Manual Bomba de arrastre Putzmeister.pdf

April 29, 2017 | Author: arqui2009 | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Manual Bomba de arrastre Putzmeister.pdf...

Description

Operating Instructions

TK70 2106T3528

Vehicle Series (VS)

Vehicle Series Power Take-Off (VS PTO)

TK Series Trailer-Mounted

A820097 E

Contenido

A820097_TOC_1006E

1

Guía para las Instrucciones de Operación

1.1

Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1–2

1.2

Iconos y Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1–4

2

Reglas de Seguridad

2.1

Cualidades del Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2–2

2.2

Reglas de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2–2

3

Descripción Técnica General

3.1

Principios de Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–2

3.2

Ensamblaje del Tubo Oscilante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–3

3.3

Diagrama de Vista de Monte de Remolque Serie TK, Katt–Kreter, King–Katt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–4

3.4

Diagrama de Vista de Serie de Remolque TKS . . . . . . . . . 3–5

3.5

Diagrama de Vista de la Serie de Vehículo VS, VS (PTO) 3–6

3.6

Placa de Identificación de la Máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–7

3.7 3.7.1 3.7.2 3.7.3

Símbolos del Sistema de Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema Eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bomba de Concreto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3.8

Sistema Eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–10

3.9 3.9.1

Gabinete de Control Eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–11 Indicador y panel de control motor Deutz (if equipped) . . . . 3–13

3.10 3.10.1 3.10.2 3.10.3

Gabinete de Control Eléctrico TK, King–Katt . . . . . . . . . . Gabinete de Control Eléctrico VS, VS (PTO) . . . . . . . . . . . . . Caja de Control del Arranque del Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . Fuente de Fuerza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3–8 3–8 3–8 3–9

3–14 3–16 3–18 3–19

I

Contenido

3.11

Controles del PTO (Solo Para El Modelo VS PTO ) . . . . . 3–20

3.12 3.12.1 3.12.2 3.12.3 3.12.4 3.12.5 3.12.6 3.12.7 3.12.8 3.12.9

Sistema Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Presiones del Sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Filtración del Sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Enfriador de Aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bomba Hidráulica Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bomba Hidráulica de Segunda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bloque de Control Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acumulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Válvula de Bobina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3–21 3–21 3–21 3–21 3–22 3–23 3–24 3–25 3–26 3–27

3.13 3.13.1 3.13.2 3.13.3

Circuito Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema de Suministro con Cilindros de Bombeo . . . . . . . . . Sistema de Cambio del Tubo–S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema Auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3–28 3–28 3–29 3–30

3.14

Dispositivo del Recorte de la Rejilla de la Tolva . . . . . . . 3–31

3.15

Sistema de Lubricación Centralizado . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–33

3.16 3.16.1 3.16.2 3.16.3 3.16.4

Equipo Opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema de Lubricación Automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Unidad de Cable y Control Remoto a Radio . . . . . . . . . . . . . Unidad de Cable y Control RPM/VOL TK 12V (Opcional) . . Unidad de Remoto a Radio ON/OFF/REV/RPM/VOLUME (Opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16.5 Brazos Estabilizadores Hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16.6 Mezcladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16.7 Bomba de Agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16.8 Contador de Emboladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16.9 Juego de vibrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16.10 Juego de Acelerador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16.11 Juego de control de volumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

II

3–34 3–34 3–35 3–36 3–37 3–38 3–39 3–40 3–41 3–42 3–43 3–44

A820097_TOC_1006E

Contenido

4

Transporte

4.1

Transporte de los Modelos de Remolque . . . . . . . . . . . . . . 4–2

4.2

Manejo del Modelo de Camión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4–3

4.3

Moviendo modelos con rampa de descarga . . . . . . . . . . . 4–3

5

Operación

5.1

Información Preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–2

5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3

Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspección Pre–Operacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montaje de Remolque o Camión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montaje del Sistema de Suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5–2 5–2 5–4 5–4

5.3 5.3.1

5–6

5.3.5

Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arranque de la bomba de hormigón impulsada por motor diesel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arranque de la bomba de hormigón impulsada por la salida auxiliar (PTO) del Vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arrunque de la Bomba de Hormigón impulsada por un motor eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Comprobación del Funcionamiento del dispositivo de Seguridad del Agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cebando la Bomba de Concreto y el Sistema de Suministro

5.4

Ubicaciones de botón de paro de emergencia . . . . . . . . . 5–18

5.5 5.5.1 5.5.2 5.5.3

Mantenimiento Durante una Descarga . . . . . . . . . . . . . . . . Guías para la Operación y Precauciones . . . . . . . . . . . . . . . . Evitar Bloqueos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Despeje de Bloqueos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5.3.2 5.3.3 5.3.4

A820097_TOC_1006E

5–7 5–9 5–12 5–15 5–16

5–20 5–20 5–21 5–22

III

Contenido

5.6

Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–23

5.7

Bombeando Concreto con el Kit de Accionamiento de Emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–24

6

Mantenimiento

6.1

Mantener Cerrado – Procedimiento de Auncio . . . . . . . . . 6–3 Mantener Cerrado — Procedimiento de Auncio . . . . . . . . . . 6–3

6.2

Intervalos de Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–4

6.3 6.3.1

Lubricantes Recomendados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–6 Aceites y Grasas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–10

6.4

Inspección de la Unidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–11

6.5

Adicionar Liquido Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–12

6.6

Lubricando la Unidad Thom–Katt, Katt–Kreter, King–Katt and VS Bombas de Hormigón . . . . . . . . . . . . . . 6–13

6.7

Lubricando la Unidad Thom–Katt con rampa de descarga–Montado en Bombas de Hormigón . . . . . . . . . . 6–15

6.8

Remplazo del Elemento del Filtro de Aceite de Retorno 6–16

6.9

Cambiando el Liquido Hidráulico; Limpiando el Tanque Hidráulico y Tamices de Succión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–17

6.10

Revisando y Ajustando las Presiones del Sistema Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Revisando las Presiones Standby de la Bomba Hidráulica Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ajustando la Presión Standby de la Bomba Hidráulica Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Revisando el Sistema Principal y Presión de Alivio . . . . . . . Ajuste de Presión del Sistema Principal y Alivio . . . . . . . . . . Revisando la Presión del Circuito de Cambio del Tubo–S . Ajustando la Presión de Circuito de Cambio del Tubo-S . . . Ajustando la Presión de Alivio de la Mezcladora . . . . . . . . . .

6.10.1 6.10.2 6.10.3 6.10.4 6.10.5 6.10.6 6.10.7

IV

6–18 6–19 6–20 6–20 6–22 6–23 6–24 6–24

A820097_TOC_1006E

Contenido

6.11

Ajustando los Interruptores Proximidad . . . . . . . . . . . . . . 6–25

6.12

Reemplazo del interruptor de proximidad . . . . . . . . . . . . . 6–27 Ubicación de los interruptores de proximidad . . . . . . . . . . . . 6–28

6.13 6.13.1 6.13.2 6.13.3 6.13.4

Realizando el Mantenimiento en el Acumulador . . . . . . . Revisando la Presión de Precarga del Acumulador . . . . . . . Disminuiendo la Presión del Acumulador . . . . . . . . . . . . . . . . Aumentando la Presión del Acumulador . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambio de la Vejiga del Acumulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6–29 6–31 6–32 6–33 6–34

Ficha de Maintenimiento

A820097_TOC_1006E

6.14

Cambio de los émbolos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 35 Desmontaje del émbolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 37 Montaje del émbolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 39

6.15

Cambio del tubo oscilante «S» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 41 Montaje del soporte del manguito de presión . . . . . . . . . . . . 6 — 55

6.16

Ajuste del tubo oscilante de hormigón «S» . . . . . . . . . . . . 6 — 59 Placa de gafas con anillo de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 64 Placa de gafas con ejemplos de marcas . . . . . . . . . . . . . . 6 — 66

V

Contenido

6.17

Medición del grosor de la pared (máquina con tubo oscilante «S») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 71

7

Guía para Solución de Problemas

7.1

Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–2

7.2

Enfriador de Aceite Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–3

7.3

Bomba Hidráulica Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–4

7.4

Bomba Hidráulica Secundaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–4

7.5

Componentes del Panel de Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–5

7.6

Cilindros De Accionamiento Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . 7–6

7.7

Cambio del Tubo–S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–7

7.8

Sistema Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–9

7.9

Mezcladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–10

Indice

VI

A820097_TOC_1006E

1

Guía para las Instrucciones de Operación

En este capítulo figuran indicaciones e informaciones que le facilitarán el uso de estas instrucciones de servicio. Para cualquier consulta, no dude en ponerse en contacto con: Putzmeister America Customer Support Group 1733 90th Street Sturtevant, WI 53177 USAl Teléfono: 1–800–890–0269 Telefax: 1–262–884–7259 Correo electrónico: www.putzmeister.com o con la oficina o representación más cercana. Dirección:

Teléfono: Telefax: Correo electrónico:

A820097_01_0809D

1–1

Guía para las Instrucciones de Operación

1.1

Prólogo El objetivo de estas Instrucciones de Operación es el de familiarizar al usuario con la máquina y ayudarle a usarla adecuadamente en diversas operaciones. Las Instrucciones de Operación contienen información importante sobre cómo operar el equipo de manera segura, apropiada y eficiente. Al observar estas instrucciones se evitan peligros y reducen los costos por reparación y tiempos ociosos, además de aumentar la confiabilidad y vida de servicio de la máquina. Las Instrucciones de Operación deben ser complementadas por las reglas y reglamentos estatales, locales y nacionales respectivas para la prevención de accidentes y protección ambiental. Las Instrucciones de Operación deben estar siempre disponibles cuando la máquina esté en uso. Estas Instrucciones de Operación deben ser leídas y aplicadas por cualquier persona a cargo de llevar a cabo el trabajo con y sobre la máquina, por ejemplo: • La operación, incluyendo la preparación, solución de problemas sobre la marcha, o el desmantelamiento de la máquina • Servicio (mantenimiento, inspección, reparación) • Transportación Además de las Instrucciones de Operación y las reglas y reglamentos establecidos para la prevención de accidentes y la protección ambiental en el país y lugar donde se usa la máquina, también deben observarse las reglas de tecnología reconocidas para trabajar con seguridad y eficiencia En caso de alguna duda después de haber leído las Instrucciones de Operación, la Sucursal o Agencia que le atiende o Putzmeister América en Racine, WI tendrán mucho gusto en proporcionar mayor información. Será mucho más fácil para nosotros responder a sus preguntas si nos proporciona los detalles del modelo y número de la máquina. Estas Instrucciones de Operación describen solamente la estructura de la máquina. Las Instrucciones de Operación emitidas por el fabricante del vehículo transportador son aplicables al vehículo en sí.

1–2

A820097_01_0809D

Guía para las Instrucciones de Operación

Con la intención de una continua mejora, ocasionalmente se hacen modificaciones y podría ser que no pudiésemos tomarlas en consideración al momento en que se imprimieron estas Instrucciones de Operación . El contenido de esta publicación no podrá ser reproducida ni en resumen, sin nuestro consentimiento por escrito. Todos los dibujos técnicos, etc., están protegidos por derechos reservados. E derechos reservados por Putzmeister PMA 2008

A820097_01_0809D

1–3

Guía para las Instrucciones de Operación

1.2

Iconos y Símbolos Se utilizan los siguientes íconos y símbolos en las Instrucciones de Operación:

NOTA

Nota La información específica relacionada con el uso adecuado de la máquina se introduce con el ícono ilustrado, la palabra Nota en negritas, y una línea. El texto asociado está impreso en itálicas y termina con otra línea.

Precaución La información específica, reglas o precauciones que tratan de alertar contra prácticas inseguras o situaciones potencialmente peligrosas que si no fueran evitadas, podrían resultar en daños menores o moderados al equipo. Se introduce con el ícono ilustrado, la palabra Precaución en negritas, y una línea.

Aviso La información específica, reglas o precauciones que tratan de alertar contra situaciones potencialmente peligrosas que si no fueran evitadas, podrían resultar en lesiones personales o daños al equipo. Se introduce con el ícono ilustrado, la palabra Aviso en negritas, y una línea. El texto asociado está impreso en itálicas y termina con otra línea.

Peligro La información específica, reglas o precauciones que tratan de alertar contra situaciones potencialmente peligrosas que si no fueran evitadas, podrían resultar en lesiones personales o daños al equipo. Se introduce con el ícono ilustrado, la palabra Aviso en negritas, y una línea. El texto asociado está impreso en itálicas y termina con otra línea.

1–4

A820097_01_0809D

2

Reglas de Seguridad

Putzmeister América no puede anticipar toda circunstancia posible que pudiera envolver un peligro. Las advertencias en este manual son todas indicativas. Si un procedimiento, herramienta, o método de trabajo no recomendado específicamente por Putzmeister y se utiliza, usted debe de estar consciente que es seguro para usted y para otros. Usted también debe de asegurar que la maquina no se dañe o se haga insegura por los procedimientos que se utilizan. Cada Thom–Katt ha sido sometido en fábrica a una rigurosa y total inspección de control de calidad. El diseño incluye características de construcción segura. Sin embargo es posible que se presenten riesgos en manos de operadores Inexpertos o Descuidados. Conocer bien las características de la máquina y las funciones de control es importante para la seguridad de su operación y de su empleo. Estar familiarizado con el control y prácticas del bombeo de concreto se traducirá en mejor eficiencia y fácil bombeo de concreto. Este tema:

Comienza en la página:

2.1 Cualidades del Personal

2–2

2.2 Reglas de Seguridad

2–2

A820097_02_0809D

2–1

Reglas de Seguridad

2.1

Cualidades del Personal Solo el personal calificado debe ser el permitido de operar, reparar, o localizar de fallas en el Thom–Katt: • Un operador calificado es aquel que ha estudiado y comprendido las instrucciones de este manual y está familiarizado con las características de operación y limitaciones de la máquina. • Un operador calificado debe: – Conocer y seguir todos los avisos e instrucciones de operación de la máquina. – Entender y obedecer todos los estatutos y regulaciones estatales locales aplicables para asegurar la operación y uso de las máquinas de bombeo de concreto. – Informar inmediatamente al supervisor cualquier daño, defecto, problema o accidente. • Reparaciones y ajustes sólo deben ser hechos por personal calificado. • Todas las personas asignadas para reparar o corregir fallas del Thom–Katt, deben estar totalmente familiarizadas, entender y conocer el TRABAJO que usted tiene que hacer. Si existe duda, emplee extrema precaución y reciba asistencia de otras personas entrenadas y calificadas. Los problemas pueden salir y parecer particulares, pero posiblemente debido a varias causas.

2.2

Reglas de Seguridad Todo personal operando, ensamblando, transportando, o manteniendo una Thom-Katt debe estar al tanto de y seguir las siguientes regulaciones de seguridad: • No deben hacerse modificaciones a la máquina sin previa autorización escrita de la fábrica Putzmeister,Inc. Soporte Técnico, o del Departamento de Ingeniería. • Durante todo el tiempo de operación de la unidad el operador y toda persona cerca de la unidad debe usar la ropa appropiada y equipo protector (gafas de seguridad, casco duro, protección de oído, y calzado de seguridad etc.) requeridos por el Estado, o por las regulaciones locales del sitio de trabajo. El uso de ropa muy floja, corbatas, anillos, y pulseras de identificacion es peligroso y debe ser prohibido. Los requisitios de protección de oído por OSHA estan por escrito en “29 CFR Ch. XVII Section 1910.95 Occupational Noise Exposure,” que se pueden localizar en el sitio www.osha.gov. • No opere la unidad antes de primero haber la a nivelar y estabilizar. • No opere la unidad con mal funcionamiento. • Mantenga los avisos y las instrucciones de operación legibles. • Asegure que el equipo de seguridad este en buenas condiciones de operación. • No limpie, lubrique, ajuste, o repare la unidad mientras opera. • Use extrema precaución cuando maneje el sistema de suministro. Algunas Thom-Katt son capaces de suministrar hasta 1500 psi. Presión puede permanecer en el sistema aun después de ser apagada.

2–2

A820097_02_0809D

Reglas de Seguridad

• Nunca quite la rejilla de la tapa de la tolva cuando la bomba está en operación. Esta rejilla

• • •



• •

• • •

• • •

protege contra contactos accidentales con el eje del mezclador y otras partes móviles en el interior de la tolva. Nunca introduzca a la tolva su cuerpo o piezas, ésta es un área de peligro y pueden ocurrir daños físicos, aunque el motor este apagado. No se pare sobre la rejilla de la tolva. Si deben realizarse trabajos dentro de la tolva, pare el motor y que el manómetro de presión del acumulador marque cero. El sistema emplea un acumulador hidráulico que mantiene guardada una carga de alta presión de aceite para cambiar la posición del tubo–S. Pare el motor, gire la llave de arranque a OFF (apagado) y espere 10 – 15 segundos hasta que el manómetro de presión del acumulador marque cero. Debido a que el sistema hidráulico de aceite puede ser peligroso, conozca el circuito que esta reparando. Puede contener alta presión y un accidente puede ocurrir. Si existe duda, pare la maquina y permita suficiente tiempo para que la presión de aceite disminuya a cero. Revise el acumulador de presión para confirmar que marque cero. El sistema de bombeo de concreto no debe ser abierto sin reducir la presión. Esto puede hacerse dando reverso a la bomba y bombear hacia atrás. Cuando se emplean cilindros hidráulicos para sostener cargas, no afloje las conexiones sin haber soportado mecánicamente la carga. A aflojarse las conexiones pueden producir fugas de fluido de alta presión y movimiento del cilindro. No llene el tanque mientras que la máquina esté operando o esté caliente. Evite la posibilidad de que derrames de combustible causen un incendio. Si sucede un derrame de combustible no vuelva a arrancar la máquina hasta que los mismos hayan sido sellados. No vierta material en la tolva si la rejilla o tapa no está en el sitio. El operador debe controlar la descarga de material en la tolva, cuidando que no entre concreto seco o no mezclado, piezas de metal u otros objetos extraños. Si la máquina debe permanecer en el sitio de trabajo sin cuidado, debe asegurarse contra uso no autorizado o contra movimientos o traslados. Despeje el área antes de activar los brazos estabilizadores. Asegure que el apropiado nivel de aceite se mantiene en el tanque hidráulico. El bajo nivel de aceite puede causarle daño a la bomba hidráulica y al sistema.

A820097_02_0809D

2–3

Reglas de Seguridad

2–4

A820097_02_0809D

3

Descripción Técnica General Este tema:

Comienza en la página:

3.1

Principios de Operación

3–2

3.2

Ensamblaje del Tubo Oscilante

3–3

3.3

Diagrama de Vista de Monte de Remolque Serie TK

3–4

3.4

Diagrama de Vista de Serie de Remolque TKS

3–5

3.5

Diagrama de Vista de la Serie de Vehículo (VS / VS (PTO))

3–6

3.6

Placa de Identificación de la Máquina

3–7

3.7

Simbolos del sistema de control

3–8

3.8

Sistema Eléctrico

3 – 10

3.9

Gabinete de Control Electrico

3–11

3.10 Gabinete de Control Eléctrico TK, King–Katt

3 – 14

3.11 Controles del PTO (Solo Para El Modelo VS PTO )

3 – 20

3.12 Sistema Hidráulico

3 – 21

3.13 Circuito Hidráulico

3 – 28

3.14 Dispositivo del Recorte de la Rejilla de la Tolva

3 – 31

3.15 Sistema de Lubricación Centralizado

3 – 33

3.16 Equipo Opcional

3–34

A820097_03_1006E

3–1

Descripción Técnica en General

3.1

Principios de Operación El Thom–Katt es una bomba de concreto operada hidráulica y eléctricamente, diseñada para bombear concreto húmedo a través de un sistema de suministro por tuberías o mangueras. Puede ser montada sobre remolque o camión y es de construcción robusta y durable que permite la unidad bombear las más difíciles mezclas dentro de las especificaciones y los rangos publicados. La operación normal es controlada por el panel de control convenientemente localizado en la unidad. Un control remoto versátil de 3–funciones para arranque, parada y reversa permite que la unidad pueda ser controlada desde 100 pies (30m) de distancia de la misma. Un motor Diesel (montado sobre camión o remolque) operado a unas revoluciones RPM preselecciónadas, acciona una bomba hidráulica principal. Esta bomba hidráulica de desplazamiento variable, sensible de carga directamente conectada, se emplea para activar los dos cilindros hidráulicos, que accionan a su vez, los dos cilindros de suministro de material. Un tubo–s diseñado para que el sistema cambie automáticamente de un cilindro de material al otro, para lograr un flujo continuo a través del sistema de suministro. La tolva standard o “súper–tolva” es una parte integral de cada máquina. En una unidad standard (sin opciones), se emplea una bomba de engranaje de una etapa. Con la opción de mezcladora, bomba de agua, o brazos estabilizadores hidráulicos, se emplea una bomba de dos etapas. La primer etapa es diseñada para trabajar conjuntamente con los cilindros hidráulicos y el acumulador para producir la cantidad y presión requeridas para la elevación del tubo–s. La segunda etapa produce la cantidad y presión requeridas para las opciones. En el ciclo de bombeo se produce un flujo continuo de material a través de la línea de alimentación, mediante la operación alterna de los pistones de los cilindros de alimentación. Este esta acoplado como el cilindro hidráulico y tiene abierta la boca de alimentación de la tolva, jalando el pistón del cilindro de alimentación. En este punto el concreto es arrastrado succión de la tolva al interior del cilindro de alimentación. Después de alcanzar su máxima posición total de retracción, se envía una señal eléctrica del interruptor de aproximación a la válvula de cambio de dirección del tubo–s. Ahora el tubo–s cambia de dirección hacia el cilindro de alimentación cargado. El cilindro hidráulico de extiende y el pistón del cilindro de alimentación empuja el concreto a través del tubo–s y expulsa la descarga hacia el interior de la línea de alimentación. El ciclo se repite con el otro cilindro, suministrando ininterrumpidamente el flujo de concreto.

3–2

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

3.2

Ensamblaje del Tubo Oscilante

1

4

2

3

4

5 6 7 A820097_03_1006E 1

Ensamblaje del Tubo–Oscilante 1 2 3 4 5 6

7

A820097_03_1006E

Tubo–S Tolva Mezcladora (opcional) Tubo–S cilindro de cambio Cilindro de suminsitración Caja de agua – realiza las siguientes funciones: (1) enfria los pistones de suministro y las barras del pistón, y (2) aclara la pared interna de los cylindros de suministro. Cilindros hidráulicos

3–3

Descripción Técnica en General

3.3

Diagrama de Vista de Monte de Remolque Serie TK, Katt−Kreter, King−Katt Un modelo de la serie Thom–Katt, Katt Kreter and King–Katt monte de remolque esta provisto de un motor diesel. La unidad bombeadora esta montada sobre un remolque transportable, con un sistema completo de gancho y frenos:

1

2

3 5 4

A820097_03_1006E 2

Serie TK, Katt–Kreter, King–Katt Monte de Remolque Bomba de Concreto 1 2 3 4 5

3–4

Ensamblaje del tubo–oscilante (página NO TAG) Gabinete de control eléctrico (página 3–11) Tanque de aceite del sistema hidráulico (páginas NO TAG) Motor diesel Placa de identificación de máquina (página 3–7)

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

3.4

Diagrama de Vista de Serie de Remolque TKS Un modelo de la serie TKS monte de remolque esta provisto de un motor electrico. La unidad bombeadora esta montada sobre un remolque transportable, con un sistema completo de gancho y frenos:

3

9

5

2 4 5 6

1 A820097_03_1006E 3

Serie de Remolque (TKS) Bomba de Concreto 1 2 3 4 5 6 7

A820097_03_1006E

Motor electrico Panel de control del arranque del motor Ensamblaje del tubo–oscilante Sistema hidráulico, tanque de aceite, y panel de control Panel del control y sistema hidráulico del tanque de aceite Placa de identificación de máquina Enfriador de aceite

3–5

Descripción Técnica en General

3.5

Diagrama de Vista de la Serie de Vehículo VS, VS (PTO) Un modelo de la serie de vehículo esta provisto por un motor diesel. La unidad bombeador esta montada sobre un chasis de camión como esta ilustrado: 1

2

7

3

8

4

5

6

9

10 A820097_03_1006E 3

Bomba de Concreto de la Serie de Vehículo (VS / VS (PTO)) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

3–6

Tanque de agua Estantería para tubería (opcional) Cofre Motor diesel Gabinete de control eléctrico; tanque de aceite del sistema hidráulico Ensamblaje del tubo–oscilante Placa de identificación de la máquina del lado del pasajer Caja de herramienta Batería del lado del chofer Gancho de transporte

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

3.6

Placa de Identificación de la Máquina

7 9

8 1

10

2

11

3

4 5

12 13

6

A820097_03_1006E 4

Placa de Identificación de la Máquina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Serial No. (número de la Máquina) Model Designation (designación modelo) Model year (modelo – año de fabricación) Maximum engine RPM (máxima del motor) Maximum hydraulic pressure [PSI] (máxima presión hidráulica) Maximum concrete pressure [PSI] (máxima presión de concreto) Manufacturing Date (fecha de fabricación) Gross vehicle weight rating [lb] (peso bruto del vehículo) Gross axle weight rating [lb] (peso bruto del árbol ) Tire size (tamaño del neumático)

11 Rim size (tamaño del rin) 12 Cold inflation pressure [PSI] de neumáticas (presión fría de la inflación) 13 Vehicle identification number (número de identificación del vehículo)

A820097_03_1006E

3–7

Descripción Técnica en General

3.7

Símbolos del Sistema de Control Esta sección le da un resumen de los símbolos usados para las acciones del control .

3.7.1

1

Motor

2

3

4

5

6

7

8 A820097_03_1006E 5

No 0

Designación

1 2 3 4 5 6 7 8

3.7.2

1

Motor diesel encendido Motor diesel apagado Monitor de la carga Presión del aceite de motor Velocidad del motor en general Velocidad del motor Aumente la velocidad del motor Reduzca la velocidad del motor

Sistema Eléctrico

2

3

4

5

6

7

8 A820097_03_1006E 6

No 0 1 2 3 4 5 6

3–8

Designación Encendido – Apagado Encendido Apagado Active LA PARADA DE EMERGENCIA PARADA DE EMERGENCIA activada Posición de funcionamiento (control local)

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

No 0

Designación

7 8

3.7.3

Mando a distancia en general Enchufe el mando a distancia

Bomba de Concreto

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

A820097_03_1006E 7

No 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

A820097_03_1006E

Designación Bomba Encendida–Apagada Bomba Encendida Bomba Apagada Bombeo en reverso Cambio del movimiento Aumente–reduzca el bombeo (usando el rotatorio regulador) Aumente– reduzca el bombeo (usando del interruptor –pulsador) Aumente rendimiento Reduzca rendimiento Mezcladora en general Mezcladora rotación en el sentido de las manecillas del reloj Mezcladora rotación en contra las manecillas del reloj Mezcladora recorte de seguridad Vibrador en general

3–9

Descripción Técnica en General

No 0 15 16 17

3.8

Designación Vibrador Encendido Vibrador Apagado Bomba de agua

Sistema Eléctrico Para una completa descripción del sistema eléctrico observe en el “Esquema Eléctrico” en la sección de Datos Técnicos.

NOTA

3–10

Nota Una bateria con profundo12V, que se mantiene cargada por el alternador, provee fuerza a todos los componentes electricos del Thom–Katt. Porfavor acuerdese de la siguiente información conciernente a la bateria y el interruptor de arranque de llave: – Es importante que la bateria se mantenga cargada completamente. Aunque la bateria tenga la suficiente carga para encender el motor deisel, no puede tener la suficiente capacidad para operar el sistema. – El interruptor de arranque de llave debe mantenerse encendido durante la operación de la bomba para proveer luz a los controles de la bomba. – Con el interruptor de arranque de llave a ENCENDIDO y el motor diesel apagado descargará la bateria.

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

3.9

Gabinete de Control Eléctrico 1

2

3

16

8

4

5

6

7

10

11

12

9

13 14

17

15 REGULADOR DEL MOTOR

18

PRESION DEL ACUMULADOR

19

PRESION HIDRAULICA DEL SISTEMA PRINCIPAL

CONTROL DEL VOLUMEN

21

20

A820097_03_1006E 8

Tanque de Aceite del Sistema Hidráulico y Gabinete de Control Eléctrico 1 2 3 4 5

6 7

8

A820097_03_1006E

Manometro de tiempo – Indica el numero de horas de trabajo del motor. Indicador de función de la bomba (verde) – Si iluminado, la bomba esta funcionando bien. Indicador de bombeo en reverso (verde) – Se ilumina cuando se esta bombeando en reverso. Interruptor–pulsador de bomba encendida/apagada – Oprima hacia arriba para encender la bomba o oprima hacia abajo para apagar la bomba. Interruptor de prueba de presion y cambio de acionamiento – Interruptor pulsador momentario (i.e., se retorna a la posición central al soltarse): –Función de prueba de presion: Empuje hacia arriba y sostenga para completar el acionamiento de la bomba. Al final del movimiento, la bomba se presionara a la máxima presión. La máxima presión se puede ver en el manometro de presión hidraulica del sistema principal. –Función de cambio del recorrido: Empuje hacia arriba Momentariamente para cambiar la dirección del cilindro y cambiar el tubo–oscilante (i.e., cambia el bombeo de un cilindro a otro). Interruptor–pulsador de bombeo en reverso – Empuje hacia arriba para operar la bomba en dirección reversa o oprima para operar la bomba en dirección adelante. Interruptor del regulador electrico (opcional) – Empuje hacia arriba para aumentar o hacia abajo para dicrementar la velocidad del motor. La velocidad del motor se mantiene cuando este interruptor se suelta. En las unidades TK40, este interruptor se puede utilizar para arrancar el ventilador enfriante. Tacometro del motor – Vegila la velocidad del motor en RPM (e.g., 2 x 1000 = 2000 RPM)

3–11

Descripción Técnica en General

Precaución Cuando los brazos estabilizadores or acesorios son operados, la máxima RPM del motor debe usarse. La velocidad del motor no deben ser usada para suavizar las funciones de operación. Operando a velocidades bajas puede causar falta de lubricación y sobre calentamiento, que puede resultar en daño a los componentes hidráulicos. 9 10 11 12

13 14

15

16 17

18

19 20

3–12

Boton de parada de emergencia – Oprima para parar el motoro diesel en ocasiones de emergencia. Para desactivar el boton, gire el boton en sentido de las manecillas del reloj. Indicador (rojo) del boton de parada de emergenica (E–stop) – Si esta iluminado, una parada de emergencia se a activado. Indicador de falla del alternador (rojo) – Se ilumina cuando el alternador no produce la suficiente fuerza para mantener la bateria cargada. Indicador de la presión del aceite (rojo) – Se enciende cuando la presión del aceite baja debajo a un nivel insuficiente. Si esta luz se enciende, apage el motor y revise el nivel del acetie inmediatamente. Manometro de la temperatura del enfriador del motor – Indica la temperatura del enfriador del motor en todas las unidades, con excepción del TK40. Interruptor del control local/remoto – Este interruptor debe estar fijo en posicion “local” o “remote”. En la posición “local”, la operación de la bomba de concreto es controlada por los interruptores en el gabinete de control de fuerza (vease puntos 4, 5, 6, y 7). En la posición “remote”, la operación de la boma de concreto es controlada por los interruptores en el control remoto a radio. Para la operación de la unidad de control remoto a radio, véase le sección “Unidad de Control Remoto a Cable y Radio” en la página NO TAG. Interruptor–pulsador de llave y boton de arranque de motor – Un interruptor de llave de 3 posiciones se emplea para el control de potencia eléctrica al gabinete de control. Para arrancar la máquina se emplea un boton ENGINE START (arranque de motor). Gire la llave hacia ON (encender) y oprima el boton ENGINE START para arrancar el motor. Gire la llave a OFF (apagar) para apagar el motor. Para facilitar el processo de arranque del de ciertos motores en invierno, gire la llave en sentido de las manecillas del reloj a la posición de calentador “Heater” (Calentador) y mantenga esa posición por 15 segundos antes de arrancar el motor (la llave regresará por si sola a la posición “R” (Correr) cuando la suelte). Interruptor de lubricación automatica (opcional) – Oprima para activar manualmente el sistema de lubricación automatica. Toma de control remoto – El conductor del control remoto va enchufado en está toma. Cuando enchufe o desenchufe el control remoto, asegure que los interruptores ubicados en la bomba, que están el panel de control y la unidad de control remoto están en la posición APAGADO. Esto prevendrá operación no adecuada de la máquina. Control regulador del motor – Girar la perilla en contra de las manecillas del reloj, aumenta las revoluciones del motor; Cuando las revoluciones son las deseadas, gire la otra perilla, junto a la lamina, en el sentido de las manecillas del reloj. Esto previene que se suelte por accidente. Para regresar el regulador a la posición parada , gire la misma perilla en sentido de las manecillas del reloj y reducira la revoluciones del motor. Manómetro de presión del acumulador – Este manómetro de 0–3000 PSI (205 BAR) indica la presión del cilindro de cambio del tubo–s y las válvulas piloto. Manómetro de presión hidráulica del sistema principal – Este manómetro de 0–6000 PSI (410 BAR) indica la presión hidráulica requerida para bombear el material.

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

21 Control del Volumen – Ajuste del volumen de descarga de salida de los cilindros suministradores, que controlan la bomba hidráulica. Gire la perilla en sentido contrario a las manecillas del reloj para aumentar el volumen o en el sentido de las manecillas del reloj para disminuir el mismo. No cambie el volumen de salida de la bomba por medio de variaciones de las revoluciones del motor. La óptima presión y volumen de bombeo se logran a las revoluciones nominales del motor.

3.9.1

Indicador y panel de control motor Deutz (if equipped) 3

4

5

1

2 Indicador y panel de control motor Deutz 1 2 3 4 5

A820097_03_1006E

Interruptor con llave Regulac.d.num.de revoluc.– UP (+), DOWN (–) Deutz indicador – despliegue digital posición de motor. See Technical Enclosure “Deutz Display” documentación. Autocomprobaciónt, critique indicador – Diodo luminoso. Llave de funcionamiento – Used with graphical menu structure. See Technical Enclosure “Deutz Display” documentaciónl.

3–13

Descripción Técnica en General

3.10

Gabinete de Control Eléctrico TK, King−Katt 2

1

16

3

4

5

7

6

8

13

12

11

10

9

17 14

15 REGULADOR DEL MOTOR

18

PRESION DEL ACUMULADOR

19

PRESION HIDRAULICA DEL SISTEMA PRINCIPAL

CONTROL DEL VOLUMEN

21

20

A820097_03_1006E 9

Tanque de Aceite del Sistema Hidráulico y Gabinete de Control Eléctrico 1 2 3 4 5

6 7

8

3–14

Manometro de tiempo – Indica el numero de horas de trabajo del motor. Indicador de función de la bomba (verde) – Si iluminado, la bomba esta funcionando bien. Indicador de bombeo en reverso (verde) – Se ilumina cuando se esta bombeando en reverso. Interruptor–pulsador de bomba encendida/apagada – Oprima hacia arriba para encender la bomba o oprima hacia abajo para apagar la bomba. Interruptor de prueba de presion y cambio de acionamiento – Interruptor pulsador momentario (i.e., se retorna a la posición central al soltarse): –Función de prueba de presion: Empuje hacia arriba y sostenga para completar el acionamiento de la bomba. Al final del movimiento, la bomba se presionara a la máxima presión. La máxima presión se puede ver en el manometro de presión hidraulica del sistema principal. –Función de cambio del recorrido: Empuje hacia arriba Momentariamente para cambiar la dirección del cilindro y cambiar el tubo–oscilante (i.e., cambia el bombeo de un cilindro a otro). Interruptor–pulsador de bombeo en reverso – Empuje hacia arriba para operar la bomba en dirección reversa o oprima para operar la bomba en dirección adelante. Interruptor del regulador electrico (opcional) – Empuje hacia arriba para aumentar o hacia abajo para dicrementar la velocidad del motor. La velocidad del motor se mantiene cuando este interruptor se suelta. En las unidades TK40, este interruptor se puede utilizar para arrancar el ventilador enfriante. Deutz display

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

Precaución Cuando los brazos estabilizadores or acesorios son operados, la máxima RPM del motor debe usarse. La velocidad del motor no deben ser usada para suavizar las funciones de operación. Operando a velocidades bajas puede causar falta de lubricación y sobre calentamiento, que puede resultar en daño a los componentes hidráulicos. 9 10 11 12

13 14

15

16 17

18

19 20 21

A820097_03_1006E

Boton de parada de emergencia – Oprima para parar el motoro diesel en ocasiones de emergencia. Para desactivar el boton, gire el boton en sentido de las manecillas del reloj. Indicador (rojo) del boton de parada de emergenica (E–stop) – Si esta iluminado, una parada de emergencia se a activado. Indicador de falla del alternador (rojo) – Se ilumina cuando el alternador no produce la suficiente fuerza para mantener la bateria cargada. Indicador de la presión del aceite (rojo) – Se enciende cuando la presión del aceite baja debajo a un nivel insuficiente. Si esta luz se enciende, apage el motor y revise el nivel del acetie inmediatamente. Manometro de la temperatura del enfriador del motor – Indica la temperatura del enfriador del motor en todas las unidades, con excepción del TK40. Interruptor del control local/remoto – Este interruptor debe estar fijo en posicion “local” o “remote”. En la posición “local”, la operación de la bomba de concreto es controlada por los interruptores en el gabinete de control de fuerza (vease puntos 4, 5, 6, y 7). En la posición “remote”, la operación de la boma de concreto es controlada por los interruptores en el control remoto a radio. Para la operación de la unidad de control remoto a radio, véase le sección “Unidad de Control Remoto a Cable y Radio” en la página NO TAG. Interruptor–pulsador de llave y boton de arranque de motor – Un interruptor de llave de 3 posiciones se emplea para el control de potencia eléctrica al gabinete de control. Para arrancar la máquina se emplea un boton ENGINE START (arranque de motor). Gire la llave hacia ON (encender) y oprima el boton ENGINE START para arrancar el motor. Gire la llave a OFF (apagar) para apagar el motor. Para facilitar el processo de arranque del de ciertos motores (e.g. Perkins) en invierno, gire la llave en sentido de las manecillas del reloj a la posición de calentador “Heater” (Calentador) y mantenga esa posición por 15 segundos antes de arrancar el motor (la llave regresará por si sola a la posición “R” (Correr) cuando la suelte). Interruptor de lubricación automatica (opcional) – Oprima para activar manualmente el sistema de lubricación automatica. Toma de control remoto – El conductor del control remoto va enchufado en está toma. Cuando enchufe o desenchufe el control remoto, asegure que los interruptores ubicados en la bomba, que están el panel de control y la unidad de control remoto están en la posición APAGADO. Esto prevendrá operación no adecuada de la máquina. Control regulador del motor – Girar la perilla en contra de las manecillas del reloj, aumenta las revoluciones del motor; Cuando las revoluciones son las deseadas, gire la otra perilla, junto a la lamina, en el sentido de las manecillas del reloj. Esto previene que se suelte por accidente. Para regresar el regulador a la posición parada , gire la misma perilla en sentido de las manecillas del reloj y reducira la revoluciones del motor. Manómetro de presión del acumulador – Este manómetro de 0–3000 PSI (205 BAR) indica la presión del cilindro de cambio del tubo–s y las válvulas piloto. Manómetro de presión hidráulica del sistema principal – Este manómetro de 0–6000 PSI (410 BAR) indica la presión hidráulica requerida para bombear el material. Control del Volumen – Ajuste del volumen de descarga de salida de los cilindros suministradores, que controlan la bomba hidráulica. Gire la perilla en sentido contrario a las manecillas del reloj para aumentar el volumen o en el sentido de las manecillas del reloj para disminuir el mismo. No cambie el volumen de salida de la bomba por medio de variaciones de las revoluciones del motor. La óptima presión y volumen de bombeo se logran a las revoluciones nominales del motor.

3–15

Descripción Técnica en General

3.10.1 Gabinete de Control Eléctrico VS, VS (PTO) 18

23

19

20

1

2

6

21

12

7

13

3

8

9

4

22

6

11

10

14

5

15

16

17

A820097_03_1006E 11

Gabinete de Control Eléctrico 1

2 3 4 5 6

7

3–16

Indicador de fuerza del panel (verde) – Si iluminado, la fuerza existe a la caja de fuerza. La fuerza permanece encendida solo si se fija el freno de estacionamiento, el arranque de fuerza de la bomba esta enganchado, y la caja de cambio del camión esta en el engranaje de bombeo apropiado. Indicador de función de la bomba (verde) – Si iluminado, la bomba esta funcionando bien, si destalla, la bomba no esta funcionando bien. Indicador de pare de emergencia (rojo) – Si iluminado, un pare de emergencia se activa. Indicador de sobre–temperatura del aceite hidráulico (rojo)– Se ilumina cuando la temperatura del aceite hidráulico alcanza 90_C(194_F). Manómetro de tiempo – Indica el tiempo que la bomba de concreto a estado encendida. Llave y ojo de cerradura de el gabinete de control eléctrico – Introduzca la llave (localizada al lado derecho del gabinete) al ojo de cerradura (localizado al frente del gabinete) y gire para abrir o cerrar la cubierta. Interruptor del regulador electrico – Empuje hacia arriba para aumentar o hacia abajo para decrementar la velocidad del motor. La velocidad del motor se mantiene cuando este interruptor se suelta.

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

NOTA

Nota Ajustes de máxima RPM varia de acuerdo al camión y opciones de la caja de cambios. La velocidad del motor es ajustada utilizando cualquiera de los siguientes controles regulantes: – Control de velocidad en la cabina del camión – Interruptor de regulador en el gabinete de control eléctrico – Interruptor de control regulador de la cabeza del control remoto a cable 8

9 10 11

12

13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

A820097_03_1006E

Interruptor pulsador de bomba encendida–apagada, y bombeo en reverso – Oprima hacia arriba una vez para encender la bomba; oprima hacia arriba otra vez para apagar la bomba. Oprima hacia abajo para operar la bomba en reverso. Interruptor de cambio del recorrido – Oprima hacia arriba para cambiar la dirección del cilindro de conducción y el cambio del tubo–S. Indicador del ventilador enfriador encendido (verde) – Se ilumina cuando los ventiladores del enfriador están funcionando. Interruptor del control de volumen – Ajusta el volumen del rendimiento de descarga de los cilindros de suministro, que son controlados por la bomba hidráulica principal. Oprima hacia arriba para aumentar el volumen y oprima hacia abajo para disminuir el volumen. No controle el rendimiento de la bomba con la velocidad del motor. Máxima fuerza de potencia y flujo de bombeo es obtenido a la velocidad del motor indicado. Botón PARE DE EMERGENCIA – Es uno de los cuatro E–stops localizado en la máquina. Los otros E–stops están localizados en la caja de control remoto a radio (o cable), y al posterior de la unidad al lado derecho y izquierdo. Para permitir operación del sistema de control remoto, gire este botón para permitir que haga estallar para arriba y aclare la condición de pare de emergencia utilizando el interruptor de claxon/reajuste (artículo 15). Oprima este botón para apagar el sistema de control remoto en situaciones de emergencia. Oprimiendo el botón causa el regulador del motor ir a holgar y para todas las funciones de la máquina con excepción de los ventiladores del enfriador y la bomba de agua. Si la emergencia aun existe, la falla probablemente es hidráulica y la máquina debe ser descabritada apagando el motor del camión o desenganche del arranque de fuerza. Interruptor de control local/remoto (se atranca en posición local) Indicador del bombeo en reversa (verde) – Se ilumina cuando se bombea en reversa. Interruptor E–stop reajuste/claxon – Oprima para aclarar la condición E–stop y/o silbe el claxon La primera opresión aclara el E–stop. El segundo y resto de opresiones silban el claxon. Interruptor manual del ventilador del enfriador de aceite – Encienda para accionar los ventiladores del enfriador de aceite. Manómetro de la temperatura del aceite hidráulico – Recibe la señal de la punta de prueba al fondo del enfriador de aceite hidráulico. Conectador X8 para fuerza auxiliar. Interruptor encendido/apagado del vibrador. Conectador X7 del vibrador – veae el diagrama esquemático del gabinete de control eléctrico. Conectador X88 – vease el diagrama esquemático del gabinete de control eléctrico. Conectador X81 – La toma del receptor remoto a cable o radio. Interrupor de lubricación automatica (opcional) – Oprima para accionar manualmente el sistema de lubricación automatica.

3–17

Descripción Técnica en General

3.10.2 Caja de Control del Arranque del Motor CONTROL PWR OFF ON

3

1 OFF

PUMP RUN

5

START

6

STOP

ON

4

2

A820097_03_1006E 6

Caja de Control del Arranque del Motor 1 2 3 4 5 6

3–18

Caja de control del arranque del motor Palanca del circuito de interrupción de fuerza principal – Gire esta palanca hacia ON para cerrar el circuito de interrupción de fuerza o OFF para abrir el circuito de interrupción de fuerza principal. Interruptor de de fuerza principal – Enciende o apaga el enchufe de fuerza de 3 etapas de 460V AC . Cuando el interruptor esta girado hacia la posición ON, la luz roja de este interruptor se enciende. Luz de bomba encendida – Esta luz verde se enciende cuando el motor electrico esta encendido. Botón de presión para arranque del motor electrico – Presione este botón verde para arrancar el motor electrico. Botón de presión de para del motor electrico – Presione este botón rojo para parar el motor electrico.

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

3.10.3 Fuente de Fuerza

Si usted tiene . . . Un Modelo VS PTO Cualquier otro modelo Thom–Katt

NOTA

Una batería de 12 voltios, que se mantiene cargada por el alternador, y provee de energía a todos los componentes eléctricos del Thom–Katt: Entonces la energía para los componentes del Thom–Katt es provista por. . . La batería del camión (montada junto al motor diesel del camión) Una batería por separado (montada junto a un motor diesel por separado)

Y el motor diesel es arrancado . . . En la cabina del camión En el panel de control

Nota Por favor recuerde la siguiente información concerniente la batería al interruptor de arranque de llave: – Es muy importante que la batería se mantenga bien cargada. Es importante que aunque la batería pueda tener la suficiente capacidad para arrancar el motor diesel, no podría tener la capacidad suficiente para operar el sistema. – El interruptor de llave de arranque de permanecer encendido durante la operación de la bomba para proveer fuerza eléctrica a los controles de la bomba. – Dejando el interruptor de llave de arranque encendido con el motor diesel apagado descargará la batería.

A820097_03_1006E

3–19

Descripción Técnica en General

3.11

Controles del PTO (Solo Para El ModeloVSPTO)

PUMP 2 1

DRIVE A820097_03_1006E 10

Interruptor de Arranque de Fuerza (PTO)(Localizado en la cabina del camión) 1

2

Interruptor de Arranque de Fuerza (PTO) – Controla que el motor diesel del camión provea fuerza al eje de accionamiento del camión o la bomba de concreto montada sobre el mismo. Mueva el interruptor hacía DRIVE (conducir) para proveer fuerza al eje del camion o hacia PUMP (bomba) para proveer fuerza a la bomba de concreto montada sobre el mismo. Luz del PTO – Esta lampara verde indicadora se enciende, cuando el interruptor PTO esta en la posición de PUMP.

1

A820097_03_1006E 11

Regulador Manual del Motor (Montado Junto al Panel de Control) 1

3–20

Regulador de mano del motor – Controla manualmente las revoluciones del motor del camión. Mueva hacia abajo para aumentar las revoluciones del motor o hacia arriba para disminuir las mismas.

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

3.12

Sistema Hidráulico Diríjase a la sección “Circuito Hidráulico” en la página 3–29 y en la sección de Datos Técnicos “Esquema Hidráulico” para la descripción completa del sistema hidráulico.

3.12.1 General El sistema hidráulico del Thom–Katt, es del tipo “centro abierto”. Esto quiere decir que cuando las válvulas de control están en posición “neutral”, (i.e. inoperable hidráulicamente) los pasos internos están abiertos, permitiendo que el aceite hidráulico pueda retornar al tanque de aceite hidráulico. Con el motor diesel y la bomba hidráulica funcionando y que no se tenga controles hidráulicos cargados, el aceite pasará a través del sistema de retorno al tanque.

3.12.2 Presiones del Sistema Diríjase al procedimiento”Ajustando y Chequeo las Presiones del Sistema Hidráulico” en la página 6–12 para los ajustes apropiados.

3.12.3 Filtración del Sistema Como esta ilustrado en el diagrama abajo, el sistema hidráulico se filtra por medio de dos tamices de succión y un filtro de retorno:

1

2 3

A820097_03_1006E 13

Componentes del Sistema de Filtración Hidráulico (TK & VS) 1 2

A820097_03_1006E

Tanque de aceite hidráulico Filtro de retorno con un elemento remplazable de 10 micrón. Los dos mantienen el sistema de aceite y una buena porción del sistema de aceite secundario pasa por este filtro.

3–21

Descripción Técnica en General

3

Manómetro del indicador de la condición del filtro de retorno – Indica la diferencia de presión a través del filtro de retorno hidráulico. Condición normal es en el area verde (0 a 29 PSI) y el tamiz es sobre pasado a los 43 PSI (area roja). Los dos elementos deben ser cambiados si la presión esta en el area amarilla (29 a 43 PSI) con la temperatura operaciónal normal del liquido hidraulico.

3.12.4 Enfriador de Aceite El enfriador de aceite tiene varias configuraciones de montaje, dependiendo del modelo de Thom–Katt. Su objetivo, es enfriar el aceite hidráulico que regresa del bloque de control principal antes de retornar el tanque de aceite hidráulicos. El flujo de aire puede ser provisto por el ventilador del motor diesel o por un ventilador eléctrico por separado. 2 1

2

1

A820097_03_1006E 9

Enfriador de Aceite 1 2

3–22

Salida del aceite hidráulico Enterada del aceite hidráulico

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

3.12.5 Bomba Hidráulica Principal La bomba hidráulica principal, es una bomba Rexroth de caudal variable de pistón de desplazamiento, con disco de golpe, es activada por un motor diesel, por separado (montada en camión o remolque) O un motor diesel por medio arranque de fuerza (PTO). El disco de golpe es ajustable y controla la longitud de carrera del pistón, que a su vez ajusta el caudal. La bomba está equipada también de un compensador de presión y un equipo limitador de carga. 1

2 2

3

3

1

Bottom View

Front View A820097_03_1006E 19

Principal Bomba Hidráulica 1 2 3

NOTA

A820097_03_1006E

Ajuste de presión remanente Ajuste de presión compensada Limitador de fuerza de potencia

Nota Por favor note los ajustes siguientes de la bomba hidráulica principal: – Ajustes de presión remanente y presión compensada pueden hacerse usando el procedimiento “Ajuste y Revisión de la Presiones del Sistema Hidráulico”, que empieza en la página 6–12. – Ajustes al limitador de potencia son hechos en la fabrica durante una condición de carga completa. Comuníquese con Putzmeister al Departamento de Servicio, si se necesita ajustar el limitador de potencia.

3–23

Descripción Técnica en General

3.12.6 Bomba Hidráulica de Segunda La bomba hidráulica de segunda es una de engranaje en línea que se una a loa bomba hidráulica principal.. En el Thom–Katt versión estándar, se emplea una bomba de engranajes de una etapa. Si se selecciona una mezcladora u otra versión, entonces se emplea una bomba de dos etapas. Una etapa se emplea para el caudal y requerimientos de presión para el circuito de elevación del tubo–s (acumulador) y la segunda etapa se emplea para el circuito de mezcladora y la opción del pescante. 3

1

4

4

2 A820090_03_0806D20

Bomba Hidráulica Secundaria 1 2 3 4

3–24

Bomba de engranajes de una etapa Salida para el movimiento del cilindro del tubo–s Bomba de engranajes de doble etapa Salida para equipo opcional (i.e., mezcladora, brazos estabilizadores, bomba de agua y bomba de químicos)

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

3.12.7 Bloque de Control Principal El bloque de control principal compacto o distribuidor está montado sobre el tanque hidráulico. Este viene con sus perforaciones y provisto para acomodar las válvulas de seguridad, válvulas cheque, válvulas solenoide y válvulas de descarga, requeridas para hacer posible la operación de los cilindros hidráulicos para bombeo del concreto, así como para el cambio de tubo–s.

2 1

3

Engine Side

4

Hopper Side A820011_06_0805L15

Localización de Varias Válvulas y Solenoides sobre el Bloque de Control Principal 1 2

Bloque de control principal Válvula del acumulador de presión – Esta válvula de cartucho operada por un solenoide de dos posiciones que descarga el acumulador de presión cuando el interruptor de arranque del motor esta apagado. 3 Válvula de descarga para el cambio del tubo–s – Esta válvula de cartucho pilotado hidráulicamente ajusta la presión del circuito. 4 Válvula limitadora del cambio del tubo–s – Esta válvula de cartucho pilotado hidraulicamente ajusta la presión del cambio del tubo–s. 5 Válvula de solenoide de piloto para el cambio del tubo–s – Esta válvula operada por un solenoide de dos posiciones y de cuatro direcciones controla la válvula del cambio del tubo–s. 6 Válvula del cambio del tubo–s – Esta válvula pilotada hidraulicamente de dos posiciones y de cuatro direcciones controla los cilindros de cambio del tubo–s. 7 Válvula de solenoide piloto del sistema principal – Esta válvula operada por solenoide de tres posiciones de cuatro direcciones controla la válvula del sistema principal. 8 Válvula del sistema principal – Esta válvula pilotada hidraulicamente centralizada por resorte de tres posiciones de cuatro direcciones controla el accionamiento de cilindros. 9 Válvula limitadora de presión del sistema principal – Esta válvula ajustable controla el alivio, de la presión del sistema principal. 10 Válvula sensible de carga (ubicada entre el sistema principal y las válvulas de cambio del tubo–s)

A820097_03_1006E

3–25

Descripción Técnica en General

NOTA

Nota Las siguientes presiones son ajustados en el bloque de control principal usando el procedimiento “Ajuste y Chequeo las Presiones del Sistema Hidráulicos,” que empieza en la página 6–12: – Presión del circuito del cambio del tubo–s – Alivio de la presión del cambio del tubo–s – Alivio de presión del sistema principal

3.12.8 Acumulador El acumulador, que se usa en el circuito del cambio del tubo–s , provee una gran cantidad de aceite a un caudal muy alto, para que se realice el cambio rápido, al cilindro apropiado.

2 3 1

A820097_03_1006E 14

Acumulador (Ubicado sobre el Tanque de Aceite Hidráulico) 1 2 3

Acumulador Abrazaderas del Acumulador Tapa posterior del tanque de aceite hidráulico

El acumulador consiste de los siguientes componentes: • Un casco exterior • Una vejiga de caucho dentro del casco • Un puerto de gas, con su válvula, en la tapa del casco • Un puerto de fluido, con todas las válvulas y sellos necesarios. El acumulador opera como sigue: La vejiga de caucho esta llena con nitrógeno gaseoso seco a presión especifica en esquema hidráulico. El gas se usa para inflar la vejiga como un balón. El aceite hidráulico entra al acumulador por el puerto de fluido y llena el espacio entre el interior del casco y la bolsa. Debido a que el aceite a una presión mas alta se comprime la vejiga. A su tiempo determinado en el ciclo de bombeo la válvula del cambio del tubo–s se abre y el aceite se descarga al cilindro de cambio. Tan pronto se dispersa el aceite , el acumulador vuelve a llenarse y el ciclo se repite continuamente.

3–26

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

El acumulador periódicamente requiere mantenimiento, ser recargado o cambio de vejiga de caucho. Diríjase al procedimiento “Realizando el Mantenimiento del Acumulador”.

3.12.9 Válvula de Bobina Una o mas válvulas de bobina pueden ser usadas en alguna unidad Thom-Katt, dependiendo del equipo opcional instalado, accionado hidraulicamente (e.g., si las opciones de la mezcladora y los brazos estabilizadores hidráulicos, fueron seleccionados, una válvula de triple bobina es usada; si las opciones de la mezcladora y la bomba del agua fueron seleccionadas, una válvula de doble bobina serán usada, etc.): Esta opción . . . Mezcladora Brazos estabilizadores Hidráulicos Bomba de agua

Requiere esta cantidad de palancas de control de las válvulas de bobina . . . Una Dos (una para cada cilindro estabilizador) Una

Cada válvula de bobina de control direccional operada manualmente tiene una válvula de alivio ajustable y una o mas palancas de control. La válvula direccional tiene una bobina asegurada asignada (i.e., para cuando se mueva la palanca de control en una dirección particular, ésta se mantendrá en su posición hasta que otra vez sea movida). La válvulas de bobina están montadas entre la tolva y el tanque de aceite hidráulico, ubicado en el lado del panel de control la unidad.

4

4 5

1

4 5

2

5

3 A820097_03_1006E 15

Varios Tipos Válvulas de Bobina 1 2 3 4 5

A820097_03_1006E

Válvulas de una bobina Válvula de doble bobina Válvula de triple bobina Palanca de control manual Ajuste de la válvula de alivio

3–27

Descripción Técnica en General

NOTA

3.13

Nota Para mas información detallada sobre el equipo opcional accionado hidraulicamentet, diríjase a la sección “Equipo Opcional” que empieza en la página 3–34.

Circuito Hidráulico Con el motor encendido, mueva el interruptor de la BOMBA a la posición de APAGADO y el CONTROL DE CAUDAL girado hacia adentro, la bomba hidráulica produce una mínima presión y caudal para permitir la lubricación de la bomba. La bomba principal en este momento está sin desplazamiento. Esta condición se presenta indiferentemente, si el motor está en sus revoluciones nominales o máxima. Ajuste las revoluciones del motor a la máxima RPM, mediante el control de estrangulamiento en el panel de control. Abra el CONTROL DE VOLUMEN, o sea la válvula de control de caudal. Hecho lo anterior, entra la bomba principal en recorrido y produce un caudal proporcional a cómo se haya abierto la válvula de control de volumen. Moviendo el interruptor de BOMBA a ENCENDIDO, se activa el cambio del tubo–s, las válvulas del sistema principal, y dirije el caudal a los cilindros hidráulicos. En el bloque de control principal se ha incorporado una válvula de alivio para proteger el sistema contra presiones excesivas.

3.13.1 Sistema de Suministro con Cilindros de Bombeo Con el interruptor de BOMBA en ENCENDIDO se energiza el sistema de bombeo con cilindros hidráulicos. Los cilindros están diseñados para ciclos alternativos y el ciclo está controlado por una señal eléctrica que se genera al final de cada carrera de succión del cilindro de material. Los interruptores de aproximación, uno por cada cilindro, están ubicados en el tanque de agua. Cuando el adaptador de pistón pasa por debajo del interruptor de aproximación, se genera una señal eléctrica que opera la válvula piloto solenoide del sistema principal. Cuando se energíza la bobina de la respectiva válvula solenoide, ésta cambia la bobina de la válvula piloto, dirigiendo la presión piloto a la válvula del sistema principal. La válvula del sistema principal es entonces movida, permitiendo el flujo de aceite al correspondiente cilindro de accionamiento hidráulico.

3–28

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

Los cilindros de accionamiento hidráulico, son idénticos. El sistema hidráulico principal está diseñado para suministrar el flujo y presión al pistón hidráulico o lado del barril del cilindro, para extender el vástago y empujar el concreto hacia fuera del tubo–s, por lo tanto descargar el material. Las partes del vástago del cilindro hidráulico están unidos por tubos. El objetivo de este sistema es transferir el aceite hidráulico del uno al otro, durante la carrera de extensión – retracción. Cuando el vástago de un cilindro, está extendido, el aceite es expulsado y dirigido a la parte del vástago del otro cilindro forzando al vástago a retraerse. La retracción del vástago obliga al aceite en el lado opuesto (parte del barril) a retornar al tanque hidráulico. Es posible que exista más aceite del requerido del lado del vástago del cilindro. Cuando esto sucede el cilindro no podrá extenderse totalmente y por consiguiente esto acortaría la carrera. Para corregir la anterior condición, active el interruptor de PRUEBA DE PRESIÓN y manténgalo así hasta que el cilindro haya sido extendido totalmente hasta el tope. Válvulas cheque instaladas en ambos cilindros son usadas para accionar el flujo de aceite hidráulico para el otro cilindro durante el ciclo de extensión – retracción. Al sostener el interruptor de PRUEBA DE PRESIÓN, usted ha expulsado el aceite del circuito hidraulico entre los dos cilindros y el tanque de aceite hidraulico.Una vez que el cilindro de extensión haya terminado su carrera, puede continuarse con la operación regular. Además de fugas del pistón, la condición “de carrera corta” puede presentarse por la incorrecta ubicación del interruptor de aproximación o por fugas de las válvulas cheque.

3.13.2 Sistema de Cambio del Tubo−S Instalado en la parte posterior de la bomba hidráulica principal, hay una bomba de secundaria de engranajes de una o dos etapas. La primer etapa se emplea para el circuito de cambio y la segunda etapa se emplea para el equipo opcional (i.e., mezcladora, brazos estabilizadores hidráulicos, y bomba de agua). Con el motor operando a plena regulación, el caudal de aceite circula a través del circuito de cambio. En el sistema está incorporada una válvula de alivio. El circuito de cambio del tubo–s se energía mediante la activación del interruptor de BOMBA en posición ENCENDIDO y por la recepción de la señal eléctrica del interruptor de aproximación.

A820097_03_1006E

3–29

Descripción Técnica en General

Cuando se genere la señal del interruptor de aproximación se opera la válvula piloto solenoide de cambio del tubo–s. Cuando se energiza la bobina del solenoide, se cambia la dirección de la bobina de la válvula piloto, la cual dirige la presión piloto a la válvula de cambio del tubo–s. La válvula de cambio del tubo–s es cambiada de dirección, permitiendo que el aceite fluya al lado correspondiente del cilindro de cambio de dirección. Sin embargo, el cambio de dirección del tubo–s de un cilindro de suministro al otro requiere momentáneamente presión y volumen, que no pueden obtenerse por el sistema mismo, se emplea un acumulador. El acumulador es llenado automáticamente con el aceite requerido y la compresión de la vejiga de nitrógeno que provee la presión necesaria. La señal eléctrica del interruptor de aproximación también es usada para abrir la válvula descargada de cambio del tubo–s, permitiendo que el aceite presurizado vaya a la válvula del cambio del tubo–s y al cilindro de cambio del tubo–s. El aceite del lado del cilindro de cambio del tubo–s que no ha sido presurizado es dirigido de retorno al tanque hidráulico. Inmediatamente después que el acumulador es descargado, se cierra la válvula del descarga del cambio del tubo–s y de nuevo se recarga el acumulador. Como seguridad al sistema, se emplea una válvula solenoide para aliviar automáticamente la presión del acumulador cuando la bomba es parada y el interruptor de arranque del motor sea girado a apagado. Cuando el interruptor de arranque del motor ésta a posición “apagado”, se abre la válvula solenoide y se expide el aceite del acumulador. El aceite pasa a través de un orificio para reducir lentamente el flujo de evacuación.

3.13.3 Sistema Auxiliar La segunda etapa de la bomba hidráulica secundaria es el sistema auxiliar que suministra la presión necesaria y el flujo para la operación de los equipos opcionales: • Mezcladora • Brazos estabilizadores de accionamiento hidráulico • Bomba de agua.

3–30

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

3.14

Dispositivo del Recorte de la Rejilla de la Tolva El dispositivo del recorte de la rejilla de la tolva consiste de un interruptor de leva y un interruptor del rodillo de presión. El interruptor de leva esta sujetado al perno de bisagra de la rejilla de la tolva, el interruptor del rodillo de presión a la tolva. El interruptor del rodillo de presión se actúa encendido tan pronto como usted abra la rejilla de la tolva. Esto causa que el motor diesel se pare. Usted debe apagar la bomba de concreto, reaujstar el regulador del motor a normal, y encender de nuevo el motor. 1

2

3

4

A820097_03_1006E 16

Dispositivo del Recorte de la Rejilla de la Tolva 1 2 3 4

Tolva Perno de bisagra de la rejilla de la tolva Interruptor de leva Interruptor del rodillo de presión

Peligro El interruptor del rodillo de presión siempre debe estar limpio y libre para ser movido. Además, el interruptor del rodillo de presión siempre debe estar en contacto con el interruptor de leva. Si el interruptor del rodillo de presión es defectuoso, el dispositivo del recorte de la rejilla de la tolva puede no funcionar, o el motor diesel puede parar durante operaciones de bombeo.

A820097_03_1006E

3–31

Descripción Técnica en General

Cubierta del recorte de la rejilla de la tolva, que esta hubicado al lado de la tolva.

Posición del interruptor de recorte de la rejilla de la tolva, con la tolva ABIERTA. En esta posición, la bomba de concreto debe APAGARSE automaticamente.

Posicion del interruptor del recorte de la rejilla de la tolva con la rejilla de la tolva CERRADA. En esta posicion, la bomba de concreto puede ser ENCENDIDA. A820097_03_1006E 17

3–32

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

3.15

Sistema de Lubricación Centralizado El sistema de lubricación centralizado suministra grasa de una tira de entrerrosca centralizada vía líneas de fuente a todos los puntos de lubricación de la bomba que son difíciles de tener acceso.

6

1 2

3

7 4 5

8

A820097_03_1006E 18

Sistema de Lubricación Central 1 2 3 4 5 6 7 8

A820097_03_1006E

Tira de entrerrosca de lubricación Cojinetes arriba del cilindro de cambio del tubo – S Cojinete de eje del tubo – S Cojinete de abajo del cilindro de cambio del tubo – S Entrerroscas de lubricación Cojinete del tubo–S Cojinetes del eje de la remezcladora Pistola engrasadora

3–33

Descripción Técnica en General

3.16

Equipo Opcional

3.16.1 Sistema de Lubricación Automática Un sistema de lubricación automática, que es opcional para todos los modelos Thom-Katt, automáticamente lubrica todos los puntos de lubricación en intervalos específicado por su contador de tiempo: 2

1

3

A820097_03_1006E 27

Sistema de Lubricación Automática 1

2

3

NOTA

3–34

Interruptor manual de lubricación automática – Este botón esta localizado en el panel de control, puede ser oprimido para que manualmente encienda la bomba de lubricación automática, no importando los ajustes de los intervalos de tiempo. El interruptor se ilumina cuando es activado. Bloque de grasa – Este bloque distribuye la grasa de la bomba de lubricación automática a los puntos de lubricación. El número de puertos en el bloque varía dependiendo del equipo en el cual fue instalado (i.e., una o dos cilindros de cambio del tubo–s, mezcladora, etc.). Bomba de lubricación automática – Es una bomba eléctrica que consiste de una caja de bomba, piñón eléctrico de motor, temporizador, y tanque de plástico con una tablilla para batir. La bomba automáticamente se enciende y se apaga en los plazos específicos por los interruptores de rotación “sobre tiempo” y “fuera de tiempo”. La bomba puede ser encendida manualmente, solo presione el interruptor de transferencia manual (parte 1).

Nota Cuando la bomba de lubricación automática del tanque alcance la marca “MINI” ubicada en el tanque, llene lo hasta la marca “MAX” con la grasa apropiada especificada en la lista en la sección “Lubricantes Recomendados”, en la página 6–4.

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

3.16.2 Unidad de Cable y Control Remoto a Radio Una unidad de cable o control remoto de radio puede ser conectada al panel de control y usada para controlar la operación de bombeo de concreto:

NOTA

Nota La unidad de cable o control remoto a radio controlara la operación de bombeo de concreto, solamente sí: (1) Esta enchufada en la toma del panel de control remoto y (2) el interruptor “local/remoto” en el panel de control esta en la posición “control remoto”.

1

3

4 5

2 A820090_03_0806D28

Diagrama de la Unidad de Cable o Control Remoto a Radio 1 2 3

4 5

A820097_03_1006E

Toma del control remoto al lado del panel de control Unidad de control Remoto de Cable Boton de Para de Emergencia – Oprima este boton para parar la bomba de concreto en situaciones de emergencia. Oprimiendo este boton no para el motor diesel. Para soltar la perilla, gire la perilla en sentido de las manecillas del reloj. Interruptor–pulsador de bomba encendida/apagada – Oprima hacia arriba para encender la bomba o oprima hacia abajo para apagar la bomba. Interruptor–pulsador de bombeo en reverso – Empuje hacia arriba para operar la bomba en dirección reversa o oprima para operar la bomba en dirección adelante.

3–35

Descripción Técnica en General

3.16.3 Unidad de Cable y Control RPM/VOL TK 12V (Opcional)

1

3

4 5 6 2

A820090_03_0806D29

Diagrama de la Unidad del Control Remoto a Radio 1 2 3

4 5 6

3–36

Toma del control remoto al lado del panel de control Unidad de control Remoto de Cable Boton de Para de Emergencia – Oprima este boton para parar la bomba de concreto en situaciones de emergencia. Oprimiendo este boton no para el motor diesel. Para soltar la perilla, gire la perilla en sentido de las manecillas del reloj. Interruptor pulsador bomba encendida/apagada – Oprima momentariamente hacia arriba o abajo para encender o apagar la bomba Interruptor adelante/reversa – Oprima hacia arriba o abajo para operar la bomba en dirección adelante o reversa respectivamente Interruptor de control regulador (opcional) – Oprima momentariamente los botones para aumentar o disminuir los RPM del motor

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

3.16.4 Unidad de Remoto a Radio ON/OFF/REV/RPM/VOLUME (Opcional) NOTA

Nota La unidad de cable o control remoto a radio controlara la operación de bombeo de concreto, solamente sí: (1) Esta enchufada en la toma del panel de control remoto y (2) el interruptor “local/remoto” en el panel de control esta en la posición “control remoto”.

1 2

3

7

4 5

A820090_03_0806D30

Diagrama de la Unidad del Control Remoto a Radio 1 2

3 4 5

E-stop – Estire el boton para encender el radio o oprima para apagar la bomba. Oprimiendo este boton no para el motor diesel. Luz del estado del LED – Se ilumina verde para indicar que una conexion de radio al receptor esta establecida y el sistema de radio esta listo para la operación. Se ilumina rojo para indicar que la bateria esta por descargarse por completo y necesita ser cambiada por una bateria cargada. Para información mas detallada véase las instrucciones de operacion por HBC. Interruptor pulsador bomba encendida/apagada – Oprima momentariamente hacia arriba o abajo para encender o apagar la bomba Interruptor adelante/reversa – Oprima hacia arriba o abajo para operar la bomba en dirección adelante o reversa respectivamente Interruptor de control regulador (opcional) – Oprima momentariamente los botones para aumentar o disminuir los RPM del motor

A820097_03_1006E

3–37

Descripción Técnica en General

3.16.5 Brazos Estabilizadores Hidráulicos Brazos estabilizadores hidráulicos son una opción para todos los modelos de remolque Thom–Katt. Una válvula de control de dirección operada manualmente de doble bobina se requiere para controlar los cilindros estabilizadores hidráulicos: 7

1

2

6

2 3

2

4

5

2

A820097_03_1006E 22

Brazos Estabilizadores Hidráulicos 1 2 3 4 5 6 7

Cilindro del estabilizador hidráulico (RH) Líneas de liquido hidráulico por medio de los cilindros estabilizadores y válvula de bobina. Bases de remolque (referencia) Estructura para elevador izquierdo (LH) Estructura para elevador derecho (RH) Cilindro del estabilizador hidráulico (LH) Válvula de bobina de los cilindros estabilizadores– Una válvula de doble bobina se usa para controlar los estabilizadores hidráulicos. Una bobina controla la extensión/retracción del cilindro del estabilizador del lado derecho y la otra bobina del lado izquierdo. Cuando la palanca es colocada verticalmente (i.e., derecha), el estabilizador hidráulico se neutraliza. Empuje la palanca hacia la unidad para que el brazo del estabilizador este mas bajo o hale la palanca al lado opuesto la unidad para subir el brazo del estabilizador.

NOTA

3–38

Nota Para mas información detallada sobre válvulas de bobina, diríjase hacia la sección “Válvulas de Bobina”.

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

3.16.6 Mezcladora Una mezcladora es una opción para todos los modelos Thom-Katt. Una válvula de control direccional de, una sola bobina, operada manualmente se requiere para controlar la bomba de mezcladora: 3

5

4

4 3

5

2

1 1

6

7 A820097_03_1006E 23

Ensamblaje de Mezcladora 1 2 3 4 5 6 7

A820097_03_1006E

Motor de Mezcladora – Este motor hidráulico es forzado por la segunda etapa de la bomba hidráulica secundaria y es controlada por la válvula de bobina de la mezcladora. Brazo de torque Tornillo Tolva (referencia) Agitador de la mezcladora Lineas de liquido hidráulico entre la válvula de bobina y al motor de la mezcladora. Válvula de bobina de la mezcladora – Esta válvula de control direccional de una sola bobina controla la bomba de la mezcladora. Cuando la palanca esta colocada verticalmente (i.e., derecha), la bomba de la mezcladora esta apagada. Empuje la palanca hacia la unidad para girar los agitadores de la mezcladora en dirección de contra sentido de las manecillas del reloj o hale la palanca al lado opuesto de la unidad para girar los agitadores de la mezcladora en dirección sentido de las manecillas del reloj. Esta válvula de bobina tiene una válvula de alivio de presión, que puede ser ajustada usando el procedimiento “Ajustando el Alivio de la Presión de la mezcladora” en la página 6–17.

3–39

Descripción Técnica en General

Nota Para mas información detallada sobre las válvulas de bobina, diríjase a la sección “Válvulas de Bobina”.

NOTA

3.16.7 Bomba de Agua Una bomba de agua esta instalada en todos los modelos de camión Thom-Katt, pero es opcional en los modelos de remolque. Una válvula de control direccional, de una sola bobina, operada manualmente, se requiere para controlar la bomba del agua: 5

4 3 2

1 5 6

A820090_03_0806D33

Ensamblaje de la Bomba de Agua 1

2 3 4 5

3–40

Bomba de agua – Esta bomba de agua es forzada por el motor de engranaje, ilustrado. En todos los modelos de camión, la entrada a la bomba de agua esta conectada a una tanque de 175 galones que esta montado de tras de la cabina del camión. Acople – Este acople conecta la bomba de agua para el motor de engranaje hidráulico. Base – Esta base monta el ensamblaje de la bomba de agua al chasis del camión o remolque. Motor de engranaje hidráulico – Este motor esta forzado por una bomba de secundaria hidráulica en la segunda etapa y es controlado por la válvula de bobina de la bomba de agua. Lineas de liquido hidráulico entre la válvula de bobina y el motor de piñón.

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

6

Válvula de bobina de la bomba de agua – Esta válvula de control direccional de una sola bobina controla la bomba de agua. Cuando la palanca esta en posición vertical, la bomba de agua esta apagada. Empuje la palanca hacia la unidad para encender la bomba de agua.

NOTA

Nota Para mas información detallada sobre válvulas de bobina, diríjase a la sección “Válvulas de Bobina”.

3.16.8 Contador de Emboladas Contador de emboladas del cilindro es una opción para todos los modelos Thom–Katt:

1

2 A820090_03_0806D34

Ilustración 3–34: Contador de Emboladas 1 2

Contador de emboladas – Se incrementa en uno cada vez que cambia de dirección los pistones del Tubo S. Sistema de Tanque de Aceite Hidráulico (referencia)

Cuando se instala un contador de emboladas, se conecta un cable eléctrico desde el contador hasta el gabinete de control y es parte de los circuitos de cambio del POH/Recorrido. Cada vez que el Tubo S cambia ciclos, el contador mostrará un valor numérico.

NOTA

Nota El contador de emboladas sólo mide los ciclos de cambio del Tubo S. No mide las horas de funcionamiento de la bomba. Las horas de funcionamiento de los motores se miden con el contador horario en el gabinete de control (excepto las unidades con la pantalla Deutz).

A820097_03_1006E

3–41

Descripción Técnica en General

3.16.9 Juego de vibrador El juego de vibrador es una opción y se instala en la parilla de la tolva. El vibrador hace que la parilla de la tolva vibre y ayuda a evitar la formación de puentes en la parilla, en particular en el caso de hormigón muy rígido. El vibrador se controla eléctricamente y su conector está enchufado dentro del enchufe redondo en el lado del gabinete de control eléctrico. El vibrador se enciende y apaga en el gabinete de control eléctrico.

2 1 3

4 A820090_03_0806D35

Ilustración 3–35: Juego de Vibrador

3–42

1

Parilla

3

Cable de suministro

2

Vibrador

4

Enchufe del conector

A820097_03_1006E

Descripción Técnica en General

3.16.10Juego de Acelerador Un juego de acelerador es una opción para todos los modelos Thom–Katt con motores diesel y es instalado en lugar del control manual de la válvula de admisión del motor. El conjunto del control de acelerador esta conectado al gabinete de control eléctrico y se puede operar en el gabinete de control con el interruptor de palanca RPM (+/–) o un control remoto por cable con el interruptor de palanca RPM (+/–), o con un transmisor de control remoto por radio con el pulsador RPM (+/–).

1

2 3

6 9

8 5

7

4

A820090_03_080636

Ilustración 3–36: TK Juego de Acelerador (12V)

NOTA

1

Grupo de interruptor

6

Cable de control

2

Grupo de alambre

7

Palanca de soporte

3

Apoyo de accionamiento

8

Tornillo de cab.exagonal (M6 X 12)

4

Tornillo de cab.exagonal (5/16–18 X 1”)

9

Arandela de seguridad (M6)

5

Arandela de seguridad (5/16)

Nota No modifique la salida de la bomba al modificar la velocidad del motor. Se logra una potencia del motor y un flujo de la bomba óptimos a la velocidad nominal del motor.

A820097_03_1006E

3–43

Descripción Técnica en General

3.16.11 Juego de control de volumen Aviso No modifique la salida de la bomba al modificar la velocidad del motor. Se logra una potencia del motor y un flujo de la bomba óptimos a la velocidad nominal del motor. El control de volumen en los Thom–Katts, ajusta el volumen de descarga de salida de los cilindros de descarga, el cual a la vez es controlado por la bomba hidráulica. Se puede aumentar o disminuir manualmente el volumen de descarga con la perilla del control de volumen o eléctricamente con el juego eléctrico del control de volumen. El juego de control de volumen electrico esta disponible como una opción para todo los modelos Thom–Katts y se instala en el lugar del control de volumen manual. El conjunto de cables del control de volumen está conectado al gabinete de control eléctrico y se puede operar en el gabinete de control con el interruptor de palanca VOL (+/–) o el control remoto por cable con interruptor de palanca VOL (+/–) o con el transmisor de control remoto por radio con el pulsador VOL (+/–).

3

2

4

1

A820090_03_0806D37

Ilustración 3–37: TK Juego del control de volumen (12V)

3–44

1

Válvula del control de volumen

3

Punto de prueba de verificación rápida

2

Válvula del control de flujo (12V)

4

Calcomanía (VOL+/–)

A820097_03_1006E

4

Transporte Este tema:

A820097_04_1006E

Comienza en la página:

4.1 Transporte de los Modelos de Remolque

4–2

4.2 Manejo del Modelo de Camión

4–3

4.3 Moviendo modelos con rampa de descarga

4–3

4–1

Transporte

4.1

Transporte de los Modelos de Remolque Antes de transportar un modelo de remolque Thom-Katt, los siguientes avisos de seguridad deben ser observados:

NOTA

Nota Un modelo de remolque Thom–Katt, aunque chico a comparación de algunos equipos de construcción, también requiere la misma atención y cuidado durante el transporte, así como los equipos mas grandes y pesados. Es diseñado para ser transportado a velocidades de auto pistas no exceder 55 MPH (88 Km/H), dependiendo de las condiciones de la carretera, por un camino con capacidad de remolcar lo mínimo de 7000 lbs. (3175 Kg).

• Compruebe que las llantas del camión y del remolque tengan la presión de aire correcta, • • • • • • • •

4–2

verificar el estado de las llantas respecto a cortaduras y desgaste. Revise que el seguro contra sacudidas y sus chapas estén en su sitio correctamente. Conectar el cable de freno a distancia y asegurar la cadena al camión. Conectar el cable eléctrico de remolque al cableado del camión para activar las luces y frenos eléctricos si forman parte del equipo. Levante y fije el pasador del brazo estabilizador en posición hacia atrás. Levante totalmente el brazo frontal del burro y guarde la base, si así viene equipado. Revise las luces traseras, las luces de parada, y las luces de guardar distancia. No remolque la unidad con la tolva cargada de concreto. Quite todas las tuberías y componentes de la bomba para suministro de concreto.

A820097_04_1006E

Transporte

4.2

Manejo del Modelo de Camión Antes de manejar el modelo de camión Thom-Katt camión (i.e., un camión con una bomba Thom-Katt montada sobre él), los siguientes avisos de seguridad deben ser observados: • Compruebe que las llantas del camión y del remolque tengan la presión de aire correcta, verificar el estado de las llantas respecto a cortaduras y desgaste. • Revise las luces traseras, las luces de parada, y las luces de guardar distancia. • No transporte la unidad con la tolva cargada de concreto. • Remueva todos los componentes de las lineas de suministro de concreto de la bomba. • Si la bomba de concreto es forzada por motor de camión, por medio de un arranque de fuerza (PTO), compruebe que el interruptor (PTO) ubicado en la cabina del camión esta en la posición de MANEJO. Si no, presione el pedal del embrague, arranque el motor, y mueva el interruptor (PTO) hacia la posición de MANEJO. • Compruebe que las siguientes cosas esten guardados en el camión asegurados apropiadamente: – Manguera de suministro – Tubos de suministro – Abrazaderas – Herramientas

4.3

Moviendo modelos con rampa de descarga Modelos Thom-Katt con rampa de descarga se puede mover usando una grúa o una máquina elevadora capaz de levantar un mínimo de 7000 lbs. (3175 kg). Si se utiliza una grúa, los cuatro dispositivos de elevación siempre deben ser utilizados.

A820097_04_1006E

4–3

Transporte

1

A820097_04_1006E 1

Elevación para la rampa de descarga 1

4–4

Dispositivo de elevación

A820097_04_1006E

5

Operación Este tema:

A820097_05_1006E

Comienza en la página:

5.1 Información Preliminar

5–2

5.2 Montaje

5–2

5.3 Arranque

5–6

5.4 Ubicaciones de botón de paro de emergencia

5–18

5.5 Mantenimiento Durante una Descarga

5–20

5.6 Limpieza

5 – 23

5.7 Bombeando Concreto con el Kit de Accionamiento de Emergencia

5 – 24

5–1

Operacion

5.1

Información Preliminar Antes de intentar de poner el material con el Thom-Katt, los operadores deben de estar bien entrenados en la operación del equipo. Antes de usar el Thom-Katt, complete los siguientes pasos: • Si es un modelo montado sobre camión, haga el mantenimiento del camión rutinario como esta escrito en el manual de su camión. • Controle completamente el Thom-Katt por partes desgastadas o dañadas, partes sueltas, partes que faltan, etc. • Haga mantenimiento del Thom-Katt, como esta descrito en la sección de Mantenimiento de este manual. Aviso Lea y cumpla con todas las reglas de seguridad, notas, y advertencias contenidos en éste manual. Esto es absolutamente esencial para la seguridad y eficiente operación del Thom-Katt.

5.2

Montaje

5.2.1

Inspección Pre−Operacional Antes de operar la bomba del Thom-Katt, realice las inspecciones pre-operacionales por medio del control de las siguientes pasos:

NOTA

Nota Realizando una inspección de pre-operación se evitan tiempos de parada y ayuda a mantener el Thom-Katt en condiciones apropiadas para el trabajo entre los chequeos de mantenimiento programados.

Aviso Componentes defectuosos, daños estructurales, partes faltantes o mala función, generan peligro en la seguridad del operador u otro personal y pueden causar graves daños en la máquina. Un mantenimiento deficiente de la máquina puede acarrearle que se encuentre con grandes peligros operacionales. Debe ser una practica común del operador realizar una inspección segura antes de la operación de la bomba del día.

5–2

A820097_05_1006E

Operacion

Peligro Si detecta una falla durante la inspección, ponga un letrero en el panel de control, diciendo NO OPERE y repare la falla antes de operar la bomba Thom–Katt

• Condición de la maquina en general: – – – – – – –









A820097_05_1006E

Daños en la estructura exterior. Tuercas de arrastre del eje, faltantes o perdidas. Obstrucción y conductores, en línea de freno. Condición de las llantas, roturas, grietas o cortaduras, inflado. Avisos faltantes, anuncios, señales de precaución. Partes faltantes, rotas o averiadas, pernos y tuercas. Panel de control, interruptores, manómetros, válvulas de regulación, control de volumen. – Cables partidos del sistema eléctrico, o conexiones sueltas. Motor – Nivel de combustible – Nivel de aceite – Pernos de montaje, cables, mangueras – Fugas de combustible o aceite – Correas del ventilador, del alternador Batería – Condiciones de la batería – Cables, conexión a tierra – Seguridad del soporte de batería Sistema Hidráulico – Fugas hidráulicas – Mangueras y conductores tubulares faltantes, o dañados – Nivel de líquido, tapa de visita del tanque hidráulico. NOTA: reponer aceite solamente hasta las marcas y clase de aceite indicados en la tabla de lubricantes, en la página 6–4 – Válvulas hidráulicas y controles de nivel – Grado de pureza del líquido hidráulico. No lechoso, brillo del color – Cilindros hidráulicos,posición del Tubo–S y cilindros de alimentación Tolva – Rejilla en su sitio, no averiada – Tubo–S – Mezclador, Agitador, motores de accionamiento–(si requerido) – Salida, libre de obstrucción – Lubricación

5–3

Operacion

5.2.2

Montaje de Remolque o Camión Para montaje del Thom-Katt camión o remolque, necesita realizar las siguientes pasos:

NOTA

Nota El Thom-Katt camión o remolque debe ser ubicado sobre una base nivelada lo mas cerca al sitio de entrega.

1. Revise la condición del suelo o piso donde va a ubicarse la máquina. Guarde suficiente distancia de las excavaciones y pendientes que puedan derrumbarse debido a la carga a soportar. Coloque cuñas detrás de los ejes en pisos inclinados o pendientes. 2. Para remolque solamente, después de que se determina un sitio nivele el remolque realizando los siguientes pasos: • Nivele el pilar del gato del frente más bajo, coloque la base de la pata debajo del pilar dependiendo de las condiciones de la excavación, podría ser necesario colocar bloques de madera debajo de la base de la pata. • Desconecte la cadena de seguridad, el cable de parada y cable eléctrico del vehículo. • Baje el brazo estabilizador posterior y coloque bloques de madera adicionales debajo de las bases. Coloque el pasador manual en su sitio. • Nivele la máquina usando el gato del frente, levante o baje según sea necesario. • Durante la operación de la máquina, revise periódicamente la nivelación de la unidad y las bases.

5.2.3

Montaje del Sistema de Suministro Para el montaje del sistema de suministro, se hacen las siguientes sugerencias y recomendaciones:

NOTA

Nota El sistema de suministro del Thom–Katt se compone de todos los elementos que se emplean desde la descarga de la bomba hasta el sitio de entrada del material. Este puede consistir de mangueras de alimentación, tubería de acero, abrazaderas, acoples y reducciones.

• Monte la línea de suministro usando el mínimo de mangueras de caucho. Las mangueras de caucho ofrecen tres veces más resistencia al flujo de concreto que tuberías de acero semejantes.

5–4

A820097_05_1006E

Operacion

• El concreto fluye con menor presión de empuje a través de un tubo que a través de una manguera. Las curvas en la manguera o codos en la tubería exigen mayor presión de empuje. El operador debe considerar estos asuntos cuando esté montando la línea de suministro. • La línea más directa posible debe ser usada desde el Thom–Katt hasta el sitio de ubicación del material. • Si la línea de suministro debe atravesar barreras, deben considerarse soportes para la tubería de manera que el tubo no haga contacto con el material de la barrera. • La tubería de acero, codos, reducciones y mangueras deberán estar equipadas con terminales de servicio pesado de alta presión.

NOTA

Nota Putzmeister tiene disponible un completo almacén de mangueras, tubería, codos, abrazaderas y reducciones, ajustaadas a sus necesidades.

Precaución Si el sistema de suministro no ha sido armado por PUTZMEISTER, será necesario hablar al proveedor para confirmar la capacidad máxima de presión que deberán tener los componentes del sistema de suministro.

• El sistema de suministro de concreto debe tener la capacidad de la presión de trabajo de concreto de la máquina que esta enumerada en la placa de indentificación de la máquina (vease página 3–7). Si se emplea una manguera, debe tener un factor de seguridad de tres veces mas de la presión del trabajo. • Es muy importante que la dimensión del diámetro del sistema de suministro este basado en el tamaño de los agregados que se están usando. La regla general es que el diámetro interior debe ser tres a cuatro veces mayor que el tamaño del agregado más grande contenido en la mezcla que se va a bombear. Como varios ejemplos: – Piedra de 1–1/2” (38 mm) (8 a 10% contenido máximo en peso ) requiere un sistema de suministro de concreto de 5”(127 mm) de diámetro. – Piedra de 1” (25 mm) (10 a 15% contenido máximo en peso) requiere un sistema de suministro de concreto de 4” (100 mm) de diámetro. – Piedra de ¾” (19 mm) (10 a 15% contenido máximo en peso) requiere un sistema de suministro de concreto de 3” (76 mm) de diámetro. • La manguera o tubería debe estar en el punto más lejano de la boca de salida de la tolva. Es más fácil quitar una parte de la línea, que adicionarla. • Solo coples o abrazaderas limpios y sellos que retengan la lechada del concreto en la línea de suministración deben de usarse.

A820097_05_1006E

5–5

Operacion

Aviso Acoples sucios permiten fugas, que inevitablemente causan bloqueo. No use mangueras, tuberías, acoples, codos , desgastados o dañados.

NOTA

5.3

Nota Si su trabajo de bombeo requiere una línea de suministro de concreto vertical: – La línea de tubería vertical deberá ser anclada cada 10 pies (3m). – Bombear hacia arriba requiere mayor presión de bombeo. – Bombear hacia abajo puede causar separación de la mezcla, lo cual puede ocasionar bloqueos. Mantener la presión de empuje en el sistema de suministro puede ayudar a reducir la separación y los bloqueos. – Si la máquina es parada durante el bombeo vertical, entonces la presión creada por el peso del material puede empujar el cilindro de suministro “bombeo” hacia la caja de agua. Es necesario utilizar el interruptor “Pressure Test”(prueba de presión) (vease página NO TAG) para correjir el cilindro al reactivar el bombeo.

Arranque Peligro Para evitar daños a los motores Deutz con turbocompresores, cuando arranque el motor, NO haga funcionar el motor inmediatamente a velocidades altas en ralentí ni proceda a la operación a plena carga desde el estado frío. Deje que el motor se caliente a velocidades bajas en ralentí aproximadamente durante 30 segundos. Luego, aumente el ralentí a velocidades altas en ralentí y proceda al funcionamiento a plena carga. La partida en frío con el funcionamiento inmediato a velocidades altas en ralentí o a plena carga, puede provocar daños en los cojinetes del turbocompresor. Para arrancar un Thom–Katt, Katt–Kreter, or King–Katt impulsada por motor diesel, refiérese a los procedimientos en sección 5.3.1 “Arranque de la bomba de hormigón impulsada por motor diesel.” Para arrancar un Serie de Camión (VS) impulsada a través de la salida auxiliar (PTO), refiérese a los procedimientos en sección 5.3.2 “Arranque de la bomba de hormigón impulsada por la salida auxiliar (PTO) del Vehículo.” Para arrancar un Thom–Katt impulsado por motor eléctrico, refiérese a los procedimientos en sección 5.3.3 “Arranque de la bomba de hormigón impulsada por Motor Eléctrico.”

5–6

A820097_05_1006E

Operacion

5.3.1

Arranque de la bomba de hormigón impulsada por motor diesel Para arrancar una bomba de hormigón impulsada por motor diesel, realice los siguientes pasos: 1. Llene el tambor con agua o aceite de agua soluble. 2. En el panel de mando, arranque la bomba de la siguiente manera: 7

7 10

12 8

8 6

ENGINE START

9

6

4

3

11

3

5

2

1

1

9

A820097_05_1006E 1

Ilustración 5–1: 1

Interruptor de llave (arranque de motor)

2

Pulsador – arranque de motor

7 Interruptor – Bomba Direcciónal (empuje hacia abajo para seguir adelante) 8 Tacómetro del motor (indicador digital)

3

Luz de falla del alternador (rojo)

9

4

Luz de presión de aceite del motor (rojo)

10 Contador de horas

5

Luz de falla del motor (rojo)

11 Calibrador de tempuratura

6 Indicador “PARO DE EMERGENCIA” (rojo)

Interruptor – Local/Telemando

12 Pulsador “PARO DE EMERGENCIA”

• Para arrancar el motor, de vuelta al interruptor de llave (artículo 1, Ill. 5–1) hacia la derecha y empuje el botón de arranque (artículo2, Ill. 5–1 si está equipado). Deje que el motor se caliente varios minutos si es por la primera vez en el día que se utiliza. • Verifique que el indicador de “PARO DE EMERGENCIA” (artículo 6, Ill. 5–1) no este encendido. • Verifique que la luces de “Presión de Aceite del Motor” (artículo 4, Ill. 5–1), “Falla del Alternador” (artículo 3) y “Falla del Motor” (artículo 5, Ill. 5–1) no estén encendidas. • Verifique que el interruptor de la bomba direcciónal (artículo 7, Ill. 5–1) este en la posición ADELANTE.

A820097_05_1006E

5–7

Operacion

ACCUMULATOR MAIN SYSTEM ENGINE PRESSURE HYDRAULIC PRESSURE THROTTLE

VOLUME CONTROL

2

1

A820097_05_1006E 2

Ilustración 5–2: Aceleración de Motor y Control de Volumen (ubicado abajo del gabinete de control) 1 2

Aceleración del Motor (con pulsador de cerradura) Control de Volumen

• Ajuste el control del “Aceleración de Motor” (artículo 1, Ill. 5–2) hacia la izquierda hasta que el motor llegue a la velocidad máxima, como lee el tacómetro (artículo 8, Ill. 5–1). Atranque el acelerador cuando la velocidad máxima se obtiene (empujando hacia dentro el botón del acelerador). Si se utiliza una unidad con telemando por cable o telemando inalámbrico: 2 4

4

1 3

A820097_05_1006E 3

Ilustración 5–3: Telemando por Cable y Telemando Inalámbrico (Opciones) 1

Interruptor – “Encender/Apagar” la bomba

2 Pulsdor – “Encender” la bomba (solamente el radio remoto)

3 Interruptor – bombear “Reversa/Adelante “ 4

Pulsador – bombear “Adelante” (Botón 1 o 2)

• Ponga el interruptor Local/Remoto (artículo 9, Ill. 5–1) en posición. 5–8

A820097_05_1006E

Operacion

• Ponga el interruptor de Encender/Apagar la bomba (artículo 1, Ill. 5–3) en la posición ENCENDER (empuje hacia la derecha) o el pulsador EMPUJE PARA ENCENDER (artículo 2, Ill. 5–3) • Ponga el interruptor de la Bomba Direcciónal(artículo 3, Ill. 5–3) en la posición ADELANTE (empuje hacia la izquierda) o empuje el pulsador 1 o 2 en el telemando inalámbrico para bombear hacia adelante.

NOTA

5.3.2

Nota Antes de proceder al ciclo de bombeo, es necesario cebar la bomba y el sistema de suministro. Esto se lleva a cabo bombeando una capa de lechada lubricante a través del tubo–S y dentro de la línea de suministro. Esto hará posible que la mezcla regular de concreto fluya fácilmente.

Arranque de la bomba de hormigón impulsada por la salida auxiliar (PTO) del Vehículo Para arrancar una bomba de hormigón impulsada por el motor del vehículo a través de una unidad con salida auxiliar (PTO), realice los pasos siguientes:

PUMP 2 1

DRIVE A820097_05_1006E 4

Ilustración 5–4: Interruptor de Salida Auxiliar (PTO) (Ubicado en la Cabina del Camión) 1

Interruptor de la Salida Auxiliar (PTO) – Póngalo en la posición BOMBEAR (PUMP) para dar alimentación a la bomba de hormigón montada sobre el camión.

2

Luz de la Salida Auxiliar (PTO) – Esta lámpara con el indicador verde se ilumina cuando el interruptor del la Salida Auxiliar (PTO) está en la posición BOMBEAR (PUMP).

1. En la Cabina del Camión, arranque el motor y cambie el interruptor (artículo 1, Ill. 5–4) del la Salida Auxiliar (PTO) a modo de bombeo, la luz (artículo 2, Ill. 5–4) del la Salida Auxiliar (PTO) se iluminará.

A820097_05_1006E

5–9

Operacion

2. Llene el tambor de agua o con agua de aceite soluble. 1

2

3

4

5

7

6

7

8

10

9

8 6

4

3

9

12

2

1

1

11

13

14

15

16 A820097_05_1006E 5

Ilustración 5–5: Gabinete del Control Eléctrico 1

Indicador – alimentación (verde)

2

Indicador – bomba funcionando (verde)

3

Indicador – Paro de Emergencia (rojo)

4 Indicador – aceite hidráulico arriba de temperatura (rojo) 5

Contador de horas

6

Interruptor – acelerador

7 Interruptor – encender/apagar la bomba y bombeando de reversa 8 Interruptor – cambio de recorrido

9 Indicador – ventilador enfriador cuando esta prendido (verde) 10 Interruptor – control de volumen 11 Interruptor – control local/remoto (se traba cuando esta en la posición local) 12 Pulsador – PARO DE EMERGENCIA 13 Indicador – bombeando de reversa “prendida” (verde) 14 Interruptor – Paro de Emergencia para reestablecer/bocina 15 Interruptor – ventilador enfriador de aceite manual 16 Indicador de temperatura del aceite hidráulico

3. En el gabinete de control eléctrico, arranque la bomba de hormigón en la forma siguiente:



Verifique que los indicadores de la Alimentación Principal y Ventilador Enfriador de Aceite (artículo 1 & 9, Ill. 5–5) esten alumbrando.

• •

5–10

Verifique que el interruptor de la bomba direcciónal (artículo 7, Ill. 5–5) este en la posición ADELANTE. Ajuste el control del RPM +/– (artículo 6, Ill. 5–5) hasta que el motor llegue a la velocidad máxima.

A820097_05_1006E

Operacion

NOTA

Nota Antes de proceder con el ciclo de la bomba, es necesario cebar la bomba y el sistema de entrega. Esto se logra mediante al bombeo de una capa de lubricante lechada a través del Tubo–S y en los conductos del suministro. Esto permitirá que la mezcla regular de concreto fluye sin problemas.

A820097_05_1006E

5–11

Operacion

5.3.3

Arrunque de la Bomba de Hormigón impulsada por un motor eléctrico Para arruncar una Bomba de Hormigón impulsada por un motor eléctrico, realice los siguientes pasos: 1. Llene la caja de agua con agua o aceite de agua soluble. 2. Conecte la caja de mando del motor de arranque a una entrada de 3-fase AC (por favor consulte el esquema eléctrico en la sección de Datos Técnicos de este manual). 1

ON 3

OFF ON

4

RUN

5

START

6

STOP

2

OFF

A820097_05_1006E 6

Ilustración 5–6: Caja electrica del motor de arranque (460V 60Hz Y–Delta) 1 2

3

4 5 6

5–12

Caja electrica de motor de arranque. Palanca del circuito principal del interruptor de alimentación – Ponga la palanca en la posición Encender (ON) para cerrar el interruptor principal de alimentación (Suministrardor de alimentación prendido) o en Apagar (OFF) para abrir el principal interruptor de alimentación (Suministrardor de alimentación apagado). El interruptor Encender/Apagar (ON/OFF) para la alimentación principal – se encende o apaga la entrada de alimentación de 460V 60Hz. Cuando el interruptor esta puesto en la posición Prender (ON), la luz roja se ilumina en el interruptor. Luz de la bomba para Marchar (RUN) – La pilota con la luz verde se ilumina cuando el motor eléctrico esta en funcionamiento. Pulsador del motor eléctrico para ARRANCAR (START) – Empuje el botón verde para poner en marcha el motor eléctrico. Pulsador del motor eléctrico para PARAR (STOP) – Empuje el botón rojo para parar el motor eléctrico.

A820097_05_1006E

Operacion

Peligro Riesgo de electrocución. Esta presente línea de voltaje con la máquina apagada. 3. En la caja de mando electrica del motor de arranque, arranque el motor eléctrico de la siguiente manera:

• Cerrar el interruptor principal de alimentación (artículo 2, Ill. 5–6) utilizando la palanca en el exterior de la caja de control de motor de arranque. • Gire el interruptor de Control de Alimentación (artículo 3, Ill. 5–6) a ENCENDER (ON). Verifique que se ilumina la luz roja en el interruptor de control de alimentación. • Empuje el pulsador del motor de arranque (artículo 5, Ill. 5–6). Compruebe que el Motor AC de 3-fase este prendido y se acelera a velocidad nominal. También verifique que la luz verde PUMP RUN (artículo 4, Ill. 5–6) este iluminada. 4. En el cuadro de mando eléctrico, realicé los siguientes pasos: 2

3

4

ENGINE START

5

1 A820097_05_1006E 7

Ilustración 5–7: Cuadro 1

Interruptor de llave de alimentación

2 Interruptor de BOMBEAR Encender/Apagar (On/Off) 3 Indicador de funcionamiento de la bomba (verde)

de Mando Eléctrico

4 Interruptor de bombear Adelante/Revérsa (Forward/Reverse) 5 Interruptor Local/Telemando (se traba en la posición local)

• Gire la llave del interruptor de alimentación (artículo 1, Ill. 5–7) a ENCENDER (ON). • Ponga el interruptor Encender/Pagar (On/Off) de la bomba (artículo 2, Ill. 5–7) en la posición ENCENDER (ON). • Compruebe que el interruptor de la bomba direcciónal (artículo 4, Ill. 5–7) esta en la posición ADELANTE (FORWARD).

A820097_05_1006E

5–13

Operacion

Si esta utilizando el telemando de cable o inalámbrico: • Gire el interruptor local/inalámbrico (local/remote) (artículo 5, Ill. 5–7) a la posición Inalámbrico (Remote). • Ponga el interruptor (artículo 3, Ill. 5–3) del telemando por cable a la posición ADELANTE (FORWARD). • Empuje el pulsador ADELANTE (FORWARD) (artículo 4, Ill. 5–3) en el transmisor del telemando inalámbrico.

NOTA

5–14

Nota Antes de proceder con el ciclo de la bomba, es necesario cebar la bomba y el sistema de entrega. Esto se logra mediante al bombeo de una capa de lubricante lechada a través del Tubo–S y en los conductos del suministro. Esto permitirá que la mezcla regular de concreto fluye sin problemas.

A820097_05_1006E

Operacion

5.3.4

Comprobación del Funcionamiento del dispositivo de Seguridad del Agitador La máquina incorpora un dispositivo de seguridad del agitador (RSA). Al abrir la parrilla de la tolva se acciona un interruptor de rodillo de presión. Como resultado se para el agitador y el acumulador hidráulico se descarga, es decir, el tubo oscilante no puede cambiar. Por otra parte, los émbolos de transporte se desplazan a la posición final y la bomba de hormigón se para. Peligro Si el dispositivo de seguridad del agitador está averiada, puede transmitir una sensación de seguridad engañosa. Como consecuencia, el agitador puede continuar en marcha y el tubo oscilante cambiar aunque la parrilla de la tolva esté abierta. Por esta razón es necesario comprobar el funcionamiento del despositivo de seguridad del agitador antes de poner en marcha la bomba.

A820097_05_1006E 1

1. Abra la rejilla de la tolva con la bomba de hormigón en marcha. 2. Verifique que la leva de la conmutación actue en el interruptor del rodillo de presión y que el motor diesel se apague.

NOTA

Nota Para volver a poner en marcha la bomba de hormigon, es necesario cerrar la rejilla de la tolva.

A820097_05_1006E

5–15

Operacion

5.3.5

Cebando la Bomba de Concreto y el Sistema de Suministro Cebando la bomba de concreto y sistema de suministro, realizando los siguientes pasos:

NOTA

Nota La lechada usada para cebar y lubricar consistirá de ARENA y CEMENTO mezcladas hasta que tenga consistencia de una sopa espesa. Esta mezcla cubrirá la línea de suministro hacia adelante de la actual mezcla de concreto, para evitar apelmazamiento cuando la línea esté siendo llenada durante la operación de bombeo. 1. Ponga la cantidad necesaria de lechada en la tolva. La cantidad de lechada necesaria dependerá de la longitud y del diámetro de la tubería de descarga. Normalmente necesitará aproximadamente 142 litros. (0.15 m3) para lubricar el sistema. Finalmente la experiencia indicará la cantidad necesaria. 2. Con la cantidad necesaria de lechada en la tolva, bombéela a través del sistema realizando los siguientes pasos: A. Coloque el interruptor de la BOMBA (artículo 1 en la siguiente ilustración) en la posición ENCENDER (ON). 1

2 ENGINE START

5 ACCUMULATOR MAIN SYSTEM ENGINE PRESSURE HYDRAULIC PRESSURE THROTTLE

4

6

VOLUME CONTROL

3

CableRemotoconVOL

AceleraciondelMotoryControldeVolumen (UbicadoabajodelGabinetedeControl)

RadioRemotoconVOL A820097_05_1006E 9

Ilustración 5–9: Control de volumen

5–16

A820097_05_1006E

Operacion

NOTA

1 Interruptor de palanca para Encender/Apagar la bomba

4

2

Interruptor de palanca de control local/remoto

5 Interruptor de palanca del control de volumen (opcional)

3

Control de volumen

6

Aceleración del motor (motor diesel)

Botón de aumento de volumen (opcional)

Nota No haga funcionar a pleno volumen mientras se esté cebando y lubricando el sistema. B. Gire la perilla de CONTROL DE VOLUMEN (artículo 3, Ill. 5–9) en sentido contrario al de las agujas del reloj para aumentar el volumen levemente o dejar a bajo volumen. • Asegúrese de que el interruptor de palanca local/remoto (artículo 2, Ill. 5–9) esté en la posición remoto si desea usar el control remoto opcional por cable o por radio. • En el control remoto por cable con el opcional interruptor de palanca para el control de volumen (artículo 5, Ill. 5–9), presione el interruptor de palanca hacia la derecha para aumentar levemente el volumen. • En el transmisor de control remoto por radio con botones opcionales para el control de volumen, presione el botón 10 (artículo 6, Ill. 5–9) para aumentar levemente el volumen.

NOTA

Nota Después de que se haya lubricado el sistema de descarga de hormigón, se puede proceder a bombear el hormigón.

A820097_05_1006E

5–17

Operacion

5.4

Ubicaciones de botón de paro de emergencia En el caso de una emergencia, el motor diesel o motor eléctrico se puede apagar pulsando el botón de paro de emergencia en el gabinete de control eléctrico:

1 2 2 1 ENGINE START

A820097_05_1006E 10

Ilustración 5–10: Botón de Paro de Emergencia en el Gabinete de Control Eléctrico 1 2

Botón de Paro de Emergencia Paro de Emergencia indicador (rojo)

• En el gabinete de control eléctrico, presione el botón de paro de emergencia (artículo 1, Ill. 5–10) se encenderá el indicador rojo de paro de emergencia.

• Para soltar el botón de paro de emergencia, gire la perilla en el sentido de las agujas del reloj. En el caso de que ocurra alguna emergencia, se puede apagar el motor diesel o el motor eléctrico presionando el botón de paro de emergencia en la unidad de control remoto por cable.

NOTA

5–18

Nota Presionando el botón de paro de emergencia en la unidad del transmisor de control remoto por radio no detendrá el motor diesel.

A820097_05_1006E

Operacion

2

1

A820097_05_1006E 11

Ilustración 5–11: Ubicación del Botón de Paro de Emergencia en el Control de Cable y Radio Remoto 1 2

Botón de Paro de Emergencia – control del cable remoto Botón de Paro de Emergencia – transmisor de control remoto por radio

• En el control del cable remoto, empuje hacia dentro el botón de paro de emergencia (artículo 1, Ill. 5–11).

• En el control del radio remoto, empuje hacia dentro el botón de paro de emergencia (artículo 2, Ill. 5–11).

• Para soltar el botón de paro de emergencia, gire la perilla en el sentido de las agujas del reloj. NOTA

Nota Después que usted haya lubricado el sistema de suministro de concreto, puede usted proceder a bombear el concreto.

A820097_05_1006E

5–19

Operacion

5.5

Mantenimiento Durante una Descarga

5.5.1

Guías para la Operación y Precauciones Antes de y durante la descarga del concreto, siga las siguientes guías y precauciones: • Siempre mantenga el nivel de material en la tolva menos de la altura del eje de mezclador o medio lleno durante la operación de bombeo. Si se permite que se reduzca hasta por debajo de ese nivel, puede succionar aire el cilindro de alimentación y puede ser interrumpido el flujo suave continuo. • La rejilla de la tolva debe permanecer siempre fijamente montada en un sitio y usted nunca debe pararse sobre dicha rejilla. NUNCA meter parte alguna del cuerpo entre la tolva mientras que la máquina esté en operación. • Evite doblar la punta de la manguera durante la entrega de concreto. Dobladuras de la manguera pueden parar el flujo de material, permitiendo así que se eleve la presión en el sistema. Cuando esto ocurra, la bomba debe colocarse a APAGADO. Coloque el interruptor dirección de bombeo en REVERSA. Mueva el interruptor de la bomba a encendido por dos o tres carreras de reversa para disminuir la presión en el suministro de concreto. Mueva nuevamente el interruptor de la bomba a apagado una vez más, y retorne el mismo a AVANCE. Estire la manguera retorcida y luego vuelva a iniciar el bombeo. • Durante la entrega del concreto puede ser necesario parar el bombeo por un período de tiempo debido a falta de concreto o a cualquier otro problema en el sitio de trabajo. Durante ese período, el concreto dentro de la línea de suministro debe ser movido cada diez a quince minutos y esto puede hacerse bombeando en reversa por dos o tres carreras y luego apagar la bomba. Después de otros diez a quince minutos bombear hacia adelante dos o tres carreras. Si el problema continúa por tiempo muy largo (más de una hora) se hace entonces necesario limpiar completamente el sistema de suministro y la bomba de concreto. Esto lo determinará Usted con base en la experiencia con el material que está siendo bombeado. • Si el tiempo de parada excede dos a tres minutos con material dentro de la tolva, es recomendable que la máquina sea PARADA para evitar separación de la mezcla en la tolva, debido a la vibración por la operación del motor.

5–20

A820097_05_1006E

Operacion

5.5.2

Evitar Bloqueos Para evitar bloqueos, siga las siguientes guías y precauciones: • Cuando se bombea a largas distancias o mezclas muy espesas, usted puede notar pérdida de volumen, comparando con líneas cortas y mezclas aguadas • Fugas de agua por los sellos de acople pueden causar separación de la mezcla en la línea de suministro y el consecuente bloqueo en ese punto. • Mangueras defectuosas con restricciones internas que pueden causar bloqueos. • Cuando se usan acoples de junta rápida (bayoneta) con sellos para unir mangueras, deben lavarse y limpiarse después de cada trabajo, humedecer en agua ambos acoples y los sellos antes de usarlos. Así es más fácil su instalación. • Siempre se notará una suave pulsación de la manguera de suministro cerca a la bomba. Excesiva pulsación cerca a la bomba se debe normalmente a una presión más alta que la promedio en la línea, causada por mezclas duras, bruscas o por distancias de bombeo extremadamente largas. El empleo de mangueras con grandes diámetros interiores reducirá la presión de la línea. • La presión de la línea puede ser producida adicionando una pequeña cantidad de agua a la mezcla. El empleo de ciertos ingredientes de mezcla también puede ayudar. • Se debe estar alerta en el caso que si se bloquea el sistema de suministro o se atasca, durante el arranque o la operación de bombeo de concreto, la bomba puede desbaratar el atasco o forzar afuera el bloqueo. La rápida subida de presión del material puede causar un latigazo de la línea o moverla de tal manera que puede originar lesiones al personal. • Si ocurre un bloqueo en la manguera, recorra el trazo de la manguera, hasta encontrar el sitio de la falla. La manguera se suavizará inmediatamente después del bloqueo. Eleve la manguera a ese punto con el bloqueo colgando hacia abajo. Sacuda la manguera hasta que desaparezca el bloqueo y el concreto fluya libremente de nuevo. • Bombear en PENDIENTE puede ser difícil en algunas obras. Cuando la bomba se detiene, el material puede fluir lentamente en la línea de suministro originando un colapso en la manguera. Como resultado, cuando se bombea en pendiente, no se duda que ocurra un bloqueo punto de colapso de la manguera. Esto puede evitarse torciendo la manguera en la descarga mientras la bomba está parada. También el uso de aceleradores de fraguado de mezcla durante bombeo en pendiente disminuye la gravedad del flujo.

A820097_05_1006E

5–21

Operacion

• Durante el bombeo vertical por un lado de un edificio: – Encima de 40 pies (12 m), use tubería con fijaciones de anclajes cada 10 pies (3 m) – Instalar curvaturas de 90 de radios grandes en el tubo en la parte superior y en la base del tubo de acero. – Use 25 pies (7.5m) sección de manguera de la descarga de la bomba. – Use tubería de acero para el balance de la corrida horizontal.

5.5.3

Despeje de Bloqueos Para despejar un bloqueo necesita realizar los siguientes pasos: 1. Cuando se presente un nudo o bloqueo en el sistema de suministro, puede alcanzarse la máxima presión de bombeo. Cuando se presente la máxima presión, colocar inmediatamente el interruptor de la bomba de concreto en apagado. 2. Cambie el interruptor de Dirección de Bombeo a REVERSA. Gire el interruptor de la BOMBA a ENCENDIDO permitiendo que la bomba opere 2 o 3 veces en reversa. Esto permitirá que la presión de la línea de suministro bloqueada se cambie hacia atrás, hacia la salida de la bomba. 3. Interruptor de la bomba en APAGADO. Peligro Debe tenerse extremo cuidado cuando se vayan a abrir abrazaderas o uniones o cualquier otra parte del sistema de suministros. Es necesario PROTEGER LOS OJOS durante el tiempo de apertura de cualquier parte del sistema de suministro. Es posible que hay presión atrapada en la linea. Nunca intente deshacer un apelmazamiento o bloqueo en el sistema de suministro empleando la presión de la bomba o aire de compresión. 4. Prevenga a todas las personas en el área inmediata sobre el peligro y despeje el área. Luego desconecte la abrazadera y quite la obstrucción. 5. Después que se haya desecho del apelmazamiento, coloque la bomba en encendido y opere a volumen bajo, hasta que se regule el flujo continuo del material. 6. Pare la bomba y conecte la abrazadera y arranque la bomba a volumen bajo. Cuando el material salga regularmente por la descarga, entonces puede aumentar el volumen.

5–22

A820097_05_1006E

Operacion

5.6

Limpieza Para limpiar el Thom-Katt, necesita realizar los siguientes pasos:

NOTA

Nota Cuando se haya terminado la operación de bombeo, es necesario limpiar el Thom–Katt removiendo todo el resto de concreto de la tolva, del tubo–S y el sistema de suministro. Antes de realizar el procedimiento de limpieza, por favor note lo siguiente: – La operación de lavado o limpieza debe hacerse a bajas RPM y a baja descarga de la bomba. – Para mantener las partes de desgaste en buenas condiciones de sello, la limpieza total del sistema de suministro puede hacerse con agua a presión(i.e. bombeando agua). – Si las partes de desgaste de la bomba no están en buenas condiciones de operación y no sellan correctamente, el sistema de suministro no podrá limpiarse con agua a presión. Se hará necesario limpiar la unidad MANUALMENTE. ANTES de la limpieza manual, descargue todo el concreto posible del sistema, manteniendo un mínimo nivel de agua o concreto en la tolva para la lubricación de las copas del pistón. – No intente de sacar el concreto de la tubería con la maquina. Esto pudiera dañar las copas de los pistones. 1. Bombear por la descarga tanto concreto como sea posible, controlando que quede un mínimo nivel de concreto en la tolva, para la lubricación de las copas del pistón; luego girar el interruptor de la bomba a apagado. 2. Desconecte la línea de suministro desde la salida de la bomba. Si se instaló una reducción, desconecte la línea desde después de la reducción. 3. Abra la puerta de vaciado de la tolva y saque el concreto restante. 4. Limpie con chorro de agua el resto de concreto que se haya pegado a la tolva, al tubo–S, a los cilindros y a la reducción (si la hay). 5. Apague la bomba. Ubique el interruptor de dirección en REVERSA. Introduzca la manguera de agua aproximadamente 10” (25 cm) en la descarga de la bomba y arranque el bombeo. El agua entrará a los cilindros del material y en ciclos de bombeo saldrán arena y piedras por la puerta abierta de descarga de limpieza de la tolva. Esto requerirá de aproximadamente diez a doce corridas. 6. Quite la manguera y continúe con las corridas de la bomba hasta que se asegure que hayan salido todas las piedras y arena. Apague la bomba.

A820097_05_1006E

5–23

Operacion

7. Cierre en la tolva la puerta de limpieza. Coloque la esponja de limpieza dentro de la línea de suministro desconectada. Conecte la línea a la salida de la tolva o la reducción, con la esponja adentro. 8. Llene con agua la tolva. Encienda y realice el ciclo de la bomba a bajas RPM y bombee descargando hasta que salga la esponja. Aviso Fije un receptor de la esponja en la salida de la linea de suministro para retener la esponja cuando esta salga del sistema bajo la alta presión. 9. Apague la bomba y pase agua para drenar el sistema. Luego puede desconectar el sistema si se requiere. Peligro Antes de limpiar el interior de la tolva, pare el motor, gire la llave de encendido a apagado y espere hasta que el manómetro del acumulador marque ”cero”.

5.7

Bombeando Concreto con el Kit de Accionamiento de Emergencia Para bombear concreto con el Kit de Accionamiento de Emergencia Thom–Katt (P/N A052274), realícese los siguientes pasos: Peligro El Kit de Accionamiento de Emergencia debe ser usado solo en caso de emergencia. El botón parada de emergencia no funciona cuando utilizando el Kit de Accionamiento de Emergencia. 1. Pare el motor y verifique que la presión del circuito de cambio de puesto esta en cero. 2. Desconecte el arnés de la bomba de las siguientes válvulas en el bloque compacto: • Tubo–S (2 conexiones) • Válvula de control principal (2 conexiones) • Válvula de descarga del acumulador (1 conexion) 3. Conecte el arnés de cableado del Kit de Accionamiento de Emergencia a las cinco conexiones desconectadas en el Paso 2 y la bateria (vease el diagrama abajo): • Tubo–S (Y1 & Y2) • Válvula de control principal (Y3 & Y4) • Válvula de descarga del acumulador (Y5)

5–24

A820097_05_1006E

Operacion

Fucil de 10 Amp

ON

OFF

Bateria Control Principal

Y4

Pulsador

Y3 Y1

Y2

Y5 S–Tube

Descarga del Acumulador A820097_05_1006E 2

El Kit de Accionamiento de Emergencia Thom–Kattt (Conectado entre la bateria y el bloque compacto)

4. Encienda el motor. 5. Utilice el interruptor a palanca en el arnés de cableado del Kit de Accionamiento de Emergencia para cambiar de puesto los cilindros y el S–tubo de la impulsión en el extremo de cada movimiento. 6. Durante una condición de emergencia o cuando se ha terminado el trabajo, pare el motor cortando la fuente de combustible o desconectando la batería (es decir, quitar el alambre de tierra).

A820097_05_1006E

5–25

Operacion

This Page Intentionally Left Blank.

5–26

A820097_05_1006E

6 NOTA

Mantenimiento

Nota El equipo más perfectamente fabricado lo es solamente tanto, como tan bueno sea su mantenimiento. Reparaciones costosas y costos por renovaciones, con frecuencia pueden evitarse si un buen programa de mantenimiento preventivo se lleva acabo: – El mantenimiento y las revisiones aquí indicadas no tienen el objetivo de remplazar las regulaciones locales o regionales que puedan corresponder a éste tipo de equipos, ni tampoco las listas y programas. Los tiempos de intervalo pueden variar debido al clima y/o condiciones de sitio y uso de la máquina. – Asegúrese de observar siempre las precauciones de seguridad que deben ser estrictamente aplicadas cuando se realizan las inspecciones de mantenimiento y las revisiones. – Asegúrese que los ajustes y reparaciones hayan sido hechos antes de la operación. – Asegúrese que el circuito del acumulador esté desactivado y descargado, antes de realizar algún trabajo en la tolva. – Una de las principales causas de malfunción en un sistema hidráulico es la contaminación . Debe otorgarse mucho cuidado para evitar que el polvo entre en el sistema hidráulico. Siempre se deben tapar o taponar las aperturas y lineas hidráulicas.

Este tema:

Comienza en el página:

6.1

Mantener Cerrado — Procedimiento de Anuncio

6–3

6.2

Intervalos de Mantenimiento

6–4

6.3

Lubricantes Recomendados

6–6

6.4

Inspección de la Unidad

6 – 11

6.5

Adicionar Liquido Hidráulico

6 – 12

6.6

Lubricando la Unidad Lubricando la Unidad Thom–Katt, Katt–Kreter, King–Katt and VS Bombas de Hormigón

6 – 13

6.7

Lubricando la Unidad Thom–Katt con rampa de descarga–Montado en Bombas de Hormigón

6 – 15

6.8

Remplazo el Elemento del Filtro de Aceite de Retorno

6 – 16

6.9

Cambiando el Liquido Hidráulico; Limpiando el Tanque Hidráulico y Tamices de Succión

6 – 17

6.10 Revisando y Ajustando las Presiones del Sistema Hidráulico

A820097_06_1006E

6 – 18

6–1

Mantenimiento

Este tema:

6–2

Comienza en el página:

6.11 Ajustando los Interruptores Proximidad

6 – 25

6.12 Replacing Proximity Switch

6 – 27

6.13 Realizando el Mantenimiento en el Acumulador

6 – 29

6.14 Cambio de los émbolos de transporte

6 – 35

6.15 Cambio del tubo oscilante «S»

6 – 41

6.16 Ajuste del tubo oscilante de hormigón «S»

6 – 59

6.17 Medición del grosor de la pared (máquina con tubo oscilante «S»)

6 – 71

A820097_06_1006E

Mantenimiento

6.1

Mantener Cerrado − Procedimiento de Auncio Mantener Cerrado — Procedimiento de Auncio El personal reparando la unidad debe protegerse que la unidad no vaya ser encendida inesperadamente. El uso de los procedimientos siguientes son muy recomendados. Mantener Cerrado — Procedimiento de Anuncio 1. Gire el interruptor de la bomba a la posición APAGAR ‘OFF’. 2. Apage el motor y quite la llave. 3. La llave debe ser guardada por la persona que este realizando el mantenimiento. 4. Unidades Impulsadas Eléctricamente – Desconecte el suministrador de alimentación electrico de la unidad. 5. Ubicar un anuncio cerca del interruptor de llave y del suministrador de alimentación electrico (Unidades Impulsadas Eléctricamente) declarando ‘En Reparación – NO ARRANQUE’

A820097_06_1006E

6–3

Mantenimiento

6.2

Intervalos de Mantenimiento La siguiente tabla demuestra los intervalos para algunos de los trabajos de mantenimiento: Acción

Cada . . . Horas de Operación Diario 50 150 500

Núm. de Pág..

Comentarios

Revise y Llene hasta la Marca

Nivel del liquido del tanque de aceite hidráulico (con manómetro de vista provisto)

Cambio

Liquido del tanque de aceite hidráulico

D

Tamices de succión (2) del tanque de aceite hidráulico, que están ubicados dentro del tanque de aceite hidráulico

D

Limpie cuando el liquido del NO TAG tanque de aceite hidráulico es cambiado

D

También limpie el tanque NO TAG después de que cualquier componente remplazado

Limpieza

Tanque de aceite hidráulico

Respirador del tanque de aceite hidráulico Radiador enfriador del aceite Drene el agua de la base del tanque de aceite hidráulico después de una dos paradas de la máquina

Lubricar

Areas o puntos de grasa designadas Llantas de remolque

6–4

D

Use el liquido hidráulico apropiado listados en la NO TAG sección “Lubricantes Recomendados” (página NO TAG) Vea arriba para el tipo de aceite NO TAG Capacidad del tanque = 35 gal.

Remueva el tanque, limpie con solvente, y soplelo

D D

D

También drene el aceite si aparenta estar lechoso

Diríjase al procedimiento“Lubricando la Unidad” en la página NO TAG

Use grasa apropiada enlistada en la sección “Lubricantes Recomendados” (página NO TAG ) Ensamble el rodamiento de la rueda con grasa

A820097_06_1006E

Mantenimiento

Remplazo

Núm. de Pág..

Cada . . . Horas de Operación Diario 50 150 500

Acción Elemento del filtro de retorno del tanque de aceite hidráulico (P/N 311660)

D

Comentarios

A temperatura de operación normal, también remplazar después de 50 horas de NO TAG operación o si el indicador del manómetro de filtro esta en la área roja.

Para los intervalos de mantenimiento vease el manual de operación del motor Deutz/Perkins (e.g., remplazando aceite/combustible/aire/filtros/cambio de aceite, etc.)

1

2

9

7 8

3

4 6 5

A820097_06_1006E 2

Componentes del Tanque de Aceite Hidráulico

A820097_06_1006E

6–5

Mantenimiento

1 2 3 4 5

6 7 8

6.3

Tapa de llenado Respirador de tanque Tanque de aceite hidráulico Válvula para drenar el tanque Termometro y indicador del nivel del liquido del tanque de aceite hidráulico – Indica el nibel, condición, y temperatura del liquido en el tanque de aceite hidráulico. No opere la bomba cuando el nivel de aceite esta debajo de la marca LOW. La temperatura del liquido hidráulico en operación es en el rango100–167_F (38–75_C). Tapa de acceso al tanque Filtro de retorno con elemento de 10 micrón remplazable Manometro indicador de la condición del filtro de retorno – Indica la diferencia de presión en el asamblaje del filtro de retorno del liquido hidráulico. La condición normal esta en el rango verde (0 a 29 PSI) y el filtro es sobre pasado a 43 PSI (rango rojo). Los dos elementos deben ser cambiados si la presión esta en el rango amarillo (29 a 43 PSI) con la temperatura de operación normal del liquido hidráulico.

Lubricantes Recomendados Normalmente, las unidades Thom–Katt son llenos con aceite mineral Clase HV, numero de parte A026533 Peligro Nunca se deben mezclar líquidos hidráulicos con diferentes características. Por ejemplo, no mezclar un líquido hidráulico biológicamente degradable con líquidos hidráulicos minerales, etc.

NOTA

6–6

Nota Cuando cambie el tipo o grado de aceites hidráulicos, note lo siguiente: – Favor de usar solamente un líquido hidráulico que cumpla con los requisitos estándar especificados en la recomendación del lubricante para rellenar o un cambio total de líquidos. Seguir las instrucciones del fabricante al hacerlo. – Putzmeister no acepta ninguna responsabilidad por daños causados por mezclar aceites de diferentes productores. Cuando se mezclan líquidos hidráulicos de diferente viscosidad, la nueva viscosidad es determinada por la relación de la mezcla. Es posible perder la calidad si se mezclan líquidos hidráulicos de diferentes fabricantes. Por esta razón, se recomienda siempre consultar al fabricante antes de mezclar cualquier líquido. – Putzmeister no acepta ninguna responsabilidad por daños causados por mezclar liquidos de diferentes fabricantes. – Debe primero consultar el Departamento de Servicio de Putzmeister si desea usar liquidos hidráulicos con grados de viscosidad que no sea Multigrado 68 (e.g., a temperaturas ambiente más altas.

A820097_06_1006E

Mantenimiento

– No debe de permanecer más de 2% del aceite hidráulico usado en las líneas y cilindros después de un cambio total de líquidos HV a HEES. Esto quiere decir que se debe emplear el llenar que limpia con cantidad completa de el nuevo liquido hidráulico. Además, por razones de compatibilidad de la junta, debe hacerse un cambio de aceite a los 6 meses despues de que la maquina sea comisionada. Debe notarse, que todos los filtros deben ser cambiados despues de 50 horas de operación, porque los depositos pueden ser disueltos y transportados a los filtros por medio del nuevo liquido. Aceites hidráulicos Para garantizar la eficiencia y la larga vida útil de los componentes de su producto Putzmeister, siempre use el aceite hidráulico correcto, que se ha sometido a pruebas y está comprobado para su aplicación de producto. Aun cuando existan proveedores que puedan suministrarle un aceite similar, recomendamos encarecidamente sólo el uso del aceite hidráulico que se haya sometido a pruebas y que tenga un historial de satisfacción comprobado. El reemplazo de los componentes hidráulicos tiene un alto costo. Los componentes que se desgasten o se dañen prematuramente debido al uso del aceite incorrecto, no están cubiertos por la garantía de Putzmeister. Indíquele el grado específico a su proveedor de aceite local, es decir (HLP VG46), así como también, las especificaciones requeridas que debe contener el aceite (a partir de las siguientes tablas). Solicite a su proveedor que le suministre la confirmación por escrito que indique que su aceite cumple dichos requisitos. Putzmeister instala aceite en base a mineral HLP VG46 como el líquido hidráulico estándar en la fábrica. Este aceite cumple la mayor parte de los requisitos de temperatura en la amplia mayoría de las aplicaciones. En aplicaciones extremadamente calientes o extremadamente frías, se pueden usar aceites aprobados HLP VG68 ó HLP VG32. En aplicaciones limitadas, se puede usar aceite biodegradable. Sin embargo, se debe tener cuidado con el rango reducido de temperatura de funcionamiento aceptable. Comuníquese con la fábrica primero antes de cambiar a aceite biodegradable.

A820097_06_1006E

6–7

Mantenimiento

Intervalos de cambio de aceite/ filtro Es muy importante mantener el aceite hidráulico limpio para el rendimiento y la vida útil del sistema hidráulico del equipo. A medida que el aceite se bombea inicialmente a través de un nuevo sistema y a medida que los componentes hidráulicos completan su ciclo de desgaste inicial, las impurezas finas que se producen se depositan en el aceite y son capturadas por los filtros. Debido a este motivo, el medidor de vacío del filtro hidráulico se debe supervisar detenidamente y los filtros se deben cambiar, según sea necesario. El aceite hidráulico se debe cambiar cada 500 horas de funcionamiento. Del mismo modo, el uso del aceite hidráulico correcto que se ha designado para esta unidad proporcionará un rendimiento óptimo y una vida útil prolongada. El uso de un aceite hidráulico distinto al recomendado puede provocar un rendimiento deficiente y un desgaste prematuro o la falla de los componentes. Consulte las siguientes tablas cuando reemplace el aceite hidráulico. El aceite estándar instalado en fábrica es aceite mineral HLP VG46. Este aceite ha sido comprobado para el correcto funcionamiento en una amplia variedad de aplicaciones y rangos de temperatura. Para unidades que operan en condiciones de calor o frío extremo, los aceites opcionales pueden sustituirse durante los intervalos normales de cambio de aceite. Aceite hidráulico estándar (Instalado en fábrica) Rango de temperatura de 14_F (–10_C) — 194_F (90_C) funcionamiento del aceite: Grado: HLP VG46 Mineral Especificaciones: Propiedades Especificaciones de Putzmeister Poder desemulsificante < 20 min Propiedades de liberación de aire < 6 min Índice de viscosidad > 97 < 11_F (–12_C) Punto de vertido Prueba de engranajes FZG SKS 12 Poder de formación de espuma a < 100 / 0 75_F (24_C) Poder de formación de espuma a < 50 / 0 199_F (93_C) Aplicaciones en climas calientes Rango de temperatura de funcionamiento del aceite: Grado: Especificaciones: Propiedades Poder desemulsificante

6–8

32_F (–0_C) — 203_F (95_C) HLP VG68 Mineral Especificaciones de Putzmeister < 20 min

A820097_06_1006E

Mantenimiento

Propiedades de liberación de aire Índice de viscosidad Punto de vertido Prueba de engranajes FZG Poder de formación de espuma a 75_F (24_C) Poder de formación de espuma a 199_F (93_C) Aplicaciones en climas fríos Rango de temperatura de funcionamiento del aceite: Grado: Especificaciones: Propiedades Poder desemulsificante Propiedades de liberación de aire Índice de viscosidad Punto de vertido Prueba de engranajes FZG Poder de formación de espuma a 75_F (24_C) Poder de formación de espuma a 199_F (93_C)

< 8 min > 97 < 6_F (–21_C) SKS 12 < 100 / 0 < 50 / 0

5_F (–15_C) — 176_F (80_C) HLP VG32 Mineral Especificaciones de Putzmeister < 20 min < 8 min > 97 < 6_F (–21_C) SKS 12 < 100 / 0 < 50 / 0

Aceite biodegradable (Comuníquese con la fábrica) Rango de temperatura de 14_F (–10_C) — 146_F (80_C) funcionamiento del aceite: Grado: HEES 46 Especificaciones: Propiedades Especificaciones de Putzmeister Valor de yodo < 10 Índice de viscosidad > 97 < 6_F (–21_C) Punto de vertido Prueba de engranajes SKS 12 Poder de formación de espuma a < 100 / 0 @75_F (24_C) Poder de formación de espuma a < 50 / 0 199_F (93_C)

A820097_06_1006E

6–9

Mantenimiento

6.3.1

Aceites y Grasas

Marca en ac. con DIN 51 502 Requisito standard Caracteristicas

Aceite1 motor

Aceite2 caja de cambios

Manual de engrasar

Sistema de lubricación centralizado

HD

HYP

K2K–30

K1K–30

API CH–4/SJ

API GL4

DIN 51 825 DIN 51 825 mineral, jabón de litio

mineral

Grado de viscosidad, Clase NLGI

SAE 15W–40 DIN 51511

SAE 90 DIN 51512 Standard

SAE 80 DIN 51512 Invierno

NLGI Clase 2 DIN 51818

NLGI Clase 1 DIN 51818

Numero de Parte

000173.005

000101.006



A026511

360001.008

1Vease el manual de operación del motorl; 2 El aceite de la caja de cambios para bombas de rotor se enumera por separado .

6–10

A820097_06_1006E

Mantenimiento

6.4

Inspección de la Unidad Para asegurarse básicamente del buen y seguro desempeño de la unidad antes de iniciar la operación: • Condición General de la Máquina – Daños visibles: Revise la estructura y todos los soportes de la estructura, soldaduras, rajadas o fisuras, abolladuras, dobleces, torceduras. Revise la condición de gancho, cableado y frenos – Resortes de remolque, ejes: Revise resortes rotos, abrazaderas faltantes, pernos o ménsulas faltantes. – Llantas y ejes: Revise desgastes, cortaduras, mariposas o tuercas de asas perdidas o faltantes y presión de las llantas. – Luces y calibrado: Revise que estén operando apropiadamente, que no haya cables rotos o pelados. • Motor – Daños visibles: Revise pernos de montajes, ménsulas. – Nivel de aceite: Revise fugas y nivel apropiado. – Sistema de combustible: Revise el tanque, nivel de combustible, condición del filtro, fugas, líneas dañadas. – Batería: Revise mínimo nivel de líquido, condición y conexiones de cables. – Radiador: Revise por de flujo de aire, revise el nivel de del enfriador. • Panel de Control – Interruptores: Revise daños y función. – Cableado eléctrico: Revise cables pelados y aislamientos partidos. – Conexiones eléctricas: Revise corrosión, conexiones flojas y buenos contactos. – Manómetros: Revise daños, correcta operación. • Sistema Hidráulico – Tanque hidráulico: Revise nivel de líquido, y tapa de desfogue. – Mangueras hidráulicas: Revise fugas, daños. – Tubería hidráulica: Revise fugas, daños. – Bombas, válvulas: Revise instalación, fugas, daños. – Filtros: Revise condición del manómetro, y daños. – El enfriador de aceite: Revise flujo de aire • Empaques Planos de la Bomba – Cilindro principal: Revise daños, fugas de uniones y roscas, mangueras, tuberías. – Cilindro de material: Revise daños, hermeticidad de los cordones de pistón – Tanque de agua: Revise roturas, condición de los interruptores de aproximación, válvula de drenaje. – Interruptores de proximidad: Revise condición • Tolva – Cilindro intermitente: Revise fugas en conexiones, pasadores y pernos de montaje.

A820097_06_1006E

6–11

Mantenimiento

– Nivelador de cambio: Revise daños, conexión al cilindro y al tubo– S, hermeticidad de la tuerca del tubo–s, pasador del pasador – Rascador: Revise daños, posición apropiada. – Recorte de la segruidad de la rejilla: Revise por operación apropiada. – Tubo–s: Revise daños del anillo de desgaste, de placas de gafas, conexión a la salida. – Agitador: Revise el motor hidráulico y controlar fugas y daños.

6.5

Adicionar Liquido Hidráulico Para añadir liquido hidráulico al tanque de aceite hidráulico, es realizar los siguientes pasos:

NOTA

Nota El tanque hidráulico está ubicado justo delante de la tolva y debe mantenerse lleno siempre hasta el nivel especificado. Ejerza el máximo cuidado al añadir liquido al tanque de aceite. 1. Limpie bien el área alrededor de la boca de llenado del tanque para evitar que le caiga polvo o agua al interior del tanque. 2. Use líquido hidráulico fresco y limpio. Vierta el líquido a través de una malla fina de acero. (Mesh–200 o más fino). Precaución No use trapos o telas para colar el líquido, pues las hilachas perjudican el sistema.

6–12

A820097_06_1006E

Mantenimiento

6.6

Lubricando la Unidad Thom−Katt, Katt−Kreter, King−Katt and VS Bombas de Hormigón Para lubricar el Thom-Katt apropiadamente, es realizar los siguientes pasos descritos en el siguiente diagrama en la siguiente página:

NOTA

NOTA

Nota Diríjase a la sección “Lubricantes Recomendados”en la página NO TAG para el uso apropiado de grasa o liquido hidráulico.

Nota Desgastes rápidos y posibles roturas de componentes serán el resultado de operar la unidad con lubricación inadecuada. Obedecer los siguientes guías de lubricación: – No intente arrancar el equipo hasta que hayan sido revisados los puntos de lubricación y / o corregidos. – Lubricaciones efectuadas previamente no eliminan los requisitos del próximo período de lubricación programado. – Los intervalos de lubricación recomendados están basados en el uso normal y condiciones ambientales normales. Se advierte al usuario de ajustar los intervalos de lubricación según sus necesidades, condiciones individuales y de empleo. – Los equipos que han sido almacenados en, o expuestos a condiciones ambientales de extrema baja humedad y altos niveles de polvo, elevadas temperaturas o fuertes lluvias, deben requerir lubricación de sus componentes más frecuentemente, que bajo condiciones normales – Superficies externas de deslizamiento sin rodamientos deben ser limpiadas, restregándlas o sacando el mugre o cubriéndo las de grasa adicional y aceite, con un trapo libre de hilachas para prevenir daños por el polvo o acumulación de abrasivos en las superficies de lubricación. 7

A820097_06_1006E

6–13

Mantenimiento

1 1

2

4

5 6

3 4

8

7

A820097_06_1006E 3

Puntos de Lubricación Thom–Katt – Lubrique diariamente con una grasa apropiada, excepto como menciona la nota: 1 2 3 4 5 6 7 8

NOTA

6–14

2 @ Rondanas de mezcladora 3 @ distribuidor de lubricación de la salida del tubo–S 4 @ distribuidor de lubricación (2 para cilindros de cambio del tubo–S; 2 para rondanas del eje del tubo–S) 2 @ cada cilindro cambio del tubo–S Llene el tanque hidráulico hasta el nivel requerido con el liquido hidráulico apropiado diariamente Ensamble el rodamiento del eje con grasa para rondanas de eje cuartel (solo modelos de remolque) Llene el motor de aceite con el nivel requerido con el aceite apropiado diariamente Lubrique la tira del eje de la bomba principal con grasa de la tira Optimoly (o equivalente) cada 500 horas de operación o 6 meses (cualquier que suceda primero).

Nota Aunque el modelo de remolque se enseña en el diagrama de arriba, los puntos lubricantes en el modelo de camión son idénticos excepto por los de los rodamientos de las llantas. Diríjase hacia el manual del fabricante del camión para una lista completa de los puntos de lubricación del camión.

A820097_06_1006E

Mantenimiento

6.7

Lubricando la Unidad Thom−Katt con rampa de descarga−Montado en Bombas de Hormigón

1 1

2

7

5 4 6 3 4

A820090_06_0806D3

Ilustración 6–3: Puntos de Lubricación de Thom–Katt con rampa de descarga – montado con un motor eléctrico – Lubrique diariamente con una grasa apropiada, excepto como menciona la nota: 1 2 3

A820097_06_1006E

2 @ Rondanas de mezcladora 2 @ cada cilindro cambio del tubo–S3 @ distribuidor de lubricación de la salida del tubo–S 2 @ cada cilindro cambio del tubo–S4 @ distribuidor de lubricación (2 para cilindros de cambio del tubo–S; 2 para rondanas del eje del tubo–S)

6–15

Mantenimiento

4 5 6 7 8

6.8

2 @ cada cilindro cambio del tubo–S Llene el tanque hidráulico hasta el nivel requerido con el liquido hidráulico apropiado diariamente Ensamble el rodamiento del eje con grasa para rondanas de eje cuartel (solo modelos de remolque) Llene el motor de aceite con el nivel requerido con el aceite apropiado diariamente Lubrique la tira del eje de la bomba principal con grasa de la tira Optimoly (o equivalente) cada 500 horas de operación o 6 meses (cualquier que suceda primero).

Remplazo del Elemento del Filtro de Aceite de Retorno Para remplazar el filtro de aceite hidráulico de retorno de 10 micrón realizar los siguientes pasos:

2 1

1 3

4 3 A820097_06_1006E 4

Filtro de Aceite de Retorno

NOTA

1 2

Tanque hidráulico Manómetro del filtro de aceite de retorno

3

Dual–Elemento del filtro de aceite de retorno

4

Elemento del filtro del aceite de retorno

Nota El elemento del filtro de aceite hidráulico se va a congestionar con el tiempo, requiriendo remplazo. El manómetro ubicado encima de las funciones de la caja del filtro es para informarle al operador acerca de las condiciones del elemento del filtro. Sí el indicador cambia a la zona roja, el elemento del filtro debe ser remplazado para prevenir contaminación del liquido hidráulico. 1. Para la máquina. Libere la presión del acumulador. 2. Coloque un recipiente de drenaje debajo de la caja del filtro para recoger el líquido drenado. 3. Quite toda la mugre o polvo del área alrededor del filtro. 4. Desenrosque el elemento del filtro y bótelo en el lugar apropiado. 5. Unte suavemente un poco de aceite limpio en el empaque / sello del nuevo elemento de filtro (diríjase a la página 6–3 para el numero de la parte).

6–16

A820097_06_1006E

Mantenimiento

6. Enrosque en la caja de filtro, apriete manualmente más un cuarto de vuelta. 7. Arranque la unidad y revise si hay fuga. Precaución No intente lavar el elemento de filtro. Este elemento es de tipo desechable y se hará más daño de lo que podrá ahorrarse.

6.9

Cambiando el Liquido Hidráulico; Limpiando el Tanque Hidráulico y Tamices de Succión Para cambiar el liquido hidráulico, limpiar el tanque hidráulico y los tamices de succión, realizar los siguientes pasos:

1

2

3 4

A820097_06_1006E 5

Componentes del Tanque Hidráulico 1 2 3 4 5 6 7

Tapa del llenado Tanque de aceite hidráulico Válvula del drenaje del tanque Tamices de succion de la bomba principal (100 micron) Tamices de succion de la bomba secundaria (100 micron) Tapa de la entrada al tanque Junta

1. Pare la máquina. Libere la presión del acumulador. 2. Quite la tapa de llenado.

A820097_06_1006E

6–17

Mantenimiento

3. Coloque un recipiente de tamaño apropiado debajo de la válvula de drenaje del tanque hidráulico (diríjase a la página 6–2 para la capacidad del tanque). Abra la válvula de drenaje y drenar el tanque. 4. Con el tanque hidráulico vacío, quite la tapa de acceso ubicada en el parte trasera del tanque. Tenga cuidado de no dañar el anillo o el sello cuando quite la tapa. 5. Enjuague el tanque hidráulico con solvente limpio y séco. Saque todas las partículas y limpie bien el fondo del tanque. 6. Cierre la válvula de drenaje. Reinstale el tamiz de succión, coloque la tapa con su sello. Llene de nuevo el tanque hidráulico con nuevo y “limpio” liquido hidráulico.

6.10

Revisando y Ajustando las Presiones del Sistema Hidráulico Esta sección contiene los procedimientos para revisar y ajustar las presiones del sistema hidráulico. Un manómetro de prueba debe ser instalado al punto de prueba de la válvula de control del volumen mientras realiza algunos de los procedimientos:

2

1 A820097_06_1006E 6

Juego de manómetros de Prueba de Putzmeister 1

2

6–18

Prueba de manómetro NO 1 –Este manómetro es una manguera de diámetro pequeño que tiene una punta conectada a un manómetro de presión hidráulica de 0 – 60 BAR (0 – 882 PSI) y la otra punta tiene un adaptador hembra. Manómetro de prueba NO 2 –Este manómetro es el mismo juego del manómetro NO 1, pero se usa un manómetro de presión hidráulica de 0 – 400 BAR (0 – 5880 PSI).

A820097_06_1006E

Mantenimiento

1

2

A820097_06_1006E 8

Un punto de prueba para conectar el Manómetro de Prueba NO 1 o NO 2 1

2

NOTA

Un punto de prueba – Un punto de prueba está ubicado en la tapa superior de la válvula de control de flujo y es accesible desde la tapa del tanque incluido. Válvula de control de volumen

Nota Las presiónes hidráulicas de operacion del Thom–Katt, han sido revisadas y ajustadas en fábrica antes del despacho. También las válvulas de alivio de repuesto son ajustadas al correcto punto de operación antes de su despacho. Sin embargo, puede ser necesario ocasionalmente revisar y reajustar las presiones.

6.10.1 Revisando las Presiones Standby de la Bomba Hidráulica Principal Para revisar la presión standby de la bomba hidráulica principal, realizar los siguientes pasos: 1. Con el motor apagado retire la tapa del puerto de prueba e instale el Manómetro de Prueba NO. 1. 2. Arranque el motor y ajuste el CONTROL de ESTRANGULAMIENTO al máximo. 3. Ajuste CONTROL DE VOLUMEN de modo se quede completamente cerrado, gire en sentido de las manecillas del reloj. 4. El manómetro de presión indicará 230–290 PSI (16 a 20 BAR). Si indica que la presión no ha caído dentro del rango especificado, entonces es necesario un ajuste. Aviso No active el interruptor de bombeo o el interruptor de prueba de presión. De hacerlo se dañaría el manómetro de prueba.

A820097_06_1006E

6–19

Mantenimiento

6.10.2 Ajustando la Presión Standby de la Bomba Hidráulica Principal Para ajustar la presión standby de la bomba hidráulica principal, realizar los siguientes pasos: 5. Deje el Manómetro de Prueba NO 1 instalado en el puerto. El motor puede permanecer en marcha. 6. Retire la tapa del tornillo de ajuste de presión standby en la bomba hidráulica principal (ver abajo). Esto deja a la vista el tornillo de ajuste. Afloje la tuerca de seguridad 2 3

1

2

1 A820097_06_1006E 9

Ubicación del Tornillo de Ajuste de Presión Standby 1 2

Tornillo de ajuste de presión standby Bomba hidráulica principal

7. Usando una llave milimétrica Allen No. 3, gire la tuerca apretando para aumentar la presión y gire aflojando para reducir le presión. Después que la presión ha sido ajustada, asegure la tuerca de seguridad y coloque la tapa nuevamente. 8. Apague el motor. Retire el manómetro de prueba NO 1 y tape el puerto de prueba.

6.10.3 Revisando el Sistema Principal y Presión de Alivio Para revisar el sistema principal presión de alivio: 1. Con motor apagado retire tapa del puerto de prueba (ubicada en válvula de control de flujo) e instale MANÓMETRO de PRUEBA NO 2. Proceda a revisar presión como sigue: 2. Retire tapa del tornillo de compensador de presión en la bomba hidráulica principal para exponer el tornillo de ajuste. Afloje contratuerca.

6–20

A820097_06_1006E

Mantenimiento

2 3

2 1

1 A820097_06_1006E 10

Ubicación del Tornillo de Ajuste del Compensador de Presión del Sistema Principal 1 2

Tornillo de ajuste de el compensador de presión Bomba hidráulica principal

3. Arranque el motor y ajuste el CONTROL DE ESTRANGULAMIENTO al máximo. 4. Gire abrir CONTROL de VOLUMEN (en contrasentido de las manecillas del reloj) hasta que llegue al tope. 5. Usando una llave milimétrica Allen No. 3 gire el tornillo de ajuste del compensador de presión, apretando una a una y media vuelta. Así se aumentará la presión. 6. Active el interruptor de PRESIÓN DE PRUEBA y manténgalo. Cuide el manómetro de presión hidráulica. El manómetro debe indicar la presión de alivio del sistema principal indicado abajo: Hydraulic Schematic 7. Si el manómetro de presión no indica la presión indicada en la tabla de la página anterior, entonces es necesario un ajuste.

A820097_06_1006E

6–21

Mantenimiento

6.10.4 Ajuste de Presión del Sistema Principal y Alivio Para ajustar la presión del sistema principal y alivio, realizar los siguientes pasos:

Hopper Side 1 2 4 3 Engine Side A820097_06_1006E 01

Ubicación del Tornillo de Ajuste de la Válvula de Alivio del Sistema Principal 1 2

Tornillo de ajuste de la válvula de alivio del sistema principal Bloque de control

8. Deje el MANÓMETRO de PRUEBA NO 2 instalado en el puerto. El motor puede permanecer en marcha con CONTROL de VOLUMEN hasta el punto máximo. 9. Ajuste la presión de alivio en el sistema principal realizando los siguientes pasos: A. Afloje la tuerca en la válvula de alivio del sistema principal ubicado en el bloque compacto (distribuidor). (Ver figura de arriba). B. Usando una llave en pulgadas Allen 5/32 o milimétrica No. 4 ajuste el tornillo apretando para aumentar la presión y aflojando para reducir la presión. C. Active el interruptor PRUEBA DE PRESIÓN y manténgalo mientras observa la presión de prueba. Ajuste el tornillo hasta llegar a una presión igual, presión de alivio del sistema principal ajuste indicado en la tabla en la página anterior. D. Suelte el interruptor, apriete la contratuerca de ajuste de la válvula de alivio. 10. Después de ajustar la presión de alivio, será necesario ajustar la presión del sistema principal realizando los siguientes pasos: A. Active el interruptor PRUEBA DE PRESIÓN. Cuide el Manómetro de Prueba NO2. Gire el tornillo de ajuste del compensador en la bomba hidráulica principal. Afloje el tornillo hacia afuera para reducir la presión hasta que el Manómetro de Prueba NO 2 indique la presión del sistema principal en la tabla en la página anterior.

6–22

A820097_06_1006E

Mantenimiento

B. Suelte el interruptor de PRUEBA de PRESIÓN, apriete la contratuerca en el tornillo ajustado, y coloque la tapa.

6.10.5 Revisando la Presión del Circuito de Cambio del Tubo−S Para revisar la presión del circuito de cambio del tubo–S, realizar los siguientes pasos:

2

3

Engine Side

1

5

4 Hopper Side

A820097_06_1006E 13

Ubicación de las Válvulas de Descarga y Alivio del Tubo–S (Usadas para Ajustar la Presión de Circuito de Cambio de Dirección) 1 2 3

Válvula de descarga cambio de dirección del tubo–S Válvula de alivio cambio de dirección tubo–S Bloque de control

1. Arranque el motor y ajuste el CONTROL de ESTRANGULAMIENTO al máximo. 2. Ajuste CONTROL DE VOLUMEN de modo que quede completamente cerrado, gire en sentido de las manecillas del reloj. 3. Afloje la contratuerca en la válvula de descarga de cambio del tubo–S. 4. Usando una llave en pulgadas Allen 5/32 o milimétrica No. 4 ajuste el tornillo de la válvula de descarga de cambio apretando. Esto aumentara la presión. 5. Active el interruptor de BOMBEO a ENCENDIDO y active el interruptor de CAMBIO DE CARRERA. 6. Cuide el manómetro del acumulador de presión, que indica el cambio válvula de alivio. El manómetro debe indicar 2300 PSI (156 BAR). Si el manómetro lee de otra presión, entonces un ajuste es necesario.

A820097_06_1006E

6–23

Mantenimiento

6.10.6 Ajustando la Presión de Circuito de Cambio del TuboS Para ajustar la presión del circuito de cambio del tubo–S, es realizar los siguientes pasos: 7. Afloje la contratuerca en la válvula de alivio de cambio de dirección. 8. Usando una llave Allen en pulgadas 5/32” o milimétrica No. 4, gire el tornillo de la válvula de alivio de cambio de dirección apretando para aumentar la presión y aflojando para disminuir la presión. 9. Active el interruptor de BOMBEO a encendido y active el interruptor cambio de carrera. 10. Observe el manómetro de presión del ACUMULADOR mientras hace el ajuste, de modo que el manómetro indique 2300 PSI (156 BAR). Hecho el ajuste y logrado el respectivo punto de ajuste, apriete la contratuerca. 11. La válvula de descarga de cambio de dirección ahora requiere ser ajustada en un punto. Ajuste el tornillo AFLOJANDO hasta que la presión indicada en el manómetro sea de 2000 PSI (136 BAR). Hecho el ajuste a la válvula de descarga de cambio de dirección, asegure la contratuerca.

6.10.7 Ajustando la Presión de Alivio de la Mezcladora Para ajustar la presión de alivio de la mezcladora, realizar los siguientes pasos: 4

4

5

1 5

2 3

Outrigger/Remixer Control Valve A820097_06_1006E 17

Ajustando la Presión de Alivio de la Mezcladora 1 2 3 4 5

Mezcladora Manómetro de prueba No 2 que tiene el rango de 0–400 BAR (0–5880PSI) Tapa para tapar la orilla de la manguera Palanca de control manual para el motor de la mezcladora Ajuste de válvula de alivio de la mezcladora

1. Apague el motor.

6–24

A820097_06_1006E

Mantenimiento

2. Lentamente afloje las conexiones de la manguera en el motor hidráulico y luego desconecte la manguera. Tapone la punta de la manguera asegurándola contra presión. 3. Instale la manguera con manómetro de presión 0 – 5880 PSI (0 – 400 BAR) en la conexión del motor hidráulico de la mezcladora de donde quitó la manguera. 4. Arranque el motor y ajuste el CONTROL de ESTRANGULAMIENTO al máximo. 5. Active la palanca de la válvula de control manual en la respectiva dirección para activar el motor. 6. Observe el manómetro de presión. El manómetro deberá indicar 1500 PSI (102 BAR). 7. Si el manómetro indica presión mayor o menor, entonces ajuste la válvula de alivio de la mezcladora como sigue: A. Afloje la contratuerca en el cartucho de la válvula de ajuste de alivio de la mezcladora. B. Usando una llave Allen de 5/32” o milimétrica NO 4, gire el tornillo de ajuste apretando para aumentar la presión, aflojando para reducir la presión. Cuando la presión correcta se alcance, apriete la contratuerca. 8. Apague el motor. 9. Desconecte la manguera de manómetro de presión y reinstalar la manguera del motor.

6.11

Ajustando los Interruptores Proximidad Para ajustar los interruptores de proximidad, realizar los siguientes pasos:

NOTA

Nota El interruptor de proximidad se emplea para enviar una señal eléctrica a la válvula solenoide para realizar el cambio de dirección del cilindro de bombeo y del tubo–S. Si el interruptor de proximidad no está correctamente ajustado, pueden presentarse ciclos y cambios de dirección errados. Los interruptores son ajustados en fábrica para ofrecer la máxima carrera. Si deben hacerse correcciones para modificar el ajuste original, se sugiere marcar la posición original o registrarla, si se hiciera necesario volver a ajustarla en esa posición...

A820097_06_1006E

6–25

Mantenimiento

1

2

2.25”

A820097_06_1006E 13

Ubicación de los Interruptores de proximidad 1 2

Interruptores de proximidad Caja de Agua

1. Mida y marque la distancia de 2.25” (57 mm) desde la cara interior del tanque de agua en el lado del cilindro hidráulico, hacia la línea de centro del interruptor de proximidad. Haga lo mismo para ambos interruptores. 2. Luego revise la separación entre el interruptor de proximidad y la brida de accionamiento. Se debe tener una separación de 5/32” (4 mm). Ajuste la separación del interruptor como sigue: En el diseño . . . A

B

NOTA

El procedimiento de ajuste es el siguiente . . . 1. Afloje las tuercas en el interruptor de proximidad 2. Ajuste la separación 3. Apriete nuevamente las tuercas 1. Afloje los dos pernos de montaje del interruptor 2. Ajuste la separación 3. Apriete nuevamente los pernos

Nota El ajuste de la posición del interruptor de proximidad se puede hacer solamente cuando la bomba está bombeando en la dirección de AVANCE. 3. Coloque agua en el tanque de agua. 4. Arranque el motor electrico y asegure que el motor acelere a la velocidad determinada. Ajuste el control de volumen hasta el máximo. No debe haber carga en la unidad durante el proceso.

6–26

A820097_06_1006E

Mantenimiento

5. Ponga el interruptor BOMBA en ENCENDIDO y observe los picos del manómetro de presión en sistema principal hidráulico. Debe haber picos de 1000–1200 PSI (68–82 BAR). Si se presentan picos de presión diferentes a los mencionados, entonces el interruptor de proximidad necesita un reajuste. 6. Apague la bomba y el motor electrico. Peligro Nunca haga ajustes a los interruptores o meta sus manos al tanque de agua mientras el motor este en marcha. 7. Para ajustar los interruptores, afloje los pernos de cabeza plana avellanada y las tuercas, luego mueva la base instalada como esta indicado abajo: Si los picos de presión leen . . . > 1200 PSI < 1000 PSI

NOTA

Entonces mueva la base instalada del interruptor de proximidad . . . Opuesto los cilindros hidráulicos de empuje. Hacia los cilindros hidráulicos de empuje.

Nota La base instalada está equipada con pistas que permiten mover el interruptor hacia adelante o hacia atrás si se necesita. Debido a las variaciones de una máquina a otra, es difícil especificar qué tanto debe acercarse o alejarse. Ajuste como sea necesario en incrementos de 1/4”. 8. Una vez hechos los ajustes, vuelva a probar el motor como se indicó anteriormente.

6.12

Reemplazo del interruptor de proximidad Para reemplazar el interruptor de proximidad ubicado en los cilindros hidráulicos, realice los siguientes pasos:

NOTA

Nota Los interruptores de proximidad se utilizan para enviar una señal eléctrica a las válvulas solenoides para que los cilindros de la bomba hagan un ciclo y cambiar el tubo–S. Si los interruptores de proximidad no están funcionando correctamente, pueden ocurrir ciclos y cambios erráticos. Puede retirar el interruptor del lado opuesto e instálelo en el lado con problemas. Si el cilindro genera un ciclo, reemplace el interruptor defectuoso.

A820097_06_1006E

6–27

Mantenimiento

Ubicación de los interruptores de proximidad Cilindro del lado del vastago 2 (3S65.1)*

Cilindro del lado del vastago 1 (3S65)*

1 Cilindro del lado del vastago 1 (3S65.1)*

2 3

Cilindro del lado del vastago 2 (3S65)*

Cilindro del lado del cabezal 1 (3S65.2)

Cilindro del lado del cabezal 2 (3S65.2)*

Cilindros Impulsado en el

Cilindros Impulsado en el

extremo de la cabeza

extremo del vastago A820097_06_1006E 19

Ilustración 6–19: Ubicación de los interruptores de proximidad *Consulte el esquema eléctrico e hidráulico en la sección Datos técnicos de éste manual. 1 2 3

Enchufe del conector con tuerca estriada Interruptor magnético Anillo del sello

Precaución Los interruptores de proximidad para inversión (cambio del tubo–S) están marcados. La bomba podría no funcionar correctamente o podría ocurrir algún daño si el enchufe del conector identificado está conectado al interruptor de proximidad incorrecto. 1. Destornille la tuerca estriada y retire el enchufe del conector (elemento 1, ilustración anterior) del interruptor magnético (elemento 2). 2. Retire el interruptor magnético y el anillo de sello (elemento 3) del cilindro de descarga. 3. Instale un interruptor nuevo o el interruptor del lado opuesto y un anillo de sello en el cilindro de descarga y apriete. 4. Conecte el enchufe del conector al interruptor magnético y apriete la tuerca estriada. 5. Verifique que la bomba esta funcionando correctamente.

6–28

A820097_06_1006E

Mantenimiento

6.13

Realizando el Mantenimiento en el Acumulador 10 1 11 2 12

10 11 12 13

3

4

5 6 7 8

14

6 7 8 9

15 16 A820097_06_1006E 13

Acumulador 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

A820097_06_1006E

Base de válvula de gas Tuerca de fijación Cáscara Vejiga Anillo ante–protuberancia Anillo plano Anillo O Anillo de espaciador Tuerca de fijación Tapa de protección de la válvula Tapa de sello de la válvula Anillo O Placa de identificación Puerto Flúido Tornillo de respiradero Anillo de cierre

6–29

Mantenimiento

Nota Se requiere la siguiente herramienta especial para realizar el mantenimiento en el acumulador: – Kit de carga y que calibra (Putzmeister #311803) – Herramienta de la Base de la Válvula de Gas – Llaves – Barra del tirón de la vejiga – Zócalos – 27 mm, 36 mm – Desarmador de cabeza llana embotado – Martillo con frente suave – Llaves de esfuerzo de torsión

NOTA

1

3 2 5

4

A820097_06_1006E 14

Kit de Carga y que Calibra 1 2 3 4 5

6–30

Manilla en forma de T Válvula de purga manual Válvula de cheque Tuerca ciega Manguera de carga, incluyendo conexiones del tornillo de casquillo

A820097_06_1006E

Mantenimiento

Aviso Al realizar el mantenimiento en el acumulador adhiera a las siguientes regulaciones de seguridad: – El acumulador hidráulico es un recipiente presurizado y solo tecnicos calificados deben realizar las reparaciones necesarias. – El liquido siempre debe ser drenado completamente del acumulador antes de realizar cualquier trabajo.

6.13.1 Revisando la Presión de Precarga del Acumulador Para revisar la presión de precarga del acumulador, realícese los siguientes pasos:

NOTA

Nota La apropiada presión de precarga del gas (1000 PSI) se fija en la fabrica. Se sugiere que la presión sea revisada aproximadamente 3–4 meses después de poner la unidad en servicio y cada 12 meses después de eso.

Peligro Antes de revisar la presión de precarga, asegure que la máquina esta apagada y que toda la presión hidráulica y el liquido en el acumulador se ha relevado. 1. Desatornille la tapa de protección de la válvula (#10) y casquillo de la tuerca hexagonal del sello de la válvula (#11). Tenga cuidado de no dañar el anillo–O (#12) al quitar el casquillo. 2. Para conectar la unidad que calibra con el acumulador, realícese los siguientes pasos: • Gire la manilla en forma de T en sentido encontra de las manecillas del reloj hasta que se sienta resistencia. • Cierre la válvula de purga manual, a mano. • Conecte la unidad que calibra con el acumulador atornillando la tuerca ciega sobre la válvula de gas, mano firmemente. 3. Despues de instalar la unidad que calibra, gire la manilla en forma de T en sentido de las manecillas del reloj un máximo de 3 vueltas completas de la posición a la izquierda completa . 4. Si el manometro no indica 1000 PSI, realícese el procedimiento apropiado para aumentar o disminuir la presión del acumulador:

A820097_06_1006E

6–31

Mantenimiento

Si la presión indicada es. . . < 1000 PSI > 1000 PSI

Entonces . . . Aumente presión Disminua presión

Realizando el siguiente procedimiento. . . Aumentando la Presión del Acumulador Disminuiendo la Presión del Acumulador

5. Si el manometro indica la presión de precarga apropiada, quite la unidad de carga y que calibra, realizando los siguientes pasos: • Gire la manilla en forma de T en sentido encontra de las manecillas del reloj hasta que se sienta resistencia para cerrar la válvula de gas. • Abra la válvula de purga manual para relevar la presión en la unidad que calibra. • Desconecte la unidad que calibra desatornillando el casquillo de la válvula de gas. • Reinstale el casquillo de la tuerca hexagonal del sello de la válvula y apriete a 20 lb. ft. (27 Nm). • Reinstale el casquillo de protección de la válvula, a mano firme.

6.13.2 Disminuiendo la Presión del Acumulador Para disminuir la presión en el acumulador, realícese los siguientes pasos: 1. Instale la unidad que carga y que calibra según Pasos 1–3 del procedimiento “Revisando la Presión Precarga del Acumulador” en la página NO TAG. 2. Cuidadosamente abra la válvula de purga manual, permitiendo que la presión de la precarga del gas de lanzar lentamente. 3. Supervise la galga hasta que se alcanza la presión de gas deseada. 4. Cierre la válvula de purga manual y permita que la presión se estabilice. 5. Despues de 5–10 minutos, vuelva a inspeccionar la presión y ajuste por consiguiente. 6. Cuando la presión correcta es obtenida, quite la unidad que carga y calibra realizando los siguientes pasos: • Gire la manilla en forma de T en sentido encontra de la manecillas del reloj hasta que se sienta resistencia para cerrar la válvula de gas. • Abra la válvula de purga manual para relevar la presión en unidad que calibra. • Desconecte la unidad que calibra desatornillando el casquillo de la valvula de gas. • Reinstale el casquillo de la tuerca hexagonal del sello de la válvula y apriete 20 lb. ft. (27 Nm). • Re-install valve protection cap, hand tight.

6–32

A820097_06_1006E

Mantenimiento

6.13.3 Aumentando la Presión del Acumulador Para aumentar la presión del acumulador a una presión especifica (por el diagrama esquemático hidráulico), realícese los siguientes pasos: 1. Instale la unidad que carga y calibra según los Pasos 1–3 del procedimiento “Revisando la Presión de Precarga del Acumulador” en la página NO TAG. 2. Permita 5–10 minutos para que la temperatura del gas se estabilice. 3. Gire la manilla en forma de T en sentido de las manecillas del reloj hasta que el manometro comienze a desviar, entonces déle vuelta otra vuelta completa. Peligro Utilice solamente el gas seco del nitrógeno. Nunca utilice el oxígeno o el aire porque podría causar una explosión.

Precaución Se recomienda que la botella comercial de nitrógeno este equipado con un regulador para ajustar la presión. Presión completa puede dañar el manometro. 4. Conecte la manguera de carga al adaptador del tornillo de casquillo y a la descarga de la botella del nitrógeno. 5. Purge el aire dentro de la manguera para que pueda cargar solo con nitrógeno. 6. Abra la válvula de cierre en la botella del nitrógeno y llene lentamente el acumulador del gas seco del nitrógeno. Cargando el acumulador muy rapidamente puede causar le daño.

NOTA

Nota El manometro de la unidad que calibra registra la presión de la línea y no necesariamente la presión del acumulador mientras carga. 7. Revise la presión del acumulador como sigue: • Cierre la válvula de cierre en la botella de nitrógeno. • Permita que la temperatura y la presion del gas normalize. • Revise la presión del acumulador. 8. Llene o libre la presión según lo requerido hasta que se alcanza la presión requerida. 9. Cuando se alcanza la presión correcta, quite la botella del nitrógeno y la unidad que calibra realizando los pasos siguientes: • Cierre la válvula de cierre en la botella del nitrógeno.

A820097_06_1006E

6–33

Mantenimiento

• Gire la manilla T en contra de las manecillas del reloj hasta que se sienta resistencia para • • • •

cerrar la válvula de gas. Abra la válvula de purga manual para relevar la presión en unidad que calibra. Desconecte la manguera de carga y quite la unidad que calibra del acumulador. Reinstale el casquillo de la tuerca hexagonal del sello de la válvula y apriete 20 lb. ft. (27 Nm). Reinstale el casquillo de protección de la válvula, apriete a mano.

6.13.4 Cambio de la Vejiga del Acumulador Para cambiar la vejiga del acumulador, lleve a una tienda hidráulica cualificada.

6–34

A820097_06_1006E

Ficha de mantenimiento 06–023 Página 1 de 6

6.14

Cambio de los émbolos de transporte En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio de los émbolos de transporte. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo. No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales:

NOTA

Nota Todo daño producido en un émbolo de transporte debe subsanarse inmediatamente. Putzmeister no acepta garantías por las averías de la máquina causadas por la no observación de las instrucciones de mantenimiento.

Peligro Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los dispositivos de conexión y ajuste bloqueados.

Al cambiar los émbolos de transporte debe usted conectar y desconectar la máquina varias veces. Para ello deberán seguirse escrupulosamente los pasos que se describen a continuación. Desconexión de la máquina Para poner la máquina fuera de servicio, procédase del modo siguiente:

WKUS06_023_0809ES

"

Sitúe el rendimiento en la posición cero.

"

Sitúe el selector de inversión del armario de mandos en posición de avance.

"

Pare el motor.

6 — 35

Ficha de mantenimiento 06–023 Página 2 de 6

"

Controle el manómetro de alta presión y aguarde a que haya descendido la presión de aceite del sistema hidráulico.

"

En máquinas con aumulador hidráulico, abra el grifo de vaciado del acumulador hidráulico.

"

Cierre el grifo de vaciado del acumulador hidráulico en cuanto el manómetro indica que no hay presión aceite hidráulico en el acumulador hidráulico. Peligro Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de las máquinas que los tengan.

Puesta en marcha de la máquina Para poner en marcha la máquina, proceda del modo siguiente: "

Sitúe la palanca del acelerador en un tercio del recorrido.

"

Ponga en marcha el motor.

"

Espere a que se estabilice el número de revoluciones del motor. Precaución No conecte la bomba hasta que se lo soliciten. Ponga la bomba en marcha progresivamente, prestando atención a que la dirección de la carrera sea correcta.

Cambio de los émbolos El cambio de los émbolos se realiza en la caja de agua. Peligro Pare la máquina siempre que vaya a trabajar en la caja de agua.

6 — 36

WKUS06_023_0809ES

Ficha de mantenimiento 06–023 Página 3 de 6

1

2

3

2

4

5 10600301

1 2 3 4 5

Brida del vástago del émbolo Tornillos de fijación Arandela de precintado Émbolo de transporte Brida separadora

"

Pare la máquina.

"

Evacúe el agua de la caja de agua y desmonte la cubierta de la caja.

"

Ponga la máquina en marcha.

"

Conecte la bomba y desplace lentamente el émbolo hidráulico del émbolo de transporte a desmontar a la posición final.

"

Desconecte la bomba después de que el tubo oscilante ha cambiado. å La brida separadora debe ser visible en la caja de agua.

"

Pare la máquina.

Desmontaje del émbolo 1

10600701

1

"

WKUS06_023_0809ES

Tornillos de fijación

Desenrosque los seguros de alambre de los tornillos de fijación y desenrósquelos de la brida separadora.

6 — 37

Ficha de mantenimiento 06–023 Página 4 de 6

"

Separe el émbolo de transporte desenroscado de la brida separadora fija con una palanca de montaje o mediante golpes certeros con un martillo.

"

Desmonte la brida separadora y guárdela hasta en un lugar seguro hasta que la monte nuevamente.

"

Ponga la máquina en marcha.

"

Conecte la bomba a rendimiento muy bajo. å La brida del vástago del émbolo se acerca lentamente al émbolo de transporte.

"

Pare la máquina.

"

Fije el émbolo de transporte a la brida del vástago del émbolo.

"

Ponga la máquina en marcha.

"

Sitúe el selector del armario de mando en régimen de inversión.

"

Conecte la bomba a rendimiento muy bajo. å Extraiga completamente el émbolo de transporte del cilindro de transporte.

"

Pare la máquina.

"

Afloje la uniones roscadas de la brida del vástago del émbolo y desmonte el émbolo de transporte usado.

"

Limpie a fondo el borde del cilindro de transporte del extremo de la caja de agua. Aviso Para limpiar el cilindro de transporte no deben utilizarse objetos duros ni detergentes corrosivos, que pueden dañar la capa de cromo.

6 — 38

WKUS06_023_0809ES

Ficha de mantenimiento 06–023 Página 5 de 6

Montaje del émbolo

"

Engrase bien el émbolo de transporte nuevo, con grasa libre de ácido (por ejemplo, vaselina).

"

Fije el émbolo de transporte nuevo a la brida del vástago del émbolo.

"

Ponga la máquina en marcha.

"

Conecte la bomba a rendimiento muy bajo. å El émbolo de transporte se introduce lentamente en el cilindro de transporte.

"

Desconecte la bomba ante de que los tornillos de fijación del émbolo de transporte entren en el cilindro de transporte.

"

Pare la máquina.

"

Desenrosque los tornillos de fijación del émbolo de transporte.

"

Ponga la máquina en marcha.

"

Sitúe el selector del armario de mando en régimen de inversión.

"

Conecte la bomba a rendimiento muy bajo. å La brida del vástago del émbolo retrocede.

"

Desconecte la bomba si la brida separadora cabe entre la brida del vástago del émbolo y el émbolo de transporte.

"

Pare la máquina.

"

Coloque la brida separadora y apriete todos los tornillos.

"

Apriete los tornillos hasta alcanzar los pares de apriete prescritos y precíntelos con un alambre inoxidable.

NOTA

WKUS06_023_0809ES

El montaje del émbolo se realiza en orden inverso al de desmontaje, debiendo procederse de la forma siguiente:

Nota Siga el mismo procedimiento para cambiar el segundo émbolo de transporte.

"

Fije la cubierta de la caja de agua y llene la caja de agua.

"

Efectúe seguidamente un ciclo de prueba.

6 — 39

Ficha de mantenimiento 06–023 Página 6 de 6

6 — 40

WKUS06_023_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 1 de 18

6.15

Cambio del tubo oscilante «S» Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del tubo oscilante «S» y de sus piezas de desgaste. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo. Véase también las siguientes fichas de mantenimiento. Medición del grosor de la pared Ajuste del tubo oscilante de hormigón «S» Si se dispone de una placa de gafas de material especial (por ejemplo metal duro, cerámica), solicítenos instrucciones de montaje especiales. Se precisan las siguientes herramientas especiales: Herramienta normal, incluidos los dispositivos de extracción estándar de los cojinetes, grúas con capacidad de carga media y aparejos de elevación estándar. Pares

Los pares de apriete se relacionan en el capítulo «Pares de apriete generales» al comienzo del capítulo de mantenimiento. Los pares diferentes se indican en las hojas de repuestos. Aviso Desconecte la máquina antes de comenzar a trabajar y asegúrela contra toda puesta en marcha no autorizada o involuntaria. Despresurice el acumulador hidráulico. Utilice solamente aparejos adecuados para levantar los componentes.

NOTA

Nota Las piezas de desgaste deben cambiarse cuando se aprecian señales de desgaste visibles o la presión en la tubería de transporte es insuficiente.

Desmontaje del soporte del manguito de presión En la pared posterior de la tolva, el tubo oscilante «S» se apoya en el soporte del manguito de presión. "

WKUS07_014_0809ES

Desacople la bomba de la tubería de transporte.

6 — 41

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 2 de 18

"

Abra la parrilla de la tolva y asegúrela.

"

Sujete el tubo oscilante «S» con un aparejo apropiado.

"

Desmonte los conductos de lubricación del soporte del manguito de presión.

"

Afloje las tuercas de la brida de presión.

"

Desmonte la brida y extraiga el manguito de presión y el soporte del manguito.

1

4

3

2 WKUS07_014_0809ES 1

1 2 3 4

"

Tornillos hexagonales / tuercas hexagonales Brida de presión Manguito de presión Tolva

Compruebe el desgaste de las juntas de estanquidad y las juntas tóricas del soporte del manguito de presión y cambie las juntas si es necesario.

Juego de juntas del soporte del manguito de presión

10801000

Doble las juntas de estanquidad para facilitar el montaje

6 — 42

WKUS07_014_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 3 de 18

Precaución Respete el esquema de montaje de la hoja de repuestos del grupo de repuestos 7.5 y especialmente la posición de montaje de los collarines.

"

NOTA

Engrase el nuevo juego de juntas y colóquelo.

Nota Limpie el soporte del manguito de presión antes de montarlo y engrase las juntas. Compruebe sobre todo el buen estado de los taladros de lubricación. Conecte las tuberías de lubricación y presione lubricante a través de las aberturas. Desmontaje del soporte del árbol del tubo «S» En el frontal de la tolva, el árbol de rotación del tubo oscilante «S» se apoya en el soporte del árbol (soporte con brida).

Visión general 3

2

4

1

5

6

10

7

8

9

8 30300101

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

WKUS07_014_0809ES

Cilindro de cambio Chapa de soporte Tornillos de fijación de la chapa de soporte Tornillos de apriete con tuerca Palanca giratoria Tuerca hexagonal del árbol de rotación Tornillo de fijación del soporte con brida (10) Tornillos de fijación B de la placa de gafas Tornillos de fijación A de la placa de gafas Soporte con brida (sin figura) 2 tornillos de desmontaje en el borde superior de la tolva

6 — 43

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 4 de 18

"

Desmonte los eventuales conductos de lubricación de la chapa de soporte y del soporte con brida.

10300700

Desenroscar la chapa de soporte

"

Desenrosque los tornillos de fijación de la chapa de soporte y desmonte la chapa. (Al volver a montar la chapa deben cambiarse las chapas de seguridad de los tornillos de fijación). Medio ambiente Recoja el aceite hidráulico usado en un contenedor adecuado y elimínelo de acuerdo con las normas locales en materia de vertido de residuos.

"

6 — 44

Si se necesita más espacio pueden desenroscarse de los racores de paso del mamparo las mangueras hidráulicas que llevan a los cilindros de cambio. Acto seguido, cierre las tuberías hidráulicas con tapones ciegos.

WKUS07_014_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 5 de 18

10300800

Desmontaje de los cilindros de cambio

NOTA

Nota Los cilindros de cambio pueden hacerse retroceder como muestra la figura. También puede enroscarse un tornillo en los taladros de montaje de las cazoletas y empujar los cilindros de cambio hacia fuera con las cazoletas.

"

Haga retroceder los émbolos de los cilindros de cambio y desmonte los cilindros junto con las mangueras hidráulicas.

"

Desenrosque la tuerca hexagonal del árbol de rotación y después el anillo de separación.

10700200

Desenrosque los tornillos de apriete

"

WKUS07_014_0809ES

Desenrosque los tornillos de apriete de la palanca giratoria.

6 — 45

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 6 de 18

"

Separe la palanca giratoria enroscando los tornillos de montaje suministrados en ambos taladros.

"

Deslice la palanca giratoria del árbol de rotación.

1 2

3 10700300

1 2 3

Tornillo de fijación Taladros de desmontaje (2 diagonalmente opuestos) Soporte con brida

"

Desenrosque el tornillo de fijación (1) del soporte con brida (3).

"

Empuje el soporte con brida hacia fuera enroscando ambos tornillos de montaje en los taladros de desmontaje (2).

"

Compruebe el desgaste de las juntas de estanquidad y las juntas tóricas del soporte con brida y cambie las juntas si es necesario.

Juego de juntas del soporte del árbol del tubo «S»

10700400

Extraer anillo de seguridad

6 — 46

WKUS07_014_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 7 de 18

"

Extraiga el anillo de seguridad.

10700500

Extraer el juego de juntas usado

"

Extraiga el juego de juntas usado. Para ello deben cortarse eventualmente las juntas.

10700600

Colocar el juego de juntas neuvo

NOTA

Nota Para el esquema de montaje, consúltese la correspondiente hoja de repuestos 7.4.

Precaución Respétese la posición de montaje del collarín indicada en la hoja de repuestos.

WKUS07_014_0809ES

6 — 47

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 8 de 18

NOTA

Nota Limpie el soporte del árbol del tubo «S» antes de montarlo y engrase las juntas.

"

Compruebe el desgaste del casquillo y cámbielo si es necesario.

"

Engrase el nuevo juego de juntas y colóquelo.

"

Monte el anillo de seguridad.

Desmontar la placa de gafas

10700800

Separar el tubo oscilante «S»

"

Separe el tubo oscilante «S» de la placa de gafas.

1

2

1 30300102

1 2

"

6 — 48

Tornillo de fijación B Tornillo de fijación A

Desenrosque los 8 tornillos de fijación y desmonte la placa de gafas. WKUS07_014_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 9 de 18

Desmontar el tubo oscilante «S» Cambie el tubo oscilante «S» si no alcanza el grosor de pared mínimo. Ficha de mantenimiento: Medición del grosor de la pared

NOTA

Nota Si no ha de cambiarse el tubo oscilante «S» o el manguito de desgaste de la salida del tubo oscilante «S», puede omitirse este paso y pasar al apartado «montaje de la placa de gafas».

10801200

Desmontar el árbol del agitador

"

Desmonte el árbol del agitador.

10700900

Extraer el tubo oscilante «S»

WKUS07_014_0809ES

6 — 49

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 10 de 18

"

Desmonte la regleta de limpieza de la parte inferior del tubo oscilante «S».

"

Desplace el tubo oscilante «S» hacia delante hasta que quede libre la salida del tubo oscilante de hormigón.

"

Extraiga verticalmente el tubo oscilante «S» con la apertura de salida en primer lugar.

NOTA

Nota Si solamente va a cambiarse el manguito de desgaste, deben ejecutarse además los pasos de la página siguiente antes de volver a montar el tubo oscilante «S». Si se cambia el tubo oscilante «S» entero, el montaje debe realizarse en el orden inverso al indicado para el desmontaje.

"

Monte el nuevo tubo oscilante «S».

Cambiar el manguito de desgaste del tubo oscilante «S» Si el manguito de desgaste está muy desgastado, puede cambiarse sin necesidad de cambiar el tubo oscilante «S». Para esto debe estar desmontado el tubo oscilante «S». Peligro Al calentar y colocar el nuevo manguito de desgaste existe peligro de quemaduras. Utilice un equipo de protección personal adecuado.

Precaución Procure no dañar el tubo oscilante de hormigón al cortar el manguito de desgaste.

6 — 50

WKUS07_014_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 11 de 18

10701001

Manguito de desgaste

"

NOTA

Corte el manguito de desgaste con precaución en dos puntos opuestos y extraiga las partes.

Nota Puesto que el manguito de desgaste está cromado, no debe calentarse localmente o en exceso.

"

Caliente el nuevo manguito de desgaste uniformemente, hasta una temperatura máxima de 140 _C.

"

Coloque el manguito de desgaste calentado encima de la salida del tubo oscilante y deje que el manguito se enfríe.

"

Vuelva a montar el tubo oscilante «S».

Montaje de la placa de gafas Para facilitar la colocación de la placa de gafas al montarla, enrosque en ambos taladros roscados superiores de la placa de gafas dos espárragos roscados cortos e introdúzcalos en los taladros superiores de la pared de la tolva.

WKUS07_014_0809ES

"

Controle las juntas tóricas del anillo intermedio en las que se apoya la placa de gafas.

"

Limpie las superficies de montaje y úntelas con grasa multiuso.

6 — 51

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 12 de 18

Precaución La placa de gafas se apoya solamente en las juntas tóricas de los anillos intermedios. Entre la placa de gafas y la pared de la tolva hay una pequeña separación. Por esta razón, los tornillos de fijación B han de apretarse exclusivamente a mano (tornillos de fijación exteriores), puesto que de lo contrario puede romperse la placa de gafas.

10801300

Colocación de la placa de gafas

"

NOTA

6 — 52

Coloque la placa de gafas nueva.

Nota Si en su máquina se ha montado una placa de gafas de cerámica, solicite los pares de apriete a nuestro servicio técnico.

WKUS07_014_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 13 de 18

1 máx. 0,5 mm

ÉÉÉÉÉÉ ÉÉÉÉÉÉ ÉÉÉÉÉÉ ÉÉÉÉÉÉ

2 WKUS07_014_0809ES 2

Deformación máxima de la placa de gafas: 0,5 mm 1 2

WKUS07_014_0809ES

Placa de gafas Anillo intermedio

"

Coloque la placa de gafas nueva y fíjela con los tornillos de fijación B (tornillos de fijación exteriores). Apriete los tornillos a mano.

"

Fije la placa de gafas con los tornillos de fijación A (inferiores y superiores) y apriete los tornillos con la llave dinamométrica.

"

A continuación, apriete los tornillos de fijación B (tornillos de fijación exteriores) con la llave dinamométrica. La placa de gafas no debe deformarse en ningún caso más de 0,5 mm.

6 — 53

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 14 de 18

Cambio del anillo de desgaste Cambie el anillo de desgaste si presenta señales de desgaste visibles, si sangra el hormigón o si la presión de la tubería de transporte es insuficiente.

2 1 10701002

1 2

6 — 54

Anillo de presión Anillo de desgaste

"

Extraiga el anillo de desgaste antiguo y el anillo de presión.

"

Limpie a fondo el alojamiento del anillo de presión. El alojamiento debe quedar exento de suciedad y de restos de hormigón.

"

Coloque un anillo de presión y un anillo de desgaste nuevos en el tubo oscilante «S».

WKUS07_014_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 15 de 18

Montaje del soporte del manguito de presión

1

4

3

2 WKUS07_014_0809ES 3

1 2 3 4

NOTA

Tornillos hexagonales / tuercas hexagonales Brida de presión Manguito de presión Tolva

Nota Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al montar el soporte del manguito de presión.

"

Coloque nuevamente el soporte del manguito de presión y el manguito y atornille ambos elementos mediante la brida de presión.

Manguito de desgaste y anillo con collar

10701100

Fijación del anillo con collar

"

WKUS07_014_0809ES

Doble el gancho del anillo con collar.

6 — 55

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 16 de 18

"

Coloque el anillo con collar en el cuerpo del soporte del árbol del tubo «S» de forma que el gancho se introduzca en el orificio y evite el giro.

"

Introduzca el manguito de desgaste en el cuerpo del soporte.

NOTA

Nota Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al montar el soporte del árbol del tubo «S».

"

Engrase el interior del manguito de desgaste con pasta de montaje «Anti– Seize AS 450» o una grasa similar.

"

Monte el soporte del árbol del tubo «S» completo en el árbol de rotación y atorníllelo.

NOTA

Nota El manguito de fijación es responsable de que el manguito de desgaste gire con la palanca giratoria. El diente superior del árbol de rotación presenta un pequeño tramo aplanado que sirve de marca.

Montaje de la palanca giratoria

10701200

Montaje del manguito de fijación

6 — 56

"

Introduzca el manguito de fijación en el orificio de la palanca giratoria.

"

Engrase los dientes de la palanca giratoria y del árbol de rotación con pasta de montaje «Anti–Seize AS 450» o una grasa de montaje similar.

WKUS07_014_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 17 de 18

10701300

Alineación de la palanca giratoria

"

Monte la palanca giratoria. El diente aplanado de árbol de rotación debe encajar en la muesca de la palanca giratoria y el manguito de fijación en el orificio del manguito de desgaste.

"

Monte los cilindros de cambio.

"

Ejecute los restantes pasos de montaje y ajuste el tubo oscilante «S». Ficha de mantenimiento: Ajuste del tubo oscilante de hormigón «S»

NOTA

WKUS07_014_0809ES

Nota Si se han desmontado las mangueras hidráulicas de los cilindros de cambio, es preciso purgar la parte hidráulica después de completar el montaje. Ponga en marcha la bomba a bajas revoluciones y ejecute varios cambios lentos del tubo oscilante.

6 — 57

Ficha de mantenimiento 07–014 Página 18 de 18

6 — 58

WKUS07_014_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–015 Página 1 de 12

6.16

Ajuste del tubo oscilante de hormigón «S» En esta ficha de mantenimiento se describe el ajuste del tubo oscilante No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales:

Peligro Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los dispositivos de conexión y ajuste bloqueados. Mantenga cerrada la parrilla de la tolva durante los trabajos de ajuste.

La máquina ha de ponerse en marcha y pararse varias veces. Para ello deberán seguirse escrupulosamente los pasos que se describen a continuación. Las funciones de la máquina deben realizarse en lo posible con el telemando por cable, si éste las permite. Desconexión de la máquina Para poner la máquina fuera de servicio, procédase del modo siguiente: "

Sitúe el rendimiento en la posición de mínimo.

"

Desconecte la bomba.

"

Pare el motor.

"

Despresurice todo el sistema. Peligro Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de los equipos que los tengan.

WKUS07_015_0809ES

6 — 59

Ficha de mantenimiento 07–015 Página 2 de 12

Puesta en marcha de la máquina Para poner en marcha la máquina, proceda del modo siguiente: "

Sitúe la palanca del acelerador en un tercio del recorrido.

"

Ponga en marcha el motor.

"

Espere a que se estabilice el número de revoluciones del motor.

"

Conecte la bomba.

Ajuste de la separación En la primera parte de esta ficha de mantenimiento se describe el ajuste de la separación (distancia entre el anillo de desgaste y el tubo oscilante). "

NOTA

Pare la máquina.

Nota Durante el desmontaje, la palanca giratoria no queda normalmente en posición centrada y vertical, como muestra la figura inferior. A diferencia de lo que muestran algunas figuras, para ajustar la separación no es necesario desmontar los cilindros de cambio. Si el tubo oscilante «S» se ha montado siguiendo los pasos indicados en la ficha de mantenimiento ”Cambio del tubo oscilante «S»”, pueden omitirse los restantes pasos de desmontaje.

10300700

Desenroscar la chapa de soporte

6 — 60

WKUS07_015_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–015 Página 3 de 12

"

Desmonte los eventuales conductos de lubricación de la chapa de soporte.

"

Desenrosque los tornillos de fijación de la chapa de soporte y desmonte la chapa. (Al volver a montar la chapa deben cambiarse las chapas de seguridad de los tornillos de fijación).

1

2

3

30300101

1 2 3

"

Anillo de separación Árbol de rotación Tuerca hexagonal

Afloje la tuerca hexagonal del árbol de rotación.

10700200

Desenroscar los tornillos de apriete

WKUS07_015_0809ES

6 — 61

Ficha de mantenimiento 07–015 Página 4 de 12

"

Desenrosque los tornillos de apriete de la palanca giratoria. S

1 1 2 3 4

"

NOTA

6 — 62

3

4

WKUS07_015_0809ES 1

Tubo oscilante de hormigón Anillo de presión Anillo de desgaste Placa de gafas

Apriete la tuerca hexagonal en el árbol de rotación hasta que collar del anillo de desgaste haga tope en el tubo oscilante.

Nota Para que el tubo oscilante cambie correctamente es necesario ajustar la separación (distancia entre el anillo de desgaste y el tubo oscilante).

"

NOTA

2

Desenrosque la tuerca hexagonal del árbol de rotación ½ o ¾ de vuelta. Ajuste la tuerca hexagonal de forma que la chapa de soporte pueda montarse fácilmente. å La separación «S» se ha ajustado automáticamente entre 1,5 y 2 mm.

Nota Utilice solamente tuercas nuevas para los tornillos de apriete.

WKUS07_015_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–015 Página 5 de 12

"

Desenrosque las tuercas usadas de los tornillos de apriete y enrosque tuercas nuevas. Fije los tornillos de apriete a 210 Nm.

WKUS07_015_0809ES 2

Apretar los tornillos de apriete

"

Los siguientes pasos del montaje se realizan en el orden inverso al desmontaje.

"

Compruebe que todas las cubiertas y los restantes dispositivos de seguridad se han montado y funcionan correctamente.

Ajuste de solapamiento El solapamiento está perfectamente ajustado si en ambas posiciones de cambio del tubo oscilante «S» el anillo de desgaste está centrado con respecto al correspondiente orificio de la placa de gafas.

WKUS07_015_0809ES

6 — 63

Ficha de mantenimiento 07–015 Página 6 de 12

Placa de gafas con anillo de desgaste 1

2

3

WKUS07_015_0809ES 3

Ajuste del ángulo de giro del tubo oscilante 1 2 3

demasiado grande demasiado pequeño correcto

El solapamiento izquierdo se corrige cambiando el disco de compensación detrás de la cazoleta del cilindro de cambio derecho por un disco más grueso o delgado, según proceda. El solapamiento derecho se corrige análogamente en el lado izquierdo.

1

2

3

WKUS07_015_0809ES 4

1 2 3

"

6 — 64

Cilindro de cambio Cazoleta Disco de compensación

Ponga la máquina en marcha.

WKUS07_015_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–015 Página 7 de 12

WKUS07_015_0809ES 5

Cilindro de cambio extendido

"

Recoja completamente un cilindro de cambio.

"

Pare la máquina.

WKUS07_015_0809ES 6

Marca en la placa de gafas

WKUS07_015_0809ES

"

Marque con un rotulador o tiza de aceite la posición del anillo de desgaste en la placa de gafas.

"

Ponga la máquina en marcha.

"

Recoja los restantes cilindros de cambio.

"

Pare la máquina.

"

Determine hacia qué lado y cuántos milímetros está desvido el círculo marcado respecto al orificio de la placa de gafas.

6 — 65

Ficha de mantenimiento 07–015 Página 8 de 12

Placa de gafas con ejemplos de marcas

1

2

3

WKUS07_015_0809ES 7

El disco de compensación 1 2 3

es demasiado delgado es demasiado grueso no ha de cambiarse

Para reducir 4 mm el ángulo de giro del tubo oscilante, el disco de compensación montado debe cambiarse por un disco 2 mm más grueso. Para aumentar 4 mm el ángulo de giro del tubo oscilante, el disco de compensación montado debe cambiarse por un disco 2 mm más delgado.

1

2

WKUS07_015_0809ES 8

1 2

"

6 — 66

Cilindro de cambio Chapa de seguridad

Desmonte la chapa de seguridad del cilindro de cambio extendido.

WKUS07_015_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–015 Página 9 de 12

10300800

Desmontaje de los cilindros de cambio

NOTA

Nota Los cilindros de cambio pueden hacerse retroceder como muestra la figura. También puede enroscarse un tornillo en los taladros de montaje de las cazoletas y empujar los cilindros de cambio hacia fuera con las cazoletas.

"

Haga retroceder ligeramente el émbolo del cilindro de cambio extendido y desmonte el cilindro junto con las mangueras hidráulicas.

1

2

WKUS07_015_0809ES 9

1 2

"

WKUS07_015_0809ES

Cazoleta Disco de compensación

Desmonte la cazoleta con el disco de compensación.

6 — 67

Ficha de mantenimiento 07–015 Página 10 de 12

Precaución No está permitido instalar discos de compensación en la palanca giratoria puesto que, de lo contrario, el cilindro de cambio puede hacer tope en el borde de la cazoleta y romperla.

"

Monte un disco de compensación más o menos grueso, según convenga, con la cazoleta.

"

Monte el cilindro de cambio y la chapa de seguridad.

"

Ponga la máquina en marcha.

"

Haga que el tubo oscilante cambie algunas veces. Pare cuando el tubo oscilante esté situado en el lado no marcado de la placa de gafas.

"

Pare la máquina.

"

Compruebe y corriga debidamente el solapamiento del lado contrario de la placa.

Solapamiento con mando VHS En máquinas con mando hidráulico (VHS) y toma de señales activa en los cilindros de cambio, el recorrido de extensión de ambos cilindros debe ser idéntico. "

Solape primero el anillo de desgaste con la placa de gafas.

"

Extienda el cilindro de cambio (1) hasta la posición final.

"

Pare la máquina.

20300703

Cilindro de cambio extendido

6 — 68

WKUS07_015_0809ES

Ficha de mantenimiento 07–015 Página 11 de 12

"

Mida el recorrido de extensión del cilindro de cambio. (cota E1)

"

Ponga la máquina en marcha.

"

Extienda el cilindro de cambio (2) hasta la posición final.

"

Pare la máquina.

"

Mida el recorrido de extensión del cilindro de cambio. (cota E2)

"

Compare ambos recorridos.

Las distancias E1 y E2 deben coincidir. Si las distancias no coinciden, los discos de compensación han de cambiarse de la forma siguiente:

NOTA

"

Cambie el disco del clindro que más se ha extendido por un disco (E1–E2):2 unidades más delgado.

"

Cambie el disco del clindro que menos se ha extendido por un disco (E1–E2):2 unidades más grueso.

Nota Este ajuste debe revisarse después de aproximadamente 100 horas de funcionamiento.

WKUS07_015_0809ES

6 — 69

Ficha de mantenimiento 07–015 Página 12 de 12

6 — 70

WKUS07_015_0809ES

Ficha de mantenimiento 10–007 Página 1 de 6

6.17

Medición del grosor de la pared (máquina con tubo oscilante «S») En esta ficha de mantenimiento se describe la forma de medir el grosor de pared de las tuberías de transporte. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo. No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales: Instrumento de medida del grosor de pared

NOTA

Nota Las tuberías de transporte sufren un desgaste continuo. Especialmente antes de cumplimentar un pedido de gran envergadura es importante medir el grosor de pared. Para obtener resultados fiables, utilice el instrumento de medida recomendado por Putzmeister para las inspecciones.

Peligro de explosión Si el grosor de pared se reduce más allá del mínimo admisible, la tubería puede reventar cuando se alcanza la presión de transporte correspondiente, especialmente si se forman tapones.

Precaución Auscúltese la tubería de transporte exclusivamente con un utensilio de madera dura (mango de martillo). De lo contrario pueden producirse abolladuras que aceleran el desgaste. Además podría desprenderse la capa templada y altamente resistente al desgaste del lado interior del tubo. El tubo puede romperse en los lugares muy desgastados.

WKUS10_007_0809ES

6 — 71

Ficha de mantenimiento 10–007 Página 2 de 6

11000101

Auscultación con el mango de un martillo

Tubos rectos

Girando regularmente 120° los tramos de tubos de transporte se asegura un desgaste uniforme. El grosor de pared mínimo de los tubos de transporte rectos viene indicado en el siguiente diagrama.

Codos

Girando regularmente 180° los codos se asegura un desgaste uniforme. El desgaste del radio exterior de un codo es superior al del radio interior o de un tubo recto. Por ello, al medir en los radios exteriores de los codos proceda con especial cuidado. El grosor de pared mínimo de los codos viene indicado en el diagrama siguiente.

11000200

Girar periódicamente los tubos de transporte rectos y los codos de los tubos de transporte

6 — 72

WKUS10_007_0809ES

Ficha de mantenimiento 10–007 Página 3 de 6

Tubo oscilante de hormigón «S»

El grosor de pared mínimo del tubo oscilante «S» depende de la máxima presión de régimen posible. Asimismo debe tenerse en cuenta que la zona de absorción del par de giro (árbol de rotación – tubo oscilante de hormigón) es la parte del tubo oscilante de hormigón que soporta las cargas más grandes.

12501601

Zona de carga elevada

Máxima presión de régimen posible

NOTA

Valor de referencia para el grosor de la pared

hasta 130 bar

aproximadamente 3 mm

más de 130 bar

aproximadamente 5 mm

Nota Téngase en cuenta que el esfuerzo dinámico durante el bombeo somete al tubo oscilante de hormigón a cargas irregulares. Para esta carga, que depende de cada caso, no puede efectuarse un cálculo general del grosor de pared mínimo, de forma que el tubo oscilante de hormigón puede reventar incluso si la presión de régimen es teóricamente admisible. Asimismo, téngase en cuenta que la presencia de un tapón puede hacer que la presión aumente hasta el valor máximo y que, por tanto, el grosor de pared posiblemente sea insuficiente.

WKUS10_007_0809ES

6 — 73

Ficha de mantenimiento 10–007 Página 4 de 6

Medición

Proceda de conformidad con las instrucciones de servicio suministradas junto con el instrumento de medición. Mida el grosor de pared de la tubería, no sólo en un punto, sino en todo el perímetro de los tubos de transporte. El grosor de pared mínimo viene indicado en el siguiente diagrama. Precaución Es preciso cambiar los tubos y codos en el momento en que el grosor de pared alcanza el valor mínimo establecido. Putzmeister declina cualquier responsabilidad en caso de no alcanzarse el grosor de pared mínimo.

NOTA

Nota Por lo general es posible seguir bombeando con una presión de régimen más baja, indicada en el diagrama. Sin embargo, tenga en cuenta que el esfuerzo dinámico durante el bombeo obliga a la tubería a soportar cargas irregulares. Con respecto a estas carga, que dependen de cada caso, no existe ninguna posibilidad de calcular en términos generales el grosor de pared mínimo, de manera que la tubería puede reventar incluso a una presión de régimen aparentemente admisible. Además, si se forman tapones, la presión de régimen puede subir hasta 85 bar, de manera que el grosor de pared no basta y la tubería revienta.

6 — 74

WKUS10_007_0809ES

Ficha de mantenimiento 10–007 Página 5 de 6

Diagrama

Grosor de pared mínimo en función de la presión de régimen

[bar] 250 240 230 220 210 200 190 180 170 160 150 140 130

1

120 110 100 90 2 80 70 60 50 40 30 20 10 0 0,0

0,5

1,0

1,5

2,0

2,5

3,0

3,5

4,0

4,5

5,0

5,5

6,0

6,5

7,0

7,5

8,0

8,5

9,0

9,5 10,0

[mm] 1 2

WKUS10_007_0809ES

Alta presión Presión de transporte máxima

6 — 75

Ficha de mantenimiento 10–007 Página 6 de 6

6 — 76

WKUS10_007_0809ES

7

Guía para Solución de Problemas

Las secciones anteriores de este manual de servicios mostraron varios aspectos de operación, mantenimiento preventivo, ajustes, y reemplazo de componentes. Esta sección de localización de fallas le ayudara a reconocer e identificar las causas que provocan las fallas en el equipo. Los puntos listados están basados en síntomas lógicos de nuestra experiencia con el Thom–Katt y de sus requerimientos a nuestro Departamento de Servicio Técnico. Necesitamos de su ayuda, para incrementar continuamente esta sección. Tal vez usted y su mecánico tuvieron una situación diferente a las descritas en este manual y pudieron resolver el problema. Comuníque su solución, al igual que a otros usuarios, como usted. Envíe sus sugerencias a nuestro Departamento Técnico de Servicios Putzmeister.

Este Tema:

Comienza en la página:

7.1 Motor

7–2

7.2 Enfriador de Aceite Hidráulico

7–3

7.3 Bomba Hidráulica Principal

7–4

7.4 Bomba Hidráulica Secundaria

7–4

7.5 Componentes del Panel de Control

7–5

7.6 Cilindros de Accionamiento Hidráulico

7–6

7.7 Cambio del Tubo–S

7–7

7.8 Sistema Hidráulico

7–9

7.9 Mezcladora

7–10

A820097_07_0809D

7–1

Guia Para Solución de Problemas

7.1

Motor NOTA

Nota Los puntos descritos en esta sección de localización de fallas del motor, solo son los pertenecientes a puntos generales y a aquellos que pueden ser causados por la operación de la bomba. Para problemas mas serios, favor consulte el Manual Motor Diesel.

Motor Gira, Pero No Arranca Causa Probable:

Acción Correctiva:

Sin combustible

Llene el tanque de combustible diesel

Filtro de combustible sucio

Reemplace filtro #318921

Linea de combustible obstruida

Desconecte la, soplela con aire a presión o reemplácela

Inyectores sucios

Limpie o reemplace los inyectores

Motor No Se Mueve Causa Posible:

Acción Correctiva:

Cables de batería sueltos

Limpie y fije los cables, revise conexión a tierra

Batería baja

Revise salidas de la batería, recargue, o reemplace

Mal funcionamiento del interruptor de llave de arranque o interruptor de botón de arranque

Revise la potencia a través de contactos, reemplácelo si están defectuosos

Solenoide de arranque

Revise conexiones sueltas, potencia a través de contactos, reemplácelo si hay mal funcionamiento

Arranque defectuoso

Reemplácelo

RPM Del Motor Muy Bajo Causa Posible:

Acción Correctiva:

Palanca de válvula de estrangulación trancada

Revise su movimiento, y lubrique

Cable del control de la válvula

Revise que el cable se mueva libremente y no hay aristas cortantes; revise las conexiones en la palanca de estrangulamiento

RPM fuera de ajuste

Ajuste correcta velocidad en vació (i.e. 1000–1200 RPM) y máxima revolución cargada, guiarse por la placa de identificación de la unidad

7–2

A820097_07_0809D

Guia Para Solución de Problemas

Motor Trancado Con Válvula Abierta En Máximo, Volumen Total, y Interruptor de Bomba en Encendido Causa Posible: Limitador de potencia en la bomba principal mal ajustado

7.2

Acción Correctiva: Comuníquese con el Departamento de Servicio Putzmeister. El limitador de potencia de la bomba principal necesita ser ajustado durante la condición de carga total.

Enfriador de Aceite Hidráulico

Ventilador Por Separado Enfriador De Aceite Falla De Operación Causa Posible:

Acción Correctiva:

Correa de transmisión suelta o rota

Ajuste el dispositivo tensor, reemplace la correa

Mal funcionamiento del relé 2K2

Revise el relé, contactos, y conexiones. Ventilador funciona del interruptor de arranque

Motor del Ventilador quemado

Reemplácelo

Enfriador No Enfría El Aceite Hidráulico Causa Posible:

Acción Correctiva:

El flujo de aire esta bloqueado

Revise admisión de aire, su restricción. Limpie enfriador

Rotación del ventilador es incorrecta

Cambie los alambres para que la rotación del ventilador sea en la dirección opuesta (rotando el ventilador succiona aire por el enfriador)

A820097_07_0809D

7–3

Guia Para Solución de Problemas

7.3

Bomba Hidráulica Principal

Bomba No Suministra Flujo y Presión Requeridos Causa Posible:

Acción Correctiva:

Revoluciones del motor muy baja

Ajuste el control de la válvula de estrangulamiento a abierto en máximo, reajuste revoluciones máximas del motor sin carga a las indicada en la placa de identificación

Control de volumen ajustado muy bajo

Ajuste control a máximo abierto

Válvula detectora de carga no trabaja apropiadamente

Revise por contaminación en la válvula detectora de carga o la bomba hidráulica principal ajuste la presión standby (si necesario, quite y limpie); reemplace cualquier articulo defectuoso

Manómetro de presión del sistema principal defectuoso

Reemplace el manómetro

Ajustes de presión incorrecta

Flujo alto en caja de drenaje (i.e., bomba defectuosa)

7.4

Revise los siguientes presiones y ajuste de acuerdo a “Revisión y Ajuste de Presiones del Sistema Hidráulico” que empieza: –Bomba hidráulica principal presión de standby –Bomba hidráulica principal presión compensador –Presión de alivio del sistema principal

Reemplace bomba hidráulica principal

Bomba Hidráulica Secundaria

Bomba No Suministra El Flujo y Presión Requerida Causa Posible: Ajustes de presión incorrectos Bomba defectuosa

7–4

Acción Correctiva: Revise presiones como dice “Reviso y Ajuste de Presiones del Sistema Hidráulico” que empieza: –Presión de cambio de circuito del tubo–S –Presión de alivio de cambio del tubo–S

Reemplazo de bomba hidráulica secundaria

A820097_07_0809D

Guia Para Solución de Problemas

7.5

Componentes del Panel de Control

Horometro No Funciona Nota: El horometro solo opera cuando la bomba esta funcionando. Causa Posible:

Acción Correctiva:

Conexiones eléctricas sueltas

Revise que las conexiones estén apretadas

Cables dañado

Revise que no haya cables dañados, reemplácelo

Conexión a tierra incorrecta

Revise conexión a tierra

Horometro dañado

Remplazar el horometro

El Tacómetro Del Motor Bota Y No Se Le Bien Causa Posible:

Acción Correctiva:

Conexiones eléctricas sueltas

Revise que las conexiones estén apretadas

Cables dañados

Revise que no haya cables dañados, reemplácelo

Conexión a tierra incorrecta

Revise conexión a tierra

Alternador no opera apropiadamente

Revise las conexiones y contactos

Tacómetro dañado

Remplazar el tacómetro

Interruptor De Para De Emergencia No Funciona Nota: Interruptor de parada de emergencia solo funcióna para el ciclo de la bomba; el motor sigue operando. Causa Posible:

Acción Correctiva:

Relé K4 o falla de contacto

Reemplace el relé 1K4

Interruptor de parada de emergencia defectuoso

Reemplace interruptor de para de emergencia

Luz Del Alternador Continua Encendida Causa Posible:

Acción Correctiva:

Conexiones eléctricas sueltas

Revise que las conexiones estén apretadas

Cables dañados

Revise que no haya cables dañados, reemplácelo

Correa del alternador suelta

Apriete la correa del alternador

Alternador defectuoso

Revise la salida del alternador ; reemplace el alternador si falla

A820097_07_0809D

7–5

Guia Para Solución de Problemas

7.6

Cilindros De Accionamiento Hidráulico

Cilindros hidráulicos no se desplazan con el volumen y presión correctos Causa Posible:

Acción Correctiva:

Interruptor de parada de emergencia activado

Suelte el interruptor de parada de emergencia

Error del interruptor de proximidad, no da señal para activar la válvula de cambio

Quite el interruptor opuesto e instalar en el lado en donde esta el problema. Si el cilindro de desplaza, remplazar el interruptor que falla

Insuficiente voltaje

S Revise que al panel de control le lleguen 12V DC S Revise conexión de solenoide de la válvula piloto del ciclo principal S Revise la conexión del solenoide que le lleguen 12 V DC S Revise continuidad de cable de conexión

Falla el relé 3A23 del ciclo principal

Revise relé y contactos, cámbie los si están dañados

Falla del interruptor de palanca

Reemplácelo

Bobinas de solenoide defectuosas en la válvula piloto principal

Revise bobinas presionando manualmente el botón de transferencia del solenoide. Si el cilindro avanza, reemplace la bobina. Si el cilindro no avanza, quite la válvula, limpiela o reemplácela

Presión no apropiado para el cambio de circuito del tubo–S

S Revise que lleguen 12V DC a la válvula de solenoide de descarga del acumulador. S Revise bobina del solenoide.– Reemplácelo si no funciona. S Revise los siguientes presiones y ajuste de acuerdo a “Revisando y Ajustando Presiones del Sistema Hidráulico” que empieza: –Presión del circuito de cambio del tubo–S. –Presión de alivio de cambio del tubo–S. S Quite y desensamble la válvula y revise la por contaminación–límpiala; si las bobinas están dañadas, cámbiela. S Revise que sellos del cilindro del Tubo–S y cambie si necesario. S Si la bomba de piñones del acumulador esta defectuosa –Reemplácela. S Revise cilindros hidráulicos si defectuosos reemplácelos.

7–6

A820097_07_0809D

Guia Para Solución de Problemas

Cilindros hidráulicos no se extienden completamente durante el ciclo. (i.e. recorrido corto) Causa Posible:

Acción Correctiva:

Demasiado aceite hidráulico en el lado de la biela del cilindro

S Presione el interruptor de prueba de presión y manténgalo hasta que se extienda el cilindro hasta el fondo. Retome la operación normal S Avirigüe si la válvula de reviso en el lado barril del cilindro esta fallando; limpielo o reemplácelo válvula de reviso S Revise el orificio al lado de la biela, si está bloqueado – limpielo S Revise los sellos del pistón y reemplace los sellos.

Mal funcionamiento de válvula de censor de carga de los cilindros hidráulicos

Límpiala a o reempláce la válvula de censor de carga

Ciclos Del Cilindro Hidráulico Muy Lentos Aunque La Presión Esté Alta y El Control De Volumen Esté Abierto Causa Posible: Orificio piloto obstruido

Acción Correctiva: Remueva y limpie lo. Precaución: Proceda con extremo cuidado cuando quite e instale el orificio, para que no caiga en el otro canal del bloque compacto

Lodos En El Tanque De Agua Causa Posible: Copas del pistón de suministro, dañadas

7.7

Acción Correctiva: Reemplace con nuevas copas de pistón

Cambio del Tubo−S

Tubo–S No Cambia Completamente Para Tapar El Cilindro De Suministro Causa Posible: Obstrucción en la tolva (e.g., apegamiento de plato de desgaste, deposito de concreto,etc.)

A820097_07_0809D

Acción Correctiva: Revise por obstrucción, limpie el obstáculo

7–7

Guia Para Solución de Problemas

Tubo–S No Cambia Apropiadamente Causa Posible:

Acción Correctiva:

Depósitos de concreto en el área del anillo de desgaste o en la placa de desgaste en la tolva

Quite el deposito de concreto

Interruptor de aproximación presenta fallas

Quite el interruptor del lado opuesto y instale lo en el lado del problema. Si el cilindro cicla, reemplace el interruptor que falla.

Presión de pre–carga del acumulador muy baja

Revisando la presión de pre–carga y ajustes del acumulador usando el procedimiento“Realizando el Mantenimiento en el Acumulador” que empieza ; reemplace la vejiga si la presión no se mantiene.

Presión del cilindro de cambio del tubo–S esta muy baja

Revise las siguientes presiones y ajuste de acuerdo a “Revisando y Ajustando Presiones del Sistema Hidráulico” que empieza: –Presión del circuito de cambio del tubo–S –Presión de alivio de cambio del tubo–S

Sellos del cilindro de cambio del tubo–S tienen fugas de aceite

Revise los sellos por desconectando una de las mangueras del cilindro (ejemplo, con la biela extendida, desconecte la manguera del lado de la biela y lado de presión del barril, si el aceite se sale de la manguera del lado biela, entonces los sellos tienen fugas). Si necesario reemplácelo.

Válvula solenoide de descarga del acumulador no funciona apropiadamente

S Revise las conexiones eléctricas a la solenoide S Revise que le lleguen 12V DC a la bobina del solenoide S Active manualmente el solenoide para cambiar la bobina S Reemplace el cartucho del solenoide

Bobinas de solenoide defectuosas en la válvula de ciclo del Tubo–S

Revise las bobinas presionando manualmente el botón de transferencia en la solenoide. Si el cilindro se desplaza, reemplace la bobina. Si la bobina no se activa, quite la válvula, límpiala la o reemplácelo.

7–8

A820097_07_0809D

Guia Para Solución de Problemas

Acumulador No Trabaja Correctamente (i.e. Presión Aumenta Muy Lentamente O Se Alivia Muy Rápido) Causa Posible: Pre–carga de la vejiga insuficiente

Presión de circuito de cambia del tubo–S

Acción Correctiva: Revise la presión pre–carga y ajuste de acuerdo a “Realizando Mantenimiento en el Acumulador“ que empieza Revise las siguientes presiones y ajuste de acuerdo a “Reviso y Ajuste de Presiones del Sistema Hidráulica” que empieza: –Presión de circuito de cambio del tubo–S –Presión de alivio de cambio del tubo–S

Válvula de solenoide de descarga del acumulador con mal funcionamiento

S Revise las conexiones eléctricas a la solenoide S Revise que le lleguen 12V DC a la bobina de la solenoide S Active manualmente la solenoide para cambiar la bobina S Reemplace el cartucho del solenoide

Vejiga del acumulador rota

Reemplace la vejiga y proceda la pre–carga del acumulador con nitrógeno seco, usando el procedimiento “Realizando el Mantenimiento en el Acumulador” que empieza

7.8

Sistema Hidráulico

Temperatura Del Liquido Hidráulico Esta Abnormalmente Calienta Causa Posible:

Acción Correctiva:

Enfriador de aceite no funciona

Diríjase a la sección “Enfriador de Aceite Hidráulico” en la página 7–3

Termómetro defectuoso

Revise el termómetro y reemplácelo si defectuoso

Tapa de respiro en el tanque de aceite obstruida

Quite y limpie la capa de respiro

Filtro de succión obstruido

Drene el tanque, quite y limpie o reemplace los filtros de succión. Use “Limpiando el Tanque y Filtros de Succión”que empieza

A820097_07_0809D

7–9

Guia Para Solución de Problemas

7.9

Mezcladora

Mezcladora No Gira Causa Posible:

Acción Correctiva:

Tornillos faltantes o rotos en la conexión del agitador de accionamiento

Revise la conexión del agitador de accionamiento, tornillos faltantes o rotos, reemplácelo

Chaveta rota en el acople del eje de accionamiento

Instale nueva chaveta o acople

Válvula de alivio de presión graduada muy bajo

Revise y ajuste los ajustes de la válvula de alivio de la mezcladora “Ajustando La Presión de Alivio de la Mezcladora”

No pasa aceite a la válvula de control de la mezcladora

Revise el flujo – si no hay flujo, reemplace la bomba hidráulica

Mal funcionamiento de la válvula de control de la mezcladora

Revise operación de la válvula, la bobina debe cambiar fácilmente

Mal funcionamiento del motor hidráulico de la mezcladora

Reemplace el motor hidráulico

7–10

A820097_07_0809D

Indice

A acumulador, 3–26 - localización de fallas, 7–9 - mantenimiento, 6–29 arranque de fuerza, interruptor, 3–20 arranque de fuerza (PTO), luz, 3–20 autopista, 4–3

B batería, 3–19

cualidades del personal, 2–2 Cylinder stroke counter, 3–41

D diagrama de la unidad del control remoto a radio, 3–36, 3–37 diagrama de vista de la serie de vehículo, 3–6 diagrama de vista de monte de remolque serie TK, 3–4, 3–5 dispositivo del recorte de la rejilla de la tolva, 3–31 - dispositivo del recorte de la rejilla de la tolva, 3–31

Biodegradable hydraulic oil, 6–9 bloque de control principal, 3–25 bloqueos - despeje, 5–22 - guías para evitar, 5–21 bomba - agua, 3–40 - hidráulica principal, 3–23, 7–4 - hidráulico secundario, 3–24, 7–4 - sistema de lubricación automática, 3–34 bomba de agua, 3–40 bomba hidráulica de segunda, 3–24 bomba hidráulica principal, 3–23 - localización de fallas, 7–4 bomba hidráulica secundaria, localización de fallas, 7–4 brazos estabilizadores hidráulicos, 3–38

C

E Émbolo de transporte, Cambio de los émbolos, 6 — 35 Emergency stop button locations, 5–18 enfriador de aceite, 3–22 - localización de fallas, 7–3 ensamblaje del tubo oscilante, 3–3 equipo opcional - bomba de agua, 3–40 - brazos estabilizadores hidráulicos, 3–38 - diagrama de la unidad de cable y control remoto a radio, 3–35 - diagrama de la unidad del control remoto a radio, 3–36, 3–37 - ensamblaje de mezcladora, 3–39 - equipo opcional, 3–34 - mezcladora, 3–39 - sistema de lubricación automática, 3–34 - unidad de cable y control remoto a radio, 3–35, 3–36, 3–37

caja del control de arranque del motor, 3–18 cambio, vejiga del acumulador, 6–34 cambio del tubo–S, localización de fallas, 7–7 camión/remolque, puntos de lubricación, 6–4, 6–13 cebando la bomba de concreto y sistema de suministro, 5–16 circuito hidráulico, 3–28 - sistema auxiliar, 3–30 - sistema de cambio del tubo–S, 3–29 - sistema de suministro con cilindros de bombeo, 3–28

F Fichas de mantenimiento - Ajuste del tubo oscilante de hormigón «S», 6 — 59 - Cambio de los émbolos de transporte, 6 — 35 - Cambio del tubo oscilante «S», 6 — 41 - Medición del grosor de la pared (máquina con tubo oscilante «S»), 6 — 71

concrete pump start–up, 5–9

filtro (aceite de retorno del sistema hidráulico), 3–22, 6–6 - remplazo del elemento, 6–5, 6–16

controles en la cabina del camión, interruptor y luz del PTO, 3–20

filtro de aceite (aceite de retorno del sistema hidráulico), remplazo del elemento, 6–5, 6–16

A820097_Indice_1006E

A–1

Indice

filtro de aceite (retorno del sistema hidráulico), 6–6

G gabinete de control eléctrico, 3–11, 3–14, 3–16 - tanque de aceite del sistema hidráulico y gabinete de control eléctrico, 3–11, 3–14, 3–16 general, 3–21 guías para la operación y precauciones, 5–20

H Hydraulic oil - Biodegradable oil, 6–9 - Cold climate applications, 6–9 - Hot climate applications, 6–8 - Standard hydraulic oil, 6–8

limpieza, unidad thom–katt, 5–23, 5–24 localización de fallas - acumulador, 7–9 - bomba hidráulica principal, 7–4 - bomba hidráulica secundaria, 7–4 - cambio del tubo–S, 7–7 - cilindros de accionamiento hidráulico, 7–6 - enfriador del aceite hidráulico, 7–3 - mezcladora, 7–10 - motor, 7–2 - panel de control, 7–5 - temperatura del liquido hidráulico esta abnormalmente caliente, 7–9 Lubricant recommendation - Hydraulic oils, 6–7 - Oil/Filter change intervals, 6–8 Oil/Filter change intervals, 6–8 lubricantes (recomendados), 6–6

Hydraulic oils, 6–7 Hydraulic system, Proximity switches (location), 6–28 Maintenance procedures, Replacing proximity switch, 6–27

I iconos, 1–4 Indicador y panel de control motor Deutz, 3–13 información preliminar, 5–2 interruptor de seguridad de la rejilla de la tolva, comprobación de funcionamiento, 5–15

J juego de manómetro de pruebas, 6–18

K kit de carga y que calibra, 6–30

L limpiando - radiador enfriador de aceite, 6–4 - respirador del tanque del liquido hidráulico, 6–4 - tamices de succión de la bomba hidráulica, 6–4, 6–17 - tanque del liquido hidráulico, 6–4, 6–17

A–2

M manejo del modelo de camión, 4–3 mantenimiento - durante una descarga, 5–20 - intervalos, 6–3, 6–4 Medición del grosor de la pared, Máquina con tubo oscilante «S», 6 — 71 mezcladora, 3–39 - localización de fallas, 7–10 montando - sistema de suministro, 5–4 - remolque o camión, 5–4 motor, localización de fallas, 7–2 Moving of skid models, 4–3 - Moving skid models, 4–3

O operación - arranque, 5–1 - información preliminar, 5–1 - limpiando, 5–1 - mantenimiento durante una descarga, 5–1 - montaje, 5–1 Operating procedures - Start–up of concrete pump with diesel engine, 5–7 - Start–up of concrete pump with electric motor, 5–12 A820097_Indice_1006E

Indice

Optional equipment - Cylinder stroke counter, 3–41 - Throttle kit, 3–43 - Vibrator kit, 3–42 - Volume control kit, 3–44

P panel de control, localización de fallas, 7–5 placa de identificación, máquina, 3–7 placa de identificación de la máquina, 3–7 presiones del sistema, 3–21 procedimientos de mantenimiento - ajustando la presión del acumulador, 6–32 - cambio de la vejiga del acumulador, 6–34 - realizando el mantenimiento en el acumulador, 6–29 - revisando la presión de precarga del acumulador, 6–31 procedimientos de operación - cebando la bomba de concreto y sistema de suministro, 5–16 - comprobación del funcionamiento de la desconexión de seguridad del agitador, 5–15 - despeje de bloqueos, 5–22 - evitar bloqueos, 5–21 - guías para la operación y precauciones, 5–20 - información preliminar, 5–2 - inspección pre–operacional, 5–2 - limpieza de la unidad Thom–Katt, 5–23, 5–24 - mantenimiento durante una descarga, 5–20 - montaje de remolque o camión, 5–4 - montaje del sistema de suministro, 5–4 procedimientos del mantenimiento - adicionar liquido hidráulico, 6–12 - ajustando la presión de alivio de la mezcladora, 6–24 - ajustando la presión del circuito de cambio del tubo–S, 6–24 - ajustando la presión standby de la bomba hidráulica principal, 6–20 - ajustando los interruptores de proximidad, 6–25 - ajuste de presión del sistema principal y alivio, 6–22 - cambio del liquido hidráulico, 6–4, 6–17 - drenando el agua del tanque del liquido hidráulico, 6–4 - inspeccionando la unidad, 6–11 - limpiando el radiador enfriador del aceite, 6–4 - limpiando el respirador del tanque del liquido hidráulico, 6–4 - limpiando el tanque del liquido hidráulico, 6–4, 6–17 - limpiando los tamices de succión de la bomba hidráulica, 6–4, 6–17 A820097_Indice_1006E

- lubricando el thom–katt, 6–4, 6–13 - remplazo del elemento del filtro de retorno del tanque de aceite, 6–5 - remplazo del elemento del filtro del aceite de retorno, 6–16 - revisando la presión del circuito de camio del tubo–S, 6–23 - revisando la presión del sistema principal y alivio, 6–20 - revisando la presión standby de la bomba hidráulica principal, 6–19 - revisando y ajustando las presiones del sistema hidráulico, 6–18 Proximity switch, Location, 6–28 punto de prueba, 6–19 puntos de lubricación - mezcladora, 6–4, 6–13 - remolque o camión, 6–4, 6–13 - tubo–S, 6–4, 6–13

R regulaciones de seguridad, 2–1, 2–2 regulador manual del motor, modelos VS PTO, 3–20 Repair, Lock Out–Tag Out Procedure, 6–3 Replacing, Proximity switch, 6–27 Replacing proximity switch, 6–27

S símbolos, 1–4 símbolos del sistema de control, 3–8, 3–9 - bomba de concreto, 3–9 - motor, 3–8 - sitema eléctrico, 3–8 sistema auxiliar, 3–30 sistema de cambio del tubo–S, 3–29 sistema de lubricación automática, 3–34 sistema de lubricación centralizado, 3–33 - sistema de lubricación centralizado, 3–33 sistema de suministro con cilindros de bombeo, 3–28 sistema electrico - batería, 3–19 - caja de control del arranque del motor, 3–18 - panel de control (localización de fallas), 7–5 sistema eléctrico, 3–10 - gabinete de control eléctrico, 3–11, 3–14, 3–16

A–3

Indice

sistema hidráulico, 3–21, 6–5, 6–6 - acumulador, 3–26 - ajustando la presión de alivio de la mezcladora, 6–24 - ajustando la presión del circuito de cambio del tubo–S, 6–23 - bloque de control principal, 3–25 - bomba hidráulica de segunda, 3–24 - bomba hidráulica principal, 3–23, 7–4 - bomba hidráulica secundaria, 7–4 - circuito hidráulico, 3–28 - enfriador de aceite, 3–22, 7–3 - filtración, 3–21 - filtro del aceite de retorno, 3–21, 6–6 - general, 3–21 - interruptores de proximidad (ajuste), 6–25 - juego de manómetros de prueba, 6–18 - kit de cargay que calibra, 6–30 - mal funcionamientos de la mezcladora, 7–10 - mal funcionamientos de los cilindros de accionamiento hidráulico, 7–6 - mal funcionamientos del cambio del tubo–S, 7–7 - manómetro del nivel de liquido del tanque de aceite, 6–6 - mantenimiento del acumulador, 6–29 - presión de alivio del sistema principal, 6–21 - presiones (revisando y ajustando), 6–18 - presiones del sistema, 3–21 - punto de prueba, 6–19 - remplazo del elemento del filtro del aceite de retorno, 6–16 - tamices de succión de la bomba hidráulica, 3–21, 6–4, 6–17 - tanque de aceite, 6–4, 6–5, 6–17 - tapa del llenado del liquido hidráulico, 6–17 - temperatura del liquido hidráulico abnormalmente alta, 7–9 - tornillo de ajuste de la presión del compensador del sistema principal, 6–21 - tornillo de ajuste de presión de alivio del sistema principal, 6–22 - tornillo de ajuste de presión de standby, 6–19 - válvula de drenaje del tanque de aceite, 6–17 - válvulas de bobina, 3–27 Standard hydraulic oil, 6–8 Start–up of concrete pump with diesel engine, 5–7

T tamices de succión de la bomba hidráulica, limpiando, 6–4, 6–17 Tanque de aceite hidráulico, 3–21 tanque de aceite (sistema hidráulico), 6–5 - manómetro del nivel del liquido, 6–6 - mantenimiento, 6–4, 6–17 - tapa de llenado, 6–6, 6–17 - termómetro, 6–6 - válvula de drenaje, 6–17 Thom–Katt - arranque, 5–6 - diagrama de vista de la serie de vehículo, 3–6 - diagrama de vista de monte de remolque serie TK, 3–4, 3–5 - Emergency stop button locations, 5–18 - inspeccionando la unidad, 6–11 - limpieza, 5–23, 5–24 - lubricantes (recomendados), 6–6 - montaje, 5–2 - principios de operación, 3–2 - puntos de lubricación, 6–4, 6–13 Throttle kit, 3–43 transporte - manejo de modelos de camión, 4–1 - transporte de modelos de remolque, 4–1 transporte de los modelos de remolque, 4–2 - transporte de los modelos de remolque, 4–2 Tubería de transporte, Medición del grosor de la pared (máquina con tubo oscilante «S»), 6 — 71 Tubo oscilante de hormigón «S» - Ajuste, 6 — 59 - Cambio, 6 — 41 - Medición del grosor de la pared, 6 — 71 - Piezas de desgaste, 6 — 41

U unidad de cable y control remoto a radio, 3–35, 3–36, 3–37

Start–up of concrete pump with electric motor, 5–12 Starting up - Concrete pump with diesel engine, 5–7 - Concrete pump with electric motor, 5–12

válvulas de bobina, 3–27

starting up, concrete pump, 5–9

Vibrator kit, 3–42

V Volume control kit, 3–44

A–4

A820097_Indice_1006E

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF