La idea fija - Paul Valéry

January 11, 2017 | Author: Elizabeth Carrillo Bohórquez | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Diálogo...

Description

Paul Valery

La idea fija

h . i^ ffc

M et/“ /**.

V isor

En el complejo y rico diálogo que es La idea fija (1932), Paul Valéry (1871-1945) aborda algunos de sus temas más queridos, casi obsesivos. La posibilidad de un orden del mundo, la condición del tiempo, la naturaleza del intelecto, el concepto y la intuición, la adecuación del lenguaje y del discurso..., son algunos de los asuntos que desgrana este diálogo, casi terapéutico, entre dos personajes que, hablando, ven como se les echa encima la noche. Publicado inicialmente en 1932 en una edición restringida, La idea fija se reeditó de nuevo en 1933, precedido de una adver­ tencia del autor, y a partir de entonces ha sido considerado como uno de los diálogos más brillantes del poeta. Movido como un juego, chisporroteo de palabras en algunas ocasiones, la(s) idea(s) descubre(n) sus doble­ ces, la inutilidad de amarrar en un puerto seguro, que no existe, y la necesidad de hacerlo. Tensión no resuelta que domina esta conversación entre un médico-pescadorpintor que ni pinta ni pesca y un paseante inmerso en sus pensamientos, sin rumbo fijo.

La balsa de la M edusa

La idea fija

Traducción y notas de Carmen Santos

Del mismo autor:

Escritos sobre Leonardo da Vinci La balsa de la Medusa, 4

Paul Valery

La idea fija

Visor

La balsa de la Medusa, 18 Colección dirigida por Valeriano Bozal

Título original: L’idée fixe © Editions Gallimard, París, 1933 ® de la presente edición, Visor Dis., S. A., 1988 Tomás Bretón, 55, 28045 Madrid ISBN: 84-7774-518-8 Depósito legal: M. 42.499-1988 Impreso en Espaaa - Printed in Spain Gráficas Muriel, S. A. Cl Buhigas, s. a. Getafe (Madrid)

Indice N ota de la traductora......................................................... 11 Al lector de esta nueva edición.........................................13 La idea fija.............................................................................17

Nota de la traductora De la traducción se ha dicho prácticamente de todo y, posiblemente, todo ello razonable. La traducción es arbitrariedady adulteración, fraude, impotencia, violación... #wos. oíro5, comprensión, percepción, intuición, búsqueda, transforma­ ción, renovación... Ciñéndome a este texto concreto he de decir que la sensación inicial fue de extrañeza, opacidad, ¿/e incoherencia... Pero, parafraseando a Paul Valéry, ¿rata ¿/e «ww poco legible... Un hermético»...ypues «para que ésta (la mente) opere... hay que abastecerla bien de desorden». Y, en efecto, después de la tempestad vino la calma (o a la inversa) y las piezas empezaron a encajar. De la oscuridad, incongruencia y los tanteos de un principio empezó a surgir la luz, /¿z fascinación por los mensajes verbales, /
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF