Libro Completo Griego 1c2ba Bachillerato

March 11, 2023 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Libro Completo Griego 1c2ba Bachillerato...

Description

 

 eaa y  e Notas: 1. El verbo copulativo suele omitirs omi tirsee cuando cuando pue puede de sobreentenderse con facilidad. 2. Las Las pa pala labr bras as encl enclít ític icas as hacen recaer su acento sobre la palabra anterior. 3. Lo Loss sintag sintagma mass pr prepo eposi si-cionales ἐν τῷ οὐρανῷ, ἐν

 τῷ Ὀλύμπῳ, κατὰ γῆν ἐν  τ ῇ γῇ   son compleme complementos ntos ,

circu circunst nstanc ancial iales es de lugar: lugar: “en el cielo”, “en el Olimpo”, po”, “baj “bajo o ti tier erra ra”, ”, “en “en la tierra”. 4. Tradu Traducci cción ón de los nomnombres propios (en mayúscula en el texto y en orden de aparición): Caos, Gea, Eros, Ur Uran ano, o, el Po Pont nto o (e (ell ma mar) r),, Océano, Helio (el Sol), Selene (la Luna), el Olimpo, la Noche, la Muerte, el Sueño, Cronos (el Tiempo), Zeus.

 Ejercicio de etimología eti mología Busca en un diccionario los signific sign ificados ados de las sigu siguienientes palabra palabrass y relació relaciónalo naloss con los de las palabras griegas to: que aparecen en el texdinosaurio, geología, dinosaurio, geología, erótico, co, tanato tanatorio rio,, seleni selenita ta,, antropología, tropo logía, biología, biología, cósmico, polémica

rano

Ὁ Χάος πρῶτος ἐστιν. ἔπειτα ἡ  Γ ῆ ἐστιν. ὁ Χάος ϑεός ἐστιν. ἡ  Γ ῆ ἐστι ϑεά. ὁ Χάος καὶ ἡ  Γ ῆ ϑεοί εἰσιν. ὁ Ἔρος καὶ ϑϑεός εός ἐστιν. ἐστιν. ὁ Ἔρος καλὸς καὶ ἀγαϑός ἐστιν. ὁ Χάος καὶ ἡ  Γ ῆ καὶ ὁ Ἔρος Ἔρο ς ϑεοί καὶ ἀϑάνατοί ἀϑάνατ οί ε ἰσιν. ἔπειταα ὁ Οὐρανός ἐστι καὶ ὁ Πόντος καὶ ὁ Ὠκε ἔπειτ Ὠκεανό ανόςς ἐν  τῷ οὐρανῷ ε ἰσιν ὁ Ἥλιος καὶ ἡ Σελήνη. οἱ ϑεοί εἰσιν ἐν  τῷ Ὀλύμπῳ. Ὀλύμπῳ. οἱ οἱ ϑεοὶ οοἰκο ἰκοῦσι ῦσι τὸ τὸνν Ὄλυμπον Ὄλυμπον.. οἱ ϑεοὶ ϑεοὶ ποιοῦσι τὸν κόσμον. ἔπειτα ἡ Νύξ ἐστι καὶ ἡ μέλαινα ϑεὰ τίκτει τὸν Θάνατον· τίκτει καὶ καὶ  τὸν Ὕπνον. πρῶτον μὲν οἱ ϑεοὶ καὶ οἱ ἄνϑρωποι συνοικοῦσιν. ἔπειτα δὲ οἱ ϑεοὶ  τὸν Ὄλυμπον οἰκοῦσι, ἀλλὰ οἱ ἄνϑρωποι οἰκοῦσι τὴν γῆν. ὁ  μὲν ϑεῖος βίος οὔποτε  τελευτὴν  τελευτ ὴν ἔχει, ὁ δὲ ἀνϑρώπινος βίος ἀε ὶ ἀρχὴν ἀρχ ὴν καὶ  τελευτ  τελ ευτὴν ὴν ἔχει ἔχει.. οἱ γὰρ ϑεοὶ ἀϑάνατοί ἀϑάν ατοί ε ἰσι  ἰσι,, καὶ οἱ ἄνϑρωποι ϑνητοί· οἱ  μὲν μακάριοι, οἱ δὲ ἄϑλιοί ε ἰσιν  ἰσιν·· οἱ  μὲν δ υνατοί, οἱ δὲ οὐ δυνατοί ε ἰσιν .

.

Vocabulario: Verbos:

βασιλεύει, βασιλεύουσιν reina, reinan  γιγνώσκουσι  conocen ἐϑέλουσιν  quieren ε ἰσ ί, ε ἰσ ίν son, están está, existe στ ίν  es, tiene, ἐστ ί, ἐἔχουσιν domina; tienen ἔχει, ϑεραπεύουσιν  honran κρύπτουσιν  ocultan κτείνει  mata οἰκοῦσι, οἰκοῦσιν  habitan ποιεῖ, ποιοῦσι, ποιοῦσιν  hace, hacen συνοικοῦσιν  habitan juntos  τ ίκτει  crea, engendra, da a luz φέρει, φέρουσιν trae, traen, lleva, llevan

 

Hesíodo fue el primero en organizar el mundo mítico griego. En sus poemas Teogonía poemas Teogonía y  y Los  Los trabajos y los días estableció días  estableció una genealogía de los dioses y explicó míticamente la realidad humana: cuatro razas de hombres ha habido desde el principio de los tiempos.

καὶ οἱ ϑεοὶ καὶ α ἱ ϑεα ὶ ἀεί βασιλεύου β ασιλεύουσιν. σιν. πρῶτ πρῶτον ον μὲν ὁ Κρόνος βασιλεύει καὶ  τὸν χρύσεον ἄνϑρωπον ποιεῖ. οἱ χρύσεοι ἄνϑρωποί ε ἰσι μακάριοι·  τὸν πόνον οὐ  γιγνώσκουσι, καὶ ἡ γῆ φέρει ἀγαϑὴν τροφὴν. τροφὴν. τέλος δὲ ὁ ϑάνατος οὐκ ἔχει τὸν χρύσεον ἄνϑρωπον, ἀλλὰ ὁ ὔπνος ἔχει. δεύτερον δὲ ὁ ϑεὸς τὸν ἀργύρεον ἄνϑρωπον ποιεῖ, ἀλλὰ οἱ ἀργύρεοι ἄνϑρωποι τὸν ϑεὸν οὐ ϑεραπεύουσιν. οἱ ϑεοὶ καὶ α ἱ ϑεα ὶ κατὰ γῆν κρύπτουσι τὸν ἀργύρεον ἄνϑρωπον.  τρίτον δὲ ὁ Ζεὺς τὸν χάλκεον ἄνϑρωπον ποιεῖ. οἱ  χάλκεοι ἄνϑρωπ ἄνϑρωποι οι ἀδικοί ε ἰσι καὶ  τὸν πόλεμον ἐϑέλουσιν· ὁ ἄνϑρωπος τὸν ἄνϑρωπον ἄνϑρωπον κτείνε κτείνει.ι. ἔπειτα δὲ ὁ Ζεὺς  τ ὸν δίκαιον ἄνϑρωπον ποιεῖ· οἱ γὰρ  ἡμίϑεοί ε ἰσιν. οἱ ἡμί ἡμίϑεοι ϑεοι δυνατο δυνατοίί εἰσι καὶ οοἱἱ ϑεο ϑεοὶὶ φόβον ἔχουσιν. οἱ οὖν ϑεοὶ  τὸν πόλεμον φέρουσιν. ὁ οὖν δεινὸς δ εινὸς πόλεμος τὸν δίκαιον ἄνϑρωπον κτείνει.  τέλος δὲ οἱ σιδήρεοι ἄνϑρωποι τὴν γῆν οἰκοῦσιν.  χαλεπὸν βίον ἔχουσιν ἐν τῇ γῇ. La raza de los hombres sufre un proceso de degeneración desde su áurea cración por Cronos hasta ladivina fatigosa y doliente edad un de hierro. Por el contrario, la sucesión puede representar proceso civilizador. Al primigenio Urano va a suceder, tras un brutal enfrentamiento por el poder, su hijo Cronos, una divinidad un poco más cercana a los rasgos antropomórficos tan queridos para los griegos griegos..

 

 je jerc rcic icio ioss

náli nálisisiss morf morfos osin intá táct ctic icoo y trad traduc ucci ción ón

ὁ Οὐρανὸς καὶ ἡ   Γ ῆ υἱοὺς τίκτουσι τίκτουσι,   ἀλλὰ ὁ Οὐρανὸςς τοὺς υἱοὺς ἐν τ ῇ Γ ῇ κρύπτει καὶ  τ ῆν Γ ῆν Οὐρανὸ ὀργίζει. ὁ Κρόνος υἱὸς τοῦ Οὐρανοῦ καὶ   τ ῆς   Γ ῆς ἐστι ἐστιν· ν· ὁ Κρόνος δεινός ἐστιν.  ἡ οὖν   Γ ῆ ἅρπην ποιεῖ καὶ   τὸν Κρόν Κρόνον ον   πε ίϑει. πρῶτον   μὲν ὁ Κρόνος   τ ὴν ἅρπην λαμβάνει καὶ   τ ὴν  τ ῆς   Γ ῆς βουλὴν ἀκούει· ἔπειτα   δὲ   τὰ τοῦ Οὐρανοῦ α ἰδοῖα τέμνει καὶ ε ἰς τὸν πόντον ῥίπτει. ὁ τοῦ πόντου ἀφρὸς τ ὴν Ἀφροδίτην Ἀφροδίτην ἐκεῖ τίκτει. Siempre que nos enfrentamos a la traducción de un texto, es necesaria una labor previa: se trata de determinar los rasgos morfológicos de los diferentes sintagmas para asignarles su valor sintáctico: del acier acierto to en este análisis morfosi morfosintác ntáctico tico dependerá dependerá deci decisisivamente vamen te el grad grado o de correcció corrección n de la traduc traducció ción. n. Tomando Tomando como referen refe rencia cia la pri primera mera oración oración,, vamos vamos a expone exponerr cuál cuáles es son las pautas que se deben seguir. El verbo verbo es el núcle núcleo o de cua cualqu lquier ier ora oració ción; n; en con consec secuen uencia cia,, su detección ha de ser nuestro punto de partida: en la primera oración encont enc ontramo ramos s tre tres s sintag sintagmas mas cuyas cuyas termin terminaci acion ones es nos per permit miten en a identif iden tificarl icarlos os como verb verbos: os:   τίκτουσι   (3  pers. pl.),   κρύπτει   y a ὀργίζει   (3  pers. sg.); estos verbos están rela relaciona cionados dos entre sí por  medio de las conjunciones  ἀλλά  (adversativa) y καί  (copulativa). Después de localizar los sintagmas verbales, debemos buscar su sujeto. suje to. Como entre suj sujeto eto y verbo verbo siempre siempre existe concor concordan dancia cia en número y persona, el sujeto de  τίκτουσι   habrá de estar expresado  por un sustantivo sustantiv o en nominativo nom inativo (el caso de la función de sujeto)  plural o por más de uno en nomi nati nativo vo sing ular: ula r:  ὁ Οὐρανὸς καὶ  ἡ   Γ ῆ; y el de  κρύπτει καὶ ὀργίζει   por un sustantivo en nominativo singular: ὁ Οὐρανός. Una vez establecida la relación predicativa entre sujeto y verbo, hay que analizar los restantes sintagmas:  τοὺς υἱούς   τ ὴν   Γ ῆν   son acusativos, luego cumplirán la función de complemento directo en sus respectivas oraciones; el sintagma preposicional  ἐν  τ ῇ   Γ ῇ   por  su parte, es complemento circunstancial. Llega Llegado dos s a este este pu punto nto,, co con n la ayuda ayuda del del vocab vocabul ulari ario o y resperespetando tan do el anális análisis is efe efectu ctuado ado,, estamos estamos en con condic dicion iones es de tr tradu aducir cir:: 'Urano y Gea engendran hijos, pero Urano oculta a los hijos en (el interior de) Gea e irrita a Gea'.

VOCABULARIO

Nombre propio  Οὐρανός, οῦ   Urano   Γ ῆ, ῆς   Gea Κρόνος, ου   Cronos  Ἀφροδίτη, ης   Afrodita

Sustantivos  ἅρπη, ης   hoz  ἀφρός, οῦ   espuma βουλή, ῆς   plan  υἱός, οῦ hijo

Adjetivos  δεινός, ή, όν   terrible 

Verbos  ἀκούει oye, escucha λαμβάνει   coge   persuade  e  πείϑει  persuad ποιεῖ  hace, construye  ῥίπτει   arroja  τέμνει   corta

Adverbio  ἐκεῖ  allí  ἔπειτα   después 

,

,

Actividades: 1. Lee en voz alt altaa el text texto. o. 2. Analiza m morfosint orfosintácticamen ácticamente te las ora oraciones ciones de dell texto y tradúce tradúcelas. las.







  

 ( τοὺς  τοὺς)   υἱούς: Compl. Directo pl.: '(a los) hijos' hijos' pl. del  το τοῦῦ Οὐ Οὐραν ρανοῦ οῦ: Compl. nombre:'de Urano";  τ ῆς Γ ῆς: C. N.: 'de Gea'  τοῦ πόντου: C. N.: 'del mar'  τ ὰ α ἰδοῖ α: C. D.: 'los gitaniles'  ε ἰς   τὸν πόντον: Compl. circunstancial: 'al mar'.

 

 urop Europa era una princesa fenicia, hija de Agenor y hermana de Cadmo. Enamorado de ella, Zeus la raptó bajo la forma de un hermoso toro blanco y la llevó a la isla de Creta. Las tierras en las que ella y sus hijos vivieron recibieron, como regalo divino, el nombre de la princesa.

 ἡ Εὐρώ Εὐρώπη πη ἐν   τ ῇ Φοιν Φοινίκῃ ίκῃ οἰκεῖ καὶ   βασ ίλισ  ίλισσα σα ἐστιν   βα ίνου  ίνουσί σί ποτε ποτε  ἡ Εὐρώ Εὐρώπη πη  τε  καὶ ἄλλαι κόραι   ε ἰς   τ ὴν παράλιον παράλιον  καὶ ἐκεῖ παίζουσιν βλέπει   μὲν ὁ Ζεὺς   τὰς καλὰς κόρας  ἐπιϑυμεῖ   δὲ   τ ὴν Εὐρώπην Εὐρώπην  ὁ Ἔρος καὶ τοὺς ϑεοὺς ἔχει  ὁ οὖν Ζεὺς μεταμορφούμενος   ε ἰς   τα ῦρο  ῦρονν παίζει σ ὺν τ ῇ κόρῃ κόρῃ  ὁ γὰρ τα ῦρος λευ λευκός κός τε καὶ καλός ἐστιν  ὁ  τα ῦρος ἐν τ ῇ παραλίῳ παρ αλίῳ  πα ίζει καὶ κα ὶ καλ καλὸν ὸν μυ μυκηϑ κηϑ μὸν φωνεῖ  ἡ Εὐρώπη Εὐρώπη τόλ τόλμαν μαν ἔχε ἔχειι καὶ ἐπι ἐπιβαί βαίνει νει ἐπ ὶ τοῦ  τα ύρου  ἁρπάζει   μὲν ὁ Ζεὺς   τ ὴν κόρην   βα ίνει  δὲ   ε ἰς   τ ὴν ϑάλατταν ϑάλατταν καὶ νήχε νήχειι  ὁ ἄνεμος   τὸν  τ ῆς κόρης   πέπλον ψύχει   ἡ   βασ ίλισσα   φόβον ἔχει   ὁ   μὲν Ζεὺς   τ ὴν .

,

.

,

.

.

.

.

.

.

,

.

.

.

,

,

ἡσυχάζει   ἡ   δὲ ϑάλαττα ἡσυχίαν ἔχει   οἱ   δὲ δελφῖνες  ἡϑάλατταν δέως νήχουσιν  τέλοςς δὲ βα ίνο  τέλο  ίνουσι υσινν ε ἰς τ ὴν Κρήτη Κρήτηνν  ἡ Κρήτη καλὴ νῆσος ἐστιν ἐν μέσῃ ϑαλάττῃ   ὁ ϑεὸς   τ ὴν   τα ύρου μορφὴν μορφὴν λείπ λείπει ει   νῦν   δὲ   τ ὴν ἀνϑρώπου  μορφὴν λαμβάνει  ἔπειτα   δὲ ὁ Ζεὺς   τ ὴν Εὐρώπην   ε ἰς ἄντρο ἄντρονν ἄγει καὶ ἐκεῖ τοὺς υἱοὺς  τ ίκτου  ίκτουσιν σιν .

.

.

,

.

.

Zeus y Euro Zeus Europa pa se unen unen bajo bajo la somb sombra ra de un plá láta tano no,, que que de desd sdee en ento tonc nces es no pier pierde de las las hoja hojass como com o re rega galo lo del dios. dios.

 ἡ μὲν Εὐρώπη τρεῖς υἱοὺς τῷ ϑεῷ τ ίκτε  ίκτει·ι· ὁ δὲ ϑεὸς τ ὴν Εὐρώ Εὐρώπην πην ἐν τ ῇ  τ ῆς Κρήτης  νή λείπει  ὁ Ἀστέριος ό τε τ ύρα  ύραννος ννος Κρήτη ς ἐστίν ἐστίν·ἄριστος · ὁ  τ ύραννος γαμεῖ καὶ  ττοὺς υἱοὺς τρέφει   ὁ Μίνως  τ ὴνσῳκόρην   τ ῆς .

.

Εὐρώπης υἱός ἐστιν ὁ Ποσειδῶν τῷ Μίνῳ βοηϑεῖ καὶ τα ῦρον παρέχει· ἀλλὰ ὁ Μίνως τὸν ϑαλάττηςς ϑεῷ οὐ ϑύει  ὁ οὖν Μίνως ἐν   τ ῇ Κρή τ ῃ  τα ῦρον   τῷ   τ ῆς ϑαλάττη βασιλεύει  πρῶτον   μὲν μεγάλας   πόλεις κτίζει· ὁ Κνωσσός   τε  καὶ ὁ Φαῖστός καλαὶ   πόλεις   τ ῆς νήσου   ε ἰσ ίν  ἔπειτα   δὲ ἀγαϑοὺς νόμους  γράφει  γρά φει καὶ μεγ μεγάλην άλην ναυ ναυτικ τικὴν ὴν ἔχει καὶ ϑαλα ϑαλαττο ττοκρατ κρατεῖ· εῖ· καὶ γὰρ κύριος   τ ῆς ϑαλάτ ϑαλάττης της ἐστίν   τέλος   δὲ καλὴν   δόξαν ἐκφέρει καὶ ἐν  τ ῇ Σικελίᾳ Σικελίᾳ τὸν β ίον τελε τελευτεῖ υτεῖ .

.

.

.

.

.

1

 

El poeta siciliano del siglo II a. C., Mosco de Siracusa, recoge en su poema  Europa la noticia del sueño sueño premon premonitor itorio io que la joven joven prince princesa sa fenicia fenicia tuvo tuvo la noche anterior a ser raptada por Zeus.

 ἡ Ἀφρ Ἀφροδί οδίτη τη   φέρει μειλίχιον ὄνειρον Εὐρώπ ῃ  ἡ Εὐρώπη τοῦ Κάδμου ἀδελφή ἐστιν  ἡ   βασ ίλισ  ίλισσα σα ἐν ὀνε ὀνείρῳ ίρῳ βλέπει  δ ύο ἠπε ίρου  ίρουςς   α ἱ ἤπε ἤπειρο ιροιι πολεμοῦσιν  ἡ  μὲν Ἀσ ία ἐστ ίν  ἡ  δὲ ἀνώνυμος  ἀ μφότεραι ἤπειροί  ε ἰσ  ἰσιι  γυναῖκε  γυνα ῖκεςς   ἡ   μὲν   τ ὴν   τ ῆς Ἀσ ίας μορφὴν μορφὴν ἔχε ἔχειι   ἡ   δὲ ξένην μορφὴν ἔχει ἀ μφότε ότεραι ραι ἤπε ἤπειρο ιροιι ἐϑέ ἐϑέλουσ λουσιι   τ ὴν κόρ κόρην· ην· ἡ γὰρ Ἀσία Ἀσία   τ ίκτε  ίκτειι   τ ὴν Εὐρώπην  τ ῇ δὲ ἀνωνύ μῳ ἠπε ίρῳ ὁ Ζεὺς Ζεὺς τ ὴν Εὐρώ Εὐρώπην πην παρέχει ἔπειτα δὲ ὀνομάζουσι τ ὴν ἤπε ἤπειρον ιρον Εὐρώπη Εὐρώπηνν .

.

.

.

,

.

.

,

.

,

.

.

Un toro toro raptó raptó a Europa Europa y la llevó llevó a Creta. Un toro de   Poseidón desencadenó la tragedia en la familia de Mino inos. En el mito ito la fig igu ura del del toro toro es constante en la isla de Creta. Y también en las imágenes conservadas: jóvenes de ambos sexos salta sa ltan n ac acro robá bátic ticam amen ente te sobre sobre el lomo lomo del del an anim imal. al. Minoss tr Mino trai aici cion onó ó al di dios os de dell mar mar al no sacri sacrifi fica carle rle el toro que le había concedido como prueba de su derecho al trono. La venganza divina recayó sobr sobree su es espo posa sa Pasí Pasífae fae,, que que qued quedó ó pr pren enda dada da,, con con un am amor or mons monstr truo uoso so,, de dell magnífico magní fico toro.

 ἡ Πασιφάη Πασιφά η τοῦ τυράν τυράννου νου γυνή ἐστιν  ἡ ξένη   βασ ίλισσα μαγείαν  ῦρονν τῷ  τ ῆς ϑαλάττη ϑαλάττηςς  ταῖς ἐρωμέναις γιγνώσκει  ὅ τε ὁ Μίνως  τὸν τα ῦρο ϑεῷ οὐ ϑύει  τὸν ϑεὸν ὀργίζει  τό τε ὁ Ποσειδῶν Ποσειδῶν ἐν Πασιφάῃ ἐπιϑυμ ἐπιϑυμίαν ίαν  τοῦ   τα ύρου   τ ίκτει   ἡ ἐρωμένη τοῦ   τα ύρου   τ ὴν τοῦ Δαιδάλου .

.

,

.

.

  μὲν βοήϑειαν ὁ γὰρ Δαίδαλος δημιουργός ἐστιν· ὁκτίζει οἰκίας   ταῖςλαμβάνει·   βασιλίσσαις  ποιεῖ   δὲ γλυφὰς   ταῖς οἰκίαις Δαίδαλος  ξυλίνηνν βοῦν ποιεῖ  ἔπειτα   δὲ   τ ὴν Πασιφάην ἐν γλυφῇ ἐμβιβάζει  ξυλίνη καὶ   τ ὴν γλυφὴν   σ ὺν   τα ύρῳ   βόσκει   τέλος   δὲ ἡ   βασ ίλισσα υἱὸν  τ ίκτει  ὁ υἱὸς ἔχει   τα ύρου πρόσωπον καὶ ἀνϑρώπου μορφήν·   τὸν οὖν υἱὸν Μινώταυρον ὀνομάζουσιν ,

.

.

.

.

.

2

 

 rdden de palabras  r En griego, la disposición de los distintos elementos que integran la oración difiere de la del castellano. Aunque no se trata de reglas prescriptivas, es frecuente que el sujeto encabece la oración y el verbo la cierre; entre ellos se sitúan los complementos (directo, indirecto y circunstancial), y el atributo en las oraciones copulativas. Nuestras traducciones debemos acomodarlas al orden de palabras habitual en castellano. Ejemplos:

ὁ θεός θεός τὴν Εὐρώπ Εὐρώπην ην ἐν τῇ νήσῳ λείπει el dios a Europa en la isla deja (traducción literal) el dios deja a Europa en la isla (traducción correcta)

ὁ τα ῦρος λευκός ἐστιν el toro blanco es (traducción literal) el toro es blanco (traducción correcta) Una construcción muy peculiar del griego es la del complemento del nombre: el genitivo o el adjetivo, al contrario que en castellano, suelen preceder al sustantivo al que complementan. Esta anticipación del genitivo o el adjetivo acarrea incluso el desplazamiento del artículo que determina al sustantivo. Ejemplos:

 τὸν  τ ῆς κόρης  πέπλον el de la muchacha vestido (traducción literal) el vestido de la muchacha (traducción correcta)

 τῷ τ ῆς θαλάττης θεῷ al del mar dios (traducción literal) al dios del mar (traducción correcta) el hombre (traducción literal) ὁ δjusto  ίκαιος ἄνθρωπος el hombre justo (traducción correcta) Otra construcción posible es aquella en que el adjetivo o el genitivo se colocan detrás del sustantivo con la repetición del artículo. Así, los sintagmas anteriores tendrían la siguiente estructura:

 τὸν  π έπλον  τὸν  τ ῆς κόρης  τῷ θεῷ τῷ τ ῆς θαλάττης ὁ ἄνθρωπος ὁ δ ίκαιος Se pueden traducir del mismo modo.

 

 ctividades 1. Observa con atención el orden oracional, analiz analizaa y traduce las siguientes oraciones: oraciones: ίνω ως τε κ α ὶ ὁ Ῥαδάμανθυς καὶ ὁ Σαρπηδὼν τῆς Εὐρώπης υἱοί ε ἰσιν. a) ὁ Μίν

b) οἱ ἀδελφοὶ πολεμοῦσι καὶ ὁ Μίνως τοὺς ἀδελφοὺς νικεῖ. c) ὁ μὲν οὖν Μίνως τύραννος τῶν Κρητικῶν ἐστιν. d) ὁ δὲ Ῥαδάμανθυς ἐν τῇ νήσῳ  μένει. e) ὁ δὲ Σαρπηδών εἰς τὴν Ἀσ ίαν σὺν Εὐρώπ ῃ βα ίνει. f) ὁ Μίνως καὶ ὁ Ῥ αδάμανθυς τὸν βίον τελευτοῦσιν. g)   τότε οἱ ἀδελφοὶ  τῶν νεκρῶν τύραννοί ε ἰσιν. h) καὶ τοῖς νεκροῖς νόμους γράφουσιν. i) ὁ Σαρπηδὼν ἡσυχίαν καὶ σοφίαν ταῖς κόραις ταῖς τῆς Ἀ σ ίας φέρει. j)  ἡ ἡσυχία τε καὶ ἡ σοφία ἀγαθὴν τύχην ταῖς φίλαις φέρουσι.

Vocabula Nombres propios   ἡ Ἀσ ία Asia ὁ Ῥαδάμανθυς Radamantis

Adjetivos 

ὁ Σαρπηδών Sarpedón

Κρητικός cretense  νεκρός muerto φ ίλη amiga

Sustantivos 

Verbos 

ὁ ἀδελφός hermano  ἡ σοφία sabiduría

βα ίνω ir  νικέω, ῶ vencer

 ἡ σωτηρία salvación  ἡ τ ύχη suerte

πολεμέω, ῶ pelear

 τελευτέω, ῶ terminar φέρω llevar Preposiciones  ε ἰς + Αcus. a, hacia

ἐν + Dat. en σ ύν + Dat. con Cuando Cuan do el adje adjeti tivo vo no está está colo coloca cado do entr entree el artículo y el sustantivo (ὁ ἄνθρωπος δίκαιος), nο modi mo difi fica ca di dire rect ctam amen ente te al susta sustant ntiv ivo, o, si sino no que fu func nciiona co como mo at atri ribbut utoo, y, si no ha hay y verb verboo expreso, se sobreentiende el verbo copulativo.

 

 elen El destino de los mortales escapa a su control. Los dioses deciden, a menudo arbitrariamente, complicar la existencia de algunos de ellos. Helena, reina de Esparta, es ofrecida a Paris como regalo de la divina Afrodita.

ἐγώ   ε ἰμι ἐκ   τ ῆς   Σπάρτης καὶ   τ ῆς Λήδας ϑυγάτηρ

Un oráculo había revelado que el hijo de la ner nereid eidaa Tetis Tetis sería más podero poderoso so que su  padre. Zeus obligó a la diosa a casarse con un mortal, Peleo. A la boda no invitaron a Eris, la diosa de la discordia, quien enojada entregó corno regalo una manzana de oro  para la más bella de las diosas. Hera,  Afrodita y Atenea se la disputaron y ningún nin gún dio dioss quiso quiso int inter erven venir. ir. Así que dec decidi idier eron on que un mor mortal tal puro, que no conociera mujer, fuese el juez de la belleza di divi vina. na. Só Sólo lo un prínc príncip ipee tr troya oyano, no, que vivía semisalvaje en las laderas del monte Ida, cumplía el requisito: era Paris.

ε ἰ  μ μ ί.   λέγου λέ, ἐν γουσι σιννάρτῃ ὅτ ὅτιι ἐστ ὁ  ίνΖε Ζεὺς ὺς,   μεταμορφούμενος  ἰς κύκνον  Σπ . λέγουσι καὶ ὅτι ὁ ϑεός   εε ἰς Λ ήδα  τὸ τ ῆς βασιλίσσης δωμάτιον  ε ἰσβα ίνει.  τό τε ἡ Λή  τέκνον   τ ίκτε  ίκτει·ι·  τὸ   δὲ   τέκνον   ‘Ελένην ὀνομάζει. πολλὰ κακὰ  π άσχω, οὕτως ὁ  μ ῦϑός ἐστίν ἐστί ν. οἱ ϑεοί  τ  καὶὶ α ἱ ϑ εα ὶ ἐν ἐ ν ’ Ολύ μπ ῳ συμπόσιον ἑορτάζουσιν. ἡ ῎Ερις τῷ συμποσίῳ  τεε κα οὐ   πάρεστι,  διότι   τ ὴν ϑεὰν οὐ προσκαλοῦσιν.  ἡ οὖν ῎Ερις ὠργισμένη ἐστίν·   τὸ  χρύσεο  χρύ σεονν μ ῆλο  ῆλονν τ ῇ καλλί κα λλί στ ῃ ϑ εᾷ παρέχει καὶ  τὸν  π όλεμον ἐν ϑεαῖς  τ ίκτει . El rapto de Helena por Paris provocó la guerra de Troya. Pero hay algunas versiones del mito que salvan la honorabilidad de Helena. Eurípides en su tragedia  Helena  asegura que Hera fabricó una imagen con el aire de las nubes yieron la colocó el lugar defantasma. la reina espartana. Nunca, pues, Helena acudió a Troya. Griegos y troyanos combatieron combat por elen rescate de un

βασιλεύει ύει.   ὁ   ’Αλέξανδρος υἱὸς τοῦ Πριάμου ἐστίν.  τό τε  ὁ Πρίαμος ἐν   τῷ   ’Ιλίῳ βασιλε βα ίνουσιν οὖν τρεῖς ϑεα ὶ παρὰ   ’Αλὲξανδρον· ἡ Ἥρα   τε  καὶ ἡ   ’Αφροδίτη καὶ ἡ ’Αϑηνᾶ περὶ ε ὐμορφίαν πολεμοῦσιν.  α ἱ ϑ εα ὶ  τ ὴν τοῦ το ῦ κούρου γν γνώμην ώμην ἐϑέλουσιν ἐϑέλο υσιν. ὁ ’Αλέξανδρος   τ ὴν   ’Αφροδίτην ἐκλέγει διότι ἡ ϑεὰ   τῷ κούρῳ   τ ὴν καλλίστην κόρην παρέχε παρέχειι. ὁ   δ ὴ  ’ Αλέξανδρος   τὸ Ἴλιον λείπει καὶ   ε ἰς  Σπ άρτην ἥκει· ἀλλὰ ὁ κοῦρος   τ ὴν Ἥραν οργίζει.   ἡ οὖν Ἥρα   εἴδωλον   τ ῆς Ἡλένης ποι ποιεῖ εῖ καὶ   τῷ ’Αλεξάνδρῳ τ ὸ  ε ἴδωλον παρέχει. ἐγὼ  δ ὴ ’Αλεξάνδρῳ οὐ συνοικῶ, ἀλλὰ τ ὸ ε ἴδωλον συνοικεῖ. ὁ   δὲ Ζεὺς   τὰ κακὰ   α ὐξάνε  ὐξάνει·ι·   πόλεμον γὰρ τοῖς  ’ Αχαιοῖς   τε  καὶ τοῖς Τρῶσι  φ έρει. οὕτω   δὲ ὁ δεινὸς   πόλεμος πολλοὺς ἀνϑρώπους κτείνει καὶ μεγάλην   δόξαν   τῷ ἀρίστῳ τῶν ϑνητῶν, τ ῷ ’Αχιλλεῖ, φέρει. Vocabulario :

N ombr es pr opi opi os

 ἡ ’Αϑηνᾶ  Atenea ὁ  ’ Αλέξανδρος Alejandro, también llamado Paris   τῷ ’ Αχιλλεῖ a Aquiles   ἡ ‘ Ελένη  Helena  ἡ ῎Ερις ῎Ερ ις Eris, la Discordia  ἡ Ἥρα  Hera  τὸ Ἴλιον Ilión, también llamada Troya  ἡ Λή δα  Leda

ὁ Πρίαμος Príamo   ἡ Σπάρτη Esparta  Adjetti vos  Adje

’Αχαιός  aqueo, nombre homérico de los griegos κακά (adj. sustantivado)  males  καλλίστη la más bella πολλά muchos   τρεῖς  tres   τοῖς Τρῶσι  a los troyanos  ὠργισμένη irritad a

 

 éctor y

quiles

Pese a los ruegos de su padre Príamo y de su madre Hécuba, Héctor se enfrenta a Aquiles. Tras un duelo desigual, Aquiles hiere mortalmente a Héctor, quien antes de morir profetiza el fin del Pélida a manos de Paris.

ὁ Πρίαμος τὸν υἱὸν ἱκετε ύει, ἀλλὰ οὐ πε ίϑει. ὁ οὖν οὖ ν Ἕκτωρ ἐκ τοῦ Ἰλίου ἐκβαίνει καὶ  τὸν ἄριστον τῶν ’Αχαιῶν μένει. ὅ τε ὁ ’Αχιλλεὺς ἥκει, τὸν ἐχϑρὸν φοβεῖ. ὁ  μὲν Ἕκτωρ   φε ύγει, ὁ δὲ ’Αχιλλεὺς διώκει. οὕτω τρὶς περὶ  τὸ Ἴλιον  τρέχουσιν. ἀλλὰ ὅ τε δ ὴ  τὸ  τέταρτον ἐπ ὶ  τὸν ποταμὸν ἥκουσι, οἱ ϑεοὶ  τὸν Ἕκτορα λείπουσιν. πρῶτον μὲν οὖν οἱ ἐχϑροὶ πολεμοῦσι,  τέλος δὲ ὁ ’Αχιλλεὺς τὸν Ἕκτορα κτείνει.  El rescate del cuerpo de Héctor por  el ancian ancianoo Príam Príamoo es el momen momento to má máss emoti emotivo vo y tra trasce scende ndente nte de la Ilíada. Por primera vez en el mundo épico uno de sus héroes modifica su mo mono nolí líti tica ca ac acti titu tudd de gu guer erre rero ro..  Aquiless devuelve  Aquile devuelve el cuerp cuerpoo de su en enem emig igoo y llora llora re recor cordan dando do a su  padre, al que no volverá a ver. Él es el ca caus usant antee de su de desa saso sosi sieg ego. o. Él  escogió una vida corta pero plena de  gloriaa y de fama inmortal, en lugar   glori de una duradera junto a los suyos,  pero anónima.

Lamento de Aquiles ante Príamo. Ambos lloran por los seres queridos que no volverán a ver.

οἱ γὰ γὰρρ ϑε ϑεοὶ οὶ τοῖ οῖςς ϑνη νητο τοῖς ῖς ἄϑλιο ϑλιονν  β ίον παρέχο παρέχουσιν υσιν κα ὶ  μ όνον οἱ ϑεοὶ οὐ ,

  δ γὰρ   π ίϑοι ἐν ϑεῶν οἰκίᾳ   ε ἰσίν· ὁ  μὲν   τὰ κακά ὁ δὲ  τφροντίζουσιν ὰ ἀγ ἀγααϑὰ ἔχει ἔχει··  ύο τοῖ τοῖςς  μ ὲν ὁ Ζ Ζεεὺς  τὰ κακὰ καὶ   τὰ ἀγαϑ ἀγαϑὰὰ παρέχει  τοῖς  δ ὲ  μόνον   τὰ κακά ὁ οὖν ἐ μὸς   πατ ὴρ ἄριστα   δῶρα λαμβάν λαμβάνει ει·· ἔχε ἔχειι   μὲν γὰρ πλοῦτον   τε καὶ ὄλβον ἔστι   δὲ   τ ύραννος  γαμε  γαμεῖῖ   δὲ ϑεὰν καὶ   τ ίκτ  ίκτει ει  μόνον υἱόν ἀλλὰ καὶ ὁ Ζεὺς κακὸν παρὲχει· ὁ γὰρ υἱὸς ἐν   τῷ βασιλείῳ οὐ βασιλεύει ἐγώ   ε ἰμι τοῦ τυράννου υἱός ἐν Ἰλίῳ ἀποϑνήσκω οὔποτε πάλιν τὸν ἐ μὸν πατέρα βλέπ βλέπω ω ,

.

,

.

,

,

.

.

,

.

.

 

 l final de la guerra de roya El relato de la   Ilíada  concluye sin haber finalizado la guerra. Es en la   Odisea  donde un aedo nos canta cómo los griegos lograron forzar las puertas de la muralla y arrasar la ciudad. Un ardid del astuto Odiseo provocó la caída ca ída de Troy Troya. a.

ἀλλὰ ὁ Ὀδυσσεὺς  Ὀδυσσεὺς   δόλον ἐπιβουλεύει· ξύλινον ἵππον ποιοῦσι καὶ τοὺς ἀρίστους ἀνϑρώπους οἱ ἐνἈχαιοὶ   τῷ ἵ ππ ππῳ ῳ κρύπτουσιν. ἐν   τῷ   πεδ ἐν πε δ ίῳ   τὸ   δ ῶρον λείπουσιν· οἱ Ἀχαιοὶ στρατιῶται   π ῦρ ἐν  ταῖς  τα ῖς σκηναῖς   β άλλουσι καὶ οἱ ναῦται ἐν πλοίοις πλέουσιν .   οἱ Τρῶες   ε ἰς Τρῶες  ἰς   τ ὴν ἀγορὰν ἀγο ρὰν   τὸν ἵππον ἕλκουσιν .  οἱ τοῦ Ἰλίου πολῖται  τ  τὸὸ   δῶρον τοῖς ϑεοῖς παρέχουσιν .   τ ῆς νυκτὸ νυ κτὸςς ἐκβα ἐκ βαίν ίνου ουσιν σιν οἱ Ἀχαι Ἀχ αιοὶ οὶ ἐκ τοῦ ἵππου ππου··  τ ὴν   μὲν ἀγορὰν καὶ τοὺς   δόμους  ίρου ουσι σι ,  τοὺς  τοὺς   δὲ ἀνϑρώπους κτείνουσιν .   α ἱ γυ γυνα ναῖκ ῖκες ες   τε  καὶ οἱ φϑε ίρ τε καὶ παῖδες πα ῖδες δοῦλοι τοῖς Ἀχαιοῖς  Ἀχαιοῖς   ε ἰσ  ἰσιν ιν .   μ όνον ὁ Αἰνείας   φε φε ύ  ύγε γειι καὶ κα ὶ ε ἰς Ἰταλ Ἰτα λ ίαν ία ν ἥκει ἥκ ει··   τ ῆς Ῥώμη Ῥώ μηςς ἀρχ ἀρ χ ῆς οἰκιστ οἰκ ιστής ής ἐστιν ἐστι ν. 



  Hay tres casos casos susc suscept eptibles ibles de constitui constituirr el término de una preposició preposición: n: acusa acusativo tivo,, genitivo y dativo; pero en ocasiones una misma preposición puede regir varios casos cambiand cam biando, o, según el régimen, régimen, de significado. significado. Así pues, pues, para traducir correctamente correctamente hay que prestar atención a las preposiciones y al caso que rigen.   Las palabras palabras  στρατιῶται ,  ναῦται ,  πολῖται ,  Αἰνείας   y  οἰκιστής   forman parte de un grupo de sustantivos masculinos que se flexionan por la primera declinación. Sue Suelen len desi design gnar ar nom nombres bres prop propio ioss de varó varón n (Αἰνείας ) o acti tiv vid ad ades que desempeñaban normalmente los varones ( στρατιῶται, ναῦται, πολῖται, οἰκιστής).

VOCABULARIO Nombres propios Αἰνείας  Eneas 

πεδ ίον, ου τό llanura οἱ πολῖται πολῖται  los ciudadano ciudadanos s 

Ἰταλία Ἰταλί α , ας  α ς  Italia Ὀδυσσεύς  Odiseo (Ulises, en en su fo forma rma lat latina ina) )  Ῥώμη , ης Roma

 τό  τό π  π ῦρ  ῦρ  fuego  α ἱ σκηναί, ῶν  el campamento  οἱ στρατιῶται   los soldados 

Sustantivos ἀγορά , ᾶς  plaza ἀρχή ,  ῆς   poder  α ἱ γυ ναῖκ να ῖκες ες  las mujeres  δ όλ ος, ου ὁ engaño  δόμος, ου ὁ casa δοῦλος, ου ὁ esclavo  ἵππος, ου ὁ caballo  οἱ ναῦται los marinos  οἰκιστής ὁ fundador  οἱ πα οἱ  παῖδες ῖδες  niños 

Adjetivo οἱ Τρῶες  los troyanos  Verbos βάλλω arrojar  ἕλκω arrastrar  επιβουλεύω   tramar, maquinar  πλέω navegar  φϑε ίρω destruir 

 Nota morfosintáctica: morfosint áctica: El geni genitivo tivo   τ ῆς νυκτός   tiene valor temporal y equivale a un complemento complem ento circunstan circunstancial cial de tiempo: 'por la noche'.

 

 l fin de la guerra de roya

-

Actividades

1. Lee en en voz voz alta el el texto texto anteri anterior. or. 2. Analiza morfosin morfosintácticam tácticamente ente las oraciones oraciones del texto texto y tradúcelas. tradúcelas. 3. aparece Camb Cambia ian de nú núme mero ro lo loss su susta stant ntiv ivos os ne neut utro ross de la se segu gund ndaa de decli clina naci ción ón qu quee aparecen en el texto. 4. Califica los los siguientes siguientes sintagmas sintagmas con con los adjetivos adjetivos Ἀχαιός, ά, όν, 'aqueo, -a';

κακός, ή, όν, 'm 'mal alo, o, -a'; -a'; y ἔνδοξος, ον, 'fam 'famos oso, o, -a', en la fo form rmaa ad adec ecua uada da::  τ  τέκνον έκνον,   βασ βα σ ίλ  ίλισ ισσαι σαι ,   συμπόσια,   ἀνϑρώπου,   ϑ εᾷ,   μ ήλ  ήλων ων , Ἑλένη, κοῦρος, μ ύϑους 5. Analiza morfosintácticamente morfosintácticamente y traduce las siguientes oraciones: 

  ὁ Ἑρμῆς τ Ἑρμῆς τὸὸ χρύσεον μ χρύσεον  μ ῆλον  ῆλον τ  τῷ ῷ Ἀλεξάνδρῳ φ Ἀλεξάνδρῳ φέρει έρει.



  τὸ μ  μ ῆλον  ῆλον λέγει· λέγε ι·   “ τ ῇ καλλίστη καλ λίστη ϑεᾷ”.



  ὁ Ἀλέξανδρος τ Ἀλέξανδρος  τ ὴν τοῦ ἔρου ἔρο υ ϑε ϑεὰν ἐκλέγει.



  ἡ Ἀφροδίτη τ Ἀφροδίτη  τὸὸ μικρὸν μ μικρὸν μ ῆλον λαμβάνει.



  ἡ ϑε ϑ εὰ  τ  τ ὴν  ὴν καλὴν καλ ὴν Ἑλένην Ἑλέν ην τ  τῷ ῷ Ἀλεξάνδρῳ παρέχει .



  ὁ Ἀλέξανδρος τ Ἀλέξανδρος  τ ὴν  ὴν Ἀχαι Ἀ χαιὰν ὰν β  βασ ασ ίλ  ίλισσα ισσανν ἀρπά ἀ ρπάζει ζει .

 

Heracles

Heracles Llamado por los latinos Hércules, no sólo es el más importante de los héroes, sino también el más popular y famoso. Desmesurado en su fortaleza y de carácter variable, socorre a cuantos necesiten su ayuda y libra al mundo de espantosos monstruos, del mismo modo que, llevado de su temperamento incontrolado, mata a sus seres más queridos. Su vida es una continua expiación del error por medio del esfuerzo individual. Al final de sus días es convertido en dios y desposado en el Olimpo con la hija de Zeus y Hera, Hebe, personificación de la juventud.

Naci Na cim mient ientoo e infa infanc ncia ia Zeus, enamorado de Alcmena, la reina de Tebas, decide seducirla. Después de tomar la figura de su esposo Anfitrión, triplica la duración de la noche en la que el rey regresaba de una lejana guerra.

ὁ Ζεὺς διὰ ἀπάτης συνοικεῖ   τ ῇ Ἀλκμήνῃ   πᾶσαν   τ ὴν  νύκτα καὶ   τὸν Ἡρακλέα φ ύουσιν.  ὁ οὖν Ζεύς   τε  καὶ  ἡ Ἀλκμήνη τοῦ Ἡρακλέους γεννηταί   ε ἰσιν.   ὅ τε   ἡ Ἀλκμήνη   τὸν Ἡρακλέα τ ίκτει,   διὰ   τὸν   τ ῆς Ἥρας έκνον ον λείπει· λείπει· ἀλλὰ   δ ὴ ἡ Ἀϑην Ἀϑηνᾶᾶ   τὸ φόβον   τὸ   τέκν

El sintag sintagma ma   πᾶσαν   τ ὴν  νύκτα   expre expresa sa una una idea idea temporal, “durante toda la noche”; también lo hace el genitivo ἡ μέρας, “de día”.

παιδίον ϑαυμάζει καὶ τ ῇ Ἀλκμήνῃ Ἀλκμήν ῃ π άλιν φέρει.  ἡ οὖν Ἥρα   φϑόνον   τ ῆς Ἀλκμήνης ἔχει καὶ   δ ύο δράκοντα δράκονταςς ἐπ ὶ   τὸ παιδίον πέμπει,   ἀλλὰ   τὸ παιδίον   φόβον οὐκ ἔχει· τοὺς δράκοντας λαμβάνει καὶ ἀποπνίγει.   ὅ τε   οἱ Ἀργεῖοι   τ ὴν νίκην γιγνώσκουσι ,   τὸ παιδίον Ἡρακλέα ὀνομάζουσιν· κλέος γὰρ διὰ Ἥραν ἔχει. Lo extrao extraordi rdinar nario io se manifie manifiesta sta en Heracl Heracles es desde desde muy muy peq pequeñ ueño. o. Su Suss cualida cualidades des innata innatass son son educadas por los mejores maestros.

ἔπειτα  δ ὲ ὁ Ἡρακλῆς  τ ῶν ἀρίστων διδασκάλων   μα ϑητής ἐστιν· καλὸς  μ ὲν  γυμναστὴς  γυμνα στὴς διὰ   τὸν Αὐ τόλυκον,   ἔνδοξος   δὲ πολεμιστὴς διότι ὁ Κάστωρ διδάσκει,  δεινὸς   δὲ τοξότης διὰ   τὸν Εὔρυτον,  ἀγαϑὸς   δὲ κιϑαρῳδὸς διότι ὁ Λίνος παιδεύει. ὅ τε  ὁ Ἡρακλῆς ἔτι νεανίας ἐστ ί, α ἱ   Θ ῆβαι   φόρους   τῷ Ἐργίνῳ τελοῦσιν.   ὁ οὖν Ἡρακλῆς τοὺς   Θ ηβαίο  ηβαίους υς ἡλικιώ ἡλικιώτας τας   πε ίϑει καὶ   τὰ ὅπλα λαμβάνουσιν ἐπ ὶ   τὸν   τῶν Μινυῶ Μινυῶνν   τ ύραννον ἡ μέρα έραςς πολε πολεμοῦ μοῦσ ί  τε   καὶ καὶ το τοῖς ῖς ὅπ ὅπλο λοις ις  νικοῦσιν  νικο ῦσιν . οὕτως α ἱ Θ ῆβαι διὰ δ ιὰ  τ ὸν Ἡρακλέα ἐλευϑερίαν πάλιν ἔχουσιν.  τέλος   δὲ ὁ Εὐρυσϑε ὺς κατὰ   τ ὴν   τῶν ϑεῶν βουλὴν   δώδεκα ἄϑλους   τῷ Ἡρακλεῖ παραγγέλλει.

1

 

Heracles

Los doce trabajos el león de Nemea Hera, para vengarse de su esposo Zeus, obliga al joven Heracles a servir durante doce años a su primo Euristeo, quien le va a encargar en primer lugar la captura del león invulnerable que asolaba los campos de Nemea.

ὁ Ἡρακλῆς   ε ἰς Ἀργείαν Ἀργεία ν ἥκει καὶ τοῦ Ἐυρυ Ἐυρυσϑέως σϑέως δοῦλός ἐστιν .  πρῶτον οὖν ἆϑλον   τῷ νεανίᾳ παραγγέλλει· ὁ γὰρ   τ ύραννος   τὸν ϑάνατον τοῦ ἐν Νεμέᾳᾳ λέοντ Νεμέ λέοντος ος ἐϑέλε ἐϑέλειι.  ὁ λέων ἄτρωτον ϑηρίον ἐστ ίν.  ἥκει   μὲν ὁ Ἡρακλῆς τοξεύει· ει· μανϑάνει μανϑάνει   δὲ οὕτως ὁ ε ἰς   τ ὴν Νεμέαν καὶ   τ ὶ ϑηρίον ζητεῖ καὶ τοξεύ  τοξότηςς ὅτι ὁ λέων ἄτρωτος ἐστ  τοξότη ἐστιν ιν. τό τε δ ὲ ῥόπαλον λαμβάνει καὶ   τὸ ϑηρίον διώκει.   ὁ   μὲν Ἡρακλῆς   τῷ ῥοπάλῳ   τὸν λέοντα   τ ύπτει,   ὁ δὲ λέων   ε ἰς ἀ μφ ίστομο  ίστομονν ἄντρον   φε ύγει.  ὁ οὖν Ἡρακλῆς   τ ὴν ἑ τέραν   εἴσοδον καλύπτει, καὶ διὰ   τ ῆς ἑ τέρας   ε ἰσόδου   ε ἰσβα ίνει καὶ   τὸν λέοντα ἀποπνίγει.   τέλος   δὲ   τ ῇ  τοῦ ϑηρίου ϑηρίου δορᾷ ἐνδύει καὶ ἐπ ὶ τ ῆς κεφαλῆς τ ὴν τοῦ λέοντος κεφαλὴν φέρει.

  om re ress propio propioss

Ἀργεία, ας ἡ  Argólide Εὐρυσϑε ύς ὁ  τοῦ Εὐρυσϑέως  τῷ Εύρυσϑεῖ Μεγάρα, ας ἡ Megara Νεμέα, ας ἡ  Nemea  Susta  Sust antivo ntivoss

δορά, ᾶς ἡ  piel  εἴσοδος, ου ἡ entrada κεφαλή, ῆς ἡ  cabeza λέων ὁ león  τοῦ λέοντος  de león  μισϑός, οῦ ὁ  pago πότμος, ου ὁ destino ῥόπαλον, ου τό  maza

Vocabulario

συμφορά, ᾶς ἡ desgracia

 Adjettivos  Adje ivos

ἀ μφ ίστομος, ον de doble boca ἄτρωτος, ον invulnerable ἕτερος, α, ον uno...otro (entre dos) φοβερός, ά, όν temible, espantoso Verbos

ἐνδύω vestirse ζητέω, ῶ  buscar  κουφίζω aliviar, consolar   μανϑάνω aprender   τοξεύω  disparar el arco  τ ύπτω  golpear  Conjunción

ὅτι  que

2

 

Heracles

Vocabulario N ombr es pr opi os

Ἀλκμήνη, ης ἡ  Alcmena  τ ῇ Ἀλκμή Ἀλκμήνῃ νῃ con Alcmena Αὐ τόλυκος, ου ὁ  Autólico Ἔργινος, ὁ Ergino Εὐρυσϑε ύςουὁ Euristeo Εὔρυτος, ου ὁ Eurito Ἥρα, ας ἡ Hera Ἡρακλῆς ὁ Heracles  τὸν Ἡρακλέα  a Heracles  τοῦ Ἡρακλέος Ἡρακλέος de Heracles  τῷ Ἡρακλεῖ  a (para) Heracles Θ ῆβαι, ων α ἱ  Tebas Λίνος, ου ὁ Lino  Susta  Sust ant ntii vos

ἆϑλος, ο  ουυ ὁ trabajo, contienda ἀπάτη, ης ἡ engaño βουλή, ῆ  ῆςς ἡ voluntad, consejo  γεννηταί  γενν ηταί οἱ  padres  γυμναστ  γυμ ναστής ής, οῦ ὁ  gimnasta διδάσκαλος, ου ὁ maestro  serpiente entess δράκοντας  serpi ἐλευϑερία, ας ἡ  libertad   τοὺς ἡλικιώτας de la misma edad   ἡ μέρα, ας ἡ día κιϑαρῳδός, οῦ ὁ  citaredo (tocador de cítara, instrumento musical) κλέος τό gloria, fama  μαϑητής, οῦ ὁ alumno

ὅπλον, ου τό arma  τοῖς ὅπλοις con las armas παιδίον, ου τό niñito πολεμιστής, οῦ ὁ guerrero  τοξότη  τοξ ότηςς, οῦ ὁ arquero φϑόνος, ου  ου ὁ envidia, celos φόρος, ου ὁ  tributo  A  Ad dje jetti vos

Ἀργεῖος, ου argivo δώδεκα doce ἔνδοξος, ον famoso Θ ηβαῖος, α, ον tebano Μινύαι, ῶν οἱ los minias Verbos

ἀποπνίγω ahogar  διδάσκω enseñar  ϑαυμάζω admirar  παιδεύω educar  παραγγέλλω  ordenar  συνοικέω, ῶ + Dat. convivir con  τελέω  τελ έω, ῶ pagar, cumplir  φ ύω engendrar   A  Ad dver bi o

ἔτι todavía Preposiciones

διά  + Acus. por, a causa de //+ Gen.  por, a trav  por, través és de ἐπ ί + Acus. contra κατά + Acus. por, de acuerdo con

 νεανίαςς, οῦ ὁ  joven  νεανία

3

 

Heracles

Lass La

ma mazo zona nass

La Lass Amaz Amazon onas as eran eran hi hija jass de Ares, Ares, el dios dios de la gu guer erra ra,, y la ni ninf nfaa Harm Harmon onía ía.. Vi Viví vían an sola solass y engend eng endrab raban an sus hijas hijas de extran extranjer jeros. os. Su nombr nombree   ἀ μαϑών   podría podría signif significa icarr “si “sin n seno”, seno”, puesto puesto qu quee se mutilaban un pecho para poder manejar más diestramente el arco. Las Amazonas cumplen papeles relevantes en las aventuras de varios héroes: Jasón, Teseo y Heracles se enfrentan a ellas por diversos motivos, pero siempre convencidos de la gloria que les proporcionará una victoria victo ria sobre las terribles guerreras guerreras que habitaban habitaban las costas del sur del mar Negro.

ὁ Εὐρυ Εὐρυσϑ σϑε ὺς   τ ὴν   τ ῆς Ἱππολύτης ζώνην ἐϑέλει.   α ὕτη   τῶν Ἀμ Ἀμαζ αζόνω όνωνν βασιλεύει. α ἱ Ἀμαζόνες πολεμικαὶ γυναῖκες ε ἰσιν· οἰκοῦσι μὲν α ὗται περὶ τὸν Θερμώδοντα ποταμὸν,  ἔστι   δὲ   μόνον ϑήλεα   τέκνα   α ὐ ταῖς.  τοὺς   μὲν δεξιοὺς  μαστοὺς   τέμνουσι,  οὕτω   ε ὖ τοξεύουσιν· τοὺς   δὲ ἀριστεροὺς   σῴζουσι,  οὕτω α ὐτοῖς τ ὰ  τ έκνα τρέφουσιν. ὁ Ἡρακλῆς   τὰς Ἀμαζόνας νικεῖ· ἐν  τ ῇ  μ άχῃ  τ ὴν Ἱππολύτην κτείνει.   τέλος   δὲ οὗτος   τ ὴν ζώνην λαμβάνει καὶ μεγάλης  δόξης  τυγχ  τυ γχάν άνει ει. 





  En los textos anteriores enco encontramos ntramos formas pronominales pronominales nuevas: α ὕτη ,  α ὗται ,  α ὐ ταῖς,  ὐτοῖςς,   οὗτος. Estos pronombres sustituyen a sustantivos ya aparecidos, con los que α ὐτοῖ concuerdan en género y número. Equivalen a pronombres de tercera persona.   Po Pode demo moss obse observ rvar ar qu quee el comp comple leme ment ntoo de dell ve verb rboo   βασιλεύω   es un ge geni niti tivo vo,,   τῶν Ἀμαζόνων. Los verbos que expresan la noción de mando o superioridad, entre otras, rigen un compl complem emen ento to en ca caso so genit genitivo ivo,, compl compleme emento nto que es semeja semejante nte al   suplemento   del castellano. Igual sucede con el verbo τυγχάνω.   El verb verboo   ε ἰμί  con dativo expresa la posesión. Así la oración  ἔστι   μόνον ϑήλεα   τέκνα traducimos: 'ellas tienen sólo hijas'. α ὐ ταῖς, la traducimos:

  ctividades

1. Lee eenn voz alta eell texto anter anterior. ior. 2. Analiza mo morfosintácticamente rfosintácticamente las oraciones oraciones ddel el texto y tradúcelas. 3. Localiza los ssintagmas intagmas preposicionales del te texto xto

Vocabulario N omb ombr es pr opi opi os

Ἀ μάζων ἡ  Amazona α ἱ Ἀμαζό νες  las Amazonas  νες las μαζζ ό νας  να ς  a las Amazonas τ ὰς  Ἀ μα τῶ ν Ἀμαζ ά νων  sobre las Amazonas Θερμ ώδοντα  τ ό ν   ν   Termodonte Ἱππολ  ύ τη ,   ης  ἡ  Hipólita

α ὐ τόν, ήν,   ό   él, ella   (sustituto del pron. 3a  pers. en Acus. Gen. y Dat.) δεξιός, ά, όν derecho ϑή λεα  Nom. pl.n.  femenino οὗτος, α ὕτη  ése, ésa (él, ella) πολεμικ ό ς, ή , όν   belicoso, guerrero Verbos

 Susta  Sust antivo ntivoss

σῴζω ζω salvar   salvar 

ζώ νη, ης ἡ  cinturón μαστός,  ο ῦ ὁ  pecho

τυγχ ά νω  +

Gen.  alcanzar 

Varia

 Adje  Ad jettivos ivos

ε ὖ bien

ἀριστερό ς , ά , ό ν izquierdo  ν  izquierdo

περ ί + Acus.  en las cerca cercanías nías de

4

 

Heracles

Morfol Mor fología ogía nom nomina inall Recapitulación Recapitulación

Hasta ahora hemos estudiado los distintos temas de la primera y segunda declinaciones. Ésta es su clasificación completa: SUSTANTIVOS

A. Primera declinación: a.1 Femeninos  — tema en – α pura   ἡ ϑεά, ᾶς  — tema en – α mixta   ἡ δόξα, ης  — tema en - η

ἡ ἀρχή, ῆς a.2 Masculinos  — tema en – α pura   ὁ νεανίας, ου  — tema en - η ὁ πολίτης, ου B. Segunda declinació declinación: n:  b.1 Masculinos ὁ λόγος, ου  b.2 Femeninos  ἡ νῆσος, ου  b.3 Neutros   τὸ δῶρον, ου ADJETIVOS

A. De tres terminaciones: a.1.  Femenino en -α pura a.2.  Femenino en - η  η

 

μικρός, ά, όν ἀγαϑός, ή, όν

B. De dos terminaciones:  ἀϑάνατος, ον

Sintaxi axis de los casos

mplia iacción ión

Aunque las funciones más frecuentes de los casos son las que hemos visto hasta ahora, existen exis ten otro otross usos usos,, estadís estadísticam ticamente ente me menos nos relevan relevantes tes,, de acusat acusativo, ivo, genitiv genitivoo y dativo dativo,, que  presentamos a continuación. Todos ellos recogen recogen las formas de expresió expresiónn de determina determinados dos complementos circunstanciales. A. Acusativo de exte extensión nsión en el espacio y en el tiempo tiempo:: expresa la distancia y la duración. Ej.: πᾶσαν  τ ὴν ἡ μέραν τρέχει, 'corre durante todo el día' πέντε σταδ ίους τρέχει, 'corre (a lo largo de) cinco estadios' B. Genitivo Genitivo temp temporal: oral: de delimita limita el perí período odo en el que ocu ocurre rre la acció acciónn verbal y excluye la idea de duración. Ej..  ἡ μέρας τρέχει, 'corre de día'. C. Dativo instrumental: indica los medios con los que se realiza la acción acción verb verbal. al. Ej.: Ej.:  τοῖς ὅπλοις νικεῖ, 'vence con las armas'.

  ctividades

1. Analiza morfosintácticamente las ssiguientes iguientes oraciones oraciones y tradúcelas:   ὁ Ἡρακλῆς Ἡρακ λῆς πολλὰς πολλὰς ἡ μέρας ἐπ ὶ τοὺς ἐχϑροὺς ἐχϑροὺς πολεμεῖ πολεμεῖ.   οἱ νε νεαν ανία ίαιι μακρ μακρὰν ὰν ὁδὸν τρέχου τρέχουσιν σιν.   ἡ Ἀλκμήν Ἀλκμήνηη τὸ τέκ έκνο νονν ἡ μέρα έραςς τρέφει τρέφει. 





5

 

Heracles

Sintag Sin tagmas mas pre prepos posicio icional nales es

En griego son tres los casos que admiten usos preposicionales: acusativo, genitivo y dativo. Si bien cada preposición tiene un significado propio, cada uno de los casos señalados aporta un determ determina inado do matiz. matiz. En término términoss genera generales les,, el acusat acusativo ivo suele suele estar estar asocia asociado do a la noción noción de dirección; el genitivo, a la de origen; y el dativo, a la de situación. Veamos algunos usos de las preposiciones preposiciones más frecuentes: A. Preposiciones de acusativo: acusativo: 





causalidad..   διά, a causa de, por': indica la causalidad Ej.: καλὸς γυμναστὴς διὰ  τ ὸν Αὐ τόλυκον, 'es un hermoso atleta por Autólico'   ε ἰς, 'a, hacia': indica dirección hacia el interior de un lugar. Ej.:  ε ἰς  τ ὰς  Θ ήβ  ήβας ας , 'a Tebas'.   ἐπ ί, 'a, hacia; contra': expresa dirección en sentido amplio y, en ciertos usos, el fin de una

acción o la idea de hostilidad. Ej.: ἐπ ὶ τ ὴν νῆσον ν ῆσον , 'hacia la isla'; ἐ π ὶ τοὺς τ οὺς ἐχϑρούς ἐχϑρο ύς, 'contra los enemigos'. enemigos'.   πρός, 'a, hacia': indica orientación. Ejs.:   ἡ πρὸς   τ ὴν ϑάλατ ϑά λατταν ταν οἰκί οἰκ ία, 'la casa orientada al mar';   φιλία   πρὸς τοὺς Θηβαίους, 'amistad hacia los tebanos'. Β. Preposiciones de genitivo: 'de, e, de desd sde' e': ex expr pres esaa la noci noción ón de alej alejam amie ient ntoo sin sin ma mati tizz de sali salida da..   ἀπό, 'd Ej.: ἀ πὸ  τ ῆς νήσου νήσ ου ἀποχω ἀπο χωροῦ ροῦσι σι , 'se alejan de la isla'.   ἐκ  (ante conso consonante) nante) / ἐξ  (ante vocal), 'de, desde': indica la partida desde el interior de un lugar. Ej.: ἐκ  τ ῆς νή νήσου σου ἀποβαί ἀπο βαίνει νει , 'se marcha de la isla'.   διά 'por, a través de': indica el desplazamiento a través de dos puntos. Ej.: διὰ  τ ῆς ἠπε ίρο  ίρουυ, 'por el continente'. C. Preposiciones de dativo:   ἐν, 'en': indica localización a la vez que excluye el movimiento. Ej.: ἐν  Θ ήβαι  ήβαιςς, 'en Tebas'.   σ ύν, 'con': expresa la noción de compañía. Ej.: σ ὺν τοῖς τ οῖς ϑεοῖς , 'con los dioses'. 











6

 

Heracles

  ctividades

1. Pon los sintagm sintagmas as que están entre parén paréntesi tesiss en el cas casoo adecua adecuado do según la prepos preposici ición ón que los rige, y tradúcelos: ἐν ( ὁ οὐρανός), ἐκ  ( ἡ  ἡ Κρήτη),  ε ἰς  ( ἡ  ἡ ἤπειρος),   σ ὺν   (ὁ ἄνϑρωπος),  διὰ   ( ἡ  ἡ γῆ),  πρὸς   (  ἡἡ  νῆσος), ἐπ ὶ (οἱ  τ ύραννοι), ἀπὸ ( ἡ  ἡ Σικελία). 2. Analiza morfosintáctica morfosintácticamente mente las siguientes oraciones y tradúcelas:   ἐκ τῶν Θηβῶν εκβαίνομεν. 

    

οἱ ἄνϑρωποι ἐχϑροὶ ἐπ ὶ ἐν τοὺς Μινύας  βα ίνουσιν.    οἱ  τ ῇ γῇ οἰκοῦσιν.   ὁ Ζεὺς  ε ἰς  τὸν Ὄλυμπον  τὰ τέκνα φέρει.   σ ὺν  τῷ ϑ εῷ τοὺς ἐχϑροὺς νικεῖς.   ἡ Ἥρα φ ϑόνον πρὸς τ ὴν Ἀλκμήνην Ἀλκμ ήνην ἔχει ἔ χει.

3. Tr Trad aduc uce: e:        

           

ὁ Εὐρυσϑε ὺς τὸν τρίτον ἆϑλον ἆ ϑλον  τῷ νεανίᾳ παραγγέλλει. ὁ Ἡρακλῆς ἐν  τ ῇ Ἀρκαδ Ἀρ καδίᾳ ίᾳ ἐστ ίν. κάπρος γὰρ ἐκ τοῦ τοῦ ἄντρου ἐκβαίνει καὶ τ ὴν χώραν χώ ραν φϑ φ ϑε ίρει. ὁ τοξότης ἐπ ὶ  τ ὴν τοῦ το ῦ κάπρου κάπ ρου ϑήραν ϑ ήραν βαίνει. βαίνε ι. ὁ  μὲν Ἡρακλῆς  τὸν κάπρον διὰ  τ ῆς ὕλης διώκει. ὁ δὲ κάπρος διὰ  τὰς τοῦ νεανίου βοὰς φόβον ἔχει.   τέλος δὲ ε ἰς Μυκήνας τὸ ϑηρίον φέρει. φέ ρει.   ὁ Εὐρυσϑε ὺς εἰς χάλκεον πίϑον π ίϑον διὰ δι ὰ  τὸν κάπρον ἑαυτὸν κρύπτει.

Vocabulario Nombres propios Ἀρκαδία, ας ἡ Arcadia Μυκῆναι, ῶν αἱ Micenas  Sustantivos βοή, ῆς ἡ  grito  ϑήρα, ας ἡ  caza ϑηρίον, ου  τό  animal salvaje  κάπρος, ου ὁ  jabalí  ὁδός, οῦ ἡ camino 

 ὔλη , ης ἡ  buque   χώρα , ας ἡ  región

στάδιον, ου τό estadio , unidad de medida (en pl. también se usa el masculino)

ἑαυτοῦ, ῆς, οῦ de sí mismo 

Adjetivo

 μακρός, ά, όν largo, grande  Verbos

ἀποβαίνω marcharse  ἀποχωρέω, ῶ alejarse  ἐκβαίνω salir  Pronombre

7

 

Odiseo

Odiseo

Muchas fueron las aventuras que padecieron Odiseo y sus compañeros en su regreso a Ítaca tras la guerra de Troya. La más conocida es la que tuvo lugar en la isla de los cíclopes. Estos seres salvajes y gigantescos de un solo ojo, se dedicaban al pastoreo y tenían cierta tendencia a la antropofagia. Odiseo y sus compañeros fueron capturados por uno de ellos, Polifemo, hijo de Poseidón. Ὀδυσσεὺς Λαερτιάδης   ε ἰ  μμ ί.   τ ὴν καλὴν Ἰϑάκην οἰκῶ καὶ ἡ ἐ μ ὴ  δόξα ε ἰς  τ ὸν οὐρανὸν ἥκει. νῦν  δὲ  τὸν νόστον ἀπὸ τοῦ Ἰλίου ὑ μῖν λέγω.

Participante en la guerra de Troya, Tro ya, es más recono reconocid cidoo por sus ardides y trampas que por su valor. Ideó el en enga gaño ño del caba aballo llo de made ma dera ra y siem siempr pree sa sali lióó airo airoso so de innu innume mera rabl bles es aventuras marinas gracias a la as astu tuci cia. a. Dura Durant ntee diez diez años fue perseguido por la cólera cólera de Posei Poseidón dón,, dios dios del mar, pero supo so sobr brev eviv ivir ir y regr regres esar ar a Ítac Ítaca, a, do dond ndee veng vengóó las las af afre rent ntaas qu quee los los no nobl bles es hici hiciero eronn a su fiel fiel espo esposa sa Penélope y a su hijo Telémaco. Los romanos lo llamaron Ulises.

 ἡ μεῖς οὖν   ε ἰς   τ ὴν   τῶν Κυκλώπων γῆν ἥκομεν·   α ὐτοῖς  μὲν οὔ τε νόμοι οὔ τε ἀγοραί  ε ἰσι, ἕκαστος  δ ὲ τ ῆς ἀλόχου καὶ   τῶν   τέκν έκνων ων ἄρχ ἄρχει ει,   κα ὶ φοβερὸν ἄντρον οἰκεῖ· α ὐτοῖς δὲ εἷς ὀφϑαλμός ἐστιν. κρίνω οὖν   δώδεκα ἑ τα ίρους καὶ   αἴγεον ἀσκὸν οἴνου λαμβάνω καὶ ἐπ ὶ  τὸ τοῦ Κύκλωπος ἄντρον  βα ίνομεν. ὁ  μὲν Κύκλωψ ἐν  τῷ ἄντρῳ οὐκ ἔστι, ἡ μεῖς δὲ ἔνδον α ὐ τὸν μένομεν.

Entre los griegos son muy importantes los lazos de hospitalidad, considerados tan sagrados como los de sangre. Cuando Odiseo suplica a Polifemo que le conceda hospedaje y éste se niega a dárselo, el cíclope atrae hacia sí la cólera de Zeus, dios protector de los huéspedes. ὅ τε οὗτος ε ἰσβα ίνει, τὸ ἄντρον μεγάλῃ π έτρᾳ κλείει· ἔπειτα δὲ ἡ μᾶς βλέπει καὶ ἀγορεύει· “ὦ ξένοι,   ὑ μεῖς   τ ίνες ἐστέ;   πόϑεν πλεῖ τε  τε;”   ἐγὼ   δὲ λέγω· “  Ἀχαιοί ἐσμεν καὶ ἀπὸ τοῦ Ἰλίου   ε ἰς   τ ὴν πατρίδα βα ίνομεν,   μόνον ξενίαν ζητοῦμεν”. ἀλλὰ οὗτος   δ ύο ἑ τα ίρους λαμβάνει   τε  καὶ κατεσϑίε ι,  ἡ μεῖς   δὲ μεστοὶ   φόβου  τρέχομεν. ἐν ᾧ ὁ Κύκλωψ   τὰ πρόβατα  πρός τοὺς νομοὺς   φέρει, δεινὸν   δόλον ἐπιβουλεύω·  ἐκεῖ   τὸ μακρὸν ῥόπαλον τοῦ Κύκλωπός ἐστι,   τ ὴν ἀκμὴν   τέμνω καὶ οἱ ἑ ταῖροι ἀποξύνουσί τε καὶ πυρακτοῦσιν. ὅ τε οὗτος ε ἰς τὸ ἄντρον ἐπιστρέφει, δ ύο ἑ τα ίρους λαμβάνει καὶ κατεσϑίει. τό τε ἐγὼ οἶνον   α ὐ τῷ προσφέρω.  ὁ Κύκλωψ πολύ   π ίνει καὶ ἐμοὶ ἀγορεύει· “ τὸ   σὸν ὄνομα   α ὐ τ ίκα νῦν μοι λέγε”.   ἐγὼ   δὲ   α ὐ τῷ ἀγορεύω· “Οὖτις   τὸ ὄνομα ἐμοί ἐστι”, οὗτος   δὲ λέγει· “ τὸ ἐ μὸν   δῶρόν σοι παρέχω· πρῶτον   μὲν τοὺς ἑ τα ίρους,  τέλος  δὲ Οὖτιν εσϑίω”. Vocabulario

N omb ombr es pr opi opi os

Λαερτιάδης hijo de Laertes Ἰϑάκη, ης ἡ Ítaca Κύκλωψ ὁ cíclope  τοῦ Κύκλωπος del cíclope  τῶν Κυκλώπων  de los cíclopes Οὖτις Nadie Οὖτιν a Nadie

La astucia de Odiseo salva a sus compañeros, aunque no a todos, de la voracidad de Po Polif lifemo emo;; pr prime imero ro lo emborr emb orrach achaa pa para ra po poder der cegarlo; más tarde, escondidos bajo el vientre de lo loss carn carner eros os,, huye huyenn de desp spué uéss qu quee el cícl cíclop opee retirara la enorme piedra que taponaba la entrada a la cueva.

1

 

Odiseo

Odiseo y

irce

Circe, com Circe, comoo otr otros os pers personaj onajes es mít mítico icoss de activi actividad dad mág mágica ica,, es una bárbara, una extranjera. Nacida en la Cólquide, es hermana del rey Eetes y de Pasífae, esposa de Minos. Antes que a Odiseo y a sus compañeros, acogió en su palacio a su sobrina Medea, amante del héroe  Jasón.

N om omb br e pr opi opi o Κίρκη, ης ἡ   Circe

 ὑρίσκ ίσκου ουσι σι   δὲ οἱ ἑ τα ῖροι ἐν ὕλῃ   δόμον   τ ῆς Κίρκης Κίρ κης   ε ὐπλ  ὐπλοκά οκάμου μου , ε ὑρ δεινῆς ϑεᾶς .   ἀ μφ ὶ   δόμον   τὰ ϑηρὶα  κεῖται·   α ὕτη γὰρ τοὺς τοὺ ς λύκ λύκου ουςς   τε καὶ λέοντας ϑέλγει.   ἑ τα ίρο  ίρους υς   μὲν οἱ ϑῆρες οὐ προβάλλουσι,   σ ὺν   δὲ α ὐτο  ὐτοῖς ῖς   πα ίζο  ίζουσι υσινν.   ὅ τε   οἱ ἑ τα ῖρ ῖροι οι ἔν ἔνδο δονν το τοῦῦ   δόμ όμου ου καλ αλῆῆς ᾠδ ῆς ἀκούουσι , βλέπουσι Κίρκην ἐν   τα ῖς ϑύραις· πάντες οἱ ἑ τα ῖροι   ε ἰς   τὸν δόμον   ε ἰ σβα ίνο  ίνουσιν υσιν .  καϑίζονται   μὲν ἐκεῖνοι ἐπ ὶ ϑρό ϑρόνων νων ,   μ ίσγ  ίσγει ει   δὲ ἡ ϑε ὰ τυρόν   τε   κα καὶὶ   μέλι καὶ ἄλευρον οἴνῳ·  μ ίσ  ίσγε γειι   δ ὲ   σ ί τῳ   φάρμακα. ἐπε ὶ οἱ ἑ τα ῖροι   τὸ ποτὸν   π ίνο  ίνουσι υσι ,  ἡ Κίρκη ῥάβδ ῳ   α ὐτο  ὐτοὺς ὺς   τ ύπτ  ύπτει ει καὶ κατακλείει .   συῶν   μὲν κεφαλὰς   τε  καὶ φωνὴν καὶ τρίχας ἐκεῖνοι ἔχουσι, ἀνϑρώπων δ ὲ νόον. 



  Las palabras   λὲοντας,   ϑῆρες,   πάντες ,   μ έλι ,   συῶν,   τρίχας   pertenecen a un nuevo modelo morfológico nominal, la tercera declinación. En textos anteriores ya han aparecido algunas otras formas de esta declinación; la compañía del artículo nos ayuda a identificar los casos y sus funciones.   Ta Tamb mbié iénn enco encont ntra ramo moss do doss form formas as verb verbal ales es de desc scon onoc ocid idas as ha hast staa ah ahor ora. a. Sus Sus desi desine nenc ncias ias no coinc coincide idenn con con las las de los ve verbo rboss ya es estud tudiad iados os;; sin emba embarg rgo, o, su traducción no plantea dificultades,   ἀ μφ ὶ   δόμον   τὰ ϑηρὶα  κεῖται, 'las fieras están tendid ten didas as alr alrede ededor dor de dell pal palac acio' io';;   κεῖται   es una te terc rceera pe pers rson onaa de dell si sing ngul ular ar,, καϑίζονται ἐκεῖνοι ἐ π ὶ ϑρ ϑρόνω όνωνν, 'ellos se sientan en sillones';  καϑίζονται   es una tercera persona del plural.

  ctivid des

1. Lee el te texto xto en en vvoz oz aalta. lta. 2. Analiz Analizaa morfosin morfosintáctica tácticamente mente las ora oracione cioness del texto y tradúce tradúcelas. las. 3. Presta aatención tención a los regímene regímeness de los verbo verbos. s.

2

 

Odiseo

Morf Mo rfolo ologí gíaa pron pronom omin inal al: Pronombres personales

Los pronombres personales (con unos usos similares a los que tienen en castellano)  presentan en primera y segunda persona la si siguiente guiente flexión: 1ª P Pe er sona Singular  Nom.  Acus. Gen.  Dat.

ἐγώ ἐ μέ / με   ἐμοοῦ / μο ἐμ μουυ ἐμοί / μοι

Plural

2ªPersona Singular

ἡ μεῖς   σ ύ ἡ μᾶς   σέ / σε   ἡ μῶν σοῦ / σου ἡ μῖν σοί / σοι

Plural  

ὑ μεῖς ὑ μᾶς ὑ μῶν ὑ μῖν

En los casos acusativo, genitivo y dativo singulares se puede apreciar la existencia de dos series, una tónica y otra átona. Los pronombres tónicos se utilizan para dar énfasis; los  pronombres  prono mbres átono átonoss son enclíti enclíticos: cos: se apoyan apoyan tonalmente en la palabra anterior y no pueden,  por lo tanto, encabezar la oración (algo semejante suce sucede de en castellano: castellano: véanse, por ejemplo, ejemplo, los pronombres tónicos (a) mí, (a) ti, (a) él, (a) ella,  frente a los átonos  me, le, lo, la, le). Existe un pronombre personal de tercera persona, pero es muy poco utilizado; con ese valor se emplean los demostrativos  οὗτος,   α ὕτη,  τοῦτο, 'ése, ésa, eso', y   εκεῖνος,   η, ο, 'aquél, aquélla, aquello', para el nominativo; y el pronombre  α ὐ τός, ή, ό  (que debe traducirse con con los perso persona nales les 'él 'él,, el ella, la, ello' ello' y sus series átonas) para el resto de los casos. Estos pronombres coinci coi nciden den ple plena namen mente te con la declin declinac ación ión de   ἀγαϑός,   ή, όν, salvo en el nominativo y acusativo singulares singulares del neutro, que carecen de la desinencia -  νν.

Morf Mo rfol olog ogía ía verb verbal al: Imperativo

El imperativo es un modo verbal muy específico: se utiliza para expresar órdenes y  prohibiciones.  prohibi ciones. En un unoo de los textos encontramos encontra mos este ejemplo:  τὸ  σ ὸν ὄνομα  α ὐ τ ίκα νῦν μοι λέγ λέγεε, 'dime ahora mismo tu nombre'. Este modo carece, en singular y plural, de primera persona, y la tercera persona apenas se emplea. La conjugación, en sus formas verbo temático como λύω, 'desatar', es ésta:más habituales, del imperativo de presente de un Sing Singul ular ar 2ª person persona a

Plur Plural  al 

λῦ-ε   λύ-ε- τε  τε

Como se puede observar, las formas constan de raíz, vocal temática y desinencia: en singular la característica morfológica es la desinencia cero o falta de desinencia; en plural, la desinencia es - τε  τε y coincide con la del indicativo.

 ctividades

1. Forma eell imperativo ddee presen presente te de los siguientes verbos verbos y tradúcelo:

 γράφω, βλέπω, πα ίζω, τρέφω, βασιλεύω, ἀκούω

3

 

Odiseo

Régi Ré gime menn ve verb rbal al

Al igual que en castellano ciertos verbos tienen un sintagma preposicional en función de supl suplem emen ento to (h (hab abla larr de de,, pens pensar ar en, en, conf confia iarr en en,, et etc. c.), ), en gr grieg iegoo ha hayy ve verb rbos os qu quee so sonn modificados por un genitivo:  τ ῆς ἀλόχου καὶ τῶν τέκνων ἄρχει, 'manda sobre su mujer y sus hijos' , 'oyen  τοῦ que Πολυφήμου ἀκson ἀκούουσιν ούουσιν Los verbos rigen genitivo aquellos que,a Polifemo'. entre otras, expresan nociones de 'participación': μετέχω, 'participar'; 'mando':  βασιλεύω, 'reinar',  ἄρχω, 'mandar'; 'alcance':  τυγχάνω, 'alcanzar'; 'percepción' (menos la de acción de 'ver'): ἀκούω, 'oír'.

Verbo ε ἰ μ  μ ί con Dativo En los textos que hemos traducido han aparecido oraciones en las que el verbo  ε ἰ  μ μ ί estab estabaa com comple plemen mentad tadoo por un da dativo tivo que tradici tradiciona onalme lmente nte recibe recibe la denomina denominación ción de  posesivo: α ὐτοῖ  ὐτοῖςς νόμοι νό μοι οὐκ  ε ἰσι  ἰσινν, 'para ellos leyes no existen'; φοβερὰ νόσος σοί ἐστιν, 'para ti hay una terrible enfermedad'. Utilizando el verbo   tener   en la traducción y convirtiendo el dativo en sujeto y el nomina nom inativ tivoo en com comple plemen mento to dir direc ecto, to, co conse nsegu guimo imoss un unaa ve versi rsión ón más adecua adecuada da de esta estructura sintáctica: 'para ellos no hay leyes' = 'ellos no tienen leyes'; 'para ti hay una terrible enfermedad' = 'tienes una terrible enfermedad'.

 ctividades

1. Analiza morfosintácticamente las siguientes si guientes oraciones y tradúcelas:      

  τοῖς ἀδ ίκοις ἀνϑρώποις ἀνϑρώ ποις νόμοι οὔκ ε ἰσιν.   ὁ Ὀδυσ Ὀδυσσεὺς σεὺς καὶ οἱ ἑ τα ῖροι  τ ῆς νίκης ν ίκης  μετ  μ ετέχουσιν.   ὦ ναῦται, τῶν Σειρήνων ἀκούετε.   ἡ μῖν τ έκνα οὐκ ἔστιν.   ὁ  τ ύρανν  ύραννος ος τῆς τ ῆς Ἰϑάκης Ἰϑάκ ης βα βασιλεύε σιλεύει.ι.   ὦ Τηλέμαχε, σὺ  τ ῆς δόξης δόξ ης τυγχάνεις. τυγχάν εις.

4

 

Orfeo

Orfeo La lira inventada por Hermes es perfeccionada por Orfeo, el hijo de Calíope, la musa de la poesía lírica.

ὁ οὖν Ἑρμῆς κατασκευάζεται πρῶτος   τ ὴν λύραν ἐκ   τ ῆς χελώνης καὶ  τῶν τοῦ Ἀπόλλωνος βοῶν. πρῶτον   μὲν ἡ λύρα ἑπτὰ χορ ορδδὰς ἔχ ἔχεει,   ἔπειτα   δὲ ὁ Ἀπόλλων  μεταλαμβάνει   τ ὴν μορφὴν   τ ὴν   τῶν χο χορδ ρδῶν ῶν·· ὁ   δ ὴ ϑεὸς ᾠδὰς συντάττεται.   ἐπε ὶ   δὲ οὗτος   τὸν Ὀρφέα τ ῇ λύρᾳ δωρεῖ,   ὁ κιϑαρῳδὸς ἐννέα τὰς χορδὰς ποιεῖ ἀπὸ τοῦ τῶν Μουσῶν ἀριϑμοῦ. ὁ γὰρ Ὀρφεὺς ὁ Θρᾴκιός ἐστιν υἱὸς τοῦ Οἰάγρου καὶ   τ ῆς Καλλιόπης, παιδείᾳ   δὲ καὶ μελῳδ ίᾳ καὶ ποιητικῇ   τέχνῃ περιγίγνεται   τῶν παλαιῶν παλαιῶν ποιητῶν καὶ γὰρ οὕτω ϑαυμαστά  τε  καὶ ἄριστα ποιή ματα  συντάττεται, ὥστε τ ῇ μελῳ δ ίᾳ ϑέλγει  τ ά τ  τεε ϑηρία καὶ  τ ὰ δ ένδρα καὶ τοὺς λίϑους. Cuando la ninfa Eurídice, su amada esposa, muere por la mordedura de una serpiente, el músico Orfeo desciende al Hades en su busca.

ἔπειτα   δὲ ὁ Ὀρφεὺς διὰ   τὸν ἔρωτα   τὸν πρὸς   τ ὴν  γυναῖκα ἔχει μεγάλην   τόλμαν καὶ κατέρχεται   ε ἰς Ἅιδου   δόμους,  ὅπου   τ ὴν Περσεφόνην Περσεφόνην   τε   καὶ   τὸν Πλούτωνα ψυχαγωγεῖ.   οἱ   δὲ ϑεοὶ διομολογοῦνται ἐπ ὶ λόγῳ   τῷδε· ὁ κιϑαρῳδὸς οὐ   δ ύναται ἐπιστρέ ἐπι στρέφει φεινν οὔ τε   βλέπει βλέπεινν πρὸ πρὸςς   τ ὴν γυναῖκα ἐν Ἅιδου   δόμοις.  ἀλλὰ ὁ Ὀρφεὺς τοῖς ϑεοῖς ἀπιστεῖ καὶ τοῦ λόγου   α ὐ τῶν ἐπιλανϑάνεται· τέλος δέ, πρὶν ἐξ Ἅιδου ἐκβαίνειν, πρὸς τ ὴν γυναῖκα βλέπει καὶ πάλιν ὁ Πλούτων α ὐ τ ὴν ἀναλ ἀναλαμβ αμβάνει άνει. Músico Músi co y po poet etaa trac tracio io tan tan hábil en el tañido de la lira que, según cuentan, seducía no sólo a los seres vivos, sino también a las piedras. Muerta su esposa esposa Eurídi Eurídice, ce, baja baja al rein reinoo de los los muer muerto toss para para intentar devolverla a la vida. Este viaje infernal sugirió la creen reenccia reli religi gioosa en la inmortalidad de las almas.

1

 

Orfeo

La muerte de Orfeo Platón no simpatiza con Orfeo. Este fragmento de uno de sus más celebrados diálogos,  El banquete, presenta su muerte como un castigo divino.

1.  οἱ ϑεοὶ   τὸν τοῦ Οἰάγρου υἱὸν   τὸν Ὀρφέα  ἐξ Ἅιδου ἀποπέμπουσιν. 2. ἐπε ὶ  μ ὲν  τ ὸ   φάσμα τ ῆς γυναικὸς δεικνύουσι,  α ὐ τ ὴν  δ ὲ οὐ παρέχουσιν. 3. οἱ γὰρ ϑεο εοὶὶ νομίζ ομίζου ουσσιν ὅτι ὅτι ὁ Ὀρφε ρφεὺς μα μαλϑ λϑακ ακίζ ίζεετα ταιι, 4.   διότι κιϑαρῳδός ἐστιν. 5.  νομίζουσι καὶ οἱ ϑεοὶ ὅτι οὔ τε τόλμαν ἔχει οὔ τε ἀποϑνῄσκειν βούλεται ἕνεκα τοῦ ἔρωτος ,  ὥσπερ ἡ Ἄλκηστις. 6. ἀλλὰ  νομίζουσιν ὅτι ὁ Ὀρφεὺς ἐπιβουλεύει   ε ἰσέρχεσϑαι ζωὸς   ε ἰς Ἅιδου. 7. διὰ οὖν   τα ῦ τα δ ίκην οὗτ οὗτος ος λαμβάν λαμ βάνει ει . 8.  καὶ οἱ ϑεοὶ   α ἱρο  ἱροῦν ῦνται ται   τὸν ϑάνατον α ὐτ  ὐτοῦ οῦ ὑπὸ γυναικῶν γίγνεσϑαι. Platón, Banquete,  179d 



  El texto incluye incluye un nuevo tipo de oraciones oraciones en las que el verbo subordi subordinado nado



aparece en infinitivo (-ειν, -σϑαι). Éste puede ser sustituido por oraciones subordinadas sustantivas introducidas por conjunción (ὅτι, 'que'), o por estilo directo tras un punto alto.   En la oración oración 8 el infiniti infinitivo vo γίγνεσϑαι  no tiene el mismo sujeto que el verbo principal. Cuando los sujetos del verbo principal y del infinitivo no coinciden, el sujeto de éste último se expresa en acusativo: 'los dioses deciden que su muerte sea por obra de mujeres'.

  ctividades

1. Lee el texto y señala los los infinitivos infinitivos que aparecen. 2. Comenta las diferencias sintácticas entre las oraciones 3 y 8. 3. Analiza Escribe en esformas tilo directo directo la la oración orac 3. 3. 4. lasestilo formas verbales verbales de ión la oración 6. 5. Localiza una aposición y un un predicativo. predicativo.

2

 

Orfeo

Morf Mo rfolo ologí gíaa nomi nomina nall Características de la tercera declinación :

Por la tercera declinación se flexionan todos los sustantivos y adjetivos, masculinos, femeninos y neutros, de tema en consonante y en vocal distinta de -a u -o. (Habitualmente, esta esta de decl clin inaci ación ón tamb tambié ién n ha sido sido de deno nomi mina nada da   atemática   por por añ añad adir ir la lass de desi sine nenc ncia iass directamente al tema). Se trata, pues, de un modelo gramatical muy productivo que presenta numerosas variedades flexivas por razones morfológicas y fonéticas. Los distintos temas se  pueden clasificar clasifi car en:

I . Te Tem mas en consonante • oclusiva

I I . Te Tem mas en vocal y en dipt iptongo — labial

 

• - ι-

 — velar 

 

• - υ-

 — dental

 

ευ

• -

-

• - ντ  ντ• nasal • líquida • silbante silbante El cuadro general de desinencias desinencias de esta declinación declinación es el siguiente:

Singular  Masc./Fem.  Nom.   -ς  / vocal alargada   Voc.   -ς  /      Acus.   -α / - ν  ν Gen.   -ος  Dat.   - ι  ι

Plural   Masc./Fem. Neutro -ες   -α -ες   -α -ας / -ς   -α

Neutro          

-ων -σι( ν  ν)

El nominativo singular del tipo masculino-femenino puede presentar desinencia - ς  (ej.:

 ἡ   πόλι-ς)   ο   desinencia cero con alargamiento de la vocal predesinencial (ej.:  ὁ λέων,  τοῦ λέοντ-ος), según los temas. Los acusativos singular y plural del tipo masculino-femenino adoptan, por lo general, las desinencias -α  / -ας  en los temas consonánticos consonánticos y las desinencias desinencias  – ν /  - ς  en los vocálicos.

Morf Mo rfol olog ogía ía verb verbal al Presente de la voz media :

Además de las voces activa y pasiva, con valores significativos semejantes a los que tienen en castellano, el griego dispone de voz media. Su significado contrasta con el de la voz activa porque expresa una participación especial del sujeto en la acción del verbo, que puede  plasmarse en la traducción con distintos matices: reflexividad (ej.:   ἐγείρει   τὸν παῖδα, 'despierta al niño'; ἐγείρεται, 'se despierta'), interés (ej.: τρέφει  τὸν παῖδα, 'alimenta al niño'; niño';  τρέφεται τὸν παῖδα, 'alimenta a su hijo').

3

 

Orfeo

En griego hay ciertos verbos en los que no se concreta la oposición voz activa-voz media-voz pasiva, sino que sólo tienen formas medias y significado activo: son los llamados verbos deponentes (ej.: ἔχομαι, 'venir'; γίγνομαι, 'llegar a ser'; βούλομαι, 'querer'). Las desinencias desinencias medias para el presente son éstas:

1ª persona

Singular    - μαι  μαι  

 

Plural  - μεϑα

2ª persona   - ῃ / -ει < *-σαι   -σϑε 3ª persona   - ται   - νται  ται  νται Aplicad Aplic adas as a disti distint ntas as raíce raícess po porr medi medio o de la vo voca call temát temática ica (ο   /   ε), se obtiene el siguiente paradigma:

Singular 1ª  λ ύ-ο- μαι 2a 3a

Plural  

λυ-ό- μεϑα

λύ- ῃ / λύ-ει < *λύ-ε-σαι λύ-ε-σϑε λύ-ε- ται λύ-ο- νται

  ctividades

1. Cambia a voz media media las siguientes siguientes formas formas verbales verbales activas: activas:

ἔχει, φέρω, ἐγείρομεν, λύεις, τρέφουσι, πέ μπετε, κολάζει, φέρουσι 2. Analiza y traduce traduce las siguientes siguientes oraciones: oraciones:    

  τ ῆς Καλλιόπης καὶ τοῦ Οἰάγρου υἱὸς γίγνεται ὁ Ὀρφεύς.   ὁ κιϑαρῳδὸς ἐγείρεται τ ῆς νυκτὸς καὶ πρὸς τὸ ὄρος ἔρχεται.   ὁ τῶν Θρᾳκίων βασιλεὺς τὸν Ἥλιον ϑεᾶται.   ὁ Διόνυσος α ὐ τῷ ὀργίζεται καὶ τὸν κιϑαρῳδὸν κολάζεται.

  posic osició iónn y predicativo 



  Cuando Cuando un sustantivo sustantivo restringe restringe o explica el significado significado de otro sustantivo, sustantivo, se dice de él que está en aposición. En griego, ambos sustantivos han de concertar obligatoriamente en caso. Ej.: ὁ κιϑαρῳδὸς ὁ Ὀρφεύς, 'el citaredo Orfeo'. Orfeo'.   La función función de predicativo está desempeña desempeñada da por un adjetivo o sustantivo sustantivo que modifica modifica simultáneamente al verbo y a otro elemento oracional, con frecuencia en función de sujeto o complemento directo. Si el predicativo es un sustantivo, habrá de concertar en caso con el sintagma al que modifique; si se trata de un adjetivo, la concordancia deberáá ser en género, número y caso. deber Ej.: ὁ Ἑρμῆς κατασκευάζεται πρῶτος  τ ὴν λύραν , 'Hermes construye el primero la lira'.

4

 

Orfeo

Sint Si ntaxi axiss La coord coordin inac ació iónn La coor coordi dina naci ción ón (y la yuxta uxtapo posi sici ción ón,, la vi vinc ncul ulac ació ión n as asin indé déti tica ca de el elem emen ento toss lingüísticos) es el procedimiento sintáctico por el que se unen segmentos equivalentes desde el punto de vista funcional, ya sean sintagmas sintagmas u oraciones. oraciones. Las conjunciones conjunciones coordinantes coordinantes son copulativas copul ativas cuando cuando unen aditivamente aditivamente::   καί,   τε   (enclít (enclítica) ica),, 'y'; 'y'; disyunt disyuntivas ivas si la unión unión es excluyente:   ἤ, 'o' (ambos tipos pueden aparecer en correlación:   καί...   καί...,   τε...   τε..., 'no sólo... sino también...'; ἤ... ἤ..., 'o... o...'); y adversativas cuando la unión es opositiva:  ἀλλά, 'pero, 'pe ro, sino'. sino'. Una correlac correlación ión copula copulativ tivo-a o-adve dversat rsativa iva muy habitual habitual en grieg griego o es la que se establece por medio de las conjunciones  μέν... δέ..., 'por una parte... por otra....'. Hay,, además Hay además,, otros otros nexos nexos que sirven sirven de transició transición n entre entre oracion oraciones es indepen independie diente ntes. s. Destacamos por su frecuencia la conjunción causal  γάρ , 'pues', y la conjunción consecutiva οὖν, 'así 'así pu pues es,, po porr co cons nsig igui uien ente' te';; ning ningun unaa de las do doss (c (com omo o ta tamp mpoc oco o   μέν...   δέ...) pu pued edee encabezar la oración.

  ctividades 1. Analiza y traduce traduce las siguientes siguientes oraciones: oraciones: 







  τ ῆς Καλλιόπης,  μιᾶς   τῶν Μουσῶν,  καὶ τοῦ Ἀπόλλωνος,   τοῦ   τ ῆς Ἀρτέμιδος ἀδελφοῦ, γίγνεται ὁ κιϑαρῳδὸς ὁ Ὀρφεύς.   ὁ Ὀρφεύς   τὸν Ἥλιον ϑεραπεύει πρῶτος καὶ   α ὐ τὸν Ἀπόλλωνα καλεῖ, ἀλλὰ οὐ τὸν Διόνυσον, τὸν τοῦ οἴνου ϑεόν, ϑεραπεύει.   α ἱ   μὲν Μαι αιννάδε δεςς,   α ἱ τοῦ Διονύσου ἀκόλουϑοι,   α ὐ τὸν

διασπαράττουσιν.   α ἱ δὲ Μοῦσαι τὸ τοῦ Ὀρφέως σῶ μα ἐν τ ῇ νήσῳ Λέσβῳ ϑάπτουσιν.

Vocabulario Nombres propios Ἄρτεμις, ιδος ἡ Ártemis

 Dioniso , ου Διόνυσος ὁ Λέσβος, ου ἡ Lesbos Μαινάς, άδος ἡ Ménade  Susta  Sust ant ntii vos βασιλεύς, εως ὁ rey

 ύξ,  νυκτός ἡ noche ὄρος, ους τό montaña παῖς, παιδός ὁ niño πατ ήρ, πατρός ὁ padre σῶ μα, ατος τό cuerpo

 ν

 A  Ad dje jetti vos

ἀκόλουϑος, ον acompañante  uno, una

εVerbos ἷς, μ ία, ἕν

 γίγνομαι   llllegar

a

ser,

nacer,suceder; ser  διασπαράττω despedazar  ἐγείρω despertar  ἔρχομαι ir, venir  ϑάπτω sepultar  ϑεάομαι, ῶμαι ver,contemplar  ϑεραπεύω servir; honrar 

 τφ ύλαξ  τόὁ final  έλος, ους , ακος  guardián 5

 

Atalanta

Atalanta

Como otros muchos jóvenes no querid queridos, os, Atalanta fue expuesta por sus padres. Pero el destino no quería la pronta muerte de la niña y se ocupó de que una fiera silvestre cuidara de la pequeña.

Abandonada por su padre en el monte Partenio, fue amaman ama manta tada da por una osa. osa. Ya muje mu jer, r, no qu quis isoo casa casars rse, e, se mantuvo virgen y, como omo Ártemi Árt emis, s, se dedicó dedicó a la caza. caza. Participó en la cacería del jabalí de Calidón y fue famosa por su rapide rap idez. z. Tal Tal era su veloc velocida idad d que retaba a sus pretendientes a una carre rrera, en la que se  jugaban el matrimonio o la vida vida;; só sólo lo Hipó Hipóme mene ness logr logróó vencerla.

 τοῦ Ἰάσου καὶ  τ ῆς Κλυμένης Κλυμέν ης ἡ Ἀταλάντη Ἀταλά ντη  γίγνεται.  γίγνετ αι. ἐπειδὴ   τα ύτης ὁ πατ ὴρ ἀρρένων πα ίδων ἐπιϑυμεῖ, ἐν τῇ ὕλῃ α ὐ τ ὴν λείπει· ἄρκτος δὲ ϑηλάζεται, μέχρι οὗ Ἀταλάντην τρέφουσιν. ν. ε ὑρίσκουσι κυνηγοὶ καὶ παρ' ἑαυτοῖς τρέφουσι  τέλος δ' ἡ Ἀταλάντη παρϑένος γίγνεσϑαι α ἱρε  ἱρεῖται ῖται καὶ καϑω καϑωπλι πλισμέν σμένηη ἐν ἐρημ ἐρημίᾳ ίᾳ ϑηρεύειν. βιάζεσϑα ί ποτε ποτ ε α ὐ τ ὴν ἐπιχειροῦσι Κένταυροι, ἀλλ' ἡ Ἀταλάντη αὐτοὺς κατατοξεύει καὶ ἀποκτείνει. ὅ τε δ'  ἡ Ἀταλάντη τὸν Ἰάσον εὑρίσκ εὑρίσκει, ει, ὁ πατ ὴρ τὸν τῆς κόρης γάμ γάμον ον ἐϑέλει, ἀλλ' αὕτη γαμεῖσϑαι οὐκ επιϑυμεῖ.  τέλος δὲ δέχεται τὸν γάμον π ὶ λόγῳ δε· οἱ μνηστῆρες  τ ῇ τρέχειν ἐἈταλάντη λόγ ῳ  τῷ τρέχε ιν καὶ νικεῖν ὀ φε ίλουσι. ἡ δ' πάντας τοὺς ἄνδραςσὺν ἀε ὶαὐνικεῖ. La divinidad siempre castiga el desprecio de los humanos. Cuando Eneo, el rey de Calidón, celebraba los sacrificios por el fin de la cosecha, olvidó ofrecerlos a Ártemis; la diosa envió un enorme jabalí que devastó los campos y sembró el terror entre los habitantes de la región. El rey entonces convocó a los mejores héroes de su tiempo para organizar la cacería del temible animal.

 ἡ Ἄρτεμις μέγαν κάπρον πέμπε πέμπει,ι, διότι ὁ  τ ύραννος τῶν ϑυσιῶν ἐπ ιλανϑάνε  ιλανϑάνεται. ται. καὶ δ ὴ καὶ ἡ Ἀταλάντη Ἀταλάν τη παρα παραγίγνεται γίγνεται μετὰ  τῶν ἀρίστων ἐκ τῆς Ἡλλάδος ἐπ ὶ  τ ὴν τοῦ Καλυδωνίου κάπρου ϑήραν, εἰ καὶ οἱ ἄνδρες μετὰ γυναικὸς ϑηρεύειν οὐ βούλονται. ἀλλ' ὁ Μελέαγρος ἐξ Ἀταλάντης τεκνοποιεῖν ἐϑέλει καὶ ἀναγκάζει αὐτοὺς ἐπ ὶ  τ ὴν ϑήραν  μετὰ τα ύτης ἐξέρχεσϑαι. ἐπειδὴ δὲ  τὸν κάπρον κυκλεύουσιν, πρώτη μὲν Ἀταλάντη εἰς τὰ νῶ τα  τοξεύει,  τοξεύ ει, δεύτ δεύτερος ερος δ' Ἀμφιάραος Ἀμφιά ραος εἰς τὸν ὀφϑαλμόν. Μελέαγρος δ' α ὐ τὸν ἀποκτείνει. ὁ οὖν Μελέαγρος τὴν δορὰν  τ ῇ Ἀταλάν Ἀτα λάντῃ τῃ πα παρέχ ρέχειν ειν α ἱρ  ἱρεῖτ εῖται αι.. οἱ δὲ τοῦ Θεστ ίο  ίουυ τυ τυρά ράνν ννου ου πα παῖῖδες τὴν δορὰν α ὐ τ ῇ ἀφαιροῦσιν. ὠργισμένος δὲ Μελέαγρος τοὺς παῖδας ἀποκτείνει καὶ  τ ῇ δορᾷ Ἀταλάντην δωρεῖ.

1

 

Atalanta

Morfología nominal: ª declinación: Te Tem mas en oclus lusiva iva

Según el punto de articulación de la consona consonante nte oclusiva se distinguen distinguen temas en velar  (κ, γ,  χ), temas en labial (π, β  β,, φ)y temas en dental ( τ,  τ, δ  δ,, ϑ); un subtipo subtipo de tema en dental lo forman los sustantivos y adjetivos en  - ντ- , que estudiaremos más adelante. Los temas en oclusiva velar (ej.: ὁ  φ ύλαξ, 'el guardián', tema: φυλακ-) y labial (ej.:  ἡ φλέψ, 'la vena', tema: φλεβ-) comprenden sustantivos masculinos y femeninos. Ésta es su flexión: Temas en velar Temas en labial Singular

Plural

Singular

Plural  

ὁ φ ύλα  ύλαξξ οἱ φ ύλα  ύλακες κες ἡ φλέψ φλέψ   α ἱ φλέ φλέβες βες Voc.   φ ύλ  ύλαξ αξ   φ ύλακ  ύλακες ες φλέψ φλέψ φλέβ φλέβες ες  Acus.  τὸν φύλακα τοὺς οὺς φ ύλακα  ύλακαςς   τ ὴν φλέ φλέβα τὰς φλέβας Gen.  τοῦ φ ύλα  ύλακος κος τῶν φυλάκων   τ ῆς φλεβό φλεβόςς  τῶν φλεβῶν  Dat.   τῷ φ ύλακι τοῖς φύλαξι φύλαξι(ν) (ν) τ ῇ φλεβί φλεβί   ταῖς φλεψί(ν)  Nom.

Los temas en dental presentan un tipo de flexión, análogo al anterior, por el que se declinan sustantivos masculinos y femeninos (ej.:  ἡ πατρίς, 'la patria', tema: πατριδ-), y un modelo exclusivo para sustantivos neutros (ej.:   τὸ ὄνομα, 'el nombre', tema: ονοματ-). Su  paradigma es el siguiente:

Temas en dental Masc. y Fem.

Singular

Plural

Singular

Neutros Plural  

 Nom.  ἡ πατρίς

  α ἱ πατρί πατρίδες δες   τὸ ὄνομα   τὰ ὀνό ματα Voc. πατρίς πατρίδες ὄνομα ονό ματα  Acus.  τ ὴν πατρίδα τὰς πατρίδας   τὸ ὄνομα   τὰ ὀνό ματα Gen.   τ ῆς πατρίδος πατρίδος  τῶν πατ πατρί ρίδω δωνν το τοῦῦ ὀνόμ ὀνόματ ατος ος τ ῶν ὀνομάτων  Dat.   τ ῇ πατρίδι   ταῖς πατρίσι(ν)  τ ῷ ὀν ὀνόματι το τοῖς ῖς ὀὀνό νόμα μασι σι((ν)

 El conta con tact cto o ent re las co conso nso nante nan tess ocl us usiv ivas as de dell te tema ma y la silb si lbant ant e de la lass de desi sine nenc ncias ias de nomina nominativo tivo singul singular ar y dativo dativo plural plural tiene tiene repercu repercusion siones es gráfica gráficass y fonétic fonéticas: as: el   gru po de ocl usi va vela ve larr y si silb lbant antee se es escr crib ibee  ξ   , el grupo de oclusiva labial y silbante  se escr es crib ibee  ψ   , y las oclusiv oclusivas as dentale dentaless ante ante sil silban bante te desapa desaparece recen. n. Por Por último, último, las oclusivas nunca pueden ser final de palabra.

Actividades

1. Analiza los siguientes si guientes sintagmas, cambíalo cambíaloss de número y tradúcelos:  τοῖς παισί ,  τ ὸν κή κήρυ ρυκα κα,  τὰ σ ώ ματα Κυκλώπω ώπωνν,  τ ῇ φλεβί .  ματα,, τ ῶν Κυκλ 2. Califica con la forma adecuada del adjetivo καλός, ή, όν los siguientes sintagmas:  τὸ σῶ μα  μα,, τ ὴν ἐλπίδα δα,, τ ῇ Ἀρτέμι Ἀρτέμιδι δι, τοὺς φ ύλακ  ύλακας ας, τῷ παιδ παιδίί.

2

 

Atalanta

Morf Mo rfol olog ogía ía pron pronom omin inal al:: Pr Pron onom ombr bres es demo demost stra rati tivo voss ὅδε δε,, οὗτος, ἐκεῖνος Al igual que en castellano, los demostrativos pueden actuar como adjetivos (cuando van modificando a un sustantivo) o como sustantivos (cuando sustituyen a un nombre). Su significado tiene ti ene valor deíctico ('mostrativo') segú segúnn la relación relación de proximidad proximidad a las personas personas del discurso: ὅδε δε,,  ἥδε δε,,   τόδε, 'éste, ésta, esto', señala lo que está próximo a la primera  persona; οὗτος,  α ὕτη ,  τοῦτο , 'ése, ésa, eso', lo que está próximo a la segunda; ἐκεῖνος, η, ο, 'aquél, aquélla, aquello', lo que está próximo a la tercera. Pueden tener, asimismo, otros valores: ὅδε, catafórico: anticipación de algo que sigue en el discurso; οὗτος, anafórico: referencia a algo ya mencionado. La flexión de los dos primeros pronombres está formada sobre el artículo: ὅδε añade la partícula -δε al artículo; οὗτος pre  prese senta nta eenn pr prime imerr lugar lugar el el tema del artícul artículoo alargado por -  υ υ  y al final el elemento declinable: Si ngu l a r  M.  Nom.

ὅδε

F.

P l ur al  

 

 ἥδε

Ν. Ν.

Μ.

τόδε

οἵδε

 

F.

 

αἵδε

Ν.

τάδε

 Acus.

 τ τόδεδε  τού σδε   ττά σδε   ττῶνδε όνδε άδε  τοῦ  ῆσδε    τοῦ ῶνδε δε   ττ ήνδε τῶνδε  Dat.   τῷδε τ ῇδε τῷδε  τοῖσδε ταῖσδε  τοῖσδε Gen.

Si ngu l a r  Μ.

 

F.

οὗτος   α ὕτη  Acus.  τοῦτον   τα ύτην Gen.  τούτου  τ  τα α ύτης  Dat.  τού τῳ   τα ύ τ ῃ  Nom.

P l ur al   Ν .

 

τοῦτο τοῦτο τούτου τού τῳ

 

Μ .

F.

οὗτοι   α ὗται   τούτους  τα ύτας   τούτων τούτων τούτοις   τα ύταις

 

Ν.

τα ῦ τα τα ῦ τα

τούτων τούτοις

Recuerda que ἐκεῖνος, η, ο coincide con la declinación de ἀγαϑός,  ή, όν, salvo en el nominativ nomi nativoo y acus acusativ ativoo neu neutros tros del singul singular. ar. Cuando estos demostrativos actúan como adjetivos, nunca pueden seguir al artículo. Así  pues, son posibles dos posicion posiciones: es: ὅδε ὁ ἄν ἄνϑϑρωπο ρωποςς, ὁ ἄνϑρωπος ὅδε, ‘este hombre’;  τοῦτο  τ ὸ  δ ῶρον, τ ὸ δ ῶρ ῶρον ον το τοῦτ ῦτοο, ‘ese regalo’; ἐκείν κείνηη ἡ γυνή γυνή,  ἡ γυνὴ ἐκείνη , ‘aquella mujer’.

Actividades

1. Analiza los siguientes pronombres, cambíalos de número y tradúcelos:  τούτου , τα ύταις ,  ἥδε δε,, οὗτοι, ἐκείνων. 2. Añade a los siguientes sintagmas la forma adecuada de los demostrativos ὅδε δε,, ἥδε δε,, τόδε; οὗτος,  α ὕτη ,  τοῦτο  y ἐκεῖνος, η, ο en la posición correcta:  τὸν νεανί νεανίαν αν,  τοὺς ϑεούς , α ἱ πατρί πατρίδες δες ,  τ ὸ ὄνο ὄνομα,  τ ῆς νίκης .

3

 

Atalanta

Morrfo Mo folo logí gíaa ve verb rbal al:: Infi Infini niti tivo vo de pr pres esen ente te

El infinitivo es una de las formas nominales del verbo. Presenta, pues, una doble naturaleza gramatical: por un lado, se trata de un sustantivo y se comporta funcionalmente como tal; por otro, pertenece al sistema verbal verbal y puede recibir complementos. Los infinitivos de los verbos temáticos añaden, en voz activa, a la raíz la terminación ειν; en voz media, la desinencia, precedida de la vocal temática, es -σϑαι. Para los verbos atemáticos, la desinencia de infinitivo es - ναι  ναι. Éstas son sus formas: Infinitivo de presente  Activo

Temático ε ἰ  μ μ ί  

λύειν εἶναι

Medio

λύεσϑαι

Actividades

1. Analiza las siguientes siguientes formas verbale verbaless y tradúcelas:  νομίζειν, κωλύειν, βούλεσϑαι, ϑάπτειν, γίγνεσϑαι. 2. Forma los infinitivos de presente activos y medios de los siguientes verbos:

ἔχω, λείπω, τρέφω.

Sintaxis del infinitivo Oraciones subordinadas con conjunción

Hemos definido anteriormente el infinitivo como sustantivo verbal. Desde el punto de vista sintáctico, pues, cumple las funciones propias de los sustantivos (por lo general, sujeto y complemento directo, aunque flexionado por medio del artículo neutro singular admite las funciones de los demás casos; ej.: α ἰσχρ  ἰσχρὸν ὸν  ( τοῦ  τοῦ ) λέγειν, 'vergonzoso de decir'). Hay,, por Hay por otr otraa par parte te,, cier ciertas tas ca categ tegorí orías as se semá mánti ntica cass de verbo verboss qu quee su suele elenn es esta tar  r  complementados por infinitivos: los que expresan nociones de 'entendimiento':  νομίζω , 'considerar'; de 'lengua': λέγω, 'decir'; de 'voluntad': ἐϑέλω, 'querer'; y los impersonales: δεῖ, 'es preciso'. Veamos los siguientes ejemplos: οἱ ἄνδρ ἄνδρες ες ϑη ϑηρε ρεύε ύειν ιν οὐ βούλ βούλον οντα ταιι; ὁ Μελέ Μελέαγρ αγρος ος τε τεκν κνοπ οποιε οιεῖν ῖν ἐϑ ἐϑέλ έλει ει. En estas oraciones, los infinitivos ϑηρεύειν   y  τεκνοποιεῖν   cumplen función de complemento directo de los verbos βούλονται   y ἐϑέλει; los nominativos οἱ ἄνδρες   y ὁ Μελέαγρος  son al mismo tiempo sujetos del verbo principal y del infinitivo. Por eso, esta construcción construcc ión recibe el nombre de infinitivo concertado. Si los infinitivos corresponden a verbos transitivos, pueden llevar un complemento directo en acusativo. En el próximo ejemplo, las relaciones sintácticas entre sujeto, verbo  principal e infinitivo siguen siendo las mismas; sólo se ha añadido el acusativo τ ὸν κάπρ κάπρον ον como complemento directo de ϑηρεύειν: οἱ ἄνδρ ἄνδρες ες τ ὸν κά κάπρ προον ϑηρε ϑηρεύε ύειν ιν οὐ βούλ βούλον οντα ταιι. Pero todavía es posible una ampliac ampliación ión sintáctica en la órbita del infinitivo: 4

 

Atalanta

οἱ ἄνδρε ἄνδρεςς τ ὴν Ἀταλάντην τὸν κάπρο άπρονν ϑηρεύ ϑηρεύει εινν οὐ βούλ βούλον οντα ταιι. La diferencia entre esta oración y la anterior consiste en que aparece un nuevo sintagma en acusativo,   τ ὴν Ἀταλάντην, que cumple función de sujeto del infinitivo. Dado que ya no coincide el sujeto del verbo principal (en nominativo) con el del infinitivo (en acusativo), a esta construcción se le da el nombre de infinitivo no concertado. En nuestra traducción al castellano, debemos formar una oración subordinada sustantiva introducida por la conjunción  que, y  convertir el infinitivo en una forma conjugada en la persona que exija el sujeto enCon acusativo. ver verbo boss imp impers ersona onales les,, la co const nstruc rucció ciónn es idé idénti ntica ca:: só sólo lo ca cambi mbiaa la funci función ón de dell infini inf initiv tivo, o, que que ac actúa túa co como mo suje sujeto: to: κάπρ προν ον ϑηρ ϑηρεύε εύειν ιν; δεῖ τ ὸν κά κάπρον ον ϑηρ ϑηρεύ εύει εινν. δεῖ τ ὴν Ἀταλάντην τὸν κάπρ Aunque las oraciones sustantivas más habituales en griego son las de infinitivo no concertado, en el caso de los verbos de 'lengua'  y  'entendimiento' también pueden construirse con conjunción (ὅτι, con matiz objetivo, y ὡς, con matiz subjetivo; ambas se traducen por  medio de llaa conjunción 'que 'que')').. Ej Ejem empl plos os:: λέγο λέ γουσ υσιν ιν ὅτι ὅτι ἡ Ἀταλ Ἀταλάν άντη τη τὸν κά κάπρ προν ον ϑηρε ϑηρεύε ύειι = λέγουσι τ ὴν Ἀταλάντ Ἀταλ άντην ην  τ ὸν κάπρ κάπρον ον ϑηρεύ ϑηρεύει εινν;  ἡ Ἀφρο Ἀφ ροδί δίτη τη νομί νο μίζε ζειι ὡς ὁ νεαν νε ανία ίαςς  τ ῆς Ἀτ Ἀταλ αλάν άντη τηςς ἐπ ἐπιϑ ιϑυμ υμεῖ εῖ = .  ἡ Ἀφροδίτη νομίζει τὸν νε νεαν ανία ίανν τ ῆς Ἀταλάντης ἐπιϑυμεῖν

Actividades

1. Analiza y traduce las siguie siguientes ntes oracio oraciones: nes: οἱ μὲν λέ λέγο γουσ υσιν ιν ὅτι ὅτι ὁ Με Μελέ λέαγ αγρο ροςς τ ῆς Ἀλϑα ίας καὶ τοῦ Οἰνέως γίγνεται. οἱ δὲ νομί νομίζο ζουσ υσιν ιν ὡς τοῦ τοῦ Ἄρεω Ἄρεωςς γίγν γίγνετ εται αι. οἱ ϑεοὶ ϑεοὶ ἀγγέλ ἀγγέλλο λουσ υσιι τ ὸν το τοῦῦ Μελε Μελεάγ άγρο ρουυ β ίον μακρὸν οὐκ  εἶναι. δαλὸς μὲν τ ὴν τοῦ παιδὸς  τ ύχην φυλάττει .  ἡ δ δαλὸνν κρύπ κρύπτε τειν ιν.  δ'' Ἀλϑα ία βούλεται τὸν δαλὸ ὁ κῆρυξ ἀγγέλλει   τὸν Μελέαγρον τοὺς   τ ῆς Ἀλϑα ίας ἀδελφοὺς ἐν ϑήρᾳ ἀποκτείνειν.   τό τε ἡ μ ήτηρ  τὸν δα δαλὸ λὸνν καίε καίειι. 2. Escribe en griego las siguientes oraciones:   El guardián anuncia que llega el rey.   Los dioses consideran que los hombres no tienen esperanza.   Los niños jue juegan gan ccon on lo loss niño niños. s.   Odiseo quiere matar aall cíclope. 





















Vocabulario  Nombre  Nom bress propios propios Ἀλϑ α ία, ας ἡ  Altea Ἄρης, εως ὁ b  Ares (dios de la guerra) Οἰνεύς, έως ὁ Eneo

5

 

Atalanta

Alejandro En los juegos panhelénicos participaban todas las ciudades de cultura griega. Así, se convirtieron en el símbolo exterior e interior de los vínculos que unían a los griegos y, por ello, a. los pueblos que vivían  junto a los griegos, en muchos casos profundamente helenizados, no se les permitía tomar parte en ellos. Finalmente es en época romana cuando los juegos se abren a todos los habitantes del Imperio.

Ἀλέξανδρος   μὲν γὰρ ἀϑλεύε ύειιν   α ἱρεῖται καὶ καταβαίνει ἐπ ὶ τοῦτο· οἱ   δ' ἀντίπ ίπααλοι Ἑλλ λλήήνων   α ὐ τὸν ἔξειργον, διότι ἔλεγον οὐ βαρβάρων ἀγωνιστῶν   εἶναι   τὸν ἀγῶνα ἀλλὰ Ἑλλήνων. ἐπειδὴ   δ' Ἀλέξανδρος ἀποοδε ἀπ δεικ ικνύ νύει ει ὡς Ἀρ Ἀργε γεῖό ῖόςς ἐστι,  νομίζουσιν   α ὐ τὸν Ἕλλη Ἕλληννα   εἶναι. οὕτω  δ ὲ στάδ άδιο ιονν ἀγ ἀγων ωνίζ ίζετ εται αι κα καὶὶ συ συνε νεκπ κπίπ ίπτε τειι τῷ πρώ τῳ. Heródoto,  Historia V, 22 

ἔξειργον, 'excluían', y ἔλεγον, 'decían', son formas verbales que corresponden al imperfecto de indicativo. Como ves, las desinencias personales no coinciden con las del  presente. Tiene además otro rasgo morfológico que lo caracteriza, una ε- inicial, que se



  denomina Dent Dentro ro deaumento. la tercera declina declinación ción enco encontram ntramos os un nuev nuevoo tipo de temas acabados acabados en nasal: Ἑλλήνων, Ἕλληνα   y ἀγῶνα. Como ya hemos visto, tienen las desinencias casuales propias de esta declinación: -ων  para el genitivo plural y -α  para el acusativo singular.

Actividades

1. Lee eenn voz aalta lta el te texto xto ante anterior rior y tr tradúc adúcelo. elo. 2. Sustitu Sustituye ye en la ooració raciónn de νομίζουσι el infinitivo por una oración con conjunción. 3. Decl Declina ina en singular singular y en pplural lural eell susta sustantivo ntivo ὁ ἀγών γών.

Vocabulario N ombr e pr opi o Ἀλέξανδρος, ου ὁ Alejandro, rey de Macedonia  Sustant  Susta ntii vos ἀγών, ῶν ῶνος ος ὁ certamen ἀγωνιστής, οῦ ὁ competidor  στάδιον, ου  τό estadio (carrera de 192 m.)  Ad  A djet jeti vos ἀντίπαλος, ον adversario Ἕλλην, ηνος ὁ, ἡ griego

Verbos ἀγωνίζομαι  contender  ἀϑλεύω competir  ἀποδεικνύω demostrar  ἔλεγον 3a pl. imperfecto de λέγω, decían ἔξειργον 3a pl. imperfecto de ἐξείργω, excluían ἐστ ί + Gen. es propio de καταβαίνω bajar  συνεκπίπτω empatar 

6

 

Jasón y Medea

Jasón y Medea A la muerte del rey Creteo, Esón y su hermano Pelias lucharon por el poder. Tras un breve reinado, Esón fue muerto por Pelias. Jasón, entretanto, es educado por el centauro Quirón hasta que tiene edad para reclamar el trono.

Αἴσονος   δὲ καὶ Πολυμήδης υἱός ἐστιν Ἰάσων.  οὗτος οἰκεῖ ἐν Ἰωλκῷ, ὅπου Πελίας ἐβασ ίλευεν. ὅ τε ὁ Πελίας χρᾶται περὶ τ ῆς βασιλείας, ὁ ϑεὸς α ὐ τῷ ϑεσπ ίζει   τὸν μονοσάνδαλον φυλά ττεσϑαι.   τὸ   μὲν πρῶτον   τὸν  χρησμὸν οὐκ ἐ μάνϑανε,   α ὖϑις   δ'   ὕστερον μανϑάνει.   ὅ τε   γὰρ ἐπ ὶ   τ ῇ ϑαλά ττ ῃ Ποσειδῶνι ἐϑύετο ἐϑύετο, τὸν Ἰάσονα προσκαλεῖ, οὗτος δὲ, διότι φιλίᾳ  γεωργίας ἐν τῷ ἀγρῷ ἦν, διαβαίνει μὲν τὸν ποταμὸν Ἄναυρον, ἐξέρχεται δὲ μονοσάνδαλος. ἐν ᾧ ὁ Πελίας α ὐ τὸν ἔβλεπε, ὁ  τ ύραννος ἔλεγεν·   “ τ ί   ε ἰκός ἐστι πράττειν ὅ τε   ὁ χρησμὸς ἀγγέλλει ὡς πολίτης τις   τὸν   τ ύραννον ἀποκτείνειν βούλεται;”   τό τε δ'   ὁ Ἰά Ἰάσων σων ἀπο ἀποκρί κρίνετ νεται· αι· “ τὸν πο πολί λίτη τηνν κέ κέλε λευε υε   τ ὴν  χρυσόμαλλον δοράν σοι φέρειν”. Según nos cuenta Apolonio de Rodas, en su poema   Las Argonáuticas, Pelias hizo caso del consejo de  Jasón y lo envió a la Cólquide en busca del vellocino que, custodiado por un dragón, estaba colgado de una encina del bosque de Ares. Jasón construyó una nave de cincuenta remos, la Argos, y tras reunir a los más valientes de la Hélade puso proa hacia el mar Negro.

ἐπειδὴ   δ'  οἱ Ἀργοναῦται   τὸν   Φᾶσιν ποταμὸν ἔπλεον,   ε ἰς   τ ὴν Κολχικὴν  ἥκουσιν.  ἐκεῖ ὁ Ἰάσων   α ἰ τε  τεῖ   τὸν Αἰήτην   τ ὴν δορὰν παρέχειν.   τό τε δ'   ἡ φαρμακὶς ἡ Μήδεια α ὐτοῦ ἐρᾶται· ἦν ἦν α ὕτη ϑυγάτηρ Αἰήτου Αἰήτου. κρύφα  οὖν τοῦ πατρὸς ἡ Μήδεια ἐπαγγέλλει   τῷ Ἰάσονι συνεργεῖν καὶ  τ ὴν δορὰν   α ἱρεῖν ἐπ ὶ λόγῳ   τῷδε· χρὴ   τὸν Ἰάσονα   α ὐ τ ὴν γαμεῖν καὶ   ε ἰς  τ ὴν Ἑλλάδα ἄγειν. ὁ Ἰάσων ὅρκον ποιεῖται.  νυκτὸς   δὲ Μήδεια   τὸν Ἰάσονα ἐπ ὶ   τ ὴν δορὰν ἄγει καὶ   τὸν δράκοντα φαρμάκοις κατακοιμίζει. ἔπειτα  δ ὲ   τ ὴν δορὰν  α ἱροῦσι καὶ   ε ἰς  τ ὴν Ἀργὼ ε ἰσβα ίνουσι   μετὰ Ἀψύρτου,   τα ύτης τοῦ ἀδελφοῦ.  ὁ Αἰήτης   τὸ πλοῖον ἐδ ίωκε,  ἀλλὰ ἡ Μήδεια   α ὐ τὸν βλέπει καὶ   τὸν ἀδελφὸν ἀποκτείνει καὶ ε ἰς  τ ὴν ϑάλατταν ῥίπτει. ὕστερον  δ ὲ Αἰήτης  τ ὸν  πα ῖδα συνελάμβανε καὶ  τ ῆς Μήδειας καὶ τὸν Ἰάσονος ἐπελανϑάνετο. Medea ayuda a Jasón en las pruebas que Eetes le había planteado a cambio de entregarle el vellocino. Primero, uncir al yugo los toros que vomitaban fuego y arar con ellos los campos; luego, vencer a los guerreros que surgen de los dientes de dragón sembrados en los surcos; y, por último, apoderarse del vellocino de oro, custodiado por un monstruo que nunca duerme.

1

 

Jasón y Medea

Morfología nominal: 3ª Declinación. Temas en nasal y en líquida Los temas en nasal (siempre -  νν) comprenden sustantivos masculinos y femeninos (ej.:

ὁ   δα ίμων, la divinidad', tema:   δα ιμον-), y adjetivos de los tres géneros; por los temas en líquida (salvo el sustantivo  ὁ ἅλς, 'la sal', todos en - ρ) se declinan sustantivos masculinos, femeninos y neutros (ej.: ὁ ῥήτωρ  'el orador', tema ῥητορ-). Su flexión es la siguiente: δα ίμων, -ονος Singular

ῥήτωρ, -ορος

Plural

Singular

Plural  

  ὁ δα ίμων οἱ δα ίμονες ὁ ῥήτωρ οἱ ῥήτορες Voc.   δαῖμον   δα ίμονες ῥῆτορ ῥήτορες  Αcus.   τὸν δαίμο δαίμονα να τοὺς τοὺς δαίμ δαίμον ονας ας   τὸν ῥήτορα τοὺς ῥήτορας ῥήτορας Gen.   τοῦ δα ίμονος   τῶν δα δαιμ ιμόν όνων ων το τοῦῦ ῥήτορο ῥήτοροςς  τ ῶν ῥητόρων  Dat.   τῷ δαίμ δαίμον ονιι το τοῖς ῖς δαίμ δαίμοσ οσι( ι(ν) ν)   τῷ ῥήτορι ῥήτορι τοῖς τοῖς ῥήτορσι ῥήτορσι(ν) (ν) om.  Ν om.

Se puede apreciar que estos modelos son regulares; la única salvedad afecta al dativo  plural de los temas en -  νν: la nasal ante la silbante se pierde sin dejar huella por analogía con el resto de la flexión. De tema en nasal también hay adjetivos de dos terminaciones (ej.:   σώφρων, ον, 'prudente', tema: σωφρον-): Singular  Masc./Fem.

  σώφρων Voc.   σώφρον  Αcus.   σώφρονα Gen.   σώφρονος  Dat.   σώφρονι om.  Ν om.

         

Plural   Neutro

σώφρον σώφρον σώφρον σώφρονος σώφρονι

Masc./Fem.

Neutro

     

σώφρονες   σώφρονα σώφρονες   σώφρονα σώφρονας   σώφρονα

 

σωφρόνων σωφ σωφρόνων σώφροσι(ν)   σώφροσι( ν  ν)

Hay un adjetivo de tema en nasal, con una terminación específica para el femenino, que se flexiona por la primera declinación,  μ έλας, μέλαινα, μέλαν, 'negro'. El masculino y el neutro se declinan sobre el tema μελαν-. Existe en griego un grupo de sustantivos de tema en -ρ  en cuya flexión hay restos de un estrato morfológico que puede remontarse al indoeuropeo: los temas presentan distintas formas alternantes según tengan vocal (grado vocálico pleno) o no (grado vocálico cero). Este  procedimiento de diferenciación morfológica (muy frecuente, como veremos, en la flexión verbal del griego) se denomina alternancia vocálica. Así, en la declinación de ὁ πατ ήρ, 'el padre', encontramos tres posibles temas: πατηρ, con con grad gradoo pl plen enoo largo largo;;   πατερ-, con grado pleno breve; y   πατρ- con grado cero. El sustantivo ὁ ἀνήρ, 'el varón', se declina en ático de una manera singular: tiene grado pleno en 2

 

Jasón y Medea

nominativo (ἀνήρ) y voca vocativo tivo (ἄνερ) singulares, y generaliza el grado cero para el resto de la flexi fle xión ón (ἀνδρ-), -), lo qu quee pr prov ovoc ocaa el de desa sarr rrol ollo lo de un unaa -δ- ep epen enté tétic ticaa pa para ra fa faci cilit litar ar la  pronunciación (un fenómeno fonético semejante ocurre en castellano en los futuros   vendré, tendré, saldré, etc.). Éstos son los paradigmas de la declinación de ambos sustantivos:

πατ ήρ, πατρός Sing.

ἀνήρ, ἀνδρός

Plural

Sing.

 Nom.   ὁ πατήρ

οἱ πατέρες Voc.   πάτερ   πατέρες  Acus.  τ ὸν πατέρα πατέρα τοὺ τοὺςς πατ πατέρα έραςς   Gen.  τοῦ πατρός   τῶν πα πατέ τέρω ρωνν  Dat.   τῷ πατρ πατρίί το τοῖς ῖς πατρ πατράσ άσι( ι(ν) ν)  

Plural  

ὁ ἀνήρ οἱ ἄνδρες ἄνερ ἄνδρες τὸν ἄνδρα   τοὺς ἄνδρας τοῦ ἀν ἀνδρ δρόός  τ ῶν ἀνδρῶν τῷ ἀνδρί ἀνδρί το τοῖς ῖς ἀνδρά ἀνδράσι( σι(ν) ν)

Como   ὁ   πατ ήρ   se declinan, entre otros, los sustantivos   ἡ   μ ήτηρ, 'la madre', y   ἡ ϑυγάτηρ, 'la hija'.

Morfología verbal: imperfecto activo y medio El temaundeaspecto presente en griego la acción en más cursoadelante, de desarrollo; tiene,  por lo tanto, durativo queexpresa lo opone, como verbal veremos a los demás temas. Dentro del tema de presente ya conocemos el tiempo primario (esto es, no pasado): el  presente; a continuación vamos a estudiar el tiempo secundario (esto es, pasado): el imperfecto. En los textos hemos encontrado muestras de este nuevo tiempo verbal. Ej.:  τὸν χρησμὸν οὐκ ἐ μάνϑανεν, 'no entendía el oráculo'.  ἦν ϑυγάτηρ Αἰήτου, 'era hija de Eetes'. ὁ Αἰήτης τὸ πλοῖον ἐδ ίωκεν, 'Eetes perseguía el barco'. El imperfecto, como todos los tiempos pasados, está marcado discontinuamente por  dos rasgos: el aumento (que puede adoptar la variante del prefijo  ἐ- si el verbo comienza por  consonante, o la del alargamiento si el verbo comienza por vocal o diptongo) y un juego de desinencias secundarias, distinto de las que tiene el presente. Veamos a continuación el cuadro de desinencias secundarias activas y medias:  Desinencias secundarias1(ver nota)  Activas Medias  Personas Singular Plural Singular Plural  1a - ν  ν   - μεν  μεν   - μην   - μεϑα 2a 3a

-ς -

   

- τε  τε   *-σο   -σϑε -  νν   - το   - ντο

1

Las desinencias secundarias activas de tercera persona eran, en mi principio,*- τ  para el singular y *- ντ  par a el plural  para plu ral (compár (co mpár ense con las de las for formas mas verbale verb aless lat latina inass dic diceba ebatt y diceba dic ebant) nt);; sin embarg emb argo, o, teniendo en cuenta que una consonante oclusiva en posición final absoluta se pierde, el resultado final es desinencia cero en singular y - ν   en plural. La segunda persona del singular media presenta en el imperfec imperfecto to la terminación terminac ión - ουcontracción  como consecuencia de la pérdida, pérdida , tras aspirarse, aspirars e, de  >la*silbante posición ἐλ ἐλύύ εhο  en intervocálica, y la posterior de las vocales en contacto: * ἐλύεσο >  ἐλύεο  > ἐλύου.

3

 

Jasón y Medea

El imperfecto en voz activa y voz media consta, pues, de aumento, raíz, vocal temática (ο/ε) y desinencias secundarias. Sobre el modelo del verbo  λύω, ésta es la flexión:  Imperfecto activo Imperfecto medio  Personas Singular 1a 2ª  3a

ἔλυο ἔλυονν

Plural

Singular

Plural 

ἐλύο ἐλύομεν μεν ἐλυόμ ἐλυόμην ην ἐλ ἐλυό υό μεϑα

  ἔλ ἔλυ ἐἐλλύύοετυο ἐἐλλύύεσ ϑεο ἔλυυεες(ν (ν)) ἐἔλλύυετε ον   ἐλ οντο ντ

El imperfecto del verbo ε ἰ μ  μ ί presenta una conjugación irregular:  Imperfecto (ε ἰ μ  μ ί )  Personas Singular 1a 2ª  3a

 ἦν   ἦσϑα    ἦν

Plural 

ἦμεν ἦ τε ἦσαν

Ya hemos visto que los verbos que comienzan por consonante marcan los tiempos pretéritos M o rfoentre logellos ía elvimperfecto, erbal:poremedio l audemuneprefijo nto ἐ-, queI llamamos aumento; pero, dado del indicativo,

que este tipo de prefijación consiste en la adición de una sílaba al principio de la palabra, recibe el nombre más preciso de aumento silábico para diferenciarlo del aumento que toman los verbos que comienzan por vocal o diptongo, que veremos en el tema siguiente. Por lo que se refiere al aumento silábico, la única salvedad ortográfica afecta a los verbos simples que empiezan por   ρρ -: se duplica esta consonante tras el aumento (ej.:  ῥίπτω, 'tirar 'tirar';'; imper imperf.: f.: ἐρρίπτον). En los verbos compuestos por un preverbio, el aumento va entre el preverbio y el verbo simple (ej.:   ε ἰσβα ίνω, 'entrar'; impf.:   ε ἰσέβα ινον). Este hecho provoca ciertas consecuencias, entre las que destaca la siguiente: la vocal con la que acaban algunos preverbios (excepto  περί,  ἀ μφ ί   y  π  πρό ρό) se elide ante la   ἐ- del aumento (ej.:  ἀποβαίνω, 'marchar'; imperf.:   ἀπέβαινον;  ἀμφιβαίνω, 'rodear'; imperf.: ἀμφιέβαινον).

Actividades

1. Pon en imperfecto la lass siguientes formas de presente y tradúcelas:  τρέχουσι,   μανϑάνει,   ἐπιβουλεύομεν,   περιγίγνεται,   ϑέλγετε,   ἐπιλανϑάνονται, βασιλεύω, β ύλλεις, βούλῃ, πέμπει, καταβαίνουσι, ἐστ ί. 2. Analiza y traduce las siguientes oraciones:   ὁ Θησεὺς  ε ἰς Ἀϑήνας ἔβαινε, ὅπου τό τε ἡ Μήδεια ἦν.   ἡ Μήδεια ἔπειϑε τ ὸν Αἰγέα, τὸν πατέρα τοῦ Θησέως, φυλάττεσφαι α ὐ τόν.   Αἰγεὺς δὲ τὸν παῖδα ἐπ ὶ τὸν Μαραϑώνιον τα ῦρον ἔπεμπεν.   ὅ τε τὸν ϑῆρα ἀναιρεῖ, ἡ Μήδεια νεανίᾳ  φάρμακον προσφέρει.   ἀλλὰ ὁ πατ ὴρ τὸν ε ὐδα ίμονα υἱὸν ἀνεγνώριζε διὰ  τὸ ξίφος α ὐτοῦ.   τό τε δ ὲ ὁ σώφρων Αἰγεὺς τ ὴν κύλικα ἔρριπτε καὶ τ ὴν Μήδειαν ἐξέβαλλεν. 











4

 

Jasón y Medea

Medea En la tragedia Medea, Eurípides explora las pasiones humanas desde la perspectiva del desencuentro, el egoísmo y los celos: Jasón quiere romper su relación con Medea para casarse con Creúsa, la hija de Creonte, rey de Corinto, donde se hallan desterrados. Esta traición despierta en Medea la necesidad de venganza.

ΧΟΡΟΣ ἔκλυον φωνὴν, ἔκλυον δὲ βοὴν γύναι, λέγε,  τ ῆς Μηδείας· ὦ γύναι ἐπε ί μοι φ ίλοι οἱ δόμοι ε ἰσ ίν. ΤΡΟΦΟΣ οὐκ ε ἰσ ὶ δόμοι· φροῦδα τ άδ' ἤδη. 'Ιάσονα μὲν γὰρ ἔχει λέκτρα τυράννων, α ὕτη δ'  δ' ἐν ϑαλάμοις τ ήκει τὸν β ίον. Eurípides, Medea  Jasón repudia a Medea para casarse con Creúsa (o Glauce). Medea no soporta tal humillación y prepara el escarmiento definitivo para un héroe tan pusilánime. Impregna de veneno un vestido y se lo entrega a Creúsa como regalo de bodas. Tan pronto ésta se lo puso, perecieron ella y su padre, que qu quiso iso ayudar ayudarla, la, víc víctim timas as de un fuego fuego mister misterios ioso. o. Más tar tarde, de, Medea, para qu quee Jasón Jasón no tuviese tuviese descendencia, mató a sus hijos. Medea proyecta la muerte del rey y de su hija tras asegurarse el refugio en Atenas. Una vez que verifica la desaparición de sus rivales, consuma la parte más horrible de su plan: mata a sus propios hijos con tal de causar sufrimiento a Jasón. Eurípides refleja el violento enfrentamiento entre Medea, absolutamente humillada, y Jasón, infiel y razonable hasta el cinismo. Nuevamente una actuación tan desmedida es retratada en una bárbara. Medea, mujer extranjera y pasional, actúa llevada por un profundo sentimiento de venganza; pero es también una madre abandonada y maltratada en un país ajeno. El siguiente texto recoge el emotivo momento de la despedida.

,  τέκνα  δ ὴ πόλις ὦ τ δ έκνα  ὑ μῖν' ἀ με ὶέν τ ῆς ἐστιμητρὸς καὶ όμους οἰκήσετ ἐστερημένοι· ἐστερημένοι· ἐγὼ δ' φυγάς.  δ' ε ἰς ἄλλην γῆν ἔρχομαι φυγάς ἄλλως μὲν ὑ μᾶς, ὦ τέκν', ἐτρεφόμην, ἄλλως δ'  δ' ἔφερον ἐν τόκοις φοβεροὺς πόνους.  νῦν δ'  δ' ὑ μῶν ἐστερημένη ἀλγεινὸν β ίον διάξω·  ὑ μεῖς γὰρ τ ὴν μητέρ' οὐκέ τ  τ'' ὄψεσϑε, ε ἰς ἄλλο σχῆ μα β ίου ἀποβαίνετε.

La Lass

form rmaas verbales les οἰκήσετ '(ε), "habitaré "habitaréis'; is'; διάξω, ' p a s a r é '; y ὄψεσϑ ε, 'veréis ', son futuros: futuro s: Sus desine desinencias ncias  persona  per sonales les coi coinci nciden den con las del presente.

Eurípides, Medea

5

 

Polícrates

Polícrates La buena fortuna fortuna de Polícrates Polícrates fue conocida conocida en todos todos los reinos vecinos. Tan desmesur desmesurada ada era que su amigo amigo el far faraón aón Amasis le recom recomend endó ó desp de spren rende ders rsee de algo algo muy muy vali valios oso, o, pa para ra as asíí ap apla laca carr los los celo celoss de la divinidad.

Tirano de Samos que derrocó al régimen oligárq olig árquic uico o de los grande grandess terratenie terrat enientes ntes con el apoy apoyo o del partid partido o pop popul ular. ar. Hizo Hizo famosa fam osa su isl islaa con el gran gran templo que dedicó a Hera y con el acueducto que constru cons truyó yó Eup Eupal alino ino y que atravesaba toda una monta mon taña ña.. A su cont contin inuo uo éxi éxito to en cua cuanta ntass emp empres resas as ini inici ciab abaa le sucedi cedió ó un terrible final: fue crucificado por sus enemigos en Sardes.

ὁ οὖ οὖνν Ἄμ Ἄμασ ασις ις   τ ῆς Αἰγύπτου ἐβασ ίλευε,   ὅ τε   ὁ Πολυκρ Πολ υκράτη άτηςς ἔσ ἔσχε χε   πᾶσαν   Σάμον.   οὗτος   δῶρα ἔπεμψέ   τε  καὶ ἐδέξατο ἄλλα παρ'  ἐκείνου διὰ   τ ὴν  ξενίαν.   ἐπε ί γε   δ ὴ   τῷ Πολυ Πολυκρ κράτ άτει ει μεγά μεγάλα λαιι ἐπιτυχίαι ἦσαν, ὁ Ἄμασις ἔγραψεν   ε ἰς   β ύβλον   τάδε καὶ ἔπεμψεν ε ἰς Σάμον· “ἀρεστὸν   μὲν ἐστιν ἄνδρα   φ ίλον καὶ ξένον   ε ὖ πράττειν,  ἐμοὶ   δ'   α ἱ   σα ὶ  μεγάλαι ἐπιτυχίαι οὐκ ἀρέσκουσι, διότι   τὸ ϑεῖον   φϑονερόν ἐστιν.   σ ὺ οὖν  νῦν φρόντιζε ἄξιον χρῆ μα   καὶ τοῦτο ἀπόβαλλε.   οὕτω   δὲ   τὸ ϑεῖον ε ὐμενὲς γίγνεται”. ὁ Πολυκράτης   τα ῦ τα  ἐπελέξατο καὶ   τ ὴν τοῦ Ἀ μάσιος βουλὴν ἀρίστην ἐνόμισεν· ἐπε ὶ   δ'   ηὗρε χρυσέαν σφραγῖδα δα,,  κάλλιστον ἔργον Θεοδώρου Σαμ ίου,  ἔδοξεν   α ὐ τῷ   τα ύτην ἀποβαλεῖν.  ἐκέλευσεν οὖν τριήρη   ε ἰς   τ ὴν ϑάλατταν ἀναγαγεῖν· ὅ τε δ'  ὁ Πολυκράτης   τ ῆς νήσου ἑκὰς ἐγένετο,   τ ὴν σφραγῖδα ε ἰς τ ὴν ϑάλατταν ἔρριψεν. Pero la bue Pero buena na suerte suerte de Polícr Polícrate atess no conoce conoce límites. límites. El anillo anillo arrojado arrojado al mar le será será devuel devuelto to inesperadamente. Amasis comprende que los dioses reservan a su amigo un trágico final.

πέμπτη   δ'  ἡ ἕκτη ἡ μέρα ἁλιεὺς καλὸν ἰχϑὺν ἔλαβε καὶ   τὸν   τ ύραννον  τού τῳ δωρεῖν ἠϑέλησεν.  ἤνεγκεν οὖν   τὸν ἰχϑὺν   τῷ Πολυκράτει καὶ εἶπεν· “ὦ Πολύκρατες, ἐγὼ  τόνδε τὸν ἰχϑὺν εἷλον, ἀλλά μοι ἔδοξε ἄξιος  τ ῆς   σ ῆς ἀρχῆς   εἶναι”.   ὁ   δὲ   τ ύραννος   ε ὐχάριστος   α ὐ τὸν ἐπ ὶ   δεῖπνον προσεκάλεσεν.   ὅ τε δ'  οἱ οἰκέται   τὸν ἰχϑὺν ἔταμον,   ἐν   τ ῇ γαστρί   α ὐτοῦ  τ ὴν τοῦ Πολυκράτους σφραγῖδα   ηὗρον.   ὡς   δὲ ταύτην   εἶδόν   τε   καὶ ἔλαβον τάχιστα, ἤνεγκον δ ὴ τῷ Πολυκράτει. οὗτος δ'  δ' ἐνόμισε τὸ πρᾶγμα ϑεῖον εἶναι· τα ῦ τα οὖν ε ἰς β ύβλον ἔγραψε καὶ ε ἰς Αἴγυπτον ἔπεμψεν.

1

 

Polícrates

Polícrates En vi vist staa de que que Po Polí lícr crate atess cont contin inúa úa sus sus éx éxito itos, s, el faraó faraón n Amas Amasis is de deci cide de ro romp mper er los los la lazo zoss de hospitalidad que los unían. Heródoto también cuenta el desgraciado final del tirano samio. Oroites, el gobernado gober nadorr persa de Sardes, Sardes, celoso celoso de su poder, lo invitó invitó a la ciudad haciéndole haciéndole creer que necesitaba su protección. Cuando acudió a la capital lidia fue detenido y clavado en una cruz.

ἐπε ὶ   δ'   ὁ Ἄμ Ἄμασ ασις ις ὁ  τ ῆς Αἰγύπτου βασιλεὺς ἐπιλέγεται   τ ὴν τοῦ Πολυκράτους   β ύβλον,  μανϑάνει ὅτι ἀδ ύνατον ἐστιν ἀνϑρώπῳ ἐκ   τ ῆς  μοίρας ἄνϑρωπον ἐκκομίσαι.  ἐκεῖνος   δ'  ἑαυτῷ λέγει· “ τ ί ποιήσω; οὐ γὰρ ἐϑέλω διὰ   τ ὴν δυστυχῆ τελευτὴν τοῦ Πολυκράτους ἀλγεῖν.   πέμψω οὖν α ὐ τῷ κήρυκά τινα ε ἰς Σάμον καὶ διαλύσομαι τ ὴν ξενίαν”. Heródoto,  Historia III, 43 





  Por lo que se refie refiere re a los tiempos verb verbales, ales, conocemo conocemoss hasta el momento momento el presente y dos pasados, el imperfecto y el aoristo; en el texto hay formas de futuro que completan el sistema temporal: ποιήσω, 'haré'; πέμψω, 'enviaré'; y διαλύσομαι, 'romperé'.   Est Estudi udiad ados os ya casi tod todos os los temas temas con conson sonánt ántico icoss de la tercer terceraa declin declinaci ación, ón, en el  próximo tema nos ocuparemos de los temas en vocal y diptongo, a los que correspondenn los sustantivos ὁ Ἄμασις, 'Amasis', y ὁ βασιλεύς, 'el rey'. corresponde   La Lass formas formas   τ ί   y   τινα   perte pertene nece cenn a un unaa nu nuev evaa ca cate tego gorí ríaa pr pron onom omin inal al:: la de lo loss interrogativos e indefinidos.

Actividades

1. Lee eenn voz aalta lta el te texto xto ante anterior rior y tr tradúc adúcelo. elo. 2. Conju Conjuga ga eell impe imperfect rfectoo y el aaoristo oristo de πέμψω y διαλύσομαι. 3. Localiza las formas pronomina pronominales les que hay hay en eell texto y cámb cámbialas ialas de número.

Vocabulario  Susta  Sust ant ntii vos

 μοῖρα, ας ἡ  destino  τελευτή, ῆς ἡ  final  Ad  A djet jeti vos

ἀδ ύνατος, ον imposible δυστυχής, ές desdichado Verbos

ἀλγέω, ῶ sufrir  διαλύω romper  ἐκκομίζω (inf. aor. ἐκκομίσαι) librar 

2

 

Polícrates

Vocabulario N ombr es pr opi os 



  Ἄμασις,   ιος ὁ   Amasis Amasis,, fa fara raón ón de

Egipto   Θεόδωρος, ου ὁ Teodoro   Πολυκράτης, ους ὁ Polícrates Πολύκρατες Voc. sing.  τῷ Πολυκράτει Dat sing.   Σάμος, ου ἡ Samos, isla del Egeo

  ἔλαβε   (3ª (3ª si sinng. aor or..   λαμβάνω)

cogió, tomó 

  ἐνόμισεν   (3a si sing ng.. aor. aor.   νομίζω)



consideró







 A  Ad dje jetti vos 

  ἄξιος,   α, ον  de gran valor, digno de

  κάλλιστος,   η,   ον   hermosísimo (superlativo de καλός)   πᾶσαν   (Αcus. sing. fem.   πᾶς,   πᾶσα σα,, πᾶν) toda





Verbos

(inf.   ἀναγαγεῖν   (i

 



(+ Gen.)



  ἐπελέξατο   (3a sing. aor. med. ἐπιλέγομαι) leyó   ἔπεμψεν (3a sing. aor. πὲμπω) envió   ἔρριψεν (3a sing. aor. ῥίπτω) arrojó   ἔσχε (3" sing. aor. ἔχω) dominó   ἔταμον (3a pl. aor. τέμνω) cortaron   ἤνεγκε (3a sing. aor. φέρω) llevó   ἤνεγκον (3a pl. aor.  φέρω) llevaron   ἠϑέλησεν (3a sing. aor. ἐϑέλω) quito   ηὗρε   (3 (3ª sing. aor.   ε ὑρίσκω)

  





encontró   ((33ª pl. aor. )   ε ὑρίσκω   ηὗρον encontraron   πράττω hacer // ε ὖ π. tener éxito   προσεκάλεσεν   (3a sing. aor. προσκαλέω) invitó   φρόντιζε (2ª sing. imper. φροντίζω)  piensa en 

aor.   ἀνάγω)

conducir (a alta mar)   ἀπόβαλλε   (2 ( 2ª sing. imper. ἀποβάλλω) tira   ἀποβαλεῖν   (inf. (inf. aor. aor.   ἀποβάλλω) tirar    ἀρέσκω + Dat. agradar    ἀρεστόν ἐστι + inf. es agradable que   γίγνομαι llegar a ser, ser    ἐγένετο (3ª sing. aor. med. γίγνομαι) estuvo sing. g. ao aor. r.   γράφω)   ἔγραψε   (  νν)   (3a sin escribió   ἐδέξατο (3a sing. aor. med. δέχομαι) recibió   ἔδοξεν   (3ª sing. aor.  δοκέω,   ῶ) + Dat. + inf. pareció bien que   εἶδον (3a pl. aor. ὁράω) vieron   εἷλον  (1ª sing. aor.   α ἱρέω,   ῶ) cogí, agarré   ε ἰ  μ μ ί + Dat. (posesivo) tener    εἶπεν (3a sing. aor. λέγω) dijo 







 









Varia    

  ἑκάς + Gen. (postposición) lejos de   ἐπε ί γε δ ή como evidentemente   παρά + Gen. de, de parte de  ...

 tan pronto como

  ὡς  τάχιστα















sing. g. ao aor. r.   κελεύω)   ἐκέλευσεν   (3a sin

ordenó

3

 

Polícrates

Morfología nominal: 3ª Declinación. Temas en silbante Los temas en silbante forman sustantivos neutros de doble tema alternante (ej.:   τὸ  γένος, 'el linaje', temas:  γενος   / γενεσ  γενεσ-), y sustantivos y adjetivos de tema invariable (ej.: ἀληϑής, ές, 'verdadero', tema:  ἀληϑεσ-). En este tipo flexivo de la tercera declinación, las desinencias casuales se ven alteradas por cambios fonéticos; el artículo nos servirá de gran ayuda en la identificación de los casos. Cuando Cuan do la sil silban bante te con Los temas alternantes siguen este paradigma:

que fi fina nali liza za el te tema ma qued quedaa en posición posici ón interv intervocálic ocálica, a, en un prim primer er mom momen ento to se as aspi pira ra:: * γένεσ-ος  > * γένεh-ος. Posteriormente, la aspiración se pierde y deja dos vocales en contacto que se contraen:  γένε-ος > γένους. Las Las cont contrac racci cion ones es posi posibl bles es son las siguientes:

 γένος, -ους Singular om.  Ν om.

Plural  

τὸ γένος

 

τὰ γένη (ω

La silb silban ante te se mant mantie iene ne en el nomi nomina nativ tivoo si sing ngul ular  ar   γένος,  puesto que, al ser un sustantivo neutro, recibe desinencia cero. En el dativo plural, el grupo de doble silbante se reduce. Ésta es la declinación de los temas invariables según el modelo del adjetivo de dos terminaciones ἀληϑής, ές, 'verdadero': Singular om.  Ν om.

 

Plural  

 Masc./Fem.

Neutro

Masc./Fem.

Neutro

ἀληϑής

ἀληϑές

ἀληϑεῖς ( η ἀκού ἀκούω, ω, imperf. ἤκουον αι > ῃ   αἴρω, imperf. ᾖρον ει > ῃ   ε ἰκάζω, imperf. ᾔκαζον ε > η ἐσϑίω, imperf. ἤσϑιον  ι > ι ἱκετ ἱκετεύ εύω, ω, imperf. ἱκέτευον οι > ῳ οἰκίζω, imperf. ᾤκιζον ο > ω ὀργίζω, imperf. ὤργι ργιζον ζον αυ > ηυ   α ὐξάνω, imperf. ηὔξανον  υ > υ ὑβρί ὑβρίζω ζω,, imperf. ὕβρ ὕβριζον ζον ευ > ηυ   ε ὑρίσκω, imperf. ηὕρισκον Los verbos que comienzan por vocal larga o por el diptongo   ου- no sufren ningún cambio (p. ej.:  ἥκω , imperf.  ἧκον;  οὐ τάζω, imperf.  οὔταζον); lo mismo puede ocurrir en aquellos que empiezan por los diptongos   ει- y   εϑ- (ρ. ej.:   ε ἰκάζω, aor.  ᾔκασα   ó   εἴκασα; ε ὑρίσκω, aor. ηὗρον ó ε ὗρον). En los los verb verbos os que que comi comien enza zann por  por   ι   y por   υ, la vo voca call re reci cibe be el al alar arga gami mien ento to correspondie correspondiente, pero no hayelninguna variación Comonte, sucedía con aumento silábico,gráfica. también en los verbos compuestos por un  preverbio el aumento temporal se sitúa entre el preverbio y el verbo simple (p. ej.:  ἐξάγω, imperf. ἐξῆγον).

Actividades 1. Analiza y traduce las siguientes oraciones:   οἱ Λακεδαιμόνιοι   ε ἰς   Σάμον ἦλϑον καὶ στρατείαν ἐποιήσαντο ἐ π ὶ   τὸν   τ ύραννον  τὸν Πολυκράτη.   ἐπε ὶ δὲ στόλῳ μεγάλῳ ἀφ ίκοντο, Σάμον ἐπολιόρκησαν.   οὗτοι   μὲν πρὸς   τὸ τοῦ   π ύργου   τεῖχος προσέβαλον,   ὁ   δὲ Πολυκράτης   α ὐτοὺς ἀπ ήλασεν.   οἱ οὖν Λακεδαιμόνιοι ε ἰς τ ὴν Πελοπόννησον ἀπ ῆλϑον.   τα ύτην πρώτην στρατείαν ἐπ ὶ τ ὴν Ἀσ ίαν οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐποιήσαντο.



 





7

 

Licurgo

Licurgo La constitución de Esparta sirvió de modelo a lo largo de toda la Antigüedad por su novedosa distribución de los poderes del Eslado y la educación de sus ciudadanos. Jenofonte, en su   República de los lacedemonios, expone sus características.

La historia, mítica, de Esparta está ligada a la familia real de Tindáreo. Su espo esposa sa Le Leda da fue fue de dedu duci cida da por Zeus bajo la apariencia

ἀλλ'  ἐγὼ λέξομαι περὶ   τ ὴν καλοκἀγαϑίαν   τ ῆς un hermoso cisne. De la Σπάρτης,  ὀλιγανϑρωποτάτης   πόλεως·  τα ύ τ ῃ   δὲ de doble unión de Leda con el  τ ῇ π όλει με ίζων δ ύναμις καὶ  δόξα ἐν  τ ῇ Ἑλλάδι dios y con su esposo nacieron cuatro hijos: por un ε ἰσ ίν. ϑαυμάζω πῶς τοῦ τ  τ'' ἐγένετο. lado, Helena y Cástor; por el ἐπε ὶ   μέντ έντοι οι λογ λογίζο ίζομαι μαι   τὰ ἐπιτη ἐπιτηδε δεύύ ματα τῶν otro, Clitemnestra y Pólux. Σπαρτιατῶν,   οὐκέτι οὐκέτι ϑαυμά ϑαυμάζω ζω.   Λυκοῦργος   δ ὴ α ὐτοῖς τοὺς ἀρίστους νόμους ἔγραψεν.   λέγουσι   δὲ τινες ὅτι   α ὐ τὸς ὁ Λυκοῦργος κατὰ τοὺς Ἡρακλείδας ἐγένετο.  ὁ νομοϑέτης οὐ πρότερον παρέσχε τῷ πλήϑει τ ὴν ε ὐνομίαν πρὶν ἐλϑεῖν ε ἰς Δελφοὺς καὶ μαντεῦσαι  τὸν ϑεόν.  ὅ τε δὲ ὁ ϑεὸς   εἶπε  τοὺς νίμους ἀρίστους   εἶναι,  οἱ Σπαρτιᾶ τα ι  τοῖς νόμοις ἐπε ίϑοντο καὶ ἡ   πόλις ηὐδαιμόνησε.  οὕτω   δὲ οἱ παλαιοὶ  νόμοι ἔτι καὶ νῦν τοῖς ἄλλοις καινότατοί   ε ἰσι· ἐπαινέσουσι   μὲν   πάντες  τα ύτην τ ὴν ε ὐνομίαν, μιμεῖσϑαι δὲ α ὐ τ ὴν οὐδεμ ία πόλις ἐϑελήσει. Ya en la Antigüedad, el resto de los griegos observaron la singularidad de la constitución y sociedad espartanas; fueron éstas, y no los templos y edificios ,  las que encumbraron a la ciudad laconia. Con todo, las nuevas leyes debían ser sancionadas, como en las demás ciudades, por la divinidad.

πρότερον   δὲ   τούτων τοῖς Λακεδαιμονίοις κάκιστοι νόμοι ἦσαν.  ὁ οὖν Λυκοῦργος,   τοῦ τοῦ βα βασι σιλέ λέως ως υἰός υἰός   τε   καὶ   δόκι όκιμος μος ἀνήρ ἀνήρ,   ε ἰς Δελφοὺς ἐλεύσεται ἐπ ὶ τὸν χρησμὸν· ἐκεὶ δὲ ἡ Πυϑία λέξει τάδε· “ ἥκεις, ὦ Λυκοῦργε, πρὸς ἐ μὸν π ίονα ἱερόν, Διὶ φ ίλος καὶ πᾶσιν Ὀλυμπιασι ϑεοῖς. δ ίζω ἤ σε ϑεὸν μαντεύσομαι ἣ ἄνϑρωπον ἀλλ' ἔτι καὶ  μᾶλλον ϑεὸν ὀνομάσω, ὦ Λυκοῦργε.” καὶ δ ὴ ἡ Πυϑία πρὸς τούτοις λόγοις αὐ τῷ  τ ὴν εὐνομίαν φράσει· τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις καινοὶ νόμοι ἔσονται. Los Dioscuros, los hijos de Zeus ( Διὸς κοῦροι), son los héroes dorios por ex exce cele lenc ncia ia.. So Son n hé héro roes es jóve jóvene nes, s, comb combat ativ ivos os.. Cást Cástor or es un esfo esforz rzad ado o guerrero, Pólux, un excelente boxeador. Cuando Cástor muere, Zeus se lleva a Pólux al Olimpo; sin embargo, el joven rechaza la inmortalidad si su he herm rmano ano debe debe cont continu inuar ar en el Ha Hade des. s. Por Por lo cual, cual, Ze Zeus us les conc conced edee permanecer entre los diodes en días alternos. Algunos mitógrafos afirman que Zeus los catasterizó en la constelación de los Gemelos (Gemini). Por el contrario, entre los marineros se llamaban Dioscuros a los fuegos de dos puntas de San Telmo, que eran considerados como de buen augurio.

1

 

Licurgo

Vocabulario N ombr es pr opi os   

 

  Δελφοί, ῶν οἱ Delfos   Διί Dat. de Ζεύς, Διός ὁ Zeus   Λυκοῦργος, ου ὁ Licurgo   Πυϑία, ας ἡ Pitia, sacerdotisa de Delfos   Σπάρτη, ης ἡ  Esparta

 Susta  Sust ant ntii vos           

  βασιλεύς, έως ὁ rey   δόξα, ης ἡ fama   δ ύναμις, εως ἡ poder, fuerza   ἐπιτήδευμα, ατός τό hábito   ε ὐνομία, ας ἡ  buen orden   ἱερόν, οῦ τό templo   καλοκἀγαϑία, ας ἡ honradez   νομοϑήτης, ου ὁ legislador    νόμος, ου ὁ ley   πόλις, εως ἡ ciudad   χρησμός, οῦ ὁ oráculo

 Ad  A djet jeti vos

  

  ἐλεύσεται (3a sing. fut. ἔρχομαι) irá   ἐλϑεῖν (inf. aor. ἔρχομαι) ir    ἐπαινέσουσι   (3a  pl. fut.   ἐπαινέω)

alabarán      

μ ί) serán, tendrán   ἔσονται (3ª pl. fut. ε ἰ  μ   ε ὐδαιμονέω, ῶ ser feliz   ἥκω venir    ϑαυμάζω admirar    λέξει (3ª sing. fut. λέγω) dirá   λέξομαι   (1ª (1ª sin ingg. fut. med.   λέγω)

hablaré  

  λογίζομαι reflexionar sobre   μαντεῦσαι (inf. aor. μαντεύω) consultar 

en oráculo (1ª sing. fut. med.   μαντεύσομαι   (1  μαντεύω) declararé en oráculo   μιμέομαι, οῦμαι imitar    ὀνομάσω   (1 (1ª sin ingg. fut.   ὀνομάζω) 





llamaré   πε ίϑομαι obedecer    φράσει   (3a sin sing. g. fut fut..   φράζω) dará a conocer 

  δόκιμος, α, ον notable   καινός, ή, όν   nue nuevo (s (sup upeerl. rl. καινότατος, η, ον)  Ad dver bi os   κάκιστος,   η, ον   (superl. de  κακός,   ή,  A   ἔτι καὶ νῦν todavía ahora όν) el peor    μάλλον más bien   με ίζων,   ον  (superl. de   μέγας,  μεγάλη,   μέντοί ciertamente  μέγα) mayor    οὐκέτι ya no (superl. de   ὀλιγανϑρωπότατος,   η,   ου   (superl.   πῶς; ¿cómo? escasa de hombres Conjunciones , ον) muy ὀλιγάνϑρωπος   Ὀλυμπιάς, άδος  del Olimpo   ἤ... ἤ si...o...   παλαιός, ά, όν antiguo   οὐ πρότερον... πρίν no antes de + inf.   πᾶσιν   (Dat. pl. de   πᾶς,   πᾶσα, σα,   πᾶν) a Preposiciones todos   κατά + Acus. en tiempos de   π ίων, ον rico   περί + Acus. sobre   Σπαρτιάτης, ου espartiata, ciudadano de   πρός + Dat. además de Esparta   πρότερον + Gen. antes de Verbos 















 























 

  

  γράφω escribir    δ ίζω dudar    ἐϑελήσει (3a sing. fut. ἐϑέλω) querrá

Pronombres  

  οὐδεμ ία ninguna   τινες ( Νom. pl. pron. indefinido) algunos

2

 

Licurgo

Morf Mo rfol olog ogía ía no nomi mina nall ª Decl Declin inac ació iónn Temas en vocal υ Por los temas en -  ιι   se dec declin linan an sus sustan tantiv tivos os mas masculi culino noss y fem femenin eninos os;; los tem temas as en -  υ comprenden sustantivos masculinos, femeninos y neutros, y adjetivos masculinos y neutros. En ambos se distingue una flexión no alternante (ej.:  ἡ οἶς  'la oveja', tema: οἰ -; ὁ ἰχϑύς, 'el pez', tema: ἰχϑυ-) frente a otra alternante (ej.:  ἡ  π όλις, 'la ciudad', temas:  πολι-, πολει-, ποληι-; ὁ  π ῆχυς, 'el codo', temas: πηχυ-, πηχευ-, πηχηυ-; τὸ ἄστυ, 'la ciudad, recinto urbano', temas: ἀστυ-, ἀστευ-, ἀστηυ-). Éste es el modelo de flexión no alternante sobre un sustantivo de tema en - υ (los de tema en -  ιι se declinan igual): Singular  Ν om. om.  ὁ ἰχϑύς   Voc.   ἰχϑύ

Plural  

οἱ ἰχϑύες ἰχϑύες  Αcus.  τ ὸν ἰχϑύν ἰχϑύν τοὺς τοὺς ἰχϑ ἰχϑῦς ῦς Gen.  τοῦ ἰχϑύος  τ ῶν ἰχϑύων  Dat.   τῷ ἰχϑύ ἰχϑύιι τοῖς τοῖς ἰχϑύ ἰχϑύσι σι(ν (ν)) El pa para radi digm gmaa de los tem temas as alter alterna nant ntes es es el si sigu guie ient ntee (l (laa flexión de los sustantivos masculinos o femeninos de tema en - υ   es idéntica a la de πόλις): Singular

Plural  

  ή πόλις α'ι πόλεις (< *πόλει-ες) Voc.   πόλι πόλεις  Αcus.   την πόλιν τάς πόλεις Gen.  της πόλεως (< *πόληι-ος) των πόλεων (< *πόλει-ων)  Dat.   τη πάλει (< *πόλει- ι) τάΐς πόλεσι(ν) om.  Ν om.

Cuando los temas Cuando temas alt alterna ernante ntess  ηι  presentan grado pleno (-ει  , - ηι , -ευ   , - ηυ  ηυ   ), la semi semivo voca call in inte terv rvoc ocál álic icaa se pi pier erde de y se  producen los siguientes cambios fonéticos:   Ge Gen. n. sing. sing.:: *πόληι-ος   > πόληος   >   πόλεως (m (met etát átes esis is de cant cantid idad ad:: intercambio interc ambio de cantidades cantidades entre las vocales en contacto; el acento se fija antes de la metátesis).   Dat. sing.: πόλει- ι  ι > πόλεϊ >   πόλει   (forma (formación ción de diptongo).   Nom. masc./fem. pl. *πόλει-ες   > *πόλεες   > πόλεις  (contracción de las vocales en contacto).   El El Acus. pl.   πόλεις coincide, por analogía, con el Nom.   Nom./Voc./Αcus. us. neut neutro ro  pl.: *ἄστευ-α   >   ἄστεα   > ἄστη   (contra (contracci cción ón de las vocales en contacto).   Gen. pl.: *πόλει-ων   > πόλεων   (acentuación analógica con el Gen. sing.).   El Dat. pl. πόλεσι se forma sobre   πολε-, por analogía con el Gen. 









Singular  Νom.   τό άστυ

Plural  

τά άστη (< *άστευ-α) Voc.   άστυ άστη Αcus.   τό άστυ τά άστη Gen.  του άστεως (< *άστηυ-ος) των άστεων (< *άστευ-ων) Dat.   τώ άστει (< *άστει- ι) τοις άστεσι(ν)





υ  son de tres terminaciones: flexionan el Los adjetivos de tema en -  υ femenino por los temas en -α  de la primera, y el masculino y el neutro  por la tercera (ej.: γλυκύς, γλυκεῖα,  γλυκύ, 'dulce'); coinciden con los tipos alternantes salvo en el  γλυκέος, con grado pleno breve) y el neutro plural (Nom./Voc./ Αcus.: γλυκέα), en genitivo singular ( γλυκέος los que no se contraen las vocal que quedan en contacto.

3

 

Licurgo

Temas en dipt iptongo

Por los temas en diptongo sólo se declinan sustantivos. El tipo más frecuente es el de los nombres en -ε ύς  (ej.: ὁ βασιλεύς, 'el rey), una formación muy productiva con un antiguo diptongo de  primer elemento largo (- ηυ  ηυ). Ésta es su flexión: Singular  Ν om. om.

Plural  

  ὁ βασιλεύς

οἱ βασιλεῖς βασιλεῖς  Αcus.  τ ὸν βασιλέα (<  * βασιληῦ-α)   τοὺς βασιλέας (< *βασιληῦ-ας) Gen.  τοῦ βασιλέως (< *βασιληύ-ος)  τ ῶν βασιλέων (< *βασιληύ-ων)  Dat.   τῷ βασιλεῖ τοῖς βασιλεῦσι(ν) Voc.   βασιλεῦ

La flexión de los temas en diptongo es el resultado de diversos cambios fonéticos:   Νom. sing. y Dat. pl.: todo diptongo de primer elemento largo seguido de consonante se abrevia (ley de Osthoff): *βασιληύ-ς > βασιλεύς,· *βασιληῦ-σι > βασιλεῦσι.   Acus. Acus. sing., Acus. pl. y Gen. sing.: la semivoca semivocall intervocálica intervocálica se pierde y se produce una metátesis metá tesis·· de cantidad: cantidad: *βασιληῦ-α   >  βασιλῆα  >  βασιλέᾱ, *βασιληῦ-ας  >  βασιλῆας  > βασιλέᾱς,·*βασιληῦ-ος > βασιλῆος > βασιλέως.   Νom. pl.: *βασιληῦ-ες   >  βασιλῆες   >  βασιλῆς  (contracción de vocales en contacto); a  partir de d e βασιλῆες, por abreviación de vocal larga en hiato, se crearon las formas  βασιλέες y, tras contracción de las vocales,  βασιλεῖς.   Ge Gen. n. pl pl.: .: *βασιληύ-ων >βασιλήων  > βασιλέων (abreviación de vocal larga en hiato).   Los vocativos vocativos y el dativo dativo singular tienen vocal vocal ε  por analogía con el resto de la flexión. 









Morfología Morfolog ía pron pronomi ominal nal Pronombr Pronombres es inte in terr rrog ogat ativ ivos os e in inde defi fini nido doss El pronombre o adjetivo interrogativo  τ ίς,  τ ί, y el indefinido τις, τι, de dos terminaciones, siguen la flexión de los temas en nasal de la tercera salvo en el nominativo singular. La diferencia reside en el acento: el interrogativo es tónico y el indefinido átono; este último no puede, por tanto, encabezar la oración y siempre es enclítico. Su declinación es como sigue: 

 Pronombre interrogativo Singular

Plural  

 Masc.-Fem.   Ν eutro. eutro. Masc.-Fem.   Ν eutro eutro  Nom.   τ ίς

 

τ ί

 

τ ίνες

 

τ ίνα

 

τ ίνας

 

τ ίνα

 Acus.  τ ίνα

 

τ ί

Gen.   τ ίνος

 

τ ίνος   τ ίνων

 Dat.  

τ ίνι

 

  τ ίνων

τ ίνι   τ ίσι(ν)   τ ίσι(ν)





  El acusativo neutro singular   ττ ί puede tener en ocasiones valor adverbial y entonces significa 'por qué'.   Otros pronombres interrogativos son: πότερος, '¿cuál de los dos? ' πόσος, '¿cuánto?', ποῖος '¿cuál?'.   Algunos de los indefinidos más frecuentes son: ἕκαστος, η, ον, 'cada uno'. οὐδείς, οὐδεμ ία, οὐδέν,

 μηδείς, μηδεμία, μηδέν, 'ninguno, nadie, nada'. οὐδέτερος, α, ον, 'ninguno (de dos)'. ἕτερος, α, ον, 'el otro (de dos) '. ἄλλος, η, ο, 'otro'. 4

 

Licurgo

 Pronombre indefinido Singular

Plural  

 Masc.-Fem.   Ν eutro. eutro. Masc.-Fem.   Ν eutro eutro  Nom.   τις  Acus.   τινα Gen.   τινος  Dat.   τινι

τι τι

τινες τινας

τινος τινων τινι τισι(ν)

τινα τινα τινων τισι( ν  ν)

Morfología verbal Futuro activo y medio

El futuro griego, equivalente al futuro imperfecto del castellano, presenta como característica temporal un sufijo -σ- añadido a la raíz; las terminaciones, por su parte, son las mismas que las del  presente. Veamos algunos ejemplos extraídos de los textos:   πάντες ἐπαινέσουσι ταύτην τὴν εὐνομίαν, 'todos alabarán esa buena organización'.   ἡ Πυϑία λέξει τάδε, 'la Pitia dirá estas cosas'.   τοῖς Λακεδαιμονίοις Λακεδαιμονίοις καινοὶ νόμοι ἔσονται, 'los lacedemonios tendrán nuevas leyes'. La conjugación del futuro activo y medio del verbo λύω es la siguiente: 





 Futuro activo Singular Plural

Futuro medio Singular Plural  

1ª pers.   λύσω

λύσομεν λύσομαι λυσό μεϑα 2ª pers.   λύσε λύσεις ις λύσετε   λύσει /λύσ ῃ λύσεσϑε 3ª pers.   λύσει ύσει λύσο ύσουσι υσι( ν  ν) λύσετ ετααι λύσονται Infinitivo λύσειν   Infinitivo λύσεσϑαι En los verbos con raíz terminada en oclusiva, el contacto entre ésta y la silbante del sufijo  produce las mismas modificaciones que en el aoristo:   πέμπω, fut.:   πέμψω;  διώκω, fut.:  διώξω; πε ίϑω, fut. πε ίσω. Los verbos polirrizos también oponen, en ocasiones, una raíz distinta en el futuro:  Presente

Futuro

α ἱρέω, ῶ  α ἱρήσω

Aoristo

 

εἷλον

ἔρχο ρχομαι ἐλεύσομαι ἦλϑον λέγω λέξ έξω ω / ἐρέω, έω, ῶ  ε ἶπον ὁράω, ῶ ὅψομαι   εἶδον φέρω οἴσω ἤνεγκον μ ί  tiene un futuro de formación tardía que utiliza las desinencias medias. Todas las El verbo ε ἰ  μ  personas son temáticas a excepción de la 3a  persona de singular, que es atemática (ἔσται). Ésta es su conjugación: Sing Singul ular ar

Plur Plural  al 

1ª pers.   ἔσομαι

ἐσό μεϑα 2ª pers.  ἔσει /ἔσ ῃ ἔσεσϑε 3ª pers.   ἔστα σται ἔσο σοντ ντααι Infinitivo ἔσεσϑαι

5

 

Licurgo

Licurgo La estructura social de Esparta obliga a sus ciudadanos a compartir cada momento de sus vidas con sus compañer compañeros. os. Por ello, ello, no hay dobleces dobleces en su compor comportam tamient iento, o, en pri privad vado o y en púb públic lico o un ciudadano siempre respeta las normas.

ὁ Λι Λικο κοῦργ ῦργος ος ἐν   τ ῇ   Σπάρτῃ ἀναγκάσε ἀναγκάσειι   πάντ άντας ας ἀσκ ἀσκεῖν εῖν δημοσί δημοσίᾳᾳ   τὰς ἀρετάς.   ὥσπερ οὖν ἐν τοῖς ἰδιώταις οἱ ἀσκοῦντες   τ ὴν ἀρετὴν   τῶν ἀμελούντων διαφέρουσι,  οὕτω καὶ ἡ   Σπάρτη   πασῶν   τῶν   πόλεων ἀρετῇ διαφέρει, μόνη δημοσίᾳ ἐπιτηδεύουσα τ ὴν καλοκἀγαϑίαν. Jenofonte, La república de los lacedemonios  X, 4 



  En el texto apare aparecen cen dos palabras cono conocidas cidas que, sin embarg embargo, o, todavía no hemos estudiad estudiadoo morfológicamente; se trata de   πάντας   y de   πασῶν. Corresponden al acusativo masculino  plural y genitivo femenino plural, respectivamente, de un adjetivo de tema en - ντ  ντ-, πᾶς, π ᾶσα, πᾶν, 'todo'. Sus genitivos muestran el tema  παντός, πάσης, παντός.  ντ- las formas verbales (οἱ)  ἀσκοῦντες, 'los que practican';   τῶν   Tam Tambié biénn son tem temas as en - ντ ἀμελούντων, 'los que descuidan'. Como sucedía con el adjetivo, el femenino es un tema de la  primera declinación, ἐπιτηδεύουσα, 'dedicándose'.

Actividades

1. Lee eenn vvoz oz alta el texto anteri anterior. or. 2. Conjug Conjugaa el pre presente, sente, el im imperfect perfectoo y el aaorist oristoo de ἀναγκάσει. ἀναγκάσει ἀσκεῖν ἀσκεῖν. 3. En la pr prim imera era or orac ació iónn enco encont ntram ramos os un unaa subo subord rdin inaci ación ón de infi infini niti tivo vo::   ἀναγκάσει ¿Recuerda cómo se expresa el sujeto de las oraciones de infinitivo? Analiza y traduce la oración. 4. La cor corre rela lació ciónn  ὥσπερ   ...   οὕτω καί   introduc introducee una subo subordina rdinación ción comp comparativ arativa, a, 'com 'comoo ... así también'. La subordinada tiene como sujeto el participio sustantivado   οἱ ἀσκοῦντες   y como complemento del verbo, el genitivo adverbal   τῶν ἀμελούντων, otro participio sustantivado. Traduce la oración. 5. En la últim últimaa or oración ación el ppartici articipio pio ἐπιτηδεύουσα va referido al sujeto,  ἡ Σπάρτη, y concuerda con él, como adjetivo, en género, número y caso. Puedes traducir su oración como una subordinada causal, 'puesto que'. 6. ¿Cu ¿Cuál ál eess llaa func función ión de μόνη en la última oración?

Vocabulario  Susta  Sust ant ntii vos  

  ἀρετή, ῆς ἡ  valor, virtud, excelencia   ἰδιώτης, ου ὁ particular 

Verbos

  ἀμελούντων  (Gen. pl. masc. part. pres. ἀμελέω, ῶ) los que descuidan   ἀναγκάζω obligar    ἀσκοῦντες   ( Νom. pl. masc. part. pres.



om.. si sing ng.. fe fem. m. pa part rt..   ἐπιτηδεύουσα   ( Νom  pres. ἐπιτηδεύω) dedicándose 

Varia   

  δημοσίᾳ en público   ἐν entre   ὥσπερ ... οὕτω κα ί como... así también





, ῶ) los que practican ἀσκέω   διαφέρω  distinguirse 

6

 

Prometeo

Prometeo Desde principios del siglo V a. C los pensadores griegos abandonan paulatinamente la búsqueda de las explicaciones que rigen el mundo exterior para acercarse al hombre. Con esta afirmación del sabio Protágoras se inaugura el pensamiento humanístico.

πάντων χρημάτων   μ έτρον ἐστ ὶν ἄνϑ ἄνϑρωπ ρωπος ος ,   τῶν   μὲν ὄντων ὡς ἔστιν,  τῶν  δ ὲ οὐκ ὄντων ὡς οὐκ ἐστιν. El tema del hombre en la ciudad se convierte en el centro de la especulación filosófica. Sócratess cuestiona en el  Protágoras,  un diálogo de Platón, que el arte de la política, el de Sócrate ser un buen ciudadano, pueda ser enseñable. El sofista intenta demostrarlo con el mito de Prometeo.

 ἦν γάρ ποτε ποτ ε χρό χρόνος νος ὅ τε  ϑεοὶ   μὲν ἦσαν,  ϑνητὰ δὲ γένη οὐκ ἦν.  ἐπειδὴ   δὲ καὶ τούτοις χρόνος  γενέσε  γεν έσεως ως ἦλϑ ε,  οἱ ϑεοὶ   τὰ ϑνητὰ τυποῦσι,   ἐκ  γῆς καὶ πυρ πυρὸς ὸς   με ίξα  ίξαντ ντες ες.   ἔπειτα   δὲ προσ πρ οσέέτα ταξα ξανν Πρ Προμ ομηϑ ηϑεῖ καὶ Ἐπιμηϑεῖ κοσμῆσα ί  τε  τ ε καὶ νεῖμαι δυνάμεις ἑκάστοις ὡς πρέπει.  νέμων   δὲ τοῖς   μὲν ἰσχὺν ἄνευ   τάχους προσῆπτε πτε,,  τοὺς   δὲ   τάχει ἄνευ ἰσχύος ἐκόσμει . καὶ  τ ἆλλα οὕτως ἐπανισῶν ἔνεμεν .

En la mi mito tolo logí gíaa grie griega ga no hay un único origen para la exist exi stenc encia ia de dell homb hombre. re. So Son n numer ero os os os los ho om m br bres autócto autó ctonos nos,, surgidos surgidos por sí mismos de la tierra: Cécrope, La Lace cede demó món, n, Tá Tánt ntal alo, o, etc. etc. Pero también hay relatos en los los que que son son los los di dios oses es los los qu e mod e l a n a la humanidad; humanid ad; Zeus, Prometeo y Her mes s on l os má s implicados en esta creación.

Pero como Epimeteo no era sabio, gastó, sin darse cuenta, todas las capacidades en los irracionales. Quedaba todavía por equipar la especie humana. Prometeo intenta encontrar un medio de salvació salvación n para el hombre, hombre, que había quedado completamente c ompletamente desnudo.

ὁ Προμηϑε ὺς κλέπτει  σ ὺν πυρὶ   τ ὴν ἔντεχνον σοφίαν  τ ὴν τοῦ Ἡφα ίστου· καὶ οὕτω  δ ὴ δωρεῖται ἀνϑρώπῳ. ἄνϑρωπος μὲν οὖν περὶ τὸν β ίον σοφίαν  τα ύ τ ῃ τ ῇ τέχνῃ ἔσχε, τ ὴν δὲ πολιτικὴν οὐκ εἶχ ἶχεν εν·· ἦν γὰ γὰρρ παρὰ αρὰ τῷ Διί. ἔπειτα   δὲ ὁ ἄνϑρωπος φωνὴν καὶ ὀνό ματα ταχὺ διηρϑρώσατο   τ ῇ  τ έχνῃ, καὶ οἰκήσεις καὶ   τὰς ἐκ γῆς τροφὰς ηὕρετο .  οὕτω   δ ὴ παρασ παρασκευασ κευασμένοι μένοι κατ' ἀρχὰς ἄνϑρωποι ᾤκουν σποράδην, πόλεις δὲ οὐκ ἦσαν·  τὰ οὖν ϑηρία  τοὺς ἀσϑε ϑενεῖ νεῖςς ἀνϑρώπ ἀνϑρώπους ους διέ διέφϑειρεν.   ἐζήτουν   δ ὴ ἀϑροίζεσϑ ἀϑροίζεσϑαι αι καὶ σῴζεσϑαι κτίζοντες  π όλεις· ὅ τ  τ'' οὖν ἠϑροίζοντο, ἠδ ίκουν ἀλλήλλους ἅ τε οὐκ ἔχοντες   τ ὴν πολιτικ πολιτικὴν ὴν   τέχνην,   ὥστε πάλιν ἀνϑρώπους διέφϑειρε  τὰ ϑηρία. Con el robo del fuego Prometeo entrega a l os h o m b r es l a c a pa c i da d d e superación y mejoramiento. Por ello, ha encarnado la idea de progreso eso, la inteligencia creadora, y también, durante el Romanticismo, el espíritu de rebeldía y de libertad.

1

 

Prometeo

Vocabulario N ombr es pr opi os

Διί Dat. sing. Ζεύ ς, Δι  Διόός ὁ  Zeus Ἐπιμηϑε ύς, έως ὁ Epimeteo Ἥφα ίστος ὁ Hefesto Προμηϑ ε ύς, ου , έως ὁ  Prometeo Verbos

ἐπανισῶν   ( Νom. sing. m. part. pres. ἐπανισόω, ῶ) igualando ἔχοντες ( Νom. pl. m. part. pres. ἔχ  ἔχω ω) te teni nien endo do  ηὕρετο  ηὕρ ετο  (3 ª sing  ὑρίσκ σκω ω) encont sing.. aor. aor. med. ed. ε ὑρί encontró ró κοσμῆσαι (inf. aor. κοσμέω, ῶ) adornar  κτίζοντες  ( Νom. pl. m. part. pres. κτίζω) construyendo  ίξαντες ες ( Νom. pl. m. part. aor. μειγνύω) + ἐ  ἐκκ + Gen. habiendo mezclado  με ίξαντ  νεῖμαι  νεῖμ αι (inf. aor. νέμω) distribuir   νέμωνν ( Νom. sing. m. part. pres. νέμω) distri  νέμω distribuy buyendo endo ὄντων (Gen. pl. n. part. pres.  ε ἰ  μ μ ί, sust sustan anti tiva vado do)) de lo que que es παρασκευασμένοι  ( Νom. pl. part. pres. med. παρασκευάζω) provistos πρέπε ι ι (im (impers pers.) .) conviene conviene σώζομαι salvarse  Ad  A dver bi os

πάλιν de nuevo σποράδην separadamente  ταχύύ rápidamente  ταχ ὡς como Varia

ἅ τε + part. por + inf. ἕκαστος, η, ον (pr (pron. on. indef. indef.)) cada cada uno uno κατ' ἀρχάς al principio  τἆλλα =  τὰ ἄλλα las demás cosas ὡς en cuant cuantoo que que

2

 

Prometeo

Mor orffología ogía no nom minal: 3ª Declilinnaci ación Sustantivos y adjetivos de tema en  ντ  Los temas en - ντ  ντ - constituyen una categoría morfológica muy productiva dentro de la tercera declinación, ya que, además de algunos sustantivos masculinos y adjetivos, siguen su flexión la mayor parte de los participios activos (los de presente, futuro y aoristo) y el de aoristo pasivo. Veamos el paradigma de los sustantivos  ὁ γέρων , 'el ancia anciano' no' (tema: γεροντ-),  ὁ ὀδούς , 'el diente' (tema: ὀδοντ-), y del adjetivo π ᾶς ,  π ᾶσα, σα ,  π ᾶν , 'todo' (tema: παντ-). S in gu la r

P lu ra l  

  ὁ γέ ρω ν ο ἱ γ έρ ο ντες Voc.   γ έρ ον γ έρ ο ντ ες  Α cus.   τὸν γέροντα γέροντα τοὺς γέρο γέροντας ντας Gen.  τοῦ γέροντος   τῶν γερόντων  Dat..   τῷ γέρο  Dat γέροντι ντι τοῖς γέρουσι( γέρουσι(ν) ν) (< * γέρ  γέρον ονττ-σι)  Ν om. om.

S in g u la r

P lu ra l  

 Νom.  ὁ

ὀδούς (< *ὀδόντ -ς) οἱ ὀδόντες Voc.   ὀδούς ὀδόντες Αcus.   τὸν ὀδό ν τα τοὺς ὀδόντας Gen.   τοῦ ὀδόντος   τῶν ὀδόντων Dat.   τῷ ὀδόντι τοῖς ὀδοῦσι(ν) (< *οδόντ-σι) Singular   Masc.  Mas c.

om.  Ν om.

Fem Fem..

Neutr Ne utro o

*

Voc.    π πᾶς ᾶς

(< πάντ  -ς)   ππᾶᾶσα σα  Α cus.   π άντα   πάσαν Gen.   παντός   π άσ ης  Dat..   παντί  Dat   πάσ ῃ

 

πᾶν πᾶν πᾶν

πα ντός παν παντί τί

El contacto entre el grupo  ντ - del tema y las desinencias desinencias -ς   y – σσιι   de nomin nominati ativo vo s in inggular y dati dativvo pl pluural origina orig ina el siguien siguiente te cambio cambio fon onéé ttiico: tr traas suces iv ivaas ντ asimilac asim ilacione iones, s, el grupo grupo -  ντ se pi pieerd rdee y se pr prod oduc ucee un alargam alar gamient ientoo compens compensato atorio rio de la vocal: *π άντ -ς  > *πάν ς   >   πᾶς ; * γέ  γέρον ρονττ-σι   >  γέρο ρονν-σι   >   γέρουσι. La * γέ vocal   α   se alarga en   ᾱ   y las vocales   ε   y   ο, en   ει   y   ου , respe res pect ctiva ivame ment nte. e. Convi Convien enee recordar que las oclusivas en  posici  pos ición ón fin final al de pal palabr abraa desaparecen, Así se explican el nominativo neutro   π ᾶν   (< *πάν τ ) o el vocativo   γέρον (< * γέρ  γέροντ οντ ), caracte caracteriza rizado do c on on des desin ineencia cero. El nominativo   présenta   γέρων como marcas morfológicas la d e si n e n c i a ce r o y el alar alarga gam mie ient ntoo de la vo voccal  predes  pre desine inenci ncial. al.

 Plural   Masc.  Mas c.

Fem Fem..

  πά ντες Voc.   πά ντες  Α cus.   π ά ντ α ς

π άσαι   π άσαι   π άσας  

 Ν om. om.

Gen.   πάντων  Dat..   πᾶσι(ν) (<  Dat

Neutr Ne utro o

πάντ α πάντ α πάντ α

πασ ῶν   πάντων *πάντ -σι)  π άσαις   πᾶσι(ν) (< *πάντ -σι σι))  

3

 

Prometeo

Los géneros masculino y neutro se flexionan por la tercera; el femenino, en cambio, pertenece a los temas en - α  mixta de la primera declinación. El adjetivo  π ᾶς ,  π ᾶσα, σα,  π ᾶν , en singular y acompañado de artículo significa 'todo, entero' y se traduce con artículo (ej.:  π ᾶσα  ἡ πόλις,  ἡ πόλις   πᾶσα , 'toda la ciudad); en singular y sin artículo significa 'todo, cada' y se traduce sin artículo (ej.:   πᾶσα πόλις, toda ciudad ciudad,, cad cadaa ciuda ciudad); d); en plu plural, ral, tan tanto to con artícul artículoo co como mo sin él, se traduce traduce con artículo (ej.:  π ᾶσαι α ἱ  π όλεις,  π ᾶσαι πόλεις, 'todas las ciudades').

Morf Mo rfol olog ogía ía verb verbal al:: Pa Part rtic icip ipio ioss

Al igual que el infinitivo, el participio es una de las formas nominales del verbo. Como Co mo aqué aquél, l, tie tiene ne una una doble doble na natur tural alez ezaa grama gramatic tical al:: lo loss pa parti rtici cipio pioss so sonn ad adje jetiv tivos os verbales; cumplen, por lo tanto, funciones propias de adjetivo (y se declinan como tales) al mismo tiempo que pueden recibir complementos. Los participios activos de presente, futuro y aoristo se forman por la adición del sufijo - ντ  ντ - a los diversos temas temporales y constituyen un tipo de declinación en el que los géneros masculino y neutro se flexionan por la tercera, y el femenino, por la  primer  pri mera. a. Los par parti ticip cipios ios medios medi os añad añaden en a los temas tem as tem tempor porale aless las ter termin minacio aciones nes  μεν ον ; se declinan como ἀγαϑός, ή , όν .  με νος , - με νη , - μενον Los participios de presente y aoristo se oponen entre sí, como todas las formas de estos temas temporales, por su valor aspectual: el participio de presente tiene aspecto durativoy se traduce habitualmente por el gerundio simple (ej.:  λύων,  λύουσα,  λῦον, 'desatando';  λαμβάνων,  λαμβάνουσα,  λάμβανον, 'cogiendo'); el participio de aoristo tiene aspecto puntual y suele traducirse por el gerundio compuesto (ej.:  λύσας,  λύ  λ ύσασα σασα,, λῦσαν , 'habiendo desatado';  λαβών, λαβοῦσα, σα,  λαβόν, 'habiendo cogido'). El participio de futuro, con un índice de frecuencia muy inferior, recoge el significado prospectivo del tema al que pertenece y en la traducción generalmente se le asigna valor final (λύσων,  λύσουσα, λῦσον, 'para desatar).

Participios activos El participio de presente del verbo  ε ἰ μ  μ ί  ( ὤν, οὖ σα, σα, ὄν , 'siendo, estando') coincide con las terminaciones de los participios de presente y futuro activos de los verbos temáticos. Ésta es su flexión: S in g u la r

P l u ra l  

 Masc..  Mas c.. Fem. Fem .   Ν eutro. eutro.   Μ a asc sc..  Nom.Vo  Nom .Voc. c.   ὤ ν  Acus.  Acu s. Gen.  Dat..  Dat

οὖσα   ὄν   ὄ ν τ α ο ὖ σ αν ὄ ν   ὄντος ὄντος οὔσης οὔσης ὄντ ὄντος ος   ὄντι οὔ οὔσ ῃ ὄντι ὄν τι

Fem. Fem. Neut Neutro ro

ὄ ν τ ες ο ὖ σα ι ὄ ν τ α ὄντας οοὔὔσας ὄντα ὄντ ὄντων ων οὐσῶν ὄντων οὖσι(ν οὖσ ι(ν)) οὔσαις οὔσ αις οὖσι οὖσ ι( ν  ν)

La declinación del participio de presente del verbo  λύω  λ ύω   (λύων,  λύουσα,  λῦον, 'desatando'), idéntica a la del participio de futuro (λύσων,   λύσουσα,   λῦσον, 'para desatar'), es así:

4

 

Prometeo

S i n gu l a r  Masc..  Mas c..

Fem. Fem .

 

P lu ra l   eutro.   Μ as c. . Ν eutro.

F em .

N e ut r o

 Nom.Vo  Nom .Voc. c.   λ ύων  Acus.  Acu s. Gen.  Dat..  Dat

λ ύ ου σ α λ ῦ ο ν λ ύ ο ν τ ε ς λ ύ ου σ α ι λ ύ ο ν τ α   λύον λύοντα τα λλύο ύουσ υσαν αν λῦ λῦον ον λύον λύοντα ταςς λυού λυούσας λύοντ λύονταα   λύοντος λυούσης λύοντος λυόντων λυουσῶν λυουσῶν λυόντων   λύ λύον οντι τι λυού λυούσ ῃ λύοντι λύο ντι λύο λύουσι υσι(ν) (ν) λυούσα λυο ύσαις ις λύουσι λύο υσι ( ν  ν)

El participio de aoristo, según sea sigmático ( λύσας ,   λύσασα σασα,,  λῦσαν, 'habiendo desatado') o radical temático (λαβών,  λαβοῦσα, σα,  λαβόν, 'habiendo cogido'; nótese el cambio tonal con respecto al participio de presente) se declina de la siguiente manera: S i n gu l a r  Masc..  Mas c..

Fem. Fem .

P l u ra l    

Ν eutro. eutro.

 

Μ a s c. .

Fem.

 Nom.Vo  Nom .Voc. c.   λύσ ας  Acus.  Acu s. Gen.  Dat..  Dat

λύσασα   λῦσα λῦσανν λύ λύσα σαντ ντες ες λλύσ ύσαασαι σαι   λύσαντα λύσαντα λύσασα λύσασανν λῦσα ν λύσαντ λύσ αντας ας λυσ λυσάσα άσαςς   λύσαντος λυσάσης λύσαντος λύσαντος λυσάντων λυσασῶν   λύσα λύσαντ ντιι λυ λυσά σάσ ῃ λύσαντ λύσ αντιι λύσασι λύσ ασι(ν) (ν) λυσάσα λυσ άσαις ις

N e utr o

λύσα λύσαντ νταα λύσαντ λύσ ανταα λυσάντων λύσασι λύσ ασι(ν) (ν)

Participios medios Los participios medios, con los matices significativos propios de esta voz, se traducen como los activos y se flexionan como adjetivos de tres terminaciones del tipo καλός,   ή,   όν . Sobre los verbos   λύω   y  λαμβάνω, sus enunciados son los siguientes:  parti  par ticip cipio io de pre present sente: e:   λυόμενος,   η, ον , 'd 'des esat atán ándo do(s (se) e)';'; pa parti rtici cipi pioo de fu futur turo: o: λυσόμενος ,   η, ον, 'para desatar(se)' (así se declina el participio de futuro del verbo 'paraa se ser, r, para para est star ar') ');; pa part rtic icip ipio io de ao aori rist stoo si sigm gmááti tico co:: ε ἰ μ ί:   ἐσόμενος,   η, ον , 'par 'habiéndo( do(se) se) des desata atado' do';; par partici ticipio pio de aoristo aoristo radica radicall temátic temático: o: λυσάμενος, η, ον, 'habién λαβόμενος , η, ον , habiéndo(se) cogido'. Como muestra, ésta es la declinación del participio de presente:

 Masc.  Mas c.

S in g u la r Fem. Fem .  

eutro. Ν eutro.

 

Μ a s c.

P lu ra l   Fem.

N eu tr o

 Nom..   λυόμενο  Nom λυόμενοςς

λυομένη λυομένη λυόμενο λυόμενονν λυόμενο λυόμενοιι λυόμενα λυόμεναιι λυόμενα λυόμενα Voc.   λυόμ λυόμεν ενεε λυομέ λυομένη νη λυόμ λυόμενο ενονν λυό λυόμε μενοι νοι λυόμε λυόμεναι ναι λυόμε λυόμενα να  Acus.  Acu s.  λυόμε  λυόμενον νον λυομένην λυόμενον λυόμενον λυομένο λυομένους υς λυομένας λυομένας λυόμενα Gen.  λυομένου λυομένης λυομένου λυομένων λυομένων λυομένων  Dat..   λυομένῳ  Dat λυομένῳ λυομένῃ λυομένῃ λυομένῳ λυομένῳ λυομένο λυομένοις ις λυομένα λυομέναις ις λυομ λυομένοι ένοιςς

Sint Si ntax axisis del del pa parrti tici cipi pioo

Por su condición de adjetivo, el participio desempeña las funciones habituales de esta categoría gramatical; así pues, entra siempre en concordancia con un sustantivo. Puede formar parte de un sintagma nominal como adyacente o complemento del sustantivo; en este caso, el participio equivale a una oración de relativo y se traduce como tal.

5

 

Prometeo

Al igual que los adje adjetivos, tivos, el partic participio ipio puede ser susta sustantiva ntivado do por el artículo; artículo; se traduce traduce por  una oración de relativo sustantivada. Ej.:   οἱ λέγοντες πολῖται, los ciudadanos que están hablando';   οἱ λέγοντες, 'los que están hablando'. Pueden constituir una expansión predicativa del verbo con referencia a otro elemento de la oración, generalmente, sujeto o complemento directo, con el que concuerda. Hay ocasiones en que estos participios equivalen a oraciones circunstanciales (pueden llevar, entonc ent onces es,, div divers ersos os ad adver verbio bioss o co conju njunci ncione oness que mat matice icenn su signif significa icado) do);; otras otras vec veces es equiva equ ivalen len a ora oracio ciones nes sustan sustantiv tivas as (cuand (cuandoo el par partic ticipi ipioo es pre predic dicati ativo vo del comple complemen mento to directo con verbos de 'percepción'). La traducción por medio del gerundio suele ser posible;  pero, según su matiz significativo, también admiten la traducción por oraciones circunstanciales o sustantivas. Ej.:   οἱ ϑεοὶ τὰ ϑνητὰ τυποῦσιν ἐκ γῆς καὶ πυρὸς  με ίξαντες 'los dioses modelan a los mortales habiendo mezclado tierra y fuego' (matiz temporal)   ἠδ ίκουν ἀλλήλλους ἅ τε οὐκ ἔχοντες  τ ὴν πολιτικὴν τέχνην 'se ultrajaban unos a otros porque no tenían el arte de la política' (matiz causal).   καίπερ Ἀϑηναῖος οὐκ ὤν, ε ὖ πράττεις 'aunque no eres ateniense, tienes éxito' (matiz concesivo). 











  ἦλϑε λυσόμενος τὸν ἄνϑρωπον

'vino para liberar al hombre' (matiz final);   εἶδον τούτους τοὺς ἄνδρας σοφοὺς ὄντας 'vi que esos hombres eran sabios'(participio equivalente a oración completiva). Ciertos verbos, como τυγχάνω, λανϑάνω, φα ίνομαι, etc., cuando se construyen con un partic participi ipioo pre predic dicati ativo, vo, pierde pierdenn par parte te de sus ras rasgo goss se semán mántic ticos os y se tra traduc ducen en por un adverbio, mientras que el participio se convierte en el soporte verbal de la oración y se traduce en la forma en que se encuentra el verbo principal. Ej.:   ε ὖ πράττων τυγχάνεις, 'casualmente tienes éxito';   ἔλαϑον ε ἰσέλϑοντες, 'entraron ocultamente'. También pueden, junto con un sustantivo en genitivo, ser integrantes de una estructura abso absolu luta ta (e (est stoo es, es, inde indepe pend ndie ient ntee de otro otross elem elemen ento toss de la or orac ació ión) n) co conn fu func nció iónn de complemento circunstancial. Se trata del sintagma llamado genitivo absoluto: el sustantivo en genitivo actúa como sujeto lógico del participio. Puede traducirse por el gerundio o, según los matices, por medio de oraciones circunstanciales. Ej.:   Πολυκράτους τυράννου ὄντος ὁ Ἄμασις τ ῆς Αἰγύπτου ἐβασ ίλευε 'siendo 'sie ndo Políc Polícrate ratess tirano, rreina einaba ba Amasis Amasis sobre sobre Egip Egipto' to' (= 'cuando 'cuando P Polícra olícrates tes era tirano tirano...'; ...'; matiz temporal);   τῶν ϑεῶν ἐϑελόντων νικήσομεν 'queriendo los dioses, venceremos' (= 'si los dioses quieren...'; matiz condicional). 









Actividad

1. Analiza y traduce la lass siguie siguientes ntes ora oracione ciones: s:   ὁ Προμηϑ ε ύς κατὰ κατ ὰ ππρόσ ρόσταξ ταξιν ιν Διὸ Διὸςς ἀνϑρώπου ἀνϑρ ώπουςς κκαὶ αὶ ϑηρί ϑηρ ία ἔπλασεν.   ὁ   δὲ Ζεὺς ἰδὼν πλείονα πλείονα   τὰ ϑηρία   ὄντα,   ἐκέλευσεν   α ὐ τὸν ἀλ ἀλλά λάξαι ξαι τι τινὰ νὰ   ε ἰς ἀνϑρώπους.   Προμηϑέως   δὲ τοῦτο ποιήσαντος,  ἄνϑρωποί τινες   τὰς   τῶν ϑηρίων ψυχὰς ἔσχον , ἀλλὰ τ ὰ  σ ώ ματα τῶν ἀνϑρώπων .

 



6

 

Prometeo

El mito de Prometeo Continúa Protágoras con su explicación mítica. Para evitar que la especie humana quede exterminada por no poseer el arte de la política, Zeus le entrega el respeto y la.justicia; asimismo le advierte de que, quien sea incapaz de utilizar estos dones, debe ser apartado de la ciudad.

Ζεὺς   πέμπει Ἑρμῆν ἄγοντα   ε ἰς ἀνϑρώπους   α ἰδῶ   τε  καὶ   δ ίκην· οὕτω   δὲ  τῶννενήμεκα  πόλεων ,ἄρχουσιν . λέγει κόσμος τε  καὶ“ἆρα δεσμοὶ συναγωγοί οὖν Ἑρμῆς Διί· ὡς φιλίας   τὰς ἄλλας   τέχνας   οὕτω καὶ   τα ύτας  νέμω;” ὁ δὲ Ζεὺς ἀποκρίνεται· “ἐπ ὶ  π άντας καὶ οὕτω  π άντες  μετ έχουσιν· οὐ γὰρ γεγόνασι   πόλεις ὅ τε  ὀλίγοι ἀνϑρώπων   μετέχουσιν   τῶν ἄλλων  τεχνῶν. ” 



Platón, Protágoras 322c-d   Par Paraa ter termin minar ar la morf morfolo ología gía de la terc tercera era dec declina linació ciónn queda quedann por estudi estudiar ar alguno algunoss sustantivos y adjetivos irregulares. Los más frecuentes ya los conoces, se trata de ἡ γυνή,  γυναικός  y del nombre del rey de los dioses,  ὁ Ζεύς,  Διός, que aparece en el texto en dativo, Διί; ο  adjetivos como πολύς, πολλή, πολύ  ο  μέγας, μεγάλη, μέγα.   La formas verbales νενήμεκα  ('he distribuido') y  γεγόνασι  ('han surgido') son perfectos acti activo vos. s. El pe perf rfec ecto to está estála primera cara caract cter eriz izad adoo po porr de unlapr pref efij ijo o qu quee de re reci cibe el  εno nomb re de reduplicación, pues repite consonante raíz seguida labe vocal . mbre  Franz  Fra nz Kaf Kafka ka (18 (188383-1924 1924))

La narrativ narrativaa perturb perturbado adora ra del escrito escritorr de Pr Prag agaa deja deja pa paso so,, en ocas ocasio ione nes, s, al escrito escr itorr ingenio ingenioso so con notas notas de humor humor re refl flex exiivo vo.. Su hab abil ilid idad ad para para cre rear ar situaciones situacio nes intolerables se vuelca en este br breve eve relato relato en la figur figuraa de Prome Promete teo o pa para ra acaba acabarr co con n to toda da po posib sibil ilid idad ad de verosimilitud de la leyenda del titán.  Prometeo De Prome Promete teo o infor informan man cuatr cuatro o le y yee n da s. S eg ún la pri mer a, f u uee amarrado al Cáucaso por haber revelado a los hombres los secretos divinos, y los dioses dio ses mandaron mandaron águilas águilas a devorar devorar su hígado, perpetuamente renovado. Segú Según n la se segu gund nda, a, Pr Prom omet eteo eo,, aguij agu ijon onead eado o por por el do dolo lorr de lo loss pi pico coss desgarra desg arrador dores, es, se fue hundien hundiendo do en la roca hasta compenetrarse con ella. Según la tercera, la tradición fue olvidada en el curso de los siglos. Los di dio ose sess lo ol olvi vida daro ron n, las las águi águila lass lo olvidaron, él mismo se olvidó. Según la cuarta, se cansaron de esta historia insensata. Se cansaron los dioses, se cansaron las águilas, la herida cerró de cansancio. Quedó el inexplicable peñasco. La le leye yend ndaa qu quie iere re expl explic icar ar lo inexplicable. Como Co mo nac nacida ida de una una verd verdad ad

Actividades

1. Come Coment ntaa en la pr prime imera ra or orac ació iónn la fu func nció iónn desempeñada por el participio  άγοντα. 2. Localiza Localiza y analiza analiza los los temas temas en en - ντ  ντ- del texto. 3. Ana Anali liza za morf morfos osin intá táct ctic icam amen ente te la úl últi tima ma oración. 4. Traduce Traduce el texto.

Vocabulario  Susta  Sust anti nti vos

α ἰδώς, ούς ἡ (Αcus. sing. α ἰδῶ) respeto δεσμός, οῦ ὁ lazo, atadura δ ίκη, ης ή justicia κόσμος, ου ὁ orden φιλία, ας ἡ amistad  A  Ad dje jetti vo συναγωγός, όν que une, mediador  Verbos ἀποκρίνομαι responder   γεγόνασι (3ª pers. pl. perf. γίγνομαι) han surgido  μετέχω participar   νενήμεκα (1ª pers. sing. perf. νέμω) he distribuido Varia ἆρα; ¿acaso?

7

tiene que volver a lo inexplicable. inexplicable.

 

Teseo

Teseo Pa Para ra venga vengarr la muert muertee de su hijo hijo Andro Androgeo geo,, Mi Mino noss some sometió tió a Atenas, obligándola a pagar un tributo anual de siete jóvenes y siete donc do ncel ella las. s. A su llega llegada da a Cret Creta, a, lo loss jóven jóvenes es eran eran in inmo mola lado doss al Minotauro, el terrible monstruo encerrado en el laberinto.

Héroe nacional de Atenas, sus aventuras fueron elaboradas literariamente en el tiempo de los Pisistrátidas para engrandecer la historia mítica de la ciudad. Abandonado en Trecén por su padre, el rey Egeo, Teseo regresa a Atenas limpiando de bandidos el camino. Reconocida la filiación, se embarca hacia Creta para liberar a la ciudad del cruel vasallaje de Minos. Con la muerte del Minotauro, el control del Egeo pasa a la ciudad de Atenea.

ὁ Θησεὺς κατὰ πρόσταξιν τοῦ Αἰγέως ἦλϑεν   ε ἰς Κρήτην ἐπ ὶ   τὸν Μινώταυρον· ἐχούσης   δὲ   τ ῆς  νεὼς   μέλαν ἱστ ίον,   ὁ Αἰγ Αἰγεὺ εὺςς κεκ κεκέλε έλευκε υκε   τὸν  υἱόν,  φονεύσαντα   τὸν Μινώταυρον,  μεταβαλεῖν  τὸ ἱστ ίον ε ἰς λευκόν. ὅ τε   ὁ Θησεὺς ἥκει   ε ἰς Κρήτην,   ἡ Ἀριάδνη,   ἡ ϑυγάτηρ τοῦ Μίνωος,   α ὐτοῦ ἐρωμένη τυγχάνει· ἐπαγγέλλει   δ'   α ὐ τῷ συνεργεῖν ἐπ ὶ λόγῳ   τῷδε·  χρὴ   τὸν Θησέα α ὐ τ ὴν γαμῆσαι καὶ   ε ἰς   τὰς Ἀϑήνας ἀγαγεῖν.  ὁ Θησεὺς ὅρκον ποιεῖται.   τό τε δ'   ἐκείνη   α ἰ τε  τεῖ   τὸν Δαίδαλον μηνῦσαι   τ ὴν τοῦ .

λαβυρίνϑου ἔξοδον· οὗτος δὲ τῷ Θησεῖ λίνον παρέχει

Teseo, con la ayuda de Ariadna, no sólo dará muerte al Minotauro sino que también acabará con la fuerza naval de Minos al incendiar toda la flota cretense. Sin embargo, Teseo no cumplió la promesa exigida por la enamorada princesa.

 τὸ   δὲ λίνον ἐξάψας ἐκ   τ ῆς ϑύρας,  ὁ Θησεὺς ἐφελκόμενος   ε ἰσ ῆλϑεν. ε ὑρὼν   δὲ   τὸν Μινώταυρον ἐν   τῷ λαβυρίνϑῳ,   πα ίων πυγμαῖς ἐφόνευσε καὶ ἐφε ἐφελκό λκόμεν μενος ος   πάλιν   τὸ λίνο λίνονν ἐξ ἐξῆλ ῆλϑε ϑενν.   ὕστερον   δὲ,   κρύφα   τοῦ Μίνωος,  ὁ Θησεὺς   μετὰ   τ ῆς Ἀριάδνης διὰ νυκτὸς ἐκ Κρήτης ἔφυγεν. ἀναπαυομένων  δὲ ἐν Νάξῳ   α ὐ τῶν,  ὁ Διόνυσος   τ ὴν γυναῖκα ἥρπασε καὶ ε ἰς Λῆμνον ἤνεγκεν. ὁ   μὲν Θησεὺς καταπλέων ἐπελάϑετο μεταβαλεῖν   τὸ ἱστ ίον,  ὁ   δὲ Αἰγεὺς, ἀπὸ   τ ῆς ἀκροπόλεως   τ ὴν ναῦν ἔχουσαν   μέλαν ἱστ ίον ἰδὼν,  νενόμικεν ὅτι ὁ νεανίας   τέϑνηκεν.  ο οὖν Αἰγεὺς   ε ἰς   τ ὴν ϑάλατταν ἑαυτὸν ῥίπτε ι καὶ ἀποϑνῄσκει.

1

 

Teseo

Vocabulario   ἐξάπτω atar    ἐξέρχομαι salir    ἀπαγγέλλω prometer    ἐπιλανϑάνομαι   + inf. inf.

N ombr es pr opi os   

      



  Ἀϑῆναι, ών α ἱ   Atenas   Αἰγεύς, έως ὁ Egeo   Ἀριάδνη, ης ἡ Ariadna







  Δαίδαλος, ου ὁ Dédalo   Θησεύς, έως ὁ Teseo   Κρήτη, ης ἡ   Creta   Λῆμνος, ου ἡ Lemnos   Μίνως, ωος ὁ Minos   Μινώταυρος, ου ὁ Minotauro   Νάξος, ου ὁ Naxos

 Susta  Sust anti nti vos  

       

  ϑυγάτηρ, τρός ἡ hija   ϑύρα, ας ἡ puerta   ἱστίον, ου τό vela, velamen   λαβύρινϑος, ου ὁ laberinto   λίνον, ου τό hilo   ναῦς, νεώς ἡ nave, barco   ὅρκος, ου ὁ juramento   πυγμή, ῆς ἡ puño

 Ad  A dje jetti vos 



  λευκός, ή, όν blanco

 

acostarse   

  ἀρπάζω quitar, arrebatar    γαμέω, ῶ tomar esposa   ε ἰσέρχομαι entrar 



 

 

   

 



  μέλας, μέλαινα, μέλαν  negro

  ἄγω (aor. ἤγαγον) llevar    α ἰ  ττέω, ῶ pedir    άναπαύω   dar dar de desc scan anso so



  ἐφέλκω arrastrar tras de sí   ἰδών,   οῦσα σα,,   όν  (part. aor.  ὁράω, ῶ) habiendo visto   καταπλέω navegar hacia la costa   κεκέλευκε   (3ª (3ª per pers. sing sing.. perf perf.. κελεύω) ha ordenado   μεταβάλλω cambiar    μηνύω dar a conocer, revelar    νενόμικε   ((33ª per pers. sing. perf perf..  νομίζω) ha pensado   πα ίω golpear, pegar    ῥίπτω tirar, arrojar    συνεργέω, ῶ ayudar    τέϑνηκεν   ((33ª pers. sing. perf rf.. ϑνῄσκω) ha muerto   φονεύω matar    χρή + inf. es necesario

Preposiciones

Verbos 

de



  ἀκρόπολις, εως ἡ acrópolis   ἔξοδος, ου ἡ salida

olvi olvida dars rsee

  

  διά + Gen. por, durante   ἐπ ί+ Acus. contra   ἐπ ὶ λόγῳ τῷδε con esta condición   μετά + Gen. con

 Ad  A dver bi os // med ed..

  

  κρύφα ocultamente, a escondidas   πάλιν de nuevo   ὕστερον después

2

 

Teseo

Morfolog logía nominal Te Tema mass ir irrregulares de la a   declinación Los temas irregulares de la tercera declinación constituyen una categoría heterogénea a la qu quee perten pertenece ecen n algun algunos os sustan sustantiv tivos os y adjeti adjetivos vos.. La irregu irregularid laridad ad viene viene generalm generalmente ente de deter termin minad adaa po porr la utiliz utilizaci ación ón de do doss temas temas en la flex flexió ión. n. En oc ocas asio ione nes, s, au aunq nque ue ex exis ista ta du dupl plici icida dad d de tema temas, s, la an anom omal alía ía af afect ectaa al no nomi mina nativ tivo o sing singula ularr y queda queda reflej reflejada ada en el enunciado, por lo que el resto de la flexión resulta fácilmente deducible a partir del genitivo

 ἡ νύξ,   τ ῆς νυκτ-ός, 'la noche'; τ ὸ ὕδωρ, τοῦ ὕδατ δατ--ος, 'el agua';  τ ὸ  γόνυ  γό νυ ,  τοῦ γόνατ-ος , 'la rodilla';   τὸ γάλα,  τοῦ γάλακτ -ος , 'la leche'; etc.). Otras veces, la anomalía se extiende a otros casos (ej. - ὁ Ζεύς, τοῦ Διός , 'Zeus', temas: Ζευ-,   Δι-;  ἡ γυνή,   τ ῆς γυναικ -ός, 'la 'la muje mujer' r'); ); he aq aquí uí la flex flexió ión n de es esto toss do doss singular (ej.:

sustantivos: Singular 

Singular

Plural  

 ἡ γυνή   α ἱ γυνα γυναῖκε ῖκεςς Voc.  γύναι γυν γυναῖκ αῖκες ες  Acus.  τ ὴν γυναῖκα   τὰς γυναῖκας Gen.  τ ῆς γυναικός γυναικός τῶν γυναικῶν  Dat.  τ ῇ γυναικί γυναικί   ταῖς γυναιξί(ν)

 Nom.

ὁ Ζεύς Voc. Ζεῦ  Acus.  τὸν Δία Gen.  τοῦ Διό Διόςς  Dat.  τῷ Διί  Nom.

 ἡ ναῦς  ῆς νεώς ν εώς

 ναυ  νηυ

El sustantivo , 'la nave' (temas: -, -), es especial: sufre , τ los mismos cambios fonéticos que los temas en diptongo y, además, presenta variación en el vocalismo. vocali smo. Esta es su flexión: Singular Plural    Nom.   α Voc.

 ἡ ναῦς  ναῦ

 ἱ νῆες νῆες

 Acus. Gen.  Dat.

 τ ὴν ναῦν   τ ναῦς ναῦν  τ ῆς νε νεώς ώς   τὰς ῶν νεών  τ ῇ νη νηίί   ταῖς ναυσί(ν)

Ciertos adjetivos muy frecuentes también se declinan sobre doble tema por distintas

 πολύς, πολλή, πολύ, 'mucho'; μέγας, με γάλη, μέγα, 'grande');

declinaciones (ejs.: ésta es su flexión:

Singular  Μ asc.  Ν om. om. Voc. Voc.  Αcus.

Fem.

Plural    

Ν eutro eutro

πολύς πολλή πολύ πολύ πο λύνν πο πολλ λλήήν πολ πολύ

 

Μ asc.

Fem.

 

Ν eutro eutro

πολλο λλοί πο πολλ λλαί αί πολλά πο πολλ λλού ούςς πολλάς πολλά

Gen.  Dat.

πολλοῦ πολλ οῦ πολ πολλῆ πολλῆς πολλοῦ πολλῶν πολλῶνς πολλῶν πο πολλ λλῶν ῶν πολ πολλῷ λῷ πολλῇ λῇς πολλο πολ πολλῷ λῷῦ πολλοῖ πολλοῖς πολ πολλαῖ λαῖςς πο πολλ λλοῖ οῖςς

3

 

Teseo

Singular  Μ asc.

Fem.

Plural    

Ν eutro eutro

 μέγας   με γάλη   μέγα  μέγαν μεγάλην μέγ έγαα

 Ν om. om. Voc. Voc.  Αcus.

Gen.  Dat.

Μ asc.

 

Fem.

 

Ν eutro eutro

μεγάλοι μεγάλαι με μεγάλα με μεγά γάλλου ουςς μεγά μεγάλα λαςς μμεγ εγάάλα

 μεγάλου μεγάλης μεγάλου μεγάλων μεγάλων μεγάλων  μεγάλῳ μεγάλῃ μεγάλῳ μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις

Actividades 1. Analiza los siguien siguientes tes sintagma sintagmas, s, cámbialos cámbialos de de número número y tradúcelos: tradúcelos:

α ἱ νῆες, τὰ γόνατα,  τῷ γάλακτι, ἡ γυνή,   τὸ ὕδωρ,  τ ὴν ναῦν,  ταῖς γυναιξί,  τῶν νυκτῶν, τ ῆς νεώς 2. Comp Comple leta ta con con la fo form rmaa ad adec ecua uada da del del adje adjeti tivo vo πολύς,  πολλή,  πολύ, lo loss siguie siguiente ntess sintagmas:

 ὕδωρ,  ἄνδρας,  πολιτῶν,  γυναῖκες,   δῶρα,   δ ύναμιν,  ἔπεσι,  κόρας,  οἴνου,  τ3. ύχην Califi Califica ca

έγας,  μεγάλη,   μέγα,

con la fo forma rma adecua adecuada da del del adjet adjetivo ivo   μ

lo loss sigui siguien entes tes

sintagmas:

 τοῦ κήρυκος,  τ ῷ ϑεῷ, ὁ βασιλεύς,  ταῖς πατρίσι,  α ἱ μητέρες μ ητέρες,  τ ὸν νεανίαν,  τ ῆς νήσου, τὰ ὀνό ματα  ματα,, τῶν νεῶν

Morf Mo rfol olog ogía ía pron pronom omin inal al El pr pron onom ombr bree α ὐ τός, ή, ό  ὐ τός, ή, ό como pronombre de tercera persona para los casos distintos del nominativo, y su declinación, coincidente con la del adjetivo  ἀγαϑός, ή, όν, salvo en la forma α ὐ τό del neutro singular. Hemos visto ya los usos de α

Este pronombre, no obstante, tiene otros significados: si va inmediatamente precedido  por el artículo adquiere valor identificativo (ej.: , 'la α  τ , 'el mismo'; α  τ misma mujer); si el artículo no lo precede inmediatamente (o si en nominativo carece de

 ὁ  ὐ ός

 ἡ  ὐ  ὴ γυνή

 ὐ τός, 'él mismo, él en persona'; α ὐ τα ὶ α ἱ γυναῖκες,

artículo), tiene valor enfático (ej.: α

mujeres mismas, las mujeres mujeres en persona'). persona'). α ἱ γυναῖκες α ὐταί, 'las mujeres

Actividades 1. Analiza los los siguientes siguientes sintagmas, sintagmas, cámbialos cámbialos de número número y tradúcelos: tradúcelos:

α ὐτοὶ οἱ πολῖται,   τῷ   α ὐ τῷ ὀνόματι,   α ὐ τα ί,   τὸν   α ὐ τὸν βασιλέα, α ὐ τ ὴ ἡ κόρη,   τοῦ   α ὐτοῦ γένους,   α ὐ τὸς ὁ Ζεύς,   τὰς   α ὐ τὰς   πόλεις, α ὐτοί, α ὐτοὶ οἱ ἄνδρες 2. Traduce Traduce al griego griego los los siguientes siguientes sintagma sintagmas: s:

4

 

Teseo

el mismo hijo, del padre en persona, ella en persona, con las mismas palabras, la misma guerra, los mismos, en la misma nave, el anciano anciano en persona. persona.

Morfolog logía ver verbal Perfe feccto activ ivoo y medio El tema de perfecto, el último de los que componen el verbo griego, tiene un valor  aspectual resultativo, es decir, expresa el resultado presente de una acción concluida. Aunque su traducción más exacta se corresponde con la perífrasis formada por el verbo tener seguido de participio, se traducirá normalmente por el pretérito perfecto compuesto (ej.: 'tengo desatado, he desatado'). Veamos algunos ejemplos del texto anterior:

 λέλυκα,

ὁ Αἰγεὺς κεκέλευκε τὸν υἱὸν μεταβαλεῖν μ εταβαλεῖν τὸ ἱστ ίον 'Egeo ha ordenado que su hijo cambie la vela';

ὁ Αἰγεύς νενό μ ικεν ὅτι ὁ νεανίας τέϑνηκεν 'Egeo ha creído que el joven ha muerto'. muerto'. El perfecto tiene como característica morfológica la reduplicación, que consiste en un  prefijo formado por la consonante inicial de la raíz, seguida de la vocal ε (ej.:

 λύω: λε-λυ-;

: -). El perfecto activo suele llevar asociado a la reduplicación el sufijo κελευ κκελεύω -, que que se κε sitú si-túa a ante ante las las desi desine nenc ncia ias; s; en el perf perfec ecto to medi medio, o, en ca camb mbio io,, se añ añad aden en la lass desinencias sin necesidad de sufijo; se trata, pues, de una forma atemática. La reduplicación se mantiene en todas las formas verbales del tema de perfecto.

 λύω, con sus infinitivos y

La conjugación de los perfectos activo y medio del verbo  participios, es la siguiente:

Perfe Pe rfeccto activ ivo o  Pers. a

Singular

Plural

Pe Perfe rfeccto medio Singular

Plural 

1

λέλυκα

λελύκαμεν

λέλυμαι λελύ μεϑα

2a

λέλυκας λέλυ λέ λυκε κε((ν)

λελύκατε λε λελύ λύκκασι( ασι(ν) ν)

λέλυσαι λέλυσϑε λέλυ λέλυτται λέλυ λέλυντ ντααι

a

3

I nfinit nfinitiv ivo o

λελυκέναι

λελύσϑαι

Participio

λελυκώς, υῖα, ός λελυμένος, η, ον (Gen.: λελυκότος, υίας, ότος) Ciertos perfectos activos presentan una formación radical y carecen de sufijo. Dentro

 ύγω, perf.:

de los perfectos radicales, algunos mantienen el vocalismo del presente (ej.:  φε

5

 

Teseo

πέφευγα);

  ο   (ej.:  λείπω, perf.:  λέλοιπα;  γίγνομαι, perf.:  γέγονα); otros aspiran la oclusiva final de la raíz (ej.: βλέπω, perf.: βέβλεφα; διώκω,  perf.: δεδ ίωχα). Su conjugació conjugación, n, sin embargo, embargo, no difiere difiere de la de λέλυκα. otros otros adopta adoptan n vocalis vocalismo mo

Los verbos polirrizos que hemos estudiado con ocasión del aoristo y del futuro forman el perfecto sobre alguna de las raíces de las que disponen:

Pressente Pre

F uturo

Aoris Aoristto Perfe Perfeccto

α ἱρέω, ῶ   α ἱρήσω   εἷλον

ἔρχ ρχοομαι μαι λέγω λέ γω ὁράω φέρω

ᾕρηκα ἐλε λεύύσομ ομααι ἦλϑ λϑον ον ἐλήλυ λυϑϑα λέ λέξω ξω// ἐρ ἐρέω έω,, ῶ   εἶπον   εἴρηκα ὄψομαι   εἶδ ἶδοον ἑώρ ώρακ ακαα οἴσω ἤνεγκον ἐνήνοχα

Morf Mo rfol olog ogía ía verb verbal al La redu redupl plic icac ació iónn La regla regla antes antes formul formulada ada para para la reduplic reduplicació ación n presen presenta ta alguna algunass excepci excepcione ones. s. Los Los

 ῥ  ῥ

verbos que comienzan por vocal, por  -, por consonante doble o por dos consonantes (que no

 ἱρέω,

sean oclusiva seguida de líquida), en lugar de la reduplicación toman aumento (ej.:  α

  ᾕρηκα;   ῥίπτω, ἔψευκα).

 perf.:

perf perf.: .:

  ἔρριφα;   σπε ύδω,

pe perf rf.: .:

  ἔσπευκα;   ψεύδω,

Cuando la consonante inicial de un verbo es una oclusiva sorda aspirada ( φ,

pe perf rf.: .:

 ϑ, χ), la

reduplicación se hace con la oclusiva sorda correspondiente a su punto de articulación (π,  τ,  τ,

κ). Este fenómeno fonético, que no sólo sufren los perfectos, recibe el nombre de ley de disim disimila ilaci ción ón de as aspi pira radas das o ley de Grass Grassma mann nn (ej.: (ej.:   φ ύω, perf.: perf.:   πέφυκα;   ϑύω, perf.: perf.:  τέϑυκα; χέω, perf.: κέχυκα). En los verbos compuestos por un preverbio, la reduplicación (o en su caso el aumento) se sitúa entre el preverbio y el verbo (ej.:

ἀποπέφευγα).

 ἐκλύω, perf.: ἐκλέλυκα; ἀποφεύγω, perf.:

6

 

Teseo

Las Guerras Médicas El poeta Simónides mostró su versatilidad componiendo una obra muy variada. Es un famoso autor de epinicios. En el poema que presentamos a continuación elogia el heroísmo de los espartanos que, con Leónidas al frente, resistieron hasta la muerte en las Termópilas el empuje de los persas.

 τῶν ἐν Θερμοπύλαις ϑανόντων ε ὐκλεὴς μὲν ἡ τ ύχη, καλὸς δὲ ὁ πότμος, βωμὸς δ'  δ' ὁ τάφος, ὁ δ'  δ' οἶκτος ἔπαινος· ἐντάφιον δὲ τοιοῦτον ὁ πανδαμάτωρ  χρόνος οὔποτε λύσει λύσει. ἀνδρῶν ἀγαϑῶν ὅδε σηκὸς δόξαν Ἑλλάδος φυλάττει· μαρτυρεῖ δὲ καὶ Λεωνίδας, Σπάρτης βασιλεύς, ἀρετῆς μέγαν λιπὼν κόσμον α ἰώνιόν τε κλέος. Simónides, Simón ides, fr. 5 D

El siguiente dístico es el epitafio en honor de los defensores de las Termópilas.

ὦ ξένε, ἄγγελλε Λακεδαιμονίοις ὅτι τ ῇδε κεί με  μεϑα, τοῖς ἐκείνων ῥήμασι πειϑόμενοι. Simónides, fr. 92 D

N ombr es pr opi os

Θερμοπύλαι, ῶν α ἱ Termópilas Λεονίδας, ου ὁ Leónidas

Vocabulario  τάφος, ου ὁ tumba

 Susta  Sust anti nti vos

ἀρετή, ῆς ἡ virtud, valor; excelencia βωμός, οῦ ὁ altar  ἐντάφιον, ου τό sudario ἔπαινος, ου ὁ alabanza κλέος, ου ὁ gloria κόσμος, ου ὁ adorno, honor  οἶκτος, ου ὁ lamento πότμος, ου ὁ destino ῥῆ μα  μα,, ατος, τό precepto σηκός, οῦ ὁ santuario

 Ad  A dje jetti vos

α ἰώνιος, α, ον eterno ε ὐκλεής, ές glorioso πανδαμάτωρ, ορος omnipotente Verbos

ϑανών, οῦσα σα,, όν (part. aor. ϑνῄσκω) κεῖμαι yacer   μαρτυρέω, ῶ dar testimonio φυλάττω guardar  Varia

 τ ῇδε aquí  τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο( ν  ν) tal

7

 

Teseo

El fin de las Guerras Médicas Una vez que vencieron los griegos en Platea, el rey de Esparta Pausanias manda que le preparen un banquete al lujoso estilo persa para que sirva de contraste con el austero régimen de vida espartano.

 μετὰ   τ ὴν   τῶν Περσῶν ἧ τ ταν,  πρῶτον   μὲν ὁ Παυσανίας ἐκέλευσε τοὺς   δεῖπνον,  ἔπειτα   δὲ Λακωνικόν·   τό τε διακόνους παρασκευάσαι δ'   ὁ Πα Παυσ υσαν ανία ίαςς τοὺς τοὺς  Περσικὸν τῶν Ἑλλή Ἑλλήνω νωνν στρα στρατη τηγο γοὺς ὺς   μετεπέμψατο. συνελϑόντων   δὲ τούτων,  ἐκεῖνος   εἶπεν· “Ἄνδρες Ἕλληνες,  ἐγὼ ὑ μᾶς συνήγα συν ήγαγον γον βουλόμ βουλόμενο ενοςς ὑ μῖν   δεῖξαι   τ ὴν ἀφροσύνην τοῦ Μήδου,   ὃς  τοιαύτην δ ίαιταν ἔχων ἦλϑεν ἐφ' ἡ μᾶς οὕτω ταπεινὴν ἔχοντας”. Heródoto, Historia Heródoto,  Historia IX,  IX, 82 

 ὅς, 'que, el cual', introduce una oración subordinada adjetiva cuyo núcleo verbal es  ἦλϑεν. Este nuevo tipo de pronombres suele estar en relación con un

  El pronom pronombre bre relativo relativo

sustantivo ya aparecido que recibe el nombre de antecedente; en la oración que nos ocupa,

 τοῦ Μήδου. Pronombre relativo y antecedente han de concertar obligatoriamente en género géner o y número, pero no en caso.

Actividades

1. Lee en en voz voz alta el el texto texto anteri anterior. or.

κελεύω. Analiza Analiza los infinit infinitivo ivoss παρασκευάσαι y δεῖξαι: comprueba si son o no concertados. concertados.

2. Conjuga Conjuga el perfecto activo del verbo verbo

3. 4. Anal Analiz izaa los los part partic icip ipio ioss del del text texto o y loca locali liza za lo loss su sust stan anti tivo voss co con n lo loss qu quee gu guar arda dan n concordancia.

 ταπεινήν  no se expresa

5. En la última oració oración, n, el sustantiv sustantivo o al que se refiere refiere el adjetivo adjetivo  porque acaba de aparecer: ¿cuál es? 6. Traduc Traducee el texto. texto.

Vocabulario N ombr e pr opi o

Παυσανίας, ου ὁ Pausanias  Susta  Sust ant ntivo ivoss

Περσικός, ή, όν persa  ταπεινός, ή, όν humilde Verbos

ἀφροσύνη, ης ἡ insensatez δεῖπνον, ου τό  comida, banquete διαί τα,  τα, ης ἡ  género de vida διάκονος, ου ὁ servidor   ἧ ττα  ττα,, ης ἡ  derrota στρατηγός, οῦ ὁ  general

δεικνύω (aor. ἔδειξα) mostrar   μεταπέμπομαι mandar por, convocar  παρασκευάζω preparar  συνάγω  (aor. συνήγαγον) reunir, juntar  συνέρχομαι  reunirse

 A  Ad dje jetti vos

ὅς (pron. relativo) que, el cual

Λακωνικός, ή, όν  laconio, espartano Μῆδος, ου  medo, de Media (región vecina a Persia)

Pronombre Preposición

ἐφ'  elisión de ἐπ ί ante espíritu áspero

8

 

Teseo

Actividades 1. Cambia de número número las siguientes siguientes formas formas verbales, ponías ponías en presente y tradúcelas: tradúcelas:

 γέγραφε,   τετρόφαμεν,   εἴρηκα,   γεγόνασι,   λέλυται,   λέλοιπε, πέφευγας, τέϑυμαι, δεδιώχασι, πεπό μφατε 2. Pon en perfecto perfecto las las siguientes siguientes formas formas verbales verbales y tradúcelas: tradúcelas:

,  ἔψευδον ,  λύονται ἐκλύει κελεύομεν , νομίζεις , α ἱρεῖ,  ἐπιβουλεύεις,  γίγνεσϑε,   πε ίϑει,  ἔρχεται, Conjuga Conjuga los perfectos perfectos κεκέλευκα, γέγονα  y τέϑυμαι.

3. 4. Analiza y traduce traduce las siguientes siguientes oraciones: oraciones: 

 





  ὁ Μαρδόνιος τοὺς Πέρσας δρό μῳ κατὰ   στ ίβον   τῶν Ἑλλήνων  ἦχεν.   γέγονε δὲ περὶ τὰ γέρρα μάχη.   Πλαταιᾶσι   δὲ οἱ Πέρσαι   ε ἰς   τὸ στρατόπεδον καὶ   ε ἰς   τὸ ξύλινον  τεῖχος πεφε ύγασιν.   προσελϑόντων   δὲ   τῶν Λα Λακε κεδα δαιμ ιμον ονίων ίων,   ἰσχυρ ἰσχυρὰὰ τει τειχομ χομαχ αχίία  γέγονεν. ν ενικήκασιν.   τέλος δὲ οἱ Ἕλληνες τοὺς Πέρσας νενικήκασιν Vocabulario

N ombr e pr opi o 

  Μαρδόνιος, ου ὁ Mardonio

 Susta  Sust ant ntii vos      

         

γάλα, κτος τό leche γέρρον, ου τό escudo de mimbre γόνυ, ατός τό rodilla δρόμος, ου ὁ carrera μαχή, ης ἡ  batalla   στ ίβος, ου ὁ  pista, huella

 

 



 



 

 campamento στρατόπεδον, τό a una muralla τειχομαχί α, αςουἡ  asalto τεῖχος, ους τό  muralla ὕδωρ, ὕδατος τό agua

 A  Ad djet jeti vos 

  μέγας, μεγάλη, μέγα  grande

  

  ξύλινος, η, ον de madera   Πέρσης, ου  persa   πολύς, πολλή, πολύ mucho

Verbos       

       

ἀποφεύγω escapar  ἐκλύω soltar, liberar  ἦχεν (perf. ἄγω) ha conducido προσέρχομαι  acercarse, atacar    σπε ύδω apresurarse

hacer una libación χέω verter,    ψεύδω  mentir, engañar 

Varia  

  κατά  + Acus. tras   Πλαταιᾶσι  (adv.) en Platea

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF