Mangajin 58 - Japans Generation X
Short Description
Mangajin issue #58 Learning Japanese through manga...
Description
Japan Encounters its own Generation X JAPANESE POP CULTURE & LANGUAGE LEARNING $5.50
Te~uka's ~
of lihree
Named
74470 78600
9
---
vocabulary summary From Kekkon Shiyoyo, p. 17
:.Ei'
~
teiban kyoku watasu yukkuri kemo sunt kimeru hiroen modoru kyt7kei shun in iyami shigoto raise t.Ht ochitsuku monku uc hiawase ippiJ-teki ni danna-.wm a rikai isshii saga.w ynkl'i na kenka stutt akizu ni .fhashin shinri5 slrinpu i
~~
(//1(/
t1ll
i!t-t 19>-?(IJ ~~tTl.>
i;k:.Y.>J.,
:t1H't~: ~J.,
fME!
]:if 1-\'~
fr~
*1;1]
ff;i?-?(
Jt1•J
u t>{tb-tt - 1i~%:
t..: lv t.t i'A
JII\Wt
·~
~T
J: ~ :h· \ t.t
tt lvn'i" J.>
~~ -n: ?!~ ~f!ll #[~
~-tt J:) r~f (J)
!!1Hf-c J.> Iii.@. l&l:rt
~.g.(f.J~
:e;~-t
~
~.(~TJ.>
il'$ ~r&:"tJ.> ~~
A±
~IJ;Q;-t
.vhiawase izen no bakageteru ztt boshi :.u.~hiki
sugiJ-teki na kurasu raku suziJ .Hatt fuko .fhippai mru kako jill.l'ei kurikae.ru
standard/favorite musical piece hand over/pass to in a leisurel y manner consider/examine decide wedding reception return (v.) I coffee/lunch] break supervisor sarcasmtnack work (11.) precious/important become calm/calm down complaints/gripes planning session unilaterally husband-(hon.) understanding all life long seek excessive fight (v.) without growing tired photos groom bride stomach (n.) hole happiness former is foo lish bull's eye diagram/graph (11.) all-encompassing live/make a living pleasure/fun envision/imagine unhappiness fail (v.)
From Selected Works o{lshii j~Q)p
f:\'i\11* i~~-tJ.,
liH"t
1Ht7l
Jj~!l~
I~Jj£! -t J.,
From American ~:n
iT'
a~oo
;t ~If &:> -)
19> -) i.P It ' );\);
-) 7.> ~ "'
:::1...,. ~= -t 0 ii'i ~ J., ~li
?Rr!!: " \ Jj: il'
~<
fukushii suru mazu eiga ai katarau yllkai-ma uru.wi koke ni suru kieru jitsu wa tot.ru zen inaka tsuku
,n;·:[; {flf
n~· m
Mi P.:f llN
«># ~:n ~A~
t.:.Y.>!:t.-:7.>
m=m
j? 'J ~H ~~-1>:
7 ')
11: -? 1.!"1:: j{ID
<
:f- ') .:¥'):A ?':>'-'
.1>" 'n'b &:> i' ~
il'-tt J.,
1::' < ifrft ~. 'J
~lj
noi~y
1::-) -g- 0
~.4{1(
v;f-
make a fool of [someone) disappear actually sudden ly/onexpectedly countryside/home arrive
ntt.:.'-'
Hisaichi~
haulc cry corpslbattallion/unit drift/wash ashore travel expenses earn famine continue uprising situation [situation] becomes tense
Com~
48
appeal/charm (11.) redhead long ago whiskers topic life [school I period physical education violence intelligent be beneficial jTVI program fortunate
From Sarariiman Senka , p. 75
pu~t
review (v.) first of all movie love (n.) talk together kidnapper
miryoku akage mukashi hige wadai inochi jigen taiiku bi}ryoku chiteki tame ni naru bangumi arigatai
..1.'-' El
1:: _..·, ~
1~'e/T 7.>
<
-m
li fe repeat (v.)
From Cra yon Shin-chan, p. 34
toki no koe butai hyi}c/raku suru ryohi kasegu kikin tsu::.uku ikki jitai seppaktt .1t11·u
~) (/)-f:''
"(' 7::.. ;I. -r: l J: 7 Bijo to Yajii rre anime desllo? beauty and beast (quote) animation i~, i~n't it?
" Beauty and the Beast ls an animated film, right?" (PL3) • a is an interjection showing reCQgnition. • ro between two nouns is Uke "and.'' Note, though, that it cannot be used for "and" between two clauses. • tte here is a colloquial equivalent of to iu rw wa ("as for what is called -"); when tte (or to iu 110 wa) follows a noun like this. it often fills in for the topic marker, wa ("as for''). • anime is shortened from animeshon, the katakana rendering of the English word "animation." In the United States, anime often refers specifically to Japanese animation, but in Japan the word refers to any animated feature. • des/W (and its shorter fonn desho) literally makes a conjecture, "surely/probably." but when spoken with the intonation of a question it's like a tag question, "right?/isn't that so?"
C room: 11!L
1' ::..;. floku. anime Ume
m~ '
;>j:A-· -t:. IJ~ f.t.Ad!.?! hiroen w dotchi ga taisetsu na nda?! wedding reception between Which (subj.) precious/irnportanr (exp}an.-?)
t -!lt.:-t:.QJ Sh,1go~o boku-tachi no work
and
our
..
"Which is more important-your work or our wedding?" (PL2) t'-'{,t~61)~~-?
Dose
yamechau
a'!}'_way
~11:
t:.~f.t.\t\;()>0
kaisha
ja nai ka.
will quit company/job
is it not?
"You're going to quit that job anyway." (PL2) Bride: t.t.~: J:! ?):Je t;r (#~1:> -::>l' 1!-::>t.: lv Nani
yo!
tte
Takashi gtl yamero
what (is-em ph.) (name) (subj.)
quit
(quote)
ilia
t.~f.t.\t' 0
n
ja nai.
said (explan.)
is not
"What're ou saying1.! You ' re the one who told mej _should quit!" (PL2) Masatoshi: 11? 1 11?, ~ A 1 "t' l;t t!. 11? I) 1 i" iJ' t:> t$ -t:. ·:::)\.,' -r o
*
*
Mil mil, tiJjit.\'11 mtlde wa mada arimasu kara ochitsuite. (interj.) appointed da~ until a~ for still exists/have because/so be calm
"Now now thete s still time before your wcdding_day. so please calm down." (PL3) • X to Y to dotchi ga - is like "between X and Y, which is - ." Dotchi is an informal dochira ("which Iof 2 itemsl"). • asking a question with n da (after a noun, na 11 da) is mostly masculine and can sound quite rough. • yamechau is a contraction of yamete .rhimau, from yameru ("quit/stop"; when written with this kanji, it specifically means "quit a job"). Shimau in this case gives the feeling that the action is already a foregone conclusion and irreversible. Yamechau modifies kaisha ("company" -+ "job"): ·•a company/job that you will quit." • ja nai ka ("is itnot?/does it not?") in this case is a purely rhetorical question; he's in fact making a strong assertion. • 11ani yo (fern.) and nan da yo (ma~c.) can be used in a challenging or belligerent tone to take issue with what has just been said or done. • yamem is the abrupt command form of yameru ("quit/stop"). • tte is a colloquial equivalent of quotative to, and itttt is the plain/abrupt past form of iu ("say"). Tte mar~s yamero as the content of what the bridegroom said. • ja nai is literally "is not," but implies the rhetorical question "is it not'?"; again, the rhetorical question actually has more the force of a slrong complaint or accusation than a question. • mli mais a sofUgentle.-sounding interjection that's used to try to calm someone down: "Now, now/Easy now/Yeah, yeah." • arimasu is the PL3 form of aru ("exists''); mada arimasu here implies mada)ikan ga arimasu ("time still exists"--. "you still have time"). • ochitsuite is the-re form of ocltit.vuku ("become calm"); the -te form is being used as a request: "please calm down."
Sound FX:
1 -c .: - v'-? .::. t::: ?! ChO-mukatsuku tte kO iu keto?I ultra-nauseated/disgusted (quote) this kind of thing "Is this the kind of thing you call ultra-disgusting?"
"Could anythi!lg be more totally gross?!" (PL2) Saf!~: lj:tplj:,;, {;:j;? ~I') l,lj:v' "C il?QJ ~ ! Nakanaka readily
lwkkiri shilwi kuse ni, monkrt bakari not be clear even though complaints/gripes only
itte,
ano otoko!
is saying that
man
"He can't ever seem to make up his own mind, and yet be does nothing but C~plplain, that guy!'' (PL2) Masatoshi: :flllii~ QJ trsittHt l::t il?lv~ t lv t!. -::> -r o Jlir{fen
no
uchiawase
wa
anna
mon da
tte.
wedding reception for planning ses&ion as for that kind of thing is (emph.)
"That's about the way it always is with these planning sessions."' (PL2) • 1/e here is a colloquial equivalent of the quotativ.e pl:u:ase to iu no wa ("as for what is called/termed - "). · .: - "' 1 is an alternate spelling for .: ? "'? (kfi iu, "this kind of' ); many manga artists like to use katakaoa long marks
instead of adding hiragaoa for long vowels. ; • when nakunaka is followed by a negative, it means "[not] ea~ily/rcadily/quiekly." Hakkiri shinai is the negative form of hakkiri suru ("[something] becomes clear"), so nakanaktt hakkiri shinai "[tiis miod/wiJll doesn't readily become clear'' ....... "be doesn't/can't seem to make up his mind." • kuse ni means "even though/in spite of [some undesirable traitlcharacteristic/factj." • itte is the -te fonn of iu (''say''); the -te form hece implies something like "saying~, that guy's hopeless/a real jerk." • ltchiawa.~e refers to "planning/making arrangements" for some event, or to the meeting in which that planning takes place. • mon is a contraction of mono ("thing"). Anna mon da ='' it's that kind of thing" ...... "it's about like that.;; The colloquial .. quotative lie here is best thought of simply as emphasis. (continwul on next page)
=
Mangajin 23
~ ~ L,
At.>
f:t b t:: '?"/){A,
: t:: A.,~A., t::t t~
0
?
!f. i; t:: t,::r)A.,
t:• .,.. f:t '?
J:
1: ~
t~
"' 0) 0) .Q t~
?
1:
1: b '
'?
'"'('
L "'
t.>
'"'('-?0)
t:tt= "' ? -'TA ~ 'b
24 Mangajin
J: ? J: • Kek kon Shiyoyo_ _
~
1:
lJ]O)
tb<
-;db
o:>-9:
f:t
-:>fl
I:J(O)
l:t.A
' t:.• '?
""(
? 'IJ• t, 0
'?1.'
t~
"'f
J: '
?
f:t .... '-
~
.t (J)
~
-;
..0. '%t ..0. c
-:>b
t~
-tt
"'f
-~* ,1) ~ 0) 1: l;t. ~
"' f± t~ ~ 7) • 0) "/){ '?
WJ:!15
""( ~ 0
'"'('
tr..J
':
Sanae: -f tL t:: 'i 1.:? fl: ¥
.!::
4Jtit~
.!::
.1::'-::> t
11~
j(t;J
'i lv t!.
Sore ni nani? Shigoto to
hiroen
to
dotchi
ga
taisetsu
nan da
that
and what
work
-::>
-o
ue?
and wedding reception between which (•uhj.} is precious/important (explan.) (quote)
"And what was it? He said ' Which is more important-your work or our wedding'?" (PL2) Sanae: 11: 1Jf ~~ Q ff'W- t.t 1v -c, .1::'- -r- ~ "' "' c .~. '.) -c 6 0) !? i-::> t.:. t.; ippo·teki ni kirneta
mun (subj.) unihlterally
n
1J:
J:!
0)
no
ja nai"!
yo!
let
Onna
tl.:$
*
M't.>-c
decided (explan.) (cmj)IJ.) woman us for work
"'~ iro
1.:
wa shigoto yamete uchi
11i
..,-co tte.
qult-und home in/at be/stay (quote)
"That guY. decided it unilaterally, you know! That she should ult her job and stay at home.'' (PL2) Masatosbl: llll 0) .fT-t;{tb-tt- ~ -t;~'.>c ~..,f.::.t.:. J:.?~ .:c u?~o d~
chollo
Ufta
kurai
for planning :.e ion at
a liule
met
only
Kyok.u no
rou~ic
uchiawase
de,
wakarta
yo na
with understood/know type
koto
iu na.
thing
don't say
"Don' t act like you know it all ust from havin met them briefl to plan the music." (PL2) • iro is the abrupt command form of iru ("exist/be in a place" for people and animate tllings). Uchi ni iru = "be at home'' "remain/stay at home." • ue indicates she is quoting what the man decided. The syntax is inverted: normally this clause would come first. • kurai de (''about/approximately") is often used idiomatically to belittle the significance o f the thing/action/amount mentioned just before it, so chouo atta kurai de means "from merely having met brieOy.'' • wakaua is the pluin/abrupt past form of wakaru ("come to know/underst:md''). Kmo (lit., "thing") here es.
rikai
no
aru dwma-sama
f.t ~ 7j: l!l:~f, J:.! Jfffi;.tjo 1;;/v"IJ', f.tlv'e'~ !Ji1~t>"'( 1t..Q Yokei rra o·sewa yo! Masatoshi nanlw, =ndenw kiite kurtru excessive concern (is-emph.) (name) as for whatever listens-( for you)
~~'~lv dareka-san
ill..'-'' yasashii
t If· < -•tn:.~ttlt? to lwyaku issho ni nareba?
kind/affectionate someone-(hon.) with quickly if get together ' 'Mind our own business! Wh don' t you just hurry up and tie the knot witb a certain someone who' s oh so affectionate a nd who han~ _!)n your every word!" (PL2) Masatoshi: i:3 ;t .i :: -t- J: 17- ~ :t:; iftlili t!. o • yokei 110 ="excessive/unnecessary," and o-sewa = "concern/ Omae koso yokei 11a o-sl'wa da. care/favor," so yokei na o-sewa refers to unwanted concern/ you (empb.) exce~sivc concern i• advice/aid. Yokei na o-sewa yo (or da) spoken to the med"You mind our own business! ' (PL2) dling party is essentially like "mind your own business." Co-worker: ~(f) :.A, t,. \-::> b 7 / '/J L. "'( ~ t,. \? • ltandemo kiite kureru ("[she] listens to whatever you say/ Ano futari, it.~umo kellka shitenai? ask") and yasashli ("kind/gentle/affectionate") both modify those two always not fighting? dareka-san ("Ms./Mr. Someone"-+ "a certain someone"). "Aren't those two always fighting?" • issho ni nareba is a conditional ("if/when") form of issho ''Do those two ever stop fighting?" (PL2) ni nam ("become joined/get married"). To marks the thing or person being joined/married. In colloquial l>peech, con· ditionul forms of verbs are often ul>ed for suggesting/urging an action: is~ho ni nareba ="why don't you get married?" • kenka shitenai is a contraction of kenka shite inai ("is/are not fighting"), negative of kenka shire iru ("is/are fighting''), from the verb kerrka sunt ("fight'·). Raising the intonational the end makes it a question: "are they not fighting?"
[!]
Co-worker:
1rr
• naka ga ii means ·'relationship is good/arc good friends" and rwka ga warui means "relationship
do ka wartti 11 da ka. relationship (su~p is good (explan.) or is bud (exP.lan.) or Naka
ga.
iln
is bad/are enemies." • something like wakaranai ('"can't tell") is im· plied at the end: - n daka - 11 daka wakaranai ="can't tell if it's/they're - or ......"
"I can 't tell if they're friends or ene.m.ies.'
"I can ' t tell wbetber they like each other or bate each othe r /' (PL2)
Sound FX:
f..:.o Wakatra. understood
~~ Ji!. Konban mi tonight see
t.:
IT<
ni
ilat yo. wW go (cmph.)
(purpo~)
J:. o
"OK. I'll come over tonight to look atjhem." (PL2) • walwtta is the plain abrupt past form of wakaru ("come to know/understand"). It's often· used like "OK'' to indicate that one understands a command or request- in this case an implied request/invitation-and will respond accordingly. • mi is the stern form of the verb mint (''see/look at"), and ni iku after the stem form of a verb means "go to [do the action]/go for the purpose of [doing the action]."
0
Shoko: li ~.-' Hai. ycs/OK
"Great." (PL3)
ITJ
Sound FX: ~·v tfb ~·b Zawa zawa zawa (sound of many voices
mixing i n crowded room )
Sanae: i.JJ: Il Mainichi iromw sltiwli .l'hinpu mitrru kedo, every day ;Ill l ind, of brides and gr (;.;;l.f1.pi'J :W.f~LrJ;t-J l.l'i?n letI'm 11a. Fuwri de k11rasu koto 1w "rak11" no llo bakari siizii shichimw1 karn. IS ably/aptly '>aid (colloq.) 2 person~ rngt!thcr live thing/situation of pleasure/fun that is side only envision-(sponl.) hecause "l.!tgree with you there. People tend to envision only the fun side of living together." (PL2) "'~ t!i~L"(h.~t . -f-)-f-') WJL'-' .::.c l.f1.J'IJ L.:~~ ~' -n'i? , /f~l.: ~t.tJ;t-J o f::.a kekkollllrite miru to. .w} .w} tmroshii koto bakari (interj.) if/when marry thai much pleasurable/fun things only
ja11ai kara, fuko ni kanjichimau. is not because/so unhappy feel-(regrel)
"Then when they actually get married, thev discover it's not always only fun things, so they feel unhappy.'' (PL2) • ietem is a contraction of iete iru, from ieru ("can say"). the potential form of iu ("say"). fete iru basically expresses agreement with what has been said, implying, too. that it was well put. • ho means "side/direction," so raku 110 lui= " the side that is fun/the fun side.'' (continued onnexl page}
Mangajin31
iS !II}
~
J: ? J: •
•=t: t) If tJ•
Ke ::_:_: k_:.:_:ko:..:..:. n -=. S:..:..:. hiy~o-=--:.yo:.__
AW~
~JIT
li t (, Ill ~
i' Q) fJ) :1!tlr~
!k
(;q ':J Q ~: .{ 1~
~
"' 0
1,;
~
li
1; 0
32 Mangajin
0
_ __
~-E'·M i..&;?L-. ~L-~"( ;if; I?-) 0 nomi-nagara ai ni TSltite kararau. while drinking love about talk together
doki doki
Aro
J!-c
(obj) sec-and after that
~· :f ~· :t
" :t
~
Daihiido"
fukushii shite ok6.
mure one time shall rc"ciw-(ahead)
"I know. I 'll review mY. lan for today one more time." (PL2) Akaiwa: ~lv-tt, Wt.>'CO) 7'- ~ Nanse, after all
hajimete tUJ deto first date t!. 'b A, tj: 0 da 111011 na. is because/(empb.){colloq.)
"After all, it is our first date." (PL2) • soda (literally, "lit] is that way") is often used like an exclamation at the beginning of a sentence to express a sudden realization/thought/idea. like "Oh, I know/that's it!'' or when suddenly remembering something, "Oh yeah." before a number or amount means "fthat many/that much} more"; iclli = "one," and -do is the counter suftix for "times/ occasions,'' so mii ichido ="one more time." • jr1kushii is a noun for ''review Ia lesson/plan/schedule]," and fukushii suru is its verb form (shite is the -1e form of suru). • okt1 is the volitional ("Jet's/1 shall'') form of oku, which after the -te form of a verb implies doing the action ahead of time/ as a preparatory measure. • nanse js a contraction of nanise, a colloquial variation of nanishiro, whicb is a conjunction that can take on a variety of meanings depending on its context: ''at' any rate/1 mean/you know/after all, etc."' • hajimete = "for the first time," and hajimete 110 = "the first - ." • da mon is a contTaction of dn mono. which at the end of a scmence essentially means " because it is [as stated/described]." Na adds emphasis: "it i.f -."
• maw= "first of all/to begin with." • jitrimukeba is a conditional ("if/when'') form of furimuku ("tum/look around"). and Dailliido is from the Engli~h "Die Hard" • "Whenever you turn around, it's Die Hard" -+ " Die Hard Yet /\gain." • mile is the -te form of mim ("sec/look at"): the -1e form here is being used a.~ a cominuing foml. "see and - ." • r ha (''tea") almost always get~ the honorilic prefix o-. In cases like this it often carries the generic meaning of "something to drink" (nun-alcoholic). • nomi is the stem of 11011111 ("drink"). and -nagara i' u verb suflix meaning "while Idoing the action]." so nomi-nagam =''while drinking." • katarau (''talk/converse together") implies conversing intimatel y. • we interpreted the name of the restaurant. ''Aipacino:· as a word play on the name of that well-known actor. • nile marks the place where nn event takes place/will take place.
Akaiwa:
~
L, -r 1
~
li .. .
So.rhite I yoru wa .. . and then night as for
"And then, toni~"
• mo
Mangajin 35
IJ v 3 / 1.., A-
t>
~
A- • Crayon Shin -chan
~:z:.t
h.-Tv "('
A,
(J)
1;\
t:t
.
36 Mangajin
':
t:: .:z.
t::T'f .:z. I I I 1- 1-
OJ Shin--chan:
li rl. tt ~ L -c ~ .0 o Hamigaki shite nem. brush teeth-and go to bed
''Brush your teeth and go to bed_:" (PL2) • hamigak i .rhite is the -te fonn of hamigaki (o) .mru. whlch can serve as a verb for "brush teeth." Another way to say "brush teeth" is lw o migaku ("teerh'' + (obj.) +''pOlish/clean").
!}] Shin-chan:
~li 1.: -t ~ ·:1 ::1 L 1&: ~ "(> o neru mae ni oihikko shinakya. (interj.) go to hed before pee/tinkle must tlo &'.>.
0
Moshika shite yiikai-ma? perchance/possibly a kidnapper
''Could you be a kidnap per ?" (PL2) Akaiwa: .AOO~ (/) ~~~' .: C: 19>? t.J:!! Hitogiki no warui kow yii na. other's hearing is bad thing don't say "Don't say things that ~ound bad to olhers."
t.l J.,
"Pi
down! Someone could get the wrong Ideal" (PL2)
A.
"Oh, before you go to bed ou have to go tinkle." (PL2)
t.:.
Akaiwa: -t'?
~.l.
71'~"'"
Sii da ne, a lw ha lm. that way is (colloq.) (laugh)
"That's true, isn ' t it? Ha ha ha ha." (PL2) • mae ni after a verb means "hcfore the action is done/ takes place." • o.1·hikko is baby-talk for "urine,.. and nshikko ~11m is its verb form ("go pee/tinkle"'). Shinakya i.-. a colloquial contraction of shinakereha ikenai. a ''must/have to' " form of sum.
[!] Shin--chan: t.t ;,__ 'IJ>
• moJhikashite (or mosllika shitara/moshika sl/ru to) is a phrase that means "by any chance/is it possible that." • yakai refers to the act of "kidnapping," and -ma is a suffix for denoting a person who does a criminal/anti-social action, so ylikai-ma ="kidnapper." • hitogiki no warui literally means "sounds bad when heard by others"--. ''scandalous/embarrassing." ~ ~ ya is a non-standard spelling of "' ? (iu, "say"). Na after the plain, non-past form of a verb can make an abrupt negative command/prohibition: "don't - ."
Akaiwa : .: t Ln' I? -TKore kara from now
.1+1?
i1iJ '.)
Nanka yii? something business "Did you have some business with me?"
" Did you want something?" (PL2) Akaiwa: -t- ? -~; n• r;, n' r;, 1v -r: ~ t.:. ;,__ t! 1:> :¢f!!
• nanka is 11 contraction of narrika (''something/anythi ng"), and y/J is short for yiiji (" matter to attend to/business"), so nanka yo? is literally "some matter of business?" • smchi is a colloquial sochira (''that side/direction''); both words are often used to refer to one's listener, "you." (Cf. the use of kotchi and kochira for "lime" or "we/us."') o karande is the -te form of karamrl. whlch literally means "coil around/entangle in"; here it's being used idiomatically to refer to the way Shin-chan drew Akaiwa into a conversation. Kita is the plain/abrupt past fonn of kuru ("come"), which shows that the action was directed toward the speaker. o the coojecrural dan1 (''probably/surely") often gets shortened to daro in colloquial speech. Ga can be used for emphasis after sentences ending in conjccturnl daro or desha, making them actually into fairly strong assertions; this is not the "softening" ga we often see.
8] Shin-chan:
~ 1.: ~> ? "'( ;,__ Nani what
Akaiwa:
\'OIIen
arc doing
" What are ou doing'?" (PL2) ~/.,(:{> L"'( i~ ~- J: o Namrimu shiteni w. (not) anything not doing (e~ph.)
" I' m not doin • an thing." (PL2) • yauen is a contraction of yaue iru ("is/are doin g"). from yaru (an informal word for "do"). The explanatory no is often used to ask questions in colloquial speech. • nam1imo is a colloquial nw1imo. wh ich is followed by a negative to mean "not anything/nothing."' Shitene is a masculine/ slang contraction of shite inai ("is/am not doing"). from sum ("do").
f i .., -c ~c u
-t;
L ~> o
L '? "
Slri!
Shi!
' h iHl
~hoo
" I have a date now so lease go awa Shoo. Shoo." (PL 1-2) ~in-chan:
li li ;) '
-r- r " deto. date
Hoho, (interj.)
"Ahaa, a date." (PL2) • kore kara can mean "from now on." or ~imply " now." • iuete is a contraction of illl' ite. the -te form of iul' iru, from iku ("go"). fue im ml!un~ " has gone 10 n place untl remains there," and the -te form can make an informal/abrupt request. so au·lri iuete means "(please) go over there and stay there" or simply "go away.'"
[2] Shin--chan:
?- 1Deto
-r- r dlto, date
date
~:::.:z.-
~:::..:z.-0
hya hyii. (teasing sound/whistles)
"Ada
a date woo wool" (PL2) Akalwa: ?.Q~Ii' 'l;t, ~* o J:-tt J: o Urusai noisy
na, mo. Yose yo. (colloq.) (CXliSj>.) quit (emph.)
''Sbeesh be ulet! Cut that out!" (PL2) Akalwa: ' ' ·:1 ' ' 'J ' ' ·~ Hahhahha!
(embarrassed laugh)
(J) ?
no? (explan.)
n' I?
~ -1;.: lv !.:.
deto na 11 da kara date (cxplnn.) bccam.e/so
ardri iul'fe. over there/away please go
Sotchi kara lwrande /..ita n daro gal! that side/you from approached (expl.) surely (emph.)
" You're the one who approached me!" (PLI -2)
19>-? n'~t'l;it'?
Shin..chan: b L i.l' L -c
• urusai literally means "noisy/bothersome,'' and it's often used li ke English "Be quieti/Shut up!/Simmer down!'" • na after an adjective adds colloquial emphasis. • yose is the abrupt command form of yosu ("quit"). Yo adds fair ly strong emphasis to requests and commands.
[II Shin-chan: rDetu date
~
-c Jj: 1.: ? ue nani? (quote) what ~)
" What's a date?" (PL2) Akaiwa: ;f v ::I?" t:: ~ :h -c lv (J)
i.I'Jj:? koke ni sareten tw kana ? being made a fool (explan.) perhaps "Am I perhaps being made a fool?"
Ore, lime
' 'Is he making fun of me?" (PL2) • tte here is a colloquial equivalent of to iuno wa ("as for what is
called - '').
(m lllinued 0/1/lexr pafo:e)
Mangajin 37
? v 3 / [., A- "5 -t> A- • Crayon Shin-chan
-
b
~
1
~l~> tn~ ~ ~ ¥:> {>
t~ Jl:.t 'IJ• ~ ¥:> (,
tJ::
-r:
"' *i>
;{> .{-?(J) ~ -~·~:: T "? l., -r:
"'
-
-
-t-1>
? t::.•
I I
t 'IJ•
\,'
1
,
(,
::l ~ 1F:. ~ .{- ~~ ::Y ~
<
J:tt:th~ "?
1.'
'.(~~
-=> tt'3
t:: -t- "/;• q) ;
':
38 Mangajin
"'
-r:
-~ ?
[§] (nmtinued from pre\·ious pasw)
Shin-chan: .: /...., ~_: t::> Li -
koke ni suru is an expression for "make a fool of [someoneI." Sa reTen is a contraction of sarere iru ("is/am being made") from sareru ("be made"), passive fom1 of suru ("make/do"). • ka na asks a conjectural question "I wonder if/is it perhaps (that) ·- ?"
(greeting)
"Hello-" (PL3) Shiraka\\'!'!: "Jh, .: /...., ~_: lJ (;:):- o A,
A,
siJ da. (interj.) that way i$
Mada still
"Oh, !~~." (PL2) • soda (lit. "it is that way") is again being used idiomatically ~
Ano
r ,
:t 7
sli.
iSOf?ashii
kara,
busy
because/so
(interj.) (colloq.) 1/me
t ;) 1\ii ') -c t nul now
It> I,>')
kaerre mo if go home
0
Shirakawa: ml\? Dare?
ii 1
who
OK
" Who' s this?" (PL2)
"You know, I'm kind of busy, so is it OK if 1 go home now?" (PL2) Akaiwa:
Akaiwa:
~t one
1Jfo
hikiromerene
daro
ga.
;, not detaining
surely (cmph.)
raising a new topic and wishing to draw the listener' s auention to it. It can he variously like "say/you know/incidentally/ by the way." • -re mo ii? with the intonation of a question is an informal way of asking permission.
Shin-chan: t. "(• o
(name)
• shiranai is the negative fonn of shiru ("learn/come to know"). but more typically it serves as the negative of slzitte
im ("'know"). • Shinnosuke is"Shin-chan's fltll given name. Taking the first part of a person's given name and adding the diminuti ve -chan is a very common way of form ing a familiar name for the person, used especially by family and close friends.
Yiikai saresiJ
in that case/then
about to be kidnapped ''I was about to be
ni mura be(am~
0) ,
no. (explan.)
kidnapped." "He was going to kidnap me." (PL2)
-?t:. eginning
iJ I LX .tl.:J6 -c i~ - t!.:?
" No one's keeping you to begin with!" (PLl-2)
~a:
~c.>~v', ~l?~v' .,
Shirtmai,
"!don' t know him, I don' t know him."
Dare mo ha}ime kara M
no?
"You' re still here?'' (PL2)
-b'.lt Lv' iJ' ~>,
P
ora
ira
was here (explan.)
• kon.nichi wa is the standard daytime (mostly afternoon) greeting, like ·'hello/good day/good afternoon." • ira is the plain/abrupt past form of iru ("exist/be in a place/be here").
to show he has suddenly reali1..ed/remetnbered something.
Shin-chan: "Jh (J)
kormichi wii.
" Oh, hello-" (PL3) Akaiwa: it.:.' v>t:. O)?
-t- 7 t!. o
Shin-chan: j),
o
Konnichi wi'i.
" I'm sorry to be late, Akaiwa-san_" (PL2) "Jh, r'lJII ~ fvo A, Shirakawa-san. (interj.) (namc-hon.)
Akaiwa: iii Ne root~
.:c
~ t ~v' ~-)~ !! ha mo nai koto y li na!! also leaves also nut have thing don't say
i>
mo
" Don't say baseless things."
"Don' t be ridiculous!" (PL2) natta is the past forrn of -- so ni naru, which connects to the masu stem of a verb to give the meaning "almost [do the action]/(the action I almost [occurs]." In this case we have the stem of tht: two-word verb ytlkai .mreru ("be kidnapped"). passive form of yiikai suru ("kidnap"). ne mo ha mo nai is litera lly "has no roots nor leaves" and is an idiomatic expression for "groundless/baseless." ~ so ni
"Ob, Shirakawa-san." (PL2) • osoku is the adverb form of the adjective o.wi ("slow/late"), and naue is the -re form of naru ("become,"). Osoku naru = "become late/he late," and the -re form is being used here to indicate the reason/cause of what follows (i.e., her apology). • gomen nasai is one of the most common ways to express an apology ("sorry"), so osoku mllte gomen nasai = "sorry for being late."
Mangajin 39
'7
v
3 /
L, A- 1.:> ->:> fc • Crayon Shin-chan - --
m y
:&< {>
~7
? ? i
"/)•
1 A,
?
:2
1> ~ .. -t0
~
.. (/)
J:
'- ?
......
'-
..
¥:>
~t,
l:t
...
A, ~
~·
40 Mangajin
*.:: :: 7 ~ , t:t ~~ iiliH 1 ~ .. \' 1: a;. 1.t ~' 1: 1" t..,
t)
*1> v
~·
OH•
Akaiwa:
~0) 't!:,
.:Hfiilt> t.!. iJ' fJ
1\j; -;:~
-c
J: .,
Ano sa,
onegai
kaette
yo.
da
kara
[§J( conrinued)
J!..!! ~f.: 1-Tn' ~ IHLI£.. . Dakara kore kara mukae ni iktmakireba . . . therefore from now meet ·(purpose) must go ·
Shirakawa: t.! iJ' t:> .:: tt..iJ' I?
(intcrj.) (hon) -request is because/so go homc(cmph.)
''Look, I'm begging you, please go hom e." (PL2) Shin-chan: 'i\li.::, J: ., ;t 7 It'{- 'b~· L.. v' fv t.!. 'b fv., yo. Ora r.o home (emph.) lime
Kaeru
isogashii
am busy
"So I have to go meet them now." (PL2) 1 if.~ ~ t:!. l . .. fL .
n da mon. (expl.) because
presxion is used to emphasi?.c how important the request is to the speaker, so it's something like saying "1 beg you." • kaette is the -te form of kaeru (''go/come home"); the -te form is being used as a relatively abrupt request or gentle command.
0
Shin-chan: t ~, o Ja. in that case/the n
"Bve." (PL2) Akaiwa: !;l: Ho
"Whew." (sigh of relief)
0
sum?
kiss
do
Akaiwa:
P-
n';,
Ji
kara, kierol! llecause disappear
OK
fonn, here spoken with the intonation of a question.
shinai ro. A ha ha ha. mu~t treat wi th ~ar~ (laugh) " More than a date . you must take good care of your pare nts. Ha ha ha h a." "Taking care your parents is more
or
~, 1i'~ ;1: L.. J:-) tJ''? Ha lw... Sa, ikinwshiJ ka? (laugh) (inte1j .) shall go ('!)
important than a date. Ha ha ha ha."
J'l'.. .
(PL2) FX: V' ;t - /.,
" Hah hah ..• Well, shall we go?" (PL3) (intt!rj.)
~i;l:
~;).,
jitsu ••·a
ne.
Hie- n (crying inside)
,fj;':F;~/v . . . Akai11·a-~·an
a~tual ly (~oll oq.)
Shirakawa: ::.:61)/v;J: ~ v'o
.. .
(name-hon.)
Gomen nasai.
"Ah, actually, Akaiwa-sa~" (PL3) • sa (or sa) is often used like " well now/all right/come on·· to pn:pan: oneself for action or to urge the listener to action. • ikimashiJ is the volitional ("let" s/! shall") fonn of iku ("go'').
Ka makes it a question: ''shall l!we go?'' • j irsu =''truth/ fact." and j irsu wa ="as for the truth/actually." Jirw wa is often used to show reserve/reluctance when beginning to s peak about something unpleasant/embarrassing. • ne in the middle of a sentence is a kind o f verbal pause .
IT} Shirakaw~:
~-? ~ ~f!i: Sakki totsuzen a while ago suddenly/unexpectedly 1t' ~ il'
o:>
plijtJl iJ' G 'lltiiiS-c'
inaka
no
l}'iishin kara denwa de from got call-and
"I'm really SO!:rJ..!" (PL3) •
rai.~et.wni tai.~er.w
[2]
shinai ro is a colloquial ''must/have to'' form of ni sunc (''tn:asure/trcat with care"').
"'"' .:: ~ .Q J: ., Sono uchi ii koio ttru yo. i.n lime/someday good thing will occur (emph.) " !n time, something good will happen."
Shin-chan: {-0)-? "IS
rJ.:;iu.- -c
~ 1.: ~ ~~·t..:J L eki ni tsuita" to. came to Tokyo-and now statiO)! at arrived (quote)
A,
ima
"Just now, out of t he blue, m y parents from the country called to say they'd o
lmairhi ninki ne Ill/. not quite popularity not have (colloq.) ··Tt doesn't quite have [the desired] popularity." " It's just not drawing the crowds." (PL2) ~
;., c. n'
-t :- ~l
Nantoka
~
>a:- ...
yangu
-siJ o ... somehow young stratum (ohj.) "Somehow [1 have to attract] the young social
stratum." "Somehow I need to find a way to appeal to the youn~eneratio!'h" (PL2)
• imaiclri (usually followed by a negative) implie~ that something come' up a little short/docs not quite make the grade. • ninl..i = "popularity." and ninki ne is a dialeclfslang equi valent of ninl..i ( Rfl} nai (''not have popularity/lack popularity"). lmaichi ninki ga nai = " not qui te have (the desired I popularity." • the elongated nlf add~ emphasis. showing quite Mrung feeling about the observation. • the suffix -so i' used widely to indicate particular social clus~es or groups.
0
Pro rietor: ~ -? Si1
thm way
f.''
da! is
' 'That' s itf' (PL2) Sound FX:
;J~ :--
Pon
(effect of pounding fist in palm)
• .fo da (literally, ''it is so/that way") is often an exclamation expressing a sudden realizatioo/thoughtlidea,lik.e " Ob, l know!Thafs it!"
Sign: l- t.: .7J. :\, ;· Slrijimi
·1
-1- '\" -
Kyardul
Clam Catcher Customer : 'b ~_, C. {j, 1;, Motto
more
migi. migi. nght righ1
" More to the right. To the right." (PL2) Sound FX: if Gil
~
1 ~--------------------------~
~ ~----------~~~--~----~
42 Mangajin
Whrrrr (whining or crane unit)
• slrijimi ("corbiculae/frcsh wmer clams'') arc a favorite target of "clamming'' throughout Japan, and are most commonly served in miso soup. They're quite a bit \muller than clams (hamaguri). typically only about an inch or so in size. kyatchli is a katuJ..una rendering of the English word "catcher."
~~)J!)oEJ!~@ ~W~~~
Gal Gag World ~
by
Saishin
newest/cutting edge (mod.) h~bit · ~
OJ
Sound FX : -7 -7 -7 IJ IJ 1 IJ Ta Ill ta lata Ia Ill
Tap ta p ta p tap tap tai!...!!!P (effect of jiggling knee/ tapping toe or heel)
Sato Ryosaku
A: ~11) .7-t: t:l!v -c
~'JiO)?E?
1-----=--~, 1
[_ 0
..
Cutting-Edge Habit?
!:.?~.~~(
fiJI-f15 I
Ano kuse 1wn that
@"jb0 / ~
1!:
>
,-
iu
m?:(~? .
shittt!ru? know
"Do you k~ow what that baJ.?JL~ called?" (PL2) ?ill ? -c 7.> t> .1: " 1:::: :,..- >F- ..:t.::\ lJ "t'" L .t? Shitteru
wa yo.
Binbii
(fern. emph.) poverty
HSur~ I know.
,;i
v•-? tr
re
ka habit what (quote) say/call (?)
know
/?
11)"" 1 +!.? · " no · ktise
Title: :!&if
yusuri desho? shaking
right?
It's called ~llinbo yusuri, right?"
(PL2)
'
Sound FX: 7 7 7 7 7 Tata ta taw
Tap tap tap tap tap nan is a contraction of nani ("what"), and te is a colloquial equivalent of quotative to; nan te iu =''is called wbat.." • shiueru ls a contraction of shitte iru ("know"), from shiru (''learn/come to know"). An abrupt question ending in ka followed by shiueru makes an indirect question: "do you k:now what/when/who/how - ?" • wa yo is a colloquial combination that gives distinctly feminine emphasis. • binbiJ yusuri refers to jiggling one's knee/leg compulsively, which, depending on how the person is sitting, often involves tapping one's heel or toes.
12]
Sound FX: 7 7 '1 7 7 Tara ta 1a Ia
Ta tap tap tap taj! (effect of tapping tinger) A: l-t•, ~~ 7-t: ~!v -c '-''7 -IJ''! Ja.
a11o kuse
then
that
IIlii/
re
iu
ka?
hahit whlll (quote) say/call (?)
"Then what 's that habit called?" (PL2) B: :r...-? 9?11C, Ij: ·' v'o t:?
Shira11ai.
huh/wh;lt
not know
" Huh'? I don't know." (PL2)
A,:
that
A:
?"C It'-) t,Lit' J:: o tte iu rashii yo. shaking quote say/call it seems (emph.)
~tl., ~'7;\ .:L::\
Are,
1)
rrutusu yusuri mou~e
"It's apparently called mo~ yusuri." (PL2) t:tAJ.:.--:> "C ;~'J:J/ 7'-i.>. t!. 'b!v l- -o Nantatle
pasokon
bam.u da nwn
whatever one says personal computer boom
n~.
is because(c.olloq.)
"Whatever you say, it's really a computer boom."
" Well, we really ~e in a computer boom." (PL2)
!!:
* ;..r" ::t?
Honto? truth
" Really?" (PL2) Sound FX:
7 7 7 7 7 ?' ?' 'Ta ta Ia rata tara
Ta J!1ap tap tap tap tap ~P. ~ 10
.,.
r./)
"'
-"'
"' "',..,
10
0::
© ~~~~--~------~~~~~
• rashii follows the plain form of a verb (present or past) .and implies a conjecture based on something heard, seen, ot read - · "is avparently/seems to be/J unden;tand that ~ ." • hon.to (a colloquial lw.nt{]) means "truth; ' but wi.th the intonation of a question it becomes "Js that true'!/really?" • pasokcm is shortened from ~~- '/ 7 iv · .:::r / It"'-- (! - (piisonam · konpyiitl1), the cumbersome li:atakana rendering of the.E nglish "personal computer"; b11mu is from the English "boom."
Mangajin 43
~~)JJ;)oe;:?~@ ~W~ll9~
Tit~: ~F".l ~= car in
Gal Gag World by
"{"
Shanai nite
In The Car
Guv: ;f,
';I !
Ne.1
I SatO Ayosaku
(into:rj.)
"Come on!" (PL2) Girl: 7 ... A ... (interj.)
"Oh." (PL2) Girl: Y" j. Dame
t!.-=>
-c
I!,
*f.t i i
M.Ul tJt
Tono! Kono mama J..ikin
Ishii Hisaichi Senshfi
ga
''My lord__. if the famine goes on like tbis, there's sure to be an ikki." (PL3) Lord: ~ 1: ·:;? 1 ''/ .:\'-?!
SELECTED WORKS of ISHII HISAICHI
Nani!? what
lkki? (indeterminate)
.-
" What? An ikki?" (PL2) • kmw mama= "unchanged from this," and tsuzukeba is a conditional ("1f/ when") form of tsuz.uku ("continues/persists/goes on''), so ko)w mama tsuzttf..eba = '·if [something] goes on like this."
Lord:
~A- t!.'! t' -J \, • -) .: t t!. ·;;? Nan dct ? Diiiu kow da.1 ? what is whal kind of thing is
" What do you mean? What's going on?" (PL2) Advisor: !-! / t.: fo:o• i.P b Uti 1~:/v tJr, $-!L~ l.i Pin 10 kvnai nor come clear
kamo shirema.1·en mny po"ihly be
jillli H'a but situalion "' for
f?C/,
-t- ~l'i t' .;: -r·c: -I;JJJ.Q vu~ 1.> oYci ~ .wrl'horlo made ni sl'ppaku shite oru no desu. thm degree o' far a>
has harne but are written with different kanji (as frame 3 illu~ tratcs). a key function of Japanese word processors is to offer the user a menu of alternative~ from which to select. 0110re can mean ei ther " I" or "you"; when it's used for "you" it usually has a derisive/insulting tone.
Mangajm 47
~ American Comics~/////#~//////#////////////#//////#~
Col••in atulllobbr•. lQ I~~0 Universal I''"'' Syndictllc.
[!]
~alvin:
All right< re,crved. Keprmtcdfuan,lmed h)
"What do you find attractive in women. Hobbes?" 7' 7-., ];((f) A (/) t·~ "' ~ t.:. 0 (:
* "/
Hobbu.fu,
011110 110
(name)
IIito
woman
's what
t.
lll•I)A."C'\
dii it1
110
~ind
tokoro
ni
(Q\'Iifv ~d lfObbr~ -
pcrm")f~~.;.j ~f [;cf.,ib1J~. ;(,:t~>dtQ)t]'lfO).:.c o • kaeyo is the volitional ("let's/1 shall") form of kaeru ("alter/change/switch").
48 Mangajin
~##~
' V'~ American Comics'//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////~ COA.C.\-\ n\INI LIK£ A N
FORTON ATEl"r', T H£.Rf A R £ OTH E.R THING-S O N
INTl:LLIG-£ NI AND INFORMATW£ PROE, RAM
0 1993 Paws. All righl' rcf.: (1)~, itta
nip new sboa (obj.) IDIIICD'tputdowll (quote) said Grandma had said, "You mastll't break In new lboes at nlsht!" so pandma
(subj.)
node, becausdso
• oroshicha tltJIM is a contraction of oroshite wa dalrw, a "must not" form of orosu, which is literally "lower/put down" but is also used idiomatically to mean ''use/wear for tbe fU'SI time." • itta is the plain/abrupt past fonn of iu ("say").
Na rration: ~ asa
-nr
ga
1~'S~ L
:t-7! otosan!! Koko ni sundeta n{)?! father this placeJbere at wereJhave been living (explan.-?)
A, (interj.)
''Oh, Dad! Is this where you've been Uvin&?'' (PL2) • ii is an interjection of recognition.
• sundeta is a contraction of sunde ita, past form of sunde iru ("is living/residing"), from sumu ("reside/live in a place"). For most verbs, the place where the action occurs is marked with de, but the place where one lives/resides is marked with ni. • she uses the explanatory no to aslc a question by speaking it with a rising intonation; it's quite common to ask questions with no in colloquial speech. especially among female speakers. Elongating it gives the feeling of an exclamation.
Reiko:
~ft
Kutsu ne. . .
arigato!!
shoes (colloq.)
thank you
''As for the shoes, thank you."
"Thanks for the shoes!" (PL2) • the ?(:,,_,1 ~ 1: ~,_,•tLf.: 0 wa natsu asonde ita okage de totemo tsurai me ni aimashita. grasshopper-(hon.)-(plur.) as for summer were playing thanks to very trying/painful experience witb 11JiCt :\'- 1J.:¥"1J.A~Ivt..:-1:,
klrigirisusan-tachi
But thanks to having played during the summer, the grasshoppers met with very painful experiences." But the grassbop~rs suffered a great deal because they bad goofed off during tbe summer. (PL3) 3030
Yoroyoro
(effect of staggering abollt weakly) complete thought/sentence ("(they) were playing jo the summer") modifying okage, giving the meaning " thanks to having played during the summer" --> "because they h ad played during the ..summer." As this shows, okllge - can be used for assigning blame or stating the cause of a negative result as well as for giving credit for a positive one. • - me ni aimashita is the PL3 past form of- me ni au, which means "have a - experience" (usually a bad one). Au meaDS " meet." so the phrase literally means "meet with a - experience." •
TII.IISU asonde ita is a
Mangajin 75
1
--' 1'-r ·f •~·a/aryman Senka -------~~~7~)~7~-~-~~~
4
76 Mangajin
3
J: ·H.: :S>-:::> t ? "t.:. futti5 suru boil
Kono ylJ ni in thi~ wa)' ·
5Alxo
j; "Z" li made wa
isuyobi. . until as for strong fire/flame
!'Until they boil, a strong fire like this." ''Until they ~me to .a boil, the fir e should be strong, . ~e this."
...s-.-:::. t
? L t:: f:, X'!\'-
Frmi'J shitara
maki
io
~ '! Futa toue mitara do desu lid if remove and see how is
ka? (?)
"How would it be if you took off the lid to :;ee?"
"Maybe you should.take off the lid and check." (PL3) • shire konai is the negative form of sllite kuru, and here implies ow ga shite konai ("sound doesn't begin to occur"). • o, to markfttta (")jd") as the direct. object, has been omitted. • rntte is the -te form of toru ("take off/remove"), and mitara is a conditional ("'if/when'') form of miru, which after the -te form of a verb implies "try [doing the action I" or "do (the action I and see." • dti desu ka after a conditional form is like "how would it be if - "-essentially a way of making a suggestion: "why don't you - /maybe you should ._ ." Futa wa donna koro ga atre mo rone wa ikenai 1111. lid as for whnt kind of thing (subj.) even if occurs must not remove (explan.)
Oldtimer :
" You should never open the lid [while the rice is cooking], no matter what." (PL2) ~n-1i;l: -t":h 1.!. -IJ•C> ~,:. ::l n /\1\/\/\/\o ShirolO
wa sore da
kara
knmaru
yo.
amateur/novice as for that iii/are because/so is a problem (emph.)
Ha ha halw ha. ( laugh)
"As for novices, because they are that way, it's a problem. Ha ha ha ha ha."
"That's the problem with novices. Ha ha ha ha ha." (PL2) • donna koto ga aile mo is an idiomatic expression for " no matter what happens.'' • torte wa ikenai is a "must not" form of turu ("take off/remove'"). • shiriJ/o refers to an "arnateur/novice/greenhorn"- anyone without the proper training or sufticient experience to make them an "expert/professional" at the activity in question. • komaru basically implies "be faced with a problem/be caught in a fix/become distressed," hut when it's used to describe another person it usually means that person is the source of the problem/distress.
(i]
-c:t
YoungMan: ;:_:(i. Kore this
"ft"'IJ>'!
demo desu ka? evet~ if it is i ~ l t?
"Even if it is this, is it (so]?" ''Even in this case?" (PL3)
Bags: 7 1 :A 7 1 :A Raisu
Rice·
Raisu
Rice
Mangajin 81
~~~J~ftffl~!~~ Zusetsu Gendai Yogo Binran
OJ
~ lift!.IJ6
Narration: lt BIJ
1: "'(
kokoku dairiten
nite
a certain/unnamed advenisement agency at
A Visual Glossary of Modern Terms 77 "J ? A
At a certain ad agency Yama-chan: ~ ' 1::1 t, :::$- ~ f.:.
-e-to
A, dtJmn, gobusata desu. (interj.) (greeting) first time in long time is ''0~ there, long time no see." (PL3)
{ma) is an intensifying prefix, which when used with color~ implies "red as red can be/black as black can be," etc. • ja nai literall y looks like " is not," but this is a rhetorical question: "you are - , are you not? (Yes, you are!)" • makkuro ja nai ="you're completely black."
[I]
Yama-chan: ~ - , ;:. :::. ;..., t;:., o 7 Yi1.
koko 11 toko,
(interj.}
recently
If ··::>1.1•
-e,
bakka
de,
roke
location only/all alike {cause/reason)
"WeU,late!J it's been one location [shoot] after another,~ .•" Yama-chan: ~"' ./... It ' -::> "t, 1 ' '7 1 i b -::> 't , Guamu Guam
Hawai
mawatte,
went-and Hawaii
itte,
toured-and
~~ kesa
.-::>"tl~ lv ~~ .l: o kaette kita n desu yo. this morning came back (explan.) (emph.)
"l went to Guam, travelled around Ra~aii. and.
~t got
home this momin .'' (PL3)
• yahere is contracted from iyii, which often serves as a "wann-up"/hesita-
tion word like "well." • kalw n tolw is a colloquial expression for "recently." • roke is shon for rokffsllon. from the English " location." • bak.ka is a contraction of bakkari, a colloquial bakari ("only/all alike")here implyjng all hls work recently has been on location. • itte is from iku ("go"); mawatte is from mawaru ("go around/tour'').
[IJ
Co-worker:
-e b .
J; riif \ fi'
Demo, omae. kuhi but
you
neck
7r /7-~ 3/
jande.1·hon foundation
7
(/)
l..7.) ,
ushiro
/10
of behind/back
.}.)-t:,"(J.> ochiteru
'lfo ze.
has come off (emph.)
"B.J!!,_you know, here on the back of our neck your foundation has rubbed ofL" (PL2_) _ ~arration:
J;RfiJ!i
(/)
tll:W-
1.'~6 0
Kyoshoku 110 sekai de aru. affectation of world
is
It's a world full of affectation. (PL2) • ochitem is a contraction of uchite iru ("has fallen/rubbed off'), from ochim {"'come/fall/rub ofr '). Ze is rough, masculine emphasis. 82Mangajin
~~~Jlf-\:ffl~~~~
:t v
Zusetsu Gendai Yogo Benran
A Visual Glossary of Modern Terms T7 ·J 7A
~
cf$!)
(f)
1J '/-
Ore no Jlme · s
rizoto resort
r
·-s
>b .r:, IV~:.:z; .-:::x :·:A::T }v wa mochiron . YJTsU luJSutttt:U. sa. as for o[ course Y oulb Hostel {eli!Pb.J
u-
''My vacation resortjs a Youth Hostel, ofcounel' (PL2) • sa gives authoritative/confident emphasis at the end of a sentenee in informal speech, usually taking the pta~..-e of daldesu ("islare")i this use is most!y masculine. • ~ i
11/JCC. -
liJ
KOichiro: ;;l· ;;l· .
tj: !J"66
v' v' $~ t.!.o'
(J)
D,
nagame no ii heya da. (exclam. ) view (subj.) good room is
by Deluxe Company
" Ahh, a room with a great view." (PL2) • nagame no ii is a complete thought/sentence ("the view is good") modifying heya ("room" ). In modifying clauses, no tJften marks the suhject instead of ga.
Koichiro:
*
A 7- Jv 0. ~
u:::
.,;
"o
;., c:
a
= v 0
">< "
"i)
c
""( {-> 0 0
Sanjuppun dake 30 minutes
matle yaru.
only will wait·(for you)
"I'll wait j ust 30 minutes." (PL2)
~..
J! .c
* "'
30 71- v
"'
t:.• -jp tt // J: 1"" ffl :to ~ "? !l 'f. -r: I 0/J
~
'C:
5
':::0
1
t:.~
~ Q
• ii ka is literally the question "is it good/OK?," but it's used when beginning admonitions/instmctions like " All right now. listen up!" • yoku (the yo is elongated here for emphasis) is the adverb form of iilyoi ("goodltine/OK' ') - • "[do the action] well/thoroughly/carefully." • ore is a rough, masculine word for "Ume." • mane is the -te form o f matsu ("wait"), and yaru after the -te form of a verb means the action is done for the benefit of someone else~here the listener. The implication is that the caller is doing the listener a special favor by waiting that long .
[I]
~
d
.c
29
u."
:.,
.0 M
g:
t.: 0
-r t *~~nut
tatte mo konaureba if 30 minutes- when passes if don't come. ;b iP -:> '"( J., t!. 7;) f.t o wakatteru daro na. know/understand probably/[lJ su~ right?
you know what will happen." (PL2) • moshi plus a conditional form combine to give the meaning qf "if."
tt
• tatte mo is tbe "even when" form of rarsu ("[time] pa.~ses"), and lconalulreba is a conditional "if' form of konai ("not come"), from kuru ("cqme'')-. "if
.~
?.
JO?t
b L..
Moshi sanjuppun
" If you don't show up in 30 minutes. I presume
<
~b
.c
"'tfig_
pauer:
[you] don't come even when 30 minutes pass."
t: :h
0 fp
Il ~ .Q
.: =
!"
.: 1l ~ :0
"c.
"'
u:: ] t
"~
;'!
.c
·c: "' <
~
c. E c
u 0
><
~"' IQI
84 Mangajin
• wakatteru is a contraction of wa.ka1te iru ("know/understand").
0
Sound FX: 7!7· "\' / Gachan (sound of setting down handset)
Boss:
t t.: 2T Fl (J) Llfffi t!o ~ "I 7 7- !!-if I ::J t!-::> ""C J: o Mara nichome no Yamada da. Mikkum piza ikko da lie yo. again 2 chOme of (name)
i~
mixed pizza I count is (qte) (emph)
"It's Yamada in Ni-chome again. He wants a mixed pizza." (PL2) Employee: t:: ~ L -r i t t ~:: ilX L. ~ 1t' /,J!. , 7 1 'J lJ:? Doshite why
matomo ni chiimon shinai n da, strdightforwardly
not order
ait.m
wa?
(explan.) that guy a~ for
" Why doesn' tj hat guy just or der normally?" (PL2) • most Japanese streets don ' t have names; instead , sections of town have names, and are subdivided into numbered chome ("blocks"-though typically they will have a number of smaller streets/alleys running through them), which are in turn divided into numbered banchi ("sub-blocks" which may or may not correspond to street/alley divisions within the larger block), and finally each indi vidual house/ lot is numbered as well. This system accommodates the fact that few Japanese cities are laid out on a grid. • da tie indicates that he's quoting what the caller said. chilmon= "order [for food/merchandise/etc . J," and chiimon suru is its verb form, "order [something)." Chiimon shinai is the negative form of the verb. aitsu is a contraction of a no yatsu ("that guy/fellow"). The syntax is inverted; normal order would be Aitsu wa doshite matomo ni ...
~~5t!J[1~ffl~~~J[ Zusetsu Gendai Yoga Binran
m> · Borf
A Visual Glossary of Modern Terms 7'7 ·y '7 A
c. ~m
(eff®t of appearing out of thin air) . Angel: ;J-1 7 r:J- J, · Koichiro yo,
~ 1J /!~=--
(name)
~
{address)
"0 KOJchiro," t.. ~~:. }J£
.a-
muda ni jinsei
o
wastefully
sugoshite wa ikaii
zo: •
must not pass (emph.) ''you must not pass your life in v~ pursuits."
by Deluxe Company
~: 4-8 Kyo
life
:itli.:•t...-z-l±v•:!J• ~ ~o
li
j:;
(obj.)
*
;t ~:. "'"'
wa omae ni
today as for you
ii
a-o
.:c ,/
mono
;l;lj' J:
{PL2)
-?
0
ageyo.
to good/fine things (ol>j.} shall give
"Today I shall glve you some wonderful thlnWi-!" (PL2) • yo after a personal name when addressing someone directly is similar to
"0" before the name when addressing someone in English. · • sugo.5hite is the -te form of sugosu ("pass [time]"), and ikan is a masculine colloquial equivalent of ikenai ("no good/won't do"); sugoshite wa ikan is essentially a "must not" form of sugosu.
.. zo is a rough, masculine particle for emphasis.
• ii mono (lit., "good/fine thing") often carries the nuance of "something everyone wants to have." ageyi1 is the volitional ("Jet's/1 shall") form of ageru ("give [to someone)").
1.: wowow (/) 7::J- 'f' t.: ~· ~
AnJro: BS 7 /7-JBii-esu antena
110
dekiJda
.i~·
broadcast satellite antenna and satcll. station of
de~;oder
ts
ni
wau-wau
"Her e's a satellite dish and a WOWOW decoder-" (PL2) -• antena is a katakana rendering of the English word ''antenna." and dekiida is a kutakana rendering of "decoder.'' • ni can be used to mean "and'' between pairs of th ings that belong together or that are typically spoken of together. • WOWOW is a private ly-owned satellite TV station. • Ja is used by many older male speakers as a substitute for daldesu ("is/are").
Angel: l.., -:::> ;6'~ Shikkari
f.Xit
~
kyJyo
o takameru ga
.~~ '-'
1Jf J: lt'o yoi.
fmnly/tboroughly education/culture (obj.) heighten (subj.) is good
"[Use them toJ thoroughly heighten your knowledge." "Use them to broaden your horizons." (PL2) • shikkari is an adverb meaning "in a finnlstrong/diligentltborough manner.'' • ga yoi after the plain, non-pasl form of a verb makes a relatively gentle command.
[i]
Ki.iichiro: if> ~.;, ,
-r,
-:> 7 ]...- !:::' -J;t ~ v'o malle, terebi ga nai. (interj.) wait-(requcst) TV (subj.) not have
i
A,
" Oh, wait, I don' t have a TV." (PL2) NHK 1' T o Bill Collector: i? b- " Chiwii. Enu-etchi-ke desu. (greeting) (TV station name) is
"H' IIo-o-o. I' m from NHK." (PL3) • matte is the -te form of the verb matsu ("wait"); the -te fonn of a verb is often used to make infonnal requests in colloquial speech. chiwii is a contraction of konnichi wa, the standard daytime (mostly afternoon) greeting, like " Hello/Good day/Good afternoon." • N HK is Japan' s commercial-free , quasi-national TV station, funded through the jushin-ryo ("reception/viewing fee") that it is authorized to collect from all TV owners for regular over-the-air programming. Owners of BS antennas/dishes are assessed an additional fee on the presumption that they watch N HK's two unscrambled satellite stations. NHK' s bill co llectors have a reputation for keeping a sharp eye out for any newly installed BS equipment as they make their monthly rounds through neighborhoods.
Mangajin 85
• pop Japanese
Sorry, Wrong Number "panting, gasping voice"), while All incoming telephone calls may be r tho se w ho in s i st on verball y divided into two basic categories. sharing with you tidings of the There arc the ones you are happy to ( / f10S/If.l' imminence of their arrival in the receive-and the other ones. land of ecstasy are known as Of the latter category, the most "itteru" goe (~T ~.> "( J.> PI, "'I' m benign arc m eiwaku denwa (i~ ::E; going! I'm going!' voices''). ~ iit'i ): annoyance calls. The classic As I discovered when my wife and perpetrator of meiwaku demva is the I tried to retaliate against a pranksalesperson who rings you up unsolicster a couple years ago, both the ited. A related meiwaku is the stranger phone company and the Ministry of who shows up on the doorstep, stabPosts and Telecommunications have bing the button of your illlailon ( 1 :/ been loath to step in and protect ~ ;f; :/ ). or intercom system. (Since the victims, doubtless regarding intersubject is telephony, let it be noted that infalum systems are tremendous ly vention as a sticky, no-win situation for themselves. (Here the difference popular in Japan, the country where between a culture at the mercy of nobody but Ishihara Shintaro can say lawyers and one at the mercy of no. To a namby-pamby housewife. the bureaucrats becomes c lear.) The intalum is magic: it helps her avoid phone company flack actually came opening the door to all those pushy right out and told us that the rig hts purveyors of cosmetics, new religions, shoe repair, or o rgan lessons. At the of corporations and others to call individuals outweighed the rights of very least, the illlahon helps her avoid sa id individual s to screen out opening the door without first brushing unwanted calls. We were then her hair and ~ huftling the larger hunks advised to get a nijii bango C . :!1! of irreducible not. am that typically clog -ll'i ~- . "two-tier number") -in shon. Japanese entries. In the land of the meek. this is major counterinsurgency.) to pay fo r two lines. preserving our official, or " up-fro nt ... number (1< 1'!'f 0·, omote bango) but Phone calls placed by a friend. relative, or acquaintance can nchieve meiwaku status if the party persistently makes them adding a back-up, or " rear," number (~:ffl: 0·, ura bango). For at inopportune moments like the dinner hour or the middle of a mere seven dollars a month extra. we could switch our omotethe night, or just too often. At long last the gloves come off: bangiJ off at g iven moments so that callers get a phone com"Hakkiri ilte, rneiwaku desu yo!" ("Putting it plainly, this is pany recording saying we' re unavailable, then tell all who gelling to be a pain in the ass!") require the info our back number, thus thankfully eliminating The most common type of unwanted telephone call is, of any social discomfort that identifying and screening out the course. the wrong number. Known as machigai denwa (rdl )!i\ source of harrassment might cause our service provider. ~· 'lll: a!i . "mistake calls"). these inevitable jerkings of a We d id it. stranger's chain pro vide splendid opportun ities for the In May 1996, the government began taking modest steps to reverse this stance in the name of individual puraibashii. perpetrators to prove exactly how polite they really are. Before moving into the area of phone mischief carried out That the Eng lish word "privacy" was used to convey the by amateurs, the point shou ld be made that sagiya (;it W\ ~) concept speaks volumes. - professionals who practice such forms of fraud (.wgi) as In a technological twist not quite possible a few years back, e nticing e lderly couples to invest their savings in dummy the party who had been harassing our home at all hou rs inadcompanies-make liberal use of the telephone to introduce vertently identified himself. It was a film director I'd broken the mselves and their schemes. Like the ir counterparts with. One day he called our house with his keitai denwa (ijl; elsewhere, Japan's con men assemble an advance profile of 1iflil~, "portable phone"). but punched the wrong button when the ir gull (kamo. or duck. in Japanese), which helps them to he heard our ru.wban den wa (ffJ '1' :ffl: 'l il i?i. "ans wering machine") kick in. Waiting for us on our return was a full seamlessly execute their shin 'yo sagi ('ill Jfl iltltt). or confidence game. Anybody can pick up the phone, of course, including cassette of desultory conversation from the car where he was location-hunting. l played the tape for some m utua l teenagers and bored misfits of all ages, which brings us to the acquaintances, and, lo and behold, our phone stopped ringing all too familiar world of itawra denwa (v' t.: T C:. ';'[~;';): prank calls. The ones where you answer and are met with silence are at three in the morning. called mugon (il!Ti ri, "no words") denwa. Your basic heavy breather on the other end is tagged an umeki-goe (llljl t! ?', William Marsh is a freelance writer based in Tokyo.
1\@! l'fos!(;
g~
92 Mangajin
View more...
Comments