presenza di ZONE PERICOLOSE. Se necessario, l’assistenza al sollevamento e al trasferimento del carico dev’essere effettuata con aste, leve o rampini: non si devono mai usare le sole mani. L’incaricato all’operazione deve: - avere una visione generale del percorso da seguire; - fornire informazioni al gruista rimanendo in posizione visibile; - interrompere la manovra in caso di situazioni pericolose (ad esempio passaggio di persone).
Español 4.7 MOVIMIENTO Toda el area interesada al movimiento de la máquina, inclusa entre el area de estacionamiento del medio de transporte y el area de instalación, debe ser inspeccionada preliminarmente para detectar la presencia de ZONAS PELIGROSAS. Si necesario, la asistencia al levantamiento y a la transferencia del cargo debe ser realizada con varillas, levas o ganchos: nunca utilizar sólo las manos. El encargado a la operación debe: - tener una visión general del recorrido a seguir; - suministrar informaciones al conductor de grua quedando en posición visible; - interromper la maniobra en caso de situaciones peligrosas (por ejemplo pasaje de personas).
4 - 10
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INSTALLAZIONE - INSTALACION
4
4.8 POSA DEL CARICO Prima di effettuare la posa del carico, verificare che la pavimentazione sia pianeggiante ed abbia una portata sufficiente a sostenere il carico. Non depositare carichi nelle vicinanze di uscite di capannoni, impianti antincendio, punti di passaggio, quadri di manovra o linee elettriche. Non sovrapporre imballi in cattive condizioni o con materiali sporgenti. Non accatastare materiali a una altezza che pregiudichi la stabilità.
!
ATTENZIONE! SACMI LABELLING declina ogni responsabilità per danni a macchinari provocati da errate operazioni di movimentazione eseguite da personale incompetente o con mezzi inadeguati.
Español 4.8 POSICIONAMIENTO DEL CARGO Antes de efectuar el posicionamiento del cargo, averiguar que el piso sea plano, y tenga capacidad suficiente a sujetar el cargo. No depositar cargos cerca las salidas de galpones, instalaciones anti-incendio, puntos de pasaje, paneles de maniobra o lineas eléctricas. No sobreponer embalajes en malas condiciones o con materiales sobresalientes. No empilar materiales a una altura que perjudique la estabilidad.
!
ATENCIÓN! SACMI LABELLING no tiene ninguna responsabilidad para daños a maquinárias provocados por equivocadas operaciones de movimiento realizadas por personal no competente o con medios no adecuados.
4 - 11
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INSTALLAZIONE - INSTALACION
4
4.9 MONTAGGIO DELLA MACCHINA Posizionare la macchina secondo la planimetria fornita in fase di definizione dell’ordine e regolare l’altezza del piano di lavoro nel seguente modo: 1. Agire sulle barre filettate dei piedi di appoggio e, contemporaneamente, livellare la macchina in senso orizzontale e trasversale, utilizzando una livella a bolla d’aria. Serrare i controdadi di bloccaggio. Regolare alla stessa altezza i sostegni dei nastri trasportatori. Serrare le viti di fissaggio. 2. Controllare che i nastri trasportatori della macchina e della linea siano alla stessa altezza; allacciare gli stessi prevedendo, a seconda della configurazione della macchina, un affiancamento o un collegamento di testa, utilizzando le apposite piastrine fornite in dotazione. 3. Adattare le guide delle bottiglie, in modo da assicurare un passaggio regolare e continuo, senza sobbalzi o bruschi movimenti.
1
Español 4.9 MONTAJE DE LA MÁQUINA Posicionar la máquina según la planimetría suministrada en fase de definición del pedido y ajustar la altura del plan de trabajo en la manera siguiente: 1. Actuar en las barras enroscadas de los pies de apoyo y, contemporaneamente, poner a nivel la máquina en sentido horizontal y transversal, utilizando un nivel de burbuja de aire. Sujetar las contratuercas de bloqueo. Ajustar la correcta altura y los soportes de las cintas transportadoras. Sujetar los tornillos de bloqueo. 2. Controlar que las cintas transportadoras de la máquina y de la linea sean a la misma altura; conectar las mismas pensando, según la configuración de la máquina, a añadir una conexión de cabeza, utilizando las adecuadas placas suministradas. 3. Adaptar las guías de las botellas, de manera a asegurar un pasaje regular y continuo, sin saltos o movimientos excesivos.
2
3 4 - 12
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INSTALLAZIONE - INSTALACION
4
4.10 ALLACCIAMENTI DELLA MACCHINA Allacciamento pneumatico 1. Collegare la tubazione dell’aria compressa dell’impianto dello stabilimento all’unità di trattamento aria della macchina.
!
ATTENZIONE! Alimentare la macchina con aria secca e non lubrificata. Allacciamento elettrico
!
1
ATTENZIONE! Affidare queste operazioni solo a personale qualificato, abilitato a interventi di natura elettrica, nel rispetto delle norme e delle misure di sicurezza e delle indicazioni del costruttore. L’allacciamento elettrico, così pure l’esecuzione dell’impianto di messa a terra, devono ottemperare alle regole generali e alle caratteristiche definite dalle norme IEC 439-1 (EN 60439-1) e IEC 204-1 ( EN 60204-1).
Español 4.10 CONEXIONES DE LA MÁQUINA Conexión neumática 1. Conectar la tubería del aire comprimido de la instalación del establecimiento a la unidad de tratamiento aire de la máquina.
!
ATENCIÓN! Alimentar la máquina con aire seco y no lubricado. Conexión eléctrico
!
ATENCIÓN! Encargar estas operaciones solo a personal calificado, habilitado a intervenciones de origne eléctrica, en el respeto de las normas y de las medidas de seguridad y de las indicaciones del constructor. La conexión eléctrica, así como la ejecución de la instalación de puesta a tierra, deben seguir las reglas generales y las características definidas por las normas IEC 439-1 (EN 604391) y IEC 204-1 ( EN 60204-1).
4 - 13
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
INSTALLAZIONE - INSTALACION
4
!
ATTENZIONE! Prima di procedere all’allacciamento elettrico della macchina, verificare che: - i dati elettrici indicati sulla targhetta della macchina e sul presente manuale corrispondano ai valori di erogazione elettrica dell’impianto dello stabilimento; - la macchina possa essere collegata a un adeguato impianto di messa a terra. 2. Procedere al collegamento della macchina, verificando che il conduttore di neutro sia correttamente collegato al proprio morsetto, e al collegamento dell’unità hot-melt, mediante i due connettori multipolari. Dopo l’allacciamento alla rete, controllare che il senso di rotazione dei motori sia corretto, procedendo nel seguente modo. 3. Ruotare l’interruttore generale in posizione 1. 4. Premere sul pannello operatore, al blocco MOVIMENTI MACCHINA i tasti indicati relativi alla regolazione della testata; verificare la corrispondenza del movimento con il tasto premuto. Se necessario, invertire una fase di alimentazione, dopo aver sezionato l’alimentazione elettrica a monte del quadro macchina.
2
Español
!
ATENCIÓN! Antes de proceder a la conexión eléctrica de la máquina, averiguar que: - los datos eléctricos indicados en la tarjeta de la máquina y en este manual correspondan a los valores de emisión eléctrica de la instalación del establecimiento; - la máquina pueda ser conectada a una adecuada planta de puesta a tierra.
3
#####
DD.MM.YYYY
2. Proceder a la conexión de la máquina, averiguando que el conductor de neutro sea correctamente conectado al propio terminal, y a la conexión de la unidad hot-melt, mediante los dos conectores multipolares. Después de la conexión a la red, controlar que el sentido de rotación de los motores sea correcto, procediendo en la siguiente manera. 3. Rodar el interruptor general en posición 1. 4. Pulsar en el panel operador, al bloque MOVIMIENTOS MÁQUINA las teclas indicadas relativas al ajuste del cabezal; averiguar la correspondencia del movimiento con la tecla pulsada. Si necesario, invertir una fase de alimentación, después de haber desconectado la alimentación eléctrica aguas arriba del panel de máquina.
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
Cabeza
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
Fase
ACT
ACT
####
####
####
####
SET
SET
-->
ACCEPT
MAIN
HELP
4
4 - 14
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5 5. AVVIAMENTO 5.1 CONTROLLI PRE – AVVIAMENTO Prima di procedere alla prima messa in servizio, eseguire un rigoroso controllo generale dello stato della macchina.
!
ATTENZIONE! Affidare queste operazioni solo a personale qualificato, nel rispetto delle norme e delle misure di sicurezza e delle indicazioni del costruttore Una regolazione errata o un fissaggio difettoso di un componente possono causare problemi di funzionamento, danni alla macchina e rischi per l’operatore. Verificare pertanto che: - nel caso di lunghi periodi di inattività o di prima messa in servizio: • tutti i punti della macchina siano lubrificati seguendo le indicazioni della tabella di lubrificazione; • il livello dell’olio del riduttore principale sia corretto; rabboccare se necessario; - tutti i dispositivi di sicurezza siano installati correttamente e funzionino perfettamente; - l’attrezzatura installata corrisponda in ogni suo componente a quella del formato (contenitore ed etichetta) da lavorare;
Español
5. ARRANQUE 5.1 CONTROLES PRE-ARRANQUE Antes de proceder a la primera puesta en servicio, hay que realizar un cuidadoso contol general del estado de la máquina.
!
ATENCIÓN! Encargar estas operaciones solo a personal calificado, en el respeto de las normas y de las medidas de seguridad y de las indicaciones del constructor. Un ajuste equivocado o una sujeción defectosa de un componente pueden causar problemas de funcionamiento, daños a la máquina y riesgos para el operador. Por eso hay que averiguar que: - en el caso de largos períodos de inactividad o de primera puesta en servicio: • todos los puntos de la máquina sean lubricados siguiendo las indicaciones de la tabla de lubricación; • el nivel del aceite del reductor principal sea correcto; llenar si necesario; - todos los dispositivos de seguridad sean instalados correctamente y funcionen perfectamente; - el equipo instalado corresponda en cada componente a aquello del formato (recipiente y etiqueta) a trabajar; 5 -1
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5 - sia stata posizionata la bobina corretta; - utte le attrezzature siano state installate e fissate correttamente; - ogni componente sia stato regolato, secondo i valori indicati sulle tabelle di cambio formato; - tutte le regolazioni siano state ultimate: • il gruppo di etichettaggio sia regolato in funzione del diametro del contenitore e dell’altezza di incollaggio dell’etichetta; • la testata sia regolata in base all’altezza del contenitore da trattare; • le guide bottiglie sul nastro trasportatore siano regolate in base al diametro del contenitore da trattare; • la fotocellula di lettura tacca e il sensore di lettura bordi siano regolati in funzione dell’etichetta; - almeno una bobina sia stata correttamente installata (fare riferimento alla targhetta di percorso del film presente sul gruppo); - il selettore di cambio bobina sia stato selezionato sulla bobina A o B pronta all’utilizzo; - nessun oggetto sia rimasto inavvertitamente sulla macchina; - tutte le fotocellule e i catarifrangenti siano puliti; - la pressione dell’aria compressa sia adeguata (min. 5 bar); - l’unità hot-melt sia stata collegata elettricamente; - nessun tipo di allarme sia presente sul display del pannello operatore;
Español - se haya posicionado la bobina correcta; - todo el equipo hay asido instalado y sujetado correctamente; - cada componente haya sido ajustado, según los valores indicados en las tablas de cambio formato; - todos los ajustes hayan sido acabados: • el grupo de etiquetaje sea ajustado en función del diámetro del recipiente y de la altura de encolaje de la etiqueta; • el cabezal sea ajustado según la altura del recipiente a tratar; • las guías de botellas en la cinta transportadora sean ajustadassegún el diametro del recipiente a tratar; • la fotocélula de lectura marca y el sensor de lectura bordes sean ajustados en función de la etiqueta; - por lo menos una bobina haya sido correctamente instalada (refererse a la tarjeta de recorrido del film presente en el grupo); - el selector de cambio bobina haya sido seleccionado en la bobina A o B lista para el empleo; - ningún objeto haya quedado accidentalmente en la máquina; - todas las fotocélulas y catafotos sean limpios; - la presión del aire comprimido sea adecuada (min. 5 bar); - la unidad hot-melt haya sido conectada electricamente; - ningún tipo de alarma sea presente en el display del panel operador;
5 -2
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5
!
ATTENZIONE! Eliminare qualsiasi guasto e malfunzionamento prima di mettere in funzione la macchina.
5.2 AVVIAMENTO Procedere all’avviamento della macchina solo dopo aver completato tutti i controllo previsti nel paragrafo precedente.
!
ATTENZIONE! La macchina deve trattare esclusivamente contenitori ed etichette per i quali è stata costruita. Procedere come segue. 1. Aprire il rubinetto dell’aria compressa e controllare sul manometro che la pressione di esercizio sia compresa tra 5 e 6 bar.
Español
1
!
ATENCIÓN! Eliminar toda avería y malfuncionamiento antes de poner en función la máquina.
5.2 ARRANQUE Proceder con el arranque de la máquina solo después de haber completado todos los controles previstos en el párrafo precedente.
!
ATENCIÓN! La máquina debe tratar exclusivamente recipientes y etiquetas por los cuales ha sido construida. Proceder como sigue. 1. Abrir el robinete del aire comprimido y controlar en el manometro que la presión de ejercicio sea inclusa entre 5 y 6 bar.
5 -3
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5 2. Ruotare l’interruttore generale in posizione 1 (ON) causando: - l’accensione del pannello operatore; - l’accensione del pulsante blu luminoso di RESET sul quadro comandi; - l’accensione della luce bianca di macchina accesa e della luce rossa di allarme sulla colonna luminosa; - premere il pulsante blu sul quadro comandi per resettare le emergenze per portare allo spegnimento del pulsante blu; - girare il selettore a chiave MODALITÀ MANUTENZIONE sul quadro comandi in posizione 0. 3. Sul pannello operatore, al blocco COMANDI GENERALI, premere i rispettivi tasti ON per attivare le seguenti funzioni: - riscaldamento rullo colla; - riscaldamento struttura; - riscaldamento vasca colla; - riscaldamento raso colla; - riscaldamento distributore; - motore pompa colla; - rullo di trazione film; - discesa rullo colla. In funzione del tipo di colla usata e delle condizioni ambientali esterne, la temperatura operativa viene raggiunta dopo circa 50/ 60 minuti, provocando: - l’avviamento automatico del motore pompa colla; - la scomparsa dei messaggi di allarme visualizzati sul display del pannello operatore al blocco STORICO ALLARMI (4).
2
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
= OFF ON
Motor pompa vacio
= OFF ON
Motor cinta M/C
= OFF ON
Calentamiento cuerpo rodillo = OFF ON
Motor pompa cola
= OFF ON
Calentamiento tanque cola = OFF ON
Bajada rodillo cola
=
OK
Calentamiento rascador cola = OFF ON
Rodillo de goma
=
--
-->
ACCEPT
MAIN
HELP
3
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
Up
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
dd.mm.yy
Trig
Message
Ack
Rec
Down Roll UP Roll DW Ack Edit -->
2. Rodar el interruptor general en posición 1 (ON) causando: - el encendido del panel operador; - el encendido del pulsador azul luminoso de “reset emergencias” en el panel de mandos; - el encendido de la luz blanca de máquina encendida y de la luz roja de alarma en la columna luminosa; - pulsar el pulsador azul en el panel de mandos para restablecer las emergencias para apagar el pulsador azul; - rodar el selector de llave MODALIDAD MANTENIMIENTO en el panel de mandos en posición 0; 3. En el panel operador, al bloque FUNCION GENERALES, pulsar las respectivas teclas ON para activar las siguientes funciones: - calentamiento rodillo cola; - calentamiento estructura; - calentamiento cola cola; - calentamiento nivel cola; - calentamiento distribudor; - motor bomba cola; - rodillo de tracción film; - bajada rodillo cola. En función del tipo de cola utilizada y de las condiciones ambientales externas, la temperatura operativa se alcanza después de apx 50/60 minutos, provocando: - el arranque automático del motor bomba cola; - el desaparecer de los mensajes de alarma visualizados en el display del panel operador al bloque HISTÓRIA ALARMA (4).
-->
ACCEPT
MAIN
HELP
4
5 -4
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5
!
#####
DD.MM.YYYY
ATTENZIONE! Fino a quando le utenze hot-melt non hanno raggiunto la temperatura operativa, viene inibito il comando di apertura del blocco bottiglie. 5. Sul pannello operatore, al blocco SET-UP OPERATORE, premere: - il tasto AUTO, al comando FUNZIONAMENTO MAN/AUTO; - il tasto ON, al comando SISTEMA DI TAGLIO. 6. Sul pannello operatore, al blocco COMANDI GENERALI, premere i rispettivi tasti ON per attivare le seguenti funzioni: - motore pompa vuoto; - motore nastro (se previsto). 7. Sul pannello operatore, al blocco GESTORE RICETTE, premere: - i tasti freccia, per selezionare il formato da caricare; - il tasto CARICA RICETTA NEL PLC, per confermare la selezione. 8. Sul pannello operatore procedere alla taratura della fotocellula di lettura tacca, come indicato al par. 7.2.15 del cap. 7 REGOLAZIONI. Sul pannello operatore procedere alla taratura del sistema di taglio, come indicato al par. 7.2.16 del cap. 7 REGOLAZIONI. Premere il tasto ACCEPT al blocco STORICO ALLARMI per resettare gli allarmi e portare allo spegnimento della luce rossa sulla colonna luminosa.
Español
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
HH.MM
AUTO
SINCRO
Set rapidez promedio
= #####
Trabajo AUTO/SINCRO=
Set rapidez màxima
= #####
Stand by sistema cola=
OFF ON
Set rapidez 1° lento
= #####
Sistema de corte ON/OFF=
OFF ON
Set rapidez 2° lento
= #####
Trabajo MAN/AUTO=
Set rapidez manual
>--
-->
= #####
Bajada rodillo cola=
MAIN
ACCEPT
MAN
AUTO
STOP
OK
HELP
5
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
= OFF ON
Motor pompa vacio
= OFF ON
Motor cinta M/C
= OFF ON
Calentamiento cuerpo rodillo = OFF ON
Motor pompa cola
= OFF ON
Calentamiento tanque cola = OFF ON
Bajada rodillo cola
=
OK
Calentamiento rascador cola = OFF ON
Rodillo de goma
=
--
-->
STOP
Calentamiento rodillo cola
ACCEPT
MAIN
HELP
6 #####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
!
Entrar 'EDIT ReCETA
ATENCIÓN! Hasta que los usuarios hot-melt no han alcanzado la temperatura operativa, es bloqueado el mando de abertura del bloque botellas.
Carga RECETA a PLC
Salvar de EDIT a MEMORIA
MAIN
ACCEPT
HELP
7
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
Up
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
dd.mm.yy
Trig
Message
Ack
Rec
Down Roll UP Roll DW Ack Edit -->
5. En el panel operador, al bloque PANTALLA OPERADOR, pulsar: - la tecla AUTO, al mando TRABAJO MAN/AUTO; - la tecla ON, al mando SISTEMA DE CORTE; 6. En el panel operador, al bloque FUNCION GENERALES, pulsar las respectivas teclas ON para activar las siguientes funciones: - motor bomba vacío; - motor cinta (si previsto); 7. En el panel operador, al bloque PANTALLA RECETA, pulsar: - las teclas flecha, para seleccionar el formato a cargar; - la tecla CARGA RECETTA AL PLC, para confirmar la selección; 8. En el panel operador proceder con la calibración de la fotocélula de lectura seña como indicado al par. 7.2.15 del capítulo 7 AJUSTES. En el panel operador proceder con la calibración del sistema de corte, como indicado al par. 7.2.16 del capítulo 7 AJUSTES. Pulsar la tecla ACCEPT al bloque HISTÓRIA ALARMA para restablecer las alarmas y apagar la luz roja en la columna luminosa.
#####
Tamaño = ###############################
-->
ACCEPT
MAIN
HELP
8
5 -5
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5
!
ATTENZIONE! Nel caso in cui la luce rossa rimanga accesa, verificare il tipo di allarme attivo e procedere per la sua eliminazione, resettando alla fine con il tasto “ACCEPT”. Controllare la presenza di un adeguato accumulo di contenitori in ingresso macchina; 9. Premere il pulsante bianco MARCIA MACCHINA sul quadro comandi per avviare la macchina, provocando: - l’accensione del pulsante luminoso; - l’accensione di una luce verde lampeggiante sulla colonna luminosa. La macchina si porterà alla minima velocità operativa impostata. Dopo la scomparsa degli allarmi temperatura dal display, attendere almeno due minuti prima di introdurre i contenitori in macchina; in questo modo si favorisce la perfetta distribuzione della colla sul rispettivo rullo. 10. Sul pannello operatore, alla PAGINA PRINCIPALE, premere il tasto verde per l’apertura del blocco bottiglie; in questo modo: - lo stato della spia di controllo passerà da rosso lampeggiante a verde fisso; - lo stato della luce verde sulla colonna luminosa passerà da lampeggiante a fissa; - i contenitori inizieranno a entrare in macchina. La macchina si porterà automaticamente alla velocità operativa impostata in funzione del flusso di contenitori in entrata e in uscita della stessa.
Español
!
ATENCIÓN! En el caso en que la luz roja quede encendida, averiguar el tipo de alarmas activo y proceder para su eliminación, restableciendo al final con la tecla “ACCEPT”.
9
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
PANTALLA
PANTALLA
CAMBIO
MOVIMIENT
TEMPERAT.
SACMI
IDIOMA
MAQUINA
CAMBIO
DIAGNOSIS
PANTALLA
SISTEMA
TAMANO
I/O
TIEMPO
ROLLO
HISTORIA
PANTALLA
GRAFICA
SISTEMA
ALARMA
RECETA
TEMPERATU
DE CORTE
PANTALLA
FUNCION
PRODUCT
SISTEMA
OPERADOR
GENERAL
MAQUINA
TAMBOR
HELP
10
Controlar la presencia de una adecuada acumulación de recipientes en entrada máquina; 9. Pulsar el pulsador blanco MARCHA MÁQUINA en el panel de mandos para arrancar la máquina, provocando: - el encendido del pulsador luminoso; - el encendido de una luz verde detelladora en la columna luminosa; La máquina se lleva a la minima velocidad operativa ajustada. Después del desaparecer de las alarmas temperatura desde el display, esperar por lo menos dos minutos antes de introducir los recipientes en máquina; de esta manera se favorece la perfecta distribución de la cola en el respectivo rodillo. 10. En el panel operador, a la PAGINA PRINCIPAL, pulsar la tecla verde para la abertura del bloque botellas; de esta manera: - el estado de la lámpara de control pasa de rojo destellador a verde fijo; - el estado de la luz verde en la columna luminosa pasa de destellador a fija; - los recipientes comienzan a entrar en máquina. La máquina se lleva automaticamente a la velocidad operativa ajustada en función del flujo de recipientes en entrada y en salida de la misma. 5 -6
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5 5.3 ASSERVIMENTO MACCHINA 5.3.1 DURANTE IL PROCESSO PRODUTTIVO L’intervento dell’operatore sulla macchina, durante il processo produttivo si esplica in: - attività di controllo visivo e di sorveglianza sul processo di produzione; - attività di controllo dei parametri segnalati sul display del pannello operatore; - attività di carico dei materiali utilizzati durante la produzione. Durante il normale funzionamento della macchina, controllare che: - il flusso dei contenitori sia continuo; - la macchina sia settata alla velocità operativa richiesta; - il flusso dei contenitori attraverso la macchina sia corretto e lineare, senza inceppi o danni; - i contenitori prelevati di tanto in tanto sul nastro di uscita presentino: • una buona qualità di etichettaggio; • una corretta quantità di colla; • l’assenza di segni o schiacciamenti; - il funzionamento della macchina sia regolare, verificando costantemente: • la presenza di segnalazioni o indicazioni provenienti dai dispositivi presenti sulla macchina (colonna luminosa, spie, messaggi o grafici sul display del pannello operatore, ecc.); • i valori della temperatura siano regolari, monitorando, al blocco TEMPERATURE (1), i vari punti di controllo;
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
C°
C°
Rodillo cola
act= ###
Set= ###
ACT-SET= ### Sonda=
TREND
Cuerpo rodillo
act=
Set=
ACT-SET=
Sonda=
TREND
Rascador cola
act=
Set=
ACT-SET=
Sonda=
TREND
Distribuidor cola
act=
Set=
ACT-SET=
Sonda=
TREND
Tanque cola
act=
Set=
ACT-SET=
Sonda=
TREND
Cola en tanque
act=
Set=
ACT-SET=
Sonda=
TREND
Tobla elèctrico
act=
Set=
ACT-SET=
Sonda=
TREND
Valor de fondo
act=
Set=####
ACT-SET=#### Sonda=
TREND
-->
ACCEPT
C°
MAIN
HELP
1
Español 5.3 DEPENDENCIA MÁQUINA 5.3.1 DURANTE EL PROCESO PRODUCTIVO La intervención del operador en la máquina, durante el proceso productivo se realiza en: - actividad de control visual en el proceso de producción; - actividad de control de los parámetros indicados en el display del panel operador; - actividad de carga de los materiales utilizados durante la producción. Durante el normal funcionamiento de la máquina, controlar que: - el flujo de los recipientes sea continuo; - la máquina sea ajustada a la velocidad operativa solicitada; - el flujo de los recipientes a través la máquina sea correcto y lineal, sin obstrucciones o daños; - los recipientes recogidos de vez en vez en la cinta de salida muestren: • una buena calidad de etiquetaje; • una correcta cantidad de cola; • la ausencia de seños o aplastamientos; - el funcionamiento de la máquina sea regular, averiguando constantemente: • la presencia de señalaciones o indicaciones que llegan desde los dispositivos presentes en la máquina (columna luminosa, lámparas, mensajes o gráficos en el display del panel operador, etc.); • los valores de la temperatura sean regulares, monitorando, al bloque TEMPERATURAS (1), los varios puntos de control;
5 -7
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5 - la quantità di condensa nell’unità di trattamento aria non superi il livello max.; se necessario, scaricare; - il livello della colla nella vasca sia sufficiente. Rabboccare,quando necessario.
!
ATTENZIONE! Pericolo di scottature. Indossare indumenti protettivi (guanti, occhiali, ecc.) necessari per operare in sicurezza su parti ad alta temperatura.
!
ATTENZIONE! Non eccedere con il rabbocco onde evitare: - la fuoriuscita di colla dalla vasca; - un eccessivo abbassamento della temperatura della colla nella vasca. - la bobina a riposo sia pronta per la giunzione manuale alla bobina in corso di esaurimento. Procedere secondo le indicazioni riportate nel paragrafo 5.3.2 CAMBIO BOBINA.
Español - la cantida de condensa en la unidad de tratamiento aire no depase el nivel max.; si necesario, descargar; - el nivel de la cola en la cola sea suficiente. Llenar, cuando necesario.
!
ATENCIÓN! Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario protectivo (guantes, gafas, etc.) necesarios para obrar en seguridad sobre partes de alta temperatura.
!
ATENCIÓN! No exagerar con el llenado de aceite, para evitar: - la salida de cola desde el recipiente cola; - una excesiva reducción de la temperatura de la cola en la cubeta. - la bobina en descanso sea lista para la junción manual a la bobina que se está gastando. Proceder según las indicaciones del párrafo 5.3.2 CAMBIO BOBINA.
5 -8
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5 5.3.2 CAMBIO BOBINA Per ridurre i tempi di fermo macchina necessari alla giunzione della nuova bobina, è consigliabile procedere a tale operazione in due momenti distinti: Preparazione della bobina a riposo Giunzione manuale della bobina Preparazione della bobina a riposo 1. Posizionare la bobina sul disco di supporto a riposo. 2. Inserire l’anello di bloccaggio sul mozzo centrale. 3. Ruotare l’anello fino a bloccare la bobina sul disco. 4. Preparare la bobina tagliandola circa a metà etichetta. Applicare verticalmente il nastro adesivo sulla etichetta e rifilare i bordi.
Español
1
5.3.2 CAMBIO BOBINA Para reducir los tiempos de parada máquina necesarios a la junción de la nueva bobina, se aconseja proceder con dicha operación en dos momentos diferentes: Preparación de la bobina en descanso Junción manual de la bobina Preparación de la bobina en descanso 1. Posicionar la bobina en el disco de sujeción en descanso. 2. Introducir el anillo de bloqueo en el mozo central. 3. Rodar el anillo hasta bloquear la bobina en el disco. 4. Preparar la bobina cortandola apx. a mitad etiqueta. Aplicar verticalmente la cinta adhesiva en la etiqueta y cortar los bordes.
2
3
4 5 -9
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5 Giunzione manuale della bobina 1. Una fotocellula controlla il diametro della bobina e rileva quando questa si sta esaurendo.
!
ATTENZIONE! Una giunzione fatta per tempo, prima cioè che la bobina sia completamente esaurita, evita di dover ripassare il film tra i rulli del gruppo di etichettaggio. Rilevata la condizione di bobina quasi esaurita, la macchina rallenta fino al completo arresto; questa condizione viene segnalata all’operatore con: - l’accensione della luce rossa sulla colonna luminosa; - lo spegnimento della luce verde sulla colonna luminosa; - la visualizzazione dell’allarme sul display del pannello operatore. A questo punto l’operatore deve procedere nel seguente modo. 2. Bloccare il film sul ballerino, agendo sull’apposito fermo. 3. Tagliare il film della bobina in esaurimento. 4. Sovrapporre i lembi delle due bobine, facendo coincidere le stampe. Unire le parti, facendo aderire il nastro adesivo.
1
Español Junción manual de la bobina. 1. Una fotocélula controla el diametro de la bobina y detecta cuando ésta se está acabando.
2
!
ATENCIÓN! Una junción hecha por tiempo, o sea antes que la bobina sea completamente acabada, evita de tener que repasar el film entre los rodillos del grupo de etiquetaje. Detectada la condición de bobina casi acabada, la máquina reduce la velocidad hasta la completa parada; esta condición es señalada al operador con: - el encendido de la luz roja en la columna luminosa; - el apagado de la luz verde en la columna luminosa; - la visualización de la alarma en el display del panel operador. Ahora el operador debe proceder en la manera siguiente: 2. Bloquear el film en el bailarín, actuando en el paro adecuado. 3. Cortar el film de la bobina acabada. 4. Superponer los lados de las dos bobinas, haciendo coincidir las impresiones. Unir las partes, haciendo adherer la cinta adhesiva.
3
4 5 - 10
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5 5. Rifilare il lembo interno in eccesso. 6. Ruotare il selettore di cambio bobina, in modo da selezionare la bobina pronta all’utilizzo. Sbloccare il film sul ballerino, rimovendo il fermo. 7. Sul pannello operatore, al blocco STORICO ALLARMI, premere il tasto ACCEPT per resettare l’allarme che comporta lo spegnimento della luce rossa sulla colonna luminosa. 8. Premere il pulsante bianco MARCIA MACCHINA sul quadro comandi per avviare la macchina, provocando: - l’accensione del pulsante luminoso; - l’accensione di una luce verde sulla colonna luminosa. La macchina si riporterà alla velocità operativa impostata in funzione del flusso dei contenitori.
5
Español 5. Quitar el borde interno en exceso. 6. Girar el selector de cambio bobina, de manera a seleccionar la bobina lista para el empleo. Desbloquear el film en el bailarín, quitando el paro. 7. En el panel operador, al bloque HISTÓRIA ALARMA, pulsar la tecla ACCEPT para restablecer la alarma que hace apagar la luz roja en la columna luminosa; 8. Pulsar el pulsador blanco MARCHA MÁQUINA en el panel de mandos para arrancar la máquina, provocando: - el encendido del pulsador luminoso; - el encendido de una luz verde en la columna luminosa. La máquina se lleva a la velocidad operativa ajustada en función del flujo de los recipientes.
6
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
Up
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
dd.mm.yy
Trig
Message
Ack
Rec
Down Roll UP Roll DW Ack Edit -->
ACCEPT
MAIN
HELP
7
8 5 - 11
-->
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5 5.4 INTERRUZIONE TEMPORANEA DEL PROCESSO PRODUTTIVO Procedere nel seguente modo. 1. Sul pannello operatore , al blocco PRINCIPALE, premere il tasto rosso per la chiusura del blocco bottiglie; in questo modo: - lo stato della spia di controllo passa da verde fisso a rosso lampeggiante; - la macchina si porta automaticamente alla minima velocità operativa impostata; - si attiva il blocco bottiglie che impedisce l’ingresso dei contenitori in macchina; - lo stato della luce verde sulla colonna luminosa passa da fissa a lampeggiante; 2. Sul quadro comandi, premere il pulsante nero a fungo per arrestare la macchina, per portare allo spegnimento della luce verde lampeggiante sulla colonna luminosa.
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
PANTALLA
PANTALLA
CAMBIO
MOVIMIENT
TEMPERAT.
SACMI
IDIOMA
MAQUINA
CAMBIO
DIAGNOSIS
PANTALLA
SISTEMA
TAMANO
I/O
TIEMPO
ROLLO
HISTORIA
PANTALLA
GRAFICA
SISTEMA
ALARMA
RECETA
TEMPERATU
DE CORTE
PANTALLA
FUNCION
PRODUCT
SISTEMA
OPERADOR
GENERAL
MAQUINA
TAMBOR
HELP
1
Español 5.4 INTERRUPCION TEMPORANEA DEL PROCESO PRODUCTIVO Proceder como sigue. 1. En el panel operador , en el bloque PRINCIPAL, pulsar la tecla roja para el cierre del bloque botellas; en esta manera: - el estado de la lámpara de control pasa de verde fijo a rojo destellador; - la máquina se lleva automaticamente a la mínima velocidad operativa ajustada; - se activa el bloque botellas que no permite la entrada de los recipientes en máquina; - el estado de la luz verde en la columna luminosa pasa de fija a destelladora; 2. En el panel de mandos, pulsar el pulsador negro de hongo para parar la máquina, para apagar la luz verde destelladora en la columna luminosa.
2
5 - 12
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5 5.5 ARRESTO DI EMERGENZA 1. Sono previsti più dispositivi per l’arresto di emergenza, collocati in modo da essere accessibili e facilmente azionabili dall’operatore, quando necessario. 2. Questi pulsanti di colore rosso e a ritenuta meccanica consentono di arrestare la macchina nei casi di emergenza. Una volta premuti, si dispongono nella posizione di blocco. 3. Per ripristinare il funzionamento della macchina, l’operatore deve compiere una manovra manuale voluta (trazione o rotazione) sul pulsante di emergenza per riportarlo nella posizione di origine; successivamente, deve premere il pulsante blu di RESET posto sul quadro comandi.
!
ATTENZIONE! Questi pulsanti devono essere utilizzati solo in presenza di una condizione di emergenza o pericolo. In queste occasioni si provoca un’interruzione dell’alimentazione che, al momento della ripartenza, implica l’attesa del tempo necessario al ripristino delle condizioni (temperature) di esercizio.
1
Español 5.5 PARADA DE EMERGENCIA 1. Se han previsto varios dispositivos para la parada de emergencia, localizados de manera a ser accesibles y facilmente accionables por el operador, cuando necesario. 2. Estos pulsadores de color rojo y de retención mecánica permiten de parar la máquina en los casos de emergencia. Una vez pulsados, se disponen en la posición de bloque. 3. Para restablecer el funcionamiento de la máquina, el operador debe realizar una maniobra manual deseada (tracción o rotación) en el pulsador de emergencia para volver a llevarlo en la posición original; sucesivamente, debe pulsar el pulsador azul de RESET colocado en el panel de mandos.
!
2
3
ATENCIÓN! Estos pulsadores deben ser utilizados solo en presencia de una condición de emergencia o peligro. En estas ocasiones se provoca una interrupción de la alimentación que, al momento del re-arranque, necesita de esperar el tiempo necesario para restablecer las condiciones (temperaturas) de ejercicio.
5 - 13
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5 5.6 FINE DEL PROCESSO PRODUTTIVO #####
DD.MM.YYYY
Procedere nel seguente modo. 1. Sul pannello operatore, al blocco SET-UP OPERATORE, premere il tasto MAN, al comando FUNZIONAMENTO MAN/ AUTO; in questo modo la macchina si porta automaticamente alla minima velocità operativa impostata. Attendere che tutti i contenitori siano usciti dalla macchina e dal nastro. 2. Sul pannello operatore , al blocco PRINCIPALE, premere il tasto rosso per la chiusura del blocco bottiglie; in questo modo: - lo stato della spia di controllo passa da verde fisso a rosso lampeggiante; - si attiva il blocco bottiglie che impedisce l’ingresso dei contenitori in macchina; - lo stato della luce verde sulla colonna luminosa passa da fissa a lampeggiante; 3. Sul quadro comandi, premere il pulsante nero a fungo per arrestare la macchina, per portare allo spegnimento della luce verde lampeggiante sulla colonna luminosa; 4. Sul pannello operatore, al blocco COMANDI GENERALI, premere i rispettivi tasti OFF per disattivare le seguenti funzioni: - motore nastro (se previsto); - motore pompa vuoto.
Español
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
AUTO
SINCRO
Set rapidez promedio
= #####
Trabajo AUTO/SINCRO=
Set rapidez màxima
= #####
Stand by sistema cola=
OFF ON
Set rapidez 1° lento
= #####
Sistema de corte ON/OFF=
OFF ON
Set rapidez 2° lento
= #####
Trabajo MAN/AUTO=
Set rapidez manual
= #####
>--
-->
Bajada rodillo cola=
ACCEPT
MAIN
MAN
AUTO
STOP
OK
HELP
1
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
PANTALLA
PANTALLA
CAMBIO
MOVIMIENT
TEMPERAT.
SACMI
IDIOMA
MAQUINA
CAMBIO
DIAGNOSIS
PANTALLA
SISTEMA
TAMANO
I/O
TIEMPO
ROLLO
HISTORIA
PANTALLA
GRAFICA
SISTEMA
ALARMA
RECETA
TEMPERATU
DE CORTE
PANTALLA
FUNCION
PRODUCT
SISTEMA
OPERADOR
GENERAL
MAQUINA
TAMBOR
HELP
2
5.6 FINAL DEL PROCESO PRODUCTIVO Proceder como sigue. 1. En el panel operador, al bloque PANTALLA OPERADOR, pulsar la tecla MAN, al mando TRABAJO MAN/AUTO; en esta manera la máquina se lleva automaticamente a la minima velocidad operativa ajustada. Esperar que todos los recipientes hayan salido de la máquina y de la cinta; 2. En el panel operador , en el bloque PRINCIPAL, pulsar la tecla roja para el cierre del bloque botellas; en esta manera: - el estado de la lámpara de control pasa de verde destellador a rojo destellador; - se activa el bloque botellas que no permite la entrada de los recipientes en máquina; - el estado de la luz verde en la columna luminosa pasa de fija a destellador; 3. En el panel de mandos, pulsar el pulsador negro de hongo para parar la máquina, para apagar la luz verde destelladora en la columna luminosa; 4. En el panel operador, al bloque FUNCION GENERALES, pulsar las respectivas teclas OFF para desactivar las siguientes funciones: - motor cinta (si previsto); - motor bomba vacíó;
3
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
= OFF ON
Motor pompa vacio
= OFF ON
Motor cinta M/C
= OFF ON
Calentamiento cuerpo rodillo = OFF ON
Motor pompa cola
= OFF ON
Calentamiento tanque cola = OFF ON
Bajada rodillo cola
=
OK
Calentamiento rascador cola = OFF ON
--
-->
=
STOP
ACCEPT
Calentamiento rodillo cola
MAIN
HELP
4
5 - 14
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
AVVIAMENTO / ARRESTO - ARRANQUE / PARADA 5 5. Ruotare l’interruttore generale in posizione 0.
Español 5. Rodar el interruptor general en posición 0.
5
5 - 15
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
6. CAMBIO FORMATO 6.1 INTRODUZIONE La serie OPERA è stata concepita in modo da semplificare e velocizzare le operazioni di cambio formato. Nella maggior parte dei casi, la sostituzione e la regolazione delle parti viene eseguita senza l’utilizzo di utensili. Tutte le parti sono contrassegnate per facilitarne l’identificazione e riportate sulla relativa tabella di cambio formato fornita in dotazione con la macchina. Il contrassegno consiste in un codice numerico che identifica il formato di riferimento e in un codice colore (bollino), per una facile ricerca visiva delle parti. Il bollino colorato è una codifica univoca che identifica un solo tipo di formato; di conseguenza due contenitori diversi avranno codici colore differenti.
!
ATTENZIONE! Se un’attrezzatura ha più bollini di diverso colore, significa che la stessa attrezzatura può trattare più contenitori.
Español
6. CAMBIO FORMATO 6.1 INTRODUCCION La serie OPERA ha sido pensada para realizar más facilmente y rapidamente las operaciones de cambio formato. En la mayor parte de los casos, el remplazo y el ajuste de las partes se realiza sin el empleo de ustensilios. Todas las partes están marcadas para facilitar su identificación e indicadas en la relativa tabla de cambio formato suministrada en dotación con la máquina. La marca se compone de un código numérico que identifica el formato de referencia y de un código color (sello), para una fácil investigación visual de las partes. El sello coloreado es una codificación univoca que identifica un solo tipo de formato; por consecuente dos recipientes diferentes tendrán códigos color diferentes.
!
ATENCIÓN! Si un equipo tiene varios sellos de diferente color, significa que el mismo equipo puede tratar varios recipientes.
6-1
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
!
#####
DD.MM.YYYY
ATTENZIONE! Le operazioni di cambio formato devono essere affidate solo a personale qualificato responsabile della manutenzione della macchina. Prima di dare inizio alle operazioni di cambio formato, procedere nel seguente modo. 1. Svuotare la macchina di tutti i contenitori, premendo il tasto CHIUDE sul pannello operatore. 2. Spegnere la macchina premendo il pulsante nero di arresto. 3. Sul pannello operatore, al blocco MOVIMENTI MACCHINA, alzare la testata della macchina, agendo sull’apposito pulsante, in modo da non ostacolare le successive operazioni di cambio delle parti. 4. Ruotare l’INTERRUTTORE GENERALE in posizione 0 e lucchettare per impedire che la macchina possa essere messa in funzione accidentalmente.
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
6
HH.MM
Tamaño = ###############################
PANTALLA
PANTALLA
CAMBIO
MOVIMIENT
TEMPERAT.
SACMI
IDIOMA
MAQUINA
CAMBIO
DIAGNOSIS
PANTALLA
SISTEMA
TAMANO
I/O
TIEMPO
ROLLO
HISTORIA
PANTALLA
GRAFICA
SISTEMA
ALARMA
RECETA
TEMPERATU
DE CORTE
PANTALLA
FUNCION
PRODUCT
SISTEMA
OPERADOR
GENERAL
MAQUINA
TAMBOR
HELP
1
Español
!
ATENCIÓN!
Las operaciones de ajuste deben ser confiadas solo a personal calificado responsable del mantenimiento de la máquina.
2 #####
DD.MM.YYYY
Cabeza
Antes de comenzar las operaciones de cambio formato, proceder en la manera siguiente. 1. Vaciar la máquina de todos los recipientes, pulsando la tecla CIERRA en el panel operador. 2. Apagar la máquina pulsando el pulsador negro de parada. 3. Desde el panel operador seleccionar el bloque MOVIMIENTOS MÁQUINA, levantar la cabeza de la máquina, actuando en el pulsador adecuado, de manera a no obstacular las siguientes operaciones de cambio de las partes. 4. Rodar el INTERRUPTOR GENERAL en posición 0 y poner el candado para evitar que la máquina pueda ser puesta en marcha casualmente.
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
Fase
ACT
ACT
####
####
####
####
SET
SET
-->
ACCEPT
MAIN
HELP
3
4 6-2
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
Se per favorire alcune operazioni di cambio formato è necessario far girare la macchina, procedere nel seguente modo. 5. Ruotare l’INTERRUTTORE GENERALE in posizione 1. 6. Resettare le emergenze, premendo il pulsante blu. 7. Disattivare le utenze Hot Melt, mediante gli appositi comandi. 8. Ruotare il selettore a chiave in posizione 1 (modalità manuale).
Español Si para favorecer algunas operaciones de cambio formato es necesario hacer marchar la máquina, proceder en la siguiente manera. 5. Rodar el INTERRUPTOR GENERAL en posición 1. 6. Restablecer las emergencias, pulsando el pulsador azul. 7. Desactivar los usuarios Hot Melt, mediante los mandos adecuados. 8. Rodar el selector de llave en posición 1 (modalidad manual).
5
6
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
= OFF ON
Motor pompa vacio
= OFF ON
Motor cinta M/C
= OFF ON
Calentamiento cuerpo rodillo = OFF ON
Motor pompa cola
= OFF ON
Calentamiento tanque cola = OFF ON
Bajada rodillo cola
=
OK
Calentamiento rascador cola = OFF ON
Rodillo de goma
=
--
-->
STOP
ACCEPT
Calentamiento rodillo cola
MAIN
HELP
7
8 6-3
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
9. Azionare la macchina ad impulsi premendo il pulsante di jog.
!
ATTENZIONE! Accendere la macchina solo per il tempo strettamente necessario, facendo molta attenzione che nessuna persona o oggetto, possa essere messo in pericolo o danneggiato.
!
ATTENZIONE! Prima della ripartenza riattivare le utenze Hot Melt, agendo sugli appositi comandi.
9
Español 9. Accionar la máquina de impulsos pulsando el pulsador de jog.
!
ATENCIÓN! Arrancar la máquina solo porr el tiempo necesario, haciendo mucho cuidado que ninguna persona o objeto, pueda ser puesto en peligro o dañado.
!
ATENCIÓN! Antes del re-arranque hay que re-activar los usuarios Hot Melt, actuando en los mandos adecuados.
6-4
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
6.2 OPERAZIONI CAMBIO FORMATO Per evitare danni alla macchina è necessario seguire una precisa sequenza di operazioni; tale sequenza deve garantire, in ogni momento, la possibilità di muovere liberamente le parti macchina durante le operazioni di rimozione/installazione delle attrezzature. Il cambio formato è stato suddiviso in tre aree: 1. AREA 1: Attrezzature sul trasportatore; 2. AREA 2: Attrezzature sulla giostra centrale; 3. AREA 3: Attrezzature sul gruppo di etichettaggio. e in tre fasi operative: - Rimozione - Installazione - Regolazione, settaggi.
1
!
ATTENZIONE! La macchina deve trattare unicamente i contenitori e le etichette per i quali è stata costruita. Si consiglia di immagazzinare le attrezzature come set completo, all’interno di appositi armadi o su dei carrelli. In questo modo saranno sempre ordinate, difficilmente soggette a danni e anche il cambio formato risulterà più semplice da realizzare.
Español 6.2 OPERACIONES CAMBIO FORMATO Para evitar daños a la máquina es necesario seguir una exacta secuencia de operaciones; dicha secuencia debe garantizar, en cualquier momento, la posibilidad de mover libremente las partes máquina durante las operaciones de remoción/instalación del equipo. El cambio formato ha sido dividido en tres areas: 1. AREA 1: Equipo en el transportador; 2. AREA 2: Equipo en el carrusel central; 3. AREA 3: Equipo en el grupo de etiquetaje. y en tres fases operativas: - Remoción - Instalación - Ajuste, reglajes.
2
!
ATENCIÓN! La máquina debe tratar unicamente los recipientes y las etiquetas por las cuales ha sido construida.
3
Se aconseja de almacenar el equipo como set completo, al interior de los adecuados armarios o sobre unos carritos. En esta manera será siempre en orden, dificilmente sumitido a daños y también el cambio formato resultará más simple a realizar. 6-5
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
!
ATTENZIONE! Per il cambio delle attrezzature fare riferimento alle tabelle di cambio formato. Verificare l’esatta corrispondenza della tabella con il formato da lavorare. Le varianti che si possono presentare all’operatore sono: - cambio contenitore; - cambio etichetta; - cambio contenitore ed etichetta.
!
ATTENZIONE!
Il cambio formato che si andrà ad affrontare, sarà quello che prevede un cambio completo e quindi la condizione cambio contenitore ed etichetta, in quanto comprensiva anche delle prime due condizioni. È possibile a questo punto iniziare il cambio formato, partendo dalle attrezzature sul trasportatore.
Español
!
ATENCIÓN! Para el cambio del equipo hay que refererse a las tablas de cambio formato. Averiguar la exacta correspondencia de la tabla con el formato a trabajar. Las variantes que se pueden presentar al operador son: - cambio recipiente; - cambio etiqueta; - cambio recipiente y etiqueta.
!
ATENCIÓN!
El cambio formato que se enfrenta, sera aquello que prevé un cambio completo y entonces la condición de cambio recipiente y etiqueta, porque include tambié las primeras dos condiciones. Es posible a este punto comenzar el cambio formato, comenzando del equipo en el transportador.
6-6
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
6.2.1 RIMOZIONE ATTREZZATURE SUL TRASPORTATORE Per la rimozione delle attrezzature si consiglia di seguire questa sequenza: Spondine trasportatore Coclea Stella di blocco contenitori Sponda coclea Stella entrata/uscita Controstella. SPONDINE TRASPORTATORE Togliere le spondine del trasportatore per evitare intoppi durante le operazioni successive di rimozione e installazione. 1. Allentare il pomello di bloccaggio e sfilare le spondine del trasportatore.
Español
1
6.2.1 REMOCIÓN EQUIPO EN EL TRANSPORTADOR Para la remoción del equipo se aconseja seguir esta secuencia: Baranditas transportador Cóclea Estrella de bloque recipientes Baranda cóclea Estrella entrada/salida Contraestrella. BARANDITAS TRANSPORTADOR Quitar las baranditas del transportador para evitar problemas durante las operaciones siguientes de remoción e instalación. 1. Aflojar el pomo de bloqueo y quitar las baranditas del transportador.
6-7
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
COCLEA 1. Allentare la maniglia e ruotare la staffa di bloccaggio. 2. Ruotare la coclea verso l’esterno macchina per facilitarne la rimozione. 3. Estrarre la coclea.
Español CÓCLEA 1. Aflojar la manija y rodar el estribo de bloqueo. 2. Rodar la cóclea hacia el exterior de la máquina para facilitar su remoción. 3. Extraer la cóclea.
1
2
3
6-8
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
COCLEA DOPPIA (se presente) 1. Allentare la maniglia e ruotare la staffa di bloccaggio. 2. Ruotare le coclee verso l’esterno macchina per facilitarne la rimozione. 3. Allentare il pomello di fissaggio della coclea superiore. 4. Estrarre la coclea superiore. 5. Estrarre la coclea inferiore.
Español CÓCLEA DOBLE (si presente) 1. Aflojar la manija y rodar el estribo de bloqueo. 2. Rodar las cócleas hacia el exterior de la máquina para facilitar su remoción. 3. Aflojar el pomo de sujeción de la cóclea superior. 4. Extraer la cóclea superior. 5. Extraer la cóclea inferior.
1
2
3
4
5 6-9
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
STELLA DI BLOCCO CONTENITORI 1. Sfilare il perno centrale verso l’alto ed estrarre la stella di blocco dalla guida. SPONDA COCLEA Sganciare il connettore (se presente). 2. Allentare la maniglia di fissaggio e ruotare la staffa di bloccaggio. 3. Sfilare la sponda coclea dalle sedi di fissaggio.
Español ESTRELLA DE BLOQUE RECIPIENTES 1. Quitar el perno central hacia arriba y extraer la estrella de bloqueo desde la guía. BARANDA CÓCLEA Desenganchar el conector (si presente). 2. Aflojar la manija de sujeción y rodar el estribo de bloqueo. 3. Quitar la baranda cóclea desde las sedes de sujeción.
1
2
3
6 - 10
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
STELLA ENTRATA - USCITA 1. Allentare il pomello centrale. 2. Ruotare il piatto di fissaggio per consentire la rimozione della stella. 3. Rimuovere la stella utilizzando le apposite prese. CONTROSTELLA 4. Allentare la maniglia di fissaggio e ruotare la staffa di bloccaggio. 5. Sfilare la controstella dalle sedi di fissaggio.
Español
1
ESTRELLA ENTRADA - SALIDA 1. Aflojar el pomo central. 2. Rodar el plato de sujeción para permitir la remoción de la estrella. 3. Quitar la estrella utilizando las tomas adecuadas. CONTRAESTRELLA 4. Aflojar la manija de sujeción y rodar el estribo de bloqueo. 5. Quitar la contraestrella desde las sedes de sujeción.
2
3
4
5 6 - 11
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
6.2.2 RIMOZIONE ATTREZZATURE SULLA GIOSTRA CENTRALE Per la rimozione delle attrezzature si consiglia di seguire questa sequenza: Stiratura in arco Piattello • Piattello e pulegge • Piattello e settore camma Testina di centraggio STIRATURA IN ARCO 1. Allentare le viti di fissaggio. 2. Estrarre verso l’alto la stiratura.
Español 6.2.2 REMOCIÓN EQUIPO EN EL CARRUSEL CENTRAL Para la remoción del equipo se aconseja seguire esta secuencia: Estirado en arco Platito • Platito y poleas • Platito y sector cama Cabezita de centraje
1
ESTIRADO EN ARCO 1. Aflojar los tornillos de sujeción. 2. Extraer hacia arriba el estirado.
2
6 - 12
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
PIATTELLO e PULEGGE 1. Svitare la vite centrale, per rimuovere il corpo del piattello. 2. Allentare tutte le viti di fissaggio delle pulegge di rotazione del piattello. 3. Allentare la vite di bloccaggio del tenditore della cinghia di rotazione del piattello. 4. Ruotare la maniglia del tenditore allentando in questo modo la cinghia. Sfilare la cinghia dalle pulegge. 5. Per la rimozione delle pulegge, svitare completamente le viti di fissaggio e sorreggere con una mano le pulegge stesse.
Español PLATITO y POLEAS 1. Destornillar el tornillo central, para quitar el cuerpo del platito. 2. Aflojar todos los tornillos de sujeción de las poleas de rotación del platito. 3. Aflojar el tornillo de bloqueo del tendedor de la correa de rotación del platito. 4. Rodar la manija del tendedor aflojando en esta manera la correa. Quitar la correa desde las poleas. 5. Para la remoción de las poleas, destornillar completamente los tornillos de sujeción y sujetar con una mano las poleas mismas.
1
2
3
4
5 6 - 13
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
PIATTELLO e SETTORE CAMMA 1. Arretrare il gruppo di etichettaggio agendo sulla vite di regolazione posta sul carter del gruppo. 2. Svitare la vite centrale, per rimuovere il corpo del piattello. 3. Allentare le maniglie di fissaggio del settore camma. 4. Estrarre il settore camma.
!
ATTENZIONE! Evitare di ruotare i piattelli se il settore camma non è inserito. Procedere in modo immediato all’installazione del settore camma appropriato (Fare riferimento alle tabelle di cambio formato). Vedi Par. 6.2.5. 1
!
ATTENZIONE! Fino a completo inserimento del settore camma, un sensore induttivo, inibisce la messa in funzione della macchina.
Español PLATITO Y SECTOR CAMA 1. Atrasar el grupo de etiquetaje actuando en el tornillo de ajuste colocado en el carter del grupo. 2. Destornillar el tornillo central, para quitar el cuerpo del platito. 3. Aflojar las manijas de sujeción del sector cama. 4. Extraer el sector cama.
2
!
ATENCIÓN! Evitar de rodar los platitos si el sector cama no es conectado. Pasar imediatamente a la instalación del sector cama adecuado (Hay que refererse a las tablas de cambio formato). Ver Par. 6.2.5.
!
ATENCIÓN! Hasta la completa conexión del sector cama, un sensor inductivo,bloquea la puesta en función de la máquina.
3
4 6 - 14
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
TESTINA DI CENTRAGGIO (se previsto) 1. Premere la leva di fissaggio e sfilare la testina di centraggio dallo stelo.
6.2.3 RIMOZIONE ATTREZZATURE SUL GRUPPO DI ETICHETTAGGIO 2. Arretrare e abbassare il gruppo di etichettaggio agendo rispettivamente sulla vite di regolazione posta sul carter del gruppo e sulla leva posizionata sul pannello sottostante. Per la rimozione delle attrezzature si consiglia di seguire questa sequenza: Cambio bobina Rullo di trasferimento Rullo di taglio
Español CABEZITA DE CENTRAJE (si previsto) 1. Pulsar la leva de sujeción y quitar la cabezita de centraje desde el vástago.
1
6.2.3 REMOCIÓN EQUIPO EN EL GRUPPO DE ETIQUETAJE 2. Atrasar y bajar el grupo de etiquetaje actuando respectivamente en el tornillo de ajuste colocado en el carter del grupo y en la leva posicionada en el panel que está abajo. Para la remoción del equipo se aconseja de seguir esta secuencia: Cambio bobina Rodillo de transferencia Rodillo de corte
2
6 - 15
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO CAMBIO BOBINA 1. Sul Pannello operatore, premere il tasto COMANDI GENERALI. 2. Viene visualizzata il blocco COMANDI GENERALI 1/2. Premere il tasto indicato, relativo al RULLO TRAZIONE FILM. Il rullo di trazione viene aperto, liberando in questo modo il film. 3. Ruotare il selettore posto sul retro del supporto, selezionando la bobina non sottoposta a cambio formato. Riavvolgere il film eccedente sul corpo bobina. 4. Estrarre i pomelli dell’anello di fissaggio e sfilare il tutto dal mozzo centrale. 5. Rimuovere la bobina dal disco di supporto.
#####
DD.MM.YYYY
CAMBIO BOBINA 1. En el Panel operador, pulsar la tecla FUNCION GENERALES. 2. Se visualiza el bloque FUNCION GENERALES 1/2. Pulsar la tecla indicada, relativa al RODILLO DE GOMA. El rodillo de tracción es abierto, liberando de esta manera el film. 3. Rodar el selector colocado en el detrás del soporte, seleccionando a bobina no sumitida a cambio formato. Volver a embobinar el film excedente en el cuerpo bobina. 4. Extraer los pomos desde el anillo de sujeción y quitar el grupoe desde el mozo central. 5. Quitar la bobina desde el disco de soporte.
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
PANTALLA
PANTALLA
CAMBIO
MOVIMIENT
TEMPERAT.
SACMI
IDIOMA
MAQUINA
CAMBIO
DIAGNOSIS
PANTALLA
SISTEMA
TAMANO
I/O
TIEMPO
ROLLO
HISTORIA
PANTALLA
GRAFICA
SISTEMA
ALARMA
RECETA
TEMPERATU
DE CORTE
PANTALLA
FUNCION
PRODUCT
SISTEMA
OPERADOR
GENERAL
MAQUINA
TAMBOR
HELP
1 #####
DD.MM.YYYY
Español
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
6
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
= OFF ON
Motor pompa vacio
= OFF ON
Motor cinta M/C
= OFF ON
Calentamiento cuerpo rodillo = OFF ON
Motor pompa cola
= OFF ON
Calentamiento tanque cola = OFF ON
OK
Calentamiento rascador cola = OFF ON
--
-->
STOP
ACCEPT
Calentamiento rodillo cola
MAIN
HELP
2
3
4
5 6 - 16
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
RULLO DI TRASFERIMENTO 1. Svitare il pomello centrale. 2. Sollevare il rullo mediante le due maniglie di presa.
!
ATTENZIONE! In alcuni casi si consiglia la rimozione del rullo di trasferimento da parte di almeno due operatori qualificati e muniti degli indumenti di sicurezza come riportato nel cap. 3 SICUREZZE. RULLO DI TAGLIO Il rullo di taglio è diviso in due parti, ognuna delle quali è fissata con due viti. 3. Svitare le viti di fissaggio. 4. Rimuovere le due metà del rullo di taglio.
1
Español RODILLO DE TRANSFERENCIA 1. Destornillar el pomo central. 2. Levantar el rodillo mediante las dos manijas de toma.
!
ATENCIÓN! En algunos casos se aconseja que la remoción del rodillo de transferencia sea hecha por lo menos por dos operadores calificados y equipados con el vestiario de seguridad como indicado en el cap. 3 SEGURIDADES.
2
RODILLO DE CORTE El rodillo de corte es dividido en dos partes, cadauna de las cuales está sujetada con dos tornillos. 3. Destornillar los tornillos de sujeción. 4. Quitar las dos mitades del rodillo de corte.
3
4 6 - 17
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
6.2.4 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SUL TRASPORTATORE Per l’installazione delle attrezzature si consiglia di seguire questa sequenza: Controstella Stella entrata/uscita Sponda coclea Stella di blocco contenitore Coclea Spondine trasportatore. CONTROSTELLA Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione. STELLA ENTRATA - USCITA Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
!
ATTENZIONE! Controllare che il contrassegno colorato posto nella parte inferiore del mozzo stelle sia allineato con quello del mozzo centrale, per mantenere la corretta fasatura (1).
Español
1
6.2.4 INSTALACIÓN EQUIPO EN EL TRANSPORTADOR Para la instalación del equipo se aconseja de seguir esta secuencia: Contraestrella Estrella entrada/salida Baranda cóclea Estrella de bloque recipiente Cóclea Baranditas transportador CONTRAESTRELLA Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar, procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción. ESTRELLA ENTRADA - SALIDA Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar, procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
!
ATENCIÓN! Controlar que el sello coloreado colocado en la parte inferior del mozo estrellas sea alineado con aquello del mozo central, para mantener la correcta fasadura (1).
6 - 18
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
SPONDA COCLEA Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione. 1. Ruotare in senso orario il pomello centrale, in modo tale da allontanare i riscontri dalle viti di posizionamento. 2. Selezionare sui dischi di posizionamento la vite corrispondente al formato da lavorare.
!
ATTENZIONE! Attenersi alle indicazioni riportate sulle tabelle di cambio formato.
1
3. Ruotare in senso antiorario il pomello centrale fino a quando i riscontri entrano nuovamente in contatto con le viti di posizionamento.
Español BARANDA CÓCLEA Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar, procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción. 1. Rodar en sentido horario el pomo central, de manera a alejar las correspondencias desde los tornillos de posicionamiento. 2. Seleccionar en los discos de posicionamiento el tornillo correispondiente al formato a trabajar.
2
!
ATENCIÓN! Seguir las indicacioens de las tablas de cambio formato. 3. Rodar en sentido antihorario el pomo central hasta cuando las correspondencias entran otra vez en contacto con los tornillos de posicionamiento.
3
6 - 19
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
STELLA DI BLOCCO CONTENITORI Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione. COCLEA Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione. 1. Controllare il corretto inserimento della coclea nel perno di trascinamento. 2. Controllare il corretto inserimento nella propria sede della spina di guida posta sulla staffa di supporto della coclea.
Español ESTRELLA DE BLOQUE RECIPIENTES Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar, procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
1
CÓCLEA Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar, procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción. 1. Controlar la correcta introducción de la cóclea en el perno de arrastre. 2. Controlar la correcta introducción en la propria sede de la ficha de guía colocada en el estribo de soporte de la cóclea.
2
6 - 20
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
COCLEA DOPPIA (se presente) Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione. 1. Controllare il corretto inserimento delle coclee nel perno di trascinamento. 2. Controllare il corretto inserimento nelle proprie sedi delle spine di guida poste sulle staffe di supporto delle coclee.
Español CÓCLEA DOBLE (si presente) Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar, procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción. 1. Controlar la correcta introducción de las cócleas en el perno de arrastre. 2. Controlar la correcta introducción en sus propias sedes de las fichas de guía colocadas en los estribos de soporte de las cócleas.
1
2
6 - 21
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
SPONDINE TRASPORTATORE 1. Regolare la posizione delle spondine in funzione delle dimensioni del contenitore. 2. Posizionare in ingresso/uscita macchina un contenitore campione e regolare le spondine in modo tale da lasciare un gioco di circa 3 mm.
!
ATTENZIONE!
Le parti terminali delle spondine non devono ostacolare il flusso dei contenitori. Serrare i pomelli di bloccaggio.
Español
1
ATENCIÓN! Las partes terminales de las baranditas no deben obstacular el flujo de los recipientes.
1,5
!
1,5
BARANDITAS TRANSPORTADOR 1. Ajustar la posición de las baranditas en función de las dimensiones del recipiente. 2. Posicionar en entrada/salida máquina un recipiente muestra y ajustar las baranditas de manera a dejar una distancia de cerca de 3 mm.
Sujetar los pomos de bloqueo.
2
6 - 22
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
6.2.5 INSTALLAZIONE ATTREZZATURE SULLA GIOSTRA CENTRALE Per l’installazione delle attrezzature si consiglia di seguire questa sequenza: Piattello • Piattello e pulegge • Piattello e settore camma Testina di centraggio Stiratura in arco PIATTELLO e Pulegge Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione. 1. Per l’inserimento del corpo del piattello, controllare il corretto inserimento della spina di trascinamento.
Español 6.2.5 INSTALACIÓN EQUIPO EN EL CARRUSEL CENTRAL Para la instalación del equipo se aconseja seguir esta secuencia: Platito • Platito y poleas • Platito y sector cama Cabezita de centraje Estirado en arco
1
PLATITO y Poleas Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar, procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción. 1. Para la introducción del cuerpo del platito, controlar la correcta introducción de la ficha de arrastre.
6 - 23
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
PIATTELLO e SETTORE CAMMA
!
ATTENZIONE! Evitare di ruotare i piattelli se il settore camma non è inserito. Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione. 1. Per l’inserimento del corpo del piattello, controllare il corretto inserimento della spina di trascinamento.
Español PLATITO Y SECTOR CAMA
!
1
ATENCIÓN! Evitar de rodar los platitos si el sector cama no es conectado. Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar, procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción. 1. Para la introducción del cuerpo del platito, controlar la correcta introducción de la ficha de arrastre.
6 - 24
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
TESTINA DI CENTRAGGIO (se previsto) Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione. A seconda del tipo di testina installata, procedere nel seguente modo. 1. Lubrificare leggermente lo stelo del martinetto e la testa della vite con grasso alimentare (vedi Tabella di Lubrificazione). Controllare che le testine ruotino liberamente. 2. Controllare, inoltre, che il fermo della leva di fissaggio sia correttamente inserito nella gola dello stelo. STIRATURA IN ARCO Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
1
Español CABEZITA DE CENTRAJE (si prevista) Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar, procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción. Según el tipo de cabezita instalada, proceder en la siguiente manera. 1. Lubricar un poco el vástago del martinete y la cabeza del tornillo con grasa para alimentos (ver Tabla de Lubricación). Controlar que las cabezitas rueden libremente. 2. Controlar, además, que el paro de la leva de sujeción sea correctamente introducido en la ranura del vástago. ESTIRADO EN ARCO Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar, procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
2
6 - 25
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
6.2.6 INSTALLAIZONE ATTREZZATURE GRUPPO DI ETICHETTAGGIO Rullo di taglio Rullo di trasferimento Cambio bobina RULLO DI TAGLIO Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione. 1. Lubrificare leggermente la superficie superiore di contatto secondo quanto indicato sulla Tabella di lubrificazione.
Español 6.2.6 INSTALACIÓN ETIQUETAJE
EQUIPO
GRUPO
DE
Rodillo de corte Rodillo de transferencia Cambio bobina
1
RODILLO DE CORTE Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar, procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción. 1. Lubricar un poco la superficie superior de contacto según lo indicado en la Tabla de lubricación.
6 - 26
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
RULLO DI TRASFERIMENTO Installare le parti corrispondenti al formato da lavorare, procedendo in ordine contrario a quanto descritto in fase di rimozione.
!
ATTENZIONE! In alcuni casi si consiglia l’installazione del rullo di trasferimento da parte di almeno due operatori qualificati e muniti degli indumenti di sicurezza come riportato nel cap. 3 SICUREZZE.
!
ATTENZIONE! Durante l’installazione, assicurarsi che il rullo di trasferimento non si danneggi urtando i componenti circostanti.
!
ATTENZIONE! Controllare che il contrassegno sull’albero di trascinamento sia allineato con quello del mozzo centrale, per mantenere la corretta fasatura (1).
1
Español RODILLO DE TRANSFERENCIA Instalar las partes correspondientes al formato a trabajar, procediendo en orden contrario a lo descrito en fase de remoción.
!
ATENCIÓN! En algunos casos se aconseja que la instalación del rodillo de transferencia sea hecha por lo menos por dos operadores calificados y equipados con el vestiario de seguridad como indicado en el cap. 3 SEGURIDADES.
!
ATENCIÓN! Durante la instalación, asegurarse que el rodillo de transferencia no se dañe golpeando los componentes alrededor.
!
ATENCIÓN! Controlar que el marco en el árbol de deslizamiento sea alineado con aquello del mozo central, para mantener la correcta fasadura (1). 6 - 27
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
CAMBIO BOBINA 1. Posizionare la bobina sul disco di supporto A. 2. Inserire l’anello di bloccaggio sul mozzo centrale. Rilasciare i pomelli laterali in modo tale che i relativi perni si inseriscano nella gola del mozzo centrale. 3. Ruotare l’anello fino a bloccare la bobina sul disco. 4. Svolgere il film plastico fino al rullo di taglio, seguendo il corretto percorso indicato sulla targhetta specifica.
Español CAMBIO BOBINA 1. Posicionar la bobina en el disco de soporte A. 2. Introducir el anillo de bloqueo en el mozo central. Aflojar los pomos laterales de manera que los relativos pernos se introduzcan en la ranura del mozo central. 3. Rodar en anillo hasta bloquear la bobina en el disco. 4. DEsenvolver la película plástica hatsa el rodillo de corte, siguiendo el correcto recorrido indicado en la tarjeta específica.
A
1
2
3
A
4 6 - 28
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO 5. Sul pannello operatore, al blocco COMANDI GENERALI 1/2, premere il tasto indicato relativo al RULLO TRAZIONE FILM per attivare nuovamente la trazione del film. 6. Ruotare il selettore posto sul retro del supporto bobine, selezionando la bobina A pronta da utilizzare. 7. Posizionare la seconda bobina sul disco di supporto B e ripetere le operazioni descritte al punto 2 e 3.
Español 5. En el panel operador, al bloque FUNCION GENERALES, pulsar la tecla indicada relativa al RODILLO DE GOMA para activar otra vez la tracción del film. 6. Rodar el selector colocado en el detrás del soporte bobinas, seleccionando la bobina A lista a utilizar. 7. Posicionar la segunda bobina en el disco de soporte B y repetir las operaciones descritas al punto 2 y 3.
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
Motor pompa vacio
#####
#####
6
HH.MM
Tamaño = ###############################
= OFF ON
Calentamiento rodillo cola
= OFF ON
Motor cinta M/C
=
OFF ON
Calentamiento cuerpo rodillo = OFF ON
Motor pompa cola
= OFF ON
Calentamiento tanque cola = OFF ON
Bajada rodillo cola
=
OK
Calentamiento rascador cola = OFF ON
Rodillo de goma
=
--
-->
STOP
ACCEPT
MAIN
HELP
5
6
B
A
7
6 - 29
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
Preparazione della bobina 1. Tagliare la bobina circa a metà etichetta. 2. Applicare verticalmente il nastro adesivo. 3. Rifilare il nastro sui bordi.
!
ATTENZIONE! Per la descrizione delle operazioni relative alla giunzione manuale della bobina, vedere cap. 5 AVVIAMENTO ARRESTO.
Español
1
Preparación de la bobina 1. Cortar la bobina cerca a mitad de la etiqueta. 2. Aplicare verticalmente la cinta adhesiva. 3. Rebordear la cinta.
!
ATENCIÓN! Para la descripción de las operaciones relativas a la unión manuale de la bobina, ver cap. 5 ARRANQUE - PARADA. 2
3
6 - 30
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
6.3 REGOLAZIONE E SETTAGGI GRUPPO DI ETICHETTAGGIO 1. La posizione del gruppo di etichettaggio, a ogni cambio formato, dev’essere modificata in relazione a contenitori ed etichette. Le operazioni da eseguire sono le seguenti. A. Regolazione verticale Serve a garantire la corretta altezza di applicazione dell’etichetta. Per modificarla, agire sulla leva indicata. B. Regolazione radiale Serve a garantire la corretta posizione in funzione del diametro del contenitore. Per modificarla, agire sulla vite indicata. C. Regolazione tangenziale Serve a garantire il corretto punto di cessione dell’etichetta sul contenitore. Per modificarla, agire sulla vite indicata. D. Regolazione verticale bobina Serve a garantire il corretto livello di svolgimento etichetta in funzione dell’altezza di applicazione dell’etichetta stessa. Per modificarla agire nel modo seguente. 2. Allentare la leva di bloccaggio.
B
C A
Español 6.3 AJUSTE Y REGLAJES GRUPO DE ETIQUETAJE 1. La posición del grupo de etiquetaje, a cada cambio formato, debe ser modificada en relación a recipientes y etiquetas. Las operaciones a realizar son las siguientes. A. Ajuste vertical Sirve para garantizar el correcto alto de aplicación de la etiqueta. Para modificarla, actuar en la leva indicada. B. Ajuste radial Sirve para garantizar la correcta posición en funcióndel diámetro del recipiente. Para modificarlo, actuar en el tornillo indicado. C. Ajuste tangencial Sirve para garantizar el correcto punto de cesión de la etiqueta en el recipiente. Para modificarlo, actuar en el tornillo indicado. D. Ajuste vertical bobina Sirve para garantizar el correcto nivel de desarrollo de la etiqueta en función del alto de aplicación de la etiqueta misma. Para modificarla, actuar como sigue. 2. Aflojar la leva de bloqueo.
1
2
6 - 31
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
3. Regolare l’altezza della bobina agendo sulla leva indicata.
!
ATTENZIONE! L’esatta posizione viene raggiunta quando i valori visualizzati sugli indicatori di posizione corrispondono a quanto indicato sulle tabelle di cambio formato. Ruotare la leva di bloccaggio.
Español 3. Ajustar el alto de la bobina actuando en la leva indicada.
3
!
ATENCIÓN! La exacta posición es alcanzada cuando los valores visualizados en los indicadores de posición corresponden a lo indicado en las tablas de cambio formato. Rodar la leva de bloqueo.
6 - 32
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
CAMMA PIATTELLI Se previsto dalla tabella di cambio formato, modificare la posizione della camma piattelli agendo nel modo seguente. 1. Allentare la vite di bloccaggio. 2. Agire sulla vite indicata utilizzando l’apposita chiave.
!
ATTENZIONE! L’esatta posizione viene raggiunta quando i valori visualizzati sugli indicatori di posizione corrispondono a quanto indicato sulle tabelle di cambio formato. Fissare con la vite di bloccaggio.
Español CAMA PLATITOS Si previsto por la tabla de cambio formato, modificar la posición de la cama platitos actuando como sigue. 1. Aflojar el tornillo de bloqueo. 2. Actuar en el tornillo indicado utilizando la llave adecuada.
1
!
ATENCIÓN! La exacta posición en alcanzada cuando los valores visualizados en los indicadores en posición corresponden a lo indicado en las tablas de cambio formato. Fijar con el tornillo de bloqueo.
2
6 - 33
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
SENSORE LETTURA BORDI 1. Allentare il pomello di fissaggio. 2. Regolare la posizione del sensore in funzione dell’altezza dell’etichetta da lavorare. 3. Posizionare l’indice di riferimento in corrispondenza del valore della scala graduata riportato sulle tabelle di cambio formato. Serrare il pomello.
!
ATTENZIONE! Se necessario, regolare il sensore di lettura bordi, come indicato nel cap. 7 REGOLAZIONI. 1
Español SENSOR LECTURA BORDES 1. Aflojar el pomo de sujeción. 2. Ajustar la posición del sensor en función de la altura de la etiqueta a trabajar. 3. Posicionar el índice de referencia en correspondencia del valor de la escala graduada indicado en las tablas de cambio formato. Sujetar el pomo.
!
ATENCIÓN! Si necesario, ajustar el sensor de lectura bordes, como indicado en el cap. 7 AJUSTES.
2
3
6 - 34
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
FOTOCELLULA LETTURA TACCA 1. Allentare il pomello di fissaggio. 2. Regolare la posizione della fotocellula in funzione dell’altezza dell’etichetta da lavorare. 3. Posizionare l’indice di riferimento in corrispondenza del valore della scala graduata riportato sulle tabelle di cambio formato. Serrare il pomello.
!
ATTENZIONE! Se necessario, regolare la fotocellula di lettura tacca, come indicato nel cap. 7 REGOLAZIONI.
Español
1
FOTOCELULA LECTURA MARCA 1. Aflojar el pomo de sujeción. 2. Ajustar la posición de la fotocélula en función de la altura de la etiqueta a trabajar. 3. Posicionar el índice de referencia en correspondencia del valor de la escala graduada indicado en las tablas de cambio formato. Sujetar el pomo.
!
ATENCIÓN! Si necesario, ajustar la fotocélula de lectura marca, como indicado en el cap. 7 AJUSTES.
2
3
6 - 35
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
6
6.4 PANNELLO OPERATORE A questo punto, completare la sequenza delle regolazioni procedendo nel modo seguente. 1. Ruotare l’INTERRUTTORE GENERALE in posizione 1. 2. Resettare tutte le emergenze premendo il pulsante blu. 3. Abbassare la testata della macchina agendo sull’apposito comando, in funzione dell’altezza del contenitore. L’indice di riferimento posto su una delle colonne di supporto deve coincidere con il valore della scala graduata indicato sulle tabelle di cambio formato.
!
ATTENZIONE! Se la testata è regolata correttamente, i contenitori devono sollevare le testine di centraggio per circa 14 - 17 mm.
1
Caricare il programma relativo al formato da lavorare. Procedere secondo quanto riportato nel Manuale Operatore al blocco GESTORE RICETTE. Procedere alla taratura del sistema di taglio, come indicato al par. 7.2.16 del capitolo 7 REGOLAZIONI. Eseguire la seguenza riportata al punto 8 di pagina 5.5 del capitolo 5 AVVIAMENTO / ARRESTO.
Español 6.4 PANEL OPERADOR A este punto, completar la secuencia de los ajustes procediendo en la manera siguiente. 1. Rodar el INTERRUPTOR GENERAL en posición 1. 2. Restablecer todas las emergencias pulsando el pulsador azul. 3. Bajar la cabeza de la máquina actuando en el adecuado mando, en función de la altura del recipiente. El indice de referencia colocado en una de las columnas de soporte debe coincidir con el valor de la escala graduada indicado en las tablas de cambio formato.
2
#####
DD.MM.YYYY
Cabeza
ATENCIÓN! Si la cabeza es ajustada correctamente, los recipientes deben levantar las cabezitas de centraje por cerca de 14 17 mm.
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
Fase
ACT
ACT
####
####
####
####
SET
SET
-->
!
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
ACCEPT
MAIN
HELP
3
Cargar el programa relativo al formato a trabajar. Proceder según lo indicado en el Manual Operador al bloque PANTALLA RECETA. En el panel operador proceder con la calibración del sistema de corte, como indicado al par. 7.2.16 del capítulo 7 AJUSTES. Realizar la secuencia indicada en el punto 8 de pagina 5.5 del capítulo 5 ARRANQUE/PARADA.
6 - 36
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
CAMBIO FORMATO - CAMBIO FORMATO
!
6
ATTENZIONE!
Prima della ripartenza, assicurarsi che: - tutte le regolazioni siano state ultimate; - tutte le parti siano state installate e fissate correttamente; - nessun oggetto (panni, utensili, ecc.) sia rimasto inavvertitamente sulla macchina.
Español
!
ATENCIÓN! Antes del rearranque, asegurarse que: - todos los ajustes hayan sido acabados; - todas las partes hayan sido instaladas y fijadas correctamente; - ningún objeto (paños, ustensilios, etc.) haya quedado casualmente en la máquina.
6 - 37
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES 7.
7
REGOLAZIONI
7.1 INTRODUZIONE È assolutamente necessario eseguire un controllo periodico dei vari componenti per assicurare nel tempo un’elevata qualità di etichettaggio e una costante efficienza e sicurezza di funzionamento della macchina. Può rendersi pertanto necessario intervenire su alcune parti della macchina, ricercando la corretta regolazione in relazione anche ad altri componenti. I componenti che possono richiedere una regolazione sono: - Stella entrata - uscita - Coclea - Coltello fisso - Coltello rotante - Rullo trasferimento / Rullo taglio - Raso colla / rullo colla - Piattini raschiatori / Rullo colla - Rullo colla / Rullo trasferimento - Corde di contenimento - Flusso colla - Giunto di sicurezza - Freni bobina - Pressione aria - Sensore guida-nastri - Fotocellula lettura tacca
Español
7. AJUSTES 7.1 INTRODUCCION Es absolutamente necesario realizar un control periódico de los varios componentes para asegurar en el tiempo una alta calidad de etiquetaje, una constante eficiencia y seguridad de funcionamiento de la máquina. Puede ser entonces necesario intervenir en algunas partes de la máquina buscando el correct ajuste en relación también con otros componentes. Los componentes que pueden necesitar un ajuste son: - Estrella entrada - salida - Cóclea - Cuchillo fijo - Cuchillo pivotante - Rodillo transferencia / Rodillo corte - Reborde cola / rodillo cola - Platitos rascadores / Rodillo cola - Rodillo cola / Rodillo transferencia - Cuerdas de retención - Flujo cola - Junta de seguridad - Frenos bobina - Presión aire - Sensor guía cinta - Fotocélula lectura marca 7 -1
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES #####
DD.MM.YYYY
!
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
ATTENZIONE! Le operazioni di regolazione devono essere affidate solo a personale qualificato responsabile della manutenzione della macchina.
!
ATTENZIONE! Per eventuali problemi che non possono essere risolti con le indicazioni riportate in questo capitolo, si prega di contattare l’Ufficio Assistenza di SACMI LABELLING. Prima di dare inizio alle operazioni di regolazione, procedere nel modo seguente. 1. Svuotare la macchina da tutti i contenitori, premendo il tasto CHIUDE sul pannello operatore. 2. Spegnere la macchina premendo il pulsante nero di arresto. 3. Ruotare l’INTERRUTTORE GENERALE in posizione 0 e lucchettare, per impedire che la macchina possa essere messa in funzione accidentalmente. Se per favorire alcune operazioni di regolazione è necessario far girare la macchina, procedere nel seguente modo. Ruotare l’INTERRUTTORE GENERALE in posizione 1. 4. Resettare le emergenze premendo il pulsante blu.
#####
#####
7
HH.MM
Tamaño = ###############################
PANTALLA
PANTALLA
CAMBIO
MOVIMIENT
TEMPERAT.
SACMI
IDIOMA
MAQUINA
CAMBIO
DIAGNOSIS
PANTALLA
SISTEMA
TAMANO
I/O
TIEMPO
ROLLO
HISTORIA
PANTALLA
GRAFICA
SISTEMA
ALARMA
RECETA
TEMPERATU
DE CORTE
PANTALLA
FUNCION
PRODUCT
SISTEMA
OPERADOR
GENERAL
MAQUINA
TAMBOR
HELP
1
2
Español
!
ATENCIÓN! Las operaciones de ajuste deben ser confiadas solo a personal calificado responsable del mantenimiento de la máquina.
!
ATENCIÓN! Para eventuales problemas que no pueden ser resueltos con las indicaciones de este capítulo, se ruega contactar el Despacho Asistencia de SACMI LABELLING. Antes de comenzar las operaciones de ajuste, proceder en la manera siguiente. 1. Vaciar la máquina de todos los recipientes, pulsando la tecla CIERRA en el panel operador. 2. Apagar la máquina pulsando el pulsador negro de parada. 3. Rodar el INTERRUPTOR GENERAL en posición 0 y poner el candado, para evitar que la máquina pueda ser puesta en función accidentalmente. Si para favorecer algunas operaciones de ajuste es necesario hacer girar la máquina, proceder en la manera siguiente. Rodar el interruptor general en posición 1. 4. Restablecer las emergencias pulsando el pulsador azul.
3
4 7 -2
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
5. Ruotare il selettore a chiave in posizione 1 (modalità manuale). 6. Azionare la macchina ad impulsi premendo il pulsante di jog.
!
ATTENZIONE! Accendere la macchina solo per il tempo strettamente necessario, facendo molta attenzione che nessuna persona o oggetto, possa essere messo in pericolo o danneggiato.
Español 5 5. Rodar el selector de llave en posición 1 (modalidad manual). 6. Accionar la máquina de impulsos pulsando el pulsador de jog.
!
ATENCIÓN! Arrancar la máquina sólo por el tiempo necesario, haciendo mucho cuidado que ninguna persona o objeto, pueda ser en peligro o dañado.
6
7 -3
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2 REGOLAZIONE COMPONENTI 7.2.1 STELLA ENTRATA USCITA Le stelle devono essere fasate in modo da rilasciare il contenitore sul centro del piattello in fase di alimentazione e prendere il controllo dello stesso al momento dello scarico.
!
ATTENZIONE! Un errore di trasferimento su questi punti tangenti critici può causare un cattivo flusso, una perdita di controllo dei contenitori e problemi per l’applicazione dell’etichetta.
1
Per la regolazione, procedere nel seguente modo. Rimuovere la stella. 1. Allentare il dado di bloccaggio e togliere il coperchio. 2. Allentare le viti di fissaggio del calettatore. Installare nuovamente la stella. 3. Inserire un contenitore sulla giostra centrale, posizionandolo in asse con il centro della stella e il centro della giostra stessa. 4. In questa posizione, fasare l’alveolo della stella in relazione al contenitore. Rimuovere la stella.
Español
2
7.2 AJUSTE COMPONENTES 7.2.1 ESTRELLA ENTRADA SALIDA Las estrellas deben ser fasadas de manera a dejar el recipiente en el centro del platito en fase de alimentación y tomar el control del mismo al momento de la descarga.
!
ATENCIÓN! Un error de transferencia en estos puntos tangentes críticos puede causar un malo flujo, una pérdida de control de los recipientes y problemas para la aplicación de la etiqueta.
3
Para el ajuste, proceder como sigue. Quitar la estrella. 1. Aflojar la tuerca de bloqueo y quitar la tapa. 2. Aflojar los tornillos de sujeción del ensamblador. Instalar otra vez la estrella. 3. Introducir un recipiente en el carrusel central, posicionándolo en eje con el centro de la estrella y el centro del carrusel mismo. 4. En esta posición, fasar el alvéolo de la estrella en relación al recipiente. Quitar la estrella.
4 7 -4
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
5. Bloccare le viti colorate del calettatore sino ad avvenuto contatto dell’anello interno con l’albero e dell’anello esterno con il mozzo. Quindi serrare tutte le viti in modo graduale e uniforme, con sequenza incrociata, sino a raggiungere una coppia di serraggio di 70 Nm. 6. Installare il coperchio agendo sul dado di bloccaggio. Installare la stella.
Español 5. Bloquear los tornillos coloreados del ensamblador hasta que ocurre el contacto del anillo interno con el árbol y del anillo externo con el mozo. Entonces sujetar los tornillos de manera gradual y uniforme, con secuencia cruzada, hasta alcanzar un par de sujeción de 70 Nm. 6. Instalar la tapa actuando en la tuerca de bloqueo. Instalar la estrella.
5
6
7 -5
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.2 COCLEA La coclea deve trasferire i contenitori al centro dell’alveolo della stella di entrata. Una corretta fasatura è raggiunta quando si ottiene un flusso di contenitori regolare e continuo, senza sobbalzi o bruschi movimenti. Se necessario, procedere nel seguente modo. 1. Portare un alveolo della stella entrata in asse con la coclea. Rimuovere la coclea. 2. Allentare leggermente le viti di fissaggio della boccola di trascinamento. 3. Allentare leggermente le due viti di fissaggio della staffa di sostegno. Installare nuovamente la coclea. 4. Inserire un contenitore nell’alveolo della stella entrata.
1
Español 7.2.2 CÓCLEA La cóclea debe transferir los recipientes al centro del alvéolo de la estrella de entrada. Una correcta fasadura se alcanza cuando se obtiene un flujo de recipientes regular y continuo, sin saltos o repentes movimientos. Si necesario, proceder en la manera siguiente. 1. Llevar un alvéolo de la estrella de entrada en eje con la cóclea. Quitar la cóclea. 2. Aflojar un poco los tornillos de sujeción del casquillo de arrastre. 3. Aflojar un poco los dos tornillos de sujeción del estribo de sujeción. Instalar otra vez la cóclea. 4. Introducir un recipiente en el alvéolo de la estrella de entrada.
2
3
4 7 -6
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
5. Avvicinare la coclea al contenitore e ruotare manualmente, portando l’elica in corrispondenza del contenitore. 6. Lasciare circa 2 mm di gioco fra contenitore e coclea. 7. Bloccare le viti di fissaggio della staffa di sostegno e della boccola di trascinamento. 8. Rimuovere la coclea e bloccare le viti di fissaggio della boccola di trascinamento. Installare la coclea.
Español
5
2 mm
5. Acercar la cóclea al recipiente y rodar manualmente, llevando la hélice en correspondencia del recipiente. 6. Dejar cerca de 2 mm de juego entre recipiente y cóclea. 7. Bloquear los tornillos de sujeción del estribo de sujeción y del casquete de arrastre. 8. Quitar la cóclea y bloquear los tornillos de sujeción del casquete de arrastre. Instalar la cóclea.
6
7
8 7 -7
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.3 COLTELLO FISSO 1. Allineare il coltello rotante con il coltello fisso. 2. Sbloccare e ruotare la vite di registro in senso antiorario in modo da allontanare i due coltelli, fino a completo rilascio della vite. 3. Allentare leggermente le viti di fissaggio frontali. 4. Allentare leggermente le viti di fissaggio posteriori.
Español 7.2.3 CUCHILLO FIJO 1. Alinear el cuchillo pivotante con el cuchillo fijo. 2. Rodar el tornillo de ajuste en sentido antihorario de manera a alejar los dos cuchillos, hatsa completa emisión del tornillo. 3. Aflojar un poco los tornillos de sujeción frontales. 4. Aflojar un poco los tornillos de sujeción traseros.
1
2
3
4 7 -8
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
5. Allentare i grani di regolazione del coltello fisso. 6. Appoggiare il coltello fisso al rotante e avvitare le viti di fissaggio posteriore. 7. Allineare verticalmente i due coltelli agendo sui grani di regolazione. Bloccare i grani (a) e avvitare le viti di fissaggio frontale (b). 8. Ruotare la vite di registro in senso orario, in modo da creare una minima interferenza tra i due coltelli e bloccare.
Español 5. Aflojar los granos de ajuste del cuchillo fijo. 6. Apoyar el cuchillo fijo al pivotante y atornillar los tornillos de sujeción trasera. 7. Alinear verticalmente los dos cuchillos actuando en los granos de ajuste. Bloquear los granos (a) y atornillar los tornillos de sujeción frontal (b). 8. Rodar el tornillo de ajuste en sentido horario, de manera a crear una mínima interferencia entre los dos cuchillos y bloquear.
5
6
b
a
7
8 7 -9
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
9. Azionare la macchina a impulsi ed eseguire qualche prova di taglio. 10. Verificare che l’incisione sia uniforme su tutta l’altezza dell’etichetta e, se necessario, agire: - sulla vite di registro per aumentare l’interferenza (rotazione oraria) o per diminuirla (rotazione antioraria); - sui grani di regolazione dell’allineamento verticale, nel caso di taglio irregolare.
Español 9. Accionar la máquina de impulsos y realizar algunas pruebas de corte. 10. Averiguar que el grabado sea uniforme en toda la altura de la etiqueta y sie necesario actuar: - en el tornillo de ajuste para aumentar la interferencia (rotación horaria) o para disminuirla (rotación antihoraria); - en los granos de ajuste del alineamiento vertical, en el caso de corte irregular.
9
+
10
7 - 10
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.4 COLTELLO ROTANTE Se a seguito delle regolazioni eseguite sul coltello fisso non si manifestano migliorie nel taglio dell’etichetta, procedere alla rotazione del coltello rotante. La geometria di questo componente ne permette l’utilizzo sui quattro lati. Se necessario, procedere nel seguente modo. 1. Ruotare la vite di registro del coltello fisso in senso antiorario, in modo da allontanare i due coltelli. 2. Rimuovere le viti di fissaggio.
!
1
ATTENZIONE! Inizialmente la macchina lavora con il lato 1 (contrassegno stampigliato sul coltello). 3. Inserire due delle viti rimosse nei fori estrattori per facilitare l’estrazione del coltello dalla sede. 4. Ruotare il coltello seguendo questa sequenza: a: 1 alto - 2 basso: b: 2 alto - 1 basso; c: 3 alto - 4 basso; d: 4 alto - 3 basso.
Español 2
7.2.4 CUCHILLO PIVOTANTE Si después de los ajustes realizados en el cuchillo fijo no se ven mejorías en el corte de la etiqueta, procedere a la rotación del cuchillo pivotante. La geometría de este componente no permite el empleo en los cuatro lados. Si necesario, proceder en la manera siguiente. 1. Rodar el tornillo de ajuste del cuchillo fijo en sentido antihorario, de manera a alejar los dos cuchillos. 2. Quitar los tornillos de sujeción.
!
ATENCIÓN! 3
Inicialmente la máquina trabaja con el lado 1 (marca estampada en el cuchillo).
1
2
a
3
b
4
4
2
1
c
3
3. Introducir dos de los tornillos quitados en los agujeros extractores para facilitar la extracción del cuchillo desde la sede. 4. Rodar el cuchillo siguiendo esta secuencia: a: 1 alto - 2 basso: b: 2 alto - 1 basso; c: 3 alto - 4 basso; d: 4 alto - 3 basso.
d
4 7 - 11
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
5. Fissare il coltello con le proprie viti.
!
ATTENZIONE! Per macchine dotate di unità a due coltelli rotanti, ripetere le operazioni dal punto 2 al punto 5. 6. Azionare la macchina a impulsi ed eseguire qualche prova di taglio. 7. Ruotare la vite di registro del coltello fisso in senso orario e creare interferenza tra i due coltelli. Verificare che il taglio risulti netto su tutta l’altezza dell’etichetta. Se necessario, regolare il coltello fisso, come descritto in precedenza.
5
Español 5. Fijar el cuchillo con los propios tornillos.
!
ATENCIÓN! Para máquinas equipadas con unidades de dos cuchillos rotativos, repeter las operaciones desde el punto 2 al punto 5. 6. Accionar la máquina de impulsos y realizar algunas pruebas de corte. 7. Rodar el tornillo de ajuste del cuchillo fijo en sentido horario y crear interferencia entre los dos cuchillos. Averiguar que el corte resulte neto sobre toda la altura de la etiqueta. Si necesario, ajustar el cuchillo fijo, como descrito en precedencia.
6
7
7 - 12
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.5 RULLO DI TRASFERIMENTO - RULLO TAGLIO 1. Arretrare e alzare il gruppo di etichettaggio agendo rispettivamente sulla vite di regolazione posta sul carter del gruppo e azionando la leva posizionata sul pannello sottostante. Il rullo di taglio è diviso in due parti, ognuna delle quali è fissata con due viti. 2. Svitare le viti di fissaggio. 3. Rimuovere le due metà del rullo di taglio. 4. Azionare la macchina a impulsi e allineare il pattino posteriore del rullo di trasferimento in asse con il centro del rullo di taglio e con il centro del rullo di trasferimento stesso.
Español 7.2.5 RODILLO DE TRANSFERENCIA - RODILLO CORTE 1. Atrasar y levantar el gruppo de etiquetaje actuando respectivamente en el tornillo de ajuste colocado en el carter del grupo y accionando la leva posicionada en el panel abajo. 2. Destornillar los tornillos de sujeción. 3. Quitar las dos mitades del rodillo de corte. 4. Accionar la máquina de impulso y alinear el patín trasero del rodillo de trasferencia en eje con el centro del rodillo de corte y con el centro del rodillo de transferencia mismo.
1
2
3
4 7 - 13
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
5. Rimuovere il carter frontale del gruppo di etichettaggio. 6. Allentare le quattro viti di bloccaggio. 7. Ruotare manualmente il rullo di taglio (in senso opposto al proprio senso di rotazione), fino a quando il tagliente del coltello rotante è a una distanza di circa 3 mm dall’inizio dello scarico del pattino posteriore del rullo di trasferimento. Bloccare nuovamente con le viti di fissaggio. Riposizionare le due metà del rullo di taglio.
Español 5. Quitar el carter delantero del grupo de etiquetaje. 6. Aflojar los cuatro tornillos de bloqueo. 7. Rodar manualmente el rodillo de corte (en sentido en oposición a su sentido de rotación), hasta que el filo del cuchillo giratorio está a una distancia de apx. 3 mm desde el comienzo de la descarga del patín trasero del rodillo de transferencia. Volver a bloquear con los tornillos de sujeción. Volver a posicionar las dos mitades del rodillo de corte.”
5
6
3 7
7 - 14
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.6 RASO COLLA - RULLO COLLA
!
ATTENZIONE! Pericolo di scottature. Indossare gli indumenti protettivi (es. guanti, occhiali ecc.) necessari per operare in sicurezza su parti ad alta temperatura. Il raso colla deve strisciare contro il rullo colla in modo uniforme, senza giochi, dall’alto al basso. Nel caso in cui sul rullo colla si riscontri una quantità di colla non uniforme, verificare il parallellismo del raso colla rispetto al rullo colla. 1. Ruotare la vite di registro in senso antiorario in modo da allontanare il raso colla dal rullo colla. 2. Allentare leggermente le viti di fissaggio frontali. 3. Posizionare il raso colla in senso parallelo al rullo colla agendo sull’eccentrico della vite superiore. Verificare il parallellismo utilizzando uno spessimetro. Bloccare le viti di fissaggio frontali. 4. Ruotare la vite di registro in senso orario e bloccare nel momento in cui il raso colla dista circa 0,1 mm dal rullo colla. Durante il funzionamento controllare la corretta quantità di colla e, se necessario, ruotare la vite di registro: - in senso orario, per diminuire la quantità di colla; - in senso antiorario, per aumentare la quantità di colla.
1
2
Español 7.2.6 REBORDE COLA - RODILLO COLA
!
ATENCIÓN! Peligro de quemaduras. Utiilzar el vestiaro protectivo (ej. guantes, gafas, etc.) necesarios para obrar en seguridad sobre partes de alta temperatura. El reborde cola debe deslizar contra el rodillo cola en modo uniforme, sin juegos, desde arriba hacia abajo. En el caso en que en el rodillo cola se encuente una cantidad de cola no uniforme, averiguar el paralelismo del reborde cola respecto al rodillo cola. 1. Rodar el tornillo de ajuste en sentido antihorario de manera a alejar el reborde cola desde el rodillo cola. 2. Aflojar un poco los tornillos de sujeción frontales. 3. Posicionar el reborde cola en sentido paralelo al rodillo cola actuando en el excéntrico del tornillo superior. Averiguar el paralelismo utilizando un espesímetro. Bloquear los tornillos de sujeción frontales. 4. Rodar el tornillo de ajuste en sentido horario y bloquear en el momento en que el reborde cola es a una distancia de apx. 0,1 mm desde el rodillo cola. Durante el funcionamiento controlar la correcta cantidad de cola y, si necesario, rodar el tornillo de ajuste: - en sentido horario para disminuir la cantidad de cola; - en sentido antihorario para aumentar la cantidad de cola.
3
+ 4 7 - 15
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.7 PIATTINI RASCHIATORI - RULLO COLLA I piattini raschiatori hanno la funzione di eliminare l’adesivo dalle gole del rullo colla. Controllare il corretto posizionamento verticale e, se necessario, agire nel seguente modo. 1. Allentare le viti posteriori di fissaggio. 2. Regolare la posizione verticale del raso colla in modo da allineare orizzontalmente i piattini raschiatori con le corrispondenti gole. Bloccare le viti posteriori di fissaggio. Controllare la penetrazione dei piattini raschiatori all’interno delle gole del rullo colla e, se necessario, agire nel seguente modo. 3. Avvitare/svitare le viti di registro in modo da liberare le gole dall’adesivo senza danneggiarle.
1
Español 7.2.7 PLATITOS RASCADORES - RODILLO COLA Los platitos rascadores tienen la función de eliminar el adhesivo desde las ranuras del rodillo cola. Controlar el correcto posicionamiento vertical y, si necesario, actuar en la manera siguiente. 1. Aflojar los tornillos traseros de sujeción. 2. Ajustar la posición vertical del reborde cola de manera a alinear horizontalmente los platitos rascadores con las correspondientes ranuras. Bloquear los tornillos traseros de sujeción. Controlar la penetración de los platitos rascadores al interior de las ranuras del rodillo cola y, si necesario, actuar en la manera siguiente. 3. Atornillar/destornillar los tornillos de ajuste de manera a liberar las ranuras del adhesivo sin dañarlas.
2
3
7 - 16
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.8 RULLO COLLA / RULLO DI TRASFERIMENTO La posizione del rullo colla è corretta quando: - i pattini anteriori del rullo di trasferimento sfiorano uniformemente il rullo colla. Se necessario, regolare la posizione del rullo colla agendo sul cilindro pneumatico nel seguente modo. 1. Allentare i dadi di bloccaggio delle viti di regolazione. 2. Agire sulle viti di regolazione ruotando: - nella direzione A, per aumentare la pressione sul rullo di trasferimento; - nella direzione B, per diminuire la pressione sul rullo di trasferimento. Serrare i dadi di bloccaggio. - L’etichetta preleva una striscia regolare di adesivo dal rullo colla. Se neccessario regolare l’inclinazione del rullo colla, agendo nel modo seguente. 3. Allentare le viti di fissaggio. 4. Correggere l’inclinazione, agendo sulle viti di regolazione. Serrare le viti di fissaggio.
1
B B
Español 7.2.8 RODILLO COLA / RODILLO DE TRANSFERENCIA La posición del rodillo cola es correcta cuando: - los patines delanteros del rodillo de transferencia deslizan uniformemente sobre el rodillo cola. Si necesario, ajustar la posición del rodillo cola, actuando en el cilindro neumático en la manera siguiente. 1. Aflojar las tuercas de bloqueo de los tornillos de ajuste. 2. Actuar en los tornillos de ajuste rodando: - en la dirección A, para aumentar la presión en el rodillo de transferencia; - en la dirección B, para disminuir la presión en el rodillo de transferencia. Sujetar las tuercas de bloqueo. - La etiqueta toma una faja regular de adhesivo desde el rodillo cola. Si necesario ajustar la inclinación del rodillo cola, actuando como sigue. 3. Aflojar los tornillos de sujeción. 4. Corregir la inclinación, actuando en los tornillos de ajuste. Sujetar los tornillos de sujeción.
A A
2
3
4 7 - 17
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.9 CORDE DI CONTENIMENTO Hanno il compito di impedire o limitare la possibilità che etichette o frammenti di queste possano accedere al rullo colla, creando ostacolo alla corretta distribuzione dell’adesivo e dannosi depositi all’interno dell’unità Hot Melt tali da richiedere interventi di pulizia. Controllare il corretto posizionamento delle corde. 1. Le corde non devono entrare in contatto con il rullo trasferimento; eventualmente agire sulle viti di registro per modificare la distanza dal rullo trasferimento. 2. Le corde devono essere perfettamente allineate con le gole del rullo colla; eventualmente agire sui rispettivi eccentrici per correggere le posizione verticale. 3. Le corde devono essere sufficientemente tese; eventualmente agire sui rispettivi pomelli tensionatori.
Español 7.2.9 CUERDAS DE RETENCIÓN Su tarea es de evitar o limitar la posibilidad que etiquetas o fragmentos de ellas puedan acceder al rodillo cola, creando un obstáculo a la correcta distribución del adhesivo y dañosos depósitos al interior de la unidad Hot Melt que soliciten intervenciones de limpieza. Controlar el correcto posicionamiento de las cuerdas. 1. Las cuerdas no deben entrar en contacto con el rodillo transferencia; eventualmente actuar en los tornillos de ajuste para modificar la distancia desde el rodillo de transferencia. 2. Las cuerdas deben ser perfectamente alineadas con las ranuras del rodillo cola; eventualmente actuar en los respectivos excéntricos para correggir la posición vertical. 3. Las cuerdas deben ser suficientemente tendidas; eventualmente actuar en los respectivos pomos tensionadores.
1
2
3 7 - 18
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.10 REGOLAZIONE FLUSSO COLLA
!
ATTENZIONE! Pericolo di scottature. Indossare gli indumenti protettivi necessari (guanti, occhiali ecc.) per operare in sicurezza su parti ad alta temperatura. Per regolare il flusso colla agire nel seguente modo. 1. Allentare il dado di bloccaggio della vite di regolazione. 2. Ruotare la vite di regolazione: - in senso orario per aumentare la quantità del flusso; - in senso antiorario per diminuire la quantità del flusso. Con macchina in funzione controllare la corretta quantità di colla ceduta all’etichetta.
1
Español 7.2.10 AJUSTE FLUJO COLA
!
ATENCIÓN! Peligro de quemaduras. Utiilzar el vestiario protectivo necesario para obrar en seguridad sobre partes de alta temperatura como guantes, gafas, etc.). Para ajustar el flujo cola actuar en la manera siguiente. 1. Aflojar la tuerca de bloqueo del tornillo de ajuste. 2. Rodar el tornillo de ajuste: - en sentido horario para aumentar la cantidad del flujo; - en sentido antihorario para disminuir la cantidad del flujo. Con máquina en función controlar la correcta cantidad de cola cedida a la etiqueta.
-
+ 2
7 - 19
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.11 GIUNTO DI SICUREZZA Il giunto di sicurezza viene utilizzato a protezione del gruppo di etichettaggio. In caso di sovraccarico o collisione, il giunto si disinnesta e separa la parte motrice da quella condotta, limitando l’energia distruttiva accumulata dal sistema e quindi danni alla macchina.
!
ATTENZIONE! Prima di procedere a qualsiasi regolazione di questo dispositivo, consultare l’Ufficio Assistenza di SACMI LABELLING. Per modificare la taratura della coppia del giunto di sicurezza procedere nel seguente modo. 1. Rimuovere il portello laterale dal basamento macchina. 2. Svitare la vite di sicurezza dalla ghiera di regolazione. 3. Con l’ausilio di una chiave a naselli, girare la ghiera di regolazione in direzione A, per diminuire la coppia o in direzione B, per aumentarla fino al raggiungimento del valore di coppia desiderato, seguendo la scala dei valori stampata sulla ghiera. Il valore di coppia viene determinato dalla marcatura sulla rondella di sicurezza e dalla percentuale sulla ghiera di regolazione. Applicare l’adesivo Loctite 242 sulla vite di sicurezza e successivamente riavvitare. Rimontare il portello laterale.
1
Español 7.2.11 JUNTA DE SEGURIDAD La junta de seguridad es utilizada como protección del grupo de etiquetaje. En caso de sobrecarga o colisión, la junta se desconnecta y separa la parte motriz de aquella conducida, limitando la energía destructiva acumulada por el sistema y entonces daños a la máquina.
!
ATENCIÓN! Antes de proceder a cualquier ajuste de este dispositivo, consultar el Despacho Asistencia de SACMI LABELLING. Para modificar la calibración del par de la junta de seguridad proceder en la manera siguiente. 1. Quitar la puerta lateral desde la base máquina. 2. Destornillar el tornillo de seguridad de la virola de ajuste. 3. Con el auxilio de una llave de picos, girar la virola de ajuste en dirección A, para disminuir el par o en dirección B, para aumentarlo hasta alcanzar el valor de par deseado, siguiendo la escala de los valores impresa en la virola. El valor de par es determinado por la marcadura en la arandela de seguridad y por el porcentaje en la virola de ajuste. Aplicar el adhesivo Loctite 242 en el tornillo de seguridad y después volver a atornillar. Volver a montar la puerta lateral.
2
B
A
3
7 - 20
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.12 FRENI BOBINA 1. Rimuovere il carter di protezione allentando i tre grani di fissaggio. 2. Con uno spessimetro verificare la distanza fra la parte fissa e rotante del freno. Si ritiene corretta una distanza pari a 0,1 ÷ 0,2 mm. Eventualmente correggere la distanza procedendo nel seguente modo. 3. Allentare i due grani di fissaggio inferiori. 4. Portare la parte fissa e quella rotante alla distanza indicata e quindi bloccare nuovamente con i due grani di fissaggio. Installare nuovamente il carter di protezione del freno.
Español
1
7.2.12 FRENOS BOBINA 1. Quitar el carter de protección aflojando los tres granos de sujeción. 2. Con un espesímetro averiguar la distancia entre la parte fija y pivotante del freno. Se considera correcta una distancia de 0,1 ÷ 0,2 mm. Eventualmente correggir la distancia procediendo en la manera siguiente. 3. Aflojar los dos granos de sujeción inferiores. 4. Llevar la parte fija a la distancia indicada y entonces bloquear otra vez con los dos granos de sujeción. Instalar otra vez el carter de protección del freno.
2
3
4 7 - 21
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.13 PRESSIONE ARIA Per regolare la pressione di esercizio agire nel seguente modo. 1. Sollevare la manopola di regolazione. 2. Ruotare la manopola per abbassare la pressione a un valore inferiore a quello da impostare. 3. Ruotare la manopola in senso contrario per impostare la pressione desiderata in fase di salita. 4. Premere la manopola per bloccarla.
!
ATTENZIONE! La pressione dev’essere sempre impostata in salita.
1
Español 7.2.13 PRESIÓN AIRE Para ajustar la presión de ejercicio actuar en la manera siguiente. 1. Levantar la manija de ajuste. 2. Rodar la manija para bajar la presión a un valor inferior a aquello a ajustar. 3. Rodar la manija en sentido contrario para ajustar la presión deseada en fase de subida. 4. Pulsar la manija para bloquearla.
!
ATENCIÓN! La presión debe ser siempre ajustada en subida.
2
3
4 7 - 22
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.14 SENSORE PER BORDI Posizionare il sensore per bordi nel modo seguente. 1. Premere il tasto ->II
ACCEPT
MAIN
HELP
5
0 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 0
6
00.0
+5V DC
STOP SETUP
7 7 - 24
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.15 FOTOCELLULA LETTURA TACCA La taratura della fotocellula si rende necessaria qualora, cambiando etichetta, il colore della tacca o della zona neutra circostante la tacca siano di colori diversi. Procedere nel seguente modo. 1. Controllare che la posizione verticale della fotocellula sia corretta in funzione dell’altezza etichetta. 2. Dal pannello operatore selezionare il blocco SISTEMA DI TAGLIO. 3. Alla voce MOVIMENTO MOTORE FILM IN MANUALE, premere il tasto indicato fino a portare la tacca in corrispondenza della fotocellula. 4. Premere il pulsante TEACH sulla fotocellula. La spia di esercizio lampeggerà lentamente.
1
Español 7.2.15 FOTOCÉLULA LECTURA MARCA La calibración de la fotocélula es necesaria si, cambiando etiqueta, el color de la marca o de la zona neutra alrededor de la marca sean de colores diferentes. Proceder en la manera siguiente. 1. Controlar que la posición vertical de la fotocélula sea correcta en función de la altura etiqueta. 2. Desde el panel operador seleccionar el bloque SISTEMA DE CORTE. 3. Al argumento MOVIMIENTO MOTOR FILM EN MANUAL, pulsar la tecla indicada hasta llevar la marca en correspondencia de la fotocélula. 4. Pulsar el pulsador TEACH en la fotocélula. La lámpara de ejercicio destellará lentamente.
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
PANTALLA
PANTALLA
CAMBIO
MOVIMIENT
TEMPERAT.
SACMI
IDIOMA
MAQUINA
CAMBIO
DIAGNOSIS
PANTALLA
SISTEMA
TAMANO
I/O
TIEMPO
ROLLO
HISTORIA
PANTALLA
GRAFICA
SISTEMA
ALARMA
RECETA
TEMPERATU
DE CORTE
PANTALLA
FUNCION
PRODUCT
SISTEMA
OPERADOR
GENERAL
MAQUINA
TAMBOR
HELP
2 #####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# ############# Error de corte puesto Màxima correciòn admitir Marcos consecutivo par error sistema Posicciòn real corte Offset punta de corte marbete
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
Movimiento motor film en manual
± ## mm ## 1/1000 ## Pz
Corte etiqueta en manual
#### Bit
Rodillo de goma =
STOP
RUN
--
-->
ACCEPT
MAIN
HELP
3
RUN
TEACH 4 7 - 25
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES 5. Fare avanzare l’etichetta di qualche millimetro premendo il tasto indicato sul pannello operatore. 6. Premere nuovamente il pulsante TEACH sulla fotocellula.
#####
DD.MM.YYYY
Error de corte puesto Màxima correciòn admitir
!
ATTENZIONE! La spia di esercizio si deve spegnere. Se la spia dovesse lampeggiare rapidamente, significa che il contrasto non è sufficiente. Ripetere la procedura di apprendimento dal punto 3. Se il problema persiste, contattare l’Ufficio Assistenza di SACMI LABELLING.
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
Marcos consecutivo par error sistema Posicciòn real corte Offset punta de corte marbete
#####
#####
7
HH.MM
Tamaño = ###############################
Movimiento motor film en manual
± ## mm ## 1/1000 ## Pz
Corte etiqueta en manual
#### Bit
Rodillo de goma =
STOP
RUN
--
-->
ACCEPT
MAIN
HELP
5
Español 5. Hacer avanzar la etiqueta de algunos mm pulsando la tecla indicada en el panel operador. 6. Pulsar otra vez el pulsador TEACH en la fotocélula.
RUN
!
ATENCIÓN! La lámpara de ejercicio se debe apagar. Si la lámpara destella rapidamente, significa que el contrasto no es suficiente. Repetir la procedura de aprendimiento desde el punto 3. Si el problema continua, contactar el Despacho Asistencia de SACMI LABELLING.
TEACH 6
7 - 26
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES
7
7.2.16 TARATURA SISTEMA DI TAGLIO La taratura della fotocellula si rende necessaria qualora, cambiando etichetta, il colore della tacca o della zona neutra circostante la tacca siano di colori diversi. Procedere nel seguente modo. 1. Controllare che la posizione verticale della fotocellula sia corretta in funzione dell’altezza etichetta. 2. Dal pannello operatore selezionare il blocco SISTEMA DI TAGLIO. 3. Alla voce MOVIMENTO MOTORE FILM IN MANUALE, premere il tasto indicato fino a portare la tacca in corrispondenza della fotocellula. 4. Premere il pulsante TEACH sulla fotocellula. La spia di esercizio lampeggerà lentamente.
Español
1
7.2.16 CALIBRACION SISTEMA DE CORTE La calibración de la fotocélula es necesaria si, cambiando etiqueta, el color de la marca o de la zona neutra alrededor de la marca sean de colores diferentes. Proceder en la manera siguiente. 1. Controlar que la posición vertical de la fotocélula sea correcta en función de la altura etiqueta. 2. Desde el panel operador seleccionar el bloque SISTEMA DE CORTE. 3. Al argumento MOVIMIENTO MOTOR FILM EN MANUAL, pulsar la tecla indicada hasta llevar la marca en correspondencia de la fotocélula. 4. Pulsar el pulsador TEACH en la fotocélula. La lámpara de ejercicio destellará lentamente.
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
PANTALLA
PANTALLA
CAMBIO
MOVIMIENT
TEMPERAT.
SACMI
IDIOMA
MAQUINA
CAMBIO
DIAGNOSIS
PANTALLA
SISTEMA
TAMANO
I/O
TIEMPO
ROLLO
HISTORIA
PANTALLA
GRAFICA
SISTEMA
ALARMA
RECETA
TEMPERATU
DE CORTE
PANTALLA
FUNCION
PRODUCT
SISTEMA
OPERADOR
GENERAL
MAQUINA
TAMBOR
HELP
2 #####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# ############# Error de corte puesto Màxima correciòn admitir Marcos consecutivo par error sistema Posicciòn real corte Offset punta de corte marbete
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
Movimiento motor film en manual
± ## mm ## 1/1000 ## Pz
Corte etiqueta en manual
#### Bit
Rodillo de goma =
STOP
RUN
--
-->
ACCEPT
MAIN
HELP
3
RUN
TEACH 4 7 - 27
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
REGOLAZIONI - AJUSTES 5. Fare avanzare l’etichetta di qualche millimetro premendo il tasto indicato sul pannello operatore. 6. Premere nuovamente il pulsante TEACH sulla fotocellula.
#####
DD.MM.YYYY
#####
HH.MM
Movimiento motor film en manual
± ## mm
Màxima correciòn admitir
## 1/1000
Marcos consecutivo par error sistema
ATTENZIONE! La spia di esercizio si deve spegnere. Se la spia dovesse lampeggiare rapidamente, significa che il contrasto non è sufficiente. Ripetere la procedura di apprendimento dal punto 3. Se il problema persiste, contattare l’Ufficio Assistenza di SACMI LABELLING.
#####
Tamaño = ###############################
Error de corte puesto
!
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
7
## Pz
Posicciòn real corte
Corte etiqueta en manual
#### Bit
STOP
Rodillo de goma =
Offset punta de corte marbete
RUN
--
-->
ACCEPT
MAIN
HELP
5
RUN 7. Alla voce MOVIMENTO MOTORE FILM IN MANUALE, premere il tasto indicato, fino a portare la tacca a circa 5/8 mm prima della fotocellula. 8. Premere il tasto RUN, per far avanzare il film in automatico fino al raggiungimento della posizione corretta. 9. Raggiunta la posizione desiderata, premere il tasto STOP.
TEACH
Español 5. Hacer avanzar la etiqueta de algunos mm pulsando la tecla indicada en el panel operador. 6. Pulsar otra vez el pulsador TEACH en la fotocélula.
6 #####
DD.MM.YYYY
HH.MM
## 1/1000
Marcos consecutivo par error sistema
## Pz
Posicciòn real corte
Corte etiqueta en manual
#### Bit
STOP
Rodillo de goma =
Offset punta de corte marbete
RUN
--
-->
ACCEPT
#####
DD.MM.YYYY
7. Al apartado MOVIMIENTO MOTOR FILM EN MANUAL, pulsar la tecla indicada, hasta llevar el seño a cerca de 5/8 mm antes de la fotocélula. 8. Pulsar la tecla RUN, para hacer avanzar el film en automático hasta alcanzar la posición correcta. 9. Una vez alcanzada la posición deseada, pulsar la tecla STOP.
#####
Movimiento motor film en manual
± ## mm
Màxima correciòn admitir
ATENCIÓN! La lámpara de ejercicio se debe apagar. Si la lámpara destella rapidamente, significa que el contrasto no es suficiente. Repetir la procedura de aprendimiento desde el punto 3. Si el problema continua, contactar el Despacho Asistencia de SACMI LABELLING.
#####
Tamaño = ###############################
Error de corte puesto
!
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
MAIN
HELP
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
5
HH.MM
Tamaño = ###############################
Error de corte puesto
Movimiento motor film en manual
± ## mm
Màxima correciòn admitir
## 1/1000
Marcos consecutivo par error sistema
## Pz
Posicciòn real corte
Corte etiqueta en manual
#### Bit
STOP
Rodillo de goma =
Offset punta de corte marbete
RUN
--
-->
ACCEPT
#####
DD.MM.YYYY
MAIN
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# ############# Error de corte puesto Màxima correciòn admitir Marcos consecutivo par error sistema Posicciòn real corte Offset punta de corte marbete
HELP
#####
#####
5
HH.MM
Tamaño = ###############################
Movimiento motor film en manual
± ## mm ## 1/1000 ## Pz
Corte etiqueta en manual
#### Bit
Rodillo de goma =
STOP
RUN
--
-->
ACCEPT
MAIN
HELP
5
7 - 28
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8.
8
MANUTENZIONE
8.1 INTRODUZIONE Un attento e rigoroso rispetto delle indicazioni riportate nel programma di manutenzione, sono garanzia di un elevato livello di efficienza e sicurezza della macchina. Una regolare manutenzione esercita un’efficace azione di prevenzione a malfunzionamenti e riparazioni, riducendo al minimo i tempi passivi e i costi di mantenimento. Il programma di manutenzione è stato diviso nel seguente modo: - manutenzione di fine produzione o giornaliera; - manutenzione preventiva a scadenze programmate: • settimanale o ogni 50 ore di funzionamento; • mensile o ogni 200 ore di funzionamento; • semestrale o ogni 1000 ore di funzionamento.
!
ATTENZIONE! Le operazioni di manutenzione devono essere affidate solo a personale qualificato responsabile della manutenzione della macchina.
!
ATTENZIONE! Per operare la manutenzione del filtro colla, munirsi degli indumenti protettivi necessari per operare in sicurezza su parti ad alta temperatura: guanti, occhiali, ecc.
Español
8.
MANTENIMIENTO
8.1 INTRODUCCION Un cuidadoso y riguroso respecto de las indicaciones del programa de mantenimiento, son garantía de un alto nivel de eficiencia y seguridad de la máquina. Un regular mantenimiento realiza una eficaz acción de prevención contra malfuncionamientos y reparaciones, reduciendo al mínimo los tiempos pasivos y los costes de mantenimiento. El programa de mantenimiento ha sido dividido en la manera siguiente: - mantenimiento de fin de producción o de todos los días; - mantenimiento preventivo con vencimientos programados: • semanal o cada 50 horas de funcionamiento; • mensual o cada 200 horas de funcionamiento; • cada seis meses o cada 1000 horas de funcionamiento.
!
ATENCIÓN! Las operaciones de ajuste deben ser confiadas solo a personal calificado responsable del mantenimiento de la máquina.
!
ATENCIÓN! Para actuar el mantenimiento del filtro cola, utilizar el vestiario de protección necesario para operar en seguridad sobre partes de alta temperatura: guantes, gafas, etc.
8 -1
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
Prima di iniziare le operazioni di manutenzione, accertarsi che: - l’interruttore generale sia in posizione 0 e lucchettato, in modo tale che la macchina non possa essere messa in funzione accidentalmente; - i circuiti idraulici/pneumatici siano depressurizzati; - la macchina non sia pulita con acqua calda (max. 50°C/ 120°F) o con getti in pressione; - la macchina non sia pulita con acidi, solventi o agenti di pulizia ad elevato grado alcalino; - l’unità Hot Melt sia a temperatura ambiente.
8.2
Español
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
MANUTENZIONE DI FINE PRODUZIONE
Questa procedura di manutenzione offre un modo razionale e veloce per mantenere la macchina a elevati livelli operativi.
8
Antes de comenzar las operaciones de mantenimiento, asegurarse que: - el interruptor general sea en posición 0 y con candado, de manera que la máquina no pueda ser puesta en marcha casualmente; - los circuitos hidráulicos/neumáticos sean depresurizados; - la máquina no sea limpiada con agua caliente (max. 50°C/ 120°F) o con tiros en presión; - la máquina no sea limpiada con ácidos, solventes o agentes de limpieza de alto grado alcalino; - la unidad Hot Melt sea a temperatura ambiente.
8.2 MANTENIMIENTO DE FINAL DE PRODUCCION Esta procedura de mantenimiento ofrece una manera racional y rápida para mantener la máquina a altos niveles operativos.
Componente Componente
Cosa controllare Que hay que controlar
Macchina e basamento
Basamento e componenti Panno umido (acqua tiepida), spazzole macchina
Máquina y base
Base y componentes máquina
Paño húmedo (agua tibia), brochas
Rullo di trasferimento
Presenza di eventuali residui di colla; eventualmente rimuovere
Panni, detergente specifico, aria compressa, grasso
Rodillo de transferencia
detergente Presencia de eventuales Paños, residuos de cola; específico, aire comprimido, grasa eventualmente quitar
Cosa usare Que hay que utilizar
Posizione Posición
Unità Hot Melt (raso colla, rullo Presenza di eventuali residui di Panni, pinzetta, in acciaio, vaschetta colla, etichette e colla detergente specifico corde di contenimento) Unidad Hot Melt (reborde cola, Presencia de eventuales Paños, pinceta, rodillo en acero, cubeta cola, residuos de etiquetas y cola detergente específico cuerdas de retención) Unità trattamento aria: separatore acqua
Livello acqua condensata; scaricare se necessario
Unidad tratamiento aire: separador agua
Nivel agua condensada; descargar si necesario
Interruttori di sicurezza, Operatività degli interruttori di protezioni della macchina. sicurezza di protezioni, sponda coclea e stelle (se installati). Carterature installate e fissate Interruptores de seguridad, protecciones de la máquina.
Operatividad de los interruptores de seguridad de protecciones, baranda cóclea y estrellas (si instaladas). Protecciones instaladas y fijadas 8 -2
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO Componente Componente
Cosa controllare Que hay que controlar
Cosa usare Que hay que utilizar
Fotocellule e catarifrangenti
Presenza di residui di nastro e sporcizia; eventualmente pulire
Panno morbido e asciutto,aria compressa
Fotocélulas y catafotos
Presencia de residuos de cinta Y sucio; eventualmente limpiar
Paño suave y seco,aire comprimido
Stiratura su giostra centrale
Presenza di residui di colla. Eventualmente rimuovere. Verificare inoltre lo stato di usura; eventualmente sostituire
Panno, detergente specifico
Estirado sobre carrusel central Presencia de residuos de cola. Eventualmente quitar. Averiguar además el estado de desgaste; eventualmente remplazar Rullo di taglio
Presenza di residui di colla; eventualmente rimuovere
Rodillo de corte
Presencia de residuos de cola; eventualmente quitar
8
Posizione Posición
Paño, detergente específico
Panno, specifico
detergente
Paño, detergente específico
Sensore per bordi etichetta
Presenza di residui di nastro; eventualmente rimuovere
Aria compressa
Sensor para bordes etiqueta
Presencia de residuos de cinta; eventualmente quitar
Aire comprimido
Testine di centraggio
Che ruotino liberamente; presenza di eventuali residui
Panno umido
Cabezitas de centraje
Que rueden libremente; presencia de eventuales residuos
Paño húmedo
8 -3
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
8.2.1 PUNTI DI MANUTENZIONE MACCHINA E BASAMENTO 1. Eliminare eventuali residui o detriti. Pulire con panno umido (acqua tiepida), spazzole. Asciugare delicatamente la macchina con aria compressa. RULLO DI TRASFERIMENTO 2. Controllare la presenza di depositi di colla sulla superificie del rullo, sui pattini, sui fori di aspirazione e sulla piastra di distribuzione aria. Spruzzare accuratamente sulle superfici sporche il prodotto “Melt -o- Clean” e lasciare agire. Pulire bene con panno e se necessario, ripetere il processo. 3. Espellere eventuali residui dai fori di aspirazione, con aria compressa. 4. Lubrificare con grasso l’albero del rullo di trasferimento e la piastra di distribuzione aria (vedi Scheda di Lubrificazione).
1
!
ATTENZIONE! Non spruzzare su superfici calde. Usare il detergente “Melt -o- Clean” solo a temperatura ambiente e dopo il raffreddamento dell’unità Hot Melt. Consultare le relative schede di sicurezza prima di usare il prodotto consigliato (Allegato G). Nel caso venga utilizzato un prodotto con caratteristiche analoghe, ma diverso da quello consigliato, reperire e consultare le relative schede di sicurezza Non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere i depositi di colla.
Español
2
8.2.1 PUNTOS DE MANTENIMIENTO MÁQUINA Y BASE 1. Eliminar eventuales residuos o detritos. Limpiar con paño húmedo (agua tibia), brochas. Secar suavemente la máquina con aire comprimido. RODILLO DE TRANSFERENCIA 2. Controlar la presencia de depósitos de cola en la superificie del rodillo, en los patines, en los agujeros de aspiración y en la plancha de distribución aire. Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto “Melt -o- Clean” y dejar actuar. Limpiar bien con paño y si necesario, repetir el proceso. 3. Evacuar eventuales residuos desde los agujeros de aspiración, con aire comprimido. 4. Lubricar con grasa el árbol del rodillo de transferencia y la plancha de distribución aire (ver Ficha de Lubricación).
3
!
ATENCIÓN! No pulverizar sobre superficies calientes. Utilizar el detergente “Melt -oClean” solo a temperatura ambiente y después del enfriamiento de la unidad Hot Melt. Consultar las relativas fichas de seguridad antes de utilizar el producto aconsejado (Anexo G). Si se utiliza un producto con características similares, pero diferente de aquello aconsejado, hay que tomar y consultar las relativas fichas de seguridad. No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitar los depósitos de cola.
4 8 -4
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
UNITÀ HOT MELT (Raso colla, rullo in acciaio, vaschetta colla, rullo colla, corde di contenimento) 1. Controllare l’usura e la presenza di residui bruciati o secchi di etichette o colla. Rimuovere i depositi più grossi con piccole pinzette. Spruzzare accuratamente sulle superfici sporche il prodotto “Melt -o- Clean” e lasciare agire. Pulire bene con panno e, se necessario, ripetere il processo.
!
ATTENZIONE! Non spruzzare su superfici calde. Usare il detergente “Melt o- Clean” solo a temperatura ambiente e dopo il raffreddamento dell’unità Hot Melt. Non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere i depositi di colla. 1
Español UNIDAD HOT MELT (Reborde cola, rodillo en acero, cubeta cola, rodillo cola, cuerdas de retención) 1. Controlar el desgaste y la presencia de residuos quemados o secos de etiquetas o cola. Quitar los depósitos más gruesos con pincetas. Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto “Melt -o- Clean” y dejar actuar. Limpiar bien con paño y, si necesario, repetir el proceso.
!
ATENCIÓN! No pulverizar sobre superficies calientes. Utilizar el detergente “Melt -o- Clean” solo a temperatura ambiente y después del enfriamiento de la unidad Hot Melt. No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitar los depósitos de cola.
8 -5
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
UNITÀ TRATTAMENTO ARIA: SEPARATORE ACQUA 1. Controllare il livello dell’acqua condensata.
!
ATTENZIONE! Il livello non deve mai superare il limite massimo. 2. Il rubinetto scarico condensa semiautomatico è del tipo normalmente aperto. In presenza di pressione nella tazza il rubinetto si chiude. Quando la tazza non è più sottoposta a pressione il rubinetto si riapre e la condensa fuoriesce. 3. Intervenendo manualmente, è possibile scaricare la condensa presente nella tazza anche con il sistema in pressione. 4. È possibile bloccare il rubinetto nella posizione chiusa ruotando in senso orario. In questa posizione le due condizioni citate in precedenza non sono attuabili e lo scarico della condensa, può avvenire solamente riportando il rubinetto in posizione di riposo.
MAX 1
Español UNIDAD TRATAMIENTO AIRE: SEPARADOR AGUA 1. Controlar el nivel del agua condensada.
!
2
ATENCIÓN! El nivel no debe nunca depasar el limite máximo. 2. El robinete de descarga condensa semiautomático es del tipos normalmente abierto. En presencia de presión en la taza el robinete se cierra. Cuando la taza no es más sumitida a presión, el robinete se vuelve a abrir y la condensa sale. 3. Interveniendo manualmente, es posible descargar la condensa presente en la taza también con el sistema en presión. 4. Es posible bloquear el robinete en la posición cerrada rodando en sentido horario. En esta posición las dos condiciones mencionadas en precedencia no son actuables y la descarga de la condensa, puede ocurrir solamente llevando el robinete en posición de descanse.
3
4 8 -6
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
INTERRUTTORI DI SICUREZZA E PROTEZIONI DELLA MACCHINA 1. Controllare che tutti gli interruttori di sicurezza siano funzionanti e che tutti i carter di protezione della macchina siano correttamente installati e fissati. FOTOCELLULE E CATARIFRANGENTI 2. Controllare che non siano presenti residui di nastro o altri tipi di deposito; eventualmente pulire con panno asciutto e soffiare delicatamente con aria compressa. Controllare che le fotocellule e i catarifrangenti non siano rotti o graffiati. Eventualmente sostituire.
1
STIRATURA SU GIOSTRA CENTRALE 3. Controllare che non siano presenti residui di nastro o colla. Eventualmente pulire con panno umido e detergente specifico. Spruzzare accuratamente sulle superfici sporche il prodotto “Melt -o- Clean” e lasciare agire. Pulire bene con panno e, se necessario, ripetere il processo.
Español INTERRUPTORES DE SEGURIDAD Y PROTECCIONES DE LA MÁQUINA 1. Controlar que todos los interruptores de seguridad sean en marcha y que todos los carter de protección de la máquina sean correctamente instalados y fijados.
2
FOTOCÉLULAS Y CATAFOTOS 2. Controlar que no sean presentes residuos de cinta u otros tipos de depósito; eventualmente limpiar con paño seco y soplar suavemente con aire comprimido. Controlar que las fotocélulas y los catafotos no sean rotos o rascados. Eventualmente remplazar. ESTIRADO SOBRE CARRUSEL CENTRAL 3. Controlar que no sean presentes residuos de cinta o cola. Eventualmente limpiar con paño húmedo y detergente específico. Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto “Melt -o- Clean” y dejar actuar. Limpiar bien con paño y, si necesario, repetir el proceso.
3
8 -7
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
!
ATTENZIONE! Non spruzzare su superfici calde. Usare il detergente “Melt o- Clean” solo a temperatura ambiente. Non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere i depositi di colla.
!
ATTENZIONE! Dopo il lavaggio, immagazzinare la spugna di lisciatura e i rulli (se presenti), in modo tale da impedire che si possano danneggiare o deformare.
4
4. Controllare lo stato di usura. Se necessario, sostituire.
Español
!
ATENCIÓN! No pulverizar sobre superficies calientes. Utilizar el detergente “Melt -o- Clean” solo a temperatura ambiente. No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitar los depósitos de cola.
!
ATENCIÓN! Después del lavaje, almacenar la esponja de alisado y los rodillos (si presentes), de manera a evitar que se puedan dañar o deformar. 4. Controlar el estado de desgaste. Si necesario, remplazar.
8 -8
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
RULLO DI TAGLIO 1. Controllare che non siano presenti residui di nastro o colla. Spruzzare accuratamente sulle superfici sporche il prodotto “Melt -o- Clean” e lasciare agire. Pulire bene con panno e, se necessario, ripetere il processo.
!
ATTENZIONE! Non spruzzare su superfici calde. Usare il detergente “Melt o- Clean” solo a temperatura ambiente. Non usare strumenti taglienti o a punta per rimuovere i depositi di colla. SENSORE PER BORDI ETICHETTA 2. Controllare che non siano presenti residui di nastro. A seconda delle condizioni ambientali, potrà essere necessario soffiare delicatamente sull’elemento emittente e su quello ricevente con aria compressa. L’elemento emittente e quello ricevente sono inclusi in un supporto di materiale sintetico flessibile che non dev’essere esposto a una forza meccanica (es. pressione delle dita).
1
TESTINE DI CENTRAGGIO 3. Controllare manualmente che ruotino liberamente e pulire con panno umido.
Español RODILLO DE CORTE 1. Controlar que no sean presentes residuos de cinta o cola. Pulverizar cuidadosamente en las superficies sucias el producto “Melt -o- Clean” y dejar actuar. Limpiar bien con paño y, si necesario, repetir el proceso.
2
!
ATENCIÓN! No pulverizar sobre superficies calientes. Utilizar el detergente “Melt -o- Clean” solo a temperatura ambiente. No utilizar instrumentos que cortan o de punta para quitar los depósitos de cola. SENSOR PARA BORDES ETIQUETA 2. Controlar que no sean presentes residuos de cinta. Según las condiciones ambientales, podrá ser necesario soplar suavemente en el elemento emitente y en aquello recibidor con aire comprimido. El elemento emitente y aquello recibidor son inclusos en un soporte de material sintético flexible que no debe ser expuesto a una fuerza mecánica (ej. presión de los dedos).
3
CABEZITAS DE CENTRAJE 3. Controlar manualmente que rueden libremente y limpiar con paño húmedo.
8 -9
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
8.3 MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Il mantenimento di elevati standard qualitativi e prestazionali della macchina garantendo, al tempo stesso, sicurezza nel funzionamento, sono condizioni raggiungibili solo seguendo un rigoroso programma di MANUTENZIONE PREVENTIVA, che permetterà, mediante controlli periodici, di eseguire regolazioni o sostituzioni di componenti, prima che questi possano causare dei costosi fermi macchina. Di seguito elenchiamo una serie di controlli settimanali, mensili e semestrali che possono essere una guida importante nell’attuazione di questo tipo di manutenzione.
El mantenimiento de altos estándars de cliadad y prestacionales de la máquina garantizando, al mismo tiempo, seguridad en el funcionamiento, son condiciones alcanzables solo siguiendo un riguroso programa de MANTENIMIENTO PREVENTIVO, que permitirá, mediante controles periódicos, de realizar ajustes o remplazos de componentes, antes que ellos puedan causar costadizos paros de máquina. Aquí bajo listamos una serie de controles semanales, mensuales y cada seis meses que pueden ser una guía importante en la actuación de estos tipos de mantenimiento.
Español
8.3 MANUTENZIONE PREVENTIVA
8.3.1 MANUTENZIONE SETTIMANALE Componente Componente
Cosa controllare Que hay que controlar
*Piattelli con mov. a camma *Piattelli con mov. a cinghia dentata
Stato di usura dei componenti (rullini, camma, cinghia dentata) Tensione della cinghia
8.3.1 MANTENIMIENTO SEMANAL Cosa usare Que hay que utilizar
Posizione Posición
Estado de desgaste de los *Platitos con mov. de cama *Platitos con mov. de cinta dentada componentes (rodillitos, cama, cinta dentada) Tensión de la cinta Filtri aria nel sistema del vuoto Stato di usura e di pulizia dei filtri
Aria compressa
Filtros aire en el sistema del Estado de desgaste y de limpieza de los filtros vacío
Aire comprimido
Rullo trazione
Stato di usura Presenza di residui di etichetta
Panno
Rodillo arrastre
Estado de desgaste Presencia de residuos de etiqueta
Paño
Guida-nastro
Che il telaio girevole sia libero di oscillare Stato di pulizia
Aria compressa
Guía cinta
Que el chasis pivotante sea libre de obscilar Estado de limpieza
Aire comprimido
Protezioni antinfortunistiche
Pulizia e stato di usura delle porte apribili Presenza di eventuali residui
Panni morbidi, acqua tiepida, acqua saponata
Protecciones contra accidentes Limpieza y estado de desgaste de las puertas abridoras Presencia de eventuales residuos * A seconda della configurazione macchina * Según la configuración máquina
Paños suaves, agua tibia, agua jabonada
8 - 10
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO Componente Componente
Cosa controllare Que hay que controlar
Nastri trasportatori
Stato di usura e pulizia di catene, ruote Spazzola a setole, acqua di rinvio e traino, guide di scorrimento tiepida, sapone e ritorno catena
Cintas transportadoras
Estado de desgaste y limpieza de cadenas, Brocha de sepas, agua ruedas de re-envio y arrastre, guías de tibia, jabón. deslizamiento y regreso cadena
Rulli di rinvio bobina e rullo pressore
Che ruotino liberamente; Panni morbidi, acqua presenza di eventuali residui. tiepida, olio
Cosa usare Que hay que utilizar
8
Posizione Posición
Paños suaves, agua tibia, Rodillos de re-envio bobina y Que rueden libremente; rodillo presor presencia de eventuales aceite residuos.
8.3.1.1 PUNTI DI MANUTENZIONE PIATTELLI CON MOVIMENTO a CAMMA Controllare le condizioni dei rullini e della camma. Eventualmente sostituire. PIATTELLI con MOVIMENTO a CINGHIA 1. Controllare le condizioni e la tensione della cinghia dentata. Eventualmente sostituire.
!
ATTENZIONE! Se la cinghia dentata presenta delle crepe o comunque risulta danneggiata, deve essere sostituita immmediatamente. La sostituzione della cinghia deve essere effettuata da un tecnico di SACMI LABELLING.
Español
1
8.3.1.1 PUNTOS DE MANTENIMIENTO PLATITOS CON MOVIMIENTO de CAMA Controlar las condiciones de los rodillitos y de la cama. Eventualmente remplazar. PLATITOS con MOVIMIENTO de CINTA 1. Controlar las condiciones y la tensión de la cinta dentada. Eventualmente remplazar.
!
ATENCIÓN! Si la cinta dentada presenta roturas o resulta dañada, debe ser remplazada imediatamente. El remplazo de la cinta debe ser efectuado por un técnico de SACMI LABELLING.
8 - 11
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
FILTRI ARIA (nel sistema del vuoto) 1. Controllare le condizioni dei filtri. Espellere eventuali residui con aria compressa. Sostituire se necessario. RULLO TRAZIONE 2. Rimuovere eventuali residui di nastro. Controllare che non vi siano segni di usura. Sostituire se necessario. GUIDA-NASTRO 3. Controllare che il telaio girevole sia libero di oscillare. Soffiare delicatamente sul telaio girevole con aria compressa. PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE 4. Controllare lo stato di pulizia ed eventualmente pulire con panni morbidi, acqua tiepida o acqua saponata. Risciaquare abbondantemente e asciugare con panni morbidi.
1
!
ATTENZIONE! I pannelli delle porte apribili sono in materiale plastico. Non utilizzare solventi, soluzioni organiche, benzine, alcool o detergenti abrasivi. Non usare strumenti taglienti o a punta. Controllare se i pannelli sono graffiati o rotti. Eventualmente sostituire.
Español
2
FILTROS AIRE (en el sistema del vacío) 1. Controlar las condiciones de los filtros. Evacuar eventuales residuos con aire comprimido. Remplazar si necesario. RODILLO ARRASTRE 2. Quitar eventuales residuos de cinta. Controlar que no hayan seños de desgaste. Remplazar si necesario. GUÍA CINTA 3. Controlar que el chasis pivotante sea libre de obscilar. Soplar suavemente en el chasis pivotante con aire comprimido. PROTECCIONES CONTRA INFORTUNIOS 4. Controlar el estado de limpieza y eventualmente limpiar con paños suaves, agua tibia o agua jabonada. Enjuaguar abundantemente y secar con paños suaves.
3
!
ATENCIÓN! Los paneles de las puertas abridoras son en material plástico. No utilizar solventes, soluciones orgánicas, gasolinas, alcool o detergentes abrasivos. No utilizar instrumentos que cortan o de punta. Controlar si los paneles son rascados o rotos. Eventualmente remplazar.
4 8 - 12
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
NASTRO TRASPORTATORE 1. In molte applicazioni, residui di grasso, sporcizia, tracce di prodotto come sciroppi, birra, soda, ecc.; possono depositarsi sulla catena e sulle vie di corsa causando: - contaminazione o danno ai prodotti; - ulteriore carico sulla catena del nastro e sul motore; - usura precoce della ruota dentata; - movimenti bruschi e improvvisi del nastro trasportatore; - maggiore usura della tapparella e della cerniera della catena; - usura precoce delle guide di scorrimento. Una pulizia periodica con acqua tiepida e sapone dovrebbe risultare efficace e soddisfacente.
!
ATTENZIONE! Agenti espansi o altri detergenti chimici possono essere usati, se compatibili con i materiali dei trasportatori, per eliminare eventuali tracce o depositi di prodotto. Non impiegare agenti altamente corrosivi (es. acido fosforico), presenti in molti detergenti per l’acciaio inossidabile, per la pulizia delle catene in plastica. Evitare che acqua o detergenti vengano a contatto con i collegamenti elettrici, motori, fotocellule, ecc. In situazioni estreme, può essere necessario ricorrere all’uso di spazzola a setole.
1
Español CINTA TRANSPORTADORA 1. En muchas aplicaciones, residuos de grasa, sucio, trazas de producto como jarabes, cerveza, soda, etc.; pueden depositarse en la cadena y en las vías de recorrido causando: - contaminación o daño a los productos; - más cargo en la cadena de la cinta y en el motor; - desgaste precoz de la rueda dentada; - movimientos repentes de la cinta transportadora; - mayor desgaste de la protección y de la bisagra de la cadena; - desgaste precoz de las guías de deslizamiento. Una limpieza periódica con agua tibia y jabón tendría que resultar eficaz y suficiente.
!
ATENCIÓN! Agentes expansos u otros detergentes químicos pueden ser utilizados, si compatibles con los materiales de los transportadores, para eliminar eventuales trazas o depósitos de producto. No utilizar agentes altamente corrosivos (es. ácido fosfórico), presentes en muchos detergentes para el acero inoxidable, para la limpieza de las cadenas en plástica. Evitar que agua o detergentes entren en contacto con las conexiones eléctricas, motores, fotocélulas, etc. En situaciones extremas, puede ser necesario utilizar una brocha con sepas. 8 - 13
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
2. Pulire accuratamente la superficie di trasporto, il lato inferiore della catena e le guide di scorrimento.
!
ATTENZIONE! Ispezionare frequentemente i nastri trasportatori. Rimuovere eventuali contenitori danneggiati o frammenti degli stessi. Controllare lo stato di usura di catene, ruote dentate e guide di scorrimento. I parametri da considerare per la sostituzione di questi componenti, sono: - la catena ha subito un allungamento pari al 3% del valore originale, che impedisce il corretto avvolgimento sulla ruota dentata; - la catena salta la ruota dentata; - le tapparelle della catena si sono consumate per metà del loro spessore originale; - la superficie della catena presenta solchi che provocano sussulti e ondeggiamenti del prodotto.
2
Español 2. Limpiar cuidadosamente la superficie de transporte, el lado inferior de la cadena y las guías de deslizamiento.
!
ATENCIÓN! Inspeccionar frecuentemente las cintas transportadoras. Quitar eventuales recipientes dañados o fragmentos de los mismos. Controlar el estado de desgaste de cadenas, ruedas dentadas y guías de deslizamiento. Los parámetros a considerar para el remplazo de estos componentes, son: - la cadena ha tenido una extensión del 3% del valor original, que no permite el correcto envolvimiento en la rueda dentada; - la cadena salta la rueda dentada; - las protecciones de la cadena se han desgastado por mitad de su espesor original; - la superficie de la cadena presenta huecos que provocan saltos y ondulaciones del producto.
8 - 14
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
- le ruote dentate presentano un profilo di dente a uncino o lo spessore si è sensibilmente ridotto; - le guide di scorrimento presentano tracce di pesante usura o danneggiamento.
!
ATTENZIONE! Prima della messa in funzione, rimuovere qualsiasi utensile o dispositivo eventualmente dimenticato sul nastro trasportatore. RULLI DI RINVIO BOBINA E RULLO PRESSORE 1. Controllare che tutti i rulli di rinvio bobina ruotino liberamente. 2. Eventualmente rimuovere il tappo superiore e introdurre qualche goccia di olio. Posizionare nuovamente il tappo superiore. Pulire con panno umido. 3. Controllare lo stato di usura del rullo pressore. Eventualmente sostituire.
1
Español - las ruedas dentadas presentan un perfil de diente a gancho o el espesor se ha sensiblemente reducido; - las guías de deslizamiento presentan trazas de fuerte desgaste o daño.
2
!
ATENCIÓN! Antes de la puesta en función, quitar cualquiera ustensilio o dispositivo eventualmente olvidado en la cinta transportadora. RODILLOS DE RE-ENVIO BOBINA Y RODILLO PRENSOR 1. Controlar que todos los rodillos de re-envio bobina rueden libremente. 2. Eventualmente quitar el tapón superior e introducir algunas gotas de aceite. Posicionar otra vez el tapón superior. Limpiar con paño húmedo. 3. Controlar el estado de desgaste del rodillo prensor. Eventualmente remplazar.
3
8 - 15
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8.3.2 MANUTENZIONE MENSILE
Español
8.3.2 MANTENIMIENTO MENSUAL
Componente Componente
Cosa controllare Que hay que controlar
Cosa usare Que hay que utilizar
Quadro elettrico: filtri aria
Stato di contaminazione dei filtri
Aria compressa, acqua tiepida, acqua saponata
Cuadro eléctrico: filtros aire
Estado de contaminación de Aire comprimido, agua los filtros tibia, agua jabonada
Quadro elettrico: Condizionatore aria (se presente)
Stato di contaminazione del condensatore o del filtro (se presente). Scarico della condensa
Cuadro eléctrico: Condicionador aire (si presente) Unità trattamento elemento filtrante
8
Posizione Posición
Aria compressa, acqua tiepida, acqua saponata
Estado de contaminación del Aire comprimido, agua condensador o del filtro (si presente) tibia, agua jabonada Descarga de la condensa aria: Stato di contaminazione dell’elemento filtrante Aria compressa
Unidad tratamiento aire: elemento filtrante
Estado de contaminación del elemento filtrante
Aire comprimido
Attrezzature contenitore e Stato di usura dei componenti e piani di scorrimento posizionamento. Equipo recipiente y planos de deslizamiento
Estado de desgaste de los componentes y posicionamiento
Componenti pneumatici: valvole, cilindri, tubazioni Componentes neumáticos: válvulas, cilindros, tuberías
Presenza di eventuali perdite nel circuito pneumatico Presencia de eventuales pérdidas en el circuito neumático
Motomartinetto e asta filettata Presenza di eventuali perdite di lubrificante e condizioni dell’asta filettata Motomartinete y vástago Presencia de eventuales pérdidas de lubricante y condiciones del vástago enroscado enroscado Filtro colla
Stato di usura e pulizia
Filtro cola
Estado de desgaste y limpieza Detergente específico para plantas Hot Melt.
Detergente specifico per impianti Hot Melt.
8 - 16
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
8.3.2.1 PUNTI DI MANUTENZIONE QUADRO ELETTRICO: FILTRI ARIA Controllare lo stato di contaminazione dei filtri. Pulire e asciugare prima del montaggio. Eventualmente sostituire.
!
ATTENZIONE! È necessario garantire una sufficiente fornitura di aria all’interno del quadro elettrico per un adeguato raffreddamento. Per tale motivo, potrebbe essere necessario adattare gli intervalli di manutenzione ai filtri, in funzione delle condizioni ambientali esterne.
!
ATTENZIONE! Prima di operare all’interno del quadro elettrico, assicurarsi che l’interruttore principale sia in posizione 0 e lucchettato. I componenti elettrici non devono entrare a contatto con l’acqua.
1
Español 8.3.2.1 PUNTOS DE MANTENIMIENTO CUADRO ELÉCTRICO: FILTROS AIRE Controlar el estado de contaminación de los filtros. Limpiar y secar antes del montaje. Eventualmente remplazar.
!
ATENCIÓN! Es necesario garantizar un sufficiente suministro de aire al interior del cuadro eléctrico para un adecuado enfriamiento. Por esta razón, podría ser necesario adaptar los intervales de mantenimiento a los filtros, en función de las condiciones ambientales externas.
!
ATENCIÓN! Antes de operar al interior del cuadro eléctrico, asegurarse que el interruptor principal sea en posición 0 y con candado. Los componentes eléctricos no deben entrar en contacto con el agua.
8 - 17
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
QUADRO ELETTRICO: CONDIZIONATORE ARIA 1. Il condizionatore aria viene installato sul quadro elettrico solo in presenza di condizioni ambientali critiche. Controllare lo stato di contaminazione del condensatore o del filtro. La pulizia del filtro va fatta dopo averlo tolto dal condizionatore, con liquido detergente ed aria compressa ad una pressione non superiore a 4 bar. Per gli interventi di pulizia per le unità a bassa manutenzione operare nel modo seguente. Dopo aver tolto il pannello dall’alto del condizionatore, attraverso lo scarico dell’aria calda soffiare aria compressa verso il basso. Lo sporco presente all’interno dello scambiatore defluirà verso l’esterno. Se lo sporco è particolarmente resistente utilizzare liquidi detergenti unitamente all’aria compressa. Dopo il lavaggio asciugare le parti bagnate. Controllare che lo scaricodella condensa dell’unità sia perfettamente libero e funzionante.
Español
1
CUADRO ELÉCTRICO: CONDICIONADOR AIRE 1. El condicionador aire es instalado en el cuadro eléctrico solo en presencia de condiciones ambientales críticas. Controlar el estado de contaminación del condensador o del filtro. La limpieza del filtro se debe hacer después de haberlo quitado desde el condicionador, con liquido detergente y aire comprimido a una presión no superior a 4 bar. Para las intervenciones de limpieza para las unidaded de bajo mantenimiento operare como sigue. Después de haber quitado el panel desde arriba del condicionador, a través la descarga del aire caliente, soplar aire comprimido hacia abajo. El sucio presente al interior del cambiador defluirá hacia el exterior. Si el sucio es especialmente resistente utilizar líquidos detergentes juntamente al aire comprimido. Después del lavaje, secar las partes mojadas. Controlar que la descarga de la condensa de la unidad sea perfectamente libre y funcionante.
8 - 18
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
!
ATTENZIONE! È necessario garantire una sufficiente fornitura di aria all’interno del quadro elettrico per un adeguato raffreddamento. Per tale motivo, potrebbe essere necessario adattare gli intervalli di manutenzione ai filtri, in funzione delle condizioni ambientali esterne.
!
ATTENZIONE! Prima di operare all’interno del quadro elettrico, assicurarsi che l’interruttore principale sia in posizione 0 e lucchettato. I componenti elettrici non devono entrare a contatto con l’acqua.
Español
!
ATENCIÓN!
Es necesario garantizar un suficiente suministro de aire al interior del cuadro eléctrico para un adecuado enfriamiento. Por esta razón, podría ser necesario adaptar los intervales de mantenimiento a los filtros, en función de las condiciones ambientales externas.
!
ATENCIÓN! Antes de operar al interior del cuadro eléctrico, asegurarse que el interruptor principal sea en posición 0 y con candado. Los componentes eléctricos no deben entrar en contacto con el agua.
8 - 19
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
UNITÀ TRATTAMENTO ARIA: ELEMENTO FILTRANTE
!
ATTENZIONE! Prima di svitare la tazza per sostituire l’inserto filtrante, assicurarsi che nella linea non vi sia più pressione. 1. Svitare la tazza e successivamente lo schermo del gruppo centrifugatore, come indicato. Pulire l’inserto filtrante e sostituire se necessario. ATTREZZATURE CONTENITORE 2. Controllare lo stato di usura delle attrezzature contenitori e dei profili di scorrimento. Se necessario sostituire. Coclea 3. Controllare che abbia un profilo dei vani simile alla sagoma del contenitore. Durante la produzione, controllare che le creste iniziali (a) siano integre e non usurate, in modo tale da impedire al contenitore di scavalcare i passi iniziali della coclea. L’accelerazione dei contenitori in coclea dev’essere regolare e continua. Il trasferimento dei contenitori alla stella in entrata dev’essere lineare.
1
Español UNIDAD TRATAMIENTO AIRE: ELEMENTO FILTRANTE
!
ATENCIÓN! Antes de destornillar la taza para remplazar el componente filtrante, asegurarse que en la linea no haya más presión. 1. Destornillar la taza y después la protección del gruppo centrifugador, como indicado. Limpiar el componente filtrante y remplazar si necesario.
2 EQUIPO RECIPIENTE 2. Controlar el estado de desgaste del equipo recipientes y de los perfiles de deslizamiento. Si necesario remplazar. Cóclea 3. Controlar que tenga un perfil de los espacios similar a la forma del recipiente. Durante la producción, controlar que las puntas iniciales (a) sean integras y no desgastadas, de manera a evitar al recipiente de saltar los pasos iniciales de la cóclea. La acceleración de los recipientes en cóclea debe ser regular y continua. La transferencia de los recipientes a la estrella en entrada debe ser linear.
a
3 8 - 20
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
Piani di scorrimento 1. Controllare la corretta altezza dei piani di scorrimento contenitori, con piattelli e nastro trasportatore. Controllare lo stato di usura. Regolare o sostituire se necessario. Le parti terminali dei profili e i piani di scorrimento contenitori non devono ostacolare il flusso dei contenitori. In caso contrario: - smussare le parti terminali dei profili; - regolare i piani di scorrimento in modo tale che in ingresso siano posizionati leggermente più bassi dei componenti che li precedono e in uscita siano leggermente più alti dei componenti che li seguono. COMPONENTI PNEUMATICI: VALVOLE, CILINDRI, TUBAZIONI Controllare la presenza di eventuali perdite nel circuito pneumatico. Se necessario, riparare o sostituire.
1
MOTOMARTINETTI 2. I martinetti devono essere controllati periodicamente in funzione dell’utilizzo e dell’ambiente di lavoro. Controllare se si sono verificate perdite di lubrificante dal carter e qualora questo fosse accaduto, eliminare la causa e ripristinare il livello del lubrificante. Verificare attentamente lo stato di lubrificazione dell’asta filettata e le eventuali presenze di corpi estranei.
Español Piani de deslizamiento 1. Controlar la correcta altura de los planos de deslizamiento recipientes, con platitos y cinta transportadora. Controlar el estado de desgaste. Ajustar o remplazar si necesario. Las partes terminales de los perfiles y los planos de deslizamiento recipientes no deben obstacular el fluj de los recipientes. En caso contrario: - alisar las partes terminales de los perfiles; - ajustar los planos de deslizamiento de manera tal que en entrade sean posicionados un poco más bajos de los componentes que los preceden y en salida sean un poco más altos de los componentes que los siguen.
2
COMPONENTES NEUMÁTICOS: VALVULAS, CILINDROS, TUBERIAS Controlar la presencia de eventuales pérdidas en el circuito neumático. Si necesario, reparar o remplazar. MOTOMARTINETES 2. Los martinetes deben ser controlados periodicamente en función del empleo y del ambiente de trabajo. Controlar si han ocurrido pérdidas de lubricante dal carter y si ésto ocurrió, eliminar la causa y restablecer el nivel del lubricante. Averiguar cuidadosamente el estado de lubricación del vástago enroscado y las eventuales presencias de cuerpos extráneos.
8 - 21
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
FILTRO COLLA
!
ATTENZIONE! Si consiglia di eseguire la pulizia del filtro colla a macchina calda.
!
ATTENZIONE! Per operare la manutenzione del filtro colla, munirsi degli indumenti protettivi necessari per operare in sicurezza su parti ad alta temperatura: guanti, occhiali, ecc.
1
1. Svitare le viti di fissaggio e rimuovere il coperchio di chiusura. 2. Svitare le tre viti di fissaggio del corpo filtro. 3. Inserire una vite nel foro centrale di estrazione. 4. Sfilare il filtro. Immergere il filtro nel solvente per almeno 3-4 ore, per consentire la rimozione dei depositi. Rimuovere eventuali frammenti di etichette o incrostazioni. Asciugare con getto d’aria e reinstallare.
Español FILTRO COLA
2
!
ATENCIÓN! Se aconseja realizar la limpieza del filtro cola con máquina caliente.
!
ATENCIÓN! Para actuar el mantenimiento del filtro cola, utilizar el vestiario de protección necesario para operar en seguridad sobre partes de alta temperatura: guantes, gafas, etc.
3
1. Destornillar los tornillos de sujeción y quitar la tapa de cierre. 2. Destornillar los tres tornillos de sujeción del cuerpo filtro. 3. Introducir un tornillo en el agujero central de extracción. 4. Quitar el filtro. Introducir el filtro en el solvente por lo menos por 3-4 horas, para permitir la remoción de los depósitos. Quitar eventuales fragmentos de etiquetas o encrustaciones. Secar con tiro de aire y reinstalar.
4 8 - 22
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO 8.3.3 MANUTENZIONE SEMESTRALE
Español
8
8.3.3 MANTENIMIENTO CADA SEIS MESES
Componente Componente
Cosa controllare Que hay que controlar
Freni bobina
Distanza fra parte fissa e Spessimetro, aria mobile dei freni compressa
Frenos bobina
Distancia entre parte fija y móvil de los frenos
Cosa usare Que hay que utilizar
Posizione Posición
Espesímetro, aire comprimido
Scatole di trasmisisone coclea Presenza di eventuali perdite di lubrificante e giochi nella e nastro (se presente) trasmissione Cajas transmisión cóclea y Presencia de eventuales pérdidas cinta (si presente) de lubricante y distancias en la transmisión Unità Hot Melt
Drenaggio e pulizia della vasca Detergente specifico per Hot Melt impianti Hot Melt
Unidad Hot Melt
Drenaje y limpieza de la cubeta Detergente específico Hot Melt para plantas Hot Melt.
Microfiltro
Pressione differenziale
Microfiltro
Presión diferencial
Cavi sollevamento protezioni Stato di usura antinfotunistiche Cables levantamiento protecciones contra accidentes en el trabajo
Estado de desgaste
8 - 23
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
8.3.3.1 PUNTI DI MANUTENZIONE FRENI BOBINA 1. Rimuovere il carter di protezione allentando i tre grani di fissaggio. 2. Con uno spessimetro, verificare la distanza fra parte fissa e mobile del freno.
!
ATTENZIONE! Si ritiene corretta una distanza pari a 0,4 mm.
1
Se necessario, correggere la distanza operando nel modo seguente. 3. Allentare i due grani di fissaggio inferiori. 4. Portare la parte fissa e quella rotante nella posizione desiderata e quindi bloccare nuovamente con i due grani di fissaggio. Soffiare delicatamente con aria compressa. Installare nuovamente il carter di protezione del freno.
Español 8.3.3.1 PUNTOS DE MANTENIMIENTO FRENOS BOBINA 1. Quitar el carter de protección aflojando los tres granos de sujeción. 2. Con un espesímetro, averiguar la distancia entre parte fija y móvil del freno.
2
!
ATENCIÓN! Se considera correcta una distancia de 0,4 mm. Si necesario, correggir la distancia operando como sigue. 3. Aflojar los dos granos de sujeción inferiores. 4. Llevar la parte fija y aquella pivotante en la posición deseada y entonces bloquear otra vez con los dos granos de sujeción. Soplar suavemente con aire comprimido. Instalar otra vez el carter de protección del freno.
3
4 8 - 24
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
SCATOLE TRASMISSIONE COCLEA E NASTRO 1. Controllare eventuali perdite di lubrificante. Se necessario, rabboccare secondo quanto indicato nel capitolo 9 LUBRIFICAZIONE. Controllare eventuali giochi nella trasmissione. Eventualmente revisionare le parti o sostituirle. CAMBIO HOT MELT
!
ATTENZIONE! Pericolo di scottature. Indossare indumenti protettivi necessari (guanti, occhiali, ecc.) per operare in sicurezza su parti ad alta temperatura. Il cambio dell’adesivo termofusibile è necessario quando: - è necessario cambiare il tipo di colla; - l’adesivo si è deteriorato (colla surriscaldata o scolorita); - è necessario revisionare o eseguire la manutenzione della vasca Hot Melt.
1
Español CAJAS TRANSMISIÓN CÓCLEA Y CINTA 1. Controlar eventuales pérdidas de lubricante. Si necesario, llenar según lo indicado en el capítulo 9 LUBRICACIÓN. Controlar eventuales juegos en la transmisión. Eventualmente revisionar las partes o remplazarlas. CAMBIO HOT MELT
!
ATENCIÓN! Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario de protección necesario para operar en seguridad sobre partes de alta temperatura: guantes, gafas, etc. El cambio del adhesivo termofusible es necesario cuando: - es necesario cambiar el tipo de cola; - el adhesivo es desgastado (cola sobrecalentada o descoloreada); - es necesario revisionar o realizar el mantenimiento de la cubeta Hot Melt.
8 - 25
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
In questo caso: 1. Rimuovere il carter laterale. 2. Posizionare una vaschetta di raccolta prodotto (resistente al calore) sotto il tappo di scarico. 3. Svitare il tappo di scarico e drenare la colla mentre è ancora calda. Riavvitare il tappo e riposizionare il carter. 4. Se si desidera continuare con la produzione, inserire l’adesivo dal portello di carico.
Español En este caso: 1. Quitar el carter lateral. 2. Posicionar una cubeta de recogimiento producto (resistente al calor) bajo el tapón de descarga. 3. Destornillar el tapón de descarga y drenar la cola mientras tanto que es caliente. Volver a atornillar el tapón y reposicionar el carter. 4. Si se desea continuar con la producción, introducir el adhesivo desde la puertecita de carga.
1
2
3
4 8 - 26
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
Pulizia vasca Hot Melt
!
ATTENZIONE! Pericolo di scottature. Indossare indumenti protettivi necessari (guanti, occhiali, ecc.) per operare in sicurezza su parti ad alta temperatura. #####
DD.MM.YYYY
!
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
ATTENZIONE! Consultare le relative schede di sicurezza prima di usare il prodotto consigliato (Allegato G). Nel caso venga utilizzato un prodotto con caratteristiche analoghe, ma diverso da quello consigliato, reperire e consultare le relative schede di sicurezza. Prima di iniziare le operazioni di pulizia, scaricare l’adesivo fuso dalla vasca, come indicato nel paragrafo CAMBIO HOT MELT. 1. Cambiare i settaggi della temperatura di tutti i dispositivi di riscaldamento a max 140°C.
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
C°
C°
Rodillo cola
act= ###
Set= ###
ACT-SET= ### Sonda=
TREND
Cuerpo rodillo
act=
Set=
ACT-SET=
Sonda=
TREND
Rascador cola
act=
Set=
ACT-SET=
Sonda=
TREND
Distribuidor cola
act=
Set=
ACT-SET=
Sonda=
TREND
Tanque cola
act=
Set=
ACT-SET=
Sonda=
TREND
Cola en tanque
act=
Set=
ACT-SET=
Sonda=
TREND
Tobla elèctrico
act=
Set=
ACT-SET=
Sonda=
TREND
Valor de fondo
act=
Set=####
ACT-SET=#### Sonda=
TREND
-->
ACCEPT
C°
MAIN
HELP
1
!
ATTENZIONE! Attenersi a quanto descritto nel MANUALE OPERATORE al cap. blocco TEMPERATURE.
Español Limpieza cubeta Hot Melt
!
ATENCIÓN! Peligro de quemaduras. Utilizar vestiario de protección necesario para operar en seguridad sobre partes de alta temperatura: guantes, gafas, etc.
!
ATENCIÓN! Consultar las relativas fichas de seguridad antes de utilizar el producto aconsejado (Anexo G). Si se utiliza un producto con características similares, pero diferente de aquello aconsejado, hay que tomar y consultar las relativas fichas de seguridad. Antes de comenzar las operaciones de limpieza, descargar el adhesivo fundido desde la cubeta, como indicado en el parrafo CAMBIO HOT MELT. 1. Cambiar los ajustes de la temperatura de todos los dispositivos de calentamiento a max 140°C.
!
ATENCIÓN! Seguir lo descrito en el MANUAL OPERADOR al cap. bloque TEMPERATURAS.
8 - 27
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO Attendere il raggiungimento del valore impostato controllando la colonna ACT posta a fianco del valore di settaggio. Versare il detergente V1940 in modo da coprire possibilmente tutte le parti che devono essere pulite. La durata della pulizia dipende dalla quantità di adesivo reticolato residuo. 2. Azionare la pompa (MANUALE OPERATORE blocco COMANDI GENERALI) e lasciar funzionare per almeno 30 min, in modo da facilitare la pulizia dei componenti per effetto del pompaggio del detergente. Incrostazioni resistenti nelle vasche devono essere leggermente raschiate per permettere al detergente di penetrare in profondità. Le parti non immerse nel detergente possono essere pulite più volte a pennello con il prodotto caldo. I residui carbonizzati devono essere asportati con mezzi meccanici. 3. Drenare il detergente, posizionando una vaschetta di raccolta prodotto sotto il tappo di scarico precedentemente svitato. Riavvitare il tappo di scarico. Risciaquare la vasca e i vari dispositivi con il detergente, in modo da eliminare completamente tutti i residui.
#####
DD.MM.YYYY
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
8 HH.MM
Tamaño = ###############################
= OFF ON
Motor pompa vacio
= OFF ON
Motor cinta M/C
= OFF ON
Calentamiento cuerpo rodillo = OFF ON
Motor pompa cola
= OFF ON
Calentamiento tanque cola = OFF ON
Bajada rodillo cola
=
OK
Calentamiento rascador cola = OFF ON
Rodillo de goma
=
--
-->
STOP
ACCEPT
Calentamiento rodillo cola
MAIN
HELP
2
!
ATTENZIONE! A lavaggio ultimato si consiglia di controllare la condizione del filtro e, se necessario, sostituire. Drenare nuovamente il detergente. 4. Se si desidera continuare con la produzione, inserire l’adesivo dal portello di carico.
3
Español Esperar de alcanzar el valore ajustado controlando la columna ACT colocada a lado del valor de ajuste. Introducir el detergente V1940 de manera a cubrir posiblemente todas las partes que deben ser limpiadas. La duración de la limpieza depende de la cantidad de adhesivo reticulado residuo. 2. Accionar la bomba (MANUAL OPERADORE bloque FUNCION GENERALES) y dejar funcionar por lo menos por 30 min, de manera a facilitar la limpieza de los componentes por efecto del bombeo del detergente. Encrustaciones resistentes en las cubetas deben ser un poco rascadas para permitir al detergente de penetrar en profundidad. Las partes no introducidas en el detergente pueden ser limpiadas varias veces con el pincel y el producto caliente. Los residuos carbonizados deben ser quitados con medios mecánicos. 3. Drenar el detergente, posicionando una cubeta de recogimiento producto bajo el tapón de descarga precedentemente destornillado. Volver a atornillar el tapón de descarga. Enjuaguar la cubeta y los varios dispositivos con el detergente, de manera a eliminar completamente todos los residuos.
4
!
ATENCIÓN! Con el lavaje acabado se aconseja de controlar la condición del filtro y, si necesario, remplazar. Drenar otra vez el detergente. 4. Si se desea continuar con la producción, introducir el adhesivo desde la puerta de carga.
8 - 28
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
5. Ripristinare i valori originali di SET POINT dei dispositivi di riscaldamento, ricaricando il formato da produrre. Procedere secondo quanto riportato nel MANUALE OPERATORE al blocco GESTORE RICETTE.
!
ATTENZIONE! Prima di iniziare la produzione, si consiglia di risciaquare il sistema con adesivo fresco ed eliminare 3/4 Kg di prodotto. Una miscela detergente - prodotto può causare incollaggi difettosi.
DD.MM.YYYY
#####
? SACMI LABELLING S.p.A.
############# #############
#####
#####
HH.MM
Tamaño = ###############################
Entrar 'EDIT ReCETA
Carga RECETA a PLC
Salvar de EDIT a MEMORIA
!
ATTENZIONE! Verificare prima della rimessa in funzione della macchina, a seguito di qualche intervento di riparazione, che: - tutte le regolazioni siano state ultimate; - tutte le parti siano state installate e fissate correttamente; - nessun oggetto (panni, utensili, ecc.) sia rimasto inavvertitamente sulla macchina; - tutto il personale coinvolto abbia abbandonato la zona pericolosa della macchina.
ACCEPT
MAIN
HELP
5
Español 5. Restablecer los valores originales de SET POINT de los dispositivos de calentamiento, recargando el formato a producir. Proceder según lo indicado en el MANUAL OPERADOR al bloque PANTALLA RECETA.
!
ATENCIÓN! Antes de comenzar la producción, se aconseja de enjuaguar el sistema con adhesivo fresco y eliminar 3/4 Kg de producto. Una mezcla detergente - producto puede causar encolajes defectosos.
!
ATENCIÓN! Averiguar antes de volver a poner en marcha la máquina, después de cualquiera reparación, que: - todos los ajustes hayan sido acabados; - todas las partes hayan sido instaladas y sujetadas correctamente; - ningún objeto (paños, ustensilios, etc.) haya quedado accidentalmente en la máquina; - todo el personal interesado haya abandonado la zona peligrosa de la máquina.
8 - 29
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
MICROFILTRO
!
ATTENZIONE! Gli elementi filtranti (1) sporchi devono essere sostituiti soltanto dopo che la pressione è stata scaricata dal filtro. Controllare la pressione differenziale sul manometro. Se tale pressione supera 60 kPa (0,60 bar) sostituire il microfiltro, procedendo nel seguente modo. 2. Svitare la parte inferiore del filtro dalla testata. 3. Rimuovere l’elemento filtrante e sostituirlo con uno nuovo. Avvitare la perte inferiore del filtro.
Español MICROFILTRO
1
!
ATENCIÓN! Los elementos filtradores (1) sucios deben ser remplazados unicamente después que la presión ha sido descargada desde el filtro. Controlar la presión diferencial en el manómetro. Si dicha presión depasa 60 kPa (0,60 bar) remplazar el microfiltro, procediendo en la siguiente manera. 2. Destornillar la parte inferior del filtro desde el cabezal. 3. Quitar el elemento filtrador y remplazarlo con uno nuevo. Atornillar la parte inferior del filtro.
2
3
8 - 30
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
MANUTENZIONE- MANTENIMIENTO
8
Cavi di sollevamento protezioni antinfortunistiche 1. Controllare lo stato di usura dei cavi di sollevamento. Sostituire se necessario.
Español Cables levantamiento protecciones contra accidentes en el trabajo 1. Controlar el estado de desgaste de los cables de levantamiento. Remplazar si necesario.
1
8 - 31
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN 9.
9
LUBRIFICAZIONE
9.1 INTRODUZIONE Per garantire una maggiore efficienza e durata della macchina è necessario prevedere, oltre a una accurata manutenzione, una regolare e specifica lubrificazione.
!
ATTENZIONE! Si consiglia di eseguire durante il periodo di rodaggio (300 ore di funzionamento), una lubrificazione straordinaria. Il primo cambio olio dovrà avvenire alla fine di questo periodo nei punti e con le quantità specificate nella tabella di lubrificazione. Durante questo periodo ingranaggi e cuscinetti sono particolarmente sollecitati. La temperatura dell’olio all’interno dei motoriduttori può raggiungere valori più alti del normale; con oli sintetici, può essere considerata normale una temperatura di 100 - 110°C. Non far lavorare la macchina a velocità massima durante le prime 40 ore di lavoro.
Español
9. LUBRICACIÓN 9.1 INTRODUCCION Para garantizar una mayor eficiencia y duración de la máquina es necesario prever, además de un cuidadoso mantenimiento, una lubricación específica y regular.
!
ATENCIÓN! Se aconseja de realizar durante el período de rodaje (300 horas de funcionamiento), una lubricación extraordinaria. El primer cambio de aceite debe ocurrir al final de este período en los puntos y con las cantidades especificadas en la tabla de lubricación. Durante este período, engrenajes y cojinetes van especialmente bajo esfuerzo. La temperatura del aceite al interior de los motoreductores puede alcanzar valores más altos del normal; con aceites sintéticos, puede ser considerada normal una temperatura de 100 - 110°C. Nunca hacer trabajar la máquina a velocidad máxima durante las primeras 40 horas de trabajo.
9 -1
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
Punti di lubrificazione Mantenere puliti i punti di lubrificazione, in modo da impedire possibili ostruzioni o contaminazioni del lubrificante. Prima di iniziare le operazioni di lubrificazione, verificare la pulizia e l’efficienza degli accessori, l’esatta corrispondenza del tipo di grasso da utilizzare con il punto da lubrificare, facendo riferimento alla tabella di lubrificazione. Al termine delle operazioni di lubrificazione, eliminare gli eccessi di lubrificante fuoriuscito dai fori o dagli anelli di scarico, lasciandone, se necessario, una quantità sufficiente a protezione da umidità e sporco; eliminare tracce di olio da tappi di carico/ scarico. A tale scopo, la pulizia dovrà essere eseguita utilizzando: - panni puliti e morbidi (non di lana); - prodotti non nocivi alla salute o aggressivi sui materiali (non utilizzare benzina, benzene o prodotti similari).
Español Puntos de lubricación Mantener limpios los puntos de lubricación de manera a evitar posibles obstrucciones o contaminaciones del lubricante. Antes de comenzar las operaciones de lubricación, averiguar la limpieza y la eficiencia de los accesorios, la exacta correspondencia del tipo de grasa a utilizar con el punto a lubricar, haciendo referencia a la tabla de lubricación. Al final de las operaciones de lubricación, eliminar los excesos de lubricante salido desde los agujeros o desde los anillos de descarga, dejando si necesario una cantidad suficiente como protección contra humedad y sucio; eliminar trazas de aceite desde las tapas de carga/descarga. Para esta tarea la limpieza debe ser realizada utilizando: - paños limpios y suaves (no de lana); - Productos no nocivos para la salud o agresivos en los materiales (nunca utilizar gasolina, benzene o productos similares).
9 -2
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
9.2 INTERVALLI DI LUBRIFICAZIONE Gli interventi sono stati suddivisi in periodi: - giornaliero, oppure ogni 10 ore di lavoro; - settimanale, oppure ogni 50 ore di lavoro; - mensile, oppure ogni 200 ore di lavoro; - trimestrale, oppure ogni 600 ore di lavoro; - semestrale, oppure ogni 1000 ore di lavoro; - quadriennale, oppure ogni 8000 ore di lavoro.
!
ATTENZIONE! Se la macchina lavora in condizioni ambientali critiche (paesi tropicali con elevato tasso di umidità o temperatura), è consigliabile accorciare gli intervalli di lubrificazione.
Español 9.2 INTERVALES DE LUBRICACIÓN Las intervenciones han sido divididas en períodos: - todos los días, o cada 10 horas de trabajo; - semanal, o cada 50 horas de trabajo; - mensual, o cada 200 horas de trabajo; - cada tres meses, o cada 600 horas de trabajo; - cada sei meses, o cada 1000 horas de trabajo; - cada cuatro años, o cada 8000 horas de trabajo.
!
ATENCIÓN! Si la máquina trabaja en condiciones ambientales críticas (paises tropicales con alto taso de humedad o temperatura), se aconseja reducir los intervales de lubricación.
9 -3
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
-
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
9.2.1 CAMBIO LUBRIFICANTE Le operazioni di lubrificazione eseguite dai terminali di lubrificazione centralizzata, devono essere effettuate con macchina in movimento a velocità minima. Non è garantita la corretta lubrificazione se la macchina gira troppo velocemente o se è ferma.
!
ATTENZIONE! Tali operazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato, responsabile della movimentazione della macchina e in condizioni di massima sicurezza (protezioni installate, portelli chiusi ecc.), per impedire l’accesso all’interno della macchina o qualsiasi contatto con organi in movimento. Per tutti gli altri punti, le operazioni di lubrificazione devono essere effettuate con macchina ferma. Pertanto accertarsi che: - l’interruttore generale sia in posizione 0 e lucchettato, in modo tale che la macchina non possa essere messa in funzione accidentalmente (1).
1
Español 9.2.1 CAMBIO LUBRICANTE Las operaciones de lubricación realizadas por los terminales de lubricación centralizada, deben ser efectuadas con máquina en movimiento a velocidad mínima. No se garantiza la correcta lubricación si la máquina gira demasiado rapidamente o si está parada.
!
ATENCIÓN! Dichas operaciones deben ser realizadas sólo por personal calificado, responsable de la manutención de la máquina y en condiciones de máxima seguridad (protecciones instaladas, puertecitas cerradas etc.), para evitar el acceso al interior de la máquina o cualquiera contacto con dispositivos en movimiento. Para todos los otros puntos, las operaciones de lubricación deben ser realizadas con máquina parada. Por eso hay que asegurarse que: - el interruptor general sea en posición 0 y candado, de manera que la máquina no pueda ponerse en marcha casualmente (1).
9 -4
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
!
ATTENZIONE! Le operazioni di cambio di lubrificante devono essere eseguite dopo il funzionamento della macchina, quando questa è ancora calda, per favorire il deflusso.
!
ATTENZIONE! Per lo smaltimento dei residui, fare riferimento al capitolo 10 SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE.
Español
!
ATENCIÓN! Las operaciones de cambio de lubricante deben ser realizadas después del funcionamiento de la máquina, cuando ésta es todavía caliente, para favorecer el deflujo.
!
ATENCIÓN! Para la evacuación de los residuos, se ruega refererse al capítulo 10 EVACUACION y DESGUACE.
9 -5
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
Qui di seguito forniamo lo schema della macchina sul quale sono riportati i punti locali di lubrificazione e una tabella riassuntiva dei tipi di lubrificante e frequenza di lubrificazione.
Español Aquí bajo se indica el esquema de la máquina en el cual se ven los puntos locales de lubricación y una tabla de resumido de los tipos de lubricante y frecuencia de lubricación.
LP12 - LP15
LP3
LP10
LP10
LP11
CLS 2 LP16
LP2 - LP4
LP5
LP7 - LP8
LP1
CLS 1
LP14 - LP17 LP18
LP13 LP9
LP6
9 -6
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN Español
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE
TABLA LUBRICACIÓN
PANNELLO DI LIBRIFICAZIONE - PANEL DE LUBRICACIÓN Denominazione Descripcion
Intervallo di Lubrif. Interval de Lubric.
1 SUPPORTO CENTRALE - SOPORTE CENTRAL
Settimanale-Semanal/50 ore
2 STIRATURA INTERNA - ESTIRADO INTERNO
Settimanale-Semanal/50 ore
3 REGOLAZIONE TESTATA - AJUSTE CABEZAL
Settimanale-Semanal/50 ore
4 STELLA ENTRATA - ESTRELLA ENTRADA
Settimanale-Semanal/50 ore
5 STELLA USCITA - ESTRELLA SALIDA
Settimanale-Semanal/50 ore
6 COMANDO COCLEA - MANDO COCLEA
Settimanale-Semanal/50 ore
7 FOLLE COCLEA - NEUTRO COCLEA
Settimanale-Semanal/50 ore
Ingrass. a Pistola Engras. a Pistola
Ingrass. a Pennello Engras. a Pincel
*** * ** *
CLS 1
CLS Rif.
9
Tipo di grasso Tipo de grasa KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K
8 9
11 FASATORE - FASADOR
Settimanale-Semanal/50 ore
12 TRASMISSIONE AL GRUPPO - TRANSMISIÓN AL GRUPO
Settimanale-Semanal/50 ore
13 TRASMISSIONE AL GRUPPO - TRANSMISIÓN AL GRUPO
Settimanale-Semanal/50 ore
14 TRASMISSIONE AL GRUPPO - TRANSMISIÓN AL GRUPO
Settimanale-Semanal/50 ore
15 TRASMISSIONE AL GRUPPO - TRANSMISIÓN AL GRUPO
Settimanale-Semanal/50 ore
16 VITE REGOLAZIONE GRUPPO - TORNILLO AJUSTE GRUPO
Settimanale-Semanal/50 ore
17 RULLO DI TRASFERIMENTO - RODILLO DE TRANSFERENCIA
Settimanale-Semanal/50 ore
18 FOLLE RUL. DI TRASFER. - NEUTRO RODILLO DE TRANSF.
Settimanale-Semanal/50 ore
19 FOLLE RULLO DI TAGLIO - NEUTRO RODILLO DE CORTE
Settimanale-Semanal/50 ore
20 RULLO DI TAGLIO - RODILLO DE CORTE
Settimanale-Semanal/50 ore
21 RULLO DI TRAZIONE - RODILLO DE TRACCIÓN
Settimanale-Semanal/50 ore
22 REGOLAZIONE GRUPPO - AJUSTE GRUPO
Settimanale-Semanal/50 ore
23 SUPPORTO RULLO COLLA - SOPORTE RODILLO COLA
!
Settimanale-Semanal/50 ore
24 RULLO COLLA - RODILLO COLA
!
Settimanale-Semanal/50 ore
* **** * **** * ** *
CLS 2
10 KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K Grasso Alta Temp. Grasa Alta Temp. Grasso Alta Temp. Grasa Alta Temp.
25 26 27 28 29 30
PUNTI LOCALI DI LUBRIFICATI A GRASSO - PUNTOS LOCALES DE LUBRICACIÓN DE GRASA
TESTINE DI CENTRAGGIO - CABEZITAS DE CENTRAJE
Giornaliero-Todos los días/10 h
LP4
RULLO DI TAGLIO - RODILLO DE CORTE
Settimanale-Semanal/50 h
LP5
PIATTELLI - PLATITOS
Settimanale-Semanal/50 h
LP6
PERNI DI GUIDA - PERNOS DE GUIA
Settimanale-Semanal/50 h
LP7
CILINDRO SPONDA COCLEA - CILINDRO ESPONDA COCLEA
Settimanale-Semanal/50 h
LP8
VITE REGOLAZ. SPONDA COCLEA - TORNILLO AJUSTE ESPONDA COCLEA Settimanale-Semanal/50 h
LP9
ALBERO TRASMISSIONE COCLEA - ARBOL TRANSMISION COCLEA Settimanale-Semanal/50 h
LP10
SUPPORTI ORIENTABILI - SOPORTES ORIENTABLES
Mensile-Mensual/200 h
LP11
CARDANO - CARDAN
Trimestrale-Cada tres meses/600 h
LP12
ASTA FILET. MOTOMARTINETTO - VARILLA ENROSCADA MOTOMARTINETE Trimestrale-Cada tres meses/600 h
LP13
SCATOLA TRASMISSIONE COCLEA - CAJA TRANSMISION COCLEA Semestrale-Cada sies meses/1000 h
LP14
TRASMISSIONE PRINCIPALE - TRANSMISIÓN PRINCIPAL
Semestrale-Cada sies meses/1000 h
LP15
MOTOMARTINETTO - MOTOMARTINETE
4 anni-4 años/8.000 h
LP18
VITE REGOLAZ. SPONDA COCLEA - TORNILLO AJUSTE CAMA PLATITOS
Settimanale-Semanal/50 h
**
LP3
PERMA CLASSIC PERMA CLASSIC/LOCTITE LOCTITE 8105 KP-2K KP-2K
* ***
Semestrale-Cada sies meses
KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K KP-2K ALVANIA GREASE EP2
*
SUPERFICIE RULLO DI TAGLIO - SUPERFICIE RODILLO DE CORTE
KP-2K TIVELA COMPOUND A
SPRAY
GEX CHEMSEARCH Tab. pag. 9-21
*
Semestrale-Cada sies meses
LP2
**
PIASTRA DISTRIB. ARIA R. TRA. - PLANCHA DISTRIB. AIRE ROD. TRANSF.
* * **
LP1
KP-2K
PUNTI LOCALI DI LUBRIFICATI A OLIO - PUNTOS LOCALES DE LUBRICACIÓN A ACEITE LP16
RULLI DI RINVIO - RODILLOS DE RE-ENVIO
Semestrale-Cada sies meses/1000 h
Tab. pag. 9-21
LP17
MOTORIDUTTORE - MOTOREDUCTOR
4 anni-4 años/8.000 h
Tab. pag. 9-21
9 -7
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
9.2.1.1 SISTEMA CENTRALIZZATO CLS La macchina è fornita di due terminali di lubrificazione a grasso centralizzato per consentire una più semplice e veloce lubrificazione di punti fissi o di difficile raggiungimento. 1. Il pannello CLS-1 raggruppa i punti di lubrificazione relativi alla macchina. 2. Il pannello CLS-2 raggruppa i punti di lubrificazione relativi al gruppo di etichettaggio.
!
ATTENZIONE! Tutti i punti di lubrificazione sono stati identificati con un numero e richiamati nella tabella di lubrificazione. 1
!
ATTENZIONE! I punti 23-24 sul pannello CLS-2 devono essere lubrificati esclusivamente con lubrificante SYLAN GREASE (cod. ordinazione 50000973). Non mescolare mai con altri tipi di grassi anche se definiti “infusibili”.
Español 9.2.1.1 SISTEMA CENTRALIZADO CLS La máquina es suministrada con dos terminales de lubricación de grasa centralizada, para permitir una más simple y rápida lubricación de puntos fijos o difíciles a alcanzar. 1. El panel CLS-1 regrupa los puntos de lubricación relativos a la máquina. 2. El panel CLS-2 regrupa los puntos de lubricación relativos al gruppo de etiquetaje.
2
!
ATENCIÓN! Todos los puntos de lubricación han sido identificados con un número y llamados en la tabla de lubricación.
!
ATENCIÓN! Los puntos 23-24 en el panel CLS-2 deben ser lubricados exclusivamente con lubricante SYLAN GREASE (cod. pedido 50000973). Nunca mezclar con otros tipos de grasas aún si considerados “infusibles”.
9 -8
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
9.2.1.2 PUNTI LOCALI LUBRIFICATI A GRASSO Pos. LP1 Piastra distribuzione aria rullo di trasferimento (1) Per sostituire la cartuccia del lubrificatore automatico procedere nel modo seguente. 2. Rimuovere il carter frontale del gruppo di etichettaggio. 3. Svitare e rimuovere la cartuccia esaurita. 4. Avvitare sulla nuova cartuccia la vite di attivazione fino alla rottura dell’anello. Il colore dalla vite di attivazione, identifica diversi tempi di erogazione: GIALLO: 1 mese VERDE: 3 mesi ROSSA: 6 mesi GRIGIO: 12 mesi. 5. Togliere il tappo di chiusura.
1
Español 9.2.1.1 PUNTOS LOCALES LUBRICADOS CON GRASA Pos. LP1 Plancha de distribución aire rodillo de transferencia (1) Para remplazar el cartucho del lubricador automático proceder como sigue 2. Quitar el carter frontal del grupo de etiquetaje. 3. Destornillar y quitar el cartucho acabado 4. Atornillar en el nuevo cartucho el tornillo de activación hasta la rotura del anillo. El color del tornillo de activación identifica varios tiempos de erogación: AMARILLO: 1 mes VERDE: 3 meses ROJO: 6 meses GRIS 12 meses. 5. Quitar el tapón de cierre
2
3
4
5 9 -9
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
6. Avvitare la cartuccia sul punto di lubrificazione.
!
ATTENZIONE! Ogniqualvolta si procede alla sostituzione della cartuccia, si consiglia di scrivere la nuova data di attivazione nell’apposito spazio sull’etichetta (7). La durata del lubrificatore automatico è calcolata in condizioni di laboratorio e temperatura di riferimento di 20°C; pertanto si consiglia di controllare periodicamente la parte trasparente della cartuccia per verificare visivamente il livello del lubrificante e di adattare di conseguenza l’intervallo di sostituzione della cartuccia stessa.
6
Riposizionare il carter frontale del gruppo di etichettaggio.
Español 6. Atornillar el cartucho en el punto de lubricación
!
ATENCIÓN! Cada vez que se procede al remplazo del cartucho, se aconseja escribir la nueva fecha de activación en el adecuado espacio en la etiqueta (7). La duración del lubricador automático es calculada en condiciones de laboratorio y temperatura de referencia de 20°C; por eso se aconseja controlar periodicamente la parte transparente del cartucho para averiguar visualmente el nivel del lubricante y adapatar por consecuente el interval de remplazo del cartucho mismo.
7
Reposicionar el carter frontal del grupo de etiquetaje.
9 - 10
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN Pos. LP2 Superficie rullo di taglio (1) 2. Per sostituire la cartuccia del lubrificatore automatico (se presente) procedere come indicato alla posizione LP1 Piastra distribuzione aria rullo di trasferimento. Pos. LP3 Testine di centraggio 3. A seconda del tipo di testine installate, procedere nel modo seguente. Lubrificare leggermente con pistola a grasso lo stelo del martinetto e la testa della vite con grasso alimentare (vedi Tabella di lubrificazione). Controllare che: - le testine ruotino liberamente; - il fermo della leva di fissaggio sia correttamente inserito nella gola dello stelo. Pos. LP4 Rullo di taglio 4. Lubrificare con pistola a grasso nel punto indicato.
9
1
Español Pos. LP2 Superficie rodillo de corte (1) 2. Para remplazar el cartucho del lubricador automático (si presente) proceder como indicado en la posición LP1 Plancha de distribución aire rodillo de transferencia. Pos. LP3 Cabezitas de centraje 3. Según el tipo de cabezitas instaladas, proceder como sigue. Lubricar un poco con pistola de grasa la varilla del martinete y la cabeza del tornillo con grasa de alimentos (ver Tabla de lubricación). Controlar que: - las cabezitas rueden libremente; - el paro de la leva de sujeción sea correctamente introducido en la ranura de la varilla. Pos. LP4 Rodillo de corte 3. Lubricar con pistola de grasa en el punto indicado.
2
3
4 9 - 11
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN Pos. LP5 Piattelli 1. Lubrificare con pistola a grasso, nel punto indicato, ogni singolo piattello. Pos. LP6 Perni di guida 2. Agendo sul volantino di regolazione, spostare i perni di guida e lubrificare con pennello e grasso nei punti indicati. Pos. LP7 Cilindro sponda coclea (se presente) Rimuovere la sponda coclea. 3. Lubrificare con pennello e grasso lo stelo del cilindro come indicato. Pos. LP8 Vite regolazione sponda coclea Rimuovere la sponda coclea. 4. Lubrificare con pennello e grasso la vite di regolazione come indicato.
9
1
Español Pos. LP5 Platitos 1. Lubricar con pistola de grasa, en el punto indicado, cada platito individual. Pos. LP6 Pernos de guia 2. Actuando en el volantito de ajuste, desplazar los pernos de guia y lubricar con pincel de grasa en los puntos indicados. Pos. LP7 Cilindro esponda coclea (si presente) Quitar la esponda coclea. 3. Lubricar con pincel de grasa la varilla del cilindro como indicado. Pos. LP8 Tornillo ajuste esponda coclea Quitar la esponda coclea. 4. Lubricar con pincel de grasa el tornillo de ajuste como indicado.
2
3
4
9 - 12
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
Pos. LP9 Albero trasmissione coclea Rimuovere la coclea. 1. Lubrificare con pennello e grasso l’albero di trasmissione come indicato. Pos. LP10 Supporti orientabili La presenza di questi cuscinetti dipende dalla configurazione della macchina 2. Se presenti, lubrificare con pistola a grasso nel punto indicato. Pos. LP11 Cardano 3. Prima di procedere alla lubrificazione del cardano, alzare il gruppo di etichettaggio agendo sull’apposita leva, per facilitare l’accesso ai punti di ingrassaggio. 4. Svitare le viti di fissaggio del carter porta soffietto, abbassare e lubrificare con pistola a grasso nel punto indicato.
Español
1
Pos. LP9 Árbol transmisión coclea Quitar la coclea. 1. Lubricar con pincel de grasa el árbol de transmisión como indicado. Pos. LP10 Soportes orientables La presencia de estos cojinetes depende de la configuración de la máquina. 2. Si presentes, lubricar con pistola de grasa en el punto indicado. Pos. LP11 Cardán 3. Antes de proceder a la lubricación del cardán, levantar el grupo de etiquetaje actuando en la leva adecuada, para facilitar el acceso a los puntos de engrasaje. 4. Destornillar los tornillos del carter porta soplete, bajar y lubricar con pistola de grasa en el punto indicado.
2
3
4 9 - 13
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
5. Sotto al basamento della macchina, lubrificare il cardano con pistola a grasso nel punto indicato.
!
ATTENZIONE! Usare solo grassi saponificati al litio. Pulire e lubrificare prima di procedere all’ingrassaggio. I cuscinetti ad aghi e a rulli vanno accuratamente lubrificati finché il grasso non debordia dalle tenute in gomma. Non esercitare una pressione troppo elevata durante la lubrificazione per non danneggiare le tenute. Pressione max. 50 bar. 5
Español 5. Bajo la base de la máquina, lubricar el cardán con pistola de grasa en el punto indicado.
!
ATENCIÓN! Utilizar unicamente grasas jabonificadas al litio. Limpiar y lubricar antes de proceder al engrasaje. Los cojinetes de agujas y de rodillos deben ser cuidaosamente lubricados hasta que la grasa sale de los empaques en goma. No aplicar una presión demasiado alta durante la lubricación, para no dañar los empaques. Presión max. 50 bar.
9 - 14
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN Pos. LP12 Asta filettata motomartinetto La lubrificazione dell’asta filettata è importante e determinante per il buon funzionamento del motomartinetto. Deve essere eseguita a intervalli tali da garantire sempre uno strato di lubrificante pulito tra le parti in contatto. La carenza o cattiva lubrificazione provoca un riscaldamento anomalo e un’usura tali da ridurre sensibilmente la durata o provocare la rottura dell’asta filettata. 1. Rimuovere il carter di protezione, svitando le viti indicate. 2. Lubrificare con pennello e grasso come indicato l’asta filettata. Riposizionare il carter di protezione. Pos. LP13 Scatola trasmissione coclea 3. Rimuovere il carter di protezione della coclea, svitando le viti indicate. 4. Controllare il livello dell’olio presente all’interno della scatola, svitando il tappo di controllo/carico laterale. L’esatto livello è raggiunto quando il lubrificante fuoriesce dal punto di controllo laterale. Eventualmente eseguire un rabbocco dal tappo di carico.
9
1
!
ATTENZIONE! Tutti i prodotti a base di poliglicoli non possono essere miscelati con grassi a base minerale; se si è utilizzato un grasso a base minerale per passare al sintetico è opportuno che il carter sia perfettamente pulito dai vecchi residui, in modo che essi non lo danneggino.
Español Pos. LP12 Varilla enrosada motomartinete La lubricación de la varilla enroscada es importante y determinante para el buen funcionamiento del motomartinete. Se debe realizar a intervales que permitan de garantizar siempre un estrato de lubricante limpio entre las partes en contacto. La falta o mala lubricación provoca un calentamiento anormal y desgaste, reduciendo así la duración o provocando tambiénla rotura. 1. Quitar el carter de protección, destornillando los tornillos indicados. 2. Lubricar con pincel de grasa como indicado la varilla enroscada. Volver a posicionar el carter de protección. Pos. LP13 Caja transmisión coclea 3. Quitar el carter de protección de la coclea, destornillando los tornillos indicados. 4. Controlar el nivel del aceite presente al interior de la caja, destornillando el tapón de control/carga lateral. El exacto nivel ha sido alcanzado cuando el lubricante sale del punto de control lateral. Eventualmente realizar un llenado, desde el tapón de carga.
2
3
!
ATENCIÓN! Todos los productos a base de poliglicoles, no pueden ser mezclados con grasas a base mineral; si se ha utilizado una grasa a base mineral, para pasar al sintético, es oportuno que el carter sea perfectamente limpio de viejos residuos de manera que ellos no lo dañen.
4 9 - 15
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
Pos. LP14 Trasmissione principale Rimuovere i portelli di chiusura del basamento della macchina. 1. Lubrificare gli ingranaggi tenendo la bomboletta in posizione verticale. Il lubrificante può essere applicato a brevi spruzzi intermittenti o a getto continuo, a una distanza di 15-60 cm dalle superfici da lubrificare.
!
ATTENZIONE! La lubrificazione a spray presenta importanti vantaggi rispetto al sistema convenzionale: - aderisce perfettamente alle superfici; - assicura la formazione di una pellicola lubrificante solida; - non sgocciola; - non secca e non si accumula fra i denti degli ingranaggi.
1
!
ATTENZIONE! Lubrificanti di altre marche sono consentiti se garantiscono le stesse caratteristiche del lubrificante consigliato.
Español Pos. LP14 Transmisión principal Quitar las puertecitas de cierre de la base de la máquina. 1. Lubricar los engrenajes manteniendo la botellita en posición vertical. Se puede aplicar el lubricante con cortas pulverizaciones intermitentes o de tiro continuo, desde una distancia de 15-60 cm de las superficies a lubricar.
!
ATENCIÓN! La lubricación de spray lleva importantes ventajas respecto al sistema convencional: - excelente adhesión a las superficies; - asegura la formación de una película lubricante sólida; - no gotea; - no seca y no se acumula entre los dientes de los engrenajes.
!
ATENCIÓN! Los lubricantes de otras marcas están permitidos si garantizan las mismas características del lubricante aconsejado.
9 - 16
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
Pos. LP15 Motomartinetto 1. La lubrificazione standard interna dei motomartinetti è affidata a un lubrificante sintetico lunga vita tipo FINA CERAN-AD. È comunque previsto su tutte le grandezze un tappo di carico olio in caso di necessità di sostituzione o rabbocco del lubrificante. Pos. LP18 Vite regolazione camma piattelli (se presente) 2. Lubrificare con pennello e grasso la vite di regolazione come indicato.
Español Pos. LP15 Motomartinete 1. La lubricación standard interna de los motomartinetes es realizada por un lubricante sintético de larga vida tipo FINA CERAN-AD. Se prevé de todas maneras, en todos los tamaños, un tapón de carga aceite en caso de necesidad de remplazo o llenado del lubricante. Pos. LP18 Tornillo ajuste cama platitos (si presente) 2. Lubricar con pincel de grasa el tornillo de ajuste como indicado.
1
2
9 - 17
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
9.2.1.3 PUNTI LOCALI DI LUBRIFICAZIONE A OLIO Pos. LP16 Rulli di rinvio 1. Rimuovere il coperchio superiore e introdurre un piccola quantità di olio. Riposizionare il coperchio. Pos. LP17 Motoriduttore 2. Per grandezze da 32÷81 In assenza di inquinamento dall’esterno, la lubrificazione prevista è da intendersi a "lunga vita". Non è necessario pertanto prevedere nessuna azione di lubrificazione (temperatura ambiente compresa tra 0 ÷ 40°C con punte fino a -20°C e +50°C). 2. Per grandezze da 100÷250 I riduttori vengono forniti con olio sintetico.
1
!
ATTENZIONE! Non miscelare oli sintetici di marche diverse. Se per il cambio dell’olio si vuole utilizzare un tipo di olio diverso da quello precedentemente impiegato, effettuare prima un accurato lavaggio.
Español 9.2.1.3 PUNTOS LOCALES DE LUBRICACIÓN DE ACEITE Pos. LP16 Rodillos de re-envio 1. Quitar la tapa superior e introducir una pequeña cantidad de aceite. Reposicionar la tapa. Pos. LP17 Motoreductor 2. Para tamaños de 32÷81 En ausencia de polución desde el exterior, la lubricación prevista se debe entender de “larga vida”. No es necesario por eso prever ninguna acción de lubricación (temperatura ambiente inclusa entre 0 ¸+40°C con puntas hasta -20°C y +50°C). 2. Para tamaños de 100÷250 Los reductores están suministrados con aceite sintético.
2
!
ATENCIÓN! Nunca mezclar aceites sintéticos de marcas diferentes. Si para el cambio del aceite se quiere utilizar un tipo de aceite diferente de aquello precedentemente utilizado, efectuar antes un cuidadoso lavaje.
9 - 18
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
Il lavaggio è necessario per eliminare le macchie formate all’interno dei carter da una mescolanza di scaglie metalliche, polveri e prodotti catramosi derivanti dal deterioramento dell’olio. Le particelle abrasive contenute porterebbero a una rapida usura dei denti, mentre i prodotti di ossidazione, agendo da catalizzatori, provocherebbero un precoce invecchiamento del nuovo olio.
!
ATTENZIONE! Si consiglia di effettuare un secondo lavaggio con una piccola quantità di nuovo lubrificante prima di eseguire il rabbocco finale. Per agevolare le operazioni di lavaggio, far girare a vuoto i riduttori interessati per breve tempo. Non eseguire questa operazione con macchina sotto carico. Gli oli di lavaggio non hanno proprietà lubrificanti, perciò verrebbero danneggiati gli ingranaggi e i cuscinetti presenti all’interno dei riduttori.
Español El lavaje es necesario para eliminar las manchas que se han formado, al interior del carter, de una mezcla de particulares metálicos, polvos y productos derivantes del desgaste del aceite. Las partes abrasivas contenidas llevarían a un rápido desgaste de los dientes mientras que los productos de oxidación, actuando como catalizadores, provoarían un envejecimiento adelantado del nuevo aceite.
!
ATENCIÓN! Se aconseja efectuar un segundo lavaje con una pequeña cantidad de nuevo lubricante antes de realizar el llenado final. Para facilitar las operaciones de lavaje, hacer girar en vacío, por un breve tiempo, los reductores interesados. Nunca realizar esta operación con máquina bajo carga. Los aceites de lavaje no tienen propiedads lubricantes, por eso serían dañados los engrenajes y los cojinetes presentes al interior de los reductores.
9 - 19
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN
9
!
ATTENZIONE! Per riduttori di grandezza 100÷250, allentare il tappo di carico con valvola ( ), usando molta cautela.
a
3. Per eseguire il cambio olio (riduttori di grandezza 100÷250) operare nel modo seguente. a. Togliere il tappo di carico olio. b. Togliere il tappo di scarico olio. Lasciare che l'olio contenuto nel gruppo defluisca completamente. b. Riposizionare il tappo di scarico olio. Riempire con nuovo olio (per tipo e quantità vedere tabella di lubrificazione). c. Controllare il livello olio dall’apposito tappo. L’olio deve arrivare a metà tappo. a. Riposizionare il tappo di carico olio.
b
Español
!
ATENCIÓN! Para reductores de tamaño 100¸250, aflojar el tapón de carga con válvula ( ), con mucho cuidado. 3. Para realizar el cambio aceite (reductores de tamaño 100¸250) actuar como sigue. a. Quitar el tapón carga aceite. b. Quitar el tapón de descarga aceite. Dejar que el aceite contenido en el grupo salga completamente. b. Volver a posicionar el tapón de descarga aceite. Llenar con nuevo aceite (para el tipo y cantidad ver la tabla de lubricación). c. Controlar el nivel de aceite desde el adecuado tapón. El aceite debe llegar a mitad tapón. a. Volver a posiionar el tapón de carga aceite.
c 3
9 - 20
ALVANIA GREASES EP2
GRASSO SINTETICO GRASA SINTETICA
MOTOMARTINETTO MOTOMARTINETE
GRASSO GRASA
GRASSO SINTETICO GRASA SINTETICA
RINVIO COCLEA RE-ENVIO COCLEA
KP2K
TIVELA COMPOUND A
OLIO SINTETICO ACEITE SINTETICO
MOTORIDUTTORE MOTOREDUCTOR
CARDANO CARDÁN
TIVELA OILS SC 320
GRASSO ALTA TEMPERATURA GRASA ALTA TEMPERATURA
SHELL ALVANIA GREASES EP2 SUPER GREASES EP2
RULLO COLLA ROLL RODILLO COLA ROLL
TIPO DI LUBRIFICANTE TIPO DE LUBRICANTE
GRASSO GRASA
SIMBOLOGIA SIMBOLOGIA DIN 51502
PANNELLO CENTRALE KP2K PANEL CENTRAL
APPLICAZIONE APLICACION
SYLAN GREASE
C.I.L.
ARAL BP
ARALUB HLP2 ENERGREASE LS 2
GR MU EP0
ARALUB HLP2 ENERGREASE LS 2
GREASE LTX EP 0
BLASIA S 320 DEGOL GS 320 ENERGOL SG-XP 320
GR MU EP2
AGIP
BRACON EP2
BRACON EP 0
BRACON EP2
ESSO
SCHEDA LUBRIFICANTI - FICHA LUBRICANTES
FINA KLUBER
IP
STRUCTOVIS P 00
MOBIL
GLYGOILE HE 320
MOBILUX EP2 MOBIGREASE HP
ATHESIA EP0
MOBILUX EP2
TELESIA COMPOUND A GLYGOILE GREASE 00
MARSON EP2 MICROLUBE GL 262 ATHESIA EP2
CERAN AD
KLUBERSYNTH GH 6-320
MARSON EP2 MICROLUBE GL 262 ATHESIA EP2
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN 9
9 - 21
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN y DESGUACE 10 10. SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE 10.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA Lo smantellamento della macchina dovrebbe essere effettuato da un tecnico di SACMI LABELLING o da una Azienda Specializzata in questo tipo di attività. Gli addetti dovranno essere persone competenti e dovranno adottare le opportune misure atte a tutelare l’incolumità propria e degli altri in stretta osservanza delle norme nazionali vigenti; in particolare: - indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche; - indossare elmetti protettivi; - indossare occhiali protettivi nelle operazioni che richiedono l’impiego di mole o di cannello a gas; - utilizzare gli utensili appropriati; - valutare attentamente gli effetti che ogni rimozione può causare alle altre parti; - valutare attentamente il peso e la possibilità di presa sicura delle parti da rimuovere; - valutare attentamente i punti di presa e la possibilità di movimentazione in sicurezza delle parti più pesanti e ingombranti; - puntellare adeguatamente tutte le parti che si venissero a trovare in precarie condizioni di equilibrio.
Español
10. EVACUACIÓN Y DESGUACE 10.1 PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD La evacuación de la máquina tendría que ser realizada por un técnico de SACMI LABELLING o por una Firma Especializada en este tipo de actividad. Los encargados deben ser personas competentes y deben utilizar las adecuadas medidas para proteger la incolumidad propia y de las otras personas, con cuidadoso respecto de las normas nacionales en vigor; en detalle: - utilizar guantes de trabajo y zapatos contra infortunios; - utilizar casquetes de protección; - utilizar gafas de protección en las operaciones que solicitan el empleo de muelas o de soplete de gas; - utilizar los ustensilios adecuados; - estimar cuidadosamente los efectos que cada remoción puede causar a las otras partes; - estimar cuidadosamente el peso y la posibilidad de resistencia segura de las partes a quitar; - estimar cuidadosamente los puntos de conexión y la posibilidad de manutención en seguridad de las partes más pesadas y de grandes dimensiones; - Sujetar adecuadamente todas las partes que se podrían encontrar en precarias condiciones de equilibrio.
10 - 1
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN y DESGUACE 10 10.2 ATTREZZI E MACCHINARI RICHIESTI È richiesta la disponibilità di mezzi adeguati con caratteristiche e portate adeguate alle dimensioni delle sezioni da movimentare e la normale dotazione di attrezzi e utensili richiesta da questo tipo di lavoro quali: - serie di chiavi fisse, a stella ed esagonali; cacciaviti; svitadadi; martelli pesanti; cannello a gas; mola a disco.
10.3 PROCEDURA DI SMONTAGGIO L’esperienza del demolitore, le situazioni oggettive di lavoro e una attenta analisi dello stato della macchina suggeriranno di volta in volta le procedure più idonee. In ogni caso è opportuno seguire queste indicazioni: - staccare l’alimentazione elettrica e scollegare tutti gli allacciamenti; - rimuovere il quadro elettrico e le apparecchiature di comando; - togliere i tubi e le canaline degli allacciamenti pneumatici ed elettrici; - rimuovere i gruppi autonomi (attrezzature, riduttori, motori, ecc.) fino ad ottenere la sola carpenteria della macchina.
Español 10.2 EQUIPO Y MAQUINARIOS SOLICITADOS Se solicita la disponibilidad de medios adecuados con características y capacidades adecuadas a las dimensiones de las secciones a mover y la normal dotación de equipo y ustensilios solicitada por este tipo de trabajo como: - serie de llaves fijas, de estrella y hexagonales; destornilladores; destornilladores de tuercas; martillos pesados; soplete de a gas; muela de disco.
10.3 PROCEDURA DE DESMONTAJE La experiencia del demolidor, las situaciones objetivas de trabajo y una cuidadosa análisis del estado de la máquina sugieren de vez en vez las proceduras más adecuadas. En cualquier caso es oportuno seguir estas indicaciones: - desconectar la alimentación eléctrica y desconectar todos los enchufes; - quitar el panel eléctrico y los aparatos de mando; - quitar los tubos y los canales de las conexiones neumáticas y eléctricas; - quitar los grupos autónomos (equipo, reductores, motores, etc.) hasta obtener la sola carpintería de la máquina.
10 - 2
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN y DESGUACE 10 10.4 ROTTAMAZIONE
!
ATTENZIONE! Rottamare i diversi tipi di materiali in discariche adeguate ed attenersi alla Legislazione in vigore nel paese di utilizzo della macchina. Per facilitare la fase di smaltimento e recupero prevedere, durante lo smantellamento, una suddivisione dei componenti in base alla natura del materiale. Separare: - acciaio inossidabile: carterature, portelli, supporti vari....; - acciaio al carbonio: strutture portanti, carpenteria; - ghisa: scatole riduttori, fusioni; - alluminio, bronzo, ottone, rame; - materie plastiche: attrezzature bottiglia, guarnizioni, soffietti, tubi, canaline...; - componenti vari: motori elettrici, apparecchiature elettriche elettroniche, tubi catodici, batterie....;
Español 10.4 DESGUACE
!
ATENCIÓN! Poner en desguace los varios tipos de materiales en vertederos adecuados y seguir la Legislación en vigor en el país de empleo de la máquina. Para facilitar la fase de evacuación y recuperación hay que prever, durante la evacuación, una división de los componentes en base a la origen del material. Separar: - acero inoxidable: protecciones, puertecitas, soportes varios....; - acero al carbonio: estructuras portantes, carpintería; - fundición: cajas reductores, fusiones; - aluminio, bronce, latón, cobre; - materias plásticas: equipo botella, empaques, sopletes, tubos, canalitas...; - componentes varios: motores eléctricos, equipo eléctrico electrónico, tubos catódicos, baterías....;
10 - 3
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN y DESGUACE 10 10.5 SMALTIMENTO OLI L’olio dell’impianto deve essere sostituito ad intervalli regolari durante il ciclo lavorativo. SACMI LABELLING consiglia tale sostituzione sia in funzione dei parametri di ottimale resa meccanica nella macchina, sia in funzione del successivo, necessario smaltimento dell’olio esausto. Si ricorda al cliente che la portata inquinante esterna dell’olio esausto è dovuta al suo contenuto di polveri e al tipo di atmosfera umida nel quale esso viene immesso (il contenuto medio di acqua nell’olio non deve superare lo 0,1%). L’olio esausto rientra nella definizione di rifiuto stabilito dalla Direttiva CEE 72/442; “qualsiasi sostanza od oggetto il cui detentore si disfi o abbia l’obbligo di disfarsi secondo le disposizioni nazionali vigenti”.
!
ATTENZIONE! L’olio esausto deve essere raccolto in bidoni chiusi e consegnato alle ditte adibite al recupero.
Español 10.5 EVACUACIÓN ACEITES El aceite de la planta debe ser remplazado a intervales regulares durante el ciclo de trabajo. SACMI LABELLING aconseja dicho remplazo sea en función de los parámetros de optimal rendimiento mecánico en la máquina, sea en función de la siguiente, necesaria evauación del aceite desgastado. Se recuerda al cliente que la capacidad de polución externa del aceite desgastado es debida a su contenido de polvos y al tipo de atmósfera húmeda en el cual ello es introducido (el contenido medio de agua en el aceite no debe depasar el 0,1%). El aceite desgastado es incluso en la definición de deshecho stablecido por la Directiva CEE 72/442; “cualquiera sustancia o objeto cuyo propietario se libere o tenga obligación de liberarse según las disposiciones nacionales en vigor”.
!
ATENCIÓN! El aceite desgastado debe ser recogido en botes cerrados y entregado a las firmas especializadas para la recuperación.
10 - 4
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN y DESGUACE 10 Il cliente è perciò tenuto a “... predisporre i mezzi necessari per la raccolta, l’immagazzinamento, lo smaltimento dei rifiuti in condizioni di sicurezza, mediante l’impiego di contenitori adeguati ed identificabili eventualmente dopo idoneo trattamento dei rifiuti stessi, ...”(Decreto legislativo, 19 settembre 1994, n.626).
!
ATTENZIONE! È assolutamente vietato smaltire l'olio di lubrificazione mediante fogne, pozzi, o altri modi estranei alle disposizioni nazionali vigenti.
Español El cliente debe por eso “... preparar los medios necesarios para recoger, almacenar, evacuar los deshechos en condiciones de seguridad, mediante el empleo de recipientes adecuados e identificables eventualmente después de adecuado tratamiento de los deshechos mismos, ...”(Decreto legislativo, 19 septiembre 1994, n.626).
!
ATENCIÓN! Se prohibe absolutamente evacuar el aceite de lubricación mediante alcantarillas, pozos, u otros medios extráneos a las disposiciones nacionales en vigor.
10 - 5
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN y DESGUACE 10 10.6 SMALTIMENTO SFRIDI Gli sfridi prodotti nel ciclo di lavorazione della macchina si definiscono residui di produzione. La normativa definisce residuo: “... ciò che è proveniente da un uso o processo produttivo e sottoposto a trattamento da parte del detentore a scopo di riutilizzo, riciclo o recupero....” Ogni residuo è suscettibile di essere utilizzato come materia prima secondaria e diventa rifiuto solo quando il detentore decide di liberarsene. È quindi la specifica volontà di destinazione conferita dal detentore al materiale a determinarne la qualifica di residuo o di rifiuto, piuttosto della specifica connotazione merceologica delle sostanze o degli oggetti in questione.
!
ATTENZIONE! Si raccomanda di procedere alla distruzione fisica delle targhe di identificazione della macchina affinché non possa essere utilizzata per altri scopi. Il presente manuale perderà ogni valore
Español 10.6 EVACUACIÓN DETRITOS Los detritos producidos en el ciclo de elaboración de la máquina se llaman residuos de producción. La normativa llama residuo: “... lo que proviene de un uso o procedimiento productivo y sumitido a tratamiento por el propietario para ser reutilizado, reciclado o recuperado....” Cada residuo puede ser utilizado como materia primera secundaria y se vuelve en deshecho solo cuando el propietario decide de hecharlo. Es entonces específica voluntad de destinación otorgada por el propietario al material a determinar su calificación de residuo o de deshecho, en vez que la específica denominación merceológica de las sustancias o de los objetos mencionados.
!
ATENCIÓN! Se recomienda de proceder a la destrucción física de las tarjetas de identificación de la máquina para que no pueda ser utilizada para otras tareas. Este manual pierde todo valor.
10 - 6
Revisione 03 Data 31.01.03 Revisión 03 Fecha 31.01.03
SMANTELLAMENTO e ROTTAMAZIONE - EVACUACIÓN y DESGUACE 10 10.7 MESSA FUORI SERVIZIO DELLA MACCHINA Svuotare tutti i serbatoi contenenti oli lubrificanti o liquidi considerati rifiuti nocivi e raccogliere i prodotti estratti in appositi contenitori da conferire a ditte preposte per il recepimento e lo smaltimento di tali rifiuti. Scollegare i cavi elettrici di alimentazione al quadro principale in modo da evitare in assoluto qualsiasi azionamento della macchina. Riporre la macchina in luogo protetto dagli agenti atmosferici e provvedere alla copertura, con foglio di cellophane, dell’intero ingombro macchina per prevenire danni dati da polvere o da presenza di insetti. Conservare accuratamente le istruzioni per l’installazione nonché le istruzioni per l’uso e la manutenzione assieme alle chiavi di apertura dei circuiti di comando.
Español 10.7 PUESTA FUERA SERVICIO DE LA MÁQUINA Vaciar todos los tanques que contienen aceites lubricantes o líquidos considerados deshechos nocivos y recoger los productos en adecuados recipientes a encargar a firmas previstas para recibirlos y para la evacuación de dichos deshechos. Desconectar los cables eléctricos de alimentación al panel principal de manera a evitar en absoluto cualquiera accionamiento de la máquina. Volver a poner la máquina en un sitio protegido contra los agentes atmosféricos y cubrir, con hoja de cellophane, todas las dimensiones de la máquina para prevenir daños debidos a polvo o a presencia de insectos. Guardar cuidadosamente las intrucciones para la instalación y las instrucciones para el empleo y el mantenimiento juntamente a las llaves de abertura de los circuitos de mando.
10 - 7
Revisione 00 Data 21.03.03 Revisión 00 Fecha 21.03.03
ALLEGATO B - ANEXO B
ALLEGATO B: SCHEMA PNEUMATICO Español ANEXO B: ESQUEMA NEUMÁTICO
Revisione 00 Data 21.03.03 Revisión 00 Fecha 21.03.03
ALLEGATO B - ANEXO B
Revisione 00 Data 21.03.03 Revisión 00 Fecha 21.03.03
ALLEGATO B - ANEXO B PARTICOLARI ELETTROPNEUMATICI PARTES ELECTRONEUMATICAS POS. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
DESCRIZIONE Silenziatore Unità di trattamento aria Tappo Pressostato Regolatore di portata Riduttore di pressione Manometro Cilindro rotante Cilindro DE magnetico Cilindro DE stelo passante Elettrovalvola 5/2 Valvola 3/2 Collegamento rotante Filtro
DESCRIPCION Silenciador Unidad tratamiento aire Tapon Presostato Regulador Regulador Manometro Cilindro Cilindro Cilindro Electrovalvula Valvula Conexion rotativa Filtro
LINEE DI ALIMENTAZIONE E SCARICO INFEED/DISCHARGE LINES POS. 1 2 3 4 5 6 7 8 9
DESCRIZIONE Rullo di trasferimento Pettine di trasferimento Rullo di taglio Rullo colla (2) Rullo colla (4) Rullo pressore (2) Rullo pressore (4) Tensione nastro Stella bloccaggio bottiglie (2)
DESCRIPCION Rodillo de transferencia Dispositivo de transferencia Rodillo de corte Rodillo cola (2) Rodillo cola (4) Rodillo prensor (2) Pressing roller (4) Tension cinta bobina Bloque recipientes (2)
Revisione 00 Data 21.03.03 Revisión 00 Fecha 21.03.03
ALLEGATO B - ANEXO B
PARTICOLARI ELETTROPNEUMATICI PARTES ELECTRONEUMATICAS POS. 1 2 3 4 5
DESCRIZIONE Silenziatore Pompa per vuoto Valvola limitatrice di vuoto Filtro Valvola a sfera
DESCRIPCION Silenciador Turbina Valvula Filtro Valvula
Revisione 00 Data 02.07.03 Revisión 00 Fecha 02.07.03
ALLEGATO D - ANEXO D
ALLEGATO D: LAY-OUT MACCHINA Español ANEXO E: LAY-OUT MÁQUINA
Revisione 00 Data 02.07.03 Revisión 00 Fecha 02.07.03
ALLEGATO D - ANEXO D
Revisione 00 Data 02.07.03 Revisión 00 Fecha 02.07.03
ALLEGATO E - ANEXO E
ALLEGATO E: DATI TECNICI Español ANEXO E: DATOS TECNICOS
Revisione 00 Data 02.07.03 Revisión 00 Fecha 02.07.03
ALLEGATO E - ANEXO E
DATI TECNICI DENOMINAZIONE MACCHINA
Macchina etichettatrice rotativa
VALORE EMISIONE RUMORE
Il valore di emissione del rumore misurato al posto di lavoro dell'operatore e alla velocità nominale della macchina, non supera 80 dbA.
CARATTERISTICHE MACCHINA Diametro primitivo giostra Passo macchina Numero piattelli Diametro primitivo stelle Divisioni Stelle Divisioni Rullo trasferimento Divisioni rullo di taglio
mm mm mm
720 150,80 15 480 10 1 2
CONTENITORE Diametro min-max contenitore Altezza min-max contenitore
mm mm
60-115 150-370
ETICHETTA Lunghezza min-max etichetta Altezza min-max etichetta Altezza min. incollaggio dal fondo contenitore Diametro bobina Diametro anima interna
mm mm mm mm mm
200-375 30-175 15 600 152
0/+0.5% ±0.5
DATI ELETTRICI Tensione Frequenza Tensione ausiliaria Potenza nominale Corrente nominale
V Hz Vdc KW A
440 60 24 25 36
+10/-5%
ARIA COMPRESSA Pressione min-max Consumo aria
bar Nl/1'
5,5-7 2050
PRODUZIONE Produzione pezzi/ora
cph
22000
MASSA
Kg
3600
±2.5
0/+2.5
Revisione 00 Data 02.07.03 Revisión 00 Fecha 02.07.03
ALLEGATO E - ANEXO E
DATOS TECNICOS DENOMINACION MAQUINA
Máquina etiquetadora rotativa
VALOR EMISION RUIDO
El valor de emisión de ruido, medido en el lugar de trabajo del operador y a la velocidad nominal de la máquina, no supera 80 dbA.
CARACTERISTICAS DE LA MAQUINA Diámetro primitivo carrousel Paso de la máquina Número de discos Diámetro primitivo estrellas Divisiones estrellas Divisiones cilindro de transferencia Divisiones cilindro de corte
mm mm mm
720 150,80 15 480 10 1 2
ENVASE Diámetro min-max envase Altura min-max envase
mm mm
60-115 150-370
ETIQUETA Longitud min-max etiqueta Altura min-max etiqueta Altura mínima de encolado desde el fondo del envase Diámetro externo bobina Diámetro interno bobina
mm mm mm mm mm
200-375 30-175 15 600 152
DATOS ELECTRICOS Tensión Frecuencia Tensión auxiliar Potencia nominal Corriente nominal
V Hz Vdc KW A
440 60 24 25 36
AIRE COMPRIMIDO Presión min-max Consumo de aire
bar Nl/1'
5,5-7 2050
PRODUCCION Producción envases/hora
cph
22000
MASA
Kg
3600
±2.5
0/+0.5% ±0.5
0/+2.5
+10/-5%
Revisione 00 Data 17.03.03 Revisión 00 Fecha 17.03.03
ALLEGATO F - ANEXO F
ALLEGATO F: DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE Español ANEXO F: DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Revisione 00 Data 17.03.03 Revisión 00 Fecha 17.03.03
ALLEGATO G - ANEXO G
ALLEGATO G: DATI TECNICI COLLA Español ANEXO G: DATOS TECNICOS COLA
View more...
Comments