La-Historia-de-Sinuhe.pdf
July 24, 2020 | Author: Anonymous | Category: N/A
Short Description
Download La-Historia-de-Sinuhe.pdf...
Description
MOOC COURSERA EN EGIPTOLOGÍA 2ª edición: octubre-diciembre 2014
La Historia de Sinuhé. Contexto histórico, contexto literario, trama* por Josep Cervelló Autuori
Estamos a principios de la XII dinastía. Egipto ha dejado atrás los tiempos de la división política que habían seguido a la caída del Reino Antiguo y los tiempos convulsos de la reunificación de las “Dos Tierras” protagonizada por Mentuhotep II, de la XI dinastía, señor de Tebas y fundador del Reino Medio (h. 2050 a.C.). Pero la unidad del país todavía es precaria y el poder del soberano es frágil, mientras que las fuerzas centrífugas representadas por los señores locales y las intrigas de la corte siguen siendo una amenaza para una y otro. Y, en efecto, el primer rey de la XII dinastía, Amenemhat, ha muerto asesinado por una conjura de harén en la cual parece que están implicados una esposa real y un príncipe hijo de ambos, siendo ella, tal vez, la última heredera de la línea dinástica de la XI dinastía. Porque Amenemhat no era de sangre real. Había sido visir o primer ministro del último epígono de la dinastía unificadora – que desaparece de la historia de manera oscura – y había asumido una realeza que no le estaba destinada (h. 1990 a.C.). Los conjurados han escogido bien el momento para cometer su crimen: el año 30 del reinado de Amenemhat. Cuando un faraón egipcio cumplía 30 años de reinado, tenía que someterse al llamado festival de Sed, un ritual de rejuvenecimiento de su persona y de renacimiento del cosmos entero, ya que, de acuerdo con la doctrina egipcia de la realeza, pasado ese tiempo las fuerzas reales estaban debilitadas y necesitaban una regeneración. El año 30 de un reinado coincidía, pues, con el momento de mayor debilidad de la persona del faraón. Pero los conjurados no han alcanzado su objetivo final y el príncipe Sesostris, hijo primogénito y heredero legítimo de Amenemhat, ha subido al trono (h. 1960 a.C.). Es en este contexto histórico y político en el que un escritor de la corte redacta la Historia de Sinuhé. Diversos indicios, contenidos en el propio texto o procedentes de otras fuentes textuales o arqueológicas, permiten concluir que la composición data de entre los años 10 y 17 del propio Sesostris I, es decir, de la primera parte de su largo reinado de más de cuarenta años. Llegado al poder, Sesostris ha actuado con dureza contra los responsables y los ejecutores de la muerte de su padre, mientras que ha sabido combinar la firmeza y la magnanimidad hacia sus cortesanos y los señores locales, sentando así las bases de la recentralización del Estado que llevarán a cabo sus inmediatos sucesores. Todos estos hechos constituyen el marco histórico y argumental de nuestro relato y, como tendremos ocasión de señalar, son claves para entender algunos aspectos de la trama. Traducción y adaptación del estudio introductorio en lengua catalana: Cervelló Autuori, J. 2013. “Prefaci”. En: Fortuny Boladeras, J. (versión) y Pastor, P. (ilustraciones). La vida de Sinuhè o el gust de la mort: 9-23. Barcelona: Associació de Bibliòfils de Barcelona. *
1 Josep Cervelló Autuori, La Historia de Sinuhé
MOOC COURSERA EN EGIPTOLOGÍA 2ª edición: octubre-diciembre 2014
Pero el Sinuhé no es un texto “histórico” ni un texto “ideológico”, aunque la historia y la ideología regia estén presentes de manera determinante. El Sinuhé es, por encima de todo, una creación literaria, la obra de un escritor. De hecho, se trata de la obra maestra de la literatura egipcia y de uno de sus textos “clásicos” por excelencia, tanto en lo que se refiere a la lengua como en lo que se refiere a la tradición y a la transmisión literarias. La lengua de redacción del Sinuhé es el egipcio medio (también llamado, precisamente, clásico), la lengua hablada y escrita en Egipto desde el Primer Periodo Intermedio hasta la primera mitad del Reino Nuevo, o sea, entre aproximadamente 2200 y 1350 a.C. A principios del Reino Medio, coincidiendo precisamente con los reinados de Amenemhat I y de Sesostris I y a raíz de las nuevas necesidades administrativas que la reorganización de la administración del Estado generaba, apareció en la corte una nueva y dinámica elite de escribas. Esta elite se erigió en verdadera “academia de la lengua” y procedió a una intensa obra de depuración y fijación de la lengua escrita, especialmente la de los textos áulicos, religiosos, funerarios y literarios. Así, sabemos que mientras la lengua hablada iba evolucionando y transformándose profundamente (evolución que se entrevé en los textos de carácter administrativo y cotidiano, menos sujetos a la norma), la lengua escrita de los textos “cultos” mantuvo una notable homogeneidad hasta mediados del Reino Nuevo. Esta lengua “culta” y académica, pero en su forma más genuina y literariamente productiva, es la lengua de la Historia de Sinuhé. De hecho, podríamos decir que en el Sinuhé las capacidades expresivas y el despliegue gramatical de esta lengua llegan a su culminación. El texto se caracteriza por su riqueza en vocabulario y en todo tipo de giros y de construcciones gramaticales, algunos poco usuales y expresamente buscados por el autor como efectivos recursos expresivos. Esto contrasta con lo que sucede en otros textos narrativos contemporáneos o posteriores, que, procedentes en muchos casos del dominio oral, a menudo mantienen el carácter repetitivo y formulario propio de la oralidad. El Sinuhé es, bien al contrario, la obra de un escritor, concebida y creada como composición escrita. Se trata, pues, de un auténtico compendio de gramática y retórica egipcia “clásica”, y esta es la razón por la cual, todavía hoy, es utilizado como texto básico para la enseñanza del egipcio medio en las universidades. El egipcio medio de la literatura y de los textos religiosos y áulicos fue sentido por los mismos egipcios como una lengua de prestigio. Por eso, cuando a mediados del Reino Nuevo fue definitivamente sustituido por la lengua hablada – el llamado neoegipcio – en los textos cotidianos, literarios y áulicos, fue mantenido, en cambio, para los textos sagrados, convertido en una lengua “de tradición”, un poco como el latín en la Edad Media y Moderna europeas. En esta nueva función, su uso se prolongó hasta el final mismo de la civilización egipcia antigua, en el siglo IV d.C. Y por eso, también, en Época Ramésida, es decir, en la segunda mitad del Reino Nuevo, las obras literarias en egipcio medio, como obras “clásicas”, fueron objeto de estudio y de copia en las escuelas de escribas. Junto con otros textos de carácter más propiamente escolar (antologías de formularios epistolares, listas de frases y expresiones útiles para el escriba y escritos sobre la bondad de la profesión de escriba) y otras obras
2 Josep Cervelló Autuori, La Historia de Sinuhé
MOOC COURSERA EN EGIPTOLOGÍA 2ª edición: octubre-diciembre 2014
literarias (como la Instrucción de Amenemhat a su hijo Sesostris, contemporánea del Sinuhé y de la que volveremos a hablar), la Historia de Sinuhé fue una de las más conocidas y copiadas. Así, nuestro texto nos ha sido transmitido a través de 5 papiros y de 25 ostraka (fragmentos de piedra o cerámica), cuatro de los primeros fechados en el mismo Reino Medio (y, por tanto, muy próximos al contexto histórico del relato y al momento de su composición) y el resto en la Época Ramésida. Los dos papiros más importantes son el papiro B (Berlín 3022, XII dinastía) y el papiro R o del Ramesseum (Berlín 10499, XIII dinastía), casi completo el primero (sólo le faltan las líneas iniciales) y más fragmentario el segundo (pero recoge el principio); entre los dos, conservamos la obra completa y en una versión muy próxima al original. Además de la riqueza de la tradición manuscrita, otros factores demuestran la consideración de obra clásica que el Sinuhé tuvo entre los egipcios. Por un lado, muchas de sus frases o expresiones reaparecen en textos posteriores, desde el Reino Nuevo hasta la Baja Época, tanto reales como particulares. Así, por ejemplo, en la biografía del noble Amenemheb se alude a la muerte del rey Tutmosis III, de la XVIII dinastía, en los mismos términos que se utilizan para describir la de Amenemhat al principio de nuestro relato. Por otro lado, el papiro R procede de una tumba anónima del Reino Medio descubierta bajo los almacenes del Ramesseum o templo funerario de Ramsés II (XIX dinastía), en Tebas oeste. Se hallaba en una caja que contenía diversos papiros literarios, rituales, mágicos, onomásticos y administrativos. El mismo papiro R contiene, en el recto, el principio de otra famosa narración del Reino Medio: El oasita elocuente. El papiro B parece tener un origen parecido, y estas “bibliotecas funerarias” con las que los difuntos se hacían enterrar demuestran que entre la elite letrada egipcia había verdaderos amantes de la literatura y de los libros y que el Sinuhé formaba parte ineludible de las preferencias de estos lectores. Además de una obra clásica de la literatura egipcia, la Historia de Sinuhé es también una de las primeras creaciones literarias egipcias en términos absolutos, si por literatura entendemos la expresión del yo emisor y la colocación del individuo y de la experiencia singular en el centro del discurso, de manera que la razón de ser del texto sea el propio texto (auto-referencialidad). Lo opuesto es la alusión a las verdades objetivas del mundo, entendido como referente externo al ser humano, que en una civilización de “discurso mítico-religioso” como al egipcia es materia de los textos sagrados (referencialidad). Desde esta perspectiva, la literatura egipcia no aparece hasta, justamente, comienzos del Reino Medio, coincidiendo con los hechos que describe la Historia de Sinuhé y con el momento de su misma composición. Nuestro texto constituye, por tanto, al mismo tiempo, la obra maestra de la literatura egipcia, uno de sus grandes clásicos y una de sus primeras manifestaciones. Fueron, muy probablemente, los hechos que se vivieron durante el Primer Periodo Intermedio, con la caída y el fraccionamiento del Reino Antiguo y el surgimiento de una nueva conciencia individual, los que propiciaron la aparición de la “actitud literaria”.
3 Josep Cervelló Autuori, La Historia de Sinuhé
MOOC COURSERA EN EGIPTOLOGÍA 2ª edición: octubre-diciembre 2014
Hay que decir, sin embargo, que la manifestación del yo no era completamente nueva a principios del Reino Medio. De finales del Reino Antiguo data una serie de “autobiografías” funerarias en las cuales los egiptólogos han reconocido un precedente, aunque lejano, de la “actitud literaria”. La finalidad de estas autobiografías es la de mostrar hasta qué punto el difunto ha satisfecho aquello que se espera de todo alto dignatario; se enumeran sus cargos y títulos honoríficos, se hace alusión a las ofrendas funerarias y a cómo estas ofrendas le permitirán alcanzar el más allá y, a veces, se alude a misiones llevadas a cabo por el difunto por encargo del faraón. Se trata, en general, de textos formularios y estereotipados, en que, más que una expresión real del individuo, hay, al contrario, una presentación del individuo en términos de patrón colectivo, de acomodación a una norma de comportamiento social. Es, sin embargo, en las partes dedicadas a la explicación de eventuales misiones realizadas por los protagonistas donde el texto toma una forma más narrativa y donde los estudiosos han visto el precedente de obras literarias como el Sinuhé. Y en efecto, en el pasado, nuestro texto había sido considerado, por paralelismo, la autobiografía de un personaje histórico. Pero las autobiografías difieren profundamente de un texto como el Sinuhé en aspectos esenciales, como el peso específico de la componente narrativa (mínima en las primeras y razón de ser del segundo, que es un relato) y la consiguiente proporción entre méritos y acciones (los primeros dominan en las autobiografías, mientras que el Sinuhé es esencialmente acción). Por otro lado, el Sinuhé es riquísimo en diálogos vivos y fundamentales para la trama y en pasajes alusivos a los pensamientos y a la psicología del héroe, cosas totalmente ausentes de las autobiografías. Pero la principal diferencia radica en el hecho de que las autobiografías lo son de personajes históricos, mientras que el Sinuhé, como decíamos más arriba, es un relato ficticio, la inspirada creación de un escritor bien consciente de estar haciendo literatura. Si la autobiografía se basaba en el mérito, entendido como expectativa social, como demostración de lealtad hacia el rey y como contribución al bien colectivo, podríamos decir que la razón literaria de ser del Sinuhé radica en el anti-mérito, en un hecho poco decoroso que desencadena la acción y la determina hasta el final. La trama de la Historia de Sinuhé está basada en una serie de silencios, de cosas no dichas, a las cuales se alude sin acabar de explicitarlas nunca. Pero son, en gran medida, silencios para nosotros, lectores occidentales del siglo XXI, no tanto para los receptores egipcios a los cuales estaba destinado el relato, que sabían cómo llenar algunos vacíos y podían imaginar cómo llenar los otros. En efecto, podríamos decir que los silencios en que se sustenta la trama del Sinuhé son de dos órdenes. Por un lado, hay silencios “de autor” o “sociales”, cosas que el autor no dice porque no las puede decir. La muerte violenta de un faraón es un hecho abominable, rechazable, contrario a la maat, es decir, al orden del universo, y es tabú hablar de ello. Por eso, al principio de la narración nuestro autor describe la muerte de Amenemhat – muerte violenta, como sabemos – en unos términos “asépticos” que, unos siglos más tarde, convendrán también, por ejemplo, a la descripción de la muerte de Tutmosis III, como ya hemos señalado. El público contemporáneo de la obra ya sabía qué debía leer entre líneas y qué debía tener presente como contexto inicial de los hechos narrados. Además, otro texto contemporáneo, la ya mencionada Instrucción de Amenemhat a su hijo Sesostris, describía las circunstancias de este atentado real, aunque, una vez más, sin referirse explícitamente al desenlace. Y por otro lado, hay silencios “de protagonista” o
4 Josep Cervelló Autuori, La Historia de Sinuhé
MOOC COURSERA EN EGIPTOLOGÍA 2ª edición: octubre-diciembre 2014 “literarios”, cosas que el autor hace que el héroe no se atreva a decir, ni a sus eventuales interlocutores a lo largo de todo su periplo ni al lector de la obra (Sinuhé narra la historia en primera persona). Como veremos, el héroe se sabe, en efecto, culpable de deslealtad hacia el rey, el peor anti-mérito de un súbdito faraónico. Unos y otros silencios generan una atmósfera de opacidad y de ambigüedad, de medias verdades, que son queridas por el autor y que constituyen el armazón de la trama. Así, la recepción de la obra es bien diferente para el lector antiguo y para el lector moderno. El primero sabe cómo sustituir lo que no se dice y considera los vacíos, exigencias culturales o recursos literarios. El segundo, muy lejos del contexto histórico y cultural, no deja de interrogarse sobre las razones del exilio de Sinuhé. Y en medio está el egiptólogo, cuya tarea es intentar resolver, en la medida de lo que las fuentes le quieran decir, este interrogante. La Historia de Sinuhé se abre con la enumeración de los títulos que el protagonista, que habla en primera persona, posee cuando, al final de su vida, se dispone a narrar sus aventuras. Entre otros, ostenta el título honorífico de “administrador de los dominios del soberano en los países de los asiáticos”, que el faraón le ha concedido tras el regreso de su exilio forzado al Próximo Oriente. Cuando ya empieza el relato propiamente dicho, Sinuhé vuelve a presentarse, pero ahora con los títulos, mucho más modestos, que ostentaba al inicio de su carrera como oficial. Era un “compañero” del rey, “servidor del harén real”. Una investigación reciente ha evidenciado que, en el Reino Medio, el término que, de manera genérica, se traduce como “compañero”, shemesu, designaba a un miembro de un cuerpo militar de elite encargado de la protección del faraón o de los miembros de la familia real. Sinuhé formaba parte, pues, de la guardia que protegía el harén del rey Amenemhat I y estaba al servicio, en concreto – como sigue diciendo el texto –, de la princesa Neferu, hija de Amenemhat y hermana o hermanastra y esposa de Sesostris. A causa de esta función, Sinuhé conocía bien a los miembros del harén, a las esposas y los príncipes reales, Sesostris incluido. La acción propiamente dicha se abre con el anuncio de la muerte de Amenemhat, el año 30 de su reinado, y con el silencio y el duelo en que queda sumido el palacio real. Nada se dice de las circunstancias y de las causas de esta muerte. Mientras esto pasa en la corte, el todavía príncipe Sesostris se encuentra en tierras líbicas, volviendo de una misión militar. Sin que el texto haga referencia a ello – el auditorio original no lo necesita –, estamos probablemente ante los preparativos del festival de Sed de Amenemhat, que, llegado a su 30 aniversario de reinado, ha de someterse al ritual de rejuvenecimiento. Sabemos, en efecto, que entre los preparativos para esta gran celebración, que reunía en la capital a gente procedente de todo el país, se encontraba la realización de incursiones militares a Libia para obtener prisioneros y ganado en grandes cantidades y de manera fácil. Y es en este contexto en el que se produce una serie de hechos, descritos, como decíamos, de manera ambigua, que determinarán el curso de los acontecimientos. Los “amigos de palacio” envían al príncipe unos mensajeros para informarle de lo que ha sucedido en la corte. Aunque la embajada llega en plena noche, Sesostris sale inmediatamente hacia la capital acompañado únicamente por sus hombres de confianza, “sin informar de ello a su ejército”. Esta última frase, sin embargo, en egipcio tiene una estructura (¿expresamente?) ambigua y puede significar tanto que el
5 Josep Cervelló Autuori, La Historia de Sinuhé
MOOC COURSERA EN EGIPTOLOGÍA 2ª edición: octubre-diciembre 2014
príncipe se fue sin que el ejército lo supiera como que lo hizo sin que el ejército supiera qué había pasado en la corte, es decir, que el faraón había sido asesinado... Mientras el príncipe heredero se va, sin embargo, otro grupo de mensajeros enviados desde la corte se dirige, en este caso, al resto de príncipes reales que han ido a la expedición, y en concreto a uno de ellos, que queda en el anonimato: “Mientras tanto, se envió un mensaje a los hijos del rey que lo [= a Sesostris] habían acompañado en aquella expedición. Le fue recitado a uno de ellos (en concreto). Cuando esto sucedió yo estaba allí, suficientemente cerca pero apartado, y escuché su voz mientras hablaba. Mi espíritu se turbó...”. Sinuhé, que hasta este momento no ha aparecido todavía en la acción, presencia esta segunda escena y escucha lo que se dice, pero por casualidad y sin ser visto. Lo que ve y oye Sinuhé lo impacta de tal manera (“Me quedé descompuesto y un temblor se apoderó de todos mis miembros”) que lo empuja a huir, primero del campamento y después incluso del país. El texto no es más explícito; el receptor egipcio no lo necesita. Pero para el lector de hoy y para el egiptólogo la pregunta es: ¿qué ha oído Sinuhé que le ha causado tanta sorpresa y lo ha atemorizado hasta el punto de provocar su exilio forzado? Los últimos estudios sobre la obra, en especial el del egiptólogo belga Claude Obsomer, a partir de un nuevo y atento reexamen del texto y de una reconsideración de todos los datos históricos, arqueológicos y culturales que lo envuelven y que envuelven su trasfondo histórico, han propuesto una interpretación muy plausible de los hechos, que permite llenar satisfactoriamente los “silencios” literarios. Sinuhé es, como sabemos, un miembro de la guardia del harén de Amenemhat al servicio de la dama Neferu. Conoce bien, por tanto, a la familia real, a las esposas del rey y a todos los príncipes, que han nacido y vivido en el harén. La primera aparición de Sinuhé en la acción tiene lugar en el momento en que la segunda embajada de palacio se dirige a uno de los príncipes reales. Hasta este momento, ha descrito los hechos como narrador ausente. Parece lógico pensar, por tanto, que esto es debido al hecho de que él forma parte, como soldado escolta, de esta segunda embajada. Si es así, ya sabe, como miembro de la guardia del harén y al igual que los integrantes de la embajada que ha informado a Sesostris, qué ha pasado exactamente en la corte, es decir, que el faraón ha sido asesinado. Esto, por tanto, no puede ser la causa de su turbación. Lo que no sabe, en cambio, es quién lo ha hecho asesinar. Cuando el portavoz de la segunda embajada se dirige al príncipe anónimo en unos términos que no nos son referidos pero que el receptor antiguo podía intuir por la reacción de Sinuhé, el héroe, precisamente, ata cabos y se horroriza: aquel príncipe es el beneficiario de la conjura. Si Sesostris ha dejado el campamento intempestivamente y ha vuelto a palacio es porque la cuestión sucesoria no está resuelta y porque, como decíamos al principio, la dinastía es frágil todavía. Sesostris sabe que su trono no está seguro y se va para desactivar la conjura. Algunos egiptólogos van más allá y sugieren, basándose en otras pruebas indirectas, que el príncipe en cuestión podía haber sido un hijo de Amenemhat y de la heredera de la línea dinástica de la dinastía precedente, convertida en una de sus esposas como medio de legitimación. Aquello que el escritor no puede decir porque es tabú el lector egipcio lo restituye porque conoce los hechos.
6 Josep Cervelló Autuori, La Historia de Sinuhé
MOOC COURSERA EN EGIPTOLOGÍA 2ª edición: octubre-diciembre 2014 Sinuhé se aleja del campamento y emprende un viaje “hacia el sur”, siguiendo el límite occidental del delta (los acontecimientos anteriores habían tenido lugar, en efecto, en algún punto del norte de Libia). Si no se va directamente hacia el norte o hacia el este es, probablemente, porque su primera intención (tampoco expresada) es dirigirse hacia la corte para informar a Sesostris de lo que sabe. Es su obligación como súbdito leal. Pero inmediatamente cambia de planes: “No pensé en regresar a Palacio, pues imaginé que habría disturbios y me dije que no viviría después de aquello”. Sinuhé no sabe, en efecto, si, en la situación de confusión y de hechos precipitados que se encontrará en la corte, será capaz de convencer a Sesostris de que él no formaba parte de los conjurados que ha escoltado a Libia, y teme por su vida. Decide, por tanto, abandonar Egipto. De momento, el relato no menciona este temor hacia Sesostris: el autor lo deja a la libre interpretación del lector. Porque lo cierto es que Sinuhé se va a un exilio forzado y alguna razón tiene que haber. Sabemos – lo decíamos al principio – que en los meses siguientes Sesostris vengó la muerte de su padre y restableció el orden, pero de estos hechos nuestro relato no se hace ningún eco, porque el héroe ya ha tomado otro camino. En el desierto del norte del Sinaí, en su viaje hacia Canaán, Sinuhé, sediento y sin fuerzas, experimenta “el sabor de la muerte”. Pero este momento crítico dura poco, porque pronto oye los mugidos de un rebaño y unos beduinos lo recogen y le salvan la vida. A continuación, va de región en región hasta que llega al país de Retjenu Superior, en el alto Líbano, gobernado por el príncipe Amunenshi, quien lo acoge. Cuando Amunenshi lo interroga sobre las razones de su presencia en Asia, Sinuhé informa a su interlocutor de la muerte de Amenemhat; acto seguido, advierte al lector de que va a hablar “con medias verdades” y prosigue: “Yo regresaba de una expedición al país de los libios y, cuando me enteré de ello, mi espíritu se agitó y mi corazón se me salió del pecho y me arrastró hacia los caminos de las mesetas del desierto. (…) Así pues, no sé quién me ha traído a este país. Parece el designio de un dios”. Es decir, Sinuhé atribuye la razón de su huida a su turbación tras conocer la noticia de la muerte del faraón. Es evidente, sin embargo, que esto no justifica la huida y, por tanto, ha de recurrir a una intervención divina. El lector ya está advertido de que Sinuhé miente, tanto cuando dice que ya estaba en Libia cuando se enteró de la noticia como cuando justifica la huida. Esta “mentira” es una nueva “pista” que el escritor ofrece al lector para la interpretación correcta de los hechos. A continuación, Sinuhé se deshace en un apasionado elogio de quien es ya el nuevo rey de Egipto, Sesostris. Amunenshi queda seducido por Sinuhé. Lo hace su hombre de confianza (“me colocó por delante de sus hijos”), le da a su hija mayor por esposa y le permite que escoja una buena tierra dentro de su país para establecerse. Además, lo hace jefe de una tribu y también, habiendo comprobado sus habilidades militares, comandante de sus tropas. Es así como el héroe queda instalado en Canaán, tiene hijos, que a su vez se hacen mayores y devienen jefes de tribus, y se convierte en un hombre rico, respetado y poderoso. Como quizá el lector ya haya observado, todo esto tiene una cierta semejanza con el relato bíblico de la huida de Moisés hacia el país de Madián (Éxodo 2, 15-22). Llega, de esta manera, el episodio central del relato: el duelo contra el “guerrero de Retjenu”. Se trata de “un campeón sin igual, que había doblegado el país entero” y que
7 Josep Cervelló Autuori, La Historia de Sinuhé
MOOC COURSERA EN EGIPTOLOGÍA 2ª edición: octubre-diciembre 2014
desafía a Sinuhé a un combate singular porque (como el mismo Sinuhé dice a Amunenshi:). “Es tan sólo envidia, porque me ve desempeñar misiones que quisiera para él”. Estamos ante el motivo literario del combate entre el grande y el pequeño, el fuerte y el inteligente, el prepotente y el justo, en que se impone el segundo. En este caso, el paralelismo con el pasaje bíblico del combate entre David y Goliat (1 Samuel 17, 4-54) es evidente. Redactado este último en su forma definitiva casi un milenio y medio más tarde que el Sinuhé, no se trata de una transmisión directa del texto. Más bien hay que pensar en historias orales que se hacen intemporales y que circulan por Egipto y el Próximo Oriente hasta que alguna tradición escrita las recoge. En este sentido, el combate entre Sinuhé y el guerrero de Retjenu es un episodio de fuerte contenido épico que perfectamente pudo separarse del conjunto de la obra y pudo tener una vida oral independiente. Sea como fuere, el resultado del combate en el relato egipcio es la victoria de Sinuhé sobre su adversario, cosa que le permite apropiarse de sus copiosos bienes y aumentar su riqueza, su prestigio y su poder. Sinuhé se encuentra en el punto álgido de su carrera asiática, pero... “Mi casa es hermosa, mi posición es elevada, pero mi pensamiento está en Palacio”. Sinuhé siente añoranza y ruega a dios que le permita volver a Egipto. El faraón es informado entonces del deseo del héroe y su reacción es de magnanimidad hacia el súbdito que daba por desaparecido. Le envía una orden real para informarle de que puede volver cuando quiera e incluso para exhortarlo a hacerlo. Para él, Sinuhé no es culpable de nada: “Si has recorrido los países extranjeros y has salido de Qedem hacia Retjenu, si un país te ha conducido a otro país, ha sido bajo el impulso de tu propio espíritu, pues ¿qué habías hecho para que se actuara contra ti?”. No habiendo cometido ningún crimen, el héroe – dice el rey – ha de regresar, porque: “Hoy, en efecto, has empezado a envejecer y has dejado tras de ti la fuerza viril. Piensa, pues, en el día del entierro...”. Y es que un egipcio ha de morir y ser enterrado en Egipto. En su misiva de respuesta al rey, Sinuhé vuelve a referirse a las razones de su exilio con un lenguaje velado y buscando una causalidad ajena a su voluntad. Hay cosas que no se pueden decir y tampoco tiene necesidad de ser más explícito: en su omnisciencia el rey sabe todo lo que hay que saber (y el lector, también): “El señor del conocimiento, que conoce a los súbditos, sabe, en la majestad del palacio, que este humilde servidor [= Sinuhé] tiene miedo de hablar de ello. Es algo difícil de repetir. (...) Y en cuanto a esta huida que este humilde servidor ha hecho, no fue premeditada, no fue algo consciente, no la había planificado. No sé quién me alejó de mi entorno. Fue como un sueño”. Tanto Sinuhé, como protagonista, como el faraón, en su omnisciencia, saben que la causa de todo es el miedo del héroe. Miedo, primero, de los hechos que le ha tocado vivir, sin quererlo, la noche en Libia en que ha comprendido quién estaba detrás de la conjura que había acabado con la vida del rey Amenemhat. Miedo, a continuación, de volver a palacio y verse implicado en las luchas entre facciones en la corte. Y miedo, finalmente y sobre todo, del propio Sesostris, porque, con la huida, ha cometido un acto de deslealtad hacia él, al no haber puesto por encima de su propia integridad física la obligación de hacerle llegar la información crucial que poseía. Sinuhé no puede decirlo, pero el rey, sí, y perdona la falta. Cuando recibe al héroe en audiencia después de su regreso, proclama: “Ya no tendrá miedo, ya no sentirá terror. Será un amigo entre los
8 Josep Cervelló Autuori, La Historia de Sinuhé
MOOC COURSERA EN EGIPTOLOGÍA 2ª edición: octubre-diciembre 2014 cortesanos”. El anti-mérito de Sinuhé sirve al autor del relato para exaltar la sabiduría y la magnanimidad del faraón hacia sus cortesanos y súbditos y es, sin duda, una de las motivaciones “ideológicas” de la obra de que hablábamos al principio. La última parte del relato consiste en la descripción de los preparativos para el regreso (Sinuhé deja sus bienes a su familia asiática porque volverá solo, ya que solamente él es egipcio), en el viaje de regreso, en el recibimiento en la corte, en la instalación en Egipto, donde recibe nuevas propiedades y nuevos títulos gracias a la magnanimidad del faraón, y en los preparativos para su muerte y su entierro. “Fui colmado de favores procedentes del rey hasta que llegó el día del amarre.”
*
*
*
● Este escrito está parcialmente basado en las conclusiones de los siguientes estudios sobre la Historia de Sinuhé: TOBIN, V.A. 1995. “The Secret of Sinuhe”. JARCE 32: 161-178. OBSOMER, CL. 1999. “Sinouhé l’Égyptien et les raisons de son exil”. Le Muséon 112: 207271. ● Las mejores y más recientes traducciones de la Historia de Sinuhé (de acuerdo con los últimos avances en el conocimiento de la gramática egipcia y en la consiguiente interpretación de los textos) son: GRANDET, P. 1998. Contes de l’Égypte ancienne: 17-34. París: Hachette. PARKINSON, R.B. 1997. The Tale of Sinuhe and other Ancient Egyptian Poems, 1940-1640 BC: 21-53. Oxford: Oxford University Press. ● Bibliografía completa y periódicamente actualizada sobre la Historia de Sinuhé en: http://www.staff.uni-marburg.de/~aegypt/sinuhe.htm
IMPORTANTE: El contenido de este documento NO se considera material de estudio, sino material complementario, de manera que no será objeto de preguntas ni en el cuestionario de esta lección ni en el examen final.
9 Josep Cervelló Autuori, La Historia de Sinuhé
View more...
Comments