Las Lenguas Indígenas de Baja California
April 6, 2023 | Author: Anonymous | Category: N/A
Short Description
Download Las Lenguas Indígenas de Baja California...
Description
Miguel León-Portilla
La California mexicana Ensayos acerca de su historia
Primera reimpresión México Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Históricas Históricas// Universidad Autónoma de Baja California Instituto de Investigaciones Históricas 2000 310 p. Ilustraciones, mapas (Serie Historia Novohispana, 58) ISBN 968-36-4717-0 Formato: PDF Publicado en línea: 6 de marzo de 2018 Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/ california/304a.html california/304a.html
DR © 2018, Universidad Nacional Nacional Autónoma de México-Instituto de Investigaciones Históricas. Se autoriza la reproducción sin fines f ines lucrativos, siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su dirección electrónica. De otra forma, se requiere permiso previo por escrito de la institución. Dirección: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Coyoacán, 04510. Ciudad de México
V
LS LENGUAS INDÍGENAS DE BAJA CALIFORNIA* Debemos al antigo misionero en la península de Calirnia, Fra Benno Duce (1721-1779), algunas interesantes noticias noticias sobre la leng a ochimí así como como un breve elenco de d e voablos y ases en dicha d icha leng a. La impor tancia de esta inrmación podrá valorarse mejor si se recuerda que son testimonios os que se conseran sobre las lengas indígenas u y escasos los testimoni de ese vasto territorio del noroeste de México Ende lo los quepericúes, toca a a gracias lengua aque se hablaba en el algunos extremonavegantes su r peninsu sur peninsuo lar, la lo consignado por exploradores del siglo XI, así omo por al gnos misioneros en el siglo , me e posible reunir tan sólo un pequeño onjunto de elementos léxicos de diha lenga 1 Esta tan limitada ompilación constituye hasta ahora el único testimonio que nos queda del idioma pericú Respeto de la leng a de los guaycuras, hablada por los indígenas que vivían al norte del territorio pericú hasta llegar a la misión de Loreto, se dispone al menos de una breve descripción Se debe ésta al misionero Juan acobo Baegert, que pasó varios aos entre los guaycuras de la mi sión de San Luis Gonzaga Baegert incluyó esa sumaria descripción del guaycura acompañada de la tradución de varias oraiones en dicha len deya la península americana Calornia, gua, su en autor, sus Noticias publicada por expulso de Calirnia omo el de resto de los jesuitas, en annheim, 1771 2 Esta descripción y algnos otros vocablos recogidos en otros escritos de los jesuitas, integran hasta ahora el también preario recuerdo de esta otra lengua, la guaycura, de los antiguos calirnios Un poco más abundantes son las referencias referenci as de que se dispone a pro ósito del cohimí, la leng a que, con muchas variantes, se hablaba des de el norte de Loreto hasta varios puntos bastante septentrionales del • Pub Pubic icado ado en:Mmoria d laN Smaa d Iformació Histórica d Baja Caloria de 1983 pp 7-3 7- 3 y con el títuo: "Ejemplos "E jemplos de la engua Sur, La P, B. C. Sur, 2 al 6 de mayo de califórnica cochimí, reunidos por Franz B Ducrue (778779) en Tlaloca UNA Institu to de Investigaciones Históricas Instituto de Investigaciones Fiológicas 985 vol x pp 363374 1 Miguel LeónPotilla, Sobre la engua pericú pericú Véase la versión al castellano de la obra deJuanJacobo Baegert ya citada, pp p p 29-40 2
DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libro licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html s/california/304a.html
102
1 ORIA MECA
territorio peninsular. Actualmente se acepta por etnohistoriadores y ligüistas que el antigo cochimí estaba emparentado con el conjunto de los idioma que intean intea n la milia ymana. El investigador Wlliam MasseY y otros como Maucio Swadesh, han adoptado el calcativo de 'ymano peninsular pa designar con él al antiguo cochimí en tanto que eseIa el ymano para a idiomas de los queelpeIiven el de extremo norte de referirse Baja Caliia, incluyendo delta delhablantes Colorad oe Colorado y otras reones más al norte en Aizona Aizona Restrinéndonos aquí a Baja Ca lioia, notaré no taré que hasta la fecha viven en ea pequeños pequeños grupos como los paipais, tipais, kiliwa y cucapás, cuyas lengu pertenecen a la mili 3 ymana Volviendo la atención a la lenga cochimí sobresalen en este punto las pánas que dedicó a ea el jesuita también expulso Miguel del Barco Se incluyen ést en la obra que escribió, escribió, concebida como correcciones adiciones a la Noticia de la Calia de Miguel Venegas (1757) y que he publicado bajo el título de Historia natural y crónica de la Atig Caia. 4 lí proporciona alguna inrmación sobre la moología de la lenga eyincluye de los veos levantae el que estaba estab acostado quererlaoconjugación amar Oece además una breve disertación ea cochimí,í, í como varias oraciones tducidas a la misma lengua A la apo cochim tación de Barco puede sumarse lo que, con base en algunos ines había reunido ya Miguel Veneg en su citada obra En lo que toca a lo que presentan Franisco Xavier Clavgero y el también jesuita, iniciado de la modea lingüística comparada, Lorenzo HeI y Panduro, puede aae que provno en su totalidad de las inaciones que de Barco recibien ambos 5 Otro género de inación, también de lingüística
3 En relación con estas lenguas pueden citarse varios trabajos, entre los que sobresa en los siguientes: James M Cword e Cocopa Lanuage, tesis doctol Berkele Uni veida veidad d de Calioia Calioia 1949. 1 949. Caos Robles Uribe Investigación lingüística sobre los grupos indígenas del estado de Baja Caloia" nales del Instituto Nacional de ntroología e Histoa Méco 196, vol X núm 46 pp 27-01. ______ y Robeo D Bce Lenguas honas Las lenuas de México Méco Instiuto Nacional de Antropoogía e Historia 2 vls 197 t pp 129-1. esús Ángel Ochoa Zueta Los cucapá del Mayor indígena Boletín del Departamento de ntopología Social Méco Instituto Nacional de Antropología Antropología e Historia 17, vo pp 174 Maurcio J Mixco he Histocal Implications of Soe Kliwa Phonological Rues Hokan Studies M ngdon y S. Silver (eds.) Mouton e Hague 1976. _____ iwa T"Inteationl]oul /Amecaninguistics Native _____ Ame T T Sees Chicago 1976 vol núm pp 92101. 9 2101. Documentos en e n paipai � Miguel Migu el de Bco op. cit' Véase sobre todo pp. 22-229 ' Véase Fncisco ver Clavigero Clavigero op cit pp. 481 y 241. 2 41. reo Heás y Panduro Panduro tálogo de las luas de las naciones conocidas y numeación división y cascación
DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/lib licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html ros/california/304a.html
S LENGUAS INDÍGENAS DE BAJA CONA
103
cochimí, se enuentra dispersa en varias rónias e ines de algunos os. De modo espeial itaré a Franiso María Píolo que reo isioner os. i a lgunos voablos de partiular interés puesto que onnotan eremo enias religisas A su vez debemos al padre Niolá Tamaral la reenias ias y re n del signado de un onjunto de topónimos ohimíes, so daión elucidaió 6
r sio r todo to do y devisitas nombres indígenas de los stios donde se estableieron varias nes i Puesto que mi intenión es situar aquí la inrmaión que aera del cochimí debemos al también jesuita Franz Benno Dure, me paree per- tinente haer antes el registro de otras poas aportaiones posteriores a la etapa misional Se trata de lo que algunos investigadores obtuvien, sobrevivientes ohimíes o por el amino de las l as ien sea ntre los últimos sobrevivientes reconstruiones lingüístias, on apoyo en el estudio omparativo de arias lenguas yumanas. Sobresale en este ontexto el trabajo de Alb Albert ert S Gatshet En él establee omparaiones, sobre la base de dos voabula rios reunidos por Wllia M abb y J Bartlett, en la segunda mitad del siglo X, respeto de las voes de igual signiaión en las lenguas pa, walapai, mojave, kthan, uapá, diegueño y kliwa Impor arioestudio, realiza tante realizao o en feha reient reiente, e, es el de Mauriio J Mo, pu licado en 1978, en el que reuniendo los testimonios etnohistórios a su alane, alan e, hae h ae un intento por reonstrir reonstrir la nología, morlogía y sintis el ohimí aliza igualmente algunos textos, en partiular los reogi os por Baro y hae luego una amplia omparaión del voabulario cohimíí on las reonstruiones llevad cohim llevadas as a abo por él y por otros inves tigadores del léxio proto-umano Ello le peite elaborar una nueva hipótesis para situar al ohimí 'sureño y 'norteño en el ontexto de l que desribe omo milia ohimí-umana 9 A la luz de los anteriores trabajos y reop reopilai ilaiones ones léxiográ oezo a ontinuaión los datos aportados por el jesuita exiliado Fran Benno 7
8
Durue en las artas que dirigió, desde su retiro en Munih, a Cristoph de éstas, según la iversida de sus idiomas y dialectos 6 vols. Madd enguas y acio
ness Americanas, 1800-1805 t.1 pp 347356 ne 6 Véase Francisco María Píccoo op. cit. 7 ste ine se incluye en ayle op ct, pp 2134 Tocante también l asunto d as toponimias indígens puede consutarse: Descrición y toponimia indígena e Caloia 1740 inoe ino e atbuido a steban steba n Rodíguez eo edición introducción y notas de Mi gue ónPortila, Paz Paz obieo del Teritorio Teritorio de aja Calioia Calioia 1974 [sta introducción introducci ón y notas se incuyen inc uyen en a presente p resente obr, capítulo ] Maucio . Mixco "T "The he Histoca Histoca mplications mplications ; ; "Kiliwa Tes "ocumentos en paipai. paipai.. Véase nota 3. Albe S atschet "erYma Sh"Zeitscrtfür Etnologie erín 1887 vo 9, pp 364418 9 Mauricio Mco, Cocimí and Proto-Yuman: Lexical and yntactic Evidence Jor a New Language Family in Lower Calornia Sat ake Cit nivesit of tah Press, 1978 Anthropolog Anthr opologyy Pape, núm. 101. 8
DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/lib licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html ros/california/304a.html
104
CF0RN EXCN
Gottlieb Mur que como se sabe era editor de una célebre publicación intitulada Journal zur Kunstgeschichte und zur alemeinen Literatu [Revista sobre historia del arte y litetura universal]. De hecho el propio Murr, interesado grandemente en el contenido de las cat de Ducue Duc ue y de otros jesuitas jesuit as expulsos las incluyó en su revista. rev ista. A continuación doy la traducción que he preparado de dichas cartas e infrmación anexa
TA DE OUCRUE, MUNICH, 9 DE DICIEBRE 1778
En esta carta alude Ducue a un vocabulario de la lengua cochimí que junto con la misma ha enviado a Murr He aquí la versión al castellano de lo escrit por Ducrue en alemán: n lo que concierne a la rmulación adjunta de un vocabulario en la lengua calirnica tendra yo mucho qué escribir. Pero puesto que me oece usted la oportunidad de hacerlo en otra ocasión me limitaré brevemente a notar que esten tres idiomas en alirnia alirnia a saber saber el de los Picos (pericúes) luego el de los los waicuros (guaycuros) acerca del cual ha ha hecho inación inación el padre aege y nalmente el de los laymones laymones que se habla a lo larg de todo el noe aun cuando dentro de de la distancia de dos o tres misiones este ya una marcada diferencia en su vocabulario y rmas dialectaes Por ello nunca ha sido posible preparar una gramática de esta lengua La pronunciación es en general gutural y nal Sin embargo me esaré en cuanto puedo acordae de ello en enviarle algo traducido en este idioma
R DE OUCRUE, MUNICH, 9 DE ENER, ENER, 177
Por lo que expresa Ducrue resulta claro que el editor Murr le había solicitado más amplios materiales en la lengua cochimí. Junto con esta carta le eron remitidos por Duce. ortunadamente el editor supo rescatar tan valioso testimonio R laymón, B: " í ] cochimí Y x J 33 C cochimí cochimíes" B op. cit, 2-3 F B ü W C V " BjC2Southwestourn BjC2S outhwestournll ofAthropolo, 4 5 3 22-3 E D Journal zur kunstgeschichte und ur ur allemeine Literatur Nü 4 26 10
11
DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/lib licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html ros/california/304a.html
S ENGUS INDÍGENS DE BAJA CAIFORIA
105
Estoy prondamente apenado ya que no puedo satiscer de manera completa su petición relativa a la lengua calirniana, debido a que no pude rescatar una sola palabra de todo lo que, no sin trabajos pude escribir durante los qunce años que viví en la misma misión (se reere probablemente a l misión de Guadalupe Guasinapí en el centro de la península). En L Habana nos eron quitados todos los escritos y libros con la excepción del Breviario a lengua laymona (cochimí), (cochimí), que se extiende desde la misión d San Javier hacia de todo el noe segúnque lo maniesté ya enomi última se diferencia diferen cia tanto misión en misión en la segunda tercera decaa ellas ya casi no puede entenderse Hacia el sur hay otras dos lenguas de las que habla el padre Baege que se distinguen por completo de la otra Y esta es una de las causas por las culs no lleos a prep grmática alguna de esta lenga (es (es deci del idioma cochimí que no se hablaba hablaba en el sur y que tea ndes vantes en el noe) Sin embo para complacerle en cuanto mi pequeñez me lo pemite y en cuanto cuant o me puedo aún acord le envío l presentes líne en relación con la lengua de Calirnia. Por vor no tome en cuenta mis equivocaciones equivocaciones Es posible que algún otro de los que vivieron conmigo en esas misiones, pued puedaa emplear otra rma de tran cripción ya que no llegó a haber algna que era universalmente aceptada Aí cada uno de los nuestros escribía según su sistema y como le parecía mejor pa exps la pronunciación de las palabrs 12
SPECINA LGUE FORE
[ MES MESRAS RAS DE LENGA CAIFÓRICA) Se transcriben a continuación los vocablos y oraciones en cochimí, conando la traducción original al latín y añadiéndole otra a la lengua castellana. Los números puestos por Ducrue indican si en la traducción ha habido o no alteración en el orden de las palabras Tejoe, unus (uno) Gowac, duo (dos) Kamioec, tres (tres)
Nau quatuor (cuatro) 3 Hwipe, quinque (cinco)14
A su v Emes Emestt J. Bus la ha elto a public, en su original aleán con tra traducc ducción ión al inglés e Duue 's Account of o fthe Euon /thejesuf Low Cal l (176-1769), Ro Jesut Historical nstitute 1977 pp 131-133 2 Tabién esta carta e publicada por urr en su revista /oc.ct Otro tanto hiz Burrus en opct pp 132135. 3 Al publicar el teo de estas palabras pala bras y ases cochiíes c ochiíes el editor edito r urr incluyó la siguiente anotación de Duce: ·�cerca de este vocablo dudo en verdad y no e acuerdo bien si es califómico califómi co o exicano náhuatl] El propio urr bastante enterado añadió por su pae "Es icano náhuatl] Se escribe mbiénahu Con base en lo que recogió el padre Barco conoceos cuál era el vocablo para decir cuatro en cochií agacúuguá 14 Respecto del núero cinco se consea una anotación de Ducrue que dice "Los calirnios an sólo cuentan hasa el núero cinco; en adelante sulen duplicar por eje
DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libro licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html s/california/304a.html
106
CFORIA MEXA
Diosjua ibiñi Deus non moritur (Dios no muere) 3
4 5 Tamma amayben metañ aguinañi 2
1
1 2
4
3
5
Hoo annos mu/tos non uiuit (el hombre años muchos no vive) 2 1 4 5 3 Uamibutel guiwuctujua nangassang
1
2
4
3
5
Vir hic suam orem amat (este hombre a su mujer ama) 1
3
2
4
Woebutel wakameta 1
2
4
3
Mulier haec grauida fuit (mujer esta embarada estuvo) 3
2
1
hanu wamijua wangata 2
1
3
Paruulum masculum peperit (un niño varón parió) 2
1
Uybetel luhu 1
2
Aegrotat adhuc (enferma aún) 2
1
ahanu awiangga 1
2
Infanset (el bebé llora) 1
2
4
3
4
3
Tammabutel gadeki 1
2
Hoo hic non uidet (hombre este no ve)
plo para decr ses, exresan kamioec, kawam qu ignifc 'dos vcs trs. Por su prte Brco reordndo probablemente la rm de hablr el cochimí en l msió de Sn S n Javier Bund dice qu "para el úmero cno recurren a la mano y dnaga tejue iñimmél eso e una mano nra Para señalar a rma n que xpresaban los cochimes guarms myores nota Barco: en pasando de este número [cnco] reguante se onnden y dice muhos o mchísmo sn más exprsión d númer N N obstante los más dspirtos hábles proiguen adelant y pr decir seis den, ua mao y uo¡ siete ua mao y os; y os; y aí de ls demás haa diez l cul número le xplicn dendo aaa iñimbal emueue est es las maos toas eteras entedie entedied d aquí por mo ls ddos de els Pr explicr, dcen: las maos toas y u pie. Y par el número vente las maos y los pies toos eteros. Y de quí no hy quin a delnte Brco, opcit p 180
DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/lib licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html ros/california/304a.html
LENGUS INDÍGENAS DE BAJA CLIFORNI
107
2
1
4
3
Guietujua decuiñi 1 2 4 3 Uxor ipsius non audit (la mujer de él no oye) 2
3 Uamibutel nutmang 1
1
4
2
3 mutus (hombre este [es mudo) Vir hic [estj 2
3 Wanajua lebieng waypmang 1 2 3 Infantes omnes ualent (los bebés todos están sanos) 1
1 2 4 3 Tej kanopa tahipomang 1 2 3 U at bee ce (no canta bien cieaente) 1 2 moe dama 1 2 Alter loquitur (otro habla) 1 2 3 nasa maba guima 1 2 3 Soror tua dormit (hermana tuya duerme) 1 2 6 45 7 3 Kenedabapa urap, guang lizi, guimib tejunoey 1
2
345
6
7
Pater meus edit et bibit, sed parum (padre mío come y bebe pero poco)
1
2
3
Mabelajua dalama may 1 2 3 Linguam loquitur male (la lengua habla malamente) 1 4 2 3 Kadauga gadey iguimil decuiñi 1
2
3
4
5
Piscis videt sed non audit (el pez ve pero no oye) 1
2
Khalka 1
2
Aqua grandis seuuvius (agua grande o río)
DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/lib licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html ros/california/304a.html
l CFORA MCANA
108
1 2 Nupi ua
1
2
Meum pectus do/et (mi pecho duele) 2
1
4
3
Juetabajua tahipeñi 1
2
4
3
Meus sanguis non est bonus (mi sangre [no está buena) 2 1 3 Kotajua kamang, gehua 1
2
3
Lapis est grandis, durus (la piedra es grande dura) 1
2
3
Maka hauiley mang 2
1
3
Venter est plenus certo (el vientre está lleno ciertamente) 1
2
Ussi mancu 1
2
Ignis est ca/idus (el fego caliente) 1
2
Kalal bemalcu 1
2
Aqua est dulcis (el agua es dulce) 2 1 3 Ibungajua gan hmajen kaluhu 1
2
Sol luna est maior (el sol que la luna es más grande) 2 3 Annet andemajuong galamata 1
1 2 3 Herí noctu pluit (ayer en la noche llovió)
BEVE CONSDERACIÓN LNGÜÍSTICA
El examen de la infrmaci infrmación ón apoada por Duce permite destacar algnos puntos importantes. Aunque muy breve, lo consignado por él enri quece lo conocido acerca del léxico cochimí gracias sobre todo a lo rescatado por los ya citados Píccolo Tamaral y Barco Por otra parte al relacionar, uno por uno, los vocablos cochimíes con su vesión latina,
DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/lib licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html ros/california/304a.html
LS LENGUS INDÍGENAS DE BAJA CLIFORN
109
resulta posible pecbi el papel que desempeñan las palabas indígenas ento de las ases y oaciones en que se encuentan. La intoduccón de lngüís tas modeos, pone de manifesnúeos, como lo haían algunos lngüístas to el oden de las palabas y deja enteve, po ejemplo, que, en algunos
ca sos una sola voz compuesta coesponde a dos alabas latinas Ejemlos de esto son los dos siguientes: nupi, que taduce Ducue como Meum pectus y que deja enteve la stencia de un pefjo pesonal posesivo; kahal agua grandis en la e x s que el adjetivo se incopoa al sustantivo Ota muesta del tipo de análsis a que se pesta la ecopilación de ucue la tenemos en la ma como hace el egisto de una patícula o ebio de negación que apaece siempe pospuesto, a manea de d e sufjo dv ebio a dv al vebo que modifca Véanse los siguientes ejemplos: decuiñ, non audit o oye) aginañi, non vivit (no vive) tahipeñ, non bonus (no bueno) Obvamente el sufjo que connota negación es -ñi. Sin duda pueden hacese otas compaaciones y análisis que aojaán alguna luz sobe cie tos aspectos de la estuctua del cochimí. Resta nota po último, que cabía espea el hallgo de otos mate iales de caácte lingüístico lingüístico y que tal vez se encuenten en achivos espa ñoles ya que, según vimos, en la segunda de las catas cuya vesión se ha oecido expesó Duce que en La Habana le eon quitados todos sus escitos y libos, ente los cuales papeles, según paece despendese, había inmación sobe esta lengua ndígena
DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/lib licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html ros/california/304a.html
DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libro licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html s/california/304a.html
View more...
Comments