Descripción: Un manual muy personal de gramática japonesa. Esta versión está aún en elaboración y necesito de la ayuda v...
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Proyecto Aki to Mio AKI SIDE Manual de Gramática Japonesa.
Versión de evaluación y libre distribución.
[email protected] 1
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Advertencia: Este manual ha sido liberado con la sana intención de que la comunidad pueda aportar su ayuda en la corrección y perfección de este manual de gramática japonesa. Al estar basado en copyleft, no puede ser puesto en venta ni publicado con fines lucrativos. Este manual contiene una laboriosa documentación que ha sido llevada a cabo desde febrero de 2010 hasta diciembre de 2010. Durante ese tiempo se ha estado compilando toda la información posible de todos los medios al alcance, que han sido volcados y redactados en este manual de libre distribución. Actualmente está en un estado bastante avanzado y puede servir de ayuda para cualquiera que quiera utilizarlo, pero está incompleto. Por un lado, la documentación marcada como “esquema xxx” son documentos manuscritos que serán incluidos en la versión final de este manual; por otra parte, hay texto marcado con “™” que necesita ser correjido por mi parte. Cualquier corrección que deseis efectuar, dirigios a
[email protected]. 5 de diciembre de 2010 2
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Bibliografía internet (no está toda): -
Japanesewebconjugator.com Verbo.jp Spaingo.jp wikitonary verboblog.com Diccionario de la Real Academia de la lengua Española Timwerx.com Guidetojapanese.org ...
Principal Bibliografia: ...
Nihongo (Junichi Matsuura y Lourdes Porta Fuentes) Gunkan fancine para aprender japonés (recopilatorio del 1 al 4) (Juan José Ferres Serrano) Manual de lengua japonesa (Kayoko Takagi) Japonés en Viñetas (Marc Bernabé) Diccioanrio español-Japonés Shogakukan 1ª edición (autores varios) Gunkan Diccionario de Kanjis (Juan José Ferres Serrano)
Software: -
Kanji Sonomama Rakubiki Jiten Wakan
Otras trabajos de traducción del autor de este manual: -
3
XENOSAGA EPISODE 3: La TRADUCCIÓN al Castellano (disponible en scribd.com) Traducción al castellano de Script de Xenogears.
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Tema -4:
Tenemos una ardua tarea por delante, comencemos de inmediato. Seguramente no valorarás este manual que tienes entre manos hasta que no llegues hasta el final. Posiblemente te encuentras cansado de dar vueltas a cientos de apuntes, webs y libros, y sientes la necesidad de encontrar un manual definitivo que te explique de una vez todos los intríngulis de este idioma. Pues en tus manos tienes ese método que andabas buscando, con él podrás dar por fin un buen empujón a todo aquello que te desconcierta. Estos apuntes no solo ofrecen cobertura a los iniciados al japonés, también se plantea todo por debajo de la base que cualquier manual sobre japonés que podáis encontrar. Este manual es un tanto especial, pues enfoca el estudio del japonés como un problema que nada tiene que ver con mis conocimientos de electrónica y mecánica. Esto, que al principio puede parecer un hándicap, es una baza que juega a favor del manual y su resultado final, pues en sus líneas queda demostrado que, con mucho empeño y aplicando unos conocimientos de investigación y comprensión de una rama tan distanciada como la mía, puede ofrecer un enfoque sin parangón en todo lo escrito hasta hoy. Por un lado, la estructura será muy diferente a lo que hayas visto hasta hoy, y por otro, el propósito firme de este manual es plantear el estudio del idioma japonés y sus entresijos con esas herramientas sin la opresión de la mecánica de la gramática convencional. Antes de dar comienzo con el siguiente tema, quisiera que nos fijáramos un objetivo:
Deseamos interpretar y comprender en tiempo real, las palabras de otro idioma al punto de hacerlas propias de nuestra lengua materna, como si las hubiéramos manejado desde el primer día en que aprendimos a hablar. Es un objetivo contundente y ambicioso, quizás se podría ampliar mucho más el concepto, pero así será nuestro objetivo primordial. ¿Cómo llegaremos a él? Contamos con una base ¿verdad? La base de nuestra propia lengua materna. Todos los que ahora mismo estén leyendo esto es porque realmente hablan español, o al menos tienen el mismo nivel de español que yo y por eso logran comprenderlo. Esto, que a primera vista parece caer por su propio peso, en realidad no es así. Que todo estudio de cualquier idioma parte de la propia lengua materna es una afirmación correcta y admisible, pero no se sustenta en una base sólida, necesitamos una cimentación estable y un empuje inicial que nos permita llegar lo más cerca posible a nuestro objetivo final. El idioma que tenemos entre manos lo pide como nos pide el cuerpo oxígeno para vivir. Dicho de otra forma, nosotros mismos siquiera sabemos manejar bien nuestro idioma (yo me pongo el primero) y si no partimos de esa base, será un esfuerzo en balde plantearnos aprender otro. Necesitamos plantear las bases del nuestro, preguntarnos cómo funciona y así poder llegar a comprender y aprender cómo funciona el otro. ¿Pensáis como yo que, aunque hablamos español, no sabemos realmente como funciona? Este manual apunta alto, pero no abandonará el hecho de que necesitamos que cualquiera pueda aprender de nosotros. Es tal la necesidad que tengo que como máxime nº 1 he establecido un principio muy sencillo, pero que a la vez lleva implícito mucho:
Debemos hacer las cosas de manera que todo el mundo las entienda. “plaificar la materia de forma que todo el mundo la entienda”
4
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Ya lo comenté antes, el manual va dirigido a los que lleven un trecho recorrido en este idioma, pero también quiero dar la oportunidad de ofrecer un buen comienzo a todos aquellos que quieran iniciarse en este idioma. Tenéis que lleguéis a comprender los que más sabéis que nunca está de más hacer una parada y revisar todo lo recorrido. ¿Qué os parece lo que tenemos por el momento? Contamos con mis particulares herramientas de investigación y comprensión (que ya son vuestras), conocemos mis propias dudas existenciales sobre nuestro idioma natal (que quiero hacer vuestras también) y tenedmos por bandera una máxime sumamente importante. Con todo ello, me encuentro en disposición de dar comienzo a este manual tan particular y personal sobre el estudio del japonés. Espero encontréis mi manual tan sumamente bien redactado, que os de gusto leer y aprender con él (y de él) de principio a fin. Guillermo Martín de San pablo Pecci 24 de octubre de 2010
Tema -3: Estableciendo un orden en el caos. La pragmática o pragmalingüística es un subcampo de la lingüística, también estudiado por la filosofía del lenguaje y la psicolingüística o psicología del lenguaje, que se interesa por el modo en que el contexto influye en la interpretación del significado. La mecánica y la electrónica de las palabras. La forma de relacionarse entre sí para formar oraciones. Cómo una palabra pasa a ser otra que puede, o no, cumplir la misma función, o cómo una pequeña palabra se une a otra para formar un concepto nuevo... Todo esto y mucho más lo regula la gramática, es ella quien estudia las palabras, y a la postre, establece un orden dentro de todo el “caos” que es el universo de palabras que usamos cotidianamente para intercambiar información. El conjunto de palabras, el vocabulario, transmite información, y necesita un orden para que, en conjunción todos ellos, el mensaje sea comprensible. Si el caos impera entre ambos (gramática y vocabulario), podríamos encontrarnos con serias dificultades para hacernos entender. Tenéis ahora mismo la posibilidad de conocer lo que sería un caos de palabras con el siguiente ejemplo que os he preparado.
La guerra según los Rojos, desde el mar rojo, entre rojo y encarnado, para el Barón Rojo, rojo con amarillo, naranja, la mujer de rojo sin tirita sobre rojez rojiza rojo durante un día, pro ejército Rojo, rojo hasta aquí vía Cruz Roja en números rojos, bajo el té rojo rojo por la furia, mediante roja directa la roja encendido al rojo blanco contra Francia ante el rojo atardecer, Rojo tras rojo hacia el puente rojo la casa roja cabe al mar.
5
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
¿Qué os parece? Tener un amplio vocabulario sin duda es una gran baza, pero va de la mano de una gramática que establezca orden. El trabalenguas ilustra un caos un tanto legible y medio comprensible, pero podría ser aún peor. Como es un caos, podéis divertirnos destripándolo de mil maneras, él, de primeras cuenta una historia sin sentido pero puede terminar contando otra historia sin sentido solo variando la posición de las comas existentes, o quitándoselas, entre otras muchas posibilidades. Llegareis a comprender que en realidad no quería contaros nada al redactar el trabalenguas, pues solo he puesto palabras a voleo, pero si lo desmenuzo y explico cada punto, a lo mejor cobra algo de sentido... o puede que no. Primero voy a puntualizar las frases que forman el dichoso trabalenguas:
ante el rojo atardecer bajo el té rojo desde el mar rojo en números rojos encendido a el rojo blanco entre rojo y encarnado hacia el puente rojo la casa roja cabe al mar
La guerra según los Rojos la mujer de rojo la roja contra Francia mediante roja directa para el Barón Rojo pro ejército Rojo rojo con amarillo, naranja Rojo durante un día
rojo hasta aquí Rojo por la furia Rojo tras rojo Sin rojizo (/nukide/ es sin en “sin azúcar”)
Tirita sobre rojez vía Cruz Roja
Teníamos un caos sin sentido de palabras y ahora tenemos un desglose de frases que por sí solas pueden llegar a tenerlo. Observar que realmente sí que había algo de orden dentro del desorden, las palabras seguían un ligero orden, aunque en conjunto era una amalgama de ideas un poco sin sentido. Muchas de ellas pueden expresar un concepto claro por si solas, pero muchas de ellas van a necesitar de una ayuda, de algo que las permita “expresarse” mejor, ser más completas y precisas. ¿Qué pensáis que puede ser? Antes de daros la solución, necesito que encontréis qué hay en común entre todas ellas. Evidentemente hay “rojo” por todas partes, cada enunciado cuenta con una palabra mínimo, que tiene que ver algo con el rojo, pero hay algo en las sombras. La sombra que nos referimos es el contexto, el Entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de una palabra, frase o fragmento considerados. El contexto afecta de lleno al significado particular de una palabra dentro de la frase. También el contexto, según el DRAE o el Diccionario de la Real Academia de la lengua Española, es el entorno físico o de situación, ya sea político, histórico, cultural o de cualquier otra índole, en el cual se considera un hecho. No olvidéis tampoco esta acepción porque en japonés tiene un peso bastante importante. La importancia del contexto como aquello que afecta al sentido y el valor concreto de una palabra o un conjunto de ellas se demuestra con ejemplos, y que mejor que meterle mano al caos de palabras rojas para poderos explicar la importancia del contexto y de cómo, si él en las “sombras”, un caos de palabra puede comunicar cantidad de cosas.
‐
“Ante el rojo atardecer le pedí disculpas.” Por ejemplo ¿no? Indica un momento del día donde la persona x pidió disculpas a la persona y. Rojo califica al atardecer y en este caso funciona como adjetivo.
‐
“Bajo el té rojo” puede indicar un sitio idílico o metafórico donde uno se encuentra plácidamente con alguien que siente mucho afecto por él. Rojo aquí funciona como adjetivo y, como en el caso anterior, califica al té.
‐
“Escribo desde el Mar rojo.” Aquí rojo afecta al mar como adjetivo pero el conjunto es un nombre propio de un Mar conocido, que no tiene por qué ser realmente rojo (creo que en la actualidad no lo es). Fijaos por que, sin añadir nada, sabríamos de qué mar estábamos hablando.
6
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] ‐ En “la empresa está en números rojos”, rojo funciona perfectamente como adjetivo, este califica a los propios números escritos sobre el papel, que suelen escribirse en ese color cuando se debe dinero. En este caso habíamos explicado mucho con pocas palabras (no existen muchos contextos donde hayan “números rojos” ¿cierto?). La empresa en concreto es quien está en quiebra. ‐
“El metal se ha puesto encendido al rojo blanco.” El rojo blanco es un color que toma los metales a cierta temperatura. Rojo aquí funciona como adjetivo y blanco también. ambos califican al estado del metal, y juntos los dos forman lo que la gramática convencional denomina complemento circusntancial de modo. ¿Hubierais pensado que hablábamos de metales de no ser por el contexto?
‐
“Esta piedra está entre color rojo y color encarnado”. Está mucho mejor ahora con lo que he añadido, ¿no? Rojo funciona aquí como sustantivo.
‐
“Vayamos hacia el puente rojo”. Deben existir muchos puentes rojos en el mundo así que, sin contexto y aún especificando como en este caso una acción, la palabra sigue sin tener un valor de peso. ¿Sería el puente rojo de Lisboa?
7
‐
“La casa roja cabe al mar.” La otra clase de palabra en común que existe en todas las oraciones, es la preposición. En este contexto cabe es la preposición y no tiene que ver nada con el verbo caber (una casa en el mar puede caber desde luego, pero ¿quién va a poner a flote una casa al mar?) En este caso, cabe significa cerca de, junto a.
‐
“La guerra según los Rojos.” Los Rojos en nuestro contexto actual hace referencia a los republicanos, pero si esta misma palabra la dices, que se yo, en Venecia en el año 1700, ¿sabrían que hablamos de republicanos españoles? Aquí rojo funciona como sustantivo.
‐
“La mujer vestida de color rojo.” Aquí realmente “vestida” hubiera sobrado, se sobreentiende sin el verbo que hablábamos de alguien vestido de rojo de arriba abajo. En japonés hay una declinación propia para especificar que alguien va vestido de arriba abajo de un color, sin embargo nosotros simplemente con 4 palabras sabemos de qué hablamos.
‐
“La Roja contra Francia.” Entre el año 2009 y 2010 a la Selección Española de fútbol se la conoce como la Roja. A través de esa “pequeña” puntualización, podemos saber que al decir Francia, hablamos también de su selección nacional de futbol. La frase hace referencia a que “la selección española de fútbol se enfrenta contra la selección nacional de futbol de Francia”. Como veis, conociendo el propio contexto permite acortar hasta 4 palabras lo que se debería haber narrado en 15. En japonés existe esto también, aparte de otros recortes en las palabras que seguro veremos.
‐
“Mediante roja directa.” Seguimos con la temática futbolera, esta vez roja es otro sustantivo que hace referencia a “la tarjeta roja” que usan los árbitros de futbol cuando expulsan directamente del campo a un jugador. Tú sabes eso porque vives ahora, pero hace 150 años, ¿te entenderían igual?
‐
“Para el Barón Rojo con amor.” Barón Rojo es un grupo de música española, pero también es un piloto de aviación llamado Manfred von Richthofen (1892-1918). Sin contexto no sabemos a cuál de los dos se refiere, pero al menos con el añadido, hemos conseguido saber que puede formar parte de una dedicatoria.
‐
“Pro ejército Rojo.” Las preposiciones son la leche, permite cambiar cosas de lugar tanto física como mentalmente, su dirección, o el punto de partida o de llegada. En este caso “pro” significa en favor de, o sea, ir a favor del Ejército Rojo. Si cambiáis de esta frase o de otras las preposiciones, la palabra cobra un cáriz diferente. El ejército rojo hace referencia por allá del año 1946 a El Ejército Rojo de Trabajadores y Campesinos, entre otras cosas. Ya veis, de nuevo, necesitamos el contexto.
‐
“Rojo con amarillo, naranja.” “Con”, otra preposición. En este caso el contexto lo dan los colores, hablamos de colores y al poner rojo con amarillo, al mezclarlos, da resultado el color naranja. Piensa un momento,
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
como habría que hacer en japonés esa misma palabra... difícil ¿eh? Esperemos dar con la formula, que seguro la hay. Fijaros que al usar “con”, evitamos el uso del verbo “mezclar”. ‐
“Rojo durante un día.” ¡Contexto al poder...! ¿Qué será? ¿Rojo de republicano? ¿Se refiere a una herida que estará todo el día de color rojo? ¿O será alguien vestido de rojo por un día? Aquí Rojo es un sustantivo.
‐
“Se ha manchado de rojo hasta aquí.” Gracias al añadido, podemos saber que alguien se ha manchado de rojo (puede ser pintura) hasta cierta parte del cuerpo, sino... de nuevo el contexto es imprescindible.
‐
“Rojo por la furia.” Estar, ponerse, ir... hay muchos verbos de estado que cuadrarían aquí, pero la situación es la misma, alguien está tan furioso que “la cara (entendemos que es la cara) se le ha puesto “literalmente” roja. El contexto nos daría información del momento exacto, o quien se le ha puesto la cara roja, a no ser que añadamos más palabras la propia frase que cambie la situación.
‐
“Rojo tras rojo.” Tras tiene tal cantidad de acepciones... Sin especificar un poco más, no sabemos de qué se habla. Quita tras y pon “entre” o “para”, y te pasará exactamente lo mismo. ¿No os empezáis a marear de pensar tanto en rojo?
‐
“Sin rojizo.” Rojizo es un adjetivo formado por medio del lexema roj- a la que se le ha añadido el sufijo –izo y que significa que tiende al rojo. Hablaremos largo y tendido y usaremos hasta hartarnos los prefijos, las raíces, y los sufijos a lo largo de estos apuntes. Simplemente decir “Sin rojizo” sin más no tiene mucho sentido...
‐
“Tirita sobre rojez.” Otra palabra formada de la raíz roj- a la que se le ha añadido –ez. Rojez es un sustantivo derivado del adjetivo Rojo, eso es al menos lo que os dirían en un libro de gramática española. Al hablar de tirita, e incluir la preposición “sobre”, entendemos que alguien ha puesto, puso, o pondrá, una tirita sobre la mancha roja de la piel de alguien. De no haber puesto tirita... rojez significa también “cualidad de rojo”.
‐
“Vía Cruz Roja.” Si buscáis Vía en el DRAE, encontrareis que hay 16 acepciones... fijados la excepción 16... el contexto de este ejercicio son, por un lado el rojo como palabra clave y el otro las preposiciones... Sin contexto aplicado al texto, ¿qué puede significar “Vía Cruz Roja” con las pistas que os he dado?
Por norma general no nos damos cuenta, pero el contexto está ahí y nos marca en muchos aspectos, modificando desde algo tan pequeño como la propia palabra “rojo”, pasando por la forma de expresarnos, hasta la forma de dirigirnos a las personas, de acortar y usar las palabras... prácticamente es casi como un sentido más de los muchos que tenemos y que automáticamente nos hace “coger” las cosas al vuelo sin necesidad de usar muchas palabras. Nosotros como estudiantes de una lengua extranjera, no podemos optar a eso hasta no haber adquirido una soltura solvente, pero si podemos tener en cuenta que el contexto está ahí y que, en el caso del japonés, nos va a marcar de muchas maneras. Este manual forma parte del proyecto Aki to Mio, y es intención firme a día de hoy de realizar una novela con todos los ejemplos que se incluyan en la parte del manual de gramática. Estoy del todo seguro que, si todos los ejemplos van de la mano de un contexto general y no por ejemplos sueltos sin conexión alguna, más fácil será retener la materia. De esa forma y en esa dirección intentaremos llegar hasta el final de nuestro objetivo. En el próximo bloque, donde os presentaré a Suzume Akayama, veremos al esquema floreado del verbo y ampliaremos los tecnicismos que usaremos ampliamente a lo largo de este manual... Por cierto, Vía cuando funciona como preposición significa Por, pasando por, o haciendo escala en.
Tema -2: El esquema que pretende simplificar todo. 8
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa // Concepto: Pensamiento expresado con palabras (tercera acepción del DRAE).
[email protected]
Hemos empezado volviendo al inicio del todo, donde el caos de las palabras reina. Hemos cogido de ese caos algunas palabras sueltas y las hemos unido para ver si juntas dicen algo, y hemos terminado dándonos cuenta que necesitan por lo menos un contexto para que todo cobre un significado concreto y que sea comprensible el mensaje a expresar. También hemos empezado a usar nombres genéricos como adjetivo, sustantivo, verbo, raíz... palabros aún más raros sin duda que merecen ser explicados. Sin duda, a la hora de elaborar estos apuntes, la dificultad mayor que he encontrado ha sido organizar el material. El refranero español bien dice que “cada maestrillo tiene su librillo”, pero eso aquí no nos sirve de ayuda pues este librillo debe servir para todos, todos debemos conseguir ser “alumnillos” de este manual. En pos de ello, he ideado el esquema floreado del verbo que nos servirá para empezar a poner orden en el caos.
Esquema 001 ¿Qué os parece? En el último momento he cambiado el diseño aburrido del viejo esquema del verbo por esta obra de arte que he llamado “Perisea y Selena”. Lindas ¿verdad? No vamos a pretender impartir en estos apuntes clases de botánica ni mucho menos, simplemente vamos a usar a la naturaleza, y algo tan sencillo como dos flores, para explicar gramática. El conjunto de los pétalos, del caliz que los unen para formar la flor, y el tallo que unen a ambas flores daría como resultado la unidad básica de mensaje, lo que en estos apuntes hemos venido a denominar superqué. Imaginar un prado florido formado por miles de miles de flores de distintos colores y tamaños... trasladado a la lengua podría ser perfectamente un libro de gramática como el que tenéis en vuestras manos. Cada flor puede llegar a ser irrepetible y puede expresar una sensación diferente dependiendo de cómo estén distribuidas los pétalos, por su color, su tamaño, su forma... igual que las palabras que juntas hacen frases y las frases un párrafo, y un párrafo un tema... Sobre las flores hay un sol tras una nube tirando rayos como un poseso a las dos flores, y luego una serie de indicaciones y nombres que iremos desarrollando a lo largo de este tema. Si sois amantes de las plantas sabréis que deben darse unas condiciones adecuadas para que cada flor crezca ¿no? Pues esas condiciones serían para la lengua el contexto. Hay partes de la planta que están identificados por unos nombres científicos un tanto extraños, como son nexo 0,
1 y 2. Estos hacen referencia a las partes, grandes o pequeñas, que hacen de unión entre las partes bien diferenciadas de Perisea y Selena, como son los pétalos o las propias flores... Los nexos también son trasladables a la lengua y en estos apuntes los hemos subdividido en niveles de circunstancias de funcionalidad, más el nexo 0. A partir del tema 8 comenzaremos a ver los nexos, el resto del esquema quedara explicado en las siguientes líneas. Vamos a dar paso a una explicación más concisa del esquema floreado del verbo y veréis como juntas Perisea y Selena forman el mejor tándem representativo de nuestro enfoque particular de la gramática.
Cada pétalo contiene impreso en su envés una palabra, siete en total.
Cuando, donde y quien. ¿Quiénes somos? ¿De dónde venimos? ¿A dónde vamos? Son preguntas que se hace la humanidad desde el principio de los tiempos y son preguntas que aún no han encontrado respuesta... mientras se resuelven esas incógnitas, los humanos pasamos el tiempo con nuestros cuando, dóndes y quienes cotidianos. Esas tres las hemos denominado “la sustancia”, la información pura y dura que exigimos al hablante, o la que tenemos a buen ver dar a nuestro interlocutor. Existe una palabra a la que se le puede hacer estas preguntas: El verbo.
Como. El cómo es una pasada, por norma general nos permite explicar la manera de hacer las cosas para que podamos sacarlas provecho propio. En parte va ligada a la sustancia, que sería la que realmente contiene la explicación de “como hacer que cosa”. Sin ella desde luego, yo no podría explicaros como poder aprender japonés.
9
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] Cuanto y tanto. Somos materialistas, necesitamos establecer un valor numérico para cualquier cosa o hecho cotidiano, ya sea para comparar el valor monetario entre objetos, echar cuentas de quien se gasta más, cuantos pollos o granos de arroz echar a la paella... forma parte en este caso de Perisea, pero no siempre aparece, como le sucede al resto de elementos. Ya lo dije antes, cada flor puede ser irrepetible.
Acción: ¿Qué hacemos con toda esa información antes mencionada? En informática sería el comando que da pie a efectuar un cálculo combinando los datos previamente introducidos; para las personas de carne y hueso, se trata de tareas: nos invita, anima, obliga a la acción, movimiento, expresa estados... El verbo permite hacer muchas cosas con el como, cuando, donde, quien, tanto y cuanto.. Todas ellas unidas gracias a los nexos de nivel 0 y 1 forman la flor, nuestra flor Perisea, o como mencionábamos antes en el viejo esquema, un que. El “que” es, básicamente, el cuándo, el cómo, el quien, el cuanto, el tanto y la acción que el interlocutor expresa, también puede ser el impulso necesario para solicitar nueva info, ampliarla, o la coletilla que nos ayuda a empezar a expresarnos... “Que” es el todo, es multifuncional, en español se trata de la palabra que contiene 25 acepciones dentro del DRAE, casi nada. También tenemos a Selena que se ha ligado a Perisea por alguna razón en concreto, puede que quiera aportar cosas que Perisea no hace o simplemente necesita ir ligada a ella, pero juntas forman nuestra planta, o lo que en este manual denominamos un superqué. El superqué es la consecución y relación de dos qués, de dos flores, y su relación puede ser dispar. Normalmente los nexos de nivel 1 y 2 establecen el tipo de relación que existe entre ellos, pueden hacer que un “que” tenga una acción especifica que sea más importante que el otro “que” o pueden organizarse en una consecución de eventos, todo cuando queramos expresar viene unido por dichos nexos y sin ellos solo habría flores sueltas que se llevaría el viento y no irían a ningún lado, o un trabalenguas como el tema -3. Trasladado todo esto a la gramática funcional, hablaríamos sin duda de oraciones, y empezaríamos a hablar de oración Principal (Perisea) y Subordinada (Selena) y de tipos de oraciones, como la concesiva, la temporal, la disyuntiva... nosotros por el momento hablaremos en términos de que y superque, pues no vamos a entrar de momento a debatir (ni creo que lo hagamos) a establecer que relación hay entre Perisea y Selena, simplemente para nosotros son dos flores que necesitan estar unidas. Volviendo a nuestro esquema, vemos que el Sol continua aportando energía en forma de luz a las flores para que sigan vivas, bajo unas condiciones de 22 grados centígrados y un 80% de humedad, condiciones climatológicas que amoldan a nuestro esquema floreado y dicta su manera de vivir y evolucionar. Una ligera variación en cualquiera de esos parámetros puede suponer contener su crecimiento o puede que mejore las condiciones adecuadas para que crezca aún más, cosas a las que la flor se debe adaptar. A las personas nos condiciona por igual manera factores externos, el clima por ejemplo, pero también nos puede afectar e implicar un cambio en nuestra forma de expresarnos una revolución dentro de nuestro país, una invasión, un cambio de política, la influencia de otro país... Tal es el poder del Contexto. Ya hablamos de él en el tema -3 y mencionamos su importancia, pero no habíamos desarrollado nada al respecto. Para todos es importante pues, en el caso de la lengua, lleva implícito en sí palabras como cultura y situación geográfica y eso amolda nuestra manera de expresarnos igual que amolda a una flor dos grados más o menos de temperatura o el porcentaje que varíe la humedad. Todas estas condiciones son lo que comúnmente denominamos el contexto. Las condiciones dentro del contexto no siempre se mueven en un valor absoluto ni tampoco son súper rígidas, tiene matices que también hemos reflejado en nuestro esquema del verbo floreado: son el argot y la “floración”. Tenemos a Selena en el esquema y vemos que unas reglas y un ángulo miden el tamaño y la inclinación del pétalo, y todo eso viene señalado por un paréntesis y un nombre: Argot. El argot es la forma propia que llega a tomar cada pétalo resultado de la influencia que el contexto ejerce sobre ella, donde crece la planta. El argot según la DRAE es lenguaje especial entre personas de un mismo oficio o
10
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
actividad, es un cambio o percepción ínfimo dentro de la planta y la comunicación, pero afecta y es visible para aquel que habla y aquel que escucha; digamos que no es lo mismo hablar dentro de un círculo de amigos que se divierte en un bar a un circulo de trabajadores dentro de un paritorio, ambos utilizarán palabras especificas dentro de ese ambiente. Eso es el argot. Por otra parte, la manera resultante que tiene de florar la planta está sujeta también por otra condición: el modo. El modo en que los rayos del Sol inciden sobre la planta influye de igual manera el modo de expresarnos, de dirigirnos a las personas. Una persona que crece en un ambiente hostil lleno de malas palabras, malos hábitos, crecerá y se expresará de diferente manera que si crece en un ambiente plácido. Al final no somos tan distintas las plantas y las personas ¿verdad? Y ya por último, queda explicar la clave de Sol. La clave de Sol me permite incluir en el esquema floreado del verbo la musicalidad de las palabras. Las personas musicalizamos las palabras, introducimos pausas, tonos, propios de la música, la cual nos permite adoptar tono amable, prepotente, irascible... la clave de Sol refleja en el esquema esa característica de la lengua tan importante. Ahí tenéis la explicación del esquema floreado del verbo. Es una base sumamente importante que nos permite dar un paso más en nuestra intención primera, la de “llegar a interpretar, mentalmente en tiempo real, las palabras de otro idioma”, ya podemos manejar tecnicismo como argot, nexo, contexto y si se nos olvidan, podemos volver a ver el esquema y las propias flores nos refrescaran la memoria. Si os dais cuenta, el esquema del verbo nos aporta una base sumamente versátil porque es válido para cualquier idioma, no solo para japonés o español, es un esquema aplicable a cualquier lenguaje, pues se hablan de cosas que están presentes en todos. No es un árbol genealógico de las palabras, es la base de toda comunicación. Si sois como yo que trabajáis con memoria fotográfica, este esquema os ofrecerá la mayor base de datos para que recordéis este tema tan importante: tenemos flores en todas partes^^ Tenemos todo el tiempo del mundo para poner en práctica esto, así que daré por concluido este tema y daré paso al siguiente, donde hablemos del verbo. Verbo es una palabra importante pero como todas las palabras, puede adoptar diferentes significados dependiendo del contexto (recordar las hojas de Selena). El DRAE recoge, como primera acepción de verbo, “sonido o sonidos que expresan una idea”... Una idea, una idea... ¿Veis? El propio esquema florado del verbo “permitiría” expresar “ideas”, genial ¿no? Pero si pasamos a la cuarta acepción de verbo, dice “clase de palabras que puede tener variación de persona, número, tiempo, modo y aspecto”. ¿Existe de verdad una palabra que puede hacer todo esto?
Tema -1: Tú preguntas, verbo responde. ¡Por fin ha llegado el momento de hacer preguntas a la palabra que da respuestas! La clase de palabras que puede tener variación de persona, número, tiempo, modo y aspecto según el DRAE es el verbo, aquella palabra que antes hemos dicho que nos permitía hacer cosas con el que-como-cuando-donde y a la vez responde preguntas... vamos a elegir (para que nos acompañe en nuestro viaje) una fácil de comprender, que no haya problemas de contexto ni nada parecido y que en cualquier idioma especifique la misma acción:
Dibujar 11
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Empezaremos preguntándole “quien” a Dibujar, y según qué nos responda, enfocaremos las siguientes preguntas en esa dirección (imagina que el que dibuja es un animal... ¿un animal que dibuja? -Verbo ¿quién dibujar?: - Suzume Akayama hacer la acción de dibujar. Dibujar dice que es una persona humana, y concretamente una chica. Con este contexto, vamos a intentar enfocar el resto de nuestro cuestionario -Verbo ¿cuándo hacer ella la acción de dibujar?: -Hacer la acción de pintar por las mañanas. -Verbo ¿Cómo hacer la ella acción de dibujar?: -Hacer la acción de pintar con lapicero. -Verbo ¿dónde hacer la ella acción de dibujar?: -Hacer la acción de dibujar en el jardín de infancia. -Verbo ¿Qué ella hacer con la acción de dibujar? - Hacer Dibujo artístico. -Verbo ¿Cuanto ella hacer la acción de dibujar? -Hacer mucho tiempo. Hemos preguntado a Dibujar las seis preguntas esenciales y éste ha contestado con conceptos muy semejantes a cuando desglosamos mi trabalenguas maldito, solo que esta vez los conceptos son más explícitos y claros, tanto que bien podríamos formar una flor como Perisea del Esquema del verbo floreado. Bien, podemos hacer la flor y poner toda la información en sus pétalos (podéis hacerlo, si queréis, en una hoja aparte), en mi caso voy un qué:
Suzume Akayama dibujar dibujo artístico desde hace mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela. Si habéis hecho la flor, os daréis cuenta que, empieces por donde empieces a leer los pétalos, la información es la misma. Escrito sobre papel, sería similar a esto:
Por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama dibujar dibujo artístico desde hace mucho tiempo. Dibujar dibujo artístico desde hace mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama. Si no hay orden en los pétalo, tampoco lo hay en la forma en que debe aparecer el que, como, cuando, donde o quien en la frase, independientemente del, el “que” sigue expresando lo mismo. Entonces si la gramática establece el orden entre las palabras ¿no lo hace también con la manera de que se ponen en sucesión dentro de un qué?
En parte si, en parte no. En parte si, en gramática se le conoce como “estructura de la frase”, y existen dos modalidades, pero en este manual no vamos a hacer mucho hincapié sobre la organización de los elementos dentro de la frase, solamente cuando hablemos del modo Ukemi compuesto y algún otro que sea realmente relevante*. Nosotros aquí vamos a regirnos más por el “en parte no”. Del mismo modo que al verbo podemos hacerle en el orden que queramos las preguntas, será indistinto en el orden que las pongamos a la hora de constituir una oración. Es más, en japonés, con un verbo, se puede expresar la más de las elementales de los “que”, así que el orden de los complementos le es indiferente, entre otras cosas porque los nexos 1 y 2 especifican la función que cumple cada elemento dentro de la frase... puede que con ciertos verbos el orden de la frase si sea necesario atenderlo, pero ya os digo que el 93% de las veces, eso es indiferente. Puede existir una estructura SOV o OSV y sin embargo el “que”, la oración, dice lo mismo.
12
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Estructura SOV: Suzume Akayama dibujo artístico mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela dibujar. Estructura OSV Dibujo artístico mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama dibujar. Por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama dibujar dibujo artístico mucho tiempo. Dibujar dibujo artístico mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela Suzume Akayama. Suzume Akayama dibujar dibujo artístico mucho tiempo por las mañanas con lapicero en la escuela. Gracias a las preguntas efectuadas al verbo, conseguimos obtener una serie de datos importantes que desconocíamos y que más tarde sintetizamos en un solo “que”. Ya sabemos algunas cosas, como quien pinta, Suzume Akayama; cuando lo hace, por las mañanas; donde lo hace, en un jardín de infancia; como lo hace, con lapicero; que hace, que es dibujo artístico y cuanto lo hace, que sería mucho tiempo... Al leer la frase, o incluso las propias respuestas, unos habrán obtenido, interpretado, almacenado en su memoria, el nombre de la chica que dibuja con lapicero en la escuela; otros en cambio, que usa la chica de las mañanas que va a la escuela de dibujo; otros, el sitio a donde va Suzume Akayama por las mañanas...
*Nota
Más adelante veremos los adjetivos I y Na, los pronombres demostrativos y demás, pero quería presentaros dos ejemplos que muestran la sutileza a la que se puede llegar si trastocamos los elementos dentro de la horación y como unas palabras deben de adaptarse dependiendo quien les acompañe, aunque luego el mensaje sea prácticamente igual.
DZZ
DZD
この花はきれいです Kono hana wa kirei des
これはきれいな花です kore ha kirei na hana des
Esta flor es bonita
Esta es una flor bonita
Tema 0: Atención: ¡El oyente exige concreción! Ausencia de datos, explicación imprecisa, concreción deficiente en el mensaje, interés por algún punto en concreto, o distracción a la hora de oír al interlocutor... cualquiera de esas trabas informativas implica formular de nuevo preguntas al verbo. “¿Quién hacer la acción de dibujar?” es una pregunta perfecta y totalmente sostenible por sí sola, como el resto de ellas, y podemos usarlas de nuevo con verbo que no se va molestar si se la volvemos a hacer. Verbo ¿Quién dibujar?: Verbo ¿Cuándo hacer ella la acción de dibujar?: Verbo ¿Qué ella hacer con la acción de dibujar? Verbo ¿Cuanto ella hacer la acción de dibujar? Verbo ¿Dónde hacer la ella acción de dibujar?: Verbo ¿Cómo hacer la ella acción de dibujar?:
- Suzume Akayama hacer la acción de dibujar. -Hacer la acción de pintar por las mañanas. - Hacer Dibujo artístico. - Hacer mucho tiempo. -Hacer la acción de dibujar en la escuela. -Hacer la acción de pintar con lapicero.
Ha respondido lo mismo que antes... puede que los que se hayan perdido algo de información por el camino les valga las respuestas, pero los que están al día y no tienen dudas... ¿No tendrán curiosidad por saber más cosas de cómo, cuando, donde y quien? Necesitamos hacer modificaciones y/o ampliaciones a las preguntas que ya hemos efectuado. ¿Saciará Dibujar nuestra necesidad por conocer más acerca de Suzume Akayama?
13
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa -Verbo ¿Quién llevar a hacer ella la acción de dibujar?:
//
[email protected]
- Suzume Akayama hacer llevar su madre siempre. Verbo ¿Desde cuándo ella hacer la acción de dibujar?: -Hacer la acción de dibujar desde los dos años. Verbo ¿Cómo ella de bonito hacer la acción de dibujar? ‐ Suzume hacer muy bonito dibujar
Verbo ¿Dónde hacer ella exactamente la acción de dibujar?: -Jardín de Infancia Yamato. Verbo ¿Qué más ella hacer durante la acción de dibujar? - Colorear y pintar Verbo, ¿Cuánto tiempo al día hacer ella la acción de dibujar? - Hacer 3 horas día. Hemos obtenido más información sobre Suzume gracias a que hemos incluido palabras que sabemos que existen en nuestro idioma, y que usamos cotidianamente como son “llevar a”, “desde”, “bonito”,” exactamente”, “durante” o “tiempo al día” pero al usarlas hemos hecho “trampas” a nuestra metodología: Sabemos español, pero no sabemos usarlo XD Como veis, necesitamos más cantidad y tipos de palabras para saciar (hasta donde se pueda y nos dejen) nuestra sed de información, y con las que hemos llegado hasta aquí, no nos llega. Quedaros con esto: nuestra curiosidad por el conocimiento exige ampliar nuestro abanico de palabras. Llegados a este punto muerto, hagamos una parada en los apuntes de gramática japonesa y hablemos como hispanohablantes que no desean aprender un idioma, ¿vale? Esta misma “conversación” que hemos mantenido con el verbo ¿cómo hubiera sido de habernos permitido usar todo nuestro conocimiento de español? Eligiendo una de las muchísimas maneras que podría facilitarnos nuestro español, yo usaría esta: ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
Hola verbo, ¿puedes decirme como se llama quen ha hecho este dibujo? Pues se llama Suzume Akayama. ¿Y cuando dibuja Suzume, Verbo? Lo hace por las mañanas. Fenomenal, ¿y sabrías decirme donde pinta? En el jardín de infancia Yamato . En una escuela, perfecto, ¿y que dibuja si se puede saber?
‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
Claro que sí, dibuja dibujo artístico. ¿desde hace mucho tiempo? Desde muy pequeñita. ¿Quién la lleva a la escuela? Su madre todos los días ¿Solo dibuja? No, también colorea y pinta. ¿Le dedica mucho tiempo al día? Unas tres horas.
Vamos a necesitar toneladas de tiempo y paciencia para llegar a comprender los mecanismos que nos lleven a expresarnos de este modo, o comprender frases hechas del mismo modo, pero en japonés. Si bien hablamos normalmente con esa facilidad ¿sabrías explicarme que mecanismos he usado en cada frase española? Jeje, seguro que no. Como bien dije al principio, necesitamos comprender perfectamente nuestro idioma para poder llegar a comprender el nuevo que queremos asimilar.
14
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Con esta mecánica que hemos adoptado, tengo la seguridad de que llegaremos lejos. Es una mecánica que se adaptará a cada cometido y que nos permitirá, a veces extrapolar nuestro español al japonés, a veces empezar desde cero. De hecho, este es el tema cero, ¿no? La mecánica en el siguiente tema seguirá girando en torno a aquella palabra capaz de variar en persona, número, tiempo, modo y aspecto, e intentaremos establecer un acercamiento al “Dibujar japonés”, a ver que cosas comparten y que cosas no. Ese punto marcara el comienzo, nuestros primeros pasos con el japonés (si obviamos los dos ejemplos anteriores del tema -1). También será la primera pista a la que podamos optar para verificar cuan diferentes son nuestro idioma y el japonés. Antes de nada, este manual no va a incluir ningún silabario. Es más, todo lo que no sea relativo a la gramática no aparecerá hasta casi el final del manual. Os ayudare en todo momento con furiganas en japonés (y si llega el caso en español), os explicaré para qué casos sirve un silabario y otro, y otras muchas más cosas, pero silabarios, haberlos, los hay a patadas en la red, os recomiendo buscaros uno que podáis imprimir para tenerlo a mano, si es que no habéis memorizado ya ambos silabarios, que os ahorraría mucho tiempo, y habrías dado un paso súper importante. Prepararos porque esto no hay hecho más que empezar.
Tema 1: Suzume dibuja. Nosotros estamos familiarizados en este manual con términos como que, como, cuando, donde, y quien, que son a la vez, las preguntas más elementales y básicas que creemos que el verbo puede responder. Sin embargo, no estamos familiarizados con la terminología que nos ha aportado el DRAE y su definición del verbo, a mí por lo menos la variación de persona, número, tiempo, modo y aspecto me suena sumamente extraño. En pos de que el verbo se muestre como el DRAE dice que puede expresarse, y a la vez entendamos que quiere decir toda esa terminología, volveré a hacerle más preguntas, con la esperanza de que podamos cumplir ambos objetivos. Si se llega a mostrar tal y como siempre lo hace, habremos dado un paso sumamente importante.
‐ ‐
¿Quién efectúa la acción? Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, Suzume es la que dibuja.
El verbo al respondernos, también ha hablado de sí mismo en la respuesta, y por ello ha necesitado modificarse para hablar de él mismo y de Suzume. Esta característica en gramática se la concoce como “persona” y se subdivide en 1ª, 2º y 3º persona dependiendo “quien” efectúa la acción. Podemos afirmar pues que un verbo puede adoptar 3 formas distintas para concretar un “quien” concreto en cada situación. ‐ ‐
¿Cuántos efectúan la acción? Dibujan ella y muchos más en la clase.
En este caso, aparte de Suzume, son muchos los que efectúan la acción de “dibujar” en el mismo lugar. Como el verbo no está dentro del grupo de los que efectúan la acción, él adopta esa forma; pero, si él entrara dentro del grupo que efectúa la acción, diría “también dibujamos muchos”. Esta característica en gramática es conocida como “número” (el “cuanto” del esquema floreado), y se subdivide en singular (si es uno) y plural (si es más de uno). Llegados a este punto, un verbo adoptaría 3 formas de persona, que multiplicados por 2 de número, adquiriría un total de 6 formas distintas hasta el momento.
15
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // ‐ ¿Cuándo efectúan la acción? ‐
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Dibujarán a las 5 de la tarde, pero dibujaron ayer a las 4.
Vemos también que el “cuándo” también lo expresa el verbo. Puede expresar un tiempo actual, un tiempo que está por suceder o un tiempo que ya sucedió. En esta ocasión está por suceder que pinten a las 5, pero ayer sucedió que lo hicieron a las 4. En gramática, esta característica es conocida como “tiempo”, y básicamente son el tiempo pasado, presente y futuro, tres en total, que multiplicadas por las 6 formas que llevamos, darían 18 formas distintas en total que adoptaría el verbo “Dibujar”.
‐ ‐
¿Cómo enfocan la acción? Si dibujasen mejor, se harían ricos.
El verbo es capaz también de responder el modo que tiene el interlocutor de enfocar la acción. Por ejemplo, en este caso, el “hablante” expresa un deseo que quisiera ver cumplido por un grupo donde él no se encuentra. Esta manera necesaria y sutil de enfocar el “cómo” de la acción, la gramática la denomina “modo” y la ha dividido en tres grupos, denominados indicativo (cuando el hablante piensa la acción verbal como una acción real, cierta u objetiva), subjuntivo (cuando el hablante piensa la acción verbal como una acción posible, deseable o incierta, o como una orden negativa) e imperativo (cuando el hablante concibe la acción como una orden afirmativa). Si a las 18 las formas acumuladas las multiplicadas por los 3 modos, obtendríamos 54 formas en total. ‐ ‐
Cómo se encuentra la acción, ¿acabada o inacabada? Suzume lo dibujó.
Esta modalidad de “cuando” no la habíamos desarrollado anteriormente, pero el caso es que “dibujar” puede expresar si una acción está acabada o no, además de todas las acciones que hemos visto anteriormente. Pues bien, incluso esta particularidad natural de toda acción, el verbo español también la responde. En gramática, esta característica es conocida como “aspecto”, que puede ser “perfecto” si la acción está acabada o “imperfecto” si no está acabada. Entonces, si a las 54 formas acumuladas multiplicamos por 2 estados de acción, nos daría que “Dibujar” puede dar como resultado 108 formas distintas.
En temas anteriores “dibujar” no había demostrado todo su potencial y se había mostrado en su forma más básica, pero cuando hemos requerido concreción, él ha dado todo lo que ha podido de sí y nos ha mostrado que puede llegar a adoptar una salvajada de formas. Es increíble, ¿el verbo español tiene tantas formas de responder la acción? ¿Y es así todos los verbos? En realidad, las formas totales no ascienden siempre a semejante cantidad, por norma general suelen rondar las 52 formas que puede adoptar por si solo (“univerbal” que llamamos aquí, o forma simple en la gramática convencional) para responder el cómo-cuantos-cuando-quien de las acciones más si está la acción acabada o no, o como la gramática dice, la persona, numero, tiempo, modo y aspecto. ¿Qué pasaría si pudiera por si solo responder el donde? Que sería rizar el rizo, si multiplicamos 52 formas por todos los dóndes y ques del mundo que hay.... buf, mejor ni pensarlo. No lo intentes verbo, con todo lo que haces, ya es bastante. El verbo español es considerado “matador” los que quieren “enfrentarse” a nuestro idioma, en la mayoría de los casos el verbo de otros idiomas no responde de manera tan completa a las respuestas, y requiere de complementos añadidos al verbo o a la oración para alcanzar los mismos objetivos, pero aún así de completo, existe una forma que el verbo español por sí solo no puede responder: La voz activa y pasiva. Guardarla en la recamara, más adelante la veremos.
16
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Nosotros usamos cada forma instintivamente, vemos algo que somos incapaces de hacer y rápido decimos “Ojala dibujaras mejor”, pero no somos conscientes que estamos usando la segunda persona del singular (número) del pretérito (tiempo) imperfecto (aspecto) de subjuntivo (modo) del verbo dibujar, simplemente estamos expresando un deseo que reforzamos con una interjección como es “Ojala” y el fin a donde quieres llegar, que es “hacerlo mejor”. En estos apuntes quiero usar tanto como pueda la forma que la gramática tiene pasa calificar los verbos, deberíamos familiarizarnos con ellas porque son la forma en la que se encuentra el verbo en cualquier diccionario (mismamente en el diccionario online de la RAE), y esto llevado a la última consecuencia, nos debe permitir afinar cualquier interpretación que queramos hacer de cualquier idioma extranjero. Es un camino duro sí, pero pienso que debe ser así, no se os olvide que aquí aprenderemos a usar primero el nuestro antes que el japonés. Por cierto, ¿qué tal si hago un superqué de los muchos ques que Dibujar no ha aportado? ‐
Yo soy Dibujar, un verbo. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan ella y muchos más en la clase del jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la tarde, pero dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese dibujo que veis ahí, Suzume lo dibujó ayer.
Demos paso al tema 2.
Tema 2: ¿Suzume dibuj@? El tema 1 ha sido una pasada, hemos dado un paso bastante significativo gracias a que “Dibujar” ha decidido a dar todo lo que ha podido de sí y nos ha demostrado hasta que punto podía llegar a ser de explícito en sus respuestas:
Dibuja, dibujan, dibujarán, dibujasen, dibujaron, dibujasen... son muchas las respuestas distintas que ha dado, cuando antes de eso solo decía dibujar, dibujar y dibujar... Dibujar se ha modificado a sí mismo y nos ha mostrado una capacidad que hasta el momento no habíamos visto. La capacidad de flexionar. Si vais al diccionario de la RAE y buscáis flexión, en su cuarta acepción encontramos:
Alteración que experimentan las voces variables con el cambio de desinencias, de la vocal de la raíz o de otros elementos. No menciona a los verbos, sino a las voces variables... interesante, esto quiere decir que no solo el verbo tiene esa capacidad. Estupendo, pero por nuestra parte seguiremos con el verbo y examinaremos que nos ha dicho el DRAE: 1- El cambio de desinencias. 2- De la vocal de la raíz. 3- De otros elementos. Tenemos una palabra nueva, raíz. Volvamos al DRAE haber que dice sobre raíz. En su sexta acepción dice lo siguiente: Conjunto de fonemas mínimo e irreductible que comparten las palabras de una misma familia; p. ej., am- en amado,
amable, amigo, amor,etc.
17
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
¿Será también el caso de Dibujar? Veamos:
Dibuja, dibujan, dibujarán, dibujasen, dibujaron, dibujasen... Pues sí, así es, tienen en común una sustancia que queda invariable cuando se transforma para responder a nuestras preguntas. Por si sola la sustancia no dice nada, solo lo hace al “introducir” una palabra delante de ella, que según el DRAE se llama desinencia. La voz variable, en este caso el verbo, ha dejado caer la desinencia, su parte final -ar, para introducir otra que da respuesta súper concreta a nuestra pregunta. La parte invariable del verbo se la conoce como raíz y es, a partir de la raíz, donde verbo “flexiona” para poder dar respuestas. También el DRAE afirma que puede haber una modificación en una vocal de la raíz o en otras palabras, pero en el caso de Dibujar no ha sido así, pues constantemente la raíz siempre ha sido Dibuj-. La Real academia de la Lengua Española nos va a ahorrar parte de nuestro trabajo, pues ellos en su momento se encargaron de hacer todas las preguntas precisas a dibujar con el fin de sacarle todas las variaciones posibles. ¿Queréis ver la declinación completa del verbo dibujar? Yo os la daré, pero solo la primera persona del singular, el resto podéis verlas en la web de la DRAE:
Formas no personales Modo Infinitivo: Dibujar Infinitivo compuesto: Haber dibujado Gerundio: Dibujando
Gerundio compuesto: Habiendo dibujado Participio: Dibujado Participio pasivo: Sea Dibujado
Formas personales Modo indicativo Presente de indicativo: Dibujo Pretérito imperfecto de indicativo/Copretérito de indicativo: Dibujaba Pretérito perfecto simple de indicativo/Pretérito de indicativo: Dibujé Pretérito perfecto compuesto de indicativo/Antepresente de indicativo: He dibujado Pretérito pluscuamperfecto de indicativo/Antepretérito de indicativo: Había dibujado
Futuro simple de indicativo/Futuro de indicativo: Dibujaré Condicional simple de indicativo/Pospretérito de indicativo: Dibujaría Pretérito anterior de indicativo/Antepretérito de indicativo: Hube dibujado Futuro perfecto de indicativo/Antefuturo de indicativo: Habré dibujado Condicional perfecto de indicativo/Antepospretérito de indicativo: Habría dibujado
Modo subjuntivo Presente de subjuntivo: Dibuje Pretérito imperfecto de subjuntivo/Pretérito de subjuntivo: Dibujara o Dibujase Futuro simple de subjuntivo/Futuro de subjuntivo: Dibujare
Pretérito perfecto de subjuntivo/Antepresente de subjuntivo: Haya dibujado Futuro perfecto de subjuntivo/Antefuturo de subjuntivo: Hubiere dibujado Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo/Pretérito de subjuntivo: Hubiera dibujado o Hubiese dibujado
Modo imperativo Dibuja (tú); Dibujá (vos); Dibujad (vosotros); Dibujen (ustedes) Os habréis dado cuenta, pero por si acaso no, os diré que en todas ellas la raíz Dibuj- siempre queda invariable, y son la infinidad de desinencias las que varían adaptándose a cada circunstancia. Se pueden sacar muchas cosas de
18
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
esta lista, pero lo importante que quiero que veáis son las desinencias, las sabemos de alguna manera y sabemos aplicarlas independientemente del verbo que entre en juego. Pues bien, las desinencias se dan también en japonés.... y hasta ahí puedo leer. Sigamos.
Tema 3: ¡Suzume egaku! En la actualidad "描く" se lee "egaku", pero en el día a día se dice "kaku". Leer "egaku" suena más como expresión escrita para relatos y poesía. ¡Sii, por fin vamos a empezar a ver algo de japonés! Egaku es Dibujar. Digamos que cuando un japonés mentalmente piensa Egaku, debería pensar lo mismo que un español con la palabra Dibujar. Dibujar proviene del francés antiguo deboissier que significa “labrar en madera”, que deriva, a su vez, de bois “bosque”, “madera”.
Egaku es la forma romaji que nos permite interpretar con nuestros signos, con nuestro abecedario, el original japonés 描 más la lectura く en hiragana, los japoneses lo pronuncian muy parecido a nosotros pero sin necesidad de recurrir de la romanización herbump. Por si solo el kanji se lee puede leer byö, ka o ega, significa esbozo, componer, escribir, dibujar y pintar, y para remate a su vez el mismo kanji está compuesto de dos, uno de ellos es el radical principal que significa “mano”. ¿Qué ha llevado al español a seleccionar una palabra francesa que significa labrar en madera y al japonés un ideograma que lleva la palabra mano en su constitución, para dar con el concepto de “Delinear en una superficie, y sombrear imitando la figura de un cuerpo”? Estas preguntas te las harás constantemente al trabajar con este idioma, a veces la respuesta se acerca a la lógica que nunca te has planteado por que es a la japonesa, y otras veces si se acercará a la lógica del contexto de tu país. Es una dificultad añadida que pide al estudiante tener una mente sumamente maleable y abierta a muchas lógicas, por que si no, puede que te cueste todo esto más incluso que intentar coger un ladrillo con palillos chinos. Prosigamos con nuestro método de preguntas básicas, aquellas que en cualquier idioma por muy distinto que pueda ser, tambein se las debe hacer. Aún no sabemos japonés así que vamos a hacer un poco trampas y vamos a pensar que Egaku “sabe” suficiente español para que nos responda a nuestras preguntas. Esperemos que se porte igual que Dibujar en el tema 1 y nos dé todo lo que es capaz de aportar.
¿Quién efectúa la acción? ‐ Yo egakanai porque sólo soy un verbo, Suzume es la que egaku. ¿cuántos efectúan la acción? ‐ Egaku ella y muchos más en la clase. ¿Cuándo efectúan la acción? ‐ Egaku mañana a las 5 de la tarde, pero egaita ayer a las 4. ¿Cómo enfocan la acción? ‐ Si Egaitara mejor, ganarían dinero. Cómo se encuentra la acción, ¿acabada o inacabada? ‐ Suzume egaita ayer el dibujo. Egaku se ha ofrecido a respondernos las mismas preguntas que dibujo en nuestro idioma, ¡gracias por el esfuerzo, egaku! A fín de efectuar un acercamiento entre ambos verbos, voy a unir las contestaciones de Dibujo y Egaku por si puedo llegar a alguna deduccion.
19
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
¿Quién efectúa la acción? ‐ Yo egakanai - no dibujo porque sólo soy un verbo, Suzume es la que egaku - dibuja. Egaku ha flexionado, al menos cuando ha hablado de sí mismo, y cuando lo ha hecho sobre Suzume ha permanecido igual que al principio. En la primera opción se ha desentendido del “no” a la hora de negar que él no puede dibujar, por ello deduzco que Egaku no flexiona en persona, aún es imposible deducir su raíz y puede que sea capaz de negar la acción por sí mismo (dibujar no podía).
¿Cuántos efectúan la acción?‐ Egaku - Dibujan ella y muchos más en la clase. Puedo afirmar casi sin riesgo a equivocarme, que Egaku no flexiona independientemente de cuantos intervengan en la acción, por ello deduzco que Egaku no flexiona en número ni en persona, aún es imposible deducir su raíz y puede que sea capaz de negar la acción por sí mismo.
¿Cuándo efectúan la acción? ‐
Egaku mañana - Dibujarán a las 5 de la tarde, pero egaita - dibujaron ayer a las 4
Puedo afirmar que Egaku si ha flexionado en cuanto hemos hablado del tiempo pasado, pero el cuando futuro se ha mantenido igual que en las oraciones anteriores y ha necesitado incluir “mañana” para concretar un tiempo futuro... interesante ¿no? Dibujar no la utilizó.. Por ello deduzco que Egaku no flexiona en número ni en persona, puede que no lo haga en tiempo futuro, si flexiona en tiempo; y parece que ahora es posible deducir su raíz, puede ser Ega-. Puede que sea capaz de negar la acción por si mismo
¿Cómo enfocan la acción? ‐ Si Egaitara -Dibujaran mejor, ganarían dinero. En modo tiene toda la pinta que si sufre modificación, pero con esta pregunta no podríamos saber si con esa flexión expresa también la persona ni el número. Aún así sigo deduciendo que Egaku no flexiona en número ni en persona, puede que no lo haga en tiempo futuro, si flexiona en tiempo y en modo; y parece que ahora es más que probable que su raíz se Ega-. Puede que sea capaz de negar la acción por si mismo
Cómo se encuentra la acción, ¿acabada o inacabada? ‐ Suzume egaita - dibujó ayer el dibujo. Vuelve a parecer Egaita, la misma forma que usó para responder en el cuando pasado, lo que me hace pensar que tampoco flexiona en aspecto. Con las respuestas que hemos obtenido podemos afirmar que Egaku no flexiona en número ni en persona, puede que no lo haga en tiempo futuro ni en aspecto, si flexiona en tiempo y en modo; y parece con toda seguridad que Ega- sea la raíz del verbo. Puede que sea capaz de negar la acción por sí mismo. Hasta el momento no habíamos considerado la capacidad de que un verbo pudiera expresar por si solo la capacidad de negar, de poder decir “yo no dibujo”. De momento no se me ocurre preguntas concretas que pudiéramos hacerle para concretar esta posibilidad, así que lo dejaremos, de momento, hasta que nos podamos asegurar que esto es posible. También se quedan en el aire otras preguntas:
20
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
¿Será Ega- la sustancia del verbo que queda invariable cuando se transforma para responder a nuestras preguntas? ¿El verbo japonés no flexiona en tiempo futuro, en aspecto, en número ni en persona? Dibujar no podía hacerlo, ¿podrá Egaku flexionar en aspecto activo o pasivo?
Tema 4: ¡Al abordaje del verbo japonés! Hasta ahora he efectuado varios experimentos intuitivos con los verbos a fin de comprobar cómo funcionan. Básicamente hemos efectuado estas pruebas: ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
Hemos seleccionado dos verbos que significan lo mismo en ambos idiomas. Al verbo español le hemos hecho preguntas y hemos visto que necesita modificarse para ofrecer una respuesta concreta a cada pregunta. Que esas flexiones o respuestas concretas se pueden englobar en cinco características que son persona, número, tiempo, modo y aspecto y una por determinar que es voz. Que para tomar todas esas respuestas parte de una palabra sustancial que se denomina raíz. Hemos conjugado a Dibujar para obtener todas las flexiones posibles y hemos visto todas sus desinencias. Al verbo japonés le hemos efectuado las mismas preguntas que a Dibujar. Viendo las respuestas y cotejándolas con las del verbo español, hemos deducido que:
a) Que Ega- puede ser la raíz del verbo Egaku. b) Egaku no flexiona en número ni en persona, puede que no lo haga en tiempo futuro ni en aspecto, y si flexiona en tiempo y en modo y cabe la posibilidad de que pueda expresar negación por si solo. Tengo la seguridad que en japonés existen también desinencias como español, pero no puedo identificar su raíz, pienso que es Ega-, pero no tenemos total seguridad. Podría continuar este sistema que nos ha permitido llegar hasta aquí, pero tardaríamos una eternidad en obtener resultados concretos que nos ayuden a avanzar, tenemos la certeza que Ega- es la raíz del verbo pero desconocemos qué preguntas podremos hacerle a Egaku para obtener una seguridad al 100%, y tampoco tenemos una Real academia de la lengua japonesa que nos dé esa solución. Nos encontramos ahora mismo en un callejón sin salida. Os propongo entonces echar mano de parte de la declinación de Egaku que a lo largo del desarrollo de este proyecto he podido obtener, y veamos cómo se comporta. A estas alturas ya podemos entender cómo funciona (más o menos) cualquier verbo con solo verlo ¿no?. Ojo, por que esta lista solo es una lista sin más, no hay que memorizarla:
egaita egaite egaite iru
21
Versión de Evaluación y libre distribución
egakanasou egakareru egakaserareru
///
Autor: Lugo Ilmer
egakaseru egakasu egakazu ni
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE egake egakeba egakeru egakinagara
//
libro de gramática Japonesa egakisou egakitara egakou egakou
//
[email protected] egaku egaku darou egakumasu egatai
No os acostumbréis a que escriba en romaji ¿vale? En realidad debería haber sido en japonés auténtico y no las lecturas, pero como necesito que ahora deis con la raíz de Egaku, solo por esta vez lo haré. Cuanto menos os debe haber sorprendido ¿verdad? Que existan en japonés tantos variaciones del verbo. Bien, no os fijéis por favor en el cuánto (que me ha sorprendido) y en la cantidad, sino en el cómo. Voy a hacer un paréntesis para que penséis la solución, y paso a ofreceros una tabla con todos los símbolos que voy a manejar en este manual. Son unos símbolos que he ideado para que nos ayuden este manual y que deberíais dejaros a la vista. Son todo estos:
Full Esquema 001,5 Este es el cuadro de símbolos que usaré en todo el manual, es muy claro, sencillo y sobre todo útil. Una vez que os hagáis con él, ya no podréis vivir sin ellos, os lo aseguro. Volviendo al tema que nos trajo aquí, ¿ya tenéis la solución al enigma? Bien, pues expliquemos como funcionan realmente el verbo japonés (espero que hayáis atinado):
‐
De igual forma que los sonidos –ar, -er e –ir delatan a nuestros verbos españoles como tales, los sonidos –u, -ku, -gu, -mu, -nu, -bu, -su, -tsu y –ru, delatan a los verbos japoneses. –Ar seria para Dibujar como –Ku para Egaku.
‐
De la misma manera que cada sonoridad –ar, -er o –ir ha permitido a la gramática española catalogar a los verbos en primera, segunda y tercera conjugación, la gramática japonesa para estudiantes extranjeros ha podido clasificarlos, en este caso también por sonoridad, en tres conjugaciones.
o Verbos –ru, V1, grupo II o Ichidan Los verbos V1 son los más regulares, todos terminan en –ru. El infinitivo y la raíz del verbo son los mismos y siempre, al quitar la terminación –ru, se obtiene la raíz. El verbo 建てる (construir/tateru) es un verbo V1, y tanto el infinitivo como la raíz es 建て (tate-).
o Verbos –u, V5R, grupo I o Godan. Los verbos V5R son medianamente irregulares, el infinitivo y la raíz del verbo no son los mismos, la raíz del verbo se obtiene quitando la terminación –u, -ku, -gu, -mu, -un, -bu, -su, -tsu y –ru y el infinitivo se obtiene quitando el sonido final –u y añadiendo el sonido que corresponda a la forma declinada, excepto -tsu que es el más irregular sonoramente hablando. El verbo 描く(dibujar//egaku/) es un verbo V5R, la raíz es 描(ega) y el infinitivo 描 k (egak-). Existe un único verbo acabado en –ne que se declina como un verbo V5R.
o Verbos irregulares o VIR. Los verbos VIR son de naturaleza irregular, son verbos que la gramática exige aprender de memoria.
22
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] する/Suru/ y 来る/Kuru/ son los más conocidos, luego tenemos a 行く, /iku/ (ir), que aunque es V5R tiene una forma irregular en pasado que es 行った, /itta/. Bueno, ¿habéis atinado con la solución? No era fácil ni mucho menos, ni tampoco va a ser fácil lidiar con este idioma, pero no os preocupéis porque tengo para vosotros sin duda el mejor esquema que se haya ideado para este método de estudio. Antes de explicaros como funciona, necesito hacer un paréntesis para ofreceros con detenimiento la declinación japonesa: He mencionado líneas atrás que vamos a estudiar los verbos bajo la “gramática japonesa para estudiantes extranjeros”... y diréis ¿cómo es eso? En el esquema anterior, en los ejemplos, hay unos asteriscos en las vocales u y a, ¿no? Empezábamos con la forma /suru/ y hemos terminado escribiendo /sura/. Bien, justamente arriba, aparece también otro ejemplo, empezamos escribiendo /suru/ y hemos acabado con /suku/ y para llegar a eso antes hemos quitado /ru/ y luego hemos añadido /ku/. Pues bien, un japonés únicamente puede trabajar con la primera, nunca con la segunda, para ellos sus kanas son indivisibles; pero nosotros podemos trabajar con ambos pues dentro del vocablo /ru/ distinguimos la /r/ y la /u/ y podemos hacer “trampas”. Realmente el infinitivo es solo una treta que nosotros, como estudiantes extranjeros de la lengua japonesa, podemos utilizar. Para ellos sin embargo Ega- es la única e indivisible raíz y a través de su propia conjugación, llegan a todas las formas. Ellos trabajan con una tabla igual que hundir el barco de 6 modos por 5, de manera que primero cogen a la raíz, Ega- deducen que deben usar para x modo, digamos que deben coger –ke-, luego eligen la desinencia que puede ser –ba. Egakeba. Así es como ellos conjugan. Nosotros (aquí en este manual al menos) nunca manejaremos términos como Godan, Kami ichidan, Shimo ichidan, Kagyö Henkaku, Sangyo hankaku x Mizen-kei, Reyö-Key, Shüchi-kei, Kate-kei y Merie-kei como hacen ellos. Los estudiantes extranjeros trabajan de distinta manera. Para llegar a la misma forma de antes, tomaríamos el infinitivo Egak- y añadiríamos –eba. Fonéticamente hablando claro, escribirlo lo escribiremos igual. Nosotros vamos a trabajar en un término intermedio, ni lo uno ni lo otro, o mejor dicho, vamos a coger lo mejor de cada uno. Este es el esquema básico que vamos a utilizar:
Full Esquema 002 Vamos a ponerlo en funcionamiento con cuatro casos distintos y utilizando verbos ficticios. Atentos a las
formas y no al contenido, pues manejaremos cosas que aún no he explicado. ‐
Caso 1: El objetivo es conseguir la forma pasado positiva informal del verbo Riru (V5r) (no sabéis aún que
es eso, pero seguirme la corriente). Normalmente los verbos acabados en -ru ya sean V1 o V5 van marcados con el símbolo de “correcto” en la forma que les toca jugar, nunca ocupan una fila como el resto de formas. Bien, extraemos de Riru el infinitivo, sería rir-y añadimos la variante (2) que sería el sonido –i- en el paso uno, justo en el apartado de uniones particulares a las desinencias, y obtendríamos Riri-; luego iríamos a las desinencias generales, paso 2, y terminaríamos añadiendo –nta. Como veis en las desinencias generales, el pasado positivo informal puede tener dos variantes ¿no? Utilizaríamos la 2ª. Ya tenemos el verbo que queríamos, que era Ririnta. Si habéis seguido mal los pasos, habréis obtenido Rirota, Rironta o Rita. ‐
23
Caso 2: El objetivo es conseguir la forma de pasado formal positiva del verbo Riku (V5r) Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
La unión particular de desinencia para este verbo sería de infinitivo, por lo cual obtenemos su infinitivo, Rik- y añadimos la unión particular –o- obteniendo Riko-; luego vamos al apartado de desinencias generales y añadimos –mashita. Ya tenemos el verbo que queríamos, Rikomashita. ‐ Caso 3: El objetivo es conseguir la forma de pasado informal positiva del verbo Ritsu (v5r) Buscamos en el apartado de uniones particulares y vemos que a ritsu hay que obtener la raíz y añadirle –chi, obtendríamos entonces ritsu- -tsu +chi= richi-; luego iríamos a las desinencias generales y añadiríamos –ta. Ya tenemos el verbo que queríamos, Richita. ‐ Caso 4: El objetivo es conseguir la forma de pasado informal positiva del verbo Riru (V1r) Buscamos directamente en desinencias generales y vemos que a los V1r hay que obtener la raíz, que sería en este caso Ri-; y luego simplemente tendríamos que añadir la desinencia –ta. Ya tenemos el verbo que queríamos, Rita. Por supuesto estos verbos son imaginarios, pero la manera de trabajar con este esquema no lo es. Como veis, utiliza dos pasos como el sistema de estudio para estudiantes japoneses, pero añade la “trampa” de las raíces y los infinitivos. Bien, hasta aquí la explicación de la clasificación y fexión del verbo japonés. Antes de acabar, hay dos temas escabrosos que debéis conocer sobre los verbos acabados en -ru: 1- Fonéticamente el verbo ficticio Riru y es V1R y V5R a la vez, y se obtiene dependiendo del caso dos verbos distintos: Ririnta para V1R y Rita para el V5R. Kaeru, que es real, le ocurre exactamente lo mismo (aunque gráficamente son distintos). 2- Existen verbos acabados en –ru que en realidad son verbos –u y no hay manera de distinguirlos. Esta tabla reúne unos cuantos, que tarde o temprano acabareis aprendiendo de memoria (está Kaeru también):
要る Iru/necesitar
知る Shiru/saber
焦る Aseru/tener prisa
握る Nigiru/agarrar,pillar
嘲る Asakeru/ridiculizar,insultar
捻る Hineru/torcer,retrorcer
帰る Kaeru/V5u/volver a casa
入る Hairu/poner algo dentro de
替える Kaeru/v5ru/substituir
練る Neru/amasar,frotar,trabajar con algo
限る Kagiru/limitar,restringir 覆る Kutsugaeru/desbordarse
翻る Hirugaeru/dar la vuelta, agitar, mover algo
切る Kiru/cortar
走る Hashiru/correr
蹴る Keru/golpear
参る Mairu/ir, venir
遮る Saegiru/desbordarse
滅入る Meiru/sentirse deprimido
しゃべる Shaberu/hablar
減る Heru/disminuir,decercer
滑る Suberu/Deslizarse, resvalar
交じる Majiru/mezclarse,alternar
罵る Nonoshiru/abusar verbalmente
蘇る Yomigaeru/ser devuelto a la vida, ser resucitado
Sé que os habré dejado pillados con algunas cosas en este tema, pero de momento no lo tengáis en cuenta, solo quiero que veáis las formas, no el contenido. Es importante que recordéis todo lo que quiero que vayáis aprendiendo.
24
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Sigamos^^
Tema 5: Cuadros de declinación “básica”. Normalmente a los estudiantes de japonés se les habla en términos tales como “conjugar en la forma masu y añadirle eba”, “se forma por medio de la forma te y la terminación masu” o “se conjuga como un adjetivo –i”. Nadie te dice de primera mano “son todos estos” aunque luego usan esta “gega” constantemente, y uno termina por perderse. Voy a proponeros anticiparnos a la jugada, a transgredir todas esas formas estúpidas de no-ayuda que uno normalmente se encuentra en los libros de gramática y ya, de primera mano, sin saber aún mucho sobre este idioma, voy a mostraros ahora aquí TODAS las formas de flexión por las que puede pasar las palabras variables japonesas. Lás más importantes. Creo que tenerlas todas juntas siempre es bueno, antes de tenerlas esparcidas por todo el manual. Cuando llegue el momento, también saldrán, saldrán las veces que hagan falta. Comenzar a familiarizaros con todas ellas, pero no las aprendáis, cuando llegue el momento las volveremos a poner para que sí lo hagáis.
Forma –te y sus allegados, la formas -ta, -nadie y –kute Esquema forma global “T”
Si echamos mano del esquema, podremos sacar las formas de Egaku, que serían Egakite, Egakita y Egakimashita (p+); Egakanaide, Egakanakute y Egakamasende (n-) siguiendo, escritas en japonés auténtico, quedarían así:. 描きて /egakute/ 描きた /egakita/
描きました /egakimashita/ 描かないで /eganaide/
描かなくて /egakanakute/ 描かませんで /egakamasende/
Cada forma responde a “algo” en concreto, pero como venimos haciendo hasta el momento, solo fijaros en las formas, cuando hablemos más delante de la forma -te del verbo, o cualquiera de las otras presentes en el esquema, recordar que lo tenéis en el tema 5. Por cierto, en este esquema aparece una particularidad del verbo japonés que tenemos pendiente de confirmar: la capacidad de afirmar y negar por sí mismos. Y una característica que aún no os hemos presentado aunque ya la estamos usando: las formas formales e informales. De momento solo retenerlo, más adelante hablaremos de eso.
Forma masu La forma masu simplemente es la forma formal del verbo en presente positivo y tánto se usa que ha adquirido nombre propio. Lo veremos más tarde a su debido momento con su debida forma verbal, ahora lo que haré es poneros la fórmula general para obtenerlo. Ojo por que también los sustantivos y adjetivos tienen forma masu. Poner exclusivamente las formas > p+ for del Presente llano.
De Egaku sería Egakimasu: 描きます
25
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Suelen decir que la forma masu solo va al final de las oraciones, y es verdad, pero no siempre sucede así, puede ir por detrás de otro verbo.
Forma –I Este es el esquema de la forma I. En el tema 9 veremos quién es el que mayoritariamente hace uso de ello.
Full Esquema 005
Forma –tai Como norma general, con añadir –たい /tai/ al final de la palabra ya se consigue, pero en realidad no es así de fácil.
Esquema 107
Forma “desconocida” para negar Desconozco en qué ocasiones se puede usar esta forma de negativo, por el momento solo tengo la fórmula para construirlo:
el esquema 32,5
Recordar, todos los esquemas están en este tema, el tema 5. Sigamos.
Tema 6: Destapando la trama de los verbos. Por el momento solo he especulado sobre qué cosas podía responder Dibujar como verbo español y Egaku como verbo japonés, pero no he explicado claramente cuáles son exactamente y cuáles no. Pues bien, como creo que ya estáis suficientemente preparados, en este tema vamos a destapar la trama de ambos verbos ¿Qué os parece si comienzo a destapar la trama de los verbos con un bonito esquema? Recordar, partíamos de esta pesquisa:
Egaku no flexiona en número ni en persona, puede que no lo haga en tiempo futuro ni en aspecto, si flexiona en tiempo y en modo. Puede que sea capaz de negar la acción por sí mismo.
26
X O O O O O O
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
tres
Dooshi
4
-ar, -er, -ir Desglose de declinaciones
Verbo
Nº de ellas
X
declinación
X
pasivo
2
X
activo
1
X
informal
Modo
X
X
formal
Tiempo pasado, presente y futuro
X
positivo
Número singular y plural
Dooshi
Aspecto imperfecto o perfecto
1ª, 2ª y 3ª Persona
O O O O O X
Flexionar
Verbo
negativo
¿Qué comparten y no comparten Döshi y Verbo en común?
V1R y V5R ru, V5R resto y
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
3
3
//
5
[email protected] VIR
5
O Categóricamente el verbo si puede flexionar en ese sentido. X Categóricamente el verbo no puede flexionar en ese sentido. ¿Récordaís la lista de declinaciones del tema 4? Contenía 21 formas de Egaku: egaita egaite egaite iru egakanasou egakareru egakaserareru egakaseru
egakasu egakazu ni egake egakeba egakeru egakinagara egakisou
egakitara egakou egakou egaku egaku darou egakumasu egatai
Esta lista solo contiene ¼ de las formas que puede adoptar Egaku, y todas esas formas tienen un común denominador: Son todas flexiones del presente positivo informal.
1 La primera sopresa que uno se encuentra al estudiar japonés es que el verbo japonés solo puede hablar de tiempo pasado y presente. Esto parece una carencia insalvable para el verbo japonés, y posiblemente más de uno puede estar preguntándose como un japonés puede llegar a decir “dibujaremos”. ¿Recordáis como Egaku, en el cuestionario, salvó los muebles cuando le preguntamos por el cuando? Él respondió Egaku mañana. Normalmente como en japonés no pueden expresar un tiempo futuro con su verbo, deben ser aún más concretos en la frase y determinar un cuando dentro de la frase más que lo deba hacer un español. De todos modos, sin que sirva de alarma, nosotros podemos hablar también de tiempo futuro sin usar un verbo en futuro. Por ejemplo “este periódico sale el 28 de junio” es tan válido como “este periódico saldrá el 28 de junio” .
2 El modo, dicho de algún modo (valga la redundancia) va a ser el mayor grano en el culo que posiblemente
nos vayamos a encontrar como estudiantes de un idioma extranjero como el japonés. El esquema floreado del verbo nos explicó que el modo “nos permite explicar la manera de hacer las cosas para que podamos sacarlas provecho propio”. Pero eso solo raya la superficie de lo que puede significar “modo” y más aún en el mundo de la gramática. En realidad, dentro del modo se recoge multitud de expresiones que indican el modo y la manera que el hablante puede concebir la acción del verbo, ya sean expresiones de deseo, de consideración, de rechazo... la lengua española recoge como indicativo, subjuntivo e imperativo los tres modos principales, pero aún con esas la lengua española es tan rebelde que subvierte los intentos de la gramática por establecer un orden y las formas del indicativo puede hacer cosas que también se hacen con el imperativo o subjuntivo. Aún así ya os digo que, en el marco que hemos establecido (aprender nuestro idioma antes que el del vecino), vamos a usarlo hasta donde podamos.
3 Formal e informal es una prueba más de que la sombra del contexto es poderosa. Cuando un español solo
piensa en tratar de usted a las personas mayores, a clientes y a gente desconocida, el japonés riza el rizo especificando tres modos de hacerlo, uno para hablar con nuestros amigos en lenguaje informal, otro para superiores en lenguaje formal y por último el trato a clientes lenguaje honorífico / humilde... Todo esto es
27
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
algo que cuesta asimilar, da respeto desde luego, pero intentaremos que navegar por entre todo este maremágnum de formas sea con viento a favor o en contra. El lenguaje honorifico/humilde no entra dentro de las conjugaciones pues su constitución se sigue por otro régimen, así que “solo” veréis las formas formal e informal.
4 Flexión, raíz, declinación... terminología pura y dura de gramática que ni por asomo sabíamos que existía,
ahora conocemos con toda claridad. Conocerlas y saber que juegan a juegos ligeramente diferentes dependiendo del español o del japonés ha sido una de las cosas que hemos ido trabajando hasta estas mismas líneas, y nos seguirán marcando como sombra de contexto hasta incluso el final de este manual. Ya mencionamos en el tema 4 la forma de la gramática para estudiante japonés, como debían de conjugar el verbo ellos y como lo haremos nosotros. Aquí en este he adaptado la gramática para estudiante extranjero pero a nuestro modo, aquí vamos a englobar a los verbos en V1/V5R RU, V5R y VIR, en otros manuales encontrareis distinciones entre verbos terminados en ru, u y los irregulares Suru y Kuru, otros por grupo 1, 2 y 3... Ah, ya sabréis cuales son las tres declinaciones españolas ¿no? Las acabadas en –ar, -er e –ir^^
5 Voz activa y pasiva: El japonés por si solo puede mostrar quien hace y recibe la acción, cosas que el verbo
español no puede. En español dependemos muchísimo de complementos o ayudas al verbo, mientras que nosotros decimos “ha sido dibujado” (voz pasiva de fue dibujado), el verbo japonés por si solo puede dar esa respuesta.
Aclarado esto, estamos en disposición de afirmar, con una seguridad a prueba de balas, lo siguiente de Döshi, el verbo japonés:
Döshi no flexiona en número, en persona, en tiempo futuro ni en aspecto, si flexiona en tiempo pasado y en modo y es capaz de negar la acción por sí mismo y mostrar educación según con que y/o de que personas hablemos (modos formal e informal), y además puede adoptar voz activa y pasiva. Llegados a este punto solo puedo decir que el verbo, bajo en punto de vista de la gramática, queda zanjado. Si queréis desviaros y continuar viendo verbos, os invito que saltéis directamente al tema 10; si por el contario quieres continuar con nosotros el viaje, podrás ver el resto de palabras que conforman nuestros “que” diarios, como son el adjetivo, el pronombre, el nombre. El tema 7 nos espera.
Tema 7: ¿Y aquí, qué? – Expresiones deícticas. La deixis o deíxis es la parte de la pragmática que está relacionada con las palabras que sirven para indicar otros elementos. Palabras como tú, hoy, aquí, esto, son expresiones deícticas, que nos sirven para señalar personas, situaciones, lugares, etc: La deixis social es una expresión deíctica que se refiere a un participante. Puede tener una función distintiva en la relación social, como por ejemplo la expresión de cortesía «usted» en contraste con la expresión «tú». La deixis personal es aquella expresión deíctica que se refiere al papel que desempeña un participante. Estas deixis pueden ser de primera, segunda o tercera persona. Algunos ejemplos de deixis de primera persona son los siguientes pronombres y determinantes «yo, nosotros, nuestro, mi, mío, míos».
28
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] La deixis de lugar es una expresión deíctica que sitúa un participante en el espacio e indica cercanía o lejanía, como por ejemplo «aquí, allí, ahí». La deixis de tiempo es un referente temporal en relación con un momento en particular que suele ser el instante en que se articula el mensaje.
¿Y aquí qué? Pues lo mismo que allí. La palabra que posiblemente más funciones tenga dentro de la lengua española, la palabra que. Es tan funcional que nos permite intercambiar información sin expresar un solo verbo. Es una palabra tipo que vale para cualquier contexto. Nuestro contexto ahora es ampliar nuestro vocabulario de japonés con palabras que nos permita ubicar cosas en el ancho universo, palabras que nos permitan preguntar “ques” al Döshi en su idioma o palabras para referirnos a alguien del cual no conocemos su nombre, ósea, ampliar el abanico de vocabulario para concretar tanto como podamos la información que pedimos o damos.
Full Esquema 007 Algo a lo que uno se debe familiarizar a la hora de estudiar japonés es el hecho que cada deixis puede escribirse de distintas maneras (kanji o kana), y no solo las palabras de este recuadro, sino casi todo en general. El contexto por un lado fuerza el límite al que uno puede optar pero luego cada uno, enfatiza escribiendo como quiere expresarlo. Esto cobra más valor incluso a la hora de leer cualquier cómic en este idioma donde /nani/ puede escribirse en kana o en kanji. Si necesitáis otro ejemplo de enfatizar escribiendo según como, debéis esperar al recaudo de pronombres personales, ahora toca especificar el vocabulario para ubicar cosas.
Full Esquema 008 Si sois amantes de buscar fórmulas que os permitan aprender de memoria, existe una para esta tabla. Según la distancia, cada palabra cuenta con una “raíz”, ko- para corta distancia, so- para media y a- para lejos, más la forma do- que permite preguntar (fijaros en la tabla anterior, cada forma do- está marcada con un número). Fijaros también la cantidad de maneras que hay para referirse a las personas.
Full Esquema 009 Siento hablar como lo voy a hacer, pero tengo que decirlo, ¡menudo chocho tienen montado! Aunque he incluido bastantes formas en esta tabla, existen aún más formas. El modo informal es el más concurrido de todos ellos, con formas que usan solamente las mujeres, otras formas que solo usan los hombres de mediana edad... lo más difícil de todo está hecho en esta tabla, que es agrupar ordenadamente todas las formas que más o menos se manejan comúnmente, pero aún así es probable que encontréis muchas más. Observar que igual se puede escribir /anatagata/ en kana y kanji, también se puede escribir solo con dos kanjis. Estas eran la manera de referirnos a alguien del cual no conocemos su nombre, pero ojo, mejor usa su nombre si es que lo conoces. Hemos aumentado considerablemente nuestro vocabulario, pero aún queda un par de temas más para podernos procurar un surtido consistente de léxico que nos permita por fin, hacerle preguntas a Egaku en su idioma, y solo entonces comenzaremos a desarrollar toda una serie de procedimientos para solicitar información concreta al Döshi entero.
29
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Tema 8: Nexos. Tema sumamente importante este que vamos a empezar, los nexos. Hablando de la manera más sencilla que puedo hacer, podría decir que los nexos de nivel 1 hilan conceptos, los de nivel 2 hilan oraciones y los nexos nivel 0 se “enganchan” a los verbos y otras palabras para que estos puedan responder (hasta el momento, los verbos son las únicas palabras que conocemos que lo hacen). Recordar el esquema del verbo florido, y cómo el nexo 1 permitía unir dónde-cómo-cuándo-quién para formar un qué. Pues aparte de unir, también puede funcionar como marcador y modificador de funciones. La función de los nexos como marcador fue explicado de forma indirecta con el trabalenguas del tema -3, pudisteis ver como mucho rojo unido entre sí con un tipo de palabra tan socorrida como es la preposición, permitía que se unieran entre ellos aunque luego la historia no fuera del todo “lógica”, podían indicar dirección (hacia el rojo), posición (hasta el rojo), afiliación (con los Rojos)... Los nexos 1 engloban todas esas funciones. En cambio el nexo 2 se diferencia del nexo 1 en que este une ques para formar superques, formando una relación supeditada entre ellos donde: 1- El “que A” subordina a un “que B” (DRAE, acepción 3 de supeditar). 2- El “que A” condiciona al cumplimiento del “que B” (DRAE, acepción 4 de supeditar). Luego están los nexos nivel 0, que engloban las modificaciones que sufren las palabras para adecuarse a cada uso, como por ejemplo las desinencias, los pronombres enclíticos, la mecánicas básicas del tema 5... Cuando acabemos el tema 8 pasaremos a los sustantivos, adjetivos y ahí jugaremos un rato con ellos, mientras vamos a por los nexos 1. Es un palo poneros esto tan temprano por que realmente no sabréis por donde cogerlo, pero más tarde me lo agradeceréis. Fijaros sobre todo que cada puntualización, cualidad o capacidad, viene marcada con un número. Ese número será el nº de función que utilizaremos en todo el temario cuando expongamos cada ejemplo.
Nexos de nivel 1:
は En cualquier silabario, este kana se le “ha”, pero como función de nexo 1, se le “wa”. 1- /Wa/ identifica el tema de la conversación, de lo que se está hablando. Literalmente se puede traducir por hablando de X Por ejemplo, X podría ser “el nombre de la chica que dibuja con lapicero en la escuela”, o “que usa la chica de las mañanas que va a la escuela de dibujo”, o “el sitio a donde va Suzume Akayama por las mañanas” o la misma Suzume. Hay que tener en cuenta si en la oración aparece /ga/9, porque será a quien marca en que recae la acción. 2- El mismo nexo puede servir para introducir un tema nuevo, en ese caso podría traducirse por con respecto a, pero es que entonces, y a la...
3- Puede ir junto a las partículas に(en este orden には)、へ、で cuando el lugar es el tema. 4- Es probable que pueda ir con /wa/ un objeto directo* que queramos presentar como tema de conversación, pero lo correcto es que no vayan aparejadas. 5- Se le conoce como caso nominativo por que se trata de una partícula que siempre marca al sujeto de la horación. En voz pasiva también marca al sujeto, en forma causativa marca la persona que permite la acción y en la causativa pasiva marca la persona obligada.
これは – kore wa‐ este es/esta es >>> これは花です – kore wa hana desu‐ esto es una flor
30
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected] 猫は – neko wa – el gato es/los gatos son Ambos son casos nominativos y por lo tanto funciona como sujetos de la oración.
6- En una horación negativa (DZF) puede introducir un tono emotivo (DZH), auqnue ya haya sido intruducida anteriormente.
DZF あの映画は悪くありません ano eiga wa waruku arimasen Esa peli no es mala
DZH あの映画は悪くはありません ano eiga wa waruku wa arimasen ¡Esa peli no es del todo mala!
8- Combinado con /ni/= /niwa/ 9- Combinado con /de/ = /dewa/ *Objeto directo es aquello donde recae la acción del verbo.
も 1- /Mo/ puede introducir otro tema de conversación aún habiendo uno ya abierto .En ese caso se puede traducir por (es) el que o por también. (Si os fijais en DJT, es un marcador y en español es un adverbio de modo).
DJT 私の母は答えなかった、そして私も Watashi no haha wa kotaenakatta, soshite watashi mo
Mi madre no contestó, y yo tampoco
2- Si /mo/ apareciera al lado de cantidades, significa que la cantidad es excesiva. 3- Puede ir junto a las partículas に、へ、で cuando el lugar es el tema. 4- Puede tomar valor de “cualquier cosa me vale” en combinación con otras partículas:
PHP パウルはなんでも出来ます Paul wa nan demo dekimasu Paul es capaz de realizar cualquier cosa Paul puede hacer cualquier cosa
が
(incluir ejemplos DPD y DPF)
1‐ 2‐ 3‐ 4‐ 5‐ 6‐ 7‐ 8‐ 31
/Ka/ indica que el hablante quiere identificar algo que no se le ha especificado. Es muy similar a /ga/4 Si aparece /wa/ en la oración, /ga/ marca quien efectua o a quien recae la acción. Puede traducirse por si hablas de o pero (acepción 1 DRAE 3 de pero3) En frases subordinadas, al final de estas, constituye una mini pregunta dentro del conjunto de la frase. Esto posibilita que el hablante hable sobre la pregunta. Marca de quien se está hablando en oraciones de estilo directo e indirecto. Con los verbos /aru/, /iru/ (si significa existir o necesitar), /wakaru/, /dekiru/ y palabras como /suki/, /kirai/ y /hoshii/, señala la cosa poseída o el lugar del suceso. En oraciones donde aparezca /Naru/, señala el sujeto cambiante. Sustituye a を cuando el verbo transitivo expresa potencial.
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] 9‐ (en estudio por ser muy similar a /wa/5) Se le conoce como caso nominativo por que se trata de una partícula que siempre marca al sujeto de la horación. En voz pasiva marca el sujeto, en forma causativa y causativa pasiva marca la persona que permite la acción.
DZJ あなたが悪いです Anata ga warui desu Es tu culpa
10‐ Normalmente sustituye a /wo/ cuando aparece oraciones con el verbo acabado en –tai PHQ らめんが食べたい Ramen ga tabetai Quiero comer ramen
11‐ Cuidado con /no/9
や 1‐ /Ya/ suele unir solo nombres como /to/1, pero no le gusta detallar los contenidos, por eso se puede traducir por ,‐‐‐‐,‐‐‐‐, etc.
し 1‐ /Shi/ hace exactamente lo mismo que ya, pero con verbos y estados de ser. Con も en la oración puede significar ...y, además...; o, no solo... sino también...* 2‐ Significa y también,... si respondemos a la pregunta de alguien (DZQ) y queremos ampliar lo que ya comentó la otra persona. DZQ DZP
暗いし. Kurai shi Y además, es oscura.
あの部屋は一寸狭い. Ano heya wa chotto semai Aquella habitación es un poco pequeña.
*/bakarika/ es una expresión que también significa “no solo... sino también”
とか 1‐ /Toka/ hace exactamente lo mismo que ya, pero para conversaciones coloquiales. 2‐ Al final de una oración, puede significar “has oído sobre/que...” para conformar información relativa al tema de la conversación o uno tema nuevo.
の 1‐ /No/ indica posesión, pero ojo, no siempre lo hace de la manera DZS DZS すずめのシャープペンシル El portaminas de Suzume En japonés puede indicar que alguien pertenece a una institución que a su vez puede pertenecer a un estado.
PDZ
32
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected] 風の谷のナウシカ Nausicaä del valle del Viento
2‐ /No/ puede desprenderse del nombre (DZY) a que acompaña si éste ya fue introducido con anterioridad en la conversación, o es conocido por los que participan en ella. Este mismo /no/ a su ved puede ser suplantado por otro tipo de palabra. DZT
DZY ボブのシャツだ。 Es la camisa de Bob.
そのシャツは誰のシャツ? Sono shatsu wa dare no shatsu
¿Esta camisa es la camisa de quién?
Estas pasan a ser: ボブのだ。 Es la de Bob.
DDZ そのシャツは誰の? ¿De quien es esta camisa? DDD
DPQ ジムの辞書は青で、僕のは赤です Jimu no jisho wa ao de, boku no wa akadesu
El diccionario de Jim es azul; el mio es rojo
3‐ Ojo porque /no/ puede abreviar a conjuntos tales como /Koreno/, que pasaría a ser /kono/. 4‐ /No/ puede derivar a adjetivos y verbos en nombres (en nexos de nivel 0 lo veremos). DJF 最新の技術 Saishin no gijutsu (la) ingeniería más moderna
5‐ /No/ permite hablar de cosas sin necesidad de especificar qué cosa, pero ojo, no las reemplaza. Suele ser un excelente marcador de oraciones subordinadas*. Es muy similar a /no/2 solo que en /no/2 es remplazado ya mismo y /no/5 puede venir de muy atrás o se refiera por contexto. 6‐ /No/ lo suelen usar las mujeres al final de las frases enunciativas, concediéndolas un tono explicativo, al punto de poder empezar la frase con un es que.... Puede ser explicaciones de cualquier tipo. Los hombres usan /da/だ, o pueden usar /noda/のだ si quiere suavizarla. La diferencia principal entre utilizar el の explicativo y no utilizar nada en absoluto es que le dices al que escucha: “mira, esta es la razón” en lugar de dar solamente nueva información. 7‐ /No/ se usa por ambos sexos siempre en oraciones interrogativas (no se puede usar /da/). 8‐ /No/ es sustituido por /na/ para no confundir su función 1 con la 6 y 7 en un tipo de oraciones que aún no hemos visto. DDF DDH
すずめなのだ Es Suzume (tono explicativo)
すずめの(nombre)だ (el nombre) es de Suzume.
*Oración subordinada sería Selena en nuestro esquema del verbo floreado.
9‐ Puede remplazar a /ga/ donde una cláusula* modifica a un nombre.
33
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] 10‐ Puede marcar la diferencia entre contar “voy a mandar una carta” y “esta es una carta para”, ver final tema 9.4 * Tradicionalmente, conjunto de palabras que, formando sentido completo, encierran una sola oración o varias íntimamente relacionadas entre sí
な 1‐ /Na/ sustituye a /no/ en el caso /no/8 ejemplo DDF. 2‐ Une nombres y adjetivos PHS 大きな犬ですね Ooki n ainu desu ne Ese es un perro grande, ¿eh? 9- Cuidado con /ni/9
んだ/なんだ 1‐ Puede sustituir a /Na/1 y también a /no/8 y acompañar a verbos y adjetivos que no han declinado y a nombres. Si éstos no declinan, /nda/ puede hacerlo por ellos. Tiene conjugación propia
Esquema 010
を Mirando en cualquier silabario, este kana se le “wa”, pero como función de nexo 1, se le “o”. 1‐ /O/ marca la respuesta de verbo a la pregunta ¿qué?. ¿Qué dibujó? ¿Qué pintó? Lo que hiciera que hiciese, lo marca /O/ En gramática esto se lo conoce por objeto directo. Sólo se une con frases nominales. DDJ 手紙を書きました tegami o kakimashita Escribí una carta Si el verbo implica movimiento o desplazamiento, /o/ marca el lugar por donde sucede la acción. Cuidado con /wa/4, /ga/10, /ga/6 y con /ni/7. No puede acompañar a adjetivos –I. No puede acompañar a verbos en forma potencial. Suele unir verbos transitivos con el complemento directo. Marca a la persona que es obligada a hacer algo ya sea en contra o a favor de su voluntad en la forma causativa-pasiva o antecede al verbo en la causativa-pasiva. 8‐ Existen cerca de 11 expresiones que acompañan a /wo/ que posiblemente nada que tengan que ver con las 7 funciones anteriores. Algunas son: o /wo moto ni/ をもとに “basado en”. o /wo kome te/ をこめて “con todo mi”, “usando todo mi”
2‐ 3‐ 4‐ 5‐ 6‐ 7‐
に 1‐ Si el verbo implica movimiento o desplazamiento, /ni/ marca el destino en donde sucede la acción. Entonces puede traducirse por llegar a.
DDP 大学に勉強します daigaku ni benkyou simasu Estudio en la universidad
34
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] 2‐ Con fechas, puede dar énfasis a la fecha en concreto que sucederá algo. 3‐ No puede acompañar a adjetivos –I. 4‐ Señala el complemento ¿directo o indirecto? en muchos tipos de oraciones. 5‐ Marca el complemento agente* en oraciones de voz pasiva, a la persona que se le obliga sin obligarle en forma causativa y marca a la persona obligada en forma causativa-pasiva.
6‐ Puede ser suplantado por /kara/から cuando se habla de flujo de sentimientos (ella es querida por todos) 7‐ Sustituye a /wo/ con los verbos /noru/ y /noboru/ (encontra y escalar) 8‐ Combinado con /wa/= /ni wa/. 9‐ Sustituye a /na/ al tranformarse adjetivos a adverbios. 10‐ Se recogen cerca de 39 expresiones encabezadas con /ni/ que posiblemente nada tengan que ver con las 9 características mencionadas antes. Algunos ejemplos son: o /ni tsuke/につけ “cada vez que” o /ni tsuki/につき “debido”, “a causa de” o /ni ichiganai/ に違いない “sin duda”, “definitivamente”. o /ni kakirasu/ (lectura por conformar) に限らず”no solo”, “no limitado a”, “más allá de los reinos de” *Complemento ajente es el “quien” que hace la acción en la oraciones pasivas, suele marcarlo la preposición “por” en español (fue echo por Pedro).
へ Mirando en cualquier silabario, este kana se le “he”, pero como función de nexo 1, se le “e”. 1‐ Si el verbo implica movimiento o desplazamiento, /he/ marca la dirección a seguir. DDQ モスクワへ行きます Mosukuwa e ikimasu Voy a Mosku
2‐ No puede acompañar a adjetivos –I. 3‐ En cartas, suele ponerse a quien va dirijido
には 1- Marca algo que existe o es incluido en el tema.
PHT すずきさんには三人の子供がいます Suzuki san niwa san‐nin no kodomo ga imasu La señora Suzuki tiene tres hijos. 2- Puede ser traducido “para” en “para mí es fácil resolver el problema”, o “en” en “hay algo en los que dices” PSZ.
PSZ 君のいうことには一理ある Kimi no iu koto ni wa ichiri aru
で 1‐ Permite especificar el contexto en el que la acción tiene lugar. El verbo marca la respuesta del “donde”. Diccionario en mano, la partícula /de/ significa en, con, debido a, a través, y puede introducir un sentido implícito de la palabra inglesa over, que según el Collins master tiene diecisiete acepciones y funciona como adverbio, preposición, adjetivo y nombre.
35
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected] PTS
ラジオでそのニユースを聞いた Radio de sono news wo kiita Escuché las noticias por la radio
2‐ No puede acompañar a adjetivos –I. 3‐ Señala el complemento circunstancial de modo en la gran mayoría de oraciones, o dicho de otra forma, que “herramienta” se utiliza para llegar a tal objetivo. DDS
汽車でいきます kisha de ikimasu Voy en tren
4‐ En horaciones donde se establece comparativos, marca la enumeración de los objetos a comparar; si solo hubiera uno, posiblemente marque el rango (del mundo, el más grande; de España, el más listo). Puede ser traducido por “entre” DHY
エベレストは世界で一番高い山です Everesuto wa sekai de ichiban takai yama desu El monte Everest es el más alto del mundo
9‐ Combinado con /wa/ = /de wa/: Muestra que se ha efectuado algo dentro del sujeto, por ejemplo un festival dentro de un pueblo.
なら /Nara/ es un marcador un tanto especial al que es difícil de encontrarle un lugar en gramática. Para que te hagas una idea de su capacidad multifunción, no solo es capaz de trabajar como marcador que permite al hablante volver a introducir un tema que ya fuera introducido en la conversación, también permite establecer un inicio de condición que, al finalizarlo o si se pone en práctica, desencadena otra acción. En la práctica, esto es lo que significaría: 1- Introduciendo de nuevo un tema: Si se trata de... 2- Estableciendo un inicio de condición: Si vas a, si vienen todos, si vale DDT
子どもたちは今スナックを食食べるなら、 夕食を食べないでしょう Kodomotachi wa ima sunakku o taberu nara, yuushoku o tabenai deshou Si los niños comen ahora las chuches, probablemente no se coman la comida “Si” en estos ejemplos denota condición o suposición en virtud de la cual un concepto depende de otro u otros (DRAE primera acepción de “Si”). Si consultáis el DRAE, podréis ver como nuestro “si” cumple cantidad de funciones al igual que /nara/. Hagamos un inciso en el ritmo que del manual y hablemos de Nara. /Nara/ (y su forma formal /Naraba/) es un ejemplo de lo difícil que llega a ser catalogar muchas de las palabras dentro de la gramática japonesa; diccionario en mano /nara/ significa, si, a condición de que, con tal (de) que, suponiendo, pero aparte cumple funciones de nexo... Pero /Nara/ no es nada comparada con la que, quizás, pueda ser la palabra que llega a cumplir más funciones en la gramática japonesa. Hablamos de
と/to/, la conjunción-partícula condicional-temporal-causal... básicamente
puede hacer todo esto:
1‐ /To/ suele unir nombres y viene a significar y. 36
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected] DDY
きみことボブは誕生パーテイーにきました Kimiko to Bob wa tanjou paateii ni kimashita. Kimiko y Bob vienen a la fiesta de cumpleaños.
Nota: La terminación /–ku/ también puede usarse como nexo de unión (solo adjetivos I): PTF きむらさんは色が白く、かみが黒いです Kimura‐san wa iro ga shiroku, kami ga kusoi desu Kimura‐san tiene el cutis blanco y el pelo negro
2‐ Con /To/ puedes contar acciones que se lleva a cabo con alguien más o con algo. Sería silimar a “con”. DFZ きみこはボブと来ました Kimiko wa Bob to kimashita. Kimiko viene con Bob.
3‐ 4‐ 5‐ 6‐
Acorta el mensaje en oraciones donde aparece el verbo いう To puede unir acciones que suceden una detrás de otra de forma casi consecutiva: Hago esto y luego lo otro. /To/ puede unir hechos que suceden de forma correlativa: Cuando llega la noche, obscurece. Puede significar con o si si va después de un verbo básico.
DFD 真っ直ぐ行くとりつりん公園が見えます Massugu iku to Ritsurin Kouen ga miemasu. Si vas recto verás Ritsurin Kouen.
DFF 夏になると子どもたちは海に行きたくなります Natsu ni naru to kodomotachi wa umi ni ikitakunarimasu.
Cuando llegar el verano los niños quieren ir a la playa.
Nota: /takanaru/ pone las formas /tai/ y /Naru/ juntas, llegando a significar llegar a querer o empezar a querer, y se formaría así: Iki + (del verbo /iku/, ir) + taku (tai, querer hacer, con el conector /ku/ ya adosado) + naru (llegar a ser, convertirse en) = ikitakunaru
7‐ Permite unir una hipótesis con su consecuencia natural: Si comes mucho, te pondrás gordo seguro y también puede unir dos acciones también en pasado: (cuando fui /al ir a) la biblioteca, estaba cerrada. 8‐ Puede llegar a no cumplir ninguna función de estas funciones.
esquema 130 No os quiero decir con esto que, cada vez que veáis un と os echéis a temblar, pero sí que tengáis cuidado con el hecho de que añadir /to/ a una oración no siempre implica traducirlo al español por “y”, aparte /to/ adopta en español también estas formas /no/7 o Su forma “cuando” condiciona la forma de deberá adoptar al traducirlo al español (si indicativo o subjuntivo) el verbo que dé respuestas en ese “que” concreto, o Su forma “si” hace adoptar al verbo la forma de indicativo**. o Su forma “al” hace adoptar al verbo la forma de infinitivo**. **Los veremos más adelante
Volviendo al temario, el japonés no trabaja solo con este conjunto de nexos, hay una cantidad considerable de ellos. Voy a pasar a enumerarlos en el siguiente esquema y haceros una pequeña referencia a ellos.
37
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Esquema 011 Hasta aquí los nexos de nivel 1. Antes de continuar, quiero mostraros un nexo que he econtrado en japonin, significa “parecía como si” o “parece como”:
げ 1‐
健ちゃんはお父さんがいなくなって、かなしげな様子でしたよ Ken-chan wa otōsan ga inaku natte, kanashi-gena yōsudeshita yo
Cuando su padre falleció, parecía tan triste. PJT
Quiero aclararos, antes de pasar al siguiente nexo, que muchos de los que hemos visto cumplen otras funciones, o pueden llegar a jugar a ser nexos 1 y 2, lo que en gramática se conoce por conjunciones-partícula. Nosotros nos centraremos solamente en la función final, de ahí la razón por la cual usamos nexo 1 y 2. Por esa mismo en ningún momento he dicho nada acerca de que todo lo que hemos visto en este tema son lo que comúnmente se conoce por partículas.
Nexos de nivel 2: Uno de los nexos que más uso pueda darse en japonés es そして /soshite/, que hace la misma función que nuestro “y” en su primera acepción sobre en el DRAE. Tambien significa “y entonces...”
DJT 私の母は答えなかった、そして私も Watashi no haha wa kotaenakatta, soshite watashi mo
Mi madre no conetstó, y yo tampoco Conocéis cual es la función de los nexos nivel 2, pero no sabéis cuales son. Pues bien, aquí os van:
Full Esquema 012
ために (/tame ni/ es formal; para informa existen から /kara/ y ので /node/) 1- Se trata de una conjunción que une una causa y una consecuencia. En ocasiones, el sujeto puede hablar de cosas donde él no ha tenido nada que ver.
DFP 日本語を勉強するために新しい自称を買いました Nihongo o benkyō suru tame ni atarashii jishō o kaimashita Comnpré un diccionario nuevo para estudiar japonés
2- En el caso de que /tame ni/ acompañe a un nombre, su función varía y habla de objetivos: Se hace esto para llegar a esto otro: o Entre el nombre y /tame ni/ va /no/ . o Si es un verbo el que se antepone a /tame ni/, debe ir en forma diccionario. Si el verbo va en pasado o hay un adjetivo, estableceríamos una relación causa-consecuencia. 3- /tame ni/ es un nombre y puede ir acompañado de /kono/, /sono/ y /ano/, variando sustancialmente el significado:
38
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
そのために = por eso, con esa finalidad. 4- /tame ni/ también indica propósito, como también lo hace /shini/しに, solo que indica más objetividad que la primera: DFQ 先生に相談するために/しに学校へ来ました
Sensei ni sōdan suru tame ni/shini gakkō e kimashita he venido a la escuela para hablar/a hablar con el profesor
5- Cuando /tame ni/ va junto a /desu/, /ni/ suele caer 6- Una variación de /tame ni/ es /tame no/, y se usa cuando un nomnre o adjetivo como objetivo de la oración:
DFY はい、日本に行くための航空券です Hai, Nippon ni iku tame no kōkū‐kendesu Bien, aquí tienes tus billetes de avión para Japón.
DHZ, DHF, DHH, DHD, Full Esquema 127 He machacado bastante en este tema los nexos ¿cierto? Ya conocemos como funcionan (1), lo que son capaces de hacer (2), de no hacer (3) y con quien pueden ir (4)... los tres primeros puntos han quedado bastante claros, pero nos falta puntualizar bastante el cuarto: con quien pueden ir... Necesitamos conocer ya “quienes” son esos, como son y cómo funcionan, antes de poder llegar, por fin, a efectuar preguntas en su idioma a Egaku. Si no damos este paso, ni siquiera podremos plantearnos la idea de llegar a hacer un trabalenguas como en el tema -3.
Tema 9: Las palabras y sus derivativos. Estamos a punto de entrar en los dos útimos temas que os darán, por fin, todas las herramientas necesarias para comprender el funcionamiento de las palabras, tanto en japonés como en español. Hemos hablado de los nexos en el tema anterior y me gustaría que, si no os ha quedado claro, volváis al tema 8 y le deis un buen repaso. Os debéis (deberíais) haberos quedado de piedra cuando hemos hablado de los nexos, no solo porque hay nexos para aburrir, sino porque he dicho que hay algunos que no trabajan con ciertos tipos de palabras... Los nexos han mostrado sus capacidades de unión, y pdoemos asegurar que: ‐ Que el concepto de unir va más alla de unir conceptos como que, como, cuando, donde, quien, cuanto y tanto. ‐ Que pueden modificar los “componentes” que unen. ‐ Que los nexos son selectivos con lo que llegan a unir. Fijaros, los tres casos nos llevan al mismo componente que nos falta por ver: Las palabras y sus derivativos.
39
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Nos ha acompañado hasta este tema una categoría de palabra como es el verbo, pero nos falta hablar del resto de participantes, del resto de pequeños componentes que unidos por los nexos conforman los conceptos y estos unidos por otros nexos forman los superques. Vamos a por ellos.
9.1 - Nombre Siempre me había llamado la atención “nombre”. Los libros y manuales que he consultado, en ved de usar “sustantivo” usan “nombre”. Estaba seguro que habían traducido literalmente “noun” (del inglés nombre) a nombre, y me parecía una interpretación incorrecta, es más, estaba decidido a usar sustantivo en mi manual, pero el DRAE me ha sacado de dudas. Sustantivo en realidad es una función gramatical que, automáticamente en su tercera acepción, te re-direccionan al nombre sustantivo. Total, he aquí lo que dice el DRAE al respecto: Nombre sustantivo: Clase de palabras que puede funcionar como sujeto de la oración. Nombre: 1- Palabra que designa o identifica seres animados o inanimados; p. ej.,hombre, casa, virtud, Caracas. (Acepción 1) 2- Clase de palabras con género inherente que puede funcionar, sola o con algún determinante, como sujeto de la oración. (Acepción 4) 3- Tradicionalmente, categoría de palabras que comprende el nombre sustantivo y el nombre adjetivo. (Acepción 5) Me centraré en la acepción 1 y usaré nuestro superqué del tema 1, aquel que formé a partir de las respuestas de Dibujar, haber si aparece alguno.
Yo soy Dibujar, un verbo. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan ella y muchos más en la clase del jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la tarde, pero dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese dibujo que veis ahí, Suzume lo dibujó ayer. He localizado unos cuantas palabras que, en este contexto, funcionan como nombres. Hay otros como por ejemplo “tarde” que en este superqué funciona como nombre, pero también puede llegar a funcionar como un adverbio de tiempo. Tambien a su vez, Dibujar es un nombre, pero más bien entra dentro de la acepción 4 que la 1, que es la que estábamos buscando. El modo de calificar a los nombres no se detiene ahí, el DRAE guarda dentro de la definición de este, subcalificaciones con las que se pretende determinar y distinguir distintos tipos de nombres. Me voy a ceñir en lo que el DRAE menciona, y en pos de abrir un puente entre el nombre español y el japonés Meishi, vamos a ver que tipos de nombres comparten en común y cuales no.
¿Comparten algo en común Meishi y Nombre? Eentre las muchas categorías de nombres que hay, podemos decir que sí comparten algunos en común: ‐
Nombre propio: Todos sabemos lo grande que es el mundo y lo probable que es que el mismo nombre se repita, pero en gramática el nombre propio es aquel que únicamente tú y solamente tú, (o tu pueblo, o el centro de estudios dónde vas todos los días a estudiar), tiene... o al menos debería ser así. En nuestro superque hay algunos:
Dibujar (DRAE acepción 1) 描く(えがく) Suzume (nombre propio) すずめ (significa gorrión en japonés)
40
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Yamato (nombre propio) やまと 大和 ‐
Nombre común: Jardín de infancia, gorrión, clase, verbo, dibujo serían nombres comunes, nombres que asignan a una clase común de seres u objetos.
Verbo (DRAE acepción 4) 動詞 ‐どうし‐ Clase (DRAE acepción 5): 教室 ‐きょうしつ‐ Dibujo (DRAE acepción 3) 絵画 /kaiga/ ‐
Nombre abstracto: En nuestro caso, tarde es un sustantivo abstracto, se trataría de un concepto mental y no palpable, como lo son también la justicia, la realidad...
Tarde
(DRAE acepción 1) 午後
‐ごご‐
Tarde (DRAE acepción 4) en inglés es “late” y en japonés 遅れる, /okureru/, un verbo V5R Comparten a medias estos: ‐ Nombre compuesto: Son aquellos nombres que surgen de haber unido dos palabras. Aguanieve, aguamiel, sinfín, Fuenlabrada (de fuente y labrada)... En japonés se peden dar casos similares, de los expuestos antes, sinfín puede ser el más cercano (ojo que /mugen/ también significa infinito) みぞれ, 蜂蜜を入れた水, 無限/mugen/, Guante : 手袋 /tebukuro/ = te (mano) + bukuro (bolsa) Papelajo : 紙屑 /kamikuzu/ = kami (paple) + kuzu (desperdicio) No siempre siguen ese esquema “lógico”:
女 /onna/ +子/ko/ niño = ¿jovencita? El resultado final en japonés no tiene por qué ser la unión de los dos conceptos. Las combinaciones van desde unir dos verbos, pasando por un compuesto de un nombre chino y uno japonés, un adjetivo y aun adverbio...
Jardín de infancia (el DRAE lo recoge como Colegio de párvulos) 幼稚園(ようちえん) ‐
Nombres derivativos: Tenemos un apartado en concreto dedicado a esto un poco más adelante. Solo deciros que son los mecanismos que permiten a un verbo (por ejemplo regresar) transformarse en un nombre (regreso), o un adjetivo (por ejemplo largo) transformarse en un nombre (longitud). Regreso: 帰途 /kito/, el verbo regresar es 戻る /modoru/ Longitud: 長さ/nagasa/, el adjetivo largo es 長い /nagai/
‐
Función como otra palabra: palabras como /ashita/ あした- 明日 mañana o /ima/ いま- 今 ahora pueden desempeñar, seguidas de la partícula /wa/, la función de sujeto. Por ello en japonés se las considera nombres. Sin embargo, estas palabras en su mayoría indicadores de tiempo, cumplen la función de adverbio. En español buscando en el DRAE vemos que sucede lo mismo con mañana (acepción 1, 2 y 3 son nombres y la 4, 5 y 6 adverbios), sin embargo ahora siempre es un adverbio de tiempo, al menos las 4 primeras acepciones.
41
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
¿Qué no comparten Meishi y Nombre en común? ‐
Los números en español son considerados adjetivos. En el DRAE normalmente las acepciones que aparecen las primeros son adjetivos, aunque si buscas por ejemplo “cinco”, en la tercera acepción indica “nombre masculino: Signo o cifra que representa el número 5”. Es una vaguedad que me voy a entretener a examinar, más cuando os diga que los números en japonés se consideran nombres. La manera de contar y todo lo referente a números japoneses son temas que hay que aprender de memoria y que gramaticalmente solo necesitamos saber que, para contar objetos en japonés, necesitan sufijos adheridos a los números tal cual (llamado kazu) para contar máquinas, animales pequeños, objetos planos...
‐
/Meishi/ no flexiona en género ni tampoco en número, puede llegar a indicar número si: o Se le adhiere algún sufijo (-ra por ejemplo) 子供(ら) /kodomo(ra)/ Niño(s) o niña(s)
o Repitiendo la palabra. 国々 /kuniguni/ = paises ‐
Los nombres se pueden superponer entre ellos, se puede formar una cadena de nombres si no se pretende que se modifiquen los unos a los otros. Por ejemplo 高等学校 ‐ こうとうがっこう/kötögakkö/, que significa centro de enseñanza superior o preparatoria.
‐
Nombres formales: Son aquellos nombres que no pueden aparecer solos, siguen a un modificador, que puede ser un nombre, un adjetivo o un verbo.
Derivativos a nombres Por lo general, derivar es una herramienta potente, permite transformar un tipo de palabra cualquiera en otro. No se hace a ligera, existen métodos para realizar tal proceso. Vamos a ver que procesos hay para que se transformen en nombres: ‐
Derivado de verbos: 1- Para derivar un Döshii a Meishi solo hay que extraer la desinencia /–masu/ del > formal p+ del verbo.
残る /nokoru/ quedar (acepción 2) ->残ります menos ます=残り resto. 引っ越す /hikkosu/ trasladarse ->引っ越します menos ます =引っ越し traslado. 2- Otra manera es remplazando la vocal final de Döshii por el sonido i.
怒る /ikar-u/ enfadarse, ponerse furioso; 怒り/ikar-i/ furia. 3- Con la raíz del verbo
休みる /yasumiru/ descansar. 休み /yasumi/ descanso. DFH 明日、映画を 見に行く Ashita, eiga o mi ni iku Mañana, ir a ver película.
Nota:「見に」 es la raíz de 「見る」 en combinación con la partícula de objetivo 「に」. 42
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Las tres formas no son verdades absolutas así que usarlas con moderación. ‐
Derivado de adjetivos: 1- Se forman añadiendo los sufijos‐さ o ‐み al adjetivo que previamente, o se le ha quitado el sonido i final (adjetivos –I), o se añade sin más (adjetivo –na). -さ Suele ser objetivo y analítico, expresa grado. Se puede añadir a las palabras de origen chino que expresan estado. b. -み Es emotivo e indica percepción subjetiva de un estado. Hay pocos adjetivos que admiten み.
a.
高い /takai/ alto -> 高さ /takasa/ altura 悲しい /kanashii/ penoso, duro ->悲しみ /kanasimi/ tristeza. ‐
Derivados por medio de prefijos y sufijos.
毎日 /mainichi/ significa “cada día” en donde mai- es un prefijo que puede ir con expresiones de tiempo.
内線 /naisen/ significa “extensión telefónica”, -sen en este caso es el sufijo. Existe una tremenda cantidad de prefijos y sufijos, incluso hay uno que es /chuu/ que permite forma verbos... ‐
Añadiendo la partícula /no/ a los adjetivos, podemos tratarles como nombres. /wa/ marca el sujeto.
PSD 白いのは、かわいい Shiroi no wa, kawaii La cosa que es blanca es bonita. Sustantivación: Se trata del mecanismo por el cual cualquier palabra o qué (oración) pasa a desempeñar las funciones de un sustantivo. (Es)Los pájaros cantaban en el bosque (Es) Los aplicados recibirán su recompensa (un adjetivo) (Es) Ellos fueron los culpables (un pronombre) (Es) El comer es necesario para sobrevivir (un adverbio) (Es) Los que hacen deporte comen con apetito (Una proposición, se trata de una oración que forma parte de una unidad mayor) ‐
‐ En japonés es necesario para sustantivar (o nominalizar) una oración, la consecución de dos partículas: Koto y No. DFJ Full Esquema 300 Hay otro método para sustantivar, con el nexo /nowa/ のは
DHJ 読むのは楽しいです Yomu no wa tanoshii desu. La lectura es divertida.
DHP スペイン語を話すのは簡単です Supeingo o hanasu no wa kantan desu. Hablar Español es fácil.
Nota: /No wa/ puede funcionar como pronombre posesivo. 43
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Derivativos de nombres ‐ Algunos sustantivos, al anteponerles el prefijo /sai- /最, desempeñan la función de adverbios de tiempo: 近い (adjetivo) /chikai/ 近 (nombre) /KIN,KON, chika/ Cerca, temprano, pronto 最近 (adverbio) /saikin/ últimamente.
DJZ 明矢益さんは最近結婚しました Akayamasan wa saikin kekkon shimashita (L) Akayama san se ha casado últimamente Akayama san se ha casado hace poco ‐ Muchos nombres pueden ser pasados a ser verbos si /suru/ les acompaña: 製 /sei/ = hecho 製する /seisuru/ = hacer (algo)
Por cierto, 女 /onna/ +子/ko/ niño = no es jovencita, es gustar, amar, sentir atracción.
Full Esquema 304
9.2 – Adjetivo El tipo de palabra que pone la nota de color a la gramática es el adjetivo. Por desgracia, el estudioso de gramática japonesa, el adjetivo solo tiene un color: el negro. Lo ven negro por que el adjetivo es la palabra más complicada. Complicado (que es un adjetivo) en el DRAE tiene tres acepciones, de las tres la que se debe aplicar al contexto de los adjetivos es la segunda, aquella que dice “compuesta de un gran número de piezas”. Desgranemos el adjetivo haber si es tan negro como lo pintan. Comencemos con lo sencillo, conocer al adjetivo. El DRAE tiene para esta palabra una cantidad enorme de acepciones, pero a la que nosotros nos vamos a dedicar a la tercera y a la cuarta: ‐ Que califica o determina al sustantivo. ‐ Perteneciente o relativo al adjetivo. Voy a seguir el mismo procedimiento que antes, buscar adjetivos dentro de nuestro superque favorito, auqnue creo que nos vamos a llevar una sorpresa...
Yo soy Dibujar, un verbo. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan ella y muchos más en la clase del jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la tarde, pero dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese dibujo que veis ahí, Suzume lo dibujó ayer. Y la sopresa es que Dibujar apenas utilizo adjetivos, solo lo hizo cuando especificó las “horas” cuando dibujan, y cuando dijo “rico” (acepción 1 del DRAE), para nada informó si el dibujo que pintó Suzume es bonito, si el día que dibujaron a las 4 hacía frío, o si el jardín de infancia Yamada se encuentra en algún pueblo plácido o por el contrario ajetreado.
44
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Bien porque le hicimos las preguntas “específicas” en su momento y no “tuvo opción” a darnos esa información, o bien porque el verbo solo responde a un modo de cómo, el aspecto (si está o no acabada la acción), no entró en esos detalles. No hay problema, hasta ahora no hemos empezado a conocer los adjetivos y no los “habríamos entendido”, ¿verdad? Vamos a por ellos. Los adjetivos calificativos son los más conocidos y más utilizados, son las palabras que acompañan al sustantivo para expresar alguna cualidad que le hace destacar, que llama la atención... lo mismo da si es una persona o cosa. Bonito, frío, plácido, ajetreado y rico entrarían dentro de ese calificativo, pero la gramática española nos guarda muchos tipos más. Utilizando nuevamente el DRAE encontramos distintos tipos de adjetivos: ‐ Adjetivo comparativo: El que denota comparación; p. ej., mayor, menor. Mayor tiene en el DRAE 13 acepciones de las cuales 5 son adjetivos. En japonés dependen del nexo 0/1 より/yori/ para estableces comparativos del tipo x mayor que y. ‐ Adjetivo numeral: El que significa número; p. ej., dos, segundo, medio, doble. 2 倍の es doble en Diccionario español-japonés de la editorial Shogakukan. ‐ Adjetivo ordinal: El numeral que expresa la idea de orden o sucesión; p. ej., primero, segundo, quinto, sexto. 第一 o 第 1 sería primero, 最初に es en primer lugar, aunque luego, mirar en DJD
DJD 最初に野菜を炒めてください Saisho ni yasai o itamete kudasai
(l) En primer lugar rehoga las verduras Primero rehoga las verduras
‐
Adjetivo posesivo: El que indica la posesión, propiedad o pertenencia a una o varias personas o cosas de lo significado por el sustantivo a que se refiere. Podemos encontra en español estos:
POSEEDOR singular
plural
‐
1ª 2ª 3ª 1ª 2ª 3ª
COSA POSEÍDA singular masculino femenino mi tu su nuestro nuestra vuestro vuestra su
Plural masculino
Femenino Mis Tus Sus
nuestros vuestros
Nuestras Vuestras Sus
Al no haberlos en japonés, para decir “su nombre es Titán”, sería asi:
その名はタイタン ‐
Adjetivo superlativo absoluto: El que denota el sumo grado de cualidad que con él se expresa; p. ej., justísimo, celebérrimo, muy alto.
きわめて名高い sería celebérrimo ‐
Adjetivo superlativo relativo: El que, junto con el artículo o el posesivo, asigna el grado máximo o mínimo de la cualidad a una o varias personas o cosas en relación con las demás de un conjunto determinado; p.
45
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
ej., el mejor de los hermanos, sus más tristes versos, la menor de las dificultades, las casas más viejas de la ciudad, los menos favorecidos del grupo. ‐
Adjetivo determinativo: El que delimita de algún modo el alcance del nombre. Para más lio de los lios, dentro de este van los adjetivos posesivos, los demostrativos, los numerales, los indefinidos, los interrogativos y los exclamativos...
¿Qué no comparten en común Keiyöshi y Adjetivo? Keiyöshi tiene varias peculiaridades con respecto a Adjetivo que vamos a pasar a desgranar: ‐ Keiyöshi carece de flexión de género y número. ‐ Keiyöshi se tipifica en dos modalidades de adjetivo:
Los adjetivos –I (形容詞 /keiyooshi /) ‐ ‐ ‐
La gran mayoría de los adjetivos que acaban en el sonido –i son adhetivos –I. Poseen una flexión propia para presente y pasado, tanto en afirmativo como en negativo. /Dearu/ puede acompañar al adjetivo –i aunque suele caer. Y si /Dearu/ aparece en la oración, le concede a esta un toque didtinguido o formal.
DHQ あの花は白い(です) Ano hana wa shiroi (desu) Aquella flor es blanca
Los adjetivos –na (形容動詞 /Keiyoodooshi /) ‐ ‐ ‐
A pesar del nombre, solo van seguidos de –na cuando preceden a un nombre. Normalmente son sustantivos que han sido transformados en adjetivos. Estos adjetivos me mueven en términos de forma e informal si /dearu/ les acompaña.
¿Recordáis el tema 5 que se llama Cuadros de declinación “básica”? El legítimo dueño de la herramienta Flexión -I está aquí. Vamos a recuperarla si no os importa.
Esquema 005 Aparte añadimos una declinación más a los adjetivos –I, que la llamaremos la forma 3 o -gi. Más que una declinación, es una “adaptación” que sufre los adjetivos –I cuando acompañan a /gozaimasu/ござい ます. Sonoramente hablando, estas son las adaptaciones: ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
-Ai pasa a ser –ou -ii pasa a ser –yuu -shii pasasa ser –shuu -ui pasa a aser –uu -oi pasa a ser -ou
En su momento mostramos el cuadro, pero como no era el momento, no la pusimos en práctica. Pues bien, ahora es el momento.
Esquema 014
46
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Sorprendentemente, un adjetivo, en este caso el del tipo I, puede responder por si mismo igual como Egaku y Dibujar, no de una forma tan amplia como ellos por supuesto, pero si habla en tiempo y en afirmativo/negativo. Cualquier adjetivo que sonoramente acabe en /-i/ o /-shii/ será considerado un adjetivo en I. En cambio los adjetivos -na no flexionan, van íntimamente ligados a un verbo que es quien le otorga la forma temporal y afirmativa/negativa.
Full Esquema 015 Como veis hay un sinfín de formas para decir que Suzume (no) es/era bonita. La manera que normalmente vamos a encontrar escrito /kirei/ es en forma kana y rara vez aparecerá en kanji. Kirei aún acabando en–i, flexiona como una adjetivo na. Otro adjetivo que le ocurre lo mismo es 嫌い‐きらい‐ que significa antipatía, odiar.
En el caso de los adjetivos na, probablemente estos dejen caer –na y les siga /de wa arimasen (deshita)/. En este ejemplo, 不便 /fubena/ es un adj-na: DHT このベッドは不便ではありません kono beddo wa fuben dewa arimasen Esta cama no es incómoda.
Existen dos adjetivos rebeldes que aun acabando en I, se flexionan de una manera irregular. Estos son:
Full Esquema 016, página 123 de nuestros apuntes; la pag 122 está tachada Loa adjetivos I y na no solo se diferencia en su forma de funcionar, también son distintos a la hora de su procedencia. Los adjetivos na pueden tener origen occidental, japonés (wa-go) o chino (kan-go) y son estos últimos los que pueden dar adjetivos que los conformen hasta tres kanjis juntos.
1‐ Adjetivo posesivo: Otra de las formas que no comparten es el modo de indicar un posesivo. Visitar el tema 8, nexos de nivel 1, el no1. DZS すずめのシャープペンシル Suzume no shāpupenshiru El portaminas de Suzume
2‐ Adjetivo indefinido: No existen en japonés, se pueden interpretar de construcciones similares al ejemplo PSY. PSY La culpa no es mía. 私の製じゃない>>私のせいじゃない Watashi no seijanai
たくさんの, muchos; (ほんの)少しの, pocos; いくらかの, algunos; ほかの, otros; 誰の~ない; nadie. 3‐ Adjetivos derivativos por sufijo: No existen como tal en el lenguaje español, se tratan de mecanismos por el cual un adjetivo pueden expresar el deseo de realizar algo, que algo es fácil o difícil de hacer, que algo se parece o no se parece... los veremos todos ellos después de derivativos a adjetivos.
47
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
4‐ Adjetivo desiderativo: Se trata de una forma no contemplada por la gramática española. En este tipo de adjetivo entra en juego un verbo V1. Si quieres saber más, mira en “derivativos a adjetivos”.
5‐ ¿La forma condicional del adjetivo?: Dependiendo del tipo de adjetivo, se pueden construir un tipo de oración condicional que gira en torno a una cualidad en concreto de la situación, objeto o persona, por la cual se debe tomar una decisión. Por el momento, esta forma no la voy a desarrollar en este tema, aún así he visto conveniente incluirla en este apartado.
¿Qué comparten Keiyöshi y Adjetivo en común? Después de desarrollar a tope las características que no comparten, vamos con las que sí lo hacen.
1- adjetivos calificativos: Hemos usado unos poquillos hace un rato, eran los siguientes: Bonito: かわいい /kawaii/ (al ser una palabra de uso común, se opta por la forma kana y no kanji, que es 可愛い) Frío: 冷たい ~つめたい~, para este caso sería 寒い ~さむい~ que es específico para climatología. Plácido: Se recogen varias acepciones, una es 穏やかな ~おだやかな~ Plácido = Sosegado へへやか Ajetreado: 多忙な ~たぼうな~ Un ejemplo de cómo Rico varia dependiendo del contexto: Rico (acepción 1 DRAE) 金持ちの (en japonés es un nombre) Rico (acepción 5 DRAE) おいしい
2- ¿Adjetivo demostrativo?: Quedaron vistos en el tema 7 algunos de ellos, además, recuerdo que empezamos el tema hablando de la deixis, la parte de la pragmática que está relacionada con las palabras que sirven para indicar otros elementos. Pues bien dentro de la deixis están los adjetivos demostrativos, que son esto, eso y aquello, entre otros. Según el DRAE son pronombres demostrativos, pero solo cuando no acompañan a un nombre y/o lo sustituye por que es conocido por ambos (interlocutor y oyente).
3- Adjetivo comparativo: Al igual que en español y en otras lenguas, la estructura de comparativo requiere de una estructura que se puede reducir (al menos en español) por x más/menos adj que y. Más (もっと /motto/) y menos son adverbios y forman parte de esa estructura, pero en japonés no es con el adverbio con el que se forman, En japonés dependen del nexo 0/1 より/yori/ para estableces comparativos del tipo x mayor que y.
より大きい sería mayor y より*小さい menor, sin embargo no se usan, ver ejemplo DJJ
Esquema 302
*¡Avanzado!: ~(より)ほか(は)ない significa “no hay otra cosa que hacer más que” PJZ 明日試験があるので、勉強するよりほかないんだ Ashita shiken ga arunode, benkyō suru yori hoka nai nda Tengo un examen mañana, asi que lo único que hay para hacer es estudiar
4- Adjetivo superlativo: Este tipo de adjetivo está íntimamente ligado a una serie de construcciones apoyadas en adverbios y prefijos
48
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
a. Añadiendo, anteponiendo, los adverbios mottomo e ichibana al adjetivo
DHY エベレストは世界で一番高い山です Everesuto wa sekai de ichiban takai yama desu El monte Everest es el más alto del mundo b. Añadiendo al adjetivo el prefijo 最 /Sai-/
最新 /saishin/ el más moderno 最低 /saitei/ el más bajo, el peor. 5‐
Adjetivos numerales: 1,2, 3, 4... todos ellos los veremos en otro tema.
Derivativos a adjetivos ‐
Adjetivos derivados de verbos: Adjetivos tales como 易い ~やすい~ /yasui/ (fácil de) y にくい/づらい o が
たい(difícil de) añadidos a la raíz del verbo, dan como resultado al conjunto un adjetivo –i. がたい y にくい indican acciones físicas, lo que pasa es que la primera es de menos acción física que la otra. Ambas provienen del mismo kanji. づらい es intercambiable por にくい.
DJH 彼女の名前は覚え易い Kanojo no namae wa oboe yasui
Su nombre es fácil de recordar 彼女の名は覚えにくい Kanojo no na wa oboe nikui
Su nombre es dificil de recordar
易しい /yasasii/ sería fácil y 難しい /mozukashii/ difícil. DJJ カクテルはビールより飲みやすい
DJP 日本語は読みづらいな
Kakuteru wa bīru yori nomi yasui
Nihongo wa yomi zurai na
Los Cocktails son más fáciles de beber que la cerveza.
‐
Vaya, el japonés es difícil de leer.
Adjetivos derivados de verbos V1 o Adjetivo desiderativo: Un verbo V1 al que se le añade -たい, puede formar un adjetivo -I. El resto de lo que se puede hacer con esta formación, la podrás ver en derivativos de adjetivos. Y una última cosa, a estos adjetivos si puede acompañarle を, に, へ y で, cosa que al resto de adjetivos –i no puede. Consulta el tema 8, nexos.
Derivativos de adjetivos ‐
Una forma de poder deriver un adjetivo a otro tipo de palabra, pasa por tomar la raíz del adjetivo –i y añadirle –sa para pasarlo a nombre y –ku para pasarlo a adverbio
良い => 良く ii => yoku 49
Bien => bueno
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected] DJS
私の友達は良くやります watashi no tomodachi wa yoku yarimasu Mi amigo se apaña bien
Cuidado, /-ku/ puede tener función de と 1 PTF きむらさんは色が白く、かみが黒いです Kimura‐san wa iro ga shiroku, kami ga kusoi desu Kimura‐san tiene el cutis blanco y el pelo negro
Keiyösi como modificador potencial Keiyöshi tiene capacidades que la gramática española no contempla para su Adjetivo. El adjetivo japonés tiene la capacidad para obrar o modificar un nombre y hacer entre ellos un qué sin casi necesidad de un verbo que responda la acción, es más, el adjetivo japonés puede llegar a flexionar como cualquier otro verbo. Esto se debe en parte a que muchos verbos proviene de adjetivos. A su vez existen adjetivos que funcionan como desinencias, o mejor dicho, como auxiliar de verbos, nombres o de otros adjetivos, pero vamos a por esas capacidades de las que hablo: ‐
La capacidad para querer hacer algo: La capacidad de querer hacer algo la recoge la forma del adjetivo derivado por sufijo, también llamado Adjetivos derivados de verbos V1 o también llamado adjetivo desiderativo (cualquier de las tres acepciones puede valer). Es una función difícil de clasificar, pues estamos hablando de un adjetivo –I que es capaz de poder flexionar como un verbo, pero no como lo viene haciendo el Döshi que todos conocemos, ¡incluso tiene tercera forma!
Full Esquema 017 En realidad es que la forma –tai del verbo también es aplicable a los adjetivos –I Atención a Garu, permite expresa lo que piensan terceras personas. ‐
La función de unir un adjetivo con un verbo, que se consigue con la forma –te de sendos adjetivos:
PTH 闇くて見えません Kurakute miemasen (l) Oscuro y no ver. Está oscuro y (por lo tanto) no se ve.
‐
La de colocar de forma consecutiva adjetivos calificativos: Si quieres decir que algo es bonito, alegre, azul, y todos los adjetivos que se te puedan ocurrir, solo tienes que recurrir a la forma te de los adjetivos –i o –na y colocarlos sucesivamente en la oración. Cuidado con に 9.
DJQ
Full Esquema 110 + 301 ‐
50
El adjetivo –i también tiene forma –kute al igual que los verbos:
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Esquema 202-9 ™continuative Si esta forma le marca el nexo /mo/, puede significar “incluso si es”.
Esquema 202-H™ PTJ 小さくても Chiiakute mo Incluso si es pequeño
Otra forma anexa a esta forma es esta aún más compleja y que significa “insoportablemente + adjetivo”
Esquema 202-I™
PTP 熱くてたまりません Atsukute tamarimasen Insoportablemente caliente
Tambien es posible expresar con /susugiru/ con ra raís del adjetivo –I que algo “es demasiado + adjetivo” PTQ 大きすぎます Ookisugimasu (Es) demasiado grande.
Esquema 202-L™ Si añadimos /saseru/ a un adverbio que provenga de un adjetivo, podemos decir que “hacer a alguien hacer”. El rango de interpretación de esta estructura es muy variado, como podéis ver en los ejemplos. 悲しくさせる poner triste 嬉しくさせる poner alegre ‐
Y por último, se recojen en este apartado un resumen de todo lo que es capaz de hacer la raíz de un adjetivo –I.
Full Esquema 202™ Esto es todo lo que podemos ofrecerte del adjetivo japonés. Solo nos queda ampliar el superque que venimos usando con todo lo que hemos aprendido hasta ahora:
Yo soy Dibujar, un verbo enérgico. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan ella y muchos más en la clase del bullicioso Jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la tarde, pero dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese bonito dibujo que veis ahí, Suzume lo dibujó ayer. Pasemos al siguiente tipo de palabra.
51
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
9.3 – Adverbio Prepararos para un apartado lleno de material para aprender de memoria, lleno de matices y consideraciones. Es un tema echo a medida para el adverbio, la palabra que aporta matices a la oración, introduciendo información adicional a las palabras que pueden llegar a modificar. El DRAE nos va a poder aportar más información: - Palabra invariable cuya función consiste en complementar la significación del verbo, de un adjetivo, de otro adverbio y de ciertas secuencias. Hay adverbios de lugar, de tiempo, de modo, de cantidad o grado, de orden, de afirmación, de negación, de duda o dubitativos, de adición, de exclusión, interrogativos, exclamativos, relativos, demostrativos. Algunos pertenecen a varias clases. El adverbio también cumple una cantidad enorme de funciones, no solo expresa como, también puede expresar donde y cuanto. ¿Creéis que en nuestro superque aparece algún adverbio? Vamos a estudiarlo haber que encontramos.
Yo soy Dibujar, un verbo enérgico. Yo no dibujo porque sólo soy un verbo, pero Suzume es la que dibuja. Dibujan ella y muchos más en la clase del bullicioso Jardín de infancia Yamato. Mañana en clase dibujarán a las 5 de la tarde, pero dibujaron ayer a las 4. Todos dibujan bien, pero si dibujasen mejor, seguro que se harían ricos. Ese bonito dibujo que veis ahí, Suzume lo dibujó ayer. Esta vez sí Dibujar hizo uso de adverbios. El límite no está los pocos que llegó a usar Dibujar, la lista se extiende ampliamente. Profundicemos más en los Fukushi haber que guardan en común con nuestro Adverbio.
¿Qué comparten Fukushi y Adverbio en común? ‐
Adverbio de tiempo: En el apartado de adverbio que expresan tiempo, se encuentran muchos sustantivos que expresan esa función. Algunos adverbios de tiempo son: como hoy, mientras (DRAE1), nunca, cuando.
Ayer (acepción 1 de DRAE) きのう(昨日) Después (acepción 2 DRAE) denota posterioridad de tiempo: En japonés si existe este adverbio de tiempo, pero el de lugar no. Este después aparece en la tabla de la página siguiente. ‐
Adverbios de modo: indican el modo de cómo se ha llevado a cabo la acción, o la actitud del sujeto a la hora de hacerlo.
Bien (acepción 8 de DRAE) 良い‐よい‐ Mejor (acepción 3 de DRAE) よりよい Sólo (acepción 1 de DRAE) だけ ‐
Adverbios de duda o dubitativos, como “acaso” (/tabun/ u /osoraku/ たぶん、おそらく.)
‐
Adverbios de adición, como además, incluso (/~mademo/ ~までも), también (/mo/も).
‐
Adverbios de exclusión, como exclusive, salvo (...を除いて/O nozoite/), tampoco (ver ejemplo DJT)
‐
Adverbios demostrativos: así, según, tal, entonces (それなら, que también significa si ese es el caso), ahora, tan,
‐
tanto, aquí, allí, etc.; pueden tener antecedente expreso o implícito; p. ej., la ciudad donde nací; iré donde tú vayas. Adverbios interrogativos: P. Ej: ¿Cómo estás?
‐
Adverbios exclamativos: P. Ej: ¡Cuánto lo siento! (~= Lo siento mucho: まことにお気の毒です /Makotoni o kinodokudesu/)
‐
52
Adverbios de orden, como primeramente (最初に,第一に)
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] ‐ Adverbios de frecuencia: Con ellos se expresan la frecuencia o duración de un acto.
¿Qué no comparten Fukushi y Adverbio en común? ‐
Adverbios de afirmación y negación: En japonés hay una variedad enorme de maneras de decir si o no, no solo exclusivamente usando los adverbios si o no exclusivamente. En japonés son considerados kandöshi, términos independientes que no pertenecen a ninguna clasificación. Entran en esta clasificación interjecciones, saludos, términos de afirmación y negación.
‐
Adverbios genuinos: Son aquellos que (por norma general) no derivan de ningún adjetivo o nombre, y hay unos cuantos:
53
昨日
‐
Kinou
‐
Ayer
あまり 少し 少ない 今日 ばっかり たぶん 明日 ちょっと 大変 毎日 いかが たくさん 毎朝 いつも ときどき 今 また とても やがて もう ゆっくり すぐ もっと 全然 まだ なかなか ほとんど はっきり どんどん めったに 突然 そっと きっと さらに そろそろ 益々, ますます 前に 後で, あとで,
‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
Amari Sukoshi Sukunai Kyou Bakkari Tabun Ashita Chotto Taihen Mainichi Ikaga Takusan Maiasa Itsumo Tokidoki Ima Mata Totemo Yagate Mou Yukkuri Sugu Motto Zenzen Nada Nakanaka Hotondo Hakkiri Dondon metta ni Totsuzen Sotto Kitto sara ni Sorosoro Masumasu mae ni ato de
‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
Mucho, demasiado un poco unos pocos Hoy Solo Quizás Mañana un poco Mucho todos los días Como Bastantes cada mañana Siempre algunas veces Ahora de nuevo Mucho Pronto Ya Lentamente Inmediatamente Más para nada (con verbos en negativo) Aún Completamente Casi Limpiamente Rápidamente rara vez de repente Suavemente con toda certeza además Gradualmente más y más antes después DRAE2
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE ~上で(は) のち さきほど、さっき さっさと 再び そもそも すでに すっかり とくに 取り敢えず 相変わらず 拘らず わざわざ 必ず
一般に 大丈夫に 一人で ‐
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
ue de Nochi sakihodo, sakki Sassato Futatabi Somosomo Sudeni Sukkari toku ni Toriaezu Aikawarazu Kakawarazu Wazawaza Kanarazu ippan ni
‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
después DRAE2 Tarde hace tiempo Rápidamente de nuevo en el primer momento Ya™. Demasiado tarde Completamente especialmente de una vez como siempre a pesar de adrede, a propósito con toda seguridad generalmente
‐
daijoubu ni
‐
OK
‐
hitori de
‐
solo
Adverbios de lugar, como aquí, delante, lejos en japonés no existen, normalmente son nombres marcados con una partícula.
Ahí (acepción 1 de DRAE) そこ Después (acepción 1 DRAE) denota posterioridad de lugar. ‐ En español el adverbio aparece siempre a la palabra que va a modificar, pero en japonés cabe la posibilidad de que se interponga otra palabra. DJY よく(良く/好く)テープを聞いてください Yoku tape o kitte kudasai Escuche bien la cinta
‐
Adverbio onomatopéyico: Son adverbios que se construyen a través de sonidos naturales, es una manera propia del japonés de construir adverbios. Por ejemplo decir “mi corazón palpitante” sería kokoro tokitoki. Tokitoki imita el latir del corazón. こころときとき
‐
Adverbios de cantidad o grado: En español suele ser como bastante, mucho, muy; En japonés no expresan numero de cantidad, sino un porcentaje.... serían muchos de ellos como completamente, apenas... También forman parte de esta categoría los adverbios de superioridad (motto) y superlativo (mottomo/Ichiban).
Derivativos a adverbios ‐
No es un derivativo como tal, pero en ocasiones un verbo en forma –te puede sustituir a un adverbio de modo. P.ej Conduce con cuidado >> Conduce prestando atención. DPZ 注意して車を運転してください Chuui shite kuruma o unten shite kudasai
Derivados de adjetivos: o Si parten de un adj –I, se sustituye la-い final del presente afirmativo por –く 速い/はやい rápido, veloz 速く/はやく rápidamente. ‐
54
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa o Si parten de un adjetivo –na, se quita -な y se pone -に 明らかな /akirakana/ obvio 明らかに /akirakani/ obviamente
//
[email protected]
Derivados de un nombre: o Existen una serie de nombres en japonés que cuando van marcados con una partícula, cumplen la función de adverbio de lugar. 前 /mae/ delante 前を /mae o/ por delante o En japonés se toman conceptos abstractos como verdad, formalidad, añadiendo /–ni/ o /teki ni/ 的 に al nombre. ‐
実 /jitsu/ realidad, real 実に /jitsu ni/ realmente 意識 /ishiki/ conciencia 意識的に /ishikitekini/ de manera consciente, a sabiendas Decir que el tema de los adverbios es complejo es quedarme corto. Por suerte queda ya bien poco para dominar por completo todos los tipos de palabras. Tener en cuenta que siempre tomamos el Diccionario de la Real Academia de la lengua española y el diccionario Español-japonés de la editorial Shogakukan, que os invitamos a que le tengáis siempre a mano (al menos el primero, el segundo es más complicado). Antes de cerrar el tema, voy a decicarle a aldvervio “como” un pequeño espacio antes de pasar al tema 9.4. Como en DRAE tiene cerca de 13 acepciones para esta palabra, de ellas 8 son adverbios de modo. La primera acepción de todas es “del modo o la manera que.” En japonés hay una estructura que se asemeja bastante, es /to omori ni/ “とおり(に)que aparte de significar igual que “como” DRAE 1, significa “justo como”, “de esta manera” y “en este asunto”. Está la acepción 3:” Aproximadamente, más o menos”. “Aproximadamente” es /oyozo/ およぞ, pero también aparece el “como” DRAE3 representado por un kanji, 紂... Esta el “como” del DRAE 2 que es más complicado: “En sentido comparativo denota idea de equivalencia, semejanza o igualdad, y significa generalmente “el modo o la manera que”, “o a modo o manera de.”
PQZ 人間として、そんなひどいことをするものではないよ Ningen toshite, son'na hidoi koto o suru monode wa nai yo
La traducción literal sería “tal acto tan horrible no es el tipo de cosa que nosotros como seres humanos deberíamos hacer”. Cuesta un poco hacerse a la idea con la traducción literal de PQZ, pero si os ofrezco la “localización”, la cosa va a ser muy diferente:
Tal aberración no es el tipo de cosa que nosotros tan seres humanos como somos deberíamos hacer. El ejemplo que propone el DRAE es menos rebuscado, seguro que si lo leeis, sabréis a que se refiere este como: “Es rubio como el oro”. En PQZ la palabra equivalente a “como” es /toshite/. Esas digamos pueden llegar a ser las más usadas, pero si quisiéramos, podríamos pasarnos todo un tema para sacar las coincidencias de los como DRAE 1-8 al japonés.
55
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
9.4 – Artículo, pronombre y el relativo Hemos dejado para casi lo último el artículo, el pronombre y el relativo, tres funciones no contempladas dentro de la gramática japonesa (exceptuando algunas excepciones). Vamos a poner una frase de ejemplo que contengan sendas funciones. La niña que dibuja todos los días en el Jardín de infancia Yamato, usa muchos de estos. Artículo, relativo y pronombre Otra forma de ordenar y narra esto sería “Suzume usa muchos de estos en el jardín de infancia”, pero vamos a usar la primera oración. ‐
Articulo: Clase de palabras de carácter átono* que indica si lo designado por el sustantivo o elemento sustantivado es o no consabido, dicho d eotra forma, si hablamos de una niña cualquiera o la niña Suzume.
*inacentuado, dicho de la vocal, de una sílaba o d euna palabra que s epronuncia sin acento prosódico 8sin entonación).
‐
Relativo > oración de relativo > oración adjetiva: Técnicamente hace referencia a la subordinada que funciona como complemento del sujeto o de otro complemento de la oración principal... ¿Tenéis el esquema floreado del verbo a mano? Sería un buen ejercicio que intentarais colocar cada componente de la frase anterior en el sitio correspondiente. Una buena pista sería que el relativo iría en Selena...
‐
Pronombre: Clase de palabras que hace las veces de sustantivo, osea, cuando le preguntas al verbo de la oración “quien efectuar la acción” y él te responde. Dentro del calificativode pronombre existe muchas clasificaciones: o pronombre adjetivo: En algunas gramáticas tradicionales, el que determina al sustantivo. El DRAE no especifica ningún ejemplo ni tampoco usa este cualificativo cuando consultas cun pronombre adjetivo como pueda ser “cuyo”, asi que, que sepáis que existe, pero poco más.
o pronombre demostrativo: El que señala personas, animales o cosas. Son esencialmente tres: este, ese, aquel y sus variantes.
o La lista de pronombres personales átonos son los que acompañan a los verbos pronominados* y son para la primera y segunda personas, tenemos “me”, “te”, “nos” y “os”. Para la tercera persona tenemos “lo” (y “le”), “la”, “los” y “las” cuando actúa como complemento directo; “lo” como atributo”, “le” y “les” como complemento indirecto; y “se” como forma reflexiva. PSF 山の頂上に Yama no chōjō ni En lo alto de la montaña
*El verbo pronominado lo podeís encontrar en la página (la que toque)
o pronombre indefinido e indetermiando: Son los que vagamente aluden a personas o cosas. Solo el indefinido expresa alguna noción que cuantifica; p. ej., alguien, algo, nadie, nada, uno. El DRAE utiliza la primera nomenclatura, pero no es raro encontrar también indeterminado.
o pronombre interrogativo: El que, sin acompañar al nombre, permite construir enunciados interrogativos u oraciones interrogativas indirectas. Por ejemplo, ¿qué dices? 何で行ったの?
56
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
o pronombre personal: El que designa personas, animales o cosas mediante cualquiera de las tres personas gramaticales. Generalmente, desempeña las mismas funciones del sujeto o del grupo nominal; p. ej., yo, tú, él. Estos si existen en japonés y ya los hemos enumerado anteriormente.
o pronombre posesivo : En algunas gramáticas, el que denota posesión o pertenencia; p. ej., mío, tuyo, suyo, cuyo. No existe en japonés pero se pueden hacer “trampas”, puedes usar /no wa/ para omitir a la palabra y obtener así un pronombre posesivo. DPQ ジムの辞書は青で、僕のは赤です. Jim no jisho wa ao de, boku no wa aka desu. El diccionario de Jim es azul; el mio es rojo
Ver también ejemplo PSY
o pronombre relativo**: Técnicamente inserta esta en una unidad superior y tiene un antecedente, expreso o implícito. En nuestro argot se trataría de un nexo nivel 2. DPD 私が乗る電車 watashi ga noru* densha El tren que voy a cojer
*verbo neutro/intransitivo
o Pronombre reflexivo: Un pronombre reflexivo es un tipo de palabra que “refleja” (y de ahí su nombre) la acción verbal de vuelta hacia el sujeto. Por lo tanto, este tipo de pronombres son los que permiten dejar claro que el sujeto que realiza la acción es también quien la recibe.
/Jibun/自分 y /jibun-jishin/ じぶん自身, aun siendo nombres, también forman pronombres reflexivos. El artículo: No existe como tal en japonés, ni indeterminado (el, la, los, las) , ni determinado (un, una, unos, unas). Esto puede hacer que una frase pueda ser traducida o interpretada de varias maneras. Encima de la mesa hay un florero o el florero está encima de la mesa.
**INCISO CON DUDA EXISTENCIAL Si los libros aluden este tema es por alguna razón en especial ¿no? Ya veréis porque. El pronombre relativo no existe como tal en japonés. Bien, en la práctica simplemente hay que añadir el nombre en cuestión al lado de un verbo en su forma sencilla, peeero, por otro lado, la “práctica” entra en conflicto con nuestra teoría, aquella que nos dice que no importa el orden en que aparezca el que-como-cuando-donde pues el mensaje siempre es el mismo... pero al final, no lo dice ¿o sí? Complicado ¿verdad? Vamos a por unos ejemplos: DPF
DPH
DPJ
彼が行く所 kare ga iku tokoro
彼女の出る時間 kanojo no deru jikan
私たちが会う客 watashitachi ga au kyaku
El lugar al que él va El lugar donde él va ¿Él va al lugar?
El momento en que ella se irá El momento cuando él se irá ¿Se irá en el momento?
Los clientes que conoceremos ¿conocemos a los clientes?
DPP こべは彼女が試験を受ける所です Kobe wa kanojo ga shiken o ukeru tokoro desu. Kobe es (el lugar) dónde va a hacer el examen.
57
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Nota: En DPP el pronombre relativo dónde automáticamente habla sobre un lugar, así que en español lugar puede ser omitido. Como en japonés no hay equivalente, deben de poner el nombre “lugar” antes del verbo. Para nosotros poner “el lugar” es redundante pues ya Kobe de por si indica lugar, asi que es omitido. Debes de pensar que Tokoro y lugar no son totalmente equivalentes o puede que te lleve a error en otras circunstancias.
Mantenemos hasta aquí que el orden que ocupe los elementos dentro de la oración es indiferente, y lo seguimos haciendo hasta el final. Ahora bien, tomando como firme esa norma, si en el mismo ejemplo hemos cambiado el orden de las frases y hemos obtenido “Él va al lugar” “Se irá en el momento” y “Conocemos a los clientes”, que es básicamente lo mismo ¿no son distintos en su carácter? Estamos enredando el enredo y no nos va a llevar a ningún lado cuando encima es ·fácil”. En realidad todas estas frases (ques) son frases como las del trabalenguas, por si solas expresan “algo” (que-cuando-donde-quien), pero necesitan un contexto o más palabras que añadan más significado: El lugar al que él va no necesita dinero. Él va al lugar el cual/donde no necesita dinero. Sendas frases con el añadido, dicen lo mismo. Por ejemplo, posiblemente la persona se está muriendo y va al lugar donde no se necesita dinero ¿no? Como estudiantes de gramática sigue siendo válida la afirmación del orden no importa, pero ¿a que sientes que ambas frases aluden sentimientos diferentes? ¿Entonces el orden si es importante? “Literalmente el sentido literal” es el lugar en estos apuntes donde hablaremos de esto, mientras tanto, la duda la mantenemos ahí a la espera de que llegue el momento de que podamos resolverla. Os dejo unos ejemplos donde の 10 juega un papel importante.
PQF この手紙をゆうこに送る Kono tegami o Yuuko ni okuru Voy a mandar esta carta a Yuuko
PQJ この手紙はゆうこからきた Kono Tegami wa Yuuko kara kita Voy a mandar esta carta a Yuuko
PQH これはゆうこへの手紙です Kore wa Yuuko e no tegami desu Esta es una carta para Yuuko
PQP これはゆうこかたの手紙です Kore wa Yuuko kara no tegami desu Esta es una carta para Yuuko Hablo español un poco. 「少しだけスペイン語を話します」 Hablo un poco de español . 「私は少しスペイン語を話します」
9.5 – Otros Esquema 124 /mae/ /mae ni/, /uchi ni/ PJP 電話が鳴るか鳴らないかのうちに、受話器を取りました Denwa ga naru ka naranai ka no uchi ni, juwaki o torimashita
I took the phone off the hook before it had a chance to ring. Descolgué el teléfono (del gancho) antes de que llegara a sonar.
Full Esquema 109 58
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE ‐
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Mientras (DRAE2): El DRAE da para “mientras” dos acepciones. La primera acepción la hemos mencionado en adverbios, sin embargo la segunda, que se trata de una conjunción temporal, debemos hacerla aquí. El DRAE dice para esta acepción “durante el tiempo en que”.
PJD 母が元気なうちに、会いにいきたいと思っています Haha ga genkina uchi ni, ai ni ikitai to omotte imasu
(l)Me gustaría ir a ver a mi madre durante el tiempo que aún esté saludable. Me gustaría ir a ver a mi madre ahora que aún tiene buena salud.
ESQUEMA 304 Cuando tiene 7 acepciones, de esas nos vamos a fijar en la primera y en la tercera. Cuando (DRAE1) y cuando (DRAE 3), aun siendo las dos acepciones en español “conjunciones”, son significativamente distintos. He aquí varios ejemplos para ilustrar las diferencias: Cuando (DRAE 1): En el tiempo, en el punto, en la ocasión en que ‐
PJH 昨日、家へ帰る時に、会いました Kinoo, uchi e kaeru toki ni, aimashita. Lo vi ayer, cuando volvía a casa. Cuando (DRAE 3): En caso de que, si.
PJF スペインへ行く時、たくさんお土産を買って行く積もりです Spain e iku toki, takusan omiyage o katte iku tsumori desu. Cuando vaya a España, pienso (comprar y) llevar muchos regalos No es ninguna casualidad que aparezca /toki/ en los dos ejemplos, en realidad /toki/ está reconocido por la gramática como un nombre formal que puede ser traducido por tiempo, hora, cuando y momento. A lo largo del manual aparecerá (ejemplos HHD, FQS, HTQ, HPJ, DPH) con distintas lectutas (Ji, toki y –doki). No os fieis de que /toki/ siempre será “cuando”, o que podrais traducir cuando acepciones 1 y 3 de DRAE con /toki/, y si no, mirar el siguiente ejemplo:
PJJ ミンクめーーつ必ずごの私がいじめてやるぞーーつ Minku-me ̄tsu kanarazu go no watashi ga ijimete yaru zo t̄ su
Mink, cuando te pille te vas a enterar!
‐
の間 の奥 の上 の後 の近く の左 の左側 の中 の前
59
Locución prepositiva: La que hace oficio de preposición. En pos de. En torno a. En japonés se forma mirando esta lista: no aida no oku no ue no ushiro no chikaku no hidari no hidarigawa no naka no mae
の真中 no mannaka el centro de の右側 no migigawa el lado derecho の下 no shita debajo de の側 no soba cerca de の隣 no tonari el lado de (dos cosas iguales. Dos personas, etc) の横 no yoko al lado de (no está sujeto a las limitaciones de tonari)
entre el fondo de encima de detrás de cerca de la izquierda de el lado izquierdo de dentro de delante de
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected] DPS 学校の前 Gakko no mae Delante de la escuela
Tema p: El tema semipráctico Sentir (del latín sentīre) verbo transitivo Experimentar sensaciones producidas por causas externas o internas Consentir (del latín consentīre) Dicho de una cosa: Soportar, tolerar algo, resistirlo
Presentir (verbo praesentīre) Adivinar algo antes que suceda, por algunos indicios o señales que lo preceden Asentir (verbo intransitivo)
Admitir como cierto o conveniente lo que otra persona ha afirmado o
propuesto antes. Resentirse (verbo pronominal) Tener sentimiento, pesar o enojo por algo Sentimiento: sustantivo: Sentido: adjetivo
Acción y efecto de sentir o sentirse.
Que incluye o expresa un sentimiento
Participio del verbo sentir. Sentimentalmente (adverbio de modo): De manera sentimental
Consentido: (adj) Dicho de un marido: Que sufre la infidelidad de su mujer.
Penúltimo tema: Suzume no solo dibuja. Nuestro viaje retoma de nuevo a Döshi como acompañante de viaje. Varios temas atrás dimos por concluida la búsqueda de concordancias entre nuestro verbo español y el verbo japonés, Döshi, y después el camino tomó una ruta alternativa que pasó por el resto de clasificaciones de palabras que conforman la gramática básica, la que nosotros hemos agrupado en “las palabras y sus derivativos” y nexos 0, 1 y 2. Como bien dice el nombre del tema, Suzume no solo dibuja, también puede hacer más cosas. Lo que el título sugiere es que necesitamos ver más verbos para ampliar más aún el ratio de acciones que podamos realizar. Pues bien, ha llegado el momento de ver otros verbos que nos serán sumamente útiles. Esta es la lista completa de los verbos que vamos a ver:
あげ る/くれる/もらう ~ dar-recibir いう~ Decir しる y わかる~ saber y comprender
60
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
ある e いる ~ Haber, estar, tener で ある ~ Estado-de-ser なる ~ /Naru/ 思う / おもう ~ /omou/ Primero y ante todo, un esquema que os permitirá obtener el presente de indicativo y el pretérito perfecto simple de indicativo de todo Döshi en sus formas formales e informales, positivas y negativas. Si no recordaís la simbología, volver al tema () Esquema del Presente llano y pasado llano
Disposiciones avanzadas para el presente p+ f ‐
Al extraer masu de la forma de presente p+ f se obtiene la forma ren’yökei del verbo. Al estudiar el japonés sin hacer uso de la forma de gramática japonesa, hemos pasado por alto esta estructura, así que no queda más remedio que explicarla a la inversa. Esta forma del verbo japonesa tiene múltiples funciones a la hora de ordenar acciones, enumerarlas, o hablar de estados simultáneos a lo largo del tiempo. Los que estudiamos japonés bajo la metodología para extranjeros debemos habituarnos a esta forma de consecución de eventos que se realiza sin utilizar ningún nexo.
Esquema 4 y esquema 19 Pagina 260 de los apuntes ‐
Esa forma ren’yonkei da posibilidad de hacer nuevas estructuras, por ejemplo añadiéndole /kkonai/ a esa raíz y así indicar que “no hay forma de hacer algo”: PPJ
あの人には、絶対、勝てっこないよ Ano hito ni wa, zettai,Kachi tekkonai yo
No hay forma de que esa persona vaya a ganar
Disposicion anexa y avanzada para el pasado llano: A todas las formas del pasado llano se le puede agregar /-ri/り al final de ellas. Esta forma comúnmente se la conoce como forma tari, nada tiene que ver con el pasado –ta como vereís en las siguientes explicaciones: 1- En su forma afirmativa, en general expresa algo que ocurre de forma ocasional o habitual, e incluye un sentido donde eso no es todo lo que se está realizando. 2- Suele utilizarse para enumerar acciones sin hacerlo exaustivamente, es una manera de expresar de lo que normalmente se hace. La última acción la sigue el verbo /suru/ que es la que aporta la linea temporal. DFS
テレビを見たり、本を読んだり、友達と遊んだりしています terebi wo mitari, hon wo yondari, tomodachi to asondari shite imasu. Pues hago cosas como ver televisión, leer libros y jugar con (mis) amigos.
3- A menudo se utilize para especificar dos acciones que se realizan alternativamente. DFT
みんなが忙しそうに行ったり来たりしている 61
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa //
[email protected] minna ga isogashisou ni ittari kitari shite iru. Todo el mundo anda ocupado llendo y viniendo.
4- Su forma negativa permite expresar algo que haces normalmente, pero hay momentos ocasionales que no te dedicas a ello. JDT
月曜日はアメフトを見なかったりすることもあるよ getsuyoubi wa amefuto wo minakattari suru koto mo aru yo. (Aunque normalmente lo hago), no siempre veo fútbol Americano los lunes.
5- Si estás como la Parrala de la canción que a veces si, a veces no, puedes alternar las formas afirmativas y negativas para expresarte como ella. JDY
私の息子は気まぐれで朝ご飯を食べたり食べなかったりします watashi no musuko wa kimagure de asagohan wo tabetari tabenakattari shimasu. (L) Según el estado de animo que se encuentre, mi hijo se toma el desayuno o no. Segun le da, mi hijo desayuna o no.
6- Esta forma también se puede usar para expresar ansiedad. El hablante teme pueda ir mal y usar un ejemplo de lo que puede suceder.
JFZ 間違って、違うターミナルに行っちゃったりして… machigatte, chigau taaminaru ni icchattari shite... (L)Y si comento un error y acabo hacienda algo como ir al terminal equivocado... Y si meto la pata y acabo por ejemplo en el terminal equivocado...
あげる/くれる/もらう ~ dar-recibir Disposiciones básicas para el verbo A-K-M ‐
El hecho de dar y recibir en japonés viene acondicionado por el punto de vista de quién es el que da o quién es el que recibe. Para ello, suelen utilizar cinco verbos verbos diferentes, los principales son /ageru/, /kureru/ y /morau/.
Disposiciones avanzadas para el verbo A-K-M ‐
Con kureru y morau se pueden pedir favores.
Disposiciones del argot para el verbo A-K-M ‐
No se mencionan.
Disposiciones asociadas para el verbo A-K-M ‐ ‐
En este bloque aparece como se puede pedir a alguien que no haga nada. Aparecen los verbos /yaru/, /sajiageru/ e /itadaku/.
Full Esquema 024
いう~ Decir Full Esquema 018
Disposiciones básicas para el verbo /IU/ /Iu/ para definir: ‐ La idea de describir a una persona o como se refiere uno a una persona puede hacerse extensible a objetos y lugares. ‐ También es útil para preguntar cómo se dicen las cosas en japonés y definiciones que desconocemos.
62
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected] DPT
「友達」は、スペイン語で「amigo」という意味です Tomodachi wa, Supein‐go de "amigo" to iu imidesu El significado de "tomodachi" en español es "amigo"
/Iu/ para describir: En ocasiones /iu/ puede unir dos oraciones. /Iu/ en este caso funciona más como un marcador que como un verbo. Se puede optar por varias opciones: ‐ La frase subordinada puede ser sustituida por un juego de palabras: o こういう De este modo. o そういう De aquel modo. o あういう por allá (muy lejos en el sentido abstracto). o どういう de qué manera. ‐ Replantear y sacar conclusiones (con tono enunciativo): o という+か: Esta construcción se utiliza: Cuando quieres replantear o redefinir algo. Cuando quieres modificar algo, llegar a una conclusión diferente o concluirla como interjección. o ということ : Sirve para decir algo de forma sintética sin reformular la frase.
Disposiciones avanzadas para el verbo /IU/ って x という ó って x と: って puede omitir texto aunque nunca de forma masiva. Por otra parte si puede sustituir a /iu/ y cualquier partícula acompañante. o っ En algunos casos se suele omitir, se hace normalmente cuando: No hay nada delante de っ. PQQ 「かわいいお嬢さん」って位ったら誅すわ
" Kawaii ojōsan"tte kurai ttara chūsu wa Te perdonaré si me dices que soy muy bonita
‐
‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐
Cuando el sonido que va por delante no se necesita separar de っ para comprenderse. No se puede usar para expresar lo que la gente ha dicho u oído realmente. だって puede también omitir: Omite falta de acuerdo o insatisfacción, para quejarse o llorar, pero con solo una frase no se sabe de qué va el tema. Es una simplificación de とはいってこと incluso aunque se trate de eso. /to iu koto da/ と言うことだ tiene cantidad de acepciones, como “lo que significa es” y “he oído que (aparentemente)”. /to iu to/ と言うと o /to iu ba/ といえば significa “ahora que dices (eso)” y “cuando piensas sobre”. /to iu mono da/ というものだ significa “obviamente”, “simple y llanamente” y “el tipo de cosa que” /to iu monode wanai/というものではない significa “no se puede decir que”, “eso no significa que”, “no es del todo cierto que” /to iu yori/ というより significa “más que adj x, es adj y”. /to ittara/ といったら significa “sorprendentemente”, inesperadamente” e incluso “guauuu,” /to ittemo/ といっても significa “sin embargo (el hecho en verdad es diferente)”, “pero” y “aunque”.
Disposiciones del argot para el verbo /IU/ ‐ ‐
63
という para los japoneses, dicho rápido, suena つ (o en algunos casos つ う), se usa mucho cuando alguien quiere denotar enfado. Para el modo condicional de という también hay argot: o といえば >> ってば o といったら >> ってら
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Al usar esas formas simplificadas, se está diciendo algo así como “si no te lo he dicho mil veces no te lo he dicho ninguna”.
Disposiciones asociadas para el verbo /IU/ ‐
Estilo directo e indirecto: va ligado al verbo /iu/, así que le dedicaremos un hueco aquí mismo Full
‐
Se trata de una modalidad por la cual el interlocutor hace referencia a un mensaje dicho por otra persona. o El estilo directo rescata palabra por palabra lo que la otra persona pronuncio. En japonés va acortado el mensaje por los kagi-kakko 『・・・・・』 . o El estilo indirecto rescata (en estilo informal) el mensaje dicho, pero sin rescatar concienzudamente lo que se dijo en ese momento. En este estilo no interviene los k-k En el caso de que el sujeto de las dos clausulas sea distinto, が marca de quien se está hablando . に señala el complemento directo y で el complemento circunstancial de modo. En ambos estilos interviene と después de los k-k o del mensaje indirecto para acortar el mensaje.
Esquema 130, cuidado, completar con lo de abajo
しる y わかる~ saber y comprender Esquema 025 Estos verbos que acabamos de conocer son verbos de uso super cotidianos, y por ello me he decantado por que sean los primeros en presentaros. Sus significados son muy explícitos, tanto, que puede llevaros a error si pretendéis usarlos sistemáticamente para formar estructuras donde pueda parecer que funcionan. Nosotros en español somos muy dados a decir “sabe leer”, “sabe dibujar”, pero en realidad implícitamente decimos “ha adquirido/adquirió la capacidad de leer/dibujar” o “es capaz de leer/dibujar”. Serían a partir de estas expresiones donde deberíamos “expresarnos” en japonés y no por medio de la tercera persona del singular de indicativo de saber. Los que estéis familiarizados con el verbo inglés, sabréis que se usa para estas circunstancias el “be able to”, “ser capaz de” en español y 出来る/dekiru/ en japonés. Por otra parte, hemos dejado para los últimos de este bloque, los verbos auxiliares, aquellos según el DRAE se emplean en la formación de la voz pasiva, de los tiempos compuestos y de las perífrasis verbales. Nosotros hemos visto los segundos, los tiempos compuestos, justo cuando declinamos Dibujar temas atrás. En español son tres los verbos auxiliares: ser, estar y haber, y con ellos podemos conformar estructuras rematadamente expresivas: ‐
Formas activas: o Estaba dibujando. o He dibujado. o Había dibujado. o Había estado dibujado. o Será dibujado.
‐
Formas pasivas: o Había estado siendo dibujado. o Habiendo sido dibujado. o Estaba siendo dibujado.
Haber es el más auxiliar de todos, de hecho hasta tiene sus propias designaciones cuando forma perífrasis con otros verbos, e incluso puede formar perífrasis con otros auxiliares. Este verbo en japonés también existe y os lo vamos a presentar ahora mismo.
ある e いる ~ Haber, estar, tener Full Esquema 104™ los papeles exijen ejeplos 64
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Disposiciones básicas para el verbo ARU / IRU ‐
Aru e iru significan lo mismo pero cada verbo va en un contexto diferente, va uno u otro dependiendo si se hace referencia a seres animados o inanimados.
Disposiciones avanzadas para el verbo ARU / IRU ‐
Aru puede formar una perífrasis donde entran en juego, a la hora de traducirlo, el verbo estar, en su forma de presente de indicativo, y un verbo en participio. /Aru/ e /iru/, puede mostrar la (no) existencia de algo, como en el ejemplo en DPY//DQZ DPY//DQZ
本当に問題のある旅出した//本当に問題のない旅出した Hontou ni mondai no aru tabi deshita// Hontou ni mondai no nai tabi deshita. Ha sido un viaje problemático// ha sido un viaje libre de problemas. ‐ ‐
おそれがある viene de /osoreru/ que significa temer. El conjunto /osoregaaru/ significa “me temo que” o “hay un termor” La estructura つつある /tsutusaru/ significa continuamente, seguir haciendo, gradualmente o permanentemente/constantemente..
Disposiciones del argot para el verbo ARU / IRU ‐
No se especifica.
Disposiciones asociadas para el verbo ARU / IRU ‐
Iru también puede significar necesitar. No solo el contexto nos dirá cuando es uno y es otro, sino la propia declinación.
Mirar libro 4, pag 232 Esquema 022 Igual que /aru/ e /iru/, el japonés cuenta con un Döshi específico para responder acciones donde uno se presenta enteramente (yo soy), o da muestras de que cumple con los requisitos para ser designado de una manera concreta (yo estoy); estamos hablando por supuesto del verbo Ser. Ser es un verbo que trae de cabeza a los estudiantes ingleses y japoneses de lengua española, pues el hecho de “Yo soy” o “Yo estoy” ellos obran con un solo verbo, y es el contexto el que especifica el tema de la conversación. Solo Ser cuenta con 21 acepciones en el RAE, casi nada. Y tantos significados tiene como usos se le puede dar, Ser por ejemplo se puede usar para “para conjugar todos los verbos en la voz pasiva” (acepción 2), pero nosotros nos vamos a centrar, de momento, en las acepciones 1, 7, 14, 15: ‐ ‐ ‐ ‐
1: Para afirmar del sujeto lo que significa el atributo. 7: Suceder, acontecer, tener lugar. 14: Formar parte de una corporación o comunidad. 15: Tener principio, origen o naturaleza, hablando de los lugares o países.
で ある ~ Estado-de-ser Disposiciones básicas para el verbo DEARU ‐
‐
En japonés, existe lo que se denomina un “estado-de-ser”. Esto que al principio pueda parecer sacado del libro de resoluciones disparatadas, en verdad es un toque de atención constante. Básicamente /dearu/ es el verbo ser y estar, pero debemos confiar sobre todo, en que /dearu/ y el verbo español ser tienen una relación excéntrica. Los usos básicos para /dearu/ son:
o だ Informal (para amigos) 65
Versión de Evaluación y libre distribución
o です formal (superiores) ///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] o である neutral / oficial o でございます Honorifico/humilde (clientes)
PSQ ラザロは学生である Lázaro wa gakuseidearu
(l)Lázaro presentemente existe como estudiante Lázaro es estudiante. Los “usos básicos” los ampliaremos en el próximo tema, el último.
Disposiciones avanzadas para el verbo DEARU ‐
‐
/Desu/ puede desaparecer de la oración si los propios elementos incluidos en la oración lo permite, o lo que es lo mismo, que la explicación o el contexto de la frase lo da por hecho. Digamos que en gramática, el verbo ser en sí se refieren a él como verbo copulativo, quiere decir que realmente ese verbo funciona como nexo entre dos palabras que como un verbo que responde preguntas. /Desu/ al final de la frase y antepuesto a él /no/ (o /n/ si hablamos de lenguaje coloquial), nos permite dar una explicación, si somos nosotros los que somos preguntados, o pidiendo una explicación. No siempre se puede traducir por es que, pero tómalo como una de las formas.
DQD 夕べ子供に泣かれてあまり眠れなかったんです
DQF 寒いんですか。ストーブを入れましょうか Samuindesuka? Stufa wo iremashoka? ¿Tiene frio? ¿encendemos la estufa?
Nyube kodomo ni nakarete amari numerena kattan desu (Es que) anoche el niño estuvo llorando y apenas pude dormir
Estas oraciones van precedidas por observaciones del hablante, como ver que alguien esta bostezando o ver que alguien está tiritando, por ejemplo. /No desu/ también sirve para decir cosas con mucha seguridad, pero eso lo veremos más adelante. Como la forma negativa de ある es ない, sería de esperar que lo opuesto a である fuera でない. Sin embargo, hay que poner el nexo は 1 delante de ない, con lo que se obtiene /dewanai/ ではない.
DQH これは不公平ではないでしょうか Kore wa fukōheide wanaideshou ka
¿Considerarías a esto una injusticia?
¡Avanzado! Puede llegar a significar “venga, vamos a “ PHY 元気を出そうではないか Genki o de-sōde wanai ka
Vámos, échale más ganas No se puede utilizar だ para modificar directamente a un nombre con otro nombre como se hace con だった, じゃない y じゃなかった.
DQJ 学生じゃない人は、学校に行かない
66
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Gakusei janai hito wa, gakkō ni ikanai
Persona, que no es estudiante, no va a la escuela.
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa //
[email protected] DQP Tomodachi janakatta arisu wa, ii tomodachi ni natta La Alicia, que no era un amigo, se convirtió en un buen amigo. 子供だったアリスが立派な大人になった Kodomodatta arisu ga rippana otona ni natta
La Alicia, que era un niño, se ha convertido en un adulto estupendo.
DQS 先週に医者だったボブは、仕事を辞めた
DQQ 友達じゃなかったアリスは、いい友達になった
Bob, que era doctor, la semana pasada dejó su trabajo.
Senshū ni ishadatta bobu wa, shigoto o yameta
Disposiciones del argot para el verbo DEARU ‐
Más que disposición como argot, destacar que dearu puede adoptar cuatro formas que son superusadas y que hemos descrito anteriormente.
Disposiciones asociadas para el verbo DEARU Esquema 020
なる ~ /Naru/ Naru es un verbo V5ru que expresa transformación o cambio de estado. Puede acompañar a nombres, adjetivos en I o na o a verbos
Disposiciones básicas para el verbo NARU Nombre y /naru/: Hacerse/ llegar a ser/convertirse en + nombre. Adjetivo y /naru/: hacerse + adjetivo, y también se traducen por verbos de cambio de estado (crecer, iluminarse) Verbos y /naru/: Permite hablar de perdidas o adquisicioens de costumbres (antes (no/si) hacia y ahora (si/no) hago).
Disposiciones avanzadas para el verbo NARU ‐
Acompañado por nombres: o Con años de edad, siginifica cumplir años. o Puede acompañar a fechas y horas o La forma /nari/ junto con el auxiliar /-tai/, expresa el deseo de convertirse en algo: PZQ 有名な俳優になりたいです Yuumei‐na haiyuu ni naritai desu (l)Quiero convertirme en un actor famoso Quiero ser un actor famoso.
Acompañado por verbos o Naru no acompaña a verbos que de por siya contiene la idea implícita de cambio, como: Aumentar, /fueru/ 増える; disminuir, /heru/ 減る; crecer, /nobiru/ 伸びる; engordar, /futoru/ 太る; adelgazar, /yaseru/ 痩せ る..., si se desea dar énfasis al proceso, hay que usar –te /kuru/ o –te /iku/. ‐
‐
Un adjetivo previamente pasado a adverbio más la forma /naru/, permite hablar de cosas llegan a ser/convertiré en + adjetivo.
Esquema 202-F HJJ 熱くなる Atsuku naru
67
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected] Llegar a ser caliente
ni naru significa llegar a ser/convertirse en o cambiarse a sí mismo . Nunca usaras para “conseguir” un objeto, como un regalo, pero para “conseguir ponerse bueno >> ponerse bueno” (genki ni naru), o "llegar a ser bueno a (algo [como el piano])" (jouzu ni naru), etc (si vale).
Disposiciones del argot para el verbo NARU No se describen.
Disposiciones asociadas para el verbo NARU ‐
Para expresar un cambio producido en acciones voluntarias, controlables, utilizaremos la forma del >inf + yoo ni Naru. PZS 毎日遅くまで仕事をするようおになりました Mainichi osoku made shigoto o suru yoo ni narimashita Ahora me he acostumbrado a trabajar hasta tarde todos los días.
Full Esquema 023 Full Esquema 102
思う / おもう ~ /omou/ Esquema 021
Disposiciones básicas para el verbo OMOU Disposiciones avanzadas para el verbo OMOU ‐ (Jp) Adherida a la forma p+> 1-4 insubjuntivo (z) se pueden formar las siguientes oraciones: Esq??/? (z) + 思う(en forma masu): La primera persona expresa el deseo o la intención de hacer algo. No vale para hacer la forma negativa. Forma 1-4 subjuntivo + 思う: Solo puede usarse con verbos que expresan voluntad. ‐ (Jp) La forma de expresar el deseo o la intención de no hacer algo se expresa de la siguiente forma™ Esq??/? (vbo+まい 思う(en forma masu)). ‐ (Jp) la forma de expresar opinión o probabilidad se lleva a cabo d ela siguiente forma: Esq??/? (verbo と 思う(en forma masu)).
Disposiciones del argot para el verbo OMOU Disposiciones asociadas para el verbo OMOU ‐ ‐ ‐
Si se desea expresar una opinión en firme, omou debe pasar a su forma te y acompañarle el verbo /iru./ Si se desea expresa conjetura, omou debe aparecer con daroo Aun que mashoo ka (y su informal –yoo ka) expresen proposición o sugerencia, la forma propia de la invitación es masen ka.
PZP よかったら、一緒に海へ行きませんか Yokattara, isshoni umi e ikimasen ka Si quieres (no proviene del verbo querer), ¿vamos juntos a la playa?
68
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Derivativos a verbos: En español estaríamos hablando de derivar palabras como cruce a cruzar, o de rojo a enrojecer. ¿Existe esta modalidad en japonés? ‐ Adjetivo con función de verbo: Pese a ser en japonés, un adjetivo el que conforme la estructura de una oración simple, en español llegaría a equivaler a un verbo. El objetivo iría señalado con /wa/ y el complemento directo por /ga/. ‐ Verbos Chinos o verbo Suru: El verbo suru se usa en combinación con cierto nombres y adverbios concediéndoles un nuevo sentido verbal. Estudio >> hacer estudio >> Estudiar Distraído >> actuar distraído >> Actuar distraídamente
Disposición general de Döshi No hay nada que comentar. ™ aquí hay que meter más cosicas
Y hasta aquí el penúltimo tema.
Último tema: Como dejar algo claro que no aclara nada. すずめは漫画を読まない Suzume wa manga o yomanai
すずめは漫画を読みません Suzume wa manga o yomimasen
すずめは漫画を読みまないです Suzume wa manga o yomi ma naidesu
Antes o después tiene que caer este tema y con el riesgo que supone explicarlo ahora (posiblemente no lleguéis a entender nada), hubiera preferido no incluirlo de ninguna de las maneras, pero es un elemento que forma parte del lenguaje japonés y hay que trabajarlo si o si. Hablo sin lugar a dudas de los Estilos de lenguaje. Hablando muy por encima sobre el tema, todos los idiomas tienen una variedad de modos que permiten adaptar la forma de hablar y escribir en cada situación. Eso es algo que ya vimos por medio del contexto y dejamos clara su importancia; pero no es hasta el punto donde uno se pone cara a cara con ello donde uno no se da cuenta realmente lo importante y complicado que es. La dificultad que conlleva catalogar un idioma tan meticuloso en el aspecto de “cómo dirigirme a las personas en cualquier momento” como es este, da muchos quebraderos de cabeza, es un sin dios que incluso los propios japoneses temen*. Aunque te lo expliquen y te lo requetexpliquen, al menos yo soy incapaz de encontrarle el sentido, porque entre otras cosas, he encontrado hasta tres formas diferentes de catalogarlo, formas que deberías encontrarle un puente entre ellas y no hay forma de conseguirlo.
69
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Como buenamente he podido, he intentado extraer todo el jugo de cada fuente que he tenido ocasión de consultar, y las plasmo aquí con la esperanza de que lo podáis digerir.
Modalidad 1 de clasificación /Kögotai/ ESTILO HABLADO: Se caracteriza por el uso de palabras en su mayoría japonesas. Se trata de la lengua autóctona o /Yamato/. ESTILO ESCRITO: Usa como base la japonesa pero se mezclan infinidad de vocablos procedentes del chino. ESTILO COLOQUIAL: Estilo llano: Se usa en conversación entre familiares y amigos y también lo usan al dirigirse superiores a inferiores cuando la relación es clara. A la hora de efectuar preguntas, suele omitirse la partícula final /ka/. Suele constituirse en torno a los verbos /-da/ y /-dearu/ Estilo neutro: No aparece en el predicado final de la oración. Estilo cortes: Suele aparecer en el predicado final y rara vez aparece con las palabras conjugadas en medio de la oración. Suele usarse para dirigirse al público en una conferencia, por radio o televisión. Se usa para escribir cartas o material dirigido a un público o lector específico. Es el estilo que suelen usar las mujeres. Suele constituirse en torno a los verbos /-desu/ y /-masu/
/Bungotai/ ESTILO LITERARIO: Acentúa aún más el uso de compuestos chinos, con formas particulares de nombres y verbos ESTILO CORTESANO: Referido principalmente a todo lo relacionado con el Emperador y la vida cortesana en sus distintos niveles.
Modalidad 2 de clasificación /Teneigo/ Lenguaje cortés (polite languaje) ‐ ‐ ‐ ‐
Es el primer lenguaje enseñado en japonés Sirve para referirse a acciones propias o a las de otras personas. Se centra en /desu/ y /masu/. Solamente se denota respecto a la persona con la que se habla, no de la que se habla.
/Sokeingo/ Lenguaje honorifico (respectful languaje) ‐ ‐ ‐
‐
Para superiores y clientes, es un lenguaje honorífico para “elevar” al oyente. No vale para hablar de uno mismo. Expande el honorifico de /teneigo/ yendo más allá: o Se muestra respeto hacia la persona que se está hablando, sus acciones, características, objetos y terceras personas relacionadas. Durante una conversación, ambos interlocutores pueden usarlo, es normal que dos personas no den el mismo trato a la misma persona.
/Kensongo o Kenjogo/ Lenguaje humilde (humble languaje) humble language to lower yourself
‐ ‐ ‐
70
Este honorifico demuestra respecto no elevando a la persona que se respeta, sino rebajándose ante él. Describe las acciones propias que sirven o ayudan a otra persona dentro del grupo. Los sufijos de nombres suelen caer y se conjuga añadiendo /suru/ o /itasu/ al verbo.
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
/Teichögo/ Una forma de lenguaje humilde que no require que el hablante esté como receptor final de la acción.
/Bikago/ (Word beautification) ‐
Es un sistema para “florecer” el lenguaje, usa los prefijos /o-/ y /go-/ y la conjugación formal de los verbos. Igual que /teichogo/, no require que el hablante esté como receptor final de la acción.
Por cierto, en el encabezado se puede leer “Suzume no lee manga” en tres formas distintas, dependiendo de la formalidad que queramos/debamos gastar en ese momento.
Completar con Esquema n01 en el libro de apuntes “ejercicios”. esquema del modo 3(H)2
*He rescatado de un bloc de internét una redacción sobre todo este tema que va a ilustar bastante bien todo acerca de este tema tan comprometido, podeís rescatar la redacción al completo (en inglés) en esta dirección: http://daniel‐san.blogspot.com/2008_07_01_archive.html
“El misterio de keigo y su uso es una fuente de constante ansiedad para muchos de los extranjeros que viven y trabajan en Japón. Samantha Seghers, que reside y trabaja como maestra de Inglés en Japón desde hace once años, no comulga con la jerarquía social implicada en el lenguaje honorífico. “Me siento incómoda cuando lo usan conmigo”, dice ella. “No siento que esté por encima de cualquier otra persona, más cuando esto se basa en la edad”. Seghers también encuentra al keigo un desinibidor de la espontaneidad en las conversaciones cuando se habla a alguien que no se conoce muy bien. “La gente con confía lo suficiente en si mismos (o ellos no confían lo suficiente en los empleados) para implementar un lenguabe más liberal”, comenta. Sehers no es la única que se siente de ese modo. Muchos Japoneses nativos se dan de tortas con keigo, y se anticipan ellos mismos cuando hablan en situaciones formales. En un artículo de la revista Aera en su nuúmero 23 de Junio, Aya Onami, una trabajadora gubernamental comenta que uno de sus empledos rechazó hablar con ella por teléfono por su falta de confianza en su keigo. “Si ella no estubiera de horas bajas, me podría haber puesto furioso, pero como ella está dandolo todo no sé que hacer” lamentaba él, añadiendo que ella meticulosamente tomaba notas cuando los demás usaban el honorífico. Lo problematico del keigo y lo que la gente encuentra al respecto es que, está tan integrado en el lenguaje del dia a dia que intentar evitarlo es como intentar evitar los restaurantes de sushi y wasabi. Hiroko Yamamoto, el director de Kai International School en Shinjuku dice “incluso si no hablas keigo, debes saber lo que significa para entender lo que dice la gente”. Ella nota que muchos japoneses se pierden cuando los extrangeros los piden que no emplen keigo, y no saben como hablar de forma distendida a estrangeros sin parecer rudos. ...
71
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] “Cometer errores con el Keigo o usarlo en exceso y parecer “ingin burei” (apariencia no sincera con excesiva educación) deja una peor impresión que si no se usa”. ... Este nivel de tolerancia no todo el mundo lo tiene. Por ejemplo, japoneses nativos pueden ser especialmente duros con japoneses criados en el extranjero (帰国子女 /kikokushijo/, que signica “chico/a que ha regersado a su país). Envidiados por su habilidad de hablar un lenguaje xtrangero, los kikokushijo a menudo se encuentran problemas en sus lugares de trabajao debido a su escaso manejo de Keigo. Incluso iconos nacionales comola cantante Hikaru Utada (que ha nacido y crecido en New York), ha sido criticada como “arrogante” e “infantil” por no hablar keigo con otra gente.
”
Literalmente el sentido literal. Tenía en mente introducir enel manual un tema como este desde hace tiempo, un tema donde se hablara de algo para mi vital, que posiblemente nadie se plantea introducir en un libro “serio” de gramática o de aprendizaje de un idioma, pues son herramientas o tejemanejes que uno atiende cuando está curtido en un idioma (nuestro caso desde luego no es), pero ¿por qué no tomar un atajo? Si, un atajo que os sirva para el estudio del japonés, para que estéis en guardia ante los próximos temas que vienen más adelante y os ayude a comprender el japonés en este y otros manuales que también queráis consultar. Hablo de lo que he venido a denominar “el sentido literal” El sentido literal es, por decirlo de alguna manera, un modo de interpretar según qué conjunto de palabras para expresarlas según la forma que hacemos nosotros con nuestro idioma, científicamente diríamos que es el método para adaptar sentidos de conjuntos de palabras entre contextos de distinta idiomática. Hablando en plata sería “como se diría en japonés hubiera sido divertido advertir” y cosas por el estilo. ¿Recordáis de la meta que nos planteamos? “Queremos llegar a interpretar, mentalmente en tiempo real, las palabras de otro idioma, al punto de hacerlas propias de nuestra lengua materna como si las hubiéramos manejado desde el primer día en que aprendimos a hablar.” Hasta cierto punto hemos podido relacionar sintácticamente y semánticamente dos lenguas tan “distintas” como la española y la japonesa y, después de dar muchas vueltas, hemos podido deducir que no hay demasiadas diferencias (estrictamente hablando) salvo claro que son totalemnte diferentes. Pero por desgracia para nosotros, a partir del próximo tema, sí que las habrá y serán los primeros temas que ya hemos visto nuestro mayor enemigo, nuestras bases se volverán contra nosotros, pues nos atarán a la hora de ver particularidades... por ejemplo, los verbos chinos que se forman con suru, que en la práctica (en ciertas ocasiones) /suru/ desaparece... esto hace a uno desesperarse bastante. Pero si hay algo más desesperante aún, son los ejemplos. Por desgracia, los ejemplos son importantes tanto o más que hacer ejercicios, por que los ejemplos siguen ayudando a todo el mundo incluso cuando se tiene dominado un idioma; mirar cualquier diccionario inglésespañol y veréis la cantidad de ejemplos que contienen... Escoger mal un ejemplo en un momento de aprendizaje es una putada pues se establece un eslabón defectuoso en nuestro camino camino del conocimeinto, parece una tontería, pero es la verdad... No se puede abusar ni usarlos indiscriminadamente, o nunca sabremos que maneras hay para decir hubiera sido divertido advertir en japonés, por ejemplo. Nadie está exento de hacer una mala traducción... ups, esto, ahora que me doy cuenta ahí es, donde está el primer error, llamarlo traducción. Traducción mal, interpretación y localización bien. Desde luego nadie está exento de hacer una mala interpretación o localización, pues a la hora de interpretar también interviene el estado de ánimo y las ganas de trabajar en ese proyecto de traducción, trabajando de
72
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
intéprete. El entusiasmo o la dejadez influye en el resultado final, y eso ya no depende de la gramática ni nada que se le parezca. Ese mal hábito debe de ser erradicado desde el primer momento. Es importante que recordéis el trabalenguas del tema -3 para que entendáis que, podéis hacer una traducción literal directa de cada término del trabalenguas del español al japonés como si fueras un autómata sin corazón, pero conseguiréis dejar perplejo al que lo lee por dos razones: ‐ Primero, porque ya de por si no tiene sentido el trabalenguas. ‐ Segundo, porque haréis una traducción literal y no una localización. Ese mismo automatismo no es malo ni hay que desprenderse de él, pero hay que saberlo usar, y eso es otra máxime que quiero llevar a cabo ene ste manual. De la misma forma uno no puede coger un ejemplo de los múchísimos que hay y soltarlo de buenas a primeras por mucho que contenga la palabra clave a explicar, puede que el ejemplo quede traducido de manera y forma correcta y todos contentos, pero seguro que para llegar a ese paso se ha traducido antes de manera literal y de esa traducción se ha llegado a la forma interpretada que luego se usa como resultado. Mal. Eso es un desastre para el modo en que hemos distribuido estos apuntes, porque no se puede establecer un recorrido inverso a la palabra original, necesitamos establecer ejemplos que permitan zigzaguear y establecer puentes entre ellos, pasos innegables fuera de duda que nos ayude más adelante con frases más complejas. Hay que adquirir el “sentido” imprescindible que nos haga optar a una buena traducción literal que luego permita una localización correcta. No podemos poner un ejemplo que llegeu a ser traducido ahubiera sido divertido advertir para explicar x forma si luego la misma palabras encierran procesos intermedios ocultos, eso está muy muy mal, eso es hacer magia rápida para que no veamos cómo se consigue hacer el truco. Ni somos esa clase de magos ni enseñamos trucos de magia. Todo esto quiere decir que no hay una sola realidad, un solo camino inflexible, para llegar a la compresión definitiva, al resultado final. Eso es el sentido literal, saber usar que en cada momento, ser curiosos y no vagos y traducir lo primero que se nos ocurra, si adquirís esos hábitos desde temprana “edad”, lo agradeceréis y mucho. Cierto que son cosas que uno no se plantea a estas alturas, pero como yo si he estado ya por allí, os lo cuento ahora para que lo tengáis en cuenta.
~~ Aquí podría ir d epelas la tradu del superqué, o lo de la página 56 + el cuadro con todas la spalabras y sus transformaciones ~~ Por supuesto el temario continua, pero el enfoque que voy a adoptar va a ser totalmente distinto al que hemos traido hasta ahora. Esta manera de trabajar que hemos traído hasta ahora, desde la base e investigando intentando disipar todas als dudas posibles y dejando todo claro, es verdaderamente buena, y la prueba es que hemos conseguido una base sólida con la que podremos pasar del gateo a andar de pie. Ahora es el momento de avanzar cojiendo algo de velocidad, impulsados por nuestro propio método, único en su especie y a la vez legible por cualquiera que, como nosotros, empezamos desde menos que cero.
Nuevo (y único) gran tema: 73
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
El verbo en toda su expresión. El verbo es el eje central de este manual. Desde el principio, es a él quien le hemos hecho las preguntas y quien nos ha dado en gran medida muchas respuestas. Pero queda ahora lo más tocho, lo más grande, complejo, intrigante y peliagudo: estudiar al verbo en profundidad. No voy a daros muchos rodeos, voy a ir al grano rápido, pero antes, explicaré como voy a gestinar todo el temario de aquí en adelante. Voy a seguir un método muy sencillo: Voy a imitar descaradamente la gramática española. -Utilizaré su organización. -Buscaré los enlaces que pueden llegar a tener ambos idiomas. -Si los hay, primero explicamos en español (Es), y luego en japonés (Jp). El sistema es diferente a como hemos estado trabajando antes, pero tampoco es para tirarse de los pelos. El DRAE seguirá siendo por supuesto nuestro guia, pero ahora, a fin de establecer una explicación lo más concisa posible de cada punto, usaré otras lenguas, habrá hueco para el inglés, el latín... expandiremos nuestro horizontes idiomáticos todo lo necesario para explicar cualquier punto por difícil que sea. Dar por echo que habrá modos en japonés que no existen en español viceversa, así que, cualquier cosa que el método no pudiera explicar por el procedimeinto normal, terminará siendo explicado de alguna manera u otra, nada se va a dejar por explicar. Existe un riesgo potencial en todo esto, y es que, a finde cuentas, aprender japonés es aprender el arte de interpretar, no el de cambiar sistemáticamente a por b; donde un idioma tiene multiples formas de pasado, el otro tiene multiples formas de solicitar cosas, y cuadrar eso es potencialmente imposible. Pues aquí lo vamos a intentar. Ya sabeís de quien es la culpa ¿no? Del contexto, lo conoceís por que ya os he hablado de ello, pero no lo habeís probado aún en vuestras carnes de estudiante de lengua japonesa. Ahora es el momento de daros de bruces con ese muro, de estudiarlo, y de conseguir las herramientas adecuadas para flanquearlo por donde toque: por arriba, por abajo, por medio, bordeándolo... Espero estéis encontrando mi manual sumamente bien redactado y os esté dando gusto leer. Seguir aprendiendo de él (y con él) hasta el final.
OTRAS FORMAS DEL VERBO Verbo activo -
(Es) Antiguamente conocido por verbo transitivo, es el verbo que se construye con complemento directo, aquel a quien recae la acción. DQY DQT Decir la verdad. Amar a Dios
神の愛 Kami no Ai
74
Versión de Evaluación y libre distribución
///
株の真実について教えて下さい Kabu no shinjitsu ni tsuite oshiete kudasai
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE -
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
(Es) Entre los verbos activos existentes, soltar puede cumplir función de verbo activo y neutro.
DSZ La pelota se ha soltado. ボールが落ちた Booru ga ochita o
(Jp) Verbo transitivo o activo es 他動詞 /Tadöshi/, y son los que por sí mismos no pueden completar la acción o función del sujeto, necesitan la ayuda de un complemento que se una al verbo por la partícula を, o が si es un verbo que expresa potencial*.
DSD 電気をつける Denki o tsukeru Enciendo la luz.
*Nota: Se trata de construir frases con verbos donde se expresa capacidad de poder hacer algo. o
(Jp) En la acción puede participar más de una persona y quien ejecuta la acción es un agente activo. DSF パーティーは深夜まで続いた Party wa shinya made tsuzuita La fiesta continuó hasta media noche.
Estos son algunos de los verbos activos japoneses Abrir (JZQ) 開ける /akeru/ 温める /atatameru/ Calentar 詰める /atsumeru/ reunir, coleccionar 入れる /ireru/ meter, introducir 受ける /ukeru/ recibir, examinarse, comprometerse うこがす /ukogasu/ mover, desplazar 移す /utsusu/ Trasladar 映す /utsusu/ proyectar, reflejar 終える /oeru/ Terminar 起こす, 起す /okosu/ levantar, despertar 落とす, 落す /otosu/ hacer/dejar caer 折る /oru/ doblar, romper 下ろす, 降ろす /orosu/ bajar (trans), descargar 聞く, 聴く /kiku/ oir, preguntar decidir, fijar (JDF) 決める /kimeru/ 消す /kesu/ apagar, borrar 閉める /Shimeru/ Cerrar 立てる /tateru/ levantar, enderezarse 続ける (つづく) /Tsuzukeru/ continuar, seguir (tr)* (DYZ) 出す /Dasu/ Sacar (JDP, HTS) 通す, 徹す, 透す /Toosu/ hacer/dejar pasar 止める, 停める /Tomeru/ parar/detener 泊める /Tomeru/ alojar a alguien 並べる, 双べる, 並べる, 列べる /Naraberu/ alinear 残す, 遺す /Nokosu/ dejar, dejar algo atrás 乗せる, 載せる /Noseru/ poner encima, cargar (en un barco?) 始める /hajimeru/ empezar (tr)** 外す /hazusu/ quitar, despegar 冷やす /hiyasu/ Enfriar
75
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE 回す 見る 灼く 喜ばす 渡す 割る
//
libro de gramática Japonesa
/mawasu/ /miru/ /yaku/ /yorokobasu/ /watasu/ /waru/
//
[email protected]
hacer girar, voltear ver, mirar (JDQ, JDS) asar, tostar, quemar dar una alegría pasar a, entregar quebrar, romper.
* Puede desempeñar la función de auxiliar traducida al español como seguir/continuar + gerundio. ** Puede desempeñar la función de inicio de una acción o un estado y se traduce como empezar a + infinitivo. Ahí va una tanda de ejemplos:
JZQ
JDP
彼は12パージを開ける Kare wa 12 pāji o akeru
手紙を航空便で出す Tegami o kōkū‐bin de dasu
Lo abrió por la página 12
Enviar una carta por correo aéreo
JDF
JDQ テレビで野球の試合を見る Terebi de yakyū no shiai o miru
あなたが決める Anata ga kimeru
Ver un partido de beisbol por televisión
Tu decides (como respuesta a una pregunta donde te propinen dos opciones)
JDS あのようなチョウは今まで見たことがない Ano yōna chou wa ima made mita koto ga nai Nunca he visto una mariposa como esta antes
Verbo adjetivo -
(Es) Tradicionalmente, cualquiera de los verbos, exceptuando ser, el único sustantivo.
Verbo auxiliar -
(Es) El que se emplea en la formación de la voz pasiva, de los tiempos compuestos y de las perífrasis verbales. Los verbos auxiliares son aquellos que, además de tener su propio uso y significado, concurren a la conjugación de los tiempos compuestos de otros verbos. Haber, ser.
(Jp) Existen modalidades que cumplen la misma función, aunque se agregan de distinta manera que los españoles haber y ser. Los principales jodooshi son: Voz pasiva: -reru, -rareru. Negación: -nai, -un, -mai Forma causativa: -seru, -saseru. Voluntad: -yoo, -mai, -tsumori da. Deseo: -tai, -tagaru, -te moraitai, -te Transmisión de info.: -soo da, -to iu koto da. hoshii Conjetura y deducción: -daroo/-deshoo, -hazu da, Obligación: -nakereba narai. kamoshirenai, -rashii, -yoo da/-mitai da. Aserción: -da, -no da, -ni chigainai, Invitación: -yoo, -nai ka, -masen ka. wake da, -mono da, -hazu da*. Sugerencia: -hoo ga ii**, -te mo ii. Pasado perfecto: -ta Ruego: -te kure, -te moraenai ka. o
Estos se posponen a un verbo, adjetivo o nombre o a otro auxiliar y pueden flexionar.
76
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
* Esquema 306 ** Esquema 308
Verbo causativo -
(Es) Conocido también por verbo factitivo, es aquel verbo o perífrasis verbal, cuyo sujeto no ejecuta por sí mismo la acción, sino que la hace ejecutar por otro. Los verbos dicendi entran en esta distinción léxica (verbos que significan “decir”, como decir, preguntar, replicar, aconsejar, responder, gritar… tan abundantes en los diálogos de la narración).
SHP - Luis se ha hecho una casa o
(Jp) Existen modalidades que cumplen una función similar, como es la forma causativa-pasiva.
Verbo copulativo -
(Es) Aquel que, junto con el atributo, forma el predicado nominal de una oración. El predicado nominal es el que está formado por un verbo copulativo, como ser, estar o parecer, y un atributo. El atributo puede ser: DSP DSH Un adjetivo:
un adverbio:
Pedro es alto ペトロは高いです
¿cómo puedes vivir así? どうやってそこで生活できるの?
Pedoro wa takaidesu
Dō yatte soko de seikatsu dekiru no
DSJ
DSQ
Un sustantivo o sintagma nominal:
un sintagma preposicional:
Pedro es un pintor ペトロは画家です Pedro wa gaka desu
Ella es de Burgos. れそ君はブルゴス出身です Sore kimi wa burgos shusshindesu.
DSS un pronombre:
Éstos libros son los míos. これら本は私のもの*だ! Korera-hon wa watashi no monoda
*/mono/ al final de frase significa desde , debido a y a causa de. Si aparte le sigue el verbo /dearu/, el rango de significados se dispara, va de obviamente, pasando por deberías hasta realmente. Existen también uniones a /mono/ como son /mononara/ y /monono/.
Verbo defectivo -
(Es) Aquel que no se usa en todos los modos, tiempos o personas. DST Abolir – Abolir la pena de muerte 死刑を廃よ止する
DSY Soler ‐ ¿En qué sueles ir en Tokio? 東京にいつも何で行くの?
Shikei o hai yo tome suru
Tōkyō ni itsumo nani de iku no
Verbo deponente 77
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] - (Latín) Verbo que, con significación de activo, se conjuga por la voz pasiva. (Es) Usado, usada, usados o usadas a veces para referirse a verbos neutros cuyo participio se usa como el de los activos. SHJ ‐ La gente nacida en Madrid o
Verbo determinante y determinado -
(Es Determinante) Antiguamente, el que rige a otro formando oración con él. (Es Determinado) Antiguamente, el regido por otro, formando oración con él.
DTD Quiero bailar flamenco 私はフラメンコを踊りたい Watashi wa flamenco o otoritai
Verbo enclítico o
No existe tal verbo, lo más parecido es el verbo recíproco. Enclítico según el DRAE: Dicho de una partícula o de una parte de la oración: Que se liga
con el vocablo precedente, formando con él una sola palabra; p. ej., en la lengua española son partículas enclíticas los pronombres pospuestos al verbo. DTF 人がなんと言おうと
Aconséjame, sosiégate, dígase. 勧める/susumeru/ o アドバイスする; 静まる/shizumaru/; /iu/
Hito ga nanto iouto
Dígase lo que se diga/digan lo que digan
Verbo frecuentativo/reiterativo -
(Es) Conocido por verbo iterativo, es el verbo que expresa una acción que se compone de acciones repetidas. Pisotear >> trample >> tiene muchas Besuquear >> hacer besos de Tirotear >> 発砲する/Happō suru/ acepciones forma aleatoria 発 /hatsu/ Descargar, emitir 踏みつぶす やたらにキスをする 砲 /hoo/ Arma de fuego, cañón Fumitsubusu Yatara ni kisu o suru “cubrir con besos” es la traducción literal al inglés
DTH 彼女の感情を踏みにじる Kanojo no kanjoo wo fuminijiru (l) Pisotear sus sentimientos
Verbo impersonal -
(Es) Conocido también por verbo unipersonal, es el verbo que se emplea generalmente en la tercera persona de singular de todos los tiempos y modos, simples y compuestos, y en infinitivo y gerundio, sin referencia ninguna a sujeto léxico elíptico* o expreso. Existen dos tipos, los primeros (propios) hacen referencia a efectos climatológicos, y los segundos son el resto de verbos.
DTP
78
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa //
[email protected] Bastar (en su forma "bastar + preposición"): "Basta de tonterías" いいかげんに しなさい いい加減にしなさい Ii kagen ni shi nasai
*El Sujeto léxico elíptico es aquella acción o situación donde no hay un culpable de la acción, por ejemplo “hace frío”
Nota: Posiblemente kagen se pueda poner en kanji, pero la pronunciación tiene muchas acepciones, incluso puede usarse para preguntar “¿cómo te sientes?” en el contexto de cuando uno está malito.
DTQ お加減はいがかですか Okagen wa ikagadesuka ¿Cómo te sientes?
Verbo incoativo -
(Es) El que indica el comienzo de una acción.
DTS Florecer >>花が咲い Hana ga sai りんごの花が咲いている Ringo no hana ga saite iru
Las manzanas están en flor/floreciendo
Verbo irregular -
(Es) El que se conjuga alterando o combinando la raíz, el tema* o las desinencias de la conjugación regular. Acertar, caber, ir (voy, iba, fui)
o
(Jp) Forma irregulares de Suru y Kuru, los verbos irregulares por excelencia: Saserare-ru NODOTAI SIMPLE (conocido por
Kosarerare-ru
Forma Potencial, forma Potencial activa, o Nödötai) p+f dekimasu p+if deki-ru n-f dekimasen n-if dekinai p+f Koraremasu p+if korare-ru n-f koraremasen n-if korarenai
>p+ Shimatai >n- Shimatakunai n- Kitakunai p+ for) +~ ことができた/koto ga dekita/ (< p+ inf) + ~ ことができました /koto ga dekimashita/ (< p+ for)
83
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE DYS
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
スペイン語を話すことができる
DYT
Supeingo o hanasu koto ga dekiru
ここで切符を買うことができますか
DYY ギターを弾くことができますか
(l)En el asunto de hablar español soy capaz. Puedo hablar español
Koko de kippu o kau koto ga
Gitā o hiku koto ga dekimasu ka
dekimasu ka
¿Puedes tocar la guitarra?
¿Puedo comprar aquí la entrada?
(Jp) Por separado, /koto/* tiene por significado “el tema de” o “la cosa de”, referente a algo intangible como el hablar, el dibujar...
FZZ 私は読むことが好き Watashi wa yomu koto ga suki. (l)Me gusta el asunto de Ieer Me gusta leer. *Unido a /koto/ pueden aparecer /kara/, /ka/, /da/, /dakara/, /naku/, /ni/, /ninatte iru/ o はない /wanai/ . En rango de significados es sumamente variado.
PJY 子供が生まれて、なんと嬉しかったことか Kodomo ga umarete, nanto ureshikatta koto ka
When a child is born, what a happy event it is! (l)Cuando nace un niño, que acontecimiento tan bonito. Menudo acontecimiento feliz cuando nace un niño. Hay una formación donde participan más componentes rodeando a koto como es /nai koto ni wa/ ないことには que significa “a menos que” o “sin”, y /nai koto wanai/ ないこと わない que significa “no es imposible” o “es posible”.
(Jp) El verbo 出来る /dekiru/ es la forma potencial de suru y tiene una cantidad de significados en español impresionantes. Se pueden agrupar en dos bloques:
Producirse, nacer, surgir, hacerse, completarse FZD 日本人の友達ができました Nihonjin no tomodachi ga dekimashita He hecho amigos japoneses
Poder, saber, ser capaz, ser posible FZF すずめはテニスができない すずめはテニスができません Suzume wa tenis ka dekinai/dekimasen Suzume no sabe jugar al tenis (Jp) Como la forma /koto ga dekiru/ puede llegar a ser tan sumamente larga, se suele optar por algún atajo o “redondeo” en las palabras, solo en el caso de que /dekiru/ acompañe a un nombre que trabaje como verbo al añadírsele /suru/. Denwa = Telefono (nombre) 電話; Denwa suru = llamar alguien por teléfono (verbo) 電話する
84
Versión de Evaluación y libre distribución
///
PZT 電話することができました >>電話できました Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] Denwa suru (verbo) koto ga dekimashita >> Denwa (nombre, verbo) dekimashita o
(Jp) Existen otras voces que hacen incidencia sobre el hecho de quien realiza o recibe la acción. FZH
学生は先生の命令でテープを聞きました Gakusei wa sensei no meirei de tape o kikimashita. El estudiante escuchó la cinta por orden del profesor. o
(Jp) Existe una particularidad de potencial.
Esquema 307+ ¿pag 107 de nuestros apuntes?
™ ja primo, ja me mate
FZJ; FZP; FZQ
FZS 周りがうるさくて、彼が言っていることがあんまり聞こえなかった Mawari ga urusakute, kare ga itte iru koto ga anmari kikoenakatta
Alrededor había ruido y no pude oír muy bien lo que decía. FZT 入ってもいいですか Haitte mo iidesu ka
¿Se puede?
Nota: Poder por nombre es un verbo potencial XD en realidad quería deciros que para expresar un poder en el sentido de “¿Puedo coger esto?” no se usa ninguna de estas formas, sino la forma –te + /mo ii/
Full Esquema 118 FDZ 僕の PC を使ってもいいよ。 Boku no PC o tsukatte mo ii yo. Puedes usar mi PC.
FZY 辞書を借りてもいい? Jisho o karite mo ii? ¿Puedo cogerte prestado el diccionario?
Nota: /mo/ puede caer en coloquial. FDD はい、テレビ見ていいよ。 Hai, terebi mite ii yo. Si, puedes ver la tele.
Supernota: Cuando se pide permiso para dejar a alguien hacer algo es más habitual utilizar la fórmula ~てもいい /temoii/. FDF トイレに行かせてくれますか
FDH トイレに行ってもいいですか
Toilet ni ika sete kuremasu ka
Toilet ni itte mo iidesu ka
¿Me dejas ir al baño?
¿Puedo ir al baño?
(suena como si se tratase de un prisionero, incluso en español)
(aquí todo normal)
Verbo pronominado 85
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] - (Es) Antiguamente verbo pronominal y tradicionalmente conocido por verbo reflejo, es el que se construye en todas sus formas con un pronombre átono que concuerda con el sujeto y que no desempeña ninguna función sintáctica oracional. Algunos verbos son exclusivamente pronominales, como arrepentirse o contraerse, y otros adoptan determinados matices significativos o expresivos en las formas reflexivas. resentir Dicho de otra forma, puede aplicarse a movimientos automáticos del cuerpo, por ejemplo un acto reflejo donde nadie puede intervenir de forma directa para que se contraiga ese musculo, pues se te contrae solo.
Verbo puntual -
(Es) Son aquellos que tienen una duración muy determinada en el tiempo, como son los verbos estallar, explotar, llegar o nacer.
-
(Jp) Se trata de una serie de verbos que, unidos al verbo /iru/, se traducen por norma general al español a estar + participio.
終わる /owaru/ terminar; 終わっている /owatte iru/ estar termiando. 結婚する /kekkon suru/ casarse, 結婚している /kekkon shite iru/ estar casado. 閉まる /shimaru/ cerrarse; 閉まっている /shimatte iru/ estar cerrado. Excepciones:
行く /iku/ ir; 行っている /itte iru/ estar en un lugar. 汚れる /yogoreru/ ensuciarse; 汚れている/yogorete iru/ estar sucio. 知る /siru/ enterarse; 知っている /shitte iru/ saber.
Verbo recíproco -
(Es)Tradicionalmente, aquel que denota reciprocidad, el cambio mutuo de acción entre dos o más personas, animales o cosas, llevando siempre por complemento un pronombre. FDJ Akihiko y Rumi se tutean あきひことるみを使って話す Akihiko to Rumi o tsukatte hanasu
-
(Es) Según el DRAE*, “-se” o “se”, se puede usar como enclítico. Se cae. Cáese.
FDS 家が倒壊した La casa se cayó
o
(Es - Jp) Reunirse vs reunir (Atsumaru vs atsumeru)
Reunir millones de yenes para el pobre. Varios grupos se reunieron juntos para discutir el asunto. Ya hemos visto anteriormente los verbos activos y neutros. Si os habéis fijado en las listas, la gran mayoría de los neutros se traducen por un verbo recíproco:
86
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa Abrirse vs Abrir Calentarse vs calentar.
//
[email protected]
Pero hay otros que no:
Meter vs entrar. Hacer girar vs dar vueltas. Y ya para rematar la faena, los verbos que para nosotros cumplen por igual:
Continuar, seguir, soltar... Como nuestra lista los que más hay son verbos recíprocos (28 de 37-38), podemos optar por pensar que los activos (transitivos) somos semi-activos y los neutros (intransitivos) somos semi-pasivos: En los primeros puede que lleguemos a participar, por ejemplo a reunir millones de yenes para el pobre, mientras que en los segundos puede que no (los grupos se reunieron, y nosotros no estábamos en ninguno o si estábamos, no intervenimos). Es justo decir que no es una regla totalitaria, quedan 10 verbos que no se les puede aplicar esta norma, así que el resto os dejo que vosotros decidáis. Por ejemplo tenemos la oración en español que es “baja de ahí”. Qué modo usaríais para formar esa orden donde nosotros empleamos el presente de indicativo, ¿el verbo en activo /orosu/降ろす ? /osoru/ o el neutro /oriru/ 降りる?
FDT そこから降りてこい Soko kara orite koi
Baja de ahí Si pensasteis en el neutro, acertasteis. Nuestra norma dicta que aquí eres un espectador y estás viendo como el niño (o quien fuera) baja de ese lugar, el verbo usado en este caso es un verbo activo. Recordar otra cosa, los verbos acabados en –se no se llama “verbos enclíticos”, en tal caso son verbos recíprocos. La preocupación de este tema es que se usan distintos nexos 1 y esquema 104 página 53 antigua encuadernación.
Verbo reflexivo -
(Es) Tradicionalmente, el que se construye con un pronombre reflexivo átono. FDY Tú te peinas あなたの櫛 Anata no kushi
Verbo regular -
(Es) El que se ajusta en su conjugación al modelo que se fija como propio de esa conjugación. Dicho de otra forma, exite un conjunto de desinencias que son comunes para cada conjugación. Amar, temer, partir o
87
(Jp) Hemos seleccionado un verbo al azar, /kieru/, y hemos ido a dos webs como son fr.wiktionary.org y japanese web conjugator para que nos conjuguen el verbo, y esto es lo que hemos obtenido:
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Esquema Enresa 001
Esquema Enresa 002
Podéis sacar vuestras propias conclusiones.
Verbo semideponente -
(Latín) Verbo latino que se conjuga por la voz activa en los tiempos de presente y en los de perfecto por la voz pasiva, pero con significado activo. Audeo “osar”, fido “confiar”.
Verbo sustantivo -
(Es) Tradicionalmente, verbo copulativo ser, único con idea de esencia o sustancia, sin denotar, como los demás verbos, otros atributos o modos de ser.
FFZ Soy Japonés 私は日本語です Watashi wa nihongo desu
Verbo terciopersonal -
(Es) Tradicionalmente, el que se construye solo en tercera persona de singular y plural.
Ocurrir. FFD いつものことだから(心配しないて) Itsumo no kotodakara (shinpai shinaite)
Esto ocurre todo el tiempo.
Verbo sufijo -
(Jp) Es aquel verbo que actúa como sufijo añadido a la raíz de otro verbo. o 過ぎる /sugiru/ es un verbo sufijo (raíz), significa demasiado:
子どもたちはテレビを見すぎる Kodomo-tachi wa terebi o mi sugiru
los niños ven demasiado la televisión. o
かねる* /Kaneru/, este verbo sufijo se declina como un V1 que significa es imposible. Su significado largo es no puede cumplirse debido a determinadas condiciones. Su forma negativa かねない /kanenai/ indica que hay una posibilidad de que pueda suceder, ósea, existe el riesgo de que pase. FFF この場ではちょっと決めかねますので、また別途会議を設けましょう Kono ba de wa chotto kime kanemasunode, mata betto kaigi o mōkemashou Como no es posible tomar ninguna decisión, tendremos que hacer una nueva reunión
88
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected] PJQ その意見に賛成とは言いかねます Sono iken ni sansei to wa ii kanemasu
Me es imposible estar de acuerdo con esa opinión
(Es) Diccionario en mano, a /kaneru/ lo traducen por no (se) puede.
FFH そんな方法には賛成しかねる Sonna hoohoo niwa sansei shikaneru No puedo aprobar semejantes métodos. * No confundir /kaneru/ con 兼ねる/kaneru/
FORMAS NO PERSONALES Modo Infinitivo Dibujar 描く egaku / kaku -
(Es) Tradicionalmente, el que engloba las formas no personales del verbo.
FFJ Pasar una semana en España. スペインで週間を過す Spain de 1 joukan o sugosu
DJQ Parece que va a llover. 雨が降人そうだ Ame ga buri souda
-
(Es) Puede dar una idea abstracta.
FFS Pienso dibujar como sea. どうにかして私は描きます Dōnika shite watashi wa egakimasu
-
-
(Es) Al ser una forma atemporal, sirve para establecer tareas, explicar formas de trabajo... FFQ FFP Sacar el perro a pasear Conservese en lugar fresco
犬を外に出す
涼しい所に保管してください
Inu o soto ni dasu
Suzushii tokoro ni hokan shite kudasai
(Es) Debido a que también puede usarse como un sustantivo, se le llama también forma nominal del verbo.
FFT El cantar es su vida 歌は彼の人生です Uta wa kare no jinseidesu
89
(Es) Se conocen dos formas de infinitivo:
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
// libro de gramática Japonesa //
[email protected] Infinitivo simple (VG: amar, temer, partir). Infinitivo compuesto (VG: haber amado, haber temido, haber partido).
o
(Jp) Existen multitud de formas que dan a parar en mayor o menos medida a las formas españolas. Serán desglosadas.
Da igual hacer o no hacer : pag 296 de nuestros apuntes.
Infinitivo compuesto -
(Es) Es aquella forma que se construye con los verbos auxiliares en modo infinitivo más un verbo en participio.
Ser prohibido Tiene que ser prohibido a toda costa.
Estar comprometido Estar comprometido para toda la vida
Haber dibujado Es un orgullo haber dibujado este cuadro.
-
(Es) Hay formas que aguantan cualquier auxiliar, el verbo comprometer es uno de ellos:
FFY Ser comprometido, alguien te ha comprometido a algo. =
Ser comprometido con la policía. 警察とかかわり合いになる Keisatsu toka kawari ai ni naru
FHZ Ser comprometido, ser una persona que se involucra en sus asuntos.=
Un bailarín comprometido. へたなダンサー Hetana dansā
FHD Ser comprometido, ser un asunto de manejo complicado.=
Esta pesada hacha es comprometida de usar. その重いおのは使いにくかった Sono omoi ono wa tsukai nikukatta
FHF Estar comprometido, pasar por una etapa de tu vida donde has adquirido.=
Estar implicado en una conspiración. 陰謀に巻き込まれる Inbō ni makikoma reru
FHH Haber comprometido, indica que alguien ha intervenido para que alguien sea comprometido.=
Fue comprometido con la chica. 彼はその女の子に夢中になった Kare wa sono on'nanoko ni muchū ni natta
90
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Nota: Todos estos ejemplo hacen inciso al “sentido literario” del que hablamos anteriormente. Daros cuenta que no hay un solo camino para llegar a una frase, aunque parezca el camino cerrado a lo que queremos expresar, siempre habrá otro para llegar a él.
-
(Jp) Una de las formas de /tokoro/ se puede traducir por estar a punto de + infinitivo.
FHJ 私は家を出るところです Watashi wa uchi o deru tokoro desu Estoy a punto de salir de casa Esta misma forma puede indicar que se acaba de realizar una acción: acabar de + infinitivo
FHP 家に帰ったところです Unchi ni kaetta tokoro desu Acabo de regresar a casa /Tokoro ga/どころか sin embargo significa al contario, en vez de. /Tokoro dewanai/どころではない significa yo no puedo (por ciertas razones), es imposible de y no (es) el lugar para. /Tokoro ni/ところに significa justo va a y al punto de.
Gerundio Dibujando -
(Es) Demuestra una acción; pero no está definida ni por el tiempo, el modo, el número ni la persona. Bromeando = 冗談を言う / Joudan o iu/
FHQ 冗談を言ってるんだろ? Jōdan o itterundaro ¿Está usted bromeando?
- (Es) En ocasiones puede funcionar como adverbio de modo. ¿Cómo cruzaste el rio? Nadando (a nado) función adverbial ¿Qué está haciendo? Nadando gerundio SZD - Suzume dibuja disfrutando el momento.
-
(Es) Este tipo de forma no personal del verbo expresa anterioridad o simultaneidad, nunca posterioridad. PZY Soo soo, Saucer to ieba ne
そーそーソーサーと言えばね Hablando de Saucer. o
(Jp Nagara) No existe el gerundio como tal, aunque hay una forma que puede actuar como desinencia verbal que ofrece al verbo la posibilidad de hablar de acciones que se efectúan simultáneamente (Dibujando >>mientras* dibuja ->> Durante el tiempo en que dibuja ->> a la vez que dibuja), y que puede ser traducido no solo por un verbo en gerundio:
Intruducir esquema nagara * DRAE acepción 2 de “mientras” expresa durante el tiempo en que. En japonés, puro y duro “mientras” se recoje como ~する間 o している
間.
91
FHT Versión de Evaluación y libre distribución ///
彼は話しながらタバコを吸っていた Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa Kare wa hanashinagara tabako o sutte ita Estaba fumando mientras hablaba
//
[email protected] (l) Rumi cocina no mirando la receta Rumi cocina sin mirar la receta.
FHY 彼女は鼻歌を歌いなから来ました Kanojo wa hanauta o utai nakara kimashita Ella venía tarareando
FJD 運転しながら うんてんしながら Mientras conduce
FJZ るみは作り方を見らないなから料理をしています Rumi wa tsukurikata o mi‐ra nai nakara ryōri o shite imasu
FJF スズメは描くながら音楽を聞く Suzune wa hatarakinagara ongaku o kiku Suzume escucha música mientras dibuja.
Existe una forma que se utiliza menos que /nagara/ pues va dirigida a expresar sentimientos o pensamientos y se usa en un tono diferente. Nos referimos a /~tsutsu/ つつ. Cuando va tsutsu, las dos acciones tienen el mismo peso. FJH
二日酔いで痛む頭を押さえ*つつ、トイレに入った Futsukayoi de itamu atama o osaetsutsu, toire ni haitta
Entré en el baño mientras me dolía la cabeza por la resaca. */Sae/ significa incluso, también... y la estructura /sae/ + verbo + /ba/, siempre que o mientras. –De sae sin embargo significa “incluso”
Si se añade /aru/ ある, se puede expresar la existencia de un proceso continuado o una tendencia o corriente.
FJJ 今の日本では、終身雇用や年功序列という雇用慣行が崩れつつある Ima no Nippon de wa, shūshin koyō ya nenkōjoretsu toyuu koyō kankō ga kuzuretsutsu aru En el Japón de hoy en día las costumbres de contratación como el empleo de por vida y el que el rango esté determinado por la edad tienden a desaparecer.
Existe una “contradictoria relación 逆接” de este /nagara/ con otro /nagara/ que significa “sin embargo”, “pero”, “desafortunadamente” y “mientras (en tono negativo)”. PQD
お礼を言おうと思いながら、かなり時間がたってしまいました Orei o iou to omoinagara, kanari jikan ga tatte shimaimashita
Me quedé esperando para decirle gracias pero desafortunadamente un largo periodo de tiempo ha pasado.
-
(Es) La forma del verbo estar + gerundio se suele denominan como presente o pasado continuo.
FJP / FJQ Yo estoy / estaba dibujando 私が描いてる / 私が描いていました Watashi ga egai teru / Watashi ga egaite imashita
o
(Jp) Se forma con la unión de un verbo activo en forma -te más el verbo /iru/ conjugado. Suele expresarse un estado duradero, por lo que a veces puede ser traducido en presente de indicativo.
(No) Está/(no) estaba trabajando en una empresa ->> trabaja/trabajaba en una empresa Bill は日本語を勉強している
FJS
92
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] Bill wa nihongo o benkyou shite iru あきひこは RM 会社に勤めています Bill está estudiando japonés. Akihiko wa RM wa kaisha ni tsutomete imasu Akihiko está trabajando en Ray Motors>> trabaja en RM. FJP / FJQ 私が描いてる / 私が描いていました Yo estoy / estaba dibujando
FJY パリに住んでいる París sunde iru Vivo/ estoy viviendo en París
Watashi ga egai teru / Watashi ga egaite imashita
FJT
Nota: Aquí van un par de cosas a tener en cuenta: -
(Ing) El uso del gerundio es muy manido en otros idiomas, en el caso del inglés puede usarse como una acción para cualificar a un nombre:
FPZ Drawing board 画板 がばん Mesa de dibujo
-
(Es-Jp) Un ejemplo claro para diferenciar entre el uso que damos nosotros al presente y los japoneses al presente continuo, es cuando a alguien le contestas o le dices “lo sé”. En japonés realmente están diciendo “lo estoy sabiendo”, por ello usan la forma /shitte iru/ y no /shiru/ como en un principio pueda parecer. De la misma forma, cuando se formulan preguntas a una persona acerca de lo que hizo, por ejemplo la noche anterior, se pregunta en pasado en forma de gerundio.
していました shite imashita >> Pretérito perfecto simple de indicativo del verbo estar + haciendo En la práctica, para hechos cotidianos y hablando de manera coloquial, se recurre a la forma del verbo –te más el pasado de /iru/, /ita/, fusionada esta última con el verbo habiendo perdido antes la primera i:
FPD 昨日なにしていた pasa a ser 昨日なにしてた Kinou nani shite ita? pasas a ser Kinou nani shiteta? literalmente sería ¿Qué estuviste haciendo ayer? Aunque nosotros diríamos ¿qué hiciste ayer?
Gerundio compuesto Habiendo dibujado Y aun habiendo dibujado tanto, ¿no has aprendido nada? >> has dibujado tanto para nada. o
(Jp) Los verbos bajo la forma –te unidos al verbo /iru/, equivalen al español estar + gerundio. Gracias a esta estructura, se pueden narrar acciones propias de la vida cotidiana.
FPF ラザロはテレビ番組は、いおんをけ!を見ています
93
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Lazaro wa terebi bangumi wa," ion o ke!" o mite imasu
Lázaro está viendo (el programa de televisión) “K‐on”
o
(Jp) Existe otra forma que es la forma masu del verbo junto a /tsu tsu aru/ つつある que permite hablar de acciones continuas no terminadas o que tiene lugar en un momento determinado. FPH
あきひこは会社を出て、今家に帰りつつあります Akihiko wa kaisha o dete, ima uchi ni kaeri‐tsu tsu arimasu Akihiko ha salido de la empresa y ahora se está dirigiendo a su casa o
(Jp) El verbo activo /tsuzukeru/ significa continuar, pero tambien puede llegar a adoptar la forma de seguir/continuar + gerundio. FPJ
日本語の勉強をし続ける積もりです Nihongo no benkyou o shi‐tsuzukeru tsumori deso Pienso seguir estudiando japonés o
(Jp) Una de las formas de interpreatar a /tokoro/ es estar + gerundio para indicar que se está realizando una acción. Fijaros que /iru/ aparece en esta composición.
FPP 今手紙を書いて入るところです Ima tegami o kaite iru tokoro desu Ahora estoy escribiendo una carta. o
(Jp) Se puede señalar ininterrupción o que “estamos en proceso de una acción” al añadir el sufijo /chuu/ 中* a un conjunto de sustantivos, pasándose a traducirse por Estar + gerundio.
FPS 電話中 Denwachuu Están comunicando por teléfono
FPQ 会議中 Kaigichuu Están haciendo una reunión.
* Por norma general, 中 se suele para especificar para hablar de centro o dentro de algo. Sus lectuas son Chuu; naka, uchi y ata.
PPZ 食事の最中に、汚い話はしないで Shokuji no saichū ni, kitanai hanashi wa shinaide
(l) En mitad de la comida no utilices ese sucio lenguaje
Participio Dibujado, comprado 買う、購入する llovido 雨が降る 94
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE -
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
(Es) Forma no personal del verbo, susceptible de recibir marcas de género y número.
Acompañado/a/os/as
-
(Es) Esta forma se asimila frecuentemente al adjetivo en su funcionamiento gramatical.
FPT Está/n bien cansado/os 彼/皆はひどく疲れている Kare/minna wa hidoku tsukarete iru
-
(Es) No varía ni en persona ni en número. DTJ Completamente acabado 完全に終了 Kanzen ni shūryō
-
(Es) Puede formar tiempos compuestos y perífrasis verbales. Perífrasis es la unidad verbal constituida por un verbo en forma personal y otro no personal:
vengo dibujando (todos los días)>> tengo la costumbre de dibujar(todos los días). FPY Yo he perdido la cartera 私は財布をなくしてしまった Watashi wa saifu o nakushite shimatta
o
(Jp) Los verbos puntuales bajo la forma –te unidos al verbo いる/iru/, equivalen al español estar + participio. FQZ
窓が開いています Mado ga hiraite imasu La ventana está abierta o
(Jp) Existe una forma Ukemi del pasivo que permite tratar con educación a las personas.
FQD けんどおさんも行かれましたか Kendo-san mo ika remashita ka
¿Usted también ha ido, señor Kendö?
-
(Es) Dejar algo preparado con antelación... o (Jp) ...pensando que luego sirva de ayuda.
FQF 絵の描くして置きましょう え の えがくして おきましょう Dejé el dibujo acabado
-
(Es) Muchos admiten interpretación adjetival en unos casos, y verbal en otros.
Aislado
Reducido.
孤立した / Koritsu shita/
縮小され / Shukushō sare/
Acertado. 的を射る /Mato o iru/
Complicado. (ふくざつな) 複雑な
95
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Participio activo. -
(Es) Tradicionalmente, forma verbal procedente del participio de presente latino, que en español, con terminación en -ante, se ha integrado casi por completo en la clase de: Adjetivos: preposiciones
alarmante, permanente, balbuciente...
durante, mediante...
警戒すべき Keikai subeki; 永続的な Eizoku-tekina; どもった sustantivos
間中(あいだじゅう); による adverbios
cantante, estudiante, presidente...
ろくに, しかしなが
bastante, no obstante...
歌手 (かしゅ) シンガー; 学生(がくせい); 総裁(そうさ い)
Participio pasivo. -
(Es) Se forma con las terminaciones –ado, –ido, –to, –so y –cho. Casos especiales –pto y –o y es regular si termina en -ado o –ido.
Cantado Comido Escrito
Impreso Dicho Inscripto
Pago
FQH Una carta escrita a máquina タイプで打った手紙 Taipu de utta tegami
-
(Es) Se emplea para la formación de los tiempos compuestos.
Siendo expulsado. Ha llovido. (ver Jp Ukemi compuesto) Han venido subiendo. (ver Pretérito perfecto compuesto de indicativo)
-
(Es) Se emplea para la formación de perífrasis verbales.
He observado FQJ He observado que ha cambiado mucho últimamente. 私は彼が最近とても変わったのに気づいた Watashi wa kare ga saikin totemo kawatta no ni kizuita
-
(Es) Algunos participios pasivos admiten a veces interpretación activa.
callado, 'el que calla' atrevido, 'el que se atreve'. 大胆な (adj na) FQP Necesitamos a alguien con nuevas ideas atrevidas. 私達は大胆で新しい考え方をする人が必要だ Watashi-tachi wa daitande atarashii kangaekata o suru hito ga hitsuyōda
96
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE -
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
(Es) Un participio pasivo también puede entrar en juego una perífrasis compuesta donde la forma personal consta de dos o más verbos auxiliares.
Había estado siendo dibujado, esta forma es la forma más compleja que puede adoptar el lenguaje español. Podría haberle divertido advertir
-
(Es) A modo de curiosidad, es una forma anticuada de comunicación o trato.
SHQ - no tiene participio (trato) alguno con sus enemigos.
Nota: En español es dificilísimo que se empleen semejantes construcciones como “ha sido mordida”, pero en otros, y concretamente el que estamos estudiando, es de uso común.
FQQ (Ing) My hand was bitten by a dog. (Jp) 私は犬にてを噛まれた (watashi wa inu ni te wo kamareta) (Es) Mi mano ha sido mordida por un perro >> Un perro (me) a mordido mi mano. o
(Jp Ukemi Simple) Se conoce por Judötai o Ukemi a la forma potencial pasiva. Puede ir en voz pasiva un verbo activo o neutro.
Introducir esquema de Ukemi pasivo
FQS 八時間寝れれば元気に生るでしょ Hachi jikan nerereba genki ni naru deshou. Si puedo dormir ocho horas probablemente me sienta mejor
(Jp Ukemi compuesto) Este mismo verbo resultante puede ser re-conjugado en cualquier modo como si un verbo V1 se tratase, sin importar que tipo de verbo fuese antes, siempre y cuando la forma obtenida tenga sentido lógico.
FQT すずめは先生に叱られました Suzume wa sensei ni shikararemashita
Suzume fue reñida por el profesor •
(Jp Ukemi compuesto) Voz pasiva directa (solo verbos activos): o El sujeto no realiza la acción, sino un complemento agente. o El sujeto normalmente ha recibido por parte del agente un daño o molestia, o por el contario, un beneficio. No puede serlo un objeto ni partes del cuerpo humano. FQY すずめ はいちろうに叩かれた Suzume wa ichiroo ni tatakareta Suzume ha sido golpeada por Ichiroo
いちろうはすずめをたたいた Ichiro wa Suzume o tataita Ichiro ha golpeado a Suzume
Nota: Fijaros en el orden de “quien da” y “quien recibe” de una a otra oración y que partículas les marca. Por supuesto el verbo también cambia de forma.
97
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
o Se usa este modo si el sujeto que ha realizado la acción es numeroso e indeterminado. o Se usa este modo cuando no hay un interés en saber quien ha sido el que ha realizado la acción.
FSZ あの歌は若者によく聞かれている Ano uta wa wakamono no yoku kikarete iru (l) Esta canción es muy escuchada por los jóvenes. •
(Jp Ukemi compuesto) Voz pasiva indirecta (verbos activos y neutros) o No existe un complemento directo que desempeñe la función de sujeto. FSF FSD
私は雨に降られた Watashi wa ame ni furatera
私は子供に泣かれた Watashi wa kodomo ni nakareta
He sido llovido por la lluvia >> Ha llovido.
Yo he sido llorado por el niño >> El niño ha llorado.
(Jp) Cuando se trata de creaciones, obra, descubrimiento o invento realizado por un complemento agente, se señala por/ni yotte/ によって.
FSH Valse de la Luneは菅野 よう子によって作曲された Valse de la Lune wa Kanno Yooko niyotte sakkyoku sareta o
(Jp Shieki simple y reducido) Ambas formas causativas permiten expresar obligación o permiso. FSJ 彼に明日来させる Kare ni ashita kosaseru Tengo que hacer que venga mañana
Introducir esquema shieki, shieki simple y reducido
(Jp Shieki compuesto) Este mismo verbo resultante de dos formas (la simple y la reducida) pueden ser re-conjugado en cualquier modo como si un verbo V1 se tratase, sin importar que tipo de verbo fuese antes, siempre y cuando la forma obtenida tenga sentido lógico. FSP ラザロは電気をつけました Lazaro wa denki o tsukemashita Lazaro ha encendido/encendió la luz
Nota: En esta oración nadie ha mandado a lázaro encender la luz, lo ha hecho por sí solo. Si alguien le obligara, había que usar la Shieki simple compuesta:
PQS ラザロはるみに電気をつけさせました™
FSQ こどもたちにテレビを見せましょうか Kodomotachi ni terebi o misemashou ka ¿Vamos a dejar a los niños ver la tele?
Nota: ¿No debería ser 見らせましょう? No, porque dejan caer ら 98
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
-
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
(Jp Shieki-Ukemi simple) Voz pasiva redactada en estilo directo donde una tercera persona obliga a una segunda a hacer algo:
r ha sido obligado por x a hacer algo. [alguien] se hace que haga [algo] Introducir esquema shieki-umi o
(Jp Shieki-Ukemi compuesta) Este mismo verbo resultante puede ser re-conjugado en cualquier modo como si un verbo V1 se tratase, sin importar que tipo de verbo fuese antes, siempre y cuando la forma obtenida tenga sentido lógico.
FSS あなたはどんなことをさせられますか Anata wa don'na koto o sa se raremasu ka
¿Qué te forzaron a hacer? FST™ Pregunta: 昨日見た映画はどうだった? Kinō mita eiga wa dōdatta?
¿Qué tal fue la película que viste ayer? Respuesta: 考ええさせられろ話だったよ Kangae e sase rarero hanashidatta yo
(the movie was) a thought‐provoking story.
Nota final: Aunque apenas usamos el participio para expresar hechos futuro, sigue siendo una forma correcta para expresar echos próximos (futuros). En el FSY “la historia continuará en la página 30 del próximo mes” en sonomama es escrita en inglés y debería ser traducida literalmente por “La historia es continuada en la página 30 del próximo mes”. Cuidado con esas formas al traducirlas/interpretarlas.
FSY 話は 30 ページ(来月号)に続く Hanashi wa 30 page (raigetsu-gō) ni tsuzuku
Perífrasis con Participio -
(Es) Se emplea para la formación de la voz pasiva.
FTZ あの白い建物が地震でこわれた Ano shiroi tatemono ga jishin de kowareta
El edificio blanco fue destruido por el terremoto.
™ o
(Jp) Está por comprobarse que las formas de pasivo se construyan con la forma –te /aru/, pero en general, esta forma permite expresar estados permanentes. Existe una particularidad: solo los verbos activos (transitivos) pueden formar la expresión –te /aru/.
FTD 窓が開けてあります Mado ga akete arimasu La ventana está abierta
99
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
FORMAS PERSONALES Modo indicativo - - 直説法 -
(Es) El que enuncia como real lo expresado por el verbo.
FTF Todo está bien. It’s all right. 大丈夫です. o
(Jp) /kiraigaaru/きらいがある se utiliza para describir un mala inclinación o habito.
FTH コーディングが好きな開発者は、ちゃんとしたドキュメント作成と十分なテストを怠るきらいがある Kōdingu ga sukina kaihatsu-sha wa, chanto shita dokyumento sakusei to jūbun'na tesuto o okotaru kirai ga aru
Los diseñadores a los que les gusta codificar tienden a descuidar la creación de documentos adecuados y su comprobación. o
(Jp) /ni chigai nai/ に いちがい ない o /ni chigai arimasen/ に いちがい ありません (inf y form respectivamente) indican certeza bajo la intuición del sujeto o de su experiencia.
No hay duda de que Seguro que FTJ マルコス先生の授業は面白いにちがいない Marukosu sensei no jugyō wa omoshiroi ni chigainai
Las clases de Marcos seguro que on interesantes. Nota: 急度 (急度) kitto también significa “seguro(que)”
o
(Jp) /yainaya/ や否や y や añadidos al verbo, sirve para describir algo que sucede después de ese verbo. La acción irá en forma diccionario si las acciones suceden de forma regular.
En cuanto pasó esto, pasó lo otro Tan pronto hagas esto, entonces y FTP 私の顔を見るや、何か言おうとした Watashi no kao o miruya, nani ka iou to shita
[Él] intentó decir algo en cuanto vio mi cara.
-
(Es) Muestra seguridad ante lo expresado (aunque luego no sea verdad).
FTQ sin lugar a dudas 疑いの余地がなく うたがいのよちがなく o
(Jp) La forma /no desu/ al final de la oración puede llegar a expresar ese sentimiento de seguridad.
FTS ぼくたちのチームは勝つのです!
100
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
o
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected] Bokutachi no chiimu wa KATSU no desu! ¡Nuestro equipo ganará!
(Jp) Para expresar que algo lo has decidido tú, se usa la forma /koto ni suru/ y /koto ni shimasu/ (inf y formal respectivamente) FTT
私は毎日スペイン語を勉強することにしました Watashi wa mainichi nihongo o benkyou suru koto ni shimashita. He decidido estudiar español todos los dias o
(Jp) 思いきや/omoikiya/ se utiliza cuando el interlocutor piensa una cosa, y por sorpresa, la situación es muy distinta. La acción va marcada como si fuera una cita.
Pensé x, pero (para mi sorpresa) y FTY このレストランは安いと思**いきや、会計は 5 千円以上*だった! Kono resutoran wa yasui to omoikiya, kaikei wa 5 sen-en ijōdatta
Pensé que este restaurante sería barato pero (para mi sorpresa) la cuenta fue de más de 5,000 yenes! * ijou /いじょう/ tiene cantidad de significados, aqui significa mas de 思** aparece en muchos ejemplos, hay una construcción con 思 que significa justo cuando pensaba que. o
(Jp) Se puede mostrar seguridad por la consecuencias o el resultado de un acto propio con la forma –te + /goran nasai/, y se pide al interlocutor que pregunte, hable con otra persona, o lo compruebe el mismo, para que vea que es cierto lo que se dice. FYZ 公園の紅葉は今きれいよ。 行ってご覧なさい Kouen no kouyou wa ima kirei yo. Itte goran nasai. Las hojas otoñales del parque son bonitas. Ve a verlo por ti mismo.
Nota: /Goran/ literalmente significa honorablemente echa un vistazo; si se necesita mostrar inseguridad ante lo expresado y se pide que confirme lo dicho, hay que utilizar –te /goran/
o
(Jp) Para expresar vamos a no, se pueden usar la forma 1-4 insubjuntivo del verbo /yameru/: FYD 明日に行くのをやめよう Ashita ni iku no o yameyou (l) Renunciemos a ir mañana. No vayamos mañana.
Existe otra forma más retorcida de expresar vamos a no: /-Yo/ - よ por si solo al final de oraciones significa hacer o de veras. Si le agregamos la estructura /ni suru/ conseguimos la estructura “intentar hacer algo”. Si esta estructura la ponernos en negativo, podemos decir vamos a no intentar hacer algo. FYF 肉を食べないようにしている Niku o tabenai you ni shite iru Intentando no comer carne.
-
101
(Es) Esto es todo lo que hay. o (Jp para conversaciones) だけ /dake/ es una partícula que va al final de la palabra a la que se refiere. Puede ir acompañado de otras partículas, es más, es de las pocas que puede acompañar a un verbo. Ojo por que, cuando nos referimos a partículas, pueden ser también partículas dobles
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
(からだけには). No hay una manera estricta en el orden, solo hay que ver la combinación más popular (¿からだけ o だけから?). No hay matices p+ n- y puedes dejar la frase a medias. FYH FYJ
りんごだけ。 Solo manzana(s) (y nada más).
その人だけが好きだったんだ Sono hito dake ga sukidatta nda
Esa persona era la única que me gustaba. Es común ver a /dake/ acompañado de /atte/, /ni/ y /no/ significando en general causa o razón.
(Jp para escrito) のみ /nomi/ es exactamente igual a /dake/. Se usa a menudo para explicar normas en manuales y cosas por el estilo.
FYP この乗車券は発売当日のみ有効です Kono jōsha-ken wa hatsubai tōjitsu nomi yūkōdesu
Este billete solo se puede utilizar el día en que ha sido comprado.
-
(Es) Hay tanto de algo que no hay nada más. o (Jp) ばかり/bakari/, (inf ばっかり/bakkari/ o ばっか /bakka/) expresa algo parecido a “no hay más que esto”, “no hace más que esto”.
FYQ 崇君は漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い。
FYS 彼女は不平を言うてばかりいた
Takashi-kun wa manga bakkari yonde te-sa. Kakko warui.
Kanojo wa fuhei o yuute bakari ita
Takashi‐kun solo lee comix... Qué mal.
No hace más que quejarse.
Ojo a la forma negativa: ばかりじゃない /bakarijanai/ que singnifica no acabado de + vbo.
Nota: Bakari tiene otros significados como son sobre, solo, no solo ... sino también... es una palabra con muchos recursos, los desarrollaremos en su justo momento.
-
(Es) Ausencia de todo lo demás o (Jp) しか /shika/ es una partícula que va normalmente con significados negativos. Se trata de una partícula que puede acompañar a verbos. Una alternativa a しか es っきゃ, pero se usa menos.
FYY 彼らしか私に礼を言うわなかった
FYT これしかない*. No hay nada más que esto.
Karera shika watashi ni rei o iu wa nakatta
Fueron los únicos que me dieron las gracias */shikanai/ significa no hay nada que hacer más que. La popularidad de uso exige que vaya detrás de otras partículas (からしか)
HZZ アリスからしか何ももらってない Alicia kara shika nani mo mora~tsu tenai
Salvo de Alicia, no recibí de nadie más.
102
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE // libro de gramática Japonesa //
[email protected] - (Es) muestra el deseo o la fuerte intención por (no) hacer una tarea. (No) querer + verbo infinitivo y (no) quería + verbo infinitivo o
(Jp) Esto se lleva a cabo por medio de la forma たい/tai/ del verbo, desglosada en el Esquema
107 HZD 何をしたいですか
HZF また合いたいです
医者になりたかったがなれなかった
Nani o shitaidesu ka
Mata aitaidesu
Isha ni naritakattaga narenakatta
¿Qué quieres hacer?
Quiero verte de nuevo
HZH
Quería llegar a ser doctor, pero no pude serlo.
Esquema 108
Nota: La forma /tai/ no puede ir con objetos inanimados, pero /iru/ si puede. -
(Es) Acabar una cosa y empezar con la siguiente: o (Jp) Se forma con la forma –te + /kara/*
HZJ 食べてから 買い物 に行く Tabete kara kaimono ni iku. Después de comer me voy de compras.
Nota: */kara/ por si sola significa desde (acepción 1 del RAE) Kara puede unirse a iu (a juzgar por), a shite (solo viendo), a suru (desde el punto de vista de) incluso a niwa (desde, debido a...) y a miru (PJS) para formar estructuras que nada tiene que ver con –te + /kara/.
HZP 六月から夏は始まります rokugatsu kara natsu wa hajimarimasu (l)Desde Junio empieza el verano El verano empieza en Junio
PJS 服装から見ると、彼はサラリーマンのようですね Fukusō kara miru to, kare wa sararīman no yōdesu ne
(l)A juzgar por la ropa, parece un hombre de negocios
Presente de indicativo Dibujo, hago, voy, pinto, pienso, quiero -
(Es) Una de las características fundamentales del presente de indicativo es conocida como gnómica, por que puede presentar verdades intemporales. Los refranes y los proverbios también entran en esa característica.
SHT - “La soberbia produce estragos en la humanidad” (produjo, produce y producirá).
JJZ A quien madruga Dios le ayuda 早起きは、三文の得 Hayaoki wa, san‐bun no toku (l) Levantarse temprano es conseguir gangas
-
(Es) Permite hablar de acciones en el momento en que se habla.
HZQ 今日皆様、マドリッドへ遠足に行く
103
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Kyō minasama, madoriddo e ensoku ni iku
Hoy vamos de excursión a Madrid
-
(Es) Expresa acciones que van a llevar poco tiempo hacer. o (Jp) Se utiliza la estructura -te + /oku/
HZS ロニ に 電話 して おく Ron ni denwa shite oku. Voy a llamar a Roni (por teléfono) o
(Jp) Expresa voluntad de hacer algo mientras se está a tiempo de realizarlo, porque quizás más adelante no se pueda.
HZT 教室に入る絵を描いておく きょうしつにいるえをえがいておく Termino el dibujo antes de entrar al aula o
(Jp) Puede expresar hechos que van a suceder correlativamente , estructura –te + /iku/ HZY
HZD 絵を描いて塗りましょう* え お えがいて ぬりましょう Hago un dibujo y pintamos
絵を描いて行きましょう えおえがいていきましょう Hago un dibujo y nos vamos
*Nota: La forma /mashou/ básicamente significa “vamos a (hacer algo) o “haré/permíteme hacer algo por ti”. Esta forma la habéis visto y la veréis infinidad de veces usado en el temario, aunque tampoco viene mal que os ponga un ejemplo:
PST あなたの自転車を直しましょう Anata no jitensha o naoshimashou
Arreglaré tu bicicleta/te ayudaré a arreglar tu bicicleta.
-
(Es) Puede expresar acciones futuras:
PYD El espectáculo termina a las once. ジョーは11時に終わる Jō wa 11‐ji ni owaru
Nota:
Terminará, la forma de futuro de indicativo, expresará como es de esperar futuro, pero uno que se espera que suceda. Trasladado al japonés, abría que incluir /darou/.
o
(Jp) la forma p+/n- del insubjuntivo expresa ese propósito como una acción futura que (no) se va a realizar dentro de un corto espacio de tiempo y se trata de una acción que uno solo va a realizar. Puedes usar esta forma para cuando no necesites ser formal.
Esquema (1-4) Insubjuntivo
HDD 映画に行きましょう。 eiga ni ikimashou. Vallamos al cine.
104
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Al hacer preguntas con esta forma, podemos sugerir cosas: HDH HDF
食べようか Tabeyou ka ¿Comemos?
行こうか Ikou ka ¿Nos vamos?
o
HDJ 休もうか Yasumou ka ¿Tomamos un descanso?
(Jp) Es raro ver acciones negativas en conversaciones.
HDP よし、この男にだけは負けるまい。 yoshi, kono otoko ni dake wa makerumai. Muy bien, seguro que la final no pierdo con este tio. o
(Jp) Con esta misma forma se expresa la intención de intentar hacer algo. Se utiliza la forma 1-4 insubjuntivo. HDQ
早く寝ようとしたけど、結局は徹夜した Hayaku neyou to shitakedo, kekkyoku wa tetsuya shita
Intenté dormirme temprano pero terminé pasando la noche en vela. Añadiendo /to suru/ al final del 1-4 insubjuntivo, también puedes intentar cosas.
HDS なおとは飛行機を見ようとしましたが、見えませんでし Naoto wa hikouki o miyou to shimashita ga, miemasen deshita. Naoto intentó ver el avión, pero no pudo.
Nota: Si atendemos AL DRAE y buscamos la palabra probar, en la acepción 7 dice: hacer prueba, experimentar o intentar algo. Otras acepciones del DRAE de intentar, la 1 y la 4, se formarían en (Jp) por medio de la forma –te +見る/miru/
HDT 毎日、勉強 を避けようとする (l)Todos los días intenta no estudiar.
Nota: Existe un verbo que puede aproximarse, sería
決める /Kinuro/ que viene a significar “decidir intentar hacer x”
HDY 毎日ジムに行こうと決めた Mainichi jimu ni ikou to kimeta
Decidió intentar ir al gimnasio todos los días.
-
(Es) Si va acompañado de “si” y este denota condición o suposición en virtud de la cual un concepto depende de otro u otro signifique, puede expresar un suceso inicial que, al desencadenarse o finalizarse, dará paso a otro suceso. JJD Si no tengo tiempo, no veré la televisión 時間がなければ、テレビを見ません jikan ga nakereba,terebi wo mimasen
o
105
(Jp) Esta estructura se da con la forma たら /tara/ e irá en conjunción con もし/moshi/ si queremos expresar condición.
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected] JJF
(もし)時間がなかったら、テレビを見ません
(moshi) jikan ga nakattara,terebi wo mimasen Si no tengo tiempo, no veré la televisión
Nota: Como veísm, se utilizan las desinencias generales del semipasado condicional informal negativo para expresa un supuesto en presente, además en JJF tampoco aparecen ni un verbo ni un sijeto. En JJD también se ha formabo otro condicional, con la desinecia general del c-subjuntivo.
o
Los adjetivos –I tambien tiene forma /tara/, y se conjugan de la siguiente manera:
Esquema 202-A conditional くらかったら Kurakattara Cuando/si es oscuro Existe una versión alternativa a la forma /tara/ de los adjetivos –I, la forma /tari/ FDP 彼女は青くなったり赤くなったりした Kanojo wa aokunattari akakunattari shita. (l)Ella se ponía pálida y roja a ratos
Esquema 202-B alternative
Nota: –tara también significa “cuando” en “cuando fui a la cocina, apagué la luz”, entre otras muchas cosas. -
(Es-Jp) En oraciones interrogativas o con un tono de invitación, usamos la tercera persona del plural para mostrarnos corteses ante la persona o el grupo. Esto se traduce de igual forma en el modo 1-4 insubjuntivo pero en la forma formal p+. HFD
バスはあまり来ないのでタクシーで 行きましょうか basu wa amari konai no de takushii de ikimashou ka. El bus no viene a menudo así que ¿no vamos en taxi?
-
(Es) Expresa acciones que ocurren frecuentemente.
HFF El niño desordena [la habitación] (una y otra vez) en cuanto termino de limpiar, y ya he llegado al punto de querer rendirme.
子供が掃除するそばから散らかすから、もうあきらめたくなった Kodomo ga sōji suru soba kara chirakasukara, mō akirametaku natta o
(Jp)そばから/Sobakara/ sustituye a や否や /yainaya/ cuando hay un ciclo de acciones y la acción y se desencadena casi de inmediato con respecto a la x.
HFH
106
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa //
[email protected] 彼女は私を見るや否や、わっと泣き出した Kanojo wa watashi o miruya inaya, wa~tsu to naki dashita
Al momento de verme, ella se puso a llorar The moment she saw me, she burst into tears.
-
(Es) Puede establecer un inicio de comparativo:
Si haces, si vienes, si tienes. o
(Jp) La estructura (tanto positiva como negativa) para formar este inicio se encuentra en el esquema de la forma c-subjuntiva.
HFJ あそこに登れば
o
HFP だんぼおをいえれば
Asoko ni noboreba
Da n bo o o iereba
Si (se) sube allí.
Si se pone la calefacción, (la habitación se caldea)
(Jp) La forma たければ /takereba/ es la forma condicional de /tai/, que es la forma verbal que expresa deseo, de tal manera que se puede expresar de una sola vez algo como esto:
PPS 七ちじの電車に乗りたければ、 明日早く起きましょう Nana chiji no densha ni noritakereba, ashita hayaku okimashou Si mañana quieres cojer el tren de las 7, mañana tienes que levantarte temprano.
-
(Es) Si va acompañado de “cuando” y este signifique en el tiempo, en el punto, en la ocasión en que, puede expresar un suceso inicial que, al desencadenarse o finalizarse, da paso ineludible a otro suceso que es el verdaderamente interesante.
Cuando vengo, todos están callados o
(Jp) Esta estructura se da con la forma たら /tara/ (semipasado condicional) y suele ocurrir que, lo que verdaderamente importa no es el suceso inicial, sino el final. HFP 暖房を 入れたら Danboo o iretara Cuando se pone la calefacción
Incluir forma de semipasado condicional
Nota: Entre el “si” condicional y el “cuando” hay una ligera diferencia aunque los dos hablan de condiciones: Si nos queremos centrar en la condición , usaremos “sí” o /–eba/, si lo que importa es el resultado, usaremos “cuando” o /–tara/. Tambien hay otro matiz entre –ba y –tara que no permite usarlñas indistintamente. JJP es la incorrecta, el sujeto que efectua las dos acciones es el mismo. Las dos significarían lo mismo, “Cuando llegue a Tokio, contacte conmigo por favor”.
JJJ
JJP
東京へ来たら、ぜひ連絡してください toukyou he kitara, zehi renrakushite kudasai.
東京へ来れば、ぜひ連絡してくだっさい toukyou he kureba, zehi renrakushite kudasai.
* in examples 1 and 2, ~tara and ~ba can be used. ( both ok). in example 3 , however, only ~tara may be used because th subject in the former and the latter denote the same person and both verbs are volitional. ™
107
(Es) Se puede usar para referirse a acciones atemporales, estados duraderos o situaciones pasadas*.
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE o
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Atemporal:
HFQ 動物は野生の住んでいる Dōbutsu wa yasei no sunde iru
Los animales viven en estado salvaje o
Duradera:
PQT あきひこは RM で働いています Akihiko wa RM de hataraite imasu
Akihiko trabaja en RM.
(Jp) Se consigue con un verbo intransitivo en forma –te más verbo いる/iru/ conjugado, está explicado en el gerundio.
o Situación pasada: SZF - Ayer estaba con Carlitos en el parque y de pronto viene Carla y me dice: ¿A quién esperas?
Nota: Como veis, es imprescindible establecer un marco temporal dentro de la oración, también hubiera sido correcto decir: SZH - Ayer estaba con Carlitos en el parque y de pronto vino Carla y me dijo: ¿A quién esperas?
o
(Jp) Para expresar que no hay cambio y que se queda como está: anw + まま/mama/
HFS このままで宜しいですか Kono mama de yoroshiidesu ka
HFT 半分しか食べてないままで捨 てちゃダメ
¿Así (como está) está bien?
Hanbun shika tabe tenai mama de sutecha dame
(l) ¡Así (como está) comido solo a medias está mal que lo tires!
No lo tires a medio comer. HFY 電気をつけたまま寝る Denki o tsuketa mama neru
Dormir con las luces encendidas
Nota: –mama también tiene otros significados tales como mantener, quedarse, dejar, permitir, y lie en inglés. -
(Jp) (挙句) /ageku/ permite describir un resultado por lo general negativo, que se produce después de realizar mucho esfuerzo. Existe otra forma más fuerte que esta, あげくの果て /agekunohate/.
(Después de) acción x, luego y HHD 事情を 2 時間かけて説明をしたあげく、納得*して もらえなかった HHZ さんざん迷ったあげく
Jijō o 2-jikan kakete setsumei o shita ageku, nattoku shite moraenakatta
Sanzan mayotta ageku
[Después de ] explicar los hechos durante 2 horas [al final] no me comprendieron. o
Después de una larga indecisión.
La estructura ざるを得ない significa “no se puede hacer (nada) mas que”
Nota: あげくの果て /agekunohate/ en Sonomama dicen que significa al final, finalmente, (and) to cap it al, to crown it all 108
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Perífrasis con Gerundio -
(Es) Se trataría de una acción que está sucediendo en la actualidad, se trata de un estado permanente, a menos que vaya a tener lugar en el futuro. HHF (No) está haciendo todo el rato
やりまくっている/ない Yari makutte iru/ nai
o
(Jp) Se forma con el sufijo verbal まくる/makuru/, que sirve para expresar el abandonarse imprudentemente a una determinada actividad. Es una expresión muy informal.
>p+ raíz Vbo +まくっている >n- raíz vbo + まくっていない HHH ゲームにはまっちゃって、最近パソコンを使いまくっているよ Game ni hama~tsu chatte, saikin pasokon o tsukai makutte iru yo
Como estoy enganchado a los juegos, lo único que hago últimamente es estar en el ordenador.
Hago, haga y haz Existen múltiples formas de conseguir que una persona o un grupo de personas realicen una serie de tareas. Dependiendo del grado de familiaridad y/o jerárquico que tenga uno/s sobre otro/s, se formulara de distinta manera.
-
(Es) El presente de indicativo permite formular tareas entre personas que mantienen entre si un grado de familiaridad cercano o estrecho, o donde la jerarquía permite hablar de manera más directa, socarrona, displicente o coloquial entre ambos.
Baja, que bajes, que te bajes, he dicho que te bajes, te ordeno que te bajes... ¡Tú te callas! o
(Jp) La forma –te de /ageru/ que permite dar órdenes en ese tono de cercanía. HHJ すずめ の 靴 の 綬 を 結んで あげて Suzume no kutsu no himo o musunde agete Ata los cordones (de los zapatos) a Suzume
o
o
(Jp) La forma –te de /kureru/ a la que se le ha dejado en la raíz al verbo, es una forma también que permite dar órdenes. FDQ HHP 来てくれ Kite Kure
僕に10ユーロ貸してくれ Boku ni 10 yuuro kashite kure
Ven aquí, por favor.
Déjame 10 euros
(Jp) Simplemente añadiendo /na/ al final de un verbo puedes hablar en términos de mandato
HHQ 食べる な! Taberu na! ¡No comas!
109
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE o
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
(Jp) El uso de la forma imperativa pasa por el uso del esquema del modo 3(H) que hemos venido a llamar modo 3H (hago, haga y haz). HHS
食べよ! ¡come!
Existe una forma aún más imperativa que la forma 3H, se forma de la siguiente manera:
P+ verbos -ru - Reemplaza 「る」 con 「ろ」 P+ verbos -u - Cambia el último carácter de la letra / u / a la letra / e / N - Añadid 「な」 al verbo. HHT それを食べるな! ¡No comas eso!
HHY 変なことを言うな! Hen'na koto o iu na
¡No digas esas cosas tan raras!
Pretérito imperfecto de indicativo o Copretérito de indicativo: Dibujaba, quería -
-
(Es) Expresa acciones continuas no finitas en el pasado. HJZ Mientras caminaba, () 歩きながた
PQY Tenías razón (y la sigues teniendo) あなたは正しかった
arukinakata, ()
Anata wa tadashikatta
(Es) Se trata de acciones que ocurren después del pretérito pluscuamperfecto de indicativo.
HJD Había corrido tres kilómetros cuando ellos calentaban. 私は 3 キロメートルを、彼らが暖め実行した 3 Kiromētoru o watashi wa, karera ga atatame jikkō shita
-
(Es) Expresa acciones repetidas en el pasado.
HJF Cuando era niña, Suzume iba todos los días al jardín de infancia 子供の頃、すずめは毎日幼稚園に行ったものです Kodomo no koro, suzume wa mainichi yōchien ni itta monodesu
-
(Es) Se trata de uno de los tiempos de narración, describe situaciones, personas o cosas.
HJH™ ¿estará bien? みおはすごくきれいであった、君は緑の眼く、ロングヘアーであった. Mio era muy guapa, tenía el pelo largo y los ojos verdes. Guapa きれい,
110
(Es) En general el Pretérito perfecto simple de indicativo expresa las acciones y el pretérito imperfecto de indicativo describe las situaciones.
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
SZJ - Hacía muy mal tiempo, llovía y hacía frio, pero Carlitos se fue a bailar.
-
(Es) Expresa acciones en el presente o del futuro que no se ha finalizado.
HJP™ ¿estará bien? Llegas justo a tiempo, porque ya me iba (¿me estaba yendo?). 私が行っていたので、時間通りにしている
-
(Es) Sustituye al presente para indicar una acción que no ha producido los efectos favorables esperados. HJQ Hoy que íbamos de excursión a Madrid, se pone a llover. 今日皆様、マドリッドへ遠足に行く Kyō minasama, madoriddo e ensoku ni iku
-
(Es) Al establecer un condicionante con el pretérito imperfecto de subjuntivo, se expresa en condicional perfecto de indicativo el resultado que se obtendría: HJS Si tuviera dinero, me lo compraba. If I had money, I bought it
私はお金があれば、私はそれを買った Watashi wa okane ga areba, watashi wa sore o katta
Nota: El pretérito imperfecto de indicativo expresa que habría probabilidades de obtenerlo, pero ahora no es el momento. Si tuviera pocas probabilidades, usaría el condicional simple de indicativo. Se puede emplear en situaciones coloquiales.
-
(Es) Sustituye al pretérito perfecto simple de indicativo al comienzo o final de una narración.
Oración “inicial”: Aquella mañana, Alfonso salió alegre de su casa. Compró el periódico y se tomó un café. Al rato, entró en su oficina.
Oración resultante: Aquella mañana, Alfonso salía alegre de su casa. Compró el periódico y se tomó un café. Al rato, entraba en su oficina.
Hago, haga y haz -
(Es) También es adecuado para pedir algo con educación. PTT Quería pedirle un favor お願いがあるのですが Onegai ga aru nodesuga
Nota:
La forma de pretérito imperfecto d eindicativo del verbo querer es una forma más educada de pedir algo que la de condicional simple de indicativo:
Pretérito perfecto simple de indicativo o Pretérito de indicativo Dibujé, dejé, abrí, pasó, hice, dejó, quise -
(Es) Expresa acciones en las que sabemos su duración.
HJT Poco a poco, Akihiko llegó a comprender (el) español. あきひこは少しずつスペイン語が分かって来ました
111
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa //
[email protected] Akihiko wa sukoshi zutsu supeingo ka wakatte kimashita
Nota: El propio ejemplo induce a que tomemos esa forma de traducir al verbo llegar, pero también puede traducirse por “llegaba”, la forma imperfecta, si la frase fuera más larga y explicara algún proceso intermedio que impidiera fu finalización (por ejemplo).
PYZ Estuve seis días en Córdoba 私は6日間コルドバにいた
HJY Comí antes de venir 食べて 来た Tabete kita
-
Watashi wa 6‐nichikan korudoba ni ita
(Es) En general el pretérito perfecto simple de indicativo expresa las acciones y el pretérito imperfecto de indicativo describe las situaciones.
SZJ - Hacía muy mal tiempo, llovía y hacía frio, pero Carlitos se fue a bailar.
-
(Es) Sustituye al pretérito perfecto compuesto de indicativo para indicar una acción terminada en el presente, pero que se quiere presentar como alejada hacia el pasado. HPZ ¡Por fin lo he terminado! ついに果たした Tsuini hatashita
(l) por fin termina ¡Por fin terminé!
-
(Es) Acciones únicas ocurridas y contempladas acabadas en el pasado.
PPD Debido al tifón, no salimos de viaje 台風のせい*で、旅行にいけなかったんです Taifū no sei de, ryokō ni ikenakatta ndesu
We did not go on the trip because ofthe typhoon.
o
*/sei(da)/ significa Es culpa de, debido a. (Jp) La forma た/ta/ tiene como objetivo: Actuar en entornos de forma informal donde no se requiere formalismo. Accionar sobre las formas para convertirlas en informales, pasadas y simples.
Esquema forma global “T”
HPD 私した Watashi shita. Lo hice.
Forma -た /ta/ Disposiciones básicas para El objetivo nº 1 de la forma –ta es hacer de todo pasado, informal y simple. Tiene cantidad de formas que vamos a desgranar a continuación: 112
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Disposiciones avanzadas para ™ Disposiciones del argot para ™ Disposiciones asociadas para ™ Ver Pretérito perfecto simple de indicativo
Disposiciones asociadas para la forma –ta Forma た + /bakari/ Esta forma expresa alguien (hizo algo) ahora mismo. Un uso común es /katta bakari/かったばかり para decir que algo es nuevo en ved de el adjetivo /atarashii/ se signifina nuevo. JYJ その傘を買ったばかり Sono kasa o katta bakari. (justo) acabo de comparar ese paraguas. Bakari tiene otros usos, como por ejemplo uno coloquial se viene a decir algo asi como "Todo (algo) lo que hace es...," asi como para echar broncas. Se usa después de la forma ta: JYP
QZY
食べてばっかり Tabete bakari.
あの子はテレビゲームをやってばかり Ano ko wa televi game o yatte bakari
All you ever do is eat Tú solo zampas.
L. Todo lo que hacen los niños es jugar juegos de video Los niños estos que solo le dan a los videojuegos
Forma た + /koto ga aru/ Ver también (Jp) Verbo potencial.
Ta Form + koto ga aru: Para hablar sobre cosas que tú u otros han experimentado, usa la forma /koto ga aru/ a continuación de la forma –ta del verbo: HQZ
日本食 を食べて ことがある Nihonshoku o tabeta koto ga aru? ¿Has comido alguna vez comida japonesa? Otra cosa a tener en cuenta es que /ga/ a menudo es omitido:
JYS いいえ、未だ読んでいない Iie, mada yonde inai. (l)No, aún no lo he leido No, aún no No, not yet.
JYQ この本読んだことある? Kono hon yonda koto aru? ¿has leido este libro?
Forma た + /ra/ Mucho se ha utilizado esta forma en todo el manual, pero mucho.
113
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Dependiendo del manual que consultes, cada uno lo ve de una manera distinta, a parte guarda muchos parecidos con la forma /nara/ y /ba/ . A modo de unir todas las concepciones, decidí que la mejor forma de poder denominarlo era “semipasado condicional”.
Esta forma se usa mucho más que las formas verbales acompañadas de /nara/ o /ba/, aún siendo todas ellas formas condicionales encabezadas por el adverbio condicional Si. JYT 出かけたら来うとが必要になるでしょう 出かければ来うとが必要になるでしょう 出かけるなら来うとが必要になるでしょう
~~~ kouto ga hitsuyou ni naru deshou If you're going out, you'll probably need a coat. Si vas a salir, probablemente necesites un abrigo.
Los ejemplos JJJ y JJP expresaban una distinción de usos entre –tara y –ba.
Forma た + /ri/ + suru/desu Esquema 123 Si no se necesita realizar una enumeración exhaustiva de acciones, se puede usar esta forma. Suele utilizarse en casos donde el hecho de repetir acciones se hace de forma cotidiana. No exige correlación entre ellas, y puede usarse en forma pasiva, causativa y causativa-pasiva, y a veces puede expresar alternancia entre acciones que pueden, o no, realizarse. También s epuede poner en boca del interlocutor una acción entre muchas de las que no hace o no se puden hacer. Si se alterna entre estados, no se suar /suru/, sino /desu/
JYY 私は漫画を読んだりして、夕食を食べた
Watashi wa manga o yondari shite, yuushoku o tabeta read comics and stuff, then ate dinner Leo comics y tal, y luego como
Forma た + /rashii/ y /ppoi/ Esquema 122 /Rashii/ hace prácticamente lo mismo que la forma que acompaña a /sou desu/, aunque /rashii/ es menos formal que /sou desu/. Es legitimo añadir a /Rashii/ /desu/ para hacerlo formal, pero en la práctica casi nadie lo hace.
PZZ るみはスペインに行ったらしい Rumi wa Spain ni itta rashii. I hear that Rumi went to Spain. He oido/oí que Rumi se fue a España.
114
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
っぽい /ppoi/ es una expresión que sirve para expresar similitud en argot. Es para situaciones muy informales .
PPQ 恭子は全然女っぽくないね Kyōko wa zenzen on'na ppokunai ne Kyouko no es nada femenina ¿no?
Puede llegar a ser traducido por un poco o sentir
PPS 最近、忘れっぽくて困ってます。 Saikin, wasureppokute komattemasu Recently I have unfortunately been a little forgetful
Si la hemos emparejado con /rashii/, es por una razón:
子供 /kodomo/ niño 子供らしい /kodomorashii/ : Algo o alguien es algo característico del comportamiento del mundo de los niños. 子供っぽい /kodomoppoi/: parece niño, se acerca a lo que sería un niño.
Forma た + to /shitara/ Esta forma se emplea para formular supuestos, pero suele ser sustituido por las formas /to sureba/ y /to suru/
PZD 午後から雨が降ったとしたら、どうしましょうか Gogo kara ame ga futta to shitara, dou shimashou ka. Suponiendo que llueve esta mañana, ¿que haremos? (Supposing it rains this afternoon; what shall we do?
Existe una forma similar a estas dos expuestas, y es la forma ta + /to shite mo/
Forma た +/to shite mo/ Esta forma permite dar un aviso muy inciso de algo que se debe tener muy en cuenta. Un significado muy explicito de esta forma sería “incluso si (algo fuera a ocurrir), incluso deber recordar que (algo)”. PZF 明日ボブが来たとしても、私は明後日まで会うことが出来ません Ashita Bob ga kita to shite mo, watashi wa asatte made au koto ga dekimasen. (Even if Bob were to come tomorrow, I wouldn't be able to see him until the day after tomorrow. Incluso si Bob fuera a venir mañana, no me va a ser posible verle hasta pasado mañana. Como puedes ver, esta combinación surge al añadir /mo/ a /suru/ en la forma –te. De echo, /mo/ puede ser añadido a cualquier verbo en forma –te para adquirir un significado de auqnue.
Forma た + /tokoro/ 115
Versión de Evaluación y libre distribución
///
Autor: Lugo Ilmer
Proyecto Aki to Mio // AKI SIDE
//
libro de gramática Japonesa
//
[email protected]
Para expresa una inmediatez de lo más inmediato que exista, se puede usar la forma た + /tokoro/ところ, que se formula de la siguiente manera: Forma ta + /tokoro/ +だった/でした (formal/informal) = estaba a punto de. /Tokoro/ también significa justo ahora, en toda su expresión, siendo mucho más conciso que /bakari/ en ese sentido (/bakari/ es más relativo) PZH この閨を掃除したところです Kono heya o souji shita tokoro desu (Justo ahora) acabo de limpiar esta habitación.
Forma た + /toki/ Despues de la forma –ta, /toki/ equivale a la conjunción temporal española “cuando”. PZJ それを聞いた笑った Sore o kiita toki waratta. Me reí cuando oí eso/lo oí.
o
(Jp) Puedes expresar dos acciones continuas que se escapan fuera de nuestro control de la siguiente forma:
En cuanto pasó x, pasó z. HPF 窓を開けたとたんに、猫が跳んでいった Mado o aketa totan ni, neko ga tonde itta En cuanto abrí la ventana el gato saltó fuera.
(x.jp -> z.jp (x (en