La Razza Che Verra - Edward Bulwer-Lytton

October 20, 2017 | Author: Alberto Cammarata | Category: Rudolf Hess, Magic (Paranormal), Evil, Nazism, Nation
Share Embed Donate


Short Description

Romance...

Description

Lo Specchio Opaco

Copyright: Miraviglia Editore 2009 via Monzermone, 6 - 42121 - Reggio Emilia www.miravigliaeditore.it Titolo originale: “Vril, The Power of the Coming Race” Traduzione dall’Inglese: Cristina Previtali Prima edizione digitale febbraio 2014 Proprietà letteraria riservata. Nei casi in cui non sia stato possibile rintracciare gli aventi diritto dei testi pubblicati, l’Editore si dichiara pronto a ottemperare ai relativi obblighi Tutti i diritti riservati ISBN 9788889993439 Copertina: Giulio Bizzarri e Miraviglia Editore

Edward Bulwer-Lytton

LA RAZZA CHE VERRÀ (Vril, The Power of the Coming Race)

Prefazione Il titolo di un libro in genere e di un’opera narrativa in particolare è determinante per l’incontro col lettore. Da questo fatto emerge la responsabilità e la capacità del traduttore, vero mediatore culturale di un contatto proficuo fra l’autore e quanti ne seguiranno il pensiero con interesse. Il presente romanzo di Sir Edward Bulwer-Lytton, autore, fra l’altro, del celebre “T he Last Days of Pompeii” (Gli ultimi giorni di Pompei), proprio nel titolo: “Vril, T he Power of the Coming Race” evidenzia la forza e il motivo conduttore di un’avventura della logica fantastica, che viene comparando con marcata efficacia la realtà della società democratica con un mondo immaginario di grande fascino storico-filosofico, seppur basato su elementi che trascendono la nostra razionalità occidentale. Infatti la nostra cultura deve cedere il passo al fascino mistico caratteristico di molta parte del pensiero orientale. La ragione, in altri termini, deve arricchirsi del fantastico o, meglio ancora, deve scontrarsi con un sentire magico che sia in grado di svelare il mistero dell’uomo e perciò gli arcani della sua storia attraverso la coscienza di ritorni epocali alle origini. Il libro-romanzo è apparso nel tempo e nei diversi Paesi con un titolo, per così dire, difforme, anche se coerente con la lingua e la cultura di traduttori e lettori: “T he Coming Race” (La razza futura, La razza a venire). In genere si è sempre preferito evidenziare una “Razza futura”, mentre ora, nella presente versione, si puntualizza il concetto di una “Razza che verrà”, caricando il futuro “verrà” del carattere dell’ineluttabilità, che l’Autore si

studia di fare emergere. Ineluttabilità come fatalità connessa con una “forza-potere” tanto misteriosa quanto assoluta, espressa da un’energia sovrannaturale in grado di modificare o cancellare qualsiasi forma di vita sulla Terra. E il principio di autorità che ne consegue non è determinazione secondaria: ogni opposizione è destinata al fallimento. T utto l’impianto narrativo, pur semplice e quasi prevedibile, ruota attorno alle vicende di un protagonista umano, irretito, fra timore, meraviglia e ammirazione, da un’utopia storicamente attesa e una nostalgia psicologicamente comprensibile. La stirpe perfetta, il popolo d’eccelsa saggezza, che ha realizzato un paradiso a misura di cittadino, sembra destinato a distruggere, con un atto di Giustizia Suprema, questa nostra umanità ancora vittima irrecuperabile del male. Un male radicato all’essere-uomo e in grado di riassumere i vizi di fondo dell’individuo: ignoranza, egoismo, denigrazione, invidia, odio, malafede, inganno. Vizi e perversioni tipici del cittadino terrestre, artefice caparbio delle passioni e dei conseguenti errori che ne hanno inquinato e ne inquinano irreparabilmente la civiltà. T ra il mondo sotterraneo e incontaminato della razza destinata alla supremazia e il mondo solare e corrotto, sussiste il conflitto inconciliabile tra il bene e il male di matrice manichea che si riflette su ogni vicenda: gli esseri imperfetti sono fatalmente condannati alla distruzione, affinché trionfi il bene impersonato da esseri perfetti destinati al potere. Si tratta di un potere totale che si concretizza nel “Vril”, energia magica e assoluta a garanzia di una organizzazione sociale di forma ineccepibile, basata su di un equilibrio sovrumano fra sensazioni e raziocinio.

Per interpretare più correttamente gli elementi costitutivi e il “potere della razza che verrà”, è necessario delineare le caratteristiche dell’esoterismo come dottrina o sistema di dottrine di natura occulta. A questo proposito si aprono svariati orizzonti nel campo della letteratura, della filosofia, della scienza e soprattutto della politica. Ci riferiamo ad orizzonti culturali profondamente influenzati da tradizioni e interpretazioni misteriche, le quali hanno attraversato la storia dell’umanità e sono ampiamente documentate da opere famose di autori illustri. L’esoterismo (dal greco esoterikós = interno, contrapposto a exoterikós = esterno) vuole rappresentare un insegnamento riservato e rivolto ad un ristretto gruppo di discepoli, o adepti, i quali s’impegnano a seguirlo e praticarlo in varie forme culturali e storiche, comprendenti anche la magia, l’alchimia, le religioni misteriche e gnostiche, nelle quali la presenza del segreto che permea i meccanismi dell’Universo resta inaccessibile e incomunicabile alle masse dei profani. Solamente gli iniziati, come discepoli privilegiati, possono interpretarlo o tradurlo misticamente in forme storiche determinate. L’esoterismo è presente in ogni livello di civiltà e nelle diverse religioni, nonché in correnti di pensiero neopagano, quali il Rinascimento collegato al recupero del neoplatonismo, la Massoneria e tutta l’antroposofia del XX secolo (Rudolf Steiner). In questo contesto, particolare attenzione viene dedicata ai sistemi simbolici delle culture del passato, nei quali s’intende riconoscere il patrimonio cifrato di una sapienza perduta mediante richiami, a volte molto perspicaci, alla mitologia, alla cosmologia, nonché a documenti letterari e artistici importanti, riconoscendovi con una certa attendibilità, linguaggi e messaggi esoterici:

vedi stilnovisti e Dante, architetture e sculture o affreschi delle cattedrali medioevali, oltre a testi, pure medioevali, relativi alla lunga leggenda del Graal. Molti autori (ad esempio G. de Nerval, V. Hugo, A. Rimbaud, S. George, R. M. Rilke, W. B. Yeats e altri) riconobbero nel valore di ogni prodotto dell’arte il possibile rapporto con un segreto, o addirittura con “il segreto in sé” (occultismo). Notevoli poi gli apporti della psicoanalisi del XX secolo come: psicologia del profondo, antropologia culturale, scienza del mito, autocoscienza della continuità del sangue, ecc… T ra questi cultori di teorie magiche e rosacrociane, che si diffondono fra Inghilterra e Germania attraverso società segrete, troviamo Eliphas Lévi, nome d’arte di AlphonseLouis Constant (Elifaz è uno dei tre amici che consolano, secondo la Bibbia, l’afflitto Giobbe), il quale giunge a Londra dopo l’avvento del Secondo Impero e conosce BulwerLytton, nobile inglese che pratica con successo sia la politica che l’occultismo. A soli ventotto anni è deputato liberale; nel 1834 pubblica il famoso romanzo “Gli ultimi giorni di Pompei”; nel 1835 scrive “Rienzi”, personaggio che affascinerà Hitler attraverso l’omonima opera di Wagner; nel 1841 si dimette dal Parlamento per tornarvi nel 1852 come deputato conservatore; nel 1866 diviene Lord Lytton di Knebworth e perciò Pari d’Inghilterra. Le sue opere, ispirate all’occultismo, sono frattanto uscite tra grande interesse: “Zanoni” (1849), “Una strana storia” (1862), “Maghi e magia” (1865) e, a seguire, “La razza ventura” in cui è ipotizzato il Vril, che, con Haushofer, fondatore dell’Istituto di Geopolitica, darà il nome alla società preposta all’elaborazione dell’ideologia nazista.

L’ascesa politica del “nostro” Bulwer-Lytton culmina nella nomina a Segretario di Stato per le Colonie; in tal veste egli promuove la Costituzione del Queensland e della Columbia Britannica in colonie separate. Morto nel 1873, viene sepolto nell’Abbazia di Westminster. È un aristocratico uomo politico inglese, dunque, che con Eliphas Lévi studia la magia sessuale, ispira la fondazione dell’ Hermetic Order of the Golden Dawn e ci aiuta a capire il ruolo di Aleister Crowley, le scissioni di quella società occulta, nonché i rapporti con le analoghe Società tedesche degli anni Venti (Vril, Loggia Luminosa, ecc…). Rapporti certamente di lunga durata, se nel 1941, in piena Seconda Guerra Mondiale, il vice Führer Rudolf Hess, si paracadutò in missione segreta sul suolo britannico, per proporre un “patto di ferro” di portata storica al “nemico”, prima dell’attacco alla Russia Sovietica: alla Germania la supremazia in Europa e il riconoscimento del suo “spazio vitale” ad Est, all’Inghilterra l’Impero Coloniale e i mari. Il nuovo ordine geopolitico mondiale avrebbe assicurato per secoli la pace e il benessere di due nazioni elette e dei popoli del mondo. Due nazioni e un’unica razza. Il piano non andò in porto; Hess, passato per alienato mentale, fu processato a Norimberga a fine guerra, condannato all’ergastolo e morì in carcere. Il tutto rimase “segretato”; fino a quando? Già escono dagli archivi, grazie alla legge del “Freedom Act”, documenti top secret sul Novecento e i nomi dell’Ambasciatore tedesco Ulrich von Hassell, del Ministro degli Esteri inglese Lord Halifax, del Premier Chamberlain e di un certo James Bryans, figura chiave del progetto originario del 1939.

Per tornare ad un’analisi più concreta e comprovata dell’esoterismo, dobbiamo convenire che esso non si restringe dunque nelle sole interpretazioni artistiche e letterarie, ma pervade il sapere e l’essenza stessa della cultura filosofica, sociologica e politica dei secoli XIX e XX, colmando i vuoti di un’evoluzione storica tesa troppo velocemente alle continue mutazioni di un progetto tanto travolgente quanto incerto e giustificando così la ricerca spasmodica di tradizioni millenarie radicate in civiltà ed etnie di provata continuità e purezza. I riflessi sulla dottrina dello Stato e perciò sull’assetto politico della società porteranno all’instaurazione di totalitarismi e dittature, quali il nazismo, il comunismo, il fascismo, nonché alla seconda guerra mondiale, frutto della geopolitica e del conseguente diritto allo “spazio vitale” per i popoli eletti ad interpreti della Storia. Basti pensare al Reich millenario di Hitler, alla romanità imperiale di Mussolini, alla rivoluzione mondiale permanente di Stalin. A onor del vero, anche le democrazie del tempo non furono immuni dagli estremismi dell’esoterismo politico, arrogandosi il titolo di garanti della libertà e dei diritti umani, tuttavia costretti ai vincoli di un capitalismo colonialista e classista. T utto ciò come conseguenza dell’attività più o meno palese di scrittori esoterici, che avevano portato la cultura ufficiale ad accettare come fatti storici ed etico-scientifici certe intuizioni o ispirazioni, quali: la nuova mappa delle origini del genere umano (sviluppata addirittura su un improbabile asse Berlino-Bagdad), la visione magica e mistica della storia; la figura messianica del “capo” (interprete del destino di un popolo), la regolamentazione collettivistica della vita sociale ed economica;

l’accettazione missionaria di un “ruolo” da parte del singolo e dei gruppi organizzati; la sottomissione ad una giustizia suprema come stadio finale del diritto-dovere; la tradizione come valore assoluto a tutela della stabilità e dell’ordine; la purezza della razza come cultura incontaminabile e superiore. Come si può costatare, la materia di riflessione è davvero abbondante. Se è vero, come è vero, che la narrativa più o meno impegnata apre ampi orizzonti sulla cultura profonda, è possibile cogliere nella nostra analisi una prospettiva logico-filosofica molto interessante. Volendo indagare, per meglio conoscerlo e giudicarlo, un episodio, un fatto storico, una civiltà come elemento, ci rendiamo conto della sua naturale relazione-concatenazione con altri episodi, fatti storici, civiltà, ecc…; il tutto inglobato in un sistema o “insieme logico” che lo “comprende”. Così ogni fatto storico, ogni teoria, ogni elemento di riflessione appartiene a un sistema di realtà pensate o concrete, che lo collegano e lo legano ad altre realtà e perciò ad altri elementi. Questo legame o relazione di appartenenza è in rapporto diretto con la nostra ricercaprefazione ed agisce sul sistema stesso: più approfondiamo l’indagine, più allarghiamo il sistema e perciò ne aumentiamo e ne qualifichiamo i dati come elementi di conoscenza e di giudizio. Un esempio: questa stessa indagine, anche se limitata e descrittiva, sull’esoterismo. Affermando che ogni conoscenza consolidata costituisce un “nodo” di una vastissima rete, ci rendiamo conto che tutto quello che pensiamo e scriviamo è già stato pensato e scritto, se pure con altre sfaccettature. “La Città del Sole” di Tommaso Campanella (1568-1639), come “La

Repubblica” di Platone e altre opere consimili, precorre ed esprime l’utopia (senso misterioso o magico-immaginifico di possibili fatti) di una auspicabile società futura, di una diversa e più razionale organizzazione dello Stato, o addirittura di una nuova stirpe o razza dotata di particolari “virtù civili” in linea con uno stile ideale di convivenza perfetta. Sia ne “La Razza che verrà”, sia ne “La Città del Sole” sono evidenti gli intenti di evadere da un mondo giudicato imperfetto, per fondarne, o sognarne, uno perfetto, in cui intelligenza e mitezza d’animo diano sicuri frutti. La comparazione potrebbe continuare citando “Utopia” di T homas More (1480-1535): scopriremmo che le aggregazioni civiche “esemplari” presentano molte caratteristiche comuni, ma scopriremmo anche che certe aberrazioni, come la regolamentazione dell’attività sessuale e della procreazione, non sono proprie della razza sotterranea e futura di Sir Edward Bulwer-Lytton, ma de “La Città del Sole” del filosofo domenicano Tommaso Campanella. Si può dunque pensare che in ogni sistema filosofico orientato sui problemi dell’uomo come persona e membro di una società è presente una componente di natura esoterica, dottrinaria e politica, che si fa determinante proprio nella narrativa di ogni tempo, fino ad emergere al maturare di certi eventi storici di grande rilievo. Infatti nel XVII secolo è viva l’aspirazione allo Stato di diritto: società ideale, uguaglianza, organizzazione finalizzata al bene comune, governo di onesti e competenti, libertà responsabile di singoli e gruppi, supremazia della legge. Il tutto come reazione ad una realtà politica e culturale sorpassata e tirannica. Nel XVIII secolo si delinea

addirittura il mito del “buon selvaggio”, figura centrale di romanzi di viaggio che mettono in risalto i pregi di società primitive e perciò di uno “stato di natura” contrapposto ai difetti dello “stato di civiltà”. Il risultato storico si avrà con le rivoluzioni americana e francese e l’esaltazione della “dea ragione” a garanzia del principio di libertà. Gli irredentismi risorgimentali e i nazionalismi del XIX secolo, in Europa e non solo, daranno un senso alla rivalutazione del passato per un futuro più rispondente alle culture nazionali; celebre il richiamo del Foscolo: “Italiani, io vi esorto alle Storie” e celebrata l’opera di Fichte: “Discorsi alla Nazione Tedesca”. E sarà proprio il concetto di Nazione del XX secolo ad identificarsi con quello di popolo, di stirpe, di razza, di ideologia, di partito politico di massa, di potere popolare e di funzione delle élites, fino alla rivendicazione rivoluzionaria di una missione mistico-militaristica per l’instaurazione di un ordine nuovo alla base della vitalità dello Stato totalitario. Il tutto connesso ai concetti geopolitici ed etici della dignità riconquistata, del diritto ad uno spazio vitale e ad una visione magica della Storia, fino ai valori visionari della mitica T hule, della Golden Down, del Vril ed altro ancora, in cui occultismo, astrologia, teosofia, spesso si confondono, portando la ragione della “polis”, espressa dal diritto, alla degenerazione della “ragion di Stato” quale espressione finale della dittatura. Dittatura “salvifica”, ossessivamente rimarcata su una simbologia delirante: svastiche, fasci, falci e martello, soli, stelle ecc… Da non ignorare, poi, la concomitanza culturale, certamente di notevole livello, di narratori, poeti, filosofi interpreti del pensiero orientale (ad esempio Schopenhauer e la conoscenza delle “Upanisad” indiane, nonché il

“nirvana” come rinuncia all’inquietudine dell’anima, un tempo fucina del sentire intellettuale dell’Occidente, in nome di un’apatia totale e rasserenante). In tale contesto di eventi torna spontaneo pensare a Oswald Spengler (1880-1936) e al suo celebre “Il T ramonto dell’Occidente” (1924), nonché a G. B. Vico (1668-1744) e alla sua “La Scienza Nuova”, in cui la ciclicità della Storia garantisce gli eterni ritorni alla grandezza millenaria delle civiltà. Grandezza e decadenza, dunque, sul pianeta Terra sotto cieli stellati o nella luce del sole, mentre nelle sue viscere fermenta e si prepara un nuovo modello di umanità, un nuovo Regno che prima o poi emergerà, per imporre la sua perfezione. Eppure anche quel mondo sotterraneo e incontaminato ha il suo punto debole. Infatti, nella società del Vril-ya si viene realizzando fatalmente una specie di entropia mentale che dà appagamento e procura immobilismo: non diversifica, non migliora alcunché, poiché tutto si riveste del massimo possibile di perfettibilità. Ma la delusione sta proprio in quel “massimo possibile”, che in realtà denuncia i limiti invalicabili di una cultura, e perciò di una razza, destinata al fallimento, anche se in possesso del Vril. A fine lettura possiamo definire sconcertante questo romanzo, e pur tuttavia ambizioso. È vero che proprio noi umani, coscienti della nostra infelicità dovuta alle nostre colpe, cerchiamo un mondo diverso, opposto all’attuale, in cui realizzarci in pace. T uttavia, quando ciò accadrà, ne saremo distrutti. Noi siamo quello che siamo. Se cambiassimo, saremmo la razza ventura, cioè giustizieri o carnefici di noi stessi. Non si cambia l’Umanità, se non con la sua distruzione. Noè I. Rocchi

Reggio Emilia, giugno 2009

Capitolo I Sono nato a ...., negli Stati Uniti d’America. I miei antenati emigrarono dall’Inghilterra durante il regno di Carlo II, e mio nonno, durante la guerra d’Indipendenza, non fu uno di quelli che passarono inosservati. La mia famiglia, quindi, potè godere per nascita di una posizione sociale alquanto elevata ed essendo anche opulenta, non venne considerata idonea a svolgere funzioni pubbliche. Una volta mio padre si candidò al Congresso, ma venne clamorosamente sconfitto dal suo sarto. Dopo quell’episodio, si occupò poco di politica e visse per lo più nella sua biblioteca. Io ero il primogenito di tre figli e all’età di sedici anni fui mandato nel vecchio continente tanto per completare la mia istruzione letteraria, quanto per iniziare un tirocinio commerciale presso un’azienda mercantile di Liverpool. Mio padre morì poco dopo il mio ventunesimo compleanno e, poiché mi ritrovai con un’ingente eredità, assecondai la mia passione per i viaggi e l’avventura, abbandonando per un certo periodo la ricerca del potente dollaro e diventando un errante giramondo che vagava sulla faccia della terra. Nell’anno 18...., quando mi capitò di essere a ...., fui invitato da un ingegnere professionista che avevo conosciuto a visitare i meandri della miniera di ...., nella quale egli lavorava. Il lettore comprenderà, prima della fine del racconto, il motivo che mi porta a tenere nascosto qualsiasi riferimento alla regione di cui sto scrivendo e, probabilmente, mi sarà grato per essermi astenuto da qualsivoglia descrizione che possa in alcun modo rivelarne l’ubicazione.

Lasciatemi dire, quindi, il più concisamente possibile, che accompagnai l’ingegnere all’interno della miniera e rimasi così stranamente affascinato dalle sue oscure meraviglie, e così interessato alle esplorazioni del mio amico, che prolungai il soggiorno da quelle parti e per alcune settimane discesi quotidianamente in quei sotterranei e in quelle gallerie scavate dalla natura e dall’arte sotto la superficie terrestre. L’ingegnere era convinto che in un nuovo pozzo, iniziato sotto la sua direzione, ci fossero depositi di ricchezze minerarie ben più grandi di quelli già scoperti. Un giorno, perforando il pozzo, giungemmo sopra un baratro frastagliato e apparentemente carbonizzato ai lati, quasi fosse stato aperto da fuochi vulcanici in un’epoca remota caratterizzata da continue eruzioni. E, dopo aver testato l’atmosfera con una lampada d’emergenza, fu proprio giù per questa voragine che il mio amico si fece calare in una “gabbia”. Rimase nell’abisso per circa un’ora. Quando risalì era molto pallido, in volto aveva un’espressione ansiosa e inquieta. Era molto diverso dal solito, ossia ben lungi dall’essere espansivo, allegro e intrepido. Disse brevemente che la discesa gli era sembrata piuttosto pericolosa e che non avrebbe portato ad alcun risultato. Così, una volta sospesa qualsiasi tipo di attività in quel pozzo, ritornammo in zone della miniera a noi più familiari. Per tutto il resto del giorno, l’ingegnere sembrò profondamente assorto nei suoi pensieri. Fu insolitamente taciturno. Negli occhi, uno sguardo sconcertato, come quello di un uomo che ha appena visto un fantasma. Quella sera, una volta soli nell’alloggio che condividevamo vicino all’ingresso della miniera, dissi al mio amico:

«Dimmi francamente, cos’hai visto in quel crepaccio? Sono sicuro che si è trattato di qualcosa di strano e terribile. Qualsiasi cosa fosse, ti ha lasciato in mente dei dubbi. In tal caso due teste sono meglio di una. Confidati con me». L’ingegnere cercò a lungo di sfuggire alle mie domande ma, poiché mentre parlava continuava inconsciamente a bere dalla fiaschetta del brandy, cosa che, essendo un uomo di carattere, non era assolutamente abituato a fare, arrivò a un punto tale in cui il suo riserbo gradualmente si sciolse. Quando si vuole mantenere un segreto, bisogna imitare i silenziosi animali e bere acqua. Infine disse: «T i racconterò tutto. Quando la gabbia s’è fermata, mi sono ritrovato su un crinale e, sotto di me, quel crepaccio, scosceso in maniera obliqua, scendeva fino a una profondità talmente considerevole da rendere l’oscurità impenetrabile alla luce della mia lampada. T uttavia, con mia grande sorpresa, da quel buio saliva un brillante raggio di luce fissa. Pensai potesse trattarsi di attività vulcanica ma, in tal caso, avrei dovuto, indubbiamente, percepirne il calore. T uttavia, qualora ci fossero stati dei dubbi, sarebbe stato necessario per la nostra comune sicurezza, effettuare le opportune verifiche. Esaminai le pareti della voragine e decisi di potermi avventurare, quantomeno per un tratto, affidandomi alle sporgenze o alle cenge irregolari. Abbandonai la gabbia e scesi aggrappandomi con le mani e con i piedi. Più mi avvicinavo alla luce e più il crepaccio si allargava. Finalmente, in fondo al baratro, vidi, con mio inenarrabile stupore, una larga strada spianata. Era illuminata a perdita d’occhio da quelli che sembravano lampioni a gas, posizionati a intervalli regolari, come sulla strada principale di una grande città. Sentii, in lontananza,

un brusio confuso, come di voci umane. Sono sicuro che non ci siano minatori della concorrenza che lavorano in questa zona. Di chi potevano essere quelle voci? Quali mani umane potevano aver spianato quella strada e schierato quei lampioni? La superstizione, comune a tutti i minatori, che gnomi o demoni abitino nelle viscere della terra, iniziò a catturare i miei pensieri. Rabbrividivo all’idea di scendere ulteriormente e di affrontare gli abitanti di questa vallata degli inferi. E poi, comunque, senza corde non ci sarei neppure riuscito. Dal punto in cui ero arrivato al fondo del crepaccio, le rocce scendevano repentinamente, lisce e a picco. Faticando, tornai indietro. Ecco, ora ti ho raccontato tutto». «Scenderai ancora?» «Dovrei farlo, anche se non credo che riuscirò a trovare il coraggio.» «Un compagno fidato condivide il viaggio e raddoppia il coraggio. Verrò con te. Ci procureremo delle corde abbastanza lunghe e robuste e – scusa se te lo dico – per stasera, basta bere! Domani le nostre mani dovranno essere salde e robuste.»

Capitolo II Il mattino seguente i nervi del mio amico si erano ritemprati e la curiosità eccitava tanto lui quanto me. Lui, forse, era ancor più eccitato poiché, evidentemente, credeva alla sua storia, mentre io nutrivo dei considerevoli dubbi. Non che lui avesse raccontato di proposito una menzogna, ma pensai che la sua mente fosse stata vittima di una di quelle allucinazioni che colpiscono l’immaginazione, o i nervi, in luoghi solitari e inusitati e che attribuiscono una forma a cose che non hanno forma e un suono al silenzio. Per aiutarci nella nostra discesa, scegliemmo sei minatori esperti e, poiché la gabbia poteva contenere una sola persona alla volta, l’ingegnere scese per primo. Quando arrivò al cornicione dove s’era fermato la volta precedente, la gabbia risalì per venirmi a prendere. Lo raggiunsi in men che non si dica. Ci eravamo muniti di diversi metri di corda robusta. La luce mi colpì gli occhi, proprio com’era successo al mio amico il giorno innanzi. Il crepaccio da cui proveniva, scendeva diagonalmente. Mi parve una diffusa luce atmosferica, non come quella di un fuoco, ma dolce e argentata, quasi fosse irradiata da una stella del Nord. Abbandonata la gabbia, scendemmo piuttosto facilmente, uno dopo l’altro, avvalendoci delle sporgenze presenti sulla parete. Raggiungemmo il punto in cui il mio amico s’era fermato la volta precedente, ossia uno sperone abbastanza spazioso da permetterci di stare l’uno accanto all’altro. Di lì in poi il crepaccio si allargava rapidamente, quasi fosse l’estremità inferiore di un’ampia galleria e vidi chiaramente la vallata, la strada e i lampioni che aveva descritto il mio

amico. Nel suo racconto non aveva affatto esagerato. Udii i suoni che aveva udito lui… un’indescrivibile mescolanza di brusii, forse voci, e un suono cupo, come di passi pesanti. Aguzzando la vista, guardai ancora più giù, e scorsi chiaramente, in lontananza, la sagoma di un grande edificio. Non poteva trattarsi di una formazione rocciosa naturale, era troppo simmetrico, con enormi colonne simili a quelle egizie e completamente illuminato dall’interno. Avevo con me un piccolo telescopio portatile che utilizzai per distinguere, vicino a quell’edificio, due forme che sembravano umane, sebbene non potessi averne l’assoluta certezza. Quantomeno erano esseri viventi, visto che si muovevano e svanirono nell’edificio. Poi procedemmo, con l’ausilio di moschettoni, arpioni e altre attrezzature che avevamo con noi, a fissare alla sporgenza un’estremità della corda che avevamo portato. Lavorando in maniera alquanto silenziosa, sgobbammo come uomini spaventati all’idea di parlare l’uno con l’altro. Quindi, una volta fissata, in maniera apparentemente salda, un’estremità della corda alla cengia, appesantimmo l’altra con un pezzo di roccia e la calammo sul fondo, a circa quindici metri dal punto in cui eravamo. Io ero più giovane e più allenato del mio amico e poiché in gioventù avevo prestato servizio su una nave, mi sarei destreggiato meglio di lui in quel genere di discesa. Sottovoce chiesi la precedenza in modo che, una volta arrivato laggiù, avrei potuto tenere più salda la corda per facilitargli la sua discesa. Arrivai sul fondo sano e salvo e l’ingegnere iniziò a calarsi. Ma aveva fatto a malapena tre metri, quando i ganci, che avevamo reputato così sicuri, cedettero o, forse, fu colpa della roccia che, traditrice, si sbriciolò per il peso. Così il malcapitato precipitò al suolo, cadendo proprio ai

miei piedi, trascinando con sé frammenti di roccia. Una di queste schegge, fortunatamente piccola, mi colpì e mi fece perdere i sensi. Quando mi ripresi vidi il mio amico, una massa esanime accanto a me, assolutamente privo di vita. Mentre mi chinavo sul suo cadavere, addolorato e inorridito, sentii vicino a me un suono a metà fra uno sbuffo e un sibilo. Istintivamente, mi voltai nella direzione da cui proveniva e, da una fenditura scura nella roccia, vidi emergere un’enorme testa terrificante, con le fauci aperte e con gli occhi cupi, spaventosi e affamati. Era la testa di un rettile, simile a quella di un coccodrillo, o di un alligatore, ma notevolmente più grande della più grande creatura di quel genere che avessi mai visto nei miei viaggi. Mi alzai e corsi giù nella vallata, più veloce che potei. Alla fine mi fermai, pieno di vergogna per il mio panico e per la mia fuga, e ritornai al luogo in cui avevo lasciato il corpo del mio amico. Era sparito. Indubbiamente il mostro l’aveva già portato nella sua tana per divorarlo. La corda e gli uncini erano ancora là dov’erano caduti, ma non mi offrivano alcuna possibilità di ritorno: sarebbe stato impossibile riagganciarli alla roccia più in alto e le pareti rocciose erano troppo ripide e lisce per essere scalate senza attrezzatura. Mi ritrovai solo in questo strano mondo nascosto nelle viscere della Terra.

Capitolo III Lentamente e con cautela, percorsi il solitario tragitto che conduceva alla strada illuminata dai lampioni e verso il grande edificio che ho già descritto. Il sentiero era simile a un grande passo alpino e costeggiava pareti rocciose, di cui faceva parte il crepaccio da cui ero sceso. In fondo, a sinistra, vidi un’ampia vallata che presentava ai miei occhi stupefatti prove inconfutabili di arte e cultura. Vidi campi coperti da una strana vegetazione, che non assomigliava a nulla che avessi mai visto sulla superficie della Terra, il cui colore non era verde, ma piuttosto di una cupa tonalità plumbea o rosso dorato. C’erano laghi e ruscelletti i cui corsi sembravano scorrere all’interno di sinuosi argini artificiali. Alcuni erano di acqua pura e altri rilucevano come bacini di nafta. Alla mia destra, fra le rocce, si aprivano burroni e anfratti, attraversati da passaggi, evidentemente costruiti a regola d’arte, e delimitati da alberi, simili per lo più a felci giganti con un fogliame piumato squisitamente variegato e fusti simili a quelli delle palme. Altre piante erano più simili alla canna da zucchero, ma più alte e con grossi grappoli di fiori. Altre ancora avevano la forma di enormi funghi, con gambi corti e robusti che sostenevano un largo cappello a forma di cupola da cui salivano o scendevano lunghi rami sottili. L’intera scena dietro, davanti e attorno a me, a perdita d’occhio, era illuminata da innumerevoli lampioni. Quel mondo privo di sole era luminoso e caldo come un panorama italiano a mezzogiorno, ma l’aria era meno opprimente e il calore più dolce. La scena che avevo di fronte non era priva di segnali che mostrassero che il posto era abitato. Riuscii a distinguere, in lontananza, sia sugli

argini del lago o del ruscello, sia a mezza costa, nascosti nella vegetazione, edifici che dovevano essere sicuramente abitazioni umane. Riuscii perfino a distinguere, sebbene a notevole distanza, forme che mi sembrarono umane e che si muovevano nel paesaggio. Quando mi fermai un attimo per guardare, a destra vidi fluttuare velocemente nell’aria qualcosa di simile a una piccola imbarcazione mossa da vele a forma di ali. Di lì a poco scomparve dalla vista e sparì fra le ombre di una foresta. Proprio sopra di me non c’era il cielo, ma soltanto la volta di una caverna. Vista in lontananza, dai paesaggi sottostanti, la volta si faceva sempre più alta, fino a diventare impercettibile, nascosta in un’atmosfera carica di foschia. Proseguendo il mio cammino, trasalii. Da un cespuglio simile a un enorme groviglio di alghe, disseminato di virgulti somiglianti a felci e di piante con foglie larghe come quelle dell’aloe o del fico d’india, sfrecciò un curioso animale della taglia e dalla forma analoghe a quelle di un cervo. Ma quando, dopo essersi allontanato con un paio di balzi, si voltò e mi fissò con eccessiva curiosità, mi accorsi che non assomigliava a nessuna specie di cervide esistente sulla superficie della Terra. T uttavia mi riportò subito alla mente lo stampo in gesso di una specie di cervo maschio che avevo visto in un museo e che si diceva fosse vissuto prima del diluvio universale. La creatura sembrava abbastanza docile e, dopo avermi scrutato per qualche attimo, iniziò a pascolare sulla strana erba che c’era lì intorno, assolutamente tranquilla e indifferente.

Capitolo IV Ora riuscivo a vedere chiaramente l’edificio. Sì, era stato costruito dagli abitanti di quel luogo e parzialmente scavato in una grande roccia. A prima vista, avrei detto si trattasse di una delle prime forme di architettura egizia. La facciata presentava enormi colonne affusolate con plinti massicci e capitelli che, visti più da vicino, mi apparvero più ornati e meravigliosamente aggraziati di quelli tipici dell’architettura egizia. Così come il capitello corinzio riproduce foglie di acanto, il capitello di quelle colonne riproduceva le foglie della vegetazione circostante, alcune simili alle foglie d’aloe altre alle felci. Poi vidi uscire da quell’edificio una forma… umana… Ma era veramente un essere umano? Rimase lì, su quella strada larga, e si guardò intorno, poi mi vide e si avvicinò. Arrivò a pochi metri da me e alla sua vista, alla sua presenza, venni colto da un’indescrivibile forma di timore e tremore che radicò i miei piedi al terreno. Mi fece sovvenire immagini simboliche di Genii o Demoni raffigurati su vasi etruschi o sulle pareti dei sepolcri orientali… immagini che riprendono forme umane pur appartenendo a un’altra razza. Era alto, non un gigante, ma alto quanto l’uomo più alto al di sotto della statura dei giganti. Il suo soprabito mi sembrò composto da grandi ali ripiegate sul torace che arrivavano alle ginocchia. Il resto del suo abbigliamento era composto da un sotto tunica e da gambali fatti in un sottile materiale fibroso. In testa indossava una sorta di tiara che splendeva di gemme e nella mano destra teneva un sottile bastone, una sorta di scettro di metallo lucido, simile all’acciaio spazzolato. Ma la sua faccia! Fu quella a ispirare tutto il mio timore reverenziale

e il mio terrore. Era il volto di un uomo, tuttavia di un uomo diverso dalle razze esistenti sulla superficie della Terra. La cosa più vicina ai suoi lineamenti e alla sua espressione era il volto scolpito della sfinge…, così regolare nella sua bellezza calma, intellettuale e misteriosa. Aveva uno strano colorito, più simile a quello dei pellerossa che non a quello di qualunque altra delle nostre specie, tuttavia diverso… una tonalità più ricca e più morbida, con grandi occhi neri, profondi e brillanti, e sopracciglia arcuate a semicerchio. Il volto era imberbe, ma qualcosa d’innominabile nell’aspetto, tranquillo nonostante l’espressione, bello nonostante la sua fisionomia, suscitò quella sensazione di pericolo che si prova alla vista di una tigre o di un serpente. Sentii che quest’immagine era carica di forze ostili all’uomo. Mentre si avvicinava, fui attraversato da un brivido. Caddi in ginocchio e mi coprii il viso con le mani.

Capitolo V Una voce si rivolse a me… una voce dal tono molto tranquillo e melodico… in una lingua di cui non riuscivo a capire neppure una parola, ma che servì a dissipare la mia paura. Mi scoprii il volto e alzai gli occhi. L’essere (era per me molto difficile considerarlo un uomo) mi sorvegliava con occhi che sembravano leggere nel più profondo del mio cuore. Poi mi posò la mano sinistra sulla fronte e mi toccò delicatamente la spalla con lo scettro che teneva nella mano destra. L’effetto del doppio contatto fu magico. Al terrore che avevo provato si sostituì una sensazione di soddisfazione, di gioia, di fiducia in me stesso e nei confronti dell’essere che avevo di fronte. Mi alzai e parlai nella mia lingua. Egli mi ascoltò con apparente attenzione, ma con sguardi che facevano trapelare un lieve stupore. Scosse la testa, quasi volesse dirmi che non riusciva a capirmi. Poi mi prese per mano e, in silenzio, mi condusse all’edificio. Era aperto… anzi, l’ingresso non aveva alcuna porta. Entrammo in una sala immensa, irradiata dallo stesso tipo di luce che c’era all’esterno, ma satura di un odore fragrante che si diffondeva ovunque. Il pavimento era formato da un mosaico di grossi blocchi di metalli preziosi, parzialmente coperto da tappeti simili a stuoie. In sottofondo, sulle nostre teste e attorno a noi, aleggiava un motivo musicale che sembrava provenire da strumenti invisibili e appartenere naturalmente a quel luogo, proprio come il mormorio dell’acqua appartiene a un paesaggio roccioso, o il gorgheggio degli uccelli ai boschetti in primavera. Accanto alla soglia, una figura immobile in abiti simili, ma più semplici, rispetto a quelli indossati dalla mia guida. La mia guida toccò quella figura due volte con lo scettro e

questa si mosse rapidamente, scivolando e sfiorando il pavimento senza fare alcun rumore. Guardandola meglio, mi accorsi che non si trattava di un essere vivente, bensì di un automa meccanico. Circa due minuti dopo che si era dileguato attraverso un’apertura senza porta, seminascosta dai tendaggi, all’altro capo della sala, dalla stessa apertura vidi uscire un ragazzo sui dodici anni, con i lineamenti così simili a quelli della mia guida che mi sembrarono evidentemente padre e figlio. Quando mi vide, il ragazzo urlò e sollevò uno scettro, proprio come quello che aveva la mia guida, quasi in segno di minaccia. Il più vecchio disse una parole e il ragazzo abbassò il suo scettro. Poi i due conversarono per qualche minuto, tenendomi d’occhio mentre parlavano. Il bambino toccò i miei abiti e mi accarezzò il volto con manifesta curiosità, emettendo un suono simile a una risata, ma con un’ilarità più smorzata rispetto al divertimento della nostra risata. In quel momento si aprì il soffitto della sala e scese una piattaforma, apparentemente costruita con lo stesso principio degli “ascensori” usati negli hotel e nei magazzini per salire da un piano all’altro. Lo straniero e il bambino presero posto sulla piattaforma e mi proposero di fare altrettanto, e io obbedii. Salimmo velocemente e senza alcun problema e scendemmo proprio al centro di un corridoio con porte che si aprivano su entrambi i lati. Entrammo in una di queste porte e venni condotto in una camera arredata in maniera splendidamente orientale, con pareti intarsiate di pietre dure, metalli preziosi e gemme grezze. C’erano cuscini e divani in abbondanza e la camera presentava aperture come quelle per le finestre, ma prive di vetri, che arrivavano al pavimento. Quando ci passai davanti, notai che le aperture davano su spaziosi terrazzi e

si affacciavano sul panorama esterno illuminato. Innumerevoli gabbie appese al soffitto contenevano uccelli di forma strana e dal piumaggio brillante che, al nostro ingresso, intonarono un coro melodioso, modulato in una sinfonia simile a quella dei nostri fringuelli. Elaborati bruciatori per incensi in oro scolpito emanavano una deliziosa fragranza che saturava l’aria. Zitti e immobili vicino alle pareti, c’erano diversi automi come quello che avevo visto. Lo straniero mi fece accomodare su un divano, accanto a lui, e mi parlò nuovamente. Anche io parlai di nuovo ma senza fare alcun progresso verso una reciproca comprensione. Ormai iniziavo a sentire, in maniera molto più acuta rispetto a quanto non li avessi sentiti inizialmente, gli effetti del colpo infertomi dai pezzi di roccia caduta. Fui pervaso da un senso di nausea e debolezza, accompagnato da dolori lancinanti alla testa e al collo. Mi abbandonai lì dov’ero, sul divano, sforzandomi inutilmente per soffocare un gemito. A quel punto, il ragazzo, che fino a quel momento sembrava guardarmi con diffidenza e antipatia, s’inginocchiò per sostenermi. Mi prese una delle mani fra le sue, avvicinò le labbra alla mia fronte e alitò delicatamente. In pochi istanti il dolore svanì e fui impossessato da una sensazione di beatitudine e sonnolenza. Mi addormentai. Non so per quanto tempo rimasi in quello stato, ma quando mi svegliai, sentii che mi ero perfettamente ripreso. Quando aprii gli occhi, vidi attorno a me un gruppo di esseri silenziosi, seduti attorno a me con la serietà e la calma tipica degli orientali… erano tutti più o meno come il primo straniero: lo stesso soprabito con le ali, lo stesso tipo di abbigliamento, le stesse facce da sfinge, gli occhi

profondi e scuri e il colorito dei pellerossa, e, soprattutto, lo stesso tipo di razza… una razza simile a quella umana, ma dalla struttura infinitamente più forte e dall’aspetto più maestoso che ispirava un indicibile senso di terrore. Eppure il volto di ciascuno di loro era sereno e tranquillo, e aveva perfino un’espressione gentile. E, alquanto stranamente, mi sembrò che tutta quella calma e benevolenza costituissero il segreto del terrore che suscitavano i loro volti. I loro volti sembravano privi delle linee e delle ombre che preoccupazione e dispiacere, passione e peccato lasciano sui visi degli uomini. Erano simili alle facce delle statue degli dei o ai pacifici volti dei morti, agli occhi dei cristiani che assistono ai funerali. Percepii una mano calda sulla spalla: era del bambino. Nei suoi occhi c’era una sorta di elevata pietà e tenerezza, la stessa con cui guardiamo un uccellino o una farfalla feriti. Rifuggii da quel tocco… rifuggii da quello sguardo. Avevo la vaga sensazione che, se solo avesse voluto, quel bambino avrebbe potuto uccidermi con la stessa facilità con cui un uomo può uccidere un uccellino o una farfalla. Il ragazzino sembrò ferito dalla mia ripugnanza, mi lasciò e si accostò a una finestra. Gli altri continuarono a chiacchierare fra di loro a bassa voce e dalle occhiate che mi rivolgevano capii di essere l’oggetto della loro conversazione. Ce n’era uno, in particolare, che sembrava proporre qualcosa che mi riguardasse al primo essere che avevo conosciuto e quest’ultimo fece un gesto di approvazione. Fu allora che il bambino lasciò velocemente il suo posto vicino alla finestra e si frappose fra me e gli altri esseri, quasi a volermi proteggere, e si mise a parlare velocemente e con ansia. No so se fu grazie all’istinto o all’intuito che percepii che il bambino, che prima avevo tanto temuto, ora stava

intercedendo per me. Prima che avesse finito di parlare, un altro straniero entrò nella stanza. Sembrava più anziano degli altri, sebbene non fosse affatto vecchio. Il suo volto, ugualmente regolare nelle sue fattezze, era un po’ meno liscio e sereno degli altri e questo gli conferiva un tocco di umanità che lo rendeva più simile a me. Ascoltò con calma le parole che gli vennero rivolte, prima dalla mia guida, poi da altri due del gruppo e infine dal bambino. Quindi si rivolse a me, non con parole, ma con segni e gesti. Credetti di averli perfettamente capiti e non ebbi torto. Compresi che voleva sapere da dove venivo. Stesi il braccio e puntai il dito verso la strada che mi aveva portato sin lì dal crepaccio nella roccia, poi mi balenò in mente un’idea. Estrassi il mio taccuino e scarabocchiai su un foglio bianco lo schizzo della cengia, la corda, io che mi calavo. Poi, disegnai la caverna sottostante, la testa del rettile e la sagoma esanime del mio amico. Consegnai quella sorta di geroglifici primitivi a colui che mi stava interrogando ed egli, dopo averli ispezionati seriamente, li passò al suo vicino e così via, di mano in mano per tutto il gruppo. Poi, il primo essere che avevo incontrato disse qualche parola e il bambino, che si era avvicinato per vedere il mio disegno, annuì come se avesse capito ciò che intendeva e una volta tornato alla finestra, aprì le ali che aveva attaccate al corpo, le sbatté un paio di volte e si lanciò fuori nel vuoto. Balzai in piedi sorpreso e corsi alla finestra. Il bambino era già nell’aria, sorretto dalle sue ali, che non doveva agitare come fanno gli uccelli, ma che stavano levate sulla sua testa e sembravano sostenerlo stabilmente senza che lui facesse alcuno sforzo. Il suo volo era veloce come quello dell’aquila e sembrò andare in direzione delle rocce da cui ero disceso, il cui profilo si stagliava netto in

quell’atmosfera luminosa. Pochi minuti dopo ritornò, s’insinuò nell’apertura da cui era uscito e fece cadere in terra la corda e gli arpioni che avevo abbandonato in fondo al precipizio. I presenti si scambiarono alcune parole a bassa voce, uno del gruppo toccò un automa che si mosse in avanti e scivolò fuori dalla stanza. Poi, l’ultimo arrivato, quello che si era rivolto a me a gesti, si alzò, mi prese per mano e mi portò nel corridoio. Là ci attendeva la piattaforma con cui eravamo saliti. Vi prendemmo posto e scendemmo nella sala sottostante. Il mio nuovo compagno, continuando a tenermi per mano, mi condusse fuori dall’edificio in a una strada (per così dire) che passava lì vicino, fiancheggiata da edifici su entrambi i lati, separati da giardini ricchi di vegetazione coloratissima e strani fiori. Molti esseri simili a quelli che avevo già visto erano disseminati nei giardini, divisi l’uno dall’altro da muretti bassi, o camminavano lentamente lungo la strada. Alcuni dei passanti, vedendomi, si rivolgevano alla mia guida e dal loro tono di voce, dai loro sguardi e dai loro gesti era chiaro che gli facessero domande sul mio conto. In pochi minuti una folla si radunò attorno a noi per esaminarmi, quasi fossi una sorta di raro animale selvatico. T uttavia, pur gratificando la loro curiosità, continuarono a mantenere un contegno severo e cortese, e dopo che la mia guida ebbe proferito un paio di parole, che a mio avviso sembrarono deprecare il fatto che stessero ostruendo la strada, indietreggiarono inchinando maestosamente la testa e ripresero il loro cammino con tranquilla indifferenza. Giunti a metà di questa strada principale ci fermammo nei pressi di un edificio diverso da tutti gli altri che avevamo superato fino a quel momento, poiché occupava tre lati di un grande cortile ai cui angoli sorgevano imponenti torri

piramidali. Nello spazio aperto, fra i lati, c’era una fontana circolare di dimensioni colossali in cui zampillava qualcosa d’incredibile che mi sembrò fuoco. Entrammo nell’edificio da una porta aperta e ci ritrovammo in una sala enorme in cui c’erano vari gruppi di bambini, tutti apparentemente impegnati a lavorare, quasi si trovassero in una sorta di grande fabbrica. Accanto alla parete c’era un macchinario enorme in funzione a pieno regime, munito di ruote e cilindri, simile a un nostro macchinario a vapore. L’unica differenza consisteva nel fatto che era ornato di pietre e metalli preziosi, e sembrava irradiare una pallida atmosfera fosforescente di luce cangiante. Molti dei bambini svolgevano un misterioso lavoro intorno a quella macchina, altri stavano seduti ai tavoli. Non fui autorizzato a soffermarmi abbastanza a lungo per esaminare la natura del loro lavoro. Non si sentiva neppure una giovane voce… nessuno di quei giovani visi si voltò per guardarci. Erano tutti silenziosi e indifferenti come fantasmi tra cui passano inosservati gli esseri viventi. Una volta lasciata questa sala, la mia guida mi condusse attraverso una galleria riccamente dipinta a compartimenti, con una barbarica mescolanza di oro nei colori, come nei quadri di Louis Cranach. Notai che i soggetti descritti su queste pareti erano come scene volte a illustrare la storia della razza sotterranea presso la quale mi trovavo. T utte le scene contenevano figure, per lo più antropomorfe, come quelle che avevo visto, ma senza lo stesso tipo di abiti e senza le ali. C’erano anche le effigi di vari animali e uccelli, a me assolutamente sconosciuti, sullo sfondo di paesaggi o edifici. Per quanto la mia imperfetta conoscenza dell’arte pittorica mi permetta di poter giudicare, questi affreschi sembravano avere un disegno molto accurato, colori molto

ricchi e mostravano una perfetta conoscenza della prospettiva, ma i dettagli non erano disposti secondo le regole della composizione riconosciute dai nostri artisti. Mancava un punto focale e, quindi, l’effetto era vago, confuso e disperato, sconvolgente… erano frammenti eterogenei di un sogno dell’arte. Poi entrammo in una stanza di dimensioni modeste in cui si era radunata quella che in seguito appresi essere la famiglia della mia guida. Era seduta a tavola come se dovesse mangiare. Gli esseri che si erano riuniti erano la moglie della mia guida, sua figlia e i suoi due figli. Riconobbi immediatamente la differenza fra i due sessi, sebbene le due femmine fossero di statura più alta e più maestose rispetto ai maschi, e i loro volti, seppure più simmetrici nella forma e nei lineamenti, erano privi di quell’espressione tenera e timida che dona fascino al volto delle donne che abitano sulla superficie della Terra. La moglie non indossava le ali. La figlia, invece, indossava ali più lunghe di quelle dei maschi. La mia guida pronunciò alcune parole e tutti coloro che erano seduti si alzarono. Con l’espressione e i modi particolarmente gentili che avevo notato in precedenza e che, in realtà, costituivano l’attributo comune di questa formidabile razza, mi salutarono secondo la loro consuetudine, che consiste nel posare molto delicatamente la mano destra sulla testa e nel pronunciare un monosillabo sibilante –S Si, equivalente a “Benvenuto”. Poi la padrona di casa mi fece sedere accanto a lei, riempì un piatto da portata d’oro con le pietanze che prese dai vassoi e me lo pose dinnanzi. Mentre mangiavo (e sebbene quelle carni fossero nuove per me, mi meravigliai più per la delicatezza che per la stranezza del loro sapore), i miei commensali conversavano

tranquillamente e, da quello che riuscii a intuire, evitarono educatamente qualsiasi riferimento diretto alla mia identità, o qualsiasi fastidioso esame accurato della mia persona. T uttavia ero la prima creatura appartenente alla razza umana che avessero mai visto e, di conseguenza, mi consideravano un fenomeno particolarmente curioso e anormale. Ma quel popolo non conosce assolutamente la maleducazione e perfino ai bambini più piccoli è stato insegnato a rifuggire qualsivoglia impetuosa dimostrazione emotiva. A fine pasto la mia guida mi prese nuovamente per mano e, tornando nella galleria, toccò una lamina metallica su cui erano state incise strane figure e che io supposi, correttamente, fosse simile ai nostri telegrafi. Scese una piattaforma, ma questa volta salimmo a un’altezza ben superiore rispetto a quella dell’edificio precedente, e ci trovammo in una stanza di dimensioni modeste il cui aspetto, nell’insieme, aveva molte caratteristiche che la rendevano familiare agli occhi di un visitatore proveniente dalla Terra. Alla parete c’erano scaffali contenenti quelli che sembravano essere libri e che, di fatto, lo erano. La maggior parte dei tomi era in formato tascabile, foggiati come i nostri volumi e rilegati con sottili lamine di metallo. Sparpagliati in giro, c’erano alcuni strani meccanismi, apparentemente dei modelli tipo quelli che si vedono nello studio di un progettista meccanico. Quattro automi (congegni meccanici che, presso questa popolazione, svolgono i comuni lavori domestici) stavano in piedi come fantasmi ai quattro angoli della stanza. In una nicchia c’era un divano basso, una sorta di letto coi cuscini. Una finestra, le cui tende in stoffa fibrosa erano scostate, si apriva su un grande balcone. Il mio ospite uscì sul terrazzo e io lo seguii.

Eravamo all’ultimo piano di una delle piramidi d’angolo. Il panorama da lassù era di una bellezza selvaggia e solenne, impossibile da descrivere… La vasta gamma di rocce scoscese che formavano il panorama di sfondo in lontananza, le valli intermedie dalle misteriose erbe multicolori, il bagliore delle acque, molte delle quali erano come torrenti di fiamme rosate, il chiarore sereno diffuso ovunque da miriadi di lampioni, tutto contribuiva a creare uno spettacolo che nessuna mia parola sarebbe mai in grado di descrivere adeguatamente. T utto era straordinariamente splendido e al contempo sorprendentemente cupo, straordinariamente delizioso e al contempo incredibilmente spaventoso. T uttavia, ben presto la mia attenzione venne distolta dai panorami sottostanti. Improvvisamente, dalle vie in basso, si levò un’ondata di musica allegra; poi una figura alata si librò in volo. Un’altra sembrò inseguire la prima, e poi un’altra, un’altra ancora e tante altre, le une dopo le altre, finché la moltitudine non si fece fitta e il loro numero divenne incalcolabile. Ma come descrivere la meravigliosa grazia di questi esseri nei loro volteggi aerei! Sembravano impegnati in una sorta di sport o in un gioco. Ora si radunavano in squadre opposte, ora si sparpagliavano; ora un gruppo inseguiva l’altro, volteggiando nell’aria, scendendo, intrecciandosi e separandosi. T utto si svolgeva a tempo di musica, come nella danza delle leggendarie Peri. Voltai lo sguardo verso il mio ospite, con un’espressione di eccitato stupore. Mi azzardai a posare la mano sulle grandi ali che teneva ripiegate sul petto e al contatto fui come attraversato da una leggera scossa elettrica. Mi ritrassi spaventato. Il mio ospite sorrise e, quasi volesse gentilmente soddisfare la mia curiosità, dispiegò lentamente

le ali. Osservai che l’abito che indossava sotto le ali si gonfiava, come una vescica riempita d’aria. Le braccia sembrarono scivolare all’interno delle ali e un attimo dopo si era già lanciato nell’atmosfera luminosa. Restò là, sospeso, immobile e con le ali spiegate come un’aquila che si crogiola al sole. Poi, rapidamente, alla stessa velocità con cui le aquile si gettano in picchiata a sorpresa, si fiondò giù in mezzo a uno dei gruppi, attraversandolo rapidamente e risalendo improvvisamente verso l’alto. Poi, tre figure, una delle quali mi sembrò la figlia del mio ospite, si staccarono dal resto della folla e lo seguirono come un uccello segue giocosamente un altro uccello. I miei occhi, abbagliati dalle luci e disorientati dalla folla, cessarono di distinguere le giravolte e le evoluzioni dei giocatori alati fino a quando il mio ospite non riemerse e atterrò accanto a me. La stranezza di tutto ciò che avevo visto ora iniziò a influire rapidamente sui miei sensi e la mia mente iniziò a vagare. Sebbene non fossi incline alla superstizione e neppure convinto del fatto che l’uomo possa entrare in comunicazione fisica con i demoni, provai il terrore e la selvaggia eccitazione che, nell’oscuro periodo gotico, potevano indurre un viandante a convincersi di aver assistito a un sabba di diavoli e streghe. Ricordo vagamente di aver cercato con veementi gesti, forme di esorcismo e parole incoerenti, di respingere il mio cortese e indulgente ospite; ricordo i suoi docili tentativi di calmarmi e rabbonirmi; la sua intelligente intuizione che la mia paura e il mio sconcerto fossero stati provocati dalla differenza di forma e movimento che ci rendeva dissimili, in maniera ancora più accentuata dalla presenza di quelle ali che, con il loro movimento, avevano eccitato la mia curiosità; il gentile sorriso con cui lui aveva cercato di dissipare l’apprensione

facendo cadere le ali al suolo e tentando di mostrarmi che altro non erano che un congegno meccanico. Quell’improvvisa trasformazione non fece altro che aumentare il mio orrore e poiché la paura estrema si mostra sovente sotto forma di estremo azzardo, gli balzai alla gola come una belva. In un attimo fui scagliato a terra da una scossa elettrica e le ultime immagini confuse che mi fluttuarono davanti agli occhi prima di perdere completamente i sensi furono la sagoma del mio ospite, inginocchiato accanto a me, che mi metteva una mano sulla fronte e il bellissimo volto calmo di sua figlia che mi fissava intensamente con grandi occhi profondi e imperscrutabili.

Capitolo VI Più tardi appresi di essere rimasto in quello stato d’incoscienza per molti giorni, anzi per diverse settimane, in base al nostro computo del tempo. Quando mi ristabilii, mi ritrovai in una stanza sconosciuta. Il mio ospite e tutta la sua famiglia erano raccolti attorno a me e, con mia grande sorpresa, la figlia del mio ospite si rivolse a me nella mia lingua, con un leggero accento straniero. «Come vi sentite?» chiese la ragazza. Passarono alcuni istanti prima che riuscissi a superare il mio stupore e dicessi: «Conoscete la mia lingua? Come mai? Chi e che cosa siete?» Il mio ospite sorrise e fece un cenno a uno dei suoi figli. Questi prese da un tavolo svariati fogli di metallo sottile su cui erano state disegnate diverse figure: una casa, un albero, un uccello, un uomo, ecc. ecc. In questi disegni riconobbi il mio modo di disegnare. Sotto ogni figura c’era scritto il nome nella mia lingua e con la mia calligrafia, e ancora più sotto, in un’altra calligrafia, c’era scritta una parola a me sconosciuta. L’ospite disse: «Abbiamo iniziato così, e mia figlia Zee, che fa parte del Collegio dei Saggi, è stata tanto la vostra istruttrice quanto la nostra». Poi Zee mi mostrò altri fogli di metallo sui quali erano state scritte, con la mia calligrafia, prima parole e poi frasi. Sotto ogni parola e ogni frase c’erano degli strani caratteri in un’altra calligrafia. Riprendendo i sensi, compresi che quello era un dizionario rudimentale. Era stato forse realizzato mentre dormivo? «Per ora basta così!» ordinò Zee in tono perentorio. «Adesso riposatevi e mangiate.»

Capitolo VII Mi venne assegnata una stanza all’interno di quell’immenso edificio. Era arredata in maniera aggraziata e fantasiosa, ma senza lo splendore degli oggetti metallici o delle pietre preziose che avevo notato negli appartamenti più pubblici. Alle pareti erano appese stuoie di vario genere intessute con steli e fibre vegetali e sul pavimento c’erano tappeti realizzati con lo stesso materiale. Il letto era privo di baldacchino, i supporti in acciaio poggiavano su sfere di cristallo e le lenzuola erano di sottile stoffa bianca simile al cotone. C’erano svariati scaffali contenenti libri. Una nicchia coperta da una tenda comunicava con una voliera piena di uccelli canterini fra i quali non riuscii a trovarne neppure uno che assomigliasse a quelli che avevo visto sulla superficie della Terra, fatta eccezione per una magnifica specie di colomba che, tuttavia, era diversa dalle nostre colombe per via di un’alta cresta di piume bluastre. T utti questi uccelli erano stati addestrati a cantare melodie e la loro abilità superava di gran lunga quella dei nostri ciuffolotti che, raramente, riescono a imparare più di due motivi e, per quanto ne so, non sono capaci di cantare in coro. Ascoltando le voci che provenivano dalla mia voliera si aveva la sensazione di essere all’opera. C’erano duetti, terzetti, quartetti e cori, tutti arrangiati in un unico brano musicale. Volevo far tacere quegli uccelli? Bastava che tirassi una tenda sulla voliera e non appena si ritrovavano nel buio, il loro canto cessava. Un’altra apertura formava una finestra: era senza vetri, tuttavia, toccando una molla, dal pavimento saliva un’imposta fatta di una sostanza meno trasparente del vetro, ma ancora sufficientemente tersa da consentire di

avere una vista più soffusa dell’esterno. La finestra dava su un balcone, o piuttosto su un giardino pensile, in cui crescevano una moltitudine di graziose piante e magnifici fiori. L’appartamento e i suoi accessori, per quanto strani nei singoli dettagli, nell’insieme avevano un carattere familiare, piuttosto vicino alla moderna concezione di lusso. Se fossero stati annessi agli appartamenti di una duchessa inglese, o di un affascinante scrittore francese, avrebbero suscitato una sorta di eccitata ammirazione. Prima del mio arrivo, quella era la camera di Zee e lei, in maniera assolutamente ospitale, l’aveva destinata a me. Alcune ore dopo il risveglio descritto nel capitolo precedente, ero sdraiato, da solo sul mio letto, e cercavo di fissare i miei pensieri sulle congetture in merito alla natura e al genere del popolo in mezzo a cui mi ero improvvisamente ritrovato a vivere, quando il mio ospite e sua figlia Zee entrarono nella stanza. Il mio ospite, continuando a parlare nella mia lingua, mi chiese, in maniera estremamente educata, se ero disposto a conversare o se preferivo restare solo. Risposi che sarei stato molto onorato e felice per l’opportunità di esprimere la mia gratitudine per l’ospitalità e la cortesia che mi erano state riservate in un paese in cui ero uno straniero e per la possibilità di poter imparare abbastanza sui suoi usi e costumi in modo tale da non arrecare offese a nessuno a causa della mia ignoranza. Mentre parlavo, naturalmente, mi ero alzato dal letto, ma Zee, confondendomi, mi ordinò bruscamente di sdraiarmi di nuovo. Nei suoi occhi e nella sua voce così gentili, percepii qualcosa che mi costrinse a obbedirle. Poi lei si sedette disinvoltamente ai piedi del mio letto e suo padre prese posto sul divano poco distante.

«Ma da quale parte del mondo venite?» chiese il mio ospite. «Come mai noi vi sembriamo tanto strani e voi sembrate tanto strano a noi? Ho visto esemplari d’individui di tutte le razze diverse dalla nostra, fatta eccezione per i selvaggi primitivi che abitano negli angoli più remoti e desolati, che non conoscono altra luce se non quella che riescono a ottenere dai fuochi vulcanici e che si accontentano di muoversi brancolando nel buio, come molte delle bestie che strisciano o che volano. Ma voi, indubbiamente, non potete essere un membro di quelle tribù barbare, ma d’altro canto non si direbbe che voi apparteniate a un popolo civile.» Fui in un certo senso irritato da quest’ultima affermazione e risposi che avevo l’onore di appartenere a una delle nazioni più civilizzate sulla faccia della Terra e che per quanto riguardava la luce, sebbene ammirassi l’ingegnosità e la prodigalità con cui il mio ospite e i suoi concittadini erano riusciti a illuminare regioni in cui non penetrano mai i raggi del sole, non potevo immaginare come coloro che un tempo avevano contemplato la volta celeste potessero paragonarla al bagliore della loro illuminazione artificiale creata per soddisfare le necessità dell’uomo. Ma il mio ospite diceva di aver visto esemplari della maggior parte delle razze dissimili dalla sua, a parte i barbari maledetti che aveva nominato. Ora, come poteva essere possibile che non fosse mai stato sulla superficie della Terra? Oppure si stava riferendo soltanto alle comunità sepolte nelle sue viscere? Per qualche istante il mio ospite rimase in silenzio. Il suo volto tradiva una certa sorpresa, cosa che accadeva alquanto raramente fra la gente di quella razza, perfino in circostanze assolutamente straordinarie. Ma Zee mostrò

maggiore intelligenza ed esclamò: «Vedi, dunque, padre mio, che c’è qualcosa di vero nella vecchia tradizione. C’è sempre verità nelle tradizioni in cui tutti credono, in qualsiasi epoca e in qualsiasi tribù». «Zee» disse dolcemente il mio ospite, «tu appartieni al Collegio dei Saggi e dovresti essere più assennata di me, ma, in qualità di Capo del Consiglio per la Salvaguardia della Luce, è mio preciso dovere non accettare nulla che i miei sensi non abbiano provato direttamente». Poi, voltandosi verso di me, mi fece svariate domande a proposito della superficie della Terra e dei corpi celesti. Risposi come meglio potei in base alle mie conoscenze, ma le mie risposte non sembrarono soddisfarli né tanto meno convincerli. Egli scosse la testa in silenzio e cambiando argomento in maniera alquanto brusca, mi chiese come avessi fatto a scendere da un mondo all’altro. Risposi che sotto la superficie della Terra ci sono miniere da cui si estraggono minerali o metalli essenziali per soddisfare le nostre esigenze e il nostro progresso nelle arti e nell’industria. Poi, brevemente, spiegai in che modo, esplorando una di quelle miniere, io e il mio malcapitato amico avessimo intravisto le regioni in cui poi siamo discesi. Ricordai come quella discesa gli fosse costata la vita e mi riferii alla corda e agli arpioni da roccia che il bambino aveva portato nella casa in cui ero stato ricevuto all’inizio, a testimonianza della veridicità della mia storia. Poi il mio ospite iniziò a interrogarmi sugli usi e costumi delle razze che vivevano sulla superficie della Terra e, più specificatamente, di quelle considerate le più avanzate in quella civiltà che lui si dilettava a definire come “l’arte di diffondere in tutta una comunità la tranquilla felicità che appartiene a una famiglia virtuosa e ordinata”. Preso dal

naturale desiderio di rappresentare con i colori migliori il mondo da cui provenivo, feci soltanto un indulgente accenno alle istituzioni antiquate e decadenti dell’Europa in modo da poter spaziare sull’attuale grandezza e preminenza di quella gloriosa Repubblica Americana in cui l’Europa cerca, con invidia, un modello e scorge tremante una minaccia. Quale esempio di vita sociale negli Stati Uniti, scelsi la città in cui il progresso avanza più speditamente e mi abbandonai in una descrizione delle abitudini morali di New York. Mortificato nel vedere, dalle facce dei miei interlocutori, che non avevo dato l’impressione favorevole che avrei voluto, passai a tematiche più elevate. Mi dilungai sui pregi delle istituzioni democratiche, sulla loro promozione da parte del governo dei partiti e sul modo in cui fossero soliti diffondere tale felicità all’interno della comunità preferendo, per l’esercizio del potere e l’acquisizione degli onori, i cittadini più umili per ricchezze, istruzione e carattere. Poiché, fortunatamente, ricordavo la perorazione di un discorso sulle influenze purificatrici della democrazia americana e sulla loro prevedibile diffusione in tutto il mondo, fatto da un eloquente senatore (per il cui voto la Compagnia Ferroviaria a cui appartenevano i miei due fratelli, aveva pagato 20.000 dollari), conclusi ripetendo le sue sfavillanti previsioni di un futuro magnifico che avrebbe sorriso all’umanità… quando la bandiera della libertà avesse sventolato sull’intero continente e duecento milioni di cittadini intelligenti, abituati sin dalla nascita all’uso delle pistole, avrebbero applicato all’universo impaurito le dottrine del Patriota Monroe. Quando ebbi terminato, il mio ospite scosse leggermente la testa e sprofondò in uno studio assorto, facendo segno a

me e a sua figlia di restare in silenzio durante la sua riflessione. Poco dopo disse, con tono decisamente serio e solenne: «Se, come dite, siete convinto che, sebbene straniero, siete stato trattato gentilmente da me e dalla mia famiglia, vi scongiuro di non fare rivelazioni ad alcun membro della nostra popolazione in merito al mondo da cui provenite, a meno che, dopo debita considerazione, non sia io a darvene l’autorizzazione. Accettate di sottostare a questa richiesta?» «Certamente, vi do la mia parola» dissi, in un certo senso sorpreso, e stesi la mano destra per stringere la sua. Ma lui mise delicatamente la mia mano sulla sua fronte e posò la sua mano destra sul mio petto, secondo la consuetudine di questa razza in materia di promesse o impegni verbali. Poi, rivolgendosi a sua figlia, disse: «E tu, Zee, non rivelerai a nessuno ciò che lo straniero ha detto, o potrà dire, a me o a te, in merito a un mondo diverso dal nostro». Zee si alzò e baciò suo padre sulle tempie dicendogli con un sorriso: «La lingua di una Gy è indisciplinata, ma l’amore è in grado di tenerla debitamente a freno. E se, padre mio, temi che una parola sfuggita per caso a te, o a me, possa mettere in pericolo la nostra comunità suscitando il desiderio di voler esplorare il mondo che c’è sopra di noi, non basterà un’onda del vril, utilizzata a dovere, per lavare dalle tavolette del cervello anche il ricordo di quanto abbiamo sentito dallo straniero?» «Cos’è il vril!» Così Zee iniziò ad addentrarsi in una spiegazione di cui compresi molto poco, poiché in nessuna delle lingue che

conosco esiste un sinonimo esatto di vril. Potrei chiamarla elettricità, tranne per il fatto che comprende nelle sue molteplici manifestazioni altre forze della natura alle quali la nostra nomenclatura scientifica ha attribuito nomi diversi quali magnetismo, galvanismo e così via. Quella gente è convinta di aver raggiunto, nel vril, l’unità dei poteri energetici della natura, cosa sulla quale numerosi filosofi del mondo sulla superficie della Terra fanno congetture e che Faraday di conseguenza rende formalmente noto con il più cauto termine di “correlazione”: “Da molto tempo sono dell’opinione” dice quell’illustre sperimentalista, “e ne ho quasi la convinzione, comune, credo, a molti altri amanti della conoscenza della natura, che le varie forme in cui si manifestano le forze della materia abbiano un’origine comune, o, in altre parole, siano così direttamente collegate fra di loro e interdipendenti da essere convertibili, come se fossero contenute l’una nell’altra e possedessero nelle loro azioni equivalenti poteri”. I filosofi del mondo sotterraneo sostengono che, con un’attività del vril, che Faraday probabilmente chiamerebbe “magnetismo atmosferico”, si possono influenzare le variazioni di temperatura, ossia, in parole povere, il tempo. Con altri interventi, simili a quelli attribuiti al mesmerismo, all’elettrobiologia, alla forza odica, eccetera, eccetera, ma applicati scientificamente mediante i conduttori di vril, essi possono esercitare influenza sulle menti e sui corpi, su animali e vegetali, in misura tale da non venir superata neppure dall’immaginazione dei nostri mistici. A tutte queste forze attribuiscono il nome generico di vril. Zee mi chiese se nel mio mondo non sapessimo che tutte le facoltà della mente possono essere accelerate, fino a livelli irraggiungibili in stato di veglia, mediante la trance e la

visione, in cui i pensieri di un cervello possono essere trasmessi a un altro consentendo, quindi, un rapido interscambio delle conoscenze. Risposi che da noi si vociferava di trance e visioni e che avevo sentito molto parlare e visto alcuni casi in cui venivano indotte artificialmente, come nella chiaroveggenza mesmerica. T uttavia tali pratiche erano cadute in disuso, o parzialmente screditate, in parte a causa degli enormi inganni ai quali si erano prestate e in parte perché quando si producevano effetti autentici su certe personalità anomale, tali effetti, a un accurato esame e analisi, risultavano notevolmente insoddisfacenti, assolutamente inaffidabili per qualsivoglia verità sistematica o scopo pratico e, viste le superstizioni che tendevano a generare, potevano essere decisamente pericolosi per i creduloni. Zee accolse le mie risposte con un’attenzione decisamente benevola e disse che anche la loro esperienza scientifica, agli albori del loro sapere, quando le proprietà del vril venivano ancora fraintese, aveva conosciuto simili esempi di abuso e credulità, ma si riservò di tornare sull’argomento quando fossi stato più pronto a comprenderlo. Si accontentò di aggiungere che è stato grazie all’azione del vril che, una volta mandato in trance, ero riuscito ad apprendere i rudimenti della loro lingua. Disse anche che lei e suo padre, che erano stati gli unici ad essersi impegnati fino in fondo per vedere l’esperimento, avevano acquisito in proporzione una conoscenza della mia lingua maggiore rispetto a quella che avevo acquisito io della loro, in parte perché la mia lingua era molto più semplice della loro e comprendeva idee molto meno complesse e in parte perché la loro organizzazione era, per eredità culturale, molto più duttile e con una maggiore

capacità di acquisire conoscenza rispetto alla mia. T ra me e me contestavo quell’affermazione e avendo avuto nel corso della vita la possibilità di aguzzare l’ingegno, tanto in viaggio quanto a casa, non potevo accettare che la mia organizzazione cerebrale potesse essere più monotona di quella di un popolo che aveva trascorso tutta la propria esistenza alla luce dei lampioni. T uttavia, proprio mentre pensavo a questa considerazione, Zee puntò l’indice alla mia fronte e mi fece addormentare.

Capitolo VIII Quando mi risvegliai, vidi accanto al letto il bambino che aveva portato la corda e gli arpioni da roccia nella prima casa in cui ero stato accolto che, come venni a sapere in seguito, era la residenza del magistrato capo della tribù. Il bambino si chiamava Taë (pronunciato Tar) ed era il figlio maggiore del magistrato. Mi accorsi che durante il mio ultimo sonno o trance ero riuscito a fare ancora più progressi nella lingua locale, riuscivo a sostenere una conversazione con relativa facilità e parlando fluentemente. Questo bambino era straordinariamente bello, perfino per la bellissima razza a cui apparteneva, con un volto molto virile per la sua età e con un’espressione più vivace ed energica di quella che avevo riscontrato fino a quel momento sui volti sereni e impassibili degli uomini. Mi portò la tavoletta su cui avevo disegnato in che modo ero sceso e avevo fatto lo schizzo della testa dell’orribile rettile che mi aveva fatto scappare di paura dal cadavere del mio amico. Indicando quella parte del disegno, Taë mi fece alcune domande in merito alla grandezza, alla forma del mostro e alla caverna, o voragine, da cui era uscito. Il suo interesse per le mie risposte era così serio da distoglierlo per un po’ da qualsiasi curiosità inerente la mia persona o i miei antenati. Ma con mio grande imbarazzo, viste le promesse fatte al mio ospite, proprio quando stava per iniziare a farmi delle domande, fortunatamente, entrò Zee e, avendolo casualmente sentito, disse: «Taë, fornisci al nostro ospite qualsiasi informazione possa desiderare, ma non chiedergliene in cambio. Chiedergli chi è, da dove viene o per quale motivo si trova

qua costituirebbe un’infrazione alla legge che mio padre ha stabilito per questa casa». «Così sia» disse Taë premendo la mano sul cuore. Da quel momento fino all’ultimo in cui lo vidi, quel bambino, di cui diventai molto amico, non mi chiese mai più nulla di ciò che gli era stato proibito.

Capitolo IX Col passare del tempo e dopo ripetute trances, se così vogliamo chiamarle, la mia mente risultò più preparata allo scambio di idee con i miei interlocutori e più pronta a comprendere le diversità di quegli usi e costumi, che inizialmente si rivelarono troppo estranei alla mia esperienza per poter essere compresi dalla ragione. Solo allora riuscii a raccogliere i seguenti dettagli in merito all’origine e alla storia di questa popolazione sotterranea appartenente a un’unica grande razza denominata “Ana”. Secondo le prime tradizioni, i lontani progenitori della razza un tempo avevano abitato in un mondo in superficie che si trovava esattamente sopra a quello successivamente abitato dai loro discendenti. I miti di quel mondo vengono ancora conservati nei loro archivi e di quei miti fanno parte leggende riguardanti una grande volta in cui le luci non venivano accese dalla mano dell’uomo. T uttavia, la maggior parte dei commentatori reputava tali leggende fiabe allegoriche. Secondo quelle tradizioni, la Terra, a quei tempi, non era assolutamente ai suoi albori, bensì nel travaglio che accompagna la transizione da una forma di sviluppo all’altra ed era soggetta a numerosi violenti sovvertimenti della natura. In seguito a uno di essi, la porzione di mondo superiore abitata dagli antenati di questa razza fu colpita da inondazioni, non rapide, ma graduali e incontrollabili, in cui tutti, tranne qualche superstite, vennero sommersi e perirono. Non ho la pretesa di fare speculazioni sul fatto che questa possa essere o meno una testimonianza del nostro Diluvio storico e biblico, o di un diluvio antecedente di cui parlano i geologi. T uttavia, secondo la cronologia di quel popolo, comparata con quella

di Newton, doveva essere accaduto molte migliaia di anni prima rispetto ai tempi di Noè. D’altro canto, il racconto di questi scrittori non combacia con le opinioni più diffuse fra le autorità del settore geologico, poiché presuppone l’esistenza di una razza umana sulla superficie della Terra in date di gran lunga antecedenti quelle stabilite per la formazione di un habitat terrestre adatto alla comparsa dei mammiferi. Un gruppo di malcapitati appartenenti a questa razza, così colpita dall’inondazione, durante l’avanzata delle acque, avrebbe trovato rifugio in alcune caverne fra le rocce più alte e, vagando fra queste cavità, avrebbe perso di vista per sempre il mondo superiore. T uttavia, l’intera faccia della Terra cambiò aspetto a causa di quel grande sconvolgimento. La terra era stata trasformata in mare… e il mare in terra. Nelle profonde viscere della Terra, e mi confermarono che si trattava di una certezza, è tuttora possibile trovare resti di abitazioni umane... non capanne e caverne, ma grandi città le cui rovine attestano il grado di civiltà delle razze esistite prima dell’epoca di Noè, da non confondersi con le culture a cui la filosofia attribuisce l’uso della pietra focaia e la non conoscenza del ferro. Gli scampati avevano portato con sé la conoscenza delle arti che avevano praticato sulla superficie della Terra: arti della cultura e della civiltà. La loro prima esigenza deve essere stata quella di fornire sotto terra la luce che avevano avuto sulla sua superficie e che avevano perso. Sembra che in nessun momento, neppure nel periodo tradizionale, la razza a cui appartiene la tribù in cui ho soggiornato, abbia mostrato di conoscere l’arte dell’estrazione della luce dal gas, dal manganese o dal petrolio. Nella loro vecchia condizione di vita si erano

abituati a lottare contro le forze brute della natura, pertanto, la loro prolungata battaglia contro l’Oceano conquistatore, durata secoli e secoli, aveva perfezionato la loro capacità di domare le acque costruendo dighe e canali. Grazie a questa capacità erano riusciti a salvaguardare il loro nuovo ambiente. «Per molte generazioni» disse il mio ospite con un certo disprezzo e orrore, «quegli antenati primitivi pare che abbiano degradato il loro status e ridotto la durata della loro vita mangiando carne animale, di vario genere, appartenente alle razze che, come loro, erano sopravvissute al Diluvio cercando rifugio nelle cavità della Terra. Altri animali, invece, probabilmente sconosciuti al mondo sulla superficie della Terra, avevano scavato essi stessi tali cavità». Quando dal crepuscolo della tradizione emerse quella che possiamo definire “l’era storica”, gli Ana si erano già organizzati in diverse comunità e avevano raggiunto un livello di civiltà molto simile a quello attuale delle nazioni più avanzate sulla superficie della Terra. Conoscevano la maggior parte delle nostre invenzioni meccaniche, compresa l’applicazione sia del vapore sia del gas. Le comunità erano in accesa competizione fra di loro. C’erano i ricchi e i poveri, gli oratori e i conquistatori e combattevano le une contro le altre per un territorio o per un’idea. Sebbene i vari stati avessero diverse forme di governo, iniziarono a preponderare le libere istituzioni; le assemblee popolari aumentarono il loro potere; le repubbliche ben presto divennero onnipresenti. La democrazia, cui aspiravano i politici europei più illuminati, considerandola un fine supremo del progresso politico, e che tuttora prevaleva fra le altre razze sotterranee,

disprezzate e definite barbare, veniva ricordata dalla più elevata famiglia di Ana, a cui apparteneva la tribù che mi ospitava, come uno dei crudi e rozzi esperimenti appartenenti agli albori della scienza politica. Era stata l’epoca dell’invidia e dell’odio, delle passioni feroci, dei costanti cambiamenti sociali più o meno violenti, della lotta fra classi, della guerra fra stato e stato. Questa fase della società, tuttavia, durò per diversi anni e fu infine portata a una conclusione, quanto meno fra le popolazioni più nobili ed evolute, con la graduale scoperta dei poteri latenti racchiusi nel fluido che permea ogni cosa e che loro chiamano Vril. Secondo quanto mi raccontò Zee, che, da erudita docente del Collegio dei Saggi, aveva studiato tali argomenti in maniera più approfondita di qualsiasi altro membro della famiglia del mio ospite, questo fluido è in grado di essere attivato e disciplinato in modo da agire con potenza su ogni forma di materia animata o inanimata. È capace di distruggere come il fulmine, eppure, se applicato in maniera diversa, può rinvigorire e migliorare la vita, curare, conservare ed è a questo fluido che questo popolo si affida per curare le malattie o, piuttosto, per consentire all’organismo di ristabilire il dovuto equilibrio delle sue energie naturali e quindi di guarire. Con questo mezzo si fanno strada attraverso le sostanze più solide, aprono vallate da coltivare fra le rocce delle zone più selvagge del loro mondo sotterraneo. Da questo fluido ricavano la luce per le loro lampade, la rendono più costante, più soffusa e salutare rispetto a qualsiasi altro materiale infiammabile utilizzato in passato. Ma gli effetti della presunta scoperta dei mezzi per governare la più terribile forza del vril si potevano notare

principalmente nella loro influenza sulla politica sociale. Man mano che acquisivano familiarità e dimestichezza con tali effetti, le guerre fra coloro che scoprirono il Vril cessarono poiché portarono l’arte della distruzione a una perfezione tale da annullare qualsiasi superiorità per numero, disciplina e strategia militare. Il fuoco contenuto nella cavità di uno scettro di vril impugnato dalla mano di un bambino poteva distruggere la più solida delle fortezze o fendere il fuoco di una folla in battaglia dalle prime linee alle retrovie. Se due eserciti in grado di manipolare questo fluido si fossero scontrati, si sarebbero annientati a vicenda. Quindi l’era delle guerre era finita, ma con la cessazione delle ostilità divennero ben presto evidenti gli altri effetti sullo stato sociale. L’uomo era completamente alla mercè dell’uomo poiché chiunque avesse incontrato, se solo lo avesse voluto, avrebbe potuto ucciderlo all’istante. Così, qualsiasi nozione di governo basata sulla forza sparì gradualmente dai sistemi politici e dalla giurisprudenza. È solo con la forza che si possono tenere unite le grandi comunità disseminate su vasti territori, ma ormai né la necessità di autodifesa né l’orgoglio dell’accrescimento numerico riuscivano più a fare in modo che uno stato desiderasse essere più popoloso dell’altro. Coloro che scoprirono il vril, quindi, nel corso di alcune generazioni, si divisero pacificamente in comunità di dimensioni ridotte. La tribù in cui ero capitato comprendeva soltanto 12.000 famiglie. Ogni tribù occupava un territorio sufficiente a soddisfare le proprie esigenze e, in periodi predeterminati, l’eccesso di popolazione partiva alla ricerca di un proprio regno. Sembrava non ci fosse alcuna necessità di operare una selezione arbitraria degli emigranti, c’era sempre un numero sufficiente di volontari

disposti a partire. Questi stati divisi, insignificanti se si considerano il territorio e la popolazione, appartenevano tutti a una grande famiglia comune. Parlavano la stessa lingua, anche se con dialetti leggermente diversi fra loro. Si sposavano fra di loro; mantenevano le stesse leggi e le stesse abitudini comuni; e il legame più importante che teneva unite le comunità era la conoscenza del vril e l’utilizzo delle sue energie, pertanto la parola A-Vril era sinonimo di civiltà. E Vril-ya, che significa “Le Nazioni Civili”, era il nome comune con cui le comunità che utilizzavano il vril si distinguevano da quegli Ana che, invece, vivevano come barbari. Il governo della tribù di Vril-ya di cui sto parlando era apparentemente molto complicato ma, in realtà molto semplice. Si basava su un principio che, nel mondo sulla superficie della Terra, veniva riconosciuto a livello teorico, ma tuttavia scarsamente applicato, ossia che l’oggetto di qualsiasi sistema di pensiero filosofico sia volto al raggiungimento dell’unità, ovvero all’ascesa con ogni mezzo verso la semplicità di un’unica causa prima o principio. Conseguentemente, in politica, perfino gli scrittori repubblicani sono concordi nell’affermare che un’autocrazia benevola assicurerebbe una migliore amministrazione, se solo ci fossero garanzie sulla sua continuità o fosse possibile prevenire qualsiasi eventuale abuso di potere. Questa singolare comunità ha eletto, quindi, un solo magistrato supremo, il T ur. Il magistrato supremo nominalmente manteneva la sua carica a vita, anche se raramente poteva essere spinto a mantenerla con l’avvicinarsi della vecchiaia. In questa società, infatti, nulla induceva i propri membri a desiderare ardentemente le

preoccupazioni di un simile incarico. Non veniva riconosciuto nessun onore e nessun emblema di rango superiore. Il magistrato supremo non si distingueva dagli altri né per un’abitazione più sontuosa, né per un reddito superiore. D’altra parte, i doveri cui era tenuto a far fronte erano moderati e semplici e non richiedevano nessun livello preponderante di energia o intelligenza. Poiché non c’era alcun rischio che potesse scoppiare una guerra, non c’erano eserciti da mantenere. Non essendoci un governo di forza, non c’era polizia da arruolare e dirigere. Ciò che noi chiamiamo criminalità era qualcosa di assolutamente sconosciuto ai Vril-ya, che non avevano neppure i tribunali penali. I rari casi di dispute civili venivano sottoposti all’arbitrato di amici scelti dalle parti in causa o nominati dal Consiglio dei Saggi, di cui parlerò in seguito. Non c’erano avvocati di professione e le leggi di questo popolo altro non erano che convenzioni amichevoli, poiché non c’era possibilità di applicare la legge nei confronti di un trasgressore che custodiva nel suo scettro l’energia necessaria ad annientare i giudici. Nel corso degli anni, la gente si era tacitamente abituata a rispettare determinate consuetudini e norme. Se per qualche ragione un individuo trovava difficile rispettarle, abbandonava la comunità per recarsi altrove. In quello stato vigeva una sorta di accordo simile a quello esistente nella nostra istituzione privata della famiglia, in cui, virtualmente, diciamo a ogni membro adulto indipendente che riceviamo e ospitiamo: “Puoi restare o andartene, a seconda del fatto che le nostre consuetudini e le nostre regole ti piacciano o meno”. T uttavia, sebbene non esistessero leggi, nel senso in cui le intendiamo noi, non c’è razza sulla faccia della Terra che le rispetti così tanto. L’obbedienza alle norme adottate dalla

comunità è diventata più che altro un istinto, quasi fosse stata inoculata loro dalla natura. Perfino in casa, ciascun capofamiglia stabiliva delle norme e non veniva mai né contraddetto né criticato da alcun membro della sua famiglia. I Vril-ya hanno un proverbio la cui immediatezza si perde notevolmente nella sua parafrasi: “Non c’è felicità senza ordine, non c’è ordine senza autorità, non c’è autorità senza unità”. La pacatezza insita in tutti i loro governi, civili o domestici, può essere celebrata con le loro espressioni idiomatiche per termini quali illegale o proibito, del tipo “Si richiede di non fare così e colà”. Tanto la povertà quanto il crimine sono cose ignote fra gli Ana. Ciò non significa che le proprietà siano in comune, o che tutti siano uguali per ricchezza e lusso delle loro abitazioni, tuttavia, non essendoci alcuna differenza di classe fra i livelli di ricchezza o le scelte occupazionali, ognuno segue la propria inclinazione senza suscitare né invidia né competizione. Alcuni conducono una vita modesta, altri una vita sontuosa e ognuno è felice a suo modo. Data l’assenza di competitività e il limite numerico imposto alla popolazione, è difficile che una famiglia possa cadere in miseria. Non esistono speculazioni azzardate e neppure emulazioni alla ricerca smodata di un benessere e una classe sociale superiore. Indubbiamente, in ogni insediamento, in origine, erano state attribuite a tutti le stesse quote di terra, ma alcuni, più avventurosi di altri, avevano ulteriormente esteso i propri possedimenti entrando nella zona selvaggia circostante, o avevano incrementato la fertilità dei prodotti dei loro campi, o erano entrati nel commercio. Quindi, ovviamente, alcuni erano

diventati più ricchi di altri, ma nessuno era diventato assolutamente povero o privo del necessario per soddisfare le proprie esigenze. Se capitava, avevano sempre la possibilità di trasferirsi o, nella peggiore delle ipotesi, di chiedere aiuto ai ricchi senza vergogna e con la certezza di riceverlo poiché tutti i membri della comunità si consideravano fratelli di una famiglia unita e amorevole. Durante la mia narrazione mi capiterà nuovamente di tornare sulla figura del capofamiglia e di aggiungere elementi su questa figura. Il compito principale del magistrato supremo consisteva nel comunicare con i dipartimenti incaricati della gestione di mansioni particolari. La più importante ed essenziale di queste mansioni era collegata alla fornitura di luce. Il mio ospite, Aph-Lin, era il capo di tale dipartimento. Un altro dipartimento, che potrebbe essere chiamato dipartimento degli esteri, comunicava con i simili degli Stati vicini, principalmente allo scopo di accertare tutte le nuove invenzioni. T utte queste invenzioni e miglioramenti venivano poi collaudati in un terzo dipartimento. Collegato a questo dipartimento c’era il Collegio dei Saggi, un collegio prediletto soprattutto dalle Ana rimaste vedove e senza figli, nonché dalle giovani donne non sposate, di cui Zee era la più attiva e, se ciò che chiamiamo celebrità o distinzione era una cosa nota a questa gente (cosa che poi mostrerò non essere così), lei era fra le più celebri e distinte. Le Professoresse di quel Collegio coltivavano gli studi che trovano minor applicazione nella vita pratica, tipo la filosofia puramente speculativa, la storia dei periodi remoti, scienze quali l’entomologia, la malacologia, ecc. Zee, la cui mente, attiva come quella di Aristotele, abbracciava allo stesso modo i maggiori ambiti così come i

più piccoli dettagli del pensiero, aveva scritto due volumi sull’insetto parassita che vive fra i peli della zampa della tigre e la sua opera era stata considerata la maggiore autorità in questo interessantissimo settore. Ma le ricerche dei saggi non sono circoscritte a studi così sottili ed eleganti. Ne includono molti altri d’importanza maggiore e, soprattutto, quelli sulle proprietà del vril, che il sistema nervoso più fine permette alle Professoresse di percepire con maggiore acutezza. È tra i membri di questo collegio che il T ur, o magistrato supremo, sceglie i Consiglieri, in numero limitato a tre, nei rari casi in cui la novità di un evento o di una circostanza rendano incerto il suo giudizio. Ci sono alcuni altri dipartimenti di minor rilievo, ma tutti svolgono i loro compiti con tanta silenziosa discrezione che la presenza del governo sembra svanire del tutto e l’ordine sociale sembra essere tanto regolare e discreto da poter apparire come una legge della natura. I macchinari vengono utilizzati fino all’inverosimile in tutti i lavori, interni ed esterni, ed è compito incessante di uno specifico dipartimento seguirne l’amministrazione ed estenderne l’efficienza. Non esiste una classe di operai e neppure una classe della servitù, ma tutti coloro che debbono assistere o controllare i macchinari sono bambini, dall’età in cui non hanno più bisogno delle cure materne all’età da matrimonio, che loro considerano sedici anni per le Gy-ei (femmine) e venti per gli Ana (maschi). I bambini sono suddivisi in gruppi e sezioni e hanno i loro capi, ognuno dei quali segue l’attività che più gli aggrada o per la quale si sente maggiormente portato. Alcuni amano l’artigianato, altri l’agricoltura, alcuni i lavori domestici e altri ancora solo i servizi pericolosi a cui è esposta la popolazione. E poiché gli unici pericoli che minacciano questa tribù derivano,

innanzitutto, dalle saltuarie convulsioni della terra, per prevedere e proteggere l’ambiente da fenomeni quali irruzioni di fuoco e acqua, tempeste di venti sotterranei e fughe di gas, occorre la loro massima ingegnosità. In tutti i confini del territorio e in tutti quei luoghi in cui poteva insorgere un pericolo del genere, c’erano ispettori di controllo provvisti di un telegrafo collegato a una sala costantemente presidiata, a turno, da alcuni saggi prescelti. Gli ispettori vengono sempre scelti fra i ragazzi più grandi che si avvicinano alla pubertà e in virtù del principio che a quell’età lo spirito di osservazione è più acuto e le forze fisiche sono più vigili che mai. Il secondo servizio inerente il pericolo, meno grave, consiste nella distruzione di tutti gli esseri ostili alla vita, alla cultura o perfino alla comodità degli Ana. Fra queste creature, le più formidabili sono i rettili giganti, di cui i nostri musei conservano reperti antidiluviani, e alcune creature alate giganti, mezze uccelli e mezze rettili. Ai bambini più piccoli spetta il compito di cacciare queste creature oltre che animali meno feroci, simili alle nostre tigri, e serpenti velenosi, in quanto, secondo gli Ana, per farlo è necessario essere spietati e quanto più un bambino è piccolo, tanto più spietatamente è in grado di uccidere. C’è un’altra categoria di animali per il cui sterminio occorre usare criteri discriminatori e il compito di portarlo a termine spetta ai bambini di età intermedia. Si tratta di animali che non minacciano la vita dell’uomo ma che devastano il frutto del suo lavoro, si tratta di alci e cervi di vario genere e di una creatura più piccola e molto simile al nostro coniglio, sebbene infinitamente più distruttiva per i raccolti e molto più astuta nel suo modo di depredare. Il primo compito dei ragazzi adibiti a questo lavoro è

addomesticare i più intelligenti di questi animali insegnando loro a rispettare i recinti delimitati da numerosi segnali di confine, proprio come si fa con i cani quando vengono addestrati a rispettare una dispensa di cibo o a difendere la proprietà del loro padrone. Queste creature vengono abbattute soltanto quando risultano non addomesticabili. La vita non viene mai tolta per procurarsi cibo o per sport, così come non viene mai risparmiata quando gli animali risultano non addomesticabili e nemici degli Ana. In concomitanza con questi servizi e compiti fisici, l’educazione intellettuale dei bambini prosegue fino alla fine dell’adolescenza. Poi, è uso comune passare un periodo d’istruzione presso il Collegio dei Saggi, dove, oltre a studi generali, gli studenti frequentano lezioni specializzate nelle materie scelte da loro stessi in base alle loro vocazioni o inclinazioni intellettuali. T uttavia, alcuni preferiscono trascorrere questo periodo di prova viaggiando, oppure decidono di emigrare o d’inserirsi improvvisamente nel mondo rurale o del commercio. Le inclinazioni individuali non vengono in alcun modo forzate.

Capitolo X La parola Ana (pronunciata grossomodo Arna) corrisponde al nostro plurale uomini; An (pronunciato Arn), al singolare uomo. La parola utilizzata per indicare la donna è Gy (pronunciata con la G dura, come in ghiro); al plurale diventa Gy-ei, ma la G diventa dolce, come in gioco. Gli Ana hanno un proverbio secondo il quale la differenza di pronuncia è simbolica poiché il genere femminile, se preso nel suo insieme, è dolce, mentre è cosa alquanto dura avere a che fare con una singola donna. Le Gy-ei godono esattamente degli stessi diritti dei maschi, principio per il quale si battono alcuni filosofi sulla superficie della Terra. Durante l’infanzia, esse svolgono imparzialmente le stesse mansioni e gli stessi lavori dei loro coetanei maschi. Anzi, nella prima infanzia, quando i bambini vengono impiegati per la distruzione degli animali irriducibilmente ostili, spesso si preferiscono le bambine, poiché se esposte all’influenza della paura e dell’odio, la loro indole le rende più spietate. Nel periodo che va dall’infanzia all’età del matrimonio viene sospesa la frequentazione familiare fra i due sessi. Una volta raggiunta l’età del matrimonio, la frequentazione fra i due sessi riprende senza portare con sé conseguenze peggiori di quelle delle nozze. T utte le arti e le professioni accessibili a uno dei due sessi, lo sono anche per l’altro e le Gy-ei si arrogano la superiorità in tutti quegli ambiti del ragionamento più astrusi e mistici, per i quali notoriamente gli Ana non sono idonei a causa di una più noiosa sobrietà di comprensione o di attività quotidiane più concrete. Così come accade nel nostro mondo, le giovani donne si definiscono delle autorità per quanto concerne le più estreme sottigliezze della dottrina teologica

per le quali pochi uomini, attivamente impegnati in affari terreni, hanno sufficiente cognizione o raffinatezza d’intelletto. Grazie al loro precoce addestramento negli esercizi ginnici e alla loro costituzione fisica, le Gy-ei hanno solitamente una forza fisica superiore a quella degli Ana (un elemento importante nell’ottica della considerazione e della conservazione dei diritti delle donne). Raggiungono una statura superiore, e le loro forme più arrotondate celano muscoli e tendini saldi come quelli dell’altro sesso. Anzi, è convinzione comune che siano le stesse leggi originarie della natura ad aver stabilito che le femmine fossero più grandi dei maschi e a sostegno di questo dogma si fa riferimento alle più antiche forme di vita degli insetti e alle più antiche famiglie di vertebrati, di cui, ad esempio, fanno parte i pesci. In entrambi i casi le femmine sono generalmente abbastanza grosse da poter divorare i propri consorti, qualora lo desiderino. Innanzitutto, le Gy-ei possiedono un potere più pronto e più concentrato sul fluido o agente misterioso che contiene l’elemento della distruzione, oltre che una dose maggiore di sagacia che comprende la dissimulazione. Quindi, esse non soltanto sono in grado di difendersi da ogni aggressione da parte dei maschi, ma qualora venissero offese da uno sposo, potrebbero anche porre fine alla sua esistenza quando meno se l’aspetta. Bisogna riconoscere alle Gy-ei, che sono molti anni che non si registrano casi di abuso della loro tremenda superiorità nell’arte della distruzione. L’ultimo episodio avvenuto nella comunità di cui parlo risale (secondo la loro cronologia) a più di duemila anni or sono. Una Gy, in preda a una crisi di gelosia, uccise il marito. Un gesto talmente abominevole che suscitò un tale terrore fra i maschi che questi emigrarono in massa abbandonando

tutte le Gy-ei. Secondo la storia, le Gy-ei rimaste sole, ridotte alla disperazione, aggredirono l’assassina nel sonno (e quindi indifesa) e la uccisero; e poi s’impegnarono solennemente fra di loro ad abrogare per sempre l’esercizio del loro tremendo potere coniugale inculcando da quel momento in poi, per sempre, lo stesso impegno in tutte le figlie. Dopo questo processo conciliatorio, una delegazione inviata ai consorti fuggiaschi riuscì a convincerne molti a ritornare, ma fecero ritorno soprattutto i più anziani. I più giovani, forse per il vile dubbio nei confronti delle loro mogli o forse per un’eccessiva stima dei propri meriti, respinsero qualunque proposta e rimasero in altre comunità, dove trovarono nuove compagne con cui probabilmente non si trovarono molto meglio. T uttavia la perdita di una così alta percentuale di gioventù maschile fu un salutare avvertimento per le Gy-ei e rafforzò in loro il rispetto per la virtuosa risoluzione cui si erano già impegnate. Di fatto, oggi è convinzione comune che, in seguito alla lunga desuetudine ereditaria, le Gy-ei abbiano perso la superiorità aggressiva e difensiva che un tempo avevano sugli Ana. Proprio come accade negli animali inferiori sulla superficie della Terra, quando molte caratteristiche, originariamente utili per la loro protezione, gradualmente spariscono o diventano inattive, non essendo più necessarie in seguito al mutamento delle condizioni di vita. T uttavia, semmai un Ana inducesse una Gy a sperimentare chi dei due è il più forte, sicuramente lo compiangerei. Gli Ana fanno risalire all’epoca dell’episodio che ho narrato alcuni mutamenti nei costumi della vita matrimoniale che, probabilmente, tendono ad avvantaggiare

il maschio. Ora si uniscono in matrimonio solo per tre anni: al termine di ogni triennio il maschio o la femmina può divorziare dal coniuge ed è libero di risposarsi. Allo scadere del decimo anno di matrimonio, l’An ha il diritto di prendere una seconda moglie, consentendo alla prima di ritirarsi, se è ciò che lei desidera. Queste regole rimangono in gran parte inapplicate. I casi di divorzio e poligamia sono estremamente rari e la vita matrimoniale, in questa sorprendente popolazione, sembra oggi estremamente felice e serena. Le Gy-ei, infatti, nonostante la vantata superiorità in fatto di forza fisica e di capacità intellettuali, sono indotte a comportarsi con dolcezza per il timore della separazione o dell’arrivo di una seconda moglie; e gli Ana, essendo creature molto abitudinarie, se non in circostanze eccezionali, non amano le novità rischiose e preferiscono tenersi vicino le persone e le cose cui sono già abituati. T uttavia, esiste un privilegio che le Gy-ei conservano gelosamente e che, probabilmente, costituisce l’aspirazione segreta di tutte le donne che abitano sulla superficie della Terra. Esse rivendicano il privilegio, usurpato dagli uomini, di dichiarare il loro amore e di procedere al corteggiamento. In altre parole, vogliono essere le corteggiatrici e non le corteggiate. Fra le Gy-ei non esistono vecchie zitelle. Anzi, è molto raro che una Gy non riesca ad assicurarsi l’An su cui ha messo gli occhi, a meno che questi non sia già seriamente impegnato in altro modo. Per quanto il suo corteggiato possa essere inizialmente timido, riluttante e bigotto, la perseveranza di lei, il suo ardore, la sua facoltà di persuasione, la sua padronanza delle energie mistiche del vril, finiscono sempre per indurlo ad infilare il collo in quello che noi definiamo “il cappio fatale”. La loro tesi a favore del rovesciamento di quella relazione

tra i sessi, stabilita dalla cieca tirannia dell’uomo sulla superficie della Terra, sembra essere persuasiva e viene esposta con una franchezza degna di attenzione imparziale. Le Gy-ei sostengono che fra i due, la femmina è, per natura, dotata di un’indole più affettuosa del maschio, che l’amore occupa uno spazio di maggiore rilievo nei suoi pensieri ed è più indispensabile per la sua felicità, quindi dovrebbe essere lei a corteggiare. Sostengono che il maschio è un essere timido e dubbioso, che ha spesso una predilezione egoistica per il celibato, che finge di fraintendere le occhiate più tenere e le più delicate allusioni… insomma, che deve essere risolutamente inseguito e catturato. Aggiungono, inoltre, che qualora la Gy non riuscisse ad assicurarsi l’An di sua scelta e dovesse, quindi, accontentarsi di avere come compagno qualcuno che lei non ha selezionato fra tutti gli altri, non solo sarebbe meno felice di quanto potrebbe, ma sarebbe anche meno buona, poiché le qualità del suo cuore non potrebbero svilupparsi adeguatamente. L’An invece, essendo una creatura che concentra meno durevolmente il suo affetto, qualora non potesse ottenere la Gy preferita, ripiegherebbe facilmente su di un’altra e, infine, nella peggiore delle ipotesi, pur di essere amato e accudito, reputerebbe meno necessario per la sua felicità amare tanto quanto viene amato. Si accontenterebbe delle sue comodità e dei numerosi trastulli che il pensiero si crea da solo. Qualunque cosa si possa dire in merito a questo ragionamento, il sistema funziona benissimo per il maschio, infatti, essendo certo di essere amato con sincerità ed ardore e del fatto che più si mostra timido e riluttante, più aumenta nella donna la decisione di conquistarlo, di solito

riesce a far dipendere il suo consenso da condizioni che, secondo lui, possono assicurargli un’esistenza, se non beata, quantomeno pacifica. Ogni An ha i suoi svaghi, le sue abitudini e le sue predilezioni e, in ogni caso, richiede alla moglie la promessa della loro piena e incondizionata accettazione. La Gy, intenzionata a raggiungere lo scopo che si è prefissata, accetta prontamente la promessa e poiché la caratteristica di questo popolo straordinario è un’implicita venerazione della verità, anche la più volubile delle Gy, una volta data la parola, non l’infrange mai e le condizioni concordate vengono religiosamente rispettate. Infatti, indipendentemente da tutti i loro diritti astratti e da tutti i loro poteri, le Gy-ei sono le mogli più amabili, concilianti e sottomesse che abbia mai visto, considerando anche le coppie più felici che abitano sulla superficie della Terra. Un aforisma spiega tutto: “Quando una Gy ama, obbedisce con gioia”. Si osserverà che nei rapporti fra i sessi ho parlato solo del matrimonio, poiché la perfezione morale di questa comunità è tale che qualunque legame illecito risulta essere impossibile quanto lo sarebbe per una coppia di fanelli nel periodo in cui si sono accordati per vivere insieme.

Capitolo XI Mentre cercavo il modo per riconciliarmi con l’idea dell’esistenza di regioni sotto la superficie terrestre abitate da esseri diversi e al contempo affini, dal punto di vista organico, a quelli del mondo sulla superficie della Terra, nulla mi lasciava più perplesso della contraddizione esistente nei confronti della dottrina accettata, credo, dalla maggior parte dei geologi e dei filosofi. Malgrado il Sole rappresenti la nostra massima sorgente di calore, secondo questi studiosi, più si scende sotto la crosta terrestre e più sale la temperatura, in quanto l’aumento di calore è stato misurato in tre gradi per metro, partendo da circa quindici metri sotto la superficie terrestre. T uttavia, sebbene i territori della tribù di cui parlo si trovassero in una posizione relativamente elevata e vicina alla superficie e quindi potessi contare su una temperatura adatta alla vita organica, perfino nei burroni e nelle valli di quel regno faceva assai meno caldo di quanto gli studiosi reputerebbero possibile a tale profondità: la temperatura, infatti, non superava quella che si riscontra nel Sud della Francia o in Italia. Secondo tutte le informazioni che ricevetti, vasti tratti situati a profondità immensamente maggiore sotto la superficie della Terra, in cui si sarebbe potuto pensare che potessero vivere soltanto le salamandre, erano abitati da innumerevoli razze organizzate come noi. Non posso in alcun modo pretendere di dare una spiegazione a un fatto tanto contrastante con le leggi riconosciute dalla scienza e neppure Zee era in grado di aiutarmi a trovare una ragione. Si limitava, infatti, a ipotizzare che i nostri filosofi non avessero tenuto sufficientemente conto dell’estremo grado

di porosità che caratterizza l’interno della Terra, dell’immensità delle cavità e delle irregolarità che servono a creare correnti d’aria e venti frequenti, nonché delle varie possibilità che il calore ha di evaporare e disperdersi. T uttavia, Zee ammetteva che a una certa profondità il calore diventasse intollerabile per la vita organizzata nota all’esperienza dei Vril-ya, indipendentemente dal fatto che i loro filosofi pensassero che perfino in tali luoghi, se solo fosse stato possibile penetrarvi, si sarebbero trovate forme di vita senziente e intelligente. «Ovunque la Bontà Suprema costruisca» diceva Zee «si può stare certi che vi collocherà degli abitanti, poiché non ama le dimore vuote». Aggiunse, però, che molti mutamenti termici e climatici erano da attribuirsi alla scienza dei Vril-ya, e che erano stati realizzati con successo grazie all’energia del vril. Mi descrisse un mezzo sottile e in grado di donare la vita, chiamato Lai, che suppongo possa essere identificato con l’ossigeno etereo del dottor Lewins, in cui operano tutte le forze correlate raggruppate sotto il nome di vril. Affermò, inoltre, che ovunque tale mezzo si fosse espanso a sufficienza per lasciar agire le energie del vril, si sarebbe potuta ottenere una temperatura adatta alle forme di vita superiori. Disse, inoltre, che secondo i loro naturalisti, in origine, tanto i fiori quanto la vegetazione erano stati coltivati artificialmente (l’ipotesi era che si fossero sviluppati dai semi portati dalla superficie durante i primi sconvolgimenti naturali o che fossero stati portati dalle tribù rifugiatesi nelle cavità sotterranee), grazie all’azione della luce costante e al graduale miglioramento delle colture. Poi aggiunse che, da quando la luce del vril aveva rimpiazzato

ogni altra forma d’illuminazione, i colori dei fiori, così come quelli del fogliame, erano divenuti più brillanti e la vegetazione aveva iniziato a crescere con proporzioni maggiori. Debbo ora dedicare qualche pagina al linguaggio dei Vrilya.

Capitolo XII La lingua dei Vril-ya è particolarmente interessante, poiché mi sembra mostrare con estrema chiarezza tracce delle tre principali transizioni che il linguaggio deve superare per raggiungere la perfezione della forma. Uno dei più illustri filologi dei nostri tempi, Max Müller, discutendo l’analogia esistente fra gli strati della lingua e gli strati geologici della terra, stabilisce questo dogma assoluto: “Nessuna lingua può, in nessun caso, essere flessiva senza essere passata attraverso lo strato agglutinante e isolante. Nessuna lingua può essere agglutinante senza affondare le proprie radici nello strato dell’isolamento” (On the Stratification of Language, pag. 20). Prendendo poi la lingua cinese come il miglior esempio esistente dello strato isolante originario, “come la fedele fotografia dell’uomo imbrigliato che mette alla prova i muscoli della propria mente, procedendo a tentoni, ed è così soddisfatto dei suoi primi tentativi che li ripete continuamente”, troviamo nella lingua dei Vril-ya, “ancora ben radicata nello strato sottostante”, la prova dell’isolamento originale. Si tratta di una lingua che abbonda in monosillabi, che costituiscono le fondamenta del linguaggio. La transizione alla forma agglutinante segna un’epoca che deve essersi estesa gradualmente nel corso dei secoli e la cui letteratura scritta è sopravvissuta soltanto in pochi frammenti di mitologia simbolica e in alcune frasi concise successivamente tramutate in proverbi popolari. Lo strato flessivo comincia con la letteratura esistente dei Vril-ya. Indubbiamente, all’epoca, cause concomitanti dovevano aver agito nella fusione delle razze ad opera di una popolazione dominante e nella nascita

di grandi fenomeni letterari che arrestarono e fissarono la forma del linguaggio. Poiché lo stato flessivo prevalse su quello agglutinante, è sorprendente constatare quanto le radici originali del linguaggio si proiettino tanto più apertamente dalla superficie che li nasconde. Nei vecchi frammenti e proverbi della fase precedente, i monosillabi che compongono tali radici svaniscono tra parole lunghissime, comprendenti intere frasi in cui una parte non può essere staccata dall’altra ed essere usata separatamente. Ma quando la forma flessiva del linguaggio diventò tanto avanzata da avere dei propri filologi e grammatici, questi si riunirono per estirpare tutti quei mostri polisintetici e polisillabi, considerati invasori devastanti delle forme aborigene. Le parole più lunghe di tre sillabe vennero eliminate dopo essere state giudicate barbare e così la lingua crebbe proporzionalmente alla sua semplificazione, guadagnando forza, dignità e dolcezza. Benché ora sia caratterizzata da suoni molto compressi, ha guadagnato in chiarezza grazie a tale compressione. Con una sola lettera, a seconda della sua posizione, essi riescono a esprimere tutto ciò che nelle nazioni civili sulla superficie della Terra richiede lo spreco talvolta di sillabe e talvolta d’intere frasi. Mi sia permesso citare qui un paio di esempi: An (che tradurrò uomo), Ana (uomini); la lettera s, unita a questi termini, significa moltitudine, a seconda della collocazione; Sana significa umanità; Ansa, una moltitudine di uomini. Il prefisso di certe lettere del loro alfabeto denota invariabilmente significati composti. Per esempio, Gl (che per loro è un’unica lettera, come lo è th in greco) all’inizio di una parola denota un insieme o un’unione di cose, talvolta affini, talvolta diversi: come Oon,

una casa; Gloon, una città (cioè, un insieme di case). Ata è angoscia; Glata, una calamità pubblica. Aur-an è la salute o il benessere di un uomo; Glauran è il bene dello Stato, della comunità; e una parola che è continuamente sulle loro labbra, A-glauran, denota il loro credo politico, ovvero che “il primo principio della comunità è il bene di tutti”. Aub è invenzione; Sila un tono musicale. Glaubsila, unisce l’idea dell’invenzione all’intonazione musicale, è la parola classica per indicare la poesia, abbreviata nella conversazione ordinaria in Glaubs. Na, che per loro è, come Gl, una sola lettera, come iniziale indica sempre qualcosa di ostile alla vita, alla gioia o alla comodità, e in questo somiglia la radice ariana Nak, che esprime morte o distruzione. Nax è tenebre; Narl, morte; Naria, peccato o male. Nas è una condizione estrema di peccato e male, la corruzione. Nella scrittura, essi considerano irriverente indicare l’Essere Supremo con un nome speciale, viene perciò simboleggiato da quello che si potrebbe definire il geroglifico di una piramide, A. Nella preghiera, lo invocano come un nome che reputano troppo sacro per poterlo confidare a uno straniero e, quindi, non lo conosco. Nella conversazione, generalmente usano un epiteto perifrastico, tipo Bontà Suprema. La lettera V, simbolicamente la piramide rovesciata, quando è iniziale denota quasi sempre eccellenza o potenza, come Vril, di cui ho già parlato così tanto; Veed, uno spirito immortale; Veedva, immortalità; Koom, pronunciato come il gallese Cwm, denota il concetto di cavità. Lo stesso Koom, è una cavità profonda, metaforicamente una caverna; Koom-in un buco; Zi-koom una vaIle; Komm-zi, libero o vuoto; Bodh-koom, ignoranza (letteralmente, vuoto di conoscenza). Koom-Posh è il nome con cui indicano il

governo di molti, o l’autorità dei più ignoranti o vuoti. Posh è un’espressione idiomatica piuttosto intraducibile che, come il lettore avrà modo di vedere in seguito, implica disprezzo. Il termine che si avvicina di più è “sciocchezza” e quindi Koom-Posh può essere reso come “Sciocchezza-Cava”. Ma quando la democrazia, o Koom-Posh, degenera dall’ignoranza popolare a quella passione feroce che ne precede la fine, come (per citare qualche esempio tratto dalle illustrazioni del mondo sulla superficie della Terra) durante il Regno del Terrore in Francia o nei cinquant’anni di Repubblica Romana che hanno preceduto l’ascesa al potere di Augusto, il termine che definisce questo stato di cose è Glek-Nas. Ek è lotta: Glek, la lotta universale. Nas, come ho già detto prima, è corruzione o marciume. Perciò Glek-Nas può essere tradotto come “lotta-marciume universale”. I loro composti sono molto espressivi: poiché Bodh significa conoscenza, e Too è un participio che implica un cauto approccio, Too-bodh significa filosofia; Pah è un’esclamazione di disprezzo, simile al nostro “idiozie”; Pahbodh (letteralmente “conoscenza-idiozia”) è il loro termine per indicare la filosofia falsa o futile e si applica a una specie di raziocinio metafisico o speculativo, in voga nel passato, che consisteva nel fare domande cui era impossibile rispondere e che non valeva la pena di formulare, come ad esempio “Perché un An ha cinque dita nei piedi anziché quattro o sei? Il primo An, creato dalla Bontà Suprema, aveva lo stesso numero di dita dei suoi discendenti? In quale forma un An verrà riconosciuto dai suoi amici nel futuro stato dell’essere? Conserverà le dita dei piedi? E in tal caso, saranno dita spirituali o dita materiali?” Presento questi esempi di Pah-bodh non per

ironia o per scherzo, ma perché le domande che riporto rappresentavano un oggetto di controversia per i più recenti cultori di tale “scienza”... quattromila anni or sono. Nella declinazione dei nomi, venni a sapere che anticamente c’erano otto casi (uno in più rispetto alla grammatica sanscrita), ma gli effetti del tempo li hanno ridotti di numero moltiplicando, invece, il ricorso a preposizioni esplicative. Attualmente, nella grammatica che ho potuto studiare, c’erano quattro casi per i sostantivi, tre con desinenze diverse e il quarto con un diverso prefisso. SINGOLARE Nom.: An, Uomo Dat.: Ano, all’Uomo Acc.: Anam, Uomo Voc.: Hil-An, O Uomo PLURALE Nom.: Ana, Uomini Dat.: Anoi, agli Uomini Acc.: Ananda, Uomini Voc.: Hil-Ananda, O Uomini Nella letteratura flessiva più antica esisteva anche la forma duale, ormai da molto tempo considerata obsoleta. Anche il loro caso genitivo è obsoleto e si sostituisce con il dativo, quindi dicono: “la Casa a un Uomo” anziché “la Casa di un Uomo”. Quando viene usato (può capitare in poesia), la desinenza del genitivo è uguale a quella del nominativo. Lo stesso dicasi per l’ablativo in cui la preposizione che lo distingue è un prefisso o un suffisso, scelto generalmente a orecchio, in base al suono del sostantivo. Si osserverà che il prefisso Hil contraddistingue il vocativo. Viene sempre utilizzato quando ci si rivolge a qualcun altro in rapporti che non siano di tipo familiare,

ovvero estremamente confidenziali. La sua omissione verrebbe considerata una scortesia così come, nelle nostre vecchie usanze linguistiche, sarebbe stato considerato irrispettoso rivolgersi a un sovrano chiamandolo “Sire”, anziché avvalendosi di un più reverente “O Sire”. Di fatto, poiché questo popolo non possiede titoli onorifici, il prefisso del vocativo sostituisce un eventuale titolo e viene utilizzato imparzialmente con tutti. Il prefisso Hil viene, inoltre, adottato nella composizione di parole che implicano il concetto di comunicazioni distanti, come Hil-ya, viaggiare. Nella coniugazione dei verbi, un tema troppo vasto per essere trattato in questa sede, il verbo ausiliario Ya, andare, a cui si attribuisce un ruolo tanto considerevole nel sanscrito, svolge funzioni simili, quasi fosse un radicale di una lingua da cui discendono entrambi. T uttavia esiste anche un ausiliario di significato opposto che l’accompagna e ne divide le funzioni: Zi, restare o riposare. Quindi, Ya entra nel futuro e Zi nel passato di tutti i verbi che richiedono ausiliari. Yam, io vado; Yiam, io posso andare; Yani-ya, io andrò (letteralmente, vado ad andare); Zam-pooyan, io sono andato (letteralmente, io riposo dall’essere andato). La desinenza Ya, implica per analogia progresso, movimento, fioritura. La desinenza Zi, denota immobilità, stabilità, talvolta in senso positivo e talvolta in senso negativo, a seconda della parola a cui viene abbinato. Iva-zi, bontà eterna; Nan-zi, male eterno. Poo (da, nell’accezione di provenienza) si abbina, come prefisso, alle parole che esprimono ripugnanza o a cose che è meglio evitare. Poopra, disgusto; Poo-naria, falsità, il peggiore dei mali. Poosh o Posh, come ho già detto, è intraducibile letteralmente. Si tratta di un’espressione di disprezzo misto a pietà. Questo radicale sembra avere avuto origine dall’intrinseco legame

che esiste tra lo sforzo labiale e il sentimento che lo motiva, poiché nel pronunciare Poo il fiato viene espulso dalle labbra con maggiore o minore veemenza. D’altra parte Z, in posizione iniziale, è un suono in cui il respiro viene aspirato, e perciò Zu (che nel loro alfabeto è un’unica lettera) è il prefisso ordinario delle parole che indicano qualcosa che piace, attrae, tocca il cuore: Zummer, innamorato, amante; Zutze, amore; Zuzulia, delizia. Questo suono aspirato della Z sembra, effettivamente, appropriato alla tenerezza. T uttavia, non posso abbandonare questo argomento senza osservare che lievi cambiamenti, attribuibili ai dialetti usati dalle varie tribù della stessa razza, abbiano potuto confondere e deformare il significato originale e la bellezza dei suoni. Zee mi disse, con una certa indignazione, che Z*mmer (innamorato, amante), sebbene pronunciato da lei sembrasse scendere lentamente sin al profondo del suo cuore, in certe comunità non lontane dei Vril-ya, era degenerato nel suono semisibilante e seminasale di S*bber, assolutamente sgradevole. Fra me e me, pensai che mancasse solo l’introduzione di una n prima della u per trasformarlo nella parola inglese snubber, sfrontato, maleducato, indicante proprio l’ultima delle qualità che una Gy innamorata desidererebbe trovare nel suo Zummer. Farò soltanto un breve accenno a un’altra peculiarità di questa lingua, che conferisce pari forza e concisione alle sue forme espressive. Così come per noi, la A è per loro la prima lettera dell’alfabeto, e viene spesso utilizzata come prefisso indipendente per comunicare un’idea complessa di sovranità, di dominio o di principio di autorità. Per esempio, Iva è bontà; Diva, bontà e felicità unite; A-Diva è la verità

infallibile e assoluta. Ho già ricordato il valore di A in Aglauran; così, per quanto concerne il vril (alla cui azione fanno risalire la loro attuale civiltà) A-vril denota, come ho detto, la civiltà stessa. In base a quando sopra, i filologi avranno già compreso quanto la lingua dei Vril-ya sia affine all’ariano o indogermanico ma, come accade in tutte le lingue, contiene parole e forme che possono provenire dalle fonti più disparate. Lo stesso titolo di T ur, che essi conferiscono al magistrato supremo, non è altro che un furto da una lingua affine al turanico. Essi stessi affermano che si tratta di una parola straniera che, in base ai loro annali, riprende un titolo portato dal capo di una nazione, estinta da lunga data, con cui, in un passato estremamente remoto, gli antenati dei Vril-ya intrattenevano rapporti amichevoli. Sostengono, inoltre, che, dopo la scoperta del vril, quando modificarono le proprie istituzioni politiche, adottarono espressamente per il loro supremo magistrato un titolo utilizzato da una razza estinta e tratto da una lingua morta al fine di evitare qualsiasi associazione a titoli passati riferiti a quella carica. Se mi fosse risparmiata la vita, potrei raccogliere in forma sistematica la conoscenza di questa lingua acquisita durante il mio soggiorno tra i Vril-ya. Ma quanto ho già detto, forse potrà bastare a mostrare agli studiosi di filologia che una lingua che ha raggiunto una tale semplicità e perfezione nelle forme flessive finali, pur conservando numerose radici appartenenti alla sua forma originaria e liberandosi, nello stadio polisintetico transitorio, di tanti elementi ingombranti e rozzi, deve essere indubbiamente il risultato di secoli e secoli di evoluzione e di mentalità diverse. Essa contiene l’evidenza di una fusione tra razze congeniali e, per arrivare alla forma di cui ho fornito

esempi, ha richiesto la continuità culturale di un popolo estremamente intelligente e riflessivo. T uttavia, in seguito, avrò occasione di dimostrare che la letteratura di questa lingua appartiene al passato e che l’attuale condizione di felicità della società creata dagli Ana proibisce la coltivazione progressiva della letteratura, soprattutto nei due grandi settori della narrativa e della storia.

Capitolo XIII Questo popolo ha una religione e, qualsiasi cosa si possa dire a suo sfavore, presenta almeno queste strane peculiarità: in primis, tutti credono nella fede che professano e in secondo luogo, tutti mettono in pratica i precetti insegnati dal loro credo. Sono uniti nel culto del Creatore e Sostenitore dell’Universo. Credono che una delle proprietà dell’energia del vril che pervade qualsiasi cosa, sia quella di trasmettere alla sorgente della vita e dell’intelligenza ogni pensiero che un essere vivente può concepire e, benché non sostengano che l’idea della Divinità sia innata, affermano che l’An (uomo) sia l’unica creatura a cui, in base alle loro osservazioni della natura, è concesso avere la capacità di concepire tale idea, con tutti i pensieri che ciò comporta. Sostengono che questa capacità costituisca un privilegio e non può essere stata data invano, conseguentemente accettano la preghiera e il ringraziamento per il divino Creatore reputandoli necessari all’evoluzione completa dell’essere umano. Offrono le loro preghiere sia in privato sia in pubblico. Poiché non mi consideravano un membro della loro specie, non venivo ammesso all’edificio, o tempio, destinato alla celebrazione del culto pubblico. T uttavia, so che il rito è straordinariamente breve e assolutamente privo di grandiosità e cerimoniali. Fra i Vril-ya vige la dottrina che la mente umana non sia in grado di sostenere a lungo la devozione sincera o l’assoluta astrazione dalle cose del mondo, soprattutto in pubblico, e che tutti i tentativi in questo senso portano al fanatismo o all’ipocrisia. Quando pregano in privato, lo fanno da soli o insieme ai figli piccoli. Dicono che nell’antichità le ipotesi sulla natura

dell’Essere Divino e sulle forme di credo e di culto a Lui più gradite furono argomento di moltissimi libri. Ma poi risultò che quei testi sollevavano dispute talmente accese e accanite da mettere a repentaglio la pace della comunità e dividere le famiglie e non solo, ma nel corso delle discussioni sugli attributi dell’Essere Divino, la sua stessa esistenza veniva trascurata o, peggio ancora, si caricava delle passioni e delle debolezze degli umani in lite. «Poiché» mi disse il mio ospite «un essere finito come un An non è assolutamente in grado di definire l’Infinito, quando si sforza di farsi un’idea della Divinità, la riduce a un An, portandola al suo stesso livello». Fu così che nelle epoche successive, qualunque speculazione teologica, benché non vietata, venne scoraggiata e finì per cadere completamente in disuso. I Vril-ya sono concordi nel credere in una vita futura, più felice e perfetta di quella presente. Le loro nozioni di dottrina delle ricompense e delle punizioni sono molto vaghe, probabilmente, per il fatto che la loro società non ha un sistema del genere in quanto non esistono crimini da punire e la loro moralità è talmente uniforme che nessun An viene considerato più virtuoso degli altri. Se, ad esempio, uno di loro eccelle in una virtù, un altro brillerà per un’altra; se uno ha i suoi difetti, ne avrà anche l’altro. Di fatto, nel loro straordinario modo di vivere, la tentazione di fare del male è talmente bassa, che sono buoni (secondo il loro criterio di bontà) solo perché sono vivi. Le loro nozioni sulla continuità della vita sono fantasiose, perfino nel mondo vegetale, ma questo il lettore lo scoprirà nel prossimo capitolo.

Capitolo XIV Sebbene i Vril-ya, come ho già detto, scoraggino qualunque tipo di speculazione in merito alla natura dell’Essere Supremo, sembrano essere concordi nel credere fermamente di poter risolvere il grande problema dell’esistenza del male: tematica alquanto dibattuta fra i filosofi che popolano il mondo sulla superficie della Terra. Essi sostengono che, una volta che il Creatore ha dato agli esseri viventi la vita e la sua relativa percezione, per quanto flebile, come nel caso di una pianta, la vita non viene più distrutta ma passa a una forma nuova e migliore. L’evoluzione in tale forma non avviene necessariamente su questo pianeta (a differenza di quanto previsto dalla comune dottrina della metempsicosi), ma l’essere vivente conserva il suo senso d’identità e può, quindi, collegare la vita passata a quella futura con la consapevolezza della sua ascesa sulla scala della felicità. Essi affermano, infatti, che senza un simile presupposto, secondo il lume della ragione umana di cui sono dotati, non potrebbero scoprire la perfetta giustizia, qualità fondamentale della Saggezza e della Bontà Suprema. L’ingiustizia, a loro avviso, può avere solo tre cause: mancanza di saggezza nel percepire ciò che è giusto, mancanza di benevolenza nel desiderarlo e mancanza di potere nel realizzarlo. Ognuna di queste tre mancanze è incompatibile con la Saggezza Suprema, la Bontà Suprema e il Potere Supremo. T uttavia, mentre anche in questa vita la saggezza, la benevolenza e il potere dell’Essere Supremo sono abbastanza evidenti da costringerci a riconoscerle, inevitabilmente, la giustizia risultante da questi attributi richiede l’esistenza di un’altra vita, non solo per l’uomo, ma

anche per ogni essere vivente degli ordini inferiori. Quindi, anche nel mondo animale e vegetale, possiamo vedere un essere reso eccezionalmente infelice rispetto ai suoi simili, da circostanze che sfuggono al suo controllo. Ogni essere esiste per diventare la preda di un altro e capita che perfino una pianta si ammali e perisca prematuramente, mentre quella accanto gode di piena vitalità e vive un’esistenza felice, libera da qualsiasi sofferenza. Rispondere che l’Essere Supremo agisce soltanto secondo leggi generali, rendendo così le sue cause secondarie talmente potenti da sminuire la bontà essenziale della causa primaria, è un’analogia errata basata sulle limitazioni umane. Allo stesso modo, presumere che la giustizia sia dovuta solo all’An, escludendo con disprezzo qualsiasi idea di giustizia nei confronti delle miriadi di forme in cui Egli ha infuso la vita, è un’idea ancora più scorretta e meschina. Agli occhi di Colui che Dona la Vita non esistono distinzioni tra grande e piccolo. Ma, una volta accettato il concetto che nulla, per quanto umile, se è in grado di percepire la propria vita e la propria sofferenza, può perire nel corso dei secoli, e che tutta la sua sofferenza qui, sebbene ininterrotta dal momento della sua nascita a quello del suo passaggio a un’altra forma dell’essere, è comunque più breve rispetto all’eternità di quanto non lo sia il grido di un neonato rispetto all’intera vita di un uomo; e una volta supposto che questo essere vivente mantenga il suo senso d’identità dopo il passaggio a un’altra forma di vita poiché, diversamente, non sarebbe conscio dell’essere futuro e sebbene la realizzazione della giustizia divina esuli dalla portata della nostra comprensione, abbiamo tuttavia il diritto di ritenerla uniforme e universale, e non variabile e

di parte, come sarebbe se agisse soltanto in base a leggi generali secondarie, poiché una tale giustizia perfetta non può che scaturire dalla perfezione della conoscenza per concepirla, dalla perfezione dell’amore per volerla e dalla perfezione del potere per compierla. Per quanto la fede dei Vril-ya possa essere fantastica, probabilmente tende a confermare politicamente il loro sistema di governo che, ammettendo diversi gradi di ricchezza, stabilisce tuttavia una perfetta eguaglianza di rango, una squisita pacatezza in qualsiasi relazione e rapporto sociale e la benevolenza verso tutto ciò che è stato creato e che il bene della comunità non impone loro di distruggere. E, ancorché la loro idea di compensazione nei confronti di un insetto torturato o di un fiore malato possa apparire a qualcuno di noi priva di senso, se non altro si può dire che non è maliziosa. Pensare che nei meandri della Terra, mai rischiarati da un raggio di sole, possa essere penetrata una convinzione tanto illuminata dell’ineffabile bontà del Creatore, offre lo spunto per piacevoli riflessioni. Un’idea che le leggi generali, in base alle quali Egli opera, non ammettono l’ingiustizia di parte e il male e pertanto non possono essere comprese se non in relazione ai loro effetti in tutto lo spazio e in tutto il tempo, chiarisce il concetto. E giacché, come avrò modo di osservare in seguito, le condizioni intellettuali e i sistemi sociali di questa razza sotterranea comprendono e armonizzano molteplici grandi, e apparentemente contrastanti, dottrine filosofiche e speculazioni, di tanto in tanto apparse, discusse, rifiutate e ricomparse tra i pensatori e i sognatori del mondo sulla superficie della Terra, potrei concludere in maniera adeguata questo lavoro in merito alla credenza dei Vril-ya, secondo cui la vita senziente o autocosciente, una volta

donata, diventa indistruttibile tanto tra le creature inferiori quanto nell’uomo, citando un passo eloquente tratto dall’opera dell’eminente zoologo Louis Agassiz, che ho recentemente incontrato, molti anni dopo aver trascritto le mie memorie sulla vita dei Vril-ya cui ora conferisco un certo ordine e forma: “Le relazioni che ogni singolo animale ha con gli altri hanno un carattere tale che già da tempo avrebbero dovuto essere considerate prova sufficiente che nessun essere organizzato avrebbe mai potuto essere stato chiamato a esistere se non grazie all’intervento di una mente riflessiva. Ciò va marcatamente a indicare l’esistenza, in ogni animale, di un principio immateriale simile a quello che posiziona l’uomo tanto più in alto degli animali per la sua eccellenza e per le sue doti superiori. T uttavia tale principio esiste, senza alcuna ombra di dubbio, e sia esso chiamato buonsenso, ragione o istinto, presenta nell’intera gamma degli esseri organici una serie di fenomeni strettamente collegati fra di loro. Su tale principio si basano non soltanto le più elevate manifestazioni della mente, ma anche la stessa permanenza delle differenze specifiche che caratterizzano ogni singolo organismo. Gran parte degli argomenti a sostegno dell’immortalità dell’uomo possono applicarsi allo stesso modo negli altri esseri viventi. Posso, forse, fare a meno di aggiungere che una vita futura in cui l’uomo fosse privato di quella grande fonte di godimento e miglioramento intellettuale e morale, che scaturisce dalla contemplazione delle armonie del mondo organico, rappresenterebbe una perdita dolorosa? E possiamo forse non considerare un concerto spirituale dei mondi combinati e di tutti i loro abitanti alla presenza del loro Creatore come la più alta concezione di Paradiso?” (Essay on Classification,

Sez. XVII, pagg. 97-99).

Capitolo XV Ancorché tutta la famiglia fosse molto buona con me, la giovane figlia del mio ospite, con i suoi modi gentili, era la più affettuosa e premurosa di tutti. Seguendo il suo consiglio, misi da parte gli indumenti con cui ero sceso dalla superficie della Terra e adottai l’abbigliamento dei Vril-ya, fatta eccezione per quelle ingegnose ali che, quando camminavano, fungevano da elegante mantello. T uttavia, molti Vril-ya, nell’esercizio delle loro attività urbane, non indossano le ali, quindi tale eccezione mi permise di non evidenziare una marcata differenza tra me e la razza di cui ero ospite riuscendo, così, a visitare la città senza suscitare un’eccessiva curiosità che avrebbe creato soltanto disagio. Al di fuori della famiglia del mio ospite nessuno sospettava che provenissi dalla superficie della Terra, credevano, invece, che fossi un membro di una delle tribù barbare e inferiori e che fossi stato accolto da Aph-Lin nella sua abitazione. La città era grande rispetto al territorio circostante, che non era più vasto della tenuta di un nobile inglese. T uttavia, fino alla cinta di rocce che ne delimitava il confine, il territorio era interamente coltivato nel migliore dei modi, fatta eccezione per i tratti di montagna e di pascolo lasciati generosamente incolti a disposizione degli animali innocui che i Vril-ya erano riusciti ad addomesticare, pur non dovendo sfruttarli per usi domestici. La loro bontà verso queste umili creature è talmente grande che, quando diventano troppo numerose per i pascoli loro riservati nelle località d’origine, l’organo che gestisce le finanze stanzia una somma per trasportarle in altre comunità di Vril-ya (solitamente nuove colonie) che desiderano

accoglierle. T uttavia, gli animali non si moltiplicano in misura paragonabile a quella in cui, da noi, si riproducono le bestie destinate al macello. Quasi seguendo una legge naturale, gli animali inutili all’uomo si allontanano pian piano dai territori abitati o, addirittura, si estinguono. Un’antica tradizione vuole che i vari Stati sovrani in cui è distribuita la razza dei Vril-ya abbiano l’abitudine di lasciare tra un territorio e l’altro fasce di terreno di confine disabitato e incolto. Nel caso della comunità di cui sto parlando, questa fascia era una cresta di rocce selvagge non percorribile a piedi, ma facilmente superabile con le ali o facendo ricorso alle barche aeree di cui parlerò in seguito. Vi si aprivano anche strade destinate al transito di veicoli mossi dall’energia del vril. I tratti di collegamento fra le comunità erano sempre illuminati e il relativo costo era coperto da una speciale tassa cui contribuivano, in maniera proporzionale, tutte le comunità incluse nella denominazione di Vril-ya. In tal modo i traffici commerciali con altri Stati vicini e lontani erano alquanto intensi. Le principali esportazioni di questa particolare comunità erano soprattutto agricole. La comunità era famosa anche per la produzione di attrezzi e utensili necessari all’allevamento. In cambio di tali merci, si procurava articoli prevalentemente di lusso piuttosto che necessari. Erano pochi gli oggetti importati più costosi degli uccelli addestrati a cantare melodie in concerto. Gli uccelli canterini arrivavano da molto lontano ed erano meravigliosi per la bellezza del loro canto e del piumaggio. Mi fu spiegato che gli allevatori e gli addestratori effettuavano la selezione con straordinaria minuzia e che le varie specie erano prodigiosamente migliorate negli ultimi anni. In questa comunità non vidi altri animali domestici, fatta eccezione

per alcune creature molto divertenti appartenenti alla specie dei batraci, simili alle rane ma con musetti molto intelligenti che i bambini amavano molto e tenevano nei loro giardini privati. Sembra che i Vril-ya non abbiano animali simili ai cani o ai cavalli, anche se Zee, esperta naturalista, mi rivelò che un tempo erano esistiti, ma che ormai si potevano trovare solo nelle regioni abitate da razze diverse dai Vril-ya. Disse che erano scomparsi gradualmente dal mondo civile dopo la scoperta del vril, quando, conseguentemente ai risultati ottenuti con tale scoperta, il loro impiego divenne superfluo. I macchinari e l’invenzione delle ali avevano soppiantato il cavallo come animale da soma e il cane non era più richiesto né per la difesa né per la caccia, come succedeva invece quando gli antenati dei Vril-ya temevano le aggressioni da parte dei loro simili o andavano a caccia di piccoli animali da mangiare. T uttavia, quella regione era talmente rocciosa che un cavallo avrebbe potuto essere poco utile tanto come animale da sella quanto da soma. L’unico animale che utilizzano a questo scopo è una specie di grossa capra, molto comune nelle fattorie. Si può dire che sia stata proprio la natura del terreno in quelle zone a suggerire l’invenzione delle ali e delle barche aeree. Era consuetudine circondare ogni casa con un giardino privato. L’ampia strada principale, dove abitava Aph-Lin, si apriva su una vasta piazza in cui si trovavano il Collegio dei Saggi e tutti gli uffici pubblici. Al centro c’era una magnifica fontana che conteneva un fluido luminoso che chiamerò nafta (ne ignoro la vera natura). T utti gli edifici pubblici erano caratterizzati da strutture massicce e solide. Mi ricordavano lo stile architettonico dei dipinti di Martin. Attorno ai piani superiori correvano balconate, o meglio

giardini pensili, sostenuti da colonne, ricchi di piante fiorite e abitate da uccelli addomesticati di ogni genere. Dalla piazza si diramavano numerose strade, tutte larghe e magnificamente illuminate, che salivano da entrambe i lati verso le alture. Non fui mai autorizzato ad andare in giro per la città da solo. Abitualmente venivo accompagnato da Aph-Lin o da sua figlia. In questa comunità è una cosa normale vedere una Gy adulta che passeggia in compagnia di un giovane An in atteggiamenti di grande familiarità, come se non esistesse alcuna differenza di sesso. I negozi al dettaglio non sono molti. I clienti vengono serviti da bambini di varie età, straordinariamente intelligenti e cortesi. Il proprietario del negozio può essere o meno presente. Quando c’è, raramente s’impegna in attività legate alla sua professione, benché abbia scelto tale attività per inclinazione e indipendentemente dalle sue risorse finanziarie. Alcuni dei cittadini più ricchi della comunità gestiscono negozi simili. Come ho già detto, non esistono differenze di rango e quindi tutte le occupazioni conferiscono la stessa dignità sociale. Un An da cui acquistai i sandali era fratello del T ur, il magistrato supremo. Sebbene il suo negozio non fosse più grande di quello di un calzolaio di Bond Street o di Broadway, si diceva che fosse due volte più ricco del T ur, che abitava in un palazzo. Senz’ombra di dubbio, però, aveva anche una residenza in campagna. Gli Ana della comunità, nel complesso, sono esseri alquanto indolenti, una volta superata la fase attiva dell’infanzia e dell’adolescenza. Per temperamento o per scelta filosofica, considerano il riposo una delle più grandi benedizioni della vita. In verità, se a un essere umano vengono tolti gli incentivi all’azione rappresentati dalla

cupidigia e dall’ambizione, non reputo strano che preferisca starsene tranquillo. Negli spostamenti abituali, i Vril-ya preferiscono andare a piedi anziché servirsi delle ali. Ma per lo sport o (azzardando il termine) per le passeggiate pubbliche, usano le ali; lo stesso dicasi per le danze aeree che ho descritto e per recarsi nelle residenze di campagna, situate quasi tutte su imponenti alture; e quando sono ancora giovani, per viaggiare in altre regioni, gli Ana preferiscono le ali a qualunque altro mezzo di trasporto. Coloro che si abituano al volo, sebbene viaggino a velocità inferiori rispetto a quelle di certi uccelli, riescono a volare a circa cinquanta chilometri all’ora, mantenendo un simile ritmo anche per cinque o sei ore. T uttavia, in linea di massima, una volta raggiunta la mezza età, gli Ana non amano più gli spostamenti rapidi che richiedono una violenta attività fisica. Probabilmente, poiché sostengono una dottrina che anche i nostri medici approverebbero senz’ombra di dubbio, e cioè che la sudorazione attraverso i pori della pelle è fondamentale per la salute, frequentano abitualmente i bagni a vapore, che noi chiamiamo “turchi” o “romani”, e poi fanno docce d’acqua profumata. Hanno grande fiducia nelle virtù salutari di certi profumi. Hanno inoltre l’abitudine, a intervalli prestabiliti ma piuttosto rari, circa quattro volte l’anno, quando sono in buona salute, di fare un bagno carico di vril. Ritengono che l’utilizzo parsimonioso di questo fluido sia vitalizzante mentre, qualora venisse usato in quantità eccessiva, in normali condizioni di salute, tenderebbe ad esaurire la vitalità. T uttavia, ricorrono all’uso del vril per quasi tutte le loro malattie, poiché tale energia aiuta la natura a eliminare i disturbi.

A loro modo, i Vril-ya sono il popolo più amante del lusso che abbia mai conosciuto, sebbene i loro lussi siano innocenti. Si può dire che vivano in un’atmosfera ricca di musica e fragranza. Ogni stanza è provvista di apparecchiature meccaniche che riproducono suoni melodiosi, solitamente sintonizzate su note mormorate sommessamente simili a dolci bisbigli di spiriti invisibili. Sono talmente abituati a questi piacevoli suoni da non reputarli un intralcio alla conversazione o, quando sono soli, alla riflessione. È loro convinzione che respirare un’aria satura di melodie e di profumi sortisca indubbiamente un effetto rilassante ed esaltante sulla formazione del carattere e sulle attività del pensiero. Sebbene siano moderati e si astengano assolutamente da ogni cibo di origine animale, fatta eccezione per il latte, nonché da ogni bevanda eccitante, sono estremamente delicati e schizzinosi nella scelta dei cibi e delle bevande. In tutti i loro sport anche i vecchi dimostrano una gioia tipica dell’infanzia. Il loro scopo principale è il perseguimento della felicità, ma non vista come eccitazione di un momento, bensì come condizione predominante dell’intera esistenza; e il riguardo che hanno per la felicità altrui si esprime nella squisita amenità del loro modo di fare. La loro conformazione cranica è sensibilmente diversa da quella di tutte le razze note del mondo sulla superficie della Terra, tuttavia non posso evitare di considerarla uno sviluppo, nel corso di innumerevoli epoche, del tipo brachicefalo dell’Età della Pietra riportato in Elements of Geology di Lyell (Capitolo X, pag. 113), se confrontato al tipo dolicocefalo dell’inizio dell’Età del Ferro, corrispondente a quello che oggi prevale tra noi, chiamato tipo celtico. Presenta la stessa fronte relativamente

massiccia, non sfuggente come il tipo celtico, e lo stesso regolare arrotondamento degli organi frontali. T uttavia la sommità della testa è molto più alta e l’emisfero posteriore, dove i frenologi collocano gli organi animali, molto meno pronunciato. Per parlare in termini frenologici, il cranio comune tra i Vril-ya, ha particolarmente sviluppati gli organi del peso, dei numeri, della melodia, della forma, dell’ordine e della causalità. L’organo della costruzione è molto più sviluppato di quello dell’idealità. Quelli che vengono definiti organi morali, come la coscienza e la benevolenza, sono sorprendentemente pieni; gli organi della combattività e dell’erotismo, invece, sono piccoli; grande quello della coerenza; l’organo della distruttività (cioè, dell’eliminazione decisa degli ostacoli) è enorme, ma meno grande dell’organo della benevolenza; e il loro amore per i figli assume il carattere della pietà e della tenerezza che si prova verso le creature bisognose d’aiuto e di protezione, più che quello dell’affetto animale per la prole. Non ho mai incontrato una persona deforme o sgraziata. La bellezza dei loro visi non consiste soltanto nella simmetria della forma, ma anche nella carnagione liscia, che rimane tale, senza né solchi né rughe fino all’estrema vecchiaia, e nella serena dolcezza d’espressione, unita a quella maestosità che sembra derivare dalla coscienza del potere e dalla libertà da ogni terrore, fisico e morale. Era proprio tale dolcezza, unita alla maestosità, a ispirare in un estraneo come me, abituato a lottare con le passioni dell’umanità, un certo senso d’umiliazione, sgomento e timore. Come l’espressione che un pittore potrebbe dare a un semidio, a un genio o a un angelo. I maschi Vril-ya sono assolutamente imberbi, mentre alle Gy-ei, talvolta, in tarda età, cresce un leggero

accenno di baffi. Fui sorpreso nel constatare che il colore della loro pelle non era uniforme e uguale a quello che avevo notato nei primi individui che avevo incontrato: alcuni avevano una carnagione molto più chiara e perfino occhi azzurri e capelli d’un intenso rosso dorato, sebbene il colore dell’incarnato fosse comunque più caldo di quello degli abitanti dell’Europa settentrionale. Mi fu detto che quella mescolanza di toni derivava dai matrimoni misti con altre tribù più lontane dei Vril-ya che, a causa del clima piuttosto che di un’antica distinzione della razza, avevano carnagioni più chiare delle tribù cui apparteneva la comunità che mi ospitava. Si riteneva che la pelle rosso scuro distinguesse la più antica famiglia degli Ana. T uttavia essi non andavano affatto orgogliosi di tale antichità ma, al contrario, credevano che la loro attuale eccellenza genetica fosse dovuta ai frequenti matrimoni con famiglie diverse e tuttavia affini. I matrimoni misti vengono incoraggiati, a patto che rimangano nell’ambito delle nazioni Vril-ya. Le nazioni che non si conformavano ai costumi e alle istituzioni dei Vril-ya e che non erano ritenute capaci di acquisire il dominio sulle energie vril che essi avevano conquistato e perfezionato generazione dopo generazione, venivano considerate dai Vril-ya con maggiore disprezzo di quello che i cittadini di New York riservano ai negri. Seppi da Zee, che aveva una conoscenza generale più vasta di quella di tutti i maschi con cui ebbi modo di conversare amichevolmente, che si pensava che la superiorità dei Vril-ya avesse avuto origine nell’intensità delle loro prime lotte contro gli ostacoli naturali, nelle località in cui si erano inizialmente rifugiati. «Ovunque»

disse Zee, in tono moralistico, «ovunque sia in corso quel processo primitivo della storia della civiltà in cui la vita è una lotta e l’individuo deve fare appello a tutte le sue forze per combattere per il proprio simile, troviamo sempre lo stesso risultato ovvero, poiché nella competizione, inevitabilmente, perisce una moltitudine d’individui, la natura sceglie e salva soltanto gli esemplari più forti. Conseguentemente, nella nostra razza, ancor prima della scoperta del vril, sopravvivevano gli organismi più forti; e nei nostri libri antichi c’è una leggenda a cui credevano tutti, secondo la quale saremmo venuti da una regione che sembra far trapelare il mondo da cui sei venuto tu, per perfezionarci e raggiungere la purificazione della specie mediante la durezza delle lotte sostenute dai nostri avi, e quando la nostra educazione verrà finalmente completata, il nostro destino sarà quello di ritornare al mondo esistente sulla faccia della Terra per soppiantare tutte le razze inferiori che oggi lo abitano». Spesso Aph-Lin e Zee conversavano con me in privato in merito alle condizioni sociali e politiche del mondo sulla superficie della Terra. Zee riteneva filosoficamente che i suoi abitanti, un giorno o l’altro, sarebbero stati sterminati dall’avvento dei Vril-ya. Nelle mie descrizioni, in cui cercavo di fare del mio meglio (senza lanciarmi in spudorate falsità, che l’arguzia dei miei ascoltatori avrebbe facilmente riconosciuto come tali) per presentare noi e la nostra potenza nel modo più accattivante possibile, essi trovavano eterni motivi di confronto tra le nostre popolazioni più civili e le loro più infime razze sotterranee, che giudicavano irrimediabilmente barbare e destinate a una graduale ma sicura estinzione. T uttavia, entrambi erano concordi nel ritenere che fosse opportuno nascondere alla

loro comunità qualunque apertura prematura verso le regioni illuminate dal Sole. Entrambi erano umani, rifuggivano l’idea di annientare tanti milioni di esseri e il quadro della nostra vita che avevo tracciato li aveva rattristati. Invano mi facevo vanto dei nostri grandi uomini, poeti, filosofi, oratori, generali, e sfidavo i Vril-ya ad averne di eguali. «Ahimè» disse Zee, mentre il suo volto maestoso s’addolciva in un’espressione di pietà angelica, «questo predominio di pochi su molti è il segno più tipico e fatale di una razza incorreggibilmente selvaggia. Non capisci che la condizione primaria per la felicità dei mortali consiste nell’estinzione della lotta e della competizione tra gli individui che, indipendentemente dalla forma di governo adottata, rende i molti subordinati ai pochi, annienta la vera libertà della persona, indipendentemente dalla libertà nominale dello Stato e annulla quello scorrere pacifico dell’esistenza senza cui sarebbe impossibile raggiungere la felicità del corpo e della mente? Siamo fermamente convinti che quanto più riusciamo a rendere la nostra vita simile all’esistenza configurata dalle nostre idee più nobili come vicina a quella degli spiriti dell’oltretomba, tanto più qui ci avviciniamo alla felicità divina e passiamo più facilmente alla condizione di esseri dell’aldilà. Perché, sicuramente, tutto ciò che possiamo immaginare della vita degli dèi o dei beati immortali, implica l’assenza di preoccupazioni personali e di passioni quali l’avarizia e l’ambizione. Siamo dell’idea che debba essere una vita di serena tranquillità, che preveda occupazioni attive per l’intelletto e per lo spirito, di qualsiasi natura, ma necessariamente congeniali alle idiosincrasie dei singoli, non forzate ed

odiose, una vita allietata dal libero interscambio di dolci affetti, in cui l’atmosfera morale annienta completamente l’odio e la vendetta, la lotta e la rivalità. È lo Stato politico a cui mirano tutte le tribù e le famiglie dei Vril-ya, così come tutte le nostre teorie di governo, sono strutturate in modo tale da avere come scopo il raggiungimento di questa meta. Spero tu capisca che questo progresso è assolutamente agli antipodi rispetto a quello delle nazioni incivili da cui provieni tu e che mirano a una perpetuazione sistematica delle difficoltà, degli affanni e delle passioni militaresche, sempre più esasperate via via che il progresso si fa violentemente strada. La più potente delle razze del nostro mondo, fuori dai confini dei Vril-ya, è una società politica che si considera quella con il governo migliore e che crede per questo di aver raggiunto il fine supremo della sapienza politica, cosicché tutte le altre nazioni dovrebbero essere più o meno propense a imitarla. Ha stabilito, sulla sua base più ampia, il Koom-Posh, cioè il governo degli ignoranti fondato solo sul fatto che questi sono i più numerosi. Ha indicato come gioia suprema la competizione in qualsiasi ambito in modo che le passioni malvagie non abbiano mai tregua. C’è competizione per il potere, per la ricchezza e per la fama e in questa rivalità è orribile sentire quali vituperi, calunnie e maldicenze si scatenino anche tra gli esseri migliori e quelli più miti senza alcun rimorso o vergogna». «Alcuni anni or sono» disse Aph-Lyn, «andai a visitare questo popolo. La sua infelicità e la sua degradazione mi sembrarono ancora più terribili poiché quella gente continuava a vantarsi per la loro felicità e la loro grandezza rispetto al resto della loro specie. E non c’è speranza che questo popolo, chiaramente simile al tuo, possa migliorare,

in quanto ogni sua idea è volta a un ulteriore deterioramento. Il suo desiderio è quello di continuare ad ampliare il proprio dominio, cosa che entra in diretto contrasto con la verità secondo cui oltre una portata limitatissima, è impossibile assicurare a una comunità la felicità tipica di una famiglia ben organizzata, e più costoro maturano un sistema che ingigantisce la posizione di pochi individui ponendoli al di sopra di milioni di altri, e più ridono e gridano: “Guardate con quali grandi eccezioni alla piccolezza comune della nostra razza mostriamo i magnifici risultati del nostro sistema!”» «Infatti» riprese Zee «se la saggezza della vita umana deve avvicinarsi alla serena eguaglianza degli immortali ci si può muovere solo ed esclusivamente in una direzione opposta a quella di un sistema che mira a estremizzare le differenze e le inquietudini dei mortali. E non capisco come i mortali, secondo qualunque forma di credo religioso, possano, agendo in tal modo, apprezzare le gioie immortali che sperano di conseguire semplicemente morendo. Al contrario, le menti abituate a riporre la felicità in cose tutt’altro che divine, troverebbero troppo noiosa la gioia degli dei e desidererebbero ritornare in un mondo in cui poter riprendere a lottare gli uni contro gli altri».

Capitolo XVI Ho parlato talmente tanto dello scettro Vril che il mio lettore s’aspetterà che lo descriva. Non posso farlo accuratamente, poiché non ebbi mai il permesso di maneggiarne uno per paura che la mia ignoranza potesse causare qualche terribile incidente. È un bastone cavo il cui manico è provvisto di svariati tasti, pulsanti e interruttori che servono ad alterarne, modificarne o direzionarne l’energia in modo che, mediante un certo processo possa distruggere e mediante un altro possa guarire, piuttosto che sventrare la roccia, disperdere il calore, influire sui corpi o perfino esercitare una certa influenza sulle menti. Solitamente ha il comodo formato di un bastone da passeggio, ma è dotato di scanalature che lo rendono telescopico, permettendo di allungarlo o accorciarlo a seconda dell’esigenza. Quando è utilizzato per scopi speciali, la parte superiore viene tenuta nel palmo della mano, con l’indice e il medio allungati. Mi fu assicurato, comunque, che l’energia non è sempre uguale, ma è proporzionata alla quantità di alcune qualità vril di chi lo porta, a seconda degli scopi. Alcuni avevano maggiori poteri distruttivi, altri guaritori e così via, molto dipendeva anche dalla calma e dalla decisione del manipolatore. I Vril-ya affermano che il pieno esercizio dell’energia vril può essere acquisito soltanto grazie a un temperamento innato, ovvero a una caratteristica organica ereditaria. Essi sostengono che, qualora lo scettro fosse messo in mano a una bambina di quattro anni appartenente alla razza Vril-ya, questa potrebbe compiere cose che il meccanico più forte ed esperto di un’altra razza non potrebbe ottenere neppure dopo un’intera vita trascorsa a esercitarsi.

Non tutti gli scettri hanno la medesima complessità: quelli utilizzati dai bambini sono molto più semplici di quelli portati dai saggi dei due sessi e sono costruiti in considerazione dei compiti speciali assegnati ai bambini stessi, poiché, come ho detto prima, le mansioni conferite ai bambini più piccoli sono quelle più distruttive. Negli scettri delle mogli e delle madri la forza distruttiva viene solitamente eliminata, mentre l’energia risanatrice viene caricata al massimo. Vorrei poter fornire maggiori particolari sul singolare conduttore del fluido vril, ma il suo meccanismo è tanto misterioso quanto i suoi effetti sono prodigiosi. T uttavia, devo dire che questo popolo ha inventato tubi particolari grazie ai quali il fluido vril può essere indirizzato verso l’oggetto che deve distruggere, da una distanza quasi indefinita. Non esagero, quando dico che tale distanza è di almeno settecento o novecento chilometri. La loro scienza matematica applicata a questo scopo è talmente perfetta che, in base alla segnalazione di un osservatore a bordo di una barca aerea, qualsiasi membro del Dipartimento del Vril può stimare senza margine d’errore la natura degli ostacoli che si frappongono, l’altezza a cui deve essere posizionato lo strumento e l’intensità della carica necessaria a ridurre in cenere una capitale con un’estensione territoriale pari a due volte Londra, in un lasso di tempo talmente breve che definirlo sarebbe per me cosa azzardata. Indubbiamente gli Ana sono meccanici straordinari... meravigliosi per la loro capacità di adattare le invenzione agli usi pratici. Con il mio ospite e sua figlia Zee visitai il grande museo pubblico, che occupa un’ala del Collegio dei Saggi. Là sono conservati, come esempi curiosi degli esperimenti

dell’antichità, numerosi congegni che noi oggi vantiamo come recenti conquiste. In una sezione, accantonate in maniera trascurata come legname inutile, ci sono grandi canne ideate per eliminare la vita mediante palle metalliche e polvere infiammabile, il cui funzionamento si basa sui principi dei nostri cannoni e delle catapulte, e la cui azione è assai più letale dei nostri prodotti più moderni. Il mio ospite ne parlò con un sorrisetto di sdegno. In un’altra sezione c’erano modelli di veicoli e vascelli alimentati a vapore e un pallone che sembrava essere stato costruito da Montgolfier. «Quelli» disse Zee, con un’aria di meditabonda saggezza, «quelli erano i modesti marchingegni che i nostri antenati selvaggi costruirono per convivere con questa natura, prima di avere la benché minima percezione di quali fossero le proprietà del vril!» Quella giovane Gy era uno splendido esemplare della forza muscolare tipica delle femmine del suo paese. Aveva un viso bellissimo, come tutti quelli della sua razza. Nel mondo sulla superficie della Terra non ho mai visto un volto tanto maestoso e impeccabile. T uttavia, la dedizione agli studi più severi aveva attribuito alla sua espressione un’aria pensierosa e astratta che, quand’era rilassata, la rendevano in un certo senso austera; e quella severità diventava formidabile se si osservavano anche le sue spalle ampie e la statura imponente. Era una Gy particolarmente alta e la vidi sollevare un cannone con la stessa facilità con cui io potrei sollevare una pistola. Zee m’ispirava un profondo terrore, un terrore che aumentò quando giungemmo nel settore del museo riservato ai modelli di apparecchi azionati dall’energia vril e lei, tenendosi a distanza e manovrando semplicemente il suo scettro, azionò strutture

pesantissime e ingombranti. Sembrava riuscisse a dotarle d’intelligenza, facendo in modo che comprendessero e obbedissero ai suoi comandi. Mise in moto macchinari complessi, li arrestò e li rimise in moto fino a quando, in un tempo incredibilmente breve, vari tipi di materiali grezzi furono modellati in opere d’arte simmetriche, complete e perfette. Qualunque effetto che il mesmerismo o l’elettrobiologia possono produrre sui nervi e sui muscoli degli oggetti animati, la giovane Gy lo produsse, con i movimenti di quel sottile scettro, sulle molle e sugli ingranaggi di quei meccanismi privi di vita. Sebbene nel nostro mondo avessi assistito a fenomeni che mostravano che alcuni organismi viventi possono realmente influenzarne altri e sebbene talvolta tale influenza venga esagerata dalla credulità o dall’arte, quando esposi ai miei compagni lo stupore che avevo provato nel vedere l’azione di quell’influsso sulla materia inanimata, Zee, alla quale tali argomenti interessavano più che a suo padre, mi disse di tendere la mano e poi, accostando la sua, mi fece notare alcune differenze strutturali. Innanzitutto, il pollice della Gy (e come notai in seguito, quello di tutti i membri della razza, maschi e femmine) era molto più grande, lungo e massiccio di quello della della nostra specie. La differenza è pressoché paragonabile a quella che intercorre tra il pollice di un uomo e quello di un gorilla. Inoltre, il palmo aveva uno spessore proporzionalmente superiore al nostro, la pelle era più fine e morbida e la temperatura media più elevata. Ancora più notevole era un nervo visibile sotto la pelle, che partiva dal polso, aggirava la base del pollice, e si biforcava alla radice dell’indice e del medio.

«Con un pollice così esile» disse la filosofica giovane Gy «e senza il nervo che si trova, più o meno sviluppato, nelle mani di tutti i membri della nostra razza, non potrete mai acquisire altro che un dominio debole e imperfetto sull’energia del vril. T uttavia, quel nervo non esisteva nelle mani dei nostri antichi progenitori e non esiste neppure in quelle dei membri di tribù più rozze non appartenenti ai Vril-ya. Si è sviluppato lentamente nel corso di generazioni e generazioni, cominciando dai primi successi e crescendo con il continuo esercizio del potere del vril. Quindi, fra mille o duemila anni, un nervo simile potrebbe svilupparsi anche nei maggiori esponenti della vostra razza che si dedicano alla suprema scienza volta a dominare tutte le sottili forze della natura permeate dal vril. Ma quando voi parlate della materia come se si trattasse di qualcosa d’inerte e immobile, intuisco che i vostri genitori e i vostri insegnanti vi abbiano lasciato nell’ignoranza, poiché la materia, in nessuna delle sue forme, è immobile e inerte. Ogni particella è perennemente in movimento e subisce la costante influenza di energie, tra le quali il calore risulta essere quella più evidente e immediata, mentre il vril quella più sottile, tuttavia più potente, quando usata con destrezza. Infatti, la corrente lanciata dalla mia mano e guidata dalla mia volontà non fa altro che rendere più rapida e potente l’azione eternamente in corso in ogni particella della materia, nonostante questa possa sembrare inerte e ostinata. Un mucchio di metallo, da solo, non è in grado di generare un pensiero, tuttavia grazie alla sua sensibilità interna al movimento, acquisisce il potere di ricevere il pensiero dell’agente intellettuale che lo lavora. Così, quando questo viene trasmesso con sufficiente forza dall’energia del vril, il metallo si trova costretto a obbedire

come se venisse manipolato da una forza fisica. In quel momento è animato dal pensiero che gli viene infuso e si potrebbe dire che abbia una vita propria. Se non fosse così, non riusciremmo a fare in modo che i nostri automi ci facciano da servitori». Ero troppo intimorito dai muscoli e dalla sapienza della giovane Gy per osare discutere con lei. Quando ero bambino, studiando, avevo letto che un saggio si scontrò con un imperatore romano, e quando questi gli chiese se non avesse altro da aggiungere, all’improvviso si tirò indietro e rispose: “No, Cesare, è inutile discutere con chi è a capo di venticinque legioni”. Sebbene fossi segretamente convinto che, qualunque potesse essere l’effetto reale del vril sulla materia, Faraday avrebbe potuto dimostrare che la filosofia di Zee inerente la sua portata e le sue cause era superficiale ma, indubbiamente, la Gy, dal canto suo, sarebbe stata in grado di sfondare con un pugno il cranio di tutti i membri della Royal Society, uno dopo l’altro. Ogni uomo dotato di un po’ di buonsenso sa che è inutile discutere con una donna normale di argomenti che egli conosce, ma discutere dei misteri del vril con una Gy alta più di due metri è come tentare di discutere con il simun nel deserto! Fra i tanti Dipartimenti in cui era suddiviso il grande edificio del Collegio dei Saggi, quello che catturò maggiormente il mio interesse fu quello dedicato all’archeologia dei Vril-ya e che comprendeva un’antichissima collezione di ritratti. I pigmenti e i fondi impiegati in quei ritratti erano talmente resistenti che perfino le opere eseguite in epoche remote quanto i primi annali cinesi conservavano una grande freschezza di colore. Mentre esaminavo la collezione, due furono le cose da cui

venni maggiormente colpito: in primo luogo mi colpì il fatto che dipinti cui si attribuivano sei o settemila anni fossero artisticamente superiori a quelli eseguiti negli ultimi tre o quattro millenni; e inoltre, che i ritratti del primo periodo raffigurassero persone più simili a quelle del nostro mondo sulla superficie della Terra e i cui volti erano di tipo europeo. Alcuni mi ricordavano perfino le teste italiane delle tele del T iziano: esprimevano ambizione o abilità, preoccupazione o tristezza, e mostravano i solchi che le passioni avevano scavato con aratri di ferro. Erano i volti degli uomini che avevano vissuto la lotta e il conflitto prima che la scoperta delle forze latenti del vril avessero cambiato il carattere della società, uomini che avevano combattuto gli uni contro gli altri per il potere e la gloria, esattamente come facciamo noi sulla superficie della Terra. Il tipo di volto iniziò a mostrare uno spiccato cambiamento un migliaio d’anni dopo la rivoluzione del vril, diventando più sereno di generazione in generazione e in quella serenità si distinse in maniera esponenziale dai volti degli uomini che faticano e peccano. Proporzionalmente, quanto più la bellezza e la maestà dei lineamenti si avvicinavano alla perfezione, tanto più l’arte del pittore diveniva più addomesticata e monotona. Ma la curiosità più grande della collezione era costituita da tre ritratti appartenenti all’epoca preistorica che, secondo una loro leggenda, erano stati eseguiti per volere di un filosofo, la cui origine e le cui caratteristiche si mescolavano con favole simboliche come quelle del Buddha indiano o del greco Prometeo. T utti i ceppi principali della razza dei Vril-ya vantano un’origine comune da questo misterioso personaggio che era stato tanto saggio quanto eroe.

I ritratti raffigurano il filosofo stesso, suo nonno e il suo bisnonno. Sono tutti a figura intera. Il filosofo indossa una lunga tunica che sembra formare un’abbondante corazza a scaglie, forse ispirata ai pesci o ai rettili, ma i piedi e le mani sono scoperti, e hanno dita incredibilmente lunghe e palmate. La gola è pressoché invisibile e la fronte è bassa e sfuggente, assolutamente distante dal modello ideale di un saggio. Ha vivaci occhi castani e sporgenti, la bocca larghissima, gli zigomi alti e la carnagione color fango. Secondo la tradizione, questo filosofo era vissuto fino a un’età venerabile, superando diversi secoli, e a metà della sua vita ricordava distintamente suo nonno, precisando che era ancora in vita; e nella sua infanzia ricordava il bisnonno. Aveva eseguito, o fatto eseguire, il ritratto del primo quando era ancora vivo, mentre il secondo l’aveva fatto realizzare prendendo come modello l’effigie della sua mummia. Il ritratto del nonno presentava gli stessi lineamenti e lo stesso aspetto del filosofo, tuttavia molto esagerati. Non era vestito e aveva la carnagione di colore alquanto strano: il torace e l’addome erano gialli, le spalle e le gambe di un cupo colore bronzeo. Il bisnonno era uno splendido esemplare di specie batrace, una Rana Gigante, pur et simple. T ra i detti laconici che la tradizione vuole che il filosofo abbia tramandato ai posteri in forma ritmica e con sentenziosa brevità, si ricorda soprattutto questo: «Umiliatevi, miei discendenti. Il padre della vostra razza era un twat (girino). Esaltatevi, miei discendenti, poiché lo stesso Pensiero Divino che creò vostro padre si sviluppa esaltando voi». Aph-Lin mi riferì questa leggenda mentre io guardavo i tre ritratti batraciani. Risposi:

«Vi prendete gioco della mia presunta ignoranza e credulità perché sono un T ish privo d’istruzione; ma anche se queste orribili croste sono antichissime e forse volevano essere delle rozze caricature, suppongo che nessuno della vostra specie, neppure in epoche meno illuminate, abbia mai pensato che il pronipote di una Rana fosse diventato un filosofo sentenzioso; o che una parte, non dico dei maestosi Vril-ya, ma di una delle più umili varietà di specie umane, abbia avuto origine da un Girino». «Perdonatemi» rispose Aph-Lin «in quello che noi definiamo come il Periodo Litigioso o Filosofico della Storia, giunto al suo apice circa settemila anni or sono, ci fu un illustre naturalista che dimostrò, per la soddisfazione di numerosi studiosi, le analogie e le caratteristiche anatomiche che gli Ana e le Rane condividono strutturalmente, fino al punto di provare che gli uni dovevano essersi sviluppati dalle altre. Avevano in comune alcune malattie. Erano entrambi soggetti agli stessi parassiti intestinali e, per quanto possa sembrare strano, l’An è dotato di una vescica natatoria, che non gli serve più a nulla, ma che prova chiaramente la sua discendenza dalla Rana. Inoltre, la teoria non può essere smentita neppure dalla relativa differenza di proporzioni, poiché nel nostro mondo esistono ancora Rane di dimensioni non inferiori alle nostre e, a quanto pare, migliaia di anni fa erano ancora più grandi». «Capisco» dissi «perché secondo i nostri geologi, che forse le hanno viste in sogno, Rane così enormi avrebbero abitato il mondo sulla superficie della Terra prima del Diluvio; e le Rane sono esattamente le creature che più logicamente potevano prosperare nei laghi e nelle paludi delle vostre regioni sotterranee. Ma continuate, vi prego». «Nel Periodo Litigioso della Storia, qualunque cosa

affermasse un saggio, ce n’era sempre un altro che lo smentiva immediatamente. Di fatto, una massima in voga a quell’epoca asseriva che la ragione umana poteva svilupparsi solo se tenuta in continua attività dalle contraddizioni, così un altro gruppo di filosofi sosteneva che l’An non discendesse dalla Rana, ma che la Rana fosse chiaramente uno sviluppo migliorativo dell’An. La forma della Rana, in generale, è assai più simmetrica di quella dell’An. A parte la splendida conformazione degli arti inferiori, dei fianchi e delle spalle, la maggior parte degli Ana, in quell’epoca remota, era quasi deforme e sicuramente malfatta. Inoltre, la Rana poteva vivere tanto sulla terraferma quanto in acqua: un grande privilegio, che racchiudeva in sé una certa dose di essenza spirituale negata all’An, poiché la degenerazione della vescica natatoria indica chiaramente una sua decadenza da uno stadio più elevato della specie. Sembra anche che le più antiche razze degli Ana fossero ricoperte di pelo e, fino a un’epoca relativamente recente, i peli irsuti sfiguravano i volti dei nostri antenati, crescendo selvaggi sulle guance e sul mento, proprio come quelli che crescono sul vostro volto, mio povero T ish. T uttavia, lo scopo delle razze superiori degli Ana è stato, per generazioni e generazioni, quello di cancellare ogni traccia di relazione con i vertebrati pelosi e così le umilianti escrescenze capillari sono state gradualmente eliminate con l’aiuto della legge della selezione sessuale. Le Gy-ei, naturalmente, preferivano i giovani o i bei volti lisci. Ma la posizione della Rana nella scala dei vertebrati viene mostrata proprio per questo, per il fatto che non ha peli, neppure sulla testa. Nasce con quella perfezione che anche gli Ana più belli, nonostante l’impegno di innumerevoli anni,

non hanno ancora raggiunto. Questa scuola filosofica mostrava come la meravigliosa complessità e delicatezza del sistema nervoso e circolatorio della Rana fosse più suscettibile di godimento della nostra struttura fisica, inferiore o quantomeno più semplice. L’esame della mano della Rana, se mi è consentito usare tale espressione, spiegava la sua maggiore sensibilità all’amore e alla vita sociale in generale. Infatti, per quanto gli Ana siano amanti della compagnia e affettuosi, le Rane lo sono ancora di più. Insomma, le due scuole si scontrarono l’una contro l’altra: una affermando che l’An era un perfezionamento della Rana, l’altra che la Rana era lo sviluppo migliorativo dell’An. L’opinione dei moralisti era divisa non meno di quella dei naturalisti, ma la maggioranza si schierava con i sostenitori della Rana. Essi dicevano, con grande plausibilità, che nella condotta morale (ovvero nell’adesione alle regole più adatte alla salute ed al benessere dell’individuo e della comunità) non c’erano dubbi sull’immensa superiorità della Rana. T utta la storia dimostrava la totale immoralità della razza umana, l’assoluto disprezzo, anche da parte dei suoi membri più famosi, delle leggi riconosciute essenziali per la felicità e il bene di tutti. Ma neppure i critici più severi della razza delle Rane riuscirono a scoprire nelle loro maniere una sola aberrazione della legge morale che esse tacitamente riconoscevano. E, in fin dei conti, quale può essere lo scopo della civiltà, se la superiorità della condotta morale non è lo scopo per cui lotta e neppure l’elemento che permette di giudicarne il progresso? Infine, i sostenitori di questa teoria ritenevano che in qualche periodo remoto la razza delle Rane fosse stata lo sviluppo perfezionato di quella umana. T uttavia, per cause

che sfidavano qualsivoglia supposizione razionale, esse non erano riuscite a conservare la posizione originaria sulla scala della natura, mentre gli Ana, benché inferiori, non tanto per le loro virtù quanto per i loro vizi, quali la ferocia e l’astuzia, avevano acquisito gradualmente una posizione sempre più elevata, proprio come avevano fatto le tribù barbare nella razza umana, grazie alla superiorità dei loro vizi, simili a quelli degli Ana, riuscendo a distruggere completamente o rendendo insignificanti tribù che in origine le superavano sia per intelligenza sia per cultura. Malauguratamente queste dispute coinvolsero principi religiosi e poiché la società era amministrata dal governo dei Koom-Posh che, essendo molto ignoranti, erano ovviamente anche i più suscettibili e aggressivi, la moltitudine strappò la controversia dalle mani dei filosofi. I capi politici intuirono che la disquisizione sulla Rana, presa tanto a cuore dalla popolazione, sarebbe potuta diventare un utile strumento delle loro ambizioni. Così per circa un millennio non ci furono altro che guerre e massacri. In quel periodo i filosofi di entrambe le parti vennero barbaramente massacrati e il governo dei Koom-Posh si concluse, felicemente, con l’ascesa di una famiglia che, chiaramente, discendeva dal girino originario e che fornì sovrani dispotici alle varie nazioni degli Ana. Finalmente anche questi despoti scomparvero, quantomeno dalle nostre comunità, quando la scoperta del vril dette origine alle tranquille istituzioni sotto cui oggi prosperano tutte le razze dei Vril-ya.» «E quindi oggi non esistono né attaccabrighe né filosofi che possano riaccendere la controversia? Oppure tutti riconoscono che la vostra razza ha avuto origine dai girini?» «No, non ci sono più dispute del genere» rispose Zee,

con un sorriso altero, «appartengono al Pah-bodh delle epoche oscurantiste e oggi servono solo a far divertire i bambini. Se sappiamo che gli elementi di cui sono formati i nostri corpi sono elementi comuni anche alle piante più semplici, non potremmo forse pensare che il Sommo Saggio abbia unito tali elementi, in una forma piuttosto che in un’altra per creare qualcosa a cui Egli ha dato la capacità di accogliere l’idea della Sua esistenza e della conseguente esistenza di varie grandezze intellettuali? L’An, in realtà, cominciò ad esistere come tale quando ricevette in dono la capacità appena menzionata, e con essa l’intelligenza di riconoscere che, per quanto nel corso di innumerevoli epoche la sua razza possa migliorare in saggezza, non potrà mai combinare gli elementi a sua disposizione per formare un girino». «Parli bene, Zee» disse Aph-Lin. «E a noi mortali dalla vita breve basta la ragionevole sicurezza che, indipendentemente dal fatto che l’An, in origine, fosse o meno un girino, oggi la possibilità che torni a essere un girino non è superiore alla possibilità che le istituzioni dei Vril-ya possano precipitare nuovamente nelle sabbie mobili e nel violento degrado di un Koom-Posh.»

Capitolo XVII Poiché i Vril-ya non possono vedere i corpi celesti e non hanno altra distinzione tra giorno e notte che quella stabilita, per comodità, da loro stessi, ovviamente non dividono il tempo mediante un processo simile al nostro. T uttavia, grazie al mio orologio, che fortunatamente avevo con me, mi riuscì facile calcolare il loro tempo con estrema precisione. Riservo a un’opera futura sulla scienza e la letteratura dei Vril-ya, semmai vivrò abbastanza per completarla, tutti i dettagli sul modo in cui la gente di questo popolo stabilisce la notazione del tempo e qui mi accontento di dire che, in quanto a durata, il loro anno differisce solo leggermente dal nostro, mentre le sue suddivisioni non corrispondono assolutamente alle nostre. La loro giornata (che comprende anche quella che noi chiamiamo notte) è composta di venti ore del nostro tempo, anziché ventiquattro, e, naturalmente, il loro anno comprende un corrispondente aumento del numero di giorni. Le venti ore sono così ripartite: otto, chiamate “Ore del Silenzio”, per il riposo; otto, chiamate “Ore Coscienziose”, per le varie occupazioni della vita; e quattro, chiamate “Ore Liete” (con cui posso dire si concluda la loro giornata) dedicate alle feste, allo sport, alla ricreazione e alle conversazioni familiari, a seconda dei gusti e delle inclinazioni. A dire il vero, all’aperto la notte non esiste. Per le vie e nella campagna circostante, fino ai confini del loro territorio, viene mantenuta la stessa intensità di luce a tutte le ore. All’interno degli edifici, invece, durante le Ore del Silenzio, le luci vengono abbassate fino a creare una sommessa penombra. I Vril-ya provano un profondo senso

di paura per il buio assoluto e le luci non vengono mai del tutto spente. In occasione delle feste prolungano la durata della luce piena, ma tengono egualmente conto della distinzione tra notte e giorno mediante congegni meccanici che svolgono le funzioni dei nostri orologi. Amano molto la musica e quindi questi cronometri scandiscono le principali divisioni del tempo con la musica. Durante il giorno, a ogni ora, gli orologi degli edifici pubblici emettono suoni che vengono ripresi da quelli delle case e dei villaggi sparsi nel territorio circostante la città, creando un effetto particolarmente dolce e solenne. Durante le Ore Silenziose, i suoni vengono smorzati e possono essere percepiti vagamente solo da un orecchio attento. Non hanno cambiamenti di stagione e, almeno nel territorio di questa tribù, l’atmosfera mi sembrò molto mite, calda come quella di un’estate italiana e più umida che secca. La mattinata di solito era molto tranquilla, sebbene talvolta fosse invasa da forti raffiche d’aria provenienti dalle rocce che formavano il confine di quel dominio. Per i Vril-ya, il tempo della semina e quello del raccolto si equivalgono, come nelle Isole d’Oro degli antichi poeti. Contemporaneamente si vedono le piante più giovani con foglioline o germogli, mentre le più grandi portano spighe o frutti. T uttavia, non c’è pianta da frutto che dopo la raccolta non perda le foglie o ne cambi il colore. Ma ciò che m’interessava di più nel calcolo delle loro suddivisioni del tempo era l’accertamento della durata media della vita. Da un’indagine, scoprii che superava di gran lunga quella solita nel mondo sulla superficie della Terra. I nostri settant’anni corrispondono a cento dei loro. E questo non è l’unico vantaggio che hanno su di noi in fatto di longevità, perché se pochi di noi raggiungono i settant’anni,

pochissimi di loro muoiono prima di aver compiuto un secolo di vita e in generale godono di salute e vigore tali da rendere la vita una benedizione, fino alla fine. Le cause che contribuiscono a questo risultato sono molteplici: l’assenza di stimolanti alcolici, la moderazione nel cibo e, soprattutto, forse, una serenità d’animo non turbata da attività ansiose e passioni ardenti. I Vril-ya non sono tormentati come noi dall’avidità e dall’ambizione. Sembrano essere assolutamente indifferenti perfino al desiderio di fama. Sono capaci di grandi affetti, ma il loro amore si manifesta sotto forma di tenera e gioiosa compiacenza e dona loro felicità, causando raramente dolore. Poiché la Gy si sposa solo quando è lei stessa a scegliere, e poiché anche qui, non meno che nel mondo sulla superficie della Terra, la felicità della famiglia dipende dalla donna, la Gy, una volta scelto il compagno che preferisce, è clemente verso tutti i suoi difetti, ne asseconda gli umori e fa del suo meglio per assicurarsi il suo attaccamento. Naturalmente, per loro così come per noi, la morte di una persona cara è fonte di grande dolore. T uttavia la morte tra loro è assai più rara prima dell’età in cui giunge come una liberazione, ma quando ciò avviene, il superstite trova una consolazione assai maggiore rispetto alla nostra nella certezza di un ricongiungimento con la persona cara in un’altra esistenza più felice. T utti questi elementi, quindi, contribuiscono alla loro sana e godibile longevità, anche se, indubbiamente, molto è dovuto anche alla loro costituzione ereditaria. Peraltro, secondo gli archivi dei Vril-ya, negli stadi iniziali della loro società, quando vivevano in comunità simili alle nostre, turbate dalla feroce competizione, la loro vita era considerevolmente più breve e le malattie più numerose e

più gravi. Essi stessi ammettono che la scoperta delle proprietà energetiche e medicinali del vril ha contribuito ad allungare la durata media della vita, che continua ancora a crescere. I medici professionisti sono pochi e quasi tutti Gy-ei, che, soprattutto se vedove e senza figli, provano grande gioia nell’esercitare l’arte della cura ed effettuano perfino interventi chirurgici nei casi in cui un incidente o, più raramente, una malattia, lo renda necessario. Hanno svaghi e divertimenti. Durante Le Ore Liete della giornata sono soliti radunarsi numerosi per dedicarsi agli sport alati che ho già descritto. Hanno inoltre sale pubbliche per la musica e perfino teatri in cui si rappresentano opere che a me sono sembrate piuttosto simili ai drammi cinesi, ambientati in tempi remoti, in cui tutte le unità classiche vengono spudoratamente violate cosicché il protagonista in una scena è un bambino, in quella successiva è un vecchio, e così via. Si tratta di opere di composizione molto antica. Nel complesso mi sono parse estremamente noiose anche se, talvolta, venivano riscattate da sorprendenti congegni scenici, da un umorismo farsesco, nonché da brani isolati di grande vigore e potenza espressi in un linguaggio molto poetico, forse troppo sovraccarico di metafore e tropi. Insomma, mi hanno fatto l’effetto che le opere di Shakespeare potevano fare a un parigino dell’epoca di Luigi XV, o anche a un inglese durante il regno di Carlo II. Il pubblico, composto prevalentemente di Gy-ei, mostrava di gradire tantissimo queste rappresentazioni teatrali e ciò mi sorprendeva, trattandosi di una razza femminile così quieta e maestosa. Notai, inoltre che nessuno degli attori aveva raggiunto l’adolescenza e mi convinsi, così, che le madri e le sorelle accorressero per

far piacere ai figli ed ai fratelli. Ho detto che i drammi erano molto antichi. Sembra che per varie generazioni non fossero state composte né opere teatrali né altre opere dell’intelletto abbastanza importanti da poter sopravvivere al loro tempo. Di fatto, sebbene esistano nuove pubblicazioni, e abbiano anche cose che potremmo definire giornali, sono tutti dedicati soprattutto alle scienze meccaniche, a notizie di nuove invenzioni, annunci relativi a vari dettagli lavorativi, insomma, a questioni pratiche. Ogni tanto capita che un bambino scriva un breve racconto d’avventura, o una giovane Gy sfoghi in una poesia le sue speranze o i suoi timori amorosi, ma si tratta di effusioni di scarso valore che vengono lette di rado, soltanto dai bambini e dalle Gy-ei nubili. Le opere più interessanti di carattere puramente letterario sono quelle che parlano di esplorazioni e di viaggi in altre regioni del mondo sotterraneo. Generalmente si tratta di opere scritte da giovani emigranti che vengono lette con grande avidità dai loro parenti ed amici. Non riuscii a trattenermi dall’esprimere ad Aph-Lin la mia meraviglia per il fatto che una comunità in cui la scienza meccanica aveva compiuto progressi tanto straordinari, e in cui la civiltà intellettuale aveva realizzato per la felicità del popolo cose che i filosofi politici del mondo sulla superficie della Terra, dopo anni di lotte, concordano nel ritenere visioni irraggiungibili, fosse tanto priva di una letteratura contemporanea nonostante l’eccellenza cui la cultura aveva portato una lingua che risultava al contempo ricca e semplice, vigorosa e musicale. Il mio ospite rispose: «Non comprendete che una letteratura come la intendete voi sarebbe assolutamente

incompatibile con quella perfezione di felicità politica e sociale che, come voi ci fate l’onore di notare, abbiamo raggiunto? Dopo secoli di lotta, abbiamo finalmente raggiunto una forma di governo di cui siamo contenti e in cui non ammettiamo differenze di rango, gli amministratori non godono di particolari onori e quindi le ambizioni individuali non vengono in alcun modo stimolate. Opere che sostenessero teorie di cambiamenti politici o sociali non verrebbero lette, pertanto nessuno le scrive. Se talvolta capita che un An si senta insoddisfatto del nostro tranquillo modo di vivere, non l’attacca, semplicemente se ne va. Quindi tutta quella parte della letteratura (che, a giudicare dagli antichi libri custoditi nelle nostre biblioteche pubbliche, un tempo era assai vasta) riguardante le teorie speculative sulla società, è completamente estinta. Inoltre, un tempo si scriveva moltissimo sugli attributi e sull’essenza della Bontà Suprema, e su argomenti pro e contro la vita futura. Ora tutti riconosciamo due fatti: l’esistenza di un Essere Divino e l’esistenza di una vita futura. T utti riteniamo che, anche se scrivessimo fino a consumarci le dita, non potremmo gettare luce sulla natura e sulle condizioni di quello stato futuro, né accelerare la nostra capacità d’intendere gli attributi e l’essenza dell’Essere Divino. Quindi, fortunatamente per la nostra razza, si è estinta un’altra parte della letteratura, poiché ai tempi in cui si scriveva molto su argomenti che nessuno poteva determinare, la gente sembrava vivere in perpetuo stato di dissidio e di polemica. Analogamente, un vasto settore della nostra letteratura antica consiste in archivi storici di guerre e rivoluzioni che ebbero luogo nei tempi in cui gli Ana vivevano in società numerose e turbolente, ognuna

delle quali cercava d’ingrandirsi a discapito delle altre. Ora voi vedete il nostro sereno modo di vivere; è così da molto tempo. Non abbiamo avvenimenti da tramandare. Che altro si può dire di noi, se non ‘Nacquero, vissero felici e morirono’? Venendo poi a quella parte della letteratura maggiormente dominata dall’immaginazione, come quella che noi chiamiamo Glaubsila, o colloquialmente Glaubs, e che voi chiamate poesia, le ragioni del suo declino nella nostra società sono evidenti. Leggendo i grandi capolavori di quel settore letterario che tutti rivisitiamo con piacere, ma di cui non sopporteremmo le imitazioni, constatiamo che altro non sono che l’esposizione di passioni che oggi non viviamo più: ambizione, vendetta, amore non santificato, brama di gloria guerriera e così via. I vecchi poeti vivevano in un’atmosfera impregnata da tali passioni e provavano in maniera vivida ciò che esprimevano ardentemente. Oggi nessuno può esprimere le stesse passioni, poiché nessuno le prova, e se le provasse non incontrerebbe la comprensione dei lettori. A parte questo, l’antica poesia ha come elemento principale l’analisi dei complessi misteri del carattere umano che conducono a vizi e colpe eccezionali, o a virtù straordinarie. Ma poiché la nostra società si è sbarazzata delle tentazioni per i vizi e crimini più noti, ha necessariamente reso la morale comune così uniforme da far scomparire anche le virtù salienti. Senza l’antico nutrimento delle forti passioni, dei grandi crimini, delle eccellenze eroiche, si può dire che la poesia di oggi, sebbene non sia morta di fame, è a dieta ferrea. C’è ancora la poesia descrittiva: descrizioni di rocce, alberi, acque e della vita familiare. Le nostre giovani Gy-ei intessono composizioni insipide di questo genere nei loro versi

d’amore». «Questa poesia» dissi, «potrebbe indubbiamente essere resa affascinante. T ra la mia gente, molti critici la considerano una forma più elevata di quella che dipinge i crimini dell’uomo o ne analizza le passioni. In ogni caso, la poesia del tipo insipido che avete ricordato, è quella che oggi attira il maggior numero di lettori fra la gente che ho lasciato sulla superficie della Terra». «Può darsi, tuttavia suppongo che gli scrittori si prendano grande cura del linguaggio che utilizzano e si dedichino alla cultura applicandosi per raffinare e levigare con arte le parole e i ritmi.» «Certamente! T utti i grandi poeti devono farlo. Il dono della poesia può essere innato, ma è necessario curarlo perché venga reso disponibile, proprio come avviene per un blocco di metallo che deve essere trasformato in una delle vostre macchine.» «E senza dubbio i vostri poeti hanno qualche incentivo che li spinge a dedicare tanto impegno a queste leziosità verbali.» «Be’, presumo che sia l’istinto a spingerli a cantare, proprio come accade negli uccelli; ma per coltivare quel canto al fine di conferirgli grazia è probabilmente necessario un incentivo esterno, che i nostri poeti trovano nella fama... e forse, talvolta, nel bisogno di denaro.» «Esattamente. Ma nella nostra società non colleghiamo la fama a nulla di ciò che l’uomo può compiere nel momento della sua esistenza che viene chiamato ‘vita’. Se scegliessimo qualche individuo per farne l’oggetto di lodi eminenti, perderemmo l’eguaglianza che costituisce l’essenza felice del nostro stato di benessere comune. La lode eminente conferirebbe un eminente potere, e qualora

venisse dato, le passioni malvagie, oggi assopite, si sveglierebbero; altri uomini bramerebbero subito la loro lode e poi nascerebbe l’invidia, e con l’invidia l’odio, e con l’odio la calunnia e la persecuzione. La nostra storia c’insegna che la maggior parte dei poeti e degli scrittori che, anticamente, furono insigniti di grandi lodi, furono anche assaliti da violente denigrazioni e quindi resi infelici, un po’ per gli attacchi dei rivali gelosi e un po’ per la forma mentis malata che trae origine da una sensibilità acquisita agli elogi e al biasimo. Per quanto riguarda lo stimolo del desiderio, invece, nella nostra comunità nessuno conosce la miseria e in secondo luogo, se anche così fosse, qualsiasi occupazione sarebbe più lucrativa della scrittura. Le nostre biblioteche pubbliche raccolgono tutti i libri del passato che il tempo ha conservato. Quei libri, per le ragioni già enunciate, sono notevolmente migliori rispetto a tutti quelli che si possono scrivere oggi, e chiunque può leggerli gratuitamente. Non siamo così sciocchi da pagare per leggere libri di qualità inferiore, quando possiamo leggere gratis quelli migliori.» «Noi siamo attratti dalle novità e un libro nuovo, sebbene brutto, trova lettori, mentre uno vecchio, anche se ottimo, viene dimenticato.» «Le novità, per le società barbare che lottano disperatamente per acquisire qualcosa di meglio, costituiscono indubbiamente un’attrazione; ma per noi, che con le novità non abbiamo nulla da guadagnare, non è la stessa cosa. Dopo tutto, però, uno dei nostri grandi autori quattromila anni or sono fece la seguente osservazione: ‘Colui che studia i vecchi libri vi troverà sempre qualcosa di nuovo e colui che legge i libri nuovi vi troverà sempre qualcosa di vecchio’. Ma per tornare alla questione che

avete sollevato, poiché nella nostra società non esiste alcuno stimolo a fare lavori di fatica, né il desiderio di fama, né la pressione dell’esigenza, coloro che possiedono un temperamento poetico lo sfogano nel canto, come fanno gli uccelli; ma in mancanza di una cultura elaborata questo non trova pubblico e, senza pubblico, è portato a estinguersi da sé tra le comuni vocazioni della vita.» «Ma come mai i fattori che scoraggiano la coltivazione delle lettere non agiscono su quella della scienza?» «La vostra domanda mi sorprende. La scienza è mossa dall’amore per la verità, indipendentemente da ogni pensiero di gloria, e anche da noi la scienza tende quasi esclusivamente al raggiungimento di fini pratici, essenziali per la conservazione sociale e il perseguimento della comodità della nostra vita quotidiana. L’inventore non chiede gloria, e non la ottiene; gode del piacere di un’attività congeniale ai suoi gusti e distante dal tormento delle passioni. Gli uomini debbono esercitare tanto la mente quanto il corpo e, in entrambi i casi, l’esercizio continuo è migliore di quello violento. I nostri scienziati migliori sono, generalmente, i più longevi e quelli meno soggetti alle malattie. Dipingere è uno svago per molti, ma l’arte non è più quella di una volta, quando i grandi pittori delle nostre varie comunità erano in competizione fra loro per essere premiati con una corona d’oro, che conferiva loro un rango sociale uguale a quello dei loro re. Nel nostro Dipartimento Archeologico avrete sicuramente notato quanto i dipinti di alcune migliaia d’anni fa fossero artisticamente superiori a quelli odierni. Forse il fatto che la musica sia un’arte più vicina alla scienza, fa sì che fra tutte le arti piacevoli sia quella che da noi risulta essere la più fiorente. T uttavia, anche nella

musica l’assenza di stimoli all’elogio e alla gloria è servito a prevenire qualsiasi considerevole superiorità di un individuo rispetto all’altro. Più che come solisti, siamo eccellenti nella musica corale, con l’ausilio dei nostri grandi strumenti meccanici in cui sfruttiamo in maniera considerevole le proprietà dell’acqua. Da molti anni non abbiamo più compositori originali. Le nostre arie preferite sono assai antiche nella sostanza, ma hanno accolto molte variazioni complicate ideate da ingegnosi musicisti minori.» «Fra gli Ana non esistono società politiche animate da passioni, soggette a quelle colpe e disposte a riconoscere quelle disparità di condizione, d’intelletto e di morale che la condizione della vostra tribù, anzi dei Vril-ya in generale, si è lasciata alle spalle nella sua avanzata verso la perfezione? E se così fosse, presso tali società la Poesia e le arti sorelle continuano forse a essere onorate e migliorate?» «Esistono società simili in regioni remote, ma noi non le ammettiamo nell’ambito delle comunità civili, anzi, non riconosciamo loro neppure il nome di Ana, né, tanto meno, quello di Vril-ya. Si tratta di barbari che vivono a un basso livello di civiltà, il Koom-Posh, che tende inevitabilmente alla ripugnante dissoluzione nel Glek-Nas. Queste popolazioni vivono esistenze infelici fra lotte perpetue e perpetui cambiamenti. Quando non combattono contro i loro vicini, intraprendono guerre intestine. Si dividono in fazioni per maltrattarsi, saccheggiarsi e talora uccidersi a vicenda, per questioni talmente futili che ci risulterebbero incomprensibili se non avessimo letto la storia, e non sapessimo che anche noi abbiamo attraversato lo stesso periodo iniziale d’ignoranza e barbarie. Basta una sciocchezza qualunque per metterli gli uni contro gli altri. Dichiarano di essere tutti uguali e più hanno lottato per

esserlo davvero, eliminando le vecchie distinzioni e ricominciando daccapo, e più la disparità diviene evidente e insopportabile, poiché dei vecchi affetti e delle associazioni ereditarie non resta più nulla per addolcire l’unica cruda distinzione tra i molti che non hanno niente e i pochi che hanno molto. Ovviamente, i molti odiano sempre i pochi, ma senza di questi non potrebbero vivere. I molti attaccano sempre i pochi; talora li sterminano, ma subito dopo averlo fatto, si affermano i nuovi ‘pochi’, ancora più intrattabili dei loro predecessori. Se le società sono numerose, e la competizione per impadronirsi di qualcosa è la spinta predominante, ci saranno sempre pochi vincitori e molti perdenti. Insomma, i popoli di cui parlo sono selvaggi che brancolano nel buio in cerca di uno spiraglio di luce, e potrebbero suscitare in noi compassione se, come tutti i selvaggi, non provocassero con arroganza e crudeltà la propria distruzione. Riuscite a immaginare che esseri di questo genere, dotati di misere armi come quelle che avete visto nel nostro museo delle antichità, goffe canne di ferro caricate a salnitro, hanno minacciato più d’una volta di distruggere una tribù di Vril-ya, insediata nei pressi del loro villaggio, poiché essi dichiarano di essere in trenta milioni (quando la tribù Vril-ya conta forse cinquantamila anime), se questa non accetta il loro concetto di Soc-Sec (acquisizione del danaro) per principi commerciali che hanno l’impudenza di chiamare ‘legge civile’?» «Ma trenta milioni di persone rappresentano un’incredibile differenza rispetto a cinquantamila.» Il mio ospite mi guardò esterefatto. «Straniero» disse, «forse non mi avete sentito, quando ho detto che la tribù minacciata appartiene ai Vril-ya e

attende solo che i selvaggi dichiarino guerra, per assegnare a mezza dozzina di bambini l’incarico di spazzare via l’intera popolazione». A queste parole provai un fremito d’orrore e riconobbi una maggiore affinità con i “selvaggi” piuttosto che con i Vril-ya, e ricordai tutto ciò che avevo detto per elogiare le gloriose istituzioni americane, stigmatizzate da Aph-Lin come Koom-Posh. Poi, riprendendomi, chiesi se ci fossero mezzi di trasporto con cui poter visitare, in tutta sicurezza, quei popoli temerari e remoti. «Potete viaggiare sicuro, grazie all’energia del vril, sia via terra sia per aria, nei territori di tutte le comunità nostre alleate o simili a noi; ma non posso garantire la vostra sicurezza in nazioni barbare governate da leggi diverse dalle nostre e talmente arretrate da permettere che molti di loro vivano rubando e nessuno, nelle Ore del Silenzio, osi lasciare aperte le porte di casa.» A questo punto, la nostra conversazione fu interrotta dal sopraggiungere di Taë che venne a comunicarci che, essendo stato incaricato di scoprire e uccidere l’enorme rettile che avevo visto al mio arrivo, l’aveva cercato fin da quando mi aveva fatto visita e aveva cominciato a sospettare che i miei occhi mi avessero ingannato o che l’essere si fosse inoltrato nelle cavità tra le rocce per raggiungere le regioni abitate dalla sua razza, quando invece il rettile aveva dato segno della sua presenza devastando le erbe intorno ad uno dei laghi. «E sono certo» disse Taë, «che ora si nasconde in quel lago». «Perciò» proseguì, rivolgendosi a me, «ho pensato che forse vi sareste divertito ad accompagnarmi, per vedere come eliminiamo questi sgradevoli visitatori». Mentre guardavo il ragazzetto e ricordavo le enormi

proporzioni dell’animale che si proponeva di sterminare, provai un improvviso brivido di paura per lui, e forse anche per me stesso, se l’avessi accompagnato nella caccia. Ma la curiosità di vedere gli effetti distruttivi del tanto vantato vril, e il desiderio di non sfigurare agli occhi di un ragazzo tradendo l’apprensione per la mia sicurezza personale, prevalsero sull’impulso iniziale. Perciò ringraziai Taë per il cortese invito, e mi dichiarai pronto ad accompagnarlo in un’impresa tanto interessante.

Capitolo XVIII Quando io e Taë, una volta fuori città, abbandonammo sulla sinistra la via principale e c’incamminammo fra i campi, la strana e solenne bellezza del paesaggio, rischiarato fino al limitare dell’orizzonte da innumerevoli lampioni, affascinò i miei occhi, distogliendo per un po’ la mia attenzione dall’ascolto di ciò che mi stava dicendo il mio compagno. Sul nostro cammino vidi che varie attività agricole venivano svolte da macchine le cui forme erano per me nuove e, nella maggior parte dei casi, assai eleganti poiché, tra quella gente, l’arte viene coltivata ai fini della pura utilità e si esalta nell’adornare e affinare le forme di oggetti pratici. In quella società i metalli preziosi e le gemme sono talmente abbondanti da venire abbondantemente utilizzati su oggetti dedicati all’uso più comune e l’amore per l’utilità spinge i Vril-ya ad abbellire le proprie attrezzature, accendendo la loro immaginazione in maniera impensabile. In tutti i loro lavori, tanto al coperto quanto all’aperto, fanno grande uso di automi, tanto ingegnosi e sottomessi alle energie del vril, da sembrare realmente dotati di ragione. Era quasi impossibile distinguere quelle figure che vedevo, apparentemente intente a guidare o a sovrintendere i rapidi movimenti delle grandi macchine, dagli esseri umani dotati di intelligenza. Pian piano, strada facendo, la mia attenzione venne attratta dalle osservazioni acute e vivaci del mio compagno. L’intelligenza dei bambini, in questa razza, è meravigliosamente precoce, forse perché sono abituati a vedersi affidati, in così tenera età, lavori e responsabilità propri dell’età adulta. Conversando con Taë, avevo la

sensazione di parlare con un uomo superiore e attento della mia età. Gli chiesi se era in grado di fornirmi una stima del numero delle comunità in cui si suddivide la razza dei Vrilya. «Non esattamente» disse lui, «poiché, ovviamente, si moltiplicano ogni anno, con l’emigrazione della popolazione sovrabbondante. Ma ho sentito dire da mio padre che, in base ai dati più recenti, le comunità che parlano la nostra lingua, adottano le nostre istituzioni, le nostre forme di vita e di governo sono un milione e mezzo, tuttavia ritengo che ci siano differenze di cui faresti meglio a chiedere precisazioni a Zee. Lei conosce queste cose meglio della maggior parte degli Ana. L’interesse di un An per cose che non lo riguardano direttamente è inferiore rispetto a quello di una Gy. Le Gy-ei sono creature curiose». «E ogni comunità ha come limite lo stesso numero di famiglie o lo stesso numero di abitanti che avete voi?» «No. In alcune comunità il numero di abitanti è più esiguo, in altre è superiore, a seconda dell’ampiezza del loro territorio e del grado d’eccellenza raggiunto dai loro macchinari. Ogni comunità stabilisce il proprio limite, cercando sempre di non creare una classe di poveri in seguito alla pressione della popolazione sulle capacità produttive del territorio, in base alle circostanze e facendo attenzione a tenere controllate le dimensioni dello Stato in modo che non diventi troppo grande per poter avere un governo simile a quello d’una famiglia ben ordinata. Immagino che nessuna comunità di Vril-ya superi le trentamila famiglie. Ma, in linea di massima, più una comunità è piccola, a patto che possieda abbastanza braccia per sfruttare le possibilità del suo territorio, più ogni individuo che ne fa parte è ricco e maggiori sono le somme

che versa al tesoro pubblico... e, soprattutto, l’intera organizzazione politica è più felice e più tranquilla e i prodotti dell’industria sono più perfetti. Lo Stato che tutte le tribù dei Vril-ya riconoscono come il più elevato e quello che ha portato al massimo sviluppo l’energia del vril, è probabilmente il più piccolo. È composto soltanto da quattromila famiglie, ma ogni centimetro del suo territorio è coltivato con l’assoluta perfezione di un giardino. I suoi macchinari sono migliori rispetto a quelli di qualsiasi altra tribù e non c’è prodotto della sua industria che non sia ricercato, a prezzi esorbitanti, da altre comunità della nostra razza. T utte le nostre tribù prendono a modello questo Stato, ritenendo che se unissimo il più alto grado di felicità al più alto grado di conquista intellettuale potremmo raggiungere il più elevato livello di civiltà permesso ai mortali. Chiaramente, questo sarà tanto meno difficile quanto più piccola sarà la comunità. La nostra è già troppo grande.» Quella risposta mi fece riflettere. Mi ricordai del piccolo Stato di Atene che contava solo ventimila liberi cittadini e che, ancora oggi, le nostre nazioni più potenti reputano una guida e un modello per tutte le attività dell’intelletto. T uttavia, all’epoca, Atene permetteva rivalità accanite e cambiamenti continui e non era certamente felice. Risvegliandomi dal sogno a occhi aperti in cui mi avevano gettato queste riflessioni, riportai il discorso alle tematiche relative all’emigrazione. «Ma» dissi «quando un certo numero di persone accetta, suppongo con cadenza annuale, di lasciare la propria patria e di fondare altrove una nuova comunità, necessariamente deve trattarsi di poca gente, un numero di persone appena sufficiente, anche con l’aiuto delle macchine che porta con

sé, per dissodare il terreno, costruire città e formare uno Stato civile, con le comodità e i lussi in cui tutti sono stati cresciuti». «Vi sbagliate. T utte le tribù dei Vril-ya sono costantemente in contatto fra di loro e ogni anno concordano quale percentuale di ciascuna sua unità debba unirsi agli emigranti di un’altra in modo da formare uno Stato di sufficiente grandezza. Il luogo dell’emigrazione viene scelto almeno un anno prima e ogni stato invia i suoi pionieri per spianare le rocce, incanalare le acque e costruire le case. Così, quando gli emigranti si trasferiscono, trovano una città già pronta e una campagna circostante almeno parzialmente bonificata. La vita dura che conduciamo da bambini ci porta ad amare i viaggi e l’avventura. Anche io, una volta raggiunta l’età giusta, intendo emigrare.» «Gli emigranti scelgono sempre località disabitate e spoglie?» «Generalmente sì, poiché rispettiamo il principio di non distruggere mai, se non quando è strettamente necessario per il nostro bene. Ovviamente, non possiamo stabilirci nelle terre già occupate dai Vril-ya e se prendessimo i terreni coltivati delle altre razze di Ana, dovremmo sterminarne completamente i precedenti abitanti. Talvolta scegliamo zone desolate e successivamente scopriamo che una razza di Ana turbolenta e rissosa, soprattutto se amministrata dal Koom-Posh o Glek-Nas, s’irrita per la nostra vicinanza e decide di avere un atteggiamento ostile nei nostri confronti. A quel punto, ovviamente, siamo costretti ad annientarla, poiché costituisce una minaccia per il nostro benessere ed è impossibile venire a patti con una razza così idiota da cambiare continuamente la propria

forma di governo. Il Koom-Posh» disse il ragazzino con enfasi, «è già abbastanza negativo, ma possiede ancora un po’ di cervello, anche se nella parte posteriore della testa, e non è privo di cuore, ma nel Glek-Nas il cervello e il cuore degli esseri scompaiono per diventare tutti fauci, artigli e ventre». «Le tue affermazioni sono pesanti. Permettimi di informarti che io stesso sono cittadino di un Koom-Posh, e ne vado fiero.» «Non mi stupisco più» rispose Taë, «nel vedervi qui, tanto lontano dalla vostra patria. Quali erano le condizioni della vostra comunità, prima che diventasse un KoomPosh?» «Una colonia di emigranti, come quelle che dipartono dalla tua tribù, ma al contempo molto diversa da esse, poiché dipendeva dallo Stato da cui proveniva. Si liberò da quel giogo e, coronata di gloria eterna, divenne un KoomPosh.» «Gloria eterna? Da quanto tempo dura il Koom-Posh?» «Da circa cent’anni.» «La durata della vita di un An... è una comunità molto giovane. T ra molto meno di cent’anni il tuo Koom-Posh diventerà un Glek-Nas.» «No, gli stati più vecchi del mondo da cui provengo hanno talmente fiducia nella sua durata che tutti, gradualmente, modellano le proprie istituzioni ispirandosi alla nostra e i loro politici più seri affermano che, inevitabilmente, i vecchi Stati tenderanno a diventare una sorta di KoomPosh.» «I vecchi stati?» «Sì, i vecchi stati.» «Hanno un numero di abitanti notevolmente ridotto

rispetto al territorio produttivo?» «Al contrario, il numero di abitanti è assai numeroso rispetto al territorio.» «Capisco! Sono davvero vecchi stati! Così vecchi che andranno in rovina se non spediranno lontano la popolazione in eccesso come facciamo noi. Stati vecchissimi! Vi prego, T ish, ditemi: ritenete saggio che i vecchi cerchino di fare le capriole come i bambini? E voi chiedereste loro perché lo fanno, non ridereste nel sentirvi rispondere che imitando i bambini sperano di diventare bambini anche loro? La storia antica è ricca di esempi del genere, avvenuti molte migliaia di anni or sono e, in ogni caso, i vecchi Stati che hanno giocato al Koom-Posh nel giro di poco tempo si sono ritrovati nel Glek-Nas. Poi, provando orrore per loro stessi, hanno invocato la presenza di un padrone, come un vecchio rimbambito grida per avere un’infermiera, e dopo una successione di padroni o di infermiere quello stato vecchissimo è sparito dalla storia. Uno stato vecchissimo che si affida al Koom-Posh è come un vecchio che abbatte la casa in cui è abituato a vivere e nell’abbatterla esaurisce le sue energie. Poi, invece di ricostruirla, riesce solo a costruire una buffa capanna in cui egli stesso e i suoi successori non faranno che lagnarsi: ‘Come soffia il vento! Come tremano le pareti!’ Mio caro Taë, posso giustificare i tuoi superficiali pregiudizi che qualunque scolaretto educato in un KoomPosh potrebbe facilmente contestare anche senza essere, come te, un esperto precoce di storia antica.» «Esperto, io? Assolutamente no. Ma uno scolaretto educato nel vostro Koom-Posh chiederebbe al suo trisnonno o alla sua trisnonna di stare capovolto con le gambe in aria? E se i poveri vecchi esitassero, direbbe

forse: “Di che cosa avete paura? Guardate me!”» «Taë, non mi va di discutere con un ragazzino della tua età. T i ripeto, tengo conto della mancanza di quella cultura che solo un Koom-Posh può impartire.» «Io, a mia volta» rispose Taë, con un’aria di soave ma altera buona educazione, tipica della sua razza, «non solo tengo conto del fatto che non siete stato educato tra i Vrilya, ma vi prego di perdonarmi per l’insufficiente rispetto che mostro per le abitudini e le opinioni di un tanto adorabile... T ish!» Avrei dovuto precisare prima che venivo comunemente chiamato T ish dal mio ospite e dai suoi familiari. Era un nomignolo cortese, anzi affettuoso, che indicava un piccolo barbaro e che, letteralmente, significava Ranocchietto. Un nome che bambini usano affettuosamente per le specie domestiche di rana che tengono nei loro giardini. Nel frattempo giungemmo sulle rive di un lago e Taë si soffermò a indicarmi le devastazioni perpetrate nei campi circostanti. «Il nemico si nasconde sicuramente in queste acque» disse. «Osserva quali sono i branchi di pesci che affollano le sponde. I pesci più grossi stanno insieme a quelli più piccoli, che costituiscono la loro preda abituale e generalmente li evitano. In presenza di un nemico comune, tutti dimenticano i propri istinti. Quel rettile appartiene sicuramente alla razza dei Krek-a, una classe più famelica delle altre. Si dice che sia fra le poche specie superstiti dei più temuti abitanti del mondo in tempi antecedenti la creazione degli Ana. I Krek hanno un appetito insaziabile... si nutrono tanto di vegetali quanto di animali, tuttavia per le creature velocissime della famiglia dei cervidi, sono troppo lenti nei movimenti. Il loro boccone preferito è l’An,

quando riescono a coglierlo alla sprovvista, e quindi gli Ana li uccidono senza pietà ogni volta che penetrano nei loro territori. Ho sentito dire che, quando i nostri antenati bonificarono questo territorio, questi mostri e altri simili erano numerosi, e poiché allora il vril non era ancora stato scoperto, molti esponenti della nostra razza vennero divorati. Fu impossibile sterminarli del tutto prima che venisse scoperto ciò che costituisce la potenza della nostra razza e ne sostiene la civiltà. Ma quando acquisimmo familiarità con gli usi del vril, tutti gli esseri a noi nemici vennero presto annientati. T uttora, circa una volta all’anno, uno di questi enormi rettili lascia le zone selvagge e spopolate. Ricordo che una volta uno di essi uccise una giovane Gy che faceva il bagno proprio in questo lago. Se fosse stata sulla riva e armata del suo scettro, il mostro non avrebbe neppure osato mostrarsi poiché, come tutte le creature selvatiche, ha un istinto prodigioso e sta lontano da coloro che sono armati dello scettro vril. Come facciano a insegnare ai piccoli come evitarlo, anche quando lo vedono per la prima volta, è uno di quei misteri di cui devi chiedere la spiegazione a Zee, poiché io non la conosco. Finché resterò qui, il mostro non uscirà dal nascondiglio, ma dobbiamo indurlo a uscire.» «Non sarà difficile?» «Assolutamente no. Sedetevi là, su quella roccia, a circa cento passi dalla riva, mentre io mi ritiro più lontano. Fra poco il rettile vi vedrà o sentirà il vostro odore e, non appena si renderà conto che non siete armato di vril, uscirà per divorarvi. Non appena sarà uscito dall’acqua, sarà per me una facile preda.» «Vorresti dire che dovrei fare da esca a quell’orribile

mostro che potrebbe inghiottirmi in un istante? T i prego di dispensarmi.» Il ragazzetto rise. «Non temete» disse. «Basta che restiate seduto immobile.» Invece di obbedire, feci un balzo e stavo per alzare i tacchi, quando Taë mi toccò leggermente sulla spalla, mi fissò negli occhi e io mi sentii inchiodato sul posto. La forza di volontà mi aveva abbandonato. Sottomesso alle azioni di quel ragazzino, lo seguii fino alla roccia che mi aveva indicato e mi sedetti in silenzio. Molti lettori avranno sicuramente avuto modo di vedere alcuni degli effetti dell’elettrobiologia, autentici o spuri. Nessun professore di quest’arte discussa era mai riuscito a influenzare i miei pensieri o i miei movimenti, tuttavia ora non ero altro che una macchina in balia della volontà di quel terribile ragazzino. Nel frattempo Taë spiegò le ali, prese il volo e atterrò in un boschetto sul ciglio di una collina alquanto lontana. Rimasi solo e, volgendo gli occhi verso il lago, con un’indescrivibile sensazione di orrore, li tenni fissi sull’acqua, incantato. Passarono circa dieci o quindici minuti, che a me parvero secoli, poi la superficie tranquilla e splendente sotto la luce dei lampioni, cominciò ad agitarsi verso il centro. Nel frattempo i branchi di pesci radunati presso la sponda intuirono l’avvicinarsi del nemico e mostrarono la loro agitazione con guizzi, salti e cerchi di bollicine. Li vidi fuggire sparpagliandosi all’impazzata, alcuni si gettarono addirittura sulla riva. Un lungo solco scuro e ondulato si aprì nelle acque, muovendosi, avvicinandosi sempre di più, finché non emerse l’enorme testa del rettile, con le fauci irte di zanne e gli occhi cupi, fissi

famelicamente sul punto in cui stavo seduto immobile. Posò le zampe anteriori sulla sponda... poi il petto enorme, ricoperto sui due lati di scaglie come una corazza e al centro coperto di pelle corrugata di un giallo scuro e velenoso. Salì sulla terraferma in tutta la sua lunghezza, trenta metri o più dalla testa alla coda. Un altro passo di quelle zampe terribili e sarebbe arrivato nel punto in cui mi trovavo io. Un solo istante mi separava da quella crudele incarnazione della morte, quando nell’aria balenò qualcosa di simile a un lampo e per un istante più breve di un respiro, avviluppò il mostro. Quando il bagliore svanì, vidi davanti a me una massa che giaceva annerita, carbonizzata, fumante, gigantesca ma informe, che si disgregava rapidamente in polvere e cenere. Restai seduto, ammutolito, agghiacciato da una nuova sensazione di paura: quello che prima era orrore era divenuto sgomento. Sentii la mano del bambino posarsi sulla mia testa e la paura mi abbandonò. L’incantesimo si ruppe e mi alzai. «Avete visto con quanta facilità i Vril-ya annientano i loro nemici?» disse Taë e, dirigendosi verso la riva, contemplò i resti fumanti del mostro dicendo tranquillamente: «ho ucciso animali più grandi, ma nessuno con altrettanto piacere. Sì, è davvero un Krek. Quante sofferenze deve avere inflitto da vivo!» Poi raccolse i poveri pesci che si erano gettati sulla spiaggia e li restituì misericordiosamente al loro elemento naturale.

Capitolo XIX Mentre tornavamo in città, Taë si avviò lungo un percorso diverso e arzigogolato per mostrarmi quella che, utilizzando un termine familiare, chiamerò “Stazione” da cui erano soliti iniziare i loro viaggi gli emigranti e i viaggiatori. In precedenza, avevo espresso il desiderio di vedere i veicoli dei Vril-ya. Constatai che ne esistevano di due tipi: uno per i viaggi di terra, l’altro per i viaggi aerei. I primi erano di ogni forma e dimensione: alcuni non più grandi di una normale carrozza, altri erano vere e proprie case mobili a un piano, suddivise in diverse stanze arredate secondo il concetto di lusso e di comodità tipico dei Vril-ya. I veicoli aerei, invece, erano realizzati in materiali leggeri e non somigliavano affatto ai nostri aerostati bensì alle nostre barche o battelli da diporto. Erano muniti di timone, al posto dei remi avevano grandi ali e al centro erano dotati di un motore alimentato dal vril. T utti i veicoli terrestri e aerei erano, infatti, azionati da quell’energia potente e misteriosa. Vidi un convoglio in partenza. Aveva pochi passeggeri, trasportava perlopiù merci ed era diretto a una comunità vicina, poiché gli scambi commerciali fra le varie tribù dei Vril-ya sono molto attivi. Posso osservare che la loro moneta non si avvale di metalli preziosi, troppo comuni per essere utilizzati a tale scopo. Le monete più piccole d’uso ordinario sono ricavate da una particolare conchiglia fossile, residuo relativamente scarso di qualche antichissimo diluvio, o di qualche altro cataclisma naturale, che ne ha sterminato la specie. È minuscola e piatta come un’ostrica, e ha la lucentezza di un gioiello. Questa moneta circola fra tutte le tribù dei Vril-ya. Le transazioni commerciali più consistenti si svolgono, a grandi linee

come da noi, per mezzo di accrediti e di sottili lastre metalliche corrispondenti alle nostre banconote. Colgo l’occasione per aggiungere che, nella tribù che ho conosciuto, le tasse erano considerevoli se paragonate alla popolazione. Ma non sentii mai nessuno lamentarsene, poiché il denaro delle entrate fiscali veniva utilizzato per scopi di utilità generale e quindi necessari al mantenimento di un certo livello di civiltà della tribù. Le spese per illuminare un territorio così vasto, provvedere all’emigrazione, mantenere gli edifici pubblici in cui si svolgevano le varie attività intellettuali del paese, dalla prima educazione dei bambini fino ai dipartimenti in cui il Collegio dei Saggi conduceva sempre nuovi esperimenti meccanici, erano molto ingenti e richiedevano lo stanziamento di considerevoli fondi statali. Debbo inoltre aggiungere un particolare che mi colpì per la sua singolarità. Ho già detto che tutto il lavoro necessario allo Stato viene svolto dai bambini e dai ragazzi fino all’età da matrimonio. Tale lavoro viene retribuito dallo Stato e le retribuzioni sono assai più elevate perfino di quelle corrisposte negli Stati Uniti. Secondo la teoria dei Vril-ya, ogni giovane, indipendentemente dal fatto che sia maschio o femmina, raggiungendo l’età del matrimonio e terminando il periodo lavorativo, dovrebbe aver guadagnato quanto basta per rendersi indipendente per tutta la vita. Indipendentemente dalle differenze di patrimonio dei loro genitori, tutti i bambini debbono prestare uguale servizio e vengono pagati tutti in uguale misura a seconda dell’età e della natura del lavoro che svolgono. Quando i genitori o gli amici decidono di tenere un ragazzino al proprio servizio, sono obbligati a versare all’erario la stessa somma che lo Stato paga ai

bambini al suo servizio e, allo scadere del periodo lavorativo, tale somma viene consegnata al giovane. Questa consuetudine contribuisce, senz’ombra di dubbio, a rendere familiare e gradita la nozione di eguaglianza sociale e, se si può dire che tutti i bambini formano una democrazia, è altrettanto vero che tutti gli adulti formano un’aristocrazia. La squisita gentilezza e la raffinatezza di modi dei Vril-ya, la generosità dei loro sentimenti, l’assoluto piacere che provano nel seguire la loro vocazione, la piacevolezza dei rapporti domestici, in cui sembra che, come i membri di un nobile ordine, possano fidarsi ciecamente gli uni degli altri, tanto nelle parole quanto nei fatti, tutto questo contribuisce a rendere i Vril-ya la più perfetta nobiltà che un discepolo politico di Platone o di Sidney potrebbe concepire quale ideale per una repubblica aristocratica.

Capitolo XX Dopo la spedizione con Taë di cui ho appena parlato, il ragazzino venne sovente a farmi visita. Provava per me una simpatia che ricambiavo cordialmente. Inoltre, poiché non aveva ancora compiuto dodici anni e non aveva, quindi, iniziato il corso di studi scientifici che in quel paese conclude l’infanzia, nei suoi confronti mi sentivo intellettualmente meno inferiore di quanto non mi sentissi nei riguardi dei membri più adulti della sua razza, in particolare delle Gy-ei e, in special modo, dell’esperta Zee. I bambini dei Vril-ya, sulle cui menti pesano tanti doveri e tante responsabilità, non sono generalmente allegri; tuttavia Taë, nonostante la sua saggezza, aveva quel gioioso buon umore che spesso caratterizza gli uomini di genio di una certa età. Nella mia compagnia trovava lo stesso piacere che, nel mondo sulla superficie della Terra, un bambino della sua età trova nella compagnia di un cane o di una scimmietta. T rovava divertente cercare d’insegnarmi le abitudini del suo popolo, proprio come uno dei miei nipoti si diverte a far camminare il suo barboncino sulle zampe posteriori o a farlo saltare attraverso un cerchio. Mi prestavo volentieri a tali esperimenti, ma non ottenevo mai il successo del barboncino. Inizialmente fui molto interessato a tentare di far pratica con le ali che anche i Vril-ya più giovani usano con l’agilità e la disinvoltura con cui i nostri bambini muovono le braccia e le gambe, ma i miei sforzi furono ricompensati soltanto da contusioni abbastanza serie da convincermi a rinunciare per disperazione. Le ali, come ho già detto, sono molto grandi; arrivano alle ginocchia, e quando non sono utilizzate vengono tenute

all’indietro in modo da formare un elegante mantello. Sono fatte con le piume di un uccello gigantesco alquanto comune tra le alture rocciose di quel paese sotterraneo e il colore è quasi sempre bianco, talvolta con striature rossicce. Sono fissate alle spalle mediante molle d’acciaio, leggere ma robuste e, quando vengono aperte, le braccia s’infilano all’interno di appositi anelli che formano una specie di salda membrana centrale. Quando si alzano le braccia, grazie a un dispositivo meccanico, una fodera tubolare posta sotto la tunica si gonfia d’aria e l’afflusso aumenta o diminuisce a volontà in base al movimento delle braccia, in modo da tenere a galla la persona. Le ali e l’apparecchio simile a un pallone sono estremamente carichi di vril e quando il corpo viene sollevato verso l’alto, sembra perdere singolarmente il suo peso. Non feci molta fatica a sollevarmi dal suolo, anzi, quando le ali erano spiegate era praticamente impossibile non sollevarmi, ma poi sopraggiungevano le difficoltà e i pericoli. Non ero assolutamente in grado né di usare né di orientare le ali, sebbene tra i miei simili sia giudicato straordinariamente preparato ed efficiente negli esercizi fisici e sia un nuotatore esperto. Riuscivo a compiere soltanto tentativi di volo goffi e confusi. Ero al servizio delle ali, non erano le ali a servire me... non ero in grado di controllarle. E quando, con una violenta tensione muscolare, causata, debbo ammetterlo, dalla paura, riuscivo a dominare le loro evoluzioni portandole vicino al corpo, perdevo l’energia accumulata in esse e nelle camere d’aria, come capita quando l’aria fuoriesce da un aerostato, e precipitavo verso terra. Agitandomi in maniera spasmodica riuscivo a non sfracellarmi, ma non venivo risparmiato dai lividi e dallo stordimento di una pesante caduta. Avrei

comunque perseverato nei miei tentativi, se non fosse stato per il consiglio, o piuttosto l’ordine, della scientifica Zee, che aveva seguito con benevolenza i miei esperimenti di volo e che, l’ultima volta, volando proprio sotto di me, mi aveva sorretto con le ali protese, impedendo così che mi spaccassi la testa sul tetto della piramide da cui avevamo iniziato la nostra ascesa. «Mi rendo conto» disse «che i vostri tentativi sono vani, non per colpa delle ali né dei loro accessori, né per imperfezioni o malformazioni del vostro corpo, ma a causa di un’irrimediabile carenza nella vostra forza di volontà. Sappiate che coloro che scoprirono per primi il rapporto tra la volontà e le energie del fluido soggetto al controllo dei Vril-ya, non riuscirono mai a usufruirne. Ci volle ben più di una sola generazione per imparare a dominarlo. Si tratta di un potere cresciuto gradualmente, come le altre proprietà della razza, che è stato trasmesso uniformemente dai genitori ai figli, sino a farlo diventare un istinto. Un bambino della nostra razza An desidera istintivamente e inconsciamente volare, così come desidera camminare. Pertanto usa le sue ali immaginarie o artificiali con la stessa sicurezza che ha un uccello quando usa le sue ali naturali. Non ci avevo pensato abbastanza quando vi ho permesso di tentare l’esperimento con me, perché desideravo trovare in voi un compagno. Rinuncerò all’esperimento. Ora la vostra vita mi è sempre più cara». Il volto e la voce della Gy si addolcirono e io mi sentii molto più allarmato di quanto non lo fossi stato nei miei voli precedenti. Ora che sto parlando delle ali, non dovrei omettere di menzionare una consuetudine delle Gy-ei, che reputo molto graziosa e tenera per il sentimento che esprime. Una Gy

porta abitualmente le ali quando è ancora vergine, prende parte agli sport aerei degli Ana, si avventura da sola nelle regioni più selvagge del suo mondo privo di sole e supera l’altro sesso per l’ardimento e l’altezza del volo, non meno che per la grazia dei suoi movimenti. Ma dal giorno delle nozze smette d’indossare le ali. Le appende volontariamente sopra il letto matrimoniale e non le riprende più, a meno che i vincoli coniugali non vengano spezzati dal divorzio o dalla morte. Quando Zee addolcì la voce e lo sguardo, causandomi un profetico brivido d’apprensione, Taë, che ci aveva accompagnati nel volo ma che si era divertito, come solo un bambino sa fare, a guardare la mia goffaggine, anziché mostrare comprensione per le mie paure, volteggiò sopra di noi, librato nell’aria immobile e radioso con le ali spiegate e nell’udire le parole affettuose della giovane Gy, rise fragorosamente e disse: «Se il T ish non riesce a imparare a usare le ali, tu puoi ancora essere la sua compagna, Zee, basta solo che tu appenda le tue».

Capitolo XXI Da qualche tempo avevo notato nell’informatissima e possente figlia del mio ospite quel sentimento gentile e protettivo che, sulla superficie della Terra così come nelle sue viscere, la saggia Provvidenza ha conferito alla metà femminile della razza umana. Per molti anni l’avevo sempre attribuito a quell’affetto per gli “animali domestici” che una donna umana, di qualsiasi età, ha in comune con il bambino. Ora, invece, mi accorsi, dolorosamente, che il sentimento che mi dimostrava Zee era ben diverso da quello che ispiravo a Taë. T uttavia, una simile convinzione non mi fece affatto provare quel compiaciuto senso di gratificazione che la vanità maschile trae solitamente da un apprezzamento lusinghiero dei suoi meriti personali da parte del gentil sesso, al contrario, m’ispirò paura. Eppure, fra tutte le Gy-ei della comunità, Zee non solo era la più sapiente e la più forte, ma anche, a detta di tutti, la più dolce e, indubbiamente, anche la più amata da tutti. Il desiderio di aiutare, soccorrere, proteggere, confortare, benedire sembrava pervadere tutto il suo essere. Sebbene nel sistema sociale dei Vril-ya le complicate infelicità che traggono origine dalla miseria e dalla colpa siano cosa sconosciuta, nessun saggio aveva ancora scoperto nel vril un’energia capace di eliminare il dolore dalla vita. E dovunque ci fosse dolore, tra la sua gente, Zee accorreva a svolgere la sua missione consolatrice. Una sorella Gy non era riuscita a ottenere l’amore dell’An per cui sospirava? Zee la cercava e usava tutte le risorse della sua conoscenza e tutte le consolazioni della sua compassione, per alleviare un’angoscia tanto bisognosa del conforto di una confidente. Nei rari casi in cui una malattia

grave colpiva un bambino o un giovane, e in quelli meno rari in cui, nel duro e avventuroso apprendistato dei bambini, si verificava un incidente, accompagnato da dolore e ferite, Zee abbandonava gli studi e lo sport per diventare guaritrice e infermiera. I suoi voli preferiti erano quelli verso i confini estremi del territorio, dove i bambini montavano la guardia contro l’attacco delle forze ostili della natura o l’invasione di animali pericolosi, per avvertirli dei pericoli che la sua scienza prevedeva e per essere a portata di mano in caso di difficoltà. Anche nell’esercizio delle sue attività scientifiche dimostrava una grande benevolenza di propositi e di volontà. Se veniva a conoscenza di una nuova invenzione che sarebbe potuta risultare utile al praticante di qualche arte speciale, si affrettava a comunicargliela e a spiegargliela. Se qualche vecchio saggio del Collegio era stanco e perplesso per la fatica di uno studio astruso, Zee l’aiutava paziente, risolveva i dettagli al suo posto, lo incoraggiava con il suo sorriso ricco di speranza, ispirava il suo umore con luminosi suggerimenti, era per lui un buon genio ispiratore e rinforzatore. La stessa tenerezza la mostrava per le creature inferiori. So che spesso portava a casa animali malati o feriti e li curava come una madre curerebbe il suo figliolo ferito. Spesso sedevo sul balcone, o giardino pensile, su cui si apriva la mia stanza e la vedevo salire nell’aria con le sue ali radiose. Pochi istanti e gruppi di bambini, scorgendola dalle strade, la raggiungevano lanciandole lieti saluti, si raccoglievano e le volteggiavano intorno, rendendola il centro di una gioia innocente. Quando ho passeggiato con lei tra le rocce e le valli, fuori città, i cervi sentivano il suo odore o la vedevano da lontano e accorrevano desiderosi di ricevere le sue carezze, o

seguivano le sue orme fino a quando lei li congedava con un mormorio melodioso che gli animali avevano imparato a capire. Le vergini Gy-ei solitamente indossano sulla fronte un cerchietto, o una coroncina, ornato di gemme simili a opali, disposte a quattro punte, come stelle. Queste gemme sono solitamente opache, ma quando vengono toccate dallo scettro vril s’illuminano di una fiamma vivida che illumina senza bruciare. Si tratta di un ornamento per le feste che funge anche da lampada durante le peregrinazioni quando, spingendosi oltre la zona delle luci artificiali, si trovano ad attraversare territori bui. Talvolta, quando vedevo la solennità del viso pensoso di Zee tutto illuminato da quell’alone, faticavo a crederla una creatura mortale, e chinavo il capo davanti a lei come se si trattasse di un essere celestiale. Ma il mio cuore non aveva provato neppure una volta un sentimento d’amore umano per quello splendido, solenne ideale di femminilità. Non è forse che nella razza cui appartengo, l’orgoglio maschile influenza a tal punto le passioni dell’uomo che la donna perde ogni fascino ai suoi occhi se viene riconosciuta notevolmente superiore a lui in tutto? Ma per quale strana infatuazione questa impareggiabile figlia di una razza che, per la supremazia dei suoi poteri e la felicità delle sue condizioni, relegava ogni altra nella categoria dei barbari, si era degnata di onorarmi della sua predilezione? Se guardiamo le mie qualità personali, sebbene fossi ritenuto un bell’uomo tra la mia gente, anche i più belli fra i miei compatrioti sarebbero apparsi insignificanti e banali accanto alla bellezza maestosa e serena che caratterizza l’aspetto dei Vril-ya. La novità, la differenza sostanziale tra me e coloro a cui era abituata Zee, probabilmente, contribuiva a influenzare la sua fantasia e, come il lettore avrà modo di leggere in

seguito, questa causa potrebbe bastare a spiegare la predilezione riservatami da una giovane Gy, poco più che adolescente e, sotto ogni aspetto, inferiore a Zee. Chiunque pensi alle tenere caratteristiche che ho appena attribuito alla figlia di Aph-Lin, può facilmente capire che il motivo principale della mia simpatia per lei era quel suo istintivo desiderio di confortare, proteggere, aiutare e, proteggendo, sostenere ed esaltare. Quindi, se mi guardo indietro, mi spiego l’unica debolezza non degna della sua indole superiore, che piegava la figlia dei Vril-ya a un affetto tipicamente femminile per un individuo a lei tanto inferiore, com’era l’ospite di suo padre. Ma, qualunque fosse stata la causa, la consapevolezza di avere ispirato un tale affetto mi riempiva di timore... un timore morale per quella sua perfezione, per i suoi poteri misteriosi, per le diversità insuperabili tra la sua razza e la mia; e a quel timore, confesso con vergogna, si mescolava la paura più concreta e ignobile dei pericoli a cui mi avrebbe esposto la sua predilezione per me. Si poteva forse immaginare, anche solo per un attimo, che i genitori e gli amici di questa straordinaria creatura avrebbero potuto accettare, senza indignazione e disgusto, un possibile legame fra lei e un T ish? Non avrebbero potuto né punirla, né confinarla, né incarcerarla. I Vril-ya non riconoscono le leggi della forza, né nella vita domestica, né in quella politica, ma avrebbero potuto porre fine all’infatuazione di Zee nei miei confronti con un lampo di vril. Fortunatamente, in queste circostanze inquietanti, la mia coscienza e il mio senso dell’onore non potevano essere in alcun modo rimproverati. Qualora la predilezione di Zee avesse continuato a manifestarsi sarebbe stato mio preciso

dovere parlarne al mio ospite, naturalmente con tutta la delicatezza che un uomo ben educato deve osservare confidando a un altro il favore con cui una rappresentante del sesso debole si degna di onorarlo. Così, indipendentemente da tutto, mi sarei liberato dalla responsabilità e dal sospetto di aver incoraggiato i sentimenti di Zee e la superiore saggezza del mio ospite avrebbe potuto, probabilmente, suggerire una scappatoia al mio pericoloso dilemma. Nel prendere tale decisione obbedii al normale istinto dell’uomo civile e morale che, per quanto possa sbagliare, solitamente preferisce la retta via nei casi in cui scegliere la strada sbagliata è chiaramente contrario alle sue inclinazioni, ai suoi interessi e alla sua sicurezza.

Capitolo XXII Come il lettore avrà avuto modo di vedere, Aph-Lin non mi aveva favorito nell’avere un contatto generale e illimitato con i suoi compatrioti. Sebbene si fidasse della mia promessa di astenermi dal dare informazioni sul mondo che avevo lasciato e ancor più della promessa di non interrogarmi fatta da quanti mi conoscevano, cosa che Zee aveva richiesto a Taë, non era del tutto sicuro che, qualora mi fosse stato permesso di frequentare gli estranei incuriositi dalla mia presenza, io sarei stato sufficientemente in grado di difendermi dalle loro domande. Quando uscivo, quindi, non ero mai solo. Venivo sempre accompagnato da un familiare del mio ospite o dal mio giovane amico Taë. Bra, la moglie di Aph-Lin, raramente si spingeva oltre i giardini che circondavano la sua casa e amava leggere la letteratura antica, più romanzesca e avventurosa di quella scritta negli ultimi anni e contenente immagini di una vita estranea alla sua esperienza e interessante per la sua fantasia, una vita, a dire il vero, più simile a quella che siamo soliti condurre quotidianamente sulla superficie della Terra, colorata dalle nostre sofferenze, dai nostri peccati e dalle nostre passioni. T utte cose per lei fiabesche come lo sono per noi le Storie del Genii o le fiabe delle Mille e una notte. Ma l’amore per la lettura non impediva a Bra di assolvere ai suoi doveri di padrona della casa più grande della città. Ogni giorno faceva il giro delle stanze, si assicurava che gli automi e gli altri apparecchi meccanici fossero a posto e che i numerosi bambini impiegati da Aph-Lin, per sue attività tanto private quanto pubbliche, fossero

scrupolosamente curati. Bra controllava anche la contabilità patrimoniale e si dilettava molto nell’aiutare suo marito a svolgere le mansioni di amministratore capo del Dipartimento dell’Illuminazione, pertanto i suoi impegni la trattenevano quasi sempre in casa. I due figli stavano completando gli studi al Collegio dei Saggi e il maggiore, dotato di una grande passione per la meccanica, soprattutto per gli orologi e per gli automi, aveva deciso di dedicarsi a questa attività e ora stava costruendo un negozio, o un magazzino, in cui esporre e vendere le sue invenzioni. Il figlio minore preferiva, invece, l’agricoltura e le attività rurali e quando non frequentava il Collegio, dove studiava soprattutto le teorie agrarie, era molto impegnato nell’applicare quella scienza sui terreni che appartenevano a suo padre. Così, si può vedere quanto sia assoluta l’uguaglianza sociale che contraddistingue quella popolazione: un negoziante gode esattamente della stessa stima di un ricco proprietario terriero. Aph Lin era il membro più ricco della comunità e il suo primogenito preferiva aprire un negozio piuttosto che dedicarsi ad attività più prestigiose. Una scelta che nessuno avrebbe reputato disdicevole. Il giovane esaminò con grande interesse il mio orologio, il cui meccanismo rappresentava per lui una novità, e fu molto felice quando glielo regalai. Poco dopo, ricambiò il mio dono con gli interessi, e mi regalò un orologio fatto da lui che segnava sia il tempo del mondo sulla superficie della Terra, sia quello dei Vril-ya. Ho ancora quell’orologio e devo dire che i migliori costruttori di orologi di Londra e di Parigi l’hanno ammirato molto. È d’oro, con le lancette e le ore di diamanti e quando batte le ore lo fa suonando una melodia molto in voga tra i Vril-ya. Basta caricarlo una volta

ogni dieci mesi e da quando lo possiedo, non è mai andato male. Poiché i due giovani fratelli erano così occupati, i membri di quella famiglia che solitamente mi accompagnavano quando uscivo erano il mio ospite o sua figlia. Ora, in armonia con le onorevoli conclusioni cui ero giunto, cominciai a trovare delle scuse per non uscire solo con Zee e quando seppi che la Gy avrebbe tenuto una lezione al Collegio dei Saggi, colsi l’occasione per chiedere ad Aph-Lin di farmi visitare la sua residenza di campagna. Poiché si trovava un po’ lontana e Aph-Lin non amava camminare, mentre io avevo rinunciato a ogni tentativo di volare, ci recammo laggiù a bordo di una delle barche aeree di proprietà del mio ospite. Il conducente era un bambino alle sue dipendenze. Il mio ospite e io ci mettemmo comodi sui cuscini e trovai il movimento del veicolo molto fluido e piacevole. «Aph-Lin» dissi, «sono certo che non me ne vorrete, se vi chiedo il permesso di viaggiare per un po’ e di visitare altre tribù e comunità della vostra stimata razza. Inoltre, desidero tanto vedere le nazioni che non adottano le vostre istituzioni e che voi considerate selvagge. M’interesserebbe moltissimo notare quali sono differenze fra loro e le razze che consideriamo civili nel mondo da cui provengo». «È assolutamente impossibile che voi possiate andarci da solo» rispose Aph-Lin. «Anche tra i Vril-ya sareste esposto a grandi pericoli. Certe caratteristiche strutturali, il vostro colorito e lo straordinario fenomeno della pelosità irsuta che vi cresce sulle guance e sul mento, indicandovi come una specie di An diverso dalla nostra razza e dalle razze barbare esistenti a noi note, attirerebbero sicuramente

l’attenzione del Collegio dei Saggi in tutte le comunità Vrilya che potreste visitare ed essere accolto con spirito ospitale, piuttosto che essere sezionato per scopi scientifici, dipenderebbe, com’è avvenuto qui, dal temperamento di qualche saggio. Dovete sapere che quando il T ur vi portò nella sua casa, subito dopo il vostro arrivo, e Taë vi fece addormentare perché vi riprendeste dal dolore e dalla stanchezza, i saggi convocati dal T ur espressero opinioni divergenti sul vostro conto. Per alcuni eravate solo un animale innocuo, per altri un animale pericoloso. Mentre eravate privo di conoscenza, venne esaminata la vostra dentatura e risultò chiaramente che eravate non solo granivoro, ma anche carnivoro. Gli animali carnivori della vostra stazza vengono sempre uccisi, poiché hanno un’indole pericolosa e feroce. Come avrete sicuramente osservato, i nostri denti non sono come quelli degli esseri che si nutrono di carne. Zee e altri filosofi sostengono, per la verità, che in tempi antichi gli Ana si siano nutriti di carne e pertanto, dovevano avere dentature adatte allo scopo. In ogni caso, si sono modificate nella trasmissione ereditaria, adeguandosi al cibo con cui ora ci alimentiamo. E neppure i barbari, che adottano le istituzioni turbolente e feroci del Glek-Nas, divorano la carne come belve. Nel corso della discussione fu proposto di sezionarvi, ma Taë intercesse per voi e poiché il T ur, per dovere d’ufficio, è contrario a qualsiasi esperimento che contrasti con la nostra consuetudine di risparmiare la vita quando non sia chiaramente provato che è necessario toglierla per il bene della comunità, mandò a chiamare me che, essendo l’uomo più ricco dello Stato, ho il compito di offrire ospitalità agli stranieri venuti a lontano. Spettava a me decidere se eravate o meno uno straniero che si poteva accogliere

senza correre alcun pericolo. Se mi fossi rifiutato di accogliervi, sareste stato consegnato al Collegio dei Saggi, e non oso pensare a quale sorte vi sarebbe potuta toccare. A parte questo pericolo, potreste incontrare qualche bambino di quattro anni che ha appena ricevuto lo scettro vril e che, allarmato dal vostro strano aspetto, preso dall’impulso del momento, potrebbe ridurvi in cenere. Lo stesso Taë l’avrebbe fatto la prima volta che vi ha visto, se solo suo padre non gli avesse fermato la mano. Perciò vi dico che non potete viaggiare solo. T uttavia, con Zee sareste al sicuro, e sono certo che vi accompagnerebbe volentieri a fare il giro delle vicine comunità dei Vril-ya (degli Stati selvaggi, assolutamente no). Glielo chiederò.» Poiché lo scopo principale che mi prefiggevo nel proporre quel viaggio era quello di sfuggire a Zee, mi affrettai ad esclamare: «No, vi prego, non fatelo. Rinuncio al mio progetto. Avete parlato abbastanza dei pericoli per dissuadermi e non ritengo giusto che una giovane Gy, affascinante come vostra figlia, debba viaggiare in altre regioni senz’altro difensore che un T ish di forza e statura insignificanti». Aph-Lin emise il sommesso suono sibilante che è quanto di più simile a una risata si permetta un An adulto, poi rispose: «Perdonate la mia scortese, seppur momentanea ilarità per qualsiasi osservazione fatta seriamente dal mio ospite. Non posso che considerare divertente l’idea di Zee, che ama proteggere gli altri a tal punto che i bambini l’hanno soprannominata “la custode” e che, al tempo stesso, ha bisogno di un difensore contro i pericoli causati dall’audace ammirazione dei maschi. Sappiate che le Gy-ei, prima di sposarsi, sono abituate a viaggiare sole da una tribù all’altra, per vedere se riescono trovare un An che piaccia

loro più di quelli conosciuti in patria. Zee ha già fatto tre viaggi di questo genere, ma finora il suo cuore è rimasto libero». Mi si offriva così l’occasione che cercavo e, abbassando gli occhi, dissi con voce esitante: «Mio buon ospite, promettete di perdonarmi se quanto sto per dirvi vi arrecherà offesa?» «Basta che voi diciate la verità e non mi offenderò. Qualora mi offendessi, toccherebbe a voi perdonarmi.» «Bene, allora aiutatemi ad andarmene. Per quanto mi sarebbe piaciuto vedere ancora le vostre meraviglie e godere della felicità del vostro popolo, lasciate che faccia ritorno al mio.» «Temo che esistano motivi per cui non mi è possibile accontentarvi o, comunque, non senza il permesso del T ur, che probabilmente non lo concederà. Voi non siete un essere privo d’intelligenza e forse, anche se non lo credo, avete tenuto nascosto il grado di potere distruttivo del vostro popolo, tanto che potreste ben presto attirare su di noi qualche pericolo. Se il T ur la pensasse così, sarebbe suo dovere uccidervi o rinchiudervi in una gabbia per il resto della vostra esistenza. Ma cos’è che vi spinge a desiderare di abbandonare una società che, come voi stesso, molto gentilmente, riconoscete, è più felice della vostra?» «Oh, Aph-Lin! La mia risposta è semplice: perché non voglio, involontariamente, tradire la vostra ospitalità. Perché, a causa del capriccio, che nel nostro mondo è proverbiale nel gentil sesso, e da cui neppure le Gy-ei sono esenti, la vostra adorabile figlia potrebbe degnarsi di guardarmi come se fossi un An civile, benché io sia solo un T ish, e... e... e... »

«E corteggiarvi per fare di voi il suo sposo» concluse gravemente Aph-Lin, senza dar segno di sorpresa o d’irritazione. «L’avete detto voi.» «Sarebbe una sfortuna» riprese il mio ospite, dopo una pausa, «e ritengo che avvertendomi abbiate agito correttamente. Come avete accennato, non è raro che una Gy nubile abbia gusti che ad altri appaiono capricciosi, tuttavia ma non c’è nulla che possa indurre una giovane Gy a un comportamento contrario a quello da lei prescelto. L’unica cosa possibile è cercare di ragionare con lei, e l’esperienza c’insegna che l’intero Collegio dei Saggi considererebbe inutile discutere con una Gy delle questioni relative alla sua scelta in amore. Sono addolorato per voi, poiché tale matrimonio sarebbe contrario all’Aglauran, il bene della comunità, in quanto i figli di tale connubio inquinerebbero la razza, potrebbero addirittura venire al mondo con denti da animali carnivori e tutto ciò non è ammissibile. Zee, in quanto Gy, non può essere controllata, ma voi, che siete un T ish, potreste venire distrutto. Vi consiglio quindi di resistere alle sue insistenze e di dirle chiaramente che il suo amore non può essere ricambiato. Sono cose che avvengono di continuo. Molti Ana, sebbene corteggiati ardentemente da una Gy, la respingono e mettono fine alle sue insistenze sposando un’altra. Voi potete fare la stessa cosa». «No, poiché non posso sposare un’altra Gy senza danneggiare in misura analoga la comunità ed esponendola al rischio di ritrovarsi con figli carnivori.» «È vero. T utto ciò che posso dire, e lo dico con la tenerezza che si deve a un T ish e il rispetto che si deve a un ospite, francamente è questo: se cederete, verrete

incenerito. Debbo lasciare a voi il beneficio di scegliere in che modo preferite difendervi. Forse avreste fatto meglio a dire a Zee che è brutta. Di solito questa affermazione, pronunciata dalle labbra di colui che viene corteggiato, basta a far raggelare anche la Gy più ardente. Ma eccoci arrivati alla mia casa di campagna.»

Capitolo XXIII Confesso che la mia conversazione con Aph-Lin e l’estremo distacco con cui si era dichiarato incapace di controllare il pericoloso capriccio di sua figlia e con cui mi aveva prospettato l’idea che a causa della fiamma d’amore di Zee la mia persona, troppo seducente, potesse essere incenerita, mi tolsero il piacere che altrimenti avrei provato nell’ammirare la residenza di campagna del mio ospite e la sorprendente perfezione dei macchinari che si occupavano delle attività agricole. L’aspetto di quella casa era assai diverso rispetto all’edificio massiccio e cupo in cui Aph-Lin abitava in città e che sembrava simile alle rocce stesse da cui aveva preso forma la città. Le pareti della residenza di campagna erano formate da alberi piantati a pochi metri l’uno dall’altro e gli interstizi erano riempiti dalla sostanza metallica trasparente che presso gli Ana sostituisce il vetro. Gli alberi erano tutti in fiore e l’effetto era molto piacevole, anche se di dubbio gusto. Alcuni automi ci accolsero sulla veranda e ci condussero in una stanza che non avevo mai visto, ma che avevo spesso immaginato nei sogni fatti nelle giornate d’estate. Era un pergolato, per metà stanza e per metà giardino. Le pareti erano un insieme di fiori rampicanti. Gli spazi che noi chiamiamo finestre erano aperti, poiché le lastre metalliche erano state fatte rientrare, e mostravano paesaggi di vario genere. Alcuni rivelavano un ampio panorama con laghi e rocce, altri piccoli tratti limitati, simili ai nostri vivai, pieni di gradinate in fiore. Lungo i lati della camera c’erano letti fioriti cosparsi di cuscini. Al centro del pavimento della stanza c’erano una cisterna e una fontana di quel liquido che presumevo fosse

nafta. Era luminoso, di colore rosato e da solo bastava a rischiarare la stanza con un tenue bagliore, senza bisogno di lampade. La fontana era circondata da un soffice tappeto di licheni, non verdi (un colore che non ho mai visto nella vegetazione di quel paese), ma di un marrone riposante che dava all’occhio la stessa sensazione di sollievo che dà, nel mondo sulla superficie della Terra, la contemplazione del verde. Nelle cavità situate sopra i fiori (che ho paragonato alle nostre serre) c’erano innumerevoli uccelli canterini che, mentre eravamo nella stanza, cantarono quelle melodie per cui vengono meravigliosamente addestrati. Il tetto era aperto. L’intera scena era incantevole per tutti i sensi: la musica degli uccelli, la fragranza dei fiori e la bellezza, in ogni suo aspetto, da gustare con gli occhi. T utto era avvolto in un’atmosfera di voluttuosa serenità. Che posto fantastico, pensai, per una luna di miele, se una sposa Gy fosse armata in maniera un po’ meno terribile non solo dei diritti femminili, ma anche dei poteri dell’uomo! Ma quando si pensa a una Gy, così colta, alta, maestosa, così superiore alla media delle donne com’era Zee, no! Anche se non avessi temuto di essere ridotto in cenere, non è certo lei che avrei sognato in quel pergolato creato appositamente per poetici sogni d’amore. Gli automi ricomparvero e ci servirono una di quelle bevande deliziose che per i Vril-ya erano come una sorta di vino analcolico. «A dire il vero» dissi «è una residenza deliziosa e faccio fatica a capire perché non vi stabiliate qui, piuttosto che in quelle tetre dimore in cui vivete in città». «In qualità di responsabile dell’amministrazione della luce per la mia comunità, sono obbligato a risiedere

prevalentemente in città e posso venire qui solamente per brevi periodi.» «Ma poiché voi stesso mi avete detto che al vostro incarico non spettano onori, ma solo qualche preoccupazione, ditemi, per quale motivo l’avete accettato?» «Ognuno di noi obbedisce agli ordini del T ur senza discutere. Egli ha detto: ‘Si richiede che Aph-Lin sia Commissario della Luce’ e io non ho avuto scelta. Ma poiché ormai è da molto tempo che ricopro questa carica, le preoccupazioni, che all’inizio non gradivo, ora sono divenute, se non piacevoli, quantomeno sopportabili. T utti noi siamo condizionati dalla consuetudine, anche la diversità tra la nostra razza e i selvaggi non è altro che una continuità ereditaria delle consuetudini che finisce per divenire parte della nostra natura. Vedete, ci sono Ana che si riconciliano perfino con le responsabilità che competono a un magistrato supremo, ma nessuno lo farebbe se i suoi doveri non fossero stati resi tanto lievi o se le sue richieste fossero messe in discussione.» «Neppure se giudicaste tali richieste inopportune o ingiuste?» «Non ci permettiamo di pensarla così e, a dire il vero, ogni cosa procede come se tutti si governassero secondo una consuetudine che risale a tempi immemori.» «Quando il magistrato supremo muore o si ritira, come fate a trovargli un successore?» «L’An che ha assolto per molti anni i doveri di magistrato supremo è la persona più indicata per scegliere qualcuno in grado di comprendere i suoi compiti e, solitamente, è lui a nominare il suo successore.» «Magari suo figlio?»

«È molto raro, poiché non è una carica desiderata e ricercata e, naturalmente, un padre esita a costringere il proprio figlio. Ma se il T ur si astiene dal compiere la scelta, per timore che si pensi che nutra un qualche tipo di rancore nei confronti del prescelto, spetta a tre membri del Collegio dei Saggi tirare a sorte fra di loro per stabilire chi avrà il potere di eleggere il sommo magistrato. Riteniamo che il giudizio di un normale An sia migliore di quello di tre o più di loro, indipendentemente da quanto possano essere saggi, poiché fra tre persone potrebbero insorgere dispute e quando vi sono delle divergenze, le passioni offuscano le capacità di giudizio. La scelta peggiore compiuta da qualcuno che non abbia motivi per scegliere male, è meglio della scelta migliore compiuta da molti che hanno motivi per non scegliere bene.» «Nella vostra politica vengono sovvertite le massime adottate nel mio paese.» «Nel vostro paese, siete tutti soddisfatti di coloro che vi governano?» «T utti? Ovviamente no. I governanti che piacciono di più ad alcuni sono certi di piacere pochissimo ad altri.» «Quindi, il nostro sistema è migliore del vostro.» «Per voi, forse, può essere così, ma, secondo il nostro sistema, un T ish non verrebbe incenerito se una donna lo costringesse a sposarla e, come T ish, aspiro a ritornare al mondo in cui sono nato.» «Fatevi coraggio, mio caro, piccolo ospite. Zee non può costringervi a sposarla. Può solo indurvi a farlo. Non lasciatevi tentare. Ora venite a vedere la mia tenuta.» Uscimmo in un recinto circondato da capanni. Sebbene gli Ana non tengano bestiame da macello, ci sono alcuni animali che vengono allevati solo per mungerne il latte e

altri per tosarne il vello. I primi non somigliano alle nostre mucche e i secondi sono diversi dalle nostre pecore. Non credo neppure che laggiù esistano specie del genere. I VriIya usano il latte di tre tipi di animali: uno assomiglia all’antilope, ma è molto più grande ed è alto come un cammello; gli altri due sono più piccoli e, sebbene siano piuttosto diversi fra di loro, non assomigliano a nessuna creatura che io abbia mai visto sulla superficie della Terra. Sono animali assai snelli e torniti, del colore dei daini, con musi molto miti e bellissimi occhi scuri. Il latte di questi tre animali è diverso per ricchezza e sapore. Solitamente viene diluito con acqua e insaporito con il succo di un frutto profumato e risulta molto nutriente e gradevole. L’animale il cui vello viene utilizzato per realizzare abiti e molte altre cose, ha una certa somiglianza con la capra italiana, ma è notevolmente più grande, non ha né le corna, né lo sgradevole odore delle nostre capre. Il pelame non è fitto, ma lunghissimo e fine; è di vari colori, ma non è mai bianco e solitamente ha toni ardesia o lavanda. Per gli indumenti viene tinto nei colori più consoni ai gusti di chi li indossa. Questi animali erano estremamente domestici e venivano trattati con straordinaria premura e affetto da parte dei bambini (prevalentemente bambine) che si prendevano cura di loro. Poi visitammo immensi magazzini pieni di cereali e frutta. Posso dire che il nutrimento principale di questo popolo consiste innanzitutto di una sorta di grano, assai più grande del nostro, e che, mediante la coltivazione, viene continuamente implementato con nuove varietà di sapore; e, in secondo luogo, di un frutto grande all’incirca quanto un piccolo arancio che al momento della raccolta è duro e amaro. Dopo essere stato conservato per mesi e mesi nei

magazzini diventa saporito e tenero. Il succo, di colore rosso cupo, è uno degli ingredienti di quasi tutte le loro salse. Hanno molte varietà i frutti simili alle olive, da cui si estraggono oli deliziosi. Hanno una pianta che somiglia vagamente alla canna da zucchero, ma il cui succo è meno dolce e dal profumo delicato. Laggiù non ci sono né api né altri insetti che producono miele, ma i Vril-ya utilizzano molto una gomma dolce che cola da una conifera simile all’araucaria. Il terreno pullula anche di radici succulente e verdure coltivate in maniera tale da continuare a variarle e migliorarle al massimo. Non ricordo un solo pasto, tra quella gente, seppure limitatamente allo stretto nucleo familiare, in cui non fosse stata introdotta qualche delicata novità culinaria. Come ho già osservato, la loro cucina è squisita, talmente variegata e nutriente da non far sentire la mancanza di cibi di origine animale, e la prestanza fisica di quella razza basta a dimostrare che, almeno nel loro caso, la carne non è necessaria a favorire lo sviluppo della fibra muscolare. Laggiù non c’è uva e le bevande estratte dalla frutta sono analcoliche e rinfrescanti. T uttavia, la bevanda più comune è l’acqua. I Vril-ya sanno essere molto puntigliosi nella scelta dell’acqua e sono in grado di distinguere subito ogni minima impurità. «Mio figlio piccolo prova grande piacere nell’aumentare la nostra produzione» disse Aph-Lin mentre visitavamo i magazzini. «Quindi erediterà queste terre, che costituiscono la parte più cospicua del mio patrimonio. A mio figlio grande, una simile eredità causerebbe solo enorme fastidio ed afflizione.» «T ra di voi sono molti i figli convinti che ereditare una grande ricchezza possa creare enorme fastidio e

afflizione?» «Sicuramente, sono veramente pochi Vril-ya che non ritengono che un patrimonio superiore alla media sia un pesante fardello. Dopo l’infanzia diventiamo piuttosto pigri e non amiamo farci carico di maggiori preoccupazioni del necessario, e una grande ricchezza ne dà molte. Ad esempio, ci rende eleggibili per le cariche pubbliche, cosa che nessuno ama e che nessuno può rifiutare. Questo ci impone d’interessarci costantemente agli affari dei compatrioti più poveri per prevedere le loro esigenze ed evitare che cadano in miseria. Un vecchio proverbio dice: ‘Il bisogno del povero è la vergogna del ricco’.» «Scusate se v’interrompo un attimo. Ma, ammettete, quindi, che perfino tra i Vril-ya c’è chi conosce il bisogno e necessita di aiuto?» «Se per bisogno intendi la povertà che regna in un KoomPosh, tra noi non è possibile a meno che un An non si sia sbarazzato di tutte le sue risorse in maniera alquanto insolita, non voglia o non possa emigrare e abbia esaurito ogni possibilità di affettuoso aiuto da parte dei suoi parenti e degli amici, oppure rifiuti di accettarlo.» «Be’, in tal caso, perché non prende il posto di un bambino o di un automa e non diventa un operaio... un servitore?» «No. A quel punto lo consideriamo uno sventurato, mentalmente menomato e, a spese dello Stato, provvediamo ad alloggiarlo in un edificio pubblico in cui possa godere di comodità e lusso tali da riuscire a mitigare la sua afflizione. Ma un An non ama essere considerato insano di mente e quindi casi simili sono talmente rari che l’edificio pubblico di cui vi ho parlato, oggi non è altro che un rudere abbandonato. L’ultimo ospite fu un An che ricordo di aver

visto nella mia infanzia. Sembrava non si fosse reso conto di aver perso il lume della ragione e scriveva glaubs, poesie. Quando ho parlato di bisogni, mi riferivo ai desideri che talvolta un An può nutrire al di sopra dei suoi mezzi, come ad esempio costosi uccelli canterini, case più grandi o giardini in campagna. E il modo più ovvio per soddisfarli consiste nel comprare da lui qualcosa che vende. Quindi gli Ana molto ricchi, come me, si vedono costretti ad acquistare tantissime cose di cui non hanno assolutamente bisogno e vivono in maniera grandiosa anche se preferirebbero condurre una vita più modesta. Per esempio, la grandezza della mia casa di città è fonte di grandi fastidi per mia moglie, e perfino per me. T uttavia sono costretto ad avere una residenza così scomodamente grande perché, essendo l’An più ricco della comunità, è mio dovere ospitare gli stranieri che ci fanno visita quando, due volte all’anno, partecipano numerosi a certi festeggiamenti e tutti i parenti sparsi nei vari dominii dei Vril-ya si riuniscono allegramente per un po’ di tempo. L’ospitalità a livelli così eccessivi non è di mio gusto, perciò sarei stato più felice se fossi stato meno ricco. Ma tutti noi dobbiamo accettare la sorte assegnataci in questo breve transito nel tempo che chiamiamo vita. Dopotutto, cosa sono cento anni, più o meno, in confronto agli anni che dovremo vivere dopo? Fortunatamente, solo uno dei miei figli ama la ricchezza. Costituisce una rara eccezione alla regola generale e confesso che io stesso non lo capisco.» Dopo questa conversazione cercai di tornare sull’argomento che continuava a pesarmi sul cuore, ossia la possibilità di sottrarmi a Zee. Ma il mio ospite rifiutò educatamente di tornare su quell’argomento e chiamò la nostra barca aerea. Durante il viaggio di ritorno ci venne

incontro Zee, che, rientrata dal Collegio dei Saggi e scoperta la nostra partenza, aveva spiegato le ali per venirci a cercare. II suo volto maestoso, ma che non trovavo affascinante, vedendomi s’illuminò e, in equilibrio, ad ali spiegate, accanto alla barca, disse in tono di rimprovero ad Aph-Lin: «Oh, padre, ti è sembrato corretto rischiare la vita del tuo ospite, facendolo salire su un veicolo a cui non è abituato? In seguito a un movimento incauto, sarebbe potuto precipitare: e, ahimè, diversamente da noi, non ha le ali. Se precipitasse, morirebbe. Poverino!» aggiunse, rivolgendosi a me, con voce più dolce mentre io mi tirai indietro. «Non avete pensato a me rischiando una vita divenuta ormai quasi parte della mia? Non siate mai più così avventato, a meno che non sia io ad accompagnarvi. Che spavento che mi avete fatto prendere!» Guardai furtivamente Aph-Lin, aspettandomi almeno un rimprovero indignato verso la figlia per quelle espressioni d’ansia e d’affetto che, in ogni caso, nel mondo sulla superficie della Terra, sarebbero state considerate sconvenienti sulle labbra di una giovane donna se rivolte a uomo che non fosse il suo fidanzato, indipendentemente dal fatto che potesse appartenere o meno al suo stesso ceto sociale. Ma in quella regione i diritti femminili sono così ben saldi, soprattutto il privilegio femminile del corteggiamento, che Aph-Lin non avrebbe pensato di rimproverare la figlia vergine più di quanto non avrebbe pensato di disobbedire al T ur. In quel mondo, come aveva affermato egli stesso, la consuetudine è tutto. Aph-Lin rispose in tono mite: «Zee, il T ish non ha corso alcun pericolo e sono

convinto che sia benissimo in grado di badare a se stesso». «Preferirei che lasciasse a me il compito di badare a lui. Oh, cuore del mio cuore, pensando al pericolo che hai corso, ho compreso per la prima volta quanto ti amo!» Nessun uomo si era mai sentito, credo, in una posizione altrettanto falsa. Quelle parole erano state pronunciate ad alta voce, in modo che potesse udirle il padre di Zee e perfino un bambino che passava di lì in volo. Arrossii di vergogna per loro e per lei, e non riuscii a trattenermi dal risponderle indispettito: «Zee, o vi fate beffe di me, e questo non vi si addice poiché sono ospite di vostro padre, oppure le parole che avete pronunciato sono sconvenienti, anche quando rivolte da una giovane Gy a un An, seppure di sua scelta, se questi non l’ha corteggiata con il consenso dei genitori. Ed è tanto più disdicevole rivolgerle a un T ish che non ha mai avuto intenzione di sollecitare il vostro affetto, e non potrà mai guardarvi con sentimenti diversi dal rispetto e dal timore!» Aph-Lin mi fece nascostamente un cenno d’approvazione, ma non disse nulla. «Non essere così crudele!» esclamò Zee, sempre con voce sonante. «Come può l’amore seguire delle regole quando è sincero? Credi forse che una giovane Gy possa nascondere un sentimento che l’esalta? Da che razza di paese vieni?» A questo punto Aph-Lin s’intromise gentilmente: «Fra i T ish-a i diritti del tuo sesso non sembrano riconosciuti, e in ogni caso il mio ospite potrà conversare più liberamente con te se non sarà frenato dalla presenza di estranei». Zee non rispose all’osservazione ma, lanciatami un’occhiata di tenero rimprovero, scosse le ali e volò verso

casa. «Contavo su un cenno di aiuto da parte del mio ospite» dissi amaramente «nei pericoli a cui è sua figlia stessa a espormi». «Vi ho dato tutto l’aiuto che potevo. Contraddire una Gy nei suoi affari di cuore significa rafforzare i suoi propositi: non tollera che alcun consiglio si frapponga tra lei e i suoi affetti.»

Capitolo XXIV Quando scendemmo dalla barca aerea, nell’atrio, un bambino si avvicinò ad Aph-Lin, e gli riferì che era stato pregato di presenziare alle esequie di un parente che aveva recentemente lasciato quel mondo. Laggiù non avevo mai visto luoghi di sepoltura o cimiteri e, lieto di cogliere un’occasione, sia pure malinconica, per evitare l’incontro con Zee, chiesi ad Aph-Lin se potevo assistere con lui alla sepoltura del suo parente, a meno che, naturalmente, non fosse considerata una di quelle cerimonie sacre cui gli stranieri di altre razze non sono ammessi. «La dipartita di un An per un mondo più felice» rispose il mio ospite «quando, come nel caso del mio parente, si è vissuti così a lungo in questo mondo da perderne il piacere, più che una cerimonia sacra è una festa lieta e tranquilla. Quindi, potete accompagnarmi, se lo desiderate». Preceduti dal bambino messaggero, c’incamminammo lungo la via principale fino ad una casa poco lontana. Fummo condotti in una stanza al piano terra, dove trovammo parecchie persone radunate intorno al giaciglio su cui riposava il defunto. Mi dissero che si trattava di un vecchio che aveva superato i centotrenta anni. A giudicare dal sorriso sereno sul suo volto, si era spento senza soffrire. Uno dei figli, quello che ora era diventato il capo famiglia e sembrava una persona vigorosa di mezz’età, di fatto aveva passato la settantina, si fece avanti con volto lieto e raccontò ad Aph-Lin che, il giorno prima di morire, suo padre aveva visto in sogno la sua defunta Gy ed era impaziente di ricongiungersi con lei, restituito alla giovinezza sotto il sorriso della Bontà Suprema.

Mentre i due parlavano, la mia attenzione fu catturata da uno scuro oggetto metallico situato in fondo alla stanza. Era lungo circa sei metri, proporzionalmente stretto e tutto chiuso tranne sulla parte superiore dove presentava dei forellini rotondi, attraverso i quali filtrava una luce rossa. Dall’interno sprigionava un profumo intenso e dolce e, mentre mi chiedevo a che scopo potesse servire quella macchina, tutti gli orologi della città suonarono i loro melodiosi rintocchi musicali. Quando quel suono cessò, uno scampanio ancor più gioioso, ma di una gioia sommessa e tranquilla, subito echeggiò in maniera corale nella stanza e attraverso le pareti adiacenti. Guidati da quella melodia, tutti i presenti si unirono in un canto. Le parole dell’inno erano semplici. Non esprimevano dolore né un addio, ma piuttosto un saluto al nuovo mondo in cui il defunto aveva preceduto i viventi. Di fatto, nella lingua dei Vril-ya, l’inno funebre si chiama “Canto della Nascita”. Poi il cadavere, coperto da un lungo sudario, venne sollevato con cura da sei parenti stretti e portato verso l’oggetto scuro che ho appena descritto. Mi feci avanti per vedere cosa sarebbe accaduto. A una delle estremità si sollevò un pannello scorrevole, il corpo venne deposto all’interno, sopra un ripiano; lo sportello si richiuse, venne premuto un pulsante laterale e dall’interno uscì un improvviso fruscio, un sospiro. Poi lo sportello all’estremità opposta della macchina si abbassò ed ecco che una manciata di polvere fumante si riversò in una patera appositamente preparata ad accoglierla. Il figlio prese la patera e disse, secondo quella che (come appresi più tardi) era la formula di rito: «Guardate quant’è grande il Creatore! A questa polvere Egli aveva dato forma, vita e anima. Egli non ha bisogno di questi pochi granelli di polvere per rinnovare nella forma, nella

vita e nell’anima il nostro caro che presto rivedremo». T utti i presenti chinarono il capo e si premettero una mano sul cuore. Poi una bambina aprì uno sportello sulla parete e, in quel vano, intravidi i ripiani su cui erano sistemate numerose paterae simili a quella retta dal figlio del defunto. La sola differenza consisteva nel fatto che quelle erano tutte coperte. Una Gy si avvicinò al figlio portando un coperchio e lo posò sulla coppa, facendo scattare una molla. Sul coperchio erano incisi il nome del defunto e queste parole: “A noi prestato” (e la data di nascita) e “A noi tolto” (e la data di morte). Lo sportello si chiuse con un suono musicale, e tutto finì.

Capitolo XXV «Questa» dissi io, con la mente colma di ciò che avevo visto, «questa, presumo, sia la vostra consueta forma di esequie». «È la nostra forma invariabile» rispose Aph-Lin. «Cosa fate presso il tuo popolo?» «Seppelliamo il corpo nella terra.» «Come! Degradare la forma che avete amato e onorato, la moglie sul cui seno avete dormito, abbandonandola a una ripugnante putrefazione?» «Ma se l’anima continua a vivere, che importa se il corpo si consuma nella terra o viene ridotto a un pizzico di polvere da quel terribile meccanismo, indubbiamente alimentato dall’energia del vril?» «La tua risposta è giusta» disse il mio ospite, «ed è inutile discutere su questioni di sentimento, ma, per me, la vostra consuetudine è orribile e ripugnante e fa sì che la morte venga associata a pensieri lugubri e repellenti. Inoltre, a mio parere, è importante conservare il ricordo del nostro parente o amico nella casa in cui viviamo. Così percepiamo meglio il fatto che egli vive ancora, sebbene, ai nostri occhi, non sia più visibile. Ma in questo, così come in tutto il resto, i nostri sentimenti sono dettati dalla consuetudine. Una consuetudine non può essere cambiata da un saggio An, né, tanto meno, da una saggia Comunità, senza una serissima riflessione seguita dalla più fervida delle convinzioni. Solo così il cambiamento cessa di essere volubilità e, una volta effettuato, risulta fatto a fin di bene». Quando tornammo a casa, Aph-Lin chiamò alcuni dei bambini al suo servizio e li mandò da vari suoi amici per invitarli a una festa che avrebbe tenuto in onore del ritorno

del suo parente alla Bontà Suprema e che si sarebbe svolta durante le Ore Liete. Fu la riunione più affollata e gioiosa a cui ebbi modo di assistere durante il mio soggiorno tra gli Ana e si protrasse fino alle Ore del Silenzio. Il banchetto era stato apparecchiato in una grande sala riservata alle occasioni solenni. Era diverso dai nostri ricevimenti e ricordava, piuttosto, i banchetti dell’epoca più sontuosa dell’Impero Romano di cui abbiamo più volte letto. Non c’era una sola grande tavolata, ma numerosi tavoli, ognuno dei quali era stato apparecchiato per otto ospiti. I Vril-ya, infatti, ritengono che se si supera questo numero, la conversazione languisce e l’amicizia si raffredda. Gli Ana non ridono mai fragorosamente, come ho già osservato, ma il suono lieto delle loro voci attorno alle varie tavole denotava allegria. Poiché questo popolo non ha bevande stimolanti ed è molto parco nell’alimentazione, seppure costituita da cibi variegati e squisiti, il banchetto non durò a lungo. Le tavole sprofondarono nel pavimento e iniziarono gli intrattenimenti musicali per coloro che li gradivano. Molti, tuttavia, si allontanarono. La sala era priva di tetto, quindi alcuni giovani presero il volo e improvvisarono danze aeree; altri passeggiarono per i diversi appartamenti esaminando gli oggetti curiosi che vi erano raccolti o si riunirono in gruppi per dedicarsi a vari giochi. Il gioco preferito dai Vril-ya è una complicata sorta di scacchi, che vede coinvolti otto giocatori. Mi mescolai alla folla, ma la costante presenza dell’uno o dell’altro dei figli del mio ospite m’impedì di prendere parte alle conversazioni. I due giovani avevano ricevuto dal padre l’ordine di tenermi lontano da domande indiscrete. T uttavia, gli ospiti mi notarono appena. Ormai si erano abituati al mio aspetto, poiché vedendomi spesso per strada avevo smesso

di suscitare la loro curiosità. Con mia grande gioia, Zee mi evitava e cercava d’ingelosirmi dimostrando una spiccata attenzione per un An giovane e bellissimo che (sebbene rispondesse a occhi bassi e arrossendo, secondo il modesto costume dei maschi avvicinati dalle femmine, e fosse timido e pudico come le ragazzine di quasi tutte le nazioni civili, eccettuate 1’Inghilterra e l’America, quando si affacciano al mondo) era chiaramente molto affascinato dall’alta Gy e pronto a balbettare un timido “sì” se lei gli avesse proposto di sposarla. Augurandomi fervidamente che lei lo facesse e sempre più contrario all’idea di essere ridotto in cenere dopo aver visto con quanta rapidità un corpo umano poteva essere trasformato in un pizzico di polvere, mi divertii a osservare il comportamento degli altri giovani. Ebbi la soddisfazione di vedere che Zee non era la sola assertrice dei più apprezzati diritti femminili. Ovunque volgessi gli occhi e le orecchie, mi sembrava che fosse la Gy a corteggiare, mentre l’An era sempre timido e riluttante. Le arie di assoluta innocenza che si davano gli Ana nel venire corteggiati in quel modo e la destrezza con cui evitavano di rispondere direttamente alle dichiarazioni d’affetto o si facevano beffe dei complimenti lusinghieri a loro rivolti, avrebbero fatto onore alla più raffinata delle nostre civette. I miei due accompagnatori erano spesso oggetto di tali seducenti attenzioni ed entrambi si destreggiavano con tatto e autocontrollo degni di lode. Dissi al figlio maggiore, che preferiva le attività meccaniche alla direzione di una grande proprietà terriera e che aveva un temperamento estremamente filosofico: «T rovo difficile capire come alla tua età, sotto gli inebrianti effetti che la musica, le luci e i profumi

provocano sui sensi, tu possa mostrarti così freddo con quella Gy appassionata che ti ha appena lasciato con gli occhi pieni di lacrime per la tua crudeltà». Il giovane An rispose con un sospiro. «Mio caro T ish, la più grande sfortuna nella vita è sposare una Gy quando sei innamorato di un’altra.» «Oh! Sei innamorato di un’altra?» «Ahimé, sì.» «E lei non ricambia il tuo amore?» «Non lo so. Talvolta uno sguardo, una parola me lo fanno sperare, ma non mi ha mai detto apertamente di amarmi.» «Non le hai sussurrato all’orecchio che tu l’ami?» «Oh, no! Certo che no! Cosa credete? Da che mondo provenite? Come potrei tradire la dignità del mio sesso? Come potrei essere così poco mascolino, così svergognato, da dichiarare il mio amore a una Gy prima che questa l’abbia dichiarato a me?» «Perdonami: non sapevo che spingessi tanto lontano il pudore del tuo sesso. Ma non accade mai che un An dica ‘T i amo’ a una Gy, prima che lei l’abbia detto a lui?» «Non posso affermare che nessun An l’abbia mai fatto: ma quando ciò avviene, lui risulta disonorato agli occhi degli Ana e segretamente disprezzato dalle Gy-ei. Nessuna Gy ben educata lo starebbe a sentire. Penserebbe che abbia sfrontatamente violato i diritti del sesso più forte, oltraggiando il pudore che si addice al suo. È un vero tormento» continuò l’An «perché colei che amo non corteggia nessun altro e non posso fare a meno di pensare che le piaccio. Talvolta sospetto che non mi corteggi perché teme che avanzerei pretese irragionevoli circa le rinunce ai suoi diritti. Ma in tal caso, non può amarmi veramente, perché quando una Gy ama, rinuncia a tutti i

diritti.» «È qui la giovane Gy di cui parli?» «Oh, sì. È seduta laggiù e sta parlando con mia madre.» Guardai nella direzione indicatami e vidi una Gy vestita di rosso vivo, colore che presso quel popolo, significa che una Gy preferisce ancora restare nubile. Una Gy si veste di grigio, una tinta neutra, per indicare che sta cercando uno sposo; viola scuro per far capire che ha già compiuto una scelta; viola e arancione quando è fidanzata o sposata; azzurro quando è divorziata o vedova e desidera risposarsi. L’azzurro, ovviamente, è un colore che si vede raramente. In una razza dove tutti sono bellissimi, è difficile trovare qualcuno che si distingua per la bellezza. La prescelta del mio giovane amico mi sembrò possedere una bellezza normale, ma sul suo volto c’era un’espressione che mi piacque più di quella delle altre Gy-ei in generale, poiché mi sembrò meno impavida, meno conscia dei diritti femminili. Notai che, mentre parlava a Bra, di tanto in tanto guardava furtivamente il mio giovane amico. «Coraggio» gli dissi «quella giovane Gy ti ama». «Ah, ma se non me lo dirà, a che servirà che mi ami?» «T ua madre sa del tuo affetto?» «Forse sì. Non gliene ho mai parlato. Sarebbe poco virile confessare tale debolezza ad una madre. L’ho detto a mio padre e forse lui l’ha rivelato a sua moglie.» «Mi permetti di lasciarti per un momento e di accostarmi a tua madre e alla tua amata? Sono certo che stanno parlando di te. Non temere. T i prometto che non permetterò a nessuno di farmi delle domande finché non sarò tornato da te.» Il giovane An si posò una mano sul cuore, mi toccò leggermente la testa e mi lasciò andare. Inosservato, mi

misi furtivamente dietro sua madre e la sua amata, e ascoltai ciò che dicevano. Stava parlando Bra: «Non ci sono dubbi: mio figlio, che è in età da matrimonio, si lascerà convincere a sposare una delle numerose corteggiatrici, oppure emigrerà lontano e non lo vedremo più. Se davvero gli vuoi bene, mia cara Lo, dovresti dichiararti». «Gli voglio bene, Bra, ma non so se riuscirò veramente a conquistare il suo affetto. Ama le sue invenzioni e i suoi orologi. Io non sono come Zee. Sono talmente banale che non potrei capire i suoi interessi preferiti e così, lui, si stancherebbe di me. Alla fine dei tre anni divorzierebbe e io non potrei mai sposare un altro. Mai!» «Non è necessario intendersi d’orologi per sapere come rendersi necessaria alla felicità di un An che ama gli orologi, al punto che lui preferirebbe rinunciare ai suoi orologi piuttosto che divorziare dalla sua Gy. Vedi, mia cara Lo» continuò Bra «proprio perché noi siamo il sesso più forte, dominiamo l’altro, a patto di non mostrare mai la nostra forza. Se tu fossi superiore a mio figlio nell’inventare orologi e automi, dovresti, una volta diventata sua moglie, lasciargli sempre credere che lo ritieni migliore di te in quell’arte. L’An ammette tacitamente la superiorità della Gy in tutto, tranne che nella sua specifica vocazione. Ma se lei lo supera in questo, o non mostra di ammirarlo per la sua competenza, lui non l’amerà a lungo. Forse potrebbe anche arrivare a divorziare da lei. Ma se una Gy ama veramente, impara presto ad amare tutto ciò che fa il suo An». A queste parole, la giovane Gy non rispose. Abbassò lo sguardo pensierosa; poi un sorriso le sfiorò le labbra. Si alzò e, in silenzio, passò tra la folla per poi fermarsi vicino

al giovane An che l’amava. La seguii, ma mi tenni discretamente a una certa distanza, e li osservai. Con una certa sorpresa, fino a quando non ricordai la tattica della timidezza adottata dagli Ana, l’innamorato parve accogliere le attenzioni di Lo con aria indifferente. Arrivò perfino ad allontanarsi, ma lei lo seguì e, poco dopo, entrambi spiegarono le ali e sparirono lassù, nell’aria luminosa. In quel momento fui avvicinato dal magistrato supremo, che si mescolava alla folla senza divenire oggetto di manifestazioni particolari di deferenza o di omaggio. Non avevo più visto il grande dignitario dal giorno in cui ero entrato nel mondo dei Vril-ya e, ricordando quanto mi aveva detto Aph-Lin circa i suoi terribili dubbi sulla sorte da destinarmi, alla vista del suo viso sereno venni pervaso da un brivido. «Mio figlio Taë mi ha palato molto di voi, straniero» esordì il T ur, posando educatamente la mano sulla mia testa. «Ama molto la vostra compagnia e spero che le consuetudini del nostro popolo non vi dispiacciano.» Mormorai una risposta incomprensibile, che voleva essere una conferma della mia gratitudine per la gentilezza che avevo ricevuto dal T ur, e di ammirazione per i suoi compatrioti, ma l’immagine del coltello sezionatore continuava a brillare nella mia mente e soffocava le mie parole. Una voce più dolce disse: «L’amico di mio fratello deve essere caro anche a me». Alzai la testa e vidi una giovane Gy, di circa sedici anni, che stava accanto al magistrato e mi guardava con espressione estremamente benevola. Non aveva ancora finito di crescere, e non era più alta di me (cioè, circa un metro e ottanta). Grazie alla sua statura modesta, mi parve la Gy più incantevole che avessi veduto. Immagino che

l’espressione dei miei occhi rivelasse il mio pensiero, perché il suo volto divenne ancora più benevolo. «Taë dice» proseguì lei «che non vi siete ancora abituato alle ali. Mi dispiace, perché mi sarebbe piaciuto volare insieme a voi». «Ahimè!» risposi. «Non posso sperare di poter mai godere di tale felicità. Zee mi ha assicurato che l’uso disinvolto delle ali è un dono ereditario e ci vorrebbero intere generazioni prima che uno della mia razza possa librarsi in aria come un uccello.» «Non lasciatevi tormentare troppo da quel pensiero» rispose l’amabile principessa, «tanto, dopotutto, verrà un giorno in cui Zee ed io dovremo abbandonare le ali per sempre. Forse quando verrà quel giorno, saremmo liete di farlo se l’An che avremo scelto fosse anche lui privo d’ali». Il T ur si era allontanato, perdendosi tra la folla. Cominciavo a sentirmi a mio agio con l’affascinante sorella di Taë e suscitai in lei un certo stupore quando con un complimento audace le risposi che nessun An da lei prescelto si sarebbe mai servito delle ali per volare lontano da lei. È così contrario alla consuetudine degli An dire cose così gentili a una Gy prima che questa non gli abbia dichiarato il suo amore e non sia stata accettata come fidanzata, che la fanciulla restò sconcertata per qualche istante. T uttavia non mi parve dispiaciuta. Si riprese e m’invitò ad accompagnarla in una delle sale meno affollate ad ascoltare il canto degli uccelli. La seguii e mi condusse in una stanza quasi deserta. Al centro, zampillava una fontana di nafta, intorno c’erano soffici divani e da un lato la parete si apriva su una voliera dove gli uccelli cantavano in coro i loro canti melodiosi. La Gy si accomodò su un divano e io mi sedetti accanto a lei.

«Taë dice» esordì «che Aph-Lin ha stabilito come legge della sua casa che voi non veniate interrogato circa il paese da cui provenite e le ragioni della vostra visita. È vero?» «Sì.» «Posso almeno, senza violare tale legge, chiedere se le Gy-ei del vostro paese hanno il vostro stesso colorito pallido e non sono più alte?» «Non credo, o bella Gy, di violare la legge di Aph-Lin, per me vincolante, rispondendo a domande tanto innocenti. Le Gy-ei del mio paese hanno un colorito assai più chiaro del mio e la loro statura media è inferiore alla mia almeno di tutta la testa.» «Allora non sono forti come gli Ana? Ma immagino che la superiorità della loro energia del vril compensi questo incredibile svantaggio.» «Non usano l’energia del vril come fate voi. T uttavia sono molto potenti, nel mio paese, e un An ha poche possibilità di essere felice se non si lascia più o meno governare dalla sua Gy.» «Voi parlate con sentimento» disse la sorella di Taë, in tono un po’ triste e un po’ petulante. «Sarete certamente sposato, vero?» «No, ovviamente no.» «Fidanzato?» «Neppure fidanzato.» «Possibile che non ci sia stata nessuna Gy che vi abbia fatto una proposta di matrimonio?» «Nel mio paese non sono le Gy a farla. È l’An che si dichiara per primo.» «Che strana inversione delle leggi della natura!» esclamò la fanciulla. «E che mancanza di pudore nel vostro sesso! Ma voi non vi siete mai dichiarato, non avete mai amato una

Gy più di un’altra?» L’ingenuità delle sue domande mi mise in imbarazzo e dissi: «Perdonatemi, ma temo che stiamo iniziando a violare l’ingiunzione di Aph-Lin. Posso dire soltanto questo, in risposta, e poi, vi supplico di non chiedermi altro. Una volta provai quella preferenza di cui parlate, mi dichiarai e la Gy mi avrebbe accettato volentieri se i suoi genitori non avessero rifiutato il consenso». «I genitori! Volete dire davvero che i genitori possono interferire nelle scelte delle loro figlie?» «Sì, possono farlo, e lo fanno molto spesso.» «Non mi piacerebbe vivere in quel paese» disse la Gy, semplicemente, «ma spero che voi non vi facciate mai ritorno». Chinai il capo in silenzio. La Gy, con la mano destra, mi risollevò il volto con fare gentile, e mi guardò teneramente. «Restate con noi» disse, «restate con noi e lasciatevi amare». T remo ancora oggi al pensiero di ciò che avrei potuto rispondere, al pericolo che avrei potuto correre di essere incenerito, quando la luce della fontana di nafta fu oscurata dall’ombra di un paio d’ali e Zee, scendendo dal tetto aperto, atterrò accanto a noi. Non disse una parola ma, afferrandomi il braccio con la mano possente, mi trascinò via, come fa una madre col figlioletto capriccioso, e mi fece attraversare gli appartamenti fino a uno dei corridoi da cui, salendo su uno di quei meccanismi che i Vril-ya preferiscono generalmente alle scale, raggiungemmo la mia stanza. Una volta lì, Zee mi alitò sulla fronte, mi toccò il petto con lo scettro, e io precipitai immediatamente in un sonno profondo.

Quando mi svegliai, diverse ore dopo, e udii il canto degli uccelli nella voliera adiacente, il ricordo della sorella di Taë, del suo aspetto dolce e delle sue parole affettuose, tornò vivido alla mia mente e per uno come me, nato e cresciuto nella società del mondo sulla superficie della Terra, è talmente difficile liberarsi delle idee ispirate dalla vanità e dall’ambizione che mi ritrovai a costruire istintivamente arditi castelli in aria. Pensai che nonostante sia un T ish, è chiaro che Zee non è l’unica Gy attratta dal mio aspetto. Evidentemente sono amato da “una principessa”, la prima fanciulla di questa terra, la figlia del Monarca assoluto, la cui autocrazia qui cercano inutilmente di camuffare col titolo repubblicano di magistrato supremo. Se non fosse comparsa all’improvviso quell’orribile Zee, la Dama Reale mi avrebbe fatto una dichiarazione formale e anche se Aph-Lin, che è solo un ministro subordinato, un semplice Commissario della Luce, minaccia di uccidermi se accetto la mano di sua figlia, un Sovrano, la cui parola è legge, potrebbe costringere la comunità ad abrogare qualsiasi consuetudine che vieta le nozze con gli appartenenti a una razza straniera e che, di per sé, contraddice l’eguaglianza sociale di cui vanno così fieri. Non è concepibile che sua figlia, colei che ha parlato con tanto incredulo disprezzo dell’interferenza dei genitori, non abbia sufficiente influenza sul suo regale padre per salvarmi dalla combustione cui mi condannerebbe Aph-Lin. E se mi venisse fatto l’onore di una simile alleanza, chissà, magari il Monarca potrebbe scegliermi come suo successore. Perché no? Sono pochi i membri di questa razza indolente di filosofi che amano il peso di tanta grandezza. T utti sarebbero compiaciuti nel vedere il potere supremo in

mano a un talentuoso straniero che ha sperimentato altre forme d’esistenza più vivaci. E una volta prescelto, chissà quante riforme potrei introdurre! Quante modifiche potrei apportare alla vita di questo regno, indubbiamente piacevole ma troppo monotona, grazie alla mia familiarità con le nazioni civili sulla superficie della Terra! Io amo gli sport all’aria aperta. Oltre alla guerra, il passatempo preferito dei re non è forse la caccia? Quante varietà di selvaggina abbondano in questi territori sotterranei! Come sarebbe interessante abbattere animali che nel mondo esterno si sono estinti prima del Diluvio! Ma come? Con il terribile vril, che non potrò mai utilizzare con maestria a causa di una carenza ereditaria? No, con un civile, comodo fucile a retrocarica, che questi meccanici ingegnosi potrebbero non solo costruire, ma anche perfezionare. Ne ho visto sicuramente uno nel Museo. Come sovrano assoluto, anzi, abolirei completamente l’uso del vril, tranne in caso di guerra. A proposito di guerra, è assurdo limitare un popolo così intelligente, così ricco e ben armato, a un territorio appena sufficiente per dieci o dodicimila famiglie. Tale restrizione è solo una macchinazione filosofica, in contrasto con le aspirazioni della natura umana, e la sua applicazione è stata parzialmente tentata nel mondo sulla superficie della Terra, e con insuccesso totale, dal signor Robert Owen. Naturalmente non si scenderebbe in guerra contro le nazioni vicine altrettanto bene armate, ma non ci sono forse regioni abitate da razze che non conoscono il vril e che, per le loro istituzioni democratiche, assomigliano ai miei compatrioti americani? Potremmo invadere le loro terre senza offendere le nazioni del vril nostre alleate, impossessandoci dei loro

territori estendendoci, probabilmente, fino alle regioni più lontane del mondo sotterraneo, regnando così su un impero dove il sole non tramonta mai. (Nel mio entusiasmo, dimenticai che su quei territori non c’era alcun sole che potesse tramontare). Quanto alla fantastica idea di non concedere né gloria né fama a un individuo eminente perché il conferimento degli onori causa concorrenza per assicurarseli, suscita passioni scatenate e danneggia la felicità della pace... sì, è contraria non solo alla natura umana ma anche a quella degli animali che, se addomesticabili, sono sensibili alla lode ed all’emulazione. Quale fama conquisterebbe un re che ampliasse il suo impero! Verrei considerato un semidio». Pensando a tutto ciò e all’adozione delle credenze che, indubbiamente, noi cristiani accettiamo con fermezza ma non prendiamo mai in considerazione, decisi che la filosofia più illuminata mi costringeva ad abolire una religione pagana e superstiziosa in netto contrasto con il pensiero moderno e la realtà pratica. Riflettendo sui vari progetti, sentivo che in quel momento mi sarebbe piaciuto molto ravvivare il mio spirito con un buon bicchiere di whisky e soda. Solitamente non bevo alcolici ma, indubbiamente, ci sono momenti in cui uno stimolante di natura alcolica, accompagnato da un sigaro, riesce a ravvivare l’immaginazione. Sì, sicuramente tra quelle erbe e quei frutti doveva essercene qualcuno da cui si poteva estrarre un piacevole liquido vinoso e alcolico. Così, con una bistecca di cervo (ah, che offesa per la scienza rifiutare il cibo animale che i nostri migliori medici raccomandano ai succhi gastrici dell’umanità!) l’ora del pasto sarebbe trascorsa in modo certamente più lieto. E poi, al posto degli antiquati drammi rappresentati da bambini dilettanti, quando fossi divenuto re avrei sicuramente

introdotto la nostra opera moderna e i nostri corpi di ballo, per i quali avrei potuto trovare, nelle nazioni che avrei conquistato, giovani donne di statura e muscolatura meno formidabili delle Gy-ei, non armate di vril e non intestardite dall’idea di sposare un uomo contro la sua volontà. Ero talmente assorto nel pensiero di queste e altre riforme politiche, sociali e morali, destinate a conferire al popolo del mondo sotterraneo le gioie della civiltà conosciuta dalle razze del mondo sulla superficie della Terra, che non mi resi neppure conto che Zee era entrata nella stanza. Me ne accorsi soltanto quando udii un profondo sospiro e, alzando gli occhi, la vidi ritta accanto al mio giaciglio. È superfluo dire che, secondo i costumi di quel popolo, una Gy può, senza venir meno al decoro, far visita a un An nella sua camera, mentre un An verrebbe giudicato sfrontato ed estremamente immodesto se entrasse nella stanza di una Gy senza aver prima ottenuto il permesso di farlo. Per fortuna ero ancora completamente vestito come quando Zee mi aveva deposto sul letto. T uttavia fui estremamente irritato e scandalizzato per la sua visita e le chiesi bruscamente cosa volesse. «Parla dolcemente, carissimo, ti supplico» disse lei «poiché sono molto infelice. Non dormo da quando ci siamo separati». «Un debito senso di vergogna per la vostra condotta, nei confronti di un ospite di vostro padre dovrebbe bastare a scacciare il sonno dalle vostre palpebre. Dov’era l’affetto che pretendete di provare per me, dov’era la cortesia di cui i Vril-ya tanto si vantano quando, approfittando della forza fisica del vostro sesso che, in questa regione straordinaria, è superiore alla nostra, e dei detestabili, empi poteri

conferiti dalle energie del vril ai vostri occhi e alle vostre dita, mi avete esposto all’umiliazione di fronte ai vostri visitatori, e a Sua Altezza Reale…voglio dire, di fronte alla figlia del vostro magistrato supremo, trascinandomi a letto come un bambino cattivo e facendomi addormentare senza chiedere il mio consenso? «Ingrato! Mi rimproveri per le mie manifestazioni d’amore? Pensi che, anche se non fossi stata tormentata dalla gelosia che accompagna l’amore fino a quando non svanisce nella beata certezza di aver conquistato il cuore del prediletto, sarei potuta restare indifferente ai pericoli cui le audaci proposte di quella sciocca bambina potrebbero esporti?» «Basta! Poiché siete voi a parlare di pericoli, forse è giusto dirvi che quelli più immediati mi vengono da voi, o almeno mi verrebbero da voi se credessi al vostro amore e accettassi la vostra corte. Vostro padre mi ha detto chiaramente che in tal caso verrei ridotto in cenere senza alcun rimorso, come il rettile che Taë ha incenerito con un lampo del suo scettro.» «Non devi permettere che queste paure raffreddino il tuo cuore nei miei confronti» esclamò Zee, gettandosi in ginocchio e avvolgendo la mia mano destra nel suo grande palmo. «Certo, è vero che non possiamo sposarci come coloro che appartengono alla stessa razza; è vero che l’amore tra noi deve essere puro come quello che, secondo la nostra fede, esiste tra gli innamorati ricongiunti nella nuova vita dopo la fine di questa. Ma non è una felicità abbastanza grande essere insieme, sposati nella mente e nel cuore? Ascoltami, ho appena lasciato mio padre e lui acconsente alla nostra unione a patto che le condizioni siano quelle che ti ho appena menzionato. Ho abbastanza

influenza sul Collegio dei Saggi perché chieda al T ur di non interferire nella libera scelta d’una Gy, purché le sue nozze con un membro di un’altra razza non siano altro che un matrimonio di anime. Oh, pensi forse che il vero amore abbia bisogno di un’unione ignobile? Io non desidero solo essere al tuo fianco in questa vita, e partecipare alle tue gioie e ai tuoi dolori, chiedo un legame che ci unisca per sempre nel mondo degli immortali. Mi rifiuti?» Mentre parlava, si era inginocchiata e l’espressione del suo volto era completamente cambiata. La sua maestosità non mostrava più alcuna severità e una luce divina, simile a quella degli immortali, s’irradiava dalla sua umana bellezza. T uttavia, anziché commuovermi come una donna, m’incuteva timore come un angelo e dopo un’imbarazzante pausa balbettai espressioni evasive di gratitudine e cercai di farle capire, nel modo più delicato che riuscii a trovare, che qualora fossi divenuto un marito che non avrebbe mai potuto essere padre, la mia posizione sarebbe stata umiliante. «Ma» disse Zee «questa comunità non rappresenta tutto il mondo. No. E non tutte le popolazioni sono comprese nella lega dei Vril-ya. Per amor tuo rinuncerò al mio paese e alla mia gente. Voleremo insieme in una regione dove sarai al sicuro. Sono abbastanza forte per portarti in volo con le mie ali attraverso i deserti. Sono abbastanza abile per aprire tra le rocce vallate in cui costruiremo la nostra casa. La solitudine e una capanna con te varrebbero per me più della società e dell’universo. Oppure preferisci tornare al tuo mondo sulla superficie della Terra, esposto all’incertezza delle stagioni e illuminato soltanto dalle mutevoli sfere che, a quanto hai detto tu stesso, costituiscono il carattere capriccioso di quelle zone

selvagge? In tal caso, parla, e io aprirò la via al tuo ritorno per essere la tua compagna lassù, compagna, là come qui, soltanto della tua anima, per giungere con te nel mondo in cui non c’è né separazione né morte». Non potei che sentirmi profondamente commosso dalla tenerezza, al contempo tanto pura e appassionata, con cui venivano pronunciate quelle parole e da una voce che avrebbe reso musicale anche i suoni più rozzi della lingua più rude. Per un attimo pensai che mi sarei potuto servire dell’aiuto di Zee per tornare rapidamente e senza rischi al mondo sulla superficie della Terra. Ma mi bastò una breve riflessione per capire che far allontanare dal suo popolo e dalla sua casa, dove ero stato trattato ospitalmente, una creatura che l’avrebbe trovato orribile, per il cui amore, sterile anche se spirituale, non sarei stato capace di rinunciare all’affetto più umano di compagne meno superiori a me, sarebbe stato un modo ben meschino e disonorevole di ricambiare tanta devozione. A questo sentimento di dovere nei confronti della Gy si mescolava quello nei confronti della razza a cui appartenevo. Potevo azzardarmi a introdurre nel mondo sulla superficie della Terra una creatura con doti così formidabili... un essere che con un movimento del suo scettro avrebbe potuto ridurre New York e il suo glorioso Koom-Posh in un pizzico di tabacco? Se le avessi sottratto lo scettro, con le sue conoscenze avrebbe potuto facilmente costruirne un altro e tutto il suo corpo era carico delle folgori mortali che armavano quel sottile strumento. Vista la grande minaccia che avrebbe costituito per le città e le popolazioni del mondo sulla superficie della Terra, come avrei potuto ritenerla una compagna affidabile qualora il suo affetto fosse cambiato o fosse stato

amareggiato dalla gelosia? Questi pensieri, che per essere espressi richiedono tante parole, mi passarono rapidi per la mente e decisero la mia risposta. «Zee» dissi con tutta la dolcezza possibile, posando rispettosamente le labbra sulla mano in cui era sparita la mia, «Zee, non so trovare la parole adatte per dirvi quanto sono commosso e onorato da un amore così disinteressato e generoso come il vostro. Posso ricambiarlo solo con la più assoluta franchezza. Ogni nazione ha i suoi costumi. Le consuetudini della vostra non vi permettono di sposarmi, quelle della mia sono altrettanto contrarie a un’unione fra razze così diverse. D’altronde, sebbene quando sono fra la mia gente o tra i pericoli che conosco il coraggio non mi manchi, non posso concepire, senza provare un brivido d’orrore, l’idea di costruire una casa per la mia famiglia nel cuore di un tetro caos, con tutti gli elementi della natura, il fuoco e l’acqua ed i gas mefitici in guerra tra loro e con la probabilità prima o poi, mentre voi siete occupata a squarciare le rocce o a trasmettere il vril alle lampade, di essere divorato da un Krek che le vostre attività hanno disturbato. Io sono soltanto un T ish, e non merito l’amore di una Gy intelligente, dotta e potente come voi. Sì, non merito un tale amore, perché non posso contraccambiarlo». Zee mi lasciò la mano, si alzò in piedi e distolse il viso per nascondere le sue emozioni; poi attraversò in silenzio la stanza e si fermò sulla soglia. Improvvisamente, quasi fosse stata spinta da un nuovo pensiero, tornò al mio fianco e disse bisbigliando: «Hai detto che mi avresti parlato con estrema franchezza. E allora rispondi con estrema franchezza a questa domanda: se non puoi amare me, ami un’altra?»

«Certamente no.» «Non ami la sorella di Taë?» «Non l’avevo mai vista prima di ieri sera.» «Non è una risposta. L’amore è più fulmineo del vril. T u esiti a dirmelo. Non credere che sia soltanto la gelosia a indurmi a metterti in guardia. Se la figlia del T ur ti dichiarasse amore, se nella sua ignoranza confidasse al padre la sua preferenza e lo convincesse delle sue intenzioni di corteggiarti, egli non avrebbe altra scelta che richiedere la tua immediata eliminazione, poiché ha il compito di vegliare sul bene della comunità e questo non permette a una figlia dei Vril-ya di sposare un figlio dei T isha, nel senso di un matrimonio che non si limiti a un’unione delle anime. Ahimè, in tal caso non avresti scampo. Lei non è abbastanza forte per trasportarti in volo, non ha alcuna conoscenza che le permetta di creare una casa in località desolate e selvagge. Credimi, è la mia amicizia che ti parla mentre la mia gelosia tace.» Con queste parole, Zee mi lasciò. E ricordandole, non pensai più a salire sul trono dei Vril-ya, né tanto meno alle riforme politiche, sociali e morali che avrei potuto istituire in qualità di Sovrano Assoluto.

Capitolo XXVI Dopo la conversazione con Zee che ho appena raccontato, precipitai in uno stato di profonda malinconia. Il curioso interesse con cui in precedenza avevo osservato la vita e le abitudini di quella meravigliosa comunità era svanito. Non riuscivo a togliermi dalla mente la consapevolezza di trovarmi in mezzo a gente che, sebbene mite e cortese, avrebbe potuto annientarmi da un momento all’altro, senza alcun scrupolo né rimorso. La vita virtuosa e pacifica che, fintanto che aveva costituito per me una novità, mi era sembrata così santa in confronto ai dissidi, alle passioni e i vizi del mondo sulla superficie della Terra, cominciò a opprimermi, a trasmettermi un certo senso di squallore e monotonia. Anche la serena tranquillità dell’aria luminosa deprimeva il mio spirito. Desideravo un cambiamento, fosse pure l’inverno, un temporale o l’oscurità. Cominciai a pensare che, qualunque siano i nostri sogni di perfezione, le nostre inquiete aspirazioni a una sfera dell’essere migliore, più alta e più serena, noi mortali del mondo sulla superficie della Terra non siamo né abituati né adatti a godere a lungo la felicità che sogniamo. Era curioso notare come la società dei Vril-ya riuscisse a unire e armonizzare in un unico sistema quasi tutti i fini che i vari filosofi del mondo sulla superficie della Terra hanno prospettato alle speranze umane quali ideali di un futuro utopistico. Era uno stato in cui la guerra, con tutte le sue calamità, veniva ritenuta impossibile; in cui la libertà di tutti e dei singoli era garantita al massimo livello, senza quelle animosità che nel mondo sulla superficie della Terra fanno sì che la libertà dipenda dalla lotta perpetua fra le parti ostili. Qui nessuno conosceva né la corruzione che

degrada le democrazie né i malcontenti che minano i troni delle monarchie. Qui “eguaglianza” non era una parola fine a se stessa, ma era una realtà. I ricchi non erano perseguitati, poiché non erano invidiati. Qui i problemi connessi alle classi lavoratrici, fino a questo momento insolubili nel mondo sulla superficie della Terra, dove provocano tanto risentimento fra le classi, venivano risolti nel modo più semplice: si faceva completamente a meno di una classe lavoratrice ben distinta e separata. Le invenzioni meccaniche, costruite su principi a me incomprensibili, azionate da un’energia infinitamente più potente e più agevole da usare rispetto all’elettricità e all’energia del vapore, guidate da bambini le cui forze non venivano mai sfruttate eccessivamente e che amavano la loro attività come uno sport e un passatempo, bastavano a creare una ricchezza pubblica così finalizzata al bene di tutti da non far esistere alcun malcontento. I vizi che corrompono le nostre città lì non attecchivano. I divertimenti abbondavano, ma erano tutti innocenti, non portavano all’ubriachezza, al disordine, alle malattie. Esisteva l’amore, ardente nel corteggiamento, ma una volta acquisito era fedele. L’adultero, il libertino, la prostituta, erano fenomeni talmente ignoti in quella comunità che per trovare le parole corrispondenti sarebbe stato necessario frugare tra le pagine di una letteratura antiquata, composta millenni prima. Coloro che nel mondo sulla superficie della Terra studiano le filosofie teoretiche sanno che tutte queste strane deviazioni dalla via della civiltà realizzano idee affrontate, sostenute, ridicolizzate e contestate, talvolta messe parzialmente alla prova, e tuttora esposte in libri fantastici, ma che non hanno mai portato a risultati pratici. Questi non erano neppure tutti i passi verso la

perfettibilità teorica compiuti dalla comunità dei Vril-ya. In base a un pensiero razionale, Cartesio riteneva che fosse possibile prolungare la vita dell’uomo, non all’infinito, quantomeno non su questa terra, ma fino a quella che egli definiva l’età dei patriarchi e che indicava modestamente, in media, tra i cento e i centocinquant’anni. Ebbene, anche questo sogno dei saggi lì si era realizzato, al punto che il vigore della maturità perdurava anche dopo il secolo. A questa longevità si univa una benedizione ancora più grande, ovvero quella di essere costantemente in salute. Le malattie venivano debellate con l’applicazione scientifica dell’energia, capace di dare e di distruggere la vita, tipica del vril. Anche questa idea non risulta sconosciuta sulla superficie della Terra, sebbene venga generalmente condivisa soltanto dagli entusiasti e dai ciarlatani e scaturisca da nozioni confuse sul mesmerismo, sulla forza odica e così via. T rascurando congegni insignificanti quali le ali, che come ogni scolaretto sa, nel nostro mondo non sono state realizzate nonostante gli sforzi compiuti fin dai tempi mitici e preistorici, ora passo a una questione molto delicata, recentemente prospettata come essenziale al raggiungimento della perfetta felicità da parte di due delle influenze più inquietanti e potenti della società esistente sulla superficie della Terra: la Donna e la Filosofia. Mi riferisco ai Diritti delle Donne. Ebbene, i nostri giuristi ritengono inutile parlare di diritti laddove non esistono i poteri corrispondenti per imporli e nel mondo sulla superficie della Terra, per una ragione o per l’altra, l’uomo, con la sua forza fisica, con l’uso di armi offensive e difensive, quando giunge a un contesto personale positivo, può sempre, come regola generale, dominare le donne. T uttavia presso questo popolo non

esiste alcun dubbio circa i diritti femminili poiché, come ho detto, la Gy, dal punto di vista fisico, è più grande e più forte dell’An; e poiché la sua volontà è ancora più risoluta di quella dell’An, dote essenziale nell’uso del vril, ella può ottenere da lui, assai più di quanto egli non possa ottenere da lei, l’energia mistica che l’arte sa estrarre dalle proprietà occulte della natura. Perciò tutto ciò che le nostre filosofe femministe chiedono nel mondo sulla superficie della Terra, laggiù, in quello stato felice, viene normalmente accordato. Oltre ai poteri fisici, le Gy-ei possiedono (almeno in gioventù) un’acuta aspirazione alle attività e alla cultura che supera di gran lunga quella dei maschi, quindi, sono loro le studiose, le professoresse, insomma, la parte colta della comunità. Ovviamente, come ho già mostrato, in questa società la femmina stabilisce il suo privilegio più prezioso, ossia quello di scegliere e corteggiare il compagno. Senza tale privilegio, disprezzerebbe tutti gli altri. Ora, nel mondo sulla superficie della Terra, possiamo osservare, a ragion veduta, che una femmina tanto potente e privilegiata, dopo averci intrappolati e sposati, diventa imperiosa e tirannica. Ma le Gy-ei non sono così. Quando si sposano, appendono le ali al chiodo e nessun poeta potrebbe immaginare, nella sua visione della felicità coniugale, compagne più amabili, compiacenti e docili, più comprensive e più disposte ad assecondare i gusti ed i capricci relativamente frivoli dei propri mariti. Infine, tra le caratteristiche più importanti dei Vril-ya, rispetto a quelle della nostra umanità, e più importanti anche per i riflessi sulla loro vita e sulla pace dei loro Stati, troviamo l’ammissione universale dell’esistenza di una divinità benevola e misericordiosa e di un mondo futuro rispetto alla cui durata, un secolo o due sono attimi

troppo brevi per essere sprecati inseguendo gloria, potere o ricchezza. A questa convinzione comune se ne unisce un’altra, ossia, poiché non possono conoscere nulla della natura della divinità, a parte la sua suprema bontà, né del mondo futuro, oltre al fatto della sua felice esistenza, la loro ragione impedisce qualsiasi disputa accanita su domande prive di risposta. Così essi assicurano al loro Stato sotterraneo, situato nelle viscere della Terra, ciò che nessuna comunità ha mai conseguito sotto la luce delle stelle, ovvero tutte le gioie e le consolazioni di una religione, senza i mali e le calamità causati dalle lotte tra una fede e l’altra. Sarebbe, quindi, assolutamente impossibile negare che l’esistenza dei Vril-ya sia, nell’insieme, incommensurabilmente più felice di quella delle razze del mondo sulla superficie della Terra e, realizzando i sogni dei nostri più ardenti filantropi, si avvicini piuttosto alla concezione poetica di un ordine angelico. Eppure, se prendeste un migliaio dei migliori esseri umani con inclinazione filosofica che potreste trovare a Londra, Parigi, Berlino, New York e perfino Boston, e li collocaste come cittadini in questa beata comunità, sono convinto che in meno di un anno morirebbero di noia o tenterebbero una rivoluzione, contraria al bene dello Stato, finendo ridotti in cenere su richiesta del T ur. Non voglio certo insinuare, con il mio racconto, un disprezzo verso la razza cui appartengo. Al contrario, mi sono sforzato di chiarire che i principi che regolano il sistema sociale dei Vril-ya vietano loro di produrre quegli esempi individuali di grandezza umana che adornano gli annali del mondo in superficie. Dove non ci sono guerre non possono esistere generali, come Annibale, Washington,

Jackson o Sheridan. Dove gli Stati sono così felici da non temere pericoli e da non desiderare cambiamenti, non possono nascere giuristi quali Demostene, Webster, Sumner, Wendell Holmes o Butler. E in una società che raggiunge un livello morale in cui non esistono né crimini né affanni da cui la tragedia possa estrarre pietà e dolore, né vizi né follie su cui la commedia possa prodigarsi in una divertente satira, si perde la possibilità di generare scrittori quali Shakespeare, Molière o Beecher Stowe. Ma, non intendo disprezzare i miei simili del mondo sulla superficie della Terra dimostrando fino a che punto le motivazioni che muovono le energie e le ambizioni degli individui in una società di lotte e contestazioni, si placano o si annullano in una società che mira ad assicurare a tutti la calma, innocente felicità che noi attribuiamo agli immortali. D’altra parte, non è neppure mia intenzione presentare la comunità dei Vril-ya come una forma ideale di società politica, cui dovrebbero aspirare i nostri sforzi riformatori. Al contrario, è proprio perché noi, nel corso degli anni, abbiamo mescolato gli elementi del carattere umano in modo tale che ci risulterebbe impossibile adottare i modi di vita dei Vril-ya, o riconciliare le nostre passioni con il loro pensiero, che giunsi alla convinzione secondo cui questo popolo che, secondo la mitologia e la storia, ha attraversato fasi sociali simili alle nostre (indipendentemente dal fatto che in origine non solo appartenesse alla razza umana ma, come mi sembra chiaro dalle radici linguistiche, fosse disceso perfino dagli stessi antenati della grande famiglia ariana da cui, in vari rami, è derivata la civiltà dominante del mondo) si fosse ormai evoluto in una specie distinta con cui nessuna comunità del mondo esterno avrebbe potuto amalgamarsi, e che semmai un giorno i Vril-ya fossero usciti

dai loro recessi sotterranei per vivere alla luce del giorno, secondo la tradizionale fede nel loro destino supremo, avrebbero annientato e sostituito le nostre varietà umane. T uttavia, si può dire che, siccome più di una Gy poteva concepire una predilezione per un tipo comune della razza del mondo sulla superficie della Terra, quale sono io, se anche i Vril-ya fossero usciti alla luce nel sole, ci saremmo potuti salvare dallo sterminio mediante la fusione delle razze. Ma si tratta di una convinzione troppo ardita. I casi di una simile mésalliance sarebbero rari quanto i matrimoni misti tra gli emigranti anglosassoni e i pellerossa. Mancherebbe il tempo per stabilire rapporti di familiarità. I Vril-ya, uscendo in superficie, e indotti dal fascino del cielo rischiarato dal sole a formare colonie, comincerebbero subito la loro opera di distruzione, s’impadronirebbero dei territori già coltivati e senza farsi alcuno scrupolo eliminerebbero quanti si opponessero all’invasione. E considerando il loro disprezzo per le istituzioni del KoomPosh o Governo Popolare, e il valore pugnace dei miei amati compatrioti, credo che se i Vril-ya comparissero nella libera America (che, essendo la parte migliore della terra abitabile, verrebbe indubbiamente prescelta), e dicessero: “Prendiamo questo quarto del globo. Cittadini di un KoomPosh, lasciate il posto allo sviluppo della specie dei Vril-ya”, i miei coraggiosi compatrioti combatterebbero, e nel giro di una settimana non resterebbe viva neppure un’anima per reggere il vessillo a stelle e strisce. Ora vedevo poco Zee, tranne durante l’ora dei pasti, quando tutta la famiglia si riuniva, e lei si mostrava sempre riservata e taciturna. I miei timori rispetto a pericoli causati da un affetto che non avevo incoraggiato né meritato erano svaniti, ma il mio avvilimento cresceva. Mi

struggevo dal desiderio di tornare al mondo sulla superficie della Terra, ma invano mi tormentavo il cervello cercando un modo per riuscire a farlo. Non mi era mai permesso uscire da solo e, quindi, non potevo neppure visitare il luogo da cui ero caduto, per vedere se sarebbe stato possibile risalire. E nelle Ore del Silenzio, quando tutta la casa dormiva, non sarei potuto scendere dal piano alto in cui si trovava la mia stanza. Non sapevo comandare gli automi che stavano ironicamente in attesa del mio cenno accanto alla parete e non sapevo quali pulsanti attivavano le piattaforme che sostituivano le scale. Oggi sono certo che tutto ciò mi era stato tenuto nascosto di proposto. Oh, se avessi potuto imparare a servirmi delle ali, di cui poteva disporre ogni bambino, allora sì che sarei fuggito dalla finestra, avrei raggiunto le rocce, e sarei salito attraverso quel crepaccio che le pareti perpendicolari non permettevano di scalare!

Capitolo XXVII Un giorno, mentre ero solo nella mia stanza, intento a rimuginare su questi pensieri, Taë entrò in volo dalla finestra aperta e si posò sul divano accanto a me. Mi facevano sempre piacere le visite del ragazzino, in compagnia del quale, pur sentendomi umiliato, ero meno eclissato di quanto non lo fossi quando mi trovavo insieme agli Ana che avevano completato la loro educazione e maturato la loro cognizione. E poiché ero autorizzato a uscire insieme a lui e desideravo rivisitare il luogo in cui ero sceso nel mondo sotterraneo, mi affrettai a chiedergli se era disposto a fare una passeggiata fuori città. Il suo volto mi parve più serio del solito, quando rispose: «Sono venuto appunto per invitarti a uscire». Scendemmo in strada e non eravamo molto lontani da casa quando incontrammo cinque o sei Gy-ei che tornavano dai campi con ceste piene di fiori, cantando in coro lungo la strada. Una giovane Gy canta più spesso di quanto non parli. Vedendoci, si fermarono, si rivolsero a Taë con l’abituale tenerezza e a me con la cortese galanteria che contraddistingue le Gy-ei nel loro comportamento verso il nostro sesso debole. Posso osservare che, sebbene una Gy vergine sia particolarmente franca quando corteggia il suo prediletto, nelle sue parole e nei suoi modi non si troverebbe mai nulla che potesse arrivare al modo chiassoso in cui le giovani donne anglosassoni indicate con l’epiteto di “fast”, trattano i giovani gentiluomini che non dichiarano di amare. No, il contegno delle Gy-ei nei confronti dei maschi è, abitualmente, simile a quello degli uomini ben educati del nostro mondo verso le signore che essi rispettano ma non

corteggiano, ossia deferente, complimentoso, squisitamente educato, ciò che noi definiremmo “cavalleresco”. Rimasi certo un po’ stupito per le numerose frasi cortesi che quelle giovani e gentili Gy-ei rivolsero al mio amor proprio. Nel mondo da cui provengo, un uomo si sarebbe sentito trattato con ironia, “preso per i fondelli” (se mi è consentita un’espressione tanto volgare), se avesse udito, come accadde a me, complimenti da parte di una Gy per la freschezza della carnagione, per la scelta dei colori dell’abbigliamento e per le conquiste fatte al ricevimento di Aph-Lin. Ma io sapevo già che tale linguaggio corrispondeva a quello che i francesi definiscono banal e dimostrava semplicemente il desiderio delle Gy-ei di apparire amabili agli occhi dell’altro sesso, cosa che, nel mondo sulla superficie della Terra, per costume arbitrario e trasmissione ereditaria, è tipico degli uomini. E come nel nostro mondo una fanciulla ben educata, abituata a tali complimenti, capisce di non poterli ricambiare senza sfidare il decoro, e di non poterne trarre una grande soddisfazione nel riceverli, così io, che avevo imparato le buone maniere nella casa di un ricco e dignitoso Ministro di quella nazione, non potei far altro che sorridere e declinare gentilmente i complimenti che mi venivano rivolti. Mentre stavamo parlando, la sorella di Taë sembrò averci visti dalle finestre del Palazzo Reale, situato all’ingresso della città, e lanciatasi in volo, discese in mezzo al gruppo. Si rivolse a me, seppure con l’inimitabile deferenza di modi che ho chiamato “cavalleresca”, non senza una certa bruschezza di tono che Sir Philip Sidney avrebbe definito “rustica” se usata con il sesso debole, e mi disse: «Perché non venite mai a trovarci?»

Mentre pensavo alla risposta più adatta da dare a tale domanda inattesa, Taë si affrettò a dire severamente: «Sorella, dimentichi che lo straniero appartiene al mio sesso. E le persone del mio sesso, gelose della loro reputazione e del loro pudore, non possono abbassarsi a correre dietro a voi». La risposta fu accolta con evidente approvazione da parte delle giovani Gy-ei, ma la sorella di Taë sembrò molto umiliata. Povera creatura! … e, per giunta, era una PRINCIPESSA! Proprio in quel momento, un’ombra passò nello spazio tra me e il gruppo e, voltandomi, vidi il supremo magistrato che si avvicinava a noi, con il passo silenzioso e maestoso tipico dei Vril-ya. Alla vista della sua espressione, mi tornò lo stesso terrore che avevo provato quando l’avevo incontrato per la prima volta. Su quella fronte, in quegli occhi, c’era quel qualcosa d’indefinibile che caratterizzava l’appartenenza a una razza fatale per la nostra... la strana aria di serena immunità alle nostre passioni e ai nostri affanni, di cosciente superiorità, pietosa e inflessibile come quella di un giudice che pronuncia una condanna. Rabbrividii e, inchinandomi profondamente, strinsi il braccio del mio piccolo amico e lo trascinai avanti, in silenzio. Il T ur si mise davanti a noi, mi guardò per un istante senza parlare, poi volse tranquillamente lo sguardo verso la figlia e, con un serio cenno di saluto a lei e alle altre Gy-ei, passò in mezzo al gruppo continuando a non dire una parola.

Capitolo XXVIII Quando Taë e io ci trovammo soli sull’ampia strada che si estendeva dalla città fino al crepaccio da cui ero caduto in quella regione priva della luce delle stelle e del sole, dissi sottovoce: «Mio piccolo amico, l’espressione sul volto di tuo padre mi fa paura. Nella sua spaventosa serenità, mi è parso di aver visto la morte». Taë non rispose subito. Sembrava agitato, come se si chiedesse con quali parole avrebbe dovuto addolcire una sgradita rivelazione. Infine disse: «Nessuno dei Vril-ya teme la morte. E voi?» «La paura della morte è innata nella razza cui appartengo. Possiamo vincerla per senso di dovere e d’onore, e per amore. Possiamo morire per una verità, per la terra natia o per coloro che ci sono più cari di noi stessi. Ma se la morte mi minaccia davvero, qui e ora, dove sono gli influssi contrari all’istinto naturale che imprime sgomento e terrore all’idea della separazione tra l’anima ed il corpo?» Taë mi sembrò sorpreso, ma rispose con grande tenerezza nella voce: «Riferirò a mio padre ciò che avete detto. Lo supplicherò di risparmiarvi la vita». «Dunque ha già deciso di togliermela?» «È colpa della follia di mia sorella» rispose Taë, con una certa petulanza. Ma questa mattina lei ha parlato a mio padre. Dopo di che egli mi ha chiamato, in quanto preposto ai bambini che hanno l’incarico di eliminare gli esseri pericolosi per la comunità, e mi ha detto: ‘Prendi il tuo scettro vril e cerca lo straniero che ti è divenuto caro. Che la sua fine sia rapida e indolore’». «Ed è per questo» balbettai, scostandomi dal ragazzo, «è per assassinarmi che mi hai infidamente invitato ad uscire?

No, non posso crederlo. Non posso crederti colpevole di un simile crimine». «Non è un crimine uccidere coloro che minacciano il bene della comunità; lo sarebbe uccidere un insetto che non può farci alcun male.» «Se pensi che io sia una minaccia per il bene della comunità perché tua sorella mi onora della preferenza che un bimbo può provare per un giocattolo strano, non è necessario uccidermi. Lasciami tornare al popolo che ho abbandonato, passando per lo stesso crepaccio da cui sono disceso. Con un piccolo aiuto da parte tua potrei farlo anche ora. T u, grazie alle ali, potresti fissare al cornicione roccioso dello strapiombo la corda che trovasti, e che hai certamente conservato. Fai così: aiutami a raggiungere il punto da cui sono disceso e io scomparirò dal vostro mondo per sempre, come se fossi morto.» «Il precipizio da cui siete disceso! Guardatevi intorno: ci troviamo esattamente dove si spalancava. Che cosa vedete? Solo roccia compatta. Il crepaccio è stato chiuso, per ordine di Aph-Lin, non appena fra voi e lui si è stabilita una comunicazione mentre eravate in trance, ed egli ha appreso dalle vostre labbra la natura del mondo da cui siete venuto. Ricordate quando Zee m’ingiunse di non chiedervi nulla di voi, né della vostra razza? Quando vi lasciai, quel giorno, Aph-Lin mi disse: ‘Non deve restare aperta alcuna strada fra la patria dello straniero e la nostra, altrimenti il male e la sofferenza del suo mondo scenderanno quaggiù. Prendi con te i bambini del tuo gruppo, e insieme colpite le pareti della caverna con gli scettri Vril, fino a quando i frammenti non avranno riempito ogni varco da cui potrebbe filtrare il chiarore delle nostre lampade.’» Mentre il bambino parlava, io guardavo inorridito le

rocce davanti a me. Enormi e irregolari, le masse di granito, che recavano tracce di bruciature dov’erano state staccate, si alzavano dal terreno della volta, senza un interstizio! «Ogni speranza è perduta!» mormorai, lasciandomi cadere sulle pietre, «non rivedrò mai più il sole». Mi coprii il volto con le mani, e pregai Colui la cui presenza avevo tanto spesso dimenticato sebbene i cieli attestassero la sua opera. Sentivo la Sua presenza nelle viscere della Terra, nel mondo della tomba. Sollevai lo sguardo, traendo conforto e coraggio dalla preghiera e, fissando con un tranquillo sorriso il volto del ragazzino, dissi: «Ora, se devi uccidermi, colpisci!» Taë scosse il capo con fare gentile. «No» rispose. «La richiesta di mio padre non è formulata in modo così ufficiale da non lasciarmi scelta. Parlerò con lui, e forse riuscirò a salvarvi. È strano che voi non abbiate quella paura della morte che noi credevamo fosse istintiva nelle creature inferiori, cui non è data la convinzione di un’altra vita. T ra noi, neppure un neonato nutre tale paura. Ditemi, mio caro T ish» continuò dopo una breve pausa «vi allevierebbe il passaggio da questa forma di vita a quella che sta al di là del momento chiamato morte, se io prendessi parte al vostro viaggio? In tal caso, chiederò a mio padre il permesso di venire con voi. Io sono tra gli appartenenti alla nostra generazione destinati a emigrare, a tempo debito, in regioni sconosciute entro questo mondo. Tanto varrebbe emigrare subito in regioni ignote di un altro mondo. La Bontà Suprema è tanto là quanto qua, poiché è ovunque». «Figliolo» dissi, comprendendo dall’espressione di Taë che stava parlando seriamente, «è un crimine se tu mi uccidi; e sarebbe un crimine non meno grave se io ti dicessi: ‘Ucciditi’. La Bontà Suprema sceglie il momento

per darci la vita e il momento per togliercela. Torniamo indietro. Se, quando parlerai con tuo padre, desidererai di farmi morire, dammi il più lungo preavviso possibile affinché possa prepararmi». Tornammo in città, scambiandoci poche parole. Non riuscivamo a capire l’uno il ragionamento dell’altro e io provavo per quel ragazzo dalla voce dolce e dal bel volto, ciò che un condannato prova per il suo carnefice quando si dirige al suo fianco verso il luogo dell’esecuzione.

Capitolo XXIX Nelle ore destinate al riposo, che per i Vril-ya rappresentano la notte, una mano si posò sulla mia spalla e mi svegliò dal sonno agitato in cui ero da poco piombato. Sussultai, e vidi Zee ritta accanto a me. «Zitto!» disse in un bisbiglio. «Non deve sentirci nessuno. Credi che abbia smesso di vegliare sulla tua sicurezza soltanto perché non ho potuto conquistare il tuo amore? Ho visto Taë. Non è riuscito a convincere suo padre, il quale nel frattempo aveva conferito con i tre saggi di cui chiede il parere quando è in dubbio. Accettando il loro consiglio, ha ordinato che tu muoia quando il mondo si risveglierà. T i salverò io. Alzati e vestiti.» Zee indicò un tavolo accanto al divano, su cui vidi gli abiti che avevo indosso quando avevo lasciato il mondo in superficie e che, in seguito, avevo abbandonato per indossare gli indumenti più pittoreschi dei Vril-ya. La giovane Gy si diresse verso la finestra e uscì sul balcone, mentre io, stupito, mi affrettai a indossare i vestiti. Quando la raggiunsi, il suo volto era pallido e rigido. Prendendomi per mano disse sottovoce: «Guarda come l’arte dei Vril-ya ha illuminato il mondo in cui essi dimorano. Domani il mondo sarà buio, per me». Mi riportò nella stanza senza attendere la risposta, poi mi condusse nel corridoio, da cui scendemmo nell’atrio. Percorremmo le strade deserte e c’incamminammo su per l’ampia strada in salita che si snodava sotto le rocce. Lì, dove non esiste né giorno né notte, le Ore del Silenzio sono indicibilmente solenni. Lo spazio immenso illuminato artificialmente non mostra alcuna traccia di vita mortale. Per quanto i nostri passi fossero lievi, il loro suono colpiva

l’orecchio, in contrasto con l’universale silenzio. Sebbene Zee non dicesse nulla, avevo capito che aveva deciso di aiutarmi a tornare al mondo sulla superficie della Terra, e che eravamo diretti verso il luogo da cui ero disceso. Il suo silenzio mi contagiò. Ci avvicinammo al precipizio. Era stato riaperto. Per la verità non presentava l’aspetto che aveva quando ne ero emerso, ma attraverso il muro di roccia che avevo osservato insieme a Taë, era stato prodotto un nuovo crepaccio e lungo le pareti annerite brillavano ancora scintille e braci fumanti. Il mio sguardo, però, riusciva a penetrare nelle tenebre di quel vuoto solo per pochi metri, e mi fermai sgomento, chiedendomi come avrei potuto compiere la scalata. Zee intuì la mia perplessità. «Non temere» disse accennando un sorriso, «il tuo ritorno è sicuro. Ho cominciato questo lavoro all’inizio delle Ore del Silenzio, quando tutti dormivano, credimi, non ho smesso prima di aver sgombrato la strada che porta al tuo mondo. Starò con te ancora un poco. Non ci separeremo se non quando dirai: ‘Vattene, che non ho più bisogno di te’». A queste parole, il cuore mi tremò per il rimorso. «Ah!» esclamai, «quanto vorrei che tu appartenessi alla mia razza o io alla tua! Allora non direi mai ‘Non ho più bisogno di te!’» «T i benedico per queste parole, e le ricorderò sempre, dopo che te ne sarai andato» rispose teneramente la Gy. Durante questo breve dialogo, Zee distolse il viso da me, chinando la testa sul petto. Poi si raddrizzò in tutta la sua maestosa statura e mi fronteggiò. Mentre si era sottratta al mio sguardo, aveva illuminato la coroncina che le cingeva la fronte e che adesso brillava come un ghirlanda di stelle.

Non solo il suo viso e la sua figura, ma tutta l’atmosfera intorno erano illuminati dal fulgore del diadema. «Ora,» disse «abbracciami per la prima e l’ultima volta. Non, così! Coraggio e tieniti stretto!» Mentre parlava, la sua figura si dilatò e le immense ali si spiegarono. Aggrappato a lei, venni trasportato in alto, attraverso l’enorme crepaccio. La luce stellata della sua fronte rischiarava le tenebre che ci circondavano. Rapida come un angelo che vola verso il cielo reggendo l’anima strappata alla tomba, così ascese la Gy, fino a quando udii in distanza il brusio di voci umane e i suoni dell’umana fatica. Ci fermammo sul fondo di una delle gallerie della miniera, e in lontananza vedemmo brillare, rare e fioche, le lampade dei minatori. Mi sciolsi dall’abbraccio. La Gy mi baciò appassionatamente sulla fronte, ma con tenerezza materna, e mentre le lacrime le sgorgavano dagli occhi disse: «Addio per sempre. T u non vuoi che ti segua nel tuo mondo... e non potrai mai tornare nel mio. Prima che la mia famiglia si ridesti, le rocce si saranno richiuse su questo precipizio e non verranno riaperte né da me, né da altri, forse per epoche lunghissime. Qualche volta pensa a me con affetto. Quando raggiungerò la vita che sta oltre questa, ti cercherò. Anche là, il mondo assegnato a te e al tuo popolo può essere cinto da rocce e abissi che lo dividono da quello in cui raggiungerò quelli della mia razza che mi hanno preceduta e, forse, non avrò il potere di aprirmi un varco per riconquistarti come l’ho aperto per perderti». La sua voce tacque. Udii il fruscio delle ali, simile al frullo del volo di un cigno, e vidi i raggi del diadema stellato allontanarsi nelle tenebre. Sedetti e per un po’ restai lì, riflettendo dolorosamente. Poi mi alzai e mi avviai a passo lento verso il luogo in cui

udivo muoversi gli uomini. I minatori che incontrai mi erano sconosciuti, e appartenevano a un’altra nazione. Mi guardarono sorpresi, ma quando constatarono che non sapevo rispondere alle brevi domande rivoltemi nella loro lingua, ripresero il lavoro e mi lasciarono passare. Alla fine, raggiunsi indisturbato l’imboccatura della miniera. Fui soltanto interrogato da un funzionario che conoscevo e che per fortuna era troppo indaffarato per intrattenersi a lungo con me. Non tornai nel mio alloggio e il giorno stesso mi affrettai ad abbandonare la località in cui non avrei potuto sottrarmi a domande per le quali non potevo dare risposte soddisfacenti. Tornai sano e salvo nel mio paese, dove mi sono stabilito pacificamente ormai da molto tempo, dedicandomi agli affari, fino a quando, tre anni or sono, sono andato in pensione con un discreto patrimonio. Ho frequentato poca gente e non ho quindi provato la tentazione di parlare dei viaggi e delle avventure della mia gioventù. Un po’ deluso, come la maggior parte degli uomini, in fatto di amore e di vita domestica, penso spesso alla giovane Gy, quando rimango sveglio a lungo la notte, e mi domando come ho potuto respingere un simile amore, nonostante i pericoli connessi e le condizioni che l’avrebbero vincolato. T uttavia, più penso a quel popolo che, in regioni escluse alla nostra vista e ritenute inabitabili dai nostri esperti, sviluppa tranquillamente poteri immensamente superiori ai nostri e virtù cui la nostra vita sociale e politica diviene sempre più ostile via via che la civiltà avanza, e più devotamente prego il Cielo affinché trascorrano secoli prima che i nostri inevitabili distruttori affiorino alla luce del sole. Poiché tuttavia il mio medico mi ha detto francamente che sono afflitto da una malattia che, pur non essendo molto dolorosa e percettibile, può essermi

fatale da un momento all’altro, ho ritenuto doveroso nei confronti dei miei simili mettere per iscritto questi avvertimenti sulla Razza Futura.

Appendice “La Città del Sole”. Dialogo di Tommaso Campanella (1568-1639). Redazione latina con titolo: “Civitas Solis idea reipubblicae philosophica”, pubblicata a Francoforte (1623) e a Parigi (1637); redazione italiana, composta nel Carcere di Napoli (1602); prima edizione integrale a cura di Edmondo Solmi (1904). Proiezione utopica di una città ideale, dialogo tra un Ospitalario (cavaliere dell’Ordine degli Ospitalieri di S. Giovanni in Gerusalemme) e un “Genovese Nocchiero del Colombo” il quale narra di esser giunto alla Taprobana dove fu condotto alla Città del Sole. Questa sorge su un colle, di cui occupa una parte delle pendici, ed è divisa in sette gironi col nome dei pianeti e vi si entra da quattro porte secondo i punti cardinali. Alla sommità sta un tempio rotondo con un grande mappamondo sull’altare. Capo spirituale e temporale è un Principe Sacerdote, chiamato Sole o Metafisico, mentre principi collaterali sono Pon (potere), Sin (sapienza) e Mor (amore). Il primo si occupa delle guerre, il secondo delle arti e delle scienze ed è coadiuvato da “uffiziali” quali l’Astrologo, il Cosmografo, il Geometra, il Loico, il Retorico, il Grammatico, il Medico, il Fisico, il Politico, il Morale. Il Principe Sin possiede inoltre un libro con tutte le scienze, raffigurate e illustrate anche sui muri della città. L’amore (Mor) si prende cura della procreazione, dell’educazione, del sostentamento. I predatori erano giunti dalle Indie, scegliendo di “vivere alla filosofica in commune”. L’assenza del concetto di proprietà e dell’istituzione famiglia impedisce avidità e amor proprio ed esalta l’amore

per il lavoro e la patria, il sentimento dell’amicizia e il culto della virtù. Ad ognuna di queste doti è preposto un “uffiziale” scelto per capacità personali e naturali inclinazioni. T utti sono educati in tutte le arti e alternano l’istruzione manuale a quella intellettuale e spirituale. Viene nominato Sole colui che assomma al massimo grado l’esercizio di queste cognizioni, soprattutto il sapere filosofico del buon governo. L’attività sessuale e della procreazione è regolata da criteri rituali ed eugenetici, per mantenere la forza e l’armonia della prole. I figli sono allevati in comune e comune è l’uso delle stanze e dei dormitori; ogni girone ha pubbliche dispense e cucine. I giovani servono gli anziani e debbono loro obbedienza; la superbia è grave peccato e perciò il servire non è viltà, ma mezzo per imparare. Non esistono distinzioni di casta: è nobile chi conosce e pratica le arti, specialmente quelle utili e faticose. A tutti viene insegnato l’esercizio fisico e quello della guerra, perciò sono invincibili; tuttavia intervengono solo se attaccati o per difendere gli alleati. Praticano poco il commercio anche se conoscono la moneta. Agricoltura e navigazione sono tenute in grande stima; i cibi sono naturali e scarse le malattie. Niente prigioni e pochissime leggi: giudizi e condanne si eseguono pubblicamente. La loro religione naturale è molto vicina al Cristianesimo: credono nell’immortalità dell’anima e rivolgono preghiere solenni al Cielo, di cui indagano i segreti astrologici. Adorano Dio e onorano i corpi celesti, ma soprattutto il Sole, “ch’è insegna e volto di Dio, da cui viene la luce e ’l calore e ogni altra cosa”.

La fortuna europea dell’opera è legata alla redazione latina, che s’inserisce nel filone dell’“Utopia” di Tommaso Moro, ma grande successo negli ambienti della cultura democratica e fra i ceti popolari ebbe fino a tutto l’Ottocento la versione italiana. La forma ideale dello Stato sta nella sua struttura razionale; la natura fondamentale di ogni comunità politica è riconosciuta nella ragione. *** T homas More (Tommaso Moro 1480-1535) esprime in “Utopia” (1516, romanzo filosofico), le sue idee politiche tramite un filosofo-narratore (Raffaele) il quale narra la sua esperienza di osservatore in un’isola ignota (Utopia) durante uno dei viaggi di Amerigo Vespucci. Punto di partenza del racconto è la critica delle condizioni sociali dell’Inghilterra di quel tempo: l’aristocrazia terriera sostituisce alla coltura di cereali l’allevamento, più redditizio, di montoni con terre a pascolo, costringendo i contadini all’accattonaggio e al furto. Da ciò More vagheggia una trasformazione radicale dell’ordinamento sociale. Nasce così “Utopia”, stato sociale ideale, in cui: la proprietà privata è abolita i cittadini sono tutti addestrati all’agricoltura l’oro e l’argento non hanno pregio ognuno deve esercitare un proprio mestiere appositi magistrati vigilano affinché nessuno resti ozioso si lavora per sei ore e si dedica il resto della giornata alle lettere e al divertimento la cultura è orientata all’utilità comune si trascura la logica, ma si curano le scienze positive e la filosofia

i principi della ragione si integrano con quelli religiosi le basi della religione sono: l’immortalità dell’anima (destinata da Dio alla felicità) e il premio o il castigo dopo la morte. Gli “utopi” riconoscono che la guida naturale dell’uomo è il piacere, sul quale si fonda la solidarietà umana: l’uomo aiuta il suo prossimo evitandogli il dolore, perché ritiene che il piacere è un bene per l’altro e, come tale, è un bene anche per lui stesso. Caratteristica di Utopia è la tolleranza religiosa: tutti riconoscono in Dio il creatore dell’Universo e l’autore di un ordine provvidenziale, sicché ognuno lo concepisce e lo venera a modo suo; la fede cristiana coesiste con le altre fedi. Ognuno può persuadere, senza violenza alcuna, l’altro, ma nessuno può violare la libertà religiosa dell’altro. È vietata ogni dottrina che nega l’immortalità dell’anima e la provvidenza divina: chi la professa non viene punito, ma impedito di diffonderla. La Repubblica degli utopi è dunque uno stato conforme a ragione: i principi religiosi sono quelli che la ragione può far valere, in modo che l’intolleranza non trovi posto né giustificazione. Noè I. Rocchi Reggio Emilia, giugno 2009

Postfazione L’Ashtar Vidya, la più importante opera sull’alta magia secondo la tradizione dei Rishi ariani, affermerebbe l’esistenza di una Forza Occulta potentissima che, “[...] diretta contro un esercito da un Agniratha (carro di fuoco, N.d.A.) fissato su un vascello volante, ridurrebbe in cenere centomila uomini ed elefanti”. Così riporta Madame Blavatsky ne La Dottrina Segreta confermando la reale esistenza del Vril: la Forza primaria, l’Anima Mundi, la Luce Siderea, il Fohat che gli antichi maghi e i teurghi usavano sapientemente e di cui conoscevano gli sterminati poteri, una Forza primordiale che il saggio ovvero l’uomo spiritualmente evoluto può gestire a proprio piacimento. L’intero romanzo di Lord Lytton è incentrato su questa energia immensa che il popolo sotterraneo dei Vril-ya è convinto essere la fonte unica di tutte le energie. L’energia magnetica, quella elettrica come anche quella atomica e nucleare avrebbero quindi una origine comune che le comprende e nello stesso tempo le genera e le differenzia. Una forza che è in grado di controllare sia gli elementi naturali sia l’uomo o meglio l’Uomo nella sua totalità di corpo, anima e spirito. La razza che verrà è la razza che ha raggiunto un livello elevatissimo di conoscenze scientifiche e tecnologiche ma soprattutto è la razza che ha conquistato la consapevolezza del Vril, della propria grandezza e della propria capacità di evolvere la specie umana che abita la superficie del pianeta e il Cosmo intero. Il clima positivista in cui Lord Lytton viveva come anche il chiaro influsso della tradizione utopica europea, di cui Utopia di T homas More e La Città del Sole di Tommaso

Campanella rappresentano gli esempi più illustri, sono ben evidenti nella descrizione particolareggiata degli usi e costumi dei Vril-ya. Le allora recenti scoperte scientifiche sulle forze magnetiche ed elettriche e loro relativa applicazione nei diversi campi della vita umana, dalla urbanistica alla medicina danno vita a elementi fantascientifici (un po’ alla Jules Verne) e fantapolitici. La dotta dissertazione sulla lingua dei Vril-ya nel capitolo dodicesimo, che ricorda nella sua semplicità grammaticale, nella struttura sintattica e nella formazione dei lemmi, quelle costruzioni linguistiche artificiali che saranno il volapük e soprattutto l’esperanto, sono espressioni positiviste di una volontà di universalità tipica di una certa intellighenzia di fine Ottocento. Da un punto di vista socio-politico si desume la superiorità delle Gy-ei (le donne) rispetto agli Ana (uomini) o quanto meno una assoluta parità di diritti e di doveri. Una educazione rigorosa più che rigida, segnata da tappe ben definite nel corso dello sviluppo dell’individuo che lo rendono capace di scegliere in piena libertà la strada che ritiene più consona alle proprie inclinazioni. Concetti quanto mai attuali che ritroviamo anche in altre utopie sia precedenti che successive a La razza che verrà. Ma è la lettura esoterica che finisce per far coincidere in un tutto organico queste teorie con la tradizione occulta. Fonti occulte ci tramandano che gli Atlantidei possedessero la conoscenza profonda di certe forze utilizzate persino come agente propulsivo per alimentare macchine volanti e che fossero in grado, tramite la gestione di questa energia cosmica o “vrilica”, di invertire la forza di gravità: si spiegherebbe così anche la modalità di costruzione delle piramidi di Giza, per esempio, essendo i sacerdoti egizi

eredi diretti degli Atlantidei superstiti al diluvio che sommerse il loro continente. E il popolo Vril-ya detiene nel proprio archivio storico-leggendario la testimonianza di un diluvio che distrusse una civiltà precedente, costringendo così alcuni di loro a riparare nel sottosuolo in attesa di ritornare in superficie quando i tempi fossero stati maturi. A questo punto non ci si può esimere dal fare riferimento al Regno Sotterraneo, l’Agartha, di cui ci parla diffusamente René Guénon nel suo breve ma ricchissimo saggio Il Re del Mondo. Una città sotterranea situata nelle vicinanze del mistico T ibet con a capo un Saggio che dirige le sorti dell’umanità intera. Agartha non è sempre stata relegata nel sottosuolo né lo sarà per sempre: quando i tempi lo richiederanno tornerà alla luce. E così i Vril-ya, ma per distruggerci. E qui ci si può perdere nei meandri di quelle supposizioni più o meno fondate e vere sugli stretti collegamenti con il nazismo di Hitler. È comunque ormai assodato che a Berlino intorno al 1920 venne fondata una Società del Vril o Loggia Luminosa, ordine iniziatico basato proprio su La razza che verrà i cui discepoli vantavano una conoscenza in grado di evolvere l’uomo a livello degli abitanti sotterranei; più tardi si evidenzieranno collegamenti e relazioni della Società del Vril con altre realtà occulte e soprattutto con la più nota Società di T hule di cui pare fossero membri anche Himmler e lo stesso Hitler. Il lettore con piglio da ricercatore storico-iniziatico troverà infiniti nessi e intrecci insospettati fra le diverse associazioni esoteriche tedesche (e non) esistenti in quel periodo ricco di fermenti. Ricordiamo che già lo stesso Lord Lytton faceva parte di un Ordine Rosicruciano inglese ed era versatissimo nelle scienze occulte e che persino suo

padre aveva istituito a Londra un “club” di alta magia iniziatica frequentato da altissime personalità in ambito occulto. T utto ciò è una conferma che con La razza che verrà si debba ammettere un qualcosa di più di un insieme sapiente e modernissimo di utopia, scienza positivista e teorie evoluzionistiche (recentemente tema di accesi dibattiti da parte di eminenti scienziati a livello internazionale). La forte connotazione esoterica ci porta a considerare una lettura che forse rappresenta una chiave (se non la chiave) per accedere al significato più profondo del romanzo. Sono presenti diversi livelli di lettura come spesso accade. Il lettore si può allora lasciare trasportare dal mero aspetto fantastico e vivere in prima persona quel mondo sotterraneo e meraviglioso popolato da esseri superiori, maghi in un certo senso in quanto capaci, appunto, di plasmare e gestire la Forza Primordiale; può incontrare la studiosa Zee, membro del Collegio dei Saggi, che rappresenta per il protagonista visitatore del popolo sotterraneo un po’ quello che erano Virgilio o Beatrice per Dante, ovvero l’ospite che accompagna alla scoperta del nuovo mondo ma anche della conoscenza. Da sottolineare che Zee impartisce gli insegnamenti a Lord Lytton attraverso una sorta di telepatia in uno stato di trance, evidenziando così l’influenza di un certo pensiero orientale e iniziatico. Lo stesso lettore può poi dialogare con AphLin, meravigliarsi davanti a piante o ad animali sconosciuti dall’aspetto primitivo e antidiluviano, o può considerare il romanzo come un trattato politico-utopico cogliendo critiche e ironie della struttura politica e sociale vittoriana in cui Lord Lytton era inserito. Ma il lettore più attento e predisposto riuscirà ad

intravedere il percorso alchemico che porta alla trasformazione dell’uomo in Uomo Spirituale tramite la conoscenza del Vril: questo è l’uomo della razza futura, un uomo evoluto interiormente e spiritualmente, capace di guidare gli altri uomini verso l’obiettivo comune che è, appunto, il raggiungimento di tale conoscenza da applicare alla vita per il bene comune. In questo senso credo si possa intendere la volontà dei Vril-ya di distruggere la nostra civiltà: non una distruzione fisica, non un nuovo olocausto, ma una distruzione interiore e graduale dell’io ipertrofico personale attuabile con la forza del Vril che faccia crescere sempre più il vero Io individuale che è il Dio in Noi. Fabrizio Ferretti

Glossario ALCHIMIA: nome arabo di una scienza antichissima collegata con la magia; studiava la trasformazione delle sostanze, i veleni ecc… Con le sue effettive scoperte precorse la Chimica. ARIANI (O ARII): antichissimi abitanti della regione del fiume Oxus (Turkestan) e dell’Arius (Afghanistan) e progenitori dei popoli europei. Dalla loro lingua ebbero origine le lingue arie (greco, sanscrito, latino, germanico, nonché slave e derivate). Nella terminologia razzista “ariani” sono i non semiti in generale. AUTOMA: macchina (anche con figura umana) che può eseguire movimenti e azioni degli esseri animati. Fin dall’antichità si costruirono automi, sia per diletto che per attrazione (Erone). BRACHICEFALO: individuo il cui cranio ha il diametro trasversale e quello antero-posteriore di misura uguale (es. gli indoeuropei). BUDDHA: (in sanscrito = il risvegliato). Siddharta (ca. 520-480 a. C.), principe indiano fondatore del buddismo che sostituì il brahamanesimo. Abbandonata la famiglia, si diede alla meditazione, indi all’ascesi e alla predicazione. DOLICOCEFALO: individuo il cui cranio ha il diametro anteroposteriore molto più lungo di quello trasversale. ELETTROBIOLOGIA: (parte della biologia) studia i fenomeni elettrici connessi con le attività dei tessuti muscolari e nervosi e in genere l’influenza dell’elettricità sui fenomeni biologici. ENTOMOLOGIA: studia gli insetti, sia per classificarli, sia per conoscerne l’utilità. ESOTERISMO: insegnamento occulto, dottrina o tecnica speciale di espressione simbolica che ha come fine l’iniziazione. È anche quell’insieme di conoscenze occulte che vanno sotto il nome di

Tradizione, unica e universale in tutte le epoche e i luoghi nonostante peculiarità e differenziazioni nei rituali o nel metodo. FAST: epiteto che indica le giovani donne anglosassoni. INGEGNERIA GENETICA E BIOTECNOLOGIE: interventi sulle cellule e sui geni. L’ultimo trentennio del secolo scorso e i primi anni del Duemila sono caratterizzati da vistosi progressi scientifici nella manipolazione mirata di materiale genetico, sia di una specie, sia di specie differenti, allo scopo di leggere a analizzare geni esistenti, sequenze di DNA (acido desossiribonucleico) e/o sperimentare ed effettuare modifiche dei geni stessi. In altri termini, si tratta di conoscere come operare per capire-ricostruire il funzionamento dei nostri geni e come farli lavorare alle nostre dipendenze. Le implicazioni in medicina e nell’industria sono evidenti. Nella genetica e nelle biotecnologie che oggi la caratterizzano si passa dalla struttura a doppia elica del DNA, alla sintetizzazione delle proteine, agli enzimi di restrizione, alla mappatura dei geni di un individuo, alla bioteca (biblioteca dell’ingegneria genetica) fino a determinare, dopo i passaggi di amplificazione del DNA, clonazione dei geni, un progetto di Genoma Umano con conseguenti implicazioni sociali, culturali, e soprattutto etiche. Se si sono clonati animali è possibile e/o lecito clonare esseri umani, anzi “fabbricare” uomini secondo caratteri mirati? Spesso i confini fra scienza e fantascienza sono molto sfumati, specialmente se teniamo presente che, diversamente da quello che molti credono, non è tanto l’evoluzione biologica a determinare l’evoluzione culturale, ma piuttosto questa a determinare quella. È quindi la cultura nelle sue diverse forme il vero motore dell’evoluzione umana in campo biologico. Il problema dell’evoluzione verso un modello di uomo-cittadino (scienziato o guerriero o lavoratore), e quindi della sua selezione, si sposta così dalla biologia alla politica, anzi dalla scienza medica come ingegneria genetica, all’Etica di Stato per la creazione di una razza di élite. A frenare la fantasia o a bloccare le isterie ideologiche resta il fatto che un tale processo, sempre che sia possibile scientificamente, avrebbe bisogno di tempi lunghissimi, addirittura di millenni.

MAGIA: pratica che mira al raggiungimento della conoscenza di principi e percorsi da parte dell’uomo per controllare le forze della Natura. Nell’accezione che noi oggi conosciamo, si può far risalire questa scienza-arte alla civiltà dei Caldei, nonostante anche in epoche precedenti fossero presenti pratiche a fini magici. MESMERISMO: mesmerismo o magnetismo animale, dottrina elaborata da F.A. Mesmer, per cui ogni essere vivente emana energia in quanto possiede un suo flusso magnetico. Tentativo di applicazione terapeutica può essere l’imposizione delle mani sul corpo del malato. METEMPSICOSI: dottrina religiosa orientale che ammette la trasmigrazione delle anime e la successiva reincarnazione in più corpi, anche di animali (buddismo, brahamanesimo, pitagorismo). MITO: narrazione favolosa riferita a personalità divine o eroiche, comunque trascendenti la realtà. ODICO: (dal greco oidé = canto) melodia cantata che accompagna un ballo aggraziato, meraviglioso. ODINO: (o Wotan della mitologia germanica) principe degli dei, dio della guerra e della poesia, padre di tutti gli uomini e creatore del mondo, veniva rappresentato vecchio e con un unico occhio, avendo sacrificato l’altro per amore della scienza. PATERA: vaso tondo e piatto usato da Etruschi e Romani per sacrifici. PERI: esseri favolosi (solitamente benevoli), folletti, geni delle credenze popolari iraniche, simili alle nostre “fate” in quanto a poteri magici. Dalla raccolta poetica di T. Moore “Lalla Rookh” (1817) entrarono nella letteratura romantica. PROMETEO: Titano, figlio di Giapeto, rubò il fuoco agli dei per donarlo agli uomini; Zeus (Giove) lo fece incatenare su una roccia del Caucaso, dove un’aquila gli divorava il fegato. Liberato da

Ercole, fu ammesso all’Olimpo. RAZZA: gruppo etnico che presenta nella forma corporea particolari combinazioni di caratteri trasmissibili per via ereditaria e variabili entro certi limiti. La più comune divisione delle razze umane si basa sul colore della pelle, ma in realtà le distinzioni sono fondate su complessi caratteri morfologici, come il colore degli occhi e dei capelli, la forma del cranio, la struttura dello scheletro, ecc… Secondo la classificazione del Biasutti si hanno: europoidi (dal ceppo ainu e uralico), europidi (razza mediterranea, nordica, iraniana, indiana, pamiriana, alpina, baltica), il ramo dei mongoloidi (ceppo tibetano, paleosiberiano), il ramo dei mongolidi (ceppo tungus o sudmongolico). Altri rami: negridi, australoidi, ecc… L’antropologia fisica di oggi concorda sul fatto che la classificazione delle varie razze rimane alquanto aleatoria, se non ingannevole (ad esempio non è mai esistita una razza indo-europea o razza ariana) come restano dubbie le teorie tendenti a collegare la diffusione delle lingue indo-europee alla storia di qualche determinata razza. Errore evidente si è rivelato quello di attribuire agli ipotetici portatori di quelle lingue i caratteri dei gruppi somatici attuali. Tali caratteri sono, anche se in parte, molto recenti. RAZZISMO: tendenza a considerare la razza come complesso di caratteri non solo fisici, ma anche intellettuali e spirituali, come fattore essenziale nella genesi e nello sviluppo delle civiltà: vedasi il “Saggio sulla ineguaglianza delle razze umane” (1854) del francese Gobineau. Le sue tesi, portate alle estreme conseguenze dal nazismo, che proclamava la superiorità della razza germanica e la necessità di conservarne la purezza, discriminarono gli altri gruppi etnici e in particolare gli ebrei. ROSACROCE: confraternita di illuminati i cui segreti furono scoperti nella tenuta di un cavaliere tedesco del secolo XV. Da uno scritto anonimo del 1614-15 questo era il “programma”: conoscenza dell’avvenire, guarigione degli incurabili, fabbricazione di metalli preziosi, riforma del mondo intero. Alchimisti, astrologi, teosofi, occultisti ed esoterici in genere, interessati al sincretismo religioso della Confraternita, diedero vita ad un vasto movimento di iniziati in Germania, Francia, Austria,

Paesi Bassi, Inghilterra. Nel secolo XX le associazioni rosacrociane in Occidente promossero la stampa di testi divulgativi, l’organizzazione di corsi iniziatici e di conferenze, suscitando l’interesse e provocando l’adesione di famosi scrittori, filosofi, musicisti, scienziati e politici. Da notare che l’esoterismo dei rosacroce convergerà con il magismo delle rune nella versione germanica dei diversi gruppi occultistici (Società del Vril, Loggia Luminosa, Società di Thule) proprio nel periodo di sviluppo della Golden Dawn (Alba Dorata). RUNA: ciascuno dei ventiquattro segni alfabetici a bastoncini dell’antica scrittura germanica e scandinava.

forma

di

SEMITI: gruppo etnico di razza europide, che, secondo la tradizione biblica, discende da Sem figlio di Noè; comprendeva: Caldei, AssiroBabilonesi, Fenici, Cananei, Aramei, Morabiti, Ebrei, Arabi ed Etiopi. Lingue semitiche sono quelle accadiche (assiro-babilonesi), cananee (cananeo, fenicio, ebraico), aramaiche (siriano, arabo). SIR PHILIP SIDNEY: (1554-1586) poeta, soldato e cortigiano inglese, ambasciatore della Regina Elisabetta, introdusse in Inghilterra la poetica del Rinascimento italiano. SVASTICA: croce a bracci uguali con prolungamento ad angolo retto di solito orientato verso sinistra. Tale segno grafico compare fin dalla preistoria e dalla protostoria su documenti archeologici di civiltà distribuite su un’area vastissima, dal Mediterraneo all’Asia anteriore, all’Estremo Oriente, all’America, assumendo significati diversi dal decorativo al simbolico – sacrale. Fino ad epoche relativamente recenti ha mantenuto un suo fascino e in età contemporanea, stando alle dichiarazioni ufficiali di personalità del Nazismo, è stato riconosciuto, se pure erroneamente come esclusivo simbolo indoeuropeo. La svastica compare sin dal IV millennio avanti Cristo nella ceramica di Mussian Tepe (Mesopotamia), ritorna nella Bandkeramik danubiana, in manufatti di Troia e di Creta. Particolarmente frequente nell’età del ferro, compare spesso nelle decorazioni geometriche della ceramica greca e, sempre in Grecia (VII sec. A.C.) nella ceramica orientalizzante beota, nella monetazione classica. Risulta inoltre documentata in Puglia, nonché

nella Gallia preromana e romana. Nell’arte sciatica i bracci sono ricurvi e nell’arte indiana è simbolo del Sole (ruota solare). Dal VI secolo a. C. il Buddismo la assume come simbolo sacro. Per la maggior parte degli studiosi rappresenta la rotazione di un astro. All’inizio del XX secolo il simbolo viene introdotto alla Corte di Russia forse da esoteristi che lo riconducevano alla tradizione tibetana. È nota la devozione dell’ultima zarina, Alexandra Feodorovna, la quale avrebbe conosciuto il simbolo ad opera del medium Badmaiev, formatosi a Lhasa. Da questo ambiente esoterico, nel quale la svastica rappresentava il segno di una conoscenza e di una civiltà superiore, riferibile alla vera “età dell’oro” dell’Umanità, passò probabilmente al repertorio emblematico nazista grazie all’influenza dell’orientalista Karl Haushofer e forse dello stesso Alfred Rosenberg. Già nelle prime manifestazioni del partito, subito dopo la prima guerra mondiale, la svastica fu simbolo e sigla di propaganda; conquistato il potere, Hitler la volle ovunque, dal distintivo ai fregi architettonici, come emblema del Nuovo Reich della Germania “ridestata” alla funzione “portatrice delle autentiche forze indoeuropee”. (da: Grande Dizionario Enciclopedico UTET, Torino). TEOSOFIA COSMICA: l’idea di un magico patto tra l’uomo e il cosmo, mediato da una personalità creatrice (“capo”) giunta dall’alto. Hitler e i suoi seguaci ne furono affascinati. Da notare che il Colonnello Claus von Stauffenberg, l’attentatore del Führer (20 luglio 1944), quando fu arrestato, portava un anello con inciso “Finis Initium” (dal celebre poema di Stefan George, membro di questa comunità). Si può così dedurre che la decisione di eliminare Hitler, che stava portando la Germania al completo disastro, venne presa in quegli stessi ambienti iniziatici che ne avevano favorito a suo tempo l’ascesa al potere. THULE: antica designazione (Shetland? Islanda? Norvegia?)

di

una

misteriosa

terra

nordica

TRANCE: stato ipnotico in cui un sensitivo può entrare volontariamente e durante il quale si ha la perdita della coscienza. TURANICO: (lingua) riferibile al bassopiano omonimo dell’Asia

centroccidentale compreso fra Iran, Mar Caspio, steppa dei Kirghisi. VRIL: energia misteriosa di potenza incommensurabile; può essere ridotta al servizio dell’uomo da procedimenti misterici riferibili ad intelligenze superiori.

Nota dell’editore Un particolare ringraziamento è rivolto al Prof. Noè Rocchi per la stesura della prefazione, dell’Appendice e del Glossario e al Dott. Fabrizio Ferretti per la redazione della postfazione. Questi importanti apparati critici consentono al lettore di avvicinarsi con maggiore consapevolezza a “La razza che verrà” e di apprezzare maggiormente una delle opere più significative della letteratura minore ottocentesca.

Benedetta Reverberi

Indice Copertina Prefazione Capitolo I Capitolo II Capitolo III Capitolo IV Capitolo V Capitolo VI Capitolo VII Capitolo VIII Capitolo IX Capitolo X Capitolo XI Capitolo XII Capitolo XIII Capitolo XIV Capitolo XV Capitolo XVI Capitolo XVII Capitolo XVIII Capitolo XIX Capitolo XX Capitolo XXI Capitolo XXII Capitolo XXIII Capitolo XXIV Capitolo XXV Capitolo XXVI Capitolo XXVII Capitolo XXVIII Capitolo XXIX Appendice Postfazione Glossario Nota dell’editore

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF