May 9, 2017 | Author: Ivan Adib Katib | Category: N/A
Descripción: La Pagoda Blanca: Cien poemas de la dinastía Tang. Edición bilingüe. Selecci&oa...
LA PAGODA BLANCA CI EN P O E MA S DE LA D I N A S T Í A TANG S elección ,
intr od u cc ió n , traducción y notas de
G ui llermo D añino
(D HIPERIÓN
poesía Iliperión, 385
LA PAGODA BLANCA CIEN POEMAS DE LA DINASTÍA TANG
poesía Hiperión Colección dirigida por Jesús Munárriz Diseño gráfico: Equipo 109
Primera edición: Fondo Editorial de la Pontifica Universidad Católica del Perú, 1996 Primera edición española, revisada: noviembre 2000 · 2.a edición: 2009 © Copyright Guillermo Dañino 1996, 2000 Derechos de edición reservados: EDICIONES HIPERIÓN, S. L. Calle de Salustiano Olózaga, 14 · 28001 Madrid · Tfnos.: 91 577 60 15 / 16 http://www.hiperion.com · e-mail:
[email protected] ISBN: 9 7 8 -8 4 -7 5 1 7 -6 5 9 -2 · Depósito legal: M -33726-2009 Artes Gráficas Géminis, C. B. · San Sebastián de los Reyes · Madrid Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org ) si necesita fotocopiar, escanear o hacer copias digitales de algún fragmento de esta obra. IMPRESO EN ESPAÑA · UNIÓN EUROPEA
A mis hermanos de fam ilia en religión por amistad
TANG : LA DINASTÍA DE ORO
618 - 907
Tras la caída de la dinastía Han, en 220 d.C., China se sumergió, sin gobierno central, en un largo período de desunión, caos social, desor den político, aislamiento económico y cultural entre el sur y el norte. La dinastía Sui dominó a la última dinastía del sur, la Cheng, y paci ficó la frontera norte. Así, reunificado en 589, el país entró en una era de estabilidad y prosperidad que continuó hasta el ascenso de la dinas tía Tang en el año 618. Bajo el breve dominio de la dinastía Sui se habían consolidado la organización política y el sistema de exámenes oficiales; se desarrolló la ingeniería con la construcción de canales, diques, caminos y puentes. El despotismo y la burocracia serían su ruina. Yang Di, el segundo gobernante Sui, fue extravagante, licencioso y cruel. Los chinos aceptaron siempre que el mandato del cielo puede retirarse y ser otorgado a un revolucionario. En este caso el vencedor fue Li Shimin (597 - 649) quien, por piedad filial, puso a su padre en el trono antes de asumir él mismo la función de emperador y fundar la dinastía Tang (6 1 8 ). 9
Dinastía Han 206 a.C. - 220 d.C. Período de los Tres Reinos 220 - 265 Reinos independientes y sublevaciones militares 262 - 420 Dinastías del Norte y del Sur 420 - 589 Dinastía Sui 581 —618 Dinastía Tang
618 - 907
LA DINASTÍA TANG
Una floreciente economía apoyada en complejos lazos internacionales contribuyó a la creación de uno de los mis ricos, fuertes y evoluciona dos estados en la historia del mundo. La capital Chang’an -antes capi tal de las dinastías Zhoii, Qin y Han, se llama hoy Xi’an, en la provincia de Shaanxi- tenía un millón de habitantes en el interior de sus mura llas. La mayor metrópoli del mundo en su época. Tiempo de relativa estabilidad en el gobierno, prosperidad econó mica y esplendor de la cultura autóctona, apoyada en influencias forá neas. Desarrollo institucional, iniciativas en pensamiento y religión, creatividad en todas las artes. Eclecticismo, cosmopolitismo. Estudiantes y monjes de Corea y Japón, jefes y guerreros turcos, khitanos y uigures, emisarios, artistas del Asia Central, comerciantes de la India, Siria, Persia y Arabia. Mahometanos, budistas, maniqueos, nestorianos. Nunca antes China tuvo tanta influencia extranjera. Nunca
io
antes China estuvo tan abierta al contacto exterior. Japón copia los pla nos de Chang’an, la capital, para edificar Nara, su ciudad sagrada, adopta sus instituciones, políticas y administrativas, la música cortesa na, escritura, técnicas, literatura, artes, religiones. Mejor protegido de las agresiones, Japón ha logrado conservar hasta nuestros días nume rosas tradiciones chinas que se remontan a la época Tang.
620 Primeros monjes chinos en costas africanas. 629 Peregrinación del monje Tang Xuanzeng a la India, regresa en 645, tema de la novela
La peregrinación al Oeste. 630 Victoria de los Tang sobre los turcos. Japón envía su primera embajada a la corte.
631 Los nestorianos introducen el cristianismo. 638 Los sasánidas de Persia, Irán, envían su primera embajada a la capital Tang. 643 Llega la primera embajada de Bizancio. 894 Última embajada nipona ( 19 a)
Por su herencia moral e ideología confuciana, la dinastía Han (206 a C .-220 d C.) fue modelo de los Tang. Así se explica la constante refe rencia de sus escritores a esta dinastía idealizada. Las preocupaciones literarias fomentan esta tendencia “a lo antiguo” que se traduce en sen cillez, vigor y concisión en toda forma artística. La emperatriz W11 Zhao o Wu Zetian (6 2 4 -7 0 5 ), concubina de los emperadores Taizong (6 2 6 -6 4 9 ) y Gaozong (6 4 9 -6 8 3 ) proclamó su
II
propia dinastía, la Zhou (6 9 0 -7 0 5 ), y convirtió la poesía en requisito para los exámenes y, por lo mismo, en condición importante para el ascenso en los cargos públicos. Todos los funcionarios eran poetas dedicados al servicio del estado y, en algún caso, pagaron con el des tierro o la muerte su apego incondicional a la justicia. Los deberes administrativos obligaron a muchos de ellos a recorrer enormes dis tancias con gran dificultad, para ocupar puestos de frontera o contro lar los diversos servicios; de aquí la añoranza, el lamento por la sepa ración, los peligros de la guerra y el destierro, la amistad y las visitas, como temas recurrentes. Fue la última dinastía que exigió a sus dirigentes dominar las artes marciales. Las carreras civil y militar no se distinguían; el predominio de las virtudes civiles no era absoluto: fueron en verdad poetas y fun cionarios, escritores y políticos. Floreciente civilización obsesionada por lo transitorio de su propia existencia. Otros poetas son ermitaños - taoístas o budistas - amigos de la soledad y la reflexión serena. En muchos casos, han sido funcio narios y anacoretas en momentos diferentes de sus vidas. La expansión de los Tang hasta Irán, Corea y Vietnam es uno de los hechos más importantes de la historia política del Asia en el siglo sép timo. Supone una excelente organización militar y administrativa: tro pas de emergencia, rapidez de las comunicaciones, mantenimiento de soldados y caballos, intensa actividad diplomática... Pero esta extraordinaria expansión, que convirtió a la China de los Tang en la mayor potencia del Asia en su siglo, fue frágil. Las distancias, la dificultad de las comunicaciones y el control explican el carácter sumamente precario de la ocupacion china de esas zonas alejadas. Las
12
incursiones de nómadas y montañeses no cesaron nunca y, además, el poder de los militares que vigilaban esas regiones se incrementó peli grosamente. Tal vez el mayor contraste del período Tang fue la diferencia entre el inicio y el fin de esta dinastía. Comenzó como la edad de oro del pen samiento budista, de la creatividad cultural y la época de mayor con tacto internacional de la historia china, y terminó con la condenación del budismo como influencia corrupta y con la prohibición de relacio narse con extranjeros. El apreciable sistema de distribución equitativa de la tierra, que caracterizó los primeros años, desapareció y los cam pesinos, que antes apoyaron a los militares pagando impuestos, fueron obligados a desplazarse y a luchar en las zonas de frontera. Cada vez más los recursos cayeron en poder de los caudillos del ejército, quie nes lograron gran independencia del gobierno central y mayor control de la economía. An Lushan, de madre turca y padre sogdiano, comandante de tres regiones militares, favorecido por la corte, se rebela contra el imperio (7 5 5 -7 6 3 ) y se apodera de Luoyang y Chang’an iniciando, con esta revuelta, la decadencia definitiva del poder central y de la dinastía.
La p oesía
En mis de tres mil años de poesía en lengua china, ésta es la edad de oro. Cincuenta mil poemas han llegado hasta nosotros. Parte del aprecio que se le tiene a este período se debe a la mane ra cómo estos versos han pasado al lenguaje y al pensamiento del pue
13
blo, dando forma a sus percepciones del mundo y marcando los momentos importantes de su vida. La multiplicación y difusión de tal obra literaria se debe, además, al desarrollo técnico de la imprenta. Poesía para ser vista y para ser cantada con melodías extranjeras de novedosos cambios en el ritmo y formas del verso. Poesía que contempla el pasado: para los exámenes imperiales se debía estudiar con intensidad la historia y los funcionarios usaban argumentos históricos en sus debates, por eso algunos poetas fueron cronistas e incluso historiadores. No sorprende que en sus poemas evoquen personalidades y hechos de su historia. Subir montañas y con templar, evocar el pasado, considerar la acción destructiva del tiempo y los valores perennes de los antiguos, son tópicos recurrentes. Una diferencia notable entre los Registros Históricos de los Tang y la poesía de la misma época es que los extranjeros aparecen como rivales periféricos del imperio chino en el primer documento, mientras que los poetas consideran los productos e ideas foráneas - incluso de la vida nómada de jinetes, cazadores y arqueros - como dones apreciables. La abundancia de géneros y modelos poéticos nos habla, por su lado, de una creatividad siempre activa y de mecanismos literarios pro pios.
1.
La primera versificación, de cuatro caracteres por línea y cua
tro líneas por estrofa, se define en el Libro de ¡as Canciones, SHI JING,
14
punto de partida de la poesía tradicional china. El
Libro de las
Canciones, que incluye composiciones de longitud irregular, desde el año 840 al 620 a C, es el primer poemario chino. En 305 poemas, seleccionados según la tradición por Confucio, se consagra la canción popular en un libro considerado canónico, clásico o sagrado y se esta blecen las primeras normas de composición poética. Por desgracia la música de este cancionero se ha perdido. El amor, el matrimonio, los guerreros en batalla, agricultura, ben diciones y augurios, acogidas, fiestas y banquetes, ceremonias, sacrifi cios, himnos religiosos, música y danza, cantos dinásticos, leyendas, la caza, la construcción, la amistad, la moral y las lamentaciones. Esta enumeración demuestra la diversidad de temas tratados.
2. La segunda época en importancia es la que corresponde a las dinastías Han, Wei y de las Seis Dinastías (desde el 206 a.C. hasta el 557 d.C.). Se utilizan ya versos de cinco o siete caracteres y número indefini do de estrofas.
3. El tercer período es el llamado período clásico y corresponde al de la dinastía Tang. El poema regular -lü sh i- de reglas muy estrictas, substituye a la antigua versificación -gu shi-. El poema ha de constar de cuatro o de ocho versos. La rima se establece, por lo general, en los versos pares. El ritmo se construye en la oposición de los caracteres del primer tono, horizontal, a los otros tonos llamados oblicuos.
i5
Los cuatro modelos más importantes son:
A.
El QI LÜ de ocho versos, dos estrofas y siete caracteres por
verso. B.
El QI JIJE de cuatro versos y siete caracteres.
C.
El WU YAN de cinco caracteres por verso.
D.
EL JUE JIJ de cuatro versos de cinco o siete caracteres.
Un ejemplo de la distribución de los caracteres a partir de sus tonos, para construir el ritmo de la frase, es el siguiente para cinco caracte res por verso (los guiones indican los caracteres del primer tono y las líneas oblicuas los caracteres de los demás tonos) :
/ / -
-
-
/
/
/
-
--- / / / / / -/ / ------ / ------------- /
/
—
--- I I / / / -Otro ejemplo para versos de siete caracteres y dos estrofas:
/ / - - / / -
16
I l ----------- I l
/ / - - / / I l ----------- I l - - I I I -
-
Como se ve, estos poemas de dos estrofas conforman su ritmo con la repetición de dos estructuras idénticas. Otra regla es la de crear un paralelismo semántico y gramatical entre el tercer verso y el cuarto, el quinto y el sexto, según el caso.
mil/montañas/-/pájaros/vuelo/interrumpido.
diez mil/fronteras/-/hombre/huella/desaparecida.
numeral/nombre de lugar/-/determinante/sujeto/verbo. En caso de componer un cuarteto, el paralelismo debe situarse entre los dos primeros versos. Otro modelo, poco empleado, está constituido por la mitad de un modelo regular repetida cuantas veces se desee. En este caso, todas las estrofas han de respetar el paralelismo, menos la primera y la última.
4. La cuarta época poética está constituida por una innovación surgi da a finales de la dinastía Tang, el CI (se pronuncia 757)
17
Por influencia de las canciones del Asia Central o de otras culturas del territorio chino, se inician formas marcadas por un contexto pre ciso. Una delegación extranjera, por ejemplo, ofreció tributo a la corte de los Tang y las mujeres llevaban un collar de perlas, piedras precio sas y un peinado muy alto, con un sombrero dorado encima. Se las llamó ptisanam: bárbaras budistas. En su honor se compuso entonces una melodía que dio nombre al modelo llamadopusanam. El modelo
yumengling, como un sueño, proviene de unos versos del emperador Chuangzong (9 2 3 -9 2 6 ) que comienzan: Como un sueño, como un sueño... El modelo
Yi chin O-Yi significa recuerdo, Chin O es el nom
bre de una dama de honor de una emperatriz Tang. El nombre de este modelo vendría de un verso de Li Bai: Chin O rompe su sueño todavía cargado de luna... El CI, que ha logrado notable esplendor durante la dinastía Song
(960 a 1279), no tiene extensión limitada, varía el número de caracte res por verso, alterna versos largos y cortos y prefiere los imparisíla bos, con el fin de adaptarse a los modelos de las nuevas canciones que imita hasta tal punto que se pueden cantar utilizando las palabras del nuevo poema. El tono es libre, sencillo, directo. Puede ser lírico, narra tivo, dramático o dialogado. Su lenguaje es más cercano al habla colo quial y los sentimientos humanos son, muchas veces, m is importantes que la naturaleza o el paisaje.
18
LOS CUATRO PERÍODOS TANG
La dinastía Tang suele dividirse en cuatro períodos poéticos para su mejor comprensión.
1.
P e r í o d o T ang
a n t e r io r .
(Desde inicios de la dinastía, 618, hasta el
emperador Huang Zong, 713). El poeta más notable de esta época es Wei Cheng (5 8 0 -6 4 3 ). Wang Bo encabeza el grupo de los llamados “Cuatro héroes” y He Zhizhang el de los “Cuatro letrados de Wu”.
2.
G ran
época
Ta n g .
(Desde el emperador Huang Zong hasta el empe
rador Da Zong, 766). Esta es considerada la
Edad
de
O ro
o
la
E ra
d e los
I n m or tales .
Li Po, Li Tai Po (en grafía antigua y regional) o Li Bai (en la escri tura y pronunciación del idioma chino actual) es considerado el fénix o la cumbre de todos los tiempos. Se leen sus poemas, se disfrutan y comentan en todos los continentes y su figura se ha constituido casi en un símbolo de la poesía china y de su cultura. Su imagen de taoísta libre, espontáneo, de carácter fuerte y de vida sensual nos llegó a tra vés, ante todo, de su famoso “Brindis”, del que escribió cuatro versio nes:
Con mijarra de vino entre flores sin amigos, bebo solo. Levanto mi copa e invito a la luna y somos tres con mi sombra.
19
La luna no sabe beber; mi sombra sólo acierta a seguirme. Pero pronto nos hacemos amigos y alegres disfrutamos la primavera. Canto y la luna a mi ritmo se balancea, danzo y mi sombra tropieza y titubea. Sobrios, compartimos nuestro gozo; ebrios, todo se esfuma de nuestra vista. ¡Que nos encontremos en el río de nubes, para alegrarnos por siempre en las alturas! Tu Fu (en grafía actual Du Fu) es para muchos m is importante que Li Bai. Mis cercano a la sensibilidad oriental tanto por su equilibrio y mesura, como por su interés por la vida y los padecimientos de su pue blo. Espíritu del norte, confuciano, patriota, positivo y práctico. Wang Wei es poeta, músico y pintor. Filósofo y ensayista. Terminó sus días como monje del budismo chan. Muy apreciado por sus trans parentes descripciones de la naturaleza, de profundo sentido religioso. Bai Juyi (Po Chu Yi en escritura antigua) fue el más popular y leído, el más prolífico de todos los poetas de su tiempo.Fue gobernador de Hangzhou y alternaba con funcionarios, comerciantes y militares, así como con campesinos y gente sencilla.
3.
T ercera
época
(Desde el 766 al 8 3 5 ).
Han Yu, llamado
El
príncipe d e la literatura ,
letrado, estadista, con
denado dos veces por su valentía en protestar, filósofo confuciano. Fue líder de un movimiento caracterizado por la expresión fluida, su sinta
20
xis coloquial, clara y sencilla. Además de poeta, fue ensayista y pole mista, maestro de la prosa.
4.
T ang
posterior
(Desde
el 8 3 6
hasta fines de la dinastía,
9 0 6 ).
Época de decadencia. Se cultiva principalmente el canto amoroso. Li Shangyin y Hang Wu son los más conocidos.
LA TRADUCCIÓN DE LA POESÍA TANG
Como brotes de bambú tras la primera lluvia de primavera es una expresión china que indica gran cantidad, abundancia, proliferación. Aplicando tal expresión a la poesía, puede decirse que la dinastía Tang (6 1 8 -9 0 7 ), con más de diez mil poetas conocidos, constituye una pri mavera de brotes en la historia literaria del mundo. La abundancia va, en este caso, acompañada por una gran calidad. En la tradición Tang se da una correspondencia entre las diversas formas del arte.
Su poesía es pintura, su pintura es poesía se dijo de
la obra de Wang Wei, y este comentario podría aplicarse a todos los poemas de la época. La música y la caligrafía, el arte del sello y la arquitectura se encuentran aquí con la poesía. Serenidad y sencillez, humanización de la naturaleza, sugerencia y unidad temática. Extrema sobriedad y elegancia formal, ambigüedad sugerente y un contexto muy particular de cultura refinada, a veces trá gica, nos vinculan con un mundo superior.
21
La palabra justa, la belleza formal, la emoción profunda, la concisa brevedad, la sugerencia, la soltura de la frase y su fuerza expresiva son valores que se propone conservar esta
Pagoda blanca.
Para tales fines, he tenido en cuenta las siguientes normas:
I. Renunciar al significante. a) Efectos de sentido de la escritura. Por sus trazos, componentes y estilo caligráfico, los caracteres chi nos sugieren sentidos intraducibies. El carácter que significa
ming, por ejemplo,
brillante, está compuesto por dos elementos, el sol y la
luna: la luz m is poderosa, permanente y útil de la naturaleza. Estas connotaciones visuales no pueder ser traducidas. b) Efectos estéticos y significativos de la prosodia. La rima, la métrica y el ritmo, la distribución calculada de los tonos, las aliteraciones y otras eufonías pertenecen a la naturaleza de la len gua. Para apreciarlos no hay otro camino que leer el original.
II. Conservar el significado. a) El sentido general del poema. Ha de pasar íntegro a la traducción. Todo texto está construido gra cias a una coherencia interna, organizada por un eje semántico o núcleo textual que, desde la perspectiva del sentido, es lo más impor tante. Este valor del significado puede y debe ser traducido. b) La complejidad de los matices. Con frecuencia, una sola unidad formal es un conjunto de signifi cados válidos, una constelación de semas. Sentidos, matices, semas: el traductor ha de elegir el mejor, cuando es imposible trasladarlos todos,
22
de acuerdo al texto general, a su conocimiento de los dos idiomas y a una sensibilidad poética que descubra los valores significativos más importantes. III. Respetar el espíritu. Toda buena poesía tiene siempre un tono propio, un aliento o espí ritu particular e interior que constituye su identidad, su esencia, su alma. Este
espíritu , difícil de definir por lo general, es la clave de una
buena lectura y de una traducción válida. Por salvarlo, se han de sacri ficar otros valores complementarios, no sólo formales. El espíritu de un poema es el eje de su coherencia y su definición. Captarlo en la lectura del original y transmitirlo en una buena versión es la primera tarea del traductor. Es lícito acortar, prolongar o variar ligeramente el original, si la naturaleza de las lenguas lo exige para lograr esta presencia. IV.
Crear un lenguaje acorde. Los poemas originales deben vaciarse a un molde que no existe
todavía y que convenga a su espíritu fundamental y a los matices de sen tido. Para respetar estos valores conviene el verso libre y la sugerencia, la tersura y la belleza sencilla del original. Con frecuencia un poema supone un contexto cultural, un hecho, un lugar histórico, una tradición muy conocida. Si este contexto no está presente, no se marca en la traducción. Las notas completan la infor mación conveniente para una mejor comprensión, sin alterar el texto original.
23
C aracterísticas
Lu lengua poética de los Tang es ambigua -ambigüedad que se pierde por lo general en las traducciones- por varias razones:
1. No se utilizan pronombres personales. La primera y tercera per sona del singular, por ejemplo, pueden aparecer en la misma frase y el lector es libre de elegir su versión o lectura. 2. No se marcan los tiempos verbales, ni el género ni el número. El contexto no es, a veces, tan desambiguador como para evitar la poli semia. 3. No se usan conjunciones, preposiciones, ni pronombres -p ala bras vacía XUCI-. La relación lógica se logra por la secuencialidad de las palabras, frases y párrafos. 4. Las fórmulas poéticas consagradas, las expresiones complejas con sentido nuevo, la forma literal de los nombres propios, así como el vocabulario polisémico construyen una complejidad de matices y, al mismo tiempo, una riqueza de sentido y un problema para la com prensión y la traducción. Por eso se dice que las lecturas y versiones válidas son, con frecuencia, innumerables. Los poemas chinos clásicos, caligrafiados de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo, llevan el sello y el nombre del poeta al final, es decir, en la parte inferior izquierda. No se marca ninguna pausa ni unidad interna. No hay comas, pun tos seguidos o aparte, punto final, paréntesis ni guiones. No existen mayúsculas ni bastardilla, negrita u otras formas de destacar nombres propios o inicio de versos.
24
Tampoco se utilizan signos enfáticos, comillas, subrayado, interro gación o admiración. Añádase a esto, la dificultad de ciertos estilos caligráficos -com o el CAO o de hoja de hierba- que exigen crear dentro de la tradición la forma de cada sinograma. El lector de un original ha de descubrir el número de sílabas de cada verso, las cesuras, ritmo y rima, la separación estrófica y otros aspectos formales, sin ninguna ayuda visual. Se sabe, por ejemplo, que un verso de siete caracteres tiene una cesura principal después del cuarto carácter y otra cesura menor después del segundo. 1 -
2 / 3 -
4 // 5 - 6 - 7
Los versos de cinco caracteres tienen una cesura entre el segundo y el tercero. 1 -
2 / 3 -
4 -
5
Identificadas las unidades poéticas se aplican las reglas sintácticas: el adjetivo precede al sustantivo, el verbo a su complemento directo, etc. porque es la posición en la frase la que decide la función de cada morfema. La poesía Tang se distingue por su economía de medios expresivos y por el liso de la imagen o la metáfora.
El capote de paja del poema
76 sugiere el regreso del anfitrión; el tercer verso del poema 31 indica separación; la golondrina en
el poblado, 83, señala el correr del tiem
po. La estrofa final del poema 23 sugiere una tragedia por su posición en el texto, cónfirmada por el título.
25
La poesía Tang utiliza expresiones literarias hechas que sugieren el sentido literal y el literario al mismo tiempo. En el poema 32,
arrancar
los sauces es una imagen violenta de la vida campesina, una tradición de despedida entre familiares o amigos y, a la vez, el título de una canción de la tierra natal. La Fiesta del doble sol, en el poema 8, es el noveno día del noveno mes en el calendario lunar, fecha tradicional de reencuentro. Los nombres de lugar pueden sugerir, como en
Gozo de volver, 75;
Nueve ríos, 78; Lago de la Flor de Durazno, 39; otros sentidos además del denotativo que es un topónimo. Algunos recursos formales son conscientes y provienen de una reflexión tradicional previa. Crear un ambiente alegre para terminar con una idea triste y viceversa:
Cuándo regresaré, 55; estoy sano y
salvo, 45; presentar los sentimientos a través de la naturaleza humani zada, por el río cristalino se me acerca la luna, 10; marcar un tiem po o espacio muy amplio con pocas palabras; adjetivar o verbalizar con fuerza; ideas o versos paralelos o antitéticos, 30 y 54.
La pronunciación de la lengua china
Se desconoce por completo la pronunciación del idioma chino en el período de los Tang. Para los entendidos, la fonética de las lenguas utilizadas actualmente en las provincias de Cantón y Fujian sería la más cercana. Las razones son: 1) su evolución más lenta por ser regiones aisladas, 2) la emigración de los chinos del norte, que llevan su lengua propia, ante las invasiones mongolas, manchúes y turcas, 3) la riqueza tonal, que es índice de antigüedad.
26
Incluimos en esta antología los caracteres chinos antiguos (si fue ron cambiados posteriormente por otros más simples van entre parén tesis) y la indicación de sus tonos en escritura romanizada según el sis tema llamado PIN YIN, de uso en el continente. La lengua china es tonal. El mandarín tiene cuatro tonos. El primer tono -horizontal ( - ) - se opone a los otros tres para crear el ritmo de la frase poética. El segundo tono -ascendente ( ' ) - se marca con una tilde seme jante a la que se usa en español. El tercer tono -descendente y ascendente ( v ) - se señala con una tilde en forma de ángulo con el vértice abajo. El cuarto tono -descendente ( " ) - se indica por medio de una tilde igual a la que se utiliza en italiano. El sistema PIN YIN (que en chino significa “combinación de soni dos”) utiliza las letras del alfabeto latino según reglas definidas. Las principales diferencias con la pronunciación del español son las siguientes: B : es una ‘p’ no explosiva. P :
es una ‘p’ explosiva.
C : es ‘ts’ explosiva. Z : es ‘ts’ no explosiva. D : es una ‘t’ no explosiva. T : es una ‘t’ explosiva. G : es una ‘k’ no explosiva. K : es una ‘k’ explosiva. ZH : es fricatica palatal media.
27
CII : es africada alveolar. H : es aspirada. J : es fricativa alveolar superior no explosiva. Q : es fricativa alveolar superior explosiva. X : es sibilante fricativa palatal. SH : es sibilante fricativa, como en inglés. U : es una ‘ü’, como en alemán, o ‘u’ en francés, después deJ; Q; X e Y, y cuando va con diéresis. En todos los
otroscasosse pronuncia
como nuestra u. Y : antes de i, u : no se pronuncia. NG al final de silaba indica que la ‘n’ es nasal.
■*
El espíritu general de un poema es muchas veces una atmósfera, una sensación vaga, un matiz de la experiencia, un sentimiento sutil. En otros casos se relaciona con una secuencia, un efecto o una causa, con una acción y sus personajes. Los poemas de la dinastía Tang sugieren, con frecuencia, mucho m is de lo que dicen sus palabras. Además de tener en cuenta el con texto social e histórico, la biografía del autor o el momento y lugar de la escritura, el lector ha de descubrir en estos textos breves, la profun didad y amplitud que encierran, más por lo que sugieren que por lo que dicen expresamente. La connotación es clave para comprender el universo que encierran unos pocos versos. Hay que leer entre líneas lo que insinúa el lenguaje explícito.
28
A este propósito decía Paul Demiéville
(Anthologie de la poésie
chinoise classique, Gallimard, París, 1962, p. 37): “Pequeñas pinturas que parecen no tener mayor importancia, pegadas a la realidad. Sensaciones sorprendidas en lo vivo, en su frescura intacta, lejos de toda intervención del intelecto paraliza dor... Cada una de sus sílabas encierra un pequeño mundo, una célula lingüística cargada de significados irradiantes, como una gema de mil facetas. Desencadena poderosas resonancias auditivas y visuales, pues se escribe con caligramas que son obras de arte, y su pronunciación comporta modulaciones que juegan con la prosodia, tocan la sensibi lidad estética... Doquiera, tras las palabras siempre concretas, se percibe la inmen sidad de los espacios chinos, el cosmos que responde al hombre y, también, el eco sordo de las profundidades que escapan a la palabra. Poco a poco se encontrarán en un mundo encantado, en el que todo es reposo, sencillez, calma, y junto al cual cualquier otra poesía les parecerá excesiva”. El traductor, tan vilipendiado como traidor, que hasta parece ser el traidor por antonomasia, ha de procurar la fidelidad a esta esencia y, en esta importante tarea, no le está permitido traicionar.
Agradezco la eficaz colaborazión de Dong Yansheng, Guo Jingming, Su Biyan, Zhu Zheng, Guillermo Martínez, Elvira Crosby, Fabio Barrera, Teodoro Rivero-Ayllón, Juan Morillo y Mito Tumi. Sus sugerencias han mejorado mi comprensión del original, la versión española o la calidad de las notas.
29
Agradezco, también, al Fondo Editorial y al Centro de Estudios Orientales de la Pontificia Universidad Católica del Perú por su gene roso apoyo.
G. D.
30
CIEN POEMAS DE LA DINASTÍA TANG
Sông Dù shdo
fü
zliT
rèn
Shü zhou
ΞΕ W áng
i M
(RH>
ÎffiCSS) fü
Chéng que
JÂ(
M, )
Fëng
■%(&)
Yü
m
&
ñ Hai
mcm) m
yan
w àn g
S jün
& < * ) IT 'Él
Tóng shï
H son
)
Λ nèi
# cCin
zhï
a, jï,
7c M Tiân yà
3? ruô
tb bT
lin.
ψ ( ';4 > * Ér
nu
-ft
jïn.
Jëi\9 VrS.
SI] bié
yôu
3c( Si ( ÍS) ffi Wû wéi zâi
0
s . wü
hudn
yï, Λ
rén
Éfe qi
ttCSÍ)
gon g
32
zhan
Q in ,
0
)·
lù, Φο jin.
% ]
Bó
1
DESPEDIDA AL FUNCIONARIO ENCARGADO DE SHUZHOU
Wang Bo
Los tres Qin defienden las murallas. Entre viento y niebla se divisan los muelles. Mi sentimiento al despedirte, ambos somos funcionarios en tierras extrañas. Doquiera estés habrá entendimiento; aunque residas por la frontera del cielo seremos vecinos. En la encrucijada no es necesario -com o niños o dam as- mojar el pañuelo.
33
S
Shu
Φ
zhông
% B ](ü
rï
£
Wang
J3 yuè
JIÚ
FJ rï
îlk Tâ
xi
iik ta
xlangi
Λ Rén qing
B yT
es i l ( S I) /ttfe Hông yàn
f m\
yù M £< sep wàng xlang tal,
Jiü
( » ) X2Ê £ sông kè
ffo bel.
)£()R ) i t Φ yàn nán zhong kû,
m na
JÀ (fê) f t cóng bel
34
$ dî
lâl.
Bô
2 EL NOVENO DÍA EN SHU
Wang Bo
Noveno día del noveno mes, en la alta terraza. Invitado a mesa ajena, distinta tierra. Un vaso para el huésped. El sentimiento lamenta las amarguras del sur. Una oca salvaje se aproxima por el norte.
35
a * Yî
m
shuï
sông
m bié
< 'fi > m
9ft< S8> Luô
tt
Mi
m
1
Λ ,
Cï
dî
bié
Yan
Dan,
± Zhuàng
S ( 8 >ίφ< MO
shï
fâ
chong
ït
iH-rn)
A
û
Xï
shi
rén
yï
•4 ·
H
*
Jïn
rT
shuï
you
36
Bïn
S» guan.
mô,
hân.
wóng
3 DESPEDIDA DE YISHUI
Luo Binwang
Aquí dice adiós el príncipe de Yan. Se erizan los cabellos del héroe. Los antiguos desaparecieron. Las aguas aún siguen frías.
'■7
m
s
ù
*h
Deng You zhou
< *
)
a*
tai
ge
BK( * )
7-
Chén
ir
*
E(
Qiân
bù
jiàn
B(ià)
Hôu
± Niàn
ftk
tiân dï
a c » ) Dû
* bù
i
> *
,
rén,
£ >
^ < zhë.
lai £
i&
i& ,
zhï you
tfe c tê ·) m chuàng
X
gu E < jiàn
Zî
ran
38
you,
¡H
3
t .
ér
tî
xià.
ft ông
4 CANCIÓN PARA SUBIR A YOUZHOUTAI
Chen Ziang
Delante no veo al hombre honesto. Detris no veo llegar al virtuoso. Pienso en la inmensidad de cielo y tierra. Solo. Muy triste. Lágrimas.
39
n
ili
Máng
shan
it
ft
Shën
Bëi
as
ai
i·.
máng
shan
shàng
7ΐ ( Μ )
A
=r-
W àn
gû
qian
fcfc Φ Chéng zhông
III
i:
Shân shàng
H rï
ffii
wéi
JH
Quân
?ü « (« > m%), lie
fén
y ín g,
* qîQ
^ xT
qT
t gë
duT fl1 zhông
íflKWDfe
wén
sông
42
Luô
«I
bai
„
chéng.
q ï,
)»(S).
sheng.
5
LA MONTAÑA MANG
Shen Quanqi
En la montaña Mang del Norte tumbas en fila, infinidad de reinos. Mil otoños frente a Luoyang. Atardecer en la ciudad. Se eleva la canción de la campana. En la montaña sólo rumor de pinos y cipreses.
43
m
m
H (
)JE(
Z h à o jîn g
ΐ ) β
jiàn
s
bái
o
p < m ) h Zh an g
Sù
Θ xï
£1
K
â
Cuô
tuô
bái
fé C Ü
)
ShuT
X i n g y în g
ling
yun
zhT,
£ < g ) fà
nián-
HJ]
mTng S zï
Ê ^ c sii)
jiu
db
R q in g
& zhT
n
fà
& < jîng
« xiang
44
if-.
« )
ft lian.
3L< R
IT, < * > o
>,
6 LAS CANAS SE MIRAN AL ESPEJO
Zhang Jiuling
Como nubes azules, las ambiciones antiguas. Perdido el tiempo. Niveo cabello de los años. ¡Qué sorpresa descubrirse en el espejo! Imagen y figura se compadecen mutuamente.
45
Ü
Ρ
Μ iSBR f ( PI )
W a n g Dông tin g
hu
zèng
& ( 36) ñ Zh ân g
ffl
chéng
xiàng
ï
fë
Mèng
A Ά
Bâ
yuè
m
Λ XQ
^C(
M .
& Bô & Yù
m
Duan
tK
hù
shui
ping,
hùn
tà i
qTng.
S ( S ;) Yun
)
zheng
hàn S f( » jî
m m
Y uè )
yán g
%
# zé ,
) Mèng
( & )
WU
it jî,
ft zhôu
&) %,
«fe ne si) m guân
ífe
ir xiàn
chuí
),
( B§ ) chéng.
Ht ( % ) £ < H ) 0J 3 O chT shèng míng.
jü
Zuô
Tu you
B rán
O
Han
QT
$1
H ào
diào
ñ
zhë,
fô yû
qing.
46
.
,
7 ANTE EL LAGO DONGTING AL PRIMER MINISTRO ZHANG
Meng Haoran
Octavo mes. El lago en calma. La neblina envuelve el cielo. Yunmeng se esfuma en el vapor. Las ondas sacuden Yueyang. Deseo cruzar las aguas y no hay barca. Vida apacible. Vergüenza de los sabios. Sentado, miro a los pescadores y en vano envidio su alegría.
47
a Gu ô
(
M : )
Λ l t ( i f rén zhuâng
gù
)
Ιϊ 'lii Mèng
ft Gù
m
Yâo
Λ rén
|L jù
shu,
jT
g
wô
mm
ziïi
jia.
%
guo
A» o »
)È ( ü l ) biân
tt cün
shu
li] fi QTng shân
y
ISCo
tián
)
Lù
Hào
hé,
01-0 xié.
wài
ïk(M m
?F< Γ Λ ) f t ( f f ) ffi xuan Kai miàn chông te
Ba
iS (
jiü
ft
m
Dài
dà o
& ( Hài
'2a- \
âë )
huà
ma.
Ι Ή ( ϋ ) yáng
)
Wt jiù
48
pu,
O
sang
chông
&< lâi
1
)
Θ
>
rï, $ iû
% 0 huâ.
8 VISITO LA ALDEA DE UN AMIGO
Meng Haoran
El amigo prepara mijo amarillo con pollo. Me invita a su casa campesina.
Verdes árboles abrazan al pueblo. Montañas azules descienden hasta la muralla. La ventana abierta mira al huerto, con el vino charlam os de temas rurales. Llegada la Fiesta del Doble Sol volveré a contemplar los crisantemos.
49
#
8 S < 98)
Chun
xiâo
ψ. Mèng
Hi
0R Chun mián
£b( Chù & Yè
ñ
)
( *
luô
f:( Ί jué
Jtb < ® chù
lái -#·
Huâ
* bù
9b zhT
)
)
ran
( B U )>
) xiâo,
B < ffl ) w én
"Si tí
R ( a fëng
> ® yü
£ duô
4? 0 shâo.
50
m m
Hdo
M i )o n iâ o . r^ ( s i ), shëng,
9 AMANECER
Meng Haoran
Sueño de primavera. No advierto la madrugada. Trinos por doquier. Anoche, rumor de viento y lluvia. ¿Cuántas flores habrán caído?
51
ÍI
m Su
jiàn
dé
jiang
— P*L JIT Mèng
ft
Yî
zhôu
vâ bô
H Rï
& mû
£ kè
m
Yë
r ( kuàng
m
?i Jia ng qTng
yuè
* H ( S ) yan
chou
&To xTn.
tiân
dl
E jïn
5^
zhu,
m
shû,
O Λ rén.
Hào
rán
10 ME ALBERGO EN EL RÍO JIANDE
Meng Haoran
Avanzo con mi barca y me detengo en el islote de niebla. Anochece. Se renueva la nostalgia del viajero.
En la amplitud silvestre, el cielo presiona los árboles.
Por el río cristalino se me acerca la luna.
53
ÏÏ. Liáng
η
m
m
Huáng hé
yuan
*N n zhou
i t ) jb shàng
-
n
*.
f*
Yï
piàn
ga
chéng
%
ffi
Qiâng di
( ta ) ci
3E
2 ,
Wang
Zhî
&
s (
bâi
yûn
«
) îr k ra
rèn
S ( S ) hé
ü jo shan.
tëi(îft)
xü yuan yâng
? liù?
#
JxU R )*
)%
£
ΓΚΗ) £
Chün
feng
dù
yù
mén
bù
54
),
jian,
) © wàn
& ( & )
huàn
guan.
CBS)
11
EL POEMA DE LIANGZHOU
Wang Zhihuan
Trepa muy lejos el río Amarillo entre nubes blancas. Un trozo de la ciudad solitaria. Montañas de mil leguas. ¿Por qué la flauta se queja del álamo y del sauce? El viento de primavera no pasa la Puerta de Jade.
55
JL
2.
W ang
ZhT
â
H
Bái
rl
yï
η
M
Λ
Μ
Huáng hé
ru
hdi
tik Yù
qióng
_L Gèng shàng
ÜJ
qiân —^
yï
( lü )> }in,
shân
) =f
í fe( ñ huàn
liú.
M IT
S
,
mû,
JI< J i > & < « > céng
lou.
)
12 EN EL PABELLÓN DE LA CIGÜEÑA
Wang Zhihuan
El sol resplandeciente languidece apoyado en la montaña. El río Amarillo desem boca raudo en el mar.
Por un horizonte de mil leguas subo un piso más en el pabellón.
57
® £ Huí
( η
) f f i =& ( ·
xiang
ou
) shü
® ( »
)
Hè
&
®
Zhï
zhang
'>
/J'
& Æ,
lü shan
w a i,
s u » )
7K
Mo
lu
shuï
qián.
m ψ w(ps) w-
m ( M ),
C h a o p in g
kuô,
j* U » ) Feng
liâng jE zhèng
an
—
td
yï
m
B
à.
Haï
rï
shëng
Μ
K
1 0 (1 )
Jiâng chûn
rù
jiù
it
£ < « ) = £ X iâ n g
m Gui
s&(®
yàn
).
xuân.
>«
can
,
yè,
Í
.
nián.
( * ) M
shü
s ? ) ®
* ( S
fan
í¡b< Ê ) i i ? ( ü
hé
&
chù
k h h
Lu ô
yáng
60
dà?
)
< » ) biân.
)
14 ALBERGUE DE BEI GUSHAN
Wang Wan
Un camino tras la montaña azul;
sobre el agua verde avanza mi barca. Sosegado el oleaje, se dilatan las orillas: en la brisa se despliega una vela. Al filo del alba despunta el sol marino. La primavera del río adelanta su entrada.
¿Hasta dónde llegó mi mensaje? Una bandada de ocas regresa a Luoyang.
61
$ ί
'JH in i
Liáng
zhôu
M
&
jiuyè
guang
Pu
tâo
tfectfc > I
m
YÙ
yîn
pà
eh& Zuï
wô
mëi
pi
lai
it
châng jon
zheng
fa
ΞΕ
&
W ang
Hàn
,
bëi,
m «
3 , < n ) _h ma
m
Huáng
hè
lóu
Μ CuT
#
Λ
Χΐ
rény î
ft
B
kong
« < « >
Huáng hè
â
5 ( B )
Bai
yûn
JU
0
Yan
w-
câo
yú
-
=f
IT
qT
qï
lóu.
* :< « >
bû
fù
&>
fan,
« < * > £
&
SU
zâi
yôu
you.
kông
J05(B) IT
m
hè
*
qû
£ 5 < R )
m
Huáng
*
yT
qian
Qing chuân
RT
qù,
£ #»(*& )«
n
%
hè
Ms dï
Fang
* * & < « ) £ ,
chéng huáng
Cï
W
Hào
& < * >
B
Hàn
yàng
< 1«)
s ic » > & < » ) » « Yïng
wù
m t S shû,
.
zhôu.
^
iS ) mû
xiâng
bo
guân
K
hé
_ttë
jiâng shàng
chû
À shï
66
shT
»o rén
chou.
),
16 LA TORRE DE LA GRULLA AMARILLA
Cui Hao
El Inmortal voló a horcajadas de su grulla amarilla.
Vacía quedó la torre. No volverá jamás.
Mil años de nubes blancas. Cielo apacible. Discurre el río en calma. Se ilumina el llano de Hanyang. Abunda la aromática hierba en el islote Yingwu. Al caer la tarde, ¿dónde encuentro mi pueblo natal?
Ondas de niebla, ocultando el río, entristecen al viajero.
67
>
m
τ
Cháng
gan
qu
S
Si(ffi)
Cul
m
ne
Jûn
ji a
m hé
4fc(®>
fe ?
chu
zhO?
%
ft
ïe
m
Q iè
zhù
zài
H éng t á n g .
&
AS
T í n g chuán
ï&
S
Huô
kông
«
( ® > f ê zàn
Hào
jiè
&
wèn,
P
s h î tó n g
68
xiâng.
o
| n l(H ),
17 CANCIÓN DE CHANGGAN
Cui Hao
¿Dónde resides, caballero? En el estanque Heng vive esta servidora. Curiosa, detengo el bote un instante. Somos, tal vez, paisanos.
69
& (
f t )
Ψ
ffi
gan
qu
Chàng
* CuT
H.
fë (
Jia
I in
jt
fë ) jiu
m
qù
&
jiû
jiang
shuï,
WKírni) ce.
-fee*)
ψ
X,
Cháng
gan
rén,
T óng shï
¿k
ÏL jiâ n g
% ir
*(*)*
Lái
/h
Shêng x i â o bù
^
*0
xiang
7o
B5(R ) Hao
shí.
i& (jü fc )o
18 CANCIÓN DE CHANGGAN
Cui Hao
Mi hogar cerca del agua.
Viajo por el río, arriba y abajo. Somos nativos de Changgan. Desde la infancia, ¿nunca nos hemos visto?
71
-& ( £
m )'p
) ί £ (
Cháng
le
s
Η ( ®
C uï
Guó
M
)t( i l )
£P
*
Υί
que
shan
Él Bái
a Zhang
( H
)
î ü c î s
»
hú biâ n,
ÍTo
jiâ o
tai
)
fu
( .Ib ) §?F ma
fî
^
shào nián xíng
bü
x ín g .
#í
%b ( ɧ ) #P ,
zhé
/áng
*
0
¡Ni5 £ < # >
Chun
rl
lú
p án g
72
W
liú,
. qíng.
)
19 AL ESTILO JUVENIL
Cui Guofu
Abandono el fino látigo con adornos de coral. El soberbio corcel blanco no quiere andar.
En Zhangtai arranco álamos y sauces. El sol de primavera se despide enamorado.
73
a u
«è>
)
Công
jQn
n xíng
ï
I
S^(Sè)
W a n g C h ang
R
m
Qing
hâi
I
U
Gu chéng
^
■fe(ft) cháng
I yào
ù :
Huáng shâ
bai
I®
ff
àn
LU
xuë
shân,
zhàn
po
Lou
r i ( f 1? ) mén
Yù
chuan
)
* Bù
S ( « ) yún
3 ?. wang
ling
( lán
&
¥
jïn
jiâ,
) &< zhong
74
^
(
)
guân.
•)
,
Φ
53£< Μ >
bù
huán.
20 POR ACCIÓN MILITAR
Wang Changling
Nubes espesas sobre el lago. Oscura montaña de nieve. Desde la ciudad solitaria se divisa la Puerta de Jade. Arena amarilla; cien batallas perforan las corazas de oro. Si no destruyo Loulan, ¡no volveré!
75
ψ Wang Chang ling
m
Qin
n
shí
75( K )
Wàn
ia
$
Dàn
shï
míng yuè
ffl lï
Hàn
shi
fc< ft ) ffi cháng
zheng
Λ
*
i$( « )
wèi
huán.
^ .( ? r )
Lóng
fêi
*
»
4B
3
Bù
jià o
hu
mâ
(·«)
IJE du
76
,
rén
Æ ( ü ) ^ chéng
guan,
m
( ;& >
jiàng
ç , zài,
I WCf è) llJ . Yïn
o
shan.
21
ero
POEMA CANTADO
Wang Chan
Brillante luna de los Qin, murallas de los Han. Tras recorrer mil leguas nadie regresa. Si en Longcheng está el general volador, las tropas de Hu no cruzarán el monte Yin.
77
mm Fu
róng
&
lóu
( *
&
>ai
« < *
sông Xîn
i
i
fè (te )
W ang Chang
'M m yù m
Hàn
¥ Ping
ming
& Luô
yáng
—* YT
CC
& < & ) liân jiâng $ sông
mm
it plan
)
bïng
** /i. cha
& kè
& < s n qin
xfn
£ you
zài
78
§k
Λ
& yè
III
Mo
shân
go.
ΞΕ yû
ling
( £ > ,
Wû,
rù
ru
)
jiân
ffl xiang ΉΚ
hû.
pi ( ra ) wèn,
( I z )o
22 PENOSA DESPEDIDA EN EL PABELLÓN DEL HIBISCO
Wang Changling
Fría lluvia sobre el río cae en Wu por la noche. De madrugada voy con el huésped a la solitaria montaña Chu. íntima amistad de Luoyang. Preguntas reiteradas. En la garrafa de jade, un trozo de corazón helado.
79
m ( m
) &
Gui
yuan
Wang Chàng
fÜ ( H
)
GuT
Φ
&
zhông
shào
#
0
m
Chün
rl
ning
& Hû
« Huï
5 1 (1 .) jiàn
^
zhT
chou,
shàng
tóu
mi
8o
lou.
«P yáng
J « < * B >& ( $ , ) xù
m a£)> cul
sk < S i )
PB
* fo
^
bù
m zhuang
mô
üt j ià o
( j§ )
fù
ling
fe,
liü
w feng
sè, o hou.
23 LAMENTO
Wang Changling
En su alcoba, la joven desconoce la ansiedad. Se arregla. Con el sol de primavera sube al pabellón esmeralda. Ve de pronto junto al camino el verdor de álamos y sauces. ¿Cómo sugirió al esposo que se marchara a la guerra?
81
%
ñ % B tZ, ( tt ) ilj
jiü
yuè
jiü
ri
&
( *
yï
Shan
%
)í¿
dong
xiông
dï
BE W ang
& < » > £
# ( S )
Dû
y]
zài
£ ( » ) xiâng
«
ü
&
=ΐ>
Mëi
féng
jia
jié bèi
&
Ά
zhï
xiong
S ichâ
zha
il Yao
Biàn
% dï
I Syù
fê si
S
# (H ) yï
m (« ).
qm.
gôo
il» -
shâo y ï
82
* ( © ) wéi
i. ffi
deng
*£ (|fÉ ) Wéi
Sfc(s8>, chù,
Λ.
rén.
kè,
24 NOVENO DÍA DEL NOVENO MES RECUERDO A LOS AMIGOS EN LA REGIÓN ORIENTAL DE LA MONTAÑA.
Wang Wei
Solo y en pueblo extraño. Forastero. Cada fiesta acrecienta mi añoranza. Desde lejos, sé que mis amigos suben a la cumbre. Se prenden unos a otros hierbas perfumadas y yo les falto.
83
ite ( *
τ% ( i # )
)
Ζά
shï
ï
ft(ft)
W ang
s
i
Sfc
# (
Jun
zï
gù
xiang
mm )
Y ïn g
& i& zh ï
) Lâi
méi
i E ) ?tfc<
>,
lâi,
# ( H5 ) gù
xiâng
a
m a® )
ri
q ï chuang
* Hân
W éi
zhuô
84
shï.
a
m, qián,
fë
7^ ?
hua
w è i?
25 POEMA ABIERTO
Wang Wei
Recién llegado del pueblo, frescos tus recuerdos.
Al salir, fren te a la ventana vestida de seda, ¿el ciru elo helado había florecido?
85
Shï
zh"î
sài
shàng
3E
!ft(8 t)
W ang
) £ Dan
< *
>
fñi
chë
yù
gu ó
^
hB
& s e e ),
Dà
mô
yan
-&(ft ) M Châng hé « ( * > X iâ o
U Du
^
( P )
< S > hù
z h í,
?£ H luô ri
guan
Ψ
o
yá n .
iw ?co
rú
go
& (Ü ), bian»
) E-
gu ô
Z h ë n g péng
(P„1 )
w en
ÍS,
26 HASTA LA FRONTERA
Wang Wei
En el carro ligero cruzo la zona de frontera;
el país tributario se extiende hasta Juyuan. Vuela hierba seca de los límites de Han. Vuelven las ocas salvajes por el cielo de Hu.
Sobre el desierto trepa el humo solitario, en el río se sumerge el círculo del sol. Junto a la puerta de Xiao encuentro la patrulla. El gobernador está en Yanran.
87
fi S Zhü
fê ( f t )
lï
guân
i
W âng
S K JS ) Dû
# ( 3 ? ) &
m Míng
W
ñ yuè
II,
* ( i t ) ■£( f t ) Λ
qin
lin
M ( M ),
fflS y 5 u huáng
9
Tan
Shen
éfe zuô
fù
cháng
Λ
^
%a9
rén
bu
zhï*
ffi
* ( * ) lá i
m a t )
W éi
x ia n g
90
®,o zháo.
( «
)
xiâo.
27 EN LA ESPESURA DEL BAMBÚ
Wang Wei
Sentado en el bosque, solo,
pulso las cuerdas y canto. Sólo mis oídos escuchan. Sólo me mira la luna.
91
m. re Sông Yuan
m
«
èr shî
ÿ
η
An
xï
3£
$=(*!)
W ang
»8
*
ffi S
W èi chéng
zhao
%
#
w
shè
qïng
Kè
*(» )
Quàn
M
Hi
XT
chu
S
jün
yû
f qTng
( *
>
yi
qTng
i
ê
liü
sè
M^ ( « )
gèng
W éi
jln
Wu xïn.
-
yT
»
bëi
r o e n ) 3- ( Μ ) ? £ ( » ) Yáng guan
wu
92
chén»
fS,
jiu ,
¡ft
λ.
gú
rén.
28 ACOMPAÑO A YIJANER HASTA ANXI
Wang Wei
En Weicheng, la lluvia matinal mojó el ligero polvo, el albergue brillante y el sauce de color nuevo.
¿Por qué no te tomas una copa m is de vino?... Al oeste de Yangguan no hay amigos.
93
J?» ( S
)
Wang Lu
lU
shân
pu
bù
Ψ
Lï
0 Rï
m ir
i l
Yào
p c« >£
zhào X iang
lu
ÎH
'f ô
pù
kàn
zï n*J
bù
m(g),
æ
shëng
yân, JH
'V jtO ifc
Μ
T
Ξ
=F·
R,
zhi
xià
sân
qian
chï»
i
ji
luô
jiû
m
f
Yi
shï
yin
o
guà qián chuân.
Fëi
liu
hé
94
& Bai
^ tian.
.
29 CONTEMPLO LA CASCADA DEL MONTE LU
Li Bai
El sol alumbra el Incensario Perfumado. Abunda la niebla morada. Lejos, cuelga la cascada sobre el río. Se precipita con ímpetu mil pies hacia el abismo, ¿No será el río de plata que desciende del noveno cielo?
95
» ( » > jm g
f t yè
J ! si
& Li
m Chuáng
m
m
ά
qián
mín g
yuè
£$
%.
Yi
shl d î
J&
±
it, guang*
Ho
shàng shuâng.
a
m
tóu wâng
m íng
yuè,
1®
-5fe(SS)S
te
Dt
tóu
gù
# ( #
) *
Jü
( s o
sT
96
j?,
£(»)< xiang.
s Bai
30 AÑORANZA EN LA NOCHE SERENA
Li Bai
Ante mi lecho un charco de luz. ¿La escarcha cubre la tierra?
Levanto los ojos y contemplo la luna. Bajo la cabeza y pienso en mi hogar.
97
m £ iS
2. Γ (
Sông Mèng Hào rán
Afc
GO
0
* <
Λ
u
Go
hua
£
h sân
yuè
w
iZÊ(
) 12
fan
yuan
yïng
jiàn
hè
T
xià
bï jiông
Cháng
98
â
LT
Bai
), lôu»
)
),
£ kông
Mo zhou.
Yang
jïn»
» < & >
) te
) E ( M . ) -£< W éi
Φ
« (I l )
Huáng
XÏ
) æ
Yan
(Sf )
m
rén
Img
zhî Guâng
tiân
ji
S<
liû.
31 ACOMPAÑO A MENG HAORAN HASTA GUANGLING
Li Bai
Despido al viejo amigo en la torre de la Grulla Amarilla. Entre nubes de flores, el tercer mes, baja a Yanzhou.
Pincelada distante, una barca solitaria se desvanece en el azul. Solo, el río Changjiang avanza a las fronteras del cielo.
99
# & #& î $ S ( Μ ) Chürt
Ü ( S ) Shui
yè
% jiâ
Luô chéng
m
ffi
5 yù
di
JxU R feng
ffe San
Λ ru
chon
i« : Ci
& yè
IÜ1 qu
Φ zhông
fñí Hé
Λ rén
* bù
Ë qï
wé n
àn
di
^ shëng,
fë i
$ chéng.
) mân
Luô
Ρ ϋ ( fjf] ) i r wén zhé «C gû
IOO
m
yuâri
(H
m, liû,
)
fit? qing?
32 ESCUCHO LA FLAUTA UNA NOCHE I)E PRIMAVERA EN LUOYANG
Li Bai
Con flauta de jade, alguien difunde una leve melodía.
El viento la esparce. Cubre Luoyang. Esta noche, entre las notas, escucho arrancar los sauces. ¿Quién no se levanta al sentimiento de su pueblo natal?
IOI
§
Φ
Kè
ί ΐ
zhong
xíng
$
&
Lï
=
B£
Lan
ling
ΞΕ Yù
yù
Jiü
t â c fâ > & chéng wân
m
^ ( 5 ^ ) lái
IS Dàn
shî
i zhû
λ rén
* Bù
& zhl
ffl hé
S b ( ® chu
îè
néng
10 2
)
jin
hü
1 zuï * shî
ίά pô
Bâi
xiâng.
it
o
guâng.
S . kè. ttk ta
£ < « ) „ xiâng.
33 COMO HUÉSPED
Li Bai
Buen vino de Lanling, perfumado de hierbas. La copa de jade brilla como el ámbar.
Embriagado, el huésped no sabe dónde queda su pueblo.
103
T '
f t
Zï
yè
-51 ( S
) î t
wù
ge
LT
· &( H )
&
C háng
an yT
—‘
)t
pian
yuè,
Jj(M )
p & ,
chuï
bù
jïn»
ê
3E
£,
DI
2Ê( ® )
£
dû
qû
Zhông
niâo
gâo
)
Gu
yun
m fô(PR >
ffl
?£
Xiâng kàn liâng H
%
Zhï
®t
yôu jmg
fei
Ÿ
tíng
lio
jïn,
( ^ ) o
xián.
ft. ( J R ) , bù
yàn, liio
shan.
Bai
36 SENTADO, SOLO, EN LA MONTAÑA JINGTING
Li Bai
Una bandada de pájaros cruzó muy alto.
Una nube solitaria pasó sin prisa.
Nos miramos sin cansarnos yo y la solitaria montaña.
III
m % a
Sông
yóu
rén
$ LT
w
m
til
Qlng
At
shan héng
s
guo,
m m ) &< m > a u
*
Bá¡
shuï rào
ut
m
CT
dî
yî
&
7S(.M > S
ít
Gü
i?
3
&
m
-
» ( g >
0
* ( S >
Xiao
gij
, ble*
wéi
SE»
IT
yóu
»
A
shóu
zY
rT »
chéng.
zhëng.
( β ) ¡SHSS) ΐ
yún
Luô Huí
dóng
péng wan
Fu
,
in
be*
)
Él Bói
m
xiao
i
rï
) » ( « ) · »
yuan shëng
zhou
i± W « Shuâng bTn míng zhâo
122
X yôu
— yï
nián.
42 ESCRITO LA VÍSPERA
Gao Shi
Fría lámpara del albergue. Estoy solo; sin dormir.
¿Por qué tan triste la emoción del viajero?
Añoranzas del pueblo natal, esta noche a mil leguas. La escarcha de mis sienes cumplirá mañana otro año.
123
JSS( Tí
m)
it
ÍH
Φ fs( et )
üj Pô
shân
si
Λ ru
n
Q ing chén
izj
0
m ***>
Ü5
rT
zhào
gao
QQ
jïn g
%
m
C h àng
jià n
lin.
51
m
£ b ( l& )
tong
yôu
chu*
# ( W ) B
£
Chán
huâ
fan g
*
mû
shen.
A ) tt ,
ÜJ Shan guâng
s?
ñ Tán
y în g
yuè
* )
xîng,
niâo
*Ù
Λ
S kông
7)( Ά) m W àn
κ
yuan
sT»
Chü
W éi
chán
ΐ gu
( S i ) lit;
lài
cT
Η(ρλ) wén
M,
t jië
# ( « ) zhông
124
O
xTr1.
rén
U
# ( w )
hou
jï>
m
q]ng
^ yTn.
43 PATIO DE MEDITACIONES
Chan Jian
Brillante aurora penetra en el antiguo monasterio.
El prim er sol ilumina los altos bosques. Un sendero serpenteante conduce al apacible descanso.
Frondosos árboles florecidos en el patio de meditaciones. Montañas resplandecientes, gozoso trinar de pájaros. Los reflejos de la laguna liberan mi corazón. Callaron mil sonidos. Tan sólo se escucha
el sereno tañido de una campana.
I25
@
Qï
( ta ) Φ
fi5
zhông zuô
'4
# ( « )
Cén Shën
*
Zou
3 ( S )
iffcS?) % Ci jiâ fy Jïn
Ψ
Ping
®
ma
S
yè
»
xT
m.
* ( * >
lai
yù
Sl(S.)fl jiàn yuè *
wèi
in
zhT hé
73 .
yân.
44 ME INTERNO EN EL DESIERTO
Cen Shen
Avanza mi corcel hacia el oeste a punto de tocar el cielo. Tras la despedida, miré dos veces la luna llena. Ignoro si esta noche habrá un albergue. Diez mil leguas de planicie arenosa sin som bra humana.
127
Λ
Féng
« jïng
shï
φ(0 )
Cén Shën
».
H (@) * ,
zhï
bï.
® XI
it câo
fè qiang
M.
Ü
ñ
) &
yë
n
dâ
&
b ( g )
Ming
qT
m.
jiông
m ,
f
é ( î s )
^
m
ying
lâo
bTng
W < !0 SR(S> ffl X Tian
hé
piao
& dî
yT
liû.
%
*
wén zhâng
Guân
Piao
zhou.
kuô,
(m ) ±
yong
Λ·»
yè
W f é KH ),
ping
«
an,
dû
Ψ
Xîng chui
Yuè
fëng
(fê ) m m
W ëi
m,
R < » )
wëi
& shâ
154
zhù»
fa » xiü.
0i
SUÓ RI ou.
(El?
if
Fü
56 NOSTALGIAS DE UNA NOCHE DE VIAJE
Du Fu
Sopla la brisa entre las hierbas menudas de la orilla, alto mástil de un barco solitario cruza la noche. Cuelgan estrellas sobre inmensidad salvaje, se agita la luna en la corriente del río.
¿La fama procede de los escritos? se pregunta el viejo funcionario enfermo. Flotando, flotando, ¿a qué me parezco?
Entre cielos y tierra, una gaviota.
x55
Dëng
gâo
tfc
Dù
K ( R )
ÊL
Feng
«
Zhu
^
jí
»
^
e
»
qTng sha
*
Bù
bian
niâo
ïf
Bai
- ( £ < * :) æ
IT
%-
nián
mù
Chang
ne K ) m
Wàn
^
luô
-^ (δ )
jîn
£
*
©I
Liâo dâo
kû
#
xm
i K H )
H ( ü ) T »
xiao
m
ft
-s
Ji „
« ffi
ϋ
tâi.
fànshuâng bîn>
a ( « ) f s
t p.
zhuójiûbei.
156
xià»
* < # ) .
*
dû dëng
hèn
xiâo
gûn
qiü chang zuô
«(§8 )j®(» ) =£
Jian
ai»
fëi
jlâng gun
®t
bëi
Fü
Q(M ) ~T&(fà) Θ (SI>o
bái
5 c ( te ) & ( îà ) î&
Wü
^C Ü )
tian gao yuan xiâo
it
,
57 SUBO MUY ALTO
Du Fu
En el vasto cielo, viento impetuoso. Chillan tristes los monos. Brillante arena de la playa. Vuelan en círculo las aves. Por doquier caen hojas abatidas.
Estruendoso, el río Largo rueda hacia mí. Viajo siempre con el inmenso, melancólico otoño. ¡Ay, cuánta pena para una sola vida! Solo, subo a la terraza. Amarguras y rencores blanquean mis sienes, frustrado y enfermo, dejo el vaso de vino turbio.
157
§
m ( m ) m
a
Deng Yuè yáng
< «s
>
lóu
fch
Du
Ü"
XT
4-
Jïn
( [jfi ) ÍP1
wén
3£
Ιί£ tR, ting shuT.
_L © K ( H
shàng
Yuè
&
WQ Qian
Dong
yang
g
m
nán
ft
kün rT
* ( « ) Qin
lóu.
« < « ) fô
Chù dong
1ψ
) « ( f i) »
yè
zî»
S
A
ü ( f f l ) -3c(P ) IÜ
Róng
I
f- ,
yi
i
Lâo bïng
Î
„
fu.
JIB* ( *fi) péng wú you
ft.
gu
zhou.
ma guân
í£ ( ? S ) $F ( Ι ΐ )
Píng
xuân
158
,
chè,
shân
i*
tí
ffi
sí
At ,
bëi>
ÏÏL
liú.
it
Fû
58 SUBO AL PABELLÓN YUEYANG
Du Fu
Escuché hablar de las aguas del Dongting,
hoy subo al pabellón Yueyang. Divididos el este y el sur, Wu y Chu; cielo y tierra, sol y luna parecen flotar.
Sin noticias de parientes y amigos, enfermo en un bote solitario. Soldados y caballos bloquean el norte de la montaña. Apoyado en la baranda, no puedo detener mis lágrimas.
159
tt
Φ
1$¡ i É
'feC &
)
Jiang nán féng Lï Guï
^
nián
tt
Dû
Ql
wàng
zhài
£ CuT
%
'È. tâng
Jîû
lï aif BU qián
H. 7H JE M il Zhèng shî jiang nán m Luô
fë hua
jï
Ht
Jié
cháng jiàn»
ji< *è ) a
hâo
W ΐ
shî
xún
c«
wén.
R ( R ) fëng
) X yôu
160
b ( m >°
dù
*, jïng,
&
* .
féng
jûn.
It
Fú
59 AL SUR DEL RÍO ENCUENTRO A LI GUINLAN
Du Fu
En el palacio del príncipe Qi, te vi con frecuencia.
Ante el salón de Cuijiu, te escuché muchas veces. Espléndido paisaje al sur del río. Caen flores. Es tiempo. jNos encontramos una vez más, caballero!
161
m üj i
m Féng
xuë
su
λ
Fú róng shan zhu rén
M í §IJ ) -fe( f t ) 58P LiCí Cháng qTng
0 RT
mu
cân g
Tian
han
Êi bâi
Π
li] shan
Μ
ñ
ffl)
quân
wén
R > x uë
& yè
Ü3( gur
162
3 Í
>
o
pín.
WQ
( ñ )
mén
( yuan»
«
H ( Féng
)
4<
m
Chai
Έ
M
fèi,
) A » rén.
),
60 SORPRENDIDO POR LA NIEVE ME ALBERGO EN LA MONTAÑA DE LOS HIBISCOS
Liu Changqing
Atardecer. Montañas grises a lo lejos.
El cielo está frío. Pobre el albergue blanco. Cerco rústico; se escuchan ladridos. Viento. Nieve, Alguien vuelve de noche.
163
« <
«
)
¡Bf
Féng
C ®
)
&
qiáo
í6
yè
m
bó
m )
Zhang
n
Yuè
* luô
ft )
"f tí
WU
« ( » ) ir Jiang feng
8 f ü ( iK f i ) tian, shuang man
x
■& < » yû
)
« chéng
ib wai
£ sü
(IS )
Gu & Yè
4* bán
# ( ^ zhong
)
huô
P
m c m i jí
* Han ( S
shëng
164
sí )
* k duî
)
^ chóu
IÜ shan ÜJ dáo
# SÏ, & kè
R mián. »
» . chuán.
61 ANCLAR DE NOCHE EN EL PUENTE DEL ARCE
Zhang Ji
Baja la luna. Los cuervos graznan. La escarcha inunda el cielo. Junto a los arces del río parpadean las luces de la pesca.
Nostálgico, ingreso al triste sueño. Fuera de Gusu, el monasterio de Hanshan. A medianoche, llega hasta mi barca el vibrante tañido de una campana.
165
i t shí
*
Han
$£($$)
Ηάη
#
$
Chün chéng #
Han 0
Rî
-ft
shí £
mû
g ( « )
QTng
3c( ÍS) W(J
& ( * >
dông Hàn
*fc< Ê
chù
R ( » )
feng
* bù
sàn
lia
Λ
ru
166
m
)
fëi
m m yO
îe, hua.
xi é.
* & ( » > & ( ÍS ) zhu, là
gong chuán
Í H C Í S ) «c
yân
)
Μ
Hóng
3ί
wü
\% %o
hou
J î â.
62 COMIDA FRÍA
Han Hong
Ciudad de primavera, vuelan flores por doquier. Comida fría. Los sauces inclinados resisten al viento del este.
Al atardecer, desde el palacio Han pasan las velas, humo ligero se filtra en casa de los prepotentes.
167
: :
ê
Qiu yè
jï
+
Qiü èr
z
shi
:
M ( a
èr
yuan
#
Wéi
tP d K )
Huai »
San
bù
S
lil
Kong shan Ilh| ffl Λ Yôu rén
S
A
jun
( H ) #C
zhü
tó sông È (®
yïng
168
Yïng
#t,
Así )
lîang
ψ zï
tiân.
m, luô»
) 5|c
wèi
wài
) j&CIÉ )
qiu yè,
&
M
lit
Shui
w èi
bó
shT
174
3üs ( « ) . ró n g .
,
65 VIDA RETIRADA
Wei Yingwu
Pobres y ricos parecen diferentes. Todos tienen sus sueños. No me atan. Me son ajenos. Anoche cayó una fina lluvia, ¿cuántas hierbas habrán nacido? La verde montaña despierta. Rodeando la cabaña, cantan los pájaros. A veces encuentro a un monje, otras, la sonrisa de un leñador. Para mí es suficiente. ¿Quién dijo que desprecio el lujo?
175
m
Ύ
Sài
x ià
m qu
Ld
ñ
Yuè
jp y»*\ hëi yú
«fe
YD
*
Da
jiang xuë
Lún
H < f f O ft, gao* fëi
)Ü
yon
#.(H ) Ψ
Chán
( Üí ) á £ ( I É j )
&
yè
51
dun
l o
táo.
< & ) β ( ® ) » ( » ) 3Ë, zhü» qing qT ZU
gong dao.
man
176
66 CANCIÓN DE LA FRONTERA
Lu Lun
No hay luna. La oca salvaje vuela muy alto.
El invasor huye de noche. Los ágiles jinetes se aprestan a perseguirlo. La nieve oculta arco y puñal.
177
m em
)
You
m
m
ζϊ
ψ
ilS ( ^ LTn “ώ* Λ3* YT
)
# shën
_b shàng
ÍT xing
^ mT
& mí
5 S ( j1 )
chi
ife< ttÊ ) W yán Shui
η Bào
dé
£.
ÿp
Mèng
Jiao
xiàn,
?zT
aHi 'Ci» kông
yin
φ
shôu zhong » ( il) Yôu
=? η
tío yT. & ( & ) , féng,
iB < S )
chí
,
vl' cun
£ cao
xTn,
ξ san
# chun
huí.
178
!0(i*> guT.
(0 ? )o
67 BALADA DEL HIJO AUSENTE
Meng Jiao
La madre afectuosa, hilo en mano,
se inclina sobre la ropa del viajero.
Puntada tras puntada. Prepara la partida. Teme que tarde en volver.
¿Quién dice que el corazón de las hierbecillas puede compensar las luces de primavera?
179
j®η *
Yàn
mén
fi
tài
shôu xing
Lï
m
^ ( @ ) ffi(S)
Hëi
yûn
Ψ
Jiâ
ft
it
Sài
shâng
#· ft
Ñ
» ( » )
Jf
lin
kâi.
9c
tian
zhï ning
hóng
S U » )
S
Bào
jûn
&
&
&
gùhân
»£ xié
yù
zï.
!K5C ES) lin
bû
&£
< * )
jïn
tài
S,
YT
^
shëng
fc
IT.
à
$ (
Q iâng
ü
m
)
jïn
jiu
Hè
Lï
m
ψ
,
Liu
IT
zhông,
st
a «c
Hü
pô
/h
*
(¡ft), nóng,
X iâo c a o
ï§
®
M
jiu
di
zhen
£
# (n t ) &
Peng
lóng
R Œ
b âo fèng
3? wéi
* ( P
lóng
tuô
OS H ào
01 zhi
Μ
,
m ; gu.
gê>
âB(ffl)
®
η,
xî
yao
wû.
&
182
, q ï,
Β ( ® ) φ mù
) ®c, chï
hóng.
yù
d i,
)m
Jï
AL ( ü r ) o
>H£
xiù
Æ Cf t ) ChuT
ft zhu
j * U R
fëng. wéixiâng
)o
69 VENGA EL VINO, POR FAVOR
Li He
Esmaltado vaso de colores.
Ámbar espeso, gotea el vino como perlas rojas. Listos los pasteles de dragón, solloza la grasa fénix de jade. Cortinas de gasa bordada guardan aromas. Sopla la flauta de dragón, bate el tambor de cocodrilo. La canción de dientes brillantes;
la danza de cintura flexible.
183
&
-% TE
ft
) &,
Ku àng sh í
qTng
m.
έ
su s!.)
Tào
hua luàn
* (il)
s
Quàn
jûn
r§ Jiu
*
chün
jia ng
m
4n
luô
ru
& (&> zhong
®J bû d à o
hóng
yü.
H
§8
st
m,
rï
mîng
dïng
zuï>
# ] ( » ] ) # Liú
mû.
Ling
184
tt(« > _ h fé n
shàng
±< tu.
Pronto se irá la primavera. Desordenadas, las flores de durazno caen como lluvia roja. Mi consejo, ¡embriágate todo el día! El vino no llega a la tumba del ebrio.
185
% .(& ) Sü
/J'
/J'
Xiâo xiâo
mù
B
ïï( % )
φ
Lï
Hè
Él ^ ( ¡ ® ) f§, You lán lu»
in
-7c(
Wú
nBo
«ft
Rú
yân.
tí
& )
4@ < @ )
Yan
^ ( l ê
wù
jié
œ
5F
hua
)
îs
kan
bù
Cao
in rú
yin»
Song
in rú
H ( Ü >o gâi.
S
JxU R)
Feng tK
Shuï wéi a
Yóu ^
Xi
m
wéi
H
^
)
Ç
$
che,
m
í#0
( í ) ,
xiâng dài.
I8 6
»
cháng»
péi.
bl
tông
m
iCi ,
xïn»
jiân.
o
70 LA TUMBA DE SU XIAO XIAO.
Li He
Sobre apacible orquídea
llora el rocío.
Nada ata al corazón,
ni corta la nube de flores.
Alfombra de hierba,
parasol de pinos.
Ondula la túnica al viento,
el agua de las joyas deslumbra.
El palanquín espera al caer la tarde.
187
& Lëng
Ψ cuï
# < & >
Lao m XT JxU
Fëng
Wi
( « ) ,
zhú, #
f i o
guang w .
T ,
xià,
lin g
M, )
câi.
vk
Mo
chuT
188
yü.
Fría luz
de una vela cansada.
Debajo de Xiling,
el viento empuja a la lluvia.
189
Jiang
xuë
15P ^ 7C Liü Zong yuán
f
iii
Qian shan
â (
niao
.é )
u f ó
Έ (.Ά ) g ( f f i) A
Wàn Μ.
Gü
jîng
&
zhôu
zong
: Ü ( 1S ) §£
lï
m *
Du
diáo
ífe c ffi ) ,
jué,
fê(®Ê)5<
rén
suô
>
fei
han
æi
mié.
,
wëng» ír
«
jiang xuë.
»
C ® ),
71 NIEVE EN EL RÍO
Liu Zongyuan
Entre mil montañas, desapareció el vuelo de las aves.
De diez mil senderos, se borraron los rastros humanos. Anciano solitario en su bote, capa y som brero de paja, pesca en la nieve del río congelado.
191
'é
? ft( ϋ , )
Υύ
wëng
$Ρ
7C
τκ
Liu Zông yuan
ïà(i s > sft Υύ wëng
m\
) &
ma
)
Xiâo Yan Ai
ma
Huí
Υάπ
yè
LU
«
qing Xiang
xiao
rî
75 —
m
kàn
) ±
tiân
SU)
&
*
bù
lü
shëng ^
m
chu
js < S )
yán
tîo
ran Chu m
h
/
3ΞΓ (
χΐ
bang
JT
nâlyï >
ft
zhù. a d
jiàn *
shan shuï
lu.
%. > T
φ
ku
jï
3c ü( g ) m
shèng
)
M
Su,
, :
WÚ.
£b(JÉ ),
chù,
M( r*) â
man
huán
74 INICIO DE PRIMAVERA
Han Yu
Llovizna en la Calle del Cielo, tierna y húmeda.
De cerca, no se ve el lejano verdor de la hierba. De la primavera, éste es el m ejor momento. La niebla de los sauces de la ciudad no se la compara.
197
&' J ; ·!· F# m Yè shàng Shôu xià n g chéng
ni Huí
&( lè
ίι·ιfc ( ' S fëng
» £ Shôu xiàng chéng
wài
r-
Bû
^
)
*n zhl
fñl hé
*h< chù
yè
zheng
Λ rén
_ Yï
dí
^
Ά
LT
Υΐ
& M Ά tü )
RÜ qián
yuè
ñ
w én
)
sha
rü
i*fc chu!
&(M)
jîn
200
sT
3 ) xuë,
0 shuâng.
M ) lu
á >■ guân»
( » M wàng xiâng.
>o
75 LA FLAUTA NOCTURNA DE SHOUXL\NG
Li Yi
Ante la cumbre Gozo de Volver, la arena sem eja nieve. Fuera de los muros de Shouxiang, la luna parece escarcha.
No se sabe dónde se lamenta una flauta. De noche, los soldados miran hacia la tierra natal.
201
3fé( « > fíí
Zhang
ÏE
ÏÈL( $k ) % Yu jiâ
7k $1 Chao shuï ñ & XTng kè ΒΞ Zhü
A
rén
n m Zhü shën M Yuè
il
m chu
IL
zài
Λ
kou»
% chai
Mo fëi.
yù
& tou
SÙy
) * wèi & lù
u cun
îl%
gui.
£S( yuân,
JÂL( IL ) # ( ^
jiàn
xun shâ
-#
JR U & ) âK lb ) dông
),
#o XT.
& ■ < & ) ¡§s chuán
diào
Yao
Chün fëng
P ,
jiang
rù
m m yôu
JT
,
an,
Μ
câo
#
yi.
o
76 ALBERGUE DE PESCADOR
Zhang Ji
Casa de pescador en la boca del río; la marea besa la puerta de madera. Ansioso el caminante; el anfitrión no ha vuelto todavía. Entre frondoso bambú, el lejano camino de la aldea. Sale la luna. Pocas lanchas de pesca. A lo lejos, una barca busca la orilla arenosa; el viento de primavera sacude un capote de paja.
203
fX
&
Qiu
St
m
* ( * )
Zhang
Luo »
Yù
yáng
ft
chéng IT
i;
zuô
Fù
ft
M( K ) 1SL( Ü. ) $c
PB(R§) $
jia
kong
A
Xíng rén
jiàn
= t5 (* ) *
shü
lin
wàn
cong cong shuô fâ
20 4
Ml,
fëng»
p id ï ) ®
yT
®H ʧ ) » < ? * )
q¡o
X
yôu
bù
Ji
„
chóng.
Jïn*
# * ] ■ < « ) ? £ < & ) * §
Cán
lit
Cï s
ChuT B#
An
deng
£
xi je
sï
fëng
wù
M(M ) * wén λ
*
jün
φ
85
yàn
zhé
(Hi) Λ
?fc S
fë c M A
rù
206
e
£Co
Jiu
) éü
bîng zhông JTng chuî yu
I®
,
yïng chuáng chuáng,
zuô
#
jiâng.
¡y ,
qï»
® (& > .
han chuáng.
78 EL DESTIERRO DE LETL\N
Yuan Zhen
Bajo la lámpara vacilante, de un lado a otro danzan las sombras. Al atardecer llega la noticia de tu destierro en Nueve Ríos. Moribundo, me incorpora la sorpresa. Un viento sombrío empuja la lluvia y entra por la helada ventana.
207
7C f B +
*F-
@
81
*H
s
Yuán hé shí nián zí Lang zhou zhao
S
»
t (i )Í (I )
zhî jing xT
m
zéng
ÍE i t ( i t ) m
kàn
huâ zhu
ΐ
jün
ζΐ
*ü(ÿj>
Liu
*
ZT
PS ffi(E) ib (β) St ffi
mô hong
?ê< M )a
Wû £
rén
«s
Xuan da
*
æ
bû
*
guàn
shï
lï
( ^IJ )
Liu
láng
20 8
lai*
®„
ië
dào kàn
XT
*,
fû miàn
m < ® )M (jn «
^ ( Se ) ^
jîn
chén
® ( « )
Yu
hua
huí.
=f
m
,
tào qian shù* ¿c
qü
Jp (
hôu
{& ) ^
zâi.
o
79 A QUIENES CONTEMPLAN LAS FLORES
Liu Yuxi
El polvo rojizo del oscuro sendero acaricia el rostro. Todos regresan de admirar las flores. En el monasterio de Xuandu mil durazneros brotan tras la partida del servidor.
209
ί& ( ϋ
)
Yang
ifîK sfJ ) liü
2 hî
ci
5ClJ ( ,
bîn»
mcB) m shèng
i§(fê) *
gong qiâng
tK shuï
bû
hua
£Ju (
Yu
chan.
m,
f t ( f t > À<
jiàn
rén.
)
80 ÁLAMO Y SAUCE
Liu Yuxi
Ante el pórtico del antiguo palacio, a orillas del Bian, numerosos álamos y sauces no pueden soportar la primavera. El viento de la tarde -
nieve de flores -
pasea por la muralla y no encuentra a nadie.
211
$*
R (
Qiu
feng
a
) yin
&
*]($]) Liu
Hé
S?
chù
zhï?
qiu
feng
* ( H ) me m) ®
xi
j t h ( È ) ifc K ( R >
X iâo
Zhao
il(âl>
Yu
xiâo
m m sông
ÎH
3lr
Gû
kèzuT
rù tTng ft xiân
μ
o
qun.
M faKSt),
* (* ) Λ lai
yàn
shù»
ïtj ( M ) o wén.
212
81 CITA CON EL VIENTO
Liu Yuxi
¿De dónde viene el viento de otoño? Triste susurra tras la bandada de ocas salvajes. Por la mañana se desliza entre los árboles del patio. El viajero solitario es el primero en escuchar.
2.13
Έ
* (
Shí
31)
tóu
*lj (
Liú
iü
H(® ) &
I
ti S
m
*
Shan wéi
ESC■ ) J1
gù
guô zhou
#
Chao dâ kongchéng Huái
^
Yè lái.
JÎ
*
* ( * ) & (a >
shuïdong
^
shën
bian
it
chéng
Λ
mo
%^i )
Yü
it
Wj ( £fj ) χϊ
Æ,
zao
zái»
So huí.
r a e * ) b+(p#)
jiù
shí
)3S(5s)l3L(?íi)3>C ( iin ) hái guô nu qiáng
)o
214
n,
yuè.
82 CIUDAD DE PIEDRA
Liu Yuxi
Entre montañas, la antigua ciudad rodeada por doquier. Regresa la marea silenciosa azotando a la ciudad vacía.
En la noche profunda, al este del río Huai, la luna de otros tiempos cruza la muralla.
215
5 , ( 1 1 ) #
Wü
#
yï
xiàng
M
^
LiQ
*
Zhü
«
que
& ( « ) & ( » ) »
qiao
£,(.§)#
Wü
I0 (*)
#
q
B + ( B # ) 3Ê
shi
TS(»)
Λ
rû
xT
Ht
Wang Xiè
# ( 3 ) 1 ?
xún
xi
Έ .,
£
yë
£
yT xiàng kôu
jiù
Fei
biân
Wj ( ü )
Yû
câo
huâ*
PH( H) &.
yáng
xié.
(it > £
«
tâng qiân
W
cháng bai
4È
xTng
SC „
jia.
ü,
yàn*
83 LA CALLEJUELA EN SOMBRAS
Liu Yuxi
Junto al puente del Pájaro Bermejo florecen hierbas silvestres. A la entrada de la calle Wuyi se adormece el sol de la tarde. Las golondrinas, ante los salones de Wang y de Xie, entran a las casas del poblado.
217
Ü( S ) jiâ
« ( W ) Jg '> Xiân
4 ( A )
s sùchi
I
I
a c u
î&
& (& > Π
xià
dông
qû
wcffi),
( H )o men.
&
5>f
ñ,
fen
yë
sè,
%¡(Mb)
Ç
yuan.
shù»
T
qiâo
shi
@(0)o
huang
yuè
H fd f ) ^ Zàn
ÏÊ
rù
) « (fi )
Guô
bTng*
biân
J1
Seng qiao
&
lin
) A jîng
Niâo
YT
,
shâo
# Câo
f
ja
Êb( Βί ) Dâo
S ( 8 ) yun
» gën.
)£ (ü > 5fc(3lO iH:» há¡
lai
cï>
84 SERENIDAD
Jia Dao
Vivienda tranquila; pocos vecinos. El camino de hierbas conduce al jardín abandonado. Junto al estanque, los pájaros se refugian en los árboles. Un monje, bajo la luna, llama a la puerta. Paso el puente. Campos coloridos. Nacen las nubes desplazando a las montañas. Voy por un tiempo y vuelvo. ¡No faltaré a mi palabra!
219
1R < Μ )
&
MTn
( ft
)
nóng
Φ
#
# ( «
)-
Chan zhóng
yT
!$ (»
LT
Shën
&
m
,
IT
sü*
ίλ
t|fc
5 1 (S )
Qiü
shouwan
kë
í . zT.
0
$£
Æ($£) ί*1(Ρ^) Ï3 ,
ST
hai
wú
# ( « ·)
Nóng
&
fu
xión
m
yóu
220
tián*
( 3B > m c t f t )
è
sï.
)
85 COMPASIÓN
Li Shen
Siembra en primavera un grano. Cosecha diez mil en otoño. Por las cuatro regiones, no hay un palmo de tierra descuidada. ¡Y el campesino aún muere de hambre!
221
W ( fi )
j&
MTn
( ft )
nóng
$ LT
®K§tt) hé Chu if Hàn »(Ü Shuí LT
dï ) & IT
0
rT hé
zhT » jië
222
T xià
dâng
#< $ ) Shën
) ^ wü»
iho tu.
& > â (ffi) Φ pán zhông cân> xTn
* 0 ku.
86 COMPASIÓN
Li Shen
Bajo el sol de mediodía azada y cereales empapan de sudor la tierra. Ante el tazón servido, ¿quién conoce de cada grano toda la pena?
223
A ñ +Î L & H Φ Ba yuè shT wu yè jïn zhông » ( s
) ΐ
dû
zhi
duï
yuè
\L ( H ) 7 Ê Λ yT
Yuan jiü â Bái
Í8 Sc
qiü
m
yïn.
(*),
chén,
87 NOCHE EN EL PALACIO
Bai Juyi Terraza plateada. Torreones de oro. El sol se sumerge en Hanlin. Añoro solitario. La noche del quince el resplandor de luna nueva. A mil leguas el corazón amigo. Fría neblina al este del palacio; al oeste del pabellón se encharca la clepsidra. Te recuerdo en otra tierra húmeda con una luna diferente.
225
Xiâng
T &r I' Ili
lú
S
fëng xià xïn
¥ fi ti
jû
câo tâng
& ( *
chu
bü shan
fi Η (β )
ñ
chéng ou
tí
) S
dông
bî
â
Bai
0 Rî
m
«
s. ? * ( » > m
gâo shuî
Ψ
zú you É
Xiào g§
i f ( 5 t ) g ( ^ ) #
Yi
ai
#
feng xuë
bian shï
,
3 (JU) fô
ST
ma
*
m
ft
£ < * n
Gù xiang
tt
qT
zhën ting>
fô
M (W ) S(S)
* S(») M K îS) S(S
X iá n
gu yún
âi
sk
le
Yù
bâ
m
yT
huî
*(m > * ( * ) Lè
yô u
îi
jTng
m
*
jia n g hâi
® ±
.
qû>
a
yuan shông w àng
228
ài
iis
K o
Zhao
lin g .
(β „ sëng.
89 IRÉ A WUXING Y SUBIRÉ A LEYOUYUAN
Du Mu
Favorable tiempo de paz. No tengo talento. Amo el sosiego de la nube solitaria, la tranquila vida monacal. Iré a Jianghai, nombramiento en mano,
subiré a Leyouyuan y contemplaré el mausoleo de Zhao.
229
il Jiang
=f
Qian
M
IT
* ít ShuT cün
$3
Nán cháo
ft# nán
ί& 0 8 ) chün
'pJ
jué
ju
t