Las Lenguas Indígenas de Baja California

April 6, 2023 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Las Lenguas Indígenas de Baja California...

Description

 

Miguel León-Portilla 

La California mexicana Ensayos acerca de su historia

Primera reimpresión México Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Históricas Históricas// Universidad Autónoma de Baja California Instituto de Investigaciones Históricas 2000 310 p. Ilustraciones, mapas (Serie Historia Novohispana, 58) ISBN 968-36-4717-0  Formato: PDF Publicado en línea: 6 de marzo de 2018 Disponible en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/ california/304a.html   california/304a.html

  DR © 2018, Universidad Nacional Nacional Autónoma de México-Instituto de Investigaciones Históricas. Se autoriza la reproducción sin fines f ines lucrativos, siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su dirección electrónica. De otra forma, se requiere permiso previo por escrito de la institución. Dirección: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Coyoacán, 04510. Ciudad de México  

 

V

LS LENGUAS INDÍGENAS DE BAJA CALIFORNIA* Debemos al antigo misionero en la península de Calirnia, Fra Benno Duce (1721-1779), algunas interesantes noticias noticias sobre la leng a ochimí así como como un breve elenco de d e voablos y ases en dicha d icha leng a. La impor tancia de esta inrmación podrá valorarse mejor si se recuerda que son testimonios os que se conseran sobre las lengas indígenas u y escasos los testimoni de ese vasto territorio del noroeste de México Ende lo los quepericúes, toca a a gracias lengua aque se hablaba en el algunos extremonavegantes su r peninsu sur peninsuo lar, la lo consignado por exploradores del siglo XI, así omo por al gnos misioneros en el siglo , me e posible reunir tan sólo un pequeño onjunto de elementos léxicos de diha lenga 1 Esta tan limitada ompilación constituye hasta ahora el único testimonio que nos queda del idioma pericú Respeto de la leng a de los guaycuras, hablada por los indígenas que vivían al norte del territorio pericú hasta llegar a la misión de Loreto, se dispone al menos de una breve descripción Se debe ésta al misionero Juan acobo Baegert, que pasó varios aos entre los guaycuras de la mi sión de San Luis Gonzaga Baegert incluyó esa sumaria descripción del guaycura acompañada de la tradución de varias oraiones en dicha len deya la península americana Calornia, gua, su en autor, sus Noticias publicada por expulso de Calirnia omo el de resto de los jesuitas, en annheim, 1771 2 Esta descripción y algnos otros vocablos recogidos en otros escritos de los jesuitas, integran hasta ahora el también preario recuerdo de esta otra lengua, la guaycura, de los antiguos calirnios Un poco más abundantes son las referencias referenci as de que se dispone a pro ósito del cohimí, la leng a que, con muchas variantes, se hablaba des de el norte de Loreto hasta varios puntos bastante septentrionales del • Pub Pubic icado ado en:Mmoria d laN Smaa d Iformació Histórica d Baja Caloria de 1983 pp 7-3 7- 3 y con el títuo: "Ejemplos "E jemplos de la engua Sur, La P, B. C. Sur, 2 al 6 de mayo de califórnica cochimí, reunidos por Franz B Ducrue (778779) en Tlaloca UNA Institu to de Investigaciones Históricas Instituto de Investigaciones Fiológicas 985 vol x pp 363374 1 Miguel LeónPotilla, Sobre la engua pericú pericú  Véase la versión al castellano de la obra deJuanJacobo Baegert ya citada, pp p p 29-40 2

DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libro licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html s/california/304a.html  

102

1 ORIA MECA

territorio peninsular. Actualmente se acepta por etnohistoriadores y ligüistas que el antigo cochimí estaba emparentado con el conjunto de los idioma que intean intea n la milia ymana. El investigador Wlliam MasseY  y otros como Maucio Swadesh, han adoptado el calcativo de 'ymano peninsular pa designar con él al antiguo cochimí en tanto que eseIa el ymano para a idiomas de los queelpeIiven el de extremo norte de referirse Baja Caliia, incluyendo delta delhablantes Colorad oe Colorado  y otras reones más al norte en Aizona Aizona Restrinéndonos aquí a Baja Ca lioia, notaré no taré que hasta la fecha viven en ea pequeños pequeños grupos como los paipais, tipais, kiliwa y cucapás, cuyas lengu pertenecen a la mili 3 ymana Volviendo la atención a la lenga cochimí sobresalen en este punto las pánas que dedicó a ea el jesuita también expulso Miguel del Barco Se incluyen ést en la obra que escribió, escribió, concebida como correcciones  adiciones a la Noticia de la Calia de Miguel Venegas (1757) y que he publicado bajo el título de Historia natural y crónica de la Atig Caia. 4 lí proporciona alguna inrmación sobre la moología de la lenga eyincluye de los veos levantae el que estaba estab acostado quererlaoconjugación amar Oece además una breve disertación ea cochimí,í, í como varias oraciones tducidas a la misma lengua A la apo cochim tación de Barco puede sumarse lo que, con base en algunos ines había reunido ya Miguel Veneg en su citada obra En lo que toca a lo que presentan Franisco Xavier Clavgero y el también jesuita, iniciado de la modea lingüística comparada, Lorenzo HeI y Panduro, puede aae que provno en su totalidad de las inaciones que de Barco recibien ambos 5 Otro género de inación, también de lingüística

3 En relación con estas lenguas pueden citarse varios trabajos, entre los que sobresa en los siguientes: James M Cword e Cocopa Lanuage, tesis doctol Berkele Uni  veida  veidad d de Calioia Calioia  1949. 1 949. Caos Robles Uribe Investigación lingüística sobre los grupos indígenas del estado de Baja Caloia" nales del Instituto Nacional de ntroología e Histoa Méco 196,  vol X núm 46 pp 27-01. ______ y Robeo D Bce Lenguas honas Las lenuas de México Méco Instiuto Nacional de Antropoogía e Historia 2 vls 197 t  pp 129-1. esús Ángel Ochoa Zueta Los cucapá del Mayor indígena Boletín del Departamento de ntopología Social Méco Instituto Nacional de Antropología Antropología e Historia 17, vo  pp 174 Maurcio J Mixco he Histocal Implications of Soe Kliwa Phonological Rues Hokan Studies M ngdon y S. Silver (eds.) Mouton e Hague 1976. _____ iwa T"Inteationl]oul /Amecaninguistics Native _____ Ame T T Sees Chicago 1976 vol  núm  pp 92101. 9 2101.    Documentos en e n paipai  � Miguel Migu el de Bco op. cit' Véase sobre todo pp. 22-229 ' Véase Fncisco ver Clavigero Clavigero op cit pp. 481 y 241. 2 41. reo Heás y Panduro Panduro tálogo de las luas de las naciones conocidas y numeación división y cascación

DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/lib licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html ros/california/304a.html  

S LENGUAS INDÍGENAS DE BAJA CONA

103

cochimí, se enuentra dispersa en varias rónias e ines de algunos os. De modo espeial itaré a Franiso María Píolo que reo isioner os.  i a lgunos voablos de partiular interés puesto que onnotan eremo enias religisas A su vez debemos al padre Niolá Tamaral la reenias ias y re n del signado de un onjunto de topónimos ohimíes, so daión elucidaió 6

  r sio r  todo to do  y devisitas nombres indígenas de los stios donde se estableieron varias nes i Puesto que mi intenión es situar aquí la inrmaión que aera del cochimí debemos al también jesuita Franz Benno Dure, me paree per-  tinente haer antes el registro de otras poas aportaiones posteriores a la etapa misional Se trata de lo que algunos investigadores obtuvien, sobrevivientes ohimíes o por el amino de las l as ien sea ntre los últimos sobrevivientes reconstruiones lingüístias, on apoyo en el estudio omparativo de arias lenguas yumanas. Sobresale en este ontexto el trabajo de Alb Albert ert S Gatshet En él establee omparaiones, sobre la base de dos voabula rios reunidos por Wllia M abb y J Bartlett, en la segunda mitad del siglo X, respeto de las voes de igual signiaión en las lenguas pa, walapai, mojave, kthan, uapá, diegueño y kliwa Impor arioestudio, realiza tante realizao o en feha reient reiente, e, es el de Mauriio J Mo, pu licado en 1978, en el que reuniendo los testimonios etnohistórios a su alane, alan e, hae h ae un intento por reonstrir reonstrir la nología, morlogía y sintis el ohimí aliza igualmente algunos textos, en partiular los reogi os por Baro y hae luego una amplia omparaión del voabulario cohimíí on las reonstruiones llevad cohim llevadas as a abo por él y por otros inves tigadores del léxio proto-umano Ello le peite elaborar una nueva hipótesis para situar al ohimí 'sureño y 'norteño en el ontexto de l que desribe omo milia ohimí-umana 9 A la luz de los anteriores trabajos y reop reopilai ilaiones ones léxiográ oezo a ontinuaión los datos aportados por el jesuita exiliado Fran Benno 7

8

Durue en las artas que dirigió, desde su retiro en Munih, a Cristoph de éstas, según la iversida de sus idiomas y dialectos 6 vols. Madd enguas y acio

ness Americanas, 1800-1805 t.1 pp 347356 ne 6 Véase Francisco María Píccoo op. cit. 7 ste ine se incluye en ayle op ct, pp 2134 Tocante también l asunto d as toponimias indígens puede consutarse: Descrición y toponimia indígena e Caloia 1740 inoe ino e atbuido a steban steba n Rodíguez eo edición introducción y notas de Mi  gue ónPortila,  Paz Paz  obieo del Teritorio Teritorio de aja Calioia Calioia 1974 [sta introducción introducci ón  y notas se incuyen inc uyen en a presente p resente obr, capítulo  ] Maucio . Mixco "T "The he Histoca Histoca  mplications mplications ; ; "Kiliwa Tes "ocumentos en paipai. paipai.. Véase nota 3.  Albe S atschet "erYma Sh"Zeitscrtfür Etnologie erín 1887 vo 9, pp 364418 9 Mauricio  Mco, Cocimí and Proto-Yuman: Lexical and yntactic Evidence Jor a New Language Family in Lower Calornia Sat ake Cit nivesit of tah Press, 1978  Anthropolog  Anthr opologyy Pape, núm. 101. 8

DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/lib licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html ros/california/304a.html  

104

 CF0RN EXCN

Gottlieb Mur que como se sabe era editor de una célebre publicación intitulada Journal zur Kunstgeschichte und zur alemeinen Literatu [Revista sobre historia del arte y litetura universal]. De hecho el propio Murr, interesado grandemente en el contenido de las cat de Ducue Duc ue  y de otros jesuitas jesuit as expulsos las incluyó en su revista. rev ista. A continuación doy la traducción que he preparado de dichas cartas e infrmación anexa

TA DE OUCRUE, MUNICH, 9 DE DICIEBRE 1778

En esta carta alude Ducue a un vocabulario de la lengua cochimí que junto con la misma ha enviado a Murr He aquí la versión al castellano de lo escrit por Ducrue en alemán: n lo que concierne a la rmulación adjunta de un vocabulario en la lengua  calirnica tendra yo mucho qué escribir. Pero puesto que me oece usted la oportunidad de hacerlo en otra ocasión me limitaré brevemente a notar que esten tres idiomas en alirnia alirnia a saber saber el de los Picos (pericúes) luego  el de los los waicuros (guaycuros) acerca del cual ha ha hecho inación inación el padre aege y nalmente el de los laymones laymones  que se habla a lo larg de todo el noe aun cuando dentro de de la distancia de dos o tres misiones este ya una  marcada diferencia en su vocabulario y rmas dialectaes Por ello nunca ha sido posible preparar una gramática de esta lengua La pronunciación es en general gutural y nal Sin embargo me esaré en  cuanto puedo acordae de ello en enviarle algo traducido en este idioma 

R DE OUCRUE, MUNICH, 9 DE ENER, ENER, 177

Por lo que expresa Ducrue resulta claro que el editor Murr le había solicitado más amplios materiales en la lengua cochimí. Junto con esta carta le eron remitidos por Duce. ortunadamente el editor supo rescatar tan valioso testimonio R     laymón,      B: "         í     ]   cochimí              Y      x    J               33                                            C   cochimí         cochimíes" B op. cit,  2-3 F    B      ü W C             V  "    BjC2Southwestourn BjC2S outhwestournll ofAthropolo, 4  5  3  22-3 E   D         Journal zur kunstgeschichte und ur ur allemeine Literatur   Nü 4  26 10

11

DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/lib licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html ros/california/304a.html  

S ENGUS INDÍGENS DE BAJA CAIFORIA

105

Estoy prondamente apenado ya que no puedo satiscer de manera completa su petición relativa a la lengua calirniana, debido a que no pude rescatar una sola palabra de todo lo que, no sin trabajos pude escribir durante los qunce años que viví en la misma misión (se reere probablemente a l misión de Guadalupe Guasinapí en el centro de la península). En L Habana nos eron quitados todos los escritos y libros con la excepción del Breviario a lengua laymona (cochimí), (cochimí), que se extiende desde la misión d San Javier hacia de todo el noe segúnque lo maniesté ya enomi última se diferencia diferen cia tanto misión en misión en la segunda tercera decaa ellas ya casi no puede entenderse Hacia el sur hay otras dos lenguas de las que habla el padre Baege que se distinguen por completo de la otra Y esta es una de las causas por las culs no lleos a prep grmática alguna de esta lenga (es (es deci del idioma cochimí que no se hablaba hablaba en el sur y que tea ndes vantes en el noe) Sin embo para complacerle en cuanto mi pequeñez me lo pemite y en cuanto cuant o me puedo aún acord le envío l presentes líne en relación con la lengua de Calirnia. Por vor no tome en cuenta mis equivocaciones equivocaciones Es posible que algún otro de los que vivieron conmigo en esas misiones, pued puedaa emplear otra rma de tran cripción ya que no llegó a haber algna que era universalmente aceptada Aí cada uno de los nuestros escribía según su sistema y como le parecía mejor pa exps la pronunciación de las palabrs 12

SPECINA LGUE FORE

[ MES MESRAS RAS DE  LENGA CAIFÓRICA) Se transcriben a continuación los vocablos y oraciones en cochimí, conando la traducción original al latín y añadiéndole otra a la lengua castellana. Los números puestos por Ducrue indican si en la traducción ha habido o no alteración en el orden de las palabras Tejoe, unus (uno) Gowac, duo (dos) Kamioec, tres (tres)

Nau  quatuor (cuatro) 3 Hwipe,  quinque (cinco)14

 A su v Emes Emestt J. Bus la ha elto a public, en su original aleán con tra traducc ducción ión al inglés e Duue 's Account of o fthe Euon /thejesuf Low Cal l (176-1769), Ro Jesut Historical nstitute 1977 pp 131-133 2 Tabién esta carta e publicada por urr en su revista /oc.ct Otro tanto hiz Burrus en opct pp 132135. 3  Al publicar el teo de estas palabras pala bras y ases cochiíes c ochiíes el editor edito r urr incluyó la siguiente anotación de Duce: ·�cerca de este vocablo dudo en verdad y no e acuerdo bien si es califómico califómi co o exicano náhuatl] El propio urr bastante enterado añadió por su pae "Es icano náhuatl] Se escribe mbiénahu Con base en lo que recogió el padre Barco conoceos cuál era el vocablo para decir cuatro en cochií agacúuguá 14 Respecto del núero cinco se consea una anotación de Ducrue que dice "Los calirnios an sólo cuentan hasa el núero cinco; en adelante sulen duplicar por eje

DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libro licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html s/california/304a.html  

106

 CFORIA MEXA

Diosjua ibiñi Deus non moritur (Dios no muere) 3

4 5 Tamma amayben metañ aguinañi 2

1

1 2

4

3

5

Hoo annos mu/tos non uiuit (el hombre años muchos no vive) 2 1 4 5 3 Uamibutel guiwuctujua nangassang

1

2

4

3

5

Vir hic suam orem amat (este hombre a su mujer ama) 1

3

2

4

Woebutel wakameta 1

2

4

3

Mulier haec grauida fuit (mujer esta embarada estuvo) 3

2

1

hanu wamijua wangata 2

1

3

Paruulum masculum peperit (un niño varón parió) 2

1

Uybetel luhu 1

2

Aegrotat adhuc (enferma aún) 2

1

ahanu awiangga 1

2

Infanset (el bebé llora) 1

2

4

3

4

3

Tammabutel gadeki 1

2

Hoo hic non uidet (hombre este no ve)

plo para decr ses, exresan kamioec, kawam qu ignifc 'dos vcs trs. Por su prte Brco reordndo probablemente la rm de hablr el cochimí en l msió de Sn S n Javier Bund dice qu "para el úmero cno recurren a la mano y dnaga tejue iñimmél eso e una mano nra Para señalar a rma n que xpresaban los cochimes guarms myores nota Barco: en pasando de este número [cnco] reguante se onnden y dice muhos o mchísmo sn más exprsión d númer N N  obstante los más dspirtos  hábles proiguen adelant y pr decir seis den, ua mao y uo¡ siete ua mao y os; y os;  y aí de ls demás haa diez l cul número le xplicn dendo aaa iñimbal emueue est es las maos toas eteras entedie entedied d aquí por mo ls ddos de els Pr explicr, dcen: las maos toas y u pie. Y par el número vente las maos y los pies toos eteros. Y de quí no hy quin a delnte Brco, opcit p 180

DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/lib licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html ros/california/304a.html  

 LENGUS INDÍGENAS DE BAJA CLIFORNI

107

2

1

4

3

Guietujua decuiñi 1 2 4 3 Uxor ipsius non audit (la mujer de él no oye) 2

3 Uamibutel nutmang 1

1

4

2

3 mutus (hombre este [es mudo) Vir hic [estj 2

3 Wanajua lebieng waypmang 1 2 3 Infantes omnes ualent (los bebés todos están sanos) 1

1 2 4 3 Tej kanopa tahipomang 1 2  3 U at bee ce (no canta bien cieaente) 1 2 moe dama 1 2 Alter loquitur (otro habla) 1 2 3 nasa maba guima 1 2 3 Soror tua dormit (hermana tuya duerme) 1 2 6 45 7 3 Kenedabapa urap, guang lizi, guimib tejunoey 1

2

345

6

7

Pater meus edit et bibit, sed parum (padre mío come y bebe pero poco)

1

2

3

Mabelajua dalama may 1 2 3 Linguam loquitur male (la lengua habla malamente) 1 4 2 3 Kadauga gadey iguimil decuiñi 1

2

3

4

5

Piscis videt sed non audit (el pez ve pero no oye) 1

2

Khalka 1

2

Aqua grandis seuuvius (agua grande o río)

DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/lib licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html ros/california/304a.html  

l CFORA MCANA

108

1 2 Nupi ua

1

2

Meum pectus do/et (mi pecho duele) 2

1

4

3

Juetabajua tahipeñi 1

2

4

3

Meus sanguis non est bonus (mi sangre [no está buena) 2 1 3 Kotajua kamang, gehua 1

2

3

Lapis est grandis, durus (la piedra es grande dura) 1

2

3

Maka hauiley mang 2

1

3

Venter est plenus certo (el vientre está lleno ciertamente) 1

2

Ussi mancu 1

2

Ignis est ca/idus (el fego caliente) 1

2

Kalal bemalcu 1

2

Aqua est dulcis (el agua es dulce) 2 1 3 Ibungajua gan hmajen kaluhu 1

2

Sol luna est maior (el sol que la luna es más grande) 2 3 Annet andemajuong galamata 1

1 2 3 Herí noctu pluit (ayer en la noche llovió)

BEVE CONSDERACIÓN LNGÜÍSTICA

El examen de la infrmaci infrmación ón apoada por Duce permite destacar algnos puntos importantes. Aunque muy breve, lo consignado por él enri quece lo conocido acerca del léxico cochimí gracias sobre todo a lo rescatado por los ya citados Píccolo Tamaral y Barco Por otra parte al relacionar, uno por uno, los vocablos cochimíes con su vesión latina,

DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/lib licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html ros/california/304a.html  

LS LENGUS INDÍGENAS DE BAJA CLIFORN

109

resulta posible pecbi el papel que desempeñan las palabas indígenas ento de las ases y oaciones en que se encuentan. La intoduccón de lngüís tas modeos, pone de manifesnúeos, como lo haían algunos lngüístas to el oden de las palabas y deja enteve, po ejemplo, que, en algunos

ca sos una sola voz compuesta coesponde a dos alabas latinas Ejemlos de esto son los dos siguientes: nupi, que taduce Ducue como Meum pectus y que deja enteve la stencia de un pefjo pesonal posesivo; kahal agua grandis en la e x s que el adjetivo se incopoa al sustantivo Ota muesta del tipo de análsis a que se pesta la ecopilación de ucue la tenemos en la ma como hace el egisto de una patícula o ebio de negación que apaece siempe pospuesto, a manea de d e sufjo dv ebio a dv  al vebo que modifca Véanse los siguientes ejemplos: decuiñ, non audit o oye) aginañi, non vivit (no vive) tahipeñ, non bonus (no bueno) Obvamente el sufjo que connota negación es -ñi. Sin duda pueden hacese otas compaaciones y análisis que aojaán alguna luz sobe cie tos aspectos de la estuctua del cochimí. Resta nota po último, que cabía espea el hallgo de otos mate iales de caácte lingüístico lingüístico y que tal vez se encuenten en achivos espa ñoles ya que, según vimos, en la segunda de las catas cuya vesión se ha oecido expesó Duce que en La Habana le eon quitados todos sus escitos y libos, ente los cuales papeles, según paece despendese, había inmación sobe esta lengua ndígena

DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/lib licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html ros/california/304a.html  

DR© 2018. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas.unam.mx/pub www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libro licaciones/publicadigital/libros/california/304a.html s/california/304a.html

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF