Lorin Maazel, 1984

July 14, 2022 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Lorin Maazel, 1984...

Description

 

1984

1984

 An Opera in three Acts Acts

Opera in tre atti

Libretto by

J. D. McClatchy and Thomas Meehan (after the novel by George Orwell)

Libretto di

J. D. McClatchy e Thomas Meehan (tratto dal romanzo di George Orwell)

Music by

Musica di

Lorin Maazel

Lorin Maazel

Traduzione italiana di Serena Prina

CHARACTERS Chorus Winston Smith Telescreen voice Julia Parsons Syme O’Brien Gym instructress Young spies Parsons’ children

(boy and girl)

Prole children Pub quartet Junior anti-sex league Charrington Prole woman Drunken woman Loudspeaker voice Chestnut Tr Tree ee Café singer

PERSONAGGI

Sopranos, Altos, Tenors and Basses Baritone Speaker  Soprano Bass Tenor  Tenor  Soprano Children’ Childr en’ss Chorus Sopranos

Coro

Children’ss Chorus Children’ Tenor, Tenor, Basse,, Barito Basse Baritone ne Women’s Chorus

Bambini Prolet Quartetto del bar

Bass Mezzo-Soprano Soprano Speaker  Mezzo-Soprano

Winston Smith Voce dello schermo Julia Parsons Syme O’Brien Istruttrice di ginnastica Giovani spie Figli di Parsons

(un maschio e una femmina)

Lega giovanile contro il sesso Charrington Donna Prolet Donna ubriaca Voce dell’altoparlante del l’altoparlante Cantante del Caffè del Castagno

Soprani, Contra Soprani, Contralti, lti, Tenori e Bassi Baritono Speaker  Soprano Basso Tenore Tenore Soprano Coro di voci bianche Soprani Coro di voci bianche Tenore, Tenore, Basso,, Barito Basso Baritono no Coro femminile Basso Mezzosoprano Soprano Speaker  Mezzosoprano

5

 

ACT I

ATTO ATT O PRIMO PRI MO

Scene 1

Scena 1

Chorus

Coro

There is our enemy. Death to the enemy! Kill! Kill! Kill!

Ecco il nostro nemico, Morte al nostro nemico! Uccidere! Uccidere! Uccidere!

Let dread now unman them. Let panic engulf them. Let rivers of blood overwhelm them. Blood! Blood! Blood!

Che il timore li abbatta. Che il panico li divori. Che fiumi di sangue li sommergano. Sangue! Sangue! Sangue!

No peace without war. No war without death, Without death, without hate. hate. Hate! Hate! Hate! Swine! Kill the Eurasian swine! Suffocate, Suffoca te, decim decimate ate,, pulve pulverize rize,, kill! Rip out their guts! Poke out their eyes! Tear out their hearts!

Non c’è pace senza guerra. Non c’è guerra senza morte, Senza morte, morte, senza odio. odio. Odiare! Odiare! Odiare! Porci! Uccidere i porci dell’Eurasia! Soffocare, Soffoca re, decim decimare are,, polve polverizza rizzare, re, uccide uccidere! re! Strappare loro le viscere! Cavare loro gli occhi! Straziare i loro cuori!

Die, die Die, die,, die die!! The enemy dies! Hear now our cries cries.... Darken the skies skies.. Oceania, Oceani a, arise arise!!

Morire! Morire! Morire! Il nemico muore! Ascolta le nostra grida. Si oscurano i cieli. Oceania, Ocean ia, leva levati! ti!

The enemy! The enemy! Kill! Kill! Kill!

Il nemico! Il nemico! Uccidere! Uccidere! Uccidere!

(A picture of Big Brother appears on the screen. Tumultuous cheering.)

(Sullo schermo appare un’immagine del Grande Fratello. Fratello. Ovazione tumultuosa.) tumultuosa.)

Brother! Big Brother! We love Big Brother! Brother!

Fratello! Grande Fratello! Noi amiamo il Grande Fratell Fratello! o!

The Guardian of truth. Big Brother is our Guardian.

Il Difensore della verità. Il Grande Fratello è il nostro Difensore.

The Party’s Protector. Big Brother is our Protector.

Del Partito il Protettore. Il Grande Fratello è il nostro Protettore.

Invincible Savior. Big Brother is invincible.

L’invincibile Salvatore. Il Grande Fratello è invincibile.

Our great fearless Leader. Our Great Leader is Big Brother.

Il nostro grande Capo senza paura. Il nostro grande Capo è il Grande Fratello.

Big Brother, Brother, Big Brother! Brother!

Grande Fratello, Fratello, Grande Fratello! Fratello!

Victory Square Square.. Airs Airstrip trip One, One, former formerly ly Lon- Pia Piazza zza Vitt Vittoria oria,, Pis Pista ta Uno, Uno, un tempo London, on an early April April afternoo afternoonn in the fu- dra, in un primo pomeriggio pomeriggio d’aprile d’aprile del future.. The clock strikes ture strikes thirteen. thirteen. An enormous turo turo.. L’orolo ’orologio gio batte batte tredici tredici colpi. Un enortelescreen dominates the square upstage cen- me scher schermo mo televisivo televisivo domina la piazza piazza nelter.. Soon, foota ter footage ge of marching marching enemy enemy armies armies la parte centrale del palcoscenico, sul fondo. fondo. appears on the telescreen.  In breve sullo schermo appaiono dei filmati degli eserciti nemici in marcia.

Hate! Hate! Hate! Time to hate!

6

Odiare! Odiare! Odiare! È tempo di odiare! odiare!

 

(Their song builds until the crowd bursts into the Nationa Nationall Anthem Anthem.. Flag Flagss, fiel fields ds of grain, grain, breaking brea king wave wavess on a serene serene shore, shore, etc etc.,., ap pear on the telescreen.)

(Il canto cresce fino a quando la folla non si mette a cantare cantare l’Inno Nazionale. Nazionale. Sullo scherschermo appa appaiono iono bandier bandiere, e, campi di grano grano,onde ,onde che si infrangono su di una riva tranquilla ecc.)

All hail Oceania! Her cause is true and glorious. All hail Oceania! Her armies are victorious.

Gloria all’Oceania! La sua causa è vera e gloriosa. Gloria all’Oceania! La sua armata è vittoriosa.

What Big Brother sustains steadfast us neveratdies, our side. He guides us always, always, firm and wise, wise, The light of truth, far and wide. wide.

Quel Il Grande che ciFratello sostienerisoluto mai non è almuore, muo nostro re, fianco. Sempre ci guida, saldo e saggio, saggio, La luce della verità, verità, il suo ampio raggio. raggio.

All hail Oceania! Her cause is true and glorious. All hail Oceania! Her armies are victorious. Oceania evermore! Still to beckon, still to shine, Marching bravely to the fore. Built of trust and strong with pride, Hail Oceania evermore!

Gloria all’Oceania! La sua causa è vera e gloriosa. Gloria all’Oceania! La sua armata è vittoriosa. Oceania, Ocean ia, ora e sempre! sempre! Ancora per attrarre, attrarre, ancora per risplendere risplendere Marciando audacemente in avanti. Plasmati dalla fede e resi forti dall’orgoglio. Gloria all’Oceania, all’Oceania, ora e sempre!

(While all sing sing the National National Anthem, Anthem, three mottoes flash over and over again on the telescreen:)

(Mentre tutti cantano (Mentre cantano l’Inno Nazionale, Nazionale, tre motti continuano a comparire sul teleschermo:)

WAR IS PEACE! FREEDOM IS SLA SLAVERY! VERY! IGNORANCE IS STRENGTH!

LA GUERRA È PACE! LA LIBERTÀ È SCHIA SCHIAVITÙ! VITÙ! L’IGNORANZA È FORZA!

(As the Anthem fades and the crowd dispers- (Mentre l’Inno Nazionale si affievolisce e la es, Winston Smith turns towards towards the audience  folla si disperde,Winston disperde, Winston Smith si volta verso and, in a moment moment out of time time,, sing singss of his his il pubblico e, e, in un momento rubato dal temdoubts.)  po, canta i propri dubbi.) Winston

They would shoot as well as sing. They will shoot me. I don’ don’tt care. care. They’ They’ll shoot I don’ don’tllt care. care . me in the back of the neck. How long can I hide it? How long before they know?

Winston

Così come cantano, allo stesso modo [sparerebbero. Mi spareranno. Non mi importa.

I can’ can’tt be the only one. one. Can they tell? Does it show? They sing.They shout. Does no one see? Does no one understand? All I have is this small black cube inside my [skull, A place to think think for myself. myself.

Mi Nonspareranno mi importa.alla nuca. Per quanto tempo riuscirò a tenerlo nascosto? Per quanto tempo prima che lo vengano a [sapere? Non è possibile che io sia l’unico. Possono immaginarlo? Si vede? Cantano. Canta no. Grida Gridano. no. Nessuno lo vede? Nessuno lo capisce? Tutto quello che ho è questo cubetto nero [dentro al cranio, Un luogo dove pensare per conto mio.

Hate! Hate! Hate! They always shoot you in the back of the neck.

Odiare! Odiare! Odiare! Ti sparano sempre alla nuca.

I don’ don’t t..care. care hate. hat e... Big.Brothe Brother. r.

Non mi importa. Io odio... il Grande Fratello. Fratello.

7

 

Chorus

Coro

Winston

Winston

War Is Peace. Peace. Freedom Is Slavery Slavery.. Ignorance [Is Strength. The banality banality,, the treachery, treachery, the madness of  [Doublethink. I hate Big Brother Brother!! (Duringg the scene-change, (Durin scene-change, an amplified voice voice

La Guerr Guerraa è Pace. Pace. La Libertà Libertà è Schiavitù Schiavitù.. [L’Ignoranza è Forza. La banalità, banalità, la slealtà, slealtà, la follia del Bipensiero Bipensiero.. Odio il Grande Fratello! (Durante il cambiamento di scena una voce

 from theh telescre telescreen delivers a report on the amplificatadella proveniente dallo schermomentre fa un guerra con l’Eurasia, war with wit Eurasiaen Eurasia, , while comba combat t footage is resoconto d i combatti seen on the scree screen. n. We first hear a trump trumpet  et   sullo schermo si vedono filmati di menti. Per prima sentiamo sentiamo uno squillo squillo di  flourish.)  flouris h.) tromba.) Telescreen voice

Voce dal teleschermo

Scene 2

Scena 2

Attention, citiz Attention, citizens! ens! Your attention, attention, pleas please, e, for a newsflash from the front! Our valiant forces in the southern southern sector, sector, fighti fighting ng side by side with troops from our gallant ally, eastasia, easta sia, have today today won a stunning victory victory over eur asia! The routed enemy is in full retreat! Victory Victory in battle, glorious victory over the evil armies of eur asia, is once again again ours! Once again big brother’s noble leadership has forged the way to triumph!

Attenzione, cittadini! Prestate attenzione Attenzione, attenzione,, per cortesia, cortesia, a una notizia notizia d’agenzia d’agenzia dal fronte! Le nostre valorose forze del settore meridionale,, combattendo fianco a fianco meridionale fianco con le truppe del nostro nostro prode alleato, alleato, l’Estasia, oggi hanno ottenuto una vittoria sbalorditiva sull’Eurasia! Il nemico in rotta si sta ritirando! Ancora una volta la vittoria in battaglia, la gloriosa gloriosa vittoria sulle armate armate malvagie è nostra! Ancora una volta la nobile guida del Grande Fratello ha forgiato la via che porta al trionfo!

Winston’ss office in the Records Winston’ Records Department  Department  of the Ministry of Truth. In nearby cubicles cubicles are fellow workers including Parsons and Syme. Julia brings copies of the the day’s day’s directives to Winston, who begins sorting through them.

L’ufficio di Winston nel Dipartimento Regi strazioni del Ministero della Verità. Verità. Nei cubicoli vicini ci sono altri lavoratori, lavoratori, tra i quali Parsons e Syme. Syme. Julia porta a Winston Winston le co pie delle diretti direttive ve odiern odierne, e, e lui cominc comincia ia a  scorrerle.

Julia

Julia

Winston

Winston

Yes. es.Y You are the new girl? gir l? (She hands him the papers. papers. Their eyes meet.  Julia looks away brusquely. Winston begins reading.)

Sì. Sei la nuova ragazza ragazza?? (Lei gli gli porge le carte carte.. I loro sguardi sguardi si si incrociano.. Juli ciano Juliaa distoglie bruscamente gli occhi. Winston si mette a leggere.)

« TIMES NINEMONTH MINIPLENTY MALQUOTED CHOCOLATE RECTIFY.» Parsons! This This one’s for you.

« TIMES NOVEMESE MINIABBONDANZA CIOCCOLATO MAL RIPORTATA RETTIFICARE.» Parsons! Questa è per te.

The chocolate ration was reduced to twenty [grams yesterday. The Ministry had reported there would be [no reduction this year. Simple.

Ieri la razione di cioccolato è stata ridotta a [venti grammi. Il Ministero aveva annunciato che quest’anno [non ci sarebbero state riduzioni. Semplice.

I’ll just change the original story innewspaper last [month’s

Non farò che cambiare la storia originale sul [giornale del mese scorso.

6079 Smith W?

8

6079 Smith W?

 

To say the Party had decided to raise – mmm! – [our chocolate ration to twenty grams. Isn’t the Party generous!

Per dire che il Partito aveva deciso di [aumentare – mmmm! – la nostra razione [di cioccolato a venti grammi. Quanto è generoso il Partito!

Parsons

Parsons

With our quotas far exceeded There’ss nothing else that’s needed. There’ Facts are bettered, they’re not switched. Chocolate’s never been so rich. W e haveVictory our new life! cigs, There’s ginhappy and Victory Victory eggs and Victory digs We have our happy new life! Though I may be far from brainy, Still I know a thing or two, No one’s ever had it better, It’s Utopia through and through. The Party knows our every want, The Party knows our every thought. How can we thank them as we ought? There is is only one, there is no other, Our wise, wise, all-knowing benevolent Big [Brother! I love Big Big Brother! Brother!

Con le nostre quote ampiamente superate Non c’è bisogno d’altro! I fatti sono sono migliorat migliorati,i, non sono deviati. deviati. Il cioccolato non è mai stato così gustoso. Abbiamo la nostrae nuova vita felice! C’è il gin Vittoria le sigarette Vittoria, Vittoria, Le uova Vittoria Vittoria e i tuguri Vittoria Vittoria Abbiamo la nostra nuova vita felice! Anche se posso essere tutt’altro che sveglio, Tuttavia una o due cose le so, Nessuno ne ha mai avuta una migliore, È l’Uto l’Utopia pia fatta fatta e finita. finita. Il Partito conosce ogni nostra esigenza. Il Partito conosce ogni nostro pensiero. In che modo possiamo ringraziarli come [dovremmo? Ne esiste uno soltanto, soltanto, non ne esiste un altro, altro, Il nostro saggio e benevolo Grande Fratello, [che tutto sa! Io amo il Grande Fratello!

By the bye, bye, old boy, boy, I don’t suppose suppose You’ve got any razor blades you can let me [have?

E a pro propos posito ito,, vec vecchi chioo mio, mio, mi chi chiedo edo Se per caso non hai delle lamette da darmi?

Winston

Winston

Parsons

Parsons

Not one. I’ve been using the same blade [myself for six weeks weeks.. Ah, well – just just thought I’d I’d ask, old boy. boy.

Nemmeno una. Sono sei settimane settimane che uso [la stessa lametta.

Chocolate. Raised to twenty grams grams..

Ah, bene bene... ... l’ho chiesto chiesto tanto per chiedere, chiedere, [vecchio mio. Il cioccolato. cioccolato. È stato portato portato a venti venti grammi. grammi.

Winston

Winston

Syme

Syme

Winston

Winston

Syme

Syme

IAnd likeblue see the tongue bto lue, , a quite brightsticking blue.. right out – blue

Mi piacetavedere lingua che penzola... E diven diventa blu, unlabel blu, blu vivace vi vace. .

«TIMES SEVENMONTH BB SPEECH MALREPORTED SOUTHERN SECTOR RECTIFY.» Syme! Sir? Did you go see the prisoners hang [yesterday? I was working working.. I’l I’lll see it on the flicks flicks.. It was a good hanging. It spoils it when they tie their feet together. I like to see see them kicking kicking..

«TIMES SETTEMESI DISCORSO GF RIPORTATO SCORRETTAMENTE SETTORE MERIDIONALE RETTIFICA.» Syme! Signore? Ieri è andato ad assistere [all’impiccagioni dei prigionieri? Ero a lavorare. lavorare. Le vedrò al cinema. È stata una bella impiccagi impiccagione one.. La rovinano quando gli legano i piedi. Mi piace vederli scalciare scalciare..

9

 

Winston

Perhaps you will recall that in July Big Brother [predicted that the Eurasian offensive

Winston

would be launched in the Southern Sector. It was launched launched at Airstrip Airstrip Seven. Re-write that paragraph in the Times. We will want him to predict the thing that [actually [actua lly happened, happened, won’ won’tt we, Syme?

Forse ricorderà che a luglio il Grande Fratello [aveva preannunciato che nel Settore [Meridionale sarebbe stata lanciata l’offensiva dell’Eurasia. È stata lanciata dalla Pista Sette. Riscriva quel paragrafo del Times. Vogliamo che lui preannunci le cose che sono [effettivamente accadute, accadute,non non è vero, vero,Syme? Syme?

Syme A ple pleasu asure re,, sir sir..

Syme È un piacere piacere,, sig signore nore..

Thee beauty of Newspeak, Th Newspeak, sir! May I say, say, the [glory of Newspeak! The only language whose vocabulary gets [smaller every year! The more words destroyed, the narrower [the thought. There’ss the beauty of it, sir. There’ The opposite of good isn’t bad but ungood. One neatly adjusts reality reality,, as one should. Newspeak! Newspeak! Not weak but unstrong. Not right but unwrong. Not better, bett er,Why of course, course , but plusgood, plusgood, And best? Why, , doubleplusgood! There’llll be no more Oldspeak. There’ (Big Brother’s Brother’s idea, of course.) course.) Day and night, I snip and tweak tweak To put his unnonsense in force.

La bellezza della Neolingua, signore! Oserei [dire, la gloria della della Neolingua! L’unica lingua il cui vocabolario diminuisce [di anno in anno! Più parole sono distrutte, distrutte, più limitato si fa il [pensiero. Ecco dove sta la sua bellezza, signore. L’opposto del bene non è il male, ma il [nonbene. Si aggiusta con cura la realtà, realtà, come si [dovrebbe. Neolingua! Neolingua! Non debole ma nonforte. Non giusto ma nonsbagliato. n onsbagliato.

If you’re you’re freezing, freezing, of course, course, you’ you’re re [doublepluscold. There’ss postnight and downfeel, There’ There’ss prefright and upkneel. There’ We have our technique,

Non meglio meglio, , ?natura naturalment lmente, e, malusbuono! plusbuono plusbuono, E il migliore mig liore? Ma come, come , arcip arciplusbuon o! , Non ci sarà più Veterolingua Veterolingua (L’idea, (L ’idea, naturalmente naturalmente,, è del Grande Fratello Fratello.) .) Giorno e notte poto e stravolgo Per mettere in vigore quel che per lui è [nonassurdo. Il buio è nonluce. Sciogliere è nonlegare. Il caldo è nonfreddo, e quando è peggio è [binonfreddo. Se stai gelando gelando,, natura naturalmente lmente,, è [arcibinonfreddo. C’è il doponotte e il giùsentirsi, C’è il preterrore e il supiegarsi. Abbiamo la nostra tecnica,

No or mystique. Thefuss results are unique, At first we unspeak, Then talk a blue streak In Big Brother’s Brother’s News Newspeak. peak.

Niente mistica confusione, Il risultato ci dàe ragione. Dapprima noi nonparliamo, no nparliamo, Poi le nostre assurdità fuori tiriamo Nella Neolingua del Grande Fratello Fratello..

First, we’ll upspeed the prolefeed. prolefeed. Then, we’ll downsort the goodbreed. Oh, let’s undamp the joycamp, joycamp, And, yes yes,, undraw undrawer er the plusstamp plusstamp To doubleplus-ex all sex crime And uncomplex it postprime. Next, we’ll insync all goodthink. Then, we’ll strongtie strongtie the grouplink. This will upsite the speakwrite

Prima suaccelereremo il proletcibo, Poi deselezioneremo la buonarazza. Oh, non smorziamo la gioia del lavoro lavoro forzato, forzato, E, sì, riesu riesumiamo miamo il plusboll plusbolloo Per arcipluseliminare tutto il crimine [sessuale E in seguito decomplessar decomplessarlo lo.. Poi sincronizzeremo tutto il buonopensiero. Quindi rinsalderemo il gruppolegame. Questo sumetterà il parlascrivi

And It’s sobellyfeel goodwisour goodwise e tooverfright. upsize, upsize,

E ventrestri estringerà ngerà la pluspaura. pluspaura . È ventr così saggio e bello plusdimensionare,

Dark is unlight. Loose is untight. Warm is uncold, and worse is doublecold.

10

 

To unsurmise and unsurprise, And speedwise all’s centralized No compromise, compromise, all authorized. What an enterprise to plusrevise And so wordwise to finalize A standa standardized rdized people’s people’s parad paradise! ise!

Non fare congetture e le sorprese cancellare, E in un battibaleno tutto centralizzare. Nessun compromesso, compromesso, tutto è permesso. permesso. Che impresa ritoccare E così a parole parole completare completare Un paradi paradiso so per gente da standardizzare! standardizzare!

Winston

Winston

Syme Why,, in fifty years Why years, sir sir,,

Syme Ma come, come, tra cinquant’anni cinquant’anni,, signor signore, e,

Winston

Winston

Syme

Syme

(Julia brings Winston another directive.)

(Julia porta un’altra direttiva a Winston.)

Winston «TIMES EIGHTMONTH REPORTING BB

Winston «TIMES OTTOMESE RIPORTA ORDI-

But purges are part of the process. So...

Ma le purghe fanno parte del processo. Quindi...

(Pushes a button.)

(Schiaccia un pulsante.)

Syme You mean, sir, Citizen Withers is now dead?

Syme Vuole dire, dire, signore, che adesso il cittadino

Winston

Winston

Carry on, Syme Syme..

No human being will understand The conversation we’re having now! Except... except the proles. proles. Oh, but the the proles proles,, sir, The proles are unmembers, UnParty, un-us, The proles aren’t human beings.

DAYORDER DOUBLEPLUSU DAYORDER DOUBLEPLUSUNGOOD NGOOD REFS UNPERSONS REWRITE FULLWISE.» Citizen Withers, Withers, awarded the Order of  [Conspicuous Merit. Now disgraced.Who knows why? Corruption? Incompetence? Suddenly too [popular?

Dead or alive is irrelevant. The point is he never existed. I have just wiped out all memory of him.

Vai avanti, Syme.

Nessun essere umano capirà La conversazione che stiamo facendo! Eccetto... eccetto i proletari. Oh, ma i prolet proletari, ari, signor signore, e, I prole proletari tari non son son membri, membri, non son Partito, non son noi. I prole proletari tari non sono esseri esseri umani.

NE DEL GIORNO GF ARCIPIÙNONBUONO – RIFERIMENTO NONPERSONE RISCRIVERE COMPLETAMENTE.» Il cittadino Withers Withers,, premiato con l’Ordine [al Merito Cospicuo. Ora in disgrazia. disgrazia. Chi sa il perché? Corruzione? Incompetenza? All’improvviso [troppo popolare?

[Withers è morto?

A wet cloth across across the blackboar blackboard. d. Now back to your speakwrite. (Syme returns to his desk.) Oh, the mutability mutability of the past! Day by day the past brought up to date, History scraped clean as necessary, necessary, One piece of nonsense substituted for another,

Morto o vivo è irrilevante. Il fatto è che non è mai esistito. Ho appena cancellato qualsiasi ricordo che [lo riguardi. Un colpo di spugna sulla lavagna. Adesso tornate ai vostri parlascrivi. (Syme fa ritorno alla sua scrivania.) Oh, la mutabilità mutabilità del passato! Giorno per giorno il passato è aggiornato. La storia è ripulita come c ome necessario, Un’assurdità rimpiazzata da un’altra,

All of it true because of it false, A world of unpersons unpe rsons,all , double doublethink. think.

Tutte quantedivere in quanto, di tutte quante false, Un mondo nonpersone nonpersone, bipensiero bipensiero. .

11

 

To forget what is remembered, To claim what is denied, To use logic against logic, To know and not to know. know. Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past. p ast.

Dimenticare quel che è ricordato, Affermare quello che è negato, Usare la logica contro la logica, Sapere e non sapere. Chi controlla il passato controlla il futuro. Chi controlla il presente controlla il passato.

(As Winston Winston sings, O’Brien enters at the rear, rear, (Mentr (Mentree Winston Winston canta, canta, O’Brie O’Brienn entra dal  on an inspection tour. tour. Pa Parsons rsons sidles sidles up to  fondo in un giro d’ispezione. Parsons con faWinston and whispers.) re furtivo si accosta a Winston e gli sussurra qualcosa.) Parsons

Parsons

(O’Brien approaches. approaches. Julia returns returns with more  papers for Winston. O’Brien notices her her,, and  gestures for her to stay.) stay.)

(O’Brien si si avvicina. Jul Julia ia ritorna con altre altre carte per Winst Winston. on. O’Brie O’Brienn la nota e le fa cenno di fermarsi.)

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

Sir.

Signore.

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

My loyalty loyalty, sir, has been tested tested and proved. The Party is my cause. The Party is my life. Thee Party is Th is, well, my job. job.

La mia lealtà, lealtà, signo signore, re, è stata provata provata e [dimostrata. Il Partito è la mia causa. Il Partito è la mia vita. Il Partito Partito è, insom insomma, ma, il mio lavoro lavoro..

O’Brien

O’Brien

Winston Sir?

Winston Signore?

Look sharp, sharp, Smith. It’s O’Brien, O’Brien, sir sir.. Inner party. party. Inner party here. here.

6079 Smith W.

The Hate Rally Rally today. today. Did I detect a certain [lack of enthusiasm? Sir?

The mind, when it wanders wanders,, is useless. useless. The mind, when it hesitates hesitates,, is dangerous. dangerous. The mind, mind, whe whenn it thinks... thinks... wel well,l, Smi Smith, th, we [both know where that can lead.

Smith... Smith. Smith... Smith..... May I call you Winston? Loyalty,, Winston, is an outward show. Loyalty show. But the heart has its own loyalties loyalties,, no? Thee mind its own ideas Th ideas,, eh, Wi Winston? nston? Which of us knows another’s loyalties? Which of us knows another’s heart?

12

Occhi aperti, aperti, Smith. È O’B O’Brie rien, n, sig signor nore. e. Partito interno. Qui c’è il Partito interno. interno.

6079 Smith W.

Il Comizio dell’Odio dell’Odio di oggi. Ho forse colto [una certa mancanza di entusiasmo? Signore? La mente, mente, quando vaga, vaga, è inutile. inutile. La mente, mente, quando esita, esita, è pericolosa. pericolosa. La mente mente,, qua quando ndo pensa pensa... ... beh, beh,Smit Smith, h, lo [sappiamo tutti e due dove la cosa può portare.

Smith... Smith. Smith... Smith..... Posso chiamarti Winston? La lealtà, lealtà, Winston, è un aspetto esteriore. esteriore. Ma il cuore ha le sue lealtà, no? La mente ha le sue sue idee, idee, eh, Wi Winston? nston? Chi di noi conosce le lealtà di un altro? Chi di noi conosce il cuore altrui?

 

O’Brien

Which of us knows another’s heart?

O’Brien

Chi di noi conosce il cuore altrui?

(Julia and Winston look at one another, as she (Julia e Winston si guardano mentre lei mette le  puts the papers on his desk. As O’Bri O’Brien en pre- carte sulla sulla scrivania. scrivania. Mentre O’Brien O’Brien si appre pares to leave, he motions for Julia to accom-  sta ad anda andarse rsene, ne,fa fa un un cenno cenno a Juli Juliaa affin affinché ché lo  pany him. him. Wins Winston ton is left staring staring after her her.) .) accompagni. Winston rimane inchiodato al suo  posto  pos to e la segu seguee con con lo lo sguar sguardo do.) .) (During the scene change, (During change, we once again again (Durante il cambio di scena udiamo ancora hear a voice reporting on the telescreen and una volta una voce che parla dal teleschermo e  see relevant film footage. A trumpet flourish vediamo dei filmati d’attualità. d’attualità. Di nuovo uno again alerts the citizenry to stand by for a  squillo  squillo di tromb trombaa allerta i citta cittadini dini invitandoli invitandoli  special news bulletin.) a fermarsi per un telegiornale speciale.) Telescreen voice

Citizens! Attention, Citizens! Attention, citizen citizens! s! The The Ministry of plenty confirmed this morning that our standard of living has risen by no less than 26 perce percent nt during during this past year year.. All over oceania, jubilant workers are marching with banners proclaiming their thanks to big brother for the glorious life his wise stewardship ardsh ip has brought brought them! In return, return, to show his gratitude gratitude to all, all, big brother brother has generously raised the chocolate ration to a recordhigh fifteen grams a week!

Voce dal teleschermo

Cittadini! Attenzione, cittadini! Questa mattina il Ministero dell’Abbondanza ha confermato che il nostro livello di vita è cresciuto di non meno del 26 per cento nel corso dell’ultimo anno. In tutta l’Oceania l’Oceania lavoratori esultanti stanno marciando con stendardi che proclamano il loro ringraziamento al Grande Fratello per la vita gloriosa che la sua guida saggia ha loro portato! In cambio, per mostrare la propria gratitudine a tutti quanti, il Grande Fratello Fratello ha generosamente generosamente alzatodilaquindici razionegrammi di cioccolato alla dose record a settimana!

Scene 3

Scena 3

The same same day. day. Eveni Evening. ng. Wins Winston ton returns returns to to his spare, spare, seedy flat. flat. The telescreen telescreen continues continues. He’ss carrying a briefcase He’ briefcase and a bagged bottle bottle of Victory Victory Gin, which he puts on the table as he removes removes his jacket. jacket. In his frustration frustration he wrenches the screen slightly loose and turns it, jammi jamming ng the table table against against the the wall, so that  he cannot be observed. observed. He takes out a packpackage.. He pours age pours himse himself lf a drink. drink. Slo Slowly wly he he opens the package package and removes removes a diary. diary. He runs his hands hands over it, it, takes another another drink,  finds a pen and begins to write.

Quello stesso stesso giorno. giorno. Sera. Winston fa ritorno nel suo appartamento malandato. malandato. Il teleschermo continua a funzionare. funzionare. Winston trasporta trasporta una valigetta e una bottiglia di Gin Vittoria in una borsa, che mette sul sul tavolo mentre mentre si to glie la giacca. In preda alla frustrazione tira leggermentee lo schermo leggerment schermo,, allentandol allentandolo, o, e lo gira, preme premendo ndo il tavol tavoloo contro contro la paret parete, e, in modo da non poter essere osservato. osservato. Tira fuori un un pacchetto pacchetto.. Si versa versa da bere. Lentamente apre il pacchetto e ne estrae un diario. diario. Vi fa  scorrere sopra le mani, prende di nuovo da bere, trova una penna e comincia a scrivere. scrivere.

Winston

Winston

“May 2nd, 1984 1984.” .”* Or is it?

“2 maggio 1984.”* O lo è davver davvero? o?

* While the year year stays stays the same same,, the day day men-

* Mentre l’anno rimane lo stesso stesso,, il giorno giorno menmen-

tioned mance.should always be that of the actual perfor-

zionato dovrebbe sempre essere quello della rappresentazione in corso.

A place to think think for myself. myself. The black cube inside my skull. The blank page of this diary. To write in it is no crime, Since there are now no laws laws.. To possess it, though, This place to think for oneself, Means death. death. So I begin. begin.

Un luogo dove pensare per conto mio. Il cubetto nero dentro al mio cranio. La pagina bianca di questo diario. Scriverci non è un crimine, Dato che adesso non ci sono leggi. Possederlo, Posseder lo, tuttavia, Questo luogo dove pensare per conto mio, Significa la morte. morte. Quindi comincio.

13

 

Or is it fifty years earlier? Or fifty years later? There’s no way to know. And for whom am I writing this? For the future, for the unborn?

O sono cinquant’a cinquant’anni nni prima? prima? O cinqua cinquant’ann nt’annii dopo? dopo? Non c’è modo di saperlo. E per chi sto scrivend scrivendoo queste cose? cose? Per il futuro, futuro, per quelli che ancora hanno da [nascere?

«May 2nd, the «May then, n, 198 1984. 4. I am already already dead, a lonely lonely ghost. ghost. To the future fu ture or the past, To time when when truth thought is free, To aa time exists, When what is done cannot be undone –

«2 maggi maggio, o, dunque dunque,, 1984. Sono già morto, morto, uno spettro solitario. solitario. Al futuro o al passato, A tempo in in cui cui illapensiero ssta, ia libero, libero, A un un tempo verità esista, verità esisia In cui quello che è fatto non possa essere [disfatto – Dall’epoca del Grande Fratello, Dall’epoca del bipensiero, Tanti saluti!»

From the age of Big Brother, From the age of doublethink, Greetings!» (He has been drinking and slumps to the table in exhausti exhaustion, on, cove covering ring the diary diary.. Light   fades to darkness and comes up on the next  dawn. The telescreen telescreen suddenly blares blares with the Gym instructress’ instructress’ss exer exercise cise session. session. Wins Wins-ton jumps to his feet and stands in front of  the telecreen.)

(Dopo aver bevuto, bevuto, si lascia cadere sul tavolo tavolo  spossato,, coprendo il diario.  spossato diario. La luce si abbas sa fino a lasciar posto al buio, e ricompare con l’alba del giorno giorno successivo. successivo. Il telescherteleschermo all’improvviso comincia a strepitare a tutto volume con la seduta di esercizi tenuta dall’Istruttrice l’Istruttri ce di Ginnastica. Ginnastica. Winston balza balza in  piedi e si mette mette di fronte al al teleschermo.) teleschermo.)

Instructress

Istruttrice

Stretch to the right. Stretch to the left. One-and-two! And one-and-two! And again now.And now repeat. Keep it nimble! Keep it deft! Higher, higher for our Leader!

Distendere a destra. Distendere a sinistra. Uno e du due! e! E uno e du due! e! E ade adesso sso di nuovo nuovo.. E ade adesso sso ripet ripetere ere.. Agili! Svelti! Più in alto, alto, più in alto per il nostro Capo! Capo!

Hands on hips, citize citizens! ns! Stomachh in. Chest out. Stomac out.And... And...

Mani sui fianchi, cittad cittadini! ini! Panciaa in dentro. Panci dentro. Petto in fuori. fuori. E...

Flex to the left. Flex to the right. One-and-two! And one-and-two! And again now.And now repeat. Clench and turn. turn.T Tight, tight tight,, tight tight!! Further, further for our Leader. Leader.

Flettersi a sinistra. Flettersi a destra. Uno e du due! e! E uno e du due! e! E adess adessoo di nuovo. nuovo. E adesso adesso ripetere ripetere.. Stringere String ere e girare. girare. Strett Stretto, o, stret stretto, to, stret stretto! to! Più avanti, più avanti per il nostro Capo. Capo.

And let’s let’s see which which of us can touch our [toesies. Right over the hips, hips, citizens citizens,, One-two! One-two!

E vediamo chi di noi riesce a toccarsi le dita [dei piedi. Proprio sopra alle anche, anche, cittadini. Uno due! Uno due!

6079 Smith W! Yes, Yes, you! Bend lower, lower, lower lower.. You can do better than that! You’re not trying.

6079 Smith W! Sì, tu! Piegati Pieg ati di più, più, di più. Puoi fare meglio di così! Non ti stai impegnando.

More More, ,r,more more. . !– Lowe Lo wer, I sa said id!

Di piinù,basso, di più. pio,ù.ho detto! – Piùpiù, bass

For our Leader! Hands at sides sides,, citizens! Head up. Back straight. straight. Now arms outstretched.And...

14

Per il nostro Capo! Mani sui fianchi, cittad cittadini! ini! Testa alta. Schiena dritta. Adesso Ades so braccia in fuori. fuori. E...

 

Telescreen voice (interrupting while the in-

Voce dal teleschermo (interrompendo il di-

Ministry of peace is pleased to announce that the war against the eurasian hordes continues to move rapidly from victory to victory vict ory.. Th Thee end is now in sight. sight. Retu Return rn to your duties du ties..

nile Aannunciare nti-Sesso. Ilche Ministero della Paceleè lieto diAnti-Sesso. la guerra contro orde dell’Eurasia continua ad avanzare rapidamente di vittoria vittoria in vittoria. vittoria. La conclusione è ormai prossima. prossima. Fate ritorno ai vostri impegni.

Instructress (resuming in the midst of her in-

Istruttrice (riprendendo dal bel mezzo delle

We’re not all at the front line. At least we can all keep fit.

Non siamo tutti in prima linea. Possiamo Possia mo almeno mantenerci in forma.

Remember our brave boys in battle. We’ll try harder tomorrow, tomorrow, citizens! Big Brother is watching you!

Ricordatevi dei nostri ragazzi coraggiosi che [combattono. Domani ci impegneremo di più, cittadini! Il Grande Fratello vi sta guardando!

 structress continues silently)  scorso, mentr  scorso mentree l’Istr l’Istruttr uttrice ice contin continua ua in silen silenzio) zio) Citizens! Attention, all citizens! The Min- Cittadini! Attenzione, tutti i cittadini! Il Miistry of truth has issued an announcement. nistero della Verità ha emanato un annunToday’s two-minute hate will commence in cio. I Due Minuti dell’Odio di oggi oggi comincevictory square at precisely thirteen o’clock. ranno in Piazza Vittoria alle tredici precise. The Ministry of love has also issued an an- Anche il Ministero dell’Amore ha emanato nouncement. All citizens citizens are to remain in in un annuncio. Tutti i cittadini devono rimavictory square after the two minute hate for nere in Piazza Vittoria dopo i Due Minuti a rally of the junior antianti-sex sex league league.. Th Thee dell’Odio per l’adunanza della Lega Giova-

 structions) Lower,, I said! Lower said! Touch the floor. I sai said, d, touc touchh the floor floor.. better,, much better, better, 6079 Smith W. W. That’s better

istruzioni) Più in basso, basso, ho detto! Toccare il pavimento. Ho detto di toccare il pavimento. p avimento. meglio, molto meglio, meglio, 6079 Smith W. Così va meglio,

(Winston, havin (Winston, havingg struggled struggled to to touch touch his toes toes, (Winst (Winston, on, dopo aver lottato lottato per toccarsi toccarsi le returnss to his forbidden diary, return diary, and arranges arranges  punte dei piedi, fa ritorno al diario proibito e himself out of range of the Thought-Screen.)  si sistema in modo da essere fuori dalla portata dello Psico-schermo.) Winston (as he writes)

Winston (mentre scrive)

It haveorbeen O’Brien. Is could he enemy friend? “Wee shall meet in the place where there “W t here is [no darkness.” I don’ don’tt know what what it mean meanss, Only that it will come true.»

A O’Brien. È vrebbe un nemico nempotuto ico o un unessere amico? amico? “Ci incontreremo nel luogo dove non c’è [tenebra.” Non so che cosa intenda, Solo che la cosa si avvererà.»

(Suddenly a stone crashes through the window. Shouting is heard outside Winston’ Winston’ss door.)

(All’improvviso un sasso sfonda la finestra. Da fuori della porta di Winston si sentono delle grida.)

Voices

Voci

«I dreamt last night I was walking through a [black room. Someone at my side said, “Wee shall meet in the place where there “W t here is [no darkness.”

Thought-criminal! Traitor! Spy!

«Ieri notte ho sognato che stavo [camminando attraverso una stanza nera. Qualcuno al mio fianco diceva, “Ci incontreremo nel luogo dove non c’è [tenebra.”

Psicocriminale! Traditore! Traditore! Spia!

(There is a knock.Winston knock. Winston hurriedly hides his (Bussa (Bussano no alla porta. porta. Winst Winston on nasconde in diary and opens the door. door. Pa Parsons rsons enters enters, with  fretta il diario e apre la porta. Entra Parsons his unruly, unruly, uniformed daughter and son.)

conlaildivisa.) figlio e la figlia, turbolenti e con indosindos so

15

 

Winston

Winston

Parsons

Parsons

Children

Bambini

Parsons

Parsons

Winston

Winston

A bri bright ght girl. girl. Always a smart idea to be on the lookout.

Una ragazza brillante. È sempre una buona buona idea essere sul sul chi va là.

(During the scene-change (During scene-change,, we once again again hear a voice reporting on the telescreen and  see relevan relevantt film footage. A trumpe trumpett call as usual alerts the viewers to the upcoming re port.)

(Durante il cambio di scena si sente ancora una volta una voce che parla dal teleschermo e si vedono filma filmati ti d’att d’attualit ualità. à. Una tromba richiama come al solito gli spettatori avvertendoli del notiziario imminente.)

Telescreen voice

Voce dal teleschermo

Scene 4

Scena 4

Oh, it’s you, Pars Parsons ons.. Hullo, hullo Hullo, hullo,, sorry sorry,, sorry sorry.. Mischievous little nippers. All they think about is the Young Young Spies, Eager to turn someone in. A bit over over-eage -eager, r, I’m afraid afraid,, But there’s the future of the Party! Traitor! Enemy! Thought-criminal! Eurasian [spy! We’ll shoot you! We’ll set you on fire! We’ll [hang you by the neck! Spy! Traitor! We’ll turn you in! We’ll tell, [we’ll tell on you! Come on along, along, son... (pause) Come along, sweetness sweetness.. Sorry,, Smith. Sorry

Attention, citi Attention, citizens! zens! Attent Attention, ion, plea please! se! We We have glorious news for you! the ninth threeyear plan is a triumphant success! Production has reached undreamed of new highs! Titanium Ti tanium output is up 42 percent, percent, speakwriter capacitors 53 percent, razor blades 59 percent, and the quota for convertible convertible shoes has been overfilled by a record-breaking 98 percent! Big brother salutes oceania’s tireless working men and women and today has raised the chocolate ration an unprecedented ten grams a week.

Victory Square. Crowds of proles are are milling around.. There is street around street music, music, some stroller strollerssby play playing ing harmonicas harmonicas,, squeez squeezebox eboxes es and violins.. Groups of younger olins younger or older children children

Oh, sei tu, Par Parson sonss. Salve,, sal Salve salve ve,, scu scusa, sa, scu scusa. sa. Piccoli malefici monelli. Non pensano ad altro che alle Giovani Spie, Bramosi di far catturare qualcuno. Sono un po’ troppo bramosi, bramosi, temo temo,, Ma sono il futuro del Partito! Traditore! Nemico! Psicocriminale! Spia [dell’Eurasia! Ti spareremo! Ti daremo fuoco! Ti [impiccheremo per il collo! Spia! Traditore! Ti cattureremo! [Denunceremo, ti denunceremo! Andiamo, figliolo... (pausa) Andiamo Andia mo,, dolcez dolcezza. za. Scusa, Smith!

Attenzione,, citta Attenzione cittadini! dini! Attenzi Attenzione one,, per cortesia! Abbiamo notizie gloriose per voi! Il nono piano triennale è un successo trionfale! La produzione ha raggiunto livelli insperati! La produzione di titanio è salita del 42 per cento,, quella dei condensator cento condensatorii per i parlascrivi del 53 per cento, quella delle lamette da barba del 59 per cento e la quota per scarpe convertibili è stata superata di uno strepitoso 98 per cento! Il Grande Fratello rende onore agli instancabili lavoratori e lavoratrici dell’Oceania e oggi ha innalzato la razione di cioccolato a dieci grammi a settimana, cosa che non ha precedenti. precedenti.

Piazza Vit Vittoria. toria. Una massa di Prolet si muove in tondo. tondo. Si sente sente musica da da strada, strada, alcuni dei vagabondi vagabondi suonano armoniche, armoniche, fisar fisarmomoniche e violini. violini. Gruppi di bambini bambini grandi grandi e

are singin singing. g. song. From their midst midst,, a pub quart quartet  et   piccoli cantano. mezzo a loro un  sings a love da bar canta unaIncanzone canz one d’amore. d’amor e. quartetto

16

 

Groups of prole children

Gruppo di bambini prolet

I went to Noke, Noke, but no one spoke; spoke; I went to Tha Thame, me, it was just just the same; same; Burford, Burfor d, Brill Were silent and still,

Sono andato da Noke, Noke, ma nessuno ha parlato; Sono andato da Thame, Thame, e nessuno ha fiatato; Burford, Burfor d, Bril Brilll sono stati Fermi, Fe rmi, zitti e impalati,

But wentspoke to Beckley AndIthey directly.

Ma poichiaro da Beckley sono andato E loro chiar o e tondo hanno parlato. parlato.

There was an old woman called Nothing[At-All, Who lived in a dwelling exceedingly small; A man stretched stretched out his mouth mouth to its utmost utmost [extent, And down at one gulp house and old [woman went.

C’era una vecchia di nome Niente-di-Niente,

Under the spreading chestnut tree, I’ll sell you and you’ll you ’ll sell me.

Sotto al castagno, castagno, non so perché, Venderò te e tu venderai me.

Here comes a candle to light you to bed, Here comes a chopper to chop off your head!

Ecco una candela che ti accompagnerà fino [al letto! Ecco una mannaia che la testa ti mozzerà di [netto!

Pub quartet

Quartetto da bar

They sye that time ’eals all things th ings,, They sye you can always forget; But the smiles an’ the tears across the years They twist my ’eart-strings yet!

Dicono che il tempo sani ogni cosa, Dicono che ogni cosa puoi scordar; Ma anche con gli anni i sorrisi e le lacrime... Ancora il cuore mi vengono a straziar!

London Bridge is broken down, Broken down, down, broken down, down, London Bridge is broken down, My fair lady lady..

It was only an ’opeless fancy, It passed like an April dye, But a look an’ a word An’ the dreams they stirred They ’ave stolen my ’eart awye!

London Bridge è cascato giù, Cascato Casca to giù, casca cascato to giù, London Bridge è cascato giù, Mia bella signor signora. a.

Che abitava in una casa quasi inesistente; Un uomo spalancò la bocca fino al limite [estremo, E donna e casa inghiottì inghiottì in un baleno. baleno.

Era solo una speranza vana, Se ne è andata come un giorno d’aprile, Ma uno sguardo e una parola E i sogni che hanno risv risveglia egliato to Mi hanno rubato rubato il cuor!

(A gang of uniformed Young Spies, Spies, includ- (Una banda di Giovani Giovani spie, tra le quali i fiing Parsons’ Parsons’ss child children, ren, rushes in.)  gli di Parsons, Parsons, fanno irruzione sulla scena.) Young spies

Giovani spie

(They spot an old old woman, woman, taunt her her,, and  finally set her on fire.)

(Adocchiano una vecchia, la dileggiano e alla fine le danno fuoco.) fuoc o.)

Prole,, filthy prole pig! Prole

Proletaria, sporca porca di una proletaria!

Grab her! Stab the old hag! Catch her! Smash her-bash! Get her! Set her on fire! Burn her! Turn Turn her to ash!

Acciuffatela! Accoltellate la vecchia megera! Prendetela! Schiacciatela con un colpo! Pigliatela! Datele fuoco! Bruciatela! Riducetela in cenere!

Die, blind hag! Die, hag!

Muori, cieca megera! Muori, megera!

Big Brother’s Spies are on patrol. Let’s catch and beat a nasty prole.

Le Spie del Grande Fratell Fratelloo sono di pattuglia. Acchiappiamo e picchiamo un lurido [proletario.

17

 

See how she burns, See how she burns. Her skirt’s in flames and the witch will croak. Look at her now, now, she’s gone up in smoke. Did you ever see such a funny joke? Die,, blind hag! Die hag! Die,, blind hag! Die hag!

Guardate come brucia, Guardate come brucia. Le sue gonne sono in fiamme, fiamme, e la strega [tirerà le cuoia. Guardatela adesso, adesso, se ne è andata in fumo. fumo. Avete mai visto una cosa così buffa? Muori,, cieca megera! Muori megera! Muori,, cieca megera! Muori megera!

(As they attack the old woman and she des-

(Mentre attaccano la vecchia e lei fugge di-

 perately enter theflees, young from women the other of the sideJunior of the Antistage  speratamente, entrano le giovani dall’altro donne lato della del Lega palcoscenico GiovaSex League, League, identif identified ied by their their banner and nile Anti-Sesso Anti-Sesso,, identificate dai loro stendardi stendardi  sashes, Julia at their their head.) e dalle fusciacc fusciacche, he, guidat guidatee da Julia.) Julia.) Julia and Young women

We pledge our lives to chastity, Our hearts to t o spotless purity pu rity.. All pleasure we condemn, We scorn the ways of men. To purity, to purity, We pledge our hearts to purity. purity. To reach a true maturity. We pledge our lives to chastity, chastity, To chasti chastity ty,, to chasti chastity ty,,

Julia e le giovani donne

Noi diamo in pegno le nostre vite alla castità, I nostri cuori alla purezza purezza immacolata. Tutto il piacere condanniamo, Noi disprezziamo i modi di fare degli uomini. Alla purezza, purezza, alla purezza. purezza. Noi diamo in pegno i nostri cuori alla purezza. Per raggiungere un’autentica maturità. Noi diamo in pegno le nostre vite alla castità, Alla castità, alla castità.

(Julia addresses (Julia addresses them. As she starts, starts, Wins Winston ton (J (Julia ulia si rivolge rivolge loro. loro. Mentre esordis esordisce, ce, Winenters and observes her her.) .)  ston entra e la osserva.) Julia

Women of Oceania! Beware the evils of lust! They all demean and disgust. Ideas of family and love – Heresies to be rid of! The Party tells us men are weak. They are are worse than weak – foul, obscene, Crude and and wicked, wicked, loaths loathsome ome,, mean. Our bodies belong to Big Brother, To him and to no other, other, To train and teach – We’re all for each, To thebody’s State treachery. of lechery, To clean end the The delusions of desire – never! n ever! (The women join in chorus on “never!”.) Big Brother never tires-never! Let us now aspire Proudly to lead the way. way.

Julia

Donne dell’Oceania! Guardatevi dai mali della lussuria! Tutto degradano e rendono disgustoso. Le idee della famiglia e dell’amore – Eresie di cui ci si deve liberare! Il Partito ci dice che gli uomini sono deboli, Sono più che deboli deboli,, sono immondi, immondi, osceni osceni,, Rozzi e malvagi, malvagi, ributt ributtanti, anti, meschi meschini. ni. I nostri corpi corpi appartengono appartengono al Grande Grande [Fratello, A lui e a nessun nessun altro, altro, Per istruire e insegnare... Siamo una per tutte, Per lo Stato dalla lascivia, Per ripulire metter fine alla perfidia del corpo. Le delusioni del desiderio – giammai (Le donne in coro si uniscono cantando la  parola “giammai!”.) “giammai!”.) Il grande Fratello non si stanca mai – giammai! Adesso aspiriamo con orgoglio A mostra mostrare re la via.

(A group of Eurasian prisoners-of-war in (Un gruppo di prigionieri di guerra dell’Euchains is marched past the League, accompa- rasia passa marciando in catene accanto alla nied by a jeering crowd of proles and Young Lega, accompagnati da una folla irridente di Spies.)  proletari e Giovani spie.) spie.) Crowd

Folla

The enemy! Tdogs, he enemy! Hang! Hang Death to theThe dogs , the Eurasian dogs! them!

Il nemico! Il nemico! Impiccarli! Impiccarli! Impiccarli! Morte ai cani, ai cani dell’Eurasia!

There is our enemy! Death to the enemy!

18

Ecco il nostro nemico! Morte al nemico!

 

Let’s have a hanging! Hurrah! A hanging! Kill! Don’t tie his feet together! Let’s see his tongue turn blue! Blue! Blue!

Prepariamo un’impiccagione! Urrà! Un’impiccagione! Ammazziamoli! Non legategli i piedi! Guardiamo la lingua che diventa blu! Blu! Blu!

(One prisoner is chosen and forced up onto the scaffold. As the crowd shouts shouts and jeers, jeers, he is hanged. hanged. As the body drops drops,, the sound of  a hig high-pi h-pitc tched, hed, shr shriek ieking ing bomb bomb is heard. heard. The

(Un prigioniero viene scelto e sospinto sul   patibolo. Mentre la folla grida e lo schernisce,  patibolo. schernisce, questi viene impiccato impiccato.. Mentre il corpo cade, cade,  si sente il rumore acuto e penetrante di una

crowd screa screams ms and runsesforlitter cover . Ascene. giant . explosio expl osion. n. Chao Chaos s. Bodi Bodies littcover. er the scene Winston Winst on has fallen. Julia goes over over as if to help him, but hesit hesitates ates and steps steps back. He  slowly gets to his feet, and limps away away.. Julia  follows.. All that’s  follows that’s left is the hanged man.)

bomba. folla urla e corre ripariparo.. Una La ro gigantesca gigant esca esplosione esplos ione.in . Ilcerca caos.di caos. I corpi ingombrano la scena. Winston è caduto. caduto. Jul Julia ia  si fa avanti come per aiutarlo, aiutarlo, ma esita e arretra. Lentamente Winston si alza in piedi e si allontana allonta na zoppicando zoppicando.. Ju Julia lia lo segue. Tutto quello che resta è l’uomo impiccato.)

(During the scene there is another news re port  po rt fro from m a voi voice ce on the tel telesc escree reenn alo along ng with appropriate appropriate film footage. The usual  trumpet call introduces it.)

(Nel corso della scena c’è un altro resoconto del telegiornale fatto da una voce proveniente dal teleschermo teleschermo,, accompag accompagnata nata da filmati appropriati approp riati.. È introd introdotto otto dal dal solito solito squillo squillo di tromba.)

Telescreen voice

Voce dal teleschermo

Attention, citiz Attention, citizens! ens! Attention, Attention, pleas please! e! There There is a newsflash from the ministry of peace. as of this this hour, hour, a rec record ord 289 289 days days have have now now passed since the last eur asian explosive device was able to penetr ate our skies and fall on our beloved airstri airstripp one. Big brother brother congratulates the brave men and women of  our air defense command for their unflinching dedication to keeping oceania ever safe from enemy attack.

Attenzione,, citta Attenzione cittadini! dini! Attenzi Attenzione one,, per cortesia! C’è un flash d’agenzia proveniente dal Ministero della Pace. Pace. Fino a questo momento è trascorso il tempo record di 289 giorni da quando l’ultimo congegno esplosivo eurasiatico è stato in grado di penetrare nei nostri cieli e cadere sulla nostra amata Pista Uno. Il Grande Fratello Fratello si congratula con gli uomini e donne audaci del nostro comando della difesa aerea per la loro inflessibile dedizione nel mantenere l’Oceania sicura da qualsiasi attacco nemico.

19

 

ACT II

ATTO SECONDO

Scene 1

Scena 1

Charrington

Charrington

Winston

I’m all right. Just another bombing. The Eurasians again.

Winston

Charrington

Charrington

Winston

Winston

Charrington

Charrington

Winston

Winston

Charrington

Charrington

(As he looks around the cluttered shop,Winsshop, Winston sees a glass globe.)

(Mentre Winston si guarda attorno nel negozio ingombro di cose, vede un globo di vetro.) vetro.)

The figures inside are said to be lovers. [Carved from coral. It must have come from the Eastern [Reef-but how long ago?

Si dice che le figure che ha dentro siano [amanti. Intagliati nel corallo. corallo. Dev’essere arrivato dalla Scogliera Orientale... [ma quanto tempo fa?

Winston

Winston

Carved from coral. A beauti beautiful ful thing thing. .

Intagliati corallo. Una cosa nel bellissima.

Charrington’s antique shop. shop. Winston is seen  Il nego negozio zio d’ant d’antiqua iquaria riato to di Char Charring rington. ton. Si vevelimping his way up the street. When he recog- de Winston che cammina zoppicando lungo la nizes the shop, shop, he enters. enters.  strada  str ada.. Quan Quando do ricon riconosce osce il negoz negozio io,, vi entr entra. a.

You’re wounded.

Lei è ferito.

Non è nulla. Solo un altro bombardamento. Di nuovo quelli dell’Eurasia.

They say, say, you know, know, that Big Brother himself  Sa, dicono che il Grande Grande Fratello Fratello in persona Orders bombs to be dropped on the city Ordini che le bombe vengano sganciate [sulla città And blames the enemy. E fa cader caderee la colpa sul nemico nemico.. Keeps the proles in their place. Terrified. Tiene Tie ne i proletari al loro posto. Terrorizzati. So they say. I rec recogn ognize ize you. you. The gentleman who bought the diary from me. That was a beautiful bit of paper, that was. Cream-laid Cream -laid,, it used to be calle called. d. No paper like that for ever so long. Is there anything I can show you? Nothing special. You could say I was looking for razor blades. Ah, razor blades blades!! Now the clocks have no hands, hands, the lamps [have no shades. You see how it is. is. An empty shop, you might [say. No dema demand, no stock. stock Furniture Furnit ure,nd, , china, glasss. – glas It has all been broken up. How different it all used to be.

The figures inside are said to be lovers.

20

Così si dice. La riconosco. Lei è il signore che ha comprato il diario. Era di carta bellissima, bellissima, bella davvero. davvero. Carta filigranata, era così che si chiamava. Da tanto tempo non c’è più carta come quella. C’è qualcosa che posso farle vedere? Niente di speciale. Potrebbe dire che cercavo delle lamette. Ah, delle lamette lamette!! Adesso gli orologi non hanno lancette, lancette, le [lampade non hanno paralumi. Vede bene com’è. com’è. Un negozio vuoto, vuoto, lo può [proprio dire. Non c’è richiesta, c’è–scorta. scorta. Mobili, Mobil i, porcel porcellane lane,non , vetro Tutto è stato demolito. Come era diverso diverso tutto quanto, un tempo.

Si dice che le figure che ha dentro siano [amanti.

 

Charrington

Yes, a beautiful thing. Not many of us would say so nowadays. There is another room upstairs you might [care to see.

Charrington

Sì, una cosa bellissima bellissima.. Non molti di noi direbbero una cosa simile [oggigiorno. Di sopra c’è un’altra stanza che forse [vorrebbe vedere.

(Charrington takes an oil lamp and leads Winston upstairs upstairs to a bedroom, sparsely furnished but with a large mahogany bed and a  painting on the wall. Meanwhile, on the street  outside, Julia enters and stands by a streetlamp looking up at the shop.)

(Charrington porta una lampada a olio e conduce Winston in una camera da letto al   piano superio superiore, re, arredat arredataa con pochi mobili ma con un grande letto di mogano e un di pinto sulla parete. Nel frattempo frattempo,, per strada, arriva Julia e si mette accanto a un lampione, alzando lo sguardo verso il negozio.)

We lived here ’til my wife died.

Abbiamo vissuto qui fino alla morte di mia [moglie. Sto svendendo le cose, cose, ma il letto è rimasto, rimasto, Ed è un grande letto di d i mogano... Una libreria...un orologio con dodici ore sul [quadrante...

I’m selling things off, off, but the bed is left, And a grand mahogany bed it is... A bookca bookcase. se..... a twelve-hour twelve-hour face face clock... clock... Winston

Winston

Charrington

Charrington

No, not many places like this anymore. No one to keep an eye on you here, No one to spy on you here.

No, non ci sono più molti posti come questo. questo. Qui non c’è nessuno che ti tenga d’occhio, Nessuno che ti spii, qui dentro. dentro.

Winston

Winston

Charrington

Charrington

There’ Th ere’ss no telescreen! telescreen!

Non c’è lo schermo!

And this picture? It seems familiar. This was the city oh so many years ago, When Airstrip Airstrip One was called London. That was a church – ruins now, now, bombed. St. Clem Clement’s ent’s Dane, Dane, its name was. was. There was a rhyme when I was a boy – «Oranges and lemons,’ lemons,’ say the bells of St.

E questo quadro? quadro? Mi ricorda ricorda qualcosa. qualcosa. Questa era la città, Questa città, oh, così tanti tanti anni fa, fa, Quando Pista Uno era chiamata Londra. Quella era una chiesa – adesso solo rovine, [bombardata. Il suo nome era San Clemente. C’era una filastrocca quando ero bambino... «Arance e limoni, dicono di San Clemente Clemente i

[Clement’s.»

[campanoni.»

Winston

Winston

Charrington

Charrington

Charrington and Winston

Charrington e Winston

The of aslost city,, withdrawn. Theirbells steeple steeples ghostly ghostly,

Le campane di una perduta, I campa campanili nili spett spettrali, rali,città remoti. remot i.

I remem remember ber itit too. too. «Oranges and lemons,’ lemons,’ say the bells of St. [Clement’s. You owe me three farthings,’ say the bells [of St. Marti Martin’s n’s.» .» What is the rest of it? I’ve forgotten. But you can almost hear the th e bells. You can almost hear the bells,

Anch’io me ne ricordo. «Arance e limoni, dicono di San Clemente Clemente i [campanoni. Mi devi uno scellino, dicono quelli di San [Martino.» Come continua? Me ne sono dimenticato. Ma si possono quasi sentire le campane. Si possono quasi sentire le campane,

21

 

You can almost hear the bells, The bells of a lost London, Pealing through days long gone.

Si possono quasi sentire le campane, Le campan campanee di una Londra perduta, perduta, Che risuonano attraverso giorni lontani.

(The men return downstairs downstairs.. Before leaving, leaving, Winston peers through a curtain to the street.)

(Gli uomini uomini tornano al piano piano inferiore. inferiore. Prima di andarsene,Winston dà un’occhiata alla  strada attraverso la tenda.)

Winston

Winston

She is following me.

Mi sta seguendo.

Charrington

Charrington

Winston

Winston

(Winston leaves, leaves, walks quickly towards Julia, Julia, who backs away. away. As Winston suddenly runs at her her,, she drop dropss a piec piecee of pape paperr, and run runss off. Winston stops and picks picks up the paper. paper. Charrington has come out and joins him. Winston Wins ton reads reads the the note, note, and looks looks up, up, puzzled.)

(Winston se ne va, cammina rapido (Winston rapido verso JuJulia, che indi indietre etreggia ggia,, allo allontan ntanandos andosi.i. Mentr Mentree Winston si mette improvvisamente a correre verso di lei, Jul Julia ia lascia cadere un pezzo pezzo di carta, e scappa via.Winston via. Winston si ferma ferma e lo raccoglie. raccoglie. Charrington Charringt on è uscito e si è unito a lui. Winston legge il messaggio e alza gli occhi perplesso.)

Charrington

Charrington

Winston

Winston

That woman!

Thought Police? Perhaps that diary of yours? I am a dead man if I don’t kill her now. now.

Did I see you pick something up? No.. Nothi No Nothing. ng.

Quella donna!

Psicopolizia? Forse per quel suo diario? Sono un uomo morto se non la uccido subito.

Ha per caso raccolto qualcosa? No.. Nient No Niente. e.

(Charrington walks away, away, but looks ba back ck (Charrington si allontana, allontana, ma si volta a guar suspi ciously.  suspicious ly. Winsto Winstonn again reads the note, darlo con sospetto. sospetto. Winston rilegge il messagmessagthen looks up, up, quotin quotingg it.)  gio, quindi alza lo sguardo, sguardo, ripetendolo.)

«Meet me tomorrow night, twenty twenty-one-t -one-thirhirty,, the old church ty church near near the Ministry Ministry.. I love you.»

«Vediamoci «Vediamo ci domani notte, notte, alle ventuno ventuno e trenta, alla vecchia chiesa vicino al Ministero.Ti amo.»

(During the scene-change we once again hear a voice from the telescreen and see rele-

(Durante il cambio di scena udiamo nuovamente la voce dal teleschermo e vediamo dei

vant film footage, footag e, all once again again heralded by  filmati d’attualità, d’attu alità,squillo il tutto ancora a una volta the trumpet flourish.) annunciato dallo di ancor tromba.) Telescreen voice

Voce dal teleschermo

historic victory!

tello tello, tutto vittoria può, perstorica! può, averci condotto averci condotto sulsulla via, che di questa

Attention, citi Attention, citizens! zens! Attent Attention, ion, plea please! se! We We have glorious news! big brother today proclaimed claim ed that oceania’s oceania’s long and bitterlybitterlyfought war against the evil armies of eastasia is now within a measur able distance of  ending in victory! Yes Yes,, we have always been at war with eastas eastasia, ia, state statedd big brother brother,, but with the loyal support of our ever faithful ally,, eur asia, ally asia, we will will soon see see the flag of  of  oceania flying in triumph over a destroyed enemy! enem y! All All hail big brother brother,, allall-wise wise,, allpowerful, powerf ul, for leading leading us on the path to this

22

Attenzione,, citta Attenzione cittadini! dini! Attenzi Attenzione one,, per cortesia! Abbiamo notizie gloriose! Oggi il Grande Fratello ha dichiarato che la lunga e duramente combattuta guerra dell’Oceania contro gli eserciti malvagi dell’Estasia è ormai prossima a una conclusione vittoriosa! Sì, siamo sempre sempre stati in guerra guerra con l’Estal’Estasia, ha affermato affermato il Grande Grande Fratel Fratello lo,, ma con il leale sostegno del nostro sempre fedele alleato,, l’Eur leato l’Eurasia, asia, in breve breve vedremo vedremo il vessillo vessillo dell’Oceania che sventola in trionfo sopra un nemico distrutto! Gloria al Grande Fra-

 

Scene 2

Scena 2

Julia

Julia

Winston

Winston

Julia

Winston

Winston

Winston

(He touches her cheek.)

(Le tocca una guancia.)

But you know nothing about me. I haven’t been with a woman for years. years. I’m thirty-nine. I have varicose veins and five false teeth.

Ma tu non sai nulla di d i me. Sono anni che non vado con una donna. Ho trentanove anni. Ho le vene varicose e cinque denti finti.

Julia

Julia

I coul couldn’ t car caree less lehave ss.. all night. It’s alldn’t right.We

Non potrebbe importarmene È tutto a posto. posto.Abbia Abbiamo mo tuttadila lameno. notte. notte.

(They embrace tentatively.Winston tentatively. Winston pulls away.)

(Si abbracciano esitanti.Winston si scosta.)

Winston

Winston

Julia

Julia

In the beginning I believed. My father was away in the wars, My mother and I were alone.

All’inizio credevo. Mio padre era lontano, in guerra, Io e mia madre eravamo sole.

In the beginning I believed, Believed in uniforms, uniforms , rallies rallies,, the cause, cause, shouts, the applause... applause... The hatred, the shouts, I belie believed ved and wanted to believe believe,, Wanted to belong, to achieve. I chante chantedd and marche marchedd Until one day it made no sense.

All’inizio credevo, Credevo Crede vo nelle divise, nei comizi, divise, comizi, nella [missione, Nell’odio Nell ’odio,, nelle grida grida,, nell’ nell’esal esaltazion tazione... e... Credevo e volevo credere, Volevo appartenere a qualcosa, ottenere. Inneggiavo e marciavo Finché un giorno tutto non perse di senso.

You hide what you have to, Deeper and deeper inside. To hide an emptiness Is the hardest secret. I tried. It wasn’t my father I was searching for. It was my own heart. It wasn’t the Party I was working for.

Si nasconde quel che si deve, Sempre più in fondo, dentro di sé. Nascondere un vuoto È il segreto segreto più arduo. arduo. Ci provai. provai. Non era mio padre che stavo cercando. Era il mio cuore. Non era per il Partito che stavo lavorando.

IAwanted sta start my life life, lifee to give lif gto ive, , artlif life e toown share shar e, ,

V olevo unavita vitadamia, Una vitacominciare da dare, dare, una condividere, condividere,

The aba abandon ndoned ed church, church, the next next night. night. Wi Winsnston has climbed to the the top. After a moment,  Julia steps from the shadows. shadows.

It’s me. me. I’m over here. here. You’re Julia, Julia, aren’t you? And I know your name.Winston. Until this moment I didn’t know what color [your eyes were.

And I know nothing about you. You hide what you have to, Afraid to lose something, Afraid to find something.

La chie chiesa sa abbando abbandonata nata,, la notte notte successi successiva. va. Winston si è arrampicato fino in cima alla chiesa. chies a. Dopo un attimo, attimo, Ju Julia lia esce dall’ombra. dall’ombra.

Sono io. io. Sono quaggiù. quaggiù. Sei Julia, Julia, non è vero? E io conosco conosco il tuo nome nome.. Wi Winston. nston. Fino a questo momento non sapevo di che c he [colore fossero i tuoi occhi.

E non so nulla nulla di te. te. Si nasconde quel che si deve, Nel timore di perdere qualcosa, Nel timore di trovare qualcosa.

23

 

Away from the noise, the constant stare, Away from the future, future, away from the past, A life of of my own at at last. last.

Lontano dal rumore, rumore, dallo sguardo costante, costante, Lontano dal futuro, futuro, lontano dal passato, passato, Una vita finalmente mia.

For once to open my door And see only meadows and trees. For once to open my window To feel the sun on my face, to breathe. For once to find someone As honest as an open hand.

Per una volta aprire la mia porta E veder vederee solo alberi alberi e prati. Per una volta aprire la finestra E senti sentire re il sole sul volto volto,, respi respirare rare.. Per una volta trovare qualcuno Onesto come una mano tesa.

T o float, to land At last where I began, To question and forgive, To fly, fly, to soar, soar, to live!

Galleggiare Galleggiare, , toccare terrapartita, Almeno là da dove sono Fare domande e perdonare, Volare olare,, libra librarsi, rsi, vive vivere! re!

What do you know about me? There’ss so much I’ve tried to forget... There’

Che cosa sai di me? C’è così tanto che ho cercato di dimenticare...

(Winston embraces her with evident sympa- (Winston la abbraccia con amore e compasthy and love. Julia Julia’’s arms remain at her side,  sione evidenti. Le braccia di Julia sono abbut slowly she raises them to embrace him. bandonate lungo i fianchi, poi lei le alza len Afte  Af terr a br brie ieff pa paus use, e, a sc scur urry ryin ingg so soun undd is tamente per abbraccia abbracciarlo rlo.. Dopo una breve breve heard. hear d. They stiffen, feari fearing ng disco discovery very.) .)  pausa si sente un suono frenetico. I due si irrigidiscono,, temendo di essere rigidiscono essere scoperti.) Winston

Winston

Who is that?

Chi è là?

It’s all right. It’s only a rat. Parts of the city are swarming with them. They even attack small children. It’s the great huge brown ones that do it. And the worst thing is...

È tutto a posto posto.. Si tratta tratta solo di un topo. topo. Ci sono intere parti della città che ne sono [piene. Attaccano persino i bambini piccoli. Sono quelli grossi e marroni che lo fanno. E la cosa peggiore peggiore è che... che...

Winston

Winston

Julia

Julia

Winston

Winston

Of the, it’s horrnothing. horrors ors in the world world – a rat! I’mall sorry sorry, I don’ don’tt lik likee rats rats,, tha that’ t’ss all. all. I would kill kill every every one of them. them.

Di gli orrori mondo... un topo! mondo... Mi tutti dispiace dispiace, , non èdel nulla. È solo che non non mi piacciono piacciono i topi. topi. Li ucciderei tutti quanti.

(A pause while he h e recovers.)

(Una pausa, pausa, mentre si riprende.)

Funny, I wanted to kill you last Funny, last night. You could have been the Thought Police.

È buffo buffo,, volev volevoo ucciderti ucciderti la notte notte scorsa. scorsa. Avresti potuto essere della Psicopolizia.

Julia (laug (laughing hing,, she offers him him a bit of cho-

Julia (ridendo gli offre un pezzetto di ciocco-

Julia

Don’t Don ’t go on! What’s What ’s the matter? matter?

colate) A good Party Party member, member,pure pure in word word and deed. deed.

Julia

Non continuare! Come mai?

Banners, slogans slogans.. Always cheerful, never shirk,

lato) Un buon membro del Partito, puro nelle [parole e nei fatti. Stendardi, Stenda rdi, sloga slogan. n. Sempre allegro, allegro, mai imboscato, imboscato,

Always crowd... It is the yell onlywith way the to be safe.

Sempre esultare la folla... È l’unicoa modo percon essere al sicuro.

24

 

It was something in your face. I thought I’d I’d take a chance. chance. I can spot people people who don’t don’t belong. belong. I knew you you were agains againstt them. I kne knew w you hated hated him.

È stato qualcosa qualcosa sul tuo tuo volto. volto. Ho pensato che avrei avrei corso il rischio. rischio. So riconoscere la gente che è diversa dagli [altri. Sapevo che eri contro di loro. Sapevo che lo odiavi.

(They gaze at each other and kiss tenderly.)

(Si guardano e si baciano teneramente.)

Winston

Winston

Have you done this before? (She nods.)

L’hai già fatto prima? (Lei annuisce.)

With Party members?

Con dei membri del Partito?

(She nods again.)

(Lei annuisce ancora.)

Julia

Julia

It was the only way to be safe. Not that any of us is ever really safe. We are all dead anyway. We are the dead.

Era l’unico modo per essere al sicuro. Non che nessuno di noi sia mai davvero al [sicuro. Siamo tutti morti comunque. Siamo i morti.

Winston

Winston

Weisare not, this deadcheek, Th This hand hand, chyet. eek, this heart. heart. You are here, here, you are real, real, you are alive. alive. They can make you do anything, They can make you say anything, But they can’t make you believe it. They are afraid of love, What happens in the heart.

Non siamo ancora morti. Quest Questa a mano, questa guancia, quest guancia, questoo cuore. Tu sei qui, sei reale reale,, sei viva. Possono farti fare qualsiasi cosa, Possono farti dire qualsiasi cosa, Ma non possono farti credere. Hanno paura dell’amore, Di quello che accade dentro al cuore.

Julia

Julia

Winston

Winston

Is the secret, secret, is our own.

È il segr segret etoo, è no nost stro ro..

Julia

Julia

Winston

Winston

Julia and Winston

Julia e Winston

Stolen from from them, out of time, time, out of sight. sight.

Loro sottratta sottratta,, fuori dal tempo tempo,[dagli , lontan lontana a sguardi.

What happens in the heart Can’t be changed, can’t be known.

What happens in the heart

What happens in our hearts Is a night with one star. What happens in our hearts Is the light that we are. Let darkness do what power might, This is a moment, A momen momentt stolen from the the night. May nothing, nothing, nothin nothingg now Take back this hour

Quello che accade dentro al cuore Non può essere cambiato, non può essere [conosciuto. Quello che accade dentro al cuore

Quello che accade dentro ai nostri cuori È una nott nottee con una stel stella la sola. sola. Quello che accade dentro ai nostri cuori È la luce che in noi trova trova parola. parola. Che la tenebra faccia quello che può, Questo è un momento, Un momento sottratto alla notte. Che nulla, nulla, nulla possa possa Portare via quest’ora

25

 

May nothing, nothing, nothin nothingg now Put out this love, this light.

Che nulla, nulla, nulla possa possa Spegnere questo amore, amore, questa luce. luce.

To make a moment, A flick flickering ering momen moment, t, shine so bright, bright, Julia Ju lia [Winston [Winston], ], my love, love, Ju Julia lia [Winston [Winston], ], my [hope, Here is my heart, My life in your hands to set right.

Per far sì che un momento, un fugac fugacee momento, momento, rispl risplenda enda luminoso luminoso,, Julia [Winston], mio amore, amore, Julia [Winston], [mia speranza, Ecco il mio cuore, La mia vita tra le tue mani per essere [rimessa a posto.

May nothing now now, , may nothing ever Put out our love, love , our light light. .

Che nulla questo possa ora, che, questa nulla possa Spegnere amore amore, luce. mai luce.

(The lovers lovers embrace, embrace, the music swells swells.. Mean- (Gli amanti amanti si abbracciano abbracciano,, la musica si fa while,, O’Bri while O’Brien en enters and observes observes,, then raps  più forte. Nel frattempo O’Brien entra e oson the wall, wall, interrupting and scaring the  serva, poi dà dei colp colpii sul muro, inter interromromlovers.. The audience realizes it is O’Brien.) lovers  pendo e spaventando gli amanti. Il pubblico  si rende conto che si tratta di O’Brien.) O’Brien

O’Brien

(He hands them a card.) You will do me the honor of visiting my flat.

Let’ss say Let’ say,, tomorr tomorrow ow at nineteen. nineteen.

(Porge loro un biglietto da visita.) Mi farete l’onore di venirmi a trovare a casa [mia. Diciamo domani, alle diciannove.

(He turns abruptly abruptly to to leave, renderi rendering ng the loverss confused. They hold hands and flee. lover flee. We hear the telescr telescreen een voice voice making announcements nouncem ents.. On this occasion occasion the voice is already in the middle of a news report on the war production and does not finish the re port but simp simply ly end endss in mids midsente entence nce when O’Brien switches off his screen as Scene 7  begins.)

(O’Brien si volta bruscamente per andarsene,  provocand  provo candoo la con confusi fusione one degl deglii aman amanti. ti. Si tengono per mano e scappano scappano.. Sentiamo la voce del teleschermo teleschermo che fa degli annunci. In quest’occasione la voce è già a metà di un notiziarioo sulla produzione di guerra e non portiziari ta a termine il resoconto, resoconto, ma si limita a finire con una mezza frase quando O’Brien spegne il suo schermo mentre ha inizio la Scena 7.)

Telescreen voice

Voce dal teleschermo

Scene 3

Scena 3

to sit, and turns off his his screen.

 parlando. O’Brien fa loro cenno cen no di sedersi, e  spegne lo schermo.

You shouldn’t be surprised. I’ve had my eye on you, On both of you.

...reports the third-quarter war production of five-point-three million V-36 assault transports trans ports,, up elev elevent-poi ent-point-four nt-four percent... six-point sixpoint-fiv millionen-point-six million s. p. mark mark-5 -5percent... air interinterceptors, ceptors , -five up eseventeen-point-six sevente twenty-six twenty -six million million capstick hydrobombs, hydrobombs, up nine-point-eight percent... twelve-pointthreee million thre million s. s. p. mar mark-6 k-6 495 concus concussion sion launchers,, up a record-breaking launchers record-breaking thirty-seven-point-five en-pointfive percent... percent... two-pointtwo-point-two two million...

Non dovreste essere sorpresi. Vi ho tenuto d’occhio d’occhio,, A tutt tuttii e due. due.

...relaziona che la produzione del terzo quadrimestre di guerra è di cinque virgola tre milioni V-36 V-36 trasporti d’assalto, fino a undici virgola per cento... virgola cinque milioni quatto intercettatori aereiseisemoventi calibro 5, fino a diciassette diciassette virgola virgola sei per cencento... ventisei milioni di involucri bombe all’iall’idrogeno, fino a nove virgola otto per cento... dodici virgola tre milioni lanciamissili a concussione cussi one semoventi semoventi calibro calibro 6 495, fino a un trentasette virgola cinque per cento da record... due virgola due milioni... milioni...

O’Brien’ O’Br ien’ss elegant elegant flat. flat. He is at his his desk. A L’elegante appartamento appartamento di O’Brien, O’Brien, che è  se rv an t le ad s in Ju Julili a an d Wi Wins ns to n . T he  seduto alla sua scrivania. Un servitore fa en scre  sc reen en an anno noun unce cerr is st stililll sp spea eaki king ng on th thee trare Julia Julia e Winston. Winston. Sullo schermo contenuroom’ss telescreen. O’Brien motions for them to nella stanza, l’annunciatore sta ancora room’ ancora

26

 

O’Brien

Yes, we can turn it off.W off. We have that privilege.

O’Brien

May I offer you something?

Sì, noi possiamo possiamo spegnerlo. spegnerlo. Abbia Abbiamo mo questo [privilegio. Posso offrirvi qualcosa?

(The servant brings a tray with three glasses.)

(Il servitore porta un vassoio con tre bicchieri.)

It’s called wine.

Si chiama vino.

Winston

Winston

Wine. I’ve read about it in books. Wine. (They drink, as O’Brien continues.)

Vino. Ne ho letto nei libri. Vino. (Bevono, mentre O’Brien O’Brien continua.)

O’Brien

O’Brien

(He gestures to the blank telescreen.)

(Con un gesto indica lo schermo vuoto.)

We live in a world of slogans and [doubletalk, Where the truth is a sham. We live in a world constantly at war –

Viviamoo in un mondo di slogan e ambiguità Viviam [verbali, Dove la verità è una mistificazione, Viviamoo in un mondo costantemente in Viviam [guerra... Tutto missili e chiacchiere false. Qualcuno deve fare la storia, non[riscriverla. limitarsi a Qualcuno deve vincere la guerra, non solo [combatterla. Qualcuno deve essere un punto di [riferimento, una stella polare, Per riunire e condurre da vicino o da [lontano quelli Che sanno nei loro cuori chi sono realmente. Ho dedicato la mia vita a questa missione. Questo è qualcosa di più grande del nostro [Capo. Più importante del Partito. Non ho figli, non ho moglie. moglie. La mia è una vita consacrata. Ho rinnegato tutte le emozioni tranne una: Aiutare che pensano soli, non è Che nonquelli rinunciano finché ildacompito [eseguito.

You are wondering why I asked you here.

All rocketry and flimflam. Someone must make history history,, not [re-write just it. Someone must win the war, war, not merely fight it. Someone must must be a compass point, point, a [polestar, To gather and lead those from near near or far Who know in their hearts who they really are. are. I have devoted my life to this mission. mission. This is something larger than our leader, More important than the Party. Party. I hav havee no child, child, no wife wife. Mine is a dedicated d edicated life. I have foresworn foresworn every every emotion but one: T o help those for themselves, themselves Not to give upwho untilthink the task is done. ,

Vi state chiedendo perché vi abbia invitato [qui.

Now,, to be frank, I think we three Now three have [much in common.

Quindi,, per dirla Quindi dirla tutta, tutta, credo che noi noi tre [abbiamo molto in comune.

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Winston The Conspiracy? Is it real?

Winston La Cospirazione? Esiste realmente?

In common? No doubt you have heard talk of the [Conspiracy Working to overthrow the Party, Working to overthrow Big Brother.

In comune? Senza dubbio avete sentito parlare della [Cospirazione Che opera per rovesciare il Partito, Che opera per rovesciare il Grande Fratello. Fratello.

27

 

Julia

Julia

O’Brien

O’Brien

Winston (glancing at the darkened telescreen)

Winston (lanciando un’occhiata al telescher-

Not an invention of the Thought Police? It’s real all right, very real, With more members than you might imagine.

Non è un’invenzione della Psicopolizia? Certo che è vera, molto vera, vera, Con più membri di quanti possiate [immaginare.

Are you sure that thing is turned off?

mo buio) È sicur sicuroo che quello sia sia spento?

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

Julia We are enemies of the Party,

Julia Siamo nemici del Partito,

O’Brien

O’Brien

Everything is turned off. We are alone. There is truth and untruth. To be a minority of one does not mean [you’re mad. Freedom is the freedom to say Two plus two make four. If that is granted, all else follows. follows. The obvious, obvious, the true must be defended. We want to work for the Conspiracy. Conspiracy.

Thought-criminals.

So I gathered. First, Fir st, I must know what you’re prepared prepared to do.

Tutto è spento. Siamo soli. C’è la verità e c’è la nonverità. Essere una minoranza non significa essere [pazzi. La libertà è la libertà di dire Che due più due fa quattro. Se questo è garantito, garantito, tutto il resto ne consegue. consegue. L’ovvio, il vero deve essere difeso. Vogliamo lavorare per la Cospirazione.

Psicocriminali.

Are you prepared to give your lives?

L’avevo dedotto. Come prima cosa, cosa, devo sapere che cosa [siete pronti a fare. Siete pronti a dare la vita?

Julia and Winston

Julia e Winston

O’Brien

O’Brien

Julia and Winston

Julia e Winston

O’Brien

O’Brien

Julia and Winston

Julia e Winston

O’Brien

O’Brien

Julia

Julia

(Winston hesitates hesitates.) .)

(Winston esita.)

Yes.

To commi committ murder? Yes.

To cause the deaths of innocent people? Yes. es.W We are. Yes.

To obey an order to separate and never see [one another again? No!

28

Sì.

A commet commettere tere omicidi? omicidi? Sì.

A causare la morte di persone innocenti? Sì. Lo siam siamo. o. Sì. A obbedire all’ordine di separarvi e di non [rivedervi mai più? No!

 

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Julia and Winston

Julia e Winston

We will always be alone.

Saremo sempre soli.

O’Brien

O’Brien

Julia and Winston

Julia e Winston

O’Brien

O’Brien

Julia and Winston

Julia e Winston

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

Julia

Julia

O’Brien To the past.

O’Brien Al passato.

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

In thequestions? place where there is no darkness darkness.. Any

Nel luogodomanda? dove non c’è tenebra. Qualche

No.

You did well to tell me. me. It is necessary for us to know k now everything. You understand you will be fighting alone. You will always be alone.

You will obey orders without knowing why. We will obey orders without knowing why. why. You will live without results, results, without hope. We will live without without results, results, withou withoutt hope. You have nothing to sustain you except the [idea. You will work, work, you will be caught, caught, you will [confess, you will die. We are the dead. Our only true life is in the th e future. (He pours them more wine.) What shall we drink to? To the death of Big Brother? To To humanity, [to the future? To the past. To the past. I assume you have a hiding-place hiding-place of some kind. kind. There is a room I know over a junk shop. Fine. You need to go now. Fine.Y We shall meet again... if we do meet again... In the place where there is no darkness?

No.

Avete fatto bene a dirmelo. È necessario per noi sapere tutto. Voi capite che combatterete da soli. Sarete sempre soli.

Obbedirete agli ordini senza sapere perché. Obbediremo agli ordini senza sapere perché. Vivrete senza risultati, senza speranza. Vivremoo senza risultati, senza speranza. Vivrem Non avete nulla che vi sostenga se non [l’idea. Lavorerete Lavor erete,, saret saretee cattur catturati, ati, confes confesseret serete, e, [morirete. Noi siamo i morti. La nostra sola vera vita è nel futuro. (Versa loro dell’altro vino.) A che cosa voglia vogliamo mo bere? Alla morte del Grande Fratello? [All’umani [All ’umanità, tà, al futuro futuro?? Al passato. Al passato. Presumo abbiate un luogo dove nascondervi. So di una stanza sopra un negozio di [anticaglie. Bene.Adesso dovete andare. Ci incontreremo incontreremo ancora... ancora... se ci [incontreremo ancora... Nel luogo dove non c’è tenebra?

29

 

Winston

I know this this sounds sounds odd. odd. Did you ever hear an old rhyme that begins,

Winston

«Oranges and lemons,’ lemons,’ say the bells of St. [Clement’s»?

So che può sembrare sembrare strano strano.. Ha mai sentito una vecchia poesia che [comincia con «Aranci e limoni, dicono di San Clemente Clemente i [campanoni»?

O’Brien

O’Brien

You owe me three farthings,’ [of saySt. theMarti bellsn’s.. Martin’s When will you pay me?’ say the bells of  [Old Bailey. When I grow rich,’ say the bells of Shoreditch.»

Mi devi uno scellino, dicono quelli di San [Martino. Quando me l’avrai a dare? Dicono quelli [del tribunale. Quando ricco sarò, la campana di Shoreditch Shoreditch [echeggiò.»

(He shows them to the door.)

(Li accompagna alla porta.)

You see, Smith, I will never let you down. down.

Vedi, Smith, non ti tradirò tradirò mai. mai.

(Winston and and Julia Julia exit. O’Brien turns the telesc tel escree reenn back back on. Onc Oncee again again,, th thee voice voice is in the midst midst of a news report, this time time on  food  fo od pr prod oduc uctio tion, n, an andd do does es no nott fi fini nish sh bu but t   simply fades out as the next Scene begins.)

(Winston e Julia Julia escono, escono, O’Brien riaccende il  teleschermo telesc hermo.. Ancora una volta la voce è nel  bel mezzo mezzo di un resoconto, resoconto, che questa volta volta riguarda la produzione di cibo, cibo, e non finisce, ma semplicemente svanisce a poco a poco mentre ha inizio la scena successiva.)

Telescreen voice

Voce dal teleschermo

Scene 4

Scena 4

Winston

Winston

«Oranges and lemons,’ lemons,’ say the bells of St. [Clement’s.

...further reported a massive overfulfillment of the ninth three-yearplan’s food and agricultural quotas quotas,, showing butter butter surpassing surpassing its quota quota by six percen percent... t... poultr poultryy, eight perpercent... cen t... mil milk, k, four per percen cent... t... sug sugar ar,, two two-poi -pointntsevenn percent seve percent... ... bread bread,, eigh eighteen teen perce percent... nt... praise be to our leader and our tireless agricultural workers for these truly impressive results resu lts... ... conti continuing nuing... ... potat potatoes oes,, sixsix-point point-threee perc thre percent. ent..... onio onions ns,, thre threepoi epoint-t nt-two-p wo-perercent...

The room above Charrington’s Charrington’s shop. Winston and Julia Julia are in bed. On the floor is a  sack she has brou brought; ght; on a tabl table, e, the glas glasss  globe.

This room has become our own small globe, An arch of glass sky over our world, The coral inside becomes your life and mine, Together, fixed in a sort of eternity At the heart of a crystal. c rystal.

«Arance e limoni, dicono di San Clemente Clemente i [campanoni.

...è riportata una massiccia sovrapproduzione delle quote alimentari e agricole del nono piano triennale triennale,, che mostrano mostrano come il burro abbia superato la propria quota del sei per cento... il pollame dell’otto per cento..... il latte del to. del quattro per cento cento... ... lo zucchero del due virgola virgola sette per per cento... cento... il pane del diciotto per cento... cento... lode al nostro capo e a tutti i nostri nostri infaticabili infaticabili lavoratori lavoratori dell’agricoltura per questi risultati davvero impressionant press ionanti... i... per continuare continuare... ... le patate patate del sei virgola virgola tre per cento.. cento.... le cipolle cipolle del tre virgola due per cento...

La stanza sopra al negozio di Charrington. Winston Winst on e Julia sono sono a letto. letto. Sul pavimento pavimento c’è un sacco sacco che lei ha portato; portato; su un tavolo tavolo c’è il globo di vetro.

Questa stanza è diventata il nostro piccolo [globo, Un arco di cielo di vetro sul nostro mondo, Lì dentro il corallo diventa la tua vita e la [mia, Insieme, fermati in una sorta di eternità All’interno del cuore di un cristallo.

(The lovers embra embrace ce passionately. passionately. They fall  (Gli amantiinsiuno abbracciano appassionatamenback to a strange happiness.) te. Cadono stato di strana stra na felicità.)

30

 

Julia

Julia

(She gets up from bed, and unpacks the sack.) sack.)

(Si alza dal letto, letto, e apre il sacco.)

Real sugar. Proper white white bread, and jam. Coffee.

Vero zucchero. Autentico pane bianco, e marmellata. Caffè.

Winston

Winston

Real How coffee. did you manage to get hold of this? Not that foul Victory Victory Coffee.

Vero Comecaffè. hai fatto a metterci le mani sopra? Non quell’orribile Caffè Vittoria. Vittoria.

Julia

Julia

Winston

Winston

I have a surprise surprise for for you.

Aren’t you pleased? Yes, of course.Y course. You darling.

Ho una sorpresa per te.

Non ti fa piacere? Sì, certo certo.. Come sei cara.

(Julia makes coffee. While she does so, so, Wins- (J (Julia ulia prepara prepara il caffè. caffè. Mentr Mentree lo fa, Wins Winston ton ton moves off, seemingly troubled.)  si muove, apparentemente preoccupato.) Julia

Julia

Winston I dream dreamtt about my mother mother..

Winston Ho sognato mia madre.

(Julia comes to his side.)

(Julia si mette al suo fianco.)

I did didn’t n’t,, I didn’t. didn’t. Not reall reallyy. It was during the wars. wars. Before the Party. Party. I was eight eight or nine, nine, a boy, boy, desper desperate ate,, hungry hungry..

Non l’ho fatto. fatto. Non l’ho fatto. fatto. No davvero. davvero. È stato durante durante le guerre. guerre. Prima del Partito Partito.. Avevo otto o nove anni, un bambino, [disperato, affamato. Un giorno tornai a casa e trovai t rovai mia madre [addormentata. In mano, mano, ancora intatto intatto,, c’era un pezzo pezzo di [cioccolata. Lo rubai, rubai, e corsi via. via.

Is something the matter?

Until this this moment, I thought I had [murdered her.

One day I came home and found my [mother asleep. In her hand,uneaten, hand, uneaten,was was a piece of of chocolate. chocolate. I sto stole le it, it, and ran ran off off. I could hear hear her calling calling after after me, me, but[and I ran ran, And hid behind a wall and devoured it. I couldn’ couldn’tt help myself. myself. I knew what what I was doing doing.. I could not help help myself myself.. And when I went back, my mother was gone. gone.

C’è qualcosa che non va?

Fino ad ora pensavo di averla ammazzata io.

La sentivo, sentivo, mi chiamava, chiamava, ma io correvo, correvo , [correvo, finché mi nascosi dietro a un muro e lo [divorai.

I never saw her agai again. n. I don’t know know to this day if she is dead. dead. Her bed was empty. empty. There were rats [crawling over it. But I did not murder her, I didn’t –

Non riuscii a trattenermi. E quando tornai tornai indietro indietro,, mia madre madre se ne [era andata. Non la rividi mai più. Ancora oggi non so se sia morta. Il suo letto era vuoto. vuoto. Sopra vi brulicavano i [topi. Ma io non l’ho ammazzata, ammazzata, io non...

Julia

Julia

You were we hu ngry. hungry. didrewhat anyone would do.

A vevi fame. Hai fatto quello che chiunque farebbe.

31

 

Winston

Winston

Julia

Julia

Winston

Winston

If you keep clear of people [might like me,stay like youalive.

Se ti tieni alla larga dallaagente come me, [potresti riuscire mantenerti in vita.

Julia

Julia

Winston

Winston

Julia

Julia

Winston

Winston

Julia

Julia

Winston

Winston

Julia

Julia

Winston

Winston

(Again, the lover (Again, loverss embrace. embrace. They walk towards the rear window to look out at the dawn, and hear the the Prole woman sing.)

(Gli amanti amanti tornano ad ad abbracciarsi. abbracciarsi. Camminano verso la finestra sul fondo per guardare l’alba e sentono la Donna proletaria che canta.)

Prole woman

Donna Prolet

But why why, , tellyou. me why There’s There’ s no

Ma perch perché, dimmi perché Tu non seié,con me. perché me.

The best thing for us is to walk out of here Before it’s too late. And never see each other again? It can’t last much longer. You’re young.

I’m good at staying alive. It’s not so much staying alive. It’s staying human. What counts is that we don’t betray each [other. If you mean confessing, We’re bound to do that. Everybody does.Y does. You can’t help it. I don’t mean mean confessing confessing.. Confession is not betrayal. I mean feeli feelings ngs.. If they could make me stop loving you, That would be the real betrayal. What happens in the heart Can’t be changed, can’t be known.

What happens in the heart Is the secret, secret, is our own. What happens in our hearts Is a night with one star. What happens in our hearts Is the light that we are.

Stars still hang in the sky, sky, People pass me right by,

32

La cosa migliore per noi è uscire di qui qu i Prima che sia troppo tardi. E non rivederc rivedercii mai più? più? Non può durare ancora per molto. Sei giovane.

Sono brava a mantenermi in vita. Non è tanto il mantenersi in vita. Quanto il mantenersi umani. Quello che conta è che nessuno di noi [tradisca l’altro. Se intendi il confessare, Siamo tenuti a farlo. Tutti lo fanno. Non se ne può fare a meno. Non intendo il confessare. La confessione non è un tradimento. Intendo i sentimenti. Se riuscissero a farmi smettere di amarti, Quello sarebbe il vero tradimento. Quello che accade dentro al cuore Non può essere mutato, non può essere [conosciuto. Quello che accade dentro al cuore È il seg segret reto, o, è il nos nostro tro.. Quello che accade dentro ai nostri cuori È una nott nottee con una stel stella la sola. sola. Quello che accade dentro ai nostri cuori È la luce che in noi trova trova parola. parola.

Le stelle sono ancora appese in cielo, La gente mi passa accanto,

 

The love’s all run through. Now there’s nothing that’s true. Oh, if only only I knew knew What to do.

L’amore ormai è un ricordo mero. Ormai non c’è nulla che sia vero. Oh, se solo sapess sapessii Cosa fare.

No exc excuse use,, no good-bye good-bye.. I won’ won’tt scream, scream, I can’t can’t cry. cry. But why, why, tell me why There’s no you.

Niente scuse, scuse, niente arrivederci. arrivederci. Non griderò. Non riesco a piangere. Ma perché, perché, dimmi perché perché Tu non sei con me.

I’d stand up, if I could. I’dd go on, like I should, I’ should, If only I knew What to do Without you.

Mi alzerei, alzerei, se potessi. potessi. Andrei avanti, avanti, come se dovessi. Se solo sapessi Cosa fare Senza te.

I’m so blue Without you. There’ Th ere’ss no you... you...

Son così giù Se non ci sei tu. Tu non sei con me... me...

Winston

Winston

The proles sing. The sing.The Party shouts. shouts. Made monstrous by work, Scorned by their masters masters,, They toil from birth to death And still they keep singing. They are the future. We are the dead.

I prole proletari tari cantano cantano. Il Partito Partito grida. grida. Resi mostruosi dal .lavoro, Disprezzati dai loro maestri. Faticano dalla nascita alla morte E tuttav tuttavia ia continuano continuano a canta cantare. re. Sono il futuro. Noi siamo i morti.

Julia

Julia

Screen voice (in fact, fact, the voice voice of CharringCharring-

Voce dal teleschermo (in effetti si tratta della

(Startled, they look up to see that the picture (Startled, picture on the wall has given way to a telescreen.)

(Con un sobbalzo alzano gli occhi e vedono che il quadro sul muro ha lasciato il posto a uno schermo.)

REMAIN WHERE YOU ARE. MAKE NO MOVE UNTIL YOU ARE [ORDERED.

RESTATE DOVE RESTATE D OVE SIETE. NON MUOVETEVI FINO A QUANDO [NON VE LO SARA SAR A ORDINA ORDI NATO TO..

Julia

Julia

Screen voice

Voce dal teleschermo

Julia The house is surrounded.

Julia La casa è circondata.

If there’s hope, it lies in the proles. proles. (spoken over the song) They are the future.And they are everywhere. On the streets and in the th e fields.

We are the dead. ton) YOU ARE THE DEAD. DE AD.

Now they can see us. NOW WE CAN SEE YOU. YOU. STAND ST AND BACK BACK TO BA BACK, CK, HANDS [BEHIND YOUR HEADS.

Se c’è speranza, è riposta nei proletari. (parlato sovrastando la canzone) Sono il futuro. futuro. E sono dappertutto. dappertutto. Nelle strade e nei campi.

Noi siamo i morti. voce di Charrington) VOI SIETE I MORTI.

Adesso ci possono vedere. ADESSO VI POSSIAMO VEDERE. METTETEVI SCHIENA SCHIENACONTRO CONTROSCHIENA SCHIENA,, [LE MANI DIETRO ALLA TESTA.

33

 

Screen voice

Voce dal teleschermo

Julia

Julia

Winston

Winston

(Charrington (Charringt on enters enters, and speaks speaks directly directly,, as he had been speaking speaking as the Screen voice.) voice.)

(Entra Charrington Charrington e parla direttamente direttamente,, in quanto fino a quel momento ha parlato come Voce dal teleschermo.)

Charrington

Charrington

THE HOUSE IS SURROUNDED. I suppose we may as well say goodbye. Say goodbye?

Say goodbye. «Here comes a candle to light you to bed,

LA CASA È CIRCONDATA. Penso che adesso non ci rimane che dirci [addio. Dirci addio?

Here comes a chopper to chop off your [head!»

Dirvi addio. «Ecco una candela che ti accompagnerà [fino al letto. Ecco una mannaia che la testa ti mozzerà di [netto!»

(Through the window window and and door, door, armed soldiers storm storm the room. As they search search the room, one soldier soldier picks up the globe globe and  smashes it. Anothe Anotherr punche punchess Julia and carries off her crumpled crumpled body. body. Winston dares dares not move. move. Charri Charrington ngton removes removes his glasses glasses

(Attraverso la finestra e la porta, dei soldati armatii prendono d’assalto armat d’assalto la stanz stanza. a. Mentr Mentree la perquisiscono, perquisiscono, un soldato prende il mano il globo e lo frantuma gettandolo gettandolo a terra. Un altro colpisce Julia con un pugno e ne porta via il corpo accasciato. accasciato. Winston non osa

and white white wig, wig, reve revealin alingg his true true,, menac menacing ing  self.)

muoversi. si toglie gli occhiali la parruccaCharrington bianca, rivelando il suo io auten-e tico e minaccioso.)

Winston

Winston

(As Winston and Julia are beaten and dragged off, Charrington gloats.)

(Mentre Winston e Julia vengono picchiati e trascinati via, Charrington esulta.)

Charrington

Charrington

(Charrington laughs diabolically diabolically.) .)

[sola stella? (Charrington ride diabolicamente.)

Thought Police?

Of course. We are everywhere. Harmless Harml ess old man, you thought? Oranges and lemons? Crystal globes? A night with one star?

34

Psicopolizia?

Naturalmente. Noi siamo dappertutto. Pensavi si trattasse di un vecchio indifeso? Di arance e limoni? Di globi di cristallo? Di una notte con una

 

ACT III

ATTO TERZO

Scene 1

Scena 1

Winston

Winston

Loudspeaker voice

Voce da un altoparlante

(The door opens. opens. Several prostitut prostitutes es and a  slatternly Drunken woman are thrown into the cell. She falls across his lap.) lap.)

(Si apre la porta. Nella cella vengono gettate diverse prostitute e una Donna ubriaca dall’aria trasandata. Gli cade in grembo.) grembo.)

Drunken woman

Donna ubriaca

Beg pardon, deari dearie. e. Those buggers put me here.

Mille scuse, scuse, bello mio. mio. Quei farabutti mi hanno messo qua dentro.

Don’t know ’ow to treat a lady lady,, do they?

Non hanno idea di come si tratta unati pare? [signora, [sign ora, pare?

(She sits next to him and puts her arm around his shoulder shoulder.) .)

(Gli siede accanto e gli mette un braccio attorno alle spalle.)

What’s What ’s your name name,, deari dearie? e?

Come ti chiami, chiami, bello mio? mio?

Winston

Winston

Drunken woman

Donna ubriaca

Funny, my name’s Funny, name’s Smith too. Why,, I might be your mother. Why mother. Your mother, mother, deari dearie, e, eh? Your lovely mother... (She rises to cross the cell, acting coquettishly.) coquettishly.)

Buffo, anch’i Buffo, anch’ioo mi chiam chiamoo Smith. Beh, potrei essere tua madre, madre, Tua madre, madre, carino carino,, eh? La tua graziosa madre... (Si alza e attraversa la cella,facendo cella, facendo la civetta.)

Come, my pretty pretty,, Come on over here. We’ll have a bloody good time.

Vieni, tesoro mio, Vieni, Vieni un po’ qui. Ci divertiremo alla grande.

Come, my pretty, pretty, There’s room on my lap. A little diddle ain’t no crime. I’ll be yours, yours, and you’ll get mine. mine.

Vieni, tesoro mio, Vieni, C’è posto sulle mie ginocchia. Non c’è niente di male in una toccatina. Io sarò tua e tu avrai quel che vorrai.

A kiss for for the lady, lady, A kiss for the gent. You’re in for a penny, you’re in for a pound,

Un bacio per la signora, Un bacio per il signore. Sei a casa per un penny, penny, sei a casa per una

And who cares what pays the rent.

[sterlina, E a chi importa importa come come si paga paga l’affitto l’affitto. .

 A high-ceil high-ceilinged, inged, harshly lit cell, with walls of glittering white porcelain.Winston porcelain. Winston is alone in the cell, sleepi sleeping. ng. He suddenly awakens awakens..

Julia? Are Are you there? Julia! Where are you? (A telescreen voice is heard.) SMITH! 6079 SMITH W! SILENCE!

Fucking bastards!

Smith. Smith.

Una cella dal soffitto alto, alto, illuminata da una luce brusca, brusca, con le pareti di porcellana porcellana bianbianca, che luccicano luccicano.. Wins Winston ton è da solo nella celcella. Sta dormendo. dormendo. All’improvviso si sveglia.

Julia? Sei tu? Julia! Dove sei? (Si sente una voce dal teleschermo teleschermo.) .) SMITH! 6079 SMITH W! SILENZIO!

Fottuti bastardi!

Smith. Smith.

37

 

(As she she sings sings,, the door door opens agai again, n, and a  group of male prisone prisoners rs is herded in. They include Syme and Parsons Parsons,, whom Winston Winston  soon recognizes.) recognizes.)

(Mentre canta, si riapre la porta e viene spinto dentro un gruppo di prigioni prigionieri eri maschi. maschi. Tra loro ci sono Syme e Parsons, Parsons, in breve riconosciuti da Winston.)

Winston

Winston

Syme

Syme

No upbrefe, upbreath, ath, I hear. hear. No postlife, postli I fear. Deadwise Deadw ise,, it’s just disapp disappear ear... ... vapori vaporized. zed.

What are the words I want? Doubleplusw Double pluswrong, rong, Smith.

Niente surespiro , a quanto hosentito. udito, udito, Niente surespiro, postvita, temo d’aver Mortobondo: si è appena disintegr... disintegr... [vaporizzato. Non può essere criticato. Ne sono addolorato. Di oppormi non ho mai pensato. Troppo tardi per essere scusato. Parola sbagliata. sbagliata. Ho usato una parola [sbagliata. Ogni relazione è stata desistematizzata. Ogni ordinanza deregolarizzata. Parola sbagliata. sbagliata. Ha usato una parola [sbagliata. Quali sono le parole che io desidero? d esidero? Arcipiùsbagliate,, Smith. Arcipiùsbagliate

Parsons

Parsons

Of course I’m guilty. The Party wouldn’t arrest an innocent man. Thoughtcrime – a dreadful thing, old chap. Know where it got me? In my sleep. I start started ed talking in my sleep. sleep. «Down with Big Brother!» Know what I’m going to say to them now? «Thank you.Thank you for saving me [before it was too late!»

Certo che sono colpevole. Il Partito non arresterebbe un innocente. Psicocrimine – una cosa terribile, terribile, vecchio mio. Sai dove mi ha beccato? Nel sonno. Ho cominciato a parlare nel sonno. «Abbasso il Grande Fratello!» Sai che cosa ho intenzione di dire loro adesso? «Grazie. Grazie per avermi salvato prima [che fosse troppo tardi!»

My darling daughter. She listened at the keyhole, Heard what I was saying, saying, turned me in. Pretty smart little Pretty little nipper, nipper, eh, old chap? They won’t shoot me, will they, they, old chap?

La mia cara cara figliola. figliola. Ascoltava attraverso il buco della serratura, Ha sentito quello che stavo dicendo, dicendo, mi ha [consegnato alla polizia. Una monella monella piuttosto sveglia, sveglia,eh, eh,vecchi vecchioo mio? Non mi spareranno spareranno,, non è vero, vero, vecchi vecchioo mio?

(During the above, (During above, Syme and the Drunken Drunken woman continue to mumble.)

(Nel frattempo Syme e la Donna ubriaca continuano a borbottare.)

Syme

Syme

IEnemies never reali realized. zed. neutralized.

Non ho mai realizzato. Il nemico neutralizzato

Syme! Parsons! Smith. Smith. Smith.A A quick appriz apprize. e.

Can’t criticize. I sympa sympathize thize.. Never meant to antagonize. Too late to apologize. Wrong word. word. Used a wrong word. word. Reports all unsystematized. Dispatches unregularized. Wrong word. word. Used a wrong word. word.

Hullo, Smith. Hullo, Thoughtcrime. They won’t shoot me, will they, they, old chap? Just thoughts, thoughts, which you can’t help. help. Always did my best for the Party. They won’t shoot me, will they, they, old chap?

Nothing categorized

38

Syme! Parsons! Smith. Smith. Un veloce veloce rendiconto rendiconto..

Salve, Smith. Salve, Psicocrimine. Non mi spareranno spareranno,, non è vero, vero, vecchi vecchioo mio? Sono solo pensieri, che non puoi evitare. evitare. Ho sempre fatto del mio meglio per il Partito. Non mi spareranno spareranno,, non è vero, vero, vecchi vecchioo mio?

Nulla categorizzato.

 

Otherwise categorized. Finalized deadwise. Dreadwise... deadwise... Deadwise... anywise...

Altrimenti categorizzato. Completato mortalmente. Mortalmente... proprio per niente... Terribilmente... mortalmente...

Drunken woman

Donna ubriaca

Oh, the thrill is ’eaven-sent ’eaven-sent.. Come, my pretty pretty,, Come on over here. We’ll have a bloody good time...

Oh, il brivido è dal cielo inviato. inviato. Vieni, Vi eni, carino carino,, Vieni qua vicino. Ci divertiremo davvero alla grande...

Loudspeaker voice

Voce da un altoparlante

Parsons

Parsons

Loudspeaker voice

Voce da un altoparlante

Parsons

Parsons

Loudspeaker voice

Voce da un altoparlante

Parsons

Parsons

Loudspeaker voice

Voce da un altoparlante

A squee squeeze ze for the lady, lady, A squee squeeze ze for the the gent. You’re in for a penny, you’re in for a pound.

2402 PARSONS J! ROOM 101. Not Room 101! Theree is nothing I wouldn’t confess. Ther confess. Nothing. Not Room 101! ROOM 101.

Not Room 101! Do anything to me! Shoot me! Hang me! ROOM 101.

I’ve got a wife and two children. Take the whole lot of them, th em, Cut their throats In front of my eyes. I’ll stand by and watch it! But not Room 101! ROOM 101.

Un bell’abbraccio per la signora. Un bell’abbraccio per il signore. Sei a casa per un penny, penny, sei a casa per una [sterlina.

2401 PARSONS J! STANZA 101! Non la Stanza 101! Non c’è nulla che non confesserei! Nulla. Non la Stanza 101! STANZA ST ANZA 101.

Non la Stanza 101! Fatemi qualsiasi cosa! Sparatemi! Impiccatemi! STANZA ST ANZA 101.

Ho una moglie moglie e due bambini. bambini. Pigliateveli tutti quanti, Tagliategli la gola Sotto ai miei occhi. Starò lì a guardare! Ma non la Stanza 101! STANZA ST ANZA 101.

(Guards enter to remove remove Parsons, Parsons, who strug- (Entrano delle guardie per portare via Par gles as they drag him off.)  sons che che si dibatte dibatte mentre mentre lo lo trascinano trascinano fuori.) fuori.) Drunken woman (shouting after the guards)

Donna ubriaca (gridando alle spalle delle

Fucking bastards! Don’t know ’ow to treat a lady lady..

 guardie) Fottuti bastardi! Non hanno idea di come si tratta una signora.

(She lurches to Winston.)

(Barcollando si avvicina a Winston.)

Smith, Smi th, is it?

Smith, non è vero? vero?

Still here,baby, here, dearie? deari e? to mother! My little baby , come

Ancor Ancora a qui, bello mio mio? ? tua mamma! Bimbetto mio mio, , vieni dalla

39

 

(Horrified, he pushes (Horrified, pushes her her away away.. The other  other  (Inorridito la respinge. Le altre donne la prenwomen take take her to one side. Syme cowers cowers in dono da parte. parte. Syme si accovaccia accovaccia in mezzo mezzo a their midst.The midst. The door opens, O’Brien enters.) enters.) loro loro.. Si apre la porta, porta, entra O’Brien.) O’Brien.) Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

(A pair of guards emerges from behind him.)

(Da dietro di lui emergono due guardie.)

You knew this, Winston. You’ve always known it.

Tu lo sapevi, Winston. L’hai sempre saputo.

Winston

Winston

O’Brien! They’ve They’ve got you too! They got me a long time ago.

So this is the place where there is no darkness. (The guards take Winston away.) away.) Scene 2

O’Brien! Hanno preso anche te? Mi hanno preso molto tempo fa.

Quindi è questo il posto dove non c’è tenebra. (Le guardie portano via Winston.) Scena 2

Winston, n, in una stanza simile all’ambulat all’ambulatooWinston is led into a hospital-like examina- Winsto ospedale, viene legato legato a un letto. letto. Un tion room, and strappe strappedd to a bed. bed. An attenatten- rio di un ospedale, gli inietta qualcosa. Lo lasciano da dant injects injects him with a syringe. syringe. They leave assistente gli  solo. Poco dopo entra O’Brien con degli aiuhim alone. alone. After a short time, time, O’bri O’brien en enters, enters, with white-coated aides who will work the tanti vestiti di bianco che faranno funzionare il meccanismo per la tortura. torture mechanism. O’Brien (mentre vengono attaccati gli elettrodi) O’Brien (while electrodes are attached) Non preoccuparti,Winston. Don’t worry,Winston. Ti tengo sott’occhio sott’occhio.. I have been been watching watching you. you. Ti salve salverò. rò. I shall save you. Ti renderò perfetto. I shall make make you perfect. perfect. (Fa cenno agli aiutanti di dare inizio alla tor(He signals the aides to start the torture.) tura.)

Did you feel that? I can make make it worse worse.. So do not lie to me,Winston. Understand?

L’hai sentito? Posso fare di peggio. Quindi non mi mentire,Winston. Capito?

Winston

Winston

Yes.

Sì.

O’Brien

O’Brien

Which power is Oceania at war with?

Con che potenza è in guerra l’Oceania?

Winston

Winston

Eastasia.

Estasia.

O’Brien

O’Brien

Good. And Oceania has always been at war with [Eastasia, [East asia, no? Thee truth, pleas Th please, e,Wi Winston. nston. Your  truth.

Bene. E l’Oceania è sempre stata in in guerra con [l’Estasia [l’Es tasia,, no? La ver verità ità,, per cortes cortesia,Wins ia,Winston ton.. La tua [verità.

Winston

Winston

We were at war with Eurasia...

[con l’Estasia. Eravamo in guerra con l’Eurasia...

Last week we were not at war with Eastasia.

40

La settimana scorsa non eravamo in guerra

 

O’Brien (cutting him off)

O’Brien (interrompendolo)

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Where does the past exist?

Dove esiste il passato?

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Do you remember t elling to telling me,say two plus «Freedom is the freedom [two make four»?

Ti ricor ricordi dièquando midihai detto «Libertà la libertà dire che due più due [fa quattro»?

(Winston nods. (Winston nods. O’Brie O’Brienn holds up four fin gers of one hand. Winston twitches in pain as a bell sounds sounds.) .)

(Winston annuisce. O’Brien solleva quattro dita di una mano. Winston si contorce dal  dolore mentre suona una campana.)

How many fingers am I holding up,Winston?

Quante dita ti sto mostrando,Winston?

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

(O’Brien signals signals for more more pain. Winston  screams.)  screams.)

(O’Brien fa cenno di aumentare l’intensità. Winston grida.)

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

(Again O’Brien signals signals for more pain.Again pain. Again Winston screams.)

(Di nuovo O’Brien fa cenno di aumentare l’intensità. Di nuovo Winston grida.)

O’Brien Now how many?

O’Brien Adesso quante?

Our enemy has always been the same! The Party slogan,WinstonRepeat it! «Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past.» p ast.»

In human memories memories.. The Party controls all memories memories.. The Party controls the past. Whatever the Party says is the truth, is the [truth. How can you control memory? You haven’t controlled mine. mine.

Four.

And if I say not four but five, five, then how many?

Four.

How many fingers? Four.

Il nostro nemico è sempre stato lo stesso! Lo slogan del Partito,Winston... Ripetilo! «Chi controlla il passato controlla il futuro. Chi controlla il presente controlla il passato.»

Nelle memorie umane. Il Partito controlla tutte le memorie. Il Partito controlla il passato. Qualsiasi cosa dica il Partito è la verità, è la [verità. Come potete controllare la memoria? Non avete controllato la mia.

Quattro. E se dico dico non quattro quattro ma cinque cinque,, allor alloraa [quante sono? Quattro.

Quante dita? Quattro.

41

 

Winston

Winston

(Another degree of pain.)

(Il dolore viene di nuovo aumentato.)

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

Five! Five! Five!

Cinque! Cinque! Cinque!

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

(O’Brien signals for the torture mechanism to be turned off and Winston’s straps to be loosened. He puts his arm around Winston’ Winston’ss  shoulders.Winston  shoulders. Winston clings to him, weeping.)

(O’Brien fa cenno di spegnere la macchina della tortura e di allentare le cinghie che legano Winston.. Mette un braccio attorno alle spalle Winston spalle di Winston.. Winston gli si stringe, Winston stringe,piangendo piangendo.) .)

How can I help it? Two and two are four.

Come posso impedirlo? Due e due fa quattro.

O’Brien

O’Brien

Four! Four! Stop it! Stop it! Four! Four!

How many? How many?

No,Winston.You are lying. You still think there are four. How many fingers fingers,, please? Four! Five! Four! Anything you like. Only stop it, it, stop the pain! pain!

Sometimes. Sometimes they are five. Sometimes they are three. Sometimes they are all of them at once. Again!

Quattro! Quattro! Smettete! Smettete! Quattro! Quattro!

Quante? Quante?

No, Wi No, Winston. nston. Stai mentendo. mentendo. Stai ancora pensando che siano quattro. q uattro. Quante dita, dita, per cortesia? cortesia? Quattro! Cinque! Quattro! Qualsiasi cosa tu voglia! Basta che tu la smetta, cessa di farmi male! male!

Alle volte. Alle volte fa cinque. Alle volte fa tre. Alle volte fa tutte e tre le cose assieme. Ancora!

(O’Brien signals for the straps to be tight- (O’Brien fa cenno di stringere le cinghie e di attivaree il meccanismo. meccanismo. Winston grida più ened and the mechanism mechanism activated. activated. Winsto Winstonn attivar  forte.)  screams louder.) louder.)

How many fingers,Winston?

Quante dita sono,Winston?

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

.Do Do you remember that?

Te lo ricordi? ricordi?

Four. I’m trying to see five. Again!  Another scream. How many? I don’t know! know! I don’t don’t know! Four, five five,, six-I don’t don’t know. Better. Oceania has always been at war with Eastasia.

42

Quattro. Sto cercando di vederne cinque. Ancora! Un altro grido. Quante sono? Non lo so! Non lo so! Quattro, Quattr o, cinque cinque,, sei.. sei.... non lo so. Meglio. L’Oceania è sempre stata in guerra con [l’Estasia.

 

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

O’Brien Your mind appeals to me, Winston.

O’Brien La tua mente mi affascina,Winston.

Winston

Winston

(O’Brien activates the telescreen which  sho ws, sil  shows, silen ently, tly, Juli Juliaa bei being ng tor tortur tured, ed, whi while le Winston remembers their love.)

(O’Brien attiva il teleschermo che in silenzio mostra Julia Julia sottoposta sottoposta a torture, torture, mentre Winston ricorda il loro amore.)

O’Brien

O’Brien

quickly. Everything has been burned out of o[so f her.

partequanto. così in fretta. Le abbiamo tirato[nostra fuori tutto

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Winston Does he exist as I exist?

Winston Esiste come esisto io?

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Yes.

And you saw five fingers. Do you remember that? Yes.

But I’ve been asking all the questions. And you? Have you any questions? What have you done with Julia?

She betrayed you. At once. I have never seen seen anyone come over over to us

You’ve killed her! Next question. Does Big Brother exist? Of course he exists exists.. The Party exists.

You do not exist. Next question. There was a world before the Party Party.. How did you do it? Control fell into fewer and fewer hands.

Sì.

E hai visto visto cinque cinque dita. dita. Te lo ricordi? Sì.

Ma sono stato io a fare tutte le domande. E tu? Hai delle domand domande? e? Che avete fatto di d i Julia?

Ti ha tradito. Immediatamente. Non ho mai visto nessuno che passasse dalla

L’avete uccisa! La domanda successiva. Esiste il Grande Fratello? Certo che esiste. Il Partito esiste.

Tu non esisti. La domanda successiva. C’era un mondo prima del Partito. Come avete fatto?

Centers of power merged. Identities were modified.

Il controllo è finito in mano a sempre meno [persone. I centri di potere potere si sono sono fusi. Le identità sono state modificate.

Information was redistributed. Individuals,, faced Individuals with chaos and and terror,

Le Gli informazioni individui, messiridistribuite. di fronte al caos e al terrore, terrore,

43

 

Surrendered their rights for the greater good. In place of freedom, freedom, we give them order. In place of memory, memory, we give them slogans. slogans. In place of love, we give them an enemy. enemy. As for you,Wi you, Winston, nston, the future will will never [hear of you. You will be lifted out of the stream of history, Turned into gas and poured into the [stratosphere. Nothing willinremain of you, Not a name a register, Not a memory in a living brain. You will be annihilated in the past As well as in the future. You will never have existed.

Hanno rinunciato ai loro diritti per un bene [più grande. Al posto della libertà diamo loro l’ordine. Al posto del ricordo diamo loro gli slogan. Al posto dell’amore diamo loro un nemico. Quanto a te, te, Wi Winston, nston, il futuro non sentirà sentirà [mai parlare di te. Sarai sospinto fuori dal flusso della storia, Tramutato in gas e rovesciato nell’atmosfera. Nulla rimarrà te, registro, Non un nome di in un Non un ricordo in un cervello vivente. Sarai annientato tanto nel passato Che nel futuro. Non sarai mai esistito.

(O’Brien and his technicians (O’Brien technicians,, having un- (O’Brien e i suoi tecnici lasciano la stanza  strapped a weak and exhausted Winston, all  dopo aver liberat liberatoo dalle cinghie Winston, inleave the room.) debolito ed esausto.) Winston

Winston

(During hisJulia his halluc ination, figure figures hise moth mother er,, of Juhallucination, lia,, and of anthe idea idealiz lized eds of Prol Prole woman appear in a balletic sequence.)

(Durante le allucinazioni le figure della di Julia e di una Prolet idealizzata fannomadre, la loro comparsa in una sequenza di danza.)

I remember the Golden Country. Country. A summe summerr evening, evening, the sun’s sun’s slanting slanting rays Gilding the wind-woven grass. My mother, staring at me through the green [water. The willows like a woman’s hair. The slow-moving stream pooling.

She’s floating! She’s alive!

Ricordo il Paese Dorato. Una sera d’estate, d’estate, i raggi obliqui del sole Che dorano l’erba intrecciata dal vento. Mia madre che mi guarda attraverso l’acqua [verde. I sali salici ci come capelli capelli di donna. donna. La corrente che lenta si raccoglie in una [pozza. I suo suoii occhi. occhi. I suoi suoi occhi. occhi. Non riesco a raggiungerla. raggiungerla. L’acqua la [trascina via. Sta galleggiando! È viva!

Two A girlplus withtwo with darmake dark k hairfive. Coming toward me across the field, Her body white and smooth, Her clothes cast with grace aside, A singl singlee splendid movement movement of her arm. Julia! Julia! Freedom is slavery! Julia! My love! My Julia! Her body a globe so bright Against the brutal night. If I could only reach you, If I could only touch you, Through the broken glass, Through the useless past... That strange woman,

Due due fa Una più ragazza concinque. i capelli neri Che viene verso di me attraverso il campo, Il corpo bianco e liscio, Le vesti scostate con grazia, Un solo splendido movimento del braccio. Julia! Julia! La libertà è schiavitù. Julia! Amore mio! Mia Julia! Il suo corpo un globo così luminoso Sullo sfondo della notte brutale. Se solo potessi raggiungerti, Se solo potessi toccarti, Attraverso il vetro rotto, Attraverso il passato inutile... Quella strana donna,

The wil, dcloudl wild rose ess flowering, A pale pale, cloudless sky,, a chime, sky

La selvatica in fiore, le campane, Un rosa pallido cielo senza nubi,

No. No No. No.. I exist exist.. I was born and and I shall die die.. I have dreams dreams.. I have memorie memoriess.

Her eyes. eyes. Her eyes. eyes. I can’t reach her. The water water draws her away away..

44

No. No No. No.. Io esisto esisto.. Sono nato e morirò. Ho dei sogni. sogni. Ho dei ricordi. ricordi.

 

A future stretching into an endless endless time. time. Everywhere I reach, there is nothing. I am lost in in the light and and air. air. She is sucked down to death, Down in death because I’m up there. O mother mother,, the crust crust and the the spoon, spoon, The stillness, stillness, the earthenware sink, The hole in the wall, wall, the broom. I didn’ didn’tt mean to to hurt you. you. I didn’ didn’tt want to to steal. steal.

Un futuro che si distende in un tempo infinito. infinito. Ovunquee io giunga, non c’è nulla. Ovunqu Sono smarrito nella luce e nell’aria. Lei è risucchiata giù nella morte, Giù nella morte perché io sono qua q ua sopra. Oh, madre madre,, la crosta e il cucchiai cucchiaino, no, L’immobilità, il lavello di ceramica, ceramica, Il buco nel muro, lo scopino. Non era mia intenzione farti male. Non volevo rubare.

Y ou cannotdeeper understand I feel. Drowning every how minute,

Non puoi capire senta. Andando semprecome più ami fondo fondo, , minuto dopo [minuto, Alza gli occhi verso di me Attraverso l’acqua che si fa buia. Perdonami, Perdo nami, madre madre!! Perdon Perdona! a! Assassinio! No! Non io!

She is looking up at me Through the darkening water. Forgivee me, mother! Forgive! Forgiv Forgive! Murder! No! Not me!

(Winston crumples. crumples. The stage is flooded with with (Wi (Winston nston si accascia. accascia. Il palcoscenico palcoscenico è inonlight.. An abrupt Loudspeaker light Loudspeaker voice voice barks dato di luce. Un’improvvisa Voce da un altoout:)  parlante strepita:) Loudspeaker voice

Voce da un altoparlante

Scene 3

Scena 3

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Winston, you’ve heard of Room 101. Everyone knows what it is, Knows what’s in it. The thing in Room 101 101 is the worst thing in [the world. It may be burial alive, alive, or death by fire. fire.

Winston, hai sentito parlare della Stanza 101. Tutti sanno cosa sia. Sanno cosa c’è dentro. La cosa nella Stanza 101 è la peggiore del [mondo. Può significar significaree essere sepolti sepolti vivi, vivi, o brucia bruciati ti [dal fuoco.

What each man Is in Room 101. most fears

Quello ogni101. uomo più teme È nella che Stanza

6079 SMITH W. W. ROOM 101.

6079 SMITH W. W. STANZA 101.

Room 101. Room 101. A sma small ll cell. cell. Wi Winst nston on is strap strapped ped Stanz Stanzaa 101. 101. Una piccola piccola cella. Wins Winston ton è leletightly to a chair. chair. O’Brien enters. enters.  gato saldamente a una sedia. Entra O’Brien.

It’s taken a long time time,, But you’re nearly cured. One things remains remains.. Tell me, Winston – And remember, remember, no lies, lies, I can always always detect detect a lie – Tell me, what are your true feelings towards [Big Brother. I ha hate te him. him. You hate him. Good. Then the time has come for you to take the [last step. You must love Big Brother. It is not enough to obey him: You must love him.

C’è voluto molto tempo, Ma sei quasi guarito. Una cosa rimane. Dimmi,Winston – E ric ricord orda, a, nie niente nte menzog menzogne ne – riesco sempre a scoprire una menzogna Dimmi, quali sono i tuoi veri sentimenti nei [confronti del Grande Fratello. Lo odio. Lo odi. odi. Bene Bene.. Allora è giunto per te il momento di di [compiere l’ultimo passo. Devi amare il Grande Fratello. Non è sufficiente obbedirgli: Devi amarlo.

45

 

(A guard enters with a covered wire cage and (Entra una guardia con una gabbia di filo di  puts it on a table As O’Brien describes d escribes it, the  ferro  ferr o cope coperta rta e la mett mettee sul tavo tavolo. lo. Ment Mentre re cover is removed. removed. Rats are angrily angrily pacing pacing O’Brien sta parlando, parlando, viene rimosso il coperaround a mask-like contraption.) chio. Dei topi vi si muovono famelici attorno a qualcosa che assomiglia a una maschera.)

In your case, case, the worst worst thing thing in the world world Happens to be rats rats..

Nel tuo caso la cosa peggiore del mondo Sembrano essere i topi.

Winston

Winston

You couldn’t! can’t do that! You couldn’t!

Non potresti! puoi farlo! Non potresti!

O’Brien

O’Brien

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

You was. side of the wall. It wasknew rats what on theit other

Sapevi iche Erano topicos’era. dall’altra parte del muro.

Winston

Winston

O’Brien

O’Brien

Huge Huge, savage, sava ge, deadl deadly . the bone in seconds. They ,can strip fleshyto You will do what is required of you.

Enorm Enorme, selvaggia selva ggia, , mortal mortale. e. In pochie,secondi possono spolpare un osso. Farai quello che da te ci si aspetta.

Winston

Winston

(The gua (The guard rd,, at O’ O’Bri Brien’ en’ss si signa gnal, l, bri brings ngs the cage close to Winston’ Winston’ss face. O’Brien touches the cage.There is a sharp click.)

(A un segnale di O’Brien la guardia avvicina la gabbia alla faccia di Winston. O’Brien tocca la gabbia. Si sente uno scatto brusco.) brusco.)

O’Brien

O’Brien

When I press lever, The cage doorthe willsecond slide up.

Quando la seconda leva, La porta abbasserò della gabbia si solleverà.

Do you remember remember the panic in your dreams? dreams? The wall wall of blackness, blackness, the roaring sound in [your ears? Something terrible on the other side of the [wall. O’Brien! What is it you want want me to do, want me to say?

O’Brien! O’Brien! Pain is not always enough. One can withstand pain, even to the point of  [death. But for everyone, everyone, there is something something [unendurable. Something unendurable. For you, it is rats. rats. In our laboratories we have developed A begui beguiling ling new new breed –

What is it? What is it? How can I do it if I don’t know what it is?

I have pressed the first lever. The mask mask will fit over your head, head, leaving no [exit.

46

Ricordi il panico nei tuoi sogni? Il muro dell’oscurità, il rombo nelle [orecchie? Qualcosa di terribile dall’altra parte del muro.

O’Brien! Che cos’è che vuoi che faccia, che vuoi che [dica?

O’Brien! O’Brien! Non sempre il dolore è sufficiente. Si può sopportare ilil dolore, persino fino alla [morte. Ma per tutti c’è qualcosa che non può [essere tollerato. Qualcosa di intollerabile. Per te lo sono i topi. Nei nostri laboratori abbiamo fatto crescere Una nuova razza molto seducente –

Che cosa? Che cosa? Come posso farlo se non so di che si tratta?

Ho abbassato la prima leva. La maschera ti verrà verrà messa sulla testa, non [lasciando scampo.

 

Have you ever seen a rat leap through the [air? Leap onto a face and tear straight into it? Sometimes they attack the eyes first.

Hai mai visto un topo arrivare con un [balzo? Saltarti sulla faccia e azzannartela? A volte per prima cosa attaccano gli occhi.

(The mask is put up to Winston’s face.)

(La maschera viene messa sulla faccia di Winston.)

Winston

Winston

Set the Not me!rats Julia! on Julia! I don’t care care what you you do to her! Tear her face off, strip her to the bones. Not me! Julia! Not me!

Aizzate Non me!i Julia! topi contro con tro Julia! Non mi importa di quello che le farete! Strappatele la faccia, faccia, mettete a nudo le le ossa. Non me! Julia! Non me!

Scene 4

Scena 4

Julia!

Julia!

 A year late later. r. Victory Squa Square. re. The Ches Chestnu tnut t  Tree Café. A crowd of proles is milling about  the sidewalks. sidewalks. On the telescreen an image of  Winston is seen confessing. confessing. At one of the café’ss outdoor tables café’ tables,, Ju Julia lia sits sits alone, alone, lookin lookingg dead-eye dead -eyedd and dowdy dowdy.. A wai waiter ter fills fills her  her   gl as ass. s. Fr From om in insi si de de,, a Ca Café fé si ng er ca n be heard.

Un anno anno dopo. dopo. Piazza Vittoria ittoria.. Il Caffè Caffè del  Castagno.. Una folla di proletari si muove in Castagno tondo lungo i marciapiedi. Sul teleschermo si vede un’immagine di Winston mentre confes sa. A uno dei tavolini all’aperto del caffè siede Julia, Julia, da sola, con un’aria un’aria sciatta sciatta e intontiintontita. Un cameriere cameriere le le riempie riempie il bicchiere bicchiere.. Dall’interno si sente una Cantante del caffè che canta.

Café singer

Cantante del caffè

Why am I always always yearning, yearning, When a yearning can stir memories of those [yesterdays? The couples strolling in the park, The scent of blossoms in the air, The city gleaming in the dark, Oh, I felt like a millionaire! Remember when you thought it would [never end?

Perché mi struggo sempre, sempre, mi struggo, Quando struggersi può risvegliare ricordi di [quei giorni passati? Le coppie che passeggiavano nel parco, Il profumo dei fiori nell’aria, La città che splendeva nel buio, Oh, mi sentivo come una milionaria! milionaria! Ricordi quando pensavi che non sarebbe [mai finita?

(Among the passers-by passers-by Wins Winston ton crosses, crosses, (T (Tra ra i passanti c’è Winston, si siede e ordina takes a table table and orders a drink. After the da bere. Dopo che il cameriere cameriere l’ha l’ha servito, servito, waiter has brought it, Jul Julia ia suddenly recog-  Julia all’improvvis all’improvvisoo riconos riconosce ce Winston e in nizes Winston and hurriedly rises to leave.As leave. As tutta frett frettaa si alza per andarsene andarsene.. Mentre lo  she does,Winston does, Winston sees her and calls out.)

 fa, Winston la vede e la chiama.)

Winston

Winston

(She keeps walking.)

(Lei continua a camminare.)

Julia!

Julia!

Julia?

Julia?

(She stops stops and turns to to face him. Slowl Slowlyy he (Julia si ferma e si volta verso di lui, che lenrises,, and approaches rises approaches her her.. They stare stare at one tamente si si alza e le si si avvicina. avvicina. Si fissano another coldly.)  freddamente.)

Julia, Ju Julia, Julia, lia, How long has it been?

Julia, Ju Julia, Julia, lia, Quanto tempo è passato?

Julia

Julia

IWhat don’tare remember. remem ber. these days? you doing

Non ricordo. Che stai facendo in questi giorni?

47

 

Winston

Winston

Julia

Julia

Winston

Winston

Julia

Julia

Winston

Winston

Julia

Julia

Winston

Winston

Julia

Julia

Winston

Winston.

(They continue to stare at one another.)

(Continuano a fissarsi.)

I dri drink nk gin gin.. And you? I get by by.. I bet betray rayed ed you. I bet betray rayed ed you. Sometimes you choose to... Sometimes they... Sometimes they threaten you with... Something you can’t think about. And you say, say, «Don’ «Don’tt do it to me, me, Do it to somebody else, do it to him». And after, you pretend it was was only a whim, A trick to make make them stop stop.. You pretend there was no other way, You had to save yourself, you say. say. But the truth is is,, The truth is you want it, You want it to happen to him. It’s not a matter of giving in. All you care about is yourself. All you care about is yourself. When it happens, happens, you don’t give a damn. They can get inside you. They find the nothing that’s there, No dream, no nightmare, nightmare, Just the empty empty place, the end game. When it happens you don’t feel the same. When it happens happens you don’t feel. feel..... No,, when it happens No happens,, you mean mean it. You decide there is no other way. It’s not something merely to say. say. It was something I needed to do. I wanted it to happen happen to you. you. I wanted it to happen happen to you. you. You come to prefer the emptiness, Relieved your heart is a stone. You come to care less and less. You get used to being alone. Maybe we’ll meet again. Yes. Maybe.

48

Bevo gin. E tu? Tiro avanti. Ti ho tradito. Ti ho tradita. A volte tu tu scegli scegli di... A volte loro loro... ... A volte loro loro ti minacciano minacciano con... Cose alle quali non puoi nemmeno pensare. E dic dici,i, «No «Nonn fatelo fatelo a me, me, Fatelo a qualcun altro, altro, fatelo a lui». E poi fai finta sia stato solo un capriccio, Un trucco per farli smettere. Fai finta che non ci fosse altra maniera, Ti dovevi salvare, salvare, dici. Ma la verità è, La verità è che vuoi, Che vuoi che tocchi a lui. Non è questione di arrendersi. L’unica cosa che ti importa sei tu. tu . L’unica cosa che ti importa sei tu. tu . Quando accade, non te ne importa nulla. Loro possono entrare dentro di te. Trovano il nulla che è lì dentro, Nientee sogni, niente incubi, Nient incubi, Solo il luogo vuoto, la fine del gioco. gioco. Quando accade non ti senti più la stessa. Quando accade non ti senti... No,, quando accade No accade,, fai sul serio serio.. Tu decidi che non c’è altra maniera. Non è una cosa che si dice semplicemente. Era qualcosa che dovevo fare. Volevo che capitasse a te. Volevo che capitasse a te. Arrivi a preferire il vuoto, Il cuore sollevato è pietra. Arriva a importarti sempre meno. Ti abitui a essere solo. Forse ci incontreremo ancora. Sì. Forse orse..

 

Café singer

Remember when it seemed to never end,

Cantante del caffè

That summer afternoon, The autumn’s harvest moon Or winte winter’s r’s frozen frozen swoon? swoon? Remember how it felt to be alive back then, Back then? Remember when?

Ricordi quando sembrava che non sarebbe [mai finita, Quel pomeriggio estivo, Il plenilunio d’autunno O il gelido deliquio deliquio dell’inver dell’inverno? no? Ricordi cosa si provava a essere vivi allora, Allora? Ricordi quando?

Telescreen voice (interrupting) Attention! Attention, citizens! There is glo-

Voce dal teleschermo (interrompendo) Attenzione! Attenz ione! Attenzione, Attenzione , cittadi cittadini! ni! Ci sono

Café singer (offstage)

Cantante del caffè (da fuori scena)

Remember when the world was your [friend, best When parties took the prize, Not over till sunrise. Oh, it was paradise paradise!! Remember how it felt to be in love back then,

Ricordi quando il mondo era il tuo[migliore, amico Quando ogni incontro era una festa, Non finiva fino al sorgere del sole. Oh, era davvero davvero il paradiso! Ricordi cosa si provava a essere innamorati [allora, Allora? Ricordi quando? Perché mi struggo sempre, sempre, mi struggo, Quando struggersi può risvegliare ricordi di [quei giorni passati...

rious news from the southern sector! Following a vast str ategic maneuver, maneuver, perfectly co-ordinated, co-ordi nated, the enemy has has been utterly utterly routed. half a million million prisoners prisoners have have been taken. We have control of the whole of the sector,, bringi sector bringing ng the war within measur able distance of its end the barbarian hordes of  eastasia have been completely defeated and demor alized. alized. It is victory, victory, citize citizens! ns! The The greatest victory in human history Victory! Victory! Victory! Victory!

Back then? Remember when? Why am I always always yearning, yearning, When a yearning can stir memories of those [yesterdays...

gloriose notizie dal settore meridionale! A seguito di un’ampia manovra strategica perfettamente fettamen te coordinata, coordinata, il nemico nemico è stato completamen comple tamente te snidato. snidato. È stato catturato catturato mezzo milione milione di prigionieri. prigionieri. Abbiamo ilil controllo dell’inter dell’interoo settore, settore, il che porta la conclusione della guerra a ragionevole portata di mano. Le orde barbariche dell’Estadell’Estasia sono state completamente sconfitte e demorali mor alizza zzate te.. È la vitt vittori oria, a, cit cittad tadini ini!! La più più grande delle vittorie nella storia dell’umanità! Vittoria! Vittoria! Vittoria!

(Julia turns and leaves. leaves. Winston stares up at  (Julia si volta e se ne va.Winston alza lo sguarthe image of Big Brother.) do verso l’immagine del Grande Fratello.) Winston Forty years it has taken me

Winston Mi ci sono voluti quarant’anni

Chorus (offstage)

Coro (fuori scena)

Ignorance is Strength!

L’Ignoranza è Forza!

To learn the kindness in that face. Forty years it has taken me To get to this place, To know whom to embrace. O stupid stupid,, needle needless ss selfself-intere interest! st! O stubborn exile from his loving breast! Victory! Victory! The struggle is finished. I’ve won! I’ve won the fight. Everything, everything at last last has come out [right. I love Big Big Brother! Brother!

Per imparare la gentilezza di quel volto. Mi ci sono voluti quarant’anni Per arrivare dove sono giunto, Per sapere chi abbracciare. Oh, stupid stupido, o, inutil inutilee egoism egoismo! o! Oh, esilio ostinato dal suo petto amorevole! Vittoria! Vittoria! La lotta è finita. Ho vinto! Ho vinto la mia battaglia. Alla fine tutto, tutto è andato nel modo [giusto. Io amo il Grande Fratello!

49

 

Ignorance is Strength! All hail Oceania! Her cause is true and glorious...

L’Ignoranza è Forza! Gloria all’Oceania! La sua causa è vera e gloriosa...

Prole woman

Donna Prolet

Chorus (offstage)

Coro (fuori scena)

(A clock chimes thirteen.)

(Un orologio scocca le tredici.)

I’m so blue without you, so blue... We love Big Brother! Big Brother! Big Brother!

50

Sono così giù se non ci sei tu, così giù... Noi amiamo il Grande Fratello! Grande Fratello! Grande Fratello!

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF