Libro Que
Short Description
Descripción: libro de quechua...
Description
1
CURSO BÁSICO DE QUECHUA INDICE Presentación
5
Antecedentes de la lengua quechua.
6
Teorías sobre el origen y expansión de la lengua quechua.
7
Teoria sobre el origen ancashino del quechua
7
Teoría sobre el origen cusqueño del quechua
7
Teoría sobre el origen costeño del quechua.
11
Expansión del quechua según Alfredo Torero.
12
Formas dialectales y regionales del quechua.
16
Razones que sustentan el aprendizaje de la lengua quechua.
17
El Alfabeto quechua.
19
Recomendaciones para la lectura y escritura de la lengua quechua.
21
Ejemplos con las letras del alfabeto quechua.
25
Saludos.
34
Iniciando una conversación
35
Miembros de nuestra familia.
36
Los números cardinales.
37
Números ordinales.
39
Algunas expresiones y piropos.
40
La casa, utensilios domésticos.
41
Prendas de vestir.
41
Nuestro cuerpo- Órganos internos del cuerpo humano.
41
Nombres de los dedos de la mano.
45
La naturaleza.
46
Animales.
47
Algunos productos alimenticios.
49
Días de la semana.
50
Las regiones.
50
2 Puntos cardinales.
51
Estaciones del año.
51
Meses del año
51
Fases de la luna
52
Los colores
52
Algunos peyorativos en quechua
52
Líneas y figuras geométricas
55
Pronombres personales.
55
Pronombres posesivos.
56
Pronombres demostrativos.
56
Pronombres indefinidos.
57
Pronombres interrogativos.
57
Construcciones de frases
58
Sufijos quechuas
59
Las declinaciones quechuas.
64
Construcción de oraciones.
71
Verbos de uso cotidiano-relación de verbos en quechua.
72
Conjugación del verbo - conjugación del verbo ser o estar.
84
Conjugación del verbo irregular tener.
88
Toponimias, antroponimias, fitonimias y zoonimias quechuas
89
Cosmovisión andina
104
Algunos poemas
114
Algunas canciones
116
Bibliografía
120
3
PRESENTACIÓN REQSICHIY Tengo el agrado de poner a su alcance la publicación del Curso Básico de Quechua, cuya finalidad es contribuir con todas las personas interesadas en aprender el quechua y servir como guía de consulta para iniciar la práctica necesaria. Este libro tuvo una primera versión, cuyo texto fue preparado para clases superintensivas; sin embargo la experiencia en la enseñanza sugiere que debemos emplear didácticas instrucciones para alcanzar el dominio del quechua básico, como primera etapa en el conocimiento de nuestra lengua nacional el quechua. Es necesario aprender quechua para ayudar a mantener viva esta lengua y mejorar los puentes que ayuden a bajar la tensión y el estigma que nos ha sumido en eternos conflictos que nos separan en nuestra propia Patria, y no por una cuestión romántica como erradamente alguien puede pensar. Es necesario iniciar el aprendizaje del quechua porque nuestra cuna es depositaria del saber milenario de la cultura inca y si no procuramos conservar, difundir y expandirla estaríamos arriesgando perderla, que es sinónimo de enmudecer o peor, destruir nuestra cultura, aprendamos un poquito de quechua para estar mejor comunicados con nuestra otra mitad y nuestros propios paisanos. La autora.
4
ANTECEDENTES DE LA LENGUA QUECHUA RUNA SIMIQ PAQARIMUSQANMANTA WILLAKUY Desde tiempos prehistóricos y preincaicos, se crearon formas de comunicación entre los habitantes, generando luego dialectos tribales y regionales que se entrelazaron entre ellas hasta llegar al lenguaje que los españoles llamaron quechua. Esta creación y fusión lingüística se dió en la región central del Perú, posiblemente nació en la zona de Yungay (10,600 AC Cueva del Guitarrero), desarrollándose en múltiples pueblos vecinos hasta llegar a pueblos estado como Caral (3,500 AC, Supe), luego hacia Chavin de Huantar ( 1,500 AC), después a Sechin (1,000 AC) y Pachacamac (1000 DC, Lima) etc. Hubo momentos en la historia del Perú que la capìtal que irradiaba el lenguaje podría haber sido Caral, Chavin de Huantar y algunas otras ciudades muy antiguas de la región central y al final el Imperio Inca, Pachacámac fuera la ciudad donde confluían los peregrinos del norte, sur y Oriente del imperio Inca. La lengua Quechua se remonta a la época Preincaica, que puede abarcar más de 17.500 años, y numerosos periodos culturales como los de Chavín, Lima, Mochica, Nazca, Paracas, Virú, Tiahuanaco, entre otros, hay muchas formas de clasificar estos periodos o épocas preincaicas de la historia del Perú; sin embargo, son dos las que alcanzan un grado de aceptación relevante. La primera es la cronología procesal, decir de acuerdo al desarrollo cultural del historiador y arqueólogo peruano, Federico Kauffmann Doig, y segunda la cronología estilística que está basada en el desarrollo artístico, sostenida por el historiador Gordon R. Willey. De otro lado, prestigiosos lingüistas han comprobado que toda lengua, en su lento proceso evolutivo, sufre, necesariamente cambios incesantes en todo su sistema fonético que es el conjunto de sonidos, morfológico que es el tratado de las
5 diversas formas de la lengua, semántico- lexicológico que es el estudio del significado de las palabras esto en virtud a la ley universal de mutación lingüística, cuya sujeción es inevitable y progresiva. El lingüista e historiador Hockett precisa que en un siglo, como promedio, una lengua se fragmenta en sus dialectos locales; y en un milenio, algunos de estos dialectos, se convierten en lenguas diferentes. El quechua, es una familia de lenguas originarias de los Andes que se extiende por la parte occidental de Sudamérica a través de varios países, según algunos entendidos dicen que es hablada por entre 14 millones y 9 millones de personas sin embargo estamos en condiciones de afirmar que solo en el Perú hay más de 10 millones de bilingües (quechua-español) y más de 4 millones de monolingües (quechuas) pero siendo mucho más objetivos podemos decir que el Perú es bilingüe español-quechua-español), tal como se comprueba en sus toponimias, zoonomías, fitonimias y antroponimias esparcidas en todo nuestro territorio, que no tiene origen común con ninguna otra lengua o familia lingüística, por lo que es considerada la segunda familia de lenguas más extendida en América, seguida del guaraní y luego del aymará. La tipificación de las lenguas que conforman la familia quechua ha sido controvertida debido a que no todas las variedades son mutuamente inteligibles ni existe alguna con la cual cada una lo sea. Desde mediados del siglo XVII se extendió el mito de que el quechua era una lengua única con algunas variantes habladas por los curacas andinos (jefes políticos y administrativos de los ayllus andinos). TEORIA SOBRE EL ORIGEN ANCASHINO DEL QUECHUA ANKHASH LLAQTAPI RUNA SIMI PAQARIMUYNINMANTA Fray Domingo de Santo Tomás, que vino al Perú en el primer equipo de frailes dominicos que trajo Fray Vicente de Valverde en 1538 (Porras 1963, 25), fundó el Convento y ciudad de Yungay el 04 de agosto de 1540 quien durante su tarea evangelizadora aprendió la lengua runasimi en la región central y no en el Cusco,
6 predicando en su lengua a los nativos desde Ancash hasta Cañete. Después de haber ejercido un fecundo apostolado en aquellas provincias, el 24 de junio de 1545 Fray Domingo de Santo Tomas fue elegido Prior del Convento del Santísimo Rosario de Lima. Fray Domingo de Santo Tomás fundó la Universidad de San Marcos el 12 de mayo de 1551, siendo su primer rector el padre dominico Juan Bautista de la Roca. En 1560 publicó en Valladolid su Gramática o Arte de la Lengua General de los Incas o los Reyes del Perú. Ese mismo año daba a luz su lexicón o Vocabulario de la Lengua General del Perú al que denominó Quichua. Diversos investigadores recurren a la toponimia de esta región para sustentar que el quechua tuvo su origen el región central de país: Yungay (yunga-y, que significa clima encima de lugar calido o clima templado), Huascarán ( huasca-ran, significa cadena de montañas), Chopicalqui (Chopi-calqui significa lo que calza al centro de montañas), Huamancayan (Guaman- cayan, significa los llaman a los halcones o gavilanes o también: Son halcones), Pomabamba (Poma- bamba significa, la tierra del puma), Yanama ( Yana-man, significa sobre el color negro), Ranrahirca (Ranrahirca, significa Cerro de piedras); Huaraz ( Guaras-tambo, significa tierra donde usan pañetes o calzones); Yanahuara (Significa: Calzón negro en Arequipa y Huaylas), Huanuco (Significa lugar donde se muere o también lugar donde hay guanacos); Colquijirca (Significa cerro de plata), Condorcocha (Cóndor-cocha, significa la laguna del cóndor). TEORIA SOBRE EL ORIGEN CUSQUEÑO DEL QUECHUA. QOSQO LLAQTAPI RUNA SIMI PAQARIMUYNINMANTA En su extensa investigación bibliográfica, Porras (1952, XIV) encuentra que fue el religioso criollo Alonso de Huerta quien en su "Arte de Lengua General de los indios de este Reyno del Perú" (1916) revoluciona la denominación de la lengua, a la que aprovechando la confusión fonética de la 'e' y la 'i' titula quechua en vez de quichua. Antes de él, sólo se hablaba, o se hacía referencia en las crónicas, de una lengua general o de una lengua del Cuzco, llamada por los nativos runasimi cuya traducción al español es lengua del común del pueblo.
7 Los primeros quechuistas hispanos imaginaron además que, por ser el Cusco Centro de irradiación imperial, la lengua quichua habría surgido allí como muy buena, breve y gran comprensión y con muchos vocablos (Cieza, 1880, 85). Los quechua hablantes cusqueños serían, por tanto, el modelo del buen hablar. El criollo alonso Huerta (1616) destaca que el quechua del Cusco es "muy amplio y congruo" y que por el contrario, en otros lugares "no se habla con la política y congruidad que los incas hablan". Después de Huerta, otros religiosos que aprendieron quechua en la región nuclear del Imperio, como Juan Pérez Bocanegra (1631), Fray de Olmos (1633), Pablo de Prado (1641), y Juan Roxo Mejía y Ocón (1648) proclaman la "propiedad y pureza de la ciudad del Cusco, quien afirma que es el Atenas de esta tan amplia y general lengua que se llama Quechua. Afirmaciones que Blas Valera según lo informa Garcilaso de la Vega (1609-250) asume muy convencido; y Porras Barrenechea, en el prólogo a la nueva edición del "Vocabulario de la Lengua General de todo el Perú llamado Lengua Quichua del Inca" concede igual reputación al Cusco. Para nuestro historiador, Cusco es la sede de la pureza lingüística. CARACTERISTICAS DEL QUECHUA QUE SUSUSTENTAN EL ORIGEN CUSQUEÑO QOSQO SIMI RIMAY PAQARIMUYNINMANTA IMA YUYAYKUNAPI HINASPA KAUSAYKUNAPI Q’EMIKUYNINMANTA El origen cusqueño del quechua está sustentado en algunas condiciones elementales que garantizan el desarrollo y expansión de una lengua como son: a.- Una médula sociocultural unida y solidaria. b.- Un apropiado medio geográfico. c.- La necesidad de comunicarse a través de un solo lenguaje. d.- Permanencia continúa en el medio geosocial. e.- Habilidad para asimilar elementos lingüísticos exógenos (de otras hablas). f.- Posibilidad para traspasar la lengua a otros espacios socioculturales.
8
CULTURAS QUE SE DESARROLLARON EN CUSCO QOSQOPI MAY LLAQTAKUNA QHEPA KAWSANINKUMANTA I.- EPOCA PRE CERÁMICA.- Durante 4, 000 años fueron nómades (5, 000 años aC. hasta 1,000 aC.) El Cusco estuvo poblado por hombres de Qhorqa, Chawaytiri, Chumbivilcas, Kanchis, Yawri, cuyo testimonio está manifestado a través de las pinturas rupestres con motivos animales (camélidos) que se encuentran en más de 30 lugares en las 13 provincias del Departamento. II.- EPOCA CERÁMICA.- 2,533 años (1,000 aC hasta 1,533 dC), abarcando tres periodos: A.- Periodo formativo.- 1.- MARCAVALLE durante 300 años (1,000 aC. hasta 700 aC) siendo considerado hoy, el resto arqueológico más antiguo del Cusco, de especial importancia en la civilización por que nos permite saber como el hombre y la mujer salieron de su salvajismo, domesticando plantas y animales, prodigio que solo se operó en siete u ocho lugares en todo el planeta, por lo que su importancia es universal, habiendo merecido reconocimiento por las Naciones Unidas en su XV Reunión de París, (15-10- 63), como también en la VIII Reunión Anual de la conferencia Nor- este sobre arqueología y Etnohistoria Andina, realizada en New Haven, Connecticut, USA 1989. 2.- CHANAPATA por un periodo de 1,000 años (600 aC. A 400 dC.) en esta época el quechua empezó su primera expansión, bifurcándose en dos ramas: a) La primera: se quedo en el valle del Cusco tomando contacto con los Puquina y Aymará dando como resultado un quechua aymarizado pues se añadió la laringalización (glotización y aspiración) ch’, k’, p’, q’, t’. Covirtiéndose más tarde en el quechua del Cusco el que fue difundido por los propios Incas durante sus conquistas hacia Bolivia, Argentina y parte de Colombia, durante los siglos XIV y XV. b) La segunda: salió del Cusco, difundiéndose por Limatambo, Curahuasi, Abancay, Huancarama, llegando a Andahuaylas, donde formaron varios grupos tales como: Pachachaka, Pakucha, Huancarama, Quinua, Pinkus, Paqayranra,
9 Kayara, Uranmarka, Argama, Soroqocha, llegando a Ayacucho, donde alcanzó a la cultura Wari (siglo XI y XII) siendo esos los principales difusores de este quechua, especialmente en el centro del Perú Rari- Willka (Huancayo), Wiracochapampa (cerca de Huánuco), Cajamarquilla y Pachacamac (Lima), y más tarde en Chincha. B.- Estados regionales o de mejor formación. -QOTAKALLI 300 años (400 dC. a 700 dC.) -KILLKI 200 años (700 dC. a 900 dC) -LUCRE 200 años (900 dC. A 1,000 dC.) En mérito a la característica geosocial del Cusco determinada por sus pobladores que fueron: a.- Sedentarios: se desarrollaron en Marcavalle y Chanapata. b.- Su habitad se desarrollo en el valle del Cusco. c.- Se dedicaron a domesticar animales (camélidos) y plantas con progresos paulatinos en las técnicas de agronomía (papa, quinua etc.) d.- Implantaron una organización social a través de los Ayllus que fueron cada vez más poblados. e.- Desarrollaron con mayor conocimiento y pericia la cerámica, logrando manifestaciones artísticas (qeros). f.- Progresaron en las técnicas arquitectónicas (construcciones en piedra rudimentaria). C.- GRAN ESTADO INKA.Época que se inicia desde 1,200 años dC. Hasta 1,533 años dC. TEORIA SOBRE EL ORIGEN COSTEÑO DE L QUECHUA QONTISUYUPI RUNASIMI PAQARIMUYNINMANTA HAMUT’AY En contraste a tales suposiciones, existe continuidad de información, desde Martín de Morúa (1590) Manuel Gonzalez de la Rosa (1911), Dick Ibarra Grasso (1958), hasta Alfredo Torero, que el quechua procede de la costa Central del Perú, sin indicar mencionar la cronología y los hechos sociales que proporcionaron su
10 expansión, ocupándose únicamente Alfredo Torero de los aspectos sociales del lenguaje. La primera opinión discrepante acerca de la procedencia cusqueña del quechua, fue la de Manuel González de la Rosa. Su espíritu demoledor se expresa en estas palabras: “Todo hay que reformar en la historia del Perú, pues cuanto hay se ha aceptado como hecho indiscutible, desde la conquista, y nosotros no hemos hecho, durante muchas generaciones, sino repetir como máquina lo que oímos a nuestros predecesores”. En su decisión de no repetir errores, observa por ejemplo, que la runasimi es llamada por los propios españoles "lengua general o del Inca por hablarse en la mayor parte de los pueblos" y por eso mismo fue la que primero aprendieron los conquistadores. Buscando vestigios, Gonzáles de la Rosa recurre a la toponimia de esta región costeña: Pachacámac (que es como se ha dicho en la costa, en vez de Pachacamac), chincha que no es sino una variante del Sinchi (caudillo fuerte), Punchauca (que viene de punchau y ca mas auca), Mamacona (nombre de una hacienda que viene de Mama-cuna, las madres o superioras de la casa de las hijas del Sol, Lima-Rímac, Limatambo (casa o palacio de Lima, del oráculo.)anota también que en la ciudad de Lima misma se usaba al principio, algunas palabras que son quechua puro, como el llamar al mercado: gato de (cato o catuqatu), que tenía lugar en la calle llamada del Gato, de que habla el Padre .Cobo, Luego en rigor de un análisis muy lógico y de un criterio de lealtad a la lengua señala que "la conquista de los modernísimos incas, que no duraron mas de dos siglos y medio, en todo caso menos de tres, era muy reciente en la costa y no podía haber cambiado de un día para otro la lengua predominante, y si se habla con otra pronunciación era porque así se pronunciaba desde hace muchos siglos antes de la existencia de los incas". Finalmente sobre la base de estas muestras, González de la Rosa postula el orígen costeño del Quechua en términos categóricos: “El quechua parte de la costa en tiempos preshistòricos o preincaicos, y es de Lima y no del Cuzco. Hubo allí en esos tiempos, una capital como hoy, que podría ser la vecina Pachacámac, que atraía peregrinos de trescientas leguas a la redonda, como dicen los
11 historiadores primitivos, o la gran Chincha, tan célebre en la antigüedad, por no hablar de Nazca, cuna de la primera civilización, según el Dr. Max Uhle, pero en todo caso nos hallamos en la costa central, en origen de una lengua costeña que antes se creía nacida en el Cusco”. El mismo Padre Cobo reconoce dos dialectos de la misma lengua quechua: uno al Norte y otro al Sur de Lima, Ibarra (1958) coincidente con él afirma que el quechua se extendió desde la Costa Central hacia el norte en su forma Yúngay, y hacia el sur en sur forma Chinchuy (derivado de Chinchu). EXPANSION DEL QUECHUA SEGÚN ALFREDO TORERO (1970-1974), SOBRE LA BASE DE RELACIONES ECONÓMICAS. ALFREDO TORERO HAMUT’AYNIMAN MAY LLAQTAKUNA KAMAN RIMAKURAN RUNASIMITA ICHAQA QATUKUNA QAYLLANPI En la década de los 70 el Historiador Alfredo Torero sostuvo que la cuna del quechua se hallaba en la costa y sierra centrales, sobre todo en Lima, por ser el área de mayor variación dialectal, opinión que fue apoyada por algunos lingüistas como Escobar, Cerrón Palomino, Parker, David Weber entre otros. El historiador y lingüista Alfredo Torero refiere haber encontrado en la lengua quechua un total de 37 variaciones dialectales en todo el Tahuantinsuyo, deduciendo que la fragmentación del quechua, quichua, se haya producido en un lapso aproximado de dos milenios y medio de años, desde el nacimiento hasta que ocurrió el dominio de la lengua castellana (Época de la Colonia), teoría reforzada por la evidente realidad que encontramos en las toponimias, fitonimias zoonomías y antroponimias encontradas en esta parte del territorio del Perú, las cuales se remontan miles de años antes del incanato cuya capital fue el ombligo del mundo el Cusco donde se cultivo y conservo esta lengua al principio como idioma de uso exclusivo del Inca y sus funcionarios (inkasimi) recogiendo añadiendo y cultivando en sus vocablos algunos dialectos y lenguas como el aymará. El inca con sabiduría jamás mutilo el derecho de conservar su lengua autóctona a los pueblos conquistados, guardando cual biblioteca de Alejandría la
12 cultura quechua en sus distintas manifestaciones materiales ( tokapos, qhipus, tablas, etc.), en lo que hoy es el templo del sol o qorikancha, hasta cuando los conquistadores quemaron casi la totalidad de estos pretextando el hallazgo de depósitos de brujería y pactos endiablados; quedando hasta hoy reducido vestigio de este material; lo que no lograron arrebatarnos es la memoria oral del quechua que motivó y motivará su expansión a lo largo y ancho de toda América del sur, tanto más que nuevamente ha empezado a recobrar su lugar en la cultura nacional y mundial. Torero se impuso la enorme tarea de ahondar la investigación sobre la procedencia del quechua. Aceptó material lingüístico o información extraída de fuentes escritas en los siglos XVI y XVII. Sus estudios glotogronológicos y de geografía lingüística, reforzados con información arqueológica, lo llevaron a confirmar científicamente el origen costeño del quechua, y a postular una cronología de su expansión como lengua general por el territorio del Tahuantinsuyo. Dando por sentado que toda expansión cultural se mueve al impulso de intereses económicos, Torero desarrolla la historia social del quechua sobre la base de relaciones comerciales interregionales de la costa, sierra y Selva. Estas relaciones a su vez están determinadas por las diferentes situaciones ecológicas de los pueblos andinos, y por la producción de excedentes. Así por ejemplo, a principios de nuestra era, Moche, Lima y Nazca fueron valles muy ricos cuyas poblaciones ejercieron influencia religiosa en áreas extensas, porque contaron con las condiciones básicas para constituirse en núcleos de atracción humana e irradiación cultural; en puntos importantes para el intercambio económico con otros pueblos costaneros y con los del interior. Entretejidos en una aguda actividad comercial según Torero, se habría difundido el quechua y otras lenguas desde sus formas mas arcaicas, a principios de la era cristiana. En el norte,"El Protoculle" se difundiría entre Moche Cajamarca debido a una posble vinculación comercial antre ambos reinos; y desde la Costa sur se expandió el "proto-aru" hacia la región Huancavelica y Ayacucho. La misma lengua dice Torero, fue llevada por la actividad comercial, a alcanzar una nueva
13 área de expansión hacia el altiplano collavino. Igualmente Torero señala que la extensión inicial del protoquechua abarcó la Costa y Sierra Centrales; Norte de Lima, Ancash, Huanaco, Pasco y Junin. El fortalecimiento económico posterior del reino de Pachacámac y de los curacazgos vecinos de Lurín, Rímac y Chillón, impulsó junto con su comercio la difusión del quechua en una zona más extensa. Que gracias a fertilidad de sus tierras y ubicación estratégica en la Costa Central, realzaron su predominio a fines del primer milenio dC. El Quechua que se hallaba ya bastante difundido por la costa y sierras centrales y ya diversificado en variedades de los llanos y variedades de las tierras altas, empezó a penetrar en la costa norteña (hasta Chicama) y quizà igualmente en la sierra del norte (hasta Cajamarca) y en la costa sur (hasta Ica). En el norte, las variedades costeñas habrían de desarrollarse bajo la forma de quechua Yungay, y en el sur bajo la del quechua Chinchay. La expansión Huari, desde fines del primer milenio por los Andes Centrales, determinaría el decaimiento de los reinos Pachacámac y Viñaque, y el surgimiento de nuevas pujantes ciudades como Chincha, Chancay y Chan Chan. Aproximadamente en el siglo XIII el reino Chincha se constituyó en el más próspero de la costa peruana. María Ropstworowski (1970) por su parte sostiene que seis mil mercaderes. con sus compras y ventas iban desde Chincha al Cusco por todo el Collao y otros iban a Quito y a Puerto Viejo. de donde traían mucha chaquira de oro y muchas esmeraldas ricas y las vendían a caciques, llevando entonces consigo también la lengua más antigua de América del sur. Las expansiones lingüísticas señaladas hacen suponer el desplazamiento o subordinación de lenguas como Jaqaru, Kawki y Aimara de la región central de Los andes, y la extensión sobre la Chimú y la Puquina, y finalmente, la superposición de la variedad Chinchay sobre la Yungay. La variedad Chinchay sería la que alcanzó máxima expansión antes que el imperio de los incas reforzara la generalización de ella, posiblemente, un siglo antes de la llegada de los españoles. El runasimi alcanzó esta difusión tan amplia
14 sin poder evitar las formas dialectales propias del contacto-con diferentes lenguas nativas. La extensa vigencia del Quechua indujo a Huayna Capac a adoptarlo como lengua del Imperio cusqueño; la lengua desplazada en esta función afirma Torero (1977, 141) después de haber servido como idioma imperial durante reinados de Pachacutec y Tupac Yupanqui. Hasta aquí hemos tratado de resumir con todos los riesgos que ello implica, las expansiones del quechua, postuladas por Torero (1970-1974), sobre la base de relaciones económicas. Entonces, ¿dónde nació el quechua? Los lingüistas creen que el quechua originó en el departamento de Lima. Se desarrolló en la cordillera central, y la gente se dispersó hacia el sur y al norte. Torero señala que el quechua más antiguo pertenece al lugar donde hay la mayor variación lingüística. Eso tiene sentido; mientras el idioma existe mas tiempo en un sitio, tiene más oportunidad para diversificarse. El hecho concreto es que hay más variación lingüística en la cordillera central que en cualquier otra parte del mundo quechua hablante.
FORMAS DIALECTALES Y REGIONALES DEL QUECHUA RUNA SIMI SAPANKA LLAQTA AYLLUKUNAPI HOQ NERAY RIMAYNINMANTA De acuerdo Summer Institute of Linguistics – SIL. la descripción del quechua, no es limitativa y no excluye a las otras formas dialectales y/o regionales que pueden ser descubiertas mediante investigaciones socio antropológico y lingüístico, sin embargo hasta hoy en el Perú han sido 32 localizadas como podemos apreciar en el siguiente listado: 1. QUECHUA, AMBO-PASCO 2. QUECHUA, ANCASH, CHIQUIAN 3. QUECHUA, ANCASH, CONCHUCOS (NORTE) 4. QUECHUA, ANCASH, CONCHUCOS (SUR) 5. QUECHUA, ANCASH, CORONGO
15 6. QUECHUA, ANCASH, HUAYLAS 7. QUECHUA, ANCASH, SIHUAS 8. QUECHUA, APURIMAC 9. QUECHUA, AREQUIPA-LA UNION 10. QUECHUA, AYACUCHO 11. QUECHUA, CAJAMARCA 12. QUECHUA, CHACHAPOYAS 13. QUECHUA, CUZCO 14. QUECHUA, HUÁNUCO, HUALLAGA 15. QUECHUA, HUÁNUCO, HUAMALÍES (NORTE DE DOS DE MAYO) 16. QUECHUA, HUÁNUCO, PANAO 17. QUECHUA, LAMBAYEQUE 18. QUECHUA, MARGOS-YAROWILCA-LAURICOCHA 19. QUECHUA, NAPO (ZONA BAJA) 20. QUECHUA, NORTE DE JUNÍN 21. QUECHUA, NORTE DE LIMA, CAJATAMBO 22. QUECHUA, PACAROAS 23. QUECHUA, PASCO, SANTA ANA DE TUSI 24. QUECHUA, PASCO-YANAHUANCA 25. QUECHUA, PASTAZA, SOUTHERN 26. QUECHUA, PUNO 27. QUECHUA, SAN MARTÍN 28. QUECHUA, WANCA, HUAYLLA 29. QUECHUA, WANCA, JAUJA 30. QUECHUA, YAUYOS 31. QUICHUA, NAPO (ZONA BAJA) 32. QUICHUA, PASTAZA (NORTE)
RAZONES QUE SUSTENTAN EL APRENDIZAJE DE LA LENGUA QUECHUA IMARAYKUN RUNASIMI YACHANACHISMANTA
16 He aquí algunas percepciones del por qué debemos aprender quechua y lograr alcanzar la palanca que nos impulse a amar, reconocerla y difundirla: 1- Porque debemos valorar la importancia de la lengua quechua por ser transmisora de conocimientos y valores propios, como elemento imprescindible para comprender y explicar la variedad dialectal del español hablado en gran parte de las zonas quechua hablantes. 2- Porque se debe hacer respetar las creencias, conocimientos y valores propios de hombres y mujeres pertenecientes a la cultura quechua y a todas las ancestrales a fines de no violentarlos culturalmente y no alienarlos de su propia identidad grupal. 3- Porque la inclusión social debe estar encaminada para aceptar que el modo de habla de la región quechua no se debe a "falta de cultura", "torpeza", "rusticidad" entre otros, sino al vigor de una lengua que emerge reelaborando los códigos más profundos del español, modificando su sintaxis y su fonética, puesto que el quechua es metafórico, aglutinante, onomatopéyico y en algunas
regiones
trivocálico. 4- Porque, no habiendo muchos tenido la suerte de conocerla estamos en el momento de iniciar su aprendizaje y tener la oportunidad conocernos más para poder vivir en comunión al comunicarnos con esa otra mitad de nosotros mismos y de nuestro país dejando de lado el divorcio al que nos sentenciaron. 5-Porque solo aprendiendo nuestra lengua materna podremos comunicarnos sin interferencias con la población quechua hablante. 6- Porque el quechua es parte nuestra identidad y demanda justicia.
17 7- Porque nos permitiría una comprensión directa de la cosmovisión de nuestro país. 8- Porque el Perú es bilingüe español-quechua-español, demostrado en sus toponimias zoonomías, antroponimias entre otras. 9- Porque el quechua es la lengua más humana, alegre y firme como se verifica en su terminología, valores inculcados, literaria, y canto, transmitida en sus costumbres, fiestas, comidas, danzas, canciones y poesía. 10- Porque todos los peruanos debemos retomar la filosofía que encierra la lengua quechua, posible de ser descifrada a cabalidad en español. 11- Porque debemos de limpiar y a borrar el estigma de mas de cinco siglos de postración y relego de nuestra lengua materna. 12- Porque se debe conocer las potencialidades expresivas del quechua y su variedad dialectal usada como lengua materna, así como respetar el español regional que difiere claramente del español "estándar" usado en la educación. 13- Porque la globalización es un manto oscuro que pretende apagar la humanidad que encierra el quechua. 14- Porque muchos añoramos un país libre de la opresión extrajera, un país que perdure en comunión con su madre la Pacha Mama y su Padre Pachakuteq. EL ALFABETO QUECHUA SEQ’E LLUNPAKUNA Ahora vamos aprender a escribir todo lo que sabemos y conocemos, para que todos lean y estén al tanto sobre nuestros conocimientos y así vivamos como una sola familia pero con diversas culturas.
18
1.- El español se escribe con su propio alfabeto, y eso es lo que vamos a leer a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z. =28 letras 2.- El alfabeto del quechua es tal como se observa: A, ch, chh, ch’, e, f, h, i, j, k, kh, k’, l, ll, m, n, ñ, o, p, ph, p’, q, qh, q’, r, s, sh, t, th, t’, u, w, y. (´) (‘) =33 letras y dos signos haciendo un total de 35 signos. GRAFÍAS PROPIAS DEL ALFABETO QUECHUA, RUNASIMIQ KIKIN SEQ’ELLUNPAKUNA Grafías simples, compuestas, apostrofadas, espiradas o glotalizadas CH CHH CH’ K KH K’ P PH P’ Q QH Q’ T TH T’ Cada idioma tiene Autonomía Lingüística, es decir se deslinda y define ella misma, con sus propios medios y como fin en si misma. Es decir, que no se ha de basar en postulados ajenos a la esencia del lenguaje. Ejemplos a modo de ejercicios una palabra con cada una de las grafías: Consonantes y vocales Con las grafías simples: CH Chaka puente, pierna Cheqaq verdad China hembra Choqe oro Chukcha cabello K Kanka asado Killa luna, mes
19 Koka coca P Para lluvia Perqa pared Poqo maduro Punki inchazon Q Qasa helada Qella ocioso Qocha lago, laguna Con las grafías compuestas o espiradas: CHH chhakcha pedo o ventosidad sin ruido Chhillpa astilla pequeña Chhoqo cerradura movible parecida a una chapa Chhulla rocío matinal KH khaka macho del pato khiki sarna, roña khuchi cerdo, chancho, puerco PH Phasi sancochado o cocido al vapor Phillu corona de plumas en cinta tejida Phoqe calostro, leche primeriza Phuchi papilla o sopilla para niños QH Qhallay lanzar agua con las manos Qhellay recoger frutos residuales de una cosecha Qhoto esputo, gargajo, flema expulsada de la garganta TH Thak tranquilamente, reposadamente Theqtiy freir alimentos Thisnay manchar Thuta polilla Con las grafías apostrofadas o glotalizadas: CH’ Ch’ak resplandeciente, iluminado, clarísimo
20 Chaq sonido producido por cuerpos duros vidriosos que chocan o por agrietamiento Ch’eqe disperso, diseminado, separado, esparcido Ch’i chiy retoñar, brotar la yema de las plantas Ch’onqay chupar, sorber, succionar líquidos Ch’uspi mosca K’ k’aka agrietamiento k’intu hojas escogidas de coca, agrupadas de a tres. Ramo o ramillete de flores o frutos k’usillu mono P’ P’anpay sepultar, enterrar algún objeto en la tierra P’enqay vergüenza, bochorno P’istuy envolver, arropar, abrigar, proteger del frío o la lluvia P’osqo amargo, ácido, agrio, salado, avinagrado. P’uyñu cántaro Q’ Q’ala desnudo, pelado, sin nada Q’ea pus, materia infecciosa en las heridas Q’oncha fogón T’anta pan T’eqway descascarar, descortezar, deshojar T’ika flor T’uru barro RECOMENDACIONES PARA ESCRIBIR QUECHUA RUNA SIMI QELQANAPAQ KAMACHIKUNA 1.- la letra “f” se usa solamente en los sonidos: af-if-uf, mas en ninguna otra dicción. Rafra. Sonido en el vuelo de ave grande, como el cóndor. Lliflli: Rayo luminoso momentáneo. Tafya: Aciago, funesto. Ch’afra: Sonido producido en charamuscas por soplo del viento.
21 Sifsi: Llovizna. Chhafchiy: Sacudir, sacude 2- La letra “h” se pronuncia como fricativa velar, semejante a la “j” cuando se escribe al principio de la sílaba. Haykuy = entrar
Hawa = Afuera
Hatun = grande
Hamuy = Ven
3.- La “J” se usa al comienzo de una silaba no existe al comienzo de una palabra, salvo que sea una palabra tomada del castellano, como la palabra “Juan”. Muju: semilla. Waji: cierta planta del clima tropical empleando en la medicina. Uju: tos. Majiy: abandonar la oveja madre a su corderillo. 4.- La “w” se pronuncia como “u” Wayna = joven
Wera
Waya = no bien atado
Wawa = bebé, criatura
Away = mi hijo
= gordo, grasoso
Warmíy = mi mujer
Sin embargo cuando aparecen en las palabras diptongos, estos siempre deben escribirse con “Y” o con “W
Kawsay = vivir
Pawkar
=
florido 5.- La letra“k”se pronuncia como fricativa velar semejante a la “j” cuando se escribe al final de la sílaba. Wiksa = barriga
Lliklla = manta
Wak = lejos, aquel, tiempo atrás Sin embargo, la letra “k” cuando se escribe en otras posiciones mantiene su pronunciación como oclusiva velar. Kachay = mandar, enviar
Kusa = bien
22 Kinsa = tres
Kanka = asado
6.- Antes de escribir con la letra “ p” siempre se escribe con “n”. Thanpi = confundido
Tunpay =
T´anpa = despeinado
T´inpu
de pronto
= hervido
7.- La letra “q” del Runa Simi, cuando se encuentra al final de la sílaba es pronunciada como fricativa Post velar, cuyo sonido es semejante al de la letra “j. Llaqwaq = que lame
Saqta = machacadura
Runaq
Willaq = el que avisa
= de la gente
La letra “q” cuando se escribe en otras posiciones mantiene su pronunciación como oclusiva postvelar Qanpa = tuyo
Qonqay = olvidar
Qoqawi = fiambre, refrigerio
Qori
= oro
8.- En casos especiales en que algunas palabras agudas llevan acento ortográfico. Wawáy = mi hijo
Sonqóy = mi corazón
Ususíy = mi hija
Mamáy = mi madre
9.- Se usa acento ortográfico en el runasimi, en todas las palabras interjectivas. Achaqáw
= ¡que dolor!
Chacháw = ¡que miedo!
Atatáw =
¡que feo!
Alaláw =
¡que frío!
También se usa acento ortográfico en las palabras enfáticas e interrogativas. Amataqchá Hinachú?
= que no sea así =
¿será así?
Wairachá = Qanrí?
quizá sea el viento
= ¿y tú?
10.- Llevan acento ortográfico todas las palabras que expresan duda. Chaypaschá = tal vez sea
Wayrachá = quizá sea el viento
23 Nananchá = Le dolerá
Mikhunqachá = quizá comerá
11.- En el runasimi, los signos de admiración y de interrogación se escriben al final de la palabra, como en el idioma inglés. Allillanchú? = ¿ cómo estás?
Imán sutin? = ¿cómo se llama?
Kanchu?
Maypi?
= ¿Hay?
= ¿dónde?
12.- A todas las palabras que se escriben en plural se les agrega el “kuna” Runakuna
= personas
Llullakuna =
Warmikuna = mujeres
mentirosos
Ruwaykuna = obras, quehaceres
13.- Todas las palabras en runasimi que tienen acento prosódico se escriben igual que en castellano. Maki
=
mano
Mayu
= río
Chani
=
verdad
Muyu = circular o redondo
14.- Todas las palabras castellanas que se usen en el runasimi deben escribirse para mejor comprensión seguidos del sufijo sin alterar la prounciación ni escritura original en su correspondiente modo y tiempo. Mesapi
= en la mesa
Sillapi = en la silla
Kuadernokuna = los cuadernos
Bibliata
=
la Biblia
15.- Se pueden escribir entre comillas, todas las palabras prestadas de lenguas extranjeras siempre y cuando intervengan sin alteración. “Castellano”
“Español”
“Bolivar”.
16.- El orden gramatical del runasimi es: sujeto, predicado y verbo ( S. P. V.) Ejemplo: a.- noqa
runa
kani (runasimi)
Yo
persona
soy
Yo
soy
persona (lo correcto en español)
24
b.- Noqa Yo
runasimi
munaq
kani
quechua
quiero soy
quien
Yo soy quien quiero el quechua (la traducción correcta en el español) El runasimi es una lengua expresiva, rica, bella y muy delicada en su expresión, y para
ello se utiliza
muchas posposiciones, las mismas que se denominan
enfáticas o aseverativas. Las letras o partículas que aparecen remarcadas: QA; Mi; N son las enfáticas o aseverativas a las que nos hemos referido: Ejemplo: a.- Noqaqa munaqmi kani
Yo soy quien quiere
se usa QA en todos los casos, sea que las palabras terminen en vocal o en consonante b.- Noqaqa runasimi munaqmi kani
Yo soy quien quiere el quechua
Se usa MI, cuando la palabra termina en consonante; ejemplo: Rimaq: rimaqmi Llank´aq: llank´aqmi c.- Noqaqa runasimitan munashiani Yo soy quien quiere el quechua d.- Payqa rimaytan yachashian
El o ella está aprendiendo a hablar.
Se usa N cuando la palabra termina en vocal: Ejemplo: Runasimita : runasimitan Ruwayta
: ruwaytan EJEMPLOS CON LAS LETRAS DEL ALFABETO QUECHUA
VOCABULARIO CON LA VOCAL “A”. Se escribe y pronuncia igual que el español o castellano y puede localizarse al inicio, al centro o al final de la palabra. Ejemplos: Ama
No prohibitivo.
Api:
Mojado, mazamorra.
Allin:
Bien.
Achhiy:
Estornudar.
25 Aqo:
Arena.
VOCABULARIO CON LA CONSONANTE “CH”. Esta consonante se escribe y pronuncia igual que en el castellano o español. Ejemplos: Chutay
Jalar.
Chupa
Cola.
Choqllo
Choclo.
Chayay
Llegar.
Chaniyoq
Valioso.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “CHH”. La “CHH” es una consonante compuesta, se pronuncia con la lengua fijada al paladar, logrando una detonación suave. El sonido de esta consonante es onomatopéyico semejante al sonido de cuando se desinfla o deshincha algo. Ejemplos: Chhayna
Así, como eso, de esa manera.
Chhaspa
Áspero.
Chhillpay
Raspar.
Chhoqo
Sistema de cerradura movible, como una chapa.
Chhulla
Rocío de la mañana.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “CH’ ”. Por tener un apostrofe al pronunciarse duplica su sonido, para pronunciarla se adhiere la lengua al paladar y luego se hace estallar el sonido con fuerza. Ejemplos: Ch´arki Ch‘eqey
Cecina, carne seca. Saltar, salpicar cualquier líquido por algún impacto.
Ch‘illmiy
Pestañear, cerrar los ojos.
Ch’oqñi
Legaña.
Ch‘utu
Jetón, hocico.
26 PALABRAS CON LA VOCAL “E”. Se pronuncia exactamente igual que en castellano o español, sin embargo se debe precisar que esta no se puede escribir junto a las letras K; K’ y Kh. Ejemplo: Eqo
Enano.
Eqeqo
Ídolo andino.
Erqe
Niño.
Ekiku
Muchacho desobediente.
Esqon
Nueve.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “F”. Es un fricativo labio dental, en el momento de la fonación fisiológica de la espiración. No tiene oclusión bilabial; es sonido onomatopéyico que se origina en las corrientes del viento que produce diferentes sonidos de acuerdo a los cuerpos con los que roza. Se usa solamente en los sonidos: af-if-uf, mas en ninguna otra dicción. Ejemplos: Safsa.
Harapiento, andrajoso.
Chhafchiy
Sacudir, sacude
Lliflli
Rayo luminoso o mentáneo;
Sifsi
Llovizna, garúa menuda.
Phuf.
Pestilente, apestoso, mal oliente.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “H”. No es una letra muda, se pronuncia con el sonido de la J de la lengua española. Ejemplos: Huñuy
Juntar.
Hawa
Afuera.
Hampiy
Curar.
Hap‘iy
Agarra.
Hanra
Tonto.
PALABRAS CON LA VOCAL “I”. La pronunciación de su sonido es igual que el castellano, pero al escribirse no se puede combinar con Q, Qh, Q. Ejemplos: Inkill
Jardín, vergel, lugar florido.
27 Isma
Excremento, estiércol de ganado.
Icha
Tal vez, quizás.
Itha
Piojillos de aves.
Ichhu
Paja.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “J”.
Su pronunciación es exactamente
igual como en la palabra juventud del castellano. La “J” no se usa al comienzo de la palabra pero sí al comienzo y final de una sílaba y palabra. Ejemplos. Al comienzo de una sílaba. Ejemplos: Al comienzo de una sílaba: Waji (wa-ji), cierta planta del clima tropical empleando en la medicina. Maji (ma-jiy), abandonar la oveja madre a su corderillo. Al final de una sílaba: Ñujñu ( ñuj- ñu), flor Inkaika, salvia biflora. Ch´ujlla ( ch´uj-lla), choza. Al final de la sílaba o palabra: Pachaj ( pa-chaj), cien, ciento (Adj. Numeral). Kaj ( kaj), que es, que existe o lo que existe. PALABRAS CON LA CONSONANTE “K”. Se pronuncia igual que el castellano, al escribir se combina solo con las vocales a, i, u. Ejemplo: Kachay
Enviar, mandar.
Kamachiy
Ordenar.
Kawsay
Vivir.
Kallpa
Fuerza.
Karu
Distante, lejos.
28 PALABRAS CON LA CONSONANTE “KH”. Se pronuncia emitiendo un sonido parecido a la unión del la KJ, al escribir no se combina con las vocales e, o. Ejemplos: Khapu
Roto.
Khamuy
Morder.
Khapay
Eructar.
Khutu
Muy Frío.
Khuchi
Puerco, cerdo, sucio.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “K’ ”. Se pronuncia con mayor fuerza que la K, al escribir no se combina con las vocales e, o. Ejemplos: K‘anka
Gallo.
K‘analla
Tostadora.
K’iri
Herida.
K‘uyka
Lombriz.
K‘umu
Gacho, apenado.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “L”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplo: Laphara
Bandera.
Leqle
Llaga purulenta, flácido
Liwi
Boleador
Loqloy
Sorber
Luyluy
Cariño.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “Ll”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos: Llaki
Tristeza, pena.
Llaqta
Pueblo.
Llank´ay
Trabajar.
Lloqsiy
Salir.
29 Llusp´iy
Resbalar
PALABRAS CON LA CONSONANTE “M”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos: Machay
Embriagarse, enborracharse.
Maypi
Donde.
Manan
No.
Munay
Querer.
Much´ay
Besar.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “N”. Se pronuncia igual que el castellano, al escribir antes de las consonantes B o P siempre se utiliza la N, al igual que cuando se escribe en castellano se sigue esta regla pero utilizando la M. Ejemplos: Napaykuy
Saludar.
Nanay
Dolor.
Niy
Decir.
Nina
Fuego, decir.
Noqa
Yo.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “Ñ”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos: Ñaqcha
Peine.
Ñeqaq
Opositor.
Ñañu
Delgado.
Ñosqon
Masa encefálica, ceso.
Ñuki
Inmortal
PALABRAS CON LA VOCAL “O”. Se pronuncia igual que el castellano, se combina con todas las consonantes menos con la K, K’. Kh. Ejemplos: Oqariy
Levantar.
30 Orqoy
Sacar.
Orqo
macho/ cerro, montaña.
Osqay
Pronto, rápido.
Osqollo
Huraño, desconfiado.
VOCABURAIO LA CONSONANTE “P”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos: Pallay
Recoger.
Perqa
Pared.
Pichay
Barrer.
Poqo
Maduro
Pujllay
Jugar.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “PH”. Se pronuncia haciendo un sonido parecido a la P y la J juntas. Ejemplos: 1. Phawchi
Cascada.
2. Phatay
Reventar, explosionar.
3. Phiwi
Hijo primogénito.
4. Phukuy
Soplar.
5. Phuyu
Nube
PALABRAS CON LA CONSONANTE “P’ ”. Se pronuncia haciendo un sonido explosivo bastante fuerte de los labios hacia afuera. Ejemplos: 1. P‘akiy
Romper.
2. P´enqay
Avergonzar.
3. P‘istuy
Abrigar, Envolver.
4. P´onqo
Pozo
5. P’unpu
Hinchazón
31 PALABRAS CON LA CONSONANTE “Q”. Se pronuncia conjugando la letra C y J, se utiliza como la C en el castellano. Solo se usa con las vocales a, e, o. Ejemplos: Qallariy
Comienza, empieza.
Qechuy
Arrebatar.
Qolqe
Dinero, moneda.
Qollo
Extinción, fracaso.
Qoy
Dar.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “QH”. Se pronuncia conjugando la letra Q y G en forma arrastrada, se utiliza con las vocales a, e, o. Ejemplos: Qhali
Sano.
Qhaway
Mirar, ver.
Qhelli
Sucio.
Qhepa
Tras, detrás, atrás.
Qhopo
Juanete, giba, joroba
PALABRAS CON LA CONSONANTE “Q’ ”. Se pronuncia dándole mayor fuerza que a la Q. Solo se usa con las vocales a, e, o. Ejemplos: Q‘ala
Desnudo.
Q‘ayma
Insípido.
Q‘ella
Cicatriz.
Q‘esa
Nido.
Q‘oto
Bocio.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “R”. Se pronuncia igual que el castellano, no existen palabras que tengan R al final, a diferencia del castellano. Ejemplos: Rantiy
Comprar.
Reqsiy
Conocer.
Rimay
Hablar.
Roq’a
Generoso
32 Rutuy
Cortar.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “S”. Se pronuncia igual que en el castellano. Ejemplos: Samay
Descansar.
Sasa
Difícil..
Sinchi
Mucho, demasiado.
Sonqo
Corazón
Suwa
Ladrón.
Nota: En ciertos departamentos del Perú, a algunas palabras se le agrega la grafía ” H” luego de la “S”, por ejemplos: Shonqo
sonqo
Shachu
chhachu
PALABRAS CON LA CONSONANTE “SH”. Se pronuncia parecido a la CH pero más larga. Ejemplos: Shachiy
Envejecer un vestido hasta que esté andrajoso.
Shallcha
Hirviente, Rompiendo, ebullición.
Shillpa
Astilla pequeña
Shanqa
Grano de cereal o gramínea ligeramente triturado..
Sheqsiy
Picazón, escozor
PALABRAS CON LA CONSONANTE “T”. Se pronuncia como el castellano. Ejemplos: Tajsa
De tamaño mediano.
Teqti
Chicha dulce hecha de maíz blanco.
Ttikti
Verruga.
Tusuy
Bailar.
Tukuy
Terminar, acabar.
33 PALABRAS CON LA CONSONANTE “TH”. Se pronuncia conjugando la letra T y Z. Ejemplos: Thanta
Traposo, Andrajoso.
Thami
Placenta.
Thasnuy
Apagar.
Thoqay
Escupir.
Thuta
Polilla.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “ T’ ”. Se pronuncia haciendo un sonido explosivo y fuerte. Ejemplos: T‘aqsay
Lavar.
T‘aqay
Separar.
T‘akay
Derramar.
T´inpu
Hervido.
T‘ismiy
Escarmenar.
PALABRAS CON LA VOCAL “U”. Se pronuncia igual que el castellano, no se junta con la Q, Q’, QH. Ejemplos: Usa
Piojo.
Uju
Tos.
Unu
Agua.
Urmay
Caer.
Upallay
Calla.
PALABRAS CON LA CONSONANTE “W”. Se pronuncia igual que el castellano, solo se usa con las vocales a, e, i. Ejemplos: Waqtay
Azota, castiga.
Wañuy
Morir.
Weqe
Lágrima, Llanto.
Wesq‘ay
Cerrar.
Wichay
Arriba, encima.
34
PALABRAS CON LA CONSONANTE “Y”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos: Yachay
Sabe.
Yapu
Surco.
Yachapayay
Remedar.
Yuyay
Recordar.
Yupay
Contar SALUDOS NAPAYKUYKUNA
Según cuentan algunos académicos como el licenciado Corcino Gutiérrez, el saludo o napaykuy, en el Tahuantinsuyo, tuvo un gran significado era aún más profundo d, memorando la gran familiaridad, pues ratificaba la fraternidad, jerarquía, sabiduría, moral y sobre todo el respeto, razón por la que hasta nuestros días se sigue utilizando los siguientes saludos: Imaynalla? ¿Cómo está (s)?, ¿que tal? hola. A lo que respondía y respondemos: Allinllanmi: Bien nomás, estoy bien, hola También existía y existe otra forma de expresar este saludo. Imaynalla kashianki: ¿Cómo estás? ¿Cómo te sientes? A lo que respondía o respondemos: Allillanmi kashiani: estoy bien nomás. Sin embargo también algunos expertos dicen que en el mundo quechua no existían los saludos cotidianos es decir el buen o buenos días, buena (s) noche (s), pero que como una forma de expresión hoy en día se emplea: Allin p’unchay = buen día, Allin sukha= buena (s) tarde (s) (12m. -5 pm.) Allin ch’isi (5 pm.-7 pm), allin tuta = buena(s) noche (s). Para despedirnos usamos según sea el caso las siguientes frases: Paqarinkama
hasta mañana.
35 Tutakama
hasta la noche.
Minchhakama
hasta pasado mañana
Asñiqkama
hasta más luego.
Hoq p’unchaykama
hasta otro día.
Tupananchis kama
Hasta otra oportunidad
Rikukunanchis kama
Hasta la vista
Q’aya wata kama
hasta el próximo año
INICIANDO UNA CONVERSACIÓN RIMAYKUY QALLARIYMANTA ¿Quién eres? Pin kanki? Yo soy hijo de Juan Mamani Noqaqa kani Juan Qespiq churinmi Yo soy hija de Juan Mamani. Noqaqa kani Juan kani ususinmi ¿Cómo es tu nombre? Iman sitiyki? Mi nombre es Pedro. Noqaq sutiyqa Pedro Mi nombre es Paula. Noqaq sutiyqa Paula. ¿De dónde eres? Maymantan kanki? Yo soy de Ch’unpi poqes. Noqaqa kani Ch’unpi Poqesmanta kani. ¿Cuántos años tienes? Hayk’a watayuqmi kanki? Yo tengo 13 años Noqaqa chuka kinsa watayoqmi kani. ¿A qué haz venido? Imamanmi hamuranki? He venido a trabajar. Llank’aqmi hamurani ¿Cuándo te vas a ir? Hayk’aqmi ripunki? Me voy a ir después de seis meses. Soqta killamantañan ripusaq. ¿Con quién has venido? Piwanimi hamuranki? He venido solo. Sapallaymi hamuni. ¿Cuándo te vas? Hayk’aqmi ripunki? Yo me voy mañana Noqaqa paqarinmi ripusaq. ¿Y en que te vas a ir? Imapitaq ripunkiri? Yo me voy a ir a pie nomás Noqaqa chakillapin ripusaq.
36 ¿Cuándo volverás? Hayk’aqtaq kutimunkiri? Volveré al otro año. Hoqkaq watañan kutimusaq. MIEMBROS DE NUESTRA FAMILIA AYLLUNCHISMANTA Ayllu
Familia, parentesco
Mama
Mamá
Mamakuna
Madres
Tayta
Papá
Taytakuna
Padres
Apucha, Yaya, Hatun Tayta.
Abuelo
Awicha, Hatun mama
Ababuela
Qosa
Esposo
Qoya
Esposa
Qhari
Marido - varón
Warmi
Mujer
Phiwi wawa
Hijo primogénito
Churi qhari Wawa
El padre al hijo varón
Kuraq churi
Hijo mayor
Wawakuna
Hijos
Kuraq ususi
Hija mayor
Ususikuna
Hijas
Wayqe
Hermano del varón
Pana- panay
Hermana del varón
Tora- toray
Hermano de la mujer
Ñaña- ñañay
Hermana de la mujer
Qhari haway
Nieto
Warmi haway
Nieta
Willka
Bisnieto (a)
Kuncha
Sobrino
Mulla
Sobrina
37 Kiwachi
Suegro
Kisma
Suegra
Qatay
Yerno
Qhachun
Nuera
Hawa churi
Hijastro
Hawa ususi
Hijastra
Hawa tayta
Padrastro
Hawa mama
Madrastra
Wispa
Gemelo (a)
Yanay
Novio (a)
Yanachakuy
Noviazgo
Aylluy
Parientes
Wawa.
Bebe
Warma
Muchacha Casadera
P’asña
Muchacha
Wayna maqt’a
Joven Varón
Sipas p’asña
Joven Mujer
Runa
Hombre
Wakcha
Huérfano LOS NUMEROS CARDINALES YUPAYKUNA
Los números cardinales básicamente comprenden las siguientes cifras numéricas: unidades simples, decenas, centenas y millares. a) Las Unidades simples son como sigue: Hoq- huk..................................1...............Uno Iskay .......................................2...............Dos Kinsa........................................3...............tres Tawa........................................4...............Cuatro Pisqa .......................................5...............Cinco
38 Soqta .......................................6...............Seis Qanchis....................................7...............Siete Pusaq, Warko...........................8..............Ocho Esqon.......................................9...............Nueve b. Las decenas, o múltiplos de 10, se forman sobre la base de chunka ‘diez’, la que es multiplicada por el número de veces que indica la unidad simple que le precede. Los números intermedios entre las decenas se forman por la adición de las unidades 1-9 a cada múltiplo de 10. Cada unidad que se agrega se marca con el sufijo posesor –yoq, el cual se añade directamente solo si la palabra que expresa la unidad termina en vocal; ya que, si dicha palabra termina en consonante, es necesario añadir la partícula –niyoq, de esta manera: Chunka..................................10...............Diez Chunka hukniyoq...................11...............Once Chunka Iskayniyoq................12................Doce Chunka kinsayoq...................13...............Trece Chunka tawayoq....................14................Catorce Chunka pisqayoq...................15................Quince Kunka Soqtayoq....................16.................Diecisés Chunka qanchisniyoq............17.................Diecisiete Chunka Pussaqniyoq.............18.................Dieciocho Chunka esqonniyoq...............19.................Diecinueve Iskay chunka
...............20............... Vente
Iskay chunka hukniyoq...........21...............Ventiuno Esqon pachaq esqonniyoq......99...............Noventa y nueve...... c) Las centenas o múltiplos de 100 se forman sobre la base de pachaq ‘cien’, que es multiplicado por el número de veces que indica la unidad simple que le precede, Los números intermedios entre las centenas se forman por la adición de los números 1-99 a cada múltiplo de 100. En este caso, cada decena que se agrega se marca con el posesivo de 3º persona singular, -n, o simplemente con –
39 yuq; mientras que los demás números que no terminan en cero (0) retienen su marcación indicada en (b). A continuación damos ejemplos: Pachaq..................................100...............Cien Pachaq hokniyoq..................101...............Ciento uno................ Pachaq esqonniyoq...............199...............Ciento venta y nueve..... Esqon pachaq esqonniyoq.....999..............Novecientos noventa y nueve d. Los millares, o múltiplos de 10000, se forman sobre la base de waranqa ‘mil’, que es multiplicado por el número de veces que indica la cifra numérica que le precede (cualquier cifra desde 1 hasta 1000), Los números intermedios entre los millares se forman por la adición de los números 1-999 a cada múltiplo de 1,000. En este caso cada centena redonda que se agrega se marca con el posesivo de 3ª persona singular, -n, o por el posesor –yoq; en cualquier de estos casos, antecedido por el morfema auxiliar –ni. Los demás números añadidos que no terminan en doble cero (OO) retienen su marcación como en los casos de (b) y (c). lo mismo sucede con los millones , billones del modo siguiente: Waranqa..............................1,000..............Mil Waranqa hukniyoq.................1,001.............Mil uno Waranqa Esqon pachaq,........1,999...........Mil novecientos noventa y nueve esqon chunka esqonniyoq Hunu......................................1´000,000...........Un millón Hunu, esqon waranqa..........1´999,999.......Un millón novecientos noventa y nueve mil Esqon pachaq, esqon
Novecientos noventa y nueve chunka
esqonniyoq Llona.................................1’’ 000´000,000....Un billón NUMEROS ORDINALES QATI QATI YUPAYKUNA Ñaupaq ñeqe
Primero
Iskay ñeqe
Segundo
40 Kinsa ñeqe
Tercero
Tawa ñeqe
Cuarto
Pisqa ñeqe
Quinto
Soqta ñeqe
Sexto
Qanchis ñeqe
Séptimo
Pusaq ñeqe
Octavo
Esqon ñeqe
Noveno
Chunka Ñeqe
Décimo
Iskay chunka ñeqe
Vigésimo
Kinsa chunka ñeqe
Trigésimo
Tawa chunka ñeqe
Cuadragésimo ALGUNAS EXPRESIONES Y PIROPOS RIMAYKUNA- MIK’IPACHIKUNA
Sonqollay
Corazón mío
Sonqochallay
Corazoncito
Urpiymi kanki
Eres mi palomita
Rumi sonqo
Corazón de piedra, indiferente
Munayki
Te deseo
Munakuyki
te quiero
Tukuy sonqoywan munakuyki Te quiero con todo mi corazón Yanachakusun
Nos uniremos
Sipas t´ika
Tierna flor
Ch´aska ñawi
Ojos de estrellas brillantes
Sonqo ruruy
Lo más tierno de mi corazón
Khuyay sonqo
Romántico, muy sentimental
Qori sonqo
Corazón de oro, generoso
Misk´illay
Mi dulzura
Urpichallay
Mi palomita
¡Ananáu!
¡Qué bonito (a)!
Achaláu!
¡Qué rico! ¡
41 ¡Añañáu!
¡Qué lindo!
¡Akakalláu!
¡Qué pena!
¡Upallay!
¡Silencio!
¡Paqtataq!
¡Cuidado!
¡Haku!
¡Vamos!
¡Ima munay!
¡Qué amable!
¡Achhakáu!
¡Qué dolor!
Achhakáu! ¡Achacháu!
Qué contratiempo!
¡Akhakháu!¡
¡Qué calor!
¡Alaláu!
¡Qué frío!
¡Ananay!
¡Qué cansancio!
¡Atatáu!
¡Qué feo! LA CASA, UTENCILIOS DOMÉSTICOS WASIQMANATA
T’oqo
Ventana
Punku
Puerta
Wasi
Casa
Away
Tejer- tejido
Manka
Olla
Wislla
Cucharón
Hatun wislla
Cucharón grande Huch’uy wislla
Cucharita
Q’oncha
Fogón
Uspha
Ceniza
Q’osñi
Humo
Tiyana
Silla
Hanp’ara
Mesa
Pichana
Escoba
Qhechincha
Ollin
Q’opa oqarina Recogedor de basura
Teqtina
Sartén
P’uku
Tumi
Cuchillo ceremonial Kuchuna
Cuchillo
Qespe qero
Vaso de vidrio
Puruña
Lavador
Mikhuna
Comida
Ukyay
Beber
Ukyana
Bebida
Machay
Emborracharse
Maran
Batán o moledor
Llant’a
Leña
Lawa
Crema
Chupi
Sopa contundente
Loqloy
Sorber
Upiy
Sorber despacio
Plato
42 Waksi
Al vapor
T’inpu
Sancochado
Tiyana
Asiento
Hanp´ara
Mesa
Kawitu
Catre
P´uyñu
Jarra o cántaro
PRENDAS DE VESTIR P’ACHAKUNA P’achakuna
vestidos
Wara
Pantalón
Lliqlla
manta
Montera
Sombrero
Phalika
Falda de niño
Kulis
Falda para bebé
Unku
Tunica
Wala
Poncho
Chunpi
Cinturón
Ch´ullu
Gorro
Chuku
Sombrero
Kusma
Camisa
Husut’a
Sandalia
Usuta
Sandalia
Yanki
Calzado
Llaqolla
Capa
Warak´a
Onda
Ch’oqollo
Sombrero de lana
Phullo
Manta corta
K’epina
Cargador
Q’esana
montera NUESTRO CUERPO KURKUNCHIS
Uma
Cabeza
Chukcha
Cabello
Uma qara
Cuero cabellido
Sakaka
Calavera
Uya
Cara
Rinri – uyarina
Oreja- oídos
Ninri k’apachu
Paballón del oído
Qhechifra
Pestañas
Ñawi qara
Párpados
Ñawi
Ojo
43 Ñawi ruru
Pupila
Senqa
Nariz
Senqa t’oqo
Fosas nasales
Senqaq k’apan
Cartílago nasal
Senqa suphu
Pelo nasal
Qhoña
Moco
Simi
Boca
Lluch’a
Encías
Kiru
Diente
Qallu
Lengua
Tonqor – melq´ote
Garganta
K’aki- qhanllin
Mentón
Sunkha
Barba
Sirphi suphu
Bigote
Waqo
Quijada - mandíbula
Samay
Aliento, descaso, respiración
K’ajlla
Pómulo
Qhoto
Esputo
Thoqay
Saliba
Much’u
Nuca, cogote
Kunka
Cuello
Qhasqo
Pecho
Wasa
Espalda
Ñuñu
Seno, busto
Tutu
Pezón
Rikra- riqra
Hombro
Wallwak’u
Axila
Wallwak’u suphu
Bello axilar
Qowin
Biceps
Khukuchu
Codo
Maki
Mano
44 Maki qocha
Palma de la mano doblada y juntada
Rauk’a
Dedo
Sillu
Uña
Moqo
Rodilla
Q’orota, ch’uspa
Testículo
Ch’upa
Pantorrilla
Aka
Excremento
Chaki, saruna
Pie
Chaki panpa
Planta del pie
Takillpa
Talón
Wiksa
Barriga
Muskhiy
Oler
Soqro
Esqueleto
Hanq’ara
Cráneo
Ñosqon
Seso
Waqtan
Costillas
Rijra tullu
Clavícula
Mak’a tullu
Húmero
Tullu
Hueso
Kukupin
Hígado
Ñaupaq Mak’a tullukuna
Radio y cúbito
Chaka tullu
Femur
Chaki senqa tullu
Canilla
Phillillo
Rótula
Tiqnin tullu
Iliaco
Waqtan tullu
Costilla
Weqau
Cintura
Qhasqo tullu
Esternón
K’apalli
Plexo
Siki chupa
Coxis
Teqnin
Cadera
45 Wank’alli
Columna vertebral
Ruk’anakunaq tullun
Huesos de los dedos
Ch’illan
Ingle
Pesqo, ullu,
Pene
Chupi, raka, phaka
Vagina
Raka K’akara
Clitoris
Raka llika
Himen
Uthapin
Matrìz
Siki
Nalga, sentadera, base, poto
Yawar
Sangre
Yawar apariy
Hemorragia
Aycha
Carne
K’iri
Herida
Q’elete
Incordio
Q’oyo
Moretón
Ñosqon
Seso
Sonqo
Corazón
Sorq’an
Pulmón
Sirk’a
Vena
Kukupiun, K’ipchan
Hígado
Rurun
Riñón
Phusun
Estómago
Ch’unchul
Intestino
Ñañu Ch’unchul
Intestino Delgado
Rakhu Ch’unchul
Intestino Grueso
K’ayrapin
Páncreas
Ch’uspa hayaqe
Bolsa Viliar
Hayaqe
Bilis
Oqoti
Recto
Sip’uti
Ano
Hisp’ay puru
Vejiga
46 Wik’uy
Menstruar
Khasa
Erupto
Pantaq ch’unchul
Apéndice
Qara
Piel
Ana
Lunar
Chilina
Médula de la columna vertebral
Ñeqwi
Médula
Hank’u
Tendón
Hunp’i
Sudor
Q’ella
Cicatríz
Soqo
Cana
Tijti
Verruga
Weqe
Lágrima
Uju
Tos
Chhulli
Catarro
Wanthi
Venerea
Sirk’a onqoy
Várices NOMBRES DE LOS DEDOS DE LA MANO RUK’ANAKUNAQ SUTIN
Kuraq ruk’ana / Mama ruk’ana
Pulgar
T’usina ruk’ana
Índice
Chaupi ruk’ana
Dedo Mayor
Siwi ruk’ana
Anular
Huch’uy ruk’ana
Meñique LA NATURALEZA PACHA KAUSAYNINMANTA
Aqo
Arena
Aqo panpa
Arenal
Qhata
Ladera
47 Ichhu
Paja
Ichhu ichhu
Pajonal
Yarqha
Acequia
Are
Volcán
Lloqlla
Aluvión
Mach’ay
Cueva
Mayu
Río
Mayupata
Rivera del río
Qocha Pata
Playa
Moqo
Morro
Orqo
Cerro
Orqo Mukuku
Cima o cumbre
Pujyu
Manantial
Phaqcha
Torrente, catarata
Phauchi
Torrente de agua sobre piedras
P’onqo
Pozo natural
Qaqa
Peña
Qocha
Laguna
Q’asa
Abra
Wayq’o
Quebrada
Yunka
Selva
Para
Lluvia
Chijchi
Granizo
Chhulla
Rocío
Rit’i
Nieve
Chullunku
Hielo en caidas de agua ANIMALES UYWAKUNA
Alqo
Perro
Waka
Vaca
48 Llama
Llama
Alpaka/alpaqa
Alpaca
Wik’uña
Vicuña
Qowi
Conejo/cuy
Ukuku
Oso
Uturunku
Tigre/jaguar
Puma
Puma
Michi/pichi
gato
Khuchi
Chancho/cerdo/porcino
Asnu/hachu
Asno/burro
Wanaku
Auquénido gigante, híbrido
Añas
Zorrino, zorrillo
Atoq
Zorro
Amaru
Serpiente
Wallpa
Ave/gallina
K’anka
Gallo
Chiwchi
Pollo
K’anka/utulo
Gallo/sabio
Waswa
Pato
Lluthu
Perdiz
Pakpaku/tuku
Búho
Suri
Avestruz/ave giante
K’allacha
Lorito
Pariwana
Pariguana
Suyuntu
Gallinazo
Ch’ayña
Jilguero
Anka
Gavilán
Ch’eqollo
Ruiseñor
Kukuli
Torcaza
Urpi
Paloma
Pichinku
Gorrión
49 Chiwaku
Zorzal/tordo
Lluthu/yutu
Perdíz
Kullku
Tórtola
K’illichu
Cernícalo
Q’ente
Picaflor
Qellwa
gaviota
Leqecho
Leqecho
Kuntur
Cóndor
Waman
Halcón
Khallwa/wayanaku
Golondrina
Wakamayu
Papagayo/loro de colores
Wankar/waq’ar
Garza blanca
Ch’oseq
Lechuza
Akatanqa
Escarabajo / pelotero
Pallayso
Cucaracha
Tankayllo
Tábano
Kachikachi
Libélula
Ch´uspi
Mosca
Chujcha k’utu
Moscón
T´ente
Saltamonte
Q´esqento
Langosta cantora
Ch´illiku
Grillo
Usa
Piojo
Piki
Pulga
Uru
Araña
Itha
Piojillo/piojo diminuto
Ch´iya
Lindre
Thuta
Polilla
Hamak’u
Garrapata
Pinchinkuru
Luciérnaga
Sisi
Hormiga
50 Wanwa
Zancudo
Kuru
Gusano. ALGUNOS PRODUCTOS ALIMENTICIOS MIKHUYPAQ RURUKUNA
Papa
Papa
Sara
Maíz
Choqllo
Choclo
Tarwi
Altramuz, pulpino.
Ulluku, lisas
Olluco
Oqa
Oca
Kiwicha
Quihuicha.
Apichu
Camote
Awakati/palta
Palta
Rumu
Yuca
Hawas
Habas
Ch’uño
Chuño
Kinuwa
Quinua
Raqacha
Virraca
Yuyo/lawano/hat’aqo
Nabo silvestre
Achira
Achira
Hawinka/k´usi/Kalawasa
Zapallo
Qañiwa
Cañihua
Maswa
Oca amarga
Chilltu
Tomate
Achiwiti/achiwi
Achote
Roqoto
Rocoto
Uchu
Ají
Mukura/piris
Ají silvestre
Qochayuyu
Cochayuyo/alga de mar.
Koka
Coca
51 Inchis/inchi
Maní
Sach’a inchi
Maní de árbol
Lakawiti
Calabaza
Unkucha
uncucha
Oqhoruru
Berros
Papa
Papa
T’anta
Pan
Kachi
Sal
Aycha
Carne
Runtu
Huevo
Hank’a
Tostado
Hayachiku
Comida picante
Ñujñu
Leche
T’inpu
Puchero
P’esqe
Quinua reventada
Mot’e
maiz cocinado en agua
Wallpa hilli
Caldo de gallina
Uman hilli
Caldo de cabeza DIAS DE LA SEMANA P´UNCHAYKUNA
Intichay...............................................................Domingo Killachay.............................................................Lunes Atipachay............................................................Martes Ch’askachay...................................................... .Miércoles Qollachay.............................................................Jueves Illapachay.............................................................Viernes K’uychichay..........................................................Sábado LAS REGIONES PACHA K´ITI
52 Qontisuyo
Región de la costa
Antisuyo
Región de la sierra
Chinchaysuyo
Región de la selva
Qollasuyo
Región del altiplano PUNTOS CARDINALES INTI YUPA
Inti paqarina
Este -Vía donde nace el sol
Inti chinkarina
Oeste - vía donde se oculta
Qayllarina
Norte - vía frontal
Qheparina
Sur - vía posterior ESTACIONES DEL AÑO MIT’AKUNA
Ruphay pacha/Poqoy mita
Verano
Qasay pacha/Chirau mita
Invierno
Pauqar pacha/Paukar waray mita
Primavera
Hawqay pacha/ Aparkilla mita.
Otoño
MESES DEL AÑO KILLAKUNAQ SUTIN Qhapaq raymi
Diciembre
Kamay raymi-
Enero
Hatun poqoy
Febrero
Paukar waray
Marzo
Ayriway
Abril
Mayo
Aymuray
Intiraymi
Junio
Anta situwa
Julio
Qhapaq situwa
Agosto
Unu raymi
Setiembre
53 Qoya raymi
Octubre
Ayamarq’ay
Noviembre FASES DE LA LUNA KILLA PURIYKUNA
Mosoq Killa/ unu killa
Luna Nueva
Wiñaq killa
Luna creciente/ cuarto creciente
Hunt´a killa/ pura killa
Luna llena
Wañu killa
Luna menguante/ cuarto menguante LOS COLORES PAWKARKUNA
Pawkar
Color
Llinphi
Pintura
Tullpu
Tinte
Q’uychi
Multicolor, arco iris
Q’omer
Verde
Q’ello
Amarillo
Yuraq
Blanco
Yana
Negro
Anqas- ankash
Azul
Kulli
Morado
Yuraq kulli
Lila
Panti
Rosado
Yana puka
Granate
Puka q’ellu
Anaranjado
Qhosi
Celeste
Tete- oqe
Plomo
Q’osñi
Café, marron ALGUNOS PEYORATIVOS EN QUECHUA
54 RUNA SIMITI AS K’AMIYKUNA Ch’oqñi
Lagañaso (a)
Ñausa
Siego (a)
Khiki
Sarnanoso (a)
Wanq’o
Sordo por un oído (a)
Upa- opa
Sordo (a)
Roqro
Sordo (a)
Chunu
Falto de l pabellón de la oreja
Toqto
Raquítico, tullido, flaco (a)
Charchi
Raquítico, seco, tullido(a)
K’asu
Raquítico, cartílago
Hank´u
Cartílago, nervio
Weqro
Cojo (a)
Hank´a
Leve cojera, tostado, cancha
Wist’u
Rengo(a)
Khelli
Sucio(a)
Khuchi
Cochino, cerdo, sucio (a)
Hakllu
Gago (a)
wikllu
Boca torcida
tanka
De baja estaura, bajo ( masculino)
K’íchi
Retaco(a)
Eqo
Enano (a)
T’ustu
Baja estarura, baja (femenino)
K’umu
Agachado (a)
Qhopo
Jorobado (a)
K’Ewi
Torcido (a)
Qella
Ocioso, flojo, aragan (a)
Thasta
Dormilón (a)
Q’echa
Diarrea
Q’echalli
Majadero
Aka
Excremento, caca
55 Akauya
Malhumurado (a)
Akasimi
Grosero, procáz
Supi
Pedo, cueso, ventosidad
Q’elete
Inflamación de ganglios
Supisiki
Peelon
Siki
Racero, poto, sentadera
Qorotero
De testículos grandes
Khunku
Padrillo, plígamo, hediendo
Lloqllo
Simplón, tonto, ido
K’umu
Taimado (a)
Q’oto
Que tiene bocio
Q’echu
Lumbago
Q’oyo siki
Poto morado
Qeta
Ramera, prostituta
Q’ea
Pus
Q’ea uya
Cara con acné
Alqo
Perro, inservible
Sut´u uya
Molesto, enojado, cara larga (a)
Rakrapu
Tragón, glotón
Qorso
Bozarrón
Pharqa
Voz ronca
ñusñu
De respiración dificultosa
T´anpa
Despeinado, chascoso ( a)
Asna
Apestoso, pestilente (a)
Atoq
Astuto, ducho, zorro (a)
Suwa
Ladrón (a)
Llulla
Mentiroso (a)
Ch’achu
Traposo (a)
Ch’achu
Moroso (a)
Usasapa
Piojoso, pobretón
Ch’iyakama
Lindroso (a)
56 Leq’e
Flácido, desparramado ( a)
Leqle
Mazamorroso, descompuesto (a)
Wapu
Desafiante, atrevido
Asnu
Burro, torpe
Wiksasapa
Panson, barrigón (a)
Raqra
Ido, despistado
Tapura simi
Boca mal oliente
Q’afñu
Abollado (a)
Ch’ipu
Arrugadom agrietado (a)
Ñapu
Flácido ( a)
Khasa
Erupto LINEAS Y FIGURAS GEOMÉTRICAS SEQ’EKUNA
Siujseq’e
Linea recta
K’irasqa se’qe
Linea oblicua
Q’enqo q’enqo
Sigzaq
Sayaq seq’e
Linea vertical
Seq’e
Linea indefinida
Kuskan muyu
Semi círculo
Kinsa k’uchu
Triángulo
Tawa k’uchu
Cuadrado
Wask’a
Rectángulo
Ovoide
Lunp’u
Muyu
Círculo PRONOMBRES PERSONALES SUTIQ RANTINKUNA
El quechua tiene tres personas gramaticales (primera, segunda y tercera), las mismas que pueden ser expresadas en singular o en plural. Los pronombres del quechua son los siguientes:
57 Noqa
Yo
Qan
Tú
Pay
Él
Noqanchis
Nosotros (incluyente o inclusivo)
Noqayku
Nosotros (excluyente o exclusivo)
Qankuna
Ustedes
Paykuna
Ellos
Es muy importante reclacar que la primera persona plural tiene dos pronombres distintos: noqanchis y noqayku, que se traducen por ‘nosotros’, pero que no son equivalentes. noqanchis, llamado también “nosotros inclusivo” o “cuarta persona”, significa exactamente ‘tú y yo’ o ‘ustedes y nosotros’. Noqayku, llamado también “nosotros exclusivo”, significa exactamente ‘nosotros pero no tú o ustedes’. Así, si un peruano le dice a otro peruano “nosotros somos peruanos”, el oyente sabe que el sentido de ese enunciado es “tanto tú como yo somos peruanos”; pero si llegara un tercer personaje, de nacionalidad chilena, y uno de los otros dos repitiera la frase, el chileno sabría que el sentido del enunciado vertido por el peruano es “nosotros y no tú somos peruanos”. Es justamente esa distinción la que se expresa con noqanchis y noqayku.
LOS PRONOMBRES POSESIVOS KAYNIYKUQ SUTIQ RANTINKUNA En quechua, se puede añadir a cualquier pronombre o también a cualquier sustantivo sufijos que indican el poseedor. Hay un sufijo por cada persona gramatical. Los sufijos son los siguientes: Noqaq
mío
Qanpa
tuyo-de usted
Paypa
de él de ella
Noqanchispa
de nosostros (i)
Noqaykuq
de nosostros (e)
Qanpunaq
de ustedes
58 Paykunaq
de ellos- de ellas LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS REQSICHIQ SUTIQ RANTINKUNA
Estos pronombres, como todos los adjetivos, no varían nunca su forma. Hay que mencionar que a partir de estos pronombres, mediante los sufijos de caso, se pueden formar diferentes adverbios de lugar,siendo estos: Kay
este, ésta, esto
Chay
ese, ésa. eso
Haqay
aquel. Aquella, aquello
Kaypi
aquí
Kaykuna
estos, estas
Chaykuna
ésos, esas
Haqaykuna
aquellos. Aquellas
chaypi
allí
haqaypi
allá LOS PRONOMBRES INDEFINIDOS MANA CHANINCHAQ SUTIQ RANTINKUNA
A. AFIRMATIVOS Pipas
quien sea, alguien
Imapas
algo, lo que sea
Maypipas
donde sea
Mayqenpas
cualesquiera
Hayk’aqpas
cuanto sea
B PRONOMBRES NEGATIVOS Ni pipas
nadie
Ni imapas
nada, no hay
Ni maypipas
en ningún lugar
Mana noqapas
tampoco yo
59 Mana mayqenpas
ninguno
Mana hayk’aqpas
munca, jamás LOS PRONOMBRES INTERROGATIVOS TAPUKUY SUTIQ RANTINKUNA
Pi? Pin?
¿quién?
Pikuna?
¿quiénes?
Imakuna?
¿qué cosas?
Maytan?
¿a dónde?
imayman?
¿cómo es?
Hayk’aq?
¿Cuándo?
Imanaqtin?
¿por qué?
Maypi?
¿dónde?
Imayna?
¿cómo?
Maypis?
¿dónde es?
NOTA: El el quechua no existe distinción de género y, por lo tanto, pay significa tanto ‘ella’ como ‘él’; mientras que paykuna puede significar ‘ellas’ o ‘ellos’. El plural en quechua es muy sencillo, basta colocar el sufijo –kuna, sea cual sea la forma de la palabra. Por ejemplo: alqokuna ‘perros’, orqokuna ‘cerros’, sin embargo el plural solo se expresa una vez. Cuando ya existe otra palabra que implica pluralidad, no se usa el sufijo –kuna. Ejemplos: Askha runa
Muchas personas
Waranqa yachaq
Mil estudiantes
Iskay warmi
Dos mujeres CONSTRUCCIÓN DE FRASES
PRIMERA REGLA: se escribe el adjetivo seguido del sustantivo, por ejemplo: Castellano: Gato negro Traducción: Pichi yana Gramática sistemática
60 Estructura Quechua: Yana michi Adjetivo más sustantivo: Gallina vieja Paya wallpa Niña pequeña Huch’uy warmi erqe Pueblo nuevo Musoq llaqta Casa grande Hatun wasi Cerro nevado Rit’i urqo Camino pedrejoso khallka ñan SEGUNDA REGLA: Cuando una frase es precedida por la cantidad no es necesario pluralizar por ejemplo: Cantidad más sustantivo: 2 panes Iskay t´anta 10 perros Chuka alqo 3 gallinas Kinsa wallpa 6 chanchos Soqta khuchi TERCERA REGLA: En las frases quechuas compuestas por el sustantivo y el adjetivo, solamente se pluraliza el sustantivo, mientras que en el castellano se pluraliza el sustantivo y el adjetivo. Por ejemplo: Casas grandes Hatun wasikuna Panes pequeños Huch’uy tántakuna SUFIJOS QUECHUAS RUNA SIMIPI “SUFIJOS” NISQAKUNA El Quechua pertenece al grupo de los idiomas aglutinantes, es decir que a la raíz o radical del Quechua si se une o adhiere una partícula llamada sufijo se le puede convertir en
una frase
u oración. El idioma
Quechua tiene como
característica fundamental la yuxtaposición de partículas a la raíz para formar nuevas palabras. Ejemplos:
61 Sufijo
Palabra Quechua
significado
Rumi = piedra
wan
rumiwan
con la piedra
Rumi
llawan
rumillawan
sólo con la piedra
Rumi
llawanraq
rumillawanraq
sólo con la piedra todavía
IMPORTANTE: En una oración Quechua puede haber dos, tres o más sufijos ligados al morfema o raíz libre ejemplo: Erqe niño Erqekunaman
erqe- kuna- man
a los niños (2)
Erqekunamanraq
erqe- kuna-man-raq
a los niños primero (3)
Erquekunamantaraqmi erqe kuna man raq mi antes, primero a los niños (4) Erqeykukunamanraqmi erqe y kuna man raq mi antes, primero a mis niños (5) Erqechaykunanmanraqmi erqe cha y kuna man raq mi antes que nadie primero a mis niños (6) En Quechua una palabra
que traducida
se convierte en una oración
en
castellano se puede construit hasta con 22 partículas o sufijos. Ejemplo: Kusiykachachinayakapushiallasqankichispuniraqtaqsirikiqa kusi y ka cha chi na ya ka pu shia llas qan ki chis pu ni raq taq si ri ki qa Significa: Ustedes se alegraban de manera recíproca. PRINCIPALES PARTÍCULAS O SUFIJOS: En el idioma Inca los principales sufijos son los siguientes: “CHA” su significado es diminutivo. Ejemplos: Wawacha
bebito
warmicha
boquita
mujercita
Simicha
“CHA” Con significado dubitativo o interrogativo. Ejemplos: hayk’achá
cuánto
será kanqachá
Cuánto será
Manachá
no será
“CHU” En algunos casos indica la forma interrogativa. Ejemplos: Apamunkichu
¿vas a traer?
Paychu
no es él ( ella)
62 Tusunkichu
¡ vas a bailar ?
tusunchu
no baila
“CHIY” Implica mandato. Ejemplos: Asichiy
Hacer reír
rikuchiy
hacer llorar
hacer ver
waqachiy
“HINA” Con significado de comparación. Ejemplos: sipashina
como una joven
ruwaqhina
como
como quien hace
wañuqhina
quien
muere “KACHAY” Insistencia o reiteración. Ejemplos:
purikachay
pasear,
caminar Rimakachay
volver a hablar o conversar
tusukachay
bailar
“KUNA” indica pluralidad. Ejemplos:
Wawakuna
los bebés
Warmikuna
Lllaqtakuna
los pueblos
las mujeres
“KAMAYOQ” Indica cargo o grado. Ejemplos: Hanpikamayoq
médico
Llaqtakamayoq
escritor
autoridad del pueblo
qelqakamayoq
“KUY” Se usa para formar verbos flexivos. Ejemplos: Rimanakuy Pakakuy
esconderse
Ruwakuy
acuerdo hacerse
“LLA” Equivale a solo o solamente. Ejemplos: Qanlla
solo o solamente tú
Cheqajlla
solo uno
Solo verdad
Chullalla
“MA” Significa ciertamente o sin duda. Ejemplos: Mamaymá sin duda es mi madre
wawuymá
ciertamente mis hijos
“MASI” Significa semejante, compañero, vecino. Ejemplos: Wasimasi Llaqtamasi
paisano, co-poblano
vecino
Yachaqmasi compañero de estudios
63 “MASIY” mi semejante, mi compañero, mi vecino. Ejemplos: Wasimiasiy mi vecino, tiyaqmasiy mi conviviente, llaqtamasiy mi paisano, mi co-poblano, yachaqmasiy mi compañero de estudios. “MUY” Significa sentido de aproximación. Ejemplos: Hamuy
ven acá
Apamuy
conversar
trae acá
Rimamuy
“MUNI”Significa acción realizada. Ejemplos: Tukumini Mijumuni
He comido
he terminado, terminé
Waqamuni
he llorado
“MUNIÑA” Significa afirmación a aseveración de lo realizado. Ejemplos: Mijumuniña
ya he comido
Llank’amuniña
ya he trabajado
“NAKUY” Se usa en los verbos, expresan reciprocidad. Ejemplos: Wayllunakuy
amarse
Cheqninakuy
odiarse
“NTA” , significa: entre, por. Ejemplo:
Chaupinta por el medio o centro
Yupinta
Orqonta
por sus pasos
por sus cerros
“NITAQ” Significa reiteración. Ejemplos: Munakullanitaq lo quiero siempre Llullakunitaq
miento
Yuyakunitaq
“NTIN”Refiere relación. Ejemplos: Ususintin Qosantin
con su esposo
pienso o recuerdo
con su hija Alqontin
con su perro
“ÑAN” da sentido de “ya”. Ejemplos: Puñunñan
ya ha dormido
p’unchayñan
ya ha visto
ya es de día
Qhawanñan
“PAY” Indica repetición. Ejemplos: churapay
volviendo a poner
Ruwapay
regresa
rehacer
Kutipay
64 “PACHA” Da sentido de tiempo. Ejemplos: Kaypacha Chaypacha
esa vez
este mundo
khunanpacha hoy mismo
“KAPAY” Significa ayudar. Ejemplos: Awapakuy
ayudar a tejer
Lllank’apakuy ayudar a trabajar
ayudar a cocinar
wayk’upakuy
“PUNI” Refiere afirmación o negación. Ejemplos: Manapuni de ninguna manera allinpuni ciertamente bien
Wasipuni
la propia casa
“N” Indica pertenencia para tercera persona. Ejemplos: wasin
su casa
Chajran
su mano
su chacra
Makin
“RAQ” Da sentido de anterioridad o primer, todavía. Ejemplo: Takiyraq canta primero Chutayraq
pantes jala
chayayraq
llega todavía
“RAYAY” Indica acción prolongada del verbo. Ejemplos: Churarayay permanecer puesto
Kicharayay
permanecer abierto
hunt’arayay
estar
lleno “RIY” Se refiere a la acción de vivir o de volver a. Ejemplos: Kausariy vuelve a vivir Riqch’ariy
despierta
qhawariy
vuelve a ver o mirar
“SAPA” Denota autentativo. Ejemplos: Makisapa mana grande Wijsasapa
barrigón
Simisapa
bocón
“SONQO” Es una preposición que denota “a algo”. Ejemplos: Rumisonqo insensible querendon
Warmisonqo
mujeriego
munay
sonqo
65 “SHIAN”Indica acción en tiempo presente. Ejemplos: Ch’arkishian está salando carne Ch’arwashian
esta exprimiendo
Llifllishian
está
iluminando “SQA” Determina participio pasivo. Ejemplos: Munasqa
querido
Kutasqa
muerto
molido
wañusqa
“SIY” Indica ayuda. Ejemplos: Huñuysiy
ayuda a juntar
Hanpiysiy
Hap’iysiy
Ayuda a curar
ayuda a agarrar
“SIKI” Denota propensión a inclinación. Ejemplos: Puñuysiki dormilón Muyusiki
base redonda
Chirisiki base fría
“SI” Indica duda. Ejemplos Inkillsi
será el jardín
p’unchaysi
Kachansi dice que envía o manda
dice que es ese día
“TAWAN” Significa “ de más” Ejemplos:
Khaputawan
K’anallatawan a la tostadora más
Noqatawan
al roto más a mi más
“YAY” denota cambio o transformación. Ejemplos: Sumaqyay
volverse bello
k’umuyay
volver herida
volverse gacho o apenado
K’iriyay
“YOQ” es posesivo genérico que tiene estos significados: tiene, o dueño de, es de. Este último significado puede ser :soy de, eres de, somos de, etc. Así. Ejemplos: Warmiyoq tiene mujer, con mujer, . Chakrayoq tiene chacra o es dueño de la chacra. Qosqu llaqtayoq es del pueblo del Cusco o es cusqueño. Kiruyoq con dientes Kaqniyoq con bienes
Manuyoq con deudas.
66 “Y” Indica posesión mí . Ejemplo: Lapharay
mi bandera
Luyluyniy
Mi marido
Mi cariño
Qhariy
“YKI” Significa tú; también es adhesivo. Ejemplos: Llakiyki tú pena Llaqtayki
tú pueblo
Kaykiyki Tus bienes
“YACHIY” Significa renovación. Ejemplos:
Ñaqch’ayachiy vulvelo a peinar
mosoqyachiy volverlo nuevo
vuelvelo a regresar.
Kutiyachiy
LA DECLINACIONES QUECHUAS RUNA SIMIPI “DECLINACIONES” NISQAKUNA Declinar significa cambiar el significado de las palabras modificando la terminación, teniendo como consecuencia otra palabra con dignificado diferente como por ejemplo en el idioma latín que a la palabra rosa cuya raíz es ROS se le puede agregar los sufijos: a ( la rosa) ae( de la rosa) ae ( para la rosa) am ( a la rosa) a ( ¡oh rosa!) a ( por la rosa). En el quechua
no existe
declinación
propiamente dicha por que a la palabra completa es que se le añade una serie de partículas o terminaciones que el caso requiere. CASOS DE LA DECLINACIÓN. En el caso del idioma quechua se consideran seis casos de declinación y son: 1.-Nominativo. -.2.- Genitivo. “Q” , “QPA” , “PA”. 3.- Dativo.
“PAQ” “MAN” “TA”
4.- Acusativo.
“TA”
5.- Vocativo.
¡¡
6.- Ablativos.
WAN, PI, MANTA(de circunstancia de
lugar), MANTA (Por
dirección), KAMA, MAN, RAYKU, PATAPI, HAWA, QUEPA. Ejemplo de una declinación en singular: Nominativo:
Lima
Lima.
67 Genitivo:
LimaQ
De Lima.
Dativo:
LimaPAQ
Para Lima.
Acusativo:
LimaTA
A Lima.
Vocativo:
¡Lima!
¡Oh! Lima.
Ablativo:
LimaWAN
Con Lima.
LimaPI
En Lima.
LimaNTA
Por Lima
LimaMAN
A, hacia Lima.
Lima RAYKU
Por causa de Lima.
Lima HAWA Lima QHEPA
Encima de Lima. Detrás de Lima.
MANA LimaWAN
Sin Lima.
1.- Caso Nominativo.- Denota la simple anunciación del nombre o sustantivo y responde a las preguntas: ¿PIN? (¿quién) ¿IMA? (¿Qué?). Ejemplos: - Mamay munawan.- ¿Pin munawan? Mamay. - Mi mamá me quiere.- ¿Quién me quiere? Mi mamá. papan kaypiqa wiñanan .- ¿ima kaypi wiñanan? Papa. la papa crece aquí.- ¿qué crece aquí? La papa. Para formar el nominativo plural se aumenta al nominativo singular el sufijo “KUNA” y responde a las siguientes preguntas: ¿PIKUNA? ¿Quiénes? Ó ¿IMAKUNA? ¿Qué o qué cosas? Ejemplos: Los esposos están durmiendo aquí. ¿Quiénes están durmiendo aquí? los esposos. Qosakuna kaypi puñushianku. ¿Pikuna puñushinku? Qosakuna. Algunos niños juegan a las escondidas y canicas (¿En qué juego están los niños?
68 Erquekuna
papapakapi
ch’uchukunapi
pujllashianku
¿Imakuna
pujllapi?
Papakapaka ch’uchupujllaypi. 2.- Caso genitivo.-Indica la posesión o pertenencia de algo inherente al sustanmtivo, el genitivo en quechua se forma agregando los sufijos “Q”, “QPA, “PA”. Responde a las preguntas: ¿PIQ? ¿PIQPA? ¿PIPA?¿De quién? ¿IMAQ? ¿ De qué? O de ¿qué cosa? Rumi rumiq =
de la piedra
Rumi rumiqpa = de la piedra Rumi rumipa = de la piedra Ejemplos: La madre del niño ríe = Erqeq maman asin
¿ piq? Erqeq.
La madre del niño ríe = Erqeqpa maman asin ¿piqpa? Erqeqpa La madre del niño ríe = Erqepa maman asin ¿pipa?
Erqepa
Cuando se trata del genitivo plural se agrega el sufijo
kuna+q, kuna+qpa o
kuna+pa ejemplos: Las madres de los niños ríen = Erqekunaq
maman asin
¿ pikunaq ?
Las madres de los niños ríen = Erqekunaqpa maman asin
¿piqpakuna?
Erqeqkunaq. Erqekuqpa Las madres de los niños ríen = Erqekunapa maman asin ¿pipa ? Erqekunapa. 3.- Caso dativo:- Indica el daño o provecho que recibe el sustantivo, se forma con los sufijos: “PAQ” “MAN” responde a las preguntas: ¿PIPAQMI?¿Para quién? ? IMAPAQMI? ¿Para qué? ¿PIMAN? ¿PITAN? ¿PIMANMI? ¿a quién? ¿IMATAN? ¿Qué? ¿PITAQMI? ¿Quién? ¿IMAMANMI? ¿A qué? Ejemplos: Runa runapaq = para la gente Runa runaman = a la gente
69
Lleva esa comida para la gente.- ¿para quien llevará? Para la gente Chay mijunata Apay runapaq.- ¿pipaqmi apanki? runapaq sírvele comida a tu hijo.- ¿ A quién le darás comida? A mi hijo. Mujunata qoykuy wawaykiman ¿pimanmi qoyuy chay mijunata? Wawayman. Juan va al campo a trabajar. ¿Juan para qué va ? Para trabajar. Juancha chajrata rishian llank’aq. ¿Imamanmi rishian? Llank’aq. Juan va al campo a trabajar. ¿Juan a qué va? a trabajar. Juancha chajrata rishian llank’aq. ¿Imapaqmi rishian? Llank’aq. Mi mamá me besa. ¿Qué hace? Me besa. Mamay much’awan ¿imantan ruwan? Much’awan. Mi mamá me besa ¿Quién me besa? Mi mamá. Mamay much’awan ¿pitaqmi much’awan? Mamay. El profesor enseña al joven ¿a quién enseña? Al joven. Para Waynata yachachin hamaut’a ¿pimanmi qon? Waynaman. Para formar el dativo plural se agrega el sufijo “KUNA” y luego los sufijos “paq” o “man” como en singular. Ejemplos Lleva esa comida para las gentes.- ¿para quien llevará? Para las gentes Chay mijunata Apay runakunapaq.- ¿pipaqmi apanki? runakunapaq sírvele comida a tus hijos.- ¿ A quién le darás comida? A mis hijos. Mujunata
qoykuy
wawaykikunaman
¿pimanmi
qoyuy
chay
mijunata?
Wawaykunaman. Juan va al campo hacer trabajos. ¿Juan para qué va? Para hacer trabajos.
70 Juancha chajrata rishian llank’anaman. ¿Imamanmi rishian? Llank’anaman. Juan va al campo a hacer trabajos. ¿ Juan a qué va ? a hacer trabajos. Juancha chajrata rishian llank’anakunapaq. ¿Imapaqmi rishian? Llank’anakunaq. Nuestra mamá nos besa ¿Quién nos besa? nuestra mamá. Mamayku much’awanku noqaykuta ¿pitaqmi much’awanku? Mamayku. El profesor enseña a lo jovenes ¿a quiénes enseña? A los jovenes. Waynakunata yachachin hamaut’a ¿pimanmi yachacin? Waynakunaman. 4.- Modo acusativo:- Sirve para indicar que el sustantivo recibe directamente la acción del verbo, el complemento directo. Para formar el acusativo se agrega el sufijo “TA” y en la oración gramatical se reconoce haciendo las preguntas: ¿IMATAN? ¿Qué cosa? O ¿PITAN? ¿a quién? Ejemplos: Dale agua al perro. ¡Qué cosa le darás al perro? Agua. Unuta qoy alqoman ¿imatan qonki alqoman? Unuta Teresa, trae ese gato. ¿ a quién trae? A ese gato Teresacha, apamuy michita. ¿Pitan apamunqa? Michita. Para formar el acusativo plural se agrega el sufijo “KUNA” y a continuación el sufijo “TA” como en singular. Ejemplos: Dale agua a los perros. ¿Qué cosa le darás a los perros? Agua. unuta qoy alqokunaman ¿imatan qonki alqokunaman? Unuta Teresa, trae esos gatos. ¿a quiénes trae? A esos gatos Teresacha, apamuy michikunata. ¿Pitan apamunqa? Michikunata.
71 5.- Modo vocativo.- Denota innovación, exclamación o llamada, carece de terminación igual que el nominativo. ¡
¡ . Ejemplos:
Orden: ¡Oye ven rápido! ¡Yau osqayta hamuy! ¡Oigan vengan rápido! ¡ Yaukuna osqayta hamuychis! Llamada: ¡Mamay mijuy! ¡toray mijuy! ¡panay mijuy! ¡Madre come! ¡hermano come! ¡hermana come. Admiración: ¡Chikacha mancharichiwanki! ¡Niñita me has hecho asustar! Desesperación: ¡Mamallay, mama! ¿iman kasaq? ¡Madre mía, madre! ¡que será de mí? Pregunta: ¡¿Ususiy maytan riranki?! ¡¿hija donde has ido?! Quejido: ¡Ay sonqollay! ¡Ay mi corazón! 6.- Modo ablativo:- Indica las diferentes circunstancias de la acción del verbo, expresa lugar, tiempo, cantidad, modo, causa, compañía, tema o argumento, medio o transporte, fin, medida, dirección, afirmación, negación, duda, instrumento, precio, limitación, carencia u otra circunstancia en la que se efectúa la acción del verbo. Indica el modificador circunstancial de la oración; estos ablativos son: WAN, PI, MANTA, MAN, RAYKU, HAWA, PATAPI, KAMA, QHEPA, MANA QHEPA. Ejemplos: De lugar:
72 ¿Maytan purinki? Abankaytan purini. ¿Dónde vas? Estoy yendo a Abancay. ¿Maypin tiyanki? Limapin tiyani. ¿Dónde vives? Vivo en Lima. De tiempo: Mamayqa wañurusqa pacha illariytan. Mi madre había fallecido en la madrugada. ( indica aseveración). Mamayqa wañurusqa pacha illariytapunin. Mi madre había fallecido siempre al amanecer ( indica mayor aseveración). Mamayqa wañurusqa pachayllariytaraq. Mi madre había fallecido todavía en el amanecer. Mamayqa wañurusqa pachayllariytaraqpuni. Mi madre había fallecido todavía en el amanecer ( con mayor aseveración). De cantidad: Sinchitan wayrashian. Esta haciendo demaciado viento. De modo: Sumaqllatan hap’in uyanta Agarra con cuidado su cara. De causa: Ususuykuna raykun llank’ani Trabajo por mis hijas. De compañía: Piwanmi puñunki? Qosaywanmi puñuni. ¿Con quién duermes? Duermo con mi esposo. De tema o argumento: Hamaut’anchis khunan p’unchay yachachinqa runa simimanta Nuestro profesor hoy día nos enseñara sobre el quechua. De medio de transporte: Chakipi risaq. Iré a pie.
73 Chakipin risaq. Iré a pie ( con mayor afirmación). De finalidad: Mijuy allinta kallpachakunaykipaq Come bien para que tengas fuerzas. De afirmación: Waqchakunapas asikunkun Los pobres también ríen. De negación: Manan imatapas yachanichu No sé nada De duda: Qhawaylla qhawaykuway ichapas munakuykiman Sólo dame una miradita, tal vez así te quiera. De instrumento: Llant’awan wayk’uy. Cocina con leña Imawanmi wayk’unki? Llant’awan ¿Con qué combustible vas a cocinar? Con leña Del precio: T’antata rantini huk intiwan Compré el pan con un sol. De carencia o limitación: Waqcha mana mamayoq mana piniyoq Huérfano sin madre y sin nadie. Wallpa mana runayoq. Gallina sin dueño. CONSTRUCCIÓN DE ORACIONES HUNT’AY RIMAYKUNA RUWAY
74 Un dato importante con respecto al quechua es que posee un orden oracional de tipo sujeto- objeto-verbo, el mismo que es diferente al del castellano, lengua en la cual, en el orden normal de la oración, el verbo va al medio. Un ejemplo de ello es el siguiente: En castellano
En quechua
Sujeto verbo objeto
Sujeto objeto verbo
Juan come pan
Juan t’antata mijun
La llama bebe agua
Llama unuta ukyan
El perro ladra en la casa
alqo wasipi kanikun
Debemos recordar que: LA MORFOLOGÍA, controla la formación estructural de la palabra, es decir el correcto uso de las grafías para su escritura y oralización. Ejemplo: llama, puma. LA PALABRA, está formada por la Raíz y sufijos tras sufijos. Ejemplo kay = ser o estar; kani = soy; kanipuni: siempre soy LA RAÍZ, es la parte principal de la palabra, también se le conoce como radical. Ejemplo la raíz del verbo Kay es ka. SUFIJO, es la partícula que se adhiere a la raíz, por que la palabra sola no significa nada tampoco es una sílaba. La raíz o radical y sus clases 1.- RAÍZ SUFIJO, es cuando a la raíz de agrega un sufijo o partícula. Ejemplo: Querer: munay Aparenta querer munakuqtukuspa 2.- RAÍZ VERBAL, es cuando la raíz proviene del verbo. Ejemplo: Verbo cantar: taki takiy La raíz es verbo 3.- RAÍZ NOMINAL, Es cuando la raíz proviene del nombre o sustantivo. Por ejemplo: pierna: chaka chakaykuna La raíz es nominal VERBOS DE USO COTIDIANO SAPA P’UNCHAY RIMANA RUAYKUNA VERBOS REGULARES: Se dice regulares cuando al conjugarse el lexema o la raíz; es decir, al añadirle morfemas, éste no varía su forma; ejemplo: en la palabra
75 cantar el lexema o raíz es – CANT -, si le añadimos otros morfemas como en canto, cante, cantaré, cantamos, cantan, etc. El lexema o raíz no ha sufrido cambio alguno. VERBOS IRREGULARES: Se dice irregulares si el conjugarse el lexema o raíz, éste sufre algún cambio, quizás por la estructura de la palabra y los conceptos que ésta va adoptando. Los cambios pueden ser de carácter total en algunos casos; por ejemplo: el verbo –ir – vas, voy, vamos, iré, iremos, etc. O pueden producirse en forma de forma parcial; por ejemplo: dormir el lexema o ráiz es –dorm- duermes, dormiremos, durmieron, duermen. etc. En el Idioma quechua todos los verbos son regulares, con la única diferencia del verbo TENER que en quechua dice: kan, kapuwan, kapusqa, kanqapunin. VERBOS REGULARES DE USO COTIDIANO Abandonar Saqey
Cantar Takiy
Bailar tusuy
Llorar Waqay
Jugar Pujllay
Abatir Saruchay / Sarunchay
Ablandar Apichay
Abolir Amatay
Aborrecer Chiqniy
Abortar Sulluy
Abotagarse Punkilliku
Abrazar Marq’ay
Abrir Kichay
Abrochar Sinp’iy
Aborrecer Cheqniy
Abrigar P’istuy
Absorber Ch’onqay
Acaba Tukuy
Acariciar Luluy
Amar Waylluy
Acarrear Astay
Acechar Suyapakuy
Acelerar Osqhaychay
Aceptar Chaskiy
Acercar Achhuyachiy
Achacar Tunpay
Achatar T’astay
Aclamar Haylliy
Aclarar Ch’uyanchay
Acobardar Manchachiy
76 Acongojar Llakichiy
Acopiar Huñuy
Acoplar T’inkiy
Acortar Huch’uyachiy
Acosar Qatikachay
Acostar K’iray
Acostumbrar Yachakuy
Acrecentar Meray /Wiñay
Acreditar Cheqaqchay
Acumular Taqey
Acusar Tunpa/ huchalliy
Adelgazar Tulluyay
Adeudarse Manukuy
Adherir K’askachiy
Adicionar Yapay
Adivinar Watuy
Adjuntar Paltay
Admirar Utirayay
Adoptar Wawachakuy
Adornar Munaychay
Adueñarse Hap’ipakuy
Adular Llunk’uy
Advertir Rikuchiy
Afear P’enqachiy
Afianzar Q’emiy
Afilar Ñawch’iyachiy
Afirmar Takyachiy
Afligir Llakichiy
Aflojar Wayayachiy
Agarrar Hap’iy
Agotarse Pisipay
Agradecer Añanchay
Agrandar Hatunyachiy
Agredir Maqay
Ahogar Mukiy
Ahondar T’uqoy
Ahorcar Seq’oy
Ahorrar Taqiy / Waqaychay
Aislar T’aqay
Ajar Hawch’ay
Ajustar Mat’iy
Alabar/ respetar Yupaychay
Albergar Qorpachay
Alegrar Kusikuy
Alejar Karunchay
Alentar Kallpachay
Aletear Raphapapay
Aliar Wakiy
Alinear Wachuchay
Alistar Kamariy
Almacenar Taqey
Almorzar Payqoy
Alojar Qorpachay
Alquilar Arinsay
Altercar Seqachinakuy
Alumbrar K’anchachiy
Alzar Oqariy
Amarrar Watay
Amasar Q’apiy / T’aqllay
Amenazar Manchachiy
Amistuar Allipunay
Amparar/defender Amacha
77 Andar Puriy
Anegar Qochachay
Anidar Q’esachakuy
Anochecer Tutayay
Anteceder Ñaupariy
Aovar Runtuy
Apagar Thasnuy
Apalear P’anay
Aparear Masachakuy
Aparecer Rikhurimuy
Apedrear Ch’aqey
Apenar Llakiy
Apestar Asnay
Apiñar Ñit’inachiy
Aplaudir T’aqllakuy
Aplazar Qhepachiy
Apodar Sutiyay
Aporcar Hallmay
Apostar Misay/ Makipuray
Apoyar Q’emiy / Tusay
Aprender Yachay
Apresar Hap’iy
Apresurar Osqhaychay
Apretar Ñup’uy / Mat’iy
Apuñar Hapt’ay
Apuntar T’oqsiy
Arañar Hasp’iy / Sillkuy
Arar Yapuy
Arder Yauray
Argüir Kutipakuy
Aromar Q’apay
Arraigar Saphinchay
Arrancar T’iray
Arrasar Taqmay
Arrear Qatiy
Arrebatar Qechuy
Arreglar Allchay
Arremeter Phawaykuy
Arribar Chayamuy
Arrimar Achhuyachiy
Arrinconar K’uchuchay
Arrodillar Qunquriy
Arrodillarse Qonqurikuy
Arrojar Ch’aqey
Arrojar Wikch’uy / Chanqay
Arrugar Hauch’ay
Arruinar Thuniy
Asar Kankay
Ascender Wichay
Asear Llunp’aychay
Asegurar Q’emichay
Asemejar Rikch’akuy
Asesinar Sipiy / Wañuchiy
Asesorar Amachay /Yanapay
Asfixiar Mukiy
Asir Hap’iy
Asolar Naq’echiy
Aspirar Samay
Asquear Millakuy
Asustar Manchachiy
Atajar Hark’ay
Atar Watay
78 Atarantar Thanquy
Ataviar P’achallichiy
Atender Uyarikuy
Aterrorizar Q’aqchachiy
Atontar Upayachiy
Atormentar Ñak’arichiy
Atrapar Hark’ay / Hap’iy
Atrasar Qhipachiy
Atravesar Chinpay
Atribuir Tunpay
Augurar Umulliy
Aumentar Yapay
Aunar Hokllanchay
Auxiliar Yanapay
Avanzar Usachiy
Aventar Wayrachiy
Avergonzar P’enqachiy
Averiguar Tapupakuy
Avisar Willa
Ayudar Yanapay
Ayunar Sasiy
Azotar Soq’ay / Waqtay
Bailar Tusuy
Barbechar Yapuy
Barrer Pichay
Beber Soq’oy/Ukyay
Botar Wikch’uy
Caer Urmay
Calentar Q’oñichiy
Callarse Upallay
Cantar Takiy
Cerrar Wesq’ay
Cocinar Wayk'uy
Comer Mikhuy-mijuy
Comprar Rantiy
Conocer Reqsiy
Contar Yupay
Cortar kuchuy
Coser Siray
Crear Kamay
Crecer Wiñay
Creer Iñiy
Cubrir con matas Qatay
Curar Hanpiy
Dar Qoy
Deber de deuda Manuy
Decir Niy
Desatar Phaskay
Descansar Samay
Deshierbar Qoray
Devolver Kutichiy
Dolor Nanay
Dormir Puñuy
Emparejar Kuskachay
Empezar Qallariy
Empujar Tanqay
Encender Kanay
Encontrar Tariy
Encontrarse Tinkuy
Enfermar Onqoy
Enflaquecer Tulluyay
Enfrentar Tupay
79 Enfriar Chiriyay
Engañar Q’otuy
Engordar Werayay
Enojar Phiñakuy
Enseñar Yachachiy
Entrar Haykuy
Enviar Suchiy
Envidiar Moq’iy
Erectar K’aspiyay
Errar Pantay
Escarbar Hasp'iy
Escarbar T’auqsiy
Escoger Ajllay
Esconder Pakay
Escribir Qelqay
Escuchar Uyarikuy
Esforzar Kallpachay
Esperar Suyay
Estar Kay
Estrenar Ariy
Exprimir Ch’arway
Extender Mast’ariy
Fabricar Paqarichiy
Fallecer Wañuy
Fatigar Sayk'uchiy
Felicitar Kusichay
Festejar Hauqay / Haylliy
Fiar Manuy
Fijar Takyachiy
Filtrar Ch'illchiy
Finalizar Tukuy
Finar Wañuy
Fingir Mukmiy
Firmar Selqoy
Firmar Qilqay
Flagelar Soq'ay / Waqtay
Flamear Raphapapay
Flojear P'anrakachay
Forrar Qaranchay
Fortificar Kallpacha
Fracturar P'akiy
Fregar Qhetuy
Freir Theqtichiy
Frisar Pillchay
Frotar Qhakoy
Fugar Chinkay
Fugar Ayqey
Fumar Sayriy
Galopar Patakay
Ganar Llalliy / Atipay
Ganguear Qhanquy
Garabatear Seq'iy
Garuar Iphuy
Gatear Lloqhay
Germinar Ch'ichiy / Mujmuy
Girar Muyuy/ t’ikray
Gobernar Kamachikuy
Golpear Takay
Gorgear Phallallay
Gotear Sut'uy
Gozar Q'ochurikuy
Grabar Ch'ekoy
80 Granizar Chikchiy
Granular Ñut'uy
Gratitud Reksikuy
Gritar Qapariy
Guardar Waqaychay
Guiar Pusay
Guiñar Qellmay
Guisar Wayk'uy
Gustar Malliy
Haber Kay / Kapunan
Habilidad Yachayniyuq
Habitar Tiyay
Habituar Yachakuy
Hablar Rimay
Hacer Ruway
Hacer enfriar Chiriyachiy
Hacinar Tawqay / Karmay
Hallar Tariy
Hartar Amichiy
Hechizar Layqay
Heder Asnay
Helar Qasay
Herir K'iriy
Hermosear Munaychay
Hervir T'inpuy
Hidratar Unuyachiy /
Hilar Phuskay
Hincar T'urpuy
Hinchar Punkiy
Hipar Hek'iy
Holgazanear Qellarayay
Hondear Warak'ay
Honrar Yupaychay
Horrorizar Q'aqchay
Hosicar Uskhiy
Hospedar Qorpachay
Huir Ayqiy
Humear Q'osñiy
Humedecer Ch'aranchay
Humillar Ullphuchay
Hundir Chinkayachiy
Hurgar Welq'ay
Hurtar Suway
Husmear Muskhiy
Identificar Kikinchay
Ignorar Manayachay
Iluminar K'anchachiy
Imitar Yachapakuy
Impedir Hark'ay
Implorar Mañakuy
Impuganar Kutipakuy
Imputar Tonpay
Incendiar Yaurachiy
Incinerar Usphayachiy
Increpar Phiñay / Anyay
Incubar Uqllay
Inculpar Tunpay
Indicar Rikuchiy
Inflamar Yaurariy
Informar Willay
Ingresar Haykuy
Iniciar Qallariy
81 Injertar P'alqachiy
Inmigrar Llaqtachakuy
Insistir Atipakuy
Insolar Q'uchachiy
Instruir Yachachiy
Insultar K'amiy
Intentar P'iwiy / Kutipay
Interrumpir Tatichiy
Introducir haykuchiy
Inundar Lloqllay
Investigar K’uskiy
Investigar Watukachay / Tapupakuy
Invitar Aypury
Ir Ripuy
Irradiar Illay / Liphlliy
Jadear Anqhipay /Samapakuy
Jugar Pukllay
Juntar Tantay / Huñuy
JurarSiminnalliy
Laborar Ruway / Llank'ay
Labrar Yapuy
Lactar Ñuñuy
Ladear Kinranchay
Ladrar Ch'aqway
Lagrimear Waqay
Lamentar Llakikuy /Mithapakuy
Lamer Llaqway
Lanzar Chuqay
Lastimar Nanachiy
Latir Phatatatay
Lavar T'aqsay
Legar Saqiy
Levantar Hoqariy
Libar Suq'uy
Libar / Agradecer T'inkay
Libertar Qispichiy
Liderar Qollanay
Ligar Ch'atay
Llamar Wajay
Llegar Chayay
Llenar Hunt'achiy
Llevar Apay
Llorar Waqay
Llover Paray
Luchar Maqanakuy
Machacar Saqtay
Madrugar Tutapay
Madurar Poqoy
Maldecir Ñakay
Malear Waqllichiy
Maltratar Alqochay
Mamar Ñuñuy
Mandar Kamachiy
Manejar Apay
Manotear Haywapakuy
Marcar Tuyruy / Irpay
Marchitar Naq'iyachiy
Masticar Khamuy
Masturbarse Sapsay
Matar Sipiy / Wañuchiy
Mediar Chaupinchay / Amachay
Medir Tupuy
82 Mejorar Allinyay
Mendigar Mañapakuy
Menguar Pisipay
Mentir Llullakuy
Mermar Pisipay
Meter Sat'iy / Wenay
Mezclar Chaqruy / Chharquy
Mirar Qaway
Mitigar Thanichiy
Mochar Qhuruy
Mojar Apichay / Ch'aranchay
Moler Kutay
Montar Ichiy
Morder Kaniy
Morir Wañuy
Mostrar Rikuchiy
Mover Kuyuchiy
Mudar T'ikrachiy
Mutilar Wit'uy
Nacer Paqariy / Qispiy
Nadar Wat'ay / Wat'atatay
Narrar Willay
Negar Amatay
Nevar Rit'iy
Numerar Yupaychay
Obedecer Uyakuy
Observar Qhaway
Observar Qhawapayay
Obtener Aypay
Ocultar Pakay
Odiar Cheqniy
Ofrecer Qoy
Ofrecer / Brindar Anqosay
Oír Uayariy
Ojear Qhawaykuy
Oler Muskhiy
Olfatear Muskhipakuy
Olvidar Qonqay
Omitir Qonqay
Oprimir Ñup'uy / Sarunchay
Optar Akllay
Orden / Arreglo Turuchay
Ordenar Allichay / Kamachiy
Ordeñar Ch'away
Orear Phaskichiy
Orinar Hisp'ay
Oscurecer Tutayay
Padecer Ñak'ariy
Palmear T'aqllakuy
Palpar Llamiy
Parar Sayay
Parecer Rikch'akuy
Parir Wachay
Parlar Rimay
Parpadear Ch'illmipakuy
Partir Ch'ektay / P'akiy
Pasear Purikuy
Pastar Michiy
Patear Hayt'ay
Pausar Tatiy
Pecar Huchachay
Pedir Mañakuy
83 Peer Supiy
Pegar Maqay / K'askachiy
Peinar Ñaqch'ay
Pelar Loqsuy/qaranay
Pelear Maqanakuy / Awqay
Pelliscar T'ipiy / T'ipsiy
Penetrar Sat'iy / Winay
Pensar Hamut'ay
Perder Chinkachiy
Perdonar Panpachay
Perecer Ch'achay
Perforar T'oquy / Wankhay
Perfumar Q'apachiy
Perpetuar Wiñaychay
Perseguir Qatikachay
Perturbar Tatichiy
Pescar Challway
Petrificar Rumichay
Picar T'urpuy / T'aphsay
Pintar Llinp'iy
Pisar Saruy
Pisotear Sarunchay
Plantar Mallkichay / Takyachiy
Plegar Taparay
Poblar Llaqtachay
Podar K'allmay
Poner Churay
Porfiar Atipay / Atipakuy
Portar Apay
Postergar Qhepachiy
Practicar Ruwapakuy
Preceder Ñawpariy
Preguntar Tapuy
Prender T'ipay
Prensar Ñit'iy
Presentar Riqsichiy
Presentir Watupakuy
Presidir Umalliy
Prestar Manuy
Prevenir Kamariy
Principiar Qallariy
Probar Malliy
Procrear Miray / Mirachiy
Producir Ruray / Miray
Prosperar Hatariy / Hatarichiy
Punzar T'urpuy
Purificar Ch'uyanchay
Quebrar P'akiy
Quedar Qhepay
Quemar Ruphachiy
Querer Munay
Quitar Qechuy
Radiar Illay / Liphlliy
Raer Khetuy
Rajar Ch'eqtay
Rallar Thupay
Rascar Hallphiy / Hasp'iy
Rasgar Qhasuy
Raspar Thupay
Rebajar T'aqay
Rebotar P'inkiy
Rebuscar K'uskiy
84 Recelar Manchapakuy
Recibir Chaskiy
Reclamar Manuchay
Recoger Huñuy
Reconciliar Allipunay
Recordar Yuyariy
Recortar Kuchupay
Recostar Serichiy
Recrear Q'ochuchiy
Redondear Muyuyachiy
Reducir Pisiyachiy
Reflexionar Hamut'ay
Refregar Qhetuy
Refrescar Chiriyachiy
Refutar Kutipakuy
Regalar Suñay
Regañar Anyay
Regar Qarpay
Regresar Kutimuy
Rehacer Rurapay/Ruwapay
Reir Asikuy
Relinchar Wihihihiy
Rellenar Llinp'ay
Remangar Q'allpay
Remedar Yachapayay
Remitir Apachiy / Suchiy
Remojar Chulluchiy
Remoler Qhenuy
Remover Qaywiy
Rendir Atipay / Atipakuy
Reparar Allichay
Repartir Rakiy
Repetir Kutipay
Reposar Samay / Samariy
Represar Khusñay
Reptar Lluqhay
Resbalar Lluskhay / Llusk'ay
Resfriar Chhullichiy
Resusicitar Kawsarichiy
Respetar Yuyaychay
Respirar Samay
Responder Kutichiy
Restar Puchuy/ T'aqay
Resurgir Kawsariy
Retirar Suchurichiy
Retorcer Q'ewiy
Reunir Huñuy / Tantay
Reunirse Huñunakuy
Revivir Kawsariy
Revolcar Qhospay
Revolver Rawiy
Rimar Harawikuy
Rivalizar Llallinakuy
Robar Suway
Rociar Ch'allay
Romper P'akiy
Roncar Qhorquy
Rozar Qoray / Khetuy
Rugir Ayqoy
Saber Yachay
Saber Yachayniyoq
Saborear Misk'ichikuy
85 Sacar Urqoy
Saciar Saksay
Sacudir Chhaphchiy
Sajar Khallay
Salar Kachichay
Salir Lloqsiy
Salpicar Ch'eqichiy
Saltar P'itay
Saludar Napaykuy / Napayuy
Salvar Qespichiy
Sanar Qhaliyay
Sancochar Wayk'uy
Sangrar Sirk'ay
Secar Ch'akichiy
Segar Rutuy / Ichhuy
Seguir Qatiy
Sembrar Tarpuy
Semejar Rikch'akuy
Señalar Tuyruy / T'opsiy
Sentarse / Radicar Tiyay
Separar T'aqay
Sepultar P'anpay
Ser Kay
Servir Qaray
Silvar Khuyuy
Situar Churay
Soasar Q'aspay
Sobrar Puchuy / T'aqay
Soldar Titichay
Soñar Mosqhoy / Musphay
Sonreir Asirikuy
Sonrojar Pukayachiy
Sopar Chapuy
Soplar Phukuy
Sorber Loqluy / Upiy
Sotar Kachariy
Subir Wichay
Sublevar Hatarichiy
Subsistir Kawsay
Succionar Ch'unqay
Sufrir Ñak'ariy / Mulhuy
Sumar Yapay
Sumergir Challpuy
Superar Llallipay
Surcar Wachuchay
Suspender Warluy / Qhipachiy
Tajar Khallay
Talar Wit'uy / Kallchay
Tallar Ch'equy
Tapar Kirpay
Tasar Chaninchay
Tejer Away
Temblar Khatatatay
Temer Manchakuy
Tener Kan
Tener Kapuy / Kapuwan
Teñir Tullpuy
Terminar Tukuy
Tesar Chutay / Chutariy
Testificar Chiqaqchay
Testimoniar Chiqanchay
Tetar Ñuñuy
86 Tirar Chutay / Chutariy / Chanqay
Tiritar Khatatatay
Titilar Lliphipipiy
Tiznar Qhellinchay
Tocar Llamiy / Waqachiy
Tomar Hap'iy / Ukyay
Topar Takay
Torcer Q'ewiy
Torturar Ñak'arichiy
Toser Uhuy
Tostar Hank'ay
Trabajar Llank'ay
Trabar T'inkiy
Traducir Kutichiy
Traer Apamuy
Tragar Uqoy/ mullp’iy/ tajray
Traicionar Sirpay
Tramar Miniy
Trancar Chakay
Transitar Puriy
Transpirar Hunp'iy
Trasladar Astay
Trasmontar Wasapay
Trasnochar Paqariy / Illariy
Traspirar Hunp'iy
Trasquilar Rutuy
Trenzar Sinp'ay
Trillar Qhellay
Trincar Chaqnay
Triplicar Kimsachay
Triturar Ñut'uy
Triufar Llalliy
Tropezar Musk'ay / Misk'ay
Trotar Chaqchay
Trozar Kuchuy
Tumbar Kunpay
Turnar Mit'ay
Ulular Qaparqachay
Unificar Hokninchay / Hokllanchay
Unir Huñuy / T'inkiy
Untar Hawiy
Usurpar Qechuy
Vaciar Hich'ay / Qasichiy
Vadear Chinpay
Vanagloriarse Sumaqchakuy
Varatear Suyuchay
Vaticinar Watuy
Vejar K'amiy
Vencer Llalliy / Llallipay / Atipay
Vendar Wank'uy
Venerar Yupaychay
Ventear Wayray
Ventilar Wayrachiy
Ver Rikuy
Verificar Chiqanchay
Verter Hich'ay
Vestir P'achachiy / P'achakuy
Viajar Puriy
Vigilar Raqsay
Visitar Watukuy
Vituperar P'enqachiy
Vivir Kausay
87 Vocear Qapariy
Vociferar Qaparkachay
Volar Phalay
Voltear T'ikray
Volver Kutimuy
Vomitar Aqtoy / Qhiphnay
Yacer Kunparayay
Zafar Lloqsiy
Zambullir Challpukuy
Zampar Rajray
CONJUGACION DEL VERBO Para conjugar cuaquier verbo debemos tener en cuenta los sufijos verbales, para que la expresión sea entendible, estos sufijos son: Yo Noqa (ni) Tú Qan (nki) Él Pay (n) Nosotros (inclusivo) Noqanchis (nchis) (inclusivo) Nosotros (exclusivo) Noqayku (yku) (exclusivo) Ustedes Qankuna (nkichis) Ellos Paykuna (nku) CONJUGACIÓN DEL VERBO SER O ESTAR RUWAYKUNA CHANINCHASQA EN MODO INFINITIVO FORMAS SIMPLES Infinitivo Ser Kay Gerundio Siendo Kaspa Participio Sido Kasqa FORMAS COMPUESTAS: Infinitivo Haber sido Kasqan Gerundio Habiendo sido Kashiaspa EN MODO INDICATIVO EN FORMA SIPLES O IMPERFECTAS PRESENTE
88 Yo soy Noqa kani Tú eres Qan kanki Él es o Ella es Pay kan Nosotros somos (exclusivo) Noqayku kaiku Nosotros somos (inclusivo) Noqanchis kanchis Ustedes son Qankuna kankichis Ellos son Paykuna kanku PRETÉRITO IMPERFECTO Yo era Noqa karqani Tú eras Qan karqanki Él era Pay karqan Nosotros éramos (exclusivo) Noqayku karqayku Nosotros éramos (inclusivo) Noqanchis karqanchis Vosotros eraís Qankuna karqankichis Ellos eran Paykuna karqanku PRETÉRITO INDEFINIDO Yo fui Noqa karani Tú fuiste Qan karanki Él fue Pay karan Nosotros fuimos (exclusivo) Noqayku karayku Nosotros fuimos (inclusivo) Noqanchis karanchis Vosotros fuisteis Qankuna karankichis Ellos fueron Paykuna karanku FUTURO IMPERFECTO Yo seré Noqa kasaq Tú será Qan kanki Él será Pay kanqa Nosotros seremos (exclusivo) Noqayku kasaqku
89 Nosotros seremos (inclusivo) Noqanchis kasunchis Vosotros seréis Qankuna kankichis Ellos serán Paykuna kanqaku FORMAS COMPUESTAS O PERFECTAS PRETÉRITO PERFECTO Yo he sido Noqan karqani Tú has sido Qanmi karqanki Él ha sido Paymi karqan Nosotros hemos sido (exclusivo) Noqaykun karqayku Nosotros hemos sido (inclusivo) Noqanchismi karqanchis Vosotros habéis sido Qankunan kasqankichis Ellos habían sido Paykunan kasqaku
PRETÉRITO PLUSCUANPERFECTO Yo había sido Noqan kasqani Tú habías sido Qanmi kasqanki Él había sido Paymi kasqa Nosotros habíamos sido (exclusivo) Noqaykun kasqayku Nosotros habíamos sido (inclusivo) Noqanchismi kasqanchis Vosotros habéis sido Qankunan kasqankichis Ellos habían sido Paykunan kasqaku FUTURO PERFECTO Yo habré sido Noqachá karani Tú habrás sido Qanchá karanki Él habrá sido Paychá karan Nosotros habremos sido (exclusivo) Noqaykuchá karayku Nosotros habremos sido (inclusivo) Noqanchischá karanchis Vosotros habréis sido Qankunachá karankichis
90 Ellos habrán sido Paykunachá karanku MODO POTENCIAL SIMPLE PERFECTO Yo sería Noqa kayman Tú serías Qan kawaq Él sería Pay kanman Nosotros seríamos (exclusivo) Noqayku kaykuman Nosotros seríamos (inclusivo) Noqanchis kasunman Vosotros seríais Qankuna kawaqchis Ellos serían Paykuna kankuman COMPUESTO PERFECTO Yo habría sido Noqa kayman karan Tú habrías sido Qan kawaq karan El habría sido Pay kanman karan Nosotros habríamos sido (exclusivo) Noqayku kaykuman karan Nosotros habríamos sido (inclusivo) Noqanchis kasunman karan Vosotros habríais sido Qankuna kawaqchis karan Ellos habrían sido Paykuna kaman karan MODO SUBJUNTIVO PRESENTE Yo sea Noqa kanay Tú seas Qan kanayki Él sea Pay kanan Nosostros seamos (exclusivo) Noqayku kaykunman Nosostros seamos (inclusivo) Noqanchis kasunman /kasunchisman Vosotros seáis Qankuna kawaqchis Ellos sean Paykuna kankuman
91 PRETÉRITO IMPERFECTO Yo fuera o fuese Noqa kayman Tú fueras o fueses Qan kawaq Él fuera o fuese Pay kaman Nosotros fuéramos o fuésemos (exclusiva) Noqayku kaykuman Nosotros
fuéramos
o
fuésemos
(inclusiva)
Noqanchis
kasunman
/
kasunchisman Vosotros fueran o fuesen Qankuna kawaqchis Ellos fueran o fuesen Paykuna kankuman PRETÉRITO PLUSCUANPERFECTO Yo hubiera sido Noqa kayman karan Tú hubieras sido Qan kawaq karan Él hubiera sido Pay kanman karan Nosotros hubiéramos sido (exclusiva) Noqayku kaykuman karan Nosotros hubiéramos sido (inclusiva) Noqanchis kasunman karan Vosotros hubiéreis sido Qankuna kawaqchis karan Ellos hubieran sido Paykuna kankuman karan MODO IMPERATIVO Sé Tú Kay qan Sé Él Pay kachun Seamos Nosotros Kasunchis noqanchis Sed Vosotros kaychis qankuna Sean Ellos Kachunku paykuna CONJUGACIÓN DEL VERBO IRREGULAR TENER En el idioma Quechua, este verbo tiene variaciones en lo referente a los pronombres y en su conjugación. Por ejemplo: MODO INDICATIVO
92 Yo tengo Noqaq kapuwan Tú tienes Qanpa kapusunki Él tiene Paypa kapun Nosotros tenemos (exclusiva) Nuqaykuq kapuwanku Nosostros tenemos (inclusiva) Noqanchispa kapuwanchis Vosotros tenéis Qankunaq kapusunkichis Ellos tienen Paykunaq kapun MODO IMPERFECTO Yo tenía Noqaqmi kapuwarqan Tú tenías Qanpan Kapurasunki Él tenía Paypan kapuran Nosotros teníamos (exclusiva) Noqaykuqmi kapuwaranku Nosostros teníamos (inclusiva) Noqanchispa kapuwaranchis Vosotros teníais Qankunaq kapurasunkichis Ellos tenían Paykunaq kapuranku MODO PRETERITO Yo tuve Noqaqmi kapuwaran Tú tenías Qanpan kapurasunki Él tenía Paypan kapuran Nosotros teníamos (exclusiva) Noqaykuq kapuwaranku Nosotros teníamos (inclusiva) Noqanchispan kapuwaranchis Vosotros teníais Qankunaq kapurasunkichis Ellos tenían Paykunaq kapuranku FUTURO Yo tendré Noqaqchá kapuwanqa Tú tendrás Qanpachá kapusunki Él Tendrá Paypachá kapunqa Nosostros tendremos (exclusiva) Noqaykuqchá kapuwanqaku
93 Nosotros tendremos (inclusiva) Noqanchispachá kapuwasunchis Vosotros tendréis Qankunaqchá kapusunkichis Ellos tendrán Paykunaqchá kapuqaku
TOPONIMIAS, ANTROPONÍMÍAS, ZOOÍMIAS, FITONÍMÍAS EN QUECHUA RUNASIMIPI PACHAKUNAMANTA, RUNASUTIKUNA, UYWAQEKUNAMANTA HINASPA LLAPAN Q’OMERKUNAMANTA En Español: Los nombres propios de lugares y accidentes geográficos (toponimias), nombres de personas (antroponimias), animales (zoonomías) y plantas (fitonimias), en el Quechua, a pesar del tiempo tienen la virtud de conservar en forma intacta su semántica; lo que significa que ningún lingüista o persona dedicada al estudio de la lengua y literatura Quechua se permita falsear, menos trastocar los nombres en Quechua, cuyo patrimonio es de toda la humanidad. LAS TOPONIMIAS. PACHAKUNAMANTA 1. Qué es la toponimia quechua? Es el estudio de los nombres propios de las distintas lugares y sus accidentes geográficos.Ejemplos: ABANCAY: Proviene de awankay: mantenerse o detenerse las aves en el vuelo. Águila real. Capital del departamento de Apurímac, Perú, creada por ley del 18 de abril de 1873. Para algunos el nombre de este departamento proviene de hamanq'ay: lirio que en color blanco se puede ver en largos trechos de la rivera del río Apurimac. AMAZONAS: Proviene de río de las Amazonas, dado al Marañón por Francisco de Orellana luego de enfrentarse a una etnia local en la cual hombres y mujeres se defendían por igual. Orellana derivó el nombre del mito griego de las guerreras
94 amazonas de Asia y África, narrado por Heródoto y Diodoro. Sin embargo, es muy probable que la palabra Amazonas fuera una palabra indígena que significaba "rompedor de embarcaciones"; esto especialmente entre los marayoara, que podían observar el tremendo macareo ("pororoca") que este río provoca al contactar en su desembocadura con el océano Atlántico. ACOMAYO: Aqomayu Aqo=Arena; Mayu=río; Río de arena; Geog. Aqomayu: Provincia del departamento de Qosqo, Perú. ANCASH: Anqas, ankhas: color azul. Departamento importante del Perú famoso por sus cordilleras, paisajes y minas. ANDAHUAYLAS: Antahuallya, palabra del cual proviene el nombre de la ciudad de Andahuaylas, originada por la conjunción de dos palabras quechuas: Anta que significa cobre y a su vez designa el color de los celajes que es similar al del cobre; y Huaylla que significa pradera. Por tanto Antahuaylla significa Pradera de los Celajes. Andahuaylas, ciudad enclavada en la sierra central del Perú, en el Departamento de Apurimac, creada un 21 de junio de 1825 como Provincia de Andahuaylas, por Decreto Supremo expedido por Simón Bolívar; sin embargo el 7 de noviembre del año de 1533, época en que Francisco Pizarro llega a Andahuaylas, en camino hacia el Cuzco; es entonces que en esa oportunidad se realiza la fundación española de Andahuaylas con el nombre de : San Pedro de Andahuaylas.
Sin
embargo
Andahuaylas,
no
es
más
que
el
nombre
occidentalizado del nombre andino denominado Antahuaylla, en cuya superficie geográfica se asentaron muchas etnias. APURÍMAC: Apurimaq: el Dios que habla. Departamento del Perú. Apurimaq: río sagrado chanka. En quechua Apurímac significa el que habla con los dioses’ o oráculo mayor; pero también puede ser el habla del creador Es un departamento recorrido por cadenas de montañas.
95 AREQUIPA: Are, qhepa: tras del volcán. Ciudad y departamento del Perú, muy importante por la belleza, de sus volcanes y el cañón de Qolqa. Una tradición cuenta que el Inca Mayta Qhapaq, recibió una petición de sus súbditos al llegar al valle del Chili. Éstos le solicitaban el permiso de quedarse en la comarca para poblarla, pues quedaron maravillados por la belleza del paisaje y la suavidad del clima. El inca respondió “Ari qhepay” (en quechua: «Sí, quedaos» o sí quédense); ésta fue la etimología que utilizó el padre Calancha que fue traducida por J. Ignacio Gamio. Otra versión del origen del nombre de la ciudad es la del Padre Blas Vela y la del Inca Garcilaso de la Vega , que dice que el nombre de la ciudad proviene de una antigua voz aymará: “ari qepan”, porque así llamaban los indios a un caracol marino del que usaban a modo de «guisa de trompa bélica» que en castellano significa: «trompeta sonora», más conocido en el ámbito quechua como pututu. - Otra etimología, expuesta por el cusqueño Juan de la Cruz Salas y Sánchez y el historiador Ernst Middendorf,que toma en cuenta el hecho de que la región recibió un intenso poblamiento de colonias de origen altiplánico, viene del aymara con la frase “ari qhepaya”: de ari (agudo, filoso o puntiagudo) y qhepaya (detrás), significaría “detrás del pico”, haciendo referencia al cono volcánico del Misti, que domina el horizonte arequipeño. Los incas consideraban al Cuzco como el centro del mundo, así es que cuando se referían a la zona de Arequipa como la tierra o lugar detrás de los volcanes o lugar situado a espaldas de la serranía, o sea “ariq qipa” ARICA: nombre de la ciudad Arica nombre al cual se le atribuye los siguientes significados 1) bahía nueva, del kun arisca. 2) Arica nombre de jefe inca local, que habitaba en los sitios donde esta asentada. Topónimos asociados con ciudad, puerto, morro. AYACUCHO: Algunos Dicen que proviene de aya: muerto, cadáver, k'uchu: rincón, esquina. Rincón de los muertos. Para otros, ayakuchoq: el que corta los cadáveres, el que hace autopsia. Capital y departamento del Perú, creado por el
96 Libertador Simón Bolívar Palacios, mediante el Decreto Supremo del 15 de febrero de 1825Si nos ceñimos a la semántica y fonética quechua Ayacucho no es rincón de muertos, fue la cuna de cirujanos de la cultura pre-Inka Wari; en gramática qheswa: Aya = cadaver o muerto. Kuchu = hacer corte o cortar; no pude ser rincón de muertos por la sencilla razón que rincón en qheswa es k’uchu apostrofado cuya pronunciación globalizada es decir produciedo una especie de explosión en la boca. Distrito del Estado de Táchira, Venezuela. Departamento de la provincia de San Luis, Argentina. CAJAMARCA: Qasamarka: pueblo de fuertes heladas. Pueblo de espinas. Capital y departamento, Perú. Hist. En dicha ciudad fue apresado y ejecutado Atawallpa, por Francisco Pizarro y sus compañeros. Esta ciudad es muy importante por sus restos arqueológicos como: el cuarto de rescate, los baños del inca y el sistema de irrigaciones. CALCA: Khallka: guijarro, cascajo, pedregal. Capital y provincia del Qosqo, Perú, ubicada en el Valle Sagrado de los Inkas, de origen inka; refundada el 21 de junio de 1825, por el Libertador Simón Bolívar Palacios, como Villa Zamora; fue elevada a la categoría de Ciudad el 19 de setiembre de 1898. CALLAO: Kay yaw: Toma oye, oye esto es. Existe en diferentes lenguas. En español y francés, significa pedrusco o o piedrecillas de río, en francés se pronuncia "caillou" en portugues "calhao". El vocablo callao también se encuentra en el idioma quechua. Qallu significa lengua en quechua y se usa siempre para significar una faja angosta de tierra. En el idioma quechua la designación "o" indica lugar, lo que daría Callu-o, lugar de la lengua de tierra, que en castellano es Punta. La característica de su geografía habría hecho a los indígenas llamar a esta tierra, Calluo. Se piensa que es posible que los españoles tuvieran dificultades para pronunciar "calluo" y dijeron "callao", la cual era una palabra conocida para ellos. Es posible que el nombre dado al puerto tenga influencias españolas como quechuas.
97
CANAS: K'ana; incandescente, candente, encendido, pieza de hierro al rojo vivo. Provincia del departamento del Qosqo donde se levantó José Gabriel Condorkanki, Tupaq Amaru II, en 1780. CANCHIS: Qanchis: siete. Posiblemente se refiere a la existencia de siete manantes de aguas termales. Provincia del departamento de Qosqo, cuya capital es Sicuani. CAÑETE: El vocablo quechua QAN = Tù; ñit’iy= presiona, aplasta; El antiguo Valle de Cañete de preponderancia agrícola y clima benigno, era conocido con el nombre de “Valle de Guarco”, vocablo de etimología quechua que traducido al castellano significa: “colgar, ahorcar o lugar del ahorcado”. Se dice que se llamó así, debido a que sus primitivos habitantes tenían la costumbre de someter a esa modalidad de castigo a sus enemigos y a las tribus rebeldes. La denominación del “Valle de Guarco” perduró hasta la llegada de los españoles y cuando un grupo de estos en 1533 se encontraba en el Templo de Pachacamac, recogieron parte de los tesoros para el rescate de Atahualpa, tuvieron las primeras informaciones sobre la existencia del importante valle, interesándose por conocer sus medios geográficos y la fertilidad de la zona. CARAL (qaraq): No existe consenso absoluto sobre que significa el vocablo que da nombre a la Ciudad Sagrada de Caral, algunas fuentes afirman que a partir de la toponimia del quechua de Yungay, pero tambièn en el quechua sureño Qaraq que significa “servir” “regalar, ofrecer, repartir”, a partir de lo que se podría deducir que Caral alude a “un lugar donde se hacían regalos u ofrendas”, tal como lo muestran sus construcciones de piedra y barro. Aunque también hay otros que sostienen que en el idioma Quechua, la palabra Caral hace alusión a la “cabuya”, que no es otra cosa que una fibra seca usada para tejer; la para la autora, sin embargo por su propio sonido puede estar referido la qara es decir cuero usado para tejer sogas o cuerdas.
98
CHANCAY (Chankay): Toponimia derivado del idioma peruano prehispánico desaparecido. Era hablado por los chimúes (que comprendian originalmente los valles de Chao, Virú, Moche y Chicama) y otras etnias yungas (Costa del departamento de Ancash y algunas etnias del "Norte chico" de la costa del departamento de Lima) de una forma masiva entre los valles de los rios Jequetepeque y el río Chicama (por el norte) hasta los valles de Paramonga y Chancay, y en sus momentos de máxima expansión hasta Carabayllo y el Callao (por el sur). Chancay = Río perteneciente al departamento y región de Lambayeque. Tiene un homónimo en el departamento de Lima. HUACHO: El historiador Max espinoza Galarza en su obra Toponimia Quechua en el Perú indica que Huacho proviene de la palabra Huaqcha que en quechua significa "Huérfano". Debido a que los caciques de la costa norte castigaban duramente a los indios desobedientes; a ellos los desterraban al despoblado de Huacho; por eso se les llamaba Los Huachus, que significa Huérfano, abandonado. Petronila Marzal Ortiz, nos remite una traducción antigua según la cual los caciques desterraban a los delincuentes a este lugar de penalidades y se les llamaba "los Huachos", con el significado de huérfano, abandonados, etc. Por su parte don Felipe Paz Soldán, señala que en quechua la palabra Huacho significa Camellón y en aymara becoquín o birrete. El vocablo huacho, es muy probable que sea una derivación de la palabra Huacchac, de la dicha Urpay Huacchac, esposa del poderoso Pachacamac, dios del santuario del mismo nombre ubicado al sur de Lima. Según el geografo Javier Pulgar Vidal Huacho (de GUA, amigo y chus, peces) significa "amigo de los peces". y "guachimis" es la denominación general para el pescador Carlos Zegarra Talavera nos refiere que el curaca mas bondadoso y poderoso de esta zona era un tal huachu, cuyo nombre fue motivo de inspiración para los este conquistadores españoles; cada vez que mencionaban este lugar en vez de huachu pronunciaban guacho. Como esta frase se generaliza hizo popular la tierra guacho.Según el sabio alemán milddendesf, la forma antigua de "huachu"
99 fue "huaccha", que devino en "huaycha" compuesta a su vez de dos palabras: huay extraño; el diminutivo cha sobre, miserable. Lo que nos da mas o menos una interpretación de huérfano a la palabra "huacho". HUANCAVELICA: Wank'a willka: piedra sagrada. Departamento minero del Perú. HUANCAYO: Wank'a: pedrón. Wank’ayoq: poseedor de pedrones. Ciudad capital de origen republicano del departamento de Junín. Encierra hermosas tradiciones inkas, coloniales y republicanas, junto a la belleza de la ciudad, exquisito folklore. PERÙ: Nombre derivada de "Birú", el nombre de un gobernador local que vivió cerca del Golfo de San Miguel en Panamá, durante la primera mitad del siglo XVI. Cuando sus dominios fueron visitados por los exploradores españoles en 1522, eran la parte más hacia el sur del "Nuevo Mundo" a donde los europeos habían llegado. Así, cuando Francisco Pizarro exploró las regiones de aún más al sur en 1525, éstas fueron designadas Birú o Perú. La corona española le dio al nombre un estado legal en 1529 con la Capitulación de Toledo, la cual designó al entonces reciente confrontado Imperio Inca como la provincia del Perú. Bajo el mandato español, el país adoptó la denominación de Virreinato del Perú, la cual se convirtió en República del Perú al momento de su independencia. HUANCAVELICA: Wankawillka; Nieto de Wankas. LIMA ( RIMAQ): El estudioso don Pedro Villar Córdova en su obra "Arqueología de Lima" sostiene que la etimología de la palabra Lima es de origen Aymará y denomina una flor amarilla "Limac - Limac" o "Limac - Huayta", que servía para acelerar el habla en los niños, pasándoles el tallo de la planta por la lengua. Según Garcilaso de la Vega, el topónimo Lima es una degeneración de la voz "rimac", que en castellano significa "el que habla", en referencia a un oráculo muy venerado por los indígenas y que, por extensión, se llamó así a todo el valle y a su río. De ahí el sustantivo "Rímac". Sin embargo, Guillermo Lohmann Villena nos
100 dice que el nombre Lima no es aymará ni quechua ni deriva del río Rímac. Según él, es un vocablo del idioma local preinca: Ishma o primitivo nombre del ídolo de Pachacámac. LUNAHUANÁ: Runawanan;Escarmienta la gente. MARAS: Distrito de la provincia Urubamba, Qosqo. Importante desde tiempos inmemoriales, por sus minas de sal yodada; la sal es obtenida mediante el represamiento de agua en pequeños pozos. Históricamente está ligado a la leyenda de los Hermanos Ayar, a Ayar Kachi. OCOBAMBA: Hoq'o panpa: planicie húmeda. Oqho panpa: senagal. Distrito de la provincia de La Convención. Qosqo, Perú. OLLANTAYTAMBO: Ollantay tanpu: tambo del general Ollanta. Distrito de la provincia de Urubamba, Qosqo, Perú. PACHAKAMAC: (Pachakamaq): según el Inca Garcilaso de la Vega, el nombre es compuesto, Pacha, significa mundo; Camac significa animar, así Pachacámac significa el Dios que anima y vivifica el mundo. Según el significado es una palabra compuesta de dos vocablos quechua Pacha= mundo, tierra, suelo y kamaq, el que crea; por tanto el significado también significa el creador del mundo. PUCALLPA: Puka allpa; Tierra roja. TACNA: Posiblemente del quechua «taqma»: acto y efecto de socavar. Capital y departamento de Tacna, Perú. Fue ocupado por los qollas del Tiwanaku, y posteriormente conquistado por los inkas. TIOBAMBA: T'iw panpa: lugar cubierto de arenilla blanca. Hermoso paraje del distrito de Maras, provincia de Urubamba, Qosqo, desde donde se observa el
101 nevado Chicón en toda su belleza. Con ocasión de su fiesta patronal, el 15 de agosto, se lleva a cabo una feria donde se intercambian productos de distintas zonas. YANAOCA. Yana; negro; oqa: oca. Capital de la provincia alta de Canas, departamento de Qosqo. YAURI.Yawri: aguja. Capital de la provincia alta de Espinar, Qosqo, Perú. ANTROPONIMIAS RUNASUTIKUNA Rama de la lingüística que estudia el origen y significación de los nombres propios de persona.ejemplos: ALLCCA. (Alqa). Apellido nativo en la zona del Cuzco. Significa: “Entrecortado”, “discontinuo”. “Pelaje de dos colores” en animales; “moteado”. En agricultura: “Espacios en los cultivos donde aún no ha germinado la semilla”. también significa: “blanco y negro”, “combinado” alca. (alqa). apellido castellanizado, viene de alqa o allcca. AUCAPUMA es un apellido compuesto de dos vocablos quechuas: auca (awqa) que significa enemigo y puma (puma) nombre del mismo animal. Entonces, aucapoma significa puma enemigo. AMARU. Significa: “Serpiente”, “culebra de gran tamaño”. AUQUITAYASI es un apellido compuesto por dos vocablos quechuas: auqui (awki) que significa abuelo y tayasi (ayudar con tara). CCAHUANTICO es un apellido compuesto de dos voces quechuas: ccahuan, que significa mira, observa, y la voz tinkuy (que ha sido castellanizado por el tiempo
102 como tico) que significa encuentro. Así, ccahuantico significaría antes de encontrarse y relacionarse, previamente hubo una mirada, pero también puede significar donde la mirada se encuentra, o donde se fija la mirada. CALLAÑAUPA, es un apellido compuesto de dos voces quechuas: la voz calla (qallariy) que significa comenzar, empezar, dar principio, y la voz ñaupa (ñaupa) que significa antiguo, primitivo. Entonces, Callañaupa significaría desde el principio de los tiempos primitivos o desde el principio de los tiempos antiguos o el inicio de todos los tiempos. CALLO. Apellido autóctono de origen Inka, que significa lengua. Qallu CCASANI es un apellido compuesto de dos palabras quechuas: Qasa, que significa frio, helada, y niy, que significa di, expresion, dicho, decir. así, ccasani, tendrá como significado: el que dice que tiene frio, el que expresa frio. CCARHUARUPAY está compuesto de dos vocablos quechuas: Ccarhua (qarua) que significa amarillo y ruphay que significa calor o luz del sol. Entonces, ccarhuarupay significa calor amarillo o luz amarilla. CCOLQUE (qolqe). Significa: “Metal”, “Plata”, “metal precioso abundante en el imperio incaico muy utilizado junto con el oro”. CUSIPUMA es un apellido compuesto de dos voces quechuas: CUSI que significa alegre y puma (poma) que es el felino andino conocido como puma. entonces tu apellido cusipuma significa el puma alegre o el puma feliz. CHAMBI (Champi) Es una voz aymara. Significa: alabarda o lanza. también: pendon, anuncio de buena nueva. CHIPANA. Significa:”Brazalete”, “ajorca”, “pulsera”. También: “grillete”, “esposas para sujetar por las muñecas a los reos”.
103
CHOQUE. (Choqe, voz aymara) Significa: “oro”, “metal”, “oro fino”. (Chuki, voz quechua), Significa: “Lanza”, “arma de guerra” utilizado en el inkanato. // Bol. “Duro”, “consistente”, “recio”. CHUQUIPOMA es un apellido compuesto de dos voces quechuas: chuki que significa: “lanza”, “arma de guerra” utilizado en el inkanato o “duro”, “consistente”, “recio”. Poma que significa puma, fiera de los andes. Entonces, chuquipoma significaría puma recio, puma duro o puma guerrero. CONDORI es un apellido castellanizado compuesto de dos vocablos quechuas: kuntur que hace referencia al ave llamado condor y la voz riy que significa “ir”, “caminar”. así, el significado de condori sería el condor que va o el condor que camina o es una orden como ¡camina condor!, ¡vuela condor! CUYA posiblemente sea un apellido castellanizado de la voz quechua chhulla que significa rocio, escarcha. la ch no suena como el ch castellano, es una c palatal. hay otra palabra quechua: khuya s. significa “cierta piedra que posee virtudes mágicas”, “pena”, “lástima”. Hay otra palabra más, khuyay significa: “amor”, “compasión”. “amar”, “compadecer HUAMAN es apellidos de origen quechua que significa halcon, se escribe también como huaman o waman. HUAMANGA es un apellido de origen quechua compuesto por dos vocablos: WAMAN que significa halcon y kay que significa ser, estar, haber o es un pronombre demostrativo como este, esta, esto, también significa toma, coge. entonces, huamanga (wamankay) significaría alli esta el halcon o toma halcón. esta expresión lo hizo el inca wiracocha cuando llegando a tierras de la actual capital de ayacucho vio volar a un halcon (waman) entonces él le ofreció un pedazo de carne diciendo kay, que significa toma: halcon toma (huamankay). Esta
104 expresión habría quedado en la mente de los incas y el lugar fue señalado como “el lugar donde el inca ofreciendo carne al halcón le dijo: huaman kay”, luego se derivaría en huamanga. HUANCAHUARI.Este apellido está compuesto de dos voces: “Huanca” que significa “Originario de la etnia Huanca” y “Huari” que significa: “Originario de la etnia huari (Ayacucho)”. Entonces, el apellido significa: “Huari de origen huanca” o “Huanca de origen huari”. Este apellido se encuentra en la zona central de Ayacucho, en las provincias de Fajardo y Huancasancos. Huanca, también significa peñon, roca suelta. Otro significado de huancahuari sería peñon huari, piedra de los waris. Wari también significa vicuña. Otro significado de huancahuari sería vicuña huanca término nacido en tierra de los huaris. HUAYTA.(Wayta) Apellido quechua que significa FLOR. Huayta en la cultura quechua, como la flor lo es en todas las culturas, es lo más hermoso que tiene la naturaleza. Por eso, toda persona que lleva este apellido debe hacer honor de su apellido, destacando no solo su belleza externa sino sobre todo la belleza interna. Bello como una Flor. Sumaq, huayta ina. HUYHUA. (Uywa) Apellido quechua que significa “educación”. I LLANCAY es un vocablo quechua que viene de la voz Llank’ay que significa TRABAJAR. MACAVILCA es un apellido quechua compuesto de dos vocablos: MACA (maqay) que significa pegar o golpear, y vilca (willka) que significa sagrado o persona sagrada o sacerdote. Entonces, macavilca sería sacerdote castigador o golpe sagrado o castigo divino. MALLQUI (mallki). Significa: Bol. “Árbol”, “planta de tronco leñoso”// Hist. “momia
105 de un antepasado importante”, en el inkanato. // Folk. “El espíritu que supervive”, según la creencia popular. MALLMA. Significa: “Terraplén”, “andén”// “Riego de plantaciones tiernas para unificar el crecimiento en terrenos disparejos”// Pe. Jun.:”ramal de un río”, “lagunilla”, “riachuelo”// MANCO (manqo). Significa: “Base”, “cimiento”, “fundamento”. NINA. Significa: “fuego”, “candela”, “braza”.// adj. “que puede ser dicho” // “que debe decir, exponer. NINAHUAMÁN. Este es un apellido compuesto de dos voces quechuas: “nina” que significa “fuego” y “huaman” que significa “halcón”. si juntamos a los dos vocablos nos da un hermoso apellido: ninahuaman significaría halcon de fuego. No es un ave cualquiera, es un ave destacado y sagrado, pues está rodeado de fuego. ÑACCHA (ñaqch’a). Significa: “peine”, “intrumento para peinar la cabellera”. ÑAHUIS (ñawi). Apellido castellanizado. Significa: “ojo”, “el sentido de la vista”. Bot. “la yema de todas las plantas o de los tubérculos”// Agri. “ojo de la papa”. ÑAUPARI (ñawpaq). Significa: “Anticipador”, “que se anticipa”, “se adelanta”, “que antecede”// “antiguo”, “remoto”, “pasado”. (Ñawpariy) “Anteceder”, “tomar la delantera”, “anticiparse”. OLAYA (ollaya). Significa: Miner. “pedernal”, “variedad de cuarzo compacto”, “lustroso”, “traslúsido en los bordes”, “que produce chispas”.
106 ORCCOSUPA (urqusupay) Es un apellido compuesto de dos vocablos quechuas: orcco (urqu) que signfica “cerro”, “monte”, “montaña”, “macho de los animales”, y supa (supay) que signhfica: “demonio”. “diablo”. entonces, orccosupa significa: “el demonio del cerro”, “el demonio del monte”, “el demonio de la montaña”, “el más diablo entre los machos”, “el más demonio entre los animales del monte”, etc, PACHARI, es un apellido compuesto de dos voces quechuas: El primero, pacha, que significa, la tierra, el mundo, el tiempo y, el segundo, riy, que significa ir, caminar.pachari, significaría el que camina por el mundo, el que va por el mundo, camina por el mundo, o el trotamundos. PAUCAR, que es el nombre de un pájaro selvático cuyo plumaje tiene dos colores, el negro y el amarillo, es muy curioso. El paucar es ave canora de color negro y amarillo; imita el llanto de los niños, el ladrido del perro, la risa de las mujeres y cuenta por toda la selva lo que ve y lo que oye; es chismoso por excelencia. PUMACAJA, es un apellido compuesto de dos vocablos quechuas, PUMA que hace referencia al felino del mismo nombre y QAQA que significa roca o peña. Entonces, pumacaja significaría puma de piedra. QUILLAHUAMAN es un apellido compuesto de dos vocablos quechuas: KILLA que significa luna y huaman que significa halcón. entonces, quillahuaman (killahuaman) significa halcon luna o halcon de la luna. QUISPE. Apellido autóctono Inca, màs popular del Perú, eiene varias acepciones: “Sube”, “Progresa”, “Brillante”, “vidrio”, “cristal”, “vítreo”. Qespe RIMAYHUAMAN está compuesto de dos vocablos quechuas: rimay significa habla o voz y huaman que significa halcon. entonces, rimayhuaman significa la voz del halcon.
107
SAYRITUPAC. Es un apellido compuesto de dos vocablos quechuas: SAYRI que significa “Príncipe, el que siempre da ayuda a quien lo pide”, y TUPAC que es un título
honorífico
y
significa
“Real”,
“majestuoso”,
“glorioso”,
“noble”,
“honorable”.Entonces, sayritupac significaría principe majestuoso o principe glorioso. UCHUYPOMA, apellido quechua compuesto de dos vocablos: uchuy que significa pequeño, y poma que significa puma. entonces, uchuypoma significarìa pequeño puma o puma pequeño. UNAPILLCO proviene de dos vocablos quechuas UNA (unay) que significa largo tiempo o eterno, y pillco (voz derivada de pisqo) significa ave. Entonces, unapillco significa ave eterna VILCA. Significa “sagrado”. Vilca es la castellanización de huillca que significa sagrado. También se escribe willca. lo sagrado en el perú se inicia cuando existen los sacerdotes, quienes identificaban todo lo que debía respetarse y venerarse porque era una divinidad. En la historia, la civilización chavín consagró como el centro de su cultura la religión, por tanto lo sagrado. Por eso, desde casi todo el territorio peruano, las diversas culturas hacían su peregrinación desde sus lejanos lugares de residencia hacia chavín de huantar en ancash. YACUPAICO es un apellido compuesto de dos vocablos quechuas. YAKU que significa agua. Payqo planta con que se usa como medicina casera para el dolor de estomago. ZOONOMÍAS UYWASUTIKUNA
108 Son los nombres de los animales que conservan su morfena y fonema quechua. Ejemplos: CHORO deriva de la palabra de origen quechua Ch’uru URPI. Paloma, ave LLAMA, de la familia de los camélidos dudamericanos, de orejas largas, cabeza de peleaje corto, de colores vaiados. WAKAMAYO, papagayo, guacamayo, ave de coloración variada., azul amarillo, rojo azul, azul verde, rojo azul, amarillo verde. FITONIMIAS SAPHIKUNAMANTA Se denomina fionimias al nombre de la plantas que conservan el nombre en quechua o runa simi. Ejemplos: SAUCO, sawku, árbol de hojas compuestas fruto en racimo de color rojinegro. MUÑA, planta anula de flores blancas y pequeñas, hojas muy olorosas. CHACHAKOMA, arbol de tronco retorcido: Chachakuma LLAULLI, arbusto espinoso. Llawlli CH’IKLLUR, Arbusto medicinal que se usa como estringente apara el mal de ojos, sus frutos son utilizados como purgante. WAKATAY, planta aromática, utilizada para condimentar los alimentos. COSMOVISION ANDINA TEQSIMUYUNTINMANTA RUNAQ HAMUT’AYNIN ¿Qué es la cosmovisión andina? La cosmovisión es la concepción e imagen del mundo de los pueblos, mediante la cual perciben e interpretan su entorno natural y cultural. La Cosmovisión Andina es una concepción del mundo como Unidad; es decir una forma de conocer, entender e interpretar el mundo tanto en el ámbito natural como en el cultural, como una manera particular de interpretar, concebir y ver la realidad, la vida, el mundo, el tiempo y el espacio, que posee desde siempre el poblador originario quechua y aymará, en ella nada se excluye, todos cumplen
109 una función y evolucionan permanentemente; en la cual quedan incluidos sus logros, sus conceptos y su sabiduría y se manifiesta en las creencias y los valores generados por el pueblo andino. La cosmovisión andina proviene de una concepción sensitiva, afectuosa y artística que involucra lo intelectual. Ven al cosmos con todos los sentidos, especialmente con el corazón, con el hemisferio derecho que involucra al izquierdo.
Es una
forma de estar, de sentir, de ver y de percibir el mundo. Procede de la forma de vida de nuestros antepasados en contacto con su medio natural y cultural. La cosmovisión se fundamenta en la cosmogonía, que es la fase mitológica de la explicación del mundo y se organiza en la cosmología, que es la lógica mediante la que se organiza la coordinación del pensamiento. En el Mundo Andino, la cosmovisión está principalmente ligada a la cosmografía, que es la descripción del cosmos, en este caso correspondiente al cielo del hemisferio austral, cuyo eje visual y simbólico lo marca la constelación de la Cruz del Sur, denominada Chakana en la antigüedad y cuyo nombre se aplica a la Cruz Escalonada Andina, símbolo del Ordenador o Wiracocha. En el Universo Andino existen mundos simultáneos, paralelos y comunicados entre sí, en los que se reconoce la vida y la comunicación entre las entidades naturales y espirituales. En los Andes, la diversidad de climas va acompañada de una gran variabilidad en las estaciones climáticas, que en los Andes se caracterizan por no ser muy definidas ni mucho menos regulares. No son muy definidas, en el sentido de que la época de frío y la de calor no alcanzan niveles extremos y son muy variables por la presencia de repentinas heladas, sequías, granizadas o excesos de lluvia aún en plena estación cálida o lluviosa. La variabilidad del clima es lo normal. La cordillera andina determina además que el suelo sea de irregular topografía en donde los terrenos planos son escasos. Es frecuente que las tierras de cultivo sean suelos de ladera con pendientes pronunciadas. En este medio natural de gran densidad, diversidad y variabilidad climática y con suelos de relieve accidentado, tuvo lugar un prolongado proceso de interacciones
110 entre un medio pluriecológico y variable con las múltiples etnias que aún hoy las habitan. Como consecuencia de ello se desarrolló un modo de ver y sobre todo de vivir y sentir el mundo, que si bien es singular en cada lugar, tiene características generales que en conjunto tipifica este modo de concebir la vida. El imperio incaico tuvo una imagen de su pueblo en su manera de ver y vivir en relación con su medio natural, gracias a esta cosmovisión los pueblos andinos tuvieron una perfecta organización socio económico y cultural sin la influencia de otras culturas, pero si respeto a las culturas viviendo en armonía con el cosmos. El término genérico y abstracto que significa dios en el mundo andino es APU. Sin embargo se admite la existencia de dioses menores llamados Aukis; como señala el Inca Garcilaso de la Vega, Pachakamaq sería el Dios andino equivalente al Dios Cristiano, creador. Sin embargo, se llegó también a concebir la existencia de un Dios, si se quiere Supremo y abstracto, cual fue Wiraqocha, cuyo Santuario se ubicaba al suroeste del Qosqo. El santuario principal de Pachakamaq, como es del dominio general, se encuentra unos kilómetros al sur del Valle del Rimaq, el mismo que fue encontrado por los conquistadores españoles en toda su plenitud, como consta en los documentos de Estate. En conclusión, como todos los pueblos los andinos, en el proceso de su desarrollo cultural concibieron la existencia de Dios. Deificaron en sus épocas primitivas objetos materiales de los reinos minerales, vegetal y animal, como también llegaron a concebir la existencia de un Dios Creador: Pachakamaq o un Dios Supremo: Wiraqocha. Pese a la pretendida
cosmovisión occidental la cultura andina mantiene su
presencia entrañable en las grandes mayorías poblacionales del campo y de las ciudades y continuar con su diversidad pertinente a la vida. Debido a que la cosmovisión andina no cambia ni cambiará, pese a que estemos incluidos en la cosmovisión occidental, adquiriendo sus hábitos y costumbres sociales, sin embargo la Cosmovisión Andina se ha mantenido al margen sin ser afectado en absoluto.
111 En la actualidad, andino no es solamente aquel que ha nacido en las cordilleras del Tawantinsuyo y lleva los genes Inca, existen también muchísimos andinos de raíces y de corazón en todo el mundo o Teqsimuyu que aman la Cultura y la filosofía andina Tawantinsuyana en su verdadera dimensión. Para
comprender
la
cultura
andina
lo
primero
que
debemos
saber
es que para ellos todo en el universo estaba conformado por diversas gamas de energías vivas. Los pueblos andinos tiene una Visión Cósmica completa y esto no es novedad para ningún quechua hablante monolingüe que vive en los ayllus alto andinos a lo largo de todo el Tawantinsuyö, pero los que viven en los pueblos o valles, después de que nuestros ancestros fueron sometidos violentamente, ahora en estos tiempos los descendientes se someten pasivamente a una cultura importada, materialista e individualista, recuerdan muy poco de lo que les enseñaron sus antepasados, o los que tratan o han olvidado por completo, hasta el extremo que rechazaron por esa alineación cultural como sucede en la mayoría de los casos, especialmente en los descendientes nacidos en las ciudades ( zonas periféricas de Lima). La Cosmovisión Andina que desarrollaron los Inkas y que lo vivenciaron, ordenando sus vidas en todo el Tawantinsuyö, es única, razón por la cual lograron también alcanzar una organización socio económica y cultural sin paralelo en el mundo; sin embargo, cuando la orientación de la vida superior y según sus normas ético-morales se vio amenazada a la llegada de los españoles, se dispuso que sus descendientes cuidaran celosamente la información sobre los símbolos sagrados (Willka Unanchakuna) como un secreto de estado, de ahí que el Conocimiento se transmitió verbalmente en familias selectas, de padres a hijos y de generación en generación, aunque los símbolos estuvieron a la vista y paciencia de todos como es el caso del Inca Garcilazo de la Vega. Finalmente, la Cosmovisión Andina no excluye a nadie, más bien integra y humaniza; es un regalo ancestral de los Andes peruanos del Tahuantinsuyo al Mundo entero.
112 Para comprender la Cosmovisión Andina es necesario tener en cuenta algunas consideraciones preliminares: 1. Lliupacha Yuyaychay o Cosmovisión Andina: No puede ser traducida a otro idioma con exactitud, ya que en su integridad se transmite en Runasimi (Lenguaje Humano), mal llamado como “Quechua” en la actualidad. Por primera vez y con cierta reserva se expuso la Cosmovisión Andina en la ciudad de Salta, Argentina en el marco del III Congreso Mundial de la Lengua Quechua, que se desarrolló los días 8, 9 y 10 de octubre del 2004. 2. Hinantinpacha o Mundo Andino: Corresponde a todo el territorio tawantinsuyano en donde se transmitió y se practicó esta simbología hasta antes de 1532, para luego conservarse bajo la protección de los Andinos depositarios. 3. Pachakamaq: En la filosofía andina, Pachakamaq (El que crea, origina el tiempo, la naturaleza y el Cosmos) es el Creador y Origen de todo cuanto existe, sea de todo lo objetivo como subjetivo. Es la Energía en Potencia, es la Divinidad en Potencia aún no manifestada. Es por ello que los andinos conscientes no expresamos su nombre sin una razón verdadera que lo justifique, y menos lo pronunciamos en voz alta; solo lo reconocemos en nuestra mente y lo llevamos en nuestro corazón. Solo en el silencio y en la paz es posible captar su manifestación y comprenderlo. 4. Mamapacha o Pachamama: Pachamama para nuestra cultura Andino Inka, es la Diosa Protectora de los bienes materiales y espirituales de este universo, es decir en la propia naturaleza. Dentro de esa concepción aborigen, se dice que la tierra no pertenece al hombre, sino que el hombre pertenece a la tierra, como todo lo que existe en ella. En la actualidad, después de más de 500 años, está vigente la creencia de que la Pachamama sigue siendo la deidad protectora del aire, del agua, de la luz, del fuego, de la vida vegetal, animal y humana, ya sea en las montañas, en los mares, en las pampas o en los montes, por eso, cada 1 de agosto se le rinde culto a
113 nuestra Madre Tierra o Naturaleza, aunque de acuerdo al sincretismo tras un largo proceso de aculturación, el nativo compara a Huirakocha o Wiraqocha, Pachakutek o Tata Inti, con Jesucristo y a la Pachamama o Naturaleza, con la Virgen María, así como a los apus o dioses menores de nuestras culturas. 5. Origen o manifestación: Cuando la Divinidad Suprema, el Absoluto o Pachakamaq en algún momento se manifiesta (kamakuy), lo hace como un haz de luz, un centelleo, un sonido fugaz como el rayo y se percibe como una Vibración, el cual se representó con INTI (el Sol), es decir que INTI representa a la manifestación Divina, sin que él sea la Divinidad misma. A esta manifestación que ya es cognoscitiva y más comprensible, también desde otro ángulo se le llamó Teqsiwiraqocha, Pachayachaq, Hanaqpacha Yaya, Taytacha, etc. pero sin que ella sea el mismo Pachakamaq. Debe quedar en claro que la Divinidad manifestada en todos los planos, estados o dimensiones tiene su presencia en forma natural, donde ningún ser humano puede modificar por más poderoso que pretenda ser, es decir, el Sol o la energía positiva siempre estará a través de la eternidad relativa, por eso en el cosmos o espacio sideral para nosotros está el Sol. En la Naturaleza está representado por la Montaña o Nevado (Apu), en una familia por el padre o el más anciano, en una persona la representa la cabeza. En forma simbólica tenemos al INTIWATANA, más conocido como el Reloj Solar (como el existente en el Machupijchu). Nada está separado, todo está unido y todos evolucionamos. Pretender ir contra de esto sería más que ignorancia. Esa sabiduría es uno mismo, está en usted mismo, no es necesario tanto filosofar ni abstraerse en los dominios del pensamiento concreto y utilitarista, tampoco perderse en palabras confusas y contradictorias. 6. El equilibrio: En el proceso de la manifestación el Tayta Inti, por ser Luz es muy fugaz, el cual es equilibrado por la Mama Killa (la Luna) que representa el opuesto complementario, por ello tenemos durante el día la presencia del sol y por la noche la presencia de la luna, ambos con mayor iluminación que cualquier otro
114 astro para nosotros. La Cosmovisión Andina es comparativa; no solo es el Sol y la Luna en el firmamento, es también la Montaña o Nevado con el Lago en la naturaleza; es el Padre y la Madre en una familia, mientras que en el ser humano está representado por la Cabeza y el Abdomen. La presencia de ellos es importante para la vida universal, pero oscilan permanentemente de uno a otro. Simbólicamente está representado por el inka punku (Portada Inka). 7.La estabilidad:Para que algo sea visible y objetivo requiere de una estabilidad. Esta estabilidad es dado con el surgimiento de un tercer elemento llamado ch'aska, que fue originado por el Inti y Killa en el cosmos; en la naturaleza está representado por el nevado, el lago y la planicie, lugar donde vivimos los seres humanos y conseguimos la mayor parte de nuestros alimentos para vivir. En la familia corresponde al Padre, la Madre y el Hijo. En una persona está representado por la Unidad de las tres cavidades: la craneana, toráxico y abdominal. Simbólicamente está representado por el Qori Inti que significa Sol de Oro. La materialización de la Manifestación se produce en todos los PLANOS; en lo visible e invisible, en lo objetivo y subjetivo. Es la Triunidad que se manifiesta desde el Hanaqpacha - Kaypacha - Ujupacha, hasta la estructura corporal: Uma ? Sonqo ? Wisa, pasando por el átomo: Protón ? Neutrón ? Electrón. Sin embargo, en el ser humano esta Triunidad ya materializada y estabilizada aún no tiene relación con su entorno. La relación con su entorno se establece con la articulación de los fonemas del Runasimi, es decir la articulación oral de las palabras, verbos, etc. (o sea el rimay). Entonces, a la Triunidad anterior indicada se complementa el lenguaje articulado (runasimi), que adquirió y que tiene ahora su propia identidad en la comunicación. Esto originó el surgimiento de otro componente. 8. Actividad y dinamismo: Si bien UMA (cabeza), SONQO (corazón), WIQSA (estomago o tórax), SIMI (boca), forman la estabilidad y la relación con el entorno mediante la expresión y la comunicación vía oral, por medio de las palabras; esto se materializa formando el cuaternario con la presencia de los dos miembros
115 superiores maki (manos) y los dos miembros inferiores chaki (pies), los cuales facilitan el movimiento y actividad del ser humano y nos permiten trabajar y ejercer buenas obras. Sin ellos sería muy difícil que hagamos obras y nos desplacemos de un lugar a otro. 9. La evolución: La razón de nuestra vida (Kausay) en este mundo visible y objetivo es la evolución (Wiñay), sin la cual nuestra vida no tendría sentido desde el punto de vista de la Cosmovisión Andina. Esta evolución es integral, es en todos los planos de la existencia. Si bien las cuatro extremidades nos permiten el trabajo físico, la práctica de las cuatro normas o PRINCIPIOS INKAS nos permiten elevarnos de la condición inferior o animal, nos permiten evolucionar para la reintegración con la Vibración Universal del Pachakamaq. Estos PRINCIPIOS INKAS que fueron transmitidos oralmente son: 1. AMA SUWA (kay). Prohibido ser ladrón. 2. MAMA LLULLA (kay). Prohibido ser mentiroso. 3. AMA QELLA (kay). Prohibido ser ocioso. 4. AMA AWQA- AUQA (kay). Prohibido ser traidor. 5. AMA MANA REQSIKUQ (kay). Prohibido ser ingrato. 6. AMA LUNK’U. (Kay). Prohibido der adulador. 7. AMA SIPIQ. No mates o destruyas a los demás. 8. AMA SAWA SIRPAY (kay). Prohibido ser ser infiel o adultero. 9. AMA WAQLLA (kay). No ser violador 10. AMA MIRANAY CHEQNIQ (kay). Prohibido la discriminación sexual. LOS MITOS y RITOS EN EL MUNDO ANDINA ¿Qué es el mito? Es el conjunto de creencias e imágenes idealizadas que se forman alrededor de un personaje o fenómeno y que le convierten en modelo o prototipo. El mito, una etapa infantil: El historiador Raúl Porras Barrenechea, apunta en su libro “Mito, Tradición e Historia del Perú”, que el pueblo incaico fue especialmente propenso a contar fábulas y leyendas. Las que encerraban generalmente una
116 doctrina moral y un burlón y sonriente optimismo de la vida. Los mitos incaicos tienen un fresco sentido de aventura juvenil… En la ingenua e infantil alegoría del alma primitiva hay una visión alegre. Todas estas creaciones de los mitos son la expresión de un alma joven, que se explica mediante las leyendas el origen de los seres y las cosas que poblaban el mundo. ¿Qué es el rito? Un rito es más que una simple celebridad o una conmemoración: es la escenificación,
representación,
recreación,
evocación”
e
incluso
de
su
actualización del mito, con todo el respeto y ceremonial que merece. El rito no se realiza en cualquier lugar: se lleva a cabo en un recinto sagrado, un sitio especialmente diseñado y construido para representar mitos. Actualmente se mantiene y conserva el sistema de creencias y rituales relacionados con la Pachamama, practicada principalmente por las comunidades quechuas y aimaras, y otros grupos étnicos que han sufrido la influencia quechuaaymara, en las áreas andinas de Ecuador, Perú y Bolivia, pero también en el norte de Chile y noroeste de Argentina. A través de los migrantes, se ha expandido a numerosas ciudades y grandes metrópolis modernas como Buenos Aires, por este motivo se puede ver ocasionalmente en tal ciudad (especialmente en los 90 y a inicios del presente siglo) a gente que, por ejemplo, vuelca un poco del vino o la cerveza que está por beber diciendo: "antes para la pacha". La Pachamama, más las deidades Mallku y Amaru, conforman la trilogía de la percepción aimara sociedad - naturaleza; y sus cultos son las formas más antigua de celebración que los aimaras aún realizan en la actualidad. Ritual El ritual central a la Pachamama es la ch’alla o pago (tributo). Se la realiza el primer dia del mes de agosto, durante todo el mes, y en muchos lugares también el primer viernes de cada mes. También se realizan ceremonias a la Pachamama en ocasiones especiales, como al partir de viaje o al pasar por una apacheta. Según Mario Rabey y Rodolfo Merlino, antropólogos argentinos que han estudiado la cultura andina desde la décadas de 1970 a la de 1990, "el ritual más importante es el challaco. Challaco es una deformación de los vocablos quechua 'ch'allay' y
117 'ch'allakuy', que se refieren a la acción de rociar insistentemente: en el lenguaje corriente de los campesinos del sur de los Andes Centrales, la palabra 'challar' se usa como sinónimo de 'dar de comer y beber a la tierra'. El challaco, tal como se practica en la zona estudiada, abarca una compleja serie de pasos rituales que comienzan en las viviendas familiares la noche de la víspera, durante la cual se cocina una comida especial, la tijtincha, y que culminan en un ojo de agua o la toma de una acequia donde se realiza el ritual principal a la Pachamama, con una serie de ofrendas que incluyen comida, bebida, hojas de coca y cigarros". La religión centrada en la Pachamama se practica en la actualidad en forma paralela al cristianismo, al punto tal que muchas familias son simultáneamente cristianas y pachamamistas DECLARACIÓN SOBRE EL MEDIO AMBIENTE: LA TIERRA NO PERTENECE AL HOMBRE. Sería interesante difundir, aquel alegato universalmente conocido como: La declaración más hermosa y profunda que jamás se haya hecho sobre el medio ambiente bajo el título de La tierra no pertenece al hombre. Enviado al presidente norteamericano Franklin Pierce en 1855, por el jefe Noah Sealth de la tribu Swamish, perteneciente a la comunidad de los Pieles Rojas del noroeste de los Estados Unidos, en respuesta a la oferta de compra de las tierras que ocupaban. Este gran jefe Piel Roja, no entendía la propuesta y entre otros conceptos decía: “¿Cómo se puede comprar el firmamento o el calor de la tierra? Esta idea nos parece extraña. No somos dueños de la frescura del aire ni del fulgor del agua...”.Luego continúa: “Deberán saber que cada parcela de esta tierra es sagrada para mi pueblo. Cada hoja resplandeciente, cada playa arenosa, cada neblina en el oscuro bosque, cada claro y cada insecto con su zumbido es sagrado en la memoria y la experiencia de mi pueblo. La savia que circula por las venas de los árboles lleva la memoria de los Pieles Rojas”. Antes de concluir con su alegato manifiesta: “Esto sabemos: La tierra no pertenece al hombre; sino que el hombre pertenece a la tierra. Todo va enlazado.
118 Todo lo que le ocurra a la tierra, les ocurrirá a los hijos de esta tierra. El hombre no ha tejido la trama de la vida; él es sólo un hilo. Todo lo que le haga a la trama, se lo hará asimismo”. Finalmente dice: “Nuestro Dios es el mismo Dios. Ustedes pueden pensar que El les pertenece, tal como desean que nuestra tierra les pertenezca; pero, no podrá ser así. El es el Dios de los hombres y su compasión es igual para el Piel Roja y el hombre blanco. La tierra tiene un valor inestimable para El, y causar-le daño es mostrar desprecio hacia su Creador. También los blancos se extinguirán, quizás antes de las demás tribus. Ellos contaminan sus lechos y una noche morirán ahogados en sus propios desperdicios. Pero ustedes, caminarán hacia su destrucción rodeados de gloria, inspirados por la fuerza del Dios que los trajo a esta tierra...¿Dónde está el espeso bosque? ¿Dónde está el águila? Desapareció. Termina la vida y empieza la supervivencia”. El discurso de Joah Sealth no sólo constituye la declaración más hermosa y profunda que jamás se haya hecho sobre el medio ambiente, Sino también es un mensaje que deberíamos imitar, ya que nuestras antiguas comunidades vivían en común con la naturaleza y quizás ellos han sido los primeros ecologistas, de allí, que a la Pachamama se le rinde culto, y la ceremonia es más conocida en ámbitos andinos y subandinos. Generalmente consiste en cavar un pocito cuadrado de más o menos de 40 centímetros de lado por 40 de profundidad, en otras regiones se hace uno de forma circular, de 30 de diámetro por 50 de profundidad, donde se depositan pequeñas porciones de comestibles como ofrenda, hojas de coca o koka, frutas u otros frutos de la tierra, hojas de hierbas medicinales y cualquier tipo de bebidas, dentro de un marco de recogimiento, respeto y adoración a la Madre Tierra y al Tata Inti, en el instante que por oriente aparezcan los primeros rayos solares. Hay diferentes maneras de homenajearla.
119 Es importante que los que participan de estas ceremonias, hagan un examen de conciencia, estar en armonía consigo mismo, para no bloquear la energía cósmica y espiritual que brinda la naturaleza. ALGUNOS POEMAS AS HARAWIKUNA HERMANO TUPAC AMARU THOPA AMARO TORAY Noemí Vizcardo Rozas
Micaela Bastidas, sutinpi
En nombre de Micaela Bastidas
llakisqa willakusiayki,
te hago llegar mi lamento
sipiyaytapuni munanku
lapidarnos quieren siempre
¡manan ch’awchichukayku...
¡aún, no somos libres...
qakuna sillunmanta!
de las garras del villano!
Yapamanta machashianku
Una vez más se embriagan
yawarninchiswan suwakuna
los pillos con nuestra sangre
sonqonchista sarunchaspa
nuestra dignidad ultrajan
qhatunku kausayninchista
festinan nuestro destino
¡Llapan chukukukushiayku!
¡Estamos conmocionados!
¿maypin kanki Thopa Amaro?
¿dónde estas Tupac Amaru?
Q’omalli kausayta kuchuwasianku
Facinerosos extirpan nuestras vidas
qanta hina mat´awanku
como a tí nos descuartizan
¡ismusqa kamachiqkuna¡
¡el corrompido poder!
Thopa Amaro kawsariy
Revive Tupac Amaru
sinchipuni muchuyniyku
nuestro dolor es inmenso
kausayniyku thunku tkunku
incierto es nuestro destino
ñaq´ayllaña suchusiayku
apenas nos arrastramos
Toray ¡ch´utiwashianku!
Hermano ¡nos despellejan!
wañusianmi kawsayniyku
nuestra existencia se agrava
120 ichaqa kausasaqkupuni
sin embargo viviremos
kallpaykiwan kallpasqa
con el vigor de tu fuerza
¡manas willuwasunchu!
¡No nos amputarán!
¡toray Thopa Amaro!
¡Hermano Tupac Amaru! AYER SE HIZO MAÑANA QAYNA PAQARINMAY TUKUN Noemí Vizcardo Rozas.
Qayna qonqhanchis pachata
Ayer olvidamos el tiempo,
pacha kasqachis, qan noqawan
el tiempo, fuimos tú y yo
Inti p’akchiy tutamanta kapun
El ayer se hizo mañana,
Munayninchiswan kawsaspa
viviendo nuestro cariño
khunanta qayna kawsaranchis
Ayer vivimos el hoy
Ñawikipi noqa rikuyukuspa
Yo me miraba en tus ojos
mana pachata suyaspa
sin tregua al tiempo de espera
Iskayniyku qayna kawsarayku
los dos vivimos ayer
t’ikapi chhulla hina
como rocío en flor
suñarayki sonqoytaqa
te regale mi corazón
Suyayniykita qowaranki
Me entregaste tu espera
qayna tutamanta kama
de la tarde a la mañana
waylluywanmi pisiparanchis
desfallecimos de amor
ch’aqchukuranchis munaywan
nos regamos de ternura
siminchismanta ohiaspa
bebiendo de nuestras bocas
misk’i ñak`ariyninchista
néctar de nuestra pasión
qayna tutamanta kama
de la tarde a la mañana.
Qarallanchiswan p’achasqa
Con nuestra piel nos vestimos
iskayninchis llamayt’ukuspa
nos cobijamos unidos
mana illariyta suyaspa
sin sentir que amanecía.
Misk’i ñak`ariypi kawsaspa
Viviendo dulce pasión
killata watayuranchis
apresamos a la luna
mosoq intita tarpaspa
alcanzando un nuevo sol
121 Qayna p`unchay tukupun
La tarde que se hizo mañana
ALGUNAS CANCIONES AS TAKIKUNA HIMNO NACIONAL DEL PERU LLAQTA TAKI Traduccion al quechua: Noemí Vizcardo rozas.
CORO
QHOCHUNTIN
Somos libres,
Qespisqañan kanchis,
seámoslo siempre,
kasunchis, kasunchis wiñaypaq
y antes niegue sus luces el sol,
ñaupaqtaraq k’anchanta pakachun inti
que faltemos al voto solemne
chanin sullullchasqa p’akitaqa
que la patria al Eterno elevó.
llaqta wiñaypaq hatarichin
ESTROFAS
YARAYMA
Largo tiempo el peruano oprimido
Unay wata inka runa mukisqa
la ominosa cadena arrastró;
llasallaña waskhata aysarqan
condenado a cruel servidumbre
usuchasqa mit’alla muchusqanpi
largo tiempo en silencio gimió.
Unayllaña ch’inllapi anchirqan
Mas apenas el grito sagrado
Ñak’aymanta willkaq qapariynin
!Libertad! en sus costas se oyó,
llaqtakunapi uyarichikurqan
la indolencia de esclavo sacude,
usuy warma kayninta chhafchirirqan
la humillada cerviz levantó.
k’umuchasqa umanta hoqarin
Ya el estruendo de broncas cadenas
Waskhakunaq cheqaq waqtayninmi
que escuchamos tres siglos de horror,
kinsa pachaq wata uyarinchis
de los libres al grito sagrado
qespisqaq apuq qapariytan
que oyó atónito el mundo, cesó.
Pachantinpi, uyariy, tatirqan
Por doquier San Martín inflamado,
San Martin phiñarikuspataq
122 libertad, libertad, pronunció,
qespisqa, qespisqa, rimarin
y meciendo su base los Andes
maywirisqa llipin sayachaqta
la anunciaron, también, a una voz.
Paykunapas, kikin rimayniyoq.
Con su influjo los pueblos despiertan
Hinawanmi llaqtakuna rikch’arin
y cual rayo corrió la opinión;
llifllihinan rimay phawarin
desde el istmo a las tierras del fuego,
k’uchumanta nina allpakumanan
desde el fuego a la helada región.
ninamanta rit’iyasqa panpakunaman
Todos juran romper el enlace
Llapanmi paskakuyta siminchan
que Natura a ambos mundos negó,
kikin mukiypi iskay pacha ñitiy
y quebrar ese cetro que España
p’akiyta españa wara kamachita
reclinaba orgullosa en los dos.
Kiskayninmi kalllpa k’irayninta.
Lima, cumple ese voto solemne,
Lima, hunt’an kay sumaq willayta
y, severa, su enojo mostró.
Kallpawan, phiñayninta reqsichin
al tirano impotente lanzando,
ñit’iqman munayninta churaspa
que intentaba alargar su opresión.
Munashiaq kallpata churasqanta
A su esfuerzo saltaron los grillos
ñak’aywan watayta paskaspa
y los surcos que en sí reparó,
chaywantaq wachu t’akariynintapas
le atizaron el odio y venganza
astawan cheqniy wanay kausarin
que heredara de su Inca y Señor.
Inkamnata chaskisqallantapuni.
Compatriotas, no más verla esclava
Llaqtamasi, ama ña wesq’asqa
su humillada tres siglos gimió,
kinsa pachq wata hunt’api
para siempre jurémosla libre
pasaqpaqmi qespiypi hap’ina
manteniendo su propio esplendor.
Kikinpa k’anchayninta rikuspa
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados Mark’ayninchis, ch’usaq mana auqarikuq estén siempre cebando el cañón,
pasaqpaq auqayninta rikiuchun
que algún día las playas de Iberia
ichapas Iberia qocha pata
sentirán de su estruendo el terror.
Uyarinqaku chqaq qapariyta.
123 En su cima los Andes sostengan
Kukupinpi orqo sayachichun
la bandera o pendón bicolor,
unancha iskay llinphi tullpuyta
que a los siglos anuncie el esfuerzo
pachaq watakuna willakuchun
que ser libres, por siempre nos dio.
qespisqata, pasaqpaq haywarisqata
A su sombra vivamos tranquilos,
LLanphipitaq kausasun llachilla
y al nacer por sus cumbres el sol,
inti wach’irimuyninpitaq,
renovemos el gran juramento
hoqmanta simillayta rimasun
que rendimos al Dios de Jacob
Jacoq aupu taytaman haywaspa
WAYLLUY, WAYLLUY
AMOR ,AMOR
Waylluy, waylluy imallan kayushian
Amor, amor que esta sucediendo
Waylluy, waylluy iman hark´asunki
Amor, amor, que te esta pasando
Waylluy, waylluy karupi kashiank
Amor, amor por que te alejas
Imanaqtinmi chirilla sonqoyki
Por qué te muestras tan indiferente
Imanaqtinmi sipiyuwashianki
Por que matarme de esa manera
Yachayukuspa wayray kasqaykita
sabiendo que eres el aire que respiro
Imanaqtinmi tukuyta munanki
Por que acabar años de ternura
Allin kawsayta luluywan much´aywan
de comprensión cariños y de besos.
Waylluy, waylluy munachikushiayki mosoq kawsayta lawicha kawsayta
Amor, amor quiero proponerte nuevas vivencias nueva luna de miel
Waylluy, waylluy qespichikusunchis
Amor, amor salvemos lo nuestro
Waylluy, waylluy wañuchiwayñachu
Amor, amor no me dejes morir
Kanki k´anchayni kusiriyniy kanki
Tu eres mi luz, tu eres mi alegría
Kanki yuyaynin qanllan thaniy kanki
Tu eres mi fe, mi único consuelo
Waylluy, waylluy qespichun kayninchis
Amor, amor que triunfe lo nuestro
mosoq kawsana mosoq lawichakuy.
nuevas vivencias, nueva luna de miel.
T’aqtay Remate
124 Paqpakapas pitukuykuspas yanan ripuqtin llakita takin Paqpakapas pitukuykuspas yanan ripuqtin llakita takin. Chhayna sonqollay wañuy wañuyta yawarta waqan yanay chinkaqtin. Walicha
Valicha
Walicha munay p’asñacha
valicha bonita joven
urpillay sonqollay
paloma corazón
maypiraq kayushian. (bis)
dónde tu estarás,
Qosqo uraykunapi
cuando bajes al cusco
urpillay sonqollay
paloma corazón
manchasqa purishian. (bis)
andarás en sustos.
Qosqoman chayaruspari
cuando ya estes en el cusco
urpillay sonqollay
paloma corazón
imatas ruwanki.
(bis)
qué cosa tu harás
aqha wasikunapi
en todas las chicherías
urpillay sonqollay
paloma corazón
sarata kutanki
(bis)
molerás el maíz.
manan chayllataraqchu
no sólo hará eso
urpillay sonqollay
paloma corazón
walicha ruwanqa
(bis)
lo que la joven Valicha
qosqo llaqtapipuni
en la ciudad del cusco
urpillay sonqqollay
paloma corazón
much´anqa wayllunta (bis)
besará a su amado.
t´aqtay
fuga
aqhacha sumaq aqhacha, aqhacha
chichita rica chichita, chichita
uchuta haya uchuta, uchuta
ajiaco rico ajiaco, ajiaco
125 aqhacha, sumaq aqhacha, aqhacha
chichita rica chichita, chichita
uchuta haya uchuta, uchuta
ajiaco rico ajiaco, ajiaco.
BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFIA ACADEMIA MAYOR DE LA LENGUA QUECHUA
126 2005 Diccionario Quechua- Español-Quechua; Qosqo 1003- Segunda Edicción. Cusco. CÁCERES ARAGON ARMANDO 1970 Quechua I, Talleres Mimegráficos de la UNSAAC. Cusco. -DÁVILA PEZUA, DOMINGO. 2000 Inkakunaq Rimayninta Yachasun: Aprendamos el idioma de los Inkas. Imprenta Edmundo Pantigoso. Cusco. HERENCIA FERNÁNDEZ, LEANDRO 2000 Qheswa Simipi Seq’e Yapaykuna: Morfología Quechua: Runa Simi Rimay Chanchaqpa Tukuy K’apaq Hamut’aynin. Enfoque holístico de la Gramática Quechua. Imp. Edmundo pantigoso Cusco ESPINOZA NAVARRO FAUSTIO 200 Sapiencia Inka. Inka Yachaykuna. Taller gráfico Visisón EIRL. Cusco. RAMOS MENDOZA LUCHO C. 2004 Qheswa Simi Seq’e Yachaykuna. Introducción a la Fonología Signografía y Gramática Quechua. Editorrial Lucero. E.I.R.L. Juliaca PunoMARIO MEJIA HUAMÁN. 2002 Curso de quechua. 40 lecciones, Primera Edicicón. Lima. CORCINO GUTIERREZ GUZMAN Tapukuna Patara (texto de Consulta) Perú MANYA AMBUR, JUAN ANTONIO 1979 Hablando quechua con el pueblo, Editorial La Pluma Fuente. S.A. Lima. VALENZUELA LOVON, ARMANDO Las amaravillas del Quechua Inka. Edicicón Jorge Loayza Gonzales. Cusco.
View more...
Comments