La Pagoda Blanca. Cien Poemas de La Dinastía Tang (Ed. Guillermo Dañino)

May 9, 2017 | Author: Ivan Adib Katib | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: La Pagoda Blanca: Cien poemas de la dinastía Tang. Edición bilingüe. Selecci&oa...

Description

LA PAGODA BLANCA CI EN P O E MA S DE LA D I N A S T Í A TANG S elección ,

intr od u cc ió n , traducción y notas de

G ui llermo D añino

(D HIPERIÓN

poesía Iliperión, 385

LA PAGODA BLANCA CIEN POEMAS DE LA DINASTÍA TANG

poesía Hiperión Colección dirigida por Jesús Munárriz Diseño gráfico: Equipo 109

Primera edición: Fondo Editorial de la Pontifica Universidad Católica del Perú, 1996 Primera edición española, revisada: noviembre 2000 · 2.a edición: 2009 © Copyright Guillermo Dañino 1996, 2000 Derechos de edición reservados: EDICIONES HIPERIÓN, S. L. Calle de Salustiano Olózaga, 14 · 28001 Madrid · Tfnos.: 91 577 60 15 / 16 http://www.hiperion.com · e-mail: [email protected] ISBN: 9 7 8 -8 4 -7 5 1 7 -6 5 9 -2 · Depósito legal: M -33726-2009 Artes Gráficas Géminis, C. B. · San Sebastián de los Reyes · Madrid Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org ) si necesita fotocopiar, escanear o hacer copias digitales de algún fragmento de esta obra. IMPRESO EN ESPAÑA · UNIÓN EUROPEA

A mis hermanos de fam ilia en religión por amistad

TANG : LA DINASTÍA DE ORO

618 - 907

Tras la caída de la dinastía Han, en 220 d.C., China se sumergió, sin gobierno central, en un largo período de desunión, caos social, desor­ den político, aislamiento económico y cultural entre el sur y el norte. La dinastía Sui dominó a la última dinastía del sur, la Cheng, y paci­ ficó la frontera norte. Así, reunificado en 589, el país entró en una era de estabilidad y prosperidad que continuó hasta el ascenso de la dinas­ tía Tang en el año 618. Bajo el breve dominio de la dinastía Sui se habían consolidado la organización política y el sistema de exámenes oficiales; se desarrolló la ingeniería con la construcción de canales, diques, caminos y puentes. El despotismo y la burocracia serían su ruina. Yang Di, el segundo gobernante Sui, fue extravagante, licencioso y cruel. Los chinos aceptaron siempre que el mandato del cielo puede retirarse y ser otorgado a un revolucionario. En este caso el vencedor fue Li Shimin (597 - 649) quien, por piedad filial, puso a su padre en el trono antes de asumir él mismo la función de emperador y fundar la dinastía Tang (6 1 8 ). 9

Dinastía Han 206 a.C. - 220 d.C. Período de los Tres Reinos 220 - 265 Reinos independientes y sublevaciones militares 262 - 420 Dinastías del Norte y del Sur 420 - 589 Dinastía Sui 581 —618 Dinastía Tang

618 - 907

LA DINASTÍA TANG

Una floreciente economía apoyada en complejos lazos internacionales contribuyó a la creación de uno de los mis ricos, fuertes y evoluciona­ dos estados en la historia del mundo. La capital Chang’an -antes capi­ tal de las dinastías Zhoii, Qin y Han, se llama hoy Xi’an, en la provincia de Shaanxi- tenía un millón de habitantes en el interior de sus mura­ llas. La mayor metrópoli del mundo en su época. Tiempo de relativa estabilidad en el gobierno, prosperidad econó­ mica y esplendor de la cultura autóctona, apoyada en influencias forá­ neas. Desarrollo institucional, iniciativas en pensamiento y religión, creatividad en todas las artes. Eclecticismo, cosmopolitismo. Estudiantes y monjes de Corea y Japón, jefes y guerreros turcos, khitanos y uigures, emisarios, artistas del Asia Central, comerciantes de la India, Siria, Persia y Arabia. Mahometanos, budistas, maniqueos, nestorianos. Nunca antes China tuvo tanta influencia extranjera. Nunca

io

antes China estuvo tan abierta al contacto exterior. Japón copia los pla­ nos de Chang’an, la capital, para edificar Nara, su ciudad sagrada, adopta sus instituciones, políticas y administrativas, la música cortesa­ na, escritura, técnicas, literatura, artes, religiones. Mejor protegido de las agresiones, Japón ha logrado conservar hasta nuestros días nume­ rosas tradiciones chinas que se remontan a la época Tang.

620 Primeros monjes chinos en costas africanas. 629 Peregrinación del monje Tang Xuanzeng a la India, regresa en 645, tema de la novela

La peregrinación al Oeste. 630 Victoria de los Tang sobre los turcos. Japón envía su primera embajada a la corte.

631 Los nestorianos introducen el cristianismo. 638 Los sasánidas de Persia, Irán, envían su primera embajada a la capital Tang. 643 Llega la primera embajada de Bizancio. 894 Última embajada nipona ( 19 a)

Por su herencia moral e ideología confuciana, la dinastía Han (206 a C .-220 d C.) fue modelo de los Tang. Así se explica la constante refe­ rencia de sus escritores a esta dinastía idealizada. Las preocupaciones literarias fomentan esta tendencia “a lo antiguo” que se traduce en sen­ cillez, vigor y concisión en toda forma artística. La emperatriz W11 Zhao o Wu Zetian (6 2 4 -7 0 5 ), concubina de los emperadores Taizong (6 2 6 -6 4 9 ) y Gaozong (6 4 9 -6 8 3 ) proclamó su

II

propia dinastía, la Zhou (6 9 0 -7 0 5 ), y convirtió la poesía en requisito para los exámenes y, por lo mismo, en condición importante para el ascenso en los cargos públicos. Todos los funcionarios eran poetas dedicados al servicio del estado y, en algún caso, pagaron con el des­ tierro o la muerte su apego incondicional a la justicia. Los deberes administrativos obligaron a muchos de ellos a recorrer enormes dis­ tancias con gran dificultad, para ocupar puestos de frontera o contro­ lar los diversos servicios; de aquí la añoranza, el lamento por la sepa­ ración, los peligros de la guerra y el destierro, la amistad y las visitas, como temas recurrentes. Fue la última dinastía que exigió a sus dirigentes dominar las artes marciales. Las carreras civil y militar no se distinguían; el predominio de las virtudes civiles no era absoluto: fueron en verdad poetas y fun­ cionarios, escritores y políticos. Floreciente civilización obsesionada por lo transitorio de su propia existencia. Otros poetas son ermitaños - taoístas o budistas - amigos de la soledad y la reflexión serena. En muchos casos, han sido funcio­ narios y anacoretas en momentos diferentes de sus vidas. La expansión de los Tang hasta Irán, Corea y Vietnam es uno de los hechos más importantes de la historia política del Asia en el siglo sép­ timo. Supone una excelente organización militar y administrativa: tro­ pas de emergencia, rapidez de las comunicaciones, mantenimiento de soldados y caballos, intensa actividad diplomática... Pero esta extraordinaria expansión, que convirtió a la China de los Tang en la mayor potencia del Asia en su siglo, fue frágil. Las distancias, la dificultad de las comunicaciones y el control explican el carácter sumamente precario de la ocupacion china de esas zonas alejadas. Las

12

incursiones de nómadas y montañeses no cesaron nunca y, además, el poder de los militares que vigilaban esas regiones se incrementó peli­ grosamente. Tal vez el mayor contraste del período Tang fue la diferencia entre el inicio y el fin de esta dinastía. Comenzó como la edad de oro del pen­ samiento budista, de la creatividad cultural y la época de mayor con­ tacto internacional de la historia china, y terminó con la condenación del budismo como influencia corrupta y con la prohibición de relacio­ narse con extranjeros. El apreciable sistema de distribución equitativa de la tierra, que caracterizó los primeros años, desapareció y los cam­ pesinos, que antes apoyaron a los militares pagando impuestos, fueron obligados a desplazarse y a luchar en las zonas de frontera. Cada vez más los recursos cayeron en poder de los caudillos del ejército, quie­ nes lograron gran independencia del gobierno central y mayor control de la economía. An Lushan, de madre turca y padre sogdiano, comandante de tres regiones militares, favorecido por la corte, se rebela contra el imperio (7 5 5 -7 6 3 ) y se apodera de Luoyang y Chang’an iniciando, con esta revuelta, la decadencia definitiva del poder central y de la dinastía.

La p oesía

En mis de tres mil años de poesía en lengua china, ésta es la edad de oro. Cincuenta mil poemas han llegado hasta nosotros. Parte del aprecio que se le tiene a este período se debe a la mane­ ra cómo estos versos han pasado al lenguaje y al pensamiento del pue­

13

blo, dando forma a sus percepciones del mundo y marcando los momentos importantes de su vida. La multiplicación y difusión de tal obra literaria se debe, además, al desarrollo técnico de la imprenta. Poesía para ser vista y para ser cantada con melodías extranjeras de novedosos cambios en el ritmo y formas del verso. Poesía que contempla el pasado: para los exámenes imperiales se debía estudiar con intensidad la historia y los funcionarios usaban argumentos históricos en sus debates, por eso algunos poetas fueron cronistas e incluso historiadores. No sorprende que en sus poemas evoquen personalidades y hechos de su historia. Subir montañas y con­ templar, evocar el pasado, considerar la acción destructiva del tiempo y los valores perennes de los antiguos, son tópicos recurrentes. Una diferencia notable entre los Registros Históricos de los Tang y la poesía de la misma época es que los extranjeros aparecen como rivales periféricos del imperio chino en el primer documento, mientras que los poetas consideran los productos e ideas foráneas - incluso de la vida nómada de jinetes, cazadores y arqueros - como dones apreciables. La abundancia de géneros y modelos poéticos nos habla, por su lado, de una creatividad siempre activa y de mecanismos literarios pro­ pios.

1.

La primera versificación, de cuatro caracteres por línea y cua­

tro líneas por estrofa, se define en el Libro de ¡as Canciones, SHI JING,

14

punto de partida de la poesía tradicional china. El

Libro de las

Canciones, que incluye composiciones de longitud irregular, desde el año 840 al 620 a C, es el primer poemario chino. En 305 poemas, seleccionados según la tradición por Confucio, se consagra la canción popular en un libro considerado canónico, clásico o sagrado y se esta­ blecen las primeras normas de composición poética. Por desgracia la música de este cancionero se ha perdido. El amor, el matrimonio, los guerreros en batalla, agricultura, ben­ diciones y augurios, acogidas, fiestas y banquetes, ceremonias, sacrifi­ cios, himnos religiosos, música y danza, cantos dinásticos, leyendas, la caza, la construcción, la amistad, la moral y las lamentaciones. Esta enumeración demuestra la diversidad de temas tratados.

2. La segunda época en importancia es la que corresponde a las dinastías Han, Wei y de las Seis Dinastías (desde el 206 a.C. hasta el 557 d.C.). Se utilizan ya versos de cinco o siete caracteres y número indefini­ do de estrofas.

3. El tercer período es el llamado período clásico y corresponde al de la dinastía Tang. El poema regular -lü sh i- de reglas muy estrictas, substituye a la antigua versificación -gu shi-. El poema ha de constar de cuatro o de ocho versos. La rima se establece, por lo general, en los versos pares. El ritmo se construye en la oposición de los caracteres del primer tono, horizontal, a los otros tonos llamados oblicuos.

i5

Los cuatro modelos más importantes son:

A.

El QI LÜ de ocho versos, dos estrofas y siete caracteres por

verso. B.

El QI JIJE de cuatro versos y siete caracteres.

C.

El WU YAN de cinco caracteres por verso.

D.

EL JUE JIJ de cuatro versos de cinco o siete caracteres.

Un ejemplo de la distribución de los caracteres a partir de sus tonos, para construir el ritmo de la frase, es el siguiente para cinco caracte­ res por verso (los guiones indican los caracteres del primer tono y las líneas oblicuas los caracteres de los demás tonos) :

/ / -

-

-

/

/

/

-

--- / / / / / -/ / ------ / ------------- /

/



--- I I / / / -Otro ejemplo para versos de siete caracteres y dos estrofas:

/ / - - / / -

16

I l ----------- I l

/ / - - / / I l ----------- I l - - I I I -

-

Como se ve, estos poemas de dos estrofas conforman su ritmo con la repetición de dos estructuras idénticas. Otra regla es la de crear un paralelismo semántico y gramatical entre el tercer verso y el cuarto, el quinto y el sexto, según el caso.

mil/montañas/-/pájaros/vuelo/interrumpido.

diez mil/fronteras/-/hombre/huella/desaparecida.

numeral/nombre de lugar/-/determinante/sujeto/verbo. En caso de componer un cuarteto, el paralelismo debe situarse entre los dos primeros versos. Otro modelo, poco empleado, está constituido por la mitad de un modelo regular repetida cuantas veces se desee. En este caso, todas las estrofas han de respetar el paralelismo, menos la primera y la última.

4. La cuarta época poética está constituida por una innovación surgi­ da a finales de la dinastía Tang, el CI (se pronuncia 757)

17

Por influencia de las canciones del Asia Central o de otras culturas del territorio chino, se inician formas marcadas por un contexto pre­ ciso. Una delegación extranjera, por ejemplo, ofreció tributo a la corte de los Tang y las mujeres llevaban un collar de perlas, piedras precio­ sas y un peinado muy alto, con un sombrero dorado encima. Se las llamó ptisanam: bárbaras budistas. En su honor se compuso entonces una melodía que dio nombre al modelo llamadopusanam. El modelo

yumengling, como un sueño, proviene de unos versos del emperador Chuangzong (9 2 3 -9 2 6 ) que comienzan: Como un sueño, como un sueño... El modelo

Yi chin O-Yi significa recuerdo, Chin O es el nom­

bre de una dama de honor de una emperatriz Tang. El nombre de este modelo vendría de un verso de Li Bai: Chin O rompe su sueño todavía cargado de luna... El CI, que ha logrado notable esplendor durante la dinastía Song

(960 a 1279), no tiene extensión limitada, varía el número de caracte­ res por verso, alterna versos largos y cortos y prefiere los imparisíla­ bos, con el fin de adaptarse a los modelos de las nuevas canciones que imita hasta tal punto que se pueden cantar utilizando las palabras del nuevo poema. El tono es libre, sencillo, directo. Puede ser lírico, narra­ tivo, dramático o dialogado. Su lenguaje es más cercano al habla colo­ quial y los sentimientos humanos son, muchas veces, m is importantes que la naturaleza o el paisaje.

18

LOS CUATRO PERÍODOS TANG

La dinastía Tang suele dividirse en cuatro períodos poéticos para su mejor comprensión.

1.

P e r í o d o T ang

a n t e r io r .

(Desde inicios de la dinastía, 618, hasta el

emperador Huang Zong, 713). El poeta más notable de esta época es Wei Cheng (5 8 0 -6 4 3 ). Wang Bo encabeza el grupo de los llamados “Cuatro héroes” y He Zhizhang el de los “Cuatro letrados de Wu”.

2.

G ran

época

Ta n g .

(Desde el emperador Huang Zong hasta el empe­

rador Da Zong, 766). Esta es considerada la

Edad

de

O ro

o

la

E ra

d e los

I n m or tales .

Li Po, Li Tai Po (en grafía antigua y regional) o Li Bai (en la escri­ tura y pronunciación del idioma chino actual) es considerado el fénix o la cumbre de todos los tiempos. Se leen sus poemas, se disfrutan y comentan en todos los continentes y su figura se ha constituido casi en un símbolo de la poesía china y de su cultura. Su imagen de taoísta libre, espontáneo, de carácter fuerte y de vida sensual nos llegó a tra­ vés, ante todo, de su famoso “Brindis”, del que escribió cuatro versio­ nes:

Con mijarra de vino entre flores sin amigos, bebo solo. Levanto mi copa e invito a la luna y somos tres con mi sombra.

19

La luna no sabe beber; mi sombra sólo acierta a seguirme. Pero pronto nos hacemos amigos y alegres disfrutamos la primavera. Canto y la luna a mi ritmo se balancea, danzo y mi sombra tropieza y titubea. Sobrios, compartimos nuestro gozo; ebrios, todo se esfuma de nuestra vista. ¡Que nos encontremos en el río de nubes, para alegrarnos por siempre en las alturas! Tu Fu (en grafía actual Du Fu) es para muchos m is importante que Li Bai. Mis cercano a la sensibilidad oriental tanto por su equilibrio y mesura, como por su interés por la vida y los padecimientos de su pue­ blo. Espíritu del norte, confuciano, patriota, positivo y práctico. Wang Wei es poeta, músico y pintor. Filósofo y ensayista. Terminó sus días como monje del budismo chan. Muy apreciado por sus trans­ parentes descripciones de la naturaleza, de profundo sentido religioso. Bai Juyi (Po Chu Yi en escritura antigua) fue el más popular y leído, el más prolífico de todos los poetas de su tiempo.Fue gobernador de Hangzhou y alternaba con funcionarios, comerciantes y militares, así como con campesinos y gente sencilla.

3.

T ercera

época

(Desde el 766 al 8 3 5 ).

Han Yu, llamado

El

príncipe d e la literatura ,

letrado, estadista, con­

denado dos veces por su valentía en protestar, filósofo confuciano. Fue líder de un movimiento caracterizado por la expresión fluida, su sinta­

20

xis coloquial, clara y sencilla. Además de poeta, fue ensayista y pole­ mista, maestro de la prosa.

4.

T ang

posterior

(Desde

el 8 3 6

hasta fines de la dinastía,

9 0 6 ).

Época de decadencia. Se cultiva principalmente el canto amoroso. Li Shangyin y Hang Wu son los más conocidos.

LA TRADUCCIÓN DE LA POESÍA TANG

Como brotes de bambú tras la primera lluvia de primavera es una expresión china que indica gran cantidad, abundancia, proliferación. Aplicando tal expresión a la poesía, puede decirse que la dinastía Tang (6 1 8 -9 0 7 ), con más de diez mil poetas conocidos, constituye una pri­ mavera de brotes en la historia literaria del mundo. La abundancia va, en este caso, acompañada por una gran calidad. En la tradición Tang se da una correspondencia entre las diversas formas del arte.

Su poesía es pintura, su pintura es poesía se dijo de

la obra de Wang Wei, y este comentario podría aplicarse a todos los poemas de la época. La música y la caligrafía, el arte del sello y la arquitectura se encuentran aquí con la poesía. Serenidad y sencillez, humanización de la naturaleza, sugerencia y unidad temática. Extrema sobriedad y elegancia formal, ambigüedad sugerente y un contexto muy particular de cultura refinada, a veces trá­ gica, nos vinculan con un mundo superior.

21

La palabra justa, la belleza formal, la emoción profunda, la concisa brevedad, la sugerencia, la soltura de la frase y su fuerza expresiva son valores que se propone conservar esta

Pagoda blanca.

Para tales fines, he tenido en cuenta las siguientes normas:

I. Renunciar al significante. a) Efectos de sentido de la escritura. Por sus trazos, componentes y estilo caligráfico, los caracteres chi­ nos sugieren sentidos intraducibies. El carácter que significa

ming, por ejemplo,

brillante, está compuesto por dos elementos, el sol y la

luna: la luz m is poderosa, permanente y útil de la naturaleza. Estas connotaciones visuales no pueder ser traducidas. b) Efectos estéticos y significativos de la prosodia. La rima, la métrica y el ritmo, la distribución calculada de los tonos, las aliteraciones y otras eufonías pertenecen a la naturaleza de la len­ gua. Para apreciarlos no hay otro camino que leer el original.

II. Conservar el significado. a) El sentido general del poema. Ha de pasar íntegro a la traducción. Todo texto está construido gra­ cias a una coherencia interna, organizada por un eje semántico o núcleo textual que, desde la perspectiva del sentido, es lo más impor­ tante. Este valor del significado puede y debe ser traducido. b) La complejidad de los matices. Con frecuencia, una sola unidad formal es un conjunto de signifi­ cados válidos, una constelación de semas. Sentidos, matices, semas: el traductor ha de elegir el mejor, cuando es imposible trasladarlos todos,

22

de acuerdo al texto general, a su conocimiento de los dos idiomas y a una sensibilidad poética que descubra los valores significativos más importantes. III. Respetar el espíritu. Toda buena poesía tiene siempre un tono propio, un aliento o espí­ ritu particular e interior que constituye su identidad, su esencia, su alma. Este

espíritu , difícil de definir por lo general, es la clave de una

buena lectura y de una traducción válida. Por salvarlo, se han de sacri­ ficar otros valores complementarios, no sólo formales. El espíritu de un poema es el eje de su coherencia y su definición. Captarlo en la lectura del original y transmitirlo en una buena versión es la primera tarea del traductor. Es lícito acortar, prolongar o variar ligeramente el original, si la naturaleza de las lenguas lo exige para lograr esta presencia. IV.

Crear un lenguaje acorde. Los poemas originales deben vaciarse a un molde que no existe

todavía y que convenga a su espíritu fundamental y a los matices de sen­ tido. Para respetar estos valores conviene el verso libre y la sugerencia, la tersura y la belleza sencilla del original. Con frecuencia un poema supone un contexto cultural, un hecho, un lugar histórico, una tradición muy conocida. Si este contexto no está presente, no se marca en la traducción. Las notas completan la infor­ mación conveniente para una mejor comprensión, sin alterar el texto original.

23

C aracterísticas

Lu lengua poética de los Tang es ambigua -ambigüedad que se pierde por lo general en las traducciones- por varias razones:

1. No se utilizan pronombres personales. La primera y tercera per­ sona del singular, por ejemplo, pueden aparecer en la misma frase y el lector es libre de elegir su versión o lectura. 2. No se marcan los tiempos verbales, ni el género ni el número. El contexto no es, a veces, tan desambiguador como para evitar la poli­ semia. 3. No se usan conjunciones, preposiciones, ni pronombres -p ala­ bras vacía XUCI-. La relación lógica se logra por la secuencialidad de las palabras, frases y párrafos. 4. Las fórmulas poéticas consagradas, las expresiones complejas con sentido nuevo, la forma literal de los nombres propios, así como el vocabulario polisémico construyen una complejidad de matices y, al mismo tiempo, una riqueza de sentido y un problema para la com­ prensión y la traducción. Por eso se dice que las lecturas y versiones válidas son, con frecuencia, innumerables. Los poemas chinos clásicos, caligrafiados de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo, llevan el sello y el nombre del poeta al final, es decir, en la parte inferior izquierda. No se marca ninguna pausa ni unidad interna. No hay comas, pun­ tos seguidos o aparte, punto final, paréntesis ni guiones. No existen mayúsculas ni bastardilla, negrita u otras formas de destacar nombres propios o inicio de versos.

24

Tampoco se utilizan signos enfáticos, comillas, subrayado, interro­ gación o admiración. Añádase a esto, la dificultad de ciertos estilos caligráficos -com o el CAO o de hoja de hierba- que exigen crear dentro de la tradición la forma de cada sinograma. El lector de un original ha de descubrir el número de sílabas de cada verso, las cesuras, ritmo y rima, la separación estrófica y otros aspectos formales, sin ninguna ayuda visual. Se sabe, por ejemplo, que un verso de siete caracteres tiene una cesura principal después del cuarto carácter y otra cesura menor después del segundo. 1 -

2 / 3 -

4 // 5 - 6 - 7

Los versos de cinco caracteres tienen una cesura entre el segundo y el tercero. 1 -

2 / 3 -

4 -

5

Identificadas las unidades poéticas se aplican las reglas sintácticas: el adjetivo precede al sustantivo, el verbo a su complemento directo, etc. porque es la posición en la frase la que decide la función de cada morfema. La poesía Tang se distingue por su economía de medios expresivos y por el liso de la imagen o la metáfora.

El capote de paja del poema

76 sugiere el regreso del anfitrión; el tercer verso del poema 31 indica separación; la golondrina en

el poblado, 83, señala el correr del tiem­

po. La estrofa final del poema 23 sugiere una tragedia por su posición en el texto, cónfirmada por el título.

25

La poesía Tang utiliza expresiones literarias hechas que sugieren el sentido literal y el literario al mismo tiempo. En el poema 32,

arrancar

los sauces es una imagen violenta de la vida campesina, una tradición de despedida entre familiares o amigos y, a la vez, el título de una canción de la tierra natal. La Fiesta del doble sol, en el poema 8, es el noveno día del noveno mes en el calendario lunar, fecha tradicional de reencuentro. Los nombres de lugar pueden sugerir, como en

Gozo de volver, 75;

Nueve ríos, 78; Lago de la Flor de Durazno, 39; otros sentidos además del denotativo que es un topónimo. Algunos recursos formales son conscientes y provienen de una reflexión tradicional previa. Crear un ambiente alegre para terminar con una idea triste y viceversa:

Cuándo regresaré, 55; estoy sano y

salvo, 45; presentar los sentimientos a través de la naturaleza humani­ zada, por el río cristalino se me acerca la luna, 10; marcar un tiem­ po o espacio muy amplio con pocas palabras; adjetivar o verbalizar con fuerza; ideas o versos paralelos o antitéticos, 30 y 54.

La pronunciación de la lengua china

Se desconoce por completo la pronunciación del idioma chino en el período de los Tang. Para los entendidos, la fonética de las lenguas utilizadas actualmente en las provincias de Cantón y Fujian sería la más cercana. Las razones son: 1) su evolución más lenta por ser regiones aisladas, 2) la emigración de los chinos del norte, que llevan su lengua propia, ante las invasiones mongolas, manchúes y turcas, 3) la riqueza tonal, que es índice de antigüedad.

26

Incluimos en esta antología los caracteres chinos antiguos (si fue­ ron cambiados posteriormente por otros más simples van entre parén­ tesis) y la indicación de sus tonos en escritura romanizada según el sis­ tema llamado PIN YIN, de uso en el continente. La lengua china es tonal. El mandarín tiene cuatro tonos. El primer tono -horizontal ( - ) - se opone a los otros tres para crear el ritmo de la frase poética. El segundo tono -ascendente ( ' ) - se marca con una tilde seme­ jante a la que se usa en español. El tercer tono -descendente y ascendente ( v ) - se señala con una tilde en forma de ángulo con el vértice abajo. El cuarto tono -descendente ( " ) - se indica por medio de una tilde igual a la que se utiliza en italiano. El sistema PIN YIN (que en chino significa “combinación de soni­ dos”) utiliza las letras del alfabeto latino según reglas definidas. Las principales diferencias con la pronunciación del español son las siguientes: B : es una ‘p’ no explosiva. P :

es una ‘p’ explosiva.

C : es ‘ts’ explosiva. Z : es ‘ts’ no explosiva. D : es una ‘t’ no explosiva. T : es una ‘t’ explosiva. G : es una ‘k’ no explosiva. K : es una ‘k’ explosiva. ZH : es fricatica palatal media.

27

CII : es africada alveolar. H : es aspirada. J : es fricativa alveolar superior no explosiva. Q : es fricativa alveolar superior explosiva. X : es sibilante fricativa palatal. SH : es sibilante fricativa, como en inglés. U : es una ‘ü’, como en alemán, o ‘u’ en francés, después deJ; Q; X e Y, y cuando va con diéresis. En todos los

otroscasosse pronuncia

como nuestra u. Y : antes de i, u : no se pronuncia. NG al final de silaba indica que la ‘n’ es nasal.

■*

El espíritu general de un poema es muchas veces una atmósfera, una sensación vaga, un matiz de la experiencia, un sentimiento sutil. En otros casos se relaciona con una secuencia, un efecto o una causa, con una acción y sus personajes. Los poemas de la dinastía Tang sugieren, con frecuencia, mucho m is de lo que dicen sus palabras. Además de tener en cuenta el con­ texto social e histórico, la biografía del autor o el momento y lugar de la escritura, el lector ha de descubrir en estos textos breves, la profun­ didad y amplitud que encierran, más por lo que sugieren que por lo que dicen expresamente. La connotación es clave para comprender el universo que encierran unos pocos versos. Hay que leer entre líneas lo que insinúa el lenguaje explícito.

28

A este propósito decía Paul Demiéville

(Anthologie de la poésie

chinoise classique, Gallimard, París, 1962, p. 37): “Pequeñas pinturas que parecen no tener mayor importancia, pegadas a la realidad. Sensaciones sorprendidas en lo vivo, en su frescura intacta, lejos de toda intervención del intelecto paraliza­ dor... Cada una de sus sílabas encierra un pequeño mundo, una célula lingüística cargada de significados irradiantes, como una gema de mil facetas. Desencadena poderosas resonancias auditivas y visuales, pues se escribe con caligramas que son obras de arte, y su pronunciación comporta modulaciones que juegan con la prosodia, tocan la sensibi­ lidad estética... Doquiera, tras las palabras siempre concretas, se percibe la inmen­ sidad de los espacios chinos, el cosmos que responde al hombre y, también, el eco sordo de las profundidades que escapan a la palabra. Poco a poco se encontrarán en un mundo encantado, en el que todo es reposo, sencillez, calma, y junto al cual cualquier otra poesía les parecerá excesiva”. El traductor, tan vilipendiado como traidor, que hasta parece ser el traidor por antonomasia, ha de procurar la fidelidad a esta esencia y, en esta importante tarea, no le está permitido traicionar.

Agradezco la eficaz colaborazión de Dong Yansheng, Guo Jingming, Su Biyan, Zhu Zheng, Guillermo Martínez, Elvira Crosby, Fabio Barrera, Teodoro Rivero-Ayllón, Juan Morillo y Mito Tumi. Sus sugerencias han mejorado mi comprensión del original, la versión española o la calidad de las notas.

29

Agradezco, también, al Fondo Editorial y al Centro de Estudios Orientales de la Pontificia Universidad Católica del Perú por su gene­ roso apoyo.

G. D.

30

CIEN POEMAS DE LA DINASTÍA TANG

Sông Dù shdo



zliT

rèn

Shü zhou

ΞΕ W áng

i M

(RH>

ÎffiCSS) fü

Chéng que

JÂ(

M, )

Fëng

■%(&)



m

&

ñ Hai

mcm) m

yan

w àn g

S jün

& < * ) IT 'Él

Tóng shï

H son

)

Λ nèi

# cCin

zhï

a, jï,

7c M Tiân yà

3? ruô

tb bT

lin.

ψ ( ';4 > * Ér

nu

-ft

jïn.

Jëi\9 VrS.

SI] bié

yôu

3c( Si ( ÍS) ffi Wû wéi zâi

0

s . wü

hudn

yï, Λ

rén

Éfe qi

ttCSÍ)

gon g

32

zhan

Q in ,

0



lù, Φο jin.

% ]



1

DESPEDIDA AL FUNCIONARIO ENCARGADO DE SHUZHOU

Wang Bo

Los tres Qin defienden las murallas. Entre viento y niebla se divisan los muelles. Mi sentimiento al despedirte, ambos somos funcionarios en tierras extrañas. Doquiera estés habrá entendimiento; aunque residas por la frontera del cielo seremos vecinos. En la encrucijada no es necesario -com o niños o dam as- mojar el pañuelo.

33

S

Shu

Φ

zhông

% B ](ü



£

Wang

J3 yuè

JIÚ

FJ rï

îlk Tâ

xi

iik ta

xlangi

Λ Rén qing

B yT

es i l ( S I) /ttfe Hông yàn

f m\

yù M £< sep wàng xlang tal,

Jiü

( » ) X2Ê £ sông kè

ffo bel.

)£()R ) i t Φ yàn nán zhong kû,

m na

JÀ (fê) f t cóng bel

34

$ dî

lâl.



2 EL NOVENO DÍA EN SHU

Wang Bo

Noveno día del noveno mes, en la alta terraza. Invitado a mesa ajena, distinta tierra. Un vaso para el huésped. El sentimiento lamenta las amarguras del sur. Una oca salvaje se aproxima por el norte.

35

a * Yî

m

shuï

sông

m bié

< 'fi > m

9ft< S8> Luô

tt

Mi

m

1

Λ ,





bié

Yan

Dan,

± Zhuàng

S ( 8 >ίφ< MO

shï



chong

ït

iH-rn)

A

û



shi

rén



•4 ·

H

*

Jïn

rT

shuï

you

36

Bïn

S» guan.

mô,

hân.

wóng

3 DESPEDIDA DE YISHUI

Luo Binwang

Aquí dice adiós el príncipe de Yan. Se erizan los cabellos del héroe. Los antiguos desaparecieron. Las aguas aún siguen frías.

'■7

m

s

ù

*h

Deng You zhou

< *

)

a*

tai

ge

BK( * )

7-

Chén

ir

*

E(

Qiân



jiàn

B(ià)

Hôu

± Niàn

ftk

tiân dï

a c » ) Dû

* bù

i

> *

,

rén,

£ >

^ < zhë.

lai £

i&

i& ,

zhï you

tfe c tê ·) m chuàng

X

gu E < jiàn



ran

38

you,

¡H

3

t .

ér



xià.

ft ông

4 CANCIÓN PARA SUBIR A YOUZHOUTAI

Chen Ziang

Delante no veo al hombre honesto. Detris no veo llegar al virtuoso. Pienso en la inmensidad de cielo y tierra. Solo. Muy triste. Lágrimas.

39

n

ili

Máng

shan

it

ft

Shën

Bëi

as

ai

i·.

máng

shan

shàng

7ΐ ( Μ )

A

=r-

W àn



qian

fcfc Φ Chéng zhông

III

i:

Shân shàng

H rï

ffii

wéi

JH

Quân

?ü « (« > m%), lie

fén

y ín g,

* qîQ

^ xT

qT

t gë

duT fl1 zhông

íflKWDfe

wén

sông

42

Luô

«I

bai



chéng.

q ï,

)»(S).

sheng.

5

LA MONTAÑA MANG

Shen Quanqi

En la montaña Mang del Norte tumbas en fila, infinidad de reinos. Mil otoños frente a Luoyang. Atardecer en la ciudad. Se eleva la canción de la campana. En la montaña sólo rumor de pinos y cipreses.

43

m

m

H (

)JE(

Z h à o jîn g

ΐ ) β

jiàn

s

bái

o

p < m ) h Zh an g



Θ xï

£1

K

â

Cuô

tuô

bái

fé C Ü

)

ShuT

X i n g y în g

ling

yun

zhT,

£ < g ) fà

nián-

HJ]

mTng S zï

Ê ^ c sii)

jiu

db

R q in g

& zhT

n



& < jîng

« xiang

44

if-.

« )

ft lian.

3L< R

IT, < * > o

>,

6 LAS CANAS SE MIRAN AL ESPEJO

Zhang Jiuling

Como nubes azules, las ambiciones antiguas. Perdido el tiempo. Niveo cabello de los años. ¡Qué sorpresa descubrirse en el espejo! Imagen y figura se compadecen mutuamente.

45

Ü

Ρ

Μ iSBR f ( PI )

W a n g Dông tin g

hu

zèng

& ( 36) ñ Zh ân g

ffl

chéng

xiàng

ï



Mèng

A Ά



yuè

m

Λ XQ

^C(

M .

& Bô & Yù

m

Duan

tK



shui

ping,

hùn

tà i

qTng.

S ( S ;) Yun

)

zheng

hàn S f( » jî

m m

Y uè )

yán g

%

# zé ,

) Mèng

( & )

WU

it jî,

ft zhôu

&) %,

«fe ne si) m guân

ífe

ir xiàn

chuí

),

( B§ ) chéng.

Ht ( % ) £ < H ) 0J 3 O chT shèng míng.



Zuô

Tu you

B rán

O

Han

QT

$1

H ào

diào

ñ

zhë,

fô yû

qing.

46

.

,

7 ANTE EL LAGO DONGTING AL PRIMER MINISTRO ZHANG

Meng Haoran

Octavo mes. El lago en calma. La neblina envuelve el cielo. Yunmeng se esfuma en el vapor. Las ondas sacuden Yueyang. Deseo cruzar las aguas y no hay barca. Vida apacible. Vergüenza de los sabios. Sentado, miro a los pescadores y en vano envidio su alegría.

47

a Gu ô

(

M : )

Λ l t ( i f rén zhuâng



)

Ιϊ 'lii Mèng

ft Gù

m

Yâo

Λ rén

|L jù

shu,

jT

g



mm

ziïi

jia.

%

guo

A» o »

)È ( ü l ) biân

tt cün

shu

li] fi QTng shân

y

ISCo

tián

)



Hào

hé,

01-0 xié.

wài

ïk(M m

?F< Γ Λ ) f t ( f f ) ffi xuan Kai miàn chông te

Ba

iS (

jiü

ft

m

Dài

dà o

& ( Hài

'2a- \

âë )

huà

ma.

Ι Ή ( ϋ ) yáng

)

Wt jiù

48

pu,

O

sang

chông

&< lâi

1

)

Θ

>

rï, $ iû

% 0 huâ.

8 VISITO LA ALDEA DE UN AMIGO

Meng Haoran

El amigo prepara mijo amarillo con pollo. Me invita a su casa campesina.

Verdes árboles abrazan al pueblo. Montañas azules descienden hasta la muralla. La ventana abierta mira al huerto, con el vino charlam os de temas rurales. Llegada la Fiesta del Doble Sol volveré a contemplar los crisantemos.

49

#

8 S < 98)

Chun

xiâo

ψ. Mèng

Hi

0R Chun mián

£b( Chù & Yè

ñ

)

( *

luô

f:( Ί jué

Jtb < ® chù

lái -#·

Huâ

* bù

9b zhT

)

)

ran

( B U )>

) xiâo,

B < ffl ) w én

"Si tí

R ( a fëng

> ® yü

£ duô

4? 0 shâo.

50

m m

Hdo

M i )o n iâ o . r^ ( s i ), shëng,

9 AMANECER

Meng Haoran

Sueño de primavera. No advierto la madrugada. Trinos por doquier. Anoche, rumor de viento y lluvia. ¿Cuántas flores habrán caído?

51

ÍI

m Su

jiàn



jiang

— P*L JIT Mèng

ft



zhôu

vâ bô

H Rï

& mû

£ kè

m



r ( kuàng

m

?i Jia ng qTng

yuè

* H ( S ) yan

chou

&To xTn.

tiân

dl

E jïn

5^

zhu,

m

shû,

O Λ rén.

Hào

rán

10 ME ALBERGO EN EL RÍO JIANDE

Meng Haoran

Avanzo con mi barca y me detengo en el islote de niebla. Anochece. Se renueva la nostalgia del viajero.

En la amplitud silvestre, el cielo presiona los árboles.

Por el río cristalino se me acerca la luna.

53

ÏÏ. Liáng

η

m

m

Huáng hé

yuan

*N n zhou

i t ) jb shàng

-

n

*.

f*



piàn

ga

chéng

%

ffi

Qiâng di

( ta ) ci

3E

2 ,

Wang

Zhî

&

s (

bâi

yûn

«

) îr k ra

rèn

S ( S ) hé

ü jo shan.

tëi(îft)

xü yuan yâng

? liù?

#

JxU R )*

)%

£

ΓΚΗ) £

Chün

feng





mén



54

),

jian,

) © wàn

& ( & )

huàn

guan.

CBS)

11

EL POEMA DE LIANGZHOU

Wang Zhihuan

Trepa muy lejos el río Amarillo entre nubes blancas. Un trozo de la ciudad solitaria. Montañas de mil leguas. ¿Por qué la flauta se queja del álamo y del sauce? El viento de primavera no pasa la Puerta de Jade.

55

JL

2.

W ang

ZhT

â

H

Bái

rl



η

M

Λ

Μ

Huáng hé

ru

hdi

tik Yù

qióng

_L Gèng shàng

ÜJ

qiân —^



( lü )> }in,

shân

) =f

í fe( ñ huàn

liú.

M IT

S

,

mû,

JI< J i > & < « > céng

lou.

)

12 EN EL PABELLÓN DE LA CIGÜEÑA

Wang Zhihuan

El sol resplandeciente languidece apoyado en la montaña. El río Amarillo desem boca raudo en el mar.

Por un horizonte de mil leguas subo un piso más en el pabellón.

57

® £ Huí

( η

) f f i =& ( ·

xiang

ou

) shü

® ( »

)



&

®

Zhï

zhang

'>

/J'

& Æ,

lü shan

w a i,

s u » )

7K

Mo

lu

shuï

qián.

m ψ w(ps) w-

m ( M ),

C h a o p in g

kuô,

j* U » ) Feng

liâng jE zhèng

an



td



m

B

à.

Haï



shëng

Μ

K

1 0 (1 )

Jiâng chûn



jiù

it

£ < « ) = £ X iâ n g

m Gui

s&(®

yàn

).

xuân.



can

,

yè,

Í

.

nián.

( * ) M

shü

s ? ) ®

* ( S

fan

í¡b< Ê ) i i ? ( ü



&

chù

k h h

Lu ô

yáng

60

dà?

)

< » ) biân.

)

14 ALBERGUE DE BEI GUSHAN

Wang Wan

Un camino tras la montaña azul;

sobre el agua verde avanza mi barca. Sosegado el oleaje, se dilatan las orillas: en la brisa se despliega una vela. Al filo del alba despunta el sol marino. La primavera del río adelanta su entrada.

¿Hasta dónde llegó mi mensaje? Una bandada de ocas regresa a Luoyang.

61

$ ί

'JH in i

Liáng

zhôu

M

&

jiuyè

guang

Pu

tâo

tfectfc > I

m



yîn



eh& Zuï



mëi

pi

lai

it

châng jon

zheng

fa

ΞΕ

&

W ang

Hàn

,

bëi,

m «

3 , < n ) _h ma

m

Huáng



lóu

Μ CuT

#

Λ

Χΐ

rény î

ft

B

kong

« < « >

Huáng hè

â

5 ( B )

Bai

yûn

JU

0

Yan

w-

câo



-

=f

IT

qT



lóu.

* :< « >





&>

fan,

« < * > £

&

SU

zâi

yôu

you.

kông

J05(B) IT

m



*



£ 5 < R )

m

Huáng

*

yT

qian

Qing chuân

RT

qù,

£ #»(*& )«

n

%



Ms dï

Fang

* * & < « ) £ ,

chéng huáng



W

Hào

& < * >

B

Hàn

yàng

< 1«)

s ic » > & < » ) » « Yïng



m t S shû,

.

zhôu.

^

iS ) mû

xiâng

bo

guân

K



_ttë

jiâng shàng

chû

À shï

66

shT

»o rén

chou.

),

16 LA TORRE DE LA GRULLA AMARILLA

Cui Hao

El Inmortal voló a horcajadas de su grulla amarilla.

Vacía quedó la torre. No volverá jamás.

Mil años de nubes blancas. Cielo apacible. Discurre el río en calma. Se ilumina el llano de Hanyang. Abunda la aromática hierba en el islote Yingwu. Al caer la tarde, ¿dónde encuentro mi pueblo natal?

Ondas de niebla, ocultando el río, entristecen al viajero.

67

>

m

τ

Cháng

gan

qu

S

Si(ffi)

Cul

m

ne

Jûn

ji a

m hé

4fc(®>

fe ?

chu

zhO?

%

ft

ïe

m

Q iè

zhù

zài

H éng t á n g .

&

AS

T í n g chuán

ï&

S

Huô

kông

«

( ® > f ê zàn

Hào

jiè

&

wèn,

P

s h î tó n g

68

xiâng.

o

| n l(H ),

17 CANCIÓN DE CHANGGAN

Cui Hao

¿Dónde resides, caballero? En el estanque Heng vive esta servidora. Curiosa, detengo el bote un instante. Somos, tal vez, paisanos.

69

& (

f t )

Ψ

ffi

gan

qu

Chàng

* CuT

H.

fë (

Jia

I in

jt

fë ) jiu

m



&

jiû

jiang

shuï,

WKírni) ce.

-fee*)

ψ

X,

Cháng

gan

rén,

T óng shï

¿k

ÏL jiâ n g

% ir

*(*)*

Lái

/h

Shêng x i â o bù

^

*0

xiang

7o

B5(R ) Hao

shí.

i& (jü fc )o

18 CANCIÓN DE CHANGGAN

Cui Hao

Mi hogar cerca del agua.

Viajo por el río, arriba y abajo. Somos nativos de Changgan. Desde la infancia, ¿nunca nos hemos visto?

71

-& ( £

m )'p

) ί £ (

Cháng

le

s

Η ( ®

C uï

Guó

M

)t( i l )

£P

*

Υί

que

shan

Él Bái

a Zhang

( H

)

î ü c î s

»

hú biâ n,

ÍTo

jiâ o

tai

)

fu

( .Ib ) §?F ma



^

shào nián xíng



x ín g .



%b ( ɧ ) #P ,

zhé

/áng

*

0

¡Ni5 £ < # >

Chun

rl



p án g

72

W

liú,

. qíng.

)

19 AL ESTILO JUVENIL

Cui Guofu

Abandono el fino látigo con adornos de coral. El soberbio corcel blanco no quiere andar.

En Zhangtai arranco álamos y sauces. El sol de primavera se despide enamorado.

73

a u

«è>

)

Công

jQn

n xíng

ï

I

S^(Sè)

W a n g C h ang

R

m

Qing

hâi

I

U

Gu chéng

^

■fe(ft) cháng

I yào

ù :

Huáng shâ

bai



ff

àn

LU

xuë

shân,

zhàn

po

Lou

r i ( f 1? ) mén



chuan

)

* Bù

S ( « ) yún

3 ?. wang

ling

( lán

&

¥

jïn

jiâ,

) &< zhong

74

^

(

)

guân.

•)

,

Φ

53£< Μ >



huán.

20 POR ACCIÓN MILITAR

Wang Changling

Nubes espesas sobre el lago. Oscura montaña de nieve. Desde la ciudad solitaria se divisa la Puerta de Jade. Arena amarilla; cien batallas perforan las corazas de oro. Si no destruyo Loulan, ¡no volveré!

75

ψ Wang Chang ling

m

Qin

n

shí

75( K )

Wàn

ia

$

Dàn

shï

míng yuè

ffl lï

Hàn

shi

fc< ft ) ffi cháng

zheng

Λ

*

i$( « )

wèi

huán.

^ .( ? r )

Lóng

fêi

*

»

4B

3



jià o

hu



(·«)

IJE du

76

,

rén

Æ ( ü ) ^ chéng

guan,

m

( ;& >

jiàng

ç , zài,

I WCf è) llJ . Yïn

o

shan.

21

ero

POEMA CANTADO

Wang Chan

Brillante luna de los Qin, murallas de los Han. Tras recorrer mil leguas nadie regresa. Si en Longcheng está el general volador, las tropas de Hu no cruzarán el monte Yin.

77

mm Fu

róng

&

lóu

( *

&

>ai

« < *

sông Xîn

i

i

fè (te )

W ang Chang

'M m yù m

Hàn

¥ Ping

ming

& Luô

yáng

—* YT

CC

& < & ) liân jiâng $ sông

mm

it plan

)

bïng

** /i. cha

& kè

& < s n qin

xfn

£ you

zài

78

§k

Λ

& yè

III

Mo

shân

go.

ΞΕ yû

ling

( £ > ,

Wû,



ru

)

jiân

ffl xiang ΉΚ

hû.

pi ( ra ) wèn,

( I z )o

22 PENOSA DESPEDIDA EN EL PABELLÓN DEL HIBISCO

Wang Changling

Fría lluvia sobre el río cae en Wu por la noche. De madrugada voy con el huésped a la solitaria montaña Chu. íntima amistad de Luoyang. Preguntas reiteradas. En la garrafa de jade, un trozo de corazón helado.

79

m ( m

) &

Gui

yuan

Wang Chàng

fÜ ( H

)

GuT

Φ

&

zhông

shào

#

0

m

Chün

rl

ning

& Hû

« Huï

5 1 (1 .) jiàn

^

zhT

chou,

shàng

tóu

mi

8o

lou.

«P yáng

J « < * B >& ( $ , ) xù

m a£)> cul

sk < S i )

PB

* fo

^



m zhuang



üt j ià o

( j§ )



ling

fe,

liü

w feng

sè, o hou.

23 LAMENTO

Wang Changling

En su alcoba, la joven desconoce la ansiedad. Se arregla. Con el sol de primavera sube al pabellón esmeralda. Ve de pronto junto al camino el verdor de álamos y sauces. ¿Cómo sugirió al esposo que se marchara a la guerra?

81

%

ñ % B tZ, ( tt ) ilj

jiü

yuè

jiü

ri

&

( *



Shan

%

)í¿

dong

xiông



BE W ang

& < » > £

# ( S )



y]

zài

£ ( » ) xiâng

«

ü

&

=ΐ>

Mëi

féng

jia

jié bèi

&

Ά

zhï

xiong

S ichâ

zha

il Yao

Biàn

% dï

I Syù

fê si

S

# (H ) yï

m (« ).

qm.

gôo

il» -

shâo y ï

82

* ( © ) wéi

i. ffi

deng

*£ (|fÉ ) Wéi

Sfc(s8>, chù,

Λ.

rén.

kè,

24 NOVENO DÍA DEL NOVENO MES RECUERDO A LOS AMIGOS EN LA REGIÓN ORIENTAL DE LA MONTAÑA.

Wang Wei

Solo y en pueblo extraño. Forastero. Cada fiesta acrecienta mi añoranza. Desde lejos, sé que mis amigos suben a la cumbre. Se prenden unos a otros hierbas perfumadas y yo les falto.

83

ite ( *

τ% ( i # )

)

Ζά

shï

ï

ft(ft)

W ang

s

i

Sfc

# (

Jun





xiang

mm )

Y ïn g

& i& zh ï

) Lâi

méi

i E ) ?tfc<

>,

lâi,

# ( H5 ) gù

xiâng

a

m a® )

ri

q ï chuang

* Hân

W éi

zhuô

84

shï.

a

m, qián,



7^ ?

hua

w è i?

25 POEMA ABIERTO

Wang Wei

Recién llegado del pueblo, frescos tus recuerdos.

Al salir, fren te a la ventana vestida de seda, ¿el ciru elo helado había florecido?

85

Shï

zh"î

sài

shàng

3E

!ft(8 t)

W ang

) £ Dan

< *

>

fñi

chë



gu ó

^

hB

& s e e ),





yan

-&(ft ) M Châng hé « ( * > X iâ o

U Du

^

( P )

< S > hù

z h í,

?£ H luô ri

guan

Ψ

o

yá n .

iw ?co



go

& (Ü ), bian»

) E-

gu ô

Z h ë n g péng

(P„1 )

w en

ÍS,

26 HASTA LA FRONTERA

Wang Wei

En el carro ligero cruzo la zona de frontera;

el país tributario se extiende hasta Juyuan. Vuela hierba seca de los límites de Han. Vuelven las ocas salvajes por el cielo de Hu.

Sobre el desierto trepa el humo solitario, en el río se sumerge el círculo del sol. Junto a la puerta de Xiao encuentro la patrulla. El gobernador está en Yanran.

87

fi S Zhü

fê ( f t )



guân

i

W âng

S K JS ) Dû

# ( 3 ? ) &

m Míng

W

ñ yuè

II,

* ( i t ) ■£( f t ) Λ

qin

lin

M ( M ),

fflS y 5 u huáng

9

Tan

Shen

éfe zuô



cháng

Λ

^

%a9

rén

bu

zhï*

ffi

* ( * ) lá i

m a t )

W éi

x ia n g

90

®,o zháo.

( «

)

xiâo.

27 EN LA ESPESURA DEL BAMBÚ

Wang Wei

Sentado en el bosque, solo,

pulso las cuerdas y canto. Sólo mis oídos escuchan. Sólo me mira la luna.

91

m. re Sông Yuan

m

«

èr shî

ÿ

η

An





$=(*!)

W ang

»8

*

ffi S

W èi chéng

zhao

%

#

w

shè

qïng



*(» )

Quàn

M

Hi

XT

chu

S

jün



f qTng

( *

>

yi

qTng

i

ê

liü



M^ ( « )

gèng

W éi

jln

Wu xïn.

-

yT

»

bëi

r o e n ) 3- ( Μ ) ? £ ( » ) Yáng guan

wu

92

chén»

fS,

jiu ,

¡ft

λ.



rén.

28 ACOMPAÑO A YIJANER HASTA ANXI

Wang Wei

En Weicheng, la lluvia matinal mojó el ligero polvo, el albergue brillante y el sauce de color nuevo.

¿Por qué no te tomas una copa m is de vino?... Al oeste de Yangguan no hay amigos.

93

J?» ( S

)

Wang Lu

lU

shân

pu



Ψ



0 Rï

m ir

i l

Yào

p c« >£

zhào X iang

lu

ÎH

'f ô



kàn

zï n*J



m(g),

æ

shëng

yân, JH

'V jtO ifc

Μ

T

Ξ

=F·

R,

zhi

xià

sân

qian

chï»

i

ji

luô

jiû

m

f

Yi

shï

yin

o

guà qián chuân.

Fëi

liu



94

& Bai

^ tian.

.

29 CONTEMPLO LA CASCADA DEL MONTE LU

Li Bai

El sol alumbra el Incensario Perfumado. Abunda la niebla morada. Lejos, cuelga la cascada sobre el río. Se precipita con ímpetu mil pies hacia el abismo, ¿No será el río de plata que desciende del noveno cielo?

95

» ( » > jm g

f t yè

J ! si

& Li

m Chuáng

m

m

ά

qián

mín g

yuè

£$

%.

Yi

shl d î

J&

±

it, guang*

Ho

shàng shuâng.

a

m

tóu wâng

m íng

yuè,



-5fe(SS)S

te

Dt

tóu



# ( #

) *



( s o

sT

96

j?,

£(»)< xiang.

s Bai

30 AÑORANZA EN LA NOCHE SERENA

Li Bai

Ante mi lecho un charco de luz. ¿La escarcha cubre la tierra?

Levanto los ojos y contemplo la luna. Bajo la cabeza y pienso en mi hogar.

97

m £ iS

2. Γ (

Sông Mèng Hào rán

Afc

GO

0

* <

Λ

u

Go

hua

£

h sân

yuè

w

iZÊ(

) 12

fan

yuan

yïng

jiàn



T

xià

bï jiông

Cháng

98

â

LT

Bai

), lôu»

)

),

£ kông

Mo zhou.

Yang

jïn»

» < & >

) te

) E ( M . ) -£< W éi

Φ

« (I l )

Huáng



) æ

Yan

(Sf )

m

rén

Img

zhî Guâng

tiân

ji

S<

liû.

31 ACOMPAÑO A MENG HAORAN HASTA GUANGLING

Li Bai

Despido al viejo amigo en la torre de la Grulla Amarilla. Entre nubes de flores, el tercer mes, baja a Yanzhou.

Pincelada distante, una barca solitaria se desvanece en el azul. Solo, el río Changjiang avanza a las fronteras del cielo.

99

# & #& î $ S ( Μ ) Chürt

Ü ( S ) Shui



% jiâ

Luô chéng

m

ffi

5 yù

di

JxU R feng

ffe San

Λ ru

chon

i« : Ci

& yè

IÜ1 qu

Φ zhông

fñí Hé

Λ rén

* bù

Ë qï

wé n

àn

di

^ shëng,

fë i

$ chéng.

) mân

Luô

Ρ ϋ ( fjf] ) i r wén zhé «C gû

IOO

m

yuâri

(H

m, liû,

)

fit? qing?

32 ESCUCHO LA FLAUTA UNA NOCHE I)E PRIMAVERA EN LUOYANG

Li Bai

Con flauta de jade, alguien difunde una leve melodía.

El viento la esparce. Cubre Luoyang. Esta noche, entre las notas, escucho arrancar los sauces. ¿Quién no se levanta al sentimiento de su pueblo natal?

IOI

§

Φ



ί ΐ

zhong

xíng

$

&



=



Lan

ling

ΞΕ Yù



Jiü

t â c fâ > & chéng wân

m

^ ( 5 ^ ) lái

IS Dàn

shî

i zhû

λ rén

* Bù

& zhl

ffl hé

S b ( ® chu

îè

néng

10 2

)

jin



1 zuï * shî

ίά pô

Bâi

xiâng.

it

o

guâng.

S . kè. ttk ta

£ < « ) „ xiâng.

33 COMO HUÉSPED

Li Bai

Buen vino de Lanling, perfumado de hierbas. La copa de jade brilla como el ámbar.

Embriagado, el huésped no sabe dónde queda su pueblo.

103

T '

f t





-51 ( S

) î t



ge

LT

· &( H )

&

C háng

an yT

—‘

)t

pian

yuè,

Jj(M )

p & ,

chuï



jïn»

ê

3E

£,

DI

2Ê( ® )

£





Zhông

niâo

gâo

)

Gu

yun

m fô(PR >

ffl



Xiâng kàn liâng H

%

Zhï

®t

yôu jmg

fei

Ÿ

tíng

lio

jïn,

( ^ ) o

xián.

ft. ( J R ) , bù

yàn, liio

shan.

Bai

36 SENTADO, SOLO, EN LA MONTAÑA JINGTING

Li Bai

Una bandada de pájaros cruzó muy alto.

Una nube solitaria pasó sin prisa.

Nos miramos sin cansarnos yo y la solitaria montaña.

III

m % a

Sông

yóu

rén

$ LT

w

m

til

Qlng

At

shan héng

s

guo,

m m ) &< m > a u

*

Bá¡

shuï rào

ut

m

CT





&

7S(.M > S

ít



i?

3

&

m

-

» ( g >

0

* ( S >

Xiao

gij

, ble*

wéi

SE»

IT

yóu

»

A

shóu

zY

rT »

chéng.

zhëng.

( β ) ¡SHSS) ΐ

yún

Luô Huí

dóng

péng wan

Fu

,

in

be*

)

Él Bói

m

xiao

i





) » ( « ) · »

yuan shëng

zhou

i± W « Shuâng bTn míng zhâo

122

X yôu

— yï

nián.

42 ESCRITO LA VÍSPERA

Gao Shi

Fría lámpara del albergue. Estoy solo; sin dormir.

¿Por qué tan triste la emoción del viajero?

Añoranzas del pueblo natal, esta noche a mil leguas. La escarcha de mis sienes cumplirá mañana otro año.

123

JSS( Tí

m)

it

ÍH

Φ fs( et )

üj Pô

shân

si

Λ ru

n

Q ing chén

izj

0

m ***>

Ü5

rT

zhào

gao

QQ

jïn g

%

m

C h àng

jià n

lin.

51

m

£ b ( l& )

tong

yôu

chu*

# ( W ) B

£

Chán

huâ

fan g

*



shen.

A ) tt ,

ÜJ Shan guâng

s?

ñ Tán

y în g

yuè

* )

xîng,

niâo



Λ

S kông

7)( Ά) m W àn

κ

yuan

sT»

Chü

W éi

chán

ΐ gu

( S i ) lit;

lài

cT

Η(ρλ) wén

M,

t jië

# ( « ) zhông

124

O

xTr1.

rén

U

# ( w )

hou

jï>

m

q]ng

^ yTn.

43 PATIO DE MEDITACIONES

Chan Jian

Brillante aurora penetra en el antiguo monasterio.

El prim er sol ilumina los altos bosques. Un sendero serpenteante conduce al apacible descanso.

Frondosos árboles florecidos en el patio de meditaciones. Montañas resplandecientes, gozoso trinar de pájaros. Los reflejos de la laguna liberan mi corazón. Callaron mil sonidos. Tan sólo se escucha

el sereno tañido de una campana.

I25

@



( ta ) Φ

fi5

zhông zuô

'4

# ( « )

Cén Shën

*

Zou

3 ( S )

iffcS?) % Ci jiâ fy Jïn

Ψ

Ping

®

ma

S



»

xT

m.

* ( * >

lai



Sl(S.)fl jiàn yuè *

wèi

in

zhT hé

73 .

yân.

44 ME INTERNO EN EL DESIERTO

Cen Shen

Avanza mi corcel hacia el oeste a punto de tocar el cielo. Tras la despedida, miré dos veces la luna llena. Ignoro si esta noche habrá un albergue. Diez mil leguas de planicie arenosa sin som bra humana.

127

Λ

Féng

« jïng

shï

φ(0 )

Cén Shën

».

H (@) * ,

zhï

bï.

® XI

it câo

fè qiang

M.

Ü

ñ

) &



n



&

b ( g )

Ming

qT

m.

jiông

m ,

f

é ( î s )

^

m

ying

lâo

bTng

W < !0 SR(S> ffl X Tian



piao

& dî

yT

liû.

%

*

wén zhâng

Guân

Piao

zhou.

kuô,

(m ) ±

yong

Λ·»



W f é KH ),

ping

«

an,



Ψ

Xîng chui

Yuè

fëng

(fê ) m m

W ëi

m,

R < » )

wëi

& shâ

154

zhù»

fa » xiü.

0i

SUÓ RI ou.

(El?

if



56 NOSTALGIAS DE UNA NOCHE DE VIAJE

Du Fu

Sopla la brisa entre las hierbas menudas de la orilla, alto mástil de un barco solitario cruza la noche. Cuelgan estrellas sobre inmensidad salvaje, se agita la luna en la corriente del río.

¿La fama procede de los escritos? se pregunta el viejo funcionario enfermo. Flotando, flotando, ¿a qué me parezco?

Entre cielos y tierra, una gaviota.

x55

Dëng

gâo

tfc



K ( R )

ÊL

Feng

«

Zhu

^



»

^

e

»

qTng sha

*



bian

niâo

ïf

Bai

- ( £ < * :) æ

IT

%-

nián



Chang

ne K ) m

Wàn

^

luô

-^ (δ )

jîn

£

*

©I

Liâo dâo



#

xm

i K H )

H ( ü ) T »

xiao

m

ft

-s

Ji „

« ffi

ϋ

tâi.

fànshuâng bîn>

a ( « ) f s

t p.

zhuójiûbei.

156

xià»

* < # ) .

*

dû dëng

hèn

xiâo

gûn

qiü chang zuô

«(§8 )j®(» ) =£

Jian

ai»

fëi

jlâng gun

®t

bëi



Q(M ) ~T&(fà) Θ (SI>o

bái

5 c ( te ) & ( îà ) î&



^C Ü )

tian gao yuan xiâo

it

,

57 SUBO MUY ALTO

Du Fu

En el vasto cielo, viento impetuoso. Chillan tristes los monos. Brillante arena de la playa. Vuelan en círculo las aves. Por doquier caen hojas abatidas.

Estruendoso, el río Largo rueda hacia mí. Viajo siempre con el inmenso, melancólico otoño. ¡Ay, cuánta pena para una sola vida! Solo, subo a la terraza. Amarguras y rencores blanquean mis sienes, frustrado y enfermo, dejo el vaso de vino turbio.

157

§

m ( m ) m

a

Deng Yuè yáng

< «s

>

lóu

fch

Du

Ü"

XT

4-

Jïn

( [jfi ) ÍP1

wén



Ιί£ tR, ting shuT.

_L © K ( H

shàng

Yuè

&

WQ Qian

Dong

yang

g

m

nán

ft

kün rT

* ( « ) Qin

lóu.

« < « ) fô

Chù dong



) « ( f i) »



zî»

S

A

ü ( f f l ) -3c(P ) IÜ

Róng

I

f- ,

yi

i

Lâo bïng

Î



fu.

JIB* ( *fi) péng wú you

ft.

gu

zhou.

ma guân

í£ ( ? S ) $F ( Ι ΐ )

Píng

xuân

158

,

chè,

shân

i*



ffi



At ,

bëi>

ÏÏL

liú.

it



58 SUBO AL PABELLÓN YUEYANG

Du Fu

Escuché hablar de las aguas del Dongting,

hoy subo al pabellón Yueyang. Divididos el este y el sur, Wu y Chu; cielo y tierra, sol y luna parecen flotar.

Sin noticias de parientes y amigos, enfermo en un bote solitario. Soldados y caballos bloquean el norte de la montaña. Apoyado en la baranda, no puedo detener mis lágrimas.

159

tt

Φ

1$¡ i É

'feC &

)

Jiang nán féng Lï Guï

^

nián

tt



Ql

wàng

zhài

£ CuT

%

'È. tâng

Jîû

lï aif BU qián

H. 7H JE M il Zhèng shî jiang nán m Luô

fë hua



Ht

Jié

cháng jiàn»

ji< *è ) a

hâo

W ΐ

shî

xún



wén.

R ( R ) fëng

) X yôu

160

b ( m >°



*, jïng,

&

* .

féng

jûn.

It



59 AL SUR DEL RÍO ENCUENTRO A LI GUINLAN

Du Fu

En el palacio del príncipe Qi, te vi con frecuencia.

Ante el salón de Cuijiu, te escuché muchas veces. Espléndido paisaje al sur del río. Caen flores. Es tiempo. jNos encontramos una vez más, caballero!

161

m üj i

m Féng

xuë

su

λ

Fú róng shan zhu rén

M í §IJ ) -fe( f t ) 58P LiCí Cháng qTng

0 RT

mu

cân g

Tian

han

Êi bâi

Π

li] shan

Μ

ñ

ffl)

quân

wén

R > x uë

& yè

Ü3( gur

162

3 Í

>

o

pín.

WQ

( ñ )

mén

( yuan»

«

H ( Féng

)

4<

m

Chai

Έ

M

fèi,

) A » rén.

),

60 SORPRENDIDO POR LA NIEVE ME ALBERGO EN LA MONTAÑA DE LOS HIBISCOS

Liu Changqing

Atardecer. Montañas grises a lo lejos.

El cielo está frío. Pobre el albergue blanco. Cerco rústico; se escuchan ladridos. Viento. Nieve, Alguien vuelve de noche.

163

« <

«

)

¡Bf

Féng

C ®

)

&

qiáo

í6



m



m )

Zhang

n

Yuè

* luô

ft )

"f tí

WU

« ( » ) ir Jiang feng

8 f ü ( iK f i ) tian, shuang man

x

■& < » yû

)

« chéng

ib wai

£ sü

(IS )

Gu & Yè

4* bán

# ( ^ zhong

)

huô

P

m c m i jí

* Han ( S

shëng

164

sí )

* k duî

)

^ chóu

IÜ shan ÜJ dáo

# SÏ, & kè

R mián. »

» . chuán.

61 ANCLAR DE NOCHE EN EL PUENTE DEL ARCE

Zhang Ji

Baja la luna. Los cuervos graznan. La escarcha inunda el cielo. Junto a los arces del río parpadean las luces de la pesca.

Nostálgico, ingreso al triste sueño. Fuera de Gusu, el monasterio de Hanshan. A medianoche, llega hasta mi barca el vibrante tañido de una campana.

165

i t shí

*

Han

$£($$)

Ηάη

#

$

Chün chéng #

Han 0



-ft

shí £



g ( « )

QTng

3c( ÍS) W(J

& ( * >

dông Hàn

*fc< Ê

chù

R ( » )

feng

* bù

sàn

lia

Λ

ru

166

m

)

fëi

m m yO

îe, hua.

xi é.

* & ( » > & ( ÍS ) zhu, là

gong chuán

Í H C Í S ) «c

yân

)

Μ

Hóng





\% %o

hou

J î â.

62 COMIDA FRÍA

Han Hong

Ciudad de primavera, vuelan flores por doquier. Comida fría. Los sauces inclinados resisten al viento del este.

Al atardecer, desde el palacio Han pasan las velas, humo ligero se filtra en casa de los prepotentes.

167

: :

ê

Qiu yè



+

Qiü èr

z

shi

:

M ( a

èr

yuan

#

Wéi

tP d K )

Huai »

San



S

lil

Kong shan Ilh| ffl Λ Yôu rén

S

A

jun

( H ) #C

zhü

tó sông È (®

yïng

168

Yïng

#t,

Así )

lîang

ψ zï

tiân.

m, luô»

) 5|c

wèi

wài

) j&CIÉ )

qiu yè,

&

M

lit

Shui

w èi



shT

174

3üs ( « ) . ró n g .

,

65 VIDA RETIRADA

Wei Yingwu

Pobres y ricos parecen diferentes. Todos tienen sus sueños. No me atan. Me son ajenos. Anoche cayó una fina lluvia, ¿cuántas hierbas habrán nacido? La verde montaña despierta. Rodeando la cabaña, cantan los pájaros. A veces encuentro a un monje, otras, la sonrisa de un leñador. Para mí es suficiente. ¿Quién dijo que desprecio el lujo?

175

m

Ύ

Sài

x ià

m qu

Ld

ñ

Yuè

jp y»*\ hëi yú

«fe

YD

*

Da

jiang xuë

Lún

H < f f O ft, gao* fëi



yon

#.(H ) Ψ

Chán

( Üí ) á £ ( I É j )

&



51

dun

l o

táo.

< & ) β ( ® ) » ( » ) 3Ë, zhü» qing qT ZU

gong dao.

man

176

66 CANCIÓN DE LA FRONTERA

Lu Lun

No hay luna. La oca salvaje vuela muy alto.

El invasor huye de noche. Los ágiles jinetes se aprestan a perseguirlo. La nieve oculta arco y puñal.

177

m em

)

You

m

m

ζϊ

ψ

ilS ( ^ LTn “ώ* Λ3* YT

)

# shën

_b shàng

ÍT xing

^ mT

& mí

5 S ( j1 )

chi

ife< ttÊ ) W yán Shui

η Bào



£.

ÿp

Mèng

Jiao

xiàn,

?zT

aHi 'Ci» kông

yin

φ

shôu zhong » ( il) Yôu

=? η

tío yT. & ( & ) , féng,

iB < S )

chí

,

vl' cun

£ cao

xTn,

ξ san

# chun

huí.

178

!0(i*> guT.

(0 ? )o

67 BALADA DEL HIJO AUSENTE

Meng Jiao

La madre afectuosa, hilo en mano,

se inclina sobre la ropa del viajero.

Puntada tras puntada. Prepara la partida. Teme que tarde en volver.

¿Quién dice que el corazón de las hierbecillas puede compensar las luces de primavera?

179

j®η *

Yàn

mén

fi

tài

shôu xing



m

^ ( @ ) ffi(S)

Hëi

yûn

Ψ

Jiâ

ft

it

Sài

shâng

#· ft

Ñ

» ( » )

Jf

lin

kâi.

9c

tian

zhï ning

hóng

S U » )

S

Bào

jûn

&

&

&

gùhân

»£ xié



zï.

!K5C ES) lin





< * )

jïn

tài

S,

YT

^

shëng

fc

IT.

à

$ (

Q iâng

ü

m

)

jïn

jiu





m

ψ

,

Liu

IT

zhông,

st

a «c





/h

*

(¡ft), nóng,

X iâo c a o

ï§

®

M

jiu

di

zhen

£

# (n t ) &

Peng

lóng

R Œ

b âo fèng

3? wéi

* ( P

lóng

tuô

OS H ào

01 zhi

Μ

,

m ; gu.

gê>

âB(ffl)

®

η,



yao

wû.

&

182

, q ï,

Β ( ® ) φ mù

) ®c, chï

hóng.



d i,

)m



AL ( ü r ) o

>H£

xiù

Æ Cf t ) ChuT

ft zhu

j * U R

fëng. wéixiâng

)o

69 VENGA EL VINO, POR FAVOR

Li He

Esmaltado vaso de colores.

Ámbar espeso, gotea el vino como perlas rojas. Listos los pasteles de dragón, solloza la grasa fénix de jade. Cortinas de gasa bordada guardan aromas. Sopla la flauta de dragón, bate el tambor de cocodrilo. La canción de dientes brillantes;

la danza de cintura flexible.

183

&

-% TE

ft

) &,

Ku àng sh í

qTng

m.

έ

su s!.)

Tào

hua luàn

* (il)

s

Quàn

jûn

r§ Jiu

*

chün

jia ng

m

4n

luô

ru

& (&> zhong

®J bû d à o

hóng

yü.

H

§8

st

m,



mîng

dïng

zuï>

# ] ( » ] ) # Liú

mû.

Ling

184

tt(« > _ h fé n

shàng

±< tu.

Pronto se irá la primavera. Desordenadas, las flores de durazno caen como lluvia roja. Mi consejo, ¡embriágate todo el día! El vino no llega a la tumba del ebrio.

185

% .(& ) Sü

/J'

/J'

Xiâo xiâo



B

ïï( % )

φ





Él ^ ( ¡ ® ) f§, You lán lu»

in

-7c(



nBo

«ft



yân.



& )

4@ < @ )

Yan

^ ( l ê



jié

œ

5F

hua

)

îs

kan



Cao

in rú

yin»

Song

in rú

H ( Ü >o gâi.

S

JxU R)

Feng tK

Shuï wéi a

Yóu ^

Xi

m

wéi

H

^

)

Ç

$

che,

m

í#0

( í ) ,

xiâng dài.

I8 6

»

cháng»

péi.

bl

tông

m

iCi ,

xïn»

jiân.

o

70 LA TUMBA DE SU XIAO XIAO.

Li He

Sobre apacible orquídea

llora el rocío.

Nada ata al corazón,

ni corta la nube de flores.

Alfombra de hierba,

parasol de pinos.

Ondula la túnica al viento,

el agua de las joyas deslumbra.

El palanquín espera al caer la tarde.

187

& Lëng

Ψ cuï

# < & >

Lao m XT JxU

Fëng

Wi

( « ) ,

zhú, #

f i o

guang w .

T ,

xià,

lin g

M, )

câi.

vk

Mo

chuT

188

yü.

Fría luz

de una vela cansada.

Debajo de Xiling,

el viento empuja a la lluvia.

189

Jiang

xuë

15P ^ 7C Liü Zong yuán

f

iii

Qian shan

â (

niao

.é )

u f ó

Έ (.Ά ) g ( f f i) A

Wàn Μ.



jîng

&

zhôu

zong

: Ü ( 1S ) §£



m *

Du

diáo

ífe c ffi ) ,

jué,

fê(®Ê)5<

rén

suô

>

fei

han

æi

mié.

,

wëng» ír

«

jiang xuë.

»

C ® ),

71 NIEVE EN EL RÍO

Liu Zongyuan

Entre mil montañas, desapareció el vuelo de las aves.

De diez mil senderos, se borraron los rastros humanos. Anciano solitario en su bote, capa y som brero de paja, pesca en la nieve del río congelado.

191



? ft( ϋ , )

Υύ

wëng



7C

τκ

Liu Zông yuan

ïà(i s > sft Υύ wëng

m\

) &

ma

)

Xiâo Yan Ai

ma

Huí

Υάπ



LU

«

qing Xiang

xiao



75 —

m

kàn

) ±

tiân

SU)

&

*





shëng ^

m

chu

js < S )

yán

tîo

ran Chu m

h

/

3ΞΓ (

χΐ

bang

JT

nâlyï >

ft

zhù. a d

jiàn *

shan shuï

lu.

%. > T

φ

ku



3c ü( g ) m

shèng

)

M

Su,

, :

WÚ.

£b(JÉ ),

chù,

M( r*) â

man

huán

74 INICIO DE PRIMAVERA

Han Yu

Llovizna en la Calle del Cielo, tierna y húmeda.

De cerca, no se ve el lejano verdor de la hierba. De la primavera, éste es el m ejor momento. La niebla de los sauces de la ciudad no se la compara.

197

&' J ; ·!· F# m Yè shàng Shôu xià n g chéng

ni Huí

&( lè

ίι·ιfc ( ' S fëng

» £ Shôu xiàng chéng

wài

r-



^

)

*n zhl

fñl hé

*h< chù



zheng

Λ rén

_ Yï



^

Ά

LT

Υΐ

& M Ά tü )

RÜ qián

yuè

ñ

w én

)

sha



i*fc chu!

&(M)

jîn

200

sT

3 ) xuë,

0 shuâng.

M ) lu

á >■ guân»

( » M wàng xiâng.

>o

75 LA FLAUTA NOCTURNA DE SHOUXL\NG

Li Yi

Ante la cumbre Gozo de Volver, la arena sem eja nieve. Fuera de los muros de Shouxiang, la luna parece escarcha.

No se sabe dónde se lamenta una flauta. De noche, los soldados miran hacia la tierra natal.

201

3fé( « > fíí

Zhang

ÏE

ÏÈL( $k ) % Yu jiâ

7k $1 Chao shuï ñ & XTng kè ΒΞ Zhü

A

rén

n m Zhü shën M Yuè

il

m chu

IL

zài

Λ

kou»

% chai

Mo fëi.



& tou

SÙy

) * wèi & lù

u cun

îl%

gui.

£S( yuân,

JÂL( IL ) # ( ^

jiàn

xun shâ

-#

JR U & ) âK lb ) dông

),

#o XT.

& ■ < & ) ¡§s chuán

diào

Yao

Chün fëng

P ,

jiang



m m yôu

JT

,

an,

Μ

câo

#

yi.

o

76 ALBERGUE DE PESCADOR

Zhang Ji

Casa de pescador en la boca del río; la marea besa la puerta de madera. Ansioso el caminante; el anfitrión no ha vuelto todavía. Entre frondoso bambú, el lejano camino de la aldea. Sale la luna. Pocas lanchas de pesca. A lo lejos, una barca busca la orilla arenosa; el viento de primavera sacude un capote de paja.

203

fX

&

Qiu

St

m

* ( * )

Zhang

Luo »



yáng

ft

chéng IT

i;

zuô



ft

M( K ) 1SL( Ü. ) $c

PB(R§) $

jia

kong

A

Xíng rén

jiàn

= t5 (* ) *

shü

lin

wàn

cong cong shuô fâ

20 4

Ml,

fëng»

p id ï ) ®

yT

®H ʧ ) » < ? * )

q¡o

X

yôu



Ji



chóng.

Jïn*

# * ] ■ < « ) ? £ < & ) * §

Cán

lit

Cï s

ChuT B#

An

deng

£

xi je



fëng



M(M ) * wén λ

*

jün

φ

85

yàn

zhé

(Hi) Λ

?fc S

fë c M A



206

e

£Co

Jiu

) éü

bîng zhông JTng chuî yu



,

yïng chuáng chuáng,

zuô

#

jiâng.

¡y ,

qï»

® (& > .

han chuáng.

78 EL DESTIERRO DE LETL\N

Yuan Zhen

Bajo la lámpara vacilante, de un lado a otro danzan las sombras. Al atardecer llega la noticia de tu destierro en Nueve Ríos. Moribundo, me incorpora la sorpresa. Un viento sombrío empuja la lluvia y entra por la helada ventana.

207

7C f B +

*F-

@

81

*H

s

Yuán hé shí nián zí Lang zhou zhao

S

»

t (i )Í (I )

zhî jing xT

m

zéng

ÍE i t ( i t ) m

kàn

huâ zhu

ΐ

jün

ζΐ

*ü(ÿj>

Liu

*

ZT

PS ffi(E) ib (β) St ffi

mô hong

?ê< M )a

Wû £

rén

«s

Xuan da

*

æ



*

guàn

shï



( ^IJ )

Liu

láng

20 8

lai*

®„



dào kàn

XT

*,

fû miàn

m < ® )M (jn «

^ ( Se ) ^

jîn

chén

® ( « )

Yu

hua

huí.

=f

m

,

tào qian shù* ¿c



Jp (

hôu

{& ) ^

zâi.

o

79 A QUIENES CONTEMPLAN LAS FLORES

Liu Yuxi

El polvo rojizo del oscuro sendero acaricia el rostro. Todos regresan de admirar las flores. En el monasterio de Xuandu mil durazneros brotan tras la partida del servidor.

209

ί& ( ϋ

)

Yang

ifîK sfJ ) liü

2 hî

ci

5ClJ ( ,

bîn»

mcB) m shèng

i§(fê) *

gong qiâng

tK shuï



hua

£Ju (

Yu

chan.

m,

f t ( f t > À<

jiàn

rén.

)

80 ÁLAMO Y SAUCE

Liu Yuxi

Ante el pórtico del antiguo palacio, a orillas del Bian, numerosos álamos y sauces no pueden soportar la primavera. El viento de la tarde -

nieve de flores -

pasea por la muralla y no encuentra a nadie.

211

$*

R (

Qiu

feng

a

) yin

&

*]($]) Liu



S?

chù

zhï?

qiu

feng

* ( H ) me m) ®

xi

j t h ( È ) ifc K ( R >

X iâo

Zhao

il(âl>

Yu

xiâo

m m sông

ÎH

3lr



kèzuT

rù tTng ft xiân

μ

o

qun.

M faKSt),

* (* ) Λ lai

yàn

shù»

ïtj ( M ) o wén.

212

81 CITA CON EL VIENTO

Liu Yuxi

¿De dónde viene el viento de otoño? Triste susurra tras la bandada de ocas salvajes. Por la mañana se desliza entre los árboles del patio. El viajero solitario es el primero en escuchar.

2.13

Έ

* (

Shí

31)

tóu

*lj (

Liú



H(® ) &

I

ti S

m

*

Shan wéi

ESC■ ) J1



guô zhou

#

Chao dâ kongchéng Huái

^

Yè lái.



*

* ( * ) & (a >

shuïdong

^

shën

bian

it

chéng

Λ

mo

%^i )



it

Wj ( £fj ) χϊ

Æ,

zao

zái»

So huí.

r a e * ) b+(p#)

jiù

shí

)3S(5s)l3L(?íi)3>C ( iin ) hái guô nu qiáng

)o

214

n,

yuè.

82 CIUDAD DE PIEDRA

Liu Yuxi

Entre montañas, la antigua ciudad rodeada por doquier. Regresa la marea silenciosa azotando a la ciudad vacía.

En la noche profunda, al este del río Huai, la luna de otros tiempos cruza la muralla.

215

5 , ( 1 1 ) #



#



xiàng

M

^

LiQ

*

Zhü

«

que

& ( « ) & ( » ) »

qiao

£,(.§)#



I0 (*)

#

q

B + ( B # ) 3Ê

shi

TS(»)

Λ



xT

Ht

Wang Xiè

# ( 3 ) 1 ?

xún

xi

Έ .,

£



£

yT xiàng kôu

jiù

Fei

biân

Wj ( ü )



câo

huâ*

PH( H) &.

yáng

xié.

(it > £

«

tâng qiân

W

cháng bai



xTng

SC „

jia.

ü,

yàn*

83 LA CALLEJUELA EN SOMBRAS

Liu Yuxi

Junto al puente del Pájaro Bermejo florecen hierbas silvestres. A la entrada de la calle Wuyi se adormece el sol de la tarde. Las golondrinas, ante los salones de Wang y de Xie, entran a las casas del poblado.

217

Ü( S ) jiâ

« ( W ) Jg '> Xiân

4 ( A )

s sùchi

I

I

a c u

î&

& (& > Π

xià

dông



wcffi),

( H )o men.

&

5>f

ñ,

fen



sè,

%¡(Mb)

Ç

yuan.

shù»

T

qiâo

shi

@(0)o

huang

yuè

H fd f ) ^ Zàn

ÏÊ



) « (fi )

Guô

bTng*

biân

J1

Seng qiao

&

lin

) A jîng

Niâo

YT

,

shâo

# Câo

f

ja

Êb( Βί ) Dâo

S ( 8 ) yun

» gën.

)£ (ü > 5fc(3lO iH:» há¡

lai

cï>

84 SERENIDAD

Jia Dao

Vivienda tranquila; pocos vecinos. El camino de hierbas conduce al jardín abandonado. Junto al estanque, los pájaros se refugian en los árboles. Un monje, bajo la luna, llama a la puerta. Paso el puente. Campos coloridos. Nacen las nubes desplazando a las montañas. Voy por un tiempo y vuelvo. ¡No faltaré a mi palabra!

219

1R < Μ )

&

MTn

( ft

)

nóng

Φ

#

# ( «

)-

Chan zhóng

yT

!$ (»

LT

Shën

&

m

,

IT

sü*

ίλ

t|fc

5 1 (S )

Qiü

shouwan



í . zT.

0



Æ($£) ί*1(Ρ^) Ï3 ,

ST

hai



# ( « ·)

Nóng

&

fu

xión

m

yóu

220

tián*

( 3B > m c t f t )

è

sï.

)

85 COMPASIÓN

Li Shen

Siembra en primavera un grano. Cosecha diez mil en otoño. Por las cuatro regiones, no hay un palmo de tierra descuidada. ¡Y el campesino aún muere de hambre!

221

W ( fi )

j&

MTn

( ft )

nóng

$ LT

®K§tt) hé Chu if Hàn »(Ü Shuí LT

dï ) & IT

0

rT hé

zhT » jië

222

T xià

dâng

#< $ ) Shën

) ^ wü»

iho tu.

& > â (ffi) Φ pán zhông cân> xTn

* 0 ku.

86 COMPASIÓN

Li Shen

Bajo el sol de mediodía azada y cereales empapan de sudor la tierra. Ante el tazón servido, ¿quién conoce de cada grano toda la pena?

223

A ñ +Î L & H Φ Ba yuè shT wu yè jïn zhông » ( s

) ΐ



zhi

duï

yuè

\L ( H ) 7 Ê Λ yT

Yuan jiü â Bái

Í8 Sc

qiü

m

yïn.

(*),

chén,

87 NOCHE EN EL PALACIO

Bai Juyi Terraza plateada. Torreones de oro. El sol se sumerge en Hanlin. Añoro solitario. La noche del quince el resplandor de luna nueva. A mil leguas el corazón amigo. Fría neblina al este del palacio; al oeste del pabellón se encharca la clepsidra. Te recuerdo en otra tierra húmeda con una luna diferente.

225

Xiâng

T &r I' Ili



S

fëng xià xïn

¥ fi ti



câo tâng

& ( *

chu

bü shan

fi Η (β )

ñ

chéng ou



) S

dông



â

Bai

0 Rî

m

«

s. ? * ( » > m

gâo shuî

Ψ

zú you É

Xiào g§

i f ( 5 t ) g ( ^ ) #

Yi

ai

#

feng xuë

bian shï

,

3 (JU) fô

ST

ma

*

m

ft

£ < * n

Gù xiang

tt

qT

zhën ting>



M (W ) S(S)

* S(») M K îS) S(S

X iá n

gu yún

âi

sk

le





m

yT

huî

*(m > * ( * ) Lè

yô u

îi

jTng

m

*

jia n g hâi

® ±

.

qû>

a

yuan shông w àng

228

ài

iis

K o

Zhao

lin g .

(β „ sëng.

89 IRÉ A WUXING Y SUBIRÉ A LEYOUYUAN

Du Mu

Favorable tiempo de paz. No tengo talento. Amo el sosiego de la nube solitaria, la tranquila vida monacal. Iré a Jianghai, nombramiento en mano,

subiré a Leyouyuan y contemplaré el mausoleo de Zhao.

229

il Jiang

=f

Qian

M

IT

* ít ShuT cün

$3

Nán cháo

ft# nán

ί& 0 8 ) chün

'pJ

jué

ju

t
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF