Manual de Usuario Perseus A500

January 12, 2024 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Manual de Usuario Perseus A500...

Description

Instrucciones de uso

Perseus A500

ADVERTENCIA Para utilizar este dispositivo médico de forma correcta, lea y respete las instrucciones de uso.

Estación de anestesia Software 2.0n

Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

2

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Contenido

Contenido Información acerca de este documento......

6

Primeros pasos .............................................

84

Convenciones tipográficas .............................. Uso de términos .............................................. Ilustraciones .................................................... Marcas registradas .......................................... Definición de la información de seguridad....... Grupos destinatarios .......................................

6 6 6 7 8 8

Encendido de Perseus .................................... Comprobación de la configuración del equipo Comprobación de la disponibilidad operacional ........................................................................ Arranque de emergencia.................................

85 86

Funcionamiento.............................................

88

Información de seguridad................................ Inicio de la terapia ........................................... Adaptación de la terapia.................................. Formas especiales de terapia ......................... Maniobras (opcional)....................................... Uso de los campos con funciones especiales. Organización de la pantalla............................. Visualización de datos adicionales.................. Ajuste del volumen del sonido......................... Ajuste de las alarmas ...................................... Cambio de los datos de paciente .................... Exportar datos ................................................. Otros ajustes ................................................... Finalización de la terapia................................. Cambio de paciente ........................................

90 92 96 99 101 106 112 115 117 118 120 121 121 123 125

Para su seguridad y la de sus pacientes .... 10 Información general de seguridad ................... 11 Información de seguridad específica del producto........................................................... 14 Aplicación ...................................................... 16 Uso previsto..................................................... 17 Indicaciones/Restricciones .............................. 17 Más información sobre la aplicación ............... 18 Visión general del sistema ........................... 19 Hardware ......................................................... 20 Ámbito funcional .............................................. 35 Plano del flujo de gas ...................................... 38 Concepto de funcionamiento ....................... 41 Pantalla............................................................ Concepto de colores........................................ Selección y ajuste............................................ Mando a distancia para la versión montada en techo (combinación con unidades de suministro de techo Dräger) ............................ Sensor de seguridad .......................................

42 45 46

47 49

Montaje y preparación .................................. 50 Perseus como versión montada en el techo ... Montaje de accesorios..................................... Antes del primer uso........................................ Transporte intrahospitalario............................. Establecimiento del suministro de gas ............ Garantía de evacuación de gas....................... Preparación para una operación / después de la limpieza y la esterilización ........................... Selección y conexión de accesorios específicos del paciente .................................. Conexión o cambio de consumibles................

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

51 53 56 60 61 67 68 72 80

86 87

Comprobaciones ........................................... 127 Información sobre la disponibilidad de funciones individuales del dispositivo.............. Chequeo del equipo ........................................ Realización de los chequeos........................... Completar la lista de chequeo.........................

128 128 130 134

Finalización del funcionamiento.................. 143 Apagado del equipo ........................................ 144 Alarmas .......................................................... 146 Visualización de alarmas................................. Respuesta a las alarmas................................. Aceptación de los ajustes de alarma al cambiar el modo de ventilación..................................... Retardo de alarma y escalada de alarma ....... Activación de las alarmas después de la detección de respiración ................................. Comportamiento de alarma inteligente ...........

147 148 151 152 155 155

3

Contenido

Configuración ................................................ 157

Eliminación .................................................... 253

Ajustes del dispositivo ..................................... Ajuste de la fecha y la hora ............................. Definición de los ajustes de inicio ................... Transmisión de las configuraciones de los dispositivos...................................................... Activación de opciones de software ................ Vista general de los contenidos de pantalla configurables ...................................................

Información de seguridad................................ 254 Eliminación del dispositivo .............................. 254 Eliminación de accesorios............................... 254

158 158 159 181 182 183

Resolución de problemas............................. 191 Fugas .............................................................. Fallo de alimentación ...................................... Suministro de O2 de emergencia (mezclador de gases controlado electrónicamente) .......... Fallo del suministro de gas.............................. Fallo en el suministro de gas fresco (mezclador de gases controlado electrónicamente) .......... Fallo del ventilador .......................................... Fallo de la medición de gases ......................... Fallo de la medición de flujo............................ Fallo de la pantalla/fallo de la interfaz de usuario............................................................. Fallo general.................................................... Problemas con el sistema de recepción de gas anestésico (AGS) ............................................ Problemas en el reductor de presión .............. Problemas con la opción Vapor View.............. Solicitud de asistencia..................................... Alarma – Causa – Solución.............................

192 193 195 195 197 198 198 199 199 200 200 201 202 202 203

Reprocesamiento .......................................... 233 Desmontaje ..................................................... Información sobre el reprocesamiento ............ Clasificaciones para el reprocesamiento......... Lista de reprocesamiento ................................ Procedimientos de reprocesamiento............... Después del reprocesamiento.........................

234 236 237 239 240 245

Servicio técnico............................................. 246 Información de seguridad................................ Transporte para labores de mantenimiento .... Definición de la terminología de servicio técnico ............................................................. Inspección ....................................................... Mantenimiento................................................. Reparación ...................................................... Vida útil prevista .............................................. 4

247 248 248 249 251 252 252

Características técnicas ............................... 255 Información general......................................... Condiciones ambientales ................................ Suministro de gas fresco................................. Suministro de gas fresco (mezclador de gases controlado electrónicamente) .......................... Suministro de gas fresco (mezclador de gases controlado mecánicamente) ............................ Ventilador ........................................................ Sistema paciente............................................. Salida externa de gas fresco........................... Sistema de recepción de gas anestésico........ Sistemas de medición y visualizaciones ......... Visualización de los valores calculados .......... Valores de funcionamiento.............................. Salidas del dispositivo ..................................... Normas relevantes .......................................... Diagramas ....................................................... Combinaciones de dispositivos ....................... Declaración de compatibilidad electromagnética (CEM).................................. Emisión de energía de alta frecuencia ............ Conexión a redes informáticas........................ Software de código abierto..............................

256 256 257 258 258 259 261 264 264 264 271 272 278 281 283 287 287 291 292 295

Principios de funcionamiento ...................... 296 Descripción de los modos de ventilación ........ 297 Suministro de O2 mínimo ................................ 309 Influencia de la categoría de paciente, el peso y la edad en el comportamiento del dispositivo ........................................................................ 309 Soporte de accesorios Infinity ID..................... 310 Diagrama esquemático de los tonos de alarma ........................................................................ 312 Candado de combinación en el cajón (opcional)......................................................... 313 Anexo ............................................................. 315 Abreviaturas .................................................... Símbolos ......................................................... Etiquetas de producto ..................................... Vista general de la estructura del menú..........

316 318 322 324

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Contenido

Contraseña..................................................... 327 Contraseña de configuración para Perseus A500 Software 2.0n ......................................... 327 Índice .............................................................. 329

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

5

Información acerca de este documento

Información acerca de este documento Convenciones tipográficas 1

Los números consecutivos indican pasos de una acción y el número "1" representa una nueva secuencia de acciones.

 Las listas con puntos indican acciones individuales o diferentes opciones para una acción. –

Los guiones indican una lista de datos, opciones u objetos.

(A) Las letras dentro de paréntesis se refieren a elementos de la ilustración relacionada.

A

Las letras en las ilustraciones denotan elementos a los que se hace referencia en el texto.

>

El símbolo "mayor que" indica la ruta de navegación en una ventana de diálogo. El texto en negrita y cursiva indica etiquetas pegadas en el dispositivo y textos que aparecen en pantalla.

Uso de términos Dräger utiliza el término "accesorios" para referirse no solo a accesorios en el sentido de la norma IEC 60601-1, sino también a consumibles, piezas desmontables y piezas acopladas. El producto "Perseus A500" también es denominado "Perseus".

Ilustraciones Las ilustraciones de productos y los contenidos de las pantallas que aparecen en este documento pueden diferir de los productos reales según la configuración y el diseño.

6

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Información acerca de este documento

Marcas registradas Marcas comerciales propiedad de Dräger

Marca comercial

Propietario de la marca comercial

Las marcas comerciales están registradas en los siguientes países:

BruTab 6S®

Brulin

Dispatch®

Clorox

Marca comercial

País

Klorsept®

Medentech

Perseus®

Unión Europea, EE.UU.

Descogen®

Antiseptica

Infinity®

Unión Europea, EE.UU., Australia

D-Vapor®

Unión Europea, EE.UU.

Drägersorb®

®

Oxycide

Ecolab USA

Virkon®

DuPont

Alemania, Francia

Marca comercial

MEDIBUS.X

Unión Europea, EE.UU.

BIPAP1)

ServiceConnect®

Unión Europea, EE.UU.

1)

WaterLock®

Alemania

®

Marca comercial utilizada bajo licencia

Marcas comerciales propiedad de otros fabricantes Marca comercial

Propietario de la marca comercial

Selectatec®

Datex-Ohmeda

Dismozon® Mikrobac®

BODE Chemie

Korsolex® Neodisher Mediclean®

Dr. Weigert

acryl-des® Buraton® Mikrozid®

Schülke & Mayr

Perform® Actichlor® Sekusept®

Ecolab

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

7

Información acerca de este documento

Definición de la información de seguridad ADVERTENCIA

PRECAUCIÓN

Información importante acerca de una situación potencialmente peligrosa que puede provocar la muerte o lesiones graves si no se evita que se produzca.

Información importante acerca de una situación potencialmente peligrosa que puede provocar lesiones leves o moderadas al usuario o al paciente, o bien daños en el producto médico o en otros objetos si no se evita que se produzca. NOTA Información adicional que sirve para evitar dificultades en el manejo del producto médico.

Grupos destinatarios Deberes de la entidad explotadora

Usuario

Las tareas descritas en este documento especifican los requisitos que ha de cumplir cada grupo destinatario.

Tarea

La entidad explotadora de este producto debe asegurarse de lo siguiente: –

El grupo destinatario tiene las cualificaciones necesarias (p. ej., se ha sometido a una formación especializada o ha adquirido conocimientos especializados mediante la experiencia profesional).



El grupo destinatario ha sido formado para realizar la tarea.



El grupo destinatario ha leído y comprendido los capítulos requeridos para realizar la tarea.

Requisito

Uso del producto de Conocimientos médicos acuerdo con el uso especializados sobre anesprevisto tesia Personal de reprocesamiento Tarea

Requisito

Reprocesamiento

Conocimientos especializados sobre el reprocesamiento de dispositivos médicos

Descripción de los grupos destinatarios Los grupos destinatarios solo pueden realizar las siguientes tareas si cumplen con los requisitos correspondientes.

8

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Información acerca de este documento

Personal de servicio técnico Tarea

Requisito

Instalación

Conocimientos especializados sobre ingeniería elécTareas de servicio trica y mecánica técnico básicas (insExperiencia en el servicio pección, mantenimiento de acuerdo técnico de dispositivos médicos con el capítulo "Mantenimiento") Personal de servicio técnico especializado Tarea

Requisito

Instalación

Conocimientos especializados sobre ingeniería eléctrica y mecánica Experiencia en el servicio técnico de dispositivos médicos Experiencia en tareas de servicio técnico complejas con este producto

Tareas de servicio técnico básicas y complejas (inspección, mantenimiento, reparación)

Dräger recomienda firmar un contrato de servicio técnico con DrägerService.

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

9

Para su seguridad y la de sus pacientes

Para su seguridad y la de sus pacientes Información general de seguridad...............

11

Siga estrictamente estas instrucciones de uso Servicio técnico ............................................... Accesorios....................................................... Seguridad del paciente.................................... Monitorización del paciente............................. Compatibilidad electromagnética (CEM) ......... Formación ....................................................... Guardar las instrucciones de uso....................

11 11 11 12 12 13 13 14

Información de seguridad específica del producto.........................................................

14

Función básica ................................................ 15 Manejo de los componentes Infinity ID ........... 15

10

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Para su seguridad y la de sus pacientes

Información general de seguridad Las siguientes indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN se refieren al funcionamiento general del dispositivo médico. Las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN específicas de subsistemas o propiedades particulares aparecen en las respectivas secciones de estas instrucciones de uso o en las instrucciones de uso de cualquier otro producto que se utilice con este dispositivo.

Siga estrictamente estas instrucciones de uso

Servicio técnico ADVERTENCIA Riesgo si el servicio técnico no se realiza con regularidad Si no se realizan labores de servicio técnico con regularidad, podrían producirse fallos de funcionamiento, que a su vez pueden ser causa de lesiones personales y daños materiales. Realice el servicio técnico de acuerdo con el capítulo ''Servicio técnico''.

ADVERTENCIA Riesgo de funcionamiento incorrecto y de uso incorrecto

Accesorios

Cualquier forma de utilización del dispositivo médico implica la perfecta comprensión y el estricto seguimiento de todas las secciones de estas instrucciones de uso. El dispositivo médico tiene que ser utilizado únicamente para los propósitos especificados en ''Uso previsto'' (véase la página 17) y con una monitorización apropiada del paciente (véase la página 12). Observar estrictamente todas las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN de estas instrucciones de uso y todas las indicaciones en las etiquetas del dispositivo médico.

ADVERTENCIA

El incumplimiento de estas indicaciones informativas de seguridad constituye un uso incoherente del dispositivo médico con respecto a su uso previsto.

ADVERTENCIA

Riesgo debido a accesorios incompatibles El uso de accesorios incompatibles puede afectar negativamente a la integridad funcional del producto. Como consecuencia, podrían producirse lesiones personales y daños materiales. Utilice solamente accesorios compatibles. Los accesorios que son compatibles con este producto se indican en la lista de accesorios suministrada con él.

Riesgo debido a accesorios defectuosos El uso de accesorios defectuosos puede afectar negativamente a la integridad funcional del producto. Como consecuencia, pueden producirse lesiones personales y daños materiales. Usar exclusivamente accesorios que estén en perfecto estado de funcionamiento.

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

11

Para su seguridad y la de sus pacientes

ADVERTENCIA Riesgo debido a un manejo inadecuado, o a un uso o reprocesamiento incorrecto Observar estrictamente las instrucciones de uso de todos los componentes accesorios, p. ej.: – Trampas de agua – Sensores de flujo – Adaptador CLIC – Absorbedor CLIC – Cal sodada – Tubos respiratorios – Mascarillas – Filtro – Aspiración bronquial – Vaporizador – Bolsa de ventilación manual – Terminal AGSS

Monitorización del paciente El usuario del dispositivo médico es responsable de la elección apropiada de la monitorización, la cual proporciona la información adecuada sobre el rendimiento del dispositivo médico y sobre la condición del paciente. La seguridad del paciente se puede garantizar mediante una serie de medios que van desde la vigilancia electrónica del funcionamiento del dispositivo médico y del cuadro clínico del paciente, hasta el simple contacto directo entre el clínico y el paciente (observación directa de síntomas clínicos). La responsabilidad respecto a la selección del mejor nivel de monitorización del paciente recae exclusivamente en el usuario del dispositivo médico.

Seguridad del paciente El diseño del dispositivo médico, la documentación que lo acompaña y las etiquetas que aparecen en él están basadas en la suposición de que la adquisición y uso del dispositivo médico están restringidos a personal familiarizado con las características más importantes de éste. Las instrucciones y las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN están limitadas en gran parte a las características específicas del dispositivo médico Dräger. Las instrucciones de uso no contienen ninguna información sobre los siguientes puntos: –

Riesgos que son obvios para los usuarios.



Consecuencias de un uso indebido obvio del dispositivo médico.



Efectos potencialmente adversos para pacientes con diferentes enfermedades subyacentes.

La modificación o el uso inadecuado del dispositivo médico pueden ser peligrosos.

12

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Para su seguridad y la de sus pacientes

Compatibilidad electromagnética (CEM) Los equipos electromédicos están sujetos a medidas de prevención especiales relativas a la compatibilidad electromagnética. Durante la instalación y antes de la puesta en marcha inicial, siga la información de la sección: ''Declaración de compatibilidad electromagnética (CEM)'' (página 287). Este dispositivo puede verse afectado por otros dispositivos eléctricos. ADVERTENCIA Riesgo debido a descargas electrostáticas Pueden producirse fallos de funcionamiento que pongan en peligro al paciente si no se toman medidas de protección frente a descargas electrostáticas (ESD) en las siguientes situaciones: –

Al tocar clavijas de conectores que llevan el símbolo de advertencia de ESD.



Al establecer conexiones con estos conectores.

Para evitar fallos de funcionamiento, observe las siguientes medidas y proporcione la formación necesaria al personal relevante: –



Observe las medidas de protección contra ESD. Entre estas medidas se pueden incluir: el uso de vestimenta y calzado antiestáticos, tocar una clavija de ecualización de potencial antes y durante la conexión, o el uso de guantes antiestáticos y de aislamiento eléctrico. Observe los requisitos para el entorno electromagnético. Observe la siguiente sección: ''Entorno electromagnético'' (página 288).

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

ADVERTENCIA Riesgo debido a interferencias electromagnéticas Los dispositivos de comunicación inalámbrica (p. ej., teléfonos móviles) y los equipos electromédicos (p. ej., desfibriladores, equipos de electrocirugía) emiten radiación electromagnética. Cuando este tipo de dispositivos se utilizan demasiado cerca de este equipo o de sus cables, la integridad funcional del equipo puede verse comprometida por las interferencias electromagnéticas. Como consecuencia, el paciente puede estar en riesgo. – Mantenga una distancia apropiada entre este equipo y los dispositivos de comunicación inalámbrica para asegurar que se cumple el funcionamiento esencial del equipo. Observe la siguiente sección: ''Distancia de seguridad recomendada para equipos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles'' (página 290). – Mantenga una distancia adecuada entre este equipo y otros equipos electromédicos.

Formación La organización Dräger responsable ofrece formación para usuarios, consultar www.draeger.com.

13

Para su seguridad y la de sus pacientes

Guardar las instrucciones de uso ADVERTENCIA Riesgo de errores de funcionamiento Guarde las instrucciones de uso en un lugar al que puedan acceder otros usuarios para consultarlas.

Información de seguridad específica del producto ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

Riesgo debido al fallo del dispositivo

Riesgo de incendio

El fallo del dispositivo puede poner en peligro la funcionalidad terapéutica correcta del dispositivo.

El sensor de flujo puede incendiar medicamentos u otras sustancias basadas en sustancias altamente inflamables. – No pulverizar medicamentos u otras sustancias fácilmente inflamables o rociarlos con spray sobre el dispositivo. – No utilizar sustancias que contengan alcohol. – No permitir que sustancias inflamables o explosivas penetren en el sistema o el circuito respiratorio. – No utilizar ciclopropano ni éter.

Para garantizar la actuación inmediata en caso de fallo del dispositivo, éste debe utilizarse exclusivamente bajo la supervisión permanente de usuarios. Tener siempre un resucitador de ventilación manual preparado. ADVERTENCIA Dräger recomienda que el usuario permanezca cerca de la máquina de anestesia, esto es, a una distancia de hasta 4 metros (12 ft). Esto facilita la detección y la respuesta rápida en caso de alarma. ADVERTENCIA Riesgo debido a modificaciones Las modificaciones del producto pueden producir fallos de funcionamiento y riesgos imprevistos. Esto podría provocar lesiones en el paciente o el usuario, o daños materiales. No modifique este producto.

14

ADVERTENCIA Riesgo debido a un fallo de medición del flujo Los depósitos que no hayan sido retirados durante el reprocesamiento pueden dañar los cables de medición en el sensor de flujo o causar un incendio. – Antes de insertar el sensor de flujo, comprobar que no hayan daños visibles, suciedad o partículas. Repetir la comprobación con regularidad. – Sustituir los sensores de flujo cuando presenten daños, suciedad o partículas.

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Para su seguridad y la de sus pacientes

PRECAUCIÓN



A los pacientes no se suministran concentraciones de gas anestésico excesivamente altas: En caso de que se suministren concentraciones de gas anestésico excesivamente elevadas, se emite una alarma.



Monitorización de la presión en las vías aéreas: Se emiten alarmas en función de los límites de alarma ajustados.

Riesgo de aplastamiento Las piezas móviles del dispositivo o los componentes acoplados pueden provocar aplastamiento por aprisionamiento. Preste especial atención a bordes, piezas móviles y esquinas al trabajar con los siguientes componentes: – Cubierta de la columna – Cubierta del sistema paciente – Cajones – Bandeja escritorio extraíble – Brazos giratorios para dispositivos montados – Accesorios como, por ejemplo, botellas de gas, vaporizadores, absorbedor CLIC y adaptador CLIC ADVERTENCIA Riesgo debido a campos electromagnéticos Aunque el dispositivo médico no supera los límites aplicables para campos electromagnéticos, este tipo de radiación podría interferir en el funcionamiento de marcapasos. Todas las personas con marcapasos deben mantener una distancia de al menos 25 cm (10 in) entre el marcapasos y el dispositivo médico.

Función básica General –

Suministro de O2 a la estación de anestesia: En caso de fallar el suministro de O2 (suministro de gas central o botella de gas), se emite una alarma.



Suministro de gas respirable adecuadamente oxigenado al paciente: Si el gas respiratorio contiene niveles insuficientes de O2, se emite una alarma.

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Medición de gas –

Monitorización de gas respiratorio: Medición de la composición del gas con precisión ISO.



Monitorización de las concentraciones de gas respiratorio: si se excede un límite de alarma ajustado o si la medición de gas falla, se emiten alarmas.

Manejo de los componentes Infinity ID El haber adquirido este dispositivo médico equipado con tecnología RFID sólo le da derecho a utilizar el dispositivo médico y la tecnología RFID para los productos aprobados por Dräger y siguiendo al pie de la letra estas instrucciones de uso. Asimismo, no se le conceden, ni explícita ni implícitamente, derechos de propiedad intelectual ni cualquier otro tipo de derechos relacionados con la utilización del equipo médico o la tecnología RFID que vayan en contra de las condiciones anteriormente mencionadas.

15

Aplicación

Aplicación Uso previsto...................................................

17

Indicaciones/Restricciones ..........................

17

Indicaciones .................................................... 17 Restricciones de uso ....................................... 17 Más información sobre la aplicación ..........

18

Entornos de uso ..............................................

18

16

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Aplicación

Uso previsto La estación de anestesia Perseus ha sido diseñada para su uso en la administración de anestesia a adultos, niños y neonatos y puede utilizarse para la ventilación automática y manual, la respiración espontánea asistida por presión y la respiración espontánea. Perseus está equipado con monitorización de las vías aéreas, medición de gas y monitorización del dispositivo, insuflación de O2 y un sistema de recepción de gas anestésico.

La ventilación se efectúa en el paciente mediante una mascarilla laríngea, una máscara buconasal o un tubo endotraqueal. El circuito respiratorio integrado puede utilizarse con reinhalación parcial (flujo bajo o flujo mínimo). Puede emplearse un sistema de no reinhalación, como el sistema Kuhn o Medec Water, en la salida de gas fresco externa (opcional).

La anestesia se genera mediante una mezcla de oxígeno puro con Aire (gas comprimido para uso médico) o de oxígeno puro con óxido nitroso, y agregando agentes anestésicos volátiles.

Indicaciones/Restricciones Indicaciones



Perseus está destinado a la administración de anestesia inhalatoria y/o la ventilación del paciente de conformidad con el uso previsto durante intervenciones quirúrgicas o diagnósticas.

Utilice exclusivamente cal sodada granulada. En caso contrario, existe el riesgo de mediciones o suministros erróneos, así como de daños progresivos en el sistema paciente debidos al polvo.



En el caso de pacientes con sospecha de hipertermia maligna: no utilice ningún agente anestésico volátil ni Perseus con concentraciones residuales de estos gases superiores a 5 ppm.



No administre anestesia de flujo bajo a pacientes con cetoacidosis ni a pacientes que se encuentren bajo los efectos del alcohol. En caso contrario existe el riesgo de que se produzca una acumulación de acetona en el paciente.

Restricciones de uso –

Perseus utiliza medicamentos como, por ejemplo, oxígeno, óxido nitroso o agentes anestésicos volátiles, entre otros. Para las restricciones de uso de los medicamentos utilizados, siga estrictamente las instrucciones de uso del medicamento correspondiente.



No utilice cal sodada basada en hidróxido de potasio. De lo contrario, existe el riesgo de que se genere CO.

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

El usuario es responsable de ajustar el suministro de gas y la ventilación según el estado individual del paciente. El estado del paciente debe monitorizarse de forma continua para detectar cualquier posible cambio.

17

Aplicación

Más información sobre la aplicación Entornos de uso Perseus está diseñado para su uso en estancias donde puedan efectuarse intervenciones terapéuticas o diagnósticas bajo supervisión permanente del usuario. ADVERTENCIA Riesgo de explosión y de incendio Este dispositivo médico no ha sido aprobado ni certificado para su uso en áreas donde exista la posibilidad de que se generen concentraciones de oxígeno superiores al 25 % o mezclas de gas explosivas o combustibles. ADVERTENCIA Riesgo de fallos de funcionamiento del dispositivo y/o lesiones del paciente o del usuario Los campos magnéticos pueden afectar negativamente al funcionamiento correcto del dispositivo médico y, por consiguiente, poner en peligro al paciente o al usuario. No utilice el dispositivo médico en estancias en las que se usen dispositivos para aplicaciones con campos magnéticos (p. ej., imágenes por resonancia magnética). Tampoco utilice Perseus en los siguientes entornos: –

En el exterior de edificios



En unidades de cuidados intensivos



Durante el transporte del paciente



En vehículos, aviones o helicópteros

18

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Visión general del sistema

Visión general del sistema Hardware ........................................................ 20 Frontal (versión de carro) ................................ Frontal (versión montada a techo)................... Pantalla............................................................ Conexión enchufable con opción Vapor View hasta para 3 vaporizadores ............................. Sistema paciente ............................................. Vista lateral desde la izquierda........................ Columna del dispositivo................................... Parte trasera (versión de carro)....................... Parte trasera (versión montada a techo) ......... Puertos ............................................................ Entradas de gas .............................................. Yugos de suspensión (opcional) para botellas de gas con conexiones pin-index .................... Tomas de corriente auxiliares (versión de carro) ............................................................... Unidad mezcladora de gases (controlada electrónicamente) ............................................ Unidad mezcladora de gases (controlada mecánicamente) ..............................................

20 21 22 22 23 24 25 26 28 29 30 31 32 33 34

Ámbito funcional ........................................... 35 Versiones del dispositivo, opciones y accesorios ....................................................... Suministro de gas............................................ Modos de ventilación....................................... Modos de funcionamiento adicionales ............ Monitorización ................................................. Visualización en la pantalla ............................. Protocolo ......................................................... Suministro de gas............................................ Evacuación de gas .......................................... Intercambio de datos, puertos .........................

35 35 35 35 35 36 36 36 36 36

Plano del flujo de gas.................................... 38 Sistema paciente ............................................. 38 Suministro de gas (mezclador de gas controlado electrónicamente) .......................... 39 Suministro de gas (mezclador de gas controlado mecánicamente) ............................ 40

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

19

Visión general del sistema

Hardware

10335

Frontal (versión de carro)

A

B

M L K

C D

J I

E

H

F

G A Pantalla con iluminación integrada del puesto de trabajo

K Válvula APL

B Unidad del mezclador de gas (mezclador de gas controlado electrónicamente mostrado aquí)

M Conector enchufable con opción Vapor View hasta para 3 vaporizadores (aquí se muestra la versión para 2 vaporizadores)

L Salida de gas fresco externa (opcional)

C Superficie de trabajo D Cajón o bandeja escritorio extraíble con compartimento bloqueable (opcional) E Freno central F Ruedas con freno central G Reposapiés H Carro de transporte I

Sistema de recepción de gas anestésico con indicador de flujo

J

Absorbedor de CO2

20

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Visión general del sistema

Frontal (versión montada a techo)

18909

Diferencias respecto a la versión de carro:

A B

D

C

A Mando a distancia para controlar y posicionar la unidad de suministro de techo (las funciones dependerán del tipo de unidad de suministro) B Cajón con llave (opcional) C Sensor de seguridad D Columna del dispositivo sin carro Aunque el mando a distancia y el sensor de seguridad van montados en el Perseus, desde un punto de vista electrotécnico éstos forman parte de la unidad de suministro de techo conectada. El sensor de seguridad funciona con cualquier unidad de suministro de techo.

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

21

Visión general del sistema

10340

Pantalla C Mando rotatorio con iluminación de fondo para seleccionar y confirmar ajustes D Tecla para encender o apagar la iluminación del lugar de trabajo y atenuar la intensidad en 3 pasos (intensidad baja, media y alta)

A

E Tecla

E

D C

para encender o apagar el equipo

B

A Pantalla táctil para abrir funciones o ventanas de diálogo B Tecla Audio paused para silenciar los tonos de alarma de todas las alarmas activas durante 2 minutos

Conexión enchufable con opción Vapor View hasta para 3 vaporizadores

A

10397

Aquí se muestra la versión para 2 vaporizadores:

B A Unidad de sensor B Unidad de iluminación

22

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Visión general del sistema

A B

C

D

E

F

10370

Sistema paciente

G

H

I

K

J

A Trampa de agua con conexión para línea de muestra

C Canal colector

B Manómetro (opcional) para indicar la presión en el sistema paciente interno La presión en el sistema paciente interno también se indica en la visualización de estado, véase (G) en la página 33 y (H) en la página 34.

E Codo de bolsa con conector de hermeticidad, p. ej., para tapar la pieza en Y durante una comprobación automática

ADVERTENCIA Es posible que la indicación del manómetro sea imprecisa Compare siempre las presiones indicadas en el manómetro con las que aparecen en la visualización de estado. Utilice el manómetro como fuente de información primaria sólo si el indicador de presión de la visualización de estado ha fallado. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

D Puerto inspiratorio

F Válvula APL G Puerto espiratorio H Cubierta del sistema paciente I

Soporte, p. ej., para tubo de bolsa reservorio

J

Absorbedor de CO2

K Sistema de recepción de gas anestésico

23

Visión general del sistema

10337

Vista lateral desde la izquierda

C

A

B

A Riel GCX para el montaje de componentes adicionales del equipo B Protector para el tubo AGS, de altura ajustable C Salida de gas fresco externa (opcional)

24

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Visión general del sistema

Columna del dispositivo

10369

La siguiente ilustración muestra el lado izquierdo del dispositivo:

A

B

F E D C A Cubierta de la columna B Riel GCX C Ranuras para cables que conducen, p. ej., al interior de los brazos del dispositivo D Tornillo para cerrar la tapa de la canaleta de cables E Pestañas para sujetar el cable F Canaleta de cables En la versión montada en el techo existe un compartimento ubicado debajo de la tapa de la columna para alojar accesorios, por ejemplo, un cable.

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

25

Visión general del sistema

Parte trasera (versión de carro)

10336

Versión con conexiones enroscadas para las botellas de gas

A H B A

A

G

C

F

D

D

E

E

A Riel de montaje B Entradas de gas C Protector para manguera de gas comprimido (disponible sólo para la versión de carro) D Conexión para barra opcional (38 mm) E Rueda con freno de rueda F Soportes para botellas de gas (opcional) con cinta de velcro (disponible sólo para la versión de carro) G Puertos H Placa de características

26

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Visión general del sistema

20406

Versión con yugos de suspensión para botellas de gas y conexiones pin-index (opcional)

A H

A G

B

A C

F D

D

E

E

A Riel de montaje B Entradas de gas C Protector para manguera de gas comprimido (sólo disponible para la versión de carro mostrada aquí, o en combinación con el carro auxiliar) D Conexión para barra opcional (38 mm) E Rueda con freno de rueda F Soportes para botellas de gas (opcional) con cinta de velcro (disponible sólo para la versión de carro) G Puertos H Placa de características

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

27

Visión general del sistema

Parte trasera (versión montada a techo)

18956

Diferencias respecto a la versión de carro:

A

A Interfaz de montaje para acoplamiento a la unidad de suministro de techo

28

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Visión general del sistema

A

B

C

D

10367

Puertos

E

H

G

F

A Interruptor principal B Interfaces serie (COM 1 y COM 2) C Puerto USB D Puerto de red E Puerto para luz de la estación de trabajo (opcional) F Conector IEC (toma para cable de alimentación eléctrica) G Clavija de conexión equipotencial H Canal colector

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

29

Visión general del sistema

10338

Entradas de gas

A

D

C

B

A Conexiones para la medición de presión de gas de las botellas de gas (opcional) B Conexiones para suministro central de gas (N2O opcional) C Conexiones para botellas de gas externas (opcional) D Etiqueta Advanced Cylinder Support (si existe)

30

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Visión general del sistema

20405

Yugos de suspensión (opcional) para botellas de gas con conexiones pin-index

C B

A A Yugos de suspensión (opcional) para botellas de gas con conexiones pin-index B Llave para abrir y cerrar las válvulas de las botellas de gas C Etiqueta Advanced Cylinder Support (si existe)

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

31

Visión general del sistema

Tomas de corriente auxiliares (versión de carro)

A

B

C A Tomas de corriente auxiliares, en función de la versión del equipo B Interruptor del transformador de aislamiento (opcional) C Disyuntores o fusibles, en función de la versión del equipo

32

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

10368

Vista con la cubierta de la columna desmontada:

Visión general del sistema

I

10339

Unidad mezcladora de gases (controlada electrónicamente)

J A

H G F

B

E

D

A Visualización de estado B Flujómetro de O2 (para insuflación de O2 Aux. O2 y suministro de O2 de emergencia Add. O2) C Hora actual u hora para Auto On D Interruptor de O2 (para conmutar entre insuflación de O2 Aux. O2 y suministro de O2 de emergencia Add. O2) E Salida para insuflación de O2, p. ej., para cánula nasal F Símbolo para Auto On programado G Visualización de la presión en el sistema paciente interno, ver página 23

C ADVERTENCIA Riesgo de confusión debido a una disposición diferente En algunos países, la disposición de los gases en la visualización de estado puede diferir de la disposición de los flujómetros representados en la pantalla. Preste siempre atención a las etiquetas correspondientes. Explicación de los símbolos que pueden visualizarse, véase la página 318.

H Tecla O2+ (lavado de O2) I

Símbolos para alimentación de red y alimentación eléctrica desde la batería interna

J

Símbolos para suministro de gas (O2, Aire, N2O) a través del suministro central y de las botellas de gas

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

33

Visión general del sistema

J K

20305

Unidad mezcladora de gases (controlada mecánicamente)

L A

I H

B

L min

G

L min

L min

F

E

D

C

A Visualización de estado

K Símbolo para Auto On programado

B Flujómetro de O2 (para insuflación de O2 Aux. O2)

L Hora actual u hora para Auto On

C Salida para insuflación de O2, p. ej., para cánula nasal

Explicación de los símbolos que pueden visualizarse, véase la página 318.

D Válvulas de control de flujo para gas fresco (O2, Air, N2O) E Flujómetro total para gas fresco F Visualización de los flujos de gas fresco ajustados G Símbolos para suministro de gas (O2, Aire, N2O) desde el suministro central y las botellas de gas H Visualización de la presión en el sistema paciente interno, ver página 23 I

Tecla O2+ (lavado de O2)

J

Símbolos para alimentación de red y alimentación eléctrica desde la batería interna

34

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Visión general del sistema

Ámbito funcional Versiones del dispositivo, opciones y accesorios Algunas funciones son opcionales y difieren de la configuración del dispositivo correspondiente. No todas las versiones del dispositivo o las opciones están disponibles a nivel mundial. Perseus está diseñado para su uso con las opciones y accesorios indicados en la lista de accesorios asociada.

Suministro de gas Perseus puede suministrar mezclas de gases para uso médico a los que se añade un agente anestésico a través de un vaporizador: Mezclas de gas posibles (mezclador de gas controlado electrónicamente) –

O2/Aire



O2/N2O (opcional)

Modos de ventilación –

Manual / Espontáneo En caso necesario: CPAP (opcional)



CPAP / Pressure Support (opcional)



Pressure Control - CMV



Pressure Control - BIPAP



Pressure Control - BIPAP / PS (opcional)



Pressure Control - APRV (opcional)



Volume Control - CMV



Volume Control - SIMV



Volume Control - SIMV / PS (opcional)



Volume Control - CMV / AF



Volume Control - SIMV / AF



Volume Control - SIMV / AF / PS (opcional)

Para una descripción detallada de los modos de ventilación y los ajustes adicionales, véase la página 297.

Modos de funcionamiento adicionales Mezclas de gas posibles (mezclador de gas controlado mecánicamente)



Salida de gas fresco externa (opcional)





Pausa

O2/AireN2O

Agentes anestésicos posibles

Monitorización



Halotano



Enflurano

Perseus puede monitorizar lo siguiente:



Isoflurano



Presión en las vías aéreas



Sevoflurano



Volumen minuto

Desflurano



Volumen tidal inspiratorio



Concentración inspiratoria de gas anestésico



Concentración inspiratoria de O2



Concentraciones inspiratoria y espiratoria de CO2



Apnea (presión, flujo y CO2)



Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

35

Visión general del sistema



Aparición de mezclas de gas anestésico



Nivel de llenado de la bolsa reservorio

Visualización en la pantalla

Suministro de gas Variantes de suministro de gas Gas

Suministro central de gas

Perseus puede mostrar lo siguiente: –

Curvas



Tendencias gráficas



Tendencias numéricas



Bucles



Historial de alarmas



Libro de registros



Parámetros numéricos

Aire



Predicción de la concentración de FiO2 (opcional)

N2O



Predicción de la concentración de gas anestésico (opcional)



Listas preconfiguradas de valores medidos y fijados

Protocolo Entre otras cosas, Perseus puede guardar los siguientes datos en un libro de registro:

O2



Sí (opcional)

Conexión de botella de gas con reductor de presión Dräger montado de forma fija (opcional) o reductor de presión de otros fabricantes (a través de conexión NIST o DISS específica del país) reductor de presión Dräger montado de forma fija (opcional)

Evacuación de gas La evacuación de gas se conduce a través del sistema de recepción de gas anestésico integrado (AGS). El filtro de partículas que contiene filtra el aire ambiente. Esto garantiza la precisión de visualización del indicador de flujo.

Intercambio de datos, puertos



Valores medidos



Valores ajustados y sus cambios

Puertos serie



Datos de paciente



Modos de ventilación



Sucesos (p. ej. alarmas, alarmas confirmadas, tiempo de encendido y tiempo de apagado)

Están disponibles dos puertos serie, COM 1 y COM 2, para la comunicación de datos con el protocolo MEDIBUS de Dräger.



Resultados de test



Consumo de gas y consumo de agente anestésico

36

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Visión general del sistema

Puerto USB Después de conectar un dispositivo de memoria USB Dräger, un puerto USB permite, p. ej., las siguientes acciones: –

Guardar el contenido de la pantalla como captura de pantalla



Guardar y cargar configuraciones del dispositivo



Guardar los resultados de la comprobación del sistema o protocolos como archivo de texto

Puerto de red Si se dispone de un contrato de servicio correspondiente, la función Dräger Remote Service puede ejecutarse a través de una conexión a red y la red del hospital. Perseus puede conectarse a la puerta de enlace ServiceConnect de Dräger o a un ordenador DrägerService. Si la red conectada ofrece un servicio NTP, la hora del dispositivo puede sincronizarse con la hora del servidor NTP. Para más información, véase ''Conexión a redes informáticas'' en la página 292. Soporte adicional Infinity ID –

Monitorización de intervalos de sustitución



Seguridad contra intercambio de tubos respiratorios

Para más información, véase la página 310.

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

37

Visión general del sistema

Plano del flujo de gas

20412

Sistema paciente

K H

L J M

G N I

E

O

F D C

P

B A

A Suministro de gas desde el mezclador de gas B Medición de la presión inspiratoria

M Cambio entre ventilación automática y Manual / Espontáneo

C Válvula inspiratoria

N Bolsa reservorio

D Sensor de flujo inspiratorio

O Absorbedor de CO2

E Sensor de flujo espiratorio

P Módulo de ventilación TurboVent 2

F Paciente G Medición de la presión espiratoria H Módulo de medición de gas del paciente I

Válvula espiratoria

J

Válvula PEEP/Pmax

K Válvula APL L Sistema de recepción de gas anestésico

38

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Visión general del sistema

20413

Suministro de gas (mezclador de gas controlado electrónicamente)

H

I G F

A

Add. O2

D C

E Aux. O2

B

A Suministro de gas (suministro central de gas o botellas de gas) B Mezclador de gas C Vaporizador D Flujómetro de O2 E Interruptor de O2 F Lavado de O2 G Válvula de desvío H Sistema paciente I

Salida de gas fresco externa (opcional)

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

39

Visión general del sistema

20414

Suministro de gas (mezclador de gas controlado mecánicamente)

G Aux. O2

H

A

F E D C

B A Suministro de gas (suministro central de gas o botellas de gas) B Válvulas de control de flujo C Suministro de O2 mínimo D Flujómetro total E Vaporizador F Lavado de O2 G Flujómetro de O2 H Sistema paciente

40

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Concepto de funcionamiento

Concepto de funcionamiento Pantalla........................................................... 42 Pantalla principal ............................................. Área de terapia ................................................ Ventanas de diálogo........................................ Ventana Configuración rápida .........................

42 42 43 44

Concepto de colores ..................................... 45 Colores de los elementos de control ............... Curvas y parámetros ....................................... Codificación de color para agentes anestésicos y gases para uso médico............. Colores de día y de noche...............................

45 45 46 46

Selección y ajuste ......................................... 46 Ajuste de parámetros ...................................... Cancelación del procedimiento de ajuste o del procedimiento de cambio ................................ Activación de botones ..................................... Manejo de las válvulas de control de flujo.......

46 46 47 47

Mando a distancia para la versión montada en techo (combinación con unidades de suministro de techo Dräger)......................... 47 Liberación de los frenos de bloqueo................ 48 Ajuste de altura................................................ 48 Visualización de estado................................... 48 Sensor de seguridad ..................................... 49

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

41

Concepto de funcionamiento

Pantalla C Área de menú principal

La pantalla principal muestra la información más importante sobre la anestesia y la ventilación.

El área de menú principal contiene los botones asignados de forma fija para abrir ventanas de diálogo y activar funciones.

1:35

B

Para más información, véase la página 324.

C

D A Campo de cabecera El campo de cabecera incluye los siguientes campos: – Categoría de paciente – Datos de paciente – Información del sistema (fecha, hora, nombre del dispositivo) – Alarmas, mensajes e instrucciones para el usuario, véase la página 203 – Información relativa a las alarmas desactivadas temporalmente B Área de monitorización En el área de monitorización se muestra la siguiente información: – Medición de gas – Curvas – Campos de parámetros – Bucles (Presión-Volumen y Flujo-Volumen) – Mini tendencias – Flujómetros virtuales – Predicción para los agentes anestésicos o FiO2 (opcional) Información relativa a los campos configurables, véase la página 183. 42

Estos botones están asignados a diferentes grupos. Al tocar un botón, se abre la ventana de diálogo correspondiente con el mismo nombre o se activa la función correspondiente. D Área de terapia La configuración de ventilación se puede ajustar en la barra de terapia. Mezclador de gas controlado electrónicamente: – Pestañas para seleccionar el modo de ventilación – Controles de terapia para los parámetros de ventilación – Controles de terapia para el suministro de gas fresco Mezclador de gas controlado mecánicamente: – Pestañas para seleccionar el modo de ventilación – Controles de terapia para los parámetros de ventilación

Área de terapia La ilustración muestra la barra de terapia expandida para el mezclador de gas controlado electrónicamente:

A

D E

B C

F E A Nombre del modo de ventilación activado

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

10404

A

10398

Pantalla principal

Concepto de funcionamiento

B Pestañas

Información adicional

C Controles de terapia

Algunos parámetros ajustables pueden estar limitados o restringirse mutuamente, de manera que determinadas combinaciones de ajustes de terapia no son posibles, p.ej., Ti 6,9 s con FR 100 /min.

E Botones para desplegar o reducir el área de terapia. F Campo con información adicional: – Valores de ajuste adicionales y calculados – Actividad de respiración espontánea del paciente

Si se llega a una situación en la que un parámetro ya no se puede cambiarse, Perseus mostrará un mensaje al respecto en el campo de mensajes (D).

Valores de inicio

Ventanas de diálogo

Las flechas en las escalas de los controles de terapia indican los valores resultantes de los datos de paciente y de los ajustes de inicio. Los valores de inicio pueden configurarse, véase la página 159.

Las ventanas de diálogo constan de una o más páginas que se muestran tocando la correspondiente pestaña horizontal o vertical.

A B

Controles de terapia enlazados Algunos parámetros pueden enlazarse con otros parámetros. Si se modifica un parámetro, el parámetro enlazado también se selecciona y se modifica. Entre otras cosas, esto es válido para el ajuste de las presiones de ventilación, los tiempos de ventilación, o durante el suministro de gas fresco controlado electrónicamente. Ejemplo: el dispositivo puede configurarse de forma que un cambio en los ajustes de PEEP desencadene automáticamente un cambio en Pinsp y, como resultado, la diferencia entre PEEP y Pinsp y, por consiguiente, el volumen tidal permanecen constantes.

D C

A Título de la ventana de diálogo B Pestaña horizontal para abrir una página C Pestaña vertical para abrir estructuras subordinadas D Botón para cerrar la ventana de diálogo

Enlace de controles de terapia, véase la página 172.

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

43

10401

D Campo de mensajes para información

Concepto de funcionamiento

Ventana Configuración rápida

Configuración rápida

10402

La ventana Configuración rápida es una ventana de diálogo sensible al contexto. En función del campo de parámetros o de curvas seleccionado, contiene diferentes posibilidades de ajustes, p. ej., para límites, escala o contenido.

Esta ventana puede abrirse tocando el campo de parámetros correspondiente en el área de monitorización. En caso de producirse una alarma, la ventana puede abrirse automáticamente, véase la página 164.

44

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Concepto de funcionamiento

Concepto de colores Mando rotatorio 10342

Colores de los elementos de control La disponibilidad de funciones y ajustes se indica mediante el uso de determinados colores en los controles de terapia, en la barra de terapia y en las ventanas de diálogo. Controles de terapia y botones Color Verde oscuro

Amarillo

Verde claro

Gris oscuro

Gris

Ejemplo

Significado Elemento disponible: función activada Elemento seleccionado: no confirmado aún con el mando rotatorio Elemento disponible: función desactivada Elemento en funcionamiento: no disponible actualmente, función activada Elemento no disponible

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

El mando rotatorio se enciende con diferentes colores. Color

Significado

Azul

Terapia en curso

Amarillo

Deben confirmarse una función o ajustes seleccionados.

Amarillo parpadeante

Las funciones o ajustes que no se hayan confirmado aún se restablecerán antes de 5 segundos.

Curvas y parámetros Las curvas para la respiración mecánica se muestran en los colores especificados en los ajustes de inicio, véase la página 161. En la curva de flujo, las respiraciones espontáneas y las respiraciones asistidas por presión se muestran en un color marrón claro. Los valores medidos, cuya precisión especificada no pueda mantenerse, se muestran en color gris oscuro.

45

Concepto de funcionamiento

Codificación de color para agentes anestésicos y gases para uso médico

Colores de día y de noche

Se utiliza la codificación de color estandarizada según las normas ISO 5359 / ISO 32 / ISO 5360 para identificar los agentes anestésicos y los gases para uso médico.



Día claro



Día oscuro



Noche

Los colores para O2, Aire y N2O se adaptan a las normas aplicables localmente.

Para la configuración de los esquemas de color, véase la página 115.

Se pueden seleccionar 3 esquemas de color:

Selección y ajuste Ajuste de parámetros

O bien –

Cada uno de estos ajustes requiere la confirmación pulsando el mando rotatorio.

Cancelación del procedimiento de ajuste o del procedimiento de cambio

Selección Toque el elemento de funcionamiento (A). Se pondrá en amarillo. Para los controles de terapia, se muestra la unidad de parámetros que debe ajustarse. 10434

1

A 2

3

Ajuste Gire el mando rotatorio para ajustar el valor. Para algunos controles de terapia, girando más rápido se aumenta la amplitud del incremento. Confirmación Pulse el mando rotatorio para confirmar el valor. El color del elemento de funcionamiento cambia a verde.

"Pulse el botón."

Si debiera cancelarse un cambio de un parámetro (el color continúa siendo amarillo), existen las siguientes opciones para conservar los ajustes previos:  Toque de nuevo el parámetro modificado. De esta forma se restablece la selección y la modificación del parámetro.  Seleccione otro parámetro. Esta selección restablece el cambio del otro parámetro.  No pulse el mando rotatorio. Después de 15 segundos, el cambio se restablece y los tonos de señal suenan durante los últimos 5 segundos (tiempo de espera).

En los siguientes capítulos de este documento, esta secuencia de acción se representa con explicaciones simplificadas: –

46

"Ajuste el valor."

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Concepto de funcionamiento

Activación de botones Algunos botones se activan de inmediato sin necesidad de una confirmación adicional. El color cambia inmediatamente a verde oscuro. Ejemplos: –

Selección de una vista



Desactivación de las alarmas de CO2.

Manejo de las válvulas de control de flujo Las válvulas de control de flujo del mezclador de gas controlado mecánicamente y el flujómetro de O2 se manejan de la siguiente manera:

Apertura de la válvula de control de flujo  Gire la válvula de control de flujo en sentido contrario a las agujas del reloj. Cierre de la válvula de control de flujo  Gire la válvula de control de flujo en sentido horario hasta el tope final. En los capítulos posteriores de este documento, lo siguiente se representa con explicaciones simplificadas: –

"Abrir la válvula de control de flujo."



"Cerrar la válvula de control de flujo."

Mando a distancia para la versión montada en techo (combinación con unidades de suministro de techo Dräger) El mando a distancia controla las siguientes funciones de la unidad de suministro de techo:

ADVERTENCIA



Liberación de los freno de bloqueo para reposicionamiento

Riesgo de lesiones o de daños materiales



Ajuste de altura

Los botones del panel de control que se encuentra en la columna de medios de la unidad de suministro de techo correspondiente también se pueden utilizar para este propósito. ADVERTENCIA Riesgo de errores de funcionamiento y de uso incorrecto

Cuando el dispositivo médico esté acoplado a la unidad de suministro de techo, un movimiento accidental del dispositivo podría atrapar a personas u objetos y, en el caso de personas, provocar lesiones de aplastamiento. – Tenga especial cuidado al mover el dispositivo médico. – Impida la activación accidental del mando a distancia, por ejemplo, a causa del roce con algún objeto.

Siga estrictamente las instrucciones de uso de la unidad de suministro de techo.

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

47

18959

Concepto de funcionamiento

A B

Ajuste de altura Requisito previo: El mando a distancia está conectado a la unidad de suministro de techo. C Botón Flecha arriba para elevar la unidad de suministro de techo D Botón Flecha abajo para bajar la unidad de suministro de techo

E C D

 Mantenga pulsado el botón (C) o (D) y luego suéltelo cuando la unidad de suministro de techo haya alcanzado la posición deseada.

Visualización de estado E LEDs para la indicación de estado

Liberación de los frenos de bloqueo Función de los botones de las unidades de suministro de techo de dos brazos: A Botón (verde) para liberar el freno de la articulación situada en el anclaje de techo B Botón (azul) para liberar el freno de la articulación intermedia Función de los botones de las unidades de suministro de techo de un brazo: A El botón (verde) no tiene ninguna función asignada. B Botón (azul) para liberar el freno de la articulación situada en el anclaje de techo  Mantenga el botón (A) o (B) pulsado mientras mueve el sistema de brazo y el Perseus.

48

Indicación

Significado

LED verde encendido.

El mando a distancia está conectado a la unidad de suministro de techo y está listo para usarse.

Dependiendo del software de la unidad de suministro de techo, pueden indicarse los siguientes estados: Indicación

Significado

LED verde parpadeando.

El sistema de control de la unidad de suministro de techo tiene una avería.

LED rojo encendido. La conexión mecánica entre Perseus y la unidad de suministro de techo no funciona correctamente.

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Concepto de funcionamiento

Sensor de seguridad La versión montada a techo del Perseus está equipada con un sensor de seguridad, véase la página 21. El sensor de seguridad es activado por resistencia desde abajo, p.ej., como resultado de la existencia de obstáculos tales como objetos o personas. Cuando se activa el sensor de seguridad, el descenso de la unidad de suministro de techo se detiene. Para seguir bajando la unidad de suministro de techo tras la activación del sensor de seguridad, ejecute los siguientes pasos: 1

Eleve el equipo de anestesia brevemente utilizando la unidad de suministro de techo.

2

Asegúrese de que no hay ningún obstáculo.

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

49

Montaje y preparación

Montaje y preparación Perseus como versión montada en el techo ........................................................................ 51 Requisitos previos y notas .............................. Combinación con unidades de suministro de techo Dräger.................................................... Combinación con otras unidades de suministro de techo........................................................... Carro auxiliar para versión montada en techo

51

52 52

Montaje de accesorios..................................

53

51

Información de seguridad................................ 53 Montaje en los laterales de la columna del dispositivo........................................................ 53 Montaje en los rieles de montaje..................... 54 Características especiales de la versión montada en techo............................................ 55 Antes del primer uso.....................................

56

Establecimiento de la alimentación de red...... Carga de la batería.......................................... Conexión de dispositivos adicionales en las tomas de corriente auxiliares .......................... Establecimiento de la compensación de voltaje ........................................................................ Conexión de dispositivos u ordenadores a las interfaces de datos ..........................................

56 57

Transporte intrahospitalario ........................

60

Montaje del brazo flexible (opcional) o del codo de bolsa........................................................... 71 Selección y conexión de accesorios específicos del paciente ...............................

72

Información de seguridad................................ 72 Desmontaje del circuito respiratorio y de los filtros................................................................ 73 Bolsa reservorio .............................................. 76 Observación de la resistencia y la complianza 76 Conexión de un sistema de no reinhalación (opcional)......................................................... 78 Conexión o cambio de consumibles ...........

80

Absorbedor de CO2 desechable ..................... Absorbedor de CO2 reutilizable....................... Trampa de agua .............................................. Conexión de la línea de muestra.....................

80 81 83 83

57 58 59

Aumento de la estabilidad frente a vuelco durante el transporte ....................................... 60 Aparcamiento del dispositivo médico .............. 61 Inspección visual después del transporte ....... 61 Establecimiento del suministro de gas.......

61

Suministro central de gas................................ Conexión de las botellas de gas ..................... Colocación de los vaporizadores ....................

62 62 65

Garantía de evacuación de gas....................

67

Preparación para una operación / después de la limpieza y la esterilización ..................

68

Montaje del sistema paciente.......................... Inserción del sistema paciente ........................

68 71

50

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Montaje y preparación

Perseus como versión montada en el techo

Acoplamiento y desacoplamiento Perseus sólo puede ser acoplado a una unidad de suministro de techo por personal de servicio técnico. Al realizar el acoplamiento y desacoplamiento, siga las instrucciones de uso de la unidad de suministro de techo y del carro de servicio.

Combinación con unidades de suministro de techo Dräger Interruptor de llave La unidad de suministro de techo debe estar configurada para funcionar con Perseus. En la columna existe un interruptor de llave con las siguientes posiciones: 19087

Requisitos previos y notas

ADVERTENCIA Riesgo de lesiones o de daños en el dispositivo Las funciones de seguridad de la unidad de suministro de techo Dräger se pueden desactivar temporalmente utilizando el interruptor de llave. Una vez que el dispositivo haya sido acoplado o desacoplado por el personal de servicio, asegúrese de que la llave no se queda en el interruptor y que se guarda en un lugar seguro.

A

B

C

Conexión por cable entre Perseus y la unidad de suministro de techo ADVERTENCIA Riesgo de lesiones Si no se realiza la conexión por cable entre Perseus y la unidad de suministro de techo, el sensor de seguridad no estará operativo. Antes de utilizar el Perseus, asegúrese de que se ha realizado la conexión por cable.

A Funcionamiento de Perseus B Acoplamiento y desacoplamiento de Perseus C Acoplamiento, desacoplamiento y funcionamiento de otros dispositivos Dräger  Asegúrese de que el interruptor de llave de la unidad de suministro de techo está en la posición (A). Póngase en contacto con el personal de servicio si es necesario.

 Realice la conexión por cable entre Perseus y la unidad de suministro de techo.  Siga las instrucciones de uso de la unidad de suministro de techo.

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

51

Montaje y preparación

ADVERTENCIA Riesgo de lesiones Si la unidad de suministro de techo no ha sido configurada para funcionar con Perseus o el interruptor de llave se encuentra en una posición incorrecta, el sensor de seguridad no estará operativo. Utilice el Perseus sólo con las unidades de suministro de techo que hayan sido configuradas para su funcionamiento con Perseus y cuyo interruptor de llave se encuentre en la posición de ajuste correcta. Si es necesario, póngase en contacto con el personal de servicio técnico para aclarar cualquier duda, y con personal de servicio técnico especializado en caso de que el interruptor de llave esté defectuoso.

Carro auxiliar para versión montada en techo La versión montada en techo del Perseus puede montarse también en un carro auxiliar y utilizarse como una versión de carro. Cuando Perseus va montado en el carro auxiliar, el mando a distancia queda inoperativo y el sensor de seguridad se desactiva. En el capítulo ''Montaje de accesorios'' se puede encontrar información sobre cómo acoplar accesorios al Perseus cuando está montado sobre el carro auxiliar.

Combinación con otras unidades de suministro de techo Perseus puede usarse con unidades de suministro de techo de otros fabricantes. En este caso, será necesario un kit especial (véase la lista de accesorios). La unidad de suministro de techo debe estar preparada antes de montar el Perseus. Dräger facilitará al fabricante de la unidad de suministro de techo el documento "Estación de anestesia Perseus A500 - Versión montada en techo - Descripción de interfaces para las unidades de suministro de techo". Durante la construcción se deberán seguir las instrucciones contenidas en este documento.

52

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

Montaje y preparación

Montaje de accesorios Información de seguridad

Tenga en cuenta también la siguiente información: –

Si hubiera más de un brazo montado en un lado del dispositivo, los pesos o las longitudes de los brazos deben reducirse. No exceda la inclinación máxima.



Peso máximo en el lado derecho del dispositivo: 35 kg (77 lbs)



Peso máximo en el lado izquierdo del dispositivo: – Versión con conexiones para 2 vaporizadores: 25 kg (55 lbs) – Versión con conexiones para 3 vaporizadores: 15 kg (33 lbs)



Altura máxima de instalación: 1400 mm (55,1 in)

PRECAUCIÓN Riesgo de vuelco Cuando se usen brazos de soporte, los topes finales deben estar en perfectas condiciones. De lo contrario, existe el riesgo de que los brazos de soporte oscilen sin control. Compruebe la integridad funcional de los topes finales de los brazos de soporte después de las siguientes actividades: – Después de colocar accesorios – Después de transportar el equipo

Montaje en los laterales de la columna del dispositivo En función de la longitud del brazo, están permitidos los siguientes pesos máximos: Peso máximo Longitud Versión con Versión con del brazo conexiones para conexiones para 2 vaporizadores 3 vaporizadores 215 mm (8,5")

20 kg (44 lbs)

13,5 kg (29,8 lbs)

300 mm (11,8")

15 kg (33 lbs)

8,5 kg (18,7 lbs)

400 mm (15,7")

15 kg (33 lbs)

8,5 kg (18,7 lbs)

570 mm (22,4 in)

15 kg (33 lbs)

8,5 kg (18,7 lbs)

Instrucciones de uso Perseus A500 SW 2.0n

53

Montaje y preparación

El momento de vuelco máximo se calcula tomando como base la siguiente fórmula:

Ejemplo de una configuración permitida:

Variantes con conexiones para 2 vaporizadores: Un componente P= (A * B)
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF