leçons japonais nhk

February 11, 2017 | Author: livragogo | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download leçons japonais nhk...

Description

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/

Les personnages

M. Sato Mlle.Takahashi Takahashi Mlle

M. le directeur

Mlle Yamada M. Cuong -1-

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD

Table des matières

・・・・・・・・・・・・

6

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

7

HAI, WAKARIMASHITA

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

8

LEÇON 4

IMA, NANJI DESU KA?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

9

LEÇON 5

ISSHO NI KAERIMASEN KA?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

10

LEÇON 6

GINKÔ NI ITTE KARA, KAISHA NI KIMASU

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

11

LEÇON 7

KÔZA O HIRAKITAI N DESU GA

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

12

LEÇON 8

DÔ SHIYÔ

LEÇON 9

LEÇON 1

HAJIMEMASHITE

WATASHI WA KUON DESU

LEÇON 2

SORE WA NAN DESU KA?

LEÇON 3

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

13

YAMADA-SAN WA IRASSHAIMASU KA?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

14

LEÇON 10

ITSUMO O-SEWA NI NATTE ORIMASU

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

15

LEÇON 11

DARE TO IKU N DESU KA?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

16

LEÇON 12

HÊ, SORE WA BENRI DESU NE

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

17

LEÇON 13

SHIZUKA NI SHITE KUDASAI

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

18

LEÇON 14

TADAIMA MODORIMASHITA

LEÇON 15

DÔSHITE KONO KAISHA O ERANDA N DESU KA?

LEÇON 16

BOKU WA RYÔRI NO JÔZU NA HITO GA SUKI DESU

LEÇON 17

PASOKON GA HOSHII N DESU

LEÇON 18

AKIHABARA NI WA, DÔ IKEBA II DESU KA?

LEÇON 19

IMA KITA TOKORO

LEÇON 20

IRASSHAIMASE

LEÇON 21

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

19

・・・・・・・・・・・・

20

・・・・・・・・・・

21

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

22

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

23

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

24

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

25

DOCHIRA GA O-SUSUME DESU KA?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

26

LEÇON 22

O-MOCHIKAERI NI NARIMASU KA?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

27

LEÇON 23

RANCHI NI WA KÔHÎ KA KÔCHA GA TSUKIMASU

・・・・・・・・・・・・

28

LEÇON 24

ATSUATSU DE OISHIKATTA NE

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

29

LEÇON 25

EKIMAE DE MORATTA NO

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

-2-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

30

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

31

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

32

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

33

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

34

・・・・・・・・・・・・・・・・・

35

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

36

LEÇON 26

OKAGE-SAMA DE

LEÇON 27

KAZE O HIITA MITAI DESU

LEÇON 28

DÔ SHIMASHITA KA?

LEÇON 29

ICHINICHI NI SANKAI NONDE KUDASAI

LEÇON 30

OMOSHIROI AIDEA DA TO OMOIMASU YO

LEÇON 31

MÔ ICHIDO YATTE MIMASU

LEÇON 32

MONITÂ CHÔSA O SHITE WA IKAGA DESHÔ KA?

LEÇON 33

YAMADA-SAN NI MITE MORATTE KUDASAI

LEÇON 34

KYÔ WA MOERU GOMI NO HI DESU YO

LEÇON 35

SHÔGAKKÔ NI SHÛGÔ DESU

LEÇON 36

KATTO DESU NE

LEÇON 37

II TENKI NI NARIMASHITA NE

LEÇON 38

JISHIN GA OKITARA, DÔ SHITARA II DESU KA?

LEÇON 39

O-JAMA SHIMASU

LEÇON 40

YASUMI NO HI WA NANI O SHITEIRU N DESU KA?

LEÇON 41

SOROSORO

LEÇON 42

MÔSHIWAKE GOZAIMASEN

LEÇON 43

KI O HIKISHIMERU YÔ NI

LEÇON 44

・・・・・・・・・・・・

37

・・・・・・・・・・・・・・・・・

38

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

39

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

40

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

41

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

42

・・・・・・・・・・・・・

43

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

44

・・・・・・・・・・

45

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

46

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

47

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

48

SEISHIN-SEII

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

49

LEÇON 45

GENKI NAI NE

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

50

LEÇON 46

NOBOTTA KOTO GA ARU

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

51

LEÇON 47

O-CHA WA YOKU NOMARETE IMASU

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

52

LEÇON 48

UMI GA MIEMASU

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

53

LEÇON 49

HADAKA NO TSUKIAI

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

54

LEÇON 50

KORE DE ICHININMAE NE

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

55

Appendice

Syllabaires japonais et conjugaisons

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

56

-3-

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD

Directeur de la publication

もりあつし

森篤嗣(MORI ATSUSHI) [Profil] Le Dr Mori a enseigné le japonais à l’université de Chulalongkorn, en Thaïlande, en 2004. Il a été chercheur au Japon, à l’Institut d’éducation féminin Jissen, ainsi qu’à l’Institut national pour la langue et la linguistique japonaises. En avril 2011, il a rejoint l’université Tezukayama, où il occupe un poste de maître de conférences.

Qu’est-ce qui vous a donné envie d’apprendre le japonais ? Les jeux vidéo et les dessins animés (anime) japonais, peut-être, ou la culture traditionnelle, ou encore votre travail ? Quelle que soit la raison, j’espère que votre intérêt pour le Japon et sa langue seront un moyen d’enrichir votre vie. En enseignant le japonais en Thaïlande, j’ai compris à quel point la culture et la langue thaïlandaises sont intimement liées. Cette découverte a renforcé mon intérêt pour ce pays. Par exemple, la salutation la plus courante en Thaïlande est : « Avez-vous mangé ? » Une phrase intimement liée à la tradition thaïlandaise, où l’on prend un grand nombre de repas chaque jour. Elle exprime de la considération pour le quotidien et la santé de son interlocuteur. Apprendre la langue d’un pays, c’est aussi découvrir sa culture. Etudier le japonais vous permettra d’affiner vos connaissances sur le Japon. J’espère que vous aurez plaisir à apprendre le japonais !

Myriam DARTOIS Bonjour ! Vous avez décidé d’apprendre le japonais ? « Le japonais en douceur » est fait pour vous ! Ici, vous pourrez découvrir cette langue et cette culture passionnantes, étudier à votre rythme et vous préparer, qui sait ?, à votre futur voyage au Japon. Bon courage ! Yoroshiku onegai shimasu♪

Mehdi AMRI Chers auditeurs ! Je suis heureux de savoir qu’à travers le « Japonais en douceur » nous partageons des moments ensemble dans les quatre coins du monde ! Je souhaite de tout cœur que cette émission vous permette de réaliser vos souhaits grâce aux progrès que vous ferez en japonais !

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

-4-

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/

Un manuel et des fichiers audio pour mieux apprendre ! Vous pouvez télécharger les leçons audio sur NHK WORLD :

www.nhk.or.jp/lesson/french/

Le site internet et les leçons sont disponibles en 17 langues

Cliquez ici !!

Encore plus d’outils d’apprentissage sur notre site : Les syllabaires japonais Vous êtes débutant ? Apprenez d’abord à prononcer les caractères fondamentaux.

Astuces pour le quotidien au Japon Découvrez la culture japonaise, la langue, les coutumes et les règles de savoir-vivre à travers de courts textes. Vous trouverez peut-être les réponses aux questions que vous vous posiez.

Les fiches de vocabulaire de M. Cuong Pour réviser les tournures importantes apprises par notre personnage principal.

-5-

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD

LEÇON 1

はじめまして

わたし

私 はクオンです

HAJIMEMASHITE

クオン

WATASHI WA KUON DESU

はじめまして。

CUONG

Enchanté.

HAJIMEMASHITE. わたし

私 はクオンです。

Je m’appelle Cuong.

WATASHI WA KUON DESU. き

ベトナムから来ました。

Je viens du Vietnam.

BETONAMU KARA KIMASHITA. ねが

よろしくお願いします。

Je suis heureux de faire votre

YOROSHIKU ONEGAI SHIMASU.

connaissance.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour se présenter, on dit Watashi wa (votre nom) desu. Cela signifie : « Je m’appelle (votre nom). » ¾ La forme verbale de base se termine en masu. Au passé, masu est remplacé par mashita. Ex. : kimasu (venir) → kimashita (être venu), ikimasu (aller) → ikimashita (être allé)

Salutations こんにちは

おはようございます

KONNICHIWA Bonjour

OHAYÔ GOZAIMASU Bonjour

こんばんは

さようなら

KONBANWA Bonsoir Created by NHK WORLD © ver. April 2011

SAYÔNARA Au revoir -6-

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ なん

それは何ですか?

LEÇON 2

SORE WA NAN DESU KA?

やま だ

山田

クオンさん。

YAMADA

これがあなたの名刺です。

Monsieur Cuong… めい し

Ce sont vos cartes de visite.

KUON-SAN, KORE GA ANATA NO MEISHI DESU. クオン

ありがとうございます。

Merci.

CUONG

それは何ですか?

Qu’est-ce que c’est ?

なん

ARIGATÔ GOZAIMASU. SORE WA NAN DESU KA? やま だ

しゃいんしょう

山田

これは社 員 証 です。

YAMADA

KORE WA SHAINSHÔ DESU.

C’est un badge.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour dire le nom de quelque chose : Kore wa ____ desu. = « C'est _____. » ¾ Pour demander le nom d’une chose : ____ wa nan desu ka ? = « Qu’est-ce que ____ ? »

Les pronoms Kosoado Cette formule est obtenue en utilisant la première syllabe des pronoms démonstratifs kore, sore, are et du pronom interrogatif dore. On les appelle les kosoado kotoba. Kotoba signifie « mot ». Les kosoado kotoba de lieu sont : koko « ici », soko « là », asoko « là-bas » et enfin doko, « où ». Les kosoado kotoba sont très pratiques car ils peuvent être utilisés seuls, à la place du nom qu’ils désignent. Mais si vous dites simplement « ceci » ou « cela », votre interlocuteur vous comprend-il bien ? Pas toujours ! Un exemple : la conversation d’un vieux couple. Le mari dit : « Donne-moi ça, là-bas ! ». Il voulait le journal, mais sa femme lui

あそこ

passe ses lunettes. Ça peut

ASOKO

arriver…

Là-bas

そこ

JÔTATSU NO KOTSU

ここ

signifie « astuces pour

KOKO

progresser ».

SOKO Là

Ici

-7-

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD

はい、わかりました

LEÇON 3

HAI, WAKARIMASHITA

やま だ

山田

クオンさん、ちょっと…。

Monsieur Cuong, vous avez une

YAMADA

KUON-SAN, CHOTTO…

minute ?

クオン

はい。

Oui (Je vous écoute).

CUONG

HAI.

やま だ

きょ う

かい ぎ

山田

今日、これから会議があります。

Aujourd’hui, il y a une réunion,

YAMADA

出て下さい。

elle va bientôt commencer.

KYÔ, KOREKARA KAIGI GA

Assistez-y s’il vous plaît.



くだ

ARIMASU. DETE KUDASAI. クオン

はい、わかりました。

Oui, d’accord.

CUONG

場所はどこですか?

Où a-t-elle lieu ?

ばし ょ

HAI, WAKARIMASHITA. BASHO WA DOKO DESU KA?

ZOOM GRAMMAIRE

¾ La forme verbale négative se construit en remplaçant la désinence masu par masen. Ex. : kimasu (venir) → kimasen (ne pas venir) ¾ ____ wa doko desu ka ? = « Où est ____ ? »

はい、わかりました。 HAI, WAKARIMASHITA. Oui, d’accord.

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

-8-

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ なんじ

いま、何時ですか?

LEÇON 4

IMA, NANJI DESU KA?

なん じ

クオン

いま何時ですか?

CUONG

IMA, NANJI DESU KA?

やま だ

Quelle heure est-il ?

よじじゅうごふん

山田

4時15分です。

YAMADA

YOJI-JÛGOFUN DESU.

クオン

会議は何時に終わりますか?

A quelle heure la réunion

CUONG

KAIGI WA NANJI NI OWARIMASU KA?

finit-elle ?

かい ぎ

やま だ



なん じ

Il est 4 heures 15.





山田

5時ごろですよ。

YAMADA

GOJI GORO DESU YO.

Vers 5 heures.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour dire l’heure, on ajoute ji après le chiffre. Après le chiffre, on ajoute fun, mais dans certains cas, ce mot se prononce pun. ¾ Nanji desu ka ? = « Quelle heure est-il ? »

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

いち



さん

し/ よん



ろく

しち/ なな

はち

きゅう/ く

じゅう

ICHI

NI

SAN

SHI/ YON

GO

ROKU

SHICHI/ NANA

HACHI

KYÛ/ KU



-9-

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD いっしょ

かえ

一緒に帰りませんか?

LEÇON 5

ISSHO NI KAERIMASEN KA?

やま だ

いっしょ

かえ

クオン

山田さん、一緒に帰りませんか?

Mlle Yamada, et si nous

CUONG

YAMADA-SAN, ISSHO NI

rentrions ensemble ?

KAERIMASEN KA? やま だ

山田

ごめんなさい。

Désolée. Mon travail n’est pas

YAMADA

まだ仕事が終わりません。

encore terminé.

クオンさんも手伝ってください。

Vous aussi, aidez-moi s’il vous

GOMENNASAI.

plaît.

しご と



てつ だ

MADA SHIGOTO GA OWARIMASEN. KUON-SAN MO TETSUDATTE KUDASAI. きょ う

ざんぎょう

クオン

えーと、今日は残 業 できません。

Euh, aujourd’hui je ne peux pas

CUONG

ÊTO, KYÔ WA ZANGYÔ DEKIMASEN.

faire d’heures supplémentaires.

山田

えっ…。

Hein ?

YAMADA

E’…?

やま だ

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour construire la formule qui permet de lancer une invitation, on remplace la désinence masu par masenka ? Ex. : ikimasu (aller) → ikimasenka ? (Si nous y allions ensemble ?) ¾ Pour construire la tournure polie à l’impératif, on remplace la désinence masu par te + kudasai = « s’il vous plaît ». Ex. : tetsudaimasu (aider) → tetsudatte kudasai (aidez-moi, s’il vous plaît)

Les horaires de travail

Dans de nombreuses entreprises japonaises, les horaires de travail sont fixés de 9 heures à 17 heures. Depuis quelques années, les horaires flexibles, qui offrent une certaine marge de liberté aux employés, sont de plus en plus courants. Les horaires flexibles permettent d’éviter l’heure de pointe dans les transports et d’adapter ses horaires de travail à sa vie privée, ce qui est très apprécié. Malgré tout, quand leur travail est fini, beaucoup de personnes hésitent à partir en premier, si leurs collègues et leur supérieur hiérarchique font des heures supplémentaires. Dans ce cas-là, il est recommandé de faire preuve de diplomatie envers ses collègues. Avant de quitter le bureau, c’est une bonne idée de dire o-saki ni shitsurei shimasu, ce qui signifie : « Désolé de partir avant vous ! » Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 10 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ ぎんこう



かいしゃ



銀⾏に⾏ってから、会社に来ます

LEÇON 6

GINKÔ NI ITTE KARA, KAISHA NI KIMASU

あし た

あさ

かいしゃ



しやくしょ

ぎんこう



クオン

明日の朝、市役所と銀⾏に⾏ってから、

Demain matin, je viendrai au

CUONG

会社に来ます。

bureau après être passé à la

ASHITA NO ASA, SHIYAKUSHO TO

mairie et à la banque.

GINKÔ NI ITTE KARA, KAISHA NI KIMASU. ぶちょう

部⻑

そうですか。

LE CHEF

午前中に市役所と銀⾏ですね。

La mairie et la banque dans la

SÔ DESU KA.

matinée, c’est bien ça ?

ごぜんちゅう

Ah bon.

しやくしょ

ぎんこう

GOZENCHÛ NI SHIYAKUSHO TO GINKÔ DESU NE. ぎんこう

こう ざ

ひら

クオン

はい。銀⾏で口座を開きます。

Oui. Je vais ouvrir un compte à

CUONG

HAI. GINKÔ DE KÔZA O HIRAKIMASU.

la banque.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour énumérer une série d’actions, on remplace la désinence verbale masu par te. Ex. : ikimasu (aller), kimasu (venir) → itte, kite (aller et venir)

Les services pour les étrangers

Le nombre d’étrangers installés au Japon augmente d’année en année. Parallèlement, les différences de culture et de comportement sont à l’origine d’un nombre croissant de problèmes avec les Japonais. Dans ce contexte, les municipalités ont adopté diverses mesures pour améliorer la situation. Des informations en langue étrangère sont proposées aux guichets et sur le site internet des collectivités locales. Les principales langues disponibles sont l’anglais, le chinois, le coréen, le portugais et le tagalog. Sur ces sites internet, on trouve des informations sur les établissements hospitaliers qui proposent des consultations en langue étrangère, ainsi que sur les services publics. Des explications sont aussi données sur le tri et le ramassage des ordures. En effet, le jour de ramassage de certains déchets, comme les journaux qui doivent être ficelés par paquets, varie en fonction des quartiers. Les méthodes de tri diffèrent aussi d’une municipalité à l’autre. On trouve également des informations sur les événements locaux, et sur les cours de japonais assurés par des bénévoles, par exemple. - 11 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD こ う ざ

ひら

口座を開きたいんですが…

LEÇON 7

KÔZA O HIRAKITAI N DESU GA…

ぎんこう いん

きょ う

ようけん

銀⾏員

今日はどのようなご用件ですか?

EMPLOYÉE

KYÔ WA DONO YÔ NA GO-YÔKEN

DE BANQUE

DESU KA?

クオン

口座を開きたいんですが…。

CUONG

KÔZA O HIRAKITAI N DESU GA…

こう ざ

ぎんこう いん

ひら

な まえ

Que puis-je faire pour vous ?

Je souhaite ouvrir un compte…

じゅう しょ

銀⾏員

こちらにお名前とご 住 所、

Veuillez écrire ici votre nom,

EMPLOYÉE

お電話番号を書いてください。

votre adresse et votre numéro de

DE BANQUE

KOCHIRA NI O-NAMAE TO GO-JÛSHO,

téléphone.

でんわばんごう



O-DENWA BANGÔ O KAITE KUDASAI.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour dire « je veux… », « je souhaite… » faire quelque chose, on remplace la désinence verbale masu par la forme tai desu. Ex. : ikimasu (aller) → ikitai desu (vouloir aller)

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 12 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/

どうしよう…

LEÇON 8

DÔ SHIYÔ…

クオン

どうしよう…。

Que faire ?

CUONG

財布を落としてしまいました。

J’ai perdu mon portefeuille.

さい ふ



DÔ SHIYÔ… SAIFU O OTOSHITE SHIMAIMASHITA. やま だ

ほんとう

山田

本当?

YAMADA

いつ最後に使いましたか?

Quand l’avez-vous utilisé pour

HONTÔ?

la dernière fois ?

Vraiment ?

さい ご

つか

ITSU SAIGO NI TSUKAIMASHITA KA? クオン

いつかな…。

CUONG

ITSU KANA…

やま だ

Quand était-ce donc ?

けいさつ

とど

山田

とにかく警察に届けましょう。

Avant tout, signalons-le à la

YAMADA

TONIKAKU KEISATSU NI

police.

TODOKEMASHÔ.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour évoquer, avec une nuance de regret, une action qui s’est produite dans le passé, on remplace la désinence verbale masu par te + shimaimashita. Ex. : otoshimasu (perdre), otoshimashita (avoir perdu), otoshite shimaimashita (avoir perdu)

Le poste de police

Quand un Japonais trouve un portefeuille ou un téléphone portable, son premier réflexe est de l’apporter à la police. Et quand on perd une chose de valeur, on signale à la police quel objet on a perdu, quand et où. Ainsi, si l’objet perdu est retrouvé, la police peut contacter son propriétaire. Voilà pourquoi, dans le sketch, Mlle Yamada propose immédiatement : « Signalons-le à la police ». Les postes de police de quartier sont appelés kôban. Depuis plus de cent ans, le système des kôban maintient la sécurité à Tokyo, et il est aujourd’hui appliqué dans tout le pays. Les policiers en faction au kôban sont appelés o-mawarisan, un terme à la fois respectueux et affectueux. Leur principal travail est de patrouiller dans le quartier, mais ils se rendent aussi sur les lieux en cas d’accident ou de crime, et ils recueillent également les enfants perdus et même les ivrognes : ils remplissent des fonctions variées. Enfin, quand on est perdu, le mieux, c’est de demander son chemin au kôban. - 13 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD やまだ

山田さんはいらっしゃいますか?

LEÇON 9

YAMADA-SAN WA IRASSHAIMASU KA?

でんき

クオン

はい。ABC電器です。

CUONG

HAI, EI-BÎ-SHÎ DENKI DESU.

とりひきさき

がいしゃ

たな か

Oui, ici ABC Electric.

もう

取引先

ジャパン会社の田中と申しますが、

Je suis Tanaka, de Japan Gaisha ;

LE CLIENT

山田さんはいらっしゃいますか?

Mlle Yamada est-elle là ?

やま だ

JAPAN GAISHA NO TANAKA TO MÔSHIMASU GA, YAMADA-SAN WA IRASSHAIMASU KA? やま だ

クオン

やっ山田ですね。

Mlle Ya… Yamada, c’est bien ça ?

CUONG

少 々 お待ちください。

Un instant, je vous prie.

しょうしょう



YA’...YAMADA DESU NE. SHÔSHÔ OMACHI KUDASAI.

ZOOM GRAMMAIRE Quand on parle avec un interlocuteur extérieur à l’entreprise, on utilise les formules suivantes : ¾ (nom) to môshimasu = « Je m’appelle (nom). » ¾ (nom) wa irasshaimasu ka ? = « (nom) est-il / est-elle là ? »

La politesse au téléphone

Utiliser correctement les formules de politesse au téléphone n’est pas facile. Pour bien comprendre leur usage, il faut faire la différence entre « soi-même et l’interlocuteur » et entre « le groupe et l’extérieur ». Quand on parle d’un collègue, il se trouve sur le même plan que soi, on utilise donc les formules de modestie. Par exemple, imaginons que vous recevez un appel téléphonique pour le président, M. Suzuki. Normalement, vous l’appelez respectueusement Suzuki shachô, c’est-à-dire « P.D.G. Suzuki » ; mais si vous parlez avec une personne extérieure à l’entreprise, vous direz Suzuki wa gaishutsu shite imasu : « Suzuki est sorti ». Dans ce cas, il ne faut utiliser ni suffixe de politesse ni titre honorifique. Faisons une petite parenthèse : les patronymes les plus courants au Japon sont Satô, Suzuki et Takahashi. Mais il existe beaucoup de noms de famille, qui se ressemblent parfois. Si vous n’avez pas bien saisi le nom de votre interlocuteur, n’hésitez pas à lui demander de le répéter. Il suffit de dire : Mô ichido, o-namae o onegai shimasu, « Veuillez répéter votre nom, s’il vous plaît ».

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 14 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ せ



いつもお世話になっております

LEÇON 10

ITSUMO O-SEWA NI NATTE ORIMASU

とりひきさき





取引先

いつもお世話になっております。

Merci de votre bienveillance

LE CLIENT

ITSUMO O-SEWA NI NATTE ORIMASU.

constante.





クオン

こちらこそ、お世話になっております。

C’est nous qui vous remercions.

CUONG

メールの件ですが、火曜日でよろしいで

A propos de mon courriel, mardi

しょうか?

vous convient-il ?

けん

か よ う び

KOCHIRA KOSO O-SEWA NI NATTE ORIMASU. MÊRU NO KEN DESU GA, KAYÔBI DE YOROSHII DESHÔ KA? とりひきさき



取引先

はい。お待ちしております。

LE CLIENT

HAI. O-MACHI SHITE ORIMASU.

クオン

では、火曜日にうかがいます。

Bien, je vous rendrai visite mardi.

CUONG

失礼します。

Au revoir.

Oui. Je vous attends.

か よ う び

しつれい

DEWA, KAYÔBI NI UKAGAIMASU. SHITSUREI SHIMASU.

Les jours de la semaine

Les mois de l’année

Getsuyôbi

Lundi

ICHI GATSU

Janvier

Kayôbi

Mardi

NI GATSU

Février

Suiyôbi

Mercredi

SAN GATSU

Mars

Mokuyôbi

Jeudi

SHI GATSU

Avril

Kinyôbi

Vendredi

GO GATSU

Mai

Doyôbi

Samedi

ROKU GATSU

Juin

Nichiyôbi

Dimanche

SHICHI GATSU

Juillet

HACHI GATSU

Août

KU GATSU

Septembre

JÛ GATSU

Octobre

JÛICHI GATSU

Novembre

JÛNI GATSU

Décembre

- 15 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD だれ



誰と⾏くんですか?

LEÇON 11

DARE TO IKU N DESU KA?

やま だ

めい し



山田

名刺は持ちましたか?

Avez-vous pris vos cartes de

YAMADA

MEISHI WA MOCHIMASHITA KA?

visite ?

クオン

はい。

Oui.

CUONG

はじ

えいぎょう



きんちょう

初めて営 業 に⾏くので緊 張 しています。

C’est la première fois que je vais

HAI.

HAJIMETE EIGYÔ NI IKU NODE

en rendez-vous, alors je suis

KINCHÔ SHITE IMASU. やま だ

だれ

nerveux.



山田

誰と⾏くんですか?

YAMADA

DARE TO IKU N DESU KA?

クオン

部⻑とです。

CUONG

3時にここを出ます。

Avec qui y allez-vous ?

ぶちょう さん じ

Avec le directeur. で

Nous partons d’ici à 3 heures.

BUCHÔ TO DESU. SANJI NI KOKO O DEMASU.

ZOOM GRAMMAIRE Les formes verbales Signification

Forme en masu

Forme de base

Forme en te

aller

ikimasu

iku

itte

écrire

kakimasu

kaku

kaite

lire

yomimasu

yomu

yonde

venir

kimasu

kuru

kite

se tenir

tachimasu

tatsu

tatte

だれ DARE Qui ?

どうして DÔSHITE Pourquoi ? なに NANI Quoi ?

いつ ITSU Quand ? どこ DOKO Où ?

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

どのように DONOYÔNI Comment ?

- 16 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/

へえ

LEÇON 12

べんり

それは便利ですね

HÊ, SORE WA BENRI DESU NE

あたら

れいぞうこ

クオン

こちらが 新 しい冷蔵庫のパンフレットで

Voici la brochure du nouveau

CUONG

す。

réfrigérateur.

KOCHIRA GA ATARASHII REIZÔKO NO PANFURETTO DESU. とりひきさき

とくちょう

取引先

どんな特 ⻑ があるのですか?

LE CLIENT

DONNA TOKUCHÔ GA ARU NO DESU

Quelle sont ses particularités ?

KA? いちばん

とくちょう

だっしゅうきのう

クオン

一番の特 ⻑ は脱臭機能です。

Sa plus grande particularité,

CUONG

臭いが気になりません。

c’est la fonction désodorisante.

ICHIBAN NO TOKUCHÔ WA

Les odeurs ne sont pas

DASSHÛ-KINÔ DESU.

gênantes.

にお



NIOI GA KI NI NARIMASEN. とりひきさき

べん り

取引先

へえ。それは便利ですね。

LE CLIENT

HÊ. SORE WA BENRI DESU NE.

Ah bon ? C’est pratique !

ZOOM GRAMMAIRE ¾ La forme négative des adjectifs en i se construit en remplaçant la désinence i par kunai. Ex. : atarashii (nouveau) → atarashikunai (pas nouveau)

LE LANGAGE CORPOREL

« Viens ! » ou « Venez ! »

Moi

- 17 -

Non

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD しず

静かにしてください

LEÇON 13

SHIZUKA NI SHITE KUDASAI

きょ う

きん ちょう

クオン

今日は緊 張 しました。

Aujourd’hui, j’étais nerveux.

CUONG

部 ⻑ 、あの会社ですが…。

M. le directeur, mais, cette

KYÔ WA KINCHÔ SHIMASHITA.

entreprise…

ぶ ちょう

かい しゃ

BUCHÔ, ANO KAISHA DESU GA… ぶちょう

なか

しず

部⻑

クオンさん、エレベーターの中では静かに

M. Cuong, taisez-vous dans

LE

してください。

l’ascenseur, s’il vous plaît.

DIRECTEUR

KUON-SAN, EREBÊTÂ NO NAKA DE WA SHIZUKA NI SHITE KUDASAI.

ZOOM GRAMMAIRE La particule ga après desu a souvent le rôle d’une conjonction de coordination à valeur d'opposition. On peut aussi l’employer pour introduire une remarque ou aborder un sujet.

*** Au Japon, la politesse veut qu’on se taise dans l’ascenseur. Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 18 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ もど

ただいま戻りました

LEÇON 14

TADAIMA MODORIMASHITA

もど

クオン

ただいま戻りました。

CUONG

TADAIMA MODORIMASHITA.

やま だ

Je suis de retour.

山田

おかえりなさい。

Je suis heureuse de vous voir de

YAMADA

どうでしたか?

retour.

O-KAERI NASAI.

Comment ça s’est passé ?

DÔ DESHITA KA? おも

クオン

まあまあだと思います。

Pas mal, je pense.

CUONG

契約まであと一歩です。

Nous sommes à un pas du

MÂMÂ DA TO OMOIMASU.

contrat.

けい やく

いっ ぽ

KEIYAKU MADE ATO IPPO DESU.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour exprimer son opinion, on utilise la formule to omoimasu. Si elle est précédée d’un verbe, celui-ci se met à la forme de base. ¾ Après un substantif ou un adjectif, on utilise da to omoimasu.

Salutations

Au Japon, on utilise une grande variété de salutations, en fonction des circonstances. Essayez de mémoriser les salutations suivantes. Il y a tout d’abord tadaima et o-kaerinasai, les expressions vues dans la leçon d’aujourd’hui. Quand on part, on dit à ceux qui restent : itte kimasu, « j’y vais ». Les personnes qui restent répondent à cela : itterasshai, « à plus tard ». Avant de commencer un repas, on dit itadakimasu, qui signifie littéralement « je vais manger » et est l’équivalent de « bon appétit ». A la fin du repas, c’est gochisô sama deshita, « merci pour ce repas ». Gochisô sama deshita s’emploie aussi pour remercier quelqu’un qui vous a invité à manger. Enfin, avant de dormir, on souhaite « bonne nuit », oyasumi nasai. On répond à cette salutation de la même façon, en répétant oyasumi nasai. En employant ces formules, vous vous rapprocherez beaucoup des Japonais.

- 19 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD かいしゃ

えら

どうしてこの会社を選んだんですか?

LEÇON 15

DÔSHITE KONO KAISHA O ERANDA N DESU KA?

やま だ

しご と



山田

仕事に慣れましたか?

Vous êtes-vous habitué au

YAMADA

SHIGOTO NI NAREMASHITA KA?

travail ?

クオン

はい。おかげさまで。

Oui, grâce à vous.

CUONG

HAI. OKAGESAMA DE.

さと う

かいしゃ

えら

佐藤

ところで、どうしてこの会社を選んだんで

A propos, pourquoi avez-vous

SATO

すか?

choisi cette entreprise ?

TOKORODE, DÔSHITE KONO KAISHA O ERANDA N DESU KA? ぎじゅつりょく

きょうみ

クオン

ここの技 術 ⼒ に興味があったからです。

Parce que j’avais de l’intérêt pour

CUONG

KOKO NO GIJUTSU-RYOKU NI KYÔMI

les compétences technologiques

GA ATTA KARA DESU.

de cette entreprise.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Quand on vous demande dôshite : « pourquoi ? », il faut répondre en terminant votre phrase par kara desu.

Les fêtes au bureau

Dans les entreprises japonaises, les employés organisent souvent des fêtes. Les plus communes sont la fête d’accueil et celle de départ, pour accueillir un nouveau collègue ou dire au revoir à quelqu’un qui est muté. On organise aussi une fête de fin d’année pour remercier tout le monde de ses efforts durant un an. Ces banquets se déroulent le soir, et en général, on mange en buvant de l’alcool ou du thé. Il n’y a aucune obligation de consommer de l’alcool, il suffit de refuser poliment, par exemple en disant : Sumimasen, o-sake wa nomenai n desu, « Désolé(e), je ne bois pas d’alcool ». Ces fêtes permettent de découvrir certaines facettes inconnues des autres membres de l’équipe, et c’est aussi l’occasion de resserrer les liens entre collègues. Quand vous êtes invité, ne manquez pas d’y aller !

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 20 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ ぼく

りょうり

じょうず

ひと



僕は料理の上手な人が好きです

LEÇON 16

BOKU WA RYÔRI NO JÔZU NA HITO GA SUKI DESU

たかはし

ひと

高橋

この人かっこいいでしょう?

TAKAHASHI

KONO HITO KAKKO II DESHÔ?

やま だ

Ce garçon, il est classe, non ?



山田

うん。いま、ドラマに出ているよね。

YAMADA

ところで、クオンさんはどんな⼥性が好

dans une série télévisée.

き?

A propos, M. Cuong, quel genre

UN. IMA, DORAMA NI DETE IRU YO

de femmes aimez-vous ?

じょせい

Oui. En ce moment, il joue す

NE. TOKORODE, KUON-SAN WA DONNA JOSEI GA SUKI? ぼく

りょうり

じょうず

ひと



クオン

僕は料理の上手な人が好きです。

J’aime les femmes qui

CUONG

BOKU WA RYÔRI NO JÔZU NA HITO

cuisinent bien.

GA SUKI DESU.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ ____ ga suki desu = « J’aime ____. » Ex. : ringo ga suki desu = « J’aime les pommes. » ¾ La formule verbale progressive se construit avec la forme en te suivie de imasu. Ex. : tabemasu (manger) → tabete imasu (être en train de manger)



もの

りんご



どんな食べ物が好きですか? Quel

genre

Pomme

d’aliments

aimez-vous ?

すし Sushi

ラーメン Nouilles râmen

- 21 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD ほ

パソコンが欲しいんです

LEÇON 17

PASOKON GA HOSHII N DESU

さと う

あし た



佐藤

明日、どこか⾏きませんか?

Demain, si nous allions

SATO

ASHITA, DOKO KA IKIMASEN KA?

quelque part ?

クオン

いいですね。

Bonne idée. A vrai dire, je

CUONG

実は、僕、パソコンが欲しいんです。

じつ

ぼく



voudrais un ordinateur.

II DESU NE. JITSUWA, BOKU, PASOKON GA HOSHII N DESU. やま だ

あき は ば ら



山田

じゃあ、秋葉原に⾏きましょう。

Alors, allons à Akihabara.

YAMADA

たくさんお店がありますよ。

Il y a plein de magasins.

みせ

JÂ, AKIHABARA NI IKIMASHÔ. TAKUSAN O-MISE GA ARIMASU YO.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ ____ ga hoshii n desu = « Je voudrais _____. » ¾ Formules pour inviter quelqu’un :

1/ Remplacer la désinence verbale masu par mashô 2/ Remplacer la désinence verbale masu par masen ka ?

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 22 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ あき は ば ら



秋葉原には、どう⾏けばいいですか?

LEÇON 18

AKIHABARA NI WA, DÔ IKEBA II DESU KA?

クオン

あの…。

CUONG

秋葉原には、どう⾏けばいいですか?

Excusez-moi, comment va-t-on

あき は ば ら



à Akihabara ?

ANÔ… AKIHABARA NI WA, DÔ IKEBA II DESU KA? えきいん

いちばんせん

でんしゃ



にじゅっぷん



駅員

1番線の電⾞に乗れば、20分で着きます

Si vous prenez le train quai n°1,

L’EMPLOYÉ

よ。

vous y serez en 20 minutes.

DE GARE

ICHIBAN-SEN NO DENSHA NI NOREBA, NIJYUPPUN DE TSUKIMASU YO.

クオン

いくらですか?

CUONG

IKURA DESU KA?

えきいん

ひゃくきゅうじゅうえん

L’EMPLOYÉ

HYAKU-KYÛJÛ EN DESU.

C’est combien ?

1 9 0 円 です。

駅員

C’est 190 yens.

DE GARE

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour demander conseil, on utilise la forme verbale en e : la désinence verbale masu est supprimée et la syllabe qui la précède remplacée par la ligne en e du syllabaire. On ajoute ensuite l’expression ba ii desu ka ? Ex. : ikimasu (aller) → ikeba ii desu ka ? (dois-je aller ?)

Ligne en e

- 23 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD き

いま来たところ

LEÇON 19

IMA KITA TOKORO

クオン

こんにちは。

Bonjour.

CUONG

早いですね!

Vous êtes venus tôt !

はや

KONNICHIWA. HAYAI DESU NE! やま だ

わたし



山田

ううん。 私 たちもいま来たところ。

Non. Nous aussi, nous venons

YAMADA

UUN. WATASHITACHI MO IMA KITA

juste d’arriver.

TOKORO. クオン

うわぁ…すごい。

CUONG

コスプレしている人がたくさんいる。

Il y a plein de gens habillés en

UWÂ…SUGOI!

cosplay.

Oh ! Formidable ! ひと

KOSUPURE SHITE IRU HITO GA TAKUSAN IRU. さと う

おもしろ

佐藤

面白いだろ?

C’est amusant, non ? Bon,

SATO

さあ、⾏こう。

allons-y.



OMOSHIROI DARO? SÂ, IKÔ.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ La forme verbale de base au passé + tokoro desu = « venir de faire ____. » ¾ La forme verbale de base + tokoro desu = « être sur le point de faire ____. »

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 24 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/

いらっしゃいませ

LEÇON 20

IRASSHAIMASE

てんいん

店員

いらっしゃいませ。

Bonjour !

LA

ただいまセール 中 です!

En ce moment, c’est les soldes !

VENDEUSE

IRASSHAIMASE!

ちゅう

TADAIMA SÊRU-CHÛ DESU! やま だ

きょ う か

山田

今日買うのはパソコンだけ?

YAMADA

KYÔ KAU NO WA PASOKON DAKE? でん し

Vos achats aujourd’hui, c’est seulement un ordinateur ?

いろ いろ か

クオン

いや、テレビとか電子レンジとか色々買お

Non, je pense acheter diverses

CUONG

うと思っています。

choses, un téléviseur et un four

IYA, TEREBI TOKA DENSHI RENJI

à micro-ondes, par exemple.

おも

TOKA IROIRO KAÔ TO OMOTTE IMASU. さと う

やす

佐藤

おっ、安い!このテレビ。

Oh ! Elle est bon marché, cette

SATO

O’, YASUI! KONO TEREBI.

télé !

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour dire qu'on a l'intention de faire quelque chose, on remplace la désinence verbale masu par yô. Ex. : mimasu (voir) → miyô (avoir l’intention de voir) ¾ ____ yô to omoimasu = « avoir l'intention de faire ____. » Ex. : tabemasu (manger) → tabeyô to omoimasu (avoir l'intention de manger)

Les trois trésors sacrés

Les trois trésors sacrés du Japon sont un sabre, un miroir et un bijou, transmis à l’empereur de génération en génération. En référence à ces trésors sacrés, dans les années 50, quand les appareils électroménagers étaient encore peu répandus, le téléviseur noir et blanc, le réfrigérateur et le lave-linge étaient surnommés les « trois trésors ». Très vite, la majorité des foyers ont pu s’équiper de ces appareils, qui ont profondément modifié le mode de vie des Japonais. Aujourd’hui, les appareils électroniques sont monnaie courante. Quels sont donc les « trois trésors » ? Certaines personnes citent le téléviseur à écran plat et l’appareil photo numérique, mais de nouveaux candidats ne cessent d’être commercialisés. Et pour vous, quels sont les trois trésors du 21e siècle ?

- 25 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD

どちらがおすすめですか?

LEÇON 21

DOCHIRA GA O-SUSUME DESU KA?

クオン

すみません。

Pardon !

CUONG

どちらがおすすめですか?

Lequel me conseillez-vous ?

SUMIMASEN. DOCHIRA GA O-SUSUME DESU KA? てんいん

つか

どのようにお使いですか?

店員

Quel usage en ferez-vous ?

LE VENDEUR DONO YÔ NI O-TSUKAI DESU KA? クオン

インターネットやメールです。

CUONG

INTÂNETTO YA MÊRU DESU.

てんいん

店員

ほう

Internet et la messagerie, entre autres. ようりょう

こちらの方があちらよりメモリーの容 量 おお

LE VENDEUR が大きいです。

Celui-ci a plus de mémoire que l’autre.

さぎょう こうりつ

作業効率がアップしますよ。

Vous travaillerez plus

KOCHIRA NO HÔ GA ACHIRA YORI

efficacement.

MEMORÎ NO YÔRYÔ GA ÔKII DESU. SAGYÔ KÔRITSU GA APPU SHIMASU YO.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour demander comment on se sert de quelque chose ou à quoi cela sert, on utilise le pronom interrogatif dono yô ni. ¾ Pour comparer deux choses, on dit A no hô ga B yori ____ = « A est ____ que B. »

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 26 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ も

かえ

お持ち帰りになりますか?

LEÇON 22

O-MOCHIKAERI NI NARIMASU KA?

てんいん



店員



お買い上げありがとうございます。 はいそう

さいたん

もくようび

LE VENDEUR 配送は最短で木曜日です。

Merci de votre achat. La livraison aura lieu au plus

O-KAIAGE ARIGATÔ GOZAIMASU.

tôt jeudi.

HAISÔ WA SAITAN DE MOKUYÔBI DESU. すこ

はや

ねが

クオン

もう少し早くお願いしたいんですが…。

J’aimerais être livré un peu plus

CUONG

MÔ SUKOSHI HAYAKU O-NEGAI

rapidement…

SHITAI N DESU GA… てんいん

もう

わけ

申し訳ありません。

店員

いそ

Je suis désolé. も

かえ

LE VENDEUR もしお急ぎなら、お持ち帰りになります か?

Si vous êtes pressé, voulez-vous l’emporter ?

MÔSHIWAKE ARIMASEN. MOSHI O-ISOGI NARA, O-MOCHIKAERI NI NARIMASU KA?

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour exprimer le souhait, on remplace la désinence verbale masu par tai. ¾ Pour exprimer la condition, on utilise un nom, un adjectif ou la forme verbale de base + nara = « Si ____. »

La livraison de petits colis

Dans les grandes villes comme Tokyo, on va souvent faire ses courses en train ou en bus et quand on achète un objet encombrant ou lourd, ce n’est pas facile de le rapporter soi-même. C’est pourquoi de nombreux grands magasins et magasins d’électronique proposent un service de livraison à domicile. Dans la plupart des cas, on peut même fixer la date et l’heure de livraison, c’est très pratique. Quand le colis arrive, il faut signer le bon de livraison. Si le livreur vous dit la phrase suivante, c’est que vous devez signer : Sumimasen. Koko ni sain o onegai shimasu.

- 27 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD こうちゃ

ランチにはコーヒーか紅茶がつきます

LEÇON 23

RANCHI NI WA KÔHÎ KA KÔCHA GA TSUKIMASU

てんいん

ちゅうもん



店員

ご注 文 はお決まりですか?

Avez-vous décidé de votre

LA

GO-CHÛMON WA O-KIMARI DESU

commande ?

SERVEUSE

KA?

さと う

てん

ひと

佐藤

はい。天ぷらうどんを1つと

Oui. Un bol d’udon avec des

SATO

ハンバーグランチを2つお願いします。

tempura et deux menus steak

HAI. TENPURA UDON O HITOTSU TO

haché, s’il vous plaît.

ふた

ねが

HANBÂGU RANCHI O FUTATSU O-NEGAI SHIMASU. てんいん

こうちゃ

店員

ランチにはコーヒーか紅茶がつきます。

Le menu du déjeuner est servi

LA

RANCHI NI WA KÔHÎ KA KÔCHA GA

avec un café ou un thé.

SERVEUSE

TSUKIMASU.

クオン

食後にコーヒーをお願いします。

Un café après le repas, s’il vous

CUONG

SHOKUGO NI KÔHÎ O O-NEGAI

plaît.

SHIMASU. かしこまりました。 KASHIKOMARIMASHITA.

Très bien.

てんいん

店員 LA SERVEUSE

しょくご

ねが

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Les classificateurs pour compter :

ichi-dai

ichi-mai

hitotsu

ni-dai

ni-mai

futatsu

san-dai

san-mai

mittsu

Le plat préféré des Japonais Le plat préféré des Japonais, c’est le sushi. Dans une enquête de la NHK datant de 2007, les sushis arrivent en tête des plats préférés, plébiscités à 73%. En deuxième position, on trouve le sashimi et en cinquième position, le poisson grillé. On voit que les Japonais apprécient le poisson. Mais parmi les dix plats préférés, on trouve aussi des recettes étrangères, revues et corrigées pour les adapter au goût japonais. Il s’agit des râmen, les nouilles chinoises en bouillon, et du curry. A noter que les nouilles instantanées ne sont pas appréciées qu’au Japon : chaque année, quelque 5 milliards de portions de nouilles instantanées sont consommées dans le monde entier. Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 28 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/

アツアツでおいしかったね

LEÇON 24

ATSUATSU DE OISHIKATTA NE

さと う

佐藤

ごちそうさま。

SATO

GOCHISÔ-SAMA.

やま だ

Merci pour le repas.

山田

ハンバーグはアツアツでおいしかったね。

Le steak haché était bien

YAMADA

HANBÂGU WA ATSUATSU DE

chaud, c’était délicieux.

OISHIKATTA NE. めん

クオン

うどんも麺がモチモチでした。

Les nouilles udon aussi

CUONG

UDON MO MEN GA MOCHIMOCHI

étaient souples et élastiques.

DESHITA. てんいん

かいけい

いっしょ

店員

お会計はご一緒でよろしいですか?

Souhaitez-vous régler

LA

O-KAIKEI WA GO-ISSHO DE

ensemble ?

SERVEUSE

YOROSHII DESU KA?

さと う

べつべつ

ねが

佐藤

別々でお願いします。

SATO

BETSUBETSU DE O-NEGAI SHIMASU.

Séparément, s’il vous plaît.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Les onomatopées :

atsuatsu (bien chaud) mochimochi (souple et élastique)

Tempura udon

Menu steak haché

- 29 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD えきまえ

駅前でもらったの

LEÇON 25

EKIMAE DE MORATTA NO

やま だ





山田

風邪?ティッシュあげる。

Vous êtes enrhumé ? Je vous

YAMADA

KAZE? TISSHU AGERU.

donne des mouchoirs.

クオン

ありがとうございます。

Merci.

CUONG

ARIGATÔ GOZAIMASU.

やま だ

えきまえ

山田

はい。これ、駅前でもらったの。

Tenez. Ça, je l’ai eu devant la

YAMADA

HAI. KORE, EKIMAE DE MORATTA NO.

gare.

クオン

ただでティッシュをくれるんですか?

On donne des mouchoirs

CUONG

TADA DE TISSHU O KURERU N DESU

gratuitement ?

KA? やま だ

山田

そうなの。

YAMADA

SÔ NA NO.

Eh bien oui.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Comment dire qu'on donne ou qu'on reçoit quelque chose ? moraimasu = « recevoir » agemasu = « donner » (quand le locuteur donne un objet à quelqu'un) kuremasu = « donner » (quand quelqu'un donne un objet au locuteur)

Un objet indispensable pour être propre et présentable Dans votre pays, quel objet est indispensable pour être propre et présentable en toutes circonstances ? Au Japon, c’est le mouchoir en tissu. Une compagnie d’électricité a réalisé une enquête à ce sujet en 2010. A la question : « Portez-vous généralement sur vous un mouchoir en tissu ou une petite serviette ? », 70% des personnes interrogées ont répondu « toujours ». On atteint 85% si on compte celles qui ont répondu « souvent ». Dans les grands magasins et les boutiques de prêt-à-porter, on trouve des rayons entiers de mouchoirs et serviettes, de différentes matières et couleurs. Quand vous viendrez au Japon, n’oubliez pas d’aller faire un tour au rayon mouchoirs ! Source : Tokyo Electric Power Company

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 30 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/

おかげさまで

LEÇON 26

OKAGE-SAMA DE

やま だ

クオン

山田さんへ

CUONG

YAMADA-SAN E きょ う

Chère mademoiselle Yamada

あき は ば ら

あんない

今日は秋葉原を案内してくれて、ありがとうご

Merci d’avoir eu la gentillesse de me

ざいました。

faire visiter Akihabara aujourd’hui.

KYÔ WA AKIHABARA O ANNAI SHITE KURETE, ARIGATÔ GOZAIMASHITA. よ



おかげさまで、良いパソコンを買うことができ

Grâce à vous, j’ai pu acheter un bon

ました。

ordinateur.

OKAGE-SAMA DE, YOI PASOKAN O KAU KOTO GA DEKIMASHITA. ねが

これからも、よろしくお願いします。

Je vous remercie d’avance pour

KORE KARA MO, YOROSHIKU O-NEGAI

votre aide à l’avenir aussi.

SHIMASU. クオンより

De la part de Cuong

KUON YORI

ZOOM GRAMMAIRE

Carte du Japon

¾ Pour prier quelqu’un de faire quelque chose, on

utilise

la

forme

verbale en te + kuremasu = « Pouvez-vous ______ ? » ¾ Pour

exprimer

la

possibilité, on emploie koto

ga

dekimasu

après la forme verbale de base.

- 31 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD か





風邪を引いたみたいです

LEÇON 27

KAZE O HIITA MITAI DESU ぶちょう



き ょ う

やす





クオン

部⻑。風邪を引いたみたいです。

M. le directeur, on dirait que j’ai

CUONG

今日は休みます。

attrapé un rhume.

BUCHÔ. KAZE O HIITA MITAI DESU.

Aujourd’hui, je prends un jour

KYÔ WA YASUMIMASU.

de repos.

ぶちょう

つか



部⻑

疲れが出たのかもしれないね。

C’est peut-être la fatigue qui

LE

早く 病 院に⾏きなさい。

ressort.

DIRECTEUR

TSUKARE GA DETA NO KAMO

Allez vite à l’hôpital.

はや

びょう いん



SHIRENAI NE. HAYAKU BYÔIN NI IKINASAI. クオン

はい。わかりました。

CUONG

HAI.

ぶちょう

Oui. D’accord.

WAKARIMASHITA. だい じ

部⻑

では、お大事に。

LE

DEWA, O-DAIJI NI.

Bien, prenez soin de vous.

DIRECTEUR

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour dire : « On dirait que », on utilise la forme verbale de base + mitai desu. ¾ Pour construire l'impératif, on remplace la désinence verbale masu par nasai. Ex. : ikimasu (aller) → ikinasai (allez)

Hôrensô En entreprise, les principes de base de la communication ont un nom de code : hôrensô. Cette formule est construite à partir des premières syllabes des mots suivants : hôkoku : le « compte rendu », renraku : la « communication » et sôdan : le « conseil ». Attention, il ne s’agit pas d’épinards ! En effet, hôrensô, ça veut aussi dire épinard, mais ici, c’est un nom de code. Si on n’applique pas bien la formule hôrensô, cela peut conduire à des erreurs ou poser des problèmes dans le travail, il faut donc être vigilant. D’abord, hôkoku, le « compte rendu » : il s’agit de faire un rapport sur l’avancement du travail. Quand on fait des comptes rendus réguliers, si un problème surgit, toute l’équipe est à même de le résoudre rapidement. Ensuite, renraku, la « communication » : il est important d’informer son chef et ses collègues de ses activités et de l’avancement du travail. N’oubliez pas de prévenir vos collègues si vous rentrez directement chez vous après un rendez-vous à l’extérieur ou quand vous ne pouvez pas aller au bureau. Enfin, sôdan, le « conseil », consiste à chercher des conseils avisés. Quand on a peu d’expérience, comme M. Cuong, il ne faut pas avoir honte de poser des questions. On dit : « Demander, c’est être gêné une minute. Se taire, c’est avoir honte une vie entière. » N’hésitez pas à demander conseil ! Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 32 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/

どうしましたか?

LEÇON 28

DÔ SHIMASHITA KA?





医師

どうしましたか?

LE MÉDECIN

DÔ SHIMASHITA KA?

クオン

今朝からおなかが痛いです。

Depuis ce matin, j’ai mal au

CUONG

KESA KARA ONAKA GA ITAI DESU.

ventre.









Que vous arrive-t-il ? いた

いえ ん

医師

ストレスによる胃炎かもしれません。

Ce sont peut-être des maux

LE MÉDECIN

しばらく様子を⾒ましょう。

d’estomac dus au stress.

SUTORESU NI YORU IEN KAMO

Surveillons votre état un

SHIREMASEN. SHIBARAKU YÔSU O

moment.

よう す



MIMASHÔ. クオン

わかりました。

D’accord.

CUONG

先生、ご飯は食べてもいいですか?

Docteur, est-ce que je peux

WAKARIMASHITA. SENSEI, GOHAN WA

manger ?

せんせい

はん



TABETE MO II DESU KA?

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Kamo shiremasen signifie « Il est possible que ____ » et on emploie cette expression quand on estime qu'il y a une certaine possibilité que ce soit le cas. On utilise kamo shiremasen après la forme de base d'un verbe. ¾ Pour demander la permission, on utilise le verbe à la forme en te + mo ii desu ka ?

いた

おなかが痛いです。 ONAKA GA ITAI DESU J’ai mal au ventre.

いた

あたまが痛いです。 ATAMA GA ITAI DESU J’ai mal à la tête.

ねつがあります。 NETSU GA ARI MASU J’ai de la fièvre.

- 33 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD いちにち

さんかいの

1日に3回飲んでください

LEÇON 29

ICHINICHI NI SANKAI NONDE KUDASAI

やっきょく

い さん

おさ

くすり



薬局

胃酸を抑える 薬 を出します。

Je vous donne un

LA

1日に3回飲んでください。

médicament contre l’acidité

PHARMACIENNE

ISAN O OSAERU KUSURI O

gastrique.

DASHIMASU.

Prenez-le trois fois par jour.

いちにち

さんかいの

ICHINICHI NI SANKAI NONDE KUDASAI. の

クオン

いつ飲めばいいですか?

CUONG

ITSU NOMEBA II DESU KA?

やっきょく

しょくご

Quand dois-je le prendre ?



薬局

食後に飲んでください。

Prenez-le après les repas s’il

LA

3日分あります。

vous plaît.

PHARMACIENNE

SHOKUGO NI NONDE KUDASAI.

Il y en a pour trois jours.

みっかぶん

MIKKABUN ARIMASU.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Comment exprimer la fréquence ? le chiffre + kai Ex. : ikkai (une fois), nikai (deux fois), sankai (trois fois)

NOM DU PATIENT

POSOLOGIE

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 34 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ おもしろ

おも

面白いアイデアだと思いますよ

LEÇON 30

OMOSHIROI AIDEA DA TO OMOIMASU YO

ぶちょう

いま

じか ん

クオン

部⻑。今、お時間よろしいですか?

M. le directeur, avez-vous un

CUONG

BUCHÔ. IMA, O-JIKAN YOROSHII

instant à me consacrer ?

DESU KA? ぶちょう

はい。

部⻑

Oui.

LE DIRECTEUR HAI. きかくしょ



クオン

マーケティングの企画書を書きました。

J’ai rédigé un dossier de

CUONG

読んでいただけますか?

marketing.

MÂKETINGU NO KIKAKUSHO O

Voulez-vous bien le lire ?



KAKIMASHITA. YONDE ITADAKEMASU KA? ぶちょう

部⻑

おも しろ

おも

なかなか面白いアイデアだと思いますよ。 かい ぎ

いけ ん



LE DIRECTEUR さっそく、会議でみんなの意⾒を聞きまし

Je pense que c’est une idée tout à fait intéressante.

ょう。

Demandons sans tarder l’avis

NAKANAKA OMOSHIROI AIDEA DA

de tout le monde en réunion.

TO OMOIMASU YO. SASSOKU, KAIGI DE MINNA NO IKEN O KIKIMASHÔ.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour prier poliment quelqu’un de faire quelque chose, on emploie le verbe à la forme en te + itadakemasu ka ? = « Voulez-vous (bien) ____ ? » ¾ Pour proposer d’accomplir une action, on remplace la désinence verbale masu par mashô. Ex. : kikimasu (écouter) → kikimashô (écoutons)

Comment complimenter un collègue

Quand on reçoit des compliments, on s’implique encore plus dans son travail, n’est-ce pas ? Divers mots peuvent être utilisés pour complimenter un collègue, par exemple : sasuga : « je n’en attendais pas moins de vous », ii desu ne : « c’est très bien », subarashii : « fantastique » ou o-migoto : « excellent ! ». Si un compliment peut améliorer les relations entre collègues, il peut aussi être mal pris, alors prudence ! Comme on dit, trop de compliments tue le compliment ! Et n’oubliez pas non plus la règle d’or : un compliment se fait devant tout le monde, mais une remontrance se fait en tête à tête. - 35 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD いちど

もう一度やってみます

LEÇON 31

MÔ ICHIDO YATTE MIMASU

ぶちょう

しりょう

部⻑

さっきの資料、グラフをつけたらどうか

Et si vous ajoutiez un

LE

な?

graphique au document de tout

DIRECTEUR



おも

そうすれば、⾒やすくなると思いますよ。

à l’heure ?

SAKKI NO SHIRYÔ, GURAFU O

Comme ça, je pense qu’il serait

TSUKETARA DÔ KA NA?

plus lisible.

SÔ SUREBA, MIYASUKU NARU TO OMOIMASU YO. クオン

わかりました。

D’accord.

CUONG

もう一度やってみます。

Je vais essayer encore une fois.

いちど

WAKARIMASHITA. MÔ ICHIDO YATTE MIMASU.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour dire qu’on va essayer de faire quelque chose, on emploie la forme verbale en te + mimasu = « essayer de ____. » ¾ La désinence verbale masu remplacée par yasuku narimasu = « devenir plus facile ____. »

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 36 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ ちょうさ

モニター調査をしてはいかがでしょうか?

LEÇON 32

MONITÂ CHÔSA O SHITE WA IKAGA DESHÔ KA?

クオン CUONG

しょうひん

みりょく



ひつよう

商 品 の魅⼒を知ってもらう必要がありま

Il est nécessaire de faire

す。

connaître l’attrait de nos

がいこくじん

たいしょう

ちょうさ

外国人を対 象 にモニター調査をしては

produits.

いかがでしょうか?

Que diriez-vous de faire un

SHÔHIN NO MIRYOKU O SHITTE

sondage auprès des étrangers ?

MORAU HITSUYÔ GA ARIMASU. GAIKOKUJIN O TAISHÔ NI MONITÂ CHÔSA O SHITE WA IKAGA DESHÔ KA? さと う

佐藤

コストがかかりすぎます。

SATO

KOSUTO GA KAKARISUGIMASU.

ぶちょう

かれ

この

Cela va coûter trop cher.



部⻑

でも、彼らの好みを知るチャンスですよ。

Mais c’est l’occasion de

LE

DEMO, KARERA NO KONOMI O SHIRU

connaître leurs goûts.

DIRECTEUR

CHANSU DESU YO.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Le verbe à la forme en te + wa ikaga deshô ka ? = « Que diriez-vous de ____ ? » ¾ La désinence verbale masu remplacée par sugimasu = « C'est trop ____. »

Et si vous rangiez ?

Les entreprises qui emploient des étrangers ont mis en place des séminaires de formation sur les règles de politesse dans les affaires et sur le langage du travail. Malgré tout, les formulations détournées propres à la langue japonaise réservent parfois de mauvaises surprises au travail. Par exemple, devant le bureau recouvert de documents éparpillés de son subordonné étranger, un chef dit à celui-ci : kirei ni shitara ? Mais le lendemain, alors que des clients viennent visiter les locaux, son bureau est toujours en désordre. Le chef pensait pourtant lui avoir clairement demandé de le ranger immédiatement, mais il n’avait pas été compris. Littéralement, kirei ni shitara ? signifie : « et si vous rangiez ? Ce serait bien ». L’employé avait donc pris cela comme un simple conseil, et non pas comme un ordre. Le chef aurait peut-être dû lui donner une consigne claire, par exemple : « ne laissez rien sur votre bureau, à part votre ordinateur ». Mais quand on travaille au Japon, il faut aussi savoir interpréter correctement ce type d’instruction un peu vague. - 37 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD やまだ



山田さんに⾒てもらってください

LEÇON 33

YAMADA-SAN NI MITE MORATTE KUDASAI

ぶちょう

きかくしょ

け い り ぶ

たかはし

おく

部⻑

さっきの企画書、経理部の高橋さんに送っ

Voulez-vous bien envoyer

LE

てくれる?

à Mlle Takahashi du service

DIRECTEUR

SAKKI NO KIKAKUSHO, KEIRI-BU NO

comptabilité le dossier de

TAKAHASHI-SAN NI OKUTTE

présentation de tout à l’heure ?

KURERU? まえ

いち ど め

とお

クオン

その前に、もう一度目を通してほしいん

Avant cela, j’aimerais que vous

CUONG

ですが…。

le lisiez encore une fois…

SONO MAE NI, MÔ ICHIDO ME O TÔSHITE HOSHII N DESU GA… ぶちょう

いま



やま だ



部⻑

ごめん。今から出かけるので、山田さんに⾒

Désolé. Je vais sortir, alors

LE

てもらってください。

demandez à Mlle Yamada de le

DIRECTEUR

GOMEN.

regarder, s’il vous plaît.

IMA KARA DEKAKERU

NODE, YAMADA-SAN NI MITE MORATTE KUDASAI.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour exprimer une action dont vous êtes le bénéficiaire : le verbe à la forme en te + moraimasu ou kuremasu. Si le sujet de la phrase est le bénéficiaire de l'action : on emploie moraimasu. Si le sujet de la phrase est celui qui commet l'action : on emploie kuremasu.

Locutions utiles pour mieux communiquer Au Japon, l’idée que « l’harmonie est la plus grande des vertus » est bien implantée dans le monde des affaires aussi. L’expression o-kage sama de : « grâce à vous », en est l’illustration. On l’utilise par exemple pour dire « grâce à vous, j’ai pu obtenir ce contrat ». Même si c’est vous qui avez fait tout le travail, o-kage sama de vous permet d’exprimer votre reconnaissance envers toutes les personnes qui vous ont entouré et soutenu, et souligne le fait que vous appréciez leur coopération à sa juste valeur. En revanche, si vous commencez votre phrase par zannen nagara : « hélas », on comprend tout de suite que les nouvelles sont mauvaises. Ossharu tôri desu ga : « vous avez raison, mais… », sert à introduire un avis différent de celui de l’interlocuteur, tout en soulignant qu’il a raison aussi. Le jour où vous manierez habilement ces locutions, vous serez prêt à travailler avec des Japonais !

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 38 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ きょう





今日は燃えるごみの日ですよ

LEÇON 34

KYÔ WA MOERU GOMI NO HI DESU YO

おお や

きょ う





大家

クオンさん、今日は燃えるごみの日です

M. Cuong, aujourd’hui, c’est le

LA

よ!

jour des déchets combustibles.

PROPRIÉTAIRE

KUON SAN, KYÔ WA MOERU GOMI NO HI DESU YO! も



クオン

燃えるごみの日?

Le jour des déchets

CUONG

MOERU GOMI NO HI?

combustibles ?

おお や

ぶん べつ



大家

ごみは分別して出します。

On trie les déchets avant de les

LA

間違って出すと、集めてくれません。

sortir. Si on se trompe en

PROPRIÉTAIRE

GOMI WA BUNBETSU SHITE

sortant les poubelles, elles ne

DASHIMASU. MACHIGATTE DASU

sont pas ramassées.

ま ちが



あつ

TO, ATSUMETE KUREMASEN. き

クオン

はい。気をつけます。

CUONG

HAI. KI O TSUKEMASU.

D’accord. Je ferai attention.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ moeru gomi : « les déchets combustibles », moenai gomi : « les déchets incombustibles » ¾ Pour exprimer la condition, on emploie la forme verbale de base + to = « si ____ ».

- 39 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD しょうがっこう

しゅうごう

小 学 校 に 集 合 です

LEÇON 35

SHÔGAKKÔ NI SHÛGÔ DESU

おお や

にちようび

ちょうないかい

そう じ

大家

日曜日に町 内 会 で掃除をするんだけど、

Dimanche, on fait le ménage avec

LA

来ない?

l’association de quartier, ça vous

PROPRIÉTAIRE

NICHIYÔBI NI CHÔNAI-KAI DE SÔJI

dirait de venir ?



O SURU N DAKEDO, KONAI? そう じ

クオン

どこの掃除ですか?

CUONG

DOKO NO SÔJI DESU KA?

おお や

みちばた

Où allez-vous faire le ménage ?

ひろ

ちょうない

いっしゅう

大家

道端のごみを拾いながら、町 内 を1 周 す

Nous faisons le tour du quartier

LA

るの。

en ramassant les déchets par

PROPRIÉTAIRE

あ さ く じ

しょうがっこう

しゅうごう

朝9時、小 学 校 に集 合 です。

terre.

MICHIBATA NO GOMI O

A 9 heures du matin, nous nous

HIROINAGARA, CHÔNAI O ISSHÛ

rassemblons à l’école.

SURU NO. ASA KUJI, SHÔGAKKÔ NI SHÛGÔ DESU. おく

はや お

クオン

わあ。遅れないように早起きします。

Oh ! Pour ne pas être en retard,

CUONG

WÂ!

je me lèverai tôt.

OKURENAI YÔ NI HAYAOKI

SHIMASU.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ La forme verbale de base à la forme négative + yô ni = « pour ne pas ___. » Ex. : wasuremasu (oublier) → wasurenai yô ni (pour ne pas oublier)

Les associations de quartier

L’association de quartier regroupe les habitants d’un même secteur de la commune et son objectif est d’améliorer la qualité de vie de tous. On l’appelle chônaikai ou jichikai. L’une des principales activités, c’est le maintien de la propreté des rues, comme nous l’avons vu dans le sketch. Mais elle organise aussi les fêtes de quartier, les spectacles de feux d’artifice et s’investit pour que les habitants sentent qu’ils appartiennent à une communauté. L’association de quartier organise également des exercices de préparation aux séismes et des patrouilles de sécurité.

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 40 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/

カットですね

LEÇON 36

KATTO DESU NE

び よ う し

きょ う

美容師

今日はどうしますか?

Que souhaitez-vous

LE COIFFEUR

KYÔ WA DÔ SHIMASU KA?

aujourd’hui ?

クオン CUONG

みじか

短 くしてほしいんですけど…。

Je voudrais une coupe courte.

MIJIKAKU SHITE HOSHII N DESU KEDO…

び よ う し

美容師

カットですね。

LE COIFFEUR

⻑さはどうしますか?

Quelle longueur voulez-vous ?

前髪は眉にかかる程度ですか?

Voulez-vous la frange assez

KATTO DESU NE.

longue pour couvrir les

NAGASA WA DÔ SHIMASU KA?

sourcils ?

C’est pour une coupe, c’est ça ?

なが

まえがみ

まゆ

てい ど

MAEGAMI WA MAYU NI KAKARU TEIDO DESU KA? みじか

クオン

もっと 短 くしてください。

Coupez-la plus court, s’il vous

CUONG

MOTTO MIJIKAKU SHITE KUDASAI.

plaît.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour exprimer un souhait, on emploie la forme verbale de base + hoshii n desu = « J'aimerais ____. » Ex. : issho ni itte hoshii n desu (j'aimerais que vous veniez avec moi)

- 41 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD てんき

いい天気になりましたね

LEÇON 37

II TENKI NI NARIMASHITA NE

てん き

クオン

いい天気になりましたね。

Il fait meilleur temps,

CUONG

II TENKI NI NARIMASHITA NE.

n’est-ce pas ?

きんじょ

ほんとう

ひと

近所の人

本当。

LA VOISINE

雨が続いたから、久しぶりに気持ちいいわ。

pendant plusieurs jours, c’est

HONTÔ. AME GA TSUZUITA KARA,

agréable pour la première fois

HISASHIBURI NI KIMOCHI II WA.

depuis longtemps.

あめ

C’est vrai. Comme il a plu

つづ

ひさ

あたた

クオン CUONG



そう じ







暖 かくなったので、掃除するのも気持ち

Comme il fait plus doux, c’est

いいです。

agréable pour faire le nettoyage

ATATAKAKU NATTA NODE, SÔJI SURU

aussi.

NO MO KIMOCHI II DESU.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Après un substantif, on utilise la particule ni + narimasu pour exprimer un changement. ¾ Après un adjectif en i : la désinence en i est remplacée par ku + narimasu. Ex. : atatakai (doux) → atatakaku narimasu (il fait plus doux)

La météo Comme le Japon connaît quatre saisons, les Japonais sont très sensibles au passage des saisons. Quand on écrit une lettre un peu formelle, l’usage veut qu’on débute par une phrase évoquant la saison. Et pour entamer la conversation avec quelqu’un, rien de mieux que de parler du temps qu’il fait ! Quand on rencontre quelqu’un pour la première fois, il est difficile de parler politique, et aborder un sujet trop personnel met mal à l’aise les Japonais, qui préfèrent garder leurs distances. Voyons un exemple qui illustre bien à quel point les saisons font partie du quotidien des Japonais. Avez-vous déjà entendu ces deux expressions : hare onna, « la femme du beau temps » et ame otoko, « l’homme de la pluie » ? Hare onna désigne une femme qui emmène le beau temps partout avec elle, qu’elle parte en voyage ou bien qu’elle aille se promener. Ame otoko s’utilise pour les hommes qui semblent appeler la pluie, quoi qu’ils fassent. Les Japonais se définissent souvent eux-mêmes comme un type de personne hare ou ame. Et vous, lequel des deux êtes-vous ? Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 42 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ じしん



地震が起きたら、どうしたらいいですか?

LEÇON 38

JISHIN GA OKITARA, DÔ SHITARA II DESU KA?

いえ

とき

じし ん



クオン

家にいる時、地震が起きたら、どうしたら

Quand je suis à la maison, s’il y

CUONG

いいですか?

a un tremblement de terre, que

IE NI IRU TOKI, JISHIN GA OKITARA,

dois-je faire ?

DÔ SHITARA II DESU KA? おお や

した

はい

大家

まずテーブルの下に入ってね。

D’abord, mettez-vous sous la

LA

MAZU TÊBURU NO SHITA NI HAITTE

table.

PROPRIÉTAIRE きんじょ

ひと

NE. たお





ちゅう い

近所の人

倒れてくる家具に 注 意しなくちゃ。

Il faut faire attention aux

UNE VOISINE

TAORETE KURU KAGU NI CHÛI

meubles qui tombent.

SHINAKUCHA. おお や





わす

大家

コンロの火を消すのも忘れないで。

N'oubliez pas non plus

LA

KONRO NO HI O KESU NO MO

d'éteindre la gazinière.

PROPRIÉTAIRE

WASURENAI DE.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour exprimer la condition, on remplace la désinence verbale masu par tara. Ex. : dô shitara ii desu ka ? = « Que dois-je faire si ______ ? »

- 43 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD

おじゃまします

LEÇON 39

O-JAMA SHIMASU

クオン

おじゃまします。

CUONG

O-JAMA SHIMASU.

おお や

Puis-je entrer ?

大家

どうぞ。

LA

夫 もクオンさんと話すのを楽しみにして

Mon mari aussi se fait un

いるの。

plaisir de discuter avec vous.

Je vous en prie.

おっと

PROPRIÉTAIRE

はな

たの

DÔZO. OTTO MO KUON-SAN TO HANASU NO O TANOSHIMI NI SHITE IRU NO. い

きん ちょう

クオン

そんなことを言われると、緊 張 します。

Si vous me dites cela, ça va me

CUONG

SONNA KOTO O IWARERU TO,

rendre nerveux.

KINCHÔ SHIMASU. たたみ

クオン

あっ、 畳 がありますね。

CUONG

A’, TATAMI GA ARIMASU NE.

Ah ! il y a des tatamis.

ZOOM GRAMMAIRE La forme passive du verbe Verbe

Forme de base

Passif

Forme en masu

Passif à la forme en masu

dire

iu

iwareru

iimasu

iwaremasu

écrire

kaku

kakareru

kakimasu

kakaremasu

lancer

nageru

nagerareru

nagemasu

nageraremasu

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 44 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ やす



なに

休みの日は何をしているんですか?

LEÇON 40

YASUMI NO HI WA NANI O SHITEIRU N DESU KA?

おお や

おっと

やす



なに

大家の 夫

休みの日は何をしているんですか?

Que faites-vous les jours de

LE

YASUMI NO HI WA NANI O SHITEIRU

congé ?

PROPRIÉTAIRE

N DESU KA?

クオン

映画を⾒たり、本を読んだりしています。

Je regarde un film ou je lis un

CUONG

お二人は?

livre.

EIGA O MITARI, HON O YONDARI

Et vous ?

えい が



ほん



ふた り

SHITEIMASU. O-FUTARI WA? おお や



つき

いち ど

やま



大家

ハイキングが好きで、月に1度は山に⾏く

Comme nous aimons la

LA

の。

marche, au moins une fois par

PROPRIÉTAIRE

HAIKINGU GA SUKI DE, TSUKI NI

mois, nous allons à la

ICHIDO WA YAMA NI IKU NO.

montagne.

やま



くう き

クオン

山に⾏くと、空気がおいしいでしょうね。

Quand on va à la montagne, il y

CUONG

YAMA NI IKU TO, KÛKI GA OISHII

a certainement du bon air.

DESHÔ NE.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour énumérer une série d'actions, on utilise la forme en tari. La désinence verbale masu est remplacée par tari. Ex. : mitari, yondari shimasu = « Regarder, lire, etc. »

Les activités après la retraite

La société japonaise vieillit de plus en plus. D’après une enquête réalisée par la filiale d’une compagnie d’assurance, les passe-temps les plus plébiscités par les retraités sont les voyages, le sport, la gastronomie et la lecture. Les raisons d’avoir un passe-temps sont multiples, par exemple : « garder une activité intellectuelle » ou « avoir une vie bien remplie ». Dans tous les cas, avoir un passe-temps semble aider à garder un esprit sain dans un corps sain.

Source : Japan Institute of Life Insurance

- 45 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD

そろそろ

LEÇON 41

SOROSORO

ぼく

クオン

すみません、僕、そろそろ…。

Excusez-moi, mais je ne vais

CUONG

SUMIMASEN, BOKU, SOROSORO…

pas tarder…

おお や

じか ん

大家

あっ、もうこんな時間。

LA PROPRIÉTAIRE

A’, MÔ KONNA JIKAN.

クオン

今日はありがとうございました。

Merci pour aujourd’hui.

CUONG

楽しかったです。

J’ai passé un bon moment.

きょ う

たの

Oh ! il est déjà si tard.

KYÔ WA ARIGATÔ GOZAIMASHITA. TANOSHIKATTA DESU. おお や

おっと



大家の 夫

こちらこそ、来てくれてありがとう。

Nous de même.

LE PROPRIÉTAIRE

KOCHIRAKOSO, KITE KURETE

Merci d’être venu.

ARIGATÔ. おお や

しご と

大家

お仕事がんばってね。

Bon courage pour votre

LA PROPRIÉTAIRE

O-SHIGOTO GANBATTE NE.

travail.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour construire le passé des adjectifs, on remplace la désinence en i par katta. Ex. : tanoshii desu (passer un bon moment) → tanoshikatta desu (avoir passé un bon moment)

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 46 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ もう

わけ

申し訳ございません

LEÇON 42

MÔSHIWAKE GOZAIMASEN

しょう ひん

て もと

とど

クオン

もう 商 品はお手元に届きましたか?

CUONG

MÔ SHÔHIN WA O-TEMOTO NI

Avez-vous reçu le produit ?

TODOKIMASHITA KA? とりひきさき

とど

取引先

それが、届いていません。

Justement, il n’est pas encore

LE CLIENT

どうなっているんですか?

arrivé.

SORE GA, TODOITE IMASEN.

Que se passe-t-il ?

DÔ NATTE IRU N DESU KA? もう

わけ

クオン

申し訳ございません。

CUONG

すぐに調べて、折り返しご連絡をさしあげ

Je vérifie immédiatement et je

ます。

vous recontacte.

しら



かえ

Je suis désolé. れん らく

MÔSHIWAKE GOZAIMASEN. SUGU NI SHIRABETE, ORIKAESHI GO-RENRAKU O SASHIAGEMASU.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour exprimer le fait qu’une action n’est pas achevée, on utilise la forme en te du verbe + imasen = « n’être pas encore _________ ». ¾ Pour s'excuser : gomennasai < môshiwake arimasen < môshiwake gozaimasen (du moins poli au plus poli)

Savoir s’excuser

Il arrive à tout le monde de faire des erreurs. Mais quand vous en faites une, aligner les mauvaises excuses ou omettre de demander pardon donne une mauvaise impression de vous à votre interlocuteur. Sachez vous excuser adroitement pour ne pas froisser davantage la personne. Dans les affaires, on utilise les formules d’excuse suivantes : sumimasen, môshiwake gozaimasen, shitsurei itashimashita. Quand vous êtes face à votre interlocuteur, dites l’une de ces formules en vous inclinant. Si vous êtes en retard, par exemple à cause d’un problème de transport qui ne relève pas de votre responsabilité, excusez-vous quand même. Quelle que soit la raison, vous n’avez pas respecté votre promesse, ce qui a importuné votre interlocuteur. Vous devez donc tout d’abord vous excuser. Après des excuses sincères, il ne vous reste plus qu’à regagner la confiance de cette personne en travaillant sérieusement. - 47 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD き





気を引き締めるように

LEÇON 43

KI O HIKISHIMERU YÔ NI

ぶちょう

はっちゅう

発 注 ミスがあったそうだね。

Il paraît qu’il y a eu une erreur

LE

HATCHÛ MISU GA ATTA SÔ DA NE.

de commande.

部⻑ DIRECTEUR

もう

わけ

クオン

申し訳ございません。

CUONG

MÔSHIWAKE GOZAIMASEN.

やま だ

わたし

私 がもう一度、確認するべきでした。

J’aurais dû vérifier encore une

YAMADA

WATASHI GA MÔ ICHIDO, KAKUNIN

fois.

山田

いち ど

Je suis désolé.

かくにん

SURUBEKI DESHITA. ぶちょう







部⻑

気を引き締めるように。

LE

任された仕事は、しっかり頼みますよ。

Faites sérieusement le travail

DIRECTEUR

KI O HIKISHIMERU YÔ NI.

qui vous est confié,

MAKASARETA SHIGOTO WA,

s’il vous plaît.

まか

し ごと

Soyez plus attentifs. たの

SHIKKARI TANOMIMASU YO.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour exprimer un ordre ou une demande, on utilise l'expression yô ni après la forme verbale de base. ¾ beki desu signifie « devoir ».

La formation professionnelle

On dit souvent qu’une entreprise est comme un individu ; cela signifie que les Japonais accordent une grande importance à la formation des employés. Les plus anciens apprennent aux plus jeunes les ficelles du métier au fil des jours, mais il existe aussi de nombreux programmes de formation. La formation des jeunes employés est particulièrement importante et elle ne couvre pas seulement les aspects pratiques du travail. Certaines entreprises y associent une formation psychologique : les nouveaux employés doivent faire de longues marches ou des séances de méditation, par exemple. Dans l’administration, la formation des nouvelles recrues est particulièrement axée sur le dévouement dont doivent faire preuve les fonctionnaires. Dans certains cas, pour insister sur l'importance du service public, la formation passe aussi par un stage de ramassage des déchets. Enfin, parfois, les arts traditionnels locaux sont au programme. L’objectif est de renforcer le sentiment d’appartenance à la région, pour les fonctionnaires territoriaux. Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 48 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/

LEÇON 44

せいしんせいい

誠心誠意 SEISHIN-SEII

ぶちょう

おそ

部⻑

遅くまでやっているね。

LE

OSOKU MADE YATTE IRU NE.

Vous travaillez tard.

DIRECTEUR せんぽう

てが み



クオン

はい。先方におわびの手紙を書いています。

Oui. J’écris une lettre d’excuses

CUONG

HAI. SENPÔ NI O-WABI NO TEGAMI O

au client.

KAITE IMASU. ぶちょう

しゃ

せいしんせいい

部⻑

わが社のモットーは誠心誠意。

La devise de notre entreprise est

LE

失敗しても、その 心 がけが大切です。

« en toute sincérité ».

DIRECTEUR

WAGASHA NO MOTTÔ WA

Même si on fait une erreur, cet

SEISHIN-SEII.

état d’esprit est important.

しっ ぱい

こころ

たい せつ

SHIPPAI SHITE MO, SONO KOKOROGAKE GA TAISETSU DESU.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ La forme verbale en te + mo = « même si ____ ». Ex. : okurete mo daijôbu desu (même si vous êtes en retard, ce n’est pas grave)

- 49 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD げんき

元気ないね

LEÇON 45

GENKI NAI NE

やま だ

げん き

山田

ねぇ、元気ないね。どうしたの?

Dites, ça n’a pas l’air d’aller.

YAMADA

NÊ, GENKI NAI NE.

Qu’est-ce qu’il vous arrive ?

さと う

DÔ SHITA NO?

いや

佐藤

ちょっと嫌なことがあってね。

Il m’est arrivé une chose un peu

SATO

CHOTTO IYA NA KOTO GA ATTE NE.

déplaisante.

やま だ

きぶんてんかん

なに

たかはし

さそ





山田

気分転換に何か食べに⾏かない?

Et si on allait manger un morceau

YAMADA

高橋さんも誘おうよ。

pour vous changer les idées ?

まだ仕事しているはずよ。

Invitons aussi Mlle Takahashi.

KIBUN TENKAN NI NANI KA TABE NI

Elle doit encore être en train de

IKANAI?

travailler.

しご と

TAKAHASHI-SAN MO SASOÔ YO. MADA SHIGOTO SHITE IRU HAZU YO. ぼく



クオン

僕も⾏きます!

CUONG

BOKU MO IKIMASU!

J’y vais aussi !

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour exprimer une forte probabilité, on utilise la forme verbale de base + hazu desu = « devoir, être certainement... »

L’argent de poche des employés

Chez vous, qui tient les cordons de la bourse ? Au Japon, dans 70 pour cent des foyers, c’est la femme qui gère l’argent du ménage. Et elle donne de l’argent de poche à son mari pour le mois. Tous les ans depuis plus de 30 ans, une grande banque enquête sur l’argent de poche des salarymen. En 2010, le montant moyen dont disposaient ces messieurs était de 40 600 yens par mois. Dans plus de la moitié des cas, cet argent sert à payer les repas du midi et les loisirs. Les déjeuners, un verre de temps en temps le soir entre collègues ou amis et quelques achats pour les loisirs… pour payer tout cela avec un montant mensuel limité, il faut faire preuve d’ingéniosité. A la question : « Sur quoi faites-vous le plus d’économies ? », la plupart des hommes répondent « le déjeuner ». Ils emportent un plateau-repas ou choisissent des restaurants bon marché. Source : Shinsei Bank

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 50 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ のぼ

登ったことがある

LEÇON 46

NOBOTTA KOTO GA ARU

ふ じ さ ん

クオン

うわぁ。あれが富士山ですか。

Oh ! Alors c’est ça, le mont Fuji.

CUONG

きれいですね。

C’est beau.

UWÂ. ARE GA FUJISAN DESU KA. KIREI DESU NE. やま だ

がくせい

とき

のぼ

山田

学生の時に登ったことがあるんだけど、

Je l’ai escaladé quand j’étais

YAMADA

頂 上 からの眺めはもっとすごいのよ。

étudiante, la vue depuis le

GAKUSEI NO TOKI NI NOBOTTA KOTO

sommet est encore plus

GA ARU N DA KEDO, CHÔJÔ KARA NO

impressionnante, vous savez.

ちょうじょう

なが

NAGAME WA MOTTO SUGOI NO YO. ぼく

のぼ

クオン

いつか僕も登りたいなあ。

Un jour, j’aimerais bien

CUONG

ITSUKA BOKU MO NOBORITAI NÂ.

l’escalader aussi.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Pour dire qu’on a déjà eu l’occasion de faire quelque chose, on emploie la forme verbale de base au passé + koto ga arimasu = « avoir déjà fait ___ » ou « avoir fait l'expérience de ___ ». Ex. : kare ni atta koto ga arimasu (je l'ai déjà rencontré)

- 51 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD ちゃ



お茶はよく飲まれています

LEÇON 47

O-CHA WA YOKU NOMARETE IMASU なん

クオン

あれは何ですか?

CUONG

ARE WA NAN DESU KA?

やま だ

ちゃばたけ

茶 畑 よ。

山田 YAMADA

しずおか

Qu’est-ce que c’est ? Des champs de thé.

ちゃ

ゆうめい

静岡はお茶が有名なの。

Shizuoka est célèbre pour son

CHABATAKE YO.

thé.

SHIZUOKA WA O-CHA GA YÛMEI NA NO. ちゃ



クオン

ベトナムでも、お茶はよく飲まれています。

Au Vietnam aussi, on boit

CUONG

懐かしいなあ。

beaucoup de thé.

BETONAMU DE MO, O-CHA WA YOKU

Je me sens nostalgique.

なつ

NOMARETE IMASU. NATSUKASHII NÂ. たかはし

高橋

ホームシックでしょう?

TAKAHASHI

HÔMUSHIKKU DESHÔ?

クオン

違います!

CUONG

CHIGAIMASU!

Vous avez le mal du pays, non ?

ちが

Non !

ZOOM GRAMMAIRE ¾ ___ ga yûmei = « célèbre pour ___ ».

Les spécialités régionales

L’archipel japonais est très étendu, du nord au sud, et le climat varie en fonction des régions, même si elles connaissent toutes quatre saisons. Chaque région du Japon a ses propres spécialités. La préfecture de Shizuoka, au pied du mont Fuji, s’enorgueillit de son thé. C’est la première région productrice du pays. Shizuoka a aussi une façade sur l’océan, et ses produits de la mer sont également renommés, notamment l’alevin de sardines et les crevettes sakura. Bien sûr, Tokyo aussi a sa propre spécialité : c’est l’algue nori, indispensable aux sushis. Les algues de la baie de Tokyo sont appréciées pour leur douceur et leur saveur. Grâce à internet, on peut aujourd’hui commander les spécialités de tout le pays et les déguster chez soi. Mais le plus grand des plaisirs est toujours de goûter aux produits de saison sur place.

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 52 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ うみ



海が⾒えます

LEÇON 48

UMI GA MIEMASU

うみ



クオン

あっ、海が⾒えます。

CUONG

A’, UMI GA MIEMASU.

たかはし

けし き

Ah, on voit la mer ! りょうり

ゆうめい

高橋

ここは、景色だけではなく料理も有名なん

Il paraît qu’ici, c’est réputé non

TAKAHASHI

だって。

seulement pour le paysage, mais

KOKO WA, KESHIKI DAKE DE WA

aussi pour la cuisine.

NAKU RYÔRI MO YÛMEI NA N DATTE. やま だ

さし み



山田

ところでクオンさん、お刺⾝は食べられ

A propos, M. Cuong, aimez-vous

YAMADA

る?

le sashimi ?

TOKORODE KUON-SAN, O-SASHIMI WA TABERARERU? クオン

たぶん…。

CUONG

TABUN…

Probablement.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Les verbes de perception miemasu

(voir)

mimasu

(regarder)

kikoemasu

(entendre)

kikimasu

(écouter)

¾ Pour construire la forme potentielle des verbes, on remplace la désinence verbale masu par raremasu. Ex. : tabemasu (manger) → taberaremasu (pouvoir manger)

- 53 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD はだか





裸 の付き合い

LEÇON 49

HADAKA NO TSUKIAI

さと う







佐藤

さて、ひと風呂浴びてくるかな。

Bon, et si j’allais prendre un bon

SATO

SATE, HITO-FURO ABITE KURU KA

bain ?

NA. やま だ

いっしょ

はい

山田

クオンさんも一緒に入っておいでよ。

YAMADA

KUON-SAN MO ISSHO NI HAITTE

M. Cuong, allez-y ensemble.

OIDE YO. クオン

え…。

CUONG

E…

たかはし

なにごと

Euh… ちょうせん

高橋

何事も挑 戦 よ。

Tout est un défi.

TAKAHASHI

“ 裸 の付き合い”っていうでしょう?

On parle bien de « l’amitié à cœur

NANIGOTO MO CHÔSEN YO.

ouvert », non ?

はだか





“HADAKA NO TSUKIAI” TTE IU DESHÔ? クオン

でも…。

CUONG

やっぱり無理です。

Mais… む



Je ne peux vraiment pas.

DEMO… YAPPARI MURI DESU.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ La forme verbale en te + kimasu = « aller faire ___ ». Ex. : katte kimasu (aller acheter) (littéralement acheter et revenir)

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 54 -

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/ いちにんまえ

これで一人前ね

LEÇON 50

KORE DE ICHININMAE NE

ぶちょう

らいしゅう

部⻑

おおさか

しゅっちょう

来 週 、大阪に 出 張 してもらいます。

La semaine prochaine, vous irez

LE

海外から来られるお客 様 の対応をしてくだ

en déplacement à Osaka.

DIRECTEUR

さい。

Occupez-vous des clients qui

RAISHÛ, ÔSAKA NI SHUTCHÔ SHITE

viennent de l’étranger, s’il vous

MORAIMASU.

plaît.

かいがい



きゃくさま

たいおう

KAIGAI KARA KORARERU O-KYAKU-SAMA NO TAIÔ O SHITE KUDASAI. クオン

はい。

Oui.

CUONG

ぜひ⾏かせていただきます。

Je tiens à y aller.



HAI. ZEHI IKASETE ITADAKIMASU. やま だ

山田

おめでとう。

Félicitations.

YAMADA

これで一人前ね。

Comme ça, vous êtes un

OMEDETÔ.

employé accompli.

いちにんまえ

KORE DE ICHININMAE NE.

ZOOM GRAMMAIRE ¾ Ikasete itadakimasu, c'est le verbe ikimasu : « aller », suivi de itadakimasu : « recevoir (avec une nuance d’humilité) ».

- 55 -

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD

Les syllabaires japonais (hiragana) Pour apprendre la prononciation avec nos vidéos et vérifier l’ordre des traits, rendez-vous sur le site de NHK WORLD

www.nhk.or.jp/lesson/french/

a

i

u

e

o

ka

ki

ku

ke

ko

sa

shi

su

se

so

ta

chi

tsu

te

to

na

ni

nu

ne

no

ha

hi

fu

he

ho

ma

mi

mu

me

mo

ya

ra

yu

ri

yo

ru

re

wa

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

ro

o

- 56 -

n

http://www.nhk.or.jp/lesson/french/

Les syllabaires japonais (katakana) Pour apprendre la prononciation avec nos vidéos et vérifier l’ordre des traits, rendez-vous sur le site de NHK WORLD

www.nhk.or.jp/lesson/french/

a

i

u

e

o

ka

ki

ku

ke

ko

sa

shi

su

se

so

ta

chi

tsu

te

to

na

ni

nu

ne

no

ha

hi

fu

he

ho

ma

mi

mu

me

mo

ya

ra

yu

ri

yo

ru

re

wa

ro

o

- 57 -

n

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

Ecoutez les leçons gratuitement sur NHK WORLD

La conjugaison des verbes Forme en masu

Forme en masen

Forme de base

Forme en te

(négation) aller

manger

lire

acheter

parler

faire

venir

dormir





Forme en ta (passé)







⾏きます

⾏きません

⾏く

⾏って

⾏った

ikimasu

ikimasen

iku

itte

itta











食べます

食べません

食べる

食べて

食べた

tabemasu

tabemasen

taberu

tabete

tabeta











読みます

読みません

読む

読んで

読んだ

yomimasu

yomimasen

yomu

yonde

yonda











買います

買いません

買う

買って

買った

kaimasu

kaimasen

kau

katte

katta

はな

はな

はな

はな

はな

話します

話しません

話す

話して

話した

hanashimasu

hanashimasen

hanasu

hanashite

hanashita

します

しません

する

して

した

shimasu

shimasen

suru

shite

shita











来ます

来ません

来る

来て

来た

kimasu

kimasen

kuru

kite

kita











寝ます

寝ません

寝る

寝て

寝た

nemasu

nemasen

neru

nete

neta

Created by NHK WORLD © ver. April 2011

- 58 -

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF