Lengua Sociedad

March 18, 2019 | Author: miprofesorjavi | Category: Spanish Language, Latin, Multilingualism, Spain, French Language
Share Embed Donate


Short Description

Download Lengua Sociedad...

Description

LENGUA Y SOCIEDAD

1. España, estado prurilingüe prurilingüe.. El bilingüismo España es un Estado pluril plurilingüe ingüe,, pues en su territorio se hablan varias lenguas.

En todo el Estado español, la lengua oficial es el castellano o español. Además, son también oficiales:  En Cataluña y las Islas Baleares, el catalán.  valenciano, ciano, que pertenece al  En la Comunidad Valenciana, el  valen ámbitoo lingüístico del catalán. ámbit catalán.  En Galicia, el gallego. zona s de la Comunidad Foral de  En el País Vasco  y en algunas zonas Navarra, el vasco o euskera. Las comunidades bilingües han desarrollado políticas de normalización lingüística para prom promove overr el uso de las lenguas lenguas prop propias ias de cada cada territo territorio rio en la escuela, en la Administración Administración y en los medios de comunicación.

El bilingüismo Se admite que una persona es bilingüe cuando es capaz de indistintamente ente en expresarse indistintam dos lenguas. 

Una comunidad (un país, una región…) es bilingüe si en ella conviven dos lenguas. 

En el mundo hay muchos países bilingües o plurilingües. Por ejemplo, en Canadá se hablan francés e inglés; en Suiza, italiano, francés y alemán. 

 .    A  .    S  ,   a    ñ   a   p   s    E   s   s   e   r    P   y    t    i   s   r   e   v    i   n    U    d   r   o    f   x    O    ©

   /    E    L    B    A    I    P    O    C    O    T    O    F    L    A    I    R    E    T    A    M

Actividades 1

Intenta traducir el siguiente texto. Para ello, completa el poema de la derecha con las palabras del recuadro.

Espero, sospecho, temo, quisiera

Espero, sospito, temo, voldria Espero que no em miri, que no em vegi. Sospito que hi és sempre, que no falla, que em té fitxat, que no hi ha escapatòria. Temo que m’amenaci, que em castigui, que em renyi  que m’espiï, que em segueixi. […]  Voldria que em prengués d’una vegada o que em mudés en fulla, en pedra, en àtom, en silenci o aire en cosa pura, estúpida del seu total reialme.

5

que no me

,

que está

,

que me tiene

,

que no hay

,  ,  ,

10

 ,  ,   a   r

. […]  15

  u   t   a   r   e   t    i

que me llevase  ,  ,

Pere QUART en Veintiún poetas catalanes para el siglo  XXI ,  , Tusquets

   L   y

 ,

  a

2

Contesta al dorso las siguientes cuestiones: 

 ,

¿A quién se refiere el poeta? a) A la persona amada.

b) A Dios.



¿Qué sentimientos le despierta? ¿Crees que son positivos o negativos?



¿Qué deseo expresa el emisor del poema en los últimos siete versos?

de su

total. mire reino

fichado convirtiese riña siga vez vea hoja

  n   a    l    l   e   t   s   a   c   a   u   g   n   e    L

1

LENGUA Y SOCIEDAD  .    A  .    S  ,   a    ñ   a   p   s    E   s   s   e   r    P   y    t    i   s   r   e   v    i   n    U    d   r   o    f   x    O    ©

   /    E    L    B    A    I    P    O    C    O    T    O    F    L    A    I    R    E    T    A    M

2. Origen de las lenguas de España Las lenguas de España proceden del latín, a excepción del vasco o euskera; pertenecen, por tanto, a la familia de las lenguas románicas o romances.

En el largo proceso de aparición de las lenguas de España, se pueden distinguir las fases señaladas junto al mapa. 1. Lenguas prerromanas. Antes de la llegada de los romanos, coexistían en la Península diversos pueblos, cada uno con su propia lengua.

PRIMITIVOS ROMANCES

2. Romanización. A finales del siglo III a. C., los romanos desembarcaron en Ampurias (Girona). Se inició entonces la romanización: los hispanos adoptaron las costumbres y la organización jurídica y administrativa de los colonizadores, así como su lengua, el latín.

3. Fragmentación del latín. En el siglo v, tras la caída del Imperio romano, el latín hablado en la península, que mantenía cierta cohesión, comenzó a fragmentarse.

gallegoportugués asturleonés castellano zona originaria del castellano euskera navarroaragonés catalán dialectos mozárabes

4. Nacimiento de los romances peninsulares. En torno al siglo x culminó la diferenciación de los primitivos romances hispánicos: gallegoportugués, castellano, catalán, asturleonés, navarroaragonés y mozárabe. 5. Expansión del castellano. La preeminencia de esta lengua provocó, con el tiempo, la desaparición del mozárabe y limitó el desarrollo del asturleonés y del navarroaragonés.

El euskera es, pues, la única lengua prerromana que se conserva en la Península. Presenta semejanzas con lenguas bereberes del norte de África y con lenguas caucásicas,  pero su origen no ha sido establecido aún con certeza. Actividades   a   r   u   t   a   r   e   t    i    L   y   a   n   a    l    l   e   t   s   a   c   a   u   g   n   e    L

2

3

Lee atentamente el siguiente texto.

4

Explica al dorso el origen de la palabra infancia. ¿Por qué la infancia es, según la etimología, «un período muy breve»?

5

¿Qué comparten las palabras infante y fábula? Escribe otros términos que procedan de la misma raíz latina.

6

¿Qué lenguas románicas se mencionan en el texto? Enuméralas.

7

Busca información sobre estas cuestiones:

Infancia y fábula La infancia es, según el diccionario, el primer período de la vida humana, que va desde el nacimiento hasta la adolescencia. En cuanto a la etimología, este período es mucho más corto. La palabra latina infans, de donde proceden el español y el portugués infante, el francés enfant, «niño», «hijo, hija», y el italiano fante, «soldado de infantería», significaba, en efecto, «el que no habla» —porque no sabe hablar aún en el  caso del niño o porque no tiene derecho a hacerlo, en el caso del soldado de infantería—. En el origen de esta denominación está la raíz latina fari, hablar», y  de ahí  infans: la infancia es, pues, un período muy  breve y el infante resulta ser, así, pariente de la fábula. Louis-Jean CALVET Historias de palabras, Gredos

8



¿Quiénes fueron los visigodos? ¿En qué fecha llegaron a la Península?



¿Cuándo y dónde desembarcan los árabes?

Elabora un eje cronológico en el que se recojan las fases de la aparición de las lenguas de España que has estudiado.

LENGUA Y SOCIEDAD  .    A  .    S  ,   a    ñ   a   p   s    E   s   s   e   r    P   y    t    i   s   r   e   v    i   n    U    d   r   o    f   x    O    ©

3. Evolución del castellano En la evolución del castellano se distinguen cuatro períodos, cuyas características se recogen en el cuadro. PERÍODOS DE LA EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO 

Castellano medieval (siglos x-xv)

Castellano clásico (siglos XVI-XVII)



En este período se incorporaron abundantes arabismos1: aceituna, azúcar, aldea, algodón, alcalde, albañil…



La publicación de la Gramática (1492), de Elio Antonio de Nebrija, marcó el inicio del castellano de los Siglos de Oro.



En esta etapa se adoptaron, sobre todo, italianismos2: piloto, balcón, fachada …; e indigenismos3: chocolate, tomate, patata…



Español moderno (siglos XVIII-XIX)

Español actual (Desde el siglo XX)

El castellano medieval presenta muchas diferencias con respecto al actual, que afectan al vocabulario, a la pronunciación y a la ortografía. Durante el reinado de Alfonso X el Sabio (1252-1284) se promovió la primera regularización ortográfica del idioma.





En 1713 se fundó la Real Academia Española, que vela por la unidad y estabilidad de la lengua. Con este fin pub licó el Diccionario de Autoridades , una Ortografía y una Gramática. En este período se introdujeron en el castellano numerosos galicismos4: interesante, chaqueta, pantalón, hotel, sofá … El rasgo más característico del español actual es la constante incorporación de neologismos y, en particular, de anglicismos5.

   /    E    L    B    A    I    P    O    C    O    T    O    F    L    A    I    R    E    T    A    M

1

arabismos: préstamos tomados del árabe.

italianismos: préstamos tomados del italiano.

2

3

indigenismos: préstamos tomados de las lenguas indígenas americanas.

4

galicismos: préstamos tomados del francés.

5

anglicismos: préstamos tomados del inglés.

Los neologismos son palabras incorporadas recientemente al idioma. Muchos de ellos son  préstamos tomados de otras lenguas, sobre todo del inglés; por ejemplo, sándwich, stop, estrés, eslogan. Actividades Lee el siguiente fragmento del Cantar de Mio Cid.

9

12

De los sos oios tan fuertemientre llorando, tornava la cabeça e estávalos catando. Vio puertas abiertas e uços sin cañados, alcándaras vazías sin pielles e sin mantos e sin falcones e sin adtores mudados. 5 Sospiró Mio Çid, ca mucho avié grandes cuidados;  fabló Mio Çid, bien e tan mesurado. Poema de Mio Cid  Castalia 10

11

Localiza en el texto de la actividad 9 alguna grafía que haya desaparecido en el castellano actual.

¿Qué palabras del texto se corresponden con las siguientes?

candados

13

14

Fíjate en las palabras subrayadas del poema y deduce un rasgo del castellano medieval.

En castellano medieval, se escribían con

mirando

tenía

azores

pues

ojos

perchas preocupaciones postigos

Escribe una versión del texto en castellano actual realizando todas las modificaciones que consideres necesarias. Indica cuáles de los neologismos del siguiente recuadro te parecen imprescindibles y en qué casos existen términos equivalentes en castellano, que es preferible utilizar. parking fútbol ligth spot estándar show beicon

algunas palabras que en castellano actual llevan 15

y

Cita otros neologismos que conozcas.

  a   r   u   t   a   r   e   t    i    L   y   a   n   a    l    l   e   t   s   a   c   a   u   g   n   e    L

3

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF