LES PSAUMES de SALOMON.pdf

March 29, 2017 | Author: Contactbonjour1 | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download LES PSAUMES de SALOMON.pdf...

Description

9

B> *n ty

y

LES PSAUMES DE SALOMON

DOCUMENTS POUR

L'ÉTUDE DE LA BIBLE APOCRYPHES DE L'ANCIEN TESTAMENT

Le Livre d'Hénoch, traduit sur

éthiopien

texte

le

Martin, professeur de langues sémitiques à Paris, et par les

membres de

l'Institut catholique de Paris.

Un vol.

Histoire et sagesse d'Ahikar les

principales

in-8° de clii-320 pages. 7

Nau, diplômé de

l'assyrien, traduction des

la

versions

versions arabes,

armé-

Un

et

Hautes-Études, profes-

l'École des

Ascension d'Isaie, traduction de

50.

roumaine, avec introduction

et

seur à l'Institut catholique de Paris.

fr.

l'Institut.

différences des

nienne, grecque, néo-syriaque, slave notes par Fr.

de

Conférence d'éthiopien (1904) de

la

Ouvrage couronné par

syriaques avec

par François

l'Institut catholique

vol.

de 312 pages.

5 fr.

version éthiopienne, par

Eugène

Tisserant, diplômé de langues sémitiques de l'Institut catholique de Paris, professeur d'Assyrien à l'Apollinaire (Rome).

Un volume

de 256 pages.

Les Psaumes de Salomon, notes par

de

la

J.

Viteau, docteur

introduction,

ès-lettres,

avec

version syriaque par Fr. Martin,

mitiques à l'Institut catholique.

Un

vol.

texte grec, les

4

fr.

traduction

et

principales variantes

professeur

de

de 430 pages.

langues sé6

fr.

75.

LruuumuNib POUR L'ETUDE DE LA BIBLE PUBLIÉS SOUS LA DIRECTION DE FRANÇOIS

MARTIN

PROFESSEUR DE LANGUES SÉMITIQUES A L'iNSTITUT CATHOLIQUE DE PARIS

LES

PSAUMES DE SALOMON INTRODUCTION, TEXTE GREC ET TRADUCTION PAR J.

V ITE AU

DOCTEUR

ES LETTRES

AVEC LES PRINCIPALES VARIANTES DE LA VERSION SYRIAOJ

I

PAR

François

MARTIN

TROF. DE LAXCt ES SÉMITIQUES A L'l>STITUT CATHOLIQUE DE PARIS

PARIS

LETOUZEY ET ANÉ, ÉDITEURS 76

bis ,

RUE DES SAINTS-PÈRES 1911

Dans son plan

primitif, la

collection

Documents pour

Vêtude de la Bible ne devait comprendre que des traductions françaises.

Sur

le désir

nous nous

qui nous en a été exprimé de divers côtés,

sommes

décidés à modifier ce plan.

Désor-

mais, nous publierons en regard de la traduction

les tex-

tes grecs

ou latins des originaux ou des anciennes versions

qui nous sont parvenus.

Pour slave),

lecteurs

les

textes orientaux (hébreu, éthiopien, syriaque,

ils

n'offrent

d'intérêt

extrêmement

restreint.

d'ailleurs fort coûteuse. les traduire,

comme

que pour un nombre de

par

Leur impression

serait

Nous nous contenterons donc de le

passé.

François Martin.

LES

PSAUMES DE SALOMOX INTRODUCTION

CHAPITRE Analyse

du

1er

livre.

Les Psaumes de Salomon sont au nombre de dix-huit.

En

voici l'analyse

Psaume elle se croit

i.

sommaire

protégée par sa

le

guerre qui

la

justice

»,

approche;

c'est-à-dire par sa l'ini-

u. Jérusalem est occupée par l'ennemi,

ainsi

quité et profanent

que

«

commettent

sainteté; elle découvre

Psaume

:

Jérusalem entend

le

que

ses enfants

culte de Dieu.

Temple. Le vainqueur envoie en captivité ou met

à mort une partie des habitants. Le psalmiste supplie Dieu de venger Jérusalem. Dieu lui montre bientôt le

cadavre du Dragon, du chef des vainqueurs, tué miséra-

blement en Egypte. C'est que Dieu est

au

ciel et

sur la terre.

Psaume m.

Parallèle entre la vie

fiance dans le Seigneur, et la vie

désespéré,

Psaume

le

souverain maître

— Psaume historique. du

juste, plein de con-

du pécheur, malheureux,

damné. iv.

Invectives contre

affecte la vertu austère

le

juge hypocrite,

au tribunal où PS. SAL.

—h

il

qui

ne craint pas de

PSAUMES DE SALOMON coupable des vices les plus grands dans Appel à la justice du Seigneur contre lui. Psaume v. Le grand bienfait de Dieu envers l'homme, c'est la juste et légitime aisance qu'il lui accorde, accompagnée de la fidélité à la loi de Dieu. siéger, et qui est

sa vie privée.

Psaume vi. Eloge de la prière il faut prier sans Psaume vu. Que Dieu punisse lui-même, par un ;

les Juifs

cesse. fléau,

coupables, sans se servir des païens contre eux;

protestation de fidélité à Dieu.

Psaume les

La guerre

vin.

Dieu montre abominations

approche.

jugements en révélant

justice de ses

les

impiétés qui se commettent à Jérusalem.

la

et

appelle

Il

met à Que Dieu aie

l'ennemi, qui occupe paisiblement Jérusalem, qui

mort ou envoie en captivité pitié d'Israël

!

ses habitants.

— Psaume historique.

Le Seigneur est juste. L'homme possède le pour le bien et pour le mal, et suivant qu'il pratique le bien ou commet le mal, il se sauve ou se perd pour toujours. Psaume x. C'est un bonheur pour l'homme d'être repris et puni par Dieu, et détourné de la voie du mal par le

Psaume

ix.

libre arbitre absolu

malheur.

Psaume

Dieu rassemble de toutes parts

xi.

les tribus

Que Jérusalem se pare pour recevoir ses cmfauls Psaume messianique. IKsdiinw xii, Sur les maux causrs par la médisance. IKsdiiiiic mil -c Seigneur protège le juste: le puait

dispersées. !

il

I

a\ ce amolli', cl |M'rdilion. cl sa

Psaume

xiv.

paradis. Mais Psaiiinc

w.

la

le

juste

lin

I.cs lin

est

\ it

pi>les smil

pécheur tombe dans

le

une calas!

ci

la vie.

les

prescrites par la loi 5 « Dans ce malheur des Juifs.

l'encens et tions le

.

plus grand des malheurs, dit Josèphe, c'est la profana-

tion

commise au

du sanctuaire

sujet

resté jusqu'alors

Pompée avec un grand nombre

inaccessible et invisible.

de ses soldats pénétra dans l'intérieur du sanctuaire;

homme

ils

y de voir, sauf

virent ce qu'il n'est permis à

aucun

au grand-prêtre.

tabled'or,lecandélabre d'or,

11

y avait

là la

une grande quantité de deux mille talcnls. Pompée ne toucha à aucun de ces objets, et sa conduite en cette occasion fut digne de sa valeur 6 » Bien plus, dès le lendemain, Pompée ordonna de purifier le

les

coupes pour

parfums,

et,

dans

les

libations,

les

trésors sacrés, environ

.

Temple

et

de recommencer

1

Antiq. jud.,

2

Antiq. jud.,

XIV, XIV,

3

Ps. Sol.,

ii,

2,

*

Ibid.,

2: xvii, 15-16.

5

Antiq. jud.,

6

Antiq. jud.,

ii,

les sacrifices,

iv, 3.

iv, 3-4;

De

bello jud.,

I,

vu, 4-5.

20; vin, 1-2.

XIV, XIV,

et

iv, 3; iv, 4;

De De

bello jud.,

I,

vu,

-5.

bello jud.,

I,

vu,

6.

il

rendit

à

PSAUMES DE SALOMON

20

Hyrcan

de grand-prêtre, en récompense de sa

la dignité

de ses services.

fidélité et

Sans doute, au point de vue matériel, au point de vue des richesses du Temple, Pompée fut désintéressé et magnanime sans doute, « il avait agi avec le Temple et le Dieu ;

des Juifs

comme

dieu païen

l

»

.

l'aurait fait avec le

il

Mais

le

et religieux des actions. le

Temple de de sang;

et

force;

ils

ils

sanctuaire d'un

Juif pieux s'attache au côté moral

Pompée

et ses soldats ont enlevé

ont rempli

s'y sont

le

sanctuaire de carnage

promenés avec orgueil

et indiffé-

y ont vu ce qu'il n'est permis à personne de voir; ils ont commis une profanation immense, unique dans l'histoire. Cette profanation reste désormais comme une plaie toujours saignante au cœur du Juif, comme un outrage à la Divinité, outrage qui réclame un châtiment

rence;

ils

exemplaire. Suivant

les idées

de notre psalmiste, c'est

le

général romain qui encourt toute la responsabilité du forfait 2

.

Dans le Parmi les Juifs assiégés, les uns furent massacrés par les Romains et les autres par leurs compatriotes; un certain nombre se précipitèrent en bas du ravin enfin, d'autres mirent le feu aux édifices et se jetèrent dans les flammes. Il périt Les vainqueurs n'épargnèrent pas

Temple,

«

tout était plein de carnage,

les

»

vaincus.

dit Josèphe.

;

environ douze mille Juifs et très peu de Romains, et cela

dans une seule journée. Les jours suivants, Pompée

fit

décapiter les instigateurs de la guerre 3 .Tant de sang versé

une impression profonde sur le cœur du psalmiste 4 Il y eut aussi des prisonniers. Nous le savons par Josèphe, qui ne nous donne pas de détails. « Parmi les prisonniers, dit-il, il y avait Absalom, beau-père d'Aristobule et

laissa

.

1

Ps. Soi., xvn, 15-10.

2

lbid.,

3

Anliq. jud.,

;

l's.

ii,

Soi.,

2-5, 20, 30-33.

ii

;

XIV, 24-28

iv, 4; 1

De

vin, 28;

bello jud., cf.

xvn,

I,

14;

vu, 5-G.

\m,

[-3;

w. cil.

APERÇU HISTORIQUE aussi son oncle

Les Juifs massacrés dans l'assaut du de la guerre, décapités les

»

*.

21

et les Juifs instigateurs

Temple,

jours suivants, ces Juifs avaient leur famille dans la ville,

femmes,

fils

et filles; tous

emmenés

être

affranchis par leur maître;

juive du Transtévère.

ceux qui restaient ainsi ont dû

Rome. Plus

captifs à

si

tard, les captifs furent

nombreuse

y avait, parmi

il

la

colonie

Rome quand

à

Pierre et saint Paul y vinrent prêcher la

Outre Absalom,

de

telle fut l'origine

saint

bonne nouvelle.

les prisonniers illustres,

Aristobule, déjà emprisonné avant le siège, ses

Antigone à

et

Alexandre, et ses deux

Salomon parlent plusieurs

de

Rome

Y

des prisonniers en\

fois

2 .

eut-il d'autres

le siège

filles.

deux fils, Les Psaumes

excès

du Temple,

commis dans Jérusalem pendant du Temple?

et surtout après la prise

L'historien Josèphe se tait sur ce point. Mais ces excès se supposent d'eux-mêmes avec une soldatesque brutale, débauchée, victorieuse, pleine de haine et de mépris pour les Juifs 3

Y

.

eut-il

même

des actes de pillage et des déprédations? Le

historien est encore

de croire que

les soldats

muet

à ce sujet.

romains

rançonner, molester et dépouiller

Il

se soient les

est difficile

abstenus de

habitants.

vinrent les biens des douze mille Juifs tués dans ple,

Ne

des Juifs décapités et des Juifs

emmenés

Que deTem-

le

prisonniers?

furent-ils pas confisqués, vendus à l'encan, ou aban-

donnés aux vainqueurs? Pompée récompensa généreusement ceux de ses soldats qui s'étaient distingués pendant ne le fit-il pas aux dépens des vaincus? En tout le siège :

1

Antiq. jud.,

XIV,

iv, i et

l XIV.

v.

%;

De

bello jud., I, vii,

6-7;

Philon, Leg. ad Gaiun

ii.

xvn, 13-14.

»

Ps. Sol.,

3

L'auteur des Psaumes de Salomon se plaint vivement de ce? excès 1.1-14.

ii,

6-9; vin, 24;

24-27; xvn.

1:1-1

t.

:

PSAUMES DE SALOMON

22

payer presque aussitôt une contribution de plus de dix mille talents à Jérusalem et au pays l Tel fut, dans ^e siège de Jérusalem, le misérable sort cas,

il fit

.

des sadducéens, partisans d'Aristobule, de ceux que

psalmiste appelle

les «

pécheurs

»,

en désignant par ce

Une mort

parti politique opposé au sien.

le

le

nom

horrible,

une

captivité aussi horrible que la mort, la ruine, voilà quel a été leur

«

lot»

2 .

Au

contraire, les« justes

c'est-à-dire les pharisiens rangés

»,

derrière

chef nominal, n'eurent pas trop à souffrir

les « saints

»,

Hyrcan, leur du siège et de

l'occupation, pas plus qu'ils n'avaient souffert auparavant

du Temple par Arétas. L'accueil qu'ils avaient fait à Pompée, leur empressement à l'aider dans les travaux du siège, leur fidélité leur avaient concilié la bienvaillance du général romain. Ce dernier voulut encore se mieux attacher la multitude dévouée aux pharisiens en rendant la grande sacrificature à Hyrcan, et en ordonnant de reprendre et de continuer dignement toutes les cérémonies ordinaires du Temple. Les « justes » ont donc échappé à la «catastrophe «réservée aux « pécheurs » 3 L'historien Josèphe ne tient compte que des causes du

siège

.

1

Anliq. jud.,

XIV,

iv, 5;

De

bello jud.,

vu, G; Ps.

I,

mais, dans ce dernier passage, l'expression

Sal.,

n,

28;

enlèvement par la force », peut ne s'appliquer qu'aux prisonniers, enlevés e1 emmenés de force; cf. xvn, 13. 2 xiv, 4-6; xv; xvn, 8-22. Ps. Sal., n, 3, 17; vin, 7-15, 27; xm s Ibid., il, 24-27, 37-'i0; vu; vm, 27-29; x; xm; xv; xvn, 1-3; aLAt* iv àf,-àyu.3Ti, «

;

liq . jud.,

XIV,

IV| 2-4;

De

bello jud.,

I,

vu,

2, 6.

Nous croyons

qu'il faut

entendu aussi de cette conduite des pharisiens le passage des Psaumes de Salomon, xvn, 17 a. Le sens de xvn, 17a est clair; il s'agitdes Juifs qui approuvent et accueillent les Romains. Or, 17 a est relié immédiatement qu'il est détaché de ce qui suit, logiquement ce qui précède et doit être séparé de ce qui vient après. Dès lors, les versets 13-17 a présentent Le vainqueur a dépouillé le pays et agi orgueilleusele sens suivant

par

K*f, et,

avec ce qui préoède, tandis

c'est-à-dire de 17

b.

Donc 17 a

suit

:

ment avec

les

choses saintes, et de plus

(/a:) les fils

taient de leur côté (en les surpassant, ou

:

de l'Alliance se met-

en y applaudissant).



APERÇU HISTORIQUE

La cause de ce malheur armée de Hyrcan L'auteur des Psaumes de Salomon

événements.

politiques des

pour Jérusalem,

»

.

«

ce fut la rivalité

dit-il. l

et d'Aristobule

23

mais un pienx théologien moraliste. Si de pareils malheurs ont fondu sur Jérusalem et causé la mort de tant de Juifs, c'est que les péchés de ces derniers avaient appelé sur leurs têtes le châtiment.

un

n'est pas

Voilà

esprit politique,

doctrine

la

qu'il

répète avec insistance

2 .

En

effet, puisque la royauté d'Aristobule constituait une usurpation, ce roi vivait donc dans une transgression perpé-

tuelle de la titre

Les juges,

loi.

les conseillers,

quelconque, administraient sous

rendaient

tous ceux qui, à un lui les

avérés de son usurpation.

De

plus,

ils

devaient être très

partiaux en faveur des partisans du roi contre de son

frère, c'est-à-dire,

Enfin,

les pharisiens.

bule suivait ses chefs;

les

partisans

en faveur des sadducéens contre

le

peuple dévoué et soumis à Aristo-

il

s'associait ainsi à l'usurpation, aux

transgressions perpétuelles de la

loi

et

aux prévarica-

3.

tions

Dans un

affaires et

tous étaient des complices publics et

la justice,

cet état de péché universel,

il

faut encore relever

détail d'une souveraine importance. Aristobule n'était

pas seulement

roi,

il

était aussi grand-prêtre.

Il

brûlait

l'encens, offrait les sacrifices, récitait les prières, bénissait

peuple, entrait dans

le

le

solennellement au Temple ficat avait été

Dès

lors,

les

jours de fêtes. Or, ce ponti-

cérémonies religieuses, accomplies par un n'étaient-elles

pas des

sacri-

impiétés? La présence d'Aristobule au Temple

pas

n'était-elle

saint?

les

enlevé à son légitime dignitaire, Hyrcan.

grand-prêtre usurpateur, lèges, des

Saint des Saints, et pontifiait

Le peuple

une

profanation

assistait

1

Antiq. jud.,

XIV,

2

Ps. Sal,

h, 3-19; vin, 7-14, 24-27;

3

Ps. Sal., xvn, 5-10; 17 6-22;

i;

perpétuelle

aux cérémonies,

du

iv, 5.

cf.

xm;

vin, 23.

lieu

et se trouvait

xv; xvn, 7-22.

9A

PSAUMES DE SALOMON

moralement associé prêtres,

ils

favoris

du

que

le

à cet état de profanation.

Quant aux

étaient pour la plupart des sadducéens

et des

pontife-roi. Ils étaient encore plus coupables

peuple. Enfin,le psalmiste insiste sur les péchés des

particuliers

la luxure, la

:

choses saintes,

débauche,

manquement

le

jugement l Accordons que

la

profanation des

à la vérité, à la justice et au

.

les

sadducéens

bles de tous ces méfaits,

généreusement, sous

le

que

le

se soient

rendus coupa-

psalmiste leur attribue

si

court règne d'Aristobule, qui dura

de 69 à 63. Nous n'en croyons pas moins que l'auteur

Alexandre Jannée. Il le sang des habitants de Jérusalem comme de l'eau sale; il déporta leurs fils et leurs filles qu'ils avaient engendrés dans la souillure. » A la rigueur, on pourrait entendre par les « fils » et les « filles » seulement les enfants en très-bas âge qui venaient de naître pendant le règne d'Aristobule. Mais un sens aussi restreint est très peu probable; le psalmiste doit parler de personnes déjà âgées, par exemple d'environ vingt ans et plus 3 Précisément, nous sommes en 63, et Alexandre Jannée est mort en 78. Les « fils et les filles engendrés dans la souillure » sont donc bien les enfanta des sadducéens, nés pendant le règne d'Alexandre Jannée. c'est-à-dire pendant le règne du persécuteur implacable et inlassable des pharisiens, ainsi qu'on l'a vu plus hau

remonte, dans son 2

dit en effet

:

«

esprit, jusqu'à

(Le vainqueur) versa

.

I

.

De même, le tableau tracé par le psalmiste des péchés commis parles pécheurs s'applique à une période assez longue et antérieure au siège de Jérusalem. « Il n'y avait personne parmi eux (les pécheurs)à Jérusalem qui pratiquât la miséricorde et la vérité; ceux qui aimaient les assemblées des saints s'étaient enfuis loin d'eux; 1

-

Ps. Soi., nid., Cf.

i,

mm.

Ibid..

ri,

7-K;

].,

23 24; 6-8:

8, of.

!".

16;

9 L0.

itvn. 13,

\m,

ils

s'étaient dispersés

6-14, 24-2G;

xvn, 17

b; 20-22.

APERÇU HISTORIQUE

comme

des passereaux loin de leur nid

;

ils

pour sauver leur vie du danger;

les déserts

précieuse

25

aux yeux de

la

communauté

erraient dans

et c'était chose

errante qu'une vie

sauvée des poursuites des pécheurs; leur dispersion causée par

les

impies s'était faite dans tout

avait cessé de répandre

le

pays

car

;

la pluie sur la terre..., car

le ciel

n'y

il

avait personne parmi eux qui pratiquât la justice et le jugement; depuis leur prince et le peuple le plus infime, tous vivaient dans toute sorte de péchés, le roi dans la transgression de la

loi, le

peuple dans

loi), et le

le

juge dans

péché

1



La

dique une ou plusieurs époques où

désobéissance

la

fin

il

(à la

de ce passage in-

y avait en

roi vivant, agissant, et entraînant le peuple

Israël

un

derrière lui,

pendant une période de temps assez longue. Cette période de temps comprend certainement tout le règne d'Aristobule, et, croyons-nous, une bonne partie du règne de Jannée.

dans

Ainsi, qu'il

du psalmiste,

l'esprit

le

tableau des crimes

reproche à ses adversaires se rapporte aux deux

règnes d'Alexandre Jannée et d'Aristobule. Le règne du

second n'était que

la

continuation du règne du premier,

avec une interruption de neuf ans amenée par le règne d'Alexandra. Aristobule, en effet, se réclamait de son père, auprès de

soutenu fait

Pompée 2 pendant ;

les

cause

le

règne d'Alexandra,

il

avait

anciens amis de son père auprès de sa mère, et

commune avec eux

avait conquis

le

3 ;

à la

mort de

sa mère,

il

pouvoir avec leur concours dévoué, et

eux qui possédaient l'influence sous son règne 4 Dès lors, nous croyons que certains passages 5 qui s'appliquent aux sadducéens, sans qu'il soit fait menc'étaient

.

,

1

Ps. SaL, xvii, 17 6-22.

2

Anliq. jud.,

3

Ibid.,

XIII, xvi,

2.

*

Ibid.,

XIII, xvi,

5.

5

Ps. Soi., xvn, 17 6-22:

XIV, m,

2.

cf.

n, 8-9: vin, 8-14. 24-26; xvii, 13

b.

PSAUMES DE SALOMON

26

tion d'Aristobule, nous croyons que ces passages s'appli-

quent, dans l'esprit de l'auteur, aux sadducéens du règne

du règne d'Aristobule, et à ces deux rois. Les sadducéens des deux règnes sont les mêmes, pour la plupart, ou bien les sadducéens de l'époque d'Arisd'Alexandre Jannée

tobule sont

les

fils

deux royautés

les

et les

mêmes

et

de ceux qui vivaient sous continuent avec

se

principes, et sont solidaires. Aussi, en par-

lant des prisonniers, le psalmiste dit

aux mains des vainqueurs...,

(Dieu) les a livrés

«

:

jeune,

le

1

tous ensemble

»,

et

même

de

encore

«

:

vieux, et leurs

le

commis

enfants, tous ensemble, parce qu'ils ont

ont

Jannée;

mêmes hommes

les

fait disparaître le jeune, le vieux, et leurs

même temps aux jeunes sadducéens 2

.

L'expression

»

«

le

le

jeune

»

enfants en

s'appliquera

d'homme

arrivés à l'âge

mal

(Les vainqueurs)

sous

le

règne d'Aristobule, et ardents partisans de ce dernier

3 .

Mais l'expression « le vieux » s'entendra du sadducéen, vieux sous le règne d'Aristobule et au moment du siège, et,

par suite, ayant vécu ses vertes années sous

le

règne

d'Alexandre Jannée.

Pompée imposa aux Juifs de dures conditions de paix. Hyrcan demeurait grand-prêtre, avec une certaine autode

rité sur les affaires

la

nation; mais

du pouvoir;

il

n'avait ni

le titre

dans certains docude roi ni la réalité ments, le titre d'ethnarque. L'indépendance fut enlevée à

Judée avec

la

Rome

la

il

reçoit,

royauté. Désormais,

pèsera de tout son poids sur

la

le

protectorat de

Judée réduite,

di-

minuée, appauvrie, étroitement surveillée par les généraux romains et les légats de Syrie, toujours prêta à intervenir. Les conquêtes faites par les

Syriens furent enlevées à

1

2

3

Ps. Sal.,n, 7 b, 8 /fcid.,xvn,13 b. Antiq. jud., XIV,

b.

iv, 2.

la

Hasmonéens

Judée, par exemple

sur les

les villes

de

APERÇU HISTORIQUE de

côte

la

Méditerranée, conquises

la

Jannée, de Raphia à Dora,

la

27

par

Alexandre

Décapole, Scythopolis et

Samarie avec leurs territoires. Le pays devint tributaire Rome 1 Quelques années plus tard, vers 58, l'œuvre de dissolution de la monarchie juive fut complétée par Gabi-

de

.

nius, après le

soulèvement d'Alexandre en Palestine. Ga-

binius divisa

le

pays*en cinq circonscriptions territoriales,

ayant chacune leur chef-lieu, et gouvernées chacune par sanhédrin). C'était une un conseil ou tribunal .

sorte de récrime oligarchique et aristocratique, qui déshabituait les Juifs de tourner leurs espérances vers les Haset vers Jérusalem. Josèphe insiste expressément but poursuivi par Gabinius 2 Rien d'important ne plus en Judée que sous la surveillance de Rome et

monéens sur se

le fit

.

avec son approbation. C'en était donc d'Israël et des

seulement

ambitieuses

des Juifs.

pouvaient plus se bercer de

ne

ils

à jamais, de la royauté terrestre

fait,

espérances

Non

l'illusion

d'imposer un jour leur monothéisme et leur culte aux tions

sous

»,

mais encore

le

ils

sceptre d'un roi puissant et invincible,

côté

eux-mêmes aux « nations ». de la terre, le cœur de l'hom-

ciel,

pour solliciter sa toute-puis-

étaient asservis

Quand tout est perdu du me pieux s'élève vers le

hommes. Ainsi fait l'auLa royauté usurpatrice est

sante intervention au milieu des teur des Psaumes de Salomon.

détruite, et personne ne se présente qui puisse occuper le

trône et secourir Juifs leur roi, le le

la

Fils

patrie.

serment juré à David et

c Vois,

1

2

les

qu'il accomplisse enfin promesses faites à Israël

Seigneur, et suscite-leur leur

temps que tu connais,

Antiq. jud.,

jud.,

Que Dieu envoie donc aux

de David, et

XIV,

de David, au

ô Dieu; ceins-le de force pour tuer

XIV, iv, 5; XX, x;De bello jud., I, vu, XIV, xix, 3. XIV, v, 4; De bello jud., I, vm, 5.

x, 2;

Antiq. jud.,

!

roi, fils

7; puis Antiq.

PSAUMES DE SALOMON

28 les chefs injustes,

Jérusalem des nations qui

purifie

foulent, en les perdant, etc.

Relevons encore, dans

1

l'histoire

ques événements postérieurs à

mais dont les

la

Psaumes Avant le

de cette période, quel-

la

de Jérusalem,

prise

connaissance nous aidera à mieux comprendre de Salomon. siège,

Une

2

Aristobule

.

Pompée

déjà,

avait fait emprisonner

Judée domptée,

fois la

général romain

le

Rome,

s'éloigna, et se rendit d'abord en Cilicie, puis à

emmenant avec Alexandre

lui

deux

et Antigone, et ses

Ps., Sal.,

xvn, 23-26

sq.

la

reine Alexandra, qui avait

aux

jouet entre

pharisiens.

les

sacerdoce,

le

la force

Il

A Rome, Pompée

3.

à

l'histoire

était pharisien, royaliste, sous

abandonné

du pouvoir civil et. Hyrcan, qui n'était qu'un

la réalité

aussi avec

Il l'était

mains des pharisiens,

Aristobule enlève par

filles,

— Voici quelle nous paraît être

des opinions politiques du psalmiste.

religieux

deux fils, Absalom, oncle

Aristobule enchaîné, ses

d'Aristobule, et d'autres prisonniers

1

la

»

et qui était roi légitime et pontife.

Hyrcan

aux pharisiens le trône et le Sal., xvn, 6); le psalxvn, 7-12). Hyrcan, qui n'est capable et

pouvoir politique et religieux (Ps.

le maudit, [ibid,, que d'ambition, veut reconquérir

miste l'exècre et

le

trône et l'autel

;

il

déchaîne

la

guerre

contre Aristobule, à l'aide des cinquante mille Arabes païens d'Arétas, qui viennent camper à Jérusalem, et qui s'en éloignent sur l'ordre de

Scaurus. Le

pée

et

aident

même Hyrcan le

et ses

Hyrcan, grand-prêtre

et

Pomdu Temple. Enfin

partisans livrent Jérusalem à

général romain dans

le

siège el la prise

ethnarque, devient

et la patrie perd son indépendance, en

le

serviteur des Romains,

devenant tributaire

et

protégée

de Rome. Le psalmiste abandonne alors le parti de Hyrcan Ps. Sut., vm, 15-22 xvn, 17). Il ne peut plus compte!' sur une royauté ordinaire. (

;

Il

et

ne reconnaît que il

la

royauté Buprême de Dieu

n'espère désormais que

(ibid.,

xvn,

23). Cf.

I

la

royauté terrestre

Macchabées, n, 57;xiv,

[ibid., «lu

!\

1

.

xvn,

Messie

Dès

iils

lors,

il

1-14, 51),

de David devait se

rapprocher beaucoup du parti national théocra tique et démocratique, qui avait envoyé des avocats à Pompée pour repousser du trône Aristo!

mi le et

Hyrcan. Voir plus haut,

2

Josèphe, Antiq. jud.. XIV,

3

Josèphe,

14-15,

ibid.,

\

IV. iv, 5;

p. 15, et

Josèphe, Antiq.

X

IV,

III, 2,

cf. l's. Sal.,

xvn,

/(/a vie,

u

»

dans

àîixta,

,

sa vie se passe

;

1'

infidélité à la

«

dans

loi

» 12 ,

13

dans la « transgression de la loi » -xzt,zj. .z. péché 14 », t.\j.xz-'.j., 1' « impureté 15 », x/.zxzvx. max. Le pécheur irrite la colère de Dieu, quile châtie avec rigueur, pour exercer sur lui la vengeance méritée par ses fautes, et non pas pour le ramener par une correction 16 avorta,

dans

:

,

le «

;

1

i-6; u,

i.

15:

v, 6,

1-2; xir. 1-.: xiii.

2,

xiv, 4;

1,

19, 23.

\.

5,

xvn.

xvn.

— —

27.

4.

13 iv, 1,

15 iv.

3;

«

u, 14-15; iv, 7,

21.

7: xiv.

6,

15; ix, 9: xiv. 11.

29, 35; iv, 28.





9

4.

vm.

5; M,

i,

7.



s

xvn,

14; iv. 2S

:

ix.

»*i, 7; u, 7;

25; xvii, 51.

;

'..



'».

ii,

xm,

4-15, 38;

m.

24.

2-5, 10; xiv, l; xv. 6-13;

;

1

13, 21.



10

m,

7.— "11,3, m.

Le mot

13; iv, 7-8, 16-28

2 i-2fi: xvi.

iv. 11.

xvn, 6-11, 26.

13; ix, 3; xv,

impureté

«

vm,

27; zn, 1,3;

12-13: iv, 1, 39,

12; iv, 3; vin, 8, 14 (XIV,

péché qui souille l'âme, et non pas seulement

"

xvn, 6-10.— iv. 117-8.— 5 vn, 7 m. 1: iv. 27: xu, 8; 3

33

vin. 9-1

'i-6:

6; xv, 6;

vm, 9.— 13.

2

• iv, 13; xiv.

xv.

',:

— xu, — " n,

15;



le

»

signifie tout

péché de luxure.



8-26; ix,9; xu, 4-5, 8

;

PSAUMES DE SALOMON

56

C'est cette vie morale du pécheur sur la terre qui déterminera son sort dans l'autre monde. Le pécheur dont nous venons de parler est juif. Mais le païen aussi est un « pé-



cheur» dans certaines circonstances, et Dieu le châtie *. Plus bas, en parlant de l'état social du pays, nous déterminerons quelle est la classe d'adversaires que le psalmiste appelle les « pécheurs ». Parfois, le

pécheur

«

l'abaisse, l'écrase.

relève et

venge

le

Mais

»

fait souffrir le juste ;il l'humilie,

le

juste invoque le Seigneur, qui le

2 .

Les notions de l'homme cheur

de

»,

et

la justice distributive,

et

éternelle.

pé-

du jugement qui

Eschatologie

— La résurrection. —

jugement.

et le

«

ces notions sont essentielles dans les

5.

Le juste

de l'homme

»

récompense et punit, Psaumes de Salomon,

La mort

juste

«

— La

damnation

La

vie

éternelle.

pécheur meurent également. La mort même pour le second. Dieu les

et le

n'est pas le néant, pas

deux dans l'éternité. Il les juge, et fixe leur un arrêt perpétuel. Le juste vit et jouit, le pécheur vit et souffre. Nous allons examiner en détail ces fins dernières de l'homme. Dieu « habite au haut des cieux 3 » Il « regarde sur *l recueille tous

sort par

.

monde

le

dire

:

fait

Il

il

le

de

placé au-dessous de

lui,

il

le

«

visite

surveille, l'inspecte, y intervient et

même

c'est-à-

»,

le

pour l'homme en particulier, à

juge

ses

5.

fins

dernières.

1

\

xvn,

n.1-2, 27-33;

m. 33-37; mi

8;x,

5:

xv, 14.

;

xin,



25, 27. 7;

» n, 36;

xv,

m,

— 1

;

2

n, 26-31, 35, 39; iv, 27; vu, 6-7;

xvn, 17-32.



3

xvm,

11.



4

ix,

13-14; ix, 8-10; x, 5; xi, 2; xt, 13-14.

ESCHATOLOGIE

mort horrible du pécheur \ et d'ailleurs il la lui souhaite impitoyablement 2 Cette mort est une « catastrophe 3 », c'est-à-dire une précipitation » du pécheur dans l'abîme. Le psalmiste voit en elle Le psalmiste

insiste sur la

.

début d'un châtiment sans fin et justement mérité 4 Le juste vit sous la protection constante du Seigneur. 11 meurt de même, le cœur plein du souvenir du Seigneur et d'espérance en lui 5 Ce sort heureux est réservé, non seulement au juste qui a passé toute son existence dans la

le

.

.

«

justice

mais encore au juste qui a péché, qui s'est reobtenu le pardon de ses

»,

penti, qui a été« corrigé», et qui a

La mort n'interrompt pas la vie du juste, du moins pour son âme 7 Dieu exerce son droit de jugement sur tous les hommes, 6.

fautes

.

sur

juste et sur le pécheur. L'affaire est instruite d'a-

le

vance

Dieu garde constamment

pour chacun; car

et

son regard sur toutes

actions des

les

hommes, qui

restent à

fond de leur cœur. Son arrêt, toujours juste, fixe le sort heureux ou malheureux de chacun, récompense pour le juste, châtiment découvert devant

pour

Y

le

lui, ainsi

que sur

le

pécheur. C'est un jugement particulier, individuel 8

aura-t-il

.

un jugement général, universel? Certaines

expressions l'indiquent. Le psalmiste parle d'un temps où

Seigneur viendra

le

justes, et ce jour-là,

visiter

«

«

il

destiné à la perdition

9.

c'est-à-dire chercher les

»,

ne se souviendra pas » du pécheur Ailleurs 10 il est question du «jour ,

du jugement du Seigneur

et le

»,

psalmiste dit

:

«

Les

pécheurs périront au jour du jugement du Seigneur, pour 1

ii,

26;

m,

13;

iv, 7, 9,

xm;



xiv,

14-16: ix, 9;



9

m,

2

iv,



5-6.

xm,

xvn,



2-3.

2-5, 10;

20-22, 28

4-11; xiv, 1-2, 6; xv, 8-15.

28; ix, 4-6, 8-10 13-16.

*

xm,

10

;

x,

xv, 13-14.

xv,

6, 9,

12; xvi,

xn, 4-5,8; xv, 10m, 12-15; ix, 5, 7, 9; xn, 3 et 8; 5 m, 2-4; vin, 37-39; ix, 19; xn, 7 8 ix, 9-19; x, 1-2; xm, 9-11.— m,

7-9,

— —

4-6: xv, 6-11,15.

6-8; xv, 1-6; xvi, 6;

13; iv,

28; vin, 23;



xvn, 10-11, 26-27. 3 13;xvn, 10. xm, 2-3, 1-2;

5;

xm,



;

8

n, 34-39;

m,

5-7,

4-11 ;xiv, 2-5; xvi, 5, 12-15.

PSAUMES DE SALOMON

58 toujours,

quand Dieu

c'est-à-dire «

:

en

la

Ceux qui craignent

en ce jour et

ils

visitera la terre avec son

jugeant. Puis,

jugement

:

Seigneur obtiendront miséricorde

le

vivront par

la

miséricorde de leur Dieu,

tandis que les pécheurs seront perdus pour l'éternité.

L'ensemble du passage donne bien général s'étendant à toute

ment

»,

psalmiste ajoute

le

la terre.

»

d'un jugement Comme, dans ce jugel'idée

un

universel, les justes obtiendront pour toujours

sort heureux, le jour du jugement est appelé aussi « le jour de la miséricorde des justes », dans le passage suivant * :

«

ce motif, leur héritage (des pécheurs) sera le Hadès,

Pour

les

ténèbres et

de

la

la perdition, et ils

ne seront pas

miséricorde des justes, tandis que

gneur hériteront de la vie dans la joie.

»



les saints

au jour

du

Sei-

Ce dernier passage

d'un jugement général. A Le monde finira-t-il alors? Les textes cités ne permettent aucune induction à cet égard; le psalmiste se restreint à son point de vue purement moral de la justice, de la récompense des justes et du châtiment des pécheurs, sans étendre son intérêt ou sa aussi, l'impression

laisse,

lui

quelle

époque

aura-t-il lieu?

curiosité à d'autres questions.

L'idée de la résurrection apparaît dans

le

psaume m.

le sort du « au sort du pécheur Le proclamé le il Seigneur et a juste; trébuché, a juste il est tombé, et il regarde ce que Dieu lui fera; il examine

Le psalmiste oppose

juste

d'où

à

la

condition

viendra

lui

la

condition terrestre et

et

le salut; la

:

sécurité des justes vient de

Dieu leur sauveur... Le Seigneur purifie (de ses péchés) tout homme saint et sa maison... Le pécheur a trébuché, et

il

maudit

sa vie, le jour de sa naissance et les

douleurs de sa mère; il

est

il

a ajouté péchés sur péchés à sa vie;

tombé, sa chute est mauvaise;

il

ne se lèvera pas;

la

perdition du pécheur est pour toujours, et on ne se sou-

xiv, 6.

ESCHATOLOGIE viendra pas de

lui

quand Dieu

Au

pécheurs est éternel.

visitera les justes; ce lot des

contraire, ceux qui craignent le

Seigneur se lèveront pour la

59

la vie éternelle, et leur vie

lumière du Seigneur ne défaillira plus.

ge, la résurrection paraît liée

Dieu

visitera» les justes,

«

nelle »; gnifie

:

ils

se lèveront

du tombeau;

vie éternelle, qui se passera

«

Dans

dans

ce passa-

au jugement général. Quand se« lèveront pour la vie éter-

nous pensons que l'expression» ils

»

dans

ils

la

lèveront»

si-

obtiendront alors

la

ils

se

lumière du Seigneur»,

et qui ne finira plus. Mais cette résurrection n'existe pas

pour les pécheurs. Ils meurent dans leur péché, sans avoir été pardonnes ni purifiés. Au jour du jugement, « ils ne se lèveront pas ( du tombeau) »; la rémission n'existe pas pour eux, et leur perdition est éternelle.

Avec «

le

passage précédent, on peut comparer xv, 13-15:

Les pécheurs périront, au jour du jugement du Seigneur,

pour toujours, quand Dieu visitera la terre avec son jugement; ceux qui craignent le Seigneur obtiendront miséricorde ce jour-là, et ils vivront par la miséricorde de leur Dieu, tandis que les pécheurs périront pour toujours. » L'expression

«

périront

»

indique

la

«

perdition

»

du pé-

cheur, sans rémission, et sans résurrection pour la vie éternelle,

puisque

pression absolue

la

frfasvTau,

lent de àvovd^ovrat se lèveront

pour

miséricorde n'est pas pour eux. L'ex-

z\;

«

->>y;v

vivront

»,

est-elle

l'équiva-

du psaume m, « ils semble bien que les sens, et que le «vivront»

xtûvtoi

la vie éternelle? » Il

deux expressions aient le même du psaume xv implique aussi la résurrection corporelle. Nous croyons qu'il faut expliquer de même xiv, 2-4 et 6.

Deux questions nous paraissent rester sans réponse. En premier lieu, le corps du pécheur, qui ne ressuscite pas la vie éternelle, ressuscitera-t-il, «se lèvera-t-il» du tombeau pour souffrir avec l'âmePRien ne l'indique, et rien ne permet non plus de le supposer. En second lieu, que devient l'âme du juste depuis le moment de sa mort

pour

PSAUMES DE SALOMON

60 jusqu'au général

de

jour

résurrection

la

et

du

jugement

?

Ce deuxième problème que, dans le psaume Xiii,

est

d'autant plus embarrassant

il est parlé de la vie du du sort du pécheur, indépendamment des idées de jugement général et de résurrection. D'après ce psaume, le « bras du Seigneur » a sauvé le juste de la mort horri-

v. 9-10,

juste et

ble qui a frappé

;

sa fin est

;

le

le pécheur. Ce dernier est châtié ici-bas une « catastrophe ». Le juste est corrigé seulement Seigneur l'épargne, lui évite la fin terrible du pécheur, et

efface ses péchés par la correction.

Cette conduite de Dieu explique (yap)

pourquoi

«

la

vie des justes est éternelle, tandis que les 'pécheurs seront

pour la perdition... la miséricorde du Seirépand sur les saints, et sa miséricorde se répand sur ceux qui le craignent. » Dans ce psaume, l'auteur met en contraste la fin du juste et celle du pécheur. Le premier pris et enlevés

gneur

1

se

est pardonné et purifié, et il vit; le second est saisi et jeté dans la perdition. Or, nous ne voyons pas clairement quelle est la vie du juste depuis sa mort jusqu'au jugement général; mais son âme continue sûrement sa vie, vie de justice et de sainteté. Nous ne voyons pas non plus où demeure cette âme en attendant le jugement général; il semble

qu'elle reste ici-bas, en continuant sa vie surnaturelle

que Dieu vient

jugement général

et de la

l'avoir auprès de lui,

cieux où

La

vie

il

dans

et

prendre au jour du résurrection de son corps, pour

spirituelle; puis,

la

la

lumière et la

joie,

au haut des

habite d'une manière particulière.

du juste dans

l'autre

monde

est

un

«

trésor

»

mis en réserve pour lui », en prati« quant la justice », c'est-à-dire en observant la loi de 2 Dieu Dieu lui a donné la loi précisément « en vue de la vie » 3 La vie est présentée dans les Psaumes de Salomon

qu'il a

«

gagné

»

et

«

.

.

i

Cf. iv, 7, 0, 25, 28,



2

ix, 9.



3

xiv, 1.

ESCHATOLOGIE

comme un

«

héritage

l'héritage

que recueille

»

le

juste, en vertu des

.

dire celui de la terre le «

i

du Seigneur l Cet héritage céleste remplace terrestre donné par Dieu à son peuple, c'est-à-

promesses

«

61

promise

2

Enfui, cette vie est aussi

.

3

salut»

.

Nous avons vu

comme

4

que

la

vie

i

»

du juste

n'est pas repré-

une interruption ou une modification essentielles après la mort ou après le jugement général. Ici-bas, ils « vivent » dans la loi, sous la protection constante du Seigneur, dans la « justice », dans la « purification », dans la « sainteté », etc. Cette même vie se continue ensuite dans l'autre monde, soumise à des conditions nouvelles; les justes « vivent » 5 , ils ne revivent pas, comme s'ils avaient perdu leur vie première pour en recevoir une nouvelle ils vivent» auprès du Seigneur», « dans le Seigneur » 6 dans la « lumière du Seigneur» ', dans la «joie» ou le contentement du cœur 8 Cette vie «ne subira pas de défaillance », elle est « étersentée

subissant

;

,

.

9

nelle »

.

Comme « sidère» le

gneur

»

Dieu habite au sommet des cieux

monde, comme

et

dans

«

les justes

»,

d'où

il

«

Seigneur», on peut conclure de ces ex-

le

pressions que, dans la pensée

bienheureux sera au «

ciel

du psalmiste,

dans

»,

les

le

séjour des

sphères lointaines, très

mot

élevées au-dessus de la terre. C'est avec ce sens que le «ciel

»

est

employé dans

1

3

xn. 8; xiv, 6.

m,

16; ix, 9 s

;

paradis

vu, 2; ix, 2;

»

cf.

xmi,



5

ni, 16: ix.

9;

xm,

xiv, 2 (en entendant aura

xi\, 6; cf. x,

7;

-

les saints

20.

9.



»

m,

16;

,

et tou-

xm,

Dans

sont aussi représentés

ou jardin « du Seigneur» xi,

8-9; et Matthieu, v, 3.

6-7; vi, 2; xn, 5 et 7; xv, 8 et 15; xvi,

Voir p. 52.

*



« le

10

terre» située au-dessous.

«

une comparaison poétique, constituant

Psaumes de Salomon

les

jours en antithèse avec la

comme

con-

vivront « auprès du Sei-

2-5

;

cf.

xvii, 2-3.

9; xiv, 1-2, 6; xv, 15.

du Seigneur).

9; xiv, 3.



10 ii,



10,

7

ni,



6

16.

;

— — m,



34,36; vin,

PSAUMES DE SALOMON

62 y sont

ils

arbres de la vie

« les

«

»;

enracinée pour l'éternité, et on ne

de toute

La

la

durée du

perdition

«

»

ciel

2

h

en arrachera pas

»

àircùXsu,

,

leur plantation y est les

désigne

sort

le

du

pécheur

«

»

à partir de sa mort. Car, désormais, rien ne changera plus sa

«

perdition

jugement général, qui met

et le

»,

moment damné.

de sa mort,

Dès

.

un condamné face du Seigneur

est à la fois

il

est repoussé

Il

sceau

le

3

à la vie des justes, ne modifiera pas son sort

«

loin de la

le

un

et

4 . Il

»

dans le Hadès Ce dernier nom désigne un abîme immense, qui dévore insatiablement les âmes 6 avec des portes ouvertes pour les recevoir 7 Dans cet abîme régnent les ténèbres 8 Le pécheur y est précipité pour toujours; la damnation est éternelle 9 Il va de soi 5.

est précipité

,

.

.

.

que

le

damné

est placé loin des

sés et persécutés. D'ailleurs, le

de nous,

«

Hadès en bas»

saints

Hadès

l0

»

mépri-

qu'il a

est situé au-dessous

»

n Dans le

«

leurs iniquités les poursuivront jusqu'au

en bas

au remords; car

ce

12 ,

.

Hadès,

pécheur est en proie

le

de sorte que l'état coupable de l'âme,

son état de péché, continue après la mort, éternellement.

Un

supplice sensible n'est pas mentionné. Le

«

feu

»

dont

xn, 5 paraît être un de ces genres de mort horribles réservées au « pécheur » par la « colère du Seigneur » 13 Pour ii, 35, le verbe xotpiÇuv ne signifie pas « endormir », plonger dans la torpeur et l'insensibilité, il

est question

.

— Le

mais « rabattre», réduire à néant l'orgueil insolent. païen pécheur est voué aussi à la perdition u L'époque de la résurrection et du jugement n'est indiquée, pas même approximativement. De plus, .

1

xiv,

mu. xn ,

6

'!'.'>;

cf.

Hénoch, lx,

m.

H): xiv, 6; xv,

w

6;

iv, 15.

15.—

10

xv, G-7.

15.

,

'

II.

mi,

8,

23; lxi, 12.



'

s.

iv, 7;

8

2.

6; \n.

5.

34-3frj

25.

11.

9

3

m.

14;

m.

n, 38; II.

ces

n, 35; ni. 13; i\.



iv, 15; xiv, 6; xv, 11;

— xvi, — m\. — — u xv, 11. — u xv, xn, — "n, xvn, 7

2

13; xvi, 5; \ mi, 25.

pgfl



13

Cf.

mu.

\\

t,

2.



xv,

13-15;

mu.

'.»;

10;

J.

el

ÉTAT POLITIQUE ET RELIGIEUX DU PAYS

63

deux événements ne sont reliés en aucune façon à l'avénement du royaume messianique. Il n'en est pas question non plus dans la description du royaume messianique donnée au psaume xvn. Dans la peinture de ce royaume, aucun mot. aucun trait n'indiquent que la mort y sera supprimée.

Le tableau des idées morales que nous venons d'esquisnous montre un auteur très attaché à la loi, au Temple, au culte, aux cérémonies. Il estime au plus haut point la justice, la pureté, la sainteté légales; il déteste les impuretés légales et le contact du païen, ainsi que le pécheur infidèle à la loi. Il croit au libre arbitre absolu, à la justice permanente de Dieu dans ce monde et dans l'autre, à la miséricorde incessante de Dieu pour les bons, à la résurrection des justes, à la vie future heureuse pour le juste, à la privation de cette vie heureuse pour le pécheur; il est pratiquement pieux. Cet ensemble de doctrines, de sentiments et de pratiques dénote clairement un pharisien, au sens plutôt favorable du mot. ser

6.

L'ÉTAT POLITIQUE ET RELIGIEUX DU PAYS ET LE MESSIANISME

L'avénement du royaume messianique constitue une eschatologie générale, qui ne concerne pas l'individu, com-

me la précédente, mais le peuple juif et le monde entier. L'homme a soif de bonheur. Quand le présent ne le lui fournit pas,

quand

la réalité le heurte,

ses peines personnelles et

même

temps,

la

de

celles

quand

de ses

il

frères,

délivrance ne peut venir de

souffre de

quand, en la

ten

tourne son regard vers l'avenir et son espoir vers d'où

il

attend un Libérateur.

Il

le ciel,

rêve d'unepuissante inter-

vention divine, qui viendra abolir

l'injustice, l'impiété

PSAUMES DE SALOMON

64

enfin, le règne de la justice, de dans la société, le règne du contentement et de la joie dans l'âme de l'individu, le règne du bonheur partout. Chez le Juif pieux, l'idéal rêvé, c'est le et le trouble, et établir,

paix et de

la

la liberté

Messie avec son royaume;

attend fermement la

il

réali-

sation de ses espérances en se fondant sur les promesses formelles et impérissables de Iahveh.

Psaumes de Salomon

Or, l'auteur des

ment de

comme Dieu

heureux

x !

Mais quel changement

qui n'existent pas entre Dieu et

les «

d'une manière toute particulière,

le

lui

nations

».

.

4 . Il fait

3 . Il l'a

choisi de pré-

reposer son

nom

sur

accordé des promesses et des bénédictions

lui a

Il

.

Dieu est, Dieu d'Israël 2 Il aime

habite au milieu de lui

il

férence à toutes les nations 5

!

peuple juif sont unis par des liens spéciaux,

et le

ce peuple et

cruelle-

de son pays. Auparavant,

la situation actuelle

ce pays était

souffre

répand sur

6 .

une miséricorde éternelle et inépuisable 7 11 a fait « alliance » avec lui pour toujours en prenant des « dispositions » spéciales 8 Réciproquement, et d'une manière particulière aussi, le peuple juif est le peuple de Il

lui

.

.

9.

Dieu, en ce sens qu'il lui appartient

teur»

gneur

10

son

,

12 .

sanctifié

héritage

«

.

le seul roi et le

,7

son royaume

1-5.



8-9; xviii, 4. 9; xi, 8-9;



»

12

iv,

vm,

vu, 8;

2

Enfin,

.

même temps, le i,

4

xn,

8.

vm,

16.

xvn,

.

ix, 17.

— — 4.

4.

7



vu,

10

5

5, 9;

l6

.

1, 3.

vu, 5; ix, 18.

vm,

v,

14 ».

point de vue politile ;

Israël est

est aussi, et en

Cette double royauté

— —

8 6

xm,

vu, 1-5; ix, 16: vu, 9; vin, 35,40

33, 34; ix, 16.



8

;

x,

ix, 19; x, 5.

— "vu, 2;xiv, xvn, — — xvn, — vu. —" — 22; xvn,

xn,7; xvn,



18

servile Sei-

de l'alliance

Dieu des Juifs

23.

— " vu, 2; vin, 3.

Au

«

Judée, est un pays

vrai roi des Juifs

des« nations»

roi

37; ix, 19; xvn, ;

le

l5

vin, 36, 37; îx, 16; xvn,



29; vi, 9; x,

34-36

la

« fils

.

n'ont d'espérance qu'en lui

Ils

Israël est son

Les vrais Juifs aiment

Leur pays, Jérusalem et pour Dieu l3 Ils sont les

que, Dieu est

1

u

»

4.

26.

3;

14

1, 51.

1B

17.

v,

21.

6 8

lf>

;

il,

ÉTAT POLITIQUE ET RELIGIEUX DU PAYS

65



Ces relations de Dieu est éternelle 1 comme il va de soi. juif le peuple et les nations, de l'aud'un côté, entre Dieu, ,

serviront à établir

tre,

royaume messianique.

le

Mais, quoique roi des Juifs au point de vue politique, 3

de

même

le

Seigneur ne gouverne pas

Israël.

Dieu au point de vue religieux, lui-même et visiblement

qu'il est leur

parmi

a choisi

Il

représentant, un

à Dieu en ces termes David comme roi sur Israël, as juré au sujet de sa descendance, pour que sa race royale ne s'éteindrait pas devant

délégué. Le psalmiste

s'adresse

:

Toi. Seigneur, tu as choisi

« I

tu

et

i

hommes un

les

lui

l'éternité, 2

toi

»

.

Telle devrait être la condition politique

et religieuse

d'Israël; tout autre elle est. 1

ne famille à laquelle Dieu n'a

s'est

y,

aucune promesse

fait

emparée de force du pouvoir royal

Le représentant de cette famille a ceint vante, dans son arrogance, d'occuper la

le

diadème;

en s'emparant de force de

du pouvoir

le

royauté,

la

parti auquel appartient

il

se

trône de David, à

le

place des légitimes descendants de ce dernier

plus,

1

du sacerdoce.

et

le

3.

Et bien

a dépouillé

il

psalmiste

4.

Aueuple juif est saisi d'un esprit d'aveuglement et de ver-

Ce sont

ige.

«

ses chefs

»

eux-mêmes, Hyrcan et ses pardu païen, de l'en-

pharisiens, qui vont au-devant

-

îenii

aux coups puissants

«

îontre

Jérusalem

et

dans leur ville. cours et les murs, et

voie

Kjp de

leur

Quant à

Il

,

les

ns

ils

«

innocence

les

et

»;

il

en occupe

17-20.

hr, 3-15. 22 -28



:

ils

le

des

«

saints

des

»,

psalmiste, sa situa-

vivent dans

mais ce sont

la « justice »

là des vertus pure-

Publiquement, politique-

morales.

à espérer la justice d'un tribunal



-

xvii,

21-22.

vin, 7-14, 25-26;

les

premières victi-

sont pauvres, humiliés, écrasés, poursuivis;

pont pas même 1 xvii,

l'introduisent avec

5.

à laquelle appartient

intérieures

bien t.

a décrété la guerre

habitants sont

tion excite la pitié. Sans doute, 1'

«

Ils

y entre en sécurité,

conduite»

folle

»

la classe politique et sociale

6

k justes»

«

qui

»,

son territoire.



xn

* Les adversaires sont |H(2> 25-27. xvn, 17 a.

;

3

i,

5-3:

n,

xiv, 4-5; xv,

les

sadducéens.

;

3-16

:

le

m.

10,13:



5

ils

pou|2

:

wn,

vin, 14-

.

il;

xn. :e

1

et 8:

iv. 7. y,

25-29: vu, 8-9; vin,

xin, 5-11; xiv.

1-2. G;

x

28, 39; ix, 6, 9, 15; x, 3; J0, 51.

En

parti auquel appartient le psalmiste est celui des pharisiens.

fait,

68

PSAUMES DE SALOMON

voir royal est contre eux, et la faveur des princes n'est pas

pour eux 1 Le psalmiste se console en montrant que les malheurs de son parti sont des « corrections » et non des châtiments. Mais cette explication ne change pas la situa.

tion politique.

Usurpateurs, païens et pécheurs, voilà

d'ennemis qui possèdent

ries

le

vissent et le profanent, et c'est 2

d'être délivré

.

Le psalmiste

maux

un fanatique. En présence des

n'est pas

qui accablent son pays,

outrance contre tion contre

païen, et

le

il

ne prêche pas

« il

parti des pécheurs.

le

la

guerre à

ne fait pas appel à l'insurrec-

venir de la terre; l'auteur regarde

Dieu

les trois catégo-

pays de Judée, qui l'asserd'eux que l'auteur souhaite

La délivrance ne peut

»

le ciel.

forment son peuple donc d'intervenir

est le vrai roi des Juifs, qui

A

son héritage. D'ailleurs

salem,

il

gloire,

prépare

promis

le

En annonçant «

:

et

!

promis. L'auteur fait allusion à ces pro

l'a

il

messes divines. dit

lui

le

retour des tribus à Jéru

Revêts, Jérusalem,

la

vêtements de

les

ta

robe de ta sanctification; car Dieu

bonheur à

s

pour toujours et toujours. Que le Seigneur accomplisse ce qu'il a promis pour Israël el Jérusalem, que le Seigneur relève Israël par son non glorieux

!

Israël

La miséricorde du Seigneur

toujours et toujours

3

de Dieu à David

«

comme roi sur dance,pour

:

!

il

est sur Israël pouj

rappelle la promess»

Toi, Seigneur, tu as choisi

Davi<

au sujet de sa descen royauté ne s'éteindrait jamai

Israël, et tu lui as juré

que

l'éternité, 4.

Ailleurs,

»

sa

devant toi Dès lors, le salut consiste dans le rétablissement de royauté de David. L'auteur le hâte de ses vœux « Vois »

1:

:

1

xiii

i, ;

1;

37-39; ni, 3-5;

li,

xiv,l

;

— 3 xi, 8-9;

iv, 1-3, 7-13,

xv, 1-6; xvi, 11-15 cf.

xvn, 50-51

;

;

xvn,

xvm,

7.

25-28; v; vu; vin, 28; x; xii|<

6-8, 17-22;



4

xvn,

5.

xvm,

3.



s

xvn,

5'!

LE MESSIE Beigneur,et suscite-leur leur

roi, fils

69 de David, au temps que

connais, ô Dieu, pour qu'il règne sur Israël, ton servi-

Itu

teur

1

»

.

Or, depuis Aggée et la captivité de Babylone, le

[messianisme de vue. oublié

maison de David

la

même,

était bien

royauté triomphante des Hasmonéens. Dans 57.

on

lit

:

«

Par le

I

la

Macch., n,

miséricorde du Seigneur, David obtint

la

?n héritage le trône

croyons-nous,

perdu de

surtout depuis l'établissement de

d'une royauté perpétuelle.

C'est,

»

seul passage des livres saints postérieurs

il soit fait mention de la royauté David 2 Il fallait à notre auteur une foi robuste et du courage pour proclamer cette royauté oubliée, pt en demander à Dieu le prompt rétablissement, à la place le la dynastie hasmonéenne qui revendiquait le trône.

lu retour à Jérusalem, où perpétuelle de

.

rentrait par là dans la vraie tradition nationale. Dieu renversera la dynastie usurpatrice; il] en fera disparaître jusqu'au dernier représentant; il établira à sa place le roi légitime, le « fils de David » 3 Il existait donc alors, quelque part, dans le pays de Judée, une famille de David et des descendants directs

Il

.

lu grand

roi. Si

cette famille,

l'auteur n'avait pas cru à l'existence de

s'il

n'avait pas connu l'existence de repré-

sentants de cette famille, son espoir aurait été vain, sa prière sans objet,

son langage absurde. Le psaume

xvn

témoignage direct et formel que l'on croyait où ce psaume fut composé, à l'existence d'une famille descendant de David en ligne directe, où Dieu pouvait trouver l'héritier légitime du trône. Historiquement, le fait ne présente pas de difficulté. ;Dans I Paralip.. ni (cf. I Esdras, vm, 2), nous avons nous offre

le

en Judée, à l'époque

'

xvn.

23.



2

Jérusalem reste

dire la capitale, le siège

xiv, 36. 3

xvn, 23.

comme

de sa royauté,

I

la

><

cité

Macch.,

i,

de David 35; u, 51

», ;

c'est-àvii,

32;

PSAUMES DE SALOMON

70

une liste nombreuse de familles issues de David et de Salomon, qui sont revenues, après l'exil, habiter en Judée. Les descendants de ces familles y vivaient encore ait temps de l'auteur des Psaumes de Salomon. Quand une famille descend authentiquement de David, de Salomon, de Salathiel, de Zorobabel, comment ses membres l'oublieraient-ils?

Rien, dans

dence de

paroles

les

la famille

du psalmiste, n'indique

la rési-

d'où pouvait sortir l'héritier du trône

On pouvait seulement penser à la cherpays de Juda et dans la ville dont David était originaire. Elle est bien obscure et bien inconnue, cette famille de David! Il faut que Dieu en « élève choisi par Dieu.

cher dans

le

m

représentant jusqu'à

le

indiquent, en

amène

1' «

»,

et

l'héritier il

royauté. Les termes employés

dans l'abaissement

qu'elle gît alors

effet,

Dieu y prend

la

l'élève

de David dans

ou le« hausse

»

sur

la

bassesse

le

trône de

sot)

ancêtre.

L'époque de son avènement au trône n'est pas indiqué» d'une manière précise, ni

même

du Royaume, l'auteur

lant de l'époque

hâte sa miséricorde sur Israël; lure de nos

désigne

ici,

ennemis profanes

non pas

la

il

dit

«

:

2 .

Le pronom

»

dont

il

«

justes

»

3

Diei

la souil

nous

«

et« saints

fait partie, et cette classe existera aussi

mort de l'auteur que de son vivant. fils

par

génération actuelle du psalmiste

la catégorie, la classe des Juifs

cite-leur leur roi,

Que

nous délivrera de

mais la

En

approximative.

Il

bien aprè

dit encore

:

«

Sus

de David, pour l'époque que tu coe

Bienheureux ceux qui vivront xviii, on lit « Que Die purifie Israël pour le jour de la miséricorde accompagné de la bénédiction, pour le jour choisi où aura lieu l'élévt Dieu époque

nais, ô

cette

1

cf.

xvn,

vu,



4.

puis

»



Au psaume

23, àvo«TT|ffov; xviii, 6, JtvaÇtç.

9.—

4

xvn,

50.

:



2

xvn,

51.



3

xvn,

:

2

LE MESSIE tion de son Christ «

l .

a

71

Ensuite, l'époque paraît se préciser

:

Heureux ceux qui vivront à cette époque, de manière à

bonheur procuré par le Seigneur, bonheur qu'il pour la génération à venir 2 » Mais cette « génération à venir » peut n'être qu'une généreuse hypothèse du psalmiste, qui. n'ayant pas le bonheur, le rêve pour ses fils. En résumé, l'époque reste absolument incertaine, et cachée dans la prescience de Dieu. Cependant, le ton des deux psaumes xvn et xvm indique une croyance ferme à nement prochain du vrai Roi: puisque la situation politique, religieuse et sociale du pays est considérée par l'auteur comme désespérée et sans remède, humainement voir

le

réalisera

.

3

parlant

l'intervention divine ne peut tarder, et l'auteur

,

avec ardeur

l'appelle

4.

L'envoyé de Dieu, établi par

lui sur le

son ancêtre, porte plusieurs noms; «

Roi

d' Israël

Christ

le «

Le

» 9.

» 6 , le «

et

Roi des Juifs

même

il

» 7 , le «

Seigneur »

le «

trône de David

est le

Roi » 5 le de David » 8

«

Fils

,

,

10 .

pas un libérateur quelconque, ni une image

roi n'est

personnifiant d'une manière concrète la délivrance d'Is-

une personne, un personnage bien réel et le sang illustre de David. Le psalmiste nous le dépeint agissant personnellement et

raël.

est

Il

vivant, et dans ses veines coule

sous sa responsabilité propre

u

.

Le psalmiste ne nous présente que son humanité de « fils de David ». Il est élu par Dieu, exalté par Dieu, et enrichi par Dieu de tous les dons nécessaires pour qu'il puisse établir et maintenir le nouveau royaume et remplir la mission que Dieu lui a confiée. D'ailleurs, le Il

n'est pas Dieu.

Juif était obstinément attaché au

1

xvm,

6.



2

xvm,

7,



3

6

8

28-46.

7

23, où

9

;

xvm,

l'unité divine;

— xvn, 50-51.— xvn, pronom kûtAv désigne — xvn, — n xvn,

xvn, 22-23.

— xvn, 23, 47. — xvn, Juifs. — xvn. 23. — xvii, 36 35, 36.

dogme de

5

*

les

le

6.

10

36.

PSAUMES DE SALOMON

72 il

n'admettait qu'un seul Dieu;

un

être qui aurait été

Iahveh. Mais

les

près de Dieu;

il

comme Dieu

2 ;

il

Dieu

et de ses

comme

3 ,

dons

1 ;

il

est infailli-

celle

suprême, unique la

de Dieu;

il

non plus que Dieu

la terre, ni d'égal,

est le roi

de David est roi à

fils

qu(

exerce une puissance souveraine,

universelle et irrésistible

Dieu

ne pouvait pas concevoii

sans être Dieu. Par exemple,

l'être,

est plein de l'esprit de

de rival sur

il

et qui aurait été autre

dons que le Roi reçoit le portent jusqu'auest aussi rapproché de Dieu et aussi pleii

de Dieu qu'on peut ble,

Dieu

n'a pas

4 .

et éternel d'Israël. Le

place de Dieu,

sentant et son délégué. Sa royauté est

la

comme

son repré-

royauté de Dieu;

simplement en dépôt; il est comme l'imaj visible de Dieu sur la terre, et l'égal de Dieu, qu'il remplace aux yeux des hommes, ses sujets. Ainsi s'explique son titre de « Roi ». En possession de la puissance souveraine de Dieu sur la terre, il peut être appelé à juste titre « Seigneur », comme le fait l'auteur des Psaumes de Salomon, non en ce sens qu'il est le même que Iahveh ou l'égal de Iahveh par sa nature; mais en ce sens qu'il est l'égal de Iahveh pour les hommes, puisqu'il a reçu de Iahveh sa il

la reçoit

souveraine puissance sur eux. Nous croyons qu'il n'existe pas de raison sérieuse pour rejeter

la

leçon Kjpicc,

«

Sei-

6.

gneur» Le Roi est en le « Messie » ou Iahveh; turels

force

7

8. »

;

il

même temps 1' «

Oint

»

le

«

Christ

de Iahveh.

a reçu de lui l'Esprit Saint la

«

Il

avec

» 6,

c'est-à-dire

a été sacré par les

bénédiction du Seigneur est en

dons surnalui

avec

la

La réception de l'Esprit divin dans ces conditions du Roi le « Christ » ou le « Messie »

est l'onction qui a fait /.z~.'

8

d'une manière éminente et unique. Cette appel-

xvu, 42. xvn, 44. xvn, 43. 1



ïzcyr^,

4

— —

2 5



3 xvn, 27, 31-32, 30, 41, xvn, 35, 48-49, 7 6 xvn, 36; xvm, 6. xvn, 42. xvn, 36.





44.



LE MESSIE

un

lation constitue

qui

titre

Mais, quelles que soient

puissance du Roi.

il

tenant général sur que, qui n'est pas

reste

le

la terre

et la

souveraine

vassal de Iahveh.il est son lieu-

pour gouverner un peuple uni-

qui demeure

le sien,

réservé désormais.

est

lui

prééminence

la

le

peuple de Iahveh.

car son roi Le royaume messianique est une théocratie suprême est toujours Dieu, à qui le roi reste subordonné. Le royaume est en même temps une monarchie; il est gouverné par un Roi visible et terrestre, qui est un homme proprement dit. Aussi, après avoir donné la peinture du Messie, de son royaume et de sa royauté, le psalmiste termine le psaume en disant « Le Seigneur est notre Roi pour toujours et toujours 1 ;» il avait dit auparavant en « Le Seigneur est son Roi 2 » Quant parlant du Messie aux sujets du Roi, ils restent « les fils de Dieu» 3 Avec l'Esprit Saint, le Roi reçoit des dons surnaturels qui lui assurent une prééminence morale unique. La force ;

:

:

.

.

puissance

et la

6

conseil

le

,

',

l'intelligence et la science 5 la sagesse et ,

la sainteté

ment

9

telles

sont les pierres

,

teur

la justice et le

juge-

de Dieu

et peut-être la crainte

,

n ,

précieuses de sa couronne royale.

diadème injustement

plus belle que le lt.

,

10

miséricorde

la

la piété 8 ,

7

ceint par l'usurpa-

ces «Ions, c'est la gloire 13

Le résultat de

.

Sa puissance est toute spirituelle. Elle s'exerce jusqu'au fond des consciences

mande

et se fait obéir

n'emploie pas

Il

les

arc. cheval, or et

1

xvii. 51. -.

6

14 .



2

D'une parole de

15 ;

armes matérielles

argent

xvn,

38.—

38-40. 41. 42, 44;

cf.

sa bouche,

il

com-

car sa puissance est irrésistible 1T .

3

Il

8.





cf. 5

xvm,

xvn.

8-9.

arme que



*

li

xvn,

37.

26,

31.42:

27, 41.



15

xvn,

— —

27. 39.



"

xvn. 24-27,

39.

44.

sa

xvn. 24-

30. 35. 42, 48-49.

7 xvm, 8. xvn, 41. 42, et cf. 28, 33,36. 8 xvn, 32-34,38, 43. 44.— » xvn, 26, 28. 31. 45. 46, 48; cf. xvm. 10 xvn. 13 xvn, 33-35, 38, 45.— u xvn. 44. '-xvn. 7. 47.

xvn,

.

soldat, cavalier,

:

n'a pas d'autre

xvn, 30;

xvm,

16



17

— — — 8.

xvn,

PSAUMES DE SALOMON

74

confiance en Dieu 1 dans

le

,

Dieu qui

lui a

transmis sa puis

sance. Sa confiance n'est jamais trompée, et sa puissance

ne subit pas de défaillance 2 Ce caractère de la puissance du Roi contraste vivement avec la souveraineté des derniers rois hasmonéens, tels que Jean Hyrcan, Alexandre .

Jannée, Aristobule, princes guerriers et violents, qui plaçaient leurs forces et leur confiance dans leurs troupes et

dans leurs trésors, qui

se plaisaient

au fracas des armes

et

des batailles.

lahveh

Roi restent en communication perpétuelle.

et le

Les dons célestes descendent sans interruption du premier sur le second, et le second reste appuyé sur le premier, sans jamais se séparer de

de

lui.

Du

découlent

ciel

les

dons;

montent la confiance, l'espérance et l'obéissance 3 L'onction du Roi par lahpermanente et continue.

la terre

qui forment la prière du cœur

veh

est

Ainsi apparaît

le

.

Roi, le Christ, dans l'éclat de la beauté

morale et spirituelle. Le psalmiste en est lui-même touché, « Telle est la majesté du Roi d'Iset il termine en disant raël, majesté que Dieu a prévue, pour susciter ce roi sur la :

maison faste

d'Israël, afin

de

qui distinguaient

Ptolémées d'Egypte,

4 La pompe et Hasmonéens de Judée,

réformer»

la les

les

.

Séleucides de Syrie, la magnifi-

cence humaine et terrestre sont complètement

de

la

le

les

majesté qui auréole

le

Roi

et

La mission du Roi porte sur

absents

environne sa personne.

les

objets

suivants

:

la

délivrance et la purification du pays; la réunion des tribus dispersées, pour former le

nouveau royaume; la soumisle gouvernement. purification du pays, le texte

sion et la conversion des nations;

Pour

la délivrance et la

présente quelques difficultés. le

«

»

Seigneur

xvii, 38, 44.

xviii, 9.



4

»

On

ne voit pas bien

qui exécute cette œuvre, seul, ou



2

xvii, 47.

xvii,

38, 44.



3

si si

c'est c'est

xvn, 35, 38, 42, 43, 44;

cf.

LE MESSIE Roi, seul, ou

le

même

si le

Seigneur et

75

Roi sont unis dans une

le

collaboration K Mais l'œuvre est indiquée claire-

ment. Les princes injustes sont frappés et tués 2 Les païens qui foulent le pays périssent, ou s'enfuient devant les menaces 3 Les« pécheurs » sont chassés de 1' « héri.

.

tage

»;

leur orgueil est brisé, et leur

«

substance

»

détruite;

Ce sont les trois classes d'ennemis dépeintes et maudites par le psalmiste, comme nous l'avons vu plus haut 5 Les princes usurpateurs et les païens leur conscience les torture

*.

.

périssent. Mais les

pécheurs

«

sont seulement chassés,

»

abattus et réduits à l'impuissance, et leur conscience torture

:

pour ces

les

une préparation à la conversion, qui sont du sang d'Abraham et qui

n'est-ce pas là

ennemis

«

restent les

«

fils

»,

de l'Alliance

» 6?

Cette conversion serait

une forme de délivrance et de purification pour le pays. La Judée est délivrée, la place est libre. Une partie du peuple de Dieu y demeure déjà. L'autre partie, fort considérable, vit au loin parmi les nations. Il faut la retrouver, la ramener, et réunir dans un seul et même troupeau les brebis dispersées d'Israël 7 « Le Seigneur rassemble du levant et du couchant les enfants de Jérusalem; » il leur .

prépare

le

chemin, leur

facilite la route, et leur fait faire

un

voyage triomphal. Jérusalem est en fête pour recevoir dans son sein ces enfants qu'elle ne connaît pas 8 Le Roi réunit en Judée et dans sa capitale la « Dispersion » 9 C'est là le peuple nouveau de Dieu, peuple « saint», parce .

.

qu'il a été «sanctifié

1

xvii,

xvn, «

24.

pécheurs

influence,

24-27

— »

3

voir

;

xvii,

par

la

le

Seigneur son Dieu

10

traduction du passage et

25, 27.



*

xvii, 26-27.

La

désigne leurs ressources de toute espèce

fonctions et dignités, etc.



5

u :

;

«tous sont

substance

p.

7 vu, 3-5, 8-9; ix, 17-20; x, 9; xvii, 5, 17, et cf. 51. n, 6; 8 33-34; cf. ix, 2 xi, 3-4 xvn, 14, 18, 20. xi, 3-8.

28

;

xviii, 6.



;

10

;

xvn,

28, 48, 49.



»

2

des

richesses, rang,

Voir plus haut,





les notes.

68.

vm,



»



24,

xvn,

PSAUMES DE SALOMON

76

enfants de leur Dieu»

« les

1

vivent à

ils

;

pays, répartis de nouveau dans leurs tribus

Mais

2 .

nouvelle Terre Promise, réoccupée par

la

bus, n'est qu'un

noyau au milieu des

«

du

la surface

nations

»

les

tri-

païennes,

qui la pressent de toutes parts et qui s'étendent au loin jus-

qu'aux confins du monde. haine et en lutte avec

indépendance ? Le Roi aura

et son

de

Israël restera-t-il en butte à leur pour défendre sa foi à un seul Dieu Le Royaume messianique est l'asile

elles

la paix.

3 . Il

serviront

tre elles 4

puie,

«

sous son joug

les

nations qui

«Le Seigneur «son Roi», sur lequel

.

rendra tout puissant

le

»

le

n'aura pas besoin d'armées pour lutter conil

s'ap-

5 .

Le peuple juif reste cependant séparé des « nations ». Il occupe une situation privilégiée. Le Fils de David est son roi, le Roi qui lui a été promis, qui lui appartient, qui lui assure la paix et le bonheur, et la prédominance sur toutes les « nations » qui ne sont pas, comme lui, du sang d'Abraham 6 Jérusalem est la capitale sainte et glorieuse du Roi, et les nations viennent y admirer la gloire du Roi et de sa capitale. Les « nations » sont soumises au Roi et le servent, et par suite, elles se trouvent dans la dépendance .

du peuple juif, qu'elles servent aussi 7 Le gouvernement du roi présente des caractères remar.

quables.

Pour il

le

peuple

«conduira dans

le

tribus,

comme

vernera et c'est-à-dire

toutes

1

1 *.ii

:

les

xvii, 30 a.

il



—«

7

peuple

«

la justice 9 ;»

s

saint» de son Dieu il

le

.

répartira dans ses

autrefois, et c'est par tribus qu'il le ^«Hi-

rendra

la justice 10 « Il .

jugera

les tribus

n ,

»

accomplira pour leur bien et leur bonheur administratives

fonctions



83-34, 36, 37, 38 45.

juif, le

b,

2

xvii, 30

30.

xvn, 31-35; cf. xvn, 30 b, et. 48



51. b.

r'

et judiciaires.





Il

4 xvn, 3 xvn, b. 31 32, 38 6, 39. 8 xvn, 38. xvn, 5, 23, 28, 32, 38, 40, 8 xvn, 28, 48,49.— 9 xvn, 28, 'ri. 15.



— — "xvn, 28

b,

48

b.

l>.

LE MESSIE

connaîtra

compte

les

personnellement, et

citoyens

qu'ils sont

les

«

77

enfants de Dieu

»,

se

rendra

par suite, qu'ils

sont tous des serviteurs et des amis fidèles du Seigneur et

aimés de

que tous sont bénis

et

l'iniquité séjourner

parmi eux

lui » il

;

mettre aucune iniquité, ou du moins

K « Il ne laissera pas ne laissera donc comn'en laissera aucune,

il

commise, sans qu'elle soit punie et effacée 2 Il ne laissera habiter au milieu du peuple saint aucun docteur d'iniquité, aucun homme sachant le mal et l'enseignant 3 Le peuple saint est un peuple si bien privilégié et fermé

une

fois

.

.

que

le

passant

«

»

et

1'

«

étranger

»,

qui ne sont pas du

sang d'Abraham, ne séjourneront plus au milieu de

maintiendra Jérusalem dans

Il

5

l'état

lui

'.

de pureté et de sanc-

y laissera seulement entrer les nations pour venir y adorer le Seigneur 6 Il remplira les fonctions de pontife en sanctifiant le peuple, en rendant au Seigneur la gloire qui lui est due, en bénissant le peuple du Seitification

,

et

il

.

gneur

7 .

Il

possédera l'autorité morale nécessaire pour s'im-

aux peuples immenses », pour « reprendre leurs chefs », et pour détruire les pécheurs par la force de sa parole 8 Sa puissance et son autorité ne diminuent pas, ne faiblissent pas; il est sans rival, et sans échec dans toutes ses entreprises 9 Il fait paître le troupeau du Seigneur

poser

i

.

.

dans

la joie, le

bonheur,

la foi et la justice, et

jamais qu'une brebis soit malade dans

le

il

ne souffre

pâturage,

telle-

dévoué veille sur chacune d'elles 10 Il fait régner entre toutes une égalité absolue, de manière à supprimer toute tyrannie, toute oppression, tout esprit de domination n Dans les conseils et dans les assemblées,

ment son

œil vigilant et

.

.

1

3

xvn, 29

cf. 8 11

xvm, xvn, xvn,

b,

6 et

41.

46.

xvm,

— —

— — —

xvn. 29, 31 a. 41 b: cf. 51. 41 b. xvn' 31. xvn, 25, 29, 31 b, 33, 48-49; 7 6 xvn. 34-35. xvn, 28, 33, 34, 40. vu, 2. 10 xvn. 'i0. 9 xvn. (2-44. 45: cf. xvm. 8-9.

xvii, 30, 45, 4G;



— —

8-9.

4



-

5



PSAUMES DE SALOMON

78

quand

quand

juge,

il

enseigne,

il

quand

parle, sa parole

il

incomparable 1 Son influence et son action pénètrent au fond des cœurs pour brille

d'une sagesse

réveiller la conscience

y

et

infaillible

2 .

Enfin,

.

assure l'indépendance

il

absolue de son peuple par sa force et par sa puissance

Pour

4 . » Il les

son service dra

nations

les «

», il

tiendra

gouvernera,

suivant

la justice,

les

la «

les

sagesse

«

et suivant la

c'est-à-dire suivant la loi et l'équité

5

comme

rendra à Dieu

semble,

il

il

«

justice

de sa capitale le culte

»,

venir

les laissera

Il

.

à Jérusalem apporter leurs offrandes, adorer la gloire

.

administrera, leur ren-

»

templer sa gloire et

3

sous son joug et à

Dieu, con6.

Et même,

qui lui est dû,

non-seulement à Jérusalem, devant les nations qui y accourent, mais aussi par toute la terre et au milieu même des nations

7 .

recevra de Dieu

Il

pour les « au milieu sera saint

d'elles

»;

instructions nécessaires

les

gouverner avec justice

8 .

Il

aucune injustice

ne laissera subsister et

»,

«

tout

monde

le

n'en peut être autrement, lorsque

il

leur

«

Roi est le Christ Seigneur 9 » Il n'a pas besoin d'armées pour les maintenir dans la dépendance et dans l'obéissance « le Seigneur son Roi » lui suffit 10 Dès lors, il est plein de miséricorde pour toutes les nations qui le craignent et qu'il réduit par sa seule parole 31 Il procure aux «nations» un certain nombre des bienfaits dont jouit le peuple de .

:

.

,

.

Dieu,

comme

la justice, la religion, la sainteté, la paix, le

bonheur. Ainsi, sous le

1

38



gouvernement du Roi, l'univers

xvii, 28, 42, 48-49. b,

39, 41, 44

;

cf.



a

xvn, 27

vu, 5-6

;

vin,

c,

41.

35-37.

— —

4

3

xvn,

xvn,

entier

27, 32,

38

31-32, b,

39.

r xvn, 34-35 a. xvn, 31 b, 35 6. 7 xvn, 32 b, si l'on donne cette extension d< ciotjuu « à la vue de toute la terre», c'est-à-dire de manière à 7tâ;is « il n 'exista xvii, 3G d'iniquité au milieu xvii, 5, 39. d'eux pendant ses jours." Los mots soulignés indiquent simplement la durée du règne du roi, sans nous renseigner sur la manière dont ce règne

doit finir ou se continuer. a

xvii, 416.



4

xiv, 1-8.

:

LE MESSIE

81

de l'auteur ne regarde ni plus haut ni plus loin que cette antique.

loi

entoure

temps

Un

silence encore plus profond,

Pontife, le grand-prêtre, de

le

s'il

est possible,

même même que les Hasmo-

sacerdoce lévitique et légal. Le roi est en

le

néens. Aristobule par exemple, réunissaient dans une seule

même

et

personne

autre côté,

avec

elle le

la

royauté et

le

sacerdoce. Mais, d'un

mosaïque subsiste, elle fera subsister sacerdoce légal. Les psaumes ne donnent pas la

si la « loi »

solution de cette difficulté, à laquelle leur auteur n'a peut-

Tout

que l'on pourrait dire au sujet de que le « Roi », ayant reçu de Dieu la toute-puissance et la science, possède certainement le droit de régler ces deux questions suivant la sagesse souveraine et infaillible que Dieu lui a conférée. Mais admettre la possibilité de changer la loi et le sacerdoce, c'est briser avec l'esprit de l'Ancien Testament. La peinture du royaume messianique n est pas née de l'imagination du psalmiste. Elle a été tirée par lui des livres de l'Ancien Testament, des prophètes, et en partiêtre pas songé.

la loi et

du

ce

culte, c'est

culier d'Isaïe et d'Ezéchiel;

elle

dérive aussi des idées

messianiques qui circulaient déjà dans Israël au temps de

Son

nous révéler quelles espéle cœur du Juif pieux, et comment ces espérances ouvraient un nouvel avenir devant son imagination, en revêtant la forme d'un pro-

l'auteur.

intérêt, c'est de

rances faisaient tressaillir alors

gramme

politique, religieux et national.

Depuis longtemps, en dehors de la Palestine, gande juive s'exerçait parmi les « nations ». Elle

la

propa-

se

propo-

d'apporter aux peuples civilisés

sait

la connaissance de la de leur apprendre à observer cette « loi » dans la crainte de Iahveh, et de leur procurer ainsi la «justice «lé«

loi

gale

»,

1 ,

pendant

qu'ils

ces et à la législation 1

La

Lettre d'Aristèe

continuaient de'se soumettre aux prin-

du pays où

ils

étaient établis,comme le

à Philocratès n'a pas d'autre but. PS. sal.

—6

PSAUMES DE SALOMON

82

eux-mêmes.On cherchait un royaume universel de Dieu, mais un royaume purement moral, abstrait et vague, reposant sur l'obfaisaient les Juifs propagandistes

à instituer

servation privée de la

En

« loi ».

Judée, une révolution s'était opérée dans

Judas Macchabée

du patriotisme avaient

fortifié

et ses frères avaient

rallumé

les esprits.

la

flamme

sentiment national. Leurs successeurs ces idées en fondant et en étendant la

et le

monarchie juive, en la faisant respecter de ses puissants Egyptiens et les Syriens. Il existait maintenant une patrie juive, mère de tous ses enfants, un sang juif, une âme juive, une nationalité juive; on avait le goût de l'indépendance et de la liberté, le dégoût des étrangers, voisins, les

profanateurs, oppresseurs et collecteurs de tributs Aussi, avec notre psalmiste, et quelle que soit sa haine pour le dernier roi hasmonéen, soutien « des pécheurs », on ne pense plus à établir le Royaume de Dieu dans le monde par la simple observation de la loi, ni à instituer une théocratie vague et imprécise, purement morale et abstraite. On veut un royaume déterminé, réel, visible. Le royaume ne se fondera pas par la « loi » de Dieu, mais par le «

Roi

des

hommes. L'envoyé de Dieu

»

de Dieu, personnage vivant et agissant au milieu élèvera définitivement une

monarchie juive, dans une patrie indépendante, fière et qui s'imposera aux « nations ». Cette fondation ne peut avoir lieu avec les princes hasmonéens. Leur dynastie est en décadence; elle est « pécheresse » avec Aristobule, indolente et incapable avec Hyrcan, qui n'est que lej protégé des Romains; leur famille n'est pas celle de David; Aristobule et ses fils ne savent que remplir le pays dej violences et de troubles, en provoquant son écrasement] par les Romains. Le problème est en même temps religieux, politique que Diei national. Il ne comporte qu'une solution envoie le Christ, le Roi légitime, fils de David Celui-là eè1 forte,

:

!

LE MESSIE vrai et

le

seul héritier

nationale;

il

du

trône.

Il

83

assurera l'indépendance

soumettra et convertira ou détruira les na-

tions païennes, haineuses et frémissantes;

il

n'enlèvera

couronne par la force; il sera l'élu de Dieu, qui la lui. donnera en lui remettant son peuple à gouverner; il sera enseigné de Dieu et inspiré dans son gouvernement; la justice, l'égalité, le bonheur il restaurera la paix, l'ordre pas

la

,

et la religion.

Il

lui-même pour

a

roi le Seigneur, et le

royaume de Dieu. deux aspirations du Juif, les deux sentiments qui impriment l'impulsion à sa vie le nationalisme et la théocratie. Le Christ-Roi établira un royaume juif indépendant, réel et tangible, avec un roi humain el visible; les nations entoureront ce royaume, en lui demeurant subordonnées, dans la paix etdans la crainte. Dieu lui-même fondera le Royaume et instituera le Roi: les ileux lui resteront toujours soumis et fidèles, en imposant sa loi et son culte aux « nations ». Le royaume du Roi demeurera le royaume de Iahveh. Tel est l'idéal messianique de l'auteur des Psaumes de

royaume que Dieu Ainsi

lui confie

reste le

trouveront satisfaites

se

les

:

I'non triote et

programme d'un

tel est le

;

profondément

Juif

ardemment pa-

religieux.

Le parti qui adoptera ce programme deviendra m ment le parti national proprement dit, el il entraînera suite la masse enthousiaste et ardente, souvent i

I

fanatique et intransigeante. Nous

retrouvons

cet

programme au premier siècle de notre ère dans l'histoire des Juifs. Xous en avons des traces dans le NouTestament par exemple, dans les Actes 2 les Onze I

et ce

1

:

i

disent à Jésus

:

allez rétablir la

1



,

Seigneur, est-ce maintenant que vous

royauté pour Israël

Matthieu, xxvii, 42; Marc, xv,

1,50;

II

«

a

i,

vi,

15; xn. 13, IV. xvu. 37;

6 (et

cf.

i,3).

2. cf.

?

18; Luc,

»

i,

32-33; xix. 38; Jean,

Luc, xvn. 20: xix, 11:

xxm,

51.

PSAUMES DE

84

Comme

nous venons de

le

SALOMON

voir dans cette exposition des

doctrines messianiques, l'auteur des

Psaumes de Salomon

royauté directe de Dieu sur Israël, qui est le serviteur et l'enfant de Dieu. Il souhaite l'avènement du Fils de David sur le trône, mais seulement parce que le

aime avant tomt

Fils

la

de David est

royauté terrestre,

l'élu et il

l'envoyé de Dieu.

exècre celle

repousse

dénotent clairement

un pharisien qui n'appartient plus à aupolitique, et qui a abandonné le faible et inca-

pharisien, mais

cun parti pable Hyrcan, pour ne plus attendre que de Dieu

et

Christ la délivrance et l'indépendance d'Israël h 1

la

des Hasmonéens, pécheurs

et soutiens des pécheurs. Ces principes

un

Il

Voir plus haut.

p. 23-28.

de son

l'auteur des psaumes de salomon

CHAPITRE

85

IV

L'auteur des Psaumes de Salomon. But. Caractère littéraire.

— Lieu de composition. — Formation du recueil son titre

1.

;

titre des

;

Psaumes.

Auteur; bit: caractère littéraire.

Les Psaumes de Salomon peuvent aA'oir été composés

m 'il par plusieurs auteurs,

problème

littéraire

soit

par un

seul.

Il

y a



un

dont nous ne pouvons donner une

solution certaine.

On

ne peut rejeter de prime abord l'hypothèse de plu-

temps auquel nous sommes Psaumes (années est assez long pour admette plusieurs. qu'on en P9-47) Puis, le recueil des Psaumes est artificiel; il a été formé après coup; les Psaumes ne se suivent ni dans leur ordre logique ni dans leur ordre chronologique. On a donc pu y mbler des psaumes sortis de plusieurs mains. Enfin, les mêmes événements ont pu frapper plusieurs témoins oculaires et proAoquer chez eux le besoin de donner libre pours à leurs sentiments dans une poésie brève et simple. l'ai exemple, l'occupation de Jérusalem par Pompée a pu inspirer plusieurs auteurs. A un autre point de vue. il sieurs auteurs. L'espace de

pbligés de rapporter la composition des

pouvait y aAoir des différences de style entre les di\ers psaumes, différences qui nous échappent aujourd'hui, parce que nous ne possédons plus qu'une version grecque de ces psaumes, comme on le verra au chapitre suivant. Nous croyons cependant, pour plusieurs raisons, que les

Psaumes de Salomon n'ont qu'un

seul et

même

auteur.

PSAUMES DE SALOMON

86

pasume xviii. L'espace de temps ont été composés (69 à 47) correspond parfaitement à la période d'activité littéraire d'un homme, qui aurait eu trente ans environ vers l'année 69. Sans doute le recueil abstraction faite du



ils

est artificiel.

Mais

les

psaumes étaient des pièces de poésie

détachées, inspirées par les

événements,

succédant

se

nécessairement à des intervalles assez différents. Même s'ils sont tous d'un seul auteur, ils n'ont dû être recueillis qu'après sa mort. Ainsi s'expliquerait l'absence d'ordre logique et chronologique dans

Psaumes

des

est

La traduction

le recueil.

certainement très

littérale.

On peut

constater assez aisément, au travers de cette traduction,

que Les

le style était

mêmes

nent sans

bien

le

même

constructions et les

dans tous

mêmes

L'invention, les images,

cesse.

présentent pas de différence sensible.

même une

certaine uniformité, et

malgré

la

remarque

profondeur

bien, entre plusieurs

certaine

xvi, d'un côté, l'autre. celle

psaumes

de

monotonie,

l'émotion.

On

i,

les

n,

psaumes

iv,

vin,

v, vi, ix-

xvn, de

Mais cette différence s'explique d'elle-même par

des sujets traités, et par

la

diversité des états d'ànte

qui se sont succédé chez l'auteur avec

donne

ne

psaumes, une différence de

langage et de ton, par exemple, entre et les

coloris

le

règne partout une

Il

et l'intensité

psaumes.

les

expressions revien-

libre cours,

dans

émotions, à ses colères,

les

événements.

H

ses ehanls, à ses sentiments, à ses à ses

espérances du moment. Mais

les mêmes réflexions, les mêmes mêmes manières de parler, Les mêmes doctrj l'ormaienl eomme la substance immuable de sofl

on voit toujours reparaître passions, les nés, qui

j

âme, agitée par les changements politiques et sociaux; L'auteur est un pharisien. Nous n'avons qu'à renvoyé! sur ce poilll.à l'expose des duclnnes religieuses et morales donné plus liaul '. ainsi qu'au résume de l'histoire polili1

Voir plu> haut,

c m.

p.

'>'>.

AUTEUR DES PSAUMES DE SALOMON

L

que de

Judée, qui précède

la

la

87

discussion des dates 1

.

L'au-

teur appartient à la secte des pharisiens, soit au point de

vue des idées religieuses, soit au point de vue de la politique nationale. Il est animé, de plus, de sentiments essentiellement théocratiques

2 .

devait être prêtre, très probablement, quoique les

Il

du parti pharisien ne fussent que la minorité dans Il attache une importance exceptionnelle à la profanation du Temple, du Sanctuaire, de Jérusalem, des cérémonies, des sacrifices. Son cœur en éprouve une douleur spéciale, personnelle, et intéressée, pour ainsi piètres

le

corps sacerdotal.

3 . Il

dire

4.

la purification légale le 1.

Temple

le

royaume messianique,

de Jérusalem rendue à sa pureté et à sa

sainteté antérieures

que

dans

voit en imagination,

la purification

Il

s'attache à la pureté légale et à

domestique

a été enlevé, en

5.

Il

est

exaspéré de ce

même temps

que

le

pouvoir

à lui et à son parti, et livré à ceux qui n'y avaient

Iroit 6

Il

.

n'a qu'un Roi.

en Judée,

sera sur la terre, religieux,

mes.

comme

Roi

et

Seigneur, dont

le le

le

Messie

représentant politique et

Pontife terrestre

semble connaître dans leur

7 .

Nourri des

il est plein de leurs pensées, de leur doctrine, de leur langage 8.

([ii"il

Il

connaît particulièrement

le

Lévitique

de ses

1

Voir phi? haut.

c.

Voir plus haut.

p. 28, 63-84.

et

i,

comme

n, p. 5.

8: h, 1-15; vin.

H3,

Î6-26; XTîî,

4

vu. 2: vin, 4; xvn, 25-39.

5

m,

6

vin.

:

xvn.

8

Voir

les

notes de la traduction.

9

Voir

les

notes de

xvn.

sacerdotaux,

Ézéchiel*. Le ton de sa piété et la couleur espérances messianiques révèlent l'âme d'un prêtre, et

*

3

les livres

totalité,

8,

16.

7-10.

xvn. .VIO.

12; 1-4,

23-51.

la

traduction, particulièrement aux psaumes vin

PSAUMES DE SALOMON



plutôt que celle d'un simple laïque,

met un

même

très

pieux.

Dieu pour tous les événements, dans « tous ses jugements », comme il le dit; il le fait avec une ardeur, une insistance, qui dénotent un serviteur fidèle, tout dévoué à son maître l Désabusé du monde par le spectacle que les choses de la terre offrent à ses yeux, il cherche continuellement son Dieu dans la loi qu'il a donnée et dans les Écritures qu'il a inspirées, se consolant ainsi de la terre par la fréquentation du ciel. Aussi tire-t-il du recueil sacré des ÉcriIl

soin

particulier à

justifier

.

tures l'aliment

cœur;

il

doctrinal

se l'assimile

âme pour que

son

si

et

spirituel nécessaire

à son

parfaitement qu'il n'a qu'à ouvrir

échappe ensuite sous forme de psaumes. Cette science si complète et si intime des Ecritures étonnerait chez un laïque; elle semble cet aliment s'en

la

un En composant

naturelle chez

prêtre, instruit et méditatif ses

Psaumes, l'auteur

2

s'est

.

proposé de

défendre et de propager certaines idées qu'il regardait

comme

essentielles

pour sa religion

pour sa nation.

et

Nous avons exposé plus haut en détail toutes les doctrines de l'auteur 3 Elles se résument dans les points suivants .

:

relever les cœurs abattus par les épreuves et les châtiments,

1

ni, 3;

vm,

27-32, etc.

2

Los éditeurs anglais (Ryle and James, The Psalrns of Salomon, « Aucune peinture p. lix) donnent en note la remarque suivante n'exprime mieux l'idée que nous nous faisons de l'auteur des Psaumes :

que ce portrait de Syméon dans saint Luc (n, 25) :« Il y avail à .Jérusalem un homme appelé Syméon, homme juste et pieux, qui al tendait la consolation d'Israël (c'est-à-dire le Messie). » Ce vieillard devait être à l'époque de sa jeunesse quand les Psaumes furent écrits. »

Siméon relatives

31-32) par les pensées exprimées dans le psaume xvn, au Royaume messianique. Siméon était contemporain de

finit (v.

l'auteur des

Pmrmms,

et

il

rivait

comme

ce dernier à

Jérusalem.

11

peut avoir connu et l'auteur et son oeuvre. Mais nos psaumes, et sur-

tout 3

le

ps.xvn, rappellent

Voir plus liant,

e.

III,

plutfii le prêtre

Zacharieel son Bentdictum

L AT TET"

DES PSAUMES DE >ALOMON

P.

Dieu dans

et justifier

condamner

tiser et

jugements

ses

les

mœurs

terribles

89 stigma-

*;

relâchées, les vices, les pé:

chés, les profanations, les compromissions, qui déshono-

rent

pays

le

qui caractérisent

et

le

parti adverse

2 ;

renou-

veler dans l'âme des Juifs l'attachement à la théocratie,

Temple, à son culte, à la pureté légale, morale et matérielle, voulue par le Seigneur et prescrite par sa loi, à la vie éternelle que procure au Seigneur Roi, à sa

loi,

l'observation de cette

même

à son

loi 3

;

protester contre l'usur-

pation du trône et de l'autel, réveiller ou tout au moins

dans

fortifier l'espérance

du

tout à

la

royauté définitive

de David ou du Christ

Fils

la

Dans est très

fois

les

4.

Le but du

et

prochaine

psalmist-

didactique, polémique et messianique.

Psaumes de Salomon.

l'art

de

composition

la

simple. L'auteur exprime d'abord ses sentiments

actuels, ses impressions

indignation,

terreur,

puis, les causes qui

sentiments

et

du moment

:

joi*-.

'tnnnement,

tranquillité,

tristesse,

foi.

etc.,

ont agi sur son âme pour y produire ces impressions: il ajoute alors une

un vœu, un souhait, une formule de piété, qui sert de conclusion au psaume. Tel est le cadre de l'auteur pour les psaumes u, ni. iv. \ vi. vu. vin. ix. x. xi. xn. xiii. xiv, xv. xvi. xvn. Le psaume n'a pas de clausule. Le psaume xvin ne compte pas. et d'ailleurs, il ne semble pas qu'on y puisse découvrir une composition quelconprière,

.

i

5

que

.

Chaque psaume forme un 1

xiv -

7-8;

i,

xv

:

;

ii,

1-19. 34-tl

:

m;

v: vi

petit

:

vu

;

poème

vin. 1-13. 27- 40: ix; x;

xm;

xvi. xiv. 4-5;

xvn,

ix, 16-20: x, 6-9; xi; xiv;

xvi;

5-8: u, 3-19: in, 11-25; iv: vin. 7-14. 24-26:

i.

qui subsiste seul

xn:

17-22. 3

u, 34-41:

xvn. 4

m:

vi:

vu; vin. 33-40;

1-4.

vin. 12-13; xi: xvn.

Voir plu? haut.

c.

ii.

p. 44.

PSAUMES DE SALOMON

90

psaume qui précède ou psaume qui suit *. Les Psaumes de Salomon sont composés sur le modèle des Psaumes canoniques. Ils en reproduisent la doctrine,

et à part lui, sans lien avec le le

ton, le style, le cadre.

le

L'imitation ne consiste pas à

textuellement des passages des psaumes canoniques, composer une mosaïque ou un pastiche. Elle consiste à emprunter les idées, les mots, les tons, les expressions, le mouvement; puis, à adapter ces emprunts à la pensée citer

à

personnelle de l'auteur. D'ailleurs, presque tous

les livres

de l'Ancien Testament fournissent des matériaux à l'auteur;

il

donne à

ces

emprunts

la

forme

et le

ton qui con-

viennent au genre littéraire du psaume. Mais on ne sent pas, chez le psalmiste, le travail et l'effort.

Il

s'est si

bien

assimilé la substance des Ecritures que la pensée coule

toute faite de son âme, et revêtue de sa forme.

En règle générale, la valeur littéraire des Psaumes de Salomon est assez ordinaire. Précisément parce que ces petits poèmes sont des imitations, ils manquent d'origidans l'invention, de beauté propre dans la forme, de nouveau dans l'expression. L'imitation est accompagnée d'uniformité, de monotonie. Était-ce là un défaut aux yeux de l'auteur et de ses lecteurs? Nous ne le croyons nalité

coloris

pas.

Le Juif

se

complaît dans l'intensité et l'acuité des

sentiments exprimés, plus que dans leur variété. La res-

semblance avec

un

titre

les

Psaumes de David

était

probablement

de plus à son estime, et une recommandation

toute-puissante auprès de

lui.

Cependant, quelques psaumes

se

distinguent par un

mérite littéraire très appréciable. Le psaume

n

n'est pas

sans grandeur et sans lyrisme, avec son début ex abrupto, sa description des rigueurs de la

captivité, des profana-

tions et des excès, et surtout avec la peinture 1

Voir plus haut,

c.

n, p. 38-43.

si

vive de

l'auteur des psaumes de salomon la

fin

91

lamentable de Pompée en Egypte, enfin avec

les

réflexions de philosophie religieuse qui terminent ce psau-

me. La véhémence des invectives contre

psaume

cruel et hypocrite, signale le lecteur.

Le sujet du psaume v

le

juge inique,

iv à l'attention

du

est fort intéressant: l'au-

teur y traite de la distribution des biens terrestres accomplie

par Dieu;

il

fait l'éloge

modération, unies à

bien senti de l'aisance et de la

la justice et à la piété,

sion des biens terrestres. Les qualités

dans

la posses-

du psaume n

se re-

psaume vin, qui traite le même sujet, sauf la mort de Pompée. Le psaume xi est plein d'allé-e, de couleur, de mouvement, de vie. Dans le psaume xvii, le royaume messianique apparaît victorieux, triomtrouvent dans

le

phant, entouré de sérénité, de grandeur et de sainteté. Le ton de la description est solennel et soutenu, avec beau-

coup d'énergie

et

de force. 1

expriment l'opinion que les Psaumes de Salomon se rapprochent particulièrement des cantiques du Nouveau Testament, par exemple de ceux que l'on trouve dans l'Evangile de saint Luc, i, 46-55 Les éditeurs

anglais

'Magnificat), 67 -79

aux

(Benedictus)

n,

;

10-14

(paroles

de

(Nunc dimittis). Leur jugement nous paraît fondé et juste. Nous y ajouterons toutefois une remarque importante. Les Psaumes de Salomon manl'ange

bergers), 29-32

quent d'originalité dans qu'ils sont des imitations

le fond et dans la forme parce pour le fond, aussi bien que pour

forme. Les cantiques du

la

Nouveau Testament suivent

bien la forme antique du psaume,

connaisse

le

Juif.

Mais, en

d'une vie nouvelle, parce que pent, ont

bu

le

vin nouveau

nous rapprocherions aussi

le

même 2

les

ils

âmes, dont

ils

s'échap-

et s'y sont rajeunies. Enfin,

les

Psaumes de Salomon des

J

Ryle and James, The Psalms of Salomon,

2

Matth., ix,

17.

que débordent

seul genre lyrique

temps,

p. lx.

PSAUMES DE SALOMOX

92

chants de l'Apocalypse,

xvm,

3-4;

9-10; xi, 17-18; xn, 10-12; xv,

10-20; xix, 6-8, et en faisant encore la

remarque que pour

peut

les

même

cantiques de l'Evangile.

Lieu de composition.

2.

On

v,

dire, sans hésiter,

que

Psaumes de Salomon

les

ont été composés en Judée et à Jérusalem môme. C'est

le

dont l'auteur se soucie, et qui paraisse lui être familier 1 Jérusalem occupe partout la première place dans le recueil. C'est elle qui est personnifiée et qui parle dans le psaume i; elle y parle de« ses seul endroit de la terre

.

enfants

que

2

Dans

».

le

psaume

n,

n'est encore question

il

de ses remparts abattus, de son sanctuaire

d'elle,

profané, de ses habitants coupables et châtiés par rigueurs de l'esclavage, de

présence des païens

la

3 .

psaume vm. Jérusalem y

la ville Il

est

même

en est encore de

mise en cause, et

théâtre des événements, avec

les

elle-même profanée par

les

au

elle est le

ignominies commises

pas ses concitoyens, avec son sanctuaire

souillé,

avec

le

vainqueur qui y entre paisiblement et qui l'occupe militairement 4 Dans le psaume xi, la proclamation du retour des tribus se fait à Jérusalem. L'auteur les voit, pour .

ainsi dire, partir de tous les confins de la terre et s'ache-

miner vers la Cité sainte; il contemple avec joie leur arrivée, pendant qu'il admire Jérusalem tout en fête pour les recevoir 5 Le psaume xvn décrit les scènes de profanation et de souillure qui déshonorent Jérusalem. Quand Dieu .

1

Hilgenfeld, Messins

sition est l'Egypte

:

PaaUnis animadvertere OCCisUS i

i

1?

est,

i-3.

xi. 2.

Judœorum,

licei.

Ko magi» probatur

Sitloinotiis l'stilmos

_

'.-7,

s

S.

ri ,

p. xvii, croit

que

le

Ken de compo-

Sibyttœ quoque JtidaXcse notifiant uaumgue in his romposilos

1, 2, 3-15, 20.

'

in âSgypto, ubi

Pompeius

essc.

mm. 14,9-11,

13,

19-20,21.

LIEU DE COMPOSITION

'

>

suscite le descendant de David, c'est-à-dire le Messie, en l'élevant sur le trône, c'est à

Jérusalem, purifiée

Jérusalem

qu'il le fait. C'est

du

sanctifiée, qui est la capitale

et

royaume messianique,

centre politique et religieux de

le

tout l'univers soumis au Messie

Quelques passages sont

l .

Dans

significatifs.

psaume

le

i.

l'auteur parle en s'identifiant avec Jérusalem personnifiée

Subitement

«

:

bruit de la guerre s'est fait entendre

le

de moi: (Dieu) m'exaucera, parce que je suis remplie de

dans

justice; j'ai calculé

que coup d'enfants 2

justice, parce

.

homme

mon cœur que

j'étais florissante et »

Il

s'exprime, dans

j'étais

remplie de

que j'avais beaule

psaume

en

n.

qui a été témoin de l'occupation de Jérusalem et

du siège du Temple, des abominations et des profanations commises par les Juifs avant la guerre et par les païens « Je suis brisé de douleur dans Il dit dans mes entrailles à ce spectacle 3 Puis, après avoir dépeint l'humiliation de Jérusalem, il ajoute El j'ai vu. moi. et j'ai imploré la face du Seigneur 4 » 11

après leur victoire.

mon

:

sein et

.

:

.

parle aussi en

homme

qui a vu battre et abattre

le

rem-

part de Jérusalem, qui en a encore les ruines sous les yeux,

Temple et pénétrer dans le Dans son orgueil, le pécheur a battu avec murs solides, et tu ne l'en as pas empêché Les

qui a vu les païens monter au

sanctuaire

«

:

le bélier les

!

nations étrangères sont montées à ton autel; elles s'y sont

promenées avec leurs chaussures, orgueilleusement 5 » Les mêmes remarques s'appliquent au psaume vin. « Mon oreille, dit-il, a entendu le tumulte et le fracas de la guerre, la voix de la trompette sonnant le meurtre et le carnage, Il décrit en témoin oculaire l'entrée du vainqueur etc. 6 « Les princes du pays sont allés au-devant à Jérusalem .

.

)>

:

de 1 5

lui

avec

xvii, 6-22

n. 1-2.



6

joie..., ils

?

ont aplani

23-25. 33-35.

vin, 1-2.



2

i,

les

2-3.

passages



3

n, 15.

difficiles



4

des

n, 24.



PSAUMES DE SALOMON

94

routes devant ses pas,

ont ouvert

ils

les

portes de Jérusa-

murs de guirlandes, il est entré comme un père dans la maison de ses enfants, avec sécurité..., il a occupé les tours et le rempart de Jérusalem, lem,

1

etc

en ont décoré

ils

Puis, après avoir proclamé la justice des jugements

»

.

de Dieu dans ajoute

les

:

«

les

châtiments envoyés aux Juifs, l'auteur

Voici donc, ô Dieu, que tu nous as montré ton

jugement accompagné de ta justice; nos yeux ont vu tes jugements, ô Dieu 2 » Enfin, dans le psaume xvn, il se range lui-même dans une catégorie de personnes en rapportant des événements qui ont lieu à Jérusalem « Les .

:

pécheurs se sont dressés contre nous;

nous ont chassés, etc

et

3.

nous ont

assaillis

»

Formation du recueil

3.

ils

son titre

;

titre des

;

psaumes. Lorsque nous avons recherché la date de composition des Psaumes de Salomon, nous avons constaté d'abord que les psaumes avaient été composés séparément, à de certains intervalles, au fur et à mesure que les événements les inspiraient à l'auteur. Puis, nous avons été conduils à cette conclusion

que

le recueil était factice, artificiel, qu'il

ne suivait ni l'ordre logique ni l'ordre chronologique

Quelqu'un a donc rassemblé former

On

le recueil actuel.

On

les

disposition du ni les

psaumes épare pour en un double but. documents, qui auraient

atteignait ainsi

conservait tous ensemble ces

péri en restant dispersés;

on

les

mettait tous à la

public, qui n'aurait pu

i

les

fois à

la

connaître Lôub,

employer sans cette condition préalable.

Nous ignorons absolument par qui vui, 18-21.

haut,

4.

c. ii,



p. 38-45.

2

vin, 30-31.



3

le

recueil a été formé.

xvn, 6-17».



*

Voir plus

.

FORMATION DU RECUEIL

95

Nous pouvons

faire plusieurs hypothèses. Par exemple, dans la vieillesse de l'auteur, et surtout après sa mort, les psaumes, laissés épars par lui, auront été réunis par une main pieuse, celle d'un enfant ou d'un parent désireux de garder cette relique d'une personne aimée. Ou bien un

amateur

et

un ami de

la littérature religieuse

aura sauvé

ces compositions de l'oubli et de la destruction en les recueillant.

Ou

un « juste », c'est-à-dire un poèmes en un volume pour

bien encore,

pharisien, aura réuni ces petits

qu'on pût

les lire et

particulières, soit

même

dans

chanter, soit dans les maisons

les

les

assemblées des saints

«

Car ces poèmes traduisaient

sentiments et

les

les

*.

»

espéran-

du pharisien: ils lui permettaient de revivre par la les événements et les situations qui les avaient

ces

pensée

inspirés à l'auteur.

Il

possible que, sous la forme de

est

nume

un usage liturgique, que n'avait pas prévu leur auteur, sans doute. Dans les psaumes xvn, 31 et xviii, 10, on trouve la mention îta^aXpux, « pause » ou interruption dans le chant du psaume; cette mention équivaut au« sélah» des Psaumes canoniques. Si elle était antique, si, par exemple, elle remontait au formateur du recueil, elle indiquerait un usagé liturgique des psaumes. Il semblerait aussi d'après les titres, recueil,

ils

aient

été destinés à

peu authentiques d'ailleurs, des psaumes vin. x. xiv. \\ xvi, xvii, qu'Usaient été réellement mis en

Quoi

.

qu'il

en

l'usage liturgique des et les titres

musique

et

ehan-

de ces hypothèses, l'usage public et

soit

Psaumes,

la

mention du

SutyoéXpà,

indiquant une exécution musicale, ton-

détails sont postérieurs à l'auteur et à la composition des

1

xvii, 18, 20.

Voir la traduction, et

'-'

«

pour

mon ps.

»;

xvi

chant.

la victoire »

de :

»

même

les

notes des

titres.

ou« au chef des chantres

ps. xiv, ps.

xv

hymne de Salomon

:

a

»: ps.

Psaume x x

:

«

:

ci«

hymne de

yfcoo Sale-

psaume de Salomon avec chant »; xvii psaume de Salomon avec

»; ps.

:

i

PSAUMES DE SALOMON

96

psaumes;

remontent tout au plus au formateur du

ils

recueil.

Ce dernier a certainement contribué à accomplir desseins de l'auteur. Si les

nés à sa mort,

psaumes étaient

auraient été oubliés et

ils

paru. Réunis en un volume, lus, et

pour propager

servi de véhicule

ils

même

les

restés dissémi-

auraient dis-

chantés,

les idées et les

ils

ont

espérances

qui lui étaient chères.

Le recueil a été formé postérieurement à la composition du psaume le plus récent, c'est-à-dire du psaume 11. puisque nous laissons de côté le psaume xvm 1 Par suite, il a été formé sûrement après 48-47. D'un autre côté, le recueil existait déjà quand les psaumes ont été traduits en grec. On verra, au chapitre suivant, que la version grecque a dû être exécutée, au plus tard dans la première moitié du er siècle de notre ère, et, très probablement à la i lin du er siècle avant notre ère. Dès lors, la formation du recueil a dû suivre de très près la composition du psaume le plus récent, et on peutla placer vers 45-40 avant Jésus-Christ. .

i

D'ailleurs, les

si

l'on avait tardé plusieurs années à recueillir

psaumes,

la

tâche serait devenue

difficile

ou

même

impossible.

On lit en tête du recueil le titre de « Psaumes de Salomon » dans les manuscrits L et H la même mention figure ;

à la fin

du

recueil dans les manuscrits R, L,

H, V, P.

On a fait plusieurs hypothèses sur le nom de « Salomon ». Un anonyme 2 a supposé que le pharisien inconnu, auteur des Psaumes, portait le nom de Salomon. Whiston 3 un certain Salomon mentionné dans

les

attribuait

IV

Esdras, x, 46, personnage d'ailleurs inconnu, et qui

à

1

Voir plus baut,

2

Voir plus loin

o. :

ii,

j>.

48-45.

Histoire

du

livre

dans

l'année 1712. a

Authentic Records, vol.

i,

Londres, 1727

les

temps modernes, à

FORMATION UL

U7

I1LCUL1I.

temps de la captivité, sous Artaxerxès Memnon. Enfin, on a cru que les Psaumes étaient du roi Salomon; La Cerda était très sensiblement de cet avis. L'opinion la plus probable de beaucoup, et celle que tout le monde admet aujourd'hui, c'est que le nom de « Salomon » désigne bien le roi fils de David, et que le recueil lui a été ainsi attribué. Dès lors, nous avons affaire à un pseudonyme, comme pour la Sagesse de Salomon, le Livre d'Hénoch \ etc. Celui qui a inscrit le nom du fils de David en tête du recueil a voulu faire passer les psaumes pour une œuvre du prince de la sagesse et leur donner un rang et une autorité qu'ils n'auraient pu acquérir par euxmêmes. aurait vécu en Perse, au

Quel est l'auteur de cette attribution

?

Ce n'est pas

le

psaumes est factice, sans aucun ordre, et a été fait par un autre que par lui. Il n'a donc pu mettre le nom de Salomon en tête d'un recueil qui n'exis-

psalmiste. Le recueil des

tait

pas encore. D'ailleurs, nous ne saisissons nulle part,

psaumes, une tentative quelconque de l'auteur pour le roi Salomon, ou pour imiter les livres de l'Ancien Testament qui portent son nom. Comment l'aurait-il pu, en rapportant dans ses Psaumes des événements contemporains qui avaient pour dans

les

pour

se faire passer

auteurs

Pompée

poèmes comme

il

et les les

Romains

?

L'auteur a laissé ses

avait composés, séparés les uns des

un pseudonyme, il n'a pas commis un faux littéraire, et son œuvre n'est pas un livre pseudépigraphe, au sens strict et ordinaire du mot. Nous ne croyons pas non plus que ce soit le formateur du recueil qui l'ait mis sous le nom de Salomon. Ce formateur était un Juif de Jérusalem, comme l'auteur; il vivait en même temps que lui et peu après lui; il recueillait, aussitôt après la mort de l'auteur ou dans sa vieillesse,

autres;

1

Cf.

il

n'a pas pris

François Martin, Le

livre

dllénoch,

PS. sal.



7

p.

cv-cvi.

PSAUMES DE SALOMON

98

des psaumes qui venaient d'être composé, qui faisaient allusion à des

événements récents connus de tout le monde, les amis ou les parents de l'auteur.

qui avaient été lus par

Dans

ces conditions,

jeter ces

Les

mêmes

aurait été absurde, de sa part, de

il

psaumes dans

le

le nom de Salomon. empêchent d'attribuer l'ins-

public sous

raisons nous

du nom de Salomon au premier traducteur grec. comme on le verra au chapitre suivant, a dû suivre d'assez près la formation du recueil. De plus, si le formateur du recueil ou le premier traducteur avait inscrit en tête des Psaumes le nom de Salomon, le titre aurait dû passer de là dans la plupart des manuscrits et même dans tous (sauf accident). On a vu plus haut qu'il n'en était rien. C'est à la fin du recueil seulement que la plupart des manuscrits portent le nom de Salomon; mais cription

Car

la

traduction,

cette suscription peut n'être qu'un renseignement ajouté

par

le

copiste à la fin de son travail, renseignement qui ne

provenait pas de l'original hébreu ni

même du

traducteur

grec.

Nous pensons que le titre de « Psaumes de Salomon » un copiste ou un correcteur, et d'assez bonne heure, c'est-à-dire antérieurement au v e siècle, a été ajouté par

auquel on rapporte

le

sant de rechercher

les

Codex Alexandrinus.

Il

est intéres-

motifs qui l'ont conduit à

le faire,

quoique nous ne puissions donner à ce sujet que des hypothèses. Ces hypothèses sont au nombre de quatre. Dans le psaume xvn, 23, le Messie est appelé « le Fils de David»; la description de son futur Royaume rappelle la sagesse, la grandeur et la splendeur uniques du règne de Salomon, fils de David. Le nom de Salomon a donc pu être inscrit en tête du psaume xvn, qui est le plus important de tous,

et

qui est

avoir été étendu à tout

comme

I

la clef des autres, puis,

I

le recueil.

Voici la seconde hypothèse. Le canon de l'Ancien Tes[

tament contenait un

psautier, avec le titre de

Psaumes de

'

FORMATION DU RECUEIL

99

David. Nos psaumes, recueillis en un volume, formaient

un second

psautier, avec des chants imités

aura été tenté de

lui

donner un

nom

du premier. On

analogue à celui du

premier, du psautier canonique. Dès lors, pourquoi ne pas attribuer

second psautier au

le

de l'auteur du premier?

fils

D'ailleurs, toute la science et la sagesse anciennes

déri-

vaient de Salomon, dans l'opinion des Juifs; ce roi avait

pour

humaines;

ainsi dire épuisé les connaissances

dans

traité de tous les sujets

nombreux chants

l.

ses écrits,

il

il

avait

avait composé de

Ces circonstances favorisaient

l'attribution de nos psaumes, pleins d'une piété et d'une

sagesse profondes, à Salomon,

comme

à la source inépui-

sable de toute sagesse humaine.

ne troisième hypothèse mérite une considération par-

I

semble bien que

ticulière.

Il

Psaumes

ait

crits

de

traduction grecque des

les manusPsaumes de Salomon figurent au

Bible; car les

la

la

trouvé place de bonne heure dans

catalogue des livres que contenait

D'un autre

dans

le

Codex Alexandrinus 2

.

manuscrits qui contiennent les Psaumes, ces derniers se trouvent à la suite des livres côté,

les

deutéro-canoniques, avant ou après l'Ecclésiastique

V

exemple, on a pour clésiaste,le les

:

Cantique des Cantiques,

Psaumes de Salomon,

même

Psaumes,

les

H

pour

M,

la

les

3.

Par

Proverbes, l'Ec-

Sagesse de Salomon,

l'Ecclésiastique.

P, R, V. Dans

en est de

Il

manuscrit /, les Psaumes suivent l'Ecclésiastique. Il y avait donc dans les manuscrits, en règle générale, tout un groupe de livres attribués à Salomon, le prince de la sagesse Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des Cantiques et Sagesse. Dès lors, ne serait-on pas venu insensiblement à attribuer aussi à (ou K),

le

:

Salomon

les

1

I

*

Voir plus

3

Voir

Psaumes, qui restaient seuls sans

nom

Rois, iv, 29-34.

le

loin, c. vi

:

Histoire

chapitre suivant

:

du

litre

dans

l'antiquité.

Description des manuscrits.

d'au-

PSAUMES DE SALOMON

100

teur et qui se trouvaient suivre les livres inscrits sous

nom

de Salomon?

Il

voisinage des livres

le

aura complété avec ce dernier

Psaumes

«

eu ainsi

»,

les

«

nom

Voici enfin la quatrième hypothèse.

psaume

anonyme

l'inscription

du recueil, Psaumes de Salomon ».

placée déjà en tête

l'heure que chaque

le

qu'un copiste, séduit par qui portaient le nom du roi Salomon,

est probable

est précédé

On

et l'on aura

verra tout à

d'un

titre,

sauf

le

psaume er et que ce titre contient toujours le nom de Salomon, qui est donné comme l'auteur du psaume. Il semble i

,

bien que ces titres particuliers, qui précèdent chaque psaume, soient antérieurs au titre général du début « Psaumes de Salomon. » Car, si un copiste avait trouvé déjà en tête du recueil le titre général de « Psaumes de :

Salomon

»,

il

n'aurait pas senti

besoin de

le

répéter

le

avant chaque psaume. Si, au contraire, chaque psaume avait un titre spécial comprenant le nom de Salomon, un copiste aura dû avoir l'idée de mettre en tête de tout le recueil le titre général de

Quoi illustre

On

qu'il

«

Psaumes de Salomon»

*.

en soit de ces hypothèses, un patronage aussi

ne pouvait que contribuer

à

leur

conservation.

donné aussi récemment au recueil le titre de « Psaumes des Pharisiens» 2 Ce titre est purement artificiel. Il vient de ce que l'auteur se range nettement parmi les pharisiens, dont il soutient et défend les doctrines cona

.

tre le parti des sadducéens.

On 1

trouve

On

pourrait renverser

a inspiré à

I

ai *

raisonnement, et dire que

un copiste de mettre

le

nom

de Salomon dans

en

tête

le titre

»)<

général

les titres

par-

de David. Dans cette

e* manquerait d'un titre particulier, à le psaume l'imitapsaume i er de David, et aussi parce que titre général pré-

hypothèse, tion «In

le

particulière

toujours à l'imitation des Psaumes

ticuliers,

cédait

une indication

I

1lx\[j.l: TÛ où le datif rend très littéralement la préposition hébraïque le, « à », qui équivaut à notre génitif figurent en tête des

SoXtttMdv,

:

psaume de Salomon »; de même me) de Salomon »; ainsi ps. x « parmi les hymnes de Salomon », hymnes de Salomon. » «

:

:

-zCo

èv

2aXtt{Mi»V|

u[xvotç

ils

ont dû

l'être

tait les intitulés des

(psau-

:w £aXtt(uav,

c'est-à-dire

Si ces titres particuliers ont été rédigés

en grec,

«

:

«

une des

primitivement

par un Juif hellénisant qui imi-

Psaumes de David; ou bien

ils

l'ont

FORMATION DU RECUEIL un Grec de naissance, sachant par imitation des Psaumes de David. été par

103

l'hébreu, toujours

des titres ait eu il est fort possible que l'addition dans un exemplaire hébreu, et qu'un correcteur grec l'ait fait ensuite passer de là dans son exemplaire grec. A notre avis, il en a été ainsi. La rédaction des titres est trop servilement hébraïsante pour ne pas correspondre à un texte hébreu. Puis, il y est question d'à hymnes * » et de 2 « chant » des psaumes avec la « pause » (ou sélâh), 3 or, les psaumes ont commencé par être z:rl x'/.[xx chantés en hébreu, dans certains milieux juifs; et c'est le texte hébreu qui a été mis en musique. Enfin, le psaume vm est intitulé :w SaXt»|uav, sic tfxoç, « (psaume) de Salomon, pour la victoire »; il est évident que cette expression « pour la victoire » ne correspond pas au contenu du psaume, qui expose la prise de Jérusalem par Pompée, et qu'elle est une mauvaise interprétation d'un mot hébreu 4 Ces raisons nous semblent suffisantes pour accepter une rédaction des titres en hébreu, dans un exemplaire hébreu des psaumes. Ainsi s'expliqueraient assez facilement, non seulement l'aspect très hébraïsant des titres, mais encore la différence ou l'identité de rédaction que l'on remarque d'un psaume à l'autre, la mention du chant et de la pause, et aussi l'absence de tout titre particulier dans les manuscrits exempts de cette correction 6 et le et représentés aujourd'hui par le cod. syriaque.

Mais

lieu

.

;

:

.

M

1

2

Ps. x, XIV. XVI.

Ps. XV, XVII.

3

Ps. xvii et xviii.

4 5

Voir

la

traduction et

Nous croyons, au

la note.

contraire,

que

le titre

général

-Ixi |iol

So3 o^wvto; ne

provient pas d'un exemplaire hébreu et qu'il a été ajouté par un copiste grec. Il n'apparaît que dans L et H, et le nom est décliné dans sa forme spéciale £o/.ou/ao,u.wvto;, tandis Y.a/ovjLwv, indéclinable, et

que

le titre

que

les

titres

particuliers

plus hébraïsant. C'est une autre raison

général soit postérieur aux titres particuliers.

ont

pour

PSAUMES DE SALOMON

104

Si ces idées sont vraies, elles

conduisent à une autre

conclusion intéressante. C'est que

le

recueil des

psaumes

en hébreu se serait conservé encore assez longtemps chez les Juifs

qui l'employaient pour

culte privé;

il

aurait

pu

notre ère, au sein de certaines 1

Nous pensons que

les titres

le culte,

exister encore

au moins pour le au 11 e siècle de

communautés

juives

1 .

ont été ajoutés aux Psaumes, soit en

hébreu, soit en grec, en Orient, par exemple en Egypte, peut-être eu Palestine ou en Svrie.

L'ORIGINAL

HKBRF.l

105

CHAPITRE V Histoire

du

livre: Original.

-

— Manuscrits.

Versions.

L'original hkbrei;

1.

La langue



Psaumes de Salomon semble

originale des

bien avoirété l'hébreu, et l'hébreu plutôt que l'araméen. lors, le texte grec actuel n'est qu'une version. On peut apporter des raisons assez nombreuses en faveur

Dès

d'un

hébreu.

original

L'auteur est croyances, et

le

un pharisien, pieux et strict dans ses livre a été composé à Jérusalem *. Le vrai

pharisien mettait

ment

la

de

patrie;

la

maintenir

coquetterie à

sa

langue nationale, avec tous il

évitait tout ce qui

tranger. Ecrire un livre

en grec,

dans

d'Egypte

et

tel

l'idiome

que

des

les

jalouse-

autres privilèges

les

pouvait rappeler

Psaumes

païens

et

de

des

l'é-

Salomon ennemis

de Syrie, c'eût été, de la part d'un pharisien de Jérusalem, comme une compromission avec l'ennemi et le païen, comme une trahison. De plus, l'auteur apparaît très versé dans les Écritures; il tonnait parfaitement les prophètes, par exemple Isaïe et Ezéchiel 2 On peut le tenir, avec beaucoup de probabilité, pour un prêtre pharisien 3 ou au moins pour un docteur de la Loi. Un homme de ce rang et de cette .

,

science, écrivant

un

de piété, doit

livre

1

Voir plus haut,

c. iv,

2

Voir plus haut,

c. iv, 1.

3

Ibid.

1 et 2

;

voir

Psaume

i

er .

s'être servi

de

traduction et notes.

PSAUMES DE SALOMON

1CG l'hébreu, de

la

langue du prêtre et du docteur de

Loi. D'ailleurs, l'hébreu était

de

culte,

la

la

langue du Temple, du

des Ecritures, de toute la religion

prière,

en un mot, tandis que l'araméen était

Psaumes

gaire et courante. Or, les

probablement pour être

écrits

dans

les

«

la

assemblées des saints

lus, »

la

langue vul-

Salomon ont été ou même chantés,

de

et à la

maison;

ser-

ils

vaient au culte particulier et au culte domestique; l'hé-

breu était donc

langue qui leur convenait.

la

En

outre,

psaumes sont remplis de réminiscences et d'imitations des Psaumes canoniques de David; on ne voit ces

pas

comment

ces réminiscences et ces imitations se se-

raient produites aussi nombreuses, aussi littérales, sans l'identité de la langue.

Enfin, au premier siècle avant notre ère,

le

grec était

sans doute compris d'un certain nombre de Juifs en Ju-

dée et à Jérusalem. Cependant, cette langue n'y était pas assez répandue pour que l'auteur l'ait employée. Il avait de chanter, dans ses poèmes,

dessein bien arrêté

le

les

opinions, les sentiments, les craintes et les espérances de ses compatriotes;

il

venait au secours

qui appartenaient au

même

âmes pieuses

des

parti que lui

;

il

traduisait

dans ses psaumes leurs émotions et leurs idées l La langue grecque, peu répandue et regardée avec défiance, elle aurait empêché la diffuaurait nui à son dessein sion et la lecture de ses poèmes. Des raisons d'un autre ordre, que nous allons exposer plus longuement, militent en faveur d'un original hébreu; .

;

ce sont celles qui indiquent

Quand un

une version

faite sur l'hébreu.

Juif hellénisant emploie le grec, sa langue

sente toujours

des hébraïsmes et

pré-

une couleur héhraï-

sante, quoi qu'il fasse. Aussi est-il parfois difficile de dis-

cerner 1

si

une œuvre,

Voir plus haut,

>aoJ

y.a:

être cherchée

lonjoev;

peut

est indéfini,

il

;

(

et la

xoc-

-éswjtv; v, 4, où Y~ou

ôtxaiou,

ttzvtôç spYou,

4, juvsTpfSir;

mippenê oîxoc.

6

x-'s[aoû; v,

-apa-'.w-iqffT^

xdvTUV; vin,

ÈXXtzTjç

ij

5,

;

iv, 18-

KÔTOÛ â-b

?(ç Xr,Ç/c-;ai

iayôçU-OU àzô àxof^

;

vm,

Kopiou inb zi-r,^ àxaBzpjiaç 65oùç Tpagefaç àxb si-ôoo u ocjtoj ix, 5,

13, êxaro j^av tô Buataar^ptoi

vin, 19, (OjxâXcjav

;

;

fVÙaUèÇ] ix, 6, 16; xi, 6, oi ^OJVol xn, 5, 8; xm, 2; xv, 5, 6, aûxûv; YO90CV à-b elaôSou

xpu6-QJ£Ta-. xr.h ty;ç

9; xvi, 1, 7, 8; zJtoç. xaBapbç. jcjtojc. ô

a?'

xvn,

13, 15, 19, 21,

â-h à'j.apt(aç

;

xvm,

8ebç xat ëuç aiûvoç, et

T)'(j.spô>v

etç

r\\).iç>aç,miyyâmîm

13, if' r

cf.

-

7,

xvn, 41;

27;

25,

r/xkzzz Ixxtatv

t

au verset précédent

yâmîmâh,

etc.

Dans tous

ces exemples, irô garde son sens d'éloignement.

En même

PSAUMES DE SALOMON

118

temps, souvent, il s'y ajoute une seconde idée indiquée par le contexte. Par exemple, la préposition est partitive dans iv, 19; v, 5; xvn, 21. Elle prend le sens de « en sortant de » dans vin, 13. Elle présente un sens causal dans ii, 39; vin, 5, 19; xv, 6, etc. Il en est de même de la particule hébraïque correspondante. Etç correspond à la particule hébraïque le, toujours avec le sens d'un but que l'on atteint. Ainsi Avec le nom du temps auquel on arrive, vu, 9, etç Yj^épav, « à l'époque»; ii, 38; m, 13; iv, 20, etç âvàXvj^iv; vu, 9, xaxeu:

0uvetç iQ^âç év xatpâ» tyjç âvriAVjtlieoK aou toû éAeYjaat... etç

iQ^épav év

IzYjYyetXci)

y)

aûxoîç

;

xm,

9; xiv, 2, 3; xv, 15;-

xvn,

23, âvàcJTïjaov aùxotç xbv ^aatXéa... etç xbv

"Beç

xvn, 37;

;

éxAoyfjç

xviii, 12.

;

on parvient, etç ^jlIOtqv

xviii, 6, eiç

i,

xvi,

;

2, etç 6àvotxov.

xiv, 1 ei

e(ç

;

xv,

1,

16; v,

de

cv

-rç^epav

la limite à laquelle

— Enfin, avec 2,

xatpbv

etç

^Xf]a^ov^v; vin, 15,

20, etç

11; x,

7,

«

nom du

le

but

exposer à la déri-

xm,

9; xi, 5;

9,

10;

8; xvi, 5, 11, 14; xviii, 3, xà :

o;4aXj.o;;

èv

capotxfoç,

xvn,

justes

et

ramener,

2, 3, etc.,

19.

»,

et



j.iz-.:'z

un

à

la

«

35

»,

n,

ôç6zX;io!ç

5; ev

correction infligée

pour l'instruire

vu, 8

vin,

^Xwcmaison

terre

la

enfant,

r.x\ iv.y.z.,

,

;

vin,

;

32; ni,

-z-.csjc'.v.

x, 4;



former



xii. 7. et

— —

voir

j.oç.

rapaXoy{Çep£a-

Xaoùç et



1.

ôau^dtsetv (xpô-

s'étonner

«

»,

gagner et mettre en réserve», être écrasé par l'épreuve », i, 1; v,

ii,

purifier

m,

«

ÔXï^tç,



24.

3; et ta/tîeiv xpoç,

chés,



2qec

ôïjaa'jptÇecv ^toTqv,«

7; xv, 1; et

«

6.

ni, 16; ix, 9; xin.

joxov), «considérer avec partialité», n, 19; v, 15.

nom

la vie spirituelle

cf. X,iùf],

T/7v sTv v

Sa

ô

àX-rçOec'a

àyaxô)

11,

1.

Ivjç'.o-:

56,

y.

y.s

b

x'^-.-.

yjy.V'

TOÛ

:-,,

b

tov olxov'Irpa-

zaï:a

Ir par, a

tXé*U<

p.yi)9ti)va<

^

Ps. 5a/..

cf.

:

^:o. h

océ6ou

c'.z'i^y.fj

Ps.Sal., vu,

cf.

:

IXeîjtffln

9irtl)(

:oJ>.(.)v

IXXcv^f

rfaéXftot...

x.

'i.

ÈX4

£X£Xt}te ([n'en grec. Par conséquent, cette partie ne doit pas être plus récente que la lin du er siècle de notre ère. Si le Bai

rueh urée est vraiment une imitation du A'/ e

Psaume

de

que la traduction connue et courante; et, par suite, elle devait exister au moins vers le milieu du er siècle de notre ère. Pour nous, au point de vue critique, nous croyons que les Psaumes de Salomon sont tout au plus une imitation ou une réminiscence du Barueh grec, que connaissait l'auteur des Psaumes. Nous supposerions même volontiers que l'auteur des Psaumes de Salomon et le Barueh grec sont indépendants. La similitude entre les deux compositions proviendrait de ce que les deux auteurs auraient emprunté au même trésor d'espérances nationales et messianiques, qui circulaient au sein dvi monde juif sous une forme littéraire déterminée. Salomon, traduit déjà en grec, c'est donc

des

Psaumes

était

i

vrage d'Adolf Deissmann,Lic/i< vom Osten. 2 e édition. 1909. Les théories de cet auteur sont trop semblables ou identiques aux miennes pour que j'aie à modifier ce que j'ai écrit sur le sujet dans mes deux volumes, et surtout dans mon Introduction. 1

Ry le and James, Psahtu

of ihe

PharUeet,

j>.

xc.

psaumes de salomon

150

3.

Les manuscrits

description,

:

La version grecque nous

classement

connue actuellement par

est

huit manuscrits.

La première édition a été donnée en 1628 par le jésuite La Cerda, d'après un antique manuscrit d'Augsbourg, le Codex Augustanus, noté Â qui avait entièrement t

Puis, on se servit d'un

Codex VinLe texte de La Cerda était rempli de fautes de lecture. Le manuscrit de Vienne avait été mal lu et mal copié. On crut donc pendant longtemps à l'existence de deux manuscrits A et V. Cependant, dès 1891, dans leur édition l Ryle et James soupçonnèrent que les deux manuscrits prétendus pourraient bien n'en faire qu'un. Des recherches bien dirigées, faites par O. von Gebhardt, et exposées par lui dans son édition 2 révélèrent complètement la vérité. Le manuscrit d'Augsbourg, employé par La Cerda, était en réalité le manuscrit de Vienne, envoyé de Vienne à Augsbourg, et rapporté ensuite d'Augsbourg à Vienne. Il n'y a donc plus de Codex Augustanus, depuis 1895. Voici les cinq manuscrits connus antérieurement à 1895, avec leur description sommaire

disparu depuis

lors.

dobonensis, noté V.

,

,

:

V,

Vindobonensis.

A

la

bibliothèque

impériale de

Vienne catalogué Cad. Gr. Theol. Il 3 (Coder graecus Théologiens)

;

in-folio,

1rs

Proverbes,

chacun

1

3

l

siècle; d'une

seule

sur

écriture, ;i

le Cantique des Cantiques, une Chaîne: La Sagesse de Salol '.sa unies de Salomon, 1T\ -clcsiasti-

L'Ecclésiaste,

de ces livres avec

mon, sans Chaîne;

*

\i e

deux colonnes; parchemin. Il été Constant inople, au xvi e siècle. Il contient: Job,

semi-onciale;

acheté à

«lu

'salins oj

llir

les

PharitMS,

p.

xxvn

sq.

Die Psalmen Salomoti Leipzig, 1895, p. 1-8. Mais avec le chiffre 7 dam le catalogue dé Lambeciua.

LES MANUSCRITS. DESCRIPTION que. Les

Psaumes

de

Salomon

se

151

trouvent ainsi rangés

après les livres attribués à Salomon.

À

(Ryle and James), // et h (Swete, Gebhardt), Ilau-

A

l

niensis

.

logué sous

x e -xi e

:

le

n.

6 de l'ancien fonds royal; in-folio; des

siècles; écrit sur

avec des tient

bibliothèque royale de Copenhague: cata-

la

scolies.

Il

deux colonnes en

a été acheté à Venise

Job, avec une Chaîne;

scolies

Sagesse de Salomon;

la

;

Il

con-

Proverbes, l'Ecclésiaste,

les

Cantique des Cantiques, chacun de ces

le

belle écriture,

en 1699.

les

avec des

livres

Psaumes de Salomon; Psaumes

l'Ecclésiastique; ces trois livres sans scolies. Les

Salomon Salomon.

de

trouvent placés après

se

M et m, Mosquensis. A

la

les livres

attribués à

bibliothèque du Saint-Synode

de Moscou.

Il est décrit ainsi qu'il suit Mosquensis SanrSynodi Bibliothecsp grsecse codex N 147, membranaceus, sec. XI 1P fol. 225 duabus et tribus columnis paginée :

tissimse

;

scriptfr

sunt,

initiales

minio

est

charactere.

celere

scripti sunt.

librorum

Tituli

Mosquam

litterw

et

hic codex translatus

Monte Atho, ab Arsenio contient Job, avec une Proverbes de Salomon, avec une Chaîne; l'Ec-

ex monasterio Iberorum in

Suchanow anno Chaîne;

les

clésiaste,

Christi 1653.

avec des scolies;

avec des scolies

XVIIJ Psalmi

et

;

la

Il

le

:

Cantique des Cantiques,

Sagesse de Salomon, sans scolies

;

Odse qui (ab) aliis tribuuntur Salomoni,

sine titulis, sine divisione in capita liis; la

Sagesse de Jésus,

fils

de Sirach. Les Psaumes de Salomon

Prière de Jésus,

fils

suivent

attribués à

1

les livres

et carmina. et sincschode Sirach, sans scolies; la

Salomon

3 .

Voir C. Graux, Sotice sommaire des manuscrits grecs de

Bibliothèque royale de Copenhague, Paris, 1879. C. collation

Graux

a

Grande donné sa

la

du manuscrit de Copenhague à Gebhardt, qui préparait déjà

Psaumes. Le manuscrit pourrait être du xn e siècle. 3 Ryle and James, The Psalms of the Pharisees. hardt, Die Psalmen Salomo's, p. 16. sa future édition des 2

p.

i.xxn;

Geb-

,

PSAUMES DE SALOMON

152

P

ou

Parisinus, Parisiensis.

p,

A

nale de Paris; catalogué 2991

;

A

Bibliothèque natio-

la

écrit sur papier,

en 1419;

Le contenu du manuscrit est très varié. Comme livres sacrés, on y trouve seulement la Sagesse de Salomon, les Psaumes de Salomon, l'Ecclésiastique. Les Psaumes suivent un livre attribué à Salomon. R ou r, Codex Romanus l A la bibliothèque Vaticane incatalogué Vatic. grsec. 336 écrit sur parchemin quarto; des xi e -xn e siècles. Ce manuscrit contient Job, les Proverbes, l'Ecclésiaste, le Cantique des Cantiques, la Sagesse de Salomon, les Psaumes de Salomon, l'Ecclésias-

petit format.

:

.

;

;

;

:

tique.

Les Psaumes

se

trouvent rangés après

les livres

attribués à Salomon.

Dans le Codex Alexandrinus (A des manuscrits onciaux du Nouveau Testament), le catalogue des livres que renfermait le manuscrit contient cette mention 6aX;j.ol SaXo^wvTOç cr/. Mais les Psaumes de Salomon ne s'y trouvent plus; ils ont dû périr, s'ils y ont jamais figuré, avec une partie de la II e Lettre aux Corinthiens attribuée à saint Clément de Rome. On a conjecturé 2 aussi que les Psaumes de Salomon ont pu se trouver dans le Codex :

Sinaïticus dont quelques feuilles se trouvent perdues à

la

du Nouveau Testament.

fin

Ryle P,

et

M,V,

James ne connaissaient que

les

et ce sont ces sources qu'ils suivent

manuscrits

dans leur

/\

édi-

Le manuscrit R a servi pour l'édition des Psaumes de Salomon, dans. les Septante de Swete 3

tion.

.

1

tik,

Erich Klostermann, Analecta sur Septuaginta, Hexapla und PtUnsCe manuscril est originaire de l'Orient n de la

Leipzig, 1895.

»

t

Grèce. -

Dr.

.1.

H.

rlarrif,

LASSBMEN1

157

.r. Par une remarques et de comparaisons de détail, Gebhardt montre que ./ se rapproche beaucoup de la source supposée y, dont dérive H, et que J se rapproche par là même de II. Le manuscrit J pourrait avoir été copié directement sur l'intermédiaire supposé x. Mais L, C, H n'ont certainement pas été copiés directement sur x. Les deux manuscrits L et C se rapprochent beaucoup l'un de l'autre, sans que C ait été copié sur L. Ils doivent donc dériver tous deux d'un même intermédiaire supposé, que l'on notera v. Entre v et x, on supposera un intermédiaire, que l'on notera w. Pour //. il doit dériver de tv, non pas directement mais par un intermédiaire supposé u. Quant à et P, ils dérivent de // par un intermédiaire supposé, que l'on notera //. Enfin pour V, il a été dit plus haut qu'il avait été copié sur //. En rassemblant toutes ces données et suppositions, on obtient le schéma complet qui suit

vent directement de l'intermédiaire supposé

série de

.

M

:

II

w

H L

C

M I

I

P

PSAUMES DE SALOMON

158

L'archétype

intermédiaires supposés

z et les

comme

doivent être regardés

cet «

diaires supposés

y,

w,

x,

des onciaux. Les intermé-

étaient peut-être écrits en minus-

que h. La tradition du texte

cules, ainsi

ancienne à laquelle nous

la plus

puissions atteindre est celle de

y.

On y

arrive d'un côté

par R, et de l'autre côté, par J, L, C, H, qui forment un groupe représentant le texte supposé de x. Quand tous ces manuscrits s'accordent entre eux, on peut regarder le comme étant celui de y. Il faut aussi prendre en

texte

considération l'accord de

R

et

de J, parce que J est

le

le groupe J, C, L, H. Dans où il y a désaccord entre les témoins du texte, il faut examiner et traiter chaq ne cas à part. Il est nécessaire, avant de déterminer le texte, d'établir le vocabulaire et la grammaire de chaque groupe de

meilleur représentant de x pour

les cas particuliers

témoins; on arrive ainsi à constater l'usage des manuscrits, ainsi

que

les

corrections conscientes ou inconscien-

opérées dans la copie du texte grec.

tes,

Le texte

grec,

donné plus

loin, est

presque toujours

ce-

de R. Les observations présentées plus haut sur ce manuscrit et sur sa valeur expliquent cette préférence. Quelques manuscrits se terminent par une suscription. Le codex R donne la suivante « Psaumes de Salomon,

lui

:

codex L « Psaumes de V -.«Psaumes de Salodix-huit; ils mon, contiennent mille stiques »; le codex P « Psaumes de Salomon, dix-huit; ils contiennent trente stiques 1 » le codex n'a pas de suscription, de même qu'il n'a pas de titres 2 sept cent cinquante stiques

»; le

Salomon)), dix-huit; les codd.

H

:

et

:

M

;

.

1

o

par

le

(doni

Trente

» est,

lambda, le

une erreur

\:

le

île

copiste; ce

copiste a mal

lu

nombre

['alpha,

A.

esi

qui

signe placé à gauche étail sans doute effacé),

exprimé en grec mille

raul el

l'a

a

confondu

a\ ee le A. 2

Dans

la

Révtu

:

xvi. 11, 14:

le

ps.

xvn.

vm.

3, 4:

on peut

tre,

le

les

;

Il

4,

5;

sem-

les livres

psalmiste paraît bien connaî-

Lévitique, Josué, les livres de

Paralipomènes, Job,

m. Parmi

Genèse, l'Exode,

citer la

*.

aux Trois

xv, 6, contienne une allusion

enfants dans la fournaise de Daniel, ch.

de l'Ancien Testament que

xm

27, 28;

5; xvin, 4, 12, etc.

:

Samuel

Psaumes,

Isaïe,

Nombres.

les

et des

]>i la La ressemblance est partit ulièpresque

sse de Salomon, etc. rement frappante entre Baruch -.

me de Salomon. Dans les deux tion du retour à Jérusalem îles peinture de Jérusalem en

la

Dieu ger

3

ramène de ton le-

lui

iv,

cas,



v, 9, et le xi e

nous avons

Psau-

la descrip-

tribus dispersées, ainsi

fête,

les

36

que

recevant ses enfants, que

parties

du monde. E. E. Gei-

affirme que Baruch, dans la partie citée, est antérieur

aux Psaumes et qu'il a été imité. Kneucker 4 regarde les deux livres comme indépendants l'un de l'autre; il pense que les deux auteurs ont emprunté chacun aux Septante, en ayant à exprimer les mêmes idées dans les mêmes circonstances. Schùrer, Ryle et James, etc.. tiennent Baruch pour postérieur (après 70 de notre ère); il aurait imité

haut

le

xi e

Psaume

de Salomon. Sou* avons

5

exprimé plus la date de

notre opinion à ce sujet, en traitant de traduction.

la

Les Psaumes de Salomon sont, avant tout, une imitation des 1

2

Psaumes canoniques, dont l'auteur cherche \ oir la

\ oir.

traduction, et

dans

les

les

notes de

à repro-

références de l'Ancien Testament.

la

traduction,

les

passages des livres de

l'Ancien Testament auxquels nous renvoyons. 3

Dans son édition Dcr Psalter Saloîno*. Augsbourg. Dus Buch Baruch, Leipzig, 1879. :

4 J

Voir

c

v, 2,

La

version

grecque, p. 149.

PS.

SAL.

11

1871.

PSAUMES DE SALOMON

162 duire la forme,

nourri de tous

mouvement,

le

les livres

Comme

idées.

les

a l'esprit plein de leurs réminiscences, et

il

il

est

de l'Ancien Testament, en général, il

s'en sert

spontanément pour exprimer ses propres pensées, et pour leur donner la couleur et le vêtement traditionnels dans la littérature juive l L'Ancien Testament est pour lui la parole de Dieu, la voix du ciel, autrefois descendue sur la terre. Ses Psaumes sont, dans son cœur, la réponse de la terre, la voix de l'âme juive, pieuse et fidèle, faisant maintenant écho à la voix du ciel, désormais silencieuse. Il y a aussi des rapports entre les Psaumes deSalomon et un certain nombre d'oeuvres de la littérature juive, des deux premiers siècles avant Jésus-Christ et du i er siècle de notre ère. Pendant cette période, au sein des communautés juives, il circulait un courant ininterrompu d'idées .

religieuses et morales, d'espérances messianiques et nationales, courant sans cesse renouvelé et alimenté par la tra-

dition et par l'enseignement oral.

Chacun

cette source vive et toujours prête;

il

puisait dans

le faisait

en

même

temps que ses contemporains, et indépendamment de chacun d'eux. Dès lors que deux auteurs ont puisé ou qu'ils ont pu puiser aux même sources et en recevoir les

mêmes

inspirations, les similitudes d'idées, de sentiments,

d'expressions

fonder sur

copié l'autre. Pour

1

les

même

sont inévitables. On ne peut se pour affirmer avec certitude que l'un a Cette remarque faite, nous indiquerons un

elles

rapports cuire

ment, voir plus haut

les

qui indiquent les très iiKii

1rs

Psaumes de Salomon

chapitres n, ni, iv, et

nombreux passages

les

et l'Ancien Testa-

notes de

la

traduction

parallèles de l'Ancien Testa-

t.Un travail intéressant consisterait à établir une comparaison minu-

tieuie et

complète entre

les

Psaumes de Salomon

et l'Ancien

Testament,

hébreu et grec. Pour l'Ancien Testament grec, on se servirait avanta-

geusement

:

de l'édition de Swete, qui comprend plusieurs livres non la Concordance des Septante [Hatch et Redpath,

canoniques; puis de .1

de

(

iiiicordance lo the Septuagitit) la

«

;

et aussi,

Concorde des Livres sapientiaux

Cursus Scriplurœ

sacrée,

t.

xvn, à

la fin.

»,

pour 1rs livres sapientiauz, imprimée par Migne dans le

DANS LA LITTERATURE JUIVE certain

nombre de rapports entre

et les livres suivants

les

Psaumes de Salomon

:

Oracles sibyllins dans leur fragment

le

170-140 avant Jésus-Christ, c'est-à-dire 97

s([.

:

Le

plus ancien, vers

iv.

m,

:

702, et Ps. Sal..

Jésus-Chii>l

lxiii, 8; Ps. Sal., n. 39, et Hén.. lui, 7; Ps. Sal., et

xm,

Hén.. lviii. 3; Ps. Sal.,

Sal., xv, 13, et lien., lxix,

xvn,

lxii. 8; Ps. Soi.,

xvn,

:

xvm,

;

16,

Ps.

27 Ps. Sal., xvn, 18, et Hén., :

x vu,

xvn.

41, et Hén.. lxii. 2; Ps.

42, et Hén.. xlix, 3; Ps. Sal..

lui. 7: Ps. Sal.,

m,

10, et Hén., lxix, 21

28, et Hén.. lxii, 2;JP#. Sal.,

39, et Hén., lxii. 2: Ps. Sal., Sal.,

sq.,

etc.

Hén., lvi, 6; Ps. Sal., n, 19, etHén..

2, et

ii.

m, 643

xvn. 30;

170-100 avant

vers

d'IIénoch,

livre

Ta puissante lumière

Pour

la

Thomas

quatrième,

a prophétisé autrefois par

Salomon, fils de David, dans ses Odes, etc. » Pour la cinquième. Matthieu dit « Ta puissante lumière a prophétisé :

1

Plus haut, en traitant du titre de

nous avons avancé que ce

psaume dès

le ii e siècle

titre

de notre

avait

Psaumes de Salomon (c. iv, § 3), pu être inscrit en tête de chaque

ère.

2

Les voir en entier dans Ryle et James, Psalrns of the Pharisees, Appendix; dans C. Schmidt. op. cit.; dans Patrologie grecque, t. i, col. 255. 3

A

d'exemple, voici en entier

titre

fesserai, Seigneur,

parce que tu es

Seigneur, parce que tu ea

gratuitement, et

succombent

el

j'ai été

aveuglés saisissent

et qu'ils !

ti.

espérance.

gardée par

Que

pas pour eux.

hostiles sont

ratifs

7.

Tu m'as donné ton jugement Que ceux qui me persécutent

me

voir!

St.

la

lumière, pour

!

Ils

Qu'une nuée d'obscu-

empêcher

retombés sur eux.

les S.

i

PS. SAL.

qu'ils ne

que ce

ont pris une résolution

Les puissants

12

:

me

qu'ils

qu'elle ne

ont vaincus, et leurs prépa-

Mon

Seigneur; et je ne craindrai pas, parce que tu es veur,

Jeté con-

1.

2.

leur dessein soit impossible à exécuter:

ont voulu retombe sur leurs tètes se réalise

«

recouvrenl leurs yeux 1 5. Qu'ils soient

«le l'air

ne voient pas

:

Dieu: ne m'abandonne pas,

toi. 3.

qu'ils ne puissent pas

qu'un brouillard

rité et

mon

première Ode

la

mon

espérance est dans

mon Dieu

et

le

mon Sau-

PSAUMES DE SALOMON

178

Salomon

autrefois dans une ode de

descendre des hauteurs célestes,

Aucune des cinq odes

Celui qui m'a fuit

:

1

etc.



n'est identique à l'un des

Psaumes

même

pour un verset. Certaines idées communes, certains points de ressemblance étaient inévitables, parce que les Psaumes de Salomon et les Odes sont imités également des Psaumes canoniques de David. Le recueil des Odes compte quarante et quelques chants, tandis que le recueil des Psaumes de Salomon n'en contient que dix-huit (et même que dix-sept). Enfin, les Psaumes de Salomon ou bien n'ont pas de titre, ou bien reçoivent toujours celui de Psaumes, tandis que les chants attribués à Salomon ne portent que le nom de o>SaL Les Odes de la Pistis Sophia ne nous fournissent donc aucun témoignage direct ou indirect relatif aux Psaumes de Salode Salomon, pas

mon

2 .

Le canon 59 du concile de Laodicée, tenu vers 360, dit « qu'il ne faut pas lire de psaumes particuliers dans l'Église ni de livres non canoniques, mais seulement les livres canoniques de l'Ancien et du Nouveau Testament 3 » A ce canon du Concile, Jean Zonaras et Théodore Balsamon, tous deux du xn e siècle, et Mathieu Blastaris, du xiv e siè.

ont ajouté

cle,

la

note explicative suivante

des cent cinquante 1

«

:

En

dehors

Psaumes de David, on trouve encore

Ces odes se retrouvent toutes dans

le

recueil do?

Odes

et

Psaumes

de Salomon, découvert par M. Rende! Harris. Voir plus haut, ch. v. -

Ci.

(1891),

Harnack, Texte und Untersuchungen, vol. vir, 1892, 2 e partie Die Pistis Sophia, p. 45-46; Rendel Harris, An early Christian

Hymn-book, 1909. Mansi, Amplissima ::

[i.'j-jz

tt,:

'i

i-zrflx: àv

Tia/aiâ;

Quod non Mercator et

/.ai

oporlet [ibiil.,

bulgares in

m

collectio, t.

n, col. 574

'

:

'(

ïy.-ù.r^ix oùôè àxavti

idiolis

etc.

col.



582)

psalmos compositos

D'anciennes gloses expliquent

pression plebeios sermones par sseculares cantilenas.

:

Isidore

l'ex-

179

DANS LA LITTERATURE GRECQUE

Salomon

d'autres psaumes dits de

qoi pires

les

de ne pas

les lire

ont

nommés dans

i

et d'autres

particulier!

ert

.

auteurs;

ont ordonné

l'Eglise. »

Donc, au xn e siècle, Zonaras et Balsamon, et au xiv e Mathieu Blastaris, connaissent l'existence des Psaumes n de Salomon. C'est le seul témoignage certain que trouve dans toute la littérature grecque chrétienne, relativement à ces Psaumes. Maintenant, ces deuxauteurs croyaient que l'interdiction prononcée par le concile de Laodicée tombait sur les Psau,

1

me* de Salomon l Si cette supposition était fondée, que les Psaumes de Salomon auraient été populaire Asie au iv e siècle. Mais cette hypothèse est très peu plausible. Comment un recueil de Psaumes aurait-il été popu.

i

dans toute une province, sans que les écrivains ecclée et du iv e siècle en aient jamais parlé ? siastiques du En fait. Zonaras, Balsamon et Mathieu Blastaris ont identifié « les psaumes particuliers » du Concile de Laodilaire

m

cée avec les recueil était 2

canonique

.

particuliers

Psaumes de Salomon, parce que ce dernier seul connu deux, en dehors du Psautier psaumes Par suite, très probablement, les » du Concile de Laodicée sont des psaumes et le

hymnes composés par des

particuliers, sans autorité cano-

nique et sans approbation ecclésiastique, sans doute d'esprit hérétique 1

-

/'.

m.

'/..

Balsamon

pars prior, p. 355-356; B. Swete, The Sepluagint, t. t. txxxviii, col. 1417-1420: Kavovs; rf: iv AaraSntefa cite le

canon 59

et

il

oiiaTa/Tî:

l'y-

rovrov; 'ir-i xkla iv ?..

que pour

tt:

On

.

-:

ïr.'

iv.

.

',':

—l'/'i'J.'f,-',:

z;;-x:

Dortpc; l8twrtxoù{ o'.£Ta:a/To

hnXrjOta< >vaTtv«i>iuoiM ar v,

m

zàrt

y.x: \xr-.i

x-x^:by.r-

mroeroàixa xa-oCOÛ

ÏXamv civâv.

biv-wi

entachés

Gregory, .\mitm Trstamentum sr&ce; Proltgomena scrip-

Cf. R. C. vol.

sil,

et

(gnostique, arien, etc.)

à celle de Balsamon, et de

t.

cxliv,

col.

même

celle

de

Mathieu

1144, Syiitagma alphabeticum.

n'en peut guère douter après avoir lu

6, 7, 8, 9, 15, 32, 33, 34, 35, 36.

les

canons précédents,

PSAUMES DE SALOMON

180

En résumé,

écrivains grecs chrétiens, anciens, ne

les

nous offrent aucun témoignage de Salomon.

Les

4.

aux Psaumes

réel relatif

Psaumes de Salomon

«

»

dans la littérature latine chretienne

Nous ne serons pas

plus heureux avec les écrivains

latins chrétiens.

Dans son

composé vers 307-310, Lactance cite le passage suivant de Salomon « Voici ce que dit Salomon Le sein de la Vierge a été éprouvé; elle a conçu un enfant, elle a porté son faix, et elle est devenue vierge-mère, en étant l'objet de beaucoup de miséricorde. Le prophète Isaïe dit de même... » Ce livre des Institutions

divines,

:

:

passage est répété textuellement dans Y Abrégé de l'ouvrage, toujours avec

le

nom

de Salomon. La citation ne se

canoniques attribués à Salomon. Les glossateurs en ont donc cherché la source. De là leurs annotations dans les manuscrits de Lactance dans V ode trouve pas dans

les livres

:

xix e ou ,

1

1.

Voici IV,

c.

:

le

dans

le

psaume xix e ou

passage de Lactance, P. L.,

xn

accepit jœtum,

:

et

:

,

Salomon gravala

ita dicit

est, et

t.

dans Vode xx

vi, col.

Infirmâtes

:

479 est

:

1 .

Divin. Institut..

utérus Virginia,

et

jacta est in multa miserutione muter virgo.

Cf. ibid., w. 970 (et 1051), el Epitome. Voir dans Migne l'annotation prise du Lactance de Le Brun-Desmarete el LengletDufresnoy (Paris, 1 7 7 2 vol. in-4), el la noie de Joseph Isée. Cf. l'édition de Lactance dans la collection des Scriptores ecetesiasti< publiée

Item propheta laaiaa...

'i

,

i

par l'Académie de Vienne,

t.

xix. pars

recenauit S. Brandt, Vienne, 1890. -On

cative

:

iLocus

in l'salmis

note critique reproduisant

RS;

in

\

Divines Institutions

et

Epitome,

troure d'abord cette noie expli-

Salomonie qtue quidem extantnon invenitur;

Rœnschenium, Zeitsch, f. d sima,

I.

.

cf.

hietor. Théologie, 1871, p. ('>!()...»; puis, cette les

ode undevicetimo,

gloses li

x -,

«les

in eode

manuscrite

:

undevicetim»,

ode Undevice-

///

/>"

.

m

libro,

Il

:

DANS LA LITTÉRATURE LATINE CHRETIENNE s'agil

Il

Loi

certainement d'un écrit de Salomon, c'est-à-

Salomon.

que Lactance estimait autant lui. L'allurr du ige convient à un psaume. Autant qu'on en peut juger par un fragment aussi court, le latin semble traduit d'un morceau écrit en grec hébraïsant. Mais quoi qu'il en soit, le fragment de LactanCC n'est pal tiré de nos Psaumes de Salomon, où nous ne trouvons rien de semblable. dire attribué à

que

les

et

autres livres canoniques cités par

Reste la note des manuscrits, où il est question de l'ode dix-neuvième », du «psaume dix-neuf de « l'ode vingt ». .

La note provient d'un copiste ou d'un glossateur qui a conjecturé d'où pouvait bien provenir

le passage cité par Lactance bous le nom de Salomon. Ce p te se rencontrait pas dans les livres canoniques attribués à Salo-

mon. D'un autre

côté, l'annotateur savait qu'il était ques-

tion quelque part d'odes

mon,

et

dont

nombre

le

Psaumes

de

Salomon

trouve pas.

De

Mais cet annotateur connaissait-il nos

référence.

s'y

ou de psaumes attribués à Saloatteignait au moins dix-neuf.

Non, car

?

et le

la citation

nombre de

ces

de Lactance ne

Psaumes ne dépasse

pas dix-huit, tout au plus. L'annotateur a donc voulu se référer à un autre recueil attribué à Salomon. Il savait sans doute qu'il avait existé autrefois un recueil d'Odes de

Salomon, celui où avait puisé l'auteur de la Pistis Sophia 1 E. E. Geiger 2 pense que saint Ambroise a fait allusion

.

aux Psaumes

Salomon dans le passage suivant de sa Psaumes (seconde moitié du iv e siècle)

de

Préface sur les

:

in psalmo undevicesimo, P in ode xx, V. Salomon dans le recueil de R. Harris. ;

1

De

là cette

hypothèse

— Cest

fort plausible qu'il a



bien l'Ode

exister

XIX

de

une version

ancienne des Odes de Salomon. Toutefois, nous ne voyons pas comment on peut en inférer qu'il aurait existé une ancienne version latine latine

des Psaumes de Salomon. Ryle et James,

RVndel Harris, op. 2

E. E. Geiger,

op.

cit.,

p.

xxvi. Mais

cit.

Der Psalter Safomo'g, Augsbourg, 1S71.

cf.

PSAUMES DE SALOMON

182 «

David

premier

a été choisi en

de Psalmiste. Chez

l'office

les

lieu

par

Seigneur pour

le

autres écrivains,

le

psaume

n'apparaît que rarement au milieu du reste du livre; chez

David, ce genre

Nous

mélange.

d'une manière continue et sans

brille

lisons

un cantique seulement dans le tout le reste est un récit historique

Livre des Juges

(v, 2)

qui rapporte

actions des ancêtres. Isaïe n'a écrit qu'un

les

;

cantique pour consoler

seul

cœur de

le

lecteurs...

ses

Daniel en a écrit un; Habacuc, un aussi. Quoique Salomon

lui-même,

le fils

de David, soit dit avoir composé d'innom-

brables cantiques, toutefois

reçu par l'Eglise,

soit

le

il

n'en

qu'un qui

a laissé

1

Cantique des Cantiques

... »

Dans ce passage, rien n'indique qu'Ambroise ait connu Psaumes de Salomon. Mais la phrase « Quoique Salomon soit dit (dans l'Écriture) avoir composé d'innombra-

les

:

bles cantiques, toutefois

reçu par V Eglise,

»

rien a laissé

il

quun

qui soit

cette phrase semble indiquer que saint

Ambroise connaissait d'autres cantiques de Salomon qui Dans ce cas, les cantiques connus d'Ambroise seraient, non pas les Psaumes de, Salomon, mais les Odes de Salomon, les Odes du recueil auquel l'auteur de la Pistis Sophia a emprunté les cinq qu'il a citées, et dont on retrouve une mention indirecte n'étaient pas reçus par l'Eglise.

dans la fin

1

des manuscrits de Lactance.

les gloses

Au début du

P. L.,

cipali/cr a

eminere

de son Traité contre Vigilantius (composé à

iv e siècle), saint

t.

Jérôme énumère

xiv, col. 923 ;Prxfatio {in Psalmos), 6

Domino ad hoc mitmis

rclitpio

electus est, ut,

opère videtW, in hoc juge

et

:

les erreurs qu'il

At

quod in

continuitm

vero aliis

David prinrarnm pr:c-

rc/itl^crct.

I

rutm

canticuni legimUê in Libro JudieUtn] reliqua hietortm mon' ilccursu. mti-

bus eapresso sunl geêia majttntm.

legenlium

David

cortlit

mitloitt...

filiiia, licel

Ecclesia receperil, advertere

lit et,

i

I

imm

I

nu u ment nutliru

(

iitim

l'.saitts

citnticum

scrip.til.

t/uo

Ihmirl; ttintm Ihilunitc. Stilomott if^c, cctiitissc dictituv, urnuti

ttulicoritm Ctutlicum tlcrcHtjtiil. In

tiliis

lumen,

t/ttod

igilnr sinyida

DANS LA LITTERATURE LATINE CHRETIENNE

183

Tout à coup est apparu le 1 animé d'un mauvais esprit pour combattre contre l'esprit du Christ. Il déclare qu'il ne faut pas vénérer les tombeaux des martyrs; il dit qu'il faut condamner les vigiles; qu'il ne faut jamais chanter Alléluia, sinon à Pâques; que la continence est une

reproche à son adversaire Vigilant ou plutôt

— Plus

2

et,

en dormant, tu écris

»

que

Jérôme

loin,

;

t

el

dit :a Toi, le vigilant, tu dors,

me proposes un

u

voua

toi et tes pareils

,

une source de tentations charn

hérésie, et la chasteté les

...

«

:

Sommeillant

le

lisez

sous

le

apocryphe,

livre

nom

d'Esdras;

il

y

que personne ne doit prier pour les autres après leur mort. Moi, je n'ai jamais lu ce livre. Quelle utilité y a-t-il d'avoir entre les mains op que l'Église ne reçoit pas? est dit

Tu

pourrais aussi

me

Trésor du Manichéen,

comme de

proposer Balsamus, Barbelus, et le joli

nom

le

de Leusiboras. Puis,

tu habites au pied des Pyrénées et que tu es voisin

l'Ibérie,

aux incroyables monstruosités

tu t'attaches

de Basilides, hérétique très ancien et plein d'une Science ignorante, et tu offres à

lire

ce que

condamne

de tout l'univers. Car, dans ton Commentaire tes à

Salomon,

ge que

comme

Salomon

cela te plaît,

un témoignadu tout, et de même que tu as aussi un autre Salomon. D'ailleurs,

s'il

était en ta faveur,

as

fausses Apocalypses de tous les

les

lis

patriarches et prophètes. Puis,

cœur, chante-les dans

Jeu de mots sur Vigilantiua

2

P. L.,

xxm,

col.

quand tu

sauras par

les

ateliers des tisseuses,. offre-les

les

1

t.

,

n'a pas écrit

un autre Esdras, tu si

l'autorité

tu emprun-

3

et Dormitantius.

339; Liber contra Vigilantium,

subito Vigilantius seu verius Dormitantius qui

immonde

1

:

Exorlus

spiritu

est

pusnct

martyrum neget sepulcra veneranda; damnannisi in Pascha Alléluia cantandum; continentiam, hxresim; pudiciliam, libidinis seminarium... D'abord aubergiste, Vigilantius était entré dans l'Église, et il était devenu curé

contra Christi spiritum;

et

das dical esse vigilias;

numquam

dans 3

le

Le

diocèse de Barcelone. titre

exact n'est pas connu.



184

PSAUMES DE SALOMON

même

dans

tes

auberges; tu trouveras dans ces

commérages un moyen

facile d'exciter le vulgaire ignorant

à lire

1

à boire

,

»

Quel était cet

de Salomon où puisait Vigilantins

écrit

Etaient-ee nos Psaumes avait cité

pour soutenir

nous connaissons ces docqu'en donne Jérôme au début Evidemment, nos Psaumes de Salomon ne ses doctrines, et

trines par l'analyse

de son

?

Jérôme explique que Vigilantins un passage d'un livre apocryphe de Salomon ?

livre.

pouvaient appuyer

même

directement

ni

erreurs de Vigilantins.

Il

indirectement

ni

les

s'agit donc d'un autre livre,

apocryphe, attribué à Salomon, d'origine chrétienne

On

hérétique.

et

pourrait penser au recueil d'Odes de Salo-

mon dont nous avons

parlé plus haut à propos de la Pistis

Sophia, de Lactance et de saint Ambroise. Mais ces Odes, semble-t-il, ne devaient guère parler de questions «oui nie celles

que Vigilantius avait

Nous pencherions

traitées.

plutôt pour une Apocalypse de Salomon d'après cette

parole de saint Jérôme

«

:

Lis les fausses apocalypses (ou

révélations) de tous les patriarches et prophètes.

»

Les écrivains chrétiens, grecs et latins, gardent donc

1

Ibid., 6

:

Tu

vigilans dormis

et

dormiras

libnim apocryphum, qui sub nomine Esdrte a seriptum

est

quod post morlcm

librum num/pium sin

non reeipil?

Manichsei

et

le«i.

Quid

.Xisi forte

tiullus

scribis;

le et

ri

le

proponis mihi

simili bus lui legilur, ubi

pro uliis tiudrat preeuri. (Juem ego

eniiu ueeesse est iu

liitlsumum mihi

manus sumrre quod

et

liurbelum

et

l'.eele-

Tliesuurum

ridiculum nomen Leusiborœ proféra». Et quia ad radiées

Pyreneei habitas vicinusque es Iberim, Basilidis antiquissinti hssretici imperitSB acieniist ineredibilia portenta proaequeris, (/rbis ouetoriliile dumiiiilur.

Xum

in

(

et

'ommentiiriolo tuo quusi pro

de Saiomonë sumis teetimonium quod Salomon

et

proponis ipiod totius

omnino non

te

piciens

seripsit

t

ut

Salomonem (dterum; et. si tibi pluunit, leiiito /ictus revehiliones omnium putrimi lunum et propheturum. et. eum ill/i didieeris. inler mulierum te.vtrinus cantuto, immo UgeruUu propoue in tubernis luis ut jucilius per luis lumias VUlgUS indoetum prOVOCêê

qui luibes idterum l\sdrum. Imlieus <

uil

bibenilum.

et

DANS LA LITTÉRATURE LATINE CHRÉTIENNE si!e:iee le

Psaumes de Salomon, et ce sans doute de l'ignorance; aucun d'eux ne paraît

plus profond sur

silence est

même

On

avoir connus.

les

pour

pothèses

les

ne peut

cette

expliquer

faire

que des hy-

ignorance, ou tout au

David étaient infiniment supérieurs, en autorité, aux Psaumes de Salomon qui n'étaient ni canoniques ni inspirés. Les PsaUmes de David suffisaient aux besoins de la piété, de la de la polémique et de la théoloprédication, de gie. Même pour la question du Messie, les Psaumes de Salomon ne présentaient que peu d'avantage. Sans doute, le Messie des Psaumes est le « Fils de David moins ce

silence.

Les

I

son règne est saint,

Mais

il

Psaumes

canoniques

de

.

juste.,

pacifique, victorieux, universel.

est le Messie des Juifs, le

«

Roi des Juifs

qui

i

en ludée sur les tribus rassemblées et reformées en nation, qui impose sa suprématie, les

nations

contenant

la suprématie juive, à toutes D'un autre côté, les manuscrits Psaumes de Salomon devaient être rares.

païennes. les

Psaumes historiques restaient inintelligibles. Les événements et les circonstances qui avaient inspiré les Psaumes, aussi bien les psaumes historiques que les psaume-, purement didactiques, étaient ignorés et sans intérêt. Pour toutes ces raisons, les Psaumes de Salomon sont demeurés dans leur obscurité. Cependant, ils ont continué Les

d'exister dans les bibliothèques,

avoir

la

preuve.

comme nous

allons en

psaumes de salomon

186

5.

Les

«

Psaumes

de

Salomon

»

dans la bibliographie antique Le Codex Sinaïticus, noté ^ et rapporté au iv e siècle, le Nouveau Testament en entier, puis V Épître de Barnabe; alors vient une lacune de six feuilles, et ensuite on trouve un fragment du Pasteur d'Hermas 1 J. R. Harris a estimé que l'étendue de la lacune correspondait à la longueur du texte des Psaumes de Solomon, et il a émis contient

.

l'hypothèse que

Psaumes

ces

les

feuilles

perdues pouvaient contenir

2 .

Au commencement du Codex

Alexandrinus, du v e

trouve un catalogue des livres contenus dans

se

crit,

liste

siècle,

manusPsaumes de Salomon. La

et parmi eux figurent les débute par la Genèse, continue par

du Nouveau Testament,

cien et

calypse de Jean;

I re

et se

le

de l'An-

les livres

termine ainsi

:

«

Apo-

Épître de Clément; II e Épître de

Clément; ensemble des livres...; les dix-huit psaumes de Salomon 3 » Pour le compilateur de la liste et pour ses contemporains, les Psaumes de Salomon étaient un livre .

vénérable, mais non inspiré, de

même

nature que

de saint Clément de Rome. Vient ensuite le document que l'on appelle

les

Epi"

très

des soixante livres (canoniques) 1

Novum Testamentum

grœce,

t.

4.

le

Catalogue

Voici la partie qui nous

ni; Prolegomena scripsit C. R. Gre-

gory, pars prior, p. 345. 2

J. Rendel Harris, Johns Hopkins University Circular, mars 1884. H. B. Swete, The Septuagint, t. iv, p. 282. 3 'ATtoxdcXu^tç 'Iwccvvqv, KXr,|MVT9c ticioroX^i a', KV^fisvro; 'nziv-o'/.r, V, (mimerus excisus est), .\uA EoXo[aôvtoç. Cf. R. C. Gr©ù'i'/j fltéXfa

Cf.

gory,

Novum Testamentum

358.

p. i/isi *

grœce, Prolegomena scripsit,

Fabricius, Codex pseudepigraphus

\

.

T.,

dit

t.

ni,

pan

1.

Séd Psalmi

:

ab ipso codice abscùsi aul perditi tunt,

Pour

(1888)

;

Je

la

date, voir Zahn,

document

Geschichte des hunons,

doit être des v e -vi e siècles.

t.

Il,

p.

289-293

.

187

DANS LA BIBLIOGRAPHIE ANTIQUE intéresse

:

«

Les soixante

livres, et

en dehors de ce nombre.

tous

les livres

qui sont

Genèse...; 60, Epître

1,

aux

Hébreux. Puis, tous ceux qui sont en dehors des soixante 1, Sagesse de Salomon; 2, Sagesse de Sirach; 3, Macchabées; 4, Macchabées; 5. Macchabées; 6, Macchabées; 7, Esther; 8. Judith; 9, Tobie. Enfin, tous ceux qui sont apocryphes 1, Adam; 2, Hénoch; 3, Lamech; 4, Les :

:

La prière de Joseph; 6, Eldam et Modam; 7, Testament de Moïse; 8, Assomption de Moïse; 9, Les Psaumes de Salomon; 10, L'Apocalypse d'Élie, etc. 1 » Le compilateur du Catalogue regarde les Psaumes de Salomon comme un livre apocryphe, et il doit attacher à ce mot un sens plutôt défavorable. Il les relègue, en effet, Patriarches;

5.

.

dans

la

Mais

il

même

troisième partie, sans

seconde, et

la

leur faire l'honneur de

range au milieu de livres très suspects. pouvait, néanmoins, ne pas être familier avec le les

il

contenu iurme des Psaumes. Il connaissait leur existence en avait-il même le texte entre les mains?

:

Le document appelé Synopse d* Athanase n'appartient nullement au grand évêque d'Alexandrie, et la date en fixer (du vi e siècle

est très difficile à

pour Zahn; posté-

rieure à celle de Nicéphore, suivant Credner, et voir plus bas). Voici cette pièce 1

-('

Utpi

(wf. Kx: oTi oaitov'ô".

M«xxa6«î»**8

8/. TTiyot ,?w'' £',

:

/.->.

acvraJ

:

,$'' c'. •!,*>. ...

Xic6xpuça tt:

1057

tt:/o'.

variante la

GT é

,

:

comme

Synapse est en réa-

''-'/y.

pp\ que les cinq Odes de Salomon, qui figurent dans la Pistis Sophia et dont nous avons cité la première comme type, ne peuvent suffire à combler la différence entre les 2.100 lignes indiquées dans la Stichométrie de Nieéphore, et les 750 ou les 1.000 lignes attribuées aux 3

II

.

I

,

est évident

Psaumes de Salomon dans se rappeler

que

la

suscription des manuscrits.

Il

faut alors

de Lactance (voir plus haut, c. vi, 4) parle de Yode ou du psaume xix, de Yode xx, et il pouvait y en avoir davantage dans le recueil de ses odes. Précisément, le recueil de R. Harris en la glose

190

PSAUMES DR SALOMON

Les témoignages d'ordre bibliographique qui viennent conduisent à une autre conclusion. Les

d'être donnés,

Psaumes de Salomon ont existé sous une double forme. Dans la première, la collection des dix-huit Psaumes constituait un livre proprement dit et séparé, comme nous le voyons par le Codex Alexandrinus et la liste des Soixante livres. La seconde offrait le recueil des Psaumes, suivi d'un second recueil, celui des Odes de Salomon, comme nous le la Synopse et la Stichométrie. Vers l'an 500 environ (Codex Alexandrinus), le recueil des Psaumes de

voyons dans

Salomon existait encore séparément. C'est donc plus tard que le recueil des Odes de Salomon y fut ajouté. Mais comme l'un des deux documents appelés Synapse d'Athanase et Stichométrie de Nicéphore est rapporté au vi e

siè-

que les Odes de Salomon ont été ajoutées aux Psaumes de Salomon aux v e -vi e siècles. cle (voir plus haut),

il

s'ensuit

L'addition des Odes a été faite en Orient. Car

les critiques

s'accordent à placer en Orient l'origine de la Synopse la Stichométrie; le

berceau de

la

el

de

Synopse serait l'Egypte;

celui de la Stichométrie serait la Syrie, suivant Credner, et

Jérusalem, suivant Zahn.

Un

dû s'étonner de rencontrer des

copiste n'aura pas

Odes de Salomon, puisque

le I er

Livre des Rois

(iv,

32)

parle de 1.005 odes composées par le savant fds de David.

D'un autre portaient

le

côté,

il

aura remarqué que

même nom,

qu'ils n'étaient

les

deux

recueils

pas identiques,

cependant de très près par la nature de leur contenu, puisque, dans les deux cas, ces compositions étaient imitées des psaumes canoniques. Il aura éprouvé le désir de compléter le premier recueil en y ajoutant le second et en réunissant les deux titres; de là, dans cette qu'ils se ressemblaient

contient au moins une quarantaine (voir ch. v). La proportion entre les Od< * el I''- Psaumes es1 bien celle qui est indiquée dam la SUche* mélrie.

191

DANS LA BIBLIOGRAPHIE ANTIQUE

Odes de Salomon. L'opération d'autant plus facile à accomplir pour un copiste que les Psaumes de Salomon nVxi>t aient que dans les bibliothèques et n'étaient pas entrés dans l'usage public l Nous hypothèse,

Psaumes

les

et

était

.

sommes

réduits, sur ce point, à de pures conjectures.

Mais, jusqu'à présent, on ne connaît aucun manuscrit

grec qui renferme ou qui ait renfermé

le recueil

des Odes de

à celui des Psaumes de Salomon. Tous nos manuscrits dérivent d'un manuscrit archétype qui ne contenait que les dix-huit Psaumes de Salomon.

Salomon ajouté

I.

les

du

dans l'antiquité chrétienne l'arrête témoignages que nous venons de citer. Ces témoi-

'histoire

après

livre

gnages émanent tous d'Orient, tsê Psaumes de Salomon n'étaient pas connus en Occident, et peut-être

en exi>lait-il

pas un

quité chrétienne. Puis, les

seul la

exemplaire

nuit

du moyen

Psaumes, qui ne reviendront

à la

même

pendant

n'y

l'anti-

enveloppe lumière qu'avec la àzi;

z\

même

sonéenuchinnam. De

-xzizr zx>.

3-j

>

n'indiquent

Qs

De

durable.

i

aoristes correspondent

Ces

etc.

È(xvr,(rOr,ffav,

E

9).

Souvent

aussi, les

sens futur et présent de l'imparfait hébreu ont été confon-

comme dans

dus,

Septante;

les

xm,

ainsi,

n, 19

hxri.xzv.

o'j

:

con-

où le viendrait; de même encore, vu, 7, hcuu&eoôusta; future. Il 5, ï\z\i.'Si.z-[( zz\).x\, pour une action non suri ont un « horrible mélange » de temps dans les cf. v,

Kpéroxov, et

12;

présent seul

8, 9,

xvi,

y a

{

passages suivants xlzzj

z zi/.x'.z :

'jjyr^

-rr.v

ikûv

zz'.zu

v.x':

-[ï'tz-jz

/.y.',

Zj.

rîjç

xr.'z

m,

8-10

:

z

z

-;f;r

v.jZ'.z:

/.xhxz'.iv.

ïv

r \).&i. v.xzx

Os:;, eupeOetl]

Ï'ki^zi'. xjzz'j;

z

x'jzz'.:

:/.:•/

zxr.i /.z'/...

/.x: l

xzv.z

z'z

zm èxava8Ti}vat

x'jzz:;

zx x\j.xzzr \j.xzx

XjZ(Wi x~zz(zi:: XjZz:z.

5tv6pc»KOV

x/.'/.z-

l

v.xzx zx ïz-;x

Hiz;. ï'zizijt^zi

z'z

y.aTX tz

ocùtâv.

zr.ïz\y.x XjzCvi v.x\

x :jzzJ:.\l'.zzz; 'zv.jz'.z:ï'zxz'.zz ;.:v.zi[j.xz:';x'jzzj ;2 -

v.x\

x&rza

hzzz. /.xzxbx/.v.: x'jzZjZ

{

z

-avr.; t:v

ï-'.z/.ir.zizx: z\x

ïzù.xzxzz ~zz: orpro(a{ ïv -n—.v.x

.

x'j-.z\j

xvn, 8-12: \).x

.

:

deux

z\:

— Hilgenfeld tientpourun original grec,

~

Épfa a J T( jV z'jv.

r.z'.-J.

zzry.v/

l~: zr -/ t

et ila vive-

7V ment combattu 'contre E. Geiger. Mais sa polémique est malheureuse. Quant aux ressemblances entre le grec des Septante et celui des Psaumes de Salomon, elles n'indiquent nullement un original grec pour ces derniers. Elles étaient inévitables; car le grec des Septante était devenu 1

i En grec, cependant, YfjL v. 13 fï. exprime l'action, mais non pas le temps lui-même. 2 Nous donnons littéralement le texte de Wellhausen, très amélioré depuis lors pour le second passage.

«

Das

isl

«irkliches Priiteritum

:

:

l'infinitif aoriste

3

Hilgenfeld, dans Zeitschrift fur ^issenschajtliche Théologie, 1871 (et

de nouveau, contre Wellhausen lui-même, en 1876

).

206

ps'aumes de salomon

langue courante des Juifs parlant grec; le traducteur ne pouvait employer que cette langue. D'ailleurs que la

d'expressions

ne comportent qu'une seule Par exemple, x, 6, BCxottoç xat zi'.o: seule traduction grecque possible de çaddiq et chasîcl.

traduction est la

Le

livre

hébraïques

grecque

!

de Sirach a été écrit en hébreu, et cependant

traducteur grec connaît

Psaumes,

les

les

les

Septante et

expressions

seurs de la Loi, profanes,

«

le

— Dans

impies, injustes, transgrefeetc.,

»

les imite.

sadducéens. Wellhausen croit que

désignent toujours le

psaume

i

er traite

les

de

macchabéenne. Il estime que, dans le psausadducéens cherchent à plaire, non aux hommes en général, mais à un homme en particulier, lequel serait l'insurrection

me

iv, les

hasmonéen (xvr p h sù$\ft9tfat), par exemple Alexandre Jannée; le psaume xn se lie étroitement avec le psaume iv. Le psaume vu ne se rapporte pas à la guerre de Pompée, mais à un autre événement, par exemple au siège de Jérusalem par Hérode et Sossius. Mais le psaume vin se rapporte bien à la guerre de Pompée *. Au psaume xin, les ôr)pb ïcovTjpdi sont les Romains. un prince

t

J.

Drummond

(1877)

admet

l'unité de pensée et de style.

l'unité d'auteur à cause de

Il

n'ose décider

si

l'original

hébreu ou en grec. Le psalmiste semble bien avoir été le témoin oculaire des malheurs qu'il dépeint; il marque une certaine largeur d'esprit hellénisante, avec une conception toute spirituelle de la religion, comme l'indique la rareté de ses allusions aux cérémonies de la loi. Os traits de son judaïsme provient mm il peut-être de ce que, natif de Palestine, il aura été obligé de fuir dans un p;i>s étranger, e1 qu'il était un des réfugiés mentionnés par lui, était en

\u vcrsci

1

1rs

\'.U),

déniés étroits

nord-

et

les

icvXai

difficiles

seraient,

non

les

amenant l'ennemi

portés ds s

la

ville,

mais

Jérusalem du ootë du

207

PERIODE CONTEMPORAINE

XIV,

xvii, 18. Cf. Josèphe, Ant.,

doute réfugié en Egypte, oculaire, en 48, de la

et là,

xi. 1. Si oui,

il

était sans

aurait pu être témoin

il

mort du vainqueur des

Juifs,

Pompée.

de Salomon a pu être inscrit en tête du livre par l'auteur, ou ajouté plutôt par un éditeur. En tout cas, le livre n'a pas la prétention par lui-même d'être de Salo-

Le

nom

mon. La date de l'œuvre ut- peut se déterminer qu'au moyen des allusions aux événements politiques. Ces derniers sont les troubles qui oui précédé el

de

Pompée

à

Jérusalem

faut y joindre

la

lin

et

amené

l'invasion

l'occupation de cette ville;

il

Pompée en Egypte. Il Ilcrode (comme l'avait

lamentable de

inutile de descendre jusqu'à supposé Movers). Les Psaume* on\ dû être écrits à partir de l'an 63 environ jusqu'après la morl de Pompée, c'est-

est

à-dire jusqu'après 48. juif,

Le Messie dépeint

sans aucun élément chrétien.

Il

est

purement

viendra au jour

le

meilleur que Dieu connaît, et une sorte de crise sociale accompagnera son avènement. La leçon -/y.--.z; K est sans doute une erreur de traduction. Le Messie n'a rien de divin, tout en étant un homme supérieur et le fils réel de David. Il règne pour toujours et domine les païens soumis. La doctrine de la résurrection et du jugement est certaine; mais elle n'est pas encore complètement



élaborée.

E.

Ledrain

(|ui suivit

écrits en

B.

Psaumes comme étant auteur. Il les rapporte au temps de Jérusalem par Pompée. Ils ont été

(1882) regarde nos

même

tous d'un seul et la prise

hébreu et traduits en grec.

Pick (1883)

a fait connaître les

Psaumes aux

lecteurs

anglais des États-Unis, en éditant le texte grec avec une

introduction, une traduction et des notes, et une bibliographie. et

Dans son introduction,

Wellhausen.

il

suit Hilgenfeld, E. Geiger,

PSAUMES DE SALOMON

208

Stapfer (1885) rapporte la date de composition à avant notre ère et à la prise du Temple par Pompée. L'auteur des Psaumes est un Juif inconnu, qui exprime sa douleur de cette profanation. Il imite les Psaumes de David « et place lui-même les siens dans la bouche de Salomon; il suppose que ce roi a prophétisé d'avance, dans E.

l'an 63

ces cantiques désolés, la profanation

de se rendre coupable. L'idée est

mée sans

V. H.

grandeur...

Stanton

dont Pompée vient

belle, et n'est

pas expri-

»

(1886) émet, d'après les critiques, les

Psaumes sont l'œuvre d'un seul auteur. Salomon semble apparaître, personnifié, dans un seul pas-

idées suivantes: Les

sage (Ps., xvi, 1-8), et l'on s'étonne, par suite, que

le

nom. Le grec semble bien être d'un original hébreu. La date de composition une version

recueil entier porte son

n'est pas l'époque de la prise de Jérusalem par Titus; on ne

peut guère penser non plus à Antiochus Epiphane (170168 av. J.-C). La date la plus probable est l'époque de

Pompée

(63 et années suivantes).

donné un estimable essai sur les Psaumes de Salomon, où il rend compte des vues des critiques J.

Girbal (1887)

a

Il appuie sur cette raison, qu'il pense être le premier à présenter, en faveur d'un original hébreu c'est que, si les Psaumes avaient été composés en grec, ils (li-

sur ce livre.

:

vraient être en vers, puisque. des psaumes sont essentielle-

ment des poèmes.

aucune espèce de versification dans le grec. L'auteur des Psaumes de Salomon n'est pas un pharisien proprement dit, mais un membre héoeratique, du parti des Khassidim, parti purement qui ne voulait d'aucune royauté, et qui plaida la cause Or,

il

n'existe

I

d'Israël auprès de

Josèphe, Ant. jud.,

Pompée contre XIV, ni, 2.

Aristobule

et

Hyrcan.

ri-:

Schubbh

E.

Psaumes, Le récents. Le

Rio

CONT KM PORA1

E

l)

\ E

(1891) résume ainsi ses opinions sur nos

nom

de Salomon a été ajouté par des copistes

aucune prétention à être regardé comme étant de Salomon. bien au contraire. La «laie en esl certaine c*s

iité.

flétrissais, etc. Cf.

Deut., vu, 13.

;

pécheurs, voir Ps. n.

par l'exacte observation de périté matérielle de

i



xn, 12.

Par.,

enlever ces deux mois grecs de

le titre et la note.

La

7; iv, 2; i.xv, 14; II

voudrait, d'après l'hébreu supposé

v, 1; vi, 1, elc.),

3.

»,

V

#, M, P,

;

J'ai crié. C'est Jérusalem, personnifiée, qui parle. Cf. Baruch,

iv, 5-29; Ps.

2.

nôXuv.

extrémités.

qu'ils :

:

dans

1. «



-/;8ecv.

Job.

xvxi,

3-9 ; Ps.

cxxvu, 3

j

Ex.,

xxm,

25;

PSAUMES DE SALOMON I

(Bruits de guerre à rapproche de Pompée.)

l.J'ai crié vers

;dain

le

ma

Seigneur dans

le

vers Dieu, au

moment

bruit de

la

tribulation extrême,

de L'attaque des pécheurs;

guerre a retenti jusqu'à

i

(Dieu, m'exaucera, parce que je suis remplie de justice.

dans

3. J'ai cru

parce que

mon

CCBUI que j'étais remplie de justi

je florissais et

que

j'étais riche

en enfanN:

4. leur fortune s'était é tendue à toute la terre, et leur

5.

renommée

disaient

ils

6. Aussi et

ils

ils

:

On

!

n'ont (rien) supporté.

moi

et

ne tombera pas

ont été arrogants dans leur prospérité.

7. Leurs péchés se

4.

jusqu'à l'extrémité de la terre:

s'étaient élevés jusqu'au ciel,

ils

je

ne

commettaient dans

Cf. Ps. ï.xxii.

les endroits cachés,

savais pas:

(le)

'.)-['2.



//.

M.

P.

V

lisent

puisse leur fortune

:

Rvle et James croient que cet optatif 'jo:.

coup plus simple d'admettre que

5. Ils s'étaient élevés, etc. Cf. Jér..

saienl etc.

lisant

6.



CL

Ps, x,

été. etc.

1 1

;

Cf. Jér., x. 10;

Le

xx,

xxvtii.

xxix, 7; lxxii.

11.

'.»:

Mat th..

Il



'l'-\.

Ma.

1

nous».

:

h.

son1 pas eont'

st

9.

parallélisme indique

.

6.

twv otxatwv xapà 6eoû awTfjpoç aÛTwv'

7. àXirçôeia

oûx aûXiÇeTcm 8. êxtaxéxTSTat

oTxw Sixacou

év

àjJiapTia

aÙTOÛ

Bià xavTbç tôv otxov

àjxapTiav.

éAoùç Iv xpÉasi,

o

3. xaï

%e\p aûxoû Iv xpwxoiç Ix'aûxbv wç Iv ÇiqAet

r)

xaï aûxbç evo^oç iv xoixiXca à{xapxtôJv, iv àxpaat'acç* 4. ot ocp6aA".oï

aûxoû

yXûaaa

r)

eîaooo)

7.l£âpat

ôeèç xoùç Iv ûxoxpfaei Çwvxaç ".exà

6

xaxaylXwxt xal ^oxxTqpia^û xà epya aûxoû.

Iv

xoû ôeoû aûxûv,

9. xal Bixatwaaiaav oatot xb xpfu.a iv xâ> i^afpeaÔat

R

b.

Syr.



à^iapxwAoùç àxb xpoawxou ôtxa(ou

a(xapTw),a)v.

:

3

:

4. «

oat'tov,

Çwqv aûxoû.

xyjv

xà epya âvGpwxwv àvôptoxaplaxwv,

8. àvaxaXûat o 0ebç

3

opxou,

oûy^ ôpwfjievoç,

eiq

fOopa aapxbç aûxoû xal xevca

iv

B'.aaxoATjç,

jjieô'

aûxoû AaXet xâafl yuvacxl Iv auvxayy; xaxcaç, xâaav otxi'av lAapoxY]xi wç âxaxoç.

iv 6uyv àç

26. [j.axâptoi 27. xat



xyjç yrjç,

âxàxwv

ùxexptvovxo.

-apaXoyiafjt,(p

?o6ou^evot xbv xûptov Iv âxaxi'a aûxwv"

xuptoç puaexac aûxoùç âxb âv0pa>xtov

à

SoXfwv xaî àtiapTwXôiv, xaï pucexac

28. I^àpat

d

r^âç âxb xavxbç axavSâXou

xâsav àStxiav,

Kùpioç

6

:

23. « et

^lyaç xat

xptxrjç

oxc

ils

trou Ixt

l'ont dispersé.

les faire disparaître...



»

27.

«

6.

»



xâvxaç xoùç àyaxwvxâç

25.

«

Voir

Dieu a été 'irrité pour au grec. Rendel partie de ce verset.

la 2 e

»





28

6.

«un

juge

»



les v. 13-14.

dispersion des

se.

et

tous ceux qui accomplissent l'injustice.

fort est le Seigneur.

23.

xpaxatbç

Syriaque conforme

Harris a omis dans sa traduction 28 a

1

Oebç tqjxwv Iv Bixaioaûvy).

29. yévoixo, Kûpte, xb I'àsoç

Syr.

xapavxoç,

6

'

20. Êxavbv ib u.éxpcov év Stxaioauvf)

toutw

xal év

eûAoyta Kupt'ou,

-q

21. TQÙcppàvÔYjaav xal

22. £ÛXoyy){jl£vt)

15.

#,

Syr. «

:

et qu'il

15

,

«

a.

dans

la

La

C, Jï,

avec parcimonie, de



pauvreté.»

dans ton royaume.

15.

6.

ne murmure pas, cela

l'espoir qui est auprès

18

i^jjlwv.

— 21

P, V: çiXw.

a. a

aou.

^aacXec'a

ty|

S6£a Kuptou

tq

auxbç ^aatXeùç

M

àyaOoîç

év

^pY)aTOTY]ç aou éxl 'IaparjA

tq

oxt

eiç xAY)a|xovï)v év otxatoauvr,.

Kuptov

ieu,

de crainte que ne nous attaquent

ceux qui nous ont haïs sans motif. 2.

Puisque tu

les as

repoussés, ô Dieu,

que leur pied ne foule pas ton héritage saint 3.Chàtie-nous,

ne nous

et

4. Car

toi,

livre

!

à ta volonté,

pas aux païens.

tu envoies la mort,

si

tu lui

commanderas

avec nous;

(ce qu'elle fera)

car tu es miséricordieux, et tu ne t'irriteras pas

jusqu'à nous détruire complètement. Tant que ton nom habitera au milieu de nous, nous aurons ta miséricorde.

5.

texte,

I

sens est

le

:

que

les

païens ont quitté

Iahvéh, et par suite, que Iahvéh a mis

Judée

la

el Jérusalem,

fin

à une première occu-

pation; allusion à l'occupation de Jérusalem el du

Temple par Pompée.

à

Voir Introd.

e.

n, p. 19-24.

voir plus haut, n, 2. 20.

d une manière qui était

ple,



Misaient qui était

j" le

Le pied i des païens profanait le sol sacré; Ton héritage saint, la Judée en général, et,

saint lieu

:.f.l'>.

Maeh.. n. 7-8: Matth... supplie que

la

iv. j .

î

:

la 1

:

sainte cité i.xxvii.

.">4;

»,

xxiv. 15; Actes, xxi. 28.



et le

Eceli..



profanation, qui a eu lieu une fois (avec

Romains), ne recommence pas.

ses

xxvm.

Tem-

xxxvi,

Le

psal-

Pompée

et

Puisque... ô Dieu pourrait être

joint au verset précédent.

Le Juif pieux craint la profanation, la souillure du païen, plus que même, venant de Dieu directement. Cf. Jér., x, 24; II Samuel, xxiv 14; EccH., n. 1S: TV Baértu, v, 30. 3.

la

punition

4.

De

plus,

le

païen est implacable dans sa haine et détruirait toute

la nation; voir n. 2i-28.

— La

l'esclave de la volonté de

Dieu

lui; cf. II 5.

Samuel, xxiv,

10.

mort, sans doute la peste, qui restera et

ne fera périr que

— Jusqu'à nous

Ton nom. Cette expression

le

nombre

détruire, Éz.,

xxn,

fixé

par

31.

désigne, non pas l'appellation, mais la



'

290

PSAUMES DE SALOMON oùx îa%uaei xpbç

6. xal

^wv.

IxixaAeao^eôà

7. xat i^[xetç

êôvoç,

r,[i.âç

au ùxspaaxtaTYjç

8xt

VII, 6-VIII, 2

^tôv,

xoù au êxaxouaf)

as,

au ocxTetp^astç to yévoç 'IapaïjA eîç tov atwva

8. Zii

âxwasr

xal oûx xal

ôxô Çuyov aou tov aîwva xal ^àa-aya xatBÉaç aou.

i)\xeTç

^âç

9. xaxeu0uveïç

xacpw âvuATqdiswç aou,

sv

toû êÀsYjaai xbv olxov 'Iaxwô év

eîç ig^épav

éxirjyyefAto aÙTOtç.

y]

H'

Tû SaXw^wv

VIII.

stç vtxoc.

ouç

1. Oa(cv xal owvtjv xoaé^iou ï]'xouaev rb

aàXxiyyoç

ipo>Vï]V

cbç

Syr.

le

8

G)ç

âvéu.ou

xoaaoû açôopa,

xaxacylç xupbç xoaaoû çepouJvou &V

b.

(pour

«

ne

et tu

repousseras

le

»)

êp-rçu.ou.

et tu ne

«



l'oublieras

ou « et tu ne l'induiras pas en erreur. » 8 c manque. nous a établis dans le temps» (avec « il» pour« tu »). 9 b.

pas, « il

:

r\xoùle

la loi; cf.

Ps. v,

9

;

xxxix, 3;

PSAUMES DE SALOMON

VII, 6-VIII, 2

291

païen ne prévaudra pas contre nous,

6. et le

parce que tu es notre protecteur. 7.

Nous, nous t'invoquerons, et

8. car tu auras pitié

tu ne

et

du peuple

tu nous exauceras;

toi,

d'Israël à jamais.

repousseras pas;

le

nous, nous porterons ton joug à jamais, ainsi 9.

que

Tu nous pour

fouet de ta correction.

le

même temps

dirigeras en

faire miséricorde à la

au jour que tu

que tu nous secourras, maison de Jacob,

promis.

lui as

Psaume) de Saloraon. Pour

VIII.

la victoire.

(Occupation de Jérusalem par Pompée.) 1.

Mon le

2.

entendu

oreille a

bruit de

bruit d'un peuple

comme

immense,

avançant à travers lxxxix.

17: Lue.

i.

79;

I

tion hébraïque désignant

Thessal.,

comme celui

m,

1

1.

:

secours, contre

mi; une direction donnée au peuple secouru II

choses

pour

faire...



— Au

et

cxm,

la

et de le réunir

1; Luc,

i,

locu-

33.



un danger ou un ennesauvé. Dieu

accomplit

cxvni,

jour, etc. Cf. Ps.

Mach., ii,18: Ex., xix, 6; Deutér.. xxx. 1-0;

renferment

mort:

la

d'un vent immense,

— La maison de Jacob,

peuple d'Israël, Ps.

Deux choses sont indiquées un 'ix

carnage et

désert.

le

le

bruit de la guerre,

le

le

d'un incendie immense

tourbillon

le

tumulte et

le

trompette sonnant

la

110;

Ces put

etc.

promesse de Dieu de secourir Israël attaqué et dispersé pour être le peuple de Dieu. Le passage de notre psaume

cf. xvn, 23. Il ressemble étonnaniaux derniers versets du Maunificat. Lue. i, 54-55. Le v. 9 de clausule. el le futur peut fort bien y exprimer le souhait. VIII. Pour la victoire est la traduction littérale du irrec. Mais l'origi-

presque sûrement messianique;

est



RQenl

nal hébreu devait signifier

:



Au

chef des chat.tus. au maître de musi-

le mot hébreu lui-même a dû emprunté par un copiste aux titres des Psaumes canoniques, xn, 1: xni, 1, etc., où les Septante font traduit par îi; rf/o.-, pour la fin, pour la perfection pour la victoire La traduction zl: vîxoc, cpi>'

(

en hébreu lamenasêah). D'ailleurs,

ètr>

i

>.

trouve dans

la

version de Théodotion, Ps. xn.

Voir

le

psaume

1-2.

i.



Cf. Jér.. iv.

1

12-13;

:

xni, Is..

1

etc.

xxi. 1; xxix,

t>;

PSAUMES DE SALOMON

292 3.

IIoû apa xpivsî ainbv

al elxa tyj xapBi'a \ioo

y.

6. êç-oSiQOrj

xapSfa

yj

oâoùç aÙTÛv

;

Iv

^jlou

[xou,

,



:

:

:

par



delà

— La justice,

à se rassurer contre ses craintes.

loi; cf.

plus haut,

i.

3, etc.

— J'ai

ment La guerre va fondre sur Jérusalem, :

est toujours juste

dans

ses

et

d'un autre côté,

jugements, qui fixent une punition:

que les habitants de Jérusalem sont coupables à a Dieu a mis à nu, » etc. J'ai reconnu Dieu juste,

tamment cf.

Ps. cxvhi, 52. 8.

et

répétées par

Dieu a

12.



le

l'observation exacte

récapitulé, etc. Voici le raisonne-

mon etc.,

le

Seigneur

c'est

donc

insu; et en effet

une des idées cons-

psalmitse; voir n. 12, 16. 36;

m,

3: iv, 9, 28;

Cf. Introd., p. 48-49.

dévoilé, etc. Cf. Sagesse,

xvu.

1-3:

voir plus haut. n.

18

r

PSAUMES DE SALOMON

294

9. Iv xaTayacoiç xpuçcotç al xapavojjuai

VIII, 9-15

aÛTÛv

êv xzçoçyia\).Cd,

10. utbç [xerà p.Y]Tpbç xal xaTYjp ^exà Guyatpôç aruveftfpovto,

11. IjjLOtxwvTO ïy.aaxoç

ynvaïxa toû

tyjv

aÔTOÛ,

xXy](j(ov

juvéGevTO aÙToTç auvôirçxaç jXcTà opxou xepl toûtwv.

12. Ta ayta toû ôeoû otYjpxàtoaav, G)Ç

^T]

OVTOÇ xXïJpOVO^OU AUTpOU^SVOU.

13. IxaTOÛaav to 6uatajT7]ptov K'jpt'ou xaï év

àséopw

aï[j.aTOç

àxo xârrjç âxaOapalaç.

è^favavTàç

14. où xapIXstxov à^apTiav

(àé6Y)Xa

oùx éxodrjaav ùxèp Ta

t)v

15. oià toûto éxépaaev aÛTOÎç

xpéa

ôuct'aç, ùiç

-

eôvï].

Oeôç xvsû^a xXaviqaewç,

6

éxÔTiaev auToùç xoT^piov oïvou axpaTOU sic

yié0Y]v.



11 b. Syr. 9. «dans les antres de la terre ils faisaient le mal. » 12 b. « comme s'il n'y avait Rien ne correspond à (xeta opxou. pas d'héritier et de libérateur. » 13. « dans toute leur impureté » «ou par toute... » 13 6. « et dans le sang de celle qui a la menstrua:

— —



tion.

»

Voir plus haut,

9.

— Leurs

3.

i,

iniquités;

7 et n, 12; iv, 5; il

cf.

i.xiv

le,,

Sa presse

;

d'Alexandre Jannée par Josèphe, Ant. Jud., XIII, xiv,

pour

rantes,

le

vu,

c.

:

12.

o

serment

Cf.

8.

i,

empare de

tait

s'il



«

Ils

malédiction

6,

/disaient entre eu »



.1

ce sujet,

mauvaise lecture

imprécation

»,

d'où

Ils s'emparaient, etc. Allusion à Aristobule qui

force de

voir xvii. 9

la

la

royauté loin,

e1

KVH

2::.

el

les

du pontificat, soutenu par 5 6,e1

Introd.,

pharisiens) OU

Introd.,

c.

el le

e.

les

Il

le

s'était

prêtres

ti,p. 12, 23.

s'agil

(ani-

grand prêtre devait être de havid « descende ni

n, p. 12.

fréquentaient l'autel, etc.

voir

».

n'y avait pas d'héritier, etc. Le roi

Ils



leur langue (rompait...

'âlâh, ifà,

ou Hvrean (soutenu par

13.

etc., cf. iv, 4-5.

«

:

avec imprécation

gadducéens. Voir jdus

me

!\

plus bas, v. 14;

Ces deux mots grecs proviendraient de

d'un original hébreu sens

chacun,

ce qui explique iv,

to-jtmv.

ir.l

— Exaspé-

et

7-8; n, 11, 14-18;

î,

p. 231.

Ile forniquaient

11. etc.,

2.

Seigneur.

10-11. Voir plus haut, Introd.,

xvn,

,

ne peut être question de ce qui est rapporté

donc bien des prêtres

:

l'SAUMES DE SALOMON

VIII, 9-15 9.

Dans des souterrains cachés

(se

leurs iniquités exaspérantes

avec

la

mère, et

ils

s'unissaient, le

11.

ils

forniquaient chacun avec la

ils

12.

ils

13.

ils

faisaient entre

fille.

voisin.

eux des conventions sous serment à ce sujet

;

s'il

n'y avait pas d'héritier qui

revendiquât;

le

fréquentaient l'autel du Seigneur

au

sortir de toutes

et,

pendant

les

victimes,

ils

père avec la

le

femme de son

s'emparaient de force du culte de Dieu,

comme

14.

commettaient)

:

40.

fils

295

le

souillures,

les

flux menstruel

comme

du sang,

des viandes

n'ont pas laissé de péché qu'ils

ils

profanaient

communes; ne l'aient commis

plus que les païens. 15.

Pour ce motif, Dieu a mélangé à leur breuvage un esprit de vertige, il les a abreuvés d'une coupe de vin pur jusqu'à

ducéens).

lement. les

— Au

On

souillures

légale des

sortir de, etc., sans

prendre

pourrait encore comprendre »,

cf.

n, 3.

— Et

ils

femmes menslruées,

:

peine de se purifier légapour y commettre toutes

la «

profanaient, etc.

Lév., xn, 1-8; x\

La femme légalement impure devait

l'ivresse.

Il

,

s'ay;it

de l'impureté

19-33; Ez.,

être éloignée des sacrifices

xvm,

6.

du Tem-

ple et des fêtes. Les prêtres sadducéens sont accusés de ne pas observer la loi

sur ce point, et par suite, de profaner les sacrifices et cérémonies,

en y tolérant 14. Cf. 15.

i,

la

présence des femmes en état d'impureté légale.

8; n, 11.

Dieu a inélangé,etc. Chez

les

anciens, on buvait

le

vin mélangé d'eau

mélange (au lieu un « esprit de vertige », c'est-à-dire quelque chose qui égare l'esprit. Le psalmiste parle par figure. Cf. Is.. xix, 14. De vin pur. littéralement « non mélangé (d'eau) », et. par suite, enivrant promptement et sûrement. Jusqu'à l'ivresse, ou bien « pour les enivrer. » Pour cette seconde partie du verset, cf. Ps. lxxiv, 9; Jér., xxxn, 1; I Jean, iv, 6; Apoc, xiv, 8-10; xvi, 19; xvn, 2; xvm, 6. L'ivresse et son vertige feront faire aux Juifs coupables ce qui est décrit plus loin, v. 18-22; ils se livrent eux-mêmes à leur ennemi qu'ils reçoivent en triomphe, et qui enlèvera ensuite à la Judée son roi et son indépen(ou d'une autre substance, suivant les goûts). Dieu y

d'eau)

:



:





:



dance.

— PSAUMES DE SALOMON

296

16. Yjyaysv tov àx' ij/aTO'j

tyjç

xafovTa xpaxatwç,

tov

yf^ç,

VIII, 16-24

17. ëxptvev tov x6Xe[xov éxl 'IepoucaAïjfJL xal

aÛTÛ

18. TQxâvTYjo-av eïxav

ap^ovTsç

oc

aùxâ) 'Exsuxtyj

Ssûts etaIXÔaTe

tyjv yrçv ocût^ç.

tyjç yrjç txsTà

^apâç,

ôodç aou"

y)

elpiQVTjç.

iast'

19. wixâAicav oooùç Tpa^ec'aç àxb sc'goBou aÙTOÛ, fjvoi^av

20. £!.

lui

Terre Promise ou

II.M.I'

xvi, 13.

avail

donné

le

Palestine, \

lisent:

Seigneur, (ohassé)

dispersion d'Israël, selon

la

parole de

La Dispersion d'Israël résida parmi...

(ouïes les nations, Deut., iv,

la

;

Son Libérateur, qui lavai! délivré

B'agit

toïç éxixaXou^évotç rbv xupiov;

(xt]

12. xaGapccec êv à^ap-c'aiç ^ M X"0 V Iv l^o^oAoy7]ast, év è^ayoptacç, 13. OTt atcr^uvï] i^îv xal toïç xpoawxocç 14. xaî Ttvt àçrjaet à^apTcaç,

Syr.

:

10. «ses

correspond à

jugements

st

f^ûv

et sa maison.

sont...

Dent., xxx, 9; Actes, vu, 41

grec iiovalx, traduit par

sur soi-même».

Le sens

est

:

Apoc,

;

ix, 20.

sémitique de «nous

Éz.,

moi

«

xvm,

».

»;

choix et

le

m,

1-3.

— Le bien

m,

La

8.

«

le

mal

quêie

ci

Pour

penser,

la

4;

ls., i.vi,

xm,

i

cf.

w,

12; Éph., iv.

mal, ce qui est conforme ou con-

que

le

Juif appelle

« le

la

«

justice

el

de Dieu, qui consiste à récompenser celui qui a lait » suivant sa loi, et à punir celui qui a fait librement

bien

— Tu examinés,

soumets à

contrairement à sa

à

l'examen, avant de prononcer ton jugement, qui

loi.

ciairement juste en raison de cette enquête,

respectueux de

la

lviii, 6; Eccli.,

ii,

9.



xxxvi, 13-15;

»,

Cf. Prov.,

est le livre

le

».

justice

librement

ici,

l'empire absolu

«

âme » est l'équivalent « mon à rue signifie

notre

vivant.

xxvn, 4;

ix, 17;

libre arbitre;

19-21; Romains, le

et

traire à la loi de Dieu; c'est ce l'injustice

Rien ne

12.

arbitre qui appartien-

le libre

dans le grec biblique,

en tant qu'être

12; lxvi, 3; Prov., xvi; Jean,

«

«

;

20, 25-32; Eccli., xv, 11-20;

17-24; Tite,

— Du

libre arbitre», signifie

«

nent à notre âme, à notre personne

souvent



»

;

èv tÇayopiai;,

voir plus haut, iv, 18; pour l'expression, voir Ps.

mot

âxavtwV

xepl

toIç TQ^apTYjxoa

[xyj

des

ii,

procédure,

«le

la

14-17; Jér., v,

Éz., xyiii;

29; xxxix.

\

nient; tous ceux qui s'y attachent,

l'abandonnent péri ront

:

»

\< tes. %

19-20; xix, 21; Luc, xn, 21, 33; Jean,

ta

loi

I

Jean, n, 29; iv,

36;

Y,

vin. 5;

Ps.

iv,

I

:

Tel

qui subsisté éternelle

aboutissent à

ils

85;

et

l'en-

judi-

I.

7; Tobie, iv, 9; Sagesse, v, 15; Baruch,

commandements de Dieu

es!

Dieu agil en juge

cf. v. 4;

légalité. Cf.

9,

lu

la

m.

C6UX qui Mai ih ,vi,

vie;

7-8:

89-40; Gai,

vi,

8-10;

305

PSAUMES DE SALOMON

IX, 8-14

dans

8. puis,

examines

ta justice, tu

9. celui qui fait le

les

enfanta dea

hommes

:

bien thésaurise la vie pour lui

auprès du Seigneur, et celui qui fait le (est)

dans

la

mal

est cause

que son âme

perdition;

du Seigneur (se font) avec justice pour chaque homme et (chaque) maison. 11 Pour qui seras-tu propice, ô Dieu. sinon pour ceux qui invoquent le Seigneur ?

10. car les jugements

.

12.

Il

purifiera de ses péchés l'âme qui se confesse, qui s'accuse,

13. parce que la honte (est) sur nous et nos visages

à cause de tout cela; 14. et à qui

Rom., ii, 5-10; Philip., ni, Le bien etc.. littéralement 10.

Les jugements

Rom., n,

2;

péchés, sinon aux pécheurs

remettra-t-il les

Apoc,



2.

n. 38; ni. 13-16.



la justice»; voir v. 7 et la note.

(se font)

xix,

— Voir plus haut,

18.

?

avec justice,

cf.

haut,

['lus

— Ce verset contient

la

3-4;

versets

conclusion du rai-

sonnement. 11.

Ceu.r qui invoquent, etc., ce sont les Juifs fidèles; voir plus haut,

H, 40; et Ps.

xcvm,

6; cxi.iv, 18; Actes, ix, 14,

12.

11.

avec changement brusque de

haut,

'v,

1-3;

2-7;

i.

Eccli.,

Hé! 'îeux, ni.

Ii;

13.

i,

est

il

3;

«

Seigneur

le



'2\

:

II Tim.,

n, 22.

personne du verbe,

Il purifiera, Ps.

12-13;

Jean,

I

i,

7, 9.

— Qui

honte:

cf.

Raruch,

se confesse, Ps.

6; Daniel, ix, 7.

il,

xxxi, 5; Matth.,

1(5.

— A cause de

tout irlu,

des péchés, et voir pour l'expression iv,15 ad finetn. Perles regarde

une tautologie inadmissible de

irepl

fiant

«

plus

cf.

xvm,

xxxviii, 10; Jér., xl, 8; Éz., xxxvi, 25; Actes, xv, 9;

Actes, xix, 18; Jacques, v,

La

».

la

âwâvrwv (koullàm), confusion



».

Sans son attitude

;

la

les il

mots

r,u.:v

xai rot; KpoaûttOtc;

lieu

suppose un mot hébreu [kelimâh) signi-

.Vous désigne la personne «

comme

au

honte

»

extérieure est la

considérée

entière

marque du remords

intérieur de l'âme, qui se manifeste au dehors par toute la tenue de la

personne et par

rougeur de son visage.

la

14. Remetlra-t-il, etc., cf. Ps. xxiv, 18; i.xxxiv, 3.

sée et l'expression, I

Jean,

v, 16.

cf.

Matth.,

vi, 12,

— La pensée, suivant

14-15; Luc, xv, le

— Pour 7,

10;

raisonnement, est

la

pen-

xvm,

celle-ci:

13;

Le

Seigneur est un juge équitable et juste. Pour les bons, il les récompense par la vie éternelle; pour les méchants, il les punit par la damnation éternelle; c'est

le

pouvoir suprême de juger pour récompenser et punir. PS.

SAL.



20

PSAUMES DE SALOMON

306

15. Stxatouç sÛAoyi^asiç, xa! oûx sûôuvîTç

Aaoç aou

r\\Leïç

Se xa! oîxTscprjaov, ô 6ebç

xa!

[jly]

âxoaTi]crYjç

ïva

^y)

êxtOâmat

wv r^àpTouav,

irepî

xept àu.ap'ïâvovTaç Iv [xeTa^sXefa.

xa! YJ 7w pT)aTOTY)ç aou 16. xa! vûv au o 6eoç, xa! Y

IX, 15-20

'

sv rjyàxYjaaç'

IaparçX, 8ti aoî éau.ev"

Ias6ç aou à?' ^[lûv, tq^ïv.

17. oti au TipsTtao) xb axlpu,a 18. xa! ë0ou xb ovouvx aou xa! oj xaxaxaùaeiç

'

êieu n'exige

14-15;

etc.. :

pour

les

il

25, 3&; vi,

mlminra. r.

11).

s'ils le

20.

à jamais.

rcmarqc

Par

leurs péchés; v,

(v.



du

cer qu'envers ceux qui ont péehé (v. 14),

priant

pour que pas

«

«

maintenant

péchés. Ces! encore une prérogative du juge suprême. leurs fautes (v. 12 et 15), et

d.

et tu ne feras

par un pacte tu as conclu.»

«

miséricordes sur...

les

#

20.

nations ne se jettent pas sur nous.

cesser pour l'éternité.»

tqu.côv.

B*ct.

15. a et tu ne les reprends pas

:

tqu-wv,

IXxioûu.ev Ix! aè Iv Ixtaipoçy; ^u^yjç

rj\ielq

IOvtq,

Kupcs,

"rçu-âç,

les

el

l>ieu la doit surtout à

\u,

I

0,

Cor.,

Il (

1

.l

;

cl.

pécheurs, en

19.

v,

honlè IS-:!2,

lai-nul se rep.

les

il

Ta 10,

Lvi

cette miséricorde envers

|On peuple, dont



est

cm

les

pécheun

Ium\ •nient .

le

— .PSAUMES DE SALOMON

IX, 15-20

15.

Tu béniras donc les justes, sans de compte pour leurs péci

16.

lit

bonté entourera maintenant toi, tu

et ta

les

307

exiger

pécheurs repentants.

es notre Dieu, et nous,

peuple que tu aimes.

le

Vois donc, et aie pitié de nous, ô Dieu d'Israël,

sommes

parce que nous

à toi;

détourne pas de notis ta miséricorde,

et ne

de peur qu'on ne noua 17.

Car

tu

assaille.

d'Abraham

choisi la race

;i<

à l'exclusion de toutes

mettras jamais

et tu n'(y)

et nous,

nous espérerons en

dans rattachement

Que

toi

notre âme.

et toujours

sur la maison d'Israël,

x.

[g.

De peur qu'on ne nous

ix, 1!.

Tu

17.

(soit)

!

— Le peuple que ht aimes. Dent.,

Rom.,

2;

v*

SaXxfcraTe Iv Stwv Iv aâXxiYY

1.

Syr.

gneur. XI.

:

»

«

6.

—9

1.

«

xpoaSoxfav.

etç

aiQ^aataç àyfwv,

1

notre Dieu dans tous ses jugements.

«



pour le royaume éternel. » Sonnez dans Sion de la trompette insigne.

après vous, afin que vous viviez longtemps dans

fils

7

b.

Sei-

Je

«

«

6.

Seigneur Dieu vous donne pour toujours

»

pays que

le

»; v, 32-3.3; vi,

le

1-3; vu, 12

:

vous écoulez ses prescriptions, si vous 1rs gardez cl les accomplissez, Seigneur Dieu gardera envers vous l'alliance et la miséricorde qu'il a

Si

«

le

jurées à vos pères; pliera, etc.

15

;

Luc,

i,

»

Seigneur vous aimera, vous bénira

le

Cf. encore Jér., v, 9; ix, 9; Prov.,



72.

Les voies

«

Qu'il surveille, «placées dans Sagesse,' iv,

10.

— Saint,

chable

cxvm, cf.

et inaccessible

Le coulisseront,

7.

conduite, voir plus haut, v.

xx\u.

'<

au mal dans le

m.

~2.

ieu

X.6-XI.

PSAUMES DE SALOMON

1

Notre Seigneur

6.

est juste et saint

311

dans ses jugements à jamais;

nom du

Seigneur avec joie, dans l'assemblée du peuple, des pauvres au milieu de la joie d'Israël;

aussi Israël louera le

7. les saints le confesseront et

Dieu aura

pitié

Dieu est bon et miséricordieux pour toujours, et les assemblées d'Israël glorifieront le nom du Seigneur.

8. car

Que

9.

le salut

pour

du Seigneur

(Le

viendra à leur secours

;

!

l'attente.

retour de la Dispersion.)

Sonnez dans Sion de

Au

sur la maison d'Israël,

De Salomon. Pour

XI.

1.

(soit)

donner) une joie éternelle

(lui

cf.

la

trompette du signal des fêtes;

plus haut, v, en entier, et surtout

le v. 20.



milieu delà joie d' Israël, joie causée par la protection de Dieu envers

les Juifs

pauvres, mais pieux,

pharisiens; voir plus haut v, 14, 20-

les

21. Cf. plus haut,



\ vu, 4. 40; v, 2. Les assemblées d'Israël, synagogues d'Israël », c'est-à-dire: les réunions particulières des Juifs pieux, ou l'on chante et prie; cf. xvn, 18; Eccli.,

8.

textuellement:

a

ii,

1

;

les



Glorifieront, à cause de cette miséricorde cf. Ps. txxxv, 9; Apoc. xv, 4. Glorifieront le nom, c'est-à-dire: « la nature divine», bonne et miséricordieuse par elle-même; voir plus haut, vu, 5. Le salut venant du Seigneur, et par lequel le Sei9. Doxologie.

xxiv, 23.

;



gneur délivrera Israël de ses ennemis et de ses épreuves; cf. plus haut h, 40; m, 6-7; iv, 27; vu, 1-6,9: vin, 36-39; ix, 16-17. La maison pieux et fidèles; cf. la maison de Jacob, vu, 9, et la pour le sens et l'idée, Luc, i, 69-71, et 74. On pourrait comprendre « est sur la maison, i Une joie éternelle, causée par le salut que procurera le Seigneur voir plus haut 6-7; v, 14,21 cf. Is., xxxv, 10; lxi 7; Baruch, iv, 29, 36; v, 9. H, M, P, R, V lisent pour lui donner une sagesse (ou une « vertu éternelle. » Cette

d'Israël, les Juifs



note. Cf.



:

;

;



?

:

leçon,

27

ffa>çpo6, xat

eAxtç xat xaxacpuyïj

3. xtç

SaAwjxwv

IxsxaAeaà^iQV xb

[ie

@o-r]6etav TJAxtaa

et'ç

2.

tô)

Igv

7.oxav é^éXOy] éV à^apxwAoùç àxb xpoatoxou Kuptou éXeôpsûaat xâaav ùxoaxaatv à^apxwAûv,

5 a.

H,M.P,V:

Syr.

1

3. «

:

XV,

xat gtvov.

16.

Car qui est-ce

«

et j'ai appelé à

mon

secours

puissance de l'homme sinon

qu'il confesse

psaume nouveau avec chant.»

—5

langue.» 7

b. «

—6

b.

«

ne

XV. Avec chant;

Et

s

4. « et

nom ?»

quelle est la

—5

a.

un

«

»

— la.

«du

Tris Haut.

»

la



racines des pécheurs.

les

psaume



Dieu de Jacob.»



ces derniers mois, ajoutés au titre le

privé ou public. Delitzsch

Dans mes

ton

»

par l'instrument disposé dans

6. «

touchera pas.

les

pour arracher toutes

indiqueraient que

1.

le

qui,fort, te confessera en vérité?

aurait été mis en

(

dans

V),

//, /, />,

musique pour

culte

le

retraduil en hébreu par beitr.

tribulations, etc», \oir,

1,

1;

cf.

Ps.

xvn,

7:

t

xix,

1.



j'ai été sauvé, voir vi, 2. 2.

Tu

voir v,

es, etc.,

c'est-à-dire

:

les

2, 13,

16; vin, 37; i\,

humbles, privés de

v, 2, 13; x, 7; Ps.

xxxiv, 10;

i.xvii,

la

il;

18; cxxxi, 15; Matth., v, 3; xi, 5; Luc, 20; vu, 22. Cf. Introd., p. 31, 51.

richesse 1

xxi.

i\.

18

el ', e1

plus haut, n, 19; iv, 15;

xm,

10;

cf.

H. ut.,

m,

6j

x, 17.

Le

notes;

9.

fuit la vie.

»

hommes méchants, par exemLa substance, c'est-

les Juifs infidèles.

si'j,KP

cf.

Ex., xii, 13; Éz., ix, 4;

sur ces fléaux, voir

Comme

«

3; ix, 4.



La famine

la

comme

manuscrits ne donnent pas de leçon correction est favorisée par Lév., xxvi, 36 (çeûÇovTat w; çeû-

saints

Qdèlement

Apoc, vu,

2.

pour lequel

Yovte; à~r> Tro/ifAOU, et

— Les

xm,

des fuyards de la bataille; nous avons ainsi corrigé,

Perles, le passage

acceptable;

comme étant à Dieu et placéfl vm, 28, 37; ix, 16-17; xm, et les

de Dieu est sur les justes

sous sa protection spéciale; voir vu;

etc.,

mort

ce qui constitue la vie des pécheurs et soutient leur existence;

:

12;xvn,

cf. v.

et le glaive et la fa-

la

précéderont.

Seigneur. Dieu se sert des fléaux et des ple des

mort

la

comme

»

i'3ecli.,

sont

la loi esl

en

les

les

xl, 6

(ô>; àx7r£Ç£\jyà); àrcô

mêmes que

même

les« justes

temiis juste

«

t

».

7rpaxni7rou ttoXéixo-j).

Le Juif qui ohserve

saint; ci.

1,

Elles poursuivront, parce qu'elles Boni tes

2-3

;

n, 40, et

voyes Les arlixans, etc., connue par DifU, OOmme il «-si dit au verset 7. N'échapperont pas, plus haut, ix, 9; cf. .Matthieu, vu, 28; mu. il.

les notes.



-

-

PSAUMES DE SALOMON

XV, 8-13

que

8. C'est la

331

signe de Dieu (est) sur les justes pour les sauver;

le

famine, l'épée et

mort seront

la

comme

9. car elles s'enfuiront,

loin des jus!

[des fuyards de la bataille

,

loin des saints.

Elles poursuivront.au contraire. les pécheurs, et (les) saisiront

au jugement du Seigneur ils

seront saisis (par

;

n'échapperont pas

et les artisans d'iniquité

;

comme

lui)

par des ennemis habiles.

10 Car le signe de la perdition est sur leur front; .

11.1e lot des pécheurs est la perdition et les ténèbres,

Hadès en bas

et leurs iniquités les poursuivront jusqu'au

;

12. leur héritage ne sera pas pour leurs enfants.

13. car les péchés ruineront les maisons des pécheurs;

pécheurs périront au jour du jugement du Seigneur

les

pour

toujor.

:

Mach., vu, 35; Romains, n,

etc., cf. II

Ps. i.xvin. 25:

3.

— Saisis par

jugement,

le

cf.

Thés?., v, 4.

I

Ce verset forme antithèse avec le verset 8; cf. Gen., iv, 15: Apoc, !.• sens n'est pas que ce signe les destine ou les prédestine perdition, mais que leur sort est désormais fixé par leur vie passée,

10.

xix. 20-21. à la et et.

que ..

celle-ci

of.

mérite

la

Jean, xvii. 12:

H. Le

réprobation éternelle, d'après ix, 6-9; xiv, II Thess.,

des pécheurs, etc.,

lot

cf.

iniquités les poursuivront, etc.

par eux sur

la terre

Hadès, sous

Hadès. ou

«

Le psaimiste ur,

schéol

9; Eccli., li, 6.

Marc,



ix, 44, 46,

»,

le

cf.

fin

à

— Leurs

commises

regret,

du sentiment de

elles le

poursuivent

plus haut, iv, 15; xiv,

est l'endroit qui recueille et contient les

comme

sur

la vie

pécheur, dans son

6.

Le

morts.

ténèbres;

situé sous terre, loin

cf. Ps.

;

Apoc,

i,

Ma dépeint

Le verset montre

verset 12

mort, qui met

implacable,

— Le Hadès,

10; xrv, 6.

les iniquités

4,

de la face du lxxxv, 13; Prov., xv, 24; Is.. xiv. Cf. avec ce verset Matth., vu, 13; vm, 12; xxu, 13; 48; Luc, xm, 27-28; Rom., ix, 22 Philip., i, 28 m,

les

19; II Pierre, n. 17; 12.

terre.

représente

le

dans

la

xm,

que

est

du remords, du

Comme un ennemi

perte éternelle. le

13; ix, 9;

survivent et s'acharnent sur

état de perdition, sous la forme

dans

m,

Le sens

ne cessent pas avec

la terre; ces iniquités

la

n, 3.

qu'il

;

18: xx, 13-14. le

sort

du pécheur au fond du Hadès. Le

ne reste rien de

lui

sur

la

terre

;

cf.

xm,

10

;

xv, 7; Eccli., xli, 5-6. 13.

Les péchés ruineront

etc.,

les

péchés amèneront

la

ruine de la

332

PSAUMES DE SALOMON

14- 8xav éictaxi'imrjTat 6 6ebç

âxoSoûvai à[xapT(oXotç 15.oi 8è



l.'Ev tû vuaTa^at

xapà luxpbv

14

6. /T.

M.

eîç

SaXa>(ji,(ov*

tyuyjrp

f*

âvnXrjijuv

ôat'otç.

ou ^ x0 Kuptou,

xaxasopa

6)Xtc0ï)aa év

P. F donnent cette ligne.

— 15

c.

//.

utcvou

M.

F omettent

P.

cette

ligne.

Syr.

:

Rien ne avec 15

iotéleutie

seront



XVI, 1

tion.

b.



15

a. « et

b

tombé sans doute par homo-

sur ceux qui craignent

miséricordes en ce (jour-là).

les

1 a. «

correspond à 14 c.

«

comme mon âme

j'étais

avait abandonné

presque (tombé) dans

la

le

Seigneur

»

un peu

le

Seigneur.

»

ruine d'un sommeil de perdi-

»

maison du pécheur, parce que les vices sont par eux-mêmes une cause de ruine, et que, de plus, la malédiction ci la punition «lu Seigneur sonl sur

lui et sa

maison, sm- ses biens et ses richesses;

cf. v.

7; Lév., xxvi,

xxxvi, 8; Prov., x, 2, 3, 7. Il, 15, 21, '2',. 28-2;); xi, 6-7; xn, 7; xni, 11 xiv, 11; Ps. xnxvi, 20, 35-38; Eccli., \\\i\, 24-25, 27. Les pécheurs périront etc. Ruine totale sur la terre pour les pécheun comme il vient d'être dit, et ruine totale dans l'autre monde. Les pé30-35;

.loi),

;

cheurs périront en continuant

dans

le

lladès:

jugement, ,.|

la

etc.,

et.

«le

rester éloignés

verset 10, avee

la

expression technique

note; c'est ce

'|'"'

nous appelons

note et le

.1

les

i

biblique; j

île

'

1

lace de Dieu

cf.

Au

plus haut,

jugemenl derniei

ment général »; cf. Judith, xvi, 17; Is., xxxrv, 8; Pierre n, in, 7; n, 34; Mat th., k, 15; xn, 36; 1

la

renvois.

i,

le

»,

jour du jciv,

6,

juge

Esther, \. 8: Prov., I

Jean,

iv, 17: .Inde.

XV, 14-XVI,

PSAUMES DE SALOMON

1

14. quand Dieu visitera la terre en

pour rétribuer

la

pécheurs pour

les

15. Mais ceux qui craignent

le

333

jugeant, l'éternité.

Seigneur obtiendront

miséricorde en ce jour-là, et

vivront par la miséricorde de leur Dieu,

ils

pour

et les pécheurs périront

Hymne

XVI.

(Le

1.

de Salomon. Pour

le

de l'âme par

le

réveil

Comme mon âme j'ai

presque

l'éternité.

secours des saints. Seigneur.)

sommeillait loin du Seigneur,

dans

glissé

la

profondeur du sommeil.

6 ; Le livre d' Héiioch par François Martin, xciv, ,

jours,

de sorte que

14.

^'isitera.

la

Pour

perdition est éternelle,

Dieu vient sur

le Juif,

t'inspecte; et ensuite,

il

juge

»,

en prend soin; voir

les siens et

récompense

m,

9, et la

cf.

no te.

la terre, la

et punit,

14; ix. S: x.

— Pour

tou-

verset 11.



JJLS

awTTjp xal dvTiX^xrwp

6

5. IÇo[jLoXoyiQaojjLa(

eAeiç

âxoaxiQJTjç to

^ly)

'IffpaïqA,

sAÉec aùxoû

xept

^.tqSè ttjv jjlvtq^tjv

M, V

2. C, ff, /,

YpYjYOpYJŒlV aûtoû,

êv xavxl xaipqj Ictwctév

âvxeAàSou [Aoueiç

0e6ç,c$Tt

ctoi, 6

TT)V

[Jiou

oûx êAoyfaa) ^e ^exà

/.al

6.

tw

jjlou

xbv atwva.

e(ç

IvU^SV

4.

xuptoç àvxeAàôeTô'

ô

[x-rj

XVI, 2-6

à^apxwXwv

xâ>v

acoTYjpt'av,

àxwAeiav.

etç

ctou

âx'

cto û

âxb xapBc'aç ïwç Gavatou.

l(j.oû, é

^e.

0s6ç,

xaTwpftopa.

:

— —

3 a. « et pendu Seigneur.» 4. « comme du Dieu d'Israël. » l'aiguillon du cheval (Rendel Harris du cavalier !) pour sa veille.» 5 a. « par ta rédemption » (== = ; acdTr,ptav). 6 b. « et que ton

Syr.

:

dant que

2 a.

que

et tandis

«

mon âme

j'étais loin

se détournait

:



souvenir ne

s" éloigne

Répandue dans

2.

pas.

»

absorbée dans 15;

l's.

logue, rrthi,

«

la terre; cf. Gen.,

xxi, 15;

93-94.

la

comme

i.i,

de l'eau

— Tout près des portes

l'âme a seulement

failli

les

Mort, et

pécheurs; voir

Job, •

la

ire

xxxm, perdue

22; «

iv,

il

être répandue.

»,



«

17.

pour être

deveuanl indifférente

comme

séparée de

, peut-être

I,ntà':

aussi.

traduction répétée de

les

âvén.

l.i

;

'.

xi, 1-8

xiv. 8-21

haut

et voir plus

;

i,

;

7-8. et les

4-5; vin, «t-11. 9.

Dirige, etc.. Yoir x. 3

texte grec porte c6ic« nu,

acceptable; on et

syriaque.

On

v.

ixxxix.

9:

ton lieu

»,

èvwittj'v

iKittel);

17.

— Devant

Le

toi.

leçon qui ne donne pas d-

corrigée en :oôw (Gebhardt'i.

l'a

on a proposé

I's.

:

«

notes; iv,

> r>.'':>

iRyle et James),

du

cette dernière leçon est celle

peut corriger simplement-

*'•>,

parrallèle à

ï*

ï'

du verset suivant, et plus proche du grec; cf. ce qui est dit plus IV. xxvn, 10 xcm. 12. Les œuvres de mes mains, haut, xiv, dire mes actions, comme vi, 3; ix, 7. Mes démarches, c'estmes allées et venues, mes actions et entreprises; cf. iv, 16; i-dire 1

i

:



;

:



:

l's. t

xvi, 5

penser à

comme au

10. Revêts, etc., cf. iv et fais

cpie

Prov., xn.

Ton

verset

souvenir,

c est-à-dire

la

fureur

comme un

xxvn, 3-4 xxix, 11 EccL, vu,

6: xvi. 32;

:

en

me

6.

Rejette loin de moi, etc., c'est-à-dire

ne m'abandonne pas à

je !

— xn. —

cxvni, 133.

;

toi,

;

;



insensé;

:

cf.

10.

que je ne murmure pas, etc. Dans l'épreuve, considérée comme une correction envoyée par Dieu au juste pour mener, le convertir, le réveiller de sa torpeur fatale, comme il est En cas de péché; ligne quiexplique« l'épreuve dit aux versets 1-4. envoyée « en cas de péché », quand Dieu punira le juste pécheur pour 11. C'est-à-dire

:

fais

- 1



le

ramènera

ix, 19; Prov.

lui; ni, 10: ix, 11-15; x, 1-2. ï,

7:

m.

— Pour me ramener,

11-12. PS. SAL.

22

cf. v,

9

;

338

PSAUMES DE SALOMON

12. eùBoxfa Bè ^exà ÎAapoTï]Toç atirçpiaov Iv

13. oTt, êàv

au lvtayv uq)ç,

ijly)

tw IXéyx e7 Q at ^ U X"Ô V

14. Iv

^ux^

tyjv

^ou âpxlast

Ivia^ûaûct as ty]v i>x^v

Ttji

XVI, 12- XVII, Jt

ou

1

-

tb oo6év,

".ot

ûsé^sxai xatSecav év ny(f,

xt'ç

Z et p aaxptaç auToû ,[

^v

;

Soxt^aat'a aou Iv aapxt aôiroû xac Iv OXc^et xevt'aç'



15. Iv Tcp

Bc'xatcv

6xo[j.£tvat

IXeTQÔTQaexat

toûtoiç,

Iv

ùxb Kupt'ou.

IZ'

^aA^oç

XVII. 1.

Kûpte, au aùzbç ^aatAeùç oxt Iv aoc,

13.

H.M.P,V

Syr.

12

:

iÀa^oT-^Toç).



de sa pauvreté.

on

*ytoû T(;i

/.ai iv

xau^aetac

«

la

et

fortifies.

«

la

correction dans

12.

1

QXtysc

a. «

wvfa; aùtoO;

:

me

xxix, 2!.

37; Ps. cxi,

cf. Eccli., vi,

Affermis, etc.,

r,

(i-8.

14.

lors, '>

en grec, iv

l

uapxj

Soxtfiacri'a trou, hf



1 b. «

à Dieu.

» j

—Par WI

contente-

en y mettant la satisfaction et la joie, parce donneras ce qui est nécessaire; cf. m. \ Eccli., xviii. .'il; ;

— Le

murmure

i

contentement

a

»

forment antithèse aved Si lu fortifies mon âme par eei le peu de biens que tu m'au-

et la «joie

el la pusillanimité -

».





xxxi, 28. Le sens est

mire que Dieu

[sraOl

»



»

l'affliction

:

»

Ton don c'esl a dire deux sentiments. ras donné me suffira pour vivre; cf. plus haut,

approprié

par

et

[lerJl

ne nie

tu

x& ili-yza^x: l^/j

7a-p;a; aÙTOÛ

y_s:pl

èv

iv

eùioxia

« si

Dès

£etpl...t

el

cf. Eccli.,

par Dieu,

le

un autre sens plus;

suite des idéi

à

la

le

.aY(i,aTOî.

ont établi un royaume au

u.

ev ùnspYjoavc'a

xaTa6aAsîç aù-rouç,

xal àpeïç aicép^a

8.

XVII, 7-8

lieu

de

(pro) leur élévation.

»

un he) de leur changement Rien ne correspond à 6 B«6;.

»

ils

dans

a. «

oubhoro' avec 6.

et

(iv 5v. 11. oux éAeiQGst aÛTOÙç

6

é^epstjVTjcevTÔ cxép".a a'JTo>v,

0sôç,

xal oux à^ïjxev aûxwv sva'

12. xiaibç oxuptoç év xâat toTç XOISÎ

O'.Ç

xpi'jjiaaiv

aùxoû

Ixl TT]V yïjv.

13. rjp^wcev

y^v

avou,oç tt]V

6

àxo Ivocxo'jvtwv aÛTiqv'

tqjxwv

tlxva aÛTwv a^a.

fisaviaocv véov xaï xpea6ÛTï]v xoù

14. év ôpYTJ xgcaaouç aôtoû éÇaxéaretXgv aôfà Iwç éxt Bua^wv, xal toùç ap^ovraç tyjç yrjç £tç é^xaty^ov, xal oùx éiefaato.

:9

Syr.

a.

quand

et

«

(la

négation avec

et

ne

se

pas d'eux un

laisse

— 11 — 126.

lèvera. »

seul.

»

«

l'impie a dévasté notre terre sans

«

dans

la

Un

9.

a.

et

«

splendeur de sa colère.

étranger à noire race,

«

qu'il a

10.

Tu leur rendras,

il.

Il

etc., cf.

a recherché pour

a pas laissé échapper un

deux

(ils; cf.

finisseur qui poursuit

seule pièce;

cf.

I

pitié

(Ht)

Pompée, qui sera l'instrument de

vm,

n, 17/39.

les saisir; cf. I

xxm,

a.

ven-

la

Inlrod.,

cf.

n,

c.

16-24, 36.

— Leurs œuvres, voir n, — Mach., m, 5; tx, 26.

~ 1

n'en

//

la

;'i



gibier, le dépiste, e1 ne laisse pas

Samuel,

a.

mort violente d'Aiistobule .">2-33. Comparaison prise du

seul, allusion

Iniroil.. c. n, p, le

— 13 — 14

»

vu, 1-3;

p. 15-18; et n, 1-2, 24-34;

fait. »

que personne y habite.»

geance de Dieu contre ces usurpateurs du trône;

et de ses

n'aie pas

futur) d'eux, ô Dieu, visite leur postérité,

le

21-23;

I

Mach.,

m,

échapper une



4-5.

Pour

ces

passés^ qui suivent des Futurs, voir le verset 8 et la note.

Fidèle en ce qu'il

12.

messe; voir ce

monde et

vm, 35 sur ce

comprendre: 13.

«

tants,

et la note;

monde

qu'il

(tn

en

tes

;

ii,

7-8;

xiv,

«lu

9,

impies), qu'il

tieni

Sur

vm.

la terre.

versel

(les

et

1. -

voir u, 36;

»

les

juge, el

infailliblement sa pro-

lit

lare,

29;

\\.

c'est-à-dire l

'i

24.

En

grec,

el

les

Romains, vain-

//

a /ail disparaître jeunes

le

verbe

est

an

en

Cf. Inlrod., p. 48.

Pompée

A vidé noire pai/s, en niellant à mml ses emmenanl prisonniers; voir tx, 6-7, 26-28; vm,

vm.

:

on pourrail

;

habi-

1-8.

Inlrod.. c. u. p. 1S-'J1.

voir

promet

il

rend contre

L'Impie, l'étranger

queurs; voir n,

cf.

promet de juger

exécute ses jugements;

qu'il

cl

pluriel, par< e

'

vieux, etc.,

que

le

Bujei

9.

quand

eux un étranger à notre race.

se dressera contre

leur rendras, selon leurs péchés, ô Dieu,

Tu

10.

345

PSAUMES DE SALOMON

XVII 9-14

de manière qu'ils trouvent ce que méritent leurs œuvres. il a recherché leurs descendants.

11 Dieu n'aura pas pitié d'eux: .

et

n'en a pas laissé échapper un seul.

il

12. Le Seigneur est iidèle dans tous ses jugements,

rend sur

qu'il

terre.

la

13. L'Impie a vidé notre pays de ses habitants. a fait disparaître jeunes et vieux avec leurs enfants,

il

14. dans la colère [de sa beauté],

a envoyés

les

il

en exil jusqu'au couchant, et

k

art

14. sible.

a envoyé)

(il

collectif I«e

au

i

Dans nos Psaumes, 8-j;i)

en

iriger I-

général

texte grec porte

R /.x\

faut

les

princes du pays pour l'insulte:

n'a rien épargné.

il

;

xvi,

de

'fl/,

«

collectif dont

beauté

ly -,

I

traducteur a

fureur

h «v,

ou

avreû,

'±'\>

le

ôpyrç,

0-u.o: (v.

1.),

23; Ps.

Jér., li, 6. Si l'on »

ou

chant, c'est-à-dire: l'Italie,

du côté de

l'ouest.

:

«

»,



tenté

sûtov.

beauté

:

La

xiXXo;,

14;

admet dans

xm.

Deut.,

t.xxvn. 19 la

:

BtC,

10,

17,

Michée,

v,

et ftvpoc

puis tv|i«(

etc., lî

correction, on obtient

la colère

xxxir,

Ex..

4pp| toipou,

Samuel. x\. 34; Il Parai., xxv.

Deut., xxix,

sa colère et sa fureur,

bipuu

lu yofi,

n.

.

est-on

(Ryle et James. Kittel). L'usairc des

i

6vf:. Nombres, xrv, 34; xxxn. y.x:

qui est inadmis-

aussi

J-:^ r-"

'-

Septante est (sans exception, croyons-nous) 12; -Nombres, xn. 9;

verbe est séparé.

le

leçon

(

/x

~

(o?V T .'

que

»,

est régulièrement suivi de &û|tOî

op'.'i",

&PT? xat ^Otio;, <

»,

10

doit provenir de ce

lieu

l'Impie xi/.Àa-j;,

de sa fureur.

»

:

Rome, les pays extrêmes connue par les

— Les princes du pays, Aristobule,

tigone et Alexandre, son oncle Absalon.

— Pour

ses

deux

iinsulle,

triomphe accordé à Pompée,

dans

— Au coufils

Juifs

An-

c'est-à-dire:

et où figuraient ces princes, enchaînés, moqués. On peut encore comprendre que Pompée les a négligemment laissés exposés à la dérision. Mais le texte nous paraît demander la traduction donnée. Le toii du passage (v. 8-14) indique que le psalUÙste es1 content de la mort des princes, juste punition de Dieu, mais non des outrages que le vainqueur leur a réser\ es. // n a rien épargné. .Nous rapportons ces mots à ce qui précède. On peut les rapporter à ce

le

insultés,





qui suit.



Cf. Inlrod., p.

19-31.

PSAUMES DE SALOMON

346 15. év dcXXoTptoTTQTt xat

-rç

o

é/ôp^ç

ùxepïjoavfa,

év

êicodfjaev,

XVII, 15-17

âXXoTpca âxo toû Beoû

xapSc'a aûxoû

t,jj.wv,

16. xat xàvta, 8aa êxofvjcev év 'IepoucaXr,^,

xaOùç xal Ta

Iv touç xoXeai toîç 8eoTç ocjtcdv.

sOvyj

17.x«t éTcexpaxoûtjav aÛTÛv év

oûx

ctaO-rçxYjç

xoiwv év ^éaa) év aûxolç,

o

-^v

u!ol tyjç



éOvwv au^fxTwv.

(juéo'cp

év 'IspouaaXiqu,,

êXeoç xal àX^Oetav.

15

H,

a.

Syr.



15

:

16.

«

M.

P, V

a.

«

L,

titoiY^avt ungpirjipaviav.

:

dans

le

R

b.

:

tovç 9ec

d'étranger se glorifie l'ennemi.

caractère

et tout ce qu'a fait

— 16

Jérusalem

aussi les nations dans leurs villes

comme

(c'est)

à leurs

dieux.

— 17

»

»

ce qu'ont fait c.

«

et

il

n'y avait personne au milieu d'eux...»

15. .4 agi avec orgueil

:

11,

L,

M,

V

P,

lisent

:

«

a

montré son

— Ce verset peut se rapporter à ce qui précède (versets mention de

notre Dieu» indique qu'il vaut mieux

«

verset 16, avec ce sens

comme

avec ses propres dieux.

pée, qui est entré dans

Mats;

Comme l'ennemi

les Juifs

le

le

comme

1-2; 20; vu, 1-2, et Introd.,

(et

l'aurait fait

rapporter au temps un étran-



conduit avec notre une allusion à Pomla

brèche, suivi de

Pompée

puis,

Temple, regardant tout,

partout,

dans

le

«

la

s'est

y aurait

y furent massacrés;

haut,

il

Il

Mais

les

même

Temple, après avoir ouvert

assiégés

promena familièrement dans ii,

était en

un ignorant de Jahvéh,il

ger, un orgueilleux et

Dieu

:

orgueil.

13-14).

Be

pénétrant

temple d'un dieu païen; voir plus

c. Il, p.

Pompée cœur des

19-20. Cet acte de

de ses soldats) laissa une blessure, toujours à

vif,

dans

le

Juifs pieux. 16.

Dans

Iv rat; KÔ'i.tni

sance

.

toS

ç

19. IxAavwvxo xal

év

rc^tov

4 U X"^

ôç-OaX^oîç

Iv

20.loûyoaav

xâaav

OTt

âvéa^sv

ttjv

(2

^ v ixbxaxoû,

xapotxi'aç

y^v

âyaxwvTeç auvaywyàç

o!

ôct'cov,

exop^tc^bç aù^wv ûxb âvoaoïv,

lyevirçÔY] 6

oûpavbç toû arasai ùsxbv

6

^'r

l£ aÛTWv.

aÛTÛv

aie'

e?ç

4,u X^Ç

offt'wv,

aûxwv,

x,oct"i)ç

CTwOfjvat

IpTQtxoiç,

-s

dre

une

:

pécheurs mentionnés au verset

vie d'entre

eux sauvée,

i

17.

On

pourrait compren-

cf. !

mis

le

21; Baruch,



verbe grec a

iv,

Qu'il conduira

le

Il

37; Ai:

avec justice,

cf.

gouvernera, etc. Littérale-

sens hébraïsant de

:

faire tous

gom ernement et d'administration, et en particulier s actai de justice; et Je»., xxm, 5; Ps. u, 10; Sagesse, 1,1 Is., xi, 4-5; I MacbJ ix, 3.'5; Matth., xix, 28: Lue, xxn, ;;0; voir plus haut, m, 3; v, 1, 6; les actes

de

l<

;

355

PSAUMES DE SALOMON

XVII, 27-29

de manière que, devant sa menace,

païens

les

s'enfuient loin de son visage, enfin, de

manière à reprendre

pécheurs

les

par la parole de leur cœur. 28. Alors qu'il

rassemblera

par

le

29.il ne

7,

38; ix.

homme

10,

etc.

provenant de ce que

le

sachant



le

parmi eux, mal n'habitera avec eux;

Le peuple

sainl, état

de sainteté légale

peuple a été sanctifié par

«

que

le

Seigneur son

le

peuple du Roi est

païens, de toute impureté légale, de la présence

des pécheurs, et de ce que loi;

sanctifié

cette sanctification consiste en ce

du contact des

délivré

du peuple

les tribus

laissera pas l'iniquité séjourner encore

aucun

»

peuple saint

Seigneur son Dieu;

et

Dieu;

le

conduira avec justice,

gouvernera

il

vin,

il

les

i

voir plus haut, par exemple,

x, 3; xvi, 9; xiv, 1-2; cf. Joël,

vent exactement désormais xvn. 25; vu, 1-2;

la

i

m,

17: Ex.,



w.

12:

xxxvn,

23, 28; Jean,

xvn, 19; Actes, xx, 32; 1 Cor., i, 2. Son Dieu, c'est-à-dire le Dieu du Roi. que Dieu donne 28-29. Cea deux versets dépeignent la « sainteté au peuple du Roi et la disparition de l'iniquité et du mal. Le psalmiste se réfère en particulier à E/... xxxvn, 23-28 m Je les délivrerai de toutes :

:>

:

les iniquités

par lesquelles

peuple, et moi,

Dieu

et

ont péché,

je le* purifierai)

il-;

seront

mon

mon

culte

Seigneur, je serai leur Dieu... j'établirai

le

saint au milieu d'eux serai leur

ils

ils

pour toujours,

seront

mon

mon

habitation sera parmi eux, je

peuple, et les nations païennes connaî-

le Seigneur, qui les sanctifie, en ce que mon culte au milieu d'eux pour toujours. » Cf. Sophonie, m, 13. 29. La « sainteté » mentionnée au verset précédent exige la disparilion complète du mal; aussi lit-on dans Éz.. xxxvn. 2i-25: Ils marcheront dans mes commandements, ils observeront mes décisions et les

tront que c'est moi saint existe

exécuteront.

»



L'iniquité.

>

'>

— 38 R

avrov, et les autres

:

mss

a. « cari]

n'espère pas dans

cavaliers ni dans le char »).

etc.

»

(=

aîwva,

rou.

:



39.

îtwraÇei.

cheval ni dans

le

le

(Rendel Harris, sans doute par distraction, a traduit tudes

e!ç

— 37

au jour de

jcoXXoiç)

— Le syriaque

et

c. «

cavalier...» «

:

dans des

n'espérera pas dans les multi-

il

la guerre.



38.

«

fréquente dans

le

»

car

le

Seigneur,

finit là.

à son insu par cette expression

ment; on pourrait donc

la

si

corriger en

Nouveau Testa-

xP t(Tr °î Kvpfoy. Cependant, on

peut l'admettre d'après Ps. cix, 1; Lament., iv, 20; Eccli., li, 10; cf. ii, 11, où l'on voit le Messie attendu appelé Kuptoc, quand i, 43

Luc,

;

on ignore encore sa nature divine.

En

37.

«nations des

effet »,

moyens

d'être

le

alors sur

introduit une explication

:

même sur

ce Roi, qui règne

les

jusqu'alors acharnées contre les Juifs, n'aura pas besoin ordinaires pour maintenir son autorité sur elles;

Roi et Dion;

le il

il

lui suffira

Christ établi par Dieu, parce qu'il pourra compter

n'aura ni guerre à soutenir ni révolte à comprimer.

— — Dans Deut., xvn, 16; xxxvi, — pour littéralement L'or ni Deut., Chez expression qui complète — Une armée, littéralement une qui nécessaire pour une guerre cheval, l'énumération de tout — Pour argent) loldata le

cheval, etc., cf.

lui,

:

17.



ce

cavalier, are. or,

9; Ps. xliii, 7.

Is.,

lui».

«

xvii,

l'argent, cf.

foule

»,

était

81

:

d'infanterie.

«

foule

»,

les

manuscrits grecs donnent le datif roXXoîc, et le verbe wvatci a pour u complément tXtttôaç, Ce texte est très difficile à admettre. >'i; r j une mauvaise traduction de l'hébreu lera b bîm, « archers» (Jérémie, i, I

29);

Ryle et James ont corrigé en

sans utilité.

Remarquons

ration que

la

uXoc'oi;;

ce qui suit: 1°

il

.i

\

Gebhardt y a ajouté Xaoî;, manque plus à rémuné-

ne

mention d'une armée de pied

;

2° ffvviÇu

tXnî&«( nous

PSAUMES DE SALOMON

XVII, 37-39 37.

Il

n'espérera pas. en effet, dans

n'accumulera pas chez

il

et

il

cheval,

le

363

espérances pour

jour de

le

roi,

.

aura donc pitié de toutes

devant .

il

la guerre,

guerre.

la

son espérance, à

tout-puissant par son espérance en Dieu

39 car

pour

ne rassemblera pas une [armée],

38 Le Seigneur est son

il

cavalier et l'arc.

le

lui l'or ni l'argent

lui

dans

lui, ;

nations (vivant)

les

crainte;

la

réduira la terre par la parole de sa bouche pour toujours.

semble inadmissible: en tout cas, dans les Septante, on ne trouv.-. croyons-nous, aucun exemple de ce verbe joint à un mot exprimant une idée abstraite et purement morale; 3° le verbe suvdrfu* est l'ex:on technique qui signifie est

«

concentrer

»

perpétuellement employé avec ce sens dans

ticulier

dans

corriger

I

Mach.,

cette confusion

i,

4

:

m,

en KoX&oûç,

-o).).oï;

du datif

mobiliser



et

«

les

Septante, et en par-

»;

il

etc. Il faut donc une apposition; pour (fréquente dans les mss.), voir

10, 27, 46, 52; iv, 37,

de

et faire

èXirî£a;

et de l'accusatif

plus haut, v. 16. 38. roi

Le Seigneur

même



est Iahvéh, roi universel des Juifs, des nations, et

des Juifs et des nations

du

ce dernier reste donc soumis à

;

Son espérance, c'est-à-dire le moyen sur lequel il compte Iahvéh. pour maintenir sa royauté, même sur les « nations» immenses qui remplissent la terre; ce moyen, ce n'est ni l'or ni les soldats, mais Dieu son Toul-puissant. en ce sens qu'aucune autre roi; cf. Ps. i-xxxvm, 20-30. puissance humaine ne peut ni se comparer ni résister à la sienne. Dès lors il aura pitié, il sera plein de miséricorde et de bonté pour les :



«

nations

xvm,

»,

qui

« le

servent sous son joug

5: xiii. 1-4 (cité Matthieu,

il

et

»

11-13; Ps. xcix, 1-5; en, 11, 13, 17:

plus haut, «



ii,

aura pitié

36-37 t;

;

xn, 18-20) xlv, 8 ;

xiii, 11; xv, 15.

«

n-rr

64;

Is..

Romains,

:

— Le

Hilgenfeld a corrigé en

avec crainte»;

cxvm,

cf.

Eceli.,

xi, 10; xvi.

xr, 30-32; voir

texte grec porte -;<

;

i

;

I

Pierre,

6-8; iv, 18; Apoe., xix, 7; Jean, xv, 1-16.

i,

du

41. J'ur trod., la

j>.

31!)

;

péché, par contraste avec

le

peinture du Roi sorti de Jessé, et qui ne

Ps. i.xx,

'22;

22, citanl

de Dieu

i.

Is.,

e1

xxvn, 41 lui, 9.

;

Jean, vin.

ii>:

cf.

Ps.

ii,

B;

Is.,

Is..

xi,

l-.">

jci,

i\.

In-

(cf.

où se trouve

commet aucune taute

Hébreux,

— Aux peuplés immense*,

aux» Dations»,

hasmonéen

prince

voir les v. 21-22. Cf. v. 24, 31,36, et

15;

I

;

Pierre,

cl. ii,

c'est-à-dire:

au • peuple

10; Matth.,

\n. 18-21,

PSAUMES DE SALOMON

XVII, 40-42 40.

41

bénira

Il

peuple du Seigneur dans la sagesse, avec joie; du péché pour commander aux peuples immenses,

le

sera pur

.il

pour reprendre par

365

la force

la parole;

pendant

42.il ne faiblira pas

car Dieu

chefs et détruire les pécheurs

les

de

appuyé sur son Dieu,

jours,

ses

puissant par l'esprit saint,

l'a fait

par le don de conseil éclairé, accompagné de la force et de la justice:

et sage



M.



un peuple immense.» commettre, n'en commet point et n'en laisse point commettre c'est bien ainsi que son gouvernement a été dépeint plus haut pour le peuple juif et pour les nations, v. a. et 31 6-36. Cette* pureté du piVli ire en lui pour l'exercice normal de sou autorité suprême. Pour reprendre les cliefs, il faut être soi-même exempt de toute faute et ne mériter aucun reproche (cf. v. 27). Les chefs, ceux qui commandent sous lui aux Juifs et aux nations. Les né< heurs, car il y aura des individus qui garderont la liberté du mal; mais le roi ne les souffrira pas, comme il a été dit plus citant

Is.,

xlii, 3.

//, I,

Étant» pur du péché»,

L, P, V, lisent

:

«

n'est pas tenté d'en

il





haut, versi

36;

que sa parole; sion à

Is.,

xi, 4

il

n'a pas d'autre arme, d'autre

moyen

coercitif

s'en sert contre eux efficacement et puissamment.Allu-

il

:

« il

fera disparaître l'impiété par le

souffle

de ses

lèvres. »

Le sens

42. // ne faiblira pas, etc.

est

:

que sa puissance,

si

éminente, n'ira jamais en diminuant et s'affaiblissant,

si

lis

terrestres ordinaires; et la raison en est qu'il est

son Dieu

»,

comme

lu, ii, 61.

a été dit plus haut,

aux versets

'2't

ses /ours, cf. plus haut, v. 36.



celle

et ."8; cf.

Par

l'es-

-ami, par une inspiration et une grâce intérieures qui demeurent en qui sont « saintes comme émanant de Dieu, et qui doivent être

prit lui.

aussi sanctifiantes

de

il

— Pendant

complète et

comme a appm

la ligne

pour

Roi qui

le

suivante répètent

Is.,

les

possède en

xi, 1-5

:

a

II

lui.

Ces mots

sortira

et ceux un rejeton du

tronc de Jessé, et une fleur sortira de ce tronc. L'esprit de Dieu reposera sur lui. esprit de sagesse et d'intelligence, esprit de conseil et de force, esprit .

.

il

de connais

sera ceint de

le la

ses flancs; etc.

tion

xi.

Cet esprit saint

du péché,

piété; l'esprit de crainte de

just

lui

Dieu

le

remplira

enveloppé de la vérité sur 14-18; Jean, m, 31-35; v, 19-30

reins, et 1

;

Luc,

iv,

;

a conféré une sorte de toute-puissance, l'exemp-

et l'exercice sage, juste et efficace

de sa puissance.

PSAUMES DE SALOMON

366

43. xal eiiXoyia Kupt'ou u.ex'aùxoû Iv 44. xal oux àaôeviqaet,

éXxlç aûxoû

tq

xal x(ç Suvaxat xpbç aûxo'v

la^upbç

Iv

XVII, 43-47

fo%til,

KùptoV

éxl

;

epyotç aiîxoû xal xpaxaibç Iv 9069 6eoû,

45. xoi^aivwv xb xoi^.v(ov

Kup(ou

xtexei xal

Iv

xal oûx às^aei àaOevrjtrai Iv aûxotç Iv

46. êv ta6xY)xc xâvxaç aûxoùç #£ei, xal oûx

xy;

ôixatoauvy],

aûxô>v.

vojjly)

aûxoïç

l'axat Iv

ôxepïjoavfa toû xaxaBuvacrxeuGYjvai Iv aûxoïç.

47. ABxiq

eûxplxeia toû ^aaiXécoç 'IapaïqX,

y)

43-44. La bénédiction

dans

les

I,

;

la force, c'est-à-dire

comme

Une ponctuation appuyée sur :

;

42; Jean,

ne faiblira pas,

sens est

Oeoç,

du Seigneur, cf. Ps. xx, 4-7 xliv, 3-5 cf. Matth., 1, 15; Apoc, v, 12. La « bénédiction » consiste dons que Dieu lui a conférés pour toujours(v.23-24,.'Jo-.'Jj, 38, 42).

xxi. 9; Luc,

— Dans

eyvw

t)v

aûxbv lx' oïxov 'Iapa^X, xacSeûaai aûxôv.

âvaaxfja-at

différente

Seigneur.

le

personne sur

:

d'une manière puissante et

plus haut, verset 42, et pour

»

donne

— Qui

«

:

ne peut

la terre



motif.

Il



et son espérance ne faiblira pas.

puissant,

est

efficace.

même

le

même

cf.

se

plus haut, xv,

comparer à

lui

15-4;

le

pour

la

puissance. L'exercice de cette puissance va être dépeint jusqu'à la fin

du

— On peut encore comprendre ?» — Puissant dans œuvres,

46.

v.

contre

ses

par la crainte de Dieu,

cf.

Ps. xxv, 14;

Qui peut (quelque chose)

«

:

lui

cf.

Is., xi,

Luc, xxiv, 19. 3-4;

le

— Fort

sens de ces textes

Roi« craint Dieu», c'est-à-dire vénère en échange, Dieu le fait réussir de la en tout. Mais ici, le sens peut être il est fort par le moyen crainte que Dieu inspire à tout le monde devant lui; cf., par exemple,

de l'Ancien Testament est que

Dieu

et ne fait

le

que sa volonté,

:

et que, :

les versets 27, 38.

Jér., m, L>; cf. Michée, v, 1-4; Is., xl, 11 xxxvi, 38; xxxvn, 21-24 (cité au s rset23). Voici quelques versets d'Ézéchiel (xxxiv) « Je sauverai mes brebis...

45. Il paît

É/,.,

xxxiv

le

troupeau,

(eu entier)

:



1

;

:

je susciterai sur elles

David, et

il

David siia tarai

un pasteur unique qui

les

paîtra

:

mon

serviteur

sera leur pasteur. Moi, le Seigneur, je serai leur Dieu, et le

chef au milieu d'eux; moi,

avec David une alliance de paix...

dans

la sécurité

elles

habiteront dans

de

la

Seigneur, je

le

(les

paix, et elles sauront la

sécurité, et

effrayer... (versets 22, 23, 24, 25, 27).

il

»

n'y Cf.

l'ai

déclaré. Je

brebis) habiteront leur pays

que aura

je Buis

le

Seigneur...

personne

Matthieu,

11,

pour

les

6; IX, 3G; Jean,

PSAUMES DE SALOMON

XVII, 43-47

367

43.1a bénédiction du Seigneur est avec lui dans la force, 44. et il ne faiblira pas son espérance s'appuie sur le Seigneur, :

en comparaison de lui ? dans ses œuvres et fort par la crainte de Dieu; troupeau du Seigneur dans la foi et la justice,

et alors qui est puissant

est puissant

Il

45.il pait le et

il

n'en laissera pas, parmi eux, être mala

dans leur pâturage; 46.il les conduira tous dans l'égalité, et

il

parmi eux d'orgueil pour y opprimer

n'y aura pas (les autres).

47. Telle est la majesté du Roi d'Israël, que Dieu a prévue,

dans son dessein de

pour

xm,

x, 2-16; Hébr., «

dans

le

maison d'Israël

susciter sur la

la corriger.

la foi (la

20.

— Le pasteur nourrit à Dieu) n'en de Dieu).» —

croyance

servation exacte de la loi

et la fidélité

Il

et conserve le et

dans

troupeau

la justice (l'ob-

laissera pas

parmi eux,



Être malade», cf. parmi ceux qui composent le troupeau. i.uc, xv. iPs. civ. 37; Ez., xxxiv. 1 i-lti, Leur pâturage, c'est-à-dire celui 6; Jean, x, 2-16; I Pierre, n, 25. des brebis, Éz., xxxiv. 14. 46. Dans l'égalité, en contraste avec l'oppression du parti sadducéen sur les pharisiens; voir plus haut, i, 6;n, 39: iv, 1-28; v, 7; xn; xvn, c'est-à-dire

:



6-8, 17 b. 21-22.

16-18:

Éz..

Habacuc,

i.



Il n';i

:

aura pas parmi eux d'orgueil,

xxxiv.

;

xlv, 8-9; xlvi, 18

4; Matth., xx. 25-26; Jacques,

;

etc., cf. Eceli.,

x,

Michée. n, 1-2:

ii, 6.

résumé et la conclusion de ce qui a été dit sur le Roi, fils de David. Si l'on compare la description précédente (v. 23-46) avec les passages de l'Ancien Testament où Dieu expose ce qu'il fera avec son peuple ramené de l'exil et établi dans son pays, on Roi fils de David » fera avec le peuple de Dieu ce remarque que le agit donc que Dieu lui-même voulait faire. Le Roi, fils de David 47-51. Ces versets forment

le

<

,

compte de Dieu, sous sa direction, sentant et son délégué auprès du peuple. Le pour

le

Dieu agit par

lui.

et i

comme

Roi

»

étant son repré-

agit

pour Dieu

et

Cf. Introd., p. 63-84.

47. Que Dieu a prévue, c'est-à-dire Dieu a prévu et disposé à avance cette souveraine puissance du Roi »; elle lui est nécessaire pour 1

:

que, une fois à à-dire

:

la tète

du peuple

d'Israël,

il

puisse

« le

corriger

l'instruire, le former, le purifier, le discipliner, et le faire

», c

est-

marcher



.

PSAUMES DE SALOMON

368

XVII, 48-51

48. Ta pTQ^axa aùxoO xsxupw^éva ôxèp xp'jacov xb xptôxov xctxtov,

auvaywyaïç Staxptvsï Aaoû cpuAàç

év

49.

Xoyoi aûxoû wç Aoyoi àytav

oc

50. ^axàpioc

Yjytaatxévwv.

yeyofxevot év xacç -rj^épatç éxec'vatç,

oc

xotTQaat

51. xa^ùvat

6e6ç.

o

0ebç éxl 'IaparjX xb eXeoç aûxoû

6

pùfjexat i^txaç àxb àxaOapac'aç

Kûpcoç aûxbç (SaacXeùç

la

Aawv

êv (xéaw



xà àyaôà 'IaparçX év auvaytoyri suXwv.

coecv

dans

Tqycaa^lvou

(Jsôtqawv.

xbv acûva xal

e!ç

y)cj.wv

droite voie de la justice; en

éxÔpwv

un mot, pour

qu'il puisse

ext.

y accomplir

l'œuvre voulue par Dieu et dépeinte aux versets 25-31, 40-4G. Une partie essentielle de cette

œuvre

— Pour laquelle», traduction de l'hébreu original — La maison lequel 48, 49).

î^v, «

«

est l'enseignement (v. 35, 41,42, 45,

de supposer une mauvaise

est inutile

il

'asér (qui aurait d\i être traduit,

d'Israël, voir plus haut,

»).

vu,

Samuel, xxii, 31

9,

par

Sv»

et ix, 2Q.

Ps. xi, 7 xvn, que ses décisions ont plus d'équité et de vérité, de « pureté morale», que l'or le plus précieux n'a de « pureté matérielle » après avoir été fondu. La raison en a été donnée plus Le texte grec porte to 7cpôTov tî^iiov, « le haut, v. 31, 35, 41, 42. premier précieux », c'est-à-dire le premier de ceux qui sont précieux, 48. Sont purifiées,

31

xvin, 11

;

;

cxvm,

etc., cf. II

140. Le sens est

;

;

:



:

plus précieux des précieux;

le

tenues pour

Les tribus, »

les affaires

>eut.,

1

les,

les

de

le

mi,

;

saints. Ces

Job, v,

1

;

et plein de,

saints

xv, 15

o

les

les

;

discours

l'esprit

«lu

saint

»

peuples de

la

1

cf. le

verset 28.

sont sans doute

»

chacune

décidera de toutes

Ps. t.xxxviii, 6,

terre qui

-

le

i\

Le sens doit être: de même dont

n'eu,

(v. 42),

il

Des peuplés lerrenl

anges;

les

8; Daniel,

ils

répèlent, les paro

Roi; car, étanl instruit par Dieu

de Dieu

le

religieux, et temporel.

Il jugera,

38; Luc, tx, 26; Jude, 14.

parole de Dieu dans ses discours.

tous

«

discours des anges sonl ceux de

même

ou

y aura sans doute des

II



verset 30 b et celui-ci.

xxxiii, 2

assemblées,

Roi dans chaque tribu ou pour

administratives, judiciaires, etc.,

Marc,

H). 14;

que

le

spirituel

voir plus haut, 28 et 30.

Des discours de

49. cf.

etc.,

même temps

présidées par

d'après

d'elles,

est en

— Les

administratives et judiciaires. Car

les affaires politiques,

Royaume du Roi semblées

Baruch, in, 28-30.

cf.

el

(\.

ne fait que répét. sanctifiés, c'est-à-dire

obaenrenl

sa

loi,

el

cf.

<

PS

XVII. 48-51

48. Ses paroles sont purifiées plus que l'or

dans

les

369

AU M F S DE SALOMOM

assemblées,

il

du peuple

les tribus

jugera

comme

49. ses discours seront

plus précieux:

le

sanctifié;

des discours de saints

au milieu des peuples sancti!

Heureux ceux qui vivront en ces jours-là pour contempler le bonheur d'Israël dans la réunion des tribu

50.

Que Dieu

le fasse

!

51 Que Dieu hâte sa miséricorde sur Israël

:

.

nous délivrera de

il

Le Seigneur

d'ennemis impurs

la souillure

est notre roi

pour toujours

!

toujours

et

!

avec

plus haut, v. 31 6-38. Let peuplée sanctifiés sont en parallèle

peuple sanctifié

»

comme

«

les

discours de saints

avec

les «

paroles purifiées plus que l'or

du

«

Roi»

est la

on

les

50.

même,

"nations".

En

réunion,

ces jours, cf. plus

26-30; Luc, etc., cf.

i,

haut,

cxxvn,

— Le bonheur

v. 23.

5; Is. xi, 6-10;

Éz.,

21-30

—Dans

1.

Baruch,

etc.. cf.



//

iv,

22;

nous délivrera de

25-27;

cf.

Is..

i

i.

5; II Pierre,

lu souillure, cf.

;

lu

i

plus haut,

xxxvi. J9-33. —Impurs, parce

Éz.,

païens étaient impurs en tant que païens et étrangers

,

et les

n, 2-15; iv,

la loi, cf.

vu, 1-2; vin, 8-14,24, 26.

Le Seigneur est me.

notre roi, etc., répétition

Cf. v. 23, 38, 47.

Iahvéh, ou Dieu, reçoit son

le

On remarquera

Seigneur; puis,

le

du

qu'il

Roi

v. 1

,

du psau deux rois

et doxologie

y a en

terrestre,

réalité fils

:

de David, qui

pouvoir et son royaume de Iahvéh. ainsi que toutes

tructions nécessaires pour gouverner

autorité de Iahvéh et v.

xxxiv,

;

pécheurs impurs à cause de leurs manquement» à 1:

»

d'Israël, et

74-79 n, 30; Hébreux, ix, 11; x,

v. 6-10, 13-16. 17, 21-22, les

s

peuple de Dieu

plus haut, v. 28.

Que Dieu hâte, Apoc, xxn. 12, 20. 51.

que

le «

— Des peuples sanctifiés exigent des discours de M

plus haut. xi. 8-9; Ps.

xxx vu,

L'éminente et divine

».

de gouverner

qu'il s'agisse

le

en parallèle

>nt

le

conformément à

royaume de Dieu sous sa volonté en tout;

i7-51, les notes.

PS. SAL.



'ï'-i

cf.

la

les ins-

haute

plus haut

^

PSAUMES DE SALOMON

370

XVIII, 1-6

IH'

SaAw^wV

XVIII. ^FaAjJibç tu

1.

Kûpie,Tb eAsoç cou

2.

f,

xà epya tûv x £ ipwv cou eîç rbv alûva* xXoucfou êxl 'IcpaïqX.

Ixl

-/pYjCTOTTQç cou êxc So^aToç.

ùcTep^cet é£ aÛTiwv,

xal oûx



cou ext6Xéxovrsç éx' aura,

ô^OaXjJLof

ot

3.

toû xp ltTT °û xupfou.

I'ti

(otcz



cou éxaxoùei etç oIïjccv xtwxoû sv êXxfoV

cou Ixl xâcav

xpt'u.aTdé

5.

àxocrps^ca ^ u

6.

xaOapccoa

tj

v

H.L.P.V:

Titre. II, L, P,

Cf. Ps.

1.

tes

ï)u.épav

IXéouç

sûXoyîa,

Iv

m. —2 V

lisent

H.J.L.M.P, V

a.

:

sur

le

:

tufra

oo^-o:.

Christ.

traités plus haut,

m,

v, vi,

mains, c'est-à-dire: 1 et 2 b-c se

vu, x, xv.

les créatures, cf. Ps.

suivent logiquement;

xm,

11.

xxx, 20 lxvii, 10-11 ;

;

la ligne

cm, 26-28

;

cv, 5

13; v, 17-18; voir plus haut, v, 16-17, 21; vin. 34; n. 8.

V

P,

lisent

Tes yeux

mains

tes i,

'i8; ix,

:

Ta bonté avec de

les

considèrent, c'est-à-dire

»

avec soin et bienveillance,

rbe 3.

ûffT«pif)ff»t;

Tes

3

/;-5.

x vu,

cf plus haut,

2 a

(ta bontr...

7,

10, 13-14

Ces versets traitenl

enven

considèrent

— H,

se «

— Ta

6.

Eecl., ni. II-

;

I,

L,

répand...

les

M,



œuvres de

le

monde

;

m, ;

101,

99,

159,

113,

du juste, voir Vie éterdu pécheur, voir Ca-

Movers, 196-199, 207, 246.

161.

manuscrits,

:

nelle

tastrophe,

péché.

loi,

voir Fléaux.

mort

54-56, 259, 303,

Impiété,

Dieu des

mort, 56, 62, 128, 235, 289, 335

34, 297. d'Israël, 291,

307, 311, 367, 371.

mal, 51,

voir

Montfaucon, 187, 245.

146.

Magnus (Pompeius),

;

71-72,

46-49,

27,

Juifs.

macchines de guerre, 18. Magnificat,

monothéisme, 76, 80, 357

nombre du

S

verbe, 113.

de),

159,

,

TABLE ALPHABETIQUE Nombres

partitif

(Les), 161.

nominatif, 139; absolu, 111, 324.

Nunc

387 locution

et

Pater (prière), 282, 287.

dimiltis, 91, 148.

129, 307; voir Mai-

patriarches,

Odes de Salomon et

;

Psaumes

voir

Odes de Salomon. 51,

50,

Oint de Iahvéh, 72; voir Roi Fils Onias,

Paul

213,

166,

biens

161.

péché, 1-3,

27,

16,

28,

48, 49, 56, 62, 64-66,

82, 83,

78,

127.

93,

39, 41,

50,

68.

129,

105,

108,

132, 135, 140, 143, 167-

171, 203, 216, 224, 225, 257,

»6,

295-301,

291,

il-

souillent la

9 3

luxure.

Messie,

76,

78,

289, 297, 301, 1

voir

61,

2,

=.

307,

257-

319-

5-34 7, 362. 111,

129,

325;

Ciel,

>arallélisme,

161.

ou

114;

voir

Temps. >arti

>articipe,

>articules

119; 118.

le,

ignorance,

53,

voir Théocratie.

371

voir Juste (péché).



;



de l'hébreu: 118;

129,

305-307, 321, 341

269,

psychologiques

causes

269-279,

du

315-317,

325-327, 333-339.

pardon ou

rémission

péchés (avec

confession,

pentir,

expiation),

54,

57.

305-307,

58, 60,

165, 167,

309,

41,

des re-

48,

129,133223, 269,

321-323,

335,

339.

25,

33.

2, 12-1:

34, 39-42,

49, 51-56,

58-60, 62. 66-68. 75, 79.

116-117.

102,

accident 54,

145,

pécheurs (classe des)

national,

315 341,

Impiété, impureté,

voir

135, 145,

120, 253, 265, 329.

de l'hébreu,

303, 337,

— péchés du juste par

49,

.'aralipomènes,

parfait

295,

péché, 55,

haine contre les Juifs,

142,

325-327,

351;

1359-365.



285,

279,

347,

:53-355, 369.

au

145,

288-

salem, 28-31, 39, 93, 224, 289,

soumis

133-137,

341,

Jéru-

12-13, 23, 24, 26, 48,

255, 256, 259, 261, 269,

261,

et

311,

voir Aisance,

52-55, 58,62, 66, 67, 89,

..!.

Judée

281-285,

371;

terrestres. 2,

227,

'65.



de

Fils

des), 51, 132, 137,

275,

329, 339,

18.

païens,

Roi

21.

(saint),

pauvres (classe

optatif. 114, .

voir

;

pause, voir diapsalma.

noms).

195.

14,

351-361

David, pharisiens.

277, 287, 303, 337.

(ses

son d'Israël. patriotisme, 82-83, 105-106, 223,

œuvres de nos mains,

de David

partitive,

118, 350.

be,

min,

118-

89,

117-

137, 143,

94,

126,

166,

132,

168,

138,

136,

173,

201,

206, 210, 214. 215, 218, 219,

J

PSAUMES DE SALOMON

388

227, 229, 269, 271,

224,

225,

272,

273-279, 295,

319,

319-323,

333,

335,

337,



volontaires

exils

303,

315-

Exodes,

325-327,

329-

66-67.

341-345,

347-

351, 352-355, 365, 369.



avec

alliance 17,

voir

(et

Juifs), 10-14, 24,

22,

28,

25,

Romains,

les

94, 232,

67,

295,

— vie morale du pécheur; voir 297, 299, 347. — parti national Vie. — pécheurs païens, 216, 35384, 213, 236. pharisiens (Psaumes 100. 355, 365, 369, 371. — pécheurs dans royaume mes- Pharsale, 34.

et religieux,

(>,

13, 22, 28, 65,

et

des)

,

le

353-355, 365,

sianique, 75-79,

369; voir Roi Fils de David (purification,

Péluse,

Pick

perdition, 265, 271, 273, 279, 305,

317, 319, 321, 323, 327, 331, 343-345, 351-355; signe

333,

de

331

perdition,

la

Catastrophe,

;

voir

éternelle-

vie

Cultes

(S.), 21.

piété, 41, 42, 53, 81, 87, 91.

229,

283-287,

321,

323,

pieux

291,

des

(classe

Juifs),

Pirkê Aboi, 164, 210.

voir|

Pistis Sophia, 176,177, 189, 191

Peyrollaz, 226, 243, 338.

192.

25, 28, 63, 65, 67, 68, 84, 87, 89, 95, 100, 105, 130, 145, 166,

200, 201, 203,

209,

217-218,

215,

225-227,

232,

234,

367,

(classe des

372;

6,

-

parfait,

347

Plutarque, 29, 33, 39.

236, 237,

voir

Justes

psaume,

lyrique,

86-88,

91,

95,

voir

;

poète»

102,

97,

103J 208J 209, 211, 215, 226, 231, 267* 106,

120,

160, 197,

198,

329.

Pompée, les

châti-

272.

aux Hasmonéens,

4,

14-21, 26,

— arbitre entre Hyrcan 16. tobule, — guerre à Aristobule,

6-8,

15,

fait la

13, 28, 65-67, 84, 213, 219, 232,

16-20,38,

234, 236, 237,343-347, 359, 364.

203, 214 216,

favorisent Alcxandra et Hyroan, 8-11, 17, 22, 28,249.

J

65, 66, 85, 97, 140, 197, 297,34sl] et Aris«31

traditions particulières, 6, 10.

— hostiles

-

poésie

223,

8,

ments,

187, 246.

que Temps.

plus

210, 212,

).

— prêtre*, 87. — modération dans

Pitra,

222,

285, 294, 299, 311, 347, 348-

349,

311,1

Pison, préteur, 17.

Genèse, 163.

pharisiens, 5-11, 13, 17, 22, 23,

213,

305,

333-339.

329,

263, 290, 293, 305, 330, 361,

Petite

or-

100, 207, 241, 243.

(B.),

Pierre

Justes (classe des).

228,

363.



voir

;

249, 252, 254,

Perles, 107,



9

giastiques.

Philon, 21,

sainteté).

37.

35,

Phéniciens,

197,20«l

23llj 291-297»j 19-320, 345-347; voir Guerrefj

236, :;

47, 65, 85,

254-265,

220,

289,

224,

TABLF.



triomphe

Rome

à

fend d'égorger

les

et

ALPHABETIQUE dé-

prisonniers,

en Egypte, 34-38, 91,

140, 197,

200, 201, 203, 207,

232, 261-262. pontificat (et principat ou royau-

té)^,?, 10,15, 19, 28, 34, 66,

20,

avec

tif.

le

81,87, 294-295,

pour

du superla-

l'idée

de com-

paraison, 111-112; emploi hébraïsant,

119

117,

avec

;

du Temps.

verbe.

114

voir

:

295

18,

19;

pharisiens,

;

87

8,

;

voir

106,

134,

135, 142,

217.

269,

283, 287, 305, 329,

165, 167,

prince et principat, 6; voir Eth-

narque,

pontificat,

Hasmo-

juifs,

voir

Disper-

sion.

profanation et profane, 257,261,

349-353;

271.

295,

voir

Impureté, impiété, péché,

297, 347,

politique

et

reli-

interrogatives, 109 -.temporelles,

prosélytes juifs, 218, 219.

Luxure.

Psaumes

Psaumes

voir

;

90,

95,

124, 161,

103,

102,

de

(imitation des Psau-

Salomon

mes de David). Psaumes et Odes de Salomon, 159, 191,

180-182,

réunis

recueils



188-

184,



239.

237,

deux

les

séparés,

et

version

latine,

181, 239. pharisiens, 100. Psaumes des Psaumes de Salomon, 4, 16. 17,

21,

19,

2.:,

28, 33-35.

27,

43-44, 49, 52, 54, 56, 85, 88-

127.

133,

141, 160,

2

290,

307,

309,

140, 141,

120-124,

109, 118,

— analyse, — auteur(personne, opinions, 1-3.

promesses de Dieu aux Juifs, 68,

319, 327, 341.

David,

de

98-100,

148, 160, 162, 165, 176-185, etc.

Juif, 81-83.

proleptique (temps), 33.

0.

115-116);

92, 94, 99-102, 105, 106, 108,

pécheur, temple.

programme gieux du

finales,

;

l'infinitif,

190-191.

néens. prisonniers

109

conditionnelles,

109 (avec

176-178,

voir Culte.

:

;

226

Pontificat, sacerdoce. priùre, 2, 41, 49, 51, 53, 54, 93,

335

conjonc-

de subordination) cau109; comparatives, 109;

tions

prostitution, 255, 256, 259; voir

sadducéens, 8, 13, 14, 24, 66, 213, 231, 294-

prêtres,

%al.

108

109.

divers cas, 139, 143.

présent

voir

propositions subordonnées,

sales, :

coordonnées,

propositions

(voir Subordination,

sens

11 2.

prépositions

propagande juive, 81. prophète ou Messie, 5. prophétique (temps du verbe), 33. Coordination, conjonction,

.

341-343, 350-351. positif

emploi hébraïsant, 112, le verbe

:

113; alto; remplaçant copule, 113.

28-30, 37, 39, 214, 345.

— meurt

pronoms

389

166, 221,

313-315,

8,

31, 54,

12,

13,

33,

16-19,

37,

63-65,

40,

69,

23,

42,

82,

84,

etc.),

27,

28,

46,

51,

85-89,

PSAUMES DE SALOMON

390 100,

96,

162,

208-210, 231, 232.

vant,

105,

106,

160-

dans cette littérature, 160-175,

197-199,

202,

206,

211; dans

219-226,

229,

que chrétienne 176-180, 202 dans la littérature latine chrétienne, 180-186 dans la

101,

194,

215,



son but en

88-89,

;

écri-



106, 202.

très

;

instruit dans les Écritures, 87-

105.

88,

nions



politiques,

haine pour

271-279,

263,

319, 341-345. risien,

210,

84,

219,

212,

234, 237



86,

201.—

28,

sa

pécheurs, 259,

les

bibliographie

de ses opi-

histoire

317-

293-299, était

191; dans

222, 223,

David,

232,





223.

— unité d'auteur ou plura-

lité,

85, 86,198, 206-208, 210,

211, 220, 227-228, 235, 237,238.

composition

178-179,

— date

194;

de

voir

211-213,

226-228,

231,

division en

ques,

moraux

littérature

il





xxxii,

5,

p.

280

;

16, p.

370

26-28, p. 277

;

lxix,

22

xxxin, 17.

;

2,

p.



lxxi, 1-2, p. 361;

p.

364.

4.

p.

p.

359, 360; 11, p. 357, 358,

328; 7-9, p. 359

332;

357, 359; 14-16, p. 357, 359;

35, p. 332; 33, p. 259: 36, p.

17, p. 357, 359,

325, 332

19, p. 358, 359.

— p.

17,

267

11,

;



18,

p.

;

366

p.

366

8,

p.

xliii, 8,

;

p.

9,



2-7, p. 305. p.

277.



373

1, p.



li,4, p.

lui,

— —lv, —

-,

f

307. - • -, p. — 4,



287.







— lxvi,

lxv,

14,

4, p.

358

ixvii. 2. n. 318

11, p. 328,

— p.

p. 305.

;

5, p.

370

;



p.

2,

lxxxvii,



p.

341



335,363; 28-29,

p.

325, 363

lvi, " • -,

45,

287,

p.

;

261.

p.

10,

;

27,

;

363; 30,

p.

333 lxxxix, 17, ;

— xcm, — xciv, 268. — xcv, 337.

12, p. 308, 337.

— —

p.

268;

p.

267;

357;

p.

lxii,

6,

319;

9,

121;

titre,

4,

p.

;

19,

268.—

p.

— xcvii, 357. —

268



p.

ci,

370.

p. 267; 11 et 13, p.

<

16, p. 325; 17, p. 265,



26



363; 281,

p.

en,

363 363

1,

xcix,

p.

18,



267,

xcviii,

1-5,

;

xcvi, 7-

1, p.

305.

p.

6,

p. 268.

328

360

p.

2,

1,

4, p.

12, p. 335.

;

i-

32-33, p.



291,

368 363

p.

20-26,

p.

335

p.

5,

lxxxviii,

p.

6-8,

;

287;



331.

p.

325;

24,

333;

3,

1-4, p. 283;

13,

;

3, p.

327.

6-7, p.

.

.

373

10,

lxviii, 13, p. 269 22-24, or; „ îT7 oco 277 25, p. 263, 277, 331 ; i

— lxxxv,



280, 283; 9, p. 311, 358;

5, p.

10 p. 370; ,

282;

p.

8,

— lxxxiv,

p.

254.

p.

lxxix,

4, p. 328.

p.

358; 15, p. 358; 20, p. 281.

8, p.



c 5,

10, p. 283,

;

49,

p. 264, 297; 42,

3,

5, p.

lxiii, 6, p. 268.

lxiv, 3, p. 282 333.

lxxxi,

lxi, 10,

p. 281, 283; 13, p. 261. 2, p.

3,

304, 333; 7, p. 321.

lx, 7, p. 347.



271,



364;

p.

261;

liv,

lviii, 3-5, p.

6, p.

;

p.

6,



329.

p.

286.

LV vm,

8-9,

xlix, 20, p. 271.

5,

8,, p.

xi-vi,

xlvii,





41,

15, p. 282; 18-19, p. 282.

14,

;

277;

278.

p. ;

337;

p.

p.

p.

345; 54, p. 289; 71, p. 325. lxxviii, 1, p. 257, 289 ;

2, p.

;

— xliv, occ 366 — 280. xlv,

.

l,

.. p.. 307.

329

p.



}

24, p. 267. Q n 4, 340, p.

;

p. 267.

8,

1,

p.

i.

318

p.

p.

10,

p.

xi.i.

18, p. 359;

;

p.

263.

'-

;



335;

8,

p.



364

—lxxii, 9-11, 255,280. — lxxiii, 255; 12, 283. 301; 14, 50; 21, — lxxiv, 295. — lxxvii, 9,

12,

;

p.

280;



2'jT

18,

280.

p. 5, p.

318.

341.

347

p.

362

p.

290,

p.

p. 297;

6,

268;

7 !;



332.

2, p.

12, p. 321.

p.

321

p.

3,

13,

— xl, 7.

p.

20,

;

xxxix,

322;

p.

37-38,

;

10,

;

359, 360; 12-13, p. 283, 328,

j

20, p.

p.

308

lxx,

|

;

288. — xxxv, 11. 19, — xxxvi, 16, 285;

xxxvn,



263.

p.

6,



31, p. 280.

;

l,p. 281, 361; 18, p. 372; 22,

7,

10, p. 283, p. 281 277: 13, p. 269;

12. p.

;

282

4,

370

p.



— xxxiv, 328

14,

;

322.

279,

p.

267;

3, p.

p. 284

101

1-2,

15-

;

;

19,

PSAUMES DE SALOMON yj \j rt

402

a.

— cm,

265; 22, p. 267.

p.

267; 10,

349

p.

l,p.

11-15,

;



civ, 7, p. 371



p. 360, 367.



287.

9,

313;

18,

334

282,

p.

278, 282

n p.

22-28,

21,

;

p.

5, p.

;

9, p.

p.

55, p. p.

p.

6,

p.

7,

8, p.

;

p.

1,

p.

p.

p.

5, p.

282

p. 261; 11, p. .21, 21,

p.

262;

p.

16, p. 121;

;

28,

907. mi 48, Q ^ 301; p. 287; 52, p. 293; .

/.

I

64, p. 363; 116, p. p. p.

ac 39,

***• 333;

p.

349

133,

;

291; 121,

337

p.

;

140

;

368; 142, p. 310; 168, p. 326,

— cxix, cxx, — cxxi, 2,

3, p.

1, p.

328;

279;

p.

p.

5, p.

317. 277.





— cxxvn, — cxxxi,

269.

1, p.

254;

2, p.

8,

369.

277; 11-12, p. 341; 15, 328. cxxxvt, 12,

4,

p.

p.

280,

p.

319.



— cxxxvm, 303. — cxxxtx, 274 281. — cxl, 277. — cxli, 279. — cxlii, 281. — 340. — cxliv, 280 335; p.

3-4,

p.

16,

280;

p.

p. 282,

9,

341;

p.

15,

;

7, p.

260,280, 370; p.

282;

283; 18, p. 266,

16,

305.—

i,

p

282; 1,

310,

.

309

p.

337

p.

7 7,

il ii,

11,

;

308

p.



277.

333:

;

vi,

332;

;

4,

25,

332.— vn,

309; 11,

21,

332;

p.

24,

332;

p,



28-29, p. 332.

xi,

.16-7, p. 332; 30, p. .'117,325.



3, p. 325; 7, p. 332; 12,

XH,

p. 337.

16

325;

p.



x, 2 et 3, p. 332;

9, p.

332;

p.

273;

p.

24,



273;

p.

273, 336; 34, p.

332

337;

15, p. 310;

p.

p. 273, 336.

p.

268,

p.

308,

277,

15,

;

Q9c;. 97-9» « 9S£ 27-28, p. 284. 325;

p.

7, p.

18, 304. -

p.

p.

11, p. 332; 25, p. 276.

10, p. 364 p. 347.

:

— xv,

11.

— xin, — xiv,

332

p.

;

22,

p. 285; 11, p. 326,

327; 16, p. 281

;

2',.

p.

331.—

xvi, p. 285, 304; 1-5, p. 268;

— xvm, — xx.

27, p. 317; 32, p. 337. 4,

p. 354; 15, p. 354

p.

326; 27, p. 271.

x.x, 29,

p. 326.

xxin,

—xxn, 10,

xxvi,

:!08.

i».

3,

20, p. 329, 21,

«i,

1-2,

329.—

— wuv, 333. — — xnmi.

33, p.

;

335.

p.

;

11, p.

275.

p.

16-17, p. 268

276.

P 337; 20, p. 350. 22, p. 271 ;21, p. 305; 23. p. .

cxliii, 3-4, p.

2, p.

13,

7,

p.

10, p.

p.

;

p.

7,

9,

5,

p.

7,

i,



iv, 12-13,

— cvin, 286;7-8 277; 275; 14-15, 261; 286. — cix, l,p. 362; 6 357. — cxi, 338 286, 338 338. cxni, 291. — cxv, 4 286. — cxvn,15, 319; 21 355. — cxvin, 286; 7 310.

p.

6,

18 18, ^ p.

n

31-32

282;

CXLIXj

308, 337; 12-13, p.

282

278,

p.

278,

p.

300;

8, 9, p.

310.— cxivni,

_

391 321.

ni,

282

19-20,

;

268;

7, p.

p.

2,

348.

4, p.

13, p. 278, 282; 14-17, p.

cxlvi,

p.

Proverbes,

cvi

348; 6-8, p. 282 p. 282, 285; 10-12, p. 282

3, p.

266;

374.

p.

cv, 4, p. 333

p. 370; 15, p.

5,



14, 17,

37

;

371; 19,

p. 282; 8-9, p.

7,

268.

6, p.

.

267.

cxlv, p.

P

283; 21, p. 283; 26-27, p. 268 370; 28, p. 283, 368, 370; 35 p.

ivi

î-.

I.:,

xx.x.S. p.317; M xxx.S. p. 275,310. .;

xxx,.

9. p. 9, 2::.

282 p.

;

'271

,

7.1 17. 17, p. 2 -.

i.—

31, p. 329.

riaite.ni, Ll-13,p. 370.

—iv,

INDEX DES PASSAGES CITES 355. —

17, p.



vi,

ix,

' vu, 10,

281, 325

p.

9,

XII,

11, p. 335.



ii,

~e,

i,

— m,

354

p.

1,

121, 326

— — 319; — P 374. —

312, 315.

17.

j..

2»i.

17.

p.

xi,

21,

p.

xiii,

2,

306

p.

p.

xix,

8,

280



23,

18,

;

xiv, 8-

p. 122.

2,

p.

121, 319.

j

275.



ii,

268.

27, p.

i,

4-10, p. 304; 11-13,

— —

xxvi.

16, p. 374.

Ecclésiastique,

;

22, p. 292.

;

293; 3,

xviii, p.

121.—

306

374.

p.

xvii,





304,

p.

333; 14, p. 270, 304, 333; 1517,

p.

304, 333;

18,

m,

p.



333.

269.



v, 5, p.



vi,

336

Ip.11,

;

xiv,

336.

24,

269; 14, p. 315, 336. p. 338.



ix.

xi,

,

p.

2,

;

;

12,

p.



340;

— 7,



— xliv, 313

p.

10,

— xlvii, 349. xi.vm. 309. — li,

334

26,

i,

221

357

:

2-3.

5.

284,

;

11,

321,

m.

357, p.

24,

p.

359 ;

p.

261.

6,



p. v,

15, p. 268; 1,

2, p.

3,



:

271

xi,

Sfifi:

2,

;

221,262.

— vin, 282. —

3A5

;

331,

p.

10, p. 362.

14, p. 277. 21,

301

6,

;

p.

3fi£



l,

221, 359

28, p.

;

309

p.

:

p.

1,

p.

361, 364, 365;

;



357.

p.

309;

p.

p.

9,

;

Isaïe,

9,

1-10,

8, p.

p.

3,

320.

— xui, 303. — xlv, 313 268. — — 22-24,

10. p.

p. 341.

315:

330,

p. 9. p.

xi.iii.

;

3.

6,

340:

p. 331.

5-6,

277.

374.

xl,

p. 313,

7.

su,

p.

1>.

30:;

p.

27, p.

;

xvm,

307

;

363

332

2'i-25, p.

30, p. 320.

15-19,

323

p.

19-20,

;

357, 364, 365;

326; 32, p. 340. 7-10, p. 340 p. 268

2,

268

11.

p.

p.

p.

p.

I

i\.

xvn.

9,

p.

12,

10. p.

p.

p. 304.

268.

p.

p.

25.

— —

p.

xvi. 22, p. ;

p.

13-

17,

d. p.

ii,

.

— — 17 277 — xv, 11-20, 273. —

15.

p.

273, 336; 9, P 321. x, 16-18,

p.

p.

p.



23, p.

p.

3,

p.

336; 27, 299.

— xxvi, — xxvm,

16, p. 374.

;

— xxix, 268, — xxxi, 287 353; 338. — xxxiii, 9-12, 356. — xxxvi, 13-14, 307 304; :xvin, 305; 289. — xxxviii, 335. — xxx

p.

17, p.

336

23, p.

13, p. 293;

21, p. 336; 23, p.

;

338.

289,

p.

8, p.

p.

367.

iv,

37,

p. 317, ]

325;

p.

13, p. 315.

304;

p.

20, p. 287.

p. 292,

— xv.

294.

7, p.

122; 23, p. 306.

p.

12,

—xxv,

336

16, p.

p 310

ix, 9, p.

21, p. 337.

12,

15,

x,

xxiv,

293, 336; 25, p. 336.

13,

;

24, p.

122.

— — xn, 10, 322; 19, —

7-10, p

;

15, p.

v,

121, .



p

16, p. 121

;

iv,

17, p. 355.

m.

p. 305.

317; 2-3,

1, p.

315, 348.

316

p. 312,

7,

5,

i,

p. 260.

7,

11. p.

— xxm,

— — xxii, 19,

321: 4-14, p. 317; 18,

Cantique des cantiques, 260.

403

363; 13, p. 282, 363; 14, p. 309; 31, p. 268, 338. xxi, 22. p. 273.



p. 274-277.

16-18,

x,



277.

p.

2,



337.

v. 17-18. p. 370

p.

351,

351, 357,

p. 351, 357,

4. n.

351. 353.

PSAUMES DE SALOMON

404 365;

6-9,

— lx,

369

364,

357,

p.

10, p. 351, 357, 363, 364, 369 il,

366;

p.

12,

p.

354,

5,

p.

5-7,

16

— xn, 287 357. — xin, 293 29 263. — xiv, 358 331 xv 263. 261. — xvi, 363 — xix, 14, 295; 364 — xxi, 291. — XXV 324. — xxvi 263; 22, 11, 359. — xxvii, 13, 359 — xxix, 291 13, 271 — xxx, 269. — xxxn 354 360. — xxxin, 340. — xxxiv, 332 22, — xxxv, 293 — xxxvi, 362. — xxxvii, 260 23-24, 311 22, 277. — xxxviii, 269 375. — xl, 313 312; 11 297, 313; — xli, 307, 318 351. — 351, 371 363.

p.

7

4-8, p.

6, p.

11, p.

9,

p.

3,

p.

2, p.

19, p.

;

5,

1,

p.

25, p.

p.

p.

p.

p.

10, p.

p.

6, p.

p.

;

p.

1,

11, p.

4, p.

8, p.

p.

3, p.

10, p. 311,

;

9, p.

p.

p.

;

p.

3, p.

7-8, p.

2,

3-4, p.

9, p.

p.'366.

;

xlii, 1, p.

9, p.

307; 5-6,

4, p.





xliv,

p.

337.



p.

297;

8, p.

17, p.

296.



358

;



xlix,

5,

p. 369; 16, p. 319.

p.

315

p.

7, p.

812; 13-15,

12,

p.

304,



334,

;

9,

300

p.

li, p.



315

lu

261, 313, 360



mm

p. 360.

335.

354; 13,

lv, 3, p. 307.

p.

24, p. 281

l,

308.

11,

6, ;



1,

204; 2

275

8, p.

20-21, p. 277

;

10

13, p. 361

;

xlvi,

xlvii,

6, p.

307

7, p.

p.

1,

363



287

307, 371;

xlv,

124.

277.

p.

312;

p.

;

363:

4, p.

xliii, 2, p.

p.

2,

363

2,p. 357,

;

365;

3, p. 357, 363,

10, p. 267.

p.

p.

8,

351, 357,363, 365

p.

28,

;

— i>.

m,

9,

356.

lvi, 4, p. 304.

2-4, p.

359

12,

p.

359

301,

359

;

359, 360;

359

15, p.

312

1, p.

p.

16, p.

;

17-18, p. 359; 19-20, p. 271.



lxi, 1, p. 328, 365; 3, p. 325;

311;

7, p.

307;

8, p.



10, p. 261, 364.

— p.

304 p.

19,

p.

lxv, 12,

22, p. 324; 23, p. 364.

;

lxvi,

15,



339.

294,

p.

364;

— lxiv,

lxiii, 7, p. 268, 301.

5,



9, p.

lxii, p. 360.

304; 4, p. 259;

3, p.

292;

18,

359,360;

p.

313, 349, 360

20,

;

p.

313,359, 360. Jérémie,



326.

5, p.

i,

24, p. 262.

12,

iv,

n,

-

271, 302; 8, p. 337

—m, 15, p.

13,

259;

366.

291.—

p.

5, p.

9, p.

;



v, 9, p.

— vi,13, 302; 277. — 300 310 340. — 255; 330; 263. — 289; 299. — xn, 325. — 261. — xvi, xiv, 302. — xvn, 298; 261. — xx, 255; 269. — 14-15, 260; 302. — 350, 354, 361; 293 — xxv, 336. — xxvin, — xxxi, 255; 348. — xxxn, 295. — 304.

304, 310; 29, p.

26, 9,



350.

p.

vu, 15,

p.

p.

10,

;

p.

ix,

33, p.

;

x,

24, p. 17,

p.

24,

p.

xi, 19,

25, p.

p.

p.

p.

2,

21,

3,

p.

13,

p.

p.

12, p.

p.

9,

xxii, p.

p.

xxiii, 5, p.

26, p.

9.

31, p. 383.

:

i».

9,

5, p.

34, p. 50.

p.

6, p.

p.

1,

xxxiv, p.

4, p.

w mx.

;

17, p.

313; 40,

p.

813

:;i -:;::.

p. :

&2,

302, 305.

li,

;

36

;

313j

41,

p.3l3.



;



307.

,,.

265

.107,

'.',

354 313, 354 p.

8,

255, 354; 10, p.

28, p. J.

:

119,

119,

129,

205, 2! 50,

S.

134,

142,

219.

52, 53, 87, 111,

131-134,

142,

)" Ps. iv

p. 52, 135, 146, 218.

:

50,

p.

:

v.

115,

p. 40, 42, 89, 131, 223.

:

v. 1



56,

59,61, 109, 111, 115, 118, 131-

p. 47, 67, 89,

:

— — 2 113,128, — 3 —

F

138, 147, 168,

134,

— 15 126, 229. — 16

119, 132, 142,146, 218.

88,

50, 52,

p.

:

115, 132,

166, 167, 218

Ps.

56,

p.

:

229.

40

v.

66, 67, 89, 109,



p. 50, 52, 57, 67,

:

v.

52,

p.

:

v.

145, 146, 163, 168, 218, 219,



205,

11'.),

132,133,137,

218-220, 222.

— 8 108, 115, — 9 v.

v.

:

:

p.

p.

47, 48, 57, 66

119, 129, 183, 21 47, 48, 52, 53,

'.t.

57

INDEX DES PASSAGES CITES 60, 66-68,

108, 109, 114, 117,

*19,130, 132, 134, 140, 156, 219.

— —

10

v.

52, 66-68, 114,

47,

p.

:

219. v.

11

p. 47, 51, 66-68, 108,

:

114-116, 119.

122,

128,

136, 138, 142, 166, 219.

— 12 115, 128, — 13 v.

136, 219. 47,

p.

:

51,

109, 113, 114, 116, 119. 129, 136, 146,

— 14 115, 117, — 15 v.

119,

112, 114,

116,

136, 140, 155,



16

:

p. 47, 119.

17

:

p. 47,

v.

18

19

v.

p.

:

20

126,

:

12

127. 219.

L13,

117,

145, 219.

47, 113, 117, 119,

p. 47, 57, 110, 118, 119,

127, 129,

143, 155.

104,

219.

— —

21: p. 47, 52, 57, 119, 136,

v.



219.

v.

24

:

p. 47, 51,

112, 119,136,



v.

111,





25

v.

:



27

10S,

p. 47, 48, 60, 66-68, 108,

137,

219.

P 47, 53, 67, 68, 114, 119, 126, 132, 10 :

:

p.

47,

49,

52,

50, 66-

v.

28: p. 47, 48,51, 57, 60, 67,

135..

:

119..

p.

51.

p.

:

111,

p.

:

v.

:

p.

v.

:

p.

v.

50,

53,

135,

p.

v.

p.

119,

2

p.

:

p.

127.

p.

116, 131,

132.

154, 156, 166,



v.



126,

127,

145.

147,

166.

v.

134,

146,

147,

1'

15: p. 47, 48,108,109,114,

115,

134, 135,

143,

10: p. 47, 48. 109,114, 115,

120,

.

68, 109, 114, 137, 148.

115.

130,

3

116, 126, 136,

26

115, v.

53, 67,

53,

p.

v.

219.

51,

p

:

v.

23: p. 47. 66, 07. 108. 119,

128,137,



:

v.

22: p. 47, 57, 67, 108, 137,

156, v.

v. 1 :'p.

y.

137, 140, 163, 219. v.

— 47, 51, 52, 117, 129, 141, 146, 167, 229. — 2 128. — 3 117, 119, 122, 136, 166, 167. — 4 47, 48, 113, 114. — 5: 47, 48, 109, 117, 136, 164. — 6 47, 48, 116, 122. 163, 166. — 47 118, 119,135,166. — 8 47, 50-53, 109, 133, 143, 166. — 9 47, 52, 134,143, 166, 167. — 10: 47, 48, 51, 109, 147, 166, 167. — 11: 47, 48, 110, 112, 110127, 131, 147, 166, — 12: 47, 48, 109,130, 147, 166. — 13 47, 48, 51, 53, 115, 147, 166, 167, 223. — 14: 47,48, 51,109/115 v. 7

219.

147,

2,

119, 110.

47,

p.

:

110,

219.

v.

v.

89.

v.

2

119,

v.

119, 128, 133,

— —

136,

p. 47, 51, 66. 67.

:

142,

p. 31, 40, 41, 43. 51, 68,

:

v.

p. 47, 51, 66-67, 114,

:

v.

128,

219.

131,

:

v

v.

52, 66-68,

119,

29 p. 49, 53, 64, 67, 114, 155.

v.

Ps.

115,

220, 229.

v.

p. 47, 51, 66-68, 114,

:

v.





219,

86,

109,



114,

68,

415

127,

134,

135,

143,

145,

t8,

115,

133,

147, 166.

— —

v.

17

:

p

i7.

147, 155, 100. v.

18

:

p. 48, 51, 110,

127

13Q

PSAUMES DE SALOMON

416

— 132, 141, 145, 147, 164, 166. — 19 109, 134, 119, 129, 135, 219. — 6 147, 166. — 20: 51,115,118, 108, 115, 131, 135, 222. — 135, 145, 147, 166, 214. — 21 114, 108, 134, 167, 205. — 115, 132, 133, 147, 166, 225, 229. 115, 126, 128, — 22 146, 229. 115, 127, — 135, 148, 225. v. 5

v.

p.

:

48, 51,

v.

v.

p. 47,

p. 39, 49, 52, 53, 56, 64,

:

v. 7

p. 47, 48, 52, 53, 64,

:

v. 8

p. 49,

:

vi

40,

p.

:

v.

1

v. 2

v.

p.

:

41,

89, 167,

43,

108,

58,

132,

115,

116,

218.

168,

64,

129,

67, 70,

129,

118,

116,

148,

133166,

229. Ps.

61, 108, 119,

146, 168.

p. 49, 52,

:

52,

p. 49, 52, 64,

:

75,114,

135,143, 145, 147,

p. 51, 53,

:

p. 39, 47, 48,

:

64,

198, 218, 229.

— 128, 129, — 129, 137, — 3

53, 56,

52,

75,

v. 9

Ps.

49,

p. 39,

:

64,

67,

v.

64,

48,

127,!132, v.

53,

p. 39, 48, 52,

:

75,

vin

38, 39, 43, 86, 87,

p.

:

89, 91, 95, 103, 108, 129, 206,

215, 227.

111, 114,

53,

117, 128, 129, 135, 148,

167,

223.

— 19, 39, 130, 131, 135, 136. — 2 16, 112, 115, 128, 131, 132, — 3 v. 1

p.

:

v.

16,

39,

19,

p.

:

89,

92,

89,

92,

— 4 204. 111, 114, 129, 108, 131. — 5 52, 114, 130. 109, 126, 128, 140, 146, 155, — 6 114, 129, 135, 204. — 4 147. 87, 89, 16, — 7 111, 114, 108, 110, 117, 126, 130, 52, 122, 128, 129, 130, 134, 146. 131, 142. — 8 49, 53, 112-114, — 5 111, 118, 88, 131, 138, 142. 126, 136, 142. — 6 — 9 108, 115, 126, 142, 147, 218. — 48-50, Ps. vu 38, 66-67, 108, 126, 198, 205, 206, 215. — 31, 39, 64, 133, 129, 133, 140, 142, 155, 167, 147, 205, 219. 229. — 2 — 8 47-49, 61, v.

p.

52,

v.

v.

p.

v.

p.

52,

v.

v.

p.

v.

v.

89, 92,

16, 39,

p.

:

53,

39, 64,

p.

:

92,

v.

52,

:

p.

:

p. 48, 53, 64,

v.

89,

p. 16,

:

24,

p. 16,

:

89,

88,

126.

p. 22,

:

v.

39, 43, 49, 68,

89,

v. 1

:

v.

p. 31, 39, 53,

:

v. 3

p. 39, 48, 52,

:

53,

64,

75, 122, 129, 161, 219. :

p. 39,

75, 112,

161, 219.

115,

48,

116,

52,

v.

64,

136,

219.

v. 4

16, 22,

p.

:

87,

89,

22,

24,

24,

53,

p.

65, 77, 87, 110, 126, 135,

— —

7

61,

p.

:

52, 66, 67,



53,

64,

137,

108,

205,

229, 231. v. 9

p. 22, 24,

:

67,

53, 66,

128,

25,

87, 89,



115, v.

132,

10

53, 66,

:

87, 186,

25,

89,

183,

p. 22, 24, 25,

67,

87,

89,

48, 94,

52,

108,

231.

M, 92,

52,

108,

INDEX DES PASSAGES CITES



121,

130, 11

v.



231.

140,

53, 66,

108,

92,

89,

87,

67,

121, 130, 140, 231.



12

v.

p. 22, 24,

:

53,65,66,67, 87, 89, 92, 121, 136, 140, 154, 156, 163,

12,

214, 218, 222, 231.

-

13

v.

67,

118, 132, 136, 139, 140, 142, 156, 214, 218, 222, 231.

|-v. 14



15

v.

129, 130,

52. 65, 67, 118, 122,

136, 142.

-

16

v.

p. 16,

:

48,

17, 28,

52,

64, 65, 67, 112, 136.

-

17

v.

p. 16, 17,

:

18

p. 17,

:

28,

28,

48, 52,

p. 17, 28,

:

39,

48,

39,

L 65, 67, 92, 94, 111, P

52,

-

20

v.

48,

p. 17, 28, 48,

:

52, 118,

v.

— v.

52,

65,

:

v.

24

111, 126, 140.

p. 24, 25,

:

53, 66, 67, 75, 89,

—v

25

:

p.

66, 67, •

v.

66,

26

24.

87,

25,

89,

39,

48,

132, 231. 48, 52,

v.

:

161, 164,

52, 53,

48,

88,

94,

89,

94,

89,

146,

156,

229.

— 32 47-49, 53, 88, 89, — 33 47, 48, 56, 75, 89, — 34 47, 48, 56, 89, 133, 137, 155, 164, 166, 221. — 35 64, 89, 108, 117, 129, 137. — 36 52, 53, 108, 136. — 37 64, 47, 108, 115. — 38 89, 108, — 39 47, 89, p.

:

112.

115, 139,

-

p.

:

134. v.

v.

:

p.

:

p.

v.

75,

47,

48,

53, 56,

p. 31, 47, 49,

:

v.

:

53, 56, 57,

p.

89,

v.

:

p. 47, 53, 57,

112, 115,

143.

53,

p.

:

59,

67,

108, 115, 122, 128, 137,



v.

138,

148, 227.

146,

40

Ps. ix

:

p.

47, 53, 64, 89, 108,

p.

:

129, 132,

40,

41,

43,

86,

89,

127, 200, 215.

— 119, 127, 129, 132, 139, 143, 145, 147, 160. — 2: 115,127, 135, 155, 229. — 3 129, 139, 229. — 229. — v.5: 113, 117,129, 167, 219. — 6 v.

48, 52, 53,

67, 87, 89, 113,

27

p. 47,

:

v. 4

p.

:

v.

53,

136, 218. v.

p. 47, 48, 88,

:

v. 1

52,

111.

p. 24, 25,

:

49,

115, 132, 161,

129,132, 134, 140,

:

v.

47,

89,

115, 135, 229.

22 17, 28, 48, 52, 65, 67, 129. 23 p. 23, 24, 39, 48, 52,

57, 65-67,



161,

229.

67, 92, 94, 130. fe-

88,

— 30 146, 229. — 31

52,

94.

92,

p. 22,

:

v.

p. 17, 28, 39,

:

65, 67, v. 21

48,

117,

206.

136, 139,

52, 53,

132,

56, 64, 66, 89,

65, 67, 94, 113, 132, 140, 155.

-v. 19

49,

115,

67, 108, 135-136. v.

29

v.

47, 48,

p. 17, 22, 28,

:

52,

218.

66, 67, 89, 111, 163,

v.

67, 68,

v.

48,

25

p.

:



117,

92,

89,

87,

52,

48,

p. 22, 24, 25,

:

53, 66,

p. 22, 47,

:

229.

48, 52,

25,

28

v.

67, 68, 88, 89, 115,

52,

p. 22, 24, 25, 48,

:

417

p. 61, 75,

:

:

p. 47, 51,

p. 47. 51,

57,

p. 7, 47, 50, 51, 53, 57,

.

p.

22,

47-49,

88. 89,

v.

:

7,

50,

51,

53,

57,

67,

115, 117, 119, 127, 167, 219.

229. PS.

s al.



27

PSAUMES DE SALOMON

418



7

v.

51,

p. 47, 50,

:

53, 57,

164, 167,

115, 116, 127, 145,



v. 8

p.

:

47, 48, 50, 51, 53,

219.

56, 57, 131, 134, 164, v. 9

57, 60, 61,67, 113, 115, 129, 133,

135, 136, 138, 142, 147, 164, 223, 229.

168, 219,

— 10 148, 164, — 11 145, 148, — 12 v.

v.

v.

115,

57, 114, 133,

p. 47,

164, 167, 218. 47, 49,

p.

:

53,

p. 47, 57, 108,

p.

:

167,

164,

v. 3

p.

:

31, 47, 48, 52, 53,

31,

p.

:

115,

v.



49,

52,

53, 67,

129, 148, 166, 167.

p. 48, 52,

:

v. 5



p. 47, 48,

:

110,

52, 56, 57jj

13fl

126-129,

115,

134, 138, 142, 145, 166, 223. Il

6:

v.

p. 47, 89, 112, 115,

129||

138, 163, 166, 167, 206,

212,1

229.

218.

47,49,57, 114, 117,



7

v.

p.

:

31, 48, 51-53,

89J| 167, 217, 218,1

132, 134, 166, 222.

15

v.

:

p.

49,

57, 67, 114,



8

v.

p. 31, 47,

:

48, 52, 8S|I

132,

133, 135,

112, 115, 129, 167, 217,

138,148, 164, 166,

167, 218,

223, 229.

115, 117, 129,



13611

64, 115,

218.

64,

113-115,

218.

223.

16

v.

p. 47-49, 53,

:

57, 64,

115, 117,

114,

89, 113,



2

v.

137, 166, 167, 223.

133, 145, 148, 156, 164, 167,



136, 166, 167, 223.

— 108, — 4

57,

140, 148, 164, 167, 218. v.

103, 131, 215 31, 48, 50, 52, 53,

p.

:

142, 146, 147, 155, 156, 1661

110, 114, 127, 134, 135, 138,

— 13: 130,148, — v.14

1

57, 115, 117, 118, 128, 129, 135,

218.

167,

:

57,

56,

p. 47,

:



51, 53, 56,

p. 47, 50,

:

v.

57, 114-116, 127, 128, 132, 135*'

219, 223.

— —

89, 95, 102,

122,

133, 156, 163, 167.



v.

9

p. 47,

:

2221

49, 52, 61, 64,1

75, 89, 115, 118, 129, 137, 147,1

166, 223, 229. Ps. xi

p. 40, 43, 47,

:

4'.),

8ti,

89, j

v.

17

:

p. 47, 49, 53,

111,

89,

75,

126,

114,

141, 142, 147,

57, 64,

133,

148, 160, 163,

166, 167, 222.



18

v.

:

p. 47,

111,

89,

75,

49, 53, 57, 64,

114,

126,

133,

141, 142, 147, 148, 160, 163, 166, 167, 222.



v.

19

:

p. 49, 53, 57,

64, 75,

127, 129, 134, 147,

115,

89,

163, 166, 167, 222, 229.



20

v,

:

p.

48,

49,

75,

115,124, 129, 147, 166, 229. Ps.

x

:

p. 22, 40, 41, 43, 68, 86,

161,

201,

215J

221.

— 110, 130, 135, 139J 148,221, 229. — 2 27, 48, 56, 92, 138, 229. — 3 133, 137, 138,] 200. — 4 92, 111, 137,j v. 1

v.

p.

:

:

v.

134*)

p.

:

v.

p.

:

p.

75,

75,

200.

— 5 200. — 6: v.

89,

149,

130,

91,

v.

:

p. 75, 92, 118, 133,

p. 75, 92,

156, 200.

136*

117,137,139;

INDEX DES PASSAGES CITES



v. 7

47,

p.

:

75, 92,

'.s.

110,

127-129, 133, 134, 200, 229.



8

v.

p. 47, 48, 61,

:

v. 9

xu

89,

-

132,

48,61,64,68, 124,

166.

206,

215,

1

p.

v.

:

219.

41,

v. 2

-

49, 108, 126,

41,

p.

:

v.

— 7 136. — 8 —

v. 3

p. 41, 49,

:

115, 116, v. 4

41,

p.

:

133,

49,

52,

219.

116, 126, 133, 136, 137, 139,

5

p. 41, 49,

:

6

53,

52,

p. 41, 49, 52,

:

131, 132,

S7,

57,

— —

v.

7

148,

136,

p. 41, 47, 48,

:

219,

219, 229. p. 41, 52, 53,

:

67,114,

130,13.3.

Ps. xiii 50,

:

57,

v. 1

:

57,

51,

:

165,

168,

40, 41,

89,



v.

p. 15, 49, 52,

121,

137,

'

57,137,

-

v.

4

:

p.

145, 161.

114,

137,

115,

L26,

118,

166-168,

142,

v.

2: p. 48-51, 53, 57, 59, 61,

07, 80, 110, 111, 115, 118, 129,

140,

135,



v.

3



115,

110,

64,

218,

213,

229.

50,51,53,57,59,61,

p.

:

117,

118,

120,

128, 131, 134,136, 168, 223, 229. v.

4

p.

:

22,

50-53,

57, 59,

112, 115,

120, 126, 128, 129, 133,

136,



204, 219, 223, 229. v.

5

:

p. 22, 47, 50,

167, 204,



130,

51, 53,

136,140,

219, 223.

6: p. 22, 48, 53, 57-59,61, 67, 115, 126-128, 130, 133, v.

135, 142, 148, 155, 168,219,220,

p. 15, 40, 1

135,

57, 67, 89,115,

p. 14,15, 31,40, 48,49,

:

110,

218, 223.



130, 137, 146, 148, 163,

v. 3

48-53,57,60,61, 67,

p.

:

80,

129,

164, 232.

-

48, 53,57,67,115,

40, 43, 47, 86, 89,

p.

:

1

68,

43,

129, 215.

52, 57, 66, 117, 121,

128,

229.

p.

:

xiv

Ps.

164, 200.

PV.2

118, 126, 133, 135,

66, 67, 89, 108, 110,

p. 22, 23,

86,

205, 229.

53, 57, 60, 67,

146, 155, 168, 218, 229.

229.

68,

118,129,133,135, 48,

p.

:

11

v.

61,

117,119,126,

135, 145,

219, 220,

115,

168,

163,

205.

163,

132,

p. 49, 53, 57, 60, 61,

:

10

v.

57,

52,

61, 64, 66, 115, 129, 134, 147,

66,

57, 67, 126,

137, 145, 167, 168,

66,

57,

223.

-

9

64,67,

Gl. 62, 66, 110, 117, 139, 219.

- v.

115,

103.

155, 219, 220, 229.

- v.

131,

v.

57,

53,

112.

49, 57, 64, 67,110,

p.

:

114, 115,

57, 108, 113,

129,

126,

p. 48, 56,

:

115,

127,130, 143, 219. -

Ho-

161.

57, 67,

p.

:

G7,

">,.

>-.

126, 142.

131-133,

52,

146, 219.

p. 48,

:

v.

p. 40, 43, 56, 66-68, 86,

:

v.

v.

47,

p.

:

127. 155,

P=.

68,

219.

147,



127,

126,

110,

75, 92,

64,

,19

— 5 115, 119, 126, — 6 53,

40,

48,

229.

49, 52,

156, 164, 206.

52,57,126,129,137,

Ps.



xv

95,

:

p. 22, 23, 40, 43, 86, 89,

103, 108, 131.

v. 1: p. 47, 48, 52, 53,

56, 57 >

PSAUMES DE SALOMON

420

66, 68, 118, 129, 135, 137, 167.

— 115, 128, 166, 167. — 51-53, 116, 134, 135, 167. — 4 51-53, 116, 129, 134, 164, 167. — v. 2

53, 57,

p. 47, 48, 52,

:

68,

3

v.

v.

:

5

v.



57, 68, 113,

p.

57, 68, 115,

p.

52, 53, 57, 68, 110,

:

127-129,

117,

131,

133,

167,

108, 110, 117, 118, 120, 137,



161, 167, v. 7

119,130,

131, 136, 140, 155,

161, 229.



v. 8

51, 52,

p. 14, 31, 47,

:

57,61,

67,

115,118,128,130,

137, 148, 163, 164, 168, 200, 231.

— 9 51-53, 117,126,132,139,143,155, — 10 115, 163, 168, 223. — 11 v.

p.

48,

51,

p.

48,

51,

:

v.

:

201,

148, 168,

— 12 201. — 13 128, 142, — 14 134, 142, — 15 v.

v.

:

v.

:

v.

52,

161.

57, 67,

p. 48, 56, 57,

135,

xvi

p. 40, 41,

:



I

:

p

2:

:

v.

p. 31,

v.

p. 31,

52, 53, 68,

57,

140,

164,

214,

— 13: 31, 48, 51, 126, 134, 168, 223. — 14: 7,31, 48, 51, v.

v.

13

223.

52, 57, 11'

p.

p.

110,

68,



115,

118,

52,

119,

5^

12!

168, 233. v.

15: p. 31,48, 52, 57, 68, 11!

168, Ps.

:

p. 38, 39, 43, 63,

1

87, 89, 91, 95, 103, 131, 164

215,

61,

138, 168,

223.

218,

xvn

169-175,

197,

223,

225,

— v.l:p.22,28, 87-89,

86,89, 95,103,

113

:

L5,

198,

200,

227,

230, 235

49, 53, 64, 128,

201 2011

L31,

6i 135,

169, 122, 225. I

Kl.

I

19,

^.'2

181,

p. 53, 57,

:

p.22,28,

61, 87, 89,

136, 208.

v.

52, 53, 136, 148, 22 52, 53, 66, 132, 13

v. 9

137,

215. x.

p.

v.l0:p.

111, 119, 126, 128, 131,

48, 56, 57, 59, 122,

118, 134,

143J

223.

154, 208,

138, 223.

168, 201, 229. 57, 59,

52,

p.

:

— 11: 11 48, 127, 129, 135, 136, 161, 223. — 12: 6 48, 51-53,

59, 67,

163, 168, 201, 229. p.

52, 66,

126, 127, 131, 135, 137, 16^

168,

201, 229. l's





229.

220,

p. 48, 53,

:

p. 53,

v.

66,

52, 57, 67,

p. 48, 57, 67, 135,

:

p.

:

v.

126, 130, 133, 134, 142,

115,

67,

57,

p. 48,

:

v.

v.

117, 121, 122, 132, 136,

p. 48, 52, 57, 116, 117,

:

— 5 47, 53, 57, 61, 118, 134,137, 143, 167, 168, 205, 208. — 6: 57, 136, 139, 167, 208, 229. — :p. 134, 137, 208, 223. — 8 66, 108, 110,

229.

223,

218,

61, 108,

p. 47, 51, 52,

:

208.

110, 133, 134, 136, 137, 146,

v. 7

p. 48, 52, 53, 57, 66, 68,

:

115,

p. 48, 53, 61,

:

208, 252.

218,223. v. 6

v. 3

v.

p.

:

— 111, 119, 131, 134, 143, 156, — 4

(.1.

110, 118,

126, 128, 131, 138, 142, 208,229.



10'.»,

.'».

51,

112,

115,

19È

225. v. 3

:

p. 22, 28, 47, 49, 53, 57,



421

INDEX DE8 PASSAGES CITES 61, 64, 87, 89, 114, 115, 137,



v.

-v.4:p.28, :

56, 64, 66-68, 75,

89, 93, 94, 108, 110, 115, 117,

47, 49, 53, 64, 65,

122, 126, 127, 131, 132, 136,

87, 89, 115, 139, 169, 225. - v. 5

17: p. 14, 16, 17, 22-25, 28,

34, 48, 53,

146, 155, 169, 222, 225.

140, 142, 156, 219, 221, 231,

p. 12, 32, 28, 47-49, 65, 68,

75, 76, 80, 116,126, 127,133,

142,143, 147, 161, 169, 219, 221.

232.



18: p. 8, 14, 22, 23, 25, 48,

v.

28,39,

56, 67, 68, 75, 89, 93, 130, 134,

52, 65-68, 93, 94, 109, 126, 127,

140, 156, 163, 207, 217, 219,

-v. 6: p.

7, 12, 13, 16, 23,

140, 145,155, 164, 168, 221.

-v. 7: p. 7, 12, 13, 16, 23, 28, 39,

221, 222, 231.



146, 164, 168, 214, 221, 222.

-v. 8: p. 12, 13, 16, 22, 23, 28,

p. 8, 14, 22, 23, 25, 48,

:

68,

56, 67,

20 p.

v.

:

8, 14,

109, 111, 126, 131, 142, 146,

137, 143,

164, 168, 204, 221.

231.

22,23, 28, 48, 49, 52,



203,

132, 168,

-v.10:

65,

116,

114, - v. 11

:

67,

135,

93,

168,

94,

112,

114, 134, 145, 204.



p. 22-26, 28, 30, 32, 48,

205.

- v. 14 p. 16, 22, 23, 28, 30, 39, :

134, 137, 139, 221. p. 16,

17,19, 22, 23, 28,

30, 34, 38, 39, 48,

65,



v.

48,

65,

67,

87,

93,

94,

p. 5, 28, 47-49,

:

24

v.

76,

93,

98,

56, 64,

116,



116,

121,

148,

221,

229. v.

25

:

p. 28, 31, 33, 47, 48, 56,

65-67, 73, 75, 77, 87, 93, 117,



126, v.

135,

26

:

148,

170,

229.

p. 28, 47, 48, 52, 56, 57,

64, 66, 67, 73, 75, 87, 116, 126,

130, 131, 135, 146, 148,

115,

118,

p. 28, 33, 47, 56, 66, 73,

:

93,

75,

69, 93,

16: p. 17, 19, 22, 23, 38, 39,

140, 221.

93.M15, 219, *221,

148, 170, 219, 221.

94, 115, 131, 132, 136, 221.

-

23

v.

48, 65-67, 75, 93, 94, 108, 127,

-v. 15:

218,

128, 129, 131, 133, 142, 147,

65, 67, 93, 94, 111, 113, 117,

133,

I

41, 48, 52,

231.

69-71,

22, 23, 28, 33, 47, 48,

166, 204. 229. :

p. 8, 22-25,

:

126, 143, 163,

52, 67, 93, 94, 114, 115, 147,

- v. 13

22

53, 56, 66-68, 71, 89,

46-

93, 94,

48, 51, 52, 57, 65, 67,

-v. 12: p.

—v.

204.

p. 22, 23, 28, 33, 39,

221, 222,

163, 164, 204, 19, 221,

p. 22, 23, 28, 33, 39, 48,

57,

52,

116, 130,

219,

118, 124, 126, 132, 136,

115,

204.

217,

21: p. 8,14, 22-25, 48, 53, 66-68, 89, 93, 111-113,

v.

56,

65, 67, 93, 94, 110, 114, 119,

22-25, 48, 56, 61,

68, 75, 89, 93,

67,

p.

115, 117,

93,

221, 222, 231.



39, 48, 52, 65-68, 87, 93, 94,

-v.9:

89,

119, 129, 137, 145, 217, 219,

132, 137, 143, 145,

129, 130,

19

v.

52, 65-68, 73, 93, 94, 122, 127»



170,

219,220,223. v.

27

:

p. 7, 28, 47, 48, 51, 53,

56, 57, 67, 72, 73, 75, 87, 116,

PSAUMES DE SALOMON

422

113, 115, 116, 117, 135, 148.

119, 126, 130, 136, 143, 146,

164, 169,

148,



219, 223, 233.

28: p. 47-49, 51, 52, 56, 71,

v.

73, 75, 76, 87, 133,



113,

163, 170, 175, 219, 221, 223.

173.

29: p. 37,47-49, 51, 53, 56,

v.

148, 170, 221, 223.

-v.

30:

164, 170, 221, 223. v. 31

73,

76,

77,

122,

95,

87,

127,

129, 132, 143, 148, 170, 171, 175,



v.

218, 219,

32

221, 223, 239.

p. 47-49, 52,

:

56, 71-73,

76, 87, 108, 116, 127, 129, 135,



148, 171, 221.



v.

33

p. 47-49, 71, 73, 76, 77,

:

45

v.



p. 47, 51, 53, 71, 73, 76,

:

115,

77,

46

v.

p. 47, 66, 71, 73, 77, 116,

:

128, 131, 135, 148, 163, 171, 225,

174,

230,

— 47 47-49, 73, 108, 115, 116, 128, 129, 133, 147. — 48 47, 49, 75-77, v.

v.

72, 73,

p.

:

p. 47-49, 71, 73, 76, 77,

116,

126,

133,

142,

148, 171, 172.

v.35:p. 47-49, 71-77,



148,

132, v.

36

:

p. 47-49, 71-73,

115,

87,

119,

145, 148,



v.

37

:

128,

73, 76, 87,

87,

:

115,

119,

126,

87,

173.

p. 47, 71, 73, 76, 77, 185,

v.

:

p. '.7.71-7:;. 77.

SI),

1

12,

73,

75-77,

113, 115,

:

p.

40,

44-45, 49-50,

89, 103, 131, 145, 211,212,

215, 216, 230, p. 31,

:

2:::!,

235.

47,48. .M. 115,155.

p. 31, 47, 48, 51, Ll8, 115

117, 120, 127,

188,

184,

187]

146.

— v.3:p.

31, 47, 48, 51,53,68,

114, 115, 118, 131, 134, 138,



217-n-J:;.

17.;,

p. 28, 47-49, 52, 64, 66-68,

xviii

— v.l — 2:

p. 47-49, 71-73, 76, 80,

v.

:

71,

v.

148, 163, 172, 237.

— 39: 163, — 40: — .41

51

v.

Ps.

p. 47-49, 71, 73, 74, 76,

111-113,

68, 70, 71,

221, 225.

se,,

164, 172, 252.

38

:

72, 73, 75-77,

p.

"24, 132, 137, 147, 148, 200.

233.

p. 47-49, 71,

v.

^0,

131,

108, 118, 128, 136, 137, 148,

v.



76, 80,

164, 171, 172, 204,

218,

207,

122,

:

132-134,

115, 116, 128, 146, 164, 170,

88, 93,

218.

172,

171,

130,

115,

— 49 47, 49, "15, 133. — 50 p. 47-49, 52, v.

74,

71,

p.

:

175.

:

133, 136,

120,

117,

144, 145, 148, 174.

137,

93,

77,

173.

171, 219, 221.

108, 112, 113, 115, 116, 126,





111,

34

163,

112, 115, 132, 133, 144, 148,

110,

v.

148,

135,

p. 47,

:

87, 93, 112, 116, 126, 141, 148,

87,



v.

p. 37, 47-49, 53, 56, 71-

:

p. 47, 71-73, 77, 80, 112,

:

115-117,

— 43 71-73, 115, 135, 148, 163, 170, 173, 233. — v.44:p. 47,53, 71-74, 76, 77,

p. 37, 47-49, 53, 56, 71,

73, 76, 77, 87, 135, 148, 163,



42

v.

137, 148,

71, 77, 87, 117, 119, 133, 145,





163, 173.



155, 163, 167. v. 4

:

p. 31,

131, 132, v. 5

:

48,

142,

64,

147,

110.

11.').

161.

p. 48, 53, 68, 111, 116,131,

423

INDEX DES PASSAGES CITES -

v. 6

116,

47-49, 70-72,

p.

:

126-128,

131,

75,

132,

77,

v. 7

p. 47-49,

:

71,

112,

135,

145, 155, 230. -

— v 11

111, 115,



v. 8

115, -

p. 48,

:

126, 130,

v. 9

p.

:

49,

57,

73,

131, 128,

49, 53,

73,

74,

77,

230. 77,

11 G. 126, 148, 230. - v.

10

:

p.

47, 49, 53, 95,

122, 126-128,

46,

47,

56,

115, 117, 133, 148,163,

165, 211. v.

12:

47, 49-50, 110,

p.

114,

117, 118, 130, 131, 134, 161,

116, 221, 230. -

p.

:

49-50,

216,

230.

115,

— —

163, 211. v.

13

:

p. 46, 47,

49-50, 115,

117, 136, 163, 204, 211. v. 14

:

p.

46,47, 49-50, 128,

132, 163, 211.

TABLE ANALYTIQUE Introduction Chapitre I. Analyse du livre Chapitre II. Le problème littéraire 1 Le problème littéraire

1-252 1 ;

4

la date

4

.

perçu historique

\

:

Jérusalem sous

les

Hasmonéens,

135-48 avant Jésus-Christ

Date de

3.

Chatitre

III.

Les

5

composition des Psaumes

la

doctrines

1.

Dieu

2.

Les anges

3.

L'homme

'i.

Le juste

5.

Eschatologie

50 et

pécheur

le :

la

mort

51

Etat politique et religieux du pays;

Chapitre 1.

2.

IV. L'auteur des

Psaumes

Auteur; but; caractère Lieu de composition

Formation du recueil mes Chatitre V. Histoire du livre : 1. L'original hébreu 3.

1.

jugement damnation

et le

tion; la vie éternelle; la 6.

38 46 46 49

La version grecque

le

;

la résurrec-

56

messianisme. ...

littéraire des

Psaumes

85 92

son

;

titre:

titres

des Psau-

94 original,

105

etc

105 et

la

version syriaque

(voir

page 237)

125

Les manuscrits, description, classement Chapitre VI. Histoire du livre dans les littératures juive

150

3.

et

160

chrétienne 1.

Les Psaumes de Salomon dans là littérature juive; rapports avec l'Ancien Testament et d'autres li-

2.

Rapports avec Les Psaumes

160 164

vres juifs

3.

grecque

63 85

et le recueil

le

Nouveau Testament

de

Salomon

chrétienne

dans

la

littérature

176

TABLE ANALYTIQUE

426 4.

Les Psaumes de Salomon dans

la

littérature latine

180

chrétienne 5.

Psaumes

Les

de

Salomon

dans

la

bibliographie

antique

186

Chapitre VII. Histoire du livre (suite) 1. Dans la période moderne 2. Dans la période contemporaine (et version syriaque) Chapitre VIII. Bibliographie du livre

192 192

196 240 240

1.

Éditions

2.

Traductions

242

3.

Travaux divers

245

Abréviations

et

252

signes critiques

Traduction Psaume i. Bruits de guerre à l'approche Psaume n. Pompée occupe Jérusalem et

253-375 de le

Pompée

254

Temple. Sa mort en

256

Egypte

Psaume m. Le sort du juste comparé avec celui du pécheur Psaume iv. Contre le juge qui vit dans V iniquité Psaume v. Sur le nécessaire pour vivre Psaume vi. Confiance et sécurité du juste qui prie Psaume vu. Promesse de fidélité à Dieu Psaume vin. Occupation de Jérusalem par Pompée Psaume ix. Les bons et les mauvais devant Dieu Psaume x. Soumission à la correction divine Psaume xi. Le retour de la Dispersion à Jérusalem Psaume xn. Contre la médisance Psaume xm. Dieu protège les justes Psaume xiv. La vie éternelle et la perdition Psaume xv. Dieu protège le juste Psaume xvi. Le réveil de l'âme par le Seigneur Psaume xvn. Le Fils de David, Roi et Christ Psaume xvm. Sujets divers

Table alphabétique des matières Index des passages cités

et des

....

noms propres

A ncien Testament Nouveau Testament III. Psaumes et versots des J'saumes I.

Table analytique

cités

270

280 286

288

290 302 308

310 315 318 322 328 332 338 370

377 398 398 406

II.

Y Introduction

266

dans '«12

425

PSAUMES DE SALOMON

1-/

ADDITIONS ET CORRECTIONS

Page 250 L. ii,

(t.

:

Gautier, p.

Introduction

à l'Ancien Testament, Lausanne, 1906,

473).

Page 251 Nestlé, dans Theologische :

Page 2G1. t.

v.

21.

pour

syotvfov:

xxi, 31.

Page 275.

v.

12-15:

Pa?e 317.

lignes 20-23 des notes:

de

a-yr/ïx:,

il

Page 354,

Michée. n,

ne peut pas en être

n.

1.

voirMigne, Cursus Scriplurx sacrse,

x, III Rois,

cf.

1910,

Litleralurblall,

le

1-3; v.

Comme

15, cf.

Habacuc, n,

rapâvofUK est

le

5-6.

sujetréel

complément.

lignes 6-10 des notes: cf. encore Marc,

Imp. M.-R. Latoy, 185

me

if

de Vanves

15; H, 8; vu, 1-23.

JBJNDING 5LUI

^U

1^1

w

DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET PLEASE

UNIVERSITY OF

TORONTO

LIBRARY

Solomon, P salins of Les Psaumes de Salomon (Viteau)

*l

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF