Long Cakrasamvara

April 14, 2017 | Author: alncarvalho | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Long Cakrasamvara...

Description

༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་སོར་བཞུགས་སོ། CHOM DEN DE PEL KHOR LO DOM PA HLEN KYE LHA NGE DRUB KOR ZHUG SO

Sadhana of the Five Coemergent Deities of the Glorious Bhagavān Chakrasamvara by Drikung Rinchen Phüntsok

༄༅།། །སོབ་པ་རིན་པོ་ཆྐྱེའི་ཟབ་ཆོས་ལས་ཏིང་ངྐྱེ་འཛིན་གི་དབང་བསྐུར།།

The empowerment of samādi from the profound dharma of Kyobpa Rinpoche1

སོབ་པ་འཇིག་རྐྱེན་གསུམ་གི་མགོན་པོའ་ིཟབ་ཆོས་ཐུན་མོངནམ་ཡིན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངྐྱེ་འཛིན་གི་དབང་བསྐུར་བླང་བ་ འདི་ལ་གསུམ་སྐྱེ། སོན་འགོ། དངོས་གཞི། རྐྱེས་སོ། དང་པོ་ནི་བདྐྱེ་བའི་སན་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ལྐྱེགས་པར་བཅའ། གཅིག

Namo Guru! This bestowal of the Samadhi Empowerment from the uncommon profound teachings of the Protector Jigten Sumgön consists of three parts: the preliminary, the main, and concluding part. First of all, on a comfortable seat, taking the proper posture:

མ་གྱུར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སྐྱེམས་ཅན་རྣམས། །བདྐྱེ་ལྡན་སྡུག་བསལ་བྲལ་ཞིང་ MA-GYUR NAM-KHA NYAM-PE SEM-CHEN NAM / DE-DEN DUG-NGEL DREL-ZHING

In order for all the infinite beings, who have been my mothers, to have happiness,

1

སངས་རྒྱས་ཀི། །གོ་འཕང་འཐོབ་ཕིར་དབང་བཞིའི་རྣལ་འབོར་བསོམ།། SANG-GYE KYI / GO-PHANG THOB-CHIR WANG-ZHI NEL-JOR GOM

be free from suffering, and to attain the state of buddhahood, I am going to practice the yoga of the four empowerments.

གཉིས་པ་ནི།

རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་སིན་མཚམས་སོར། །བདྨ་ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་གདན་གི་སྐྱེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་

བདྐྱེ་མཆོག

RANG-NYI YI-DAM LHAR-SEL MIN-TSAM SOR / PAD-MA NYI-DA DAR-ZAB DEN-GYI TENG / TSA-WE LA-MA Second part:

I visualize myself as the deity. Right in front of the mid-eyebrow center on a seat of a lotus, sun, moon and fine silks, is my root lama Vajradhara in the form of the Bhagavān, Shri Heruka.

རོ་རྐྱེ་འཆང་གི་སྐུ། །ཧྐྱེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རོ་རྐྱེ་དིལ་འཛིན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས།། DOR-JE CHANG-GI KU / HE-RU KA-PEL NAM-PA CHOM-DEN DE / DOR-JE DRIL-DZIN PHAG-MO YUM-DANG CHE

Holding a vajra and bell, he is together with the yum Varahi. She is holding a hooked knife and skullcup. Both yab and yum2 are ornamented with bones, precious jewels, and silk scarves.

Jigden Sumgon’s empowerment of samadhi………………………….….. 1 Supplication to the lineage of the five deity Chakrasamvara practice…. 8 Blessing of vajra and bell……………………………………………………. 18 Introduction to Chakrasamvara sadhana………………………………….. 21 Beginning of sadhana: Blessing and tasting the inner offering…….….. 31 Blessing and offering the preliminary torma…………………………….. 35 Blessing the outer offerings…………………………………………………. 41 Refuge and bodhicitta……………. ………………………………………… 43 Purification of the three doors……………………………………………… 45 Blessing the constituents of the person (skandhas, senses, elements) …. 49 Practice of the protection mandala…………………………………………. 56 Heruka Vajrasattva meditation……………………………………………... 64 Accumulation of merit…………………..……………………………………70 Accumulation of wisdom and integrating death, bardo and birth…...….79 Generating the support and the supported……………………………….. 90 Blessing the three places and putting on the armor……………………… 105 Inviting the beings of primordial wisdom, offerings and merging……... 106 Initiation, detailed offerings and praise…………………………………….109

Completion stage yoga………………………………. 122 Consecrating the mala……………………………….. 124 Limbs of recitation…………………………………….127 Mantra recitation……………………………………... 134 Dissolution……………………………………………. 138 Yogas between sessions…………………...………… 140 Inner torma offering……………….……..………….. 141 Outer torma offering……...…………………………. 149 Hand offering………………………………………… 158 Ganachakra…………………………………………… 163 Chakrasamvara fulfillment prayer…………………. 178 The recitation of the melodious vajra song of the cuckoo bird……………………………………. 184 Concluding practice………………………………….. 188 Verses of auspiciousness…………………………….. 194 Author’s colophon…………………………………… 197 Aspiration prayer to Chakrasamvara……………… 198 Translator notes (Footnotes in separate volume)……….202

2

གི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ཡུམ་རུས་པ་དང་། །རིན་ཆྐྱེན་དར་པྱངས་ཀིས་བརྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས།། DRI-THÖ DZIN-CHING YAB-YUM RÜ-PA DANG / RIN-CHEN DAR-CHANG KYI-GYEN KYANG-KUM ZHAB

One leg outstretched and one bent, on the bodies of Kālarātrī and Bhairava,

དུས་མཚན་འཇིགས་བྐྱེད་གདན་ལ་གར་དགུས་འགིང་། །འོད་དང་འོད་ཟྐྱེར་གཟི་བརིད་ལྡན་པར་བཞུགས།། DÜ-TSEN JIG-JE DEN-LA GAR-GÜ GYING / Ö-DANG Ö-ZER ZI-JI DEN-PAR ZHUG

གཉིས་

with graceful posture and the nine expressions, they stand radiant and vibrant with light.

ཕག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྐྱེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།

3

Seven-limb prayer: CHAG-TSEL WA-DANG CHÖ-CHING SHAG-PA DANG / JE-SU YI-RANG KÜL-ZHING SÖL-WA YI

Whatever little merit I may have gathered from prostration, offering, confessing, rejoicing, beseeching, and praying,

དགྐྱེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་རཛོགས་པའི་བང་ཆུབ་ཆྐྱེན་པོར་བསོ།

།ཞྐྱེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ།

GE-WA CHUNG-ZE DAG-GI CHI-SAG PA / THAM-CHE DZOG-PE JANG-CHUB CHEN-POR NGO

I dedicate this to the great, complete enlightenment for all. Thus the seven limb prayer is offered.

བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སོམས་འཇུག་སོར་མཚམས་ནས། །འོད་ཟྐྱེར་དཀར་དམར་མདངས་ཆགས་མགིན་པར་ཐིམ། །ངག་གི་སིབ་སངས་ LA-MA YAB-YUM NYOM-JUG JOR-TSAM NE / Ö-ZER KAR-MAR DANG-CHAG DRIN-PAR THIM / NGAG-GI DRIB-JANG SANG-

White light mingled with red from the place of lama yab-yum’s union of perfect harmony, dissolves into my throat. This purifies the obscurations of speech and I receive the supreme secret empowerment.

གསུམ་

གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གསུང་། །གག་སོང་སགས་ཀི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བས། WE WANG-CHOG THOB / DAG-NYI SANG-GYE THAM-CHE DÜ-PE SUNG / DRAG-TONG NGAG-KYI RANG-ZHIN NYI-DU JE

My speech becomes the speech of all the Buddhas, sound and emptiness, the innate mantra.

4

བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀི་དཔལ་བྐྱེའུ་ལས། །འོད་ཟྐྱེར་སོན་པོ་འཕོས་ཏྐྱེ་སིང་ཁར་ཐིམ། །ཡིད་ཀི་སིབ་སངས་གསུམ་པའི་ LA-MA YAB-YUM THUG-KYI PEL-WE LE / Ö-ZER NGÖN-PO TRÖ-TE NYING-KHAR THIM / YI-KYI DRIB-JANG SUM-PE

From the endless knot of the lama yab-yum’s heart, a blue light emanates and dissolves into my heart, purifying the obscurations of the mind. I receive the supreme third empowerment.

5

དབང་མཆོག་ཐོབ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་ཐུགས་རང་བཞིན། །སྐྱེ་འགག་གནས་པའི་འཆིང་བ་ཀུན་བྲལ་རོགས།། WANG-CHOG THOB / DAG-NYI SANG-GYE KÜN-GYI THUG-RANG ZHIN / KYE-GAG NE-PE CHING-WA KÜN-DREL TOG

I comprehend the nature of the mind of all the Buddhas, free from all bonds of arising, ceasing, and dwelling.

བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དང་འོད་ཟྐྱེར་ཞུ། །སི་བོ་ནས་ཐིམ་སོ་གསུམ་འཛིན་པ་དག། བདྐྱེ་མཆོག

LA-MA YAB-YUM Ö-DANG Ö-ZER ZHU / CHI-WO NE-THIM GO-SUM DZIN-PA DAG

The lama yab-yum melts into light and light rays which dissolve into me through the crown of my head,

6

བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་ཉིད་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་སུ།། ZHI-PE WANG-THOB SANG-GYE THAM-CHE KYI / KU-SUNG THUG-DANG NYAM-NYI YE-SHE SU

purifying grasping associated with the three doors. I receive the fourth empowerment. I realize the body, speech, mind and impartial wisdom of all Buddhas is of the same essence, vast, and spontaneously present,

དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།

བླ་མ་རོ་རྐྱེ་འཆང་ཆྐྱེན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ།

ཞྐྱེས་ལན་གསུམ་བརོད།

LA-MA DOR-JE CHANG CHEN-PÖ DAG-LA WANG-KUR-WAR DZE-DU SÖL The supplication for the actual empowerment:*

Lama great Vajradhara, please grant me the empowerment. Recite three times.

བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ནས། །འོད་ཟྐྱེར་དཀར་པོ་འཕོས་ཏྐྱེ་སིན་མཚམས་ཐིམ། །ལུས་ཀི་སིབ་སངས་བུམ་པའི་ བདྐྱེ་མཆོག

LA-MA YAB-YUM MIN-TSAM DZÖ-PU NE / Ö-ZER KAR-PO TRÖ-TE MIN-TSAM THIM / LÜ-KYI DRIB-JANG BUM-PE

From the urna hair at the mid-eyebrow center of lama yab-yum a white ray of light emanates and enters my mid-eyebrow center purifying the obscurations of the body. I receive the supreme vase empowerment.

དབང་མཆོག་ཐོབ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །སྣང་སོང་ལྷ་ཡི་དཀིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བས།། WANG-CHOG THOB / DAG-NYI SANG-GYE THAM-CHE DÜ-PE KU / NANG-TONG LHA-YI KYIL-KHOR NYI-DU JE

My body becomes the embodiment of all the Buddhas, appearance-emptiness, the mandala of the deity.3

* With the thalmo mudra: Put your two hands lightly together as if in prayer with the thumbs slightly tucked in between the palms and the two middle fingers slightly separated.

4

ངོ་བོ་མཉམ་ཡངས་ལྷུན་གྲུབ་རོགས་གྱུར་ཏྐྱེ། །བཅོས་བྲལ་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ཕག་རྒྱ་ཆྐྱེན་པོར་གནས།། NGO-WO NYAM-YANG HLÜN-DRUB TOG-GYUR TE / CHÖ-DREL YE-SHE CHAG-GYA CHEN-POR NE

and I abide in the unfabricated wisdom of Mahamudra.5 Dedication

བཞི་

གསུམ་པ་ནི། དགྐྱེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་འགོ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།། Third part: GE-WA DI-YI DAG-ZHEN DRO-WA NAM / NYUR-DU PEL-DEN LA-MA DRUB-GYUR NE

7

By this merit may I and all other wayfarers quickly accomplish the glorious lama, and establish all sentient beings,

འགོ་བ་སྐྱེམས་ཅན་གཅིག་ཀང་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་དྐྱེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག

།ཅྐྱེས་དགྐྱེ་བའི་རྩ་བ་རོགས་པའི་བང་ཆུབ་ཏུ་བསོ་བར་བའོ།། །།

DRO-WA SEM-CHEN CHIG-KYANG MA-LÜ PA / THAM-CHE DE-YI SA-LA GÖ GYUR CHIG

without a single exception, at that level. Thus make the dedication of the roots of virtue to the complete enlightenment.

བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྐྱེས་ཤྐྱེས་རབ་བཟང་། །གསོལ་བ་འདྐྱེབས་སོ༴ KA-BAB CHU-WO CHIG-DRE SHE-RAB ZANG / SÖL-WA DEB-SO DAG-GYÜ JIN-GYI LOB

and to Tilopa, who unified all streams of transmission: please bless my mind stream!

བཅུ་གཉིས་དཀའ་སད་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་དངོས་གྲུབ་དང་། །གྲུབ་ཆྐྱེན་ཡོངས་ཀི་གཙུག་རྒྱན་ཀརྞ་རི།། CHU-NYI KA-CHE YE-SHE NGÖ-DRUB DANG / DRUB-CHEN YONG-KYI TSUG-GYEN KAR-NA RI

ལྔ་

I supplicate to Nāropa, who endured twelve difficult trials, to Karnaripa, crown jewel of mahāsiddhas,

ཐུབ་བསན་རྒྱན་གཅིག་རོ་རྐྱེ་གདན་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ THUB-TEN GYEN-CHIG DOR-JE DEN-PE ZHAB / SÖL-WA …

and to Vajrasana, sole ornament of Buddha’s teachings: please bless my mind stream!

བློ་གོས་ཆྐྱེན་པོ་ཨ་བྷྱ་ཀ་ར་དང་། །སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སངས་རྒྱས་གགས་པའི་ཞབས།། LO-DRÖ CHEN-PO A-BHYA KA-RA DANG / MA-WE KHYU-CHOG SANG-GYE DRAG-PE ZHAB

I supplicate to Abhayākara, the one of great intelligence, to Sangye Dragpa, most eloquent of all,

9

རིན་ཆྐྱེན་འབྱུང་གནས་བསྒྱུར་མཁས་རྒ་ལོ་ཙཱ། །གསོལ་བ༴ RIN-CHEN JUNG-NE GYUR-KHE GA-LO TSA / SÖL-WA DEB-SO DAG-GYÜ JIN-GYI LOB

and to Ga Lotsawa, excellent translator and source of jewels: please bless my mind stream!

འགོ་བའི་མགོན་པོ་བདྐྱེ་གཤྐྱེགས་ཕག་གྲུ་དང་། །ཤཱཀ་ཐུབ་གཉིས་པ་འཇིག་རྐྱེན་གསུམ་གི་མགོན།། DRO-WE GÖN-PO DE-SHEG PHAG-DRU DANG / SHAK-THUB NYI-PA JIG-TEN SUM-GYI GÖN

བདྐྱེ་མཆོག

I supplicate to the Sugata Phagmodrupa, guardian of beings, to Lord Jigten Sumgön, the second Buddha Shakyamuni,

གངས་ཅན་གྲུབ་མཆོག་གགས་པ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །གསོལ་བ༴

10

GANG-CHEN DRUB-CHOG DRAG-PA JUNG-NE SHAB / SOL-WA …

and to Dragpa Jungne, supreme siddha of the Snow Land: please bless my mind stream!

ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆྐྱེན་རོ་རྐྱེ་དང་། །རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་ཞབས།། SA-CHÜ WANG-CHUG RIN-CHEN DOR-JE DANG / GYEL-WE NYU-GU WANG-CHUG SÖ-NAM ZHAB

I supplicate to Rinchen Dorje, supreme lord of the ten bhumis, to the Bodhisattva Wangchug Sonam,

༄། །བདྐྱེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བརྒྱུད་འདྐྱེབས་ནི། Supplication to the lineage of the five deity Chakrasamvara practice

ན་མོ་གུ་རུ། བདྐྱེ་གཤྐྱེགས་གཅིག་བསྡུས་དྲུག་པ་རོ་རྐྱེ་འཆང་། །འཛམ་གིང་རྒྱན་གཅིག་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས།། NA-MO GU-RU / DE-SHEG CHIG-DÜ DRUG-PA DOR-JE CHANG / DZAM-LING GYEN-CHIG PHAG-CHOG LU-DRUB ZHAB

བདྐྱེ་མཆོག

Namo Guru! I supplicate to the sixth (Buddha), Vajradhara, embodiment of all Tathāgatas, to Arya Nāgārjuna,

རྒོལ་ངན་ཚར་གཅོད་དཔལ་ལྡན་དིལ་བུ་པ། །གསོལ་བ་འདྐྱེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བིན་གིས་རོབས།། GÖL-NGEN TSAR-CHÖ PEL-DEN DRIL-BU PA / SÖL-WA DEB-SO DAG-GYÜ JIN-GYI LOB

only ornament of the world, and to Shrī Ghantapa, vanquisher of evil opponents: please bless my mind stream!

རྣལ་འབོར་དབང་ཕྱུག་ཛ་ལནྡྷ་ར་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་མཆོག་བརྐྱེས་ཀ་ཏ་ན།། NEL-JOR WANG-CHUG DZA-LEN DHA-RA DANG / TÜL-ZHUG DRUB-PA CHOG-NYE KA-TA NA

I supplicate to Jālandhara, powerful lord of yogins, to Krishnācāria, who attained supreme siddhi (through) yogic discipline,

8

མཁས་གྲུབ་ཆྐྱེན་པོ་གགས་པ་ཤྐྱེས་རབ་ལ། །གསོལ་བ༴ KHE-DRUB CHEN-PO DRAG-PA SHE-RAB LA / SÖL-WA DEB-SO DAG-GYÜ JIN-GYI LOB

and to Dragpa Sherab, the great scholar and siddha: please bless my mind stream!

ཐམས་ཅད་མཁྐྱེན་པ་འགོ་མགོན་ཚུལ་རྒྱལ་བ། །འཇིག་རྐྱེན་འདི་ན་མཚུངས་མྐྱེད་གགས་པའི་མཚན།། THAM-CHE KHYEN-PA DRO-GÖN TSÜL-GYEL WA / JIG-TEN DI-NA TSUNG-ME DRAG-PE TSEN

དྲུག་

I supplicate to the all-knowing guardian of beings, Tsulgyalwa, to Dragpa Tshen, peerless in this world,

དགྐྱེ་བའི་བཤྐྱེས་གཉྐྱེན་བློ་གོས་བཟང་པོ་བཅས། །གསོལ་བ༴

11

GE-WE SHE-NYEN LO-DRÖ ZANG-PO CHE / SÖL-WA …

together with Lodrö Zangpo, virtuous spiritual friend: please bless my mind stream!

མཚུངས་མྐྱེད་མཁན་ཆྐྱེན་རིན་ཆྐྱེན་བཟང་པོ་དང་། །སིགས་དུས་འདྐྱེན་མཆོག་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་མཚན།། TSUNG-ME KHEN-CHEN RIN-CHEN ZANG-PO DANG / NYIG-DÜ DREN-CHOG SÖ-NAM TRA-SHI TSEN

I supplicate to Khenchen Rinchen Zangpo, who is without compare, to Sonam Tashi, supreme guide in degenerate times,

བརྩྐྱེ་ཆྐྱེན་མི་ཡི་ཟོལ་བཟུང་ཕིན་ལས་བཟང་། །གསོལ་བ༴ TSE-CHEN MI-YI ZÖL-ZUNG TRIN-LE ZANG / SÖL-WA DEB-SO DAG-GYÜ JIN-GYI LOB

and to Trinle Zangpo, great compassion taking human guise: please bless my mind stream!

དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཆོས་ཀི་རྒྱལ་པོ་དང་། །འཇིག་རྐྱེན་དབང་ཕྱུག་བསན་འཛིན་འགོ་བ་འདུལ།། KÖN-CHOG KÜN-DÜ CHÖ-KYI GYEL-PO DANG / JIG-TEN WANG-CHUG TEN-DZIN DRO-WA DÜL

བདུན་

I supplicate to Chökyi Gyalpo, in whom all three jewels unite, to Tenzin Drodül, powerful lord of the universe,

སིན་གོལ་ཟབ་མོའ་ིགཏྐྱེར་མཛོད་མགར་ཆྐྱེན་པ། །གསོལ་བ༴ MIN-DRÖL ZAB-MÖ TER-DZÖ GAR-CHEN PA / SÖL-WA …

and to Garchenpa, profound treasury of ripening and liberation: please bless my mind stream!

གདམས་པའི་རྒྱུད་འཛིན་ཆོས་ཀི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རིགས་བརྒྱའི་ཁབ་བདག་ཆོས་ཀི་ཉི་མའི་ཞབས།། DAM-PE GYÜ-DZIN CHÖ-KYI GYEL-TSEN DANG / RIG-GYE KHYAB-DAG CHÖ-KYI NYI-ME ZHAB

I supplicate to Chökyi Gyaltsen, holder of the instruction lineage, to Chökyi Nyima, Lord of the hundred families,

13

སིང་རྐྱེའི་གཏྐྱེར་ཆྐྱེན་པདྨའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ༴ NYING-JE TER-CHEN PAD-ME GYEL-TSEN LA / SÖL-WA DEB-SO DAG-GYÜ JIN-GYI LOB

and to Pema Gyaltsen, great treasure of compassion: please bless my mind stream!

དན་མཆོག་དོན་ལྡན་དྷརྨ་དྷྭ་ཛ་དང་། །བཀའ་དིན་གསུམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཆོས་ཀི་དབང་།། DREN-CHOG DÖN-DEN DHAR-MA DHVA-DZA DANG / KA-DRIN SUM-DEN DÖN-DRUB CHÖ-KYI WANG

བདྐྱེ་མཆོག

I supplicate to Dharmadhvaja, endowed with supreme mindfulness, to Döndrup Chöwang, endowed with the

གཙུག་ལག་ཀུན་མཁྐྱེན་ཆོས་དབིངས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ། །གསོལ་བ༴

14

TSUG-LAG KÜN-KHYEN CHÖ-YING HLÜN-DRUB PEL / SÖL-WA …

three kindnesses, and to Chöying Lhundrup who knows all fields of study: please bless my mind stream!

གྲུ་འཛིན་དགྐྱེས་དངོས་ཐུགས་རྐྱེའི་ཉི་མའི་ཞབས། །བསན་པའི་འཁོར་ལོ་གར་བསྒྱུར་ཆོས་ཉིད་ནོར།། DRU-DZIN GYE-NGÖ THUG-JE NYI-ME ZHAB / TEN-PE KHOR-LO GAR-GYUR CHÖ-NYI NOR

I supplicate to Thugje Nyima, Avalokiteshvara himself, to Chönyi Norbu, who turns the wheel of Dharma,

རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གནམ་ལྕགས་མྐྱེ་འབར་ཞབས། །གསོལ་བ༴ GYEL-WE WANG-PO NAM-CHAG ME-BAR ZHAB / SÖL-WA DEB-SO DAG-GYÜ JIN-GYI LOB

and to Namchag Mebar, king of all Victorious Ones: please bless my mind stream!

རྐྱེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་གགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས།། JE-TSUN DAM-PA CHÖ-GYEL PHÜN-TSOG DANG / TRA-SHI PHÜN-TSOG DRAG-PA GYEL-TSEN ZHAB

བདྐྱེ་མཆོག

I supplicate to Jetsün Chögyal Püntsok, authentic venerable lord, to Tashi Püntsok Dragpa Gyaltsen,

པད་དཀར་འཆང་བ་དཀོན་མཆོག་རཏྣ་བཅས། །གསོལ་བ༴ PE-KAR CHANG-WA KÖN- CHOG RAT-NA CHE / SÖL-WA …

together with Könchok Ratna, the white lotus holder: please bless my mind stream!

ངག་ལ་དབང་ཐོབ་དྷརྨ་ཀིརི་དང་། །བོ་དྷི་སཏྭ་ཕིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ།། NGAG-LA WANG-THOB DHAR-MA KIR-TI DANG / BO-DHI SAT-TVA TRIN-LE NAM-PAR GYEL

I supplicate to Dharmakirti, who attained the power of speech, to Trinle Namgyal, the bodhisattva,

12

གྲུབ་མཆོག་ངག་དབང་བསན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །གསོལ་བ༴ DRUB-CHOG NGAG-WANG TEN-PE GYEL-TSEN ZHAB / SÖL-WA DEB-SO DAG-GYÜ JIN-GYI LOB

and to Ngawang Tenpe Gyaltsen, the supreme siddha: please bless my mind stream!

མཚུངས་མྐྱེད་ལྷོ་སྤྲུལ་ཆོས་དབང་རིག་འཛིན་མཚན། །རོ་རྐྱེ་འཛིན་དངོས་དྷརྨ་མ་ཏི་དང་།། TSUNG-ME HLO-TRÜL CHÖ-WANG RIG-DZIN TSEN / DOR-JE DZIN-NGÖ DHAR-MA MA-TI DANG

I supplicate to Lhotrul Chöwang Rigdzin, the peerless one, to Dharmamati, the real Vajradhara,

བརྒྱད་

བཀའ་དིན་མཉམ་མྐྱེད་ཞི་བའི་མཚན་ཅན་ཞབས། །གསོལ་བ༴

15

KA-DRIN NYAM-ME ZHI-WE TSEN-CHEN ZHAB / SÖL-WA …

and Shiwe Tshenchen, who possesses incomparable kindness: please bless my mind stream!

དངོས་གྲུབ་མཆོག་སོལ་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སོམ། །ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ།། NGÖ-DRUB CHOG-TSÖL YI-DAM KHOR-LO DOM / YAB-YUM KHAN-DRO LA-MA DUM-KYE MA

I supplicate to the father-mother Yidam Chakrasamvara, who bestows the supreme attainment,

མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདྐྱེབས། །དགྐྱེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།། NYA-NGEN MIN-DA ZHUG-PAR SÖL-WA DEB / GE-WA CHUNG-ZE DAG-GI CHI-SAG PA

according (to our mental dispositions). I request (you) to live long and not to pass into parinirvana.

ཐམས་ཅད་རོགས་པའི་བང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། THAM-CHE DZOG-PE JANG-CHUB GYUR-GYUR CHIG

དགུ་

May whatever little merit that I might have accumulated become the cause for complete enlightenment of all.

སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང༌དག༌བླ་མ་དང། །འབྲལ་མྐྱེད་ཆོས་ཀི་དཔལ་ལ་ལོངས་སོད་ཅིང་།། KYE-WA KÜN-TU YANG-DAG LA-MA DANG / DREL-ME CHÖ-KYI PEL-LA LONG-CHÖ CHING

In all our lifetimes may we not be separated from the perfect lama. May we enjoy the glory of the Dharma teachings.

ས་དང་ལམ་གི་ཡོན་ཏན་རབ་རོགས་ནས། །རོ་རྐྱེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །སརྦ་མངྒལཾ།། །། SA-DANG LAM-GYI YÖN-TEN RAB-DZOG NE / DOR-JE CHANG-GI GO-PHANG NYUR-THOB SHOG

Mastering the qualities of the paths and stages may we quickly attain the state of Vajradhara. Sarva Mangalam (May all benefit!)

17

Blessing of vajra and bell

༄། །རོར་དིལ་རྩྐྱེ་དགུ་རྩྐྱེ་ལྔ་གང་ཡིན་ཀང་རབ་གནས་རྒྱས་པ་ལྷ་སོ་སོའ་ིརྭ་དང་པདྨ་སོགས་ལ་བསྐྱེད་པ་ལོགས་སུ་ཤྐྱེས་ལ། འདིར་བསྡུས་ནས་ཆོ་གའི་སོན་དུ་བ་བ་ནི། Whether for a nine or a five-pointed vajra and bell, the detailed consecration of the lotus and prongs as each deity and so forth should be learned separately. Here, in brief, the activity before the ritual is:

རོ་རྐྱེ་ཧཱུྂ་ལས་རོ་རྐྱེ་སྐྱེམས་དཔའ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐབས་བདྐྱེ་བ་ཆྐྱེན་པོའ་ིརང་བཞིན་རོ་རྐྱེར་གྱུར། བདྐྱེ་མཆོག

DOR-JE HUNG-LE DOR-JE SEM-PA ZHU-WA-LE JUNG-WE THAB DE-WA CHEN-PÖ RANG-ZHIN DOR-JER GYUR

The vajra: from the syllable HŪNG arises Vajrasattva who dissolves and arises as the vajra, whose nature is the method of Great Bliss.

18

དིལ་བུ་ཨཱཿལས༌རོ་རྐྱེ་སྐྱེམས་མ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤྐྱེས་རབ་སོང་པ་ཉིད་ཀི་རང་བཞིན་དིལ་བུར་གྱུར། DRIL-BU AH-LE DOR-JE NYEM-MA ZHU-WA-LE JUNG-WE SHE-RAB TONG-PA NYI-KYI RANG-ZHIN DRIL-BUR GYUR

The bell: from the syllable Ā arises the consort Vajratopa6 who dissolves and arises as the bell, whose nature is the wisdom of emptiness.

གཟུགས་ཅན་མར་བཅས་དཀིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདྐྱེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བིན་གིས་རོབས།། ZUG-CHEN MAR-CHE KYIL-KHOR LHA-TSOG LA / SÖL-WA DEB-SO DAG-GYÜ JIN-GYI LOB

together with the mandala deity assembly of Dākinī, Lāmā, Khandarohā, and Rūpinī: please bless my mind stream!

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕག་འཚལ་ཏྐྱེ།། TSA-GYÜ LA-MA GYEL-WA GYA-TSO LA / LÜ-NGAG YI-SUM GÜ-PE CHAG-TSEL TE

བདྐྱེ་མཆོག

I respectfully pay homage with body, speech and mind to the ocean of Victorious Ones, the root and lineage Lamas,

དངོས་འབོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །མི་དགྐྱེའི་ལས་བགིས་གང་མཆིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས།། NGÖ-JOR YI-TRÜL CHÖ-TRIN GYA-TSÖ CHÖ / MI-GE LE-GYI GANG-CHI THÖL-ZHING SHAG

and make cloud oceans of real and imagined offerings. I confess and expiate all negative actions I have committed.

དུས་གསུམ་དགྐྱེ་རྩ་ལ་ནི་རྐྱེས་ཡི་རང་། །གང་འདུལ་དྐྱེར་སོན་ཆོས་འཁོར་སོར་བར་བསྐུལ།། DÜ-SUM GE-TSA LA-NI JE-YI RANG / GANG-DÜL DER-TÖN CHÖ-KHOR KOR-WAR KÜL

I rejoice in the roots of virtues of the three times, and beseech (you) to turn the wheel of Dharma

16

ཐལ་མོ་ཨ་དི་ཀ་དི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་གཡས་སུ་ཉི་མ་དང་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ། THEL-MO AH-DI KA-DI YONG-SU GYUR-PA-LE LAG-YE SU NYI-MA-DANG YÖN-DU DA-WA SEL-WAR GYUR * The ** The

vowels on my right palm transform into the sun.

consonants on my left palm transform into the moon. Visualize this.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨྐྱེ་ཥ་སཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སྭཱ་ཧ། བཅུ་

*** OM SARVA TATHĀGATHA SIDDHI VAJRA SAMAYA TISHTHA ESHAS TVAM DHARA YAMI HĪH

19

HI HI HI HI HŪNG HŪNG HŪNG PHAT SVĀHĀ.

ཞྐྱེས་གཡས་པའི་མཐྐྱེ་བོང་དང་མིང་མྐྱེད་ཀིས་རོ་རྐྱེ་སིང་གར་བཟུང་། Take the vajra first to the heart by the thumb and ring finger of the right hand.

ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྐྱེ་ཧཱུྂ། OM VAJRA GHANTE HŪNG.

ཞྐྱེས་གཡོན་པའི་མཐྐྱེ་བོང་དང་མིང་མྐྱེད་ཀིས་བླངས་ནས་དཀུ་གཡོན་པར་བཟུང་། While reciting thus, hold the bell at the left side of your hip, grasping it with the thumb and ring finger. * Join palms in thalmo mudra. Put right palm up

**and then left palm, as in Nevedya mudra

*** Recite with light-radiating mudra — do not touch vajra or bell yet.

བཅིུག་

༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དོན་གཉིས་མཆོག་སོལ་ཅྐྱེས་བ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདྐྱེ་ཆྐྱེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་ཕག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཆོས་ཀི་སྐུ།། འགྱུར་མྐྱེད་བདྐྱེ་ཆྐྱེན་རོས་གང་ལོངས་སོད་རོགས། །གཉིས་མྐྱེད་ཟུང་འཇུག་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་དཔལ་འདུད།། གདོད་མའི་ལྷན་སྐྱེས་ལམ་གི་ལྷན་སྐྱེས་སུ། །སྒྲུབས་ནས་འབྲས་བུའི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་བའི་ཕིར། །འཕགས་ཡུལ་ལས་འོངས་རྒྱུད་གཞུང་ མན་ངག་དང་། །བོད་ཡུལ་མཁས་པའི་གསུང་བཞིན་འདིར་བཀོད་བ།། The sadhana of Bhagawan Shri Chakrasamvara of the five co-emergent deities to bestow supreme 2-fold benefit is contained herein. I prostrate to the Lama and the body of the Conquerer of Co-emergent Great Bliss. Dharmakāya: completely pure nature since beginningless time, Sambhogakāya: full of the taste of unchanging great bliss, Nirmanakāya: miraculous display of non-dual wisdom, I prostrate to the glorious Heruka, the guru who is the three kāyas. From the primordially co-emergent (ground), accomplishing the co-emergent path and from that manifesting the co-emergent result, for this I will set down the tantric scriptures and pith instructions that came from the noble land of India as taught by the scholars in Tibet.

21

བདྐྱེ་མཆོག

འདི་ལ་གསུམ། ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོས་ངོས་བཟུང་བ། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། གསང་སགས་རོརྐྱེའི་ཐྐྱེག་པ་འདི་སྐྱེ་སྣོད་ བཞི་པར་འདོད་ཚུལ་དང་། སྐྱེ་སྣོད་གསུམ་ཀ་དང་གསུམ་ཆར་གི་སིང་པོར་བཞྐྱེད་ཚུལ། རྒྱུད་སྐྱེ་བཞི་སོ་སོའ་ིདབྐྱེ་བ་དང་། བྐྱེ་བྲག་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་རྒྱུད་གང་ལ་བརྐྱེན་ཚུལ་ལོ། དྐྱེ་ལ་དང་པོ་རང་རྐྱེ་ཐམས་ཅད་ཀི་གནས་སབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདྐྱེ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས། སོན་པ་ཡང་དག་པར་རོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཐབས་མཁས་ཤིང་ཐུགས་རྐྱེ་ ཆྐྱེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དྐྱེས། ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎཱ་སི་དང་། བ་རྒོད་ཕུང་པོ་དང་། ཤིང་སཱ་ལ་ཟུང་གི་ཚལ་དུ། བདྐྱེན་པ་བཞི་དང་། མཚན་ཉིད་མྐྱེད་པ་དང་། ངྐྱེས་པ་དོན་གི་ཆོས་འཁོར་ བསོར་ཏྐྱེ། སྐྱེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆྐྱེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ།། This has 3 parts: 1) identification of the Dharma that should be practiced, 2) how it should be practiced, and 3) the actual method of accomplishment, the sadhana. The first part has 2 sub-sections: a) how this secret mantra Vajrayana is regarded as the fourth basket and the way of viewing it as the essence of the three baskets, and b) the classification of each of the four classes of tantra and (c) which tantra this particular sadhana is based on.

22

First, the perfected Buddha, source of all temporary and ultimate benefit and happiness without exception of each and everyone of us, the pure teacher who is endowed with great compassion and skillful means, turned the wheel of Dharma of the Four (Noble) Truths, the absence of characteristics and definitive meaning at the places of Varanasi, Vulture peak and the Sala tree grove, and taught the three precious pitaka baskets (of Vinaya, Abhidharma and Sutra).

སླར་རོ་རྐྱེ་སར་ལྟར་ལ་དིལ་བུ་ནང་གི་ཕོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ལྕྐྱེ་བསོད་ནས་དཀྲོལ་ཞིང་། Once again with the Vajra, as before, ring the bell moving its tongue toward all the eight directions inside – cardinal and intermediate.*

བདྐྱེ་མཆོག

¾

7

ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སམ་ྤྲ ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུད་ཀྵྐྱེ་ཏྲ་པྲ་ཙཱ་ལི་ནི། པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ད་ཡ་སནོ་ཥ་ནི་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧོ་ཧོ་ཧཱོཿ OM VAJRA DHARMA RANITA / PRARANITA SAMPRA RANITA SARVA BUDDHA KSHETRA PRACĀLINI

PRAJÑAPARAMITA NADA SVABHĀVA VAJRASATTVA HRIDAYA SANTOSHANI HŪNG HŪNG HŪNG HO HO HO.

ཞྐྱེས་དཀྲོལ། དྐྱེ་ནས་འཕིན་ལས་གང་ཡིན་ལ་འཇུག་གོ། །། Thus ring the bell. After this engage in any of the enlightened activities. 8

* First ring the bell towards front and back, then left and right, then in both diagonals for all eight directions. DK

20

བཅིུས་

མ་འོངས་སིགས་མ་ལྔའི་དུས་ཀི་གདུལ་བ་ཉོན་མོངས་པ་སོབས་ཆྐྱེན་པོ་མི་བཟད་པ་འདུལ་བའི་ཕིར། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་དང་། འོག་མིན་ལ་སོགས་པར་གསང་སགས་རོ་རྐྱེའི་ཐྐྱེག་པ་ གསུངས་ཏྐྱེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །དྐྱེ་ཡི་བྐྱེད་པོ་རོ་རྐྱེ་སྐྱེམས༑ ༑ཞྐྱེས་གསུངས་སོ། །གསང་སགས་སྐྱེ་སྣོད་བཞི་པ་ལྟར་ན། སྐྱེ་སྣོད་ གོང་མ་གསུམ་ནི། རོ་རྐྱེ་ཐྐྱེག་པ་ལ་སོར་བའི་རྒྱུར་འགོ་ལ། གསང་སགས་ཀིས་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་རོགས་པའི་བང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱ་བར་བྐྱེད་པས་འབྲས་བུའི་ཐྐྱེག་པ་ཞྐྱེས་བ་སྐྱེ། གསང་བ་ལུང་བསན་པའི་མདོ་ལས། རྒྱུ་ལ་སོར་བ་རྒྱུ་ཡི་ཆོས། །འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསོར་བས་ནས། །འབྲས་བུའི་ཐྐྱེག་པ་ཉྐྱེ་ལམ་ཞིག །དུས་ཚིགས་ཕི་མར་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཞྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་བའི་ཁད་ཆོས་ལས། སྐྱེ་སྣོད་གསུམ་ཀ་དང་། གསུམ་ཆར་གི་སིང་པོར་བཞྐྱེད་དྐྱེ། དྐྱེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀི་དོན། ཐབས་ཤྐྱེས་རབ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གི་བརོད་བ་ཤྐྱེས་རབ་ཟབ་མོ། རྐྱེན་ཅིང་འབྲྐྱེལ་བར་འབྱུང་བ་སོང་ཉིད་དུ་སོན་པ་དང་། གསང་སགས་རོ་རྐྱེའི་ཐྐྱེག་པ་ ཐབས་ཀི་གདམས་པས་ཁད་པར་དུ་བས་ཏྐྱེ། གོང་གི་བོགས་བཏོན་པས། གཉིས་མྐྱེད་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་། སོང་པ་ཉིད་ལས་ཀང་ཐབས་ཀི་གདམས་པ་ འབྱུང་བས་ན། གསང་སགས་སྐྱེ་སྣོད་སོ་སོར་བསྡུ་བ་དང་། གསུམ་ཆར་གི་སིང་པོར་ཡང་འགྱུར་བའོ།།

བཅུ་གསུམ་

གཉིས་པ་ནི། དྐྱེ་ཡང་གདུལ་བ་སྐྱེམས་ཅན་ལ། འདོད་ཆགས་ཀི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིར་སྣང་བའི་གཉྐྱེན་པོར་བ་བ་དང་། སོད་བ་དང་། རྣལ་འབོར་དང་། རྣལ་འབོར་བླ་ན་མྐྱེད་པའི་ རྒྱུད་སྐྱེ་པཞིར་བྱུང་བ། དཔལ་སམ་བུ་ཊ་ལས་བཤད་ཅིང་། དྐྱེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་སོབས་ཆྐྱེ་ཆུང་བཞི་ལ། ལམ་གི་རྣལ་འབོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་གང་ཟག་གི་ ཁད་པར་བཞི་ལ་དགོངས་པ་སྐྱེ། རོ་རྐྱེ་གུར་ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བ་བའི་རྒྱུད། །བ་མིན་རྣལ་འབོར་དྐྱེ་ལྷག་ལ། །སྐྱེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབོར་རྒྱུད། །རྣལ་འབོར་ བླ་མྐྱེད་དྐྱེ་ལྷག་ལའོ། །ཞྐྱེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དྐྱེ་ལྷར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྐྱེ་བཞི་ལས། འདི་ནི་རྣལ་འབོར་བླ་ན་མྐྱེད་པའི་རྒྱུད། དྐྱེ་ཡང་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད། གཉིས་མྐྱེད་རྒཡུད་དང་གསུམ་ལས། འདི་ནི་རྣལ་འབོར་མའི་རྒྱུད། དྐྱེ་ལའང་། དགྐྱེས་རོར་དང་། ཙཀྲ་སམྺ་ར། གདན་བཞི། མ་ཧ་མ་ཡཱ་དང་བཞི་ལས། འདི་ནི་འཁོར་ལོ་ སོམ་པའོ། །དྐྱེ་ལའང་རྩ་བ་དང་བཤད་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་དང་གསུམ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི། གྲུབ་ཆྐྱེན་དིལ་བུ་ཞབས་དང་། ཏིལིཔ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བར་པ། ཨ་ྷྱཱ་་ཀ་ར། རྩྭ་མི། རྒ་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀི་རྩ་བ་ནི། མན་ངག་གིརྒྱུད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ལྐྱེའུ་གསུམ་པ་འདི་ལ། བརྐྱེན་ནས་མཛད་པར་འདུག ཅྐྱེས་མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་ལས་བྱུང་ངོ་། །སི་དོན་གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལྐྱེན་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྐྱེ། ཇི་སད་དུ། རྣལ་འབོར་རྣམ་གསུམ་ཤྐྱེས་བ་སྐྱེ། །བིན་གིས་ བརབ་དང་རབ་བརབས་དང་། །བསམ་གིས་མི་ཁབ་གཟུགས་རོགས་པའི། །རྣལ་འབོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀིས་བསགས། །ཞྐྱེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གི་དོན།

23

25

Second, in terms of (classification of each of the four Tantras,) the glorious Mahasiddha Sambuta explains that the four Tantras of Kriya (action), Caryia (conduct), Yoga and highest Anuttarayogatantra arose as the antidotes to the appearances of the four types of attachment of the sentient beings to be tamed. According to this, the ways of practicing the profound Yoga of the path are intended for the four types of personal characters according to their different degrees of strength of afflictions. The Vajra Tent Tantra says: “Kriya Tantra is for inferior beings, Caryia Tantra is for ones above and beyond that. Yoga Tantra is for supreme beings, unsurpassable Anuttarayogatantra is for ones above and beyond that.”

བདྐྱེ་མཆོག

Third, among the four space-like classes of Tantra, this text (represents) the Annuttarayogatantra. Within that there are Father, Mother and non-dual Tantras and among these three, this is a Yogini Tantra. And within that there are the four Tantras of Hevajra, Chakrasamvara, Catubpitha (the Four Seats), and Mahamaya, and this is Chakrasamvara. Within that amongst the Root, Explanatory and Oral Instruction Tantras, this sadhana is a root text of the sadhanas composed by Mahasiddha Ghantapada, Tilopa, Indrabhuti, Abhayakara, Swami Sangye Dragpa, and Ga Lotsawa. It is composed relying on the 3 rd chapter of the Oral Instruction Tantra Equal To Space. Thus it came from the texts of the earlier masters.

26

2) How it should be practiced The second main topic on how to practice has three parts, as it is said in one stanza: “Three types of Yogas should be known: the Buddhas praised Blessing Yoga and Supremely Blessed Yoga and the Yoga of Incredibly Perfected Form.”

In order to tame with great immense power the afflictions of the beings in the future time of the five degenerations, he taught the Vajrayana Secret Mantra vehicle in Uddiyana, Akanishta Pure Land and so forth. And it says (about Vajrayana) in the Guhyasamaya tantra: “It is created by Vajrasattva for the sake of beings who have desire and attachment.” According to the fourth basket of Secret Mantra, the previous three baskets serve in conjunction with and as cause of the Vajrayana. And because it causes awakening to completely perfected Buddhahood within one lifetime, Secret Mantra is called the resultant vehicle. It says in the Sutra of Secret Prophecy:

བདྐྱེ་མཆོག

“Practicing the cause, having turned the wheel of the causal Dharma vehicle, in a future time the quick path of the resultant vehicle will arise.” And the Victorious Drigungpa (says) in “Special Qualities” (about Vajrayana): “(It is) known as all three baskets together and their essence.” Furthermore, when summarizing the meaning of all the various Buddha Dharma practices as method and wisdom, of these two, what is expressed in the 3 turnings of the Wheel is profound wisdom. Interdependent origination is shown as emptiness and Secret Mantra Vajrayana was distinguished by its instructions on methods, and by gaining the benefits from the above (teaching of interdependent origination as emptiness), one will attain Buddhahood as the nature of non-dual union. Also because the instructions on the methods arise from emptiness, Secret Mantra summarizes each of the baskets and becomes the essence of all three.

24

བཅུ་བཞི་

རཏྣ་རཀྵི་ཏས་བསྐྱེད་རིམ་དུ་བཀྲལ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆྐྱེད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བས་ཏྐྱེ་བསོམ་པ་དང་། བིན་གིས་བརབ་པ་དང་། མངོན་པར་རོགས་པར་བང་ཆུབ་པ་ ལྔ་དང་། སྐྱེད་པར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་བཏགས་ཏྐྱེ། བསོམ་པ་དང་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཞྐྱེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་རྒ་ལོའ་ིལུགས། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས། རྐྱེ་འཇིག་རྐྱེན་གསུམ་གི་མགོན་པོ་ལ་གནང་བའི་ཕག་ལྐྱེན་དུ། མངོན་བང་ལྔས་བསྐྱེད། སིད་གསུམ་སོང་བྐྱེད་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྐྱེར་གི་གནད་ཚང་བར་ སོནཔ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་དང་། །རྒྱུད་དོན་གིས་ཁ་བཀང་སྐྱེ་བྲི་བར་བ་བ་ལ། སིར་བསྐྱེད་རོགས་ཀི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལྐྱེན་པར་བྐྱེད་པ་ལ། གནད་འདི་དག་གལ་ཆྐྱེ་ སྐྱེ། རྐྱེ་བཙུན་མི་ལའི་ཞལ་ནས། རང་བཞིན་ལམ་གི་བར་དོ་རུ། །གཉུག་མའི་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ངོས་བསུང་ཕིར། །སན་བརྒྱུད་གདམས་ངག་ལྐྱེན་ཡང་འཚལ། །ཞྐྱེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ཀི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་བདྐྱེན་པས་སོང་པ་ལ། གོ་བུར་གི་དྐྱེ་མས་དྐྱེ་ལ་གོས་པ་མྐྱེད་དྐྱེ། སངས་རྒྱས་དང་སྐྱེམས་ཅན་གི་བཅོས་སླད་དང་བྲལ་བ་ནི། བདྐྱེ་སོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དོན་གི་ཡྐྱེ་གདོད་མའི་ཤྐྱེས་པ་རང་འོད་ཡུལ་མྐྱེད་ཀི་གསལ་མདངས་འགགས་མྐྱེད་དུ་བཞུགས་པ་དྐྱེ། བསྐྱེད་རིམ་གི་སབས་སུ། གཞི་སྐྱེ་བ་མྐྱེད་པའི་ མདངས་འགག་མྐྱེད་ཀི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་མིང་གདགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རོགས་རིམ་སྣང་ཆ་འཕ་བ་འཕ་བའི་ནང་ཚན་སོ་སོ་བ་རྣམས་ཀང་། བདག་གཞན་ངོ་བོས་སོང་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། དྐྱེ་ཉིད་ཀང་དངོས་སུ་ལྷར་ལྡང་ལུགས། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་གཞི་འབྲས་དབྐྱེར་མྐྱེད་ཉམས་སུ་ལྐྱེན་པའི་དུས་སུ། སྐུ་གསུམ་དང་རྐྱེས་སི་མཐུན་པའི་བསྐྱེད་རོགས་བསོམས་པས། སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྐྱེད་པའི་གནད་ཤྐྱེས་པ་ལ་བརྐྱེན།

བཅོ་ལྔ་

བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆྐྱེའི་ལུགས་ཀིས། སྐྱེམས་ཀིས་ལུས་བིན་གིས་བརབས་པས། དག་པ་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ཀི་སྣང་བ་དཀིལ་འཁོར་གི་འཁོར་ལོར་ཤར་ཚེ། འགོ་བ་འདུལ་བའི་འཕིན་ ལས་ཀི་སོ་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། འཁྲུལ་མྐྱེད་ཀི་གདྐྱེང་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།སི་དོན་གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ དངོས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སོམ་ནི། འདུ་བས་བདུད་རྩི་བིན་བརབས་མྱངས། །གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་མཆོད་བིན་བརབས། །སབས་སྐྱེམས་སོ་གསུམ་དག་པ་དང་། །ཚད་ མྐྱེད་ཕུང་སོགས་བིན་གིས་བརབས། །སྲུང་འཁོར་བསོམ་ཞིང་སིབ་སངས་ལ། །ཚོགས་བསགས་རྐྱེན་དང་བརྐྱེན་པ་བསྐྱེད། །གནས་གསུམ་བིན་བརབས་གོ་ཆ་དགོད། །ཡྐྱེ་ ཤྐྱེས་སན་དངས་མཆོད་ཅིང་བསིམ། །དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་མཆོད་པ་དང་། །བསོད་ལ་བདྐྱེ་ཆྐྱེན་ཉམས་མྱོང་བ། །བཟླས་པའི་ཡན་ལག་རོགས་པའི་མཐར། །ཐུན་བསྡུ་གཏོར་ མའི་རྣལ་འབོར་དང་། །སོད་ལམ་མཚམས་ཀི་བ་བའོ། །ཞྐྱེས་པ་ལས། རྣལ་འབོར་པ་གང་ཞིག་ཐྐྱེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སངས་ཤིང་། འདི་ཉིད་ཀི་དཀིལ་འཁོར་ དུ་དབང་བསྐུར་བ་རོགས་པར་ཐོབ་པས། དྐྱེའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། རི་བོའ་ིརྩྐྱེ་འམ་དུར་ཁོད་སོགས། རྣལ་འབོར་དང་རྐྱེས་སུ་མཐུན་པའི་ གནས་སུ་བྲིས་སྐུ་དང་། ཕི་ནང་གི་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀི་ཡོ ་བད་འདུ་བ་ཞིང་། རང་གི་མཐུན་དུ། ནང་མཆོད་རོ་རྐྱེ་དིལ་བུ་ཅང་ཏྐྱེའུ་ལ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བད་ཚོགས་པར་བས་ ལ། བདྐྱེ་བའི་སན་ལ་འདུག་སྐྱེ། 9

27

29

Because by the precious Kagyu tradition the body is blessed by the mind, one will get a sense of unmistaken confidence when the mandala wheel which is the appearance of pure wisdom arises, after fully comprehending the profound instructions from which arises the infinite doorway of beneficial tasks of taming wayfaring beings.

བདྐྱེ་མཆོག

3) the actual method of accomplishment The third main topic, the summary of how to practice the actual method of accomplishment, the sadhana, is: (1) to taste the blessings of the conditioned nectar, (12) to invite the wisdom deities, (2) offer the torma and (13) make offerings and (3) bless the offerings, (14) absorption (of the wisdom deities), (4) refuge and bodhicitta, (15) granting and sealing the empowerment, (5) the purity of the 3 doors, (16) offering and praising, (6) to bless the immeasurable skandas and so forth, (17) to experience great bliss, (7) to meditate on the protection wheel and clear away obscurations, (18) the branches of recitation and (8) to gather the accumulations, (19) completion at the end to conclude the session, (9) generate the support and the supported, (20) the yoga of the torma and (10) to bless the 3 places and (21) conduct to do in between (sessions). (11) set the armor,

30

In accordance with the tradition of Ga Lotsawa, Ratnarakshita commented on the Generation Stage: “(1) Meditation on turning the skandhas, dhatus and ayatanas (aggregates, constituents and sense spheres) into the pride of the deity, and also (2) consecration, the five aspects of truly and completely perfected enlightenment, and rituals which fully apprehend the process of taking birth into craving and so forth, meditation and the second (group of activities) are the developing stage.”

བདྐྱེ་མཆོག

The glorious Phagmodrupa produced the practices which he bestowed to Lord Jigden Sumgön, protector of the 3 worlds, through the five aspects of true enlightenment. He taught all vital points of bringing the three kāyas which purify the three realms onto the path, in completion. In this way the glass was filled by the lama’s pith instructions and the meaning of the Tantra. These are the important vital points in this composition and in the practice of the instructions of the general generation and completion stages. Jetsun Milarepa said: “In order to hold self-arising wisdom in the intermediate stage of the natural path, one (should) seek to also get the instructions of the oral transmissions.” Thus as it is taught, the nature of genuine co-emergent wisdom is empty of essence and reality and not polluted by temporary stains. The Buddha’s and sentient beings’ henceforth being free from fabrications is inborn bliss and emptiness and the ultimate, primordial consciousness unceasingly dwells in self-luminous, clear radiance without object. During the generation stage generating the unproduced ground of unceasing radiance as the deity is called “truly established generation stage”. And even though the subtle inner divisions of the appearing aspects of the completion stage are distinct, (since) self and other are actually empty of identity, the mind is placed in the equipoise (of emptiness). Also here, at the time when practicing the system of personally rising as deity and the resulting three kāyas, the ground and result as inseparable, the meditation on the generation and completion stages which correspond to the three kāyas, depends on the precise knowledge what should and should not be done to manifest the three kāyas.

28

10

A yogi, who has purified the mental continuum through the stages of the common vehicle and who has completely received initiation into the mandala of Chakrasamvara, such a yogi, who maintains the commitments of the initiation, at a place, which is advantageous for the yoga, such as a mountain top or a cemetery,11 sets up the implements of the ritual, such as an image of the deity, the outer and inner offerings, the torma, the substances for the ganachakra feast, arranges the necessary ritual implements in front,12 such as the inner offering, vajra, bell, and drum, and sits on a comfortable seat.

རང་ཉིད་སད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། RANG-NYI KE CHIG-GI CHOM-DEN-DE HLEN-CHIG KYE-PE KUR SEL-WAR GYUR

བཅུ་དྲུག་

13

Instantly I am clearly visible as the body of the Co-emergent Exalted One.* 14 31

ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧྐྱེ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཀིས་ནང་མཆོད་བསངས། OM KHANDAROHE HUNG HŪNG PHAT. Thereby purify the inner offering. **

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདཱཿ སརྦ་དྷརཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདོຌཧཾ་གིས་སངས། OM SVABHĀVA SHUDDHĀH SARVA DHARMĀH SVABHĀVA SHUDDHOH—HANG. 15 (OM, all phenomena are pure by nature; I too am pure by nature.) Thereby purify attachment to ordinary visible phenomena. ** Sprinkle water from the cleaning vase on the inner offering to purify. * While holding vajra and bell turn your hands left and right for a single Lotus mudra and form the embracing mudra. Visualize thousands of Khandarohes like the particles in the air chasing away obstructers. DK

GL

སོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་གིས་མཚན་པ། DRÖN-MA NGAR GYUR-PA RANG RANG-GI SA-BÖN-GYI TSEN-PA

They change into the five kinds of nectar and the five kinds of meat,17 marked with their respective seed syllables.

རླུང་གིས་བསོད། མྐྱེ་སྦར་ཞིང་བསོལ་བས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རས་རྣམས་ཞུ་བ། LUNG-GI KYÖ / ME BAR-ZHING KÖL-WE SA-BÖN-DANG CHE-PE DZE-NAM ZHU-WA

བཅུ་བདུན་

The wind stirs. The fire blazes. By boiling the substances with their seed syllables, they melt into the color of the rising sun.

ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཅན། དྐྱེའི་རངས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུའི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ NYI-MA CHAR-KA TA-WÜ KHA-DOG-CHEN / DE LANG-PA-LE DRUB-PE NGÜL-CHÜ DOG-DANG TSUNG-PE

From the steam forms an upside-down khatvānga resembling the color of quicksilver

ཁ་ཊཾ་ག་ཁ་འོག་ཏུ་ལྟ་བ། དྐྱེ་ཉིད་ཀང་ཞུ་ནས་བཅུད་དང་དབྐྱེར་མྐྱེད་དུ་འདྐྱེས་པའི་སྐྱེང་དུ། KHAT-VANG-GA KHA-OG-TU TA-WA / DE-NYI KYANG-ZHU-NE CHÜ-DANG YER-ME-DU DRE-PE TENG-DU

which also dissolves and merges inseparably with the contents of the skull.18 On that are the syllables:

33

ཨ་ཨ། ཨི་ཨི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨྐྱེ་ཨཱཻ། ཨོ་ཨཱཽ། ཨཾ་ཨཱཿཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། A Ā / I Ī / U Ū / RI RĪ / LI LĪ / E AI / O AU / ANG ĀH / KA KHA GA GHA NGA / CA CHA JA JHA NYA

ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཱཿ TA THA DA DHA NA / TA THA DA DHA NA / PA PHA BA BHA MA / YA RA LA VA SHA SHO SA HA KSHA

བདྐྱེ་མཆོག

ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་སྐྱེང་ནས་སྐྱེང་དུ་བརྩྐྱེགས་ཏྐྱེ་གནས་པ་ལས་དཀིལ་འཁོར་གི་ལྷ་རྣམས་སོས། སྐྱེམས་ཅན་གི་ YONG-SU GYUR PA-LE / OM AH HUNG TENG-NE TENG-DU TSEG-TE NE-PA-LE KYIL-KHOR-GYI LHA-NAM TRÖ/SEM-CHEN-GYI

34

They transform into OM Ā HŪNG, standing above one another. The deities of the mandala radiate from the syllables.19

དོན་བས་ནས་སོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡི་གྐྱེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡི་གྐྱེ་གསུམ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མྐྱེད་པར་གྱུར། DÖN JE-NE NYOM-PAR ZHUG-PE YI-GE SUM-LA THIM / YI-GE SUM-YANG DAM-TSIG-GI DÜ-TSI-DANG NYI-SU ME-PAR GYUR

Having accomplished the benefit of beings, by entering into union they dissolve back into the three syllables which also merge inseparably with the samaya nectar.* 20 * The deities unite sexually and they melt into bodhichitta (which then melts into the syllables). LR

སོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མྐྱེའི་དཀིལ་འཁོར་གི་སྐྱེང་དུ། 16

TONG-PE NGANG-LE YAM-LE LUNG / RAM-LE ME KYIL-KHOR-GYI TENG-DU

From the state of emptiness YAM (is visible) which becomes wind, and RAM which becomes a fire-mandala.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ལས་ཐོད་པའི་སྐྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆྐྱེ་བའི་ནང་དུ། བདྐྱེ་མཆོག

OM AH HUNG-LE THÖ-PE GYE-BU SUM-LA NE-PE / AH-LE THÖ-PA YANG-SHING-GYA CHE-WE NANG-DU

On this, from OM Ā HŪNG (appears) a tripod hearth of skulls, and from A seated on this (appears) a vast and wide skull cup.

དབུས་དང་ཕོགས་བཞིར། ཧཱུྂ་ཨོཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཏཾ་དང་། བཾ་མཾ་ལཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། Ü-DANG CHOG-ZHIR / HUNG OM KHAM AM TRAM-DANG / BAM MAM LAM PAM TAM-LE DÜ-TSI NGA-DANG

Inside it, in the center and in the four directions are HŪNG (with) OM, KHANG, ĀM, TRĀM and BĀM (with) MĀM, LĀM, PĀM and TĀM.* * HUNG in the center and counter-clockwise in the cardinal directions starting from the front OM, KHANG, AM and TRAM, then BAM in the center and going clockwise MAM, LAM PAM and TAM in the corners.

32

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། གཡོན་པའི་མཐྐྱེབ་སིན་སར་བས་བདུད་རྩི་མྱང་། OM Ā HŪNG. (Recite three times.*) With the thumb joined at the (base of) the ring finger of the left hand, taste the nectar. Blessing and offering the preliminary torma 21

སོན་འགོ་གཏོར་མ་བསངས་སང། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧྐྱེ་སོགས་ཀིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀིས་སང། OM KHANDAROHE HUNG HŪNG PHAT. Purify with: OM SVABHĀVA SHUDDHĀH SARVA DHARMĀH SVABHĀVA SHUDDHOH—HANG.

Removing the stains of the preliminary torma and purification. Cleanse with:**

བཅུ་བརྒྱད་

སོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་སོགས་བིན་རབས་གོང་ལྟར་བས་ལ།

35

Perform the blessing as above.

TONG-PE NGANG-LE YAM-LE LUNG / RAM-LE ME KYIL-KHOR-GYI TENG-DU OM AH HUNG-LE THÖ-PE GYE-PU SUM-LA NE-PE AH-LE THÖ-PA YANG-SHING-GYA CHE-WE NANG-DU Ü-DANG CHOG-ZHIR HUNG OM KHAM AM TRAM-DANG BAM MAM LAM PAM TAM-LE DÜ-TSI NGA-DANG DRÖN-MA NGAR GYUR-PA RANG RANG-GI SA-BÖN-GYI TSEN-PA LUNG-GI KYÖ * Even though it is not in the sadhana, OM AH HUNG can be said 3 times. DK Garchen Rinpoche brings the hands together in the Gandhe mudra 3 times. ** Sprinkle the torma with water from the cleaning vase. GL

which also dissolves and merges inseparably with the contents of the skull. On that are the syllables: A Ā / I Ī / U Ū / RI RĪ / LI LĪ / E AI / O AU / ANG ĀH / KA KHA GA GHA NGA / CA CHA JA JHA NYA TA THA DA DHA NA / TA THA DA DHA NA / PA PHA BA BHA MA / YA RA LA VA SHA SHO SA HA KSHA They transform into OM Ā HŪNG, standing above one another. The deities of the mandala radiate from the syllables. Having accomplished the benefit of beings, by entering into union they dissolve back into the three syllables

བཅུ་དགུ་

which also merge inseparably with the samaya nectar. 37

པད་ཀོར་རོ་རྐྱེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྐྱེ་བས། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་ With the lotus-turning and the open vajra palms mudra:*

OM KHA KHA KHĀ HI KHĀ HI / SARVA YAKSHA RĀKSHASA (eat, eat, take this)

(all spirits)

(demons)

བྷཱུ་ཏ་པྲྐྱེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡཱ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། BHŪTA PRETA PISHĀCA UNMĀDA APASMĀRA DĀKA DĀKINYADAYĀ / IMAM BALING GRIHANTU / SAMAYA RAKSHANTU (spirits, hungry ghosts, flesh eating demons, crazy making demons, demons who make one forgetful, dākas and dākinis and so forth)

(please accept this torma)

(uphold the commitment)

* At the beginning of each repetition of this mantra for a total of three times you can sprinkle nectar on the torma for the local spirits from the skullcup using the spoon (benkyog).

སརྦ་སིདི་མྐྱེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཱཻ་བཾ། ཡ་ཐཱཻ་ཥཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། * SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHANTU / YATHEIVAM / YATHEISHTAM / BHUÑJATHA / PIVATHA / JIGRATHA / MĀTIKRAMATHA (all accomplishments)

(to me)

(please bestow)

(whatever you want)

(in that way)

(please eat)

(please drink)

(please smell)

(don’t transgress the samaya)

མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏཱ་ཡ་སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུད་ཡྐྱེ་ས་ཧ་ཡ་ཀ་བྷ་ཝན་ཏུ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སྭཱ་ཧ། ཞྐྱེས་ལན་གསུམ་གིས་ཕུལ་དྐྱེ། MAMA SARVA KĀRTĀYA SADSUKHAM VISHUDDHAYE SAHĀYAKA BHAVANTU HUNG HŪNG PHAT SVĀHĀ.** 22

བདྐྱེ་མཆོག

(all my actions)

(true bliss)

(completely pure)

(please assist)

ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། ཀླུའི༴ གནོད་སིན༴ ¾

LHA-YI TSOG-NAM MA-LÜ DANG / LU-YI … / NÖ-JIN …

All the assemblies of gods without exception,

¾

Offer three times.

(please do. DT)

all assemblies of nagas without exception,

38

¾

… obstacle-making spirits,

¾***

སིན་པོའ༴ི འབྱུང་པོའ༴ི ཡི་དྭགས༴ ཤ་ཟའི༴ སོ་བྐྱེད༴ རྐྱེད་བྐྱེད༴ མཁའ་འགོའ༴ི SIN-PÖ … / JUNG-PÖ … / YI-DAG … / SHA-ZE … / NYO-JE … / JE-JE … / KHAN-DRÖ …

¾

… human-flesh-eating spirits, … elemental spirits, … hungry ghosts, … flesh-eating demons, … crazy-making demons,

* When practicing alone, you can recite MAMA SARVA... ** While offering move both hands left and right back and forth with the Newidya mudra. Then snap the fingers (single or right above left then left above right). DK Instead of the Newidya mudra Garchen Rinpoche intertwines the fingers of both hands with open palms. *** Ring bell briefly for each verse holding vajra in right hand. DK

ME BAR-ZHING KÖL-WE SA-BÖN-DANG CHE-PE DZE-NAM ZHU-WA NYI-MA CHAR-KA TA-WÜ KHA-DOG-CHEN / DE LANG-PA-LE DRUB-PE NGÜL-CHÜ DOG-DANG TSUNG-PE KHAT-VANG-GA KHA-OG-TU TA-WA DE-NYI KYANG-ZHU-NE CHÜ-DANG YER-ME-DU DRE-PE TENG-DU

A Ā / I Ī / U Ū / RI RĪ / LI LĪ / E AI / O AU / ANG ĀH / KA KHA GA GHA NGA / CA CHA JA JHA NYA TA THA DA DHA NA / TA THA DA DHA NA / PA PHA BA BHA MA / YA RA LA VA SHA SHO SA HA KSHA YONG-SU GYUR PA-LE / OM AH HUNG TENG-NE TENG-DU TSEG-TE NE-PA-LE KYIL-KHOR-GYI LHA-NAM TRÖ

བདྐྱེ་མཆོག

SEM-CHEN-GYI DÖN JE-NE NYOM-PAR ZHUG-PE YI-GE SUM-LA THIM YI-GE SUM-YANG DAM-TSIG-GI DÜ-TSI-DANG NYI-SU ME-PAR GYUR

From the state of emptiness YAM (is visible) which becomes wind, and RAM which becomes a fire-mandala. On this, from OM Ā HŪNG (appears) a tripod hearth of skulls, and from A seated on this (appears) a wide and vast skull cup. Inside it, in the center and in the four directions are HŪNG (with) OM, KHANG, ĀM, TRĀM and BĀM (with) MĀM, LĀM, PĀM and TĀM. From these come the five kinds of nectar and the five kinds of meat, marked with their respective seed syllables. The wind stirs. The fire blazes. By boiling the substances with their seed syllables, they melt into the color of the rising sun. From the steam forms an upside-down khatvānga resembling the color of quicksilver

36

¾

མ་མོའ་ིཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དག །འདིར་གཤྐྱེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།། ¾

MA-MÖ TSOG-NAM MA-LÜ DANG / MA-LÜ PA-NI THAM-CHE DAG / DIR-SHEG DAG-LA GONG-SU SÖL

… spirits causing forgetfulness, … dākinīs … mamos,23

all without exception: please come here and listen to me!

མཆོད་སིན་གཏོར་མ་འདི་བཞྐྱེས་ལ། །རྣལ་འབོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ།། ¾

CHÖ-JIN TOR-MA DI-ZHE LA / NEL-JOR DAG-CHAG KHOR-CHE LA

ཉི་ཤུ་

Please accept this torma offering

and grant us practitioners with our retinue

¾

ནད་མྐྱེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གགས་དང་སལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སོད་རྒྱ་ཆྐྱེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་།། ¾

¾

¾

39

¾

NE-ME TSE-DANG WANG-CHUG DANG / PEL-DANG DRAG-DANG KEL-WA ZANG / LONG-CHÖ GYA-CHEN KÜN-THOB

freedom from sickness and a long life,

authority, glory, and fame,

good fortune and vast wealth.

ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གིས་བདག་ལ་སྲུངས།། ¾

¾

CHING / ZHI-DANG GYE-LA SOG-PA YI / LE-KYI NGÖ-DRUB DAG-LA TSÖL / DAM-TSIG CHEN-GYI DAG-LA SUNG

Grant us mastery over all activities

such as pacifying, increasing and so forth.

¾

You keepers of commitments, 24 protect us

Blessing the outer offering

མཆོད་པ་རྣམས་ཁཎྜ་རོ་ཧྐྱེས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སངས། Cleanse with:* 25 Purify with:

OM KHANDAROHE HUNG HŪNG PHAT.

OM SVABHĀVA SHUDDHĀH SARVA DHARMĀH SVABHĀVA SHUDDHOH—HANG.

ཉྐྱེར་གཅིག་

སོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ། ཧཱུྂ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། TONG-PE NGANG-LE AH-LE THÖ-PE NANG-DU / HUNG YONG-SU GYUR-PA-LE

From the state of emptiness A (syllables are visible) which become skull cups. Inside, from HŪNG

མཆོད་ཡོན། ཞལ་བསིལ། བསང་གཏོར། ཞབས་བསིལ། མྐྱེ་ཏོག བདུག་སོས། སྣང་གསལ། དི་ཆབ། ཞལ་ཟས། CHÖ-YÖN / ZHEL-SIL / SANG-TOR / ZHAB-SIL / ME-TOG / DUG-PÖ / NANG-SEL / DRI-CHAB / ZHEL-ZE

(appear) drinking water, water for washing the face, sprinkling water, water for washing the feet, flowers, * Sprinkle water on the offerings (on the altar). GL

Note that there are 10 offerings with the additional water for washing the face (Āñcamānam) and for sprinkling (Prokshanam). Each becomes a skull cup.

41

རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མྐྱེད་པ། བང་ཆུབ་སྐྱེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའ་ིརྣམ་པར་ ROL-MO-NAM DANG-SHING THOG-PA ME-PA / JANG-CHUB SEM-PA KÜN-TU ZANG-PÖ NAM-PAR

incense, lights, fragrant essences, food and music – pure and all-pervading, like the arisen cloud masses of offerings

ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སིན་ཕུང་ལྟ་བུ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབོར་མ་རྣམས་དགྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ནུས་པར་གྱུར། བདྐྱེ་མཆོག

THAR-PA-LE JUNG-PE CHÖ-PE TRIN-PHUNG TA-WU / PA-WO-DANG NEL-JOR-MA NAM-GYE-PA KYE-NÜ-PAR GYUR

described in the life story of bodhisattva Samantabhadra. They have the power to delight the vīras and yoginis.26

42

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ຋ᨗ་ཨཱཿཧཱུྂ། དྐྱེ་བཞིན་དུ་སར་ཏྐྱེ། ཨཉྩ་མ་ཎཾ༴ པྲོཀྵ་ཎཾ༴ པ་ཏཾ༴ པུཥཾ༴ OM VAJRA ARGHAM Ā HŪNG. Similarly prepare the other offerings.* … ĀÑCAMĀNAM … PROKSHANAM … PĀDYAM … PUSHPAM …

… DHŪPAM

དྷཱུ་པཾ༴ ཨ་ལོ་ཀཾ༴ གནྡྷཾ༴ ནཱཻ་ཝི་ཏཾ༴ ཤཔྟ༴ ཞྐྱེས་སོ་སོའ་སི གས་རྒྱ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བིན་གིས་བརབ་བོ།། ¾R …Ā …G …N …S … LOKAM

ANDHAM

ĒWIDYAM

HAPTA

Bless the offerings with their respective mantras, mudras and with music.

* At this point the offerings are blessed (for offering them later after the empowerment) so you don’t snap your fingers. GL

The offerings have the qualities to fulfill all senses of the deities. DK

དངོས་གྲུབ་ཀུན་གི་བཀའ་དིན་སོལ། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགྐྱེགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་།། ¾

¾

NGÖ-DRUB KÜN-GYI KA-DRIN TSÖL / DÜ-MIN CHI-DANG NE-NAM DANG / DÖN-DANG GEG-NAM ZHI-WA DANG

and bestow the kindness of all accomplishments upon us.

Pacify untimely death, illnesses,

obstructers and all obstructions,

རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བད་སྐྱེམས་ངན་པ་མྐྱེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྐྱེན་བདྐྱེ་ཞིང་ལོ་ལྐྱེགས་དང་།། བདྐྱེ་མཆོག

¾

¾

MI-LAM NGEN-DANG TSEN-MA NGEN / JE-TEM NGEN-PA ME PAR DZÖ / JIG-TEN DE-ZHING LO-LEG DANG

and obliterate nightmares, bad omens and curses.

Grant happiness to the world,

¾

DRU-NAM PHEL-ZHING CHÖ-PHEL DANG / DE-LEG THAM-CHE DRUB-PA DANG / YI-LA DÖ-PA KÜN-DRUB DZÖ.

Cause the teachings to spread,

bring about joy and happiness,

¾

good harvests and abundant crops.

འབྲུ་རྣམས་འཕྐྱེལ་ཞིང་ཆོས་འཕྐྱེལ་དང་། །བདྐྱེ་ལྐྱེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་མཛོད།། ¾

¾

and completely accomplish each and every wish!

ཅྐྱེས་འཕིན་ལས་བཅོལ་ཏྐྱེ། གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར་རོ།།

40

¾

*

R

Having thus entrusted the enlightened activities to them, throw them the torma in a clean place.** * These symbols indicate playing of the drum, bell and other instruments according to practice at Phyang monastery. ** When you carry the torma outside, it faces you. DK When in retreat you can throw it on the roof.

བདག་དུས་དྐྱེང་ནས་བཟུངས་ཏྐྱེ་བང་ཆུབ་སིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀི་བར་དུ། ཕོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གི་དྐྱེ་བཞིན་གཤྐྱེགས་པ་ DAG DÜ DENG-NE ZUNG-TE JANG-CHUB NYING-PO-LA CHI-KYI BAR DU / CHOG-CHU DÜ SUM-GYI DE-ZHIN SHEG-PA

From today until I attain the seat of awakening, I take refuge in the lama, the essence of body, speech and mind,

ཐམས་ཅད་ཀི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡོན་ཏན་འཕིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། THAM CHE-KYI KU SUNG THUG / YÖN-TEN TRIN-LE THAM CHE CHIG-TU DÜ-PE NGO-WOR GYUR-PA

ཉྐྱེར་གཉིས་

qualities and activities of all the Buddhas of the ten directions and three times united into one,

ཆོས་ཀི་ཕུང་པོ་སོང་ཕག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགྐྱེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀི་མངའ་བདག

43

CHÖ-KYI PHUNG-PO TONG-TRAG GYE-CHU TSA-ZHI JUNG-NE / PHAG-PE GEN-DÜN THAM-CHE-KYI NGA-DAG

source of the eighty-four thousand Dharmas, and lord of all the noble Sanghas: //: I take refuge in the kind root lama

དིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ༴ ཆོས་ལ༴ དགྐྱེ་འདུན་ལ༴ ཞྐྱེས་ལན་ཅི་རིགས་པ་དང་། DRIN-CHEN TSA-WA-DANG GYÜ-PE LA-MA DAM-PA NAM-LA KYAB-SU CHI-O / SANG GYE-LA…/ CHÖ-LA…/ GEN DÜN-LA …

and the holy lineage lamas, I take refuge in the Buddha, … in the Dharma, … in the Sangha. :// Thus pray many times.* * While reciting, visualize all the Buddhas in the sky in front of you. DK

ཤི་ནི་གཉིས་མྐྱེད་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ཏྐྱེ། །ཧྐྱེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ།། SHRI NI NYI-ME YE-SHE TE / HE-NI GYU-SOG TONG-PA NYI / RU-NI TSOG-DANG DREL-WA TE

SHRĪ is “non-dual wisdom,” HE is “emptiness of cause and so forth,” RU is “free from coming together,”

ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །སྐྱེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདྐྱེ་བའི་རྒྱུར།། KA-NI GANG-DU-ANG MI-NE PA-O / SEM-CHEN THAM-CHE-LA PHEN-PA-DANG DE-WE GYUR

ཉྐྱེར་གསུམ་

and KA is “not abiding anywhere.” Focusing (my) thoughts in this way,* (I) form the firm resolution:

དཔལ་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་ངའོ་སམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་ཏྐྱེ། ཤི་ཧྐྱེ་རུ་ཀོຌཧཾ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་

45

PEL HE-RU-KA NGA-O / SHRI HERUKO HANG / SHRI HERUKO HANG / DAG-NYI CHOM-DEN-DE

As the cause of benefit and happiness of all beings, I become the glorious Heruka. //: SHRĪ HERUKOH — HANG. ://**

སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ། ཞལ་གཅིག་ཕག་གཉིས་རོ་རྐྱེ་དང་དིལ་བུ་འཛིན་པ། གར་གི་ཉམས་དགུ་དང་། KU-DOG THING-KHA / ZHEL-CHIG CHAG NYI DOR-JE-DANG DRIL-BU DZIN-PA / GAR-GYI NYAM-GU-DANG

Instantly I am the Exalted One, with a dark blue body, one face and two arms, holding vajra and bell. * Purification of the 3 doors: first to purify the mind

** to purify the body - Some monasteries recite this two, others three times. DK Then form the embracing mudra holding vajra and bell and continue to recite. GL

ཕག་རྒྱ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ། ཡུམ་དང་བཅས་པ་སད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་ལྟྐྱེ་བར། CHAG-GYA DRUG-LA SOG-PE GYEN-CHING / YE KYANG-WE NE-PA / YUM-DANG CHE-PA KE-CHIG-GI SEL-WE TE-WAR

I display the nine expressions of the deity and am adorned with the six mudras and so forth. I stand with my right leg outstretched together with the consort. At my navel chakra are:

ཨོཾ་ཨ་ཨ། ཨི་ཨི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨྐྱེ་ཨཱཻ། ཨོ་ཨཱཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། བདྐྱེ་མཆོག

OM A Ā / I Ī / U Ū / RI RĪ / LI LĪ / E AI / O AU / ANG ĀH / KA KHA GA GHA NGA / CA CHA JA JHA NYA

ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཱཿཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅྐྱེས་ལན་གསུམ་བརོད།

46

TA THA DA DHA NA / TA THA DA DHA NA / PA PHA BA BHA MA / YA RA LA VA / SHA SHO SA HA KSHA HUNG HŪNG PHAT. Recite these syllables three times.*

ཡི་གྐྱེའི་འཕྐྱེང་བ་འོད་ཟྐྱེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གཡོན་སོར་རིམ་པ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལས། YI-GE TRENG-WA Ö-ZER KHA-DOG NGA-DANG DEN-PA / YÖN-KOR RIM-PA SUM-DU NE-PA-LE

Standing in three layers turning counter-clockwise, the syllable garlands shine in five colored light, ** * to purify the speech - The syllables are in 3 concentric circles, the outer circle for the first recitation is white, the middle red, the inner circle blue. ** To purify the mind—the light is the color of the 5 Buddha families. DK

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགྐྱེ་འདུན་ལ། །རག་ཏུ་བདག་ནི་སབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབོར་གསང་སགས་མཁའ་འགོ་མ།། SANG GYE CHÖ-DANG GEN-DÜN LA / TAG-TU DAG-NI KYAB-SU CHI / NEL-JOR SANG-NGAG KHAN-DRO MA //: In the Buddha, Dharma and Sangha I unceasingly go for refuge. In the Secret Mantra yogin and dākinī,

འཁོར་ལོ་གསུམ་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔའ་བོ་དང་ནི་དཔའ་མོའ་ིཚོགས། །ཀུན་ལ་རག་ཏུ་སབས་སུ་མཆི།། KHOR-LO SUM-GYI DAG-NYI CHEN / PA-WO DANG-NI PA-MÖ TSOG / KÜN-LA TAG-TU KYAB-SU CHI

བདྐྱེ་མཆོག

embodiment of the three chakras, and in the retinue of vīras and vārāhīs, I unceasingly go for refuge.

སྐྱེམས་ཅན་ཀུན་གི་དོན་གི་ཕིར། །བདག་ནི་ཧྐྱེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཅིང་།། SEM-CHEN KÜN-GYI DÖN-GYI CHIR / DAG-NI HE-RU KAR GYUR-CHING

In order to benefit all beings, I will become Heruka

སྐྱེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧྐྱེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དགོད་པར་བགི། །ཞྐྱེས་ལན་གསུམ་བརོད། SEM-CHEN THAM-CHE HE-RU KE / GO-PHANG CHOG-LA GÖ PAR GYI

and establish all beings in the supreme state of Heruka. Recite three times.

44

འཁོར་ལོ་གསུམ་གི་ལྷ་ཚོགས་སོས། བགྐྱེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་བཅོམ་ནས། KHOR-LO SUM-GYI LHA-TSOG TRÖ / GEG THAM-CHE TRE-CHING CHOM-NE

emanating the assemblies of deities of the three chakras.27 All who cause hindrances are expelled and defeated.

སླར་ཡང་སགས་འཕྐྱེང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། LAR-YANG NGAG-TRENG-LA THIM-PAR GYUR

ཉྐྱེར་བཞི་

Once again the deities dissolve back into the mantra garlands (at the navel.)* 28

གཞན་ཕན་བསམ་པ་བམས་པ་སྐྱེ། །སིང་རྐྱེས་གཞན་གི་སྡུག་བསལ་འཇོམས།།

47

ZHEN PHEN SAM-PA JAM-PA TE / NYING-JE ZHEN-GYI DUG-NGEL JOM

The resolve to benefit others is loving kindness; compassion is overcoming others’ suffering;

གཞན་བདྐྱེས་ཚིམ་པ་དགའ་བ་སྐྱེ། །སྐྱེམས་ཅན་གཞན་སོམས་བཏང་སོམས་སོ།། ZHEN-DE TSIM-PA GA-WA TE / SEM-CHEN ZHEN-NYOM TANG-NYOM SO

joy is being satisfied by others’ happiness; wishing for other sentient beings’ equanimity is equanimity. * The light comes out of one’s right nostril and returns back via the left nostril after all obscurations are defeated. DK

མགོ་བོའ་ིདབུས་སུ་བུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་ཕག་གཡས་འཁོར་ལོ་གདྐྱེངས་ཤིང་། GO-WÖ Ü-SU BUM-LE NAM-PAR NANG-DZE KAR-PO CHAG-YE KHOR-LO DENG-SHING 29 *

From BUM in the center of my head (arises) white (Illuminating) Vairochana, raising up a wheel with his right hand.

གཡོན་སྐྱེམས་པ་དང་བཅས་པས་དིལ་བུ་དཀུར་བརྐྱེན་པ། ལྟྐྱེ་བར་ཨཾ་ལས་རོ་རྐྱེ་ཉི་མ་སྐྱེར་པོ། མགིན་པར་ YÖN NYEM-PA-DANG CHE-PE DRIL-BU KUR TEN-PA / TE-WAR AM-LE DOR-JE NYI-MA SER-PO / DRIN-PAR

ཉྐྱེར་ལྔ་

The bell in his left hand rests proudly on his hip. ** From ANG in the navel (arises) yellow (Vajra Sun) Vajrasūrya,

ཧཱིཿལས་པདྨ་གར་གི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ། རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་ཀི་འོག་ཏུ་ཧྐྱཱེཿལས་རོ་རྐྱེ་རྒྱལ་པོ་ལྗང་གུ་རྣམས་

49

HRI-LE PAD-MA GAR-GYI WANG-CHUG MAR-PO / KANG-PE LONG-BU NYI-KYI OG-TU HE-LE DOR-JE GYEL-PO JANG-GU-NAM *** from

HRĪ in the throat red (Lotus Lord of Dance) Padmanarteshvara, and **** from HE under both ankles green (Vajra King)

གཡས་པས་རིན་པོ་ཆྐྱེ་དང་། པདྨ་དམར་པོ་དང་། སྣ་ཚོགས་རོ་རྐྱེ་གདྐྱེངས་ཤིང་། གཡོན་རོལ་པ་དང་བཅས་པས་དིལ་བུ་ YE-PE RIN-PO CHE-DANG / PAD-MA MAR-PO-DANG / NA-TSOG DOR-JE DENG-SHING / YÖN RÖL-PA-DANG CHE-WA DRIL-BU

Vajrarāja. With their right they raise a jewel, a red lotus, and a crossed vajra respectively, and with their left hand * As the aggregate of form—some texts also write BHRUM

བཾ

** As the aggregate of feeling—also Ratnasambhava *** As the aggregate of discernment—Amitabha **** As the aggregate of mental formation—Amoghasiddhi DK

ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སིང་གར་ཧཱུྂ་ལས་རོ་རྐྱེ་སྐྱེམས་དཔའ་དཀར་པོ་གཡས་བསིངས་བ་དང་བཅས་པས་རོ་རྐྱེ་ཐུགས་ཀར་ THUG-KAR DZIN-PA / NYING-GAR HUNG-LE DOR-JE SEM-PA KAR-PO YE GYING-WA-DANG CHE-PE DOR-JE THUG-KAR

they hold a bell playfully at the heart. * From HŪNG in the heart (arises) white (Vajra Hero) Vajrasattva

འཛིན་ཅིང་། གཡོན་སྐྱེམས་པ་དང་བཅས་པས་དིལ་བུ་དཀུར་བརྐྱེན་པ། སི་གཙུག་ཏུ་ཧི་ལས་དཔལ་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་རོ་རྐྱེ་ནག་པོ། DZIN-CHING / YÖN NYEM-PA-DANG CHE-PE DRIL-BU KUR TEN-PA / CHI-TSUG-TU HI-LE PEL HE-RU-KA DOR-JE NAG-PO

བདྐྱེ་མཆོག

who holds a vajra majestically at his heart with his right and the bell in his left rests proudly on his hip;

གཡས་ས་གནོན་གི་ཕག་རྒྱས་རོ་རྐྱེ་དང་། གཡོན་དིལ་བུ་དཀུར་བརྐྱེན་པ།

50

YE SA-NÖN-GYI CHAG-GYE DOR-JE-DANG / YÖN DRIL-BU KUR TEN-PA ** from

HI on the crown of the head (arises) black Shrī Heruka Vajra holding a vajra in the earth-touching mudra with his right

མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་ལས་གཏི་མུག་རོ་རྐྱེ་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་འཕར་ཞིང་། གཡོན་དིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། MIG-NYI-SU OM-LE TI-MUG DOR-JE KAR-PO YE KHOR-LO CHAR-ZHING / YÖN DRIL-BU THUG-KAR DZIN-PA

and a bell on his hip with his left; *** from OM in both eyes (arises) white (Destroyer of Delusion) Mohavajra * As the aggregate of consciousness

** Constituting suchness

*** Purifying the senses

སྐྱེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདྐྱེ་བ་དང་བདྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅྐྱེས་བ་བ་ལ་སོགས་པ་བརོད་ཅིང་། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསོམ་མོ། SEM-CHEN THAM-CHE DE-WA-DANG DE-WE GYU-DANG DEN-PAR GYUR-CHIG SEM-CHEN THAM-CHE DUG-NGEL-DANG DUG-NGEL-GYI GYU-DANG DREL-WAR GYUR-CHIG

བདྐྱེ་མཆོག

SEM-CHEN THAM-CHE DUG-NGEL ME-PE DE-WA-DANG MI-DREL-WAR GYUR-CHIG SEM-CHEN THAM-CHE NYE-RING CHAG-DANG NYI-DANG DREL-WE TANG-NYOM-LA NE-PAR GYUR-CHIG

May all beings have happiness and the causes of happiness! May all beings be free from suffering and the causes of suffering! May all beings never lack the bliss that is free from suffering! May all beings rest in equanimity, free from attachment and aversion! In this way meditate on the four brahmavihāras.

48

རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཧཱུྂ་ལས་ཞྐྱེ་སང་རོ་རྐྱེ་ནག་པོ་གཡས་རོ་རྐྱེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། NA-WA NYI-SU HUNG-LE ZHE-DANG DOR-JE NAG-PO YE DOR-JE THUG-KAR DZIN-CHING

raising up a wheel with his right and holding a bell to his heart with his left; from HŪNG in both ears (arises) black (Destroyer of Anger) Dveshavajra holding a vajra at his heart with his right and the bell in his left rests proudly on his hip;

ཉྐྱེར་དྲུག་

གཡོན་སྐྱེམས་པ་དང་བཅས་པས་དིལ་བུ་དཀུར་བརྐྱེན་པ། སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཏཾ་ལས་ཕག་དོག་རོ་རྐྱེ་སྐྱེར་པོ། YÖN NYEM-PA-DANG CHE-PE DRIL-BU KUR TEN-PA / NA-BUG NYI-SU TRAM-LE TRAG-DOG DOR-JE SER-PO

51

from TRĀM in both nostrils (arises) yellow (Destroyer of Envy) Irshyāvajra,

ལྕྐྱེའི་རྩ་བར་ཨཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རོ་རྐྱེ་དམར་པོ། དཔྲལ་བར་ཁཾ་ལས་སྐྱེར་སྣ་རོ་རྐྱེ་ལྗང་གུ CHE TSA-WAR AM-LE DÖ-CHAG DOR-JE MAR-PO / TREL-WAR KHAM-LE SER-NA DOR-JE JANG-KHU

from ANG at the root of the tongue red (Destroyer of Clinging) Rāgavajra, and from KHANG at the forehead green (Destroyer of Miserliness) Mātsaryavajra.

ཕག་རྒྱ་ལྔས་སས་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་སབས་ཀིས་བཞུགས་པ། CHAG-GYA NGE TRE-PA / YE KYANG-WE TAB-KYI ZHUG PA //

Adorned with the five mudras,* their right leg is stretched out.

ལྟྐྱེ་བར་ལཱཾ་ལས་ལྟུང་བྐྱེད་མ་སྐྱེར་མོ་གཡས་དང་པོས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། TE-WAR LAM-LE TUNG-JE-MA SER-MO YE DANG-PÖ KHOR-LO DZIN-PA

ཉྐྱེར་བདུན་

** From

LĀM in the navel (arises) yellow Pātanī (who prevents falling into delusion) holding a wheel in her upper right hand;

སིང་གར་མཾ་ལས་གསོད་བྐྱེད་མ་ནག་མོ་གཡས་དང་པོས་རོ་རྐྱེ་འཛིན་པ།

53

NYING-GAR MAM-LE SÖ-JE-MA NAG-MO YE DANG-PÖ DOR-JE DZIN-PA ***

from MĀM in the heart black Māranī (Lady who cuts through) holding a vajra in her upper right hand;

མགིན་པར་པཾ་ལས་འགུགས་བྐྱེད་མ་དམར་མོ་གཡས་དང་པོས་པདྨ་འཛིན་པ། DRIN-PAR PAM-LE GUG-JE-MA MAR-MO YE DANG-PÖ PAD-MA DZIN-PA **** from PĀM in the throat red (Summoness) Ākarshanī holding a lotus in her upper right hand; * the five bone ornaments of crown wheel, necklace, earrings, bracelets and belt **As the earth element—facing Vajrasurya ***As water element—facing Vajrasattva ****As fire element—facing Padmanarteshvara DK

དཔྲལ་བར་ཏཱཾ་ལས་པདྨ་གར་གི་དབང་ཕྱུག་ལྗང་གུ་གཡས་དང་པོས་རལ་གི་འཛིན་པ། TREL-WAR TAM-LE PAD-MA GAR-GYI WANG-CHUG JANG-GU YE DANG-PÖ REL-DRI DZIN-PA *

from TĀM at the forehead green (Lotus Lady of Dance) Padmanarteshvarī holding a sword in her upper right hand.

ཐམས་ཅད་ཀང་ཞལ་གཅིག་ཕག་བཞི་མ། གཡས་གཉིས་པས་གི་གུག། THAM-CHE-KYANG ZHEL-CHIG CHAG ZHI-MA / YE NYI-PE DRI-GUG

བདྐྱེ་མཆོག

All these deities have one face and four arms and hold a curved knife in their lower right hands,

གཡོན་དང་པོས་ཐོད་པ། འོག་མས་ཁ་ཊཾ་ག་འཛིན་པ།

54

YÖN DANG-PÖ THÖ-PA / OG-ME KHAT-VANG GA DZIN-PA

a skull cup in their upper and a khatvānga in their lower left hands. ** From KHANG in the secret place

གསང་བར་ཁཾ་ལས་པདྨ་ད་བ་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དུད་ཁ། SANG-WAR KHAM-LE PAD-MA DRA-WA CHEN-MA KU-DOG-DANG TSA-ZHEL DÜ-KHA

(arises Blazing Lotus) Padmajvālinī, whose body and central face are smoke colored, right face is white and left face red. *As wind element— facing Vairochana

** As space element— through all of this visualization one is in the form of Heruka. DK

དྐྱེ་རྣམས་ཀི་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆྐྱེ་དང་། པདྨ་དམར་པོ་དང་། སྣ་ཚོགས་རོ་རྐྱེ་གདྐྱེངས་ཤིང་། DE-NAM-KYI YE-PE RIN-PO CHE-DANG / PAD-MA MAR-PO-DANG / NA-TSOG DOR-JE DENG-SHING

They hold aloft a jewel, a red lotus, and a crossed vajra respectively with the right hand,

གཡོན་རོལ་པ་དང་བཅས་པས་དིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སིང་གར་ཧཾ་ལས་དབང་ཕྱུག་རོ་རྐྱེ་དཀར་པོ། YÖN RÖL-PA-DANG CHE-PE DRIL-BU THUG-KAR DZIN-PA / NYING-GAR HAM-LE WANG-CHUG DOR-JE KAR-PO

བདྐྱེ་མཆོག

and a bell playfully at the heart with the left. From HANG in the heart (arises) white (Vajra Lord) Ishvaryavajra,

གཡས་རོ་རྐྱེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དིལ་བུ་དཀུར་བརྐྱེན་པ། YE DOR-JE THUG-KAR DZIN-CHING / YÖN DRIL-BU KUR TEN-PA

holding a vajra at his heart with his right hand and a bell on his hip with his left.

ཐམས་ཅད་ཀང་ཞལ་གཅིག་ཕག་གཉིས་སན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། THAM-CHE-KYANG ZHEL-CHIG CHAG NYI CHEN SUM-DANG DEN-PA / REL-PE CHÖ-PEN-CHEN

All these deities have one face, two arms, three eyes and their long hair in a crown knot.

52

གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ། གི་གུག ཚངས་མགོ། YE KAR YÖN MAR-WE ZHEL-SUM / CHAG-DRUG-GI YE-SUM CHAG-KYU / DRI-GUG / TSANG-GO

She holds an iron hook, a curved knife and the head of Brahma in her three right hands, and a skull cup,

གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ། ཁ་ཊཾ། ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྔ་ཀའང་གཅྐྱེར་མོ་སྐྲ་གོལ་བ། སན་གསུམ་མ། YÖN-SUM THÖ-PA / KHAT-VAN / ZHAG-PA DZIN-PA / NGA-KA-ANG CHER-MO TRA DROL-WA / CHEN-SUM-MA

ཉྐྱེར་བརྒྱད་

khatvānga and noose in her three left hands. All five deities are naked, adorned with the five mudras, with three eyes

ཕག་རྒྱ་ལྔས་སས་པ། གཡས་བརྐྱང་པའི་སབས་ཀིས་རང་རང་གི་འབྱུང་བའི་དཀིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ།།

55

CHAG-GYA NGE TRE-PA / YE KYANG-WE TAB-KYI-RANG RANG-GI JUNG-WE KYIL-KHOR-LA ZHUG PA-O

and free-flowing hair, staying with their right legs outstretched on top of their respective elemental mandalas. 30

ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདོຌཧཾ། ཞྐྱེས་པད་ཀོར་དང་འཁྱུད་ཚུལ་བའོ།

OM PRAKRĪTA PARISHUDDHA SARVA DHARMA PRAKRĪTA PARISHUDDHOH—HANG. Recite with the lotus-turning and embracing mudra.* (Om, all phenomena manifest completely pure. I manifest completely pure.) * Whenever the turning and embracing mudras are done, turn your hands to the left side, then right, then left again and then form the embracing mudra. DK

གཡོན་སོར་དུ་ནག་ལྗང་དམར་སྐྱེར་བའི་ཁ་དོག་ཅན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྐྱེན་ནས་གསྐྱེར་གི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ YÖN KOR-DU NAG JANG MAR SER-WE KHA-DOG CHEN TSANG-PE JIG-TEN NE SER-GYI SA-ZHI-LA THUG-GI BAR-DU

Going counter-clockwise, the mantras appear in the colors black, green, red and yellow, blazing (like fire), reaching from

ཁབ་ཅིང་འབར་བ། དྐྱེའི་འོད་ཟྐྱེར་གིས་རོ་རྐྱེའི་རྭ་བ་གྲུ་བཞི་པ་ཕོགས་ཀི་མདོག་ཅན་དུ་གྱུར། KHYAB-CHING BAR-WA / DE Ö-ZER-GYI DOR-JEI RA-WA DRU-ZHI-PA CHOG-KYI DOG-CHEN DU-GYUR

ཉྐྱེར་དགུ་

the Brahma-heaven down to the golden ground. Through their light rays a square vajra fence is manifested in the colors

འོག་ཏུ་ཧཱུྂ་ལས་སྣ་ཚོགས་རོ་རྐྱེའི་ལྟྐྱེ་བར་ཧཱུྂ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕོས་པས། ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་རོ་རྐྱེའི་ OG-TU HUNG-LE NA-TSOG DOR-JE TE-WAR HUNG-GI TSEN-PA-LE Ö TRÖ-PE / SA-ZHI NA-TSOG DOR-JE

of the four directions. From a HŪNG below arises a crossed vajra with a HŪNG at its center. From this, light emanates,

རང་བཞིན་དང་། རོ་རྐྱེའི་རྭ་བ། སྐྱེང་དུ་རོ་རྐྱེ་རྩྐྱེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཀི་མདའི་ད་བ་དང་། RANG-ZHIN DANG / DOR-JE RA-WA / TENG-DU DOR-JE TSE-NGA-PE NAM-PA CHEN-KYI DA-I DRA-WA-DANG

forming the ground of the nature of crossed vajras and above the vajra fence a net of five-pointed vajra arrows and a vajra tent

57

གུར་གི་ནང་དུ་བླ་བྲྐྱེ་དང་། ཕི་རོལ་ཏུ་རོ་རྐྱེའི་མྐྱེ་དཔུང་འབར་བས་བར་མྐྱེད་དུ་ཁབ་པར་གྱུར། GUR-GYI NANG-DU LA-DRE DANG / CHI-RÖL-TU DOR-JE ME-PUNG BAR-WE BAR-ME-DU KHYAB-PAR GYUR

and inside the tent a vajra canopy. Outside a flaming mass of vajra fire completely engulfs everything without any gaps.32

ཨོཾ་མྐྱེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྂ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུྂ་པཾ་ཧཱུྂ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུྂ་བཾ་ཧཱུྂ། OM MEDINĪ VAJRI BHAVA VAJRA BANDHA HŪNG. (Basis of the nature of vajras, bound by vajras)

བདྐྱེ་མཆོག

OM VAJRA PRĀKĀRA HŪNG PAM HŪNG. (Vajra fence)

58

OM VAJRA PAÑCARA HŪNG BAM HŪNG. (Vajra dome)

ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྂ་ཁཾ་ཧཱུྂ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། OM VAJRA VITĀNA HŪNG KHANG HŪNG. (Vajra canopy) OM VAJRA SHARA JĀLA TRAM SAM TRAM. (Vajra net of arrows) OM VAJRA JVĀLA ANALĀRKA HŪNG HŪNG HŪNG. (Vajra blazing fire like the sun)* 33 * Garchen Rinpoche holds up the vajra with his right, turning it both left and right circles while saying the mantras.

Practice of the protection mandala

ཡང་གཡོན་པའི་མཐྐྱེབ་མཛུབ་ཀིས་ཕོགས་རྣས་སུ་སྐྱེ ་གོལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཏོག་ཅིང་། ཤར་དུ་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། SHAR-DU OM SUMBHA NISUMBHA HUNG HUNG PHET Snap the left thumb and index finger in the respective direction. 31

In the east:* OM SUMBHA NISUMBHA HUNG HŪNG PHAT.**

བདྐྱེ་མཆོག

བང་དུ་ཨོཾ་གྀཧྞ་གྀཧྞ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་གྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། JANG-DU OM GRIHANA GRIHANA HUNG HUNG PHET/ NUB-TU OM GRIHANA PAYA GRIHANA PAYA HUNG HUNG PHET

In the north: OM GRĪHANA GRĪHANA HUNG HŪNG PHAT. In the west: OM GRĪHNĀPAYA GRĪHNĀPAYA HUNG HŪNG PHAT.

ལྷོར་ཨོཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱོཿབྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཀི་ཡི་གྐྱེ་རྣམས། LHOR OM ANAYAHO BHAGAVAN VAJRA HUNG HUNG PHET-KYI YI-GE NAM

In the south: OM ĀNAYAHO BHAGAVĀN VAJRA HUNG HŪNG PHAT. (Sumbha! Nisumbha! Seize! Seize! Cause them to seize! Take! Blessed One! Vidyarāja!) * Recite still in the form of Heruka with the 17 deities. DK East is always in front of you. TR

*** Sanskrit— According to HH Chetsang Rinpoche it should not be SUMBANI SUMBANI. DK

56

ཡང་སར་ལྟར་ཕོགས་བཞིར་སྐྱེ་གོལ་དང་བཅས་ཏྐྱེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརོད་ཅིང་། OM SUMBHA NISUMBHA HUNG HŪNG PHAT. OM GRĪHANA GRĪHANA HUNG HŪNG PHAT. OM GRĪHNĀPAYA GRĪHNĀPAYA HUNG HŪNG PHAT. OM ĀNAYAHO BHAGAVĀN VAJRA HUNG HŪNG PHAT.

Again snap your fingers in the four directions:

ཕོགས་བཞིའི་སགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཡོན་སོར་གིས་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ། CHOG-ZHI NGAG-LE DRUB-PE YÖN KOR-GYI KHA-DONG-MA NAG-MO / UG-DONG-MA JANG-GU

གསུམ་བཅུ་

From the mantras in the four directions arise in counter-clockwise fashion, the black (Crow-faced) Kākāsyā,

ཁི་གདོང་མ་དམར་མོ། ཕག་གདོང་མ་སྐྱེར་མོ་རྣམས་སུ་གྱུར།

59

KHYI-DONG-MA MAR-MO / PHAG-DONG-MA SER-MO NAM-SU GYUR

the green (Owl-faced) Ulūkāsyā, the red (Dog-faced) Shvānāsyā and the yellow (Pig-faced) Sūkarāsyā dākinī.

སླར་ཡང་སྐྱེ་གོལ་དང་སགས་ལྐྱེན་གཉིས་གཉིས་སུ་བཟླ་ཞིང་། མཚམས་སུ་ཕོགས་བཞིའི་སགས་གཉིས་གཉིས་ཀི་འོད་ཟྐྱེར་འདྐྱེས་པ་ལས། Snap your fingers again and recite each mantra twice.* TSAM-SU CHOG-ZHI NGAG NYI-NYI-KYI Ö-ZER DRE-PA-LE

In the inter-cardinal directions the light rays of the pairs of mantras from the four directions blend together. * Starting in the right front, recite two times Om Sumbha… and snap the fingers two times for each intercardinal direction.

འཛིན་པ་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་ཕོགས་མཚམས་དང་། ཤར་ནུབ་ཀི་ཁོ་མོ་གཉིས་སྐྱེང་འོག་དང་བཅས་པར་སོས། DZIN-PA NAM-LE TRÜL-PA DU-MA CHOG-TSAM-DANG / SHAR-NUB-KYI TRO-MO NYI TENG-OG-DANG CHE-PAR TRÖ

They send numerous emanations of themselves into the cardinal and inter-cardinal directions, and the two wrathful goddesses in the east and west also emanate themselves upwards and downwards

སོ་གཅིག་

ཕོགས་བཅུའི་བགྐྱེགས་ཀི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་བཀུག་ཧཱུྂ་རོ་རྐྱེའི་ར་བ་ཕི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་ཧཱུྂ་ལས་བྱུང་བའི་ CHOG-CHÜ GEG-KYI TSOG MA-LÜ-PA KUG HUNG DOR-JE RA-WA CHI-ME GYAB-TU HUNG-LE JUNG-WE

to summon the entire assembly of obstructers of the ten directions. HŪNG! Outside the vajra fence, from HŪNG manifest eight deep wells in which the obstructers are imprisoned.

ཁོན་པ་ཟབ་མོ་བརྒྱད་ཀི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀིས་ཁོ་མོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསོས་པས། TRÖN-PA ZAB-MO GYE-KYI NANG-DU CHUG-NE / CHOM-DEN DE-KYI TRO-MO NAM-LA KA GÖ-PE

Then the Bhagavān commands the wrathful female deities to strike the dagger into the crowns of the heads

61

ཕོགས་གཡོན་སོར་དང་། མཚམས་གཡས་སོར་དུ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀི་སི་བོར་ཕུར་བུ་བཏབ་པར་གྱུར། CHOG YÖN KOR-DANG / TSAM YE KOR-DU DUG-PA CHEN NAM-KYI CHI-WOR PHUR-BU TAB-PAR GYUR

of the malicious wrong-doers, counter-clockwise in the four directions and clockwise in the inter-cardinal directions.

ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣན་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཀི་ལ་ཡ་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་པ་པཾ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། བདྐྱེ་མཆོག

OM GHA GHA GHĀTAYA GHĀTAYA SARVA DUSHTĀN VIGHNĀN HŪNG HŪNG PHAT. (Away! Away, all you wrongdoers and demons!) KĪLAYA KĪLAYA SARVA PĀPĀM HŪNG HŪNG PHAT. (Stab! Impale all evil!) HŪNG HŪNG HŪNG.*

བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏྐྱེ། སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣན་ྣཱ ཀ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏཾ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། Ā /S D V K V C V

VAJRA KĪLAYA VAJRADHARA

JÑĀPAYATE

ARVA

USHTĀN

IGHNĀN

ĀYA

ĀK

ITTAM

AJRA KĪLAYA

62

HŪNG PHAT.

(Vajrakila-Vajradhara commands to impale all wrongdoers and demons with the vajrakīla of body, speech and mind!)

རོ་རྐྱེ་ཐོ་བས་ཕུར་བུ་བརྡུངས་པས་རྐང་མཐིལ་གི་བར་དུ་ཕུག་པར་གྱུར། DOR-JE THO-WE PHUR-BU DUNG-PE KANG-THIL-GYI BAR-DU PHUG-PAR GYUR

The goddesses impale them down to the soles of their feet by striking the dagger with the vajra hammer! * In solitary practice form the wrathful mudra with the left so that the index finger is on the top and pinky on the bottom. Then hit the right hand with the 3 banners mudra at the first GHA, KILAYA and HUNG. LC

གཡས་སོར་གི་ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྐྱེ་བརན་མ་གཡས་སོ། གཡོན་སྐྱེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྐྱེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སྐྱེར་གཡོན་དམར་བ། YE KOR-GYI SHAR-HLOR SHIN-JE TEN-MA YE NGO /YÖN SER-WA / HLO-NUB-TU SHIN-JE PHO-NYA MO YE SER YÖN MAR-WA

From these arise clockwise in the south-east Yamadādhi, whose right side is blue and left side yellow, in the south-west

ནུབ་བང་དུ་གཤིན་རྐྱེ་མཆྐྱེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བང་ཤར་དུ་གཤིན་རྐྱེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སོ་བ། NUB-JANG-DU SHIN-JE CHE-WA MA YE MAR YÖN JANG-WA / JANG-SHAR-DU SHIN-JE JOM-MA YE JANG YÖN NGO-WA

བདྐྱེ་མཆོག

yellow-red Yamadūti, in the north-west red-green Yamadamshtrinī and in the north-east green-blue Yamamathanī.*

བརྒྱད་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕག་གཉིས་མ། ལྟྐྱེ་བ་མན་ཆད་རོ་རྐྱེ་རྩྐྱེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན། GYE-KAANG ZHEL-CHIG CHAG NYI-MA / TE-WA MEN-CHE DOR-JE TSE-CHIG-PE NAM-PA CHEN

All eight goddesses have one face and two arms and below the waist they are the form of a single-pointed vajra. In their

ཕག་གཡས་རོ་རྐྱེས་མཚན་པའི་ཐོ་བ་དང་། གཡོན་པ་རང་འདའི་ལྷ་མོ་སྐུ་སད་ཕུར་བུའི་དབིབས་ཅན་ CHAG-YE DOR-JE TSEN-PE THO-WA DANG / YÖN-PA RANG-DRE LHA-MO KU-ME PHUR-BÜ YIB-CHEN

right hands they hold a vajra hammer and in their left a goddess similar to themselves with a dagger-shaped lower body. * Death’s Tooth,

Death’s Messenger, Death’s Fangs, and Death’s Destruction

60

ཨོཾ་བཛྲ་མུད་ག་ར་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། OM VAJRA MUDGARA VAJRA KĪLAYA ĀKOTAYA HŪNG PHAT.* (Vajra-hammer, (you) must strike and pierce!)

བགྐྱེགས་ཀི་ཚོགས་རྣམས་བདྐྱེ་བ་ཆྐྱེན་པོའ།ི དྐྱེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གཅིག་པར་བས་ཏྐྱེ། GEG-KYI TSOG-NAM DE-WA CHEN-PÖ DE-ZHIN NYI-DU RANG-ZHIN CHIG-PAR JE-TE

སོ་གཉིས་

The hordes of obstructers become one in nature with the ultimate truth of great bliss.

བགྐྱེགས་ལྷག་མ་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་རྭ་བ་ལ་ཐིམ་པས། ཆུ་ལ་ཆུ་བརབས་པས་

63

GEG LHAG-MA-NAM GYANG-RING-DU TRE-NE / LHA-MO-NAM RA-WA-LA THIM-PE / CHU-LA CHU-DAB-PE

After having banished any remaining evil-doers to a distant exile, the deities dissolve into the vajra fence,

ཟྐྱེགས་མ་འཐོར་བ་བཞིན་དུ་འོད་ཟྐྱེར་ཕིར་འཕོས་པས་རོ་རྐྱེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའ་ིརྭ་བ་ཟླུམ་པོ་བར་མཚམས་ ZEG-MA THOR-WA ZHIN-DU Ö-ZER CHIR THRÖ-PE DOR-JE-DANG PAD-MA-DANG KHOR-LÖ RA-WA DUM-PO BAR-TSAM

causing rays of light to radiate out like droplets splashing up when water hits water. The rays of light become a circular * In solitary practice form the hammer and dagger mudra holding up the wrathful mudra with the left and 3 banners mudra with the right hand. LC

སངས་རྒྱས་སས་བཅས་ལ་མཉྐྱེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཚུར་འདུས་ཧཱུྂ་ལ་ཐིམ། དྐྱེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། SANG-GYE SE-CHE-LA NYE-PE CHÖ-PA PHÜL / TSUR DÜ HUNG-LA THIM / DE-YONG-SU GYUR PA-LE

all evil and obscurations of sentient beings* and makes offerings that please all Buddhas and bodhisattvas. The light reabsorbs into the HŪNG.

སོ་གསུམ་

ཧྐྱེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་རོ་རྐྱེ་དང་དིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་དམར་མོ་གི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། HE-RU KA KAR-PO DOR-JE-DANG DRIL-BU DZIN-PE / YUM MAR-MO DRI-GUG-DANG THÖ-PA DZIN-PA-LA KHYÜ-PA

This instantly transforms into the white35 Heruka, holding a vajra and bell and embracing the red consort,

གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སབས་ཀིས་བཞྐྱེངས་པའི་ཞབས་མཐིལ་གཉིས་རང་གི་ཚངས་བུག་ལ་ NYI-KA-ANG RÜ-PE GYEN-GYI GYEN-PA / ZHAB-NYI NYAM-PE TAB-KYI ZHENG-PE ZHAB-THIL NYI RANG-GI TSANG-BUG-LA

who holds a curved knife and skull cup. Both are also adorned with the bone ornaments. Standing evenly on both feet, they press the soles of their feet on the Brahma-opening of my head. * instantly illuminating all their pure qualities, like light reflected by pure crystals GR

65

གཏད་པ། དྐྱེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀིལ་འཁོར་གི་སྐྱེང་དུ་ཧཱུྂ་ཡིག་དངུལ་ཆུའི་ཁ་དོག་ཅན་གི་མཐའ་མར། TE-PA / DE THUG-KAR DA-WE KYIL-KHOR-GYI TENG-DU HUNG-YIG NGÜL-CHÜ KHA-DOG CHEN-GYI THA-MAR

At Heruka’s heart on a moon disc is a HŪNG the color of quicksilver. Surrounding this circles the hundred syllable mantra

ཡི་གྐྱེ་བརྒྱ་པའི་སགས་ཀིས་བསོར་བ་ལས་འོད་འཕོས། སྐྱེམས་ཅན་གི་སིག་སིབ་སངས། YI-GE GYA-PE NGAG-KYI KOR-WA-LE Ö TRÖ / SEM-CHEN-GYI DIG-DRIB-JANG

བདྐྱེ་མཆོག

radiating light that purifies all evil and obscurations of sentient beings and presents offerings

སངས་རྒྱས་དང་བང་ཆུབ་སྐྱེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉྐྱེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། དྐྱེ་རྣམས་ཀི་མཁྐྱེན་བརྩྐྱེ་དང་ནུས་མཐུ་

66

SANG-GYE-DANG JANG-CHUB SEM-PA THAM-CHE-LA NYE-PE CHÖ-PA PHÜL / DE NAM-KYI KHYEN-TSE-DANG NÜ-THU

that please all Buddhas and bodhisattvas. I invite all their wisdom, love and power

ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སན་དངས། ཧྐྱེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་སགས་འཕྐྱེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། THAM-CHE DÜ-TSI NAM-PAR CHEN DRANG / HE-RU-KE THUG-KE NGAG-TRENG SA-BÖN-DANG CHE-PA-LA THIM-PE

in the form of nectar which dissolves into the mantra garland and seed syllable in Heruka’s heart.

མྐྱེད་ཅིང་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགོ་བ་བགྐྱེགས་དང་བྲལ་བའོ། ME-CHING DUM-BU CHIG-TU GYUR-PE / NAM-PA THAM-CHE DU DRO-WA GEG-DANG DREL-WA-O

fence of vajras, lotuses and wheels in a single mass without any gaps. Thus beings are completely freed from obstructers.

ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུྂ། ཨོཾ་པདྨ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུྂ། ཨོཾ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུྂ། ཞྐྱེས་བརན་པར་བའོ།། OM VAJRA PRĀKĀRA HŪNG. OM PADMA PRĀKĀRA HŪNG. OM CHAKRA PRĀKĀRA HŪNG. Thus the protection mandala is stabilized.* 34

བདྐྱེ་མཆོག

Heruka Vajrasattva meditation

རྒྱུད་དག་པར་བ་བའི་ཕིར། རང་གི་སི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀིལ་འཁོར་གི་སྐྱེང་དུ། RANG-GI CHI-WOR PAM-LE PAD-MA-DANG / AH-LE DA-WE KYIL-KHOR-GYI TENG-DU To purify the mental continuum, recite the following:

On the crown of my head from PAM (arises) a lotus, and from A a moon disc.

ཧཱུྂ་ལས་རོ་རྐྱེ་རྩྐྱེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་ཧཱུྂ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕོས། སྐྱེམས་ཅན་གི་སིག་སིབ་སངས། HUNG-LE DOR-JE TSE-NGA-PA KAR-PO HUNG-GI TSEN-PA-LE Ö TRÖ / SEM-CHEN-GYI DIG-DRIB JANG

On top of this from HŪNG arises a white, five-pointed vajra adorned with HŪNG, whose shining light purifies * Rest for a moment. DK

64

ཧཱུྂ་ཡིག་སགས་འཕྐྱེང་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ་སྐུ་གང་། HUNG-YIG NGAG-TRENG-DANG CHE-PA-LE DÜ-TSI CHU-GYÜN-BAB KU GANG

The stream of nectar flows down from the HŪNG and mantra garland, filling his body.

སོར་མཚམས་དང་ཞབས་མཐིལ་ནས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པས། རང་གི་སི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་། JOR-TSAM-DANG ZHAB-THIL NE / DÜ-TSI GYÜN DZAG-PE / RANG-GI CHI-WO-NE ZHUG / LÜ GANG

སོ་བཞི་

Dripping from the place of union and soles of the feet, the nectar enters through the crown of my head and fills my body.

འཁོར་བ་ཐོག་མྐྱེད་ཀི་སིག་སིབ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་ལུས་སྐྱེམས་ལ་བདྐྱེ་སོང་གི་

67

KHOR-WA THOG-ME-KYI DIG-DRIB-DANG / DAM-TSIG NYAM-CHAG THAM-CHE DAG LÜ-SEM-LA DE-TONG-GI

All evil, obscurations and violations of tantric commitments accumulated since beginningless samsara are purified, and

ཉམས་མྱོང་ཁད་པར་ཅན། བདག་གཞན་སྐྱེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། པར་བསམ་ཞིང་། NYAM-NYONG KHYE-PAR CHEN / DAG-ZHEN SEM-CHEN THAM-CHE-LA KYE-PAR GYUR

a special experience of bliss and emptiness in body and mind is generated in myself and all sentient beings. Visualize this way.

ཅྐྱེས་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པའི་རྐྱེས་སུ། བདག་ནི་མི་ཤྐྱེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས།། DAG NI MI-SHE MONG-PA YI / DAM-TSIG LE-NI GEL-ZHING NYAM After having recited this mantra as much as possible:

Because of my ignorance and delusions, I have violated the tantric pledges

བླ་མ་མགོན་པོས་སོབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རོ་རྐྱེ་འཛིན་པ་སྐྱེ། །ཐུགས་རྐྱེ་ཆྐྱེན་པོའ་ིབདག་ཉིད་ཅན།། LA-MA GÖN-PÖ KYOB DZÖ-CHIG / TSO-WO DOR-JE DZIN-PA TE / THUG-JE CHEN-PÖ DAG-NYI CHEN

སོ་ལྔ་

and allowed them to decline. Guru and protector! Please grant me refuge! Supreme Holder of the Vajra,

འགོ་བའི་གཙོ་བོས་བདག་ལ་སོབས། །ཞྐྱེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཧྐྱེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ནས། DRO-WE TSO-WÖ DAG LA KYOB / ZHE SÖL-WA TAB-PE / HE-RU-KE ZHEL-NE

embodiment of great compassion, highest among beings, please protect me! – Because I pray in this way, Heruka replies:

ཁོད་ཀི་སིག་སིབ་དག་གོ་ཞྐྱེས་གསུངས་ཏྐྱེ། ཧྐྱེ་རུ་ཀ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། KHYÖ-KYI DIG-DRIB DAG-GO ZHE SUNG-TE / HE-RU-KA RANG-NYI-LA THIM-PAR GYUR

“Your misdeeds and obscurations are purified,” and he dissolves into me.

69

བསྲུང་འཁོར་གི་དབུས་སུ་རང་གི་ལུས་ཧྐྱེ་རུ་ཀའི་སྐུ། ཤྐྱེལ་གི་གོང་བུ་ཕིས་པ་ལྟར་དག་ཅིང་ SUNG-KHOR-GYI Ü-SU RANG-GI LÜ HE-RU-KE KU / SHEL-GYI GONG-BU CHI-PA TAR DAG-CHING

In the center of the protection mandala my body is Heruka, pure and clear like a polished crystal ball.

གསལ་བའི་སིང་གར་ཉི་མའི་དཀིལ་འཁོར་གི་དབུས་སུ། ཧཱུྂ་སོན་པོ་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ SEL-WE NYING-GAR NYI-ME KYIL-KHOR-GYI Ü-SU / HUNG NGÖN-PO YE-SHE-NGE RANG-ZHIN-CHEN

བདྐྱེ་མཆོག

In the center of a sun mandala at my heart is a blue HŪNG possessing the nature

འོད་ཟྐྱེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕོ་བ། དྐྱེའི་འོད་ཀིས་ལུས་ཀི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་།

70

Ö-ZER KHA-DOG NA-TSOG TRO-WA / DE Ö-KYI LÜ-KYI NANG THAM-CHE GANG

of the five primordial wisdoms and shining in multi-colored light that fills my entire body.* The light radiates outward,

འོད་ཟྐྱེར་ཕིར་འཕོས་པས་ཆོས་དབིངས་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ Ö-ZER CHIR TRÖ-PE CHÖ-YING NAM-KHE THE TUG-PE LA-MA YI-DAM SANG-GYE

inviting inconceivable gurus, tantric deities, Buddhas and bodhisattvas from the infinite space of the Dharmadhātu. * The HUNG is 5 colored: green Shabju representing Amoghasiddhi, red body = Amitabha, yellow head line = Ratnasambhava , white crescent = Vairochana, blue drop = Akshobya. DK

ཨོཾ་བཛྲ་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པ་ལ་ཡ། ཧྐྱེ་རུ་ཀ་ཏྭྐྱེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྀ་ཌྷོ་མྐྱེ་བྷ་ཝ། OM VAJRA HERUKA SAMAYAM ANUPĀLYA HERUKA TVENOPATISHTHA DRIDHO ME BHAVA

སུ་ཏོཥོ་མྐྱེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀོ་མྐྱེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥོ་མྐྱེ་བྷ་ཝ། SUTOSHYO ME BHAVA ANURAKTO ME BHAVA SUPOSHYO ME BHAVA 36

བདྐྱེ་མཆོག

སརྦ་སིདི་མྐྱེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མྐྱེ། ཙིཏཾ་ཤྐྱེ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱོཿ བྷ་ག་ཝཱན། SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA SARVA KARMASU CA ME CITTAM SHREYA KURU HŪNG HA HA HA HA HO BHAGAVĀN

བཛྲ་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་མ་མྐྱེ་མུཉྩ། ཧྐྱེ་རུ་ཀོຌབྷ་ཝ། མ་ཧ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཕཊ། VAJRA HERUKA MĀ ME MUÑCA HERUKOH BHAVA MAHĀ SAMAYA SATTVA ĀH HŪNG PHAT.* * In retreat this was usually recited 21 times. LC

68

བང་སྐྱེམས་བསམ་གིས་མི་ཁབ་པ། མདུན་གི་ནམ་མཁར་དཔལ་ཧྐྱེ་རུ་ཀའི་དཀིལ་འཁོར་གི་ JANG-SEM SAM-GYI MI-KHYAB-PA / DÜN-GYI NAM-KHAR PEL HE-RU-KE KYIL-KHOR-GYI

(They gather) in the space in front, forming the mandala of Heruka

འཁོར་ལོའ་ིརྣམ་པ། རྐྱེན་དང་བརྐྱེན་པར་བཅས་པ་སན་དངས། འོད་ཟྐྱེར་སིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། KHOR-LÖ NAM-PA / TEN-DANG TEN-PAR CHE-PA CHEN DRANG / Ö-ZER NYING-GAR THIM PAR GYUR

སོ་དྲུག་

including the support and the supported.* The rays of light dissolve into my heart. 37 71

གང་གི་དིན་གིས་བདྐྱེ་ཆྐྱེན་ཉིད། །སད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་།། GANG GI DRIN-GYI DE-CHEN NYI / KE-CHIG NYI-LA CHAR-WA GANG

I bow to the lotus feet of Vajradhara, who through his kindness

བླ་མ་རིན་ཆྐྱེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རོ་རྐྱེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད།། LA-MA RIN-CHEN TA-BÜ KU / DOR-JE CHEN-ZHAB PE-LA DÜ

instantaneously arises as Great Bliss itself, the body of the precious guru.

¾

* the support of the mandala-palace and the beings as the supported

སླར་ཡང་སིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀིས། དཀིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། ཞྐྱེས་དམིགས་ལ། LAR-YANG NYING-GE SA-BÖN-LE JUNG-WE LHA-MO NAM-KYI / KYIL-KHOR PA-LA CHÖ-PAR GYUR

Once again the goddesses come forth from the seed syllable at my heart and present the offerings to the mandala deities. Thus visualize the offerings.

ཨོཾ་ཤི་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ຋ᨗ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧ། དྐྱེ་བཞིན་དུ་ཤཔྟའི་བར་སར་བ་དང་། སོ་བདུན་

OM SHRĪ HERUKA SAPARIWĀRA ARGHAM PRATĪCCHA SVĀHĀ. Similarly prepare the other offerings.38 … ĀÑCAMĀNAM … PROKSHANAM … PĀDYAM … PUSHPAM … DHŪPE … ĀLOKE … GANDHE … NĒWIDYE … SHAPTA …

ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནྐྱེ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཾ་སྐྱེ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དྐྱེ་བཞིན་དུ། མྀ་ཏ་ངྒྐྱེ༴ མུ་རཉྫྐྱེ༴ OM VAJRA VĪNE HUNG HŪNG PHAT. OM VAJRA VAMSE HUNG HŪNG PHAT … MRĪTANGE … MURAÑJE …

ཧ་སྐྱེ༴ ལཱ་སྐྱེ༴ གི་ཏྐྱེ༴ ནྀ་ཏྐྱེ༴ པུཥྐྱེ༴ དྷཱུ་པྐྱེ༴ དི་པྐྱེ༴ གནྡྷྐྱེ༴ ཞྐྱེས་པའི་མཐར་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སར་ཞིང། … HĀSYE … LĀSYE … GĪTE … NRĪTE … PUSHPE … DHŪPE … DĪPE … GANDHE …

¾

R

73

ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དྐྱེ་བཞིན་དུ། ར་ས༴ སརྴ༴ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅྐྱེས་སོ་སོའ་ཕི ག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། OM RŪPA VAJRI HUNG HŪNG PHAT … RASA … SPARSHA … DHARMADHĀTU … Thus present the offerings together with their mudras.36

སླར་ཡང་སིང་གའི་ཧཱུྂ་ལས་སོས་པའི་མཁའ་འགོ་མ། ལཱ་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། LAR-YANG NYING-GE HUNG-LE TRÖ-PE KHAN-DRO MA / LA-MA / DUM-KYE MA

བདྐྱེ་མཆོག

Once again Dākinī, Lāmā, Khandarohā and Rūpinī emanate from the HŪNG at my heart,

གཟུགས་ཅན་མ་བཞིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས་ཏྐྱེ་མཆོད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཏྐྱེ།

74

ZUG-CHEN MA ZHI SHA-NGA DÜ-TSI NGE GANG-WE THÖ-PA THOG-TE CHÖ-PAR GYUR

holding up skull cups filled with the five kinds of meat and nectar, and present these offerings. Thus visualize.

ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་མྐྱེ་གྷ་ས་མུ་ད་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡྐྱེ་ཧཱུྂ། ཞྐྱེས་ནང་མཆོད་ནས་ཐིགས་གཏོར་བའོ། OM PAÑCA AMRĪTA PŪJAMEGHA SAMUDRA SPHARANA SAMAYE HŪNG. Offer a drop from the inner offering.* (An expansive ocean of offering clouds of the five commitment nectars) * Turn the hands in the lotus mudra then turn both hands palm up and fling a drop of the offering with thumb and ring finger. LC

ཧྐྱེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆྐྱེ། །རྣམ་དག་རོ་རྐྱེ་དབང་ཕྱུག་དང་།། HE-RU KA-PEL PA-WO CHE / NAM-DAG DOR-JE WANG-CHUG DANG

I bow to the great hero, the glorious Heruka, pure form of the mighty vajra,

རྐྱེས་ཆགས་ཆགས་པ་ཆྐྱེ་རྣམས་ཀི། །རོ་རྐྱེ་ཕག་མོ་དྐྱེ་ལ་འདུད།། JE-CHAG CHAG-PA CHE-NAM KYI / DOR-JE PHAG-MO DE-LA DÜ

བདྐྱེ་མཆོག

and to Vajravārāhī, the desirous one, (yogini) of those with great passion. *

¾ 72

ཕོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་བཞུགས་པའི། །མཁའ་འགོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་།། CHOG-ZHI DAB-MA LA-ZHUG PE / KHAN-DRO MA-DANG LA-MA DANG

I bow to Dākinī, Lāmā, Khandarohā and Rūpinī,

དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །མཁའ་འགོ་ཆྐྱེན་མོ་བཞི་ལ་འདུད།། DUM-KYE MA-DANG ZUG-CHEN MA / KHAN-DRO CHEN-MO ZHI LA DÜ

the four great dākinīs dwelling on the petals in the four directions. * according to the commentary from HH Drikung Kyabgon.

¾

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཐིམ། CHÖ-PE LHA-MO NAM CHOM-DEN-DE MA-LA THIM

The offering goddesses dissolve into the Exalted Vārāhī. Heruka and the consort enter into union.

ཡབ་ཡུམ་སོམས་པར་ཞུགས་པས། བདྐྱེ་སོང་ཟག་མྐྱེད་ཀི་མཆོད་པས་མཉྐྱེས་པར་གྱུར། YAB-YUM NYOM-PAR ZHUG-PE / DE-TONG ZAG-ME-KYI CHÖ-PE NYE-PAR GYUR

སོ་བརྒྱད་

With this they present the offering of undefiled bliss and emptiness, which causes delight.

75

པད་ཀོར་འཁྱུད་ཚུལ་གིས། ཨོཾ་ཤི་མ་ཧ་སུ་ཁ་ཧྐྱེ་ཧྐྱེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སྭཱ་ཧ། With the lotus-turning and embracing mudras:

OM SHRĪ MAHĀSUKHA HE HE RU RU KAM Ā HUNG HŪNG PHAT SVĀHĀ.

(Glorious Great Bliss! Body, speech, and mind of the Blood Drinker are happy!)

ཞྐྱེས་བདྐྱེ་སོང་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ཀི་དྐྱེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག དྐྱེ་ལྟར་ཕི་ནང་གསང་བ་དྐྱེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀིས་མཆོད་ལ། Enter into the true reality of the primordial wisdom of bliss and emptiness.* In that way present the outer, inner and secret offering and the offering of true reality. * For the suchness offering meditate in a state of emptiness. LC

དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གཤྐྱེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ནམ་མཁའི་ཕོགས་ཁབ་བརྩྐྱེ་ལྡན་ཡོན་གནས་ཚོགས།། DÜ-SUM KÜN-TU SHEG-PE SANG-GYE DANG / NAM-KHE CHOG-KHYAB TSE-DEN YÖN-NE TSOG

in the assembly of the praiseworthy and loving ones, pervading space in all directions,

ཆོས་དང་སོན་སངས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་བདག་ནི་སབས་སུ་ཉྐྱེ་བར་མཆི།། CHÖ-DANG KYÖN-PANG PHAG-PE TSOG-NAM LA / GÜ-PE DAG-NI KYAB-SU NYE-WAR CHI

སོ་དགུ་

in the Dharma and in the assembly of Noble Ones, who have abandoned all faults.

སིག་པ་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཟད་བྐྱེད་ཅིང་། །གང་འདིར་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཉྐྱེར་བསགས་པ། །དངོས་བྲལ་གཟུང་འཛིན་ DIG-PA THAM-CHE TSE-NE ZE-JE CHING / GANG-DIR SÖ-NAM TSOG-NI NYER-SAG PA / NGÖ-DREL ZUNG-DZIN

I will completely eliminate all non-virtue from the root and collect all possible accumulations of merit. I will generate the

རྣམ་སངས་ཆོས་བདག་མྐྱེད། །དབྐྱེར་མྐྱེད་བང་ཆུབ་སྐྱེམས་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད། །ཚངས་པ་དབང་པོ་སོགས་ཀིས་རྐྱེད་དཀའ་བ།། NAM-PANG CHÖ-DAG ME / YER-ME JANG-CHUB SEM-NI DAG-GI KYE / TSANG-PA WANG-PO SOG-KYI NYE-KA WA

Bodhicitta of inseparability, which is the selflessness of phenomena that is unmanifest, and fully transcends subject and object.

77

དི་མྐྱེད་རྣམ་དག་རོག་པ་ཡོད་མ་མཆིས། །བརྩྐྱེ་ལྡན་སས་བཅས་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ལམ། །རྣམ་དག་བསམ་ཡས་ DRI-ME NAM-DAG NYOG-PA YÖ-MA CHI / TSE-DEN SE-CHE GYEL-WE SUNG-PE LAM / NAM-DAG SAM-YE

It is difficult to attain even by Brahma, Indra and others, and is stainless, completely pure, and without fault.

ཡང་དག་བསྐྱེན་པར་བགི། །བགོད་དཀའ་སིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བདག་གིས་འགོ་རྣམས་བསལ་བའི་ཕིར།། YANG-DAG TEN-PAR GYI / DRÖ-KA SI-PE GYA-TSO LE / DAG-GI DRO-NAM DREL-WE CHIR

བདྐྱེ་མཆོག

I will follow the pure, inconceivable, and authentic path taught by the loving Buddhas and bodhisattvas. To liberate all beings

བདག་གིས་རང་ཉིད་སད་ཅིག་མ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བ། །ཞྐྱེས་ལན་གསུམ་བརོད་དྐྱེ། བསོད་ནམས་ཀི་ཚོགས་བསགས། DAG-GI RANG-NYI KE-CHIG MA / SANG-GYE NAM-LA ÜL WAR JA

78

This was the completion of the accumulation of merit.

from the ocean of cyclic existence that is difficult to cross, I offer myself instantly* to all the Buddhas. Recite three times.

ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། TSOG-ZHING NAM RANG-LA THIM-PAR GYUR

The fields of accumulation dissolve into me.** 40 * Possible alternate translation following Lati Rinpoche‘s commentary: I offer my my own momentary body to all the Buddhas.

** With a single turn of the Lotus mudra followed by a snap of the fingers. GL

འདོད་ཆགས་ཞྐྱེ་སང་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི། །ལུས་དང་ངག་དང་གཞན་ཡང་ཡིད་ཀིས་ཀང་།། DÖ CHAG ZHE-DANG TI-MUG LE-GYUR PE / LÜ-DANG NGAG-DANG ZHEN-YANG YI-KYI KYANG //:

All negative actions I have committed through the activities of body, speech and mind, arising from desire, hatred and

སིག་པ་བགིས་དང་དྐྱེ་བཞིན་བགིད་སལ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀི་མདུན་དུ་བཤགས།། DIG-PA GYI-DANG DE-ZHIN GYI-TSEL NAM / THAM-CHE GYEL-WA NAM-KYI DÜN-DU SHAG

བདྐྱེ་མཆོག

ignorance, and similarly those I instigated, I openly confess in front of all the Buddhas. I rejoice in the merit of all Tathāgatas

གང་ཡང་དྐྱེ་བཞིན་གཤྐྱེགས་ཀུན་བསོད་ནམས་དང་། །གཞན་ཡང་རོགས་པའི་བང་ཆུབ་ལ་བརྐྱེན་དང་།། GANG-YANG DE-ZHIN SHEG-KÜN SÖ-NAM DANG / ZHEN-YANG DZOG-PE JANG-CHUB LA-TEN DANG

and furthermore in the virtues based on complete awakening and those of the pratyekabuddhas and supreme gurus.

རང་སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀི། །དགྐྱེ་བ་ཀུན་ལ་བདག་ནི་རྐྱེས་ཡི་རང་།། RANG-SANG GYE-DANG LA-MA CHOG-NAM KYI / GE-WA KÜN-LA DAG-NI JE-YI RANG

With complete devotion, I earnestly go for refuge in the Buddhas who come in the three times,

76

རང་གི་སི་བོ། མགིན་པ། སིང་ག་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཧྐྱེ་རུ་ཀ་ཞྐྱེས་བ་བའི་ཡི་གྐྱེ་དཀར་དམར་སོ་བའི་ RANG-GI CHI-WO / DRIN-PA / NYING-GA RIM-PA ZHIN-DU / HE-RU-KA ZHE JA-WE YI-GE KAR MAR NGO-WE

On the crown of my head and in my throat and heart manifest the white, red and blue syllables HE, RU and KA respectively.

ཁ་དོག་ཅན་གསལ་བར་གྱུར། ཧྐྱེ་ནི་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་རྒྱུ་མྐྱེད་ལས་སྐྱེ་བ་སངས་པ། KHA-DOG-CHEN SEL-WAR GYUR / HE-NI DAG-DANG ZHEN-DANG NYI-KA DANG GYU-ME-LE KYE-WA PANG-PA

བཞི་བཅུ་

HE means “the absence of arising from self, other, both or without cause.”

རུ་ནི་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ། ཀ་ནི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའོ།།

79

RU-NI NE-PA-DANG JIG-PE TSOG DANG DREL-WA / KA-NI THA-NYI-LA MI-NE PA-O

RU means “free from all (dualities like) persisting and perishing.” KA means “not dwelling in the two extremes.”

དྐྱེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀི་རང་བཞིན་མི་ཤྐྱེས་པའི་སྐྱེམས་ཅན་རྣམས་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པར་ DE TA-BÜ CHÖ THAM-CHE-KYI RANG-ZHIN MI-SHE-PE SEM-CHEN-NAM DAG-DANG DAG-GI-WA LA-SOG-PAR

Because beings do not realize that the nature of all phenomena is like this, and completely grasp at concepts

སོན་གི་སོན་ལམ་གི་དབང་གིས་རང་གི་སྐྱེམས་ཉིད་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྂ་སོན་པོའ་ི NGÖN-GYI MÖN-LAM-GYI WANG-GI RANG-GI SEM-NYI OM KAR-PO / AH MAR-PO / HUNG NGÖN-PO

Through the power of previous aspiration prayers my mind manifests as a white OM, red Ā and blue HŪNG,

རྣམ་པར་བརྩྐྱེགས་ཐབས་སུ་གནས་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀི་འཁོར་ལོའ་ིལྷ་རྣམས་སོས། NAM-PAR TSEG-THAB-SU NE-PA-LE / KU-SUNG THUG-KYI KHOR-LÖ LHA-NAM TRÖ

ཞྐྱེ་གཅིག་

standing one upon another. From these syllables emanate the deities of the chakras of body, speech and mind.

འགོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གི་ལྷར་བས་ཏྐྱེ་སོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞུ་བ། ཡི་གྐྱེ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་ཐིམ་ཞིང་། DRO-WA THAM-CHE KHOR-LO SUM-GYI-LHAR JE-TE NYOM-PAR ZHUG-PE ZHU-WA / YI-GE SUM-LA SO-SOR THIM-ZHING

They transform all beings into the deities of the three chakras and by entering into union they melt,

དྐྱེ་དག་ཀང་སྐྱེང་ནས་རིམ་གིས་ཧཱུྂ་ལ་བསྡུ། དྐྱེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ། DE-DAG-KYANG TENG-NE RIM-GYI HUNG-LA DU / DE-YANG ZHAB-KYU

and dissolve into their respective syllables which also gradually dissolve from above into the HŪNG below.42

81

ཁོག་པ། མགོ་བོ། ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལྐྱེ། ནཱ་དའི་བར་དུ་འདུས་ནས། ནཱ་ད་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕ་བ་མི་དམིགས་པར་གྱུར།། KHOG-PA / GO-WO / DA-TSE / THIG-LE / NA-DE BAR-DU DÜ-NE / NA-DA-YANG SHIN-TU TRA-WA MI-MIG-PAR GYUR

This also dissolves, upwards from the vowel into the body, then into the head, into the half moon, into the drop and into the tip. Finally the tip, too, becomes more and more subtle until it is not perceived anymore. 43

ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོຌཧཾ། ཞྐྱེས་སགས་ཀི་དོན་དན་པར་བ་བ་ནི་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ཀི་ཚོགས་བསགས་པའོ།། བདྐྱེ་མཆོག

OM SHŪNYATĀ JÑĀNA VAJRA SVABHĀVA ĀTMA KOH—HANG.

Recall the meaning of the mantra.44

82

(I am one with the vajra essence of the primordial wisdom of emptiness.) This was the completion of the accumulation of wisdom.

སླར་ཡང་རང་གི་སྐྱེམས་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕ་བའི་གཟུགས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གྐྱེན་དུ་བསྐྱེང་བ་ནམ་མཁར་གནས་པར་གྱུར། LAR-YANG RANG-GI SEM NA-DA SHIN-TU TRA-WE ZUG KAR-LA MAR-WE DANG-CHEN GYEN-DU DRENG-WA NAM-KHAR NE-PAR GYUR

Once again my mind manifests in the form of the extremely subtle tip of the drop, white with a reddish hue, standing upright, resting in space.* 45 * In Phyang monastery the confession to the 35 Buddhas was often recited at this point, followed a Jambala torma offering and tea break, before continuing. DK

ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ། །དྐྱེ་བས་ན་བདག་ཧྐྱེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས། YONG-SU ZUNG-WE KHOR-WAR GYUR-TO / DE-WE-NA DAG HE-RU-KAR GYUR-NE

like “me” and “mine” and so forth, they circle in samsāra. Therefore, through rising as Heruka,

གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་དྐྱེ་ལྟར་དོན་བའོ།། ZUNG-DZIN-DANG DREL-WE CHÖ-KHONG-DU CHÜ-PAR GYUR-WA DE-TAR DÖN-JA O

བདྐྱེ་མཆོག

I will realize phenomena free from subject and object, and like that be of benefit.41

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀི་སགས་དོན་དན་པས། OM SVABHĀVA SHUDDHĀH SARVA DHARMĀH SVABHĀVA SHUDDHOH—HANG. Recall the meaning of this mantra (“All phenomena are pure by nature; I am also pure by nature.”)

ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་སོང་པ་ཉིད་དོ།། KHAM SUM-PO THAM-CHE RANG-ZHIN MI-MIG-PE TONG-PA NYI-DO

The entire three realms of existence are in their natural state of non-referential emptiness.* * Emptiness free from construct, uncontrived.

80

དྐྱེ་ལྟར་བསོམ་པ་ཡང་། གཞི་དུས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས་ལངས་མ་ཐག་འོད་གསལ་གི་རླུང་སྐྱེམས་ཙམ་ལས་ཉོན་སིབ་པ་དག་པ་དང་། དག་པའི་སྒྱུ་མར་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བའི་རྒྱུད་སིན་བྐྱེད་ཀི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། འདི་ལ་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཁྐྱེར་བའི་ལམ་ཁྐྱེར་ཞྐྱེས་པའོ།། Like that meditate: as soon as one arises from the base level clear light of death, there is only the wind-mind of luminosity in which the obscurations of karma and afflictive emotions are purified.* This (meditation) is the principle method of ripening the mindstream to the arising of the pure illusory Sambhogakāya. Thus it is called the “practice of bringing the intermediate state onto the path of the Sambhogakāya.”

46

ཞྐྱེ་གཉིས་

སོང་པའི་ངང་ལས་ཨྐྱེ་ལས་ཆོས་ཀི་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། རྩྐྱེ་མོ་ཕ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ།

83

TONG-PE NGANG-LE E-LE CHÖ-KYI JUNG-NE KAR-PO DRU-SUM-PA / TSE-MO TRA-WA THUR-DU ZUG-PA

From the state of emptiness arises an E, which manifests a Dharmodayā — the source of all phenomena —

གདྐྱེངས་ཁ་ཆྐྱེ་བ་གྐྱེན་དུ་བསན་པའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀིལ་འཁོར་སོན་པོ་གཞུའི་དབིབས་ཅན་ DENG-KHA CHE-WA GYEN-DU TEN-PE / NANG-DU YAM-LE LUNG-GI KYIL-KHOR NGÖN-PO ZHÜ YIB-CHEN

in the form of a white downward pointing triangle whose opening faces upwards. From YAM inside arises a blue * Note that HH Drikung Kyabgon corrected a mistake in the original Tibetan which read:

ལས་ཉོན་སིབ་མ་དག་པ་

ལྕོག་བརྒྱད་ཀིས་ཉྐྱེ་བར་མཛེས་པའི་སྐྱེང་དུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟྐྱེའུ་འབྲུར་ཧཱུྂ་ལས་ CHOG-GYE-KYI NYE-WAR DZE-PE TENG-DU / PAM-LE NA-TSOG PAD-ME ZE-U DRUR HUNG-LE

From PAM on top arises a multi-colored lotus. From HŪNG in its center arises a crossed vajra,

སྣ་ཚོགས་རོ་རྐྱེ་ཤར་དཀར། བང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སྐྱེར། དབུས་མཐིང་ཁའི་ལྟྐྱེ་བར། NA-TSOG DOR-JE SHAR KAR / JANG JANG / NUB MAR / HLO SER / Ü-THING-KHE TE-WAR

ཞྐྱེ་གསུམ་

white in the east,49 green in the north, red in the west, yellow in the south and blue in the center.

པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཕོགས་བཞི་དམར་ཞིང་། གྐྱེ་སར་དང་མྐྱེ་རླུང་སྐྱེར་པོ། PAM-LE PAD-MA DAB-MA GYE-PA CHOG-ZHI MAR-ZHING / GE-SAR-DANG ME-LUNG SER-PO

From PAM in its center arises an eight-petaled lotus, which is red in the four directions,

ལྟྐྱེ་བ་དང་བདྐྱེན་བྲལ་ལྗང་གུ དབང་ལྡན་ནག་པོའ་ིམདོག་ཅན་དུ་གྱུར། པདྨའི་ལྟྐྱེ་བར་ཟླ་བ་ལ། TE-WA-DANG DEN-DREL JANG-GU / WANG-DEN NAG-PÖ DOG-CHEN DU-GYUR / PAD-ME TE-WAR DA-WA-LA

yellow in the south-east and north-west, green in the center and south-west and black in the north-east.

85

ཨ་ཨ། ཨི་ཨི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨྐྱེ་ཨཱཻ། ཨོ་ཨཱཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཡང་ཨ་ཨ་སོགས་ནས་ཨཾ་ཨཱཿ

Recite the vowels twice.

In the center of the lotus is a moon disc with two sets of white vowels: A Ā / I Ī / U Ū / RI RĪ / LI LĪ / E AI / O AU / ANG ĀH.

དཀར་པོ་ཕག་གཉིས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསོར་བ། མཚན་སོ་གཉིས་ཀི་ངོ་བོ་མྐྱེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ཀི་སྐྱེང་དུ། KAR-PO TRAG-NYI YE-DANG YÖN-DU KOR-WA / TSEN SO-NYI-KYI NGO-WO ME-LONG TA-WÜ YE-SHE KYI-TENG DU

བདྐྱེ་མཆོག

Circling clockwise and counter-clockwise, they are the essence of the thirty-two major marks of a Buddha, the mirror-like primordial wisdom.50

86

ཉི་མ་ལ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།

NYI-MA-LA

On a sun disc above that are two sets of red consonants: KA KHA GA GHA NGA / CA CHA JA JHA NYA / TA THA DA DHA NA

ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཱཿ ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ། ཀ་ཁ་སོགས་ནས་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ། TA THA DA DHA NA / PA PHA BA BHA MA / YA RA LA VA / SHA SHO SA HA KSHA / DA DHA DA DHA YA LA. Recite the consonants twice.

རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀིས་མཚན་པ། དྐྱེའི་སྐྱེང་དུ་རཾ་ལས་མྐྱེའི་དཀིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། GYEL-TSEN NYI-KYI TSEN-PA / DE TENG-DU RAM-LE ME KYIL-KHOR MAR-PO DRU-SUM BAR-WE TSEN-PA

bow-shaped wind mandala,* adorned with two victory banners. From RAM above that arises a red, triangular fire mandala,**

དྐྱེའི་སྐྱེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། དྐྱེའི་སྐྱེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀིལ་འཁོར་ DE TENG-DU BAM-LE CHÜ KYIL-KHOR KAR-PO DUM-PO BUM-PE TSEN-PA / DE TENG-DU LAM-LE SE KYIL-KHOR

བདྐྱེ་མཆོག

marked with flames. From BAM above that arises a white, circular water mandala, marked with a vase. From LAM above that

སྐྱེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། རོ་རྐྱེ་རྩྐྱེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་རྣམས་སོ་སོའ་ིས་བོན་གིས་བིན་གིས་བརབས་པ། SER-PO DRU-ZHI-PA / DOR-JE TSE-SUM-PE TSEN-PA-NAM SO-SÖ SA-BÖN-GYI JIN-GYI LAB-PA

arises a yellow, square earth mandala, marked with three-pronged vajras. All mandalas are blessed by their seed syllables.47

དྐྱེའི་སྐྱེང་དུ་སུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆྐྱེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷུན་པོ་གྲུ་བཞི་པ། DE TENG-DU SUM-LE RIN-PO CHE NA-ZHI-LE DRUB-PE HLÜN-PO DRU-ZHI-PA

From SUM above that arises Mount Meru with four sides made of four kinds of jewels*** and adorned with eight peaks.48 * The wind mandala is lying flat with the round side towards me. TR

** The triangular fire mandala lying down base towards me. TR

*** Crystal, lapislazuli, ruby, and gold

84

དམར་པོ་ཕག་གཉིས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསོར་བ། དཔྐྱེ་བད་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀི་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས། MAR-PO TRAG-NYI YE-DANG YÖN-DU-KOR WA / PE-JE GYE-CHÜ NGO-WO NYAM-PA NYI-KYI YE SHE

Circling clockwise and counter-clockwise, they are the essence of the eighty minor marks of a Buddha, the primordial wisdom of equality.51

ཞྐྱེ་བཞི་

དྐྱེ་དག་གི་བར་དུ་ནཱ་ད་ཞུགས་པ་ལས། དྐྱེ་ཡང་ཐིག་ལྐྱེ་ནས་ཨཱུ་ཡིག་གི་བར་རིམ་གིས་གྲུབ་པའི་ཧཱུྂ། DE-DAG-GI BAR-DU NA-DA ZHUG-PA-LE / DE-YANG THIG-LE NE U-YIG-GI BAR RIM-GYI DRUB-PE HUNG

87

* The tip of the drop enters between the moon and sun discs. The syllable HŪNG gradually manifests from the drop

རོ་རྐྱེ་སྐྱེམས་དཔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟྐྱེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕོ་བ་སོ་སོར་རོགས་པའི་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས། DOR-JE SEM-PE RANG-ZHIN Ö-ZER KHA-DOG NA-TSOG TRO-WA SO-SOR TOG-PE YE SHE

down to the U-vowel,52 radiating multi-colored light of the nature of Vajrasattva, which is the primordial wisdom of discriminating awareness. From the light the deities of the mandala emanate. * Then

I, the nada in space, wishing to work for the benefit of sentient beings, am seeing this as a mixture of father and mother, white and red bodhicittas of the Buddha. Seeing this I am propelled to descend down – this is purifying the bardo being entering the womb. As I enter the center (between the moon and the sun), I, the nada, slowly transform into a syllable HUNG. LZ

མ་ལུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རོགས་པ་ཆོས་ཀི་དབིངས་ཀི་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་སོ།། MA-LÜ-PA HLEN-CHIG KYE-PE GA-WE RANG-ZHIN-DU DZOG-PA CHÖ-KYI YING-KYI YE SHE SO

of my retinue, the perfection in the nature of co-emergent joy, the primordial wisdom of the Dharmadhātu.*

ཞྐྱེ་ལྔ་

འདི་ནི་ཕ་མའི་ཁམས་དཀར་དམར་གི་དབུས་སུ་བར་སིད་ཞུགས་ནས་སྐྱེ་བ་ལྐྱེན་པ་ཇི་བཞིན་དུ། བར་སིད་མཚོན་པ་ནམ་མཁའི་ནཱ་དས། ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ཞུགས་ཏྐྱེ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རོགས་པར་བསོམ་པ་ནི། གཞིའི་སྐྱེ་བ་སོང་བྐྱེད་དང་རོགས་རིམ་གི་སབས་སུ། དག་མ་དག་གི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ གཉིས་ཀི་ཁམས་རགས་པ་བཟུང་སྐྱེ། སྤྲུལ་སྐུར་ལྡང་བའི་རྒྱུད་སིན་བྐྱེད་ཀི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྐྱེར་རོ། Regarding this (visualization): in the bardo of becoming one takes rebirth by entering amidst the white and red substances of the father and mother. The nada in space represents the bardo being who enters in the middle of the sun and moon (the red and white constituents), and the complete body (of the deity is formed). This meditation purifies the arising of the basis. During the completion stage the gross constituents** of both the pure and impure illusory body are taken control of. This is the principle method for ripening one’s mind stream to arise as the Nirmanak āya, the practice of bringing birth onto the path of the Nirmanak āya.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀ་ཡ་ཝཱཀིཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོຌཧཾ། OM Ā HŪNG.*** OM SARVA VĪRA YOGINĪ KĀYA VĀK CITTA VAJRA SVABHĀVA ĀTMA KOH—HANG. (I am also of the nature of non-dual (vajra) body, speech and mind of all viras and yoginis.) * Thus we exercise the Nirmanakāya. LC

** the red and white drops that are the basis of generating

*** Recite OM AH HUNG 3 times. DK

89

ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདོຌཧཾ།

OM VAJRA SHUDDHĀH SARVA DHARMĀH VAJRA SHUDDHOH—HANG.(All phenomena are non-dually (vajra) pure; I am also non-dually pure.) 54 Generating the support and the supported 55

རོ་རྐྱེའི་རྭ་གུར་འཇིག་དུས་ཀི་མྐྱེ་ལྟར་འབར་བའི་མྐྱེ་རི་དང་བཅས་པ་སར་ལྟར་གསལ་བའི་ DOR-JE RA-GUR JIG-DÜ-KYI ME-TAR BAR-WE ME-RI-DANG CHE-PA NGAR-TAR SEL-WE

བདྐྱེ་མཆོག

The vajra fence and tent are clearly visible as before, together with the wall of flames, blazing like the fire of the end of an eon.

ལྟྐྱེ་བར་བཾ་ལས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནག་ལྗང་དམར་སྐྱེར་དཀར་བའི་

90

TE-WAR BHRUM-LE TSEN-NYI THAM-CHE YONG-SU DZOG-PE ZHEL-YE-KHANG NAG JANG MAR SER KAR-WE

In the center, from BHRŪM 56 arises the divine palace, complete with all the perfect characteristics, with five-layered walls

རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་གྲུ་བཞི་སོ་བཞི་པ། སོ་དང་སོ་ཁྱུད་ཀི་མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྐྱེད་ TSIG-PA RIM-PA NGA-DANG DEN-ZHING DRU-ZHI GO-ZHI-PA / GO-DANG GO-KHYÜ-KYI TSAM-SU DA-CHE

of black, green, red, yellow and white,* forming a square, with four doors. The doorways and portals are adorned * These five colors represent the five wisdoms.

དྐྱེ་ལས་དཀིལ་འཁོར་གི་ལྷ་རྣམས་སོས་ཏྐྱེ་འགོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀི་ཟག་བཅས་ཀི་ཕུང་པོ་སངས་ནས་དཀིལ་འཁོར་གི་ DE-LE KYIL-KHOR-GYI LHA-NAM TRÖ-TE DRO-WA THAM-CHE-KYI ZAG-CHE-KYI PHUNG-PO JANG-NE KYIL-KHOR-GYI

They cleanse the contaminated aggregates of all beings and transform them into deities of the mandala. Abiding

ལྷར་བས་པ་དང་། ཕོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། རྣལ་འབོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་ LHAR JE-PA DANG / CHOG-CHUR ZHUG-PE DRUB-PE WANG-CHUG DANG / NEL-JOR MA-LA SOG-PA THAB-DANG

བདྐྱེ་མཆོག

in the ten directions are the ishvāras and yoginīs. Through the power of their union, (the joining) of method and insight

ཤྐྱེས་རབ་མཉམ་པར་སོར་བའི་མཐུས། ཞུ་སྐྱེ་ཧཱུྂ་གི་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པས་བ་བ་གྲུབ་པའི་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས། SHE-RAB NYAM-PAR JOR-WE THÜ / ZHU-TE HUNG-GI NA-DA-LA THIM-PE JA-WA DRUB-PE YE SHE

(all deities) melt and dissolve into the tip of the drop of the HŪNG. This is the primordial wisdom of accomplishing activities.53

ཟླ་ཉི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀིལ་འཁོར་ DA-NYI SA-BÖN-DANG CHE-PA YONG-SU GYUR PA-LE / PEL HE-RU-KA KHOR-DANG CHE-PE KYIL-KHOR

From the transformation of moon, sun and seed syllable I arise as the glorious Heruka with the entire mandala

88

རིན་ཆྐྱེན་རོ་རྐྱེས་སས་ཤིང་སྐྱེགས་བུ་བཞིས་བསོར་བ་ལ། ལྷ་མོའ་ིཚོགས་འཁོད་པ། ཀ་བ་བཞི་བཞིས་ཉྐྱེ་བར་ RIN-CHEN DOR-JE TRE-SHING TEG-BU-ZHI KOR-WA-LA / LHA-MÖ TSOG KHÖ-PA / KA-WA ZHI-ZHI NYE-WAR

with half moons, jewels and vajras, and the palace is surrounded by four terraces on which the goddesses are assembled.

བཏྐྱེག་པའི་ར་བབས་བཞིས་མཛེས་པ་ལ། པད་ཟླའི་སྐྱེང་དུ་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང། རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། TEG-PE TA-BAB ZHI DZE-PA-LA / PE-DE TENG-DU KHOR-LO DUG-DANG / RI-DAG PHO-MO-DANG CHE-PA

ཞྐྱེ་དྲུག་

In front of each doorway are four pillars supporting a portal, on top of which above a lotus and moon are a wheel, parasol

ར་བབས་ཀི་གཡས་གཡོན་དུ་བུམ་བཟང་ལས་འཐོན་པའི་དཔག་བསམ་གི་ཤིང་རྒྱལ་སིད་རིན་པོ་ཆྐྱེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ།

91

TA-BAB-KYI YE YÖN-DU BUM-ZANG-LE THÖN-PE PAG-SAM-GYI SHING GYEL-SI RIN-PO CHE-LA SOG-PE GYEN-PA

and a male and female deer. From fine vases to the left and right of the doorways grow wish fulfilling trees, adorned with the

རིན་པོ་ཆྐྱེ་དུ་མས་བཀྲ་བའི་ཕ་གུ་དང་། གསྐྱེར་གི་ས་རགས་བཞི་ལ་བཏགས་པའི་ཆུ་སིན་གི་ཁ་ནས་དོ་ཤལ་དང་ RIN-PO CHE DU-ME TRA-WE PHA-GU DANG / SER-GYI KA-RAG ZHI-LA TAG-PE CHU-SIN-GYI KHA-NE DO-SHEL-DANG

precious royal emblems and so forth. The walls (of the palace) are shining with many jewels and from jaws of Makara sea

ཀ་བ་བརྒྱད་ཀིས་བཏྐྱེག་པའི་ཐོག་གི་རྩྐྱེ་མོར་རོ་རྐྱེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆྐྱེའི་ཏོག་དང་བཅས་པ། KA-WA GYE-KYI TEG-PE THOG-GI TSE-MOR DOR-JE NOR-BU RIN-PO CHE TOG-DANG CHE-PA

Eight columns standing around the perimeter of the central lotus support a roof, adorned with a precious vajra jewel ornament at its peak.

ཞྐྱེ་བདུན་

སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའ་ིཕི་རོལ་དུ་ཤར་ནས་གཡོན་སོར་གིས། གཏུམ་དག ཚང་ཚིང་འཁིགས་པ། རོ་རྐྱེ་འབར་བ། SUNG-WE KHOR-LÖ CHI-RÖL-DU SHAR-NE YÖN-KOR-GYI / TUM-DRAG / TSANG-TSING TRIG-PA / DOR-JE BAR-WA

Outside the protection mandala are the eight great charnel grounds: (fierce and terrifying) Chandogra in the east,

ཀྐྱེང་རུས་ཅན། དབང་ལྡན་ནས་གཡས་སོར་དུ། མི་བཟད་བཞད་པ། བཀྲ་ཤིས་ཚལ། མུན་པ་དག་པོ། KENG-RÜ CHEN / WANG-DEN-NE YE-KOR-DU / MI-ZE ZHE-PA / TRA-SHI TSEL / MÜN-PA DRAG-PO

(dense jungle) Gahvara in the north, (flaming vajra) Jvālākula in the west, Lakshmīvana (with skeletons) in the south, Attattahāsa (with fierce laughter) in the south-east, (auspicious grove) Subhīshana in the south-west,

93

ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་སོགས་པ་སྐྱེ། དུར་ཁོད་ཆྐྱེན་པོ་དྐྱེ་རྣམས་སུ་ཤིང་དང་། ཕོགས་སོང་དང་། KI-LI KI-LA DROG-PA TE / DUR-TRÖ CHEN-PO DE-NAM-SU SHING-DANG / CHOG-KYONG-DANG

(terrifying darkness) Ghorandhakāra in the north-west and Kilikilārava (resounding with kili-kila shrieks) in the north-east.57

ཞིང་སོང་དང་། ཀླུ་དང་། སིན་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། རི་དང་། མཆོད་རྐྱེན་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་། ZHING-KYONG-DANG / LU-DANG / TRIN-GYI WANG-CHUG-DANG / RI-DANG / CHÖR-TEN NAM-GYE GYE DANG

བདྐྱེ་མཆོག

They each contain trees, protectors of the directions, protectors of the land, nāgās, mighty deities in the clouds, mountains and

གནོད་སིན་དང་། རོ་ལངས་དང་། འབྱུང་པོ་དུ་མ་རྒྱུ་བ། རྣལ་འབོར་དང་རྣལ་འབོར་མའི་ཚོགས་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་

94

NÖ-JIN-DANG / RO-LANG-DANG / JUNG-PO DU-MA GYU-WA / NEL-JOR-DANG NEL-JOR-ME TSOG RÖL-PA LA-SOG-PE

stūpas, roaming yakshas, zombies and demons, and yogis and yoginīs enjoying the offerings of the tantric feast and so forth.

བཀོད་པ་དང་ལྡན་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་པདྨའི་ལྟྐྱེ་བར་ཉི་མ་དང་འཇིགས་དུས། ཕོགས་ཀི་འདབ་མ་ལ་ KÖ-PA-DANG DEN PA // ZHEL-YE KHANG-GI PAD-ME TE-WAR NYI-MA-DANG JIG-DÜ / CHOG-KYI DAB-MA-LA

Inside the celestial palace, in the center of the lotus is a sun disc with a seat of Bhairava and Kālarātrī. On the lotus petals

དོ་ཤལ་ཕྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཕང་བ། བ་འདབ་ཀི་འོག་དང་སྐྱེང་དུ་བ་ཀུ་ལཱི་དང་། ཀྲ་མ་ཤཱིརྵས་ DO-SHEL CHE-PA-LA SOG-PA CHANG-WA / JA-DAB-KYI OG-DANG TENG-DU BA-KU LI-DANG / KRA-MA SHIR-SHA

dragons* bound by four golden cords, emerge long and short jewel garlands and so forth. Below and above the eaves

བསོར་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་གིས་སྤུད་པ། ནང་གི་སྐྱེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཀི་ཤར་སོ། KOR-WA-LA NA-TSOG-PE DUG-DANG GYEL-TSEN-GYI PÜ-PA / NANG-GI TENG-OG THAM-CHE-KYI SHAR NGO

བདྐྱེ་མཆོག

are bakuli pillars and kramashirsha jewel ornaments, decorated with various parasols and victory banners. **

བང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སྐྱེར་བའི་ཕོགས་མདོག་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་ JANG JANG / NUB MAR / HLO SER-WE CHOG-DOG-DANG DEN-PE Ü-SU / NA-TSOG PAD-MA DAB-MA

In the interior, everything above and below is blue in the east, green in the north, red in the west and yellow in the south.

བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ་གི་གུག་གིས་འཕྐྱེང་བས་བསོར་བ། སིང་པོའ་ིཔདྨའི་མཐར་གནས་པའི་ GYE-PE MU-KYÜ-LA DRI-GUG-GI TRENG-WE KOR-WA / NYING-PÖ PAD-ME THAR NE-PE

In the center is a multicoloured eight-petaled lotus, surrounded by a garland of curved knifes on its circumference. * at the place of corner beams under the eaves ** The palace is best visualized in Sambhogakāya form; i.e., insubstantial, so one can see through walls, and so forth, like a rainbow. LC

92

དབུགས་བྲལ་གི་གདན་དང་བཅས་པ། གདན་དབུས་མའི་སྐྱེང་དུ་ཧཱུྂ་མཐིང་ཁ་འོད་འབར་བ། དྐྱེ་ལས་འོད་ཟྐྱེར་ UG-DREL-GYI DEN-DANG CHE-PA / DEN-Ü-ME TENG-DU HUNG THING-GA Ö-BAR-WA / DE-LE Ö-ZER

in the four directions are four corpse seats. Above the central seat is a blue HŪNG, blazing with multicoloured light.

སྣ་ཚོགས་འཕོས། སངས་རྒྱས་དང་བང་ཆུབ་སྐྱེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀི་བིན་རབས་འོད་ཟྐྱེར་གི་རྣམ་པར་བསྡུས། NA-TSOG TRÖ / SANG-GYE-DANG JANG-CHUB SEM-PA THAM CHE-KYI JIN-LAB Ö-ZER-GYI NAM-PAR DÜ

ཞྐྱེ་བརྒྱད་

The radiating light gathers the blessings of all Buddhas and bodhisattvas in form of light rays dissolving back into the HŪNG.

ཧཱུྂ་ལ་ཐིམ་པས། རོ་རྐྱེ་སོན་པོ་རྩྐྱེ་ལྔ་པའི་ལྟྐྱེ་བར་ཧཱུྂ་གིས་མཚན་པ། དྐྱེའི་འོད་ཀིས་ཁམས་གསུམ་གི་

95

HUNG-LA THIM-PE / DOR-JE NGÖN-PO TSE-NGA-PE TE-WAR HUNG-GI TSEN-PA / DE Ö-KYI KHAM-SUM-GYI

Through that the HŪNG becomes a blue, five-pronged vajra, with a HŪNG in the center, radiating light

སྐྱེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀི་རྒྱུད་སངས་ནས་ཧྐྱེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ས་བོན་ཕག་མཚན་དང་བཅས་པ་ SEM-CHEN THAM-CHE-KYI GYÜ JANG-NE HE-RU-KE GO-PHANG-LA KÖ / TSUR DÜ SA-BÖN CHAG-TSEN-DANG CHE-PA

which purifies the mind streams of all beings of the three realms, placing them into the state of Heruka. * * Light arises again (from the Hung and vajra) and goes to the three realms (desire, form, and formless). The light touches their beings, purifies negative karma, and transforms all beings into Heruka. LC

རིན་པོ་ཆྐྱེའི་རྩྐྱེ་བྲན་ཅན་སྐྲ་མཚམས་སུ་བཅིངས་ཤིང་། ཐོད་རོན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕང་བ། RIN-PO CHE TSE-DREN-CHEN TRA-TSAM-SU CHING-SHING / THÖ-LÖN NGA-CHÜ DO-SHEL CHANG-WA

are set on my hairline. I wear a garland of fifty fresh heads,

རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་དང་ཐལ་ཆྐྱེན་གིས་བྱུགས་པ་སྐྱེ་ཕག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། RÜ-PE GYEN- CHA NGA-DANG THEL-CHEN-GYI JUG-PA TE CHAG-GYA DRUG-GI GYEN-PA

ཞྐྱེ་དགུ་

and am adorned with the six mudras: the five bone ornaments* and a cover of human ashes.

སྐྱེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། སག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གོལ་བ། GEG-PA-LA SOG-PE GAR-GYI NYAM-GU-DANG DEN-PA / TAG-GI PAG-PE SHAM-THAB DRÖL-WA

I display the nine dramatic sentiments such as seductive and so forth** and wear a loosened tiger skin skirt.

ཕག་གཉིས་ཀིས་རོ་རྐྱེ་དང་དིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ CHAG-NYI-KYI DOR-JE-DANG DRIL-BU DZIN-PE YUM-LA KHYÜ-PA / ZHAB YE KYANG YÖN KUM-PE

I hold a vajra and bell in my hands, embracing the consort. With my right leg outstretched, I am standing * the great bone wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt ** 3 of body: seductive, heroic, and terrifying, 3 of speech: laughing, stern, and ravenous, and 3 of mind: compassionate, peaceful, and wondrous

97

སབས་ཀིས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའ་ིནུ་མའི་བར་དང་། འཇིགས་བྐྱེད་ནག་པོའ་ིམགོ་བོ་བལྟབས་པའི་སྐྱེང་དུ་བརིས་པ། TAB-KYI DÜ-TSEN-MA MAR-MÖ NU-ME BAR-DANG / JIG-JE NAG-PÖ GO-WO TAB-PE TENG-DU DZI-PA

between the breasts of the red Kālarātrī, and with my left leg drawn in on the bent (back fore)head* of the black Bhairava.58

དི་མ་མྐྱེད་པའི་འོད་ཀི་འཕྐྱེང་བ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་རོལ་པའི་མདུན་དུ། ཡུམ་རོ་རྐྱེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། DRI-MA ME-PE Ö-KYI TRENG-WA TRUG-PE Ü-SU RÖL-PE DÜN-DU / YUM DOR-JE PHAG-MO KU-DOG MAR-MO

བདྐྱེ་མཆོག

I manifest in the center of a vibrating garland of immaculate light. In front is the red consort Vajravārāhī in the form

གཞོན་ནུ་མཛེས་མ། ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕག་གཉིས་སན་གསུམ་མ། དབུ་སྐྲ་གོལ་བ།

98

ZHÖN-NU DZE-MA / LANG-TSO-DANG DEN-PA / ZHEL-CHIG CHAG-NYI CHEN SUM-MA / U-TRA DRÖL-WA

of a beautiful young woman in her prime. She has one face, two arms and three eyes. Her hair is flowing freely,

ཐོད་པ་སམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕག་རྒྱ་ལྔས་སས་པ། THÖ-PA KAM-PO NGE UR-GYEN DANG / KAM-PO NGA-CHÜ DO-SHEL CHEN / CHAG-GYA NGE TRE-PA

and she wears a head ornament of five and a garland of fifty dried skulls. She is adorned with the five mudras. * Bhairava‘s head is bent backwards so that Heruka‘s foot presses down on the forehead. DK

ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ཟར་མའི་མྐྱེ་ཏོག་གསར་པ་ལྟར་སོ་སངས། YONG-SU GYUR PA-LE / DAG-NYI PEL HE-RU-KA KU-DOG ZAR-ME ME-TOG SAR-PA-TAR NGO-SANG

Again the light re-absorbs into the seed syllable with the (vajra) emblem. From their transformation I arise as

ཞལ་གཅིག་པ། སན་གསུམ་མངའ་བ། མཆྐྱེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ ZHEL-CHIG-PA / CHEN-SUM NGA-WA / CHE-WA CHUNG-ZE TSIG-PE ZHEL-CHEN / U-TRA REL-PE

བདྐྱེ་མཆོག

the glorious Heruka, of deep sky-blue color* like a fresh flax flower, with one face, three eyes and slightly bared fangs.**

ཅོན་པན་གི་རྩྐྱེ་མོར་ནོར་བུ། མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་རོ་རྐྱེ་གཡོན་གི་ཕོགས་སུ་ཟླ་བ་ཕྐྱེད་པས་སས་པ། CHÖN-PEN-GYI TSE-MOR NOR-BU / DÜN-DU NA-TSOG DOR-JE YÖN-GYI CHOG-SU DA-WA CHE-PE TRE-PA

The top of my hair knot is adorned with a jewel, the front with a crossed vajra and the left side with a crescent moon.

སུམ་ཁུགས་སུ་འཁོགས་ཤིང་གྐྱེས་པའི་དར་དཔྱངས་དང་། རོ་རྐྱེའི་འཕྐྱེང་བས་སྐྱེལ་བའི་ཐོད་སམ་ལྔ་ SUM-KHUG-SU KHYOG-SHING GYE-PE DAR-CHANG-DANG / DOR-JE TRENG-WE DREL-WE THÖ-KAM NGA

A silken scarf spreads out, furling in three places. Five jewel-tipped dried skulls, bound by a garland of vajras * crystal clear dark blue LC

** My body is the nature of light and is not composed of bones, flesh and other solid substances but an illusory form like a dream, a rainbow in the sky. RT

96

གཡས་རོ་རྐྱེ་གི་གུག་སིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ཏྐྱེ་འཕར་བ། གཡོན་པས་པདྨའི་སྣོད་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པས་ YE DOR-JE DRI-GUG DIG-DZUB-DANG CHE-TE CHAR-WA / YÖN-PE PAD-ME NÖ DÜ-TSI GANG-WA DZIN-PE

In her right hand she holds a curved knife aloft with the threatening mudra, and embracing me with her left,

ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་། གཡས་བསྐུམ་པས་འཁིལ་པ། YAB-LA KHYÜ-PA / ZHAB YÖN KYANG / YE KUM-PE TRIL-PA

ལྔ་བཅུ་

she holds a lotus vessel59 filled with nectar. Her left leg is stretched out and her right leg is bent clasping me.

བདྐྱེ་བ་ཆྐྱེན་པོའ་ིཉམས་རྒྱས་པ། བསལ་པའི་མྐྱེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟི་བརིད་དང་ལྡན་པའོ།།

99

DE-WA CHEN-PÖ NYAM GYE-PA / KEL-PE ME-TAR BAR-WE ZI-JI DANG DEN-PA O //

The experience of exalted great bliss spreads and her magnificience blazes like the fire at the end of an eon.

ཕོགས་ཀི་འདབ་མ་ལ། མདུན་དུ་མཁའ་འགོ་མ་མཐིང་ཁ། གཡོན་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། རྒྱབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། CHOG-KYI DAB-MA-LA / DÜN-DU KHAN-DRO-MA THING-KA / YÖN-DU LA-MA JANG-GU / GYAB-TU DUM-KYE-MA MAR-MO

On the petals in the four directions, in front is the blue Dākinī, to the left the green Lāmā, behind the red Khandarohā and

བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པའི་སྐྱེང་དུ། ཤ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། DÜ-TSI NGE GANG-WE BUM-PE TENG-DU / SHA-NGE GANG-WE THÖ-PA-DANG CHE-PA SEL-WAR GYUR

Upon the petals in the inter-cardinal directions are five vases filled with the five kinds of nectar, and skull cups on top filled with the five kinds of meat.60

ང་གཅིག་

དྐྱེ་ལྟར་རང་ལྷ་དྐྱེའི་རྣམ་པས་ཡས་རིམ་མམ། མས་རིམ་བཞིན་སྐུའི་ཆ་ཤས་རགས་པ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ། ཡིད་ངོར་ཆ་མྐྱེད་པ་ལམ་མྐྱེར་འཆར་ཐུབ་ན། དྐྱེ་ལ་གིམ་ལྷོད་རན་པར་སྐྱེམས་རྩྐྱེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ཅིང་། དྐྱེ་ནས་ཐོག་མར་གསལ་བཏབ་པ་དྐྱེ་མིན་པ་རྣམ་པ་གང་ཡང་། རྐྱེ་ཞིག་དྐྱེའི་རྐྱེས་སུ་མི་འབྲང་བར། དང་པོའ ི་དམིགས་པ་དྐྱེ་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེམས་བཞག མི་གསལ་ན་ཡང་། གསལ་བཏབ་ལ་བསོམ་སྐྱེ། རྣམ་པ་གསལ་བར་གྱུར་གྱུར་གི་བར་བསླབ། དྐྱེ་ཡང་གང་གསལ་ བཏབ་པ་དྐྱེ་འཆར་ཞིང་དྐྱེ་ལས་གཞན་གསལ་མ་བཏབ་པ་མི་གསལ་ལ། གསལ་བ་དྐྱེ་ཉིད་མིག་གིས་མཐོང་བ་ལས་ཀང་ལྷག་པར་གསལ་བར་མཐོང་བ་སམ་བྐྱེད་པ་ དང་། དྐྱེ་ཉིད་ལ་བིང་རྒོད་ཀི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཐུན་འཁོངས་པའི་བརན་པ་གལ་ཆྐྱེའོ། དྐྱེ་ནས་ལྷའི་སྐུ་རགས་པ་ལ་ངྐྱེས་པ་རྐྱེད་ནས། ཞལ་ཕག་སོགས་ཕ་མོ་རྣམས་རོགས་པར་འཆར་བ་ལ་སར་བཞིན་བསླབ། དྐྱེ་ལ་བརྐྱེན་ནས་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ་སར་བཞིན་བསོམ། དྐྱེ་ནས་རྐྱེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་

101

བཅས་པ་ལ་གོང་བཞིན་སངས་པས། རྐྱེན་དང་བརྐྱེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀི་བསྐྱེད་རིམ་ཕ་རགས་མ་ལུས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་ལམ་མྐྱེར་འཆར་བ་ལ་སྐྱེམས་རྩྐྱེ་གཅིག་ཏུ་ཞིག་མ་ བྱུང་གི་བར་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་བསླབ་པར་བའོ། །དྐྱེ་ལྟར་རང་ལྷའི་སྐུ་རྐྱེན་དང་བརྐྱེན་པར་བཅས་པའི་དཀིལ་འཁོར་གི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་ཡང་། With oneself in the form of the deity visualize the gross aspects of the deity‘s form, in progression from the top down or the bottom up. When you are able to have the rough form appear clearly in the mind, rest the mind single-pointedly on that , balancing tight and loose. Then for the time being do not follow after any forms other than the initial visualization . If the visualization becomes unclear, go back to the (above) visualization

བདྐྱེ་མཆོག

and practice until it becomes completely clear again. What you visualize appears clearly, while what you don’t visualize is unclear. And so imagine that this clarity is even more clear than looking with your eyes. It is extremely important that the stability of the visualisation is maintained

102

during the whole session through the samādhi, which is free from the extremes of unrest and sluggishness. Having gained certainty in the coarse body of the deity, continue to practice as before, concentrating on the face, the arms and other details, until they appear perfectly (before your mental eye). After this is stabilized, visualize the deity together with its consort, as explained above. Then you visualize the support including the palace in the same way. Rest in mind one pointedly in the vivid and instantaneous arising of the generation of the support and the supported (i.e. the palace and the deities) in its entirety with every single detail. Until this has happened train the clarity of the form. This appearance of yourself as the deity’s body, with the mandala of the support and the supported corresponds as follows:

གཡས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་སྐྱེར་མོ་བཞི་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕག་གཉིས་ཀིས་གཡས་གི་གུག་ནམ་མཁར་འཕར་ཞིང་། YE-SU ZUG-CHEN-MA SER-MO ZHI-KAANG ZHEL-CHIG CHAG NYI-KYI YE DRI-GUG NAM-KHAR CHAR-ZHING

to the right the yellow Rūpinī. All four have one face and two arms, holding a curved knife aloft in the sky with their right,

གཡོན་ཐོད་པ་ཁག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་གྲུ་མོར་ཁ་ཊཾ་ག་དང་ལྡན་པ། ཐོད་པ་སམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། YÖN THÖ-PA TRAG-GI GANG-WA NAM-PE DRU-MOR KHAT-VAN GA-DANG DEN-PA/THÖ-PA KAM-PO NGE WU-GYEN-CHING

བདྐྱེ་མཆོག

carrying a skull cup filled with blood with their left hands and a khatvānga staff in the crook of their left elbows. They wear

སམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕང་བ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་མཛེས་ཤིང་། སན་གསུམ་མངའ་བ། KAM-PO NGA-CHÜ DO-SHEL CHANG-WA / RÜ-PE GYEN-CHA NGE DZE-SHING / CHEN SUM NGA-WA

the head ornament of five- and garland of fifty dried skulls and are adorned with the five bone ornaments. They have three

སྐྲ་སིལ་བུར་གོལ་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སབས་ཀིས་རོའ་ིགདན་ལ་གནས་པ། མཚམས་ཀི་འདབ་མ་ལ་ TRA-SIL-BUR DRÖL-WA / ZHAB YE KYANG YÖN KUM-PE TAB-KYI RÖ-I DEN-LA NE PA // TSAM-KYI DAB-MA-LA

eyes and wear their hair partly loose. With their right legs outstretched and left legs bent they are standing on top of corpses.

100

Meditation on the purity*

ལུས་དན་པ་ཉྐྱེ་བར་བཞག་པ་ནི་མཁའ་འགོ་མའོ། །ཚོར་བ་དན་པ་ཉྐྱེ་བར་བཞག་པ་ནི་ལཱ་མའོ།། LÜ DREN-PA NYE-WAR ZHAG-PA-NI KHAN-DRO-MA O / TSOR-WA DREN-PA NYE-WAR ZHAG-PA-NI LA-MA O

Mindfulness of body is the Dākinī. Mindfulness of feeling is the Lāmā.

ཆོས་དན་པ་ཉྐྱེ་བར་བཞག་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །སྐྱེམས་དན་པ་ཉྐྱེ་བར་བཞག་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ།། ང་གཉིས་

CHÖ DREN-PA NYE-WAR ZHAG-PA-NI DUM-KYE-MA O / SEM DREN-PA NYE-WAR ZHAG-PA-NI ZUG-CHEN-MA O

Mindfulness of phenomena is the Khandarohā. Mindfulness of mind is the Rūpinī.

103

ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངྐྱེ་འཛིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་རོ་རྐྱེའོ།། YANG DAG-PE TING-NGE DZIN-NI CHOM-DEN-DE PEL HE-RU-KA DOR-JE O

Mindfulness of perfect samādhi is the exalted Shrī Heruka Vajra.61

ཞྐྱེས་དག་པ་དང་བཅས་ཏྐྱེ་ཡུན་རིང་དུ་བསོམས་ལ། དུས་ཀུན་ཏུ་རང་ལྷ་དྐྱེའོ་སམ་པའི་ང་རྒྱལ་གིས་གནས་ཤིང་། མོས་པའི་ཤུགས་ཡལ་བ་ན། ཡང་སར་བཞིན་ ལྷའི་རྣལ་འབོར་ལ་མཉམ་པར་བཞག དྐྱེ་ལྟར་འབད་པས། དང་པོར་བཅོས་མའི་སོ་ནས་གཞིར་གནས་ཀི་སྐུ་མངོན་དུ་བསོམས་པ་ཡིན་ཀང་དུས་རྐྱེ་ཞིག་ན་ལྷའི་ * The vajra pride permeates all aggregates. DK

གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀི་སི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། TSO-KHOR THAM CHE-KYI CHI-WOR DA-WA-LA OM KAR-PO

In the crown of the head of the central deity and his retinue arise a moon disc with a white OM,

མགིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སིང་གར་སྣ་ཚོགས་རོ་རྐྱེའི་ལྟྐྱེ་བར་ཧཱུྂ་སོན་པོ། DRIN-PAR PAD-MA-LA AH MAR-PO / NYING-GAR NA-TSOG DOR-JE TE-WAR HUNG NGÖN-PO

ང་གསུམ

in the throat on a lotus a red Ā and in the heart at the center of a crossed vajra a blue HŪNG.62

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀི་སིང་གར་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ། མགོ་བོར་ན་མ་ཧི་སྐྱེར་པོ། CHOM-DEN DE-KYI NYING-GAR OM HA KAR-PO / GO-WOR NA-MA HI SER-PO

In (front of*) the heart of the Heruka arise the white syllables OM HA, at the forehead yellow NA MA HI,

སི་གཙུག་ཏུ་སྭཱ་ཧ་ཧ་དམར་པོ། ཕག་པ་གཉིས་སུ་བཱཽ་ཥཊ་ཧྐྱེ་ནག་པོ། CHI-TSUG-TU SVA-HA HU MAR-PO / TRAG-PA NYI-SU BO-SHAT HE NAG-PO

on the crown of the head red SVĀ HĀ HU, on both shoulders black VAU SHAT HE,** * the following syllables are right under the surface of the body and slightly protruding. GL, DRD

** Sanskrit—alternative Tibetan transliteration (follow your lama): BO KA TA HE

105

མིག་གཉིས་སུ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཧཱོཿདམར་སྐྱེར། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་གུ། ཡུམ་གི་ལྟྐྱེ་བར་ MIG-NYI-SU HUNG HUNG HO MAR-SER / YEN-LAG THAM-CHE-LA PHET HANG JANG-GU / YUM-GYI TE-WAR

at both eyes orange HUNG HŪNG HO and at all limbs green PHAT HANG.63

ཨོཾ་བཾ་དམར་མོ། སིང་གར་ཧཾ་ཡོཾ་སོན་མོ། ཁར་ཧིཾ་མོཾ་དཀར་མོ། མགོ་བོར་ཧིཾ་ཧིཾ་སྐྱེར་མོ། OM BAM MAR-MO / NYING-GAR HANG YONG NGÖN-MO / KHAR HRING MONG KAR-MO / GO-WOR HRING HRING SER-MO

བདྐྱེ་མཆོག

At the navel of the consort arise the red syllables OM BAM, at the heart blue HANG YOM, at the mouth white HRĪNG MOM,

106

སི་གཙུག་ཏུ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ལྗང་གུ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁ་རྣམས་ཀིས་མཚན་པར་གྱུར། CHI-TSUG-TU HUNG HUNG JANG-GU / YEN-LAG THAM-CHE-LA PHET PHET DÜ-KHA NAM-KYI TSEN-PAR GYUR

at the forehead yellow HRING HRĪNG, on the crown of the head green HUNG HŪNG* and at all limbs grey PHAT PHAT.64

འབར་བའི་ཕག་རྒྱ་དང་ཕེཾ་གི་སས་བསྐུལ་ཏྐྱེ། ཕེཾ། སིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྂ་གི་འོད་ཟྐྱེར་གིས། ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ཀི་འཁོར་ལོ་ཕོགས་བཅུའི་ PHEM / NYING-GAR NYI-MA-LA NE-PE HUNG-GI Ö-ZER-GYI / YE-SHE-KYI KHOR-LO CHOG-CHÜ Call, together with the flaming mudra and the sound Phem.65

PHEM! Abiding on a sun disc in my heart, is the syllable HŪNG.**

* Note that the first HUNG is short, the second long and nasal sounding. DK ** Keep the flaming mudra while inviting the deities. Then turn the Lotus mudra once, snap your fingers, and ring the bell briefly. GL

བདྐྱེ་མཆོག

ང་རྒྱལ་གི་ཤུགས་དྐྱེ་བརན་ནས་རང་ལྷ་དྐྱེའི་སྐུར་ངྐྱེས་པ་བརན་པར་འབྱུང་ཞིང་དྐྱེ་ཡང་ཐུན་བར་དུ་དྐྱེ་ལས་མི་གཡོ་བར་བསོམ་མོ། །དྐྱེ་ལྟར་མ་འབོངས་པར་ལྷའི་རྣམ་པ་ གསལ་བ་དང་། ང་རྒྱལ་བརན་པ་གཉིས་རྐྱེ་མོས་སུ་བསངས་པས། མཐར་ཐ་མལ་གི་སྣང་བ་མི་འཆར་བར། བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངྐྱེ་འཛིན་གི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་འཆར་བ་ན། ཐ་མལ་སྣང་བའི་ཡིད་ངོ་དག་པར་བྐྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ལ། སར་བཤད་པའི་བཅོས་མིན་གི་ང་རྒྱལ་བརན་པ་ན། ཐ་མལ་གི་ཞྐྱེན་པ་ཡིད་ངོར་དག་པར་བྐྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ།། དྐྱེ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཀི་སྣང་བ་གང་ཤར་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བལྟས་ལ། དྐྱེ་དང་དྐྱེའི་ངོ་བོར་འཆར་ནུས་པའི་ཏིང་ངྐྱེ་འཛིན་བརན་པོ་བྱུང་ན། ལུས་བསྐྱེད་རིམ་ གིས་ཐ་མལ་གི་སྣང་ཞྐྱེན་སངས་པ་ཞྐྱེས་བའོ། །དྐྱེ་ནས། Practice this together with the purity for a long time while always maintaining the proud thought: ‘I am this deity.’ If the power of this identification decreases, practice deity yoga as before. When making such efforts, initially you fabricate the body, which remains as the support, in an artificial manner, but after the pride of the deity has been stabilized, the firm certainty arises that you yourself are the deity. Finally you practice without deviating from this pride between sessions. Until this is achieved alternate maintaining both the clarity of the form of the deity and firm divine pride. By that finally the appearance of the samādhi of the generation stage arises, where ordinary appearances cease to arise. When this arises, you will have the capacity to purify your mind of ordinary appearances. When an unfabricated vajra pride, as clarified before, is stabilized, you will be able to eliminate all ordinary clinging from your mind. You will then see all appearances of the container and its contents (i.e. of the world and its beings) as deity and palace. When a reliable samādhi arises, with this power to manifest the nature of the container and content (as deity and palace), this is called ‘the elimination of all attachment to ordinary appearances through the stages of the generation of the body.’

104

འཇིག་རྐྱེན་གི་ཁམས་སུ་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་། JIG-TEN-GYI KHAM-SU ZHUG-PE PA-WO-DANG / NEL-JOR-MA THAM-CHE-DANG

With its light rays the primordial wisdom mandala — all vīras and yoginīs dwelling in the realms

དབང་གི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གི་ནམ་མཁར་སན་དངས། WANG-GI LHA-NAM DÜN-GYI NAM-KHAR CHEN DRANG

ང་བཞི་

of the worlds of the ten directions — and the empowerment deities are invited into the space in front of me.

¾

པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ཎྐྱེ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སོགས།

107

The offering of the sixteen deities: Piwangma, etc.

OM VAJRA VĪNE HUNG HŪNG PHAT … VAMSE … MRĪTANGE … MURAÑJE … HĀSYE … LĀSYE ... GĪTE … NRĪTE … PUSHPE … DHŪPE … DĪPE … GANDHE … OM RŪPA VAJRI HUNG HŪNG PHAT … RASA … SPARSHA … DHARMADHĀTU …

ཛཱཿཧཱུྂ་བཾ་ཧཱོཿ ཞྐྱེས་བརོད་ཅིང་། རོ་རྐྱེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕག་རྒྱ་བཅིང་བཞིན་པས། JA HŪNG BAM HO.* Recite these syllables, binding with the mudra of the vajra hook and so forth. 66 * JA: with iron hook mudra - summoning the wisdom beings; HŪNG: lasso - causing their entry into the commitment beings; BAM: chain - binding them; HO: bell - gratifying and worshiping. LG.

ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སན་དངས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། YE-SHE-PA DANG HLEN-CHIG CHEN DRANG-PE WANG-GI LHA-NAM NAM-KHAR ZHUG-PA LA

I offer to the empowerment deities that I invited together with the primordial wisdom deities in the space in front:

ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནྐྱེ། བཛྲ་ཝཾ་སྐྱེ། སོགས་དང་། རཱུ་པ་བཛྲི་སོགས་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་ལ། ང་ལྔ་

OM VAJRA VĪNE / VAJRA VAMSE / VAJRA MRĪTANGE … MURAÑJE … HĀSYE … LĀSYE … GĪTE … NRĪTE … PUSHPE … … DHŪPE … DĪPE … GANDHE … / RŪPA VAJRI / RASA … SPARSHA … DHARMADHĀTU VAJRI HUNG HŪNG PHAT.

དྐྱེ་བཞིན་གཤྐྱེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞྐྱེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། DE-ZHIN SHEG-PA THAM CHE-KYI DAG-LA NGÖN-PAR WANG KUR-DU SÖL / ZHE SÖL-WA TAB-PE

All Tathāgatas, please directly grant me the empowerment.* 67 Because I pray in this way, the eight female gate keepers

སོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀིས་བགྐྱེགས་བསྐྲད། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀིས་ཤིས་པ་བརོད། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀིས་རོ་རྐྱེའི་གླུ་ལྐྱེན། GO-TSAM-MA GYE-KYI GEG TRE / PA-WO NAM-KYI SHI-PA JÖ / PA-MO NAM-KYI DOR-JE LU-LEN

expel obstructers, the vīras recite auspicious verses, the dākinīs sing vajra songs and the four consorts * Garchen Rinpoche forms the vajra mudra with both hands and holds it while reciting the following section. GR

109

ཡུམ་བཞི་ཕག་མོ་དང་བཅས་པས་རིན་པོ་ཆྐྱེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གིས་ནི།། YUM-ZHI PHAG-MO DANG-CHE-PE RIN-PO CHE BUM-PA DÜ-TSI GANG-WA NAM NE // JI TAR TAM-PA TSAM-GYI NI

together with the Vārāhī take the precious vases filled with nectar and announce:

དྐྱེ་བཞིན་གཤྐྱེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དྐྱེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགིའོ།། DE-ZHIN SHEG-KÜN TRÜ-SÖL TAR / LHA-YI CHU-NI DAG-PA YI / DE-ZHIN DAG-GI TRÜ-GYI O

བདྐྱེ་མཆོག

“Just as we washed all Tathāgatas when they were born, we will wash you with the pure water of gods.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥྐྱེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤི་ཡྐྱེ་ཧཱུྂ།

110

OM SARVA TATHĀGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRIYE HŪNG.” (To the glory of the pledge - consecration by all the Tathāgatas!)*

ཞྐྱེས་གསུང་ཞིང་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ཀི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གིས་དབང་བསྐུར་བས། ལྷ་ཐམས་ཅད་བདྐྱེ་བ་ཆྐྱེན་པོའ་ིབདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏྐྱེ་ ZHE SUNG-ZHING YE-SHE-KYI DÜ-TSI GYÜN-GYI WANG KUR-WE / LHA THAM-CHE DE-WA CHEN-PÖ DAG-NYI-DU GYUR-TE

Saying this, they bestow the empowerment with the stream of nectar of primordial wisdom, and all deities obtain the nature of great bliss.** * Garchen Rinpoche holds up his hands in the vajra mudra, then moves them down in front of his center and opens the hands outward with palms down above his knees. **The wisdom being within us becomes blissful. DKOT

ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མྐྱེད་དུ་གྱུར། YE-SHE-PA NAM DAM-TSIG-PA DANG NYI-ME-DU GYUR

The deities of primordial wisdom become indivisible from the commitment deities. Contemplate this.*

པར་བལྟས་ལ་དགུག་གཞུག་བཅིང་དབང་དུ་བས་ནས། ལག་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་དང་སིང་གར་རྣམ་ལྔ་འདོད་ཀོར་དང་། མཐར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བ་ཞིང་། བདྐྱེ་མཆོག

After the activities of drawing, entering, binding and empowering, circle five times with both hands left and right in front of the heart,** and recite with the mudra of embrace:

ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདོຌཧཾ། OM YOGA SHUDDHAH SARVA DHARMAH YOGA SHUDDHOH—HANG. (All phenomena become pure through union-yoga—expressing divine tantric pride)

ཞྐྱེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤྐྱེས་དབྐྱེར་མྐྱེད་ཀི་རྣལ་འབོར་དུ་དག་ལ། བདག་ཀང་དྐྱེའི་ངོ་བོར་དག་གོ་ཞྐྱེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། CHÖ THAM-CHE THAB-SHE YER-ME-KYI NEL-JOR-DU DAG-LA / DAG-KYANG DE NGO-WOR DAG-GO

All phenomena are pure in the yoga of the union of method and insight, and I am also pure in this nature. Thus hold the vajra pride. * Hold the HO mudra. DK Garchen Rinpoche performs the embracing mudra.

** with the Lotus mudra GL

108

ཆུ་ལྷག་མ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བསོད་པ། རོ་རྐྱེ་ཕག་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། CHU LHAG-MA LE / CHOM-DEN DE-LA MI-KYÖ-PA / DOR-JE PHAG-MO LA NAM-PAR NANG-DZE

From the overflowing water arises the crown68 of Buddha Akshobhya for Heruka, of Buddha Vairochana

མཁའ་འགོ་མ་བཞི་ལ་རིན་ཆྐྱེན་འབྱུང་ལྡན་གིས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། KHAN-DRO-MA ZHI-LA RIN-CHEN JUNG-DEN-GYI U-GYEN-ZHING / WANG-GI LHA-NAM RANG-NYI-LA THIM-PAR GYUR //

ང་དྲུག་

for Vajravārāhī and of Ratnasambhava for the four dākinīs. The empowerment deities dissolve into me.69

ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གི་འོད་ཟྐྱེར་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རས་འཛིན་པ་

111

THUG-KE SA-BÖN-GYI Ö-ZER-LE JUNG-WE LHA-MO CHÖ-DZE DZIN-PA

From the seed syllable in my heart light rays emanate and become female goddesses,* holding offerings,

ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ནས་གང་བས། དཀིལ་འཁོར་བ་རྣམས་མཆོད་པར་གྱུར་པ་ལ། NAM-KHE KHAM KÜN-NE GANG-WE / KYIL-KHOR WA-NAM CHÖ-PAR GYUR //

filling the entire space. They present the offerings to the deities of the mandala:70 * the six armor vaārāhīs

ཨོཾ་ཨ་མྀ་ཏ་སྭཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོຌཧཾཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་གིས་བིན་གིས་བརབས་ཏྐྱེ། OM AMRĪTA SVĀDA SVABHĀVA ĀTMA KOH—HANG. OM Ā HŪNG. Thus the nectar is blessed.* (I am the nature of the taste of the nectar of immortality.)

གཡོན་པའི་མཐྐྱེབ་སིན་གིས་ནང་མཆོད་ནས་ཐིགས་གཏོར་རིམ་བཞིན་འབུལ་ཞིང་། Offer a drop from the inner offering respectively (for each lineage lama) with the ring finger of the left hand. 73

ང་བདུན་

ཕོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གི་དྐྱེ་བཞིན་གཤྐྱེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། CHOG-CHU DÜ SUM-GYI DE-ZHIN SHEG-PA THAM CHE-KYI NGO-WO PEL-DEN TSA-WE LA-ME ZHEL-DU OM AH HUNG

To the glorious root guru, who is the nature of all Tathāgatas of the ten directions and three times, OM Ā HŪNG.

དྲུག་པ་རོ་རྐྱེ་འཆང་ཆྐྱེན་པོའ་ིཞལ་དུ༴ འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་སིང་པོའ༴ི གྲུབ་ཆྐྱེན་དིལ་བུ་ཞབས་ཀི༴ DRUG-PA DOR-JE CHANG CHEN-PÖ ZHEL-DU … / PHAG-CHOG LU-DRUB NYING-PÖ … / DRUB-CHEN DRIL-BU ZHAB-KYI …

To the Sixth (Buddha), great Vajradhara … noble exalted Ārya Nāgārjuna … Mahāsiddha Ghantapa … * with the turning lotus mudra, then turn your palms up and flick the nectar with thumb and index finger. DK

113

གྲུབ་ཆྐྱེན་ཛཱ་ལྐྱེན་དྷ་རའི༴ རྣལ་འབོར་ནག་པོ་སོད་པའི༴ ཏིལི་ཤྐྱེས་རབ་བཟང་པོའ༴ི DRUB-CHEN JA-LEN DHA-RE … / NEL-JOR NAG-PO CHÖ-PE … / TIL-LI SHE-RAB ZANG-PÖ …

… Mahāsiddha Jālandhara … Yogi Krishnācārya … Tilopa Sherab Zangpo …

ནཱ་རོ་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་དངོས་གྲུབ་ཀི༴ རྣལ་འབོར་ཀརྞ་རི་པའི༴ བླ་མ་རོ་རྐྱེ་གདན་པའི༴ NA-RO YE-SHE NGÖ-DRUB-KYI…/ NEL-JOR KAR-NA RI-PE … / LA-MA DOR-JE DEN-PE …

བདྐྱེ་མཆོག

… Nāropa Yeshe Ngödrub … Yogi Karnaripa … Guru Vajrāsana …

114

པཎ་ཆྐྱེན་ཨ་བྷྱ་ཀ་རའི༴ རྩྭ་མི་སངས་རྒྱས་གགས་པའི༴ དཔལ་ཆྐྱེན་རྒ་ལོ་ཙཱ་བའི༴ PAN-CHEN A-BHYA KA-RE … / SVA-MI SANG-GYE DRAG-PE … / PEL-CHEN GA-LO TSA-WE …

… Mahāpandita Abhayākara … Tsami Sangye Dragpa … the great glorious translator Ga Lotsāwa …

བདྐྱེ་གཤྐྱེགས་ཕག་མོ་གྲུ་པའི༴ སོབ་པ་འཇིག་རྐྱེན་མགོན་པོའ༴ི སན་ས་གགས་པ་འབྱུང་གནས་ཀི༴ DE-SHEG PHAG-MO DRU-PE … / KYOB-PA JIG-TEN GÖN-PÖ … / CHEN-NGA DRAG-PA JUNG-NE-KYI …

… Tathāgata Phagmodrupa … protector Jigten Gönpo (Sumgön) … Chenga Dragpa Jungne …

རྒྱས་པར་ན་མཆོད་འཕྐྱེང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། བསྡུས་པར་ན། ཨོཾ་ཤི་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ຋ᨗ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧ། If you want to practice this in detail, practice as described in the Golden Garland. To summarize, recite:

OM SHRĪ HERUKA SAPARIWĀRA ARGHAM PRATĪCCHA SVĀHĀ. In the place of ARGHAM respectively: 71

ཨ຋ᨗ་གི་གནས་སུ། ཨཉྩ་མ་ནཾ༴ པྲོཀྵ་ཎཾ༴ པཏཾ༴ པུཥཾ༴ དྷཱུ་པཾ༴ ཨ་ལོ་ཀཾ༴ གནྡྷཾ༴ ནཱཻ་ཝི་ཏཾ༴ ཤཔྟ༴

¾

R

… ĀÑCAMĀNAM … PROKSHANAM … PĀDYAM … PUSHPAM … DHŪPAM … ĀLOKAM … GANDHAM … NĒWIDYAM … SHAPTA …

བདྐྱེ་མཆོག

ཞྐྱེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནྐྱེ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅྐྱེས་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པས་སར་ལྟར་མཆོད། OM VAJRA VĪNE HUNG HŪNG PHAT … VAMSE … MRĪTANGE … MURAÑJE … HĀSYE … LĀSYE … GĪTE … NRĪTE … PUSHPE … … DHŪPE … DĪPE … GANDHE … OM RŪPA VAJRI HUNG HŪNG PHAT … RASA … SPARSHA … DHARMADHĀTU …

ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀི་ལྗགས་ཧཱུྂ་ལས་རོ་རྐྱེ་དཀར་པོ་རྩྐྱེ་གསུམ་པའི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། LHA-THAM CHE-KYI JAG HUNG-LE DOR-JE KAR-PO TSE-SUM-PE BU-GÜ DÜ-TSI DRANG-NE SÖL-WAR GYUR

From the syllable HŪNG at the tongue of all deities arise white three-pronged vajras with tubes through which the nectar is drawn and consumed.72

112

བཅུ་གཉིས་པ་རིན་ཆྐྱེན་རོ་རྐྱེའི༴ སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་ཀི༴ མཁས་གྲུབ་གགས་པ་ཤྐྱེས་རབ་ཀི༴ CHU-NYI-PA RIN-CHEN DOR-JE … / LOB-PÖN WANG-CHUG SÖ-NAM-KYI … / KHE-DRUB DRAG-PA SHE-RAB-KYI …

… Rinchen Dorje the “Twelfth” … Ācārya Wangchug Sönam … realized scholar Dragpa Sherab …

ཀུན་མཁྐྱེན་ཚུལ་རྒྱལ་བའི༴ མཚུངས་མྐྱེད་གགས་པ་རོ་རྐྱེའི༴ གཙང་པ་བློ་གོས་བཟང་པོའ༴ི KÜN-KHYEN TSÜL GYEL-WE … / TSUNG-ME DRAG-PA DOR-JE… / TSANG-PA LO-DRÖ ZANG-PÖ …

ང་བརྒྱད་

… omniscient Tsulgyalwa … incomparable Dragpa Dorje … Lodrö Zangpo from Tsang …

མཁན་ཆྐྱེན་རིན་ཆྐྱེན་བཟང་པོའ༴ི རྐྱེ་བཙུན་བསོད་ནམས་མཚན་ཅན་གི༴ རྐྱེ་བཙུན་སྣ་ཚོགས་རང་གོལ་གི༴

115

KHEN-CHEN RIN-CHEN ZANG-PÖ … / JE-TSÜN SÖ-NAM TSEN-CHEN-GYI … / JE-TSÜN NA-TSOG RANG-DRÖL-GYI …

… great scholar Rinchen Zangpo … excellent Sönam Tsenchen … excellent Natsog Rangdröl …

མཚུངས་མྐྱེད་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ཀི༴ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་གགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའ༴ི TSUNG-ME CHÖ-GYEL PHÜN-TSOG-KYI … / TRA-SHI PHÜN-TSOG DRAG-PA GYEL-TSEN PEL ZANG-PÖ … / GYEL-WANG

… peerless Chögyal Püntsog … glorious noble Trashi Püntsog Dragpa Gyaltsen … powerful king Könchog Ratna …

རྒྱལ་མཚན་གི༴ མཚུངས་མྐྱེད་ཆོས་ཀི་བློ་གོས་ཀི༴ ཐུབ་བསན་ཞི་བའི་བློ་གོས་ཀི༴ བསན་འཛིན་ཆོས་ཀི་འབྱུང་གནས་ཀི༴ NYI-ME … / GAR-CHEN TEN-PE GYEL-TSEN-GYI … / TSUNG-ME CHÖ-KYI LO-DRÖ-KYI … TUB-TEN ZHI-WE LO-DRÖ-KYI … / TEN-DZIN CHÖ-KYI JUNG-NE …

… Garchen Tenpe Gyaltsen … peerless Chökyi Lodrö … Tubten Zhiwe Lodrö … Tendzin Chökyi Jungne …

ཨོཾ་ཤི་བཛྲ་ཧྐྱེ་ཧྐྱེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། ང་དགུ་

OM SHRĪ VAJRA HE HE RU RU KAM HUNG HŪNG PHAT DĀKINĪ JĀLA SAMVARAM OM Ā HŪNG.

117

ཨོཾ་བཛྲ་བཱཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡྐྱེ༴ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡྐྱེ༴ ལཱ་མྐྱེ༴ ཁཎྜ་རོ་ཧྐྱེ༴ རཱུ་པི་ཎཱི་ཡྐྱེ༴ ཨོཾ་མ་ཧ་ཀ་ལཱ་ཡ༴ ཨོཾ་མ་ཧ་ཀ་ལཱི༴ OM VAJRA VAIROCANĪYE … OM DĀKINĪYE … LĀME … KHANDAROHE … RŪPINĪYE … OM MAHĀKĀLĀYA … OM MAHĀKĀLĪ …

ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པ་ལ་ཡཱཿ ཞྐྱེས་པའི་མཐར། ཡི་གྐྱེ་གསུམ་བཏགས་ཏྐྱེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སོང་གི་ཚོགས་ལ་མཆོད། OM SARVA DHARMAPĀLAYE … Attaching the three syllables to the end of these, offer to the lineage lamas and the assemblies of tantric deities and protectors.* * with palms pointing up: for Heruka flick nectar towards yourself, then into the directions of the 5 deities, for Mahakli and consort to the front, and for the Dharmapalas with palms down flick several times to the front. LC

ཡབ་ཀི་གསང་བ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། YAB-KYI SANG-WA MI-MIG-PE NGANG-LE

From the state where Heruka’s secret place is not perceived, HŪNG becomes a white five-pointed vajra,

ཧཱུྂ་ལས་རོ་རྐྱེ་དཀར་པོ་རྩྐྱེ་ལྔ་པ་ནོར་བུ་ཨོཾ་གིས་མཚན་པའི་བུ་ག་ཕཊ་སྐྱེར་པོས་བཀག་པ། HUNG-LE DOR-JE KAR-PO TSE-NGA-PA NOR-BU OM-GYI TSEN-PE BU-GA PHET SER-PÖ KAG-PA

བདྐྱེ་མཆོག

with its jewel tip adorned by the syllable OM. Its opening is blocked with a yellow PHAT.

ཡུམ་གི་གསང་བ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ།

118

YUM-GYI SANG-WA MI-MIG-PA LE A-LE PAD-MA MAR-PO DAB-MA GYE-PA

From the state where the secret place of the consort is not perceived, A becomes an eight-petaled lotus.

ཟྐྱེའུ་འབྲུ་ཨས་མཚན་ཞིང་བདྐྱེ་བ་འབབ་པའི་རྩ་ཧཱིཿཡིག་དམར་པོས་མཚན་པ། ZEU-DRU E TSEN-ZHING DE-WA BAB-PE TSA-HRI YIG MAR-PÖ TSEN-PA

Its pollen bed is adorned with a red A and its channel of descending bliss74 with a red HRĪ.75

རྒྱལ་དབང་དཀོན་མཆོག་རཏྣའི༴ རིག་འཛིན་ཆོས་ཀི་གགས་པའི༴ དཀོན་མཆོག་འཕིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གི༴ KÖN-CHOG RAT-NE … / RIG-DZIN CHÖ-KYI DRAG-PE … / KÖN-CHOG TRIN-LE NAM-GYEL-GYI … / KÖN-CHOG TRIN-LE

… knowledge-holder Chökyi Dragpa (Dharmakirti) … Könchog Trinle Namgyal … Könchog Trinle Zangpo …

དཀོན་མཆོག་འཕིན་ལས་བཟང་པོའ༴ི སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དྷརྨ་རཱ་ཛའི༴ རིགས་བརྒྱའི་ཁབ་བདག་དཀོན་མཆོག་བསན་འཛིན་འགོ་འདུལ་གི༴ ZANG-PÖ … / KU-ZHI WANG-CHUG DHAR-MA RA-DZE … / RIG-GYE KHYAB-DAG KÖN-CHOG TEN-DZIN DRO-DÜL-GYI …

བདྐྱེ་མཆོག

… lord of the four kāyas, Dharmarāja … master of the 100 (Buddha) families, Könchog Tendzin Drodul …

དཔལ་ལྡན་མགར་ཆྐྱེན་པའི༴ རྐྱེ་བཙུན་ཆོས་ཀི་ཉི་མའི༴ ཁབ་བདག་པདྨའི་རྒྱལ་མཚན་གི༴ མཚུངས་མྐྱེད་དྷརྨ་དྷྭ་ཛའི༴ PEL-DEN GAR CHEN-PE … / JE-TSÜN CHÖ-KYI NYI-ME … / KHYAB-DAG PAD-ME GYEL-TSEN-GYI … TSUNG-ME DHAR-MA

… the glorious Garchenpa … excellent Chökyi Nyima … all-pervading lord Padme Gyaltsen … peerless Dharma Dwadza …

ཁི་ཆྐྱེན་རིག་འཛིན་བློ་གོས་ཀི༴ ཁབ་བདག་ཆོས་ཉིད་ནོར་བུའི༴ གྲུ་འཛིན་དགྐྱེས་དངོས་ཐུགས་རྐྱེ་ཉི་མའི༴ མགར་ཆྐྱེན་བསན་པའི་ DHVA-DZE … / TRI-CHEN RIG-DZIN LO-DRÖ-KYI … / KHYAB-DAG CHÖ-NYI NOR-BÜ … / DRU-DZIN GYE-NGÖ THUG-JE

… Abbot Rigdzin Lodrö … all-pervading lord Chönyi Norbu … manifestation of Chenrezig Thugje Nyima …

116

ཡབ་ཡུམ་སོམས་པར་ཞུགས་པས་བང་ཆུབ་ཀི་སྐྱེམས་སི་བོ་ནས་མགིན་པར་སླྐྱེབ་པས་དགའ་བ། YAB-YUM NYOM-PAR ZHUG-PE JANG-CHUB-KYI SEM CHI-WO NE DRIN-PAR LEB-PE GA-WA

Through the union of Heruka and the consort, bodhicitta descends from the crown of the head to the throat, bringing joy.

དྐྱེ་ནས་སིང་གའི་བར་མཆོག་དགའ། དྐྱེ་ནས་ལྟྐྱེ་བའི་བར་ཁད་དགའ། DE-NE NYING-GE BAR CHOG GA / DE-NE TE-WE BAR KHYE GA

དྲུག་ཅུ་

It descends to the heart, bringing supreme joy. It descends to the navel, bringing special joy.

119

དྐྱེ་ནས་རོ་རྐྱེ་ནོར་བུའི་རྩྐྱེ་མོར་སོན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདྐྱེ་བ་ཆྐྱེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར། ཞྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། DE-NE DOR-JE NOR-BÜ TSE-MOR SÖN-PE HLEN-CHIG KYE-PE DE-WA CHEN-PO NYAM-SU NYONG-WAR GYUR

Finally it arrives at the tip of the vajra jewel causing the experience of co-emergent great bliss. This is the secret offering.76

རྣམ་ལྔའི་འདོད་ཀོར་གི་རྐྱེས་སུ་འཁྱུད་ཚུལ་དང་བཅས་ཏྐྱེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོຌཧཾ། Circle the five desirables, then with the embracing mudra:

OM SARVA TATHĀGATA ANURĀGANA VAJRA SVABHĀVA ĀTMA KOH—HANG.

ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་བཾ། ན་མོ་ཨཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏྐྱེ་ཏྲཱཻ་ལོཀ་མ་ཏྐྱེ་མ་ཧ་བིངྐྱེ་ཤྭ་རི།

¾

… NAMO BHAGAVATI VAJRA VĀRĀHĪVAM … NAMO ĀRYA APARĀJITE TRAILOKYAMĀTE MAHĀ VIDYESHVARI …

ན་མཱཿསརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧྐྱེ་མ་ཧ་བཛྲེ། ན་མོ་བཛྲ་ཨ་ས་ནྐྱེ་ཨ་ཛི་ཏྐྱེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏྐྱེ་བ་ཤཾ་ཀ་རི་ནྐྱེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི། … NAMA SARVA BHUTA BHAYĀ VAHE MAHĀVAJRE ... NAMO VAJRA ĀSANE AJITE APARĀJITE VASHYAM KARINETRA BRĀMANI...

རྐྱེ་གཅིག་

ན་མཱཿཤོ་ཥ་ནི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ནི། ན་མཱཿཏ་ས་ནི་མ་ར་ཎི་པྲ་བྷྐྱེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡྐྱེ།

121

… NAMA SHOSHANI ROSHANI KRODHANI KARĀLINI … NAMA TRĀSANI MĀRANI PRABHEDANI APARĀJAYE …

ན་མོ་བི་ཛ་ཡྐྱེ་ཛམྦྷ་ནི་སམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི། ན་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་མ་ཧ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀ་མྐྱེ་ཤྭ་རཱི་ཁ་གྐྱེ། … NAMO VIJAYE JAMBHANI STAMBHANI MOHANI … NAMO VAJRA VĀRĀHĪ MAHĀYOGINĪ KĀMESHVARĪ KHAGE …

ཅྐྱེས་ཡུམ་གི་རྐང་བ་བརྒྱད་པས་བསོད་དོ། (This was the) praise of the consort in eight verses.78

¾

Completion stage yoga

དྐྱེ་ནས་རོགས་པའི་རྣལ་འབོར་བསོམ་པ་ལའང་། དཔལ་རྒ་ལོའ་ལིུ གས་ཀི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ ལྟར་བསོམ་པའི་རྒྱས་པར་ནཱ་རོའ་ཆི ོས་དྲུག་ལྟར་ཉམས་སུ་ལྐྱེན་ཚུལ་གཞན་དུ་ཤྐྱེས་ཤིང་བསྡུས་པ་ནི། Now practice the yoga of completion. The method of practice for the detailed Six Yogas of Nāropa according to the system of the glorious Ga-Lotsāwa for those of highest, medium or minor capacity is taught elsewhere. To abbreviate:

122

DAG-NYI HE-RU KAR NE-PE KÜ-I NANG-DU TSA-SUM KHOR-LO ZHI SEL-WE

ཨོཾ

Inside my body abiding as Heruka the three channels79 and four chakras are clearly visible.

རྩ་འདབ་སོ་སོའ་ིདབུས་སུ་སི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ། མགིན་པར་ཨོཾ་དཀར་པོ། སིང་གར་ཧཱུྂ་སོན་པོ། TSA-DAB SO-SÖ Ü-SU CHI-WOR HANG KAR-PO / DRIN-PAR OM KAR-PO / NYING-GAR HUNG NGÖN-PO

ཧཱུྂ

བདྐྱེ་མཆོག

བདག་ཉིད་ཧྐྱེ་རུ་ཀར་གནས་པའི་སྐུའི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བའི་

In the center of the petals of the various chakras is the white syllable HANG at the crown of the head, the white OM at the throat, the blue HŪNG at the heart and the red A at the navel.* * The HANG is upside down without the head line. The A appears as a pointed upside down V 4-fingerwidths below the navel where the central and side channels meet. DT The HUNG is upside down. DRD

Suchness offering

ཞྐྱེས་བདྐྱེ་སོང་དབྐྱེར་མྐྱེད་ཀི་དོན་ངྐྱེས་པ་ནི། དྐྱེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀི་མཆོད་པའོ།། Certainty of inseparable bliss and emptiness is the offering of true reality.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏྐྱེ་བི་རྐྱེ་ཤཱ་ཡ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོཾ་དང་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སོར་ཏྐྱེ། OM NAMO BHAGAVATE VĪRESHĀYA HUNG HŪNG PHAT. Add OM and HUNG HŪNG PHAT:*

¾

བདྐྱེ་མཆོག

མ་ཧ་ཀལྤཱགི་སནི་བྷ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾ་ཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་ག་བྷཱི་ཥ་ན་མུ་ཁཱ་ཡ། … MAHĀ KALPĀ AGNI SANNIBHĀYA … JATĀ MAKUT OTKATĀYA … DAMSHTRĀ KARĀ LOKRA BHĪSHANA MUKHĀYA …

ས་ཧ་ས་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པ་ཤོང་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎྐྱེ། … SAHASRA BHUJĀ BHĀSURĀYA … PARASHUPĀ SHODYATA SHŪLAKHATVĀNGA DHĀRINE …

¾

བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧ་དྷཱུ་མྲཱནྡྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཞྐྱེས་ཡབ་དང་། … VYĀGHRĀ JINĀMBARA DHARĀYA … MAHĀ DHŪMRĀNDHAKĀRA VAPUSHĀYA … for the * Ring the bell briefly after each of the eight praises for Heruka as well as the consort. DK

Heruka.77

¾

¾

120

ལྟྐྱེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ། ཨཱཿལས་གཏུམ་མོའ་ིམྐྱེ་འབར། འཁོར་ལོ་གསུམ་གི་ཡི་གྐྱེ་བསྐྱེགས་ཤིང་། TE-WAR AH MAR-PO / AH-LE TUM-MÖ ME BAR / KHOR-LO SUM-GYI YI-GE SEG-SHING

From the A the fire of inner heat blazes,80 burning away the syllables of the three chakras.

ཧཾ་ལས་དཀར་ཆའི་རྒྱུན་བབ་པས་ཡི་གྐྱེ་གསུམ་སླར་གསོས་ཏྐྱེ་ HANG-LE KAR-CHE GYÜN BAB-PE YI-GE SUM-LAR SÖ-TE

རྐྱེ་གཉིས་

From the HANG a stream of the white element descends, restoring the three syllables.

123

གནས་གསུམ་གི་ཡི་གྐྱེ་ལས་ཀང་དི་མ་མྐྱེད་པའི་འོད་ཟྐྱེར་འཕོ་བས་བདྐྱེ་བ་ཆྐྱེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར། NE-SUM-GYI YI-GE LE-KYANG DRI-MA ME-PE Ö-ZER TRO-WE DE-WA CHEN-PO NYAM-SU NYONG-WAR GYUR

Again undefiled rays of light stream forth from the syllables at the three places. Thus I experience great bliss.*

ཞྐྱེས་བསོམ་པའི་བརན་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རགས་ལྔ་འཆར་རོ། །དྐྱེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་འབད་པས་སོ་བ་ན་བཟླས་པ་བ་སྐྱེ། When this practice is stabilized the five signs such as smoke arise. Exert yourself for a long period of time and when you grow tired, start the mantra recitation.** * throughout the entire body.

** When practicing in Phyang monastery with HH Chetsang Rinpoche the monks would insert a tea break here after the appropriate prayers. DK

རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཐོད་པ་སམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རོན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བས་པ། REL-PE CHÖ-PEN CHEN / THÖ-PA KAM-PO NGE UR-GYEN-DANG / LÖN-PA NGA-CHÜ DO-SHEL JE-PA

and a khatvānga (in the crook of his elbow). He has three eyes and his long hair in a crown knot.

སག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཕག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། TAG-GI PAG-PE SHAM-THAB SÖL-WA / CHAG-GYA DRUG-DANG DEN-PA

རྐྱེ་གསུམ་

He wears the tiara of five dried skulls, the garland of fifty freshly cut skulls and the skirt of tiger skin. Endowed with the

ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་སབས་ཀིས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གྐྱེ་གསུམ་གིས་མཚན་པའི། ZHAB YE KYANG-WE TAB-KYI ZHUG-PE NE-SUM YI-GE SUM-GYI TSEN-PE

six mudras, he stands with his right leg outstretched. His three places are adorned with the three syllables.

ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གི་འོད་ཀིས་རང་འདའི་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་པ་སན་དངས། THUG-KE SA-BÖN-GYI Ö-KYI RANG-DRE YE-SHE-PA CHEN DRANG

By the light of the seed syllable at the heart, the beings of primordial wisdom, who resemble him, are invited.

125

ཛཱཿཧཱུྂ་བཾ་ཧཱོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྐྱེར་མྐྱེད་དུ་གྱུར། JA HUNG BAM HO / DAM-TSIG PA-DANG YER ME-DU GYUR

JA HŪNG BAM HO. They become inseparable from the commitment beings.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ຋ᨗ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧ། སོགས་ཀིས་མཆོད། བདྐྱེ་མཆོག

OM VAJRA ARGHAM PRATĪCCHA SVĀHĀ. … Continue to offer.

ཨོཾ་སྭཱ་ཧ་ཧ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅྐྱེས་པའམ། ཨོཾ་པདྨ་ནརྐྱེ་ཤྭ་ར་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ།

¾

R

126

OM SVĀHĀ HU HUNG HŪNG PHAT. or: OM PADMA NARTESHVARA HUNG HŪNG PHAT.

ཅྐྱེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་རྐྱེས་སུ། པདྨ་གར་དབང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བགང་འཕྐྱེང་གི་རྣམ་པར་གྱུར། PAD-MA GAR-WANG YONG-SU GYUR-PA LE DRANG-TRENG-GI NAM-PAR GYUR After one-hundred and eight recitations:

The form of the māla arises from the transformation of Padmanarteshvara.81

Consecrating the māla*

བགང་འཕྐྱེང་མི་རུས་ལས་གྲུབ་ཅིང་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་རས་ཀི་སད་བུ་ལ་བརྒྱུས་པ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧྐྱེས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སངས།

OM KHANDAROHE HUNG HŪNG PHAT. Purify with: OM SVABHĀVA SHUDDHĀH SARVA DHARMĀH SVABHĀVA SHUDDHOH—HANG.

The māla made from human bone has been strung on a cotton thread by a young girl. Cleanse with:

སོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྐྱེང་དུ་བགང་འཕྐྱེང་ཧཱིཿལས་པདྨ་གར་དབང་དམར་པོ། བདྐྱེ་མཆོག

TONG-PE NGANG-LE PAD-MA DANG NYI-ME TENG-DU DRANG-TRENG HRI-LE PAD-MA GAR-WANG MAR-PO

From the state of emptiness (arise) a lotus and sun disc on which is the māla (as a) HRĪ.

ཞལ་གཅིག་ཕག་བཞི་པ། གཡས་དང་པོས་པདྨ་དམར་པོ། གཉིས་པས་ཌ་མ་རུ། SHEL-CHIG CHAG-ZHI-PA / YE DANG-PÖ PAD-MA MAR-PO / NYI-PE DA-MA-RU

This becomes the red Padmanarteshvara with one face and four arms. In his upper right hand he holds a red lotus

གཡོན་དང་པོས་དིལ་བུ། གཉིས་པས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཾ་ག་བསྣམས་པ། སན་གསུམ་པ། YÖN DANG-PÖ DRIL-BU / NYI-PE THÖ-PA-DANG KHA-TVANG-GA NAM-PA / CHEN SUM-PA

and in his lower right a damaru. In the upper left hand he holds a bell and in the lower left a skull cup * When practicing repeatedly it is enough to bless the mala once a day. Sprinkle water from the cleaning vase on the mala. GL

124

ཞྐྱེས་བིན་གིས་བརབས་པའི་བགང་འཕྐྱེང་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་སྐྱེ། ཞི་བ་ལ་མཛུབ་མོ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་གུང་མོ་དང་། དབང་ལ་མིང་མྐྱེད་དང་། མངོན་སོད་ལ་མཐྐྱེའུ་ཆུང་གི་སྐྱེང་དུ་བཞག་ལ། མཐྐྱེ་བོང་དང་འཕྐྱེང་རོག་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ཤིང་། མཐྐྱེ་བོང་གིས་འཕྐྱེང་བ་གཅོད་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་དགུག་ ཅིང་སན་འདྐྱེན་པའི་ཚུལ་དུ་དམིགས་ནས། ཁད་པར་དུ་རྣམ་པར་རོག་པ་ཤས་ཆྐྱེ་ན་རྣམ་རོག་གི་རླུང་བརན་པའི་བཟླས་པ་བ་སྐྱེ། རྐྱེ་བཞི་

Take the māla that is thus blessed with your left hand. To accomplish pacifying activity hold the māla on your forefinger, for increasing activity on your middle finger, for domination on your ring finger and for subduing activity on your little finger. Imagine your thumb and the māla beads as deities. Visualize that with every bead counted with your thumb you summon and invite a deity.

Limbs of recitation

127

If you are dominated by conceptual thought, practice the recitation that stabilizes the wind of thought:

བདག་ཧྐྱེ་རུ་ཀར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀིལ་འཁོར་གི་དབུས་སུ། ཧཱུྂ་ལ་སགས་ཀི་འཕྐྱེང་བས་བསོར་བ་ལས་དམིགས་ཏྐྱེ་ DAG HE-RU KAR NE-PE THUG-KAR NYI-ME KYIL-KHOR-GYI Ü-SU / HUNG-LA NGAG-KYI TRENG-WE KOR-WA LE

I abide as Heruka. At my heart in the center of a sun disc is the syllable HŪNG,* surrounded by the mantra garland. Visualize this. Then together with the recitation: * The blue HUNG is stable and not moving and the combined mantra garlands of yab and yum are circling together counter-clockwise, red and blue side by side, regardless of which mantra we are reciting. DK

ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆྐྱེ་ན་ཐིག་ལྐྱེ་བརན་པའི་བཟླས་པ་བ་བ་ནི། If you are dominated by emotional afflictions*, practice the recitation that stabilizes the drop:

རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ལས་སགས་འཕྐྱེང་དཀར་པོ་བང་ཆུབ་སྐྱེམས་ཀི་རང་བཞིན་ཅན། RANG-GI THUG-KE HUNG-LE NGAG-TRENG KAR-PO JANG-CHUB SEM-KYI RANG-ZHIN CHEN

From the HŪNG syllable at my heart arises a white mantra garland, which is the nature of bodhicitta.**

རྐྱེ་ལྔ་

རྩ་དབུ་མའི་ནང་ལས་བརྒྱུད་གསང་བའི་རོ་རྐྱེ་ལས་ཐོན། ཡུམ་གི་བྷ་གར་ཞུགས། TSA U-ME NANG-LE GYÜ SANG-WE DOR-JE-LE THÖN / YUM-GYI BHA-GAR ZHUG

The mantra garland descends in the central channel and leaves through the secret vajra.

ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལས་ཐོན་ཏྐྱེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་འཁོར་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་བཟླས། A-VA DHU-TI LE-THÖN-TE RANG-GI ZHEL-DU ZHUG-SHING GYÜN-MI CHE-DU KHOR-WAR GYUR

It enters the bhaga of the consort, (rises) in her central channel,83 emerges (from her mouth) and enters again into my mouth, continuing to circle in this way. Visualize and recite in this way. * This refers to loosing the drop. DRD ** A dark blue HUNG stands on the sun disc in our heart chakra. The mantra surrounds the Hung counterclockwise. The mantra represents the essence of the drop. DKOT

129

སོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། The recitation of emanation and collection:

སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའ་ིལྟྐྱེ་བར་ནཱ་དའི་རྣམ་པ་ལས་སགས་ཀི་འཕྐྱེང་བ། མྐྱེ་ཏོག་གི་འཕྐྱེང་བ་ལྟ་བུ་ TRÜL-PE KHOR-LÖ TE-WAR NA-DE NAM-PA LE NGAG-KYI TRENG-WA / ME-TOG-GI TRENG-WA TA-BU

From the form of a nada in the emanation chakra at the navel arises a mantra garland resembling a garland of flowers.

བདྐྱེ་མཆོག

སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། དཀིལ་འཁོར་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས། འགོ་བའི་དོན་བས་ཏྐྱེ།

130

NA-BUG YE-NE THÖN / KYIL-KHOR-GYI HLE NAM-PAR GYUR-NE / DRO-WE DÖN JE-TE

It emerges from my right nostril and transforms into the deities of the mandala, who accomplish the benefit of beings.

སླར་སགས་འཕྐྱེང་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས་ནས་ཐོན། ལྟྐྱེ་བའི་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའམ། LAR NGAG-TRENG NA-BUG YÖN-DU ZHUG-NE THÖN* / TE-WE NA-DA-LA THIM-PAR GYUR

Having entered my left nostril once again, the mantra garland dissolves into the nada at the navel. * HH Drikung Kyagon believes that the last THÖN could be a mistake in the original Tibetan text.

བཟླས་པ་བས་པས། སགས་ཀི་འཕྐྱེང་བ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཐོན། NGAG-KYI TRENG-WA LUNG-DANG HLEN-CHIG TU RANG-GI NA-BUG YÖN-PA-NE THÖN

From this (another) mantra garland comes forth and leaves my left nostril together with the breath. It enters the right nostrils

ཁམས་གསུམ་གི་སྐྱེམས་ཅན་ལྷར་གནས་པའི་སྣ་བུག་གཡས་པར་ཞུགས། སིང་གར་ཧཱུྂ་གནས་པ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། KHAM SUM-GYI SEM-CHEN LHAR NE-PE NA-BUG YE-PAR ZHUG / NYING-GAR HUNG NE-PA-LA THIM-ZHING

བདྐྱེ་མཆོག

of all beings of the three realms, who abide as deities. The mantras dissolve into the HŪNG at their hearts.*

ཧཱུྂ་ལས་སགས་ཀི་འཕྐྱེང་བ་སྐྱེམས་ཅན་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཐོན། HUNG-LE NGAG-KYI TRENG-WA SEM-CHEN-GYI NA-BUG YÖN-PA-NE THÖN

From the HŪNG the mantra garlands emerge through their left nostrils and enter into my right nostril,

རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པར་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ལ་ཐིམ་ཞིང་འཁོར་བར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་ཏྐྱེ་བཟླས་པ་བའོ།། RANG-GI NA-BUG YE-PAR ZHUG / THUG-KE HUNG-LA THIM-ZHING KHOR-WAR GYUR

dissolving back into the HŪNG at my heart and continuing to circle in this way. Visualize and recite in this way.82 * purifying their two obscurations. DK

128

ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ལས་སགས་ཀི་འཕྐྱེང་བས་བསོར་བ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟྐྱེར་སྐྱེར་པོ་འཕོས་ཤིང་འདུ་བར་གྱུར། ཞྐྱེས་བསོམ། THUG-KE HUNG-LE NGAG-KYI TRENG-WE KOR-WA KHOR-WA-LE Ö-ZER SER-PO TRÖ-SHING DU-WAR GYUR Or:

A mantra garland circles the syllable HŪNG at my heart and emits yellow light, which returns again.

Thus practice.

ཡང་ལས་བཞིའི་བཟླས་པ་བ་བར་འདོད་ན། Furthermore if you wish to carry out the recitations of the four activities:*

རྐྱེ་དྲུག་

གཙོ་བོའ་ིཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རོ་རྐྱེའི་ལྟྐྱེ་བར་ས་བོན་ཧཱུྂ་ཡིག་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་མཐར་

131

TSO-WÖ THUG-KAR NA-TSOG DOR-JE TE-WAR SA-BÖN HUNG-YIG CHOG-TU SEL-WE THAR (For pacifying:)

At the heart of the principle deity in the center of a crossed vajra is a brilliant seed syllable HŪNG,

སགས་འཕྐྱེང་མུ་ཏིག་གི་འཕྐྱེང་བ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟྐྱེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྱུང་། NGAG-TRENG MU-TIG-GI TRENG-WA TAR KHOR-WA LE Ö-ZER KHA-DOG KAR-PO JUNG

surrounded by a mantra garland like a necklace of pearls. White rays of light emanate from the revolving mantra garland, emerging from the mouth of Heruka and entering the mouth of the consort. * In comparison to the previous mantra recitations, the recitation of activities should not be more than 25 percent. GL

དབང་ལ། ཡབ་ཡུམ་གི་སགས་ལྕགས་སོག་གི་འཕྐྱེང་བ་ལྟ་བུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟྐྱེར་ཁ་དོག་དམར་པོས་ YAB YUM-GYI NGAG CHAG-DROG-GI TRENG-WA TA-BU KHOR-WA LE Ö-ZER KHA-DOG MAR-PÖ For controlling:

The turning mantras of Heruka and the consort are like the links of an iron chain,

ཁམས་གསུམ་གི་སྐྱེ་འགོ་ཐམས་ཅད་དང་ལོངས་སོད་དབང་དུ་བསྡུས་པར་གྱུར། KHAM-SUM-GYI KYE-DRO THAM-CHE DANG LONG-CHÖ WANG-DU DÜ-PAR GYUR

རྐྱེ་བདུན་

emitting red rays of light which bring all beings and wealth of the three realms under one’s control.

དག་པོ་ལ། སགས་འཕྐྱེང་དམར་ནག་མྐྱེ་ལྕྐྱེ་ཆད་པའི་ཚུལ་དུ་སོས་པ་ལས། འོད་ཟྐྱེར་ཁ་དོག་མཐིང་ཁས་ NGAG-TRENG MAR-NAG ME-CHE CHE-PE TSÜL-DU TRÖ-PA LE / Ö-ZER KHA-DOG THING-KHE For wrathful activity:

From the dark red mantra chain spreading like lashing tongues of fire, deep blue light rays

དག་བགྐྱེགས་གནོད་བྐྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་གྱུར། DRA-GEG NÖ-JE THAM-CHE TSAR CHE-PAR GYUR

completely destroy all enemies, demons and evil-doers. Thus visualize.

133

ཞྐྱེས་དམིགས་པ་སྐྱེ། དྐྱེ་ལས་བཟླས་རིམ་རྒྱས་པར་སོ་ན་གཞན་དུ་རོགས་པར་བའོ། །བཟླ་བའི་སགས་ནི། If you prefer recitation stages that are more detailed than this, they can be learned elsewhere.

Mantra recitation

ཨོཾ་ཤི་བཛྲ་ཧྐྱེ་ཧྐྱེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀི་སིང་པོ་ཡི་གྐྱེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ། OM SHRĪ VAJRA HE HE RU RU KAM HUNG HŪNG PHAT DĀKINĪ JĀLA SAMVARAM SVĀHĀ.

བདྐྱེ་མཆོག

This is the twenty-two syllable essence mantra of the Bhagavān.*

ཨོཾ་ཧཱིཿཧ་ཧ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཉྐྱེ་སིང་ཡི་གྐྱེ་བདུན་པའོ།

134

OM HRĪH HA HA HUNG HŪNG PHAT. The seven syllable near essence mantra.

ཨོཾ་བཛྲ་བཱཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡྐྱེ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུད་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡྐྱེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡྐྱེ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡུམ་གི་སིང་པོ་དང་ཉྐྱེ་སིང་ངོ་།། OM VAJRA VAIROCANĪYE HUNG HŪNG PHAT. OM SARVA BUDDHA DĀKINĪYE VAJRA VARNANĪYE HUNG HŪNG PHAT.

The essence and near-essence mantra of the consort.84

* Relative to the mantra of the main deity, the consort should be recited half as much and the mantras for the retinue one quarter. Since this is the swift path, HH suggests 100000 for the yab, DK

ཡབ་ཀི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབིབས་བརྒྱུད་དྐྱེ། ཡུམ་གི་མཁའ་ནས་རོ་རྐྱེ་ནོར་བུའི་ལམ་དུ་ཞུགས། YAB-KYI ZHEL-NE YUM-GYI ZHEL-DU ZHUG / KÜ-I YIB-GYÜ DE / YUM-GYI KHA-NE DOR-JE NOR-BÜ LAM-DU ZHUG

(Flowing) through her body, from the womb of the consort the light rays enter the pathway of the vajra jewel.

ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་འཕིན་ལས་འགྲུབ་པར་གྱུར། བདྐྱེ་མཆོག

THUG-KE SA-BÖN-LA THIM-PE NE-DÖN BAR-CHE THAM-CHE ZHI-WE TRIN-LE DRUB-PAR GYUR

When the light again dissolves into the seed syllable at the heart, the activities of pacifying all illnesses, evil influences and obstacles are accomplished.

དྐྱེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ། ཡབ་ཡུམ་གི་སགས་དིལ་ཏྐྱེ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟྐྱེར་སྐྱེར་པོས་ཚེ་དང་དཔལ་འབོར་རྒྱས་པར་གྱུར། YAB YUM-GYI NGAG-DRIL TE KHOR-WA-LE Ö-ZER SER-PÖ TSE-DANG PEL-JOR GYE-PAR GYUR Similarly for increasing:

The combined mantras of Heruka and the consort circle, emitting yellow rays of light, spreading life and wealth.

132

མཁའ་འགོ་མ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀིལ་འཁོར་གི་དབུས་སུ་མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་གིས་མཚན་པའི་མཐར་ KHAN-DRO-MA ZHI THUG-KAR NYI-ME KYIL-KHOR-GYI Ü-SU MAM LAM PAM TAM-GYI TSEN-PE THAR In the center of a sun disc in the four dākinīs’ hearts are the syllables MAM, TAM, PAM and LAM,*

རང་རང་གི་སགས་ཀིས་བསོར་བ་ལས་འོད་འཕོས་འགོ་བའི་དོན་བས། RANG RANG-GI NGAG-KYI KOR-WA-LE Ö TRÖ / DRO-WE DÖN JE

རྐྱེ་བརྒྱད་

surrounded by their respective mantras. Light streaming forth from the rotating mantras benefits beings.

ཚུར་འདུས་རང་རང་གི་སགས་འཕྐྱེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར།

135

TSUR DÜ RANG RANG-GI NGAG-TRENG SA-BÖN-DANG CHE-PA-LA THIM-PAR GYUR

The light returns and dissolves into the mantras and seed syllables.

ཨོཾ་དང་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་བདགས་ལ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡྐྱེ། ལཱ་མྐྱེ། ཁཎྜ་རོ་ཧྐྱེ། རཱུ་པི་ཎཱི་ཡྐྱེ། ཞྐྱེས་པ་རྣལ་འབོར་མ་བཞིའི་སགས་སོ། OM DĀKINĪYE HUNG HŪNG PHAT. OM LĀME HUNG HŪNG PHAT. OM KANDHAROHE HUNG HŪNG PHAT. OM RŪPINĪYE HUNG HŪNG PHAT. The mantras of the four dākinīs.85 * Note that while the Tibetan recitation lists MAM, LAM, PAM, TAM, going counter-clockcwise Dākinī has MAM, Lāme TAM, Kandarohe PAM and Rūpinī the LAM syllable in her center.

བའི་སིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང་། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཉྐྱེ་བར་བྐྱེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ།། Regarding mantra accumulations of the Approach: one-hundred thousand for the main deity and ten thousand for the consort and retinue. To be appropriate for an Acarya who bestows initiations, the Mahasiddha Darika and others mention that ten thousand mantras of the “descent of primordial wisdom” are to be recited. And in the bDe-mchog-‘byung-ba it is said that through the essence mantra of the main deity all activities are accomplished: “The worldly and transcending siddhis are quickly obtained. Not so elsewhere,” thus it is highly praised.

རྐྱེ་དགུ་

Concerning the near-essence mantra, “the siddhis of making rain, treasures and of speech are accomplished.” For the extraordinary yogic activities that are taught, the essence mantra is to be recited a hundred thousand times. Furthermore it is said in the twelfth chapter of this tantra that one-hundred thousand mantras are to be recited in the perfect eon (kritayuga) once, in the three-quarter-perfect eon (tretayuga) twice, in the half-perfect eon (dvaparayuga) three times, and in the eon of degeneration (kaliyuga) four times. In the commentary by Ratnarakshita it is said: “ ‘In the perfect eon once’ means that each mantra is to be recited a hundred thousand times. ‘Twice’ etc.means two times as much, etc. You can study this elsewhere.” According to the intention of this passage, we have to recite the mantra four-hundred thousand times since we live in the period of degeneration. From the above options the fourfold recitation is the option accepted by most gurus. One tenth (i.e. forty-thousand recitations) are necessary for the fire puja. Regarding the benefits of the recitation, in the Space-like Tantra it is said: “It is the stream that completely purifies all sins of a thousand or more eons.” Therefore, through mantra recitation you eliminate all obscuration of karma, afflictions and (afflictions) of the objects of knowledge, arisen through the power of the three poisons accumulated since beginning-less time, such as the five heinous and five secondary deeds of the three doors. As mentioned above, the recitations are necessary for obtaining the highest and the ordinary siddhis.

137

Dissolution

དྐྱེ་ལྟར་ཐུན་སོ་སོ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བས་པའི་རྐྱེས་སུ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་གི་འོད་ཀིས་རྐྱེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། THUG-KE HUNG-GI Ö-KYI TEN ZHEL-YE KHANG-Ö-DU ZHU-NE KHOR-NAM-LA THIM After having recited as much as possible during the session:

Light radiating from the HŪNG at my heart melts the support,

the celestial palace, into light which dissolves into the retinue.*

བདྐྱེ་མཆོག

འཁོར་རྣམས་ཡུམ་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ། ཡབ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ལ་ཐིམ། KHOR-NAM YUM-LA / YUM YAB-LA / YAB THUG-KE HUNG-LA THIM

138

The retinue dissolves into the consort, she dissolves into Heruka, Heruka into the HŪNG at the heart,

དྐྱེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་མགོ་བོ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལྐྱེ་ནཱ་དའི་བར་དུ་འདུས་ཏྐྱེ། ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར། DE-YANG ZHAB-KYU KHOG-PA GO-WO DA-TSE THIG-LE NA-DE BAR-DU DÜ-TE / NA-DA-YANG MI-MIG-PAR GYUR

which dissolves, from the U-vowel into the body, the body into the head, the head into the half moon, the half moon into the drop, the drop into the tip of the drop, and that also becomes imperceivable.86 * Like steam vapour on a mirror, the visualization disappears. DK

བདྐྱེ་མཆོག

འདི་ལ་གངས་ཀི་བསྐྱེན་པ་ནི། གཙོ་བོ་ལ་འབུམ་ཕག་གཅིག ཡུམ་དང་འཁོར་ལ་ཁི། དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་ཡིན་ན། ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་དབབ་པའི་སགས་ ལའང་ཁི་བཟླ་བར་གྲུབ་ཆྐྱེན་ད་རི་ཀ་པ་སོགས་བཞྐྱེད་ལ་བདྐྱེ་མཆོག་འབྱུང་བ་ལས། གཙོ་བོའ་སི ིང་པོས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏྐྱེ། འཇིག་རྐྱེན་འཇིག་ རྐྱེན་འདས་དངོས་གྲུབ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་སྐྱེ་གཞན་དུ་མིན། ཞྐྱེས་མཆོག་ཏུ་བསགས་ལ། ཉྐྱེ་སིང་ནི། ཆར་དབབ་པ་དང་གཏྐྱེར་དང་ནི། །ངག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ པར་བ། ཞྐྱེས་ལས་ཚོགས་དམིགས་བསལ་བསྒྲུབ་པར་བཤད་པས། འདིར་གངས་ཀི་བཟླས་པ་སིང་པོའ་སི གས་ལ་བ་ཞིང་། འབུམ་ཕག་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བ་ལ་ཡང་། དྐྱེ་ཉིད་ཀི་ལྐྱེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། རོགས་ལྡན་དུས་སུ་གཅིག་བཟླ། །གསུམ་ལྡན་དུས་སུ་གཉིས་འགྱུར་བཟླ། །གཉིས་ལྡན་དུས་སུ་གསུམ་འགྱུར་བཤད། །རྩོད་ དུས་བཞི་འགྱུར་དུ་ནི་བཟླ། ཞྐྱེས་པའི་འགྐྱེལ་བ་རཏྣ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་ལས། །རོགས་ལྡན་ལ་ནི་བཟླ་བ་གཅིག །ཅྐྱེས་པ་སགས་གང་གིས་འབུམ་ཕག་གཅིག་བཟླས་ པར་གསུངས་པ་དང་། འབུམ་ཕག་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱེ། དྐྱེ་ཉིད་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་རིགས་པར་བའོ། །ཞྐྱེས་བཤད་པའི་དགོངས་པ་འཆད་པ་ན། དྐྱེང་སང་རྩོད་དུས་ཡིན་པས་འབུམ་ཕག་བཞི་བཟླ་དགོས་པར། བླ་མ་ཕལ་ཆྐྱེར་བཞྐྱེད་པ་བཞིན་ས་མ་རྣམས་ལས་བཞི་འགྱུར་བཟླས་ན་ལྐྱེགས་ཤིང་། བཟླས་པའི་ བཅུ་ཆའི་སིན་བསྐྱེག་ཀང་བའོ།།བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། བསལ་པ་སོང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སིག་པ་མ་ལུས་དག་བྐྱེད་ཆུ།། ཞྐྱེས་གསུངས་པས། ཚེ་ཐོག་མ་མྐྱེད་པ་ནས་བསགས་པའི། དུག་གསུམ་གི་དབང་གིས་སོ་གསུམ་གི་མཚམས་མྐྱེད་ལྔ་དང་ཉྐྱེ་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཉོན་ཤྐྱེས་

136

པའི་ངང་ལས། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། LAR-YANG RANG-NYI HE-RU KA ZHEL-CHIG CHAG NYI-PE NAM-PAR GYUR-PE CHI-WOR OM KAR-PO From this state:

Once again I manifest as Heruka with one face and two arms.* On the crown of my head is the white syllable OM,

མགིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སིང་གར་ཧཱུྂ་སོན་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀི་སིང་གར་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ། DRIN-PAR AH MAR-PO / NYING-GAR HUNG NGÖN-PO / CHOM-DEN DE-KYI NYING-GAR OM HA KAR-PO

བདུན་བཅུ་

at the throat the red Ā and at the heart the blue HŪNG. At the heart of Heruka are the white syllables OM HA,

མགོ་བོར་ན་མ་ཧི་སྐྱེར་པོ། སི་གཙུག་ཏུ་སྭཱ་ཧ་ཧ་དམར་པོ། ཕག་པ་གཉིས་སུ་བཱཽ་ཥཊ་ཧྐྱེ་ནག་པོ།

139

GO-WOR NA-MA HI SER-PO / CHI-TSUG-TU SVA-HA HU MAR-PO / TRAG-PA NYI-SU BO-SHAT HE NAG-PO

at the head yellow NA MA HI, on the crown red SVĀ HĀ HU, at the shoulders black VAU SHAT HE,

མིག་གཉིས་སུ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཧཱོཿདམར་སྐྱེར། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཀིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅྐྱེས་བསོམ།། MIG-NYI-SU HUNG-HUNG HO MAR-SER / YEN-LAG THAM-CHE-LA PHET HANG JANG-GU NAM-KYI TSEN-PAR GYUR

at both eyes orange HUNG HŪNG HO and at all limbs the green syllables PHAT HANG.** Thus meditate.87 * This time you can visualize yourself as Chakrasamvara alone, without the yum, if you choose so. ** Some lamas teach PHAT PHAT HANG.

After this blessing one takes the food first with one’s left hand and enjoys. When cleaning the body: as during the bestowal of an initiation. When falling asleep: The container and its contents dissolve into light. When awaking: as if one were called by songs of Yoginis. One should perform the yogas of conduct such as these. In this way the practitioner keeps the samayas and easily receives everything he desires in his yogic efforts. The Mahāsiddha Vajraganthapapāda said: “Keep the samayas, be devoted to the guru, and make efforts in you practice, then all siddhis will arise, life and wealth are perfected, the activities of fame, power and glory are manifested, one masters all commentaries, becomes powerful with words, subdues all opponents and quickly achieves the stage of Vajradhara.”

Inner torma offering

དོན་གཅིག་

དྐྱེ་ནས་གཏོར་ནང་མ་ཆབ་དང་ནང་མཆོད་བྲན་ལ། ཁཎྜ་རོ་ཧྐྱེས་བསངས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སངས། Sprinkle the inner offering torma* with the inner offering substance.88 Cleanse with: Purify with:

OM KHANDAROHE HUNG HŪNG PHAT.

OM SVABHĀVA SHUDDHĀH SARVA DHARMĀH SVABHĀVA SHUDDHOH—HANG.

སོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མྐྱེའི་དཀིལ་འཁོར་གི་སྐྱེང་དུ། TONG-PE NGANG-LE YAM-LE LUNG / RAM-LE ME KYIL-KHOR-GYI TENG-DU

From the state of emptiness YAM (is visible) which becomes wind, and RAM which becomes a fire-mandala. * Prepare a small torma button and place it every day on the plate of the Chakrasamvara torma on the altar to renew it. LC

141

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ལས་ཐོད་པའི་སྐྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆྐྱེ་བའི་ནང་དུ། OM AH HUNG-LE THÖ-PE GYE-BU SUM-LA NE-PE / AH-LE THÖ-PA YANG-SHING-GYA CHE-WE NANG-DU

On this, from OM Ā HŪNG (appears) a tripod hearth of skulls, and from A seated on this (appears) a vast and wide skull cup.

དབུས་དང་ཕོགས་བཞིར། ཧཱུྂ་ཨོཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཏཾ་དང་། བཾ་མཾ་ལཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། བདྐྱེ་མཆོག

Ü-DANG CHOG-ZHIR / HUNG OM KHAM AM TRAM-DANG / BAM MAM LAM PAM TAM-LE DÜ-TSI NGA-DANG

142

Inside it, in the center and in the four directions are HŪNG (with) OM, KHANG, ĀM, TRĀM and BĀM (with) MĀM, LĀM, PĀM and TĀM.

སོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་གིས་མཚན་པ། DRÖN-MA NGAR GYUR-PA RANG RANG-GI SA-BÖN-GYI TSEN-PA

They change into the five kinds of nectar and the five kinds of meat, marked with their respective seed syllables.

The yogas of carrying activities onto the path

ཁ་ཟས་ཀི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་ལ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་ཤུདོ་ຌཧཾ། While eating: all phenomena are in the state of equality. OM SAMĀYA SHUDDHĀH SARVA DHARMĀH SAMAYA SHUDDHOH—HANG.

ལྕྐྱེ་ཧཱུྂ་ལས་རོ་རྐྱེ་དཀར་པོ་རྩྐྱེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མྀ་ཏོད་ཀ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཋ་ཋ་ཏཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུྂ་ From the tongue and its syllable HŪNG arises a white single-pointed vajra. OM AMRĪTODAKA HUNG HŪNG THA THA TRĀM AM KHANG HŪNG.

བདྐྱེ་མཆོག

གིས་བིན་གིས་བརབས་ནས་ཐོག་མར་ལག་པ་གཡོན་པས་བླངས་ཏྐྱེ་ལོངས་སད། ཁྲུས་ཀི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་གཉིད་ཀི་སབས་སུ་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་ བསྡུ་ཞིང་། སད་པའི་ཚེ་རྣལ་འབོར་མའི་གླུས་བསྐུལ་བར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སོད་ལམ་གི་རྣལ་འབོར་ཡང་བའོ། །དྐྱེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོའ དི་ མ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་རྣལ་ འབོར་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀི། འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བདྐྱེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏྐྱེ། གྲུབ་ཆྐྱེན་རོ་རྐྱེ་དིལ་བུ་པའི་ཞབས་ཀིས། དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་བླ་མ་ལ་ གུས་དང་། སོམ་སྒྲུབ་བརྩོན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ཚེ་དང་ལོངས་སོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །དཔལ་དང་དབང་ཕྱུག་གཟི་བརིད་ལས་རྣམས་ འགྲུབ། །བསན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མཁས་པ་དང་། །རྒོལ་བ་འཇོམས་པའི་སྨྲ་བ་ཆྐྱེན་པོར་འགྱུར། །རོ་རྐྱེ་འཆང་ཆྐྱེན་ཉིད་ཀང་མྱུར་དུ་ཐོབ། །ཅྐྱེས་སོ།།

140

རླུང་གིས་བསོད། མྐྱེ་སྦར་ཞིང་བསོལ་བས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རས་རྣམས་ཞུ་བ། LUNG-GI KYÖ / ME BAR-ZHING KÖL-WE SA-BÖN-DANG CHE-PE DZE-NAM ZHU-WA

The wind stirs. The fire blazes. By boiling the substances with their seed syllables, they melt into the color of the rising sun.

ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཅན། དྐྱེའི་རངས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུའི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ དོན་གཉིས་

NYI-MA CHAR-KA TA-WÜ KHA-DOG-CHEN / DE LANG-PA-LE DRUB-PE NGÜL-CHÜ DOG-DANG TSUNG-PE

From the steam forms an upside-down khatvānga resembling the color of quicksilver

143

ཁ་ཊཾ་ག་ཁ་འོག་ཏུ་ལྟ་བ། དྐྱེ་ཉིད་ཀང་ཞུ་ནས་བཅུད་དང་དབྐྱེར་མྐྱེད་དུ་འདྐྱེས་པའི་སྐྱེང་དུ། ཨ་ལི་ཀ་ལི་ KHAT-VANG-A KHA-OG-TU TA-WA / DE-NYI KYANG-SHU-NE CHÜ-DANG YER-ME-DU DRE-PE TENG-DU

which also dissolves and merges inseparably with the contents of the skull. On that are the syllables: A Ā / I Ī / U Ū / RI RĪ / LI LĪ / E AI / O AU / ANG ĀH / KA KHA GA GHA NGA / CA CHA JA JHA NYA TA THA DA DHA NA / TA THA DA DHA NA / PA PHA BA BHA MA / YA RA LA VA SHA SHO SA HA KSHA

མཁའ་འགོ་མ་ད་བ་དམ་པའི་བདྐྱེ་བ་ས་མ་ཡ་སཾ། ས་མ་ཡ་ཧཱོཿ ཞྐྱེས་སགས་ཚན་གཉིས་ལན་གསུམ་བརོད། KHAN-DRO-MA DRA-WA DAM-PE DE-WA //: SAMAYA STAM / SAMAYA HO ://

Net of dākinīs, sacred bliss: SAMAYA STAM / SAMAYA HO. Recite these two mantras three times.* (According to the commitment, please take a seat! According to the commitment, please enjoy!)

ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ཨ། ཨི་ཨི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨྐྱེ་ཨཱཻ། ཨོ་ཨཱཽ། ཨཾ་ཨཱཿ དོན་གསུམ་

LAG-PA YÖN-PE THIL-DU AA / I II / U UU / RI RII / LI LII / E EE / O OO / ANG AH

In the palm of the left hand: A Ā / I Ī / U Ū/ RI RĪ / LI LĪ / E AI / O AU / ANG ĀH

ཨ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་། གཡས་པར་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། AL-LI-LE DA-WA DANG / YE-PAR KA KHA GA GHA NGA / TSA TSA DSA DSHA NYA

transform into a moon. In the palm of the right hand: KA KHA GA GHA NGA / CA CHA JA JHA NYA

ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཱཿ TA THA DA DHA NA / TA THA DA DHA NA / PA PHA BA BHA MA / YA RA LA VA / SHA SHO SA HA KSHA * Turn the hands from the bottom to palms up into the offering mudra—or the vajra mudra with open palms. LC

145

ལས་ཉི་མར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྂ་སོན་པོ་དང་བཅས་པ་ LE NYI-MAR GYUR-PE Ü-SU HUNG NGÖN-PO-DANG CHE-PA

transform into a sun. In the center (of both sun and moon disks) is a blue HŪNG.

ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནཱུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་རམྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨངན་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། བདྐྱེ་མཆོག

OM ANYONYA ANUGATA SARVA DHARMA PARAMBARA ANUPRAVISHTA SARVA DHARMAH ADYANTA ANUPRAVISHTA SARVA DHARMAH OM AH HUNG.

ཟླ་ཉི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་རོ་རྐྱེའི་ཐལ་མོས་གཏོར་མ་བཏྐྱེག་པར་གྱུར་པར་མོས་ནས།

146

DA-NYI SA-BÖN YONG-SU GYUR-WE DOR-JE THEL-MÖ TOR-MA TEG-PAR GYUR

Moon, sun and seed syllable completely transform into vajra palms holding up the torma. Recite this with conviction.89

ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དྐྱེ་གསུངས་ཚིག་ཀང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྐྱེ།། LHA-MO TSE-MA DAM-TSIG TSE-MA DANG / DE-SUNG TSIG-KYANG CHOG-TU TSE-MA TE

The goddess is genuine. The samaya is genuine. Therefore, her speech is also supremely genuine.

ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་སྐྱེང་ནས་སྐྱེང་དུ་བརྩྐྱེགས་ཏྐྱེ་གནས་པ་ལས་དཀིལ་འཁོར་གི་ལྷ་རྣམས་སོས། སྐྱེམས་ཅན་གི་ YONG-SU GYUR PA-LE / OM AH HUNG TENG-NE TENG-DU TSEG-TE NE-PA-LE KYIL-KHOR-GYI LHA-NAM TRÖ/SEM-CHEN-GYI

They transform into OM Ā HŪNG, standing above one another. The deities of the mandala radiate from the syllables.

དོན་བས་ནས་སོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡི་གྐྱེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡི་གྐྱེ་གསུམ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མྐྱེད་པར་གྱུར། བདྐྱེ་མཆོག

DÖN JE-NE NYOM-PAR ZHUG-PE YI-GE SUM-LA THIM / YI-GE SUM-YANG DAM-TSIG-GI DÜ-TSI-DANG NYI-SU ME-PAR GYUR

Having accomplished the benefit of beings, they enter into union and dissolve back into the three syllables which also merge inseparably with the samaya nectar.

འབར་བའི་ཕག་རྒྱ་དང་། ཕེཾ་གི་སས། གཏོར་མགོན་ཕོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབོར་མ་རྣམས་སན་དངས། པད་ཀོར་བ་ཞིང་། PHEM / TOR-DRÖN CHOG-CHÜ PA-WO DANG NEL-JOR MA-NAM CHEN DRANG With the blazing mudra, and by the sound of:

PHEM! The torma guests, the vīras and yoginis of the ten directions, are invited. Perform the lotus-turning mudra.

144

བདྐྱེན་པ་དྐྱེ་ཡིས་ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་ནི། །བདག་ལ་རྐྱེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མགོན་རྣམས་ཀི་ལྗགས་ DEN-PA DE-YI LHA-MO CHOG-GI NI / DAG-LA JE-SU DZIN-PE GYUR-GYUR CHIG / DRÖN NAM-KYI JAG

By this truth, may the supreme goddess take me under her care. From the white HUNG tongues

ཧཱུྂ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རོ་རྐྱེ་རྩྐྱེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟྐྱེར་གི་སྦུ་གུས་གསོལ་བར་གྱུར། HUNG KAR-PO LE JUNG-WE DOR-JE TSE-CHIG-PE NAM-PE Ö-ZER-GYI BU-GÜ SÖL-WAR GYUR

དོན་བཞི་

of the guests comes a single-pointed vajra forming a tube of light through which the guests consume the torma.

ཨོོཾ ་བཛྲ་ཨ་རལི་ཧཱོཿ ཛཱཿཧཱུྂ་བཾ་ཧཱོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སཾ་དྀ་ཤ་ཧཱོཿ ཞྐྱེས་ལན་གསུམ་གིས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས།

147

OM VAJRA ĀRALIHO / JA HŪNG BAM HO / VAJRA DĀKINĪ SAMAYA STAM DRISHYA HO.* Reciting three times, offer the torma (Eat, enjoy, Vajradakinis, according to the commitment please have a seat, consider and follow the vows.) to the principle deity and retinue.90༥༥

ཨོཾ་ཤི་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ຋ᨗ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧ། ནས་ཤཔྟའི་བར་གིས་མཆོད།

¾

R

OM SHRĪ HERUKA SAPARIWĀRA ARGHAM PRATĪCCHA SVĀHĀ. Continue to offer until SHAPTA: … ĀÑCAMĀNAM … PROKSHANAM … PĀDYAM … PUSHPAM … DHŪPAM … ĀLOKAM … GANDHAM … NĒWIDYAM ... SHAPTA … * Turn your hands in the lotus mudra followed by the JA JUNG BAM HO mudra, and then hold the HO mudra. DK After HO Garchen Rinpoche brings his hands together in the Gandhe followed by Newidya mudra.

Outer torma offering

གཏོར་ཕི་མ་ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧྐྱེས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སངས། Cleanse with: Purify with:

OM KHANDAROHE HUNG HŪNG PHAT.

OM SVABHĀVA SHUDDHĀH SARVA DHARMĀH SVABHĀVA SHUDDHOH—HANG.

དོན་ལྔ་

སོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མྐྱེའི་དཀིལ་འཁོར་གི་སྐྱེང་དུ། TONG-PE NGANG-LE YAM-LE LUNG / RAM-LE ME KYIL-KHOR-GYI TENG-DU

From the state of emptiness YAM (is visible) which becomes wind, and RAM which becomes a fire-mandala.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ལས་ཐོད་པའི་སྐྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆྐྱེ་བའི་ནང་དུ་ OM AH HUNG-LE THÖ-PE GYE-BU SUM-LA NE-PE / AH-LE THÖ-PA YANG-SHING-GYA CHE-WE NANG-DU

On this, from OM Ā HŪNG (appears) a tripod hearth of skulls, and from A seated on this (appears) a vast and wide skull cup.

149

དབུས་དང་ཕོགས་བཞིར། ཧཱུྂ་ཨོཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཏཾ་དང་། བཾ་མཾ་ལཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། Ü-DANG CHOG-ZHIR / HUNG OM KHAM AM TRAM-DANG / BAM MAM LAM PAM TAM-LE DÜ-TSI NGA-DANG

Inside it, in the center and in the four directions are HŪNG (with) OM, KHANG, ĀM, TRĀM and BĀM (with) MĀM, LĀM, PĀM

སོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་གིས་མཚན་པ། DRÖN-MA NGAR GYUR-PA RANG RANG-GI SA-BÖN-GYI TSEN-PA

བདྐྱེ་མཆོག

and TĀM. They change into the five kinds of nectar and the five kinds of meat, marked with their respective seed syllables.

རླུང་གིས་བསོད་མྐྱེ་སྦར་ཞིང་བསོལ་བས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རས་རྣམས་ཞུ་བ།

150

LUNG-GI KYÖ ME BAR-ZHING KÖL-WE SA-BÖN-DANG CHE-PE DZE-NAM ZHU-WA

The wind stirs. The fire blazes. By boiling the substances with their seed syllables, they melt into the color of the rising sun.

ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཅན། དྐྱེའི་རངས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུའི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ NYI-MA CHAR-KA TA-WÜ KHA-DOG-CHEN / DE LANG-PA-LE DRUB-PE NGÜL-CHÜ DOG-DANG TSUNG-PE

From the steam forms an upside-down khatvānga resembling the color of quicksilver

ཧྐྱེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆྐྱེ། །རྣམ་དག་རོ་རྐྱེ་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྐྱེས་ཆགས་ཆགས་པ་ཆྐྱེ་རྣམས་ཀི།། HE-RU KA-PEL PA-WO CHE / NAM-DAG DOR-JE WANG- CHUG DANG / JE-CHAG CHAG-PA CHE-NAM KYI

I prostrate to the great hero, the glorious Heruka, pure form of the mighty vajra,* and to Vajravārāhī, the desirous one,

རོ་རྐྱེ་ཕག་མོ་དྐྱེ་ལ་འདུད། །སིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་རོག་པ་འཇོམས། །ཁོད་ཀིས་ DOR-JE PHAG-MO DE-LA DÜ / SI-DANG ZHI-WA NYAM-PAR CHAG-PA CHOM-ZHING KÜN-TU TOG-PA JOM / KHYÖ-KYI

བདྐྱེ་མཆོག

(yogini) of those with great passion. Equally victorious over attachment to samsāra and nirvana,

དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྐྱེའི་ཆུ་ཡི་ལྕིད་ཀིས་བརན་པར་གྱུར་པའི་ NGÖ-PO THAM-CHE KHA-DANG NYAM-PE DAG-NYI ZIG-PAR DEN / GÖN-PO THUG-JE CHU-YI CHI-KYI LEN-PAR GYUR-PE

you see the nature of all phenomena as equal to space. Protectors, please moisten me with the waters of your mind

ཐུགས་ཀི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀིས་ཤིན་ཏུ་རྐྱེས་བརྩྐྱེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞྐྱེས་གསོལ་བ་བཏབ། ༈ THUG-KYI CHÜ / DAG-LA DZÖ-CHIG LHA-MO NAM-KYI SHIN-TU JE-TSER DZE-DU SÖL

heavy with the waters of compassion. Please grant the blessing of the goddesses exquisite love. Supplicate in that way. * Namdag Dorje Wangchug is another name for Chakrasamvara

148

ཁ་ཊཾ་ག་ཁ་འོག་ཏུ་ལྟ་བ། དྐྱེ་ཉིད་ཀང་ཞུ་ནས་བཅུད་དང་དབྐྱེར་མྐྱེད་དུ་འདྐྱེས་པའི་སྐྱེང་དུ། ཨ་ལི་ཀ་ལི་ KHAT-VANG-GA KHA-OG-TU TA-WA / DE-NYI KYANG-ZHU-NE CHÜ-DANG YER-ME-DU DRE-PE TENG-DU

which also dissolves and merges inseparably with the contents of the skull. On that are the syllables: A Ā / I Ī / U Ū / RI RĪ / LI LĪ / E AI / O AU / ANG ĀH / KA KHA GA GHA NGA / CA CHA JA JHA NYA TA THA DA DHA NA / TA THA DA DHA NA / PA PHA BA BHA MA / YA RA LA VA / SHA SHO SA HA KSHA

དོན་དྲུག་

ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་སྐྱེང་ནས་སྐྱེང་དུ་བརྩྐྱེགས་ཏྐྱེ་གནས་པ་ལས་དཀིལ་འཁོར་གི་ལྷ་རྣམས་སོས། སྐྱེམས་ཅན་གི་ YONG-SU GYUR PA-LE / OM AH HUNG TENG-NE TENG-DU TSEG-TE NE-PA-LE KYIL-KHOR-GYI LHA-NAM TRÖ/SEM-CHEN-GYI

151

They transform into OM Ā HŪNG, standing above one another. The deities of the mandala radiate from the syllables.

དོན་བས་ནས་སོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡི་གྐྱེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡི་གྐྱེ་གསུམ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མྐྱེད་པར་གྱུར། DÖN JE-NE NYOM-PAR ZHUG-PE YI-GE SUM-LA THIM / YI-GE SUM-YANG DAM-TSIG-GI DÜ-TSI-DANG NYI-SU ME-PAR GYUR

Having accomplished the benefit of beings, they enter into union and dissolve back into the three syllables which also merge inseparably with the samaya nectar.

པད་ཀོར་རོ་རྐྱེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྐྱེ་བས། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་ With the lotus turning mudra and open vajra palms:

OM KHA KHA KHĀ HI KHĀ HI / SARVA YAKSHA RĀKSHASA BHŪTA

པྲྐྱེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད་བ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡཱ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། PRETA PĪSHĀCA UNMĀDA APASMĀRA DĀKA DĀKINYADAYĀ / IMAM BALING GRIHANTU / SAMAYA RAKSHANTU / MAMA *

དོན་བདུན་

མ་མ་སརྦ་སིདི་མྐྱེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཱཻ་བཾ། ཡ་ཐཱཻཥཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་ག་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་ SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHANTU / YATHEIVAM / YATHEISHTAM / BHUÑJATHA / PIVATHA / JIGRATHA / MĀTIKRAMATHA

མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏཱ་ཡ་སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུད་ཡྐྱེ་ས་ཧ་ཡ་ཀ་བྷ་ཝན་ཏུ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སྭཱ་ཧ། ལན་གསུམ་བརོད་ཅིང་། MAMA SARVA KĀRTĀYA SADSUKHAM VISHUDDHAYE SAHĀYAKA BHAVANTU HUNG HŪNG PHAT SVĀHĀ. Offer three times.

ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། ཀླུའི༴ གནོད་སིན༴ ¾

LHA-YI TSOG-NAM MA-LÜ DANG / LU-YI … / NÖ-JIN …

All the assemblies of gods without exception,

all assemblies of nagas without exception,

* When practicing in public you leave out MAMA. DK

¾

… obstacle-making spirits …

¾

153

སིན་པོའ༴ི འབྱུང་པོའ༴ི ཡི་དྭགས༴ ཤ་ཟའི༴ སོ་བྐྱེད༴ བརྐྱེད་བྐྱེད༴ མཁའ་འགོའ༴ི

¾

¾

SIN-PÖ … / JUNG-PÖ … / YI-DAG … / SHA-ZE … / NYO-JE … / JE-JE … / KHAN-DRÖ …

… human-flesh-eating spirits, … elemental spirits, … hungry ghosts, … flesh-eating demons, … crazy-making demons,

¾

མ་མོའ་ིཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དག །འདིར་གཤྐྱེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།།

བདྐྱེ་མཆོག

¾

¾

¾

MA-MÖ TSOG-NAM MA-LÜ DANG / MA-LÜ PA-NI THAM-CHE DAG / DIR-SHEG DAG-LA GONG-SU SÖL

… spirits causing forgetfulness, … dākinīs, … mamos,

all without exception:

please come here and listen to me!

མཆོད་སིན་གཏོར་མ་འདི་བཞྐྱེས་ལ། །རྣལ་འབོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ།། ¾

CHÖ-JIN TOR-MA DI-SHE LA / NEL-JOR DAG-CHAG KHOR-CHE LA

Please accept this torma offering

¾

and grant us practitioners with our retinue

ནད་མྐྱེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གགས་དང་སལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སོད་རྒྱ་ཆྐྱེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་།། ¾

154

¾

¾

NE-ME TSE-DANG WANG-CHUG DANG / PEL-DANG DRAG-DANG KEL-WA ZANG / LONG-CHÖ GYA-CHEN KÜN-THOB

freedom from sickness and a long life,

authority, glory, and fame,

good fortune and vast wealth.

འབར་བའི་ཕག་རྒྱ་དང་། ཕེཾ། གི་སས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕོགས་སོང་འཁོར་བཅས་སན་དངས། ཨིནྡྲ། ཡ་མ། བ་རུ་ཎ། ཀུ་བྐྱེ་ར། PHEM / WANG-PO-LA SOG-PE CHOG-KYONG KHOR-CHE CHEN DRANG / IN-DRA / YA-MA / VARUNA / KUBERA With the blazing mudra and the sound of:

PHEM! I invite the protectors of the directions: INDRA / YAMA / VARUNA / KUBERA

མ་ཧ་བྷཱུ་ཏ། ཨགི། རཱཀྵ་ས། བ་ཡུ་དྐྱེ་བ་ཏཱ། ཙནྡྲ། སཱུཪྻ་རྱ། བྲཧྨ། ཨསུར། བྐྱེ་མ་ཙི་ཏྲི། པྲྀ་ཐི་བི་དྐྱེ་བ་ཏཱ་ MAHĀBHŪTA / AGNI / RĀKSHASA / VĀYUDEVATA / CHANDRA / SŪRYA / BRAHMA / ASUR / VEMACHITRI / PRITHIVĪDEVATA

བདྐྱེ་མཆོག

ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཪ་ྵ ཡ་ཛཱཿ ཞྐྱེས་བཏགས་པ་དང་། ཛཱཿཧཱུྂ་བཾ་ཧཱོཿ སཾ་ཏྲྀཔྟ། སརྦ་དྐྱེ་བ་ཏཱ། སཱ་དྷ་ཀ་ས།

152

SAPARIWĀRA ĀKARSHAYA JA. Thus call the deities and continue: JA HUNG BAM HO / SAMTRIPTA SARVA DEVATA SĀDHAKASYA

ཤཱནིཾ་ཀུ་རུ། པུཥིཾ་ཀུ་རུ། སརྦ་ཀརྱནྟུ་སིདི་རྦྷ་བཏུ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁྐྱཱེཿ SHĀNTIM KURU / PUSHTIM KURU / SARVA KARYANTU SIDDHIR BHAVANTU YATHĀ SUKHAM SUKHE.91

ཞྐྱེས་སན་དངས་ལ། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ຋ᨗ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧ། ནས་ཤཔྟའི་བར་གིས་མཆོད། Having invited the deities, continue with:

OM DASHADIKA LOKAPĀLA SAPARIWĀRA ARGHAM PRATĪCCHA SVĀHĀ until: SHAPTA.

¾

R

ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གིས་བདག་ལ་སྲུངས།། ¾

¾

¾

CHING / ZHI-DANG GYE-LA SOG-PA YI / LE-KYI NGÖ-DRUB DAG-LA TSÖL / DAM-TSIG CHEN-GYI DAG-LA SUNG

Grant us mastery over all activities

such as pacifying, increasing and so forth.

You keepers of commitments, protect us

དངོས་གྲུབ་ཀུན་གི་བཀའ་དིན་སོལ། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགྐྱེགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་།། ¾

¾

¾

NGÖ-DRUB KÜN-GYI KA-DRIN TSÖL / DÜ-MIN CHI-DANG NE-NAM DANG / DÖN-DANG GEG-NAM ZHI-WA DANG

དོན་བརྒྱད་

and bestow the kindness of all accomplishments upon us.

Pacify untimely death, illnesses,

obstructers and all obstructions,

རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བད་སྐྱེམས་ངན་པ་མྐྱེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྐྱེན་བདྐྱེ་ཞིང་ལོ་ལྐྱེགས་དང་།། ¾

¾

MI-LAM NGEN-DANG TSEN-MA NGEN / JE-TEM NGEN-PA ME PAR DZÖ / JIG-TEN DE-SHING LO-LEG DANG

and obliterate nightmares, bad omens and curses.

Grant happiness to the world,

good harvests and abundant crops.

འབྲུ་རྣམས་འཕྐྱེལ་ཞིང་ཆོས་འཕྐྱེལ་དང་། །བདྐྱེ་ལྐྱེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་མཛོད།། ¾

¾

DRU-NAM PHEL-ZHING CHÖ-PHEL DANG / DE-LEG THAM-CHE DRUB-PA DANG / YI-LA DÖ-PA KÜN-DRUB DZÖ.

Cause the teachings to spread,

bring about joy and happiness,

and completely accomplish each and every wish!

155

¾

¾

R

ཨོཾ། ཁོད་ཀིས་སྐྱེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཇི་ལྟའི་རྐྱེས་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སོལ།། OM-KHYÖ-KYI SEM-CHEN DÖN-KÜN-DZE / JI-TE JE-THÜN NGÖ-DRUB TSÖL

OM. You who accomplish all aims of sentient beings, please bestow the siddhis that fulfil this intention.

སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤྐྱེགས་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་བདྐྱེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། SANG-GYE YÜL-DU SHEG-PA DANG / JI-TAR DE-WAR ZHUG-SU SÖL

དོན་དགུ་

Return to the Buddhalands and remain in exaltation.

ཨོཾ་བཛྲ་མཱུཿ OM VAJRA MU.*

འཇིག་རྐྱེན་པ་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤྐྱེགས། །ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར།། JIG-TEN-PA RANG-RANG-GI NE-SU SHEG / YE-SHE PA-NAM RANG-NYI-LA THIM-PAR GYUR

The worldly beings each return to their own abode. The wisdom beings dissolve into oneself. * Snap with your left hand.

157

Hand offering

ལག་པ་མཆོད་ཅིང་ཚོགས་ཀི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བ་བ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པ། ཁཎྜ་རོ་ཧྐྱེས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སངས། Cleanse the left hand with: Purify with:

OM KHANDAROHE HUNG HŪNG PHAT.

OM SVABHĀVA SHUDDHĀH SARVA DHARMĀH SVABHĀVA SHUDDHOH—HANG.

བདྐྱེ་མཆོག

མྐྱེ་ཏོག་དགོད་ཅིང་། སོང་པའི་ངང་ལས་ལག་མཐིལ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟྐྱེ་བར་ཨོཾ་བཾ། མདུན་ནས་གཡོན་སོར་དུ་

158

TONG-PE NGANG-LE LAG-THIL PAD-MA DAB-MA NGA-PE TE-WAR OM BAM / DÜN-NE YÖN KOR-DU

From the state of emptiness, in the center of a five-petaled lotus on the palm of one's hand OM BAM (is visible), and then counter-clockwise from the front: Draw the flower* and:

ཧཾ་ཡོཾ། ཧིཾ་མོཾ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཾ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ། ཞྐྱེས་དང་། HANG YOM / HRĪNG MOM / HRING HRĪNG / HUNG HŪNG / PHAT PHAT * Dip the tip of the vajra into the nectar and trace a flower onto the palm of your hand with it.

ཅྐྱེས་ཕིན་ལས་བཅོལ་ཏྐྱེ། རོ་རྐྱེ་གཟུང་། དིལ་བུ་གནས་བརྒྱད་དུ་བསོད་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པ་ལ་ཡ་སོགས་ཧྐྱེ་རུ་ཀའི་ཡི་གྐྱེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསང་། ¾

Thus entrust them with the dharma activities. Hold the vajra and ring the bell in the eight cardinal directions. Rectify additions and omissions by reciting the hundred-syllable mantra of Heruka:

OM VAJRA HERUKA SAMAYAM ANUPĀLAYA HERUKA TENOPATISHTHA DRIDHO ME BHAVA

བདྐྱེ་མཆོག

SUTOSHYO ME BHAVA ANURAKTO ME BHAVA SUPOSHYO ME BHAVA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA SARVA KARMASU CA ME CITTAM SHREYA KURU HŪNG HA HA HA HA HO BHAGAVĀN VAJRA HERUKA MĀME MUÑCA HERUKOH BHAVA MAHĀ SAMAYA SATTVA ĀH HŪNG PHAT.*

¾

ལག་གཉིས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕག་རྒྱ་བས་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདོ་ຌཧཾ། Perform the three banners mudra with both hands and continue with:

OM YOGA SHUDDHĀH SARVA DHARMĀH YOGA SHUDDHOH—HANG.

བརོད་ཅིང་པད་ཀོར་དང་། འཁྱུད་པའི་ཚུལ་སར་ལྟར་བས་ནས། མིང་མྐྱེད་དང་མཐྐྱེ་བོང་གིས་སྐྱེ་གོལ་བརབས་ལ། Recite this with the turning lotus and embracing mudras as before, then snap the thumb and ring finger. * Play the bell slowly for the 100 syllable mantra. GL

Garchen Rinpoche just rings the bell once at the underlined letters.

156

མཐྐྱེ་བོང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། སྐྱེན་མོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། THE-BONG LA-SOG-PA NGA-DANG / SEN-MO NAM-LA RIM-PA ZHIN

On the thumb and fingers and on the fingernails successively are:*

ཨོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧ་ཧ། བཱཽ་ཥཊ་ཧྐྱེ། ཧཾ་ཧཱུྂ་ཧཱོཿ ཕཊ་ཕཊ་ཧཾ། OM HA / NA MA HI / SVĀ HĀ HU / VAU SHAT HE / HUNG HŪNG HO / PHAT PHAT HANG.

བརྒྱད་ཅུ་

རྣམས་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དང་དཔའ་བོའ་ིརང་བཞིན་བོལ་དུ་ལྷ་ལྔའི་དཀིལ་འཁོར་སོར་མོ་

159

NAM GO-CHE PA-MO DANG PA-WO RANG-ZHIN BÖL-DU LHA-NGE KYIL-KHOR SOR-MO

Visualize these syllables as the nature of the armor vīras and vārāhīs, the back of the hand as the mandala of the five deities,

མྐྱེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརན་ལྟར་གསལ་བའི་ཁམས་ལྔ་ལྷ་མོ་ལྔར་གསལ་བར་གྱུར། ME-LONG-GI ZUG-NYEN TAR SEL-WE KHAM-NGA LHA-MO NGAR SEL-WAR GYUR

and the fingers as the five elemental dākinīs, clear like a reflection in a mirror.92 * on the thumb OM HA, then NA MA HI etc. on the fingers, and PHAT PHAT HANG on all fingernails

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ན་མོ་ཨཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏྐྱེ་ཏྲཱཻ་ལོཀ་མ་ཏྐྱེ་མ་ཧ་བིངྐྱེ་ཤྭ་རཱི། OM NAMO BHAGAVATI VAJRA VĀRĀHĪVAM … NAMO ĀRYA APARĀJITE TRAILOKYAMĀTE MAHĀ VIDYESHVARĪ …

¾

ན་མཱཿསརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་ཝ་ཧྐྱེ་མ་ཧ་བཛྲེ། ན་མོ་བཛྲ་ཨ་ས་ནྐྱེ་ཨ་ཛི་ཏྐྱེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏྐྱེ་ཝ་ཤཾ་ཀ་རི་ནི་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི། …NAMA SARVA BHŪTA BHAYĀ VAHE MAHĀVAJRE … NAMO VAJRA ĀSANE AJITE APARĀJITE VASHYAM KARINITRA BRĀMANI...

ག་གཅིག་

ན་མཱཿཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ནི། ན་མཱཿཏ་ས་ནི་མ་ར་ཎི་པྲ་བྷྐྱེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡྐྱེ།

161

… NAMA SHOSHANI ROSHANI KRODHENI KARĀLINI … NAMA STRĀSANI MĀRANI PRABHEDANI APARĀJAYE …

ན་མོ་བི་ཛ་ཡྐྱེ་ཛམྦྷ་ནི་སམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི། ན་མོ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་མ་ཧ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀ་མྐྱེ་ཤྭ་རཱི་ཁ་གྐྱེ། … NAMO VIJAYE JAMBHANI STAMBHANI MOHANI … NAMO VAJRA VĀRĀHĪ MAHĀYOGINĪ KĀMESHVARĪ KHAGE …

ཅྐྱེས་རྐང་བརྒྱད་ཀིས་བསོད། Thus praise (the consort) in eight verses.

¾

ཨོཾ་བཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། ཧཾ་ཡོཾ༴ ཧིཾ་མོཾ༴ ཧིཾ་ཧིཾ༴ ཧཾ་ཧཱུྂ༴ ཕཊ་ཕཊ༴ //: OM BAM OM AH HŪNG / HANG YOM OM AH HŪNG / HRING MOM … / HRING HRĪNG … / HUNG HŪNG … / PHAT PHAT …

ཨོཾ་ཧ༴ ན་མ་ཧི༴ སྭཱ་ཧ་ཧ༴ བཱཽ་ཥཊ་ཧྐྱེ༴ ཧཾ་ཧཱུྂ་ཧོ༴ ཕཊ་ཕཊ་ཧཾ༴ OM HA OM AH HŪNG / NA MA HI … / SVĀ HA HU … / VAU SHAT HE … / HUNG HŪNG HO … / PHAT PHAT HANG … :// 93

བདྐྱེ་མཆོག

ཤ་དང་ཟན་སགས་པ་རྐྱེས་ཀང་མཆོད་ཅིང་། བདུད་རྩིའི་ཐིག་གཏོར་གི་རྐྱེས་སུ།

162

Offer meat and dough together to each (deity), and a drop of nectar (for each).* Continue with: 94

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། ཧཱུྂ་ཨཱཿཨོཾ་ཞྐྱེས་ལག་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར།། OM AH HUNG / HUNG AH OM / LAG-PE LHA-NAM RANG-LA THIM-PAR GYUR

OM Ā HŪNG. HŪNG Ā OM. The deities on the hand dissolve into oneself.** * Recite twice: first offer the tsog-meat, and the second time the nectar: ** Put the rice from the hand mandala back into the rice container (the same rice, kept in this container, is to be used throughout the retreat)

སོ་སོའ་སི གས་ལ། བཛྲ་པུཥཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧ། སོགས་ཉྐྱེར་སོད་ལྔས་མཆོད། OM VAJRA PUSHPAM PRATĪCCHA SVĀHĀ. Continue with: … DHŪPE … ĀLOKE … GANDHE … NĒWIDYE …

Recite each of their mantras and then make the offerings of the five enjoyments:*

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏྐྱེ་བི་རྐྱེ་ཤཱ་ཡ་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོཾ་དང་ཧཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སར་ཏྐྱེ། OM NAMO BHAGAVATE VĪRESHĀYA HUNG HŪNG PHAT. Respectively endowed with OM and HUNG HŪNG PHAT:

¾

བདྐྱེ་མཆོག

མ་ཧ་ཀལྤཱགི་སཾ་ནི་བྷ་ཡ། ཛཱ་ཊ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚྭཱ་ཀ་ར་ལོ་ག་བྷི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ།

160

… MAHĀ KALPĀGNI SANNIBHĀYA … JĀTA MAKUT OTKATĀYA … DAMSHTRĀ KARA LOKRA BHISHANA MUKHĀYA …

ས་ཧ་ས་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པ་ཤོངྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎྐྱེ། … SAHASRA BHUJĀ BHĀSURĀYA … PARASHUPĀ SHODYĀTA SHŪLAKHATVĀNGA DHĀRINE …

བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱཾ་ཝ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧ་དྷཱུ་མྲཱནྡྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཅྐྱེས་ཡབ་དང་། … VYĀGHRĀ JINĀMBARA DHARĀYA … MAHĀ DHŪMPRĀNDHAKĀRA VAPUSHĀYA … for the Heruka.

¾

* Since you are still holding the rice heaps on the palm of your left hand, do the offering mudras only with your right hand while still holding the vajra. Similarly for the praise strike the bell with your right.

Ganachakra

མཆོད་རས་དྐྱེ་རྣམས་ཚོགས་ཀི་ཡོ་བད་དང་བསྐྱེས་ལ་ཐབས་ཤྐྱེས་ཀི་རས་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ། Mix those offering substances with the feast offerings. Whichever substances of method and wisdom you could gather, 95 arrange them on top of a tiger skin or the like.

སག་གི་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེང་དུ་བཀོད། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧྐྱེ་ས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སངས། Cleanse with:* Purify with:

OM KHANDAROHE HUNG HŪNG PHAT.

OM SVABHĀVA SHUDDHĀH SARVA DHARMĀH SVABHĀVA SHUDDHOH—HANG.

ག་གཉིས་

སོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མྐྱེའི་དཀིལ་འཁོར་གི་སྐྱེང་དུ།

163

TONG-PE NGANG-LE YAM-LE LUNG / RAM-LE ME KYIL-KHOR-GYI TENG-DU

From the state of emptiness YAM (is visible) which becomes wind, and RAM which becomes a fire-mandala.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ལས་ཐོད་པའི་སྐྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆྐྱེ་བའི་ནང་དུ་ OM AH HUNG-LE THÖ-PE GYE-BU SUM-LA NE-PE / AH-LE THÖ-PA YANG-SHING-GYA CHE-WE NANG-DU

On this, from OM Ā HŪNG (appears) a tripod hearth of skulls, and from A seated on this (appears) a vast and wide skull cup. * Sprinkle water from the cleaning vase on the tsok offering. GL

ཁ་ཊཾ་ག་ཁ་འོག་ཏུ་ལྟ་བ། དྐྱེ་ཉིད་ཀང་ཞུ་ནས་བཅུད་དང་དབྐྱེར་མྐྱེད་དུ་འདྐྱེས་པའི་སྐྱེང་དུ། ཨ་ཨ། ཨི་ཨི་སོགས་ནས། ཧ་ཀྵཱཿ KHAT-VANG-GA KHA-OG-TU TA-WA / DE-NYI KYANG-ZHU-NE CHÜ-DANG YER-ME-DU DRE-PE TENG-DU

which also dissolves and merges inseparably with the contents of the skull. On that are the syllables: A Ā / I Ī / U Ū / RI RĪ / LI LĪ / E AI / O AU / ANG ĀH / KA KHA GA GHA NGA / CA CHA JA JHA NYA TA THA DA DHA NA / TA THA DA DHA NA / PA PHA BA BHA MA / YA RA LA VA / SHA SHO SA HA KSHA

ག་གསུམ་

ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་སྐྱེང་ནས་སྐྱེང་དུ་བརྩྐྱེགས་ཏྐྱེ་གནས་པ་ལས་དཀིལ་འཁོར་གི་ལྷ་རྣམས་སོས། སྐྱེམས་ཅན་གི་

165

YONG-SU GYUR PA-LE / OM AH HUNG TENG-NE TENG-DU TSEG-TE NE-PA-LE KYIL-KHOR-GYI LHA-NAM TRÖ/SEM-CHEN-GYI

They transform into OM Ā HŪNG, standing above one another. The deities of the mandala radiate from the syllables.

དོན་བས་ནས་སོམས་པར་ཞུགས་པས། ཡི་གྐྱེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡི་གྐྱེ་གསུམ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མྐྱེད་པར་གྱུར། DÖN JE-NE NYOM-PAR ZHUG-PE YI-GE SUM-LA THIM / YI-GE SUM-YANG DAM-TSIG-GI DÜ-TSI-DANG NYI-SU ME-PAR GYUR

Having accomplished the benefit of beings, they enter into union and dissolve back into the three syllables which also merge inseparably with the samaya nectar.

¾

R

ཅྐྱེས་བིན་གིས་བརབས་ལ། ཚོགས་མགོན་སན་དངས་ཤིང་བིན་དབབ་པ་ནི། ཆོས་ཀི་དབིངས་ཀི་ཕོ་བྲང་ནས། །བཅོམ་ལྡན་བདྐྱེ་གཤྐྱེགས་ CHÖ-KYI YING-KYI PHO-DRANG NE / CHOM-DEN DE-SHEG Thus the offerings are blessed. Invite the ganachakra guests:

From the palace of the Dharmadhatu (we invite) the victorious Bhagavān

རོ་རྐྱེ་འཆང་། །དུར་ཁོད་ཆྐྱེན་པོའ་ིགནས་བརྒྱད་ནས། །སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་འགྐྱེད་ཏིལི་པ། །པུཥ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་ནས།། DOR-JE CHANG /DUR-TRÖ CHEN-PÖ NE-GYE NE / TRÜL-PA GYE-GYE TIL-LI-PA / PUSH-PA HA-RI GÖN-PA NE

བདྐྱེ་མཆོག

Vajradhara; from the eight great charnel grounds: Tilopa, who sent out eight emanations; from the monastery at Pushpahari:

དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཆྐྱེན་ནཱ་རོ་པ། །གོ་བོ་ལུང་གི་གནས་མཆོག་ནས། །རྐྱེ་བཙུན་ཆྐྱེན་པོ་ལྷོ་བྲག་པ།།

166

PEL-DEN DRUB-CHEN NA-RO PA / DRO-WO LUNG-GI NE-CHOG NE / JE-TSÜN CHEN-PO HLO-DRAG PA

the glorious Mahasiddha Nāropa; from the holy place of Trowo valley: the great, noble lord Marpa Lhodrakpa;

མཐོ་ལྡིང་རྒྱལ་མོའ་ིཟུར་ཕུད་ནས། །རྣལ་འབོར་དབང་ཕྱུག་མི་ལའི་ཞབས།། THO-DING GYEL-MÖ ZUR-PHÜ NE / NEL-JOR WANG-CHUG MI-LE ZHAB

from the peak of the Azure Queen Mountain: the lord of yogins, Milarepa;

དབུས་དང་ཕོགས་བཞིར་ཧཱུྂ་ཨོཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཏཾ་དང་། བཾ་མཾ་ལཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། Ü-DANG CHOG-ZHIR / HUNG OM KHAM AM TRAM-DANG / BAM MAM LAM PAM TAM-LE DÜ-TSI NGA-DANG

Inside it, in the center and in the four directions are HŪNG (with) OM, KHANG, ĀM, TRĀM and BĀM (with) MĀM, LĀM, PĀM

སོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་གིས་མཚན་པ། DRÖN-MA NGAR GYUR-PA RANG RANG-GI SA-BÖN-GYI TSEN-PA

བདྐྱེ་མཆོག

and TĀM. They change into the five kinds of nectar and the five kinds of meat, marked with their respective seed syllables.

རླུང་གིས་བསོད། མྐྱེ་སྦར་ཞིང་བསོལ་བས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རས་རྣམས་ཞུ་བ། LUNG-GI KYÖ ME BAR-ZHING KÖL-WE SA-BÖN-DANG CHE-PE DZE-NAM ZHU-WA

The wind stirs. The fire blazes. By boiling the substances with their seed syllables, they melt into the color of the rising sun.

ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཅན། དྐྱེའི་རངས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུའི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ NYI-MA CHAR-KA TA-WÜ KHA-DOG-CHEN / DE LANG-PA-LE DRUB-PE NGÜL-CHÜ DOG-DANG TSUNG-PE

From the steam forms an upside-down khatvānga resembling the color of quicksilver

164

དྭགས་ལྷ་སམ་པོའ་ིདགོན་པ་ནས། །མཉམ་མྐྱེད་དམ་པ་རིན་པོ་ཆྐྱེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའ་ིནགས་ཁོད་ནས།། DAG- LHA GAM-PÖ GÖN-PA NE / NYAM-ME DAM-PA RIN-PO CHE / KÜN-TU ZANG-PÖ NAG-TRÖ NE

from Daklha Gampo monastery: the unequalled, precious holy Gampopa; from the forest of Samantabhadra:

འགོ་བའི་མགོན་པོ་རོ་རྐྱེ་རྒྱལ། །འབྲི་གུང་དཔལ་གི་ཕོ་བྲང་ནས།། DRO-WE GÖN-PO DOR-JE GYEL / DRI-GUNG PEL-GYI PHO-DRANG NE

ག་བཞི་

the protector of beings, Vajra Victor Phagmo Drupa; from the glorious Drigung palace: the lord of victorious ones,

རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རཏྣ་ཤི། །དག་པ་ཕོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པའི་ཚོགས།།

167

GYEL-WE WANG-PO RAT-NA SHRI / DAG-PA CHOG-CHÜ ZHING-KHAM NE / TSA-GYÜ LA-MA DAM-PE TSOG

Ratnashri; from the pure Buddha lands of ten directions: the assembly of the holy root and lineage lamas;

འོག་མིན་ཆོས་དབིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདྐྱེ་བའི་མཆོག། OG-MIN CHÖ-YING PHO-DRANG NE / CHOM-DEN KHOR-LO DE-WE CHOG

from the palace of Akanishta Dharmadhatu: the exalted Bhagavān Chakrasamvara;

མཁའ་འགོའ་ིཚོགས་བཅས་གཤྐྱེགས་ནས་ཀང་། །སོང་ཉིད་སིང་རྐྱེ་དབྐྱེར་མྐྱེད་པའི།། KHAN-DRÖ TSOG-CHE SHEG-NE KYANG / TONG-NYI NYING-JE YER-ME PE

to come to this holy place of practice together with the hosts of dākinīs. We also request (that you bestow) the siddhis

སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ས་གཞི་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ།། DRUB-PA PO-LA NGÖ-DRUB ZHU / SA-ZHI TRA-SHI DZE-DU SÖL

ག་ལྔ་

upon (us) practitioners of emptiness and compassion inseparable. Please bless this place to be auspicious!

ཀྐྱེ། ཚོགས་ཁང་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འདི། །ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བིན་གིས་རོབས།། KYE / TSOG-KHANG PHO-DRANG ZHEL-YE DI / OR-GYEN NE-SU JIN-GYI LOB

KYE. Our gathering place, this immeasurable palace: please bless as the place of Orgyen.

འདིར་ཚོགས་ཚོགས་མགོན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགོར་བིན་གིས་རོབས།། DIR-TSOG TSOG-DRÖN THAM-CHE KÜN / PA-WO KHAN-DROR JIN-GYI LOB

All of the assembled guests of this ganachakra feast: please bless as vīras and dākinīs.

¾ 169

རིན་ཆྐྱེན་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྣོད། །པདྨ་བྷཉྫར་བིན་གིས་རོབས།། RIN-CHEN LA-SOG NA-TSOG NÖ / PAD-MA BHA-ÑJAR JIN-GYI LOB

The various vessels made of jewels and precious substances: please bless as the lotus kapala.

བཅུད་ཀི་ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆྐྱེན་འདི། །ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་བདུད་རྩིར་བིན་གིས་རོབས།། CHÜ-KYI TSOG-KHOR GYA-CHEN DI / YE-SHE DÜ-TSIR JIN-GYI LOB

བདྐྱེ་མཆོག

The contents, these abundant ganachakra offerings: please bless as wisdom nectar.

འབྲས་རྒུན་བུ་རམ་བཅོས་པའི་ཆང་། །ཤྐྱེས་རབ་མ་ད་ན་མཆོད་འདི།།

170

DRE-GÜN BU-RAM CHÖ-PE CHANG / SHE-RAB MA-DA NA-CHÖ DI

The alcohol made of rice, grapes, and molasses: please bless this knowledge madana offering as the nectar

དབང་བཞི་བདུད་རྩིར་བིན་གིས་རོབས། །སད་པས་དབང་བཞིའི་དོན་རོགས་ཤོག། WANG-ZHI DÜ-TSIR JIN-GYI LOB / CHE-PE WANG-ZHI DÖN-TOG SHOG

of the four empowerments. By enjoying it, may the meaning of the four empowerments be realized.

ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །མ་བཞིན་བརྩྐྱེ་བའི་མཁའ་འགོ་དང།། NYI-SHU TSA-ZHI NE-CHOG NE / MA-ZHIN TSE-PE KHAN-DRO DANG

from the twenty-four sacred places: the dākinīs who love like mothers;

ཕིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དཀིལ་འཁོར་ནས། །བར་ཆད་སྐྱེལ་བའི་ཆོས་སོང་རྣམས།། TRIN-LE NAM-ZHI KYIL-KHOR NE / BAR-CHE SEL-WE CHÖ-KYONG NAM

བདྐྱེ་མཆོག

from the mandalas of the four enlightened activities: the Dharma protectors who dispel obstacles;

མོས་གུས་དྭངས་བས་སན་འདྐྱེན་ན། །སོན་གི་ཐུགས་དམ་དགོངས་མཛོད་ལ།། MÖ-GÜ DANG-WE CHEN-DREN NA / NGÖN-GYI THUG-DAM GONG-DZÖ LA

we invite all of you with fervent longing and devotion. Please consider your past compassionate pledges

རང་བཞིན་དབིངས་ནས་སྐུ་བཞྐྱེངས་ནས། །སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར། །རྣལ་འབོར་གདུང་བས་སན་འདྐྱེན་གཤྐྱེགས།། RANG-ZHIN YING-NE KU-ZHENG NE / DRUB-PE NE-CHOG DAM-PA DIR / NEL-JOR DUNG-WE CHEN-DREN SHEG

and manifest your body from the intrinsic nature of space! Through our longing we, the yogis and yoginis, invite you,

168

བ་ལ་ཤ་ལྔ་འབྲས་ཁུར་དང་། །ཐབས་ཆྐྱེན་མཾ་སའི་མཆོད་པ་འདི།། BA-LA SHA-NGA DRE-KHUR DANG / THAB-CHEN MAM-SE CHÖ-PA DI

The five meats and rice milk: please bless this mamsa offering of great method as the nectar of non-conceptuality.

རོག་མྐྱེད་བདུད་རྩིར་བིན་གིས་རོབས། །སད་པས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག། TOG-ME DÜ-TSIR JIN-GYI LOB / CHE-PE CHÖ-KU THOB-PAR SHOG

ག་དྲུག་

By enjoying it, may the Dharmakāya be attained.

171

དབང་པོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ཀྐྱེང་རུས་མཆོད་པ་འདི།། WANG-PO NGA-DANG CHE-PA YI / NA-TSOG KENG-RÜ CHÖ-PA DI

These offerings of the five senses accompanied by various skeletons: please bless as the nectar of bliss-emptiness.

བདྐྱེ་སོང་བདུད་རྩིར་བིན་གིས་རོབས། །སད་པས་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག། DE-TONG DÜ-TSIR JIN-GYI LOB / CHE-PE LONG-KU THOB-PAR SHOG

By enjoying it, may the Sambhogakāya be attained.

བུ་རམ་ལ་སོགས་མངར་གསུམ་དང་། །དཀར་གསུམ་ཨ຋འི་མཆོད་པ་འདི།། BU-RAM LA-SOG NGAR-SUM DANG / KAR-SUM AR-GHE CHÖ-PA DI

Molasses and so on, the three sweets and the three whites:* please bless this argha offering as the undefiled nectar.

ཟག་མྐྱེད་བདུད་རྩིར་བིན་གིས་རོབས། །སད་པས་སྐྱེ་མྐྱེད་དོན་རོགས་ཤོག། ZAG-ME DÜ-TSIR JIN-GYI LOB / CHE-PE KYE-ME DÖN- TOG SHOG

ག་བདུན་

By enjoying it, may the meaning of birthlessness be realized. 173

འདོད་ཡོན་ཕི་ནང་གསང་མཆོད་རྣམས། །རིགས་ལྔའི་བདུད་རྩིར་བིན་གིས་རོབས།། DÖ-YÖN CHI-NANG SANG-CHÖ NAM / RIG-NGE DÜ-TSIR JIN-GYI LOB

The outer, inner and secret objects of sensual pleasure: please bless these offerings as the nectar of the five Buddha families.

སད་པས་འཁོར་དང་མྱང་འདས་ཀི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆྐྱེན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། CHE-PE KHOR-DANG NYANG-DE KYI / YÖN-TEN RIN-CHEN THOB-GYUR CHIG

By enjoying it, may the precious qualities of samsāra and nirvana be obtained. * The three sweets are sugar, molasses and honey, and the three white substances are milk, butter and curd.

¾

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། བརོད་པ་ཨོཾ་གི་འོད་ཟྐྱེར་གིས། །ཞྐྱེ་སང་ལས་གྱུར་ཚོགས་ཀི་རས།། OM AH HUNG / JÖ-PA OM-GYI Ö-ZER GYI / ZHE-DANG LE-GYUR TSOG-KYI DZE

OM Ā HŪNG. Through reciting OM, rays of light transform the feast substances coming from anger into white shaded nectar.

དཀར་ལ་མདངས་ཆགས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །བདྐྱེ་ཆྐྱེན་སྐུ་རུ་འགྱུར་བའི་རས། །སད་པས་རིན་ཆྐྱེན་ཆོས་སྐུ་ལ།། KAR-LA DANG-CHAG DÜ-TSIR GYUR / DE-CHEN KU-RU GYUR-PE DZE / CHE-PE RIN-CHEN CHÖ-KU LA

བདྐྱེ་མཆོག

By enjoying the substances, that have become the body of great bliss, may experiences and realization

ཉམས་རོགས་དབྐྱེར་མྐྱེད་འབྲྐྱེལ་གྱུར་ཅིག །མནར་སྐྱེམས་ཞྐྱེ་སང་འཁྲུག་པ་ཀུན། །བམས་པ་ཆྐྱེན་པོར་འགྱུར་བར་ཤོག།

174

NYAM-TOG YER-ME DREL-GYUR CHIG / NAR-SEM ZHE-DANG TRUG-PA KÜN / JAM-PA CHEN-POR GYUR-WAR SHOG

become inseparably united with the sublime Dharmakāya. May all vindictiveness, anger and fighting become exalted love.

བརོད་པ་ཨཱཿཡི་འོད་ཟྐྱེར་གིས། །འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་ཚོགས་ཀི་རས། །དམར་ལ་མདངས་ཆགས་བདུད་རྩིར་གྱུར།། JÖ-PA AH-YI Ö-ZER GYI / DÖ-CHAG LE-GYUR TSOG-KYI DZE / MAR-LA DANG-CHAG DÜ-TSIR GYUR

Through reciting Ā, rays of light transform the feast substances coming from desire into the red shaded nectar. By enjoying

བང་སྐྱེམས་རྐང་དང་ཁུ་བ་ཞག །ག་ཎ་རཀའི་ལོངས་སོད་འདི།། JANG-SEM KANG-DANG KHU-WA ZHAG / GA-NA RAK-TE LONG-CHÖ DI

Bodhicitta, marrow, semen, and fat: please bless this ganarakta offering

གསལ་སོང་བདུད་རྩིར་བིན་གིས་རོབས། །སད་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག། SEL-TONG DÜ-TSIR JIN-GYI LOB / CHE-PE TRÜL-KU THOB-PAR SHOG

བདྐྱེ་མཆོག

as the nectar of luminosity - emptiness. By enjoying it, may the Nirmanakāya be attained.

ཞོ་ཤ་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་རས། །པཉྩ་ཨ་མྀ་ཏ་མཆོད་འདི།། ZHO-SHA LA-SOG DAM-TSIG DSE / PAÑ-CHA AM-RI TA-CHÖ DI

Yogurt, meat and the other commitment substances: please bless this offering of the five nectars as the nectar of samaya.

དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་བིན་གིས་རོབས། །སད་པས་བསླབ་གསུམ་དོན་རོགས་ཤོག། DAM-TSIG DÜ-TSIR JIN-GYI LOB / CHE-PE LAB-SUM DÖN-TOG SHOG

By enjoying it, may the meaning of the three trainings be realized.

172

འགག་མྐྱེད་གསུང་ས་སོག་པའི་རས། །སད་པས་གསུང་དབངས་དྲུག་ཅུ་ཡིས། །གདུལ་བ་མ་ལུས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག། GAG-ME SUNG-DRA DROG-PE DZE / CHE-PE SUNG-YANG DRUG-CHU YI / DÜL-JA MA-LÜ TSIM-GYUR CHIG

the substances, that have become the proclamation of unobstructed speech, may the sixty types of melodious speech

ཟག་བཅས་བདྐྱེ་བའི་ཉམས་མྱོང་ཀུན། །ཟག་མྐྱེད་བདྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག། ZAG-CHE DE-PE NYAM-NYONG KÜN / ZAG-ME DE-WAR GYUR-WAR SHOG

ག་བརྒྱད་

satisfy all those to be tamed, without exception. May all experiences of defiled bliss be transformed into stainless bliss.

བརོད་པ་ཧཱུྂ་གི་འོད་ཟྐྱེར་གིས། །གཏི་མུག་ལས་གྱུར་ཚོགས་ཀི་རས། །མཐིང་ལ་མདངས་ཆགས་བདུད་རྩིར་གྱུར།།

175

JÖ-PA HUNG-GI Ö-ZER GYI / TI-MUG LE-GYUR TSOG-KYI DZE / THING-LA DANG-CHAG DÜ-TSIR GYUR

Through reciting HŪNG, rays of light transform the feast substances coming from ignorance into blue shaded nectar.*

གཉིས་མྐྱེད་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་བའི་རས། །སད་པས་སྐྱེམས་རྒྱུན་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ལྔ། །རྒྱུན་ཆད་མྐྱེད་པར་འབྲྐྱེལ་གྱུར་ཅིག། NYI-ME CHÖ-KUR GYUR-WE DZE / CHE-PE SEM-GYÜN YE-SHE NGA / GYÜN-CHE ME-PAR DREL-GYUR CHIG

By enjoying the substances, that have become the non-dual Dharmakāya, may our mindstreams be continuously connected * They remain blue color until we offer.

མཁའ་འགོའ་ིཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །བདག་ཅག་འདིར་འདུས་ཐམས་ཅད་ཀི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང་།། KHAN-DRÖ TSOG-DANG CHE-PA YI / DAG-CHAG DIR-DÜ THAM-CHE KYI / LÜ-NGAG YI-SUM THAM-CHE DANG

and the skandhas, dhātus, and āyatanas of all of us assembled here. Please bless our bodies

ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆྐྱེད་ལ། །བིན་གིས་བརབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་སུ་བིན་གིས་རོབས།། PHUNG-PO KHAM-DANG KYE-CHE LA / JIN-GYI LAB-PAR DZE-DU SÖL / LÜ-TRÜL-KU SANG-GYE-SU JIN-GYI LOB

ག་བགུ་

as the Nirmanakāya, the emanation body of the Buddha. Please bless our speech as the Sambhogakāya, the body of complete

ངག་ལོངས་སོད་རོགས་སྐུར་བིན་གིས་རོབས། །སྐྱེམས་གཉིས་མྐྱེད་ཆོས་སྐུར་བིན་གིས་རོབས། །སྐུ་གསུམ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཡང་།། NGAG-LONG-CHÖ DZOG-KUR JIN-GYI LOB / SEM-NYI-ME CHÖ-KUR JIN-GYI LOB / KU-SUM MA-THOB BAR-DU YANG

enjoyment. Please bless our minds as the Dharmakāya, the non-dual body of ultimate reality. Until we have obtained

ཕི་ནང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བིན་གིས་བརབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྩྐྱེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས།། CHI-NANG BAR-CHE MI-JUNG ZHING / JIN-GYI LAB-PAR DZE-DU SÖL / TSE-CHIG SÖL-WA TAB-PA YI

the three kāyas, please bless us so outer and inner obstacles will not arise. Through our one-pointed supplication, please

177

ཕི་ཡི་བར་ཆད་ཕི་རུ་སོལ། །ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སལ་དུ་གསོལ།།

¾

CHI-YI BAR-CHE CHI-RU SÖL / NANG-GI BAR-CHE NANG-DU SÖL / CHOG-THÜN NGÖ-DRUB TSEL-DU SÖL

R

dispel the outer obstacles from without, and the inner obstacles from within. Please bestow the supreme and ordinary siddhis.

ཡང་བསང་བ་བ་བར་སོ་ན། ₅ If one wishes to elaborate, recite the following fulfillment prayer:*

བདྐྱེ་མཆོག

The fulfillment of Chakrasamvara

ན་མོ་གུ་རུ། བདྐྱེ་མཆོག་གི་བསང་བ་ནི། ཧཱུྂ། མ་བཅོས་སོས་བྲལ་བདྐྱེ་བ་ཆྐྱེན་པོའ་ིདབིངས། །རབ་འབམས་ཞིང་འདི་ཀུན་བཟང་མཆོད་

178

NA-MO GU-RU / HUNG / MA-CHÖ TRÖ-DREL DE-WA CHEN-PÖ YING / RAB-JAM ZHING-DI KÜN-ZANG CHÖ-TRIN TRÖ

NAMO GURU. HŪNG. From this boundless Buddha field, the expanse of great bliss, unfabricated and free from elaboration,

སིན་སོས། །སིད་ཞི་ཕུན་ཚོགས་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི་རས། །འདོད་ཡོན་དགའ་བདྐྱེ་སྐྱེད་བྐྱེད་ཕི་ནང་གསང་།། SI-ZHI PHÜN-TSOG KHAM-LE DRUB-PE DZE / DÖ-YÖN GA-DE KYE-JE CHI-NANG SANG

emerge offering clouds of Samantabhadra. The substances made from abundant materials of samsāra and nirvana are objects * Note that this text follows the practice sequence. In the original Tibetan text the fulfillment prayer is listed at the end of the Ganachakra. The Tibetan text sequence is indicated by the small numbers in front.

རྨོངས་ཤིང་མ་རིག་གཏི་མུག་ཚོགས། །འོད་གསལ་ཆྐྱེན་པོར་འགྱུར་བར་ཤོག །མཁྐྱེན་པའི་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ལྔ་ལྡན་པའི།། MONG-SHING MA-RIG TI-MUG TSOG / Ö-SEL CHEN-POR GYUR-WAR SHOG / KHYEN-PE YE-SHE NGA-DEN PE

to the five wisdoms. May confusion, ignorance and stupidity be transformed into great clear light. Tathāgata Vajradhara,

རོག་བྲལ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་འཁོར་འདི། །ལྔ་རོགས་བདུད་རྩི་ཡིན་པའི་ཕིར། །བདྐྱེ་གཤྐྱེགས་རོ་རྐྱེ་འཆང་ལ་སོགས།། TOG-DREL DÜ-TSI TSOG-KHOR DI / NGA-TSOG DÜ-TSI YIN-PE CHIR / DE-SHEG DOR-JE CHANG-LA SOG

བདྐྱེ་མཆོག

all of the Buddhas of the three times, vīras, and outer and inner dākas and dākinīs, please partake of this ganachakra nectar

དུས་གསུམ་བདྐྱེ་གཤྐྱེགས་དཔའ་བོ་དང་། །ཕི་ནང་མཁའ་འགོས་བཞྐྱེས་སུ་གསོལ།། DÜ-SUM DE-SHEG PA-WO DANG / CHI-NANG KHAN-DRO ZHE-SU SÖL

of non-conceptuality, which possesses the five knowledge wisdoms (of the Buddha), as it is the five perfect nectars.

ཨ་ལ་ལ་སྐྱེ་དགྐྱེས་པར་མཛོད། །རྣལ་འབོར་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོ་དང་།། AH-LA LA-TE GYE-PAR DZÖ / NEL-JOR WANG-CHUG PA-WO DANG

A LA LA! Be delighted! Powerful yogis and vīras, together with the assembled dākinīs, please bless body, speech, and mind,

176

དྐྱེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་ཚོགས་ཀི་མཆོད་པ་འདིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཁབ་བདག་རོ་རྐྱེ་འཆང་།། ¾

DE-ZHIN NYI-SOG TSOG-KYI CHÖ-PA DI / DÜ-SUM SANG-GYE KHYAB-DAG DOR-JE CHANG

of desire that give rise to joy and bliss.

Through these outer, inner, secret, and suchness offerings, may the heart-vows of the

རྒྱལ་སས་ཏིལི་ནཱ་རོ་གྲུབ་ཆྐྱེན་བརྒྱད། །མཁས་གྲུབ་པཎ་ཆྐྱེན་རྣམས་ཀི་ཐུགས་དམ་བསང་།། GYEL-SE TIL-LI NA-RO DRUB-CHEN GYE / KHE-DRUB PAN-CHEN NAM-KYI THUG-DAM KANG

དགུ་བཅུ་

Buddhas of the three times, the all-pervasive lord Vajradhara, the victor’s son Tilopa, Nāropa, the eight Mahasiddhas and the

གངས་ཅན་གྲུབ་མཆོག་མར་མི་དྭགས་པོ་རྐྱེ། །བདྐྱེ་གཤྐྱེགས་ཕག་གྲུ་ཐུབ་དབང་རཏྣ་ཤཱིཿ ¾

179

GANG-CHEN DRUB-CHOG MAR-MI DAG-PO JE / DE-SHEG PHAG-DRU THUB-WANG RAT-NA SHRI

learned masters and great panditas be fulfilled.

May the heart-vows of the supreme siddhas of the snow land: Marpa,

རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀི་ཐུགས་དམ་བསང་།།

¾

TSA-WA GYÜ-PE PEL-DEN LA-MA DANG / KA-GYÜ LA-MA NAM-KYI THUG-DAM KANG

Milarepa, Gampopa, Tathāgata Phagmodrupa, Lord of Sages Ratnashri, glorious root and lineage lamas and all Kagyu lamas

བདག་དང་སྐྱེམས་ཅན་མ་རིག་ཉོན་མོངས་པའི། །ཤྐྱེས་དང་ཤྐྱེས་མིན་སིབ་གསུམ་ཉྐྱེས་ཚོགས་དང་།། DAG-DANG SEM-CHEN MA-RIG NYÖN-MONG PE / ZHE-DANG ZHE-MIN DRIB-SUM NYE-TSOG DANG

openly confess the accumulated faults of the three obscurations and careless infractions of samaya, especially of the vows of

ཁད་པར་སོམ་པ་གསུམ་གི་བསླབ་བ་རྣམས། །བག་མྐྱེད་དམ་ལས་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།། KHYE-PAR DOM-PA SUM-GYI LAB-JA NAM / BAG-ME DAM-LE GEL-WA THÖL-LO SHAG

གུ་གཅིག་

the three trainings, committed knowingly and unknowingly by ignorance and afflictive emotions. In this way may (all) heart-

དྐྱེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསང་ཞིང་བཤགས་པའི་མཐུས། །རིམ་གཉིས་དོད་ཐོབ་ལམ་མཆོག་རྩྐྱེ་མོར་ཕིན།།

¾

DE-TAR THUG-DAM KANG-ZHING SHAG-PE THÜ / RIM-NYI DRÖ-THOB LAM-CHOG TSE-MOR CHIN

vows be fulfilled.

By the power of confessing may I attain the warmth of the two stages and reach the pinnacle of the supreme

སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རོགས་ཚད་མྐྱེད་བང་སྐྱེམས་ཀིས། །འགོ་རྣམས་སིན་ཅིང་གོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།

KU-NGA YONG-DZOG TSE-ME JANG-SEM KYI / DRO-NAM MIN-CHING DRÖL-WE GYUR-GYUR CHIG

path. May the completely perfected five kāyas, limitless bodhicitta, cause the ripening and liberation of beings.

¾

181

ཡིག་བརྒྱ་བརོད་ཅིང་ནོངས་པ་བཤགས། Recite the hundred-syllable mantra and confess the faults.*

OM VAJRA HERUKA SAMAYAM ANUPĀLAYA HERUKA TENOPATISHTHA DRIDHO ME BHAVA SUTOSHYO ME BHAVA ANURAKTO ME BHAVA SUPOSHYO ME BHAVA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA SARVA KARMASU CA ME CITTAM SHREYA KURU HŪNG HA HA HA HA HO BHAGAVĀN VAJRA HERUKA MĀME MUÑCA HERUKOH BHAVA MAHĀ SAMAYA SATTVA ĀH HŪNG PHAT.

བདྐྱེ་མཆོག

ཞྐྱེས་པ་བདྐྱེ་མཆོག་གི་ཚོགས་བསང་གི་ཚུལ་ཙམ་དུ་གི་ན་པ་ཆོས་སབས་པས་བྲིས་པ་ཡང་ཀུན་ལ་ཕན་བདྐྱེའི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།

¾

This simple method for the Fulfillment of the Ganachakra of Chakrasamvara was written by the ordinary being, Chökyab. May it become a basis for the welfare and happiness of all.

182

ཞྐྱེས་བརོད་ཅིང་། ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་ཕུལ་ཏྐྱེ།༥༥།།༥༥ལས་ཀི་རོ་རྐྱེས་མ་ད་ནའི་སྣོད་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་། གཡོན་པས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕག་རྒྱ་བསན་ལ། ₁ Recite and offer the primary torma.** ₃ In his right hand the vajra attendant presents the kapala with alcohol and recites with the mudra of three banners with his left:96

མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་དག་པ་ལ། །མྐྱེད་དོ་སམ་པའི་རོག་པ་ཐོང་།། THONG PA'I CHÖ NI DAG PA LA / ME DO NYAM PA'I TOG PA THONG

All visible phenomena: how pure they are! Give up thinking otherwise! * Ring bell slowly. Gar Rinpoche rings once at underlined letters. ** Next comes the dakini song. Dakinis get purifying water and prostrate first. In the original Tibetan instructions for offering to the Dharmapalas were next.

བདྐྱེ་གཤྐྱེགས་ཀུན་འདུས་བདྐྱེ་མཆོག་ཧྐྱེ་རུ་ཀཱཿ རོ་རྐྱེ་ཕག་མོ་རིགས་བཞིའི་ཌཱ་ཀི་མ།། DE-SHEG KÜN-DÜ DE-CHOG HE-RU KA / DOR-JE PHAG-MO RIG-ZHI DA-KI MA

be fulfilled. May the heart-vows of Chakrasamvara Heruka, embodiment of all tathāgatas, Vajravārāhī and the dākinīs of the

འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་སོ་མཚམས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྐྱེ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསང་།།

¾

KHOR-LO SUM-DANG GO-TSAM LHA-MO GYE / YI-DAM GYÜ-DE ZHI-YI THUG-DAM KANG

བདྐྱེ་མཆོག

four families, deities of the three chakras, the eight gatekeeper goddesses, and the yidams of four classes of tantra be fulfilled.

བསན་སྲུང་མ་ཧ་ཀ་ལ་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་ཀི་སོལ་མ་ཚེ་རིང་མཆྐྱེད་ལྔ་དང་།། TEN-SUNG MA-HA KA-LA KHOR-DANG CHE / CHÖ-KYI DRÖL-MA TSE-RING CHE-NGA DANG

May the heart-vows of the protector of the doctrine Mahakala and his retinue, Achi Chökyi Drolma, the five Tseringma

ཆོས་སོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀི་ཐུགས་དམ་བསང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སལ་དུ་གསོལ།། ¾

CHÖ-KYONG SUNG-MA NAM-KYI THUG-DAM KANG / CHOG-DANG THÜN-MONG NGÖ-DRUB TSEL-DU SÖL

sisters and the dharma protectors be fulfilled.

Please bestow the supreme and ordinary siddhis. I and all sentient beings

180

བྲམ་ཟྐྱེ་ཁི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གསོལ།། DRAM ZE KHYI DANG DÖL PA SUM / LHEN CHIG CHIG PA NYI DU SÖL

Brahmins, dogs and outcasts: all three should feast together as equals.

ཞྐྱེས་བརོད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ནས་རིམ་པར་དང་ངོ་། ལྐྱེན་པ་པོ་རྣམས་ཀིས་ཀང་། གཡོན་པས་ཕག་རྒྱ་དྐྱེ་ཉིད་དང་། གཡས་པས་བླངས་ལ། The feast is distributed, first to the Acarya and then to the others in succession.

གུ་གཉིས་

All accept it with their right hand and perform the (3 banners) mudra with their left, reciting:

བདྐྱེ་གཤྐྱེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མྐྱེད། །འདོད་ཆགས་དི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་།།

183

DE SHEG CHÖ LA RIN THANG ME / DÖ CHAG DRI MA DANG DREL ZHING

The Buddha-dharma is priceless. It is free from the stains of attachment,

གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སངས་པ། །དྐྱེ་ཉིད་ལ་ནི་གུས་པས་འདུད།། ZUNG DANG DZIN PA NAM PANG PA / DE NYI LA NI GÜ PE DÜ

having abandoned all grasping at subject and object. To that itself, I pay homage with devotion.* * Before eating the tsog, offer a little of it to the altar. You can also drink a little bit from the nectar in the skullcup.

རབ་དགྐྱེས་མགོན་པོ་དགྐྱེས་བཞུགས་མཛོད། །མཁའ་འགོ་ད་བའི་བདྐྱེ་བ་གསོལ། །དགྐྱེས་པའི་བདྐྱེ་བ་གསོལ་བར་མཛོད།། RAB-GYE GÖN-PO GYE-ZHUG DZÖ / KHAN-DRO DRA-WE DE-WA SÖL / GYE-PE DE-WA SÖL-WAR DZÖ

pleased protector, may you remain in pure pleasure. Partake in the bliss of the net of dākinīs! Consume the delightful bliss!

ཞི་བའི་གར་གིས་གར་མཛད་པ། །བདག་ལ་བདྐྱེ་ཆྐྱེན་བདྐྱེ་བ་སོལ། །ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཁོད།། ZHI-WE GAR-GYI GAR-DZE PA / DAG-LA DE-CHEN DE-WA TSÖL / THAR-PE TSEN-NYI DEN-PA KHYÖ

གུ་གསུམ་

You who are adorned with the signs of liberation, dancer, by your peaceful dance, please bestow upon me the joy of great bliss!

ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧཱོཿ །བདྐྱེ་བ་སངས་པས་གོལ་མི་འགྱུར། །བདྐྱེ་མྐྱེད་སྡུག་བསལ་གིས་མི་གོལ།། AH-LA LA-LA LA-LA HO / DE-WA PANG-PE DRÖL-MIN GYUR / DE-ME DUG-NGEL GYI-MI DRÖL

A LA LA LA LA LA HO! Through abandoning bliss, one won’t become liberated. By joyless suffering, one is not released.

བདྐྱེ་དྐྱེ་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་ན་གནས། །ཆགས་པའི་དངོས་པོར་ཁོད་མ་བསྒྱུར། །བདྐྱེ་བ་ཆྐྱེ་ཡིས་གོལ་བར་མཛོད།། DE-DE CHU-KYE Ü-NA NE / CHOG-PE NGÖ-POR KHYÖ-MA GYUR / DE-WA CHEN-YI DRÖL-WAR DZÖ

That bliss abides in the midst of the water-born lotus. Oh you, do not change it into a thing of attachment!

185

པདྨ་རྒྱས་པའི་རོ་ཉིད་ཀིས། །བུང་བ་ལྟ་བུར་ཚིམ་པར་མཛོད། །ཅྐྱེས་བརོད་ཅིང་། PAD-MA GYE-PE RO-NYI KYI / BUNG-WA TA-BUR TSIM-PAR DZÖ

Liberate through great bliss! Satisfy (us) like a honeybee with the very taste of the blooming lotus itself! Recite and continue with:

བདྐྱེ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ནད་མྐྱེད་དགྐྱེ་བའི་སྐྱེམས་དང་ནི།། DE-WA PHÜN-TSOG YANG-DAG DEN / NE-ME GE-WE SEM-DANG NI

བདྐྱེ་མཆོག

May we be endowed with pure perfect bliss, have freedom from sickness and a virtuous mind.

འདོད་དང་ཐར་སོགས་ཡང་དག་ཐོབ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།

186

DÖ-DANG THAR-SOG YANG-DAG THOB / PHÜN-SUM TSOG-PA DRUB-GYUR CHIG

May perfect desirables such as liberation be gained, and may all abundance be accomplished!

འཇིག་རྐྱེན་དང་འཇིག་རྐྱེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོང་ལ་གཏོར་མ་སོ་སོའ་གི ཞུང་ལྟར་བཏང་། ₂ Offer the tormas to the worldly and transcendent Dharma protectors according to their respective scripture.

97

ཅྐྱེས་བརོད། དྐྱེ་ནས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཞིང་། ཐོག་མར་ལག་པ་གཡོན་པས་བླངས་ཏྐྱེ་ལོངས་སོད། རྩོད་པ་ལ་སོགས་པ་བག་མྐྱེད་པའི་སོད་པ་སངས་ལ། རྩ་ཁམས་ཀི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབོར་མ་རྣམས་མཆོད་པའི་བསམ་པ་བ་སྐྱེ། ₄ Having recited this, offer the food and other substances. Pick up the feast offering with the left hand, then enjoy it. Abandon conflict and other careless activities and make offerings to the vīras and yoginis residing within the channels of the body.

༈ རོ་རྐྱེའི་གླུ་དབངས་དཔྱིད་ཀི་རྒྱལ་པོའ་གླིུ ་མངོན་བརོད་ལས་གསུངས་པ་ནི། བདྐྱེ་མཆོག

₆ The melodious vajra song of the cuckoo bird from the Abhidhanottara Tantra*

བདྐྱེ་ཆྐྱེན་བདྐྱེ་བའི་གར་གིས་རོལ། །རྣལ་འབོར་མ་མཆོག་པདྨའི་བདྐྱེ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧཱོཿ DE-CHEN DE-WE GAR-GYI RÖL / NEL-JOR MA-CHOG PAD-ME DE / AH-LA LA-LA LA-LA HO

Great Bliss, reveling in the dance of bliss, bliss of the lotus of the supreme yogini: A LA LA LA LA LA HO!**

དགྐྱེས་པ་རྣམས་ཀི་བདྐྱེ་བའི་མཆོག །རྣལ་འབོར་མ་ཚོགས་མཆོད་པར་མཛོད། །ཨ་ཨི་ཨ་ཨ་ར་ལི་ཧཱོཿ GYE-PA NAM-KYI DE-WE CHOG / NEL-JOR MA-TSOG CHÖ-PAR DZÖ / AH-AI AH-AH RA-LI HO

Retinue of yoginis, please bestow the offering of the sublime bliss of the delighted ones: A Ī A Ā RA LI HO!** Supremely * Note that in the original Tibetan text the tsog song is printed at the end of the Ganachakra after the Fullfullment prayer. ** “Enjoy, be happy!“

184

ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ། ཨ་དྱནུ་ཏྤན་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཕཊ་སྭཱ་ཧ། OM AKĀRO MUKHAM SARVA DHARMA NAM. ĀDYAN UTPAN DVATA OM Ā HŪNG PHAT SVĀHĀ. (Recite three times.)*

ཅྐྱེས་སོན་ལམ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གི་ལག་པ་གཉིས་མཐྐྱེ་བོང་དང་། མཛུབ་མོ་རྩྐྱེ་སད། ལྷག་མ་བརྐྱང་བ་ཁ་ཡི་ཐད་དུ་བཞག་ལ། ཆང་གི་ཁ་ཕྲུ་དྐྱེའི་དབུས་ནས་ལྷག་མའི་སྐྱེང་དུ་བཏབ་ནས། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། གུ་བཞི་

₇ Having made these aspiration prayers, the acarya joins the tips of the thumbs and index fingers of the two hands. The remainder offering is raised, the mudra is placed against the mouth, the chang is spit through it onto the remainder.** Together with music, one recites:

ཨོཾ་སརྦ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥ་བ་ལིང་ཨུཙྪིཥ་བྷཀྵ་བྷྱ་སྭཱ་ཧ།

187

¾

OM SARVA KA KA KHĀ HI KHĀ HI UTSHISHTRA BALING UTSHISHTRA BHAKSHABHYA SVĀHĀ.

R

ཞྐྱེས་བརོད་པས་འབྱུང་པོ་འཆོལ་པ་རྣམས་ལ་སིན་ནོ། །སྣོད་བཤལ་བའི་ཆུ་ཤིན་ཏུ་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཚིམ་པའི་ཆྐྱེད་དུ་དོར་རོ།། Reciting this, one makes the offering to those of perverted view, the bhutas. 98 Thoroughly rinse the offering container and throw the rinse water for the purpose of satisfying hungry ghosts. * Turn the lotus then open your hands in the offering mudra. In retreat take nectar from the skullcup with the benkyog and pour a little on the tsog leftover to purify it. ** The acarya drops a little spit through the opening of his hands onto the leftovers and offers them outside.

རྐྱེས་ཆགས་ཆགས་པ་ཆྐྱེ་རྣམས་ཀི། །རོ་རྐྱེ་ཕག་མོ་དྐྱེ་ལ་འདུད། །ཕོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་བཞུགས་པའི།། ¾

JE-CHAG CHAG-PA CHE-NAM KYI / DOR-JE PHAG-MO DE-LA DÜ / CHOG-ZHI DAB-MA LA-ZHUG PE

(yogini) of those with great passion.

I bow to Dākinī, Lāmā, Khandarohā and Rūpinī, the four great dākinīs

མཁའ་འགོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །མཁའ་འགོ་ཆྐྱེན་མོ་བཞི་ལ་འདུད། །ཅྐྱེས་བསོད་དྐྱེ།། ¾

KHAN-DRO MA-DANG LA-MA DANG / DUM-KYE MA-DANG ZUG-CHEN MA / KHAN-DRO CHEN-MO ZHI LA DÜ

གུ་ལྔ་

dwelling on the petals in the four directions. Thus praise.*

The goddess is genuine. The samaya is genuine. Therefore,

ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དྐྱེ་གསུངས་ཚིག་ཀང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྐྱེ། །བདྐྱེན་པ་དྐྱེ་ཡིས་ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་ནི།།

189

¾

LHA-MO TSE-MA DAM-TSIG TSE-MA DANG/DE-SUNG TSIG-KYANG CHOG-TU TSE-MA TE/DEN-PA DE-YI LHA-MO CHOG-GI NI

her speech is also supremely genuine. May this truth be the cause for me to be taken under the care of the supreme goddess.

བདག་ལ་རྐྱེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །བདྐྱེ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཡང་དག་ལྡན།། DAG-LA JE-SU DZIN-PE GYUR-GYUR CHIG / DE-WA PHÜN-TSOG YANG-DAG DEN

May we be endowed with pure perfect bliss, have freedom from sickness and a virtuous mind. * Strike the bell once when you say “Dü” or when you say “I bow down.” DKOT

ནད་མྐྱེད་དགྐྱེ་བའི་སྐྱེམས་དང་ནི། །འདོད་དང་ཐར་སོགས་ཡང་དག་ཐོབ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། ¾

NE-ME GE-WE SEM-DANG NI / DÖ-DANG THAR-SOG YANG-DAG THOB / PHÜN-SUM TSOG-PA DRUB-GYUR CHIG

May liberation and all wishes be completely obtained, and may all abundance be accomplished.

By this virtue

དགྐྱེ་བ་འདི་ཡིས་ཁམས་གསུམ་སྐྱེམས་ཅན་ཀུན། །སིབ་གཉིས་བང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རོགས་ཏྐྱེ།། GE-WA DI-YI KHAM-SUM SEM-CHEN KÜN / DRIB-NYI JANG-ZHING TSOG-NYI YONG-DZOG TE

བདྐྱེ་མཆོག

may all beings of the three realms purify the two obscurations, and having perfectly completed the two accumulations, fully

190

བཅོམ་ལྡན་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ཡོན་ཏན་འཕིན་ལས་མཆོག་གྲུབ་ཤོག །ཅྐྱེས་སོན་ལམ་གདབ། ¾ CHOM-DEN HLEN-HE RU-KA PEL-KU SUNG-THUG / YE-SHE YÖN-TEN TRIN-LE CHOG-DRUB SHOG

accomplish the Bhagavān Heruka’s body, speech, and mind, wisdom, excellent qualities, and activities. In this way make aspirations.

¾

ཨོཾ་བཛྲ་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། OM VAJRA HERUKA SAMAYAM ANUPĀLAYA HERUKA TENOPATISHTHA DRIDHO ME BHAVA

Concluding practice

༈ དྲུག་པ་རྐྱེས་ཀི་བ་བ་གཉིས་ལས། རྡུལ་ཚོན་གཤྐྱེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། རྐྱེས་ཀི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ནི་ཐོ་རངས་ཀི་ཆ་ལ་ལྕོགས་ན་ལྷག་ཆད་ཁ་ བསང་བའི་ཕིར་ཞི་བའི་སིན་སྐྱེག་ཀང་བ་ཞིང་། ཕི་རོལ་དུ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་སར་བཤད་པ་ལྟར་བཏང་། ནང་དུ་ཞུགས་ནས་དཀིལ་འཁོར་ལ་བསོར་ཞིང་ཕག་བས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དབུལ་ཞིང་བསོད་དྐྱེ། ཞྐྱེས་པ། བདྐྱེ་མཆོག

Sixth: the two concluding activities (are) requesting (the deities) to depart from the sand mandala and the concluding section. First: in order to make up for additions and omissions, perform a peaceful fire puja (starting) in the early morning. (Then), as explained earlier, a torma is thrown outside for all the spirits and beings. Having entered inside, circumambulate the mandala and make offerings to the ones you worshipped. Offer and praise extensively or briefly, whichever is suitable.*

ཨོཾ་ཤི་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ຋ᨗ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧ། ནས་ཤཔྟའི་བར་གིས་མཆོད། OM SHRĪ HERUKA SAPARIWĀRA ARGHAM PRATĪCCHA SVĀHA … ĀÑCAMĀNAM … PROKSHANAM … Continue to offer until SHAPTA.

ཧྐྱེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆྐྱེ། །རྣམ་དག་རོ་རྐྱེ་དབང་ཕྱུག་དང་།།

¾

R

HE-RU KA-PEL PA-WO CHE / NAM-DAG DOR-JE WANG- CHUG DANG

I bow to the great hero, the glorious Heruka, pure form of the mighty vajra, and to Vajravārāhī, the desirous one, * Note that these instructions only apply to ceremonies such as empowerments, but not to solitary practice.

188

SUTOSHYO ME BHAVA ANURAKTO ME BHAVA SUPOSHYO ME BHAVA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA SARVA KARMASU CA ME CITTAM SHREYA KURU HŪNG HA HA HA HA HO BHAGAVĀN VAJRA HERUKA MĀME MUÑCA HERUKOH BHAVA MAHĀ SAMAYA SATTVA Ā HŪNG PHAT.

¾

སོགས་ཡི་གྐྱེ་བརྒྱ་པ་བརོད་བཞིན་པས། དཀིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསོར་བ་བ། སླར་ཡང་ཤར་སོ་ནས་ཡི་གྐྱེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརོད་ཅིང་། While reciting the hundred syllable mantra, circumambulate three times around the mandala. Repeat reciting the hundred syllable mantra three times from the eastern door.

གུ་དྲུག་

གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལྐྱེགས་སད་འདི་ལ་ཉྐྱེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕིར་ལུས་ཅན་སབས་གྱུར་པའི།།

191

GANG-YANG DAG-LO TI-MUG PE / LEG-CHE DI-LA NYE-GYUR GANG / GANG-CHIR LÜ-CHEN KYAB-GYUR PE / GÖN-PÖ

Whatever faults I made in this excellent practice due to my ignorance, protector, refuge of all beings, please forgive them all.

མགོན་པོས་དྐྱེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛོད། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོར་གྱུར་གང་དང་། །རྣལ་འབོར་མ་ཐོབ་དབང་གིས་དང་། །ཉྐྱེ་བར་མཁོ་བ་ DE-KÜN ZÖ-PAR DZÖ / SO-SO KYE-WOR GYUR-GANG DANG / NEL-JOR MA-THOB WANG-GI DANG / NYE-WAR KHO-WA

Because I am an ordinary person without yogic attainment, I have left important requirements incomplete, and missed a few

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། བཛྲ་མཱུཿ ཞྐྱེས་པས། OM Ā HŪNG. VAJRA MU!

རྡུལ་ཚོན་དང་བུམ་བསྐྱེད་ཀི་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གི་གནས་སུ་གཤྐྱེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་སིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར།། DÜL-TSÖN-DANG BUM-KYE-KYI YE-SHE-PA RANG-ZHIN-GYI NE-SU SHEG DAM-TSIG PA-NAM RANG-GI NYING-GAR THIM-PAR GYUR

གུ་བདུན་

The wisdom beings of the Sand mandala and vase generation return to their natural abode. The commitment beings dissolve into my heart. ://

193

རོ་རྐྱེ་འཆང་ཆྐྱེན་ཏི་ལི་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་མི་ལ་ཆོས་རྐྱེ་སམ་པོ་པ།། DOR-JE CHANG-CHEN TIL-LI NA-RO DANG / MAR-PA MI-LA CHÖ-JE GAM-PO PA

Great Vajradhara, Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, Dharma Lord Gampopa, Phagmo Drupa, and Lord Drikungpa,

ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་པ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀི་བཀྲིས་ཤོག PHAG-MO DRU-PA GYEL-WA DRI-GUNG PA / KA-GYÜ LA-MA NAM-KYI TRA-SHI SHOG

¾

please bestow upon us the most auspicious blessing of all the Kagyu lamas.* * Ring bell and throw rice or flowers with your right hand. Note that the last two lines are not in the Tibetan text but were recited in Phyang and Almora.

ཤིས་པ་བརོད་པ་ནི། Verses of auspiciousness

རིགས་རྣམས་ཀུན་གི་མངའ་བདག་རོ་རྐྱེ་འཆང་། །སྐྱེམས་དཔའི་ཚུལ་འཆང་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་།། RIG-NAM KÜN-GYI NGA-DAG DOR-JE CHANG / SEM-PE TSÜL-CHANG PHAG-CHOG LU-DRUB DANG

Vajradhara, Lord of all Buddha families, Nāgārjuna, supremely noble holder of the bodhisattva way,

བདྐྱེ་མཆོག

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྐྱེས་དིལ་བུ་ཞབས་ལ་སོགས། །རིན་ཆྐྱེན་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ཀི།། NGÖ-DRUB CHOG-NYE DRIL-BU ZHAB-LA SOG / RIN-CHEN LA-MA GYÜ-PAR CHE-NAM KYI

holy Ghantapa, who obtained supreme siddhi, together with the other precious lineage lamas,

194

¾

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀི་བིན་རབས་རྨད་བྱུང་བའི། །འཁོར་ལོ་སོམ་པའི་རྣལ་འབོར་ལྷུར་བྐྱེད་པ།། KU-SUNG THUG-KYI JIN-LAB ME-JUNG WE / KHOR-LO DOM-PE NEL-JOR HLUR-JE PA

through the wonderful blessing of your body, speech, and mind, I endeavor to practice the sadhana of Chakrasamvara.

མ་ཚང་ཞིང་། །བརྐྱེད་དང་ཤྐྱེས་བཞིན་མ་ཡིན་པས། །ཅུང་ཞིག་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ། །དྐྱེ་དག་ཀུན་ནས་བཟོད་པར་འོས།། MA-TSANG ZHING / JE-DANG SHE-ZHIN MA-YIN PE / CHUNG-ZHIG CHO-GA MA-TSANG WA / DE-DAG KÜN-NE ZÖ-PAR Ö

parts of the ritual by forgetting and being unmindful. Please (consider it) worthwhile to completely forgive these (faults).

ཞྐྱེས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། Thus confess and ask for forgiveness.*

བདྐྱེ་མཆོག

ཨོཾ་ཁོད་ཀིས་སྐྱེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྐྱེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སོལ།། OM-KHYÖ-KYI SEM-CHEN DÖN-KÜN DZE / JE-SU THÜN-PE NGÖ-DRUB TSÖL //: OM! You work for the well-being of all sentient beings, then accordingly, please grant the accomplishments.

སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤྐྱེགས་ནས་ཀང་། །སླར་ཡང་འབོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། SANG-GYE YÜL-DU SHEG-NE KYANG / LAR-YANG JÖN-PAR DZE-DU SÖL Even after departing to the Buddha land, we supplicate you to come again in the future. * The following four lines are only recited during an empowerment or vase consecration (or if you do not have an image or statue of the deities in front of you. GL)

192

བདག་ཅག་རྣམས་ཀི་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་དོན། །བདྐྱེ་བ་ཆྐྱེན་པོའ་ིབཀྲ་ཤིས་འཕྐྱེལ་གྱུར་ཅིག །རྣལ་འབོར་མ་རྒྱུད་མཐར་ཐུག་ ¾

DAG-CHAG NAM-KYI CHOG-TU DÖ-PE DÖN / DE-WA CHEN-PÖ TRA-SHI PHEL-GYUR CHIG / NEL-JOR MA-GYÜ THAR-THUG

May great bliss, our supreme desire, auspiciously increase.

In the center of their retinue of vīras and yoginis,

རྒྱུད་སྐྱེ་རྣམས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབོར་མར་བཅས་འཁོར་གི་དབུས། །ཟབ་མོའ་ིགསང་བ་མཐའ་དག་འདོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ GYÜ-DE NAM / PA-WO NEL-JOR MAR-CHE KHOR-GYI Ü / ZAB-MÖ SANG-WA THA-DAG DOM-DZE PA / CHOM-DEN

གུ་བརྒྱད་

the exalted Bhagavān Heruka, father and mother, teach the entirety of profound secrets: the Anuyoga Mother Tantra,

ཧྐྱེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །སངས་རོགས་རྨད་བྱུང་དགྐྱེ་ལྐྱེགས་མངའ་བའི་མཐུས། །འཇིག་རྐྱེན་འཇིག་རྐྱེན་འདས་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན།། ¾

195

HE-RU KA-PEL YAB-YUM LA / PANG-TOG ME-JUNG GE-LEG NGA-WE THÜ / JIG-TEN JIG-TEN DE-PE PHÜN-TSOG KÜN

the ultimate class of tantras.

By the power of mastering excellent abandoning and realization, virtue and goodness,

ཡིད་བཞིན་འབོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་མ་ལུས་པས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གིས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། YI-ZHIN JOR-PE TRA-SHI MA-LÜ PE / RANG-ZHEN DÖN-NYI HLÜN-GYI DRUB-GYUR CHIG

all abundance of this world and beyond are attained as one desires. By this entire auspiciousness, may the two benefits of self

གུ་དགུ་

རྒྱུད་སྐྱེའི་མཐར་ཐུག་རྣལ་འབོར་བླ་མྐྱེད་ཀི། །མ་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་སོམ་པའི་ཡང་སིང་ལ། །བརྐྱེན་ནས་སལ་ལྡན་ཚེ་འདིར་མཆོག་སོལ་བའི། །སིན་བྐྱེད་དཀིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི།། འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་གངས་ཆྐྱེན་ཁོད་དག་ཏུ། །རིམ་པར་བོན་པའི་དིལ་ཞབས་ཨ་ྷྱཱ་་དང༌། །རྒ་ལོ་ཨ་སྐྱེང་ཕག་གྲུ་ཡབ་སས་ཀི། །ཞལ་ལས་འོངས་པའི་དལ་འགོའ་ིརྒྱུན་ཆྐྱེན་འདི།། སིགས་དུས་འདྐྱེན་མཆོག་དྷརྨ་ཀིརི་དང༌། །མཁན་ཆྐྱེན་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་ལས་བརྒྱུད་དྐྱེ། །དབང་གི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྐྱེས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བདག་བློ་བུམ་བཟང་སྣོད་དུ་འདི་སལ་ཏོ།། དགྐྱེ་བ་འདི་ཡིས་སིད་གསུམ་སྐྱེམས་ཅན་ཀུན། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་གདོད་མའི་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ། །ཟུང་འཇུག་ཕག་རྒྱ་ཆྐྱེན་པོར་འགྲུབ་གྱུར་ཏྐྱེ། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འབྲས་བུ་མཐར་ ཕིན་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་ལྔའི་དཀིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག །དབང་བཞིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞྐྱེས་བ་བ་འདི་ཉིད་ཀང༌། དོན་དུ་གཉྐྱེར་བ་རྣམས་ཀི་ རྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བསང་བའི་ཕིར། འབྲི་གུང་པ་རཏྣའི་མིང་ཅན་གིས། སོད་ལུང་བསམ་གྲུབ་བདྐྱེ་ཆྐྱེན་གི་གཞིས་ཀར་བྲིས་པའོ།། This quintessential Chakrasamvara mandala ritual in gradual stages, a mother tantra of the class of the ultimate Annutara yoga tantra, which when relied upon will bring the fortunate ones to supreme maturity in this very lifetime, (was transmitted) from the noble land India to the great Snow Mountains successively from the mouth of the master to the disciple by Ghantapāda, Abhyākara, Ga Lotsāwa Aseng, and Phagmodrupa, arriving (like) the stream of a slow flowing river with Dharmakīrti, the supreme guide of this degenerate time, and Khenchen Sönam Tashi. Via the ocean of these two streams of empowerment, it was bestowed into the excellent vessel of my mind. By this virtue may all sentient beings of the three realms of existence achieve the union of Mahamudra, the body of the completely pure coemergent primordial container and the contained, and thus may the ultimate purpose of self and other come to fruition. This particular ritual for entering into the mandala of the five coemergent deities of Bhagavān Shrī Chakrasamvara called “The stream of four empowerments” was written by the one with the name of Drikung Ratna* in the blissful native country of Tölung Samdrup valley in order to completely satisfy the wishes of those who seek earnestly. * According to Drupon Rinchen Dorje and Lama Thubten Nyima this is Drikung Rinchen Phüntsok, not Drikung Konchog Ratna.

197

བདྐྱེ་མཆོག་སོན་ལམ་བཞུགས་སོ།། Aspiration prayer to Chakrasamvara

ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སོམ། །བདག་གིས་རྩྐྱེ་གཅིག་གུས་པས་ཁོད་སྒྲུབ་ན།། LHAG-PE LHA-CHOG PEL-DEN KHOR-LO DOM / DAG-GI TSE-CHIG GÜ-PE KHYÖ-DRUB NA

Unsurpassed supreme deity, glorious Chakrasamvara, if I practice you single-pointedly with devotion,

བདྐྱེ་མཆོག

ཐུགས་རྐྱེ་ཡལ་ཡོལ་བཏང་སོམས་མ་མཛད་པར། །དགྐྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་མྱུར་དུ་བསན་དུ་གསོལ།།

198

THUG-JE YEL-YÖL TANG-NYOM MA-DZE PAR / GYE-PE ZHEL-ZANG NYUR-DU TEN-DU SÖL

please don’t let your mercy waver or become indifferent, but swiftly show your auspicious delightful face.

མ་དག་སྒྱུ་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལྐྱེ་རྣམས། །བྐྱེད་བཅིངས་མཉམ་བཞག་གནད་ཀིས་ཉམས་བླངས་པས།། MA-DAG GYU-LÜ TSA-LUNG THIG-LE NAM / JE- CHING NYAM-ZHAG NE-KYI NYAM-LANG PE

Through practicing the vital point of resting evenly with bound channels, winds, and drops of this impure illusory body,

ཟག་མྐྱེད་དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རིགས་ཀི་ཡུམ་གྱུར་མཁའ་འགོ་མ་ལ་སོགས།། ¾

ZAG-ME GA-WA ZHI-YI RANG-ZHIN CHEN / RIG-KYI YUM-GYUR KHAN-DRO MA-LA SOG

and other be spontaneously accomplished.

Dākinī and so forth, consorts of the (Buddha) families, with the nature

མཚམས་སུ་མཆོད་པ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཀི། །བདྐྱེ་ཆྐྱེན་འཁོར་ལོའ་ིརྣལ་འབོར་མ་རྣམས་ལ།། TSAM-SU CHÖ-PA ZHI-YI DAG-NYI KYI / DE-CHEN KHOR-LÖ NEL-JOR MA-NAM LA

བདྐྱེ་མཆོག

of the uncontaminated four joys, and the yoginis of the wheel of great bliss, essence of the four offerings in the corners,

¾

སིད་དང་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ། །གངས་ལས་འདས་པ་མཆིས་པའི་བདྐྱེན་པ་དྐྱེས།། SI-DANG ZHI-WE YÖN-TEN THA-YE PA / DRANG-LE DE-PA CHI-PE DEN-PA DE

(all) have the limitless uncountable good qualities of samsāra and nirvana. By this truth may the body, speech, and mind

སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་ཡྐྱེ་ཤྐྱེས་ཀིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རབ་ཏུ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཅྐྱེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརོད་དོ།། ¾ DRUB-PA PO-NAM HLEN-KYE YE-SHE KYI / LÜ-NGAG YI-SUM RAB-TU TSIM-GYUR CHIG

of all practitioners be thoroughly satisfied by co-emergent primordial wisdom. Like this recite prayers of auspiciousness.* * Throw flowers and rice toward the altar with the right hand, then play the bell and damaru. LC

R

196

སིབ་བྲལ་ཟག་མྐྱེད་ཉིད་དུ་དྭངས་ནས་ཀང་། །ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག། DRIB-DREL ZAG-ME NYI-DU DANG-NE KYANG / TSE-DIR CHOG-GI NGÖ-DRUB THOB-PAR SHOG

may it become free from obscurations, undefiled, and clear, and may I attain supreme accomplishment in this lifetime.

གལ་ཏྐྱེ་སལ་པ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་གྱུར་པས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གོལ་བར་མ་གྱུར་ན།། GEL-TE KEL-PA TSÖN-DRÜ MEN-GYUR PE / TSE-DI NYI-LA DRÖL-WAR MA-GYUR NA

If due to lack of good fortune and diligence I am not liberated in this lifetime, at the time of death

འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོགས། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དཔའ་བོ་ཌཱཀིའི་ཚོགས།།

199

CHI-WE TSE-NA THÖ-PE DUM-BU SOG / KHOR-LO NGA-YI PA-WO DA-KI TSOG

may I be received by the vīras and dākinīs of the five chakras99 such as Thöpe Dumbu (Shards of Skull)* and so forth,

གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའ་ིས་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སིན་གིས་མདུན་བསུས་ཏྐྱེ།། DUG-DANG GYEL-TSEN RÖL-MÖ DRA-LA SOG / NA-TSOG CHÖ-PE TRIN-GYI DÜN-SÜ TE

with parasols, victory banners, sounds of music, and myriad clouds of offerings. * at my death may dakas and dakinis as numerous as the pieces of a skull when shattered, appear to guide me to the pure land. LC

གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀི་ཐྐྱེག་མཆོག་ཆོས་བསན་ནས། །རོ་རྐྱེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་མྱུར་འགོད་ཤོག། ZUG-KU NYI-KYI THEG-CHOG CHÖ-TEN NE / DOR-JE DZIN-PE SA-LA NYUR-GÖ SHOG

for all mother sentient beings, teaching the Dharma of the supreme vehicle with the two form kāyas,

དགྐྱེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཁོར་ལོ་སོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་གྱུར་ནས།། GE-WA DI-YI NYUR-DU DAG / KHOR-LO DOM-PA LHA-TSOG DRUB-GYUR NE

may I quickly establish all beings in the state of Vajradhara. By this virtue, may I quickly accomplish the assembly

འགོ་བ་གཅིག་ཀང་མ་ལུས་པ། །དྐྱེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། DRO-WA CHIG-KYANG MA-LÜ PA / DE-YI SA-LA GÖ-PAR SHOG

of Chakrasamvara deities and establish every single being without exception in that state. May all be auspicious!

ཅྐྱེས་པ་འདི་ནི་རྐྱེ་དོན་གྲུབ་ཆོས་ཀི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའོ།། །།སརྦ་མངྒལᨗ།། This (Aspiration Prayer of Chakrasamvara) was composed by Döndrup Chökyi Gyelpo. Sarva Mangalam!

101

201

This detailed sādhana of Chakrasamvara according to the system of the Indian Mahāsiddha Vajraganthapapāda, which was composed by Drikung Rinchen Phüntsok, and which is used during the main required practices of the tantric deity of the five-fold profound path of Mahāmudrā, was translated into German sometime during the second part of the 1990s by Jan-Ulrich Sobisch in the Drikung Thubten Shedrub Ling, Center for the Study and Translation of Buddhist Teachings and Practices, in Hamburg (Germany). It was translated according to the teachings of H.H. Drikung Kyabgon Chetsang Rinpoche, H.E. Garchen Rinpoche and Drubpon Sonam Jorphel Rinpoche and based on the detailed commentary by the fourth Chetsang Rinpoche, Tandzin Padma'i Gyaltshan (1770-1826). Translation from German and of beginning Lineage Prayer, Bell and Vajra Blessing and Introduction, and ending Ganachakra and Auspicious Prayers by Mark Riege. Corrections by Rachel Dodds and Khenpo Tempel based on commentary by H.H. Drikung Kyabgon Chetsang Rinpoche. The sequence of the Tibetan text sections was in some places modified, following the practice in Phyang monestary during the Chakrasamvara teachings and conference with H.H. Drikung Kyabgon Chetsang Rinpoche in May 2009 in Ladakh. For example in the Tibetan text the Tsog song is printed at the end, whereas it is performed during the tsog. So in this text it is printed where it is performed. The sequence of the original Tibetan text is indicated by small numbers in front of the instructional sections (i.e. ₁ to ₇).

202

Footnotes with additional instructions from Drupon Lama Champa (LC) as taught during the 3 year retreat in Almora 2004-2007; HH Drikung Kyabgon Chetsang Rinpoche (DK) as taught during the Chakrasamvara teachings at Phyang monastery in Ladakh in May 2009—most of his teachings come from the commentary ‘bde mchog lhan skyes lha dril bu’i zhal lung’ (Instructions of Drilbupa) written by the previous Trichen Rinpoche— and at the Garchen center in Arizona in August 2010; Drupon Thinley (DT); Lama Thubten Nyima (Gabe Lama, GL); Traga Rinpoche (TR); Drupon Rinchen Dorje (DRD); Mantra translations from Elizabeth English’s Vajrayogini (EE); commentary by Lati Rinpoche (LR) in

མཁའ་སོད་དག་པའི་ཞིང་དྐྱེར་ཁིད་ནས་ཀང་། །བཅོམ་ལྡན་ཧྐྱེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག། KHA-CHÖ DAG-PE ZHING-DER TRI-NE KYANG / CHOM-DEN HE-RU KA-YI ZHEL-TONG SHOG

May I be led to the pure realm of Khechara and see the face of the exalted Heruka. And there, by vigorously

ཞིང་དྐྱེར་གསང་བ་སགས་ཀི་ཉྐྱེ་ལམ་མཆོག །བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏྐྱེ་སིབ་གཉིས་དང་།། ZHING-DER SANG-WA NGAG-KYI NYE-LAM CHOG / TSÖN-PE NYAM-SU LANG-TE DRIB-NYI DANG

practicing the supreme swift path of secret manta, may the two obscurations and karmic propensities be completely purified,

བག་ཆགས་ཀུན་བང་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་པའི། །ཟུང་འཇུག་རོ་རྐྱེའི་སྐུ་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག། BAG-CHAG KÜN JANG YEN-LAG DÜN-DEN PE / ZUNG-JUG DOR-JE KU-CHOG DRUB-PAR SHOG

and may the supreme vajra body, the state of union possessing the seven limbs100 be accomplished.

དྐྱེ་ལྟར་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་གྲུབ་ནས་ཀང་། །མ་གྱུར་འགོ་ལ་ཚད་མྐྱེད་སིང་རྐྱེ་ཡིས།། DE-TAR RANG-DÖN CHÖ-KU DRUB-NE KYANG / MA-GYUR DRO-LA TSE-ME NYING-JE YI

Even though accomplishing the Dharmakāya for my own benefit in this way, out of immeasurable compassion

200

his Commentary and Sadhana of the Generation Stage Practice of Mahasiddha Ghantapa’s “Heruka Body Mandala”; visualizations on the Heruka Body Mandala by Lozang (LZ); comment from Robert Thurman’s (RT) Circling the sacred mountain. Footnotes are by Rachel Dodds and Manu Fernandez, participants in the 2004-2007 Drikung Kagyu Almora retreat, and Mark Riege. Longer numbered footnotes are in a separate volume. Please send comments and requests to [email protected].

203

205

206

204

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF