Libro Que

July 20, 2017 | Author: Diego Figueroa Castañeda | Category: Inca Empire, Dialect, Peru, Spanish Language, Quotation Mark
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: libro de quechua...

Description

1

CURSO BÁSICO DE QUECHUA INDICE Presentación

5

Antecedentes de la lengua quechua.

6

Teorías sobre el origen y expansión de la lengua quechua.

7

Teoria sobre el origen ancashino del quechua

7

Teoría sobre el origen cusqueño del quechua

7

Teoría sobre el origen costeño del quechua.

11

Expansión del quechua según Alfredo Torero.

12

Formas dialectales y regionales del quechua.

16

Razones que sustentan el aprendizaje de la lengua quechua.

17

El Alfabeto quechua.

19

Recomendaciones para la lectura y escritura de la lengua quechua.

21

Ejemplos con las letras del alfabeto quechua.

25

Saludos.

34

Iniciando una conversación

35

Miembros de nuestra familia.

36

Los números cardinales.

37

Números ordinales.

39

Algunas expresiones y piropos.

40

La casa, utensilios domésticos.

41

Prendas de vestir.

41

Nuestro cuerpo- Órganos internos del cuerpo humano.

41

Nombres de los dedos de la mano.

45

La naturaleza.

46

Animales.

47

Algunos productos alimenticios.

49

Días de la semana.

50

Las regiones.

50

2 Puntos cardinales.

51

Estaciones del año.

51

Meses del año

51

Fases de la luna

52

Los colores

52

Algunos peyorativos en quechua

52

Líneas y figuras geométricas

55

Pronombres personales.

55

Pronombres posesivos.

56

Pronombres demostrativos.

56

Pronombres indefinidos.

57

Pronombres interrogativos.

57

Construcciones de frases

58

Sufijos quechuas

59

Las declinaciones quechuas.

64

Construcción de oraciones.

71

Verbos de uso cotidiano-relación de verbos en quechua.

72

Conjugación del verbo - conjugación del verbo ser o estar.

84

Conjugación del verbo irregular tener.

88

Toponimias, antroponimias, fitonimias y zoonimias quechuas

89

Cosmovisión andina

104

Algunos poemas

114

Algunas canciones

116

Bibliografía

120

3

PRESENTACIÓN REQSICHIY Tengo el agrado de poner a su alcance la publicación del Curso Básico de Quechua, cuya finalidad es contribuir con todas las personas interesadas en aprender el quechua y servir como guía de consulta para iniciar la práctica necesaria. Este libro tuvo una primera versión, cuyo texto fue preparado para clases superintensivas; sin embargo la experiencia en la enseñanza sugiere que debemos emplear didácticas instrucciones para alcanzar el dominio del quechua básico, como primera etapa en el conocimiento de nuestra lengua nacional el quechua. Es necesario aprender quechua para ayudar a mantener viva esta lengua y mejorar los puentes que ayuden a bajar la tensión y el estigma que nos ha sumido en eternos conflictos que nos separan en nuestra propia Patria, y no por una cuestión romántica como erradamente alguien puede pensar. Es necesario iniciar el aprendizaje del quechua porque nuestra cuna es depositaria del saber milenario de la cultura inca y si no procuramos conservar, difundir y expandirla estaríamos arriesgando perderla, que es sinónimo de enmudecer o peor, destruir nuestra cultura, aprendamos un poquito de quechua para estar mejor comunicados con nuestra otra mitad y nuestros propios paisanos. La autora.

4

ANTECEDENTES DE LA LENGUA QUECHUA RUNA SIMIQ PAQARIMUSQANMANTA WILLAKUY Desde tiempos prehistóricos y preincaicos, se crearon formas de comunicación entre los habitantes, generando luego dialectos tribales y regionales que se entrelazaron entre ellas hasta llegar al lenguaje que los españoles llamaron quechua. Esta creación y fusión lingüística se dió en la región central del Perú, posiblemente nació en la zona de Yungay (10,600 AC Cueva del Guitarrero), desarrollándose en múltiples pueblos vecinos hasta llegar a pueblos estado como Caral (3,500 AC, Supe), luego hacia Chavin de Huantar ( 1,500 AC), después a Sechin (1,000 AC) y Pachacamac (1000 DC, Lima) etc. Hubo momentos en la historia del Perú que la capìtal que irradiaba el lenguaje podría haber sido Caral, Chavin de Huantar y algunas otras ciudades muy antiguas de la región central y al final el Imperio Inca, Pachacámac fuera la ciudad donde confluían los peregrinos del norte, sur y Oriente del imperio Inca. La lengua Quechua se remonta a la época Preincaica, que puede abarcar más de 17.500 años, y numerosos periodos culturales como los de Chavín, Lima, Mochica, Nazca, Paracas, Virú, Tiahuanaco, entre otros, hay muchas formas de clasificar estos periodos o épocas preincaicas de la historia del Perú; sin embargo, son dos las que alcanzan un grado de aceptación relevante. La primera es la cronología procesal, decir de acuerdo al desarrollo cultural del historiador y arqueólogo peruano, Federico Kauffmann Doig, y segunda la cronología estilística que está basada en el desarrollo artístico, sostenida por el historiador Gordon R. Willey. De otro lado, prestigiosos lingüistas han comprobado que toda lengua, en su lento proceso evolutivo, sufre, necesariamente cambios incesantes en todo su sistema fonético que es el conjunto de sonidos, morfológico que es el tratado de las

5 diversas formas de la lengua, semántico- lexicológico que es el estudio del significado de las palabras esto en virtud a la ley universal de mutación lingüística, cuya sujeción es inevitable y progresiva. El lingüista e historiador Hockett precisa que en un siglo, como promedio, una lengua se fragmenta en sus dialectos locales; y en un milenio, algunos de estos dialectos, se convierten en lenguas diferentes. El quechua, es una familia de lenguas originarias de los Andes que se extiende por la parte occidental de Sudamérica a través de varios países, según algunos entendidos dicen que es hablada por entre 14 millones y 9 millones de personas sin embargo estamos en condiciones de afirmar que solo en el Perú hay más de 10 millones de bilingües (quechua-español) y más de 4 millones de monolingües (quechuas) pero siendo mucho más objetivos podemos decir que el Perú es bilingüe español-quechua-español), tal como se comprueba en sus toponimias, zoonomías, fitonimias y antroponimias esparcidas en todo nuestro territorio, que no tiene origen común con ninguna otra lengua o familia lingüística, por lo que es considerada la segunda familia de lenguas más extendida en América, seguida del guaraní y luego del aymará. La tipificación de las lenguas que conforman la familia quechua ha sido controvertida debido a que no todas las variedades son mutuamente inteligibles ni existe alguna con la cual cada una lo sea. Desde mediados del siglo XVII se extendió el mito de que el quechua era una lengua única con algunas variantes habladas por los curacas andinos (jefes políticos y administrativos de los ayllus andinos). TEORIA SOBRE EL ORIGEN ANCASHINO DEL QUECHUA ANKHASH LLAQTAPI RUNA SIMI PAQARIMUYNINMANTA Fray Domingo de Santo Tomás, que vino al Perú en el primer equipo de frailes dominicos que trajo Fray Vicente de Valverde en 1538 (Porras 1963, 25), fundó el Convento y ciudad de Yungay el 04 de agosto de 1540 quien durante su tarea evangelizadora aprendió la lengua runasimi en la región central y no en el Cusco,

6 predicando en su lengua a los nativos desde Ancash hasta Cañete. Después de haber ejercido un fecundo apostolado en aquellas provincias, el 24 de junio de 1545 Fray Domingo de Santo Tomas fue elegido Prior del Convento del Santísimo Rosario de Lima. Fray Domingo de Santo Tomás fundó la Universidad de San Marcos el 12 de mayo de 1551, siendo su primer rector el padre dominico Juan Bautista de la Roca. En 1560 publicó en Valladolid su Gramática o Arte de la Lengua General de los Incas o los Reyes del Perú. Ese mismo año daba a luz su lexicón o Vocabulario de la Lengua General del Perú al que denominó Quichua. Diversos investigadores recurren a la toponimia de esta región para sustentar que el quechua tuvo su origen el región central de país: Yungay (yunga-y, que significa clima encima de lugar calido o clima templado), Huascarán ( huasca-ran, significa cadena de montañas), Chopicalqui (Chopi-calqui significa lo que calza al centro de montañas), Huamancayan (Guaman- cayan, significa los llaman a los halcones o gavilanes o también: Son halcones), Pomabamba (Poma- bamba significa, la tierra del puma), Yanama ( Yana-man, significa sobre el color negro), Ranrahirca (Ranrahirca, significa Cerro de piedras); Huaraz ( Guaras-tambo, significa tierra donde usan pañetes o calzones); Yanahuara (Significa: Calzón negro en Arequipa y Huaylas), Huanuco (Significa lugar donde se muere o también lugar donde hay guanacos); Colquijirca (Significa cerro de plata), Condorcocha (Cóndor-cocha, significa la laguna del cóndor). TEORIA SOBRE EL ORIGEN CUSQUEÑO DEL QUECHUA. QOSQO LLAQTAPI RUNA SIMI PAQARIMUYNINMANTA En su extensa investigación bibliográfica, Porras (1952, XIV) encuentra que fue el religioso criollo Alonso de Huerta quien en su "Arte de Lengua General de los indios de este Reyno del Perú" (1916) revoluciona la denominación de la lengua, a la que aprovechando la confusión fonética de la 'e' y la 'i' titula quechua en vez de quichua. Antes de él, sólo se hablaba, o se hacía referencia en las crónicas, de una lengua general o de una lengua del Cuzco, llamada por los nativos runasimi cuya traducción al español es lengua del común del pueblo.

7 Los primeros quechuistas hispanos imaginaron además que, por ser el Cusco Centro de irradiación imperial, la lengua quichua habría surgido allí como muy buena, breve y gran comprensión y con muchos vocablos (Cieza, 1880, 85). Los quechua hablantes cusqueños serían, por tanto, el modelo del buen hablar. El criollo alonso Huerta (1616) destaca que el quechua del Cusco es "muy amplio y congruo" y que por el contrario, en otros lugares "no se habla con la política y congruidad que los incas hablan". Después de Huerta, otros religiosos que aprendieron quechua en la región nuclear del Imperio, como Juan Pérez Bocanegra (1631), Fray de Olmos (1633), Pablo de Prado (1641), y Juan Roxo Mejía y Ocón (1648) proclaman la "propiedad y pureza de la ciudad del Cusco, quien afirma que es el Atenas de esta tan amplia y general lengua que se llama Quechua. Afirmaciones que Blas Valera según lo informa Garcilaso de la Vega (1609-250) asume muy convencido; y Porras Barrenechea, en el prólogo a la nueva edición del "Vocabulario de la Lengua General de todo el Perú llamado Lengua Quichua del Inca" concede igual reputación al Cusco. Para nuestro historiador, Cusco es la sede de la pureza lingüística. CARACTERISTICAS DEL QUECHUA QUE SUSUSTENTAN EL ORIGEN CUSQUEÑO QOSQO SIMI RIMAY PAQARIMUYNINMANTA IMA YUYAYKUNAPI HINASPA KAUSAYKUNAPI Q’EMIKUYNINMANTA El origen cusqueño del quechua está sustentado en algunas condiciones elementales que garantizan el desarrollo y expansión de una lengua como son: a.- Una médula sociocultural unida y solidaria. b.- Un apropiado medio geográfico. c.- La necesidad de comunicarse a través de un solo lenguaje. d.- Permanencia continúa en el medio geosocial. e.- Habilidad para asimilar elementos lingüísticos exógenos (de otras hablas). f.- Posibilidad para traspasar la lengua a otros espacios socioculturales.

8

CULTURAS QUE SE DESARROLLARON EN CUSCO QOSQOPI MAY LLAQTAKUNA QHEPA KAWSANINKUMANTA I.- EPOCA PRE CERÁMICA.- Durante 4, 000 años fueron nómades (5, 000 años aC. hasta 1,000 aC.) El Cusco estuvo poblado por hombres de Qhorqa, Chawaytiri, Chumbivilcas, Kanchis, Yawri, cuyo testimonio está manifestado a través de las pinturas rupestres con motivos animales (camélidos) que se encuentran en más de 30 lugares en las 13 provincias del Departamento. II.- EPOCA CERÁMICA.- 2,533 años (1,000 aC hasta 1,533 dC), abarcando tres periodos: A.- Periodo formativo.- 1.- MARCAVALLE durante 300 años (1,000 aC. hasta 700 aC) siendo considerado hoy, el resto arqueológico más antiguo del Cusco, de especial importancia en la civilización por que nos permite saber como el hombre y la mujer salieron de su salvajismo, domesticando plantas y animales, prodigio que solo se operó en siete u ocho lugares en todo el planeta, por lo que su importancia es universal, habiendo merecido reconocimiento por las Naciones Unidas en su XV Reunión de París, (15-10- 63), como también en la VIII Reunión Anual de la conferencia Nor- este sobre arqueología y Etnohistoria Andina, realizada en New Haven, Connecticut, USA 1989. 2.- CHANAPATA por un periodo de 1,000 años (600 aC. A 400 dC.) en esta época el quechua empezó su primera expansión, bifurcándose en dos ramas: a) La primera: se quedo en el valle del Cusco tomando contacto con los Puquina y Aymará dando como resultado un quechua aymarizado pues se añadió la laringalización (glotización y aspiración) ch’, k’, p’, q’, t’. Covirtiéndose más tarde en el quechua del Cusco el que fue difundido por los propios Incas durante sus conquistas hacia Bolivia, Argentina y parte de Colombia, durante los siglos XIV y XV. b) La segunda: salió del Cusco, difundiéndose por Limatambo, Curahuasi, Abancay, Huancarama, llegando a Andahuaylas, donde formaron varios grupos tales como: Pachachaka, Pakucha, Huancarama, Quinua, Pinkus, Paqayranra,

9 Kayara, Uranmarka, Argama, Soroqocha, llegando a Ayacucho, donde alcanzó a la cultura Wari (siglo XI y XII) siendo esos los principales difusores de este quechua, especialmente en el centro del Perú Rari- Willka (Huancayo), Wiracochapampa (cerca de Huánuco), Cajamarquilla y Pachacamac (Lima), y más tarde en Chincha. B.- Estados regionales o de mejor formación. -QOTAKALLI 300 años (400 dC. a 700 dC.) -KILLKI 200 años (700 dC. a 900 dC) -LUCRE 200 años (900 dC. A 1,000 dC.) En mérito a la característica geosocial del Cusco determinada por sus pobladores que fueron: a.- Sedentarios: se desarrollaron en Marcavalle y Chanapata. b.- Su habitad se desarrollo en el valle del Cusco. c.- Se dedicaron a domesticar animales (camélidos) y plantas con progresos paulatinos en las técnicas de agronomía (papa, quinua etc.) d.- Implantaron una organización social a través de los Ayllus que fueron cada vez más poblados. e.- Desarrollaron con mayor conocimiento y pericia la cerámica, logrando manifestaciones artísticas (qeros). f.- Progresaron en las técnicas arquitectónicas (construcciones en piedra rudimentaria). C.- GRAN ESTADO INKA.Época que se inicia desde 1,200 años dC. Hasta 1,533 años dC. TEORIA SOBRE EL ORIGEN COSTEÑO DE L QUECHUA QONTISUYUPI RUNASIMI PAQARIMUYNINMANTA HAMUT’AY En contraste a tales suposiciones, existe continuidad de información, desde Martín de Morúa (1590) Manuel Gonzalez de la Rosa (1911), Dick Ibarra Grasso (1958), hasta Alfredo Torero, que el quechua procede de la costa Central del Perú, sin indicar mencionar la cronología y los hechos sociales que proporcionaron su

10 expansión, ocupándose únicamente Alfredo Torero de los aspectos sociales del lenguaje. La primera opinión discrepante acerca de la procedencia cusqueña del quechua, fue la de Manuel González de la Rosa. Su espíritu demoledor se expresa en estas palabras: “Todo hay que reformar en la historia del Perú, pues cuanto hay se ha aceptado como hecho indiscutible, desde la conquista, y nosotros no hemos hecho, durante muchas generaciones, sino repetir como máquina lo que oímos a nuestros predecesores”. En su decisión de no repetir errores, observa por ejemplo, que la runasimi es llamada por los propios españoles "lengua general o del Inca por hablarse en la mayor parte de los pueblos" y por eso mismo fue la que primero aprendieron los conquistadores. Buscando vestigios, Gonzáles de la Rosa recurre a la toponimia de esta región costeña: Pachacámac (que es como se ha dicho en la costa, en vez de Pachacamac), chincha que no es sino una variante del Sinchi (caudillo fuerte), Punchauca (que viene de punchau y ca mas auca), Mamacona (nombre de una hacienda que viene de Mama-cuna, las madres o superioras de la casa de las hijas del Sol, Lima-Rímac, Limatambo (casa o palacio de Lima, del oráculo.)anota también que en la ciudad de Lima misma se usaba al principio, algunas palabras que son quechua puro, como el llamar al mercado: gato de (cato o catuqatu), que tenía lugar en la calle llamada del Gato, de que habla el Padre .Cobo, Luego en rigor de un análisis muy lógico y de un criterio de lealtad a la lengua señala que "la conquista de los modernísimos incas, que no duraron mas de dos siglos y medio, en todo caso menos de tres, era muy reciente en la costa y no podía haber cambiado de un día para otro la lengua predominante, y si se habla con otra pronunciación era porque así se pronunciaba desde hace muchos siglos antes de la existencia de los incas". Finalmente sobre la base de estas muestras, González de la Rosa postula el orígen costeño del Quechua en términos categóricos: “El quechua parte de la costa en tiempos preshistòricos o preincaicos, y es de Lima y no del Cuzco. Hubo allí en esos tiempos, una capital como hoy, que podría ser la vecina Pachacámac, que atraía peregrinos de trescientas leguas a la redonda, como dicen los

11 historiadores primitivos, o la gran Chincha, tan célebre en la antigüedad, por no hablar de Nazca, cuna de la primera civilización, según el Dr. Max Uhle, pero en todo caso nos hallamos en la costa central, en origen de una lengua costeña que antes se creía nacida en el Cusco”. El mismo Padre Cobo reconoce dos dialectos de la misma lengua quechua: uno al Norte y otro al Sur de Lima, Ibarra (1958) coincidente con él afirma que el quechua se extendió desde la Costa Central hacia el norte en su forma Yúngay, y hacia el sur en sur forma Chinchuy (derivado de Chinchu). EXPANSION DEL QUECHUA SEGÚN ALFREDO TORERO (1970-1974), SOBRE LA BASE DE RELACIONES ECONÓMICAS. ALFREDO TORERO HAMUT’AYNIMAN MAY LLAQTAKUNA KAMAN RIMAKURAN RUNASIMITA ICHAQA QATUKUNA QAYLLANPI En la década de los 70 el Historiador Alfredo Torero sostuvo que la cuna del quechua se hallaba en la costa y sierra centrales, sobre todo en Lima, por ser el área de mayor variación dialectal, opinión que fue apoyada por algunos lingüistas como Escobar, Cerrón Palomino, Parker, David Weber entre otros. El historiador y lingüista Alfredo Torero refiere haber encontrado en la lengua quechua un total de 37 variaciones dialectales en todo el Tahuantinsuyo, deduciendo que la fragmentación del quechua, quichua, se haya producido en un lapso aproximado de dos milenios y medio de años, desde el nacimiento hasta que ocurrió el dominio de la lengua castellana (Época de la Colonia), teoría reforzada por la evidente realidad que encontramos en las toponimias, fitonimias zoonomías y antroponimias encontradas en esta parte del territorio del Perú, las cuales se remontan miles de años antes del incanato cuya capital fue el ombligo del mundo el Cusco donde se cultivo y conservo esta lengua al principio como idioma de uso exclusivo del Inca y sus funcionarios (inkasimi) recogiendo añadiendo y cultivando en sus vocablos algunos dialectos y lenguas como el aymará. El inca con sabiduría jamás mutilo el derecho de conservar su lengua autóctona a los pueblos conquistados, guardando cual biblioteca de Alejandría la

12 cultura quechua en sus distintas manifestaciones materiales ( tokapos, qhipus, tablas, etc.), en lo que hoy es el templo del sol o qorikancha, hasta cuando los conquistadores quemaron casi la totalidad de estos pretextando el hallazgo de depósitos de brujería y pactos endiablados; quedando hasta hoy reducido vestigio de este material; lo que no lograron arrebatarnos es la memoria oral del quechua que motivó y motivará su expansión a lo largo y ancho de toda América del sur, tanto más que nuevamente ha empezado a recobrar su lugar en la cultura nacional y mundial. Torero se impuso la enorme tarea de ahondar la investigación sobre la procedencia del quechua. Aceptó material lingüístico o información extraída de fuentes escritas en los siglos XVI y XVII. Sus estudios glotogronológicos y de geografía lingüística, reforzados con información arqueológica, lo llevaron a confirmar científicamente el origen costeño del quechua, y a postular una cronología de su expansión como lengua general por el territorio del Tahuantinsuyo. Dando por sentado que toda expansión cultural se mueve al impulso de intereses económicos, Torero desarrolla la historia social del quechua sobre la base de relaciones comerciales interregionales de la costa, sierra y Selva. Estas relaciones a su vez están determinadas por las diferentes situaciones ecológicas de los pueblos andinos, y por la producción de excedentes. Así por ejemplo, a principios de nuestra era, Moche, Lima y Nazca fueron valles muy ricos cuyas poblaciones ejercieron influencia religiosa en áreas extensas, porque contaron con las condiciones básicas para constituirse en núcleos de atracción humana e irradiación cultural; en puntos importantes para el intercambio económico con otros pueblos costaneros y con los del interior. Entretejidos en una aguda actividad comercial según Torero, se habría difundido el quechua y otras lenguas desde sus formas mas arcaicas, a principios de la era cristiana. En el norte,"El Protoculle" se difundiría entre Moche Cajamarca debido a una posble vinculación comercial antre ambos reinos; y desde la Costa sur se expandió el "proto-aru" hacia la región Huancavelica y Ayacucho. La misma lengua dice Torero, fue llevada por la actividad comercial, a alcanzar una nueva

13 área de expansión hacia el altiplano collavino. Igualmente Torero señala que la extensión inicial del protoquechua abarcó la Costa y Sierra Centrales; Norte de Lima, Ancash, Huanaco, Pasco y Junin. El fortalecimiento económico posterior del reino de Pachacámac y de los curacazgos vecinos de Lurín, Rímac y Chillón, impulsó junto con su comercio la difusión del quechua en una zona más extensa. Que gracias a fertilidad de sus tierras y ubicación estratégica en la Costa Central, realzaron su predominio a fines del primer milenio dC. El Quechua que se hallaba ya bastante difundido por la costa y sierras centrales y ya diversificado en variedades de los llanos y variedades de las tierras altas, empezó a penetrar en la costa norteña (hasta Chicama) y quizà igualmente en la sierra del norte (hasta Cajamarca) y en la costa sur (hasta Ica). En el norte, las variedades costeñas habrían de desarrollarse bajo la forma de quechua Yungay, y en el sur bajo la del quechua Chinchay. La expansión Huari, desde fines del primer milenio por los Andes Centrales, determinaría el decaimiento de los reinos Pachacámac y Viñaque, y el surgimiento de nuevas pujantes ciudades como Chincha, Chancay y Chan Chan. Aproximadamente en el siglo XIII el reino Chincha se constituyó en el más próspero de la costa peruana. María Ropstworowski (1970) por su parte sostiene que seis mil mercaderes. con sus compras y ventas iban desde Chincha al Cusco por todo el Collao y otros iban a Quito y a Puerto Viejo. de donde traían mucha chaquira de oro y muchas esmeraldas ricas y las vendían a caciques, llevando entonces consigo también la lengua más antigua de América del sur. Las expansiones lingüísticas señaladas hacen suponer el desplazamiento o subordinación de lenguas como Jaqaru, Kawki y Aimara de la región central de Los andes, y la extensión sobre la Chimú y la Puquina, y finalmente, la superposición de la variedad Chinchay sobre la Yungay. La variedad Chinchay sería la que alcanzó máxima expansión antes que el imperio de los incas reforzara la generalización de ella, posiblemente, un siglo antes de la llegada de los españoles. El runasimi alcanzó esta difusión tan amplia

14 sin poder evitar las formas dialectales propias del contacto-con diferentes lenguas nativas. La extensa vigencia del Quechua indujo a Huayna Capac a adoptarlo como lengua del Imperio cusqueño; la lengua desplazada en esta función afirma Torero (1977, 141) después de haber servido como idioma imperial durante reinados de Pachacutec y Tupac Yupanqui. Hasta aquí hemos tratado de resumir con todos los riesgos que ello implica, las expansiones del quechua, postuladas por Torero (1970-1974), sobre la base de relaciones económicas. Entonces, ¿dónde nació el quechua? Los lingüistas creen que el quechua originó en el departamento de Lima. Se desarrolló en la cordillera central, y la gente se dispersó hacia el sur y al norte. Torero señala que el quechua más antiguo pertenece al lugar donde hay la mayor variación lingüística. Eso tiene sentido; mientras el idioma existe mas tiempo en un sitio, tiene más oportunidad para diversificarse. El hecho concreto es que hay más variación lingüística en la cordillera central que en cualquier otra parte del mundo quechua hablante.

FORMAS DIALECTALES Y REGIONALES DEL QUECHUA RUNA SIMI SAPANKA LLAQTA AYLLUKUNAPI HOQ NERAY RIMAYNINMANTA De acuerdo Summer Institute of Linguistics – SIL. la descripción del quechua, no es limitativa y no excluye a las otras formas dialectales y/o regionales que pueden ser descubiertas mediante investigaciones socio antropológico y lingüístico, sin embargo hasta hoy en el Perú han sido 32 localizadas como podemos apreciar en el siguiente listado: 1. QUECHUA, AMBO-PASCO 2. QUECHUA, ANCASH, CHIQUIAN 3. QUECHUA, ANCASH, CONCHUCOS (NORTE) 4. QUECHUA, ANCASH, CONCHUCOS (SUR) 5. QUECHUA, ANCASH, CORONGO

15 6. QUECHUA, ANCASH, HUAYLAS 7. QUECHUA, ANCASH, SIHUAS 8. QUECHUA, APURIMAC 9. QUECHUA, AREQUIPA-LA UNION 10. QUECHUA, AYACUCHO 11. QUECHUA, CAJAMARCA 12. QUECHUA, CHACHAPOYAS 13. QUECHUA, CUZCO 14. QUECHUA, HUÁNUCO, HUALLAGA 15. QUECHUA, HUÁNUCO, HUAMALÍES (NORTE DE DOS DE MAYO) 16. QUECHUA, HUÁNUCO, PANAO 17. QUECHUA, LAMBAYEQUE 18. QUECHUA, MARGOS-YAROWILCA-LAURICOCHA 19. QUECHUA, NAPO (ZONA BAJA) 20. QUECHUA, NORTE DE JUNÍN 21. QUECHUA, NORTE DE LIMA, CAJATAMBO 22. QUECHUA, PACAROAS 23. QUECHUA, PASCO, SANTA ANA DE TUSI 24. QUECHUA, PASCO-YANAHUANCA 25. QUECHUA, PASTAZA, SOUTHERN 26. QUECHUA, PUNO 27. QUECHUA, SAN MARTÍN 28. QUECHUA, WANCA, HUAYLLA 29. QUECHUA, WANCA, JAUJA 30. QUECHUA, YAUYOS 31. QUICHUA, NAPO (ZONA BAJA) 32. QUICHUA, PASTAZA (NORTE)

RAZONES QUE SUSTENTAN EL APRENDIZAJE DE LA LENGUA QUECHUA IMARAYKUN RUNASIMI YACHANACHISMANTA

16 He aquí algunas percepciones del por qué debemos aprender quechua y lograr alcanzar la palanca que nos impulse a amar, reconocerla y difundirla: 1- Porque debemos valorar la importancia de la lengua quechua por ser transmisora de conocimientos y valores propios, como elemento imprescindible para comprender y explicar la variedad dialectal del español hablado en gran parte de las zonas quechua hablantes. 2- Porque se debe hacer respetar las creencias, conocimientos y valores propios de hombres y mujeres pertenecientes a la cultura quechua y a todas las ancestrales a fines de no violentarlos culturalmente y no alienarlos de su propia identidad grupal. 3- Porque la inclusión social debe estar encaminada para aceptar que el modo de habla de la región quechua no se debe a "falta de cultura", "torpeza", "rusticidad" entre otros, sino al vigor de una lengua que emerge reelaborando los códigos más profundos del español, modificando su sintaxis y su fonética, puesto que el quechua es metafórico, aglutinante, onomatopéyico y en algunas

regiones

trivocálico. 4- Porque, no habiendo muchos tenido la suerte de conocerla estamos en el momento de iniciar su aprendizaje y tener la oportunidad conocernos más para poder vivir en comunión al comunicarnos con esa otra mitad de nosotros mismos y de nuestro país dejando de lado el divorcio al que nos sentenciaron. 5-Porque solo aprendiendo nuestra lengua materna podremos comunicarnos sin interferencias con la población quechua hablante. 6- Porque el quechua es parte nuestra identidad y demanda justicia.

17 7- Porque nos permitiría una comprensión directa de la cosmovisión de nuestro país. 8- Porque el Perú es bilingüe español-quechua-español, demostrado en sus toponimias zoonomías, antroponimias entre otras. 9- Porque el quechua es la lengua más humana, alegre y firme como se verifica en su terminología, valores inculcados, literaria, y canto, transmitida en sus costumbres, fiestas, comidas, danzas, canciones y poesía. 10- Porque todos los peruanos debemos retomar la filosofía que encierra la lengua quechua, posible de ser descifrada a cabalidad en español. 11- Porque debemos de limpiar y a borrar el estigma de mas de cinco siglos de postración y relego de nuestra lengua materna. 12- Porque se debe conocer las potencialidades expresivas del quechua y su variedad dialectal usada como lengua materna, así como respetar el español regional que difiere claramente del español "estándar" usado en la educación. 13- Porque la globalización es un manto oscuro que pretende apagar la humanidad que encierra el quechua. 14- Porque muchos añoramos un país libre de la opresión extrajera, un país que perdure en comunión con su madre la Pacha Mama y su Padre Pachakuteq. EL ALFABETO QUECHUA SEQ’E LLUNPAKUNA Ahora vamos aprender a escribir todo lo que sabemos y conocemos, para que todos lean y estén al tanto sobre nuestros conocimientos y así vivamos como una sola familia pero con diversas culturas.

18

1.- El español se escribe con su propio alfabeto, y eso es lo que vamos a leer a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z. =28 letras 2.- El alfabeto del quechua es tal como se observa: A, ch, chh, ch’, e, f, h, i, j, k, kh, k’, l, ll, m, n, ñ, o, p, ph, p’, q, qh, q’, r, s, sh, t, th, t’, u, w, y. (´) (‘) =33 letras y dos signos haciendo un total de 35 signos. GRAFÍAS PROPIAS DEL ALFABETO QUECHUA, RUNASIMIQ KIKIN SEQ’ELLUNPAKUNA Grafías simples, compuestas, apostrofadas, espiradas o glotalizadas CH CHH CH’ K KH K’ P PH P’ Q QH Q’ T TH T’ Cada idioma tiene Autonomía Lingüística, es decir se deslinda y define ella misma, con sus propios medios y como fin en si misma. Es decir, que no se ha de basar en postulados ajenos a la esencia del lenguaje. Ejemplos a modo de ejercicios una palabra con cada una de las grafías: Consonantes y vocales Con las grafías simples: CH Chaka puente, pierna Cheqaq verdad China hembra Choqe oro Chukcha cabello K Kanka asado Killa luna, mes

19 Koka coca P Para lluvia Perqa pared Poqo maduro Punki inchazon Q Qasa helada Qella ocioso Qocha lago, laguna Con las grafías compuestas o espiradas: CHH chhakcha pedo o ventosidad sin ruido Chhillpa astilla pequeña Chhoqo cerradura movible parecida a una chapa Chhulla rocío matinal KH khaka macho del pato khiki sarna, roña khuchi cerdo, chancho, puerco PH Phasi sancochado o cocido al vapor Phillu corona de plumas en cinta tejida Phoqe calostro, leche primeriza Phuchi papilla o sopilla para niños QH Qhallay lanzar agua con las manos Qhellay recoger frutos residuales de una cosecha Qhoto esputo, gargajo, flema expulsada de la garganta TH Thak tranquilamente, reposadamente Theqtiy freir alimentos Thisnay manchar Thuta polilla Con las grafías apostrofadas o glotalizadas: CH’ Ch’ak resplandeciente, iluminado, clarísimo

20 Chaq sonido producido por cuerpos duros vidriosos que chocan o por agrietamiento Ch’eqe disperso, diseminado, separado, esparcido Ch’i chiy retoñar, brotar la yema de las plantas Ch’onqay chupar, sorber, succionar líquidos Ch’uspi mosca K’ k’aka agrietamiento k’intu hojas escogidas de coca, agrupadas de a tres. Ramo o ramillete de flores o frutos k’usillu mono P’ P’anpay sepultar, enterrar algún objeto en la tierra P’enqay vergüenza, bochorno P’istuy envolver, arropar, abrigar, proteger del frío o la lluvia P’osqo amargo, ácido, agrio, salado, avinagrado. P’uyñu cántaro Q’ Q’ala desnudo, pelado, sin nada Q’ea pus, materia infecciosa en las heridas Q’oncha fogón T’anta pan T’eqway descascarar, descortezar, deshojar T’ika flor T’uru barro RECOMENDACIONES PARA ESCRIBIR QUECHUA RUNA SIMI QELQANAPAQ KAMACHIKUNA 1.- la letra “f” se usa solamente en los sonidos: af-if-uf, mas en ninguna otra dicción. Rafra. Sonido en el vuelo de ave grande, como el cóndor. Lliflli: Rayo luminoso momentáneo. Tafya: Aciago, funesto. Ch’afra: Sonido producido en charamuscas por soplo del viento.

21 Sifsi: Llovizna. Chhafchiy: Sacudir, sacude 2- La letra “h” se pronuncia como fricativa velar, semejante a la “j” cuando se escribe al principio de la sílaba. Haykuy = entrar

Hawa = Afuera

Hatun = grande

Hamuy = Ven

3.- La “J” se usa al comienzo de una silaba no existe al comienzo de una palabra, salvo que sea una palabra tomada del castellano, como la palabra “Juan”. Muju: semilla. Waji: cierta planta del clima tropical empleando en la medicina. Uju: tos. Majiy: abandonar la oveja madre a su corderillo. 4.- La “w” se pronuncia como “u” Wayna = joven

Wera

Waya = no bien atado

Wawa = bebé, criatura

Away = mi hijo

= gordo, grasoso

Warmíy = mi mujer

Sin embargo cuando aparecen en las palabras diptongos, estos siempre deben escribirse con “Y” o con “W

Kawsay = vivir

Pawkar

=

florido 5.- La letra“k”se pronuncia como fricativa velar semejante a la “j” cuando se escribe al final de la sílaba. Wiksa = barriga

Lliklla = manta

Wak = lejos, aquel, tiempo atrás Sin embargo, la letra “k” cuando se escribe en otras posiciones mantiene su pronunciación como oclusiva velar. Kachay = mandar, enviar

Kusa = bien

22 Kinsa = tres

Kanka = asado

6.- Antes de escribir con la letra “ p” siempre se escribe con “n”. Thanpi = confundido

Tunpay =

T´anpa = despeinado

T´inpu

de pronto

= hervido

7.- La letra “q” del Runa Simi, cuando se encuentra al final de la sílaba es pronunciada como fricativa Post velar, cuyo sonido es semejante al de la letra “j. Llaqwaq = que lame

Saqta = machacadura

Runaq

Willaq = el que avisa

= de la gente

La letra “q” cuando se escribe en otras posiciones mantiene su pronunciación como oclusiva postvelar Qanpa = tuyo

Qonqay = olvidar

Qoqawi = fiambre, refrigerio

Qori

= oro

8.- En casos especiales en que algunas palabras agudas llevan acento ortográfico. Wawáy = mi hijo

Sonqóy = mi corazón

Ususíy = mi hija

Mamáy = mi madre

9.- Se usa acento ortográfico en el runasimi, en todas las palabras interjectivas. Achaqáw

= ¡que dolor!

Chacháw = ¡que miedo!

Atatáw =

¡que feo!

Alaláw =

¡que frío!

También se usa acento ortográfico en las palabras enfáticas e interrogativas. Amataqchá Hinachú?

= que no sea así =

¿será así?

Wairachá = Qanrí?

quizá sea el viento

= ¿y tú?

10.- Llevan acento ortográfico todas las palabras que expresan duda. Chaypaschá = tal vez sea

Wayrachá = quizá sea el viento

23 Nananchá = Le dolerá

Mikhunqachá = quizá comerá

11.- En el runasimi, los signos de admiración y de interrogación se escriben al final de la palabra, como en el idioma inglés. Allillanchú? = ¿ cómo estás?

Imán sutin? = ¿cómo se llama?

Kanchu?

Maypi?

= ¿Hay?

= ¿dónde?

12.- A todas las palabras que se escriben en plural se les agrega el “kuna” Runakuna

= personas

Llullakuna =

Warmikuna = mujeres

mentirosos

Ruwaykuna = obras, quehaceres

13.- Todas las palabras en runasimi que tienen acento prosódico se escriben igual que en castellano. Maki

=

mano

Mayu

= río

Chani

=

verdad

Muyu = circular o redondo

14.- Todas las palabras castellanas que se usen en el runasimi deben escribirse para mejor comprensión seguidos del sufijo sin alterar la prounciación ni escritura original en su correspondiente modo y tiempo. Mesapi

= en la mesa

Sillapi = en la silla

Kuadernokuna = los cuadernos

Bibliata

=

la Biblia

15.- Se pueden escribir entre comillas, todas las palabras prestadas de lenguas extranjeras siempre y cuando intervengan sin alteración. “Castellano”

“Español”

“Bolivar”.

16.- El orden gramatical del runasimi es: sujeto, predicado y verbo ( S. P. V.) Ejemplo: a.- noqa

runa

kani (runasimi)

Yo

persona

soy

Yo

soy

persona (lo correcto en español)

24

b.- Noqa Yo

runasimi

munaq

kani

quechua

quiero soy

quien

Yo soy quien quiero el quechua (la traducción correcta en el español) El runasimi es una lengua expresiva, rica, bella y muy delicada en su expresión, y para

ello se utiliza

muchas posposiciones, las mismas que se denominan

enfáticas o aseverativas. Las letras o partículas que aparecen remarcadas: QA; Mi; N son las enfáticas o aseverativas a las que nos hemos referido: Ejemplo: a.- Noqaqa munaqmi kani

Yo soy quien quiere

se usa QA en todos los casos, sea que las palabras terminen en vocal o en consonante b.- Noqaqa runasimi munaqmi kani

Yo soy quien quiere el quechua

Se usa MI, cuando la palabra termina en consonante; ejemplo: Rimaq: rimaqmi Llank´aq: llank´aqmi c.- Noqaqa runasimitan munashiani Yo soy quien quiere el quechua d.- Payqa rimaytan yachashian

El o ella está aprendiendo a hablar.

Se usa N cuando la palabra termina en vocal: Ejemplo: Runasimita : runasimitan Ruwayta

: ruwaytan EJEMPLOS CON LAS LETRAS DEL ALFABETO QUECHUA

VOCABULARIO CON LA VOCAL “A”. Se escribe y pronuncia igual que el español o castellano y puede localizarse al inicio, al centro o al final de la palabra. Ejemplos: Ama

No prohibitivo.

Api:

Mojado, mazamorra.

Allin:

Bien.

Achhiy:

Estornudar.

25 Aqo:

Arena.

VOCABULARIO CON LA CONSONANTE “CH”. Esta consonante se escribe y pronuncia igual que en el castellano o español. Ejemplos: Chutay

Jalar.

Chupa

Cola.

Choqllo

Choclo.

Chayay

Llegar.

Chaniyoq

Valioso.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “CHH”. La “CHH” es una consonante compuesta, se pronuncia con la lengua fijada al paladar, logrando una detonación suave. El sonido de esta consonante es onomatopéyico semejante al sonido de cuando se desinfla o deshincha algo. Ejemplos: Chhayna

Así, como eso, de esa manera.

Chhaspa

Áspero.

Chhillpay

Raspar.

Chhoqo

Sistema de cerradura movible, como una chapa.

Chhulla

Rocío de la mañana.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “CH’ ”. Por tener un apostrofe al pronunciarse duplica su sonido, para pronunciarla se adhiere la lengua al paladar y luego se hace estallar el sonido con fuerza. Ejemplos: Ch´arki Ch‘eqey

Cecina, carne seca. Saltar, salpicar cualquier líquido por algún impacto.

Ch‘illmiy

Pestañear, cerrar los ojos.

Ch’oqñi

Legaña.

Ch‘utu

Jetón, hocico.

26 PALABRAS CON LA VOCAL “E”. Se pronuncia exactamente igual que en castellano o español, sin embargo se debe precisar que esta no se puede escribir junto a las letras K; K’ y Kh. Ejemplo: Eqo

Enano.

Eqeqo

Ídolo andino.

Erqe

Niño.

Ekiku

Muchacho desobediente.

Esqon

Nueve.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “F”. Es un fricativo labio dental, en el momento de la fonación fisiológica de la espiración. No tiene oclusión bilabial; es sonido onomatopéyico que se origina en las corrientes del viento que produce diferentes sonidos de acuerdo a los cuerpos con los que roza. Se usa solamente en los sonidos: af-if-uf, mas en ninguna otra dicción. Ejemplos: Safsa.

Harapiento, andrajoso.

Chhafchiy

Sacudir, sacude

Lliflli

Rayo luminoso o mentáneo;

Sifsi

Llovizna, garúa menuda.

Phuf.

Pestilente, apestoso, mal oliente.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “H”. No es una letra muda, se pronuncia con el sonido de la J de la lengua española. Ejemplos: Huñuy

Juntar.

Hawa

Afuera.

Hampiy

Curar.

Hap‘iy

Agarra.

Hanra

Tonto.

PALABRAS CON LA VOCAL “I”. La pronunciación de su sonido es igual que el castellano, pero al escribirse no se puede combinar con Q, Qh, Q. Ejemplos: Inkill

Jardín, vergel, lugar florido.

27 Isma

Excremento, estiércol de ganado.

Icha

Tal vez, quizás.

Itha

Piojillos de aves.

Ichhu

Paja.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “J”.

Su pronunciación es exactamente

igual como en la palabra juventud del castellano. La “J” no se usa al comienzo de la palabra pero sí al comienzo y final de una sílaba y palabra. Ejemplos. Al comienzo de una sílaba. Ejemplos: Al comienzo de una sílaba: Waji (wa-ji), cierta planta del clima tropical empleando en la medicina. Maji (ma-jiy), abandonar la oveja madre a su corderillo. Al final de una sílaba: Ñujñu ( ñuj- ñu), flor Inkaika, salvia biflora. Ch´ujlla ( ch´uj-lla), choza. Al final de la sílaba o palabra: Pachaj ( pa-chaj), cien, ciento (Adj. Numeral). Kaj ( kaj), que es, que existe o lo que existe. PALABRAS CON LA CONSONANTE “K”. Se pronuncia igual que el castellano, al escribir se combina solo con las vocales a, i, u. Ejemplo: Kachay

Enviar, mandar.

Kamachiy

Ordenar.

Kawsay

Vivir.

Kallpa

Fuerza.

Karu

Distante, lejos.

28 PALABRAS CON LA CONSONANTE “KH”. Se pronuncia emitiendo un sonido parecido a la unión del la KJ, al escribir no se combina con las vocales e, o. Ejemplos: Khapu

Roto.

Khamuy

Morder.

Khapay

Eructar.

Khutu

Muy Frío.

Khuchi

Puerco, cerdo, sucio.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “K’ ”. Se pronuncia con mayor fuerza que la K, al escribir no se combina con las vocales e, o. Ejemplos: K‘anka

Gallo.

K‘analla

Tostadora.

K’iri

Herida.

K‘uyka

Lombriz.

K‘umu

Gacho, apenado.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “L”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplo: Laphara

Bandera.

Leqle

Llaga purulenta, flácido

Liwi

Boleador

Loqloy

Sorber

Luyluy

Cariño.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “Ll”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos: Llaki

Tristeza, pena.

Llaqta

Pueblo.

Llank´ay

Trabajar.

Lloqsiy

Salir.

29 Llusp´iy

Resbalar

PALABRAS CON LA CONSONANTE “M”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos: Machay

Embriagarse, enborracharse.

Maypi

Donde.

Manan

No.

Munay

Querer.

Much´ay

Besar.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “N”. Se pronuncia igual que el castellano, al escribir antes de las consonantes B o P siempre se utiliza la N, al igual que cuando se escribe en castellano se sigue esta regla pero utilizando la M. Ejemplos: Napaykuy

Saludar.

Nanay

Dolor.

Niy

Decir.

Nina

Fuego, decir.

Noqa

Yo.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “Ñ”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos: Ñaqcha

Peine.

Ñeqaq

Opositor.

Ñañu

Delgado.

Ñosqon

Masa encefálica, ceso.

Ñuki

Inmortal

PALABRAS CON LA VOCAL “O”. Se pronuncia igual que el castellano, se combina con todas las consonantes menos con la K, K’. Kh. Ejemplos: Oqariy

Levantar.

30 Orqoy

Sacar.

Orqo

macho/ cerro, montaña.

Osqay

Pronto, rápido.

Osqollo

Huraño, desconfiado.

VOCABURAIO LA CONSONANTE “P”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos: Pallay

Recoger.

Perqa

Pared.

Pichay

Barrer.

Poqo

Maduro

Pujllay

Jugar.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “PH”. Se pronuncia haciendo un sonido parecido a la P y la J juntas. Ejemplos: 1. Phawchi

Cascada.

2. Phatay

Reventar, explosionar.

3. Phiwi

Hijo primogénito.

4. Phukuy

Soplar.

5. Phuyu

Nube

PALABRAS CON LA CONSONANTE “P’ ”. Se pronuncia haciendo un sonido explosivo bastante fuerte de los labios hacia afuera. Ejemplos: 1. P‘akiy

Romper.

2. P´enqay

Avergonzar.

3. P‘istuy

Abrigar, Envolver.

4. P´onqo

Pozo

5. P’unpu

Hinchazón

31 PALABRAS CON LA CONSONANTE “Q”. Se pronuncia conjugando la letra C y J, se utiliza como la C en el castellano. Solo se usa con las vocales a, e, o. Ejemplos: Qallariy

Comienza, empieza.

Qechuy

Arrebatar.

Qolqe

Dinero, moneda.

Qollo

Extinción, fracaso.

Qoy

Dar.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “QH”. Se pronuncia conjugando la letra Q y G en forma arrastrada, se utiliza con las vocales a, e, o. Ejemplos: Qhali

Sano.

Qhaway

Mirar, ver.

Qhelli

Sucio.

Qhepa

Tras, detrás, atrás.

Qhopo

Juanete, giba, joroba

PALABRAS CON LA CONSONANTE “Q’ ”. Se pronuncia dándole mayor fuerza que a la Q. Solo se usa con las vocales a, e, o. Ejemplos: Q‘ala

Desnudo.

Q‘ayma

Insípido.

Q‘ella

Cicatriz.

Q‘esa

Nido.

Q‘oto

Bocio.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “R”. Se pronuncia igual que el castellano, no existen palabras que tengan R al final, a diferencia del castellano. Ejemplos: Rantiy

Comprar.

Reqsiy

Conocer.

Rimay

Hablar.

Roq’a

Generoso

32 Rutuy

Cortar.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “S”. Se pronuncia igual que en el castellano. Ejemplos: Samay

Descansar.

Sasa

Difícil..

Sinchi

Mucho, demasiado.

Sonqo

Corazón

Suwa

Ladrón.

Nota: En ciertos departamentos del Perú, a algunas palabras se le agrega la grafía ” H” luego de la “S”, por ejemplos: Shonqo

sonqo

Shachu

chhachu

PALABRAS CON LA CONSONANTE “SH”. Se pronuncia parecido a la CH pero más larga. Ejemplos: Shachiy

Envejecer un vestido hasta que esté andrajoso.

Shallcha

Hirviente, Rompiendo, ebullición.

Shillpa

Astilla pequeña

Shanqa

Grano de cereal o gramínea ligeramente triturado..

Sheqsiy

Picazón, escozor

PALABRAS CON LA CONSONANTE “T”. Se pronuncia como el castellano. Ejemplos: Tajsa

De tamaño mediano.

Teqti

Chicha dulce hecha de maíz blanco.

Ttikti

Verruga.

Tusuy

Bailar.

Tukuy

Terminar, acabar.

33 PALABRAS CON LA CONSONANTE “TH”. Se pronuncia conjugando la letra T y Z. Ejemplos: Thanta

Traposo, Andrajoso.

Thami

Placenta.

Thasnuy

Apagar.

Thoqay

Escupir.

Thuta

Polilla.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “ T’ ”. Se pronuncia haciendo un sonido explosivo y fuerte. Ejemplos: T‘aqsay

Lavar.

T‘aqay

Separar.

T‘akay

Derramar.

T´inpu

Hervido.

T‘ismiy

Escarmenar.

PALABRAS CON LA VOCAL “U”. Se pronuncia igual que el castellano, no se junta con la Q, Q’, QH. Ejemplos: Usa

Piojo.

Uju

Tos.

Unu

Agua.

Urmay

Caer.

Upallay

Calla.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “W”. Se pronuncia igual que el castellano, solo se usa con las vocales a, e, i. Ejemplos: Waqtay

Azota, castiga.

Wañuy

Morir.

Weqe

Lágrima, Llanto.

Wesq‘ay

Cerrar.

Wichay

Arriba, encima.

34

PALABRAS CON LA CONSONANTE “Y”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos: Yachay

Sabe.

Yapu

Surco.

Yachapayay

Remedar.

Yuyay

Recordar.

Yupay

Contar SALUDOS NAPAYKUYKUNA

Según cuentan algunos académicos como el licenciado Corcino Gutiérrez, el saludo o napaykuy, en el Tahuantinsuyo, tuvo un gran significado era aún más profundo d, memorando la gran familiaridad, pues ratificaba la fraternidad, jerarquía, sabiduría, moral y sobre todo el respeto, razón por la que hasta nuestros días se sigue utilizando los siguientes saludos: Imaynalla? ¿Cómo está (s)?, ¿que tal? hola. A lo que respondía y respondemos: Allinllanmi: Bien nomás, estoy bien, hola También existía y existe otra forma de expresar este saludo. Imaynalla kashianki: ¿Cómo estás? ¿Cómo te sientes? A lo que respondía o respondemos: Allillanmi kashiani: estoy bien nomás. Sin embargo también algunos expertos dicen que en el mundo quechua no existían los saludos cotidianos es decir el buen o buenos días, buena (s) noche (s), pero que como una forma de expresión hoy en día se emplea: Allin p’unchay = buen día, Allin sukha= buena (s) tarde (s) (12m. -5 pm.) Allin ch’isi (5 pm.-7 pm), allin tuta = buena(s) noche (s). Para despedirnos usamos según sea el caso las siguientes frases: Paqarinkama

hasta mañana.

35 Tutakama

hasta la noche.

Minchhakama

hasta pasado mañana

Asñiqkama

hasta más luego.

Hoq p’unchaykama

hasta otro día.

Tupananchis kama

Hasta otra oportunidad

Rikukunanchis kama

Hasta la vista

Q’aya wata kama

hasta el próximo año

INICIANDO UNA CONVERSACIÓN RIMAYKUY QALLARIYMANTA ¿Quién eres? Pin kanki? Yo soy hijo de Juan Mamani Noqaqa kani Juan Qespiq churinmi Yo soy hija de Juan Mamani. Noqaqa kani Juan kani ususinmi ¿Cómo es tu nombre? Iman sitiyki? Mi nombre es Pedro. Noqaq sutiyqa Pedro Mi nombre es Paula. Noqaq sutiyqa Paula. ¿De dónde eres? Maymantan kanki? Yo soy de Ch’unpi poqes. Noqaqa kani Ch’unpi Poqesmanta kani. ¿Cuántos años tienes? Hayk’a watayuqmi kanki? Yo tengo 13 años Noqaqa chuka kinsa watayoqmi kani. ¿A qué haz venido? Imamanmi hamuranki? He venido a trabajar. Llank’aqmi hamurani ¿Cuándo te vas a ir? Hayk’aqmi ripunki? Me voy a ir después de seis meses. Soqta killamantañan ripusaq. ¿Con quién has venido? Piwanimi hamuranki? He venido solo. Sapallaymi hamuni. ¿Cuándo te vas? Hayk’aqmi ripunki? Yo me voy mañana Noqaqa paqarinmi ripusaq. ¿Y en que te vas a ir? Imapitaq ripunkiri? Yo me voy a ir a pie nomás Noqaqa chakillapin ripusaq.

36 ¿Cuándo volverás? Hayk’aqtaq kutimunkiri? Volveré al otro año. Hoqkaq watañan kutimusaq. MIEMBROS DE NUESTRA FAMILIA AYLLUNCHISMANTA Ayllu

Familia, parentesco

Mama

Mamá

Mamakuna

Madres

Tayta

Papá

Taytakuna

Padres

Apucha, Yaya, Hatun Tayta.

Abuelo

Awicha, Hatun mama

Ababuela

Qosa

Esposo

Qoya

Esposa

Qhari

Marido - varón

Warmi

Mujer

Phiwi wawa

Hijo primogénito

Churi qhari Wawa

El padre al hijo varón

Kuraq churi

Hijo mayor

Wawakuna

Hijos

Kuraq ususi

Hija mayor

Ususikuna

Hijas

Wayqe

Hermano del varón

Pana- panay

Hermana del varón

Tora- toray

Hermano de la mujer

Ñaña- ñañay

Hermana de la mujer

Qhari haway

Nieto

Warmi haway

Nieta

Willka

Bisnieto (a)

Kuncha

Sobrino

Mulla

Sobrina

37 Kiwachi

Suegro

Kisma

Suegra

Qatay

Yerno

Qhachun

Nuera

Hawa churi

Hijastro

Hawa ususi

Hijastra

Hawa tayta

Padrastro

Hawa mama

Madrastra

Wispa

Gemelo (a)

Yanay

Novio (a)

Yanachakuy

Noviazgo

Aylluy

Parientes

Wawa.

Bebe

Warma

Muchacha Casadera

P’asña

Muchacha

Wayna maqt’a

Joven Varón

Sipas p’asña

Joven Mujer

Runa

Hombre

Wakcha

Huérfano LOS NUMEROS CARDINALES YUPAYKUNA

Los números cardinales básicamente comprenden las siguientes cifras numéricas: unidades simples, decenas, centenas y millares. a) Las Unidades simples son como sigue: Hoq- huk..................................1...............Uno Iskay .......................................2...............Dos Kinsa........................................3...............tres Tawa........................................4...............Cuatro Pisqa .......................................5...............Cinco

38 Soqta .......................................6...............Seis Qanchis....................................7...............Siete Pusaq, Warko...........................8..............Ocho Esqon.......................................9...............Nueve b. Las decenas, o múltiplos de 10, se forman sobre la base de chunka ‘diez’, la que es multiplicada por el número de veces que indica la unidad simple que le precede. Los números intermedios entre las decenas se forman por la adición de las unidades 1-9 a cada múltiplo de 10. Cada unidad que se agrega se marca con el sufijo posesor –yoq, el cual se añade directamente solo si la palabra que expresa la unidad termina en vocal; ya que, si dicha palabra termina en consonante, es necesario añadir la partícula –niyoq, de esta manera: Chunka..................................10...............Diez Chunka hukniyoq...................11...............Once Chunka Iskayniyoq................12................Doce Chunka kinsayoq...................13...............Trece Chunka tawayoq....................14................Catorce Chunka pisqayoq...................15................Quince Kunka Soqtayoq....................16.................Diecisés Chunka qanchisniyoq............17.................Diecisiete Chunka Pussaqniyoq.............18.................Dieciocho Chunka esqonniyoq...............19.................Diecinueve Iskay chunka

...............20............... Vente

Iskay chunka hukniyoq...........21...............Ventiuno Esqon pachaq esqonniyoq......99...............Noventa y nueve...... c) Las centenas o múltiplos de 100 se forman sobre la base de pachaq ‘cien’, que es multiplicado por el número de veces que indica la unidad simple que le precede, Los números intermedios entre las centenas se forman por la adición de los números 1-99 a cada múltiplo de 100. En este caso, cada decena que se agrega se marca con el posesivo de 3º persona singular, -n, o simplemente con –

39 yuq; mientras que los demás números que no terminan en cero (0) retienen su marcación indicada en (b). A continuación damos ejemplos: Pachaq..................................100...............Cien Pachaq hokniyoq..................101...............Ciento uno................ Pachaq esqonniyoq...............199...............Ciento venta y nueve..... Esqon pachaq esqonniyoq.....999..............Novecientos noventa y nueve d. Los millares, o múltiplos de 10000, se forman sobre la base de waranqa ‘mil’, que es multiplicado por el número de veces que indica la cifra numérica que le precede (cualquier cifra desde 1 hasta 1000), Los números intermedios entre los millares se forman por la adición de los números 1-999 a cada múltiplo de 1,000. En este caso cada centena redonda que se agrega se marca con el posesivo de 3ª persona singular, -n, o por el posesor –yoq; en cualquier de estos casos, antecedido por el morfema auxiliar –ni. Los demás números añadidos que no terminan en doble cero (OO) retienen su marcación como en los casos de (b) y (c). lo mismo sucede con los millones , billones del modo siguiente: Waranqa..............................1,000..............Mil Waranqa hukniyoq.................1,001.............Mil uno Waranqa Esqon pachaq,........1,999...........Mil novecientos noventa y nueve esqon chunka esqonniyoq Hunu......................................1´000,000...........Un millón Hunu, esqon waranqa..........1´999,999.......Un millón novecientos noventa y nueve mil Esqon pachaq, esqon

Novecientos noventa y nueve chunka

esqonniyoq Llona.................................1’’ 000´000,000....Un billón NUMEROS ORDINALES QATI QATI YUPAYKUNA Ñaupaq ñeqe

Primero

Iskay ñeqe

Segundo

40 Kinsa ñeqe

Tercero

Tawa ñeqe

Cuarto

Pisqa ñeqe

Quinto

Soqta ñeqe

Sexto

Qanchis ñeqe

Séptimo

Pusaq ñeqe

Octavo

Esqon ñeqe

Noveno

Chunka Ñeqe

Décimo

Iskay chunka ñeqe

Vigésimo

Kinsa chunka ñeqe

Trigésimo

Tawa chunka ñeqe

Cuadragésimo ALGUNAS EXPRESIONES Y PIROPOS RIMAYKUNA- MIK’IPACHIKUNA

Sonqollay

Corazón mío

Sonqochallay

Corazoncito

Urpiymi kanki

Eres mi palomita

Rumi sonqo

Corazón de piedra, indiferente

Munayki

Te deseo

Munakuyki

te quiero

Tukuy sonqoywan munakuyki Te quiero con todo mi corazón Yanachakusun

Nos uniremos

Sipas t´ika

Tierna flor

Ch´aska ñawi

Ojos de estrellas brillantes

Sonqo ruruy

Lo más tierno de mi corazón

Khuyay sonqo

Romántico, muy sentimental

Qori sonqo

Corazón de oro, generoso

Misk´illay

Mi dulzura

Urpichallay

Mi palomita

¡Ananáu!

¡Qué bonito (a)!

Achaláu!

¡Qué rico! ¡

41 ¡Añañáu!

¡Qué lindo!

¡Akakalláu!

¡Qué pena!

¡Upallay!

¡Silencio!

¡Paqtataq!

¡Cuidado!

¡Haku!

¡Vamos!

¡Ima munay!

¡Qué amable!

¡Achhakáu!

¡Qué dolor!

Achhakáu! ¡Achacháu!

Qué contratiempo!

¡Akhakháu!¡

¡Qué calor!

¡Alaláu!

¡Qué frío!

¡Ananay!

¡Qué cansancio!

¡Atatáu!

¡Qué feo! LA CASA, UTENCILIOS DOMÉSTICOS WASIQMANATA

T’oqo

Ventana

Punku

Puerta

Wasi

Casa

Away

Tejer- tejido

Manka

Olla

Wislla

Cucharón

Hatun wislla

Cucharón grande Huch’uy wislla

Cucharita

Q’oncha

Fogón

Uspha

Ceniza

Q’osñi

Humo

Tiyana

Silla

Hanp’ara

Mesa

Pichana

Escoba

Qhechincha

Ollin

Q’opa oqarina Recogedor de basura

Teqtina

Sartén

P’uku

Tumi

Cuchillo ceremonial Kuchuna

Cuchillo

Qespe qero

Vaso de vidrio

Puruña

Lavador

Mikhuna

Comida

Ukyay

Beber

Ukyana

Bebida

Machay

Emborracharse

Maran

Batán o moledor

Llant’a

Leña

Lawa

Crema

Chupi

Sopa contundente

Loqloy

Sorber

Upiy

Sorber despacio

Plato

42 Waksi

Al vapor

T’inpu

Sancochado

Tiyana

Asiento

Hanp´ara

Mesa

Kawitu

Catre

P´uyñu

Jarra o cántaro

PRENDAS DE VESTIR P’ACHAKUNA P’achakuna

vestidos

Wara

Pantalón

Lliqlla

manta

Montera

Sombrero

Phalika

Falda de niño

Kulis

Falda para bebé

Unku

Tunica

Wala

Poncho

Chunpi

Cinturón

Ch´ullu

Gorro

Chuku

Sombrero

Kusma

Camisa

Husut’a

Sandalia

Usuta

Sandalia

Yanki

Calzado

Llaqolla

Capa

Warak´a

Onda

Ch’oqollo

Sombrero de lana

Phullo

Manta corta

K’epina

Cargador

Q’esana

montera NUESTRO CUERPO KURKUNCHIS

Uma

Cabeza

Chukcha

Cabello

Uma qara

Cuero cabellido

Sakaka

Calavera

Uya

Cara

Rinri – uyarina

Oreja- oídos

Ninri k’apachu

Paballón del oído

Qhechifra

Pestañas

Ñawi qara

Párpados

Ñawi

Ojo

43 Ñawi ruru

Pupila

Senqa

Nariz

Senqa t’oqo

Fosas nasales

Senqaq k’apan

Cartílago nasal

Senqa suphu

Pelo nasal

Qhoña

Moco

Simi

Boca

Lluch’a

Encías

Kiru

Diente

Qallu

Lengua

Tonqor – melq´ote

Garganta

K’aki- qhanllin

Mentón

Sunkha

Barba

Sirphi suphu

Bigote

Waqo

Quijada - mandíbula

Samay

Aliento, descaso, respiración

K’ajlla

Pómulo

Qhoto

Esputo

Thoqay

Saliba

Much’u

Nuca, cogote

Kunka

Cuello

Qhasqo

Pecho

Wasa

Espalda

Ñuñu

Seno, busto

Tutu

Pezón

Rikra- riqra

Hombro

Wallwak’u

Axila

Wallwak’u suphu

Bello axilar

Qowin

Biceps

Khukuchu

Codo

Maki

Mano

44 Maki qocha

Palma de la mano doblada y juntada

Rauk’a

Dedo

Sillu

Uña

Moqo

Rodilla

Q’orota, ch’uspa

Testículo

Ch’upa

Pantorrilla

Aka

Excremento

Chaki, saruna

Pie

Chaki panpa

Planta del pie

Takillpa

Talón

Wiksa

Barriga

Muskhiy

Oler

Soqro

Esqueleto

Hanq’ara

Cráneo

Ñosqon

Seso

Waqtan

Costillas

Rijra tullu

Clavícula

Mak’a tullu

Húmero

Tullu

Hueso

Kukupin

Hígado

Ñaupaq Mak’a tullukuna

Radio y cúbito

Chaka tullu

Femur

Chaki senqa tullu

Canilla

Phillillo

Rótula

Tiqnin tullu

Iliaco

Waqtan tullu

Costilla

Weqau

Cintura

Qhasqo tullu

Esternón

K’apalli

Plexo

Siki chupa

Coxis

Teqnin

Cadera

45 Wank’alli

Columna vertebral

Ruk’anakunaq tullun

Huesos de los dedos

Ch’illan

Ingle

Pesqo, ullu,

Pene

Chupi, raka, phaka

Vagina

Raka K’akara

Clitoris

Raka llika

Himen

Uthapin

Matrìz

Siki

Nalga, sentadera, base, poto

Yawar

Sangre

Yawar apariy

Hemorragia

Aycha

Carne

K’iri

Herida

Q’elete

Incordio

Q’oyo

Moretón

Ñosqon

Seso

Sonqo

Corazón

Sorq’an

Pulmón

Sirk’a

Vena

Kukupiun, K’ipchan

Hígado

Rurun

Riñón

Phusun

Estómago

Ch’unchul

Intestino

Ñañu Ch’unchul

Intestino Delgado

Rakhu Ch’unchul

Intestino Grueso

K’ayrapin

Páncreas

Ch’uspa hayaqe

Bolsa Viliar

Hayaqe

Bilis

Oqoti

Recto

Sip’uti

Ano

Hisp’ay puru

Vejiga

46 Wik’uy

Menstruar

Khasa

Erupto

Pantaq ch’unchul

Apéndice

Qara

Piel

Ana

Lunar

Chilina

Médula de la columna vertebral

Ñeqwi

Médula

Hank’u

Tendón

Hunp’i

Sudor

Q’ella

Cicatríz

Soqo

Cana

Tijti

Verruga

Weqe

Lágrima

Uju

Tos

Chhulli

Catarro

Wanthi

Venerea

Sirk’a onqoy

Várices NOMBRES DE LOS DEDOS DE LA MANO RUK’ANAKUNAQ SUTIN

Kuraq ruk’ana / Mama ruk’ana

Pulgar

T’usina ruk’ana

Índice

Chaupi ruk’ana

Dedo Mayor

Siwi ruk’ana

Anular

Huch’uy ruk’ana

Meñique LA NATURALEZA PACHA KAUSAYNINMANTA

Aqo

Arena

Aqo panpa

Arenal

Qhata

Ladera

47 Ichhu

Paja

Ichhu ichhu

Pajonal

Yarqha

Acequia

Are

Volcán

Lloqlla

Aluvión

Mach’ay

Cueva

Mayu

Río

Mayupata

Rivera del río

Qocha Pata

Playa

Moqo

Morro

Orqo

Cerro

Orqo Mukuku

Cima o cumbre

Pujyu

Manantial

Phaqcha

Torrente, catarata

Phauchi

Torrente de agua sobre piedras

P’onqo

Pozo natural

Qaqa

Peña

Qocha

Laguna

Q’asa

Abra

Wayq’o

Quebrada

Yunka

Selva

Para

Lluvia

Chijchi

Granizo

Chhulla

Rocío

Rit’i

Nieve

Chullunku

Hielo en caidas de agua ANIMALES UYWAKUNA

Alqo

Perro

Waka

Vaca

48 Llama

Llama

Alpaka/alpaqa

Alpaca

Wik’uña

Vicuña

Qowi

Conejo/cuy

Ukuku

Oso

Uturunku

Tigre/jaguar

Puma

Puma

Michi/pichi

gato

Khuchi

Chancho/cerdo/porcino

Asnu/hachu

Asno/burro

Wanaku

Auquénido gigante, híbrido

Añas

Zorrino, zorrillo

Atoq

Zorro

Amaru

Serpiente

Wallpa

Ave/gallina

K’anka

Gallo

Chiwchi

Pollo

K’anka/utulo

Gallo/sabio

Waswa

Pato

Lluthu

Perdiz

Pakpaku/tuku

Búho

Suri

Avestruz/ave giante

K’allacha

Lorito

Pariwana

Pariguana

Suyuntu

Gallinazo

Ch’ayña

Jilguero

Anka

Gavilán

Ch’eqollo

Ruiseñor

Kukuli

Torcaza

Urpi

Paloma

Pichinku

Gorrión

49 Chiwaku

Zorzal/tordo

Lluthu/yutu

Perdíz

Kullku

Tórtola

K’illichu

Cernícalo

Q’ente

Picaflor

Qellwa

gaviota

Leqecho

Leqecho

Kuntur

Cóndor

Waman

Halcón

Khallwa/wayanaku

Golondrina

Wakamayu

Papagayo/loro de colores

Wankar/waq’ar

Garza blanca

Ch’oseq

Lechuza

Akatanqa

Escarabajo / pelotero

Pallayso

Cucaracha

Tankayllo

Tábano

Kachikachi

Libélula

Ch´uspi

Mosca

Chujcha k’utu

Moscón

T´ente

Saltamonte

Q´esqento

Langosta cantora

Ch´illiku

Grillo

Usa

Piojo

Piki

Pulga

Uru

Araña

Itha

Piojillo/piojo diminuto

Ch´iya

Lindre

Thuta

Polilla

Hamak’u

Garrapata

Pinchinkuru

Luciérnaga

Sisi

Hormiga

50 Wanwa

Zancudo

Kuru

Gusano. ALGUNOS PRODUCTOS ALIMENTICIOS MIKHUYPAQ RURUKUNA

Papa

Papa

Sara

Maíz

Choqllo

Choclo

Tarwi

Altramuz, pulpino.

Ulluku, lisas

Olluco

Oqa

Oca

Kiwicha

Quihuicha.

Apichu

Camote

Awakati/palta

Palta

Rumu

Yuca

Hawas

Habas

Ch’uño

Chuño

Kinuwa

Quinua

Raqacha

Virraca

Yuyo/lawano/hat’aqo

Nabo silvestre

Achira

Achira

Hawinka/k´usi/Kalawasa

Zapallo

Qañiwa

Cañihua

Maswa

Oca amarga

Chilltu

Tomate

Achiwiti/achiwi

Achote

Roqoto

Rocoto

Uchu

Ají

Mukura/piris

Ají silvestre

Qochayuyu

Cochayuyo/alga de mar.

Koka

Coca

51 Inchis/inchi

Maní

Sach’a inchi

Maní de árbol

Lakawiti

Calabaza

Unkucha

uncucha

Oqhoruru

Berros

Papa

Papa

T’anta

Pan

Kachi

Sal

Aycha

Carne

Runtu

Huevo

Hank’a

Tostado

Hayachiku

Comida picante

Ñujñu

Leche

T’inpu

Puchero

P’esqe

Quinua reventada

Mot’e

maiz cocinado en agua

Wallpa hilli

Caldo de gallina

Uman hilli

Caldo de cabeza DIAS DE LA SEMANA P´UNCHAYKUNA

Intichay...............................................................Domingo Killachay.............................................................Lunes Atipachay............................................................Martes Ch’askachay...................................................... .Miércoles Qollachay.............................................................Jueves Illapachay.............................................................Viernes K’uychichay..........................................................Sábado LAS REGIONES PACHA K´ITI

52 Qontisuyo

Región de la costa

Antisuyo

Región de la sierra

Chinchaysuyo

Región de la selva

Qollasuyo

Región del altiplano PUNTOS CARDINALES INTI YUPA

Inti paqarina

Este -Vía donde nace el sol

Inti chinkarina

Oeste - vía donde se oculta

Qayllarina

Norte - vía frontal

Qheparina

Sur - vía posterior ESTACIONES DEL AÑO MIT’AKUNA

Ruphay pacha/Poqoy mita

Verano

Qasay pacha/Chirau mita

Invierno

Pauqar pacha/Paukar waray mita

Primavera

Hawqay pacha/ Aparkilla mita.

Otoño

MESES DEL AÑO KILLAKUNAQ SUTIN Qhapaq raymi

Diciembre

Kamay raymi-

Enero

Hatun poqoy

Febrero

Paukar waray

Marzo

Ayriway

Abril

Mayo

Aymuray

Intiraymi

Junio

Anta situwa

Julio

Qhapaq situwa

Agosto

Unu raymi

Setiembre

53 Qoya raymi

Octubre

Ayamarq’ay

Noviembre FASES DE LA LUNA KILLA PURIYKUNA

Mosoq Killa/ unu killa

Luna Nueva

Wiñaq killa

Luna creciente/ cuarto creciente

Hunt´a killa/ pura killa

Luna llena

Wañu killa

Luna menguante/ cuarto menguante LOS COLORES PAWKARKUNA

Pawkar

Color

Llinphi

Pintura

Tullpu

Tinte

Q’uychi

Multicolor, arco iris

Q’omer

Verde

Q’ello

Amarillo

Yuraq

Blanco

Yana

Negro

Anqas- ankash

Azul

Kulli

Morado

Yuraq kulli

Lila

Panti

Rosado

Yana puka

Granate

Puka q’ellu

Anaranjado

Qhosi

Celeste

Tete- oqe

Plomo

Q’osñi

Café, marron ALGUNOS PEYORATIVOS EN QUECHUA

54 RUNA SIMITI AS K’AMIYKUNA Ch’oqñi

Lagañaso (a)

Ñausa

Siego (a)

Khiki

Sarnanoso (a)

Wanq’o

Sordo por un oído (a)

Upa- opa

Sordo (a)

Roqro

Sordo (a)

Chunu

Falto de l pabellón de la oreja

Toqto

Raquítico, tullido, flaco (a)

Charchi

Raquítico, seco, tullido(a)

K’asu

Raquítico, cartílago

Hank´u

Cartílago, nervio

Weqro

Cojo (a)

Hank´a

Leve cojera, tostado, cancha

Wist’u

Rengo(a)

Khelli

Sucio(a)

Khuchi

Cochino, cerdo, sucio (a)

Hakllu

Gago (a)

wikllu

Boca torcida

tanka

De baja estaura, bajo ( masculino)

K’íchi

Retaco(a)

Eqo

Enano (a)

T’ustu

Baja estarura, baja (femenino)

K’umu

Agachado (a)

Qhopo

Jorobado (a)

K’Ewi

Torcido (a)

Qella

Ocioso, flojo, aragan (a)

Thasta

Dormilón (a)

Q’echa

Diarrea

Q’echalli

Majadero

Aka

Excremento, caca

55 Akauya

Malhumurado (a)

Akasimi

Grosero, procáz

Supi

Pedo, cueso, ventosidad

Q’elete

Inflamación de ganglios

Supisiki

Peelon

Siki

Racero, poto, sentadera

Qorotero

De testículos grandes

Khunku

Padrillo, plígamo, hediendo

Lloqllo

Simplón, tonto, ido

K’umu

Taimado (a)

Q’oto

Que tiene bocio

Q’echu

Lumbago

Q’oyo siki

Poto morado

Qeta

Ramera, prostituta

Q’ea

Pus

Q’ea uya

Cara con acné

Alqo

Perro, inservible

Sut´u uya

Molesto, enojado, cara larga (a)

Rakrapu

Tragón, glotón

Qorso

Bozarrón

Pharqa

Voz ronca

ñusñu

De respiración dificultosa

T´anpa

Despeinado, chascoso ( a)

Asna

Apestoso, pestilente (a)

Atoq

Astuto, ducho, zorro (a)

Suwa

Ladrón (a)

Llulla

Mentiroso (a)

Ch’achu

Traposo (a)

Ch’achu

Moroso (a)

Usasapa

Piojoso, pobretón

Ch’iyakama

Lindroso (a)

56 Leq’e

Flácido, desparramado ( a)

Leqle

Mazamorroso, descompuesto (a)

Wapu

Desafiante, atrevido

Asnu

Burro, torpe

Wiksasapa

Panson, barrigón (a)

Raqra

Ido, despistado

Tapura simi

Boca mal oliente

Q’afñu

Abollado (a)

Ch’ipu

Arrugadom agrietado (a)

Ñapu

Flácido ( a)

Khasa

Erupto LINEAS Y FIGURAS GEOMÉTRICAS SEQ’EKUNA

Siujseq’e

Linea recta

K’irasqa se’qe

Linea oblicua

Q’enqo q’enqo

Sigzaq

Sayaq seq’e

Linea vertical

Seq’e

Linea indefinida

Kuskan muyu

Semi círculo

Kinsa k’uchu

Triángulo

Tawa k’uchu

Cuadrado

Wask’a

Rectángulo

Ovoide

Lunp’u

Muyu

Círculo PRONOMBRES PERSONALES SUTIQ RANTINKUNA

El quechua tiene tres personas gramaticales (primera, segunda y tercera), las mismas que pueden ser expresadas en singular o en plural. Los pronombres del quechua son los siguientes:

57 Noqa

Yo

Qan



Pay

Él

Noqanchis

Nosotros (incluyente o inclusivo)

Noqayku

Nosotros (excluyente o exclusivo)

Qankuna

Ustedes

Paykuna

Ellos

Es muy importante reclacar que la primera persona plural tiene dos pronombres distintos: noqanchis y noqayku, que se traducen por ‘nosotros’, pero que no son equivalentes. noqanchis, llamado también “nosotros inclusivo” o “cuarta persona”, significa exactamente ‘tú y yo’ o ‘ustedes y nosotros’. Noqayku, llamado también “nosotros exclusivo”, significa exactamente ‘nosotros pero no tú o ustedes’. Así, si un peruano le dice a otro peruano “nosotros somos peruanos”, el oyente sabe que el sentido de ese enunciado es “tanto tú como yo somos peruanos”; pero si llegara un tercer personaje, de nacionalidad chilena, y uno de los otros dos repitiera la frase, el chileno sabría que el sentido del enunciado vertido por el peruano es “nosotros y no tú somos peruanos”. Es justamente esa distinción la que se expresa con noqanchis y noqayku.

LOS PRONOMBRES POSESIVOS KAYNIYKUQ SUTIQ RANTINKUNA En quechua, se puede añadir a cualquier pronombre o también a cualquier sustantivo sufijos que indican el poseedor. Hay un sufijo por cada persona gramatical. Los sufijos son los siguientes: Noqaq

mío

Qanpa

tuyo-de usted

Paypa

de él de ella

Noqanchispa

de nosostros (i)

Noqaykuq

de nosostros (e)

Qanpunaq

de ustedes

58 Paykunaq

de ellos- de ellas LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS REQSICHIQ SUTIQ RANTINKUNA

Estos pronombres, como todos los adjetivos, no varían nunca su forma. Hay que mencionar que a partir de estos pronombres, mediante los sufijos de caso, se pueden formar diferentes adverbios de lugar,siendo estos: Kay

este, ésta, esto

Chay

ese, ésa. eso

Haqay

aquel. Aquella, aquello

Kaypi

aquí

Kaykuna

estos, estas

Chaykuna

ésos, esas

Haqaykuna

aquellos. Aquellas

chaypi

allí

haqaypi

allá LOS PRONOMBRES INDEFINIDOS MANA CHANINCHAQ SUTIQ RANTINKUNA

A. AFIRMATIVOS Pipas

quien sea, alguien

Imapas

algo, lo que sea

Maypipas

donde sea

Mayqenpas

cualesquiera

Hayk’aqpas

cuanto sea

B PRONOMBRES NEGATIVOS Ni pipas

nadie

Ni imapas

nada, no hay

Ni maypipas

en ningún lugar

Mana noqapas

tampoco yo

59 Mana mayqenpas

ninguno

Mana hayk’aqpas

munca, jamás LOS PRONOMBRES INTERROGATIVOS TAPUKUY SUTIQ RANTINKUNA

Pi? Pin?

¿quién?

Pikuna?

¿quiénes?

Imakuna?

¿qué cosas?

Maytan?

¿a dónde?

imayman?

¿cómo es?

Hayk’aq?

¿Cuándo?

Imanaqtin?

¿por qué?

Maypi?

¿dónde?

Imayna?

¿cómo?

Maypis?

¿dónde es?

NOTA: El el quechua no existe distinción de género y, por lo tanto, pay significa tanto ‘ella’ como ‘él’; mientras que paykuna puede significar ‘ellas’ o ‘ellos’. El plural en quechua es muy sencillo, basta colocar el sufijo –kuna, sea cual sea la forma de la palabra. Por ejemplo: alqokuna ‘perros’, orqokuna ‘cerros’, sin embargo el plural solo se expresa una vez. Cuando ya existe otra palabra que implica pluralidad, no se usa el sufijo –kuna. Ejemplos: Askha runa

Muchas personas

Waranqa yachaq

Mil estudiantes

Iskay warmi

Dos mujeres CONSTRUCCIÓN DE FRASES

PRIMERA REGLA: se escribe el adjetivo seguido del sustantivo, por ejemplo: Castellano: Gato negro Traducción: Pichi yana Gramática sistemática

60 Estructura Quechua: Yana michi Adjetivo más sustantivo: Gallina vieja Paya wallpa Niña pequeña Huch’uy warmi erqe Pueblo nuevo Musoq llaqta Casa grande Hatun wasi Cerro nevado Rit’i urqo Camino pedrejoso khallka ñan SEGUNDA REGLA: Cuando una frase es precedida por la cantidad no es necesario pluralizar por ejemplo: Cantidad más sustantivo: 2 panes Iskay t´anta 10 perros Chuka alqo 3 gallinas Kinsa wallpa 6 chanchos Soqta khuchi TERCERA REGLA: En las frases quechuas compuestas por el sustantivo y el adjetivo, solamente se pluraliza el sustantivo, mientras que en el castellano se pluraliza el sustantivo y el adjetivo. Por ejemplo: Casas grandes Hatun wasikuna Panes pequeños Huch’uy tántakuna SUFIJOS QUECHUAS RUNA SIMIPI “SUFIJOS” NISQAKUNA El Quechua pertenece al grupo de los idiomas aglutinantes, es decir que a la raíz o radical del Quechua si se une o adhiere una partícula llamada sufijo se le puede convertir en

una frase

u oración. El idioma

Quechua tiene como

característica fundamental la yuxtaposición de partículas a la raíz para formar nuevas palabras. Ejemplos:

61 Sufijo

Palabra Quechua

significado

Rumi = piedra

wan

rumiwan

con la piedra

Rumi

llawan

rumillawan

sólo con la piedra

Rumi

llawanraq

rumillawanraq

sólo con la piedra todavía

IMPORTANTE: En una oración Quechua puede haber dos, tres o más sufijos ligados al morfema o raíz libre ejemplo: Erqe niño Erqekunaman

erqe- kuna- man

a los niños (2)

Erqekunamanraq

erqe- kuna-man-raq

a los niños primero (3)

Erquekunamantaraqmi erqe kuna man raq mi antes, primero a los niños (4) Erqeykukunamanraqmi erqe y kuna man raq mi antes, primero a mis niños (5) Erqechaykunanmanraqmi erqe cha y kuna man raq mi antes que nadie primero a mis niños (6) En Quechua una palabra

que traducida

se convierte en una oración

en

castellano se puede construit hasta con 22 partículas o sufijos. Ejemplo: Kusiykachachinayakapushiallasqankichispuniraqtaqsirikiqa kusi y ka cha chi na ya ka pu shia llas qan ki chis pu ni raq taq si ri ki qa Significa: Ustedes se alegraban de manera recíproca. PRINCIPALES PARTÍCULAS O SUFIJOS: En el idioma Inca los principales sufijos son los siguientes: “CHA” su significado es diminutivo. Ejemplos: Wawacha

bebito

warmicha

boquita

mujercita

Simicha

“CHA” Con significado dubitativo o interrogativo. Ejemplos: hayk’achá

cuánto

será kanqachá

Cuánto será

Manachá

no será

“CHU” En algunos casos indica la forma interrogativa. Ejemplos: Apamunkichu

¿vas a traer?

Paychu

no es él ( ella)

62 Tusunkichu

¡ vas a bailar ?

tusunchu

no baila

“CHIY” Implica mandato. Ejemplos: Asichiy

Hacer reír

rikuchiy

hacer llorar

hacer ver

waqachiy

“HINA” Con significado de comparación. Ejemplos: sipashina

como una joven

ruwaqhina

como

como quien hace

wañuqhina

quien

muere “KACHAY” Insistencia o reiteración. Ejemplos:

purikachay

pasear,

caminar Rimakachay

volver a hablar o conversar

tusukachay

bailar

“KUNA” indica pluralidad. Ejemplos:

Wawakuna

los bebés

Warmikuna

Lllaqtakuna

los pueblos

las mujeres

“KAMAYOQ” Indica cargo o grado. Ejemplos: Hanpikamayoq

médico

Llaqtakamayoq

escritor

autoridad del pueblo

qelqakamayoq

“KUY” Se usa para formar verbos flexivos. Ejemplos: Rimanakuy Pakakuy

esconderse

Ruwakuy

acuerdo hacerse

“LLA” Equivale a solo o solamente. Ejemplos: Qanlla

solo o solamente tú

Cheqajlla

solo uno

Solo verdad

Chullalla

“MA” Significa ciertamente o sin duda. Ejemplos: Mamaymá sin duda es mi madre

wawuymá

ciertamente mis hijos

“MASI” Significa semejante, compañero, vecino. Ejemplos: Wasimasi Llaqtamasi

paisano, co-poblano

vecino

Yachaqmasi compañero de estudios

63 “MASIY” mi semejante, mi compañero, mi vecino. Ejemplos: Wasimiasiy mi vecino, tiyaqmasiy mi conviviente, llaqtamasiy mi paisano, mi co-poblano, yachaqmasiy mi compañero de estudios. “MUY” Significa sentido de aproximación. Ejemplos: Hamuy

ven acá

Apamuy

conversar

trae acá

Rimamuy

“MUNI”Significa acción realizada. Ejemplos: Tukumini Mijumuni

He comido

he terminado, terminé

Waqamuni

he llorado

“MUNIÑA” Significa afirmación a aseveración de lo realizado. Ejemplos: Mijumuniña

ya he comido

Llank’amuniña

ya he trabajado

“NAKUY” Se usa en los verbos, expresan reciprocidad. Ejemplos: Wayllunakuy

amarse

Cheqninakuy

odiarse

“NTA” , significa: entre, por. Ejemplo:

Chaupinta por el medio o centro

Yupinta

Orqonta

por sus pasos

por sus cerros

“NITAQ” Significa reiteración. Ejemplos: Munakullanitaq lo quiero siempre Llullakunitaq

miento

Yuyakunitaq

“NTIN”Refiere relación. Ejemplos: Ususintin Qosantin

con su esposo

pienso o recuerdo

con su hija Alqontin

con su perro

“ÑAN” da sentido de “ya”. Ejemplos: Puñunñan

ya ha dormido

p’unchayñan

ya ha visto

ya es de día

Qhawanñan

“PAY” Indica repetición. Ejemplos: churapay

volviendo a poner

Ruwapay

regresa

rehacer

Kutipay

64 “PACHA” Da sentido de tiempo. Ejemplos: Kaypacha Chaypacha

esa vez

este mundo

khunanpacha hoy mismo

“KAPAY” Significa ayudar. Ejemplos: Awapakuy

ayudar a tejer

Lllank’apakuy ayudar a trabajar

ayudar a cocinar

wayk’upakuy

“PUNI” Refiere afirmación o negación. Ejemplos: Manapuni de ninguna manera allinpuni ciertamente bien

Wasipuni

la propia casa

“N” Indica pertenencia para tercera persona. Ejemplos: wasin

su casa

Chajran

su mano

su chacra

Makin

“RAQ” Da sentido de anterioridad o primer, todavía. Ejemplo: Takiyraq canta primero Chutayraq

pantes jala

chayayraq

llega todavía

“RAYAY” Indica acción prolongada del verbo. Ejemplos: Churarayay permanecer puesto

Kicharayay

permanecer abierto

hunt’arayay

estar

lleno “RIY” Se refiere a la acción de vivir o de volver a. Ejemplos: Kausariy vuelve a vivir Riqch’ariy

despierta

qhawariy

vuelve a ver o mirar

“SAPA” Denota autentativo. Ejemplos: Makisapa mana grande Wijsasapa

barrigón

Simisapa

bocón

“SONQO” Es una preposición que denota “a algo”. Ejemplos: Rumisonqo insensible querendon

Warmisonqo

mujeriego

munay

sonqo

65 “SHIAN”Indica acción en tiempo presente. Ejemplos: Ch’arkishian está salando carne Ch’arwashian

esta exprimiendo

Llifllishian

está

iluminando “SQA” Determina participio pasivo. Ejemplos: Munasqa

querido

Kutasqa

muerto

molido

wañusqa

“SIY” Indica ayuda. Ejemplos: Huñuysiy

ayuda a juntar

Hanpiysiy

Hap’iysiy

Ayuda a curar

ayuda a agarrar

“SIKI” Denota propensión a inclinación. Ejemplos: Puñuysiki dormilón Muyusiki

base redonda

Chirisiki base fría

“SI” Indica duda. Ejemplos Inkillsi

será el jardín

p’unchaysi

Kachansi dice que envía o manda

dice que es ese día

“TAWAN” Significa “ de más” Ejemplos:

Khaputawan

K’anallatawan a la tostadora más

Noqatawan

al roto más a mi más

“YAY” denota cambio o transformación. Ejemplos: Sumaqyay

volverse bello

k’umuyay

volver herida

volverse gacho o apenado

K’iriyay

“YOQ” es posesivo genérico que tiene estos significados: tiene, o dueño de, es de. Este último significado puede ser :soy de, eres de, somos de, etc. Así. Ejemplos: Warmiyoq tiene mujer, con mujer, . Chakrayoq tiene chacra o es dueño de la chacra. Qosqu llaqtayoq es del pueblo del Cusco o es cusqueño. Kiruyoq con dientes Kaqniyoq con bienes

Manuyoq con deudas.

66 “Y” Indica posesión mí . Ejemplo: Lapharay

mi bandera

Luyluyniy

Mi marido

Mi cariño

Qhariy

“YKI” Significa tú; también es adhesivo. Ejemplos: Llakiyki tú pena Llaqtayki

tú pueblo

Kaykiyki Tus bienes

“YACHIY” Significa renovación. Ejemplos:

Ñaqch’ayachiy vulvelo a peinar

mosoqyachiy volverlo nuevo

vuelvelo a regresar.

Kutiyachiy

LA DECLINACIONES QUECHUAS RUNA SIMIPI “DECLINACIONES” NISQAKUNA Declinar significa cambiar el significado de las palabras modificando la terminación, teniendo como consecuencia otra palabra con dignificado diferente como por ejemplo en el idioma latín que a la palabra rosa cuya raíz es ROS se le puede agregar los sufijos: a ( la rosa) ae( de la rosa) ae ( para la rosa) am ( a la rosa) a ( ¡oh rosa!) a ( por la rosa). En el quechua

no existe

declinación

propiamente dicha por que a la palabra completa es que se le añade una serie de partículas o terminaciones que el caso requiere. CASOS DE LA DECLINACIÓN. En el caso del idioma quechua se consideran seis casos de declinación y son: 1.-Nominativo. -.2.- Genitivo. “Q” , “QPA” , “PA”. 3.- Dativo.

“PAQ” “MAN” “TA”

4.- Acusativo.

“TA”

5.- Vocativo.

¡¡

6.- Ablativos.

WAN, PI, MANTA(de circunstancia de

lugar), MANTA (Por

dirección), KAMA, MAN, RAYKU, PATAPI, HAWA, QUEPA. Ejemplo de una declinación en singular: Nominativo:

Lima

Lima.

67 Genitivo:

LimaQ

De Lima.

Dativo:

LimaPAQ

Para Lima.

Acusativo:

LimaTA

A Lima.

Vocativo:

¡Lima!

¡Oh! Lima.

Ablativo:

LimaWAN

Con Lima.

LimaPI

En Lima.

LimaNTA

Por Lima

LimaMAN

A, hacia Lima.

Lima RAYKU

Por causa de Lima.

Lima HAWA Lima QHEPA

Encima de Lima. Detrás de Lima.

MANA LimaWAN

Sin Lima.

1.- Caso Nominativo.- Denota la simple anunciación del nombre o sustantivo y responde a las preguntas: ¿PIN? (¿quién) ¿IMA? (¿Qué?). Ejemplos: - Mamay munawan.- ¿Pin munawan? Mamay. - Mi mamá me quiere.- ¿Quién me quiere? Mi mamá. papan kaypiqa wiñanan .- ¿ima kaypi wiñanan? Papa. la papa crece aquí.- ¿qué crece aquí? La papa. Para formar el nominativo plural se aumenta al nominativo singular el sufijo “KUNA” y responde a las siguientes preguntas: ¿PIKUNA? ¿Quiénes? Ó ¿IMAKUNA? ¿Qué o qué cosas? Ejemplos: Los esposos están durmiendo aquí. ¿Quiénes están durmiendo aquí? los esposos. Qosakuna kaypi puñushianku. ¿Pikuna puñushinku? Qosakuna. Algunos niños juegan a las escondidas y canicas (¿En qué juego están los niños?

68 Erquekuna

papapakapi

ch’uchukunapi

pujllashianku

¿Imakuna

pujllapi?

Papakapaka ch’uchupujllaypi. 2.- Caso genitivo.-Indica la posesión o pertenencia de algo inherente al sustanmtivo, el genitivo en quechua se forma agregando los sufijos “Q”, “QPA, “PA”. Responde a las preguntas: ¿PIQ? ¿PIQPA? ¿PIPA?¿De quién? ¿IMAQ? ¿ De qué? O de ¿qué cosa? Rumi rumiq =

de la piedra

Rumi rumiqpa = de la piedra Rumi rumipa = de la piedra Ejemplos: La madre del niño ríe = Erqeq maman asin

¿ piq? Erqeq.

La madre del niño ríe = Erqeqpa maman asin ¿piqpa? Erqeqpa La madre del niño ríe = Erqepa maman asin ¿pipa?

Erqepa

Cuando se trata del genitivo plural se agrega el sufijo

kuna+q, kuna+qpa o

kuna+pa ejemplos: Las madres de los niños ríen = Erqekunaq

maman asin

¿ pikunaq ?

Las madres de los niños ríen = Erqekunaqpa maman asin

¿piqpakuna?

Erqeqkunaq. Erqekuqpa Las madres de los niños ríen = Erqekunapa maman asin ¿pipa ? Erqekunapa. 3.- Caso dativo:- Indica el daño o provecho que recibe el sustantivo, se forma con los sufijos: “PAQ” “MAN” responde a las preguntas: ¿PIPAQMI?¿Para quién? ? IMAPAQMI? ¿Para qué? ¿PIMAN? ¿PITAN? ¿PIMANMI? ¿a quién? ¿IMATAN? ¿Qué? ¿PITAQMI? ¿Quién? ¿IMAMANMI? ¿A qué? Ejemplos: Runa runapaq = para la gente Runa runaman = a la gente

69

Lleva esa comida para la gente.- ¿para quien llevará? Para la gente Chay mijunata Apay runapaq.- ¿pipaqmi apanki? runapaq sírvele comida a tu hijo.- ¿ A quién le darás comida? A mi hijo. Mujunata qoykuy wawaykiman ¿pimanmi qoyuy chay mijunata? Wawayman. Juan va al campo a trabajar. ¿Juan para qué va ? Para trabajar. Juancha chajrata rishian llank’aq. ¿Imamanmi rishian? Llank’aq. Juan va al campo a trabajar. ¿Juan a qué va? a trabajar. Juancha chajrata rishian llank’aq. ¿Imapaqmi rishian? Llank’aq. Mi mamá me besa. ¿Qué hace? Me besa. Mamay much’awan ¿imantan ruwan? Much’awan. Mi mamá me besa ¿Quién me besa? Mi mamá. Mamay much’awan ¿pitaqmi much’awan? Mamay. El profesor enseña al joven ¿a quién enseña? Al joven. Para Waynata yachachin hamaut’a ¿pimanmi qon? Waynaman. Para formar el dativo plural se agrega el sufijo “KUNA” y luego los sufijos “paq” o “man” como en singular. Ejemplos Lleva esa comida para las gentes.- ¿para quien llevará? Para las gentes Chay mijunata Apay runakunapaq.- ¿pipaqmi apanki? runakunapaq sírvele comida a tus hijos.- ¿ A quién le darás comida? A mis hijos. Mujunata

qoykuy

wawaykikunaman

¿pimanmi

qoyuy

chay

mijunata?

Wawaykunaman. Juan va al campo hacer trabajos. ¿Juan para qué va? Para hacer trabajos.

70 Juancha chajrata rishian llank’anaman. ¿Imamanmi rishian? Llank’anaman. Juan va al campo a hacer trabajos. ¿ Juan a qué va ? a hacer trabajos. Juancha chajrata rishian llank’anakunapaq. ¿Imapaqmi rishian? Llank’anakunaq. Nuestra mamá nos besa ¿Quién nos besa? nuestra mamá. Mamayku much’awanku noqaykuta ¿pitaqmi much’awanku? Mamayku. El profesor enseña a lo jovenes ¿a quiénes enseña? A los jovenes. Waynakunata yachachin hamaut’a ¿pimanmi yachacin? Waynakunaman. 4.- Modo acusativo:- Sirve para indicar que el sustantivo recibe directamente la acción del verbo, el complemento directo. Para formar el acusativo se agrega el sufijo “TA” y en la oración gramatical se reconoce haciendo las preguntas: ¿IMATAN? ¿Qué cosa? O ¿PITAN? ¿a quién? Ejemplos: Dale agua al perro. ¡Qué cosa le darás al perro? Agua. Unuta qoy alqoman ¿imatan qonki alqoman? Unuta Teresa, trae ese gato. ¿ a quién trae? A ese gato Teresacha, apamuy michita. ¿Pitan apamunqa? Michita. Para formar el acusativo plural se agrega el sufijo “KUNA” y a continuación el sufijo “TA” como en singular. Ejemplos: Dale agua a los perros. ¿Qué cosa le darás a los perros? Agua. unuta qoy alqokunaman ¿imatan qonki alqokunaman? Unuta Teresa, trae esos gatos. ¿a quiénes trae? A esos gatos Teresacha, apamuy michikunata. ¿Pitan apamunqa? Michikunata.

71 5.- Modo vocativo.- Denota innovación, exclamación o llamada, carece de terminación igual que el nominativo. ¡

¡ . Ejemplos:

Orden: ¡Oye ven rápido! ¡Yau osqayta hamuy! ¡Oigan vengan rápido! ¡ Yaukuna osqayta hamuychis! Llamada: ¡Mamay mijuy! ¡toray mijuy! ¡panay mijuy! ¡Madre come! ¡hermano come! ¡hermana come. Admiración: ¡Chikacha mancharichiwanki! ¡Niñita me has hecho asustar! Desesperación: ¡Mamallay, mama! ¿iman kasaq? ¡Madre mía, madre! ¡que será de mí? Pregunta: ¡¿Ususiy maytan riranki?! ¡¿hija donde has ido?! Quejido: ¡Ay sonqollay! ¡Ay mi corazón! 6.- Modo ablativo:- Indica las diferentes circunstancias de la acción del verbo, expresa lugar, tiempo, cantidad, modo, causa, compañía, tema o argumento, medio o transporte, fin, medida, dirección, afirmación, negación, duda, instrumento, precio, limitación, carencia u otra circunstancia en la que se efectúa la acción del verbo. Indica el modificador circunstancial de la oración; estos ablativos son: WAN, PI, MANTA, MAN, RAYKU, HAWA, PATAPI, KAMA, QHEPA, MANA QHEPA. Ejemplos: De lugar:

72 ¿Maytan purinki? Abankaytan purini. ¿Dónde vas? Estoy yendo a Abancay. ¿Maypin tiyanki? Limapin tiyani. ¿Dónde vives? Vivo en Lima. De tiempo: Mamayqa wañurusqa pacha illariytan. Mi madre había fallecido en la madrugada. ( indica aseveración). Mamayqa wañurusqa pacha illariytapunin. Mi madre había fallecido siempre al amanecer ( indica mayor aseveración). Mamayqa wañurusqa pachayllariytaraq. Mi madre había fallecido todavía en el amanecer. Mamayqa wañurusqa pachayllariytaraqpuni. Mi madre había fallecido todavía en el amanecer ( con mayor aseveración). De cantidad: Sinchitan wayrashian. Esta haciendo demaciado viento. De modo: Sumaqllatan hap’in uyanta Agarra con cuidado su cara. De causa: Ususuykuna raykun llank’ani Trabajo por mis hijas. De compañía: Piwanmi puñunki? Qosaywanmi puñuni. ¿Con quién duermes? Duermo con mi esposo. De tema o argumento: Hamaut’anchis khunan p’unchay yachachinqa runa simimanta Nuestro profesor hoy día nos enseñara sobre el quechua. De medio de transporte: Chakipi risaq. Iré a pie.

73 Chakipin risaq. Iré a pie ( con mayor afirmación). De finalidad: Mijuy allinta kallpachakunaykipaq Come bien para que tengas fuerzas. De afirmación: Waqchakunapas asikunkun Los pobres también ríen. De negación: Manan imatapas yachanichu No sé nada De duda: Qhawaylla qhawaykuway ichapas munakuykiman Sólo dame una miradita, tal vez así te quiera. De instrumento: Llant’awan wayk’uy. Cocina con leña Imawanmi wayk’unki? Llant’awan ¿Con qué combustible vas a cocinar? Con leña Del precio: T’antata rantini huk intiwan Compré el pan con un sol. De carencia o limitación: Waqcha mana mamayoq mana piniyoq Huérfano sin madre y sin nadie. Wallpa mana runayoq. Gallina sin dueño. CONSTRUCCIÓN DE ORACIONES HUNT’AY RIMAYKUNA RUWAY

74 Un dato importante con respecto al quechua es que posee un orden oracional de tipo sujeto- objeto-verbo, el mismo que es diferente al del castellano, lengua en la cual, en el orden normal de la oración, el verbo va al medio. Un ejemplo de ello es el siguiente: En castellano

En quechua

Sujeto verbo objeto

Sujeto objeto verbo

Juan come pan

Juan t’antata mijun

La llama bebe agua

Llama unuta ukyan

El perro ladra en la casa

alqo wasipi kanikun

Debemos recordar que: LA MORFOLOGÍA, controla la formación estructural de la palabra, es decir el correcto uso de las grafías para su escritura y oralización. Ejemplo: llama, puma. LA PALABRA, está formada por la Raíz y sufijos tras sufijos. Ejemplo kay = ser o estar; kani = soy; kanipuni: siempre soy LA RAÍZ, es la parte principal de la palabra, también se le conoce como radical. Ejemplo la raíz del verbo Kay es ka. SUFIJO, es la partícula que se adhiere a la raíz, por que la palabra sola no significa nada tampoco es una sílaba. La raíz o radical y sus clases 1.- RAÍZ SUFIJO, es cuando a la raíz de agrega un sufijo o partícula. Ejemplo: Querer: munay Aparenta querer munakuqtukuspa 2.- RAÍZ VERBAL, es cuando la raíz proviene del verbo. Ejemplo: Verbo cantar: taki takiy La raíz es verbo 3.- RAÍZ NOMINAL, Es cuando la raíz proviene del nombre o sustantivo. Por ejemplo: pierna: chaka chakaykuna La raíz es nominal VERBOS DE USO COTIDIANO SAPA P’UNCHAY RIMANA RUAYKUNA VERBOS REGULARES: Se dice regulares cuando al conjugarse el lexema o la raíz; es decir, al añadirle morfemas, éste no varía su forma; ejemplo: en la palabra

75 cantar el lexema o raíz es – CANT -, si le añadimos otros morfemas como en canto, cante, cantaré, cantamos, cantan, etc. El lexema o raíz no ha sufrido cambio alguno. VERBOS IRREGULARES: Se dice irregulares si el conjugarse el lexema o raíz, éste sufre algún cambio, quizás por la estructura de la palabra y los conceptos que ésta va adoptando. Los cambios pueden ser de carácter total en algunos casos; por ejemplo: el verbo –ir – vas, voy, vamos, iré, iremos, etc. O pueden producirse en forma de forma parcial; por ejemplo: dormir el lexema o ráiz es –dorm- duermes, dormiremos, durmieron, duermen. etc. En el Idioma quechua todos los verbos son regulares, con la única diferencia del verbo TENER que en quechua dice: kan, kapuwan, kapusqa, kanqapunin. VERBOS REGULARES DE USO COTIDIANO Abandonar Saqey

Cantar Takiy

Bailar tusuy

Llorar Waqay

Jugar Pujllay

Abatir Saruchay / Sarunchay

Ablandar Apichay

Abolir Amatay

Aborrecer Chiqniy

Abortar Sulluy

Abotagarse Punkilliku

Abrazar Marq’ay

Abrir Kichay

Abrochar Sinp’iy

Aborrecer Cheqniy

Abrigar P’istuy

Absorber Ch’onqay

Acaba Tukuy

Acariciar Luluy

Amar Waylluy

Acarrear Astay

Acechar Suyapakuy

Acelerar Osqhaychay

Aceptar Chaskiy

Acercar Achhuyachiy

Achacar Tunpay

Achatar T’astay

Aclamar Haylliy

Aclarar Ch’uyanchay

Acobardar Manchachiy

76 Acongojar Llakichiy

Acopiar Huñuy

Acoplar T’inkiy

Acortar Huch’uyachiy

Acosar Qatikachay

Acostar K’iray

Acostumbrar Yachakuy

Acrecentar Meray /Wiñay

Acreditar Cheqaqchay

Acumular Taqey

Acusar Tunpa/ huchalliy

Adelgazar Tulluyay

Adeudarse Manukuy

Adherir K’askachiy

Adicionar Yapay

Adivinar Watuy

Adjuntar Paltay

Admirar Utirayay

Adoptar Wawachakuy

Adornar Munaychay

Adueñarse Hap’ipakuy

Adular Llunk’uy

Advertir Rikuchiy

Afear P’enqachiy

Afianzar Q’emiy

Afilar Ñawch’iyachiy

Afirmar Takyachiy

Afligir Llakichiy

Aflojar Wayayachiy

Agarrar Hap’iy

Agotarse Pisipay

Agradecer Añanchay

Agrandar Hatunyachiy

Agredir Maqay

Ahogar Mukiy

Ahondar T’uqoy

Ahorcar Seq’oy

Ahorrar Taqiy / Waqaychay

Aislar T’aqay

Ajar Hawch’ay

Ajustar Mat’iy

Alabar/ respetar Yupaychay

Albergar Qorpachay

Alegrar Kusikuy

Alejar Karunchay

Alentar Kallpachay

Aletear Raphapapay

Aliar Wakiy

Alinear Wachuchay

Alistar Kamariy

Almacenar Taqey

Almorzar Payqoy

Alojar Qorpachay

Alquilar Arinsay

Altercar Seqachinakuy

Alumbrar K’anchachiy

Alzar Oqariy

Amarrar Watay

Amasar Q’apiy / T’aqllay

Amenazar Manchachiy

Amistuar Allipunay

Amparar/defender Amacha

77 Andar Puriy

Anegar Qochachay

Anidar Q’esachakuy

Anochecer Tutayay

Anteceder Ñaupariy

Aovar Runtuy

Apagar Thasnuy

Apalear P’anay

Aparear Masachakuy

Aparecer Rikhurimuy

Apedrear Ch’aqey

Apenar Llakiy

Apestar Asnay

Apiñar Ñit’inachiy

Aplaudir T’aqllakuy

Aplazar Qhepachiy

Apodar Sutiyay

Aporcar Hallmay

Apostar Misay/ Makipuray

Apoyar Q’emiy / Tusay

Aprender Yachay

Apresar Hap’iy

Apresurar Osqhaychay

Apretar Ñup’uy / Mat’iy

Apuñar Hapt’ay

Apuntar T’oqsiy

Arañar Hasp’iy / Sillkuy

Arar Yapuy

Arder Yauray

Argüir Kutipakuy

Aromar Q’apay

Arraigar Saphinchay

Arrancar T’iray

Arrasar Taqmay

Arrear Qatiy

Arrebatar Qechuy

Arreglar Allchay

Arremeter Phawaykuy

Arribar Chayamuy

Arrimar Achhuyachiy

Arrinconar K’uchuchay

Arrodillar Qunquriy

Arrodillarse Qonqurikuy

Arrojar Ch’aqey

Arrojar Wikch’uy / Chanqay

Arrugar Hauch’ay

Arruinar Thuniy

Asar Kankay

Ascender Wichay

Asear Llunp’aychay

Asegurar Q’emichay

Asemejar Rikch’akuy

Asesinar Sipiy / Wañuchiy

Asesorar Amachay /Yanapay

Asfixiar Mukiy

Asir Hap’iy

Asolar Naq’echiy

Aspirar Samay

Asquear Millakuy

Asustar Manchachiy

Atajar Hark’ay

Atar Watay

78 Atarantar Thanquy

Ataviar P’achallichiy

Atender Uyarikuy

Aterrorizar Q’aqchachiy

Atontar Upayachiy

Atormentar Ñak’arichiy

Atrapar Hark’ay / Hap’iy

Atrasar Qhipachiy

Atravesar Chinpay

Atribuir Tunpay

Augurar Umulliy

Aumentar Yapay

Aunar Hokllanchay

Auxiliar Yanapay

Avanzar Usachiy

Aventar Wayrachiy

Avergonzar P’enqachiy

Averiguar Tapupakuy

Avisar Willa

Ayudar Yanapay

Ayunar Sasiy

Azotar Soq’ay / Waqtay

Bailar Tusuy

Barbechar Yapuy

Barrer Pichay

Beber Soq’oy/Ukyay

Botar Wikch’uy

Caer Urmay

Calentar Q’oñichiy

Callarse Upallay

Cantar Takiy

Cerrar Wesq’ay

Cocinar Wayk'uy

Comer Mikhuy-mijuy

Comprar Rantiy

Conocer Reqsiy

Contar Yupay

Cortar kuchuy

Coser Siray

Crear Kamay

Crecer Wiñay

Creer Iñiy

Cubrir con matas Qatay

Curar Hanpiy

Dar Qoy

Deber de deuda Manuy

Decir Niy

Desatar Phaskay

Descansar Samay

Deshierbar Qoray

Devolver Kutichiy

Dolor Nanay

Dormir Puñuy

Emparejar Kuskachay

Empezar Qallariy

Empujar Tanqay

Encender Kanay

Encontrar Tariy

Encontrarse Tinkuy

Enfermar Onqoy

Enflaquecer Tulluyay

Enfrentar Tupay

79 Enfriar Chiriyay

Engañar Q’otuy

Engordar Werayay

Enojar Phiñakuy

Enseñar Yachachiy

Entrar Haykuy

Enviar Suchiy

Envidiar Moq’iy

Erectar K’aspiyay

Errar Pantay

Escarbar Hasp'iy

Escarbar T’auqsiy

Escoger Ajllay

Esconder Pakay

Escribir Qelqay

Escuchar Uyarikuy

Esforzar Kallpachay

Esperar Suyay

Estar Kay

Estrenar Ariy

Exprimir Ch’arway

Extender Mast’ariy

Fabricar Paqarichiy

Fallecer Wañuy

Fatigar Sayk'uchiy

Felicitar Kusichay

Festejar Hauqay / Haylliy

Fiar Manuy

Fijar Takyachiy

Filtrar Ch'illchiy

Finalizar Tukuy

Finar Wañuy

Fingir Mukmiy

Firmar Selqoy

Firmar Qilqay

Flagelar Soq'ay / Waqtay

Flamear Raphapapay

Flojear P'anrakachay

Forrar Qaranchay

Fortificar Kallpacha

Fracturar P'akiy

Fregar Qhetuy

Freir Theqtichiy

Frisar Pillchay

Frotar Qhakoy

Fugar Chinkay

Fugar Ayqey

Fumar Sayriy

Galopar Patakay

Ganar Llalliy / Atipay

Ganguear Qhanquy

Garabatear Seq'iy

Garuar Iphuy

Gatear Lloqhay

Germinar Ch'ichiy / Mujmuy

Girar Muyuy/ t’ikray

Gobernar Kamachikuy

Golpear Takay

Gorgear Phallallay

Gotear Sut'uy

Gozar Q'ochurikuy

Grabar Ch'ekoy

80 Granizar Chikchiy

Granular Ñut'uy

Gratitud Reksikuy

Gritar Qapariy

Guardar Waqaychay

Guiar Pusay

Guiñar Qellmay

Guisar Wayk'uy

Gustar Malliy

Haber Kay / Kapunan

Habilidad Yachayniyuq

Habitar Tiyay

Habituar Yachakuy

Hablar Rimay

Hacer Ruway

Hacer enfriar Chiriyachiy

Hacinar Tawqay / Karmay

Hallar Tariy

Hartar Amichiy

Hechizar Layqay

Heder Asnay

Helar Qasay

Herir K'iriy

Hermosear Munaychay

Hervir T'inpuy

Hidratar Unuyachiy /

Hilar Phuskay

Hincar T'urpuy

Hinchar Punkiy

Hipar Hek'iy

Holgazanear Qellarayay

Hondear Warak'ay

Honrar Yupaychay

Horrorizar Q'aqchay

Hosicar Uskhiy

Hospedar Qorpachay

Huir Ayqiy

Humear Q'osñiy

Humedecer Ch'aranchay

Humillar Ullphuchay

Hundir Chinkayachiy

Hurgar Welq'ay

Hurtar Suway

Husmear Muskhiy

Identificar Kikinchay

Ignorar Manayachay

Iluminar K'anchachiy

Imitar Yachapakuy

Impedir Hark'ay

Implorar Mañakuy

Impuganar Kutipakuy

Imputar Tonpay

Incendiar Yaurachiy

Incinerar Usphayachiy

Increpar Phiñay / Anyay

Incubar Uqllay

Inculpar Tunpay

Indicar Rikuchiy

Inflamar Yaurariy

Informar Willay

Ingresar Haykuy

Iniciar Qallariy

81 Injertar P'alqachiy

Inmigrar Llaqtachakuy

Insistir Atipakuy

Insolar Q'uchachiy

Instruir Yachachiy

Insultar K'amiy

Intentar P'iwiy / Kutipay

Interrumpir Tatichiy

Introducir haykuchiy

Inundar Lloqllay

Investigar K’uskiy

Investigar Watukachay / Tapupakuy

Invitar Aypury

Ir Ripuy

Irradiar Illay / Liphlliy

Jadear Anqhipay /Samapakuy

Jugar Pukllay

Juntar Tantay / Huñuy

JurarSiminnalliy

Laborar Ruway / Llank'ay

Labrar Yapuy

Lactar Ñuñuy

Ladear Kinranchay

Ladrar Ch'aqway

Lagrimear Waqay

Lamentar Llakikuy /Mithapakuy

Lamer Llaqway

Lanzar Chuqay

Lastimar Nanachiy

Latir Phatatatay

Lavar T'aqsay

Legar Saqiy

Levantar Hoqariy

Libar Suq'uy

Libar / Agradecer T'inkay

Libertar Qispichiy

Liderar Qollanay

Ligar Ch'atay

Llamar Wajay

Llegar Chayay

Llenar Hunt'achiy

Llevar Apay

Llorar Waqay

Llover Paray

Luchar Maqanakuy

Machacar Saqtay

Madrugar Tutapay

Madurar Poqoy

Maldecir Ñakay

Malear Waqllichiy

Maltratar Alqochay

Mamar Ñuñuy

Mandar Kamachiy

Manejar Apay

Manotear Haywapakuy

Marcar Tuyruy / Irpay

Marchitar Naq'iyachiy

Masticar Khamuy

Masturbarse Sapsay

Matar Sipiy / Wañuchiy

Mediar Chaupinchay / Amachay

Medir Tupuy

82 Mejorar Allinyay

Mendigar Mañapakuy

Menguar Pisipay

Mentir Llullakuy

Mermar Pisipay

Meter Sat'iy / Wenay

Mezclar Chaqruy / Chharquy

Mirar Qaway

Mitigar Thanichiy

Mochar Qhuruy

Mojar Apichay / Ch'aranchay

Moler Kutay

Montar Ichiy

Morder Kaniy

Morir Wañuy

Mostrar Rikuchiy

Mover Kuyuchiy

Mudar T'ikrachiy

Mutilar Wit'uy

Nacer Paqariy / Qispiy

Nadar Wat'ay / Wat'atatay

Narrar Willay

Negar Amatay

Nevar Rit'iy

Numerar Yupaychay

Obedecer Uyakuy

Observar Qhaway

Observar Qhawapayay

Obtener Aypay

Ocultar Pakay

Odiar Cheqniy

Ofrecer Qoy

Ofrecer / Brindar Anqosay

Oír Uayariy

Ojear Qhawaykuy

Oler Muskhiy

Olfatear Muskhipakuy

Olvidar Qonqay

Omitir Qonqay

Oprimir Ñup'uy / Sarunchay

Optar Akllay

Orden / Arreglo Turuchay

Ordenar Allichay / Kamachiy

Ordeñar Ch'away

Orear Phaskichiy

Orinar Hisp'ay

Oscurecer Tutayay

Padecer Ñak'ariy

Palmear T'aqllakuy

Palpar Llamiy

Parar Sayay

Parecer Rikch'akuy

Parir Wachay

Parlar Rimay

Parpadear Ch'illmipakuy

Partir Ch'ektay / P'akiy

Pasear Purikuy

Pastar Michiy

Patear Hayt'ay

Pausar Tatiy

Pecar Huchachay

Pedir Mañakuy

83 Peer Supiy

Pegar Maqay / K'askachiy

Peinar Ñaqch'ay

Pelar Loqsuy/qaranay

Pelear Maqanakuy / Awqay

Pelliscar T'ipiy / T'ipsiy

Penetrar Sat'iy / Winay

Pensar Hamut'ay

Perder Chinkachiy

Perdonar Panpachay

Perecer Ch'achay

Perforar T'oquy / Wankhay

Perfumar Q'apachiy

Perpetuar Wiñaychay

Perseguir Qatikachay

Perturbar Tatichiy

Pescar Challway

Petrificar Rumichay

Picar T'urpuy / T'aphsay

Pintar Llinp'iy

Pisar Saruy

Pisotear Sarunchay

Plantar Mallkichay / Takyachiy

Plegar Taparay

Poblar Llaqtachay

Podar K'allmay

Poner Churay

Porfiar Atipay / Atipakuy

Portar Apay

Postergar Qhepachiy

Practicar Ruwapakuy

Preceder Ñawpariy

Preguntar Tapuy

Prender T'ipay

Prensar Ñit'iy

Presentar Riqsichiy

Presentir Watupakuy

Presidir Umalliy

Prestar Manuy

Prevenir Kamariy

Principiar Qallariy

Probar Malliy

Procrear Miray / Mirachiy

Producir Ruray / Miray

Prosperar Hatariy / Hatarichiy

Punzar T'urpuy

Purificar Ch'uyanchay

Quebrar P'akiy

Quedar Qhepay

Quemar Ruphachiy

Querer Munay

Quitar Qechuy

Radiar Illay / Liphlliy

Raer Khetuy

Rajar Ch'eqtay

Rallar Thupay

Rascar Hallphiy / Hasp'iy

Rasgar Qhasuy

Raspar Thupay

Rebajar T'aqay

Rebotar P'inkiy

Rebuscar K'uskiy

84 Recelar Manchapakuy

Recibir Chaskiy

Reclamar Manuchay

Recoger Huñuy

Reconciliar Allipunay

Recordar Yuyariy

Recortar Kuchupay

Recostar Serichiy

Recrear Q'ochuchiy

Redondear Muyuyachiy

Reducir Pisiyachiy

Reflexionar Hamut'ay

Refregar Qhetuy

Refrescar Chiriyachiy

Refutar Kutipakuy

Regalar Suñay

Regañar Anyay

Regar Qarpay

Regresar Kutimuy

Rehacer Rurapay/Ruwapay

Reir Asikuy

Relinchar Wihihihiy

Rellenar Llinp'ay

Remangar Q'allpay

Remedar Yachapayay

Remitir Apachiy / Suchiy

Remojar Chulluchiy

Remoler Qhenuy

Remover Qaywiy

Rendir Atipay / Atipakuy

Reparar Allichay

Repartir Rakiy

Repetir Kutipay

Reposar Samay / Samariy

Represar Khusñay

Reptar Lluqhay

Resbalar Lluskhay / Llusk'ay

Resfriar Chhullichiy

Resusicitar Kawsarichiy

Respetar Yuyaychay

Respirar Samay

Responder Kutichiy

Restar Puchuy/ T'aqay

Resurgir Kawsariy

Retirar Suchurichiy

Retorcer Q'ewiy

Reunir Huñuy / Tantay

Reunirse Huñunakuy

Revivir Kawsariy

Revolcar Qhospay

Revolver Rawiy

Rimar Harawikuy

Rivalizar Llallinakuy

Robar Suway

Rociar Ch'allay

Romper P'akiy

Roncar Qhorquy

Rozar Qoray / Khetuy

Rugir Ayqoy

Saber Yachay

Saber Yachayniyoq

Saborear Misk'ichikuy

85 Sacar Urqoy

Saciar Saksay

Sacudir Chhaphchiy

Sajar Khallay

Salar Kachichay

Salir Lloqsiy

Salpicar Ch'eqichiy

Saltar P'itay

Saludar Napaykuy / Napayuy

Salvar Qespichiy

Sanar Qhaliyay

Sancochar Wayk'uy

Sangrar Sirk'ay

Secar Ch'akichiy

Segar Rutuy / Ichhuy

Seguir Qatiy

Sembrar Tarpuy

Semejar Rikch'akuy

Señalar Tuyruy / T'opsiy

Sentarse / Radicar Tiyay

Separar T'aqay

Sepultar P'anpay

Ser Kay

Servir Qaray

Silvar Khuyuy

Situar Churay

Soasar Q'aspay

Sobrar Puchuy / T'aqay

Soldar Titichay

Soñar Mosqhoy / Musphay

Sonreir Asirikuy

Sonrojar Pukayachiy

Sopar Chapuy

Soplar Phukuy

Sorber Loqluy / Upiy

Sotar Kachariy

Subir Wichay

Sublevar Hatarichiy

Subsistir Kawsay

Succionar Ch'unqay

Sufrir Ñak'ariy / Mulhuy

Sumar Yapay

Sumergir Challpuy

Superar Llallipay

Surcar Wachuchay

Suspender Warluy / Qhipachiy

Tajar Khallay

Talar Wit'uy / Kallchay

Tallar Ch'equy

Tapar Kirpay

Tasar Chaninchay

Tejer Away

Temblar Khatatatay

Temer Manchakuy

Tener Kan

Tener Kapuy / Kapuwan

Teñir Tullpuy

Terminar Tukuy

Tesar Chutay / Chutariy

Testificar Chiqaqchay

Testimoniar Chiqanchay

Tetar Ñuñuy

86 Tirar Chutay / Chutariy / Chanqay

Tiritar Khatatatay

Titilar Lliphipipiy

Tiznar Qhellinchay

Tocar Llamiy / Waqachiy

Tomar Hap'iy / Ukyay

Topar Takay

Torcer Q'ewiy

Torturar Ñak'arichiy

Toser Uhuy

Tostar Hank'ay

Trabajar Llank'ay

Trabar T'inkiy

Traducir Kutichiy

Traer Apamuy

Tragar Uqoy/ mullp’iy/ tajray

Traicionar Sirpay

Tramar Miniy

Trancar Chakay

Transitar Puriy

Transpirar Hunp'iy

Trasladar Astay

Trasmontar Wasapay

Trasnochar Paqariy / Illariy

Traspirar Hunp'iy

Trasquilar Rutuy

Trenzar Sinp'ay

Trillar Qhellay

Trincar Chaqnay

Triplicar Kimsachay

Triturar Ñut'uy

Triufar Llalliy

Tropezar Musk'ay / Misk'ay

Trotar Chaqchay

Trozar Kuchuy

Tumbar Kunpay

Turnar Mit'ay

Ulular Qaparqachay

Unificar Hokninchay / Hokllanchay

Unir Huñuy / T'inkiy

Untar Hawiy

Usurpar Qechuy

Vaciar Hich'ay / Qasichiy

Vadear Chinpay

Vanagloriarse Sumaqchakuy

Varatear Suyuchay

Vaticinar Watuy

Vejar K'amiy

Vencer Llalliy / Llallipay / Atipay

Vendar Wank'uy

Venerar Yupaychay

Ventear Wayray

Ventilar Wayrachiy

Ver Rikuy

Verificar Chiqanchay

Verter Hich'ay

Vestir P'achachiy / P'achakuy

Viajar Puriy

Vigilar Raqsay

Visitar Watukuy

Vituperar P'enqachiy

Vivir Kausay

87 Vocear Qapariy

Vociferar Qaparkachay

Volar Phalay

Voltear T'ikray

Volver Kutimuy

Vomitar Aqtoy / Qhiphnay

Yacer Kunparayay

Zafar Lloqsiy

Zambullir Challpukuy

Zampar Rajray

CONJUGACION DEL VERBO Para conjugar cuaquier verbo debemos tener en cuenta los sufijos verbales, para que la expresión sea entendible, estos sufijos son: Yo Noqa (ni) Tú Qan (nki) Él Pay (n) Nosotros (inclusivo) Noqanchis (nchis) (inclusivo) Nosotros (exclusivo) Noqayku (yku) (exclusivo) Ustedes Qankuna (nkichis) Ellos Paykuna (nku) CONJUGACIÓN DEL VERBO SER O ESTAR RUWAYKUNA CHANINCHASQA EN MODO INFINITIVO FORMAS SIMPLES Infinitivo Ser Kay Gerundio Siendo Kaspa Participio Sido Kasqa FORMAS COMPUESTAS: Infinitivo Haber sido Kasqan Gerundio Habiendo sido Kashiaspa EN MODO INDICATIVO EN FORMA SIPLES O IMPERFECTAS PRESENTE

88 Yo soy Noqa kani Tú eres Qan kanki Él es o Ella es Pay kan Nosotros somos (exclusivo) Noqayku kaiku Nosotros somos (inclusivo) Noqanchis kanchis Ustedes son Qankuna kankichis Ellos son Paykuna kanku PRETÉRITO IMPERFECTO Yo era Noqa karqani Tú eras Qan karqanki Él era Pay karqan Nosotros éramos (exclusivo) Noqayku karqayku Nosotros éramos (inclusivo) Noqanchis karqanchis Vosotros eraís Qankuna karqankichis Ellos eran Paykuna karqanku PRETÉRITO INDEFINIDO Yo fui Noqa karani Tú fuiste Qan karanki Él fue Pay karan Nosotros fuimos (exclusivo) Noqayku karayku Nosotros fuimos (inclusivo) Noqanchis karanchis Vosotros fuisteis Qankuna karankichis Ellos fueron Paykuna karanku FUTURO IMPERFECTO Yo seré Noqa kasaq Tú será Qan kanki Él será Pay kanqa Nosotros seremos (exclusivo) Noqayku kasaqku

89 Nosotros seremos (inclusivo) Noqanchis kasunchis Vosotros seréis Qankuna kankichis Ellos serán Paykuna kanqaku FORMAS COMPUESTAS O PERFECTAS PRETÉRITO PERFECTO Yo he sido Noqan karqani Tú has sido Qanmi karqanki Él ha sido Paymi karqan Nosotros hemos sido (exclusivo) Noqaykun karqayku Nosotros hemos sido (inclusivo) Noqanchismi karqanchis Vosotros habéis sido Qankunan kasqankichis Ellos habían sido Paykunan kasqaku

PRETÉRITO PLUSCUANPERFECTO Yo había sido Noqan kasqani Tú habías sido Qanmi kasqanki Él había sido Paymi kasqa Nosotros habíamos sido (exclusivo) Noqaykun kasqayku Nosotros habíamos sido (inclusivo) Noqanchismi kasqanchis Vosotros habéis sido Qankunan kasqankichis Ellos habían sido Paykunan kasqaku FUTURO PERFECTO Yo habré sido Noqachá karani Tú habrás sido Qanchá karanki Él habrá sido Paychá karan Nosotros habremos sido (exclusivo) Noqaykuchá karayku Nosotros habremos sido (inclusivo) Noqanchischá karanchis Vosotros habréis sido Qankunachá karankichis

90 Ellos habrán sido Paykunachá karanku MODO POTENCIAL SIMPLE PERFECTO Yo sería Noqa kayman Tú serías Qan kawaq Él sería Pay kanman Nosotros seríamos (exclusivo) Noqayku kaykuman Nosotros seríamos (inclusivo) Noqanchis kasunman Vosotros seríais Qankuna kawaqchis Ellos serían Paykuna kankuman COMPUESTO PERFECTO Yo habría sido Noqa kayman karan Tú habrías sido Qan kawaq karan El habría sido Pay kanman karan Nosotros habríamos sido (exclusivo) Noqayku kaykuman karan Nosotros habríamos sido (inclusivo) Noqanchis kasunman karan Vosotros habríais sido Qankuna kawaqchis karan Ellos habrían sido Paykuna kaman karan MODO SUBJUNTIVO PRESENTE Yo sea Noqa kanay Tú seas Qan kanayki Él sea Pay kanan Nosostros seamos (exclusivo) Noqayku kaykunman Nosostros seamos (inclusivo) Noqanchis kasunman /kasunchisman Vosotros seáis Qankuna kawaqchis Ellos sean Paykuna kankuman

91 PRETÉRITO IMPERFECTO Yo fuera o fuese Noqa kayman Tú fueras o fueses Qan kawaq Él fuera o fuese Pay kaman Nosotros fuéramos o fuésemos (exclusiva) Noqayku kaykuman Nosotros

fuéramos

o

fuésemos

(inclusiva)

Noqanchis

kasunman

/

kasunchisman Vosotros fueran o fuesen Qankuna kawaqchis Ellos fueran o fuesen Paykuna kankuman PRETÉRITO PLUSCUANPERFECTO Yo hubiera sido Noqa kayman karan Tú hubieras sido Qan kawaq karan Él hubiera sido Pay kanman karan Nosotros hubiéramos sido (exclusiva) Noqayku kaykuman karan Nosotros hubiéramos sido (inclusiva) Noqanchis kasunman karan Vosotros hubiéreis sido Qankuna kawaqchis karan Ellos hubieran sido Paykuna kankuman karan MODO IMPERATIVO Sé Tú Kay qan Sé Él Pay kachun Seamos Nosotros Kasunchis noqanchis Sed Vosotros kaychis qankuna Sean Ellos Kachunku paykuna CONJUGACIÓN DEL VERBO IRREGULAR TENER En el idioma Quechua, este verbo tiene variaciones en lo referente a los pronombres y en su conjugación. Por ejemplo: MODO INDICATIVO

92 Yo tengo Noqaq kapuwan Tú tienes Qanpa kapusunki Él tiene Paypa kapun Nosotros tenemos (exclusiva) Nuqaykuq kapuwanku Nosostros tenemos (inclusiva) Noqanchispa kapuwanchis Vosotros tenéis Qankunaq kapusunkichis Ellos tienen Paykunaq kapun MODO IMPERFECTO Yo tenía Noqaqmi kapuwarqan Tú tenías Qanpan Kapurasunki Él tenía Paypan kapuran Nosotros teníamos (exclusiva) Noqaykuqmi kapuwaranku Nosostros teníamos (inclusiva) Noqanchispa kapuwaranchis Vosotros teníais Qankunaq kapurasunkichis Ellos tenían Paykunaq kapuranku MODO PRETERITO Yo tuve Noqaqmi kapuwaran Tú tenías Qanpan kapurasunki Él tenía Paypan kapuran Nosotros teníamos (exclusiva) Noqaykuq kapuwaranku Nosotros teníamos (inclusiva) Noqanchispan kapuwaranchis Vosotros teníais Qankunaq kapurasunkichis Ellos tenían Paykunaq kapuranku FUTURO Yo tendré Noqaqchá kapuwanqa Tú tendrás Qanpachá kapusunki Él Tendrá Paypachá kapunqa Nosostros tendremos (exclusiva) Noqaykuqchá kapuwanqaku

93 Nosotros tendremos (inclusiva) Noqanchispachá kapuwasunchis Vosotros tendréis Qankunaqchá kapusunkichis Ellos tendrán Paykunaqchá kapuqaku

TOPONIMIAS, ANTROPONÍMÍAS, ZOOÍMIAS, FITONÍMÍAS EN QUECHUA RUNASIMIPI PACHAKUNAMANTA, RUNASUTIKUNA, UYWAQEKUNAMANTA HINASPA LLAPAN Q’OMERKUNAMANTA En Español: Los nombres propios de lugares y accidentes geográficos (toponimias), nombres de personas (antroponimias), animales (zoonomías) y plantas (fitonimias), en el Quechua, a pesar del tiempo tienen la virtud de conservar en forma intacta su semántica; lo que significa que ningún lingüista o persona dedicada al estudio de la lengua y literatura Quechua se permita falsear, menos trastocar los nombres en Quechua, cuyo patrimonio es de toda la humanidad. LAS TOPONIMIAS. PACHAKUNAMANTA 1. Qué es la toponimia quechua? Es el estudio de los nombres propios de las distintas lugares y sus accidentes geográficos.Ejemplos: ABANCAY: Proviene de awankay: mantenerse o detenerse las aves en el vuelo. Águila real. Capital del departamento de Apurímac, Perú, creada por ley del 18 de abril de 1873. Para algunos el nombre de este departamento proviene de hamanq'ay: lirio que en color blanco se puede ver en largos trechos de la rivera del río Apurimac. AMAZONAS: Proviene de río de las Amazonas, dado al Marañón por Francisco de Orellana luego de enfrentarse a una etnia local en la cual hombres y mujeres se defendían por igual. Orellana derivó el nombre del mito griego de las guerreras

94 amazonas de Asia y África, narrado por Heródoto y Diodoro. Sin embargo, es muy probable que la palabra Amazonas fuera una palabra indígena que significaba "rompedor de embarcaciones"; esto especialmente entre los marayoara, que podían observar el tremendo macareo ("pororoca") que este río provoca al contactar en su desembocadura con el océano Atlántico. ACOMAYO: Aqomayu Aqo=Arena; Mayu=río; Río de arena; Geog. Aqomayu: Provincia del departamento de Qosqo, Perú. ANCASH: Anqas, ankhas: color azul. Departamento importante del Perú famoso por sus cordilleras, paisajes y minas. ANDAHUAYLAS: Antahuallya, palabra del cual proviene el nombre de la ciudad de Andahuaylas, originada por la conjunción de dos palabras quechuas: Anta que significa cobre y a su vez designa el color de los celajes que es similar al del cobre; y Huaylla que significa pradera. Por tanto Antahuaylla significa Pradera de los Celajes. Andahuaylas, ciudad enclavada en la sierra central del Perú, en el Departamento de Apurimac, creada un 21 de junio de 1825 como Provincia de Andahuaylas, por Decreto Supremo expedido por Simón Bolívar; sin embargo el 7 de noviembre del año de 1533, época en que Francisco Pizarro llega a Andahuaylas, en camino hacia el Cuzco; es entonces que en esa oportunidad se realiza la fundación española de Andahuaylas con el nombre de : San Pedro de Andahuaylas.

Sin

embargo

Andahuaylas,

no

es

más

que

el

nombre

occidentalizado del nombre andino denominado Antahuaylla, en cuya superficie geográfica se asentaron muchas etnias. APURÍMAC: Apurimaq: el Dios que habla. Departamento del Perú. Apurimaq: río sagrado chanka. En quechua Apurímac significa el que habla con los dioses’ o oráculo mayor; pero también puede ser el habla del creador Es un departamento recorrido por cadenas de montañas.

95 AREQUIPA: Are, qhepa: tras del volcán. Ciudad y departamento del Perú, muy importante por la belleza, de sus volcanes y el cañón de Qolqa. Una tradición cuenta que el Inca Mayta Qhapaq, recibió una petición de sus súbditos al llegar al valle del Chili. Éstos le solicitaban el permiso de quedarse en la comarca para poblarla, pues quedaron maravillados por la belleza del paisaje y la suavidad del clima. El inca respondió “Ari qhepay” (en quechua: «Sí, quedaos» o sí quédense); ésta fue la etimología que utilizó el padre Calancha que fue traducida por J. Ignacio Gamio. Otra versión del origen del nombre de la ciudad es la del Padre Blas Vela y la del Inca Garcilaso de la Vega , que dice que el nombre de la ciudad proviene de una antigua voz aymará: “ari qepan”, porque así llamaban los indios a un caracol marino del que usaban a modo de «guisa de trompa bélica» que en castellano significa: «trompeta sonora», más conocido en el ámbito quechua como pututu. - Otra etimología, expuesta por el cusqueño Juan de la Cruz Salas y Sánchez y el historiador Ernst Middendorf,que toma en cuenta el hecho de que la región recibió un intenso poblamiento de colonias de origen altiplánico, viene del aymara con la frase “ari qhepaya”: de ari (agudo, filoso o puntiagudo) y qhepaya (detrás), significaría “detrás del pico”, haciendo referencia al cono volcánico del Misti, que domina el horizonte arequipeño. Los incas consideraban al Cuzco como el centro del mundo, así es que cuando se referían a la zona de Arequipa como la tierra o lugar detrás de los volcanes o lugar situado a espaldas de la serranía, o sea “ariq qipa” ARICA: nombre de la ciudad Arica nombre al cual se le atribuye los siguientes significados 1) bahía nueva, del kun arisca. 2) Arica nombre de jefe inca local, que habitaba en los sitios donde esta asentada. Topónimos asociados con ciudad, puerto, morro. AYACUCHO: Algunos Dicen que proviene de aya: muerto, cadáver, k'uchu: rincón, esquina. Rincón de los muertos. Para otros, ayakuchoq: el que corta los cadáveres, el que hace autopsia. Capital y departamento del Perú, creado por el

96 Libertador Simón Bolívar Palacios, mediante el Decreto Supremo del 15 de febrero de 1825Si nos ceñimos a la semántica y fonética quechua Ayacucho no es rincón de muertos, fue la cuna de cirujanos de la cultura pre-Inka Wari; en gramática qheswa: Aya = cadaver o muerto. Kuchu = hacer corte o cortar; no pude ser rincón de muertos por la sencilla razón que rincón en qheswa es k’uchu apostrofado cuya pronunciación globalizada es decir produciedo una especie de explosión en la boca. Distrito del Estado de Táchira, Venezuela. Departamento de la provincia de San Luis, Argentina. CAJAMARCA: Qasamarka: pueblo de fuertes heladas. Pueblo de espinas. Capital y departamento, Perú. Hist. En dicha ciudad fue apresado y ejecutado Atawallpa, por Francisco Pizarro y sus compañeros. Esta ciudad es muy importante por sus restos arqueológicos como: el cuarto de rescate, los baños del inca y el sistema de irrigaciones. CALCA: Khallka: guijarro, cascajo, pedregal. Capital y provincia del Qosqo, Perú, ubicada en el Valle Sagrado de los Inkas, de origen inka; refundada el 21 de junio de 1825, por el Libertador Simón Bolívar Palacios, como Villa Zamora; fue elevada a la categoría de Ciudad el 19 de setiembre de 1898. CALLAO: Kay yaw: Toma oye, oye esto es. Existe en diferentes lenguas. En español y francés, significa pedrusco o o piedrecillas de río, en francés se pronuncia "caillou" en portugues "calhao". El vocablo callao también se encuentra en el idioma quechua. Qallu significa lengua en quechua y se usa siempre para significar una faja angosta de tierra. En el idioma quechua la designación "o" indica lugar, lo que daría Callu-o, lugar de la lengua de tierra, que en castellano es Punta. La característica de su geografía habría hecho a los indígenas llamar a esta tierra, Calluo. Se piensa que es posible que los españoles tuvieran dificultades para pronunciar "calluo" y dijeron "callao", la cual era una palabra conocida para ellos. Es posible que el nombre dado al puerto tenga influencias españolas como quechuas.

97

CANAS: K'ana; incandescente, candente, encendido, pieza de hierro al rojo vivo. Provincia del departamento del Qosqo donde se levantó José Gabriel Condorkanki, Tupaq Amaru II, en 1780. CANCHIS: Qanchis: siete. Posiblemente se refiere a la existencia de siete manantes de aguas termales. Provincia del departamento de Qosqo, cuya capital es Sicuani. CAÑETE: El vocablo quechua QAN = Tù; ñit’iy= presiona, aplasta; El antiguo Valle de Cañete de preponderancia agrícola y clima benigno, era conocido con el nombre de “Valle de Guarco”, vocablo de etimología quechua que traducido al castellano significa: “colgar, ahorcar o lugar del ahorcado”. Se dice que se llamó así, debido a que sus primitivos habitantes tenían la costumbre de someter a esa modalidad de castigo a sus enemigos y a las tribus rebeldes. La denominación del “Valle de Guarco” perduró hasta la llegada de los españoles y cuando un grupo de estos en 1533 se encontraba en el Templo de Pachacamac, recogieron parte de los tesoros para el rescate de Atahualpa, tuvieron las primeras informaciones sobre la existencia del importante valle, interesándose por conocer sus medios geográficos y la fertilidad de la zona. CARAL (qaraq): No existe consenso absoluto sobre que significa el vocablo que da nombre a la Ciudad Sagrada de Caral, algunas fuentes afirman que a partir de la toponimia del quechua de Yungay, pero tambièn en el quechua sureño Qaraq que significa “servir” “regalar, ofrecer, repartir”, a partir de lo que se podría deducir que Caral alude a “un lugar donde se hacían regalos u ofrendas”, tal como lo muestran sus construcciones de piedra y barro. Aunque también hay otros que sostienen que en el idioma Quechua, la palabra Caral hace alusión a la “cabuya”, que no es otra cosa que una fibra seca usada para tejer; la para la autora, sin embargo por su propio sonido puede estar referido la qara es decir cuero usado para tejer sogas o cuerdas.

98

CHANCAY (Chankay): Toponimia derivado del idioma peruano prehispánico desaparecido. Era hablado por los chimúes (que comprendian originalmente los valles de Chao, Virú, Moche y Chicama) y otras etnias yungas (Costa del departamento de Ancash y algunas etnias del "Norte chico" de la costa del departamento de Lima) de una forma masiva entre los valles de los rios Jequetepeque y el río Chicama (por el norte) hasta los valles de Paramonga y Chancay, y en sus momentos de máxima expansión hasta Carabayllo y el Callao (por el sur). Chancay = Río perteneciente al departamento y región de Lambayeque. Tiene un homónimo en el departamento de Lima. HUACHO: El historiador Max espinoza Galarza en su obra Toponimia Quechua en el Perú indica que Huacho proviene de la palabra Huaqcha que en quechua significa "Huérfano". Debido a que los caciques de la costa norte castigaban duramente a los indios desobedientes; a ellos los desterraban al despoblado de Huacho; por eso se les llamaba Los Huachus, que significa Huérfano, abandonado. Petronila Marzal Ortiz, nos remite una traducción antigua según la cual los caciques desterraban a los delincuentes a este lugar de penalidades y se les llamaba "los Huachos", con el significado de huérfano, abandonados, etc. Por su parte don Felipe Paz Soldán, señala que en quechua la palabra Huacho significa Camellón y en aymara becoquín o birrete. El vocablo huacho, es muy probable que sea una derivación de la palabra Huacchac, de la dicha Urpay Huacchac, esposa del poderoso Pachacamac, dios del santuario del mismo nombre ubicado al sur de Lima. Según el geografo Javier Pulgar Vidal Huacho (de GUA, amigo y chus, peces) significa "amigo de los peces". y "guachimis" es la denominación general para el pescador Carlos Zegarra Talavera nos refiere que el curaca mas bondadoso y poderoso de esta zona era un tal huachu, cuyo nombre fue motivo de inspiración para los este conquistadores españoles; cada vez que mencionaban este lugar en vez de huachu pronunciaban guacho. Como esta frase se generaliza hizo popular la tierra guacho.Según el sabio alemán milddendesf, la forma antigua de "huachu"

99 fue "huaccha", que devino en "huaycha" compuesta a su vez de dos palabras: huay extraño; el diminutivo cha sobre, miserable. Lo que nos da mas o menos una interpretación de huérfano a la palabra "huacho". HUANCAVELICA: Wank'a willka: piedra sagrada. Departamento minero del Perú. HUANCAYO: Wank'a: pedrón. Wank’ayoq: poseedor de pedrones. Ciudad capital de origen republicano del departamento de Junín. Encierra hermosas tradiciones inkas, coloniales y republicanas, junto a la belleza de la ciudad, exquisito folklore. PERÙ: Nombre derivada de "Birú", el nombre de un gobernador local que vivió cerca del Golfo de San Miguel en Panamá, durante la primera mitad del siglo XVI. Cuando sus dominios fueron visitados por los exploradores españoles en 1522, eran la parte más hacia el sur del "Nuevo Mundo" a donde los europeos habían llegado. Así, cuando Francisco Pizarro exploró las regiones de aún más al sur en 1525, éstas fueron designadas Birú o Perú. La corona española le dio al nombre un estado legal en 1529 con la Capitulación de Toledo, la cual designó al entonces reciente confrontado Imperio Inca como la provincia del Perú. Bajo el mandato español, el país adoptó la denominación de Virreinato del Perú, la cual se convirtió en República del Perú al momento de su independencia. HUANCAVELICA: Wankawillka; Nieto de Wankas. LIMA ( RIMAQ): El estudioso don Pedro Villar Córdova en su obra "Arqueología de Lima" sostiene que la etimología de la palabra Lima es de origen Aymará y denomina una flor amarilla "Limac - Limac" o "Limac - Huayta", que servía para acelerar el habla en los niños, pasándoles el tallo de la planta por la lengua. Según Garcilaso de la Vega, el topónimo Lima es una degeneración de la voz "rimac", que en castellano significa "el que habla", en referencia a un oráculo muy venerado por los indígenas y que, por extensión, se llamó así a todo el valle y a su río. De ahí el sustantivo "Rímac". Sin embargo, Guillermo Lohmann Villena nos

100 dice que el nombre Lima no es aymará ni quechua ni deriva del río Rímac. Según él, es un vocablo del idioma local preinca: Ishma o primitivo nombre del ídolo de Pachacámac. LUNAHUANÁ: Runawanan;Escarmienta la gente. MARAS: Distrito de la provincia Urubamba, Qosqo. Importante desde tiempos inmemoriales, por sus minas de sal yodada; la sal es obtenida mediante el represamiento de agua en pequeños pozos. Históricamente está ligado a la leyenda de los Hermanos Ayar, a Ayar Kachi. OCOBAMBA: Hoq'o panpa: planicie húmeda. Oqho panpa: senagal. Distrito de la provincia de La Convención. Qosqo, Perú. OLLANTAYTAMBO: Ollantay tanpu: tambo del general Ollanta. Distrito de la provincia de Urubamba, Qosqo, Perú. PACHAKAMAC: (Pachakamaq): según el Inca Garcilaso de la Vega, el nombre es compuesto, Pacha, significa mundo; Camac significa animar, así Pachacámac significa el Dios que anima y vivifica el mundo. Según el significado es una palabra compuesta de dos vocablos quechua Pacha= mundo, tierra, suelo y kamaq, el que crea; por tanto el significado también significa el creador del mundo. PUCALLPA: Puka allpa; Tierra roja. TACNA: Posiblemente del quechua «taqma»: acto y efecto de socavar. Capital y departamento de Tacna, Perú. Fue ocupado por los qollas del Tiwanaku, y posteriormente conquistado por los inkas. TIOBAMBA: T'iw panpa: lugar cubierto de arenilla blanca. Hermoso paraje del distrito de Maras, provincia de Urubamba, Qosqo, desde donde se observa el

101 nevado Chicón en toda su belleza. Con ocasión de su fiesta patronal, el 15 de agosto, se lleva a cabo una feria donde se intercambian productos de distintas zonas. YANAOCA. Yana; negro; oqa: oca. Capital de la provincia alta de Canas, departamento de Qosqo. YAURI.Yawri: aguja. Capital de la provincia alta de Espinar, Qosqo, Perú. ANTROPONIMIAS RUNASUTIKUNA Rama de la lingüística que estudia el origen y significación de los nombres propios de persona.ejemplos: ALLCCA. (Alqa). Apellido nativo en la zona del Cuzco. Significa: “Entrecortado”, “discontinuo”. “Pelaje de dos colores” en animales; “moteado”. En agricultura: “Espacios en los cultivos donde aún no ha germinado la semilla”. también significa: “blanco y negro”, “combinado” alca. (alqa). apellido castellanizado, viene de alqa o allcca. AUCAPUMA es un apellido compuesto de dos vocablos quechuas: auca (awqa) que significa enemigo y puma (puma) nombre del mismo animal. Entonces, aucapoma significa puma enemigo. AMARU. Significa: “Serpiente”, “culebra de gran tamaño”. AUQUITAYASI es un apellido compuesto por dos vocablos quechuas: auqui (awki) que significa abuelo y tayasi (ayudar con tara). CCAHUANTICO es un apellido compuesto de dos voces quechuas: ccahuan, que significa mira, observa, y la voz tinkuy (que ha sido castellanizado por el tiempo

102 como tico) que significa encuentro. Así, ccahuantico significaría antes de encontrarse y relacionarse, previamente hubo una mirada, pero también puede significar donde la mirada se encuentra, o donde se fija la mirada. CALLAÑAUPA, es un apellido compuesto de dos voces quechuas: la voz calla (qallariy) que significa comenzar, empezar, dar principio, y la voz ñaupa (ñaupa) que significa antiguo, primitivo. Entonces, Callañaupa significaría desde el principio de los tiempos primitivos o desde el principio de los tiempos antiguos o el inicio de todos los tiempos. CALLO. Apellido autóctono de origen Inka, que significa lengua. Qallu CCASANI es un apellido compuesto de dos palabras quechuas: Qasa, que significa frio, helada, y niy, que significa di, expresion, dicho, decir. así, ccasani, tendrá como significado: el que dice que tiene frio, el que expresa frio. CCARHUARUPAY está compuesto de dos vocablos quechuas: Ccarhua (qarua) que significa amarillo y ruphay que significa calor o luz del sol. Entonces, ccarhuarupay significa calor amarillo o luz amarilla. CCOLQUE (qolqe). Significa: “Metal”, “Plata”, “metal precioso abundante en el imperio incaico muy utilizado junto con el oro”. CUSIPUMA es un apellido compuesto de dos voces quechuas: CUSI que significa alegre y puma (poma) que es el felino andino conocido como puma. entonces tu apellido cusipuma significa el puma alegre o el puma feliz. CHAMBI (Champi) Es una voz aymara. Significa: alabarda o lanza. también: pendon, anuncio de buena nueva. CHIPANA. Significa:”Brazalete”, “ajorca”, “pulsera”. También: “grillete”, “esposas para sujetar por las muñecas a los reos”.

103

CHOQUE. (Choqe, voz aymara) Significa: “oro”, “metal”, “oro fino”. (Chuki, voz quechua), Significa: “Lanza”, “arma de guerra” utilizado en el inkanato. // Bol. “Duro”, “consistente”, “recio”. CHUQUIPOMA es un apellido compuesto de dos voces quechuas: chuki que significa: “lanza”, “arma de guerra” utilizado en el inkanato o “duro”, “consistente”, “recio”. Poma que significa puma, fiera de los andes. Entonces, chuquipoma significaría puma recio, puma duro o puma guerrero. CONDORI es un apellido castellanizado compuesto de dos vocablos quechuas: kuntur que hace referencia al ave llamado condor y la voz riy que significa “ir”, “caminar”. así, el significado de condori sería el condor que va o el condor que camina o es una orden como ¡camina condor!, ¡vuela condor! CUYA posiblemente sea un apellido castellanizado de la voz quechua chhulla que significa rocio, escarcha. la ch no suena como el ch castellano, es una c palatal. hay otra palabra quechua: khuya s. significa “cierta piedra que posee virtudes mágicas”, “pena”, “lástima”. Hay otra palabra más, khuyay significa: “amor”, “compasión”. “amar”, “compadecer HUAMAN es apellidos de origen quechua que significa halcon, se escribe también como huaman o waman. HUAMANGA es un apellido de origen quechua compuesto por dos vocablos: WAMAN que significa halcon y kay que significa ser, estar, haber o es un pronombre demostrativo como este, esta, esto, también significa toma, coge. entonces, huamanga (wamankay) significaría alli esta el halcon o toma halcón. esta expresión lo hizo el inca wiracocha cuando llegando a tierras de la actual capital de ayacucho vio volar a un halcon (waman) entonces él le ofreció un pedazo de carne diciendo kay, que significa toma: halcon toma (huamankay). Esta

104 expresión habría quedado en la mente de los incas y el lugar fue señalado como “el lugar donde el inca ofreciendo carne al halcón le dijo: huaman kay”, luego se derivaría en huamanga. HUANCAHUARI.Este apellido está compuesto de dos voces: “Huanca” que significa “Originario de la etnia Huanca” y “Huari” que significa: “Originario de la etnia huari (Ayacucho)”. Entonces, el apellido significa: “Huari de origen huanca” o “Huanca de origen huari”. Este apellido se encuentra en la zona central de Ayacucho, en las provincias de Fajardo y Huancasancos. Huanca, también significa peñon, roca suelta. Otro significado de huancahuari sería peñon huari, piedra de los waris. Wari también significa vicuña. Otro significado de huancahuari sería vicuña huanca término nacido en tierra de los huaris. HUAYTA.(Wayta) Apellido quechua que significa FLOR. Huayta en la cultura quechua, como la flor lo es en todas las culturas, es lo más hermoso que tiene la naturaleza. Por eso, toda persona que lleva este apellido debe hacer honor de su apellido, destacando no solo su belleza externa sino sobre todo la belleza interna. Bello como una Flor. Sumaq, huayta ina. HUYHUA. (Uywa) Apellido quechua que significa “educación”. I LLANCAY es un vocablo quechua que viene de la voz Llank’ay que significa TRABAJAR. MACAVILCA es un apellido quechua compuesto de dos vocablos: MACA (maqay) que significa pegar o golpear, y vilca (willka) que significa sagrado o persona sagrada o sacerdote. Entonces, macavilca sería sacerdote castigador o golpe sagrado o castigo divino. MALLQUI (mallki). Significa: Bol. “Árbol”, “planta de tronco leñoso”// Hist. “momia

105 de un antepasado importante”, en el inkanato. // Folk. “El espíritu que supervive”, según la creencia popular. MALLMA. Significa: “Terraplén”, “andén”// “Riego de plantaciones tiernas para unificar el crecimiento en terrenos disparejos”// Pe. Jun.:”ramal de un río”, “lagunilla”, “riachuelo”// MANCO (manqo). Significa: “Base”, “cimiento”, “fundamento”. NINA. Significa: “fuego”, “candela”, “braza”.// adj. “que puede ser dicho” // “que debe decir, exponer. NINAHUAMÁN. Este es un apellido compuesto de dos voces quechuas: “nina” que significa “fuego” y “huaman” que significa “halcón”. si juntamos a los dos vocablos nos da un hermoso apellido: ninahuaman significaría halcon de fuego. No es un ave cualquiera, es un ave destacado y sagrado, pues está rodeado de fuego. ÑACCHA (ñaqch’a). Significa: “peine”, “intrumento para peinar la cabellera”. ÑAHUIS (ñawi). Apellido castellanizado. Significa: “ojo”, “el sentido de la vista”. Bot. “la yema de todas las plantas o de los tubérculos”// Agri. “ojo de la papa”. ÑAUPARI (ñawpaq). Significa: “Anticipador”, “que se anticipa”, “se adelanta”, “que antecede”// “antiguo”, “remoto”, “pasado”. (Ñawpariy) “Anteceder”, “tomar la delantera”, “anticiparse”. OLAYA (ollaya). Significa: Miner. “pedernal”, “variedad de cuarzo compacto”, “lustroso”, “traslúsido en los bordes”, “que produce chispas”.

106 ORCCOSUPA (urqusupay) Es un apellido compuesto de dos vocablos quechuas: orcco (urqu) que signfica “cerro”, “monte”, “montaña”, “macho de los animales”, y supa (supay) que signhfica: “demonio”. “diablo”. entonces, orccosupa significa: “el demonio del cerro”, “el demonio del monte”, “el demonio de la montaña”, “el más diablo entre los machos”, “el más demonio entre los animales del monte”, etc, PACHARI, es un apellido compuesto de dos voces quechuas: El primero, pacha, que significa, la tierra, el mundo, el tiempo y, el segundo, riy, que significa ir, caminar.pachari, significaría el que camina por el mundo, el que va por el mundo, camina por el mundo, o el trotamundos. PAUCAR, que es el nombre de un pájaro selvático cuyo plumaje tiene dos colores, el negro y el amarillo, es muy curioso. El paucar es ave canora de color negro y amarillo; imita el llanto de los niños, el ladrido del perro, la risa de las mujeres y cuenta por toda la selva lo que ve y lo que oye; es chismoso por excelencia. PUMACAJA, es un apellido compuesto de dos vocablos quechuas, PUMA que hace referencia al felino del mismo nombre y QAQA que significa roca o peña. Entonces, pumacaja significaría puma de piedra. QUILLAHUAMAN es un apellido compuesto de dos vocablos quechuas: KILLA que significa luna y huaman que significa halcón. entonces, quillahuaman (killahuaman) significa halcon luna o halcon de la luna. QUISPE. Apellido autóctono Inca, màs popular del Perú, eiene varias acepciones: “Sube”, “Progresa”, “Brillante”, “vidrio”, “cristal”, “vítreo”. Qespe RIMAYHUAMAN está compuesto de dos vocablos quechuas: rimay significa habla o voz y huaman que significa halcon. entonces, rimayhuaman significa la voz del halcon.

107

SAYRITUPAC. Es un apellido compuesto de dos vocablos quechuas: SAYRI que significa “Príncipe, el que siempre da ayuda a quien lo pide”, y TUPAC que es un título

honorífico

y

significa

“Real”,

“majestuoso”,

“glorioso”,

“noble”,

“honorable”.Entonces, sayritupac significaría principe majestuoso o principe glorioso. UCHUYPOMA, apellido quechua compuesto de dos vocablos: uchuy que significa pequeño, y poma que significa puma. entonces, uchuypoma significarìa pequeño puma o puma pequeño. UNAPILLCO proviene de dos vocablos quechuas UNA (unay) que significa largo tiempo o eterno, y pillco (voz derivada de pisqo) significa ave. Entonces, unapillco significa ave eterna VILCA. Significa “sagrado”. Vilca es la castellanización de huillca que significa sagrado. También se escribe willca. lo sagrado en el perú se inicia cuando existen los sacerdotes, quienes identificaban todo lo que debía respetarse y venerarse porque era una divinidad. En la historia, la civilización chavín consagró como el centro de su cultura la religión, por tanto lo sagrado. Por eso, desde casi todo el territorio peruano, las diversas culturas hacían su peregrinación desde sus lejanos lugares de residencia hacia chavín de huantar en ancash. YACUPAICO es un apellido compuesto de dos vocablos quechuas. YAKU que significa agua. Payqo planta con que se usa como medicina casera para el dolor de estomago. ZOONOMÍAS UYWASUTIKUNA

108 Son los nombres de los animales que conservan su morfena y fonema quechua. Ejemplos: CHORO deriva de la palabra de origen quechua Ch’uru URPI. Paloma, ave LLAMA, de la familia de los camélidos dudamericanos, de orejas largas, cabeza de peleaje corto, de colores vaiados. WAKAMAYO, papagayo, guacamayo, ave de coloración variada., azul amarillo, rojo azul, azul verde, rojo azul, amarillo verde. FITONIMIAS SAPHIKUNAMANTA Se denomina fionimias al nombre de la plantas que conservan el nombre en quechua o runa simi. Ejemplos: SAUCO, sawku, árbol de hojas compuestas fruto en racimo de color rojinegro. MUÑA, planta anula de flores blancas y pequeñas, hojas muy olorosas. CHACHAKOMA, arbol de tronco retorcido: Chachakuma LLAULLI, arbusto espinoso. Llawlli CH’IKLLUR, Arbusto medicinal que se usa como estringente apara el mal de ojos, sus frutos son utilizados como purgante. WAKATAY, planta aromática, utilizada para condimentar los alimentos. COSMOVISION ANDINA TEQSIMUYUNTINMANTA RUNAQ HAMUT’AYNIN ¿Qué es la cosmovisión andina? La cosmovisión es la concepción e imagen del mundo de los pueblos, mediante la cual perciben e interpretan su entorno natural y cultural. La Cosmovisión Andina es una concepción del mundo como Unidad; es decir una forma de conocer, entender e interpretar el mundo tanto en el ámbito natural como en el cultural, como una manera particular de interpretar, concebir y ver la realidad, la vida, el mundo, el tiempo y el espacio, que posee desde siempre el poblador originario quechua y aymará, en ella nada se excluye, todos cumplen

109 una función y evolucionan permanentemente; en la cual quedan incluidos sus logros, sus conceptos y su sabiduría y se manifiesta en las creencias y los valores generados por el pueblo andino. La cosmovisión andina proviene de una concepción sensitiva, afectuosa y artística que involucra lo intelectual. Ven al cosmos con todos los sentidos, especialmente con el corazón, con el hemisferio derecho que involucra al izquierdo.

Es una

forma de estar, de sentir, de ver y de percibir el mundo. Procede de la forma de vida de nuestros antepasados en contacto con su medio natural y cultural. La cosmovisión se fundamenta en la cosmogonía, que es la fase mitológica de la explicación del mundo y se organiza en la cosmología, que es la lógica mediante la que se organiza la coordinación del pensamiento. En el Mundo Andino, la cosmovisión está principalmente ligada a la cosmografía, que es la descripción del cosmos, en este caso correspondiente al cielo del hemisferio austral, cuyo eje visual y simbólico lo marca la constelación de la Cruz del Sur, denominada Chakana en la antigüedad y cuyo nombre se aplica a la Cruz Escalonada Andina, símbolo del Ordenador o Wiracocha. En el Universo Andino existen mundos simultáneos, paralelos y comunicados entre sí, en los que se reconoce la vida y la comunicación entre las entidades naturales y espirituales. En los Andes, la diversidad de climas va acompañada de una gran variabilidad en las estaciones climáticas, que en los Andes se caracterizan por no ser muy definidas ni mucho menos regulares. No son muy definidas, en el sentido de que la época de frío y la de calor no alcanzan niveles extremos y son muy variables por la presencia de repentinas heladas, sequías, granizadas o excesos de lluvia aún en plena estación cálida o lluviosa. La variabilidad del clima es lo normal. La cordillera andina determina además que el suelo sea de irregular topografía en donde los terrenos planos son escasos. Es frecuente que las tierras de cultivo sean suelos de ladera con pendientes pronunciadas. En este medio natural de gran densidad, diversidad y variabilidad climática y con suelos de relieve accidentado, tuvo lugar un prolongado proceso de interacciones

110 entre un medio pluriecológico y variable con las múltiples etnias que aún hoy las habitan. Como consecuencia de ello se desarrolló un modo de ver y sobre todo de vivir y sentir el mundo, que si bien es singular en cada lugar, tiene características generales que en conjunto tipifica este modo de concebir la vida. El imperio incaico tuvo una imagen de su pueblo en su manera de ver y vivir en relación con su medio natural, gracias a esta cosmovisión los pueblos andinos tuvieron una perfecta organización socio económico y cultural sin la influencia de otras culturas, pero si respeto a las culturas viviendo en armonía con el cosmos. El término genérico y abstracto que significa dios en el mundo andino es APU. Sin embargo se admite la existencia de dioses menores llamados Aukis; como señala el Inca Garcilaso de la Vega, Pachakamaq sería el Dios andino equivalente al Dios Cristiano, creador. Sin embargo, se llegó también a concebir la existencia de un Dios, si se quiere Supremo y abstracto, cual fue Wiraqocha, cuyo Santuario se ubicaba al suroeste del Qosqo. El santuario principal de Pachakamaq, como es del dominio general, se encuentra unos kilómetros al sur del Valle del Rimaq, el mismo que fue encontrado por los conquistadores españoles en toda su plenitud, como consta en los documentos de Estate. En conclusión, como todos los pueblos los andinos, en el proceso de su desarrollo cultural concibieron la existencia de Dios. Deificaron en sus épocas primitivas objetos materiales de los reinos minerales, vegetal y animal, como también llegaron a concebir la existencia de un Dios Creador: Pachakamaq o un Dios Supremo: Wiraqocha. Pese a la pretendida

cosmovisión occidental la cultura andina mantiene su

presencia entrañable en las grandes mayorías poblacionales del campo y de las ciudades y continuar con su diversidad pertinente a la vida. Debido a que la cosmovisión andina no cambia ni cambiará, pese a que estemos incluidos en la cosmovisión occidental, adquiriendo sus hábitos y costumbres sociales, sin embargo la Cosmovisión Andina se ha mantenido al margen sin ser afectado en absoluto.

111 En la actualidad, andino no es solamente aquel que ha nacido en las cordilleras del Tawantinsuyo y lleva los genes Inca, existen también muchísimos andinos de raíces y de corazón en todo el mundo o Teqsimuyu que aman la Cultura y la filosofía andina Tawantinsuyana en su verdadera dimensión. Para

comprender

la

cultura

andina

lo

primero

que

debemos

saber

es que para ellos todo en el universo estaba conformado por diversas gamas de energías vivas. Los pueblos andinos tiene una Visión Cósmica completa y esto no es novedad para ningún quechua hablante monolingüe que vive en los ayllus alto andinos a lo largo de todo el Tawantinsuyö, pero los que viven en los pueblos o valles, después de que nuestros ancestros fueron sometidos violentamente, ahora en estos tiempos los descendientes se someten pasivamente a una cultura importada, materialista e individualista, recuerdan muy poco de lo que les enseñaron sus antepasados, o los que tratan o han olvidado por completo, hasta el extremo que rechazaron por esa alineación cultural como sucede en la mayoría de los casos, especialmente en los descendientes nacidos en las ciudades ( zonas periféricas de Lima). La Cosmovisión Andina que desarrollaron los Inkas y que lo vivenciaron, ordenando sus vidas en todo el Tawantinsuyö, es única, razón por la cual lograron también alcanzar una organización socio económica y cultural sin paralelo en el mundo; sin embargo, cuando la orientación de la vida superior y según sus normas ético-morales se vio amenazada a la llegada de los españoles, se dispuso que sus descendientes cuidaran celosamente la información sobre los símbolos sagrados (Willka Unanchakuna) como un secreto de estado, de ahí que el Conocimiento se transmitió verbalmente en familias selectas, de padres a hijos y de generación en generación, aunque los símbolos estuvieron a la vista y paciencia de todos como es el caso del Inca Garcilazo de la Vega. Finalmente, la Cosmovisión Andina no excluye a nadie, más bien integra y humaniza; es un regalo ancestral de los Andes peruanos del Tahuantinsuyo al Mundo entero.

112 Para comprender la Cosmovisión Andina es necesario tener en cuenta algunas consideraciones preliminares: 1. Lliupacha Yuyaychay o Cosmovisión Andina: No puede ser traducida a otro idioma con exactitud, ya que en su integridad se transmite en Runasimi (Lenguaje Humano), mal llamado como “Quechua” en la actualidad. Por primera vez y con cierta reserva se expuso la Cosmovisión Andina en la ciudad de Salta, Argentina en el marco del III Congreso Mundial de la Lengua Quechua, que se desarrolló los días 8, 9 y 10 de octubre del 2004. 2. Hinantinpacha o Mundo Andino: Corresponde a todo el territorio tawantinsuyano en donde se transmitió y se practicó esta simbología hasta antes de 1532, para luego conservarse bajo la protección de los Andinos depositarios. 3. Pachakamaq: En la filosofía andina, Pachakamaq (El que crea, origina el tiempo, la naturaleza y el Cosmos) es el Creador y Origen de todo cuanto existe, sea de todo lo objetivo como subjetivo. Es la Energía en Potencia, es la Divinidad en Potencia aún no manifestada. Es por ello que los andinos conscientes no expresamos su nombre sin una razón verdadera que lo justifique, y menos lo pronunciamos en voz alta; solo lo reconocemos en nuestra mente y lo llevamos en nuestro corazón. Solo en el silencio y en la paz es posible captar su manifestación y comprenderlo. 4. Mamapacha o Pachamama: Pachamama para nuestra cultura Andino Inka, es la Diosa Protectora de los bienes materiales y espirituales de este universo, es decir en la propia naturaleza. Dentro de esa concepción aborigen, se dice que la tierra no pertenece al hombre, sino que el hombre pertenece a la tierra, como todo lo que existe en ella. En la actualidad, después de más de 500 años, está vigente la creencia de que la Pachamama sigue siendo la deidad protectora del aire, del agua, de la luz, del fuego, de la vida vegetal, animal y humana, ya sea en las montañas, en los mares, en las pampas o en los montes, por eso, cada 1 de agosto se le rinde culto a

113 nuestra Madre Tierra o Naturaleza, aunque de acuerdo al sincretismo tras un largo proceso de aculturación, el nativo compara a Huirakocha o Wiraqocha, Pachakutek o Tata Inti, con Jesucristo y a la Pachamama o Naturaleza, con la Virgen María, así como a los apus o dioses menores de nuestras culturas. 5. Origen o manifestación: Cuando la Divinidad Suprema, el Absoluto o Pachakamaq en algún momento se manifiesta (kamakuy), lo hace como un haz de luz, un centelleo, un sonido fugaz como el rayo y se percibe como una Vibración, el cual se representó con INTI (el Sol), es decir que INTI representa a la manifestación Divina, sin que él sea la Divinidad misma. A esta manifestación que ya es cognoscitiva y más comprensible, también desde otro ángulo se le llamó Teqsiwiraqocha, Pachayachaq, Hanaqpacha Yaya, Taytacha, etc. pero sin que ella sea el mismo Pachakamaq. Debe quedar en claro que la Divinidad manifestada en todos los planos, estados o dimensiones tiene su presencia en forma natural, donde ningún ser humano puede modificar por más poderoso que pretenda ser, es decir, el Sol o la energía positiva siempre estará a través de la eternidad relativa, por eso en el cosmos o espacio sideral para nosotros está el Sol. En la Naturaleza está representado por la Montaña o Nevado (Apu), en una familia por el padre o el más anciano, en una persona la representa la cabeza. En forma simbólica tenemos al INTIWATANA, más conocido como el Reloj Solar (como el existente en el Machupijchu). Nada está separado, todo está unido y todos evolucionamos. Pretender ir contra de esto sería más que ignorancia. Esa sabiduría es uno mismo, está en usted mismo, no es necesario tanto filosofar ni abstraerse en los dominios del pensamiento concreto y utilitarista, tampoco perderse en palabras confusas y contradictorias. 6. El equilibrio: En el proceso de la manifestación el Tayta Inti, por ser Luz es muy fugaz, el cual es equilibrado por la Mama Killa (la Luna) que representa el opuesto complementario, por ello tenemos durante el día la presencia del sol y por la noche la presencia de la luna, ambos con mayor iluminación que cualquier otro

114 astro para nosotros. La Cosmovisión Andina es comparativa; no solo es el Sol y la Luna en el firmamento, es también la Montaña o Nevado con el Lago en la naturaleza; es el Padre y la Madre en una familia, mientras que en el ser humano está representado por la Cabeza y el Abdomen. La presencia de ellos es importante para la vida universal, pero oscilan permanentemente de uno a otro. Simbólicamente está representado por el inka punku (Portada Inka). 7.La estabilidad:Para que algo sea visible y objetivo requiere de una estabilidad. Esta estabilidad es dado con el surgimiento de un tercer elemento llamado ch'aska, que fue originado por el Inti y Killa en el cosmos; en la naturaleza está representado por el nevado, el lago y la planicie, lugar donde vivimos los seres humanos y conseguimos la mayor parte de nuestros alimentos para vivir. En la familia corresponde al Padre, la Madre y el Hijo. En una persona está representado por la Unidad de las tres cavidades: la craneana, toráxico y abdominal. Simbólicamente está representado por el Qori Inti que significa Sol de Oro. La materialización de la Manifestación se produce en todos los PLANOS; en lo visible e invisible, en lo objetivo y subjetivo. Es la Triunidad que se manifiesta desde el Hanaqpacha - Kaypacha - Ujupacha, hasta la estructura corporal: Uma ? Sonqo ? Wisa, pasando por el átomo: Protón ? Neutrón ? Electrón. Sin embargo, en el ser humano esta Triunidad ya materializada y estabilizada aún no tiene relación con su entorno. La relación con su entorno se establece con la articulación de los fonemas del Runasimi, es decir la articulación oral de las palabras, verbos, etc. (o sea el rimay). Entonces, a la Triunidad anterior indicada se complementa el lenguaje articulado (runasimi), que adquirió y que tiene ahora su propia identidad en la comunicación. Esto originó el surgimiento de otro componente. 8. Actividad y dinamismo: Si bien UMA (cabeza), SONQO (corazón), WIQSA (estomago o tórax), SIMI (boca), forman la estabilidad y la relación con el entorno mediante la expresión y la comunicación vía oral, por medio de las palabras; esto se materializa formando el cuaternario con la presencia de los dos miembros

115 superiores maki (manos) y los dos miembros inferiores chaki (pies), los cuales facilitan el movimiento y actividad del ser humano y nos permiten trabajar y ejercer buenas obras. Sin ellos sería muy difícil que hagamos obras y nos desplacemos de un lugar a otro. 9. La evolución: La razón de nuestra vida (Kausay) en este mundo visible y objetivo es la evolución (Wiñay), sin la cual nuestra vida no tendría sentido desde el punto de vista de la Cosmovisión Andina. Esta evolución es integral, es en todos los planos de la existencia. Si bien las cuatro extremidades nos permiten el trabajo físico, la práctica de las cuatro normas o PRINCIPIOS INKAS nos permiten elevarnos de la condición inferior o animal, nos permiten evolucionar para la reintegración con la Vibración Universal del Pachakamaq. Estos PRINCIPIOS INKAS que fueron transmitidos oralmente son: 1. AMA SUWA (kay). Prohibido ser ladrón. 2. MAMA LLULLA (kay). Prohibido ser mentiroso. 3. AMA QELLA (kay). Prohibido ser ocioso. 4. AMA AWQA- AUQA (kay). Prohibido ser traidor. 5. AMA MANA REQSIKUQ (kay). Prohibido ser ingrato. 6. AMA LUNK’U. (Kay). Prohibido der adulador. 7. AMA SIPIQ. No mates o destruyas a los demás. 8. AMA SAWA SIRPAY (kay). Prohibido ser ser infiel o adultero. 9. AMA WAQLLA (kay). No ser violador 10. AMA MIRANAY CHEQNIQ (kay). Prohibido la discriminación sexual. LOS MITOS y RITOS EN EL MUNDO ANDINA ¿Qué es el mito? Es el conjunto de creencias e imágenes idealizadas que se forman alrededor de un personaje o fenómeno y que le convierten en modelo o prototipo. El mito, una etapa infantil: El historiador Raúl Porras Barrenechea, apunta en su libro “Mito, Tradición e Historia del Perú”, que el pueblo incaico fue especialmente propenso a contar fábulas y leyendas. Las que encerraban generalmente una

116 doctrina moral y un burlón y sonriente optimismo de la vida. Los mitos incaicos tienen un fresco sentido de aventura juvenil… En la ingenua e infantil alegoría del alma primitiva hay una visión alegre. Todas estas creaciones de los mitos son la expresión de un alma joven, que se explica mediante las leyendas el origen de los seres y las cosas que poblaban el mundo. ¿Qué es el rito? Un rito es más que una simple celebridad o una conmemoración: es la escenificación,

representación,

recreación,

evocación”

e

incluso

de

su

actualización del mito, con todo el respeto y ceremonial que merece. El rito no se realiza en cualquier lugar: se lleva a cabo en un recinto sagrado, un sitio especialmente diseñado y construido para representar mitos. Actualmente se mantiene y conserva el sistema de creencias y rituales relacionados con la Pachamama, practicada principalmente por las comunidades quechuas y aimaras, y otros grupos étnicos que han sufrido la influencia quechuaaymara, en las áreas andinas de Ecuador, Perú y Bolivia, pero también en el norte de Chile y noroeste de Argentina. A través de los migrantes, se ha expandido a numerosas ciudades y grandes metrópolis modernas como Buenos Aires, por este motivo se puede ver ocasionalmente en tal ciudad (especialmente en los 90 y a inicios del presente siglo) a gente que, por ejemplo, vuelca un poco del vino o la cerveza que está por beber diciendo: "antes para la pacha". La Pachamama, más las deidades Mallku y Amaru, conforman la trilogía de la percepción aimara sociedad - naturaleza; y sus cultos son las formas más antigua de celebración que los aimaras aún realizan en la actualidad. Ritual El ritual central a la Pachamama es la ch’alla o pago (tributo). Se la realiza el primer dia del mes de agosto, durante todo el mes, y en muchos lugares también el primer viernes de cada mes. También se realizan ceremonias a la Pachamama en ocasiones especiales, como al partir de viaje o al pasar por una apacheta. Según Mario Rabey y Rodolfo Merlino, antropólogos argentinos que han estudiado la cultura andina desde la décadas de 1970 a la de 1990, "el ritual más importante es el challaco. Challaco es una deformación de los vocablos quechua 'ch'allay' y

117 'ch'allakuy', que se refieren a la acción de rociar insistentemente: en el lenguaje corriente de los campesinos del sur de los Andes Centrales, la palabra 'challar' se usa como sinónimo de 'dar de comer y beber a la tierra'. El challaco, tal como se practica en la zona estudiada, abarca una compleja serie de pasos rituales que comienzan en las viviendas familiares la noche de la víspera, durante la cual se cocina una comida especial, la tijtincha, y que culminan en un ojo de agua o la toma de una acequia donde se realiza el ritual principal a la Pachamama, con una serie de ofrendas que incluyen comida, bebida, hojas de coca y cigarros". La religión centrada en la Pachamama se practica en la actualidad en forma paralela al cristianismo, al punto tal que muchas familias son simultáneamente cristianas y pachamamistas DECLARACIÓN SOBRE EL MEDIO AMBIENTE: LA TIERRA NO PERTENECE AL HOMBRE. Sería interesante difundir, aquel alegato universalmente conocido como: La declaración más hermosa y profunda que jamás se haya hecho sobre el medio ambiente bajo el título de La tierra no pertenece al hombre. Enviado al presidente norteamericano Franklin Pierce en 1855, por el jefe Noah Sealth de la tribu Swamish, perteneciente a la comunidad de los Pieles Rojas del noroeste de los Estados Unidos, en respuesta a la oferta de compra de las tierras que ocupaban. Este gran jefe Piel Roja, no entendía la propuesta y entre otros conceptos decía: “¿Cómo se puede comprar el firmamento o el calor de la tierra? Esta idea nos parece extraña. No somos dueños de la frescura del aire ni del fulgor del agua...”.Luego continúa: “Deberán saber que cada parcela de esta tierra es sagrada para mi pueblo. Cada hoja resplandeciente, cada playa arenosa, cada neblina en el oscuro bosque, cada claro y cada insecto con su zumbido es sagrado en la memoria y la experiencia de mi pueblo. La savia que circula por las venas de los árboles lleva la memoria de los Pieles Rojas”. Antes de concluir con su alegato manifiesta: “Esto sabemos: La tierra no pertenece al hombre; sino que el hombre pertenece a la tierra. Todo va enlazado.

118 Todo lo que le ocurra a la tierra, les ocurrirá a los hijos de esta tierra. El hombre no ha tejido la trama de la vida; él es sólo un hilo. Todo lo que le haga a la trama, se lo hará asimismo”. Finalmente dice: “Nuestro Dios es el mismo Dios. Ustedes pueden pensar que El les pertenece, tal como desean que nuestra tierra les pertenezca; pero, no podrá ser así. El es el Dios de los hombres y su compasión es igual para el Piel Roja y el hombre blanco. La tierra tiene un valor inestimable para El, y causar-le daño es mostrar desprecio hacia su Creador. También los blancos se extinguirán, quizás antes de las demás tribus. Ellos contaminan sus lechos y una noche morirán ahogados en sus propios desperdicios. Pero ustedes, caminarán hacia su destrucción rodeados de gloria, inspirados por la fuerza del Dios que los trajo a esta tierra...¿Dónde está el espeso bosque? ¿Dónde está el águila? Desapareció. Termina la vida y empieza la supervivencia”. El discurso de Joah Sealth no sólo constituye la declaración más hermosa y profunda que jamás se haya hecho sobre el medio ambiente, Sino también es un mensaje que deberíamos imitar, ya que nuestras antiguas comunidades vivían en común con la naturaleza y quizás ellos han sido los primeros ecologistas, de allí, que a la Pachamama se le rinde culto, y la ceremonia es más conocida en ámbitos andinos y subandinos. Generalmente consiste en cavar un pocito cuadrado de más o menos de 40 centímetros de lado por 40 de profundidad, en otras regiones se hace uno de forma circular, de 30 de diámetro por 50 de profundidad, donde se depositan pequeñas porciones de comestibles como ofrenda, hojas de coca o koka, frutas u otros frutos de la tierra, hojas de hierbas medicinales y cualquier tipo de bebidas, dentro de un marco de recogimiento, respeto y adoración a la Madre Tierra y al Tata Inti, en el instante que por oriente aparezcan los primeros rayos solares. Hay diferentes maneras de homenajearla.

119 Es importante que los que participan de estas ceremonias, hagan un examen de conciencia, estar en armonía consigo mismo, para no bloquear la energía cósmica y espiritual que brinda la naturaleza. ALGUNOS POEMAS AS HARAWIKUNA HERMANO TUPAC AMARU THOPA AMARO TORAY Noemí Vizcardo Rozas

Micaela Bastidas, sutinpi

En nombre de Micaela Bastidas

llakisqa willakusiayki,

te hago llegar mi lamento

sipiyaytapuni munanku

lapidarnos quieren siempre

¡manan ch’awchichukayku...

¡aún, no somos libres...

qakuna sillunmanta!

de las garras del villano!

Yapamanta machashianku

Una vez más se embriagan

yawarninchiswan suwakuna

los pillos con nuestra sangre

sonqonchista sarunchaspa

nuestra dignidad ultrajan

qhatunku kausayninchista

festinan nuestro destino

¡Llapan chukukukushiayku!

¡Estamos conmocionados!

¿maypin kanki Thopa Amaro?

¿dónde estas Tupac Amaru?

Q’omalli kausayta kuchuwasianku

Facinerosos extirpan nuestras vidas

qanta hina mat´awanku

como a tí nos descuartizan

¡ismusqa kamachiqkuna¡

¡el corrompido poder!

Thopa Amaro kawsariy

Revive Tupac Amaru

sinchipuni muchuyniyku

nuestro dolor es inmenso

kausayniyku thunku tkunku

incierto es nuestro destino

ñaq´ayllaña suchusiayku

apenas nos arrastramos

Toray ¡ch´utiwashianku!

Hermano ¡nos despellejan!

wañusianmi kawsayniyku

nuestra existencia se agrava

120 ichaqa kausasaqkupuni

sin embargo viviremos

kallpaykiwan kallpasqa

con el vigor de tu fuerza

¡manas willuwasunchu!

¡No nos amputarán!

¡toray Thopa Amaro!

¡Hermano Tupac Amaru! AYER SE HIZO MAÑANA QAYNA PAQARINMAY TUKUN Noemí Vizcardo Rozas.

Qayna qonqhanchis pachata

Ayer olvidamos el tiempo,

pacha kasqachis, qan noqawan

el tiempo, fuimos tú y yo

Inti p’akchiy tutamanta kapun

El ayer se hizo mañana,

Munayninchiswan kawsaspa

viviendo nuestro cariño

khunanta qayna kawsaranchis

Ayer vivimos el hoy

Ñawikipi noqa rikuyukuspa

Yo me miraba en tus ojos

mana pachata suyaspa

sin tregua al tiempo de espera

Iskayniyku qayna kawsarayku

los dos vivimos ayer

t’ikapi chhulla hina

como rocío en flor

suñarayki sonqoytaqa

te regale mi corazón

Suyayniykita qowaranki

Me entregaste tu espera

qayna tutamanta kama

de la tarde a la mañana

waylluywanmi pisiparanchis

desfallecimos de amor

ch’aqchukuranchis munaywan

nos regamos de ternura

siminchismanta ohiaspa

bebiendo de nuestras bocas

misk’i ñak`ariyninchista

néctar de nuestra pasión

qayna tutamanta kama

de la tarde a la mañana.

Qarallanchiswan p’achasqa

Con nuestra piel nos vestimos

iskayninchis llamayt’ukuspa

nos cobijamos unidos

mana illariyta suyaspa

sin sentir que amanecía.

Misk’i ñak`ariypi kawsaspa

Viviendo dulce pasión

killata watayuranchis

apresamos a la luna

mosoq intita tarpaspa

alcanzando un nuevo sol

121 Qayna p`unchay tukupun

La tarde que se hizo mañana

ALGUNAS CANCIONES AS TAKIKUNA HIMNO NACIONAL DEL PERU LLAQTA TAKI Traduccion al quechua: Noemí Vizcardo rozas.

CORO

QHOCHUNTIN

Somos libres,

Qespisqañan kanchis,

seámoslo siempre,

kasunchis, kasunchis wiñaypaq

y antes niegue sus luces el sol,

ñaupaqtaraq k’anchanta pakachun inti

que faltemos al voto solemne

chanin sullullchasqa p’akitaqa

que la patria al Eterno elevó.

llaqta wiñaypaq hatarichin

ESTROFAS

YARAYMA

Largo tiempo el peruano oprimido

Unay wata inka runa mukisqa

la ominosa cadena arrastró;

llasallaña waskhata aysarqan

condenado a cruel servidumbre

usuchasqa mit’alla muchusqanpi

largo tiempo en silencio gimió.

Unayllaña ch’inllapi anchirqan

Mas apenas el grito sagrado

Ñak’aymanta willkaq qapariynin

!Libertad! en sus costas se oyó,

llaqtakunapi uyarichikurqan

la indolencia de esclavo sacude,

usuy warma kayninta chhafchirirqan

la humillada cerviz levantó.

k’umuchasqa umanta hoqarin

Ya el estruendo de broncas cadenas

Waskhakunaq cheqaq waqtayninmi

que escuchamos tres siglos de horror,

kinsa pachaq wata uyarinchis

de los libres al grito sagrado

qespisqaq apuq qapariytan

que oyó atónito el mundo, cesó.

Pachantinpi, uyariy, tatirqan

Por doquier San Martín inflamado,

San Martin phiñarikuspataq

122 libertad, libertad, pronunció,

qespisqa, qespisqa, rimarin

y meciendo su base los Andes

maywirisqa llipin sayachaqta

la anunciaron, también, a una voz.

Paykunapas, kikin rimayniyoq.

Con su influjo los pueblos despiertan

Hinawanmi llaqtakuna rikch’arin

y cual rayo corrió la opinión;

llifllihinan rimay phawarin

desde el istmo a las tierras del fuego,

k’uchumanta nina allpakumanan

desde el fuego a la helada región.

ninamanta rit’iyasqa panpakunaman

Todos juran romper el enlace

Llapanmi paskakuyta siminchan

que Natura a ambos mundos negó,

kikin mukiypi iskay pacha ñitiy

y quebrar ese cetro que España

p’akiyta españa wara kamachita

reclinaba orgullosa en los dos.

Kiskayninmi kalllpa k’irayninta.

Lima, cumple ese voto solemne,

Lima, hunt’an kay sumaq willayta

y, severa, su enojo mostró.

Kallpawan, phiñayninta reqsichin

al tirano impotente lanzando,

ñit’iqman munayninta churaspa

que intentaba alargar su opresión.

Munashiaq kallpata churasqanta

A su esfuerzo saltaron los grillos

ñak’aywan watayta paskaspa

y los surcos que en sí reparó,

chaywantaq wachu t’akariynintapas

le atizaron el odio y venganza

astawan cheqniy wanay kausarin

que heredara de su Inca y Señor.

Inkamnata chaskisqallantapuni.

Compatriotas, no más verla esclava

Llaqtamasi, ama ña wesq’asqa

su humillada tres siglos gimió,

kinsa pachq wata hunt’api

para siempre jurémosla libre

pasaqpaqmi qespiypi hap’ina

manteniendo su propio esplendor.

Kikinpa k’anchayninta rikuspa

Nuestros brazos, hasta hoy desarmados Mark’ayninchis, ch’usaq mana auqarikuq estén siempre cebando el cañón,

pasaqpaq auqayninta rikiuchun

que algún día las playas de Iberia

ichapas Iberia qocha pata

sentirán de su estruendo el terror.

Uyarinqaku chqaq qapariyta.

123 En su cima los Andes sostengan

Kukupinpi orqo sayachichun

la bandera o pendón bicolor,

unancha iskay llinphi tullpuyta

que a los siglos anuncie el esfuerzo

pachaq watakuna willakuchun

que ser libres, por siempre nos dio.

qespisqata, pasaqpaq haywarisqata

A su sombra vivamos tranquilos,

LLanphipitaq kausasun llachilla

y al nacer por sus cumbres el sol,

inti wach’irimuyninpitaq,

renovemos el gran juramento

hoqmanta simillayta rimasun

que rendimos al Dios de Jacob

Jacoq aupu taytaman haywaspa

WAYLLUY, WAYLLUY

AMOR ,AMOR

Waylluy, waylluy imallan kayushian

Amor, amor que esta sucediendo

Waylluy, waylluy iman hark´asunki

Amor, amor, que te esta pasando

Waylluy, waylluy karupi kashiank

Amor, amor por que te alejas

Imanaqtinmi chirilla sonqoyki

Por qué te muestras tan indiferente

Imanaqtinmi sipiyuwashianki

Por que matarme de esa manera

Yachayukuspa wayray kasqaykita

sabiendo que eres el aire que respiro

Imanaqtinmi tukuyta munanki

Por que acabar años de ternura

Allin kawsayta luluywan much´aywan

de comprensión cariños y de besos.

Waylluy, waylluy munachikushiayki mosoq kawsayta lawicha kawsayta

Amor, amor quiero proponerte nuevas vivencias nueva luna de miel

Waylluy, waylluy qespichikusunchis

Amor, amor salvemos lo nuestro

Waylluy, waylluy wañuchiwayñachu

Amor, amor no me dejes morir

Kanki k´anchayni kusiriyniy kanki

Tu eres mi luz, tu eres mi alegría

Kanki yuyaynin qanllan thaniy kanki

Tu eres mi fe, mi único consuelo

Waylluy, waylluy qespichun kayninchis

Amor, amor que triunfe lo nuestro

mosoq kawsana mosoq lawichakuy.

nuevas vivencias, nueva luna de miel.

T’aqtay Remate

124 Paqpakapas pitukuykuspas yanan ripuqtin llakita takin Paqpakapas pitukuykuspas yanan ripuqtin llakita takin. Chhayna sonqollay wañuy wañuyta yawarta waqan yanay chinkaqtin. Walicha

Valicha

Walicha munay p’asñacha

valicha bonita joven

urpillay sonqollay

paloma corazón

maypiraq kayushian. (bis)

dónde tu estarás,

Qosqo uraykunapi

cuando bajes al cusco

urpillay sonqollay

paloma corazón

manchasqa purishian. (bis)

andarás en sustos.

Qosqoman chayaruspari

cuando ya estes en el cusco

urpillay sonqollay

paloma corazón

imatas ruwanki.

(bis)

qué cosa tu harás

aqha wasikunapi

en todas las chicherías

urpillay sonqollay

paloma corazón

sarata kutanki

(bis)

molerás el maíz.

manan chayllataraqchu

no sólo hará eso

urpillay sonqollay

paloma corazón

walicha ruwanqa

(bis)

lo que la joven Valicha

qosqo llaqtapipuni

en la ciudad del cusco

urpillay sonqqollay

paloma corazón

much´anqa wayllunta (bis)

besará a su amado.

t´aqtay

fuga

aqhacha sumaq aqhacha, aqhacha

chichita rica chichita, chichita

uchuta haya uchuta, uchuta

ajiaco rico ajiaco, ajiaco

125 aqhacha, sumaq aqhacha, aqhacha

chichita rica chichita, chichita

uchuta haya uchuta, uchuta

ajiaco rico ajiaco, ajiaco.

BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFIA ACADEMIA MAYOR DE LA LENGUA QUECHUA

126 2005 Diccionario Quechua- Español-Quechua; Qosqo 1003- Segunda Edicción. Cusco. CÁCERES ARAGON ARMANDO 1970 Quechua I, Talleres Mimegráficos de la UNSAAC. Cusco. -DÁVILA PEZUA, DOMINGO. 2000 Inkakunaq Rimayninta Yachasun: Aprendamos el idioma de los Inkas. Imprenta Edmundo Pantigoso. Cusco. HERENCIA FERNÁNDEZ, LEANDRO 2000 Qheswa Simipi Seq’e Yapaykuna: Morfología Quechua: Runa Simi Rimay Chanchaqpa Tukuy K’apaq Hamut’aynin. Enfoque holístico de la Gramática Quechua. Imp. Edmundo pantigoso Cusco ESPINOZA NAVARRO FAUSTIO 200 Sapiencia Inka. Inka Yachaykuna. Taller gráfico Visisón EIRL. Cusco. RAMOS MENDOZA LUCHO C. 2004 Qheswa Simi Seq’e Yachaykuna. Introducción a la Fonología Signografía y Gramática Quechua. Editorrial Lucero. E.I.R.L. Juliaca PunoMARIO MEJIA HUAMÁN. 2002 Curso de quechua. 40 lecciones, Primera Edicicón. Lima. CORCINO GUTIERREZ GUZMAN Tapukuna Patara (texto de Consulta) Perú MANYA AMBUR, JUAN ANTONIO 1979 Hablando quechua con el pueblo, Editorial La Pluma Fuente. S.A. Lima. VALENZUELA LOVON, ARMANDO Las amaravillas del Quechua Inka. Edicicón Jorge Loayza Gonzales. Cusco.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF