Leksikografi Bahasa Melayu- Antonio Pigafetta
April 2, 2017 | Author: hafizoro | Category: N/A
Short Description
Download Leksikografi Bahasa Melayu- Antonio Pigafetta...
Description
Leksikografi Bahasa Melayu jbea 3303 NOR SURIANA BINTI YUSOF JEA070129 NUR FAREZALIANI BINTI AWAB JEA070162
Tajuk: Berdasarkan Perbendaharaan Kata ItaliMelayu Antonio Pigafetta, tulisan A. Bausani (1961), huraikan ciri-ciri penting kamus tersebut.
N E P
N A L A N E G
MAKSUD KAMUS
Berasal daripada bahasa Arab yang membawa maksud ‘kitab’ yang memberi keterangan tentang erti katakata atau lautan samudera yang dalam-dalam dan berbahaya. Abdullah Hussain (1970) - kamus bukan berasal daripada bahasa Arab, tetapi berasal daripada bahasa Parsi. Harimurti Kridalaksana (1982) - buku rujukan yang memuatkan daftar kata-kata atau gabungan kata dengan keterangan pelbagai makna dan penggunaan dalam bahasa, biasanya mengikut abjad. The American College Dictionary (1990) - kamus ialah buku yang berisi pilihan kata-kata sesuatu bahasa atau sesuatu kelas kata khusus, biasanya disusun mengikut abjad dengan penjelasan makna serta maklumat lain dinyatakan atau dilahirkan dalam bahasa yang sama atau dalam bahasa lain.
Maksud leksikografi Kamus Dewan Edisi Ketiga - proses atau profesion menyusun kamus. Teeuw (1964) - bidang leksikografi merupakan bidang linguistik terapan yang garapannya mencakup teknik dan metodologi penyusunan. Landau - ‘a global sense of busyness with language’. Hartmann 1983 - ‘Lexicography is no longer an obscure past time performed by a small minority of introverted word collectors, but a professional activity with its own establish practices and international contact’.
Permasalahan kajian
Kesukaran dalam mentafsir makna ayat
Kesulitan mendapatkan bahan kajian untuk dijadikan rujukan utama
Percanggahan dalam mentafsir makna
OBJEKTIF KAJIAN:
Mengkaji aspek pengumpulan makna ItaliMelayu dalam bidang perkamusan.
Menganalisis data makna yang terdapat dalam Perbendaharaan Kata Itali-Melayu.
Menghurai proses ejaan, sebutan dan makna.
L I S A N H JI A A K
DAFTAR KATA ITALI-MELAYU
Menurut catatan sejarah, Portugis telah menakluk Melaka pada tahun 1511 M di bawah pimpinan Alfonso d'Albuquerque yang menggunakan bala tentera lautnya. Pada ketika itu, Ferdinand Magellan merupakan nakhoda bagi kapal tersebut. Ketika dalam perjalanan kembali ke Portugal, Magellan telah membawa seorang lelaki Melayu yang merupakan seorang panglima di Melaka. Panglima Awang atau lebih lebih dikenali sebagai Henry The Black atau digelar sebagai Enrique merupakan seorang yang sangat memahami selok-belok pelayaran di nusantara. Di samping itu, Magellan menggunakan khidmat Enrique sebagai jurubahasa Melayunya kerana beliau selalu berulang-alik antara Lisbon dan Kepulauan Melayu.
Pada
10 Ogos 1519, Ferdinand Magellan telah belayar dari Seville dan mengelilingi beberapa pelabuhan besar di dunia sambil berniaga dengan ditemani oleh seorang ketua kelasi kapal yang dikenali sebagai Antonio Pigafetta dari Vicenza. Sejak meninggalkan bandar Pelabuhan Seville di Sepanyol, Pegafetta tertarik dengan perbualan antara Magellan dan Enrique. Pegafetta berminat dan mula mempelajari bahasa yang dituturkan oleh Enrique yang kemudiannya diketahui bahasa tersebut merupakan bahasa Melayu.
Pada tahun 1521, kapal tersebut singgah di Tidore, Kepulauan Maluku untuk membeli rempah-ratus. Pegafetta mengambil kesempatan ini untuk bercakap secara langsung dengan orang tempatan. Pegafetta menyalin beberapa perkataan Melayu berdasarkan ejaan Itali dengan bantuan Enrique. Disebabkan Pegafetta bukanlah seorang ahli bahasa, maka pertuturan yang disalinnya itu adalah berdasarkan kepada ejaan Itali dengan pendengaran orang Itali. Akhirnya, Pegafetta berjaya mengumpulkan 426 patah perkataan dan rangkai kata bahasa Melayu. Senarai perkataan tersebut kemudian disusun semula oleh Alessandro Bausani dan dijadikan buku yang bertajuk Perbendaharaan Kata Itali-Melayu yang Pertama.
ANALISIS SEBUTAN Sebutan
merupakan kategori maklumat yang mengajar pengguna bagaimana untuk menyebut sesuatu kata dalam sesuatu bahasa
Sebutan
Melayu biasanya mengelirukan kepada penutur bukan asli bahasa Melayu terutama untuk huruf [e] yang mewakili [e] pepet dan [e] taling
Sebutan
ini juga lazimnya digunakan oleh Pigafetta
Contohnya
: Øbebere (bibir) Ølaher (leher) Øpremata (permata)
Pigafetta
juga menggunakan huruf [u] dalam perbendaharaan katanya
Contohnya:
Øgumbili untuk kembili Øtubu untuk tebu Øhurimau untuk harimau
ANALISIS EJAAN Ejaan bahasa Melayu yang digunakan dalam perbendaharaan Itali-Melayu Pigafetta memperlihatkan kelainannya. Ejaan rumi yang digunakan oleh Pigafetta adalah berdasarkan kepada ejaan bahasa Itali. Hal ini bermaksud satu fonem Melayu dirakamkan dengan pelbagai grafem dan sebaliknya satu grafem pula melambangkan pelbagai fonem yang difikirkannya sesuai dengan pendengaran dan kemudahan untuk mengujarkan mengikut cara penyebutan bahasa Vicentin, iaitu bahasa ibunda Pigafetta.
Aspek
yang dikaji:
ØEjaan vokal ØEjaan konsonan ØPenambahan fonem ØPengguguran fonem ØTanda baca
Aspek ejaan vokal Vokal a-e e-i i-e i-u o-e o-u u-a u-e u-o
Ejaan Pigafetta talingha batis lelin pirac naghiri biritan poranpoan telor roza hurimau tumbaga cupiah cuta
Ejaan Masa Kini telinga betis lilin perak negeri buritan perempuan telur rusa harimau tembaga kopiah kota
Aspek ejaan konsonan Konsonan
Ejaan Pigafetta
Ejaan Masa Kini
bp
gurab
gurap
ck
catip capala
khatib kepala
cs
baci cepot
besi siput
chk
cuchu chielamin
kuku cermin
chj
mischit
masjid
chk
anach balachan
anak belakang
Konsonan
Ejaan Pigafetta
Ejaan Masa Kini
gj
tugu
tujuh
gk
golos
kurus
ghg
talingha langhan
telinga lengan
lr
saudala bolon
saudara burung
mng
pizam
pisang
nm
poranpoan garan
perempuan garam
Konsonan
Ejaan Pigafetta
Ejaan Masa Kini
nm
poranpoan garan
perempuan garam
phf
Caphre
kafir
php
cophia
kopiah
rl
raiar
layar
sc
sinsin
cincin
ssy
saytan
syaitan
tht
minthua catha
mertua kata
xs
amax pixao
emas pisau
Aspek penambahan fonem Fonem
Ejaan Pigafetta
Ejaan Masa Kini
/t/
buri tumi
burit tumit
/k/
tida na
tidak nak
/s/
mani
manis
/h/
tima linta
timah lintah
/g/
guntin dulan
gunting dulang
Aspek pengguguran fonem Fonem
Ejaan Pigafetta
Ejaan Masa Kini
/t/
matta
mata
/s/
missai sussu sissir
misai susu sisir
/l/
gulla bullan
gula bulan
/p/
appi appa
api apa
Aspek tanda baca Tanda baca
Ejaan Pegafetta
Ejaan masa kini
Sempang ()
cana cana
kanakkanak
casicasi
kasihkasih
siama siama
samasama
Analisis makna
Maklumat semantik atau makna ialah kategori maklumat yang lazimnya digunakan oleh pengguna kamus, tidak kira kamus umum ataupun kamus khusus.
Sebahagian besar pengguna membuka kamus untuk mencari makna atau untuk memastikan ketetapan makna kata yang dirujuk.
Kamus dianggap sebagai autoriti yang memberi kata putus dalam menentukan makna.
Daftar kata Itali al christiano
Bahasa Inggeris Christian
Bahasa Melayu kini nasrani
Makna sebenar Kristian
al turco
Turk
rumi
peribumi Turki
al fratello
Brother
saudara
saudara lelaki
al avo
Grandfather
nenek
datuk
al homo
Man
orang
orang lelaki
a le palpebre
Eyelids
kening
kelopak mata
al mento
Chin
ayai
dagu
a la macella
Jaw
pipi
rahang
a la golla
Throat
leher
kerongkong
S E K
U P IM
N A L
Bidang leksikografi atau perkamusan telah mencapai tahap kematangan yang amat memberansangkan. Penghasilan kamus oleh Dewan Bahasa dan Pustaka dan ahli leksikografi lain dapat mengalakkan lagi aktiviti perkamusan dalam disiplin ilmu ini Oleh itu, wajar sekali ditubuhkan sebuah pusat pengajian dan pengajaran ilmu perkamusan di negara ini yang bukan sahaja meliputi bidang leksikografi, malah leksikologi. Oleh yang demikian, subjek yang berkaitan dengan bidang leksikografi perlulah diperbanyakkan dan ditawarkan di setiap universiti tempatan. Hal ini dapat menggalakkan dan menarik minat pelajarpelajar untuk mendalami bidang perkamusan.
Sekian terima kasih
View more...
Comments