K083-C2-SP-50-15000 Rev. 1-Tuberías general.pdf

February 28, 2018 | Author: Witchfinder General | Category: Pipe (Fluid Conveyance), Welding, Plumbing, Hydraulic Engineering, Industries
Share Embed Donate


Short Description

Download K083-C2-SP-50-15000 Rev. 1-Tuberías general.pdf...

Description

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Piping, General / Tuberías, general Project Document No. K083-C2-SP-50-15000 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15000 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

C 0

KAK NRB

0T

DP

1

KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para evaluación del cliente. Evaluación interna del documento para construcción. Evaluación interna 2 del documento para construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para Construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15000 – PIPING, GENERAL

SECCIÓN 15000 –TUBERÍAS, GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1 THE REQUIREMENT

1.1 REQUISITOS

A.

CONTRACTOR shall provide the piping systems indicated, complete and operable, in accordance with the Contract Documents.

A.

El CONTRATISTA suministrará los sistemas de tuberías indicados, completos y operables, de acuerdo con los Documentos del Contrato.

B.

The provisions of this Section shall apply to piping sections in Divisions 2 and 15.

B.

The mechanical Drawings define the general layout, configuration, routing, method of support, pipe size, and pipe type.

Las disposiciones de esta Sección se aplicarán a las secciones de tuberías en las Divisiones 2 y 15.

C.

Los planos mecánicos definen la distribución general, configuración, ruta, método de soporte, tamaño y tipo de tubería.

D.

Los planos mecánicos no son planos de construcción o de fabricación de tuberías.

E.

Cuando se indiquen en los planos los soportes y espaciado de la tubería y se haga referencia al Detalle Estándar, el CONTRATISTA indicará al subconsultor de soportes de la tubería que cumpla con los soportes y espaciados indicados siempre y cuando el diseño y cálculos del subconsultor estén de acuerdo con el sistema de soportes; de lo contrario, el subconsultor del CONTRATISTA desarrollará, sellará y presentará sus propios planos de construcción de soportes de la tubería para cumplir con los requisitos de 15006 – Soportes de la tubería.

F.

Cuando en los planos no se indiquen soportes para la tubería, el CONTRATISTA será responsable de desarrollar los detalles necesarios para diseñar y construir los sistemas de tuberías mecánicas para acomodar el equipo específico que se suministra y suministrar los espaciadores, adaptadores y conectores para un sistema completo y funcional.

C.

D.

The mechanical Drawings are not pipe construction or fabrication drawings.

E.

Where pipe supports and spacing are indicated on the Drawings and are referenced to a Standard Detail, the CONTRACTOR shall direct piping support subconsultant to follow indicated support/ spacing if subconsultant’s design and calculations agree with the indicated support system, otherwise CONTRACTOR’s subconsultant shall develop, stamp, and submit their own pipe support construction drawing design to comply with requirements of 15006 – Pipe Supports.

F.

Where pipe supports are not indicated on the Drawings, it is the CONTRACTOR'S responsibility to develop the details necessary to design and construct mechanical piping systems to accommodate the specific equipment provided, and to provide spacers, adapters, and connectors for a complete and functional system.

1.2 SUBMITTALS A.

Furnish submittals in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals.

B.

Shop Drawings: Shop Drawings shall contain the following information:

1.2 PRESENTACIONES A.

1. Drawings: Layout drawings including necessary dimensions, details, pipe joints,

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-1 ENLOZADA WWTP

Entregar las presentaciones de acuerdo con la Sección 01300 - Presentaciones del contratista.

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-1 PTAR ENLOZADA

fittings, specials, bolts and nuts, gaskets, valves, appurtenances, anchors, guides, and material lists. Fabrication drawings shall indicate spacers, adapters, connectors, fittings, and pipe supports to accommodate the equipment and valves in a complete and functional system.

B.

1. Planos: Los planos de distribución deben incluir las dimensiones, detalles, uniones de tubería, acoples, elementos especiales, pernos y tuercas, juntas, válvulas, accesorios, anclajes, guías y listas de materiales necesarios. Los planos de fabricación indicarán los espaciadores, adaptadores, conectores, acoples y soportes de tuberías para acomodar el equipo y válvulas en un sistema completo y funcional.

2. Thermoplastic Pipe Joints: Submit solvent cement Manufacturer's catalog indicating that the recommended product is suitable for each fluid service application.

2. Uniones de tuberías termoplásticas: Presentar el catálogo del fabricante de las juntas donde figura que el producto recomendado es apropiado para cada una de las aplicaciones de servicio de fluidos.

3. Gasket Material: Submit gasket Manufacturer's catalog indicating that the recommended product is suitable for each fluid service application. 4. Modular Seals for Pipe: Manufacturer's catalog sheet showing materials and installation procedures. C.

Samples: Performing and paying for sampling and testing as necessary for certifications are the CONTRACTOR'S responsibility.

D.

Certifications: 1. Necessary certificates, test reports, and affidavits of compliance shall be obtained by the CONTRACTOR. 2. A certification from the pipe fabricator that each pipe will be manufactured subject to the fabricator’s or a recognized Quality Control Program. An outline of the program shall be submitted to the ENGINEER for review prior to the manufacture

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-2 ENLOZADA WWTP

Planos de fabricación: Los planos de fabricación deben contener la siguiente información:

3. Material de juntas: Presentar el catálogo del fabricante de las juntas donde figura que el producto recomendado es apropiado para cada una de las aplicaciones de servicio de fluidos. 4. Sellos modulares para tuberías: Hoja del catálogo del fabricante donde se muestran los materiales y procedimientos de instalación. C.

Muestras: El CONTRATISTA es responsable de la toma y pago de las muestras y pruebas necesarias para las certificaciones.

D.

CERTIFICACIONES: 1. El CONTRATISTA debe obtener los certificados, informes de pruebas y certificaciones de

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-2 PTAR ENLOZADA

of any pipe.

cumplimiento.

1.3 MATERIAL DELIVERY, STORAGE, AND PROTECTION A.

Piping materials, fittings, valves, and accessories shall be delivered in a clean and undamaged condition and stored off the ground for protection against oxidation caused by ground contact.

B.

Defective or damaged materials shall be replaced with new materials.

2. Certificación del fabricante de tuberías indicando que cada uno de los tubos se fabricarán de acuerdo con el Programa de control de calidad del fabricante u otro programa reconocido. Se presentará al INGENIERO una reseña del programa para su revisión antes de comenzar la fabricación de cualquier tubería.

1.4 WARRANTY A.

The warranty for piping materials, fittings, valves, and accessories shall be in compliance with the requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions.

1.3 ENTREGA. ALMACENAJE Y PROTECCIÓN DEL MATERIAL A.

Los materiales de las tuberías, acoples, válvulas y accesorios se entregarán limpios y no dañados y se almacenarán elevados del suelo para protegerlos contra la oxidación que causa el contacto con el mismo.

B.

Los materiales defectuosos o dañados se reemplazarán con materiales nuevos.

PARTE 2 -- PRODUCTS 2.1 GENERAL A.

Extent of Work: 1. Pipes, fittings, and appurtenances shall be provided in accordance with the requirements of the applicable Sections of Divisions 2 and 15 and as indicated.

1.4 GARANTÍA

2. Materials in contact with potable water shall be listed as compliant with NSF Standard 61.

PARTE 2 -- PRODUCTOS

A.

2.1 GENERAL A.

B.

La garantía de los materiales de tubería. acoples, válvulas y accesorios deberá cumplir con los requisitos de la Sección 11000 – Equipos, provisiones generales.

Alcance del trabajo:

Pipe Supports: 1. Pipes shall be adequately supported, restrained, and anchored in accordance with Section 15006 – Pipe Supports, and as indicated.

1. Las tuberías, acoples y accesorios se suministrarán de acuerdo con los requisitos de las Secciones correspondientes de las Divisiones 2 y 15 y tal como se indica.

2. Supports shall resist stresses created by seismic load as indicated in the design criteria on Sheet GS-2 and included in Section 11000 – Equipment, General Provisions. Pipe

2. Los materiales en contacto con el agua potable deberán cumplir con la Norma NSF 61.

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-3 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-3 PTAR ENLOZADA

support calculations shall be sealed by a registered professional engineer. C.

Lining: Application, thickness, and curing of pipe lining shall be in accordance with the applicable Sections, unless otherwise indicated.

D.

Coating:

B.

1. Las tuberías contarán con los soportes, retenciones y anclajes adecuados de acuerdo con la Sección 15006 – Soportes de las tuberías y tal como se indica. 2. Los soportes deberán resistir el estrés creado por cargas sísmicas tal como se indica en los criterios del diseño en la Hoja GS-2 e incluidos en la Sección 11000 – Equipo, disposiciones generales. Un ingeniero profesional licenciado sellará los cálculos para los soportes de las tuberías.

1. Application, thickness, and curing of coating on buried pipe shall be in accordance with the applicable Sections, unless otherwise indicated.

E.

F.

G.

Soportes de las tuberías:

2. Pipes above ground or in structures shall be coated in accordance with Section 09800 – Protective Coating.

C.

Pressure Rating: Piping systems shall be designed for the maximum expected pressure as defined in Section 01656 – Pressure Pipe Testing, or as indicated on the Piping Schedule, whichever is greater.

Revestimiento: La aplicación, el espesor y el curado del revestimiento de las tuberías se hará de acuerdo con las Secciones correspondientes, a menos que se indique lo contrario.

D.

Recubrimiento:

Inspection: 1. Pipe shall be subject to inspection at the place of manufacture.

1. La aplicación, el espesor y el curado del recubrimiento de las tuberías se hará de acuerdo con las Secciones correspondientes, a menos que se indique lo contrario.

2. During the manufacture, the ENGINEER shall be given access to areas where manufacturing is in progress and shall be permitted to make inspections necessary to confirm compliance with requirements.

2. La tubería elevada o en estructuras estará recubierta de acuerdo con la Sección 09800 – Recubrimiento protector. E.

Tasa de la presión: Los sistemas de tuberías estarán diseñados para la presión máxima prevista tal como se define en la Sección 01656 – Prueba de la presión de la tubería indicada o en las Especificaciones de la tubería, la que sea mayor.

F.

Inspección:

Tests: 1. Except where otherwise indicated, materials used in the manufacture of the pipe shall be tested in accordance with the applicable specifications and standards.

1. Las tuberías están sujetas a inspección en el lugar de

2. Welds shall be tested as

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-4 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-4 PTAR ENLOZADA

indicated.

fabricación.

3. The CONTRACTOR shall be responsible for performing material tests. H.

2. Durante la fabricación, el INGENIERO tendrá acceso a las áreas de fabricación y contará con permiso para hacer las inspecciones necesarias para confirmar el cumplimiento de los requisitos.

Welding Requirements: 1. Qualification of welding procedures used to fabricate pipe shall be in accordance with the provisions of AWS D1.1 – Structural Welding Code or the ASME Boiler and Pressure Vessel Code, Section 9, whichever is applicable.

G.

1. Excepto donde se indique lo contrario, las pruebas de los materiales de fabricación de las tuberías se harán de acuerdo con las especificaciones y normas correspondientes.

2. Welding procedures shall be submitted for the ENGINEER's review. I.

Pruebas:

2. Las pruebas de las soldaduras se harán tal como se indican.

Welder Qualifications: 1. Welding shall be performed by skilled welders and welding operators who have adequate experience in the methods and materials to be used.

3. El CONTRATISTA será responsable de realizar las pruebas de los materiales. H.

Requisitos de soldadura: 1. La clasificación de los procedimientos de soldadura utilizados por el fabricante de las tuberías estará de acuerdo con las disposiciones AWS D1.1 – Código de soldadura estructural o con el Código de calderas y recipientes a presión, Sección 9, de la ASME, el que corresponda.

2. Welders shall be qualified under the provisions of AWS D1.1 or the ASME Boiler and Pressure Vessel Code, Section 9, whichever is applicable. 3. Machines and electrodes similar to those used in the WORK shall be used in qualification tests.

2. Los procedimientos de soldadura se presentarán al INGENIERO para su revisión.

4. Qualification testing of welders and materials used during testing is part of the WORK. I.

Calificaciones de los soldadores:

2.2 PIPE FLANGES A.

General: 1. Flanges shall be provided with flat faces and shall be attached with bolt holes straddling the vertical axis of the pipe unless

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-5 ENLOZADA WWTP

1. Los soldadores y operadores de soldadores serán idóneos y con experiencia adecuada en los métodos y materiales a ser usados. 2. La clasificación de los soldadores estará de acuerdo

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-5 PTAR ENLOZADA

otherwise indicated.

con las disposiciones AWS D1.1 o con el Código de calderas y recipientes a presión, Sección 9, de la ASME, el que corresponda.

2. Attachment of the flanges to the pipe shall conform to the applicable requirements of AWWA C207.

B.

3. Flange faces shall be perpendicular to the axis of the adjoining pipe.

3. En las pruebas de clasificación se utilizarán máquinas y electrodos similares a los que se utilizarán en el TRABAJO.

4. Flanges for miscellaneous small diameter pipes shall be in accordance with the standards indicated for these pipes.

4. La clasificación de las pruebas de soldadores y materiales utilizados durante la prueba son parte del TRABAJO.

Pressure Ratings:

2.2 BRIDAS DE LAS TUBERÍAS:

1. 150 psig (1034 kPa) or less: Flanges shall conform to either AWWA C207 – Steel Pipe Flanges for Waterworks Service--Sizes 4 in. (102 mm) Through 144 in. (3658 mm), Class D, or ASME B16.5 – Pipe Flanges and Flanged Fittings, 150 lb (68 kg) class.

A.

1. Las bridas se suministrarán con caras planas y se las acoplará con agujeros para pernos a horcajadas del eje vertical de la tubería a menos que se indique lo contrario. 2. La instalación de las bridas a la tubería cumplirá con los requisitos correspondientes de AWWA C207.

2. 150 psig to 275 psig (1034 kPa to 1896 kPa): Flanges shall conform to either AWWA C207 Class E or Class F, or ASME B16.5 150 lb (68 kg) class.

3. Las caras de las bridas estarán perpendiculares al eje de la tubería adyacente.

3. 275 psig to 700 psig (1896 kPa to 4826 kPa): Flanges shall conform to ASME B16.5, 300 lb (136 kg) class.

4. Las bridas para tuberías varias de diámetro pequeño deberán cumplir con las normas indicadas para dichas tuberías.

4. Selection Based on Test Pressure B. a. Do not expose AWWA flanges to test pressures greater than 125 percent of rated capacity. b. For higher test pressures, the next higher rated AWWA flange or an ANSIrated flange shall be

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-6 ENLOZADA WWTP

General:

Tasa de la presión: 1. 150 psig (1034 kPa) o menos: Las bridas deberán cumplir con la clase AWWA C207 – Bridas para tuberías de acero para servicio de sistemas de abastecimiento de agua— Tamaño 4 pulgadas (102 mm) hasta 144 pulgadas (3658 mm), Clase D, o ASME B16.5 – Bridas y acoples por brida, 150

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-6 PTAR ENLOZADA

selected. C.

libras (68 kg).

Blind Flanges:

2. 150 psig a 275 psig (1034 kPa a 1896 kPa): Las bridas cumplirán con la clase AWWA C207 Clase E o Clase F, o con ASME B 16.5 150 libras (68 kg).

1. Provide blind flanges in accordance with AWWA C207, or as indicated for miscellaneous small pipes. 2. Blind flanges for pipe sizes 12inches (305-mm) and greater shall be provided with lifting eyes in the form of welded or screwed eye bolts. D.

E.

3. 275 psig a 700 psig (1896 kPa a 4826 kPa): Las bridas cumplirán con la clase ASME B16.5, 300 libras (136 kg). 4. Selección basada en la presión de la prueba

Flange Coating: Machined faces of metal blind flanges and pipe flanges shall be coated with a temporary rust-inhibitive coating to protect the metal until the installation is completed.

a. No exponer las bridas con clasificación AWWA a pruebas de presión mayores al 125% de la capacidad nominal.

Flange Bolts: 1. Bolts and nuts shall conform to the requirements of Section 05500 – Miscellaneous Metalwork.

b. Para pruebas de presiones más altas, se seleccionará la brida con clasificación AWWA siguiente más alta o una brida con clasificación ANSI.

2. Use all-thread studs on valve flange connections where space restrictions preclude the use of regular bolts. C. F.

G.

Insulating Flanges: Insulated flanges shall be provided with bolt holes 1/4-inch (6.4millimeter) diameter greater than the bolt diameter.

Bridas ciegas: 1. Suministrar bridas ciegas de acuerdo con AWWA C207 o tal como se indique para tuberías varias pequeñas.

Insulating Flange Sets: 1. Insulating flange sets shall be furnished on all piping connections where two dissimilar metals are to be connected in order to prevent corrosion. Each insulating flange set shall consist of an insulating gasket, insulating sleeves and washers, and a steel washer. 2. Insulating sleeves and washers shall be one piece when flange

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-7 ENLOZADA WWTP

2. Se suministrarán bridas ciegas para tuberías de 12 pulgadas (305-mm) o más con argollas de levante como pernos de montaje soldados o atornillados. D.

Recubrimiento de las bridas: Las caras maquinadas de las bridas ciegas de metal y bridas de tubería deberán estar recubiertas con una capa de antioxidante temporal para proteger el metal hasta completar la instalación.

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-7 PTAR ENLOZADA

bolt diameter is 1½ inch (38.1 millimeter) or smaller and shall be made of acetal resin.

E.

1. Los pernos y las tuercas cumplirán con los requisitos de la Sección 05500 – Trabajos varios en metal.

3. For bolt diameters larger than 1½ inches (38 millimeters), insulating sleeves and washers shall be 2-piece and shall be made of polyethylene or phenolic material. 4. Steel washers shall be in conformance with ASTM A 325 – Structural Bolts, Steel, Heat Treated, 120/105 ksi (827/724 kPa) Minimum Tensile Strength. 5. Insulating gaskets shall be fullface. H.

Insulating Flange Manufacturer, or Equal: 1. JM Red Devil, Type E. 2. Maloney Pipeline Products Co. 3. PSI Products, Inc.

I.

Pernos con bridas:

2. Usar pernos roscados en las conexiones de bridas de válvulas donde el espacio limitado no permite el uso de pernos normales. F.

Bridas aislantes: Se suministrarán bridas aislantes con agujeros de ¼ pulgada (6.4 milímetros) de diámetro más grandes que el diámetro del perno.

G.

Juegos de bridas aislantes: 1. Se suministrarán juegos de bridas aislantes para todas las conexiones de tuberías donde se deba conectar dos metales similares para evitar la corrosión. Cada juego de bridas aislantes estará compuesto de una junta aislante, manguitos y arandelas aislantes y arandela de acero.

Flange Gaskets: 1. Gaskets for flanged joints used in general water and wastewater service shall be fullfaced type, with material and thickness in accordance with AWWA C207, suitable for temperatures to 700 degrees F (371 degrees F), a pH of one to 11, and pressures to 1000 psig (6895 kPa). 2. Blind flanges shall be provided with gaskets covering the entire inside face of the blind flange and shall be cemented to the blind flange. 3. Ring gaskets will not be accepted unless otherwise indicated.

2. Los manguitos y arandelas aislantes serán de una pieza cuando el diámetro del perno de la brida sea de 1½ pulgada (38.1 milímetros) o menor fabricados de resina acetal. 3. Para pernos de más de 1½ pulgada (38 milímetros) de diámetro, los manguitos arandelas aislantes serán dos piezas fabricadas de polietileno o material fenólico. 4. Las arandelas de acero cumplirán con ASTM A 325 – Pernos estructurales, acero, tratados térmicamente, con una resistencia mínima a la tracción de 120/105 ksi (827/724 kPa). 5. Las bridas aislantes serán de

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-8 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-8 PTAR ENLOZADA

4. Flange gaskets shall be: John Crane, Style 2160; Garlock, Style 3000; or equal.

cara completa. H.

5. Gaskets for flanged joints used in water with chloramines shall be: Gylon, Style 3500 as manufactured by Garlock; or equal. 6. Gaskets for flanges for PVC and CPVC piping used in general water and wastewater service shall be full-faced, 1/8inch (3.2-millimeter) thick, and made of ethylene propylene rubber (EPR) having a Type A durometer hardness of 50 to 70 when tested in accordance with ASTM D 2240. 7. When the mating flange has a raised face, provide a flat ring gasket filler between the PVC flange and gasket and the adjacent flange. 8. Gaskets for flanged joints used in chemicals, air, solvents, hydrocarbons, steam, chlorine and other fluids shall be made of materials compatible with the service, pressure, and temperature. 2.3 THREADED INSULATING CONNECTIONS A.

B.

General: Threaded insulating bushings, unions, or couplings, as appropriate, shall be furnished for joining threaded pipes of dissimilar metals and for piping systems where corrosion control and cathodic protection are involved. Materials: Threaded insulating connections shall be constructed of nylon, Teflon, polycarbonate, polyethylene, or other nonconductive materials, and shall have ratings and properties to suit the service and loading conditions.

2.4 MECHANICAL-TYPE COUPLINGS (GROOVED

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-9 ENLOZADA WWTP

Fabricante de bridas aislantes o equivalente: 1. JM Red Devil, Type E. 2. Maloney Pipeline Products Co. 3. PSI Products, Inc.

I.

Juntas con bridas: 1. Las juntas para uniones con bridas que se usan en servicios de aguas en general y en servicios de aguas residuales serán del tipo de cara completa, con un material y espesor de acuerdo con AWWA C207, apropiado para temperadas hasta 700 ºF (371 ºC), un pH de 1 a 11 y presiones hasta 1000 psig (6895 kPa). 2. Se suministrarán las bridas ciegas con juntas que cubran toda la cara interna de la brida ciega y estarán adheridas a la brida ciega. 3. No se aceptarán juntas anulares a menos que así se lo indique. 4. Juntas de bridas: John Crane, Style 2160; Garlock, Style 3000; o equivalente. 5. Las juntas para uniones con bridas que se utilizan en aguas con cloraminas serán: Gylon, Style 3500 tal como las fabrica Garlock; o equivalente. 6. Las juntas para bridas para tuberías de PVC o CPVC que se utilizan en servicios de agua general y aguas residuales serán de cara completa, 1/8 pulgada (3.2 milímetros) de

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-9 PTAR ENLOZADA

OR BANDED PIPE) A.

espesor fabricadas de caucho de etileno propileno (EPR) con una dureza medida con un durómetro Tipo A de 50 a 70 cuando la prueba se realiza de acuerdo con ASTM D 2240.

General: 1. Provide cast mechanical-type couplings where indicated, conforming to the requirements of AWWA C606 – Grooved and Shouldered Joints.

7. Cuando la brida correspondiente tiene una cara elevada, se deberá suministrar un relleno de junta de anillo plano entre la brida y la junta de PVC y la brida adyacente.

2. Bolts and nuts shall conform to the requirements of Section 05500 – Miscellaneous Metalwork.

8. Las juntas para uniones de bridas que se usan con productos químicos, aire, solventes, hidrocarburos, vapor, cloro y otros fluidos, deberán estar fabricadas de materiales compatibles con el servicio, presión y temperatura.

3. Gaskets for mechanical-type couplings shall be compatible with the piping service and fluid utilized, in accordance with the coupling Manufacturer's recommendations. 4. The wall thickness of grooved piping shall conform to the coupling Manufacturer's recommendations to suit the highest expected pressure. 5. In order to avoid excessive load on equipment caused by pipe movement due to steady state or transient pressure conditions, equipment connections with mechanicaltype couplings shall be provided with rigid grooved couplings or flexible type coupling with harness in sizes where rigid type couplings are not available, unless thrust restraint is provided by other means. 6. Mechanical type couplings shall be bonded. 7. The CONTRACTOR shall have the coupling Manufacturer's service representative verify the correct choice and application of couplings and gaskets, and the workmanship, to assure a

2.3 CONEXIONES AISLANTES ROSCADAS A.

General: Se suministrarán, tal como sea necesario, los bujes, uniones o acoples aislantes roscados para la unión de tuberías roscadas de metales no similares y para sistemas de tuberías cuando requiera el control de la corrosión y la protección catódica.

B.

Materiales: Las conexiones aislantes roscadas deberán estar fabricadas de nailon, teflón, policarbonato, polietileno u otro material no conducente, y tanto sus tasas como propiedades serán apropiadas para el servicio y condiciones de carga.

2.4 ACOPLES DE TIPO MECÁNICO (TUBERÍAS RANURADAS O ZUNCHADAS) A.

General: 1. Suministrar acoples fundidos de tipo mecánico según se indique, cumpliendo con los requisitos de AWWA C606 – Uniones ranuradas o con reborde. 2. Los pernos y las tuercas

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-10 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-10 PTAR ENLOZADA

correct installation. 8. In order to assure uniform and compatible piping components, grooved fittings, couplings, and valves shall be furnished by the same Manufacturer as the coupling. 9. Grooving tools shall be from the same Manufacturer as the grooved components. B.

Steel Pipe Couplings Manufacturer, or Equal: 1. Gustin-Bacon (Aeroquip Corp.) (banded or grooved).

4. El espesor de la pared de las tuberías ranuradas cumplirá con las recomendaciones del fabricante y apropiada para la presión más alta prevista.

1. Gustin-Bacon, (Aeroquip Corp.) 2. Victaulic Style 31 (flexible or rigid grooving).

6. Se garantizarán los acoples de tipo mecánico.

3. Victaulic Style 77 (grooved, flexible or rigid). 4. Victaulic Style 07 or HP-70 (grooved, rigid). Ductile Iron Pipe Couplings Manufacturer, or Equal:

NOTE: Ductile iron pipe couplings shall be provided with flush seal gaskets. D.

3. Las juntas para los acoples de tipo mecánico serán compatibles con el servicio de tuberías y fluidos utilizados, de acuerdo con las recomendaciones del fabricante de los acoples.

5. Para evitar un exceso de carga al equipo causada por el movimiento de una tubería debido al estado constante o transitorio de condiciones de presión, las conexiones del equipo con los acoples de tipo mecánico se suministrarán con acoples ranurados rígidos o acoples de tipo flexible con arnés para aquellos tamaños donde el acople de tipo rígido no esté disponible, a menos que se restrinja el empuje por otros medios.

2. Victaulic Style 41 or 44 (banded, flexible).

C.

cumplirán con los requisitos de la Sección 05500 – Trabajos varios en metal.

PVC Pipe Couplings Manufacturer, or Equal: 1. Gustin-Bacon, (Aeroquip Corp). 2. Victaulic Style 775. NOTE: Couplings for PVC pipe shall be furnished with radius cut or standard roll grooved pipe ends.

2.5 SLEEVE–SPLIT TYPE COUPLINGS (DEPEND-

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-11 ENLOZADA WWTP

7. El CONTRATISTA pedirá al representante de servicio del fabricante de los acoples que verifique la selección y aplicación correcta de los acoples y juntas, así como la mano de obra, para asegurar una instalación correcta. 8. Para asegurar la uniformidad y compatibilidad, los componentes, acoples ranurados, acoples y válvulas de las tuberías serán del mismo fabricante que el de los

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-11 PTAR ENLOZADA

O-LOK, OR EQUAL)

acoples.

A.

General: Provide sleeve-split type couplings where indicated.

B.

Construction: 1. Couplings shall be of the splittype, consisting of one- or 2piece housing, gasket assembly, bolts and nuts, and end rings.

9. Las herramientas de ranurado serán del mismo fabricante que el de los componentes ranurados. B.

1. Gustin-Bacon (Aeroquip Corp.) (zunchadas o ranuradas).

2. The double arch cross section that closes around the pipe ends shall be smooth in order to allow for expansion or contraction requirements.

2. Victaulic Style 41 o 44 (zunchadas, flexibles). 3. Victaulic Style 77 (ranuradas, flexibles o rígidas).

3. The pipe ends with steel end rings affixed shall provide restraint requirements. 4. As the coupling closes, it shall confine the elastomeric gasket beneath the arches of the sleeve to create a radial seal.

4. Victaulic Style 07 o HP-70 (ranuradas, rígidas). C.

7. The coupling housing shall be designed for internal pressure and external loads as determined by the design procedures of AWWA M-11. 8. The coupling shell thickness of the steel coupling shall be calculated using the formula: T = PwDy/2Fs Where: T

=

Fabricante de acoples de tuberías de hierro dúctil o equivalente: 1. Gustin-Bacon, (Aeroquip Corp.)

5. The axial seal shall squeeze the closure plates as the bolts pull the coupling snug around the pipe. 6. The coupling shall permit angular pipe deflection, flexibility, contraction and expansion, as designed by the Manufacturer.

Fabricante de acoples de tuberías de acero o equivalente:

2. Victaulic Style 31 (flexibles o ranuradas rígidas). NOTA: Los acoples de tuberías de hierro dúctil se suministrarán con juntas de sello al ras. D.

Fabricante de acoples de tuberías de PVC o equivalente: 1. Gustin-Bacon, (Aeroquip Corp.) 2. Victaulic Style 775.

NOTA: Los acoples para tuberías de PVC se suministrarán con corte de radio o con el extremo de la tubería ranurado. 2.5 ACOPLES TIPO MANGUITO PARTIDO (DEPEND-O-LOK, O EQUIVALENTE) A.

General: Suministrar Intralox donde se indique.

steel coupling thickness, in. (mm)

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-12 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-12 PTAR ENLOZADA

Dy = Pw = Fs =

pipe outside diameter, in. (mm) Design working pressure, psi (kPa) 50 percent of minimum yield point of steel, psi (kPa)

B.

1. Los acoples serán del tipo manguito partidos, compuestos de una caja de una o dos piezas, ensamble de la junta, pernos y tuercas y anillos de extremo.

9. Coupling design calculations shall be stamped and signed by a registered engineer and shall be included in the Shop Drawing submittal for couplings.

2. El corte transversal de doble arco que se cierra alrededor de los extremos de la tubería será liso para permitir la expansión o contracción.

10. The sealing members shall be comprised of 2 O-ring gaskets and an elastomer sealing pad bonded to sealing plate.

3. Los extremos de las tuberías con anillos de extremo de acero suministrarán los requisitos de restricción.

11. Internal pressure shall not be required to make the seal. C.

Construcción:

4. A medida que el acople se cierra, la junta elastomérica se irá limitando debajo de los arcos de la manga para crear un sello radial.

Materials: 1. Unless otherwise indicated, the coupling housing material shall be the same material as the piping.

5. El sello axial apretará las placas de cierre a medida que los pernos aprietan el acople alrededor de la tubería.

2. Couplings: a. Carbon steel couplings shall be fabricated from ASTM A 36.

6. El acople permitirá la deflexión, flexibilidad, contracción y expansión angular de la tubería, tal como fuera diseñado por el fabricante.

b. Stainless steel couplings shall be fabricated from ASTM A 240, T-304, 304L, 316, or 316L.

7. La caja del acople será diseñada para las cargas de presión interna y externa tal como lo determina el diseño de los procedimientos de AWWA M-11.

3. End Rings: a. Carbon steel end rings shall conform to ASTM A 108 Grade 1018.

8. El espesor de la carcasa del acople de acero se calculará con la fórmula:

b. Stainless steel end rings shall conform to ASTM A 276 T-316L.

T = PwDy/2Fs 4. Bolts and nuts shall be in conformance with the requirements of Section 05500

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-13 ENLOZADA WWTP

Donde: T espesor del acople de acero, pulgadas (mm) Dy diámetro exterior de la tubería, pulgadas

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-13 PTAR ENLOZADA

– Miscellaneous Metalwork.

(mm) Pw presión de trabajo de diseño , psi (kPa) Fs50% del punto de deformación mínimo del acero, psi (kPa) 9. Los cálculos del diseño del acople llevarán el sello y firma de un ingeniero registrado y deberán incluirse en la presentación del plano de fabricación de acoples.

5. Gaskets: a. Gaskets shall be composed of EPDM conforming to ASTM D 2000 for air service up to 240 degrees F (116 degrees C). b. Gaskets for general water or sewerage service within the temperature range of minus 20 to plus 180 degrees F (minus 29 to plus 82 degrees C) shall be composed of isoprene or EPDM conforming to ASTM D 2000. 6. Carbon steel couplings shall be fusion bond epoxy-coated inside and outside of the coupling in accordance with the requirements of Section 09800 – Protective Coating.

10. Los elementos de sellado deberán estar compuestos de 2 juntas de anillo en O y una almohadilla de sellado elastomérico adheridos a la placa de sellado. 11. No requiere presión interna para sellar. C.

Materiales: 1. A menos que se indique lo contrario, el material de la caja de acople será del mismo material que la tubería. 2. Acoples: a. Los acoples de acero al carbón serán fabricados según ASTM A 36.

7. Wrapping: a. Couplings installed underground shall be provided with DependO-Wrap tape or equal.

b. Los acoples de acero inoxidable serán fabricados según ASTM A 240, T-304, 304L, 316 o 316L.

b. The application of wrapping material shall be in conformance with AWWA C209.

3. Anillos de extremo: D.

Pipe Preparation: a. Los anillos de extremo de acero al carbón cumplirán con ASTM A 108 Grado 1018.

1. Ends of pipes shall be prepared for the flexible split sleeve type couplings inspected and approved by the coupling Manufacturer.

b. Los anillos de extremo de acero inoxidable cumplirán con ASTM A 276 T-316L.

2. The pipe outside diameter and roundness tolerances shall comply with tolerances listed in

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-14 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-14 PTAR ENLOZADA

AWWA C219.

4. Los pernos y las tuercas cumplirán con los requisitos de la Sección 05500 – Trabajos varios en metal.

3. Plain ends for use with couplings shall be smooth and round for a distance of 12 inches (305 millimeters) from the end of the pipe.

5. Juntas: a. Las juntas serán de EPDM en cumplimiento con ASTM D 2000 para servicio de aire hasta 240 ºF (116 ºC).

4. End Rings: a. Provide end rings with couplings when restraint is required. b. Carbon steel end rings shall be constructed of ASTM A 108 Grade 1018.

b. Las juntas para servicio general de agua o de alcantarillado con un rango de temperatura de -20 ºF a 180 ºF (29 ºC a 82 ºC) serán de isopreno o EPDM de acuerdo con ASTM D 2000.

c. Stainless steel end rings shall conform to ASTM A 276 T-316L. 5. Where the split-type coupling is used to take up thermal expansion or contraction (Depend-O-Lok F X E, or equal) at the pipe joint, one end ring shall be fixed to one end of the pipe in order to keep the coupling in the proper location.

6. Los acoples de acero al carbón estarán recubiertos con epoxi ligado por fusión por dentro y por fuera de acuerdo con los requisitos de la Sección 09800 – Recubrimiento de protección.

6. Fully-Restrained Joints:

7. Envoltura:

a. Where the split-type coupling is used for a fully-restrained pipe joint (Depend-O-Lok F X F, or equal) at the pipe joint, one end ring shall be welded to each of the pipe ends to fit beneath the coupling and shall be protected by the coating.

a. Los acoples instalados bajo tierra serán suministrados con cinta Depend-O-Wrap o equivalente. b. La aplicación del material de envoltura cumplirá con AWWA C209. D.

b. Welding design and specification shall be in conformance with the coupling Manufacturer’s recommendations.

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-15 ENLOZADA WWTP

Preparación de la tubería: 1. Los extremos de las tuberías se prepararán para los acoples flexibles tipo manguito partido y aprobados por el fabricante de los acoples.

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-15 PTAR ENLOZADA

E.

Sleeve-Split Type Couplings Manufacturer, or Equal: 1. Depend-O-Lok.

2.6 SLEEVE-TYPE COUPLINGS A.

General: 1. Provide sleeve-type couplings where indicated.

2. El diámetro exterior y las tolerancias de redondez cumplirán las tolerancias que se establecen en AWWA C219. 3. Los extremos para usar con los acoples serán lisos y redondos hasta una distancia de 12 pulgadas (305 milímetros) del extremo de la tubería. 4. Anillos de extremo:

2. The CONTRACTOR will not be allowed to substitute a sleevesplit coupling, or any other type in lieu of sleeve coupling unless approved by the ENGINEER. B.

a. Suministrar anillos de extremo con acoples cuando requiera restricción. b. Los anillos de extremo de acero al carbón serán de ASTM A 108 Grado 1018.

Construction: 1. Sleeve couplings shall be in accordance with AWWA C219 – Standard for Bolted SleeveType Couplings for Plain-End Pipe. 2. Couplings shall be constructed of steel with steel bolts, without pipe stop. 3. Couplings shall be of sizes to fit the indicated pipe and fittings. 4. The middle ring shall be not less than 1/4-inch (6.4 millimeters) thick or at least the same wall thickness as the pipe to which the coupling is connected. 5.

c. Los anillos de extremo de acero inoxidable cumplirán con ASTM A 276 T-316L. 5. En aquellos casos en que se use el acople del tipo partido para compensar la expansión o contracción (Depend-O-Lok F X E, o equivalente) en la unión de la tubería, se fijará un anillo de extremo en un extremo de la tubería para mantener el acople en el lugar apropiado. 6. Uniones de sujeción total: a. En aquellos casos en que se use el acople del tipo partido para una tubería de sujeción total (Depend-O-Lok F X E, o equivalente) en la unión de la tubería, se soldará un anillo de extremo en los extremos de la tubería para que calce debajo del acople y se lo protegerá con el

If the strength of the middle ring material is less than the strength of the pipe material, the thickness of the middle ring shall be increased to have the same strength as the pipe.

6. The coupling shall be either 5 or 7 inches (127 or 178 millimeters) long for sizes up to and including 30-inch (762millimeter) and 10 inches (254 millimeters) long for sizes

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-16 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-16 PTAR ENLOZADA

greater than 30-inch (762millimeter), for standard steel couplings, and 16 inches (406 millimeters) long for long-sleeve couplings. 7. The followers shall be singlepiece contoured mill sections welded and cold-expanded as required for the middle rings, and of sufficient strength to accommodate the number of bolts necessary to obtain adequate gasket pressures without excessive rolling.

recubrimiento. b. El diseño y especificaciones de la soldadura deberá cumplir con las recomendaciones del fabricante de los acoples. E.

Fabricante de acoples tipo manguito partido o equivalente: 1. Depend-O-Lok.

2.6 ACOPLES TIPO MANGUITO 8. The shape of the follower shall be of such design as to provide positive confinement of the gasket.

A.

1. Suministrar acoples tipo manguito donde se indique.

9. Bolts and nuts shall be in accordance with the requirements of Section 05500 – Miscellaneous Metalwork.

2. No se le permitirá al CONTRATISTA sustituir un acople tipo manguito partido, o cualquier otro tipo en lugar de un acople de manguito a menos que el INGENIERO lo apruebe.

10. Buried sleeve-type couplings shall be epoxy-coated at the factory as indicated. C.

B.

Pipe Preparation: 1. Where indicated, prepare the ends of the pipe for flexible steel couplings. 2. Plain ends for use with couplings shall be smooth and round for a distance of 12 inches (305 millimeters) from the ends of the pipe, with an outside diameter not more than 1 ⁄64 inch (0.40 millimeter) smaller than the nominal outside diameter of the pipe. 3. The middle ring shall be tested by cold-expanding a minimum of one percent beyond the yield point, in order to proof-test the weld to the strength of the parent metal.

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-17 ENLOZADA WWTP

General:

Construcción: 1. Los acoples de manguito estarán de acuerdo con AWWA C219 – Estándar para acoples tipo manguitos empernados para tuberías de extremo liso. 2. Los acoples serán de acero con pernos de acero, sin tope de tubería. 3. Los acoples serán del tamaño que corresponda a las tuberías y acoples indicados. 4. El anillo intermedio no tendrá menos de ¼ pulgada (6.4 milímetros) de espesor o por lo menos el mismo espesor de pared que la tubería a la cual se conecta el acople.

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-17 PTAR ENLOZADA

4. The weld of the middle ring shall be subjected to air test for porosity. D.

5. Si la resistencia del material del anillo intermedio es menor que la resistencia del material de la tubería, se deberá aumentar el espesor del anillo del medio para que tenga la misma resistencia que la tubería.

Gaskets: 1. Gaskets for sleeve-type couplings shall be rubbercompound material that will not deteriorate from age or exposure to air under normal storage or use conditions.

6. El acople será de 5 o 7 pulgadas (127 o 178 milímetros) de largo para tamaños de 30 pulgadas (762 milímetros) inclusive y de 10 pulgadas (254 milímetros) de largo para tamaños de más de 30 pulgadas (762 milímetros), para acoples de acero estándar y 16 pulgadas (406 milímetros) de largo para acoples de manguito largo.

2. Gaskets for wastewater and sewerage applications shall be composed of Buna N, Grade 60, or equivalent suitable elastomer. 3. The rubber in the gasket shall meet the following specifications:

7. Los seguidores serán secciones de una sola pieza torneada y expandida en frío como sea necesario para los anillos intermedios y de una resistencia suficiente para acomodar la cantidad de pernos necesarios para obtener las presiones de brida adecuadas sin un exceso de desplazamiento.

a. Color: jet black. b. Surface: non-blooming. c. Durometer Hardness: 74, plus and minus 5. d. Tensile Strength: 1000 psi (6895 kPa) minimum.

8. La forma del seguidor tendrá un diseño que suministre un confinamiento positivo de la junta.

e. Elongation: 175 percent minimum. 4. The gaskets shall be immune to attack by impurities normally found in water or wastewater.

9. Los pernos y las tuercas cumplirán con los requisitos de la Sección 05500 – Trabajos varios en metal.

5. Gaskets shall meet the requirements of ASTM D 2000 – Classification System for Rubber Products in Automotive Applications, AA709Z, meeting Suffix B13 Grade 3, except as indicated above. 6. Where sleeve couplings are used in water containing chloramine or other fluids which attack rubber materials, gasket

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-18 ENLOZADA WWTP

10. Los acoples tipo manguito enterrados estarán recubiertos de epoxi en fábrica tal como se indica. C.

Preparación de la tubería: 1. Donde se indique, preparar los extremos de la tubería para los

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-18 PTAR ENLOZADA

material shall be compatible with the piping service and fluid utilized.

acoples de acero flexible. 2. Los extremos para usar con los acoples serán lisos y redondos hasta una distancia de 12 pulgadas (305 milímetros) del extremo de la tubería, con un diámetro externo de no más de 1 ⁄64 pulgadas (0.40 milímetros) más pequeño que el diámetro nominal externo de la tubería.

7. Gasket materials used in water with chloramines shall be: Gylon Style 3500 by Garlock; or equal. E.

Piping Connection to Equipment: 1. Where piping connects to mechanical equipment such as pumps, compressors, and blowers, bring the piping to the equipment connection aligned and perpendicular to the axis of the flange or fitting for which the piping is to be connected.

3. Se deberá probar el anillo intermedio expandiendo en frío un mínimo de un uno por ciento más allá del punto de resistencia, para realizar una prueba de carga de la soldadura a la resistencia del metal de origen.

2. The piping shall not impose excessive stress to the equipment connection to cause misalignment of the equipment. 3. The CONTRACTOR shall assign the responsibility to the equipment Manufacturer to review the piping connection to the equipment and submit any modifications to the ENGINEER for review. F.

G.

Insulating Sleeve Couplings: Where insulating couplings are required, both ends of the coupling shall be provided with a wedge-shaped gasket which assembles over a sleeve of an insulating compound material compatible with the fluid service in order to obtain insulation of coupling metal parts from the pipe. Restrained Joints: 1. Sleeve-type couplings on pressure lines shall be harnessed unless thrust restraint is provided by other means.

4. La soldadura del anillo intermedio se someterá a una prueba de aire para determinar la porosidad. D.

Juntas: 1. Las juntas para los acoples tipo manguito serán de material de caucho compuesto que no se deteriora con el tiempo o la exposición al aire en condiciones de almacenaje o uso normales. 2. Las juntas para aplicaciones de aguas residuales y de alcantarillado serán de Buna N, Grado 60 o un elastómero apropiado equivalente. 3. El caucho en la junta cumplirá con las siguientes especificaciones: a. Color: negro azabache. b. Superficie: no eflorescente.

2. Harnesses shall be designed by the pipe Manufacturer in accordance with AWWA

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-19 ENLOZADA WWTP

c. Dureza de durómetro:

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-19 PTAR ENLOZADA

Manual M11, or as indicated.

74, más y menos 5.

3. Harness sets shall be designed for the maximum test pressure of the pipe in which they are installed.

d. Resistencia a la tracción: 1000 psi (6895 kPa) mínimo. e. Elongación: 175% mínimo.

4. Where harness sets are installed near the suction and discharge of the pump, harness bolts shall have zero elongation in order to prevent misalignment of the pump imparted by the thrust within the piping system. H.

4. Las juntas serán inmunes al ataque de las impurezas que normalmente se encuentran en el agua y aguas residuales. 5. Las juntas cumplirán los requisitos de ASTM D 2000 – Sistema de clasificación para productos de caucho en aplicaciones automotrices, AA709Z, cumpliendo con el Sufijo B13 Grado 3, excepto como se indica arriba.

Sleeve-Type Couplings Manufacturer, or Equal: 1. Dresser, Style 38. 2. Ford Meter Box Co., Inc., Style FC1 or FC3.

6. Cuando se usen acoples de manguito en agua con cloraminas u otros fluidos que atacan los materiales de caucho, el material de las juntas será compatible con el servicio de tuberías y el fluido que se utilice.

3. Smith-Blair, Style 411. 2.7 FLANGED COUPLING ADAPTERS A.

Provide flanged coupling adapters where indicated.

B.

The CONTRACTOR will not be allowed to substitute any other type in lieu of flange coupling adapter unless approved by the ENGINEER.

C.

The coupling shall be rated as indicated.

D.

Construction:

E.

1. Flanged coupling adapter bodies shall be fabricated from steel, ASTM A 512 – ColdDrawn Buttweld Carbon Steel Mechanical Tubing or A 513 – Electric-Resistance Welded Carbon and Alloy Steel Mechanical Tubing with steel bolts, without pipe stop. 2. Provide flanges in conformance with AWWA C207.

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

7. Las juntas que se utilizan en aguas con cloraminas serán: Gylon, Style 3500 por Garlock o equivalente.

PAGE 15000-20 ENLOZADA WWTP

Conexión de las tuberías al equipo: 1. En aquellos lugares donde la tubería se conecta con el equipo mecánico como bombas, compresores y ventiladores, traer la tubería a la conexión del equipo alineada y perpendicular al eje de la brida o acople por medio del cual se debe conectar la tubería. 2. La tubería no ha de imponer un exceso de estrés en la conexión del equipo que cause

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-20 PTAR ENLOZADA

3. Couplings shall be of sizes to fit the indicated pipe and fittings.

la desalineación del equipo. 3. El CONTRATISTA deberá asignar la responsabilidad al fabricante del equipo para revisar la conexión de la tubería al equipo y presentar cualquier modificación al INGENIERO para su evaluación.

4. The body shall be not less than 1/4 inch (6.4 millimeter) thick or at least the same wall thickness as the pipe to which the coupling is connected. 5. If the strength of the body material is less than the strength of the pipe material, the thickness of the middle ring shall be increased to have the same strength as the pipe. 6. The follower flange shall be fabricated from steel, ASTM A 576 – Steel Bars, Carbon, Hot Wrought, Special Quality or AISI C1012.

F.

Acoples de manguito aislantes: En aquellos lugares que requieran acoples aislantes, ambos extremos del acople deberá tener una junta en forma de cuña que se montará sobre el manguito de un material compuesto aislante compatible con el servicio de fluidos para aislar las partes de metal del acople de la tubería.

G.

Juntas de sujeción:

7. The shape of the follower shall be of such design as to provide positive confinement of the gasket.

1. Los acoples tipo manguito en las líneas de presión tendrán arneses a menos que se restrinja el empuje por otros medios.

8. Restraint: 2. Los arneses estarán diseñados por el fabricante de la tubería en cumplimiento con AWWA Manual M11 o como se indique.

a. For flanged coupling adapters installed in piping system rated for positive pressure, the coupling shall be restrained with harness bolts or tie rods.

3. Los juegos de arneses estarán diseñados para la presión de prueba máxima de la tubería donde se instalan.

b. Other means of restraining the coupling such as set screws will not be accepted.

4. Cuando los juegos de arneses se instalen cerca de la bomba de succión y descarga, los pernos del arnés tendrán una elongación de cero para evitar la desalineación de la bomba transmitida por el empuje dentro del sistema de la tubería.

9. Bolts and nuts shall be in accordance with the requirements of Section 05500 – Miscellaneous Metalwork. 10. Buried couplings shall be epoxy-coated at the factory as indicated. E.

H.

Fabricante de acoples tipo manguito o equivalente:

Gaskets:

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-21 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-21 PTAR ENLOZADA

1. Dresser, Style 38.

1. Gaskets for flange coupling adapters shall be composed of a rubber-compound material that will not deteriorate from age or exposure to air under normal storage or use conditions.

2. Ford Meter Box Co., Inc., Style FC1 o FC3. 3. Smith-Blair, Style 411. 2.7 ADAPTADORES DE ACOPLES POR BRIDA

2. Gaskets for wastewater and sewerage applications shall be composed of Buna N, Grade 60, NSF-approved, or equivalent suitable elastomer. 3. The rubber in the gasket shall meet the following specifications: a. Color: jet black. b. Surface: non-blooming. c. Durometer Hardness: 74, plus and minus 5. d. Tensile Strength: 1000 psi (6895 kPa) minimum. e. Elongation: 175 percent minimum. 4. The gaskets shall be immune to attack by impurities normally found in water or wastewater. 5. Gaskets shall meet the requirements of ASTM D 2000 – Classification System for Rubber Products in Automotive Applications, AA709Z, meeting Suffix B13 Grade 3, except as noted above. 6. Where flanged coupling adapters are used in water containing chloramine or other fluids which attack rubber materials, the gasket material shall be compatible with the piping service and fluid utilized. 7. Gasket materials used in water

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-22 ENLOZADA WWTP

A.

Suministrar adaptadores de acoples por brida donde se indique.

B.

No se le permitirá al CONTRATISTA sustituir ningún otro tipo en lugar de un adaptador de acople por brida a menos que el INGENIERO lo apruebe.

C.

El acople se clasificará tal como se indica.

D.

Construcción: 1. Los cuerpos de los adaptadores de acoples por brida serán fabricados de acero, ASTM A 512 – Tubería mecánica de acero al carbono estirado en frío con soldadura a tope o A 513 – Tubería mecánica de acero al carbono y aleación con soldadura por resistencia eléctrica con pernos de acero, sin topes de tubería. 2. Suministrar bridas de acuerdo con AWWA C207. 3. Los acoples serán del tamaño que corresponda a las tuberías y acoples indicados. 4. El cuerpo no tendrá menos de ¼ pulgada (6.4 milímetros) de espesor o por lo menos el mismo espesor de pared que la tubería a la cual se conecta el acople. 5. Si la resistencia del material del cuerpo es menor que la resistencia del material de la tubería, se deberá aumentar el espesor del anillo intermedio para que tenga la misma

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-22 PTAR ENLOZADA

with chloramines shall be: Gylon Style 3500 by Garlock; or equal. F.

resistencia que la tubería. 6. El seguidor de la brida será fabricado de acero, ASTM A 576 – Barras de acero, carbono, forjado en caliente, de calidad especial o AISI C1012.

Piping Connections to Equipment: 1. Where piping connects to mechanical equipment such as pumps, compressors, and blowers, bring the piping to the equipment connection aligned and perpendicular to the axis of the flange or fitting for which the piping is to be connected.

7. La forma del seguidor tendrá un diseño que suministre un confinamiento positivo de la junta. 8. Restricción: a. Para adaptadores de acoples por brida instalados en el sistema de tuberías clasificados para presión positiva, el acople estará restringido con los pernos de arnés o barras de acoplamiento.

2. The piping shall not impose excessive stress to the equipment connection to cause misalignment of the equipment. 3. The CONSTRUCTION MANAGER and CONTRACTOR shall assign the responsibility to the equipment Manufacturer to review the piping connection to the equipment and submit any modifications to the ENGINEER for review. G.

b. No se aceptarán otros medios, como tornillos de fijación, para restringir el acople.

Restrained Joints: 1. Flange coupling adapters on pressure lines shall be harnessed unless thrust restraint is provided by other means. 2. Harnesses shall be designed by the pipe Manufacturer in accordance with AWWA Manual M11, or as indicated. 3. Harness sets shall be designed for the maximum test pressure of the pipe in which they are installed. 4. Where harness sets are installed near the suction and discharge of the pump, harness bolts shall have zero elongation in order to prevent

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-23 ENLOZADA WWTP

9. Los pernos y las tuercas cumplirán con los requisitos de la Sección 05500 – Trabajos varios en metal. 10. Los acoples enterrados estarán recubiertos de epoxi en fábrica tal como se indica. E.

Juntas: 1. Las juntas para los adaptadores de acoples de bridas serán de un material de caucho compuesto que no se deteriora con el tiempo o la exposición al aire en condiciones de almacenaje o uso normales. 2. Las juntas para aplicaciones de

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-23 PTAR ENLOZADA

misalignment of the pump imparted by the thrust within the piping system. H.

Flanged Couplings Adapter Manufacturer, or Equal: 1. Smith-Blair, Model 975.

aguas residuales y de alcantarillado serán de Buna N, Grado 60, aprobado por NSF, o un elastómero apropiado equivalente. 3. El caucho en la junta cumplirá con las siguientes especificaciones:

2. JCM, Model 309. a. Color: negro azabache. 2.8 FLEXIBLE CONNECTORS A.

b. Superficie: no eflorescente.

Low-Temperature: 1. Flexible connectors shall be installed in piping connections to engines, blowers, compressors, and other vibrating equipment, and where indicated.

c. Dureza de durómetro: 74, más y menos 5.

2. Flexible connectors for service temperatures up to 180 degrees F (82 degrees C) shall be flanged-reinforced neoprene or butyl spools, rated for a working pressure of 40 to 150 psig (276 to 1034 kPa), or reinforced flanged duck and rubber, as best suited for the application.

e. Elongación: 175% mínimo.

3. Flexible connectors for service temperatures above 180 degrees F (82 degrees C) shall be flanged, braided stainless steel spools with inner, annular, corrugated stainless steel hose, rated for a minimum 150-psig (1034 kPa) working pressure, unless otherwise indicated. 4. The connectors shall be a minimum of 9 inches (229 millimeters) long and provided with face-to-face flanges, unless otherwise indicated. 5. The final material selection shall be approved by the Manufacturer.

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-24 ENLOZADA WWTP

d. Resistencia a la tracción: 1000 psi (6895 kPa) mínimo.

4. Las juntas serán inmunes al ataque de las impurezas que normalmente se encuentra en el agua y aguas residuales. 5. Las juntas cumplirán los requisitos de ASTM D 2000 – Sistema de clasificación para productos de caucho en aplicaciones automotrices, AA709Z, cumpliendo con el Sufijo B13 Grado 3, excepto como se indica arriba. 6. Cuando se usen adaptadores de acoples por brida en agua con cloraminas u otros fluidos que atacan los materiales de caucho, el material de las juntas será compatible con el servicio de tuberías y el fluido que se utilice. 7. Las juntas que se utilizan en aguas con cloraminas serán: Gylon, Style 3500 por Garlock o equivalente.

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-24 PTAR ENLOZADA

6. The CONTRACTOR shall submit Shop Drawings and calculations.

F.

1. En aquellos lugares donde la tubería se conecta con el equipo mecánico como bombas, compresores y ventiladores, traer la tubería a la conexión del equipo alineada y perpendicular al eje de la brida o acople por medio del cual se debe conectar la tubería.

2.9 EXPANSION JOINTS A.

Piping subject to expansion and contraction shall be provided with sufficient means to compensate for such movement without exertion of undue forces to equipment or structures, accomplished with expansion loops, bellow-type expansion joints, or sliding-type expansion joints.

B.

Expansion joints shall be provided with flanged ends and constructed of stainless steel, Monel, rubber, or other materials best suited for each individual service.

C.

Submit detailed calculations and Manufacturer's Shop Drawings of proposed expansion joints, piping layouts, and anchors and guides, including information on materials, temperature, and pressure ratings.

2.10

PIPE THREADS

A.

Pipe threads shall be in conformance with ASME B1.20.1 – Pipe Threads, General Purpose (inch), and be made up with Teflon tape unless otherwise indicated.

2.11

PIPE INSULATION

A.

Hot and cold liquid piping, flues, and engine exhaust piping shall be insulated as indicated and in accordance with the requirements of Section 15145 – Pipe, Ductwork, and Equipment Insulation.

B.

No unprotected hot piping shall be within reach of operating personnel or other persons.

2.12 MODULAR MECHANICAL SEALS FOR PIPING PENETRATIONS A.

Where indicated and where required in order to prevent flow of water or air, the passages of piping through wall sleeves and cored openings shall be sealed with modular interlocking link mechanical closures.

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-25 ENLOZADA WWTP

Conexiones de las tuberías al equipo:

2. La tubería no ha de imponer un exceso de estrés en la conexión del equipo que cause el desalineación del equipo. 3. El GERENTE DE CONSTRUCCIÓN y el CONTRATISTA deberán asignar al fabricante del equipo la responsabilidad de revisar la conexión de la tubería al equipo y presentar cualquier modificación al INGENIERO para su evaluación. G.

Juntas de sujeción: 1. Los adaptadores de acoples por brida en las líneas de presión tendrán arneses a menos que se restrinja el empuje por otros medios. 2. Los arneses estarán diseñados por el fabricante de la tubería en cumplimiento con AWWA Manual M11 o como se indique. 3. Los juegos de arneses estarán diseñados para la presión de prueba máxima de la tubería donde se instalan. 4. Cuando los juegos de arneses se instalen cerca de la bomba de succión y descarga, los pernos del arnés tendrán una elongación de cero para evitar la desalineación de la bomba

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-25 PTAR ENLOZADA

B.

Individual links shall be constructed of EPDM rubber, be suitable for temperatures between minus 40 and plus 250 degrees F (minus 40 and plus 121 degrees C), and be shaped to fill the annular space between the outside of the pipe and the inside of the wall sleeve or cored opening.

transmitida por el empuje dentro del sistema de la tubería. H.

Fabricante de adaptadores de acoples por bridas o equivalente: 1. Smith-Blair, Model 975.

C.

Assemble the links using Type 316 stainless steel bolts and nuts to form a continuous rubber belt around the pipe.

2. JCM, Model 309. 2.8 CONECTORES FLEXIBLES

D.

Pressure plates under each bolt and nut shall be fabricated of a corrosion-resistant composite material.

E.

After the seal assembly is positioned in the sleeve, tighten the bolts against the pressure plates to expand the rubber links and form the watertight seal.

F.

Sizing and installation of sleeves and assemblies shall be in accordance with the Manufacturer's recommendations.

G.

Modular Mechanical Seals Manufacturer, or Equal: 1. Thunderline Corporation, Link-Seal.

2.13

HEAT TRACING

A.

Pipes subject to freezing shall be protected by heat tracing in accordance with the requirements of Section 16850 – Electric Heat Tracing.

2.14

CATHODIC PROTECTION

A.

Where indicated, buried piping shall be cathodically protected in accordance with the requirements of Section 16644 – Buried Galvanic Cathodic Protection System.

2.15

AIR AND GAS TRAPS

A.

Air and gas pipes shall slope to low points and shall be provided with drip legs, shut-off valves, strainers, and traps.

B.

Pipe the traps to the nearest drain.

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-26 ENLOZADA WWTP

A.

Baja temperatura: 1. Los conectores flexibles se instalarán en las conexiones de las tuberías con los motores, ventiladores, compresores y otros equipos vibradores y donde se indica. 2. Los conectores flexibles para temperaturas de servicio hasta de 180 ºF (82 ºC) serán carretes de neopreno o butilo reforzados con bridas, clasificados para una presión de trabajo de 40 a 150 psig (276 a 1034 kPa), o pico de pato reforzado y caucho, lo que mejor corresponda para la aplicación. 3. Los conectores flexibles para temperaturas de servicio superiores a los 180 ºF (82 ºC) serán carretes de acero inoxidable, trenzados con manguera de acero inoxidable corrugado interior anular, clasificada para una presión mínima de trabajo de150 psig (1034 kPa), a menos que se indique lo contrario. 4. Los conectores tendrán un mínimo de 9 pulgadas (229 milímetros) de largo y suministrados con bridas de cara a cara a menos que se indique lo contrario.

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-26 PTAR ENLOZADA

C.

Air and gas traps shall be not less than 150-lb (68-kg) iron body float-type, with a copper or stainless steel float.

5. La selección final del material deberá ser aprobada por el fabricante.

D.

Bracket, lever, and pins shall be constructed of stainless steel.

6. El CONTRATISTA deberá presentar los planos y cálculos para fabricación.

E.

Drain traps shall be provided with threaded connections.

2.9 UNIONES DE EXPANSIÓN

Air and Gas Traps Manufacturer, or Equal:

A.

Las tuberías sujetas a expansión y contracción se suministrarán con suficientes medios para compensar dicho movimiento sin ejercer fuerza indebida al equipo o a las estructura, lo cual se logrará con curvas de dilatación, uniones de expansión tipo fuelle o juntas de expansión tipo desplazamiento.

B.

Las uniones de expansión se suministrarán con extremos bridados y de acero inoxidable, Monel, caucho u otros materiales que mejor se adapten a cada servicio individual.

C.

Se deberá presentar los cálculos y planos detallados de fabricación del fabricante de las uniones de expansión, distribución de las tuberías, anclajes y guías propuestas, incluso la información sobre los materiales, temperaturas y tasa de la presión.

2.10

ROSCADO DE LA TUBERÍA

A.

El roscado de la tubería cumplirá con ASME B1.20.1 – Roscas para tubería, de uso común (pulgada) y hecho con cinta de Teflón a menos que se indique lo contrario.

2.11

AISLACIÓN DE LA TUBERÍA

A.

3. Connections shall be installed to prevent inducing stress to the piping system or the equipment to which the piping is connected.

Las tuberías de líquidos calientes y fríos, gases y tuberías de escapes de los motores se aislarán tal como se indica y de acuerdo con los requisitos de la Sección 15145 – Aislación de tuberías, red de ductos y equipos.

B.

Ninguna tubería caliente sin proteger estará al alcance del personal de operaciones u otras personas.

4. Contact surfaces for flanges, couplings, and piping ends shall be aligned parallel,

2.12 SELLOS MECÁNICOS MODULARES PARA PENETRACIONES DE TUBERÍAS

F.

1. Armstrong International, Inc. 2. Spirax Sarco, Inc. PARTE 3 -- EXECUTION 3.1 GENERAL A.

Install piping, fittings, and appurtenances in accordance with the requirements of applicable Sections of Division 2 and Division 15.

B.

Proprietary manufactured couplings shall be installed in accordance with the coupling Manufacturer's recommendation.

C.

Care shall be taken to insure that piping flanges, mechanical-type couplings, sleevetype couplings, flexible connectors, and expansion joints are properly installed as follows: 1. Gasket surfaces shall be carefully cleaned and inspected prior to making up the connection. 2. Each gasket shall be centered properly on the contact surfaces.

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-27 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-27 PTAR ENLOZADA

concentric, and square to each axis at the piping connections.

A.

Según se indique y cuando se requiera, para evitar el flujo de agua o aire, el paso de las tuberías a través de las mangas y aberturas de las paredes se sellará con cerramientos modulares con enlace de mecanismos de bloqueo.

B.

Los enlaces individuales se construirán de caucho EPDM, apropiado para temperaturas de -40 ºF a 250 ºF (-40 ºC a 121 ºC) y moldeados para llenar el espacio anular entre el exterior de la tubería y el interior de la manga o abertura de la pared.

C.

Ensamble los enlaces por medio de pernos y tuercas de acerco inoxidable Tipo 316 para formar un cinturón de caucho continuo alrededor de la tubería.

D.

Las placas de presión debajo de cada perno y tuerca estará fabricada de un material compuesto resistente a la corrosión.

E.

Luego de colocar el ensamble de sellado en la manga, apriete los pernos contra las placas de presión para expandir los enlaces de caucho y formar un sello impermeable.

F.

El tamaño y la instalación de las mangas y ensambles estarán de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.

G.

Fabricante de los sellos modulares mecánicos o equivalente:

5. Flange Bolts: a. Flange bolts shall be initially hand-tightened with the piping connections properly aligned. b. Bolts shall be tightened with a torque wrench in a staggered sequence to the AISCrecommended torque for the bolt material. 6. Harness, Thrust Restraint, and Tie Rod Bolts: a. Harness, thrust restraint, and tie rod bolts used for sleeve couplings, flange coupling adapters, or flexible joints shall be tightened gradually and equally at diametrically opposite sides until snug, in order to prevent misalignment and to insure that all studs carry equal loads. b. In order to prevent induced stress or misalignment, do not over-torque connections to adjoining pump or equipment. 7. Groove ends shall be clean and free from indentations, projections, and roll marks in the area from the pipe end to the groove. 8. After installation, joints shall meet the indicated leakage

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-28 ENLOZADA WWTP

1. Thunderline Corporation, Link-Seal. 2.13

RASTREO DE CALOR

A.

Las tuberías que pueden congelarse estarán protegidas por rastreo de calor de acuerdo con los requisitos de la Sección 16850 – Rastreo de calor eléctrico.

2.14

PROTECCIÓN CATÓDICA

A.

Las tuberías que pueden congelarse estarán protegidas por rastreo de calor de acuerdo con los requisitos de la Sección 16644 – Sistema de protección catódica galvánica enterrado.

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-28 PTAR ENLOZADA

rate. 9. Flanges shall not be deformed nor cracked. D.

2. Pipe ends and joints of lined pipes at screwed flanges shall be epoxy-coated in order to assure continuous protection.

F.

TRAMPAS DE AIRE Y GAS

A.

Las tuberías de aire y gas tendrán una pendiente hacia los puntos bajos y se suministrarán con patas de goteo, válvulas de cierre, filtros y trampas.

B.

Conectar las trampas por medio de tuberías al drenaje más cercano.

C.

El cuerpo de hierro tipo flotador de las trampas de aire y gas no pesará menos de 150 libras (68 kg) con un flotador de cobre o acero inoxidable.

D.

El soporte, palanca y clavijas serán de acero inoxidable.

E.

Las trampas de drenaje se proveerán con conexiones roscadas.

F.

Fabricante de trampas de aire y gas o equivalente:

Lined Piping Systems: 1. The lining Manufacturer shall take full responsibility for the complete, final product and its application.

E.

2.15

Core Drilling: Where core drilling is required for pipes passing through existing concrete, core drilling locations shall be determined by radiograph of concrete construction in order to avoid damage to embedded raceways and reinforcing bars.

1. Armstrong International, Inc.

Cleanup: 1. After completion of the WORK, cuttings, joining and wrapping materials, and other scattered debris shall be removed from the Site. 2. The entire piping system shall be handed over in a clean and functional condition.

2. Spirax Sarco, Inc. PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1 GENERAL A.

Instalar las tuberías, acoples y accesorios se suministrarán de acuerdo con los requisitos de las Secciones correspondientes de las Divisiones 2 y 15.

B.

Los acoples de fabricación de propiedad exclusiva se instalarán de acuerdo con las recomendaciones del fabricante de los acoples.

C.

Se tomará sumo cuidado para asegurarse de que las bridas de las tuberías, los acoples de tipo mecánico, los acoples de tipo manguito, los conectores flexibles y las uniones de expansión se instalen correctamente de la manera siguiente:

- END OF SECTION -

1. Las superficies de las juntas se limpiarán e inspeccionarán cuidadosamente antes de

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-29 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-29 PTAR ENLOZADA

hacer la conexión. 2. Cada una de las juntas se centrará correctamente en las superficies de contacto. 3. Las conexiones se instalarán para evitar inducir estrés al sistema de tuberías o al equipo al que se conecta la tubería. 4. Las superficies de contacto para las bridas, acoples y extremos de las tuberías se alinearán de forma paralela, concéntrica y en escuadra a cada uno de los ejes en las conexiones de las tuberías. 5. Pernos con bridas: a. Los pernos con bridas se apretarán primero a mano con las conexiones de la tubería alineadas correctamente. b. Los pernos se apretarán con una llave de torsión en secuencia escalonada de acuerdo con la torsión para el material del perno recomendada por AISC. 6. Pernos de arnés, restricción de empuje y barra de acoplamiento: a. Los pernos de arnés, restricción de empuje y barra de acoplamiento que se utilizan para los acoples de manguito, adaptadores de acoples de brida o uniones flexibles se apretarán gradualmente y de la misma manera en

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-30 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-30 PTAR ENLOZADA

lados diametralmente opuestos hasta que estén ajustados para evitar que estén desalineados y asegurarse de que todos los pernos acarrean la misma carga. b. Para evitar el estrés o desalineación, no sobretorsione las conexiones a la bomba o equipo adyacente. 7. Los extremos ranurados estarán limpios y libres de muescas, proyecciones y marca de rodillos en el área del extremo de la tubería a la ranura. 8. Al terminar la instalación, las uniones deberán cumplir con la tasa de fuga indicada. 9. Las bridas no estarán deformadas ni agrietadas. D.

Sistema de tuberías revestidas: 1. El fabricante del revestimiento será responsable del producto final, completo y su aplicación. 2. Los extremos de las tuberías y juntas de las tuberías revestidas en las bridas atornilladas estarán recubiertas de epoxi para asegurar su protección continuada.

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-31 ENLOZADA WWTP

E.

Perforaciones: En aquellos lugares donde se precise perforar para pasar la tubería a través del hormigón existente, la perforación de dichos lugares estará determinada por una radiografía de la construcción de hormigón para evitar dañar los conductos para tuberías y las varillas de refuerzo.

F.

Limpieza:

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-31 PTAR ENLOZADA

1. Una vez completado el TRABAJO, los materiales de corte, juntas y envolturas así como otros materiales de desecho se deberán retirar de la obra. 2. El sistema de tuberías completo se entregará limpio y en condiciones de funcionamiento. FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 10500117 PIPING, GENERAL

PAGE 15000-32 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍAS, GENERAL

PÁGINA 15000-32 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Piping Identification / Identificación de la tubería Project Document No. K083-C2-SP-50-15005 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15005 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1 A2

By / Por KAK KAK

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

C 0

KAK KAK

0T

DP

1

KAK

Description Issued for internal revision. Issued for Client Review. Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para evaluación del cliente. Evaluación interna del documento de construcción. Evaluación interna 2 del documento de construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para construcción. Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12 6/13/12

Revised / Revisado KAK KAK

Approved / Aprobado KAK KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK KAK

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15005 – PIPING IDENTIFICATION

SECCIÓN 15005 – IDENTIFICACIÓN DE TUBERÍAS

PART 1 -- GENERAL PARTE 1 -- GENERAL 1.1

THE REQUIREMENT 1.1 REQUISITOS A. The CONTRACTOR shall provide identification for exposed piping and valves, complete and in place, in accordance with the Contract Documents. B. The requirements of Section 15000 – Piping General, apply to the WORK of this Section.

1.2

REFERENCE SPECIFICATIONS, CODES, AND STANDARDS A. Commercial Standards: ANSI A13.1

1.3

Scheme for the Identification of Piping Systems

B. Los requisitos de la Sección 15000 – Tuberías, general son aplicables al TRABAJO de esta Sección. 1.2 ESPECIFICACIONES, CÓDIGOS Y NORMAS DE REFERENCIA A. Normas comerciales: ANSI A13.1

CONTRACTOR SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with Section 01300 –Submittals. B. Shop Drawings: A list of suggested wording for each valve tag, prior to fabrication.

1. 2.

One sample of each type of identification device. Sample of each proposed color required by the pipe color schedule.

PART 2 -- PRODUCTS IDENTIFICATION OF PIPING A. Except as indicated below for very short pipe lengths, identify exposed piping larger than 2inches (50-millimeters) nominal size for the pipe contents and direction of flow. All text and lettering shall be in the language as requested by the COMPANY. 1.

Marker Type: a.

Snap Around: Vinyl or polyester sheet with UV- resistant ink, preshaped and sized to tightly curl

MWH-4/15/13 10500117 PIPING IDENTIFICATION

Esquema para la identificación de sistemas de tuberías

1.3 PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA A. Entregar las presentaciones de acuerdo con la Sección 01300 - Presentaciones. B. Planos de fabricación: Una lista de palabras sugeridas para el etiquetado de cada válvula, antes de fabricación.

C. Samples:

2.1

A. El CONTRATISTA suministrará la identificación para la tubería y las válvulas expuestas, completas e instaladas, de acuerdo con los documentos del contrato.

PAGE 15005-1 ENLOZADA WWTP

C. Muestras: 1.

Una muestra de cada tipo de dispositivo de identificación.

2.

Muestra de cada uno de los colores propuestos necesarios para las especificaciones de color de la tubería.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1 IDENTIFICACIÓN DE LA TUBERÍA A. Excepto como se indica abajo para segmentos de tubería muy cortos, identificar la tubería de más de 2 pulgadas (50 milímetros) de tamaño nominal para el contenido de la tubería y dirección de flujo. Tanto el texto como las letras estarán en el idioma solicitado por la COMPAÑÍA.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15005-1 10500117 PTAR ENLOZADA IDENTIFICACIÓN DE LA TUBERÍA

around the pipe and remain in position. b.

Marker Area: Sized per pipe size according to ANSI A13.1; color from the table below.

3.

Lettering: Sized per pipe size according to ANSI A13.1; color from the table below.

a.

Envolvente: Hoja de vinilo o poliéster con tinta resistente a los rayos UV, preformada y de tamaño que apriete alrededor de la tubería y no se mueva.

b.

Adhesivo: Hoja de vinilo o poliéster con tinta resistente a los rayos UV, de forma similar a la curvatura de la tubería y recubierta con adhesivo sensible a la presión.

2.

Tipo de marcado: Tamaño determinado por el tamaño de la tubería de acuerdo con ANSI A13.1; color según la tabla abajo.

3.

Letras: Tamaño determinado por el tamaño de la tubería de acuerdo con ANSI A13.1; color según la tabla abajo.

4.

Flechas: Por lo menos dos flechas en cada área del marcador, indicando la dirección de flujo.

Arrows: at least 2 arrows at each marker area, showing direction of flow.

B. Pipe 2-inches (50-millimeters) and smaller shall be identified by plastic plates made from laminated 3 layer plastic with engraved black letters on white background. C. Pipe identification shall be as manufactured by Brady, Seton, or equal. 2.2

Tipo de marcador:

Adhesive: Vinyl or polyester sheet with UV- resistant ink, shaped similar to pipe curvature and coated with pressure sensitive adhesive.

2.

4.

1.

EXISTING IDENTIFICATION SYSTEMS A. In installations where existing piping identification systems have been established, the CONTRACTOR shall follow the existing system. Where existing identification systems are incomplete, utilize the existing system as far as practical and supplement with the indicated system.

B. La tubería de 2 pulgadas (50 milímetros) o menos se identificará con placas de plástico fabricadas de plástico de 3 capas laminado con letras negras grabadas sobre fondo blanco. C. La identificación de la tubería estará fabricada por Brady, Seton, o equivalente. 2.2 SISTEMAS DE IDENTIFICACIÓN EXISTENTES

2.3

IDENTIFICATION OF VALVES AND SHORT PIPE LENGTHS A. Identifying devices for valves and the sections of pipe that are too short to be identified with markers and arrows shall be identified with metal or plastic tags. B. Metal tags shall be stainless steel with embossed lettering. Plastic tags shall be solid black plastic laminate with white embossed letters. Tags shall be designed to be firmly attached to the valves or short pipes or to the structure immediately adjacent to such valves or short pipes. C. Wording on the valve tags shall describe the exact function of each valve, e.g., “HWR-

MWH-4/15/13 10500117 PIPING IDENTIFICATION

PAGE 15005-2 ENLOZADA WWTP

A. En instalaciones donde se han establecido sistemas de identificación de tuberías, el CONTRATISTA cumplirá con el sistema existente. Donde los sistemas de identificación existentes están incompletos, se utilizará el sistema existente hasta donde sea práctico y suplementará con el sistema indicado. 2.3 IDENTIFICACIÓN DE VÁLVULAS Y SEGMENTOS CORTOS DE TUBERÍAS A. Se identificarán con marcadores de metal o plástico los dispositivos identificadores para válvulas y secciones de tuberías demasiado cortas para identificarlos con marcadores y

MWH-15/4/13 PÁGINA 15005-2 10500117 PTAR ENLOZADA IDENTIFICACIÓN DE LA TUBERÍA

BALANCING,” “CLS THROTTLING,” “RASPUMP SHUT-OFF,” etc. PART 3 -- EXECUTION 3.1

GENERAL A. Markers and identification tags shall be installed in accordance with the Manufacturer's printed instructions, and shall be neat and uniform in appearance. Tags and markers shall be readily visible from all normal working locations.

3.2

VALVE TAGS A. Valve tags shall be permanently attached to the valve or structure by means of 2 stainless steel bolts or screws.

flechas. B. Los marcadores de metal serán de acero inoxidable con texto grabado. Los marcadores de plástico serán de laminado de plástico sólido negro con letras grabadas en blanco. El diseño de los marcadores permitirá que se instalen en las válvulas o segmentos cortos de tubería o a una estructura inmediatamente adyacente a dichas válvulas o segmentos cortos de tubería. C. El texto en los marcadores de válvulas describirá la función exacta de dicha válvula, por ej.: “HWR-COMPENSACIÓN”, “CLS REGULACIÓN”, RAS-CIERRE DE LA BOMBA”, etc. PARTE 3 -- EJECUCIÓN

3.3

MARKER LOCATIONS 3.1 GENERAL A. Each pipe shall be marked at: 1.

Intervals of 20-feet (6-meter) in straight runs.

2.

At least once in every room.

3.

Within 2-feet (0.6-meter) of turns, elbows, and valves.

4.

On the upstream side of tees, branches, and other distribution points.

5. 3.4

On both sides of walls and floors through which the piping passes.

IDENTIFICATION COLORS A. Conform to the following color codes.

MWH-4/15/13 10500117 PIPING IDENTIFICATION

PAGE 15005-3 ENLOZADA WWTP

A. Los marcadores y las etiquetas de identificación se instalarán de acuerdo con las instrucciones impresas del fabricante y serán de aspecto uniforme y ordenado. Las etiquetas y los marcadores se colocarán en lugares de fácil visualización desde los lugares de trabajo normal. 3.2 MARCADORES PARA VÁLVULAS A. Los marcadores de las válvulas se instalarán de forma permanente en la válvula o en la estructura con 2 pernos o tornillos de acero inoxidable. 3.3 UBICACIONES DE LOS MARCADORES A. Cada tubería se marcará a: 1.

Intervalos de 20 pies (6 metros) en recorridos rectos.

2.

Por lo menos una vez por ambiente.

3.

No más de 2 pies (0.6 metros) de cambios de dirección, codos y válvulas.

4.

Corriente arriba de las uniones en T, ramales y otros puntos de distribución.

5.

A ambos lados de paredes y pisos por

MWH-15/4/13 PÁGINA 15005-3 10500117 PTAR ENLOZADA IDENTIFICACIÓN DE LA TUBERÍA

donde pasan las tuberías. 3.4 COLORES DE IDENTIFICACIÓN B. De acuerdo con los siguientes códigos de colores:

Color Schedule - Especificaciones de los colores Pipe Contents - Contenido de la tubería Pipe Color Marker Color Abbreviation Color de la Color del Abreviatura Identification - Identificación tubería marcador Light blue / Celeste Green / Verde

Letter Color Color de las letras

A

Aeration / Ventilación

Green / Verde

BYP

Bypass / Desvío Chemical containment / Contención química Chemical drain and vent / Drenaje y ventilación química

Gray / Gris

FA

Foul air / Aire viciado

Green / Verde

FC

Ferric Chloride / Cloruro férrico

FE

Final effluent / Efluente final

G

Grit / Arenilla

Yellow / Amarillo Gray / Gris Brown w / orange bands / Marrón con bandas anaranjadas

IA

Instrument air / Aire para instrumentos

Green / Verde

ML

Mixed liquor / Licor mezcla

NPW

Utility Water (Non-potable) / Agua de uso general (no potable):

Green / Verde

White / Blanco

OF

Overflow / Exceso

Brown / Marrón Blue with black bands / Azul con bandas negras Brown / Marrón

Green / Verde

White / Blanco

PA

Plant air / Aire de la planta

Green / Verde

Light blue / Celeste

White / Blanco

PD

Plant drain or drain / Drenaje de la planta o drenaje

Black / Negro

Black / Negro

White / Blanco

PEC

Polymer-cationic / Polímero catiónico

Green / Verde

White / Blanco

PEN

Polymer-monionic / Polímero moniónico

Purple / Púrpura Purple / Púrpura

Green / Verde

White / Blanco

PEF

Primary effluent / Efluente principal

Gray / Gris

PI

Plant influent / Afluente de la planta

Gray / Gris

PRE

Preliminary Effluent / Efluente preliminar

PS

Primary Sludge / Sedimento primario

PW

Potable water / Agua potable

Brown / Marrón Brown w / black bands / Marrón con bandas negras Blue / Azul

CC CD

MWH-4/15/13 10500117 PIPING IDENTIFICATION

PAGE 15005-4 ENLOZADA WWTP

Yellow / Amarillo Yellow / Amarillo

Violet / Violeta Yellow / Amarillo Light blue / Celeste Yellow / Amarillo Green / Verde Yellow / Amarillo Light blue / Celeste Yellow / Amarillo

Yellow / Amarillo Yellow / Amarillo Yellow / Amarillo

White / Blanco White / Blanco White / Blanco Black / Negro White / Blanco Black / Negro White / Blanco

Black / Negro

White / Blanco Black / Negro

Black / Negro Black / Negro Black / Negro

Brown / Marrón

White / Blanco

Green / Verde

White / Blanco

MWH-15/4/13 PÁGINA 15005-4 10500117 PTAR ENLOZADA IDENTIFICACIÓN DE LA TUBERÍA

Color Schedule - Especificaciones de los colores Pipe Contents - Contenido de la tubería Pipe Color Marker Color Abbreviation Color de la Color del Abreviatura Identification - Identificación tubería marcador Return secondary sludge / Retorno de Brown / Yellow / RSS Marrón Amarillo sedimento secundario S

Scum / Escoria

SA

Sample line / Línea de muestreo

SC

Spare chemical / Producto químico

SDR

Sanitary drain and vent / Drenaje y ventilación sanitaria Storm drain / Boca de tomenta

SE

Secondary effluent / Efluente secundario

SD

SF

Sludge filtrate / Filtrasdo de sedimento

CL

Chlorine / Cloro

CLS

Chlorine solution / Solución de cloro

CLV

Chlorine vent / Ventilación de cloro

SL

Sludge / Sedimento

SPD

Sump pump discharge / Descarga de la bomba de sumidero

TFE TFI TFR

Trickling filter effluent / Efluente del filtro de escurrimiento Trickling filter influent / Afluente del filtro de escurrimiento Trickling filter recycle / Reciclaje del filtro de escurrimiento

Brown w / orange bands / Marrón con bandas anaranjadas Match main line / Coincide con la línea principal Yellow / Amarillo

Black / Negro

Yellow / Amarillo

Black / Negro

Yellow / Amarillo

Black / Negro

Black / Negro

Black / Negro

White / Blanco

Black / Negro

Green / Verde Yellow / Amarillo

White / Blanco

Gray / Gris Brown w / orange bands / Marrón con bandas anaranjadas Yellow / Amarillo Yellow / Amarillo Yellow / Amarillo Brown w / black bands / Marrón con bandas negras Blue w / black bands / Azul con bandas negras

Yellow / Amarillo Yellow / Amarillo Yellow / Amarillo

Black / Negro

Black / Negro Black / Negro Black / Negro

Black / Negro

Green / Verde

White / Blanco

Gray / Gris

Yellow / Amarillo

Black / Negro

Gray / Gris

Yellow / Amarillo

Black / Negro

Gray / Gris Black / Negro

VE

Ventilation / Ventilación

Black / Negro

WSS

Waste secondary sludge / Residuos de sedimento secundario

Brown w / orange bands / Marrón con bandas anaranjadas

PAGE 15005-5 ENLOZADA WWTP

Yellow / Amarillo

Black / Negro

Yellow / Amarillo

Vent / Ventilación

MWH-4/15/13 10500117 PIPING IDENTIFICATION

Black / Negro

Yellow / Amarillo

V

- END OF SECTION -

Letter Color Color de las letras

Yellow / Amarillo Light blue / Celeste Light blue / Celeste

White / Blanco

Yellow / Amarillo

Black / Negro

Black / Negro

White / Blanco

- FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-15/4/13 PÁGINA 15005-5 10500117 PTAR ENLOZADA IDENTIFICACIÓN DE LA TUBERÍA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 10500117 PIPING IDENTIFICATION

PAGE 15005-6 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15005-6 10500117 PTAR ENLOZADA IDENTIFICACIÓN DE LA TUBERÍA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Pipe Supports / Soportes de tubería Project Document No. K083-C2-SP-50-15006 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15006 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1 A2

By / Por KAK KAK

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

C 0

KAK NRB

0T

DP

1

KAK

Description Issued for internal revision. Issued for Client Review. Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para evaluación del cliente. Evaluación interna del documento de construcción. Evaluación interna 2 del documento de construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para Construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12 6/13/12

Revised / Revisado KAK KAK

Approved / Aprobado KAK KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15006 – PIPE SUPPORTS PART 1 -- GENERAL

SECCIÓN 15006 – SOPORTES DE TUBERÍAS PARTE 1 -- GENERAL

1.1 THE REQUIREMENT

1.1 REQUISITOS

A. CONTRACTOR shall provide pipe supports, hangers, guides, and anchors, complete and in place, as indicated in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA suministrará los soportes, colgadores, guías y anclajes, completos e instalados, de acuerdo con los documentos del contrato.

B. Where pipe support systems are not indicated on

B. En aquellos lugares donde no se indiquen sistemas de soporte de tubería, el CONTRATISTA será responsable del diseño y suministrará los soportes de acuerdo con esta Sección.

the Drawings, the CONTRACTOR shall be responsible for the design and provide the

supports in accordance with this Section. C. The requirements of Section 15000 – Piping General, apply to the WORK of this Section. D. Seismic and Wind Forces: 1.

2.

3.

Pipe support details indicated in the Contract Drawings are not designed to resist seismic and wind forces. The CONTRACTOR shall arrange for the services of a registered professional engineer experienced in pipe support design to design such pipe supports. The CONTRACTOR shall provide additional supports and modify pipe support details indicated in the Contract Drawings as needed to resist such forces, in compliance with Contract Drawing GS-2 and Section 11000 – Equipment, General Provisions. Supports shall also be designed to resist forces of thermal pipe expansion/ contraction.

C. Los requisitos de la Sección 15000 – Tuberías, general son aplicables al TRABAJO de esta Sección. D. Fuerzas sísmica y del viento: 1.

Los detalles de los soportes de tubería indicados en los planos del contrato no están diseñados para resistir las fuerzas sísmicas y del viento.

2.

El CONTRATISTA se encargará de contratar los servicios de un ingeniero profesional registrado con experiencia en soportes de tubería

3.

El CONTRATISTA suministrará soportes adicionales y modificará los detalles de los soportes de tubería indicados en los planos del contrato tal como sea necesario para resistir dichas fuerzas. de conformidad con el plano del contrato GS-2 y la Sección 11000 – Equipo, provisiones generales. Los soportes se diseñarán para resistir fuerzas de expansión/contracción térmica de tubería.

1.2 CONTRACTOR SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 –Submittals.

1.2 PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA

B. Shop Drawings: 1.

Submit Shop Drawings which shall include the following information: a.

Drawings of pipe supports, hangers, anchors, and guides.

b.

Calculations for special supports

A. Suministrar las presentaciones de acuerdo con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones..

B. Planos de fabricación: 1.

MWH-4/15/13 10500117 PIPE SUPPORTS

PAGE 15006-1 ENLOZADA WWTP

Presentar los planos de fabricación que deben incluir la siguiente información:

MWH-15/4/13 10500117 SOPORTES DE TUBERÍA

PÁGINA 15006-1 PTAR ENLOZADA

and anchors, stamped and signed by a registered professional engineer. PART 2 -- PRODUCTS 2.1 GENERAL REQUIREMENTS

a.

Planos de los soportes, colgadores, anclajes y guías de la tubería.

b.

Cálculos para soportes especiales como anclajes, sellados y firmados por un ingeniero profesional licenciado.

A. Code Compliance: PARTE 2 -- PRODUCTOS 1.

Piping systems and pipe connections to equipment shall be properly anchored and supported in order to prevent undue deflection, vibration, and dislocation due to seismic events, line pressures, pipe weight, fluid weight, liquid movement, thermal changes, vibration, probable forces applied during construction, and stresses on piping, equipment, and structures.

2.

Supports and parts thereof shall conform to the requirements of ASME B31.1 – Power Piping, except as supplemented or modified in this Section or as required locally, whichever is more restrictive.

3.

Supports for plumbing piping shall be in accordance with the latest edition of the applicable plumbing code or local administration requirements.

2.1 REQUISITOS GENERALES A. Cumplimiento de códigos: 1.

Los sistemas de tubería y conexiones de tubería a los equipos se anclarán y soportarán correctamente para evitar toda deflexión, vibración y dislocación indebida a causa de eventos sísmicos, presión en la línea, peso de la tubería, peso del fluido, movimiento del líquido, cambios de temperatura, vibración, fuerzas probables aplicadas durante la construcción y estrés en la tubería, equipo y estructuras.

2.

Los soportes y partes correspondientes deberán cumplir con los requisitos de ASME B31.1 – Tubería eléctrica, excepto como se suplemente o modifique en esta Sección o localmente se exija, cualquiera sea el que presente más restricciones.

3.

Los soportes para la tubería de gasfitería cumplirán con la última edición del código de gasfitería correspondiente o con los requisitos locales.

B. Structural Members: 1.

Wherever possible, pipes shall be supported from structural members.

2.

Where it is necessary to frame structural members between existing members, such supplementary members shall be provided by the CONTRACTOR

3.

Supplementary members shall be in accordance with the requirements of the Building Code and the American Institute of Steel Construction, and shall be approved by the ENGINEER.

B. Componentes estructurales: 1.

Donde sea posible, los componentes estructurales actuarán de soporte de las tuberías.

2.

Donde sea necesario enmarcar los componentes estructurales entre los existentes, el CONTRATISTA suministrará dichos componentes suplementarios. Los componentes suplementarios estarán de acuerdo con los requisitos del Código de construcción y el

C. Pipe Hangers: 1.

Pipe hangers shall be capable of supporting the pipe in operation, allowing free expansion and contraction

MWH-4/15/13 10500117 PIPE SUPPORTS

PAGE 15006-2 ENLOZADA WWTP

3.

MWH-15/4/13 10500117 SOPORTES DE TUBERÍA

PÁGINA 15006-2 PTAR ENLOZADA

of the piping and preventing excessive stress on equipment. 2.

Hangers shall have a means of vertical adjustment after erection.

3.

Hangers shall be designed to prevent becoming disengaged by any movement of the supported pipe.

4.

Hangers subject to shock, seismic disturbances, or thrust imposed by the actuation of safety valves shall include hydraulic shock suppressors.

5.

Hanger rods shall be subjected to vertical loading only.

D. Hangers Subject to Horizontal Movements: 1.

At hanger locations where lateral or axial movement is anticipated, suitable linkage shall be provided to permit such movement.

2.

Where horizontal pipe movement is greater than ½ inch (13 millimeters), or where the hanger rod deflection from the vertical is greater than 4 degrees from the cold-to-hot position of the pipe, the hanger rod and structural attachment shall be offset in such a manner that the rod is vertical in the hot position.

American Institute of Steel Construction y aprobados por el INGENIERO. C. Colgadores de tubería: 1.

Los colgadores de tuberías tendrán con la capacidad suficiente para soportar la tubería en operación, permitiendo la expansión y contracción libre de la tubería y evitando el exceso de estrés en el equipo.

2.

Los colgadores podrán ajustarse verticalmente después del montaje.

3.

El diseño de los colgadores evitará que se desenganchen por cualquier movimiento de la tubería.

4.

Los colgadores que están sujetos a choque, disturbios sísmicos o empujes causados por la puesta en marcha de válvulas de seguridad deberán incluir supresores de choque.

5.

Las varillas de los colgadores están sujetas a la carga vertical únicamente.

D. Colgadores sujetos a movimientos horizontales: 1.

En las ubicaciones de los colgadores donde se anticipa movimiento lateral o axial, se suministrará una conexión apropiada para permitir dicho movimiento.

2.

Donde el movimiento horizontal de la tubería es más de ½ pulgada (13 milímetros) o donde la deflexión de la vertical de la varilla del colgador es de más de 4 grados de la posición de la tubería de frío a caliente, la varilla del colgador y la conexión estructural tendrán una compensación tal que la varilla esté vertical en la posición caliente.

E. Spring-Type Hangers: 1.

Spring-type pipe hangers shall be provided for piping subject to vibration or vertical expansion and contraction, such as engine exhausts and similar piping.

2.

Spring-type hangers shall be sized to the Manufacturer's printed recommendations and the loading conditions encountered.

3.

Variable spring supports shall be provided with means to limit misalignment, buckling, eccentric loading, or to prevent overstressing of the spring, and with means to indicate the compression of the spring.

E. Colgadores tipo resorte:

MWH-4/15/13 10500117 PIPE SUPPORTS

PAGE 15006-3 ENLOZADA WWTP

1.

Se suministrarán colgadores de tubería tipo resorte para la tubería sujeta a vibraciones, o a expansión o contracción vertical, como tuberías de escape de motores o similares.

MWH-15/4/13 10500117 SOPORTES DE TUBERÍA

PÁGINA 15006-3 PTAR ENLOZADA

4.

Supports shall be capable of accommodating at least 4 times the maximum travel due to thermal expansion.

2.

Los colgadores tipo resorte tendrán el tamaño que figura en las recomendaciones escritas del fabricante y las condiciones de carga que se presenten.

3.

Los soportes de resorte variable se suministrarán con medios para limitar la desalineación, deformación, carga excéntrica o para evitar un exceso de estrés en el resorte y con medios para indicar la compresión del resorte.

4.

Los soportes podrán acomodar por lo menos 4 veces el recorrido máximo debido a la expansión térmica.

F. Thermal Expansion: 1.

2.

Wherever expansion and contraction of piping is expected, a sufficient number of expansion loops or expansion joints shall be provided, together with the necessary rolling or sliding supports, anchors, guides, pivots, and restraints permitting the piping to expand and contract freely away from the anchored points. Components shall be structurally suitable to withstand the imposed loads.

F. Expansión térmica: 1.

En aquellos lugares donde se espera expansión y contracción de la tubería, se suministrará una cantidad suficiente de curvas de dilatación junto con los soportes, anclajes, pivotes y retenciones de desplazamiento o deslizamiento necesarios para la libre expansión y contracción de la tubería en los puntos de anclaje.

2.

Los componentes serán estructuralmente apropiados para aguantar la carga.

G. Riser Supports: Where practical, risers shall be supported on each floor with riser clamps and lugs, independent of the connected horizontal piping. H. Freestanding Piping: 1.

2.

Freestanding pipe connections to equipment such as chemical feeders and pumps shall be firmly attached to steel frames fabricated from angles, channels, or I-beams anchored to the structure. Exterior, freestanding overhead piping shall be supported on fabricated pipe stands consisting of pipe columns anchored to concrete footings, or with horizontal, welded steel angles, and Ubolts or clamps securing the pipes.

G. Soportes de tramos de subida: Donde sea práctico, los tramos de subidas se soportarán con abrazaderas para tramos de subida y tuercas de rueda en caso piso, independientemente de la tubería horizontal conectada. H. Tubería independiente:

I.

Materials of Construction: 1.

Pipe support assemblies, including framing, hardware, and anchors, shall be of steel construction, galvanized after fabrication, unless otherwise indicated.

2.

Submerged supports, as well as piping, conduits, and equipment in hydraulic structures within 24 inches (600 millimeters) of the water level, shall be supported with support assemblies, including framing, hardware, and

MWH-4/15/13 10500117 PIPE SUPPORTS

PAGE 15006-4 ENLOZADA WWTP

1.

Las conexiones de tubería independiente a equipos como alimentadores y bombas de productos químicos se sujetarán firmemente a los armazones de acero fabricados de ángulos, canales o vigas en I ancladas a la estructura.

2.

La tubería aérea independiente exterior se apoyará o sostendrá con soportes de sostenes de tuberías fabricados de columnas de tubería ancladas a cimientos de hormigón, o con ángulos

MWH-15/4/13 10500117 SOPORTES DE TUBERÍA

PÁGINA 15006-4 PTAR ENLOZADA

anchors constructed of Type 316 stainless steel, unless otherwise indicated.

de acero horizontales soldados, y pernos en U o abrazaderas I.

3.

Piping in chemical and corrosive areas shall be supported with support assemblies, including framing, hardware, and anchors constructed of Type 316 stainless steel or FRP, unless otherwise indicated.

J. Point Loads: 1.

Meters, valves, heavy equipment, and other point loads on PVC, FRP, or other plastic pipes, shall be supported on both sides, according to Manufacturer's recommendations, in order to avoid undue pipe stresses and failures.

2.

In order to avoid point loads, the supports on PVC, FRP, or other plastic piping shall be equipped with extra wide pipe saddles or galvanized steel shields.

Materiales de construcción: 1.

Los ensambles de soporte de tubería, incluso los armazones, ferretería y anclajes, serán de acero galvanizado después de su fabricación, a menos que se indique lo contrario.

2.

Los soportes sumergidos, así como los conductos de tuberías y equipos en las estructuras hidráulicas a no más de 24 pulgadas (600 milímetros) del nivel del agua, se apoyarán en ensambles de soporte, incluso armazones, ferretería y anclaje construido de acero inoxidable Tipo 316, a menos que se indique lo contrario.

3.

La tubería en áreas químicas y corrosivas, se soportará con ensambles de soporte, incluyendo armazones, ferretería y anclajes de acero inoxidable Tipo 316 o FRP, a menos que se indique lo contrario.

K. Concrete Anchors: 1.

2.

Unless otherwise indicated, concrete anchors for pipe supports shall be according to the following table; consult the ENGINEER for any anchor applications not appearing on the table.

J. Puntos de carga: 1.

Los medidores, válvulas, equipos pesados y otros puntos de carga en PVC, FRP u otros tipos de tubería plástica, tendrá soporte en ambos lados, de acuerdo con las recomendaciones del fabricante, para evitar el exceso de estrés y las fallas.

2.

Para evitar los puntos de carga, los soportes de PVC, FRP u otras tuberías de plástico estarán equipados con monturas de tuberías extra anchas o protectores de acero galvanizado.

Anchor embedment shall be in accordance with the requirements of Section 05500 – Miscellaneous Metalwork.

Pipe Support Application

New Concrete

Existing Concrete

Type of Concrete Anchor Use embedded concrete insert anchors on a grid pattern. Use Grinnell (Anvil International), Tolco, or equal. Use non-shrink grouted anchors, metallic type expansion anchors, or epoxy anchors. Exceptions: Metallic type expansion anchors and epoxy anchors

MWH-4/15/13 10500117 PIPE SUPPORTS

PAGE 15006-5 ENLOZADA WWTP

K. Anclajes de hormigón: 1.

A menos que se indique lo contrario, los anclajes de hormigón estarán de acuerdo con la tabla siguiente; consultar con el INGENIERO sobre cualquier aplicación de anclaje que no figure en la tabla.

2.

El empotrado del anclaje cumplirá con los requisitos de la Sección 05500 –

MWH-15/4/13 10500117 SOPORTES DE TUBERÍA

PÁGINA 15006-5 PTAR ENLOZADA

are not permitted for pipe supports subject to vibrating loads. Epoxy anchors are not permitted where the concrete temperature is in excess of 100 deg F (38 deg C) or higher than the limiting temperature recommended by the Manufacturer. Epoxy anchors are not accepted where anchors are subject to vibration or fire. Vibratory Loads and HighTemperature Conditions

Trabajos varios en metal.

Aplicación del soporte de tuberías

Hormigón nuevo

Use non-shrink grouted anchors

L. Noise Reduction: In order to reduce the transmission of noise in piping systems, copper tubes in buildings and structures shall be wrapped with a 2-inch (51-millimeter) wide strip of rubber fabric or similar suitable material at each pipe support, bracket, clip, or hanger.

Hormigón existente

2.2 SUPPORT SPACING A. Supports for piping with the longitudinal axis in approximately a horizontal position shall be spaced to prevent excessive sag, bending, and shear stresses in the piping, with special consideration given where components such as flanges and valves impose concentrated loads.

B. Pipe support spacing shall not exceed the maximum indicated spans.

C. For temperatures other than ambient temperatures or those listed, and for other piping materials or wall thicknesses, the pipe support spacings shall be modified in accordance with the pipe Manufacturer's recommendations.

D. Vertical supports shall be provided to prevent the pipe from being overstressed from the

combination of loading effects. E. Steel Pipe: 1.

2.

Install supports for steel pipe in accordance with the requirements of AWWA: Manual of Practice MOP-11. For steel pipe sizes not indicated, the support spacing shall be designed such

MWH-4/15/13 10500117 PIPE SUPPORTS

PAGE 15006-6 ENLOZADA WWTP

Cargas vibratorias y condiciones de altas temperaturas

Tipo de anclaje de hormigón Usar los anclajes de inserción empotrados en hormigón en un diseño reticular. Usar Grinnell (Anvil International), Tolco, o equivalente. Usar anclajes enlechados sin contracción, anclajes de expansión tipo metálicos o anclajes epóxicos. Excepciones: No se permiten anclajes de expansión tipo metálicos y anclajes epóxicos en soportes de tubería sujetos a cargas vibradoras. No se permiten anclajes epóxicos donde la temperatura del hormigón es de más de 100 ºF (38 ºC) o mayor que la temperatura límite recomendada por el fabricante. No se aceptan anclajes epóxicos donde los anclajes están sujetos a vibraciones o fuego. Usar anclajes enlechados sin contracción.

L. Reducción de ruido: Para reducir la transmisión de sonido en los sistemas de tubería, las tuberías de cobre en edificios y estructuras se envolverán con una tira ancha de caucho o material similar adecuado en cada uno de los soportes, ménsulas, sujetadores o colgadores. 2.2 ESPACIADO DE LOS SOPORTES A. Se espaciarán los soportes de tubería con el eje longitudinal en casi posición horizontal para evitar el exceso de combado, flexión y esfuerzo cortante en la tubería, con consideración especial a

MWH-15/4/13 10500117 SOPORTES DE TUBERÍA

PÁGINA 15006-6 PTAR ENLOZADA

that the stress on the pipe does not exceed 5,000 psi (34 MPa) or as the pipe Manufacturer recommends, whichever is more stringent. 3.

4.

Where support spacing is not indicated on the Drawings, the CONTRACTOR shall use the spacing indicated in the following schedule, for the indicated support condition: Support Spacing for Schedule 40 and Schedule 80 Steel Pipe:

Nominal Pipe Diameter, in Maximum Span, ft (millimeters) (meter) ½ (15) 6 (1.8) ¾ (20) and 1½ (40) 7 (2.1) 2 (50) 10 (3.0) 3 (80) 12 (3.7) 4 (100) 14 (4.3) 6 (150) 17 (5.2) 8 (200) and 10 (250) 19 (5.8) 12 (300) and 14 (350) 23 (7.0) 16 (400) and 18 (450) 25 (7.6) 20 (500) and greater 30 (9.1)

algunos componentes que, como las bridas y las válvulas, imponen una concentración de carga.

B. El espaciado del soporte de la tubería no deberá exceder los tramos máximos indicados.

C. Para otras temperaturas que no sean temperatura ambiente o aquellas que se listan y para otros materiales o espesores de pared de tubería, el espaciado de los soportes se modificará de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.

D. Se suministrarán soportes verticales para evitar el exceso de estrés en la tubería debido a la combinación de los efectos de carga. E. Tubería de acero: 1.

Instalar los soportes para tubería de acero de acuerdo con los requisitos de AWWA: Manual de práctica MOP-11.

2.

Para tamaños de tubería no indicados, el espaciado de los soportes se diseñará de manera tal que el estrés en la tubería no exceda 5,000 psi (34 MPa) o lo que recomiende el fabricante, cualquiera sea el más estricto.

3.

Cuando no se indique el espaciado de los soportes en los planos, el CONTRATISTA utilizará el espaciado que figura en la siguiente norma, para los soportes indicados:

4.

Espaciado de los soportes para tubería de acero de Especificación 40 y Especificación 80:

Diámetro nominal de la tubería, pulgadas (mm) ½ (15) ¾ (20) y 1½ (40) 2 (50) 3 (80) 4 (100) 6 (150) 8 (200) y 10 (250) 12 (300) y 14 (350) 16 (400) y 18 (450) 20 (500) y mayores

MWH-4/15/13 10500117 PIPE SUPPORTS

PAGE 15006-7 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 SOPORTES DE TUBERÍA

Tramo máximo, pies (metros) 6 (1.8) 7 (2.1) 10 (3.0) 12 (3.7) 14 (4.3) 17 (5.2) 19 (5.8) 23 (7.0) 25 (7.6) 30 (9.1)

PÁGINA 15006-7 PTAR ENLOZADA

Practical Spans For Simply Supported Pipe in 120-Degree Contact Saddles, Feet1 (meter) / Tramos prácticos para tubería de soporte simple en montura con contacto de 120 grados, pies1 (metros) Nominal Pipe Pipe Wall Thickness, inches (millimeters) / Espesor de la pared de la tubería, pulgadas (milímetros) Diameter, Inches2 (millimeters) Diámetro nominal de la tubería, pulgadas2 (milímetros) 3/16 (5) ¼ (6) 5/16 (8) 3/8 (10) 7/16 (11) ½ (13) 5/8 (16) ¾ (19) 7/8 (22) 1 (25) 24 (600) 33 (10.0) 37 (11.2) 41 (12.5) 43 (13.1) 45 (13.7) 47 (14.3) 26 (650) 34 (10.3) 38 (11.5) 41 (12.5) 44 (13.4) 46 (14.0) 48 (14.6) 28 (700) 34 (10.3) 38 (11.5) 41 (12.5) 44 (13.4) 47 (14.3) 49 (14.9) 30 (750) 34 (10.3) 38 (11.5) 42 (12.8) 45 (13.7) 48 (14.6) 49 (14.9) 32 (800) 34 (10.3) 39 (11.8) 42 (12.8) 45 (13.7) 48 (14.6) 50 (15.2) 34 (850) 35 (13.6) 39 (11.8) 43 (13.1) 46 (14.0) 48 (14.6) 50 (15.2) 36 (900) 35 (13.6) 39 (11.8) 43 (13.1) 46 (14.0) 49 (14.9) 51 (15.5) 55 (16.7) 38 (950) 35 (13.6) 39 (11.8) 43 (13.1) 46 (14.0) 49 (14.9) 51 (15.5) 55 (16.7) 40 (1000) 35 (13.6) 40 (12.2) 43 (13.1) 47 (14.3) 49 (14.9) 52 (15.8) 56 (17.0) 42 (1050) 35 (13.6) 40 (12.2) 44 (13.4) 47 (14.3) 50 (15.2) 52 (15.8) 56 (17.0) 45 (1125) 40 (12.2) 44 (13.4) 47 (14.3) 50 (15.2) 53 (16.1) 57 (17.3) 48 (1200) 40 (12.2) 44 (13.4) 47 (14.3) 50 (15.2) 53 (16.1) 58 (17.6) 61 (18.6) 51 (1275) 40 (12.2) 44 (13.4) 48 (14.6) 51 (15.5) 53 (16.1) 58 (17.6) 62 (18.9) 54 (1350) 40 (12.2) 44 (13.4) 48 (14.6) 51 (15.5) 54 (16.4) 58 (17.6) 62 (18.9) 57 (1425) 41 (12.5) 45 (13.7) 48 (14.6) 51 (15.5) 54 (16.4) 59 (17.9) 63 (19.2) 60 (1500) 41 (12.5) 45 (13.7) 48 (14.6) 52 (15.8) 54 (16.4) 59 (17.9) 63 (19.2) 67 (20.4) 70 (21.3) 63 (1575) 41 (12.5) 45 (13.7) 49 (14.9) 52 (15.8) 55 (16.7) 60 (18.2) 64 (19.5) 67 (20.4) 71 (21.6) 66 (1650) 41 (12.5) 45 (13.7) 49 (14.9) 52 (15.8) 55 (16.7) 60 (18.2) 64 (19.5) 68 (20.7) 71 (21.6) 72 (1800) 41 (12.5) 45 (13.7) 49 (14.9) 52 (15.8) 55 (16.7) 61 (18.6) 65 (19.8) 69 (21.0) 72 (21.9) 78 (1950) 46 (14.0) 49 (14.9) 53 (16.1) 56 (17.0) 61 (18.6) 66 (20.1) 69 (21.0) 73 (22.2) 84 (2100) 46 (14.0) 50 (15.2) 53 (16.1) 56 (17.0) 62 (18.9) 66 (20.1) 70 (21.3) 74 (22.5) 90 (2250) 46 (14.0) 50 (15.2) 53 (16.1) 56 (17.0) 62 (18.9) 67 (20.4) 71 (21.6) 74 (22.5) 96 (2400) 46 (14.0) 50 (15.2) 54 (16.4) 57 (17.3) 62 (18.9) 67 (20.4) 71 (21.6) 75 (22.8)

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

PAGE 15006-8 PIPE SUPPORTS

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15006-8 TÍTULO

F.

Tubería de hierro dúctil:

F. Ductile Iron Pipe: 1.

Install supports for ductile iron pipe in accordance with the recommendations of the Ductile Iron Pipe Research Association (DIPRA) Design of Ductile Iron Pipe on Supports.

2.

As a minimum, where support spacing is not indicated on the Drawings, the CONTRACTOR shall use the spacing indicated in the following schedule:

Nominal Pipe Diameter, inches All Diameters

Support Configuration two supports per pipe length, with one of the two supports located at a joint

G. Copper Tube: Install supports for copper tube in accordance with the recommendations of ANSI/MSS SP-69 Pipe Hangers and Supports – Selection and Application, as indicated in the following schedule: Support Spacing, feet1 (meter) Nominal Tube Size, inches Water Vapor (millimeters) Service Service ¼ (8) 5 (1.5) 5 (1.5) 3/8 (10) 5 (1.5) 6 (1.8) ½ (15) 5 (1.5) 6 (1.8) ¾ (22) 5 (1.5) 7 (2.1) 1 (28) 6 (1.8) 8 (2.4) 1¼ (35) 7 (2.1) 9 (2.7) 1½ (42) 8 (2.4) 10 (3.0) 2 (54) 8 (2.4) 11 (3.4) 2½ (67) 9 (2.7) 13 (4.0) 3 (80) 10 (3.0) 14 (4.3) 3½ (90) 11 (3.4) 15 (4.6) 4 (105) 12 (3.7) 16 (4.9) 5 (130) 13 (4.0) 18 (5.5) 6 (156) 14 (4.3) 20 (6.1) 8 (206) 16 (4.9) 23 (7.0) 10 (257) 18 (5.5) 25 (7.6) 12 (308) 19 (5.8) 28 (8.5) 1 Reference: ANSI/MSS SP-69, Table 3. H.

Schedule 80 PVC Pipe: Install supports for Schedule 80 PVC pipe as indicated in the following schedule:

MWH-4/15/13 10500117 PIPE SUPPORTS

PAGE 15006-9 ENLOZADA WWTP

1.

Instalar los soportes para tubería de hierro dúctil de acuerdo con las recomendaciones de la Ductile Iron Pipe Research Association (DIPRA) para el diseño de soportes de hierro dúctil.

2.

Como mínimo, cuando no se indique el espaciado de los soportes en los planos, el CONTRATISTA utilizará el espaciado que figura en la especificación siguiente:

Diámetro nominal de la tubería, pulgadas Todos los diámetros

Configuración del soporte dos soportes por longitud de tubería, con uno de los dos ubicado en la unión

G. Tubería de cobre: Instalar los soportes para la tubería de cobre de acuerdo con las recomendaciones ANSI/MSS SP-69 para colgadores y soportes de tuberías – Selección y aplicación, como se indica en la especificación siguiente:

Tamaño nominal de la tubería, pulgadas (milímetros) ¼ (8) 3/8 (10) ½ (15) ¾ (22) 1 (28) 1¼ (35) 1½ (42) 2 (54) 2½ (67) 3 (80) 3½ (90) 4 (105) 5 (130) 6 (156) 8 (206) 10 (257)

Espaciado de los soportes, pies1 (metros) Servicio de agua 5 (1.5) 5 (1.5) 5 (1.5) 5 (1.5) 6 (1.8) 7 (2.1) 8 (2.4) 8 (2.4) 9 (2.7) 10 (3.0) 11 (3.4) 12 (3.7) 13 (4.0) 14 (4.3) 16 (4.9) 18 (5.5)

MWH-15/4/13 10500117 SOPORTES DE TUBERÍA

Servicio de vapor 5 (1.5) 6 (1.8) 6 (1.8) 7 (2.1) 8 (2.4) 9 (2.7) 10 (3.0) 11 (3.4) 13 (4.0) 14 (4.3) 15 (4.6) 16 (4.9) 18 (5.5) 20 (6.1) 23 (7.0) 25 (7.6)

PÁGINA 15006-9 PTAR ENLOZADA

12 (308) 19 (5.8) 28 (8.5) 1 Referencia: ANSI/MSS SP-69, Tabla 3. H.

MWH-4/15/13 10500117 PIPE SUPPORTS

PAGE 15006-10 ENLOZADA WWTP

Tubería PVC de Especificación 80: Instalar los soportes para tuberías PVC de Especificación 80 como se indica en la especificación siguiente:

MWH-15/4/13 10500117 SOPORTES DE TUBERÍA

PÁGINA 15006-10 PTAR ENLOZADA

Support Spacing for Schedule 80 PVC Pipe1 / Espaciado de soportes para tubería PVC de Especificación 801 Nominal Pipe Maximum Support Spacing, feet (meter), at Various Temperatures / Espaciado Size, inches máximo de los soportes, pies (metros), a diferentes temperaturas (millimeters) / Tamaño nominal de la tubería, pulgadas (milímetros) 60 ºF (16 ºC) 80 ºF (27 ºC) 100 ºF (38 ºC) 120 ºF (49 ºC) 140 ºF (60 ºC) 1 (25) 6 (1.8) 5.5 (1.7) 5 (1.5) 3.5 (1.1) 3 (0.9) 1½ (40) 6.5 (2.0) 6 (1.8) 5.5 (1.7) 3.5 (1.1) 3.5 (1.1) 2 (50) 7 (2.1) 6.5 (2.0) 6 (1.8) 4 (1.2) 3.5 (1.1) 3 (75) 8 (2.4) 7.5 (2.3) 7 (2.1) 4.5 (1.4) 4 (1.2) 4 (100) 9 (2.7) 8.5 (2.6) 7.5 (2.3) 5 (1.5) 4.5 (1.4) 6 (150) 10 (3.0) 9.5 (2.9) 9 (2.7) 6 (1.8) 5 (1.5) 8 (200) 11 (3.4) 10.5 (3.2) 9.5 (2.9) 6.5 (2.0) 5.5 (1.7) 10 (250) 12 (3.7) 11 (3.4) 10 (3.0) 7 (2.1) 6 (1.8) 12 (315) 13 (4.0) 12 (3.7) 10.5 (3.2) 7.5 (2.3) 6.5 (2.0) 14 (355) 13.5 (4.1) 13 (4.0) 11 (3.4) 8 (2.4) 7 (2.1) 1 Referencia: USACE basado en el Harvel Plastics Product Bulletin 112/401 (rev, 10/1/95), p. 63; los valores de espaciado se basan en los datos de pruebas desarrollados por el fabricante para el producto específico y recorridos continuos; la tubería está aislada y llena de líquido con una gravedad específica de 1.0. I. I.

Schedule 80 CPVC Pipe: Install supports for Schedule 80 CPVC pipe as indicated in the following schedule:

Tubería CPVC de Especificación 80: Instalar los soportes para tuberías CPVC de Especificación 80 como se indica en la especificación siguiente:

Support Spacing for Schedule 80 CPVC Pipe1 / Espaciado de soportes para tubería CPVC de Especificación 801 Nominal Pipe Maximum Support Spacing, feet (meter), at Various Temperatures / Espaciado Size, inches máximo de los soportes, pies (metros), a diferentes temperaturas (millimeters) / Tamaño nominal de la tubería, pulgadas 100 ºF 120 ºF 140 ºF 160 ºF 180 ºF (milímetros) 73 ºF (23 ºC) (38 ºC) (49 ºC) (60 ºC) (71 ºC) (82 ºC) 1 (25) 6 (1.8) 6 (1.8) 5.5 (1.7) 5 (1.5) 3.5 (1.1) 3 (0.9) 1½ (40) 7 (2.1) 6.5 (2.0) 6 (1.8) 5.5 (1.7) 3.5 (1.1) 3 (0.9) 2 (50) 7 (2.1) 7 (2.1) 6.5 (2.0) 6 (1.8) 4 (1.2) 3.5 (1.1) 3 (75) 8 (2.4) 8 (2.4) 7.5 (2.3) 7 (2.1) 4.5 (1.4) 4 (1.2) 4 (100) 8.5 (2.6) 8.5 (2.6) 8.5 (2.6) 7.5 (2.3) 5 (1.5) 4.5 (1.4) 6 (150) 10 (3.0) 9.5 (2.9) 9 (2.7) 8 (2.4) 5.5 (1.7) 5 (1.5) 8 (200) 11 (3.4) 10.5 (3.2) 10 (3.0) 9 (2.7) 6 (1.8) 5.5 (1.7) 10 (250) 11.5 (3.5) 11 (3.4) 10.5 (3.2) 9.5 (2.9) 6.5 (2.0) 6 (1.8) 12 (315) 12.5 (3.8) 12 (3.7) 11.5 (3.5) 10.5 (3.2) 7.5 (2.3) 6.5 (2.0) MWH-4/15/13 10500117 PIPE SUPPORTS

PAGE 15006-11 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 SOPORTES DE TUBERÍA

PÁGINA 15006-11 PTAR ENLOZADA

1

Referencia: USACE basado en el Harvel Plastics Product Bulletin 112/401 (rev, 10/1/95), p.6 63; los valores de espaciado se basan en los datos de pruebas desarrollados por el fabricante para el producto específico y recorridos continuos; la tubería está aislada y llena de líquido con una gravedad específica de 1.0.

J. Other Pipe Materials: Support spacing for pipe constructed of other materials shall be based on design temperature and in accordance with the pipe Manufacturer's recommendations. 2.3 MANUFACTURED SUPPORTS

1.

Where not specifically indicated, designs that are generally accepted as exemplifying good engineering practice and using stock or production parts shall be utilized wherever possible.

2.

Such parts shall be locally available, new, of best commercial quality, and designed and rated for the intended purpose.

B. Manufacturers, or Equal: 1.

Basic Engineers Inc.

2.

Bergen-Paterson Pipesupport Corp.

3.

Grinnell Corp. (Anvil International).

4.

NPS Products, Inc.

5.

Power Piping Company.

6.

Tolco Incorporated.

Otros materiales de tubería: El espaciado de soportes para tubería construida con otros materiales se basará en la temperatura de diseño y de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.

2.3 SOPORTES FABRICADOS A.

A. Stock Parts:

Piezas en inventario: 1.

Cuando no se indique específicamente, se utilizarán piezas en inventario o de producción con diseños que ejemplifican buenas prácticas de ingeniería.

2.

Dichas piezas serán nuevas y de la mejor calidad comercial disponibles localmente, y diseñadas y clasificadas para el uso propuesto.

B. Fabricantes, o equivalentes: 1.

Basic Engineers Inc.

2.

Bergen-Paterson Pipesupport Corp.

3.

Grinnell Corp. (Anvil International).

4.

NPS Products, Inc.

5.

Power Piping Company.

6.

Tolco Incorporated.

2.4 RECUBRIMIENTO:

2.4 COATING F. Galvanizing: Unless otherwise indicated, fabricated pipe supports other than stainless steel or non-ferrous supports shall be blastcleaned after fabrication and hot-dip galvanized in accordance with ASTM A 123 – Zinc (Hot-Dip Galvanized) Coatings on Iron and Steel Products. G. Other Coatings: Other than stainless steel or non-ferrous supports, supports shall receive protective coatings in accordance with the requirements of Section 09800 – Protective

MWH-4/15/13 10500117 PIPE SUPPORTS

J.

PAGE 15006-12 ENLOZADA WWTP

F. Galvanización: A menos que se indique lo contrario, los soportes de tuberías fabricados de otro material que no sea acero inoxidable o soportes de material no ferroso, se limpiarán con chorro de arena después de fabricados y galvanizarán por inmersión en caliente de acuerdo con ASTM A 123 – Recubrimiento (galvanizado por inmersión en caliente) de zinc de productos de hierro y acero. G. Otros recubrimientos: Los soportes que no sean de acero inoxidable o material no MWH-15/4/13 10500117 SOPORTES DE TUBERÍA

PÁGINA 15006-12 PTAR ENLOZADA

Coating.

ferroso, estarán recubiertos de una capa protectora de acuerdo con los requisitos de la Sección 09800 – Recubrimiento protector.

PART 3 -- EXECUTION 3.1 INSTALLATION

PARTE 3 -- EJECUCIÓN

A. General: 1.

2.

3.1 INSTALACIÓN

Pipe supports, hangers, brackets, anchors, guides, and inserts shall be fabricated and installed in accordance with the Manufacturer's printed instructions and ASME B31.1 – Power Piping. Concrete inserts for pipe hangers and supports shall be coordinated with the formwork.

A. Consideraciones generales: 1.

Los soportes, colgantes, ménsulas, anclajes, guías e insertos de tuberías se fabricarán de acuerdo con las instrucciones impresas del fabricante y ASME B 31.1 – Tubería eléctrica.

2.

Los insertos de hormigón para colgadores y soportes de tubería se deberán coordinar con el trabajo de fabricación del armazón.

B. Appearance: 1.

Pipe supports and hangers shall be positioned in order to produce an orderly, neat piping system.

2.

Hanger rods shall be vertical, without offsets.

3.

Hangers shall be adjusted to line up groups of pipes at the proper grade for drainage and venting, as close to ceilings or roofs as possible, and without interference with other WORK.

B. Aspecto: 1.

Los soportes y colgadores de la tubería se colocarán en su lugar para producir un sistema de tubería ordenado.

2.

Las varillas de los colgadores serán verticales, sin desvíos.

3.

Los colgadores se ajustarán para alinear grupos de tuberías con una pendiente apropiada para drenaje y ventilación, y lo más cerca posible del cielo raso o techo como sea posible y sin interferir con otros TRABAJOS.

3.2 FABRICATION A. Quality Control:

3.2 FABRICACIÓN 1.

2.

Pipe hangers and supports shall be fabricated and installed by experienced welders and fitters, using the best welding procedures available.

A. Control de calidad: 1.

Los colgadores y soportes de la tubería serán fabricados e instalados por soldadores e instaladores con experiencia y utilizando los mejores procedimientos de soldadura disponibles.

2.

Los soportes fabricados serán de buen aspecto sin esquinas, protuberancias o bordes filosos.

Fabricated supports shall be neat in appearance without sharp corners, burrs, or edges. - END OF SECTION -

- FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 10500117 PIPE SUPPORTS

PAGE 15006-13 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 SOPORTES DE TUBERÍA

PÁGINA 15006-13 PTAR ENLOZADA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 10500117 PIPE SUPPORTS

PAGE 15006-14 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 SOPORTES DE TUBERÍA

PÁGINA 15006-14 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Steel Pipe (ASTM A 53/A 106, Modified) / Tubería de acero (ASTM A 53/A 106, Modificado) Project Document No. K083-C2-SP-50-15025 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15025 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1 A2

By / Por KAK KAK

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

C 0

KAK NRB

0T

DP

1

KAK

Description Issued for internal revision. Issued for Client Review. Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para evaluación del cliente. Evaluación interna del documento de construcción. Evaluación interna 2 del documento de construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para construcción. Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12 6/13/12

Revised / Revisado KAK KAK

Approved / Aprobado KAK KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15025 – STEEL PIPE (ASTM A 53/A 106, MODIFIED)

SECCIÓN 15025 – TUBERÍA DE ACERO (ASTM A 53/A 106, MODIFICADO)

PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1 REQUISITOS

1.2

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall provide steel pipe and appurtenances, complete and in place, in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA suministrará la tubería de acero y accesorios, completa e instalada, de acuerdo con los documentos del contrato.

B. The requirements of Section 15000 – Piping, General apply to the WORK of this Section.

B. Los requisitos de la Sección 15000 – Tuberías, general son aplicables al TRABAJO de esta Sección.

SUBMITTALS 1.2 PRESENTACIONES A. Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

A. Suministrar las presentaciones de acuerdo con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

PART 2 -- PRODUCTS PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

PIPE MATERIAL 2.1 MATERIAL DE TUBERÍA A. Water, Air, Fuel Gas, Oil, Steam, and Waste Service: Unless otherwise indicated, galvanized and black steel pipe shall conform to ASTM A 53 – Pipe, Steel, Black and HotDipped, Zinc-Coated Welded and Seamless or ASTM A 106 – Seamless Carbon Steel Pipe for High Temperature Service, Grade B, and shall be Schedule 40 or 80, as indicated in the Piping Schedule. Galvanized steel pipe shall not be cement mortar lined unless so indicated. B. Chlorine and Sulfur Dioxide Pressure Service: Black steel pipe shall conform to Chlorine Institute Pamphlet 6, ASTM A 106, Grade A or B, and shall be Schedule 80.

2.2

PIPE JOINTS A. Black steel pipe for general service shall have screwed ends with NPT threads, welded joints, or flanged joints. Screwed joints shall be made up with Teflon tape and welded joints may have butt-weld fittings, socket-weld fittings, or flanges. Where indicated, black steel pipe shall have grooved ends for shouldered couplings or plain ends for sleeve-type couplings. B. Black steel pipe for chlorine or sulfur dioxide

MWH-4/15/13 PAGE 15025-1 10500117 ENLOZADA WWTP STEEL PIPE (ASTM A 53/A 106, MODIFIED)

A. Servicio de agua, aire, gas combustible, aceite, vapor y desperdicios: A menos que se indique lo contrario, la tubería de acero galvanizado y negro cumplirá con ASTM A 53 – Tubería, acero, negro y revestido en caliente, soldadura con recubrimiento de zinc y sin costura o ASTM A 106 – Tubería de acero al carbono sin costura para servicio de alta temperatura, Grado B, y de Especificación 40 u 80 como se indica en las Especificaciones de la tubería. La tubería de acero galvanizado no tendrá revestimiento de cemento de mortero a menos que así se lo indica. B. Servicio de presión de cloro y dióxido de azufre: La tubería de acero negro cumplirá con el Pamphlet 6 del Chlorine Institute, ASTM A 106, Grado A o B y de Especificación 80. 2.2 UNIONES DE TUBERÍA A. La tubería de acero negro para servicios generales tendrá extremos roscados con roscas NPT, uniones soldadas o uniones bridadas. Las juntas atornilladas se harán con cinta de Teflón y las uniones soldadas pueden tener acoples soldados a tope,

MWH-15/4/13 PÁGINA 15025-1 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO (ASTM A 53/A 106, MODIFICADO)

pressure service shall be socket-welded except where required to match mating fittings of vacuum regulator-check units, gas filters, valves, diaphragm units, gauges, and switches. C. Galvanized steel pipe shall have screwed ends with NPT threads made up with Teflon tape. Where indicated, galvanized steel pipe shall have grooved ends for shouldered couplings or plain ends for sleeve-type couplings. D. Where pressure conditions permit, black and galvanized steel pipe may have push-on joints for compression type fittings. For high pressure service these joints shall be harnessed. 2.3

FITTINGS A. Common Use: The following fittings shall be provided for galvanized or black steel pipe, as indicated in the Piping Schedule: 1.

Threaded malleable iron fittings conforming to ASME B 16.3 – Malleable-Iron Threaded Fittings, Classes 150 and 300.

2.

Threaded cast iron fittings conforming to ASME B 16.4 – Cast Iron Threaded Fittings, Class 125 and 250.

3.

Forged steel socket welded fittings conforming to ASME B 16.11 – Forged Fittings, Socket – Welding and Threaded.

4.

5.

6.

7.

Butt welding fittings conforming to ASME B 16.9 – Factory-Made Wrought Steel Butt Welding Fittings, Schedule 40 or 80, as indicated. Threaded cast iron drainage fittings conforming to ASME 16.12 – Cast Iron Threaded Drainage Fittings. Flanged cast iron fittings conforming to ASME B 16.1 – Cast Iron Pipe Flanges and Flanged Fittings, Class 25, 125, 250 and 800.

acoples soldados de enchufe (socket) o bridas. Donde se indique, la tubería de acero negro tendrá extremos ranurados para acoples con reborde o extremos liso para acoples tipo manguito. B. La tubería de acero negro para servicios de presión de cloro o dióxido de azufre tendrá soldaduras de enchufe excepto donde los acoples de contacto deban coincidir con las unidades de verificación del regulador de vacío, filtros de gas, válvulas, unidades de diafragma, medidor e interruptores. C. Las tuberías de acero galvanizado tendrán extremos roscados con roscas NPT fabricadas con cinta de Teflón. Donde se indique, la tubería de acero galvanizado tendrá extremos ranurados para acoples con reborde o extremos liso para acoples tipo manguito. D. Donde la presión lo permita, la tubería de acero galvanizado y negro puede tener uniones a presión para acoples tipo compresión. Para servicios de alta presión, estas uniones se instalarán con arneses. 2.3 ACOPLES A. Uso común: Los acoples siguientes se suministrarán para tuberías de acero galvanizado o negro como se indica en las Especificaciones de la tubería: 1.

Acoples de acero maleable roscado de acuerdo con ASME B 16.3 – Acoples roscados de hierro maleable, Clases 150 y 300.

2.

Acoples de hierro fundido roscados de acuerdo con ASME B 16.4 – Acoples roscados de hierro fundido, Clases 125 y 250.

3.

Acoples con soldadura de enchufe (socket) de acero forjado de acuerdo con ASME B 16.11 – Acoples forjados, con soldadura de enchufe y roscados.

4.

Acoples con soldadura a tope de acuerdo con ASME B 16.9 – Acoples de acero forjado soldados a tope,

Flanged steel fittings conforming to

MWH-4/15/13 PAGE 15025-2 10500117 ENLOZADA WWTP STEEL PIPE (ASTM A 53/A 106, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15025-2 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO (ASTM A 53/A 106, MODIFICADO)

8.

9.

ASME B 16.5 – Pipe Flanges and Flanged Fittings, Steel Nickel Alloy and Other Special Alloys.

5.

Grooved ductile iron fittings with grooving dimensions conforming to AWWA C 606 – Joints, Grooved and Shouldered Type.

Acoples de drenaje roscados de hierro fundido roscados de acuerdo con ASME 16.12 – Acoples de drenaje roscados de hierro fundido.

6.

Acoples por brida de hierro fundido de acuerdo con ASME B 16.1 – Bridas y acoples por brida para tubería de hierro fundido, Clases 25 y 125, 250 y 800.

7.

Acoples por brida de acero de acuerdo con ASME B 16.5 – Bridas y acoples por brida, aleación de acero de níquel y otras aleaciones especiales.

8.

Acoples de hierro dúctil ranurado con dimensión de ranuras de acuerdo con AWWA C 606 – Uniones, tipo ranuradas y con reborde.

9.

Acoples tipo compresión de acero con juntas Buna S blindadas para tuberías con extremos lisos.

Especificación 40 u 80, como se indica.

Compression-type steel fittings with armored Buna S gaskets for plain end pipe.

B. Special Applications: 1.

2.

3.

Fittings for chlorine and sulfur dioxide under pressure shall be 3,000 lb. (PN 500). forged steel socket welded fittings conforming to ASTM A 105, Grade 2 – Forgings, Carbon Steel, for Piping Components, and 300 lb. (PN 50) forged steel fittings conforming to ASME B 16.11, as indicated in the Piping Schedule. Flanges for chlorine and sulfur dioxide pressure service shall conform to ASTM A 105, ASME B 16.5, Class 300, with 1 ⁄16 inch (1.59 millimeter) raised face, with 1⁄16 inch (1.59 millimeter) high temperature, compressed, selfcentering ring type gaskets to ASME B 16.21 – Nonmetallic Flat Gaskets for Pipe Flanges. Unions shall be 4-bolt tongue and groove, ammonia type, suitable for chlorine and sulfur dioxide service, with female threads and lead gaskets. High tensile alloy steel corrosionresistant bolts and nuts shall be used with each set of flanged unions. Unions shall be rated for 500 lb (PN 85). CWP service pressure, reducing-type, straight-type or blind-type, as required for the installation. Blind unions shall be provided as cleanouts, where indicated and straight unions shall be provided adjacent to each threaded valve or piece of equipment. Unions shall be as manufactured by Henry Valve Company, Vogt Valve Co., or equal.

MWH-4/15/13 PAGE 15025-3 10500117 ENLOZADA WWTP STEEL PIPE (ASTM A 53/A 106, MODIFIED)

B. Aplicaciones especiales: 1.

Los acoples para cloro y dióxido de azufre bajo presión será de 3,000 libras (PN 500), acoples con soldadura de enchufe (socket) de acero forjado de acuerdo con ASTM A 105, Grado 2 – Componentes de tuberías, forjadas, acero al carbono, y acopes de acero forjado 300 libras (PN 50) de acuerdo con ASME B 16.11. como se indica en la Especificación de la tubería.

2.

Las bridas para el servicio de presión de cloro y dióxido de azufre cumplirá con ASTM A 105, ASME B 16.5, Clase 300, con cara elevada de 1⁄16 pulgada (1.59 milímetro), con juntas tipo anillo de 1⁄16 pulgada (1.59 milímetros) alta temperatura, comprimida, autocentrantes de acuerdo con ASME B 16.21 – Juntas planas no metálicas para bridas de tuberías. Las uniones serán de ranura y lengüeta de 4 pernos, tipo amoníaco, adecuadas para servicio de cloro y dióxido de azufre, con rosca hembra y juntas de plomo.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15025-3 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO (ASTM A 53/A 106, MODIFICADO)

PART 3 -- EXECUTION 3.1

INSTALLATION A. General: Pipes shall be installed in a neat and workmanlike manner, properly aligned, and cut from measurements taken at the Site to avoid interferences with structural members, architectural features, openings, and equipment. Exposed pipes shall afford maximum headroom and access to equipment, and where necessary, piping shall be installed with sufficient slopes for venting or drainage of liquids and condensate to low points. Installation shall be free from defects. B. Supports and Anchors: Piping shall be firmly supported with fabricated or commercial hangers or supports in accordance with Section 15006 – Pipe Supports. Where necessary to avoid stress on equipment or structural members, the pipes shall be anchored or harnessed. Expansion joints and guides shall compensate for pipe expansion due to temperature differences. C. Valves and Unions: Water, steam, condensate, gas, vacuum, and air supply piping to fixtures, groups of fixtures, and equipment shall be provided with a shutoff valve and union, unless the valve has flanged ends. Low points in water systems and driplegs in steam, gas, and air systems shall have drainage valves. Unions shall be provided at threaded valves, equipment, and other devices requiring occasional removal or disconnection. D. Branch Connections: Branch connections in horizontal runs of air and gas piping shall be made from the top of the pipe, to avoid drainage of condensate into the equipment.

3.2

PIPE PREPARATION

3.

Se usarán pernos y tuercas de aleación de acero de alta resistencia resistentes a la corrosión con cada juego de uniones por brida. La uniones se clasificarán por 500 libras (PN 85). La presión de servicio CWP, tipo de reducción, tipo recto o tipo ciego, tal como se precise para la instalación. Las uniones ciegas se suministrarán como limpieza, donde se indica y las uniones rectas se suministrarán adyacentes a cada válvula roscada o pieza de equipo. Las uniones serán como las fabricadas por Henry Valve Company, Vogt Valve Co., o equivalente.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1 INSTALACIÓN A. General: La tubería se instalará de modo ordenado y esmerado, alineada correctamente y cortada según las medidas obtenidas en el sitio para evitar interferencias con estructuras, características arquitectónicas, aberturas y equipos. La tubería expuesta tendrá el máximo de espacio libre sobre la cabeza y acceso al equipo y, donde sea necesario, la tubería se instalará con pendiente suficiente para ventilación o drenaje de líquidos y condensado a los puntos más bajos. La instalación estará libre de defectos. B. Soportes y anclajes: La tubería se apoyará firmemente con soportes colgantes o soportes de acuerdo con la Sección 15006 – Soportes de la tubería. Donde sea necesario y para evitar el estrés en el equipo y las partes estructurales, las tuberías se deben instalar con anclajes o arneses. Las uniones y guías de expansión deberán compensar la expansión debida a la diferencia de temperaturas.

A. Prior to installation, each pipe length shall be carefully inspected, be flushed clean of any debris or dust, and be straightened if not true. Ends of threaded pipes shall be reamed and filed smooth. Fittings shall be equally cleaned before assemblage.

C. Válvulas y uniones: La tubería de suministro de agua, vapor, condensado, gas, vacío y aire a los artefactos, grupos de artefactos y equipos se suministrará con una válvula de cierre y unión, a menos que la válvula tenga extremos bridados. Los puntos bajos en los sistemas de agua y patas de goteo en los sistemas de vapor, gas y aire

MWH-4/15/13 PAGE 15025-4 10500117 ENLOZADA WWTP STEEL PIPE (ASTM A 53/A 106, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15025-4 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO (ASTM A 53/A 106, MODIFICADO)

3.3

PIPE JOINTS A. Threaded Joints: Pipe threads shall conform to ASME B 1.20.1 – Pipe Threads, General Purpose (inch), and shall be full and cleanly cut with sharp dies. Not more than 3 threads shall remain exposed after installation. B. Welded Joints: Welded joints shall conform to the specifications and recommendations of ASME B 31.1 – Power Piping. Welding shall be done by skilled and qualified welders per Section 15000 – Piping, General. C. Grooved Joints: Grooves for grooved couplings and fittings shall be made with specially designed grooving tools to the Manufacturer's recommendations and conform to AWWA C 606. Grooves shall be clean and sharp without flaws, and the pipe ends shall be accurately cut at 90 degrees to the pipe axis. D. Push-On Joints: Push-on joints and gasket installation shall be in accordance with the Manufacturer's recommendations and lubricants. Pipe ends shall be beveled to facilitate assembly. Lubricants shall be suitable for potable water service and shall be kept clean in closed containers.

3.4

INSPECTION AND FIELD TESTING A. Inspection: Finished installations shall be carefully inspected for proper supports, anchoring, interferences, and damage to pipe, fittings, and coating. Any damage shall be repaired. B. Field Testing: Prior to enclosure or burying, piping systems shall be pressure tested as required in the Piping Schedule or relevant specification sections for a period of not less than one hour without exceeding the tolerances listed in the Piping Schedule. Where no pressures are indicated, the pipes shall be subject to 1-1/2 times the maximum working pressure. The CONSTRUCTION MANAGER shall furnish test equipment, labor, materials, and devices as part of the WORK. For additional testing requirements, refer to Section 01656 – Pressure Pipe Testing.

MWH-4/15/13 PAGE 15025-5 10500117 ENLOZADA WWTP STEEL PIPE (ASTM A 53/A 106, MODIFIED)

tendrán válvulas de drenaje. Se suministrarán juntas en las válvulas roscadas y otros dispositivos que ocasionalmente se deban retirar o desconectar. D. Conexiones de ramales: Las conexiones de los ramales en los recorridos horizontales de tuberías de aire y gas se harán desde la parte de arriba de la tubería para evitar que el condensado drene en el equipo. 3.2 PREPARACIÓN DE LA TUBERÍA A. Antes de la instalación, cada tubería se inspeccionará cuidadosamente, se limpiará el interior de todo detrito o polvo y se enderezará. Los extremos de la tubería roscada se deben rectificar y lijar. Los accesorios se deben limpiar de igual manera antes de armar. 3.3 UNIONES DE TUBERÍA A. Uniones roscadas: El roscado de la tubería cumplirá con ASME B 1.20.1 – Rosca para tuberías de uso común (pulgada) y tendrán buen corte realizado con terrajas afiladas. Una vez instalados no quedarán más de 3 roscas a la vista. B. Uniones soldadas: Las uniones soldadas cumplirán con las especificaciones y recomendaciones ASME B 31.1 – Tubería eléctrica. Soldadores idóneos y calificados soldarán las uniones según la Sección 15000 – Tuberías, general. C. Uniones ranuradas: Las ranuras para acoples y acoples ranurados se harán con herramientas para ranurar diseñadas especialmente de acuerdo con las recomendaciones del fabricante y en cumplimiento de AWWA C 606. Las ranuras serán nítidas y afiladas y sin fallas, y los extremos de la tubería estará cortado con precisión a 90 grados del eje de la tubería. D. Uniones a presión: La instalación de las uniones a presión y juntas se harán de acuerdo con las recomendaciones y lubricantes del fabricante. Los extremos de la tubería serán biselados para facilitar el ensamble. Los lubricantes serán apropiados para servicios de agua potable y se MWH-15/4/13 PÁGINA 15025-5 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO (ASTM A 53/A 106, MODIFICADO)

1.

2.

3.

Leakage may be determined by loss of pressure, soap solution, chemical indicator, or other positive and accurate method. Fixtures, devices, or other accessories which are to be connected to the lines and which would be damaged if subjected to the test pressure shall be disconnected and ends of the branch lines plugged or capped as required during the testing procedures. After completion of the pressure tests, chlorine gas piping shall be tested for leakage using chlorine gas under operating pressures. Piping shall be thoroughly clean and dry per the Chlorine Institute Pamphlet 6 before admitting chlorine gas into the system. Chlorine shall be slowly admitted to the piping system. Leakage shall be checked with a swab soaked in aqua ammonia solution and waved in the vicinity of each fitting. Ammonia solution shall not be applied to the fittings. Formation of white fumes will be evidence of leaks. Chlorine gas shall be purged from the line before leaks are repaired.

mantendrán limpios en envases cerrados. 3.4 INSPECCIÓN Y PRUEBA DE CAMPO A. Inspección: Las instalaciones terminadas se inspeccionarán para verificar soportes y anclaje, y detectar interferencias, daños a la tubería, accesorios y recubrimientos. Los daños se repararán. B. Prueba de campo: Antes de encerrar o enterrar, se probarán todos los sistemas de tuberías tal como se indica en las Especificaciones de la tubería o secciones pertinentes de las especificaciones, durante un período de no menos de una hora, sin exceder las tolerancias que figuran en las Especificaciones de la tubería. En aquellos lugares donde no se indique presión, las tuberías estarán sujetas a 1½ veces la presión de trabajo máxima. El GERENTE DE CONSTRUCCIÓN suministrará el equipo, mano de obra, materiales y dispositivos de prueba como parte del TRABAJO. Para obtener requisitos adicionales de pruebas, consulte la Sección 01656 – Prueba de presión de la tubería. 1.

Las fugas se pueden determinar por pérdida de presión, solución jabonosa, indicador químico u otro método positivo y preciso. Se deben desconectar los artefactos, dispositivos u otros accesorios que se conectan con las líneas y que se dañarían si se los somete a una prueba de presión y se deben taponar o tapar los extremos de los ramales tal como sea necesario durante los procedimientos de prueba.

2.

Después de completar las pruebas de presión, se probará la tubería de gas de cloro para determinar que no haya fugas, por medio de gas de cloro con presión de operación. La tubería se limpiará y secará meticulosamente según el Pamphlet 6 del Chlorine Institute antes de admitir la entrada de gas de cloro al sistema. El cloro entrará en el sistema de tubería lentamente. Las fugas se verificarán con un hisopo embebido en una solución de amoníaco y agua que se agitará cerca de cada acople. La solución de amoníaco no se

Leaks shall be repaired, and the system shall be re-tested until no leaks are found. - END OF SECTION -

MWH-4/15/13 PAGE 15025-6 10500117 ENLOZADA WWTP STEEL PIPE (ASTM A 53/A 106, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15025-6 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO (ASTM A 53/A 106, MODIFICADO)

aplicará a los acoples. La formación de emanaciones blancas será evidencia de fuga. Se deberá purgar el gas de cloro de la línea antes de proceder con las reparaciones. 3.

Se repararán las fugas y el sistema se probará nuevamente hasta que no se detecten más fugas. - FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15025-7 10500117 ENLOZADA WWTP STEEL PIPE (ASTM A 53/A 106, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15025-7 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO (ASTM A 53/A 106, MODIFICADO)

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 PAGE 15025-8 10500117 ENLOZADA WWTP STEEL PIPE (ASTM A 53/A 106, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15025-8 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO (ASTM A 53/A 106, MODIFICADO)

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Stainless Steel Pipe (ASTM A 312, Modified) / Tubería de acero inoxidable (ASTM A 312, Modificado) Project Document No. K083-C2-SP-50-15030 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15030 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1 A2

By / Por KAK KAK

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

C 0

KAK NRB

0T

DP

1

KAK

Description Issued for internal revision. Issued for Client Review. Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para evaluación del cliente. Evaluación interna del documento de construcción. Evaluación interna 2 del documento de construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para construcción. Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12 6/13/12

Revised / Revisado KAK KAK

Approved / Aprobado KAK KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15030 – STAINLESS STEEL PIPE (ASTM A 312, MODIFIED)

SECCIÓN 15030 – TUBERÍA DE ACERO INOXIDABLE (ASTM A 312, MODIFICADO)

PART 1 -- GENERAL PARTE 1 -- GENERAL 1.1

THE REQUIREMENT 1.1 REQUISITOS A. The CONTRACTOR shall provide stainless steel pipe and appurtenances, complete and in place, in accordance with the Contract Documents. B. The requirements of Section 15000 – Piping, General apply to the WORK of this Section.

1.2

SUBMITTALS A. Shop Drawings: Provide piping layout fabrication and assembly drawings with fittings dimensions. Provide sufficient information to verify compliance with Specifications. B. Product Data: Provide data on pipe materials, pipe fittings, and accessories. Provide Manufacturer's catalog information with dimensions, material and assembled weight. Indicate pressure ratings for pipe and appurtenances.

B. Los requisitos de la Sección 15000 – Tuberías, general son aplicables al TRABAJO de esta Sección. 1.2 PRESENTACIONES A. Planos de fabricación: Suministrar los planos de fabricación y armado de distribución de la tubería con las dimensiones de los acoples. Suministrar información suficiente para verificar el cumplimiento de las Especificaciones.

requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

B. Información del producto: Suministrar la información de los materiales, acoples y accesorios de la tubería, Suministrar la información del catálogo del fabricante donde se muestran las dimensiones, materiales y peso ensamblado. Indicar las tasas de presión para la tubería y accesorios.

QUALITY ASSURANCE

C. Suministrar las presentaciones de acuerdo con

C. Furnish submittals in accordance with the

1.3

A. El CONTRATISTA suministrará la tubería de acero inoxidable y accesorios, completa e instalada, de acuerdo con los documentos del contrato.

A. Manufacturer's name and pressure rating marked

los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

on piping and fittings.

B. Same Manufacturer to provide all piping, fittings, jointing materials and accessories.

C. The Manufacturer shall be ISO 9001 certified. D. Provide welding certificates for all welders performing field welding of piping.

PART 2 -- PRODUCTS

1.3 GARANTÍA DE CALIDAD A. Nombre del fabricante y tasa de la presión marcada en las tuberías y acoples.

B. El mismo fabricante deberá suministrar toda la tubería, acoples, materiales de unión y accesorios.

C. El fabricante deberá estar certificado por ISO 9001.

2.1

PIPE MATERIAL D. Suministrar certificados de soldador para todos A. Unless otherwise indicated, stainless steel pipe shall be in accordance with ASTM A 312 – Seamless and Welded Austenitic Stainless Steel Pipe, Type 304, seamless,

MWH-4/15/13 PAGE 15030-1 10500117 ENLOZADA WWTP STAINLESS STEEL PIPE (ASTM A 312, MODIFIED)

los soldadores que suelden tuberías en el campo.

PARTE 2 -- PRODUCTOS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15030-1 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO INOXIDABLE (ASTM A 312, MODIFICADO)

Schedule 40S, with screwed fittings for sizes up to and including 4 inches (102 millimeters) and welded fittings or flanged fittings for sizes 4-inches (102-millimeters) and smaller. Stainless steel pipe 6-inches (152millimeters) in diameter and larger shall be in accordance with ASTM A 409 – Welded Large Diameter Austenitic Steel Pipe for Corrosive or High-Temperature Service, or A 778 – Welded, Unannealed Austenitic Stainless Steel Tubular Products from ASTM A240 annealed and pickled sheets and plates, Type 304, of the schedules indicated, with welded or flanged joints. Only extra-low carbon (ELC) materials with 0.03 percent maximum carbon shall be used for welded stainless steel components. Pipe shall be manufactured to nominal pipe sizes as listed in ANSI B36.19, Table 2. 2.2

PIPE JOINTS A. Stainless steel pipe for sizes 2½ inches (65 millimeters) and smaller shall have screwed ends with NPT threads made up with Teflon tape. Stainless steel pipe 3-inches (80millimeters) and larger and where indicated shall have welded joints with socket-welding fittings, butt-welding fittings, or socket welding flanges. Stainless steel flanges shall have stainless steel bolts and nuts. Where indicated, stainless steel pipe shall have grooved ends for shouldered couplings, except that no pipe with less than Schedule 40S wall thickness shall be grooved. Where indicated, stainless steel pipe shall have plain ends for sleeve-type couplings.

2.3

FITTINGS A. Threaded Fittings: Forged stainless steel fittings conforming to ASME B 16.11 – Forged Fittings, Socket-Welding and Threaded, Type 304. B. Socket-Welding Fittings: Forged stainless steel fittings conforming to ASME B 16.11, Type 304. C. Butt-Welding Fittings: Wrought stainless steel butt-welding fittings conforming to ASTM A 403 – Wrought Austenitic Stainless Steel Piping Fittings, and ASME B 16.9 – Factory-Made Wrought Steel Butt-Welding

MWH-4/15/13 PAGE 15030-2 10500117 ENLOZADA WWTP STAINLESS STEEL PIPE (ASTM A 312, MODIFIED)

2.1 MATERIAL DE TUBERÍA A. A menos que se indique lo contrario, la tubería de acero inoxidable cumplirá con ASTM A 312 – Tubería de acero inoxidable austenítico sin costuras, soldada, Tipo 304, sin costura, Especificación 40S, con acoples atornillados para tamaños de hasta 4 pulgadas (102 milímetros) inclusive y acoples o acoples por brida soldados para tamaños de 4 pulgadas (102 milímetros) o menos. La tubería de acero inoxidable de 6 pulgadas (152 milímetros) de diámetro y mayores cumplirá con ASTM A 409 – Tubería de acero austenítico soldada en diámetros grandes para usos de corrosión y altas temperaturas o A 778 – Productos de acero inoxidable austenítico tubulares soldados, no recocidos, de placas y planchas recocidas y desoxidadas ASTM 240, Tipo 304, de las especificaciones indicadas, con uniones soldadas o bridadas. Solo se usarán materiales de extra bajo carbono con un porcentaje máximo de carbono del 0.03% para los componentes de acero inoxidable soldados. La tubería se fabricará al tamaño nominal que figura en ANSI B36.19, Tabla 2. 2.2 UNIONES DE TUBERÍA A. Las tuberías de acero inoxidable para tamaños de 2½ pulgadas (65 milímetros) y más pequeñas tendrán extremos roscados con roscas NPT fabricadas con cinta de Teflón. La tubería de acero inoxidable de 3 pulgadas (80 milímetros) y mayor, y donde se indica, tendrá uniones soldadas con acoples de soldadura de enchufe (socket), acoples de soldadura a tope o bridas de soldadura de enchufe. Las bridas de acero inoxidable tendrán pernos y tuercas de acero inoxidable. Donde se indica, la tubería de acero inoxidable tendrá extremos ranurados para acoples con reborde, excepto las tuberías con un espesor de pared menor a la Especificación 40S que no estarán ranuradas. Donde se indique, la tubería de acero inoxidable tendrá extremos lisos para acoples tipo manguito. 2.3 ACOPLES A. Acoples roscados: Acoples de acero inoxidable forjado de acuerdo con ASME B MWH-15/4/13 PÁGINA 15030-2 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO INOXIDABLE (ASTM A 312, MODIFICADO)

Fittings, Type 304. D. Grooved Fittings: Wrought stainless steel grooved fittings conforming to ASTM A 403 and ASME B 16.9, with grooving conforming to AWWA C 606 – Grooved and Shouldered Joints, Type 304. E. Flanged Fittings: Type 304 stainless steel flanged fittings and flanges conforming to ASME B 16.5 – Pipe Flanges and Flanged Fittings. F. Pressure Class: Unless otherwise indicated, fittings shall be in accordance with the pressure classes called for in the Piping Schedule. Where not indicated, the fittings shall have the same pressure rating as the pipe. 2.4

GASKETS A. Gaskets shall be as specified in Section 15000 – Piping, General.

PART 3 -- EXECUTION 3.1

B. Acoples soldados por solvente: Acoples de acero inoxidable forjado de acuerdo con ASME B 16.11, Tipo 304. C. Acoples soldados a tope: Acoples soldados a tope de acero inoxidable forjado de acuerdo con ASTM A 403 – Accesorios de tuberías de acero inoxidable forjado austenítico y ASME B 16.9 – Acoples fabricados de acero forjado para soldaduras a tope, Tipo 304. D. Acoples ranurados: Acoples ranurados de acero inoxidable ranurados de acuerdo con ASTM A 403 y ASME B 16.9, con ranuras de acuerdo con AWWA C 606 – Uniones ranuradas y con reborde, Tipo 304.

WELDED PIPE RESTRAINT HARNESS A. Where required, pipe Manufacturer shall construct pipe restraint harnesses per the requirements of AWWA M11. Pipe Manufacturer is responsible for designing in accordance with AWWA M11.

2.5

16.11 – Acoples forjados, con soldadura de enchufe y roscados, Tipo 304.

E. Acoples por brida: Acoples por brida de acero inoxidable Tipo 304 y bridas de acuerdo con ASME B 16.5 – Bridas y acoples por brida, de tubería. F. Clase de presión: A menos que se indique lo contario, los acoples cumplirán con las clases de presión que se indican en las Especificaciones de la tubería. Donde no se indica, los acoples tendrán la misma clasificación de presión que la tubería. 2.4 ARNÉS DE RESTRICCIÓN DE TUBERÌA SOLDADA

DELIVERY, STORAGE AND HANDLING A. Deliver, store, protect and handle products to site under provisions of Section 01600 – Products, Materials, Equipment, and Substitutions. B. Provide temporary end caps and closures on piping and fittings. Maintain in place until installation. C. During loading, transporting, unloading and installation, exercise care to prevent damage to material:

A. Donde sea necesario, el fabricante de la tubería fabricará el arnés de restricción según los requisitos de AWWA M11 El fabricante de la tubería es responsable del diseño de acuerdo con AWWA M11. 2.5 JUNTAS A. Las juntas serán tal como se especifican en la Sección 15000 – Tuberías, general. PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1 ENTREGA, ALMACENAMIENTO Y MANIPULEO

1.

Use nylon slings only.

2.

Do not drop pipe or fittings.

A. El envío, almacenamiento, protección y manipuleo de los productos en el sitio se

MWH-4/15/13 PAGE 15030-3 10500117 ENLOZADA WWTP STAINLESS STEEL PIPE (ASTM A 312, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15030-3 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO INOXIDABLE (ASTM A 312, MODIFICADO)

3.

Do not roll or skid against pipe already on ground.

hará de acuerdo con las disposiciones de la Sección 01600 – Productos, materiales, equipos y sustituciones.

D. Repair any damage done to coating or lining. E. Handle per Manufacturer's instructions.

B. Suministrar tapas y cierres de extremos temporales en las tuberías y acoples. Mantener en el sitio hasta su instalación.

F. Store rubber gaskets in cool dark location. G. Store all material on wood pallets or timbers. H. Adequately tag or otherwise mark all piping and fittings as to size. 3.2

INSTALLATION A. General: Stainless steel pipe shall be installed in a neat and workmanlike manner, properly aligned and cut from measurements taken at the Site to avoid interferences with structural members, architectural features, openings, and equipment. Exposed pipe shall afford maximum headroom and access to equipment, and where necessary piping shall be installed with sufficient slopes for venting or drainage of liquids and condensate to low points. Installation shall be free from defects. B. Supports and Anchors: Piping shall be firmly supported with fabricated or commercial hangers or supports in accordance with Section 15006 – Pipe Supports. Where necessary to avoid stress on equipment or structural members, the pipe shall be anchored or harnessed. Expansion joints and guides shall compensate for pipe expansion due to temperature differences. C. Valves and Unions: Unless otherwise indicated, connections to fixtures, groups of fixtures and equipment shall be provided with a shutoff valve and union, unless the valve has flanged ends. Unions shall be provided at threaded valves, equipment, and other devices requiring occasional removal or disconnection.

3.3

PIPE PREPARATION

C. Durante la carga, transporte, descarga e instalación, ejercer el máximo cuidado para evitar daños al material. 1.

Usa únicamente eslingas de nailon.

2.

No dejar caer la tubería o los acoples.

3.

No dejar rodar o deslizar contra la tubería en el suelo.

D. Reparar todo daño a la cobertura o revestimiento. E. Manipular de acuerdo con las instrucciones del fabricante. F. Almacenar las juntas de caucho en un lugar fresco y oscuro. G. Almacenar todo el material en tarimas de madera o sobre madera. H. Etiquetar adecuadamente o marcar toda la tubería y acoples de acuerdo con el tamaño. 3.2 INSTALACIÓN A. General: La tubería de acero inoxidable se instalará de modo ordenado y esmerado, alineada correctamente y cortada según las medidas obtenidas en el sitio para evitar interferencias con estructuras, características arquitectónicas, aberturas y equipos. La tubería expuesta tendrá el máximo de espacio libre sobre la cabeza y acceso al equipo y, donde sea necesario, la tubería se instalará con pendiente suficiente para ventilación o drenaje de líquidos y condensado a los puntos más bajos. La instalación estará libre de defectos.

A. Prior to installation, each pipe length shall be carefully inspected, be flushed clean of any debris or dust, and be straightened if not true. Ends of threaded pipes shall be reamed and filed smooth. Fittings shall be equally cleaned

B. Soportes y anclajes: La tubería se apoyará firmemente con soportes colgantes o soportes de acuerdo con la Sección 15006 – Soportes de la tubería. Donde sea necesario

MWH-4/15/13 PAGE 15030-4 10500117 ENLOZADA WWTP STAINLESS STEEL PIPE (ASTM A 312, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15030-4 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO INOXIDABLE (ASTM A 312, MODIFICADO)

before assembly. 3.4

PIPE JOINTS A. Threaded Joints: Pipe threads shall conform to ASME B 1.20.1 – Pipe Threads, General Purpose (inch), and shall be full and cleanly cut with sharp dies. Not more than 3 threads shall remain exposed after installation. B. Welded Joints: Welded joints shall conform to the specifications and recommendations of ASME B 31.1 – Power Piping. Welding shall be done by skilled and qualified welders per Section 15000 – Piping, General. 1.

2.

Field welding shall be minimized to the greatest extent possible by use of couplings and prefabrication of pipe systems at the factory. Pipe butt welds may be performed at the Site, providing the butt welds are performed only with an inert gas shielded process and that other indicated welding requirements are followed rigidly. Residue, oxide, and heat stain shall be removed from any type of field weld and the affected areas adjacent by the use of stainless steel wire brushes, followed by cleaning with an agent such as Eutectic Company's "Euclean" or equal, followed by complete removal of the agent.

C. Grooved Joints: Grooves for grooved couplings and fittings shall be made with specially designed grooving tools to the Manufacturer's recommendations and conforming to AWWA C 606. Grooves shall be clean and sharp without flaws, and the pipe ends shall be accurately cut at 90 degrees to the pipe axis.

y para evitar el estrés en el equipo y las partes estructurales, la tubería se debe instalar con anclajes o arneses. Las uniones y guías de expansión deberán compensar la expansión debida a la diferencia de temperaturas. C. Válvulas y uniones: A menos que se indique lo contrario, las conexiones a los artefactos, grupos de artefactos y equipos se suministrará con una válvula de cierre y unión, a menos que la válvula tenga extremos bridados. Se suministrarán juntas en las válvulas roscadas y otros dispositivos que ocasionalmente se deban retirar o desconectar. 3.3 PREPARACIÓN DE LA TUBERÍA A. Antes de la instalación, cada tubería se inspeccionará cuidadosamente, se limpiará el interior de todo detrito o polvo y se enderezará. Los extremos de la tubería roscada se deben rectificar y lijar. Los accesorios se deben limpiar de igual manera antes de armar. 3.4 UNIONES DE TUBERÍA A. Uniones roscadas: El roscado de la tubería cumplirá con ASME B 1.20.1 – Rosca para tuberías de uso común (pulgada) y tendrán buen corte realizado con terrajas afiladas. Una vez instalados no quedarán más de 3 roscas a la vista. B. Uniones soldadas: Las uniones soldadas cumplirán con las especificaciones y recomendaciones ASME B 31.1 – Tubería eléctrica. Soldadores idóneos y calificados soldarán las uniones según la Sección 15000 – Tuberías, general. 1.

3.5

INSPECTION AND FIELD TESTING A. Inspection: The finished installation shall be carefully inspected for proper supports, anchoring, interferences, and damage to pipe, fittings, and coating. Defects shall be repaired. B. Field Testing: Prior to enclosure or burying, piping systems shall be pressure tested as

MWH-4/15/13 PAGE 15030-5 10500117 ENLOZADA WWTP STAINLESS STEEL PIPE (ASTM A 312, MODIFIED)

En lo posible, se mantendrá a un mínimo las soldaduras en campo por medio del uso de acoples y prefabricación en fábrica de sistemas de tuberías. Las soldaduras a tope se realizarán en el sitio, siempre y cuando la soldadura a tope se realice solo con un proceso protegido de gas inerte y que se cumplan estrictamente otros requisitos de soldadura indicados.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15030-5 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO INOXIDABLE (ASTM A 312, MODIFICADO)

required in the Piping Schedule, for a period of not less than one hour without exceeding the tolerances listed in the Piping Schedule. Where no pressures are indicated, the pipes shall be subject to 1½ times the maximum working pressure. The CONSTRUCTION MANAGER shall furnish test equipment, labor, materials, and devices as part of the WORK. For additional testing requirements refer to Section 01656 – Pressure Pipe Testing and Disinfection. 1.

2.

Leakage may be determined by loss of pressure, soap solution, chemical indicator, or other positive and accurate method. Fixtures, devices, or other accessories which are to be connected to the lines and which would be damaged if subjected to the test pressure shall be disconnected and ends of the branch lines plugged or capped as required during the testing procedures. Leaks shall be repaired, and the system shall be re-tested until no leaks are found. - END OF SECTION -

2.

C. Uniones ranuradas: Las ranuras para acoples y acoples ranurados se harán con herramientas para ranurar diseñadas especialmente de acuerdo con las recomendaciones del fabricante y en cumplimiento de AWWA C 606. Las ranuras serán nítidas y afiladas y sin fallas, y los extremos de la tubería estará cortado con precisión a 90 grados del eje de la tubería. 3.5 INSPECCIÓN Y PRUEBA DE CAMPO A. Inspección: La instalación terminada se inspeccionará para verificar soportes y anclaje, y detectar interferencias, daños a la tubería, accesorios y recubrimientos. Los defectos serán reparados. B. Prueba de campo: Antes de encerrar o enterrar, se probarán todos los sistemas de tuberías tal como se indica en las Especificaciones de la tubería, durante un período de no menos de una hora, sin exceder las tolerancias que figuran en las Especificaciones de la tubería. En aquellos lugares donde no se indique presión, las tuberías estarán sujetas a 1½ veces la presión de trabajo máxima. El GERENTE DE CONSTRUCCIÓN suministrará el equipo, mano de obra, materiales y dispositivos de prueba como parte del TRABAJO. Para obtener requisitos adicionales de pruebas, consulte la Sección 01656 – Prueba de presión y desinfección de la tubería. 1.

MWH-4/15/13 PAGE 15030-6 10500117 ENLOZADA WWTP STAINLESS STEEL PIPE (ASTM A 312, MODIFIED)

Se quitarán los residuos, óxidos y manchas por calor de todo tipo de soldadura de campo y de las áreas adyacentes afectadas mediante el uso de cepillos de acero inoxidable seguido de un agente como Eutectic Company's "Euclean" o equivalente, seguido de la remoción total del agente.

Las fugas se pueden determinar por pérdida de presión, solución jabonosa, indicador químico u otro método positivo y preciso. Se deben desconectar los artefactos, dispositivos u otros accesorios que se conectan con las líneas y que se dañarían si se los somete a una prueba de presión y se deben taponar o tapar los extremos de los ramales tal como sea necesario

MWH-15/4/13 PÁGINA 15030-6 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO INOXIDABLE (ASTM A 312, MODIFICADO)

durante los procedimientos de prueba. 2.

Se repararán las fugas y el sistema se probará nuevamente hasta que no se detecten más fugas. - FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15030-7 10500117 ENLOZADA WWTP STAINLESS STEEL PIPE (ASTM A 312, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15030-7 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO INOXIDABLE (ASTM A 312, MODIFICADO)

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 PAGE 15030-8 10500117 ENLOZADA WWTP STAINLESS STEEL PIPE (ASTM A 312, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15030-8 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE ACERO INOXIDABLE (ASTM A 312, MODIFICADO)

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Copper Pipe (ASTM B 42, Modified) / Tubería de cobre (ASTM B 42, Modificado) Project Document No. K083-C2-SP-50-15036 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15036 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

C 0

KAK NRB

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction 0T DP Translated 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para evaluación del cliente. Evaluación interna del documento de construcción. Evaluación interna 2 del documento de construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para construcción. Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15036 – COPPER PIPE (ASTM B 42, MODIFIED)

SECCIÓN 15036 – TUBERÍA DE COBRE (ASTM B 42, MODIFICADO)

PART 1 -- GENERAL

PART 1 -- GENERAL

1.1 THE REQUIREMENT

1.1 REQUISITOS

A.

The CONTRACTOR shall provide copper pipe, complete and in place, in accordance with the Contract Documents.

A.

El CONTRATISTA suministrará la tubería de cobre, completa e instalada, de acuerdo con los documentos del contrato.

B.

The requirements of Section 15000 – Piping, General apply to the WORK of this Section.

B.

Los requisitos de la Sección 15000 – Tuberías, general son aplicables al TRABAJO de esta Sección.

1.2 SUBMITTALS 1.2 PRESENTACIONES A.

Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

A.

Suministrar las presentaciones de acuerdo con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

PART 2 -- PRODUCTS PART 2 -- PRODUCTOS 2.1 PIPE MATERIAL 2.1 MATERIAL DE TUBERÍA A.

Copper pipe shall be hard drawn and shall conform to the requirements of ASTM B 42 – Specification for Seamless Copper Pipe, Standard Sizes, with regular or extra strong wall thickness, as indicated in the Piping Schedule.

A.

La tubería de cobre será estirada en frío y cumplirá con los requisitos ASTM B 42 – Especificación para tuberías de cobre, tamaños estándar, con un espesor de pared normal o extra fuerte, como se indica en las Especificaciones de la tubería.

2.2 PIPE JOINTS 2.2 UNIONES DE TUBERÍA A.

Copper pipe shall have screwed ends for NPT fittings or brazed joints. Screwed joints shall be made up with Teflon tape. Brazed or screwed joints may be used in connection with flanges and flanged fittings.

A.

2.3 FITTINGS A.

B.

Threaded Fittings: Threaded cast bronze fittings for copper pipe shall be in accordance with ANSI/ASME B 16.15 – Cast Bronze Threaded Fittings, Classes 125 and 250, as indicated in the Piping Schedule. Flanged Fittings: Cast copper alloy flanges and flanged fittings shall be in accordance with ANSI/ASME B 16.24 – Cast Copper Alloy Pipe Flanges and Flanged Fittings, and ASTM B 62 – Composition Bronze or Ounce Metal Castings, with 150 lb (PN 20) rating, or

MWH-4/15/13 PAGE 15036-1 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER PIPE (ASTM B 42, MODIFIED)

La tubería de cobre tendrá extremos roscados para acoples NPT o uniones soldadas en fuerte. Las uniones roscadas estarán fabricadas con cinta de Teflón. Se pueden usar las uniones soldadas en fuerte o roscadas en las conexiones con bridas y acoples por bridas. 2.3 ACOPLES

A.

Acoples roscados: Los acoples de bronce fundido roscados para las tuberías de cobre cumplirán con ANSI/ASME B 16.15 – Acoples roscados de bronce fundido, Clases 125 y 250, tal como se indica en las Especificaciones de la tubería.

B.

Acoples por brida: Las bridas de aleación de cobre fundido y los acoples por brida han de cumplir con ANSI/ASME B 16.24 – Bridas

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍA DE COBRE (ASTM B 42, MODIFICADO)

PÁGINA 15036-1 PTAR ENLOZADA

as indicated.

y acoples por brida de tubería, de aleación de cobre fundido, y ASTM B 62 – Fundiciones metálicas compuestas de bronce o bronce rojo, con una clasificación de 150 libras (PN 20) o como se indica.

PART 3 -- EXECUTION 3.1 INSTALLATION A.

B.

C.

D.

General: All copper pipes shall be installed in a neat and workmanlike manner, properly aligned, and cut from measurements taken at the site to avoid interferences with structural members, architectural features, openings, and equipment. Exposed pipes shall afford maximum headroom and access to equipment, and where necessary, all piping shall be installed with sufficient slopes for venting or drainage of liquids and condensate to low points. All installations shall be acceptable to the ENGINEER. Supports and Anchors: All piping shall be firmly supported with fabricated or commercial hangers or supports in accordance with Section 15006 – Pipe Supports. Where necessary to avoid stress on equipment or structural members, the pipes shall be anchored or harnessed. Expansion joints and guides shall compensate for pipe expansion due to temperature differences. Valves and Unions: Unless otherwise indicated, piping to fixtures, groups of fixtures, and equipment shall be provided with a shutoff valve and union, unless the valve has flanged ends. Low points in water systems and driplegs in steam, gas, and air systems shall have drainage valves. Unions shall be provided at threaded valves, equipment, and other devices requiring occasional removal or disconnection.

PART 3 -- EJECUCIÓN 3.1 INSTALACIÓN A.

General: La tubería de cobre se instalará de modo ordenado y esmerado, alineada correctamente y cortada según las medidas obtenidas en el sitio para evitar interferencias con estructuras, características arquitectónicas, aberturas y equipos. Las tuberías expuestas tendrán el máximo de espacio libre sobre la cabeza y acceso al equipo y, donde sea necesario, la tubería se instalará con pendiente suficiente para ventilación o drenaje de líquidos y condensado a los puntos más bajos. Las instalaciones deberán ser aceptables al INGENIERO.

B.

Soportes y anclajes: La tubería se apoyará firmemente con soportes colgantes o soportes de acuerdo con la Sección 15006 – Soportes de la tubería. Donde sea necesario y para evitar el estrés en el equipo y las partes estructurales, las tuberías se deben instalar con anclajes o arneses. Las uniones y guías de expansión deberán compensar la expansión debida a la diferencia de temperaturas.

C.

Válvulas y uniones: A menos que se indique lo contrario, la tubería a los artefactos, grupos de artefactos y equipos se suministrará con una válvula de cierre y unión, a menos que la válvula tenga extremos bridados. Los puntos bajos en los sistemas de agua y patas de goteo en los sistemas de vapor, gas y aire tendrán válvulas de drenaje. Se suministrarán juntas en las válvulas roscadas y otros dispositivos que ocasionalmente se deban retirar o desconectar.

D.

Conexiones de ramales: Las conexiones de los ramales en los recorridos horizontales de tuberías de aire y gas se harán desde la parte de arriba de la tubería para evitar que

Branch Connections: Branch connections in horizontal runs of air and gas piping shall be made from the top of the pipe to avoid drainage of condensate into the equipment. 3.2 PIPE PREPARATION

A.

Prior to installation, each pipe length shall be carefully inspected, flushed clean of any debris or dust, and be straightened, if not true. Ends of threaded pipes shall be reamed and filed smooth. All pipe fittings shall be

MWH-4/15/13 PAGE 15036-2 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER PIPE (ASTM B 42, MODIFIED)

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍA DE COBRE (ASTM B 42, MODIFICADO)

PÁGINA 15036-2 PTAR ENLOZADA

equally cleaned before assembly.

el condensado drene en el equipo.

3.3 PIPE JOINTS A.

Threaded Joints: Pipe threads shall conform to ANSI/ASME B 1.20.1 – Pipe Threads, General Purpose (inch), and shall be full and cleanly cut with sharp dies and friction tools. Not more than three threads shall remain exposed after installation.

B.

Brazed Joints: Brazed joints shall conform to the specifications and recommendations of ANSI/ASME B 31.1 – Power Piping. All welding shall be done by skilled and qualified welders per Section 15000 – Piping, General.

3.2 PREPARACIÓN DE LA TUBERÍA A.

3.3 UNIONES DE TUBERÍA A.

Uniones roscadas: El roscado de la tubería cumplirá con ANSI/ASME B1.20.1 – Pipe Threads, General Purpose (pulgada) y serán de rosca completa, buen corte realizado con terrajas afiladas y herramientas de fricción. Una vez instalados no quedarán más de tres roscas a la vista.

B.

Uniones soldadas en fuerte: Las uniones soldadas en fuerte cumplirán con las especificaciones y recomendaciones ANSI/ASME B 31.1 – Power Piping. Soldadores idóneos y calificados realizarán los trabajos de soldadura según la Sección 15000 – Tuberías, general.

3.4 INSPECTION AND FIELD TESTING A.

B.

C.

Inspection: All finished installations shall be carefully inspected for proper supports, anchoring, interferences, and damage to pipe, fittings, and coating. Damage shall be repaired to the satisfaction of the ENGINEER. Field Testing: Prior to enclosure or burying, all piping systems shall be pressure tested as required in the Piping Schedule and Section 01656 – Pressure Pipe Testing, for a period of not less than one hour, without exceeding the tolerances listed in the Piping Schedule and Section 01656 – Pressure Pipe Testing. Where no pressures are indicated, the pipes shall be subject to 1½ times the maximum working pressure. The CONSTRUCTION MANAGER shall furnish all test equipment, labor, materials, and devices at no extra cost to the COMPANY. Leakage may be determined by loss of pressure, soap solution, chemical indicator, or other positive and accurate method. All fixtures, devices, or other accessories which are to be connected to the lines and which would be damaged if subjected to the test pressure shall be disconnected and ends of the branch lines are plugged or capped as required during the testing procedures. Leaks shall be repaired the satisfaction of the ENGINEER, and the system shall be retested until no leaks are found. - END OF SECTION -

MWH-4/15/13 PAGE 15036-3 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER PIPE (ASTM B 42, MODIFIED)

Antes de la instalación, cada tubería se inspeccionará cuidadosamente, se limpiará el interior de todo detrito o polvo y se enderezará. Los extremos de la tubería roscada se deben rectificar y lijar. Los accesorios se deben limpiar de igual manera antes de armar.

3.4 INSPECCIÓN Y PRUEBA DE CAMPO A.

Inspección: Todas las instalaciones terminadas se inspeccionarán para verificar soportes y anclaje, y detectar interferencias, daños a la tubería, accesorios y recubrimientos. La reparación de los daños se hará a satisfacción del INGENIERO.

B.

Prueba de campo: Antes de encerrar o enterrar, se probarán todos los sistemas de tuberías tal como se indica en las Especificaciones de la tubería y en la Sección 01656 – Prueba de presión de la tubería, durante un período de no menos de una hora, sin exceder las tolerancias que figuran en las Especificaciones de la tubería y en la Sección 01656 – Prueba de presión de la tubería. En aquellos lugares donde no se indique presión, las tuberías estarán sujetas a 1½ veces la presión de trabajo máxima. El GERENTE DE CONSTRUCCIÓN suministrará todos los equipos, mano de obra, materiales y dispositivos de prueba a la

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍA DE COBRE (ASTM B 42, MODIFICADO)

PÁGINA 15036-3 PTAR ENLOZADA

COMPAÑÍA sin recargo alguno. C.

Las fugas se pueden determinar por pérdida de presión, solución jabonosa, indicador químico u otro método positivo y preciso. Se deben desconectar todos los artefactos, dispositivos u otros accesorios que se conectan con las líneas y que se dañarían si se los somete a una prueba de presión y se deben taponar o tapar los extremos de los ramales tal como sea necesario durante los procedimientos de prueba. La reparación de las fugas se hará a satisfacción del INGENIERO y se volverá a probar el sistema hasta que no se detecten más fugas. - FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15036-4 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER PIPE (ASTM B 42, MODIFIED)

MWH-15/4/13 10500117 TUBERÍA DE COBRE (ASTM B 42, MODIFICADO)

PÁGINA 15036-4 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Copper Water Tube (ASTM B 88, Modified) / Tubo de agua de cobre (ASTM B 88, Modificada) Project Document No. K083-C2-SP-50-15037 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15037 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

C 0

KAK NRB

0T

DP

1

KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para evaluación del cliente. Evaluación interna del documento de construcción. Evaluación interna 2 del documento de construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para construcción. Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15037 – COPPER WATER TUBE (ASTM B 88, MODIFIED)

SECCIÓN 15037 – TUBO DE AGUA DE COBRE (ASTM B 88, MODIFICADO)

PART 1 -- GENERAL

PART 1 -- GENERAL

1.1

1.1 REQUISITOS

1.2

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall provide copper tube for water, gas, and vacuum service, complete and in place, in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA suministrará tubos de cobre para agua, gas y servicio de vacío, completos e instalados, de acuerdo con los documentos del contrato.

B. The requirements of Section 15000 – Piping, General apply to the WORK of this Section.

B. Los requisitos de la Sección 15000 – Tuberías, general son aplicables al TRABAJO de esta Sección.

SUBMITTALS 1.2 PRESENTACIONES A. Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

A. Suministrar las presentaciones de acuerdo con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

PART 2 -- PRODUCTS PART 2 -- PRODUCTOS 2.1

PIPE MATERIAL 2.1 MATERIAL DE TUBERÍA A. Copper water tube shall conform to the requirements of ASTM B 88 – Seamless Copper Water Tube, and shall be soft temper tube in rolls for buried locations, or hard drawn lengths for other applications. Unless otherwise indicated, copper water tube shall be of Type K wall thickness.

2.2

A. El tubo de cobre para agua cumplirá con los requisitos ASTM B 88 – Tubo sin costura de cobre para agua, tubo de templado blando en rollos para enterrar o segmentos estirados en frío para otras aplicaciones. A menos que se indique lo contrario, el tubo de cobre de agua tendrá un espesor de pared Tipo K.

JOINTS 2.2 UNIONES A. Copper water tube shall have either soldered joints, flared ends and fittings, or compression type joints. Soldered joints shall be made with 95 – 5 percent tin-antimony solder or with silver solder. Buried piping shall have flared or compression type joints. No soft-soldered joints will be allowed on buried piping. No solders containing more than 0.2 percent of lead shall be used.

2.3

FITTINGS A. Soldered Fittings: Soldered fittings shall conform to ANSI B 16.18 – Cast Copper Alloy Solder Joint Pressure Fittings, or to ASME B 16.22 – Wrought Copper and Copper Alloy Solder – Joint Pressure Fittings. The soldering flux shall be the Manufacturer's

MWH-4/15/13 PAGE 15037-1 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER WATER TUBE (ASTM B 88, MODIFIED)

A. El tubo de agua de cobre tendrá uniones soldadas, extremos abocinados y acoples o uniones tipo compresión. Las uniones se soldarán con aleación para soldar 95 – 5% estaño antimonio o con plata.. Las tuberías enterradas tendrán uniones abocinadas o tipo compresión. No se permitirá ninguna unión de soldadura blanda en tuberías enterradas. No se utilizará ninguna aleación para soldar que contenga más de 0.2 % de plomo. 2.3 ACOPLES A. Acoples soldados: Los acoples soldados cumplirán con ANSI B 16.18 – Acoples de presión, aleación de cobre fundido de uniones soldadas o con ASME B 16.22 –

MWH-15/4/13 10500117 TUBO DE AGUA DE COBRE (ASTM B 88, MODIFICADA)

PÁGINA 15037-1 PTAR ENLOZADA

approved type for the fitting and solder used. B. Flared Fittings: Flared fittings shall conform to ASME B 16.26 – Cast Copper Alloy Fittings for Flared Copper Tubes. C. Compression Fittings: Compression type fittings shall be brass fittings as manufactured by Crawford Company – SWAGELOK, Parker-Hannifin – CPI, or equal. D. Flanged Fittings: Cast copper alloy flanges and flanged fittings shall be in accordance with ASME B 16.24 – Cast Copper Alloy Pipe Flanges and Flanged Fittings, and ASTM B 62 – Composition Bronze or Ounce Metal Castings, with 150 lb. (PN 20) ratings, or as indicated. PART 3 -- EXECUTION 3.1

INSTALLATION A. General: Copper tubes shall be installed in a neat and workmanlike manner, properly aligned, and cut from measurements taken at the Site to avoid interferences with structural members, architectural features, openings, and equipment. Exposed tubing shall afford maximum headroom and access to equipment, and where necessary, tubing shall be installed with sufficient slopes for venting or drainage of liquids and condensate to low points. Installations shall be without defects. B. Supports and Anchors: Tubing shall be firmly supported with fabricated or commercial hangers, brackets, or supports in accordance with Section 15006 – Pipe Supports. Where necessary to avoid stress on equipment or structural members, the tubes shall be anchored or harnessed. Expansion joints and guides shall compensate for expansion due to temperature differences. C. Valves and Unions: Unless otherwise indicated, tubing to fixtures, groups of fixtures, and equipment shall be provided with a shutoff valve and union, unless the valve has flanged ends. Low points in water systems and driplegs in steam, gas, and air systems shall have drainage valves. Unions

MWH-4/15/13 PAGE 15037-2 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER WATER TUBE (ASTM B 88, MODIFIED)

Soldadura de cobre y aleación de cobre – Acoples de drenaje de uniones. El fundente será del tipo aprobado por el fabricante para el accesorio y soldador usado. B. Acoples abocinados: Los acoples abocinados cumplirán con ASME B 16.26 – Acoples de aleación de cobre fundido para tubería de cobre abocinada. C. Acoples de compresión: Los acoples tipo compresión serán acoples de latón como los fabricados por Crawford Company – SWAGELOK, Parker-Hannifin – CPI, o equivalente. D. Acoples por brida: Las bridas de aleación de cobre fundido y los acoples por brida han de cumplir con ASME B 16.24 – Bridas y acoples por brida de tubería, de aleación de cobre fundido, y ASTM B 62 – Fundiciones metálicas compuestas de bronce o bronce rojo, con una clasificación de 150 libras (PN 20). PART 3 -- EJECUCIÓN 3.1 INSTALACIÓN A. General: Los tubos de cobre se instalarán de modo ordenado y esmerado, alineados correctamente y cortados según las medidas obtenidas en el sitio para evitar interferencias con estructuras, características arquitectónicas, aberturas y equipos. Los tubos expuestos tendrán el máximo de espacio libre sobre la cabeza y acceso al equipo y, donde sea necesario, los tubos se instalarán con pendiente suficiente para ventilación o drenaje de líquidos y condensado a los puntos más bajos. Las instalaciones estarán libres de defectos. B. Soportes y anclajes: Los tubos se apoyarán firmemente con soportes colgantes, ménsulas o soportes de acuerdo con la Sección 15006 – Soportes de la tubería Donde sea necesario y para evitar el estrés en el equipo y las partes estructurales, los tubos se deben instalar con anclajes o arneses. Las uniones y guías de expansión deberán compensar la expansión debida a la diferencia de temperaturas.

MWH-15/4/13 10500117 TUBO DE AGUA DE COBRE (ASTM B 88, MODIFICADA)

PÁGINA 15037-2 PTAR ENLOZADA

shall be provided at threaded valves, equipment, and other devices requiring occasional removal or disconnection. D. Branch Connections: Branch connections in horizontal runs of air and gas tubing shall be made from the top of the main to avoid drainage of condensate into the equipment. 3.2

PREPARATION A. Prior to installation, each tube length shall be carefully inspected, flushed clean of any debris or dust, and be straightened, if not true. Ends of tubes shall be reamed and filed smooth. Fittings shall be equally cleaned before assembly.

3.3

C. Válvulas y uniones: A menos que se indique lo contrario, los tubos a los artefactos, grupos de artefactos y equipos se suministrará con una válvula de cierre y unión, a menos que la válvula tenga extremos bridados. Los puntos bajos en los sistemas de agua y patas de goteo en los sistemas de vapor, gas y aire tendrán válvulas de drenaje. Se suministrarán juntas en las válvulas roscadas y otros dispositivos que ocasionalmente se deban retirar o desconectar. D. Conexiones de ramales: Las conexiones de los ramales en los recorridos horizontales de tubos de aire y gas se harán desde la parte de arriba de los tubos para evitar que el condensado drene en el equipo.

JOINTS 3.2 PREPARACIÓN A. Brazed and Soldered Joints: Brazed and soldered joints shall conform to the Manufacturer's recommendations and to the specifications and recommendations of ASME B 31.1 – Power Piping. Brazing shall be done by skilled and qualified welders per Section 15000 – Piping, General. Prior to the application of flux, the ends of tubes shall be thoroughly dried and cleaned.

A. Antes de la instalación, cada tubo se inspeccionará cuidadosamente, se limpiará el interior de todo detrito o polvo y se enderezará. Los extremos de los tubos se deben rectificar y lijar. Los accesorios se deben limpiar de igual manera antes de armar. 3.3 UNIONES

3.4

INSPECTION AND FIELD TESTING A. Inspection: Finished installations shall be carefully inspected for proper joints and supports, anchoring, interferences, and damage to tubing, fittings, and coating. Defective WORK shall be repaired. B. Field Testing: Prior to enclosure or burying, tubing systems shall be pressure tested as required in the Piping Schedule, for a period of not less than one hour without exceeding the tolerances listed in the Piping Schedule. Where no pressures are indicated, the tubes shall be subject to 1½ times the maximum working pressure. The CONSTRUCTION MANAGER shall furnish test equipment, labor, materials, and devices as part of the WORK. For additional testing requirements refer to Section 01656 – Pressure Pipe Testing. 1.

Leakage may be determined by loss of pressure, soap solution, chemical

MWH-4/15/13 PAGE 15037-3 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER WATER TUBE (ASTM B 88, MODIFIED)

A. Uniones soldadas y soldadas en fuerte: Las uniones soldadas y soldadas en fuerte cumplirán con las recomendaciones del fabricante y con las especificaciones y recomendaciones ANSI/ASME B 31.1 – Tubería eléctrica. Soldadores idóneos y calificados soldarán las uniones fuerte según la Sección 15000 – Tuberías, general. Antes de la aplicación del fundente, se secará y limpiará cuidadosamente los extremos de todos los tubos. 3.4 INSPECCIÓN Y PRUEBA DE CAMPO A. Inspección: Las instalaciones terminadas se inspeccionarán para verificar uniones y soportes y anclaje, y detectar interferencias, daños a la tubería, accesorios y recubrimientos. Se reparará el TRABAJO defectuoso. B. Prueba de campo: Antes de encerrar o enterrar, se probarán todos los sistemas de MWH-15/4/13 10500117 TUBO DE AGUA DE COBRE (ASTM B 88, MODIFICADA)

PÁGINA 15037-3 PTAR ENLOZADA

indicator, or other positive and accurate method. Fixtures, devices, or other accessories which are to be connected to the lines and which would be damaged if subjected to the test pressure shall be disconnected and ends of the branch lines be plugged or capped as required during the testing procedures. 2.

Leaks shall be repaired, and the piping shall be re-tested until no leaks are found.

tubos tal como se indica en las Especificaciones de la tubería, durante un período de no menos de una hora, sin exceder las tolerancias que figuran en las Especificaciones de la tubería. En aquellos lugares donde no se indique presión, los tubos estarán sujetos a 1½ veces la presión de trabajo máxima. El GERENTE DE CONSTRUCCIÓN suministrará el equipo, mano de obra, materiales y dispositivos de prueba como parte del TRABAJO. Para obtener requisitos adicionales de pruebas, consulte la Sección 01656 – Prueba de presión de la tubería.

- END OF SECTION 1.

Las fugas se pueden determinar por pérdida de presión, solución jabonosa, indicador químico u otro método positivo y preciso. Se deben desconectar los artefactos, dispositivos u otros accesorios que se conectan con las líneas y que se dañarían si se los somete a una prueba de presión y se deben taponar o tapar los extremos de los ramales tal como sea necesario durante los procedimientos de prueba.

2.

Se repararán las fugas y la tubería se probará nuevamente hasta que no se detecten más fugas. - FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15037-4 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER WATER TUBE (ASTM B 88, MODIFIED)

MWH-15/4/13 10500117 TUBO DE AGUA DE COBRE (ASTM B 88, MODIFICADA)

PÁGINA 15037-4 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Copper DWV Tube (ASTM B 306, Modified) / Tubo de cobre DWV (ASTM B 306, Modificado) Project Document No. K083-C2-SP-50-15038 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15038 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

C 0

KAK NRB

0T

DP

1

KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para evaluación del cliente. Evaluación interna del documento de construcción. Evaluación interna 2 del documento de construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para construcción. Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15038 – COPPER DWV TUBE (ASTM B 306, MODIFIED)

SECCIÓN 15038 – TUBO DE COBRE DWV (ASTM B 306, MODIFICADO)

PARTE 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1 THE REQUIREMENT

1.1 REQUISITOS

A.

The CONTRACTOR shall provide DWV copper tube for drainage, waste, and vent service, complete and in place, in accordance with the Contract Documents.

A.

B.

The requirements of Section 15000 – Piping, General apply to the WORK of this Section.

El CONTRATISTA suministrará tubos de cobre DWV para drenaje, desperdicios y servicio de ventilación, completos e instalados, de acuerdo con los documentos del contrato.

B.

Los requisitos de la Sección 15000 – Tuberías, general son aplicables al TRABAJO de esta Sección.

1.2 SUBMITTALS A.

Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

1.2 PRESENTACIONES A.

PART 2 -- PRODUCTS

Suministrar las presentaciones de acuerdo con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

2.1 PIPE MATERIAL

PARTE 2 -- PRODUCTOS

A.

2.1 MATERIAL DE TUBERÍA

DWV copper tube shall be hard drawn and shall conform to the requirements of ASTM B 306 – Copper Drainage Tube (DWV), for drainage, waste and vent service.

A.

2.2 JOINTS A.

DWV copper tube shall have soldered joints made with 95 – 5 percent tin-antimony solder. No solders containing more than 0.2 percent of lead shall be used.

2.2 UNIONES A.

2.3 FITTINGS A.

Soldered fittings shall conform to ANSI/ASME B 16.23 – Cast Copper Alloy Solder Joint Drainage Fittings – DWV, or to ANSI/ASME B 16.29 – Wrought Copper and Wrought Copper Alloy Solder Joint Drainage Fittings – DWV. The soldering flux shall be the Manufacturer's approved type for the fitting and solder used.

PART 3 -- EXECUTION 3.1 INSTALLATION A.

General: All copper DWV tubes shall be installed in a neat and workmanlike manner, properly aligned, and cut from measurements

MWH-4/15/13 PAGE 15038-1 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER DWV TUBE (ASTM B 306, MODIFIED)

El tubo de cobre DWV será estirado en frío y cumplirá los requisitos ASTM B 306 – Tubo de drenaje de cobre (DWV), para drenaje, desperdicios y servicio de ventilación.

Las uniones del tubo de cobre DWV se soldarán con aleación para soldar 95 – 5% estaño antimonio. No se utilizará ninguna aleación para soldar que contenga más de 0.2 % de plomo.

2.3 ACCESORIOS A.

Los accesorios soldados cumplirán con ANSI/ASME B 16.23 – Acoples de drenaje de aleación de cobre fundido de uniones soldadas – DWV, o con ANSI/ASME B 16.29 – Acoples de cobre y aleación de cobre fundido de drenaje de uniones soldadas – DWV. El fundente será del tipo aprobado por el fabricante para el accesorio y soldador usado.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN

MWH-15/4/13 10500117 TUBO DE COBRE DWV (ASTM B 306, MODIFICADO)

PÁGINA 15038-1 PTAR ENLOZADA

taken at the site to avoid interferences with structural members, architectural features, openings, and equipment. Exposed tubing shall afford maximum headroom and access to equipment, and where necessary, all tubing shall be installed with sufficient slopes for venting or drainage. All installations shall be acceptable to the ENGINEER and the local plumbing inspector and they shall be in accordance with the applicable plumbing and building codes. B.

Supports and Anchors: All tubing shall be firmly supported with fabricated or commercial hangers, brackets, or supports in accordance with Section 15006 – Pipe Supports. Expansion joints and guides or offsets shall compensate for expansion due to temperature differences.

3.1 INSTALACIÓN A.

General: Todos los tubos de cobre DWV se instalarán de modo ordenado y esmerado, alineados correctamente y cortados según las medidas obtenidas en el sitio para evitar interferencias con estructuras, características arquitectónicas, aberturas y equipos. Los tubos expuestos tendrán el máximo de espacio libre sobre la cabeza y acceso al equipo y, donde sea necesario, los tubos se instalarán con pendiente suficiente para ventilación o drenaje. Todas las instalaciones serán aceptables al INGENIERO y al inspector de gasfitería local y cumplirán con los códigos de gasfitería y construcción correspondientes.

B.

Soportes y anclajes: Todos los tubos se apoyarán firmemente con soportes colgantes, ménsulas o soportes de acuerdo con la Sección 15006 – Soportes de la tuberíaLas uniones y guías de expansión o desvíos deberán compensar la expansión debida a la diferencia de temperaturas.

3.2 PREPARATION A.

Prior to installation, each tube length shall be carefully inspected, flushed clean of any debris or dust, and straightened, if not true. Ends of tubes shall be reamed and filed smooth. All fittings shall be equally cleaned before assembly.

3.2 PREPARACIÓN A.

3.3 JOINTS A.

Brazed and Soldered Joints: Brazed and soldered joints shall conform to the Manufacturer's recommendations and to the specifications and recommendations of ANSI/ASME B 31.1 – Power Piping. All brazing shall be done by skilled and qualified welders per Section 15000 – Piping, General. Prior to the application of flux, the end of all tubes shall be thoroughly dried and cleaned.

3.3 UNIONES A.

3.4 INSPECTION AND FIELD TESTING A.

Inspection: All finished installations shall be carefully inspected for proper joints and supports, anchoring, interferences, and damage to tubing, fittings, and coating. Damage shall be repaired to the satisfaction of the ENGINEER and the plumbing inspector.

B.

Field Testing: Prior to enclosure or burying, all piping systems shall be pressure tested as required in the Piping Schedule and Section 01656 – Pressure Pipe Testing, for a period

Antes de la instalación, cada tubo se inspeccionará cuidadosamente, se limpiará el interior de todo detrito o polvo y se enderezará. Los extremos de los tubos se deben rectificar y lijar. Los accesorios se deben limpiar de igual manera antes de armar.

Uniones soldadas y soldadas en fuerte: Las uniones soldadas y soldadas en fuerte cumplirán con las recomendaciones del fabricante y con las especificaciones y recomendaciones ANSI/ASME B 31.1 – Tubería eléctrica. Soldadores idóneos y calificados soldarán las uniones en fuerte según la Sección 15000 – Tuberías, general. Antes de la aplicación del fundente, se secará y limpiará cuidadosamente los extremos de todos los tubos.

3.4 INSPECCIÓN Y PRUEBA DE CAMPO

MWH-4/15/13 PAGE 15038-2 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER DWV TUBE (ASTM B 306, MODIFIED)

A.

Inspección: Todas las instalaciones terminadas se inspeccionarán para verificar uniones y soportes y anclaje, y detectar

MWH-15/4/13 10500117 TUBO DE COBRE DWV (ASTM B 306, MODIFICADO)

PÁGINA 15038-2 PTAR ENLOZADA

of not less than one hour, without exceeding the tolerances listed in the Piping Schedule and Section 01656 – Pressure Pipe Testing. The CONTRACTOR shall furnish all test equipment, labor, materials, and devices at no extra cost to the COMPANY. 1. Leakage may be determined by loss of pressure, soap solution, chemical indicator, or other positive and accurate method. All fixtures, devices, or other accessories which are to be connected to the lines and which would be damaged if subjected to the test pressure shall be disconnected and ends of the branch lines are plugged or capped as required during the testing procedures.

interferencias, daños a la tubería, accesorios y recubrimientos. La reparación de los daños se hará a satisfacción del INGENIERO y el inspector de gasfitería. B.

Prueba de campo: Antes de encerrar o enterrar, se probarán todos los sistemas de tuberías tal como se indica en las Especificaciones de la tubería y en la Sección 01656 – Prueba de presión de la tubería, durante un período de no menos de una hora, sin exceder las tolerancias que figuran en las Especificaciones de la tubería y en la Sección 01656 – Prueba de presión de la tubería. El CONTRATISTA suministrará todos los equipos, mano de obra, materiales y dispositivos de prueba a la COMPAÑÍA sin recargo alguno. 1.

Las fugas se pueden determinar por pérdida de presión, solución jabonosa, indicador químico u otro método positivo y preciso. Se deben desconectar todos los artefactos, dispositivos u otros accesorios que se conectan con las líneas y que se dañarían si se los somete a una prueba de presión y se deben taponar o tapar los extremos de los ramales tal como sea necesario durante los procedimientos de prueba.

2.

La reparación de las fugas se hará a satisfacción del INGENIERO y el inspector de gasfitería y se volverá a probar el sistema hasta que no se encuentren más fugas.

2. Leaks shall be repaired to the satisfaction of the ENGINEER and the plumbing inspector, and the system shall be retested until no leaks are found. - END OF SECTION -

- FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15038-3 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER DWV TUBE (ASTM B 306, MODIFIED)

MWH-15/4/13 10500117 TUBO DE COBRE DWV (ASTM B 306, MODIFICADO)

PÁGINA 15038-3 PTAR ENLOZADA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 PAGE 15038-4 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER DWV TUBE (ASTM B 306, MODIFIED)

MWH-15/4/13 10500117 TUBO DE COBRE DWV (ASTM B 306, MODIFICADO)

PÁGINA 15038-4 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Copper Refrigeration Tube / Tubería de cobre para refrigeración Project Document No.K083-C2-SP-50-15039 / No. de Documento de ProyectoK083-C2-SP-50-15039 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / LíderDisciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerentede Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

C 0

KAK NRB

0T

DP

1

KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para evaluación del cliente. Evaluación interna del documento para construcción. Evaluación interna 2 del documento para construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para construcción traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15039 – COPPER REFRIGERATION TUBE

SECCIÓN 15039 – TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1 REQUISITOS

THE REQUIREMENT A.

The CONTRACTOR shall provide copper tube for refrigeration service, complete and in place, as indicated in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA suministrará la tubería de cobre para refrigeración, completa e instalada, tal como se indica en los Documentos del Contrato.

B.

The requirements of Section 15000 – Piping General, apply to the WORK of this Section.

B. Los requisitos de la Sección 15000 sobre especificaciones generales de tuberías se aplican al TRABAJO de esta sección.

1.2

REFERENCES A.

B.

C.

Air-Conditioning, Heating and Refrigeration Institute (AHRI):

1.2 REFERENCIAS A. Air-Conditioning, Heating and Refrigeration Institute (AHRI):

1.

AHRI 710 (2009) Performance Rating of Liquid-Line Driers.

1.

AHRI 710 (2009) Clasificación de secadores con línea de líquido.

2.

AHRI 711 (2009) Performance Rating of Liquid-Line Driers.

2.

AHRI 711 (2009) Clasificación de secadores con línea de líquido.

3.

AHRI 720 (2002) Refrigerant Access Valves and Hose Connectors.

3.

AHRI 720 (2002) Válvulas de paso de refrigerante y conectores de línea.

4.

ANSI/AHRI 750 (2007) Thermostatic Refrigerant Expansion Valves.

4.

ANSI/AHRI 750 (2007) Válvulas termostáticas de expansión para refrigerantes.

5.

ANSI/AHRI 760 (2007) Performance Rating of Solenoid Valves for Use With Volatile Refrigerants.

5.

ANSI/AHRI 760 (2007) Clasificación de válvulas de solenoide para uso con refrigerantes volátiles.

American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers (ASHRAE): 1.

ANSI/ASHRAE 15 and 34.

2.

ASHRAE 17 (2008) Method of Testing Capacity of Thermostatic Refrigerant Expansion Valves.

B. American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers (ASHRAE): 1.

ANSI/ASHRAE 15 y 34.

2.

ASHRAE 17 (2008) Método de ensayo de la capacidad de válvulas termostáticas de expansión para refrigerantes.

American Welding Society (AWS): 1.

2.

A5.8/A5.8M (2011) Specification for Filler Metals for Brazing and Braze Welding. AWS BRH (2007; 5th Ed) Brazing Handbook.

MWH-4/15/13 PAGE 15039-1 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

C. American Welding Society (AWS): 1.

A5.8/A5.8M (2011) Especificaciones de metales relleno para soldadura de cobre.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-1 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

D.

3.

AWS D1.1/D1.1M (2010) Structural Welding Code – Steel.

2.

AWS BRH (2007; 5ta Edición) Manual de soldadura de cobre.

4.

AWS Z49.1 (2005) Safety in Welding and Cutting and Allied Processes.

3.

AWS D1.1/D1.1M (2010) Código de soldaduras estructurales: acero.

4.

AWS Z49.1 (2005) Seguridad de soldadura y corte, y procesos asociados.

ASME International (ASME): 1.

ASME B1.20.1 (1983; R 2006) Pipe Threads, General Purpose.

2.

ASME B16.11 (2009) Forged Fittings, Socket-Welding and Threaded.

1.

ASME B1.20.1 (1983; R 2006) Roscas de tuberías de uso general.

ASME B16.21 (2011) Nonmetallic Flat Gaskets for Pipe Flanges.

2.

ASME B16.11 (2009) Conexiones forjadas, soldadas y roscadas.

3.

ASME B16.21 (2011) Juntas planas no metálicas para bridas.

4.

ASME B16.22 (2001; R 2010) Norma para conectores a presión soldados, de cobre forjado y aleación de cobre.

5.

ASME B16.26 (2011) Norma conectores de aleación de fundición de cobre para tubos de cobre abocardados.

D. ASME International (ASME):

3. 4.

ASME B16.22 (2001; R 2010) Standard for Wrought Copper and Copper Alloy Solder Joint Pressure Fittings.

5.

ASME B16.26 (2011) Standard for Cast Copper Alloy Fittings for Flared Copper Tubes.

6.

ASME B16.3 (2011) Malleable Iron Threaded Fittings, Classes 150 and 300.

7.

ASME B16.5 (2009) Pipe Flanges and Flanged Fittings: NPS ½ Through NPS 24 Metric/Inch Standard.

6.

ASME B16.3 (2011) Conectores de acero maleable roscados, clases 150 y 300.

8.

ASME B16.9 (2007) Standard for Factory-Made Wrought Steel Buttwelding Fittings.

7.

ASME B16.5 (2009) Bridas y conectores bridados: NPS ½ a NPS 24 métrico/pulgadas.

9.

ASME B31.1 (2010) Power Piping.

8.

10.

ASME B31.5 (2010) Refrigeration Piping and Heat Transfer Components.

ASME B16.9 (2007) Norma para conectores soldados de acero forjado.

9.

ASME B31.1 (2010) Tuberías de alimentación.

ASME B31.9 (2011) Building Services Piping.

10.

ASME B40.100 (2005; R 2010) Pressure Gauges and Gauge Attachments.

ASME B31.5 (2010) Tuberías de refrigeración y componentes de transferencia térmica.

11.

ASME B31,9 (2011) Tuberías de servicios para edificios.

12.

ASME B40.100 (2005; R 2010) Manómetros y conectores para manómetros.

11. 12.

13.

ASME BPVC SEC IX (2010) BPVC Section IX-Welding and Brazing Qualifications.

MWH-4/15/13 PAGE 15039-2 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-2 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

E.

ASTM International (ASTM):

ASTM A 193/A 193M (2011)

ASTM A 334/A 334M (2004a; R 2010)

ASTM A 53/A 53M (2010)

ASTM A 653/A 653M (2011)

Standard Specification for Alloy-Steel and Stainless Steel Bolting Materials for High-Temperature Service and Other Special Purpose Applications Standard Specification for Seamless and Welded Carbon and Alloy-Steel Tubes for Low-Temperature Service Standard Specification for Pipe, Steel, Black and HotDipped, Zinc-Coated, Welded and Seamless Standard Specification for Steel Sheet, Zinc-Coated (Galvanized) or Zinc-Iron Alloy-Coated (Galvannealed) by the Hot-Dip Process

ASTM B 117 (2011)

Standard Practice for Operating Salt Spray (Fog) Apparatus

ASTM B 280 (2008)

Standard Specification for Seamless Copper Tube for Air Conditioning and Refrigeration Field Service

ASTM B 32 (2008)

Standard Specification for Solder Metal

ASTM B 62 (2009)

Standard Specification for Composition Bronze or Ounce Metal Castings

ASTM B 75 (2002; R 2010)

Standard Specification for Seamless Copper Tube

ASTM B 75M (1999; R 2011)

Standard Specification for Seamless Copper Tube (Metric)

ASTM B 813 (2010)

Standard Specification for Liquid and Paste Fluxes for Soldering of Copper and Copper Alloy Tube

MWH-4/15/13 PAGE 15039-3 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

13.

E.

ASME BPVC SEC IX (2010) BPVC Sección IX- Cualificaciones para soldaduras ferrosas y no ferrosas.

ASTM International (ASTM):

ASTM A 193/A 193M (2011)

Especificaciones de materiales de unión de aleación de acero y acero inoxidable para alta temperatura y otras aplicaciones especiales.

ASTM A 334/A 334M (2004a; R 2010)

Especificaciones para tubos de acero y aleación de acero sin costura y soldados, para baja temperatura.

ASTM A 53/A 53M (2010)

Especificaciones para tuberías, acero, negro y bañado en caliente, revestido con cinc, solado y sin costura

ASTM A 653/A 653M (2011)

Especificaciones para láminas de acero, revestidas en cinc (galvanizadas) o en aleación de cinc-acero (termogalvanizadas) mediante baño en caliente.

ASTM B 117 (2011)

Procedimiento normalizado de operación para aparatos de niebla salina

ASTM B 280 (2008)

Especificaciones para tubos de cobre sin costura para servicio en campo de equipos de aire acondicionado y refrigeración

ASTM B 32 (2008)

Especificaciones para metal de soldadura

ASTM B 62 (2009)

Especificaciones para fundición de bronce o metal

ASTM B 75 (2002; R 2010)

Especificaciones para tubos de cobre sin costura

ASTM B 75M (1999; R 2011)

Especificaciones para tubos de cobre sin costura (métricos)

ASTM B 813

Especificaciones de fundentes líquidos y en pasta

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-3 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

ASTM D 3308 (2006)

PTFE Resin Skived Tape

(2010)

para soldadura de tubos de cobre y aleación de cobre

ASTM D 520 (2000; R 2011)

Zinc Dust Pigment

ASTM B 3308 (2006)

Cinta de resina de PTFE

ASTM E 84 (2011b)

Standard Test Method for Surface Burning Characteristics of Building Materials

ASTM D 520 (2000; R 2011)

Pigmento de cinc pulverizado

ASTM E 84 (2011b)

Método normalizado de ensayo de propiedades de quemadura de superficies de materiales de construcción

1.3

QUALITY ASSURANCE A.

B.

1.4

Submit four (4) copies of qualified procedures, and list of names and identification symbols of qualified welders and welding operators, prior to non-factory welding operations. Piping shall be welded in accordance with the qualified procedures using performance qualified welders and welding operators. Procedures and welders shall be qualified in accordance with ASME BPVC SEC IX. Welding procedures qualified by others, and welders and welding operators qualified by another employer may be accepted as permitted by ASME B 31.1. Notify the Contracting Officer 24 hours in advance of tests to be performed at the work site, if practical. The welder or welding operator shall apply the personally assigned symbol near each weld made, as a permanent record. Contract Drawings: Because of the small scale of the drawings, it is not possible to indicate all offsets, fittings, and accessories that may be required. Carefully investigate the plumbing, fire protection, electrical, structural and finish conditions that would affect the WORK to be performed and arrange such WORK accordingly, furnishing required offsets, fittings, and accessories to meet such conditions. DELIVERY, STORAGE, AND HANDLING

A.

Protect stored items from the weather, humidity and temperature variations, dirt and dust, or other contaminants. Proper protection and care of all material both before and during installation is the CONTRACTOR’S responsibility. Replace any materials found to be damaged at the CONTRACTOR’S expense. During

MWH-4/15/13 PAGE 15039-4 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

1.3 CONFIRMACIÓN DE CALIDAD A. Presentar cuatro copias de procedimientos aprobados y una lista de los nombres y símbolos de identificación de soldadores calificados antes de efectuar trabajos de soldadura. La soldadura de tuberías se efectuará siguiendo los procedimientos aprobados y con soldadores altamente calificados. Los procedimientos y soldadores se calificarán de acuerdo con ASME BPVC SEC IX. Los procedimientos de soldadura aprobados por terceros y los soldadores calificados por otro empleador podrían aceptarse bajo las pautas de ASME B 31.1. Notificar al Jefe de Contratación con 24 horas de anticipación a las pruebas a realizarse en el lugar de trabajo. El soldador aplicará el símbolo de identificación asignado, cerca de cada soldadura que efectúe para que quede permanentemente registrado. B. Planos de la obra: El reducido tamaño de los planos no permite indicar todas las curvas, los conectores y los accesorios que podrían ser necesarios. Analice atentamente las condiciones y la protección necesarias para tuberías, instalación eléctrica, componentes estructurales y terminaciones y organice el TRABAJO a realizar teniendo en cuenta los elementos necesarios para dichas condiciones. 1.4 ENTREGA, ALMACENAMIENTO Y MANIPULACIÓN A. Proteger los materiales almacenados contra la intemperie, las variaciones de humedad y temperatura, tierra y polvo, y otras MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-4 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

installation, cap piping and similar openings to keep out dirt and other foreign matter. PART 2 -- PRODUCTS 2.1

REFRIGERANT PIPING SYSTEM A.

2.2

Refrigerant piping, valves, fittings, and accessories shall be in accordance with ANSI/ASHRAE 15 and 34 and ASME B 31.5, except as specified herein. Refrigerant piping, valves, fittings, and accessories shall be compatible with the fluids used and capable of withstanding the pressures and temperatures of the service. Refrigerant piping, valves, and accessories used for refrigerant service shall be cleaned, dehydrated, and sealed (capped or plugged) prior to shipment from the Manufacturer's plant. Submit drawings, at least 2 weeks prior to beginning construction, provided in adequate detail to demonstrate compliance with contract requirements. Drawings shall consist of: 1.

Piping layouts which identify all valves and fittings.

2.

Plans and elevations which identify clearances required for maintenance and operation.

PIPE, FITTINGS AND END CONNECTIONS (JOINTS) A.

impurezas. Es responsabilidad del CONTRATISTA proteger y cuidar los materiales, antes y durante la instalación. El CONTRATISTA asumirá el costo de cambiar todo material dañado. Durante la instalación tapar las tuberías abiertas y otras aberturas a fin de impedir que entre suciedad y objetos extraños. PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1 TUBERÍAS Y ACCESORIOS DE REFRIGERANTE A. Las tuberías, válvulas, conectores y accesorios de refrigerante cumplirán con ANSI/ASHRAE 15 y 34, y con ASME B 31.5, excepto que aquí se indique lo contrario. Las tuberías, válvulas, conectores y accesorios de refrigerante serán compatibles con los fluidos utilizados y aptos para los valores de presión y temperatura de servicio del sistema. Las tuberías, válvulas y accesorios de refrigerante serán enviados desde la planta del fabricante limpios, deshidratados y sellados (con tapa o tapón). Presentar los planos al menos dos semanas antes del inicio de la construcción. Deben indicar en detalle el cumplimiento de los requisitos del contrato. Planos a presentar: 1.

Distribución de tuberías con identificación de todas las válvulas y los conectores.

2.

Vista en planta y en elevación con las distancias marcadas para espacio de mantenimiento y operaciones.

Copper Tubing: 1.

Copper tubing shall conform to ASTM B280 annealed or hard drawn as required.

2.

Copper tubing shall be soft annealed where bending is required and hard drawn where no bending is required.

2.2 TUBOS, CONECTORES Y UNIONES

3.

4.

Soft annealed copper tubing shall not be used in sizes larger than 35 mm (1-3/8 inches). Joints shall be brazed except that joints on lines 22 mm (7/8 inch) and smaller may be flared. Cast copper alloy fittings for flared copper tube shall conform to ASME B 16.26 and ASTM B 62. Wrought copper and bronze solder-

MWH-4/15/13 PAGE 15039-5 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

A. Tubos de cobre: 1.

Las tuberías de cobre cumplirán con ASTM B280, serán templadas o trefiladas, según las especificaciones.

2.

La tubería de cobre debe ser recocida en las curvas y trefilada donde no hayan curvas.

3.

La tubería recocida no será de más de 35 mm (1-3/8") de diámetro. Las uniones (empalmes) serán soldadas

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-5 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

en líneas de 22 mm (7/8”); las de menor diámetro pueden ser abocardadas. Los conectores de aleación de cobre fundido para tubos de cobre abocardados cumplirán con ASME B 16.26 y ASTM B 62.

joint pressure fittings shall conform to ASME B 16.22 and ASTM B 75M ASTM B 75. Joints and fittings for brazed joint shall be wrought-copper or forged-brass sweat fittings. 5.

B.

C.

2.3

Cast sweat-type joints and fittings shall not be allowed for brazed joints. Brass or bronze adapters for brazed tubing may be used for connecting tubing to flanges and to threaded ends of valves and equipment.

Solder: Solder shall conform to ASTM B 32, grade Sb5, tin-antimony alloy for service pressures up to 1034 kPa (150 psig). Solder flux shall be liquid or paste form, non-corrosive and conform to ASTM B813. Brazing Filler Metal: Filler metal shall conform to AWS A 5.8/A 5.8M, Type BAg-5 with AWS Type 3 flux, except Type BCuP-5 or BCuP-6 may be used for brazing copperto-copper joints. VALVES

A.

Valves shall be designed, manufactured, and tested specifically for refrigerant service. Valve bodies shall be of brass, bronze, steel, or ductile iron construction. Valves 25 mm (1 inch) and smaller shall have brazed or socket welded connections. Valves larger than 25 mm (1 inch) shall have butt welded end connections.

B.

Threaded end connections shall not be used, except in pilot pressure or gauge lines where maintenance disassembly is required and welded flanges cannot be used. Internal parts shall be removable for inspection or replacement without applying heat or breaking pipe connections.

C.

Valve stems exposed to the atmosphere shall be stainless steel or corrosion resistant metal plated carbon steel. Direction of flow shall be legibly and permanently indicated on the valve body.

D.

Control valve inlets shall be fitted with integral or adapted strainer or filter where recommended or required by the Manufacturer. Purge, charge and receiver

MWH-4/15/13 PAGE 15039-6 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

4.

Los conectores de presión para uniones soldadas de bronce y cobre forjado cumplirán con ASME B 16.22 y ASTM B 75M ASTM B 75. Los conectores para uniones soldadas con estaño serán de cobre forjado.

5.

No se usarán conectores de fundición para uniones soldadas con estaño. Puede utilizarse adaptadores de bronce o latón para conectar tuberías a bridas y extremos roscados de válvulas y otros equipos.

B. Soldadura: La soldadura cumplirá con ASTM B 32, grado Sb5, aleación de estaño-antimonio para presiones de servicio de hasta 1034 KPa (150 psig). El fundente será líquido o en pasta, no corrosivo, y cumplirá con ASTM B813. C. Metal de relleno para soldadura: El metal de relleno cumplirá con AWS A 5.8/A 5.8M, Tipo BAg-5 con fundente AWS Tipo 3. Para uniones soldadas cobre-cobre puede usarse Tipo BCuP-5 o BCuP-6. 2.3 VÁLVULAS A. Las válvulas estarán diseñadas, fabricadas y probadas específicamente para servicio con refrigerante. El cuerpo será de bronce, latón, acero o acero dúctil. Las válvulas de hasta 25 mm (1”) tendrán conexiones soldadas con encastre. Las válvulas de más de 25 mm (1”) tendrán conexiones soldadas a tope. B. No se utilizarán uniones roscadas, excepto en salidas de presión piloto o líneas de instrumentos para tareas de mantenimiento. No se usarán bridas soldadas. Las partes internas serán extraíbles para inspección o cambio sin necesidad de calentar ni romper conexiones de tuberías. C. Los vástagos de válvula expuestos a la MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-6 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

valves shall be of Manufacturer's standard configuration. E.

Refrigerant Stop Valves: Valve shall be the globe or full-port ball type with a backseating stem especially packed for refrigerant service. Valve packing shall be replaceable under line pressure. Valve shall be provided with a handwheel operator and a seal cap. Valve shall be the straight or angle pattern design as indicated.

F.

Check Valves: Valve shall be the swing or lift type as required to provide positive shutoff at the differential pressure indicated. Valve shall be provided with resilient seat.

G.

Liquid Solenoid Valves: 1.

2.

3.

H.

Valves shall comply with ANSI/AHRI 760 and be suitable for continuous duty with applied voltages 15 percent under and 5 percent over nominal rated voltage at maximum and minimum encountered pressure and temperature service conditions. Valves shall be direct-acting or pilotoperating type, packless, except that packed stem, seal capped, manual lifting provisions shall be furnished. Solenoid coils shall be moisture-proof, UL approved, totally encapsulated or encapsulated and metal jacketed as required. Valves shall have safe working pressure of 2760 kPa (400 psi) and a maximum operating pressure differential of at least 1375 kPa (200 psi) at 85 percent rated voltage. Valves shall have an operating pressure differential suitable for the refrigerant used.

intemperie serán de acero inoxidable o acero de alto contenido de carbono resistencia a la corrosión. El cuerpo de la válvula debe tener una marca permanente y a la vista de la dirección del flujo. D. La entrada de las válvulas de control tendrá un filtro (integrado o agregado) si así lo recomienda o exige el fabricante. Las válvulas de purga, de carga o receptoras serán originales de fábrica. E. Válvulas de cierre de refrigerante: La válvula será tipo globo o esférica, con vástago con asiento y empaquetadura especial para refrigerante. La empaquetadura de válvula será de tipo intercambiable bajo presión. La válvula tendrá accionamiento a volante y una tapa de cierre. La válvula será recta o en ángulo, según lo indicado. F. Válvulas de retención: La válvula será giratoria o vertical, según sea indicado para el cierre positivo a la presión diferencial especificada. La válvula tendrá asiento elástico. G. Válvulas de solenoide para líquidos: 1.

Las válvulas cumplirán con las normas ANSI/AHRI 760, serán para servicio continuo y una tolerancia de voltaje de comando de +5%/-15% a presión y temperatura de servicio máxima y mínima.

2.

Las válvulas serán de accionamiento directo o piloteadas, sin empaquetadura, a menos que se suministren con vástago con empaquetadura, tapa y accionamiento manual. Las bobinas serán impermeables, cumplirán con normas UL, totalmente encapsuladas o encapsuladas con funda metálica, según se indique.

3.

Las válvulas serán para una presión de servicio de 2760 KPa (400 psi) y una presión diferencial máxima de servicio de 1375 KPa (200 psi) a 85% del voltaje nominal. Las válvulas tendrán un diferencial de presión de servicio apto para el refrigerante el

Expansion Valves: 1.

2.

Valve shall conform to ANSI/AHRI 750 and ASHRAE 17. Valve shall be the diaphragm and spring-loaded type with internal or external equalizers, and bulb and capillary tubing. Valve shall be provided with an external superheat adjustment along

MWH-4/15/13 PAGE 15039-7 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-7 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

with a seal cap. Internal equalizers may be utilized where flowing refrigerant pressure drop between outlet of the valve and inlet to the evaporator coil is negligible and pressure drop across the evaporator is less than the pressure difference corresponding to minus 16.66 degrees C (2 degrees F) of saturated suction temperature at evaporator conditions. Bulb charge shall be determined by the Manufacturer for the application and such that liquid will remain in the bulb at all operating conditions. Gas limited liquid charged valves and other valve devices for limiting evaporator pressure shall not be used without a distributor or discharge tube or effective means to prevent loss of control when bulb becomes warmer than valve body.

I.

J.

3.

Pilot-operated valves shall have a characterized plug to provide required modulating control. A de-energized solenoid valve may be used in the pilot line to close the main valve in lieu of a solenoid valve in the main liquid line. An isolatable pressure gauge shall be provided in the pilot line, at the main valve.

4.

Automatic pressure reducing or constant pressure regulating expansion valves may be used only where indicted or for constant evaporator loads.

uso. H. Válvulas de expansión: 1.

La válvula cumplirá con ANSI/AHRI 750 y ASHRAE 17, será a diafragma y a resorte, con compensadores interno y externo, bulbo y tubería capilar.

2.

La válvula se suministrará con regulador de sobrecalentamiento externo y una tapa. Los compensadores internos pueden utilizarse cuando caída de presión del refrigerante entre la salida de la válvula y la entrada al evaporador sea despreciable y la caída de presión en el evaporador sea menor que la diferencia de presión correspondiente a menos 16.66 grados C (2 grados F) de temperatura de aspiración saturada en el evaporador. El cambio de bulbo será determinado por el fabricante según la aplicación y mientras en el bulbo permanezca líquido en toda condición de servicio. No se usarán válvulas cargadas de líquido limitadas por gas ni otras válvulas para limitar la presión en el evaporador sin un distribuidor, tubo de descarga u otro mecanismo para evitar la pérdida de control cuando el bulbo se caliente más que la válvula.

3.

Las válvulas a piloto tendrán un tapón para control de modulación. En la línea piloto puede usarse una válvula de solenoide desenergizada para cerrar la válvula principal en lugar de una válvula de solenoide en la línea principal de líquido. En la línea piloto, en la válvula principal, se pondrá un manómetro con medios de aislación del circuito.

4.

Podrán usarse válvulas de reducción automática de presión o regulación constante de presión, únicamente donde sea indicado o para cargas constantes del evaporador.

Safety Relief Valves: 1.

Valve shall be the two-way type, unless indicated otherwise.

2.

Valve shall bear the ASME code symbol. Valve capacity shall be certified by the National Board of Boiler and Pressure Vessel Inspectors. Valve shall be of an automatically reseating design after activation.

Evaporator Pressure Regulators, DirectActing: Valve shall include a diaphragm/spring assembly, external pressure adjustment with seal cap, and

MWH-4/15/13 PAGE 15039-8 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

I.

Válvulas de alivio (seguridad): 1.

A menos que se indique lo contrario,

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-8 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

pressure gauge port. Valve shall maintain a constant inlet pressure by balancing inlet pressure on diaphragm against an adjustable spring load. Pressure drop at system design load shall not exceed the pressure difference corresponding to a minus 16.66 degrees C (2 degrees F) change in saturated refrigerant temperature at evaporator operating suction temperature. Spring shall be selected for indicated maximum allowable suction pressure range. K.

2.4

Refrigerant Access Valves: Refrigerant access valves and hose connections shall be in accordance with AHRI 720. PIPING ACCESSORIES

A.

Filter Driers: 1.

2.

B.

C.

Driers shall conform to AHRI 711AHRI 710. Sizes 15 mm (5/8 inch) and larger shall be the full flow, replaceable core type. Sizes 12 mm (½ inch) and smaller shall be the sealed type. Cores shall be of suitable desiccant that will not plug, cake, dust, channel, or break down, and shall remove water, acid, and foreign material from the refrigerant. Filter driers shall be constructed so that none of the desiccant will pass into the refrigerant lines. Minimum bursting pressure shall be 10342 kPa (1,500 psi).

la válvula será de tipo bidireccional. 2.

J. Reguladores de presión del evaporador, accionamiento directo: La válvula tendrá mecanismo de diafragma/resorte, regulación de presión externa con tapa y salida para manómetro. La válvula mantendrá presión constante de entrada mediante compensación con resorte. La caída de presión bajo carga nominal del sistema no superará la diferencia de presión equivalente a menos 16.66 grados C (2 grados F) de diferencia en la temperatura del refrigerante saturado a la temperatura de aspiración del evaporador. El resorte será apto para al rango máximo de presión de aspiración. K. Válvulas de entrada de refrigerante: Las válvulas y conexiones de entrada de refrigerante cumplirán con AHRI 720. 2.4 ACCESORIOS DE TUBERÍA A. Secadores de filtro: 1.

Los secadores cumplirán con AHRI 711AHRI 710. Las medidas de 15 mm (5/8”) y superiores serán del tipo de flujo total y elemento intercambiable. Las medidas de hasta 12 mm (½”) serán del tipo sellado. Los elementos serán de disecante que no se obstruye, quiebra, pulveriza ni rompe. Retendrán agua, ácido y partículas del refrigerante.

2.

El diseño de los secadores de filtro será tal que no permita que el disecante pase a las líneas de refrigerante. La presión mínimo de ruptura será de 10342 KPa (1500 psi).

Sight Glass and Liquid Level Indicator: 1.

Assembly and Components: Assembly shall be pressure- and temperature-rated and constructed of materials suitable for the service. Glass shall be borosilicate type.

2.

Ferrous components subject to condensation shall be electrogalvanized.

Gauge Glass: Gauge glass shall include top and bottom isolation valves fitted with automatic checks, and packing followers; red-line or green-line gauge glass; elastomer or polymer packing to suit the

MWH-4/15/13 PAGE 15039-9 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

La válvula tendrá el símbolo codificado ASME. La capacidad de la válvula estará certificada por inspectores del National Board of Boiler and Pressure Vessel. La válvula será del tipo de asiento automático después de la activación.

B. Visor e indicador de nivel de líquido: 1.

Conjunto y componentes: El conjunto

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-9 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

service; and gauge glass guard. D.

Bull's-Eye and Inline Sight Glass Reflex Lens: Bull's-eye and inline sight glass reflex lens shall be provided for dead-end liquid service. For pipe line mounting, two plain lenses in one body suitable for backlighted viewing shall be provided.

E.

Moisture Indicator: Indicator shall be a self-reversible action, moisture reactive, color changing media. Indicator shall be furnished with full-color-printing tag containing color, moisture and temperature criteria. Unless otherwise indicated, the moisture indicator shall be an integral part of each corresponding sight glass.

F.

Vibration Dampeners: Dampeners shall be of the all-metallic bellows and wovenwire type.

G.

Flexible Pipe Connectors: Connector shall be a composite of interior corrugated phosphor bronze or Type 300 Series stainless steel, as required for fluid service, with exterior reinforcement of bronze, stainless steel or monel wire braid. Assembly shall be constructed with a safety factor of not less than 4 at 149 degrees C (300 degrees F). Unless otherwise indicated, the length of a flexible connector shall be as recommended by the Manufacturer for the service intended.

H.

I.

Strainers: Strainers used in refrigerant service shall have brass or cast iron body, Y-or angle-pattern, cleanable, not less than 60-mesh noncorroding screen of an area to provide net free area not less than ten times the pipe diameter with pressure rating compatible with the refrigerant service. Screens shall be stainless steel or monel and reinforced spring-loaded where necessary for bypass-proof construction. Pressure and Vacuum Gauges: Gauges shall conform to ASME B 40.100 and shall be provided with throttling type needle valve or a pulsation dampener and shut-off valve. Gauge shall be a minimum of 87.5 mm (3½ inches) in diameter with a range from kPa (psig) to approximately 1.5 times the maximum system working pressure. Each gauge range shall be selected so that at

MWH-4/15/13 PAGE 15039-10 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

será apto para la presión y temperatura del sistema y los materiales serán aptos para el tipo se servicio. El vidrio será de borosilicato. 2.

Los componentes ferrosos sujetos a condensación serán electrogalvanizados.

C. Indicador de nivel: El indicador de nivel tendrá válvulas de retención superior e inferior con cierre automático y cierre de empaquetadura; vidrio con línea roja o verde, empaquetadura elastomérica o polimérica apta para el tipo de servicio, y protección del visor. D. Lentes réflex de visor con centro y de línea: En líneas terminales de líquido se utilizarán lentes réflex para los visores con centro y de línea. En las líneas se instalarán dos lentes comunes en cada indicador para poder observar con luz desde el lado opuesto. E. Indicador de humedad: El indicador tendrá un elemento autoreversible, reactivo a la humedad, con cambio de color. El indicador tendrá rótulo imprimible con los valores de temperatura, humedad y el color que corresponda. A menos que se indique lo contrario, el indicador de humedad estará integrado a cada visor de nivel. F. Amortiguadores de vibración: Los amortiguadores tendrán fuelles totalmente metálicos y malla metálica. G. Conectores flexibles de tubería: El interior del conector será de bronce fosforado o acero inoxidable de la serie 300, según corresponda al fluido de línea. Tendrá refuerzo externo de malla trenzada de bronce, acero inoxidable o monel. El conjunto tendrá un factor de seguridad de al menos 4 a 149 grados C (300 grados F). A menos que se indique lo contrario, la longitud de los conectores flexibles será la recomendada por el fabricante para el tipo de servicio previsto. H. Filtros: Los filtros utilizados para refrigerante tendrán cuerpo de bronce o fundición de acero, tendrán trama en ángulo, podrán limpiarse, la malla será calibre 60 de MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-10 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

normal operating pressure, the needle is within the middle-third of the range. J.

K.

L.

M.

N.

Temperature Gauges: Temperature gauges shall be the industrial duty type and be provided for the required temperature range. Gauges shall have Fahrenheit scale in 2 degrees graduations scale (black numbers) on a white face. The pointer shall be adjustable. Rigid stem type temperature gauges shall be provided in thermal wells located within 1.5 m (5 feet) of the finished floor. Universal adjustable angle type or remote element type temperature gauges shall be provided in thermal wells located 1.5 to 2.1 m (5 to 7 feet) above the finished floor. Remote element type temperature gauges shall be provided in thermal wells located 2.1 m (7 feet) above the finished floor. Stem Cased-Glass: Stem cased-glass case shall be polished stainless steel or cast aluminum, 225 mm (9 inches) long, with clear acrylic lens, and non-mercury filled glass tube with indicating-fluid column. Bimetallic Dial: 1.

Bimetallic dial type case shall be not less than 87.5 mm (3½ inches), stainless steel, and shall be hermetically sealed with clear acrylic lens.

2.

Bimetallic element shall be silicone dampened and unit fitted with external calibrator adjustment. Accuracy shall be one percent of dial range.

Liquid, Solid, and Vapor-Filled Dial: 1.

Liquid-, solid-, and vapor-filled dial type cases shall be not less than 87.5 mm (3½ inches), stainless steel or cast aluminum with clear acrylic lens.

2.

Fill shall be nonmercury, suitable for encountered cross-ambients, and connecting capillary tubing shall be double-braided bronze.

Thermal Well: Thermal well shall be identical size, 12 or 18.75 mm (½ or ¾ inch) NPT connection, brass or stainless steel.

MWH-4/15/13 PAGE 15039-11 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

material anticorrosivo y de un área equivalente a diez veces el diámetro de la tubería, como mínimo, y una capacidad de presión compatible con la del circuito de refrigerante. Los filtros serán de acero inoxidable o monel, y reforzados con resorte para evitar su desplazamiento cuando así sea necesario. I.

Manómetros y vacuómetros: Los instrumentos cumplirán con ASME B 40.100. Incluirán válvula de aguja o pulsador de toma, y válvula de cierre. El instrumento tendrá como mínimo 87.5 mm (3½”) de diámetro, con un rango de aproximadamente 1,5 veces la presión de servicio del sistema en KPa (psig). El rango de cada instrumento se elegirá considerando que la presión de servicio normal quede indicada en el segundo tercio del rango de la escala.

J. Termómetros: Los termómetros serán para servicio industrial y tendrán el rango que corresponda a la temperatura de servicio. Los instrumentos tendrán la escala en grados Fahrenheit con graduación cada dos grados en números negros sobre cuadrante blanco. La aguja indicadora será de posición regulable. En las tomas de temperatura hasta 1,5 metros (5 pies) sobre el nivel del piso terminado se utilizarán termómetros de vástago rígido. En las tomas de temperatura entre 1,5 y 2,1 metros (5 a 7 pies) sobre el nivel del piso terminado se utilizarán termómetros universales con regulación de ángulo o tipo remoto. En las tomas de temperatura a 2,1 metros (7 pies) sobre el nivel del piso terminado se utilizarán termómetros de tipo remoto. K. Caja del instrumento: La caja del instrumento será de acero inoxidable pulido o fundición de aluminio de 225 mm (9”) de largo, con lente de acrílico transparente y tubo de vidrio sin mercurio con columna indicadora de fluido. L. Cuadrante bimetálico: 1.

El cuadrante bimetálico será de al menos 87.5 mm (3½”). Estará sellado herméticamente con lente de acrílico transparente.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-11 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

Where test wells are indicated, provide captive plug-fitted type 12 mm (½ inch) NPT connection suitable for use with either engraved stem or standard separable socket thermometer or thermostat. Mercury shall not be used in thermometers. Extended neck thermal wells shall be of sufficient length to clear insulation thickness by 1 inch. O.

P.

2.5

Escutcheons: Escutcheons shall be chromium-plated iron or chromium-plated brass, either one piece or split pattern, held in place by internal spring tension or set screws.

B.

Factory Coating: Unless otherwise specified, equipment and component items, when fabricated from ferrous metal, shall be factory finished with the Manufacturer's standard finish, except that items located outside of buildings shall have weather resistant finishes that will withstand 500 hours exposure to the salt spray test specified in ASTM B 117 using a 5 percent sodium chloride solution. Immediately after completion of the test, the specimen shall show no signs of blistering, wrinkling, cracking, or loss of adhesion and no sign of rust creepage beyond 3 mm (1/8 inch) on either side of the scratch mark. Cut edges of galvanized surfaces where hot-dip galvanized sheet steel is used shall be coated with a zinc-rich coating conforming to ASTM D 520, Type I. Factory Applied Insulation: 1.

Refrigerant suction lines between the cooler and each compressor and cold gas inlet connections to gas cooled motors shall be insulated with not less than ¾ inch thick unicellular plastic foam.

2.

Factory insulated items installed outdoors are not required to be firerated. As a minimum, factory insulated

MWH-4/15/13 PAGE 15039-12 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

El elemento bimetálico será bañado en silicona e integrado a la unidad con calibrador externo. La precisión será del uno por ciento del rango del cuadrante.

M. Cuadrante con líquido, sólido y vapor: 1.

Las cajas con cuadrante con líquido, sólido y vapor serán de al menos 87.5 mm (3½”), de acero inoxidable o fundición de aluminio, con lente de acrílico transparente.

2.

El relleno no será de mercurio, será apto para varias condiciones ambientales de servicio y los capilares de conexión tendrán doble malla trenzada de bronce.

Pipe Hangers, Inserts, and Supports: Pipe hangers, inserts, guides, and supports shall conform to MSS SP-58 and MSS SP69.

FABRICATION A.

2.

N. Toma de temperatura: La toma de temperatura será de la misma medida, con conexión NPT 12 o 18.75 mm (½ o ¾”), de bronce o acero inoxidable. En las tomas de prueba proporcionar una conexión NPT de tornillo cautivo de 12 mm (½”) apto para uso con vástago grabado o termómetro o termostato común en alojamiento separable. No se utilizará mercurio en los termómetros. Las tomas de temperatura de cuello prolongado tendrán suficiente longitud para pasar la capa aislante de 1 pulgada. O. Soportes e insertos de tubería: Los soportes, insertos y guías de tubería cumplirán con MSS SP-58 y MSS SP-69. P. Escudos: Los escudos serán de acero o bronce cromado, de una sola pieza o de dos, y se fijarán con resortes internos o tornillos de fijación. 2.5 FABRICACIÓN A. Revestimiento de fábrica: A menos que se indique lo contrario, los equipos y componentes de metales ferrosos tendrán la terminación estándar de fábrica, excepto los elementos expuestos a la intemperie, que tendrán una terminación apta para soportar 500 horas de exposición a rocío salino según las especificaciones de ASTM B 117, con una solución al 5 por ciento de cloruro de sodio. Inmediatamente después MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-12 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

items installed indoors shall have a flame spread index no higher than 75 and a smoke developed index no higher than 150. 3.

Factory insulated items (no jacket) installed indoors and which are located in air plenums, in ceiling spaces, and in attic spaces shall have a flame spread index no higher than 25 and a smoke developed index no higher than 50.

4.

Flame spread and smoke developed indexes shall be determined by ASTM E 84.

5.

Insulation shall be tested in the same density and installed thickness as the material to be used in the actual construction. Material supplied by a Manufacturer with a jacket shall be tested as a composite material.

6.

de este ensayo, la muestra no debe tener señales de deterioro, corrugación, agrietamiento, pérdida de adhesión ni oxidación más allá de 3 mm (1/8") de cada lado de la marca de prueba. Los bordes cortados de superficies galvanizadas se revestirán con componente de cinc Tipo 1 según las normas ASTM D 520. B. Aislante aplicado en fábrica: 1.

Las líneas de aspiración de refrigerante entre el enfriador y cada compresor, y las conexiones de entrada de gas frío a los motores refrigerados por gas tendrán una capa aislante de al menos ¾” de espesor, de espuma plástica unicelular.

2.

No es obligación que los componentes aislados de fábrica instalados a la intemperie sean a prueba de fuego. Los componentes aislados de fábrica instalados en interiores tendrán como mínimo un índice de propagación de llamas que no sea superior a 75 y un índice de generación de humo no superior a 150.

3.

Los componentes aislados de fábrica instalados en interiores, pero ubicados en pulmones de aire, espacios del techo y áticos tendrán un índice de propagación de llamas que no sea superior a 25 y un índice de generación de humo no superior a 50.

4.

Los índices de propagación de llamas y generación de humo se determinarán según las normas ASTM E 84.

5.

El aislante que se someta a pruebas tendrá la misma densidad y el mismo espesor que el utilizado en la instalación real. Todo material suministrado por un fabricante con un revestimiento será probado como si fuera un compuesto.

6.

Fundas, frentes y adhesivos tendrán un índice de propagación de llamas

Jackets, facings, and adhesives shall have a flame spread index no higher than 25 and a smoke developed index no higher than 50 when tested in accordance with ASTM E 84.

PART 3 -- EXECUTION 3.1

EXAMINATION A.

3.2

After becoming familiar with all details of the WORK, perform a verification of dimensions in the field. Submit a letter, at least 2 weeks prior to beginning construction, including the date the site was visited, conformation of existing conditions, and any discrepancies found before performing any WORK. INSTALLATION

A.

Pipe and fitting installation shall conform to the requirements of ASME B31.1. Pipe shall be cut accurately to measurements established at the jobsite, and worked into place without springing or forcing, completely clearing all windows, doors, and other openings. Cutting or other weakening of the building structure to facilitate piping installation will not be permitted without written approval. Pipe or tubing shall be cut

MWH-4/15/13 PAGE 15039-13 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-13 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

square, shall have burrs removed by reaming, and shall permit free expansion and contraction without causing damage to the building structure, pipe, joints, or hangers.

no superior a 25 y un índice de generación de humo no superior a 50 según la prueba por normas ASTM E 84. PARTE 3 -- EJECUCIÓN

1.

2.

Directional Changes: Changes in direction shall be made with fittings, except that bending of pipe 100 mm (4 inches) and smaller will be permitted, provided a pipe bender is used and wide weep bends are formed. Mitering or notching pipe or other similar construction to form elbows or tees will not be permitted. The centerline radius of bends shall not be less than 6 diameters of the pipe. Bent pipe showing kinks, wrinkles, flattening, or other malformations will not be accepted. Functional Requirements: Piping shall be installed 4 mm/m (½ inch/10 feet) of pipe in the direction of flow to ensure adequate oil drainage. Open ends of refrigerant lines or equipment shall be properly capped or plugged during installation to keep moisture, dirt, or other foreign material out of the system. Piping shall remain capped until installation. Equipment piping shall be in accordance with the equipment Manufacturer's recommendations and the contract drawings. Equipment and piping arrangements shall fit into space allotted and allow adequate acceptable clearances for installation, replacement, entry, servicing, and maintenance.

B.

Fittings and End Connections: Threaded Connections: Threaded connections shall be made with tapered threads and made tight with PTFE tape complying with ASTM D3308 or equivalent thread-joint compound applied to the male threads only. Not more than three threads shall show after the joint is made.

C.

Brazed Connections: Brazing shall be performed in accordance with AWS BRH, except as modified herein. During brazing, the pipe and fittings shall be filled with a pressure regulated inert gas, such as

MWH-4/15/13 PAGE 15039-14 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

3.1 VERIFICACIÓN A. Después de familiarizarse con los detalles del TRABAJO ejecutar una verificación de las dimensiones en campo. Presentar una nota al menos con dos semanas de anticipación al comienzo de la obra, que incluya la fecha de la visita, la situación de las condiciones existentes y toda discrepancia encontrada, antes de realizar cualquier TRABAJO. 3.2 INSTALACIÓN A. Las tuberías y los accesorios se instalarán según los requisitos de ASME B31.1. La tubería se cortará con precisión según medidas tomadas en la obra. Se instalarán sin tener que forzar su montaje y sin interferir con ventanas, puertas y otras aberturas. No está permitido cortar ni debilitar la estructura edilicia para facilitar la instalación de tuberías, sin autorización previa por escrito. Los tubos se cortarán a escuadra, se les quitará la rebaba con escariador y se contemplará su expansión y contracción sin que cause daño al edificio, la tubería, las uniones y los soportes. 1.

Cambios de dirección: Los cambios de dirección se harán con uniones, excepto las curvas de 100 mm (4”) o menos, que podrán hacerse con dobladora y curvatura amplia. No está permitido biselar ni calar tuberías para formar codos ni derivaciones en T. El radio de curvatura no será menor de 6 veces el diámetro de la tubería. No se aceptarán tuberías con arrugas. torceduras, aplastamiento ni otro tipo de deformación.

2.

Requisitos funcionales: Para asegurar el drenaje de aceite, la tubería tendrá una pendiente de 4 mm/m (½”/10 pies) de tubería en la dirección del flujo. Los extremos abiertos de líneas

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-14 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

nitrogen, to prevent the formation of scale. Before brazing copper joints, both the outside of the tube and the inside of the fitting shall be cleaned with a wire fitting brush until the entire joint surface is bright and clean. Brazing flux shall not be used. Surplus brazing material shall be removed at all joints. Steel tubing joints shall be made in accordance with the Manufacturer's recommendations. Joints in steel tubing shall be painted with the same material as the baked-on coating within 8 hours after joints are made. Tubing shall be protected against oxidation during brazing by continuous purging of the inside of the piping using nitrogen. Piping shall be supported prior to brazing and not be sprung or forced. D.

Welded Connections: Welded joints in steel refrigerant piping shall be fusionwelded. Branch connections shall be made with welding tees or forged welding branch outlets. Pipe shall be thoroughly cleaned of all scale and foreign matter before the piping is assembled. During welding the pipe and fittings shall be filled with an inert gas, such as nitrogen, to prevent the formation of scale. Beveling, alignment, heat treatment, and inspection of weld shall conform to ASME B 31.1. Weld defects shall be removed and rewelded at no additional cost to the COMPANY. Electrodes shall be stored and dried in accordance with AWS D 1.1/D 1.1M or as recommended by the Manufacturer. Electrodes that have been wetted or that have lost any of their coating shall not be used.

E.

Flared Connections: When flared connections are used, a suitable lubricant shall be used between the back of the flare and the nut in order to avoid tearing the flare while tightening the nut.

F.

Flanged Connections: When steel refrigerant piping is used, union or flange joints shall be provided in each line immediately preceding the connection to each piece of equipment requiring maintenance, such as compressors, coils, chillers, control valves, and other similar items. Flanged joints shall be assembled square end tight with matched flanges,

MWH-4/15/13 PAGE 15039-15 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

de refrigerante o equipos tendrán tapa o tapón durante el período de instalación para evitar la penetración de humedad, suciedad y otras partículas. La tubería permanecerá tapada hasta que se la instale. Las tuberías de los equipos cumplirán con las recomendaciones del fabricante y las especificaciones de los planos. Los equipos y las tuberías deberán entrar en el espacio asignado y quedará suficiente espacio para instalación, cambios, entrada y salida, y mantenimiento. B. Uniones y conexiones terminales: Conexiones roscadas: Las conexiones roscadas se harán con rosca cónica y se sellarán con cinta de PTFE según ASTM D3308 o compuesto para rosca equivalente aplicado únicamente a la rosca macho de las uniones. No quedará a la vista más de tres filetes después que la unión se haya ajustado. C. Conexiones soldadas de cobre: Las uniones soldadas se harán de acuerdo con AWS BRH, a excepción de las modificaciones que aquí se mencionen. Para evitar la formación de escoria, la soldadura se hará con la tubería y los accesorios cargados con gas inerte a presión regulada (tal como nitrógeno). Antes de soldar las uniones de cobre, limpiar la parte externa del tubo y la interna del conector con cepillo de alambre hasta que ambas superficies queden limpias y brillantes. No usar fundente para soldadura. Extraer todo excedente de material de soldadura. Las uniones de tubos de acero se harán de acuerdo con las recomendaciones del fabricante. Las uniones de tuberías de acero se pintarán con el mismo material del revestimiento, dentro de las 8 horas siguientes a la finalización del empalme. Durante la soldadura se purgará continuamente el interior de la tubería con nitrógeno para evitar la oxidación. La tubería estará apoyada o soportada durante la soldadura, pero sin forzarla en posición. D. Conexiones soldadas de acero: Las uniones soldadas de tuberías de acero para refrigerante se harán por fusión. Las MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-15 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

gaskets, and bolts. Gaskets shall be suitable for use with the refrigerants to be handled. G.

H.

Valves General: Refrigerant stop valves shall be installed on each side of each piece of equipment such as compressors condensers, evaporators, receivers, and other similar items in multiple-unit installation, to provide partial system isolation as required for maintenance or repair. Stop valves shall be installed with stems horizontal unless otherwise indicated. Ball valves shall be installed with stems positioned to facilitate operation and maintenance. Isolating valves for pressure gauges and switches shall be external to thermal insulation. Safety switches shall not be fitted with isolation valves. Filter dryers having access ports may be considered a point of isolation. Purge valves shall be provided at all points of systems where accumulated noncondensable gases would prevent proper system operation. Valves shall be furnished to match line size, unless otherwise indicated or approved. Expansion Valves: Expansion valves shall be installed with the thermostatic expansion valve bulb located on top of the suction line when the suction line is less than 54 mm (21⁄8 inches) in diameter and at the 4 o'clock or 8 o'clock position on lines larger than 54 mm (21⁄8 inches). The bulb shall be securely fastened with two clamps. The bulb shall be insulated. The bulb shall installed in a horizontal portion of the suction line, if possible, with the pigtail on the bottom. If the bulb must be installed in a vertical line, the bulb tubing shall be facing up.

conexiones de las derivaciones se harán con derivaciones en T para soldadura o accesorios forjados. La tubería se limpiará bien para eliminar incrustaciones y partículas antes del montaje. Para evitar la formación de escoria, la soldadura se hará con la tubería y los accesorios cargados con gas inerte (tal como nitrógeno). Se cumplirán las especificaciones de ASME B 31.1 para biselado, alineación, tratamiento térmico e inspección. Los defectos de soldadura se corregirán como corresponda y sin costos adicionales para la COMPAÑÍA. Los electrodos se almacenarán y secarán según AWS D 1.1/D 1.1M o según las recomendaciones del fabricante. No se utilizarán los electrodos que se hayan humedecido o hayan perdido parte de su revestimiento. E. Conexiones abocardadas: Aplicar lubricante entre la parte de atrás del abocardado y la tuerca para evitar la deformación del abocardado al ajustar la unión. F. Conexiones bridadas: En tuberías de acero para refrigerante se usarán uniones bridadas en cada línea de acceso a los equipos que necesitan mantenimiento, tales como compresores, serpentines, enfriadores, válvulas de control y equipos similares. Las uniones bridadas se harán alineadas y debidamente ajustadas a las bridas, juntas y pernos de la pieza opuesta. Las juntas serán aptas para el tipo de refrigerante utilizado en el circuito.

Valve Identification: Each system valve, including those which are part of a factory assembly, shall be tagged. Tags shall be in alphanumeric sequence, progressing in direction of fluid flow. Tags shall be embossed, engraved, or stamped plastic or nonferrous metal of various shapes, sized approximately 35 mm (1⅜ inch) diameter, or equivalent dimension, substantially attached to a component or immediately adjacent thereto. Tags shall be attached with nonferrous, heavy duty, bead or link chain, 14 gauge annealed wire, nylon cable bands or as approved. Tag numbers shall

G. Válvulas en general: Se instalarán válvulas de retención de refrigerante a cada lado de cada equipo tal como compresores, condensadores, evaporadores, receptores y otros similares, en lugares donde hayan varias unidades instaladas, a fin de poder separar el equipo del resto para realizar reparaciones o mantenimiento. Las válvulas de cierre se instalarán con el vástago horizontal, a menos que se indique lo contrario. Las válvulas esféricas se instalarán con el vástago en la posición más conveniente para su maniobra y mantenimiento. Las válvulas de manómetros y relés quedarán del lado externo del aislamiento térmico. Los relés de seguridad no tendrán válvulas de

MWH-4/15/13 PAGE 15039-16 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-16 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

I.

be referenced in Operation and Maintenance Manuals and system diagrams. J.

Vibration Dampers: Vibration damper shall be provided in the suction and discharge lines on spring mounted compressors. Vibration dampers shall be installed parallel with the shaft of the compressor and shall be anchored firmly at the upstream end on the suction line and the downstream end in the discharge line.

K.

Strainers: Strainers shall be provided immediately ahead of solenoid valves and expansion devices. Strainers may be an integral part of an expansion valve.

L.

Filter Dryer: 1.

A liquid line filter dryer shall be provided on each refrigerant circuit located such that all liquid refrigerant passes through a filter dryer.

2.

Dryers shall be sized in accordance with the Manufacturer's recommendations for the system in which it is installed.

3.

Dryers shall be installed such that it can be isolated from the system, the isolated portion of the system evacuated, and the filter dryer replaced. Dryers shall be installed in the horizontal position except replaceable core filter dryers may be installed in the vertical position with the access flange on the bottom.

M.

Sight Glass: A moisture indicating sight glass shall be installed in all refrigerant circuits down stream of all filter dryers and where indicated. Site glasses shall be full line size.

N.

Discharge Line Oil Separator: Discharge line oil separator shall be provided in the discharge line from each compressor. Oil return line shall be connected to the compressor as recommended by the compressor Manufacturer.

O.

Accumulator: Accumulators shall be provided in the suction line to each

MWH-4/15/13 PAGE 15039-17 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

aislamiento. Los secadores de filtro con conectores pueden considerarse un punto de aislamiento. Se instalarán válvulas de purga en todos los puntos donde gases no condensables puedan impedir el funcionamiento normal del sistema. A menos que se indique o apruebe lo contrario, las válvulas tendrán la medida de la línea donde se instalen. H. Válvulas de expansión: Las válvulas termostáticas de expansión se instalarán con el bulbo sobre la línea de aspiración, cuando dicha línea sea de menos de 54 mm (21⁄8”) de diámetro, y en la posición a las 4 o a las 8 del reloj en líneas de más de 54 mm (21⁄8”). El bulbo estará firmemente fijado con dos abrazaderas. El bulbo tendrá aislante. Si fuera posible, el bulbo se instalará en un tramo horizontal de la línea de aspiración, con el tubo del mismo hacia abajo. Si el bulbo tuviera que instalarse en una línea vertical, el tubo del mismo debe quedar hacia arriba. I.

Identificación de válvulas: Todas las válvulas del sistema deben estar identificadas con un rótulo, incluso las que sean parte de un equipo fabricado. Los rótulos tendrán secuencia alfanumérica creciente en la dirección de circulación del fluido. Los rótulos serán de plástico o metal no ferroso gravado o estampado, de distintas formas y de un tamaño aproximado de 35 mm (1⅜”). Estarán firmemente fijados a un componente del sistema o inmediatamente al lado del mismo. Los rótulos se fijarán con una cadena reforzada de material no ferroso, con alambre recocido de calibre 14, bandas de nailon u otro medio aprobado. Se hará referencia a los números de los rótulos en manuales de operación y mantenimiento, y en los diagramas del sistema.

J. Amortiguadores de vibración: Se instalarán amortiguadores de vibración en las líneas de aspiración y descarga de compresores montados en resortes. Los amortiguadores se instalarán paralelos al eje del compresor y estarán firmemente fijados en el extremo de entrada de la línea de aspiración y el extremo de salida de la línea de descarga.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-17 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

compressor. P.

Q.

R.

Flexible Pipe Connectors: Connectors shall be installed perpendicular to line of motion being isolated. Piping for equipment with bidirectional motion shall be fitted with two flexible connectors, in perpendicular planes. Reinforced elastomer flexible connectors shall be installed in accordance with Manufacturer's instructions. Piping guides and restraints related to flexible connectors shall be provided as required. Temperature Gauges: Temperature gauges shall be located specifically on, but not limited to the following: the liquid line leaving a receiver and the suction line at each evaporator or liquid cooler. Thermal wells for insertion thermometers and thermostats shall extend beyond thermal insulation surface not less than 25 mm (1 inch.) Pipe Hangers, Inserts, and Supports: Pipe hangers, inserts, and supports shall conform to MSS SP-58 and MSS SP-69, except as modified herein. Pipe hanger types 5, 12, and 26 shall not be used. Hangers used to support piping 50 mm (2 inches) and larger shall be fabricated to permit adequate adjustment after erection while still supporting the load. Piping subjected to vertical movement, when operating temperatures exceed ambient temperatures, shall be supported by variable spring hangers and supports or by constant support hangers.

S.

Hangers: Type 3 shall not be used on insulated piping. Type 24 may be used only on trapeze hanger systems or on fabricated frames.

T.

Inserts: Type 18 inserts shall be secured to concrete forms before concrete is placed. Continuous inserts which allow more adjustments may be used if they otherwise meet the requirements for Type 18 inserts.

U.

C-Clamps: 1.

Type 19 and 23 C-clamps shall be torqued in accordance with MSS SP69 and have both locknuts and retaining devices, furnished by the

MWH-4/15/13 PAGE 15039-18 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

K. Filtros: Se instalarán filtros inmediatamente antes de las válvulas de solenoide y de expansión. Los filtros pueden estar integrados como parte de la misma válvula de expansión. L. Secadores de filtro: 1.

Se instalará un secador de filtro de línea en cada circuito de refrigerante, en un lugar donde todo el refrigerante líquido pase por un secador.

2.

Los secadores tendrán el tamaño recomendado por el fabricante para el tipo de sistema en el que se instalarán.

3.

Los secadores podrán aislarse del resto del sistema para facilitar la evacuación del líquido y el cambio de los secadores. Los secadores se instalarán en posición horizontal, excepto que sean secadores con elemento intercambiable, que podrían instalarse en posición vertical con la brida en la parte inferior.

M. Visor: En todos los circuitos de refrigerante después de los secadores o donde se indique expresamente, se instalará un visor con indicador de humedad. Los visores serán para la medida de la línea en la que se instalan. N. Separador de aceite de líneas de descarga: En la línea de descarga de cada compresor se instalará un separador de aceite. La línea de retorno de aceite estará conectada al compresor según las recomendaciones del fabricante del compresor. O. Acumulador: En la línea de aspiración de cada compresor se instalará un acumulador. P. Conectores flexibles de tubería: Los conectores se instalarán perpendiculares a la línea cuyo movimiento se amortigua. La tubería de equipos con movimiento bidireccional tendrá dos conectores flexibles en planos perpendiculares. Instalar los conectores flexibles reforzados con elastómeros según las instrucciones MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-18 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

Manufacturer. 2.

Field-fabricated C-clamp bodies or retaining devices are not acceptable.

V.

Angle Attachments: Type 20 attachments used on angles and channels shall be furnished with an added malleable-iron heel plate or adapter.

W.

Saddles and Shields: Where Type 39 saddle or Type 40 shield are permitted for a particular pipe attachment application, the Type 39 saddle, connected to the pipe, shall be used on all pipe 100 mm (4 inches) and larger when the temperature of the medium is 16 degrees C (60 degrees F) or higher. Type 40 shields shall be used on all piping less than 100 mm (4 inches) and all piping 100 mm (4 inches) and larger carrying medium less than 16 degrees C (60 degrees F). A high density insulation insert of cellular glass shall be used under the Type 40 shield for piping 50 mm (2 inches) and larger.

X.

Y.

Z.

Horizontal Pipe Supports: Horizontal pipe supports shall be spaced as specified in MSS SP-69 and a support shall be installed not over 0.30 mtr. (1 foot) from the pipe fitting joint at each change in direction of the piping. Pipe supports shall be spaced not over 1.53 mtr (5 feet) apart at valves. Pipe hanger loads suspended from steel joist with hanger loads between panel points in excess of 22.6 kg (50 pounds) shall have the excess hanger loads suspended from panel points. Vertical Pipe Supports: Vertical pipe shall be supported at each floor, except at slabon-grade, and at intervals of not more than 4.5 m (15 feet) not more than 2.4 m (8 feet) from end of risers, and at vent terminations. Pipe Guides: Type 35 guides using, steel, reinforced polytetrafluoroethylene (PTFE) or graphite slides shall be provided where required to allow longitudinal pipe movement. Lateral restraints shall be provided as required. Slide materials shall be suitable for the system operating temperatures, atmospheric conditions, and bearing loads encountered.

MWH-4/15/13 PAGE 15039-19 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

del fabricante. Colocar guías y retenciones de tubería según sea necesario. Q. Termómetros: Se colocarán termómetros específicamente en los siguientes puntos, aunque no exclusivamente: La línea de líquido de salida de un receptor y de la línea de aspiración en cada evaporador o enfriador de líquido. Las tomas de temperatura para inserción de termómetros y termostatos deben sobresalir de la capa de aislante al menos 25 mm (1"). R. Soportes e insertos de tubería: Los soportes, insertos y guías de tubería cumplirán con MSS SP-58 y MSS SP-69, a excepción de las modificaciones aquí mencionadas. No se utilizarán soportes suspendidos tipo 5, 12 y 26. Los soportes suspendidos para tuberías de 50 mm (2”) o más permitirán regulación de posición después del montaje, bajo carga. Las tuberías con movimiento vertical, a temperaturas superiores a la temperatura ambiente, tendrán soportes de suspensión de tensión regulable y apoyos, o soportes de suspensión de tensión constante. S. Soportes de suspensión: No se utilizará el tipo 3 en tuberías con aislante. Puede utilizarse el tipo 24 en soportes de suspensión trapezoidales o bastidores fabricados. T. Insertos: El anclaje de los insertos tipo 18 se colocará antes de colar el concreto. Pueden utilizarse insertos continuos si cumplieran con los requisitos de los insertos tipo 18. U. Abrazaderas en U: 1.

El torque aplicado a las abrazaderas en U tipo 19 y 23 cumplirá con MSS SP-69. Tendrán las tuercas de presión y los retenes suministrados por el fabricante.

2.

No se aceptan abrazaderas ni retenes fabricados en el campo.

V. Accesorios angulares: Los accesorios tipo 20 usados en ángulos y canales tendrán una placa de soporte de acero maleable o un adaptador. MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-19 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

AA. Steel Slides: Where steel slides do not require provisions for restraint of lateral movement, an alternate guide method may be used. On piping 100 mm (4 inches) and larger, a Type 39 saddle shall be used. On piping under 100 mm (4 inches), a Type 40 protection shield may be attached to the pipe or insulation and freely rest on a steel slide plate. BB. High Temperature Guides with Cradles: Where there are high system temperatures and welding to piping is not desirable, then the Type 35 guide shall include a pipe cradle, welded to the guide structure and strapped securely to the pipe. The pipe shall be separated from the slide material by at least 100 mm (4 inches), or by an amount adequate for the insulation, whichever is greater. CC. Multiple Pipe Runs: In the support of multiple pipe runs on a common base member, a clip or clamp shall be used where each pipe crosses the base support member. 1.

Spacing of the base support members shall not exceed the hanger and support spacing required for an individual pipe in the multiple pipe run.

DD. Structural Attachments: 1.

Attachment to building structure concrete and masonry shall be by cast-in concrete inserts, built-in anchors, or masonry anchor devices. Inserts and anchors shall be applied with a safety factor not less than 5. Supports shall not be attached to metal decking.

2.

Masonry anchors for overhead applications shall be constructed of ferrous materials only.

3.

Structural steel brackets required to support piping, headers, and equipment, but not shown, shall be provided under this section.

EE. Seismic Requirements: Piping and attached valves shall be supported and braced to resist seismic loads as specified MWH-4/15/13 PAGE 15039-20 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

W. Monturas y protecciones: Donde sea autorizado el uso de monturas tipo 39 o protecciones tipo 40, se usará la montura tipo 39 acoplada a la tubería en todas las medidas de tubo de 100 mm (4”) o mayores, a temperatura media de 16 grados C (60 grados F) como mínimo. Las protecciones tipo 40 se usarán en toda tubería de menos de 100 mm (4”) y tuberías de mayor diámetro que transporten un medio a menos de 16 grados C (60 grados F). Se utilizará un inserto aislante de alta densidad bajo protecciones tipo 40 para tuberías de al menos 50 mm (2”). X. Soportes de tubería horizontal: Los soportes horizontales tendrán una separación tal como lo indica MSS SP-69. La altura máxima de montaje de soportes será de 0.3 metros (1 pie) desde el accesorio de tubería, en cada cambio de dirección. Los soportes no se montarán a más de 1.53 m (5 pies) de las válvulas. La carga sobre los soportes suspendidos de vigas de acero entre puntos de panel que supere 22.6 kg (50 libras) será soportada independientemente. Y. Soportes de tubería vertical: La tubería vertical tendrá soporte en el piso, excepto en losas, a intervalos que no sean superiores a 4.5 metros (15 pies), ni más de 2.4 m (8 pies) de tramos de subida y terminaciones de ventilación. Z. Guías de tubería: La guías tipo 35 con correderas de acero con politetrafluoroetileno (PTFE) o grafito se instalarán donde sea necesario absorber el desplazamiento longitudinal de la tubería. Los retenes laterales se instalarán donde sea necesario. Los materiales de las correderas serán aptos para la temperatura de servicio, las condiciones atmosféricas y las cargas del sistema. AA.Correderas de acero: Puede utilizarse otro método de retención donde las correderas de acero no tengan que absorber movimientos laterales. En tubería de 100 mm (4”) o más, usar monturas tipo 39. En tubería de menos de 100 mm (4”) puede usarse una protección tipo 40 acoplada a la tubería o aislamiento, con apoyo libre sobre MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-20 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

under UFC 3-310-04, Section 11000 – Equipment, General Provisions and in accordance with Contract Drawing GS-002. FF. Pipe Alignment Guides: Pipe alignment guides shall be provided where indicated for expansion loops, offsets, and bends and as recommended by the Manufacturer for expansion joints, not to exceed 1.5 m (5 feet) on each side of each expansion joint, and in lines 100 mm (4 inches) or smaller not more than 0.61 mtr. (2 feet) on each side of the joint. GG. Pipe Anchors: Anchors shall be provided wherever necessary or indicated to localize expansion or to prevent undue strain on piping. Anchors shall consist of heavy steel collars with lugs and bolts for clamping and attaching anchor braces, unless otherwise indicated. Anchor braces shall be installed in the most effective manner to secure the desired results using turnbuckles where required. Supports, anchors, or stays shall not be attached where they will injure the structure or adjacent construction during installation or by the weight of expansion of the pipeline. Where pipe and conduit penetrations of vapor barrier sealed surfaces occur; these items shall be anchored immediately adjacent to each penetrated surface, to provide essentially zero movement within penetration seal. Detailed drawings of pipe anchors shall be submitted for approval before installation. HH. Building Surface Penetrations: Sleeves shall not be installed in structural members except where indicated or approved. Sleeves in non-load-bearing surfaces shall be galvanized sheet metal, conforming to ASTM A 653/A 653M, Coating Class G-90, 20 gauge. Sleeves in load bearing surfaces shall be uncoated carbon steel pipe, conforming to ASTM A 53/A 53M, Schedule 30. Sealants shall be applied to moisture and oil-free surfaces and elastomers to not less than 12 mm (½ inch) depth. Sleeves shall not be installed in structural members.

una placa de acero. BB.Guías y apoyos para alta temperatura: En presencia de altas temperaturas del sistema y donde no sea aconsejable soldar, podrá usarse una guía tipo 35 con apoyo, solidado a la estructura de guía y fijado a la tubería. La tubería debe estar separada del material de la corredera al menos 100 mm (4”) o una distancia determinada por el aislamiento (lo que sea mayor). CC. Varios tramos de tubería: Usar una abrazadera donde cada tubo cruce la estructura de soporte en instalaciones de soporte de varias tuberías simultáneas. 1.

La separación de los soportes no será superior a la separación exigida para soportes de suspensión y soportes básicos para tuberías individuales.

DD. Accesorios estructurales: 1.

Los accesorios estructurales para concreto se fijarán con anclajes al concreto o tarugos para construcción. Los anclajes se fijarán con un factor de seguridad no menor de 5. Los soportes no se fijarán a plataformas metálicas.

2.

Los anclajes para concreto en aplicaciones suspendidas serán únicamente de material ferroso.

3.

Las abrazaderas estructurales de acero para soporte de tuberías y equipos están contempladas en esta sección.

EE.Requisitos sísmicos: Las tuberías y válvulas tendrán soportes resistentes a movimientos sísmicos según UFC 3-31004, Sección 11000 – Consideraciones generales para equipos, y según el plano GS-002.

Refrigerated Space: Refrigerated space building surface penetrations shall be fitted with sleeves fabricated from hand-lay-up or helically wound, fibrous glass reinforced polyester or epoxy resin with a minimum

FF. Guías de alineación de tubería: Las guías de alineación de tubería se instalarán en circuitos de expansión, derivaciones y curvas según las recomendaciones del fabricante para uniones. No se extenderán

MWH-4/15/13 PAGE 15039-21 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-21 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

II.

thickness equal to equivalent size Schedule 40 steel pipe. Sleeves shall be constructed with integral collar or cold side shall be fitted with a bonded slip-on flange or extended collar. In the case of masonry penetrations where sleeve is not cast-in, voids shall be filled with latex mixed mortar cast to shape of sleeve and flange/external collar type sleeve shall be assembled with butyl elastomer vapor barrier sealant through penetration to cold side surface vapor barrier overlap and fastened to surface with masonry anchors. Integral cast-in collar type sleeve shall be flashed with not less than 100 mm (4 inches) of cold side vapor barrier overlap of sleeve surface. Normally noninsulated penetrating round surfaces shall be sealed to sleeve bore with mechanically expandable seals in vapor tight manner and remaining warm and cold side sleeve depth shall be insulated with not less than 100 mm (4 inches) of foamed-in-place rigid polyurethane or foamed-in-place silicone elastomer. Vapor barrier sealant shall be applied to finish warm side insulation surface. Warm side of penetrating surface shall be insulated beyond vapor barrier sealed sleeve insulation for a distance which prevents condensation. Wires in refrigerated space surface penetrating conduit shall be sealed with vapor barrier plugs or compound to prevent moisture migration through conduit and condensation therein. JJ.

General Service Areas: 1.

2.

Each sleeve shall extend through its respective wall, floor, or roof, and shall be cut flush with each surface. Pipes passing through concrete or masonry wall or concrete floors or roofs shall be provided with pipe sleeves fitted into place at the time of construction. Sleeves shall be of such size as to provide a minimum of 6.25 mm (¼ inch) all-around clearance between bare pipe and sleeves or between jacketed-insulation and sleeves. Except in pipe chases or interior walls, the annular space between pipe and sleeve or between jacket over-

MWH-4/15/13 PAGE 15039-22 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

más allá de 1.5 m (5 pies) de cada lado de la unión de expansión, y en líneas de 100 mm (4”) o menores, no más de 61 cm (2 pies) de cada lado de la unión. GG. Anclajes de tubería: Los anclajes se colocarán donde sea indicado para localizar la expansión o evitar esfuerzos en la tubería. Los anclajes serán collares de acero reforzado con pernos para abrazadera y lazos de anclaje, a menos que se indique lo contrario. Los lazos de anclaje se instalarán para asegurar la fijación con hebillas de tensión. Los soportes y anclajes no se instalarán donde puedan dañar la estructura de construcción ni causen problemas por la expansión de la línea. En pasajes de tuberías y conductos por superficies selladas, los anclajes se colocarán adyacentes a la superficie de penetración para que no haya movimiento del sello. Se presentarán los planos detallados de anclajes de tuberías para que sean aprobados antes de la instalación. HH. Pasaje de superficies edilicias: No se instalarán manguitos en estructuras de construcción, a menos que se indique lo contrario. Los manguitos en superficies sin carga mecánica serán de chapa de acero galvanizada, según ASTM A 653/A 653M, revestimiento Clase G-90, espesor 20. Los manguitos en superficies bajo carga serán de acero de alto contenido de carbono sin revestimiento, según ASTM A 53/A 53M, espesor 30. Se aplicará sellante a las superficies que deben estar libres de humedad, aceite y elastómeros, con un profundidad no menor de 12 mm (½”). No se instalarán manguitos en soportes estructurales. II. Espacio refrigerado: El cruce de superficies de espacios refrigerados se hará con manguitos de fibra helicoidal reforzados con poliéster o epoxi, de un espesor equivalente a un tubo se calibre 40. Los manguitos serán de collar integrado y se introducirán con una brida deslizante o buje prolongado. En pasajes de mampostería donde el manguito no esté insertado, los vacíos se llenarán con compuesto de látex que se adapte al contorno del manguito. Los manguitos de brida o collar externo se montarán con sellante elastomérico butílico MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-22 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

insulation and sleeve shall be sealed in accordance with Section 07920 Sealants and Caulking. KK. Waterproof Penetrations: 1.

Pipes passing through roof or floor waterproofing membrane shall be installed through a 0.48 kg (17 ounce) copper sleeve, or a 0.8 mm (0.032 inch) thick aluminum sleeve, each within an integral skirt or flange.

2.

Flashing sleeve shall be suitably formed, and skirt or flange shall extend not less than 200 mm (8 inches) from the pipe and be set over the roof of floor membrane in a troweled coating of bituminous cement. The flashing sleeve shall extend up the pipe a minimum of 50 mm (2 inches) above the roof or floor penetration. The annular space between the flashing sleeve and the bare pipe or between the flashing sleeve and the metal-jacket-covered insulation shall be sealed as indicated. Penetrations shall be sealed by either one of the following methods.

3.

4.

Waterproofing Clamping Flange: Pipes up to and including 250 mm (10 inches) in diameter passing through roof or floor waterproofing membrane may be installed through a cast iron sleeve with caulking recess, anchor lugs, flashing clamp device, and pressure ring with brass bolts. Waterproofing membrane shall be clamped into place and sealant shall be placed in the caulking recess. Modular Mechanical Type Sealing Assembly: In lieu of a waterproofing clamping flange and caulking and sealing of annular space between pipe and sleeve or conduit and sleeve, a modular mechanical type sealing assembly may be installed. Seals shall consist of interlocking synthetic rubber links shaped to continuously fill the annular space between the pipe/conduit and sleeve with corrosion protected carbon steel

MWH-4/15/13 PAGE 15039-23 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

y se fijarán con anclajes para mampostería. Los manguitos con collar integrado se colocarán a no menos de 100 mm (4”) de la barrera del lado frío. Normalmente, las superficies pasantes redondas se hermetizarán con sellantes expandibles y los lados caliente y frío tendrán una aislación de al menos 100 mm (4”) de espuma rígida de poliuretano o elastómero siliconado en espuma inyectado in situ. La barrera de vapor se aplicará al lado terminado en caliente de la superficie de aislamiento. El lado caliente de la superficie pasante se aislará más allá de la barrera de vapor a una distancia que evite la condensación. Los cables en conductos pasantes de superficies refrigeradas se sellarán con compuesto para evitar la humedad a través del conducto y la condensación. JJ. Áreas de servicio general: 1.

Cada manguito se prolongará a través de la pared, el piso o el techo y se cortará a ras. La tubería pasante por concreto o mampostería de pisos, techos o paredes tendrán manguitos colocados en el momento de la construcción. Los manguitos serán de una medida que deje un mínimo de 6.25 mm (¼”) de separación entre el tubo desnudo y los manguitos o entre la aislación y los manguitos.

2.

El espacio anular entre el tubo y el manguito o la aislación y el manguito estará sellado según la Sección 07920 – Sellantes y cierres, a excepción de paredes interiores.

KK.Pasajes impermeabilizados: 1.

Las tuberías pasantes por techos o pisos con membrana impermeabilizante se colocarán con manguitos de cobre de 0.48 kg (17 onzas) o de aluminio de 0.8 mm (0.032”), con un zócalo o brida integrado.

2.

El manguito a ras estará formado adecuadamente, al igual que el zócalo o la brida, que no se prolongarán menos de 200 mm (8”)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-23 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

bolts, nuts, and pressure plates. Links shall be loosely assembled with bolts to form a continuous rubber belt around the pipe with a pressure plate under each bolt head and each nut. After the seal assembly is properly positioned in the sleeve, tightening of the bolt shall cause the rubber sealing elements to expand and provide a watertight seal rubber sealing elements to expand and provide a watertight seal between the pipe/conduit seal between the pipe/conduit and the sleeve. Each seal assembly shall be sized as recommended by the Manufacturer to fit the pipe/conduit and sleeve involved. The CONTRACTOR electing to use the modular mechanical type seals shall provide sleeves of the proper diameters. LL.

Escutcheons: Finished surfaces where exposed piping, bare or insulated, pass through floors, walls, or ceilings, except in boiler, utility, or equipment rooms, shall be provided with escutcheons. Where sleeves project slightly from floors, special deeptype escutcheons shall be used. Escutcheon shall be secured to pipe or pipe covering.

MM. Access Panels: Access panels shall be provided for all concealed valves, vents, controls, and items requiring inspection or maintenance. Access panels shall be of sufficient size and located so that the concealed items may be serviced and maintained or completely removed and replaced. NN. Identification Tags: Provide identification tags made of brass, engraved laminated plastic or engraved anodized aluminum indicating service and item number on all valves and dampers. Tags shall be 35 mm (1⅜ inch) minimum diameter and marking shall be stamped or engraved. Indentations shall be black for reading clarity. Tags shall be attached to valves with No. 12 AWG copper wire, chrome-plated beaded chain or plastic straps designed for that purpose. 3.3

CLEANING AND ADJUSTING

MWH-4/15/13 PAGE 15039-24 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

de la tubería y estarán cubiertos con una capa de cemento bituminoso. El manguito a ras se prolongará hasta el tubo al menos 50 mm (2") sobre el techo o el piso. El espacio anular entre el manguito y el tubo desnudo o entre el manguito y la aislación con revestimiento metálico se sellará según lo indicado. Los pasajes de superficies se sellarán con uno de los siguientes métodos. 3.

Brida impermeabilizante: Los tubos de hasta 250 mm (10”) de diámetro a través de techos o pisos con membrana impermeabilizante se instalarán con manguitos de fundición de acero con ranura para sellante, pernos de anclaje, abrazaderas o anillos de presión con pernos de bronce. La membrana impermeabilizante se aplicará en su lugar y se aplicará sellante en la ranura.

4.

Sellamiento mecánico modular: Puede utilizarse un sistema mecánico sellante modular en lugar de cierre bridado impermeabilizante entre el tubo o el conducto y el manguito. El sello estará formado por eslabones sintéticos que llenen el espacio anular entre el tubo y el manguito con pernos, tuercas y placas de acero con protección contra la corrosión. Los eslabones estarán unidos con pernos para formar una cinta continua alrededor del tubo con un placa de presión abajo de cada perno y tuerca. Después de que el mecanismo de sellamiento esté colocado en el manguito, el ajuste del perno expandirá los elementos de caucho para producir el cierre hermético entre el tubo o conducto y el manguito. Cada sellamiento será del tamaño que indique el fabricante para la medida de tubería y manguito en uso. El CONTRATISTA que decida usar el sellamiento mecánico modular elegirá los diámetros que correspondan a la instalación.

LL. Escudos: Las superficies terminadas a través de las que pasan tuberías, desnudas MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-24 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

A.

3.4

Clean uncontaminated system(s) by evacuation and purging procedures currently recommended by refrigerant and refrigerant equipment Manufacturers, and as specified herein, to remove small amounts of air and moisture. Systems containing moderate amounts of air, moisture contaminated refrigerant, or any foreign matter shall be considered contaminated systems. Restoring contaminated systems to clean condition including disassembly, component replacement, evacuation, flushing, purging, and re-charging, shall be performed using currently approved refrigerant and refrigeration Manufacturer's procedures. Restoring contaminated systems shall be at no additional cost to the COMPANY as determined by the Contracting Officer. Water shall not be used in any procedure or test. REFRIGERANT PIPING TESTS

A.

General: 1.

2.

B.

After all components of the refrigerant system have been installed and connected, subject the entire refrigeration system to pneumatic, evacuation, and startup tests as described herein. Submit a schedule, at least 2 weeks prior to the start of related testing, for each test. Identify the proposed date, time, and location for each test. Conduct tests in the presence of the Contracting Officer. Water and electricity required for the tests will be furnished by the COMPANY. Provide all material, equipment, instruments, and personnel required for the test. Provide the services of a qualified technician, as required, to perform all tests and procedures indicated herein. SYSTEMS. Submit 6 copies of the tests report in bound 8½ by 275 mm (11 inch) booklets documenting all phases of the tests performed. The report shall include initial test summaries, all repairs/adjustments made, and the final test results.

o aisladas, en pisos, paredes y techos, a excepción de salas de calderas, de servicios o de equipos, tendrán escudos. Se usarán escudos profundos especiales donde los manguitos sobresalgan de los pisos. El escudo se fijará a la tubería o a su revestimiento. MM. Paneles de acceso: Los paneles de acceso se usarán para todas las válvulas, rejillas, controles y componentes que necesiten inspección o mantenimiento. Los paneles de acceso tendrán el tamaño suficiente y la ubicación adecuada para que los componentes ocultos puedan ser reparados o desmontados. NN. Rótulos de identificación: Los rótulos de identificación serán de bronce, plástico laminado o aluminio anodizado e indicarán el tipo de servicio y el número de componente en todas las válvulas y amortiguadores. Los rótulos serán de 35 mm (1⅜”) de diámetro como mínimo y tendrán las marcas estampadas o grabadas. La identificación estará escrita en negro para facilitar su lectura. Los rótulos se fijarán a las válvulas con cable de cobre 12 AWG, cadena cromada o cinta plástica. 3.3 LIMPIEZA Y AJUSTE A. Limpiar los sistemas no contaminados mediante evacuación y purga recomendada por el fabricante de los equipos y el refrigerante, y tal como aquí se indica para eliminar pequeñas cantidades de aire y humedad. Los sistemas con moderadas cantidades de aire, humedad y partículas se considerarán como sistemas contaminados. La recuperación de sistemas contaminados mediante desmontaje, cambio de componentes, evacuación de refrigerante, lavado, purga y carga del sistema se efectuará según los procedimientos recomendados por el fabricante de equipos y de refrigerantes. La recuperación de sistemas contaminados no implicará costos adicionales para la COMPAÑÍA, según lo dictaminado por el jefe de contratación. No se utilizará agua para ningún procedimiento ni prueba.

Preliminary Procedures: Prior to

3.4 PRUEBAS DE TUBERÍAS DE REFRIGERANTE

MWH-4/15/13 PAGE 15039-25 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-25 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

pneumatic testing, equipment which has been factory tested and refrigerant charged as well as equipment which could be damaged or cause personnel injury by imposed test pressure, positive or negative, shall be isolated from the test pressure or removed from the system. Safety relief valves and rupture discs, where not part of factory sealed systems, shall be removed and openings capped or plugged. C.

Pneumatic Test: Pressure control and excess pressure protection shall be provided at the source of test pressure. Valves shall be wide open, except those leading to the atmosphere. Test gas shall be dry nitrogen, with minus 21 degrees C (70 degree F) dewpoint and less than 5 ppm oil. Test pressure shall be applied in two stages before any refrigerant pipe is insulated or covered. First stage test shall be at 68 kPa (10 psi) with every joint being tested with a thick soap or color indicating solution. Second stage tests shall raise the system to the minimum refrigerant leakage test pressure specified in ANSI/ASHRAE 15 and 34 with a maximum test pressure 25 percent greater. Pressure above 689 kPa (100 psig) shall be raised in 10 percent increments with a pressure acclimatizing period between increments. The initial test pressure shall be recorded along with the ambient temperature to which the system is exposed. Final test pressures of the second stage shall be maintained on the system for a minimum of 24 hours. At the end of the 24 hour period, the system pressure will be recorded along with the ambient temperature to which the system is exposed. A correction factor of 2 kPa (0.3 psi) will be allowed for each degree C (F) change between test space initial and final ambient temperature, plus for increase and minus for a decrease. If the corrected system pressure is not exactly equal to the initial system test pressure, then the system shall be investigated for leaking joints. To repair leaks, the joint shall be taken apart, thoroughly cleaned, and reconstructed as a new joint. Joints repaired by caulking, remelting, or back-welding/brazing shall not be acceptable. Following repair, the entire system shall be retested using the pneumatic tests described above. The entire system shall be reassembled once

MWH-4/15/13 PAGE 15039-26 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

A. Consideraciones generales: 1.

Después de instalar y conectar todos los componentes del sistema refrigerante, llevar a cabo las pruebas neumáticas, de evacuación y de arranque aquí mencionadas. Presentar un plan de pruebas al menos con dos semanas de anticipación. Definir la fecha, la hora y el lugar de cada prueba. Llevar a cabo las pruebas en presencia del jefe de contratación. El agua y la electricidad necesarias para las pruebas serán suministradas por la COMPAÑÍA. Proporcionar los materiales, los equipos, los instrumentos y el personal necesarios para las pruebas. Proporcionar los servicios de un técnico especializado para realizar las pruebas aquí indicadas.

2.

SISTEMAS. Presentar 6 copias de los informes de prueba en formato de 8½ x 275 mm (11”), para todas las fases de las pruebas realizadas. El informe incluirá las pruebas iniciales, las reparaciones o ajustes realizados y los resultados finales.

B. Procedimientos preliminares: Antes de la prueba neumática aislar o separar del sistema los equipos que hayan sido probados en fábrica y tengan refrigerante cargado, y los equipos que estén dañados y puedan causar accidentes personales bajo la presión de prueba, sea negativa o positiva. Las válvulas de alivio y los discos de ruptura que no sean parte de sistemas sellados de fábrica se separarán y las aberturas de los mismos se taparán. C. Prueba neumática: La generación de la presión de prueba tendrá control de presión y protección contra sobrepresión. Las válvulas se abrirán totalmente, excepto las que tengan salida a la atmósfera. El gas de prueba será nitrógeno seco con menos 21 grados C (70 grados F) de punto de condensación y menos de 5 ppm de aceite. La presión de prueba se aplicará en dos etapas antes de aislar o cubrir una línea de refrigerante. La prueba de la primera etapa se hará a 68 KPa (10 psi) y todas las MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-26 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

the pneumatic tests are satisfactorily completed. D.

Evacuation Test: Following satisfactory completion of the pneumatic tests, the pressure shall be relieved and the entire system shall be evacuated to an absolute pressure of 300 micrometers. During evacuation of the system, the ambient temperature shall be higher than 1.6 degrees C (35 degrees F). No more than one system shall be evacuated at one time by one vacuum pump. Once the desired vacuum has been reached, the vacuum line shall be closed and the system shall stand for 1 hour. If the pressure rises over 500 micrometers after the 1 hour period, then the system shall be evacuated again down to 300 micrometers and let set for another 1 hour period. The system shall not be charged until a vacuum of at least 500 micrometers is maintained for a period of 1 hour without the assistance of a vacuum line. If during the testing the pressure continues to rise, check the system for leaks, repair as required, and repeat the evacuation procedure. During evacuation, pressures shall be recorded by a thermocouple-type, electronic-type, or a calibrated-micrometer type gauge.

E.

System Charging and Startup Test: Following satisfactory completion of the evacuation tests, the system shall be charged with the required amount of refrigerant by raising pressure to normal operating pressure and in accordance with Manufacturer's procedures. Following charging, the system shall operate with high-side and low-side pressures and corresponding refrigerant temperatures, at design or improved values. The entire system shall be tested for leaks. Fluorocarbon systems shall be tested with halide torch or electronic leak detectors.

F.

Refrigerant Leakage: If a refrigerant leak is discovered after the system has been charged, the leaking portion of the system shall immediately be isolated from the remainder of the system and the refrigerant pumped into the system receiver or other suitable container. Under no circumstances shall the refrigerant be discharged into the atmosphere.

MWH-4/15/13 PAGE 15039-27 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

uniones se probarán con solución jabonosa o solución coloreada. La prueba de la segunda etapa se hará bajo presión mínima de fuga de refrigerante según lo especificado en ANSI/ASHRAE 15 y 34 con una presión de prueba mínima el 25 por ciento superior. Las presiones superiores a 689 KPa (100 psig) se incrementarán en segmentos del 10 por ciento, con un período de adaptación entre incrementos. La presión inicial de prueba será registrada junto con la temperatura ambiente del sistema en ese momento. La presión final de prueba se la segunda etapa se mantendrá durante al menos 24 horas. Después del período de 24 horas, la presión del sistema se registrará junto con la temperatura ambiente. Se considerará un factor de corrección de 2 KPa (0.3 psi) por cada grado centígrado de cambio de temperatura ambiente entre las condiciones iniciales y finales, sumado por aumento y restado por disminución. Si la presión corregida del sistema no fuera exactamente igual a la presión inicial del sistema, deberá verificarse que no hayan fugas en las uniones. Para reparar las fugas, la unión se desmontará y limpiará, y se hará una nueva unión. No se aceptarán uniones reparadas con sellante o segundas soldaduras. Después de la reparación se probará el sistema completo según el procedimiento neumático mencionado anteriormente. Al finalizar satisfactoriamente las pruebas neumáticas se volverá a armar el sistema. D. Prueba de evacuación: Después de las pruebas neumáticas se evacuará la presión de todo el sistema hasta un valor absoluto de 300 micrómetros. Durante la evacuación, la temperatura del sistema debe ser superior a 1.6 grados C (35 grados F). No debe evacuarse la presión en más de un sistema a la vez, con una bomba de vacío a la vez. Al alcanzar el valor de vacío deseado, se cerrará la línea de vacío y se dejará el sistema en estado pasivo durante una hora. Si la presión sube a más de 500 micrometros después de una hora, el sistema deberá evacuarse nuevamente hasta un valor de 300 micrometros y dejarlo así por otra hora. El sistema no volverá a cargarse antes de que se haya mantenido un vacío de al menos MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-27 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

G.

Contractor's Responsibility: At all times during the installation and testing of the refrigeration system, take steps to prevent the release of refrigerants into the atmosphere. The steps shall include, but not be limited to, procedures which will minimize the release of refrigerants to the atmosphere and the use of refrigerant recovery devices to remove refrigerant from the system and store the refrigerant for reuse or reclaim. At no time shall more that 0.08 kg (3 ounces) of refrigerant be released to the atmosphere in any one occurrence. Any system leaks within the first year shall be repaired in accordance with the requirements herein at no cost to the COMPANY including material, labor, and refrigerant if the leak is the result of defective equipment, material, or installation. - END OF SECTION -

500 micrometros durante una hora sin la ayuda de una bomba de vacío. Si durante la prueba la presión continuara ascendiendo, verificar que no hayan fugas, reparar las fugas encontradas y repetir el procedimiento de evacuación del sistema. Durante la evacuación, la presión debe registrarse mediante una termocupla, sensor electrónico o micrómetro calibrado. E. Prueba de carga y arranque del sistema: Después de las pruebas de evacuación, el sistema se volverá a cargar con refrigerante a la presión y temperatura normales de servicio, según los procedimientos indicados por el fabricante. Después de la carga, el sistema se pondrá en servicio con las presiones del lado de alta y baja, y a la temperatura de refrigerante correspondiente a los valores nominales del sistema. Todo el sistema se probará para detectar fugas. Los sistemas con fluorocarbono se probarán con haluro o detectores electrónicos. F. Fuga de refrigerante: Si se descubriera una fuga de refrigerante se aislará inmediatamente la sección del sistema con la fuga y el refrigerante se bombeará hacia el receptor u otro recipiente del sistema. Bajo ninguna circunstancia se descargará el refrigerante a la atmósfera. G. Responsabilidad del contratista: En todo momento durante la instalación y la prueba del sistema de refrigeración tomará los pasos necesarios para prevenir la liberación de refrigerante a la atmósfera. Estas medidas incluyen el uso de dispositivos de recuperación de refrigerante para almacenarlo y volver a utilizarlo o destinarlo a reciclaje según corresponda. En ningún momento se permitirá la liberación de más de 0.08 kg (3 onzas) de refrigerante a la atmósfera. Toda fuga detectada en el primer año se reparará según estos requisitos y sin costo alguno para la COMPAÑÍA, incluyendo materiales, mano de obra y refrigerante, si la fuga fuera causada por defecto de equipos, materiales o problemas de instalación. - FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15039-28 10500117 ENLOZADA WWTP COPPER REFRIGERATION TUBE

MWH-15/4/13 PÁGINA 15039-28 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE COBRE PARA REFRIGERACIÓN

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Polypropylene Drainage Pipe (ASTM F 1412, Modified) / Tubería de drenaje de polipropileno (ASTM F 1412, Modificado) Project Document No. K083-C2-SP-50-15050 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15050 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

C 0

KAK NRB

0T

DP

1

KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para evaluación del cliente. Evaluación interna del documento de construcción. Evaluación interna 2 del documento de construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para construcción. Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15050 – POLYPROPYLENE DRAINAGE PIPE (ASTM F 1412, MODIFIED)

SECCIÓN 15050 – TUBERÍA DE DRENAJE DE POLIPROPILENO (ASTM F 1412, MODIFICADO)

PART 1 -- GENERAL PARTE 1 -- GENERAL 1.1

THE REQUIREMENT 1.1 REQUISITOS A. The CONTRACTOR shall provide polypropylene (PP) drainage pipe, complete and in place, in accordance with the Contract Documents. B. The requirements of Section 15000 – Piping, General apply to the WORK of this Section.

1.2

SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

PIPE MATERIALS A. Polypropylene drainage pipe shall be in accordance with ASTM F 1412 – Polyolefin Pipe and Fittings for Corrosive Waste Drainage Systems, of flame-retardant material in accordance with ASTM D 4101 – Propylene Plastic Injection and Extrusion Materials, as called out in the Piping Schedule. Unless otherwise indicated, polypropylene pipe shall be Schedule 40 strength.

2.2

PIPE JOINTS A. Fusion-Welded Joints: Permanent joints on polypropylene drainage piping shall be fusion-heat-welded to the Manufacturer's written specifications, and be in accordance with ASTM F 1290 – Practice for Electrofusion Joining Polyolefin Pipe and Fittings. B. Mechanical Joints: Joints requiring the capability for disassembling shall have fusionwelded flanges or mechanical joints. The mechanical joints shall consist of a seal ring, followed by a grab ring and a threaded nut, threaded onto a fitting.

MWH-4/15/13 PAGE 15050-1 10500117 ENLOZADA WWTP POLYPROPYLENE DRAINAGE PIPE (ASTM F 1412, MODIFIED)

A. El CONTRATISTA suministrará la tubería de drenaje de polipropileno (PP), completa e instalada, de acuerdo con los documentos del contrato. B. Los requisitos de la Sección 15000 – Tuberías, general son aplicables al TRABAJO de esta Sección. 1.2 PRESENTACIONES A. Suministrar las presentaciones de acuerdo con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1 MATERIALES DE TUBERÍA A. La tubería de drenaje de polipropileno cumplirá con ASTM F 1412 – Tubería y acople de poliolefina para sistema de drenajes de desperdicios corrosivos, de material retardante de llamas de acuerdo con ASTM D 4101 – Materiales de inyección extrusión de plástico, como se indica en las Especificaciones de la tubería. A menos que se indique lo contrario, la tubería de polipropileno será resistencia de Especificación 40. 2.2 UNIONES DE TUBERÍA: A. Uniones soldadas por fusión: Las uniones permanentes en la tubería de drenaje de polipropileno será por soldadura por fusión térmica según las especificaciones escritas del fabricante y cumplirán con ASTM F 1290 – Práctica para uniones por electrofusión de tubos y acoples de poliolefina. B. Uniones mecánicas: Las uniones que precisen ser desarmadas tendrán bridas soldadas por fusión o uniones mecánicas. Las uniones mecánicas tendrán un anillo de sellado seguido de un anillo de agarre y una

MWH-15/4/13 PÁGINA 15050-1 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE DRENAJE DE POLIPROPILENO (ASTM F 1412, MODIFICADO)

2.3

FITTINGS A. Fusion-Welded Fittings: Fusion-welded polypropylene fittings shall be drainage pattern fittings made of the same material as the pipe, in accordance with ASTM F 1412. B. Mechanical Joint Fittings: Mechanical joint fittings for temporary joints shall be made of the same material as the pipe, of drainage pattern design, with seal rings, grab rings, and nuts, in accordance with ASTM F 1412.

PART 3 -- EXECUTION 3.1

INSTALLATION A. General: Polypropylene drainage pipes shall be installed in a neat and workmanlike manner, properly aligned, and cut from measurements taken at the Site to avoid interferences with structural members, architectural features, openings, and equipment. Exposed pipes shall afford maximum headroom and access to equipment, and where necessary, piping shall be installed with sufficient slopes for venting and drainage in accordance with the local plumbing code. Installations shall be acceptable to the plumbing inspector. It is recommended that the CONTRACTOR obtain the assistance of the pipe Manufacturer's field representative, to instruct the pipe fitters in the correct installation and support of PP piping. B. Supports and Anchors: Piping shall be firmly supported with fabricated or commercial hangers or supports in accordance with Section 15006 – Pipe Supports. Where necessary to avoid stress on equipment or structural members, the pipes shall be anchored or harnessed. Expansion joints and guides shall compensate for pipe expansion due to temperature differences.

3.2

PIPE PREPARATION A. Prior to installation, each pipe length shall be carefully inspected, flushed clean of any debris or dust, and straightened, if not true. Fittings shall be equally cleaned before

MWH-4/15/13 PAGE 15050-2 10500117 ENLOZADA WWTP POLYPROPYLENE DRAINAGE PIPE (ASTM F 1412, MODIFIED)

tuerca roscada, roscada en un accesorio. 2.3 ACCESORIOS A. Accesorios soldados por fusión: Los accesorios de polipropileno soldados por fusión serán accesorios de drenaje fabricados del mismo material que la tubería y de acuerdo con ASTM F 1412. B. Accesorios de uniones mecánicas: Los accesorios de las uniones mecánicas para uniones temporales serán fabricados del mismo material que la tubería de drenaje con anillos de sellado, anillos de agarre y tuercas y de acuerdo con ASTM F 1412. PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1 INSTALACIÓN A. General: La tubería de drenaje de polipropileno se instalarán de modo ordenado y esmerado, alineados correctamente y cortados según las medidas obtenidas en el sitio para evitar interferencias con estructuras, características arquitectónicas, aberturas y equipos. Las tuberías expuestas tendrán el máximo de espacio libre sobre la cabeza y acceso al equipo y, donde sea necesario, la tubería se instalará con pendiente suficiente para ventilación y drenaje de acuerdo con el código de gasfitería local. Las instalaciones deberán ser aceptables al inspector de gasfitería. Se recomienda que el CONTRATISTA obtenga la ayuda del representante de campo del fabricante de la tubería, para impartir instrucciones a los gasfiter sobre la instalación y soportes correctos de la tubería de PP. B. Soportes y anclajes: La tubería se apoyará firmemente con soportes colgantes o soportes de acuerdo con la Sección 15006 – Soportes de la tubería. Donde sea necesario y para evitar el estrés en el equipo y las partes estructurales, las tuberías se deben instalar con anclajes o arneses. Las uniones y guías de expansión deberán compensar la expansión debida a la diferencia de temperaturas.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15050-2 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE DRENAJE DE POLIPROPILENO (ASTM F 1412, MODIFICADO)

assembly. 3.3

PIPE JOINTS A. Fusion-Welded Joints: Fusion-welded joints shall be made with the Manufacturer's recommended equipment on clean, dry pipe ends. The joints shall be made up at the recommended ambient temperatures, to the pipe Manufacturer's written recommendations.

3.4

INSPECTION AND FIELD TESTING A. Inspection: Finished installations shall be carefully inspected for proper joints and supports, interferences, and damage to pipe and fittings. Temporary plugs and covers shall be removed from openings and floor drains. Defects shall be repaired to the satisfaction of the plumbing inspector. B. Field Testing: Prior to enclosure or burying, drains and vents shall be tested in the presence of the local plumbing inspector and the ENGINEER as required in the Piping Schedule, for a period of not less than one hour, or as requested by the plumbing inspector if the request is more stringent. The CONTRACTOR shall furnish test equipment, labor material, and devices as part of the WORK. Leaks shall be repaired to the satisfaction of the plumbing inspector, and the piping shall be re-tested until no leaks are found. - END OF SECTION -

3.2 PREPARACIÓN DE LA TUBERÍA A. Antes de la instalación, cada tubería se inspeccionará cuidadosamente, se limpiará el interior de todo detrito o polvo y se enderezará. Los accesorios se deben limpiar de igual manera antes de armar. 3.3 UNIONES DE TUBERÍA A. Uniones soldadas por fusión: Las uniones soldadas por fusión se realizarán con el equipo recomendado por el fabricante en extremos de tuberías limpias y secas. Las uniones se harán a la temperatura ambiente recomendada según las recomendaciones escritas del fabricante de la tubería. 3.4 INSPECCIÓN Y PRUEBA DE CAMPO A. Inspección: Las instalaciones terminadas se inspeccionarán para verificar uniones y soportes, y detectar interferencias y daños a la tubería y a los accesorios. Se retirarán los tapones y tapas temporales de las aberturas y drenajes en el suelo. La reparación de los defectos se hará a satisfacción del inspector de gasfitería. B. Prueba de campo: Antes de encerrar o enterrar, se probarán ante la presencia del inspector de gasfitería local y del INGENIERO tal como se indica en las Especificaciones de la tubería, durante un período de no menos de una hora, o tal como lo solicite el inspector de gasfitería si la solicitud es más severa. El CONTRATISTA suministrará el equipo, mano de obra, materiales y dispositivos de prueba como parte del TRABAJO. La reparación de las fugas se hará a satisfacción del inspector de gasfitería y se volverá a probar el sistema hasta que no se detecten más fugas. - FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15050-3 10500117 ENLOZADA WWTP POLYPROPYLENE DRAINAGE PIPE (ASTM F 1412, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15050-3 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE DRENAJE DE POLIPROPILENO (ASTM F 1412, MODIFICADO)

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 PAGE 15050-4 10500117 ENLOZADA WWTP POLYPROPYLENE DRAINAGE PIPE (ASTM F 1412, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15050-4 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE DRENAJE DE POLIPROPILENO (ASTM F 1412, MODIFICADO)

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES PVC Pressure Pipe (ASTM D 1785, Modified) / Tubería de presión de PVC (ASTM D 1785, Modificado) Project Document No. K083-C2-SP-50-15060 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15060 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

C 0

KAK NRB

0T

DP

1

KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para evaluación del cliente. Evaluación interna del documento de construcción. Evaluación interna 2 del documento de construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para construcción. Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15060 – PVC PRESSURE PIPE (ASTM D 1785, MODIFIED)

SECCIÓN 15060 – TUBERÍA DE PRESIÓN DE PVC (ASTM D 1785, MODIFICADO)

PART 1 -- GENERAL PARTE 1 -- GENERAL 1.1

THE REQUIREMENT 1.1 REQUISITOS A. The CONTRACTOR shall provide polyvinyl chloride (PVC) pressure pipe, complete and in place, in accordance with the Contract Documents. B. The requirements of Section 15000 – Piping, General, apply to the WORK of this Section. C. This Section includes PVC pressure pipe with solvent-welded, flanged, or screwed joints. PVC pipe with bell and spigot joints is included in Section 02597 – PVC Pressure Pipe, and Rubber Joints in Section 02598 – Large PVC Pressure Pipe, Rubber Joints.

1.2

SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

B. The solvent material shall be verified as compatible with the fluid within and the chemistry within that fluid.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

PIPE MATERIAL A. PVC pipe shall be made from new rigid unplasticized polyvinyl chloride and shall be normal impact Type 1, Grade 1, class 12454, Schedule 80, listed as compliant with NSF Standard 61, unless otherwise indicated, in accordance with ASTM D 1785-Poly (Vinyl Chloride) (PVC) Plastic Pipe, Schedules 40, 80, and 120.

2.2

PIPE JOINTS A. Pipe joints shall be solvent-welded type with solvent cement and primer as recommended by the pipe Manufacturer for the chemical in the pipe. B. Screwed joints that are necessary to match up to threaded valves or fittings shall be

MWH-4/15/13 PAGE 15060-1 10500117 ENLOZADA WWTP PVC PRESSURE PIPE (ASTM D 1785, MODIFIED)

A. El CONTRATISTA suministrará la tubería de presión de policloruro de vinilo (PVC), completa e instalada, de acuerdo con los documentos del contrato. B. Los requisitos de la Sección 15000 – Tuberías, general son aplicables al TRABAJO de esta Sección. C. Esta Sección incluye la tubería de presión de PVC con uniones soldadas por solvente, bridadas o atornilladas. La tubería de PVC con uniones en campana y espiga se incluye en la Sección 02597 – Tubería de presión de PVC y juntas de caucho en la Sección 02598 – Tubería de presión de PVC grande, juntas de caucho. 1.2 PRESENTACIONES A. Suministrar las presentaciones de acuerdo con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

B. Se deberá verificar el material solvente como compatible con el fluido de la tubería y la reacción química con ese fluido.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1 MATERIAL DE TUBERÍA A. La tubería PVC será de policroruro de vinilo no plastificado y nuevo y tendrá un impacto normal Tipo 1, Grado 1, clase 12454, Especificación 80, que cumpla con el Standard 61 de NSF, a menos que se indique lo contrario, de acuerdo con ASTM D 1785- Tubería de plástico Poli (Cloruro de vinilo) (PVC), Especificaciones 40, 80 y 120. 2.2 UNIONES DE TUBERÍA A. Las juntas de la tubería serán del tipo soldadas con cemento solvente e imprimador como lo recomienda el fabricante para el

MWH-15/4/13 PÁGINA 15060-1 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE PRESIÓN DE PVC (ASTM D 1785, MODIFICADO)

made up with appropriate thread sealant, either paste or tape. C. Flanged joints shall be made with solventwelded PVC flanges, drilled to ASME B 16.5 – Pipe Flanges and Flanged Fittings, Class 150, unless otherwise indicated. Gaskets shall be ANSI 150 lb (PN 20) full face, ⅛-inch (3-millimeter) thick Neoprene for water or wastewater service. Gasket material for chemicals shall be suitable for the chemical service. 2.3

FITTINGS A. Solvent Welded and Threaded Fittings: Solvent-welded and threaded fittings shall be Schedule 80 PVC fittings in accordance with ASTM D 2467 – Socket-Type Poly (Vinyl Chloride) (PVC) Plastic Pipe Fittings, Schedule 80. B. Flanged Fittings: Flanged fittings shall be Schedule 80 fabricated PVC fittings with 150 lb. (PN 20) flanges to ASME B 16.5.

PART 3 -- EXECUTION 3.1

producto químico en la tubería. B. Las uniones atornilladas que se precisan para las válvulas o acoples roscados se fabricarán con el sellador de rosca apropiado, ya sea pasta o cinta. C. Las uniones bridadas se harán con bridas PVC soldadas por solvente, perforadas de acuerdo con ASME B 16.5 – Bridas y acoples por bridas de tuberías, Clase 150, a menos que se indique lo contrario. Las juntas serán ANSI 150 libras (PN 20) cara completa, de Neoprene de ⅛ pulgada (3 milímetros) de espesor para servicios de agua o aguas residuales. El material de la junta para productos químicos será apropiado para dicho servicio químico. 2.3 ACOPLES A. Acoples soldados por solvente y roscados: Los acoples soldados por solvente y roscados serán acoples PVC de Especificación 80 de acuerdo con ASTM D 2467 – Acoples de tuberías de plástico de policloruro de vinilo (PVC) tipo socket, Especificación 80.

INSTALLATION A. General: PVC pipe shall be installed in a neat and workmanlike manner, properly aligned, and cut from measurements taken at the Site to avoid interferences with structural members, architectural features, openings, and equipment. Exposed pipe shall afford maximum headroom and access to equipment, and where necessary, piping shall be installed with sufficient slopes for venting or drainage of liquids and condensate to low points. It is recommended that the CONTRACTOR obtain the assistance of the pipe Manufacturer's field representative to instruct the pipefitters in the correct installation and support of PVC piping. B. Supports and Anchors: Piping shall be firmly supported with fabricated or commercial hangers or supports in accordance with Section 15006 – Pipe Supports. Where necessary to avoid stress on equipment or structural members, the pipe shall be anchored or harnessed. Expansion joints and guides shall compensate for pipe

MWH-4/15/13 PAGE 15060-2 10500117 ENLOZADA WWTP PVC PRESSURE PIPE (ASTM D 1785, MODIFIED)

B. Acoples por brida: Los acoples por bridas serán acoples PVC fabricados de Especificación 80 con bridas de 150 libras (PN 20) según ASME B 16.5. PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1 INSTALACIÓN A. General: La tubería PVC se instalará de modo ordenado y esmerado, alineada correctamente y cortada según las medidas obtenidas en el sitio para evitar interferencias con estructuras, características arquitectónicas, aberturas y equipos. La tubería expuesta tendrá el máximo de espacio libre sobre la cabeza y acceso al equipo y, donde sea necesario, la tubería se instalará con pendiente suficiente para ventilación o drenaje de líquidos y condensado a los puntos más bajos. Se recomienda que el CONTRATISTA obtenga la ayuda del representante de campo del fabricante de la tubería, para impartir instrucciones a los gasfiter sobre la MWH-15/4/13 PÁGINA 15060-2 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE PRESIÓN DE PVC (ASTM D 1785, MODIFICADO)

expansion due to temperature changes. C. Valves and Unions: Unless otherwise indicated, connections to fixtures, groups of fixtures and equipment shall be provided with a shutoff valve and union, unless the valve has flanged ends. Unions shall be provided at threaded valves, equipment, and other devices requiring occasional removal or disconnection. Valves and flanges attached to PVC pipe shall be provided with adequate supports. 3.2

PIPE JOINTS A. Threaded Joints: Pipe threads shall conform to ASTM F 1498 – Taper Pipe Threads 60 Degrees for Thermoplastic Pipe and Fittings, and shall be full and cleanly cut with sharp dies or molded. Joints shall be made with Teflon tape or thread sealant. B. Solvent-Welded Joints: Solvent-welded joints shall be made with fresh primer and solvent cement on clean, dry pipe ends. The primer and cement cans shall be kept closed at all times and the joints shall be made up at the recommended ambient temperatures, to the pipe or cement Manufacturer's written recommendations. Pipe ends shall be inserted to the full depth of the socket. C. Flange Joints: Flanged joints shall be made with gaskets and Type 316 stainless steel bolts and nuts. Care shall be taken not to over-torque the bolts, in accordance with the Manufacturer's written recommendations.

3.4

B. Soportes y anclajes: La tubería se apoyará firmemente con soportes colgantes o soportes de acuerdo con la Sección 15006 – Soportes de la tubería. Donde sea necesario y para evitar el estrés en el equipo y las partes estructurales, la tubería se debe instalar con anclajes o arneses. Las uniones y guías de expansión deberán compensar la expansión debida a los cambios de temperaturas.

PIPE PREPARATION A. Prior to installation, each pipe length shall be carefully inspected, flushed clean of any debris or dust, and be straightened, if not true. Ends of threaded pipes shall be reamed and filed smooth. Pipe fittings shall be equally cleaned before assembly.

3.3

instalación y soportes correctos de la tubería PVC.

INSPECTION AND FIELD TESTING A. Inspection: Finished installations shall be carefully inspected for proper joints and sufficient supports, anchoring, interferences, and damage to pipe, fittings, and coating.

MWH-4/15/13 PAGE 15060-3 10500117 ENLOZADA WWTP PVC PRESSURE PIPE (ASTM D 1785, MODIFIED)

C. Válvulas y uniones: A menos que se indique lo contrario, las conexiones a los artefactos, grupos de artefactos y equipos se suministrará con una válvula de cierre y unión, a menos que la válvula tenga extremos bridados. Se suministrarán juntas en las válvulas roscadas y otros dispositivos que ocasionalmente se deban retirar o desconectar. Las válvulas y las bridas conectadas a las tuberías PVC se suministrarán con los soportes adecuados. 3.2 PREPARACIÓN DE LA TUBERÍA A. Antes de la instalación, cada tubería se inspeccionará cuidadosamente, se limpiará el interior de todo detrito o polvo y se enderezará. Los extremos de la tubería roscada se deben rectificar y lijar. Los accesorios se deben limpiar de igual manera antes de armar. 3.3 UNIONES DE TUBERÍA A. Uniones roscadas: El roscado de la tubería cumplirá con ASTM F 1498 – Roscado cónico para tubería de 60 grados para tuberías y acoples termoplásticos, y serán de rosca completa, buen corte realizado con terrajas afiladas o moldeadas. Las uniones estarán fabricadas con cinta de Teflón o sellador para roscas. B. Uniones soldadas por solvente: Las uniones soldadas por solvente se realizarán con imprimador fresco y cemento solvente en extremos de tuberías limpias y secas. Las latas de imprimador y cemento se mantendrán cerradas en todo momento y las uniones se harán a la temperatura ambiente MWH-15/4/13 PÁGINA 15060-3 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE PRESIÓN DE PVC (ASTM D 1785, MODIFICADO)

Defective WORK shall be repaired. B. Field Testing: The CONTRACTOR shall allow adequate time for the solvent cement joints to cure. Curing time shall be per the solvent cement Manufacturer's recommendation. Prior to enclosure or burying, piping systems shall be pressure tested as required in the Piping Schedule, for a period of not less than one hour, without exceeding the tolerances listed in the Piping Schedule. Caution – do not use air or gas for testing PVC pipe. Where no pressures are indicated, the pipes shall be subject to 1½ times the maximum working pressure. The CONTRACTOR shall furnish test equipment, labor, materials, and devices. C. Leakage shall be determined by loss of pressure. Fixtures, devices, or other accessories that would be damaged if subjected to the test pressure shall be disconnected and ends of the branch lines shall be plugged or capped as appropriate during the testing procedures. D. Leaks shall be repaired, and the piping shall be re-tested until no leaks are found. - END OF SECTION -

recomendada según las recomendaciones escritas del fabricante de la tubería o el cemento. Los extremos de las tuberías se insertarán al fondo del socket. C. Uniones bridadas: Las uniones bridadas se harán con juntas y pernos y tuercas de acero inoxidable Tipo 316, Se pondrá cuidado para no sobretorsionar los pernos de acuerdo con las recomendaciones escritas del fabricante. 3.4 INSPECCIÓN Y PRUEBA DE CAMPO A. Inspección: Las instalaciones terminadas se inspeccionarán para verificar uniones y soportes y anclaje suficientes, y detectar interferencias, daños a la tubería, accesorios y recubrimientos. Se reparará el TRABAJO defectuoso. B. Prueba de campo: El CONTRATISTA calculará un tiempo adecuado para que curen las uniones con cemento solvente. El tiempo de curado se calculará de acuerdo con las recomendaciones del fabricante del cemento solvente. Antes de encerrar o enterrar, se probarán todos los sistemas de tuberías tal como se indica en las Especificaciones de la tubería, durante un período de no menos de una hora, sin exceder las tolerancias que figuran en las Especificaciones de la tubería. Precaución – no usar aire o gas para probar las tuberías PVC. En aquellos lugares donde no se indique presión, las tuberías estarán sujetas a 1½ veces la presión de trabajo máxima. El CONTRATISTA suministrará el equipo, mano de obra, materiales y dispositivos. C. Las fugas se determinarán por pérdida de presión. Se deben desconectar los artefactos, dispositivos u otros accesorios que se dañarían si se los somete a una prueba de presión y se deben taponar o tapar los extremos de los ramales tal como sea necesario durante los procedimientos de prueba. D. Se repararán las fugas y la tubería se probará nuevamente hasta que no se detecten más fugas. - FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15060-4 10500117 ENLOZADA WWTP PVC PRESSURE PIPE (ASTM D 1785, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15060-4 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE PRESIÓN DE PVC (ASTM D 1785, MODIFICADO)

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES CPVC Pressure Pipe (ASTM F 441, Modified) / Tubería de presión de CPVC (ASTM F 441, Modificado) Project Document No. K083-C2-SP-50-15065 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15065 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

C 0

KAK NRB

0T

DP

1

KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para evaluación del cliente. Evaluación interna del documento de construcción. Evaluación interna 2 del documento de construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para construcción. Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15065 – CPVC PRESSURE PIPE (ASTM F 441, MODIFIED)

SECCIÓN 15065 – TUBERÍA DE PRESIÓN DE CPVC (ASTM F 441, MODIFICADO)

PART 1 -- GENERAL PARTE 1 -- GENERAL 1.1

THE REQUIREMENT 1.1 REQUISITOS A. The CONTRACTOR shall provide Chlorinated Polyvinyl Chloride (CPVC) pressure pipe, complete and in place, in accordance with the Contract Documents. B. The requirements of Section 15000 – Piping, General, apply to the WORK of this Section.

1.2

SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

B. The solvent material shall be verified as compatible with the fluid within and the chemistry within that fluid.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

PIPE MATERIAL A. CPVC pipe shall be in accordance with ASTM F 441 – Chlorinated Poly (Vinyl Chloride) (CPVC), Plastic Pipe, Schedules 40, and 80, from all new compounds, meeting the requirements of Class 23447 per ASTM D 1784 – Rigid Poly (Vinyl Chloride) (PVC) Compounds and Chlorinated Poly (Vinyl Chloride) (PVC) Compounds. CPVC pipes shall be Schedule 80 pipe unless otherwise indicated.

2.2

PIPE JOINTS A. Pipe joints shall be solvent-welded with solvent cement in accordance with ASTM F 493 – Solvent Cements for Chlorinated Poly (Vinyl Chloride) (CPVC) Plastic Pipe and Fittings, and with primer in accordance with ASTM F 656 – Primers for Use in Solvent Cement Joints of Poly (Vinyl Chloride) (PVC) Plastic Pipe and Fittings. Solvent and primer shall be compatible with the service chemicals. Not all pipe solvents are compatible with highly basic or acidic chemicals. Refer to manufacturer’s

MWH-4/15/13 PAGE 15065-1 10500117 ENLOZADA WWTP CPVC PRESSURE PIPE (ASTM F 441, MODIFIED)

A. El CONTRATISTA suministrará la tubería de presión de policloruro de vinilo clorado (CPVC), completa e instalada, de acuerdo con los documentos del contrato. B. Los requisitos de la Sección 15000 – Tuberías, general son aplicables al TRABAJO de esta Sección. 1.2 PRESENTACIONES A. Suministrar las presentaciones de acuerdo con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

B. Se deberá verificar el material solvente como compatible con el fluido de la tubería y la reacción química con ese fluido.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1 MATERIAL DE TUBERÍA A. La tubería CPVC cumplirá con ASTM F 441 Tubería de plástico Poli (Cloruro de vinilo) clorado (CPVC), Especificaciones 40 y 80, de compuestos nuevos, conforme a los requisitos de Clase 23447 según ASTM D 1784 – Compuesto de poli (cloruro de vinilo) (PVC) rígido y compuestos de poli (cloruro de vinilo) clorado (CPVC). A menos que se indique lo contrario, la tubería de CPVC será resistencia de Especificación 80. 2.2 UNIONES DE TUBERÍA A. Las uniones de la tubería serán soldadas con cemento solvente de acuerdo con ASTM F 493 – Cementos solventes para tuberías de plástico y acoples de poli (cloruro de vinilo) clorado (CPVC) e imprimador de acuerdo con ASTM F 656 – Imprimadores para usar en uniones de cemento solvente de tuberías de plástico y acoples de poli (cloruro de vinilo) (PVC). El solvente e imprimador serán compatibles con los productos químicos de

MWH-15/4/13 PÁGINA 15065-1 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE PRESIÓN DE CPVC (ASTM F 441, MODIFICADO)

recommendation for solvent and primer compatibility with individual chemicals listed in Section 11258. B. Screwed joints which are necessary to match up to threaded valves or fittings shall be made up with appropriate thread sealant, either paste or tape. Flanged joints shall be made with solvent-welded CPVC flanges, drilled to ASME B 16.5 – Pipe Flanges and Flanged Fittings, Class 150, unless otherwise indicated. 2.3

FITTINGS A. Solvent-Welded Fittings: Solvent-welded fittings shall be Schedule 80 CPVC fittings in accordance with ASTM F 439 – Socket-Type Chlorinated Poly (Vinyl Chloride) (CPVC) Plastic Pipe Fittings, Schedule 80. B. Threaded Fittings: Threaded fittings shall be Schedule 80 CPVC fittings in accordance with ASTM F 437 – Threaded Chlorinated Poly (Vinyl Chloride) (CPVC) Plastic Pipe Fittings, Schedule 80. C. Flanged Fittings: Flanged fittings shall be fabricated Schedule 80 CPVC fittings with 150 lb. (68 kg) flanges to ASME B 16.5. Gaskets shall be ANSI 150 lb. (68 kg) full face, 1/8-inch (3-millimeter) thick Neoprene for water or wastewater service. Gasket material for chemicals shall be suitable for the chemical service.

PART 3 -- EXECUTION 3.1

INSTALLATION A. General: CPVC pipes shall be installed in a neat and workmanlike manner, properly aligned, and cut from measurements taken at the Site to avoid interferences with structural members, architectural features, openings, and equipment. Exposed pipes shall afford maximum headroom and access to equipment, and where necessary piping shall be installed with sufficient slopes for venting or drainage of liquids and condensate to low points. The entire installation shall be free of defects. It is recommended that the CONTRACTOR obtain the assistance of the pipe Manufacturer's field representative to

MWH-4/15/13 PAGE 15065-2 10500117 ENLOZADA WWTP CPVC PRESSURE PIPE (ASTM F 441, MODIFIED)

servicio. No todos los solventes de tuberías son compatibles con productos químicos básicos o altamente acídicos. Consultar las recomendaciones del fabricante para determinar la compatibilidad del solvente e imprimador con cada uno de los productos químicos que se enumeran en la Sección 11258. B. Las uniones atornilladas que se precisan para las válvulas o acoples roscados se fabricarán con el sellador de rosca apropiado, ya sea pasta o cinta. Las uniones bridadas se harán con bridas CPVC soldadas por solvente, perforadas de acuerdo con ASME B 16.5 – Bridas y acoples por bridas de tuberías, Clase 150, a menos que se indique lo contrario. 2.3 ACOPLES A. Acoples soldados por solvente: Los acoples soldados por solvente serán acoples CPVC de Especificación 80 de acuerdo con ASTM D 439 – Acoples de tuberías de plástico de policloruro de vinilo (CPVC) clorado tipo socket, Especificación 80. B. Acoples roscados: Los acoples roscados serán acoples CPVC de Especificación 80 de acuerdo con ASTM D 437 – Acoples de tuberías de plástico de policloruro de vinilo (CPVC) roscado, Especificación 80. C. Acoples por brida: Los acoples por bridas serán acoples CPVC fabricados de Especificación 80 con bridas de 150 libras (68 kg) según ASME B 16.5. Las juntas serán ANSI 150 libras (68 kg) cara completa, de Neoprene de ⅛ pulgada (3 milímetros) de espesor para servicios de agua o aguas residuales. El material de la junta para productos químicos será apropiado para dicho servicio químico. PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1 INSTALACIÓN A. General: La tubería CPVC se instalará de modo ordenado y esmerado, alineada correctamente y cortada según las medidas obtenidas en el sitio para evitar interferencias con estructuras, características MWH-15/4/13 PÁGINA 15065-2 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE PRESIÓN DE CPVC (ASTM F 441, MODIFICADO)

instruct the pipe fitters in the correct installation and support of CPVC piping. B. Supports and Anchors: Piping shall be firmly supported with fabricated or commercial hangers or supports in accordance with Section 15006 – Pipe Supports. Where necessary to avoid stress on equipment or structural members, the pipes shall be anchored or harnessed. Expansion joints and guides shall compensate for pipe expansion due to temperature differences. C. Valves and Unions: Unless otherwise indicated, connections to fixtures, groups of fixtures, and equipment shall be provided with a shutoff valve and union, unless the valve has flanged ends. Unions shall be provided at threaded valves, equipment, and other devices requiring occasional removal or disconnection. Valves and flanges attached to CPVC pipe shall be provided with adequate supports. 3.2

B. Soportes y anclajes: La tubería se apoyará firmemente con soportes colgantes o soportes de acuerdo con la Sección 15006 – Soportes de la tubería. Donde sea necesario y para evitar el estrés en el equipo y las partes estructurales, las tuberías se deben instalar con anclajes o arneses. Las uniones y guías de expansión deberán compensar la expansión debida a la diferencia de temperaturas.

PIPE PREPARATION A. Prior to installation, each pipe length shall be carefully inspected, flushed clean of any debris or dust, and straightened, if not true. Ends of threaded pipes shall be reamed and filed smooth. Pipe fittings shall be equally cleaned before assembly.

3.3

arquitectónicas, aberturas y equipos. La tubería expuesta tendrá el máximo de espacio libre sobre la cabeza y acceso al equipo y, donde sea necesario, la tubería se instalará con pendiente suficiente para ventilación o drenaje de líquidos y condensado a los puntos más bajos. La instalación completa estará libre de defectos. Se recomienda que el CONTRATISTA obtenga la ayuda del representante de campo del fabricante de la tubería, para impartir instrucciones a los gasfiter sobre la instalación y soportes correctos de la tubería de CPVC.

PIPE JOINTS A. Threaded Joints: Pipe threads shall conform to ASTM F 1498 – Taper Pipe Threads 600 for Thermoplastic Pipe and Fittings, and shall be full and cleanly cut with sharp dies or molded. Joints shall be made with Teflon tape or thread sealant. B. Solvent-Welded Joints: Solvent-welded joints shall be made with fresh primer and solvent cement on clean, dry pipe ends. The primer and cement cans shall be kept closed, and the joints shall be made up at the recommended ambient temperatures, to the pipe or cement Manufacturer's written recommendations. Pipe ends shall be inserted to the full depth of the socket. C. Flanged Fittings: Flanged joints shall be

MWH-4/15/13 PAGE 15065-3 10500117 ENLOZADA WWTP CPVC PRESSURE PIPE (ASTM F 441, MODIFIED)

C. Válvulas y uniones: A menos que se indique lo contrario, las conexiones a los artefactos, grupos de artefactos y equipos se suministrará con una válvula de cierre y unión, a menos que la válvula tenga extremos bridados. Se suministrarán juntas en las válvulas roscadas y otros dispositivos que ocasionalmente se deban retirar o desconectar. Las válvulas y las bridas conectadas a las tuberías CPVC se suministrarán con los soportes adecuados. 3.2 PREPARACIÓN DE LA TUBERÍA A. Antes de la instalación, cada tubería se inspeccionará cuidadosamente, se limpiará el interior de todo detrito o polvo y se enderezará. Los extremos de la tubería roscada se deben rectificar y lijar. Los accesorios se deben limpiar de igual manera antes de armar. 3.3 UNIONES DE TUBERÍA A. Uniones roscadas: El roscado de la tubería cumplirá con ASTM F 1498 – Roscado cónico para tubería de 60º para tuberías y acoples termoplásticos, y serán de rosca MWH-15/4/13 PÁGINA 15065-3 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE PRESIÓN DE CPVC (ASTM F 441, MODIFICADO)

made with gaskets and Type 316 stainless steel bolts and nuts. Care shall be taken not to over-torque the bolts, in accordance with the Manufacturer's written recommendations. 3.4

INSPECTION AND FIELD TESTING A. Inspection: Finished installations shall be carefully inspected for proper joints and sufficient supports, anchoring, interferences, and damage to pipe, fittings, and coating. Defects shall be repaired. B. Field Testing: The CONTRACTOR shall allow adequate time for the solvent cement joints to cure. Curing time shall be per the solvent cement Manufacturer's recommendation. Prior to enclosure or burying, piping systems shall be pressure tested as required in the Piping Schedule for a period of not less than one hour, without exceeding the tolerances listed in the Piping Schedule. Caution – Do not use air or gas for testing CPVC pipe. Where no pressures are indicated, the pipes shall be subject to 1½ times the maximum working pressure. The CONTRACTOR shall furnish test equipment, labor, materials, and devices as part of the WORK. C. Leakage shall be determined by loss of pressure. Fixtures, devices, or other accessories which are to be connected to the lines and which would be damaged if subjected to the test pressure shall be disconnected and ends of the branch lines plugged or capped as required during the testing procedures. D. Leaks shall be repaired, and the piping shall be re-tested until no leaks are found. - END OF SECTION -

completa, buen corte realizado con terrajas afiladas o moldeadas. Las uniones estarán fabricadas con cinta de Teflón o sellador para roscas. B. Uniones soldadas por solvente: Las uniones soldadas por solvente se realizarán con imprimador fresco y cemento solvente en extremos de tuberías limpias y secas. Las latas de imprimador y cemento se mantendrán cerradas y las uniones se harán a la temperatura ambiente recomendada según las recomendaciones escritas del fabricante de la tubería o el cemento. Los extremos de las tuberías se insertarán al fondo del socket. C. Acoples por brida: Las uniones bridadas se harán con juntas y pernos y tuercas de acero inoxidable Tipo 316, Se pondrá cuidado para no sobretorsionar los pernos de acuerdo con las recomendaciones escritas del fabricante. 3.4 INSPECCIÓN Y PRUEBA DE CAMPO A. Inspección: Las instalaciones terminadas se inspeccionarán para verificar uniones y soportes y anclaje suficientes, y detectar interferencias, daños a la tubería, accesorios y recubrimientos. Los defectos serán reparados. B. Prueba de campo: El CONTRATISTA calculará un tiempo adecuado para que curen las uniones con cemento solvente. El tiempo de curado se calculará de acuerdo con las recomendaciones del fabricante del cemento solvente. Antes de encerrar o enterrar, se probarán todos los sistemas de tuberías tal como se indica en las Especificaciones de la tubería, durante un período de no menos de una hora, sin exceder las tolerancias que figuran en las Especificaciones de la tubería. Precaución – no usar aire o gas para probar las tuberías CPVC. En aquellos lugares donde no se indique presión, las tuberías estarán sujetas a 1½ veces la presión de trabajo máxima. El CONTRATISTA suministrará el equipo, mano de obra, materiales y dispositivos de prueba como parte del TRABAJO. C. Las fugas se determinarán por pérdida de presión. Se deben desconectar los

MWH-4/15/13 PAGE 15065-4 10500117 ENLOZADA WWTP CPVC PRESSURE PIPE (ASTM F 441, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15065-4 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE PRESIÓN DE CPVC (ASTM F 441, MODIFICADO)

artefactos, dispositivos u otros accesorios que se conectan con las líneas y que se dañarían si se los somete a una prueba de presión y se deben taponar o tapar los extremos de los ramales tal como sea necesario durante los procedimientos de prueba. D. Se repararán las fugas y la tubería se probará nuevamente hasta que no se detecten más fugas. - FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15065-5 10500117 ENLOZADA WWTP CPVC PRESSURE PIPE (ASTM F 441, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15065-5 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE PRESIÓN DE CPVC (ASTM F 441, MODIFICADO)

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 PAGE 15065-6 10500117 ENLOZADA WWTP CPVC PRESSURE PIPE (ASTM F 441, MODIFIED)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15065-6 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍA DE PRESIÓN DE CPVC (ASTM F 441, MODIFICADO)

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Double Containment Piping Systems / Sistema de tuberías de doble contención Project Document No. K083-C2-SP-50-15066 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15066 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

C 0

KAK NRB

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction 0T DP Translated 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para evaluación del cliente. Evaluación interna del documento de construcción. Evaluación interna 2 del documento de construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para Construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15066 – DOUBLE CONTAINMENT PIPING SYSTEMS

SECCIÓN 15066 – SISTEMA DE TUBERÍAS DE DOBLE CONTENCIÓN

PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1 REQUISITOS

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall provide Double Containment Piping or Tubing system, leak detection system, complete, and operable in accordance with the Contract Documents. B. The requirements of Section 15000 – Piping General, apply to the WORK of this Section.

1.2

REFERENCE SPECIFICATIONS, CODES, AND STANDARDS ASTM D 1785

1.3

Poly Vinyl Chloride (PVC) Plastic Pipe, Schedule 40, 80, and 120

ASTM D 2564

Solvent Cements for PVC Plastic Piping Systems

ASTM D 543

Standard Practices for Evaluating Resistance of Plastics to Chemical Reagents

ASTM D 1784

Rigid Poly Vinyl Chloride (PVC) Compounds and Chlorinated Poly Vinyl Chloride (CPVC) Compounds

ASTM D 2467

Poly Vinyl Chloride (PVC) Plastic Fittings, Schedule 80

ASTM F 656

Primers for Use in Solvent Cement Joints of Poly Vinyl Chloride (PVC) Plastic Pipe and Fittings

A. El CONTRATISTA suministrará sistema de tuberías o tubos, sistema de detección de fugas de doble contención, completos y funcionales, de acuerdo con los documentos del contrato. B. Los requisitos de la Sección 15000 – Tuberías, general son aplicables al TRABAJO de esta Sección. 1.2 ESPECIFICACIONES, CÓDIGOS Y NORMAS DE REFERENCIA ASTM D 1785

Tubería de plástico de policloruro de vinilo (PVC), Especificación 40, 80 y 120.

ASTM D 2564

Cementos solventes para sistemas de tuberías de plástico PVC

ASTM D 543

Prácticas estándar para evaluar la resistencia de los plásticos a los reactivos químicos

ASTM D 1784

Compuestos de policloruro de vinilo (PVC) rígido y policloruro de vinilo clorado (CPVC)

ASTM D 2467

Acoples de plástico de policloruro de vinilo (PVC), Especificación 80.

ASTM F 656

Imprimadores para usar en las uniones de cemento solvente de policloruro de vinilo (PVC).

SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals. B. Shop Drawings: 1.

Pipe fabrications (including supporting devices, method of attachment,

MWH-4/15/13 PAGE 15066-1 10500117 ENLOZADA WWTP DOUBLE CONTAINMENT PIPING SYSTEMS

1.3 PRESENTACIONES A. Entregar las presentaciones de acuerdo con la Sección 01300 - Presentaciones del contratista.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15066-1 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE TUBERÍAS DE DOBLE CONTENCIÓN

B. Planos de fabricación:

spacing, expansion loops, etc.), prefabricated double containment fitting dimensions, starting and terminating connections, high point vent and low point drain details for the secondary containment, valves, and accessories. Submit joint details, methods and location of supports, and other pertinent technical data for all piping to be provided.

1.4

2.

Leak detection system, including leak detection instrument and other accessories required for a complete system.

3.

Include a detailed design layout of the piping systems. The detailed layout shall be reviewed by the leak detection system Manufacturer to ensure that the leak detection system can be properly installed in this application.

QUALIFICATIONS A. Obtain the double containment piping system, including leak detection system, from a single Supplier to ensure single source responsibility. B. The double containment piping system shall be a prefabricated system. Piping Manufacturer shall review and recommend all material selections, expansion loops, sizing and anchoring. Piping Manufacturer shall have a minimum of 5 years’ experience. Neither the CONSTRUCTION MANAGER nor the CONTRACTOR shall design or fabricate the piping system.

Chemical Ferric Chloride Sodium Bisulfite

Concentration 42% TBD%

MWH-4/15/13 PAGE 15066-2 10500117 ENLOZADA WWTP DOUBLE CONTAINMENT PIPING SYSTEMS

2.

Sistema de detección de fugas, incluso instrumento para la detección de fugas y otros accesorios necesarios para un sistema completo.

3.

Incluir un diseño detallado de la distribución de los sistemas de tubería. El fabricante del sistema de detección de fugas revisará la distribución detallada para cerciorarse de que el sistema de detección de fugas se instala correctamente en esta aplicación.

A. Obtener el sistema de tubería de doble contención, incluso el sistema de detección de fugas, de un proveedor único para asegurar que no haya más de un solo responsable. B. El sistema de tubería de contención doble será un sistema prefabricado. El fabricante de la tubería revisará y recomendará la selección de materiales, curvas de expansión, tamaños y anclajes. El fabricante de la tubería contará con un mínimo de 5 años de experiencia. Ni el GERENTE DE CONSTRUCCIÓN ni el CONTRATISTA diseñarán o fabricarán el sistema de tubería.

DESCRIPTION OF SYSTEMS A. The piping or tubing system shall be designed, fabricated and constructed to provide containment for the chemicals listed below, from 40 degrees F (4 degrees C) to 120 degrees F (49 degrees C), as indicated on the Contract Drawings.

Fabricaciones de tubería (incluso los dispositivos de soporte, métodos de conexión, espaciado, curvas de expansión, etc.), dimensiones de acoples de contención doble prefabricados, conexiones de inicio y terminación, detalles de la ventilación de punto alto y drenaje de punto bajo para la contención secundaria, válvulas y accesorios. Presentación de los detalles, métodos y ubicación de los soportes de las uniones y otros datos pertinentes para toda la tubería a suministrarse.

1.4 CUALIFICACIONES

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

1.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1 DESCRIPCIÓN DE LOS SISTEMAS A.

El sistema de tuberías o tubos estará

MWH-15/4/13 PÁGINA 15066-2 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE TUBERÍAS DE DOBLE CONTENCIÓN

Sodium Hypochlorite 2.2

12.5%

DOUBLE CONTAINMENT PIPING A. Each contained piping system shall consist of Schedule 80 PVC or CPVC primary piping system, as indicated on Contract Drawings, supported within a Schedule 40 Clear PVC secondary containment housing. Each system shall be provided with suitable drains and vents and be designed to provide complete drainage of both the primary and secondary containment piping. B. The primary pipe and fittings shall be manufactured from Schedule 80 PVC or CPVC materials as listed by ASTM and ANSI, and in accordance to Section 15060 – PVC Pressure Pipe and Section 15065 – CPVC Pressure Pipe. C. The secondary containment pipe and fittings shall be manufactured from Schedule 40 Clear PVC materials as listed by ASTM and ANSI, and in accordance to Section 15060 – PVC Pressure Pipe. The containment pipe shall be clear, solid (non-split), unpigmented PVC. D. Pipe shall meet ASTM D 1784 Type 1, Grade 1. Pressure fittings shall comply with ASTM D 2467 specifications. Other unlisted components that are intended for use as pressure retaining components shall have sufficient thickness and reinforcement so as to be able to maintain the same pressure ratings as the equivalent Schedule 80 PVC pipe. E. Interstitial supporting devices used to center and support the primary piping within the secondary containment piping shall be manufactured from PVC spider clips or CType, according to ASTM and ANSI. Supporting devices shall provide annular spacing throughout piping system which allows free gravity flow of leaked fluid to the low points where a leak detection system is installed. F. Fittings shall be pre-assembled and pretested by the Manufacturer. G. The pipe shall be routed from the chemical

MWH-4/15/13 PAGE 15066-3 10500117 ENLOZADA WWTP DOUBLE CONTAINMENT PIPING SYSTEMS

diseñado, fabricado y construido para suministrar la contención de los productos químicos que figuran abajo, de 40 ºF (4 ºC) hasta 120 ºF (49 ºC), como se indica en los diseños del contrato.

Producto químico Cloruro férrico Bisulfito de sodio Hipoclorito de sodio

Concentración 42% TBD% 12.5%

2.2 TUBERÍA DE DOBLE CONTENCIÓN A. Cada sistema de tubería de contención estará compuesto por el sistema de tubería primaria PVC o CPVC de Especificación 80, como se indica en los planos del contrato, soportado dentro de una tubería transparente PVC de Especificación 40 como caja de contención secundaria. Cada sistema se suministrará con drenaje y ventilación apropiada y estará diseñado para suministrar drenaje completo tanto a la tubería de contención primaria como secundaria. B. La tubería y los acoples primarios se fabricarán con material PVC o CPVC de Especificación 80 como se indica en ASTM y ANSI, y de acuerdo con la Sección 15060 – Tubería PVC de presión y Sección 15065 – Tubería CPVC de presión. C. La tubería y los acoples de contención secundaria se fabricarán con material PVC transparente de Especificación 40 como se indica en ASTM y ANSI, y de acuerdo con la Sección 15060 – Tubería PVC de presión. La tubería de contención será PVC transparente, sólido (no partido), sin pigmentación. D. La tubería cumplirá con ASTM D 1784 Tipo 1, Grado 1. Los acoples de presión cumplirán con las especificaciones ASTM D 2467. Otros componentes no listados que se usan como componentes de retención de presión tendrán el espesor y el refuerzo suficiente para mantener la misma clasificación de presión que la tubería PVC de Especificación 80. E. Los dispositivos de soporte intersticial

MWH-15/4/13 PÁGINA 15066-3 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE TUBERÍAS DE DOBLE CONTENCIÓN

feed pump to the point of addition such that the number of low spots in the piping is minimized. At all low points in the pipe route, or at a maximum spacing of 200 feet (61 meters) and in close proximity to the point of chemical addition, a tee with 4-inch (102millimeter) long section of clear PVC with an end cap, which is integrated with a drain valve, shall be placed in the secondary containment pipe to provide a visual leak detection. Where indicated, a leak detection instrument shall be integrated or installed on the bottom of the tee long section. H. Pipe joints shall be solvent-welded with solvent cement in accordance with ASTM D 256, and with primer in accordance with ASTM F 656. Solvent cement and primer material shall be suitable for the intended chemical service. I.

2.3

The double containment piping system shall be manufactured by Spears, Guardian, FloSafe, Contain-It, or equal DOUBLE CONTAINMENT TUBING

A. Each contained piping system shall consist of flexible braided PVC tubing as primary piping system, routed and supported within a Schedule 40 PVC hard piping as secondary containment housing. Each system shall be provided with low-point leak detection system, suitable vents, and be designed to provide complete drainage of both the primary and secondary containment piping. B. The primary pipe shall be flexible clear braided PVC tubing suitable for food and chemical transfer, and be FDA and NSF 61 approved as food grade as stated by the Manufacturer’s printed literature. The braided vinyl tubing shall consist of an internal layer of graded plasticized polyvinyl chloride (PVC), with an extra strong layer of graded synthetic fiber-braid, with an outer layer of rugged plasticized PVC. The braided vinyl tubing shall be pressure tested after installation to demonstrate zero leakage. The braided vinyl tubing system shall have a minimum working pressure rating of 200 psi (1375 kPa) at 72 degrees F (22 degrees C). Manufacturers: Nalgene, Nylobrade, PureFlex, or approved equal. MWH-4/15/13 PAGE 15066-4 10500117 ENLOZADA WWTP DOUBLE CONTAINMENT PIPING SYSTEMS

usados para centrar y soportar la tubería primaria dentro de la tubería de contención secundaria serán clips “spider” de PVC o Tipo C, de acuerdo con ASTM y ANSI. Los dispositivos de soporte suministrarán espacio anular en todo el sistema de tubería que permita el flujo libre por gravedad del líquido filtrado a los puntos bajos donde se encuentra instalado un sistema de detección de fugas. F. Los acoples se suministrarán prearmados y probados por el fabricante. G. La tubería deberá tenderse desde la bomba de alimentación del producto químico hasta el punto de agregado para reducir a un mínimo la cantidad de puntos bajos en la tubería. En todos los puntos bajos del recorrido de la tubería, o en un espaciado máximo de 200 pies (61 metros) y cerca del punto de agregado del producto químico, se colocará en la tubería de contención secundaria una unión en T con una sección de 4 pulgadas (102 milímetros) de largo de PVC transparente con tapa de extremo, que se integra con una válvula de drenaje para suministrar una detección visual de fugas. Donde se indique, se deberá integrar o instalar un instrumento de detección de fugas en el extremo inferior del perfil T largo. H. Las uniones de la tubería se soldarán por solvente con cemento solvente de acuerdo con ASTM D 256 y con imprimador de acuerdo con ASTM F 656. El cemento solvente y el material imprimador será apropiado para dicho servicio químico. I.

El sistema de tubería de contención doble será fabricado por Spears, Guardian, FloSafe, Contain-It, o equivalente.

2.3 TUBOS DE DOBLE CONTENCIÓN A. Cada sistema de tubería de contención estará compuesto por tubos flexibles PVC con trenzado de refuerzo como sistema de tubería primaria, tendido y soportado dentro de una tubería rígida PVC de Especificación 40 como caja de contención secundaria. Cada sistema se suministrará un sistema de detección de fugas en punto bajo, ventilación adecuada y estará diseñado para suministrar MWH-15/4/13 PÁGINA 15066-4 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE TUBERÍAS DE DOBLE CONTENCIÓN

C. The secondary containment pipe and fittings shall be manufactured from Schedule 40 Clear PVC materials as listed by ASTM and ANSI, and in accordance to Section 15060 – PVC Pressure Pipe. The containment pipe shall be clear, solid (non-split), un-pigmented PVC. Where pipe routing is exposed to direct sunlight, the secondary containment pipe shall be UV resistant and not clear. Pipe joints shall be solvent-welded to provide a leak-free system with solvent cement in accordance with ASTM D 256, and with primer in accordance with ASTM F 656. Solvent cement and primer material shall be suitable for the intended chemical service. The secondary containment pipe system shall be pressure tested after installation to demonstrate zero leakage. Long-radius type fittings shall be used. Manufacturers: Spears, or approved equal. D. To allow the flexible braided vinyl tubing to be routed inside the containment pipe, the following combinations shall be used: 1.

½-inch (15-millimeter) or smaller diameter tubing shall be routed inside a minimum of 2-inch (50-millimeter) containment pipe

2.

¾-inch (20-millimeter) diameter tubing shall be routed inside a minimum of 3inch (75-millimeter) containment pipe

E. The material of all fittings used in the primary piping system shall be suitable for the intended chemical services. F. Pressure fittings shall comply with ASTM D 2467 specifications. Other unlisted components that are intended for use as pressure retaining components shall have sufficient thickness and reinforcement so as to be able to maintain the same pressure ratings as the equivalent Schedule 40 PVC pipe. G. Interstitial supporting devices used to center and support the primary piping within the secondary containment piping shall be manufactured from PVC. Supporting devices shall allow continuous drainage in the annular space to the drain or low points.

drenaje completo tanto a la tubería de contención primaria como secundaria. B. La tubería primaria será de tubos flexibles PVC con trenzado de refuerzo adecuados para la transferencia de alimentos y productos químicos, y aprobados para el sector alimenticio por la FDA y NSF 61 tal como se indica en el material impreso del fabricante. El tubo de vinilo trenzado estará compuesto por una capa interior de policloruro de vinilo (PVC) plastificado con una capa extra fuerte de fibra sintética trenzada y una capa exterior de PVC plastificado resistente. Después de la instalación, se hará una prueba de presión de los tubos de vinilo trenzado para demostrar que no existen fugas. Los tubos trenzados tendrán una presión máxima de trabajo de 200 psi (1375 kPa) a 72 ºF (22 ºC). Fabricantes: Nalgene, Nylobrade, PureFlex, o equivalente aprobado. C. La tubería y los acoples de contención secundaria se fabricarán con material PVC transparente de Especificación 40 como se indica en ASTM y ANSI, y de acuerdo con la Sección 15060 – Tubería PVC de presión. La tubería de contención será PVC transparente, sólido (no partido), sin pigmentación. Donde el tendido queda expuesto a la luz solar directa, la tubería de contención secundaria será resistente a los rayos UV y no será transparente. Las uniones de la tubería se soldarán por solvente con cemento solvente para suministrar un sistema libre de fugas de acuerdo con ASTM D 256 y con un imprimador de acuerdo con ASTM F 656 El cemento solvente y el material imprimador será apropiado para dicho servicio químico. Después de la instalación, se hará una prueba de presión del sistema de tubería de contención secundaria para demostrar que no existen fugas. Se utilizarán acoples tipo radio largo. Fabricantes: Spears, o equivalente aprobado. D. Para permitir el tendido de los tubos flexibles de vinilo trenzado dentro de la tubería de contención, se utilizarán las siguientes combinaciones: 1.

MWH-4/15/13 PAGE 15066-5 10500117 ENLOZADA WWTP DOUBLE CONTAINMENT PIPING SYSTEMS

los tubos de ½ pulgada (15 milímetros)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15066-5 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE TUBERÍAS DE DOBLE CONTENCIÓN

H. The double containment tubing system shall be routed from the chemical feed pump to the point of addition such that the number of low spots in the system is minimized. At all low points in the pipe route, or at a maximum spacing of 200 feet (61 meters) and in close proximity to the point of chemical addition, a tee with 4-inch (102-millimeter) long section of clear PVC with an end cap, which is integrated with a drain valve, shall be placed in the secondary containment pipe to provide a visual leak detection. Where indicated, a leak detection instrument shall be integrated or installed on the bottom of the tee long section. PART 3 -- EXECUTION 3.1

DOUBLE CONTAINMENT PIPING INSTALLATION A. General: PVC/PVC or PVC/CPVC pipes shall be installed in a neat and workmanlike manner, properly aligned, and cut from measurements taken at the Site to avoid interferences with structural members, architectural features, openings, and equipment. Exposed pipes shall afford maximum headroom and access to equipment, and where necessary, all piping shall be installed with sufficient slopes for venting or drainage of liquids and condensate to low points. Installations shall be acceptable to the CONSTRUCTION MANAGER. B. Obtain the assistance of the pipe Manufacturer's field representative to instruct the pipe fitters in the correct installation and support of PVC/PVC or PVC/CPVC piping. C. Supports and Anchors: Piping shall be firmly supported with fabricated or commercial hangers or supports in accordance with Section 15006 – Pipe Supports. Where necessary to avoid stress on equipment or structural members, the pipes shall be anchored or harnessed. Expansion joints and guides shall compensate for pipe expansion due to temperature differences.

de diámetro o más pequeños se tenderán adentro de una tubería de contención de un mínimo de 2 pulgadas (50 milímetros). 2.

los tubos de ¾ pulgada (20 milímetros) de diámetro se tenderán adentro de una tubería de contención de un mínimo de 3 pulgadas (75 milímetros).

E. El material de todos los acoples usados en el sistema de tubería primaria será apropiado para dichos servicios químicos. F. Los acoples de presión cumplirán con las especificaciones ASTM D 2467. Otros componentes no listados que se usan como componentes de retención de presión tendrán el espesor y el refuerzo suficiente para mantener la misma clasificación de presión que la tubería PVC de Especificación 40. G. Los dispositivos de soporte intersticial usados para centrar y soportar la tubería primaria dentro de la tubería de contención secundaria serán de PVC. Los dispositivos de soporte permitirán el desagüe continuado en el espacio anular al drenaje o al punto bajo. H. El sistema de tubería de doble contención deberá tenderse desde la bomba de alimentación de productos químicos hasta el punto de agregado para reducir a un mínimo la cantidad de puntos bajos en el sistema. En todos los puntos bajos del recorrido de la tubería, o en un espaciado máximo de 200 pies (61 metros) y cerca del punto de agregado del producto químico, se colocará en la tubería de contención secundaria una unión en T con una sección de 4 pulgadas (102 milímetros) de largo de PVC transparente con tapa de extremo, que se integra con una válvula de drenaje para suministrar una detección visual de fugas. Donde se indique, se deberá integrar o instalar un instrumento de detección de fugas en la sección corriente abajo de la T. PARTE 3 -- EJECUCIÓN

D. Valves and Unions: Unless otherwise indicated, all connections to fixtures, groups of fixtures and equipment shall be provided MWH-4/15/13 PAGE 15066-6 10500117 ENLOZADA WWTP DOUBLE CONTAINMENT PIPING SYSTEMS

3.1 INSTALACIÓN DE LA TUBERÍA DE DOBLE CONTENCIÓN MWH-15/4/13 PÁGINA 15066-6 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE TUBERÍAS DE DOBLE CONTENCIÓN

with a shutoff valve and union, unless the valve has flanged ends. Unions shall be provided at threaded valves, equipment, and other devices requiring occasional removal or disconnection. E. CONTRACTOR personnel that will prepare solvent cemented joints shall be qualified for such bonding practices according to the bonding qualification procedures described in ASME B 31.3, Chapter VII for bonding of plastic piping. The bonding qualification procedure shall be that as written and furnished by the Manufacturer. 3.2

PIPE PREPARATION A. Prior to installation, each pipe length shall be carefully inspected, flushed clean of any debris or dust, and be straightened, if not true. Pipe fittings shall be cleaned before assembly.

3.3

PIPE JOINTS A. Solvent-Welded Joints: Pipe joints shall be solvent-welded with solvent cement in accordance with ASTM F 493 – Solvent Cements for Chlorinated Poly Vinyl Chloride (CPVC) Plastic Pipe and Fittings, and with primer in accordance with ASTM F 656 – Primers for Use in Solvent Cement Joints of Poly Vinyl Chloride (PVC) Plastic Pipe and Fittings. Solvent-welded joints shall be made with fresh primer and solvent cement on clean, dry pipe ends. The primer and cement cans shall be kept closed at all times and the joints shall be made up at the recommended ambient temperatures, to the pipe Manufacturer's written recommendations. Pipe ends shall be inserted to the full depth of the socket.

3.4

A. Consideraciones generales: La tubería PVC/PVC o PVC/CPVC se instalará de modo ordenado y esmerado, alineada correctamente y cortada según las medidas obtenidas en el sitio para evitar interferencias con estructuras, características arquitectónicas, aberturas y equipos. Las tuberías expuestas tendrán el máximo de espacio libre sobre la cabeza y acceso al equipo y, donde sea necesario, la tubería se instalará con pendiente suficiente para ventilación o drenaje de líquidos y condensado a los puntos más bajos. Las instalaciones deberán ser aceptables al GERENTE DE CONSTRUCCIÓN.

LEAK DETECTION SYSTEM INSTALLATION A. Leak detection system components shall be installed in accordance with the Manufacturer’s installation instructions. Upon completion of the system installation, a leak test shall be conducted to confirm the low point locations.

B. Obtenga la ayuda del representante de campo del fabricante de la tubería, para impartir instrucciones a los gasfiteros sobre la instalación y soportes correctos de la tubería de PVC/PVC o PVC/CPVC. C. Soportes y anclajes: La tubería se apoyará firmemente con soportes colgantes o soportes de acuerdo con la Sección 15006 – Soportes de la tubería. Donde sea necesario y para evitar el estrés en el equipo y las partes estructurales, las tuberías se deben instalar con anclajes o arneses. Las uniones y guías de expansión deberán compensar la expansión debida a la diferencia de temperaturas. D. Válvulas y uniones: A menos que se indique lo contrario, todas las conexiones a los artefactos, grupos de artefactos y equipos se suministrará con una válvula de cierre y unión, a menos que la válvula tenga extremos bridados. Se suministrarán juntas en las válvulas roscadas y otros dispositivos que ocasionalmente se deban retirar o desconectar. E. El personal del CONTRATISTA que prepare las uniones con cemento solvente estará calificado para realizar dichas uniones de acuerdo con los procedimientos de ASME B 31.3, Capítulo VII para adherir tuberías de plástico. El fabricante escribirá y suministrará el procedimiento de calificación para adherir tuberías de plástico. 3.2 PREPARACIÓN DE LA TUBERÍA

3.5

INSPECTION AND FIELD TESTING

MWH-4/15/13 PAGE 15066-7 10500117 ENLOZADA WWTP DOUBLE CONTAINMENT PIPING SYSTEMS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15066-7 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE TUBERÍAS DE DOBLE CONTENCIÓN

A. Inspection: The finished installation shall be carefully inspected for proper joints and sufficient supports, anchoring, interferences, and damage to pipe, fittings, and coating. Damage shall be repaired to the satisfaction of the CONSTRUCTION MANAGER and ENGINEER. B. Upon completion of installation, the primary piping system shall be flushed clean. Check the operation of valves, leak detection devices, and appurtenances. C. Upon completion of installation but prior to enclosure or burying, the primary piping system shall be pressure tested as required in the Piping Schedule, for a period of not less than one hour, without exceeding the tolerances listed in the Piping Schedule. Where no pressure is indicated, the pipes shall be subject to 1½ times the maximum working pressure. Furnish all test equipment, labor, materials, and devices at no extra cost to the COMPANY. 1.

2.

Leakage may be determined by loss of pressure, soap solution, chemical indicator, or other positive and accurate method. All fixtures, devices, or other accessories which are to be connected to the lines and which would be damaged if subjected to the test pressure shall be disconnected and ends of the branch lines be plugged or capped as required during the testing procedures. Leaks shall be repaired to the satisfaction of the ENGINEER, and the system shall be retested until no leaks are found.

D. The secondary containment piping system shall be pneumatically tested at 10 psi (67 kPa) at a minimum duration of 2½ hours. The external joints should be soaped and visually inspected for leaks. It is imperative that a working pressure regulator be used during the pneumatic test to insure that over pressurization of the PVC beyond 10 psi (67 kPa) cannot occur. Also, precautions should be taken to protect against the hazards of a possible fracture of PVC under compressed gas. MWH-4/15/13 PAGE 15066-8 10500117 ENLOZADA WWTP DOUBLE CONTAINMENT PIPING SYSTEMS

A. Antes de la instalación, cada tubería se inspeccionará cuidadosamente, se limpiará el interior de todo detrito o polvo y se enderezará. Se deben limpiar los accesorios antes de armar. 3.3 UNIONES DE TUBERÍA A. Uniones soldadas por solvente: Las uniones de la tubería serán soldadas con cemento solvente de acuerdo con ASTM F 493 – Cementos solventes para tuberías de plástico y acoples de policloruro de vinilo clorado (CPVC) e imprimador de acuerdo con ASTM F 656 – Imprimadores para usar en uniones de cemento solvente de tuberías de plástico y acoples de policloruro de vinilo (PVC). Las uniones soldadas por solvente se realizarán con imprimador fresco y cemento solvente en extremos de tuberías limpias y secas. Las latas de imprimador y cemento se mantendrán cerradas en todo momento y las uniones se harán a la temperatura ambiente recomendada según las recomendaciones escritas del fabricante de la tubería. Los extremos de las tuberías se insertarán al fondo del socket. 3.4 INSTALACIÓN DEL SISTEMA DE DETECCIÓN DE FUGAS A. Los componentes del sistema de detección de fugas se instalarán de acuerdo con las instrucciones de instalación del fabricante. Una vez completada la instalación del sistema, se realizará una prueba de fugas para confirmar la ubicación de los puntos bajos. 3.5 INSPECCIÓN Y PRUEBA DE CAMPO A. Inspección: La instalación terminada se inspeccionará cuidadosamente para verificar uniones y soportes y anclaje suficientes, y detectar interferencias, daños a la tubería, accesorios y recubrimientos. La reparación de los daños se hará a satisfacción del GERENTE DE CONSTRUCCIÓN e INGENIERO. B. Una vez completada la instalación, el sistema de tubería primario se enjuagará completamente. Verificar la operación de las válvulas, dispositivos de detección de fugas y MWH-15/4/13 PÁGINA 15066-8 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE TUBERÍAS DE DOBLE CONTENCIÓN

E. The testing of the primary and secondary piping shall be done in strict accordance with the recommendations of the Manufacturer. F. The annular space shall be purged of moisture containing air by replacing the volume of air with clean, dry nitrogen or minus 20 degrees F (-7 degrees C) dew point air. The piping containment system shall be sealed upon completion of purge. 3.6

SERVICES OF MANUFACTURER'S REPRESENTATIVE A. Furnish the services of a qualified technical representative of the double containment piping Manufacturer and leak detection system Manufacturer to instruct the CONTRACTOR’S personnel as to the proper installation of each system. Each representative shall observe the installation of the systems to ensure proper compliance with the recommended installation procedures. Representatives from each Manufacturer shall also be present for the testing of the systems. A minimum of 3 Days shall be furnished by each Manufacturer for onsite services related to installation and testing of the systems. B. Each Manufacturer’s representative shall provide one day of training of the COMPANY’S personnel for the double containment piping and leak detection systems, respectively. C. Any additional time required to achieve successful installation and operation shall be at no additional cost to the COMPANY. - END OF SECTION -

accesorios. C. Una vez terminada la instalación pero antes de encerrar o enterrar, se probará el sistema de tuberías primaria como se indica en las Especificaciones de la tubería, durante un período de no menos de una hora, sin exceder las tolerancias que figuran en las Especificaciones de la tubería. En aquellos lugares donde no se indique presión, las tuberías estarán sujetas a 1½ veces la presión de trabajo máxima. Suministrar todos los equipos, mano de obra, materiales y dispositivos de prueba a la COMPAÑÍA sin recargo alguno. 1.

Las fugas se pueden determinar por pérdida de presión, solución jabonosa, indicador químico u otro método positivo y preciso. Se deben desconectar todos los artefactos, dispositivos u otros accesorios que se conectan con las líneas y que se dañarían si se los somete a una prueba de presión y se deben taponar o tapar los extremos de los ramales tal como sea necesario durante los procedimientos de prueba.

2.

La reparación de las fugas se hará a satisfacción del INGENIERO y se volverá a probar el sistema hasta que no se detecten más fugas.

D. Se realizará una prueba neumática al sistema de tubería de contención secundaria a 10 psi (67 kPa) durante un mínimo de 2½ horas. Se enjabonarán las uniones externas e inspeccionarán visualmente. Es imperativo usar un regulador de presión durante la prueba neumática para asegurarse de que la presión del PVC no sea de más de 10 psi (67 kPa). También se tomarán precauciones para proteger el PVC contra la posibilidad de una fractura cuando se lo somete a la presión de aire comprimido. E. Las pruebas de las tuberías primaria y secundaria se hará en estricto cumplimiento de las recomendaciones del fabricante. F. Se purgará el espacio de aire húmedo y reemplazará el volumen de aire con nitrógeno seco o con aire con un punto de

MWH-4/15/13 PAGE 15066-9 10500117 ENLOZADA WWTP DOUBLE CONTAINMENT PIPING SYSTEMS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15066-9 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE TUBERÍAS DE DOBLE CONTENCIÓN

condensación de -20 ºF (-7 ºC). Una vez terminado de purgar, el sistema de contención de tubería se sellará. 3.6 SERVICIOS DEL REPRESENTANTE DEL FABRICANTE A. Suministrar los servicios de un representante técnico calificado del fabricante de la tubería de doble contención y del fabricante del sistema de detección de fugas para que den instrucciones al personal del CONTRATISTA sobre la instalación apropiada de cada sistema Cada representante observará la instalación de los sistemas para asegurar el cumplimiento de los procedimientos de instalación recomendados. Los representantes de cada fabricante estarán presentes también para las pruebas de los sistemas. Los fabricantes brindarán un mínimo de 3 días para servicios en obra relacionados con la instalación y pruebas de los sistemas. B. Los representantes de los fabricantes suministrarán un día de capacitación para el personal de la COMPAÑÍA para los sistemas de tubería de contención y de detección de fugas, respectivamente. C. Se suministrará sin cargo alguno a la COMPAÑÍA cualquier tiempo adicional necesario para lograr la instalación y operación con éxito. - FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15066-10 10500117 ENLOZADA WWTP DOUBLE CONTAINMENT PIPING SYSTEMS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15066-10 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE TUBERÍAS DE DOBLE CONTENCIÓN

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Parshall Flumes / Canaletas Parshall Project Document No. K083-C2-SP-50-15086 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15086 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión

By / Por

A1

KAK

A2

KAK

A3

KAK

C 0

KAK NRB

0T

DP

1

KAK

Description Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Evaluación interna del documento de construcción. Evaluación interna 2 del documento de construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para construcción. Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha

Revised / Revisado

Approved / Aprobado

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15086 – PARSHALL FLUMES

SECCIÓN 15086 – CANALETAS PARSHALL

PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

The CONTRACTOR shall install, precommission, start-up and place into service the Parshall Flumes and appurtenant WORK for open-channel flow measurement, complete and operable, in accordance with the Contract Documents. A. The Parshall flumes shall consist of the following major components: 1.

Two Equalization Basin Influent Flow Parshall flumes with appurtenances.

2. 3.

A. Las canaletas Parshall deben incluir los siguientes componentes principales: 1.

Dos canaletas Parshall de flujo afluente de tanque de compensación con accesorios.

Two River Influent Flow Parshall flumes with appurtenances.

2.

Dos canaletas Parshall de flujo afluente de río con accesorios.

Other MANUFACTURER shipped loose components including:

3.

Otros componentes sueltos enviados por el FABRICANTE que incluyen:

a.

b.

4.

El CONTRATISTA instalará, pondrá en servicio activo, arrancará y colocará en servicio las canaletas Parshall y TRABAJO complementario para la medición de flujo de canal abierto, completo y funcional de acuerdo con los documentos del contrato.

Components and assemblies specified or referenced in the above section references or represented in the contract drawings. Components identified in the MANUFACTURER certified submittals.

COMPANY free-issued components listed in the above section references and shown and/or described in the contract documents.

B. The requirements of Section 06610 – Glass Fiber and Resin Fabrications apply to the WORK of this Section. C. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the complete Parshall flumes. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system. D. The MANUFACTURER will be under contract with the COMPANY. The MANUFACTURER will be responsible for supply, factory MWH-4/15/13 10500117 PARSHALL FLUMES

PAGE 15086-1 ENLOZADA WWTP

4.

a.

Componentes y ensambles especificados o indicados en las referencias de la sección anterior o representados en los planos del contrato.

b.

Componentes identificados en las presentaciones certificadas del FABRICANTE.

Componentes suministrados sin cargo por la COMPAÑÍA indicados en las referencias de la sección más abajo y mostrados y/o descritos en los documentos del contrato.

B. Los requisitos de la Sección 06610 – Fabricación de fibra y resina de vidrio son aplicables al TRABAJO de esta Sección. C. El CONTRATISTA suministrará toda la mano de obra, servicios y equipos de pruebas temporales requeridos para apoyar las pruebas de instalación, puesta en servicio y arranque del sistema completo de las canaletas Parshall. Además, el CONTRATISTA suministrará equipos, materiales, accesorios y artículos especializados no proporcionados por el FABRICANTE pero requeridos para un sistema completo y funcional. MWH-15/4/13 10500117 CANALETAS PARSHALL

PÁGINA 15086-1 PTAR ENLOZADA

assembly, configuration and factory testing of all Parshall flume equipment, electrical components and instrumentation (exclusive of components supplied by others). The MANUFACTURER shall also be responsible for confirmation of proper field installation of the complete Parshall flumes (including components supplied by others but integral to the operation of the complete system) and shall provide qualified personnel to manage and certify commissioning and startup of the complete system. E. The MANUFACTURER shall be responsible for the proper operation, functionality and performance of the Parshall flumes in accordance with the contract documents and the MANUFACTURER’S published/submitted individual equipment and overall system performance specifications. System testing and commissioning shall be executed in a manner which demonstrates, without ambiguity, system compliance with these requirements. F. The MANUFACTURER shall select all components of the system to assure compatibility, ease of construction and efficient maintenance. The MANUFACTURER shall coordinate selection and design of all system components such that all system equipment furnished is compatible and operates properly to achieve the performance requirements specified. Sales agents, representatives, or distributors who are not a direct component of the manufacturing corporation will not be acceptable as a substitute for the MANUFACTURER’S corporation in meeting this requirement. G. The equipment covered by this specification is intended to be standard equipment of proven capability, reliability and performance as manufactured by reputable concerns having extensive experience in the production of such equipment. The equipment furnished shall be manufactured and installed in accordance with industry best practices and methods, the MANUFACTURER’S published requirements and the requirements of the contract documents. H. In the evaluation of scope of work/services, MWH-4/15/13 10500117 PARSHALL FLUMES

PAGE 15086-2 ENLOZADA WWTP

D. El FABRICANTE estará bajo contrato de la COMPAÑÍA. El FABRICANTE será responsable del suministro, ensamble de fábrica, configuración y pruebas de fábrica de todos los equipos, componentes eléctricos e instrumentación de las canaletas Parshall (excepto por aquellos componentes suministrados por terceros). Además, el FABRICANTE será responsable de confirmar la instalación apropiada en la obra de los sistemas completos de canaletas Parshall (incluso los componentes suministrados por terceros pero integrales a la operación del sistema completo) y proporcionará personal cualificado para gestionar y certificar la puesta en servicio y arranque del sistema completo. E. El FABRICANTE será responsable de la operación, funcionalidad y rendimiento apropiado de las canaletas Parshall de acuerdo con los documentos del contrato y las especificaciones de rendimiento de equipos individuales y del sistema completo publicadas/presentadas por el FABRICANTE. Las pruebas y puesta en servicio del sistema se realizarán de manera tal que demuestre sin ambigüedad el cumplimiento del sistema con estos requisitos. F. El FABRICANTE seleccionará todos los componentes del sistema para garantizar su compatibilidad, facilidad de construcción y mantenimiento eficiente. El FABRICANTE coordinará la selección y diseño de todos los componentes del sistema, en forma tal que todos los equipos del sistema suministrados sean compatibles y funcionen en forma apropiada para cumplir con los requisitos de rendimiento especificados. Los agentes de ventas, representantes o distribuidores que no formen parte directa de la corporación de fabricación no serán aceptables como sustituto de la corporación del FABRICANTE para cumplir con este requisito. G. Los equipos cubiertos en esta especificación están diseñados como equipos estándar de capacidad, confiabilidad y rendimiento comprobados, fabricados por empresas de buena reputación con extensa experiencia la producción de dichos equipos. Los equipos suministrados serán fabricados e instalados de acuerdo con las mejores prácticas y MWH-15/4/13 10500117 CANALETAS PARSHALL

PÁGINA 15086-2 PTAR ENLOZADA

equipment supply and overall responsibility, the CONTRACTOR, MANUFACTURER and any associated subcontractor / fabricator shall be responsible for review of all relevant contract documents referenced herein. Failure to execute a complete and thorough review shall not excuse the responsible party from the contract requirements. I.

The requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions apply to the WORK of this Section.

J. Refer to Division 16 electrical drawings and specifications for additional electrical requirements. Refer to Division 17 drawings and specifications for additional control and instrumentation requirements. 1.2

MANUFACTURER SUBMITTALS A. A notarized certificate of unit responsibility shall be provided by the MANUFACTURER. A single manufacturer shall produce the principal components of the specified Parshall flume equipment. No proposals will be considered from separate sales, distribution or supply companies.

métodos de la industria, los requisitos publicados del FABRICANTE y los requisitos de los documentos del contrato. H. En la evaluación del alcance del trabajo/servicios, suministro y responsabilidad total por los equipos, el CONTRATISTA, el FABRICANTE y cualquier subcontratista / fabricante asociado serán responsables de revisar todos los documentos del contrato relevantes a los que se hace referencia en este documento. El hecho de que no se realice una revisión completa y minuciosa no excusará a la parte responsable de cumplir con los requisitos del contrato. I.

Los requisitos de la Sección 11000 – Equipos, disposiciones generales son aplicables al TRABAJO de esta Sección.

J. Consultar los planos y especificaciones eléctricas de la División 16 respecto a requisitos eléctricos adicionales. Consultar los planos y especificaciones de la División 17 respecto a requisitos de control e instrumentación adicionales. 1.2 PRESENTACIONES DEL FABRICANTE

B. Complete fabrication, assembly, foundation, and installation drawings, and operation, maintenance and storage instructions, together with detailed specifications and data covering materials used, parts, devices and other accessories forming a part of the equipment furnished, shall be submitted by the MANUFACTURER for review in accordance with the procedures and requirements set forth in Section 01300 – Submittals. All engineering calculations required for submittal shall be signed by a Registered Professional Engineer at the MANUFACTURER’S expense. C. Shop Drawings: 1.

The MANUFACTURER shall submit Shop Drawings of Parshall Flumes in accordance with the requirements of Section 01300 –Submittals.

2.

Fabrication drawings shall have details on Laminate Sequence used.

3.

Certified calibration curve(s).

MWH-4/15/13 10500117 PARSHALL FLUMES

PAGE 15086-3 ENLOZADA WWTP

A. El FABRICANTE presentará un certificado validado por notario de responsabilidad por la unidad. Un solo fabricante deberá producir los componentes principales del equipo de canaletas Parshall especificado. No se considerará ninguna propuesta de empresas de venta, distribución o suministro separadas. B. El FABRICANTE presentará planos completos de fabricación, ensamble, cimientos e instalación, e instrucciones de operación, mantenimiento y almacenaje, junto con las especificaciones detalladas y datos que cubran los materiales utilizados, partes, dispositivos y otros accesorios que formen parte de los equipos suministrados para su evaluación de acuerdo con los procedimientos y requisitos establecidos en la Sección 01300 – Presentaciones. Todos los cálculos de ingeniería necesarios para presentación estarán firmados por un Ingeniero profesional registrado y a expensas del FABRICANTE.

MWH-15/4/13 10500117 CANALETAS PARSHALL

PÁGINA 15086-3 PTAR ENLOZADA

4.

5.

6.

Clearly show material sizes, types, styles, part or catalog numbers, complete details for fabrication and erection of components including but not limited to, location, lengths, type and sizes of fasteners, clip angles, member sizes, and connection detail Submit manufacturer's published literature including structural design data, structural properties data, grating load/deflection tables, corrosion resistance tables, certificates of compliance, test reports as applicable, concrete anchor systems, and their allowable load tables, and design calculations for systems not sized or designed in contractor documents, sealed by a professional engineer.

C. Planos de taller: 1.

EL FABRICANTE suministrará los planos de taller para las canaletas Parshall de acuerdo con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones.

2.

Los planes de taller mostrarán los detalles de la secuencia de laminado utilizada.

3.

Curva(s) de calibración certificadas.

4.

Mostrarán claramente los tamaños, tipos, estilos, partes o números de catálogo de los materiales, detalles completas para fabricación y erección de los componentes, incluso, entre otros, ubicación, longitudes, ángulos sujetadores, tamaño de los elementos y detalles de conexión.

5.

Presentará material publicado por el fabricante incluyendo datos sobre el diseño estructural, datos de las propiedades estructurales, tablas de carga/deflexión de rejilla, tablas de resistencia a la corrosión, certificados de cumplimiento, informes de pruebas según corresponda, sistemas de anclaje de hormigón y sus tablas de cargas permisibles, y cálculos de diseño para sistemas de tamaños o diseños que no figuran en los documentos del contratista, con el sello de un ingeniero profesional.

6.

Información de presentación adicional:

Additional Submittal Information: a.

The MANUFACTURER shall submit a copy of this specification with check-marks by each line to show full compliance or a note with attached supporting information noting any deviation for ENGINEER review.

b.

A letter from the resin supplier stating that the material used for this project complies with the specification and meet all corrosion requirements.

D. Technical Manual (in English and Spanish): The Technical Manual shall comply with the requirements of Section 01300 – Submittals.

a.

El FABRICANTE presentará una copia de esta especificación con marcas de verificación junto a cada renglón para mostrar cumplimiento total o adjuntará una nota con información de respaldo indicando cualquier desviación para evaluación del ingeniero.

b.

Una carta del proveedor de la resina indicando que el material utilizado para este proyecto cumple con las especificaciones y cumple todos los requisitos de corrosión.

E. Installation Manual (in English and Spanish language): Installation manual shall contain instructions to be followed in the installation of the Parshall flumes. The manual, as a minimum, shall contain the following information: 1.

Major parts list including weights of component parts.

2.

Procedures to be followed in unpacking and unloading, including directions indicating proper methods for moving the equipment.

MWH-4/15/13 10500117 PARSHALL FLUMES

PAGE 15086-4 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 CANALETAS PARSHALL

PÁGINA 15086-4 PTAR ENLOZADA

3.

Instructions for field assembling of matchmarked components as they will be shipped.

4.

Instructions for alignment, leveling, and all pertinent information for the proper installation of the flumes in the channels.

5.

Instructions for anchoring and securing the flumes.

6.

Site storage and protection requirements for Parshall flume equipment prior to installation.

D. Manual técnico (en inglés y español): El Manual técnico deberá cumplir con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones. E. Manual de instalación (en inglés y español): El manual de instalación deberá incluir las instrucciones a seguir para la instalación de las canaletas Parshall. Como mínimo, el manual deberá incluir la siguiente información: 1.

Lista de partes principales, debe incluir el peso de los componentes.

2.

Procedimientos a seguir para el desembalaje y descarga, debe incluir las instrucciones que indiquen los métodos apropiados para mover el equipo.

3.

Instrucciones para armar en el campo los componentes correspondientes a medida que se reciban.

4.

Instrucciones para alinear y nivelar, y toda la información pertinente para la instalación de las canaletas en los canales.

5.

Instrucciones para anclar y asegurar las canaletas.

6.

Requisitos para el lugar de almacenamiento y protección del equipo de las canaletas Parshall antes de su instalación.

F. Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment, General Provisions. 1.3

CONTRACTOR SUBMITTALS A. Complete installation drawings, together with detailed specifications and data covering material and other accessories used for the installation of the Parshall flumes shall be submitted for review in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals.

1.4

WARRANTY A. Warranty shall be as specified in Section 11000 – Equipment, General Provisions.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

GENERAL A. Basic Design: Full-length, molded fiber glass reinforced polyester Parshall flume liners shall be installed in the flume channels for measurement of the chlorinated plant effluent flow. Flumes shall be provided with Type 304 stainless steel mounting bracket for the ultrasonic level sensing system to measure, indicate, and transmit the flow through the channel. B. Schedule of Parshall Flumes: The COMPANY shall provide the following Parshall flumes to the CONTRACTOR as free issued equipment:

MWH-4/15/13 10500117 PARSHALL FLUMES

PAGE 15086-5 ENLOZADA WWTP

F. El paquete de información de los planos de taller debe considerar los requisitos sísmicos indicados en el plano de contrato 00GS-02 y en la Sección 11000 – Equipos, disposiciones generales. 1.3 PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA A. Planos de instalación completos, junto con las especificaciones detalladas y datos que cubran los materiales y otros accesorios utilizados para la instalación de las canaletas Parshall deberán presentarse para evaluación de acuerdo con la Sección 01300 – Presentaciones. Presentaciones del contratista.

MWH-15/4/13 10500117 CANALETAS PARSHALL

PÁGINA 15086-5 PTAR ENLOZADA

Flume ID Tag C2-6640ZM-806 C2-6640ZM-807 C2-6640ZM-808 C2-6640ZM-809 2.2

Service Equalization Basin Influent Flow Equalization Basin Influent Flow River Influent Flow River Influent Flow

Initial Flow Range, mgd

Ultimate Flow Range, mgd

7.99-41.08 7.99-41.08

7.99-41.08 7.99-41.08

1.4 GARANTÍA A. La garantía será la especificada en la Sección 11000 – Equipos, disposiciones generales. PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1 GENERAL A.

7.99-41.08 7.99-41.08 7.99-41.08 7.99-41.08

BASIC MATERIALS A. Parshall Flume: 1.

2.

Approach, throat, and downstream sections modeled fiberglass reinforced polyester laminated in one integral piece. Interior surface: 10 to 15 mil gel coat backed by a resin rich layer and chopped glass. a.

Inside surface of flume shall be smooth and free from surface defects: 1)

B.

Diseño básico: Los revestimientos moldeados de fibra de vidrio reforzada con poliéster, longitud completa, de las canaletas Parshall se instalarán en los canales de las canaletas para medir el flujo del efluente clorado de la planta. Las canaletas se suministrarán con soportes de montaje de acero inoxidable Tipo 304 para el sistema detector de nivel ultrasónico para medir, indicar y transmitir el flujo a través del canal. Especificaciones de las canaletas Parshall: La COMPAÑÍA suministrará las canaletas Parshall siguientes al CONTRATISTA como equipo sin cargo:

Etiqueta de identif. de la canaleta

Remainder of laminate: Fiberglass reinforced polyester containing not less than 30 percent glass content by weight.

C2-6640ZM-806

2)

Minimum thickness of wall and floor of flume: ¼ inch.

3)

Free standing, strong enough to hold a 30 inch depth of water without visible distortion.

C2-6640ZM-808 C2-6640ZM-809

C2-6640ZM-807

Servicio Flujo afluente de tanque de compensación Flujo afluente de tanque de compensación Flujo afluente de río Flujo afluente de río

Amplitud de flujo Amplitud inicial, de flujo mgd final, mgd 7.99-41.08 7.99-41.08

7.99-41.08 7.99-41.08 7.99-41.08 7.99-41.08 7.99-41.08 7.99-41.08

2.2 MATERIALES BÁSICOS A. Canaletas Parshall:

b.

Sufficient number of locking clips fastened alongside of flume to anchor flume into concrete with correct alignment. 1)

MWH-4/15/13 10500117 PARSHALL FLUMES

Brace and stiffen flume to prevent deflection of more than 1⁄16 inch when grout is

PAGE 15086-6 ENLOZADA WWTP

1.

Las secciones de la entrada, garganta y la salida de poliéster moldeado reforzado con fibra de vidrio laminado en una pieza integral.

2.

Superficie interior: Capa de gel de 10 a 15 mil con respaldo de resina gruesa y

MWH-15/4/13 10500117 CANALETAS PARSHALL

PÁGINA 15086-6 PTAR ENLOZADA

c.

d.

places.

vidrio triturado.

2)

Internal braces: Easily removable without damage to flume.

a.

3)

Encase all permanent reinforcing completely in plastic.

4)

Support brackets: Adjustable T-304 stainless steel for mounting ultrasonic transducer over waterway.

5)

Head gage: Molded in, graduated in feet and inches.

6)

Integral stiffeners with sufficient structural strength to resist all the stresses that occur during the shipping and installation of the flume.

Designed for trouble-free operation to produce metering heads to within 2 percent of its published rating curve The Manufacturer shall furnish certified data, in the form of a curve or table, relating level to flow rate at 0.1-foot intervals. 1)

b.

Superficie interior de la canaleta será lisa y libre de defectos: 1)

Resto del laminado: Poliéster con refuerzo de fibra de vidrio con un contenido por peso de no menos del 30% de vidrio.

2)

Espesor mínimo de las paredes y piso de la canaleta: ¼ pulgada.

3)

Independiente, lo suficientemente fuerte para aguantar una profundidad de 30 pulgadas de agua sin distorsión visible.

Cantidad suficiente de presillas de cierre a lo largo de la canaleta para anclarla al hormigón con alineamiento correcto. 1)

Abrazaderas y refuerzos de la canaleta para evitar una deflexión de más de 1⁄16 pulgada cuando se coloca la lechada.

2)

Abrazaderas internas: Fáciles de retirar sin dañar la canaleta.

3)

Cubrir todo el refuerzo permanente completamente en plástico.

4)

Soportes: Ajustables, de acero inoxidable T-304 para montaje de transductor ultrasónico sobre el curso de agua.

5)

Indicador de carga: Moldeado, con graduación en pies y pulgadas.

6)

Refuerzos integrales con suficiente resistencia estructural para resistir todo estrés que ocurra durante el envío e instalación de la

Fabrication tolerances within plus or minus 1⁄16 inch.

B. Instrumentation: All instrumentation shall be installed and operate as specified in Division 17. Instrumentation shall be provided by the INSTRUMENTATION VENDOR. C. Manufacturers, or Equal: 1.

Plasti-Fab, Inc.

2.

Badger Meter, Inc.

3.

B. I. F. (A unit of General Signal).

4.

Fischer and Porter.

5.

Leopold and Stevens, Inc.

6.

Manning Environmental Corp.

MWH-4/15/13 10500117 PARSHALL FLUMES

PAGE 15086-7 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 CANALETAS PARSHALL

PÁGINA 15086-7 PTAR ENLOZADA

7.

Singer (American Meter Division).

canaleta.

PART 3 -- EXECUTION 3.1

c.

Diseñada para operar sin contratiempos para producir una carga de medición dentro del 2% de la curva de rendimiento publicada.

d.

El fabricante suministrará datos certificados en forma de curva o tabla, relacionando el nivel con la velocidad de flujo a intervalos de 0.1 pies.

INSTALLATION A. General: The CONTRACTOR shall be responsible for the complete installation of the equipment including all mechanical, electrical, instrumentation and structural connections, interconnecting piping, utility connections, foundations, platforms, conduits, and all other features, accessories and appurtenances required for the successful installation and operation of the Parshall flumes. Installation of the equipment shall be in strict accordance with the requirements of the manufacturer's written instructions and Shop Drawings. B. Installation shall be by mechanics/millwrights skilled in this work, in direct employ or under contract to the CONTRACTOR. The installation work shall proceed under the supervision of a MANUFACTURER employed service technician C. Final electrical connections shall be made by qualified electricians in direct employ or under contract to the CONTRACTOR. All electrical work shall be performed in compliance with the general requirements of Division 16. D. The CONTRACTOR shall provide instrumentation and control field support personnel as detailed in specification section 17100-1.1 to support execution activities. E. The installed equipment shall be checked, aligned, tested, and placed into operation in accordance with the requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions. F. Install flumes in accordance with Manufacturer’s instructions or as specified on Drawings. 1.

Carefully level, rigidly brace and anchor flume to prevent racking.

2.

Grout in place, plumb, level, and square at elevations shown on Drawings. - END OF SECTION -

MWH-4/15/13 10500117 PARSHALL FLUMES

PAGE 15086-8 ENLOZADA WWTP

1)

La tolerancia máxima de fabricación será de más o menos 1⁄16 pulgada.

B. Instrumentación: Toda la instrumentación se instalará y operará tal como se especifica en la División 17. El PROVEEDOR DE INSTRUMENTCIÓN suministrará la instrumentación. C. Fabricantes, o equivalentes: 1.

Plasti-Fab, Inc.

2.

Badger Meter, Inc.

3.

B. I. F. (Unidad de General Signal).

4.

Fischer and Porter.

5.

Leopold and Stevens, Inc.

6.

Manning Environmental Corp.

7.

Singer (American Meter Division).

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1 INSTALACIÓN A. General: El CONTRATISTA será responsable de la instalación completa del equipo incluso de las conexiones mecánicas, eléctricas, instrumentistas y estructurales, tuberías de interconexión, conexiones de servicios, cimientos, plataformas, conductos y toda otra función, accesorio y pertenencia necesarias para la instalación y operación satisfactoria de las canaletas Parshall. La instalación del equipo será en estricto cumplimiento de los requisitos de las

MWH-15/4/13 10500117 CANALETAS PARSHALL

PÁGINA 15086-8 PTAR ENLOZADA

instrucciones escritas del fabricante y planes de fabricación. B. La instalación estará a cargo de mecánicos/mecánicos industriales idóneas en este tipo de trabajo, empleados o contratados directamente por el CONTRATISTA. El trabajo de instalación se realizará bajo la supervisión de un técnico de servicio empleado por el FABRICANTE. C. Electricista cualificados empleados o contratados directamente por el CONTRATISTA harán las conexiones eléctricas finales. Todo el trabajo eléctrico se hará en cumplimiento de los requisitos generales de la División 16. D. El CONTRATISTA suministrará la instrumentación y el personal de control de campo tal como se indica en la sección 17100-1.1 de las especificaciones para respaldar las actividades de ejecución. E. El equipo instalado se verificará, alineará, probará y colocará en funciones de acuerdo con los requisitos de la Sección 11000 – Equipos, disposiciones generales. F. Instalar las canaletas de acuerdo con las instrucciones del fabricante o como se especifique en los planos. 1.

Nivelar, soportar con rigidez y anclar cuidadosamente para evitar distorsión.

2.

Enlechar, nivelar, nivelar con plomada y colocar en escuadra en las elevaciones que se muestran en los planos. - FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 10500117 PARSHALL FLUMES

PAGE 15086-9 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 CANALETAS PARSHALL

PÁGINA 15086-9 PTAR ENLOZADA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 10500117 PARSHALL FLUMES

PAGE 15086-10 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 CANALETAS PARSHALL

PÁGINA 15086-10 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Pipe and Equipment Insulation / Aislamiento de tubos y equipos Project Document No. K083-C2-SP-50-15145 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15145 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión

By / Por

A1

SS

A2

SS

C 0

SS NRB

Description Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction 0T DP Translated 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Revisión interna 2 de los documentos de construcción Revisión del cliente del documento del 90% de la construcción Emitido para aprobación Emitido para construcción Emitido para construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha

Revised / Revisado

Approved / Aprobado

10/19/12

SS

KAK

11/20/12

SS

KAK

12/20/12 1/31/13

SS NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15145 – PIPE AND EQUIPMENT INSULATION

SECCIÓN 15145 – AISLAMIENTO DE TUBOS Y EQUIPOS

PART 1 -- GENERAL 1.1

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall provide pipe and equipment insulation, complete and in place, as indicated in accordance with the Contract Documents.

PARTE 1 -- GENERAL 1.1

A. El CONTRATISTA deberá proporcionar aislamiento de tubos y equipos, completo e instalado, como se indica de acuerdo con los Documentos del Contrato.

B. In addition to the insulation indicated, the CONTRACTOR shall insulate cold or hot piping and exhausts that could be hazardous to personnel upon contact. 1.2

B. Además del aislamiento indicado, el CONTRATISTA deberá aislar las tuberías y los escapes fríos o calientes que pudieran ser peligrosos para el personal que entrara en contacto con ellos.

REFERENCE SPECIFICATIONS, CODES, AND STANDARDS A. Federal Specifications: HH-1-558B

REQUISITO

1.2

Insulation Blocks, Boards, Blankets, Felts, Sleeving (Pipe and Tube Covering), and Pipe Fitting Covering, Thermal (Mineral Fiber, Industrial Type)

ESPECIFICACIONES, CÓDIGOS Y NORMAS DE REFERENCIA A. Especificaciones federales: HH-1-558B

B. Commercial Standards: ASTM C 547

Mineral Fiber Pipe Insulation

TM E 84

Test Method for Surface Burning Characteristics of Building Materials

Bloques de aislamiento, paneles, coberturas, fieltros, camisas (recubrimiento de tubos y tuberías), y recubrimiento de accesorios de tubos, térmicos (fibra mineral, tipo industrial)

B. Normas comerciales:

1.3

ASTM C 547 Aislamiento de tubos de fibra mineral TM E 84

SUBMITTALS A. Submit complete Shop Drawings of thermal insulation, with Manufacturer's data on materials, covering, jackets, and finish, in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals. B. Furnish the following certifications: 1.

Certification from the heating system Manufacturer that the insulation has been installed in accordance with the Manufacturer's recommendations.

2.

Certification from the acoustic insulation/duct lining Manufacturer that the lining has the indicated sound

MWH-4/15/13 PAGE 15145-1 10500117 ENLOZADA WWTP PIPE AND EQUIPMENT INSULATION

1.3

Método de prueba para las características de quemado de las superficies de materiales de construcción

PRESENTACIONES A. Presentar dibujos de taller completos del aislamiento térmico, con datos del Fabricante sobre materiales, recubrimiento, camisas y acabado, de acuerdo con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista. B. Proveer las siguientes certificaciones: 1.

Certificación del fabricante del sistema de calentamiento de que el aislamiento ha sido instalado de acuerdo con las

MWH-15/4/13 PÁGINA 15145-1 10500117 PTAR ENLOZADA AISLAMIENTO DE TUBOS Y EQUIPOS

recomendaciones del Fabricante.

absorption coefficients. 2.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

GENERAL A. Components of the insulation, including covering, mastics, and adhesives, shall have a flame-spread rating of not greater than 25 and a smoke development rating of not greater than 50.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

C. Insulation shall be applied in strict accordance with the Manufacturer's instructions.

B. Las clasificaciones deberán establecerse mediante pruebas llevadas a cabo de acuerdo con la norma ASTM E 84 y las normas de las especificaciones federales y comerciales precedentemente mencionadas.

BASIC MATERIALS A. Unless otherwise indicated, the insulation thickness shall be as follows:

Pipe / Tubos 150 mm (6-inch) and smaller / 150 mm (6 pulgadas) y Hot and cold menores potable water / Agua potable 200 mm (8-inch) caliente Y fría and larger / 200 mm (8 pulgadas) y mayores 200 mm (8-inch) and larger / 200 mm (8 pulgadas) y mayores Condensate / Condensado 250 mm (10inch) and larger / 250 mm (10 pulgadas) y mayores

Minimum Thickness of Insulation mm (inches) / Espesor mínimo de aislamiento mm (pulgadas)

GENERAL A. Los componentes del aislamiento, incluidos recubrimientos, masilla y adhesivos, deberán tener una clasificación de dispersión de llamas de no más de 25 y una clasificación de generación de humo de no más de 50.

B. Ratings shall be as established by tests in accordance with ASTM E 84 and the above federal and commercial specification standards.

2.2

Certificación del Fabricante del aislamiento acústico/revestimiento de conductos de que el revestimiento tiene los coeficientes de absorción sonora indicados.

C. El aislamiento se deberá aplicar en estricto acuerdo con las instrucciones del Fabricante. 2.2

MATERIALES BÁSICOS

A.

A menos que se indique lo contrario, el espesor del aislamiento deberá ser como sigue:

25 (1)

40 (1½)

40 (1½)

50 (2)

MWH-4/15/13 PAGE 15145-2 10500117 ENLOZADA WWTP PIPE AND EQUIPMENT INSULATION

Pipe / Tubos 150 mm (6-inch) and smaller / 150 mm (6 pulgadas) y Hot and cold menores potable water / Agua potable 200 mm (8-inch) caliente Y fría and larger / 200 mm (8 pulgadas) y mayores

Minimum Thickness of Insulation mm (inches) / Espesor mínimo de aislamiento mm (pulgadas) 25 (1)

40 (1½)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15145-2 10500117 PTAR ENLOZADA AISLAMIENTO DE TUBOS Y EQUIPOS

Liquid refrigerant piping exposed to the weather / Tubería de refrigerante líquido expuesta a la intemperie 2.3

All sizes / Todos los tamaños

50 (2)

PIPING INSULATION A. Except as indicated otherwise, piping shall be insulated with heavy density, unfaced, fiberglass pipe insulation. B. Pipe insulation shall have an average density of 64.08 kg per cubic meter (4 pounds per cubic foot) or greater, and its conductivity (k) shall not exceed 5.75 W-mm per (minute) (degrees K) (0.23 BTU per (hour) (foot) (degrees F)) at a mean temperature of 24 degrees C (75 degrees F). C. Supporting Hangers: 1.

2.

For 75 mm (3-inch) piping and larger, the insulation shall be protected at supporting hangers by the suitable hollow steel protection saddles, filled with loose glass fiber insulation as indicated. For piping smaller than 75 mm (3-inch), place 1.56 mm (1/16-inch) thick sheet metal shims between the insulation and the supporting hanger; the shim shall be at least 150 mm (6 inches) long.

3.

The insulation shall be oversized for installation over electric heating cable.

4.

The insulation shall have a factoryapplied white fire-retardant vaporbarrier jacket of Kraft paper and aluminum foil laminated together and reinforced with fiberglass yarn.

5.

Fittings and valves shall be covered with the same material as the pipe, cut in segments to fit snugly without open spaces, held in place with copper wire or cement, and then covered with the same jacketing material as the pipe.

MWH-4/15/13 PAGE 15145-3 10500117 ENLOZADA WWTP PIPE AND EQUIPMENT INSULATION

Condensate / Condensado

Liquid refrigerant piping exposed to the weather / Tubería de refrigerante líquido expuesta a la intemperie 2.3

200 mm (8-inch) and larger / 200 mm (8 pulgadas) y mayores 250 mm (10inch) and larger / 250 mm (10 pulgadas) y mayores

All sizes / Todos los tamaños

40 (1½)

50 (2)

50 (2)

AISLAMIENTO DE LAS TUBERÍAS A. A menos que se indique lo contrario, las tuberías deben aislarse con un aislamiento de tubos de fibra de vidrio no revestida de alta densidad. B. El aislamiento de tubos deberá tener una densidad promedio de 64.08 kg por metro cúbico (4 libras por pie cúbico) o mayor, y su conductividad (k) no deberá ser de más de 5.75 W-mm por (minuto) (grados K) (0.23 BTU por (hora) (pie) (grados F)) a una temperatura media de 24 grados C (75 grados F) C. Soportes colgantes: 1. Para tuberías de 75 mm (3 pulgadas) y mayores, se debe proteger el aislamiento en los soportes colgantes mediante asientos de protección de acero huecos apropiados, rellenos con aislamiento de fibra de vidrio suelta como se indica. 2. Para tuberías de menos de 75 mm (3 pulgadas), colocar hojas metálicas espaciadoras de 1.56 mm (1/16 de pulgada) de espesor entre el aislamiento y el soporte colgante; la hoja espaciadora deberá tener una longitud de al menos 150 mm (6 pulgadas).

MWH-15/4/13 PÁGINA 15145-3 10500117 PTAR ENLOZADA AISLAMIENTO DE TUBOS Y EQUIPOS

6.

Insulated fittings adjacent to vaporbarrier insulation shall be sealed with acceptable vapor-barrier cement before installation of the finish jacket.

7.

The pipe insulation and vapor-barrier shall be continuous through hangers and supports.

8.

Where insulation is indicated for the top-half segment of pipe, insulation at support locations shall be of the same density.

9.

The bottom-half insulation segments provided between the pipe and the insulation protection shields shall have a density of not less than 96 kg/cu. mtr. (6 lb/cu ft.)

D. Jacketing: 1.

2.

A final covering of the insulation for piping shall be of 0.75 mm (0.030-inch) thick PVC or equivalent strength smooth aluminum, preformed jacketing with a factory-attached moisture barrier. Valves, flanges, fittings, and ends of insulation shall be covered with a premolded, precision-formed, high-low temperature PVC fitting cover or end cap, or equivalent preformed unit to match the piping insulation jacket.

3.

The pre-molded covers shall be sized to receive the same thickness of insulation as used on the adjacent piping, and shall be sized to cover and protect the insulated fitting.

4.

Joints shall be sealed with silicone mastic or solvent welding to provide a continuous air- and weather-tight joint.

5.

Strapping shall be 12 mm (½-inch) wide, Type 3003 aluminum or stainless steel.

6.

Pre-molded fittings shall be Zeston 2000 PVC, or equal.

E. Standard Temperature Insulation: 1.

Standard temperature insulation shall be used for process, cold and hot

MWH-4/15/13 PAGE 15145-4 10500117 ENLOZADA WWTP PIPE AND EQUIPMENT INSULATION

3. El aislamiento deberá estar sobredimensionado para una instalación sobre cables de calentamiento eléctrico. 4. El aislamiento deberá tener una envoltura de barrera de vapor retardador de fuego blanca instalada en fábrica hecha de papel Kraft y papel de aluminio laminados conjuntamente y reforzados con hilo de fibra de vidrio. 5. Los accesorios y las válvulas deberán estar cubiertos con el mismo material que el tubo, cortado en segmentos para calzar en forma ajustada sin espacios abiertos, mantenido en su lugar con alambre de cobre o cemento, y luego cubierto con el mismo material de envoltura que el tubo. 6. Los accesorios aislados adyacentes a un aislamiento de barrera de vapor deberán sellarse con un cemento de barrera de vapor aceptable antes de la instalación de la envoltura final. 7. El aislamiento y la barrera de vapor del tubo deberán ser continuos a través de los soportes colgantes y de otro tipo. 8. Cuando se indique aislamiento para la mitad superior del tubo, el aislamiento en los lugares de soporte deberá ser de la misma densidad. 9. La mitad inferior de los segmentos de aislamiento provistos entre el tubo y los escudos de protección del aislamiento deberá tener una densidad de no menos de 96 kg/m3 (6 libras por pie cúbico). D. Envoltura: 1.

El recubrimiento final del aislamiento para tuberías deberá ser una envoltura preformada de PVC o de aluminio liso de resistencia equivalente de 0.75 mm (0.030 pulgadas) de espesor, con una barrera a la humedad colocada en fábrica.

2

Las válvulas, bridas, accesorios y extremos de aislamiento deberán estar cubiertos con una cobertura ajustada, premoldeada, formada con precisión, de PVC de alta o baja temperatura o una

MWH-15/4/13 PÁGINA 15145-4 10500117 PTAR ENLOZADA AISLAMIENTO DE TUBOS Y EQUIPOS

water, steam, and condensate piping and equipment with surface temperatures up to 454 degrees C (850 degrees F.) 2.

Pipe insulation and jacketing shall be applied to piping where indicated, including associated fittings, flanges, and valves.

3.

Pipe insulation shall consist of a molded-type pipe covering, constructed of fibrous glass with a minimum k-factor 5.75 W-mm per (minute) (degrees K) (0.23 BTU per (hour) (foot) (degrees F)) at a mean temperature of 24 degrees C (75 degrees F).

F. High Temperature Insulation: 1.

2.

High temperature insulation shall be employed for engine exhaust pipes, flues, and similar pipes and equipment with surface temperatures up to 649 degrees C (1200 degrees F.) High temperature insulation shall consist of 100 mm (4-inch) thick calcium silicate or similar pre-molded blocks, constructed in 2 layers of 50 mm (2-inch) thickness each with staggered joints, and applied over an 18.75 mm (¾-inch) high metal rib lath.

3.

The inner layer shall be suitable for 649 degrees C (1200 degrees F), and the outer layer for 538 degrees C (1000 degrees F.)

4.

Bends, voids, joints, fittings, and other parts of the piping system shall be filled with insulating cement.

5.

Aluminum lagging with preformed aluminum fittings shall be banded to the insulation in a similar fashion as required for standard insulation.

6.

Allowance shall be made for thermal expansion.

G. Manufacturers, Or Equal: 1.

Armstrong Contracting and Supply Corp.

MWH-4/15/13 PAGE 15145-5 10500117 ENLOZADA WWTP PIPE AND EQUIPMENT INSULATION

tapa de extremo, o una unidad preformada equivalente que coincida con la envoltura de aislamiento de la tubería. 3.

Las cubiertas premoldeadas deberán ser dimensionadas para recibir el mismo espesor de aislamiento que se usa en la tubería adyacente, y dimensionadas para cubrir y proteger los accesorios aislados.

4.

Las juntas deberán sellarse con masilla de silicona o soldadura por solvente para proporcionar una junta continua hermética al aire y a la intemperie.

5.

Los flejes de sujeción deberán tener un ancho de 12 mm (½ pulgada), y ser de aluminio tipo 3003 o de acero inoxidable.

6.

Los accesorios premoldeados deberán ser de PVC Zeston 2000, o equivalente.

E. Aislamiento de temperatura estándar: 1.

Se deberá utilizar aislamiento de temperatura estándar para tuberías y equipos de proceso, agua fría y caliente, vapor y condensado con temperaturas de superficies de hasta 454 °C (850 °F).

2.

El aislamiento y la envoltura de tubos deberá aplicarse a las tuberías cuando se indique, incluyendo los accesorios, las bridas y las válvulas asociadas.

3. El aislamiento de tubos consistirá en una cobertura de tubos de tipo moldeado, construida de vidrio fibroso con un factor k mínimo de 5.75 W-mm por (minuto) (°K) (0.23 BTU por (hora) (pie) (°F)) a una temperatura media de 24 °C (75 °F). F. Aislamiento de alta temperatura: 1. Se deberá emplear aislamiento de alta temperatura para tubos de escape de motores, conductos de humo, y tubos y equipos similares con temperaturas de las superficies de hasta 649 °C (1200 °F). 2. El aislamiento de alta temperatura deberá consistir en bloques premoldeados de silicato de calcio o similares de 100 mm (4 pulgadas) de espesor, construidos en 2 capas de 50 mm (2 pulgadas) de espesor cada una, con juntas escalonadas, y MWH-15/4/13 PÁGINA 15145-5 10500117 PTAR ENLOZADA AISLAMIENTO DE TUBOS Y EQUIPOS

2.4

2.

Certain-Teed Corporation.

3.

Johns Manville.

4.

Owens-Corning.

5.

P.P.G. Industries, Inc.

aplicados sobre un listón de costillas metálicas de 18.75 mm (¾ pulgadas) de alto. 3. La capa interna deberá ser apropiada para 649 °C (1200 °F), y la capa externa para 538 °C (1000 °F).

ANTI-CONDENSATION PIPING INSULATION

4. Codos, huecos, juntas, accesorios y otras partes del sistema de tuberías deberán rellenarse con cemento aislante.

A. In general, piping 125 mm (5 inches) and larger in diameter for raw water, settled water, filtered water, service water, water tanks, and as indicated, shall be insulated.

5. Se deberá envolver el aislamiento con un forro de aluminio con accesorios preformados de aluminio de una manera similar a la requerida para un aislamiento estándar.

B. The insulation shall be a flexible closed-cell elastomeric thermal insulation, black in color and provided with a smooth skin on one side to form the outer exposed insulation surface.

6. Se debe permitir un margen de ajuste por expansión térmica.

C. The insulation shall be supplied in sheets and rolls, as follows: Thickness / Espesor

Thermal conductivity / Conductividad térmica

Water vapor permeability / Permeabilidad al vapor de agua Water absorption / Absorción de agua Upper use limit / Límite de uso superior Lower use limit / Límite de uso inferior

3.125 mm to 50 mm (⅛ inch to 2 inches) / De 3.125 mm a 50 mm (de ⅛ de pulgada a 2 pulgadas) 6.75 W-mm per (minute) (degrees K) (0.27 BTU-inch per (hour) (square foot) (degrees F)) at a mean temperature of 24 degrees C (75 degrees F) / 6.75 W-mm por (minuto) (°K) (0.27 BTU-pulgada por (hora) (píe cuadrado) (°F)) a una temperatura media de 24 °C (75 °F) 0.10 perm-inch 0.10 perm-pulgadas 6 percent maximum / 6 por ciento máximo 82.2 degrees C (180 degrees F) / 82.2 °C (180 °F) -4.44 degrees C (-40 degrees F) / -4.44 °C (-40 °F)

MWH-4/15/13 PAGE 15145-6 10500117 ENLOZADA WWTP PIPE AND EQUIPMENT INSULATION

G. Fabricantes, o similares:

2.4

1.

Armstrong Contracting and Supply Corp.

2.

Certain-Teed Corporation.

3.

Johns Manville.

4.

Owens-Corning.

5.

P.P.G. Industries, Inc.

AISLAMIENTO DE TUBERÍAS CONTRA LA CONDENSACIÓN

A. En general, se deberán aislar las tuberías de 125 mm (5 pulgadas) de diámetro y mayores para agua natural, estancada, y filtrada, y de servicio, tanques de agua, y como se indique. B. El aislamiento deberá ser un aislamiento térmico elastomérico flexible de celda cerrada, de color negro y con un revestimiento liso en uno de sus lados para formar la superficie aislante externa expuesta. C. El aislamiento deberá suministrarse en hojas y rollos, de la siguiente manera:

MWH-15/4/13 PÁGINA 15145-6 10500117 PTAR ENLOZADA AISLAMIENTO DE TUBOS Y EQUIPOS

Flame-spread rating / Clasificación de dispersión de llamas Smokedeveloped rating (thickness to ¾inch) / Clasificación de generación de humo (espesor hasta ¾ de pulgada) Smokedeveloped rating (thickness 1-inch or greater / Clasificación de generación de humo (espesor de 1 pulgada o mayor)

25 or less / 25 o menor

50 or less / 50 o menor

100 or less / 100 o menor

D. Manufacturer, Or Equal: 1. 2.5

Armstrong, AP Armaflex Sheet and Roll.

EQUIPMENT AND TANK INSULATION A. Low Temperature Insulation: 1.

For equipment and tank insulation up to 121 degrees C (250 degrees F), use pipe insulation as described above.

2.

The installation shall be in strict accordance with the Manufacturer's recommendations.

3.

An aluminum or PVC jacket shall be installed over the insulation for protection.

B. High-Temperature Insulation: 1.

High temperature insulation shall be utilized for equipment and tanks with surface temperatures up to 649 degrees C (1200 degrees F).

2.

The high temperature insulation shall consist of 100 mm (4-inch) thick calcium silicate or similar pre-molded

MWH-4/15/13 PAGE 15145-7 10500117 ENLOZADA WWTP PIPE AND EQUIPMENT INSULATION

Thickness / Espesor

Thermal conductivity / Conductividad térmica

Water vapor permeability / Permeabilidad al vapor de agua Water absorption / Absorción de agua Upper use limit / Límite de uso superior Lower use limit / Límite de uso inferior Flame-spread rating / Clasificación de dispersión de llamas Smokedeveloped rating (thickness to ¾inch) / Clasificación de generación de humo (espesor hasta ¾ de pulgada) Smokedeveloped rating (thickness 1-inch or greater / Clasificación de generación de humo (espesor de 1 pulgada o mayor)

3.125 mm to 50 mm (⅛ inch to 2 inches) / De 3.125 mm a 50 mm (de ⅛ de pulgada a 2 pulgadas) 6.75 W-mm per (minute) (degrees K) (0.27 BTU-inch per (hour) (square foot) (degrees F)) at a mean temperature of 24 degrees C (75 degrees F) / 6.75 W-mm por (minuto) (°K) (0.27 BTU-pulgada por (hora) (píe cuadrado) (°F)) a una temperatura media de 24 °C (75 °F) 0.10 perm-inch 0.10 perm-pulgadas 6 percent maximum / 6 por ciento máximo 82.2 degrees C (180 degrees F) / 82.2 °C (180 °F) -4.44 degrees C (-40 degrees F) / -4.44 °C (-40 °F) 25 or less / 25 o menor

50 or less / 50 o menor

100 or less / 100 o menor

MWH-15/4/13 PÁGINA 15145-7 10500117 PTAR ENLOZADA AISLAMIENTO DE TUBOS Y EQUIPOS

blocks, constructed in 2 layers of 50 mm (2-inch) thickness each, with staggered joints, and applied over a 18.75 mm (¾-inch) high metal rib lath. 3.

4.

5.

6.

The inner layer shall be suitable for use up to 649 degrees C (1200 degrees F), and the second layer shall be suitable for use up to 538 degrees C (1000 degrees F). Bends, voids, joints, fittings and other parts shall be filled with insulating cement. Aluminum laggings shall be banded to the insulation in a similar fashion as indicated for standard insulation, and allowances shall be made for thermal expansion. The insulation thickness shall be as recommended by the Manufacturer of the equipment or tank.

D.

Fabricante, o similar: 1. Armstrong, AP Armaflex, hoja y rollo.

2.5

AISLAMIENTO DE EQUIPOS Y TANQUES A. Aislamiento de baja temperatura: 1. Para el aislamiento de equipos y tanques hasta 121 °C (250 °F), usar aislamiento de tubos como se describió anteriormente. 2. El aislamiento deberá ser estrictamente de acuerdo con las recomendaciones del Fabricante. 3. Se deberá instalar una camisa de aluminio o PVC sobre el aislamiento para su protección. B. Aislamiento de alta temperatura: 1.

Se deberá utilizar un aislamiento de alta temperatura para equipos y tanques con temperaturas de superficie de hasta 649 °C (1200 °F).

2.

El aislamiento de alta temperatura deberá consistir en bloques premoldeados de 100 mm (4 pulgadas) de espesor de silicato de calcio o similar, construidos en 2 capas, cada una de un espesor de 50 mm (2 pulgadas), con juntas escalonadas, y aplicados sobre un listón de costillas metálicas de 18.75 mm (¾ de pulgada) de alto.

3.

La capa interna deberá ser apropiada para usar hasta 649 °C (1200 °F), y la segunda capa deberá ser apropiada para usar hasta 538 °C (1000 °F).

4.

Los codos, los huecos, las juntas, los accesorios y otras partes deberán ser rellenados con cemento aislante.

5.

Se deberán ligar forros de aluminio al aislamiento de una manera similar a la que se indica para un aislamiento estándar, y se deberá permitir tolerancias para la expansión térmica.

6.

El espesor del aislamiento deberá ser como recomiende el Fabricante de los equipos o tanques.

C. Ductwork Insulation Manufacturer, or Equal: 1.

Owens Corning, Fiberglas AllService Duct Wrap.

2.

Johns Manville, Type 150.

PART 3 -- EXECUTION 3.1

GENERAL A. Insulation and liners shall be installed by a qualified insulation contractor in strict accordance with the Manufacturer's recommendations.

3.2

PIPING INSULATION A. Piping, fittings, and valves to be insulated shall be clean and dry prior to installation of insulation. B. Piping indicated to be insulated shall be completely insulated inside structures, except where indicated otherwise.

3.3

FIBERGLASS INSULATION A. Fiberglass insulation shall be securely held in place before the final covering is applied.

MWH-4/15/13 PAGE 15145-8 10500117 ENLOZADA WWTP PIPE AND EQUIPMENT INSULATION

MWH-15/4/13 PÁGINA 15145-8 10500117 PTAR ENLOZADA AISLAMIENTO DE TUBOS Y EQUIPOS

C.

B. A scrim fabric, similar to a 20 × 10 thread count mesh and 100 percent fiberglass, shall be pasted in place to hold the pipe insulation securely to the pipe. C. The scrim fabric shall be at least 100 mm (4inches) wide, with at least 2 applications per length of pipe insulation, and one at each joint. 3.4

JACKETING

1. Owens Corning, Fiberglas AllService Duct Wrap. 2. Johns Manville, Tipo 150. PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

3.2

LAGGING FABRIC

B. Las tuberías que se indican para ser aisladas deberán ser estructuras de interiores completamente aisladas, excepto cuando se indica de otra manera.

A. The final lagging fabric shall be neatly pasted in place with a 75 mm (3-inch) longitudinal overlap using a Luben No. 9 adhesive, or equal. B. Each transverse joint shall have a 75 mm (3inch) butt strip of the same fiberglass fabric.

3.3

B.

E. Compression Couplings and Expansion Joints 1.

The rigid insulation blocks shall be held in place with stainless steel bands, approximately 12 mm (½ inch) wide by 0.375 mm (0.015 inch) thick.

2.

After banding, the blocks shall be finished with a trowel coat of insulating cement to filling voids, and troweled to a smooth, neat finish.

3.

The installation shall then be covered with an acoustical insulation consisting of a fiberglass fabric weighing 0.81 kg. Per sq. mtr (24.6 oz. per sq yd,) and

MWH-4/15/13 PAGE 15145-9 10500117 ENLOZADA WWTP PIPE AND EQUIPMENT INSULATION

AISLAMIENTO DE FIBRA DE VIDRIO A. El aislamiento de fibra de vidrio deberá mantenerse en su lugar de manera segura antes de que se aplique el recubrimiento final.

C. Final joints shall be neatly finished with no ragged ends and the covering shall present a neat, uniform surface when finished. D. The fabric shall show no exposed staples or other binding used during construction; staples, if used, shall be stainless steel.

AISLAMIENTO DE LAS TUBERÍAS A. Las tuberías, los accesorios y las válvulas a ser aislados deberán estar limpios y secos antes de proceder a instalar el aislamiento.

C. Staples, if used, shall be stainless steel. 3.5

GENERAL A. El aislamiento y los revestimientos deberán ser instalados por un contratista de aislamiento calificado en estricto acuerdo con las recomendaciones del Fabricante.

A. Joints shall be neatly finished with no ragged ends. B. When finished, the covering shall show no exposed staples or other binding used during installation.

Fabricante de aislamiento de conductos, o equivalente:

Una tela de algodón cambray, similar a una malla de 20 × 10 de conteo de hilos y 100 por ciento de fibra de vidrio, deberá empastarse en el lugar para mantener el aislamiento del tubo unido de manera segura a éste. C. La tela de algodón cambray deberá tener al menos 100 mm (4 pulgadas) de ancho, con al menos 2 aplicaciones por tramo de aislamiento de tubo y una en cada junta.

3.4

ENCAMISADO A. Las juntas deberán terminarse de una manera nítida sin extremos mellados. B. Al ser terminados, los recubrimientos no deberán mostrar ninguna grampa expuesta ni ningún otro elemento de unión utilizado durante la instalación.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15145-9 10500117 PTAR ENLOZADA AISLAMIENTO DE TUBOS Y EQUIPOS

coated with a loaded vinyl weighing 2.75 kg. Per sq. mtr. (83.4 oz. per sq yd.) 4.

The acoustical insulation shall be Alpha-Sonic Style No. 75, or equal.

5.

The acoustical insulation shall be covered with a 100-percent fiberglass lagging fabric as indicated. - END OF SECTION -

C. Las grampas, de ser usadas, deberán ser de acero inoxidable. 3.5

TELA DE FORRO A. La tela de forro final deberá estar nítidamente empastada en su lugar con una superposición longitudinal de 75 mm (3 pulgadas) utilizando un adhesivo Luben N.° 9 o similar. B. Cada junta transversal deberá tener un cubrejuntas de 75 mm (3 pulgadas) de la misma tela de fibra de vidrio. C. Las juntas finales deberán estar nítidamente terminadas sin extremos mellados y el recubrimiento deberá presentar una superficie nítida y uniforme al ser terminado. D. La tela no deberá mostrar ninguna grampa expuesta ni ningún otro elemento de unión utilizado durante la construcción; las grampas, de ser usadas, deberán ser de acero inoxidable. E. Acoplamientos de compresión y juntas de expansión

MWH-4/15/13 PAGE 15145-10 10500117 ENLOZADA WWTP PIPE AND EQUIPMENT INSULATION

1.

Los bloques rígidos de aislamiento deberán mantenerse en su lugar con cintas de acero inoxidable de aproximadamente 12 mm (½ pulgada) de ancho por 0.375 mm (0.015 pulgadas) de espesor.

2.

Después de colocarse las cintas, los bloques deberán terminarse con un recubrimiento alisador de cemento aislante para rellenar los huecos, y emparejado para lograr un acabado liso y nítido.

3.

La instalación deberá entonces cubrirse con un aislamiento acústico consistente en una tela de fibra de vidrio de 0.81 kg/m2 (24.6 onzas por yarda cuadrada) de peso, y recubierto con vinilo cargado de 2.75 kg/m2 (83.4 onzas por yarda cuadrada) de peso.

4.

El aislamiento acústico deberá ser Alpha-Sonic Style No. 75, o equivalente.

5.

El aislamiento acústico deberá estar

MWH-15/4/13 PÁGINA 15145-10 10500117 PTAR ENLOZADA AISLAMIENTO DE TUBOS Y EQUIPOS

cubierto con una tela de forro 100 por ciento de fibra de vidrio como se indica. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15145-11 10500117 ENLOZADA WWTP PIPE AND EQUIPMENT INSULATION

MWH-15/4/13 PÁGINA 15145-11 10500117 PTAR ENLOZADA AISLAMIENTO DE TUBOS Y EQUIPOS

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 PAGE 15145-12 10500117 ENLOZADA WWTP PIPE AND EQUIPMENT INSULATION

MWH-15/4/13 PÁGINA 15145-12 10500117 PTAR ENLOZADA AISLAMIENTO DE TUBOS Y EQUIPOS

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Wet Pipe Sprinkler System / Sistema de Rociador de Tuberías de Agua Project Document No. K083-C2-SP-50-15151 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15151 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión

By / Por

A1

SS

A2

SS

C 0

SS NRB

OT

DP

1

KAK

Description Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction Translated. Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha

Revised / Revisado

Approved / Aprobado

10/19/12

SS

KAK

11/20/12

SS

KAK

12/20/12 1/31/13

SS NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15151 – WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

SECCIÓN 15151 – SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

A.

1.2 A.

THE REQUIREMENT The CONTRACTOR shall retain the services of a Certified Fire Protection Engineer to design a fire protection wet sprinkler and standpipe system, as indicated in accordance with the Contract Documents. REFERENCE SPECIFICATION, CODES, AND STANDARDS

A.

1.2

NFPA Standard 13

Installation of Sprinkler Systems

NFPA Standard 14

Standpipe, Hose Systems

ASME

American Society of Mechanical Engineers Boiler/Pressure Vessel Code

ANSI

1.3 A.

B.

El CONTRATISTA contratará los servicios de un Ingeniero de Protección contra Bomberos Certificado para diseñar un rociador de agua de protección contra bomberos y un sistema de tubo vertical, según se indica conforme a los Documentos del Contrato. ESPECIFICACIONES, CÓDIGOS Y NORMAS DE REFERENCIA

Codes: A.

B.

REQUISITOS

Códigos: NFPA Norma 13

Instalación de los sistemas del rociador

NFPA Norma 14

Sistemas de manguera de tubo vertical

ASME

Sociedad Estadounidense de Ingenieros Mecánicos, Código de tanque de presión/caldera

ANSI

Requisitos del Código para tuberías de presión

Code for Pressure Piping requirements

Standards: UL

Underwriter’s Laboratory

FM

Factory Mutual

B.

Normas: UL

Underwriter’s Laboratory

FM

Manual de fábrica

SUBMITTALS Submittals shall be in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

1.3 A.

Las presentaciones serán conforme a los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

B.

Planos de fabricación:

Shop Drawings: 1.

Submit descriptive literature for the indicated materials.

2.

Submit drawings which locate and detail the piping, supports, sprinkler heads, valves, and ancillary items.

3.

Submit layout drawings showing

MWH-4/15/13 PÁGINA 15151-1 10500117 ENLOZADA WWTP WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

PRESENTACIONES

1.

Presentar la bibliografía descriptiva para los materiales indicados.

2.

Presentar planos que ubican y detallan la tubería, soportes, cabezales del rociador, válvulas e ítems auxiliares.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15151-1 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

sprinkler head locations. 4.

Submit drawings and hydraulic calculations for the entire sprinkler system after the review and approval of the head locations by the insurance underwriter.

b.

Submit only the underwriter’s approved drawings and calculations.

c.

Submit calculations and drawings bearing the seal of a professional engineer or NICET Level IV-certified design technician.

2.

D.

E.

Planos y cálculos:

Verify that the character of the water supply meets system requirements.

5.

Back-flow prevention systems shall be in accordance with the requirements of Section 15230 – Miscellaneous Valves.

The Technical Manual shall the requirements indicated in Section 01300 – Contractor Submittals.

a.

Presentar planos y cálculos hidráulicos para todo el sistema de rociador luego de la revisión y aprobación de las ubicaciones del cabezal por parte del asegurador.

b.

Presentar solamente los planos y cálculos aprobados por el asegurador.

c.

Presentar cálculos y planos que lleven el sello del ingeniero profesional o del técnico de diseño certificado de Nivel IV de NICET.

Presentar la certificación por escrito y la aprobación del jefe local de bomberos.

C. Suministro de agua:

Technical Manual: 1.

4.

Submit the written certification and approval of the local fire marshal.

C. Water Supply: 1.

Presentar planos de distribución que presentan las ubicaciones del cabezal del rociador.

Drawings and Calculations: a.

5.

3.

1.

Verificar que la naturaleza del suministro del agua cumpla con los requisitos del sistema.

2.

Los sistemas de prevención de reflujo serán conforme a los requisitos de la Sección 15230 – Válvulas varias.

D. Manuales técnicos:

2.

Include record drawings which show the installed layout of the entire sprinkler and stand pipe systems.

1.

El Manual Técnico tendrá los requisitos indicados en la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

3.

Include maintenance data conforming to NFPA Standard 13A – Sprinkler Maintenance.

2.

Incluir los planos de registro que muestran el esquema instalado de todo el filtro y sistemas de tuberías verticales.

3.

Incluir datos de mantenimiento que cumplan con la Norma NFPA 13A – Mantenimiento de filtros.

Test Reports: 1.

Test reports shall accurately record and report the methods of testing, times and dates of the test, witnesses to the test, and the results of the test.

E.

Informes de prueba: 1.

2.

The test reports shall be submitted for acceptance within 5 working days after the test has been performed.

MWH-4/15/13 PÁGINA 15151-2 10500117 ENLOZADA WWTP WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

Los informes de prueba serán registrados en forma precisa y se informarán los métodos de prueba, horas y fechas de la prueba, testigos para la prueba y los resultados de la prueba.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15151-2 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

PART 2 -- PRODUCTS 2.1 A.

B.

2.

GENERAL The sprinkler system shall be hydraulically designed for hazard, flow density and design areas as indicated, including flow for inside hose streams.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

El sistema de rociadores será diseñado hidráulicamente para áreas de riesgo, densidad de flujo y de diseño según se indique, incluyendo flujo para una corriente de manguera interna.

B.

Los criterios de diseño, según se indiquen o no, estarán sujetos a la aprobación de las autoridades locales y estatales con jurisdicción.

D. Pipe Sizing: 1.

Sprinkler piping shall be sized using hydraulic calculations based on information obtained from the local water department or water tests taken at the site, and from the indicated criteria.

2.

Calculations shall include an allowance for a 500-GPM external hose stream.

GENERAL

A. Design criteria, whether indicated or not, shall be subject to the approval of the local and state authorities having jurisdiction.

C. Consult with the local fire marshal for the required locations of fire hose cabinets and standpipe if indicated to be provided.

Los informes de prueba serán enviados para su aceptación dentro de los 5 días hábiles luego de realizar la prueba.

C. Consultar con el jefe local de bomberos sobre la ubicación de los gabinetes de mangueras de bomberos y tuberías verticales si se indica que sean suministradas. D. Tamaño de tuberías:

2.2 A.

B.

1.

La tubería del rociador se medirá usando los cálculos hidráulicos en base a la información obtenida del departamento local de agua o pruebas de agua realizadas en el sitio y de los criterios indicados.

2.

Los cálculos incluirán un permiso de una corriente externa de manguera de 500GPM.

STEEL PIPE AND FITTINGS Aboveground fire protection piping shall be constructed of Schedule 40 black steel, complying with ASTM A 135 – Electric Resistance Welded Pipe, with welded joints. Use screw-joint piping for piping up to and including 1½-inch diameter. 2.2

C. Use welded piping joints for piping 2½-inch diameter and larger, including associated branch connections.

A.

La tubería de protección contra bomberos sobre el suelo se construirá de acero negro de Cronograma 40, que cumple con ASTM A 135 – Tubería soldada de resistencia eléctrica, con juntas soldadas.

B.

Usar tuberías de junta de tornillo para tuberías hasta e incluyendo 1½ pulgada de diámetro.

D. Grooved Pipe and Couplings: 1.

2.

3.

Victualic standard grooved-type couplings Style “77,” or equal, with rollgrooved piping, may be used. The pipe shall have the manufacturer’s name or trademark clearly shown on each length. Fittings, valves, and appurtenances shall have manufacturer’s name or mark raised or cut into each body.

MWH-4/15/13 PÁGINA 15151-3 10500117 ENLOZADA WWTP WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

TUBERÍAS DE ACERO Y ACCESORIOS

C. Usar juntas de tuberías soldadas para tuberías de 2½ pulgadas de diámetro y mayores, incluyendo conexiones asociadas de ramas. D. Tuberías y culpas ranuradas:

MWH-15/4/13 PÁGINA 15151-3 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

E.

Sleeves: 1.

2.

F.

Sleeves shall be of Schedule 40 galvanized seamless steel, or as indicated. Steel shall be in accordance with ASTM A 53 – Steel Pipe, Black, and HotDipped Zinc Coated Welded and Seamless.

Unions:

E.

1.

Pueden usarse culpas de tipo ranuradas estándar Victualic Estilo “77,” o equivalente, con tuberías acanaladas.

2.

La tubería tendrá el nombre o marca del fabricante en cada longitud.

3.

Los accesorios, válvulas y dependencias tendrán el nombre o marca del fabricante en relieve o cortados en cada carcaza.

Mangas:

1.

Unions shall be of malleable iron having a female pattern, a brass-to-iron seat, and a ground joint.

1.

Las mangas serán de acero sin costura galvanizado de Cronograma 40, o según se indica.

2.

Unions shall be rated for a minimum of 150 psig working pressure.

2.

El acero estará de acuerdo con la norma ASTM A 53 – Tubería de acero, negra y zinc galvanizado en caliente revestido, soldado y sin costuras.

G. Fire Department Siamese Connection: 1.

2.

3.

4.

5.

2.3 A.

Provide a 2-way standard flush-mounted Siamese fire department connection with a brass finish. Provide a minimum of 2 connections, 2½-inch diameter and threaded to match those of the local fire protection service, with polished brass caps and chains. Provide a brass escutcheon with integral raised letters Automatic Sprinkler Standpipe Sprinkler – Fire Department Connection Standpipe and Automatic Sprinkler. Provide an automatic ball drip between the fire department connection and the check valve, with drain piping routed to the exterior of the building or a floor drain. The fire department connection for standpipes and sprinklers shall be Elkhart Wall & Standpipe Brass Siamese No. 156, or equal.

F.

Uniones: 1.

2.

G. Conexión siamesa del departamento de bomberos: 1.

Suministrar una conexión siamesa del departamento de bomberos montada para enjuague estándar de 2 vías con un acabado de bronce.

2.

Suministrar un mínimo de 2 conexiones, de 2½ pulgadas de diámetro y bridadas para que coincidan con aquellas del servicio de protección contra incendios, con tapas de bronce pulidas y cadenas.

3.

Suministrar un blasón de cobre con letras en relieve integrales Rociador de tubería vertical, Rociador automático – Tubería vertical del departamento de bomberos y rociador automático.

4.

Suministrar un goteo de bola automático entre la conexión del departamento de bomberos y la válvula de control, con las tuberías de drenaje enrutadas al exterior

VALVES Gate Valves: 1.

Gate valves shall be Crane Model 4651/2, Lunkenheimer Model 1430, NibcoScott Model F617-0 or equal.

MWH-4/15/13 PÁGINA 15151-4 10500117 ENLOZADA WWTP WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

Las uniones serán de hierro maleable que tienen un patrón hembra, un asiento de bronce a hierro y una junta de puesta a tierra. Las uniones se clasificarán por un mínimo de presión de trabajo de 150 psig.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15151-4 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

2.

3.

a.

rising stems;

b.

iron body and bronze or brass trim;

c.

solid wedge bronze or brass disc;

d.

steel handwheel;

e.

flanged inlet and outlet for 2½-inch valves and larger; and

f.

threaded inlet and outlet for 2-inch and smaller valves.

del edificio o de un drenaje del suelo. 5.

2.3 A.

La conexión del departamento de bomberos para tuberías verticales y rociadores será Elkhart Wall & Standpipe Brass Siamese Nro. 156, o equivalente.

VÁLVULAS Válvulas de entrada: 1.

Las válvulas de entrada serán Crane Model 465-1/2, Lunkenheimer Model 1430, Nibco-Scott Model F617-0 o equivalentes.

2.

Las válvulas de entrada serán de tornillo exterior y de tipo de yugo, y vendrán con:

Gate valves shall be rated for 200-psig water working pressure, and shall be capable of being repacked while under pressure.

a.

Manivela de elevación;

b.

Carcaza de hierro y bronce o borde de cobre;

c.

Disco de bronce o cobre de cuña sólida;

Check valves shall be of the horizontal swing check type, with a non-slam design and provided with an iron body, bronze or brass trim, a bronze or brass disc, and a flanged inlet and outlet.

d.

Volante de acero;

e.

Entrada y salida bridada para válvulas de 2½ pulgadas y mayores; y

2.

The valves shall be rated for minimum 300-psig water working pressure.

f.

Entrada y salida bridada para válvulas de 2 pulgadas y menores.

3.

Check valves shall be Jenkins Model 1026, or equal

4.

B.

Gate valves shall be of the outside screw and yoke type, and shall be provided with:

Gate valves shall be provided complete with a monitoring switch with SPST normally-closed contacts.

Check Valves: 1.

3.

Las válvulas de entrada serán clasificadas para presión de trabajo de agua de 200-psig, y podrán ser reempacadas mientras están bajo presión.

4.

Las válvulas de entrada vendrán completas con un interruptor de monitoreo con contactos cerrados normalmente de SPST.

C. Angle Valves: 1.

2.

Angle valves shall be 2-1/2-inch, male to female, constructed of chrome-plated brass, and shall have a 300-psig minimum working pressure. Angle valves shall be Elkhart Model No. U-25, or equal.

D. Automatic Ball Drip Valves: 1.

Valves shall be provided with a cast brass body and ¾-inch trade size pipe

MWH-4/15/13 PÁGINA 15151-5 10500117 ENLOZADA WWTP WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

B.

Válvulas de control: 1.

Las válvulas de control serán de tipo de control de oscilación horizontal, con un diseño sin golpes y con una carcaza de hierro, un borde de bronce o cobre, un disco de bronce o cobre, y una entrada y

MWH-15/4/13 PÁGINA 15151-5 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

threads. 2.

una salida bridadas.

Automatic ball drip valves shall be Croker Model No. B0401, Allenco Model 2112, or equal.

2.

Las válvulas se clasificarán para una presión de trabajo de agua mínima de 300-psig.

E.

Drain valves shall be of the bronze globe type, with a 175-psig minimum water working water pressure.

3.

Las válvulas de control serán Jenkins Model 1026, o equivalentes

F.

Shut-Off Valves:

C. Válvulas de ángulo: 1.

Shutoff valves on the system shall be supervised-open with tamper switches.

2.

Valves shall be tied into the building fire alarm system if required by local authorities.

3. 2.4 A.

B.

Wiring shall meet the requirements of Division 16 – Electrical.

1.

Las válvulas de ángulo serán de 2-1/2pulgadas, macho a hembra, construidas de cobre enchapado en cromo, y tendrán una presión mínima de trabajo de 300psig.

2.

Las válvulas de ángulo serán Elkhart Model Nro. U-25, o equivalentes.

D. Válvulas de goteo de bola automáticas:

SPECIALTIES

1.

Las válvulas vendrán con una carcaza de cobre fundido y bridas de tuberías de tamaño comercial de ¾ pulgadas.

2.

Las válvulas automáticas de goteo de bola serán Croker Model Nro. B0401, Allenco Model 2112, o equivalente.

Water Flow Detection: 1.

The water flow shall be detected by Potter-Roemer 6200 Series, or equal, water flow switches.

2.

The switches shall have retards adjustable up to 70 seconds, and shall be furnished with 2 SPDT contacts.

E.

Las válvulas de drenaje serán de tipo de globo de bronce, con una presión de agua de trabajo mínima de 175-psig.

3.

The normally-open contacts shall close upon water flow and activate an alarm.

F.

Válvulas de corte: 1.

Las válvulas de corte en el sistema serán abiertas y supervisadas con interruptores de pisón.

2.

Las válvulas se atarán a un sistema de alarma de incendios de construcción si lo requieren las autoridades locales.

3.

El cableado cumplirá con los requisitos de la División 16 – Eléctrica.

Supervisory Switch: 1.

The supervisory switch shall be a Potter RBVS or equal, and shall be designed to monitor the fully open position of the indicated ball valves installed in the sprinkler system.

2.

The switch enclosure shall be of a noncorrosive composite material.

3.

The switch shall be provided with mounting clamps to accommodate various pipe and valve sizes.

2.4 A.

ESPECIALIDADES Detección de flujo de agua: 1.

El flujo de agua será detectado por interruptores de flujo de agua PotterRoemer 6200 Series, o equivalente.

2.

Los interruptores tendrán retardos

C. Sprinkler Heads: 1.

Sprinkler heads shall be of the standard spray, pendent type ceiling sprinklers as

MWH-4/15/13 PÁGINA 15151-6 10500117 ENLOZADA WWTP WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

MWH-15/4/13 PÁGINA 15151-6 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

manufactured by Automatic Sprinkler Corporation of America, or equal. 2.

The sprinklers shall be UL-listed and FMapproved, in accordance with NFPA 13.

3.

For exposed areas, provide upright-type standard sprinklers with a chrome finish.

4.

Furnish additional heads which may be required for coordinating with the ceiling pattern without additional cost, even though the number of heads may exceed minimum code requirements.

D. Hose Rack: Hose racks shall be PotterRoemer 2500 Series or equal, installed where shown on the drawings. Hose rack assemblies U/L Listed FM and shall be for Class II use and furnished with 1½" rough brass angle 300 PSI hose valve, red polyester coated steel hose rack, adjustable satin bronze fog nozzle and 100 feet of 1½" Polyflex lined hose.

ajustables hasta 70 segundos, y vendrán con 2 contactos SPDT. 3.

B.

Interruptor de supervisor: 1.

El interruptor de supervisor será Potter RBVS o equivalente, y será diseñado para monitorear la posición totalmente abierta de las válvulas de bola indicadas instaladas en el sistema de rociador.

2.

El cierre del interruptor será de un material de composición no corrosiva.

3.

El interruptor vendrá con abrazaderas de montaje para acomodar diversos tamaños de tuberías y válvula.

C. Cabezales de rociador: 1.

Los cabezales del rociador serán rociadores de techo de tipo colgante de rocío estándar, fabricados por Automatic Sprinkler Corporation of America, o equivalentes.

2.

Los rociadores serán enumerados por UL y aprobados por FM, conforme a NFPA 13.

3.

Para áreas expuestas, suministrar rociadores estándar de tipo rectos con un acabado de cromo.

4.

Suministrar cabezales adicionales que pueden ser necesarios para coordinar con el patrón de techo sin costo adicional, aunque la cantidad de cabezales puedan exceder los mínimos requisitos de código.

PART 3 -- EXECUTION 3.1 A.

Los contactos generalmente abiertos cerrarán ante el flujo de agua y activarán una alarma.

INSTALLATION Piping: 1.

Installed piping, valves and fittings shall meet or exceed the requirements of NFPA Standards 13 and 14 and any other state or local laws, codes, and ordinances having jurisdiction over these installations.

2.

In areas with furred ceilings, run the piping concealed above the furred ceilings and in joists or beams in order to minimize obstructions.

3.

Only sprinkler heads shall be exposed.

4.

Provide a wall-mounted cabinet in the indicated location provided by the ENGINEER in the field, containing 12 extra sprinkler heads of each type and a wrench suitable for each head type.

5.

Provide an inspector’s test connection on each zone and system.

6.

Cutting:

MWH-4/15/13 PÁGINA 15151-7 10500117 ENLOZADA WWTP WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

D. Soporte de manguera: Los soportes de manguera serán Potter-Roemer 2500 Series o equivalentes, instalados donde se muestra en los planos. Los soportes de manguera enumerados por U/L FM y serán para uso de Clase II y suministrados con una válvula de manguera de 300 PSI de ángulo de cobre grueso de 1½", soporte de manguera revestido de poliéster rojo, boquilla de niebla de bronce de raso ajustable y 100 pies de

MWH-15/4/13 PÁGINA 15151-7 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

a.

Pipes shall be cut off even and reamed full-bore.

b.

Threads shall be cut smooth, true, and to standard size.

manguera revestida de Polyflex de 1½". PARTE 3 -- EJECUCIÓN

c. d.

7.

b.

9.

B.

A.

INSTALACIÓN Tubería: 1.

Las tuberías instaladas, las válvulas y los accesorios cumplirán o excederán los requisitos de las Normas NFPA 13 y 14 y toda otra ley estatal o local, códigos y ordenanzas que tienen jurisdicción sobre estas instalaciones.

2.

En áreas con techos peludos, coloque las tuberías ocultas sobre los techos peludos y en viguetas o vigas para minimizar obstrucciones.

3.

Solamente se expondrán los cabezales del rociador.

4.

Suministrar un gabinete montado en la pared en la ubicación indicada, que el INGENIERO en el campo ofrezcan, que contienen 12 cabezales extra de rociador de cada tipo y una llave adecuada para cada tipo de cabezal.

5.

Suministrar una conexión de prueba del inspector en cada zona y sistema.

6.

Corte:

Place thread compound on male threads only, where threaded joints occur.

Welding: a.

8.

Pipes shall be cleaned of chips, burrs, and oil.

3.1

Welding shall be performed in accordance with the welding procedures of the National Certified Pipe Welding Bureau, approved procedures conforming to ASME Boiler/Pressure Vessel Code, or ANSI Code for Pressure Piping requirements. No welder shall be employed on the WORK who has not been fully qualified under the above procedure and certified by a local member of the National Certified Pipe Welding Bureau.

Wherever equipment is not clearly visible or its function may require clarification, a lettered plate or decal (as applicable) shall be provided with a clear and legible description of the item. The lettering size shall conform to code requirements, but shall be not less than ¾ inches high.

a.

Las tuberías serán cortadas en forma pareja y abocardadas de barreno completo.

b.

Las bridas se cortarán en forma suave, verdadera y de tamaño estándar.

c.

Las tuberías se limpiarán de astillas, rebabas y aceite.

d.

Colocar el compuesto bridado solamente en bridas macho, donde ocurren las juntas bridadas.

Supports: 1.

2. 3.

Approved supports shall be installed and sized as required to carry the weight of pipe, contents, and insulation, and shall be arranged to prevent vibration transmission to the building. Support piping and equipment independently. Support the risers at each floor level.

C. Sleeves and Sealing:

MWH-4/15/13 PÁGINA 15151-8 10500117 ENLOZADA WWTP WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

7.

Soldadura: a.

La soldadura se realizará conforme a los procedimientos de soldadura de la Agencia Nacional de Soldadura de Tuberías Certificadas,

MWH-15/4/13 PÁGINA 15151-8 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

1.

Provide sleeves for pipes passing through floors, walls, partitions, or other building construction.

2.

The sleeves shall be of adequate diameter to allow a minimum of ¾-inch clearance all around between the sleeve and the pipe.

3.

Provide escutcheons at points where the wall or floor are penetrated.

4.

Where pipe is insulated, the insulation shall pass continuously through the sleeve with a 3/4-inch clearance between the insulation and the sleeve.

5.

Provide cutting and patching as required.

6.

Wall sleeves shall be flush with the face of the wall unless otherwise indicated.

7.

Sleeves shall permit the free thermal expansion of the pipe, without binding or contact with the structure.

8.

Do not support the pipes by attaching pipe clamps on the floor sleeves.

procedimientos aprobados en cumplimiento con el Código de Recipientes de Presión/Caldera de ASME, o Código ANSI para los requisitos de Tuberías de Presión. b.

B.

8.

Siempre que el equipo no esté claramente visible o su función requiera clarificación, se suministrará una placa rotulada o calcomanía (según se aplica) con una descripción clara y legible del ítem.

9.

El tamaño del rótulo cumplirá con los requisitos del código, pero no será menor a ¾ pulgadas de alto.

Soportes: 1.

Los soportes aprobados se instalarán y medirán según se requiera para llevar el peso de la tubería, contenidos y aislamiento, y se organizarán para evitar la transmisión de vibraciones al edificio.

2.

Soportar la tubería y el equipo independientemente.

3.

Soportar las tuberías ascendentes en cada nivel de piso.

D. Sprinkler Head Guards: Sprinkler heads that are less than 84 inches above finished floor, or are located as to be subject to injury, shall be protected with approved guards. 3.2 A.

TESTING Standards: 1.

2.

B.

Testing, final acceptance, certification, and approvals shall be in accordance with the requirements of the NFPA Standards No. 13 and 14 and as indicated in this Section. Where the indicated requirements differ from NFPA standards, the more stringent requirement shall govern.

C. Mangas y sellado: 1.

Suministrar las mangas para tuberías que pasan a través de pisos, paredes, particiones u otra construcción de edificios.

2.

Las mangas serán de un diámetro adecuado para permitir un mínimo de espacio de ¾ pulgadas alrededor entre la manga y la tubería.

3.

Suministrar un blasón en puntos donde penetra la pared o el piso.

4.

Donde se aísle la tubería, el aislamiento pasará continuamente a través de la

The CONTRACTOR shall furnish labor, materials, test equipment, water, and electricity as required to conduct testing.

C. Scheduling: 1.

Tests shall be scheduled in order to allow the ENGINEER, Fire Marshall, and

MWH-4/15/13 PÁGINA 15151-9 10500117 ENLOZADA WWTP WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

Ningún soldador se empleará en el TRABAJO si no está totalmente calificado conforme al procedimiento anterior y certificado mediante un miembro local de la Agencia Nacional de Soldadura de Tuberías Certificadas.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15151-9 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

insurance carrier to witness the test. 2.

manga con un espacio de ¾ pulgadas entre el aislamiento y la manga.

The ENGINEER, Fire Marshall, and insurance carrier shall be notified a minimum of 48 hours prior to the anticipated testing.

5.

Suministrar corte y parches según se requiere.

6.

Las mangas de la pared se enjuagarán con la cara de la pared a menos que se indique lo contrario.

7.

Las mangas permitirán la libre expansión térmica de la tubería, sin unión o contacto con la estructura.

8.

No soportar las tuberías adjuntando las abrazaderas de tuberías en las mangas del suelo.

D. Partial Testing: 1.

E.

As much as practical, systems shall be tested as complete systems.

2.

Tests on portions of a system may be allowed for proper progress scheduling.

3.

When systems are tested in segments, a separate and complete report shall be submitted for each segment.

4.

Segmented reports shall include a system diagram indicating the portion of the system tested.

Concealed WORK shall be tested by the CONTRACTOR and approved by the ENGINEER prior to covering.

D. Guardas de cabezal del rociador: Los cabezales del rociador que son menores a 84 pulgadas sobre el suelo terminado, o se ubican para estar sujetos a lesiones, se protegerán con guardas aprobadas. 3.2 A.

F.

PRUEBAS Normas:

Procedure: 1.

The test source shall be isolated before conducting pressure tests.

2.

Each control valve shall be opened and closed while under pressure in order to assure proper operation.

3.

4.

1.

Las pruebas, aceptación final, certificación y aprobaciones estarán de acuerdo con los requisitos de las Normas NFPA N.° 13 y 14 y según se indica en esta Sección.

2.

Donde difieran los requisitos indicados de las normas NFPA, regirá el requisito más estricto.

The piping system shall be capped and subjected to a minimum static water pressure of 200 psig, and maintained for 2 hours with no leaks and loss of pressure.

B.

Leaking joints shall be completely disassembled and rebuilt using new materials.

C. Cronograma:

El CONTRATISTA suministrará trabajo, materiales, equipo de prueba, agua y electricidad según se requiere para llevar a cabo la prueba.

1.

Las pruebas serán programadas para permitir que el INGENIERO, Jefes de bomberos, y el asegurador estén presentes para ser testigos de la prueba.

2.

El INGENIERO, Jefe de bomberos y asegurador serán notificados un mínimo de 48 horas previas a la prueba.

G. Retests: Any portion of the system which fails the testing shall be retested and approved by the ENGINEER after corrective measures have been taken. 3.3 A.

FLUSHING AND STERILIZATION The CONTRACTOR shall provide the necessary temporary connections, valves, oversized flushing connections, pumps, and

MWH-4/15/13 PÁGINA 15151-10 10500117 ENLOZADA WWTP WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

D. Prueba parcial:

MWH-15/4/13 PÁGINA 15151-10 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

B.

water as required to properly clean and sterilize the system.

1.

En tanto sea práctico, los sistemas se evaluarán como sistemas completos.

Protect the equipment and materials at all times.

2.

Las pruebas sobre partes del sistema pueden permitir un cronograma adecuado de progreso.

3.

Cuando se evalúan los sistemas en segmentos, se enviará un informe individual y completo para cada segmento.

4.

Los informes segmentados incluirán un diagrama de sistema indicando la parte del sistema evaluado.

C. Close and seal pipe openings with caps or plugs during installation. D. Cover and protect equipment and materials from dirt, water, chemical, and mechanical damage. E.

Cleaning: 1.

2.

F.

E.

El TRABAJO oculto será evaluado por el CONTRATISTA y aprobado por el INGENIERO antes de la cobertura.

F.

Procedimiento:

Clean the exterior of pipes prior to painting, in accordance with the requirements of Section 09800 – Protective Coating.

1.

La fuente de prueba será aislada antes de llevar a cabo las pruebas de presión.

2.

Cada válvula de control se abrirá y cerrará mientras está bajo presión para garantizar un funcionamiento adecuado.

Disinfection: 1.

Upon completion of the installation disinfect each system, including the underground supply connection, by chlorination before the system is placed in operation.

3.

El sistema de tuberías se tapará y estará sujeto a una presión mínima de agua estática de 200 psig, y se mantendrá 2 horas sin filtraciones y pérdida de presión.

2.

The amount of chlorine applied shall be such as to provide a dosage of not less than 50 parts per million.

4.

Las juntas de filtración serán desmontadas completamente y se reensamblarán usando nuevos materiales.

3.

Following a contact period of not less than 8 hours, flush the chlorinated water from the system with clean water until the residual chlorine is not greater than 0.4 parts per million.

4.

3.4

Prior to testing, clean the piping system by flushing with clean water until it is free of scale, slag, dirt, grease, or other foreign material in accordance with the requirements of NFPA Standards No. 13 and 14.

The valves in water lines being sterilized shall be opened and closed a minimum of 3 times during the 8-hour period.

G. Repruebas: Toda parte del sistema que falle la prueba se volverá a verificar y a aprobar por parte del INGENIERO luego de que se hayan tomado medidas correctivas. 3.3 A.

El CONTRATISTA suministrará las conexiones temporales necesarias, válvulas, conexiones de enjuague grandes, bombas y agua según se requiera para limpiar y esterilizar adecuadamente el sistema.

B.

Proteger el equipo y los materiales en todo momento.

START-UP

A.

Furnish competent personnel to supervise the start-up and adjustment of controls.

B.

After the installation has been completed and approved by the proper authority, a qualified

MWH-4/15/13 PÁGINA 15151-11 10500117 ENLOZADA WWTP WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

ENJUAGUE Y ESTERILIZACIÓN

MWH-15/4/13 PÁGINA 15151-11 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

sprinkler system contractor’s representative shall train the OWNER’s maintenance personnel in the operation and maintenance of the system. - END OF SECTION -

C. Cerrar y sellar las aberturas de las tuberías con tapas o enchufes durante la instalación. D. Cubrir y proteger el equipo y los materiales de la suciedad, agua, químicos y daños mecánicos. E.

F.

3.4

MWH-4/15/13 PÁGINA 15151-12 10500117 ENLOZADA WWTP WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

Limpieza: 1.

Antes de la prueba, limpiar el sistema de tuberías enjuagando con agua limpia hasta que esté libre de sarro, escorias, suciedad, grasa u otros materiales extraños conforme a los requisitos de las Normas NFPA N.° 13 y 14.

2.

Limpiar la parte exterior de tuberías antes de pintar, conforme a los requisitos de la Sección 09800 – Revestimiento protector.

Desinfección: 1.

Al momento de la instalación, desinfectar cada sistema, incluyendo la conexión de suministro subterráneo, mediante cloración antes de que el sistema se pongan en funcionamiento.

2.

La cantidad de cloro aplicado será tal que suministrará una dosis de no menos de 50 partes el millón.

3.

Luego de un periodo de contacto de no menos de 8 horas, enjuague el agua clorada del sistema con agua limpia hasta que el cloro residual no sea mayor a 0.4 partes por millón.

4.

Las válvulas en las líneas de agua que se esterilizan se abrirán y cerrarán un mínimo de 3 veces durante el periodo de 8 horas.

ARRANQUE

A.

Proveer personal competente para que supervise el arranque y el ajuste de los controles.

B.

Luego de completar la instalación y de que sea aprobada por la autoridad adecuada, un representante calificado del contratista del sistema de rociadores capacitará al personal de mantenimiento del PROPIETARIO en el

MWH-15/4/13 PÁGINA 15151-12 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

funcionamiento y mantenimiento del sistema. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PÁGINA 15151-13 10500117 ENLOZADA WWTP WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

MWH-15/4/13 PÁGINA 15151-13 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 PÁGINA 15151-14 10500117 ENLOZADA WWTP WET PIPE SPRINKLER SYSTEM

MWH-15/4/13 PÁGINA 15151-14 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMA DE ROCIADOR DE TUBERÍAS DE AGUA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Strainers / Filtros Project Document No. K083-C2-SP-50-15180 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15180 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

C 0

KAK NRB

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction OT DP Translated. 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para ievision interna. Emitido para Revisión del Cliente. Documento de Construcción Revisión Interna. Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECCIÓN 15180 – FILTROS

SECTION 15180 – STRAINERS PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall install, precommission, start-up and place into service the strainers complete and operable in accordance with the contract documents. 1. Two strainers (as specified herein). The strainers are located in the discharge piping of the NPW Pumps. They are used to strain sediment present in the NPW Pumps discharge piping prior to plant NPW distribution. 2. Micro-Controller based Vendor Control Panel (as referenced herein and further detailed in the Division 16 and 17 contract documents). 3. Other MANUFACTURER shipped loose components including: a. Components and assemblies specified or referenced in the above section references or represented in the contract drawings. b. Components identified in the MANUFACTURER certified submittals. 4. COMPANY free-issued components listed in the below section references and shown and/or described in the contract documents. B. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the strainers. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system. C. The term “COMPANY” shall include the actual facility Owner as well as the contracted Owner representatives. The COMPANY shall be responsible for the procurement (and subsequent free-issue to the CONTRACTOR for installation) of the

MWH-4/30/13 10500117 STRAINERS

PAGE 15180-1 ENLOZADA WWTP

REQUISITOS A. El CONTRATISTA instalará, precomisionará, iniciará y pondrá en servicio los filtros, completos y operables conforme a los documentos del contrato. 1. Dos filtros (según se especifica en el presente). Los filtros se ubican en la tubería de descarga de las Bombas NPW. Se usan para filtrar sedimento presente en la tubería de descarga de las Bombas NPW antes de plantar la distribución de NPW. 2. Panel de control del vendedor en base a micro controlador (según se hace referencia en el presente y se detalla en forma adicional en la División 16 y 17 de los documentos del contrato). 3. Otro FABRICANTE envió componentes sueltos, incluyendo: a. Los componentes y montajes especificados o mencionados en las referencias de la sección anterior o están representados en los planos del contrato. b. Los componentes identificados en las presentaciones certificadas por el FABRICANTE. 4. Los componentes emitidos en forma gratuita por la COMPAÑIA en las referencias de la sección que aparece a continuación y aparecen y/o se describen en los documentos del contrato. B. El CONTRATISTA proporcionará toda la mano de obra, servicios y equipos de prueba temporales solicitados para soportar la instalación, prueba, puesta en marcha y arranque de los filtros. El CONTRATISTA también suministrará el equipo, los materiales, accesorios e ítems especiales que no provea el FABRICANTE pero que sean necesarios para el sistema completo y operable. C. El término “COMPAÑIA” incluirá al

MWH-30/4/13 10500117 FILTROS

PÁGINA 15180-1 PTAR ENLOZADA

following components based on detailed sizing and performance specifications (with highlight of any special procurement requirements) furnished by the MANUFACTURER: a. Two direct online starters (also subject to the requirements of Division 16). D. The MANUFACTURER will be under contract with the COMPANY. The MANUFACTURER will be responsible for the supply, factory assembly, configuration and factory testing of the strainers as detailed in this section. The MANUFACTURER shall also be responsible for confirmation of proper field installation of the strainers and shall provide qualified personnel to manage and certify commissioning and startup of the equipment as detailed in this section. E. The MANUFACTURER shall be solely responsible for the proper operation, functionality and performance of the grinders – inclusive of all safety systems – in accordance with the contract documents and the MANUFACTURER’S published/submitted equipment performance specifications. System testing and commissioning shall be executed in a manner which demonstrates, without ambiguity, equipment compliance with these requirements. F. The requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions apply to the WORK of this Section. G. Refer to Division 16 electrical drawings and specifications for additional electrical requirements. Refer to Division 17 drawings and specifications for additional control and instrumentation requirements. H. The equipment covered by this specification is intended to be standard equipment of proven capability, reliability and performance as manufactured by reputable concerns having extensive experience in the production of such equipment. The equipment furnished shall be manufactured and installed in accordance with industry best practices and methods, the MANUFACTURER’S published requirements and the requirements of the contract

MWH-4/30/13 10500117 STRAINERS

PAGE 15180-2 ENLOZADA WWTP

Propietario de la instalación actual y los representantes contratados del propietario. La COMPAÑIA será responsable de procurar (y enviar en forma gratuita posteriormente al CONTRATISTA para su instalación) los siguientes componentes en base a especificaciones de tamaño y desempeño detalladas (con un destaque de los requisitos especiales de adquisición) suministrados por el FABRICANTE: a. Dos arrancadores en línea directos (también sujetos a los requisitos de la División 16). D. El FABRICANTE estará bajo contrato con la COMPAÑIA. El FABRICANTE será responsable del suministro, montaje de fábrica, configuración y prueba de fábrica de los filtros según se detalla en esta sección. El FABRICANTE también será responsable de la confirmación de la instalación de campo adecuada de los filtros y suministrará personal calificado para administrar y certificar el arranque y la puesta en marcha del equipo según se detalla en esta sección. E. El FABRICANTE será únicamente responsable del funcionamiento, funcionalidad y desempeño adecuado de los trituradores – incluidos en todos los sistemas de seguridad – conforme a los documentos de contrato y las especificaciones de desempeño del equipo publicado/enviado por el FABRICANTE. La prueba y la puesta en marcha del sistema serán ejecutadas de manera que demuestren, sin ambigüedad, el cumplimiento del equipo con estos requisitos. F. Los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales se aplicarán al TRABAJO de esta Sección. G. Consultar planos y especificaciones eléctricas de la División 16 para ver los requisitos eléctricos adicionales. Consultar los planos y especificaciones de la División 17 para los requisitos de control e instrumentación adicionales. H. El equipo cubierto por esta especificación que debe ser un equipo estándar de capacidad demostrada, confiabilidad y desempeño, según se fabrique mediante asuntos estimables que tienen mucha experiencia en la producción de dicho MWH-30/4/13 10500117 FILTROS

PÁGINA 15180-2 PTAR ENLOZADA

equipo. El equipo suministrado será fabricado e instalado conforme a las mejores prácticas y métodos industriales, los requisitos publicados del FABRICANTE y los requisitos de los documentos del contrato.

documents. I.

1.2

In the evaluation of scope of work/services, equipment supply and overall responsibility, the CONTRACTOR, MANUFACTURER and any associated subcontractor / fabricator shall be responsible for review of all relevant contract documents referenced herein. Failure to execute a complete and thorough review shall not excuse the responsible party from the contract requirements.

I.

MANUFACTURER SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals. B. Complete fabrication, assembly, foundation, and installation drawings, and operation, maintenance and storage instructions, together with detailed specifications and data covering materials used, power drive assembly, parts, devices and other accessories forming a part of the equipment furnished, shall be submitted by the MANUFACTURER for review in accordance with the procedures and requirements set forth in Section 01300 – Contractor Submittals. Data and specifications for the equipment shall include, but shall not be limited to the following: 1. Descriptive literature, brochures, catalogs, cut-sheets and other detailed descriptive material of the equipment showing the weight, base dimensions, and anchorage requirements including anchor bolt size and location. 2. Complete certified equipment drawings, including location of all piping, electrical instrumentation, supports, and structural dimensioned connections. 3. Electric motor data, voltage, and electrical characteristics. In accordance with Section 16460 – Electrical Motors. 4. Electrical support systems and components per the Division 16 specifications submittal requirements. 5. Instrumentation and related ancillary components per the Division 17 specifications submittal requirements.

MWH-4/30/13 10500117 STRAINERS

PAGE 15180-3 ENLOZADA WWTP

1.2

En la evaluación del alcance de trabajo/servicios, el suministro del equipo y la responsabilidad general, el CONTRATISTA, el FABRICANTE y todo el subcontratista/fabricante asociado serán responsables para la revisión de todos los documentos relevantes del contrato a los que se hace referencia en el presente. La imposibilidad de ejecutar una revisión completa y detallada no excusará a la parte responsable de los requisitos del contrato. PRESENTACIONES DEL FABRICANTE

A. Suministrar los envíos conforme con la Sección 01300 – Presentaciones del contratista. B. Los planos completos de fabricación, montaje, cimientos, e instalación, y las instrucciones de funcionamiento, mantenimiento y almacenamiento, junto con especificaciones y datos detallados y que cubran materiales usados, montaje de transmisión de energía, piezas, dispositivos y otros accesorios que forman una parte del equipo suministrado, serán enviados por el FABRICANTE para revisión conforme a los procedimientos y requisitos establecidos en la Sección 01300 –Presentaciones del contratista. Los datos y especificaciones para el equipo incluirán, entre otros, los siguientes: 1. La bibliografía descriptiva, folletos, catálogos, carátulas y otro material descriptivo detallado del equipo que muestran el peso, las dimensiones de base y los requisitos de anclaje incluyendo el tamaño y la ubicación del perno de anclaje. 2. Los planos del equipo certificados y completos, incluyendo la ubicación de todas las tuberías, instrumentación eléctrica, soportes y conexiones dimensionadas estructurales. 3. Datos de motor eléctrico, voltaje y características eléctricas. Conforme a la

MWH-30/4/13 10500117 FILTROS

PÁGINA 15180-3 PTAR ENLOZADA

6. Control components and control panels per the Division 17 specifications submittal requirements, and installation drawings. 7. Lubricating instructions and lubricants for one year of operation. 8. Scope of services of MANUFACTURER'S representative. 9. Nameplate. 10. Catalog data on all ancillary electrical components. Include wiring, control schematics, termination drawings and interconnection diagrams for all devices and panels provided with the equipment. 11. For the entire system package: Detailed written control sequence of operation, prioritized alarm listing and cause and effect table 12. I/O address list (to support integration with balance of plant control system) 13. Installation Manual (in English and Spanish language) containing instructions to be followed in the installation of the equipment. The manual, as a minimum, shall contain the following information: 14. Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment, General Provisions. C. Installation Manual (in English and Spanish language): Containing instructions to be followed in the installation of the equipment. The manual, as a minimum, shall contain the following information: 1. MANUFACTURER’S installation drawings. 2. Major parts list including weights of component parts. 3. Procedures to be followed in unpacking and unloading, including directions indicating proper methods for moving the equipment including equipment weights and lifting points.

MWH-4/30/13 10500117 STRAINERS

PAGE 15180-4 ENLOZADA WWTP

Sección 16460 – Motores eléctricos. 4. Sistemas de soporte eléctrico y componentes conforme a los requisitos de envío de las especificaciones de la División 16. 5. Instrumentación y componentes auxiliares relacionados conforme a los requisitos de envío de las especificaciones de la División 17. 6. Componentes de control y paneles de control conforme a los requisitos de envío de las especificaciones de la División 17, y planos de instalación. 7. Instrucciones de lubricación y lubricantes para un año de funcionamiento. 8. Alcance de servicios del representante del FABRICANTE. 9. Letrero de identificación. 10. Los datos del catálogo en todos los componentes eléctricos auxiliares. Incluir el cableado, esquema de control, gráficos de finalización y diagramas de interconexión para todos los dispositivos y paneles suministrados con el equipo. 11. Para todo el paquete de sistema: Secuencia de funcionamiento de control detallado, lista de alarma prioritaria y tabla de causa y efecto 12. Lista de dirección E/S (para respaldar la integración con el equilibrio del sistema de control de planta) 13. Manual de instalación (en idioma inglés y español) que contiene las instrucciones a seguir en la instalación del equipo. El manual, como mínimo, contendrá la siguiente información: 14. El paquete de información de planos de fabricación considerarán los requisitos sísmicos enumerados en el plano del contrato 00GS-02 y la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales. C. Manual de instalación (en inglés y español): Que contiene las instrucciones a seguir en la instalación del equipo. El MWH-30/4/13 10500117 FILTROS

PÁGINA 15180-4 PTAR ENLOZADA

manual, como mínimo, contendrá la siguiente información:

4. Instructions for alignment, leveling, and all pertinent information for the proper installation of the equipment.

1. Gráficos de instalación del FABRICANTE.

5. Instruction for anchoring and securing the equipment.

2. Lista de piezas principales, incluyendo los pesos de las piezas del componente.

6. Wiring instructions for alignment and connection of the equipment.

3. Los procedimientos a seguir en el desempacado y descarga, incluyendo directivas que indican los métodos adecuados para mover el equipo incluyendo los pesos del equipo y los puntos de elevación.

7. Instructions for grounding the motor. 8. Instruction for the connection of power cabling, NPW feed and drain lines 9. Site storage and protection requirements for equipment prior to installation.

4. Instrucciones para alineación, nivelación y toda la información pertinente para la instalación adecuada del equipo.

D. Technical Manual (in English and Spanish): Complete operation and maintenance instruction, lubrication schedules and troubleshooting guides shall be submitted for review in accordance with the procedures and requirements set forth in Section 01300 – Contractor Submittals. 1.3

5. Instrucciones para anclaje y seguridad del equipo. 6. Instrucciones de cableado para alineación y conexión del equipo. 7. Instrucciones para poner a tierra el motor.

CONTRACTOR SUBMITTALS

8. Instrucción para la conexión del cableado de energía, alimentación de NPW y líneas de drenaje.

A. Complete installation drawings, together with detailed specifications and data covering material and other accessories used for the installation of the snail screening system shall be submitted for review in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals. 1.4

9. Requisitos de almacenamiento y protección del sitio para el equipo antes de la instalación. D. Manual técnico (en inglés y castellano): La operación completa y la instrucción de mantenimiento, los cronogramas de lubricación y las guías de solución de problemas serán enviados por el FABRICANTE para la revisión del INGENIERO conforme a los procedimientos y requisitos estipulados en la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

QUALITY ASSURANCE A. Manufacturer's Experience: MANUFACTURER of the equipment shall have a minimum of 10 years’ experience in the manufacture of strainers, and shall show evidence with his submittal of at least five installations where equipment of the same material and same application of the type specified herein has been in satisfactory operation for a minimum of five years. The list of installations shall include the name and telephone number of the Plant Superintendent at each of the five qualifying installations. B. Shipment, Protection and Storage: Equipment shipment and protection shall conform to the requirements specified in Section 01600 – Products, Materials,

MWH-4/30/13 10500117 STRAINERS

PAGE 15180-5 ENLOZADA WWTP

1.3

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA A. Los planos completos de instalación, junto con las especificaciones detalladas y los datos que cubren el material y otros accesorios usados para la instalación del Sistema de criba en espiral, se enviarán para revisión conforme a la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

MWH-30/4/13 10500117 FILTROS

PÁGINA 15180-5 PTAR ENLOZADA

Equipment and Substitutions.

A. Experiencia del fabricante: El FABRICANTE del equipo tendrá un mínimo de experiencia de 10 años en la fabricación de filtros, y mostrará evidencia con su presentación de al menos cinco instalaciones donde el equipo del mismo material y la misma aplicación del tipo especificado en el presente han operado satisfactoriamente durante un mínimo de cinco años. La lista de instalaciones incluirá el nombre y teléfono del Superintendente de la Planta en cada una de las cinco instalaciones de calificación.

D. Factory System Controls Testing (Witnessed): The system Micro-Controller based control panel and any other MANUFACTURER furnished field control panels shall be factory assembled and factory tested at the point of manufacture. The test shall be overseen by the ENGINEER. The ENGINEER and the CONTRACTOR shall be notified at least four weeks prior to the estimated test date. Control system factory testing requirements shall be as detailed in specification section 17510 – Vendor PLC-based Control System Hardware.

B. Envío, protección y almacenamiento: El envío y la protección del equipo cumplirán con los requisitos especificados en la Sección 01600 – Productos, Materiales, Equipo y Reemplazos.

WARRANTY A. Warranty shall be as specified in Section 11000 – Equipment, General Provisions

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

GARANTÍA DE CALIDAD

C. Factory Mechanical Equipment Testing (Un-witnessed): The system equipment shall be factory assembled and factory tested at the point of manufacture. The ENGINEER reserves the right to be present during the factory testing. The ENGINEER and the CONTRACTOR shall be notified at least six weeks prior to the estimated test date. MANUFACTURER endorsed certificate of successful test, with the results of all conducted tests attached, shall be submitted to the ENGINEER for review and approval.

E. Workmanship and Design: Each part of the equipment shall be amply proportioned for long, continuous, uninterrupted service. Provision shall be made for easy access for service or replacement of parts. Corresponding parts of multiple units shall be interchangeable. 1.5

1.4

STRAINERS (METAL BODY) A. Equipment Requirements: Strainers shall be of the wye-pattern or basket type, with flush connections, cast iron or bronze bodies, and screwed ends for sizes 3-inches (76millimeters) and smaller and flanged ends for sizes greater than 3-inches. They shall be designed for not less than 250 psi (1719 kPa) working pressure in sizes 3-inches (76millimeters) and smaller, and 125 psi (859

MWH-4/30/13 10500117 STRAINERS

PAGE 15180-6 ENLOZADA WWTP

C. Prueba del equipo mecánico en fábrica (sin testigo): El equipo del sistema se montará en fábrica y se probará en fábrica al punto de fabricación. El INGENIERO se reserva el derecho de estar presente durante la prueba de fábrica. Se notificará al INGENIERO y al CONTRATISTA por lo menos seis semanas previas a la fecha de prueba estimada. El certificado respaldado por el FABRICANTE de prueba exitosa, con los resultados de todas las pruebas adjuntas se enviarán al INGENIERO para revisión y aprobación. D. Prueba de controles del sistema de fábrica (con testigo): El panel de control en base a Micro controlador del sistema, y cualquier otro panel de control de campo suministrado por el FABRICANTE serán montados en fábrica y verificados en fábrica en el punto de fabricación. La prueba será supervisada por el INGENIERO. Se notificará al INGENIERO y al CONTRATISTA por lo menos con cuatro semanas previas la fecha de prueba estimada. Los requisitos de prueba de fábrica del sistema de control serán los detallados en la sección de especificación 17510 – Hardware del sistema de control en base al PLC del proveedor. E. Mano de obra y diseño: Cada parte del equipo se proporcionará ampliamente para un servicio largo, continuo e ininterrumpido. Se realizará la disposición para acceso fácil para servicio o reemplazo de piezas. Las MWH-30/4/13 10500117 FILTROS

PÁGINA 15180-6 PTAR ENLOZADA

kPa) working pressure in sizes over 3-inches (76-millimeters). Strainers shall be of the same size as the entering pipe and the screens shall have a free area of not less than 3 times the cross-sectional area of the pipe. B. Screens: Unless otherwise indicated or required by the service fluid, the screens shall be of type 316 stainless steel or monel construction, easily removable, with the following mesh or perforations: Strainer Size ¼- through 2-inches (6- through 51millimeters)

Size of Perforations 20 mesh 1

⁄16-inch (16-millimeter) dia. or 3 ⁄64-inch (1.2-millimeter) dia.

2½ through 5-inches (64- though 127millimeters) 6- through 8-inches (152- through 203millimeters) Over 8-inches (over 203- millimeters)

⅛-inch (3-millimeter) dia 3

⁄16-inch (5-millimeter) dia

C. Manufacturers, or Equal: 1. Mueller Steam Specialty. 2.2

DRIVE A. The electric motor shall be provided in accordance with Section 16460 – Electrical Motors and shall not be overloaded under any normal operating conditions.

2.3

STRAINERS (PLASTIC BODY) A. Equipment Requirements: Strainers shall be of the Y-pattern type with removable screen, magnetic drain plug, cap, and EPDM or Viton O-ring seal, and PVC body (CPVC if sunlight exposed) with solvent welded or screwed ends, rated for the following pressures at 73 degrees F (23 degrees C):

½- to 2-inches (13- to 51-millimeters) ½- to 2-inches (13- to 51-millimeters) 3- to 4-inches (76- to 102-millimeters)

MWH-4/30/13 10500117 STRAINERS

150 psi (1032 kPa) 90 psi (619 kPa) 60 psi (413 kPa)

PAGE 15180-7 ENLOZADA WWTP

partes correspondientes de las unidades multiples serán intercambiables. 1.5

GARANTÍA A. La garantía será la especificada en la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones generales.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

FILTROS (CARCAZA DE METAL) A. Requisitos del equipo: Los filtros serán del tipo patrón Y tipo canasta, con conexiones de enjuague, carcazas de hierro fundido o bronce, y extremos atornillados para tamaños de 3 pulgadas (76-milímetros) y menores y extremos bridados para tamaños mayores a 3-pulgadas. Se diseñarán por no menos de una presión de trabajo de 250 psi (1719 kPa) en tamaños de 3-pulgadas (76-milímetros) y menores, y una presión de trabajo de 125 psi (859 kPa) en tamaños de más de 3-pulgadas (76-milímetros). Los filtros serán del mismo tamaño que la tubería de entrada y los filtros tendrán un área libre de no menos de 3 veces el área transversal del tubo. B. Filtros: A menos que se indique lo contrario o que sea necesario para el fluido de servicio, los filtros serán del tipo de acero inoxidable 316 o construcción de monel, fácilmente desmontable, con la siguiente malla o perforaciones: Tamaño del filtro

Tamaño de perforaciones

De ¼- a 2-pulgadas (de 6- a 51milímetros)

Malla 20

De 2½ a 5-pulgadas (de 64- a 127milímetros) De 6- a 8-pulgadas (de 152- a 203milímetros) Más de 8-pulgadas (más de 203milímetros)

1

⁄16-pulgadas (16milímetros) de diámetro o 3 ⁄64-pulgadas (1.2milímetros) de diámetro ⅛-pulgadas (3milímetros) de diámetro 3

⁄16-pulgadas (5milímetros) de diámetro

C. Fabricantes o equivalente:

MWH-30/4/13 10500117 FILTROS

PÁGINA 15180-7 PTAR ENLOZADA

B. Screen: The screens shall be of stainless steel, with a free area of 6 times the crosssectional area of the pipe and 1/16-inch (1.6millimeter) perforations.

1. 2.2

1. ASAHI/AMERICA.

2.4

2.3

A. The strainers shall be furnished as a package system by a single MANUFACTURER.

De ½- a 2-pulgadas (de 13- a 51milímetros) De ½- a 2-pulgadas (de 13- a 51milímetros) De 3 a 4-pulgadas (de 76- a 102-milímetros)

2. Electrical components and assemblies shall bear a UL 913 label. All electrical work shall conform to the requirements specified herein and further detailed in the Division 16 specifications.

5. The MANUFACTURER shall refer to the P&ID panel drawings, Division 16 general requirements and specification section 17200 – Control Panels for control panel specifications and requirements. 6. The MANUFACTURER shall refer to the P&ID network drawings and specification section 17510 – Vendor PLC-based Control System Hardware for control and MWH-4/30/13 10500117 STRAINERS

PAGE 15180-8 ENLOZADA WWTP

150 psi (1032 kPa) 90 psi (619 kPa) 60 psi (413 kPa)

B. Filtro: Los filtros serán de acero inoxidable, con un área libre de 6 veces el área transversal del tubo y perforaciones de 1/16 pulgadas (1.6-milímetros).

3. Electrical components mounted outdoors shall be NEMA 4X or housed in NEMA 4X 316 stainless steel enclosures. Equipment and components installed in the electrical room shall be housed in Nema 12 enclosures. 4. Electrical component classification shall be as defined in the equipment datasheets attached to this section.

FILTROS (CARCAZA PLÁSTICA) A. Requisitos del equipo: Los filtros serán del tipo de patrón Y con filtro removible, enchufe de drenaje magnético, tapa, y EPDM o sello de junta tórica Viton y carcaza de PVC (CPVC si está expuesto a la luz del sol) con solvente soldado o extremos atornillados, clasificados para las siguientes presiones a 73 grados F (23 grados C):

EQUIPMENT ELECTRICAL AND CONTROL REQUIREMENTS

1. Individual equipment control and coordinated system operation shall be governed by the MANUFACTURER furnished Micro-Controller based Strainer VCP. The Nema 4X, 316 stainless steel VCP will be located by the strainer. VCP control and networking components shall be as defined in specification section 17510 – Vendor PLC-Based Control Systems and as depicted on the P&ID network drawings

TRANSMISIÓN A. El motor eléctrico se proporcionará conforme a la Sección 16460 – Motores Eléctricos y no se sobrecargarán bajo condiciones normales de funcionamiento.

C. Manufacturers, or Equal:

2. Hayward Industrial Products, Inc.

Mueller Steam Specialty.

C. Fabricantes o equivalente: 1. ASAHI/AMERICA. 2. Hayward Industrial Products, Inc. 2.4

REQUISITOS ELÉCTRICOS Y DE CONTROL DEL EQUIPO A. Los filtros se suministrarán como sistema de empaque mediante un único FABRICANTE. 1. El control de equipo individual y la operación del sistema coordinado serán regidos por VCP del filtro en base a microcontrolador suministrados por el FABRICANTE. El VCP de acero inoxidable Nema 4X, 316 se ubicará en el filtro. Los componentes de control y red de VCP serán los definidos en la sección de especificación 17510 – Sistemas de

MWH-30/4/13 10500117 FILTROS

PÁGINA 15180-8 PTAR ENLOZADA

network component specifications and requirements. 7. The MANUFACTURER shall refer to specification section 17300 – Plant Control Philosophy for system overall control philosophy and operator interface control screen development requirements. B. Strainer Vendor Control Panel (VCP): 1. The vendor control panel shall be provided with panel-mounted HOA switch, status and alarm lights for each strainer. Dry contacts and terminals shall be provided at the panel to receive the signals from remote SCADA as shown on the P&ID. 2. Identified terminal strips shall be provided for interconnection of external conductors. Control devices on individual equipment items shall be interconnected to an equipment base-mounted junction terminal box. Equipment shall be shipped ready for service after connection of conductors to equipment, controls, and the local control panel. 3. Provide a Allen-Bradley MicroLogix Micro-Controller, no equal, in the VCP, which shall have programmed control logic in it to meet the functions below. 2.5

OPERATION A. When a strainer is in normal operation mode, the strainer shall process water and strain out sediment. The strainer VCP shall be equipped with a HAND-OFF-AUTO (H-O-A) switch on the control panel. In the "OFF" position, the strainer shall not operate. In the "HAND" position, the strainer backwash cycle shall run through its cycle. In the "AUTO" position, the strainer shall be backwashed based on a timer or pressure differential basis. B. In the event of an backwash sequence, a timer shall be activated. If the strainer has not resumed normal operation within a predetermined time period, the strainer shall be shut down. The delay period shall be as recommended by the strainer manufacturer. The period shall not be more than 30

MWH-4/30/13 10500117 STRAINERS

PAGE 15180-9 ENLOZADA WWTP

control en base a PLC del proveedor y según se presenta en los planos de red P&ID 2. Los componentes eléctricos y montajes soportarán una etiqueta UL 913. Todo el trabajo eléctrico cumplirá con los requisitos especificados en el presente y se detallará en las especificaciones de la División 16. 3. Los componentes eléctricos montados en el exterior serán cerramientos NEMA 4X o alojados en cerramientos de acero inoxidable 316 NEMA 4X. El equipo y los componentes instalados en el cuarto eléctrico serán alojados en los cerramientos Nema 12. 4. La clasificación del componente eléctrico será la definida en las hojas de datos del equipo adjuntas a esta sección. 5. El FABRICANTE consultará los planos del panel P&ID, requisitos generales de la División 16 y sección de especificación 17200 – Paneles de control para especificaciones y requisitos de panel de control. 6. El FABRICANTE consultará los planos de red P&ID y la sección de especificación 17510 – Hardware del sistema de control en base a PLC del distribuidor para especificaciones y requisitos del componente de red y control. 7. El FABRICANTE consultará la sección de especificación 17300 – Filosofía de control de planta para la filosofía de control general del sistema y requisitos de desarrollo de pantalla de control de interfaz del operador. B. Panel de control del proveedor de filtros (VCP): 1. El panel de control del proveedor vendrá con un interruptor HOA montado en panel, luces de estado y de alarma para cada filtro. Los contactos secos y las terminales vendrán en el panel para recibir las señales de SCADA remoto según aparece en el P&ID. 2. Las tiras identificadas de terminal se MWH-30/4/13 10500117 FILTROS

PÁGINA 15180-9 PTAR ENLOZADA

suministrarán para la interconexión de conductores externos. Los dispositivos de control sobre ítems individuales del equipo se interconectarán a una caja terminal de unión montada en base del equipo. El equipo se enviará listo para servicio luego de la conexión de conductores al equipo, controles y al panel de control local.

seconds longer than the backwash time of the grinder. C. The vendor control panel shall automatically restart the equipment after a power failure. 2.6

TOOLS AND SPARE PARTS A. Furnish one set of any special tools necessary for adjustment or maintenance and furnish one set of gaskets per strainer..

3. Suministrar un Microcontrolador MicroLogix Allen-Bradley, no equivalente, en el VCP, que tendrá el control lógico programado para cumplir con las funciones que aparecen a continuación.

PART 3 -- EXECUTION 3.1

INSTALLATION A. General: The CONTRACTOR shall be responsible for the complete installation of the equipment including all mechanical and electrical connections, interconnecting piping, conduits, and all other features, accessories and appurtenances required for the successful installation and operation of the grinders. Equipment system assembly shall be installed in accordance with the reviewed Submittal and the strainer manufacturer's recommendation.

2.5

A. Cuando un filtro está en modo normal de funcionamiento, el filtro procesará el agua y filtrará el sedimento. El filtro VCP estará equipado con un interruptor HAND-OFFAUTO (H-O-A) en el panel de control. En la posición "OFF", el filtro no funcionará. En la posición "HAND", el ciclo de retrolavado del filtro se ejecutará a través de su ciclo. En la posición "AUTO", el filtro sera retrolavado en base a un cronómetro o base diferencial de presión.

B. Installation shall be by mechanics skilled in this work, in direct employ or under contract to the CONTRACTOR. The installation work shall proceed under the general supervision of a MANUFACTURER employed service technician.

B. En caso de una secuencia de retrolavado, se activará un cronómetro. Si el filtro no reanuda el funcionamiento normal dentro de un periodo predeterminado de tiempo, el filtro se apagará. El periodo de demora será el recomendado por el fabricante del filtro. El periodo no será mayor a 30 segundos más del tiempo de retrolavado del triturador.

C. Final electrical connections shall be made by qualified electricians in direct employ or under contract to the CONTRACTOR. All electrical work shall be performed in compliance with the general requirements of Division 16. D. The CONTRACTOR shall provide instrumentation and control field support personnel as detailed in specification section 17100-1.1 to support execution activities. E. The installed equipment shall be checked, aligned, tested, and placed into operation in accordance with the requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions. 3.2

TESTS

MWH-4/30/13 10500117 STRAINERS

C. El panel de control del proveedor reiniciará automáticamente el equipo luego de la falla de energía. 2.6

PAGE 15180-10 ENLOZADA WWTP

HERRAMIENTAS Y REPUESTOS A. Suministrar un juego de herramientas especiales necesarias para el ajuste o mantenimiento y suministrar un juego de juntas por filtro.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

A. Testing shall be performed in accordance with Section 11000 – Equipment, General

FUNCIONAMIENTO

INSTALACIÓN A. General: El CONTRATISTA será responsable de la instalación completa del

MWH-30/4/13 10500117 FILTROS

PÁGINA 15180-10 PTAR ENLOZADA

equipo, incluyendo todas las conexiones mecánicas y eléctricas, tuberías interconectadas, conductos y todas las otras características, accesorios solicitados para la instalación exitosa y funcionamiento de trituradores. El montaje del sistema del equipo se instalará conforme a la Presentación revisada y la recomendación del fabricante del filtro.

Provisions. B. Following completion of the leakage tests, electrical testing, and continuity checks, a MANUFACTURER employed service technician shall perform a detailed installation inspection and pre-operational checkout of instrumentation and equipment furnished under this Contract. C. Pre-operational checkout procedures include those required prior to equipment start-up operation, as well as the following:

B. La instalación será mediante una mecánica experta en este trabajo, en uso directo o bajo contrato con el CONTRATISTA. El trabajo de instalación procederá bajo la supervisión general de un técnico de servicio empleado por el FABRICANTE.

1. Verify that the equipment is aligned. 2. Provide pre-operation lubrication.

C. Las conexiones eléctricas finales se realizarán por electricistas calificados en empleo directo o bajo contrato con el CONTRATISTA. Todo el trabajo eléctrico será realizado conforme a los requisitos generales de la División 16.

3. Verify that all external system protective functions are functional and have been tested. 4. Verify that internal protective functions are operational.

D. El CONTRATISTA suministrará la instrumentación y el personal de soporte de campo de control según se detalla en la especificación sección 17100-1.1 para respaldar actividades de ejecución.

5. Controls Implementation: a. Loop check of all package I/O between the field components and the Air Compressor VCP.

E. El equipo instalado será revisado, alineado, probado y colocado en funcionamiento conforme a los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales.

b. Verification of the Strainer VCP operation control logic, interlocks and safety systems. c. Refer to the Division 16 and 17 specification sections for additional pre-commissioning requirements. D. Execute the MANUFACTURER’S submitted recommendations for pre-start preparation and pre-operational checkout procedures. 3.3

SERVICES OF MANUFACTURER A. Inspection, Startup, and Field Adjustment: A factory trained MANUFACTURER’S representative shall be provided for 2 days to inspect the equipment and submit documentation that the equipment has been properly installed, lubricated, and maintained after delivery to the site. The factory trained MANUFACTURER’S representative shall provide installation supervision, startup and field testing services, and shall verify that the equipment is in accurate alignment, free from

MWH-4/30/13 10500117 STRAINERS

PAGE 15180-11 ENLOZADA WWTP

3.2

PRUEBAS A. La prueba se realizará conforme a la Sección 11000 – Disposiciones generales del equipo. B. Luego de completar las pruebas de filtración, pruebas eléctricas y revisiones de continuidad, un técnico de servicio empleado por el FABRICANTE realizará la inspección de instalación detallada y la revisión preoperacional de la instrumentación y el equipo suministrados conforme al Contrato. C. Los procedimientos de revisión preoperativos incluyen los solicitados antes de la operación de arranque del equipo, además de lo siguiente: 1. Verificar que el equipo esté alineado. 2. Suministrar lubricación de funcionamiento

MWH-30/4/13 10500117 FILTROS

PÁGINA 15180-11 PTAR ENLOZADA

previo.

undue stresses from anchoring and connecting piping, and protective devices and alarms are functional. The CONTRACTOR shall be responsible for coordinating with the COMPANY PROCUREMENT MANAGER/ CONSTRUCTION MANAGER to ensure coordination of the MANUFACTURER’S field activities other site activities and the overall plant construction schedule.

3. Verificar que todas las funciones protectoras del sistema externo sean funcionales y hayan sido probadas. 4. Verificar que las funciones protectoras internas sean operacionales. 5. Implementación de controles: a. Revisión de bucle de todo el empaque E/S entre los compoentes de campo y el Compresor de aire VCP.

B. Instruction of OWNER'S Personnel: The training representative of the MANUFACTURER shall be present at the site for 1 day to train the COMPANY’s personnel in operation and maintenance of equipment. Training services shall be in accordance with Section 01670 – Owner Staff Training and coordinated with the ENGINEER.

b. La verificación de los sistemas de seguridad y engrane, lógica de control de operación del filtro VCP. c. Consultar las secciones de la especificación de la División 16 y 17 para requisitos de puesta en marcha previa adicional.

C. For clarity, one day is defined as an 8-hour period at the site, excluding travel time.

D. Ejecutar las recomendaciones enviadas por el FABRICANTE para los procedimientos de preparación antes de comenzar y revisiones preoperacionales.

D. The ENGINEER may require that the inspection, startup, and field adjustment services above be furnished in 2 separate trips. E. All costs, including travel, lodging, meals and incidentals for MANUFACTURER services shall be included in the MANUFACTURER’S final bid. F. After installation supervision and field testing services by the MANUFACTURER, the MANUFACTURER shall submit to the ENGINEER a certification letter on the MANUFACTURER’S letterhead and signed by the MANUFACTURER certifying that the equipment was installed per the MANUFACTURER’S recommendations and requirements and shall furnish all field test data per Section 11000 – Equipment, General Provisions. - END OF SECTION -

3.3

SERVICIOS DEL FABRICANTE A. Inspección, arranque y ajuste de campo: Un representante del FABRICANTE capacitado en fábrica sera suministrado durante 2 días para inspeccionar el equipo y enviar la documentación de que el equipo ha sido instalado adecuadamente, lubricado y mantenido luego de la entrega en el sitio. El representante del FABRICANTE capacitado en fábrica suministrará la supervision de instalación, arranque y servicios de prueba de campo, y verificará que el equipo está en alineación precisa, libre de tensiones indebidas de anclaje y tubería de conexión, y los dispositivos protectores y alarmas son funcionales. El CONTRATISTA será responsable de coordinar con el GERENTE DE ADQUISICIÓN DE LA COMPAÑIA/GERENTE DE CONSTRUCCIÓN para garantizar la coordinación de las actividades de campo del FABRICANTE que no sean actividades del sitio y cronograma general de construcción de la planta. B. Instrucción del personal del

MWH-4/30/13 10500117 STRAINERS

PAGE 15180-12 ENLOZADA WWTP

MWH-30/4/13 10500117 FILTROS

PÁGINA 15180-12 PTAR ENLOZADA

PROPIETARIO: El representante de capacitación del FABRICANTE estará presente en el sitio durante 1 día para capacitar al personal de la COMPAÑIA en el funcionamiento y mantenimiento del equipo. Los servicios de capacitación serán conforme a la Sección 01670 – Capacitación del personal del propietario y se coordinarán con el INGENIERO. C. A modo de aclaración, un día se define como un periodo de 8 horas en el sitio, excluyendo el tiempo de viaje. D. El INGENIERO podrá solicitar que los servicios de inspección, arranque y ajuste de campo que aparecen anteriormente se proveerán en 2 viajes separados. E. Todos los costos, incluyendo viaje, hospedaje, comidas y accesorios para los servicios del FABRICANTE se incluirán en la oferta final del FABRICANTE. F. Luego de la supervision de instalación y los servicios de pruebas de campo por parte del FABRICANTE, el FABRICANTE enviará al INGENIERO una carta de certificación con membrete del FABRICANTE y será firmada por el FABRICANTE, donde se certifique que el equipo se instaló conforme a las recomendaciones del FABRICANTE y sus requisitos y proveerá todos los datos de prueba de campo conforme a la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/30/13 10500117 STRAINERS

PAGE 15180-13 ENLOZADA WWTP

MWH-30/4/13 10500117 FILTROS

PÁGINA 15180-13 PTAR ENLOZADA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/30/13 10500117 STRAINERS

PAGE 15180-14 ENLOZADA WWTP

MWH-30/4/13 10500117 FILTROS

PÁGINA 15180-14 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Duplex Strainers / Filtros Dobles Project Document No. K083-C2-SP-50-15181 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15181 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

90% Construction Document Client Review.

C 0

KAK NRB

Issued for Approval. Issued for Construction.

OT

DP

Issued for Construction.

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2.

1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para Revision Interna. Emitido para Revisión del Cliente. Documento de Construcción Revisión Interna. Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción. Emitido para Constucción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECCIÓN 15181 – FILTROS DOBLES

SECTION 15181 – DUPLEX STRAINERS PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

1.2

THE REQUIREMENT

REQUISITOS

A. The CONTRACTOR shall provide and install duplex type pipe strainers with manual switch-over valves in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA suministrará e instalará los filtros de tuberías de tipo doble con válvulas manuales de cambio conforme con los Documentos del contrato.

B. Strainers shall be of ample size, with the perforations suitable for each individual service, and designed for easy cleaning and removal of the strainer baskets.

B. Los filtros serán de tamaño amplio, con los perforadores adecuados para cada servicio individual, y diseñados para limpieza fácil y remoción de la canasta del filtro.

C. The requirements of Section 15000 – Piping General, apply to the WORK of this Section.

C. Los requisitos de la Sección 15000 – Tubería General se aplicarán al TRABAJO de esta Sección.

MANUFACTURER SUBMITTALS 1.2 A. Furnish submittals in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals. B. Shop Drawings: Shop Drawings shall include construction details, flow capacity and headloss curves, sizes, dimensions, materials, and pressure ratings, in accordance with Section 11000 – Equipment, General Provisions. 1.

Descriptive literature, brochures, catalogs, cut-sheets and other detailed descriptive material of the equipment showing the weight, base dimensions, and anchorage requirements including anchor bolt size and location.

2.

Shop drawings including location of all piping, supports, and structural connections.

3.

Equipment warranty.

C. Installation Manual (in English and Spanish language): Manual shall contain instructions to be followed in the installation of the duplex strainers. The manual, as a minimum, shall contain the following information: 1.

Major parts list including weights of component parts.

2.

Procedures to be followed in unpacking and unloading, including directions

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE A. Suministrar los envíos conforme con la Sección 01300 – Envíos del contratista. B. Planos de fabricación: Los planos de fabricación incluirán detalles de construcción, capacidad de flujo y curvas de pérdida de cabezal, tamaños, dimensiones, materiales y clasificaciones de presión, conforme a la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales. 1.

La bibliografía descriptiva, folletos, catálogos, carátulas y otro material descriptivo detallado del equipo que muestran el peso, las dimensiones de base y los requisitos de anclaje incluyendo el tamaño y la ubicación del perno de anclaje.

2.

Los planos de fabricación incluyendo la ubicación de todas las tuberías, soportes y las conexiones estructurales.

3.

Garantía del equipo.

C. Manual de instalación (en inglés y español): El manual contendrá instrucciones a seguir en la instalación de los filtros duplex. El manual, como mínimo, contendrá la siguiente información: 1.

MWH-4/30/13 10500117 DUPLEX STRAINERS

PÁGINA 15181-1 ENLOZADA WWTP

Lista de piezas principales, incluyendo los pesos de las piezas del

MWH-30/4/13 10500117 FILTROS DOBLES

PÁGINA 15181-1 PTAR ENLOZADA

componente.

indicating proper methods for moving the equipment. 2.

Los procedimientos a seguir en el desembalaje y descarga, incluyendo directivas que indiquen métodos adecuados para mover el equipo.

Instructions for alignment, leveling, and all pertinent information for the proper installation of the dual basket strainers.

3.

Instrucciones para montaje de campo de componentes de marca de correspondencia mientras se envían.

5.

Instructions for anchoring and securing the screen.

4.

6.

Wiring instructions for alignment and connection of the screen.

Instrucciones para alineación, nivelación y toda la información pertinente para la instalación adecuada de los filtros de canasta dual.

5. 7.

Site storage and protection requirements for screening equipment prior to installation.

Instrucciones para anclaje y seguridad de la criba.

6.

Instrucciones de cableado para alineación y conexión de la criba.

7.

Requisitos de almacenamiento y protección del sitio para el equipo de criba antes de la instalación.

3.

Instructions for field assembling of matchmarked components as they will be shipped.

4.

D. Technical Manual (in English and Spanish): The Technical Manual shall comply with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

D. Manual técnico (en inglés y español): El Manual Técnico cumplirá con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

E. Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment, General Provisions. 1.3

A. Complete installation drawings, together with detailed specifications and data covering material and other accessories used for the installation of the snail screening system shall be submitted for review in accordance with Section 01300 –Submittals. 1.4

E. El paquete de información de planos de fabricación considerarán los requisitos sísmicos enumerados en el plano del contrato 00GS-02 y la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales.

CONTRACTOR SUBMITTALS

1.3

A. Los planos completos de instalación, junto con las especificaciones detalladas y los datos que cubren el material y otros accesorios usados para la instalación del Sistema de criba en espiral, se enviarán para revisión conforme a la Sección 01300 – Presentaciones.

WARRANTY A. Warranty shall be as specified in Section 11000 – Equipment, General Provisions.

1.5

SPARE PARTS A. Furnish the following spare parts for each duplex strainer size: 1.

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA

1.4

GARANTÍA A. La garantía será la especificada en la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones generales.

One strainer basket.

PART 2 -- PRODUCTS 1.5 2.1

REPUESTOS

DUPLEX STRAINERS (METAL BODY) A. Suministrar los siguientes repuestos para

MWH-4/30/13 10500117 DUPLEX STRAINERS

PÁGINA 15181-2 ENLOZADA WWTP

MWH-30/4/13 10500117 FILTROS DOBLES

PÁGINA 15181-2 PTAR ENLOZADA

MWH-4/30/13 10500117 DUPLEX STRAINERS

150

2

150

PÁGINA 15181-3 ENLOZADA WWTP

FILTROS DOBLES (CARCAZA DE METAL) A. Requisitos del equipo: Los filtros de tuberías para líquidos de filtrado no corrosivos serán filtros de tipo canasta doble con válvulas manuales de cambio, sin la necesidad de tuberías externas de desvío. B. Construcción: Los filtros tendrán carcazas de hierro fundido con cubiertas de acero o hierro fundido bridadas removibles, equipo completo de suelo incorporado y extremos bridados; canastas de filtro de placa perforada y removible hechas de acero de tipo 316 o monel; y válvulas de bronce o hierro fundido con asientos renovables PTFE y juntas tóricas Buna-N. Las perforaciones de filtro serán de 1⁄32-pulgadas de diámetro. El área libre del filtro no será menor a 5 veces el área de la tubería entrante. Se suministrarán anillos para liberación de aire y conexiones de válvula para drenajes. Los filtros vendrán con disposiciones para el retrolavado manual. Los indicadores de posición mostrarán qué canasta está en línea. A menos que se indique lo contrario, los filtros dobles serán adecuados para una presión de trabajo mínima de agua fría de 125 psi o mayor. C. Cronograma de filtros dobles de metal: El CONTRATISTA suministrará los siguientes filtros dobles:

NPW a bombas de arena, C2-6620boquillas FL-812 de natas, clasificador de arena, y MWH-30/4/13 10500117 FILTROS DOBLES

2

100

60 (min)

Tamaño de drenaje, pulg Clasificación de brida, psi

2

2.1

Presión de línea, psi

150

PARTE 2 -- PRODUCTOS

Flujo max, gpm

2

Una canasta de filtro.

Tamaño de tubería pulg.

Flange Rating, psi

NPW to Grit Pumps, scum 60 C2-6620- nozzles, 2 100 (min) grit FL-812 classifier, and screenings wash press NPW to C2-6620- Sewage 60 1 30 FL-814 Lift Station (min) Pumps NPW to C2-6640- Trickling 0.7 60 30 FL-801 Filter Feed 5 (min) Pumps

Drain Size, in

Line Pressure, psi

Max Flow, gpm

Pipe Size, in

Service

Equip.I.D. No.

C. Schedule of Metal Duplex Strainers: The CONTRACTOR shall provide the following duplex strainers:

1.

Servicio

B. Construction: The strainers shall have cast iron bodies with removable flanged cast iron or steel covers, built-in floor stands, and flanged ends; removable perforated plate strainer baskets made from Type 316 stainless steel or monel; and bronze or cast iron valves with renewable PTFE seats and Buna-N O-rings. The strainer perforations shall be 1⁄32-inch in diameter. The free area of the strainer shall be not less than 5 times the area of the incoming pipe. Cocks for air relief and valved connections for drains shall be provided. Strainers shall be furnished with provisions for manual backflushing. Position indicators shall show which basket is on line. Unless otherwise indicated, duplex strainers shall be suitable for a minimum cold water working pressure of 125 psi or greater.

cada tamaño de filtro doble:

Nro. De ID de equipo

A. Equipment Requirements: The pipeline strainers for screening non-corrosive liquids shall be duplex basket type strainers with manual switching valves, without the necessity of external bypass piping.

2

150

PÁGINA 15181-3 PTAR ENLOZADA

C2-6640FL-824 C2-6640FL-12510

NPW to RSS Pumps NPW to GBT Pumps

1.5 30

1

30

60 (min)

2

150

60 (min)

2

150 C2-6620FL-814

D. Manufacturers, or Equal: 1.

Mueller.

2.

Sure Flow Equipment, Inc.

3.

Tate Andale, Inc. C2-6640FL-824

PART 3 -- EXECUTION 3.1

C2-6640FL-801

INSTALLATION A. Duplex pipe strainers shall be installed in accordance with the Manufacturer's printed instructions and Shop Drawings. There shall be sufficient clearance and working space around the strainers for cleaning purposes. and a floor drain or floor sink shall be installed at the strainer for cleaning and draining of the equipment. B. The pipe connections to each duplex strainer shall be well supported and anchored to allow for safe operation of the switch-over valves. - END OF SECTION -

C2-6640FL-12510

prensa de lavado de filtros NPW a bombas de estación de 1 30 elevación de aguas residuales NPW a bombas de alimentació 0.75 30 n de filtro de goteo NPW a bombas 1.5 30 RSS NPW a bombas 1 30 GBT

60 (min)

2

150

60 (min)

2

150

60 (min)

2

150

60 (min)

2

150

D. Fabricantes o equivalente: 1.

Mueller.

2.

Sure Flow Equipment, Inc.

3.

Tate Andale, Inc.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN A. Los filtros de tubería doble se instalarán conforme a las instrucciones impresas del Fabricante y los Planos de fabricación. Deberá haber suficiente espacio de trabajo y separación para fines de limpieza alrededor de los filtros, y un drenaje de suelo se instalará en el filtro para limpieza y drenaje del equipo. B. Las conexiones de tubería para cada filtro doble serán bien soportadas y ancladas para permitir una operación segura de las válvulas de cambio. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/30/13 10500117 DUPLEX STRAINERS

PÁGINA 15181-4 ENLOZADA WWTP

MWH-30/4/13 10500117 FILTROS DOBLES

PÁGINA 15181-4 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Automatic Self-Cleaning Strainers / Filtros Automáticos de Auto Limpieza Project Document No. K083-C2-SP-50-15182 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15181 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

SMCV

Revision / Revisión

By / Por

Description

A1

KAK

Issued for Information/Quotation.

A2

KAK

A3

KAK

A4

KAK

C C1 0

KAK KAK NRB

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for PARP. Issued for Construction. Issued for Construction OT DP Translated. 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para Información/Cotización. Documento de Construcción Revisión Interna. Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente Emitido para Aprobación. Emitido para PARP. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha

Revised / Revisado

Approved / Aprobado

8/27/12

KAK

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/3013 1/31/13

KAK KAK NRB

KAK KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15182 – AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

SECCIÓN 15182 – FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

PARTE 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

DESCRIPTION A. The CONTRACTOR shall install, precommission, start-up and place into service the strainers, complete and operable in accordance with the contract documents. The strainers shall consist of the following major components: 1. Two automatic self-cleaning strainers, complete with instruments as shown on the drawings, motorized backwashing valves, and other appurtenances. 2. Other MANUFACTURER shipped loose components including:

DESCRIPCIÓN A. El CONTRATISTA instalará, precomisionará, iniciará y pondrá en servicio los filtros, completos y operables conforme a los documentos del contrato. Los filtros constarán de los siguientes componentes principales: 1. Dos filtros automáticos de auto limpieza, completos con instrumentos según aparece en los planos, válvulas motorizadas de retrolavado, y otros accesorios. 2. Otro FABRICANTE envió componentes sueltos, incluyendo:

a. Vendor control panels. a. Paneles de control de proveedores. b. Components and assemblies specified or referenced in the above section references or represented in the contract drawings. c. Components identified in the MANUFACTURER certified submittals. 3. COMPANY free-issued components listed in the above section references and shown and/or described in the contract documents. B. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the strainers. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system. C. The MANUFACTURER will be under contract with the COMPANY. The MANUFACTURER will be responsible for supply, factory assembly, configuration and factory testing of strainers, electrical components and instrumentation (exclusive of components supplied by others). The MANUFACTURER

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-1 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

b. Los componentes y montajes especificados o mencionados en las referencias de la sección anterior o están representados en los gráficos del contrato. c. Los componentes identificados en las presentaciones certificadas por el FABRICANTE 3. Los componentes emitidos en forma gratuita por la COMPAÑIA en las referencias de la sección anterior y que aparecen y/o se describen en los documentos del contrato. B. El CONTRATISTA suministrará toda la mano de obra, servicios y equipos de prueba temporales solicitados para soportar la instalación, prueba, puesta en marcha y arranque de los filtros. El CONTRATISTA también suministrará el equipo, los materiales, accesorios e ítems especiales que no suministre el FABRICANTE pero que sean necesarios para el sistema completo y operable. C. El FABRICANTE estará bajo contrato con la COMPAÑIA. El FABRICANTE será responsable del suministro, montaje en

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-1 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

shall also be responsible for confirmation of proper field installation of the strainers (including components supplied by others but integral to the operation of the complete system) and shall provide qualified personnel to manage and certify commissioning and startup of the complete system. D. The MANUFACTURER shall be responsible for the proper operation, functionality and performance of the strainers – inclusive of all safety systems – in accordance with the contract documents and the MANUFACTURER’S published/submitted individual equipment and overall system performance specifications. System testing and commissioning shall be executed in a manner which demonstrates, without ambiguity, system compliance with these requirements. E. The MANUFACTURER shall select all components of the system to assure compatibility, ease of construction and efficient maintenance. The MANUFACTURER shall coordinate selection and design of all system components such that all system equipment furnished is compatible and operates properly to achieve the performance requirements specified. Sales agents, representatives, or distributors who are not a direct component of the manufacturing corporation will not be acceptable as a substitute for the MANUFACTURER’S corporation in meeting this requirement. F. The equipment covered by this specification is intended to be standard equipment of proven capability, reliability and performance as manufactured by reputable concerns having extensive experience in the production of such equipment. The equipment furnished shall be manufactured and installed in accordance with industry best practices and methods, the MANUFACTURER’S published requirements and the requirements of the contract documents. G. In the evaluation of scope of work/services, equipment supply and overall responsibility, the CONTRACTOR, MANUFACTURER and any associated subcontractor / fabricator shall be responsible for review of all relevant MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-2 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

fábrica, configuración y pruebas en fábrica de los filtros, componentes eléctricos e instrumentación (exclusivos de componentes suministrados por otros). El FABRICANTE también será responsable de la confirmación de la instalación de campo adecuada de los filtros (incluyendo componentes suministrados por otros pero integrales al funcionamiento del sistema completo) y suministrará al personal calificado para administrar y certificar la puesta en marcha y el arranque del sistema completo. D. El FABRICANTE será responsable del funcionamiento, funcionalidad y desempeño adecuado de los filtros – incluidos en todos los sistemas de seguridad – conforme a los documentos de contrato y el equipo individual publicado/enviado por el FABRICANTE y las especificaciones de desempeño del sistema general. La prueba y la puesta en marcha del sistema serán ejecutadas de manera que demuestren, sin ambigüedad, el cumplimiento del sistema con estos requisitos. E. El FABRICANTE seleccionará todos los componentes del sistema para garantizar la compatibilidad, facilidad de construcción y mantenimiento eficiente. El FABRICANTE coordinará la selección y el diseño de todos los componentes del sistema, de manera que todo el equipo del sistema suministrado es compatible y opera adecuadamente para alcanzar los requisitos de desempeño especificados. Los agentes de ventas, representantes o distribuidores que no sean componentes directos de la compañia de fabricación no serán aceptables como sustituto para la compañia del FABRICANTE al cumplir este requisito. F. El equipo cubierto por esta especificación que debe ser un equipo estándar de capacidad demostrada, confiabilidad y desempeño, según se fabrique mediante asuntos estimables que tienen mucha experiencia en la producción de dicho equipo. El equipo suministrado será fabricado e instalado conforme a las mejores prácticas y métodos industriales, los requisitos publicados del FABRICANTE y los requisitos de los documentos del contrato. G. En la evaluación del alcance de MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-2 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

trabajo/servicios, el suministro del equipo y la responsabilidad general, el CONTRATISTA, el FABRICANTE y todo el subcontratista/fabricante asociado serán responsables por la revisión de todos los documentos relevantes del contrato a los que se hace referencia en el presente. La imposibilidad de ejecutar una revisión completa y detallada no excusará a la parte responsable de los requisitos del contrato.

contract documents referenced herein. Failure to execute a complete and thorough review shall not excuse the responsible party from the contract requirements. H. The requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions apply to the WORK of this Section. I.

The requirements of Section 15000 – Piping General, apply to the WORK of this Section.

H. Los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales se aplicarán al TRABAJO de esta Sección.

J. Refer to Division 16 electrical drawings and specifications for additional electrical requirements. Refer to Division 17 drawings and specifications for additional control and instrumentation requirements.

I.

K. The MANUFACTURER shall examine the site conditions, intended application, and operation of the strainer system and recommend the strainer which will best satisfy the indicated requirements.

J. Consultar los planos y especificaciones eléctricas de la División 16 para requisitos eléctricos adicionales. Consultar los gráficos y especificaciones de la División 17 para requisitos de control e instrumentación adicionales.

L. All equipment shall be provided to withstand the seismic loads listed on Contract Drawing 00GS2-02.

K. El FABRICANTE examinará las condiciones del sitio, aplicación indicada, y funcionamiento del sistema de filtros y recomendará el filtro que mejor satisfará los requisitos indicados.

M. Manufacturer's Qualifications: Manufacturer shall have experience in producing similar equipment, and shall show evidence of five (5) installations in satisfactory operation for at least five (5) years for a similar service. 1.2

Los requisitos de la Sección 15000 – Tubería General se aplicarán al TRABAJO de esta Sección.

L. Todo el equipo será suministrado para resistir las cargas sísmicas enumeradas en el Plano de Contrato 00GS2-02.

REFERENCE SPECIFICATIONS, CODES AND STANDARDS

M. Calificaciones del fabricante: El fabricante tendrá experiencia en producir equipos similares, y mostrará evidencia de cinco (5) instalaciones en funcionamiento satisfactorio para al menos cinco (5) años de un servicio similar.

A. Codes: All codes, as referenced herein, are specified in Section 01090 – Reference Standards. B. Commercial Standards: 1.2 1. ASME. 2. ANSI.

1.3

ESPECIFICACIONES, CÓDIGOS Y NORMAS DE REFERENCIA

3. AWWA.

A. Códigos: Todos los códigos, según se mencionan en el presente, se especifican en la Sección 01090 – Normas de referencia.

MANUFACTURER SUBMITTALS

B. Normas comerciales:

A. Furnish submittals in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals.

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-3 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

1. ASME.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-3 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

2. ANSI.

B. Shop Drawings: The shop drawings shall include at least the:

3. AWWA. 1. Certified shop erection drawings showing all details of construction, dimensions and anchor bolt patterns.

1.3

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE A. Suministrar los envíos conforme con la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

2. Descriptive literature and drawings, including parts list and catalog cut sheets for the strainers including all accessories.

B. Planos de Fabricación: Los planos de fabricación incluirán al menos: 1. Los planos de erección de fabricación certificados que muestran todos los detalles de construcción, dimensiones y patrones de perno de anclaje.

3. Information on the fabrication of the screen, including, but not limited to the type of weave, etc.

2. La bibliografía descriptiva y los planos, incluyendo lista de partes y carátulas de catálogo para los filtros incluyendo todos los accesorios.

4. Clean pressure drop nomographs. General test data for the proposed model is acceptable.

3. La información acerca de la fabricación del filtro, incluyendo entre otros, el tipo de tejido, etc.

5. Documentation from the manufacturer showing the removal efficiency of the strainer to demonstrate the nominal and absolute rating claimed.

4. Limpiar los nomogramas de caída de presión. Los datos generales de prueba para el modelo propuesto son aceptables. 5. La documentación del fabricante que muestra la eficiencia de la eliminación del filtro para demostrar la clasificación nominal y absoluta reclamada.

C.

Technical Manual (in English and Spanish): The Technical Manual shall comply with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

D.

Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment, General Provisions.

C. Manual técnico (en inglés y español): El Manual Técnico cumplirá con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

1.4

CONTRACTOR SUBMITTALS

D. El paquete de información de planos de fabricación considerarán los requisitos sísmicos enumerados en el plano del contrato 00GS-02 y la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales.

A. Complete installation drawings, together with detailed specifications and data covering material and other accessories used for the installation of the self-cleaning strainers furnished shall be submitted for review in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals. 1.5

PRODUCT DELIVERY, STORAGE AND HANDLING A. The equipment shall be completely

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-4 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

1.4

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA A. Los planos completos de instalación, junto con las especificaciones detalladas y los datos que cubren el material y otros accesorios usados para la instalación de las válvulas de auto-limpieza suministradas, se enviarán para revisión conforme a la Sección

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-4 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

assembled in the shop and checked for proper operation. Prior to shipping, the equipment shall be completely inspected to assure all equipment is complete and in compliance with all requirements. The equipment shall be protected to prevent damage during shipping.

01300 –Presentaciones del Contratista. 1.5

A. El equipo será montado completamente en el taller y revisado para funcionamiento adecuado. Antes del envío, el equipo será totalmente revisado para garantizar que todo el equipo esté completo y cumpla con todos los requisitos. El equipo será protegido para evitar daños durante el envío.

B. Equipment shall be shipped as complete units. All boxes, crates, or packages shall clearly identify their contents. C. Delivery, Storage and Handling of Materials: All materials shall be delivered to the site, stored, and handled in accordance with the manufacturer's instructions. CONSTRUCTION MANAGER/ CONTRACTOR shall inspect shipments for damage and content well in advance of the date scheduled for incorporation in the WORK.

B. El equipo será enviado como unidades completas. Todas las cajas, cajas de madera o paquetes identificarán claramente sus contenidos. C. Entrega, almacenamiento y manipulación de materiales: Todos los materiales se entregarán en el sitio, se almacenarán y manipularán conforme a las instrucciones del fabricante. El GERENTE DE CONSTRUCCIÓN/CONTRATISTA revisará los envíos para daños y el contenido por adelantado de la fecha programada para la incorporación en el TRABAJO.

PARTE 2 -- PRODUCTS 2.1

GENERAL A. Equipment Requirements: The strainer and appurtenances shall be a be a motorized, automatic, self-cleaning unit complete with a backwash control system consisting of a backwash valve and control timer, differential pressure switch, pressure gauges, alarm, pilot lights, and vendor control panel capable of outputting status to the Plant Control System. Vendor Control Panel (VCP) shall conform to Sections 16485, 17200, 17201. It shall be capable of handling the indicated fluid type at the flow rates and pressure drops indicated. The equipment shall be designed to continuously remove suspended particles from the feed water stream. Refer to P&ID 160I-03 for information on accessories and appurtenances required for the complete system. Starter shall be in accordance with Section 16485. It shall have a MicroController – which shall have programmed control logic to meet VCP functions. B. Design Requirements: See attached equipment datasheets. C. Materials of Construction: See attached equipment datasheets.

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-5 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

ENTREGA, ALMACENAMIENTO Y MANIPULACIÓN DEL PRODUCTO

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

GENERAL A. Requisitos del equipo: El filtro y los accesorios serán una unidad de auto limpieza, automática y motorizada, completa con un sistema de control de retrolavado que consiste en una válvula de retrolavado y cronómetro de control, interruptor de presión diferencial, indicadores de presión, alarma, luces piloto, y panel de control del proveedor capaz de devolver el estado al Sistema de control de la planta. El Panel de control del proveedor (VCP) cumplirá con las Secciones 16485, 17200, 17201. Será capaz de manipular el tipo de fluido indicado en las tasas de flujo y las caídas de presión indicados. El equipo será diseñado para eliminar continuamente partículas suspendidas desde la corriente de agua de alimentación. Consulte P&ID 160I-03 para obtener información acerca de accesorios solicitados para el sistema completo. El arranque será conforme a la Sección 16485. Tendrá un Micro controlador – que tendrá una lógica de control programada para

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-5 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

D. Fabrication: 1. Each strainer shall be shop assembled to the maximum practical extent and supplied as a fully integrated, tested, and certified unit comprising each of the elements identified below (as a minimum).

cumplir con las funciones VCP. B. Requisitos de diseño: Consultar las hojas de datos del equipo adjuntas. C. Materiales de construcción: Consultar las hojas de datos del equipo adjuntas. D. Fabricación:

a. Strainer complete with drive and cover. b. Shaft seals. c. Backwash control system. d. Necessary field instrumentation and valves for proper operations, including the required pressure gauges and pressure differential switches. Instruments shall conform to Division 17 specifications. 2. The vessels shall be furnished with flat face flanged inlet and outlet connections. Flanges shall be suitable for mating with flanges that are rated at 150 psi in accordance with AWWA C207 or ANSI B16.5. 3. The vessels shall be supported by the inlet and outlet piping and furnished with a single backwash connection at the bottom or side of the vessel. 4. The vessels shall be furnished with a minimum of one drain with manuallyoperable drain valve. The vessel shall also have an air vent and gage connections as required. All connections shall be NPT or flanged. 5. Vessel covers shall be provided with steel lifting lugs. Appropriate handles shall be provided where components will be handled by personnel. 6. Element shall be properly secured and sealed at the ends to prevent movement and damage. 7. Common parts of equipment shall be interchangeable wherever possible. All parts subject to wear shall be readily

1. Cada filtro será montado en el taller al alcance máximo práctico según se suministre como una unidad totalmente integrada, evaluada y certificada que incluye cada uno de los elementos identificados a continuación (como mínimo). a. Filtro completo con transmisión y tapa. b. Sellos de eje c. Sistema de control de retrolavado. d. Instrumentaciones de campo necesarias y válvulas para funcionamiento adecuado, incluyendo los indicadores solicitados de presión y los interruptores diferenciales de presión. Los instrumentos cumplirán con las especificaciones de la División 17. 2. Los recipientes serán suministrados con conexiones de entrada y salida bridadas de cara plana. Las bridas serán adecuadas para que coincidan con bridas que se clasifican a 150 psi conforme a AWWA C207 o ANSI B16.5. 3. Los recipientes serán soportados por las tuberías de entrada y salida con una única conexión de retrolavado en la parte inferior o lateral del recipiente. 4. Los recipientes vendrán con un mínimo de un drenaje con válvula de drenaje operable manualmente. El recipiente también tendrá una ventilación de aire y conexiones de calibrador según se requiera. Todas las conexiones serán de NPT o bridadas. 5. Las tapas del recipiente vendrán con

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-6 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-6 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

accessible. 8. Equipment supplied shall be designed such that safe and easy access can be provided for inspection, maintenance and removal of all equipment. Sufficient supports shall be provided to enable one strainer to be mounted in-situ or removed for maintenance without disrupting operation of the system. 9. Electrical components shall be rated for the installation environment indicated per the requirements of the Division 17 specifications. 10. Coatings shall be in accordance with Section 09800 – Protective Coating. E. Operation: 1. The strainer system shall be capable of providing the design flowrate indicated in the attached equipment datasheets. 2. Normal screening flow shall be from the inside to the outside of the filter elements. 3. Automatic backwashing shall be accomplished through a pressure differential and/or timer that signal the start of the motor to initiate rotation of the backwash mechanism while simultaneously opening an automatic backwash drain valve. 4. The cleaning cycle shall be completed without disrupting the flow to the strainer system, and without the requirement to use the standby strainer. F. Backwash Initiation and Monitoring: 1. Each strainer shall be provided with the necessary instrumentation, controls, valves, pipework and fittings to enable the fully automatic cleaning of each strainer. The cleaning cycle shall be initiated by any of the following scenarios: a. Detection of high differential pressure across the strainer. b. Timer.

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-7 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

orejas de elevación de acero. Las manijas adecuadas se suministrarán donde los componentes sean manipulados por el personal. 6. El elemento será asegurado adecuadamente y sellado en los extremos para evitar el movimiento y el daño. 7. Las partes comunes del equipo serán intercambiables donde sea posible. Todas las piezas sujetas a desgaste serán fácilmente accesibles. 8. El equipo suministrado será diseñado de manera tal que ese acceso fácil y seguro pueda suministrarse para inspección, mantenimiento y eliminación de todo el equipo. Se proporcionarán los soportes suficientes como para permitir que un filtro se monte en el lugar o se elimine para su mantenimiento sin interrumpir el funcionamiento del sistema. 9. Los componentes eléctricos serán clasificados para el entorno de instalación indicado conforme a los requisitos de las especificaciones de la División 17. 10. El revestimiento será conforme a la Sección 09800 – Revestimiento protector. E. Funcionamiento: 1. El sistema del filtro será capaz de proveer la tasa de flujo de diseño indicada en las planillas del equipo adjuntas. 2. El flujo de filtrado normal será desde el interior al exterior de los elementos del filtro. 3. El retrolavado automático se cumplirá a través del diferencial de presión y/o el cronometro que la señal de arranque el motor para iniciar la rotación del mecanismo de retrolavado mientras se abre en forma simultánea una válvula de drenaje de retrolavado automático. 4. El ciclo de limpieza se completará sin perturbar el flujo al sistema del filtro, y sin el requisito de usar el filtro de espera.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-7 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

c. Manual selection at the control panel. d. Remote input/output signals. 2. The differential pressure and time interval for backwash initiation shall be adjustable. 3. The filter vendor control panel shall be completely factory wired. It shall contain all required control and power elements to provide automatic self-cleaning system operation for the filter system as described herein. The filter vendor control panel shall include main power disconnect switch, starters, transformer, relays, timers, alarm logic modules, Three position toggle HOA selector switch indicating lights, mounting brackets and accessories, wiring harnesses, terminal strips, wiring and an enclosure with keyed handle and hinged front door. 4. The automatic strainer assembly shall be furnished with controls as indicated on P&ID 160I-03 and as indicated herein. 5. The automatic self-cleaning system shall provide continuous or intermittent operation of the cleaning cycle based on the position of the HOA selector switch. The cleaning cycle shall open the motoroperated drain valve and start the motor to rotate the cleaning element for the required cleaning interval of each filter in the system. After the cleaning interval is completed, the cleaning cycle shall stop the motor of the rotating cleaning element, close the motor-operated drain valve. With the selector switch in the HAND mode, the cleaning cycle for each of the filters in the system shall operate continuously to clean each of the filters. In the HAND selector position the timers and differential pressure switch shall be overridden. 6. With the selector switch in the AUTO position, timers shall intermittently initiate the cleaning cycle at preset adjustable intervals ranging from 0 to 24 hours for the length of time necessary to complete one cleaning cycle. 7. A differential pressure switch shall be MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-8 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

F. Iniciación y monitoreo de retrolavado: 1. Cada filtro vendrá con la instrumentación necesaria, controles, válvulas, tuberías y accesorios para permitir la limpieza automática completa de cada filtro. El ciclo de limpieza se iniciará por alguno de los siguientes escenarios: a. Detección de presión diferencial alta en todo el filtro. b. Cronómetro. c. Selección manual en el panel de control. d. Señales remotas de entrada/salida. 2. La presión diferencial y el intervalo de tiempo para la iniciación de retrolavado serán ajustables. 3. El panel de control del proveedor de filtro será completamente cableado en fábrica. Contendrá todos los elementos solicitados de control y energía para brindar un funcionamiento del sistema de autolimpieza automática para el sistema de filtro según se describe en el presente. El panel de control del proveedor del filtro incluirá el interruptor principal de desconexión de energía, arranques, transformador, relés, cronómetros, módulos lógicos de alarma, interruptor del selector HOA de rótula de tres posiciones indicando luces, soportes de montaje y accesorios, arneses de cableado, correas de terminal, cableado y una carcaza con manija con llave y puerta frontal con bisagras. 4. El montaje automático del filtro se suministrará con controles según se indica en P&ID 160I-03 y según se indique en el presente. 5. El sistema automático de autolimpieza proveerá un funcionamiento continuo e intermitente del ciclo de limpieza en base a la posición del interruptor selector de HOA. El ciclo de limpieza abrirá la válvula de drenaje operada por motor y arrancará el motor para rotar el elemento de limpieza para el intervalo de limpieza MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-8 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

connected across the inlet and outlet piping of the strainer to override the timer in the AUTO mode or acting alone in the AUTO mode to initiate the cleaning cycle whenever a differential pressure across the system exceeds a preset value. The differential pressure switch shall continue to operate the cleaning cycle until the differential pressure across the system returns to normal or an adjustable timer inside the control panel elapses. If the cleaning cycle continues until this preset timer elapses, then the control panel shall shut down the cleaning operation completely causing the strainer FAULT light to glow on the cover of the control panel. The control panel enclosure shall be a NEMA 4X enclosure with interior backplate. The control panel shall be designed to be free standing and shall only require conduit connections and lug wiring connections to the terminal strips in the field. 8. Panel shall be built to meet UL 508A standard. External Interfaces: Provide the hardwired signal interfaces as a part of the control system for monitoring and control as shown on the P&ID 160I-03. 2.2

SPARE PARTS A. The Manufacturer shall provide the following spare parts as a minimum per strainer: 1. One (1) complete spare seal and O-ring set. 2. One replacement screen. 3. Drive shaft key and bushing. 4. Pressure differential switch. 5. Pilot light lenses.

PARTE 3 -- EXECUTION 3.1

INSTALLATION A. General: The CONTRACTOR shall be responsible for the complete installation of the equipment including all mechanical, electrical, instrumentation and structural connections, interconnecting piping, utility

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-9 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

solicitada de cada filtro en el sistema. Luego de completar el intervalo de limpieza, el ciclo de limpieza detendrá el motor del elemento de limpieza de rotación, y cerrará la válvula de drenaje operada por el motor. Con el interruptor selector en el modo HAND, el ciclo de limpieza para cada uno de los filtros en el sistema operará continuamente para limpiar cada uno de los filtros. En la posición del selector HAND, los cronómetros y el interruptor de presión diferencial serán eliminados. 6. Con el interruptor selector en la posición AUTO, los cronómetros iniciarán intermitentemente el ciclo de limpieza en intervalos ajustables predeterminados que van desde 0 a 24 horas para el tiempo necesario para completar un ciclo de limpieza. 7. Se conectará un interruptor diferencial de presión en las tuberías de entrada y salida del filtro para eliminar el cronómetro en el modo AUTO o para que actúe solo en el modo AUTO para iniciar el ciclo de limpieza siempre que la presión diferencial en el sistema exceda un valor predeterminado. El interruptor de presión diferencial continuará operando el ciclo de limpieza hasta que la presión diferencial en el sistema vuelva a la normalidad o hasta que transcurra un cronómetro ajustable dentro del panel de control. Si el ciclo de limpieza sigue hasta que transcurra el cronómetro predeterminado, entonces el panel de control apagará el funcionamiento de limpieza completamente, provocando que la luz del filtro FAULT se ilumine en la tapa del panel de control. La carcaza del panel de control será una carcaza NEMA 4X con placa posterior interior. El panel de control será diseñado para un soporte libre y solamente requerirá conexiones de conductos y conexiones de cableado de oreja para las tiras de terminal en el campo. 8. El panel será armado para cumplir con la norma 508A UL. Interfaces externas: Suministrar las interfaces de señal cableadas como parte del sistema de control para monitoreo y control según se MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-9 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

connections, foundations, platforms, conduits, and all other features, accessories and appurtenances required for the successful installation and operation of the self-cleaning strainers. Each strainer assembly shall be installed in accordance with the manufacturer's recommendations.

muestra en P&ID 160I-03. 2.2

A. El Fabricante proveerá los siguientes repuestos como mínimo por filtro: 1. Un (1) sello de repuestos completo y un juego de junta tórica.

B. Installation shall be by mechanics/millwrights skilled in this work, in direct employ or under contract to the CONTRACTOR. The installation work shall proceed under the supervision of a MANUFACTURER employed service technician C. Final electrical connections shall be made by qualified electricians in direct employ or under contract to the CONTRACTOR. All electrical work shall be performed in compliance with the general requirements of Division 16. D. The CONTRACTOR shall provide instrumentation and control field support personnel as detailed in specification section 17100-1.1 to support execution activities. E. Each strainer shall be mounted as indicated on the Contract Drawings and per the Manufacturer’s recommendations, where not identified on the drawings. F. Sufficient clearance shall be provided to accommodate the discharge, drain valve, and piping to permit easy maintenance. A floor sink or catch basin or funnel shall be provided at the strainer, of sufficient size to receive the full discharge and convey it to the proper discharge point without spillage or flooding. G. Equipment identification plates shall be provided in accordance with Specification Section 11000 – Equipment, General Provisions. 3.2

START-UP AND TESTING A. Startup and Testing shall be in accordance with Specification Section 01660 – Startup. B. A factory trained field representative shall check and approve the installation before operation. The factory trained representative shall field test and calibrate the equipment to

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-10 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

REPUESTOS

2. Un filtro de repuesto. 3. Clave de eje de transmisión y cojinete. 4. Interruptor diferencial de presión. 5. Lentes de luz piloto. PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN A. General: El CONTRATISTA será responsable de la instalación completa del equipo, incluyendo todas las conexiones mecánicas y eléctricas, y de instrumentación y estructurales, tuberías interconectadas, conexiones de utilidad, bases, plataformas, conductos y todas las otras características, accesorios solicitados para la instalación exitosa y funcionamiento de filtros de autolimpieza. Cada montaje de filtro se instalará conforme a las recomendaciones del fabricante. B. La instalación será mediante una mecánica/operario de maquinaria experto en este trabajo, en uso directo o bajo contrato con el CONTRATISTA. El trabajo de instalación procederá bajo la supervisión de un técnico de servicio empleado por el FABRICANTE C. Las conexiones eléctricas finales se realizarán por electricistas calificados en empleo directo o bajo contrato con el CONTRATISTA. Todo el trabajo eléctrico será realizado conforme a los requisitos generales de la División 16. D. El CONTRATISTA suministrará la instrumentación y el personal de soporte de campo de control según se detalla en la especificación sección 17100-1.1 para

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-10 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

respaldar actividades de ejecución.

ensure that the system operates as required by the specifications and as indicated in the MANUFACTURER’S submittal data.

E. Cada filtro se montará según se indique en los Planos del Contrato y conforme a las recomendaciones del Fabricante, donde no se identifique en los planos.

C. The CONSTRUCTION MANAGER/ CONTRACTOR shall be responsible for costs of field tests, including related services of the Manufacturer's representative, except for power and water, which the COMPANY will bear. 3.3

F. Se suministrará espacio suficiente para acomodar la descarga, válvula de drenaje, y tuberías para permitir un mantenimiento fácil. Un drenaje de piso o cisterna de desagüe o embudo serán suministrados en el filtro, del tamaño suficiente para recibir la descarga total sin derrames o inundaciones.

MANUFACTURER'S SERVICES A. Inspection, Startup, and Field Adjustment: The PROCUREMENT MANAGER/ CONSTRUCTION MANAGER shall coordinate the schedules of strainer, motor, and drive manufacturers and the CONTRACTOR. B. Manufacturer’s services shall include as a minimum:

G. Las placas de identificación del equipo se suministrarán conforme a la Sección de especificación 11000 – Equipo, disposiciones generales. 3.2

A. El arranque y prueba serán conforme a la Sección Especificación 01660 – Arranque.

1. Verifying foundation size and foundation anchor bolt layout.

B. Un representante de campo capacitado en fábrica revisará y aprobará la instalación antes del funcionamiento. El representante capacitado en fábrica probará en campo y calibrará el equipo para garantizar que el sistema opere según se requiera mediante las especificaciones y según se indique en los datos de presentación del FABRICANTE.

2. Verification of equipment installation. 3. Verification of alignment of equipment. 4. Verification of grouting of equipment. 5. Inspection, checking and adjusting necessary for system, including subsystems and components, to function as required, leading to a written Certificate of Proper Installation.

C. El GERENTE DE CONSTRUCCIÓN/CONTRATISTA serán responsables de los costos de las pruebas de campo, incluyendo servicios relacionados del representante del Fabricante, excepto para energía y agua, que soportará la COMPAÑIA.

6. Testing of equipment. 7. Site visits as required to correct defects. 8. Assistance during final testing and startup. 9. Training of COMPANY’S personnel for operation and maintenance. 10. Preparation of Certificate of Proper Installation. C. Preparation of Certified Field Test Report. D. Instruction of the COMPANY'S Personnel:

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-11 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

ARRANQUE Y PRUEBA

3.3

SERVICIOS DEL FABRICANTE A. Inspección, arranque y ajuste de campo: El GERENTE DE ADQUISICIÓN/GERENTE DE CONSTRUCCIÓN coordinará los cronogramas del filtro, motor y fabricantes de transmisión y el CONTRATISTA. B. Los servicios del fabricante incluirán como mínimo: 1. Verificación del tamaño de la base y el

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-11 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

1. An authorized training representative of the Manufacturer shall visit the Site for an additional minimum of one (1) day to instruct the COMPANY’S personnel in the operation and maintenance of the equipment, including step-by-step troubleshooting with necessary test equipment. Instruction shall be specific to the models of equipment provided. 2. The representative shall have at least two (2) years’ experience in training. A resume for the representative shall be submitted. 3. Training shall be scheduled a minimum of three (3) weeks in advance of the first session. Proposed training material and a detailed outline of each lesson shall be submitted for review. Comments shall be incorporated into the material. The training materials shall remain with the trainees. E. The COMPANY may videotape the training for later use with the COMPANY'S personnel. F. All inspection, startup and field adjustment costs, including travel, lodging, meals, and incidentals shall be the responsibility of the CONTRACTOR/SUPPLIER.

esquema de perno de anclaje. 2. Verificación de instalación del equipo. 3. Verificación de alineación del equipo. 4. Verificación de lechada del equipo. 5. Inspección, verificación y ajustes necesarios del sistema, incluyendo subsistemas y componentes, para funcionar según se requiera, llevando a un Certificado escrito de Instalación Adecuada. 6. Prueba del equipo. 7. Visitas del sitio según se requiera para corregir defectos. 8. Ayuda durante la prueba final y el arranque. 9. Capacitación del personal de la COMPAÑIA para el funcionamiento y el mantenimiento. 10. Preparación del certificado de la instalación adecuada. C. Preparación del informe de prueba de campo certificado. D. Instrucción del personal de la COMPAÑIA: 1. Un representante autorizado de capacitación del Fabricante visitará el sitio para obtener un mínimo adicional de un (1) día para capacitar al personal de la COMPAÑIA en el funcionamiento y mantenimiento del equipo, incluyendo solución de problemas paso por paso, con equipo de prueba necesario. La instrucción será específica para los modelos del equipo suministrado. 2. El representante tendrá al menos dos (2) años de experiencia en capacitación. Se presentará un curriculum vitae del representante. 3. La capacitación se programará un mínimo de tres (3) semanas por adelantado de la primera sesión. El material de capacitación propuesto y un

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-12 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-12 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

esquema detallado de cada lección se presentarán para revisión. Los comentarios se incorporarán en el material. Los materiales de capacitación permanecerán con los aprendices. E. La COMPAÑIA puede grabar en video la capacitación para uso posterior con el personal de la COMPAÑIA. F. Todos los costos de inspección, arranque y ajuste de campo, incluyendo viajes, hospedaje, comidas y accesorios serán responsabilidad del CONTRATISTA/DISTRIBUIDOR.

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-13 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-13 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

Equipment Data Sheet Hoja de datos del equipo Equipment Number Número del equipo Equipment Type: Tipo de equipo: General Information Información general Equipment Name Nombre del equipo Drawing Number Número de plano Specification Section Sección de especificación Location Ubicación Duty Trabajo Equipment Package Paquete del equipo Comments Comentarios Performance Requirements Requisitos de rendimiento Design Feed Water Flow Rate (Maximum), gpm (liter/sec), Assuming 1 Strainer is in Backwash Tasa de flujo de agua de alimentación de diseño (máximo), gpm (litro/seg), Asumiendo que 1 filtro está en retrolavado Opening/Pore Size, µm Tamaño de abertura/poro, µm Screening Element Type Tipo de elemento de filtro Design Working Pressure, psi (kPa) Presión de trabajo de diseño, psi (kPa) Minimum Working Pressure During Cleaning, psi (kPa) Presión de trabajo mínima durante la limpieza, psi (kPa) Maximum Clean Pressure Drop, psi (kPa) Caída de presión máxima de limpieza, psi (kPa) Maximum Dirty Pressure Drop, psi (kPa) Caída de presión máxima de suciedad, psi (kPa) Inlet /Outlet Connector Diameter, in (mm) Diámetro de conexión interna/externa, en (mm)

C2-6640-FL-818 Self-Cleaning Strainer Filtro de autolimpieza

NPW Pumps Discharge Strainer No.2 Filtro de descarga de bombas NPW Nro 2 6640-25J-142 15182 Effluent Structure Estructura de efluentes Continuous Continuo N/A

2,000 (126) (Total Flow) 2,000 (126) (flujo total)

100 Weave-Wire Tejido-cable 120 (827)

30 (206)

4 (27.5)

7 (48)

8 (203)

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-14 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-14 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

Equipment Number Número del equipo Equipment Type: Tipo de equipo: Backwash Discharge Diameter, in (mm) Diámetro de descarga de retrolavado, en (mm) Backwash Valve Type Tipo de válvula de retrolavado Backwash Valve Actuation Activación de válvula de retrolavado Operating Conditions Condiciones operativas Ambient Environment Entorno ambiente Ambient Temperature Range, deg F (deg C) Rango de temperatura ambiente, grados F (grados C) Service Servicio Fluid Temperature Range, deg F (deg C) Rango de temperatura de fluidos, grados F (grados C) Project Site Elevation, ft (m) MSL Elevación del sitio del proyecto, pies (m) MSL

C2-6640-FL-818 Self-Cleaning Strainer Filtro de autolimpieza 2 (50) Diaphragm Valve: Globe pattern; Cast Iron body ASTM A126 Class B; NR with plastic vulcanized radial seal disk; Válvula de diafragma: Patrón de globo; carcaza de hierro fundido ASTM A-126 Clase B; NR con disco de sello radial vulcanizado plástico; Hydraulic Hidráulica

Outdoors Exterior 32 to 86 (0 to 30) 32 a 86 (0 a 30). N/A 59 to 68 (15 to 20) 59 a 68 (15 a 20). 7,513 (2,290)

Fluid Type Tipo de fluidos

Chlorinated Secondary Treated Municipal Wastewater Aguas residuales municipales tratadas en forma secundaria y cloradas

Construction Construcción Vessel Body and Cover Carcaza y tapa del recipiente All Internals Todas las partes internas

Epoxy Coated Carbon Steel (37-2) Acero de carbón revestido epóxico (37-2)

Bolts, Nuts and Washers Tuercas, pernos y arandelas Filter Elements Elementos de filtro Seals Sellos Electrical Requirements Requisitos eléctricos Maximum Motor Size, HP (watts) Tamaño máximo de motor, HP (vatios)

316L SS Internal – 316 Stainless Steel; External – Galvanized Steel Internas – acero inoxidable 316; externas – acero galvanizado 316 Stainless Steel 316 acero inoxidable Synthetic rubber, Teflon Goma sintética, teflón

1/4 (0.186)

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-15 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-15 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

Equipment Number Número del equipo Equipment Type: Tipo de equipo: Motor Voltage Requirements Requisitos de voltaje del motor Motor Type Tipo de motor Motor Rating Clasificación de motor

C2-6640-FL-818 Self-Cleaning Strainer Filtro de autolimpieza 3 Phase, 480 Volts, 60 Hz Fase 3, 480 vatios, 60 Hz TEFC Unclassified Area Área no clasificada

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-16 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-16 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

Equipment Data Sheet Hoja de datos del equipo Equipment Number Número del equipo Equipment Type: Tipo de equipo: General Information Información general Equipment Name Nombre del equipo Drawing Number Número de plano Specification Section Sección de especificación Location Ubicación Duty Trabajo Equipment Package Paquete del equipo Comments Comentarios Performance Requirements Requisitos de rendimiento Design Feed Water Flow Rate (Maximum), gpm (liter/sec), Assuming 1 Strainer is in Backwash Tasa de flujo de agua de alimentación de diseño (máximo), gpm (litro/seg), Asumiendo que 1 filtro está en retrolavado Opening/Pore Size, µm Tamaño de abertura/poro, µm Screening Element Type Tipo de elemento de filtro Design Working Pressure, psi (kPa) Presión de trabajo de diseño, psi (kPa) Minimum Working Pressure During Cleaning, psi (kPa) Presión de trabajo mínima durante la limpieza, psi (kPa) Maximum Clean Pressure Drop, psi (kPa) Caída de presión máxima de limpieza, psi (kPa) Maximum Dirty Pressure Drop, psi (kPa) Caída de presión máxima de suciedad, psi (kPa) Inlet /Outlet Connector Diameter, in (mm) Diámetro de conexión interna/externa, en (mm)

C2-6640-FL-819 Self-Cleaning Strainer Filtro de auto limpieza

NPW Pumps Discharge Strainer No.1 Filtro de descarga de bombas NPW Nro.1 6640-25J-142 15182 Effluent Structure Estructura de efluentes Continuous Continuo N/A

2,000 (126) (Total Flow) 2,000 (126) (flujo total)

100 Weave-Wire Tejido-cable 120 (827)

30 (206)

4 (27.5)

7 (48)

8 (203)

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-17 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-17 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

Equipment Number Número del equipo Equipment Type: Tipo de equipo: Backwash Discharge Diameter, in (mm) Diámetro de descarga de retrolavado, en (mm) Backwash Valve Type Tipo de válvula de retrolavado Backwash Valve Actuation Activación de válvula de retrolavado Operating Conditions Condiciones operativas Ambient Environment Entorno ambiente Ambient Temperature Range, deg F (deg C) Rango de temperatura ambiente, grados F (grados C) Service Servicio Fluid Temperature Range, deg F (deg C) Rango de temperatura de fluidos, grados F (grados C) Project Site Elevation, ft (m) MSL Elevación del sitio del proyecto, pies (m) MSL Fluid Type Tipo de fluidos Construction Construcción Vessel Body and Cover Carcaza y tapa del recipiente All Internals Todas las partes internas Bolts, Nuts and Washers Tuercas, pernos y arandelas Filter Elements Elementos de filtro Seals Sellos Electrical Requirements Requisitos eléctricos Maximum Motor Size, HP (watts) Tamaño máximo de motor, HP (vatios)

C2-6640-FL-819 Self-Cleaning Strainer Filtro de auto limpieza 2 (50) Diaphragm Valve: Globe pattern; Cast Iron body ASTM A-126 Class B; NR with plastic vulcanized radial seal disk; Válvula de diafragma: Patrón de globo; carcaza de hierro fundido ASTM A-126 Clase B; NR con disco de sello radial vulcanizado plástico; Hydraulic Hidráulica

Outdoors Exterior 32 to 86 (0 to 30) 32 a 86 (0 a 30). N/A 59 to 68 (15 to 20) 59 a 68 (15 a 20). 7,513 (2,290) Chlorinated Secondary Treated Municipal Wastewater Aguas residuales municipales tratadas en forma secundaria y cloradas

Epoxy Coated Carbon Steel (37-2) Acero de carbón revestido epóxico (37-2) 316L SS Internal – 316 Stainless Steel; External – Galvanized Steel Internas – acero inoxidable 316; externas – acero galvanizado 316 Stainless Steel 316 acero inoxidable Synthetic rubber, Teflon Goma sintética, teflón

1/4 (0.186)

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-18 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-18 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

Equipment Number Número del equipo Equipment Type: Tipo de equipo: Motor Voltage Requirements Requisitos de voltaje del motor Motor Type Tipo de motor Motor Rating Clasificación de motor

C2-6640-FL-819 Self-Cleaning Strainer Filtro de auto limpieza 3 Phase, 480 Volts, 60 Hz Fase 3, 480 vatios, 60 Hz TEFC Unclassified Area Área no clasificada

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-19 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-19 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

Instruments/devices supplied with this vendor equipment: Instrumentos/dispositivos suministrados con este equipo del distribuidor:

Tag Number Número de etiqueta

Description Descripción

PI-14218A

NPW Self-Cleaning Strainer No.2 Inlet Pressure Gauge Indicador de presión de entrada Nro 2 del filtro de autolimpieza NPW

PI-14218B

NPW Self-Cleaning Strainer No.2 Discharge Pressure Gauge Indicador de presión de descarga Nro 2 del filtro de autolimpieza NPW

PDSH-14218

NPW Self-Cleaning Strainer No.2 High Differential Pressure Switch Interruptor de presión diferencial alta Nro 2 del filtro de auto limpieza NPW

2 BU-0965

NPW Self-Cleaning Strainer No.2 Motor-Operated Butterfly Drain Valve Válvula de drenaje mariposa operada por motor Nro 2 del filtro de autolimpieza NPW

PI-14219A

NPW Self-Cleaning Strainer No.1 Inlet Pressure Gauge Indicador de presión de entrada Nro 1 del filtro de autolimpieza NPW

PI-14219B

NPW Self-Cleaning Strainer No.1 Discharge Pressure Gauge Indicador de presión de descarga Nro 1 del filtro de autolimpieza NPW

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-20 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

Datasheet or Spec Reference Hoja de datos o referencia de especificaciones Reference Section 17100 – Appendix A Instrument Schedule Sección de referencia 17100 – Anexo A Cronograma del instrumento Reference Section 17100 – Appendix A Instrument Schedule Sección de referencia 17100 – Anexo A Cronograma del instrumento Reference Section 17100 – Appendix A Instrument Schedule Sección de referencia 17100 – Anexo A Cronograma del instrumento

Reference Section Sección de referencia

Notes Notas

has ZSO-14218 open limit switch; has ZSC-14218 closed limit switch tiene interruptor de límite abierto ZSO-14218; tiene un interruptor de límite cerrado ZSC-14218

Reference Section 17100 – Appendix A Instrument Schedule Sección de referencia 17100 – Anexo A Cronograma del instrumento Reference Section 17100 – Appendix A Instrument Schedule Sección de referencia 17100 – Anexo A Cronograma del instrumento

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-20 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

PDSH-14219

NPW Self-Cleaning Strainer No.1 High Differential Pressure Switch Interruptor de presión diferencial alta Nro 1 del filtro de auto limpieza NPW

2 BU-0964

NPW Self-Cleaning Strainer No.1 Motor-Operated Butterfly Drain Valve Válvula de drenaje mariposa operada por motor Nro 1 del filtro de autolimpieza NPW

Reference Section 17100 – Appendix A Instrument Schedule Sección de referencia 17100 – Anexo A Cronograma del instrumento Reference Section 17100 – Appendix A Instrument Schedule Sección de referencia 17100 – Anexo A Cronograma del instrumento

has ZSO-14219 open limit switch; has ZSC-14219 closed limit switch tiene interruptor de límite abierto ZSO-14219; tiene un interruptor de límite cerrado ZSC-14219

- END OF SECTION -

- FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-21 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-21 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 PÁGINA 15182-22 10500117 ENLOZADA WWTP AUTOMATIC SELF-CLEANING STRAINERS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15182-22 10500117 PTAR ENLOZADA FILTROS AUTOMÁTICOS DE AUTO LIMPIEZA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Valves, General / Válvulas, General Project Document No. K083-C2-SP-50-15200 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15200 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

NRB

Issued for Information/Quotation.

A4

KAK

A5

KAK

A6

KAK

C 0

KAK NRB

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction OT DP Translated. 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revision interna. Emitido para Revisión del Cliente. Emitido para Información/Cotización. Documento de Construcción Revisión Interna. Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

7/27/12

NRB

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/30/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECCIÓN 15200 – VÁLVULAS, GENERAL

SECTION 15200 – VALVES, GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL 1.1

1.1

THE REQUIREMENT

REQUISITOS

A. The CONTRACTOR shall install valves, actuators, and appurtenances, complete and operable, as indicated in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA instalará las válvulas, accionadores y accesorios, completos y operables, conforme a los Documentos del Contrato.

B. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the all valves. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system.

B. El CONTRATISTA suministrará toda la mano de obra, servicios y equipos de prueba temporales solicitados para soportar la instalación, prueba, puesta en marcha y arranque de todas las válvulas. El CONTRATISTA también suministrará el equipo, los materiales, accesorios e ítems especiales que no suministre el FABRICANTE pero que sean necesarios para el sistema completo y operable.

C. In the evaluation of scope of work/services, equipment supply and overall responsibility, the CONTRACTOR, SUPPLIER, MANUFACTURER and any associated subcontractor / fabricator shall be responsible for review of all relevant contract documents referenced herein. Failure to execute a complete and thorough review shall not excuse the responsible party from the contract requirements. D. Supply of Valves: Valves, actuators, and appurtenances shall be provided by either the CONTRACTOR or the COMPANY depending on the application and/ or valve. The CONTRACTOR shall carefully evaluate and review all relevant Contract Documents to determine who is providing the valve equipment. Failure to execute a complete and thorough review shall not excuse the CONTRACTOR from providing all valves that shall not be free-issued. Refer to the WWTF Scope of Works (SOW) Document (Doc. No.: K137-C2-SW-10-002) for a complete listing of all COMPANY-supplied valves and appurtenances. The SOW document shall contain the official list of free-issued valves, which the CONTRACTOR shall base their scope of supply and bid upon. The CONTRACTOR shall be responsible for providing all valves not indicated as being supplied by “the COMPANY” in the SOW document. Responsibilities for providing valves are generally defined below:

MWH-4/15/13 10500117 VALVES, GENERAL

PÁGINA 15200-1 ENLOZADA WWTP

C. En la evaluación del alcance de trabajo/servicios, el suministro del equipo y la responsabilidad general, el CONTRATISTA, el DISTRIBUIDOR, el FABRICANTE y todo el subcontratista/fabricante asociado serán responsables de la revisión de todos los documentos relevantes del contrato a los que se hace referencia en el presente. La imposibilidad de ejecutar una revisión completa y detallada no excusará a la parte responsable de los requisitos del contrato. D. Suministro de válvulas: Las válvulas, accionadores y accesorios serán suministrados por el CONTRATISTA o la COMPAÑIA dependiendo de la aplicación y/o el valor. El CONTRATISTA evaluará cuidadosamente y revisará todos los Documentos del Contrato relevantes para determinar lo que provee el equipo de la válvula. Si no se ejecuta una revisión completa y detallada el INGENIERO no estará excusado de suministrar todas las válvulas que no se emitirán en forma libre. Consulte el Documento de alcance de trabajos WWTF (SOW) (Nro de doc.: K137C2-SW-10-002) para obtener una lista completa de todas las válvulas y accesorios suministrados por la COMPAÑIA. El documento SOW contendrá la lista oficial de las válvulas emitidas libremente, en que el CONTRATISTA basará su alcance de suministro y sobre las que ofertará. El CONTRATISTA será responsable de MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS, GENERAL

PÁGINA 15200-1 PTAR ENLOZADA

1. COMPANY: The term “COMPANY” shall include the actual facility Owner as well as the contracted Owner representatives. The COMPANY shall be responsible for the procurement (and subsequent freeissue to the CONTRACTOR for installation) of the following components based on detailed sizing and performance specifications (with highlight of any special procurement requirements) furnished by the MANUFACTURER: a. All valves within a MANUFACTURER’S scope of supply shall be provided, free-issue, by the COMPANY to the CONTRACTOR. b. All manual (on/ off) valves 4 inches nominal diameter and greater shall be provided by the COMPANY, freeissue, to the CONTRACTOR. c. All electrically actuated valves, regardless of size, shall be provided by the COMPANY, free-issue, to the CONTRACTOR. d. Other valves identified in the Valve List as being provided by the COMPANY. e. Motor starters as required for electrically actuated valves (also subject to the requirements of Division 16) f.

Equipment Local Control Stations as shown and/or referenced by the Division 16 and 17 contract drawings shall also be free-issued by the COMPANY subject to Division 16 requirements.

2. CONTRACTOR shall supply all valves, actuators, and apperatunances that the COMPANY is not providing (refer to Article 1.1, D and Article 1.1, D, 1).

suministrar todas las válvulas no indicadas como suministradas por “la COMPAÑIA” en el documento SOW. Las responsabilidades para proveer las válvulas se definen generalmente a continuación: 1. COMPAÑIA: El término “COMPAÑIA” incluirá al Propietario de la instalación actual y a los representantes contratados del propietario. La COMPAÑIA será responsable de procurar (y enviar en forma gratuita posteriormente al CONTRATISTA para su instalación) los siguientes componentes en base a especificaciones de tamaño y desempeño detalladas (con un destaque de los requisitos especiales de adquisición) suministrados por el FABRICANTE: a. Se proveerán todas las válvulas dentro del alcance de suministro del FABRICANTE, emitidas libremente, por parte de la COMPAÑIA al CONTRATISTA. b. Todas las válvulas manuales (encendido/apagado( de 4 pulgadas nominales de diámetro y mayores serán suministradas por la COMPAÑIA, emitidas libremente, al CONTRATISTA. c. Todas las válvulas activadas eléctricamente, independientemente del tamaño, serán suministradas por la COMPAÑIA, emitidas libremente, al CONTRATISTA. d. Otras válvulas identificadas en la Lista de válvulas como suministradas por la COMPAÑIA. e. Los arrancadores de motor según se requiera para válvulas activadas eléctricamente (también sujetos a los requisitos de la División 16) f.

E. The requirements of Section 11000 – Equipment General Provisions, Section 15000 – Piping General, and Section 15201 – Valve and Gate Actuators apply to the WORK of this Section. F. Apply the provisions of this Section to all valves and valve and gate actuators except MWH-4/15/13 10500117 VALVES, GENERAL

PÁGINA 15200-2 ENLOZADA WWTP

Las estaciones de control local del equipo según se muestra y/o refiere mediante la División 16 y 17 de los planos del contrato también estarán emitidas gratuitamente por la COMPAÑIA sujeto a los requisitos de la División 16.

2. El CONTRATISTA suministrará todas las MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS, GENERAL

PÁGINA 15200-2 PTAR ENLOZADA

válvulas, accionadores y accesorios que no provea la COMPAÑIA (consultar el Artículo 1.1, D y el Artículo 1.1, D, 1).

where otherwise indicated. G. Valves and actuators in particular locations may require a combination of units, sensors, limit switches, and controls, as indicated. H. Refer to Division 16 electrical drawings and specifications for additional electrical requirements. Refer to Division 17 drawings and specifications for additional control and instrumentation requirements. I.

The MANUFACTURER shall examine the site conditions, intended application, and operation of the valves and recommend valves and valve actuators which will best satisfy the indicated requirements. The MANUFACTURER shall select all components of the system to assure compatibility, ease of construction and efficient maintenance. The MANUFACTURER shall coordinate selection and design of all system components such that all system equipment furnished is compatible and operates properly to achieve the performance requirements specified. Sales agents, representatives, or distributors who are not a direct component of the manufacturing corporation will not be acceptable as a substitute for the MANUFACTURER’S corporation in meeting this requirement.

J. The equipment covered by this specification is intended to be standard equipment of proven capability, reliability and performance as manufactured by reputable concerns having extensive experience in the production of such equipment. The equipment furnished shall be manufactured and installed in accordance with industry best practices and methods, the MANUFACTURER’S published requirements and the requirements of the contract documents. K. In the evaluation of scope of work/services, equipment supply and overall responsibility, the CONTRACTOR, MANUFACTURER and any associated subcontractor / fabricator shall be responsible for review of all relevant contract documents referenced herein. Failure to execute a complete and thorough review shall not excuse the responsible party from the contract requirements.

MWH-4/15/13 10500117 VALVES, GENERAL

PÁGINA 15200-3 ENLOZADA WWTP

E. Los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales, Sección 15000 – Tuberías General, y Sección 15201 – Accionadores de válvula y compuerta se aplican a la Sección. F. Aplicar las disposiciones de esta Sección a todas las válvulas y accionadores de válvula y compuerta excepto donde se indique lo contrario. G. Las válvulas y accionadores en ubicaciones particulares podrán requerir una combinación de unidades, sensores, interruptores de límite, y controles, según se indique. H. Consultar los planos y especificaciones eléctricas de la División 16 para requisitos eléctricos adicionales. Consultar los gráficos y especificaciones de la División 17 para requisitos de control e instrumentación adicionales. I.

El FABRICANTE examinará las condiciones del sitio, aplicación indicada, y funcionamiento de las válvulas y recomendará las válvulas y los accionadores de válvula que mejor satisfagan los requisitos indicados. El FABRICANTE seleccionará todos los componentes del sistema para garantizar la compatibilidad, facilidad de construcción y mantenimiento eficiente. El FABRICANTE coordinará la selección y el diseño de todos los componentes del sistema, de manera que todo el equipo del sistema suministrado es compatible y opera adecuadamente para alcanzar los requisitos de desempeño especificados. Los agentes de ventas, representantes o distribuidores que no sean componentes directos de la compañia de fabricación no serán aceptables como sustituto para la compañia del FABRICANTE al cumplir este requisito.

J. El equipo cubierto por esta especificación que debe ser un equipo estándar de capacidad demostrada, confiabilidad y desempeño, según se fabrique mediante asuntos estimables que tienen mucha experiencia en la producción de dicho equipo. El equipo suministrado será fabricado e instalado conforme a las mejores prácticas MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS, GENERAL

PÁGINA 15200-3 PTAR ENLOZADA

y métodos industriales, los requisitos publicados del FABRICANTE y los requisitos de los documentos del contrato.

L. Support: 1. Where a valve is to be supported by means other than the piping to which it is attached, obtain from the valve Manufacturer a design for its support and foundation that satisfies the criteria in Section 11000 – Equipment, General Provisions.

K. En la evaluación del alcance de trabajo/servicios, el suministro del equipo y la responsabilidad general, el CONTRATISTA, el FABRICANTE y todo el subcontratista/fabricante asociado serán responsables de la revisión de todos los documentos relevantes del contrato a los que se hace referencia en el presente. La imposibilidad de ejecutar una revisión completa y detallada no excusará a la parte responsable de los requisitos del contrato.

2. Submit the support design, including drawings and calculations sealed by a professional engineer, with the Shop Drawings. 3. Provide the support after the design has been approved.

L. Soporte:

M. Unit Responsibility:

1. Donde se soporte una válvula por medios que no sean las tuberías a las que se adhieran, obtener del Fabricante de la válvula un diseño para su soporte y base que satisfaga los criterios en la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales.

1. Make a single Manufacturer responsible for the coordination of design, assembly, testing, and furnishing of each valve; however, the CONSTRUCTION MANAGER/ CONTRACTOR shall be responsible for compliance with the requirements of each valve Section.

2. Presentar el diseño de soporte, incluyendo planos y cálculos, sellados por un ingeniero profesional, con los Planos de fabricación.

2. Unless indicated otherwise, the responsible Manufacturer shall be the Manufacturer of the valve.

3. Suministrar el soporte luego de aprobar el diseño.

N. Single Manufacturer: Where 2 or more valves of the same type and size are required, the valves shall be furnished by the same MANUFACTURER. 1.2

M. Responsabilidad de la unidad: 1. Hacer que un solo fabricante sea responsable de la coordinación del diseño, montaje, prueba y suministro de cada válvula; sin embargo, el GERENTE DE CONSTRUCCIÓN/CONTRATISTA será responsable del cumplimiento con los requisitos de cada Sección de la válvula.

MANUFACTURER SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 –Submittals. B. A notarized certificate of unit responsibility shall be provided by the MANUFACTURER. A single manufacturer shall produce the principal components of the valve equipment. No proposals will be considered from separate sales, distribution or supply companies.

2. A menos que se indique lo contrario, el Fabricante responsable será el Fabricante de la válvula. N. Único fabricante: Donde se requieran 2 o más válvulas del mismo tipo y tamaño, las válvulas serán suministradas por el mismo FABRICANTE.

C. Furnish the following information on Shop Drawings: 1. All engineering calculations required for submittal shall be signed by a Registered Professional Engineer at the MWH-4/15/13 10500117 VALVES, GENERAL

PÁGINA 15200-4 ENLOZADA WWTP

1.2

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS, GENERAL

PÁGINA 15200-4 PTAR ENLOZADA

MANUFACTURER’S expense. 2. Valve name, size, Cv factor, pressure rating, identification number (if any), and specification section number; 3. Complete information on the valve actuator, including size, Manufacturer, model number, limit switches, and mounting; a. Refer to Section 15201 – Valve and Gate Actuators for additional requirements. b. Data in accordance with Section 16460 – Electrical Motors, for electric motor-actuated valves.

A. Suministrar las presentaciones conforme a los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones. B. Un certificado notarial de responsabilidad de la unidad será suministrada por el FABRICANTE. Un único fabricante producirá los componentes principales del equipo de válvulas. Ninguna proposición será considerada de compañias individuales de ventas, distribución o suministro. C. Suministrar la siguiente información acerca de los Planos de fabricación: 1. Todos los cálculos de ingeniería solicitados para su envío serán firmados por un Ingeniero Profesional Registrado a expensas del FABRICANTE.

4. Cavitation limits for control valves; 5. Assembly drawings showing part nomenclature, materials, dimensions, weights, and relationships of valve handles, hand wheels, position indicators, limit switches, integral control systems, needle valves, and control systems; complete wiring diagrams and control system schematics; and 6. A valve-labeling schedule, listing the valves to be furnished with stainless steel tags, indicating in each case the valve location and the proposed wording for the label. D. Furnish a technical manual containing the required information for each valve, as indicated. E. Furnish a spare parts list, containing the required information for each valve assembly, as indicated. F. Factory Test Data: 1. Where indicated, submit signed, dated, and certified factory test data for each valve requiring certification, before shipping the valve. 2. Furnish a certification of quality and test results for factory-applied coatings. G. Installation Manual (in English and Spanish language): Manual shall contain

MWH-4/15/13 10500117 VALVES, GENERAL

PÁGINA 15200-5 ENLOZADA WWTP

2. Nombre de válvula, tamaño, factor Cv, clasificación de presión, número de identificación (si hubiere), y número de sección de especificación; 3. Completar la información sobre el accionador de válvula, incluyendo el tamaño, Fabricante, número de modelo, interruptores de límite, y montaje; a. Consultar la Sección 15201 – Accionadores de válvula y compuerta para obtener requisitos adicionales. b. Los datos conforme a la Sección 16460 – Motores eléctricos, para válvulas accionadas por motor eléctrico. 4. Límites de cavitación para válvulas de control; 5. Montar planos que muestren nomenclaturas, materiales, dimensiones, pesos, 6. Un cronograma que etiqueta válvulas, y enumera las válvulas a ser suministradas con etiquetas de acero inoxidable, indicando en cada caso la ubicación de válvula y el fraseo propuesto para la etiqueta. D. Suministrar un manual técnico que contenga la información solicitada para cada válvula,

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS, GENERAL

PÁGINA 15200-5 PTAR ENLOZADA

instructions to be followed in the installation of the valve systems. The manual, as a minimum, shall contain the following information: 1. Major parts list including weights of component parts. 2. Procedures to be followed in unpacking and unloading, including directions indicating proper methods for moving the equipment. 3. Instructions for field assembling of matchmarked components as they will be shipped. 4. Instructions for alignment, leveling, and all pertinent information for the proper installation of valves in their specific applications, as indicated in Contract Drawings. 5. Instructions for anchoring and securing the valves. 6. Wiring instructions for connection of electrically actuated valves. 7. Instructions for grounding motors. 8. Instructions for the connection of power cabling. 9. Site storage and protection requirements for valve equipment prior to installation. H. Technical Manual (in English and Spanish): The Technical Manual shall comply with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals. I.

1.3

Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – General Equipment Provisions.

según se indica. E. Suministrar una lista de repuestos, que contiene la información solicitada para cada montaje de válvula, según se indica. F. Datos de prueba en fábrica: 1. Donde se indique, presentar datos de prueba de fábrica firmados, con fecha y certificados para cada válvula que requiera certificación, antes de enviar la válvula. 2. Suministrar una certificación de calidad y resultados de prueba para revestimientos aplicados a la fábrica. G. Manual de instalación (en inglés y español): El manual contendrá instrucciones a seguir en la instalación de los sistemas de válvulas. El manual, como mínimo, contendrá la siguiente información: 1. Lista de piezas principales, incluyendo los pesos de las piezas del componente. 2. Los procedimientos a seguir en el desembalaje y descarga, incluyendo directivas que indiquen métodos adecuados para mover el equipo. 3. Instrucciones para montaje de campo de componentes de marca de correspondencia mientras se envían. 4. Instrucciones para alineación, nivelación y toda la información pertinente para la instalación adecuada de válvulas en sus aplicaciones específicas, según se indica en los Planos del Contrato. 5. Instrucciones para anclaje y seguridad de las válvulas. 6. Instrucciones de cableado para conexión de válvulas accionadas eléctricamente.

CONTRACTOR SUBMITTALS 7. Instrucciones para poner a tierra el motor. A. Complete installation drawings, together with detailed specifications and data covering material and other accessories used for the installation of valve equipment furnished shall be submitted for review in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals.

MWH-4/15/13 10500117 VALVES, GENERAL

PÁGINA 15200-6 ENLOZADA WWTP

8. Instrucciones para la conexión de cableado de energía. 9. Requisitos de almacenamiento y protección del sitio para el equipo de

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS, GENERAL

PÁGINA 15200-6 PTAR ENLOZADA

1.4

válvulas antes de la instalación.

WARRANTY

H. Manual técnico (en inglés y español): El Manual Técnico cumplirá con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

A. The warranty for piping materials, fittings, valves, and accessories shall be in compliance with the requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions.

I.

PARTE 2 -- PRODUCTS 2.1

PRODUCTS A. General: 1. Provide valves and gates of new and current manufacture.

1.3

3. Provide gate valves 18-inch and larger, or where chain wheel is required, with spur gear and hand wheel.

5. Provide manual shut-off valves mounted higher than 7 feet (2 meters) above the working level with chain actuators per requirements of Section 15201 – Valve and Gate Actuators.

1.4

GARANTÍA A. La garantía para materiales de tuberías, accesorios, válvulas y adaptadores cumplirán con los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

B. Valve Actuators: Unless otherwise indicated, provide valve actuators in accordance with Section 15201 – Valve and Gate Actuators.

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA A. Los planos completos de instalación, junto con las especificaciones detalladas y los datos que cubren el material y otros accesorios usados para la instalación del equipo de válvulas suministrado, se enviarán para revisión conforme a la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

2. Provide shut-off valves 6-inch and larger with actuators with position indicators.

4. Provide buried valves with valve boxes and covers containing position indicators and valve extensions.

El paquete de información de planos de fabricación considerarán los requisitos sísmicos enumerados en el plano del contrato 00GS-02 y la Sección 11000 – Disposiciones Generales del Equipo.

PRODUCTOS A. General: 1. Suministrar válvulas y compuertas de fabricación nueva y actual.

C. Protective Coating: 1. Coat the exterior surfaces of valves and the wet interior surfaces of ferrous valves of sizes 4-inch and larger in accordance with the requirements of Section 09800 – Protective Coating. 2. The valve Manufacturer shall certify in writing that the required coating has been applied and tested in the manufacturing plant prior to shipment, in accordance with the indicated requirements. 3. Do not epoxy-coat the flange faces of valves.

MWH-4/15/13 10500117 VALVES, GENERAL

PÁGINA 15200-7 ENLOZADA WWTP

2. Suministrar válvulas de corte de 6 pulgadas y más con accionadores con indicadores de posición. 3. Suministrar las válvulas de compuertas de 18 pulgadas y mayores, o donde se requiera la rueda de cadena, con engranaje cilíndrico y volante. 4. Suministrar válvulas empotradas con cajas de válvulas y cubiertas que contienen los indicadores de posición y extensiones de válvula. 5. Suministrar válvulas de corte manual montadas por arriba de los 7 pies (2 metros) sobre el nivel de trabajo con

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS, GENERAL

PÁGINA 15200-7 PTAR ENLOZADA

D. Valve Labeling: 1. Except when such requirement is waived by the ENGINEER in writing, provide a label on shut-off valves and control valves except for hose bibbs and chlorine cylinder valves. 2. Furnish a label composed of 1⁄16-inch (1.6millimeter) plastic or stainless steel, a minimum of 2 inches (51 millimeters) by 4 inches (102 millimeters) in size, as indicated in Section 15005 – Piping Identification Systems, and permanently attached to the valve or on the wall adjacent to the valve as directed by the ENGINEER. E. Valve Testing: 1. As a minimum, unless otherwise indicated or recommended by the reference standards, test valves 3 inches in diameter and smaller in accordance with the Manufacturer's standard procedure. 2. Factory-test valves 4 inches in diameter and larger as follows: a. Hydrostatic Testing: 1) Subject valve bodies to an internal hydrostatic pressure equivalent to twice the water-rated pressure of the valve. 2) Metallic valves rating pressures shall be at 100 degrees F (38 degrees C). 3) Plastic valves rating pressures shall be at 73 degrees F (23 degrees C), or at a higher temperature according to material type. 4) During the hydrostatic test, there shall be no leakage through the valve body, end joints, or shaft seals, nor shall parts of the valve be permanently deformed. 5) Allow a test duration of at least 10 minutes, in order to allow visual

MWH-4/15/13 10500117 VALVES, GENERAL

PÁGINA 15200-8 ENLOZADA WWTP

accionadores de cadena conforme a los requisitos de la Sección 15201 – Accionadores de válvula y compuerta. B. Accionadores de válvula: A menos que se indique lo contrario, suministrar accionadores de válvulas conforme a la Sección 15201 – Accionadores de válvula y compuerta. C. Revestimiento protector: 1. Revestir las superficies exteriores de las válvulas y las superficies interiores húmedas de las válvulas ferrosas de tamaños de 4 pulgadas y mayores, conforme a los requisitos de la Sección 09800 – Revestimiento protector. 2. El Fabricante de la válvula certificará por escrito que el revestimiento solicitado se ha aplicado y evaluado en la planta de fabricación antes del envío, conforme a los requisitos indicados. 3. No cubra con revestimiento epóxico las caras de brida de las válvulas. D. Etiquetado de la válvula: 1. Excepto cuando se renuncie a dicho requisito por parte del INGENIERO por escrito, suministrar una etiqueta sobre las válvulas de corte y las válvulas de control, excepto para válvulas de manguera y de cilindro de cloro. 2. Suministrar una etiqueta compuesta de plástico o acero inoxidable de 1⁄16 pulgadas (1.6-milímetros), un mínimo de 2 pulgadas (51 milímetros) por 4 pulgadas (102 milímetros) de tamaño, según se indica en la Sección 15005 – Sistemas de identificación de tuberías, y se adjuntan en forma permanente a la válvula o sobre la pared adyacente a la válvula, según lo indique el INGENIERO. E. Prueba de válvulas: 1. Como mínimo, a menos que se indique lo contrario o sea recomendado por las Normas de referencia, evaluar válvulas de 3 pulgadas de diámetro y menores conforme al procedimiento estándar del Fabricante.

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS, GENERAL

PÁGINA 15200-8 PTAR ENLOZADA

examination for leakage. b. Seat Testing: 1) Test the valves for leaks in the closed position, with the pressure differential across the seat equal to the water rated pressure of the valve. 2) Provide a test duration of at least 10 minutes, in order to allow visual examination for leakage. 3) The leakage rate shall be the more stringent of the following:

a. Prueba hidrostática: 1) Sujetar las carcazas de la válvula a una presión hidrostática interna equivalente a dos veces la presión clasificada del agua de la válvula. 2) Las presiones de clasificación de válvulas metálicas estarán en los 100 grados F (38 grados C).

a) as recommended by the reference standard for that type of valve; or,

3) Las presiones de clasificación de válvulas plásticas estarán en los 73 grados F (23 grados C), o a una temperatura mayor, conforme al tipo de material.

b) leakage past the closed valve not to exceed one fluid ounce per hour per inch diameter for metal seated valves, and droptight for resilient seated valves.

4) Durante la prueba hidrostática, no habrá filtraciones a través de la carcaza de la válvula, juntas de extremos, ni sellos de eje, ni se deformarán permanentemente las partes de la válvula.

c. Performance Testing: Shop-operate the valves from the fully-closed to the fully-open position, and reverse under no-flow conditions in order to demonstrate that the valve assembly operates properly.

2.2

2. Evaluar en fábrica las válvulas de 4 pulgadas de diámetro y mayores del siguiente modo:

5) Permitir una duración de prueba de al menos 10 minutos, para permitir un examen visual en busca de filtraciones. b. Prueba de asiento:

F. Certification: Prior to shipment of valves over 12-inches in size, submit certified, notarized copies of the hydrostatic factory tests, showing compliance with the applicable standards of AWWA, ANSI, or ASTM.

1) Evaluar las válvulas para filtraciones en la posición cerrada, con la presión diferencial en el asiento equivalente a la presión evaluada del agua de la válvula.

G. Valve Markings: Permanently mark valve bodies in accordance with MSS SP25 – Standard Marking Systems for Valves, Fittings, Flanges, and Unions.

2) Suministrar una duración de prueba de al menos 10 minutos, para permitir un examen visual en busca de filtraciones. 3) La tasa de filtración será la más estricta de las siguientes:

MATERIALS A. General: 1. Provide materials suitable for the intended application. 2. Provide materials in contact with potable water listed as compliant with NSF

MWH-4/15/13 10500117 VALVES, GENERAL

PÁGINA 15200-9 ENLOZADA WWTP

a) Según lo recomiende la norma de referencia para ese tipo de válvulas; o, b) Filtración luego de la válvula cerrada que no exceda una onza de fluido por hora por MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS, GENERAL

PÁGINA 15200-9 PTAR ENLOZADA

diámetro de pulgada para válvulas de asiento de metal, y ajustar el goteo para válvulas de asiento resiliente.

Standard 61. 3. Ensure that materials not indicated are of high-grade standard commercial quality, free from defects and imperfections that might affect the serviceability of the product for the purpose for which it is intended.

c. Prueba de rendimiento: Operar en taller las válvulas de la posición totalmente cerrada a la totalmente abierta, y revertir bajo condiciones de no flujo para demostrar que el montaje de válvula opere adecuadamente.

4. Unless otherwise indicated, provide valve and actuator bodies conforming to the following requirements: a. Cast Iron: Close-grained gray cast iron, conforming to ASTM A 48 – Gray Iron Castings, Class 30, or to ASTM A 126 – Gray Iron Castings for Valves, Flanges, and Pipe Fittings.

F. Certificación: Antes del envío de las válvulas de más de 12 pulgadas en tamaño, enviar copias certificadas y notarizadas de las pruebas de fábrica hidrostáticas, que muestren cumplimiento con las normas aplicables de AWWA, ANSI, o ASTM.

b. Ductile Iron: ASTM A 536 – Ductile Iron Castings, or to ASTM A 395 – Ferritic Ductile Iron PressureRetaining Castings for Use at Elevated Temperatures. c. Steel: ASTM A 216 – Steel Castings, Carbon Suitable for Fusion Welding for High-Temperature Service, or to ASTM A 515 – Pressure Vessel Plates, Carbon Steel, for Intermediate- and HigherTemperature Service. d. Bronze: ASTM B 62 – Composition Bronze or Ounce Metal Castings, and valve stems not subject to dezincification shall conform to ASTM B 584 – Copper Alloy Sand Castings for General Applications. e. Stainless Steel: Stainless steel valve and operator bodies and trim shall conform to ASTM A 351 – Steel Castings, Austenitic, for HighTemperature Service, Grade CF8M, or shall be Type 316 stainless steel. f.

PVC: Polyvinyl chloride materials for valve body, flanges, and cover shall conform to Cell Classification 12454.

g. CPVC: Chlorinated Poly Vinyl Chloride materials for valve body, flanges, and cover shall conform to Cell Classification 23447.

MWH-4/15/13 10500117 VALVES, GENERAL

PÁGINA 15200-10 ENLOZADA WWTP

G. Marcas de válvula: Marcar permanentemente las carcazas de válvulas conforme a MSS SP25 – Sistemas de marca estándar para válvulas, accesorios, bridas y uniones. 2.2

MATERIALES A. General: 1. Suministrar materiales adecuados para la aplicación en cuestión. 2. Suministrar materiales en contacto con agua potable, enumerados en cumplimiento con la Norma 61 NSF. 3. Garantizar que los materiales no indicados sean de calidad comercial estándar de alto grado, que estén libres de defectos e imperfecciones que podrían afectar la funcionabilidad del producto para el fin que tienen. 4. A menos que se indique lo contrario, suministre las carcazas de válvula y accionador cumpliendo con los siguientes requisitos: a. Hierro fundido: Hierro fundido gris tupido, que cumple con la norma ASTM A 48 – Revestimiento de hierro gris, Clase 30, o con ASTM A 126 – Revestimientos de hierro gris para válvulas, bridas y accesorios de

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS, GENERAL

PÁGINA 15200-10 PTAR ENLOZADA

tuberías.

h. NSF Standard 14: Materials shall be listed for use in contact with potable water. 2.3

b. Hierro dúctil: ASTM A 536 – Revestimientos de hierro dúctil, o para ASTM A 395 – Revestimientos de retención de presión de hierro dúctil ferrítico para su uso a temperaturas elevadas.

VALVE CONSTRUCTION A. Bodies: 1. Provide valve bodies that are cast, molded (in the case of plastic valves), forged, or welded, of the materials indicated, and with smooth interior passages.

c. Acero: ASTM A 216 – Revestimientos de acero, carbón adecuado para soldadura de fusión para servicio de alta temperatura, o para ASTM A 515 – Placas de recipientes de presión, acero de carbono, para servicio de temperatura intermedia y más alta.

2. Provide wall thicknesses uniform and in agreement with the applicable standards for each type of valve, without casting defects, pinholes, and other defects that could weaken the body.

d. Bronce: ASTM B 62 – Revestimientos de bronce o metal de onza de composición, y vástagos de válvula que no cumplan con la norma ASTM B 584 – Revestimientos de arena de aleación de cobre para aplicaciones generales.

3. Perform welds on welded bodies by certified welders and ground welds smooth. 4. Provide valve ends as indicated, and rated for the maximum temperature and pressure to which the valve will be subjected.

e. Acero inoxidable: La válvula de acero inoxidable y las carcazas del operador y el borde cumplirán con la norma ASTM A 351 – Revestimientos de acero, austeníticos, para servicio de alta temperatura, Grado CF8M, o serán de tipo acero inoxidable Tipo 316.

B. Valve End Connections: 1. Unless otherwise indicated, valves 2½ inches in diameter and smaller may be provided with threaded end connections.

f.

2. Provide valves 3 inches in diameter and larger with flanged end connections. C. Bonnets:

g. CPVC: Materiales de cloruro de polivinilo clorinado para carcaza de válvula, bridas, y cubierta cumplirán con la Clasificación de Celda 23447.

1. Connect valve bonnets to the body by clamping, screwing, or flanging. 2. Provide bonnets of the same material, temperature, and pressure rating as the body. 3. Make provisions for the stem seal with the necessary glands, packing nuts, and yokes.

h. Norma 14 NSF: Los materiales se enumerarán para su uso en contacto con agua potable. 2.3

CONSTRUCCIÓN DE LA VÁLVULA A. Carcazas:

D. Stems: 1. Provide valve stems of the materials indicated, or, if not indicated, of the best commercial material for the specific

MWH-4/15/13 10500117 VALVES, GENERAL

PVC: Materiales de cloruro de polivinilo para carcaza de válvula, bridas, y cubierta cumplirán con la Clasificación de Celda 12454.

PÁGINA 15200-11 ENLOZADA WWTP

1. Suministrar las carcazas de válvula que sean fundidas, moldeadas (en caso de válvulas plásticas), forjadas o soldadas, de los materiales indicados, y con MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS, GENERAL

PÁGINA 15200-11 PTAR ENLOZADA

service, with adjustable stem packing, Orings, chevron V-type packing, or other suitable seal. 2. Where dezincification is not a problem, bronze conforming to ASTM B 584 may be used, except that the zinc content shall not exceed 16 percent. Consult the ENGINEER where dezincification is expected.

pasajes interiores suaves. 2. Suministrar grosores de pared uniformes y conforme a las normas aplicadas para cada tipo de válvula, sin defectos de revestimiento, agujeros pequeños, y otros defectos que podrían debilitar la carcaza. 3. Realizar soldaduras en carcazas soldadas mediante soldaduras certificadas y soldaduras a tierra suaves.

E. Stem Guides: 1. Provide stem guides spaced 10 feet (3 meters) on centers, unless the Manufacturer can demonstrate by calculation that a different spacing is acceptable. 2. Construct submerged stem guides from Type 304 stainless steel. F. Internal Parts: 1. Provide internal parts and valve trim as indicated for each individual valve. 2. Where not indicated, construct valve trim from Type 316 stainless steel or other best-suited material. G. Nuts and Bolts: Provide nuts and bolts on valve flanges and supports in accordance with the requirements of Section 05500 – Miscellaneous Metalwork. 2.4

VALVE ACCESSORIES A. Provide valves complete with the accessories required to provide a functional system.

2.5

4. Suministrar extremos de válvulas según se indique, y clasificadas para temperatura máxima y presión a la que estará sujeta la válvula. B. Conexiones de extremos de válvula: 1. A menos que se indique lo contrario, las válvulas de 2½ pulgadas de diámetro y menores podrán suministrarse con conexiones de extremos bridados. 2. Suministrar válvulas de 3 pulgadas de diámetro y mayores con conexiones de entremos bridados. C. Bonetes: 1. Conectar los bonetes de válvulas para la carcaza mediante abrazaderas, tornillos o bridas. 2. Suministrar bonetes del mismo material, temperatura y clasificación de presión que la carcaza. 3. Disponer del sello de vástago con prensaestopas, tuercas de empaque y yugos.

SPARE PARTS D. Vástagos: A. Furnish the required spare parts, suitably packaged and labeled with the valve name, location, and identification number. B. Furnish the name, address, and telephone number of the nearest distributor for the spare parts of each valve. C. Spare parts are intended for use by the COMPANY, after expiration of the correction of defects period.

MWH-4/15/13 10500117 VALVES, GENERAL

PÁGINA 15200-12 ENLOZADA WWTP

1. Suministrar vástagos de válvula de los materiales indicados o, si no se indica, del mejor material comercial para el servicio específico, con empaque de vástagos ajustables, juntas tóricas, guarnición en cuna de tipo V, u otro sello adecuado. 2. Donde no representa un problema la dezincificación, puede usarse bronce que cumpla con la norma ASTM B 584, excepto que el contenido de zinc no

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS, GENERAL

PÁGINA 15200-12 PTAR ENLOZADA

2.6

exceda el 16 por ciento. Consultar con el INGENIERO donde se espere la dezincificación.

MANUFACTURERS A. Valve Manufacturers shall have a successful record of not less than 5 years in the manufacture of the indicated valves.

2.7

E. Guías de vástago: 1. Suministrar guías de vástago espaciadas a 10 pies (3 metros) en los centros, a menos que el Fabricante pueda demostrar por cálculo que es aceptable un espacio diferente.

PROTECTING COATINGS A. Protective coatings shall be in compliance with Section 09800 – Protective Coatings.

PARTE 3 -- EXECUTION 3.1

2. Construir guías de vástago sumergidas de acero inoxidable de tipo 304.

VALVE INSTALLATION A. General:

F. Partes internas:

1. Install valves, actuating units, stem extensions, valve boxes, and accessories in accordance with the Manufacturer's written instructions and as indicated.

1. Suministrar partes internas y borde de válvula según se indica para cada válvula individual. 2. Donde no se indique, construir el borde de la válvula de acero inoxidable de Tipo 316 u otro material que se ajuste mejor.

2. Adequately brace gates in order to prevent warpage and bending under the intended use.

G. Tuercas y pernos: Suministrar tuercas y pernos en bridas de válvula y soportes conforme a los requisitos de la Sección 05500 – Metalistería diversa.

3. Firmly support valves in order to avoid undue stresses on the pipe. B. Access: Install valves in a manner to provide easy access for actuation, removal, and maintenance, and to avoid interference between valve actuators and structural members, handrails, and other equipment.

2.4

ACCESORIOS DE LA VÁLVULA A. Suministrar válvulas completas con los accesorios solicitados para brindar un sistema funcional.

C. Valve Accessories: 2.5

REPUESTOS

1. Where combinations of valves, sensors, switches, and controls are indicated, properly assemble and install such items such that systems are compatible and operating properly.

A. Suministrar los repuestos solicitados, empacados adecuadamente y etiquetados con el nombre de la válvula, lugar y número de identificación.

2. Clearly note the relationship between interrelated items on Shop Drawing submittals.

B. Suministrar el nombre, domicilio y número de teléfono del distribuidor más cercano para repuestos de cada válvula.

- END OF SECTION -

C. Los repuestos deben ser usados por la COMPAÑIA, luego del vencimiento del periodo de corrección de defectos. 2.6

FABRICANTES A. Los fabricantes de válvulas tendrán un registro exitoso de no menos de 5 años en la

MWH-4/15/13 10500117 VALVES, GENERAL

PÁGINA 15200-13 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS, GENERAL

PÁGINA 15200-13 PTAR ENLOZADA

fabricación de las válvulas indicadas. 2.7

REVESTIMIENTOS PROTECTORES A. Los revestimientos protectores cumplirán con la Sección 09800 – Revestimientos protectores.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN DE LA VÁLVULA A. General: 1. Instalar válvulas, unidades de accionamiento, extensiones de vástago, cajas de válvulas y accesorios, conforme a las instrucciones por escrito del Fabricante y según se indique. 2. Reforzar adecuadamente compuertas para evitar alabeos y dobleces conforme al uso indicado. 3. Soportar firmemente válvulas para evitar tensiones indebidas en la tubería. B. Acceso: Instalar válvulas de manera que brinden acceso fácil para accionamiento, remoción y mantenimiento, y para evitar interferencias entre accionadores de válvula y miembros estructurales, pasamanos y otro equipo. C. Accesorios de válvula: 1. Donde se indiquen combinaciones de válvulas, sensores, interruptores y controles, monte adecuadamente e instale dichos ítems de manera que los sistemas sean compatibles y operen adecuadamente. 2. Tenga en cuenta claramente la relación entre ítems interrelacionados en presentaciones de Planos de fabricación. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 10500117 VALVES, GENERAL

PÁGINA 15200-14 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS, GENERAL

PÁGINA 15200-14 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Valve and Gate Actuators / Accionadores de válvula y compuerta Project Document No. K083-C2-SP-50-15201 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15201 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1 A2

By / Por KAK KAK

A3

KAK

A4

NRB

A5

KAK

A6

KAK

A7

KAK

C

KAK

C2

KAK

0

NRB

Description Issued for internal revision. Issued for Client Review. Issued for Information/Quotation. Issued for Information/Quotation. Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Information/Quotation. Issued for Construction.

OT

DP

Issued for Construction.

1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna. Emitido para Revisión del Cliente. Emitido para Información/Cotización. Emitido para Información/Cotización. Documento de Construcción Revisión Interna. Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente. Emitido para Aprobación. Emitido para Información/Cotización. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12 6/13/12

Revised / Revisado KAK KAK

Approved / Aprobado KAK KAK

7/20/12

KAK

KAK

7/27/12

NRB

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12

KAK

KAK

1/3/13

KAK

KAK

1/31/13

NRB

KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECCIÓN 15201 – ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

SECTION 15201 – VALVE AND GATE ACTUATORS PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall install, precommission, start-up and place into service the valve and gate actuators, complete and operable in accordance with the contract documents. B. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation, testing, commissioning and startup of each valve and gate actuator. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the actuator MANUFACTURER but required for a complete and operable system. C. The term “COMPANY” shall include the actual facility Owner as well as the contracted Owner representatives. The COMPANY shall be responsible for the procurement (and subsequent free-issue to the CONTRACTOR for installation) of all valve and gate actuators indicated in the contract documents based on the contract documents and the ENGINEER issued actuator issued for procurement (IFP) datasheets. Refer to Article 1.1, D of specification Section 15200 – Valves, General for a more complete description of the procurement/ scope of supply of the valves for the COMPANY and the CONTRACTOR. The COMPANY shall interface with the following entities for supply of the indicated equipment: 1. Equipment Vendors: a. Where indicated in the Contract Documents, equipment package vendors shall supply manual (on/off) and electrically actuated valve actuators. 2. Valve Manufacturer(s): a. Electrically actuated, motor-driven valves (as specified herein).

REQUISITOS A. EL CONTRATISTA deberá instalar, efectuar la pre puesta en marcha, arrancar y poner en servicio los accionadores de válvula y compuerta, completas y operativas de conformidad con los documentos del contrato. B. El CONTRATISTA deberá suministrar toda la mano de obra, servicios y equipo para pruebas temporales requeridos para apoyar las pruebas de instalación, puesta en marcha y arranque de cada accionador de válvula y compuerta. El CONTRATISTA también deberá suministrar equipo, materiales, aditamentos y artículos especializados no provistos por el FABRICANTE del accionador pero que se requieren para un sistema completo y operativo. C. El término “COMPAÑÍA” deberá incluir al Propietario real de la instalación, así como a los representantes contratados del Propietario. La COMPANY será responsable del aprovisionamiento (y subsiguiente entrega gratuita al CONTRACTOR para instalación) de todos los accionadores de válvula y compuerta indicados en los documentos del contrato sobre la base de los documentos del contrato y el accionador entregado por el INGENIERO para las hojas de datos de aprovisionamiento (IFP). Refiérase al Artículo 1.1, D de la Sección 15200 – Válvulas, Generalidades, para obtener una descripción más completa del aprovisionamiento/alcance de la provisión de válvulas para la COMPAÑIA y el CONTRACTOR. La COMPAÑIA deberá interactuar con las siguientes entidades para la provisión del equipo indicado: 1. Proveedores de Equipo: a. Donde esté indicado en los Documentos del Contrato, los proveedores de paquetes de equipo deberán suministrar accionadores de válvula de accionamiento manual (on/off) y eléctrico.

b. Solenoid valves (as specified herein MWH-4/15/13 PAGE 15201-1 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-1 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

and in specification Section 15230). c. Manual valves 4-inches or larger (refer to Division 15 specifications). d. Valve actuators, open/close and modulating type (as specified herein). 3. Gate Manufacturer: a. Gates (refer to specification Sections 15250 and 15254). b. Gate actuators, open/close and modulating type (as specified herein). D. Both the VALVE MANUFACTURER(s) and GATE MANUFACTURER will be under contract with the COMPANY. Each MANUFACTURER will be responsible for supply, factory assembly, configuration and factory testing of all furnished equipment and electrical components. Each MANUFACTURER shall also be responsible for confirmation of proper field installation of the furnished equipment and shall provide qualified personnel to manage and certify commissioning and startup. E. Each MANUFACTURER shall be responsible for the proper operation, functionality and performance of the furnished equipment – inclusive of all safety systems – in accordance with the contract documents and the equipment manufacturer’s published/submitted l equipment performance specifications. System testing and commissioning shall be executed in a manner which demonstrates, without ambiguity, equipment compliance with these requirements. F. Each MANUFACTURER shall select components (i.e., valve and valve actuator; gate and gate actuator) to ensure operational compatibility, ease of installation and efficient maintenance. Each MANUFACTURER shall coordinate equipment selection and design such that all furnished equipment is compatible and operates properly to achieve the performance requirements specified. G. The equipment covered by this specification is intended to be standard equipment of proven capability, reliability and performance as manufactured by reputable concerns MWH-4/15/13 PAGE 15201-2 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

2. Fabricantes de válvulas: a. Válvulas con impulsor de accionamiento eléctrico (como se especifica en el presente). b. Válvulas de solenoide (como se especifica en el presente y en la Sección de especificación 15230). c. Válvulas manuales de 4 pulgadas o más (refiérase a las especificaciones de la División 15). d. Accionadores de válvula, del tipo de abrir/cerrar y de modulación (como se especifica en el presente). 3. Fabricante de compuerta: a. Compuertas (refiérase a las Secciones de especificación 15250 y 15254). b. Accionadores de compuerta, del tipo de abrir/cerrar y de modulación (como se especifica en el presente). D. Tanto el FABRICANTE DE LAS VÁLVULAS como el FABRICANTE DE LAS COMPUERTAS estarán bajo contrato con la COMPAÑÍA. Cada FABRICANTE será responsable de la provisión, ensamblaje en fábrica, configuración y pruebas en fábrica de todo el equipo y los componentes eléctricos provistos. Cada FABRICANTE será también responsable de la confirmación de la instalación en campo correcta del equipo provisto y deberá suministrar personal calificado para gestionar y certificar la puesta en marcha y el arranque. E. Cada FABRICANTE será responsable de la operación correcta, funcionalidad y desempeño del equipo provisto – incluidos todos los sistemas de seguridad – de conformidad con los documentos del contrato y las especificaciones de desempeño del equipo publicadas/presentadas por el fabricante del equipo. Las pruebas y puesta en marcha del sistema se deberán llevar a cabo de una manera que demuestre, sin ambigüedades, que el equipo cumple con estos requisitos. F. Cada FABRICANTE deberá seleccionar MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-2 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

componentes (es decir, válvula y accionador de válvula, compuerta y accionador de compuerta) para asegurar la compatibilidad operativa, la facilidad de instalación y la eficiencia de mantenimiento. El FABRICANTE coordinará la selección y el diseño del equipo, de modo tal que el equipo provisto sea compatible y opere correctamente para alcanzar los requisitos de desempeño especificados.

having extensive experience in the production of such equipment. The equipment furnished shall be manufactured and installed in accordance with industry best practices and methods, the MANUFACTURER’s published requirements and the requirements of the contract documents. H. In the evaluation of scope of work/services, equipment supply and overall responsibility, the CONTRACTOR, VALVE MANUFACTURER, GATE MANUFACTURER and any associated subcontractor / fabricator shall be responsible for review of all relevant contract documents referenced herein. Failure to execute a complete and thorough review shall not excuse the responsible party from the contract requirements. I.

The provisions of this section apply to valves and gates except where otherwise indicated in the Contract Documents.

J. The requirements of Section 15000 – Piping, General, and Section 15200 – Valves, General apply to the Work of this section. K. Where two or more valve or gate actuators of the same type or size are required, the actuators shall be produced by the same manufacturer. L. The requirements of Section 16485 – Local Control Stations and Miscellaneous Electrical Devices apply to the Work of this section. M. The requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions apply to the Work of this section. N. Refer to Division 16 electrical drawings and specifications for additional electrical requirements. Refer to Division 17 drawings and specifications for additional control and instrumentation requirements 1.2

REFERENCE SPECIFICATION, CODES AND STANDARDS A. Commercial Standards: ANSI/AWWA C500

Metal-Seated Gate Valves for Water Supply Service

MWH-4/15/13 PAGE 15201-3 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

G. El equipo cubierto por esta especificación tiene como fin ser un equipo estándar de capacidades, fiabilidad y desempeño comprobados, según sea fabricado por compañias de reputación que tengan amplia experiencia en la producción de un equipo de ese tipo. El equipo provisto deberá ser fabricado e instalado de conformidad con las prácticas ejemplares y métodos de la industria, los requisitos publicados del FABRICANTE y los requisitos de los documentos del contrato. H. En la evaluación del alcance del trabajo/servicios, provisión de equipo y responsabilidad global, el CONTRATISTA, el FABRICANTE DE LAS VÁLVULAS, el FABRICANTE DE LAS COMPUERTAS y cualquier subcontratista o productor asociados serán responsables de la revisión de todos los documentos del contrato relevantes a los que se hace referencia en el presente. No ejecutar una revisión completa y exhaustiva no excusará a la parte responsable de cumplir con los requisitos del contrato. I.

Las disposiciones de esta sección se aplican a las válvulas y compuertas, excepto donde se indique lo contrario en los Documentos del Contrato.

J. Los requisitos de la Sección 15000 – Tuberías, General, y de la Sección 15200 – Válvulas, General se aplican al Trabajo de esta sección. K. Donde se requieran dos o más accionadores de válvula o de compuerta del mismo tipo o tamaño, los accionadores deberán ser producidos por el mismo fabricante. L. Los requisitos de la Sección 16485 – Estaciones de Control Locales y Dispositivos Eléctricos Varios se aplican al Trabajo de MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-3 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

ANSI/AWWA C540 JIC H-1

esta sección.

Standard for PowerActuating Devices for Valves and Slide Gates

M. Los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales se aplican al Trabajo de esta Sección.

Joint Industrial Council, Hydraulic Standards for Industrial Equipment and General Purpose Machine Tools

ASTM A 105

Specification for Forgings, Carbon Steel, for Piping Components

ASME B 31.1

Power Piping

NFPA/NEC

National Electric Code (Latest Edition)

ANSI/NEMA

National Electrical Manufacturers Association (as applicable)

IEC 61158-2

Industrial Communication Networks – Fieldbus specifications – Part 2: Physical layer specification and service definition

N. Refiérase a los planos y especificaciones eléctricos de la División 16 para conocer los requisitos eléctricos adicionales. Refiérase a los planos y especificaciones de la División 17 para conocer los requisitos de control e instrumentación adicionales. 1.2

1.3

ESPECIFICACIONES, CÓDIGOS Y NORMAS DE REFERENCIA A. Normas Comerciales: ANSI/AWWA C500

Válvulas de Compuerta con Asiento Metálico para Servicio de Abastecimiento de Agua

ANSI/AWWA C540

Norma para Dispositivos de Accionador de Energía para Válvulas y Compuertas Deslizantes

JIC H-1

Joint Industrial Council, Normas Hidráulicas para Equipo Industrial y Herramientas de Uso General

ASTM A 105

Especificación para Forja, Acero al Carbono para Componentes de Tubería

ASME B 31.1

Tuberías a Presión

NFPA/NEC

Código Eléctrico Nacional (Última Edición)

ANSI/NEMA

National Electrical Manufacturers Association (según corresponda)

IEC 61158-2

Redes de Comunicación Industrial – Especificaciones Fieldbus – Parte 2: Especificación de capa física y definición de servicio

MANUFACTURER SUBMITTALS A. Shop Drawings: Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 15200 – Valves, General and Section 01300 – Contractor Submittals and the shop drawing requirements of Section 01300 – Contractor Submittals. In addition, the following submittals shall be furnished: 1. A notarized certificate of unit responsibility shall be provided by each MANUFACTURER. A single VALVE MANUFACTURER shall select, assemble and test the VALVE MANUFACTURER equipment listed in Article 1.1, C. Similarly, a single GATE MANUFACTURER shall select, assemble and test the GATE MANUFACTURER equipment listed in Article 1.1, C. No proposals will be considered from separate sales, distribution or supply companies. 2. Complete fabrication, assembly, foundation, and installation drawings, and

MWH-4/15/13 PAGE 15201-4 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-4 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

operation, maintenance and storage instructions, together with detailed specifications and data covering materials used, power drive assembly, parts, devices and other accessories forming a part of the equipment furnished, shall be submitted by the MANUFACTURER for review in accordance with the procedures and requirements set forth in Section 01300 – Contractor Submittals. All engineering calculations required for submittal shall be signed by a Registered Professional Engineer at the MANUFACTURER’S expense. Data and specifications for the equipment shall include as a minimum: a. Descriptive literature, brochures, catalogs, cut-sheets and other detailed descriptive material of the equipment. b. Submit calculations showing dynamic seating and unseating torques versus the output torque of the actuator. c. Electric motor data, voltage, and electrical characteristics. d. Installation drawings. e. Lubricating instructions and lubricants for one year of operation. f.

Scope of services of manufacturer's representative.

g. Nameplate data. h. A copy of the manufacturer’s warranty. i.

Catalog data on all ancillary electrical components. Include wiring and interconnection diagrams for all devices provided with the equipment.

3. Installation Manual (in English and Spanish language): Manual shall contain instructions to be followed in the installation of the equipment. The manual, as a minimum, shall contain the following information: a. Manufacturer’s installation drawings.

MWH-4/15/13 PAGE 15201-5 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

1.3

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE A. Planos de Fabricación: Proveer las presentaciones de conformidad con los requisitos de la Sección 15200 – Válvulas, General y la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista y los requisitos de planos de fabricación de la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista. Además, se deberá presentar la siguiente documentación: 1. Cada FABRICANTE deberá presentar un certificado notariado de responsabilidad de la unidad. Un solo FABRICANTE DE VÁLVULAS DEBERÁ seleccionar, ensamblar y probar el equipo del FABRICANTE DE VÁLVULAS enumerado en el Artículo 1.1, C. De manera similar, un solo FABRICANTE DE COMPUERTAS, deberá seleccionar, ensamblar y probar el equipo del FABRICANTE DE COMPUERTAS enumerado en el Artículo 1.1, C. No se considerarán las propuestas de otras compañías de ventas, distribución o abastecimiento. 2. El FABRICANTE deberá presentar para revisión planos completos de fabricación, ensamblaje, cimientos e instalación, así como instrucciones de operación mantenimiento y almacenamiento, además de especificaciones detalladas y datos que abarquen los materiales usados, el ensamblaje del accionador de energía, piezas, dispositivos y otros accesorios que forman parte del equipo provisto, de conformidad con los procedimientos y requisitos estipulados en la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista. Todos los cálculos de ingeniería requeridos para presentación deberán esta firmados por un Ingeniero profesional colegiados con los costos a cuenta del FABRICANTE. Los datos y especificaciones para el equipo deberán incluir como mínimo: a. Literatura descriptiva, folletos, catálogos, hojas sueltas y otro material descriptivo detallado del equipo. b. Presentar cálculos que muestren la torsión dinámica de cierre y apertura

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-5 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

versus la torsión de salida del accionador.

b. Major parts list including weights of component parts. c. Procedures to be followed in unpacking and unloading, including directions indicating proper methods for moving the equipment including equipment weights and lifting points. d. Instructions for alignment, leveling, and all pertinent information for the proper installation of the equipment.

c. Datos del motor eléctrico, voltaje y características eléctricas. d. Planos de instalación. e. Instrucciones de lubricación y lubricantes para un año de operación. f.

Alcance de los servicios del representante del fabricante.

e. Wiring instructions for alignment and connection to the equipment.

g. Información en la placa del fabricante

f.

h. Una copia de la garantía del fabricante.

Instructions for grounding the motor.

g. Instruction for the connection of power cabling and lubrication lines.

i.

h. Site storage and protection requirements for equipment prior to installation. 4. Submit Shop Drawing information for actuators with the valve and gate submittals as a complete, coordinated package. B. Submitted shop drawing package shall considered seismic requirements listed in Section 11000 – Equipment, General Provisions and shown on Contract Drawing GS-002. C. Technical Manual (in English and Spanish): Complete operation and maintenance instruction, lubrication schedules and troubleshooting guides shall be submitted by the MANUFACTURER for ENGINEER review in accordance with the procedures and requirements set forth in Sections 01300 – Contractor Submittals.

Datos de catálogo de todos los componentes eléctricos auxiliares. Incluye los diagramas del cableado e interconexión de todos los dispositivos suministrados con el equipo.

3. Manual de Instalación (en inglés y español)): El manual deberá contener las instrucciones a seguir para la instalación del equipo. El manual deberá contener, como mínimo, la siguiente información: a. Planos de instalación del fabricante. b. Lista de las piezas principales incluyendo pesos de los componentes. c. Los procedimientos que se deberán seguir para desempacar y descargar, incluidas las instrucciones sobre los métodos correctos para trasladar el equipo, incluyendo los pesos de equipo y los puntos para su elevación.

D. Foundation Fieldbus (FF) Certification (where applicable): Documentation showing certified compliance with the latest FF H1 standards in accordance with IEC 61158 and proof of current listing as an approved device by the Fieldbus Foundation. Refer to section 2.3-7 for additional requirements.

d. Las instrucciones para el alineamiento, nivelación y toda la información pertinente para la correcta instalación del equipo.

E. Replacement Component List: A listing of all replaceable component parts for the equipment shall be supplied. The listing shall

f.

MWH-4/15/13 PAGE 15201-6 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

e. Instrucciones de cableado para la alineación y conexión al equipo. Instrucciones para poner a tierra el motor.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-6 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

g. Instrucciones para las conexiones del cable de energía eléctrica y de las líneas de lubricación.

identify the local/regional supply location(s) (with respect to the plant site) at which each part is available as well as the approximate delivery time. 1.4

h. Requisitos de almacenamiento y protección en el sitio para el equipo antes de la instalación.

CONTRACTOR SUBMITTALS A. Complete installation drawings, together with detailed specifications and data covering material and other accessories used for the installation of the COMPANY and CONTRACTOR furnished equipment shall be submitted for review in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals.

1.5

4. Presentar la información de los Planos del Fabricación sobre los accionadores con la documentación sobre las válvulas y compuertas como un paquete completo y coordinado. B. El paquete de los Planos de Fabricación presentado deberá considerar los requisitos sísmicos enumerados en la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales y mostrados en el Plano del Contrato 00GS-02.

WARRANTY AND QUALITY ASSURANCE A. Warranties for valve and gate actuators and appurtenances shall in accordance with Section 11000 – Equipment, General Provisions.

C. Manual Técnico (en inglés y español): El FABRICANTE deberá presentar instrucciones completas de operación y mantenimiento, cronogramas de lubricación y guías de resolución de problemas para la revisión del INGENIERO, de conformidad con los procedimientos y requisitos estipulados en la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

B. Workmanship and Design: Each part of the equipment shall be amply proportioned for long, continuous, uninterrupted service. Provision shall be made for easy access for service or replacement of parts. Corresponding parts of multiple units shall be interchangeable. C. Shipment, Protection and Storage: Equipment shipment and protection shall conform to the requirements specified in Section 01600 – Products, Materials, Equipment and Substitutions.

D. Certificación de la Fundación Fieldbus (FF) (cuando sea pertinente): Documentación que demuestre conformidad certificada con las normas FF H1 más recientes de acuerdo con IEC 61158 y prueba de estar listado actualmente como un dispositivo aprobado por la Fundación Fieldbus. Refiérase a la sección 2.3-7 para conocer requisitos adicionales.

D. Factory Equipment Testing (Unwitnessed): The system equipment shall be factory assembled and factory tested at the point of manufacture. The ENGINEER reserves the right to be present during the factory testing. The ENGINEER and the CONTRACTOR shall be notified at least six weeks prior to the estimated test date. MANUFACTURER endorsed certificate of successful test, with the results of all conducted tests attached, shall be submitted to the ENGINEER for review and approval. E. Certification: A certificate of design signed by a Registered Professional Engineer shall be submitted to the ENGINEER prior to the manufacture of the equipment. The certificate shall include the following information: 1. Codes and specifications followed in the MWH-4/15/13 PAGE 15201-7 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

E. Lista de componentes de repuesto: Se deberá suministrar un listado de todos los componentes del equipo reemplazables. El listado deberá identificar los lugares de abastecimiento locales o regionales (con respecto a la ubicación de la planta) en los cuales se encuentra disponible cada repuesto así como el tiempo de entrega aproximado. 1.4

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA A. Los planos de instalación completos, con las especificaciones detalladas y los datos que abarquen el material y otros accesorios usados para la instalación de los equipos

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-7 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

provistos por la COMPAÑÍA o el CONTRATISTA deberán presentarse para revisión de conformidad con la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

design. 2. Type and strength of materials. 3. Loading conditions used for the design. 1.5 PART 2 -- PRODUCTS 2.1

GENERAL A. Unless otherwise indicated, provide shut-off and throttling valves and externally actuated valves and gates with manual or power actuators. B. Provide actuators complete and operable with mounting hardware, motors, gears, controls, wiring, solenoids, hand wheels, levers, chains, and extensions, as applicable. C. Provide actuators with torque ratings equal to or greater than required for valve seating and dynamic torques, whichever is greater, and capable of holding the valve in any intermediate position between fully-open and fully-closed without creeping or fluttering. D. Actuator torque ratings for butterfly valves shall be determined in accordance with AWWA C504 – Rubber-Seated Butterfly Valves. E. Identify wires of motor-driven actuators by unique numbers. F. Manufacturers: 1. Where indicated, certain valves and gates may be provided with actuators manufactured by the valve or gate manufacturer. 2. Where actuators are furnished by different manufacturers, coordinate the selection to result in the fewest number of manufacturers possible. 3. Refer to specification section 17300 Appendix A Instrument Schedule for actuator datasheet reference. G. Materials:

GARANTÍA Y ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD A. Las garantías para los accionadores y aditamentos de válvulas y compuertas deberán estar conformes a la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales. B. Mano de Obra y Diseño: Cada pieza del equipo deberá tener las proporciones correctas para un servicio largo, continuo e ininterrumpido. Se deberán tomar las previsiones para permitir el fácil acceso para brindar servicio o reemplazar piezas. Las piezas que correspondan a unidades múltiples deberán ser intercambiables. C. Envío, Protección y Almacenamiento: El envío y la protección del equipo debe ajustarse a los requisitos especificados en la Sección 01600 – Productos, Materiales, Equipo y Sustituciones. D. Prueba (Sin testigos) de los Equipos en la Fábrica: El equipo del sistema deberá ensamblarse y probarse en la fábrica en el punto de su manufactura. El INGENIERO se reserva el derecho de estar presente durante la prueba en la fábrica. El INGENIERO y el CONTRATISTA deberán ser notificados por lo menos seis semanas antes de la fecha estimada de prueba. El certificado de prueba exitosa endorsado por el FABRICANTE, con los resultados de todas las pruebas hechas adjuntos, deberán ser presentados al INGENIERO para su revisión y aprobación. E. Certificación: Un certificado de diseño firmado por un Ingeniero Profesional Certificado deberá presentarse al INGENIERO antes de la fabricación del equipo. El certificado deberá incluir la siguiente información: 1. Los códigos y especificaciones seguidos en el diseño. 2. El tipo y la resistencia de los materiales.

1. Provide actuators of current models, of the best commercial quality materials, and liberally sized for the required torque.

3. Las condiciones de carga usadas para el diseño.

MWH-4/15/13 PAGE 15201-8 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-8 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

2. Provide materials suitable for the environment in which the valve or gate is to be installed. H. Actuator Mounting and Position Indicators: 1. Securely mount actuators by means of brackets or hardware specially designed and sized for this purpose and of ample strength. 2. Cast the word “OPEN” on each valve or actuator or the equivalent translation per COMPANY preference, with an arrow indicating the direction to open in the counter-clockwise direction. 3. Equip gear and power actuators with position indicators. 4. Where possible, locate manual actuators between 48 and 60 inches (1219 and 1524 millimeters) above the floor or the permanent working platform. I.

Standards: Unless otherwise indicated and where applicable, provide actuators in accordance with AWWA C 542 – Electric Motor Actuators for Valves and Slide Gates

J. Functionality: Coordinate electric, pneumatic, and hydraulic actuators with the power requirements of Division 16 – Electrical, and the control requirements of Section 17100 – Process Control and Instrumentation Systems. K. Provide fasteners in accordance with the requirements of Section 05500 – Miscellaneous Metalwork. L. Provide coatings in accordance with the requirements of Section 09800 – Protective Coating. 2.2

MANUAL ACTUATORS A. General: 1. Unless otherwise indicated, provide valves and gates with manual actuators. 2. Provide valves in sizes up to and including 4 inches (100 millimeters) with direct-acting lever or hand wheel

MWH-4/15/13 PAGE 15201-9 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

GENERAL A. A menos que se indique lo contrario, suministrar válvulas reguladoras y de cierre y válvulas y compuertas accionadas externamente con accionadores manuales o eléctricos. B. Suministrar accionadores completos y operables con hardware de montaje, motores, engranajes, controles, cableado, solenoides, volantes, palancas, cadenas y extensiones según sea necesario. C. Suministrar accionadores con valores de torque iguales o mayores que los requeridos para asientos de válvula o torques dinámicos, lo que sea mayor, y capaces de mantener válvula en cualquier posición intermedia entre completamente abierta y completamente cerrada sin deslizarse o vibrar. D. Los valores de torque del accionador para válvulas de mariposa deberán determinarse de conformidad con AWWA C504 – Válvulas de Mariposa Asentadas en Goma. E. Identificar los cables de los accionadores impulsados a motor vía números únicos. F. Fabricantes: 1. Donde se indique, ciertas válvulas y compuertas podrán suministrarse con accionadores fabricados por el fabricante de la válvula o compuerta. 2. Donde los accionadores son proporcionados por diferentes fabricantes, coordinar la selección para que resulte en el menor número de fabricantes posible. 3. Referirse a la sección de especificación 17300, Apéndice A Cronograma de los Instrumentos para la referencia en la hoja de datos de accionadores. G. Materiales: 1. Suministrar accionadores de modelos actuales, de materiales de la mejor calidad comercial y dimensionadas adecuadamente para el torque requerido.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-9 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

2. Suministrar materiales adecuados para el entorno en el cual se instalará la válvula o compuerta.

actuators of the Manufacturer's best standard design. 3. Provide valves and gates larger than 4inch (100-millimeter) with gear-assisted manual actuators, with an operating pull of maximum 60 pounds (27 kilograms) on the rim of the hand wheel.

H. Montaje del Accionador e Indicadores de Posición: 1. Montar el accionador de manera segura por medio de soportes o hardware diseñado especialmente y dimensionado para este propósito y de amplia fortaleza.

4. Provide buried and submerged gearassisted valves, gates, gear-assisted valves for pressures higher than 250 psig (1719 kPa), valves 30 inches (750 millimeters) in diameter and larger, and where indicated, with worm gear actuators, hermetically-sealed water-tight and grease-packed.

2. Grabar la palabra "ABIERTO" en cada válvula o accionador o la traducción equivalente según la preferencia de la COMPAÑÍA, con una flecha indicando la dirección para abrir, en sentido opuesto a las manecillas de reloj.

5. Valves 6-inch (150-millimeter) to 24-inch (600-millimeter) diameter may be provided with traveling-nut actuators, worm gear actuators, spur or bevel gear actuators, as appropriate for each valve.

3. Equipar a los engranajes y a los accionadores eléctricos con indicadores de posición. 4. Donde sea posible, ubicar a los accionadores manuales a una distancia entre 48 y 60 pulgadas (1.219 y 1.524 milímetros) del suelo o de la plataforma de trabajo permanente.

B. Buried Valves: 1. Unless otherwise indicated, provide buried valves with extension stems to grade, with square nuts or floor stands, position indicators, and cast-iron or steel pipe extensions with valve boxes, covers, and operating keys.

I.

2. Where indicated, provide buried valves in cast-iron, concrete, or similar valve boxes with covers of ample size in order to allow operation of the valve actuators.

Normas: A menos que se indique lo contrario y donde sea aplicable, suministrar accionadores en conformidad con AWWA C 542 – Accionadores de Motor Eléctrico para Válvulas y Compuertas de Deslizamiento.

3. Permanently label the valve box covers as required by the local Utility Company or the ENGINEER.

J. Funciones: Coordinar accionadores eléctricos, neumáticos e hidráulicos con los requisitos energéticos en la División 16 – Eléctrico, y los requisitos de control en la Sección 17100 – Control de Procesos y Sistemas de Instrumentación.

4. Provide wrench-nuts in compliance with AWWA C 500 – Metal-Seated Gate Valves for Water Supply Service.

K. Suministrar sujetadores de conformidad con los requisitos de la Sección 05500 – Metalistería Diversa.

5. Design and rate buried gear actuators for buried service, provide with a stainless steel input shaft, and double-seal on shaft and top cap.

L. Suministrar revestimientos de conformidad con la Sección 09800 – Recubrimiento Protector. 2.2

ACCIONADORES MANUALES

C. Chain Actuator: A. Generalidades: 1. Provide manually-activated valves with the stem located more than 7 feet (2 meters) above the floor or operating level MWH-4/15/13 PAGE 15201-10 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

1. A menos que se indique lo contrario, suministrar válvulas y compuertas con MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-10 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

with chain drives consisting of sprocketrim chain wheels, chain guides, and operating chains supplied by the valve Manufacturer. 2. Construct the wheel and guide from ductile iron, cast iron, or steel. 3. Chains: a. Fabricate the chain from hot-dip galvanized steel or stainless steel, and extend to 5 feet, 6 inches (1.7 meters) above the operating floor level. b. Provide an extra strong valve stem on chain-actuated valves in order to allow for the extra weight and chain pull. c. Provide hooks for chain storage where chains interfere with pedestrian traffic. D. Floor Boxes: 1. Provide hot-dipped galvanized cast iron or steel floor boxes and covers to fit the slab thickness, for operating nuts in or below concrete slabs. 2. For operating nuts in the concrete slab, provide a bronze-bushed cover. E. Tee Wrenches: 1. Furnish buried valves with floor boxes with 2 operating keys or one key per 10 valves, whichever is greater. 2. Size the tee wrenches such that the tee handle will be 2 to 4 feet (0.6 to 1.2 meters) above ground, and to fit the operating nuts. F. Manual Worm Gear Actuator: 1. Provide an actuator consisting of a singleor double-reduction gear unit contained in a weatherproof cast iron or steel body with cover, and a minimum 12-inch (300millimeter) diameter handwheel. 2. Provide the actuator to be capable of a 90-degree rotation, and equip the

MWH-4/15/13 PAGE 15201-11 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

accionadores manuales. 2. Suministrar válvulas con dimensiones hasta, e incluyendo, 4 pulgadas (100 milímetros) con palancas de acción directa o accionadores de volante, del mejor diseño estándar del Fabricante. 3. Suministrar válvulas y compuertas mayores que 4 pulgadas (100 milímetros) con accionadores manuales asistidos con engranajes con un tirón de funcionamiento de 60 libras (27 kilogramos) máximo en el borde del volante. 4. Suministrar válvulas y compuertas asistidas por engranajes, enterrables y sumergibles, válvulas asistidas por engranajes para presiones superiores a 250 psig (1,719 kPa), válvulas de 30 pulgadas (750 milímetros) de diámetro y más, y, donde se indique, con accionadores sin fin, selladas herméticamente, impermeables y engrasadas. 5. Se podrán suministrar válvulas de 6 pulgadas (150 milímetros) a 24 pulgadas (600 milímetros) con accionadores de tuerca deslizante, accionadores de engranaje de sin fin, accionadores de engranaje recto o de ángulo, según sea lo apropiado para cada válvula. B. Válvulas Enterrables: 1. A menos que se indique lo contrario, suministrar válvulas enterrables con vástagos de extensión de calidad, con tuercas cuadradas o soportes de suelo, indicadores de posición y extensiones de hierro fundido o tuberías de acero con cajas, cubiertas y teclas de operación de las válvulas. 2. Donde sea lo indicado, suministrar válvulas enterrables con cajas de válvulas de hierro fundido, concreto o similares con cubiertas de una dimensión amplia que permitan la operación de los accionadores de la válvula. 3. Rotular permanentemente la cubiertas de las cajas de válvulas, tal como lo requiera la compañia de servicios públicos local o MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-11 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

actuator with travel stops capable of limiting the valve opening and closing. 3. Provide the actuator with spur or helical gears and worm gearing. 4. Provide a self-locking gear ratio in order to prevent “back-driving.” 5. Construct the spur or helical gears of hardened alloy steel, and the worm gear of alloy bronze. 6. Construct the worm gear shaft and the hand wheel shaft from 17-4 PH or similar stainless steel. 7. Accurately cut gearing with hobbing machines. 8. Use ball or roller bearings throughout. 9. Provide the output shaft end with a spline in order to allow adjustable alignment. 10. Actuator output gear changes shall be mechanically possible by simply changing the exposed or helical gearset ratio without further disassembly of the actuator. 11. Design gearing for a 100 percent overload. 12. The entire gear assembly shall be sealed weatherproof. G. Gear Actuator for Large Gate Valves: Actuator for large gate valves (24" and greater) shall be designed with a matching square nut to fit a portable electric operator. The valve actuator shall be fitted with a mounting bracket with fasteners to hold the portable electric operator in place. 2.3

el INGENIERO. 4. Suministrar tuercas de conformidad con AWWA C 500 – Válvulas para Compuertas con Asiento de Metal para Servicio de Abastecimiento de Agua. 5. Diseñar y calificar accionadores de engranajes enterrables para servicio bajo tierra, provisto de un conducto de entrada de acero inoxidable y doble sello en el conducto y la tapa superior. C. Accionador de Cadena: 1. Suministrar válvulas activadas manualmente con un vástago ubicado a más de 7 pies (2 metros) sobre el suelo o nivel de funcionamiento con transmisión de cadena que consista de ruedas de cadena de borde dentado, guías de cadena y cadenas de operación suministradas por el Fabricante de válvulas. 2. Construir la rueda y la guía de hierro dúctil, hierro fundido o acero. 3. Cadenas: a. Fabricar la cadena de acero galvanizado por inmersión en caliente o acero inoxidable y extenderla hasta 5 pies 6 pulgadas (1.7 metros) sobre el nivel del suelo. b. Suministrar un vástago de válvula extra fuerte en válvulas accionadas por cadena para soportar el peso adicional y el tirón de la cadena. c. Suministrar ganchos para almacenamiento de la cadenas donde éstas interfieran con el tránsito peatonal.

ELECTRIC MOTOR ACTUATORS D. Cajas de Suelo: A. General: 1. Equipment Requirements: a. Where electric motor actuators are indicated, attach an electric motoractuated valve control unit to the actuating mechanism housing by means of a flanged motor adapter

MWH-4/15/13 PAGE 15201-12 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

1. Suministrar cajas de suelo y cubiertas de hierro fundido o acero galvanizados por inmersión en caliente para tuercas en funcionamiento dentro o debajo de losas de concreto. 2. Para tuercas en funcionamiento dentro de la losa de cemento suministrar una MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-12 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

piece. 2. Gearing: a. Provide the motor actuator with the motor, reduction gearing, reversing starter, torque switches, and limit switches in a weather-proof NEMA 4X, 6, 7, or 8 assembly per building requirements, appropriate use and per the ratings as indicated on the electrical drawings. b. Provide a single- or double-reduction unit, consisting of spur or helical gears and worm gearing. c. Construct the spur or helical gears of hardened alloy steel, and the worm gear of alloy bronze. d. Accurately cut gearing with hobbing machines. e. Power gearing shall be grease- or oillubricated in a sealed housing. f.

Use ball or roller bearings throughout.

g. Actuator output speed changes shall be mechanically possible by simply removing the motor and changing the exposed or helical gearset ratio without further disassembly of the actuator.

cubierta forrada con bronce. E. Llaves T: 1. Suministrar las válvulas enterrables con cajas de suelo con 2 llaves de funcionamiento o una llave por cada 10 válvulas, lo que sea mayor. 2. Dimensionar las llaves T tal que el mango en T esté de 2 a 4 pies (0.6 a 1.2 metros) sobre el suelo y que se ajusten a las tuercas en funcionamiento. F. Accionador de Engranaje Sin Fin Manual: 1. Suministrar un accionador que consista de una unidad de engranaje de reducción simple o doble contenida en un recipiente de hierro fundido o acero, resistente a la intemperie con cubierta y con un volante con diámetro mínimo de 12 pulgadas (300 milímetros). 2. Suministrarle al accionador una capacidad de rotación de 90 grados y equipar al accionador con topes al deslizamiento capaces de limitar la apertura y cierre de la válvula. 3. Proveer al accionador con engranajes rectos o helicoidales y engranajes sin fin. 4. Suministrar una relación de transmisión en los engranajes con trabado automático para prevenir la reversibilidad.

3. Starting Device: a. Except for modulating valves, design the unit such that a hammer blow is imparted to the stem nut when opening a closed valve or closing an open valve. b. The device shall allow free movement at the stem nut before imparting the hammer blow. c. The actuator motor shall attain full speed before the stem load is encountered. 4. Switches: a. Electronic-Type Switches:

MWH-4/15/13 PAGE 15201-13 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

5. Construir los engranajes rectos o helicoidales de una aleación de acero endurecido y el engranaje sin fin de una aleación de bronce. 6. Construir el eje del engranaje sin fin y el eje del volante de acero inoxidable de 174 PH o similar. 7. Cortar los engranajes exactamente con máquinas de tallado. 8. Usar rodamientos de bola o de rodillo en todo. 9. Suministrar el extremo del eje de salida con una ranura para permitir una alineación ajustable.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-13 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

1)

Limit switches or valve position shall be sensed by a 15-bit, optical, absolute position encoder.

2)

The open and closed positions shall be stored in a permanent, non-volatile memory.

3)

10. Cambios al engranaje de salida del accionador deberá ser posible mecánicamente simplemente cambiando la relación de transmisión de los engranajes expuestos o helicoidales sin más desmontaje del accionador. 11. Diseñar a los engranajes para una sobrecarga de un 100%.

The encoder shall measure valve position continuously, including both motor and hand wheel operation, with or without use of battery.

4)

Provide an electronic torque sensor.

5)

Provide an adjustable torque limit, from 40 to 100 percent of rating in one-percent increments.

6)

The motor shall be de-energized if the torque limit is exceeded.

7)

Provide a boost function in order to prevent torque-trip during initial valve unseating, and a “jammed valve” protection feature with automatic retry sequence in order to deenergize the motor if no movement occurs.

12. Todo el ensamblaje de los engranajes deberá ser sellado y resistente a la intemperie. G. Accionador de Engranajes de Válvulas de Compuerta Grandes: Los accionadores para válvulas de compuerta grandes (24" o más) deberán diseñarse con una tuerca cuadrada que haga juego para encajar un operador eléctrico portátil. El accionador de válvula deberá estar provista de un soporte de montaje con sujetadores para mantener al operador eléctrico portátil en su lugar. 2.3

8)

Provide valve actuators with electronic type switches as manufactured by Rotork.

ACCIONADORES DE MOTOR ELÉCTRICO A. Generalidades: 1. Requisitos de Equipo: a. Donde se indiquen accionadores de motor eléctrico, acoplar una unidad de control de válvula accionada por motor eléctrico a la carcasa del mecanismo accionador utilizando un adaptador de motor con bridas. 2. Engranajes:

b. The actuator shall be wired in accordance with the schematic diagram. c. Connect wiring for external connections to marked terminals. d. Provide one 1-inch (25-millimeter) and one 1-1/4 inch (32-millimeter) conduit connection in the enclosing case. e. Mount a calibration tag near each switch, correlating the dial setting to the unit output torque. f.

Switches shall not be subject to breakage or slippages due to overtravel.

MWH-4/15/13 PAGE 15201-14 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

a. Suministrar el accionador del motor con el motor, los engranajes de reducción, el arrancador inversor, los conmutadores de torque y los conmutadores de límite dentro de un ensamblaje resistente a la intemperie NEMA 4X, 6, 7, o 8 según los requisitos del edificio, el uso adecuado y las calificaciones como se indica en los planos eléctricos. b. Suministrar una unidad de reducción simple o doble que consista de engranajes rectos o helicoidales y engranajes sin fin. c. Construir los engranajes rectos o MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-14 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

helicoidales de una aleación de acero endurecido y el engranaje sin fin de una aleación de bronce.

g. Do not use traveling-nuts, cams, or micro switch tripping mechanisms. h. Provide limit switches of the heavyduty, open contact type, with rotary wiping action. 5. Handwheel Operation: a. Provide a permanently attached handwheel for emergency manual operation. b. The handwheel shall not rotate during electrical operation. c. The maximum torque required on the handwheel under the most adverse conditions shall not exceed 60 lb-ft (81 Nm), and the maximum force required on the rim of the handwheel shall not exceed 60 lb (27 kg).

d. Cortar los engranajes exactamente con máquinas de tallado. e. Los engranajes eléctricos deberán ser engrasados o lubricados con aceite en una carcasa sellada. f.

Usar rodamientos de bola o de rodillo en todo.

g. Cambios a la velocidad de salida del accionador deberán ser posibles simplemente sacando el motor y cambiando relación de transmisión de los engranajes expuestos o helicoidales, sin más desmontaje del accionador. 3. Dispositivo de Arranque:

d. Cast or permanently affix an arrow and either the word “OPEN” or “CLOSE” on the handwheel in order to indicate the appropriate direction to turn the handwheel. Provide associated text language translation per COMPANY’S request. e. Provide a clutch lever to put the actuator into handwheel operation. f.

Provide chain activator handwheels for valves with electric motor actuators having stems more than 7 feet (2 meters) above the floor.

g. Provide the clutch lever with a cable secured to the chain in order to allow disengagement for manual operation. 6. Motor:

a. Con excepción de las válvulas de modulación, diseñar la unidad de tal manera que se le imparte un golpe de martillo a la tuerca del vástago cuando se abre una válvula cerrada o se cierre una válvula abierta. b. El dispositivo deberá permitir el libre movimiento en la tuerca del vástago antes de impartir el golpe de martillo. c. El motor del accionador deberá alcanzar su velocidad máxima antes de encontrar la carga del vástago. 4. Conmutadores: a. Conmutadores de tipo eléctrico: 1)

Los conmutadores de límite o la posición de la válvula deberán ser detectados por un codificador de posición absoluta, óptico de 15 bits.

2)

Las posiciones de apertura y cierre deberán almacenarse en una memoria no volátil, permanente.

3)

El codificador deberá medir la posición de la válvula

a. Provide a motor of the totally enclosed, non-ventilated, high-starting torque, low-starting current type, for full-voltage starting. b. The motor shall be suitable for operation on 480 volt, 3 phase, 60 Hz current, with Class F insulation and a motor frame with dimensions in accordance with the latest revised NEMA MG Standards. MWH-4/15/13 PAGE 15201-15 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-15 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

continuamente, incluyendo el funcionamiento tanto del motor como del volante, con o sin el uso de una batería.

c. The observed temperature rise by thermometer shall not exceed 131 degrees F (55 degrees C) above an ambient temperature of 104 degrees F (40 degrees C), when operating continuously for 15 minutes under fullrated load. d. With a line voltage ranging between 10 percent above to 10 percent below the rated voltage, the motor shall develop full-rated torque continuously for 15 minutes without causing the thermal contact protective devices imbedded in the motor windings to trip or the starter overloads to drop out.

4)

Suministrar un sensor electrónico de torque.

5)

Suministrar un límite de torque ajustable, con una calificación de un 40% a un 100% en incrementos de 1%.

6)

El motor deberá apagarse si se excede el límite de torque.

7)

Suministrar una función de estímulo para prevenir una desconexión del torque durante el desasentamiento inicial de la válvula y una función de protección contra una "válvula atascada" con una secuencia de reintento automático para que el motor se apague si no ocurriera ningún movimiento.

8)

Suministrar accionadores de válvulas con conmutadores electrónicos como los fabricados por Rotork.

e. Provide bearings of the ball type, and provide thrust bearings where necessary. f.

Provide the bearings with suitable seals in order to confine the lubricant and to prevent the entrance of dirt and dust.

g. Provide watertight motor conduit connections. h. Motor construction shall incorporate the use of stator and rotor as independent components from the valve operation such that the failure of either item shall not require actuator disassembly or gearing replacement. i.

j.

Provide two Class B thermal contacts or solid-state thermistors embedded within the motor windings in order to protect against over-temperature damage. Provide the motor with a space heater suitable for operation on a 120-volt, single-phase, 60-Hz circuit, unless the entire actuator is of a hermetically sealed, non-breathing design with a separately sealed terminal compartment which prevents moisture intrusion.

b. El accionador deberá cablearse de conformidad con el diagrama esquemático. c. Conectar el cableado para conexiones externas a terminales marcados. d. Suministrar un conducto de conexión de 1 pulgada (25 milímetros) y uno de 1-1/4 pulgadas (32 milímetros) en el receptáculo que los contiene e. Montar una etiqueta de calibración cerca a cada conmutador, correlacionando el ajuste en la esfera al torque de salida de la unidad. f.

k. Provide each electric motor actuator with a local disconnect switch or circuit breaker in order to isolate power from the motor and controller during maintenance activities. MWH-4/15/13 PAGE 15201-16 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

Los conmutadores no deberán objeto de roturas o desviaciones debido a un exceso de deslizamientos.

g. No use tuercas deslizantes, levas o mecanismos de disparo de microMWH-15/4/13 PÁGINA 15201-16 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

conmutadores.

7. Control Facilities: a. Furnished actuator controls shall be as per the control functions detailed in the P&ID drawings and Division 17 specifications. b. Where field network communications are indicated, the actuator shall include an integral foundation fieldbus (FF) interface module. The FF module shall be independently tested and certified as having passed the latest revision (4.6 or greater) of the interoperability test kit (ITK) to comply with the latest FF H1 standards in accordance with IEC 61158 and shall be listed in the approved device list by the Fieldbus Foundation. The FF module shall be capable of providing the information listed below from the actuator to the control system. Final monitoring requirements shall be as detailed in specification section 17300 – Plant Control Philosophy. 1)

Actuator moving.

2)

Close limit switch.

3)

Open limit switch.

4)

Actuator running closed.

5)

Actuator running open.

6)

Remote control selected.

7)

Local stop selected.

8)

Local control selected.

9)

Thermostat tripped.

h. Suministrar conmutadores de límite del tipo de contacto abierto para trabajo pesado con movimiento de limpieza rotatorio. 5. Operación del volante manual: a. Suministrar un volante permanentemente acoplado para operaciones manuales de emergencia. b. El volante no deberá rotar durante la operación eléctrica. c. El torque máximo requerido en el volante bajo las condiciones más adversas no deberá exceder 60 libras-pie (81 Newtons-metro) y la fuerza máxima requerida en el borde del volante no deberá exceder 60 libras (27 Kg). d. Grabar o permanentemente fijar una flecha y la palabra "ABRIR" o la palabra "CERRAR" en el volante para indicar la dirección adecuada hacia la cual voltear el volante. Suministrar la traducción del texto asociado según pedido de la COMPAÑÍA. e. Suministrar una palanca de embrague para poner al accionador a operar con el volante. f.

10) Monitor relay. 11) Valve obstructed. 12) Valve jammed. 13) Manual movement. 14) Motion inhibit timer active. 15) Position control enabled.

MWH-4/15/13 PAGE 15201-17 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

Suministrar volantes activadores de cadena para válvulas con accionadores de motor eléctrico que tengan vástagos de más de 7 pies (2 metros) sobre el suelo.

g. Suministrar la palanca de embrague con cable asegurado a la cadena para permitir desengancharse para la operación manual. 6. Motor: a. Suministrar un motor completamente cerrado, no ventilado, del tipo de alto torque en el arranque y baja corriente en el arranque, para arrancar a pleno voltaje.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-17 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

16) Watchdog tripped. 17) Measured actuator position. 18) User analog input channel. 19) Current actuator torque value. c. The following commands shall be accepted by the actuator from the control system over the FF network: 1)

Open.

2)

Close.

3)

Stop.

4)

Emergency Shut Down (ESD).

5)

Actuator Position.

d. The actuator FF communications module shall also allow the control system to set-up of the following actuator parameters by way of explicit messaging: 1)

Action on loss of communications.

2)

Motion inhibit timer.

3)

Positioner deadband.

4)

Positioner hysteresis.

5)

Valve jammed timer.

6)

Manual movement detection.

7)

Watchdog timeout.

8)

Disable bus control.

9)

Analog input max value scaling.

10) FF address (MAC ID). 11) Network baud rate. e. The FF network architecture shall be as detailed in the Division 17 contract documents. The latest version of the FF Enhanced Device Descriptor (EDDL) and instrument soft tag (in

MWH-4/15/13 PAGE 15201-18 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

b. El motor deberá ser adecuado para operar con una corriente de 480 voltios, trifásica de 60 Hz. con aislamiento de Clase F y un armazón para el motor de dimensiones conformes con los normas NEMA MG actuales. c. La elevación de temperatura observada no deberá exceder 131 grados F (55 grados C) sobre una temperatura ambiental de 104 grados F (40 grados C), cuando esté operando de manera continua por 15 minutos en su carga nominal completa. d. Con un voltaje en la línea en un rango de 10% por encima a 10% por debajo el voltaje nominal, el motor deberá desarrollar un torque nominal completo continuamente por 15 minutos sin causar que los dispositivos de protección contra un contacto térmico, incorporados en las bobinas del motor, se disparen o que el arrancador se sobrecargue y se dé de baja. e. Suministrar rodamientos tipo bola y rodamientos de empuje donde sea necesario. f.

Suministrar los rodamientos con sellos adecuados a fin de confinar el lubricante y para evitar la entrada de tierra y polvo.

g. Suministrar conexiones en los conductos del motor que sean impermeables. h. La construcción del motor deberá incorporar el uso del estator y rotor como componentes independientes de la operación de la válvula, tal que la falla de alguno de estos dos no deberá requerir el desmontaje del accionador o el reemplazo de los engranajes i.

Suministrar dos contactos térmicos de Clase B o termistores de estado sólido incorporados dentro de las bobinas del motor a fin de protegerlo contra los daños causados por

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-18 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

coordination with the P&IDs and P&ID network diagrams) shall be preloaded into the FF interface module prior to shipment. Valve controls and final signaling requirements shall be as detailed in Section 17300 – Control Strategies. f.

Where hardwired controls are indicated, the furnished actuator control module shall support signaling as follows: 1)

Discrete Position Open Status

2)

Discrete Position Closed Status

3)

Discrete control status (Local/Remote).

4)

Discrete Open Command

5)

Discrete Close Command

6)

Discrete high-high torque alarm

7)

4-20mA Position Feedback (for modulating valves)

8)

4-20mA Position Control Signal (for modulating valves)

9)

Refer to the P&ID drawings for any additional hardwired signaling requirements for specific valves and gates.

exceso de temperatura. j.

Suministrarle al motor un calentador adecuado para operar en un circuito de 120 voltios, monofásico, de 60 Hz, a menos que todo el accionador sea de u diseño sin respiración, sellado herméticamente con un compartimiento para terminales sellado separadamente que previene la intrusión de la humedad.

k. Suministrarle a cada accionador a motor eléctrico con un conmutador de desconexión o un cortacircuitos a fin de aislar la energía eléctrica del motor y el controlador durante las actividades de mantenimiento. 7. Instalaciones de Control:

8. Open/Close Operating Speed: a. Unless otherwise indicated, electric actuators shall provide a full-close-tofull-open or full-open-to-full-close operating time range from 30 to 55 seconds. b. Open/close speed of motor/poweractuated valves/gates shall be as indicated in the valve/gate actuator datasheet. 9. Gate tag numbers, locations, area classifications, service, size, operating head, communication type, and motor type (480 VAC reversing – nonmodulating) shall be as indicated in the valve/gate actuator datasheet.

MWH-4/15/13 PAGE 15201-19 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

a. Los controles del accionador suministrados deberán ser según las funciones de control detalladas en los planos del Diagrama de Tuberías e Instrumentación (P&ID, por sus siglas en inglés) y las especificaciones de la División 17. b. Donde se indique comunicaciones a través de la rede de campo, el accionador deberá incluir un módulo de interfaz de la Fundación Fieldbus (FF) integral. El módulo FF deberá ser probado independientemente y certificado por haber pasado la última revisión (4.6 o más) del equipo de prueba de interoperabilidad (ITK, por sus siglas en inglés) para cumplir con las normas FF H1 más recientes de conformidad con IEC 61158 y deberá aparecer en la lista de dispositivos aprobados de la Fundación Fieldbus. El módulo FF deberá ser capaz de suministrar la información enumerada a continuación desde el accionador hasta el sistema de control. Los requisitos de monitoreo finales deberán ser tan detallados como la especificación en la Sección 17300 – Filosofía de Control de Planta. 1)

Accionador moviéndose.

2)

Cerrar el conmutador de límite.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-19 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

10. Elevated Valves: a. For valves with electric motor actuators where the valve centerline is located at a height greater than 6 feet above the floor, the MANUFACTURER shall provide a remote actuator control station. b. The CONTRACTOR shall install the remote actuator control station at a location no higher than 4 feet above the floor and provide conduit and wiring between the actuator controls and the valve actuator to support the installation. c. The remote actuator shall be wall or stanchion-mounted in close proximity to the valve at a location approved by the ENGINEER. B. Electric Motor Actuators (AC Reversing Control Type): 1. General: Where indicated, electric motor actuators shall be intelligent, nonintrusive, AC reversing type complete with local control station and appurtenances detailed below. 2. Actuator Appurtenances: The operator for each valve/gate shall be supplied with an integral or remote pushbutton station as indicated in the contract drawings with mechanical or electrical lockout device. The push-button station shall include OPEN/STOP/CLOSE pushbuttons, a LOCAL/OFF/REMOTE (LOR) selector switch, OPEN/CLOSE indicating lights, High-High Torque indicator and other devices as indicated. a. LOR selector switch shall be provided. In LOCAL, provide OPEN/STOP/CLOSE control. Motor drives the valve or gate to its full OPEN or full CLOSED position when the OPEN or CLOSED push-button is momentarily pressed. Motor stops in mid-travel when the STOP pushbutton is pressed. b. Provide fully adjustable OPEN and CLOSED limit switches with Form C contacts suitable for remote MWH-4/15/13 PAGE 15201-20 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

3)

Abrir conmutador de límite.

4)

Accionador funcionando cerrado.

5)

Accionador funcionando abierto.

6)

Control remoto seleccionado.

7)

Tope local seleccionado.

8)

Control local seleccionado.

9)

Termostato se disparó.

10) Monitorear relé 11) Válvula obstruida. 12) Válvula trabada. 13) Movimiento manual. 14) Temporizador inhibidor de movimiento activo. 15) Control de posición habilitado. 16) Dispositivo de vigilancia se disparó. 17) Se midió posición del accionador. 18) Canal de entrada analógico del usuario. 19) Valor actual de torque del accionador. c. Los siguientes comandos deberán ser aceptados por accionador desde el sistema de control a través de la red de FF: 1)

Abrir.

2)

Cerrar.

3)

Parar.

4)

Cierre de emergencia.

5)

Posición del accionador.

d. El módulo de comunicaciones del accionador FF deberá también permitir que el sistema de control MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-20 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

establezca los parámetros del accionador siguientes a través de mensajes explícitos:

monitoring, separate from the pushbutton station lights. With the LOR selector switch in remote, the operator shall OPEN and CLOSE in response to remote selector open and close maintained contacts. A similar monitoring contact shall also be provided for the LOR selector switch Remote position for remote confirmation of operator remote control status.

1)

Acción al perder las comunicaciones.

2)

Temporizador inhibidor de movimiento.

3)

Banda muerta del posicionador.

c. Limit switch and LOR Remote indication contacts shall be rated for 5 amps at 120 VAC.

4)

Histéresis del posicionador.

5)

La válvula trabó al temporizador.

d. Selection of maintained or push-to-run controls shall be provided and it shall be possible to reverse valve travel without the necessity of stopping the actuator. The starter contactors shall be protected from excessive current surges during travel reversal by an automatic time delay on energization of approximately 300 ms.

6)

Detección de movimiento manual.

7)

Tiempo muerto del dispositivo de vigilancia.

8)

Inhabilitar control del bus.

9)

Valor máximo de entrada analógica a escala.

e. Local push button shall be wired directly to the motor contactor circuit and shall not depend on a microprocessor for proper operation. Malfunction or removal or removal of the microprocessor board shall not effect electric operation. f.

Open / Close / Fault status lights shall be as defined on the IFP valve/gate actuator datasheets.

3. The local control station and local power disconnect may be provided as an integral part of the actuator or as otherwise indicated or required to permit operation by a person at floor elevation and within sight of the valve actuator. Hardwired control signals, discrete and analog, shall be optically isolated. 4. Starter: a. Provide a suitably sized amperagerated reversing starter with its coils rated for operation on 480 VAC, 3phase, 60-Hz current. b. Provide a control power transformer in order to provide a 120 VAC source, MWH-4/15/13 PAGE 15201-21 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

10) Dirección FF (ID MAC). 11) Velocidad de transmisión (baudios) de la red. e. La arquitectura de la red FF deberá estar igualmente detallada en los documentos contractuales de la División 17. La última versión del Descriptor de Dispositivos Mejorado (EDDL, por sus siglas en inglés) de FF y la etiqueta de software de instrumentos (en coordinación con P&ID y los diagramas de red de P&ID) deberán pre-instalarse en el módulo de interfaz FF antes de su envío. Los controles de válvulas y los requisitos de señalización finales deberán ser detallados en la Sección 17300 – Estrategias de Control. f.

Cuando se indiquen controles cableados, el módulo de control del accionador suministrado deberá soportar señalización como sigue: 1)

Estado abierto de la posición discreta

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-21 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

2)

Estado cerrado de la posición discreta

3)

Estado de control discreto (local/remoto)

d. The integral weatherproof compartment shall contain a suitably sized 120-volt AC, single-phase, 60Hz space heater in order to prevent moisture condensation on electrical components.

4)

Comando Abrir discreto

5)

Comando Cerrar discreto

6)

Alarma de torque alto-alto discreto

e. Provide a local power disconnect switch and a close-coupled, padlockable switch with each actuator.

7)

Retroalimentación de Posición 420mA (para válvulas moduladores)

8)

Señal de Control 4-20mA (para válvulas moduladores)

9)

Referirse a los planos de P&ID para requisitos adicionales de señalización cableada para válvulas y compuertas específicas.

unless otherwise indicated. c. Equip the starter with 3 overload relays of the automatic reset type, and wire the control circuit as indicated.

5. Enclosure: a. Actuators shall be 'O' ring sealed, watertight to NEMA 4X, and shall at the same time have an inner watertight and dustproof 'O' ring seal between the terminal compartment and the internal electrical elements of the actuator fully protecting the motor and all other internal electrical elements of the actuator from ingress of moisture and dust when the terminal cover is removed on site for cabling. The enclosure shall be totally enclosed, with no switches protruding into the electronics compartment. b. Enclosure must allow for temporary site storage without the need for electrical supply connection. c. All external fasteners shall be stainless steel. d. Remote starter enclosure shall be furnished by valve actuator manufacturer, as indicated on the contract P&ID drawings, with specified communication modules. 6. Wiring and Terminals: a. Internal wiring shall be of tropical grade PVC insulated stranded cable of appropriate size for the control and three- phase power. Each wire shall be clearly identified at each end.

8. Velocidad de Operación Abierta/Cerrada: a. A menos que se indique lo contrario, los accionadores eléctricos deberán suministrar un rango de tiempo de operación de 30 a 55 segundos para situaciones de completamentecerrado-a-completamente abierto o completamente-abierto-acompletamente cerrado. b. La velocidad de apertura/cierre de válvulas/compuertas accionadas a motor/energía deberán indicarse en la hoja de datos del accionador de válvula/compuerta. 9. Números de etiqueta de compuerta, ubicaciones, clasificaciones de área, servicio, tamaño, cabeza operacional, tipo de comunicaciones y tipo de motor (480 VAC de inversión – no de modulación) deberán indicarse en la hoja de datos de la válvula/compuerta. 10. Válvulas elevadas:

b. The terminals shall be embedded in a

a. Para válvulas con accionadores de motor eléctrico donde la parte central de la válvula está ubicada a una

MWH-4/15/13 PAGE 15201-22 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-22 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

terminal block of high tracking resistance compound. c. The terminal compartment shall be separated from the inner electrical components of the actuator by means of a watertight seal. d. The terminal compartment of the actuator shall be provided with a minimum of three threaded cable entries. When required, a forth cable entry shall be provided. e. All wiring supplied as part of the actuator shall be contained within the main enclosure for physical and environmental protection. External conduit connections between components are not acceptable. f.

Control logic circuit boards and relay boards must be mounted on plastic mounts to comply with double insulated standards. No more than a single primary size fuse shall be provided to minimize the need to remove single covers for replacement.

g. A durable terminal identification card showing plan of terminals shall be provided attached to the inside of the terminal box cover indicating: 1)

Serial Number.

2)

External Voltage Values.

3)

Wiring Diagram Number.

4)

Terminal Layout.

h. This must be suitable for the SUBCONTRACTOR to inscribe cable core identification beside terminal numbers. 7. Power Disconnect: Provide a magneticonly circuit breaker with the starter suitable for use as a motor disconnect, and capable of being locked in the OPEN position. 8. Diagnostics: Actuator shall include a diagnostic module, which will store and enable download of historical actuator MWH-4/15/13 PAGE 15201-23 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

altura superior a 6 pies por encima del suelo, el FABRICANTE deberá suministrar una estación de control del accionador remota. b. El CONTRATISTA deberá instalar la estación de control remoto del accionador en una ubicación no más alto que 4 pies por encima del suelo y suministrar conductos y cableado entre los controles del accionador y la válvula del accionador para apoyar a la instalación. c. El accionador remoto deberá montarse en la pared o montante próximo a la válvula en una ubicación aprobada por el INGENIERO. B. Accionadores de Motor Eléctrico (Tipo de Control de Inversión de CA) 1. Generalidades: Donde se indique, los accionadores a motor eléctrico deberán ser inteligentes, no intruso, del tipo inversor de CA, completo con una estación de control local y los aditamentos que se detallan a continuación. 2. Aditamentos del Accionador: El operador de cada válvula/compuerta deberá ser provisto con una estación de pulsador integral o remoto como se indica en los planos del contrato con un dispositivo de cierre eléctrico o mecánico. La estación de pulsador deberá incluir pulsadores ABIERTO/PARE/CERRADO, un conmutador de selección LOCAL/APAGADO/REMOTO (LOR, por sus siglas en inglés), luces indicadoras de ABIERTO/CERRADO, un indicador de Torque Alto-Alto y otros dispositivos según se indiquen. a. El conmutador de selección LOR deberá suministrarse. En LOCAL, suministrar control de ABIERTO/PARE/CERRADO. El motor cierra la válvula o compuerta a su posición de completamente ABIERTA o completamente CERRADA cuando el pulsador de ABIERTO o de CERRADO se presiona momentáneamente. El motor se detiene en medio de su deslizamiento MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-23 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

data to permit analysis of changes in actuator or valve performance. A software tool shall be provided to allow configuration and diagnostic information to be reviewed, analyzed and reconfigured. This tool shall include the ability to monitor a torque profile, such that the torque requirements are shown during the complete open and closed stroke of the valve. Provision shall be made to display valve torque demand as a percent of rated actuator torque and position simultaneously, in order to facilitate valve trouble-shooting and diagnostics. 9. Approved Manufacturer, no equal: a. Rotork. C. Electric Motor Actuators (AC Modulating Control Type): 1. General: Where indicated, modulating electric motor actuators shall be of the AC-modulating type, provided complete with a local control station with power disconnect switch or circuit breaker, LOR switch, non-latching OPEN/STOP/CLOSE pushbuttons, High-High Torque indicator and OPEN/CLOSE status lights. 2. Actuator Appurtenances: Provide the actuator for each valve and gate with appurtenances as detail in section 2.3B.2 with additional requirements as detailed below. 3. Control Module: Provide a control module of the electronic solid-state AC type, with local digital display and control outputs for positioning the valve/gate via 4 – 20 ma input signals or FF field network signaling. 4. Starter: a. The actuator shall control a solid-state reversing starter designed for minimum susceptibility to power line surges and spikes. b. The solid-state starter and control module shall be rated for continuous modulating applications.

MWH-4/15/13 PAGE 15201-24 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

cuando el pulsador de PARE se presiona. b. Suministrar conmutadores de límite ABIERTO y CERRADO plenamente ajustables con contactos Form C adecuados para el monitoreo remoto, separado de las luces de la estación de pulsadores. Con el conmutador de selección LOR en remoto, el operador deberá ABRIR y CERRAR en respuesta a contactos mantenidos en abierto y cerrado en el selector remoto. Un contacto de monitoreo similar deberá también suministrarse para la posición REMOTO del conmutador de selección LOR para la confirmación remota del estado de control del operador. c. Los contactos de señalización remota del conmutador de límite y LOR serán calificados para 5 amperios a 120 VAC. d. Deberá suministrarse una selección de controles para mantenerse o de presionar para funcionar y deberá ser posible invertir el deslizamiento de la válvula sin necesidad de detener al accionador. Los contactores del arrancador deberán ser protegidos contra sobrecargas de corriente durante la inversión del deslizamiento con una demora automática de la activación de aproximadamente 300 ms. e. El pulsador local deberá estar cableado directamente al circuito contactor del motor y no deberá depender de un microprocesador para su correcto funcionamiento. El funcionamiento defectuoso o la remoción de la placa del microprocesador no deberá afectar el funcionamiento eléctrico. f.

Luces de estado de Abierto / Cerrado / Falla deberán definirse en las hojas de datos de los accionadores de válvula/compuerta IFP.

3. La estación de control local y la desconexión de energía local podrían suministrarse como una parte integral del MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-24 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

c. The power supply shall be 480 VAC 3-phase, 60-Hz. d. Provide a disconnect switch with each actuator. 5. Construction: a. The control unit shall be microprocessor-based and shall contain an analog/digital converter, separate input-output switches, nonvolatile random access memory for storage of calibration parameters, and push-button calibration elements for field setup. b. The controller shall contain as a standard feature a loss-of-command signal protection selectable to lock in last or lock in pre-set valve position. c. Valve motor shall be rated for 1200 starts per hour over the full operating range. 6. The requirements of section 2.3-A.7 – Control Facilities and 2.3-B.1 through 2.3B.7, shall apply to modulating valves except where indicated otherwise. For hardwired controls, the actuator shall be designed to support: a. 4-20 mA position control signal.

accionador o como se indique o requiera para permitir su operación por una persona a la altura del suelo y a la vista del accionador de la válvula. Las señales de control cableadas, discretas y analógicas, deberán ser aisladas ópticamente. 4. Arrancador: a. Suministrar un arrancador de inversión de amperaje dimensionado adecuadamente con sus bobinas calificadas para operar con una corriente de 480 VAC, trifásica, de 60 Hz. b. Suministrar un transformador de alimentación de control a fin de abastecer con una fuente de 120 VAC, a menos que se indique lo contrario. c. Equipar al arrancador con 3 relés de sobrecarga del tipo de reinicialización automática y cablear el circuito de control según lo indicado. d. El compartimiento resistente a la intemperie integral deberá contener un calentador de 120 voltios CA, monofásico, de 60 Hz. dimensionado adecuadamente a fin de prevenir la condensación de la humedad en los componentes eléctricos.

b. 4-20 mA position feedback signal. c. Discrete position status signals (Open and Closed). d. Discrete control status (Local/Remote). e. Discrete high-high torque alarm. f.

All analog and discrete signals shall be optically isolated.

7. Approved Manufacturer no equal: a. Rotork. D. Quarter-Turn and Multi-Turn Electric Valve Operators (6-Inches and Smaller): 1. Provide 120VAC, single-phase, motor-

MWH-4/15/13 PAGE 15201-25 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

e. Suministrar un conmutador de desconexión de la energía local y un conmutador de acoplamiento compacto, asegurable con candado para cada accionador. 5. Recinto: a. Los accionadores deberán ser anillos "O" sellados, impermeables a NEMA 4X y deberán tener también un sello de anillo "O" interno, impermeable y a prueba de polvo, entre el compartimiento del terminal y los elementos eléctricos internos del accionador, protegiendo completamente el motor y todos los otros elementos eléctricos internos del accionador contra el ingreso de humedad y polvo cuando la cubierta MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-25 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

operated valve operators suitable for use with quarter-turn ball valves, multi-turn diaphragm valves, and multi-turn globe valves. 2. Provide operators with the following characteristics and features: a. Reversing capacitor-start motor rated for operation on 120 VAC, 60 Hz, single-phase. b. Output torque as required for valve application and pressure differential. c. Integral motor overload protection, with auto-reset. d. Permanently-lubricated gear train.

del terminal se retira para hacer el cableado. El recinto deberá ser totalmente cerrado, sin conmutadores que sobresalgan dentro del compartimiento electrónico. b. El recinto deberá permitir el almacenamiento temporal en el sitio sin la necesidad de de una conexión de abastecimiento eléctrico. c. Todos los sujetadores externos deberán ser de acero inoxidable. d. El recinto del arrancador remoto deberá ser suministrado por el fabricante del accionador de la válvula, como se indica en los planos P&ID del contrato, con los módulos de comunicación especificados.

e. OPEN/CLOSE Control: 6. Cableado y terminales: 1)

2)

3)

f.

For OPEN/CLOSE control, provide 4 single-pole, doublethrow cam-actuated limit switches (2 OPEN, 2 CLOSED). Use one set of limit switches for both motor control and local indication. Other set shall be made available for connection to remote monitoring. Provide adjustable limit switch contacts rated for not less than 5 amps at 120 VAC.

Local Control Station, Open/Close Control: 1)

Furnish corrosion-resistant, NEMA 4X local control station for mounting near valve actuator.

2)

Provide 2-position selector switch for LOCAL/REMOTE selection and 2 pushbuttons, OPEN and CLOSE.

3)

Provide OPEN and CLOSE indicating lights operating at 220 VAC for connection to valve control limit switches.

g. Local Control Station, Modulating Control:

MWH-4/15/13 PAGE 15201-26 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

a. El cableado interno deberá ser de cables de filamento aislados con PVC de grado tropical de las dimensiones adecuadas para el control y la energía trifásica. Cada cable deberá estar identificado claramente en cada extremo. b. Los terminales deberán estar incorporados a un bloque de terminales, de un compuesto de alta resistencia al tracking. c. El compartimiento de terminales deberá estar separado de los componentes eléctricos internos del accionador por medio de un sello impermeable. d. El compartimiento de terminales del accionador deberá suministrarse con un mínimo de tres entradas para cable roscado. Cuando se lo requiera, se suministrará una cuarta entrada para cables. e. Todo el cableado suministrado como parte del accionador deberá contenerse dentro del recinto principal para su protección física y ambiental. Las conexiones por conductos externos entre componentes no son aceptables. MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-26 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

1)

Furnished local control station shall be similar to that provided for Open/Close with the addition of an electronic positioner and feedback potentiometer.

2)

The positioner shall use a 4 to 20 mA HART signal to adjust the valve position.

3)

Feedback potentiometer signal shall be proportional to the valve position.

h. Disconnect Switch: 1)

2)

Provide a local power disconnect switch, NEMA 4X, for disconnecting the 120 VAC power to the valve. Install the disconnect in the field within sight of the valve actuator, in accordance with the requirements of NPFA 70.

3. Refer to the Drawings for the control diagram wiring interface. 4. Two-wire control systems are not required for this actuator. Required local field and panel controls shall be as shown on the Division 16 and 17 drawings. 5. 120V Quarter-Turn and Multi-Turn Electric Valve Operators (6-Inches and Smaller) Approved Manufacturers, or Equal: a. RCS. b. Asahi/America, Quarter Master. E. 120V Solenoid Actuated Globe Valves: 1. Simple 120V 2-way solenoid-actuated globe style valves, shall be as manufactured by Magnatrol. Furnished valves shall adhere to the following requirements a. Valve body and wetted parts shall be constructed of material chemically inert to the process b. Valve coils shall be rated for

MWH-4/15/13 PAGE 15201-27 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

f.

Las placas de control de circuitos lógicos y las placas de relé deben montarse en bases de plástico para cumplir con las normas de doble aislamiento. A lo más un fusible único de tamaño primario deberá suministrarse para minimizar la necesidad de remover cubiertas únicas para su reemplazo.

g. Una tarjeta de identificación del terminal durable, mostrando el esquema de terminales deberá suministrarse adjunta al interior de la cubierta de la caja de terminales indicando: 1)

Número de serie.

2)

Valores del Voltaje Externo.

3)

Número del Diagrama de Cableado.

4)

Disposición de los Terminales.

h. Ésta debe ser adecuada para que el SUBCONTRATISTA anota la identificación del núcleo del cable además de los números de terminal. 7. Desconexión de la Energía: Suministrar un cortacircuitos magnético con el arrancador adecuado para usarlo para la desconexión del motor y capaz de ser bloqueado en la posición ABIERTO. 8. Diagnóstico: El accionador deberá incluir un módulo de diagnóstico que almacenará y permitirá descargar información histórica del accionador para permitir el análisis de cambios en el accionador o del desempeño de la válvula. Deberá suministrarse una herramienta de software para permitir que información de configuración y diagnóstico sea revisada, analizada y reconfigurada. Esta herramienta deberá la habilidad de monitorear un perfil de torque tal que los requisitos de torque se muestren durante la carrera completa, apertura y cierre, de la válvula. Provisiones se deben tomar para mostrar la demanda por torque de la válvula como un porcentaje del torque nominal y posición del accionador simultáneamente MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-27 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

continuous duty without over heating or failure as required for the target application

a fin de facilitar la solución de problemas y diagnósticos de la válvula. 9. Fabricante acreditado, no igual:

c. Heavy duty normally open electric reed switch (for closed limit detection and reporting). d. Valve shall not require a differential pressure to open e. Valve must be mounted in a horizontal position only f.

Valve shall be furnished with the means to manually open or close the valve in the event of a power failure

g. Where heavy particulates are expected, provide manufacturer recommended strainer on valve intake. h. Maximum pipe size shall be 3-inches PART 3 -- EXECUTION 3.1

SERVICES OF MANUFACTURER A. Field Adjustments: The adjustment of actuator controls and limit switches in the field for the required function shall be performed by authorized field representatives of the valve/gate actuator manufacturer.

3.2

INSTALLATION A. Install valve and gate actuators and accessories in accordance with the requirements of Section 15200 – Valves, General. B. Actuators shall be located so as to be readily accessible for operation and maintenance without obstructing thru-ways. C. Actuators shall not be mounted where shock or vibrations will impair their operation, nor shall the support systems be attached to handrails, process piping, or mechanical equipment. D. The MANUFACTURER shall be responsible for supply of all necessary hardware required to secure the motor operator to the valve or gate frame as dictated by field installation

MWH-4/15/13 PAGE 15201-28 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

a. Rotork. C. Accionadores de Motor Eléctrico (Tipo de Control de Modulación de CA) 1. General: Donde se indique, los accionadores a motor eléctrico moduladores deberán ser del tipo modulador de CA, suministrado completo con una estación de control local con un conmutador de desconexión de la energía o un cortacircuitos, conmutador LOR, pulsadores ABIERTO/PARE/CERRADO sin bloqueo, indicadores de Torque Alto-Alto y luces de estado ABIERTO/CERRADO 2. Aditamentos del Accionador: Suministrar el accionador de cada válvula y compuerta con los aditamentos que se detallan en la sección 2.3-B.2, con los requisitos adicionales que se detallan a continuación. 3. Módulo de Control: Suministrar un módulo de control del tipo electrónico, de estado sólido a CA, con pantalla digital local y salidas de control para posicionar la válvula/compuerta mediante señales de entrada de 4 – 20 o señales de la red de campo de FF. 4. Arrancador: a. El arrancador deberá controlador un arrancador de inversión de estado sólido diseñado para una susceptibilidad mínima a las sobrecargas y picos de las líneas eléctricas. b. El arrancador de estado sólido y el módulo de control deberán estar calificados para aplicaciones de modulación continua. c. La fuente de alimentación deberá ser de 480 VAC, trifásica, de 60-Hz. d. Suministrar un conmutador de desconexión con cada accionador. MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-28 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

conditions and as recommended by the equipment manufacturer. - END OF SECTION -

5. Construcción: a. La unidad de control deberá estar basada en un microprocesador y contener un convertidor analógico/digital, conmutadores de entrada-salida separados, memoria de acceso aleatorio no volátil para almacenamiento de los parámetros de calibración y elementos de calibración de pulsador para instalación de campo. b. El controlador deberá contener como una característica estándar, protección contra la pérdida de la señal de comando, seleccionable para bloquearse al final o bloquearse en una posición de la válvula prefijada. c. El motor de la válvula deberá calificar para 1.200 arranques por hora sobre el rango de operación completo. 6. Los requisitos en la sección 2.3-A.7 – Instalaciones de Control y 2.3-B.1 hasta 2.3-B.7, deberán aplicarse a las válvulas moduladoras, excepto donde se indique lo contrario. Para controles cableados, el accionador deberá estar diseñado para soportar: a. Señal de control de posición de 4-20 mA. b. Señal de retroalimentación de posición de 4-20 mA. c. Señales del estado de la posición discretas (Abierta y Cerrada). d. Estado de control discreto (local/remoto) e. Alarma de torque alto-alto discreta. f.

Todas las señales analógicas y discretas deberán estar aisladas ópticamente.

7. Fabricante acreditado no igual: a. Rotork. D. Operadores de válvula eléctricos de un

MWH-4/15/13 PAGE 15201-29 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-29 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

cuarto de vuelta y multivueltas (6 pulgadas o menores): 1. Suministrar operadores de válvula a motor de 120 VAC, monofásicos adecuados para su uso con válvulas de bola de un cuarto de vuelta, válvulas de diafragma multivueltas y válvulas de globo multivueltas. 2. Suministrar operadores con las siguientes características: a. Motor de inversión de arranque por capacitor calificado para operar a 120 VAC, 60 Hz, monofásico. b. Torque de salida según se requiera para la aplicación de la válvula y el diferencial de presión. c. Protección integral contra la sobrecarga del motor, con reinicio automático. d. Tren de engranajes lubricados permanentemente. e. Control de APERTURA/CIERRE: 1) Para el control de APERTURA/CIERRE, suministrar 4 conmutadores de límite unipolares de doble tiro accionado por levas (2 de APERTURA, 2 de CIERRE). 2) Usar un juego de conmutadores de límite para control del motor y para indicación local. Otro juego deberá estar disponible para su conexión con el monitoreo remoto. 3) Suministrar contactos de conmutador de límite ajustables calificados para no menos de 5 amps a 120 VAC. f.

Estación de control local, Control de Apertura/Cierre: 1)

MWH-4/15/13 PAGE 15201-30 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

Suministrar estación de control local NEMA 4X resistente a la corrosión para montarla cerca del accionador de la válvula.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-30 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

2)

Suministrar conmutador de selección de 2 posiciones para selección LOCAL/REMOTA y 2 pulsadores: ABRIR y CERRAR.

3)

Suministrar luces indicadores de ABRIR y CERRAR que operen a 220 VAC para su conexión con los conmutadores de límite para el control de válvulas.

g. Estación de Control Local, Control de Modulación: 1)

La estación de control suministrada deberá ser similar a la provista para Abrir/Cerrar con la adición de un posicionador electrónico y un potenciómetro de retroalimentación.

2)

El posicionador deberá usar una señal 4 a 20 mA HART para ajustar la posición de la válvula.

3)

La señal del potenciómetro de retroalimentación deberá ser proporcional a la posición de la válvula.

h. Conmutador de desconexión: 1)

Suministrar un conmutador de desconexión de la energía local, NEMA 4X, para desconectar la energía de 120 VAC a la válvula.

2)

Instalar el conmutador de desconexión en el campo a la vista del accionador de la válvula, de conformidad con los requisitos de NPFA 70.

3. Referirse a los Planos para el interfaz del cableado del diagrama de control. 4. No se necesitan sistemas de control de dos cables para este accionador. Los controles de campo locales y de paneles requeridos deberán ser como los que se muestran en los planos de las Divisiones 16 y 17. 5. Operadores de válvula eléctricos de un cuarto de vuelta y multivueltas de 120V (6 MWH-4/15/13 PAGE 15201-31 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-31 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

pulgadas y menores) Fabricantes aprobados o Iguales: a. RCS. b. Asahi/America, Quarter Master. E. Válvulas de Globo accionadas por Solenoide de 120V: 1. Válvulas de globo simples de 120V, accionadas por un solenoide de 2-vías deberán ser como las fabricadas por Magnatrol. Las válvulas suministradas deberán adherirse a los siguientes requisitos: a. El cuerpo de la válvula y las partes en contacto con el agua deberán construirse de un material químicamente inerte al proceso. b. Las bobinas de la válvula deberán calificarse para servicio continuo sin sobrecalentarse o fallas, según lo requiera la aplicación pertinente. c. Interruptor de lengüeta eléctrico normalmente abierto para trabajo pesado (para la detección de límite cerrado y presentación de informes). d. La válvula no requerirá presión diferencial para abrirse. e. La válvula deberá montarse en posición horizontal solamente. f.

La válvula deberá suministrarse con los medios para abrirla o cerrarla manualmente en caso de una falla de energía.

g. Cuando se esperen partículas pesadas, suministrar el filtro recomendado por el fabricante para la válvula de admisión. h. El tamaño máximo de la tubería será de 3 pulgadas. PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

SERVICIOS DEL FABRICANTE A. Ajustes en campo: El ajuste en campo de

MWH-4/15/13 PAGE 15201-32 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-32 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

los controles y conmutadores de límite del accionador de una función requerida deberá ser realizada por representantes de campo autorizados del fabricante del accionador de la válvula/compuerta. 3.2

INSTALACIÓN A. Instalar los accionadores de válvula y compuerta y sus accesorios de conformidad con los requisitos de la Sección 15200 – Válvulas, General. B. Los accionadores deberán ubicarse para ser fácilmente accesibles para su operación y mantenimiento sin obstruir la vías de paso. C. Los accionadores no deberán montarse donde conmociones o vibraciones puedan perjudicar su operación, ni tampoco deberá sujetarse los sistemas de apoyo a pasamanos, tuberías de proceso o equipos mecánicos. D. El FABRICANTE será responsable del suministro de todo el hardware necesario que se requiera para asegurar el motor operador al armazón de la válvula o compuerta según lo impongan las condiciones de instalación en el campo y según las recomendaciones del FABRICANTE. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15201-33 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-33 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 PAGE 15201-34 10500117 ENLOZADA WWTP VALVE AND GATE ACTUATORS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15201-34 10500117 PTAR ENLOZADA ACCIONADORES DE VÁLVULA Y COMPUERTA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Butterfly Valves / Válvulas Mariposa Project Document No. K083-C2-SP-50-15202 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15202 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

NRB

Issued for Information/Quotation.

A4

KAK

Issued for Information/Quotation.

A5

GWT

A6

KAK

A7

KAK

C 0

KAK NRB

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction OT DP Translated. 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revision interna. Emitido para Revisión del Cliente. Emitido para Información/Cotización. Emitido para Información/Cotización. Documento de Construcción Revisión Interna. Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

7/27/12

NRB

KAK

8/22/12

KAK

KAK

9/12/12

GWT

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECCIÓN 15202 – VÁLVULAS MARIPOSA

SECTION 15202 – BUTTERFLY VALVES PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall install butterfly valves, actuators, and appurtenances, complete and operable, as indicated in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA instalará las válvulas mariposa, accionadores y accesorios, completos y operables, conforme a los Documentos del Contrato.

B. The requirements of Section 11000 – Equipment General Provisions, Section 15200 – Valves, General, Section 15201 – Valve Actuators, and 15000 – Piping, General apply to this Section.

B. Los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales, Sección 15200 – Válvulas, General, Sección 15201 – Accionadores de válvula, y 15000 – Tubería, General se aplican a la Sección.

C. The butterfly valves specified herein shall be provided by either the CONTRACTOR or by the COMPANY (for subsequent free-issue to CONTRACTOR). Refer to Article 1.1, D in Section 15200 – Valves, General for additional discussion and direction.

C. Las válvulas mariposa que se especifican en el presente serán suministradas por el CONTRATISTA o por la COMPAÑIA (para emisión libre posterior al CONTRATISTA). Consulte el Artículo 1.1, D en la Sección 15200 – Válvulas, General para discusión y dirección adicionales.

D. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the butterfly valves. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system. 1.2

REQUISITOS

D. El CONTRATISTA suministrará toda la mano de obra, servicios y equipos de prueba temporales solicitados para soportar la instalación, prueba, puesta en marcha y arranque de las válvulas mariposa. El CONTRATISTA también suministrará el equipo, los materiales, accesorios e ítems especiales que no suministre el FABRICANTE pero que sean necesarios para el sistema completo y operable.

SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with Section 15200 – Valves, General.

Complete Shop Drawings of butterfly valves and actuators in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

2.

Drawings showing valve port diameter complete with dimensions, part numbers, and materials of construction.

3.

Dynamic seating and unseating torque for motor actuated valves.

4.

Certified statement of proof-of-design tests from the valve Manufacturer. Valve Manufacturer shall state that the

MWH-4/30/13 10500117 BUTTERFLY VALVES

PRESENTACIONES A. Suministrar los envíos conforme con la Sección 15200 – Válvulas, General.

B. Shop Drawings: 1.

1.2

PÁGINA 15202-1 ENLOZADA WWTP

B. Planos de fabricación: 1.

Completar los planos de fabricación de las válvulas mariposa y los accionadores conforme con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

2.

Los planos que muestran el diámetro de puerto de válvula, completo con dimensiones, números de pieza y materiales de construcción.

3.

Par de torsión sin asiento y asiento dinámico para válvulas accionadas por

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS MARIPOSA

PÁGINA 15202-1 PTAR ENLOZADA

motor.

valves proposed for this project will be manufactured with identical basic type of seat design and materials of construction to the prototype evaluated under the proof of design testing. 5.

1.3

1.3

La certificación del fabricante de que la válvula cumple con las disposiciones aplicables de AWWA C504 – Goma – Válvulas mariposa de asiento.

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA A. Los planos completos de instalación, junto con las especificaciones detalladas y los datos que cubren el material y otros accesorios usados para la instalación de la válvula mariposa suministrada, se enviarán para revisión conforme a la Sección 01300 – Presentaciones del contratista y Sección 15200 – Válvulas, general.

QUALITY ASSURANCE

1.4

GARANTÍA DE CALIDAD

WARRANTY A. Las válvulas estarán sujetas a pruebas de rendimiento, filtraciones y pruebas hidrostáticas conforme a los procedimientos y criterios de aceptación establecidos por AWWA C504.

A. Warranties for butterfly valves and appurtenances shall in accordance with Section 11000 – Equipment, General Provisions PART 2 -- PRODUCTS 2.1

5.

CONTRACTOR SUBMITTALS

A. Valves shall be subjected to performance, leakage, and hydrostatic tests in accordance with procedures and acceptance criteria established by AWWA C504. 1.5

Declaración certificada de pruebas de diseño del Fabricante de las válvulas. El Fabricante de las válvulas indicará que las válvulas propuestas para este proyecto se fabricarán con tipos básicos idénticos de diseño y materiales de construcción de asiento para el prototipo evaluado durante la prueba de diseño.

Manufacturer's certification that the valve complies with applicable provisions of AWWA C504 – RubberSeated Butterfly Valves.

A. Complete installation drawings, together with detailed specifications and data covering material and other accessories used for the installation of butterfly valve equipment furnished, shall be submitted for review in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals and Section 15200 – Valves, General. 1.4

4.

1.5

RUBBER SEATED BUTTERFLY VALVES 25 TO 150 PSI (AWWA) A. General: Butterfly valves for steady-state water working pressures and steady-state differential pressure up to 150 psi (1032 kPa) and for fresh water service having a pH range from 6 to 10 and temperature range from 33 to 125 degrees F (1 to 52 degrees C) shall conform to AWWA C 504 and be as indicated. Valves subjected to steady state working pressures and steady state differential pressures from 25 to 150 psi in sizes 3-inches (75-millimeters) through 24inches (600-millimeters) shall be rated for Class 150B with actuator sized for Class 150B. Valves 30 inches (750-millimeters) through 72-inches (1800-millimeters) shall be

MWH-4/30/13 10500117 BUTTERFLY VALVES

PÁGINA 15202-2 ENLOZADA WWTP

GARANTÍA A. Las garantías para las válvulas mariposa y los accesorios cumplirán con la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

VÁLVULAS MARIPOSA DE ASIENTO DE GOMA DE 25 A 150 PSI (AWWA) A. General: Las válvulas mariposa para presiones de trabajo de agua estable y presión diferencial estable hasta 150 psi (1032 kPa) y para un servicio de agua fresca que tenga un rango de pH de 6 a 10 y un rango de temperatura de 33 a 125 grados F (de 1 a 52 grados C) cumplirán con AWWA C 504 y serán según se indique. Las válvulas sujetas a presiones de trabajo estables y

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS MARIPOSA

PÁGINA 15202-2 PTAR ENLOZADA

of the class indicated. Valves larger than 72inches (1800-millimeters) shall be of the class indicated, designed in accordance with the intent of AWWA C504. If the operating conditions such as flow, velocity, and differential pressures are not indicated, the valve body and shaft shall be sized for the pressure class rating of the valve. B. Valves shall be of the body type, pressure class, end joint, and actuator indicated. C. Construction: Unless otherwise indicated, materials of construction shall be in accordance with AWWA C 504, suitable for the service. Seats shall be positively clamped or bonded into the disc or body of the valve, but cartridge-type seats that rely on a high coefficient of friction for retention shall not be acceptable. Seat material shall be guaranteed to last for at least 75 percent of the number of cycles in the AWWA C504 proof-of-design test without premature damage. Description Valve bodies End flanges Valve shafts Valve discs Rubber seats Seat mating surfaces Clamps and retaining rings Valve bearings Shaft seals Painting and coating

Material Standards Ductile iron, ASTM A 536, grade 65-45-12 or 70-50-05 Same material as valve bodies Stainless steel ASTM A 240 or A 276, Type 316 Same material as valve bodies. New natural or synthetic rubber Stainless steel, ASTM A 240 or A 276, Type 316 Type 316 retaining rings and cap screws. Self-lubricating materials per AWWA C504 Resilient non-metallic materials suitable for service Refer to Section 09800 – Protective Coating

D. Manual Actuators: Unless otherwise indicated, manually-actuated butterfly valves shall be equipped with a handwheel and 2inch (51-millimeters) square actuating nut and position indicator. Screw-type (traveling nut) actuators will not be permitted for valves 30-inches in diameter and larger or where physical conflicts with a travelling nut would arise. E. Worm Gear Actuators: Valves 30-inches MWH-4/30/13 10500117 BUTTERFLY VALVES

PÁGINA 15202-3 ENLOZADA WWTP

presiones diferenciales estables de 25 a 150 psi en tamaño de 3 pulgadas (75 milímetros) a 24 pulgadas (600 milímetros) se clasificarán para Clase 150B con accionadores medidos para la Clase 150B. Las válvulas de 30 pulgadas (750 milímetros) a 72 pulgadas (1800 milímetros) serán de la clase indicada. Las válvulas mayores de 72 pulgadas (1800 milímetros) serán de la clase indicada, diseñada conforme a la intención de AWWA C504. Si las condiciones operativas como flujo, velocidad y presiones diferenciales no están indicadas, la carcaza de la válvula y el eje se medirán para la clasificación de clase de presión de la válvula. B. Las válvulas serán del tipo carcaza, clase de presión, junta del extremo y accionador indicados. C. Construcción: A menos que se indique lo contrario, los materiales de construcción serán conforme a AWWA C 504, adecuados para el servicio. Los asientos serán sujetos en forma positive o unidos en el disco o carcaza de la válvula, pero los asientos de tipo cartucho que se apoyan en un alto coeficiente de fricción para retención no se aceptarán. El material de asiento estará garantizado para durar al menos 75 por ciento del número de ciclos en las pruebas de diseño AWWA C504 sin daños prematuros Descripción Carcazas de la válvula Bridas de extremos Ejes de válvulas Discos de válvula Asientos de goma Superficies de coincidencia de asientos Abrazaderas y anillos de retención Cojinetes de válvula Sellos de eje

Normas de materiales Hierro dúctil, ASTM A 536, grado 65-45-12 o 70-50-05 Mismo material que las carcazas de la válvula Acero inoxidable ASTM A 240 o A 276, Tipo 316 Mismo material que las carcazas de la válvula. Nueva goma natural o sintética Acero inoxidable ASTM A 240 o A 276, Tipo 316 Anillos de retención y tornillos de cabeza de Tipo 316. Materiales autolubricantes conforme a AWWA C504 Materiales no metálicos

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS MARIPOSA

PÁGINA 15202-3 PTAR ENLOZADA

(750-millimeters) and larger, as well as submerged and buried valves, shall be equipped with worm-gear actuators, lubricated and sealed to prevent entry of dirt or water into the housing. F. Electric Actuators: Electric actuators shall meet the requirements of AWWA C542. Electric actuators in open and close service shall be rated to produce output torque of at least 1.5 times the required valve maximum seating or maximum dynamic torque, whichever is greater. For valves in modulating service with dynamic torque exceeding the seating torque, the rated output torque of the actuator shall be twice the dynamic torque required by the valve. Actuator rated torque is defined as pullout torque rated at 10 percent below the rated voltage of the motor. The torque switch shall be field set at no greater than 60 percent and 50 percent of the maximum actuator rated torque for open/close service and modulating service, respectively. After plant startup, the Manufacturer shall prepare a certification including a torque curve to demonstrate that the torque requirements have been met. G. Manufacturers, or Equal:

2.2

1.

DeZURIK Water Controls, Corporation.

2.

Kennedy Valve.

3.

M & H Valve Company.

4.

Mueller Company.

5.

Henry Pratt Company.

6.

Rodney Hunt Company (24-inches (610-millimeters) and larger).

RUBBER SEATED BUTTERFLY VALVES, 250 PSI (1719 kPa) SERVICE (AWWA) A. General: Butterfly valves for steady-state water working pressures and steady-state differential pressure up to 250 psi (1719 kPa) and for fresh water service having a pH range from 6 to 10 and temperature range from 33 to 125 degrees F (1 to 52 degrees C) shall conform to AWWA C 504. Valves shall be designed and manufactured in accordance with the intent of AWWA C 504

MWH-4/30/13 10500117 BUTTERFLY VALVES

PÁGINA 15202-4 ENLOZADA WWTP

Pintura y revestimiento

resilientes adecuados para el servicio Consultar la Sección 09800— Revestimiento protector

D. Accionadores manuales: A menos que se indique lo contrario, las válvulas mariposa accionadas manualmente estarán equipadas con un volante y una tuerca de accionamiento de 2 pulgadas cuadradas (51 milímetros) y un indicador de posición. Los accionadores de tipo tornillo (tuerca de recorrido) no se permitirán para válvulas de 30 pulgadas de diámetro en adelante, o donde haya conflicto físico con la tuerca de recorrido. E. Accionadores de tuerca sin fin: Las válvulas de 30 pulgadas (750 milímetros) en adelante, además de las válvulas sumergidas y enterradas, se equiparán con accionadores de tuerca sin fin, lubricados y sellados para evitar la entrada de agua o suciedad en la carcaza. F. Accionadores eléctricos: Los accionadores eléctricos cumplirán con los requisitos de AWWA C542. Los accionadores eléctricos en servicio abierto o cerrado se clasificarán para producir un par de torsión de salida de al menos 1.5 veces el valor necesario máximo de asiento o el par de torsión máximo dinámico, lo que sea mayor. Para válvulas en servicio de modulación con un par de torsión dinámico que exceda el par de torsión de asiento, el par de torsión de salida clasificado será dos veces el par de torsión dinámico solicitado por la válvula. El par de torsión clasificado del accionador se define como el par de torsión de extracción a 10 por ciento por debajo del voltaje clasificado del motor. El interruptor de par de torsión se configurará en campo no más del 60 por ciento y al 50 por ciento del par de torsión clasificado máximo del accionador para servicio abierto/cerrado y de modulación, respectivamente. Luego del arranque de la planta, el Fabricante preparará una certificación incluyendo una curva de par de torsión para demostrar que los requisitos de par de torsión se hayan cumplido. G. Fabricantes o equivalente: 1.

DeZURIK Water Controls,

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS MARIPOSA

PÁGINA 15202-4 PTAR ENLOZADA

Corporation.

except valves shall be suitable for 250 psi (1719 kPa) service and as indicated herein. B. Valves shall be of the body type, pressure class, end joint, and actuator indicated. C. One prototype for each size of valve to be provided shall be subjected to proof-ofdesign tests in accordance with the procedures established by AWWA C 504. Results of proof-of-design tests and certification by a company officer shall be submitted to the ENGINEER with the Shop Drawings. D. Construction: Unless otherwise indicated, materials of construction shall be in accordance with AWWA C 504, suitable for the service. The seats shall be positively clamped or bonded into the disc or body of the valve, but cartridge-type seats that rely on a high coefficient of friction for retention shall not be acceptable. Seat material shall be guaranteed to last for at least 75 percent of the number of cycles in the AWWA C 504 proof-of-design test without premature damage. Designation Valve Bodies End flanges Valve shafts Valve discs Rubber seats Seat mating surfaces Clamps and retaining rings Valve bearings Shaft seals Painting and coating

Materials Standards Ductile iron, ASTM A 536, grade 65-45-12 or 70-50-05 Same material as valve bodies Stainless steel ASTM A 240 or A 276, Type 316 Same material as valve bodies. New natural or synthetic rubber Stainless steel, ASTM A 240 or A 276, Type 316 Type 316 retaining rings and cap screws. Self-lubricating materials per AWWA C504 Resilient non-metallic materials suitable for service Refer to Section 09800 – Protective Coating

E. Manual Actuators: Unless otherwise indicated, manually-actuated butterfly valves shall be equipped with a handwheel and 2inch (51-millimeter) square actuating nut and position indicator. Screw-type (traveling nut) actuators will not be permitted for valves 30inches (750-millimeters) in diameter and larger or where physical conflicts with a MWH-4/30/13 10500117 BUTTERFLY VALVES

PÁGINA 15202-5 ENLOZADA WWTP

2.2

2.

Kennedy Valve.

3.

M & H Valve Company.

4.

Mueller Company.

5.

Henry Pratt Company.

6.

Rodney Hunt Company (24-inches (610-millimeters) and larger).

VÁLVULAS MARIPOSA DE ASIENTO DE GOMA DE SERVICIO DE 250 PSI (1719 kPa) (AWWA) A. General: Las válvulas mariposa para presiones de trabajo de agua estable y presión diferencial estable hasta 250 psi (1719 kPa) y para un servicio de agua fresca que tenga un rango de pH de 6 a 10 y un rango de temperatura de 33 a 125 grados F (de 1 a 52 grados C) cumplirán con AWWA C 504. Las válvulas serán diseñadas y fabricadas conforme a la intención de AWWA C 504, excepto que las válvulas sean adecuadas para el servicio de 250 psi (1719 kPa) y según se indique en el presente. B. Las válvulas serán del tipo carcaza, clase de presión, junta del extremo y accionador indicados. C. Un prototipo para cada tamaño de válvula a suministrar estará sujeto a pruebas de diseño conforme con los procedimientos establecidos por AWWA C 504. Los resultados de la prueba de diseño y la certificación mediante un agente de la compañia se presentarán al INGENIERO con los Planos de fabricación. D. Construcción: A menos que se indique lo contrario, los materiales de construcción serán conforme a AWWA C 504, adecuados para el servicio. Los asientos serán sujetos en forma positiva o unidos en el disco o carcaza de la válvula, pero los asientos de tipo cartucho que se apoyan en un alto coeficiente de fricción para retención no se aceptarán. El material de asiento estará garantizado para durar al menos 75 por ciento del número de ciclos en las pruebas de diseño AWWA C504 sin daños prematuros

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS MARIPOSA

PÁGINA 15202-5 PTAR ENLOZADA

travelling nut would arise. F. Worm Gear Actuators: Valves 30-inches (750-millimeters) and larger, as well as submerged and buried valves, shall be equipped with worm-gear actuators, lubricated and sealed to prevent entry of dirt or water into the housing. G. Electric Actuators: Electric actuators shall meet the requirements of AWWA C 542. Electric actuators in open/close service shall be rated to produce output torque of at least 1.5 times the required valve maximum seating or maximum dynamic torque, whichever is greater. For valves in modulating service with dynamic torque exceeding the seating torque, the rated output torque of the actuator shall be twice the dynamic torque required by the valve. Actuator rated torque is defined as pullout torque rated at 10 percent below the rated voltage of the motor. The torque switch shall be field set at no greater than 60 percent and 50 percent of the maximum actuator rated torque for open/close service and modulating service, respectively. After plant startup, the Manufacturer shall prepare a certification including a torque curve to demonstrate that the torque requirements have been met. H. Manufacturers, or Equal:

2.3

1.

DeZURIK Water Controls Corporation.

2.

Henry Pratt Company.

3.

Rodney Hunt Company (24-inches (610-millimeters) and larger).

BUTTERFLY VALVES FOR AIR SERVICE A. General: Butterfly valves for air systems shall be specifically designed for this service and meet or exceed the design, strength, performance, and testing standards of AWWA C 504. Valves shall be suitable for pressures from vacuum to 125 psi (860 kPa) and temperatures from minus 40 degrees F to 250 degrees F (4 degrees C to 121 degrees C). B. Body: The valve body shall be of cast iron conforming to ASTM A 126 – Gray Iron Castings for Valves, Flanges, and Pipe

MWH-4/30/13 10500117 BUTTERFLY VALVES

PÁGINA 15202-6 ENLOZADA WWTP

Designación Carcaza de la válvula Bridas de extremos Ejes de válvulas Discos de válvula Asientos de goma Superficies de coincidencia de asientos Abrazaderas y anillos de retención Cojinetes de válvula Sellos de eje

Pintura y revestimiento

Normas de materiales Hierro dúctil, ASTM A 536, grado 65-45-12 o 70-50-05 Mismo material que las carcazas de la válvula Acero inoxidable ASTM A 240 o A 276, Tipo 316 Mismo material que las carcazas de la válvula. Nueva goma natural o sintética Acero inoxidable ASTM A 240 o A 276, Tipo 316 Anillos de retención y tornillos de cabeza de Tipo 316. Materiales autolubricantes conforme a AWWA C504 Materiales no metálicos resilientes adecuados para el servicio Consulte la Sección 09800— Revestimiento protector

E. Accionadores manuales: A menos que se indique lo contrario, las válvulas mariposa accionadas manualmente estarán equipadas con un volante y una tuerca de accionamiento de 2 pulgadas cuadradas (51 milímetros) y un indicador de posición. Los accionadores de tipo tornillo (tuerca de recorrido) no se permitirán para válvulas de 30 pulgadas (750 milímetros) de diámetro en adelante, o donde haya conflicto físico con la tuerca de recorrido. F. Accionadores de tuerca sin fin: Las válvulas de 30 pulgadas (750 milímetros) en adelante, además de las válvulas sumergidas y enterradas, se equiparán con accionadores de tuerca sin fin, lubricados y sellados para evitar la entrada de agua o suciedad en la carcaza. G. Accionadores eléctricos: Los accionadores eléctricos cumplirán con los requisitos de AWWA C 542. Los accionadores eléctricos en servicio abierto o cerrado se clasificarán para producir un par de torsión de salida de al menos 1.5 veces el valor necesario máximo de asiento o el par de torsión máximo dinámico, lo que sea mayor. Para válvulas en servicio de modulación con un par de torsión dinámico que exceda el par de MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS MARIPOSA

PÁGINA 15202-6 PTAR ENLOZADA

torsión de asiento, el par de torsión de salida clasificado será dos veces el par de torsión dinámico solicitado por la válvula. El par de torsión clasificado del accionador se define como el par de torsión de extracción a 10 por ciento por debajo del voltaje clasificado del motor. El interruptor de par de torsión se configurará en campo no más del 60 por ciento y al 50 por ciento del par de torsión clasificado máximo del accionador para servicio abierto/cerrado y de modulación, respectivamente. Luego del arranque de la planta, el Fabricante preparará una certificación incluyendo una curva de par de torsión para demostrar que los requisitos de par de torsión se hayan cumplido.

Fittings, Class B, with either wafer, lug, or flanged design as indicated, drilled to ANSI B 16.1 – Cast Iron Pipe Flanges and Flanged Fittings, Class 25, 125, 250, and 800, Class 125. C. Disc: The disc shall be of ductile iron conforming to ASTM A 536 – Ductile Iron Castings, or cast iron conforming to ASTM A 48 – Gray Iron Castings, or ASTM A 126 with an edge of monel, Type 316 stainless steel, or nickel. The disc shall be designed with the air-profile or other suitable shape. Sprayed or plated disc edges are not acceptable. D. Seat: The elastomer seat shall be in the body. It shall be field-replaceable without special tools. Except for use with petroleumbased fluids, the seat material shall be Ethylene-Propylene-Diene Monomer (EPDM), or other suitable material, to provide a tight shut-off at the temperatures above.

H. Fabricantes o equivalente:

E. Shaft: The valve shaft shall be of Type 316 or 304 stainless steel with sufficient strength to allow for the increased torque for air service. 2.3 F. Bearings: Shaft bearings shall be of the selflubricating corrosion-resistant sleeve type. G. Packing: The packing shall be of the adjustable or self-adjustable (O-ring) type, suitable for the temperature and service conditions. H. Manual Actuators: Unless otherwise indicated, manually-actuated butterfly valves shall be equipped with a handwheel and 2inch (51-millimeter) square actuating nut and position indicator. Screw-type (traveling nut) actuators will not be permitted for valves 30inches (750-millimeter) and larger. I.

Worm Gear Actuators: Valves 30-inches (750-millimeter) and larger shall be equipped with worm-gear actuators, lubricated and sealed to prevent entry of dirt or water into the housing.

J. Electric Actuators: Electric actuators shall meet the requirements of AWWA C 542 and be in accordance with Section 15201 – Valve and Gate Actuators. Electric actuators in open/close service shall be rated to produce output torque of at least 1.5 times the MWH-4/30/13 10500117 BUTTERFLY VALVES

PÁGINA 15202-7 ENLOZADA WWTP

1.

DeZURIK Water Controls Corporation.

2.

Henry Pratt Company.

3.

Rodney Hunt Company (24-inches (610-millimeters) and larger).

VÁLVULAS MARIPOSA PARA SERVICIO DE AIRE A. General: Las válvulas mariposa para sistemas de aire serán diseñadas específicamente para este servicio y cumplirán o excederán el diseño, fuerza, rendimiento y normas de prueba de AWWA C 504. Las válvulas serán adecuadas para presiones de vacío hasta 125 psi (860 kPa) y temperaturas desde menos 40 grados F a 250 grados F (de 4 grados C a 121 grados C). B. Carcaza: La carcaza de la válvula será de hierro fundido, conforme a ASTM A 126 – Revestimientos de hierro gris para válvulas, bridas y accesorios de tuberías, Clase B, con diseño de oblea, oreja o bridado, según se indique, perforado para ANSI B 16.1 – Bridas de tuberías de hierro fundido y accesorios bridados, Clase 25, 125, 250, y 800, Clase 125. C. Disco: El disco será de hierro dúctil conforme a la norma ASTM A 536 – Revestimientos de hierro dúctil, o hierro fundido conforme a ASTM A 48 – Revestimientos de hierro gris, o ASTM A 126

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS MARIPOSA

PÁGINA 15202-7 PTAR ENLOZADA

required valve maximum seating or maximum dynamic torque whichever is greater. For valves in modulating service with dynamic torque exceeding the seating torque, the rated output torque of the actuator shall be twice the dynamic torque required by the valve. Actuator rated torque is defined as pullout torque rated at 10 percent below the rated voltage of the motor. The torque switch shall be field set at no greater than 60 percent and 50 percent of the maximum actuator rated torque for open/close service and modulating service, respectively. After plant startup, the Manufacturer shall prepare a certification including a torque curve to demonstrate that the torque requirements have been met. K. Testing: Valves shall be factory leak tested in accordance with AWWA C504. L. Manufacturers, or Equal: 1.

DeZURIK Water Controls Corporation.

2.

Henry Pratt Company.

3.

Rodney Hunt Company (24-inches (610-millimeters) and larger).

PART 3 -- EXECUTION 3.1

INSTALLATION A. Exposed butterfly valves shall be installed with a means of removing the complete valve assembly without dismantling the valve or operator. Installation shall be in accordance with Section 15200 – Valves, General.

3.2

MANUAL BUTTERFLY VALVE SCHEDULE A. The attached manual Butterfly Valve Schedule lists all manual butterfly valves for the Project 4 inches and larger, and only includes manually actuated valves. - END OF SECTION -

MWH-4/30/13 10500117 BUTTERFLY VALVES

PÁGINA 15202-8 ENLOZADA WWTP

con una cuña de monel, de acero inoxidable Tipo 316 o níquel. El disco será diseñado con el perfil de aire u otra forma adecuada. Los bordes de disco rociado o enchapado no se aceptan. D. Asientos: El asiento de elastómero estará en la carcaza. Se reemplazará en campo sin herramientas especiales. Excepto para su uso con fluidos en base a petróleo, el material de asiento será de Monómero de Etileno-Propileno-Dieno (EPDM), u otro material adecuado, para brindar un corte ajustado a las temperaturas que se mencionan anteriormente. E. Eje: El eje de la válvula será de acero inoxidable de Tipo 316 o 304 con suficiente fuerza para permitir el par de torsión en aumento para servicio de aire. F. Cojinetes: Los cojinetes de eje serán del tipo de manga resistente a la corrosión auto lubricante. G. Empaque: El empaque será de tipo ajustable o auto ajustable (junta tórica), adecuada para las condiciones de temperatura y servicio. H. Accionadores manuales: A menos que se indique lo contrario, las válvulas mariposa accionadas manualmente estarán equipadas con un volante y una tuerca de accionamiento de 2 pulgadas cuadradas (51 milímetros) y un indicador de posición. Los accionadores de tipo de tornillo (tuerca de recorrido) no se permitirán para válvulas de 30 pulgadas (750 milímetros) en adelante. I.

Accionadores de tuerca sin fin: Las válvulas de 30 pulgadas (750 milímetros) en adelante se equiparán con accionadores de tuerca sin fin, lubricados y sellados para evitar la entrada de agua o suciedad en la carcaza.

J. Accionadores eléctricos: Los accionadores eléctricos cumplirán con los requisitos de AWWA C 542 y serán conforme a la Sección 15201 – Accionadores de válvula y compuerta. Los accionadores eléctricos en servicio abierto o cerrado se clasificarán para producir un par de torsión de salida de al menos 1.5 veces el valor necesario máximo de asiento o el par de torsión máximo dinámico, lo que sea mayor. Para válvulas en MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS MARIPOSA

PÁGINA 15202-8 PTAR ENLOZADA

servicio de modulación con un par de torsión dinámico que exceda el par de torsión de asiento, el par de torsión de salida clasificado será dos veces el par de torsión dinámico solicitado por la válvula. El par de torsión clasificado del accionador se define como el par de torsión de extracción a 10 por ciento por debajo del voltaje clasificado del motor. El interruptor de par de torsión se configurará en campo no más del 60 por ciento y al 50 por ciento del par de torsión clasificado máximo del accionador para servicio abierto/cerrado y de modulación, respectivamente. Luego del arranque de la planta, el Fabricante preparará una certificación incluyendo una curva de par de torsión para demostrar que los requisitos de par de torsión se hayan cumplido. K. Prueba: Las válvulas serán evaluadas en fábrica para búsqueda de filtraciones conforme a AWWA C504. L. Fabricantes o equivalente: 1.

DeZURIK Water Controls Corporation.

2.

Henry Pratt Company.

3.

Rodney Hunt Company (24-inches (610-millimeters) and larger).

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN A. Las válvulas mariposa expuestas se instalarán con un medio de remoción del montaje completo de válvula sin desmantelar la válvula o el operador. La instalación será conforme a la Sección 15200 – Válvulas, general.

3.2

CRONOGRAMA DE VÁLVULA MARIPOSA MANUAL B. El Cronograma adjunto de válvula mariposa manual enumera todas las válvulas mariposa manuales para el Proyecto de 4 pulgadas en adelante, y solamente incluye válvulas activadas manualmente. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/30/13 10500117 BUTTERFLY VALVES

PÁGINA 15202-9 ENLOZADA WWTP

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS MARIPOSA

PÁGINA 15202-9 PTAR ENLOZADA

MANUAL BUTTERFLY VALVE SCHEDULE (4 INCH VALVES AND LARGER AND MANUALLY ACTUATED VALVES) CRONOGRAMA DE VÁLVULA MARIPOSA MANUAL (VÁLVULAS DE 4 PULGADAS Y MÁS Y VÁLVULAS ACCIONADAS MANUALMENTE) Pressure Valve Rating, psi Actuator Size, in Body Type (kPa) (mm) Material Equipment Tamaño Clasificaci Tipo de P&ID Valve Drawing Package accionad Material ón de de Tag Number de Comments Paquete del or Etiqueta De Número de Valve Name Service válvula, presión, carcaza Comentarios equipo válvula P&ID plano Nombre de la válvula Servicio en (mm) psi (kPa) NPW Strainer No. 1 Inlet Ductile Isolation Iron 08 BU-0961 6640-25J-142 NPW 8" 150 (1034) Manual Filtro NPW Nro. 1 Hierro Aislamiento de entrada dúctil SCB No. 1, Zone 1 &2 Ductile Isolation Air Iron 08 BU-1071 6640-25J-153 8" 150 (1034) Manual SCB Nro 1, aislamiento Aire Hierro Zona 1 y 2 dúctil NPW System Bypass Ductile Isolation Valve Iron 10 BU-0967 6640-25J-142 Válvula de aislamiento NPW 10" 150 (1034) Manual Hierro de desvío de sistema dúctil NPW NPW System Flowmeter Ductile Isolation Valve Iron 10 BU-0969 6640-25J-142 Válvula de aislamiento NPW 10" 150 (1034) Manual Hierro de manómetro de dúctil sistema NPW NPW Storage Reservoir Ductile Isolation Iron 12 BU-0972 6640-25J-143 Aislamiento de reserva NPW 12" 150 (1034) Manual Hierro de almacenamiento dúctil NPW CCT Isolation to NPW Ductile Pumps Iron 14 BU-0952 6640-25J-141 NPW 14" 150 (1034) Manual Aislamiento CCT para Hierro bombas NPW dúctil

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

PAGE 15202-10 BUTTERFLY VALVES

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15202-10 VÁLVULAS MARIPOSA

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

16 BU-1311

6640-25J-214

16 BU-1313

6640-25J-214

16 BU-1315

6640-25J-214

20 BU-1267

20 BU-1272

6640-25J-210

6640-25J-210

30 BU-1320

6640-25J-214

30 BU-1321

6640-25J-214

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula SHT Blower No. 1 Discharge Isolation Ventilador SHT Nro 1 Aislamiento de descarga SHT Blower No. 2 Discharge Isolation Ventilador SHT Nro 2 Aislamiento de descarga SHT Blower No. 3 Discharge Isolation Ventilador SHT Nro 3 Aislamiento de descarga Sludge Holding Tank No. 2 Isolation Aislamiento de tanque de almacenamiento de fango Nro 2 Sludge Holding Tank No. 1 Isolation Aislamiento de tanque de almacenamiento de fango Nro 1 SHT Blower Header Isolation No. 1 Aislamiento de cabezal de ventilador SHT Nro 1 SHT Blower Header Isolation No. 2 Aislamiento de cabezal de ventilador SHT Nro 2

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificaci ón de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionad or

Air Aire

16"

150 (1034)

Manual

Air Aire

16"

150 (1034)

Manual

Air Aire

16"

150 (1034)

Manual

Service Servicio

Air Aire

Air Aire

20"

20"

150 (1034)

150 (1034)

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

Air Aire

30"

150 (1034)

Manual

Air Aire

30"

150 (1034)

Manual

PAGE 15202-11 BUTTERFLY VALVES

Body Material Material de carcaza Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil PÁGINA 15202-11 VÁLVULAS MARIPOSA

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

4 BU-0136

4 BU-0137

4 BU-0138

4 BU-0139

6 BU-0132

6 BU-0134

Drawing Number Número de plano

6620-25J-047

6620-25J-047

6620-25J-047

6620-25J-047

6620-25J-047

6620-25J-047

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula Aerated Grit Chamber No. 1, Diffuser No. 1 Cámara de arena aireada Nro 1, Difusor Nro 1 Aerated Grit Chamber No. 1, Diffuser No. 2 Cámara de arena aireada Nro 1, Difusor Nro 2 Aerated Grit Chamber No. 1, Diffuser No. 1 Cámara de arena aireada Nro 1, Difusor Nro 1 Aerated Grit Chamber No. 1, Diffuser No. 2 Cámara de arena aireada Nro 1, Difusor Nro 2 Aerated Grit Chamber No. 2 Inlet Entrada de cámara de arena aireada Nro 2 Aerated Grit Chamber No. 1 Inlet Entrada de cámara de arena aireada Nro 1

Service Servicio Air Aire

Air Aire

Air Aire

Air Aire

Air Aire

Air Aire

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

4"

4"

4"

4"

6"

6"

PAGE 15202-12 BUTTERFLY VALVES

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificaci ón de presión, psi (kPa)

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Actuator Type Tipo de accionad or

Body Material Material de carcaza

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15202-12 VÁLVULAS MARIPOSA

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

6 BU-0152

6 BU-0154

6 BU-0156

Drawing Number Número de plano

Valve Name Nombre de la válvula

Service Servicio

6620-25J-048

Grit Chamber Blower No. 1 Isolation Aislamiento de ventilador de cámara de arena Nro 1

Air Aire

6620-25J-048

Grit Chamber Blower No. 2 Isolation Aislamiento de ventilador de cámara de arena Nro 2

Air Aire

6620-25J-048

Grit Chamber Blower No. 3 Isolation Aislamiento de ventilador de cámara de arena Nro 3

Air Aire

6 BU-0681

6640-25J-114

6 BU-0683

6640-25J-114

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

SCB Zone No. 1A Isolation Aislamiento Nro 1A de zona SCB SCB Zone No. 1B Isolation Aislamiento Nro 1B de zona SCB

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

6"

6"

6"

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificaci ón de presión, psi (kPa)

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Actuator Type Tipo de accionad or

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

Air Aire

6"

150 (1034)

Manual

Air Aire

6"

150 (1034)

Manual

PAGE 15202-13 BUTTERFLY VALVES

Body Material Material de carcaza

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo Grit Blower Vendor Package Paquete de proveedor de ventilador de arena Grit Blower Vendor Package Paquete de proveedor de ventilador de arena Grit Blower Vendor Package Paquete de proveedor de ventilador de arena

Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil

PÁGINA 15202-13 VÁLVULAS MARIPOSA

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 BU-0701

6640-25J-115

6 BU-0703

6640-25J-115

6 BU-0721

6640-25J-116

6 BU-0723

6640-25J-116

6 BU-0742

6640-25J-117

6 BU-0744

6640-25J-117

6 BU-1091

6640-25J-154

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula SCB Zone No. 2A Isolation Aislamiento Nro 2A de zona SCB SCB Zone No. 2B Isolation Aislamiento Nro 2B de zona SCB SCB Zone No. 3A Isolation Aislamiento Nro 3A de zona SCB SCB Zone No. 3B Isolation Aislamiento Nro 3B de zona SCB SCB Zone No. 4A Isolation Aislamiento Nro 4A de zona SCB SCB Zone No. 4B Isolation Aislamiento Nro 4B de zona SCB SCB No. 2 Manual Isolation Aislamiento manual Nro 2 SCB

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificaci ón de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionad or

Air Aire

6"

150 (1034)

Manual

Air Aire

6"

150 (1034)

Manual

Air Aire

6"

150 (1034)

Manual

Air Aire

6"

150 (1034)

Manual

Air Aire

6"

150 (1034)

Manual

Air Aire

6"

150 (1034)

Manual

Air Aire

6"

150 (1034)

Manual

Service Servicio

PAGE 15202-14 BUTTERFLY VALVES

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Body Material Material de carcaza Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15202-14 VÁLVULAS MARIPOSA

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 BU-1095

6640-25J-154

8 BU-0942

6640-25J-141

8 BU-0944

6640-25J-141

8 BU-0946

6640-25J-141

8 BU-0949

6640-25J-141

8 BU-0950

6640-25J-141

8 BU-0951

6640-25J-141

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula SCB No. 4 Manual Isolation Aislamiento manual Nro 4 SCB NPW Pump No. 1 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de bomba NPW Nro 1 NPW Pump No. 2 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de bomba NPW Nro 2 NPW Pump No. 3 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de bomba NPW Nro 3 NPW Pump No. 1 Inlet Isolation Aislamiento de entrada de bomba NPW Nro 1 NPW Pump No. 2 Inlet Isolation Aislamiento de entrada de bomba NPW Nro 2 NPW Pump No. 3 Inlet Isolation Aislamiento de entrada de bomba NPW Nro 3

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificaci ón de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionad or

Air Aire

6"

150 (1034)

Manual

NPW

8"

150 (1034)

Manual

NPW

8"

150 (1034)

Manual

NPW

8"

150 (1034)

Manual

NPW

8"

150 (1034)

Manual

NPW

8"

150 (1034)

Manual

NPW

8"

150 (1034)

Manual

Service Servicio

PAGE 15202-15 BUTTERFLY VALVES

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Body Material Material de carcaza Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15202-15 VÁLVULAS MARIPOSA

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

8 BU-0962

6640-25J-142

8 BU-0963

6640-25J-142

8 BU-0966

6640-25J-142

8 BU-0993

8 BU-0996

8 BU-1033

Valve Name Nombre de la válvula NPW Strainer No. 2 Inlet Isolation Filtro NPW Nro. 2 Aislamiento de entrada NPW Strainer No. 1 Discharge Isolation Aislamiento de entrada de filtro NPW Nro 1 NPW Strainer No. 2 Discharge Isolation Aislamiento de entrada de filtro NPW Nro 2

Service Servicio

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificaci ón de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionad or

NPW

8"

150 (1034)

Manual

NPW

8"

150 (1034)

Manual

NPW

8"

150 (1034)

Manual

6640-25J-150

SCB Blower No. 1 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de ventilador SCB Nro 1

Air Aire

6640-25J-150

SCB Blower No. 2 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de ventilador SCB Nro 2

Air Aire

6640-25J-151

SCB Blower No. 4 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de ventilador SCB Nro 4

Air Aire

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

8"

8"

8"

PAGE 15202-16 BUTTERFLY VALVES

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Body Material Material de carcaza Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil Ductile Iron Hierro dúctil

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

SCB Blower Vendor Package Paquete de proveedor de ventilador SCB SCB Blower Vendor Package Paquete de proveedor de ventilador SCB SCB Blower Vendor Package Paquete de proveedor de ventilador SCB PÁGINA 15202-16 VÁLVULAS MARIPOSA

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

8 BU-1036

8 BU-1093

8 BU-999

Drawing Number Número de plano

Valve Name Nombre de la válvula

Service Servicio

6640-25J-152

SCB Blower No. 5 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de ventilador SCB Nro 5

Air Aire

6640-25J-154

SCB No. 3, Zone 1 and 2 Isolation SCB Nro 3, aislamiento Zona 1 y 2

Air Aire

6640-25J-151

SCB Blower No. 3 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de ventilador SCB Nro 3

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Air Aire

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

8"

8"

8"

PAGE 15202-17 BUTTERFLY VALVES

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificaci ón de presión, psi (kPa)

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Actuator Type Tipo de accionad or

Body Material Material de carcaza

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

Manual

Ductile Iron Hierro dúctil

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo SCB Blower Vendor Package Paquete de proveedor de ventilador SCB

SCB Blower Vendor Package Paquete de proveedor de ventilador SCB

PÁGINA 15202-17 VÁLVULAS MARIPOSA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 10500117 BUTTERFLY VALVES

PAGE 15202-18 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15202-18 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Check Valves / Válvulas de Retención Project Document No. K083-C2-SP-50-15203 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15203 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

NRB

Issued for Information/Quotation.

A4

GWT

A5

KAK

A6

KAK

C 0

KAK NRB

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction OT DP Translated. 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna. Emitido para Revisión del Cliente. Emitido para Información/Cotización. Documento de Construcción Revisión Interna . Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

7/27/12

NRB

KAK

9/12/12

GWT

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15203 – CHECK VALVES

SECCIÓN 15203 – VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall install check valves, actuators, and appurtenances, complete and operable, as indicated in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA deberá instalar válvulas de retención, acondicionadores y accesorios, completos y operables como se indica de acuerdo con los Documentos del Contrato.

B. The requirements of Section 11000 – Equipment General Provisions, Section 15200 – Valves, General, Section 15201 – Valve Actuators, and 15000 – Pipin,g General apply to this Section.

B. Los requisitos de la Sección 11000 - Equipo Provisiones Generales, Sección 15200 – Válvulas, General, Sección 15201 – Acondicionadores de Válvulas y 15000 – Tubería General aplican a esta Sección.

C. The check valves specified herein shall be provided by either the CONTRACTOR or by the COMPANY (for subsequent free-issue to CONTRACTOR). Refer to Article 1.1, D in Section 15200 – Valves, General for additional discussion and direction.

C. Las válvulas de retención especificadas en este documento deberán ser provistas ya sea por el CONTRATISTA o por la COMPAÑÍA (para subsecuentes emisiones gratuitas al CONTRATISTA). Refiérase al Artículo 1.1, D en la Sección 15200 – Válvulas, General para discusión y dirección adicional.

D. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the check valves. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system. 1.2

REQUISITOS

D. El CONTRATISTA deberá proveer toda la labor, servicios y equipo temporal de prueba requerido para el apoyo de las pruebas de instalación, puesta en marcha e inicio de las válvulas de retención. El CONTRATISTA también deberá suplir el equipo, materiales, accesorios y artículos especiales no suplidos por el FABRICANTE pero requeridos para un sistema completo y operable.

MANUFACTURER SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals and Section 15200 – Valves, General. B. A notarized certificate of unit responsibility shall be provided by the MANUFACTURER. A single manufacturer shall produce the principal components of the valve equipment. No proposals will be considered from separate sales, distribution or supply companies. C. Furnish the following information on Shop Drawings: 1.

All engineering calculations required for submittal shall be signed by a Registered Professional Engineer at the

MWH-4/30/13 10500117 CHECK VALVES

PAGE 15203-1 ENLOZADA WWTP

1.2

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE A. Haga las presentaciones de acuerdo con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista y la Sección 15200 – Válvulas, General. B. Un certificado notariZAado de responsabilidad de la unidad deberá ser provisto por el FABRICANTE. Un solo FABRICANTE deberá producir los componentes principales del equipo de válvulas. No se consideraran propuestas de ventas, distribución o compañías abastecedoras separadas. C. Presentar la siguiente información en los Planos de Fabricación: 1.

Todos los cálculos de ingeniería requeridos para la presentación

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PÁGINA 15203-1 PTAR ENLOZADA

deberán ser firmados por un Ingeniero Profesional Registrado pagado por el FABRICANTE.

MANUFACTURER’s expense. 2.

Valve name, size, Cv factor, pressure rating, identification number (if any), and specification section number;

3.

Cavitation limits for control valves;

4.

A valve-labeling schedule, listing the valves to be furnished with stainless steel tags, indicating in each case the valve location and the proposed wording for the label.

5.

Furnish a spare parts list, containing the required information for each valve assembly, as indicated.

6.

Factory Test Data: a. Where indicated, submit signed, dated, and certified factory test data for each valve requiring certification, before shipping the valve. b. Furnish a certification of quality and test results for factory-applied coatings.

2.

Nombre de la válvula, tamaño, factor Cv, clasificación de presión, número de identificación (si alguno), y número de especificación de sección.

3.

Límites de cavitación para las válvulas de control.

4.

Cronograma de etiquetado de las válvulas, indicando las válvulas que han de ser suministradas con marcadores de acero inoxidable, señalando en cada caso la ubicación de la válvula y la fraseología para la etiqueta.

5.

Presentar una lista de piezas de repuesto que contenta la información del ensamblaje de cada válvula, como se indica.

6.

Datos de Pruebas de Fábrica: a. Donde se indique, someta datos de pruebas de fábrica firmados, fechados y certificados para cada válvula que requiere certificación, antes de enviar la válvula.

D. Installation Manual (in English and Spanish language): Manual shall contain instructions to be followed in the installation of the check valve systems. The manual, as a minimum, shall contain the following information: 1.

Major parts list including weights of component parts.

2.

Procedures to be followed in unpacking and unloading, including directions indicating proper methods for moving the equipment.

3.

Instructions for field assembling of matchmarked components as they will be shipped.

4.

Instructions for alignment, leveling, and all pertinent information for the proper installation of valves in their specific applications, as indicated in Contract Drawings.

5.

Instructions for anchoring and securing

MWH-4/30/13 10500117 CHECK VALVES

PAGE 15203-2 ENLOZADA WWTP

b. Presentar una certificación de calidad y resultados de las pruebas para los recubrimientos aplicados en la fábrica. D. Manual de Instalación (en idioma inglés y español): El manual debe contener las instrucciones a seguir en la instalación de los sistemas de válvulas de retención. Como mínimo, el manual debe contener la siguiente información: 1.

Lista de las piezas mayores incluyendo el peso de las piezas componentes.

2.

Procedimientos a seguir al desempacar y descargar, incluyendo direcciones indicando los métodos apropiados para el movimiento del equipo.

3.

Instrucciones para ensamblaje en el campo de los componentes marcados apareados como serán enviados.

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PÁGINA 15203-2 PTAR ENLOZADA

the valves 6.

F. Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment, General Provisions. CONTRACTOR SUBMITTALS

Instrucciones para el anclaje y seguridad de las válvulas.

6.

Almacenamiento in situ y requisitos de protección para el equipo de válvulas antes de la instalación.

F. El paquete de información de los Planos de Fabricación deberá considerar los requisitos sísmicos mencionados en el Plano de Contrato 00GS-02 y la Sección 11000 – Equipo, Provisiones Generales.

WARRANTY A. Warranties for check valves and appurtenances shall in accordance with Section 11000 – Equipment, General Provisions

1.3

SWING CHECK VALVES (3-INCHES AND LARGER) A. General: Swing check valves for water, sewage, sludge, and general service shall be of the outside lever and spring or weight type, in accordance with AWWA C 508 – SwingCheck Valves for Waterworks Service, 2-inch through 24-inch NPS, unless otherwise indicated, with full-opening passages, designed for a water-working pressure of 150 psi (1032 kPa). Check valves larger than 24inch shall be constructed in accordance with Manufacturer’s standard, but shall be tested per AWWA C508, Section 5.2. Units shall have a flanged cover piece to provide access to the disc. Where indicated, swing check valves shall be provided with position indicators. B. Body: The valve body and cover shall be of cast iron conforming to ASTM A 126 – Gray Iron Castings for Valves, Flanges, and Pipe Fittings, with flanged ends conforming to ASME B 16.1 – Cast Iron Pipe Flanges and

MWH-4/30/13 10500117 CHECK VALVES

PAGE 15203-3 ENLOZADA WWTP

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA A. Haga las presentaciones de acuerdo con la Sección 15200 – Válvulas, General y la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

5.

E. Manual Técnico (en inglés y español): El Manual Técnico debe cumplir con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

A. Furnish submittals in accordance with Section 15200 – Valves, General and Section 01300 – Contractor Submittals. 1.4

Instrucciones para alineamiento, nivelación y toda la información pertinente para la instalación apropiada de las válvulas en sus aplicaciones específicas, como se indica en los Planos del Contrato.

Site storage and protection requirements for valve equipment prior to installation.

E. Technical Manual (in English and Spanish): The Technical Manual shall comply with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

1.3

4.

1.4

GARANTÍA A. Las garantías para las válvulas de retención y accesorios deberán ser de acuerdo con la Sección 11000 – Equipo, Provisiones Generales.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

VÁLVULAS DE RETENCIÓN OSCILANTES (3 PULGADAS Y MAYORES) A. Las válvulas oscilantes para agua, desagüe, lodos y servicio general deberán ser de tipo de palanca exterior y resorte o peso de acuerdo con AWWA C 508 – Válvulas de retención oscilantes para servicio en trabajos de agua, 2 pulgadas hasta 24 pulgadas NPS, a menos que se indique de otra manera, con pasajes de apertura completa, diseñados para una presión de agua trabajando de 150 psi (1032 kPa). Válvulas de retención mayores de 24 pulgadas deberán ser construidas de acuerdo con el estándar del

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PÁGINA 15203-3 PTAR ENLOZADA

Flanged Fittings, Class 25, 125, 250, and 800, or be mechanical joint ends, as indicated. C. Disc: The valve disc shall be of cast iron, ductile iron, or bronze conforming to ASTM B 584 – Copper Alloy Sand Castings for General Applications. D. Seat and Rings: The valve seat and rings shall be of bronze conforming to ASTM B 584 or B 148 – Aluminum-Bronze Castings or of Buna-N. E. Hinge Pin: The hinge pin shall be of bronze or stainless steel. F. Dashpot: A bottom-mounted or sidemounted hydraulic dashpot shall be provided to prevent reverse flow and to alleviate water hammer during the closing cycle of the valve. The dashpot shall have 2 stage closing rates: For the 2 stage closing rate, the first stage shall be adjustable from 100 to 10 percent. The second stage shall be adjustable from 10 to zero percent. Each rate shall be infinitely and independently field adjustable depending on the system requirement. The dashpot shall be a self-contained oil system separate and independent from the pipeline fluid. The oil reservoir for the closing cycle shall be stainless steel, open to the atmosphere with an air breather cap to allow oil level changes in the reservoir and also to prevent contamination of the oil from any outside source. The oil reservoir for the opening cycle shall be stainless steel, be hermetically sealed to contain pressure (air over oil), and shall be equipped with a 3-inch (76millimeter) diameter pressure gauge and pneumatic fill valve. There shall be a provision for disconnecting the each dashpot from the valve for servicing, without removal of the valve. G. Limit Switches: Limit switches shall be provided on check valve swing arms where indicated. Switches shall be roller lever rotary actuated type, with contacts rated for 10 amp at 120 VAC. Switches shall be located to actuate when the check valve is fully closed and deactivate when the valve begins to open. Switches shall be Honeywell Microswitch Model 1LS1, Square D

MWH-4/30/13 10500117 CHECK VALVES

PAGE 15203-4 ENLOZADA WWTP

FABRICANTE, pero deberán ser probadas de acuerdo con AWWA C508, Sección 5.2. Las unidades deberán tener una cubierta con reborde para proveer acceso al disco. Donde se indique, las válvulas de retención oscilantes deberán ser provistas con indicadores de posición. B. Cuerpo: El cuerpo de la válvula y la cubierta será de hierro fundido de acuerdo con ASTM A 126 – Fundiciones de Hierro Gris para Válvulas, Rebordes y Accesorios de Tubería, con terminaciones con reborde conforme a ASME B 16.1 – Rebordes de Tubería de Hierro Fundido y Accesorios con Rebordes, Clase 25, 125, 250 y 800, o sean extremos unidos de forma mecánica, como indicado. C. Disco: El disco de la válvula será de hierro fundido, hierro dúctil o bronce conforme a ASTM B 584 - Piezas Fundidas de Arena Aleación de Cobre para Aplicaciones Generales D. Asiento y Anillos: Los asientos y anillos de las válvulas deberán ser de bronce conforme a ASTM B 584 o B 148 Piezas Fundidas de Aluminio Bronce o de Buna-N. E. Pasador de la Bisagra: El pasador de la bisagra será de bronce o acero inoxidable. F. Amortiguador: Un amortiguador hidráulico montado en el fondo o de lado deberá ser provisto para prevenir el flujo en reversa y aliviar el martilleo del agua durante el ciclo de cierre de la válvula. El amortiguador deberá tener tipos de cierre de 2 etapas. Para el tipo de cierre de 2 etapas, la primera etapa deberá ser ajustable de 100 a 10%. La segunda etapa deberá ser ajustable de 10 a cero por ciento. Cada tipo será ajustable en el campo de forma infinita e independiente dependiendo de los requisitos del sistema. El amortiguador deberá ser un sistema de aceite auto contenido separado e independiente del fluido de la tubería. La reserva de aceite para el ciclo de cierre deberá ser de acero inoxidable, abierto a la atmósfera con una tapa de respiración para permitir cambios en el nivel de aceite en la reserva y también para prevenir la contaminación del aceite de cualquier fuente exterior. La reserva de aceite para el ciclo de apertura deberá ser de acero inoxidable,

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PÁGINA 15203-4 PTAR ENLOZADA

estar herméticamente sellada para contener la presión (aire sobre aceite) y deberá estar equipada con un medidor de presión de 3 pulgadas (76 – milímetros) de diámetro y una válvula neumática de llenado. Deberá haber provisión para desconectar cada amortiguador de la válvula para servicio sin la remoción de la válvula.

9007 C, or equal. H. Manufacturers, or Equal: N/A. 2.2

SWING CHECK VALVES (2½ INCHES AND SMALLER) A. General: Swing check valves for steam, water, oil, or gas in sizes 2½ inches and smaller shall be suitable for a steam pressure of 150 psi (1032 kPa) and a cold water pressure of 300 psi (2063 kPa). Units shall have screwed ends unless otherwise indicated, and screwed caps.

G. Interruptores de límite: Los interruptores de límite serán provistos en los brazos oscilantes de las válvulas de retención. Los interruptores deberán ser accionados con palanca de tipo rotativo con contactos clasificados para 10 amp en 120 VAC. Los interruptores deberán ser colocados para accionarse cuando la válvula de retención está completamente cerrada y desactivarse cuando la válvula comienza a abrir. Los interruptores serán Honeywell Microswitch Modelo 1LS1, Square D 9007 C, o equivalente.

B. Body: The valve body and cap shall be of bronze conforming to ASTM B 763 – Copper Alloy Sand Castings for Valve Application, or ASTM B 584 with threaded ends conforming to ASME B 1.20.1 – Pipe Threads, General Purpose (inch). C. Disc: Valves for steam service shall have bronze or brass discs conforming to ASTM B 16 – Free-Cutting Brass Rod, Bar, and Shapes for Use in Screw Machines, and for cold water, oil, and gas service replaceable composition discs. D. Hinge Pin: The hinge pins shall be of bronze or stainless steel. E. Manufacturers, or Equal:

2.3

1.

Crane Company.

2.

Milwaukee Valve Company.

3.

Stockham Valves and Fittings.

4.

Wm. Powell Company.

INTERNAL SPRING-LOADED CHECK VALVES (GLOBE STYLE) A. General: Internal spring-loaded check valves for water pumps, compressors, gas, air, and steam shall be of the full-flow internal springloaded poppet type. The valves shall be designed for a water-working pressure of not less than 150 psi (1032 kPa) unless otherwise indicated. B. Body: The bodies of valves 3-inches and larger shall be of cast iron conforming to ASTM A 126 with 125 lb (57 kg) flanged ends

MWH-4/30/13 10500117 CHECK VALVES

PAGE 15203-5 ENLOZADA WWTP

H. FABRICANTE o equivalente: N/A 2.2

VÁLVULAS DE RETENCIÓN OSCILANTES (2 ½ PULGADAS Y MENORES) A. General: Las válvulas de retención oscilantes para vapor, agua, aceite o gas en tamaños de 2 ½ pulgadas y menores deberán ser adecuadas para presión de vapor de 150 psi (1032 kPa) y presión de agua fría de 300 psi (2063 kPa). Las unidades deberán tener terminaciones atornilladas a menos que se indique lo contrario, y tapas atornilladas. B. Cuerpo: El cuerpo de la válvula y la tapa deberán ser de bronce de acuerdo con ASTM B 763 – Piezas Fundidas de Arena Aleación Cobre para Aplicaciones de Válvulas, o ASTM B 584 con terminaciones de rosca de acuerdo con ASME B 1.20.1 – Roscas de Tubería, Propósito General (pulgada). C. Disco: Las válvulas para servicio de vapor deberán tener discos de bronce o latón conforme a ASTM B 16 – Varilla de Latón de Corte Preciso, Barra, y Formas para Uso en Maquinas de Tornillo, y para servicio de agua fría, aceite y gas discos de composición reemplazable. D. Pasador de la Bisagra: Los pasadores de la bisagra deberán ser de bronce o acero

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PÁGINA 15203-5 PTAR ENLOZADA

inoxidable.

conforming to ASME B 16.1 unless otherwise indicated. Where necessary, there shall be a positive, watertight seal between the removable seat and the valve body. The stem guide shall be integrally cast with the body or screwed into the body. C. Valves smaller than 3-inches shall have bronze bodies with screwed ends conforming to ASME B 1.201, suitable for a minimum working pressure of 200 psi (1375 kPa), and a temperature of 250 degrees F (121 degrees C), unless otherwise indicated. The type of bronze shall be suitable for the intended service. D. Disc and Stem: The disc and stem of all valves in sizes 3-inches and larger shall be of bronze conforming to ASTM B 584 – Copper Alloy Sand Castings for General Applications, or stainless steel. The stem shall have 2 point bearings. The downstream bearing shall have a bronze or other suitable bushing, to provide a smooth operation. E. Valves smaller than 3-inches shall have discs and retaining rings of Teflon, nylon, or other suitable material, and stems of bronze, brass, or stainless steel, suitable for the intended service. F. Stem Guide: The stem guide shall be either firmly fixed in the valve body to prevent it from sliding into the adjacent pipe and damaging the pipe lining, or the valve Manufacturer shall provide each valve with one matching flange compatible with the adjacent pipe and its lining to prevent damage to the lining. The compatible flange shall be part of the Shop Drawing submittal. G. Seat: Valves for general service at temperatures up to 250 degrees F (121 degrees C) shall have bubble-tight shut-off with resilient seats of Buna-N, Teflon, or other suitable material. Valves for steam service and temperatures over 250 degrees F (121 degrees C) shall have metal-to-metal seating of bronze or stainless steel, as recommended by the Manufacturer for the specific service condition. Resilient seats shall be firmly attached to the seating ring by compression molding or other acceptable method.

MWH-4/30/13 10500117 CHECK VALVES

PAGE 15203-6 ENLOZADA WWTP

E. FABRICANTEs o equivalente:

2.3

1.

Crane Company.

2.

Milwaukee Valve Company.

3.

Stockham Valves and Fittings.

4.

Wm. Powell Company.

VÁLVULAS DE RETENCIÓN CON RESORTE INTERNO (ESTILO GLOBAL) A. General: Las válvulas de retención con resorte interno para las bombas de agua, compresores, gas, aire y vapor deberán ser del tipo de resorte con obturador interno flujo completo. Las válvulas deberán ser diseñadas para una presión de agua trabajando no menor de 150 psi (1032 kPa) a menos que se indique de otra manera. B. Cuerpo: Los cuerpos de las válvulas de 3 pulgadas o mayores deberán ser de hierro fundido conforme a la norma ASTM A 126 con terminaciones con rebordes de 125 lbs (57 kg) conforme a ASME B 16.1 a menos que se indique de otra manera. Donde sea necesario deberá haber un sello positivo a prueba de agua entre el asiento removible y el cuerpo de la válvula. La guía de vapor deberá ser fundida de forma integral al cuerpo o atornillada al cuerpo. C. Las válvulas menores de 3 pulgadas tendrán cuerpos de bronce con terminaciones atornilladas de acuerdo con ASME B 1.201, adecuadas para una presión de 200 psi (1375 kPa), y una temperatura de 200 oF (121 oC), a menos que se indique de otra manera. El tipo de bronce debe ser adecuado para el uso pretendido. D. Disco y Manivela: El disco y manivela de todas las válvulas de tamaños de 3 pulgadas o mayores deberán ser de bronce conforme a ASTM B 584 – Piezas Fundidas Arena Aleación Cobre para Aplicaciones Generales, o de acero inoxidable. La manivela deberá tener 2 soportes de punta. EL soporte de flujo hacia abajo deberá tener un cojinete de bronce u otro tipo apropiado para proveer una operación adecuada.

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PÁGINA 15203-6 PTAR ENLOZADA

E. Las válvulas menores de 3 pulgadas tendrán discos y anillos de retención de Teflón, nylon, u otro material adecuado y manivelas de bronce, latón o acero inoxidable u otro material adecuado para el servicio pretendido.

H. Spring: Valves in sizes 3-inches and larger shall have Type 316 stainless steel springs, and valves smaller than 3-inches shall have stainless steel or beryllium copper springs, as suitable for the service. The spring tension of the valves shall be designed for the individual pressure condition of each valve. I. 2.4

F. Guía de Manivela: La guía de manivela deberá estar agarrada firmemente al cuerpo de la válvula para prevenir su desliz a la tubería adyacente y dañar el recubrimiento interior de la tubería, o el FABRICANTE de la válvula deberá proveer a cada válvula con una brida que aparee compatible con la tubería adyacente y su recubrimiento interior para prevenir daños al recubrimiento interior. La brida compatible deberá ser parte de la presentación del Plano de Fabricación.

Manufacturers, or Equal: N/A. DOUBLE-LEAF (DOUBLE DOOR) CHECK VALVES

A. General: Double-leaf check valves for air, gas and water service and where indicated, shall be of the wafer-type designed to fit between ANSI B16.1 flanges for 125 lb (57 kg) rating. The check valve leaves shall be spring-loaded. Flow from one direction shall cause the valve to open, and upon valve shutoff, the spring shall shut the valve leaves before reverse flow starts, acting at a point of zero velocity, for non-slam closure. The spring-tension of each valve shall be designed for the individual operating condition. For check valves installed in discharge piping of multi-stage blowers, the spring tension and seat material shall be suitable for the pressure, temperature, and air or gas service per the blower Manufacturer recommendations.

G. Asiento: Las válvulas para servicio general a temperaturas de hasta 250 oF (121 oC) deberán tener apagado con sello hermético a prueba de burbujas con asientos resilientes de Buna-N, Teflón, u otro material adecuado. Las válvulas para servicio de vapor y temperaturas mayores de 250 oF (121 oC) deberán tener asientos de metal a metal de bronce o acero inoxidable, como recomendado por el FABRICANTE para la condición específica de servicio. Los asientos resilientes deberán estar sujetados firmemente al anillo del asiento por moldura de compresión u otro método aceptable.

B. Body: The valve body shall be of Type 316 Stainless Steel with integrally-cast seat, rated for minimum 150 lb (68 kg) working pressure at up to 400 degrees F (204 degrees C).

H. Resorte: las válvulas en tamaños de 3 pulgadas o mayores deberán tener resortes de acero inoxidable Tipo 316 y las válvulas menores de 3 pulgadas deberán tener resortes de acero inoxidable o cobre berilio, como adecuado para su servicio. La tensión de los resortes de las válvulas deberá ser diseñada para la condición de presión individual de cada válvula.

C. Leaves: The leaves shall be of Type 316 stainless steel revolving on stainless steel hinge pins with retainers. D. Seat: The valves shall have resilient seats for bubble-tight shut-off, suitable for temperatures up to 225 degrees F (107 degrees C) without sticking for water/NPW service applications, and suitable for temperatures up to 400 degrees F (204 degrees C) for air service applications. The seats shall be Buna-N for water/NPW service applications and Viton for air service applications. The seat rings shall be firmly attached to a shoulder cast in the body or to the disc by compression-molding or similar acceptable method. E. Springs: The springs shall be of Type 302, MWH-4/30/13 10500117 CHECK VALVES

PAGE 15203-7 ENLOZADA WWTP

I. 2.4

Fabricantes o equivalentes: N/A VÁLVULAS DE RETENCIÓN DE DOBLE HOJA (DOBLE PUERTA)

A. General: Las válvulas de retención de doble hoja para servicio de aire, gas y agua y donde sean indicadas, deberán ser tipo oblea diseñadas a caber entre rebordes ANSI B 16.1 para clasificación de 125 lbs (57 kg). Las hojas de la válvula de retención deberán

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PÁGINA 15203-7 PTAR ENLOZADA

ser de resorte. El flujo en una dirección causará que la válvula se abra, y cuando se apague la válvula, el resorte deberá cerrar las hojas de las válvulas antes que comience el flujo en reversa actuando a un punto de cero velocidad de cierre sin golpe. La tensión de los resortes de cada válvula será diseñada para la condición de operación individual de cada válvula. Para las válvulas de retención instaladas en la tubería de descarga de ventiladores de múltiples etapas, la tensión del resorte y el material del asiento deberán ser adecuados para la presión, temperatura y el servicio de aire o gas de acuerdo con las recomendaciones del FABRICANTE del ventilador.

Type 316 stainless steel or Inconel, as best suited for the service condition. F. Manufacturers, or Equal: N/A. 2.5

DUCKBILL CHECK VALVE (TIDEFLEX) A. General: One part all rubber duck bill check sleeve with flanged connections meeting ANSI B16.5 and ANSI B16.47, Class 150 standards complete with a ⅜-inch thick steel back-up ring for installation. The duckbill shall be Buna-N rubber unless otherwise recommended by the Manufacturer for wastewater applications and the flange connection shall be stainless steel. B. Manufacturers, or Equal: N/A.

2.6

B. Cuerpo: el cuerpo de la válvula debe ser de Acero Inoxidable Tipo 316 con asiento fundido de forma integral, clasificado para un mínimo de 150 lbs (68 kg) de presión de trabajo hasta 400oF (240oC).

SLANTING DISC CHECK VALVES A. General: Slanting disc check valves for water service shall have a seating angle of approximately 55 degrees. Valves shall have replaceable seat rings and disc rings. The water passage cross-sectional area shall be equal to the full pipe area. Valves shall have sufficient clearance around the pivot pins to permit free seating of the disc without binding and shall be guaranteed not to stick in the closed position. Slanting disc check valves shall have position indicators and 2 flanged connections for attachment of dashpots or hydraulic snubbers. The valves shall be designed for a water working pressure of 450 psi (3095 kPa), unless otherwise indicated.

C. Hojas: Las hojas deberán ser de acero inoxidable Tipo 316 revolviendo en pasadores de bisagra de acero inoxidable con retenedores. D. Asiento: Las válvulas deben tener asientos resilientes para apagado con sello hermético a prueba de burbujas, adecuadas para temperaturas de hasta 225 oF (107 oC) sin salirse para las aplicaciones de servicio de agua/NPW y adecuadas para temperaturas de hasta 400 oF (204 oC) para aplicaciones de servicio de aire. Los asientos deberán ser de Buna-N para las aplicaciones de servicio de agua/NPW y Viton para las aplicaciones de servicio de aire. Los anillos de los asientos deberán estar firmemente sujetados a un hombro fundido en el cuerpo o al disco por moldeo de compresión u otro método similar aceptable.

B. Body: The valve body shall be of ductile iron conforming to ASTM A 536 GR 65-45 12 with flanged ends conforming to ASME B16.1 Class 250 dimensions, unless otherwise indicated. C. Disc: The valve disc shall be designed with an "airfoil" configuration of ductile iron conforming to ASTM A 536 GR 65-45-12, with bronze seating face, except for valves 10-inches or smaller, which may have solid bronze or aluminum bronze discs. The disc shall be partially balanced with a short travel to resist slamming. D. Seat Ring: The seat ring shall be of centrifugally-cast bronze, aluminum bronze, or stainless steel, with beveled edges, firmly

MWH-4/30/13 10500117 CHECK VALVES

PAGE 15203-8 ENLOZADA WWTP

E. Resortes: Los resortes serán de acero inoxidable Tipo 302, Tipo 316 o Inconel, como mejor adecuado para la condición de servicio. F. Fabricnates o equivalentes: N/A 2.5

VÁLVULA DE RETENCIÓN “PICO DE PATO” (TIDEFLEX) A. General: Manga de retención “pico de pato” de una pieza completamente de caucho con

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PÁGINA 15203-8 PTAR ENLOZADA

conexiones con reborde cumpliendo con las normas ANSI B 16.5 y ANSI B 16.47, Clase 150 completo con un anillo de refuerzo de 3/8 de pulgada de acero inoxidable para instalación. El “pico de pato” será de caucho Buna-N a menos que sea recomendado de otra manera pro el FABRICANTE para las aplicaciones de agua de aguas residuales y la conexión de reborde deberá ser de acero inoxidable.

clamped or screwed into the valve body. E. Pins: The pivot pins and bushings shall be of stainless steel, bronze, or aluminum bronze with a differential hardness to allow free movement of the disc without binding or galling. F. Dashpot: A bottom-mounted hydraulic dashpot shall be provided to alleviate water hammer during the closing cycle of the valve. The dashpot shall adjustable and cushion valve closure during the last 10% over 1 to 5 seconds. The closure rate shall be infinitely and independently field adjustable depending on the system requirement. The dashpot shall be a self-contained oil system separate and independent from the pipeline fluid. Included in the system shall be a high pressure hydraulic cylinder, adjustable external flow control valve, pressurized oil reservoir and piping designed to control the closing speed. The oil reservoir shall be stainless steel, be hermetically sealed to contain pressure (air over oil), and shall be equipped with a 3-inch diameter pressure gauge and pneumatic fill valve. There shall be a provision for disconnecting the each dashpot from the valve for servicing, without removal of the valve. G. Limit Switches: Limit switches shall be provided on check valve swing arms where indicated. Switches shall be roller lever rotary-actuated type with contacts rated for 10 amp at 120 volts. Switches shall be located to actuate when the check valve is fully closed and deactivate when the valve begins to open. Switches shall be Honeywell Microswitch Model 1LS1, Square D 9007 C, or equal. H. Manufacturers, or Equal: N/A. 2.7

RUBBER FLAPPER SWING CHECK VALVES A. General: Rubber flapper swing check valves for water, sewage, sludge, and abrasives shall have full pipe size flow areas, one moving part only, and body seats at 45 degrees to permit horizontal and vertical upflow. Valves shall be designed for a minimum water-working pressure of 150 psi (1032 kPa), with a flanged cover plate holding down

MWH-4/30/13 10500117 CHECK VALVES

PAGE 15203-9 ENLOZADA WWTP

B. FABRICANTE o igual: N/A 2.6

VÁLVULAS DE RETENCIÓN DE DISCO INCLINADO: A. General: Las válvulas de retención de disco inclinado para servicio de agua deberán tener un ángulo de asiento de aproximadamente 55 grados. Las válvulas deberán tener anillos de asiento y anillos de disco reemplazables. El área transversal del paso de agua deberá ser equivalente al área del tubo completo. Las válvulas deberán tener suficiente espacio alrededor de los pasadores de pivote para permitir el asiento libre del disco sin unión y garantizará que no sobresaldrá en la posición cerrada. Las válvulas de retención de disco inclinado deberán tener indicadores de posición y dos conexiones con reborde para la sujeción de los amortiguadores o los amortiguadores hidráulicos. Las válvulas estarán diseñadas para una presión de agua trabajando de 450 psi (3095 kPa) a menos que se indique de otra manera. B. Cuerpo: El cuerpo de la válvula deberá ser de hierro dúctil de acuerdo con la norma ASTM A 536 GR 65-45-12, con terminaciones con brida conforme a las dimensiones de ASME B16.1 Clase 250 a menos que se indique lo contrario. C. Disco: El disco de la válvula debe ser diseñado con una configuración aerodinámica de hierro dúctil conforme a la norma ASTM A 536 GR 65-45 12, con cara de asiento de bronce, excepto para las válvulas de 10 pulgadas o menores, que pueden tener discos de bronce sólido o aluminio bronce. El disco deberá ser balanceado parcialmente con una travesía corta para resistir golpes.

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PÁGINA 15203-9 PTAR ENLOZADA

the rubber flapper. The valves shall be of the non-clog design. B. Body: The valve body and cover shall be of cast iron conforming to ASTM A 126 with flanged ends conforming to ASME B 16.1. There shall be a threaded tapping in the bottom of the body for insertion of a backflow device, and provision for mounting of a signal switch. C. Disc: The valve disc or flapper shall be of Buna-N or other best-suited elastomer onepiece construction, precision molded, with integral O-ring type sealing surface, steel and nylon or fabric reinforced, with non-slam closing action through a 35 degree disc stroke, for bubble-tight shut off at high and low pressures. D. Manufacturers, or Equal: N/A. 2.8

PLASTIC BALL CHECK VALVES A. General: Plastic ball check valves for corrosive fluids, in sizes up to 4-inches shall be used for vertical up-flow conditions only, unless the valves are provided with spring actions. B. Construction: The valve bodies and balls shall be of polyvinyl chloride (PVC), chlorinated polyvinyl chloride (CPVC), polyvinylidene fluoride (PVDF), or polypropylene (PP) construction, as best suited for each individual service condition. They shall have unions with socket connections or flanged ends conforming to ASME B16.5 – Pipe Flanges and Flanged Fittings, class 150. Seals shall have Viton Orings, and valve design shall minimize possibility of the balls sticking or chattering. The valves shall be suitable for a maximum working non-shock pressure of 150 psi (1032 kPa) at 73 degrees F (23 degrees C). C. Manufacturers, or Equal: 1.

ASAHI-AMERICA.

2.

George Fischer, Inc.

3.

NIBCO Inc. (Chemtrol Division).

4.

Spears Mfg. Co. (PVC, CPVC, and PP

MWH-4/30/13 10500117 CHECK VALVES

PAGE 15203-10 ENLOZADA WWTP

D. Anillo de Asiento: El anillo de asiento deberá ser de bronce fundido de forma centrífuga, aluminio bronce o acero inoxidable con bordes biselados, firmemente asegurados o atornillados al cuerpo de la válvula. E. Pasadores: Los pasadores de pivote deberán ser de acero inoxidable, bronce o bronce aluminio con durezas diferentes para permitir movimiento libre del disco sin vínculos o descascaramiento. F. Amortiguador: Un amortiguador hidráulico montado en el fondo debe ser provisto para aliviar el martilleo del agua durante el ciclo de cierre de la válvula. El amortiguador deberá ser ajustable y el cierre de válvula acojinado durante el último 10% sobre 1 a 5 segundos. El ratio de cierre deberá ser ajustable en el campo infinita e independientemente dependiendo de los requisitos del sistema. El amortiguador deberá ser un sistema de aceite auto contenido separado e independiente del fluido de la tubería. Incluido en el sistema debe haber un cilindro hidráulico de alta presión, una válvula ajustable externa de control de flujo, una reserva de aceite presurizado y tubería diseñada para controlar la velocidad de cierre. La reserva de aceite debe ser de acero inoxidable, estar herméticamente cerrada para contener la presión (aire sobre aceite) y deberá estar equipada con un medidor de presión de 3 pulgadas de diámetro y una válvula de llenar neumática. Debe tomarse provisiones para desconectar cada amortiguador de la válvula para servicio sin la remoción de la válvula. G. Interruptores de Límite: Los interruptores de límite serán provistos en los brazos oscilantes de las válvulas de retención. Los interruptores deberán ser accionados con palanca de tipo rotativo con contactos clasificados para 10 amp en 120 VAC. Los interruptores deberán ser colocados para accionarse cuando la válvula de retención está completamente cerrada y desactivarse cuando la válvula comienza a abrir. Los interruptores serán Honeywell Microswitch Modelo 1LS1, Square D 9007 C, o equivalente.

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PÁGINA 15203-10 PTAR ENLOZADA

H. Fabricantes o equivalentes: N/A

only). 2.9

PLASTIC SWING OR WYE-CHECK VALVES

2.7

A. General: Plastic swing or wye-check valves for corrosive fluids, in sizes up to 8-inches or as available, may be used for horizontal or vertical up-flow conditions.

A. General: Las válvulas oscilantes de retención con aletas de caucho para agua, desagüe, lodos y abrasivos deberán tener áreas de flujo del tamaño completo del tubo, una sola parte movible y asientos del cuerpo a un ángulo de 45 grados para permitir el flujo hacia arriba horizontal y vertical. Las válvulas serán diseñadas para una presión mínima de agua trabajando de 150 psi (1032 kPa) con una placa de cubierta con rebordes sujetando la aleta de caucho. Las válvulas deberán ser de diseño sin obstrucción.

B. Construction: The valve bodies and discs or piston shall be of PVC, PP, or PVDF construction as best suited for each individual service condition. They shall have flanged ends conforming to ASME B 16.5 Class 150, and flanged top access covers and shall shut positively at no-flow conditions. The seats and seals shall be of EPDM, Teflon, or Viton. The PVC valves shall be rated for a maximum non-shock working pressure of 150 psi at 73 degrees F for sizes 3-inches and smaller. For larger sizes and other materials and temperatures the pressure rating may be lower.

B. Cuerpo: El cuerpo de la válvula y la cubierta debe ser de hierro fundido conforme a la norma ASTM A 126 con extremos con rebordes conforme a ASME B 16.1. Debe haber rosca en la parte inferior del cuerpo para la inserción de un aparato de retorno de flujo, y provisión para montar un interruptor de señal.

C. Manufacturers, or Equal: 1.

Hayward Flow Control Systems.

2.

ASAHI-AMERICA.

3.

George Fischer, Inc.

4.

Spears Mfg. Co. (Plastic Swing Check only).

VÁLVULAS OSCILANTES DE RETENCIÓN CON ALETAS DE CAUCHO:

PART 3 -- EXECUTION

C. Disco: El disco de la válvula o la aleta deberá ser de Buna-N o de otro elastómero construido de una sola pieza, moldeado a precisión, con una superficie sellante con anillo integral tipo O, acero y nylon o tela reforzada con una acción de cerradura libre de golpes a través de un disco con trazo de 35 grados, para cierre a prueba de burbujas en altas y bajas presiones.

3.1

D. Fabricantes o equivalente: N/A

GENERAL A. Valves shall be installed in accordance with provisions of Section 15200 – Valves, General.

3.2

SCHEDULES A. The attached Slanting Disc, Duckbill, Doubleleaf, Swing Check Valve, Rubber Flapper, and Wye-Type Schedules lists all valves for the Project 4 inches and larger. - END OF SECTION -

MWH-4/30/13 10500117 CHECK VALVES

PAGE 15203-11 ENLOZADA WWTP

2.8

VÁLVULAS DE RETENCIÓN DE BOLAS PLASTICAS A. General: Las válvulas de retención de bolas plásticas para fluidos corrosivos, en tamaños de hasta 4 pulgadas deberán ser usadas para condiciones de flujo vertical hacia arriba solamente, a menos que las válvulas sean provistas de accionamiento de resorte. B. Construcción: Los cuerpos de las válvulas y las bolas serán de construcción de cloruro de polivinilo (PVC), cloruro de polivinilo clorinado (CPVC), fluoruro de polivinilideno (PVDF) o polipropileno (PP), el que sea mejor para la condición de servicio individual. Deberán tener uniones con conexiones de

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PÁGINA 15203-11 PTAR ENLOZADA

acoplamiento o extremos con rebordes conforme a la norma ASME B 16.5 – Rebordes de Tubería y Accesorios con Rebordes, clase 150. Los sellos deberán tener anillos O Viton y el diseño de la válvula deberá minimizar la posibilidad que las bolas se adhieran o quiebren. Las válvulas deberán ser adecuadas para una presión máxima de trabajo sin golpe de150 psi (1032 kPa) a 73oF (23oC). C. Fabricante o equivalentes:

2.9

1.

ASAHI-AMERICA.

2.

George Fischer, Inc.

3.

NIBCO Inc. (División Chemtrol).

4.

Spears Mfg. Co. (PVC, CPVC, y PP solamente).

VÁLVULAS DE RETENCIÓN PLASTICAS OSCILANTES O DE ESTRELLA A. General: Las válvulas de retención plásticas oscilantes o de estrella para fluidos corrosivos en tamaños de 8 pulgadas o como estén disponibles pueden ser utilizadas para condiciones de flujo horizontal o vertical. B. Construcción: Los cuerpos de las válvulas y los discos o pistón deberán ser de construcción de PVC, PP o PVDF como sea mejor para cada condición de servicio individual. Deberán tener extremos con rebordes conforme a ASME B 16.5 Clase 150, y cubiertas de acceso superior con reborde y deberán cerrar positivamente en condiciones de no flujo. Los asientos y sellos deberán ser de EPDM, Teflón o Viton. Las válvulas de PVC deberán ser clasificadas a una presión máxima de trabajo de no golpe de 150 psi a 73oF para tamaños de 3 pulgadas o menores. Para tamaños más grandes y otros materiales y temperaturas la clasificación de presión puede ser más baja. C. Fabricantes o equivalente:

MWH-4/30/13 10500117 CHECK VALVES

PAGE 15203-12 ENLOZADA WWTP

1.

Hayward Flow Control Systems.

2.

ASAHI-AMERICA.

3.

George Fischer, Inc.

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PÁGINA 15203-12 PTAR ENLOZADA

4.

Spears Mfg. Co. (Solo para Válvula de Plástico Oscilante)

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

GENERAL A. Las válvulas deberán ser instaladas de acuerdo con las provisiones de la Sección 15200 – Válvulas, General

3.2

CRONOGRAMAS A. Los cronogramas incluidos de Disco Inclinado, Pico de Pato, Doble Hoja, Válvula de Retención Oscilante, Aletas de Caucho y Tipo Estrella incluyen lista de todas las válvulas del Proyecto de 4 pulgadas o mayores. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/30/13 10500117 CHECK VALVES

PAGE 15203-13 ENLOZADA WWTP

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PÁGINA 15203-13 PTAR ENLOZADA

SLANTING DISC CHECK VALVE SCHEDULE (4 INCH VALVES AND LARGER) CRONOGRAMA DE VÁLVULAS DE RETENCIÓN DE DISCO INCLINADO (VÁLVULAS DE 4 PULGADAS O MAYORES) Valve Size, in Pressure (mm) Body Rating, psi Tamaño Material Equipment (kPa) Actuator de la P&ID Valve Drawing Material Package Type válvula, Clasificación Tag Sub Number Valve Name del Comments Paquete Tipo de Identificación Type Número de Nombre de la Service pulgadas de Presión, psi (kPa) Accionador Cuerpo Comentarios de Equipo (mm) de la Válvula Sub tipo Plano Válvula Servicio Sewage Lift Station Pump No. Plant 1 Discharge Ductile Slanting Influent Check Iron Disc 6620-25JAfluente 24" 450 (3102.6) N/A n/a Estación de 24 CH-0344 Hierro Disco 060 de la Bombeo de dúctil Inclinado Planta Desagüe No.1 Válvula de Descarga Sewage Lift Station Pump No. Plant 2 Discharge Ductile Slanting Influent Check Iron Disc 6620-25JAfluente 24" 450 (3102.6) N/A n/a Estación de 24 CH-0347 Hierro Disco 060 de la Bombeo de dúctil Inclinado Planta Desagüe No.2 Válvula de Descarga Sewage Lift Station Pump No. Plant 3 Discharge Ductile Slanting Influent Check Iron Disc 6620-25JAfluente 24" 450 (3102.6) N/A n/a Estación de 24 CH-0350 Hierro Disco 061 de la Bombeo de dúctil Inclinado Planta Desagüe No.3 Válvula de Descarga MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

PAGE 15203-14 CHECK VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-14 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

24 CH-0362

Slanting Disc Disco Inclinado

24 CH-0366

Slanting Disc Disco Inclinado

24 CH-0371

Slanting Disc Disco Inclinado

6620-25J061

6620-25J062

6620-25J062

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Sewage Lift Station Pump No. 4 Discharge Check Estación de Bombeo de Desagüe No.4 Válvula de Descarga Sewage Lift Station Pump No. 5 Check Valve Estación de Bombeo de Desagüe No.5 Válvula de Descarga Sewage Lift Station Pump No. 6 Check Valve Estación de Bombeo de Desagüe No.6 Válvula de Descarga

Plant Influent Afluente de la Planta

Plant Influent Afluente de la Planta

Plant Influent Afluente de la Planta

PAGE 15203-15 CHECK VALVES

24"

24"

24"

450 (3102.6)

450 (3102.6)

450 (3102.6)

N/A

Ductile Iron Hierro dúctil

n/a

N/A

Ductile Iron Hierro dúctil

n/a

N/A

Ductile Iron Hierro dúctil

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-15 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

12 CH-0971

12 CH-0972

DUCKBILL CHECK VALVE SCHEDULE (4 INCH VALVES AND LARGER) CRONOGRAMA DE VÁLVULAS DE RETENCIÓN “PICO DE PATO” (VÁLVULAS DE 4 PULGADAS Y MAYORES) Valve Size, in Pressure (mm) Body Rating, psi Tamaño Material Equipment (kPa) Actuator de la Sub Drawing Material Package Type válvula, Clasificación Type Number Valve Name del Comments Paquete Tipo de Sub Número de Nombre de la Service pulgadas de Presión, psi (kPa) Accionador Cuerpo Comentarios de Equipo (mm tipo Plano Válvula Servicio NPW Storage Duckbill Reservoir Check Discharge No. 1 Válvula 6640-25JReserva de NPW 12" 150 (1034) N/A Buna-N n/a "Pico 143 Almacenamiento de de NPW Pato" Descarga No.1 NPW Storage Duckbill Reservoir Check Discharge No. 2 Válvula 6640-25JReserva de NPW 12" 150 (1034) N/A Buna-N n/a "Pico 143 Almacenamiento de de NPW Pato" Descarga No.2

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

PAGE 15203-16 CHECK VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-16 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

12 CH-0973

14 CH-1310

14 CH-1312

DOUBLE-LEAF CHECK VALVE SCHEDULE (4 INCH VALVES AND LARGER) CRONOGRAMA DE VÁLVULAS DE RETENCIÓN DE DOBLE HOJA (VÁLVULAS DE 4 PULGADAS Y MAYORES) Valve Size, in Pressure (mm) Body Rating, psi Tamaño Material (kPa) Actuator de la Sub Drawing Material Type válvula, Clasificación Type Number Valve Name del Comments Tipo de Sub Número Nombre de la Service pulgadas de Presión, psi (kPa) Accionador Cuerpo Comentarios (mm tipo de Plano Válvula Servicio DoubleNPW Storage Leaf Reservoir Inlet Check 6640-25JEntrada de Válvula NPW 12" 150 (1034) N/A 316 SS 143 Reserva de de Almacenamiento Doble de NPW Hoja DoubleSHT Blower No. 1 Leaf Discharge Check Air 6640-25JVentilador SHT 16" 150 (1034) N/A 316 SS Válvula Aire 214 No. 1 de Descarga Doble Hoja DoubleSHT Blower No. 2 Leaf Discharge Check 6640-25JAir Ventilador SHT 16" 150 (1034) N/A 316 SS Válvula 214 Aire No. 2 de Descarga Doble Hoja

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

PAGE 15203-17 CHECK VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Equipment Package Paquete de Equipo

SHT Blower Vendor Package Paquete del Suplidor de Ventilador SHT SHT Blower Vendor Package Paquete del Suplidor de Ventilador SHT

PÁGINA 15203-17 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

14 CH-1314

Sub Type Sub tipo DoubleLeaf Check Válvula de Doble Hoja

4 CH-0151

DoubleLeaf Check Válvula de Doble Hoja

4 CH-0153

DoubleLeaf Check Válvula de Doble Hoja

Drawing Number Número de Plano

Valve Name Nombre de la Válvula

Service Servicio

Valve Size, in (mm) Tamaño de la válvula, pulgadas (mm

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de Presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de Accionador

Body Material Material del Cuerpo

6640-25J214

SHT Blower No. 3 Discharge Ventilador SHT No. 3 Descarga

Air Aire

16"

150 (1034)

N/A

316 SS

6620-25J048

Grit Chamber Blower No 1 Tanque desarenador Ventilador No 1

Air Aire

4"

150 (1034)

N/A

316 SS

6620-25J048

Grit Chamber Blower No 2 Tanque desarenador Ventilador No 2

Air Aire

4"

150 (1034)

N/A

316 SS

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

PAGE 15203-18 CHECK VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo SHT Blower Vendor Package Paquete del Suplidor de Ventilador SHT Grit Chamber Blower Vendor Package Paquete del Suplidor del Ventilador del Tanque desarenador Grit Chamber Blower Vendor Package Paquete del Suplidor del Ventilador del Tanque desarenador

PÁGINA 15203-18 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

4 CH-0155

DoubleLeaf Check Válvula de Doble Hoja

8 CH-0992

DoubleLeaf Check Válvula de Doble Hoja

Drawing Number Número de Plano

Valve Name Nombre de la Válvula

6620-25J048

Grit Chamber Blower No 3 Tanque desarenador Ventilador No 3

6640-25J150

SCB Multistage Blower No. 1 Discharge Check Valve Ventilador Multietapa SCB No.1 Válvula de Retención de Descarga

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Service Servicio

Valve Size, in (mm) Tamaño de la válvula, pulgadas (mm

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de Presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de Accionador

Body Material Material del Cuerpo

4"

150 (1034)

N/A

316 SS

Air Aire

Air Aire

PAGE 15203-19 CHECK VALVES

8"

150 (1034)

N/A

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

316 SS

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo Grit Chamber Blower Vendor Package Paquete del Suplidor del Ventilador del Tanque desarenador SCB Blower Vendor Package Paquete del Suplidor de Ventilador SCB

PÁGINA 15203-19 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

8 CH-0995

DoubleLeaf Check Válvula de Doble Hoja

8 CH-1032

DoubleLeaf Check Válvula de Doble Hoja

Drawing Number Número de Plano

6640-25J150

6640-25J151

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la Válvula SCB Multistage Blower No. 2 Discharge Check Valve Ventilador Multietapa SCB No. 2 Válvula de Retención de Descarga SCB Multistage Blower No. 4 Discharge Check Valve Ventilador Multietapa SCB No. 4 Válvula de Retención de Descarga

Service Servicio

Valve Size, in (mm) Tamaño de la válvula, pulgadas (mm

Air Aire

Air Aire

PAGE 15203-20 CHECK VALVES

8"

8"

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de Presión, psi (kPa)

150 (1034)

150 (1034)

Actuator Type Tipo de Accionador

N/A

N/A

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

316 SS

SCB Blower Vendor Package Paquete del Suplidor de Ventilador SCB

316 SS

SCB Blower Vendor Package Paquete del Suplidor de Ventilador SCB

PÁGINA 15203-20 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

8 CH-1035

DoubleLeaf Check Válvula de Doble Hoja

8 CH-998

DoubleLeaf Check Válvula de Doble Hoja

Drawing Number Número de Plano

6640-25J152

6640-25J151

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la Válvula SCB Multistage Blower No. 5 Discharge Check Valve Ventilador Multietapa SCB No. 5 Válvula de Retención de Descarga SCB Multistage Blower No. 3 Discharge Check Valve Ventilador Multietapa SCB No. 3 Válvula de Retención de Descarga

Service Servicio

Valve Size, in (mm) Tamaño de la válvula, pulgadas (mm

Air Aire

Air Aire

PAGE 15203-21 CHECK VALVES

8"

8"

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de Presión, psi (kPa)

150 (1034)

150 (1034)

Actuator Type Tipo de Accionador

N/A

N/A

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

316 SS

SCB Blower Vendor Package Paquete del Suplidor de Ventilador SCB

316 SS

SCB Blower Vendor Package Paquete del Suplidor de Ventilador SCB

PÁGINA 15203-21 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

6 CH-1221

Swing Check Válvula Oscilante

6 CH-1223

Swing Check Válvula Oscilante

6 CH-1225

Swing Check Válvula Oscilante

SWING CHECK VALVE SCHEDULE (4 INCH VALVES AND LARGER) CRONOGRAMA DE VÁLVULAS DE RETENCIÓN OSCILANTES (4 PULGADAS Y MAYORES) Valve Size, in Pressure (mm) Body Rating, psi Tamaño Material (kPa) Actuator de la Drawing Material Type válvula, Clasificación Number Valve Name del Comments Tipo de pulgadas de Presión, Número Nombre de la Service psi (kPa) Accionador Cuerpo Comentarios (mm) de Plano Válvula Servicio Plant Drain PS Pump No. 1 Cast Plant Drain Discharge Iron 6640-25JDrenaje de 6" 150 (1034) N/A Drenaje de Hierro 144 Planta Planta PS Fundido Bomba No. 1 Descarga Plant Drain PS Pump No. 2 Cast Plant Drain Discharge Iron 6640-25JDrenaje de 6" 150 (1034) N/A Drenaje de Hierro 144 Planta Planta PS Fundido Bomba No. 2 Descarga Plant Drain PS Pump No. 3 Cast Plant Drain Discharge Iron 6640-25JDrenaje de 6" 150 (1034) N/A Drenaje de Hierro 144 Planta Planta PS Fundido Bomba No. 3 Descarga

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

PAGE 15203-22 CHECK VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Equipment Package Paquete de Equipo

n/a

n/a

n/a

PÁGINA 15203-22 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

24 CH-0862

Swing Check Válvula Oscilante

24 CH-0870

Swing Check Válvula Oscilante

24 CH-0876

Swing Check Válvula Oscilante

24 CH-0903

Swing Check Válvula Oscilante

Drawing Number Número de Plano

Valve Name Nombre de la Válvula

6640-25J125

RSS Pump No 1 Discharge Bomba RSS No 1 Descarga

6640-25J125

RSS Pump No 2 Discharge Bomba RSS No 2 Descarga

6640-25J125

RSS Pump No 3 Discharge Bomba RSS No 3 Descarga

6640-25J126

RSS Pump No 6 Discharge Bomba RSS No 6 Descarga

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Service Servicio Return Secondary Sludge Regreso de Lodos Secundarios Return Secondary Sludge Regreso de Lodos Secundarios Return Secondary Sludge Regreso de Lodos Secundarios Return Secondary Sludge Regreso de Lodos Secundarios

Valve Size, in Pressure (mm) Rating, psi Tamaño Actuator (kPa) de la Type válvula, Clasificación Tipo de pulgadas de Presión, Accionador psi (kPa) (mm)

PAGE 15203-23 CHECK VALVES

24"

24"

24"

24"

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-23 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

24 CH-0907

Swing Check Válvula Oscilante

24 CH-0909

Swing Check Válvula Oscilante

30 CH-0483

Swing Check Válvula Oscilante

30 CH-0490

Swing Check Válvula Oscilante

Drawing Number Número de Plano

Valve Name Nombre de la Válvula

6640-25J126

RSS Pump No 5 Discharge Bomba RSS No 5 Descarga

6640-25J126

RSS Pump No 4 Discharge Bomba RSS No 4 Descarga

6640-25J090

6640-25J090

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

TFPS Feed Pump No. 1 Discharge Bomba de Alimentación TFPS No. 1 Descarga TFPS Feed Pump No. 2 Discharge Bomba de Alimentación TFPS No. 2 Descarga

Service Servicio Return Secondary Sludge Regreso de Lodos Secundarios Return Secondary Sludge Regreso de Lodos Secundarios

Valve Size, in Pressure (mm) Rating, psi Tamaño Actuator (kPa) de la Type válvula, Clasificación Tipo de pulgadas de Presión, Accionador psi (kPa) (mm)

Trickling Filter Influent Filtro de Goteo de Afluentes Trickling Filter Influent Filtro de Goteo de Afluentes

PAGE 15203-24 CHECK VALVES

24"

24"

30"

30"

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-24 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

30 CH-0496

Swing Check Válvula Oscilante

30 CH-0513

Swing Check Válvula Oscilante

30 CH-0521

Swing Check Válvula Oscilante

30 CH-0527

Swing Check Válvula Oscilante

Drawing Number Número de Plano

6640-25J091

6640-25J091

6640-25J092

6640-25J092

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la Válvula TFPS Feed Pump No. 3 Discharge Bomba de Alimentación TFPS No. 3 Descarga TFPS Feed Pump No. 4 Discharge Bomba de Alimentación TFPS No. 4 Descarga TFPS Feed Pump No. 5 Discharge Bomba de Alimentación TFPS No. 5 Descarga TFPS Feed Pump No. 6 Discharge Bomba de Alimentación TFPS No. 6 Descarga

Service Servicio

Valve Size, in Pressure (mm) Rating, psi Tamaño Actuator (kPa) de la Type válvula, Clasificación Tipo de pulgadas de Presión, Accionador psi (kPa) (mm)

Trickling Filter Influent Filtro de Goteo de Afluentes Trickling Filter Influent Filtro de Goteo de Afluentes Trickling Filter Influent Filtro de Goteo de Afluentes Trickling Filter Influent Filtro de Goteo de Afluentes

PAGE 15203-25 CHECK VALVES

30"

30"

30"

30"

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-25 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

Drawing Number Número de Plano

4 CH-0232

Swing Check Válvula Oscilante

4 CH-0235

Swing Check Válvula Oscilante

6620-25J030

4 CH-0317

Swing Check Válvula Oscilante

6620-25J053

6620-25J030

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la Válvula Drain Pump No 1 Headworks Drain Pump Station Bomba de Drenaje No 1 Estación de Bombeo de Obras de Llegada Drain Pump No 2 Headworks Drain Pump Station Bomba de Drenaje No 2 Estación de Bombeo de Obras de Llegada Headworks Scum Pump No 1 Obras de Llegada Bomba de Natas No 1

Service Servicio

Valve Size, in Pressure (mm) Rating, psi Tamaño Actuator (kPa) de la Type válvula, Clasificación Tipo de pulgadas de Presión, Accionador psi (kPa) (mm)

Drain Pump Discharge Bomba de Drenaje Descarga

Drain Pump Discharge Bomba de Drenaje Descarga

Scum Natas

PAGE 15203-26 CHECK VALVES

4"

4"

4"

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-26 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

Drawing Number Número de Plano

4 CH-0322

Swing Check Válvula Oscilante

6620-25J053

4 CH-1142

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J085

4 CH-1147

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J085

4 CH-1152

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J085

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la Válvula Headworks Scum Pump No 2 Obras de Llegada Bomba de Natas No 2 Primary Sludge Pump No. 1 Discharge Bomba de Lodos Primarios No. 1 Descarga Primary Sludge Pump No. 2 Discharge Bomba de Lodos Primarios No. 2 Descarga Primary Sludge Pump No. 3 Discharge Bomba de Lodos Primarios No. 3 Descarga

Service Servicio

Valve Size, in Pressure (mm) Rating, psi Tamaño Actuator (kPa) de la Type válvula, Clasificación Tipo de pulgadas de Presión, Accionador psi (kPa) (mm)

Scum Natas

Primary Sludge Lodos Primarios

Primary Sludge Lodos Primarios

Primary Sludge Lodos Primarios

PAGE 15203-27 CHECK VALVES

4"

4"

4"

4"

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-27 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

Drawing Number Número de Plano

4 CH-1182

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J086

4 CH-1187

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J086

4 CH-1192

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J086

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la Válvula Primary Sludge Pump No. 4 Discharge Bomba de Lodos Primarios No. 4 Descarga Primary Sludge Pump No. 5 Discharge Bomba de Lodos Primarios No. 5 Descarga Primary Sludge Pump No. 6 Discharge Bomba de Lodos Primarios No. 6 Descarga

Service Servicio

Valve Size, in Pressure (mm) Rating, psi Tamaño Actuator (kPa) de la Type válvula, Clasificación Tipo de pulgadas de Presión, Accionador psi (kPa) (mm)

Primary Sludge Lodos Primarios

Primary Sludge Lodos Primarios

Primary Sludge Lodos Primarios

PAGE 15203-28 CHECK VALVES

4"

4"

4"

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-28 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

Drawing Number Número de Plano

6 CH-0447

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J083

6 CH-0448

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J084

6 CH-0452

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J084

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la Válvula Primary Scum Pump Station No. 1 Discharge Check Estación de Bombeo de Natas Primaria No. 1 Válvula de Desarga Primary Clarifier Scum Pump No. 3 Discharge Check Bomba Clarificadora de Natas Primarias No. 3 Válvula de Descarga Primary Clarifier Scum Pump No. 4 Discharge Bomba Clarificadora de Natas Primarias No. 4 Válvula de Descarga

Service Servicio

Valve Size, in Pressure (mm) Rating, psi Tamaño Actuator (kPa) de la Type válvula, Clasificación Tipo de pulgadas de Presión, Accionador psi (kPa) (mm)

Primary Scum Natas Primarias

Primary Scum Natas Primarias

Primary Scum Natas Primarias

PAGE 15203-29 CHECK VALVES

6"

6"

6"

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-29 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

Drawing Number Número de Plano

6 CH-0467

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J083

6 CH-0814

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J123

6 CH-0815

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J123

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la Válvula Primary Scum Pump Station No. 2 Discharge Check Bomba Clarificadora de Natas Primarias No. 2 Válvula de Descarga From Secondary Scum Pump No 1 to WSS Pipe Tubería de la Bomba de Natas Secundarias No 1 a WSS From Secondary Scum Pump No 2 to WSS Pipe Tubería de la Bomba de Natas Secundarias No 2 a WSS

Service Servicio

Valve Size, in Pressure (mm) Rating, psi Tamaño Actuator (kPa) de la Type válvula, Clasificación Tipo de pulgadas de Presión, Accionador psi (kPa) (mm)

Primary Scum Natas Primarias

Secondary Scum Natas Secundarias

Secondary Scum Natas Secundarias

PAGE 15203-30 CHECK VALVES

6"

6"

6"

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-30 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

Drawing Number Número de Plano

6 CH-0816

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J124

6 CH-0817

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J124

6 CH-1242

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J127

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la Válvula From Secondary Scum Pump No 3 to WSS Pipe Tubería de la Bomba de Natas Secundarias No 3 a WSS From Secondary Scum Pump No 4 to WSS Pipe Tubería de la Bomba de Natas Secundarias No 4 a WSS

Service Servicio

Valve Size, in Pressure (mm) Rating, psi Tamaño Actuator (kPa) de la Type válvula, Clasificación Tipo de pulgadas de Presión, Accionador psi (kPa) (mm)

Secondary Scum Natas Secundarias

Secondary Scum Natas Secundarias

Waste Secondary WSS Pump No Sludge 1 Discharge Lodos Bomba WSS No Secundarios 1 Descarga Residuos

PAGE 15203-31 CHECK VALVES

6"

6"

6"

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-31 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

Drawing Number Número de Plano

6 CH-1245

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J127

6 CH-1249

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J127

6 CH-1962

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J211

6 CH-1965

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J211

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la Válvula

Service Servicio Waste Secondary WSS Pump No Sludge 2 Discharge Lodos Bomba WSS No Secundarios 2 Descarga Residuos Waste Secondary WSS Pump No Sludge 3 Discharge Lodos Bomba WSS No Secundarios 3 Descarga Residuos BFP Feed Pump No 1 Discharge Sludge Bomba de Lodos Alimentación BFP No 1 Descarga BFP Feed Pump No 2 Discharge Sludge Bomba de Lodos Alimentación BFP No 2 Descarga

Valve Size, in Pressure (mm) Rating, psi Tamaño Actuator (kPa) de la Type válvula, Clasificación Tipo de pulgadas de Presión, Accionador psi (kPa) (mm)

PAGE 15203-32 CHECK VALVES

6"

6"

6"

6"

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-32 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

Drawing Number Número de Plano

6 CH-1968

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J211

6 CH-1971

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J211

6 CH-2002

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J212

6 CH-2005

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J212

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la Válvula BFP Feed Pump No 3 Discharge Bomba de Alimentación BFP No 3 Descarga BFP Feed Pump No 4 Discharge Bomba de Alimentación BFP No 4 Descarga BFP Feed Pump No 5 Discharge Bomba de Alimentación BFP No 5 Descarga BFP Feed Pump No 6 Discharge Bomba de Alimentación BFP No 6 Descarga

Service Servicio

Valve Size, in Pressure (mm) Rating, psi Tamaño Actuator (kPa) de la Type válvula, Clasificación Tipo de pulgadas de Presión, Accionador psi (kPa) (mm)

Sludge Lodos

Sludge Lodos

Sludge Lodos

Sludge Lodos

PAGE 15203-33 CHECK VALVES

6"

6"

6"

6"

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-33 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

Drawing Number Número de Plano

6 CH-2008

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J212

6 CH-2011

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J212

6 CH-2042

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J213

6 CH-2045

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J213

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la Válvula BFP Feed Pump No 7 Discharge Bomba de Alimentación BFP No 7 Descarga BFP Feed Pump No 8 Discharge Bomba de Alimentación BFP No 8 Descarga BFP Feed Pump No 9 Discharge Bomba de Alimentación BFP No 9Descarga BFP Feed Pump No 10 Discharge Bomba de Alimentación BFP No 10 Descarga

Service Servicio

Valve Size, in Pressure (mm) Rating, psi Tamaño Actuator (kPa) de la Type válvula, Clasificación Tipo de pulgadas de Presión, Accionador psi (kPa) (mm)

Sludge Lodos

Sludge Lodos

Sludge Lodos

Sludge Lodos

PAGE 15203-34 CHECK VALVES

6"

6"

6"

6"

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

150 (1034)

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-34 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

P&ID Valve Tag Identificación de la Válvula

Sub Type Sub tipo

Drawing Number Número de Plano

6 CH-4002

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J128

6 CH-4006

Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J128

8 CH-0941

8 CH-0943

8 CH-0945

Swing Check Válvula Oscilante Swing Check Válvula Oscilante Swing Check Válvula Oscilante

6640-25J141 6640-25J141 6640-25J141

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la Válvula

Service Servicio Waste Secondary WSS Pump No Sludge 4 Discharge Lodos Bomba WSS No Secundarios 4 Descarga Residuos Waste Secondary WSS Pump No Sludge 5 Discharge Lodos Bomba WSS No Secundarios 5 Descarga Residuos NPW Pump No. 1 Discharge NPW Bomba NPW No. 1 Descarga NPW Pump No. 2 Discharge NPW Bomba NPW No. 2 Descarga NPW Pump No. 3 Discharge NPW Bomba NPW No. 3 Descarga

Valve Size, in Pressure (mm) Rating, psi Tamaño Actuator (kPa) de la Type válvula, Clasificación Tipo de pulgadas de Presión, Accionador psi (kPa) (mm)

PAGE 15203-35 CHECK VALVES

6"

6"

150 (1034)

150 (1034)

Body Material Material del Cuerpo

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete de Equipo

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

N/A

Cast Iron Hierro Fundido

n/a

8"

150 (1034)

N/A

8"

150 (1034)

N/A

8"

150 (1034)

N/A

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Cast Iron Hierro Fundido Cast Iron Hierro Fundido Cast Iron Hierro Fundido

n/a

n/a

n/a

PÁGINA 15203-35 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

RUBBER FLAPPER CHECK VALVE SCHEDULE (4 INCH VALVES AND LARGER) CRONOGRAMA DE VÁLVULAS DE RETENCIÓN DE ALETAS DE CAUCHO (VÁLVULAS DE 4 PULGADAS Y MAYORES) Valve Size, in Pressure (mm) Body Rating, psi Tamaño Material Equipment (kPa) Actuator de la P&ID Valve Sub Drawing Material Package Type válvula, Clasificación Tag Type Number Valve Name del Comments Paquete Tipo de Identificación Sub Número de Nombre de la Service pulgadas de Presión, psi (kPa) Accionador Cuerpo Comentarios de Equipo (mm) de la Válvula tipo Plano Válvula Servicio Grit Pump No. 2 Rubber Discharge Check Cast Flapper Bomba de Arenas Grit Iron 6620-25J4" 150 (1034) N/A n/a 4 CH-0200 Aletas No. 2 Arenas Hierro 050 de Válvula de Fundido Caucho Descarga Rubber Grit Pump No. 3 Flapper Cast Discharge Check Aletas Grit Iron 6620-25JBomba de Arenas de 4" 150 (1034) N/A n/a 4 CH-0212 Arenas Hierro 051 No. 2 Caucho Fundido Válvula de Aletas Descarga de Caucho Grit Pump No. 4 Rubber Discharge Check Cast Flapper 6620-25JBomba de Arenas Grit Iron 4 CH-0228 Aletas 4" 150 (1034) N/A n/a 051 No. 2 Arenas Hierro de Válvula de Fundido Caucho Descarga Grit Pump No. 1 Rubber Discharge Check Cast Flapper Bomba de Arenas Grit Iron 6620-25J4" 150 (1034) N/A n/a 4 CH-0503 Aletas No. 2 Arenas Hierro 050 de Válvula de Fundido Caucho Descarga MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

PAGE 15203-36 CHECK VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-36 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

WYE-TYPE CHECK VALVE SCHEDULE (4 INCH VALVES AND LARGER) CRONOGRAMA DE VÁLVULAS DE RETENCIÓN TIPO ESTRELLA (VÁLVULAS DE 4 PULGADAS Y MAYORES) Valve Size, in Pressure (mm) Body Rating, psi Tamaño Material Equipment (kPa) Actuator de la P&ID Valve Sub Drawing Material Package Type válvula, Clasificación Tag Type Number Valve Name del Comments Paquete Tipo de Identificación Sub Número de Nombre de la Service pulgadas de Presión, psi (kPa) Accionador Cuerpo Comentarios de Equipo (mm) de la Válvula tipo Plano Válvula Servicio Polymer Transfer Pump No. 1 WyeDischarge Polymer type 6640-25JBomba de 4" 150 (1034) Manual PVC n/a 4 CH-1775 Polímeros Tipo 236 Transferecia de Estrella Polímeros No.1 Descarga Polymer Transfer Pump No. 2 WyeDischarge Polymer type 6640-25J4" 150 (1034) Manual PVC n/a Bomba de 4 CH-1778 Polímeros Tipo 236 Transferencia de Estrella Polímeros No. 2 Descarga

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

PAGE 15203-37 CHECK VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15203-37 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/30/13 10500117 CHECK VALVES

PAGE 15203-38 ENLOZADA WWTP

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE RETENCIÓN

PÁGINA 15203-38 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Ball Valves / Válvulas de Bola Project Document No. K083-C2-SP-50-15204 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15204 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

NRB

Issued for Information/Quotation.

A4

GWT

Construction Document Internal Review.

A5

NRB

Issued for Information/Quotation

A6

KAK

Construction Document Internal Review 2.

A7

KAK

90% Construction Document Client Review.

C 0

KAK NRB

Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction OT DP Translated. 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna. Emitido para revisión del cliente. Emitido para Información/Cotización. Documento de Construcción Revisión Interna. Emitido para Información/Cotización. Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente. Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

7/27/12

NRB

KAK

9/12/12

GWT

KAK

9/22/12

NRB

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECCIÓN 15204 – VÁLVULAS DE BOLA

SECTION 15204 – BALL VALVES PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall install ball valves, actuators, and appurtenances, complete and operable, as indicated in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA instalará las válvulas de bola, accionadores y accesorios, completos y operables, conforme a los Documentos del Contrato.

B. The requirements of Section 11000 – Equipment General Provisions, Section 15200 – Valves, General, Section 15201 – Valve Actuators, and 15000 – Piping, General apply to this Section.

B. Los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales, Sección 15200 – Válvulas, General, Sección 15201 – Accionadores de válvula, y 15000 – Tubería, General se aplican a la Sección.

C. The ball valves specified herein shall be provided by either the CONTRACTOR or by the COMPANY (for subsequent free-issue to CONTRACTOR). Refer to Article 1.1, D in Section 15200 – Valves, General for additional discussion and direction.

C. Las válvulas de bola que se especifican en el presente serán suministradas por el CONTRATISTA o por la COMPAÑIA (para emisión libre posterior al CONTRATISTA). Consulte el Artículo 1.1, D en la Sección 15200 – Válvulas, General para discusión y dirección adicionales.

D. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the ball valves. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system.

D. El CONTRATISTA suministrará toda la mano de obra, servicios y equipos de prueba temporales solicitados para soportar la instalación, prueba, puesta en marcha y arranque de las válvulas de bola. El CONTRATISTA también suministrará el equipo, los materiales, accesorios e ítems especiales que no suministre el FABRICANTE pero que sean necesarios para el sistema completo y operable.

E. The requirements of Section 11258 – Chemical Feeding Equipment, General apply to this Section. 1.2

REQUISITOS

E. Los requisitos de la Sección 11258 – Equipo de alimentación química, general, se aplican a esta Sección.

MANUFACTURER SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals and Section 15200 – Valves, General. B. A notarized certificate of unit responsibility shall be provided by the MANUFACTURER. A single manufacturer shall produce the principal components of the valve equipment. No proposals will be considered from separate sales, distribution or supply companies. C. Furnish the following information on Shop Drawings:

1.2

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE A. Suministrar las presentaciones conforme a los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista y la Sección 15200 – Válvulas, general. B. Un certificado notarial de responsabilidad de la unidad será suministrada por el FABRICANTE. Un único fabricante producirá los componentes principales del equipo de válvulas. Ninguna proposición será considerada de compañias individuales de ventas, distribución o suministro. C. Suministrar la siguiente información acerca

MWH-4/30/13 10500117 BALL VALVES

PÁGINA 15204-1 ENLOZADA WWTP

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE BOLA

PÁGINA 15204-1 PTAR ENLOZADA

1.

2.

All engineering calculations required for submittal shall be signed by a Registered Professional Engineer at the MANUFACTURER’s expense. Valve name, size, Cv factor, pressure rating, identification number (if any), and specification section number;

3.

Cavitation limits for control valves;

4.

A valve-labeling schedule, listing the valves to be furnished with stainless steel tags, indicating in each case the valve location and the proposed wording for the label.

5.

Furnish a spare parts list, containing the required information for each valve assembly, as indicated.

6.

Factory Test Data: a.

Where indicated, submit signed, dated, and certified factory test data for each valve requiring certification, before shipping the valve.

b.

Furnish a certification of quality and test results for factory-applied coatings.

de los Planos de fabricación: 1.

Todos los cálculos de ingeniería solicitados para su envío serán firmados por un Ingeniero Profesional Registrado a expensas del FABRICANTE.

2.

Nombre de válvula, tamaño, factor Cv, clasificación de presión, número de identificación (si hubiere), y número de sección de especificación;

3.

Límites de cavitación para válvulas de control;

4.

Un cronograma que etiqueta válvulas, y enumera las válvulas a ser suministradas con etiquetas de acero inoxidable, indicando en cada caso la ubicación de válvula y el fraseo propuesto para la etiqueta.

5.

Suministrar una lista de repuestos, que contiene la información solicitada para cada montaje de válvula, según se indica.

6.

Datos de prueba en fábrica:

D. Installation Manual (in English and Spanish language): Manual shall contain instructions to be followed in the installation of the ball valve systems. The manual, as a minimum, shall contain the following information: 1.

Major parts list including weights of component parts.

a.

Donde se indique, presentar datos de prueba de fábrica firmados, con fecha y certificados para cada válvula que requiera certificación, antes de enviar la válvula.

b.

Suministrar una certificación de calidad y resultados de prueba para revestimientos aplicados a la fábrica.

D. Manual de instalación (en inglés y español): El manual contendrá instrucciones a seguir en la instalación de los sistemas de válvulas de bola. El manual, como mínimo, contendrá la siguiente información:

2.

Procedures to be followed in unpacking and unloading, including directions indicating proper methods for moving the equipment.

1. 3.

Instructions for field assembling of matchmarked components as they will be shipped.

Lista de piezas principales, incluyendo los pesos de las piezas del componente.

2.

Instructions for alignment, leveling, and all pertinent information for the proper installation of valves in their specific applications, as indicated in Contract

Los procedimientos a seguir en el desembalaje y descarga, incluyendo directivas que indiquen métodos adecuados para mover el equipo.

3.

Instrucciones para montaje de campo de componentes de marca de

4.

MWH-4/30/13 10500117 BALL VALVES

PÁGINA 15204-2 ENLOZADA WWTP

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE BOLA

PÁGINA 15204-2 PTAR ENLOZADA

correspondencia mientras se envían.

Drawings. 5.

Instructions for anchoring and securing the valves

6.

Site storage and protection requirements for valve equipment prior to installation.

E. Technical Manual (in English and Spanish): The Technical Manual shall comply with the requirements of Section 01300 – Submittals. F. Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – General Equipment Provisions. 1.3

Instrucciones para alineación, nivelación y toda la información pertinente para la instalación adecuada de válvulas en sus aplicaciones específicas, según se indica en los Planos del Contrato.

5.

Instrucciones para anclaje y seguridad de las válvulas.

6.

Requisitos de almacenamiento y protección del sitio para el equipo de válvulas antes de la instalación

E. Manual técnico (en inglés y español): El Manual Técnico cumplirá con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones.

CONTRACTOR SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with Section 15200 – Valves, General and Section 01300 –Submittals.

F. El paquete de información de planos de fabricación considerarán los requisitos sísmicos enumerados en el plano del contrato 00GS-02 y la Sección 11000 – Disposiciones Generales del Equipo.

B. WARRANTY C. Warranties for ball valves and appurtenances shall be in accordance with Section 11000 – Equipment, General Provisions

4.

1.3

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA

PART 2 -- PRODUCTS

A. Suministrar las presentaciones conforme a la Sección 15200 – Válvulas, general y a la Sección 01300 – Presentaciones.

2.1

B. GARANTÍA

SEWAGE LIFT STATION BALL VALVES (2INCHES AND LARGER) A. Construction: Unless otherwise indicated, all ball valves located on the discharge side of the Sewage Lift Station shall be trunnion mounted split body ball valves in accordance with API 6D (ISO 14313) – Specification for Pipeline Valves suitable for sour service meeting NACE specification MR0175 with cast steel bodies, flanged ends, suitable for velocities up to 35 fps (11 m/s), temperatures up to 125 degrees F (52 degrees C), and rated for a maximum pressure of 450 psi (3095 kPa) (ANSI 300 pressure rating). The balls shall be cast steel with ENP coating trunnion-mounted with tight shut-off, double seat, and full bore. The valves shall be metalseated, with stainless steel, forged steel, or monel shafts or trunnions, and not less than one thrust bearing. The valves shall see a minimum differential pressure of 10 psi (69 kPa). Coordinate with the ENGINEER on specific applications if higher minimum

MWH-4/30/13 10500117 BALL VALVES

PÁGINA 15204-3 ENLOZADA WWTP

C. Las garantías para las válvulas de bola y los accesorios cumplirán con la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales. PART 2 -- PRODUCTOS 2.1

VÁLVULAS DE BOLA DE ESTACIÓN DE ELEVACIÓN DE AGUAS RESIDUALES (2 PULGADAS Y MÁS) A. Construcción: A menos que se indique lo contrario, todas las válvulas de bola ubicadas en el lado de descarga de la Estación de elevación de aguas residuales serán válvulas de bola de carcaza dividida montadas en muñón, conforme a API 6D (ISO 14313) – Especificación para válvulas de tuberías adecuadas para servicios en medios ácidos que cumplen con la especificación NACE MR0175 con carcazas de acero fundido, extremos bridados, adecuadas para velocidades de hasta 35 fps (11 m/s), temperaturas de hasta 125 grados F (52

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE BOLA

PÁGINA 15204-3 PTAR ENLOZADA

grados C), y clasificadas para una presión máxima de 450 psi (3095 kPa) (clasificación de presión ANSI 300). Las bolas serán de acero revestido con revestimiento ENP montado en muñón con corte ajustado, asiento doble y barreno completo. Las válvulas serán de asiento de metal, con acero inoxidable, acero forjado, o ejes de monel o muñones, y no menos de un cojinete de empuje. Las válvulas verán una presión diferencial minima de 10 psi (69 kPa). Coordinar con el INGENIERO las aplicaciones específicas si se requieren presiones diferenciales mínimas mayores

differential pressures are required B. Actuators: Unless otherwise indicated, sewage lift station ball valves shall have manual worm gear actuators with handwheel, position indicator, and 2-inch (50-millimeters) square operating nut. Worm gears shall have bronze worm wheels. Operators for buried valves and power-actuated valves shall be in accordance with provisions of Section 15201 – Valve and Gate Actuators. C. Manufacturers, or Equal: N/A. 2.2

BALL VALVES (6-INCHES AND LARGER) A. Construction: Unless otherwise indicated, ball valves shall be in accordance with AWWA C507 – Standard for Ball Valves 6inch through 48-inch (resilient seated) Class 300 with cast iron, ductile iron, or cast steel bodies, flanged ends, suitable for velocities up to 35 fps (11 m/s), temperatures up to 125 degrees F (52 degrees C), and design pressures to 300 psi (2063 kPa). The balls shall be of cast iron, ductile iron, or cast steel, shaft- or trunnion-mounted, with tight shut-off, double seat, and full bore. The valves shall be rubber-, soft- (nylon, teflon, polymer, or similar), or metal-seated, with stainless steel, forged steel, or monel shafts or trunnions, and not less than one thrust bearing. The valves shall see a minimum differential pressure of 260 psi (1793 kPa). Coordinate with the ENGINEER on specific applications if higher minimum differential pressures are required B. Actuators: Unless otherwise indicated, ball valves shall have manual actuators with handwheel, position indicator, and 2-inch (50millimeters) square operating nut. Operators for buried valves and for power-actuated valves shall be in accordance with provisions of Section 15201 – Valve and Gate Actuators. C. Manufacturers, or Equal: N/A.

2.3

METAL BALL VALVES (4-INCH AND SMALLER) A. General: Unless otherwise indicated, general purpose metal ball valves in sizes up to 4inches shall have actuators in accordance with Section 15201 – Valve and Gate

MWH-4/30/13 10500117 BALL VALVES

PÁGINA 15204-4 ENLOZADA WWTP

B. Accionadores: A menos que se indique lo contrario, las válvulas de bola de la estación de elevación de aguas residuales tendrán accionadores de tornillos sin fin manuales con volante, indicador de posición y tuerca de funcionamiento de 2 pulgadas cuadradas (50-milímetros). Los tornillos sin fin tendrán ruedas sin fin de bronce. Los operadores para válvulas enterradas y válvulas accionadas con energía cumplirán con las disposiciones de la Sección 15201 – Accionadores de válvula y compuerta. C. Fabricantes o equivalente: N/A. 2.2

VÁLVULAS DE BOLA (6 PULGADAS Y MÁS) A. Construcción: A menos que se indique lo contrario, las válvulas de bola cumplirán con AWWA C507 – Normas para válvulas de bola de 6-pulgadas a 48-pulgadas (con asiento resiliente) Clase 300 con hierro fundido, hierro dúctil, o carcazas de acero fundido, extremos bridados, adecuadas para velocidades de hasta 35 fps (11 m/s), temperaturas de hasta 125 grados F (52 grados C), y presiones de diseño hasta 300 psi (2063 kPa). Las bolas serán de hierro fundido, hierro dúctil, o acero fundido, montadas en eje o muñón, con corte ajustado, de doble asiento y barreno completo. Las válvulas serán de asiento de metal, goma o suaves (nylon, teflón, polímero o similar) con acero inoxidable, acero forjado, o ejes de monel o muñones, y no menos de un cojinete de empuje. Las válvulas verán una presión diferencial minima de 260 psi (1793 kPa). Coordinar con el INGENIERO las aplicaciones específicas si se requieren

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE BOLA

PÁGINA 15204-4 PTAR ENLOZADA

presiones diferenciales mínimas mayores

Actuators.

B. Accionadores: A menos que se indique lo contrario, las válvulas de bola tendrán accionadores manuales con volante, indicador de posición y tuerca de funcionamiento de 2 pulgadas cuadradas (50-milímetros). Los operadores para válvulas enterradas y para válvulas accionadas con energía cumplirán con las disposiciones de la Sección 15201 – Accionadores de válvula y compuerta.

B. Body: Ball valves up to and including 1½ inches in size shall have bronze or carbon steel 2 or 3 piece bodies with screwed ends for a pressure rating of not less than 600 psi WOG. Valves 2-inches to 4-inches in size shall have bronze or carbon steel 2 or 3 piece bodies with flanged ends for a pressure rating of ANSI 125 psi (860 kPa) or 150 psi (1032 kPa) unless otherwise indicated. C. Balls: The balls shall be solid chrome-plated brass or bronze, or stainless steel, with standard port (single reduction) or full port openings. D. Stems: The valve stems shall be of the blowout proof design, of bronze, stainless steel, or other acceptable construction, with reinforced teflon seal. E. Seats: The valve seats shall be of teflon or Buna-N, for bi-directional service and easy replacement. F. Manufacturers, or Equal:

2.4

1.

Conbraco Industries, Inc. (Apollo).

2.

ITT Engineered Valves.

3.

Neles-Jamesbury, Inc.

4.

Watts Regulator.

5.

Worcester Controls.

PLASTIC BALL VALVES A. General: Plastic ball valves for corrosive fluids shall be made of polyvinyl chloride (PVC), chlorinated polyvinyl chloride (CPVC), polypropylene (PP), or polyvinylidene fluoride (PVDF), as recommended by the manufacturer for the specific application. Valves shall have manual actuators in accordance with Section 15201 – Valve and Gate Actuators, unless otherwise indicated. B. Construction: Plastic ball valves shall have union ends or flanged ends to mate with ANSI B 16.5, class 150 flanges for easy removal. The balls shall have full size ports and teflon seats. Body seals, union O-ring seals, and stem seals shall be in accordance

MWH-4/30/13 10500117 BALL VALVES

PÁGINA 15204-5 ENLOZADA WWTP

C. Fabricantes o equivalente: N/A. 2.3

VÁLVULAS DE BOLA DE METAL (4 PULGADAS Y MENORES) A. General: A menos que se indique lo contrario, las válvulas de bola de metal para fines generales en tamaños hasta 4 pulgadas tendrán accionadores conforme a la Sección 15201 – Accionadores de válvula y compuerta. B. Carcaza: Las válvulas de bola hasta e incluyendo 1½ pulgadas de tamaño tendrán carcazas de 2 o 3 piezas de acero de carbón o bronce con extremos atornillados para una clasificación de presión de no menos de 600 psi WOG. Las válvulas de 2 pulgadas a 4 pulgadas de tamaño tendrán carcazas de 2 o 3 piezas de acero de carbón o bronce con extremos bridados para una clasificación de presión de ANSI 125 psi (860 kPa) o 150 psi (1032 kPa) a menos que se indique lo contrario. C. Bolas: Las bolas serán se cobre o bronce enchapadas en cromo sólido, o de acero inoxidable, con aberturas de puerto estándar (reducción simple) o puerto completo. D. Vástagos: Los vástagos de válvula serán de diseño a prueba de explosiones, de bronce, acero inoxidable u otra construcción aceptable, con sello de teflón reforzado. E. Asientos: Los asientos de válvula serán de teflón o Buna-N para servicio bidireccional y reemplazo fácil. F. Fabricantes o equivalente: 1.

Conbraco Industries, Inc. (Apollo).

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE BOLA

PÁGINA 15204-5 PTAR ENLOZADA

with the corrosion resistance requirements of Section 11258. External (without entering into the wetted area) seat packing adjustment is preferred. Metal reinforced stems to prevent accidental breakage are preferred. Ball valves for sodium hypochlorite solution service shall be drilled through the ball or body per valve manufacturer recommendation to relieve offgas and equalize pressure across the valve. The valves shall be suitable for a maximum working non-shock pressure of 150 psi (1032 kPa) at 73 degrees F (23 degrees C) for PVC and CPVC, with decreasing ratings for higher temperatures and other plastics. C. Manufacturers, or Equal: 1.

ASAHI-America

2.

George Fischer, Inc.

3.

NIBCO Inc., (Chemtrol)

4.

Plast-O-Matic Valves, Inc.

5.

Spears Mfg. Co.

6.

Watts Regulator

PART 3 -- EXECUTION 3.1

GENERAL A. Valves shall be installed in accordance with Section 15200. Care shall be taken that valves in plastic lines are well supported at each end of the valve.

3.2

SCHEDULE A. The attached Ball Valve Schedule lists all manual valves for the Project 4 inches and larger. - END OF SECTION -

2.4

2.

ITT Engineered Valves.

3.

Neles-Jamesbury, Inc.

4.

Watts Regulator.

5.

Worcester Controls.

VÁLVULAS DE BOLA PLÁSTICAS A. General: Las válvulas de bola plásticas para fluidos corrosivos estarán hechas de cloruro de polivinilo (PVC), cloruro de polivinilo clorado (CPVC), polipropileno (PP), o fluoruro de polivinildeno (PVDF), según lo recomienda el fabricante para la aplicación específica. Las válvulas tendrán accionadores manuales conforme a la Sección 15201 – Accionadores de válvula y compuerta, a menos que se indique lo contrario. B. Construcción: Las válvulas de bola plásticas tendrán extremos de union o extremos bridados para que coincidan con bridas ANSI B 16.5, clase 150 para fácil remoción. Las bolas tendrán puertos de tamaño completo y asientos de teflón. Los sellos de la carcaza, los sellos de junta tórica de unión, y los sellos de vástago cumplirán con los requisitos de resistencia de corrosión de la Sección 11258. Se prefiere el ajuste de empaque de asiento externo (sin entrar en el área húmeda). Se prefieren los vástagos reforzados de metal para evitar la rotura accidental. Las válvulas de bola para el servicio de solución de hipoclorito de sodio se drenará a través de la carcaza o bola conforme a las recomendaciones del fabricante para liberar el gas y ecualizar la presión en la válvula. Las válvulas serán adecuadas para una presión máxima de trabajo sin shock de 150 psi (1032 kPa) a 73 grados F (23 grados C) para PVC y CPVC, con clasificaciones descendentes para temperaturas más altas y otros plásticos. C. Fabricantes o equivalente:

MWH-4/30/13 10500117 BALL VALVES

PÁGINA 15204-6 ENLOZADA WWTP

1.

ASAHI-America

2.

George Fischer, Inc.

3.

NIBCO Inc., (Chemtrol)

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE BOLA

PÁGINA 15204-6 PTAR ENLOZADA

4.

Plast-O-Matic Valves, Inc.

5.

Spears Mfg. Co.

6.

Watts Regulator

PART 3 -- EJECUCIÓN 3.1

GENERAL A. Las válvulas se instalarán conforme a la Sección 15200. Debe tenerse cuidado de que las válvulas en las líneas plásticas estén bien soportadas en cada extremo de la válvula.

3.2

CRONOGRAMA A. El cronograma de válvula de bola adjunto enumera todas las válvulas manuales para las 4 pulgadas del proyecto y más. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/30/13 10500117 BALL VALVES

PÁGINA 15204-7 ENLOZADA WWTP

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE BOLA

PÁGINA 15204-7 PTAR ENLOZADA

SLS BALL VALVE SCHEDULE (4 INCH VALVES AND LARGER, AND ALL MOTORIZED VALVES) CRONOGRAMA DE VÁLVULA DE BOLA SLS (VÁLVULAS DE 4 PULGADAS Y MÁS, Y TODAS LAS VÁLVULAS MOTORIZADAS) P&ID Valve Pressure Rating, Actuator Equipment Tag Valve Size psi (kPa) Type Package Etiqueta De Drawing Number Valve Name Service Tamaño de Clasificación de Tipo de Paquete del válvula P&ID Número de plano Nombre de la válvula Servicio la válvula presión, psi (kPa) accionador equipo Plant SLS Wetwell Scour Influent Branch Isolation No. 1 6" 450 (2,758) Manual 6 BA-0327 6620-25J-053 Nro 1 de aislamiento de Afluente de planta rama SLS Wetwell Scour SLS Wetwell Scour Plant Branch Isolation No. 2 Influent 6 BA-0328 6620-25J-053 6" 450 (2,758) Manual Nro 2 de aislamiento de Afluente de rama SLS Wetwell Scour planta SLS Wetwell Scour Plant Isolation No. 1 Influent 6 BA-0402 6620-25J-063 6" 450 (2,758) Manual Nro 1 de aislamiento Afluente de SLS Wetwell Scour planta SLS Wetwell Scour Plant Isolation No. 2 Influent 6 BA-0403 6620-25J-063 6" 450 (2,758) Manual Nro 2 de aislamiento Afluente de SLS Wetwell Scour planta SLS Discharge Header Plant Drain Influent 12 BA-0388 6620-25J-063 12" 450 (2,758) Manual Drenaje de cabezal de Afluente de descarga SLS planta Surge Tank No. 1 Plant Isolation Valve Influent 24 BA-0400 6620-25J-063 Válvula de aislamiento 24" 450 (2,758) Manual Afluente de Nro 1 de tanque de planta sobrevoltaje Surge Tank No. 1 Plant Isolation Valve Influent 24" 450 (2,758) Manual 24 BA-0401 6620-25J-063 Válvula de aislamiento Afluente de Nro 1 de tanque de planta sobrevoltaje

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

PAGE 15204-8 BALL VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15204-8 VÁLVULAS DE BOLA

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

48 BA-0386

6620-25J-063

48 BA-0387

6620-25J-063

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula Energy Dissipator Isolation No. 1 Nro 1 de aislamiento de disipador de energía Energy Dissipator Isolation No. 2 Nro 2 de aislamiento de disipador de energía

Valve Size Tamaño de la válvula

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Effluent Efluente

48"

300 (2,068)

Manual

Effluent Efluente

48"

300 (2,068)

Manual

Service Servicio

PAGE 15204-9 BALL VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15204-9 VÁLVULAS DE BOLA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/30/13 10500117 BALL VALVES

PAGE 15204-10 ENLOZADA WWTP

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE BOLA

PÁGINA 15204-10 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Gate Valves / Válvulas de Compuerta Project Document No. K083-C2-SP-50-15206 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15206 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

SMCV

Revision / Revisión A1 A2

By / Por KAK KAK

Description Issued for internal revision. Issued for Client Review. Issued for A3 NRB Information/Quotation. Construction Document A4 KAK Internal Review. Construction Document A5 KAK Internal Review 2. 90% Construction Document A6 KAK Client Review. C KAK Issued for Approval. 0 NRB Issued for Construction Issued for Construction OT DP Translated. 1 KAK Issued for Construction CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revision interna. Emitido para Revisión del Cliente. Emitido para Información/Cotización. Documento de Construcción Revisión Interna. Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente. Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12 6/13/12

Revised / Revisado KAK KAK

Approved / Aprobado KAK KAK

7/27/12

NRB

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/30/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15206 – GATE VALVES

SECCIÓN 15206 – VÁLVULAS DE COMPUERTA

PARTE 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall install gate valves, actuators, and appurtenances, complete and operable, as indicated in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA instalará las válvulas de compuerta, accionadores y accesorios completos y operables, conforme a los Documentos del Contrato.

B. The requirements of Section 11000 – Equipment General Provisions, Section 15200 – Valves, General, Section 15201 – Valve Actuators, and 15000 – Piping, General apply to this Section.

B. Los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales, Sección 15200 – Válvulas, General, Sección 15201 – Accionadores de válvula, y 15000 – Tubería, General se aplican a la Sección.

C. The gate valves specified herein shall be provided by either the CONTRACTOR or by the COMPANY (for subsequent free-issue to CONTRACTOR). Refer to Article 1.1, D in Section 15200 – Valves, General for additional discussion and direction.

C. Las válvulas de compuerta que se especifican en el presente serán suministradas por el CONTRATISTA o por la COMPAÑIA (para emisión libre posterior al CONTRATISTA). Consulte el Artículo 1.1, D en la Sección 15200 – Válvulas, General para discusión y dirección adicionales.

D. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the gate valves. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system. 1.2

REQUISITOS

D. El CONTRATISTA suministrará toda la mano de obra, servicios y equipos de prueba temporales solicitados para soportar la instalación, prueba, puesta en marcha y arranque de las válvulas de compuerta. El CONTRATISTA también suministrará el equipo, los materiales, accesorios e ítems especiales que no suministre el FABRICANTE pero que sean necesarios para el sistema completo y operable.

MANUFACTURER SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals and Section 15200 – Valves, General. B. A notarized certificate of unit responsibility shall be provided by the MANUFACTURER. A single manufacturer shall produce the principal components of the valve equipment. No proposals will be considered from separate sales, distribution or supply companies. C. Furnish the following information on Shop Drawings: 1.

All engineering calculations required for submittal shall be signed by a Registered Professional Engineer at the

MWH-4/30/13 10500117 GATE VALVES

PÁGINA 15206-1 ENLOZADA WWTP

1.2

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE A. Suministrar las presentaciones conforme a los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista y la Sección 15200 – Válvulas, general. B. Un certificado notarial de responsabilidad de la unidad será suministrada por el FABRICANTE. Un único fabricante producirá los componentes principales del equipo de válvulas. Ninguna proposición será considerada de compañias individuales de ventas, distribución o suministro. C. Suministrar la siguiente información acerca de los Planos de fabricación: 1.

Todos los cálculos de ingeniería solicitados para su envío serán

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE COMPUERTA

PÁGINA 15206-1 PTAR ENLOZADA

firmados por un Ingeniero Profesional Registrado a expensas del FABRICANTE.

MANUFACTURER’s expense. 2.

Valve name, size, Cv factor, pressure rating, identification number (if any), and specification section number;

3.

Cavitation limits for control valves;

4.

A valve-labeling schedule, listing the valves to be furnished with stainless steel tags, indicating in each case the valve location and the proposed wording for the label.

5.

Furnish a spare parts list, containing the required information for each valve assembly, as indicated.

6.

Factory Test Data:

2.

Nombre de válvula, tamaño, factor Cv, clasificación de presión, número de identificación (si hubiere), y número de sección de especificación;

3.

Límites de cavitación para válvulas de control;

4.

Un cronograma que etiqueta válvulas, y enumera las válvulas a ser suministradas con etiquetas de acero inoxidable, indicando en cada caso la ubicación de válvula y el fraseo propuesto para la etiqueta.

5.

Suministrar una lista de repuestos, que contiene la información solicitada para cada montaje de válvula, según se indica.

6.

Datos de prueba en fábrica:

a. Where indicated, submit signed, dated, and certified factory test data for each valve requiring certification, before shipping the valve. b. Furnish a certification of quality and test results for factory-applied coatings.

a. Donde se indique, presentar datos de prueba de fábrica firmados, con fecha y certificados para cada válvula que requiera certificación, antes de enviar la válvula.

D. Installation Manual (in English and Spanish language): Manual shall contain instructions to be followed in the installation of the gate valve systems. The manual, as a minimum, shall contain the following information: 1.

Major parts list including weights of component parts.

2.

Procedures to be followed in unpacking and unloading, including directions indicating proper methods for moving the equipment.

3.

Instructions for field assembling of matchmarked components as they will be shipped.

4.

Instructions for alignment, leveling, and all pertinent information for the proper installation of valves in their specific applications, as indicated in Contract Drawings.

5.

Instructions for anchoring and securing

MWH-4/30/13 10500117 GATE VALVES

PÁGINA 15206-2 ENLOZADA WWTP

b. Suministrar una certificación de calidad y resultados de prueba para revestimientos aplicados a la fábrica. D. Manual de instalación (en inglés y castellano): El manual contendrá instrucciones a seguir en la instalación de los sistemas de válvulas de compuerta. El manual, como mínimo, contendrá la siguiente información: 1.

Lista de piezas principales, incluyendo los pesos de las piezas del componente.

2.

Los procedimientos a seguir en el desembalaje y descarga, incluyendo directivas que indiquen métodos adecuados para mover el equipo.

3.

Instrucciones para montaje de campo de componentes de marca de correspondencia mientras se envían.

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE COMPUERTA

PÁGINA 15206-2 PTAR ENLOZADA

the valves 6.

F. Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment, General Provisions. CONTRACTOR SUBMITTALS

1.3

6.

Requisitos de almacenamiento y protección del sitio para el equipo de válvulas antes de la instalación

GENERAL

1.4

A. Buried valves shall be of the inside screw, non-rising stem type. The valve actuators shall be as indicated, with counter-clockwise opening stems, in accordance with Section 15201. B. Gate valves 18-inches (450-millimeters) and larger shall be provided with a bypass line and isolation valve.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

PÁGINA 15206-3 ENLOZADA WWTP

GENERAL A. Las válvulas enterradas serán del tipo de vástago de no elevación de tornillo interno. Los accionadores de válvula serán los indicados, con vástagos de abertura en sentido contrario a las agujas del reloj, conforme a la Sección 15201.

A. General: Resilient-seated gate valves may be provided in lieu of metal-seated doubledisc or solid-disc gate valves, at the discretion of the ENGINEER.

MWH-4/30/13 10500117 GATE VALVES

GARANTÍA A. Las garantías para las válvulas de compuerta y los accesorios cumplirán con la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales.

RESILIENT-SEATED GATE VALVES

B. Construction: Resilient-seated gate valves shall conform to AWWA C509 – ResilientSeated Gate Valves for Water and Sewerage Systems. The valves shall be suitable for a minimum design working water pressure of 150 psig (1032 kPa), with flanged, bell and

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA A. Suministrar las presentaciones conforme a la Sección 15200 – Válvulas, general y a la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

PARTE 2 -- PRODUCTS

2.2

Instrucciones para anclaje y seguridad de las válvulas.

F. El paquete de información de planos de fabricación considerarán los requisitos sísmicos enumerados en el plano del contrato 00GS-02 y la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales.

WARRANTY A. Warranties for gate valves and appurtenances shall in accordance with Section 11000 – Equipment, General Provisions.

2.1

5.

E. Manual técnico (en inglés y español): El Manual Técnico cumplirá con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones.

A. Furnish submittals in accordance with Section 15200 – Valves, General and Section 01300 – Contractor Submittals. 1.4

Instrucciones para alineación, nivelación y toda la información pertinente para la instalación adecuada de válvulas en sus aplicaciones específicas, según se indica en los Planos del Contrato.

Site storage and protection requirements for valve equipment prior to installation.

E. Technical Manual (in English and Spanish): The Technical Manual shall comply with the requirements of Section 01300 – Submittals.

1.3

4.

B. Las válvulas de compuerta de 18 pulgadas (450-milímetros) y más grandes serán suministradas con una línea de desvío y válvula de aislamiento. 2.2

VÁLVULAS DE COMPUERTA DE ASIENTO RESILIENTE

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE COMPUERTA

PÁGINA 15206-3 PTAR ENLOZADA

spigot, or mechanical joint ends. The valve body, bonnet, and disc shall be of cast iron or ductile iron and the disc or body shall be rubber-coated. Body and bonnet wall thickness shall be equal to or greater than the minimum wall thickness as listed in Table 1 of AWWA C509. The stem, stem nuts, glands, and bushings shall be bronze, with the stem seal per AWWA C509. C. Pressure Ratings: AWWA C509 valves that are 3, 4, 6, 8, and 12 inches (80, 100, 150, 200, and 300 millimeters) in size shall be rated for 200 psig minimum design working water pressure, and 16-, 20-, 24-, and 30inch (400-, 500-, 600-, and 750-millimeter) valves shall be rated for 150 psig (1032 kPa) minimum design working water pressure. D. Protective Coating: Valves shall be factory coated in accordance with Section 09800 – Protective Coating. The CONTRACTOR shall submit a test report from a coating inspector that the coating is holiday-free. The CONTRACTOR shall be aware that it may retain the services of a third party coating applicator to achieve the holiday-free requirement. E. Actuators: Unless otherwise indicated, resilient-seated gate valves shall have manual actuators in accordance with Section 15201 – Valve and Gate Actuators. F. Manufacturers, or Equal: 1. M & H. 2. Clow. 2.3

GATE VALVES (SMALLER THAN 3-INCHES [80-MILLIMETER]) A. Construction: Gate valves smaller than 3inches (80-millimeter), for general purpose use, shall be non-rising stem, heavy-duty type for industrial service, with screwed or soldered ends to match the piping. The bodies shall have union bonnets of bronze conforming to ASTM B 62 – Composition Bronze or Ounce Metal Castings. The stems shall be of bronze conforming to ASTM B 62, or ASTM B 371 – Copper-Zinc-Silicon Alloy Rod. The solid wedges shall be of bronze conforming to ASTM B 62. The valves shall have malleable iron handwheels unless

MWH-4/30/13 10500117 GATE VALVES

PÁGINA 15206-4 ENLOZADA WWTP

A. General: Las válvulas de compuerta de asiento resiliente podrán suministrarse en lugar de las válvulas de compuerta de disco sólido o disco doble de asiento de metal, a discreción del INGENIERO. B. Construcción: Las válvulas de compuerta de asiento resiliente cumplirán con la norma AWWA C509 – Válvulas de compuerta de asiento resiliente para sistemas de agua y aguas residuales. Las válvulas serán adecuadas para una presión minima de agua de trabajo de diseño de 150 psig (1032 kPa), con extremos bridados, campana y espiga, o extremos de junta mecánica. La carcaza de la válvula, espiga y el disco serán de hierro fundido o hierro dúctil y el disco o carcaza serán revestidos de goma. El grosor de pared de carcaza y espiga será equivalente a o mayor que el grosor mínimo de pared según se enumera en la Tabla 1 de AWWA C509. El vástago, tuerca del vástago, prensaestopas y cojinetes serán de bronce, con el sello de vástago conforme a AWWA C509. C. Presión nominal: Las válvulas AWWA C509 que sean de 3, 4, 6, 8, y 12 pulgadas (80, 100, 150, 200, y 300 milímetros) en tamaño se clasificarán para una presión de agua de trabajo de diseño mínimo de 200 psig, y las válvulas de 16-, 20-, 24-, y 30 pulgadas(400-, 500-, 600-, y 750 milímetros) se clasificarán para una presión de agua de trabajo de diseño mínimo de 150 psig (1032 kPa). D. Revestimiento protector: Las válvulas serán revestidas en fábrica conforme a la Sección 09800 – Revestimiento protector. El CONTRATISTA presentará un informe de prueba de un inspector de revestimiento de que el revestimiento está libre de vacaciones. El CONTRATISTA estará consciente de que puede conservar los servicios del aplicador de revestimiento de terceros para alcanzar el requisito libre de vacaciones. E. Accionadores: A menos que se indique lo contrario, las válvulas de compuerta de asiento resiliente cumplirán con la Sección 15201 – Accionadores de válvula y compuerta. F. Fabricantes o equivalente:

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE COMPUERTA

PÁGINA 15206-4 PTAR ENLOZADA

1. M & H.

otherwise indicated, and stem seals shall be of Teflon-impregnated or other acceptable non-asbestos packing. B. Manufacturers, or Equal:

2. Clow. 2.3

VÁLVULAS DE COMPUERTA (MENORES A 3-PULGADAS [80-MILÍMETROS])

1. Crane Company. A. Construcción: Las válvulas de compuerta menores a 3 pulgadas (80 milímetros), para uso de fines generales, serán del tipo de trabajo pesado, de vástago sin elevación para servicio industrial, con extremos atornillados o soldados para que coincidan con la tubería. Las carcazas tendrán espigas de unión de bronce, que cumplan con ASTM B 62 – Revestimientos de bronce de composición o metal de onza. Los vástagos serán de bronce, conforme a ASTM B 62 o ASTM B 371 – Varilla de aleación de siliconacobre-zinc. Las cuñas sólidas serán de bronce, conforme a ASTM B 62. Las válvulas serán volantes de hierro maleables a menos que se indique lo contrario, y los sellos de vástago serán de empaques impregnados de teflón u otro empaque aceptable sin asbesto.

2. Milwaukee Valve Company. 3. Wm. Powell Company. 4. Stockham Valves and Fittings. 5. Walworth Company. 2.4

KNIFE-GATE VALVES (2- TO 96-INCH) A. Construction: Knife-gate valves shall be of the flanged or wafer design, with raised face and resilient seats for positive seating. Wetted parts shall be constructed of Type 316 stainless steel, and the gates shall be finish-ground on both sides to prevent packing or seat damage. Valves 2- to 12inches in size shall be furnished with cast stainless steel bodies; valves 14-inches and larger shall have semi-steel bodies with stainless steel linings. The valve stem shall be of stainless steel with a long life packing. The valves shall be rated for tight shut-off at the following pressures:

B. Fabricantes o equivalente: 1. Crane Company. 2. Milwaukee Valve Company. 3. Wm. Powell Company.

1. Valve sizes 4- to 12-inches 4. Stockham Valves and Fittings. 2. Valve sizes larger than 12-inches 5. Walworth Company. B. Actuators: Knife-gates shall have outsidescrew and yoke-rising stems with manual handwheel actuators, unless otherwise indicated, in accordance with Section 15201 – Valve and Gate Actuators. C. Manufacturers, or Equal: 1. DeZURIK Water Controls Corporation. 2. Fabri-Valves. 3. Rovang, Inc. PARTE 3 -- EXECUTION 3.1

GENERAL A. Gate valves shall be installed in accordance

MWH-4/30/13 10500117 GATE VALVES

PÁGINA 15206-5 ENLOZADA WWTP

2.4

VÁLVULAS DE COMPUERTA ESTILO CUCHILLA (DE 2 A 96 PULGADAS) A. Construcción: Las válvulas de compuerta estilo cuchilla serán de diseño bridado o de oblea, con una cara elevada y asientos resilientes para un asiento positivo. Las partes húmedas se construirán de acero inoxidable de tipo 316, y las compuertas serán de acabado a tierra en ambos lados para evitar daños al empaque o el asiento. Las válvulas de 2 a 12 pulgadas de tamaño se suministrarán con carcazas de acero inoxidable fundido; las válvulas de 14 pulgadas y más grandes tendrán carcazas de semi acero con revestimientos de acero inoxidable. El vástago de la válvula será de acero inoxidable con un empaque de larga

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE COMPUERTA

PÁGINA 15206-5 PTAR ENLOZADA

3.2

with the provisions of Section 15200 – Valves, General. Care shall be taken that valves in plastic lines are well supported at each end of the valve.

vida. Las válvulas se clasificarán para corte ajustado en las siguientes presiones:

SCHEDULES

2. Tamaño de válvulas mayor a 12 pulgadas

1. Tamaño de válvulas de 4 a 12 pulgadas

B. Accionadores: Las compuertas estilo cuchilla tendrán vástagos con tornillo exterior y de elevación de yugo con accionadores de volante manual, a menos que se indique lo contrario, conforme a la Sección 15201 – Accionadores de válvula y compuerta.

A. The attached Gate Valve and Knife Gate Valve Schedules lists all gate and knife gate valves for the Project 4 inches and larger, and includes all actuated valves regardless of size. Solenoids are not included in these lists. - END OF SECTION -

C. Fabricantes o equivalente: 1. DeZURIK Water Controls Corporation. 2. Fabri-Valves. 3. Rovang, Inc. PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

GENERAL A. Las válvulas de compuerta se instalarán conforme a las disposiciones de la Sección 15200 – Válvulas, General. Deberá cuidar que las válvulas en líneas plásticas estén bien soportadas en cada extremo de la válvula.

3.2

CRONOGRAMAS A. Los cronogramas adjuntos de válvula de compuerta estilo cuchilla y de válvula de compuerta enumeran todas las válvulas de compuerta y de compuerta estilo cuchilla para el Proyecto de 4 pulgadas en adelante, e incluyen todas las válvulas accionadas, independientemente del tamaño. Los solenoides no se incluyen en estas listas. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/30/13 10500117 GATE VALVES

PÁGINA 15206-6 ENLOZADA WWTP

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE COMPUERTA

PÁGINA 15206-6 PTAR ENLOZADA

GATE VALVE SCHEDULE (4 INCH VALVES AND LARGER, AND ALL MOTORIZED VALVES) CRONOGRAMA DE VÁLVULA DE COMPUERTA (VÁLVULAS DE 4 PULGADAS Y MÁS GRANDES, Y TODAS VÁLVULAS MOTORIZADAS) Pressure Valve Size, Rating, psi Actuator (kPa) in (mm) P&ID Valve Type Body Material Tamaño de Clasificación Tag Drawing Tipo de Material de Comments válvula, en de presión, Etiqueta De Number Service accionador carcaza Comentarios psi (kPa) (mm) válvula Número de Valve Name Servicio P&ID plano Nombre de la válvula NPW Isolation for Polymer System and Cast or Ductile Iron Hose Bib Buried 10 GA-0977 6640-25J-143 NPW 10" 150 (1034.2) Manual Hierro fundido o Aislamiento NPW para Enterrado dúctil sistema de polímero y llave de la manguera Cast or Ductile Iron NPW Isolation Buried 12 GA-0974 6640-25J-143 NPW 12" 150 (1034.2) Manual Hierro fundido o Aislamiento NPW Enterrado dúctil Cast or Ductile Iron NPW Isolation Buried 12 GA-0976 6640-25J-143 NPW 12" 150 (1034.2) Manual Hierro fundido o Aislamiento NPW Enterrado dúctil Cast or Ductile Iron NPW Isolation Buried 12 GA-0978 6640-25J-143 NPW 12" 150 (1034.2) Manual Hierro fundido o Aislamiento NPW Enterrado dúctil Cast or Ductile Iron Buried NPW Isolation 12 GA-0980 6640-25J-143 NPW 12" 150 (1034.2) Manual Hierro fundido o Aislamiento NPW Enterrado dúctil Cast or Ductile Iron NPW Isolation Buried 12 GA-0982 6640-25J-143 NPW 12" 150 (1034.2) Manual Hierro fundido o Aislamiento NPW Enterrado dúctil

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

PAGE 15206-7 GATE VALVES

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15206-7 VÁLVULAS DE COMPUERTA

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

12 GA-0983

6640-25J-143

48 GA-0422

6640-25J-080

48 GA-0423

6640-25J-080

48 GA-0424

6640-25J-080

6 GA-0975

6640-25J-143

6 GA-0979

6640-25J-143

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula NPW Isolation for SCB Wet Well Spray, Hose Bib, and Snail Screen Aislamiento NPW para rocío de pozo húmedo de SCB, llave de la manguera, y criba en espiral Influent FM Isolation, Upstream Aislamiento efluente de FM, ascendente Influent FM Isolation, Downstream Aislamiento efluente de FM, descendente Influent FM Bypass Desvío FM de efluente NPW Isolation to O&M Building Aislamiento NPW para el edificio O&M Line Access to Primary Clarifier Hose Bib Acceso a la línea para la llave de manguera de clarificador primario

Service Servicio

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

NPW

12"

150 (1034.2)

Manual

Cast or Ductile Iron Hierro fundido o dúctil

Buried Enterrado

48"

150 (1034.2)

Manual

Cast or Ductile Iron Hierro fundido o dúctil

2-inch actuator nut

48"

150 (1034.2)

Manual

Cast or Ductile Iron Hierro fundido o dúctil

2-inch actuator nut

48"

150 (1034.2)

Manual

Cast or Ductile Iron Hierro fundido o dúctil

2-inch actuator nut

NPW

6"

150 (1034.2)

Manual

NPW

6"

150 (1034.2)

Manual

Plant Influent Afluente de planta Plant Influent Afluente de planta Plant Influent Afluente de planta

PAGE 15206-8 GATE VALVES

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Body Material Material de carcaza

Comments Comentarios

Buried Enterrado

Cast or Ductile Iron Hierro fundido o dúctil

Buried Enterrado

PÁGINA 15206-8 VÁLVULAS DE COMPUERTA

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 GA-0981

6640-25J-143

6 GA-0984

6640-25J-143

6 GA-0985

6640-25J-143

6 GA-0986

6640-25J-143

6 GA-0987

6640-25J-143

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula Isolation to Trickling Filter Hose Bib and Pump Seal Water Aislamiento para la llave de manguera de filtro de goteo Isolation to Polymer System Hose Bib Aislamiento a la llave de manguera del sistema de polímero Isolation to Trickling Filter Hose Bib Aislamiento a la llave de manguera de filtro por goteo NPW Isolation to O&M Building Hydrant Aislamiento NPW para hidrante del edificio O&M Influent to Primary Clarifier Hose Bib Efluente para llave de manguera de clarificador primario

Service Servicio

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Body Material Material de carcaza

NPW

6"

150 (1034.2)

Manual

Cast or Ductile Iron

Buried Enterrado

NPW

6"

150 (1034.2)

Manual

Cast or Ductile Iron Hierro fundido o dúctil

Buried Enterrado

NPW

6"

150 (1034.2)

Manual

Cast or Ductile Iron Hierro fundido o dúctil

Buried Enterrado

NPW

6"

150 (1034.2)

Manual

Cast or Ductile Iron Hierro fundido o dúctil

Buried Enterrado

NPW

6"

150 (1034.2)

Manual

Cast or Ductile Iron Hierro fundido o dúctil

Buried Enterrado

PAGE 15206-9 GATE VALVES

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

PÁGINA 15206-9 VÁLVULAS DE COMPUERTA

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 GA-0988

6640-25J-143

6 GA-0989

6640-25J-143

6 GA-0990

6640-25J-143

6 GA-0991

6640-25J-143

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula NPW Isolation for SCB Hose Bib Aislamiento NPW para llave de manguera SCB NPW Isolation for Chemical Storage Hose Bib Aislamiento NPW para llave de manguera de almacenamiento químico NPW Isolation to Secondary Clarifier Hose Bib and RSS Pump Seal Water Aislamiento NPW para llave de manguera de clarificador secundario y agua de sello de bomba RSS NPW Isolation to Influent Trickling Filter PS Recycle Pumps Seal Water Aislamiento NPW para agua de sello de bombas de reciclado PS del filtro por goteo de efluente

Service Servicio

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

NPW

6"

150 (1034.2)

Manual

Cast or Ductile Iron Hierro fundido o dúctil

Buried Enterrado

NPW

6"

150 (1034.2)

Manual

Cast or Ductile Iron Hierro fundido o dúctil

Buried Enterrado

NPW

6"

150 (1034.2)

Manual

Cast or Ductile Iron Hierro fundido o dúctil

Buried Enterrado

NPW

6"

150 (1034.2)

Manual

Cast or Ductile Iron Hierro fundido o dúctil

Buried Enterrado

PAGE 15206-10 GATE VALVES

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Body Material Material de carcaza

Comments Comentarios

PÁGINA 15206-10 VÁLVULAS DE COMPUERTA

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 GA-0992

6640-25J-143

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula NPW Isolation to Secondary Clarifier Hose Bib Aislamiento de NPW para llave de manguera de clarificador secundario

Service Servicio

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

NPW

6"

150 (1034.2)

Manual

PAGE 15206-11 GATE VALVES

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Body Material Material de carcaza

Cast or Ductile Iron Hierro fundido o dúctil

Comments Comentarios

Buried Enterrado

PÁGINA 15206-11 VÁLVULAS DE COMPUERTA

KNIFE GATE VALVE SCHEDULE (4 INCH VALVES AND LARGER, AND ALL MOTORIZED VALVES) CRONOGRAMA DE VÁLVULA DE COMPUERTA ESTILO CUCHILLO (VÁLVULAS DE 4 PULGADAS Y MÁS GRANDES, Y TODAS LAS VÁLVULAS MOTORIZADAS) Valve Size, in (mm) Pressure Tamaño Rating, psi P&ID Valve Drawing de (kPa) Actuator Tag Number válvula, Clasificación Type Body Material Etiqueta De Número de Valve Name Service pulg de presión, psi Tipo de Material de Comments válvula P&ID plano Nombre de válvula Servicio (mm) (kPa) accionador carcaza Comentarios Energy Disspation Structure Isolation No. Stainless Steel 1 Final Effluent 24 KG-0386 6620-25J-064 24" 150 (1034.2) Manual Acero Nro 1 de aislamiento Afluente final inoxidable de estructura de disipador de energía Energy Dissipation Structure Isolation No. Stainless Steel 2 Final Effluent 24 KG-0387 6620-25J-064 24" 150 (1034.2) Manual Acero Nro 2 de aislamiento Afluente final inoxidable de estructura de disipador de energía Cast or Ductile Influent to Sewage Lift Iron with epoxy Station Storage Tank Screened coating Afluente al tanque de Influent 60 KG-0329 6620-25J-053 60" 150 (1034.2) Manual Hierro fundido almacenamiento de Afluente o dúctil con estación de elevación filtrado revestimiento de aguas residuales epóxico

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

PAGE 15206-12 GATE VALVES

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15206-12 VÁLVULAS DE COMPUERTA

60 KG-0330

6620-25J-053

MWH-4/30/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Influent to Sewage Lift Station Storage Tank Afluente al tanque de almacenamiento de estación de elevación de aguas residuales

Screened Influent Afluente filtrado

PAGE 15206-13 GATE VALVES

60"

150 (1034.2)

MWH-30/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Manual

Cast or Ductile Iron with epoxy coating Hierro fundido o dúctil con revestimiento epóxico

PÁGINA 15206-13 VÁLVULAS DE COMPUERTA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 10500117 GATE VALVES

PAGE 15206-14 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS DE COMPUERTA

PÁGINA 15206-14 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Plug Valves / Válvulas de Cierre Project Document No. K083-C2-SP-50-15207 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15207 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

SMCV

Revision / Revisión A1 A2

By / Por KAK KAK

Description Issued for internal revision. Issued for Client Review. Issued for A3 NRB Information/Quotation. Construction Document A4 KAK Internal Review. Issued for A5 NRB Information/Quotation Construction Document A6 KAK Internal Review 2. 90% Construction Document A7 KAK Client Review. C KAK Issued for Approval. 0 NRB Issued for Construction. Issued for Construction OT DP Translated. 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revision interna. Emitido para Revisión del Cliente. Emitido para Información/Cotización. Documento de Construcción Revisión Interna. Emitido para Información/Cotización. Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente. Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12 6/13/12

Revised / Revisado KAK KAK

Approved / Aprobado KAK KAK

7/27/12

NRB

KAK

9/12/12

KAK

KAK

9/22/12

NRB

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECCIÓN 15207 – VÁLVULAS DE CIERRE

SECTION 15207 – PLUG VALVES PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall install plug valves, actuators, and appurtenances, complete and operable, as indicated in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA instalará las válvulas de cierre, accionadores y accesorios, completos y operables, conforme a los Documentos del Contrato.

B. The requirements of Section 11000 – Equipment General Provisions, Section 15200 – Valves General, Section 15201 – Valve Actuators, and 15000 – Piping General apply to this Section.

B. Los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales, Sección 15200 – Válvulas, General, Sección 15201 – Accionadores de válvula, y 15000 – Tubería, General se aplican a la Sección.

C. The plug valves specified herein shall be provided by either the CONTRACTOR or by the COMPANY (for subsequent free-issue to CONTRACTOR). Refer to Article 1.1, D in Section 15200 – Valves, General for additional discussion and direction.

C. Las válvulas de cierre que se especifican en el presente serán suministradas por el CONTRATISTA o por la COMPAÑIA (para emisión libre posterior al CONTRATISTA). Consultar el Artículo 1.1, D en la Sección 15200 – Válvulas, General para discusión y dirección adicionales.

D. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the plug valves. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system. 1.2

REQUISITOS

D. El CONTRATISTA suministrará toda la mano de obra, servicios y equipos de prueba temporales solicitados para soportar la instalación, prueba, puesta en marcha y arranque de las válvulas de cierre. El CONTRATISTA también suministrará el equipo, los materiales, accesorios e ítems especiales que no suministre el FABRICANTE pero que sean necesarios para el sistema completo y operable.

MANUFACTURER SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 –Submittals and Section 15200 – Valves, General. B. A notarized certificate of unit responsibility shall be provided by the MANUFACTURER. A single manufacturer shall produce the principal components of the valve equipment. No proposals will be considered from separate sales, distribution or supply companies. C. Furnish the following information on Shop Drawings: 1.

All engineering calculations required for submittal shall be signed by a Registered Professional Engineer at the MANUFACTURER’s expense.

MWH-4/30/13 10500117 PLUG VALVES

PAGE 15207-1 ENLOZADA WWTP

1.2

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE A. Suministrar las presentaciones conforme a los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones y la Sección 15200 – Válvulas, general. B. Un certificado notarial de responsabilidad de la unidad será suministrada por el FABRICANTE. Un único fabricante producirá los componentes principales del equipo de válvulas. Ninguna proposición será considerada de compañias individuales de ventas, distribución o suministro. C. Proporcionar la siguiente información acerca de los Planos de fabricación: 1.

Todos los cálculos de ingeniería solicitados para su envío serán firmados

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE CIERRE

PÁGINA 15207-1 PTAR ENLOZADA

2.

Valve name, size, Cv factor, pressure rating, identification number (if any), and specification section number;

3.

Cavitation limits for control valves;

4.

A valve-labeling schedule, listing the valves to be furnished with stainless steel tags, indicating in each case the valve location and the proposed wording for the label.

5.

Furnish a spare parts list, containing the required information for each valve assembly, as indicated.

6.

Factory Test Data:

por un Ingeniero Profesional Registrado a expensas del FABRICANTE. 2.

Nombre de válvula, tamaño, factor Cv, clasificación de presión, número de identificación (si hubiere), y número de sección de especificación;

3.

Límites de cavitación para válvulas de control;

4.

Un cronograma que etiqueta válvulas, y enumera las válvulas a ser suministradas con etiquetas de acero inoxidable, indicando en cada caso la ubicación de válvula y el fraseo propuesto para la etiqueta.

a.

Where indicated, submit signed, dated, and certified factory test data for each valve requiring certification, before shipping the valve.

5.

Suministrar una lista de repuestos, que contiene la información solicitada para cada montaje de válvula, según se indica.

b.

Furnish a certification of quality and test results for factory-applied coatings.

6.

Datos de prueba en fábrica:

D. Installation Manual (in English and Spanish language): Manual shall contain instructions to be followed in the installation of the plug valve systems. The manual, as a minimum, shall contain the following information: 1.

Major parts list including weights of component parts.

2.

Procedures to be followed in unpacking and unloading, including directions indicating proper methods for moving the equipment.

3.

Instructions for field assembling of matchmarked components as they will be shipped.

4.

Instructions for alignment, leveling, and all pertinent information for the proper installation of valves in their specific applications, as indicated in Contract Drawings.

5.

Instructions for anchoring and securing the valves

6.

Site storage and protection requirements

MWH-4/30/13 10500117 PLUG VALVES

PAGE 15207-2 ENLOZADA WWTP

a.

Donde se indique, presentar datos de prueba de fábrica firmados, con fecha y certificados para cada válvula que requiera certificación, antes de enviar la válvula.

b.

Brindar una certificación de calidad y resultados de prueba para revestimientos aplicados a la fábrica.

D. Manual de instalación (en inglés y español): El manual contendrá instrucciones a seguir en la instalación de los sistemas de válvulas de cierre. El manual, como mínimo, contendrá la siguiente información: 1.

Lista de piezas principales, incluyendo los pesos de las piezas del componente.

2.

Los procedimientos a seguir en el desembalaje y descarga, incluyendo directivas que indiquen métodos adecuados para mover el equipo.

3.

Instrucciones para montaje de campo de componentes de marca de correspondencia mientras se envían.

4.

Instrucciones para alineación, nivelación y toda la información pertinente para la

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE CIERRE

PÁGINA 15207-2 PTAR ENLOZADA

instalación adecuada de válvulas en sus aplicaciones específicas, según se indica en los Planos del Contrato.

for valve equipment prior to installation. E. Technical Manual (in English and Spanish): The Technical Manual shall comply with the requirements of Section 01300 – Submittals. F. Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – General Equipment Provisions. 1.3

1.3

ECCENTRIC PLUG VALVES (½-INCH TO 72-INCHES) A. Construction: Eccentric plug valves shall be of the non-lubricated, eccentric plug design with cast iron bodies conforming to ASTM A 126 – Gray Iron Castings for Valves, Flanges, and Pipe Fittings, with ANSI 125 lb. (57 kg) flanged ends for valves 3-inches and larger, and screwed or flanged ends for smaller sizes. The plugs and shafts shall be of cast iron or ductile iron conforming to ASTM A 536 – Ductile Iron Castings, and the plugs shall be lined with a resilient coating, best suited for the specific service. The body shall be lined with a suitable elastomer, where required for a special service, or it shall be epoxy-lined in accordance with Section 09800 – Protective Coating. The seats shall be of nickel or stainless steel welded to the body. Top and bottom shaft bearings shall be of permanently lubricated stainless steel or Teflon coated stainless steel. Grit seals of Teflon, Nylatron, or similar suitable material shall be at the top and bottom plug journals. Valves up to and including 20-inches in size shall have an unobstructed port area of not less than 80 percent of full pipe area, and not less than 70

MWH-4/30/13 10500117 PLUG VALVES

PAGE 15207-3 ENLOZADA WWTP

Requisitos de almacenamiento y protección del sitio para el equipo de válvulas antes de la instalación

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA A. Suministrar las presentaciones conforme a la Sección 15200 – Válvulas, general y a la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

6.

F. El paquete de información de planos de fabricación considerarán los requisitos sísmicos enumerados en el plano del contrato 00GS-02 y la Sección 11000 – Disposiciones Generales del Equipo.

WARRANTY A. Warranties for plug valves and appurtenances shall in accordance with Section 11000 – Equipment, General Provisions

Instrucciones para anclaje y seguridad de las válvulas.

E. Manual técnico (en inglés y español): El Manual Técnico cumplirá con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones.

CONTRACTOR SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with Section 15200 – Valves, General and Section 01300 – Contractor Submittals.

1.4

5.

1.4

GARANTÍA A. Las garantías para las válvulas de cierre y los accesorios cumplirán con la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

VÁLVULAS DE CIERRE EXCÉNTRICO (DE ½-PULGADAS A 72 PULGADAS) A. Construcción: Las válvulas de cierre excéntricas serán de un diseño de corte excéntrico con carcazas de hierro fundido que cumplen con la norma ASTM A 126 – Revestimientos de hierro gris para válvulas, bridas y accesorios de tuberías, con extremos bridados ANSI 125 lb. (57 kg) para válvulas de 3 pulgadas y más, y extremos atornillados o bridados para tamaños menores. Los cortes y ejes serán de hierro fundido o hierro dúctil que cumplen con ASTM A 536 – Revestimientos de hierro dúctil, y los cortes se alinearán con un revestimiento resiliente, que mejor se adapte al servicio específico. La carcaza se alineará con un elastómero adecuado, donde se requiera para un servicio especial, o será

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE CIERRE

PÁGINA 15207-3 PTAR ENLOZADA

alineado con epóxico conforme a la Sección 09800 – Revestimiento protector. Los asientos serán de níquel o acero inoxidable soldados a la carcaza. Los cojinetes de eje superior e inferior serán de acero inoxidable permanentemente lubricado o acero inoxidable revestido de teflón. Los selladores silíceos de teflón, nilatron o material adecuado similar estarán en la parte superior e inferior de diarios de corte. Las válvulas de hasta e incluyendo 20 pulgadas en tamaño tendrán un área de puerto no obstruida de no menos del 80 por ciento del área total de la tubería, y no menor al 70 por ciento para válvulas más grandes. Las válvulas de corte excéntrico tendrán una clasificación de presión de no menos de 150 psi (1032 kPa) WOG, para corte de ajuste de burbujas en la dirección de flujo estándar, y 25 psi (172 kPa) WOG en la dirección de flujo inverso. Cuando está equipada con un accionador de tornillo sin fin, la clasificación de presión será 150 psi (1032 kPa) WOG en ambas direcciones. El sello de vástago consistirá en paquete ajustable de campo, reemplazable sin eliminar el accionador, o de empaque de copa U auto ajustable.

percent for larger valves. Eccentric plug valves shall have a pressure rating of not less than 150 psi (1032 kPa) WOG, for bubble-tight shut-off in the standard flow direction, and 25 psi (172 kPa) WOG in the reverse flow direction. When equipped with worm gear actuator, the pressure rating shall be 150 psi (1032 kPa) WOG in both directions. The stem seal shall consist of field adjustable packing, replaceable without removal of the actuator, or of self-adjusting U-cup packing. B. Actuators: Unless otherwise indicated, eccentric plug valves 3-inches and smaller shall have operating levers; larger valves shall have worm-gear actuators. Valve actuators shall be in accordance with Section 15201 – Valve and Gate Actuators. C. Manufacturers, or Equal: 1.

DeZurik Corporation.

2.

Clow Valve Company.

3.

Pratt Valve.

PART 3 -- EXECUTION 3.1

B. Accionadores: A menos que se indique lo contrario, las válvulas de corte excéntricas de 3 pulgadas y más pequeñas tendrán palancas de funcionamiento; las válvulas más grandes tendrán accionadores de tornillo sin fin. Los accionadores de válvula cumplirán con la Sección 15201 – Accionadores de válvula y compuerta.

INSTALLATION A. Plug valves shall be installed in strict accordance with the Manufacturer's published recommendations and the applicable provisions of Section 15200 – Valves, General.

C. Fabricantes o equivalente:

B. Eccentric Plug Valves: Unless otherwise directed, the following rules shall be observed for the installation of eccentric plug valves on sewage, sludge, or other liquid systems containing solids, silt, or fine sand: 1. 2.

3.

The valves shall be positioned with the stem in the horizontal direction. In horizontal pipelines, the plug shall swing upwards when opening, to permit flushing out of solids. The orientation of the valve shall prevent the valve body from filling up with solids when closed; however, where the pressure differential through the valve exceeds 25 psi (635 kPa), the higher

MWH-4/30/13 10500117 PLUG VALVES

PAGE 15207-4 ENLOZADA WWTP

1.

DeZurik Corporation.

2.

Clow Valve Company.

3.

Pratt Valve.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN A. Las válvulas de corte se instalarán en estricto acuerdo con las recomendaciones publicadas del Fabricante y las disposiciones aplicables de la Sección 15200 – Válvulas, General. B. Válvulas de corte excéntricas: A menos que se indique lo contrario, las siguientes

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE CIERRE

PÁGINA 15207-4 PTAR ENLOZADA

4.

5.

3.2

pressure for valves without worm gear, electric, or air operators shall be through the valve to force the plug against the seat.

reglas se observarán para la instalación de válvulas de corte excéntrico en aguas residuales, fango u otros sistemas de líquidos que contenga sólidos, limo o arena fina:

Valves which may be closed for extended periods (stand-by, bypass, or drain lines) and valves with reversed flow (higher pressure on downstream side, forcing the plug away from its seat), shall be equipped with worm gear operators for the full range of sizes.

1.

Las válvulas se posicionarán con el vástago en dirección horizontal.

2.

En tuberías horizontales, el corte oscilará hacia arriba cuando se abra, para permitir que salgan los sólidos.

3.

La orientación de la válvula evitará que la carcaza de la válvula se llene con sólidos cuando se cierra; sin embargo, donde la presión diferencial de la válvula exceda 25 psi (635 kPa), la mayor presión para válvulas sin operadores de tornillo sin fin, eléctricos o de aire estará a través de la válvula para forzar el tapón contra el asiento.

4.

Las válvulas que pueden cerrarse durante periodos extendidos (desvío en espera, desvío o líneas de drenaje) y válvulas con flujo inverso (mayor presión en el lado descendente, forzando el tapón lejos de su asiento), se equiparán con operadores de tornillo sin fin para el rango completo de tamaños.

5.

Para aplicaciones especiales o cuando esté en duda, consulte con el Fabricante antes de la instalación.

For special applications or when in doubt, consult with the Manufacturer prior to installation.

MANUAL PLUG VALVE SCHEDULE

The attached Manual Plug Valve Schedule lists all plug valves for the Project 4 inches and larger, and includes manually actuated valves. - END OF SECTION -

3.2

CRONOGRAMA DE VÁLVULA DE CIERRE MANUAL

El Cronograma adjunto de válvula de corte manual enumera todas las válvulas de corte para el Proyecto de 4 pulgadas en adelante, e incluye válvulas activadas manualmente. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/30/13 10500117 PLUG VALVES

PAGE 15207-5 ENLOZADA WWTP

MWH-30/4/13 10500117 VÁLVULAS DE CIERRE

PÁGINA 15207-5 PTAR ENLOZADA

PLUG VALVE SCHEDULE (4 INCH VALVES AND LARGER, AND ALL MOTORIZED VALVES) CRONOGRAMA DE VÁLVULA DE CIERRE (VÁLVULAS DE 4 PULGADAS Y MÁS GRANDES, Y TODAS LAS VÁLVULAS MOTORIZADAS) Valve Pressure Size, in Rating, psi (mm) P&ID Valve Actuator Equipment Tamaño (kPa) Tag Drawing Clasificación Type Package de Etiqueta De Number Tipo de Comments Paquete del válvula, de presión, válvula Número de Valve Name Service accionador Comentarios equipo en (mm) psi (kPa) P&ID plano Nombre de la válvula Servicio Drain Pump No. 1 Plant Drain Discharge Isolation 80% Port 10 PL-1222 6640-25J-144 Drenaje de 10" 150 (1034) Manual n/a Aislamiento de descarga de Puerto 80% planta bomba de drenaje Nro 1 Drain Pump No. 2 Plant Drain Discharge Isolation 80% Port 10 PL-1224 6640-25J-144 Drenaje de 10" 150 (1034) Manual n/a Aislamiento de descarga de Puerto 80% planta bomba de drenaje Nro 2 Drain Pump No. 3 Plant Drain Discharge Isolation 80% Port 10 PL-1226 6640-25J-144 Drenaje de 10" 150 (1034) Manual n/a Aislamiento de descarga de Puerto 80% planta bomba de drenaje Nro 3 Waste Secondary Influent From RSS Pumps Sludge 80% Port 10 PL-1255 6640-25J-127 10" 150 (1034) Manual n/a Efluente de bombas RSS Fango Puerto 80% secundario de desechos Waste WSS Feed Isolation to SHT Secondary Sludge 80% Port No. 1 12" 150 (1034) Manual n/a 12 PL-1261 6640-25J-210 Puerto 80% Aislamiento de alimentación Fango secundario de WSS para SHT Nro 1 desechos

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

PÁGINA 15207-6 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

PÁGINA 15207-6 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

12 PL-1263

16 PL-1227

16 PL-1290

16 PL-1299

16 PL-2002

Drawing Number Número de plano

Valve Name Nombre de la válvula

6640-25J-210

WSS Feed Isolation to SHT No. 2 Aislamiento de alimentación WSS para SHT Nro 2

6640-25J-144

Plant Drain Pump Station Isolation Aislamiento de estación de bomba de drenaje de planta

6640-25J-210

SHT No. 1 to BFP No. 1 – 5 Isolation Aislamiento SHT Nro. 1 a BFP Nro. 1 – 5

6640-25J-210

SHT No. 2 to BFP No. 6 – 10 Isolation Aislamiento SHT Nro. 2 a BFP Nro. 6 – 10

6640-25J-212

BFP Feed Manifold Isolation No. 1 Aislamiento de colector de alimentación BFP Nro 1

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Service Servicio Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos Sludge Fango Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos

PÁGINA 15207-7 PLUG VALVES

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

12"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

16"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

16"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

16"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

16"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-7 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

16 PL-2005

30 PL-0861

24 PL-0864

24 PL-0865

24 PL-0866

Drawing Number Número de plano

Valve Name Nombre de la válvula

6640-25J-212

BFP Feed Manifold Isolation No. 2 Aislamiento de colector de alimentación BFP Nro 2

6640-25J-125

RSS Pump No. 1 Inlet Isolation Aislamiento de entrada de bomba RSS Nro 1

6640-25J-125

RSS Pump No. 1 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de bomba RSS Nro 1

6640-25J-125

RSS Pump No. 1 and 2 Swing Isolation Aislamiento de oscilación Nro 1 y 2 de bomba RSS

6640-25J-125

RSS Pump No. 2 and 3 Swing Isolation Aislamiento de oscilación Nro 2 y 3 de bomba RSS

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Service Servicio Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno

PÁGINA 15207-8 PLUG VALVES

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

16"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

30"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

24"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

24"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

24"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-8 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

24 PL-0872

24 PL-0877

24 PL-0901

24 PL-0904

24 PL-0907

Drawing Number Número de plano

Valve Name Nombre de la válvula

6640-25J-125

RSS Pump No. 2 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de bomba RSS Nro 2

6640-25J-125

RSS Pump No. 3 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de bomba RSS Nro 3

6640-25J-126

RSS Pump No. 6 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de bomba RSS Nro 6

6640-25J-126

RSS Pump No. 5 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de bomba RSS Nro 5

6640-25J-126

RSS Pump No. 4 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de bomba RSS Nro 4

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Service Servicio Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno

PÁGINA 15207-9 PLUG VALVES

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

24"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

24"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

24"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

24"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

24"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-9 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

30 PL-0910

30 PL-0913

30 PL-0916

24 PL-0919

24 PL-0920

Drawing Number Número de plano

Valve Name Nombre de la válvula

6640-25J-126

RSS Pump No. 6 Inlet Isolation Aislamiento de entrada de bomba RSS Nro 6

6640-25J-126

RSS Pump No. 5 Inlet Isolation Aislamiento de entrada de bomba RSS Nro 5

6640-25J-126

RSS Pump No. 4 Inlet Isolation Aislamiento de entrada de bomba RSS Nro 4

6640-25J-126

RSS Pump No. 5 and 6 Swing Isolation Aislamiento de oscilación Nro 5 y 6 de bomba RSS

6640-25J-126

RSS Pump No. 5 and 4 Swing Isolation Aislamiento de oscilación Nro 5 y 4 de bomba RSS

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Service Servicio Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno

PÁGINA 15207-10 PLUG VALVES

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

30"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

30"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

30"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

24"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

24"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-10 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

30 PL-0484

6640-25J-090

30 PL-0491

6640-25J-090

30 PL-0497

6640-25J-091

30 PL-0514

6640-25J-091

30 PL-0522

6640-25J-092

30 PL-0528

6640-25J-092

30 PL-0869

6640-25J-125

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula TFPS Feed Pump No. 1 Discharge Descarga Nro 1 de bomba de alimentación TFPS TFPS Feed Pump No. 2 Discharge Descarga Nro 2 de bomba de alimentación TFPS TFPS Feed Pump No. 3 Discharge Descarga Nro 3 de bomba de alimentación TFPS TFPS Feed Pump No. 4 Discharge Descarga Nro 4 de bomba de alimentación TFPS TFPS Feed Pump No. 5 Discharge Descarga Nro 5 de bomba de alimentación TFPS TFPS Feed Pump No. 6 Discharge Descarga Nro 6 de bomba de alimentación TFPS RSS Pump No. 2 Inlet Isolation Aislamiento de entrada de bomba RSS Nro 2

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Efluente de filtro por goteo

30"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Efluente de filtro por goteo

30"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Efluente de filtro por goteo

30"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Efluente de filtro por goteo

30"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Efluente de filtro por goteo

30"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Efluente de filtro por goteo

30"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno

30"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-11 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-11 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

30 PL-0875

Drawing Number Número de plano

6640-25J-125

36 PL-0341

6620-25J-060

36 PL-0348

6620-25J-060

36 PL-0349

6620-25J-061

36 PL-0361

6620-25J-061

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula RSS Pump No. 3 Inlet Isolation Aislamiento de entrada de bomba RSS Nro 3 Sewage Lift Station Pump No. 1 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 1 de la bomba de estación de elevación de aguas residuales Sewage Lift Station Pump No. 2 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 2 de la bomba de estación de elevación de aguas residuales Sewage Lift Station Pump No. 3 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 3 de la bomba de estación de elevación de aguas residuales Sewage Lift Station Pump No. 4 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 4 de la bomba de estación de elevación de aguas residuales

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

30"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Plant Influent Afluente de planta

36"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Plant Influent Afluente de planta

36"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Plant Influent Afluente de planta

36"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Plant Influent Afluente de planta

36"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio Return Secondary Sludge Fango secundario de retorno

PÁGINA 15207-12 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-12 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

36 PL-0365

6620-25J-062

36 PL-0370

6620-25J-062

4 PL-0193

6620-25J-050

4 PL-0204

6620-25J-050

4 PL-0205

6620-25J-050

4 PL-0211

6620-25J-051

4 PL-0213

6620-25J-051

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula Sewage Lift Station Pump No. 5 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 5 de la bomba de estación de elevación de aguas residuales Sewage Lift Station Pump No. 6 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 6 de la bomba de estación de elevación de aguas residuales Influent to Grit Pump No 1 Efluente para bomba de arena Nro 1 Influent to Grit Pump No 2 Efluente Nro 2 de bomba de arena Grit Pump No 2 Effluent Efluente Nro 2 de bomba de arena Influent to Grit Pump No 3 Efluente para bomba de arena Nro 3 Effluent Grit Pump No 3 Efluente Nro 3 de bomba de arena

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Plant Influent Afluente de planta

36"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Plant Influent Afluente de planta

36"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Grit Arena

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Grit Arena

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Grit Arena

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Grit Arena

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Grit Arena

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-13 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-13 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

4 PL-0227

6620-25J-051

4 PL-0229

6620-25J-051

4 PL-0233

6620-25J-030

4 PL-0236

6620-25J-030

4 PL-0315

6620-25J-053

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula Grit Pump No. 4 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro 4 de bomba de arena Grit Pump No. 4 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro 4 de bomba de arena From Drain Pump No 1 Headworks Pump Station to Headworks Influent Desde la estación de bombeo del terraplén Nro 1 de la bomba de descarga hasta el efluente de terraplén From Drain Pump No 2 Headworks Pump Station to Headworks Influent Desde la estación de bombeo del terraplén Nro 2 de la bomba de descarga hasta el efluente de terraplén Scum Pump No. 1 Inlet Isolation Aislamiento de entrada de bomba de escoria Nro 1

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Grit Arena

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Grit Arena

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sump Pump Drain Drenaje de bomba de colector

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sump Pump Drain Drenaje de bomba de colector

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Scum Escoria

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-14 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-14 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

4 PL-0318

6620-25J-053

4 PL-0320

6620-25J-053

4 PL-0323

6620-25J-053

4 PL-0504

6620-25J-050

4 PL-1144

6640-25J-085

4 PL-1149

6640-25J-085

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula Effluent Scum Pump No 1 Discharge Descarga Nro 1 de bomba de escoria de efluentes Scum Pump No. 2 Inlet Isolation Aislamiento de entrada de bomba de escoria Nro 2 Effluent Scum Pump No 2 Discharge Descarga Nro 2 de bomba de escoria de efluentes Grit Pump No. 1 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro 1 de bomba de arena Primary Sludge Pump Station No. 1 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro 1 de estación de bombeo de fango principal Primary Sludge Pump Station No. 2 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro 2 de estación de bombeo de fango principal

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Scum Escoria

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Scum Escoria

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Scum Escoria

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Grit Arena

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-15 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-15 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

4 PL-1154

6640-25J-085

4 PL-1184

6640-25J-086

4 PL-1189

6640-25J-086

4 PL-1194

6640-25J-086

42 PL-0488

6640-25J-090

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula Primary Sludge Pump Station No. 3 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro 3 de estación de bombeo de fango principal Primary Sludge Pump Station No. 4 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro 4 de estación de bombeo de fango principal Primary Sludge Pump Station No. 5 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro 5 de estación de bombeo de fango principal Primary Sludge Pump Station No. 6 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro 6 de estación de bombeo de fango principal TFPS Main Header Isolation Valve No. 1 Válvula Nro 1 de aislamiento del cabezal principal TFPS

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Primary Sludge Fango principal

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

4"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

42"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-16 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-16 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

42 PL-0494

6640-25J-091

42 PL-0519

6640-25J-092

42 PL-0523

6640-25J-092

42 PL-0627

6640-25J-110

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula TFPS Main Header Isolation Valve No. 2 Válvula Nro 2 de aislamiento del cabezal principal TFPS TFPS Main Header Isolation Valve No. 3 Válvula Nro 3 de aislamiento del cabezal principal TFPS TFPS Main Header Isolation Valve No. 4 Válvula Nro 4 de aislamiento del cabezal principal TFPS Influent from Trickling Filter Pump Station Effluent Wetwell to SCB Common Influent Aerator Diffuser Pozo húmedo de efluentes de la estación de bombeo de filtro por goteo para el difusor de aireador de efluentes comunes SCB

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Primary Sludge Fango principal

42"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

42"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

42"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Trickling Filter Effluent Efluente de filtro por goteo

42"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-17 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-17 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 PL-0237

6620-25J-030

6 PL-0326

6620-25J-053

6 PL-0446

6640-25J-083

6 PL-0448

6640-25J-083

6 PL-0449

6640-25J-084

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula Sump Drain Line Headworks Pump Station to Headworks Influent Estación de bombeo de terraplén de línea de drenaje de colector a efluente de terraplén Scum Concentrator Drain Drenaje de concentrador de escorias Primary Scum Pump Station No. 1 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro. 1 de estación de bombeo de escoria principal Primary Scum Pump Station No. 1 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro. 1 de estación de bombeo de escoria principal Primary Scum Pump Station No. 3 Discharge Isolation Valve Válvula de aislamiento de descarga Nro. 3 de estación de bombeo de escoria principal

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Plant Drain Drenaje de planta

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Scum Escoria

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Scum Escoria principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Scum Escoria principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Scum Escoria principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-18 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-18 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 PL-0450

6640-25J-084

6 PL-0451

6640-25J-084

6 PL-0453

6640-25J-084

6 PL-0466

6640-25J-083

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula Primary Scum Pump Station No. 3 Suction Isolation Valve Válvula de aislamiento de succión Nro. 3 de estación de bombeo de escoria principal Primary Scum Pump Station No. 4 Discharge Isolation Valve Válvula de aislamiento de descarga Nro. 4 de estación de bombeo de escoria principal Primary Scum Pump Station No. 4 Suction Isolation Valve Válvula de aislamiento de succión Nro. 4 de estación de bombeo de escoria principal Primary Scum Pump Station No. 2 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro. 2 de estación de bombeo de escoria principal

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Primary Scum Escoria principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Scum Escoria principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Scum Escoria principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Scum Escoria principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-19 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-19 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 PL-0468

6640-25J-083

6 PL-0803

6640-25J-123

6 PL-0804

6640-25J-123

6 PL-0805

6640-25J-123

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula Primary Scum Pump Station No. 2 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro. 2 de estación de bombeo de escoria principal Secondary Scum Pump Station No. 2 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro. 2 de estación de bombeo de escoria secundario Secondary Scum Pump Station No. 1 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro. 1 de estación de bombeo de escoria secundaria Secondary Scum Pump Station No. 1 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro. 1 de estación de bombeo de escoria secundario

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Primary Scum Escoria principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Secondary Scum Escoria secundaria

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Secondary Scum

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Secondary Scum Escoria secundaria

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-20 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-20 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

6 PL-0806

6 PL-0807

6 PL-0808

6 PL-0809

Drawing Number Número de plano

6640-25J-123

6640-25J-124

6640-25J-124

6640-25J-124

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula Secondary Scum Pump Station No. 2 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro. 2 de estación de bombeo de escoria secundaria Secondary Scum Pump Station No. 3 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro. 3 de estación de bombeo de escoria secundario Secondary Scum Pump Station No. 3 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro. 3 de estación de bombeo de escoria secundaria Secondary Scum Pump Station No. 4 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro. 4 de estación de bombeo de escoria secundario

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Secondary Scum Escoria secundaria

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Secondary Scum Escoria secundaria

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Secondary Scum Escoria secundaria

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Secondary Scum Escoria secundaria

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-21 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-21 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 PL-0810

6640-25J-124

6 PL-1141

6640-25J-085

6 PL-1143

6640-25J-085

6 PL-1145

6640-25J-085

6 PL-1146

6640-25J-085

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula Secondary Scum Pump Station No. 4 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro. 4 de estación de bombeo de escoria secundaria Primary Sludge Pump No. 1 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro. 1 de estación de bombeo de aguas residuales principal Primary Clarifier to Sludge Pump Isolation No. 1 Clarificador principal para aislamiento de bomba de aguas residuales Nro 1 Primary Sludge Suction Manifold Isolation No. 1 Aislamiento de colector de succión de aguas residuales principales Nro 1 Primary Sludge Pump No. 2 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro. 2 de estación de bombeo de aguas residuales principal

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Secondary Scum Escoria secundaria

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-22 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-22 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 PL-1150

6640-25J-085

6 PL-1151

6640-25J-085

6 PL-1153

6640-25J-085

6 PL-1181

6640-25J-086

6 PL-1185

6640-25J-086

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula Primary Sludge Suction Manifold Isolation No. 2 Aislamiento de colector de succión de aguas residuales principales Nro 2 Primary Sludge Pump No. 3 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro. 3 de estación de bombeo de aguas residuales principal Primary Clarifer No. 2 to Sludge Pump Isolation No. 2 Clarificador principal Nro 2 para aislamiento de bomba de aguas residuales Nro 2 Primary Sludge Pump No. 4 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro. 4 de estación de bombeo de aguas residuales principal Primary Sludge Suction Manifold Isolation No. 3 Aislamiento de colector de succión de aguas residuales principales Nro 3

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Primary Sludge Fango principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

Primary Sludge Fango principal

PÁGINA 15207-23 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-23 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 PL-1186

6640-25J-086

6 PL-1190

6640-25J-086

6 PL-1191

6640-25J-086

6 PL-1241

6 PL-1243

Valve Name Nombre de la válvula Primary Sludge Pump No. 5 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro. 5 de estación de bombeo de aguas residuales principal Primary Sludge Suction Manifold Isolation No. 4 Aislamiento de colector de succión de aguas residuales principales Nro 4 Primary Sludge Pump No. 6 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro. 6 de estación de bombeo de aguas residuales principal

6640-25J-127

WSS Pump No. 1 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro 1 de bomba WSS

6640-25J-127

WSS Pump No. 1 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de bomba WSS Nro 1

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Primary Sludge Fango principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Primary Sludge Fango principal

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos

PÁGINA 15207-24 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-24 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

6 PL-1244

6 PL-1246

6 PL-1248

6 PL-1250

Drawing Number Número de plano

Valve Name Nombre de la válvula

6640-25J-127

WSS Pump No. 2 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro 2 de bomba WSS

6640-25J-127

WSS Pump No. 2 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de bomba WSS Nro 2

6640-25J-127

WSS Pump No. 3 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro 3 de bomba WSS

6640-25J-127

WSS Pump No. 4 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de bomba WSS Nro 4

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Service Servicio Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechosWaste Secondary Sludge

PÁGINA 15207-25 PLUG VALVES

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-25 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 PL-1361

6640-25J-221

6 PL-1363

6640-25J-223

6 PL-1366

6640-25J-224

6 PL-1369

6640-25J-225

6 PL-1372

6640-25J-226

6 PL-1375

6640-25J-227

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula From Sludge Feed Pump No 1 to Injection Ring Desde bomba de alimentación de fango Nro 1 a anillo de inyección From Sludge Feed Pump No 3 to Injection Ring Desde bomba de alimentación de fango Nro 3 a anillo de inyección From Sludge Feed Pump No 4 to Injection Ring Desde bomba de alimentación de fango Nro 4 a anillo de inyección From Sludge Feed Pump No 5 to Injection Ring Desde bomba de alimentación de fango Nro 5 a anillo de inyección From Sludge Feed Pump No 6 to Injection Ring Desde bomba de alimentación de fango Nro 6 a anillo de inyección From Sludge Feed Pump No 7 to Injection Ring Desde bomba de alimentación de fango Nro 7 a anillo de inyección

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-26 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-26 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 PL-1378

6640-25J-228

6 PL-1381

6640-25J-222

6 PL-1384

6640-25J-230

6 PL-1387

6640-25J-229

6 PL-1963

6640-25J-211

6 PL-1966

6640-25J-211

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula From Sludge Feed Pump No 8 to Injection Ring Desde bomba de alimentación de fango Nro 8 a anillo de inyección From Sludge Feed Pump No 2 to Injection Ring Desde bomba de alimentación de fango Nro 2 a anillo de inyección From Sludge Feed Pump No 10 to Injection Ring Desde bomba de alimentación de fango Nro 10 a anillo de inyección From Sludge Feed Pump No 9 to Injection Ring Desde bomba de alimentación de fango Nro 9 a anillo de inyección BFP Feed Pump No. 1 Outlet Isolation Aislamiento de salida Nro 1 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No. 2 Outlet Isolation Aislamiento de salida Nro 2 de bomba de alimentación BFP

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-27 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-27 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 PL-1969

6640-25J-211

6 PL-1972

6640-25J-211

6 PL-1981

6640-25J-211

6 PL-1982

6640-25J-211

6 PL-1985

6640-25J-211

6 PL-1986

6640-25J-211

6 PL-2003

6640-25J-212

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula BFP Feed Pump No. 3 Outlet Isolation Aislamiento de salida Nro 3 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No. 4 Outlet Isolation Aislamiento de salida Nro 4 de bomba de alimentación BFP BFP No. 1 Feed Isolation Aislamiento de alimentación Nro 1 BFP BFP No. 2 Feed Isolation Aislamiento de alimentación Nro 2 BFP BFP No. 3 Feed Isolation Aislamiento de alimentación Nro 3 BFP BFP Feed Pump No. 4 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 4 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No. 5 Discharge Descarga Nro 5 de bomba de alimentación BFP

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-28 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-28 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 PL-2006

6640-25J-212

6 PL-2009

6640-25J-212

6 PL-2012

6640-25J-212

6 PL-2021

6640-25J-212

6 PL-2022

6640-25J-212

6 PL-2024

6640-25J-212

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula BFP Feed Pump No. 5 Outlet Isolation Aislamiento de salida Nro 5 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No. 7 Discharge Descarga Nro 7 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No. 8 Discharge Descarga Nro 8 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No. 5 FM Isolation Aislamiento FM Nro 5 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No. 6 FM Isolation Aislamiento FM Nro 6 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No. 7 FM Isolation Aislamiento FM Nro 7 de bomba de alimentación BFP

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-29 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-29 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

6 PL-2025

6640-25J-212

6 PL-2043

6640-25J-213

6 PL-2046

6640-25J-213

6 PL-2066

6640-25J-213

6 PL-2067

6640-25J-213

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula BFP Feed Pumps No. 8 FM Isolation Aislamiento FM Nro 8 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No 9 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro 9 de bomba de alimentación BFP Feed Pump No 10 Discharge Isolation Aislamiento de descarga Nro 10 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No 9 FM Isolation Aislamiento FM Nro 9 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No 10 FM Isolation Aislamiento FM Nro 10 de bomba de alimentación BFP

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-30 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-30 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

6 PL-4001

6 PL-4003

6 PL-4005

6 PL-4006

8 PL-0087

Drawing Number Número de plano

Valve Name Nombre de la válvula

6640-25J-128

WSS Pump No. 4 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro 4 de bomba WSS

6640-25J-128

WSS Pump No. 4 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de bomba WSS Nro 4

6640-25J-128

WSS Pump No. 5 Suction Isolation Aislamiento de succión Nro 5 de bomba WSS

6640-25J-128

WSS Pump No. 5 Discharge Isolation Aislamiento de descarga de bomba WSS Nro 5

6620-25J-040

From Degremont Water Plant to Headworks Step Screen De planta de agua Degremont a filtro de paso de terraplén

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Service Servicio Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos

Sludge Fango

PÁGINA 15207-31 PLUG VALVES

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

6"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-31 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

8 PL-1253

8 PL-1254

Drawing Number Número de plano

Valve Name Nombre de la válvula

6640-25J-127

Flow Meter Isolation from WSS Pump, Upstream Aislamiento de manómetro de bomba WSS, ascendente

6640-25J-127

Flow Meter Isolation from WSS Pump, Downstream Aislamiento de manómetro de bomba WSS, descendente

8 PL-1262

6640-25J-210

8 PL-1264

6640-25J-210

8 PL-1961

6640-25J-211

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Primary Sludge Pump Discharge Isolation Valve Válvula de aislamiento de descarga de bomba de fango principal Primary Sludge Pump Discharge Isolation Valve Válvula de aislamiento de descarga de bomba de fango principal BFP Feed Pump No. 1 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 1 de bomba de alimentación BFP

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Scum Escoria

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Scum Escoria

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos Waste Secondary Sludge Fango secundario de desechos

PÁGINA 15207-32 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-32 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

8 PL-1964

6640-25J-211

8 PL-1967

6640-25J-211

8 PL-1970

6640-25J-211

8 PL-2001

6640-25J-212

8 PL-2004

6640-25J-212

8 PL-2007

6640-25J-212

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula BFP Feed Pump No.3 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 3 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No. 3 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 3 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No. 4 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 4 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No. 5 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 5 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No. 6 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 6 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No. 7 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 7 de bomba de alimentación BFP

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Sludge Fango

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-33 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-33 VÁLVULAS DE CIERRE

P&ID Valve Tag Etiqueta De válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

8 PL-2010

6640-25J-212

8 PL-2041

6640-25J-213

8 PL-2044

6640-25J-213

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Valve Name Nombre de la válvula BFP Feed Pump No. 8 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 8 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No 9 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 9 de bomba de alimentación BFP BFP Feed Pump No. 10 Inlet Isolation Aislamiento de entrada Nro 10 de bomba de alimentación BFP

Valve Size, in (mm) Tamaño de válvula, en (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Clasificación de presión, psi (kPa)

Actuator Type Tipo de accionador

Sludge Fango

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Sludge Fango

8"

150 (1034)

Manual

80% Port Puerto 80%

n/a

Service Servicio

PÁGINA 15207-34 PLUG VALVES

MWH-15/4/13 10500117-PTAR ENLOZADA

Comments Comentarios

Equipment Package Paquete del equipo

PÁGINA 15207-34 VÁLVULAS DE CIERRE

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Energy Dissipation Valves / Válvulas de Disipación de Energía Project Document No. K083-C2-SP-50-15209 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15209 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1 C 0

By / Por KAK KAK NRB

Description Issued for internal revision. Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction OT DP Translated. 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna. Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 12/17/12 12/20/12 1/31/13

Revised / Revisado KAK KAK NRB

Approved / Aprobado KAK KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15209 – ENERGY DISSIPATION VALVES

SECCIÓN 15209 – VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

THE REQUIREMENT

A. El CONTRATISTA deberá instalar válvulas de disipación de energía, accionadores y accesorios completos y operables de acuerdo con los Documentos del Contrato.

A. The CONTRACTOR shall install energy dissipation valves, actuators, and appurtenances, complete and operable, as indicated in accordance with the Contract Documents.

B. Los requisitos de la Sección 11000 – Equipo Provisiones Generales, la Sección 15200 – Válvulas, General, la Sección 15201 – Accionadores de Válvulas, y 1500 – Tubería, General aplican a esta Sección.

B. The requirements of Section 11000 – Equipment General Provisions, Section 15200 – Valves, General, Section 15201 – Valve Actuators, and 15000 – Piping, General apply to this Section.

1.2

REQUISITOS

C. The energy dissipation valves specified herein shall be provided by the COMPANY (for subsequent free-issue to CONTRACTOR). Refer to Article 1.1, D in Section 15200 – Valves, General for additional discussion and direction.

C. Las válvulas de disipación de energía especificadas en este documento serán provistas por la COMPAÑÍA (para subsecuentes emisiones gratuitas al CONTRATISTA). Refiérase al Artículo 1.1, D en la Sección 15200 – Válvulas, General para discusión y dirección adicional.

D. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the energy dissipation valves. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system.

D. El CONTRATISTA deberá proveer toda la mano de obra, servicios y pruebas requeridas para apoyar las pruebas de instalación, puesta en marcha e inicio de las válvulas de disipación de energía. El CONTRATISTA deberá proveer también el equipo, materiales, accesorios y artículos especiales no provistos por el FABRICANTE requeridos para un sistema completo y operable.

E. The MANUFACTURER shall examine the Project Site conditions, the intended application, and the required operation of the energy dissipation valve.

E. El FABRICANTE deberá examinar las condiciones del Lugar del Proyecto, la aplicación pretendida y la operación requerida de la válvula de disipación de energía.

REFERENCES A. European Pressure Equipment Directive 97/23/EC. B. ASTM A536- Standard Specification for Ductile Iron Castings. C. AISI 630- American Iron and Steel Institute. D. ASME/ANSI B16.1- Cast Iron Pipe Flanges and Flanged Fittings. E. ASTM A564 – Standard Specification for HotRolled and Cold-Finished Age-Hardening

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-1 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

1.2

REFERENCIAS A. Directiva Europea de Equipo de Presión 97/23/EC. B. ASTM A536 – Especificación Estándar para Piezas Fundidas de Hierro Dúctil. C. AISI 630 – Instituto Estadounidense de Hierro y Acero D. ASM/ANSI B16.1 – Bridas de Tubería de Hierro Fundido y Accesorios con Bridas

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-1 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

E. ASTM A564 – Especificación Estándar para Barras y Formas de Acero Inoxidable Enrollado en Caliente y Terminado en Frio con Endurecimiento Añejado.

Stainless Steel Bars and Shapes. F. ASTM A693 – Standard Specification for Precipitation-Hardening Stainless and HeadResistant Steel Plate, Sheet and Strip.

F. ASTM A693 – Especificación Estándar para Placas de Acero Inoxidables y de Endurecimiento por Precipitación y de Cabeza Resistente, Hojas y Franjas

G. ASTM B499 – Standard Test Method for Measurement of Coating Thickness by the Magnetic Method: Nonmagnetic Coatings on Magnetic Basis Metals.

G. ASTM B499 – Método de Prueba Estándar para el Grosor de Recubrimientos por el Método Magnético: Recubrimientos No Magnéticos en Metales de Base Magnéticos.

H. ASTM D3359- Standard Test Methods for Measuring Adhesion by Tape Test. I.

1.3

ASTM D5162 – Standard Practice for Discontinuity (Holiday) Testing of Nonconductive Protective Coating on Metallic Substrates.

H. ASTM D3359 – Métodos de Prueba Estándar para Medir la Adhesión con la Prueba de Cinta.

MANUFACTURER SUBMITTALS

I.

A. Furnish submittals in accordance with Section 15200 – Valves, General and Section 01300 – Contractor Submittals. B. A notarized certificate of unit responsibility shall be provided by the MANUFACTURER. A single manufacturer shall produce the principal components of the valve equipment. No proposals will be considered from separate sales, distribution or supply companies. C. Shop Drawings: 1.

2.

Valve specifications and data sheets identifying all materials used and methods for fabrication. Where the materials to be provided are manufactured to standards other than specified, provide the standard to which the proposed materials are manufactured and the corresponding material properties. Complete valve assembly and installation drawings with clearly marked dimensions including but not limited to body, fixed and moving plates, seals, shaft assembly, extension bonnet, drive shaft and coupling, electric actuator and combination of valve, bonnet and actuator. a.

Complete exploded drawings of valve parts along the assembly

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-2 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

1.3

I. ASTM D5162 – Practica Estándar para la Prueba de Discontinuidad (“Holiday”) de Recubrimientos Protectores No Conductores en Sustratos Metálicos. PRESENTACIONES DEL FABRICANTE

A. Someter presentaciones de acuerdo con la Sección 15200 – Válvulas, General y la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista. B. El FABRICANTE deberá proveer un certificado notarizado de responsabilidad de unidad. Un solo FABRICANTE deberá producir los componentes principales para el equipo de válvulas. No se considerarán propuestas de ventas, distribución o compañías de suministro separadas. C. Planos de Fabricación: 1.

Especificaciones de válvulas y hojas de datos identificando los materiales usados y métodos de fabricación. Cuando los materiales a ser provistos están manufacturados a normas diferentes que los especificadas, proveer la norma con la cual los materiales propuestos son manufacturados y las propiedades correspondientes del material.

2.

Planos completos de ensamblaje e instalación con dimensiones claramente marcadas incluyendo pero no limitadas al cuerpo, placas fijas y movibles,

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-2 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

sellos, ensamblaje del eje, pieza de aislamiento, eje de accionamiento y acoplamiento, accionador eléctrico y combinación de válvula, aislamiento y accionador.

axes with detailed bill of material. b.

Complete catalog information, descriptive literature, specification and identification of materials of construction.

c.

Weights of major component parts, assembles weight of subassemblies and approximate total shipping weight.

d.

A list of the quality and type of recommended lubricants, spare parts and special tools, other than those specified.

e.

Laboratory Test Protocol (LTP) for the valve performance testing to be completed and test facility installation drawings clearly showing (but not limited to) the piping, valve to be tested, require supports, an all instrumentation and measurement points.

D. Provide design calculation/analysis as follows: 1.

Stress and deflection analyses of body, plates, and shaft(s).

2.

Detailed evaluations supporting the design of the taper ring to withstand the backpressure requirements as specified herein.

3.

Numerical and graphical data of the valve’s Cv coefficients (with units clearly indicated), dimensionless headloss coefficients (k-factors) and q11 (specified flows) for 100 percent open to fully closed positions, in 10% increments. All units of measurements to be US, with metric equivalents if vendor is not located in the USA.

4.

The required valve position and the resulting valve cavitation index (σ) over the operating flow and headloss range. The Manufacturer shall recommend the flow range that the valve should be controlled within as based upon the calculations above (to prevent cavitation), for the full range of headloss requirements. The calculations shall

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-3 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

a.

Planos aumentados completos de las piezas de la válvula junto con los ejes de ensamblaje con lista detallada del material.

b.

Información de catálogo completa, literatura descriptiva, especificación e identificación de los materiales de construcción.

c.

Peso de las piezas componentes mayores, peso de ensamblaje de sub ensamblajes y peso total aproximado de envío.

d.

Lista de la calidad y tipo de los lubricantes recomendados, piezas de repuesto y herramientas especiales, a parte de las especificadas.

e.

Protocolo de Pruebas de Laboratorio (LTP) para que la prueba de funcionamiento de la válvula sea completa y pruebe los planos de instalación en la facilidad mostrando claramente (pero no limitado a) la tubería, válvulas a ser probadas, soportes requeridos y toda la instrumentación y puntos de medida.

D. Provea análisis/cálculos de diseño como sigue: 1.

Análisis de tensión y deflexión del cuerpo, placas y ejes.

2.

Evaluaciones detalladas apoyando el diseño del anillo con rosca para soportar los requisitos de contrapresión como se especifica en este documento.

3.

Datos numéricos y gráficos de los coeficientes de válvulas Cv (con las unidades identificadas claramente), coeficientes sin dimensión de perdida de carga (factores k) y q 11 (flujos específicos) desde 100 % abierto hasta

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-3 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

posiciones completamente cerradas en incrementos de 10%. Todas las dimensiones serán de EE.UU., con equivalentes métricos si el abastecedor no está localizado en EE.UU.

include the assumptions for liquid vapor pressure. 5.

6.

Flow and pressure data for all energy dissipating valves (of the same design as the 24-inch valve to be provided) currently installed and operational, as well as data generated from testing at accredited hydraulic testing laboratories (to support selection and design of the proposed valve). The data shall indicate upstream and downstream pressure, differential pressure, flow rate and the valve opening position for each operating condition. The data for the largest valves currently operating are preferred. Torque valves for 100 percent open to fully closed at rated maximum flows.

4.

La posición requerida de la válvula y el índice resultante de cavitación (0) sobre el flujo de operación y el intervalo de pérdida de carga. El FABRICANTE deberá recomendar el intervalo de flujo que la válvula controlará como base para los cálculos mencionados (para prevenir cavitación) para el intervalo completo de los requisitos de pérdida de carga. Los cálculos deben incluir los supuestos para la presión del vapor líquido.

5.

Datos de flujo y presión para todas las válvulas de disipación de energía (del mismo diseño que la válvula de 24 pulgadas a ser provista) instalada actualmente y en operación, tanto como los datos generados de las pruebas en laboratorios de pruebas hidráulicas acreditados. Los datos deberán indicar la presión ascendente y descendiente, la presión diferencial, la razón de flujo y la posición de apertura de la válvula para cada condición de operación. Se prefieren los datos para las válvulas más grandes actualmente en operación.

7.

Breakout torques- fully open and fully closed.

8.

The design calculations submitted shall include sizing calculations of electric actuators, operator stress calculations, operating mechanisms with extension bonnets gear actuators and anchor bolts. Selection of electric actuators to meet closure time and torque requirements.

9.

Selection of actuator/gear box combination to achieve 5 minutes opening and closing times.

6.

Stress and deflection analyses for the supplemental drive shafts, couplings and bonnet torque tubes.

Válvulas de torque para 100% abiertas hasta completamente cerradas en la clasificación de flujos máximos.

7.

Torque de inicio – completamente abierto y completamente cerrado.

8.

Los cálculos de diseño presentados deben incluir cálculos de tamaño de los accionadores eléctricos, cálculos de tensión del operador, mecanismos de operación con piezas de aislamiento accionadores y pernos de anclaje. La selección de accionadores eléctricos deben cumplir con los requisitos de tiempo de cierre y requisitos de torque.

9.

Selección de combinación de accionador/caja de engranaje para alcanzar tiempos de apertura y

10.

11.

12.

Provide vendor’s qualification certificate and reference for foundry, machining assembly, electric actuators and gearboxes. Submit certified test material reports (CTMR) for all casting (stainless steel and ductile iron).

E. Installation Manual (in English and Spanish language): Manual shall contain instructions to be followed in the installation of the energy dissipation valve systems. The manual, as a minimum, shall contain the

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-4 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-4 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

cerradura de 5 minutos.

following information: 1.

Major parts list including weights of component parts.

2.

Procedures to be followed in unpacking and unloading, including directions indicating proper methods for moving the equipment.

3.

Instructions for field assembling of matchmarked components as they will be shipped.

4.

Instructions for alignment, leveling, and all pertinent information for the proper installation of valves in their specific applications, as indicated in Contract Drawings.

5.

Instructions for anchoring and securing the valves

6.

Site storage and protection requirements for valve equipment prior to installation.

Proveer certificado de calificación del ABASTECEDOR y referencias para la fundición, ensamblaje a máquina, accionadores eléctricos y cajas de engranaje.

12.

Presentar informes materiales de pruebas certificadas (CTMR) para todas las piezas fundidas (acero inoxidable e hierro dúctil).

E. Manual de Instalación (en idiomas inglés y español): El manual debe contener las instrucciones a ser seguidas en la instalación de los sistemas de válvulas de disipación. El manual deberá contener como mínimo la siguiente información:

F. Test Results: submit certified shop test data including actuator motor shop test results.

2.

G. Technical Manual (in English and Spanish): The Technical Manual shall comply with the requirements of Section 01300 – Submittals.

Procedimientos a seguir al desempacar y descargar, incluyendo direcciones indicando los métodos apropiados para mover el equipo.

3.

Instrucciones para el ensamblaje en el campo de los componentes marcados apareados como serán enviados.

4.

Instrucciones para alineamiento, nivelación y toda la instalación pertinente para la instalación apropiada de las válvulas en sus aplicaciones específicas, como se indica en los Planos de Fabricación.

5.

Instrucciones para el anclaje y fijación de las válvulas.

6.

Requisitos de almacenamiento y protección en la localidad para el equipo de válvulas previo a la instalación.

CONTRACTOR SUBMITTALS

WARRANTY A. Warranties for energy dissipation valves and appurtenances shall be in accordance with Section 11000 – Equipment, General Provisions.

1.6

11.

Lista de las piezas mayores incluyendo el peso de los componentes.

A. Furnish submittals in accordance with Section 15200 – Valves, General and Section 01300 – Contractor Submittals. 1.5

Análisis de tensión y deflexión para los ejes de accionamiento complementarios, acoplamientos y tubos aislados de torque.

1.

H. Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment, General Provisions. 1.4

10.

QUALITY ASSURANCE A. The Manufacturer shall have a plant of ample

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-5 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

F. Resultados de Pruebas: Presentar datos certificados de pruebas de fabricación incluyendo los resultados de las pruebas del

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-5 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

motor accionador.

capacity with a production force and plant facilities of a type and size suitable to perform the specific work required; has been engaged upon and successfully done similar work for at least three years; and has an operating quality control department with experienced and qualified staff. Relevant job references shall be submitted for approval. B. Valve bodies shall be manufactured in an ASM licensed factory for fabricating ASME pressure vessels, in a factory that complies with European Pressure Equipment Directive 97/23/EC, or in an approved factory that complies with equal standards.

G. Manual Técnico (en inglés y español): El Manual Técnico debe cumplir con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones. H. El paquete de información de los Planos de Fabricación debe considerar los requisitos sísmicos mencionados en el Plano de Contrato 00GS-02 y la Sección 11000 – Equipo, Provisiones Generales. 1.4

A. Hacer las presentaciones de acuerdo con la Sección 15200 – Válvulas, General y la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

C. Manufacturer shall be ISO 9001 (Version 2000) approved on its quality assurance system. D. Manufacturer’s trained and certified staff shall conduct and supervise shop testing, installation, field testing and physical checkout. 1.7

B. The outer side of the energy dissipating valve casting shall have identifying marks in raised letters indicating the year of manufacture and foundry identification. The size of the letter for the year of manufacture shall be 2-inches in height and be raised 1/8 inch. The foundry identifying marks shall be 1-inch in height and raised 1/8 inch or as approved by the ENGINEER. The markings shall be located on the outer surface of the body in an area which can be easily viewed when the valve in placed into service. PART 2 -- PRODUCTS 2.1

1.5

GENERAL A. General Information/Equipment

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-6 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

GARANTÍA A. Las garantías para las válvulas de disipación de energía y accesorios deberán ser de acuerdo con la Sección 11000 – Equipo, Provisiones Generales.

EQUIPMENT IDENTIFICATION A. The CONTRACTOR/SUPPLIER shall provide corrosion-resistant nameplates, securely affixed in a conspicuous place, on each item of equipment. Nameplates shall conform to the requirements of Section 15005 – Piping Identification Systems, and shall bear the Manufacturer’s name or trademark and such other information as is specified or deemed necessary by the Manufacturer to complete the identification.

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA

1.6

GARANTÍA DE CALIDAD A. El FABRICANTE deberá tener una planta de capacidad amplia y fuerza laboral y facilidades de planta de tipo y tamaño adecuado para llevar a cabo el trabajo específico requerido; debe haber participado y completado trabajos similares exitosos al menos por tres años y tiene un departamento de control de calidad con personal experimentado y calificado. Referencias relevantes de trabajo deberán ser presentadas para aprobación. B. Los cuerpos de las válvulas deberán ser manufacturados en una fábrica licenciada por ASM para fabricar envases de presión ASME, en una fábrica que cumpla con la Directiva Europea de Equipo de Presión 97/23/EC, o en una fábrica aprobada que cumple con normas equivalentes. C. El sistema de control de calidad del FABRICANTE deberá ser aprobado ISO 9001 (Versión 2000). D. Personal entrenado y certificado del FABRICANTE deberá conducir y supervisar pruebas de fabricación, instalación, pruebas

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-6 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

Description: See attached equipment data sheets.

en el campo y salida física. 1.7

B. Performance Requirements: See attached equipment datasheets.

A. El CONTRATISTA/ABASTECEDOR deberá proveer placas de identificación resistentes a corrosión, fijadas seguramente en lugares conspicuos, en cada artículo del equipo. Las placas de identificación deberán ser conforme a la Sección 15005 – Sistemas de Identificación de Tubería, y deberá llevar el nombre del FABRICANTE o marca registrada y cualquier información como especificada o considerada necesaria por el FABRICANTE para completar la identificación.

C. Construction: See attached equipment datasheets. D. The energy dissipating valve shall be anticavitation type, shall be provided with modulating duty electric motor actuators, and shall be designed to control flow within the system by regulating the flow stream through multi-port orifices using a fixed and moving (linear) plate in order to maintain a constant level in the River Effluent Stilling Well located located at the Effluent Diversion Structure.

B. La parte exterior de la válvula de disipación de energía deberá tener marcas de identificación en letras en relieve indicando el año de manufactura e identificación de la fundición. El tamaño de las letras para el año de manufactura será de 2 pulgadas de alto a un relieve de 1/8 de pulgada. Las marcas de identificación de la fundición serán de 1 pulgada de alto a un relieve de 1/8 de pulgada o como aprobado por el INGENIERO. Las marcas deberán estar localizadas en la parte exterior, en un área visible fácilmente una vez que la válvula esté en servicio.

E. The valves shall be installed with the moving plate upstream of the fixed plate. The fixed and moving plates shall have more than 50 tapered orifices sized and space to provide recovery of the velocity profile within 2.0 pipe diameters downstream. Provide open plate area of 29% to 32%, calculated using the smallest diameter of the fixed plate orifices.

3 4

Differential Pressure, ft of water (m of water)

2

Downstre am

1

Upstream

Design Condition

Hydraulic Grade Line, ft (m)

7515.9 (2290.9) 7512.5 (2289.8) 7498.7 (2285.63) 7452.6 (2271.6)

6943.8 (2116.5) 6944.8 (2116.8) 6946.1 (2117.2) 6948.7 (2118.0)

572.1 (174.4) 567.7 (173.0) 552.6 (168.4) 503.9 (153.6)

Discharge, cfs (cms)

F. The energy dissipating valves shall be suitable for application involving throttling and modulating services and/or frequent operation as well as service involving long periods of inactivity and shall be designed to meet the flow and pressure ranges specified below.

5 (0.14) 26.4 (0.75) 63.6 (1.80) 128.8 (3.65)

G. At the rated pressure, valves are not required to be bubble tight in either direction. However, the leakage rate (in the forward

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-7 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

IDENTIFICACIÓN DE EQUIPO

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

GENERAL A. Información General/Descripción del Equipo: Ver las hojas de datos de equipo incluidas. B. Requisitos de Funcionamiento: Ver las hojas de datos incluidas. C. Construcción: Ver las hojas de datos incluidas. D. La válvula de disipación de energía deberá ser de tipo anti cavitación, deberá ser provista de accionadores de motor eléctrico reguladores, y deberá ser diseñado para controlar el flujo dentro del sistema regulando el flujo a través de orificios de múltiples puertas utilizando una placa fija y movible (lineal) para mantener un nivel constante en el Pozo Tranquilizador de Afluentes localizado en la Estructura de Diversión de

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-7 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

K. The foundries supplying the valve bodies and plates (fixed and linear) shall have 5 years of proven and continuous experience in producing similar size, material and complexity of castings. The valve Manufacturer shall provide references to support the choice of foundries. The ENGINEER shall have the right to visit, inspect and approve the foundries of choice, after document submittal, and prior to instructions to proceed with manufacturing. Casting shall be free of inclusions, voids and porosity that might affect strength or performance. Any remedial work required on castings shall be submitted for approval prior to work being carried out. L. All energy dissipation valves shall have bodies drilled and tapped to mount between flanged stainless steel piping, shall be tight closing, and comply with the latest versions of ASME, ANSI, AWWA and NSF Standards. 2.2

ENERGY DISSIPATING VALVE, MOVING AND FIXED PARTS A. The fixed plate shall have orifices that align precisely with the moving (linear) plate orifices when the valve is fully open. The valve(s) shall be provided with external 316 stainless steel scale (0%-100%) for visual indication of the valve position to allow for manual operation of the valve and ensure correct plate position if the actuators are removed for servicing. Provide all relevant

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-8 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

1 2 3 4

Línea de Grado Hidráulico, pies (m)

7515.9 (2290.9) 7512.5 (2289.8) 7498.7 (2285.63) 7452.6 (2271.6)

6943.8 (2116.5) 6944.8 (2116.8) 6946.1 (2117.2) 6948.7 (2118.0)

572.1 (174.4) 567.7 (173.0) 552.6 (168.4) 503.9 (153.6)

Descarga, cfs (cms)

J. Valves shall be supplied with motorized electric actuators, as well as shaft position indicators and feedback potentiometers for 100% duty modulation operation.

F. Las válvulas de disipación de energía deberán ser adecuadas para aplicaciones que involucren servicios de estrangulamiento y regulación y/o operación frecuente tanto como servicios que involucren largos periodos de inactividad y deberá ser diseñadas para cumplir con las gamas de flujo y presión especificadas abajo. Presión Diferencial pies de agua (m de agua)

The valve shall be mechanically designed such that if 260 psig differential pressure is applied in either direction across the plate, the moving (linear) plate remains fixed (unseating) when set to a control position (% opening). Valve shall have no natural tendency to open or close during operation even under severe head differential conditions.

Descende nte

I.

E. Las válvulas deberán ser instaladas con la placa movible ascendiente en la placa fija. Las placas fijas y movibles deberán tener más de 50 orificios con rosca en tamaños y espacios para proveer la recuperación del perfil de velocidad en 2.0 diámetros de tubería ascendente. Provea un área de placa abierta de 29% a 32%, calculada usando el diámetro de los orificios de la placa fija.

Ascenden te

H. Energy dissipating valves shall be certified to NSF61 Standard.

Afluentes.

Condición de Diseño

direction of flow) shall not be greater than 100gpm at a differential pressure of 260 psig.

5 (0.14) 26.4 (0.75) 63.6 (1.80) 128.8 (3.65)

G. A la presión clasificada, las válvulas no requieren ser selladas contra burbujas en cualquier dirección. Sin embargo, la razón de fuga (en la dirección hacia adelante del flujo) no debe ser mayor de 100gpm en una presión diferencial de 260 psig. H. Las válvulas de disipación de energía deberán ser certificadas a la Norma NSF61. I.

La válvula deberá ser mecánicamente diseñada de forma que si 260 psig presión diferencial es aplicada en cualquier dirección sobre la placa, la placa movible (lineal) se mantenga fija (sin asiento) cuando puesta en una posición de control (% de apertura). La

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-8 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

válvula no deberá tener tendencia natural de abrirse o cerrarse durante la operación aun durante condiciones severas.

instruction in the Operations and Maintenance Manuals and in the instructions for installation of equipment that is required to ensure plate alignment.

J. Las válvulas deberán tener accionadores eléctricos motorizados, tanto como indicadores de posición del eje y potenciómetros de retroalimentación para operación de modulación de 100% del deber.

B. Valve features for flow enhancement such as “scalloped slots” between the orifices or orifices that result in significant leakage in the closed position shall not be considered for the design.

K. Las fundaciones que proveen los cuerpos de las válvulas y las placas (fija y lineal) deberán tener 5 años de experiencia probada y continua en la producción de piezas fundidas de tamaño, material y complejidad similares. El FABRICANTE de la válvula deberá proveer referencias para apoyar la selección de la fundición. El INGENIERO tendrá derecho de visitar, inspeccionar y aprobar las fundiciones seleccionadas después de la presentación de documentos y antes de las instrucciones de proceder con la manufactura. Las piezas fundidas deberán estar libres de inclusiones, espacios o porosidad que pueda afectar la fuerza o desempeño. Cualquier trabajo remedial deberá ser presentado para aprobación antes de llevar a cabo el trabajo.

C. The fixed plates shall be recessed in the valve body and supported by the valve body. D. The plates shall be surfaced ground on the mating surfaces to minimize leakage. E. Fixed and moving (linear) plates shall be provided with minimal deflection less than 1/500 under maximum operating pressures (260 psig differential). F. Provide a “T” shaft connection to the linear plate designed for 1/500 deflection for lift or thrust under full operating pressures. G. The plate and shaft assembly shall be designed to withstand a pressure of at least twice the maximum operating pressure as listed in the equipment data sheet when the moving (linear) plate is in the closed position.

L. Todas las válvulas de disipación de energía deberán tener cuerpos taladrados y con rosca para montura en tuberías con reborde de acero inoxidable, deben sellar y cumplir con las versiones más recientes de normas de ASME, ANSI, AWWA y NSF.

H. The valve shall be oriented so that the moving (linear) plate faces upstream and the CONTRACTOR/SUPPLIER shall coordinate with the valve Manufacturer. 2.3

ENERGY DISSIPATING VALVE, TAPER RING A. Provide a taper ring for upstream moving (linear) plate to create a streamlined inlet flow pattern. B. Taper ring shall be Stainless Steel AISI Grade 420, or approved equal, and shall be manufactured in accordance with the applicable ASTM standard. C. The taper ring shall be designed to prevent unseating or hamming of the moving (linear) plate when backpressure is applied up to 260 psig.

2.4

SPECIAL TOOLS AND SPARE PARTS

2.2

VÁLVULA DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA, PIEZAS MOVIBLES Y FIJAS A. La placa fija deberá tener orificios que se alineen de manera precisa con los orificios de la placa movible (lineal) cuando la válvula esté completamente abierta. La válvula deberá estar provista de una escala externa (0%-100%) de acero inoxidable para indicación visual de la posición de la válvula para permitir; a operación manual de la válvula y asegurar la posición correcta de la placa si los accionadores son removidos para servicio. Proveer todas las instrucciones relevantes en los Manuales de Operación y Mantenimiento y en las instrucciones para instalación del equipo requerido para asegurar el alineamiento de las placas. B. Las características de las válvulas para

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-9 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-9 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

mejoramiento de flujo tales como “ranuras festoneadas” entre los orificios u orificios que resulten en fugas significativas en la posición cerrada no serán consideradas para el diseño.

A. Special tools required for normal operation and maintenance of the equipment shall be furnished with the equipment by the Manufacturer. Spare parts shall be supplied according to Section 11000 – Equipment, General Provisions.

C. Las placas fijas deberán estar empotradas en el cuerpo de la válvula y apoyadas por el cuerpo de la válvula.

B. The following spare parts shall be provided for each valve: 1.

Six sets of O-rings.

2.

Six sets of gaskets.

3.

Six sets of chevron packing material.

4.

Two actuator circuit boards of each type.

D. Las placas deberán estar niveladas en las superficies de contacto para minimizar escapes. E. Placas fijas y movibles (lineales) deberán ser provistas de una deflexión mínima menor de 1/500 bajo presiones de operación máxima (260 psig diferencial).

C. The following additional spare parts shall be provided: 1.

F. Proveer una conexión de eje “T” a la placa lineal diseñada para deflexión de 1/500 para levantar o empujar bajo condiciones de operación completas.

One actuator/gearbox assembly with extension bonnet.

G. El ensamblaje de placa y eje deberá estar diseñado para sostener una presión de al menos dos veces la presión máxima de operación como está mencionado en la hoja de datos del equipo cuando la placa movible (lineal) está en la posición cerrada.

D. The spare parts list shall indicate size, quantities and part numbers of the items to be furnished. E. All spare equipment shall be identical to the equipment specified herein and furnished by the CONTRACTOR/SUPPLIER under this Contract. The CONTRACTOR/SUPPLIER shall furnish one complete set of tools, specialty items and equipment required for the replacement of and installation of spare parts furnished under this section.

H. La válvula debe estar orientada de forma que la placa movible (lineal) de cara al flujo ascendente y el CONTRATISTA/ABASTECEDOR debe coordinar con el FABRICANTE de válvula. 2.3

PART 3 -- EXECUTION 3.1

INSTALLATION-GENERAL

A. Proveer un anillo cónico para la placa movible (lineal) ascendente para crear un patrón de flujo entrante óptimo.

A. Valves shall be installed in accordance with provisions of Section 15200 – Valves, General.

B. El anillo cónico deberá ser de Acero Inoxidable AISI Grado 420, o equivalente aprobado, y deberá ser manufacturado de acuerdo con la norma aplicable ASTM.

B. Install equipment as described in the Contract Documents, as shown on the approved shop drawings, and as directed by the Manufacturer’s representative. C. All materials shall be carefully inspected for defect in construction and materials. All debris and foreign material shall be cleaned out of openings, etc. before placing the valves into service. All valve flange covers MWH- 4/15/13 PAGE 15209-10 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

VÁLVULA DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA, ANILLO CÓNICO

C. EL anillo cónico deberá ser diseñado para prevenir el desbanque de la placa movible (lineal) cuando se aplica contrapresión hasta 260 psig. 2.4

HERRAMIENTAS ESPECIALES Y PIEZAS

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-10 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

DE REPUESTO

shall remain in place until connected piping is in place. All operating mechanisms shall be operated to check their proper functioning and all nuts and bolts checked for tightness. Valves and other equipment, which do not operate easily, or are otherwise defective, shall be repaired or replaced at no additional cost to the COMPANY.

A. Herramientas especiales requeridas para la operación normal y mantenimiento del equipo deberán ser provistas con el equipo por el FABRICANTE. Piezas de repuesto deberán ser suplidas de acuerdo con la Sección 11000 – Equipo, Provisiones Generales. B. Las siguientes piezas de repuesto deben ser provistas para cada válvula:

D. All valves shall be stored on receipt as close to the point of use as possible in accordance with the Manufacturer’s written instructions. 3.2

FIELD TESTING A. The functional field testing of the Energy Dissipation Valves shall be performed in the presence of the ENGINEER in accordance with the Manufacturer’s written instructions. Field test procedures and data sheets shall be submitted at least 4 weeks prior to the schedule testing for review and approval by the ENGINEER.

3.3

MANUFACTURER’S REPRESENTATIVE A. No testing shall be performed until the Manufacturer’s service engineer has

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-11 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

Seis juegos de juntas.

3.

Seis juegos de material de empaque cheurón.

4.

Dos paneles de circuitos de accionador de cada tipo

Un ensamblaje de accionador/caja de engranaje con pieza de aislamiento.

D. La lista de piezas de repuesto debe indicar el tamaño, cantidad y número de parte de los artículos a ser provistos. E. Todo el equipo de repuesta debe ser idéntico al equipo especificado en este documento y provisto por el CONTRATISTA/ABASTECEDOR bajo este Contrato. El CONTRATISTA/ABASTECEDOR deberá proveer un juego completo de herramientas, artículos especiales y equipo requerido para el remplazo de e instalación de las piezas de repuesto provistas en bajo esta sección.

D. Vibration and noise shall be measured over the full operating range of the valve, including start up conditions when the flow is the lowest and differential pressure is greatest.

G. Test Duration: Determined by the ENGINEER at each condition specified and indicated.

2.

1.

C. During tests, observe and record leakage from the valve body, stuffing boxes, or any other parts of the valve at the conditions specified.

F. CONTRACTOR to provide all labor, piping, equipment, test gauges and materials for conducting tests.

Seis juegos de anillos O.

C. Las siguientes piezas de repuesto adicionales deben ser provistas:

B. During tests, observe and record flow rate, pressure drop and noise.

E. Immediately correct or replace all defects or defective equipment revealed by or noted during tests, at no additional cost to the COMPANY, and repeat test until specified results and results acceptable to the ENGINEER are obtained.

1.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN GENERAL A. Las válvulas deberán ser instaladas de acuerdo con las disposiciones de la Sección 15200 – Válvulas, General B. Instalar el equipo como se describe en los Documentos del Contrato, como es mostrado en los planos de fabricación y como es dirigido por el representante del

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-11 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

FABRICANTE.

provided written certification that the valves have been examined and found to be in complete accordance with the Manufacturer’s requirements.

C. Todos los materiales deberán ser inspeccionados cuidadosamente para detectar defectos de construcción y materiales. Todos los desechos y material extraño deberá ser limpiado de las aperturas, etc. antes de poner las válvulas en servicio. Todas las cubiertas de rebordes de válvulas deberán permanecer en su lugar hasta que la tubería de conexión esté en su lugar. Todos los mecanismos de operación deberán ser operados para verificar el funcionamiento apropiado y las tuercas y pernos para verificar el ajuste. Las válvulas y otro equipo, que no funcionen fácilmente o que de otra manera sean defectuosos, deberán ser reparados o remplazados sin costo adicional a la COMPAÑÍA.

B. Inspection, Startup, and Field Adjustment: A factory trained Manufacturer’s representative shall be provided for 3 Days to provide installation supervision, startup and field testing services. The installation, startup and field testing services shall be coordinated between the CONTRACTOR and the Manufacturer. C. Instruction of OWNER'S Personnel: The training representative of the Manufacturer shall be present at the Site for 1 Day to train the COMPANY’S Personnel in operation and maintenance of equipment. Training services shall be coordinated with the ENGINEER. For the purposes of this paragraph, a Day is defined as an 8 hour period at the Site, excluding travel time. D. The ENGINEER may require that the inspection, startup, and field adjustment services above be furnished in 3 separate trips. E. All costs, including travel, lodging, meals and incidentals for Manufacturer services shall be included in the MANUFACTURER’S bid. F. After installation supervision and field testing services by the MANUFACTURER, the CONTRACTOR shall submit to the ENGINEER a certification letter on the Manufacturer’s letterhead and signed by the Manufacturer certifying that the equipment was installed per the Manufacturer’s recommendations and requirements and shall furnish all field test data.

D. Todas las válvulas deberán ser almacenadas al ser recibidas lo más cerca al punto de uso como sea posible de acuerdo con las instrucciones escritas del FABRICANTE. 3.2

PRUEBAS EN EL CAMPO A. La prueba funcional en el campo de las Válvulas de Disipación de Energía deben ser llevadas a cabo en presencia del INGENIERO de acuerdo con las instrucciones escritas del FABRICANTE. Los procedimientos de las pruebas de campo y las hojas de datos deberán ser presentadas al menos 4 semanas antes de la fecha programada de la prueba para revisión y aprobación del INGENIERO B. Durante la prueba observar y tomar nota de la razón de flujo, baja de presión y ruido. C. Durante la prueba observar y tomar nota de fugas del cuerpo de la válvula, cajas de relleno o cualquier otra parte de la válvula en las condiciones especificadas. D. Vibración y ruido deben ser medidos en toda la gama de operaciones de la válvula, incluyendo las condiciones de inicio cuando el flujo está en lo más bajo y la presión diferencial es la mayor. E. Corregir o reemplazar inmediatamente todos los defectos o equipo defectuoso revelado o notado durante las pruebas, sin costo adicional para la COMPAÑÍA, y repetir las

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-12 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-12 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

pruebas hasta obtener los resultados específicos y aceptables para el INGENIERO. F. El CONTRATISTA proveerá toda la mano de obra, tubería, equipo, medidores de pruebas y materiales para conducir las pruebas. G. Duración de las Pruebas: Determinada por el INGENIERO en cada condición especificada e indicada. 3.3

REPRESENTANTE DEL FABRICANTE A. No se llevará a cabo ninguna prueba hasta que el ingeniero de servicio del FABRICANTE provea certificación de que las válvulas han sido examinadas y han sido encontradas completas de acuerdo con los requisitos del FABRICANTE. B. Inspección, Inicio, y Ajuste en el Campo: Un representante entrenado de la fábrica del FABRICANTE deberá ser provisto por 3 Días para brindar supervisión a la instalación, inicio y servicios de pruebas de campo. La instalación, inicio y servicios de pruebas de campo deberá ser coordinada entre el CONTRATISTA y el FABRICANTE. C. Instrucción al Personal del DUEÑO: El representante de entrenamiento del FABRICANTE deberá estar presente en el lugar de la obra por 1 Día para entrenar al personal de la COMPAÑÍA en la operación y mantenimiento del equipo. Los servicios de entrenamiento deberán ser coordinados con el INGENIERO. Para propósitos de este párrafo, un día se define como un periodo de 8 horas en el local, excluyendo el tiempo de viaje. D. El INGENIERO podrá requerir que la inspección, inicio y servicios de ajuste en el campo mencionados arriba sean provistos en 3 viajes separados. E. Todos los costos, incluyendo viaje, alojamiento, comidas e incidentes por los servicios del FABRICANTE deberán ser incluidos en la oferta del FABRICANTE. F. Después de los servicios de instalación y pruebas de campo por el FABRICANTE, el CONTRATISTA deberá presentar al INGENIERO una carta de certificación con

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-13 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-13 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

membrete del FABRICANTE y firmada por el FABRICANTE certificando que el equipo fue instalado de acuerdo con las recomendaciones y requisitos del FABRICANTE y deberá proveer todos los datos de las pruebas de campo.

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-14 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-14 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

Equipment Data Sheet Hoja de Datos de Equipo Valve Tag Identificación de Válvula Equipment Type: Tipo de Equipo: General Information Información Genera; Valve Type Tipo de Válvula Drawing Number Número de Plano Valve Name Nombre de la Válvula Specification Section Sección de Especificación Location Localización Valve Size, in (mm) Tamaño de la Válvula, pulgadas (mm) Pipeline Diameter, in (mm) Diámetro de la Tubería, pulgadas (mm) Actuator Type Tipo de Accionador Equipment Package Paquete de Equipo Comments Comentarios Operating Condition Condición de Operación Ambient Environment Condiciones Ambientales Ambient Temperature Range, deg F (deg C) Gama de Temperatura del Ambiente, grados F (grados C) Ambient Relative Humidity Range, % Gama de Humedad Relativa del Ambiente, % Fluid Service Servicio de Fluido Fluid Temperature Range, deg F (deg C) Gama de Temperatura del Fluido, grados F (grados C) Fluid pH Range Gama de pH del Fluido Fluid Specific Gravity Gravedad Específica del FLuido Project Site Elevation, m.s.l., ft (m) Elevación del Local del Proyecto, m.s.l., pies (m)

24 GA-0386 Energy Dissipation Valve Válvula de Disipación de Energía Energy Dissipation Disipación de Energía K083-C2-6620-25J-064 Monovar Control Valve No. 1 Válvula de COntrol Monovar No.1 15209 Energy Dissipation Structure Estructura de Disipación de Energía 24 (600) 24 (600) Motorized Motorizado

Outdoors (Valve Vault) Exterior (Cámara de Válvula) 32 to 86 (0 to 30) 32 a 86 (0 a 30) 20 to 80 20 a 80 Chlorinated Secondary Treated Municipal Wastewater with Chlorine Concentration up to 5 mg/l Aguas Residuales Municipales Tratadas Clorinado Secundario con Concentración de Cloro de hasta 5 mg/l 59 to 68 (15 to 20) 59 a 68 (15 a 20) 6 to 9 6a9 1.00 6935.39 (2114.0)

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-15 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-15 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

Valve Tag Identificación de Válvula Equipment Type: Tipo de Equipo: Maximum Static Head (ft) (m) Altura Estática Máxima Maximum Supply Pressure, psig (kPa) Presión de Suplido Máxima, psig (kPa) Maximum Pressure Drop Rating, psig (kPa) Gama Máxima de Baja de Presión, psig (kPa) Pressure Rating, psig (kPa) Clasificación de Presión , psig (kPa) Construction Construcción Action Acción Valve Trim Ajuste de Válvula Valve Stem Espiga de la Válvula Flange and Stem Seals Sellos de Reborde y Espiga Body Material Material del Cuerpo Fixed Plate Material Material de Placa Fija Moving Plate Material Material de Placa Movible Bolts, Nuts and Washers Pernos, Tuercas y Arandelas Flange Rating ANSI, psi Clasificacion de Rebordes ANSI, psi Accessories Accesorios Manual Valve Positioning Posicionamiento Manual de Válvula Electrical Requirements Requisitos Eléctricos Maximum Motor Size, HP (kw) Tamaño Máximo del Motor, caballaje (kw) Voltage Requirements Requisitos de Voltaje

24 GA-0386 Energy Dissipation Valve Válvula de Disipación de Energía 596.0 (181.7) 250 (1723.7) 245.7 (1694.0) 260 (1792.6)

Modulating Modulante Anti-Cavitation Anti-Cavitación 316 Stainless Steel Acero Inoxidable 316 70 Shore-hardness Perbunan Dureza "Shore" Perbunan 70 Ductile Iron EN GJS 500-7 Hierro Dúctil EN GJS 500-7 420 Stainless Steel Acero Inoxidable 420 420 Stainless Steel Acero Inoxidable 420 316 Stainless Steel Acero Inoxidable 316 300

N/A

Manufacturer Recommendation Recomendación del Manufacturero 480-volt; 3-phase; 60-Hz; AC 480-voltios; 3-fases; 60-Hz; AC

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-16 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-16 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

Equipment Data Sheet Hoja de Datos de Equipo Valve Tag Identificación de Válvula Equipment Type: Tipo de Equipo: General Information Información General Valve Type Tipo de Válvula Drawing Number Número de Plano Valve Name Nombre de Válvula Specification Section Sección de Especificación Location Localización Valve Size, in (mm) Tamaño de Válvula, pulgadas (mm) Pipeline Diameter, in (mm) Diámetro de tubería, pulgadas (mm) Actuator Type Tipo de Accionador Equipment Package Paquete de Equipo Comments Comentarios Operating Condition Condición de Operación Ambient Environment Condición Ambiental Ambient Temperature Range, deg F (deg C) Gama de Temperatura Ambiental, grados F (grados C) Ambient Relative Humidity Range, % Rango de Humedad Relativa del Ambiente, % Fluid Service Servicio de Fluido Fluid Temperature Range, deg F (deg C) Gama de Temperatura del Fluido, grados F (grados C) Fluid pH Range Gama de pH del Fluido Fluid Specific Gravity Gravedad Específica del Fluido Project Site Elevation, m.s.l., ft (m) Elevación de la Localidad del Proyecto, m.s.l., pies (m)

24 GA-0387 Energy Dissipation Valve Válvula de Disipación de Energía Energy Dissipation Disipación de Energía K083-C2-6620-25J-064 Monovar Control Valve No. 2 Válvula de Control Monovar No. 2 15209 Energy Dissipation Structure Esrtructura de Disipación de Energía 24 (600) 24 (600) Motorized Motorizado

Outdoors (Valve Vault) Exterior (Cámara de Válvula) 32 to 86 (0 to 30) 32 a 86 (0 a 30) 20 to 80 20 a 80 Chlorinated Secondary Treated Municipal Wastewater with Chlorine Concentration up to 5 mg/l Aguas Residuales Municipales Tratadas Clorinado Secundario con Concentración de Cloro de hasta 5 mg/l 59 to 68 (15 to 20) 59 a 68 (15 a 20) 6 to 9 6a9 1.00 6935.39 (2114.0)

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-17 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-17 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

Valve Tag Identificación de Válvula Equipment Type: Tipo de Equipo: Maximum Static Head (ft) (m) Altura Estática Máxima (pies) (m) Maximum Supply Pressure, psig (kPa) Presion Máxima de Suplido, psig (kPa) Maximum Pressure Drop Rating, psig (kPa) Clasificación de Baja de Presión Máxima, psig (kPa) Pressure Rating, psig (kPa) Clasificación de Presión, psig (kPa) Construction Construcción Action Acción Valve Trim Ajsute de Válvula Valve Stem Espiga de la Válvula Flange and Stem Seals Sellos de reborde y Espiga Body Material Material del Cuerpo Fixed Plate Material Material de Placa Fija Moving Plate Material Material de Placa Movible Bolts, Nuts and Washers Pernos, Tuercas y Arandelas Flange Rating ANSI, psi Clasificación de Rebordes ANSI, psi Accessories Accesorios Manual Valve Positioning Posicionamiento Manual de Válvula Electrical Requirements Requisitos Eléctricos Maximum Motor Size, HP (kw) Tamaño Máximo del Motor, caballaje (kw) Voltage Requirements Requisitos de Voltaje

24 GA-0387 Energy Dissipation Valve Válvula de Disipación de Energía 596.0 (181.7) 250 (1723.7) 245.7 (1694.0) 260 (1792.6)

Modulating Modulante Anti-Cavitation Anti- Cavitación 316 Stainless Steel Acero Inoxidable 316 70 Shore-hardness Perbunan Dureza "Shore" Perbunan 70 Ductile Iron EN GJS 500-7 Hierro Dúctil EN GJS 500-7 420 Stainless Steel Acero Inoxidable 420 420 Stainless Steel Acero Inoxidable 420 316 Stainless Steel Acero Inoxidable 316 300

N/A

Manufacturer Recommendation Recomendación del Manufacturero 480-volt; 3-phase; 60-Hz; AC 480 -voltios; 3-fases; 60-Hz; AC

- END OF SECTION -

- FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH- 4/15/13 PAGE 15209-18 10500117 ENLOZADA WWTP ENERGY DISSIPATION VALVES

MWH- 15/4/13 PÁGINA 15209-18 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE DISIPACIÓN DE ENERGÍA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Pressure Reducing Valves / Válvulas de Reducción de Presión Project Document No. K083-C2-SP-50-15215 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15215 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

NRB

Issued for Information/Quotation.

A4

KAK

A5

KAK

A6

KAK

C C1 0

KAK KAK NRB

OT

DP

1

KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for PARQ. Issued for Construction. Issued for Construction Translated. Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para Revisión Interna. Emitido para Revisión del Cliente. Emitido para Información/Cotización. Documento de Construcción Revisión Interna. Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente. Emitido para Aprobación. Emitido para PARQ. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

7/27/12

NRB

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/14/13 1/31/13

KAK KAK NRB

KAK KAK KAK

4/30/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15215 – PRESSURE REDUCING VALVES

SECCIÓN 15215 – VÁLVULAS DE REDUCCIÓN DE PRESIÓN

PARTE 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall install pressure reducing valves, actuators, and appurtenances, complete and operable, as indicated in accordance with the Contract Documents.

1.2

REQUISITOS A. El CONTRATISTA instalará las válvulas de reducción de presión, accionadores y dependencias, completas y operables, conforme a los Documentos del Contrato.

B. The pressure reducing valves specified herein shall be provided by either the CONTRACTOR or by the COMPANY (for subsequent free-issue to CONTRACTOR). Refer to Article 1.1, D in Section 15200 – Valves, General for additional discussion and direction. Any valves omitted from the Scope of Work (SOW) document for the WWTF (K137-C2-SW-10-002) shall be provided by the CONTRACTOR.

B. Las válvulas de reducción de presión que se especifican en el presente serán suministradas por el CONTRATISTA o por la COMPAÑIA (para emisión libre posterior al CONTRATISTA). Consulte el Artículo 1.1, D en la Sección 15200 – Válvulas, General para discusión y dirección adicionales. Todas las válvulas que se omiten desde el documento de Alcance del trabajo (SOW) para el WWTF (K137-C2-SW-10-002) serán suministradas por el CONTRATISTA.

C. The requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions, Section 15200 – Valves, General, Section 15201 – Valve Actuators, and 15000 – Piping, General apply to this Section.

C. Los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales, Sección 15200 – Válvulas, General, Sección 15201 – Accionadores de válvula, y 15000 – Tubería, General se aplican a la Sección.

D. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the pressure reducing valves. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system.

D. El CONTRATISTA suministrará toda la mano de obra, servicios y equipos de prueba temporales solicitados para soportar la instalación, prueba, puesta en marcha y arranque de las válvulas de reducción de presión. El CONTRATISTA también suministrará el equipo, los materiales, accesorios e ítems especiales que no suministre el FABRICANTE pero que sean necesarios para el sistema completo y operable.

MANUFACTURER SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals and Section 15200 – Valves, General, including a cavitation study from the valve Manufacturer. B. A notarized certificate of unit responsibility shall be provided by the MANUFACTURER. A single manufacturer shall produce the principal components of the valve equipment. No proposals will be considered from separate sales, distribution or supply companies.

MWH-4/15/13 PÁGINA 15215-1 10500117 ENLOZADA WWTP PRESSURE REDUCING VALVES

1.2

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE A. Suministrar las presentaciones conforme a los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista y la Sección 15200 – Válvulas, general, incluyendo un estudio de cavitación del Fabricante de válvulas. B. Un certificado notarial de responsabilidad de la unidad será proporcionado por el FABRICANTE. Un único fabricante producirá los componentes principales del equipo de válvulas. Ninguna proposición será

MWH-15/4/13 PÁGINA 15215-1 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE REDUCCIÓN DE PRESIÓN

C. Furnish the following information on Shop Drawings: 1. All engineering calculations required for submittal shall be signed by a Registered Professional Engineer at the MANUFACTURER’s expense. 2. Valve name, size, Cv factor, pressure rating, identification number (if any), and specification section number; 3. Cavitation limits for control valves; 4. A valve-labeling schedule, listing the valves to be furnished with stainless steel tags, indicating in each case the valve location and the proposed wording for the label. 5. Furnish a spare parts list, containing the required information for each valve assembly, as indicated. D. Installation Manual (in English and Spanish language): Manual shall contain instructions to be followed in the installation of the pressure reducing valves. The manual, as a minimum, shall contain the following information: 1. Major parts list including weights of component parts. 2. Procedures to be followed in unpacking and unloading, including directions indicating proper methods for moving the equipment. 3. Instructions for field assembling of matchmarked components as they will be shipped. 4. Instructions for alignment, leveling, and all pertinent information for the proper installation of valves in their specific applications, as indicated in Contract Drawings. 5. Instructions for anchoring and securing the valves 6. Site storage and protection requirements for valve equipment prior to installation.

considerada de compañias individuales de ventas, distribución o suministro. C. Brindar la siguiente información acerca de los Planos de fabricación: 1. Todos los cálculos de ingeniería solicitados para su envío serán firmados por un Ingeniero Profesional Registrado a expensas del FABRICANTE. 2. Nombre de válvula, tamaño, factor Cv, clasificación de presión, número de identificación (si hubiere), y número de sección de especificación; 3. Límites de cavitación para válvulas de control; 4. Un cronograma que etiqueta válvulas, y enumerando las válvulas a ser suministradas con etiquetas de acero inoxidable, indicando en cada caso la ubicación de la válvula y el fraseo propuesto para la etiqueta. 5. Proveer una lista de repuestos, que contiene la información solicitada para cada montaje de válvula, según se indica. D. Manual de instalación (en inglés y español): El manual contendrá instrucciones a seguir en la instalación de las válvulas de reducción de presión. El manual, como mínimo, contendrá la siguiente información: 1. Lista de piezas principales, incluyendo los pesos de las piezas del componente. 2. Los procedimientos a seguir en el desembalaje y descarga, incluyendo directivas que indiquen métodos adecuados para mover el equipo. 3. Instrucciones para montaje de campo de componentes de marca de correspondencia mientras se envían. 4. Instrucciones para alineación, nivelación y toda la información pertinente para la instalación adecuada de válvulas en sus aplicaciones específicas, según se indica en los Planos del Contrato. 5. Instrucciones para anclaje y seguridad de

E. Technical Manual (in English and

MWH-4/15/13 PÁGINA 15215-2 10500117 ENLOZADA WWTP PRESSURE REDUCING VALVES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15215-2 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE REDUCCIÓN DE PRESIÓN

Spanish): The Technical Manual shall comply with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

las válvulas. 6. Requisitos de almacenamiento y protección del sitio para el equipo de válvulas antes de la instalación.

F. Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment, General Provisions. 1.3

E. Manual técnico (en inglés y español): El Manual Técnico cumplirá con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

CONTRACTOR SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with Section 15200 – Valves, General and Section 01300 – Contractor Submittals.

1.4

F. El paquete de información de planos de fabricación considerarán los requisitos sísmicos enumerados en el plano del contrato 00GS-02 y la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales.

WARRANTY A. Warranties for pressure reducing valves and appurtenances shall in accordance with Section 11000 – Equipment, General Provisions.

1.3

A. Suministrar las presentaciones conforme a la Sección 15200 – Válvulas, general y a la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

PARTE 2 -- PRODUCTS 2.1

GENERAL

1.4

A. Function: Pressure reducing valves shall reduce an upstream pressure to a pre-set constant lower pressure, regardless of fluctuations in the upstream pressure. B. Operation: The valves shall be hydraulicallyoperated, with diaphragm or piston direct action, pilot-controlled, per paragraph 2.2, and shall be of the globe or angle pattern as indicated. Necessary repairs shall be possible without removing the valves from the pipeline. The smaller direct-acting valves with threaded ends per paragraph 2.3, shall be suitable for water or air service and shall be of the globe pattern. 2.2

MWH-4/15/13 PÁGINA 15215-3 10500117 ENLOZADA WWTP PRESSURE REDUCING VALVES

GARANTÍA A. Las garantías para las válvulas de reducción de presión y los accesorios cumplirán con la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

GENERAL A. Función: Las válvulas de reducción de presión reducirán una presión ascendente a una presión constante más baja preconfigurada, independientemente de las fluctuaciones en la presión ascendente. B. Funcionamiento: Las válvulas se operarán hidráulicamente, con diafragma o acción directa de pistón, controlados por piloto, conforme al párrafo 2.2, y serán del globo o patrón de ángulo según se indique. Las reparaciones necesarias serán posibles sin remover las válvulas de las tuberías. Las válvulas de actuación directa más pequeñas con extremos bridados conforme al párrafo 2.3, serán adecuadas para el servicio de agua o aire y serán del patrón del globo.

FLANGED VALVES, SIZES 1½ INCHES THROUGH 42-INCHES A. Valve Body: The valve body shall be of cast iron to ASTM A 48 Gray Iron Castings, or ASTM A 126 Gray Iron Castings for Valves, Flanges, and Pipe Fittings, with 125 lb (57 kg) or 250 lb (113 kg) flanged ends to ANSI/ASME B 16.1 Cast Iron Pipe Flanges and Flanged Fittings, Class 25, 125, 250, and 800, or the body shall be of ductile iron to ASTM A 536 Ductile Iron Castings, with 150 lb (68 kg) or 300 lb (136 kg) flanged ends to ASME B 16.42 Ductile Iron Pipe Flanges and

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA

2.2

VÁLVULAS BRIDADAS, TAMAÑOS 1½ PULGADAS A 42 PULGADAS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15215-3 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE REDUCCIÓN DE PRESIÓN

Flanged Fittings. The valve cover shall be flanged and be the same material as the body. The pressure class shall be as appropriate for the use, as approved by the ENGINEER and the valve Manufacturer. B. Valve Trim: The valve stems with position indication, springs, body seat rings, and bolts, nuts, and washers shall be of Type 302, 303, or 316 stainless steel. The valve stems shall have top and bottom guides. Rubber parts shall be Buna-N. The diaphragms shall be of Nylon-reinforced Buna-N, supported firmly between body and valve cover. The valve pistons and piston liners shall be bronze to ASTM B 62 Composition Bronze or Ounce Metal Castings. C. Valve Controls: The valve shall be provided with a complete, externally mounted control system, including speed control needle valves, strainers, check valve, isolation valves, and necessary copper or stainless steel connecting tubing and fittings. The controls shall be capable of achieving the flow and speed adjustment indicated. D. Factory Tests and Warranty: Valves shall be factory tested with a hydrostatic test and a functional test and a test certificate shall be submitted to the ENGINEER prior to delivery of the valve. The valve shall be warranted for a period of 3 years from the date of shipment to be free of defects in materials and workmanship. E. Operating Conditions: The valve shall be designed to operate under the conditions indicated in the Instrument Data Sheets. F. Spare Parts: The following spare parts shall be furnished in accordance with Section 15200 – Valves, General: 1. One set of all resilient seals and discs. 2. One diaphragm (for diaphragm valves, only). G. Manufacturers, or Equal: 1. Cla-Val Company. 2. GA Industries.

MWH-4/15/13 PÁGINA 15215-4 10500117 ENLOZADA WWTP PRESSURE REDUCING VALVES

A. Carcaza de la válvula: La carcaza de la válvula serán de hierro fundido a Bastidores de hierro gris ASTM A 48, o Bastidores de hierro gris ASTM A 126 para válvulas, bridas y accesorios de tuberías, con extremos bridados de 125 lb (57 kg) o 250 lb (113 kg) a ANSI/ASME B 16.1 Las bridas de tuberías de hierro fundido y los accesorios bridados, Clase 25, 125, 250, y 800, o la carcaza será de hierro dúctil a Bastidores de hierro dúctil ASTM A 536, con extremos bridados de 150 lb (68 kg) o 300 lb (136 kg) a Bridas de tuberías de hierro dúctil ASME B 16.42 y accesorios bridados. La cubierta de la válvula será bridada y será del mismo material que la carcaza. La clase de presión será adecuada para su uso, según sea aprobado por el INGENIERO y el Fabricante de la válvula. B. Borde de la válvula: Los vástagos de válvula con indicación de posición, resortes, anillos de asiento de carcaza, y pernos, tuercas y arandelas serán de acero inoxidable del Tipo 302, 303, o 316. Los vástagos de la válvula tendrán las guías superiores e inferiores. Las partes de goma serán de Buna-N. Los diafragmas serán de Buna-N reforzado con nylon, soportadas firmemente entre la carcaza y la cubierta de válvula. Los pistones de la válvula y los revestimientos del pistón serán de bronce para los Bastidores de Metal de Bronce o de Onza de Composición ASTM B 62. C. Controles de válvula: La válvula vendrá con un sistema de control de montaje completo y externo, incluyendo válvulas de aguja de control de velocidad, filtros, válvula de control, válvulas de aislamiento y cobre o acero inoxidable necesarios, que conectan tubos y accesorios. Los controles serán capaces de alcanzar el flujo y los ajustes de velocidad indicados. D. Pruebas de fábrica y garantía: Las válvulas serán verificadas en la fábrica con una prueba hidrostática y una prueba funcional y un certificado de prueba se enviarán al INGENIERO antes de la entrega de la válvula. La válvula tendrá garantía durante un periodo de 3 años desde la fecha de envío para que esté libre de defectos en materiales y mano de obra. E. Condiciones operativas: La válvula será diseñada para operar conforme a las MWH-15/4/13 PÁGINA 15215-4 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE REDUCCIÓN DE PRESIÓN

3. OCV Control Valves.

condiciones indicadas en las Planillas de Datos del Instrumento.

4. Ross Valve Mfg. Co., Inc. F. Repuestos: Los siguientes repuestos se suministrarán conforme a la Sección 15200 – Válvulas, General:

5. Singer Valve, Inc. 6. Watts, ACV. 2.3

1. Un conjunto de todos los sellos y discos resilientes.

THREADED VALVES, SIZES ½ TO 2½ INCHES

2. Un diafragma (para válvulas de diafragma solamente).

A. Valve Body: The valve body shall be bronze to ASTM B 62 or cast steel, with a minimum pressure rating of 300 psi (2063 kPa), and with threaded ends. The valve shall be provided with an integral or an attached strainer with access cap or plug and a flanged or threaded valve cover. The valve shall be actuated by a diaphragm or piston.

G. Fabricantes o equivalente: 1. Cla-Val Company. 2. GA Industries. 3. Válvulas de control OCV

B. Valve Trim: The valve stems, springs, body seats, and washers shall be of Series 300 stainless steel. The strainers shall be of stainless steel or monel and the diaphragms shall be of reinforced neoprene. The valve pistons and piston liners shall be bronze to ASTM B 62. C. Operating Conditions: The valve shall be designed to operate under the conditions indicated in the Instrument Data Sheets. D. Spare Parts: The following spare parts shall be furnished in accordance with Section 15200: 1. One complete set of resilient seals and discs. 2. One diaphragm (for diaphragm valves, only). E. Manufacturers, or Equal: 1. Cla-Val Company. 2. Fisher Controls.

4. Fabricación de válvula Ross Co., Inc. 5. Singer Valve, Inc. 6. Watts, ACV. 2.3

VÁLVULAS BRIDADAS, TAMAÑOS ½ A 2½ PULGADAS A. Carcaza de la válvula: La carcaza de la válvula serán de bronce a ASTM B 62 o acero fundido, con una clasificación de presión mínima de 300 psi (2063 kPa), y con extremos bridados. La válvula vendrá con un fiitro integral o adjunto con tapa de acceso o enchufe y una cubierta de válvula bridada. La válvula se accionará mediante un diafragma o pistón. B. Borde de la válvula: Los vástagos de válvula, resortes, asientos de carcaza, y arandelas serán de acero inoxidable de Serie 300. Los filtros serán de acero inoxidable o monel y los diafragmas serán de neopreno reforzado. Los pistones de válvula y los revestimientos de pistón serán de bronce a ASTM B 62.

3. GA Industries. 4. Watts, ACV. 5. Wilkins Regulator Div. (Zurn Industries).

C. Condiciones operativas: La válvula será diseñada para funcionar conforme a las condiciones indicadas en las Planillas de Datos del Instrumento. D. Repuestos: Los siguientes repuestos se

MWH-4/15/13 PÁGINA 15215-5 10500117 ENLOZADA WWTP PRESSURE REDUCING VALVES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15215-5 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE REDUCCIÓN DE PRESIÓN

PARTE 3 -- EXECUTION

suministrarán conforme a la Sección 15200:

3.1

1. Un conjunto completo de sellos y discos.

INSTALLATION A. Valves shall be installed in accordance with provisions of Section 15200 – Valves, General.

2. Un diafragma (para válvulas de diafragma solamente). E. Fabricantes o equivalente:

3.2

SERVICES OF MANUFACTURERS 1. Cla-Val Company. A. Inspection, Startup, and Field Adjustment: The service representative of the valve MANUFACTURER shall be present at the Site for 1 Days, to assist the CONTRACTOR/ CONSTRUCTION MANAGER in the installation and adjustment of the valve(s) unless otherwise agreed to by the ENGINEER. B. Instruction of COMPANY’S Personnel: The training representative of the valve MANUFACTURER shall be present at the Site for 1 Days to instruct the personnel in the operation, adjustment, and maintenance of the valve(s) unless otherwise agreed to by the COMPANY. C. For the purpose of this paragraph, a Day is defined as an 8 hour period, excluding travel time. - END OF SECTION -

2. Controles Fisher. 3. GA Industries. 4. Watts, ACV. 5. Div. de regulador Wilkins (Industrias Zurn). PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN A. Las válvulas se instalarán conforme a las disposiciones de la Sección 15200 – Válvulas, General.

3.2

SERVICIOS DE LOS FABRICANTES A. Inspección, arranque y ajuste de campo: El representante del servicio del FABRICANTE de válvulas estará presente en el sitio durante 1 día, para ayudar al CONTRATISTA/GERENTE DE CONSTRUCCIÓN en la instalación y el ajuste de la(s) válvula(s) a menos que el INGENIERO acuerde lo contrario. B. Instrucción del personal de la COMPAÑIA: El representante de capacitación del FABRICANTE de válvulas estará presente en el sitio durante 1 día, para instruir al personal en el funcionamiento, ajuste y mantenimiento de la(s) válvula(s) a menos que la COMPAÑIA acuerde lo contrario. C. Para los fines de este párrafo, un día se define como un periodo de 8 horas, excluyendo el tiempo de viaje. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PÁGINA 15215-6 10500117 ENLOZADA WWTP PRESSURE REDUCING VALVES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15215-6 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE REDUCCIÓN DE PRESIÓN

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Pressure Relief Valves / Válvulas de Escape de Presión Project Document No. K083-C2-SP-50-15218 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15218 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

NRB

Issued for Information/Quotation.

A4

KAK

A5

KAK

A6

KAK

C C1 0

KAK KAK NRB

OT

DP

1

KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for PARQ. Issued for Construction. Issued for Construction Translated. Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para Revisión Interna. Emitido para Revisión del Cliente. Emitido para Información/Cotización. Documento de Construcción Revisión Interna. Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente. Emitido para Aprobación. Emitido para PARQ. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

7/27/12

NRB

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/14/13 1/31/13

KAK KAK NRB

KAK KAK KAK

4/30/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15218 – PRESSURE RELIEF VALVES

SECCIÓN 15218 – VÁLVULAS DE ESCAPE DE PRESIÓN

PART 1 -- GENERAL PARTE 1 -- GENERAL 1.1

THE REQUIREMENT 1.1 A. The CONTRACTOR shall install pressure relief valves, actuators, and appurtenances, complete and operable, as indicated in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA instalará las válvulas de escape de presión, accionadores y dependencias, completas y operables, conforme a los Documentos del Contrato.

B. The pressure relief valves specified herein shall be provided by either the CONTRACTOR or by the COMPANY (for subsequent free-issue to CONTRACTOR). Refer to Article 1.1, D in Section 15200 – Valves, General for additional discussion and direction. Any valves omitted from the Scope of Work (SOW) document for the WWTF (K137-C2-SW-10-002) shall be provided by the CONTRACTOR.

B. Las válvulas de escape de presión que se especifican en el presente serán suministradas por el CONTRATISTA o por la COMPAÑIA (para emisión libre posterior al CONTRATISTA). Consulte el Artículo 1.1, D en la Sección 15200 – Válvulas, General para discusión y dirección adicionales. Todas las válvulas que se omiten desde el documento de Alcance del trabajo (SOW) para el WWTF (K137-C2-SW-10-002) serán suministradas por el CONTRATISTA.

C. The requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions, Section 15200 – Valves General, Section 15201 – Valve, Actuators, and 15000 – Piping, General apply to this Section.

C. Los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales, Sección 15200 – Válvulas, General, Sección 15201 – Accionadores de válvula, y 15000 – Tubería, General se aplican a la Sección.

D. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the pressure 1.2

1.3

D. El CONTRATISTA suministrará toda la mano de obra, servicios y equipos de prueba temporales solicitados para soportar la instalación, prueba, puesta en marcha y arranque de la presión.

MANUFACTURER AND CONTRACTOR SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with Section 15200 – Valves, General and Section 01300 – Contractor Submittals.

1.2

1.3

FLANGED PRESSURE RELIEF VALVES, SIZES 1½ INCHES THROUGH 42-INCHES A. Valve Characteristics: The pressure relief valve shall open when the inlet pressure exceeds a set maximum level. It shall maintain that pressure and gradually close as

MWH-4/15/13 PAGE 15218-1 10500117 ENLOZADA WWTP PRESSURE RELIEF VALVES

GARANTÍA A. Las garantías para las válvulas de control y los accesorios cumplirán con la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE YLE CONTRATISTA A. Suministrar las presentaciones conforme a la Sección 15200 – Válvulas, general y a la Sección 01300 – Presentaciones del contratista.

WARRANTY A. Warranties for check valves and appurtenances shall in accordance with Section 11000 – Equipment, General Provisions.

REQUISITOS

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

VÁLVULAS BRIDADAS DE ESCAPE DE PRESIÓN, TAMAÑOS 1½ PULGADAS A 42 PULGADAS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15218-1 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE ESCAPE DE PRESIÓN

the pressure drops below the maximum pressure. The valve shall be a hydraulicallyoperated, adjustable, pilot controlled diaphragm or piston type globe or angle valve as indicated. Necessary repairs shall be possible without removing the valve from the pipeline. B. Valve Body: The valve body shall be of cast iron, ASTM A 48 – Gray Iron Castings, or ASTM A 126 – Gray Iron Castings for Valves, Flanges, and Pipe Fittings, with 125 lb (57 kg) or 250 lb (113 kg) flanged ends to ASME B 16.1 – Cast Iron Pipe Flanges and Flanged Fittings, Class 25, 125, 250, and 800, or the body shall be of ductile iron to ASTM A 536 – Ductile Iron Castings, with 150 lb or 300 lb flanged ends to ASME B 16.42 – Ductile Iron Pipe Flanges and Flanged Fittings. The pressure class shall be as appropriate for the use, as approved by the ENGINEER and the valve Manufacturer. The valve cover shall be flanged and be of the same material as the body. C. Valve Trim: The valve stems, springs, body seat rings, and bolts, nuts, and washers shall be of Type 302, 303, or 316 stainless steel. The valve stems shall have top and bottom guides. Rubber parts shall be Buna-N. The diaphragms shall be of Nylon-reinforced Buna-N, supported firmly between body and valve cover. The valve pistons and piston liners shall be bronze to ASTM B 62 – Composition Bronze or Ounce Metal Castings. D. Valve Controls: The valve shall be furnished with a complete, externally-mounted control system, including adjustable speed control needle valves, strainer, and necessary copper or stainless steel connecting tubing and fittings. The controls shall be capable of achieving the flow and speed adjustment indicated. E. Factory Tests: Valves shall be factory tested with a hydrostatic test and a functional test and a test certificate shall be submitted to the ENGINEER prior to delivery of the valve.

A. Características de la válvula: La válvula de escape de presión se abrirán cuando la presión de entrada exceda un nivel máximo estipulado. Mantendrá esa presión y cerrará gradualmente mientras cae la presión por debajo de la presión máxima. La válvula será un diafragma operado hidráulicamente, ajustable, controlado por piloto o globo de tipo de pistón o válvula de ángulo según se indica. Las reparaciones necesarias serán posibles sin remover las válvulas de las tuberías. B. Carcaza de la válvula: La carcaza de la válvula serán de hierro fundido, Bastidores de hierro gris ASTM A 48, o Bastidores de hierro gris ASTM A 126 - válvulas, bridas y accesorios de tuberías, con extremos bridados de 125 lb (57 kg) o 250 lb (113 kg) a ASME B 16.1. Las bridas de tuberías de hierro fundido y accesorios bridados, Clase 25, 125, 250, y 800, o la carcaza será de hierro dúctil a Bastidores de hierro dúctil ASTM A 536, con extremos bridados de 150 lb o 300 lb a Bridas de tuberías de hierro dúctil ASME B 16.42 y accesorios bridados. La clase de presión será adecuada para su uso, según sea aprobado por el INGENIERO y el Fabricante de la válvula. La cubierta de la válvula será bridada y será del mismo material que la carcaza. C. Borde de la válvula: Los vástagos de válvula, resortes, anillos de asiento de carcaza, y pernos, tuercas y arandelas serán de acero inoxidable del Tipo 302, 303, o 316. Los vástagos de la válvula tendrán las guías superiores e inferiores. Las partes de goma serán de Buna-N. Los diafragmas serán de Buna-N reforzado con nylon, soportadas firmemente entre la carcaza y la cubierta de válvula. Los pistones de la válvula y los revestimientos del pistón serán de bronce para los Bastidores de Metal de Bronce o de Onza de Composición ASTM B 62.

F. Operating Conditions: The valve shall be designed to operate under the conditions indicated in the Instrument Data Sheets.

D. Controles de válvula: La válvula vendrá con un sistema de control de montaje completo y externo, incluyendo válvulas de aguja de control de velocidad ajustable, filtros, y cobre o acero inoxidable necesarios que conectan tubos y accesorios. Los controles serán capaces de alcanzar el flujo y los ajustes de velocidad indicados.

G. Spare Parts: The following spare parts shall

E. Pruebas de fábrica: Las válvulas serán

MWH-4/15/13 PAGE 15218-2 10500117 ENLOZADA WWTP PRESSURE RELIEF VALVES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15218-2 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE ESCAPE DE PRESIÓN

be furnished in accordance with Section 15200 – Valves, General: 1.

One complete set of resilient seals and discs.

2.

One diaphragm (for diaphragm valves, only).

verificadas en la fábrica con una prueba hidrostática y una prueba funcional y un certificado de prueba se enviarán al INGENIERO antes de la entrega de la válvula. F. Condiciones operativas: La válvula será diseñada para operar conforme a las condiciones indicadas en las Planillas de Datos del Instrumento.

H. Manufacturers, or Equal:

2.2

1.

Cla-Val Company.

2.

Golden-Anderson.

3.

OCV Control Valves.

1.

Un conjunto completo de sellos y discos.

4.

Ross Valve Mfg. Co., Inc.

2.

5.

Singer Valve, Inc.

Un diafragma (para válvulas de diafragma solamente).

6.

Watts, ACV.

G. Repuestos: Los siguientes repuestos se suministrarán conforme a la Sección 15200 – Válvulas, General:

H. Fabricantes o equivalente:

THREADED PRESSURE RELIEF VALVES, SIZES ½- THROUGH 2½ INCHES A. Valve Characteristics: The pressure relief valve shall open when the inlet water pressure exceeds a set maximum level. It shall maintain that pressure and gradually close as the pressure drops below the maximum pressure. The valve shall be a spring and hydraulically-operated, directacting, adjustable diaphragm or piston type globe or angle valve as indicated. B. Valve Body: The valve body shall be bronze with threaded inlet and outlet to standard NPT and with flanged top, suitable for an inlet pressure of 300 psi (2063 kPa). The spring shall be adjustable with an adjusting screw, to regulate the pressure setting. C. Valve Trim: The valve trim shall be of stainless steel or bronze with stainless steel spring. The rubber seat shall be replaceable. D. Pressure Setting: Refer to the attached schedule for a listing of the relief pressure settings for each valve. E. Manufacturers, or Equal: 1.

Cla-Val Company.

MWH-4/15/13 PAGE 15218-3 10500117 ENLOZADA WWTP PRESSURE RELIEF VALVES

2.2

1.

Cla-Val Company.

2.

Golden-Anderson.

3.

Válvulas de control OCV.

4.

Fabricación de válvula Ross Co., Inc.

5.

Singer Valve, Inc.

6.

Watts, ACV.

VÁLVULAS DE ESCAPE DE PRESIÓN BRIDADAS, TAMAÑOS DE ½- A 2½ PULGADAS A. Características de la válvula: La válvula de escape de presión se abrirán cuando la presión de agua de entrada exceda un nivel máximo estipulado. Mantendrá esa presión y cerrará gradualmente mientras cae la presión por debajo de la presión máxima. La válvula será un diafragma operado hidráulicamente y de resorte, de actuación directa, ajustable, o globo de tipo de pistón o válvula de ángulo según se indica. B. Carcaza de la válvula: La carcaza de la válvula será de bronce con entrada y salida bridada para NPT estándar y con parte superior bridada, adecuada para una presión de entrada de 300 psi (2063 kPa). El resorte será adjustable con un tornillo de ajuste, para

MWH-15/4/13 PÁGINA 15218-3 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE ESCAPE DE PRESIÓN

2.

Golden-Anderson.

3.

Ross Valve Mfg. Co., Inc.

regular la configuración de presión. C. Borde de la válvula: El borde de la válvula será de acero inoxidable o bronce con resorte de acero inoxidable. El asiento de goma será reemplazable.

PART 3 -- EXECUTION 3.1

INSTALLATION D. Configuración de presión: Consultar el cronograma adjunto para obtener una lista de las configuraciones de presión de escape para cada válvula.

A. Valves shall be installed in accordance with provisions of Section 15200 – Valves, General. 3.2

SERVICES OF MANUFACTURER A. Inspection, Startup, and Field Adjustment: The service representative of the valve Manufacturer shall be present at the Site for 1 Days, to assist the CONSTRUCTION MANAGER/CONTRACTOR in the installation and adjustment of the valve(s) unless otherwise performed by approved on-site personnel or the services waived by the ENGINEER. B. Instruction of COMPANY’S Personnel: The training representative of the valve Manufacturer shall be present at the Site for 1 Days to instruct the personnel in the operation, adjustment, and maintenance of the valve(s) unless otherwise waived by the COMPANY. C. For the purpose of this paragraph, a Day is defined as an 8 hour period, excluding travel time. - END OF SECTION -

E. Fabricantes o equivalente: 1.

Cla-Val Company.

2.

Golden-Anderson.

3.

Fabricación de válvula Ross Co., Inc.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN A. Las válvulas se instalarán conforme a las disposiciones de la Sección 15200 – Válvulas, General.

3.2

SERVICIOS DEL FABRICANTE A. Inspección, arranque y ajuste de campo: El representante del servicio del Fabricante de válvulas estará presente en el sitio durante 1 día, para ayudar al CONTRATISTA/GERENTE DE CONSTRUCCIÓN en la instalación y el ajuste de la(s) válvula(s) a menos que se realice lo contrario por parte del personal aprobado del sitio o el INGENIERO renuncie a los servicios. B. Instrucción del personal de la COMPAÑIA: El representante de capacitación del Fabricante de válvulas estará presente en el sitio durante 1 día, para instruir al personal en el funcionamiento, ajuste y mantenimiento de la(s) válvula(s) a menos que la COMPAÑIA renuncie a dicha acción. C. Para los fines de este párrafo, un día se define como un periodo de 8 horas, excluyendo el tiempo de viaje. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15218-4 10500117 ENLOZADA WWTP PRESSURE RELIEF VALVES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15218-4 10500117 PTAR ENLOZADA VÁLVULAS DE ESCAPE DE PRESIÓN

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Miscellaneous Valves / Válvulas Diversas Project Document No. K083-C2-SP-50-15230 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15230 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

KAK

Construction Document Internal Review.

A4

KAK

Issued for Information/Quotation.

A5

KAK

Construction Document Internal Review 2.

A6

KAK

90% Construction Document Client Review.

C 0

KAK NRB

0T

DP

1

KAK

Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction Translated. Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna. Emitido para Revisión del Cliente. Documento de Construcción Revisión Interna. Emitido para Información/Cotización. Documento de Construcción Revisión 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/17/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/20/12 1/31/13

KAK NRB

KAK KAK

4/30/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15230 – MISCELLANEOUS VALVES

SECCIÓN 15230 – VÁLVULAS DIVERSAS

PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall install miscellaneous valves, actuators, and appurtenances, complete and operable, as indicated in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA deberá instalar válvulas diversas, accionadores, y accesorios, completos y operables como indicado de acuerdo con los Documentos del Contrato. B. El CONTRATISTA deberá proveer toda la mano de obra, servicios y equipo de prueba temporal, puesta en marcha e inicio de todas las válvulas. El CONTRATISTA deberá también proveer equipo, materiales, accesorios y artículos especiales no provistos por el FABRICANTE pero requeridos para un sistema completo y operable.

B. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the all valves. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system.

C. En la evaluación del alcance del trabajo/servicios, el equipo y la responsabilidad general, el CONTRATISTA, ABASTECEDOR, FABRICANTE y cualquier subcontratista/fabricante serán responsables de revisar todos los documentos del contrato relevantes citados en este documento. El no hacer una revisión exhaustiva no excusa a la parte responsable de los requisitos del contrato.

C. In the evaluation of scope of work/services, equipment supply and overall responsibility, the CONTRACTOR, SUPPLIER, MANUFACTURER and any associated subcontractor / fabricator shall be responsible for review of all relevant contract documents referenced herein. Failure to execute a complete and thorough review shall not excuse the responsible party from the contract requirements.

D. Las válvulas diversas especificadas en este documento serán provistas por el CONTRATISTA o por la COMPAÑÍA (para emisiones gratuitas subsecuentes al CONTRATISTA). Refiérase al Artículo 1.1, D en la Sección 15300 – Válvulas, General para discusión y dirección adicional. Cualquier válvula omitida del documento de PTAR, Alcance del Trabajo (SOW) (K137C2SW-10-002) será provisto por el CONTRATISTA.

D. The miscellaneous valves specified herein shall be provided by either the CONTRACTOR or by the COMPANY (for subsequent free-issue to CONTRACTOR). Refer to Article 1.1, D in Section 15200 – Valves, General for additional discussion and direction. Any valves omitted from the Scope of Work (SOW) document for the WWTF (K137-C2-SW-10-002) shall be provided by the CONTRACTOR.

E. Los requisitos de la Sección 15200 – Válvulas, General, aplican a esta Sección.

E. The requirements of Section 15200 – Valves, General, apply to this Section. 1.2 1.2

MANUFACTURE AND CONTRACTOR SUBMITTALS

WARRANTY

MWH-4/15/13 10500117 MISCELLANEOUS VALVES

1.3

PAGE 15230-1 ENLOZADA WWTP

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE Y CONTRATISTA A. Hacer las presentaciones de acuerdo con la Sección 15200 – Válvulas, General y la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

A. Furnish submittals in accordance with Section 15200 – Valves, General and Section 01300 – Contractor Submittals. 1.3

REQUISITOS

GARANTÍA

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS DIVERSAS

PÁGINA 15230-1 PTAR ENLOZADA

A. Warranties for check valves and appurtenances shall in accordance with Section 11000 – Equipment, General Provisions.

A. Las garantías para las válvulas de retención y accesorios serán de acuerdo con la Sección 11000 – Equipo, Provisiones Generales.

PART 2 -- PRODUCTS

PARTE 2 -- PRODUCTOS

2.1

2.1

AIR-VACUUM AND AIR-RELEASE VALVES A. Air and Vacuum Valves: Air and vacuum valves shall be capable of venting large quantities of air while pipelines are being filled, and allowing air to re-enter while pipelines are being drained. They shall be of the size indicated, with flanged or screwed ends to match piping. Bodies shall be of highstrength cast iron. The float, seat, and moving parts shall be constructed of Type 316 stainless steel. Seat washers and gaskets shall be of a material insuring water tightness with a minimum of maintenance. Valves shall be designed for minimum 150 psi (1032 kPa) water-working pressure, unless otherwise indicated. B. Air-Release Valves: Air-release valves shall vent accumulating air while system is in service under pressure and be of the size indicated. Valves shall meet the same general requirements as indicated for air and vacuum valves except that the vacuum feature will not be required. Valves shall be designed for a minimum water-working pressure of 150 psi (1032 kPa), unless otherwise indicated. C. Combination Air Valves: Combination air valves shall combine the characteristics of air and vacuum valves and air release valves by exhausting accumulated air in systems under pressure and releasing or re-admitting large quantities of air while a system is being filled or drained, respectively. Valves shall have the same general requirements as indicated for air and vacuum valves. D. Sewage Air Release Valves: Sewage air release valves shall vent accumulating gases during system operation. Valves shall have long float stems and bodies to minimize clogging. The same general requirements shall apply as indicated for air and vacuum valves. Each sewage air release valve shall be furnished with the following backwash accessories, fully assembled on the valve:

VÁLVULAS DE VACÍO DE AIRE Y DE LIBERACIÓN DE AIRE A. Válvulas de Aire y Vacío: Las válvulas de aire y vacío deberán ser capaces de ventilar grandes cantidades de aire mientras las tuberías están siendo llenadas, y permitir que el aire re entre mientras las tuberías están siendo drenadas. Deben ser del tamaño indicado, con extremos con rebordes o atornillados para aparear con la tubería. Los cuerpos serán de hierro fundido de alta resistencia. El flotador, asiento y las partes movibles deberán ser construidas de acero inoxidable Tipo 316. Las arandelas y juntas deberán ser de un material que asegure el sellado de agua con un mantenimiento mínimo. Las válvulas deben ser diseñadas para una presión de agua trabajando de 150 psi (1032 kPa), a menos que se indique de otra manera. B. Válvulas de Liberación de Aire: Las válvulas de liberación de aire deberán ventilar el aire que se acumula mientras el sistema está en servicio bajo presión y ser del tamaño indicado. Las válvulas deberán cumplir los mismos requisitos generales a los indicados para las válvulas de aire y vacío excepto que no se requerirá la característica de vacío. Las válvulas serán diseñadas para una presión mínima de agua trabajando de 150 psi (1032 kPa), a menos que se indique lo contrario. C. Válvulas de Combinación de Aire: Las válvulas de combinación de aire deberán combinar las características de las válvulas de aire y vacío y las válvulas de liberación de aire, exhalando el aire acumulado en los sistemas bajo presión y liberando o readmitiendo grandes cantidades de aire mientras el sistema está siendo llenado o drenado, respectivamente. Las válvulas deberán tener los mismos requisitos generales como indicado para las válvulas de aire y vacío. D. Válvulas de Liberación de Aire de Drenaje:

MWH-4/15/13 10500117 MISCELLANEOUS VALVES

PAGE 15230-2 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS DIVERSAS

PÁGINA 15230-2 PTAR ENLOZADA

1.

Inlet shut-off valve.

2.

Blow-off valve.

3.

Clear water inlet valve.

4.

Rubber supply hose.

5.

Quick disconnect couplings.

Las válvulas de liberación de aire de drenaje deberán ventilar los gases que se acumulan durante la operación del sistema. Las válvulas deberán tener largas espigas flotantes y cuerpos para minimizar obstrucciones. Deberán aplicar los mismos requisitos generales como indicado para las válvulas de aire y vacío. Cada válvula de liberación de aire de drenaje será provista con los siguientes accesorios de antirretorno, ensamblados completamente en la válvula:

E. Manufacturers, or Equal:

2.2

1.

APCO (Valve and Primer Corporation).

1.

Válvula de cierre de entrada.

2.

Crispin – Multiplex Manufacturing Company.

2.

Válvula de descarga.

3.

GA Industries.

3.

Válvula de entrada de agua clara.

4.

Val-Matic (Valve and Manufacturing Corporation).

4.

Manga de suplido de caucho.

5.

Acoplamientos de desconexión rápida.

AIR AND VACUUM VALVES FOR VERTICAL TURBINE PUMPS A. An air and vacuum valve for the vertical turbine pump shall be installed on the pump discharge pipe indicated. The valve shall vent large quantities of air out through the orifice when pump starts, close tight when liquid enters, and permit large quantities of air to re-enter through orifice when pump stops, to prevent vacuum forming in the pump column. They shall be of the size indicated, with flanged or screwed ends to match piping. Bodies shall be of high-strength cast iron. The float, seat, and moving parts shall be constructed of Type 316 stainless steel. Seat washers and gaskets shall be of a material insuring water tightness with a minimum of maintenance. The discharge orifice shall be fitted with a double-acting throttling device to regulate and restrict air venting, which shall establish a pressure loading on the rising column of water and eliminate damaging shock to the pump, controls, and valves during pump start. On pump stop, a doubleacting throttling device shall automatically open, allowing full line unrestricted air reentry to prevent any vacuum from forming in the pump column. The valve shall be designed for minimum 150 psi (1032 kPa) water-working pressure unless higher pressures are designed.

MWH-4/15/13 10500117 MISCELLANEOUS VALVES

PAGE 15230-3 ENLOZADA WWTP

E. FABRICANTEs o equivalente:

2.2

1.

APCO (Corporación de Válvulas e Imprimadores)

2.

Crispin – Compañía de Manufactura Multiplex

3.

GA Industries

4.

Val-Matic (Corporación de Válvulas y Manufactura)

VÁLVULAS DE AIRE Y VACÍO PARA LAS BOMBAS DE TURBINA VERTICALES A. Deberá instalarse una válvula de aire y vacío para la bomba de turbina vertical en la tubería indicada de la bomba de descarga. La válvula deberá ventilar grandes cantidades de aire a través del orificio cuando la bomba inicia, cerrar sellando cuando entra el líquido y permitir grandes cantidades de aire volver a entrar a través del orificio cunado la bomba se detiene para prevenir se forme vacío en la columna de la bomba. Deberán ser del tamaño indicado con extremos con rebordes o tornillos para aparear con la tubería. Los cuerpos serán de hierro fundido de alta fuerza. El flotador, asiento y las partes movibles serán construidas de acero inoxidable Tipo 316. Las arandelas del asiento y las juntas deberán ser de material que asegure sellado

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS DIVERSAS

PÁGINA 15230-3 PTAR ENLOZADA

B. Manufacturer or Equal:

2.3

1.

APCO (Valve and Primer Corporation).

2.

Val-Matic (Valve and Manufacturing Corporation).

VACUUM RELIEF/AIR INLET VALVE FOR SURGE TANK A. A vacuum relief/air inlet valve shall be installed on the surge tank. The vacuum relief/air inlet valve shall be normally closed, capable of admitting large quantities of air into the system immediately should the system pressure become negative and preventing a vacuum from forming during draining, pipeline rupture, or water column separation. The valve shall be of the size indicated, with flanged ends to match piping connections. Bodies shall be of high-strength cast iron with a steel hood. The float, seat, spring, and moving parts shall be constructed of Type 316 stainless steel. The internal valve-plug and seat shall be heavy cast brass. The plug shall be normally closed by means of a stainless steel spring and shall open when a vacuum/pressure differential exceeds 0.25 psi or less. Seat seal shall be of Buna-N providing a drip-tight seal. Valves shall be designed for minimum 150 psi (1032 kPa) water-working pressure, unless otherwise indicated. B. Manufacturers, or Equal:

2.4

de agua con mantenimiento mínimo. El orificio de descarga deberá ser ajustado con un dispositivo de estrangulación de doble función para regular y restringir la ventilación de aire, que establecerá una presión cargando en la columna de agua que se eleva y elimina daños de choque a la bomba, controles y válvulas durante el inicio. Cuando la bomba se detiene, el dispositivo de estrangulación de doble función deberá abrir automáticamente permitiendo la entrada sin obstrucciones del aire para prevenir la formación de un vacío en la columna de la bomba. La válvula estará diseñada para un mínimo de presión de agua trabajando de 150 psi (1032 kPa) a menos que se diseñen presiones mayores.

1.

APCO (Valve and Primer Corporation).

2.

Val-Matic (Valve and Manufacturing Corporation).

BACKFLOW PREVENTER VALVES A. General: 1.

Provide backflow preventers that work on the reduced pressure principle.

2.

Provide drain lines with air gaps.

3.

The backflow preventer valves shall be in accordance with AWWA C511 – Reduced-Pressure Principle Backflow Prevention Assembly.

MWH-4/15/13 10500117 MISCELLANEOUS VALVES

PAGE 15230-4 ENLOZADA WWTP

B. FABRICANTEs o equivalente:

2.3

1.

APCO (Corporación de Válvulas e Imprimadores)

2.

Val-Matic (Corporación de Válvulas y Manufactura)

VÁLVULA DE ALIVIO DE VACÍO/ENTRADA DE AIRE PARA TANQUE DE COMPENSACIÓN A. Se deberá instalar una válvula de alivio de vacío/entrada de aire en el tanque de compensación. La válvula de alivio de vacío/entrada de aire deberá estar cerrada normalmente, capaz de admitir grandes cantidades de aire al sistema inmediatamente en caso que la presión del sistema sea negativa, previniendo la formación de un vacío durante el drenaje, ruptura en la tubería o separación de la columna de agua. La válvula será del tamaño indicado, con extremos con reborde para aparear con las conexiones de tubería. Los cuerpos serán de hierro fundido de alta resistencia con campana de acero. El flotador, asiento, resorte y piezas movibles deberán ser construidas de acero inoxidable Tipo 316. El tapón interno de la válvula y el asiento serán de latón pesado fundido. El tapón será cerrado normalmente con un resorte de acero inoxidable y deberá abrirse cuando un vacío/diferencial de presión exceda 0.25 psi o menos. El sello de asiento será de Buna-N proporcionando un sello de goteo apretado. Las válvulas serán diseñadas para una presión mínima de agua

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS DIVERSAS

PÁGINA 15230-4 PTAR ENLOZADA

B. Construction: 1.

2.

trabajando de 150 psi (1032 kPa), a menos que se indique de otra forma.

The preventers shall consist of 2 springloaded check valves, an automatic differential pressure relief valve, drain valves, and shut-off valves.

B. FABRICANTEs o equivalente:

The body material shall be bronze or cast iron, for a working pressure of not less than 150 psig (1050 kPa), with bronze or stainless steel trim. 2.4

1.

APCO (Corporación de Válvulas e Imprimadores)

2.

Val-Matic (Corporación de Válvulas y Manufactura)

VÁLVULAS ANTIRRETORNO

C. Maintenance Access: A. General: 1. 2.

Provide separate access covers for the check valves and the relief valve.

1.

Proveer válvulas antirretorno que trabajen con el principio de presión reducida.

2.

Proveer líneas de drenaje con brechas de aire.

3.

Las válvulas antirretorno deberán ser de acuerdo con AWWA C511 – Ensamblaje de Válvulas Antirretorno de Principio de Presión Reducida.

Provide top-entry access to check valve components.

D. Manufacturers, or Equal: 1.

Cla-Val Company.

2.

Febco (CMB Industries).

3.

Watts, ACV.

4.

Wilkins Regulator Division (Zurn Industries).

B. Construcción:

2.5

1.

Las válvulas antirretorno consistirán de dos válvulas de accionamiento de resorte, una válvula automática de alivio de presión diferencial, válvulas de drenaje y válvulas de cierre.

2.

El material del cuerpo será bronce o hierro fundido, para una presión de trabajo no menor de 150 psi (1050 kPa), con diseño de bronce o acero inoxidable.

MUD VALVES A. General: Mud valves shall be flanged, nonrising stem type, with threaded stem and provide positive seal under seating head and unseating head conditions. Valves shall be provided with coupling nut, extension stem, stem guides, and operating stand, and wheel or wrench nut as indicated. Mud valve shall be installed with valve seats level. All welds shall be performed by welders with AWS certification. B. Materials and Finish: Frame, cover, pedestals and wall brackets shall be type 304L stainless steel. Stem, fasteners, nuts, bolts, yoke, seating surface, stem, stem guides, shall be be 304 stainless steel. Seal shall be nitrate buna-n or EPDM and provided bubble-tight seal. Stainless steel shall be mill finished. Welds shall be sandblasted to remove weld burn and scale. Operator housing shall be cast aluminum.

C. Acceso para Mantenimiento: 1.

Proveer cubiertas de acceso separadas para las válvulas de retención y la válvula de alivio.

2.

Proveer acceso desde arriba para revisar los componentes de las válvulas.

D. FABRICANTEs o equivalente: 1.

Compañía Cla-Val.

2.

Febco (Industrias CMB).

C. Frame and Cover: Frame and cover shall be

MWH-4/15/13 10500117 MISCELLANEOUS VALVES

PAGE 15230-5 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS DIVERSAS

PÁGINA 15230-5 PTAR ENLOZADA

constructed of stainless steel with a minimum thickness of ¼-inch. Frame shall be suitable for mounting to a standard pipe flange embedded in a concrete floor. D. Stem: Stainless steel stem shall have a minimum diameter of 1-3/8 inches and shall be constructed of stainless steel bar for the entire length. The maximum L/R ratio for unsupported part of stem shall not exceed 200. Stem shall withstand in comporession at least two times the rated output of the operator with a 40 lb effort on the crank or handwheel. E. Stem Guides: Stem guides shall be provided as necessary to ensure the maximum L/R ratio for the unsupported part of the stem is 200 or less. Stem guide brackets shall be fabricated of stainless stell and shall include UHMW or bronze bushings. F. Manual Operators: Valves shall be operated by a manual handwheel and shall be mounted on a pedestal or wall bracket, as indicated on Contract Drawings. The valve shall be operated with no more than 40 lb of effort. An arrow with the word “OPEN” shall be permanently attached or cast onto the operator to indicate the direction or rotation to open the valve. Handwheel operators shall be fully enclosed and shall have a cast aluminum housing. Handwheel operators shall be provided with a threaded cast bronze lift nut to engage the operating stem. Handwheel operators shall be equipped with roller bearings above and below the operating nut. Positive mechanical seals shall be provided above and below the operating nut to exclude moisture and dirt and prevent leakage of lubricant out of the hoist. The handwheel shall be removable and shall have a minimum diameter of 15 inches. G. Manufacturers or Equal:

2.6

1.

Whipps.

2.

Troy Valve

2.5

3.

Watts, ACV.

4.

Wilkins Regulator División (Industrias Zurn)

VÁLVULAS DE COMPUERTA A. General: Las válvulas de compuerta deberán ser con rebordes, del sistema tipo espiga de no levantamiento, con espiga con rosca y proveyendo sello positivo bajo condiciones de cabezas sentadas y no sentadas. Las válvulas deberán ser provistas de una tuerca de acoplamiento, espiga de extensión, y soporte de operación y tuerca o llave de la rueda como se indique. La válvula de compuerta deberá ser instalada con los asientos de válvula nivelados. Todas las soldaduras deberán ser llevadas a cabo por soldadores con certificación AWS. B. Materiales y Acabado: Marco, cubierta, pedestales y montajes de pared deberán ser de acero inoxidable Tipo 316. Espiga, sujetadores, tuercas, pernos, yugo, superficie de asiento, espiga, guías de espiga serán de acero inoxidable 304. El sello será de nitrato buna-n o EPDM y proveer sello hermético. El acero inoxidable debe ser de laminado brillante. Las soldaduras serán tratadas con chorro de arena para remover quemaduras de la soldadura y costra. La carcasa del operador será de aluminio fundido. C. Marco y Cubierta: Marco y cubierta deberán construidos de acero inoxidable con un grosor mínimo de ¼ de pulgada. El marco será adecuado para montar en un reborde de tubería incrustado en piso de concreto. D. Espiga: La espiga de acero inoxidable tendrá un diámetro mínimo de 1-3/8 pulgadas y será construida de una barra de acero inoxidable por completo. La proporción máxima I/D para la parte sin apoyo de la espiga no deberá exceder 200. La espiga deberá soportar en compresión al menos dos veces la salida clasificada del operador con un esfuerzo de 40 libras la manivela o volante.

SEWAGE SURGE RELIEF VALVES A. Operating Requirements: The valve shall open immediately when the system pressure exceeds the load setting, 50 psi (343.85 kPa), of the counterweights and shall close

MWH-4/15/13 10500117 MISCELLANEOUS VALVES

PAGE 15230-6 ENLOZADA WWTP

E. Guías de Espiga: Las guías de espiga deberán ser provistas como necesario para asegurar la proporción máxima de I/D para la parte sin apoyo de la espiga de 200 o menos. Los montajes de las guías de espiga deberán MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS DIVERSAS

PÁGINA 15230-6 PTAR ENLOZADA

slowly at an adjustable speed upon return of system pressure to normal.

ser fabricados de acero inoxidable y deberán incluir cojinetes de bronce o UHMW.

B. Valve Body: Sewage surge relief valves shall be constructed of a heavy cast-iron or cast-steel body with a welded steel disc having rubber seating face, a non-corrosive shaft for attachment of counterweight or spring-loaded arms and lever, and a complete non-corrosive cushion chamber.

1.

APCO (Valve and Primer Corporation).

F. Operadores Manuales: Las válvulas deberán ser operadas por un volante manual y deberá ser montado en un pedestal o montaje de pared como se indica en los Planos del Contrato. La válvula será operada con no más de un esfuerzo de 40 libras. Una flecha con la palabra “ABRIR” deberá estar fijada permanentemente o fundida al operador para indicar la dirección o rotación para abrir la válvula. Los volantes deberán estar encerrados por completo y tendrán una carcasa de aluminio. Los volantes serán provistos de una tuerca de levantamiento con rosca de bronce para activar la espiga operante. Volantes serán equipados con rodamientos de rodillos sobre y debajo de la tuerca de operación. Sellos mecánicos positivos serán provistos sobre y debajo de la tuerca de operación para excluir humedad y sucio y para prevenir el escape del lubricante fuera del polipasto. El volante será removible y deberá tener un diámetro mínimo de 15 pulgadas.

2.

GA Industries.

G. Fabricantes o equivalentes:

C. Cushion Chamber: The cushion chamber shall be attached to the side of the valve body externally and be constructed with a piston operating in a chamber that will effectively permit the valve to be operated without any hammering action. The cushioning shall be by oil stored in an oil reservoir attached by piping and fittings to the cushion chamber. The cushion chamber shall be so arranged that the closing speed will be adjustable to meet the service requirements. D. Manufacturers, or Equal:

2.7 A.

B.

SOLENOID VALVES

1.

Whipps.

Solenoid valves shall be of the size, type, and class indicated and shall be designed for not less than 150 psi water-working pressure. Valves for water, air, or gas service shall have brass or bronze body with screwed ends, stainless steel trim and spring, Teflon or other resilient seals with material best suited for the temperature and fluid handled. Unless otherwise indicated, for chemicals and corrosive fluids, solenoid valves with PVC, CPVC, polypropylene (PP), polyvinylidene fluoride (PVDF), or Teflon materials of construction, suitable for the specific application shall be provided. Enclosures shall be NEMA rated in accordance with the area designations of Section 16050 – Electrical Work, General. Coil ratings shall be for continuous duty. For electrical characteristics see the electrical Drawings or Specifications.

2.

Troy Valve

Manufacturers, or Equal 1.

For general duty:

MWH-4/15/13 10500117 MISCELLANEOUS VALVES

2.6

VÁLVULAS DE ALIVIO DE SOBRETENSION DE DESAGÜE A. Requisitos de Operación: La válvula deberá abrir inmediatamente cuando la presión del sistema exceda el ajuste de carga, 50 psi (343.85 kPa), de los contrapesos y deberá cerrar lentamente a una velocidad ajustable al regreso a una presión de sistema normal. B. Cuerpo de la Válvula: Las válvulas de alivio de sobretensión de desagüe serán construidas de cuerpo de hierro fundido fuerte o acero fundido con un disco de acero soldado con una cara de asiento de caucho, una espiga no corrosiva para la unión del contrapeso o brazos y palanca activados con resorte, y una cámara de acojinamiento completamente no corrosiva. C. Cámara de Acojinamiento: La cámara de acojinamiento será fiada al lado externo de la

PAGE 15230-7 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS DIVERSAS

PÁGINA 15230-7 PTAR ENLOZADA

a.

Automatic Switch Co. (ASCO), Model RED HAT.

b.

Skinner Valve (Parker Hannifin Corporation).

c.

Magnatrol Valve Corporation.

d.

J. D. Gould Co.

válvula y ser construida con un pistón operando en una cámara que permitirá de forma efectiva que la válvula sea operada sin acción de martilleo. El acojinamiento deberá ser guardado en aceite en una reserva de aceite fijada por tuberías y ajustes a la cámara de acojinamiento. La cámara de acojinamiento deberá estar acomodada de forma que la velocidad de cierre sea ajustable a los requisitos de servicio.

PART 3 -- EXECUTION 3.1

D. Fabricantes o equivalentes:

INSTALLATION A. Backflow preventers shall be installed in potable water lines where required by applicable codes or regulations, wherever there is any danger of contamination, and where indicated. B. Valves shall be installed in accordance with the Manufacturer's printed recommendations, and with Section 15200 – Valves, General. C. Backflow preventers, as well as air and vacuum release valves, shall have piped outlets to the nearest acceptable drain, firmly-supported, and installed in such a way as to avoid splashing and wetting of floors and obstruction of traffic. - END OF SECTION -

2.7

1.

APCO (Corporación de Válvulas e Imprimadores).

2.

Industrias GA.

VÁLVULAS SOLENOIDES A. Válvulas solenoides serán del tamaño, tipo y clase indicadas y serán diseñadas para una presión de agua trabajando no menor de 150 psi. Válvulas para servicio de agua, aire o gas deberán tener cuerpo de latón o bronce con extremos atornillados, moldura de acero inoxidable y resorte, Teflón u otros sellos resilientes del material más adecuado para la temperatura y el fluido manejado. A menos que se indique de otra manera, para químicos y fluidos corrosivos, se proveerán las válvulas solenoides con PVC, CPVC, polipropileno (PP), fluoruro de polivinilideno (PVDF) o materiales de construcción de Teflón, adecuados para la aplicación específica. Las carcasas deberán ser de clasificación NEMA de acuerdo con las designaciones de área de la Sección 16050 – Trabajo Eléctrico, General. La clasificación de la bobina será para trabajo continuo. Para características eléctricas vea los Planos o Especificaciones eléctricas. B. Fabricantes o equivalente 1.

Para trabajo general: a. Automatic Switch Co. (ASCO), Modelo RED HAT. b. Skinner Valve (Parker Hannifin Corporation). c. Magnatrol Valve Corporation.

MWH-4/15/13 10500117 MISCELLANEOUS VALVES

PAGE 15230-8 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS DIVERSAS

PÁGINA 15230-8 PTAR ENLOZADA

d. J.D. Gould Co. PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN A. Las válvulas antirretorno deberán ser instaladas en las líneas de agua potable donde sea requerido por los códigos o regulaciones aplicables, donde exista cualquier peligro de contaminación y donde indicado. B. Las válvulas deberán ser instaladas de acuerdo con las recomendaciones impresas del FABRICANTE y con la Sección 15200 – Válvulas, General. C. Las válvulas antirretorno, tanto como las válvulas de aire y vacío, deberán tener tuberías de salida al drenaje aceptable más cercano, apoyadas firmemente e instaladas de manera que eviten salpicaduras y mojar los pisos y obstrucción al tránsito. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 10500117 MISCELLANEOUS VALVES

PAGE 15230-9 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS DIVERSAS

PÁGINA 15230-9 PTAR ENLOZADA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 10500117 MISCELLANEOUS VALVES

PAGE 15230-10 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 VÁLVULAS DIVERSAS

PÁGINA 15230-10 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Fire Hydrants / Hidrantes contra incendios Project Document No. K083-C2-SP-50-15235 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15235 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1 A2

By / Por JH JH

A3

JH

A4

JH

A5

JH

C 0

JH NRB

0T

DP

1

KAK

Description Issued for internal revision. Issued for Client Review. Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para revisión del cliente Revisión interna de los documentos de construcción Revisión interna 2 de los documentos de construcción Revisión del cliente del 90% de los documentos de construcción Emitido para aprobación Emitido para construcción Emitido para construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12 6/13/12

Revised / Revisado JH JH

Approved / Aprobado KAK KAK

9/12/12

JH

KAK

10/19/12

JH

KAK

11/20/12

JH

KAK

12/20/12 1/31/13

JH NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15235 – FIRE HYDRANTS

SECCIÓN 15235 – HIDRANTES CONTRA INCENDIOS

PART 1 -- GENERAL PARTE 1 -- GENERAL 1.1

THE REQUIREMENT 1.1 A. The CONTRACTOR shall provide fire hydrants and appurtenances, complete and operable, in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA deberá proveer hidrantes contra incendios y accesorios, completos y operables, de acuerdo con los Documentos del Contrato.

B. This Section covers the dry-barrel and the wet-barrel types of fire hydrant: however, unless otherwise indicated, the dry-barrel hydrant shall be provided. 1.2

1.3

B. Esta Sección cubre los hidrantes contra incendios de tipo tanto de columna seca como de columna húmeda; sin embargo, a menos que se indique lo contrario, se deberán proporcionar hidrantes contra incendios de columna seca.

SUBMITTALS A. Submit in accordance with the requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions.

1.2

PRESENTACIONES A. Presentar de acuerdo con los requisitos de la Sección 11000 – Equipos, disposiciones generales.

WARRANTY A. Warranties for check valves and appurtenances shall in accordance with Section 11000 – Equipment, General Provisions.

1.3

GARANTÍA A. Las garantías de las válvulas de retención y accesorios deberán ser de acuerdo con la Sección 11000 – Equipos, disposiciones generales.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

REQUISITO

DRY-BARREL FIRE HYDRANTS PARTE 2 -- PRODUCTOS A. Construction: Unless otherwise indicated, hydrants shall be the dry-barrel type according to AWWA C 502, with a minimum of one 4-inch (102-millimeter) or 4½ inch (114-millimeter) steamer connection, one 2½ inch (64-millimeter) hose connection, and a 6-inch diameter inlet, except where otherwise required by the local fire department. The hose and steamer connections shall be provided with cast iron caps and metal chains. The barrel shall have a cast iron breakaway section above ground and a lower barrel of ductile iron, with an elbow or teesection at the base. The stem shall have a breakaway coupling, or there shall be some other safety device in case of a fracture. Each hydrant shall be isolated by an individual buried gate valve with cast iron box and cover. Bolts, nuts, and washers shall be Type 316 stainless steel, except where otherwise required for structural reasons. The hydrants shall be tested to 300 psi (2063

MWH-4/15/13 10500117 FIRE HYDRANTS

PAGE 15235-1 ENLOZADA WWTP

2.1

HIDRANTES CONTRA INCENDIOS DE COLUMNA SECA A. Construcción: A menos que se indique lo contrario, los hidrantes contra incendios deberán ser del tipo de columna seca de conformidad con la norma AWWA C 502, con un mínimo de una boquilla de bomba de incendios de 4 pulgadas (102 milímetros) o de 4½ pulgadas (114 milímetros), una boquilla de manguera de 2½ pulgadas (64 milímetros), y una entrada de 6 pulgadas de diámetro, excepto cuando de otra manera lo exija el cuerpo de bomberos local. Las boquillas de manguera y de bomba de incendios deberán estar provistas de bonetes de hierro fundido y cadenas metálicas. La columna deberá tener una sección de seguridad de hierro fundido por sobre el nivel del suelo y una columna inferior de hierro dúctil, con un codo o

MWH-15/4/13 PÁGINA 15235-1 10500117 PTAR ENLOZADA HIDRANTES CONTRA INCENDIOS

kPa) and shall be suitable for a working pressure of 150 psi (1032 kPa). Interior and exterior surfaces shall be coated in accordance with AWWA C 550 and Section 09800 – Protective Coating.

sección T en la base. El vástago deberá tener un acoplamiento de seguridad o deberá haber algún otro dispositivo de seguridad en caso de fractura. Cada hidrante deberá estar aislado mediante una válvula de compuerta enterrada con caja y cubierta de hierro fundido. Los pernos, las tuercas y las arandelas deberán ser de acero inoxidable 316, excepto cuando de otra manera se requiera por razones estructurales. Los hidrantes deberán ser probados a 300 psi (2063 kPa) y apropiados para una presión de trabajo de 150 psi (1032 kPa). Las superficies internas y externas deberán estar recubiertas de conformidad con la norma AWWA C 550 y la Sección 09800 –Recubrimiento protector.

NOTE: the sizes and types of fittings need to be confirmed as acceptable with local fire authorities to ensure compatibility with local practices. B. Manufacturers, or Equal:

2.2

1.

American Flow Control (Darling).

2.

American Valve and Hydrant.

3.

Dresser (M & H Valve Co.).

4.

East Jordan Iron Works, Inc.

NOTA: Los tamaños y tipos de accesorios deben ser confirmados como aceptables por las autoridades de lucha contra incendios locales para asegurar que sean compatibles con las prácticas locales.

WET-BARREL FIRE HYDRANTS A. Construction: Fire hydrants in climates not subject to freezing, where required by the local fire department or indicated, shall be the wet-barrel type, in accordance with AWWA C 503, except where the local standard calls for steel pipe risers with angle valves. Wet-barrel fire hydrants shall have the buried section of ductile iron or steel and a breakaway flange connected to the hydrant head. Each hydrant shall be isolated by an individual buried gate valve with cast iron box and cover. The hydrant head shall have a minimum of one 4inch (102-millimeter) or 4½ inch (114millimeter) steamer connection and one 2½ inch (64-millimeter) hose connection, except where otherwise required by the local fire department. The hydrant inlet shall be not less than 6-inches (152-millimeter) in diameter. The hose and steamer connections shall be provided with cast iron caps and metal chains. Bolts, nuts, and washers shall be Type 316 stainless steel, unless otherwise required for structural reasons. The hydrants shall be tested to 300 psi (2063 kPa) and shall be suitable for a working pressure of 150 psi (1032 kPa). Interior and exterior surfaces shall be coated in accordance with AWWA C 550 and Section 09800. B. Manufacturers, or Equal

MWH-4/15/13 10500117 FIRE HYDRANTS

PAGE 15235-2 ENLOZADA WWTP

B. Fabricantes, o equivalentes: 1. American Flow Control (Darling). 2. American Valve and Hydrant. 3. Dresser (M & H Valve Co.). 4. East Jordan Iron Works, Inc. 2.2

HIDRANTES CONTRA INCENDIOS DE COLUMNA HÚMEDA A. Construcción: Los hidrantes contra incendios en climas que no estén sujetos a heladas, cuando lo requiera o indique el cuerpo de bomberos local, deberán ser del tipo de columna húmeda, de acuerdo con la norma AWWA C 503, excepto cuando los estándares locales requieran tubos de elevación con válvulas de ángulo. Los hidrantes contra incendios de columna húmeda deberán tener una sección enterrada de hierro dúctil o de acero y una brida de seguridad conectada con el cabezal del hidrante. Cada hidrante deberá estar aislado mediante una válvula de compuerta individual enterrada con caja y cobertura de hierro fundido. El cabezal del hidrante deberá tener como mínimo una boquilla de bomba de incendio de 4 pulgadas (102-

MWH-15/4/13 PÁGINA 15235-2 10500117 PTAR ENLOZADA HIDRANTES CONTRA INCENDIOS

1.

Clow (Rich Valve Company).

2.

James Jones Company (Watts Regulator Co.).

3.

Mueller Company.

milímetros) o de 4½ pulgadas (114 milímetros) y una boquilla de manguera de 2½ pulgadas (64 milímetros), excepto cuando de otra manera lo requiera el cuerpo de bomberos local. La entrada del hidrante no será de menos de 6 pulgadas (152 milímetros) de diámetro. Las boquillas de manguera y de bomba de incendio deberán estar provistas con bonetes de hierro fundido y cadenas metálicas. Los pernos, las tuercas y las arandelas deberán ser de acero inoxidable 316, a menos que de otra manera se requiera por razones estructurales. Los hidrantes deberán ser probados a 300 psi (2063 kpa) y ser aprobados para una presión de trabajo de 150 psi (1032 kpa). Las superficies internas y externas deberán ser recubiertas de acuerdo con la norma AWWA C 550 y la Sección 09800.

PART 3 -- EXECUTION 3.1

INSTALLATION A. Fire hydrants shall be installed in strict accordance with the Manufacturer's published recommendations, AWWA standards, applicable codes, and the applicable provisions of Section 15200 – Valves, General. Installations shall be to the satisfaction of the local fire and building department. B. Hydrant isolating valves with slip joints, friction type, or caulked joint connections shall be harnessed to the main pipe by means of welded steel harness sets or clamps and steel rods designed for this purpose. Hydrants with other than flanged inlets shall be installed with a concrete thrust block, calculated for the maximum expected water pressure. Dry-barrel fire hydrants shall be set on a bed of pea gravel not less than 18-inches (457-millimeter) deep and 3-feet (0.9-meter) square for drainage or as required by local regulations and conditions.

C. Fabricantes, o equivalentes 1.

Clow (Rich Valve Company).

2.

James Jones Company (Watts Regulator Co.).

3.

Mueller Company.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN

- END OF SECTION A. Los hidrantes contra incendios deberán instalarse de estricto acuerdo con las recomendaciones publicadas del Fabricante, las normas AWWA, los códigos de aplicación y las disposiciones correspondientes de la Sección 15200 – Válvulas, General. Las instalaciones deberán satisfacer a los departamentos de bomberos y de construcción locales. B. Las válvulas aislantes de los hidrantes con juntas por enchufe, tipo fricción, o conexiones de juntas calafateadas deberán sujetarse al tubo principal mediante un conjunto de arneses de acero soldados o por agarraderas y varas de acero diseñadas para tal fin. Los hidrantes que tengan otros elementos que no sean entradas bridadas deberán instalarse con un bloque de empuje de concreto, calculado para la presión de agua máxima MWH-4/15/13 10500117 FIRE HYDRANTS

PAGE 15235-3 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15235-3 10500117 PTAR ENLOZADA HIDRANTES CONTRA INCENDIOS

esperada. Los hidrantes contra incendios de columna seca deberán asentarse sobre un lecho de gravilla de no menos de 18 pulgadas (457 milímetros) de profundidad y un cuadrado de 3 pies (0.9 metros) para drenaje o como lo requieran los reglamentos con juntas y las condiciones locales. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 10500117 FIRE HYDRANTS

PAGE 15235-4 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15235-4 10500117 PTAR ENLOZADA HIDRANTES CONTRA INCENDIOS

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Hydraulic Gates, General / Compuertas hidráulicas, generalidades Project Document No. K083-C2-SP-50-15250 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15250 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por JH

Description Issued for internal revision.

A2

JH

Issued for Client Review.

A3

JH

A4

JH

A5

JH

C 0

JH NRB

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction OT DP Translated. 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna. Emitido para Revisión del Cliente. Documento de Construcción Revisión Interna. Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente. Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado JH

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

JH

KAK

9/12/12

JH

KAK

10/19/12

JH

KAK

11/20/12

JH

KAK

12/20/12 1/31/13

JH NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15250 – HYDRAULIC GATES, GENERAL

SECCIÓN 15250 – COMPUERTAS HIDRÁULICAS, GENERAL

PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

THE REQUIREMENT

A. La COMPAÑÍA deberá proveer compuertas hidráulicas con accesorios, completos y operables de acuerdo con los Documentos del Contrato. Refiérase a la Sección 15254 – Compuertas Deslizantes para información detallando la adquisición y emisión gratuita subsecuente al CONTRATISTA para instalación.

A. The COMPANY shall provide hydraulic gates with appurtenances, complete and operable, in accordance with the Contract Documents. Refer to Section 15254 – Slide Gates for information detailing the COMPANY’s procurement and subsequent free-issue to CONTRACTOR for installation. B. The provisions of this Section shall apply to flap gates, slide gates, stop gates, cast iron slide gates, and shear gates, except where otherwise indicated in the Contract Documents. C. The requirements of Section 11000 – Equipment, General, apply to this Section.

B. Las provisiones de esta Sección aplicaran a compuertas de aleta, compuertas deslizantes, compuertas de cierre, compuertas deslizantes de hierro fundido, y compuertas de guillotina, excepto donde se indique de otra manera en los Documentos del Contrato.

D. The requirements of Section 15201 – Valve and Gate Actuators apply to this Section.

C. Los requisitos de la Sección 11000- Equipo, General, aplican a esta Sección.

E. Single Manufacturer:

D. Los requisitos de la Sección 15201Accionadores de Válvulas y Compuertas se aplican a esta Sección.

1. The COMPANY shall assign to a single MANUFACTURER responsibility for the furnishing and functional operation of the hydraulic gates, including operators and accessories.

E. Fabricante Único: 1. La COMPAÑÍA asignará la responsabilidad de proveer y dar la operación funcional de las compuertas hidráulicas a un FABRICANTE único, incluyendo operadores y accesorios.

2. The designated single MANUFACTURER, however, need not manufacture more than one part of the units, but shall coordinate the design, assembly, testing, and installation of the units. 1.2

REQUISITOS

2. El FABRICANTE único designado, sin embargo, no tendrá que manufacturar más de una pieza de las unidades, pero deberá coordinar el diseño, ensamblaje, pruebas e instalación de las unidades.

REFERENCE SPECIFICATIONS, CODES, AND STANDARDS AWWA C560

Cast Iron Slide Gates

AWWA C561

Stainless Steel Slide Gates

AWWA C562

Aluminum Slide Gates

AWWA C563

Composite Slide Gates

AWWA C 513

Open Channel Fabricated Metal Slide Gates

MWH-4/30/13 PAGE 15250-1 10500117 ENLOZADA WWTP HYDRAULIC GATES, GENERAL

1.2

ESPECIFICACIONES DE REFERENCIA, CÓDIGOS Y NORMAS AWWA C560

Compuertas de Hierro Fundido

AWWA C561

Compuertas Deslizantes de Acero Inoxidable

AWWA C562

Compuertas Deslizantes de Aluminio

MWH-30/4/13 PÁGINA 15250-1 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS HIDRÁULICAS, GENERAL

1.3

ASTM A 276

Stainless Steel Bars and Shapes

AWWA C563

Compuestas Deslizantes de material Compuesto

ASTM B 21

Naval Brass Rod, Bar, and Shapes

AWWA C 513

Compuestas Deslizables de Canal Abierto de Metal Fabricado

ASTM B 584

Copper Alloy Sand Castings for General Applications

ASTM A 276

Barras y Formas de Acero Inoxidable

ASTM B 21

Varillas de Latón Naval, Barras y Formas

ASTM B 584

Piezas Fundidas de Arena Aleación Cobre para Aplicaciones Generales

MANUFACTURER AND CONTRACTOR SUBMITTALS A. Furnish submittals in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals. B. Shop Drawings: Submit Shop Drawings of hydraulic gates as indicated in their respective Section. C. Certification: The CONTRACTOR shall obtain written certification from the designated single Manufacturer, addressed to the COMPANY, stating that the equipment will efficiently and thoroughly perform the required functions in accordance with these Contract Documents, and that the designated single MANUFACTURER accepts the CONTRACTOR’S assignment of responsibility for coordination of gate equipment, including operators, controls, and services required for proper installation and operation. D. Field Procedures: Prior to installation of the gates, provide instructions for field procedures for installation, adjustments, inspection, and testing. E. Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment, General Provisions.

1.4

QUALITY ASSURANCE A. Equipment Field Testing: 1. The CONTRACTOR shall be responsible for the coordination of the tests of each hydraulic gate in the presence of the MANUFACTURER’S factory service representative.

1.3

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE Y EL CONTRATISTA A. Haga las presentaciones de acuerdo con la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista. B. Planos de Fabricación: Presentar Planos de Fabricación de las compuertas hidráulicas como se indica en la Sección respectiva. C. Certificación: El CONTRATISTA deberá obtener certificación escrita del FABRICANTE único designado, dirigidas a la COMPAÑÍA, estableciendo que el equipo llevara a cabo las funciones requeridas eficientemente y a capacidad de acuerdo con estos Documentos de Contrato, y que el FABRICANTE único designado acepta la asignación de responsabilidad del CONTRATISTA de la coordinación del equipo de compuertas, incluyendo operadores, controles y servicio requerido para la instalación y operación apropiada. D. Procedimientos de Campo: Antes de la instalación de las compuertas, proveer instrucciones para los procedimientos de instalación, ajustes, inspección y pruebas de campo. E. Los paquetes de información de los Planos de Fabricación deberá considerar los requisitos sísmicos en el Plano de Contrato 00GS-02 y la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales.

2. Excessive leaks shall be corrected and MWH-4/30/13 PAGE 15250-2 10500117 ENLOZADA WWTP HYDRAULIC GATES, GENERAL

MWH-30/4/13 PÁGINA 15250-2 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS HIDRÁULICAS, GENERAL

the equipment retested until found to be satisfactory.

1.4

GARANTÍA DE CALIDAD A. Pruebas de Equipo en el Campo:

1.5

MANUFACTURER'S SERVICE REPRESENTATIVE

1. El CONTRATISTA será responsable por la coordinación de las pruebas de cada compuerta hidráulica en presencia del representante de servicio del FABRICANTE.

A. Installation and Startup Assistance: Service and testing assistance by the Manufacturer's engineering representative for each gate and valve shall be furnished by the CONTRACTOR during installation and startup. B. Instruction of OWNER’S Personnel: The CONTRACTOR shall arrange for the services of a factory service representative to instruct the COMPANY’s personnel in the operation and maintenance of the equipment. 1.6

2. Escapes excesivos deberán ser corregidos y el equipo ser probado nuevamente hasta ser satisfactorio. 1.5

A. Asistencia en la Instalación e Inicio: Asistencia en la instalación y pruebas por el representante de ingeniería del FABRICANTE deberá ser provista para cada válvula y compuerta deberá ser provista por el CONTRATISTA durante la instalación e inicio.

SPECIAL WARRANTY REQUIREMENT A. The warranty for hydraulic gates and accessories shall be in compliance with the requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions.

B. Instrucción al Personal del DUEÑO: El contratista deberá coordinar los servicios de un representante de servicio de la fábrica para instruir al personal de la COMPAÑÍA en la operación y mantenimiento del equipo.

B. The CONTRACTOR shall furnish the Manufacturer's written guarantee that the hydraulic gates comply with the indicated requirements. C. The CONTRACTOR shall furnish the Manufacturer's warranties as published in its literature.

1.6

REQUISITO DE GARANTÍA ESPECIAL: A. La garantía para las compuertas hidráulicas y accesorios deberá cumplir con los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Provisiones Generales.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

REPRESENTANTE DE SERVICIO DEL FABRICANTE:

GENERAL B. El CONTRATISTA deberá presentar garantía escrita del FABRICANTE que las compuertas hidráulicas cumplen con los requisitos indicados.

A. Equipment provided under this Section shall be new, of current manufacture, and shall be the products of reputable Manufacturers specializing in the manufacture of such products and which have had previous experience in such manufacture. B. The CONTRACOTR shall, upon request, furnish the names of not less than 5 successful installations of the Manufacturer's equipment of comparable nature to that offered under the Contract. C. Combinations of manufactured equipment which are provided under these Specifications shall be entirely compatible, and the CONTRACTOR and the MWH-4/30/13 PAGE 15250-3 10500117 ENLOZADA WWTP HYDRAULIC GATES, GENERAL

C. El CONTRATISTA deberá proveer las garantías del FABRICANTE como publicadas en su literatura. PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

GENERAL A. El equipo provisto bajo esta Sección deberá ser nuevo, de fabricación actual y deberán ser los productos de un FABRICANTE reconocido especializado en la manufactura de tales productos y quien tiene experiencia

MWH-30/4/13 PÁGINA 15250-3 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS HIDRÁULICAS, GENERAL

en tal manufactura.

MANUFACTURER shall be responsible for the compatible and successful operation of the various components of the units.

B. El CONTRATISTA deberá, cuando se le requiera, brindar los nombres de no menos de 5 instalaciones exitosas del equipo del FABRICANTE de naturaleza comparable a la ofrecida bajo el Contrato.

D. Indicated and necessary mountings and appurtenances shall be included. 2.2

MATERIALS C. Las combinaciones de equipo manufacturado provistas bajo estas Especificaciones deberán ser enteramente compatibles y el CONTRATISTA y el FABRICANTE serán responsables por la compatibilidad y operación exitosa de los componentes varios de las unidades.

A. Materials employed in the manufacture and installation of the hydraulic gates and operators shall be suitable for the intended application. Material not specifically called for shall be high-grade, standard commercial quality, free from defects and imperfection that might affect the serviceability of the product for the purpose for which it is intended. 2.3

HARDWARE

D. Deberán incluirse las monturas y accesorios indicados y necesarios. 2.2

A. Los materiales empleados en la manufactura e instalación de las compuertas hidráulicas y operadores serán adecuados para la aplicación pretendida. El material no especificado será de alta calidad, de calidad comercial estándar, libre de defectos e imperfecciones que puedan afectar el servicio del producto para el propósito que se pretende.

A. Bolts and nuts shall comply with the requirements of Section 05500 – Miscellaneous Metalwork. 2.4

PROTECTIVE COATING A. Coat ferrous metal in accordance with the requirements of Section 09800 – Protective Coating

2.5

TOOLS AND SPARE PARTS

MATERIALES

2.3

A. Tools:

HERRAJES A. Pernos y tuercas deberán cumplir con los requisitos de la Sección 05500 – Metalistería Diversa.

1. Furnish special tools that are necessary for maintenance and repair of the gates. 2.4 2. Such tools shall be suitably stored in metal toolboxes and identified with the equipment number by means of stainless steel or solid plastic nametags attached to the box.

RECUBRIMIENTO PROTECTOR A. Cubra el material con hierro de acuerdo con los requisitos de la Sección 09800 – Recubrimiento Protector

2.5

HERRAMIENTAS Y PIEZAS DE REPUESTO

B. Spare Parts: A. Herramientas: 1. Furnish the following spare parts in a box as described above for tools, for air- or hydraulic-actuated gates for each type and size of gate: 2. One set of directional valves, solenoid or pilot actuated. 3. One set of cylinder actuator seals.

MWH-4/30/13 PAGE 15250-4 10500117 ENLOZADA WWTP HYDRAULIC GATES, GENERAL

1. Proveer herramientas necesarias para el mantenimiento y reparación de las compuertas. 2. Dichas herramientas deberán ser almacenadas en cajas de herramientas de metal e identificadas con el número de equipo con etiquetas de identificación de

MWH-30/4/13 PÁGINA 15250-4 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS HIDRÁULICAS, GENERAL

metal o plástico sólido fijadas a la caja.

4. One set of filters.

B. Piezas de Repuesto:

5. One repair kit for the hydraulic pump, containing seals or packing, gaskets, and O-rings.

1. Proveer las siguientes piezas de repuesto en una caja como se describe arriba para las herramientas para las compuestas accionadas por aire o hidráulicas para cada tipo y tamaño de compuerta:

PART 3 -- EXECUTION 3.1

INSTALLATION A. Slide and shear gates shall be installed in strict accordance with the MANUFACTURER’S printed recommendations and the indicated requirements.

2. Un juego de válvulas direccionales, accionadas por solenoide o piloto.

B. Operators shall be located as to avoid interference with handrails and structural members.

4. Un juego de filtros.

3. Un juego de sellos de accionador de cilindro.

5. Un estuche de reparación para la bomba hidráulica, que contenga sellos o empaques, juntas y anillos O.

C. Damage to surface coatings incurred during shipment or installation shall be repaired.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN - END OF SECTION 3.1

INSTALACIÓN A. Las compuertas deslizantes o guillotina deberán ser instaladas estrictamente de acuerdo con las recomendaciones impresas del FABRICANTE y los requisitos indicados. B. Los operadores deberán ser colocados sin interferir con los pasamanos y miembros estructurales. C. Los daños a los recubrimientos de las superficies incurridos durante el envío o la instalación deberán ser reparados. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/30/13 PAGE 15250-5 10500117 ENLOZADA WWTP HYDRAULIC GATES, GENERAL

MWH-30/4/13 PÁGINA 15250-5 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS HIDRÁULICAS, GENERAL

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/30/13 PAGE 15250-6 10500117 ENLOZADA WWTP HYDRAULIC GATES, GENERAL

MWH-30/4/13 PÁGINA 15250-6 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS HIDRÁULICAS, GENERAL

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Slide/Stop Gates / Compuertas deslizantes y de cierre Project Document No. K083-C2-SP-50-15254 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15254 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Kevin Keil

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por KAK

Description Issued for internal revision.

A2

KAK

Issued for Client Review.

A3

KAK

A4

KAK

A5

KAK

90% Construction Document Client Review.

A6

KAK

Issued for Information/Quotation.

C

KAK

Issued for Approval.

C2

KAK

Issued for Information/Quotation.

0

NRB

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2.

Issued for Construction. Issued for Construction 0T DP Translated 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna. Emitido para revisión del Cliente. Revisión interna de documentos de construcción. Revisión interna 2 de documentos de construcción. Revisión del cliente de documento de construcción 90%. Emitido para información/cotización. Emitido para aprobación Emitido para información/cotización. Emitido para construcción. Emitido para Construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado KAK

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

KAK

KAK

9/12/12

KAK

KAK

10/19/12

KAK

KAK

11/20/12

KAK

KAK

12/17/12

KAK

KAK

12/20/12

KAK

KAK

1/3/13

KAK

KAK

1/31/13

NRB

NRB

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15254 – SLIDE/STOP GATES

SECCIÓN 15254 – COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

PART 1 -- GENERAL PART 1 -- ASPECTOS GENERALES 1.1 THE REQUIREMENT 1.1 REQUISITOS A. The CONTRACTOR shall install fabricated stainless steel slide gates, actuators (manual and electro-mechanical), supports, and appurtenances, complete and operable, as indicated in accordance with the Contract Documents. B. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the complete fabricated stainless steel slide gates. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system. C. The term “COMPANY” shall include the actual facility Owner as well as the contracted Owner representatives. The COMPANY shall be responsible for the procurement (and subsequent free-issue to the CONTRACTOR for installation) of the following components based on detailed sizing and performance specifications (with highlight of any special procurement requirements) furnished by the MANUFACTURER: 1. A complete fabricated stainless steel slide gate equipment package per the Gate Schedule included herein.

A. El CONTRATISTA deberá instalar compuertas corredizas soldadas de acero inoxidable, actuadores (manuales y electromecánicos), apoyos y accesorios, completos y accionables, de la manera indicada y en conformidad con los Documentos Contractuales. B. El CONTRATISTA deberá proporcionar toda la mano de obra, servicios y equipos de pruebas temporales para respaldar las pruebas de la instalación, puesta en funcionamiento e inicio de las compuertas completas soldadas de acero inoxidable. El CONTRATISTA deberá proporcionar también equipos, materiales, accesorios y artículos especializados no previstos por el FABRICANTE, pero necesarios para lograr un sistema completo y operable. C. El término "COMPAÑÍA" deberá incluir al Propietario mismo de la instalación, y a los representantes contratados del Propietario. La COMPAÑÍA deberá ser responsable de la adquisición (y posterior libre entrega al CONTRATISTA para instalación) de los siguientes componentes con base en las especificaciones detalladas de tamaño y funcionamiento (con énfasis en cualesquier requisitos especiales de adquisición) suministrados por el FABRICANTE:

2. Motor starters for all electrically actuated fabricated stainless steel slide gates (also subject to the requirements of Division 16).

1. Un paquete de equipo completo de compuerta corrediza soldada de acero inoxidable en conformidad con la Lista de compuertas incluida en este documento.

3. Equipment Local Control Stations as shown and/or referenced by the Division 16 and 17 contract drawings shall also be free-issued by the COMPANY subject to Division 16 requirements.

2. Arrancadores de motor para todas las compuertas corredizas soldadas de acero inoxidable con accionamiento eléctrico (también sujetos a los requisitos de la División 16).

D. Gates shall be fabricated to the dimensions and provided in the quantities listed in the Gate Schedule and shall be supplied with the appurtenances indicated on the Gate

3. Las estaciones de control local de equipos según se muestra y/o se hace referencia en los planos contractuales incluidos en las Divisiones 16 y 17 del contrato también deberán ser entregadas

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-1 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-1 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Schedule and as specified herein. E. The requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions, Section 15250 – Hydraulic Gates, General, and Section 15201 – Valve Actuators apply to the WORK within this section. F. The MANUFACTURER will be under contract with the COMPANY. The MANUFACTURER will be responsible for supply, factory assembly, configuration and factory testing of all fabricated stainless steel slide gates, electrical components and instrumentation (exclusive of components supplied by others). The MANUFACTURER shall also be responsible for confirmation of proper field installation of the complete fabricated stainless steel slide gates System (including components supplied by others but integral to the operation of the complete system) and shall provide qualified personnel to manage and certify commissioning and startup of the complete system. G. The MANUFACTURER shall be responsible for the proper operation, functionality and performance of the fabricated stainless steel slide gates – inclusive of all safety systems – in accordance with the contract documents and the MANUFACTURER’S published/submitted individual equipment and overall system performance specifications. System testing and commissioning shall be executed in a manner which demonstrates, without ambiguity, system compliance with these requirements. H. The MANUFACTURER shall select all components of the system to assure compatibility, ease of construction and efficient maintenance. The MANUFACTURER shall coordinate selection and design of all system components such that all system equipment furnished is compatible and operates properly to achieve the performance requirements specified. Sales agents, representatives, or distributors who are not a direct component of the manufacturing corporation will not be acceptable as a substitute for the MANUFACTURER’S corporation in meeting this requirement.

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-2 ENLOZADA WWTP

libremente por la COMPAÑÍA y sujetas a los requisitos de la División 16. D. Las compuertas serán soldadas según las dimensiones y cantidades que figuran en la Lista de compuertas y se suministrarán con los accesorios indicados en la Lista de compuertas y según lo especificado aquí. E. Los requisitos de la Sección 11000 - Equipo, Disposiciones generales; Sección 15250 Compuertas hidráulicas, Aspectos generales; y la Sección 15201 - Actuadores de válvulas se aplican al TRABAJO en esta sección. F. El FABRICANTE suscribirá contrato con la COMPAÑÍA. El FABRICANTE será responsable del suministro, ensamblaje en la fábrica, configuración y pruebas en la fábrica de todas las compuertas deslizantes soldadas de acero inoxidable, componentes eléctricos e instrumentación (salvo los componentes suministrados por terceros). El FABRICANTE será también responsable de confirmar la instalación de campo correcta del sistema completo de compuertas deslizantes soldadas de acero inoxidable (incluidos los componentes suministrados por terceros pero integrales para el funcionamiento del sistema completo) y proporcionará el personal calificado para manejar y certificar la puesta en funcionamiento y arranque del sistema completo. G. El FABRICANTE será responsable del funcionamiento correcto, funcionalidad y rendimiento de las compuertas deslizantes soldadas de acero inoxidable – incluidos todos los sistemas de seguridad – según los documentos contractuales y las especificaciones de rendimiento de los equipos individuales y del sistema en general. Las pruebas y puesta en funcionamiento del sistema se ejecutarán de manera tal que se demuestre, sin ambigüedad, que el sistema cumple con estos requisitos. H. El FABRICANTE seleccionará todos los componentes del sistema para asegurarse de la compatibilidad, facilidad de construcción y mantenimiento eficiente. El FABRICANTE coordinará la selección y el diseño de todos los componentes del sistema de manera que MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-2 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

I.

The equipment covered by this specification is intended to be standard equipment of proven capability, reliability and performance as manufactured by reputable concerns having extensive experience in the production of such equipment. The equipment furnished shall be manufactured and installed in accordance with industry best practices and methods, the MANUFACTURER’S published requirements and the requirements of the contract documents.

J. In the evaluation of scope of work/services, equipment supply and overall responsibility, the CONTRACTOR, MANUFACTURER and any associated subcontractor / fabricator shall be responsible for review of all relevant contract documents referenced herein. Failure to execute a complete and thorough review shall not excuse the responsible party from the contract requirements. K. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation testing, commissioning and startup of the fabricated slide gates. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system. L. Refer to Division 16 electrical drawings and specifications for additional electrical requirements. Refer to Division 17 drawings and specifications for additional control and instrumentation requirements. 1.2 MANUFACTURER SUBMITTALS A. A notarized certificate of unit responsibility shall be provided by the MANUFACTURER. A single manufacturer shall produce the principal components of the specified fabricated stainless steel slide gates. No proposals will be considered from separate sales, distribution or supply companies. B. Complete fabrication, assembly, foundation, and installation drawings, and operation, maintenance and storage instructions, together with detailed specifications and data covering materials used, power drive assembly, parts, devices and other MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-3 ENLOZADA WWTP

todos los equipos del sistema suministrado sean compatibles y funcionen debidamente para cumplir los requisitos de rendimiento especificados. Los agentes de ventas, los representantes o los distribuidores que no sean integrantes directos de la corporación fabricante no serán aceptados como sustitutos de la corporación del FABRICANTE para el cumplimiento de este requisito. I.

Los equipos cubiertos por esta especificación están destinados como equipos estándar de capacidad demostrada, fiabilidad y rendimiento como aquellos fabricados por empresas acreditadas con amplia experiencia en la producción de tales equipos. El equipo suministrado será fabricado e instalado en conformidad con las mejores prácticas y métodos de la industria, con los requisitos publicados del FABRICANTE y los requisitos de los documentos contractuales.

J. En la evaluación del alcance del trabajo y los servicios, suministro de equipos y responsabilidad general, el CONTRATISTA, el FABRICANTE y cualquier subcontratista o instalador asociado serán responsables de la revisión de todos los documentos contractuales pertinentes mencionados en este documento. El incumplimiento de ejecutar una revisión completa y exhaustiva no exonerará a la parte responsable de los requisitos contractuales. K. El CONTRATISTA suministrará toda la mano de obra, servicios y equipos de pruebas temporales para respaldar las pruebas de la instalación, puesta en funcionamiento e inicio de operación de las compuertas deslizantes soldadas. El CONTRATISTA deberá proporcionar también equipos, materiales, accesorios y artículos especializados no previstos por el FABRICANTE, pero necesarios para lograr un sistema completo y operable. L. Consulte los requisitos eléctricos adicionales descritos en las especificaciones y planos eléctricos incluidos en la División 16. Consulte los requisitos adicionales de control e instrumentación descritos en los planos y especificaciones incluidos en la División 17.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-3 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

accessories forming a part of the equipment furnished, shall be submitted by the MANUFACTURER for review in accordance with the procedures and requirements set forth in Section 01300 – Contractor Submittals. All engineering calculations required for submittal shall be signed by a Registered Professional Engineer at the MANUFACTURER’S expense. Data and specifications for the equipment shall include as a minimum: 1. Shop Drawings: a. Furnish submittals in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals. b. Submittals shall follow the requirements in Section 11000 – Equipment, General Provisions and Section 15250 – Hydraulic Gates, General. In addition submit the following: 1)

Drawings of gates, frames, slides, and actuators, showing dimensions, elevations and materials of construction.

2)

Stem guide, frame and sealing system details.

3)

Design load calculations for slide/yoke deflection at the design head.

4)

Calculations for the lifting force generated by 40 pounds (18 kg) effort on the handwheel or crank in order to operate the gate.

5)

Submit manual or electric actuators with the slide gate equipment as one submittal.

1.2 SUMISIONES DEL FABRICANTE A. El FABRICANTE deberá suministrar un certificado de responsabilidad de la unidad autenticado por un notario. Un solo fabricante producirá los componentes principales de las compuertas deslizantes soldadas de acero inoxidable especificadas. No se considerarán propuestas de otras empresas de ventas, distribución o suministro separadas. B. El FABRICANTE presentará para revisión los planos completos de fabricación, ensamblaje, cimientos y de instalación, juntos con las instrucciones de operación, mantenimiento y almacenamiento, además de la información y especificaciones detalladas que amparen los materiales utilizados, los conjuntos de impulsión eléctrica, los componentes, los dispositivos y otros accesorios que formen parte del equipo suministrado, según los procedimientos y requisitos descritos en la Sección 01300 – Sumisiones del Contratista. Todos los cálculos de ingeniería necesarios para la sumisión serán firmados por un Ingeniero Profesional Registrado y contratado a cuenta del FABRICANTE. Los datos y las especificaciones para el equipo incluirán como mínimo lo siguiente: 1. Planos de taller: a. Presentar sumisiones de acuerdo con las disposiciones de la Sección 01300 – Sumisiones del Contratista. b. Las sumisiones cumplirán los requisitos estipulados en la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones generales; y en la Sección 15250 – Compuertas hidráulicas, Aspectos generales. Además presentará lo siguiente: 1)

Diagramas de compuertas, bastidores, correderas y actuadores, en los que se muestren las dimensiones, elevaciones y los materiales de construcción.

2)

Detalles del tubo de guía, del bastidor y del sistema de sellado.

c. Product Data: 1)

Manufacturer’s literature, illustrations, specifications and engineering data.

2)

Support design information: Submit for record purposes the weight of each sluice gate and

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-4 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-4 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

expected opening and closing thrust loads on the supporting structure. 3) 4)

5)

Provide data on electric motor operation. Catalog data on all ancillary electrical components. Include wiring and interconnection diagrams for all vendor control panels provided with the equipment provided with the equipment. I/O address list (to support integration with balance of plant control system).

2. Installation Manual (in English and Spanish language): Manual shall contain instructions to be followed in the installation of the fabricated slide gates. The manual, as a minimum, shall contain the following information:

3)

Los cálculos de cargas de diseño para deflexión de la corredera/horquilla bajo la presión de diseño.

4)

Los cálculos para la fuerza de elevación generada por un esfuerzo de 40 libras (18 kg) en el volante o manivela para accionar la compuerta.

5)

Presentar actuadores manuales o eléctricos con el equipo de compuerta deslizante como un solo envío.

c. Datos del producto: 1)

Documentación del fabricante, ilustraciones, especificaciones y datos de ingeniería.

2)

Información de diseño de respaldo: Presentar para fines de registros el peso de cada compuerta de esclusa y las cargas de empuje de apertura y cierre esperadas en la estructura secundaria.

3)

Proporcionar datos de funcionamiento del motor eléctrico.

4)

Datos del catálogo de todos los componentes eléctricos auxiliares. Incluir diagramas de cableado y de interconexión para todos los paneles de control del proveedor suministrados con el equipo.

5)

Lista de direcciones de E/S (para respaldar la integración con el resto del sistema de control de la planta).

a. Major parts list including weights of component parts. b. Procedures to be followed in unpacking and unloading, including directions indicating proper methods for moving the equipment. c. Instructions for field assembling of matchmarked components as they will be shipped. d. Instructions for alignment, leveling, and all pertinent information for the proper installation of the fabricated slide gates. e. Instructions for anchoring and securing the fabricated slide gates. f.

Wiring instructions for alignment and connection of the fabricated slide gates.

g. Instructions for grounding the motor. h. Instructions for the connection of power cabling.

2. Manual de instalación (en inglés y en español): El manual contendrá instrucciones a seguir en la instalación de las compuertas deslizantes soldadas. El manual, como mínimo, contendrá la información siguiente: a. Una lista de las piezas importantes

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-5 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-5 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

i.

que incluya el peso de los componentes.

Site storage and protection requirements for fabricated slide gates equipment prior to installation.

C. Technical Manual (in English and Spanish): The Technical Manual shall comply with the requirements of Section 01300 – Submittals.

b. Los procedimientos a seguir para el desembalaje y descarga, incluidas las instrucciones que indiquen los métodos apropiados para mover el equipo.

D. Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment, General Provisions.

c. Las instrucciones para el ensamblaje en el campo de los componentes con marcas de correspondencia según se envíen.

E. Operation and Maintenance Data:

d. Las instrucciones de alineación, nivelación y toda la información pertinente para la instalación apropiada de las compuertas deslizantes soldadas.

1. Schedule of installed Slide Gates containing sizes, location, gate type, actuator details and part number. 2. Catalog Cut-Sheets for gates, actuators and appurtenances. 3. Installation Instructions and Maintenance Manuals.

e. Las instrucciones para anclar y asegurar las compuertas deslizantes soldadas. f.

4. Materials of Construction Data. 5. Finish/Treatment Data.

Las instrucciones de cableado para la alineación y conexión de las compuertas deslizantes soldadas.

g. Las instrucciones para la conexión a tierra del motor.

6. Equipment/Material Weight/Loading Data. 7. Wiring and control circuit diagrams. F. Quality Assurance/Control Submittals: 1. Welding and finishing procedure: Furnish Manufacturer’s welding and finishing procedure in accordance with procedures detailed in paragraph 2.09 prior to start of fabrication. 2. Ferroxyl testing: Test results from the ferroxyl tests as required by paragraph 2.09.D of this section shall be submitted prior to shipment of the gates. 3. Field installation report: Furnish a Manufacturer's service report after inspection of the gates for proper installation with the following: a. List of deficiencies in the gate installation and the recommended

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-6 ENLOZADA WWTP

h. Las instrucciones para la conexión del cableado de alimentación eléctrica. i.

Requisitos de almacenamiento en el sitio y protección del equipo de compuertas deslizantes soldadas previos a la instalación.

C. Manual técnico (en inglés y en español): El Manual técnico cumplirá con los requisitos de la Sección 01300 – Sumisiones. D. El paquete de información de planos de taller tendrá en cuenta los requisitos sísmicos indicados en el Plano contractual 00GS-02 y en la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones generales. E. Datos de operación y mantenimiento 1. Lista de compuertas deslizantes instaladas que contenga los tamaños, ubicaciones, tipos de compuerta, detalles del actuador y el número de referencia de

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-6 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

la pieza.

corrective action. b. Statement certifying that gates are properly installed and fully operational except for deficiencies noted. 4. Reports of factory and field performance and leakage tests per AWWA C561.

2. Hojas de catálogo desprendibles para las compuertas, actuadores y accesorios. 3. Instrucciones de instalación y manuales de mantenimiento. 4. Datos de los materiales de construcción.

1.3 CONTRACTOR SUBMITTALS 5. Datos de acabado/tratamiento. A. Complete installation drawings, together with detailed specifications and data covering material and other accessories used for the installation of the fabricated stainless steel slide gates shall be submitted for review in accordance with Section 01300 –Submittals, Section 11000 – Equipment, General Provisions, and Section 15201 – Valve and Gate Actuators. 1.4 RELATED SECTIONS A. Section 01300 – Contractor Submittals. B. Section 03300 – Cast-in-Place Concrete.

6. Datos del equipo/peso de los materiales/capacidad de carga. 7. Diagramas de cableado y de circuitos de control. F. Sumisiones de control y aseguramiento de la calidad: 1. Procedimientos de soldadura y acabado: Proporcionar el procedimiento de soldadura y acabado del fabricante en conformidad con los procedimientos detallados en el inciso 2.09 antes de comenzar la fabricación.

C. Section 03315 – Grout. D. Section 05500 – Miscellaneous Metals. E. Section 09800 – Protective Coating. F. Section 11000 – Equipment, General Provisions. G. Section 15201 – Valve and Gate Actuators. H. Section 15250 – Hydraulic Gates, General. 1.5 DEFINITIONS A. Slide gate is a device used for controlling the flow of water consisting of a welded, simple, vertically traveling stainless steel slide within a fixed frame using plastic or rubber seals to accomplish sealing on four sides with a manual and/or power actuated lifting mechanism. B. Design head (seating or unseating) is the maximum differential head that will actually be applied to the gate under worst-case conditions.

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-7 ENLOZADA WWTP

2. Pruebas del ferroxilo: Los resultados de las prueba del ferroxilo según los requisitos estipulados en el inciso 2.09.D de esta sección serán presentados antes del envío de las compuertas. 3. Informe de instalación en el campo: Suministrar un informe de servicio del fabricante después de la inspección de las compuertas para la instalación apropiada que incluya lo siguiente: a. La lista de deficiencias en la instalación de la compuerta y las acciones correctivas recomendadas. b. Una declaración que certifique que las puertas están debidamente instaladas y completamente operacionales salvo por las deficiencias indicadas. 4. Los informes de rendimiento de fábrica y de campo y de las pruebas de fugas según la normativa AWWA C561. 1.3 SUMISIONES DEL CONTRATISTA

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-7 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

C. Descaling of stainless steel is the removal of heavy, tightly adherent oxide films resulting for hot-forming, heat treatment, welding, and other high-temperature operations. Descaling can be accomplished by mechanical or chemical methods, or a combination of the two. 1. Mechanical descaling includes the descaling through the use of abrasive blasting, power brushing, sanding, grinding, and chipping per ASTM A380.

A. El Contratista presentará diagramas completos de instalación, juntos con la información y especificaciones detalladas que cubran el material y otros accesorios utilizados en la instalación de las compuertas deslizantes soldadas de acero inoxidable para su revisión de acuerdo con las disposiciones de la Sección 01300 – Sumisiones; de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones generales; y la Sección 15201 – Actuadores de válvulas y compuertas. 1.4 SECCIONES RELACIONADAS

2. Chemical descaling (pickling) is the process of descaling of stainless steel with aqueous solutions as described in Annex A1, Table A1.1 of ASTM A380. D. Passivation is the restoration of the protective passive film on the surface of the stainless steel using chemical treatment after descaling and cleaning have been completed. The objective of the pickling and passivation processes is to produce a uniform white pickled finish. 1.6 SYSTEM DESCRIPTION A. Slide gates shall be designed to seal the end of a pipe or a wall opening with seals on four sides, and shall follow the design criteria of AWWA C561 except as modified herein. 1. Design head (seating and unseating) as indicated in the Gate Schedule. 2. Self-contained (SC) or open frame (OF), as indicated in the Gate Schedule’s “Actuator Description” column. a. Self-contained (SC) gates shall utilize a yoke mounted operator, unless a torque tube (TT) is indicated in the gate schedule. b. Open frame (OF) gates shall utilize a pedestal mounted operator 3. Rising stems (RS) and non-rising stems (NRS) shall be provided as indicated in the Gate Schedule’s “Stem Design” column, and as specified in Article 2.2, I. 4. Downward opening (DO) and downward closing (DC) gates shall be provided as

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-8 ENLOZADA WWTP

A. Sección 01300 – Sumisiones del Contratista. B. Sección 03300 – Concreto colado en el sitio. C. Sección 03315 – Lechada. D. Sección 05500 – Metales varios. E. Sección 09800 – Recubrimientos de protección. F. Sección 11000 – Equipo, Disposiciones generales. G. Sección 15201 – Actuadores de válvulas y compuertas. H. Sección 15250 – Compuertas hidráulicas, Aspectos generales. 1.5 DEFINICIONES A. Una compuerta deslizante es un dispositivo utilizado para controlar flujos de agua y consiste en una corredera de acero inoxidable sencilla y soldada, con desplazamiento vertical en un bastidor fijo que utiliza sellos de plástico o caucho para lograr la estanqueidad en cuatro lados con un mecanismo de elevación con accionamiento manual o eléctrico. B. La presión de diseño (asentada en el bastidor o no asentada en el bastidor) es la presión diferencial máxima que será aplicada realmente a la compuerta en la peor de las condiciones. C. La desoxidación superficial del acero inoxidable es la eliminación de películas de óxido firmemente adheridas y pesadas que

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-8 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

indicated in the Gate Schedule’s “Stem Design” column. 5. UHMW polyethylene side and top seals and a neoprene or EPDM flush-bottom seal. 6. Flange back frames for mounting directly to the wall (CW), as indicated in the Gate Schedule’s “Mounting Type” column. B. Electric motor actuators shall follow the design criteria of AWWA C542 except as modified herein. 1.7 PERFORMANCE A. Leakage: Allowable leakage shall not exceed 0.05 gpm/ft (0.62 L/min/m) of seating perimeter under the design seating head conditions and 0.10 gpm/ft (1.24 L/min/m) of seating perimeter under design unseating head conditions. 1.8 QUALITY ASSURANCE A. Gates and appurtenances included in this specification shall be the end products of one Manufacturer to achieve standardization for maintenance, spare parts, operation and Manufacturer’s service. B. All equipment furnished under this Section shall be new and unused and shall be standard products of a single Manufacturer having a successful record of manufacturing and servicing the equipment and systems specified herein for a minimum of fifteen (15) years and having satisfactorily provided the same type of equipment in at least 50 installations. Slide gate installations used to meet this experience requirement shall be of the same design and material, be similar in size, be designed for similar hydrostatic conditions and have the same mechanical features as the gates specified in this Section. C. Factory Testing: 1. Slide gates shall be assembled and tested for operation and leakage in the factory prior to shipment in accordance with AWWA C561 section 5.2.1.1.

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-9 ENLOZADA WWTP

resultan durante el laminado en caliente, tratamientos térmicos, soldaduras y otras operaciones de alta temperatura. La desoxidación superficial se puede lograr por métodos mecánicos o químicos, o por una combinación de ambos. 1. La desoxidación superficial mecánica incluye la desoxidación superficial mediante el uso de limpieza con chorro de abrasivos, cepillado eléctrico, lijado, esmerilado y desportillado en conformidad con la normativa ASTM A380. 2. La desoxidación superficial química (desoxidación por baño ácido) es el proceso de desoxidación superficial del acero inoxidable con soluciones acuosas según se describe en el Anexo A1, Tabla A1.1 de la normativa ASTM A380. D. La pasivación es la restauración de la película pasiva de protección en la superficie del acero inoxidable utilizando un tratamiento químico después de terminar la desoxidación superficial y la limpieza. El objetivo de los procesos de desoxidación por baño ácido y de pasivación es producir un acabado superficial blanco y uniforme de baño químico. 1.6 DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA A. Las compuertas deslizantes se diseñarán para sellar el extremo de un tubo o una abertura de pared con sellos en cuatro lados, y deberá cumplir los criterios de diseño de la normativa AWWA C561 salvo las modificaciones estipuladas en el presente documento. 1. Presión de diseño (asentada o no asentada en el bastidor) según se indica en la Lista de compuertas. 2. Autónoma (SC) o de bastidor abierto (OF), según se indica en la columna "Descripción del actuador" de la Lista de compuertas. a. Las compuertas autónomas (SC) utilizarán un operador instalado en una horquilla, a menos que en la Lista de compuertas se especifique un tubo MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-9 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

2. Test reports for each gate shall be submitted for approval prior to shipment. 3. Factory leakage test results shall be confirmed by the field leakage test. D. Seal Performance Test: The sealing system of each gate type specified should have been tested through a cycle test in an abrasive environment and should show that the leakage requirements are still obtained after 25,000 cycles with a minimum deterioration. Test reports shall be submitted for approval prior to shipment. E. Warranty: The Manufacturer equipment warranty for all gates, actuators, and appertunances shall conform with requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions F. The fully assembled gates shall be shop inspected, tested for operation and leakage, and adjusted before shipping. There shall be no assembling or adjusting on the job sites other than for the lifting mechanism. PART 2 -- PRODUCTS 2.1 GENERAL A. Gates shall comply with the following Standards: AWWA C513

Open-Channel, Fabricated-Metal Slide Gates and OpenChannel, FabricatedMetal Weir Gates

AWWA C561

Fabricated Stainless Steel Slide Gates

AWWA C542

Standard for Electric Motor Actuators for Valves and Slide Gates

de torsión (TT). b. Las compuertas de bastidor abierto (OF) utilizarán un operador instalado en un pedestal 3. Se suministrarán vástagos ascendentes (RS) y vástagos no ascendentes (NRS) según se indique en la columna "Diseño del vástago" de la Lista de compuertas, y según lo especificado en el Artículo 2.2, I. 4. Se suministrarán compuertas con apertura descendente (DO) y de cierre descendente (DC) según se indique en la columna "Diseño del vástago" de la Lista de compuertas. 5. Sellos laterales y superiores de polietileno con peso molecular ultra elevado (UHMW) y sellos de neopreno o de caucho de etileno propileno dieno (EPDM) a ras en el fondo. 6. Bastidores con reborde trasero para montaje directamente a la pared (CW), según se indica en la columna "Tipo de montaje" de la Lista de compuertas. B. Los actuadores de motores eléctricos cumplirán los criterios de diseño de la normativa AWWA C542 salvo lo especificado diferente en este documento. 1.7 DESEMPEÑO A. Derrames: Los derrames admisibles no excederán 0.05 gpm/pie (0.62 l/min/m) de perímetro de asiento en condiciones de presión de diseño asentada en el bastidor y 0.10 gpm/pie (1.24 l/min/m) de perímetro de asiento en condiciones de presión de diseño no asentada en el bastidor. 1.8 ASEGURAMIENTO DE CALIDAD

ASTM A380

Cleaning, Descaling, and Passivation of Stainless Steel Parts, Equipment, and Systems.

A. Las compuertas y los accesorios incluidos en esta especificación serán los productos finales de un Fabricante a fin de lograr la estandarización para el mantenimiento, inventario de repuestos, operación y servicio del Fabricante.

ASTM A967

Standard Specification for Chemical

B. Todo el equipo suministrado en virtud de las disposiciones de esta Sección será nuevo y

PAGE 15254-10 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-10 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

Passivation Treatments for Stainless Steel Parts B. Gates shall be adequately braced in order to prevent warpage and bending under the intended use. C. Gate actuators shall be sized, selected, and furnished by the gate Manufacturer. Gate actuators throughout the project shall be products of a single Manufacturer. D. Mounting Requirements: 1. Guide frames shall be extended 3 feet, 6 inches (1.07 m) above the walkway in order to match the height of the handrail.

sin uso previo, y serán productos estándar de un solo Fabricante con un récord exitoso de fabricación y servicio al equipo y a los sistemas especificados en el presente documento durante un mínimo de quince (15) años y deberá haber suministrado de modo satisfactorio el mismo tipo de equipo en un mínimo de 50 instalaciones. Las instalaciones de compuertas deslizantes utilizadas para el cumplimiento de este requisito de experiencia deberán tener el mismo diseño y materiales, ser semejantes en tamaño, y diseñadas para condiciones hidrostáticas similares, y además tener las mismas características mecánicas que las de las compuertas especificadas en esta Sección. C. Pruebas de fábrica:

2. Where a gate is mounted in an opening between 2 sections of handrail, additional horizontal members shall be added to the gate frame to match the handrail, guardrail, and kickplate spacing of the adjacent railing (HR), as indicated in the Gate Schedule. The additional members shall be welded to the gate frame and meet the following requirements a. The members shall be able to uphold a 200 pound (0.89 KN) concentrated load applied to any point in any direction, and a 50 pound (0.22 KN) per linear foot loading applied perpendicular to the top rail. b. The allowable working stress shall be 60 percent of the material yield stress for materials that are more than 3inches (75 mm) from a weld and 40 percent of the yield stress for all materials within 3-inches (75 mm) of any weld. c. Kickplates shall be extruded (match gate frame material) not less than 4 inches (100 mm) in height. d. The spacing of the members shall have no open space larger than 21inches as required by IBC. 3. Horizontal members shall be arranged such that the railing will not interfere with

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-11 ENLOZADA WWTP

1. Las compuertas deslizantes serán ensambladas y sometidas a la verificación del buen funcionamiento y ausencia de derrames en la fábrica antes de su envío de acuerdo con la normativa AWWA C561, Sección 5.2.1.1. 2. Se presentarán informes para cada compuerta para su aprobación antes del envío. 3. Los resultados de las prueba de derrames en la fábrica serán confirmados por pruebas de derrames en el campo. D. Prueba de desempeño del sello: El sistema de sellado de cada de tipo de compuerta especificado deberá haber sido comprobado por una prueba cíclica en un ambiente abrasivo y deberá demostrar que todavía se cumplen los requisitos de derrames después de 25,000 ciclos con un mínimo deterioro. Se presentarán informes de las pruebas de cada compuerta para su aprobación antes del envío. E. GARANTÍA: La garantía del equipo otorgada por el Fabricante para todas las compuertas, actuadores y accesorios cumplirá los requisitos estipulados en la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones generales F. Las puertas completamente ensambladas serán inspeccionadas, sometidas a pruebas de funcionamiento y derrames, y se ajustarán MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-11 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

operation of the actuator. 2.2 STAINLESS STEEL SLIDE GATES A. Fabricated stainless steel gates shall be as specified herein and have the characteristics and dimensions shown on the Gate Schedule.

en el taller antes de su envío. No se realizarán ensamblajes ni ajustes en los sitios de trabajo que no sean ajustes al mecanismo de elevación. PART 2 -- PRODUCTOS 2.1 ASPECTOS GENERALES A. Las compuertas cumplirán las normativas siguientes:

B. Manufacturers, or Equal: 1. Fabricated Stainless Steel Slide Gates:

AWWA C513

Compuertas deslizantes metálicas soldadas de canal abierto y Compuertas de vertedero metálicas soldadas de canal abierto

AWWA C561

Compuertas deslizantes soldadas de acero inoxidable

AWWA C542

Normativa para actuadores de motores eléctricos para válvulas y compuertas deslizantes

ASTM A380

Limpieza, desoxidación superficial y pasivación de piezas, equipos y sistemas de acero inoxidable.

ASTM A967

Especificación estándar para tratamientos de pasivación química para piezas de acero inoxidable

a. H.Fontaine Ltd. / Rodney Hunt Company. b. Whipps, Inc. 2. Electric Motor Actuators: a. Refer to Section 15201 – Valve and Gate Actuators. C. Materials of Construction: 1. Unless otherwise indicated, materials of construction shall be in accordance with AWWA C561 suitable for the service. 2. Materials used in the fabrication of slide gates shall conform to the requirements of the latest revision of the standards designated for each material as indicated below: Description Frame, slide, wall bracket Stem guides, stem extension Side and top seals, stem guide liner Compression cord

Bottom seal Threaded stem

Material Standards All gates shall be ASTM A276 Type 304L Stainless steel Stainless steel ASTM A240, Type 316L Ultra high molecular weight polyethylene (UHMWPE), ASTM D4020 Nitrile or Silicon ASTM02000 M6BG 708, A 14, B 14, E014, E034 Neoprene or EPDM ASTM0-2000 Grade 2 BC-510 Stainless steel ASTM A276, Type 316L

B. Las compuertas serán reforzadas adecuadamente para prevenir el pandeo y el flexionamiento durante el uso destinado. C. Los actuadores de compuertas serán dimensionados, seleccionados y suministrados por el Fabricante de la compuerta. Los actuadores de compuertas en todo el proyecto serán productos de un solo Fabricante. D. Requisitos de montaje:

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-12 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-12 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Fasteners Pedestal Handwheel, crank Gasket (between frame and wall) Stem cover Lift nut Pedestal Torque tube, bracket

ASTM F593 and F594 GR1 for type 304 and GR2 for type 316 Tenzaloy aluminum Alloy ZC81A EPDM ASTM 1056 or nonshrink grout Polycarbonate ASTM D707 Manganese bronze, ASTM B584, UNS C86500 Cast Iron ASTM A276 Type 316L Stainless Steel

D. Gate Frame: 1. Frames shall be stainless steel, formed or welded to form a rigid one piece frame to prevent distortion during shipment, installation, or under any operating condition of service. 2. Frames shall be self-contained or openframed as indicated in the Gate Schedule. 3. Frames shall be of a continuous, integral flange back design to provide a rigid and flat mating surface suitable for the mounting type indicated in the Gate Schedule. 4. A mechanical stop shall be incorporate in the gate frame to limit opening travel. 5. The frame configuration shall be of the flush-bottom type and shall allow the replacement of the top and side seals without removing the gate frame from the wall. E. Slide: 1. Slide shall be stainless steel plate, minimum ¼-inch thick (6 mm), reinforced with stainless steel structural or formed members welded to the plate to produce a one-piece rigid unit. 2. Deflection of the slide shall not exceed 1/720 of the gate's span under the design operating head. 3. Stem connection shall be designed to

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-13 ENLOZADA WWTP

1. Los bastidores de guía se extenderán 3 pies, 6 pulgadas (1.07 m) por encima de la pasarela para quedar a la misma altura del pasamanos. 2. Cuando una compuerta esté montada en una abertura entre 2 secciones de pasamanos, se agregarán miembros horizontales adicionales al bastidor de la compuerta para emparejar el pasamanos, la baranda y el espaciamiento del rodapiés de la baranda adyacente (HR), según se indica en la Lista de compuertas. Los miembros adicionales serán soldados al bastidor de la compuerta y cumplirán los requisitos siguientes a. Los miembros deberán tener capacidad suficiente para soportar una carga concentrada de 200 libras (0.89 kN) aplicada en cualquier punto y en cualquier dirección, y una carga lineal de 50 libras por pie (0.73 kN por metro) aplicada perpendicularmente al riel superior. b. El esfuerzo de trabajo permisible será el 60 por ciento del esfuerzo de fluencia del material para materiales a más de 3 pulgadas (75 mm) de una soldadura y el 40 por ciento del esfuerzo de fluencia para todos los materiales a menos de 3 pulgadas (75 mm) de cualquier soldadura. c. Los rodapiés serán de material extruido (del mismo material del bastidor de la puerta) con no menos de 4 pulgadas (100 mm) de altura. d. El espaciamiento entre los miembros no tendrá espacios abiertos mayores de 21 pulgadas según los requisitos de IBC. 3. Los miembros horizontales se distribuirán de manera tal que el barandal no interfiera con la operación del actuador. 2.2 COMPUERTAS DESLIZANTES DE ACERO INOXIDABLE A. Las compuertas soldadas de acero inoxidable serán de la manera especificada MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-13 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

withstand the thrust developed by the actuators with a safety factor of 5, based on the ultimate tensile, compressive and shear strength of the material. The stem connection shall have either: a. Structural members welded to the slide and a bolt to act as a pivot pin;

en este documento y tendrán las características y dimensiones descritas en la Lista de compuertas. B. Fabricantes o equivalentes: 1. Compuertas deslizantes soldadas de acero inoxidable:

b. Threaded and bolted (or keyed) block welded to the slide; or

a. H.Fontaine Ltd. / Rodney Hunt Company.

c. Threaded and bolted (or keyed) thrust nut supported in a welded pocket.

b. Whipps, Inc. 2. Actuadores de motores eléctricos:

F. Seals: 1. All side and top seals used in the gate shall be self-lubricating ultra-high molecular-weight-polyethylene (UHMWPE) with a friction coefficient of 0.2 or less. Seals shall be of the selfadjusting type and shall ensure contact between the guide and the gate in all positions. Reclaimed rubber shall not be used. J-bulb seals are not acceptable. 2. Side and top seals shall act as bearing surfaces and seals. The side seals shall contact the upstream and downstream faces of the slide to prevent metal to metal contact and reduce leakage. The top seal shall be mounted to the top frame member. A continuous compression cord shall ensure contact between the UHMWPE guide and the gate in all positions. 3. The flush-bottom invert seal shall be made of resilient neoprene or EPDM mechanically fastened in the frame invert along the bottom of the frame. 4. The seals shall be mounted so as to maintain efficient sealing in any position of the slide and allow the water to flow only below the slide plate.

a. Consulte en la Sección 15201 – Actuadores de válvulas y compuertas. C. Materiales de construcción: 1. A menos que se indique de manera diferente, los materiales de construcción cumplirán la normativa AWWA C561 y serán idóneos para el servicio. 2. Los materiales utilizados en la fabricación de la compuertas deslizantes deberán cumplir los requisitos de la última revisión de las normativas designadas para cada material según lo indicado a continuación: Descripción Bastidor, corredera, escuadra de soporte de pared Guías del vástago, extensión del vástago Sellos laterales y parte superior, revestimiento de guía del vástago Cuerda de compresión

G. Guide Rails and Yoke: 1. Guide rails shall be stainless steel plate and structural angles.

Sello inferior Vástago roscado

2. Guide rails and yokes shall be welded or bolted to the frame to provide a one-piece

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-14 ENLOZADA WWTP

Materiales estándar Todas las compuertas serán de acero inoxidable ASTM A276 Tipo 304L Acero inoxidable ASTM A240, Tipo 316L Polietileno de peso molecular ultra alto (UHMWPE), ASTM D4020 Nitrilo o silicona ASTM02000 M6BG 708, A 14, B 14, E014, E034 Neopreno o EPDM ASTM02000 Grado 2 BC-510 Acero inoxidable ASTM A276, Tipo 316L

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-14 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

rigid frame. Sujetadores 3. Guide rails shall be designed to withstand the design head with a safety factor of 5, based on the ultimate tensile, compressive and shear strength of the material. 4. The yoke shall be designed to withstand the thrust developed from the manual actuator when a 40 lb (180 N) effort is placed on the handwheel or handcrank with a safety factor of 5, based on the ultimate tensile, compressive and shear strength of the material. 5. Guide rails shall be of sufficient length to support 2/3 of the slide when in the open position.

Pedestal, volante, manivela Junta (entre el bastidor y la pared) Cubierta del vástago Tuerca de elevación Pedestal Tubo de torsión, escuadra de soporte

ASTM F593 y F594 GR1 para el tipo 304 y GR2 para el tipo 316 Aleación de aluminio Tenzaloy ZC81A EPDM ASTM 1056 o lechada que no encoge Policarbonato ASTM D707 Bronce manganeso, ASTM B584, UNS C86500 Hierro fundido Acero inoxidable ASTM A276 Tipo 316L

D. Bastidor de la compuerta:

6. Guides of enclosed frame gates extending above the operating floor shall be sufficiently strong so further reinforcing is not required.

1. Los bastidores serán de acero inoxidable, formados o soldados para formar un bastidor rígido de una pieza a fin de prevenir la deformación durante el envío, la instalación, o en cualquier condición de funcionamiento de servicio.

7. Yoke of enclosed frame gates shall support lifting mechanism. The maximum deflection of the yoke shall be 1/360 of the gate’s span.

2. Los bastidores serán autónomos o de bastidor abierto según se indique en la Lista de compuertas.

8. Yoke shall be designed to allow stem and slide removal without removing the yoke or without damage to any gate component. 9. For gates with electric motor actuators, the yoke and guide rails shall withstand the output thrust of the motor actuator in the stalled-motor condition without exceeding 75 percent of the yield stress of the material. H. Stems and Stem Couplings: 1. Rising stems (RS) shall be provided unless otherwise indicated in the Gate Schedule. 2. Non-rising stems (NRS) shall be provided as indicated in the Gate Schedule. 3. Stems shall be stainless steel attached to the slide with a stainless steel connector. Stem and attaching bolts and nuts shall be stainless steel.

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-15 ENLOZADA WWTP

3. Los bastidores tendrán un diseño de reborde trasero integral y continuo para proporcionar una superficie de contacto plana y rígida idónea para el tipo de montaje indicado en la Lista de compuertas. 4. Se incorporará un tope mecánico en el bastidor de la compuerta para limitar la carrera de apertura. 5. La configuración del bastidor será de tipo fondo a ras y permitirá el reemplazo de los sellos de la parte superior y laterales sin quitar de la pared el bastidor de la compuerta. E. Corredera: 1. La corredera será de placa de acero inoxidable, con grosor mínimo de ¼ de pulgada (6 mm), reforzada con acero inoxidable estructural o miembros formados soldados a la placa para producir una unidad rígida de una pieza.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-15 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

4. The operating stem shall be designed to withstand a manual actuator tension load due to the application of 40 lb effort on the handwheel/handcrank or 50 ft-lb (70 N-m) on the wrench nut without exceeding one fifth of the ultimate tensile strength of the stem material. The operating stem shall be a critical buckling compression load assuming a 40 lb (180 N) effort on the handwheel/handcrank of 50 ft-lb (70 N-m) on the wrench nut with a safety factor of 2. The critical buckling load shall be determined using the Euler column formula where C=2. Where electric motor actuators are used, the stem design force shall not be less than 1.25 times the output thrust of the unit in the stalled-motor condition. The stem shall have a slenderness ratio (L/r) less than 200. 5. Threaded portion of the stem shall have machine rolled threads of the American Standard General Purpose Acme or Stub Acme type. 6. For stems in more than one piece, the stem sections shall be joined together by solid stainless steel couplings. The couplings shall be of greater strength than the stem. 7. Slide gates shall be provided with a fieldadjustable bronze stop collar to set downward travel setting and prevent over-closing of the gate. 8. Rising stem gates shall be provided with a clear PVC or Butyrate stem cover. The stem cover shall have a cap and condensation vents and a clear Mylar position indicating tape. The tape shall be field applied to the stem cover after the gate has been installed and positioned. 9. All gates having a width greater than two times their height shall be provided with multiple operating stems. I.

2. La deflexión de la corredera no excederá 1/720 del claro de la compuerta bajo la presión de diseño de operación. 3. La conexión del vástago será diseñada para resistir al empuje desarrollado por los actuadores con un factor de seguridad de 5, basado en la resistencia última de tensión, de compresión y de cortante del material. La conexión del vástago tendrá lo siguiente: a. Miembros estructurales soldados a la corredera y un perno para actuar como clavija de pivote; b. Bloque roscado y empernado (o con guías) soldado a la corredera; o c. Tuerca de empuje roscada y empernada (o con guías) apoyada en una cavidad soldada. F. Sellos: 1. Todos los sellos laterales y de la parte superior utilizados en la compuerta serán de polietileno de peso molecular ultra alto (UHMWPE) autolubricados con un coeficiente de fricción de 0.2 o menos. Los sellos serán del tipo autoajustable y asegurarán el contacto entre la guía y la compuerta en todas las posiciones. No se utilizará caucho recuperado. No se aceptará el uso de sellos de bulbo J. 2. Los sellos laterales y de la parte superior funcionarán como superficies portantes y de sello. Los sellos laterales harán contacto con las superficies corriente arriba y corriente abajo de la corredera para prevenir el contacto de metal con metal y reducir así los derrames. El sello de la parte superior se montará en el miembro de la parte superior del bastidor. Un cordón continuo de compresión asegurará el contacto entre la guía de UHMWPE y la compuerta en todas las posiciones.

Stem Guides: 1. Guides shall be placed at sufficient intervals to adequately support the stem in accordance with the Manufacturer’s recommendation for each stem size. The

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-16 ENLOZADA WWTP

3. El sello inferior de fondo a ras se fabricará de neopreno elástico o de EPDM sujetado mecánicamente en el fondo del bastidor a lo largo de la parte inferior del bastidor. MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-16 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

length/radius of the gyration ratio for the unsupported part of the stem shall not exceed 200. 2. The inside diameter of the guide shall not be greater than 1/8 inch (3 mm) larger than the outside diameter of the stem. 3. Guides shall be adjustable relative to the bracket and the bracket shall be adjustable relative to the wall to provide proper concentric alignment with the stem and shall be designed so that alignment will be maintained after adjustment. 4. For gate-mounted guides, bracket and housing shall be the same material as the gate. 5. For wall- or ceiling-mounted stem guides, bracket and guide housing shall be stainless steel. Brackets shall be attached to the wall by anchor bolts sufficient to prevent twisting or sagging under load. 6. Stem guides shall be lined with a UHMW polyethylene or bronze lining and shall have provisions to hold lining in place.

4. Se montarán los sellos a manera de mantener un sellado eficiente en cualquier posición de la corredera y permitir el flujo de agua solamente debajo de la placa de la corredera. G. Rieles de guía y horquilla: 1. Los rieles de guía se fabricarán con placas de acero inoxidable y ángulos estructurales. 2. Los rieles de guía y las horquillas serán soldadas o empernadas al bastidor para proporcionar un bastidor rígido de una sola pieza. 3. Los rieles de guía se diseñarán para resistir la presión de diseño con un factor de seguridad de 5, basado en la resistencia última de tensión, de compresión y de cortante del material. 4. La horquilla se diseñará para resistir el empuje desarrollado desde el actuador manual cuando se aplica una fuerza de 40 lb (180 N) en el volante o manivela con un factor de seguridad de 5, basado en la resistencia última de tensión, de compresión y de cortante del material.

J. Bolts, Nuts and Studs: 1. Embedded in Concrete: a. Comply with Section 05500 – Anchor Bolts, Expansion Anchors and Concrete inserts. b. Provide Type 316 stainless steel anchor bolts for stem guides, floorstands, and all equipment or appurtenances which must be secured to concrete walls or floors. 2. All Others: Comply with ASTM A 307, Grade B; or ASTM A 354. 3. Provide hexagon heads and nuts. 4. Refer to seismic requirements listed on Contract Drawing GS-02 and requirements listed in Section 11000 – Equipment, General Provisions. 2.3 LIFT MECHANISM

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-17 ENLOZADA WWTP

5. Los rieles de guía serán de longitud suficiente para apoyar 2/3 de la corredera al estar en posición abierta. 6. Las guías de las compuertas con bastidor cerrado que se extiendan sobre el piso de operación serán suficientemente robustas de manera que no necesiten refuerzo adicional. 7. La horquilla de compuertas de bastidor cerrado soportará el mecanismo de elevación. La deflexión máxima de la horquilla será 1/360 del claro de la compuerta. 8. La horquilla se diseñará de manera que permita el desmontaje del vástago y de la corredera sin quitar la horquilla ni dañar componente alguno de la compuerta. 9. Para las compuertas con actuadores con motor eléctrico, la horquilla y los rieles de guía resistirán el empuje de salida del MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-17 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

A. Each gate shall be manually operable by a removable handwheel or handcrank mounted on an operating nut. The manual lift mechanism shall have either a direct drive handwheel without reduction gearing, or shall be crank-actuated with either single- or double-reduction gearing, as necessary, to meet the required lifting capacity. B. The manual lift mechanism shall be sized to permit slide operation with an effort of not more than 40 lb (180 N) pull on the handwheel/handcrank or 50 ft-lb (70 N-m) on the lift nut or input shaft, depending on the lift type. All components of the lift mechanism shall be designed to withstand these input loads or torques with a minimum safety factor of 5 with regard to tensile, compressive, and shear forces. C. The lift mechanism shall have a bronze lift nut threaded to fit the operating stem. Tapered roller or ball thrust bearings shall be provided above and below the flange on the lift nut to take the thrust developed during gate operation. All bearings and gears shall be enclosed in a cast iron or cast aluminum housing with oil seals and O-rings or mechanical seals used to seal the unit, exclude moisture and dirt, and prevent leakage of lubricant from the unit. Fittings shall be provided so that all bearings and gears can be periodically lubricated. D. The lift mechanism shall be supplied with a pedestal, torque tube, or baseplate machined and drilled for mounting the lift housing and ready for bolting to the operating floor, top wall mounting bracket, or gate yoke, as required. E. Gear-reduced lifts shall have steel drive gears, accurately machined, with cut teeth to provide smooth and proper operation. Input shafts shall be stainless steel and supported by tapered rollers or other roller-type bearings designed to withstand the radial and thrust loads generated during operation. F. All manual lifting mechanisms shall be suitable for operation by use of a portable motor apparatus after the removal of the handwheel or handcrank. This shall include, but is not limited to, any bracket required for mounting of the electric-drill or gasolineMWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-18 ENLOZADA WWTP

actuador motorizado en la condición de motor atascado sin exceder el 75 por ciento del esfuerzo de fluencia del material. H. Vástagos y acoplamientos de vástagos: 1. Se suministrarán vástagos ascendentes (RS) a menos que se indique de otra manera en la Lista de compuertas. 2. Se suministrarán vástagos no ascendentes (NRS) según se indique en la Lista de compuertas. 3. Los vástagos serán de acero inoxidable acoplados a la corredera con un conector de acero inoxidable. El vástago y los pernos y tuercas de sujeción serán de acero inoxidable. 4. El vástago de funcionamiento será diseñado para resistir una carga de tensión del actuador manual debida a la aplicación de una fuerza de 40 lb en el volante/manivela o 50 lb-pie (70 N-m) en la tuerca para llave sin exceder un quinto de la resistencia última de tensión del material del vástago. El vástago de funcionamiento será una carga de compresión crítica de pandeo que asume una fuerza de 40 lb (180 N) en el volante/manivela o un esfuerzo de 50 lbpie (70 N-m) en la tuerca para llave con un factor de seguridad de 2. La carga crítica de pandeo se determinará utilizando la fórmula de columna de Euler donde C = 2. Donde se usen actuadores de motor eléctricos, la fuerza de diseño del vástago no será menor que 1.25 veces el empuje de salida de la unidad en la condición de motor atascado. El vástago deberá tener una relación de esbeltez (L/r) menor de 200. 5. La porción roscada del vástago tendrá hilos laminados en frío del tipo American Standard General Purpose o del tipo Stub Acme. 6. Para vástagos fabricados en más de una pieza, las secciones de vástago se unirán entre sí con acoples macizos de acero inoxidable. Los acoples serán de mayor resistencia que el vástago. MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-18 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

7. Las compuertas deslizantes se suministrarán con un collarín de bronce de tope ajustable en el campo para establecer la longitud de carrera descendente y prevenir el cierre excesivo de la compuerta.

powered portable operators to the lifting mechanism. G. The direction of wheel or crank rotation shall be indicated on the lift mechanism. Singlespeed actuators shall open counterclockwise. Two-speed actuators shall open counterclockwise for low mechanicaladvantage gear ratio and open clockwise for high mechanical-advantage gear ratio.

8. Las compuertas de vástago ascendente se suministrarán con una cubierta de vástago de PVC transparente o de Butirato. La cubierta del vástago deberá tener una tapa, aberturas para condensación y una cinta transparente de Mylar indicadora de posición. La cinta se aplicará en el campo a la cubierta del vástago después de instalar y ajustar la posición de la compuerta.

H. Handwheel/Handcrank: 1. Handwheels and handcranks shall be cast iron or cast aluminum. 2. Minimum handwheel diameter is 15 inches (450 mm). Maximum handwheel diameter is 30 inches (760 mm).

9. Todas las compuertas con una anchura mayor que dos veces su altura se equiparán con múltiples vástagos de funcionamiento.

3. Minimum handcrank radius is 12 inches (300 mm). Maximum handcrank radius is 15 inches (380 mm) I. 4. Handcranks shall be fitted with a corrosion-resistant rotating handle. 5. The centerline of the handwheel and handcrank shall be between 42 inches and 48 inches above the operating floor. I.

Remote Actuator Drives: 1. Remote actuator drive shall be provided when the centerline of the handwheel and handcrank exceeds 48 inches above the operating floor. 2. Remote actuator drive shall be of the chain and sprocket type, with a stainless steel chain guard. 3. The centerline of the remote handwheel and handcrank shall be 42 to 48 inches above the operating floor.

J. Pedestal: 1. A pedestal shall be provided for each lift mechanism that is not yoke mounted or as indicated as open frame (OF) on the Gate Schedule. 2. The pedestal height shall be such that the centerline of the handwheel and

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-19 ENLOZADA WWTP

Guías del vástago: 1. Las guías se colocarán con intervalos suficientes para apoyar adecuadamente el vástago en conformidad con la recomendación del Fabricante para cada tamaño de vástago. La relación de longitud/radio de giro para la parte no apoyada del vástago no excederá 200. 2. El diámetro interior de la guía no excederá en más de 1/8 de pulgada (3 mm) el diámetro exterior del vástago. 3. Las guías serán ajustables respecto de la escuadra de soporte y la escuadra de soporte será ajustable respecto de la pared para proporcionar alineación concéntrica apropiada con el vástago y se diseñará de manera que se mantenga la alineación después del ajuste. 4. Para las guías montadas en compuertas, la escuadra de soporte y la carcasa serán del mismo material de la compuerta. 5. Para las guías de vástago montadas en la pared o en el techo, la escuadra de soporte y la carcasa de la guía será de acero inoxidable. Las escuadras de soporte se fijarán a la pared por medio de pernos de anclaje suficientes para

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-19 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

handcrank is 42 to 48 inches above the operating floor. 3. Permanently attach or cast an arrow with the word “OPEN” on the pedestal indicating the direction of rotation to open the gate. 4. The lifting devices shall be mounted on pedestals constructed of Tenzaloy aluminum, cast iron or fabricated steel.

prevenir la deformación o el pandeo bajo carga. 6. Las guías de vástago serán revestidas con un polietileno UHMW o con revestimiento de bronce y tendrán dispositivos para sujetar el revestimiento en posición. J. Pernos, tuercas y pasadores: 1. Empotrados en concreto:

5. The pedestals shall have an ample base or bracket area to evenly distribute the load to the supporting concrete structure. K. Torque Tube: 1. Where indicated in the Gate Schedule, the self-contained (SC) gate design shall employ a torque tube (TT) of adequate dimensions to transfer the force required to open the gate from the operator gearbox directly to the yoke of the gate frame, and shall not impose any force upon the structure. 2. The torque tube shall function as the gate pedestal, supporting the gear box, actuator, etc. so that the manual operating nut is 42-inches above the operating floor level. 3. The pedestal/torque tube shall be wallmounted and supported at the operating floor level by means of a gusseted bracket constructed of Type 316L stainless steel, as indicated on the Contract Drawings. 4. Permanently attach or cast an arrow with the word “OPEN” on the torque tube indicating the direction of rotation to open the gate. L. Dual actuators: All gates 48 inches or wider and having a width greater than two times their height shall be provided with two lifting mechanisms connected by a stainless steel tandem shaft for simultaneous operation. Flexible couplings shall be provided at each end of the cross shaft. M. Power lifting devices shall be in accordance with Section 15201 – Valve and Gate MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-20 ENLOZADA WWTP

a. Cumplir con las disposiciones de la Sección 05500 – Pernos de anclaje, anclas expansivas e insertos de concreto. b. Proporcionar pernos de anclaje de acero inoxidable Tipo 316 para guías del vástago, para pedestales y para todo el equipo o accesorios que deben ser sujetados a paredes o pisos de concreto. 2. Todos los otros: Cumplir con ASTM A 307, Grado B; o ASTM A 354. 3. Proporcionar pernos de cabeza hexagonal y tuercas. 4. Consultar los requisitos sísmicos listados en el Plano contractual G-02 y los requisitos listados en la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones generales. 2.3 MECANISMO DE ELEVACIÓN A. Todas las compuertas podrán accionarse manualmente mediante un volante o manivela desmontable montada en una tuerca de funcionamiento. El mecanismo manual de elevación tendrá un volante de accionamiento directo sin engranaje reductor, o será accionado con manivela con engranaje reductor sencillo o doble, según sea necesario, lograr la capacidad de izado necesaria. B. El mecanismo manual de elevación se dimensionará para permitir la operación de la corredera con un esfuerzo no mayor de 40 lb (180 N) de tiro en el volante o manivela ni 50 lb-pie (70 N-m) en la tuerca de elevación o eje de entrada, dependiendo del tipo de

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-20 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Actuators. N. Slide gate hoist heads shall be constructed of Tenzaloy aluminum or cast iron. 2.4 PORTABLE GATE ACTUATOR A. Provide two (2) portable gate operators with a gasoline-driven engine and hydraulic pump and motor. Operator shall be frame mounted with wheels, and shall be capable of being transported by one person. The operator shall be suitable for actuating the operating nut supplied with the lift mechanism and shall be capable of reaching the level of the operating nut when the frame is resting on the operating floor. B. Engine shall be gasoline powered, 4-cycle, and air cooled with recoil rope starter and speed governor. Engine shall be sized as required to provide power for the system, but shall be a minimum of 5 horsepower. C. Hydraulic pump shall be positive displacement gear pump and shall provide the required torque to operate the slide gates through the full range of motion. Control valve shall be three-position type with adjustable pressure relief; factory stop set point shall be determined by the manufacture to ensure overloading of the actuator does not occur. D. Contractor shall coordinate the operator and lift mechanism to ensure all ancillary items required for use of the operator are provided (e.g. bracketing for connection of operator to lift mechanism). 2.5 FABRICATION A. Workmanship: 1. The gate slide and frame shall be fabricated to within 1/8 inch (3 mm) squareness, flatness and dimensional tolerance with respect to gate opening. 2. All attaching bolt holes shall be accurately located to mounting patterns indicated on the drawings and shall be drilled or punched and free of all burrs and defects.

elevador. Todos los componentes del mecanismo de elevación se diseñarán para resistir estas cargas de entrada o pares de torsión con un factor de seguridad mínimo de 5 con respecto a los esfuerzos de tensión, compresión y cortante. C. El mecanismo de elevación tendrá una tuerca de bronce de elevación enroscada para ajustar el vástago de funcionamiento. Se suministrarán cojinetes de empuje de rodillo cónico o de bolas arriba y abajo de la brida en la tuerca de elevación para resistir el empuje desarrollado durante el accionamiento de la compuerta. Todos los cojinetes y engranajes tendrán carcasas de hierro fundido o aluminio fundido con sellos de aceite y arosellos o con sellos mecánicos que se utilizan para sellar la unidad, excluir la humedad y la suciedad y evitar los derrames de lubricante de la unidad. Se suministrarán accesorios para que todos los cojinetes y engranajes puedan ser lubricados periódicamente. D. Se suministrará el mecanismo de elevación con un pedestal, un tubo de torsión, o una placa de base mecanizada y taladrada para montar la carcasa de elevación y preparada para empernarse al piso de operación, escuadra de soporte superior de montaje a la pared, o a la horquilla de la compuerta, según sea necesario. E. Los elevadores con engranajes reductores tendrán engranajes de impulsión de acero mecanizados con exactitud, con dientes fresados para funcionamiento uniforme y correcto. Los ejes de entrada serán de acero inoxidable y estarán apoyados por cojinetes cónicos u otro tipo de cojinetes de rodillo diseñados para resistir las cargas radiales y de empuje generadas durante la operación. F. Todos los mecanismos manuales de elevación serán idóneos para la operación mediante el uso de un aparato motriz portátil después de la eliminación del volante o de la manivela. Esto incluirá, pero sin limitarse a, cualquier escuadra de soporte necesaria para el montaje de impulsores portátiles eléctricos tipo taladro o alimentados con gasolina en el mecanismo de elevación. G. En el mecanismo de elevación se indicará la

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-21 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-21 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

dirección de giro del volante o de la manivela. Los actuadores de una sola velocidad abrirán a la izquierda. Los actuadores de dos velocidades abrirán a la izquierda en los mecanismos con relaciones de engranajes con poca ventaja mecánica y a la derecha en los mecanismos con relaciones de engranajes con alta ventaja mecánica.

3. All machines parts, especially the lift mechanism and stem, shall be accurately machined with interchangeable parts, so that replacement parts can be furnished at any time and replaced in the field with minimum effort. 4. All parts shall conform to the design dimensions and shall be free from defects in material and workmanship. Castings shall be clean, sound, and without defects that could impair their function.

H. Volante/Manivela: 1. Los volantes y manivelas serán de hierro fundido o de aluminio fundido.

5. Equipment used in welding preparation shall be covered or faced to prevent mild steel contamination of stainless steel. Items shall be marked “STAINLESS STEEL,” and shall be used for no other purpose.

2. El diámetro mínimo de los volantes será de 15 pulgadas (450 mm). El diámetro máximo de los volantes será de 30 pulgadas (760 mm). 3. El radio mínimo de las manivelas será de 12 pulgadas (300 mm). El radio máximo de las manivelas será de 15 pulgadas (380 mm)

B. Welding: 1. Gates shall be welded using the welding process described in ANSI/AWS D 1.6.

4. Las manivelas tendrán una manija giratoria resistente a la corrosión.

2. Weld-joint area and surrounding metal for several inches back from the joint, on both faces of the weld, shall be cleaned immediately before starting to weld by brushing with a clean stainless steel brush or scrubbing with a clean, lint-free cloth moistened with solvent, or both.

5. La línea central de los volantes y manivelas estará a una altura de 42 pulgadas a 48 pulgadas sobre el nivel del piso de operación. I.

3. Welding processes and welders shall be qualified and maintained as required by ANSI/AWS D 1.6, Section 5. 4. All welds shall be visually inspected in accordance with ANSI/AWS D1.6, Section 6. 5. Field welding is prohibited unless approved by the Engineer. C. Finish: 1. Gates and appurtenances shall be free of all weld slag, spatter, grease, dirt, mill scale, or other substances that could interfere with gate operation or performance, or greatly detract from its appearance. 2. Precleaning: After assembly, all grease, oil, paint, soil, grit, and other gross

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-22 ENLOZADA WWTP

Impulsores con actuador remoto: 1. Se suministrará un impulsor con actuador remoto cuando la línea central del volante o la manivela exceda una atura de 48 pulgadas sobre el nivel de operación. 2. El impulsor con actuador remoto será de tipo cadena y rueda dentada, con guarda de cadena de acero inoxidable. 3. La línea central del volante o manivela remotos estará a una altura de 42 pulgadas a 48 pulgadas sobre el nivel del piso de operación.

J. Pedestal: 1. Se suministrará un pedestal para cada mecanismo de elevación que no esté montado en una horquilla o según se indique como de bastidor abierto (OF) en la Lista de compuertas.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-22 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

contaminants shall be removed from gate assemblies prior to descaling. 3. Descaling: After precleaning, gate assemblies shall be descaled per ASTM A380, paragraph 5. Chemical descaling shall be used whenever possible. Where size of gate prohibits chemical descaling, mechanical descaling will be permitted. Spot chemical descaling with pickling paste shall be conducted for areas that cannot be mechanically descaled or immersed in chemical descaling solution. The resulting surfaces shall be free of oil, grease, rust, scale, and other foreign matter. The descaling process shall produce only a modest etch while removing all oxidation and ferrous contamination from the stainless steel surface. 4. Cleaning: Surface contaminants not removed by the descaling process shall be removed by one of the cleaning processes detailed by ASTM A380, paragraph 6.2 prior to passivation. 5. Passivation: Following descaling, removal of all descaling agents, and cleaning of all surfaces, all stainless steel gate components shall be shop passivated using an aqueous solution of one of the following: a. Nitric acid (20 to 45% by volume). Parts shall be immersed for minimum of 30 minutes at a temperature in the range from 70 to 90 degrees F. b. Nitric acid (20 to 25 % by volume). Parts shall be immersed for minimum of 20 minutes at a temperature in the range from 120 to 140 degrees F. c. Proprietary passivation media. Proprietary media shall be submitted to the engineer for approval before it is used for passivation of gate assemblies. Any proprietary media used shall produce a finish similar to that achieved by alternatives a & b above. 6. All residues of passivation shall be completely removed from the gate MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-23 ENLOZADA WWTP

2. La altura del pedestal será de manera tal que la línea central del volante o la manivela quede a una atura de 42 pulgadas a 48 pulgadas sobre el nivel de operación. 3. Se colocará de manera permanente o grabará durante la fundición una flecha con la palabra "ABRIR" en el pedestal para indicar la dirección de giro para abrir la compuerta. 4. Los dispositivos de elevación se montarán en pedestales construidos de aluminio Tenzaloy, hierro fundido o acero soldado. 5. Los pedestales tendrán una base amplia o área de escuadra de soporte para distribuir uniformemente la carga en la estructura de apoyo de concreto. K. Tubo de torsión: 1. Donde se indique en la Lista de compuertas, el diseño de compuerta autónoma (SC) utilizará un tubo de torsión (TT) de dimensiones adecuadas para transferir la fuerza necesaria para abrir la compuerta desde la caja de engranajes del operador directamente hasta la horquilla del bastidor de la compuerta, sin imponer fuerza alguna sobre la estructura. 2. El tubo de torsión funcionará como el pedestal de la compuerta, apoyando la caja de engranajes, el actuador, etc. para que la tuerca de accionamiento manual quede a 42 pulgadas sobre el nivel de piso de operación. 3. El pedestal o el tubo de torsión se montará en la pared y se apoyará en el nivel de piso de operación por medio de una escuadra de soporte con cartelas de unión construidas de acero inoxidable Tipo 316L, según se indica en los Planos contractuales. 4. Se colocará de manera permanente o grabará durante la fundición una flecha con la palabra "ABRIR" en el tubo de torsión para indicar la dirección de giro para abrir la compuerta. MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-23 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

assemblies. After passivation, the gate assemblies shall exhibit a uniform white pickled finish. Etching, pitting, or frosting resulting from the passivation procedures shall not be present. 7. Testing: Ferroxyl test of the gate assemblies shall be conducted per ASTM A380, paragraph 7.3.4 following passivation. Results of testing shall be submitted prior to shipping gate assemblies.

L. Actuadores dobles: Todas las compuertas 48 pulgadas de anchura o más, con una anchura mayor que dos veces su altura tendrán dos mecanismos de elevación conectados por un eje de acero inoxidable en tándem para la operación simultánea. Se instalarán acoples flexibles en cada extremo del eje transversal. M. Los dispositivos de elevación mecánicos cumplirán lo especificado en la Sección 15201 – Actuadores de válvulas y compuertas.

D. Shop Finishing: 1. Reference provisions under Section 09800 – Protective Coatings for surface preparation and painting materials.

N. Los cabezales de cabrestante de las compuertas deslizantes serán construidos de aluminio Tenzaloy o hierro fundido. 2.4 ACTUADOR PORTÁTIL DE COMPUERTA

2. Do not shop paint stainless steel gate members or actuator housings. 3. Shop paint all ferrous metal surfaces of gates and accessories. E. Spare Parts: Furnish spare parts in accordance with the requirements of Section 15250 – Hydraulic Gates, General, Article 2.5. PART 3 -- EXECUTION 3.1 INSTALLATION A. General: The CONTRACTOR shall be responsible for the complete installation of the equipment including all mechanical, electrical, instrumentation and structural connections, interconnecting piping, utility connections, foundations, platforms, conduits, and all other features, accessories and appurtenances required for the successful installation and operation of the fabricated slide gates. Installation of the equipment shall be in strict accordance with the requirements of the manufacturer's written instructions and Shop Drawings. B. Installation shall be by mechanics/millwrights skilled in this work, in direct employ or under contract to the CONTRACTOR. The installation work shall proceed under the supervision of a MANUFACTURER employed service technician

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-24 ENLOZADA WWTP

A. Se suministrarán dos (2) operadores portátiles de compuerta con motor a gasolina y una bomba hidráulica con motor. El operador estará montado en bastidor con ruedecillas, y podrá ser transportado por una persona. El operador será idóneo para accionar la tuerca de funcionamiento suministrada con el mecanismo de elevación y será capaz de alcanzar el nivel de la tuerca de funcionamiento cuando el bastidor esté apoyado en el piso de operación. B. El motor funcionará a gasolina, de 4 ciclos, y enfriado por aire con arrancador de cuerda retráctil y gobernador de velocidad. El motor tendrá capacidad suficiente para suministrar la potencia necesaria al sistema, pero no será menor de 5 hp. C. La bomba hidráulica será de tipo engranaje con desplazamiento positivo y proporcionará el par motor necesario para accionar las compuertas deslizantes en toda la gama de movimientos. La válvula del control será de tipo tres posiciones con alivio de presión ajustable; el punto de ajuste de parada de fábrica será determinado por el fabricante para asegurar que no ocurra la sobrecarga del actuador. D. El contratista coordinará el operador y el mecanismo de elevación para asegurar que se suministren todos los componente auxiliares necesarios para el uso del operador (por ejemplo las escuadras de MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-24 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

C. Final electrical connections shall be made by qualified electricians in direct employ or under contract to the CONTRACTOR. All electrical work shall be performed in compliance with the general requirements of Division 16. D. The CONTRACTOR shall provide instrumentation and control field support personnel as detailed in specification section 17100-1.1 to support execution activities. E. The installed equipment shall be checked, aligned, tested, and placed into operation in accordance with the requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions. F. The installation shall be as indicated in Section 15250 – Hydraulic Gates, General. 3.2 FIELD TESTING A. Field Leakage Test: 1. A field leakage test shall be performed after installation of the slide gate. The Manufacturer shall be notified of the test to allow sufficient time for a representative of the Manufacturer to be present at the test site. 2. After all adjustments have been made and the mechanisms properly lubricated, each gate shall be operated through one complete cycle as a final check on proper operation before starting the leakage test. 3. Seating and unseating heads shall be measured from the top surface of the water to the center of the gate. 4. Allowable leakage shall not exceed 0.05 gpm/ft (0.62 L/min/m) of seating perimeter under seating head and 0.10 gpm/ft (1.24 L/min/m) of seating perimeter under unseating head. B. Manufacturer’s Field Service: 1. Retain a qualified factory trained representative of the Manufacturer for a minimum of 24 hours, or more as necessary, to perform the following services:

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-25 ENLOZADA WWTP

soporte para la conexión del operador del mecanismo de elevación). 2.5 FABRICACIÓN A. Mano de obra: 1. La corredera y el bastidor de la compuerta se fabricarán con soldadura y con una tolerancia dimensional de 1/8 pulgada (3 mm) a escuadra y planeidad con respecto de la abertura de la compuerta. 2. Todos los orificios para pernos de sujeción se localizarán exactamente según los patrones de montaje indicados en los planos y serán taladrados o perforados, y sin rebabas ni defectos. 3. Todas las piezas mecanizadas, especialmente el mecanismo de elevación y el vástago, serán mecanizados con exactitud y tendrán componentes intercambiables, para que se pueda suministrar repuestos en cualquier momento y reemplazarlos en el campo con mínimo esfuerzo. 4. Todas las piezas cumplirán las dimensiones de diseño y estarán exentas de defectos de materiales y de mano de obra. Las piezas fundidas serán limpias, sólidas y sin defectos que puedan afectar su función. 5. El equipo utilizado en la preparación de soldaduras deberá cubrirse o revestirse para prevenir que el acero templado contamine el acero inoxidable. Los artículos llevarán la marca "ACERO INOXIDABLE" y no se utilizarán para ningún otro propósito. B. Soldadura: 1. Las compuertas serán soldadas utilizando el proceso de soldadura descrito en la normativa ANSI/AWS D 1.6. 2. El área de junta soldada y el metal circundante a varias pulgadas de distancia de la junta, en ambos lados de la soldadura, se limpiarán MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-25 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

a. Check installation of all equipment and accessories specified herein. b. Inspect each installation and note deficiencies. c. Assist CONTRACTOR during operation, adjusting, and field testing of each installation. 2. Prepare installation report and submit immediately after completion of field testing; report to include a. Description of installation deficiencies not resolved and recommended corrective action. b. Statement certifying that gates and appurtenances are properly installed in accordance with Manufacturer's requirements and recommendation except for deficiencies noted above. 3.3 GATE SCHEDULE A. The attached Gate Schedule lists all gates for the Project, including electrically and manually actuated gates.

inmediatamente, antes de comenzar la soldadura, con un cepillo limpio para acero inoxidable o mediante restregado con un paño limpio y sin pelusa humedecido con solvente, o ambos. 3. Los soldadores serán calificados y se cumplirán los procesos de soldadura según la normativa ANSI/AWS D 1.6, Sección 5. 4. Todas las soldaduras serán inspeccionadas visualmente de acuerdo con las disposiciones de la Sección 6 de la normativa ANSI/AWS D1.6. 5. Se prohíbe realizar soldaduras de campo a menos que lo apruebe el Ingeniero. C. Acabado: 1. Las compuertas y los accesorios estarán exentos de escorias de soldadura, salpicaduras, grasa, suciedad, cascarilla de laminación, o de otras sustancias que puedan afectar la operación o desempeño de la compuerta, o afectar negativamente su apariencia. 2. Limpieza previa: Después del ensamblaje, toda la grasa, aceite, pintura, suciedad, arenilla y cualesquier otros contaminantes deberán ser eliminados de los conjuntos de compuertas antes de la desoxidación superficial. 3. Desoxidación superficial: Después de la limpieza previa, se aplicará la desoxidación superficial en los conjuntos de compuerta según el inciso 5 de la normativa ASTM A380. Siempre que sea posible, se utilizará la desoxidación superficial por baño químico. Cuando el tamaño de la compuerta no permita la desoxidación superficial por baño químico, se permitirá la desoxidación superficial por medios mecánicos. La desoxidación superficial por baño químico de manchas con pasta de baño ácido se realizará en áreas que no puedan tratarse mecánicamente ni puedan ser sumergidas en baño químico para su desoxidación superficial. Las superficies resultantes estarán exentas de aceite, grasa, óxido, escamillas de

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-26 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-26 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

laminación y otras materias extrañas. El proceso de desoxidación superficial por baño químico podrá producir solo un mínimo grabado químico al quitar todo el óxido y contaminación ferrosa de la superficie de acero inoxidable. 4. Limpieza: Los contaminantes superficiales que no se eliminen con la desoxidación superficial se eliminarán utilizando uno de los procesos de limpieza detallados en el inciso 6.2 de la normativa ASTM A380 antes del proceso de pasivación. 5. Pasivación: Después de la desoxidación superficial, de la eliminación de todos los agentes desoxidantes, y de la limpieza de todas las superficies, todos los componentes de la compuerta de acero inoxidable se someterán a la pasivación en el taller con una solución acuosa de uno de los siguientes: a. Ácido nítrico (20% a 45% por volumen). Los componentes serán sumergidos un mínimo de 30 minutos a una temperatura entre 70º y 90 ºF. b. Ácido nítrico (20% a 25% por volumen). Los componentes serán sumergidos un mínimo de 20 minutos a una temperatura entre 120º y 140 ºF. c. Medios de pasivación de propiedad exclusiva. Los medios de propiedad exclusiva serán presentados al ingeniero para su aprobación antes de que sean utilizados para la pasivación de conjuntos de compuertas. Cualquier medio de propiedad exclusiva utilizado producirá un acabado semejante al obtenido con las alternativas a y b antedichas. 6. Todos los residuos de pasivación serán eliminados completamente de los conjuntos de compuerta. Después de la pasivación, los conjuntos de compuerta exhibirán un acabado blanco uniforme de desoxidación por baño ácido. No deberá existir la presencia de grabado químico, corrosión por picaduras ni escarchado MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-27 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-27 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

resultantes de los procedimientos de pasivación. 7. Pruebas: Después de la pasivación, se realizará la prueba del ferroxilo de los conjuntos de compuerta en conformidad con el inciso 7.3.4 de la normativa ASTM A380. Los resultados de la prueba se presentarán antes del envío de los conjuntos de compuerta. D. Acabados en el taller: 1. Se debe hacer referencia a las disposiciones de la Sección 09800 – Recubrimientos protectores para la preparación de la superficie y pintado de materiales. 2. No se debe pintar en el taller los elementos de compuertas de acero inoxidable ni las carcasas de actuadores. 3. Se debe pintar en el taller todas las superficies metálicas ferrosas de las compuertas y accesorios. E. Piezas de repuesto: Suministrar las piezas de repuesto según los requisitos de la Sección 15250 – Compuertas hidráulicas, Aspectos generales, Artículo 2.5. PART 3 -- EJECUCIÓN 3.1 INSTALACIÓN A. Aspectos generales: El CONTRATISTA será responsable de la instalación completa del equipo incluso todas las conexiones mecánicas, eléctricas, de instrumentación y estructurales, tuberías de interconexión, conexiones de servicios públicos, cimentaciones, plataformas, conductos de cableado eléctrico, y todas las otras características, accesorios y componentes necesarios para la instalación y operación exitosas de las compuertas deslizantes soldadas. La instalación del equipo se realizará en estricto cumplimiento de los requisitos estipulados en las instrucciones escritas del fabricante y en los planos de taller. B. La instalación estará a cargo de mecánicos/mecánicos de banco idóneos para MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-28 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-28 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

este trabajo, empleados directamente o contratados por el CONTRATISTA. El trabajo de instalación se realizará bajo la supervisión de un técnico de servicio contratado por el FABRICANTE C. Las conexiones eléctricas finales las realizarán electricistas calificados empleados directamente o contratados por el CONTRATISTA. Todo trabajo eléctrico será realizado en conformidad con los requisitos generales de la División 16. D. El CONTRATISTA proporcionará el personal de apoyo en campo para instrumentación y control según se detalla en la sección de especificaciones 17100-1.1 para apoyar las actividades de ejecución. E. El equipo instalado será inspeccionado, alineado, probado y puesto en operación en conformidad con los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones generales. F. La instalación se realizará según lo indicado en la Sección 15250 – Compuertas hidráulicas, Aspectos generales. 3.2 PRUEBAS DE CAMPO A. Pruebas de derrames en el campo: 1. Se realizará una prueba de derrames en el campo después de la instalación de la compuerta deslizante. El Fabricante recibirá notificación de la prueba con antelación suficiente para que un representante del Fabricante asista al sitio de la prueba. 2. Después de realizar todos los ajustes y cuando se haya lubricado apropiadamente todos los mecanismos, se realizará un ciclo completo en cada compuerta a manera de verificación final del funcionamiento apropiado antes de comenzar la prueba de derrames. 3. Se medirán las presiones asentadas y no asentadas desde la superficie elevada del agua hasta el centro de la compuerta. 4. Los derrames admisibles no excederán 0.05 gpm/pie (0.62 l/min/m) de perímetro de asiento bajo presión de diseño MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-29 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-29 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

asentada ni 0.10 gpm/pie (1.24 l/min/m) de perímetro de asiento bajo presión de diseño no asentada. B. Servicio de campo del Fabricante: 1. Se contará con un representante capacitado en la fábrica y calificado del Fabricante durante un mínimo de 24 horas, o más según sea necesario, para realizar los servicios siguientes: a. Verificar la instalación de todo el equipo y los accesorios especificados en este documento. b. Inspeccionar todas las instalaciones y anotar las deficiencias. c. Ayudar al CONTRATISTA durante la operación, ajuste, y ejecución de pruebas de campo de cada instalación. 2. Preparar el informe de la instalación y enviarlo inmediatamente después de terminar las pruebas de campo; el informe incluirá a. La descripción de las deficiencias de instalación no resueltas y la acción correctiva recomendada. b. Una declaración que certifique que las compuertas y accesorios están instalados correctamente según los requisitos y recomendaciones del Fabricante, salvo las deficiencias antes indicadas. 3.3 LISTA DE COMPUERTAS La Lista de compuertas adjunta enumera todas las compuertas para el Proyecto, incluidas las compuertas con accionamiento eléctrico y manual.FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-30 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-30 10500117 PTAR ENLOZADA COMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

LISTA DE COMPUERTAS

Equipment Number Número de equipo

C2-6620GS-865

C2-6620GS-871

C2-6620GS-872

Equipment Name Nombre del equipo Step Screen No.3 Inlet Gate Compuerta de entrada de criba escalonada No. 3 Step Screen No.2 Inlet Gate Compuerta de entrada de criba escalonada No. 2 Step Screen No.2 Outlet Gate Compuerta de salida de criba escalonada No. 2

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

4.9 (1.49)

4.9 (1.49)

3.3 (1)

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

0

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

Motorized, SC Motorizado SC

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

59 x 65 (1500 x 1650)

6970.80 (2124.70)

0

Motorized, SC Motorizado SC

59 x 65 (1500 x 1650)

0

Motorized, SC Motorizado SC

59 x 47.24 (1500 x 1200)

PAGE 15254-31 SLIDE/STOP GATES

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

6978 (2126.90)

RS, DC

6970.80 (2124.70)

CW, embedded invert, wall mounted sides CW, cota inferior empotrada, laterales montados en la pared

6978 (2126.90)

RS, DC

6970.80 (2124.70)

CW, wall mounted sides and invert CW, laterales montados en la pared

6978 (2126.90)

RS, DC

Mounting Type Tipo de montaje CW, embedded invert, wall mounted sides CW, cota inferior empotrada, laterales montados en la pared

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-31 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6620GS-873

C2-6620GS-874

C2-6620GS-875

Equipment Name Nombre del equipo Step Screen No.1 Inlet Gate Compuerta de entrada de criba escalonada No. 1 Step Screen No.1 Outlet Gate Compuerta de salida de criba escalonada No. 1 Step Screen No.3 Outlet Gate Compuerta de salida de criba escalonada No. 3

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

4.9 (1.49)

3.3 (1)

3.3 (1)

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

0

Motorized, SC Motorizado SC

59 x 65 (1500 x 1650)

6970.80 (2124.70)

0

Motorized, SC Motorizado SC

59 x 47.24 (1500 x 1200)

6970.80 (2124.70)

0

Motorized, SC Motorizado SC

59 x 47.24 (1500 x 1200)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

PAGE 15254-32 SLIDE/STOP GATES

6970.80 (2124.70)

Mounting Type Tipo de montaje CW, embedded one side and invert, wall mounted side CW, cota inferior y un lado empotrados, un lado montado en la pared CW, embedded one side, wall mounted side and invert CW, un lado empotrado, un lado y cota inferior montados en la pared CW, wall mounted sides and invert CW, lados y cota inferior montados en la pared

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

6978 (2126.90)

RS, DC

6978 (2126.90)

RS, DC

6978 (2126.90)

RS, DC

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-32 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6620GS-876

C2-6620GS-877

C2-6620GS-878

Equipment Name Nombre del equipo Step Screen No.4 Outlet Gate Compuerta de salida de criba escalonada No. 4 Step Screen No.4 Inlet Gate Compuerta de entrada de criba escalonada No. 4 Step Screen No.5 Inlet Gate Compuerta de entrada de criba escalonada No. 5

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

3.3 (1)

4.9 (1.49)

4.9 (1.49)

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

0

0

0

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

Motorized, SC Motorizado SC

Motorized, SC Motorizado SC

Motorized, SC Motorizado SC

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

59 x 47.24 (1500 x 1200)

59 x 65 (1500 x 1650)

59 x 65 (1500 x 1650)

PAGE 15254-33 SLIDE/STOP GATES

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

6970.80 (2124.70)

CW, wall mounted sides and invert CW, lados y cota inferior montados en la pared

6978 (2126.90)

RS, DC

6970.80 (2124.70)

CW, embedded invert, wall mounted sides CW, cota inferior empotrada, lados montados en la pared

6978 (2126.90)

RS, DC

6970.80 (2124.70)

CW, embedded one side and invert, wall mounted side CW, un lado y cota inferior empotrados, un lado montado en la pared

6978 (2126.90)

RS, DC

Mounting Type Tipo de montaje

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-33 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6620GS-879

C2-6620GS-893

C2-6620GS-894

Equipment Name Nombre del equipo Step Screen No.5 Outlet Gate Compuerta de salida de criba escalonada No. 5 Aerated Grit Chamber No.1 Inlet Gate Compuerta de entrada de desarenador aireado No. 1 Scum Wetwell Inlet Gate Commpuerta de ebtrada de foso húmedo de natas

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

3.3 (1)

5.18 (1.58)

4.6 (1.4)

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

0

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

Motorized, SC Motorizado SC

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

59 x 47.24 (1500 x 1200)

6970.80 (2124.70)

0

Manual, SC Manual, SC

70.87 x 66.93 (1800 x 1700)

0

Motorized, OF Motorizado OF

23.62 x 66.93 (600 x 1700)

PAGE 15254-34 SLIDE/STOP GATES

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

6978 (2126.90)

RS, DC

6968.32 (2124.10)

CW, embedded invert, wall mounted sides CW, cota inferior empotrada, lados montados en la pared

6978 (2126.90)

RS, DC

6965.55 (2123.10)

CW, wall mounted sides and invert CW, lados y cota inferior montados en la pared

6978 (2126.90)

RS, DO

Mounting Type Tipo de montaje CW, embedded one side, wall mounted side and invert CW, un lado empotrado, un lado y cota inferior montados en la pared

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-34 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6620GS-895

C2-6620GS-897

Equipment Name Nombre del equipo Aerated Grit Chamber No.2 Inlet Gate Compuerta de entrada de desarenador aireado No. 2 Sewage Lift Station Wetwell No.1 Slide Gate Compuerta deslizante de foso húmedo de estación de bombeo de desagüe No. 1

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

Mounting Type Tipo de montaje

5.18 (1.58)

0

Manual, SC Manual, SC

70.87 x 66.93 (1800 x 1700)

6968.32 (2124.10)

CW, embedded invert, wall mounted sides CW, cota inferior empotrada, lados montados en la pared

36 (11)

36 (11)

Manual, OF Manual, OF

60 x 60 (1524 x 1524)

6933.87 (2113.47)

CW, wall mount CW, montado en la pared

PAGE 15254-35 SLIDE/STOP GATES

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

6978 (2126.90)

RS, DC

6969.60 (2124.34)

RS, DC

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-35 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6620GS-898

C2-6640GS-805

Equipment Name Nombre del equipo Sewage Lift Station Wetwell No.2 Slide Gate Compuerta deslizante de foso húmedo de estación de bombeo de desagüe No. 2 Solids Contact Basin No.4 Influent Channel Slide Gate compuerta deslizante de canal de afluente de tanque de contacto de sólidos No. 4

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

36 (11)

36 (11)

7.22 (2.2)

7.22 (2.2)

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

Manual, OF Manual, OF

60 x 60 (1524 x 1524)

6933.87 (2113.47)

Manual, OF Manual, OF

86.61 x 102.36 (2200 x 2600)

7548.92 (2300.8)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

PAGE 15254-36 SLIDE/STOP GATES

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

CW, wall mount CW, montado en la pared

6969.60 (2124.34)

RS, DC

CW, wall mount CW, montado en la pared

7559.1 (2303.9)

RS, DO

Mounting Type Tipo de montaje

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-36 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6640GS-808

C2-6640GS-810

Equipment Name Nombre del equipo Snail Screen No.1 Common Inlet Channel Slide Gate Compuerta deslizante de canal de entrada común de criba en espiral No. 1 Snail Screen No.1 Effluent Channel Slide Gate Compuerta deslizante de canal de efluente de criba en espiral No. 1

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

0 (0)

15.8 (4.8)

Manual, SC, TT Manual, SC, TT

9.81 (2.99)

0

Manual, OF Manual, OF

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

73.2 x 73.2 (1860 x 1860)

7543.34 (2299.4)

47.24 x 82.68 (1200 x 2100)

7543.35 (2299.1)

PAGE 15254-37 SLIDE/STOP GATES

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

CW, wall mounted CW, montado en la pared

7559.1 (2303.9)

RS, DC

CW, wall mount CW, montado en la pared

7559.1 (2303.9)

RS, DC

Mounting Type Tipo de montaje

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-37 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6640GS-811

C2-6640GS-812

C2-6640GS-813

Equipment Name Nombre del equipo Snail Screen No.1 Influent Channel Slide Gate Compuerta deslizante de canal de afluente de criba en espiral No. 1 Snail Screen No.2 Influent Channel Slide Gate Compuerta deslizante de afluente de criba en espiral No. 2 Snail Screen No.2 Effluent Channel Slide Gate Compuerta deslizante de canal de efluente de criba en espiral No. 2

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

7543.35 (2299.1)

CW, wall mount, embedded invert CW, montado en la pared, cota inferior empotrada

7559.1 (2303.9)

RS, DC

7559.1 (2303.9)

RS, DC

7559.1 (2303.9)

RS, DC

Mounting Type Tipo de montaje

0

Manual, SC, TT Manual, SC, TT

47.24 x 82.68 (1200 x 2100)

10.33 (3.15)

0

Manual, SC, TT Manual, SC, TT

47.24 x 82.68 (1200 x 2100)

7543.35 (2299.1)

CW, wall mount, embedded invert CW, montado en la pared, cota inferior empotrada

9.81 (2.99)

0

Manual, OF Manual, OF

47.24 x 82.68 (1200 x 2100)

7543.35 (2299.1)

CW, wall mount CW, montado en la pared

10.33 (3.15)

PAGE 15254-38 SLIDE/STOP GATES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-38 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6640GS-814

C2-6640GS-815

Equipment Name Nombre del equipo Snail Screen No.3 Influent Channel Slide Gate Compuerta deslizante de canal de afluente de criba en espiral No. 3 Snail Screen No.3 Effluent Channel Slide Gate Compuerta deslizante de canal de efluente de criba en espiral No. 3

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

10.33 (3.15)

0

Manual, SC, TT Manual, SC, TT

9.81 (2.99)

0

Manual, OF Manual, OF

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

Mounting Type Tipo de montaje

47.24 x 82.68 (1200 x 2100)

7543.35 (2299.1)

CW, wall mount, embedded invert CW, montado en la pared, cota inferior empotrada

47.24 x 82.68 (1200 x 2100)

7543.35 (2299.1)

CW, wall mount CW, montado en la pared

PAGE 15254-39 SLIDE/STOP GATES

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

7559.1 (2303.9)

RS, DC

7559.1 (2303.9)

RS, DC

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-39 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6640GS-816

C2-6640GS-817

Equipment Name Nombre del equipo SCB Common Influent Aeration Diffuser Gate Compuerta de difusor de aireación de afluente común SCB Snail Screen No.3 Influent Channel Slide Gate Compuerta deslizante de canal de afluente de criba en espiral No. 3

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

12.3 (3.7)

18.3 (5.6)

Motorized, OF Motorizado OF

1.5 (0.5)

1.5 (0.5)

Manual, OF Manual, OF

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

61.0 x 61.x (1550 x 1550)

7544.66 (2299.5)

39.6 x 18.7 (1000 x 500)

7556.27 (2303.04)

PAGE 15254-40 SLIDE/STOP GATES

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

CW, wall mount CW, montado en la pared

7559.1 (2303.9)

RS, DC

CW, wall mount CW, montado en la pared

7559.1 (2303.9)

RS, DO

Mounting Type Tipo de montaje

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-40 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6640GS-821

C2-6640GS-822

Equipment Name Nombre del equipo Equalization Basin Effluent Flumes Manual Gate No.1 Compuerta manual No. 1 del canal de descarga de efluentes del tanque de compensació n Equalization Basin Effluent Flumes Manual Gate No.2 Compuerta manual No. 1 del canal de descarga de efluentes del tanque de compensació n

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

2.91 (0.89)

0

2.91 (0.89)

0

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

Manual, SC Manual, SC

106 x 53.2 (2700 x 1355)

7513.1 (2290.0)

Manual, SC Manual, SC

106 x 53.2 (2700 x 1355)

7513.1 (2290.0)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

PAGE 15254-41 SLIDE/STOP GATES

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

CW, wall mount CW, montado en la pared

7517.53 (2291.35)

RS, DO, HR

CW, wall mount CW, montado en la pared

7517.53 (2291.35)

RS, DO, HR

Mounting Type Tipo de montaje

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-41 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6640GS-823

C2-6640GS-824

Equipment Name Nombre del equipo River Effluent Flumes Manual Gate No.1 Compuerta manual No. 1 del canal de descarga de efluentes del río River Effluent Flumes Manual Gate No.2 Compuerta manual No. 2 del canal de descarga de efluentes del río

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

2.91 (0.89)

0

2.91 (0.89)

0

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

Manual, SC Manual, SC

106 x 53.2 (2700 x 1355)

7513.1 (2290.0)

Manual, SC Manual, SC

106 x 53.2 (2700 x 1355)

7513.1 (2290.0)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

PAGE 15254-42 SLIDE/STOP GATES

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

CW, wall mount CW, montado en la pared

7517.53 (2291.35)

RS, DO, HR

CW, wall mount CW, montado en la pared

7517.53 (2291.35)

RS, DO, HR

Mounting Type Tipo de montaje

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-42 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6640GS-825

C2-6640GS-826

Equipment Name Nombre del equipo Equalization Basin Inlet Channel Slide Gate 1 Compuerta deslizante No. 1 del canal de entrada del tanque de compensació n Equalization Basin Inlet Channel Slide Gate 2 Compuerta deslizante No. 2 del canal de entrada del tanque de compensació n

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

6.2 (1.9)

6.2 (1.9)

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

0

Motorized, SC Motorizado SC

59.05 x 74.8 (1500 x 1900)

7518.02(2291 .50)

0

Motorized, SC Motorizado SC

59.05 x 74.8 (1500 x 1900)

7518.02(2291 .50)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

PAGE 15254-43 SLIDE/STOP GATES

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

CW, wall mount CW, montado en la pared

7525.4 (2293.7)

RS, DO

CW, wall mount CW, montado en la pared

7525.4 (2293.7)

RS, DO

Mounting Type Tipo de montaje

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-43 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

Equipment Name Nombre del equipo

C2-6640GS-827

NPW Wetwell Influent Gate Compuerta de afluente de foso húmedo NPW

C2-6640GS-833

C2-6640GS-834

Solids Contact Basin No.2 Influent Channel Slide Gate Compuerta deslizante de canal de afluente de tanque de contacto de sólidos No. 2 Sludge Tank 1 and 2 Common Slide Gate Compuerta deslizante común de los tanques de lodos 1 y 2

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

21.7 (6.6)

0

7.22 (2.2)

11.6 (5.0)

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

Manual, OF Manual, OF

43.3 x 55.1 (1100 x 1400)

7501.55 (2286.5)

7.22 (2.2)

Manual, OF Manual, OF

86.61 x 102.36 (2200 x 2600)

7548.92 (2300.8)

11.6 (5.0)

Manual, OF Manual, OF

36 x 36 (914.4 x 914.4)

7611.36 (2319.95)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

PAGE 15254-44 SLIDE/STOP GATES

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

7541.64 (2293.7)

RS, DC

CW, wall mount CW, montado en la pared

7559.1 (2303.9)

RS, DO

CW, wall mount CW, montado en la pared

7630.74 (2325.85)

RS, DC

Mounting Type Tipo de montaje CW, embedded one side and invert, wall mounted side CW, un lado y cota inferior empotradros, lado montado en la pared

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-44 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6640GS-851

C2-6640GS-854

Equipment Name Nombre del equipo Solids Contact Basin No.3 Influent Channel Slide Gate Compuerta deslizante de canal de afluente de tanque de contacto de sólidos No. 3 Solids Contact Basin No.1 Influent Channel Gate No.2 Compuerta No. 2 de canal de afluentes de tanque de contacto de sólidos No. 1

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

7.22 (2.2)

7.22 (2.2)

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

7.22 (2.2)

Manual, OF Manual, OF

86.61 x 102.36 (2200 x 2600)

7548.92 (2300.8)

7.22 (2.2)

Manual, OF Manual, OF

86.61 x 102.36 (2200 x 2600)

7548.92 (2300.8)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

PAGE 15254-45 SLIDE/STOP GATES

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

CW, wall mount CW, montado en la pared

7559.1 (2303.9)

RS, DO

CW, wall mount CW, montado en la pared

7559.1 (2303.9)

RS, DO

Mounting Type Tipo de montaje

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-45 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6640GS-855

C2-6640GS-866

C2-6640GS-867

Equipment Name Nombre del equipo SCB COMMON EFFLUENT CHANNEL GATE COMPUERT A DE CANAL DE EFLUENTES COMUNES SCB Primary Clarifier No.1 Inlet Gate Compuerta de entrada No. 1 de decantador primario Primary Clarifier No.2 Inlet Gate Compuerta de entrada No. 2 de decantador primario

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

3.3 (1)

3.3 (1)

1.05 (0.32)

1.05 (0.32)

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

Manual, OF Manual, OF

39.4 x 19.7 (1000 x 500)

7553.98 (2302.34)

0 (0)

Manual, SC Manual, SC

157.44 x 39.37 (4000 x 1000)

0 (0)

Manual, SC Manual, SC

157.44 x 39.37 (4000 x 1000)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

PAGE 15254-46 SLIDE/STOP GATES

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

CW, wall mount CW, montado en la pared

7558.7 (2303.9)

RS, DO

7597.75 (2315.8)

CW, wall mount CW, montado en la pared

7601.68 (2317.0)

RS, DC

7597.75 (2315.8)

CW, wall mount CW, montado en la pared

7601.68 (2317.0)

RS, DC

Mounting Type Tipo de montaje

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-46 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6640GS-868

C2-6640GS-869

C2-6640GS-880

Equipment Name Nombre del equipo Primary Clarifier No.3 Inlet Gate Compuerta de entrada No. 3 de decantador primario Primary Clarifier No.4 Inlet Gate Compuerta de entrada No. 4 de decantador primario SCB Common Splitter Box Slide Gate No.1 Compuerta deslizante No. 1 de caja de distribución común SCB

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

1.05 (0.32)

0 (0)

1.05 (0.32)

18 (5.48)

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

Manual, SC Manual, SC

157.44 x 39.37 (4000 x 1000)

7597.75 (2315.8)

0 (0)

Manual, SC Manual, SC

157.44 x 39.37 (4000 x 1000)

15.6 (4.76)

Manual, SC, TT Manual, SC, TT

50.4 x 50.4 (1280 x 1280)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

PAGE 15254-47 SLIDE/STOP GATES

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

CW, wall mount CW, montado en la pared

7601.68 (2317.0)

RS, DC

7597.75 (2315.8)

CW, wall mount CW, montado en la pared

7601.68 (2317.0)

RS, DC

7535.87 (2296.94)

CW, wall mount, embedded invert CW, montado en la pared, cota inferior empotrada

7558.7 (2303.9)

RS, DC

Mounting Type Tipo de montaje

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-47 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6640GS-881

C2-6640GS-882

Equipment Name Nombre del equipo SCB Common Splitter Box Slide Gate No. 2 Compuerta deslizante No. 2 de caja de distribución común SCB SCB Common Splitter Box Slide Gate No. 3 Compuerta deslizante No. 3 de caja de distribución común SCB

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

18 (5.48)

18 (5.48)

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

15.6 (4.76)

Manual, SC, TT Manual, SC, TT

50.4 x 50.4 (1280 x 1280)

15.6 (4.76)

Manual, SC, TT Manual, SC, TT

50.4 x 50.4 (1280 x 1280)

PAGE 15254-48 SLIDE/STOP GATES

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

7535.87 (2296.94)

CW, wall mount, embedded invert CW, montado en la pared, cota inferior empotrada

7558.7 (2303.9)

RS, DC

7535.87 (2296.94)

CW, wall mount, embedded invert CW, montado en la pared, cota inferior empotrada

7558.7 (2303.9)

RS, DC

Mounting Type Tipo de montaje

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-48 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

Equipment Number Número de equipo

C2-6640GS-883

Equipment Name Nombre del equipo SCB Common Splitter Box Slide Gate No. 4 Compuerta deslizante No. 4 de caja de distribución común SCB

MWH-4/15/13 10500117-ENLOZADA WWTP

Seating Head, ft (m) Presión asentada , pies ()

18 (5.48)

UnSeating Head, ft (m) Presión no asentada, pies (m)

15.6 (4.76)

Actuator Descriptio n Descripció n del actuador

Manual, SC, TT Manual, SC, TT

Nominal Size WxD, in (mm) Tamaño nominal A x Prof. pulg (mm)

50.4 x 50.4 (1280 x 1280)

PAGE 15254-49 SLIDE/STOP GATES

Gate Invert Elevation, ft (m) Cota inferior de compuerta, pies (m)

7535.87 (2296.94)

Mounting Type Tipo de montaje

CW, wall mount, embedded invert CW, montado en la pared, cota empotrada

Operating Floor Elevation, ft (m) Elevación de piso de operación, pies (m)

Stem Design diseño del vástago

7558.7 (2303.9)

RS, DC

MWH-15/4/13 PÁGINA 15254-49 10500117-PTAR ENLOZADACOMPUERTAS DESLIZANTES Y DE CIERRE

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 10500117 SLIDE/STOP GATES

PAGE 15254-50 ENLOZADA WWTP

MWH-4/15/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15254-50 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Plumbing Piping and Specialties / Tuberías y artefactos especializados de fontanería Project Document No. K083-C2-SP-50-15430 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15430 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Savvas Savvas

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1 A2

By / Por JH JH

A3

JH

A4

JH

A5

JH

C 0

JH NRB

Description Issued for internal revision. Issued for Client Review. Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction Issued for Construction 0T DP Translated 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para revisión del cliente Revisión interna de los documentos de construcción Revisión interna 2 de los documentos de construcción Revisión del cliente del 90% de los documentos de construcción Emitido para aprobación Emitido para construcción Emitido para Construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12 6/13/12

Revised / Revisado JH JH

Approved / Aprobado KAK KAK

9/12/12

JH

KAK

10/19/12

JH

KAK

11/20/12

JH

KAK

12/20/12 1/31/13

JH NRB

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15430 – PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

SECCIÓN 15430 – TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

PART 1 -- GENERAL PARTE 1 -- GENERAL 1.1 THE REQUIREMENT 1.1 A.

The CONTRACTOR shall provide plumbing piping and specialties, complete and operable, in accordance with the Contract Documents.

REQUISITO A. El CONTRATISTA deberá proveer tuberías y artefactos especializados de fontanería, completos y operables, de conformidad con los Documentos del Contrato.

1.2 SUBMITTALS 1.2 A.

PRESENTACIONES

Shop Drawings: A. Dibujos de taller 1. 2. 3.

4.

B.

General arrangement drawings of system components.

1. Dibujos de disposición general de los componentes del sistema.

Catalog cuts and other Manufacturer information for products.

2. Hojas de catálogos y otra información del Fabricante de los productos.

Furnish in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals.

3. Proveer de acuerdo con los requisitos de la Sección 01300 - Presentaciones del Contratista.

Shop drawing submittal package shall consider the seismic design requirements listed on Contract Drawing GS-002 and included in Section 11000 – Equipment, General Provisions.

4. El paquete de presentación de dibujos de taller deberá considerar los requisitos de diseño sísmico enumerados en el Dibujo del Contrato GS-002 e incluidos en la Sección 11000 – Equipos, disposiciones generales.

Samples: Electrically-fused test joint for drainage and vent piping.

B. Muestras: Junta de prueba eléctricamente fundida para tubería de drenaje y venteo.

1.3 WORKMANSHIP AND MATERIALS 1.3 A.

B.

WORK shall in strict accordance with the Local Plumbing Code and any other authorities having jurisdiction. The CONTRACTOR shall have required certifications and be thoroughly familiar with the local codes. The CONTRACTOR shall obtain and pay for all necessary permits. Care shall be taken at all times to protect floors, stairways, and walls during the make-up and installation of piping and equipment. The CONTRACTOR shall remove stains and repair damage before final acceptance of the WORK.

MWH-4/15/13 PAGE 15430-1 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

MANO DE OBRA Y MATERIALES A. La OBRA deberá realizarse en estricto acuerdo con el código de fontanería local y toda otra autoridad competente. El CONTRATISTA deberá tener las certificaciones necesarias y estar profundamente familiarizado con los códigos locales. El CONTRATISTA deberá obtener todos los permisos necesarios y pagar por ellos. B. En todo momento se deberá tener cuidado para proteger pisos, escaleras y paredes durante la preparación e instalación de tuberías y equipos. El CONTRATISTA deberá quitar las manchas y reparar los daños antes

MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-1 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

C.

de la aceptación final de la OBRA.

If the ENGINEER finds materials that have identifying marks removed or lack such marks completely, such items will be rejected until the CONTRACTOR has furnished proof that said items conform to the Specifications. Adequacy and extent of such proof will be determined by the ENGINEER.

C. Si el INGENIERO encuentra materiales a los que se le hayan quitado marcas de identificación o carece totalmente de dichas marcas, se rechazarán dichos artículos hasta que el CONTRATISTA haya proporcionado pruebas de que dichos artículos son conformes a las Especificaciones. La suficiencia y alcance de dichas pruebas será determinada por el INGENIERO.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1 GENERAL

PARTE 2 -- PRODUCTOS A.

B.

Plumbing piping, fixtures, specialties, and equipment shall be as recommended by the Manufacturer for the intended usage.

2.1

A. La tubería, los accesorios, los artefactos especializados y los equipos de fontanería deberán ser como lo recomiende el Fabricante para el uso propuesto.

Floor drains or floor sinks shall be provided for equipment drains. No equipment drains shall discharge to floor slabs.

B. Los drenajes y las piletas de piso deberán estar provistos de drenajes para los equipos. Ningún drenaje de equipo deberá descargar a las losas de pisos.

2.2 PIPING AND FITTINGS A.

For piping material see drawing 000G026 (Piping Schedule).

B.

Vent piping passing through the roof shall be flashed. Flashing shall extend minimum 300 mm (12-inches) from the outer surface of the pipe in all directions. Flashing shall be fabricated from one piece spun, heavy, 0.064 prime aluminum or 1.8 Kg. (4 pound) lead sheet.

2.2

B.

C.

Hot and cold water piping, valves, fittings, and exposed horizontal sanitary, storm, and vent piping shall be provided with 25 mm (1 inch) thick insulation in accordance with Section 15145 – Pipe and Equipment Insulation. Cover valves, flanges, fittings, and ends of insulation with a pre-molded high and low temperature PVC fitting cover or end cap or similar pre-formed units. The preformed covers shall be sized to receive the same thickness of insulation as used in the adjacent piping and shall be in accordance with Section 15145. Exposed supply and drain piping for

MWH-4/15/13 PAGE 15430-2 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

TUBERÍA Y ACCESORIOS0 A. Para el material de las tuberías consulte el dibujo 000G026 (Programación de tuberías). B. Las tuberías de venteo que pasen a través del techo deberán tener tapajuntas. Los tapajuntas deberán extenderse un mínimo de 300 mm (12 pulgadas) de la superficie externa del tubo en todas las direcciones. Los tapajuntas deberán fabricarse de una pieza entallada, gruesa, de aluminio imprimado de 0.064 o de una hoja de plomo de 1.8 Kg (4 libras).

2.3 INSULATION A.

GENERAL

2.3

AISLAMIENTO A. Las tuberías de agua caliente y fría, las válvulas, los accesorios y las tuberías sanitarias, pluviales y de venteo expuestas y horizontalesdeberán estar provistos de un aislamiento de 25 mm (1 pulgada) de espesor de conformidad con la Sección 15145 – Aislamiento de tubos y equipos. B. Cubrir las válvulas, las bridas, los accesorios y los extremos del aislamiento con una cubierta ajustada premoldeada de PVC de

MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-2 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

alta y baja temperatura o un bonete terminal o unidades preformadas similares. Las cubiertas preformadas deben dimensionarse para recibir el mismo espesor de aislamiento que se utiliza en la tubería adyacente y deberá ser de acuerdo con la Sección 15145.

lavatories shall be insulated under the wash basins to prevent burns and abrasions to handicapped persons. Removable insulated covers shall be Plumberex Specialty Products HandyShield type, or equal. 2.4 HANGERS, SUPPORTS, AND MISCELLANEOUS METAL WORK A.

General: For utility piping such as cold water, hot water, compressed and vacuum air and sanitary drain pipes located inside the building, the CONTRACTOR shall provide hangers and supports for vertical, axial, and seismic loads in accordance with Code. No perforated strap hangers and no wire supports will be permitted. The CONTRACTOR shall obtain the services of a registered mechanical and structural professional engineer for design of the supports, and the Shop Drawings showing installation shall be stamped by the engineer. Pipe supports shall be as indicated in Section 15006 – Pipe Supports.

B.

Hangers supporting insulated piping shall be sized to fit the pipe plus the insulation. Insulation at support points shall be provided with metal shields to prevent damage to the insulation.

C.

Spacing: 1.

Pipe support spacing for steel and cast iron pipe is given in Section 15006 – Pipe Supports.

2.

Copper tube support spacing shall be not more than 1.8 m. (6-feet) between supports.

C. Las tuberías de suministro y drenaje expuestas para lavatorios deberán aislarse debajo del lavamanos para evitar quemaduras y abrasiones a las personas con discapacidad. Las cubiertas aislantes desmontables deberán ser del tipo HandyShield de Plumberex Specialty Products, o similares. 2.4

SOPORTES COLGANTES, SOPORTES Y OBRAS METÁLICAS VARIAS

A. General: Para tuberías de servicios como tubos de agua fría, agua caliente, aire comprimido y vacío ubicadas dentro del edificio, el CONTRATISTA deberá proveer colgantes y soportes para cargas verticales, axiales y sísmicas de acuerdo con el Código. No se permitirán cintas de suspensión ni soportes de alambre. El CONTRATISTA deberá contratar los servicios de un ingeniero mecánico y estructural habilitado para el ejercicio de la profesión para el diseño de los soportes, y los dibujos de taller que muestran la instalación deberán estar sellados por el ingeniero. Los soportes de tubos deberán ser como se indica en la Sección 15006 – Soportes de tubos. B. Los soportes colgantes que soportan tuberías con aislamiento deberán ser dimensionados para ajustarse al tubo más el aislamiento. El aislamiento en los puntos de apoyo deberá proporcionarse con escudos metálicos para impedir daños a ésta. C. Espaciamiento:

D.

E.

F.

Rod sizes for pipe hangers shall be as recommended by the hanger Manufacturer. Pipe hangers used to support UN insulated copper tube shall be copper or copper plated. Vertical piping shall be supported at the base with fittings made for this purpose or

MWH-4/15/13 PAGE 15430-3 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

1.

El espaciamiento de los soportes de tubos para tubos de acero e hierro fundido para tubos se indica en la Sección 15006 –Soportes de tubos.

2.

El espaciamiento de los soportes de tubos de cobre será de no más de 1.8 m (6 pies) entre soportes.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-3 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

D. El tamaño de las varas para los soportes colgantes de tubos deberá ser como lo recomienda el Fabricante de soportes colgantes.

be supported from the nearest horizontal member or floor with a riser extension pipe clamp. G.

Anchors that are installed into existing concrete shall be Grinnell Figure 117, Modern Figure 740, or equal expansion case inserts. Drill clean holes for insertion of case and patch concrete around hole as required.

H.

E. Los soportes colgantes de tubos usados para dar apoyo a tubos de cobre sin aislamiento deberán ser de cobre o enchapados de cobre. F. Las tuberías verticales deberán estar soportadas en la base con accesorios hechos para este fin o soportadas por el miembro horizontal más cercano o el piso con una agarradera de tubo de extensión ascendente.

Continuous slotted concrete inserts, if used, shall be Crawford Figure 148, Fee & Mason Figure 9000, or equal. The CONTRACTOR shall provide secondary angle supports between main inserts to handle the loads which can be properly supported by such arrangement.

I.

G. El anclaje que sea instalado en concreto existente deberá ser Grinnell, Figura 117, Modern Figura 740, o insertos de caja de expansión similares. Perforar agujeros limpios para la inserción de la caja y parche el concreto alrededor del agujero como sea necesario.

Concrete inserts shall be as indicated in Section 15006 – Pipe Supports. Inserts shall be galvanized.

2.5 PIPE SLEEVES A.

Sleeves shall be Schedule 40 galvanized steel pipe, one size larger than the pipe passing through, or where pipe is insulated, one size larger than the pipe plus insulation.

B.

At exposed wall or ceiling surfaces, install a suitable chromium plated brass wall plate approved by the ENGINEER.

H. Los insertos de concreto ranurados continuos, de ser usados, deberán ser Crawford, Figura 148, Fee & Mason, Figura 9000, o similar. El CONTRATISTA deberá proveer soportes en ángulo secundarios entre los insertos principales para darse abasto para recibir las cargas que puedan ser apropiadamente soportadas por tal arreglo. I. Los insertos de concreto deberán ser como se indica en la Sección 15006 –Soportes de tubos. Los insertos deberán ser galvanizados.

2.6 VALVES A.

General: Water shutoff valves shall be the gate type, except on fixture supply piping where globe valves shall be used.

B.

Interior hose valves shall be provided as indicated. The hose nipple shall be a female iron pipe thread inlet with hose thread outlet. Hose bibs shall be 20 mm (¾-inch) size.

C.

Gate, globe, check, plug, and angle valves shall be in accordance with the following: 1.

Section 15206 – Gate Valves.

2.5

MANGAS DE TUBOS

A. Las mangas deberán ser tubos de acero galvanizado cédula 40, un tamaño más grande que el tubo que pasa a través de la manga, o cuando el tubo está aislado, un tamaño más grande que el tubo más el aislamiento. B. En las superficies expuestas de las paredes o del cielo raso, instalar una placa de pared de bronce enchapada en cromo apropiada aprobada por el INGENIERO. 2.6

VÁLVULAS A. General: Las válvulas de cierre deberán ser

MWH-4/15/13 PAGE 15430-4 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-4 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

D.

E.

F.

2.

Section 15204 – Ball Valves.

3.

Section 15203 – Check Valves.

4.

Section 15207 – Plug Valves.

5.

Section 15200 – Valves, General. The CONTRACTOR shall provide shutoff valves on cold water piping at entrances to pipe chases and other inaccessible areas and wherever indicated or required to obtain the maximum efficiency for shutoff control on the water system. Shut off valves shall be placed on hot and cold water connections to equipment and fixtures. Lavatory and sink stops with wheel handle shall be brass with chrome plating. Extra-long barrel stops shall be used where supply piping is concealed behind partitions. Show locations on the Shop Drawings.

B. Se deberán proveer como se indica válvulas para la conexión de mangueras interiores. La boquilla de la manguera deberá ser una entrada roscada hembra de tubo de hierro con una salida roscada de manguera. Los grifos de manguera deberán tener un tamaño de 20 mm (¾ pulgadas). C. Las válvulas de compuerta, esféricas, de retención, obturadoras y angulares deberán ser de acuerdo con lo dispuesto en las siguientes secciones:

Valves shall open by turning counterclockwise and shall have suitable hand wheels or nuts as required. Provide a temperature and pressure relief valve of bronze for each water heater. Provide pressure relief valves at other locations where indicated. Relief valves shall be equipped with manual test levers. The CONTRACTOR shall provide piping to convey relief valve discharge to the nearest floor drain, the building exterior, or elsewhere if approved by the ENGINEER.

2.7 ACCESS DOORS AND COVERS A.

de tipo compuerta, excepto en tuberías de suministro de artefactos donde deberán utilizarse válvulas esféricas.

Access doors, where required in ceilings for access to valves, controls, and other equipment, shall be Karp Assoc., Style DSC-210, Inryco-Milcor, Style AT, or equal. Doors shall be of sufficient size to allow access but shall be not less than 300x300 mm (12-inches by 12-inches). Ceilings with lay-in acoustical tile will not require access panels. Valves and equipment located above ceiling tile shall have a 20 mm (¾-inch) diameter blue plastic button with a letter “V” set in tile. Floor access covers in unfinished

MWH-4/15/13 PAGE 15430-5 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

Sección 15206 – Válvulas de compuerta.

2.

Sección 15204 – Válvulas esféricas.

3.

Sección 15203 – Válvulas de retención.

4.

Sección 15207 –Válvulas obturadoras.

5.

Sección 15200 – Válvulas, General.

D. El CONTRATISTA deberá proveer válvulas de cierre en tuberías de agua fría en las entradas a las ranuras abiertas en paredes para empotrar tuberías y en otras áreas inaccesibles y dondequiera que se indique o requiera para obtener la eficiencia máxima para el control de cierre del sistema de agua. Las válvulas de cierre deberán ser colocadas en las conexiones de agua caliente y fría a equipos y artefactos. Los topes de lavamanos y piletas con manivela de volante deberán ser de bronce enchapado en cromo. Se deberán utilizar topes de cuerpo extra largo cuando una tubería de suministro se oculta detrás de particiones. Muestre las ubicaciones en los dibujos de taller. E. Las válvulas se abrirán girando en el sentido contrario a las agujas del reloj y deberán tener volantes de mano o tuercas como se requiera. F.

B.

1.

Proporcionar una válvula de alivio de temperatura y presión de bronce para cada

MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-5 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

concrete floors not exposed to chemicals shall be galvanized cast iron with a clear opening of not less than 200x200 mm (8inches by 8-inches) and shall be as manufactured by Alhambra Foundry Company, Model A-2015; Neenah Foundry Co., No.R-6687, or equal. In traffic or chemical areas, access covers shall be as manufactured by Alhambra Foundry Company, Model A-1240; Neenah Foundry Co., Model R-1977, or equal, with clear opening of not less than 250 mm (10-inches) in diameter. 2.8 FLOOR DRAINS IN TILED FLOORS A.

General: Floor drains in shower rooms and other finished or tiled floors shall be provided with a 125 mm (5-inch) nickelbronze strainer and cast iron body in the sizes indicated, and where located on upper floors, a clamping collar with 1.8 kg (4 lb) sheet lead flashing, 300 mm (12inch) minimum all around.

B.

Manufacturers, or Equal: 1.

Josam Mfg. Co., Series 30 000-A.

2.

Jay R. Smith Mfg. Co., Fig. 2010-A.

3.

Zurn Industries, Inc., Series ZN-415C.

2.9 FLOOR DRAINS IN CONCRETE FLOORS A.

General: Floor drains in concrete floors shall be of cast iron, in the sizes indicated, with sediment buckets. Each floor drain located on an upper floor shall have a clamping collar, with 1.8 kg. (4 lb) sheet lead flashing, 300 mm (12-inches) minimum all around. Where lead flashing does not comply with Code, use epoxy water proofing material and submit a Shop Drawing for review.

B.

Manufacturers, or Equal: 1.

Josam Mfg. Co., Series 31120.

2.

Jay R. Smith Mfg. Co., Fig. 2350.

MWH-4/15/13 PAGE 15430-6 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

calentador de agua. Proporcionar válvulas de alivio de presión en otros lugares según se indique. Las válvulas de alivio deberán estar equipadas con palancas de prueba manuales. El CONTRATISTA deberá proveer una tubería para transportar la descarga de la válvula de desahogo al drenaje de piso más cercano, al exterior del edificio o a cualquier otro lugar aprobado por el INGENIERO. 2.7

PUERTAS DE ACCESO Y CUBIERTAS

A. Las puertas de acceso, cuando sean necesarias en cielos rasos para acceder a válvulas, controles y otros equipos, deberán ser de Karp Assoc., estilo DSC-210, InrycoMilcor, estilo AT, o similares. Las puertas deberán ser del tamaño necesario para permitir el acceso pero no serán menores de 300x300 mm (12 pulgadas por 12 pulgadas). Los cielos rasos provistos con losa acústica no necesitarán paneles de acceso. Las válvulas y equipos ubicados sobre la losa del cielo raso deberán tener un botón de plástico azul de 20 mm (¾ pulgada) de diámetro con la letra “V” colocada sobre la losa. B. Las coberturas de acceso de los pisos en pisos de concreto sin terminar no expuestos a sustancias químicas deberán ser de hierro fundido galvanizado con una abertura sin obstáculos de no menos de 200x200 mm (8 pulgadas por 8 pulgadas) y deberán ser como son fabricadas por Alhambra Foundry Company, Modelo A-2015; Neenah Foundry Co., No.R-6687, o similares. En áreas de tráfico o con sustancias químicas, las coberturas de hacer su deberán ser como son fabricadas por Alhambra Foundry Company, Modelo A-1240; Neenah Foundry Co., Modelo R-1977, o similares, con una apertura sin obstáculos de no menos de 250 mm (10 pulgadas) de diámetro. 2.4

DRENAJES DE PISO EN PISOS ENLOSADOS

A. General: Los drenajes de piso en duchas y otros pisos terminados o enlosados deberán estar provistos con una rejilla de níquelbronce de 125 mm (5 pulgadas) y un cuerpo de hierro fundido en los tamaños indicados, y cuando están ubicados en los pisos MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-6 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

3. 2.10

Where required by Code, floor drains and floor sinks connected to the sanitary sewer shall be protected by trap primers connected to the water supply at the nearest plumbing fixture. 40 mm (1½ inch) copper tubes shall run from the primers to the traps. Trap primers shall be mounted in accessible locations.

B.

A.

B.

D.

B. Fabricantes o equivalentes:

2.9

Manufacturers, or Equal: 1.

Josam Mfg. Co., Model 88250.

2.

Jay R. Smith Mfg. Co., Model 2699.

3.

Zurn Industries, Inc., Model Z-1022.

CLEANOUTS General: Cleanouts shall be heavy plugs with tapered shoulders against caulked lead or heavy brass plugs. Where underground or concealed, cleanouts shall be brought to floor level and to accessible locations with access covers and frames.

1.

Josam Mfg. Co., Serie 30 000-A.

2.

Jay R. Smith Mfg. Co., Fig. 2010-A.

3.

Zurn Industries, Inc., Serie ZN-415-C.

DRENAJES EN PISOS DE CONCRETO A. General: Los drenajes en pisos de concreto deberán ser de hierro fundido en los tamaños indicados, con cubos para sedimentos. Cada drenaje de piso ubicado en un piso superior deberá tener un collar de fijación con un tapajuntas de hoja de plomo de 1.8 kg. (4 libras) con un mínimo de 300 mm (12 pulgadas) todo alrededor. Cuando el tapajuntas de plomo no cumpla con el Código, utilice material a base de resina epóxica impermeable al agua y presente un dibujo de taller para su revisión. B. Fabricantes, o equivalentes: 1.

Josam Mfg. Co., Serie 31120.

2.

Jay R. Smith Mfg. Co., Fig. 2350.

3.

Zurn Industries, Inc., Serie Z-520-Y.

Manufacturers, or Equal:

Exposed Locations Undergroun d (finished floors) Walls, Concealed Traffic Areas C.

superiores, con un collar de fijación con un tapajuntas de hoja de plomo de 1.8 kg (4 libras), con un mínimo de 300 mm (12 pulgadas) todo alrededor.

TRAP SEALS AND PRIMERS

A.

2.11

Zurn Industries, Inc., Series Z-520-Y.

Josam Series

J.R. Smith No.

Zurn No.

58500-20

4405

Z-1440-A

56010/30

4143

ZN-1400-2

58790-20

4535

ZN-1445-1-A

56070

4240

Z-1420-27

Clean outs shall have a minimum diameter of 80 mm (3-inches). Stack cleanouts shall be installed at the base of each stack. Cleanouts shall be galvanized cast iron with ABS plastic cleanout plugs.

MWH-4/15/13 PAGE 15430-7 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

2.10

CEBADORES Y SELLOS DE SIFÓN

A. Cuando lo exija el Código, los drenajes y piletas de piso conectados al alcantarillado sanitario deberán estar protegidos por cebadores de sifón conectados al suministro de agua en el artefacto sanitario más cercano. Se instalarán tubos de cobre de 40 mm (1½ pulgadas) desde los cebadores a los sifones. Los cebadores de sifón se deberán montar en lugares accesibles. B. Fabricantes, o equivalentes: 1.

Josam Mfg. Co., Modelo 88250.

2.

Jay R. Smith Mfg. Co., Modelo 2699.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-7 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

2.12 A.

General: Hose bibs and hydrants in exposed locations subject to freezing shall be the non-freeze type. Hose bibs connected to a non-potable water supply shall be provided with plastic or stainlesssteel warning signs reading “DO NOT DRINK” in clearly legible letters, permanently attached at the hose bibb. Hose bibbs shall be provided with vacuum breakers as furnished by Crane Co., American Standard, or equal.

B.

2.11

Zurn Industries, Inc., Modelo Z-1022.

BOCAS DE LIMPIEZA

A. General: Las bocas de limpieza deberán ser tapones pesados con hombros ahusados contra tapones de bronce pesado o plomo calafateados. Cuando son subterráneas u ocultas, las bocas de limpieza deben llevarse a nivel del piso y a lugares accesibles con marcos y cubiertas de acceso. B. Fabricantes, o equivalentes:

Manufacturers, or Equal:

Drawin g Callout

HB-1

HB-2

2.13

3.

HOSE BIBBS AND HYDRANTS

Fixture Type

Indoor Hose Bibb

Nonfreeze Hydrant wall-type /

Description Heavy duty bronze hydrant with nickelbronze face. 1. Jay 5. Smith Mfg. Co., Fig. 5609 2. Josam Mfg. Co. 3. Zurn Industries, Inc. Heavy duty bronze hydrant with nickelbronze face, hinged cover, recessed box, and key. Length to suit wall. / 1. Jay 5. Smith Mfg. Co., Fig. 5509 2. Josam Mfg. Co. 3. Zurn Industries, Inc.

SHOCK ABSORBERS

A.

Cold and hot water piping in buildings connecting to self-closing faucets, quickaction valves, water closets, emergency showers, washers, and dishwashers shall be protected by shock absorbers located at each fixture or battery of fixtures. Shock absorbers shall be corrosionresistant, permanently sealed, and shall be sized and installed to the Manufacturer's printed recommendations.

B.

Manufacturers, or Equal:

MWH-4/15/13 PAGE 15430-8 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

Lugares expuestos Subterránea s (pisos terminados) Paredes, ocultas Áreas de tráfico

C.

Josam Series

J.R. Smith No.

Zurn No.

58500-20

4405

Z-1440-A

56010/30

4143

ZN-1400-2

58790-20

4535

ZN-1445-1-A

56070

4240

Z-1420-27

Las bocas de limpieza deberán tener un diámetro mínimo de 80 mm (3 pulgadas).

D. Las bocas de limpieza de tubos verticales de evacuación deberán instalarse en la base de cada tubo vertical, y deberán ser de hierro fundido galvanizado con tapones de boca de limpieza de acrilonitrilo butadieno estireno (ABS). 2.12

LLAVES DE MANGUERAS E HIDRANTES

A. General: Las llaves de mangueras e hidrantes en lugares expuestos sujetos a heladas deberán ser del tipo resistente a las heladas. Las llaves de mangueras conectadas a suministros de agua no potable deberán estar provistas con avisos de advertencia que indiquen “NO BEBER” en letras claramente legibles, unidos de manera permanente a las llaves de manguera. Las llaves estarán provistas con válvulas vacuorreguladoras como las provistas por Crane Co., American

MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-8 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

2.14

1.

Josam “SHOKTROLS.”

2.

Jay R. Smith “HYDROTROL.”

3.

Zurn, Model Z-1022.

WALL-MOUNTED HOSE RACKS

A.

2.15

The CONTRACTOR shall provide wallmounted hose racks at locations indicated. Racks shall be welded steel construction, of minimum 3.26 mm (8 gauges) sheet steel, hot-dip galvanized after fabrication, and shall have a capacity to hold 31 m. (100-feet) of the hose indicated below. Racks located in the open shall be supported from two 50 × 50 × 8 mm (2 by 2 by ¼-inch) galvanized steel angle posts set in a concrete base or as indicated.

Standard, o equivalente. B. Fabricantes, o equivalente: Llamad a de detalle del dibujo

HB-1

Llave de manguera de interiores

HOSES AND NOZZLES

A.

The CONTRACTOR shall furnish the following lengths of hose: HB-2 1.

Ten 31 m. (100 ft) lengths of 25 mm (1inch) hose.

B.

Each length of hose shall be provided with male and female connectors and nozzle. Hoses shall be seamless extruded rubber with Dacron cotton exterior designed for a working pressure of at least 1379 kPa (200 psi).

C.

Nozzles shall be capable of complete shut-off and shall produce a solid straight stream and up to a 90-degree conical fog. Nozzle material shall be polished brass. Nozzles shall have rubber bumpers.

D.

Nozzle Manufacturers, or Equal:

2.16

Tipo de artefacto

Hidrante tipo pared anti heladas

Descripción Hidrante de bronce de trabajo pesado con superficie de níquelbronce. 1. Jay 5. Smith Mfg. Co., Fig. 5609 2. Josam Mfg. Co. 3. Zurn Industries, Inc. Hidrante de bronce de trabajo pesado con superficie de níquelbronce, cubierta abisagrada, caja empotrada, y llave. Longitud para ajustarse a la pared. 1. 2. 3. Inc.

2.13

Josam Mfg. Co. Zurn Industries,

AMORTIGUADORES

1.

W.D. Allen Mfg. Co.

2.

Fire-End and Croker Corp.

3.

Halprin Supply Co.

A. Las cañerías de agua fría y caliente en edificios conectadas a grifos de cierre automático, válvulas de acción rápida, inodoros, duchas de emergencia, lavadoras y lavaplatos deberán estar protegidas por amortiguadores ubicados en cada artefacto o batería de artefactos. Los amortiguadores deberán ser resistentes a la corrosión, sellados de forma permanente y deberán ser dimensionados e instalados de conformidad con las recomendaciones impresas del fabricante.

4.

Western Fire Equipment Co.

B. Fabricantes, o equivalente:

WASH-DOWN MONITOR

MWH-4/15/13 PAGE 15430-9 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

1. Josam “SHOKTROLS”.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-9 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

A.

Wash-down monitor shall be brass construction with cast iron lever handle. Monitor shall be capable of full 360 degree swivel and shall deliver 32 L/s (500 gallons per minute).

B.

A.

2.18 A.

B.

C.

Croker.

BACKFLOW PREVENTER Provide reduced pressure backflow prevention units where indicated. The units shall be bronze body construction, with celcon check seats and stainless steel relief valve seats, shafts, and bolts. The units shall have tight seating check valve and relief assemblies, and bronze bodies with non-rising stem ball valve test cocks. The units shall be No. 909 series as manufactured by Watts Regulator Co.; Febco; or equal. Installation shall meet local code requirements. Backflow preventers for automatic sprinkler systems shall be in accordance with Section 15230 – Miscellaneous Valves. PAINTING Ferrous metal, except finished, galvanized, and machined surfaces, shall have surfaces prepared and primed in the shop in accordance with the requirements of Section 09900 -Architectural Finishes. Prime colors shall be compatible with finish coats to be applied in the field. Self-contained units such as wallmounted hose racks shall be supplied with factory applied finish coats of baked enamel. Field painting shall comply with Section 09800 – Protecting Coatings.

PART 3 -- EXECUTION 3.1 PREPARATION A.

3. Zurn, Modelo Z-1022. 2.14

SOPORTES DE MANGUERA MONTADOS EN LA PARED

Manufacturers, or Equal: 1.

2.17

2. Jay R. Smith “HYDROTROL”.

The CONTRACTOR shall coordinate roughing-in with provisions for wall and floor sleeves, pipe inserts, and cutting of roof and floor penetrations so that drain

MWH-4/15/13 PAGE 15430-10 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

A. El CONTRATISTA deberá proporcionar soportes de manguera montados en la pared en los lugares que se indique. Los soportes deberán ser de construcción de acero soldado, de hoja de acero de un mínimo de 3.26 mm (calibre 8), galvanizados en baño caliente después de la fabricación, y deberán ser capaces de sostener 31 m. (100 pies) de la manguera que se indica más abajo. Los soportes ubicados en espacios abiertos deben estar soportados por dos postes en ángulo de 50 × 50 × 8 mm (2 x 2 x ¼ pulgadas) de acero galvanizado colocados en una base de concreto o como se indique. 2.15

MANGUERAS Y BOQUILLAS

A. El CONTRATISTA deberá proporcionar los siguientes tramos de manguera: 1. Diez tramos de 31 m. (100 ft) de manguera de 25 mm (1 pulgada). B. Cada tramo de manguera deberá estar provisto con conectores macho y hembra y una boquilla. Las mangueras deberán ser de caucho extruido sin costura con un exterior de algodón de Dacron diseñado para una presión de trabajo de al menos 1379 kPa (200 psi). C. Las boquillas deben ser capaces de un cierre completo y de producir un chorro recto compacto y una neblina cónica de hasta 90 grados. El material de la boquilla deberá ser de bronce pulido. Las boquillas deberán tener topes de caucho. D. Fabricantes de boquillas, o equivalentes: 1. W.D. Allen Mfg. Co. 2. Fire-End and Croker Corp. 3. Halprin Supply Co.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-10 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

4. Western Fire Equipment Co.

lines will have the required invert elevations and slopes. 2.16

MONITOR DE LAVADO

3.2 OPENINGS A.

New Construction: The CONTRACTOR shall provide necessary openings in walls, floors, and roofs for the passage of piping and plumbing equipment within and into the building. Openings shall be as indicated or as required to provide passage for the plumbing WORK.

A. El monitor de lavado deberá ser construido de bronce con manija tipo palanca de hierro fundido. El monitor deberá ser capaz de realizar un giro completo de 360 grados y entregar 32 L/s (500 galones por minuto). B. Fabricantes, o equivalentes: 1.

Croker.

3.3 INSTALLATION AND APPLICATION 2.17 A.

The CONTRACTOR shall provide plumbing specialties in accordance with Manufacturer's printed instructions.

B.

Pipe shall be arranged in a neat and orderly manner to occupy the minimum amount of space and so that the pipe will not obstruct passageways and movement of building occupants or interfere with normal operation and maintenance of any equipment.

C.

Pipe shall be carefully placed and properly sloped and shall be neatly and firmly supported by hangers or supports.

D.

Piping in buildings shall be as close to the ceilings or walls as possible unless indicated otherwise.

E.

Screwed joints shall be made with joint compound and be tight and leak-proof. A sufficient number of brasses to ferrous metal seat unions shall be placed in lines so that any pipe, valve, or piece of equipment may be easily disconnected.

F.

G.

Drainage and sanitary lines shall be properly run, trapped, and vented to confirm to Code requirements. Changes in direction shall be made with “Y” branch fittings and shall be of the same size as the pipe. Changes in pipe size shall be made with reducing fittings. Minimum depth of cover shall be 0.92 m. (3-feet). Horizontal soil, drain, and waste pipes shall be given a slope of at least 1:48(¼inch per foot) unless indicated otherwise.

MWH-4/15/13 PAGE 15430-11 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

DISPOSITIVO DE PREVENCIÓN DE REFLUJO

A. Proporcione unidades de prevención de reflujo a presión reducida donde se indique. Las unidades deberán ser de cuerpo de bronce, con asientos de retención Celcon y asientos, ejes y pernos de las válvulas de alivio de acero inoxidable. Las unidades deberán tener válvula de retención y ensambles de alivio de asiento apretado, y cuerpos de bronce con llaves de prueba de válvula de bola de vástago no ascendente. Las unidades deberán ser No. 909 como las fabricadas por Watts Regulator Co.; Febco; o similares. La instalación deberá satisfacer los requisitos del código. Los dispositivos de prevención de reflujo de sistemas de aspersión automáticos deberán ser de conformidad con la Sección 15230 – Válvulas varias. 2.18

PINTURA

A. Las superficies de metal ferroso, excepto las terminadas, galvanizadas y torneadas, deberán ser preparadas e imprimadas en el taller de acuerdo con los requisitos de la Sección 09900 –Acabados arquitectónicos. Los colores del primario deberán ser compatibles con las capas de acabado a aplicarse en el campo. B. Las unidades autónomas tales como los soportes de mangueras deberán suministrarse con capas de acabado aplicadas en la fábrica de esmalte al horno. C. El pintado en el campo deberá cumplir con la Sección 09800 – Recubrimientos de MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-11 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

H.

I.

J.

Floor drains and cleanouts shall be installed so the tops of the drains are flush with the finished floor. Plug each natural gas outlet including valves with a threaded plug or cap immediately after installation and retain the plugs until continuing piping or equipment connections are completed.

protección. PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

PREPARACIÓN A. El CONTRATISTA deberá coordinar la instalación de tuberías en pisos y paredes con reservas para mangas de pared y piso, insertos de tubos, y recortes de techo y penetraciones de pisos de manera tal que las líneas de drenaje tengan la cota inferior y pendientes requeridas.

Joints in PE pipe shall be installed so that the longitudinal pull out resistance of each joint is at least equal to the tensile strength of the pipe 3.2

ABERTURAS

3.4 EQUIPMENT – DAMAGE AND REMOVAL A.

The CONTRACTOR's operations shall be carried out in such a manner as to guard against damage to those portions of the structure and equipment that are to remain in the finished WORK. Any damage caused by the CONTRACTOR or Subcontractor through their operations shall be repaired to the satisfaction of the ENGINEER.

A. Construcción nueva: El CONTRATISTA deberá proveer las aberturas necesarias en paredes, pisos y techos para que pasen las tuberías y equipos sanitarios al edificio y dentro de éste. Las aberturas deberán ser como se indique o se requiera para dar paso a las OBRAS sanitarias. 3.3

INSTALACIÓN Y APLICACIÓN A.

El CONTRATISTA deberá proveer artefactos sanitarios especializados de acuerdo con las instrucciones impresas del Fabricante.

B.

El tubo deberá disponerse de una manera nítida y ordenada para que ocupe el espacio mínimo posible y no obstruya pasillos ni el movimiento de los ocupantes del edificio ni interfiera con el funcionamiento normal y el mantenimiento de ningún equipo.

C.

El tubo deberá colocarse con cuidado y con la pendiente apropiada y deberá estar nítida y firmemente soportado por colgantes o soportes.

D.

Las tuberías en edificios deberán estar tan próximas a los cielos rasos o las paredes como sea posible a menos que se indique lo contrario.

E.

Las juntas roscadas deberán estar hechas con un compuesto para juntas y ser herméticas y a pruebas de pérdidas. Se deberán colocar en las líneas un número suficiente de asientos de uniones

3.5 TESTING A.

CONTRACTOR shall make such tests as are required by local ordinances and Codes in the presence of a local governing authority inspector to show that piping is tight, leak free, and satisfactory, and shall also perform such tests as the ENGINEER may direct to insure that fixtures and equipment operate properly. The CONTRACTOR shall pay costs in making such tests and the costs of making changes or repairs until the WORK is acceptable to the governing authorities.

3.6 DISINFECTION A.

After potable water supply lines are successfully tested, they shall be disinfected by introducing HTH solution, liquid chlorine, or chlorine solution of sufficient strength. Then the line shall be filled with water and maintained under not less than 69 kPa (10 psi) pressure, for not less than 48 hours, during which period each valve on the line shall be opened

MWH-4/15/13 PAGE 15430-12 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-12 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

de bronce a metal ferroso de manera tal que todo tubo, válvula o pieza de equipo pueda ser fácilmente desconectado.

and closed several times, after which it shall be flushed clean and then tested by the COMPANY. This procedure shall be repeated as often as necessary until the line is pronounced safe for use by the COMPANY. No cross connection between the water main and any pipe not yet disinfected will be permitted.

F.

Las líneas de drenaje y sanitarias deberán ser apropiadamente instaladas, tener sifones y ser venteadas para satisfacer los requisitos del Código. Los cambios de dirección deberán hacerse con empalmes en “Y” del mismo tamaño que el tubo. Los cambios en tamaños de tubo deberán hacerse con empalmes reductores. La profundidad mínima de cobertura deberá ser de 0.92 m. (3 pies).

G.

Se deberá dar al suelo horizontal, al drenaje y a los tubos de desechos una pendiente de al menos 1:48(¼ de pulgada por pie) a menos que se indique de otra manera.

H.

Los drenajes de pisos y las bocas de limpieza deberán instalarse de manera tal que el tope de los drenajes esté al ras con el piso terminado.

I.

Tape cada salida de gas natural incluidas las válvulas con un tapón roscado o un bonete inmediatamente después de la instalación y mantenga los tapones hasta que se completen las conexiones a tuberías de continuación o equipos.

J.

Las juntas de tubos de PE deberán instalarse de manera tal que la resistencia al desprendimiento de cada junta sea al menos igual a la resistencia a la tracción del tubo.

- END OF SECTION -

3.4

EQUIPOS – DAÑOS Y DESMONTADO A. Las operaciones del CONTRATISTA deberán llevarse a cabo de manera tal de proteger de daños a aquellas partes de la estructura y los equipos que deban permanecer en la OBRA completada. Todo daño causado por las operaciones del CONTRATISTA o del Subcontratista deberá ser reparado a satisfacción del INGENIERO.

3.5

PRUEBAS A. El CONTRATISTA deberá realizar las pruebas que sean exigidas por los Códigos y

MWH-4/15/13 PAGE 15430-13 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-13 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

las ordenanzas locales en la presencia de un inspector de la autoridad gubernamental local para demostrar que la tubería es hermética, libre de pérdidas y satisfactoria, y también deberá realizar aquellas pruebas que el INGENIERO pudiera ordenar para asegurarse de que los equipos y accesorios funcionan adecuadamente. El CONTRATISTA deberá pagar los costos para realizar dichas pruebas y los costos de hacer cambios y reparaciones hasta que la OBRA sea aceptable para las autoridades gubernamentales. 3.6

DESINFECCIÓN A. Después de que se hayan probado satisfactoriamente las líneas de suministro de agua potable, se las desinfectará introduciendo una solución de hipoclorito de alta concentración (HTH), cloro líquido o solución de cloro de suficiente intensidad. La línea se deberá llenar entonces con agua y mantenerse a una presión de no menos de 69 kPa (10 psi), por no menos de 48 horas, durante las cuales cada válvula de la línea deberá abrirse y cerrarse varias veces, después de lo cual se enjuagará hasta que quede limpia y luego probada por la COMPAÑÍA. Este procedimiento se repetirá tantas veces como sea necesario hasta que la línea sea declarada segura para uso por la COMPAÑÍA. No se permitirá ninguna conexión cruzada entre la tubería principal del agua y ningún tubo que no haya sido todavía desinfectado. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15430-14 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-14 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

MWH-4/15/13 PAGE 15430-15 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-15 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 PAGE 15430-16 10500117 ENLOZADA WWTP PLUMBING PIPING AND SPECIALTIES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15430-16 10500117 PTAR ENLOZADA TUBERÍAS Y ARTEFACTOS ESPECIALIZADOS DE FONTANERÍA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Plumbing Fixtures / Artefactos de plomería Project Document No. K083-C2-SP-50-15440 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15440 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Savvas Savvas

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por BW

Description Issued for internal revision.

A2

BW

Issued for Client Review.

A3

BW

A4

BW

A5

BW

C 0

BW KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction 0T DP Translated 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para evaluación del cliente. Evaluación interna del documento de construcción. Evaluación interna 2 del documento de construcción. Evaluación del cliente del documento del 90% de la construcción. Emitido para aprobación. Emitido para construcción. Emitido para Construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado BW

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

BW

KAK

9/12/12

BW

KAK

10/19/12

BW

KAK

11/20/12

BW

KAK

12/20/12 1/31/13

BW KAK

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15440 – PLUMBING FIXTURES

SECCIÓN 15440 – ARTEFACTOS DE PLOMERÍA

PARTE 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1 REQUISITOS

1.2

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall provide plumbing fixtures, complete and operable, as indicated in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA suministrará los artefactos de plomería, completos e instalados, de acuerdo con los documentos del contrato.

B. The COMPANY will provide the following items for installation by the CONTRACTOR:

B. La COMPAÑÍA proveerá al CONTRATISTA los siguientes artículos para su instalación:

1.

Six (6) emergency showers of type ES2.

1.

Seis (6) duchas de emergencia del tipo ES-2.

2.

One (1) emergency shower of type ES1.

2.

Una (1) ducha de emergencia del tipo ES-1.

SUBMITTALS

1.2 PRESENTACIONES

A. Shop Drawings: Show material type, material thickness, sinks, counters, splashes, drawers, shelves, legs, frame, supports, and anchors or fasteners for the counter sink unit. B. Furnish Shop Drawings in compliance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals. PARTE 2 -- PRODUCTS 2.1

GENERAL

A. Planos de fabricación: Mostrar tipo de material, espesor del material, lavatorios, cubiertas, salpicaderos, cajones, estantes, patas, marcos, soportes y anclajes o sujetadores para las unidades de lavatorio en el mueble. B. Suministrar los planos de fabricación de acuerdo con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del contratista. PARTE 2 -- PRODUCTOS

A. Plumbing piping, fixtures, specialties, and equipment shall be:

2.1 GENERAL A. Las tubería, artefactos, especialidades y equipos de plomería serán

1.

of the latest design;

2.

new, first-quality products;

1.

de último diseño;

3.

manufactured for the intended usage; and,

2.

productos nuevos, de primera calidad;

3.

fabricados para el uso propuesto y

4.

compatible with elements of related or connected WORK.

4.

compatibles con los elementos del TRABAJO relacionado o conectado.

B. Design Features: B. Diseño: 1.

Plumbing fixtures shall be provided without flaws and with a white finish unless otherwise indicated.

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING FIXTURES

PAGE 15440-1 ENLOZADA WWTP

1.

Los artefactos de plomería se suministrarán sin fallas y con acabado blanco a menos que se indique lo

MWH-15/4/13 PÁGINA 15440-1 10500117 PTAR ENLOZADA ARTEFACTOS DE PLOMERÍA

2.

3.

4.

Exposed brass, faucets, valves, wastes, traps, piping, and escutcheons shall be chrome-plated.

2.

Las piezas de bronce, grifos, válvulas, desagües, trampas, tuberías y placas de protección expuestas serán cromados.

3.

Se suministrará cada artefacto con tapones individuales y se los sujetará firmemente a la pared o piso del edificio.

4.

Los suavizadores de agua, calentadores de agua y equipos de laboratorio se suministrarán con desagües y válvulas de aislamiento a cada lado.

Each fixture shall be provided with individual stops and shall be anchored firmly to the building wall or floor. Softeners, water heaters, and lab equipment shall be provided with drains and isolating valves on each side.

C. Water closets, valves, fixtures, and hardware shall be approved by local governing authorities as low-flow items. D. Floor-mounted and tank-type water closets indicated (by "HC") for handicapped persons or located within a toilet stall indicated for handicapped persons shall conform to ADA requirements. E. Any pipe, plumbing fitting or fixture, solder, or flux used in the installation or repair of any public water system or any plumbing in a facility providing water for human consumption, shall be “lead free” except when necessary for the repair of leaded joints of cast iron pipes. F. Lead free means not more than 0.2 percent lead when used with respect to solder and flux, not more than 8 percent when used with respect to pipes and pipe fittings, and not more than 4 percent with respect to plumbing fixtures. G. Pre-Wrapped Insulation: 1.

Insulate exposed lavatories drain piping, hot/cold stops and supplies in accordance with the requirements of ADA and the International Building Code (IBC).

2.

The pre-wrapped insulation shall be easily removable, bacteria resistant, molded to piping and fixture configurations, closed cell vinyl assembles.

3.

contrario.

Fasteners shall be corrosion-resistant

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING FIXTURES

PAGE 15440-2 ENLOZADA WWTP

C. Los inodoros, válvulas, artefactos y artículos de ferretería deberán estar aprobados por la autoridad local gobernante como artículos de bajo flujo. D. Los inodoros montados en el piso y los inodoros tipo tanque señalados (con "HC”) para discapacitados, o ubicados dentro de un cubículo para discapacitados, cumplirán con los requisitos de ADA. E. Cualquier tubería, acople de tubería o artefacto, soldador o fundente utilizado en la instalación o reparación de un sistema público de agua o gasfitería en una instalación que suministra agua para el consumo humano, no contendrá plomo excepto cuando sea necesario para reparar las uniones de plomo de las tuberías de hierro fundido. F. “Sin plomo” significa que cuando se lo utiliza con respecto al soldador y fundente no contiene más del 0.2% de plomo, cuando se lo utiliza con respecto a tuberías y acoples de tuberías no contiene más del 8%, y no más del 4% con respecto a los artefactos de plomería. G. Aislación preenvuelta: 1.

Aislar la tubería de desagüe expuesta de los lavatorios, topes de caliente y frío, y suministros, de acuerdo con los requisitos de ADA y el International

MWH-15/4/13 PÁGINA 15440-2 10500117 PTAR ENLOZADA ARTEFACTOS DE PLOMERÍA

Building Code (IBC).

and reusable. 4.

Pre-wrapped insulation shall be Lav Guard as manufactured by Truebro, Inc., Pro-Wrap as manufactured by McGuire Manufacturing Co., or equal.

2.

La aislación preenvuelta será de vinilo de celda cerrada fácil de quitar, resistente a las bacterias, moldeada a las configuraciones de la tubería y artefactos.

3.

Los sujetadores serán resistentes a la corrosión y reutilizables.

4.

La aislación preenvuelta será Lav Guard fabricada por Truebro, Inc., Pro-Wrap fabricada por McGuire Manufacturing Co., o equivalente.

2.2 FIXTURE SCHEDULE

2.2 ESPECIFICACIONES DE LOS ARTEFACTOS

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING FIXTURES

PAGE 15440-3 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15440-3 10500117 PTAR ENLOZADA ARTEFACTOS DE PLOMERÍA

Drawing Callout / Referen cia en el plano WC-1 & 2

Fixture Type / Tipo de artefacto Water Closet (Tank Type) / Inodoro (Tipo tanque)

Description Water closet, wall-mounted with elongated siphon jet bowl; low silhouette flush tank with cover; Pressure Assisted, solid, white, plastic seat and chrome-plated angle supply with wheel handle stop. HC fixtures shall be provided where indicated. Acceptable Manufacturers: American Standard, Glenwall Pressure Assisted Wall Mounted Toilet or equal.

UR-1

Waterless Urinal / Urinario sin agua

Furnish and install Waterless Co. Yukon Model #2101 waterless urinal or equal, compliant with ANSI Z124.9. Urinal shall be ADA-compliant, wall-hung, vitreous china, and have elongated rim, and 50 mm (2-inch) flanged waste outlet. Unit shall be furnished with wall hanger, fastening hardware, gaskets and replaceable press fit vertical flow trap insert. Provide with 2-pronged heavy-duty stainless steel trap removal tool and adequate supply of BlueSeal, or equal, trap liquid. Install in accordance with Manufacturer's instructions. Acceptable Manufacturers: Falcon Waterfree Technologies, Sloan, Zurn, or equal.

LAV-1 & 2

Lavatory (wall-hung) / Lavatorio (instalado en la pared)

Lavatory basin, vitreous china with back, size 500 × 450 mm (20by 18-inch), complete with wall carrier; chrome-plated combination supply with angle stops and pop-up fitting with aerator; hot and cold water faucet with non-scalding mixing valve, and a 32 mm (1¼-inch), chrome-plated "P" trap with chromeplated escutcheon.

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING FIXTURES

PAGE 15440-1 ENLOZADA WWTP

Descripción Inodoro, montado en la pared, taza alargada con chorro de sifón; tanque bajo de descarga con cubierta; asistido por presión; asiento de plástico sólido, blanco; y llave angular redonda y cromada para tubo de abasto. Se suministrarán artefactos para discapacitados donde se indica. Fabricantes aceptables: American Standard, Glenwall Pressure Assisted Wall Mounted Toilet o equivalente. Suministrar e instalar urinarios sin agua Waterless Co. Yukon Modelo No. 2101 o equivalente, de acuerdo con ANSI Z124.9. Los urinarios deberán cumplir con ADA, montados en la pared, fabricados de porcelana vítrea, con borde alargado y salida de residuos bridada de 50 milímetros (2 pulgadas). La unidad se suministrará con colgador para pared, piezas de fijación, juntas y trampas de flujo vertical con insertos reemplazables de encaje a presión. Suministrar herramienta de acero inoxidable de 2 patas para trabajo pesado para la remoción de trampas y un suministro adecuado de líquido para trampas BlueSeal, o equivalente. Instalar de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Fabricantes aceptables: Falcon Waterfree Technologies, Sloan, Zurn, o equivalente. Lavatorio, porcelana vítrea con salpicadero, tamaño 500 × 450 mm (20 × 18 pulgadas), completo con acoplamiento para pared; suministro de combinación cromado con topes angulares y acople replegable con aireador; grifos para agua caliente y fría con válvula mezcladora con dispositivo antiescaldadura y trampa en “P” de 32 milímetros (1¼ pulgadas) con placa de protección cromada.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15440-1 10500117 PTAR ENLOZADA ARTEFACTOS DE PLOMERÍA

Drawing Callout / Referen cia en el plano SK-2

SK-1

SH-1

ES-1

Fixture Type / Tipo de artefacto Double Sink / Lavabo doble

Description 1.21 mm (18-gauge) stainless steel countertop, twocompartment sink with back ledge and clamps, rounded corners, overall size 1050 × 525 × 187.5 mm (42-inch × 21-inch × 7½inch) deep; with stainless steel basket strainers; 40 mm (1½inch) brass "P" trap; and single-handle faucet with swing spout.

Laboratory Sink (lightduty) / Fregadero para laboratorio (trabajo liviano) Shower / Ducha

1.21 mm (18-gauge) stainless steel sink, size 425x350x250 mm (16-7/8-inch by 14-inch by 10-inch) deep, with rounded corners; clamps; basket strainer; "P" trap; and gooseneck wrist-handle faucets with vacuum breakers, hot and cold.

Emergency Shower (recessed for laboratories) / Ducha de emergencia (embutida para laboratorios)

ADA-compliant 1.52 mm (16-gauge) stainless-steel eye- and face-wash and shower safety station with ceiling mounted concealed shower head and combination cover and pull down drain pan. Provide with brass stay-open ball valve, waste outlet, 250 mm (10-inch) diameter flush or pendant ceiling shower head, thermostatic mixing valve, flow switch, wall mounted alarm light and horn, and ANSI-compliant identification sign. Guardian Equipment GBF2150 or equal.

The shower stall fixtures and fittings shall be for a tiled shower, with single handle 15 mm (½-inch) chrome-plated thermostatic mixing valve, including the showerhead and arm.

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING FIXTURES

PAGE 15440-2 ENLOZADA WWTP

Descripción Cubierta de acero inoxidable de 1.21 mm (calibre 18), lavabo doble con reborde trasero y abrazaderas, esquinas redondeadas, tamaño total 1050 × 525 × 187.5 mm (42 pulgadas × 21 pulgadas × 7½ pulgadas) de profundidad; con rejillas de acero inoxidable; trampa en “P” de bronce de 40 mm (1½ pulgadas); y grifo de una sola llave con surtidor giratorio. Fregadero de acero inoxidable de 1.21 mm (calibre 18), 425 x 350 x 250 mm (16-7/8 pulgadas x 14 pulgadas x 10 pulgadas) de profundidad, con esquinas redondeadas; abrazaderas; rejilla; trampa en “P”; y grifos con surtidores cuello de cisne y llaves de muñeca con interruptores de vacío, frío y caliente.

Los artefactos y acoples para el cubículo de la ducha serán para una ducha con azulejos, con válvula de mezclado de llave única termostática y cromada de 15 mm (½ pulgadas), incluyendo el brazo y cabezal de la ducha. Estación de seguridad para lavado de los ojos y cara y ducha de acero inoxidable de 1.52 mm (calibre 16) de acuerdo con ADA, con el cabezal de la ducha embutido y oculto en el cielo raso y combinación de cubierta y bandeja de drenaje. Suministrar con válvula esférica de bronce que se quede abierta, salida de residuos, con cabezal de ducha de 250 mm (10 pulgadas) de diámetro a ras o colgando del cielo raso, válvula de mezclado termostática, interruptor de flujo, luz y bocina de alarma montada en la pared y cartel de identificación de acuerdo con ANSI. Guardian Equipment GBF2150 o equivalente.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15440-2 10500117 PTAR ENLOZADA ARTEFACTOS DE PLOMERÍA

Drawing Callout / Referen cia en el plano ES-2

Fixture Type / Tipo de artefacto Emergency Eye Wash (Portable) / Lavado de emergencia para los ojos (Portátil)

Description Portable air pressure operated eyewash with body spray shall include a stainless steel 13 gallon (49.2 L) ASME 165 (11.4 bar) psi rated tank, ABS plastic anti-surge eyewash heads with integral flow controls and dust covers, one bottle of water preservative additive, chrome-plated brass ball valve equipped with stainless steel ball and stem, 160 psi (11 bar) air pressure gauge, 110 psi (7.6 bar) air pressure relief valve, and tire-type air fill valve. Unit shall also include squeeze-valve operated body spray with green ABS plastic spray head, and label-mounted operating instructions. HAWS Model 7601.10.2 or equal.

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING FIXTURES

PAGE 15440-3 ENLOZADA WWTP

Descripción Estación de lavado de ojos portátil operada con presión de aire con rociado de cuerpo; incluirá un tanque de acero inoxidable de 13 galones (49.2 litros) clasificado para 165 psi (11.4 bar) de acuerdo con ASME; cabezales de plástico ABS antivariación para el lavado de ojos con controles de flujo integral y cubiertas para el polvo; una botella de aditivo preservante de agua; válvula esférica de bronce cromada equipada con esfera y vástago de acero inoxidable; indicador de presión de aire de 160 psi (11 bar); válvula de alivio de presión de aire de 110 psi (7.6 bar); y válvula de llenado de aire tipo neumático. La unidad incluirá también un rociador para el cuerpo operado por válvula de palanca. HAWS Model 7601.10.2 o equivalente.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15440-3 10500117 PTAR ENLOZADA ARTEFACTOS DE PLOMERÍA

Drawing Callout / Referen cia en el plano WST-1

Fixture Type / Tipo de artefacto Plastic Water Storage Tank / Tanque de plástico para almacenaje de agua

Description Features: Made from polyethylene Dark green exterior to help prevent the growth of algae Vertical water tank design Rated at 0.96 kg/l (8 lbs per gallon) for water storage only FDA approved resins for potable water storage High resistance to rust and corrosion Exclusively made for water storage and should not be used for chemicals, fertilizers or any other liquid Impact Resistand UV Stabilized Treaded inlets and outlets Vented Twist Entry Complies with Food and Drug Administartion Regulations 21CFR 177.1520 (1) 3.1 and 3.2 Capacity: 3785 l (1000 gal) Dimensions: Diameter: 1600 mm (64") Overall Height: 2000 mm (80") Fill Opening: 400 mm (16") Bottom Fitting: 50 mm (2") Top Fitting: 40 mm (1½") Norwesco 3785 l (1000 Gallon) Vertical Water Storage Tank.

Descripción Características: Hecho de polietileno Exterior verde oscuro para evitar el crecimiento de algas Diseño de tanque de agua vertical Clasificado para almacenamiento de agua solamente de 0.96 kg/l (8 libras por galón) Resinas aprobadas por la FDA para el almacenamiento de agua potable Alta resistencia al óxido y la corrosión Fabricado exclusivamente para el almacenamiento de agua y no se deberá usar para productos químicos, fertilizantes u otros líquidos Resistente a los impactos Estabilizado contra rayos UV Entradas y salidas roscadas Entrada en espiral ventilada Cumple con las Reglamentaciones de la Administración de Alimentos y Fármacos 21CFR 177.1520 (1) 3.1 y 3.2 Capacidad: 3785 litros (1000 galones) Dimensiones: Diámetro: 1600 mm (64 pulgadas) Altura total: 2000 mm (80 pulgadas) Abertura de llenado: 400 mm (16 pulgadas) Acople inferior: 50 mm (2 pulgadas) Acople superior: 40 mm (1½ pulgadas) Tanque vertical de almacenamiento de agua Norwesco 3785 litros (1000 galones)

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING FIXTURES

PAGE 15440-4 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15440-4 10500117 PTAR ENLOZADA ARTEFACTOS DE PLOMERÍA

Drawing Callout / Referen cia en el plano OI-1

WDU-1

Fixture Type / Tipo de artefacto Oil Interceptor / Interceptor de aceite

Water Dispensing Unit / Unidad dispensadora de agua

Description Acid-resistant coated steel oil interceptor. 75 mm (3-inch) inlet and outlet, with water capacity of 4.53 l (10 gallon); bronze cleanout plug, removable sediment bucket, adjustable oil drawoff, non-skid cover, and flow control fitting. Provide fabricated steel extension with height as required. Zurn Model Z-1186-E, or equal. Cabinet: All corrosion-resistant stainless steel type-316L, inside and outside including interior shelves, mountings and drip basin. Satin finish on all exterior surfaces for an attractive and easily-cleaned lustrous appearance. Bottle-support ring made of durable and corrosion-resistant polypropylene. Controls: Protected from environment by installation inside NEMA 4 (IP65) or NEMA 4/7/9 enclosure. Valves: Self-closing, no-drip. Made from durable and corrosion-resistant polypropylene. Cold Water Reservoir: Flat-bottom stainless steel basin with approximately 2½ quarts (2.4 liters) useable capacity and polypropylene fittings. Corrosion-protected copper evaporator coil is wrapped around reservoir, insulated with closed-cell elastomer. Corrosion Protection: Capillary tube, filter-dryer, two access valves and all other metal tubing protected with either a special epoxy coating (e-coat) with near-zero porosity applied electrostatically and baked or with special enamel paint to protect them from acidic and caustic corrosion. Condenser: Three rows deep, sized for high ambient temperatures and high altitudes, and protected against acidic and other corrosion with a special epoxy coating (e-coat) with near-zero porosity applied electrostatically and baked. Compressor: Andover Protection Systems’ APS Model EEJ MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING FIXTURES

PAGE 15440-5 ENLOZADA WWTP

Descripción Interceptor de aceite de acero con recubrimiento resistente a los ácidos, entrada y salida de 75 mm (3 pulgadas), con una capacidad de agua de 4.53 litros (10 galones); tapón de limpieza de bronce, cubo de sedimentos removible, extracción de aceite ajustable, cubierta antideslizante y acople de control de flujo. Suministrar prolongación fabricada de acero con peso según sea necesario. Zurn Modelo Z-1186-E, o equivalente. Gabinete: De acero inoxidable resistente a la corrosión tipo 316L, por dentro y por fuera, incluso los estantes interiores, piezas de montaje y bandeja de goteo. Superficies exteriores con acabado satinado para un aspecto con lustre más atractivo y de fácil limpieza. Anillo de soporte para botella de polipropileno durable y resistente a la corrosión. Controles: Protegidos del medio ambiente instalados adentro de la caja NEMA 4 (IP65) o NEMA 4/7/9. Válvulas: De autocierre, sin goteo. Fabricación de polipropileno durable y resistente a la corrosión. Depósito de agua fría: Depósito de acero inoxidable de fondo plano con capacidad aproximada de 2½ cuartos de galón (2.4 litros) y acoples de polipropileno. El serpentín del evaporador de cobre protegido contra la corrosión está envuelto alrededor del depósito, aislado con elastómero de celda cerrada. Protección contra la corrosión: El tubo capilar, el secador del filtro, las dos válvulas de acceso y el resto de la tubería de metal, protegidos con un revestimiento epóxico especial (recubrimiento “e”) con porosidad próxima a cero, aplicado electrostáticamente y horneado o con una pintura de esmalte especial para proteger contra la corrosión acídica y cáustica Condensador: Tres hileras de profundidad, tamaño adaptado a altas temperaturas ambiente y altas altitudes, y protegido

MWH-15/4/13 PÁGINA 15440-5 10500117 PTAR ENLOZADA ARTEFACTOS DE PLOMERÍA

Drawing Callout / Referen cia en el plano

Fixture Type / Tipo de artefacto

Description (230/50-60/1). These compressors are specifically designed for and recognized by UL (Underwriters Laboratories) for use in hazardous (“explosive”) areas, even those requiring explosion-proof or flameproof equipment. Capacity: - Rated Capacity – At water and air temperature of 131° F (55°C) – lower 0.0005 l/s (½ gallon per hour) of water from 131°F (55°C) to 50°F (10°C) – Note: 131°F water will scald skin; therefore, chiller must lower the water - Capacity at ARI standard conditions – At water and air temperature of 90°F (32.2°C)–lower 0.0009 l/s (0.9 gallons per hour) of water from 90°F (32.2°C) to 50°F (10°C) – (produce 50% more cold water than standard units). A.D.A.: Overall, the coolers comply with the requirements of the ADA specification 4.15.2-4 Manufacturer-DMC, or equal.

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING FIXTURES

PAGE 15440-6 ENLOZADA WWTP

Descripción contra la corrosión acídica y otras corrosiones, con un recubrimiento epóxico especial (recubrimiento “e”) con porosidad próxima a cero aplicado electrostáticamente y horneado. Compresor: Compresor Andover Protection Systems, APS Modelo EEJ (230/50-60/1). Estos compresores están diseñados específicamente para usar in áreas peligrosas (“explosivas”) y reconocidos por UL (Underwriters Laboratories), hasta en aquellas donde se exige equipo a prueba de explosión o incendios. Capacidad: - Capacidad nominal – A temperaturas de agua y aire de 131 °F (55 °C) – bajar la temperatura de 0.0005 l/s (½ galón por hora) de agua de 131 °F (55 °C) a 50 °F (10 °C) – Nota: el agua a 131 °F quema la piel; por lo tanto, el enfriador debe disminuir la temperatura del agua - Capacidad según condiciones de la norma ARI – El agua y aire a temperaturas de 90 °F (32.2 °C)–bajar la temperatura de 0.0009 l/s (0.9 galones por hora) de agua de 90 °F (32.2 °C) a 50 °F (10 °C) – (produce un 50% más de agua fría que las unidades estándar). A.D.A.: En general, los enfriadores cumplen con los requisitos de la especificación 4.15.2-4 de ADA. Fabricante-DMC, o equivalente.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15440-6 10500117 PTAR ENLOZADA ARTEFACTOS DE PLOMERÍA

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1 INSTALACIÓN PARTE 3 -- EXECUTION 3.1 INSTALLATION A. Each fixture shall be installed with a trap that is easily removable for servicing and cleaning, and vented in accordance with the applicable plumbing code. B. The CONTRACTOR shall provide chromeplated rigid or flexible supplies to fixtures with angle stops, reducers, and escutcheons.

A. Cada uno de los artefactos se instalará con una trampa de fácil remoción para el servicio de mantenimiento y limpieza, y con ventilación en cumplimiento del código de gasfitería correspondiente. B. El CONTRATISTA proporcionará los suministros rígidos o flexibles cromados a los artefactos con topes en ángulo, reductores y placas de protección.

C. Components shall be installed level and plumb, and supplies and wastes shall be centered on or between the wall tiles.

C. Los componentes se instalarán nivelados con plomada y en escuadra, y los suministros y residuos estarán en el centro de los azulejos de la pared o entre los mismos

D. Attachment:

D. Accesorios:

1.

Fixtures shall be installed and secured in place with wall supports, wall carriers, floor carriers and bolts as required.

2.

Water closets shall be solidly attached to a floor or wall carrier with lag screws.

3.

1.

Los artefactos se instalarán y fijarán en su sitio con soportes de pared, conductores de pared, conductores de piso y pernos según sea necesario.

2.

Los inodoros se fijarán firmemente a un conductor de piso o pared con espárragos.

3.

No se utilizarán juntas de plomo para sujetar los artefactos en su lugar.

Lead flashing shall not be used to hold fixtures in place.

E. Sealant: 1.

2.

Fixtures shall be sealed to wall and floor surfaces with sealant in accordance with the requirements of Section 07920 – Sealants and Caulking.

E. Sellador: 1.

Los artefactos se sellarán a las superficies de la pared y del piso con sellador de acuerdo con los requisitos de la Sección 07920 – Selladores y masillas.

2.

El color del sellador corresponderá con el color del artefacto.

Sealant color shall match the fixture.

Fixtures shall be mounted to the following heights above finished floor:

Los artefactos se montarán a las siguientes alturas sobre el piso terminado:

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING FIXTURES

PAGE 15440-1 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15440-1 10500117 PTAR ENLOZADA ARTEFACTOS DE PLOMERÍA

Water Closet / Inodoro Standard / Normal

380 mm (15 in) / 380 mm (15 pulg.)

Handicapped / Discapacitados Urinal / Urinario

430-480 mm (17-19 in) / 430-480 mm (1719 pulg.)

Standard / Normal

560 mm (22 in) / 560 mm (22 pulg.)

Handicapped / Discapacitados Lavatory / Lavatorio

430 mm (17 in) / 430 mm (17 pulg.)

Standard / Normal

790 mm (31 in) / 790 mm (31 pulg.)

Handicapped / Discapacitados

860 mm (34 in), max / 860 mm (34 pulg.), máx 740 mm (29 in), min / 740 mm (29 pulg.), mín

to top of bowl rim / al borde sup. de la taza to top of seat / al borde sup. del asiento to top of bowl rim / al borde sup. de la taza to top of bowl rim / al borde sup. de la taza to top of bowl rim / al borde sup. del lavatorio to top of bowl rim / al borde sup. del lavatorio clearance under or pullman option / espacio libre debajo u opción pullman

Drinking Fountain / Bebedero Standard / Normal

1020 mm (40 in) / 1020 mm (40 pulg.)

Handicapped / Discapacitados

920 mm (36 in), max / 920 mm (36 pulg.), máx 690 mm (27 in), min / 690 mm (27 pulg.), mín

mm to top of basin rim / al borde sup. del bebedero to top of bowl rim / al borde sup. del lavatorio clearance under unit apron / espacio libre debajo del faldón de la unidad

Water Closet Flush Valves / Válvulas de descarga de inodoros Standard / Normal

280 mm (11 in) / 280 mm (11 pulg.)

Recessed / Embutida

260 mm (10 in) / 260 mm (10 pulg.)

Handicapped / Discapacitado

1120 mm (44 in), max / 1120 mm (44 pulg.), máx

Shower Heads / Cabezales de ducha Adult male / Hombre 1770 mm (69.5 in) / 1770 mm (69.5 pulg.) adulto Adult female / Mujer 1640 mm (64.5 in) / 1640 mm (64.5 pulg.) adulta Handicapped / 1650 mm (65 in), max / 1650 mm Discapacitado (65 pulg.), máx 1220 mm (48 in), max / 1220 mm Handicapped Controls / (65 pulg.), máx Controles para 970 mm (38 in), min / 970 mm (38 pulg.), discapacitados mín

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING FIXTURES

PAGE 15440-2 ENLOZADA WWTP

in. above bowl rim / pulgadas sobre el borde de la taza min. above bowl rim / mínimo sobre el borde de la taza max to flush valve control and easily accessible / máximo al control de la válvula de descarga y de fácil acceso to bottom of head / a la parte inferior del cabezal to bottom of head / a la parte inferior del cabezal a la tubería de desagüe to top controls / a los controles superiores to bottom controls / a los controles inferiores

MWH-15/4/13 PÁGINA 15440-2 10500117 PTAR ENLOZADA ARTEFACTOS DE PLOMERÍA

Emergency Eye-Wash / Lavado de emergencia para los ojos Standard / Normal

970 mm (38 in) / 970 mm (38 pulg.)

Handicapped / Discapacitados

860 mm (34 in), max / 860 mm (34 pulg.), máx 690 mm (27 in) / 690 mm (27 pulg.)

to receptor rim / al borde del receptor to receptor rim / al borde del receptor to spray head / al cabezal de rociado

Ducha de emergencia Standard / Normal

2130 mm (84 in) / 2130 mm (84 pulg.)

to bottom of head / a la parte inferior del cabezal

Handicapped / Discapacitado

1220 mm (48 in), max / 1220 mm (48 pulg.), máx

to pull handle / a la manija

3.2 ADJUSTING AND CLEANING

3.2 AJUSTE Y LIMPIEZA

A. Stops or valves shall be adjusted for the intended water flow rate to fixtures without splashing, noise, or overflow.

A. Se ajustarán los topes o válvulas para el flujo de agua necesario para que los artefactos no salpiquen, hagan ruido o rebosen.

B. At completion, the CONTRACTOR shall clean plumbing fixtures and equipment.

B. Una vez terminado, el CONTRATISTA limpiará los artefactos y equipo de plomería.

- END OF SECTION -

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING FIXTURES

PAGE 15440-3 ENLOZADA WWTP

- FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-15/4/13 PÁGINA 15440-3 10500117 PTAR ENLOZADA ARTEFACTOS DE PLOMERÍA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING FIXTURES

PAGE 15440-4 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 PÁGINA 15440-4 10500117 PTAR ENLOZADA ARTEFACTOS DE PLOMERÍA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Plumbing Equipment / Equipos de fontanería Project Document No. K083-C2-SP-50-15450 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15450 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Savvas Savvas

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1 A2

By / Por BW BW

A3

BW

A4

BW

A5

BW

C 0

BW KAK

0T

DP

1

KAK

Description Issued for internal revision. Issued for Client Review. Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para revisión del cliente Revisión interna de los documentos de construcción Revisión interna 2 de los documentos de construcción Revisión del cliente del 90% de los documentos de construcción Emitido para aprobación Emitido para construcción Emitido para construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12 6/13/12

Revised / Revisado BW BW

Approved / Aprobado KAK KAK

9/12/12

BW

KAK

10/19/12

BW

KAK

11/20/12

BW

KAK

12/20/12 1/31/13

BW KAK

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15450 – PLUMBING EQUIPMENT

SECCIÓN 15450 – EQUIPOS DE FONTANERÍA

PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1 THE REQUIREMENT

1.1

A. The CONTRACTOR shall provide, install, pre-commission, start-up and place into service electric water heaters, One (1) Domestic Water Tank (See Section 15440 – Plumbing Fixtures for further requirements) and other plumbing equipment as indicated, complete with water and electric connections and hook-ups, for a complete and operable installation as indicated in accordance with the requirements of the Contract Documents. B. The CONTRACTOR shall install, precommission, start-up and place into service emergency showers, ultraviolet water purifier, domestic water booster system and other plumbing equipment as indicated, complete with water and electric connections and hook-ups, for a complete and operable installation as indicated in accordance with the requirements of the Contract Documents. The emergency showers, ultraviolet water purifier, domestic water booster system, to be installed shall consist of the following major components: 1. Six (6) emergency showers of type ES-2. (See Section 15440 – Plumbing Fixtures for further requirements) 2. One (1) emergency shower of type ES-1. (See Section 15440 – Plumbing Fixtures for further requirements)

REQUISITO A. El CONTRATISTA deberá proveer, instalar, preparar para poner en servicio, arrancar y poner en servicio calentadores eléctricos de agua, un (1) tanque de agua doméstico (Véase Sección 15440 – Instalaciones fijas de fontanería para obtener requisitos adicionales) y otros equipos de fontanería como se indica, completos con conexiones de agua y eléctricas, para una instalación completa y funcional como se indica de acuerdo con los requisitos de los Documentos del Contrato. B. El CONTRATISTA deberá instalar, preparar para poner en servicio, arrancar y poner en servicio duchas de emergencia, un purificador de agua con luz ultravioleta, un sistema doméstico incrementador de presión de agua y otros equipos de fontanería como se indica, completos con conexiones de agua y eléctricas, para una instalación completa y operable como se indica de acuerdo con los requisitos de los Documentos del Contrato. Las duchas de emergencia, el purificador de agua con luz ultravioleta y el sistema doméstico incrementador de presión de agua a ser instalados consistirán en los siguientes componentes principales: 1.

Seis (6) duchas de emergencia de tipo ES-2. (Véase Sección 15440 – Instalaciones fijas de fontanería para obtener requisitos adicionales)

2.

Una (1) ducha de emergencia de tipo ES-1. (Véase Sección 15440 – Instalaciones fijas de fontanería para obtener requisitos adicionales)

6. Other MANUFACTURER shipped loose components including:

3.

Un (1) purificador de agua con luz ultravioleta.

a. Components and assemblies specified or referenced in the above section references or represented in the contract drawings.

4.

Un (1) sistema doméstico de incremento de presión de agua

5.

Un (1) tanque de ruptura de carga del sistema doméstico de agua.

6.

Otros componentes del FABRICANTE

3. One (1) Ultraviolet Water Purifier. 4. One (1) Domestic Water Booster System. 5. One (1) Domestic Water System Surge Tank.

b. Components identified in the

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-1 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-1 PTAR ENLOZADA

MANUFACTURER certified submittals

enviados sueltos, los que incluyen:

7. COMPANY free-issued components listed in the above section references and shown and/or described in the contract documents. C. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation, testing, commissioning and startup. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system. D. The MANUFACTURER will be under contract with the COMPANY. The MANUFACTURER will be responsible for supply, factory assembly, configuration and factory testing of all equipment, electrical components and instrumentation (exclusive of components supplied by others). The MANUFACTURER shall also be responsible for confirmation of proper field installation of the equipment (including components supplied by others but integral to the operation of the complete system) and shall provide qualified personnel to observe, facilitate and certify commissioning and startup of the complete system.

a. Componentes y ensambles especificados o referenciados en las referencias de la sección precedente o representados en los dibujos del contrato. b. Componentes identificados en las presentaciones certificadas del FABRICANTE. 7.

Componentes emitidos gratuitamente por la COMPAÑÍA que se enumeran en las referencias de la sección precedente y que se muestran y/o describen en los documentos del contrato.

C. El CONTRATISTA deberá proporcionar toda la mano de obra, los servicios y los equipos temporarios de prueba necesarios para dar apoyo a la instalación, las pruebas, la puesta en servicio y el arranque. El CONTRATISTA también deberá suministrar equipos, materiales, accesorios y artículos especiales no provistos por el FABRICANTE pero que son necesarios para un sistema completo y funcional.

E. The MANUFACTURER shall be responsible for the proper operation, functionality and performance of the equipment – inclusive of all safety systems - in accordance with the contract documents and the MANUFACTURER’s published/submitted individual equipment and overall system performance specifications. System testing and commissioning shall be executed in a manner which demonstrates, without ambiguity, system compliance with these requirements.

D. El FABRICANTE estará bajo contrato con la COMPAÑÍA. El FABRICANTE será responsable del suministro, ensamble en fábrica, configuración y prueba en fábrica de todos los equipos, componentes eléctricos e instrumentación (sin incluir los componentes suministrados por terceros). El FABRICANTE también será responsable de confirmar la instalación apropiada en el campo de los equipos (incluidos los componentes suministrados por terceros pero integrales al funcionamiento del sistema completo) y deberá proveer personal calificado para observar, facilitar y certificar la puesta en servicio y arranque del sistema completo.

F. The MANUFACTURER shall select all components of the system to ensure compatibility, ease of construction and efficient maintenance. The MANUFACTURER shall coordinate selection and design of all system components such that all system equipment furnished is compatible and operates properly to achieve the performance requirements specified. Sales agents, representatives, or distributors who are not a direct component of the

E. El FABRICANTE también será responsable del apropiado funcionamiento, funcionalidad y desempeño de los equipos, incluidos todos los sistemas de seguridad, de acuerdo con los documentos del contrato y las especificaciones publicadas o presentadas por el FABRICANTE del desempeño de los equipos individuales y del sistema global. Las pruebas y puesta en servicio del sistema deberán realizarse de una manera que demuestre, sin ambigüedad, el cumplimiento

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-2 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-2 PTAR ENLOZADA

manufacturing corporation will not be acceptable as a substitute for the MANUFACTURER’s corporation in meeting this requirement. G. The equipment covered by this specification is intended to be standard equipment of proven capability, reliability and performance as manufactured by reputable concerns having extensive experience in the production of such equipment. The equipment furnished shall be manufactured and installed in accordance with industry best practices and methods, the MANUFACTURER’s published requirements and the requirements of the contract documents. H. In the evaluation of scope of work/services, equipment supply and overall responsibility, the CONTRACTOR, MANUFACTURER and any associated subcontractor / fabricator shall be responsible for review of all relevant contract documents referenced herein. Failure to execute a complete and thorough review shall not excuse the responsible party from the contract requirements. I.

The requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions apply to the WORK of this Section.

J. The requirements of Section 11100 – Pumps, General apply to the WORK of this Section. K. The requirements of Section 15440 – Plumbing Fixtures also apply to this section. L. Refer to Division 16 electrical drawings and specifications for additional electrical requirements. Refer to Division 17 drawings and specifications for additional control and instrumentation requirements

del sistema con estos requisitos. F. El FABRICANTE deberá seleccionar todos los componentes del sistema para asegurarse de su compatibilidad, facilidad de construcción y eficiencia de su mantenimiento. El FABRICANTE deberá coordinar la selección y el diseño de todos los componentes del sistema de manera tal que todos los equipos del sistema provistos sean compatibles y funcionen apropiadamente para lograr los requisitos de desempeño especificados. Los agentes de ventas, representantes o distribuidores que nos sean parte directa de la empresa fabricante no son un sustituto aceptable de la empresa del FABRICANTE para satisfacer este requisito. G. Los equipos comprendidos en esta especificación se suponen ser equipos estándar de probada capacidad, fiabilidad y desempeño fabricados por empresas de buena reputación con experiencia amplia en la producción de tales equipos. Los equipos provistos deberán ser fabricados e instalados de acuerdo con las mejores prácticas y métodos de la industria, los requisitos publicados por el FABRICANTE y los requisitos de los documentos del contrato. H. En la evaluación del alcance del trabajo o los servicios, del suministro de equipos y de la responsabilidad global, el CONTRATISTA, el FABRICANTE y todo subcontratista o fabricante asociados serán responsables de revisar todos los documentos del contrato pertinentes a los que se hace referencia en este documento. No realizar una revisión completa y exhaustiva no excusará a la parte responsable del cumplimiento con los requisitos del contrato. I.

Los requisitos de la Sección 11000 –Equipos, disposiciones generales son de aplicación a la OBRA correspondiente a esta Sección.

J.

Los requisitos de la Sección 11100 – Bombas, general, son de aplicación la OBRA correspondiente a esta Sección.

1.2 MANUFACTURER SUBMITTALS A. Shop Drawings: Certified pump curves for each pump. B. Furnish shop drawings in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals. C. Complete fabrication, assembly, foundation, and installation drawings, and operation, maintenance and storage instructions, together with detailed specifications and data MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-3 ENLOZADA WWTP

K. Los requisitos de la Sección 15440 – Instalaciones de fontanería también son de aplicación a esta sección. L. Referirse a los dibujos y especificaciones eléctricas de la División 16 para obtener MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-3 PTAR ENLOZADA

covering materials used, power drive assembly, parts, devices and other accessories forming a part of the equipment furnished, shall be submitted by the MANUFACTURER for review in accordance with the procedures and requirements set forth in Section 01300 – Submittals. All engineering calculations required for submittal shall be signed by a Registered Professional Engineer at the MANUFACTURER’s expense. Data and specifications for the equipment shall include as a minimum: 1. Descriptive literature, brochures, catalogs, cut-sheets and other detailed descriptive material of the equipment showing the weight, base dimensions, and anchorage requirements including anchor bolt size and location. 2. Structural calculations demonstrating compliance with the requirements herein including calculations for supports, where required, for seismic analysis and/or equipment design. See drawing GS-2 for seismic criteria to be used in structural calculations. 3. Complete certified equipment drawings, including location of all piping, electrical instrumentation, supports, and structural, dimensioned connections.

requisitos eléctricos adicionales. Referirse a los dibujos y especificaciones de la División 17 para obtener requisitos de control e instrumentación adicionales. 1.2

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE A. Dibujos de taller: Curvas de bombeo certificadas para cada bomba. B. Proveer dibujos de taller de acuerdo con la Sección 01300 –Presentaciones del contratista. C. El FABRICANTE deberá presentar para revisión, de conformidad con los procedimientos y requisitos establecidos en la Sección 01300 - Presentaciones, dibujos completos de fabricación, ensamble, cimientos e instalación, así como instrucciones de operación, mantenimiento y almacenaje, junto con especificaciones y datos detallados que cubran los materiales utilizados, el ensamble del tren de potencia, las piezas, los dispositivos y otros accesorios que formen parte del equipo provisto. Todos los cálculos de ingeniería que deban presentarse deberán estar firmados por un ingeniero profesional habilitado a costo del FABRICANTE. Los datos y especificaciones del equipo deberán incluir como mínimo: 1.

Bibliografía descriptiva, folletos, catálogos, hojas de información y otros materiales descriptivos detallados del equipo que muestren la altura, las dimensiones de la base, y los requisitos de anclaje incluido el tamaño y la ubicación de los pernos de anclaje.

2.

Cálculos estructurales que demuestren el cumplimiento con los requisitos de este documento incluyendo cálculos de los soportes, cuando sean requeridos, para análisis sísmico y/o diseño de equipos. Véase el dibujo GS-2 para los criterios sísmicos a ser utilizados en los cálculos estructurales.

3.

Dibujos certificados completos de los equipos, incluyendo la ubicación de todas las conexiones dimensionadas de tuberías, instrumentación eléctrica, soportes y estructural.

4. Electric motor data, voltage, and electrical characteristics. In accordance with Section 16460 – Electrical Motors 5. Electrical support systems and components per the Division 16 specifications submittal requirements. 6. Instrumentation and related ancillary components per the Division 17 specifications submittal requirements. 7. Control components and control panels per the Division 17 specifications submittal requirements. 8. Installation and grouting drawings. 9. Lubricating instructions and lubricants for one year of operation. 10. Scope of services of manufacturer's MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-4 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-4 PTAR ENLOZADA

representative.

4.

Datos de motores eléctricos, voltaje y características eléctricas, de acuerdo con la Sección 16460 –Motores eléctricos.

5.

Sistemas y componentes eléctricos de apoyo según los requisitos de presentación de especificaciones de la División 16.

6.

Instrumentación y componentes auxiliares relacionados según los requisitos de presentación de especificaciones de la División 17.

7.

Componentes y paneles de control según los requisitos de presentación de especificaciones de la División 17.

8.

Dibujos para la instalación y cementación.

9.

Instrucciones para la lubricación y lubricantes para un año de operación.

11. Nameplate data. 12. A copy of the manufacturer’s warranty. 13. Catalog data on all ancillary electrical components. Include wiring, control schematics, termination drawings and interconnection diagrams for all devices and panels provided with the equipment. 14. For the entire system package: Detailed written control sequence of operation, prioritized alarm listing and cause and effect table 15. I/O address list (to support integration of VCP with balance of plant control system) 16. Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment, General Provisions. D. O&M Data: Submittals shall include operation, maintenance, and inspection data, replacement part numbers and availability, and service depot location and telephone number. 1.3 CONTRACTOR SUBMITTALS A. Complete installation drawings, together with detailed specifications and data covering material and other accessories (not furnished by the MANUFACTURER or free-issued by the COMPANY) used for the installation of the equipment shall be submitted for review in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals.

10. Alcance de los servicios del representante del fabricante. 11. Datos de la placa de identificación. 12. Una copia de la garantía del fabricante. 13. Catalogar los datos de todos los componentes eléctricos auxiliares. Incluir el cableado, los esquemas de control, los dibujos de terminación y los diagramas de interconexión para todos los dispositivos y paneles provistos con el equipo. 14. Para el paquete del sistema completo: secuencia de control de la operación escrita y detallada, lista priorizada de alarmas y tabla de causas y efectos.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1 GENERAL A. Plumbing piping, fixtures, specialties, equipment, and appurtenances shall be new, first-quality products manufactured for the intended usage. B. Materials, capacities, features, finishes, and manufacturers shall be as indicated and shall be compatible with elements of the WORK to which they relate or connect.

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-5 ENLOZADA WWTP

15. Lista de direcciones de entrada y salida (I/O) (para dar apoyo a la integración de VCP con el resto del sistema de control de planta). 16. El paquete de información de los dibujos de taller deberá considerar los requisitos sísmicos enumerados en el Dibujo del Contrato 00GS-02 y la Sección 11000 – Equipos, disposiciones generales. D Datos O&M: Las presentaciones deberán incluir datos de operación, mantenimiento e

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-5 PTAR ENLOZADA

C. Any pipe, plumbing fitting or fixture, solder, or flux used in the installation or repair of any public water system or any plumbing in a facility providing water for human consumption, shall be “lead free” except when necessary for the repair of leaded joints of cast iron pipes.

inspección, números de piezas de repuesto y su disponibilidad, y ubicación y número de teléfono de los depósitos de servicio. 1.3

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA A. Se deberán presentar para revisión, de conformidad con la Sección 01300 – Presentaciones del contratista, dibujos completos de instalación, junto con especificaciones y datos detallados que cubran los materiales y otros accesorios (no provistos por el FABRICANTE ni emitidos gratuitamente por la COMPAÑÍA) usados para la instalación del equipo.

1. Lead free means not more than 0.2 percent lead when used with respect to solder and flux, not more than 8 percent when used with respect to pipes and pipe fittings, and not more than 4 percent with respect to plumbing fixtures. 2.2 ELECTRIC WATER HEATERS

PARTE 2 -- PRODUCTOS A. CONTRACTOR to provide electric water heaters as indicated, complete with:

2.1

GENERAL A. Las tuberías, accesorios, ítems especializados, equipos y aditamentos de fontanería deberán ser productos nuevos y de primera calidad fabricados para el uso que se propone.

1. Electric, cold water, and hot water connections; 2. Minimum 20 mm (¾ inch) drain and valve, piped to drain; 3. Minimum 20 mm (¾ inch) temperature and pressure relief valve, piped to drain; and

B. Los materiales, las capacidades, las características, los terminados y los fabricantes deberán ser como se indica y compatibles con los elementos de la OBRA con los que se relacionan o conectan.

4. Aquastat. B. Tank Components:

C. Todo tubo, artefacto o accesorio de fontanería, soldadura o fundente utilizado en la instalación o reparación de cualquier sistema de agua público o sistema de fontanería en una instalación que provea agua para consumo humano, deberá estar "libre de plomo" excepto cuando sea necesario para la reparación de juntas emplomadas de tubos de hierro fundido.

1. Welded steel construction, with a working pressure of not less than 1034 kPa (150 psig). 2. Glass lining. 3. Magnesium anode. 4. Minimum 25 mm (1 inch)-thick fiberglass insulation.

1. Libre de plomo significa no más de 0.2 por ciento de plomo cuando el término se utiliza con respecto a soldadura y fundente, no más de 8 por ciento cuando se utiliza con respecto a tubos y accesorios de tubos, y no más de 4 por ciento con respecto a artefactos de fontanería.

5. Galvanized steel drip pan and seismic trap supports. 6. Enameled steel jacket. 7. Feet. C. The burners shall be of the electric immersion type. D. The tank shall be protected against

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-6 ENLOZADA WWTP

2.2

CALENTADORES DE AGUA ELÉCTRICOS A. El CONTRATISTA deberá proveer

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-6 PTAR ENLOZADA

premature failure as follows:

calentadores de agua eléctricos como se indica, completos con:

1. Electrolytic Corrosion Protection: Provide protection against electrolytic corrosion by providing a conveniently located, easily replaceable magnesium anode rod.

1. conexiones eléctricas, de agua fría y de agua caliente;

2. Overheating Protection:

2. drenaje y válvula de un mínimo de 20 mm (¾ de pulgada), entubada al drenaje;

a. Provide protection against overheating caused by the build-up of scale, film and other sediment, by providing an annular ring which fits inside the tank at the base. b. The ring shall be equipped with a group of calibrated jets, properly positioned such that they will direct the inlet water in such a way that particles of sand, silt, or scale present in the water shall be burned and agitated, kept in suspension, and carried out of the water heater on that or on succeeding water draws.

3. válvula de desahogo de presión y temperatura de un mínimo de 20 mm (¾ de pulgada), entubada al drenaje,; and 4. termostato para agua (Aquastat). B. Componentes de tanques: 1. Construcción de acero soldado, con una presión de trabajo de no menos de 1034 kPa (150 psig). 2. Revestimiento de vidrio. 3. Ánodo de magnesio.

E. Electric water heaters shall conform to the following requirements: Water heater identification Location Tank capacity, litres (gallons) Number of elements per tank Heater input, KW Recovery rate, L/s (GPH) at 38 degrees C (100 degree F) rise Motor voltage/phase/Hertz

4. Aislamiento de fibra de vidrio con un mínimo de 25 mm (1 pulgada) de espesor.

EWH-1 OM BUILDING 450 (119 ) 6 30

5. Bandeja colectora de condensación y soportes de trampas sísmicas de acero galvanizado.

0.13 (124)

6. Camisa de acero esmaltado.

480/3/60 7. Patas.

F. Manufacturers, or Equal: 1. Lonchinvar, Model HS-30-120.

C. Los quemadores deberán ser del tipo eléctrico de inmersión. D. El tanque deberá protegerse contra una falla prematura de la siguiente manera:

2. A.O. Smith. 3. Rudd.

1.

Protección contra la corrosión electrolítica: Proteger contra la corrosión electrolítica proporcionando una vara de ánodo de magnesio fácilmente remplazable y convenientemente ubicada.

2.

Protección contra el sobrecalentamiento:

2.3 ULTRAVIOLET (UV) WATER PURIFIER (See Drawing 000GM-15, Detail P-900; and Drawing 220I01) A. The UV water purifier shall disinfect the potable water with the following characteristic: 1. Provide 5 micron sediment pre-filter

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-7 ENLOZADA WWTP

a. Proveer protección contra el sobrecalentamiento causado por la acumulación de incrustaciones,

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-7 PTAR ENLOZADA

2. Flow Rates:

películas y otros sedimentos, proporcionando un anillo anular que calce dentro del tanque en la base.

a. US Public Health (16 mJ/cm²); 227.1 lpm (60 gpm) (13.6 m³/hr)

b. El anillo deberá estar provisto de un grupo de inyectores calibrados, colocados de manera apropiada para dirigir el agua de entrada de manera tal que las partículas de arena, limo o costra presentes en el agua se quemen y agiten, se mantengan en suspensión, y sean arrastradas del calentador de agua en ese o en sucesivos arrastres de agua.

b. VIQA Standard (30 mJ/cm²); 121.1 lpm 932 gpm) (7.3 m³/hr) c. NSF/EPA (40mJ/cm²) 90.8 lpm (24 gpm) (5.5 m³/hr) 3. Dimensions: a. Reactor: 78.0 cm × 8.9 cm (30.7" x 3.5")

E. Los calentadores eléctricos de agua deberán satisfacer los siguientes requisitos:

b. Controller: 24.1 cm × 8.1 cm × 6.4 cm; (9.4" × 3.2" × 2.5") c. Inlet/Outlet Port Size: 25 mm (1"0 male NPT) 4. Electrical: a. Voltage: 78.0 cm × 8.9 cm (30.7" × 3.5") b. Power: 73 W c. Lamp Watts: 65 W d. Maximum Operating Pressure: 8.62 bar (125 psi)

Identificación del calentador de agua Ubicación Capacidad del tanque, litros (galones) Número de elementos por tanque Entrada de potencia al calentador, KW Tasa de recuperación, L/s (GPH) a un incremento de 38 °C (100 °F) Voltaje/fase/Hertz del motor

EWH-1 OM BUILDING 450 (119 ) 6 30

0.13 (124)

480/3/60

e. Ambient Water Temperature: 2-40º C (36-104ºF) f.

Lamp Type: Sterilube – HO (highoutput)

F.

Fabricantes, o equivalente: 1.

Lonchinvar, Modelo HS-30-120.

g. Visual Power On: Included

2.

A.O. Smith.

h. Audible Lamp Failure: Included

3.

Rudd.

i.

Lamp Replacement Reminder: Included

j.

Visual lamp life Remaining: Included

k. Total Running Time: Included l.

2.3

PURIFICADOR DE AGUA CON LUZ ULTRAVIOLETA (UV) (Véase Dibujo 000GM15, Detalle P-900; y Dibujo 220I-01) A. El purificador de agua con luz UV deberá desinfectar el agua potable con las siguientes características:

Chamber Material: 304SS 1.

m. 254 nm UV Monitor: Included

Proporcionar un prefiltro de sedimentos de 5 micrones

n. Solenoid Output: Included

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-8 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-8 PTAR ENLOZADA

o. 4-20 mA Output: Included

2.

Tasas de flujo:

B. UV Enclosure: The UV enclosure shall be fabricated with 2.7 mm thickness Type 304 stainless steel material and shall be large enough to allow unobstructed access to the UV water purifier unit. For additional information see drawing sheet GP-3.

a. Salud Pública de EE. UU. (16 mJ/cm²); 227.1 lpm (60 gpm) (13.6 m³/h)

C. Manufacturers, or Equal:

c. NSF/EPA (40mJ/cm²) 90.8 lpm (24 gpm) (5.5 m³/h)

1. Sterilight Cobalt, Model number SCM600.

b. Estándar VIQA (30 mJ/cm²); 121.1 lpm 932 gpm) (7.3 m³/h)

3.

a. Reactor: 78.0 cm × 8.9 cm (30.7" x 3.5")

2. Trojan Technologies. 2.4 DOMESTIC WATER BOOSTER SYSTEM (SEE DRAWING 000GM-15, DETAIL P-900) A. Furnish and install a prefabricated variable speed IronHeart vertical water pressure booster system as manufactured by SyncroFlo, Inc., Norcross, GA. The system shall be capable of providing a controlled system pressure of 4.1 to 4.8 bar (60 to 75 psig) with flow rates 0 to 60 GPM at 75 psi when suction pressure is 0.069 bar (1.0psig) using 5 hp, 480 Volt, 3 phase, 60 hertz power. B. The system shall be furnished with 2 pumps of the same rating to operate as lead/lag function. C. Code Compliance: All packaged equipment shall be independently Third Party labeled as a system suitable for the intended use by a Nationally Recognized Testing Laboratory in accordance with OSHA Federal Regulations, and NFPA Pamhlet 70, National Electric Code Article 90-7. D. Manufacturer’s Qualifications: Pump system Manufacturer must have no less than 20 years experience as a designer and manufacturer of domestic water pumping systems for commercial buildings. Manufacturer must have designed, built, and supported not less than 10,000 pump systems and been under continuous management for not less than twenty years. E. Pumps and Motors: Pumps shall be single stage end-suction design with cast iron bronze-fitted construction, equipped with sleeve-mounted mechanical shaft seals and MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-9 ENLOZADA WWTP

Dimensiones:

b. Controlador: 24.1 cm × 8.1 cm × 6.4 cm; (9.4" × 3.2" × 2.5") c. Tamaño de portal de entrada o salida: 25 mm (1"0 NPT macho) 4.

Electricidad: a. Voltaje: 78.0 cm × 8.9 cm (30.7" × 3.5") b. Potencia: 73 W c. Potencia de lámpara: 65 W d. Presión de operación máxima: 8.62 bar (125 psi) e. Temperatura ambiente del agua: 2-40 ºC (36-104 ºF) f.

Tipo de lámpara: Sterilube – HO (alta potencia)

g. Visual de encendido de potencia: incluida h. Señal audible de fallo de lámpara: incluida i.

Recordatorio de reemplazo de lámpara: incluido

j.

Señal visual de resto de vida útil de la lámpara: incluida

k. Tiempo de operación total: incluido

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-9 PTAR ENLOZADA

close coupled to a high efficiency motor with Class F insulation. Pump designs that do not have shaft sleeves shall not be acceptable. Pump shall be fitted with single inside mechanical seal with carbon vs. ceramic faces, stainless steel spring and hardware and Buna-N elastomers. Pumps shall be selected closest to the best efficiency point. Motors shall be non-overloading at duty point.

l.

m. Monitor UV de 254 nm: incluido n. Salida del solenoide: incluida o. Salida de 4-20 mA: incluida B. Recinto UV: El recinto UV deberá fabricarse de acero inoxidable 304 de 2.7 mm de espesor y deberá ser lo suficientemente grande pare permitir acceso sin obstrucciones a la unidad UV de purificación de agua. Para obtener información adicional consulte la hoja de dibujo GP-3.

F. To protect the pump against overheating, provide a mechanical over-temperature protection device on the pump discharge that will divert flow to drain when water temperature exceeds 60° C 140° F. G. Isolating Valves: Provide isolation valves on the suction and discharge of each pump. Valves shall be lug style ball valves with hand lever operator rated for a minimum 13.8 bar (200 psig) W.P. All contact surfaces shall be suitable for potable water service. Gate valves shall not be acceptable. H. Pressure Regulating Valves: Provide a diaphragm actuated, pilot operated pressure reducing valve (PRV) mounted downstream of the hydro-pnuematic tank to ensure a constant system pressure set at 60 psi. The PRV shall have a check feature to prevent reverse flow through the pump and to hold system pressure when the pump is off. The PRV shall have a ductile iron body and cover; cast iron disc retainer; bronze disc guide, seat and cover bearing; Buna-N disc and diaphragm; stainless steel stem and spring. Standard valve shall be angle style with 68 kg (150Lb) class flanges rated for 17.25 bar (250psi) W.P. I.

Pump Sequencing: Pumps will automatically start when system pressure drops below the setpoint of 60 psi and stops at 75 psi. The control system shall be provided with an automatic alternator to alternate operation of the pump. Additionally is the lead pump fails to start, the standby pump shall start and sound the alarm. Pressure transmitter shall be in accordance with Division 17. Automatic sequencing shall include the following features: 1. Successive and 24 hour alternation of equal capacity pumps.

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-10 ENLOZADA WWTP

Material de la cámara: 304SS

C. Fabricantes, o equivalente: 1. Sterilight Cobalt, Modelo número SCM600. 2. Trojan Technologies. 2.4

SISTEMA DOMÉSTICO DE INCREMENTO DE PRESIÓN DE AGUA (VÉASE DIBUJO 000GM-15, DETALLE P-900) A. Proporcionar e instalar un sistema vertical prefabricado de velocidad variable IronHeart para incrementar la presión de agua fabricado por SyncroFlo, Inc., Norcross, GA. El sistema deberá ser capaz de proporcionar una presión controlada del sistema de 4.1 a 4.8 bar (60 a 75 psig) con tasas de flujo de 0 a 60 GPM a 75 psi cuando la presión de succión es de 0.069 bar (1.0 psig) usando una fuente de potencia trifásica de 5 hp, 480 voltios, 60 hertz. B. El sistema deberá ser proporcionado con 2 bombas de la misma clasificación para operar como función adelantada/retrasada. C. Cumplimiento con el código: Todos los equipos del paquete deberán ser independientemente etiquetados por un tercero como un sistema apropiado para el uso propuesto, por un laboratorio de pruebas nacionalmente reconocido de conformidad con los Reglamentos Federales de la OSHA, y el Folleto 70 de la NFPA, Artículos 90-7 del Código Nacional de Electricidad. A D. Cualificaciones del Fabricante: El Fabricante del sistema de bombas deberá tener no menos de 20 años de experiencia

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-10 PTAR ENLOZADA

2. Pump overlap during 24-hour alternation. 3. Lag pump exerciser function. 4. Special sequencing to reduce surges during power restoration.

como diseñador y fabricante de sistemas domésticos de bombeo de agua para edificios comerciales. El Fabricante deberá haber diseñado, construido y provisto apoyo a no menos de 10,000 sistemas de bombeo y estar bajo administración continua por no menos de veinte años.

5. Sequential sequencing of lag pumps. 6. Minimum run and stop delay timer for each pump. 7. Field adjustable time delay for lag pump pressure start signals. 8. Field adjustable low tank level alarm. 9. Field adjustable selection to enable/disable limited auto reset of low tank level and high system pressure alarms. J. Hydropneumatic tank: Provide a factory pre-charged, ASME code and NB stamped, HydroCumulator tank with volume to be determined by the Manufacturer. Tank shall include a replaceable FDA approved Butyl rubber flexible membrane to separate air and water. No water shall come in contact with the walls of the tank. The HydroCumulator tank shall be shipped pre-charged to the proper design conditions. Provide level transmitter. The tank shall be located adjacent (off the skid) to the pumping package, as indicated on the plans. Contractor shall install the tank and provide floor drain as required by the Manufacturer for adequate serviceability. K. Power And Control Panel: Furnish a power and control panel in Nema 1 enclosure complete with relay logic, multiple position selector switches, individual pump throughthe-door disconnects, and 230 V120V fused control circuit transformer. The complete assembly shall have the UL listing mark for industrial control panels. All components must be finger safe design to protect against accidental contact. All internal power wiring must be 90° C rated per UL508A. Power wire sizing will be in accordance with UL508A Table 28.1. The VCP shall be supplied in accordance with Section 16485 – Local Control Stations and Electrical Devices, 17200 Control Panels, and 17510 Vendor

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-11 ENLOZADA WWTP

E. Bombas y motores: Las bombas deberán ser de diseño de succión de extremo de etapa única de construcción de hierro fundido con encajes de bronce, equipadas con sellos del eje mecánico montado con manga y acopladas estrechamente a un motor de alta eficiencia con aislamiento de Clase F. No serán aceptables diseños de bombas que no tengan mangas de eje. La bomba deberá constar con un sello mecánico interior único con caras de carbono versus de cerámica, resorte y ferretería de acero inoxidable y elastómeros Buna-N. Las bombas deberán seleccionarse lo más cerca posible al punto de máxima eficiencia. Los motores no deberán sobrecargarse en el punto de trabajo. F. Para proteger la bomba contra sobrecalentamientos, proporcionar un dispositivo mecánico de protección contra excesos de temperatura en la descarga de la bomba que desvíe el flujo a drenaje cuando la temperatura exceda los 60 °C (140 °F). G. Válvulas de aislamiento: Proporcionar válvulas de aislamiento en la succión y la descarga de cada bomba. Las válvulas deberán ser válvulas de bola estilo tarugo con un operador de palanca de mano clasificado para una presión de trabajo mínima de 13.8 bar (200 psig). Todas las superficies de contacto deberán ser apropiadas para servicio de agua potable. No serán aceptables las válvulas de compuerta. H. Válvulas de regulación de presión: Proporcionar una válvula reductora de presión (VRP) operada por piloto y accionada por diafragma montada aguas abajo del tanque hidroneumático para asegurar una presión constante del sistema fijada a 60 psi. La VRP deberá constar con un dispositivo de retención para evitar un flujo invertido a través de la bomba y para mantener la presión del sistema cuando la bomba esté apagada. La VRP deberá tener cuerpo y cubierta de hierro dúctil; retenedor de disco MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-11 PTAR ENLOZADA

Control Harware. L. Instrumentation: Each system shall have pressure gauges for indicating suction and system discharge pressure, pump run indicating lights, and control power light. All pump or header mounted pressure gauges shall be 100 mm (4”) glycerin filled gauges. All panel mounted gauges shall be 65 mm (2½”) glycerin filled gauges. Gauges shall have a stainless steel case and crimp ring, copper alloy movement with the case connection sealed with EPDM “O”-ring. Gauges shall be according to ASME B40.100, Grade A and shall have an accuracy of 1% of span. M. Emergency Controls and Alarms: Furnish low tank level and high system pressure alarms, indication of first activated alarm, pulsing alarm horn with silence function, and individual alarm auxiliary contacts, time delays, and indicating lights. N. Factory Prefabrication: The system shall be factory prefabricated. Furnish flanged schedule 40, 304SS suction and discharge headers. The only field connections required will be to system headers, tank, overpressure drain tube, one incoming power connection and control wiring at the control panel. A stainless steel flexible connector shall be installed between the suction and discharge headers and incoming building piping to accommodate any minor misalignment and dampen any excessive vibration. O. All skid members must be properly designed structural steel members to adequately support the weight of the entire system and resist bending during transportation. To minimize leak points, all branch and header connections shall be flanged or welded with the only threads located at the pump suction and discharge. All pressure sensing lines shall be 8 mm (¼"), 304SS with brass ball valves and fittings. P. Factory Test and Certification: The booster system and its component parts shall undergo a complete operational flow test from zero to 100% design flow rate under the specified suction and net system pressure conditions. This flow test shall be performed by supplying the control panel with the MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-12 ENLOZADA WWTP

de hierro fundido; guía de disco, asiento y cubierta de cojinete de bronce; diafragma y disco Buna-N; vástago y resorte de acero inoxidable. La válvula estándar deberá ser de ángulo con bridas de clase de 68 kg (150Lb) clasificadas para una presión de trabajo de 17.25 bar (250psi) I. Secuenciamiento de las bombas: Las bombas arrancarán automáticamente cuando la presión del sistema caiga por debajo del valor prefijado de 60 psi y pararán a 75 psi. El control del sistema deberá estar provisto con un alternador automático para alternar la operación de la bomba. Además, si la bomba de cabecera no arranca, la bomba de reserva arrancará y sonará la alarma. El transmisor de presión deberá ser de acuerdo con la División 17. El secuenciamiento automático deberá incluir las siguientes características: 1.

Alternación sucesiva y de 24 horas de bombas de igual capacidad.

2.

Superposición de bombas durante la alternación de 24 horas..

3.

Función para ejercitar las bombas de reserva.

4.

Secuenciamiento especial para reducir surgencias durante la restauración de potencia.

5.

Secuenciamiento consecutivo de las bombas de reserva.

6.

Medidor de tiempo de funcionamiento y retardo por parada mínimo para cada bomba.

7.

Retardo de tiempo ajustable en el campo de señales de comienzo de presión de bombas de reserva.

8.

Alarma de nivel bajo del tanque ajustable en el campo.

9.

Selección ajustable en el campo para habilitar/deshabilitar un dispositivo de reposición automático limitado de alarmas de bajo nivel en el tanque y alta presión del sistema.

J. Tanque hidroneumático: Proporcionar un tanque HydroCumulator precargado en MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-12 PTAR ENLOZADA

specified incoming voltage. Each pump’s performance shall be tested over its full range of flow. All adjustments shall be set and all functions verified. Components shall be tested for hydraulic shock, vibration, or excessive noise. Any parts found to be defective must be replaced prior to shipment. Full documentation shall be maintained by the Manufacturer showing flow rates, pressures, and amp draws for future service and troubleshooting. In the Operation and Maintenance Manuals, include an X-Y graph of system pressure-flow performance, when required. Q. Field Piping: The CONTRACTOR shall install the system adjacent to a floor drain sized in accordance with local code. This drain is to prevent building damage in the event of seal failure and to receive overpressure protection discharge. The CONTRACTOR shall pipe the temperature relief valve discharge line to the drain. To reduce the possibility of damaging vibration, the CONTRACTOR shall install the pump system on a flat housekeeping pad, bolted and grouted in place. The pump system shall be piped with a bypass and isolation valves, and with flexible connectors at the header connections. R. System Warranty: The complete pumping system shall be guaranteed in writing by the MANUFACTURER for a period of one year from date of startup or eighteen months from shipment, whichever comes first, against defects in materials and workmanship. Warranties and guarantees by the suppliers of various components in lieu of singlesource responsibility by the MANUFACTURER will not be accepted. S. Additional Equipment: The system shall be provided with the following additional features: 1. Panel mounted elapsed time meter. 2. Flow sequencing. 3. Full Voltage Non-Reversing Starters mounted within the Vendor Control Panel. Refer to Division 16 for further requirements.

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-13 ENLOZADA WWTP

fábrica, con códigos ASME y NB estampados, con un volumen a ser determinado por el Fabricante. El tanque deberá incluir una membrana flexible de caucho de butilo aprobada por la FDA para separar aire y agua. El agua no deberá entrar en contacto con las paredes del tanque. El tanque HydroCumulator deberá ser enviado precargado a las condiciones de diseño apropiadas. Proporcionar un transmisor de nivel. El tanque deberá ser colocado adyacente (fuera del patín) al paquete de bombeo, como se indica en los planos. El Contratista deberá instalar el tanque y proporcionar un drenaje de piso como lo requiera el Fabricante para un servicio adecuado. K. Panel de potencia y control: Proporcionar un panel de potencia y control en un recinto Nema 1 completo con lógica de relé, interruptores de selectores de posiciones múltiples, desconexiones de bombas individuales desde el exterior (“a través de la puerta”), y transformador de circuito de control 230 V120 V con fusible. El ensamble completo deberá tener la marca de habilitación de UL para paneles de control industriales. Todos los componentes deben ser de un diseño seguro para los dedos para proteger contra un contacto accidental. Todo el cableado de potencia interno debe estar clasificado a 90 °C según UL508A. El dimensionamiento de los cables de potencia seguirá de conformidad con la Tabla 28.1 de UL508A. El VCP deberá suministrarse acuerdo con la Sección 16485 –Estaciones de control local y dispositivos eléctricos, la Sección 17200 - Paneles de control, y la Sección 17510 - Hardware de control del vendedor. L. Instrumentación: Cada sistema deberá constar de medidores de presión para indicar la presión de succión y de descarga del sistema, luces indicadoras de funcionamiento de las bombas y luz de control de potencia. Todos los medidores de presión montados en bombas o cabezales deberán ser medidores de 100 mm (4 pulgadas) rellenos de glicerina. Todos los medidores de presión montados en el panel deberán ser medidores rellenos de glicerina. Los medidores deberán tener una caja y un anillo de engarce de acero inoxidable, un movimiento de aleación de

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-13 PTAR ENLOZADA

4. TEFC motors. 5. NEMA 4X enclosure. 6. Maxi-store flow switch to limit on/off cycling. 7. Low level alarm 8. Relay logic control 9. 40 mm (1.5") tank connections with full size feedline. 10. Adjustable opening speed control for PRV piloting. 2.5 EMERGENCY SHOWER THERMOSTATIC MIXING VALVE A. General: 1. Provide a thermostatic mixing valve to mix hot and cold water to supply tempered water. 2. Mixing valve shall supply tempered water to one or more emergency drench showers and eyewash fixtures, and shall be capable of supplying a flow rate up to 2.5 L/S (40 GPM). B. The thermostatic mixing valve shall meet the following requirements: 1. Provide 2 separate thermostatic mixing elements and 3 outlet temperature gauges. 2. The mixing valve shall be constructed of bronze, brass, copper and stainless steel. 3. Tempered Water: a. Twin thermostatic mixing elements shall respond independently to changes in incoming hot and cold water temperatures in order to maintain outlet temperatures to within plus or minus +/- 2.8 degrees C (+/-5 degrees F). b. Varying conditions can cause a maximum change in hot water or cold water temperatures of 16.7 degrees C (30 degrees F), and a 50 percent drop

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-14 ENLOZADA WWTP

cobre con la conexión a la caja sellada con un anillo “O” de EPDM (monómero de etileno propileno dieno). Los medidores deberán ser de conformidad con la norma ASME B40.100, Grado A y deberán tener una precisión del 1% del intervalo de medición. M. Controles y alarmas de emergencia: Proporcionar alarmas de bajo nivel en el tanque y presión alta del sistema, indicador de primera alarma activada, bocina de alarma pulsante con función silencio, y contactos auxiliares de alarmas individuales, retardos de tiempo y luces indicadoras. N. Prefabricación en la fábrica: El sistema deberá ser prefabricado en fábrica. Proporcionar cabezales bridados de succión y descarga de acero inoxidable 304 (304SS) cédula 40. Las únicas conexiones en el campo necesarias serán a los cabezales del sistema, el tanque, el tubo de drenaje por sobrepresión, una conexión de potencia de entrada y cableado de control en el panel de control. Se deberá instalar un conector flexible de acero inoxidable entre los cabezales de succión y descarga y la tubería de entrada del edificio para acomodar toda desalineación menor y amortiguar toda vibración excesiva. Todas las partes de los patines deberán ser de acero estructural diseñado de una manera apropiada para soportar adecuadamente el peso de todo el sistema y resistir ser dobladas durante el transporte. Para minimizar los puntos de filtraciones, todas las conexiones de derivación y de cabezales deberán ser bridadas o soldadas con las únicas roscas ubicadas en la succión y la descarga de la bomba. Todas las líneas sensores de presión deberán ser de 8 mm (¼ de pulgada), de acero inoxidable 304 (304SS) con válvulas de bola y accesorios de bronce. P. Pruebas en fábrica y certificaciones: El sistema de incremento de presión y sus componentes deberán ser sometidos a una prueba operacional de flujo completa desde cero a 100% de la tasa de flujo de diseño a las condiciones especificadas de presión de succión y neta del sistema. Esta prueba de flujo deberá realizarse suministrando al panel de control el voltaje de entrada especificado. El desempeño de cada bomba deberá MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-14 PTAR ENLOZADA

in inlet supply pressure. c. Hot and cold inlet pressures shall be equal. d. The outlet temperature factory setting shall be 27 degrees C (80 degrees F). 4. Fail-Safe Backup: a. Provide liquid thermal thermostats with tamper-resistant control adjustment. b. The system shall shut off incoming hot water if the cold water supply fails. c. Provide redundant thermostatic elements in order to provide tempering even if one element were to fail. d. If the hot water supply is interrupted or the thermostatic elements fail, the valve shall provide cold water flow via a bypass loop. 5. Inlet Pressure and Temperature: Maximum inlet pressure, kPa (psig) Maximum inlet temperature, degrees C (degrees F) Minimum inlet temperature, degrees C (degrees F) Recommended inlet temperature, degrees C (degrees F)

860 (125) 82 (180) 48 (120) 60 (140)

C. Manufacturers, or Equal: 1. Haws Model No. 9202. 2.6 PRESSURE GAUGES A. Pressure gauges shall consist of: 1. minimum 115-mm (4½-inch) diameter dial; 2. cast aluminum case; 3. zero adjustment;

probarse sobre su intervalo completo de flujo. Se deberán establecer todos los ajustes y verificar todas las funciones. Los componentes deberán ser probados con respecto a choque hidráulico, vibración o ruido excesivo. Todas las piezas que se determine que son defectuosas deberán ser reemplazadas antes del envío. El Fabricante deberá mantener una documentación completa que muestre las tasas de flujo, y amperios extraídos para un futuro mantenimiento y la localización y reparación de averías. Incluir en los manuales de operación y mantenimiento una gráfica X-Y del desempeño presión-flujo del sistema, cuando sea requerido. Q. Tubería en el campo: El CONTRATISTA deberá instalar el sistema adyacente a un drenaje de piso dimensionado de acuerdo con el código local. Este drenaje es para prevenir daños al edificio en caso de una falla del sello y recibir la descarga de protección por sobrepresión. El CONTRATISTA deberá entubar la línea de descarga de la válvula de alivio de temperatura al drenaje. Para reducir la posibilidad de una vibración perjudicial, el CONTRATISTA deberá instalar el sistema de bombas sobre una almohadilla plana de mantenimiento, atornillada y cementada en el lugar. El sistema de bombas deberá ser entubado con válvulas de derivación y aislamiento, y con conectores flexibles en las conexiones de cabezales. R. Garantía del sistema: El sistema completo de bombeo deberá ser garantizado por el FABRICANTE por un período de un año desde la fecha de arranque o de 18 meses desde el envío, lo primero que ocurra, contra defectos en materiales y mano de obra. No se aceptarán garantías ni avales por parte de los proveedores de los diversos componentes en sustitución de la responsabilidad única por parte del FABRICANTE. S. Equipos adicionales: El sistema deberá estar provisto con las siguientes características adicionales: 1.

Medidor del tiempo transcurrido montado en el panel.

4. phosphor bronze or stainless bourdon

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-15 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-15 PTAR ENLOZADA

tube and socket; 5. stainless steel movement;

2.

Secuenciamiento de flujo.

3.

Arrancadores irreversibles de voltaje completo montados dentro del panel de control del vendedor. Consultar la División 16 para obtener requisitos adicionales.

4.

Motores TEFC.

5.

Recinto NEMA 4X.

6.

Interruptor de flujo Maxi-store para limitar el funcionamiento cíclico de prendido/apagado.

7.

Alarma de bajo nivel en el tanque.

8.

Control de la lógica del relé.

9.

Conexiones de 40 mm (1.5 pulgadas) al tanque con líneas de alimentación de tamaño completo.

6. double strength glass window; and 7. white face with black embossed figures and graduations. B. Pressure gauges shall have a guaranteed accuracy of ½ to one percent of the scale range. C. The pressure range shall be 0-410 kPa (0-60 psig). D. Provide each pressure gauge with a pigtail siphon and a 3-way cock. E. Pressure gauges shall be arranged such that they may be read from the operating floor. F. Manufacturers, or Equal: 1. Ashcroft Maxisafe Durogauge.

10. Control de velocidad de abertura ajustable para manejo de las válvulas VRP.

2. Wexsler. 2.7 THERMOMETERS

2.5

A. Thermometers shall have a temperature range of 10-121 degrees C (50-250 degrees F). B. Thermometers shall be of an “every angle” design, and shall include a 225 mm (9-inch) aluminum case and a chrome plated brass joint with a locking device.

VÁLVULA DE MEZCLADO TERMOSTÁTICO DE DUCHAS DE EMERGENCIA A. General: 1.

Proporcionar una válvula de mezclado termostático para mezclar agua caliente y agua fría y suministrar agua templada.

2.

La válvula de mezclado deberá suministrar agua templada a una o más duchas de empapado de emergencia y accesorios para el lavado de ojos, y deberá ser capaz de suministrar una tasa de flujo de hasta 2.5 L/S (40 GPM).

C. The bulb material shall be copper plated steel. D. Thermometers shall have a "red reading" mercury tubing protected by a dust-tight cover glass.

B. La válvula de mezclado termostático deberá satisfacer los siguientes requisitos:

E. Stem: 1.

Proporcionar 2 elementos de mezclado termostático y 3 medidores de temperatura de salida.

2.

La válvula de mezclado deberá construirse de bronce, latón, cobre y acero inoxidable.

1. The stem shall be located in an elbow or tee. 2. The stem length shall be not less than 225 mm (9 inches), and shall extend into the piping being served not less than ¾ of the diameter of the pipe.

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-16 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-16 PTAR ENLOZADA

F. Thermometers shall be arranged such that they may be read from the operating floor. G. Manufacturers, or Equal: 1. Ashcroft, Industrial Glass Type. 2. Wexsler.

3.

Agua templada: a. Elementos gemelos de mezclado termostático deberán responder independientemente a cambios en la temperatura del agua caliente y la temperatura del agua fría para mantener las temperaturas de salida dentro de +/- 2.8 °C (+/-5 °F).

2.8 PRESSURE RELIEF VALVE A. Pressure relief valves shall have a relieving capacity and pressure as required to permit a rise in pressure within the vessel or piping not more than 25 percent above the working pressure when the valve is relieving.

b. Las condiciones cambiantes pueden causar un cambio máximo en las temperaturas del agua caliente o del agua fría de 16.7 °C (30 °F), y una caída del 50% en la presión de suministro de entrada.

B. The valve shall consist of a semi-steel body with stainless steel trim suitable for tight shutoff.

c. Las presiones de las entradas fría y caliente deberán ser iguales.

C. The valve shall be equipped with a manual lift lever for testing, and shall be field adjustable to a minimum of plus or minus 10 percent of the normal setting. D. The valve shall be constructed to the requirements of ASME Code for Unfired Vessels and stamped accordingly.

d. El valor de la temperatura de salida fijado en fábrica deberá ser de 27 °C (80 °F). 4. Respaldo de protección en caso de fallas: a. Proporcionar termostatos térmicos líquidos con ajuste de control resistente a manipulaciones.

E. Manufacturers, or Equal: 1. Lunkenheimer Figure 629. 2. Consolidated Type 1851.

c. Proporcionar elementos termostáticos redundantes para proporcionar templado aunque fallara un elemento.

PART 3 -- EXECUTION 3.1 INSTALLATION GENERAL A. Refer to Section 15440 – Plumbing Fixtures for additional installation requirements. 3.2 WATER HEATER INSTALLATION A. The CONTRACTOR shall install the water heaters in accordance with the Manufacturer's printed instructions. B. The WORK shall be coordinated with plumbing piping and related electrical WORK. C. The CONTRACTOR shall provide steel pipe supports for tanks, independent of building structural framing members.

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

b. El sistema deberá cerrar el ingreso de agua caliente si falla el suministro de agua fría.

PAGE 15450-17 ENLOZADA WWTP

d. Si se interrumpe el suministro de agua caliente o fallan los elementos termostáticos, la válvula deberá proveer un flujo de agua fría vía un bucle de desviación. 5. Presión y temperatura de entrada: Presión de entrada máxima, kPa (psig) Temperatura de entrada máxima, °C (°F) Temperatura de entrada mínima, °C (°F) Temperatura de entrada recomendada, °C (°F) MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

860 (125) 82 (180) 48 (120) 60 (140)

PÁGINA 15450-17 PTAR ENLOZADA

D. Tanks shall be cleaned and flushed prior to delivery at Project Site after installation but prior to Startup.

C. Fabricante, o similar:

E. Equipment openings shall be sealed until piping connections are made. - END OF SECTION -

1. Haws modelo no. 9202. 2.6

MEDIDORES DE PRESIÓN A. Los medidores de presión deberán consistir en: 1. dial de diámetro mínimo de 115-mm (4½ pulgadas); 2. caja de aluminio fundido; 3. ajuste cero; 4. tubo de Bourdon y receptáculo de acero inoxidable o bronce fosforescente; 5. movimiento de acero inoxidable; 6. ventana de vidrio de resistencia doble; y 7. superficie blanca con números y escala graduada negros en relieve. B. Los medidores de presión deberán tener una precisión garantizada de ½ a 1% del intervalo total de la escala. C. El intervalo de presión deberá ser de 0 a 410 kPa (0 a 60 psig). D. Proporcionar cada medidor de presión con un sifón “cola de cochino” y un grifo de 3 vías. E. Los medidores de presión deberán ser dispuesto de manera tal que puedan ser leídos desde el piso de operaciones. F. Fabricantes, o similar: 1. Ashcroft Maxisafe Durogauge. 2. Wexsler.

2.7

TERMÓMETROS A. Los termómetros deberán tener un intervalo de temperaturas de 10 a 121 °C (50 a 250 °F). B. Los termómetros deberán tener un diseño de

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-18 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-18 PTAR ENLOZADA

“todos los ángulos”, y deberán incluir una caja de aluminio de 225 mm (9 pulgadas) y una junta de bronce enchapado en cromo con un dispositivo de trabado. C. El material del bulbo deberá ser acero enchapado en cobre. D. Los termómetros deberán tener un tubo de mercurio de "lectura en rojo" protegido por un vidrio de cobertura hermético al polvo. E. Vástago: 1. El vástago deberá estar ubicado en un codo o en una T. 2. La longitud del vástago deberá ser de no menos de 225 mm (9 pulgadas), y deberá extenderse dentro de la tubería a la que presta servicio no menos de ¾ del diámetro del tubo. F. Los termómetros deberán disponerse de manera tal que puedan ser leídos desde el piso de operaciones. G. Fabricantes, o similares: 1. Ashcroft, Industrial Glass Type. 2. Wexsler. 2.8

VÁLVULAS DE DESAHOGO DE PRESIÓN A. Las válvulas de desahogo de presión deberán tener una capacidad de desahogo y una presión como se requiera para permitir un incremento de presión dentro del recipiente o tubería de no más del 25% por sobre la presión de trabajo al actuar la válvula. B. La válvula deberá consistir en un cuerpo de semi acero con guarnición de acero inoxidable apropiado para un cierre apretado. C. La válvula deberá estar provista con una palanca de sustentación manual para pruebas, y deberá ser ajustable en el campo a un valor mínimo de más o menos 10 por ciento del valor prefijado normal. D. La válvula deberá construirse según los requisitos del Código para Recipientes No

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-19 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-19 PTAR ENLOZADA

Expuestos al Fuego de ASME y estampados de esa manera. E. Fabricantes, o similar: 1. Lunkenheimer Figura 629. 2. Consolidated Tipo 1851. PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN GENERAL A. Consultar la Sección 15440 – Accesorios de fontanería para obtener requisitos adicionales de la instalación.

3.2

INSTALACIÓN DE CALENTADORES DE AGUA A. El CONTRATISTA deberá instalar los calentadores de agua de conformidad con las instrucciones impresas del Fabricante. B. La OBRA deberá ser coordinada con las tuberías de fontanería y la OBRA eléctrica relacionada. C. El CONTRATISTA deberá proveer soportes de tubos de acero para tanques, independientes de los miembros estructurales del edificio. D. Los tanques deberán ser limpiados y enjuagados antes de la entrega en el sitio del proyecto, después de la instalación pero antes del arranque. E. Las aberturas de los equipos deberán estar selladas hasta que se hagan las conexiones de las tuberías. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 10500117 PLUMBING EQUIPMENT

PAGE 15450-20 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPOS DE FONTANERÍA

PÁGINA 15450-20 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Heating, Ventilating, and Air Conditioning, General / Calefacción, ventilación y acondicionamiento de aire [Climatización], General Project Document No. K083-C2-SP-50-15700 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15700 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Savvas Savvas

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por SS

Description Issued for internal revision.

A2

SS

Issued for Information/Quotation

A3

SS

A4

SS

A5

SS

C 0

SS KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction Issued for Construction 0T DP Translated 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para información/cotización Revisión interna de los documentos de construcción Revisión interna 2 de los documentos de construcción Revisión del cliente del 90% de los documentos de construcción Emitido para aprobación Emitido para construcción Emitido para construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado SS

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

SS

KAK

9/12/12

SS

KAK

10/19/12

SS

KAK

11/20/12

SS

KAK

12/20/12 1/31/13

SS KAK

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15700 – HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

SECCIÓN 15700 – CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

PART 1 -- GENERAL 1.1

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall install, precommission, start-up and place into service heating, ventilating, and air conditioning systems and associated equipment complete with supports, mounting frames, ventilators, ductwork, piping, louvers, panels, filters, grilles, electric drive units and controls, mechanical equipment, electrical work, appurtenances, testing, and balancing, as indicated in accordance with the Contract Documents.

PARTE 1 -- GENERAL 1.1

A. El CONTRATISTA deberá instalar, preparar para la puesta en servicio, arrancar y poner en servicio los sistema de climatización (calefacción, ventilación y aire acondicionado) y los equipos asociados completos con soportes, armazón para el montaje, ventiladores, conductos, tuberías, persianas, paneles, filtros, grillas, unidades de accionamiento eléctrico y controles, equipos mecánicos, obras eléctricas, aditamentos, pruebas y compensación, como se indica de acuerdo con los Documentos del Contrato.

B. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation, testing, commissioning and startup. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system.

B. El CONTRATISTA deberá proporcionar toda la mano de obra, los servicios y el equipo de pruebas temporario necesario para apoyar la instalación, las pruebas, la puesta en servicio y el arranque. El CONTRATISTA deberá también proporcionar equipos, materiales, aditamentos y artículos especializados no provistos por el FABRICANTE pero que son necesarios para un sistema completo y funcional.

C. In the evaluation of scope of work/services, equipment supply and overall responsibility, the CONTRACTOR, MANUFACTURER and any associated subcontractor / fabricator shall be responsible for review of all relevant contract documents referenced herein. Failure to execute a complete and thorough review shall not excuse the responsible party from the contract requirements.

C. En la evaluación del alcance del trabajo/servicios, el suministro de equipos y la responsabilidad global, el CONTRATISTA, el FABRICANTE y todo subcontratista/fabricante asociado serán responsables de revisar todos los documentos del contrato que sean pertinentes a los que se hace referencia en este documento. No realizar un análisis completo y exhaustivo no liberará a la parte responsable de los requisitos del contrato.

D. The equipment shall be installed ready for operation. 1.2

REFERENCE SPECIFICATIONS, CODES, AND STANDARDS A. The WORK and materials shall be in full accordance with the latest rules and regulations or publications all authorities having Jurisdiction. B. Nothing in the Contract Documents shall be construed to permit WORK in violation of the above codes, rules and regulations.

MWH-4/15/13 PAGE 15700-1 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

REQUISITO

D. Los equipos deberán instalarse listos para las operaciones. 1.2

ESPECIFICACIONES, CÓDIGOS y ESTÁNDARES DE REFERENCIA A. La OBRA y los materiales deberán estar de completo acuerdo con las últimas reglas y

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-1 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

reglamentos o publicaciones de todas las autoridades competentes.

C. In the absence of applicable codes, the installation and workmanship shall follow the standards set by the American Society of Heating, Refrigeration and Air Conditioning Engineers (ASHRAE). 1.3

B. Nada en los Documentos del Contrato deberá interpretarse como permitiendo una OBRA en violación de los códigos, reglas y reglamentos arriba mencionados.

SUBMITTALS

C. En la ausencia de códigos de aplicación, la instalación y la mano de obra deberán seguir los estándares establecidos por la Sociedad Estadounidense de Ingenieros de Calefacción, Refrigeración y Aire Acondicionado [Climatización] (American Society of Heating, Refrigeration and Air Conditioning Engineers, ASHRAE).

A. Shop Drawings: 1. Submit complete shop drawings and certificates, test reports, affidavits of compliance, for all equipment, ductwork and piping systems, as indicated in the individual equipment, piping or ductwork Sections. 2. Construction Drawings: a. The HVAC Drawings define the general layout, configuration, routing, size and the general intent of the design. and are not fabrication drawings.

b. It shall be the CONTRACTOR's responsibility to develop the Shop Drawings required for the construction of the HVAC system.

3. The Shop Drawings shall include all necessary dimensions and details regarding equipment, pipe and ductwork joints, fittings, valves, appurtenances, design calculations, and material lists. 4. The submittals shall include detailed layout, spool, or fabrication drawings which shall show all fittings, and supports as necessary to accommodate the equipment as a complete and functional system. B. Equipment Numbers: 1. Equipment is identified by assigned numbers for reference and location purposes in the Contract Documents. 2. Indicate the appropriate equipment numbers on the Shop Drawings and other submittals. C. Furnish certified fan curves for each fan.

MWH-4/15/13 PAGE 15700-2 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

1.3

PRESENTACIONES A. Dibujos de taller: 1. Presentar dibujos de taller y certificados completos, informes de pruebas, declaraciones juradas, para todos los equipos, conductos y sistemas de tuberías, como se indica en las secciones individuales de equipos, tuberías o conductos. 2. Dibujos de construcción: a. Los dibujos de climatización (HVAC) definen el trazado general, la configuración, el recorrido, el tamaño y el propósito general del diseño, y no son dibujos de fabricación. b. Será responsabilidad del CONTRATISTA preparar los dibujos de taller necesarios para la construcción del sistema HVAC. 3. Los dibujos de taller deberán incluir todas las dimensiones y detalles necesarios con respecto a equipos, juntas de tubos y conductos, accesorios, válvulas, aditamentos, cálculos de diseño y listas de materiales. 4. Las presentaciones deberán incluir dibujos detallados de trazado, isométricos de tuberías o de fabricación que deberán mostrar todos los

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-2 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

D. Acoustic Louver Certification: The MANUFACTURER shall submit certified data from a laboratory, substantiating the specified performance of the acoustic louvers. 1.4

B. Números de los equipos:

WARRANTY A. Air conditioners, heaters, fans, ventilators, grilles, and the like, shall carry the Manufacturer’s standard warranty.

1. Los equipos se identifican mediante números asignados para fines de referencia y ubicación en los Documentos del Contrato.

B. Warranties shall be furnished to the ENGINEER upon final acceptance of the completed systems by the COMPANY.

2. Indicar los números de equipo apropiados en los dibujos de taller y en otras presentaciones.

C. Refrigerant compressors shall carry a manufacturer's 5-year warranty.

C. Proporcionar curvas de ventilador certificadas para cada ventilador.

D. Control System:

D. Certificación de persianas acústicas: El FABRICANTE deberá presentar datos certificados de un laboratorio que substancien el desempeño especificado de las persianas acústicas.

1. The temperature and equipment control system shall be warranted free from defects in workmanship and material under normal use and service for a period of one year after acceptance by the ENGINEER. 2. Equipment that proves to be defective in workmanship or material during the warranty period shall be adjusted, repaired, or replaced by the automatic control Manufacturer as part of the Contract. PART 2 -- PRODUCTS 2.1

accesorios, y los soportes como sean necesarios para dar cabida a los equipos como un sistema completo y funcional.

GENERAL A. Quality: 1. Mechanisms and other parts shall be amply proportioned for the stresses which may occur during operation and for any other stresses which may occur during fabrication and erection. 2. Individual parts furnished which are alike in all units shall be alike in workmanship, design, and materials, and shall be of the Manufacturer's top-line, industrialcommercial grade.

MWH-4/15/13 PAGE 15700-3 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

1.4

GARANTÍAS

A. Los acondicionadores de aire, calefactores, extractores, ventiladores, grillas y artefactos similares deberán tener la garantía estándar del Fabricante. B. Las garantías deberán ser provistas al INGENIERO a la aceptación final por parte de la COMPAÑÍA de los sistemas completados. C. Los compresores de refrigerante deberán tener una garantía de 5 años del Fabricante. D. Sistema de control: 1. El sistema de control de temperatura y equipos deberá estar garantizado como libre de defectos en mano de obra y materiales bajo condiciones normales de uso y servicio por un período de un año después de la aceptación por parte del INGENIERO. 2. Los equipos que prueben ser defectuosos en mano de obra o materiales durante el período de garantía deberán ser ajustados, reparados o reemplazados por el Fabricante de sistemas de control MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-3 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

automático como parte del Contrato.

B. Supports: 1. Equipment and appurtenances shall be firmly anchored or connected to supporting members.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

GENERAL A. Calidad:

2. Equipment shall be supported on restrained spring-type vibration isolators.

1.

Los mecanismos y otras piezas deberán ser ampliamente proporcionados a los esfuerzos que pudieran ocurrir durante las operaciones y a todo otro esfuerzo que pudiera ocurrir durante la fabricación y el montaje.

2.

Las piezas individuales provistas que sean similares en todas las unidades deberán ser similares en mano de obra, diseño y materiales, y deberán ser de la calidad industrial y comercial propia de la línea de productos de calidad superior del fabricante.

3. Supports as required for the proper installation of the equipment, but not forming an integral part of the building structure, shall be provided unless otherwise indicated. C. Noise and Vibration Control: 1. The system shall be free of objectionable vibrations and noise. 2. Provide flexible connections in ducts and piping connections to fans, compressors, and other vibrating equipment. 2.2

B. Soportes:

MOTORS

1. Los equipos y accesorios deberán estar firmemente anclados o conectados a los elementos de soporte.

A. Motors provided with the equipment shall conform to the latest IEEE and NEMA requirements for mechanical and electrical characteristics, including service factors.

2. Los equipos deberán estar soportados por aisladores de vibración restringidos de tipo resorte.

B. Motors shall be in conformance with the requirements of Section 16460 – Electric Motors.

3. Los soportes que se necesiten para la instalación apropiada del equipo pero que no formen parte integral de la estructura del edificio deberán ser provistos a menos que se indique lo contrario.

C. Each motor shall bear the Manufacturer’s nameplate with complete motor data. D. Each motor shall be of ample size and construction to continuously carry the loads which might be imposed by the equipment throughout the full range of operation of the equipment.

C. Control de ruido y vibraciones: 1. El sistema deberá estar libre de vibraciones y ruido inaceptables.

E. The maximum motor loading shall be less than or equal to the nameplate horsepower rating, exclusive of the service factor. 2.3

2. Proveer conexiones flexibles en conductos y conexiones de tubería a ventiladores, compresores y otros equipos que generan vibraciones.

ELECTRICAL WORK A. The WORK of this section shall include: 1. Provide controls, sensors and control

MWH-4/15/13 PAGE 15700-4 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

2.2

MOTORES A. Los motores provistos con el equipo deberán

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-4 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

conformar a los últimos requisitos de IEEE y NEMA con respecto a las características mecánicas y eléctricas, incluidos factores de servicio.

panels relating to the HVAC systems, including thermostats, motorized dampers, louver operators and other equipment as indicated.

B. Los motores deberán ser de conformidad con los requisitos de la Sección 16460 –Motores eléctricos.

2. Provide control wiring of 230 V and less as indicated in this Section and in conformance the requirements of Division 16 – Electrical and Division 17 – Instrumentation and Control.

C. Cada motor deberá llevar la placa indicadora del nombre del Fabricante con datos completos del motor.

B. The WORK of Division 16 shall include:

D. Cada motor deberá ser de tamaño y construcción adecuados para soportar de manera continua las cargas que pudieran ser impuestas por el equipo en todo el intervalo de operaciones del equipo.

1. Provide local power disconnects, where required. 2. Provide circuit breakers, starters in motor control centers, and 230- and 480-volt power feeders from the starters and circuit breakers to the HVAC equipment, as indicated. C. Starters, whether as an integral or separate part of the equipment, shall be in accordance with the requirements of Section 16485 – Low-Voltage Motor Control Centers. D. Enclosures shall be of the same NEMA class as the electrical equipment in the same area. E. Starters shall be of the same Manufacturer as the starters indicated under Section 16480 – Low-Voltage Motor Control Centers. F. Low-voltage control wiring shall be in accordance with the National Electric Code. G. Control wiring for line voltage 230 v and higher shall be in conformance with the requirements of Section 16120 – Wires and Cables. H. Conduit shall be in conformance with the requirements of Section 16110 – Electrical Raceway Systems and Section 16111 – Underground Raceway Systems. 2.4

FIRE ALARM AND DETECTION SYSTEM A. The CONTRACTOR/SUPPLIER shall design and provide a complete, electricallysupervised, non-coded, 24-VDC, 2-wire,

MWH-4/15/13 PAGE 15700-5 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

E. La carga máxima del motor deberá ser menor o igual que la clasificación de potencia de la placa indicadora del nombre del Fabricante, excluyendo el factor de servicio. 2.3

OBRAS ELÉCTRICAS A. Las OBRAS de esta sección deberán incluir: 1. Proporcionar controles, sensores y paneles de control relacionados con los sistemas de climatización, incluyendo termostatos, amortiguadores motorizados, operadores de persianas y otros equipos como se indica. 2. Proporcionar cableado de control de 230 V y menor como se indica en esta Sección y de conformidad con los requisitos de la División 16 –Eléctrica y la División 17 –Instrumentación y control. B. Las OBRAS de la División 16 deberán incluir: 1.

Proporcionar desconectadores de potencia locales, donde sea requerido.

2.

Proporcionar disyuntores, arrancadores en los centros de control de motores, y alimentadores de potencia de 230 y 480 voltios desde los arrancadores y disyuntores a los equipos de climatización, como se indica.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-5 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

automatic fire alarm system as indicated.

C. Los arrancadores, sean separados o parte integral del equipo, deberán ser de acuerdo con los requisitos de la Sección 16485 – Centros de control de motores de bajo voltaje.

B. The fire alarm system shall meet the requirements of NFPA 72, the International Fire Code, and local Building code requirements for smoke detection systems control.

D. Los recintos deberán ser de la misma clase NEMA que los equipos eléctricos en la misma área.

C. Actuation of any automatic smoke detector or manual pull station shall cause the building alarm devices to sound, the outside strobe lights to activate, and the indicated HVAC equipment to shut down.

E. Los arrancadores deberán ser del mismo Fabricante que los arrancadores indicados en la Sección 16480 – Centros de control de motores de bajo voltaje.

D. Smoke detectors shall be of the automatic resetting type, or of a type that requires reset from a remote control panel.

F. El cableado de control de bajo voltaje deberá estar de acuerdo con el Código Nacional de Electricidad.

E. Dry Contacts: 1. The unit shall include one set (minimum) of dry contacts, rated at 230 v and 2 amps, to send an alarm signal to a PLC digital input as indicated in Division 17 – Instrumentation and Controls.

G. El cableado de control para líneas de 230 v y mayor deberá estar de acuerdo con los requisitos de la Sección 16120 –Alambres y cables.

2. The dry contacts shall change state when any zone in the fire alarm system goes into an alarm state.

H. Los conductos deberán ser de acuerdo con los requisitos de la Sección 16110 –Sistemas de conductos eléctricos y la Sección 16111 – Sistemas de conductos subterráneos.

3. The supplier’s schematic diagram in their Shop Drawings shall indicate the terminals associated with the common dry contact from each panel. F. Strobe Lights: 1. The outside alarm strobe lights shall be of the flashing type. 2. The strobe lights shall be as manufactured by Federal Signal – Model 131 ST, Ingram – Model LRX-40, or equal, and shall be suitable for outdoor installation. G. The fire alarm and detection systems shall be as manufactured by ADT, Pyrotronics, Simplex, or equal, and shall be UL-listed. H. Smoke Detectors: 1. Ductwork:

MWH-4/15/13 PAGE 15700-6 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

2.4

SISTEMA DE ALARMA Y DETECCIÓN DE INCENDIOS A. El CONTRATISTA/PROVEEDOR deberá diseñar y proporcionar un sistema automático de alarma de incendios que sea eléctricamente supervisado, no codificado, de dos cables y 24 V de corriente continua como se indica. B. El sistema de alarma de incendios deberá satisfacer los requisitos de NFPA 72, del Código Internacional de Sistemas de Seguridad Contra Incendios y del código de construcción local para el control de los sistemas de detección de humo. C. La activación de cualquier detector automático de humo o el accionamiento de una estación de halado manual deberá hacer que suenen los dispositivos de alarma del edificio, se activen las luces estroboscópicas externas, y se cierre el equipo de

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-6 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

a. Fans with smoke detectors shall be provided at the intake ductwork for exhaust fans, and at the discharge ductwork for supply fans. b. The detector shall shut off the respective fan upon the detection of smoke. 2. Air Handling Units:

climatización indicado. D. Los detectores de humo deberán ser del tipo de reposicionamiento automático o de un tipo que requiera reposicionamiento desde un panel de control remoto. E. Contactos secos: 1.

La unidad deberá incluir como mínimo un conjunto de contactos secos, clasificados a 230 v y 2 amp, para enviar una señal de alarma a una entrada digital de PLC como se indica en la División 17 – Instrumentación y controles.

2.

Los contactos secos deberán cambiar de estado cuando cualquier zona del sistema de alarma de incendios entra en estado de alarma.

3.

El diagrama esquemático del proveedor en sus dibujos de taller deberá indicar las terminales asociadas con el contacto seco común de cada panel.

a. Provide smoke detectors on both the intake and the discharge of air handling units. b. The detector shall shut off the respective air handling unit upon the detection of smoke. 3. Smoke detectors shall operate on the photoelectric principle, and shall respond to a predetermined smoke density regardless of the rate of combustion, the distance between the detector and fire source, the combustible material, the temperature or velocity of the smoke, and whether the fire is in a confined or open area. 4. The detectors shall be designed to ignore invisible airborne particles or smoke densities that are below the factory-set alarm point. 5. The smoke detectors shall be capable of operating at a humidity range of 10 to 90 percent RH. 6. The smoke detectors shall operate from a 24-VDC power source, and shall be Simplex, 4098 Series, ADT; Pyrotronics; or equal. I.

2.5

Refer to the Temperature Controls Sequence of Operation on the Drawings for additional information regarding operation of the fire alarm system. FLASHING

A. Equipment that passes through roofs of buildings or structures shall be provided with

MWH-4/15/13 PAGE 15700-7 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

F. Luces estroboscópicas: 1.

Las luces estroboscópicas exteriores deberán ser del tipo de relampagueo.

2.

Las luces estroboscópicas deberán ser como las fabrica Federal Signal – Modelo 131 ST, Ingram – Modelo LRX40, o equivalentes, y deberán ser apropiadas para instalar en exteriores.

G. Los sistemas de alarma y detección de incendios deberán ser como los fabrica ADT, Pyrotronics, Simplex, o equivalentes, y deberán ser habilitados por UL. H. Detectores de humo: 1. Conductos: a. Se deberán proveer ventiladores extractores con los detectores de humo en el conducto de captación para los ventiladores eductores, y en el conducto de descarga para los ventiladores de aducción.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-7 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

b. El detector de humo deberá apagar el ventilador respectivo al detectar humo.

flashing as indicated. 2.6

PIPE AND FITTINGS A. Refrigerant piping shall be Type L hard temper copper with cast brass fittings.

2. Unidades de manejo de aire: a. Proporcionar detectores de humo tanto en la captación como en la descarga de las unidades de manejo de aire.

B. Provide a drain at each low point in the piping system. C. Copper and steel pipe and fittings shall be in conformance with the requirements of Section 15039 – Copper Refrigeration Tube.

b. El detector deberá cerrar la unidad de manejo de aire respectiva al detectarse humo.

D. Joints in refrigeration piping shall be made with silver solder. 2.7

1. Solenoid valves shall be of brass body construction, and shall be provided with stainless steel trim.

3. Los detectores de humo funcionarán sobre la base del principio fotoeléctrico, y deberán responder a una densidad predeterminada de humo sin tener en cuenta la tasa de combustión, la distancia entre el detector y la fuente del fuego, el material combustible, la temperatura o la velocidad del humo, y si el fuego está en un área cerrada o abierta.

2. The valves shall be provided with a mechanical operator for manually actuating the valve in case of power loss, and a NEMA Type IV solenoid enclosure for 120-volt, 60-Hz current.

4. Los detectores deberán diseñarse para no tener en cuenta partículas invisibles suspendidas en el aire o densidades de humo que estén por debajo del punto de alarma establecido en fábrica.

3. Normally closed valves shall be provided with a manual lock-open feature

5. Los detectores de humo deberán ser capaces de funcionar en un intervalo de humedad relativa del 10 al 90%.

VALVES A. Solenoid Valves:

4. Normally opened valves shall be provided with a manual lock-open feature, a manual lock-closed feature, and high temperature coils.

6. Los detectores de humo deberán funcionar con una fuente de potencia de 24 V de corriente continua, y deberán ser fabricados por Simplex, Serie 4098, ADT; Pyrotronics; o equivalentes.

5. Solenoid Valve Manufacturers, or Equal: a. Automatic Switch Company, No. 8210-MO Series.

I.

b. Skinner Electric Valve Co., Model V51 or V5-2. 2.8

PIPING AND DUCTWORK INSULATION A. Refrigerant piping, and supply and outside air ductwork shall be insulated as indicated. B. Piping Insulation shall be in conformance

MWH-4/15/13 PAGE 15700-8 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

2.5

Consultar la secuencia de operación de los controles de temperatura en los dibujos para obtener información adicional con respecto al funcionamiento del sistema de alarma de incendios. TAPAJUNTAS

A. Los equipos que pasen a través de los techos de edificios o de estructuras deberán ser provistos con tapajuntas como se indica.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-8 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

with the requirements of Section 15145 – Pipe, and Equipment Insulation.

2.6

A. Las tuberías de refrigerantes deberán ser de cobre de alto temple tipo L con accesorios de bronce fundido.

C. Ductwork Insulation shall be in conformance with the requirements of Section 15750 Ductwork Insulation. 2.9

B. Proporcionar un drenaje en cada punto bajo del sistema de tuberías. A

EXPANSION JOINTS AND LOOPS

C. Los tubos y accesorios de cobre y acero deberán ser conformes a los requisitos de la Sección 15039 –Tubo de refrigeración de cobre.

A. Provide expansion loops or expansion joints at the indicated locations and as necessary to provide for the expansion of piping. B. The maximum straight run of pipe without an expansion joint or loop installed shall not exceed 22.86 M (75 feet). C. Provide an expansion joint or loop at every building construction joint. D. Construction: 1. The pipe expansion joints on metal piping 75 mm (3-inch) and smaller shall be of the 2-ply stainless steel bellows type, with a 40 mm (1½ inch) compression stroke, a 12 mm (½ inch) extension and a total stroke of 50 mm (2 inches). 2. The joints shall be suitable for a maximum operating temperature of 398 Degrees C (750 degrees F) and a maximum working pressure of 1210 kPa (175 psig). 3. The compensator shall have male pipe thread ends for steel pipe and female sweat ends for copper pipe.

TUBOS Y ACCESORIOS

D. Las juntas en las tuberías de refrigeración deberán estar hechas con soldadura de plata. 2.7

VÁLVULAS A. Válvulas solenoide: 1.

Las válvulas solenoide deberán ser de cuerpo de bronce y deberán estar provistas con guarnición de acero inoxidable.

2.

Las válvulas deberán estar provistas con un operador mecánico para accionarlas manualmente en caso de pérdida de potencia, y un recinto de solenoide Tipo IV de NEMA para una corriente de 120 V, 60 Hz.

3.

Las válvulas normalmente cerradas deberán estar provistas con un dispositivo de manual de trabado en posición abierta.

4.

Las válvulas normalmente abiertas deberán estar provistas con un dispositivo manual de trabado en posición abierta y un dispositivo manual de trabado en posición cerrada, y serpentines de alta temperatura.

5.

Fabricantes de válvulas solenoide, o similares:

E. Pipe Expansion Joints Manufacturers, or Equal: 1. Flexonics, Model H for steel piping and Model HB for copper piping. 2. Keflex Series 7Q. 3. Adsco Compensators. 2.10

HANGERS AND SUPPORTS

A. Provide all necessary hangers, supports, concrete inserts, anchors and guides for

MWH-4/15/13 PAGE 15700-9 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

a. Automatic Switch Company, Serie N.° 8210-MO. b. Skinner Electric Valve Co., Modelo

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-9 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

V5-1 o V5-2.

material and equipment to be installed. B. No perforated strap hangers and no wire supports will be accepted. C. Insulation Allowance: 1. Hangers supporting insulated pipe shall be sized to fit the pipe plus the insulation. 2. The insulation at support points shall be provided with a metal shield in order to prevent damage to the insulation. D. Anchors and guides shall be constructed of steel, in accordance with approved Shop Drawings, and as indicated. E. Pipe hangers used to support uninsulated copper piping shall be copper-plated. F. Anchors: 1. Anchorages shall be obtained by welding lugs onto the pipe and providing abutting surfaces against the lugs to restrict longitudinal movement. 2. Anchors shall be designed such that the pipe may be removed by removing bolts; no welding of pipe to the anchor will be accepted.

2.8

AISLAMIENTO DE TUBERÍAS Y CONDUCTOS A. Las tuberías de refrigerante y los conductos de suministro y de aire exterior deberán aislarse como se indica. B. El aislamiento de tuberías deberá ser de conformidad con los requisitos de la Sección 15145 – Aislamiento de tubos y equipos. C. El aislamiento de conductos deberá ser de conformidad con los requisitos de la Sección 15750 Aislamiento de conductos.

2.9

JUNTAS Y CURVAS DE EXPANSIÓN

A. Proporcionar juntas y curvas de expansión en los lugares indicados y como sea necesario para acomodar la expansión de la tubería. B. El tramo recto máximo de tubo sin una junta o curva de expansión instalada no deberá exceder 22.86 m (75 pies). C. Proporcionar una junta o curva de expansión en cada junta de construcción del edificio. D. Construcción: 1.

Las juntas de expansión de tubos en tuberías metálicas de 75 mm (3 pulgadas) y menores deberán ser de tipo fuelle de 2 pliegues de acero inoxidable, con un recorrido de compresión de 40 mm (1½ pulgadas), una extensión de 12 mm (½ pulgadas) y un recorrido total de 50 mm (2 pulgadas).

2.

Las juntas deberán ser apropiadas para una temperatura de operación máxima de 398 °C (750 °F) y una presión de trabajo máxima de 1210 kPa (175 psig).

3.

El compensador deberá tener extremos roscados de tubo macho para tubos de acero y extremos hembra soldados para tubos de cobre.

3. bolting materials shall be cadmiumplated. G. Guides shall be located not more than 6 M (20 feet) from each Expansión loop or joint. H. Horizontal runs of pipe shall be provided with supports spaced such that the sag of the unsupported length will not create any pockets in the piping (weight of fluid included). I.

Vertical Piping: 1. Vertical piping shall be: a. supported at the base with fittings made for this purpose; or b. supported from the nearest horizontal

MWH-4/15/13 PAGE 15700-10 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

E. Fabricantes de juntas de expansión de

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-10 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

member or floor with a riser extension pipe clamp.

tubos, o similares: 1.

Flexonics, Modelo H para tuberías de acero y Modelo HB para tuberías de cobre.

2.

Keflex Serie 7Q.

3.

Adsco Compensators.

2. Provide a riser extension clamp at each floor. J. Hangers for ductwork and equipment shall be as indicated and in accordance with the guidelines of the Sheet Metal and Air Conditioning Contractors National Association (SMACNA). K. Inserts shall be galvanized. 2.11

PIPE SLEEVES

A. The CONTRACTOR shall examine the Drawings carefully for sleeves that are to be built into the construction and plan the WORK accordingly, such that the sleeves are placed well in advance and care is taken with their location and support until encased.

2.10 COLGANTES Y SOPORTES A. Proporcionar todos los colgantes, soportes, insertos de concreto, anclas y guías necesarios para el material y los equipos a ser instalados. B. No se aceptarán colgantes de correa perforada ni soportes de alambre. C. Tolerancias para el aislamiento:

B. Sleeves shall be fabricated from standard weight galvanized steel pipe for dry interior installations.

1.

C. Sleeves for exterior or wet installations shall be fabricated from standard-weight ductile black steel, stainless steel, or standardweight PVC for pipe temperatures below 48.8 degrees C (120 degrees F).

Los soportes colgantes que soportan tubos aislados deberán ser dimensionados para ajustarse al tubo más el aislamiento.

2.

En los puntos de soporte se deberá proporcionar al aislamiento con un escudo metálico para prevenir daños al aislamiento.

D. Sleeves shall be sized one pipe size larger than uninsulated piping and one pipe size larger than piping plus insulation for insulated pipe. E. Locations: 1. Where pipes pass through floors, sleeves shall extend 75 mm (3 inches) above the finished floor. 2. Where pipes pass through walls, sleeves shall be flush with the wall. 2.12

D. Las anclas y las guías deberán construirse de acero, de conformidad con los dibujos de taller aprobados, y como se indica. E. Los soportes colgantes de tubos usados para soportar tuberías de cobre no aisladas deberán ser enchapados de cobre. F. Anclas: 1.

Los anclajes deberán obtenerse soldando tarugos en el tubo y proporcionando superficies lindantes contra los tarugos para restringir el movimiento longitudinal.

2.

Las anclas deberán diseñarse de manera tal que el tubo pueda ser sacado sacando pernos; no se aceptará soldar el

MOTORIZED DAMPERS

A. General: 1. Provide the motorized opposed blade

MWH-4/15/13 PAGE 15700-11 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-11 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

tubo al ancla.

dampers as indicated. 3.

2. Damper sizes and capacities shall be as indicated on the Drawings. B. Design and Construction: 1. The damper and frames shall be fabricated from aluminum with a minimum thickness of B&S 2.5 mm (12-gauge). 2. The aluminum blades shall be provided with interlocking edges, with one center and two edge crimps, and brass bearings. 3. The frame shall be of welded channel construction, and shall be provided with lugs and mounting brackets for damper operators.

G. Las guías deberán estar ubicadas a no más de 6 m (20 pies) de cada junta o curva de expansión. H. Los tramos horizontales de tubo deberán ser provistos con soportes espaciados de manera tal que la flecha del tramo sin soporte no cree ninguna bolsa en la tubería (peso del fluido incluido). I. Tuberías verticales: 1. Las tuberías verticales deberán estar: a. soportadas en la base con accesorios hechos para este fin; o

4. The dampers shall be provided with felt or rubber seals at their edges in order to minimize air infiltration when closed.

b. soportadas desde el miembro horizontal o piso más cercano con una agarradera de tubo de extensión ascendente.

C. Motors: 1. Damper motors shall be electric, with necessary linkages for positioning the damper blades. 2. The motors shall be powered open and spring-closed, unless otherwise indicated. 2.13

BACKDRAFT OR GRAVITY DAMPERS

A. General: 1. Provide backdraft dampers on the exhaust fans and ventilators where indicated. 2. Damper sizes and capacities shall be as indicated on the Drawings. B. Design and Construction: 1. The dampers shall be of the multi-blade type, with soft-seating gaskets for minimizing noise and air leakage when closed. 2. Blades shall be constructed of 1.5 mm

MWH-4/15/13 PAGE 15700-12 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

Los materiales de los pernos deberán ser enchapados en cadmio.

2. Proporcionar una agarradera de extensión ascendente en cada piso. J. Los soportes colgantes para conductos y equipos deberán ser como se indica y en conformidad con las pautas de la Asociación Nacional de Contratistas de Chapas Metálicas y Acondicionamiento de Aire (SMACNA). K. Los insertos deberán ser galvanizados. 2.11

MANGAS DE TUBOS

A. El CONTRATISTA deberá examinar cuidadosamente los dibujos por las mangas que se deben incorporar en la construcción y planear la OBRA como corresponde, de manera tal que las mangas sean colocadas con mucha anticipación y se tenga cuidado con su ubicación y soporte hasta que sean embutidas. B. Las mangas deberán ser fabricadas de tubo de acero galvanizado de peso estándar para

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-12 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

(16-gauge) aluminum, and shall be of an air foil design. 3. Frames shall be fabricated from 1.5 mm (16-gauge) extruded aluminum alloy. 4. The frames shall be totally out of the air stream, and arranged for flange mounting. 5. The dampers shall be designed to operate at 0.17 kPa (0.05 inch w.g.) S.P., or less. 6. Blades shall be individually counterbalanced, and shall be provided with non-ferrous pins turning in nylon bearings.

instalaciones en interiores secos. C. Las mangas para instalaciones en exteriores o húmedas deberán ser fabricadas de acero negro dúctil de peso estándar, acero inoxidable o PVC de peso estándar para temperaturas de tubo debajo de 48.8 °C (120 °F). D. Las mangas deberán ser dimensionadas un tamaño de tubo más grande que la tubería sin aislamiento y un tamaño de tubo más grande que la tubería más el aislamiento para tubos aislados. E. Ubicaciones: 1.

Cuando los tubos pasen a través de techos, las mangas deberán extenderse 75 mm (3 pulgadas) sobre el piso terminado.

2.

Cuando los tubos pasen a través de paredes, las mangas deberán estar al ras con la pared.

C. Damper Manufacturers, or Equal: 1. Air Balance, Inc. 2. Air Dynamic. 3. Ruskin, Model BD. 2.14

VOLUME CONTROL DAMPERS (MANUAL AND MOTORIZED)

A. General: 1. Provide volume control dampers in accessible locations in branch supply ducts and at each exhaust air opening, in order to properly regulate the volume of air delivered or withdrawn from each inlet and outlet, and as indicated. 2. Damper sizes and capacities shall be as indicated on the Drawings.

2.12

AMORTIGUADORES MOTORIZADOS

A. General: 1.

Proporcionar los amortiguadores de hojas opuestas motorizados como se indica.

2.

Los tamaños y las capacidades de los amortiguadores deberán ser como se indica en los dibujos.

B. Diseño y construcción: 1.

El amortiguador y los bastidores deberán ser fabricados de aluminio con un espesor mínimo de B&S (tirantes y largueros) de 2.5 mm (calibre 12).

2.

Las hojas de aluminio deberán ser provistas con bordes entrelazados, con un pliegue central y dos en los bordes, con rodamiento de bronce.

3.

El bastidor deberá construirse de canal soldado y deberá estar provisto con tarugos y agarraderas para el montaje

B. Construction: 1. The volume dampers shall be of the opposed blade type. 2. The dampers shall be constructed of aluminum, of B & S 2.0 mm (14-gauge) thickness. 3. The dampers shall be suitably reinforced

MWH-4/15/13 PAGE 15700-13 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-13 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

para los operadores del amortiguador.

with sturdy control shafts. 4. Ductwork shall be reinforced to double thickness at damper shaft openings. C. Air Extractor Type: The volume control dampers indicated to be of the air extractor type shall be constructed of stainless steel, of 0.9 mm (20-gauge) for frames and of 0.6 mm (24-gauge) thickness for blades. D. No splitter dampers will be accepted. E. Manual control dampers shall be provided with mechanisms for adjustment and locking into position after being set. F. Motors: 1. Damper motors shall be electric with either modulating or 2-position control and necessary linkages. 2. The motors shall be powered open and spring-closed, unless otherwise indicated. 2.15

4.

C. Motores: 1. Los motores de amortiguadores deberán ser eléctricos, con las conexiones necesarias para posicionar las hojas del amortiguador. 2. Los motores deberán ser energizados abiertos y cerrados a resorte, a menos que se indique lo contrario. 2.13 AMORTIGUADORES DE CONTRATIRO O ACCIONADOS POR GRAVEDAD A. General: 1.

Proporcionar amortiguadores de contratiro en extractores y ventiladores donde se indica.

2.

Los tamaños y las capacidades de los amortiguadores deberán ser como se indica en los dibujos.

FIRE DAMPERS

A. General: 1. Provide fire dampers in ductwork at floor penetrations and at fire-rated wall penetrations, whether or not indicated. 2. Fire dampers shall be in accordance with the provisions of NFPA Bulletin 90A.

B. Diseño y construcción: 1.

Los amortiguadores deberán ser del tipo de hojas múltiples con empaques de asiento suave para minimizar el ruido y la filtración de aire cuando están cerrados.

2.

Las hojas deberán construirse de aluminio de 1.5 mm (calibre 16), y deberán ser de un diseño aerodinámico.

3.

Los bastidores deberán fabricarse de una aleación de aluminio extruida de 1.5 mm (calibre 16).

4.

Los bastidores deberán estar totalmente fuera de la corriente de aire, y dispuestos para un montaje con bridas.

5.

Los amortiguadores deberán diseñarse

3. Fire dampers shall be of the fusible link type and shall be UL-approved. 4. The units shall be arranged for horizontal or vertical mounting, and shall be provided with a 73.8 degrees C (165degree F) fusible link. 5. Provide an end switch on the fire dampers to signal the fire alarm and deenergize fan motors in the event of a fire. 2.16

FLAT AIR FILTERS

A. Flat air filters used in the air handling units, packaged air conditioning units shall be 50

MWH-4/15/13 PAGE 15700-14 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

Los amortiguadores deberán estar provistos con sellos de fieltro o caucho en sus bordes para minimizar la infiltración de aire cuando estén cerrados.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-14 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

para operar a una presión estándar de at 0.17 kPa (0.05 pulgadas de agua en el manómetro) o menor.

mm (2-inch) thick, pleated, throw-away type, and provided as an integral part of each unit. B. Filter Supply: 6.

1. Furnish three (3) complete spare filter changes for each flat filter in each unit. 2. Provide one new filter set in each unit at the time of turning the units over to the COMPANY.

C. Fabricantes de amortiguadores, o similar:

3. Filters used in the units during construction are not included in the above supply, and these filters shall be provided as part of the WORK. C. The air filters shall be: 1. constructed of an adhesive-coated fiber media; 2. rated at 1.5 m/s (300-fpm face velocity); and

2.14

1.

Air Balance, Inc.

2.

Air Dynamic.

3.

Ruskin, Modelo BD.

AMORTIGUADORES DE CONTROL DE VOLUMEN (MANUALES Y MOTORIZADOS) A. General: 1.

Proporcionar amortiguadores de control de volumen en lugares accesibles en conductos derivados de suministro y en cada abertura de extractores de aire, para regular de manera apropiada el volumen de aire entregado o extraído de cada entrada y salida, y como se indique.

2.

Los tamaños y las capacidades de los amortiguadores deberán ser como se indica en los dibujos.

3. rated at 0.13 kPa (0.04-inch w.g.) initial resistance and 1.69 kPa (0.50-inch w.g.) recommended final resistance. D. Flat Air Filters Manufacturer, or Equal: 1. Airguard Industries. 2. Farr Co. 3. Snyder General Corp. 2.17

AIR FILTER GAUGES

B. Construcción: 1.

Los amortiguadores de volumen deberán ser del tipo de hojas opuestas.

2.

Los amortiguadores deberán ser construido de aluminio, de espesor de B&S de 2.0 mm (calibre 14).

3.

Los amortiguadores deberán ser reforzados de manera apropiada con ejes de control robustos.

4.

Los conductos deberán ser reforzado a doble espesor en las aberturas de los ejes de los amortiguadores.

A. General: 1. Provide air filter gauges on each filter section of air handling unit & packaged air conditioning unit. 2. The air filter gauges shall be of the inclined tube manometer type. B. Construction: 1. Provide the gauge complete with: a. an enameled scale with a screw-type

MWH-4/15/13 PAGE 15700-15 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

Las hojas deberán ser individualmente equilibradas y provistas de espigas no ferrosas que rotan en un cojinete de nylon.

C. Tipo extractor de aire: Los amortiguadores

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-15 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

zero adjustment; b. a rust-resistant steel frame; c. a 5 mm (3⁄16-inch) plate glass removable cover; d. oil; e. screened inlet and outlet nozzles; f.

a level glass;

g. an oil chamber; and h. necessary connecting piping and accessories. 2. Each gauge shall be 250 mm (10 inches) long with a total scale reading of 25 mm (1.0 inch) water and 2.5 mm (0.1-inch) scale graduations. 3. Accuracy shall be within 0.5 mm (0.02 lineal inch) at any point on the scale. 4. Gauges shall be mounted level and provided with necessary pressure sensing tubing.

de control de volumen que se indican son del tipo de extractor de aire deberán ser construidos de acero inoxidable de 0.9 mm (calibre 20) de espesor para bastidores y de 0.6 mm (calibre 24) de espesor para hojas. D. No se aceptarán amortiguadores divisores. E. Los amortiguadores de control manual deberán ser provistos con mecanismos para el ajuste y trabado en posición después de haber sido asentados. F. Motores: 1.

Los motores de amortiguador deberán ser eléctricos con control modulado o de dos posiciones y las conexiones necesarias.

2.

Los motores deberán ser energizados abiertos y cerrados por resorte, a menos que se indique de otra manera.

2.15 AMORTIGUADORES DE INCENDIOS A. General: 1.

Proporcionar amortiguadores de incendio en conductos en penetraciones en el piso y en penetraciones en paredes clasificadas de incendios, se indiquen o no.

2.

Los amortiguadores de incendio deberán estar de acuerdo con las disposiciones del Boletín 90A de NFPA.

3.

Los amortiguadores de incendio deberán ser del tipo de vínculo fusible y deberán estar habilitados por el UL.

4.

Las unidades deberán estar dispuestas para un montaje horizontal o vertical, y deberán ser provistas con un vínculo fusible de 73.8 °C (165 °F).

5.

Proporcionar un interruptor de extremo en los amortiguadores de incendio para dar la señal de alarma de incendio y desconectar los motores de ventiladores en caso de un incendio.

5. Gauges shall not be mounted on fan housing or casings containing rotating or reciprocating machinery. C. Air Filter Gauge Manufacturer, or Equal: 1. F.W. Dwyer Company. 2. Honeywell, Inc. 2.18

WALL LOUVERS

A. See Spec 08900. 2.19

ACCOUSTICAL LOUVERS

A. See Spec 08900. 2.20

DUCT SILENCERS

A. General: 1. Provide duct silencers where indicated.

MWH-4/15/13 PAGE 15700-16 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-16 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

2. Sizes, capacities and pressure losses shall as indicated on the Drawings. B. Silencers shall be of aluminum construction or of a material to match the ductwork. C. Silencers shall be Titus Model MR, or equal. 2.21

VIBRATION ISOLATORS

A. General: 1. Provide vibration control isolation all rotating equipment except electric motors. 2. Where rotating units are part of factoryassembled package units, such as a package air handling unit, provide the isolator under the unit casing. B. Support suspended equipment by a combination of spring and fiberglass isolation hangers, incorporating minimum 50 mm (2inch) thick neoprene jacketed fiberglass inserts in series with springs, encased in steel brackets. C. Mount floor-mounted or platform-mounted built-up or package air handling units on structural steel or concrete bases with isolator springs and brackets. D. Springs used in the vibration isolators shall have approximately one inch of deflection under load, and shall have a minimum additional travel of 50 percent between the design height and the solid height. E. All isolation equipment shall be provided in strict compliance with the Manufacturer's recommendations. F. Pads: 1. For vibration isolation between HVAC equipment and supports and where indicated, provide 18.75 mm (3/4-inch) thick rubber pads for full contact between equipment and support 2. The pads shall be Mason Industries,

MWH-4/15/13 PAGE 15700-17 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

2.16 FILTROS PLANOS DE AIRE A. Los filtros planos de aire utilizados en unidades de manejo de aire, unidades empaquetadas de acondicionamiento de aire deberán ser de 50 mm (2 pulgadas) de espesor, plegados, de tipo descartable, y provistos como parte integral de cada unidad. B. Suministro de filtros: 1.

Proporcionar tres (3) cambios completos de filtros de repuesto para cada filtro plano en cada unidad.

2.

Proporcionar un conjunto de filtros nuevos en cada unidad en el momento de entregar las unidades a la COMPAÑÍA.

3.

Los filtros utilizados en las unidades durante la construcción no están incluidos en el suministro arriba mencionado, y estos filtros deberán ser provistos como parte de la OBRA.

C. Los filtros de aire deberán ser: 1. construidos de un medio fibroso recubierto con un adhesivo; 2. clasificados a 1.5 m/s (300 pies por minuto) de velocidad de entrada; y 3. clasificados a una resistencia inicial de 0.13 kPa (0.04 pulgadas de agua en el manómetro) y una resistencia final recomendada de 1.69 kPa (0.50 pulgadas de agua en el manómetro). D. Fabricantes de filtros planos de aire, o similares: 1.

Airguard Industries.

2.

Farr Co.

3.

Snyder General Corp.

2.17 MANÓMETROS DE FILTRO DE AIRE A. General:

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-17 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

Super W Pads, or equal. 2.22

ROOF CURBS AND ROOF EQUIPMENT SUPPORTS

A. Curbs: 1. Roof curbs for all roof openings for roof mounted exhaust fans and air intakes and exhausts, unless otherwise indicated, shall be of the raised cant type with a minimum 300 mm (12-inch) height above the roof line.

1. Proporcionar manómetros de filtro de aire en cada sección de filtro de la unidad de manejo de aire y la unidad empaquetada de acondicionamiento de aire. 2. Los manómetros de filtro de aire deberán ser de tipo de manómetro de tubo inclinado. B. Construcción: 1.

a. una escala esmaltada con un ajuste de cero tipo tornillo;

2. The curbs shall be pitched at the base for roof pitches in excess of 9.375 mm (⅜ inch) per meter (foot).

b. un marco de acero resistente a la oxidación;

3. Provide a minimum 100 mm (4-inch) raised cant unless otherwise indicated.

c. una cubierta desmontable de vidrio plano pulido de 5 mm (3⁄16 pulgadas);

4. The curbs shall be of a box design, constructed from 0.9 mm (20-gauge) galvanized steel with continuous welded seams, full mitered angle seam corners, and factory-installed wood nailers.

d. aceite; e. toberas de entrada y salida apantalladas;

5. Insulate the curbs with a minimum of 40 mm (1½ inch) thick, 48 kg/cu. M (3 lbs./cu.ft.) density rigid board fiberglass. 6. Roof curbs shall be provided with an 1.2 mm (18-gauge) stainless steel liner set in mastic, and extended the full height of curb if the duct does not extend to the top of the curb.

f.

h. las tuberías de conexión y accesorios necesarios. 2.

Cada manómetro deberá tener un largo de 250 mm (10 pulgadas) con una lectura de escala total de agua de 25 mm (1.0 pulgadas) y graduaciones de la escala de 2.5 mm (0.1 pulgadas).

3.

La precisión deberá estar dentro de los 0.5 mm (0.02 de pulgada lineal) en cualquier punto de la escala.

4.

Los manómetros deberán montarse a nivel y provistos con los tubos sensores de presión necesarios.

5.

Los manómetros no deberán montarse en bastidores de ventiladores ni en carcasas que contengan maquinaria

a. Pate Model PC-5. b. Thycurb. B. Equipment Supports: 1. Provide roof equipment supports for roofmounted equipment.

MWH-4/15/13 PAGE 15700-18 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

un vidrio de nivel;

g. una cámara de aceite; y

7. The roof curbs shall be supplied by the Manufacturer of the equipment being provided. 8. Roof Curb Manufacturers, or Equal:

Proporcionar el manómetro completo con:

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-18 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

2. Construct the supports from 1.2 mm (18gauge) galvanized steel, with continuous welded seams, an integral base plate, a wood nailer with a one-inch overhang to accommodate insulation, and counter flashing with lag screws. 3. Provide the supports with a raised cant of not less than 100 mm (4 inches) and a minimum of 375 mm (15 inches) high. 4. The length and width of the units shall conform to the support requirements of the equipment being supported. 5. Roof Equipment Supports Manufacturers, or Equal: a. Pate Model PC-5.

rotante o reciprocante. C. Fabricantes de manómetro de filtro de aire, o similar:

A. General: 1. Design and provide a complete electricelectronic system of automatic temperature control as indicated. 2. The temperature control equipment and devices shall be furnished by Johnson Controls, Honeywell, or Barber Colman. B. Wiring and Switches: 1. Provide wiring incidental to the temperature control system, including electrical interlock. 2. Furnish detailed wiring diagrams along with necessary supervision. 3. Provide control wiring (line voltage or low voltage) as required to complete the temperature control system (by interconnecting starters, thermostats, PE

MWH-4/15/13 PAGE 15700-19 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

Honeywell, Inc.

2.19 PERSIANAS ACÚSTICAS A. Véase Especificación 08900. 2.20 SILENCIADORERS DE CONDUCTOS A. General: 1. Proporcionar silenciadores de conductos donde se indica.

FUME HOOD

TEMPERATURE AND EQUIPMENT CONTROL

2.

A. Véase Especificación 08900.

2. Los tamaños, las capacidades y las pérdidas de carga deberán ser como se indica en los dibujos.

A. See Section 11530 – Laboratory Equipment. 2.24

F.W. Dwyer Company.

2.18 PERSIANAS DE PARED

b. Thycurb. 2.23

1.

B. Los silenciadores deberán ser construidos de aluminio o de un material que coincida con el de los conductos. C. Los silenciadores deberán ser Titus Modelo MR, o equivalente. 2.21

AISLADORES DE VIBRACIÓN

A. General: 1. Proporcionar aislamiento de control de vibración a todos los equipos rotatorios excepto los motores eléctricos. 2. Cuando las unidades rotatorias sean parte de paquetes de unidades ensamblados en fábrica, como por ejemplo una unidad empaquetada de manejo de aire, proporcionar el aislador dentro de la carcasa de la unidad. B. Soportar equipos suspendidos mediante una combinación de resortes y soportes colgantes de aislamiento de fibra de vidrio,

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-19 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

incorporando insertos de fibra de vidrio encamisados en neopreno, de un espesor mínimo de 50 mm (2 pulgadas), en serie con resortes, embutidos en consolas de acero.

switches, relays, and like devices) in accordance with the requirements of Section 16050 – Electrical Work, General. 4. Provide HOA switches in accordance with the requirements of Section 16485 – Local Control Panels and Miscellaneous Electrical Devices. 5. Switches shall be UL-listed and of a type to meet the current and voltage requirements of the particular application. C. Thermostats: 1. Room thermostats shall be of the digital type, provided with heating and cooling setpoints. 2. Adjustment shall be accomplished by pressing the thermostat UP or DOWN arrows.

C. Montar unidades de manejo de aire construidas o en paquetes montadas en el piso o en plataformas sobre bases de acero estructural o concreto con resortes aisladores y abrazaderas. D. Los resortes utilizados en aisladores de vibración deberán tener bajo carga una flecha de aproximadamente una pulgada, y un recorrido adicional mínimo del 50% entre la altura de diseño y la altura del sólido E. Todos los equipos de aislamiento deberán ser provistos en estricto cumplimiento con las recomendaciones del Fabricante. F. Almohadillas: 1. Para aislar las vibraciones entre el equipo de climatización y los soportes y dondequiera que se indique, proporcionar almohadillas de caucho de 18.75 mm (3/4 de pulgada) de espesor para un contacto pleno entre el equipo y el soporte.

3. Comfort Setpoints: adjustable from 19 to 26 degrees C (66 to 80 degrees F) 4. Setback Setpoints: adjustable from 13 to 21 degrees C (55 to 70 degrees F) for heating setback; adjustable from 24 to 32 degrees F (75 to 90 degrees F) for cooling setback 5. Automatic Setback Time Period: a. 7-day setback programming; b. up to 2 automatic setback comfort time periods per day; c. built-in setback override, adjustable from 10 minutes to 40 hours; d. 7-day electric time clock; and e. heat/cool/fan annunciators to indicate equipment operation and automatic heating/cooling changeover 6. The thermostats shall meet the Energy Conservation Standard approval where required by the State having jurisdiction

2. Las almohadillas deberán ser de Mason Industries, Super W Pads, o similar. 2.22

BORDILLOS DE TECHO Y SOPORTES DE EQUIPOS DE TECHO

A. Bordillos: 1. A menos que se indique lo contrario, los bordillos de techo para todas las aberturas del techo para extractores y tomas y descargas de aire montados en el techo deberán ser de tipo de arista levantada con una altura mínima de 300 mm (12 pulgadas) sobre la línea del techo. 2. Los bordillos deberán estar inclinados en la base para inclinaciones de techo superiores a 9.375 mm (⅜ pulgadas) por metro (pie). 3. Proporcionar un arista levantada de al

MWH-4/15/13 PAGE 15700-20 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-20 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

menos 100 mm (4 pulgadas) a menos que se indique de otra manera.

over the Project. 7. Provide an insulating back where exterior wall mounting is indicated. 8. Provide guards for room thermostats installed in areas other than administrative offices or control rooms. D. Relays:

4. Los bordillos deberán tener un diseño de caja, construidos de acero galvanizado de 0.9 mm (calibre 20) con costuras soldadas continuas, rincones de las costuras en ángulo completamente ingleteados, y listones de madera para clavar instalados en fábrica.

1. Provide 2-position relays, capacity relays, sequencing relays, and other controls as necessary in order to provide a properly operating automatic control system.

5. Aislar los bordillos con tablas rígidas de fibra de vidrio con un mínimo de 40 mm (1½ pulgadas) de espesor y 48 kg/m3 (3 libras por pie cúbico) de densidad.

2. Relays shall be UL-listed and of a type to meet the current and voltage requirements of the particular application.

6. Los bordillos de techo se deberán proveer con un revestimiento de acero inoxidable de 1.2 mm (calibre 18) asentado en masilla, y que se extiende la altura total del bordillo si el conducto no se extiende hasta el tope del bordillo.

E. Control Panels: 1. General: a. Control panels shall be provided with relays, control switches, transformers, pilot lights, timers, time clocks, step controllers, gages, thermostats (unless otherwise indicated), and other accessories necessary for the particular system. b. The panels shall be of aluminum construction with a baked enamel finish, and shall be provided with a hinged front door and locking handle. c. Manual switches and direct-reading gauges shall be flush-mounted on the front face, and identified by engraved and riveted Bakelite or laminated plastic nameplates with white letters on black background.

7. Los bordillos de techo deberán ser provistos por el Fabricante del equipo en cuestión. 8. Fabricantes de bordillos de techo, o similar: a. Pate ModelPC-5. b. Thycurb. B. Soportes de equipo: 1.

Proporcionar soportes de equipos de techo para los equipos montados en el techo.

2.

Construir los soportes de acero galvanizado de 1.2 mm (calibre 18), con costuras soldadas continuas, una placa base integral, un listón de madera para clavar con una pulgada sobresaliente para dar lugar al aislamiento, y contrachapa de escurrimiento con tornillos tirafondo.

3.

Proporcionar a los soportes una arista levantada de no menos de 100 mm (4 pulgadas) y un mínimo de 375 mm (15

d. Manual switches shall be of heavyduty, oil-tight construction. 2. Wiring: a. Control devices shall be prewired internally. b. Wires leaving the panel shall be

MWH-4/15/13 PAGE 15700-21 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-21 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

terminated at separate numbered terminal strips. c. Provide individual connectors for every item of mechanical equipment, integral and remote pilot lights, and other devices described for each panel.

pulgadas) de alto. 4.

La longitud y el ancho de las unidades deberán ser conforme con los requisitos de soporte del equipo a ser soportado.

5.

Fabricantes de soportes de equipos de techo, o similares: a. Pate Modelo PC-5.

d. Power and control circuit requirements shall be as indicated on the Electrical Drawings. e. Identify wires by color coding or numerical tags at both ends. f.

Wire each control device to the terminal strip without splices.

g. Provide integral circuit protection for panel-mounted control devices. h. Wire each panel with a single 20-amp, 230v, ac feeder in accordance with the requirements of Section 16485 – Local Control Panels and Miscellaneous Electrical Devices.

b. Thycurb. 2.23 CAMPANA DE HUMOS A. Véase la Sección 11530 – Equipos de laboratorio. 2.24 TEMPERATURA Y CONTROL DE EQUIPOS A. General: 1.

Diseñar y proporcionar un sistema eléctrico-electrónico completo de control automático de temperatura como se indica.

2.

El equipo y dispositivos de control de temperatura deberán ser provistos por Johnson Controls, Honeywell, o Barber Colman.

3. Diagrams: a. Secure the panel electrical wiring diagrams to the inside of the panel door. F. Sequence of Operation: See General HVAC drawings. 2.25

PAINTING

B. Cables e interruptores: 1.

Proporcionar el cableado correspondiente al sistema de control de temperatura, incluido el trabado eléctrico.

2.

Proporcionar diagramas detallados de cableado junto con la supervisión necesaria.

3.

Proporcionar el cableado de control (voltaje de línea o voltaje bajo) como se requiera para completar el sistema de control de temperatura (interconectando arrancadores, termostatos, interruptores PE, relés y dispositivos similares) de acuerdo con los requisitos de la Sección 16050 – Obra eléctrica, General.

4.

Proporcionar interruptores HOA de acuerdo con los requisitos de la Sección

A. Touch-Ups: 1. Touch up factory-painted surfaces that are rusted or scratched. 2. Clean finishes to be touched up to bright metal, prime with a corrosion inhibitor, and finish with a coating to match the original finish. PART 3 -- EXECUTION 3.1

GENERAL

MWH-4/15/13 PAGE 15700-22 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-22 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

16485 – Paneles de control local y dispositivos eléctricos varios.

A. Openings – New Construction: 1. Provide necessary openings in walls, floors and roofs for the passage of heating and ventilating equipment in the buildings. 2. Openings shall be as indicated or as required to provide passage for heating and ventilating WORK. 3. Provide hanger and support inserts into masonry or structural steel as required for proper completion of the WORK. 3.2

5.

C. Termostatos: 1.

Los termostatos de habitación deberán ser de tipo digital, provistos con valores prefijados de calefacción y enfriamiento.

2.

Los ajustes se deberán lograr presionando las flechas ARRIBA o ABAJO del termostato.

3.

Valores prefijados de confort: ajustables de 19 a 26 °C (66 a 80 °F).

4.

Valores prefijados de reducción de confort: ajustables de 13 a 21 °C (55 a 70 °F) para reducción de calefacción; ajustables de 24 to 32 °C (75 a 90 °F) para reducción de refrigeración.

5.

Período de reducción automática de confort:

INSTALLATION OF PIPING A. Drain Piping: 1. Valve-Drain Piping: a. Provide valve-drain piping where valves are equipped with a drain connection. b. Fabricate piping from Type L copper tube, and solder-joint drainage fittings. 2. Provide piping system and equipment drains fabricated from copper tube with solder-joint fittings, or from black steel piping with fittings as indicated.

a. programación de 7 días de reducción de confort; b. hasta 2 períodos de reducción automática de confort por día;

3. Install drain piping at the low points of supply and return piping, at abrupt changes in vertical offsets in horizontal runs, and in piping at mechanical equipment including pumps.

c. cancelación incorporada de reducción de confort, ajustable de 10 minutos a 40 horas; d. reloj eléctrico de 7 días; y

4. Extend drain piping to the nearest drain.

e. anunciadores de calor/enfriamiento/ventilador para indicar el funcionamiento del equipo y el cambio automático de la calefacción/refrigeración.

B. Bypass Piping: 1. Except as otherwise indicated, fabricate and install bypass piping using the same materials and in the same plane as connected piping, but one pipe size smaller or as indicated. 2. Provide a valve in the bypass piping.

MWH-4/15/13 PAGE 15700-23 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

Los interruptores deberán estar habilitados por el UL y ser de un tipo que satisfaga los requisitos de corriente y voltaje de la aplicación en particular.

6.

Los termostatos deberán obtener la aprobación del Estándar de Conservación de Energía cuando sea requerido por el Estado competente

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-23 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

3.3

sobre el Proyecto.

INSTALLATION OF VALVES A. Set the valves carefully regarding their location with respect to accessibility and the equipment being controlled.

7.

Proveer un respaldo aislante cuando se indique un montaje sobre una pared exterior.

B. Give consideration to the location of valves with respect to the proper drainage of the piping system.

8.

Proveer guardas para termostatos de habitación instalados en áreas que no sean oficinas administrativas o salas de control.

C. Install valves where required for proper operation of piping and equipment, including valves in branch lines necessary to isolate sections of piping.

D. Relés: 1.

Proveer relés de 2 posiciones, relés de capacidad, relés de secuenciamiento y otros controles como sea necesario para proporcionar un sistema de control automático de funcionamiento apropiado.

2.

Los relés deberán ser habilitados por el UL y de un tipo que satisfaga los requisitos de corriente y voltaje de la aplicación en particular.

D. Locate valves to be accessible and such that separate support can be provided where necessary. E. Install valves with stems pointed up, in the vertical position where possible, but in no case with stems pointed downward. F. Where insulation is indicated, install extended-stem valves, arranged in the proper manner to receive insulation. G. Control Valve Installation: 1. Coordinate valve submittals for type, quantity, size, and piping configuration, in order to ensure compatibility with pipe design. 2. Slip-stem control valves shall be installed such that the stem position is not more than 60 degrees from the vertical up position. 3. Install ball-type control valves with the stem in the horizontal position. 4. Install valves in accordance with the Manufacturer's recommendations. 5. Install valves such that they are accessible and serviceable, and such that actuators may be serviced and removed without interference from structure or other pipes or equipment. 6. Install isolation valves such that the control valve body may be serviced MWH-4/15/13 PAGE 15700-24 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

E. Paneles de control: 1.

General: a. Los paneles de control deberán estar provistos con relés, interruptores de control, transformadores, lámparas indicadoras, contadores de tiempo, relojes, controladores de pasos, manómetros, termostatos (a menos que se indique de otra manera) y otros accesorios necesarios para el sistema en particular. b. Los paneles deberán ser construido de aluminio con un terminado de esmalte al horno, y deberán estar provistos con una puerta frontal abisagrada y manija de traba. c. Los interruptores manuales y los manómetros de lectura directa deberán estar montados al ras sobre la cara frontal, e identificados mediante placas identificadores grabadas y remachadas de bakelita o de plástico laminado con letras

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-24 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

blancas sobre un fondo negro.

without draining the supply, or return-side piping system.

d. Los interruptores manuales deberán ser de construcción impermeable a aceites, para uso pesado.

7. Install unions at connections to screwtype control valves. 8. Identification Tags: a. Provide tags for control valves, indicating service and number. b. Tags shall be brass, 40 mm (1.5 inch in diameter), and with 6.25 (1/4 inch) high letters. c. Securely fasten tags with chain and hook. d. Match identification numbers as shown on approved control Shop Drawings. - END OF SECTION -

2.

Cableado: a. Los dispositivos de control deberán tener las conexiones eléctricas ya hechas internamente. b. Los cables que salgan del panel deberán terminar en tiras terminales numeradas por separado. c. Proporcionar conectores individuales para cada ítem del equipo mecánico, lámparas indicadoras integradas y remotas, y otros dispositivos descritos para cada panel. d. Los requisitos para los circuitos de potencia y control deberán ser como se indica en los dibujos eléctricos. e. Identificar los cables mediante un código de colores o etiquetas numéricas en ambos extremos. f. Cablear cada dispositivo de control a la tira terminal sin empalmes. g. Proporcionar una protección integral del circuito para los dispositivos de control montados en el panel. h. Cablear cada panel con un único alimentador de corriente alterna de 20 amp, 230 v, de conformidad con los requisitos de la Sección 16485 – Paneles de control local y dispositivos eléctricos varios. 3.

Diagramas:

a. Asegurar los diagramas de cableado eléctrico del panel en el interior de la puerta del panel. F. Secuencia de operación: Véanse los

MWH-4/15/13 PAGE 15700-25 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-25 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

dibujos de climatización generales. 2.25 PINTURA A. Retoques: 1.

Retocar las superficies pintadas en fábrica que estén herrumbradas o raspadas.

2.

Limpiar los acabados a ser retocados a metal brillante, imprimir con un inhibidor de corrosión, y acabar con un recubrimiento que sea semejante al acabado original.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

GENERAL A. Aberturas – Construcción nueva: 1. Proporcionar las aberturas necesarias en paredes, pisos y techos para el pasaje de los equipos de calefacción y ventilación en los edificios. 2. Las aberturas deberán ser como se indica o como se requiera para proporcionar pasaje para las OBRAS de calefacción y ventilación. 3. Proporcionar soportes colgantes e insertos de soporte en la mampostería o el acero estructural como se requiera para completar la OBRA de manera apropiada.

3.2

INSTALACIÓN DE TUBERÍASA

A. Tubería de drenaje: 1.

Tubería de válvulas de drenaje: a. Proporcionar tuberías de válvulas de drenaje en las que las válvulas están provistas de una conexión de drenaje. b. Fabricar la tubería de un tubo de cobre tipo L, y accesorios de drenaje de junta soldada.

MWH-4/15/13 PAGE 15700-26 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-26 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

2.

Proporcionar drenajes de sistemas de tuberías y equipos fabricados de tubos de cobre con accesorios de junta soldada, o de tubería de acero negro con accesorios como se indica.

3.

Instalar tuberías de drenaje en los puntos bajos de las tuberías de suministro y de retorno, en los cambios abruptos en descentramientos verticales en tramos horizontales, y en tuberías en equipos mecánicos incluyendo bombas.

4.

Extender la tubería de drenaje al drenaje más cercano.

B. Tuberías de desviación:

3.3

1.

Excepto como de otra manera se indique, fabricar e instalar las tuberías de desviación utilizando los mismos materiales y en el mismo plano de la tubería a la que se conecta, pero de un tamaño de tubo menor o como se indique.

2.

Proveer una válvula en la tubería de desviación.

INSTALACIÓN DE VÁLVULAS

A. Posicionar cuidadosamente las válvulas en relación con su ubicación con respecto a su accesibilidad y los equipos a ser controlados. B. Considerar la ubicación de las válvulas con respecto al drenaje apropiado del sistema de tuberías. C. Instalar las válvulas donde sea requerido para un funcionamiento apropiado de la tubería y los equipos, incluyendo válvulas en líneas derivadas necesarias para aislar secciones de la tubería. D. Ubicar las válvulas para que sean accesible y de manera tal que se pueda proporcionar soporte por separado donde sea necesario. E. Instalar las válvulas con los vástagos apuntando hacia arriba, en posición vertical donde sea posible, pero en ningún caso con

MWH-4/15/13 PAGE 15700-27 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-27 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

los vástagos apuntando hacia abajo. F. Donde se indica aislamiento, instalar válvulas de vástago extendido, dispuestas de la manera apropiada para recibir el aislamiento. G. Instalación de válvulas de control: 1. Coordinar las presentaciones sobre válvulas por tipo, cantidad, tamaño y configuración de tubería, para asegurar compatibilidad en el diseño de los tubos. 2. Las válvulas de control de vástago deslizante deberán instalarse de manera tal que la posición del vástago no esté a más de 60° de la posición vertical. 3. Instalar válvulas de control de tipo bolsa con el vástago en la posición horizontal. 4. Instalar las válvulas de acuerdo con las recomendaciones del Fabricante. 5. Instalar las válvulas de manera tal que sean accesibles y se les pueda proporcionar mantenimiento, y de manera tal que los activadores puedan recibir servicio y ser desmontados sin interferencia de la estructura o de otros tubos o equipos. 6. Instalar las válvulas aisladoras de manera tal que el cuerpo de la válvula de control pueda recibir servicio sin drenar el suministro o el sistema de tuberías del lado de retorno. 7. Instalar uniones en conexiones a válvulas de control tipo tornillo. 8. Etiquetas de identificación: a. Proveer etiquetas para válvulas de control que indiquen el servicio y el número. b. Las etiquetas deberán ser de bronce de 40 mm (1.5 pulgadas) de diámetro, con letras de 6.25 mm (1/4 de pulgada) de alto. c. Sujetar de manera segura las MWH-4/15/13 PAGE 15700-28 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-28 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

etiquetas con cadena y gancho. d. Cotejar los números de identificación con los que se muestran en los dibujos de taller de control aprobados. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15700-29 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-29 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 PAGE 15700-30 10500117 ENLOZADA WWTP HEATING, VENTILATING, AND AIR CONDITIONING, GENERAL

MWH-15/4/13 PÁGINA 15700-30 10500117 PTAR ENLOZADA CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y ACONDICIONAMIENTO DE AIRE [CLIMATIZACIÓN], GENERAL

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Air Conditioning Equipment / Equipo de acondicionamiento de aire Project Document No. K083-C2-SP-50-15730 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15730 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Savvas Savvas

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1 A2

By / Por BW BW

A3

BW

A4

BW

A5

BW

C 0

BW KAK

Description Issued for internal revision. Issued for Client Review. Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction.

OT

DP

Issued for Construction.

1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revision interna. Emitido para Revisión del Cliente. Documento de Construcción Revisión Interna. Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente. Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12 6/13/12

Revised / Revisado BW BW

Approved / Aprobado KAK KAK

9/12/12

BW

KAK

10/19/12

BW

KAK

11/20/12

BW

KAK

12/20/12 1/31/13

BW KAK

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECCIÓN 15730 – EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

SECTION 15730 – AIR CONDITIONING EQUIPMENT PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

THE REQUIREMENT A. The CONTRACTOR shall install, precommission, start-up and place into service air conditioning units and appurtenances, complete and operable, in accordance with the Contract Documents. The equipment to be installed shall consist of the following major components: 1.

Air conditioning units.

2.

Other MANUFACTURER shipped loose components including: a.

b.

3.

REQUISITOS A. EL CONTRATISTA deberá instalar, efectuar la pre puesta en marcha, arrancar y poner en servicio las unidades de acondicionamiento de aire y accesorios, completas y operativas, de conformidad con los documentos del contrato. El equipo a ser instalado deberá consistir en los siguientes componentes principales: 1.

Unidades de acondicionamiento de aire.

2.

Otros componentes del FABRICANTE enviados por separado, entre los que se incluyen:

Components and assemblies specified or referenced in the above section references or represented in the contract drawings.

a.

Componentes y ensamblajes especificados o a los que se hace referencia en las secciones anteriores o representados en los planos del contrato.

b.

Componentes identificados en las documentación certificada presentada por el FABRICANTE

Components identified in the MANUFACTURER certified submittals

COMPANY free-issued components listed in the above section references and shown and/or described in the contract documents.

B. Where two or more air conditioning units or appurtenances of the same type or size are required, they shall be furnished by the same Manufacturer. C. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation, testing, commissioning and startup. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system. D. The MANUFACTURER will be under contract with the COMPANY. The MANUFACTURER will be responsible for supply, factory assembly, configuration and factory testing of all equipment, electrical components and instrumentation (exclusive of components supplied by others). The MANUFACTURER MWH-4/15/13 PAGE 15730-1 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

3.

Componentes gratuitos de la COMPAÑÍA enumerados en las referencias de la sección anterior y mostrados y/o descritos en los documentos del contrato.

B. Donde se requieran dos o más unidades de acondicionamiento de aire o aditamentos del mismo tipo o tamaño, éstos deberán ser proporcionados por el mismo Fabricante. C. El CONTRATISTA deberá proporcionar toda la mano de obra, servicios y equipo para pruebas temporales requeridos para apoyar la instalación, las pruebas, la puesta en marcha y el arranque. El CONTRATISTA también deberá proporcionar equipo, materiales, accesorios y artículos especializados no provistos por el FABRICANTE pero que se requieren para un sistema completo y operativo. D. El FABRICANTE estará bajo contrato con la MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-1 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

shall also be responsible for confirmation of proper field installation of the equipment (including components supplied by others but integral to the operation of the complete system) and shall provide qualified personnel to observe, facilitate and certify commissioning and startup of the complete system. E. The MANUFACTURER shall be responsible for the proper operation, functionality and performance of the equipment – inclusive of all safety systems - in accordance with the contract documents and the MANUFACTURER’S published/submitted individual equipment and overall system performance specifications. System testing and commissioning shall be executed in a manner which demonstrates, without ambiguity, system compliance with these requirements. F. The MANUFACTURER shall select all components of the system to ensure compatibility, ease of construction and efficient maintenance. The MANUFACTURER shall coordinate selection and design of all system components such that all system equipment furnished is compatible and operates properly to achieve the performance requirements specified. Sales agents, representatives, or distributors who are not a direct component of the manufacturing corporation will not be acceptable as a substitute for the MANUFACTURER’S corporation in meeting this requirement. G. The equipment covered by this specification is intended to be standard equipment of proven capability, reliability and performance as manufactured by reputable concerns having extensive experience in the production of such equipment. The equipment furnished shall be manufactured and installed in accordance with industry best practices and methods, the MANUFACTURER’S published requirements and the requirements of the contract documents. H. In the evaluation of scope of work/services, equipment supply and overall responsibility, the CONTRACTOR, MANUFACTURER and any associated subcontractor / fabricator shall be responsible for review of all relevant MWH-4/15/13 PAGE 15730-2 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

COMPAÑÍA. El FABRICANTE será responsable del abastecimiento, ensamblaje en fábrica, configuración y prueba en fábrica de todo el equipo, componentes eléctricos e instrumentación (sin incluir los componentes provistos por otros). El FABRICANTE también será responsable de la confirmación de la instalación en campo apropiada del equipo (incluidos los componentes provistos por otros, pero que son integrales para la operación del sistema completo) y proveerá personal calificado para observar, facilitar y certificar la puesta en marcha y arranque del sistema completo. E. El FABRICANTE será responsable por la operación, funcionalidad y desempeño correctos del equipo –incluidos todos los sistemas de seguridad– de conformidad con los documentos del contrato y las especificaciones de desempeño del equipo individual y del sistema en general publicadas/presentadas por el FABRICANTE. Las pruebas y puesta en marcha del sistema se deberán llevar a cabo de una manera que demuestre, sin ambigüedades, que el sistema cumple con estos requisitos. F. El FABRICANTE deberá seleccionar todos los componentes del sistema para asegurar la compatibilidad, facilidad de construcción y mantenimiento eficientes. El FABRICANTE coordinará la selección y el diseño de todos los componentes del sistema, de modo tal que el sistema provisto sea compatible y opere correctamente para alcanzar los requisitos de desempeño especificados. Los agentes de venta, representantes o distribuidores que no son un componente directo de la corporación fabricante no serán aceptables como un sustituto para la corporación del FABRICANTE para satisfacer este requisito. G. El equipo cubierto por esta especificación tiene como fin ser un equipo estándar de capacidades, fiabilidad y desempeño comprobados, según sea fabricado por compañias de reputación que tengan amplia experiencia en la producción de un equipo de ese tipo. El equipo provisto deberá ser fabricado e instalado de conformidad con las prácticas ejemplares y métodos de la industria, los requisitos publicados del FABRICANTE y los requisitos de los

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-2 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

documentos del contrato.

contract documents referenced herein. Failure to execute a complete and thorough review shall not excuse the responsible party from the contract requirements. I.

1.2

H. En la evaluación del alcance del trabajo/servicios, provisión de equipo y responsabilidad global, el CONTRATISTA, FABRICANTE y cualquier subcontratista o productos asociados serán responsables de la revisión de todos los documentos del contrato relevantes a los que se hace referencia en el presente. No ejecutar una revisión completa y exhaustiva no excusará a la parte responsable de cumplir con los requisitos del contrato.

Refer to Division 16 electrical drawings and specifications for additional electrical requirements. Refer to Division 17 drawings and specifications for additional control and instrumentation requirements SUBMITTALS

A. Furnish shop drawings in accordance with the requirements of Section 01300 – Contractor Submittals. B. The submittals shall include operation, maintenance, and inspection data, replacement part numbers and availability, and service depot location and telephone number.

I.

1.2

C. Furnish a certified fan curve for each fan. 1.3

PRESENTACIONES A. Proporcionar planos de fabricación de conformidad con los requisitos de la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

MANUFACTURER SUBMITTALS A. Shop Drawings: Furnish shop drawings in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals. B. Complete fabrication, assembly, foundation, and installation drawings, and operation, maintenance and storage instructions, together with detailed specifications and data covering materials used, power drive assembly, parts, devices and other accessories forming a part of the equipment furnished, shall be submitted by the MANUFACTURER for review in accordance with the procedures and requirements set forth in Section 01300 – Contractor Submittals. All engineering calculations required for submittal shall be signed by a Registered Professional Engineer at the MANUFACTURER’S expense. Data and specifications for the equipment shall include as a minimum:

Refiérase a los planos y especificaciones eléctricos de la División 16 para conocer los requisitos eléctricos adicionales. Refiérase a los planos y especificaciones de la División 17 para conocer los requisitos de control e instrumentación adicionales.

B. La documentación a ser presentada deberá incluir datos de operación, mantenimiento e inspección, número de piezas de repuesto y disponibilidad, y ubicación del depósito de servicio y número de teléfono. C. Proporcionar una curva de ventilador certificada para cada ventilador. 1.3

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE A. Planos de fabricación: Proporcionar planos de fabricación de conformidad con la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

1.

Furnish a certified fan curve for each fan.

2.

Descriptive literature, brochures, catalogs, cut-sheets and other detailed descriptive material of the equipment showing the weight, base dimensions,

B. El FABRICANTE deberá presentar para revisión planos completos de fabricación, ensamblaje, cimientos e instalación, así como instrucciones de operación mantenimiento y almacenamiento, además de especificaciones detalladas y datos que abarquen los materiales usados, el ensamblaje del accionador de energía, piezas, dispositivos y otros accesorios que forman parte del equipo provisto, de conformidad con los procedimientos y requisitos estipulados en la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista. Todos los cálculos de ingeniería requeridos para

MWH-4/15/13 PAGE 15730-3 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-3 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

and anchorage requirements including anchor bolt size and location. 3.

Structural calculations demonstrating compliance with the requirements herein including calculations for supports, where required, for seismic analysis and/or equipment design. See drawing GS-2 for seismic criteria to be used in structural calculations.

4.

Complete certified equipment drawings, including location of all piping, electrical instrumentation, supports, and structural, dimensioned connections.

5.

Electric motor data, voltage, and electrical characteristics. In accordance with Section 16460 – Electrical Motors

6.

Electrical support systems and components per the Division 16 specifications submittal requirements.

7.

Instrumentation and related ancillary components per the Division 17 specifications submittal requirements.

8.

Control components and control panels per the Division 17 specifications submittal requirements.

9.

Installation and grouting drawings.

10.

Lubricating instructions and lubricants for one year of operation.

11.

Scope of services of manufacturer's representative.

12.

Nameplate data.

13.

A copy of the manufacturer’s warranty.

14.

Catalog data on all ancillary electrical components. Include wiring, control schematics, termination drawings and interconnection diagrams for all devices and panels provided with the equipment.

15.

For the entire system package: Detailed written control sequence of operation, prioritized alarm listing and cause and effect table

MWH-4/15/13 PAGE 15730-4 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

presentación deberán esta firmados por un Ingeniero profesional colegiados con los costos a cuenta del FABRICANTE. Los datos y especificaciones para el equipo deberán incluir como mínimo: 1.

Proporcionar una curva de ventilador certificada para cada ventilador.

2.

Literatura descriptiva, folletos, catálogos, hojas sueltas y otro material descriptivo detallado del equipo que muestre el peso, las dimensiones de base y los requisitos de anclaje incluidos el tamaño del perno de anclaje y la ubicación.

3.

Cálculos estructurales que demuestran cumplimiento con los requisitos del presente que incluyen cálculos para soportes, donde se requiera, para análisis sísmico y/o diseño de equipo. Consulte el plano GS-2 para conocer los criterios sísmicos a ser usado en los cálculos estructurales.

4.

Planos del equipo certificados completos, incluida la ubicación de todas las tuberías, instrumentación eléctrica, soportes, y conexiones estructurales dimensionadas.

5.

Datos del motor eléctrico, voltaje y características eléctricas. De conformidad con la Sección 16460 – Motores Eléctricos

6.

Sistemas de soporte eléctrico y componentes según los requisitos de presentación de especificaciones de la División 16.

7.

Instrumentación y componentes auxiliares relacionados según los requisitos de presentación de especificaciones de la División 17.

8.

Componentes de control y paneles de control según los requisitos de presentación de especificaciones de la División 17.

9.

Planos de instalación y lechada.

10.

Instrucciones de lubricación y

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-4 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

16.

17.

lubricantes para un año de operación.

I/O address list (to support integration of VCP with balance of plant control system) Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment, General Provisions.

11.

Alcance de los servicios del representante del fabricante.

12.

Datos de la placa.

13.

Una copia de la garantía del fabricante.

14.

Datos de catálogo de todos los componentes eléctricos auxiliares. Incluir cableado, esquemas de control, planos de terminación y diagramas de interconexión para todos los dispositivos y paneles proporcionados con el equipo.

15.

Para el paquete del sistema entero: Secuencia de control de operación escrita detallada, lista priorizada de alarmas y cuadro de causa y efecto.

16.

Lista de direcciones de I/O (para apoyar la integración del VCP con el balance del sistema de control de la planta).

17.

El paquete de información de los Planos de fabricación deberá considerar los requisitos sísmicos enumerados en el Plano del Contrato 00GS-02 y en la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales.

C. O&M Data: Submittals shall include operation, maintenance, and inspection data, replacement part numbers and availability, and service depot location and telephone number. 1.4

CONTRACTOR SUBMITTALS A. Complete installation drawings, together with detailed specifications and data covering material and other accessories (not furnished by the MANUFACTURER or free-issued by the COMPANY) used for the installation of the equipment shall be submitted for review in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals.

1.5

CODE REQUIREMENTS A. The WORK shall be in strict accordance with the International Mechanical Code, and all authorities having jurisdiction.

C. Datos de O&M: La documentación a ser presentada deberá incluir datos de operación, mantenimiento e inspección, número de piezas de repuesto y disponibilidad, y ubicación del depósito de servicio y número de teléfono.

B. Obtain the required certifications and become thoroughly familiar with the local codes. C. Obtain and pay for all necessary permits. 1.6

REFERENCES AMCA

Air Movement and Control Association

ANSI

American National Standards Institute

ARI

Air Conditioning and Refrigeration Institute

NFPA

National Fire Protection Association

SMACNA

Sheet Metal and Air conditioning Contractors’ National Association

MWH-4/15/13 PAGE 15730-5 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

1.4

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA A. Los planos de instalación completos, con las especificaciones detalladas y los datos que abarquen el material y otros accesorios (no proporcionados por el FABRICANTE o entregados gratuitamente por la COMPAÑÍA) usados para la instalación del equipo se deberán presentar para revisión de conformidad con la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista.

1.5

REQUISITIOS DE CÓDIGOS A. El TRABAJO deberá realizarse en estricta conformidad con el Código Mecánico

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-5 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

ASHRAE

Internacional, y de todas las autoridades que tengan competencia.

American Society of Heating, Refrigeration and Air Conditioning Engineers

DOE

Department Of Energy

CSA

Canadian Standards Association

B. Obtener las certificaciones requeridas y familiarizarse con los códigos locales. C. Obtener y pagar todos los permisos necesarios. 1.6

REFERENCIAS AMCA

Asociación internacional para el Movimiento y Control del Aire

Laboratory Methods of Testing Fans for Rating Purposes

ANSI

Instituto Nacional de Normalización Estadounidense

AMCA 300

Test Code for Sound Rating Air Moving Devices

ARI

Instituto de Refrigeración y Aire Acondicionado

AMCA 301

Method of Publishing Sound Ratings for Air Moving Devices

NFPA

AMCA 500

Test Methods for Louvers, Dampers, and Shutters

Asociación Nacional de Protección contra Incendios o Asociación Nacional de Potencia Fluida

SMACNA

Asociación Nacional de Contratistas de Láminas Metálicas y Aire Acondicionado

ASHRAE

Sociedad Americana de los Ingenieros de Calefacción, Refrigeración y Aire Acondicionado

DOE

Departamento de Energía

CSA

Asociación Canadiense de Normalización

BAS

Solutions de Automatización de Edificios

AMCA 99

Manual de Normas

AMCA 210

Métodos de Laboratorio para

BAS

Building Automation Solutions

AMCA 99

Standard Handbook

AMCA 210

ANSI/AFBMA 9

Load Ratings and Fatigue Life for Ball Bearings

ANSI/UL 900

Test Performance of Air Filter Units

ARI 410

Forced-Circulation Air Cooling and Air Heating Coils

ARI 430

Standard for Application of CentralStation Air Handling Units

ARI 260

Sound Rating of Ducted Air Moving and Conditioning Equipment

NFPA 90A

Installation of Air Conditioning and

MWH-4/15/13 PAGE 15730-6 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-6 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

Pruebas de Ventiladores para Fines de Clasificación

Ventilation Systems SMACNA

Low Pressure Duct Construction Standards

AMCA 300

Código de Pruebas para Clasificación de Ruido de Dispositivos de Desplazamiento de Aire

AMCA 301

Método de Publicación de Clasificaciones de Ruido para Dispositivos de Desplazamiento de Aire

AMCA 500

Métodos de Prueba para Rejillas, Registros y Moldaduras de Recubrimiento

ANSI/AFBMA 9

Clasificaciones de Carga y Resistencia a la Fatiga para Cojinetes de Bolas

ANSI/UL 900

Rendimiento en Pruebas de Unidades de Filtro de Aire

ARI 410

Enfriamiento por Aire en Circulación Forzada y Bobinas de Calentamiento de Aire

ARI 430

Norma para la Aplicación de Unidades de Manejo de Aire de Estación Central

ARI 260

Unit shall have decals and tags to indicate lifting and rigging, service areas, and caution areas for safety and to assist service personnel.

Clasificación de Ruido de Equipo de Desplazamiento y Acondicionamiento de Aire con Ductos

NFPA 90A

Unit components shall be labeled, including pipe stub outs, refrigeration system components and electrical and controls components.

Instalación de Sistemas de Acondicionamiento de Aire y Ventilación

SMACNA

Normas de Construcción de Ductos de Baja Presión

AMCA 611-95

Methods of Testing Airflow Measurement Stations for Rating

ASHRAE 52.1/52.2

Method of Testing General Ventilation Air Cleaning Devices for Removal Efficiency by Particle Size

ASHRAE 62

Ventilation for Acceptable Indoor Air Quality

ASHRAE 90.1

Energy Standard for Buildings Except LowRise Residential Buildings

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

SPLIT AIR CONDITIONING UNITS A. Air Handling Unit General Description: 1.

Indoor air handling unit shall include filters, supply fans, DX evaporator coil, and unit controls.

2.

Unit shall have a draw-through supply fan configuration and discharge air horizontally.

3.

4.

5.

6.

Unit shall be factory assembled and tested including leak testing of the coils and run testing of the supply fans and factory wired electrical system.

Installation, Operation and Maintenance

MWH-4/15/13 PAGE 15730-7 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-7 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

manual shall be supplied within the unit. a.

b.

Laminated color-coded wiring diagram shall match factory installed wiring and shall be affixed to the interior of the control compartment’s access door.

AMCA 611-95

Métodos de Prueba de Estaciones de Medición de Flujo de Aire

ASHRAE 52.1/52.2

Método de Prueba de Dispositivos de Limpieza de Aire de Ventilación para Eficiencia de Remoción por Tamaño de Partícula

ASHRAE 62

Ventilación para Calidad de Aire en Interior Aceptable

ASHRAE 90.1

Norma de Energía para Edificios con Excepción de Edificios Residenciales de Poca Altura

Unit nameplate shall be provided in two locations on the unit, affixed to the exterior of the unit and affixed to the interior of the control compartment’s access door.

B. Air HaNDling Unit Construction: 1.

Indoor air handling units shall include filters, supply fans, DX evaporator coil, mixing box, and unit controls.

2.

Unit shall have a draw-through supply fan configuration and discharge air vertically.

3.

Unit shall be factory assembled and tested including leak testing of the DX coil, and run testing of the supply fans and factory wired electrical system. Run test report shall be supplied with the unit.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

UNIDADES DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE DIVIDIDAS A. Descripción General de la Unidad de Manejo de Aire:

4.

Unit shall have decals and tags to indicate lifting and rigging, service areas and caution areas for safety and to assist service personnel.

1.

La unidad de manejo de aire bajo techo deberá incluir filtros, ventiladores alimentadores, bobina del evaporador DX y controles de la unidad.

5.

Unit components shall be labeled, including pipe stub outs, refrigeration system components and electrical and controls components.

2.

La unidad deberá tener una configuración de ventilador de alimentación de absorción de aire y eliminar el aire horizontalmente.

6.

Installation, Operation and Maintenance manual shall be supplied within the unit.

3.

7.

Laminated color-coded wiring diagram shall match factory installed wiring and shall be affixed to the interior of the control compartment’s hinged access door.

La unidad deberá ser ensamblada y probada en fábrica, incluidas las pruebas de goteo de las bobinas y realizar pruebas de los ventiladores de abastecimiento y el sistema eléctrico cableado en fábrica.

4.

La unidad deberá tener calcomanías y etiquetas que indiquen las áreas para carga y aparejos, áreas para dar servicio, y áreas de precaución para fines de seguridad y ayudar al personal de servicio.

5.

Los componentes de la unidad deberán

8.

Unit nameplate shall be provided in two locations on the unit, affixed to the exterior of the unit and affixed to the interior of the control compartment’s hinged access door.

MWH-4/15/13 PAGE 15730-8 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-8 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

9.

All cabinet walls and access doors shall be fabricated of double wall, impact resistant, rigid polyurethane foam panels.

10.

Unit insulation shall have a minimum thermal resistance R-value of 6.25. Foam insulation shall have a density of 32 kg. cu.m (2 pounds/cubic foot )and shall be tested in accordance with ASTM D-1929 for a minimum flash ignition temperature of 320 °C (610°F.)

11.

12.

13.

6.

Unit construction shall be double wall with G90 galvanized steel on both sides and a thermal break. Double wall construction with a thermal break prevents moisture accumulation on the insulation, provides a cleanable interior, prevents heat transfer through the panel and prevents exterior condensation on the panel. Unit shall be designed to reduce air leakage and infiltration through the cabinet. Sealing shall be included between panels and between access doors and openings to reduce air leakage. Refrigerant piping and electrical conduit through cabinet panels shall include sealing to reduce air leakage. Access to filters, cooling coil, reheat coil, heaters, supply fans and electrical and controls components shall be through hinged access doors. Stainless steel hinges shall be included on the doors.

14.

Access doors shall be flush mounted to cabinetry, with stainless steel removable hinges and quarter-turn, zinc cast lockable handles.

15.

Units with cooling coils shall include a 304 stainless steel sloped drain pan. Drain pan connection shall be on the either side of the unit.

16.

estar rotulados, incluido el despuntado de tuberías, componentes del sistema de refrigeración y los componentes de eléctricos y de controles.

a.

El diagrama de cableado laminado con codificación de colores deberá ajustarse al cableado instalado en fábrica y se deberá pegar en el interior de la puerta de acceso del compartimento de control.

b.

Se deberá proporcionar una placa de la unidad en dos ubicaciones de la unidad, pegada al exterior de la unidad y pegada al interior de la puerta de acceso del compartimento del control.

B. Construcción de la Unidad de Manejo de Aire: 1.

Las unidades de manejo de aire bajo techo deberán incluir filtros, ventiladores alimentadores, bobina del evaporador DX, caja de mezcla y controles de la unidad.

2.

La unidad deberá tener una configuración de ventilador de alimentación de absorción de aire y eliminar el aire verticalmente.

3.

La unidad deberá ser ensamblada y probada en fábrica, incluidas las pruebas de goteo de la bobina DX y realizar pruebas de los ventiladores de abastecimiento y el sistema eléctrico cableado en fábrica. El informe de la prueba de ejecución se deberá incluir con la unidad.

4.

La unidad deberá tener calcomanías y etiquetas que indiquen las áreas para carga y aparejos, áreas para dar servicio, y áreas de precaución para fines de seguridad y ayudar al personal de servicio.

5.

Los componentes de la unidad deberán estar rotulados, incluido el despuntado

Cooling coils shall be mechanically supported above the drain pan by multiple supports that allow drain pan cleaning and coil removal.

MWH-4/15/13 PAGE 15730-9 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

El manual de instalación, operación y mantenimientos se deberá proveer con la unidad.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-9 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

17.

a.

b.

Unit shall include interior corrosion protection which shall be capable of withstanding at least 2,500 hours, with no visible corrosive effects, when tested in a salt spray and fog atmosphere in accordance with ASTM B 117-95 test procedure. Air tunnel, fans and dampers shall all include the corrosion protection. Unit shall include an exterior corrosion protection which shall be capable of withstanding at least 2,500 hours, with no visible corrosive effects, when tested in a salt spray and fog atmosphere in accordance with ASTM B 117-95 test procedure.

C. Air Handling Unit Electrical: 1.

de tuberías, componentes del sistema de refrigeración y los componentes de eléctricos y de controles.

Options:

Unit shall be provided with an external control panel with separate low voltage control wiring with conduit and high voltage power wiring with conduit between the control panel and the unit. Control panel shall be field mounted.

2.

Unit shall be provided with standard power block for connecting power to the unit.

3.

Unit shall include a factory installed 24V control circuit transformer.

4.

Options: Unit shall be provided with phase and brownout protection which shuts down all electrical components in the unit if the electrical phases are more that 10% out of balance on voltage, the voltage is more that 10% under design voltage or on phase reversal.

6.

El manual de instalación, operación y mantenimientos se deberá proveer con la unidad.

7.

El diagrama de cableado laminado con codificación de colores deberá ajustarse al cableado instalado en fábrica y se deberá pegar en el interior de la puerta de acceso con bisagra del compartimento de control.

8.

Se deberá proporcionar una placa de la unidad en dos ubicaciones de la unidad, pegada al exterior de la unidad y pegada al interior de la puerta de acceso con bisagra del compartimento del control.

9.

Todas las pareces y puertas de acceso del gabinete deberán estar fabricadas de paneles de doble pared de espuma de poliuretano rígido resistentes al impacto.

10.

El aislante de la unidad deberá tener un valor R de resistencia térmica mínima de 6.25. El aislante de espuma deberá tener una densidad de 32 kg/m3 (2 libras/pie3) y deberán someterse a prueba de conformidad con ASTM D1929 a una temperatura de ignición de llama mínima de 320°C (610°F.)

11.

La construcción de la unidad deberá ser de doble pared con acero galvanizado G90 en ambos lados y una barrera térmica. La construcción de doble pared con barrera térmica evita la acumulación de humedad en el aislante, provee un interior que se puede limpiar, evita la transferencia de calor a través del panel y evita la condensación exterior en el panel.

12.

La unidad deberá diseñarse para reducir el escape y la infiltración de aire a través del gabinete. Se deberá incluir sellante entre los paneles y entre las puertas de acceso y abertura para reducir el escape de aire. Las tuberías de refrigerante y los conductos eléctricos deberán incluir sellante para

D. Air Handling Unit Supply Fans: 1.

Unit shall include (direct drive,) unhoused, backward curved, plenum supply fans.

2.

Blower and motor assembly shall be dynamically balanced and mounted on rubber isolators.

MWH-4/15/13 PAGE 15730-10 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-10 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

3.

reducir la filtración de aire.

Options: a.

Motor shall be a high efficiency electrically commutated motor.

b.

ECM driven supply fan cfm setpoint shall be set with factory installed potentiometer within the control compartment.

c.

ECM driven supply fan speed shall be controlled with field provided 0-10 VDC control signal.

d.

Motor shall be premium efficiency ODP with ball bearings rated for 200,000 hours service with external lubrication points.

e.

Variable frequency drive shall be factory wired and mounted in the control compartment. Fan motor shall be premium efficiency.

13.

El acceso a filtros, la bobina de enfriamiento, la bobina de recalentamiento, calefactores, ventiladores de abastecimiento y componentes eléctricos y de control se deberá efectuar a través de puertas de acceso con bisagra. Las puertas deberán incluir bisagras de acero inoxidable.

14.

Las puertas de acceso deberán ir montadas al ras con los gabinetes, con bisagras removibles de acero inoxidable y manijas de zinc fundido de cuarto de vuelta.

15.

Las unidades con bobinas de enfriamiento deberán incluir una bandeja de drenaje inclinada de acero inoxidable 304. La conexión de la bandeja de drenaje deberá efectuarse en cualquiera de los lados de la unidad.

16.

Las bobinas de enfriamiento deberán tener soporte mecánico por encima de la bandeja de drenaje por medio de soportes múltiples que permiten la limpieza de la bandeja y el retiro de la bobina.

17.

Opciones:

E. Air Handling Unit Cooling Coil: 1.

Evaporator Coil: a.

Coil shall be designed for use with R-410A refrigerant and constructed of copper tubes with aluminum fins mechanically bonded to the tubes and galvanized steel end casings. Fin design shall be sine wave rippled.

b.

Coil with dual circuits shall have interlaced circuitry.

c.

Coil shall have 4 rows and 10 fins per mm (per inch.)

d.

Coil shall be helium leak tested.

e.

Coil shall be furnished with a factory installed thermostatic expansion valves. The sensing bulbs shall be field installed on the suction line immediately outside the cabinet.

f.

Coil shall have left (right) hand external piping connections. Liquid and suction connections shall be sweat connection. Coil connections shall be labeled,

MWH-4/15/13 PAGE 15730-11 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

a.

La unidad deberá incluir protección contra corrosión interior que deberá ser capaz de soportar al menos 2,500 horas, sin efectos corrosivos visibles, cuando se someta a prueba en una atmósfera de rocío salino y niebla de conformidad con el procedimiento de prueba ASTM B 117-95. El túnel de aire, los ventiladores y el registro deberán incluir la protección contra la corrosión.

b.

La unidad deberá incluir protección contra corrosión exterior que deberá ser capaz de soportar al menos 2,500 horas, sin efectos corrosivos visibles, cuando se someta a prueba en una atmósfera de rocío salino y niebla de conformidad con el

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-11 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

extend beyond the unit casing and be factory sealed with grommets that cover both the interior and exterior of the unit casing, to minimize air leakage and condensation inside the panel assembly. g.

Options: Coil shall have a flexible, epoxy polymer e-coat uniformly applied to all coil surface areas without material bridging between fins. Humidity and water immersion resistance shall be up to a minimum 1,000 and 250 hours respectively (ASTM D224792 and ASTM D870-92). Corrosion durability shall be confirmed through testing to no less than 6,000 hours salt spray per ASTM B117-90. Coated coils shall receive a spray-applied, UVresistant polyurethane topcoat to prevent UV degradation of the ecoat. Coating shall carry a 5 year warranty, from the date of original equipment shipment from the factory. The first 12 months from the date of equipment startup, or 18 months from the date of original equipment shipment from the factory, whichever is less, shall be covered under the standard AAON limited parts warranty. The remaining period of the warranty shall be covered by Luvata Electrofin. The Luvata Electrofin written instructions for installation, operation, coil cleaning, maintenance, and recording keeping must be followed. Refer to the Luvata Electrofin Terms and Conditions of Sale.

F. AIr Handling Unit Refrigeration System: 1.

2.

Air handling unit and matching condensing unit shall be capable of operation as an R-410A split system air conditioner (heat pump). Each refrigeration circuit shall be equipped with thermostatic expansion valve type refrigerant flow control.

MWH-4/15/13 PAGE 15730-12 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

procedimiento de prueba ASTM B 117-95. C. Conexión Eléctrica de la Unidad de Manejo de Aire: 1.

La unidad deberá ser provista con un panel de control externo con cableado separado de control de bajo voltaje con canaleta cableado de alto voltaje con canaleta entre el panel de control y la unidad. El panel de control deberá ser montado en campo.

2.

La unidad deberá venir con bloque de energía estándar para conectar la energía a la unidad.

3.

La unidad deberá incluir un transformador de circuito de control de 24V instalado en fábrica.

4.

Opciones: La unidad se deberá proporcionar con protección contra fases y bajas de voltaje que apaguen todos los componentes eléctricos de la unidad si las fases eléctricas están más del 10% fuera de balance de voltaje, el voltaje es más del 10% por debajo del voltaje de diseño o en fase revertida.

D. Ventiladores de Abastecimiento de la Unidad de Manejo de Aire: 1.

La unidad deberá incluir ventiladores de abastecimiento con plenum, (comando directo,) sin recinto, curvados hacia atrás.

2.

El conjunto de soplador y motor deben estar balanceados dinámicamente y montados sobre aislantes de goma.

3.

Opciones: a.

El motor deberá ser con conmutador eléctrico y de alta eficiencia.

b.

El punto de cfm del ventilador de abastecimiento de motor ECM se deberá fijar con un potenciómetro instalado en fábrica dentro del compartimento de control.

c.

La velocidad del ventilador de

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-12 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

3.

abastecimiento de motor ECM deberá controlarse con una señal de control 0-10 VDC provista en campo.

Options: a.

b.

c.

d.

Modulating hot gas reheat shall be provided on the lead (all) refrigeration circuit. Refrigeration circuit shall be provided with (interlaced) hot gas reheat coil, modulating valves, electronic controller, supply air temperature sensor and a dehumidification control signal terminal which allow the unit to have a dehumidification mode of operation, which includes supply air temperature control to prevent supply air temperature swings and overcooling of the space. Modulating reheat valves shall be factory installed (Modulating reheat valves shall be factory provided and field installed). Reheat line connections shall be labeled, extend beyond the unit casing and be located near the suction and liquid line connections for ease of field connection. Connections shall be factory sealed with a grommet on the exterior of the unit casing to minimize air leakage. Lead (All) (Lag) refrigerant circuit shall be provided with external hot gas bypass to protect against evaporator frosting at low suction pressure and to prevent excessive compressor cycling. Hot gas bypass line connections shall be labeled, extend beyond the unit casing and be located near the suction and liquid line connections for ease of field connection. Connections shall be factory sealed with a grommet on the exterior of the unit casing to minimize air leakage. Unit shall be configured as heat pump. Refrigeration circuit shall be equipped with thermal expansion and check valve on the indoor coil. Filter dryer shall be factory provided for field installation Refrigeration circuit shall be equipped with a liquid line sight

MWH-4/15/13 PAGE 15730-13 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

d.

El motor deberá ser con eficiencia premium en ODP con cojinetes de bolas clasificados para 200,000 horas de servicio con puntos de lubricación externa.

e.

El accionador de frecuencia variable deberá ser cableado en fábrica y montaje en el compartimento de control. El motor del ventilador deberá ser de eficiencia premium.

E. Bobina de Enfriamiento de la Unidad de Manejo de Aire: 1.

Bobina del Evaporador: a.

La bobina se deber diseñar para uso con refrigerante R-410A y construirse de tubos de cobre con aletas de aluminio unidas mecánicamente a los tubos y tapas de acero galvanizado. El diseño las aletas deber ser con ondulación sinusal.

b.

La bobina con circuito doble deberá tener circuito entrelazado.

c.

La bobina deberá tener 4 hileras y 10 aletas por mm (por pulgada).

d.

La bobina se deberá probar para detectar fugas de helio.

e.

La bobina se deberá entregar con válvulas de expansión de termostato instaladas en fábrica. Los ampollas del sensor deberán ser instaladas en el campo en la línea de succión inmediatamente afuera del gabinete.

f.

La bobina deberá tener conexiones de tuberías externas al lado izquierdo (derecho). Las conexiones para líquidos y succión deberán ser una conexión soldada. Las conexiones de bobina deben estar rotuladas,

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-13 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

extenderse más allá del revestimiento de la unidad y venir selladas de fábrica con ojales que cubran tanto el interior como el exterior de las tapas de la unidad, para minimizar el escape de aire y la condensación dentro de la unidad del panel.

glass. G. Air Handling Unit Filters: 1.

Options: a.

Unit shall include 100 mm (4 inch) thick, pleated panel filters with an ASHRAE efficiency of 30% and MERV rating of 8, upstream of the cooling coil.

b.

Unit shall include a clogged filter switch.

c.

Unit shall include factory installed Magnehelic gauge measuring the pressure drop across the filter rack.

H. Air Handling Unit Mixing Box:

I.

1.

Unit shall contain a mixing box with return air opening and outside air opening.

2.

Return air opening shall contain an adjustable, motor operated outside air damper assembly constructed of extruded aluminum, hollow core, airfoil blades with rubber edge seals and aluminum end seals. Damper blades shall be gear driven. Dampers shall be fixed position (controlled by a 2 position actuator, controlled by a fully modulating actuator).

3.

Outside air opening shall contain an adjustable, motor operated outside air damper assembly constructed of extruded aluminum, hollow core, airfoil blades with rubber edge seals and aluminum end seals. Damper blades shall be gear driven. Dampers shall be fixed position (controlled by a 2 position actuator, controlled by a fully modulating actuator).

Air Handling Unit Controls: 1.

Unit shall be provided with an external control panel with separate low voltage control wiring with conduit and high voltage power wiring with conduit between the control panel and the unit.

MWH-4/15/13 PAGE 15730-14 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

g.

Opciones: Las bobinas deben tener "electrocoating" flexible de polímero epóxico aplicado de manera uniforme sobre todas las áreas de la superficie de la bobina sin arqueamiento de material entre las aletas. La resistencia a la humedad y la inmersión en agua deberá ser hasta un mínimo de 1,000 y 250 horas, respectivamente (ASTM D224792 y ASTM D870-92). La durabilidad de corrosión se deberá confirmar a través de pruebas a no menos de 6,000 horas de rociado salino según ASTM B117-90. Las bobinas recubiertas deberán recibir una capa de poliuretano resistente a los rayos UV aplicada por rocío para evitar la degradación del electrocoating. El revestimiento deberá tener una garantía de 5 años, a partir de la fecha de envío del equipo original desde la fábrica. Los primeros 12 meses a partir de la fecha de arranque del equipo, o 18 meses a partir de la fecha de envío del equipo original desde la fábrica, el que sea menor, deberán estar cubiertos bajo la garantía limitada de piezas AAON estándar. El periodo restante de la garantía deberá estar cubierto por Luvata Electrofin. Se deberán seguir las instrucciones escritas de Luvata Electrofin para la instalación, operación, limpieza de bobinas, mantenimiento y registro. Refiérase a los Términos y Condiciones de Venta de Luvata Electrofin.

F. Sistema de Refrigeración de la Unidad de Manejo de Aire:

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-14 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

Control panel shall be field mounted. 2.

1.

La unidad de manejo de aire y la unidad de condensación que la acompaña deberá ser capaz de operar como un sistema de acondicionamiento de aire dividido R-410A (bomba de calor).

2.

Cada circuito de refrigeración deberá estar equipado con control de flujo de refrigerante de tipo válvula de expansión termostática.

3.

Opciones:

Options: a.

Factory Installed and Factory Provided Controller: 1)

Unit controller shall be capable of controlling all features and options of the unit. Controller shall be factory installed in the unit controls compartment and factory tested.

2)

Controller shall be capable of stand alone operation with unit configuration, setpoint adjustment, sensor status viewing, unit alarm viewing, and occupancy scheduling available without dependence on a building management system.

3)

Controller shall have an onboard clock and calendar functions that allow for occupancy scheduling.

4)

Controller shall include nonvolatile memory to retain all programmed values, without the use of an external battery, in the event of a power failure.

5)

Constant Volume Controller: a)

Unit shall modulate cooling with constant airflow to meet space temperature cooling loads.

b)

With modulating hot gas reheat, unit shall modulate cooling and hot gas reheat as efficiently as possible, to meet space humidity loads and prevent supply air temperature swings and overcooling of the space.

MWH-4/15/13 PAGE 15730-15 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

a.

Se deberá proporcionar gas caliente de modulación en el circuito de refrigeración principal (todo). El circuito de refrigeración se deberá proporcionar con (o intercalado) bobina de recalentamiento de gas, válvulas moduladoras, controlador electrónico, sensor de temperatura de aire de abastecimiento, y un terminal de señal de control de deshumidificación que permiten que la unidad tengan un modo de operación de deshumidificación, que incluye control de temperatura de aire de abastecimiento para evitar las variaciones de temperatura de aire de abastecimiento y el sobreenfriamiento del espacio. Las válvulas de recalentamiento de modulación deberán ser instaladas en fábrica (las válvulas de recalentamiento de modulación deberán provenir de fábrica e instaladas en campo). Las conexiones de las líneas de recalentamiento deberán venir etiquetadas, extendidas más allá de la tapa de la tapa y estar ubicadas cerca de las conexiones de tubería de líquidos y succión para facilitar la conexión en el campo. Las conexiones deberán venir selladas de fábrica con un ojal en el exterior de la tapa de la unidad para minimizar la fuga de aire.

b.

El circuito de refrigerante principal (todos) (Lag) se deberá proporcionar con una derivación

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-15 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

c)

Unit shall modulate heating with constant airflow to meet space temperature heating loads. With staged heating, capacity shall modulate based on space temperature. With modulating heating, capacity shall modulate based on supply air temperature.

d)

Outside air temperature sensor, supply air temperature sensor and space temperature sensor with temperature setpoint reset and unoccupied override shall be furnished with the unit for field installation.

e)

With the modulating hot gas reheat option a space humidity sensor and supply air temperature sensor shall be furnished with the unit for field installation. Suction pressure sensor shall be factory installed. Supply air temperature and space humidity setpoints, for the dehumidification mode of operation, shall be adjustable.

externa de gas caliente para proteger de escarchamiento al evaporador a baja presión de succión y para evitar que el compresor cambie de ciclo de manera excesiva. Las conexiones de las tuberías de derivación del gas caliente deberán venir etiquetadas, extendidas más allá de la tapa de la tapa y estar ubicadas cerca de las conexiones de tubería de líquidos y succión para facilitar la conexión en el campo. Las conexiones deberán venir selladas de fábrica con un ojal en el exterior de la tapa de la unidad para minimizar la fuga de aire. c.

La unidad se deberá configurar como una bomba de calor. El circuito de refrigeración deberá venir equipado con válvula de expansión térmica y válvula de retención en la bobina bajo techo. El secador de filtro debe venir de fábrica para instalación en campo.

d.

El circuito de refrigeración deberá venir equipado con una mirilla para la tubería de líquidos.

G. Filtros de la Unidad de Manejo de Aire: 1.

Opciones: a.

La unidad deberá incluir filtros de panel plisados de 100 mm (4 pulgadas) de espesor con eficiencia ASHRAE de 30% y clasificación MERV de 8, aguas arriba de la bobina de enfriamiento.

b.

La unidad deberá incluir un interruptor de filtro atorado.

c.

La unidad deberá incluir un medidor Magnehelic de fábrica que mida la caída de presión en el bastidor del filtro.

J. Air Handling Unit Make Up Air Controller: 1.

2.

3.

Unit shall modulate cooling with constant airflow to meet ventilation outside air loads. Cooling capacity shall modulate based on supply air temperature. Hot gas bypass shall be required on the lead refrigeration circuits of systems without variable capacity compressors. With modulating hot gas reheat, unit shall modulate cooling and hot gas

MWH-4/15/13 PAGE 15730-16 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

H. Caja Mezcladora de la Unidad de Manejo de Aire: 1.

La unidad deberá contener una caja

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-16 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

mezcladora con abertura para aire de retorno y abertura para aire del exterior.

reheat as efficiently as possible, to meet outside air humidity loads and prevent supply air temperature swings and overcooling of the space. 4.

Outside air temperature sensor and supply air temperature sensor shall be furnished with the unit for field installation.

5.

With the modulating hot gas reheat option an outside air humidity sensor shall be furnished with the unit for field installation. Suction pressure sensor shall be factory installed. Supply air temperature and space humidity setpoints, for the dehumidification mode of operation, shall be adjustable. a.

2.

La abertura para el aire de retorno deberá contener un conjunto de registro para aire del exterior ajustable, operado por motor, construido de hojas de aluminio de perfil aerodinámico de núcleo hueco con sellos de goma en los bordes y sellos de aluminio al final. Las hojas del registro deberán estar accionadas por engranaje. Los registros deberán estar en posición fija (controlados por un accionador de 2 posiciones, controlado por un accionador de modulación total).

3.

La abertura para el aire del exterior deberá contener un conjunto de registro para aire del exterior ajustable, operado por motor, construido de hojas de aluminio de perfil aerodinámico de núcleo hueco con sellos de goma en los bordes y sellos de aluminio al final. Las hojas del registro deberán estar accionadas por engranaje. Los registros deberán estar en posición fija (controlados por un accionador de 2 posiciones, controlado por un accionador de modulación total).

Field Installed DDC Controls by Others: 1)

Controls shall be field provided and field installed by others.

K. Factory Installed DDC Controls by Others: 1.

Controls shall be furnished by others and factory installed.

2.

Options: Isolation relays shall be factory installed.

L. Standard Terminal Block: 1.

Unit shall be provided with a terminal block for field installation of controls.

2.

Options: Isolation relays shall be factory installed.

M. Air Handling Unit Accessories: Unit shall be provided with a factory installed return air smoke detector N. Condensing Unit General: 1.

Unit Description: Provide and install as shown on the plans, factory assembled, air-cooled scroll compressor condensing units in the quantity specified. Each unit shall consist of an air-cooled condenser section and isolated control compartment containing: hermetic scroll

MWH-4/15/13 PAGE 15730-17 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

I.

Controles de la Unidad de Manejo de Aire: 1.

La unidad deberá ser provista con un panel de control externo con cableado separado de control de bajo voltaje con canaleta cableado de alto voltaje con canaleta entre el panel de control y la unidad. El panel de control deberá ser montado en campo.

2.

Opciones: a.

Controlador Instalado en Fábrica y Provisto de Fábrica: 1)

El controlador de la unidad deberá ser capaz de controlar todas las características y opciones de la unidad. El controlador deberá venir instalado de fábrica en el compartimento de controles de la unidad y probado en fábrica.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-17 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

compressors, control system, suction and liquid connection valves, and all components necessary for safe and controlled unit operation when connected to the specified low side equipment. 2.

Construction: Unit shall be completely factory assembled, piped, and wired and shipped in one section.

3.

Unit shall be specifically designed for outdoor application.

4.

Paint finish shall be capable of withstanding at least 1000 hours, with no visible corrosive effects, when tested in a salt spray and fog atmosphere in accordance with ASTM B 117-95 test procedure.

5.

The condenser coil shall be mechanically protected from physical damage by painted galvanized steel louvers covering the full area of the coil.

6.

Option: Paint finish shall be capable of withstanding at least 2500 hours, with no visible corrosive effects, when tested in a salt spray and fog atmosphere in accordance with ASTM B 117-95 test procedure.

2)

El controlador deberá ser capaz de operar de forma independiente con configuración de la unidad, ajuste de punto prefijado, visualización de estatus del sensor, visualización de la alarma de la unidad y cronograma de ocupación disponible independiente de un sistema de gestión de edificios.

3)

El controlador deberá tener funciones de reloj y calendario que permitan la programación de la ocupación.

4)

El controlador deberá incluir memoria no volátil que retenga todos los valores programados, sin el uso de una batería externa, en caso de un fallo eléctrico.

5)

Controlador de Volumen Constante: a)

La unidad deberá modular el enfriamiento con flujo de aire constante para satisfacer las cargas de enfriamiento de temperatura del espacio.

b)

Con el recalentamiento del gas caliente de modulación, la unidad deberá modular el enfriamiento y el recalentamiento del gas caliente de la forma más eficiente posible, para satisfacer las cargas de humedad y evitar las variaciones de temperatura del aire de abastecimiento y el sobreenfriamiento del espacio.

c)

La unidad deberá modular el

O. Condensing Unit Design Requirements: 1.

2.

General: provide a complete scroll compressor condensing unit as specified herein and as shown on the drawings. The unit shall be in accordance with the standards referenced in section 1.03 and any local codes in effect. Performance: Refer to the schedule of performance on the unit rating page. The unit shall be capable of stable cooling operation to a minimum of 55°F outdoor temperature.

P. Condensing Unit Features: 1.

Compressor: The compressors shall be two step, dual circuitedand sealed hermetic scroll type, with inherent thermal overload protection and shall be mounted on rubber vibration

MWH-4/15/13 PAGE 15730-18 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-18 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

calentamiento con el flujo de aire constante para satisfacer las cargas de calentamiento de temperatura del espacio. Con calefacción escalonada, se deberá modular la capacidad sobre la base de la temperatura del espacio. Con calefacción de modulación, se deberá modular la capacidad sobre la base de la temperatura del aire de abastecimiento.

isolators. 2.

Each compressor shall be furnished with a crankcase heater.

Q. Condensing Unit Condenser: 1.

The condenser coils shall consist of seamless copper tubes mechanically bonded into plate type aluminum fins. The fins shall have full drawn collars to completely cover the tubes. A subcooling section shall be an integral part of the main condenser coil.

2.

The condenser fan(s) shall be propeller type arranged for vertical air discharge, and driven by a direct drive fan motor. The fan discharge area shall be equipped with a heavy-gauge fan guard.

3.

Fan motor(s) shall be weather protected, single-phase, direct drive, 1100 rpm, open drip-proof type.

4.

Options: Coils shall have a flexible epoxy polymer e-coat uniformly applied to all coil surface areas without material bridging between fins. Coating process shall ensure complete coil encapsulation and a uniform dry film thickness from 0.8 to 1.2 mils on all surface areas including fin edges. Superior hardness characteristics of 2 H per ASTM D 3363-92A and a crosshatch adhesion of 4B-5B per ASTM B 3359-93. Impact resistance shall be up to 28 N/mm 160 lb/in per ASTM D 2794-93. Humidity and water immersion resistance shall be up to a minimum 1000 and 250 hours respectively (ASTM D 2247-92 and ASTM D 87092). Corrosion durability shall be confirmed through testing to no less than 6000 hours salt spray per ASTM B 117-90. Coated coils shall receive a spray-applied, UV-resistant polyurethane topcoat to prevent UV degradation of e-coat.

5.

Coils shall be copper tubes with copper fins mechanically bonded to the tubes. a.

Refrigerant Circuit: The condensing unit shall operate with

MWH-4/15/13 PAGE 15730-19 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

d)

Se deberá proporcionar sensor de temperatura de aire del exterior, sensor de temperatura de aire de abastecimiento y sensor de temperatura del espacio con reajuste del punto de temperatura e invalidación desocupada con la unidad para su instalación en campo.

e)

Con la opción de recalentamiento de gas caliente de modulación, se deberá proporcionar un sensor de humedad del espacio y un sensor de temperatura de aire de abastecimiento con la unidad para instalación en el campo. El sensor de presión de succión deberá venir instalado de fábrica. Los puntos fijados de temperatura de aire de abastecimiento y humedad del espacio para el modo de operación de

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-19 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

R-410A refrigerant. The condensing unit shall be furnished with liquid line filter driers and service valves for liquid and suction connections. The finished field installed refrigerant circuit furnished by the contractor shall include the low side cooling components, refrigerant, thermal expansion valve, liquid line (insulated hot gas bypass line) (insulated hot gas line) and insulated suction line. b.

Options: External hot gas bypass shall be provided on the refrigerant circuit. Condensing unit shall be provided with condenser head pressure control to allow cooling operation down to 2 °C (35°F). Condensing unit shall be provided with adjustable condenser head pressure control to allow cooling operation down to 2 °C (35°F). Unit shall dehumidify using modulating hot gas reheat control valves, an electronic controller, and a matching air handler that include a hot gas reheat coil. Field installed liquid line receiver tank shall be factory provided

deshumidificación deberán ser ajustables. J. Controlador del Aire Fresco de la Unidad de Manejo de Aire: 1.

La unidad deberá modular el enfriamiento con flujo de aire constante para satisfacer las cargas de ventilación del aire del exterior. Se deberá modular la capacidad de enfriamiento sobre la base de la temperatura del aire de abastecimiento.

2.

Se requerirá derivación de gas caliente en los circuitos de refrigeración principales de los sistemas sin compresores de capacidad variable.

3.

Con el recalentamiento del gas caliente de modulación, la unidad deberá modular el enfriamiento y el recalentamiento del gas caliente de la forma más eficiente posible, para satisfacer las cargas de humedad del aire del exterior y evitar las variaciones de temperatura del aire de abastecimiento y el sobreenfriamiento del espacio.

4.

Se deberá proporcionar sensor de temperatura de aire del exterior y sensor de temperatura de aire de abastecimiento con la unidad para su instalación en campo.

5.

Con la opción de recalentamiento de gas caliente de modulación, se deberá proporcionar un sensor de humedad de aire del exterior con la unidad para instalación en el campo. El sensor de presión de succión deberá venir instalado de fábrica. Los puntos fijados de temperatura de aire de abastecimiento y humedad del espacio para el modo de operación de deshumidificación deberán ser ajustables.

R. Condensing Unit Control System: 1.

A centrally located weatherproof control panel shall be isolated from condenser coil airflow, and shall contain the field power connection points, control terminal block and control system.

2.

Control circuit transformer and wiring shall provide 24V control voltage from the line voltage provided to the unit.

3.

Power and starting components shall include fan motor contactors, 5 minute off time delay relay(s) for the compressor(s), inherent fan motor overload protection and unit power terminal blocks for connection to remote disconnect switch. Safety and operating controls shall include a manually reset high pressure switch and an automatic reset low pressure switch. Barrier panels shall be furnished to protect

MWH-4/15/13 PAGE 15730-20 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

a.

Controles DDC Instalados en Campo por Otros: 1)

Los controles deberán ser proporcionados en campo e instalados en campo por

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-20 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

against accidental contact with line voltage when accessing the control system.

otros. K. Controles DDC Instalados en Fábrica por Otros:

S. Condensing Unit Wiring Diagrams: 1.

2.

3.

Color-coded and marked wiring diagrams shall be provided in both “point-to-point” and “ladder” to match the color and markings of the unit wiring. Diagrams shall be laminated in plastic and permanently fixed to the control compartment door. Installation, Operation, and Maintenance manual shall be supplied with unit within the control compartment.

T. Condensing Unit Power Options: 1.

2.

2.2

Unit shall be provided with phase and brown-out protection to shut down all motors in the unit if the phases are more than 10% out of balance on voltage, or the voltage is more than 10% under design voltage or on phase reversal.

1.

Los controles deberán ser proporcionados por otros e instalados en fábrica.

2.

Opciones: Los relés de aislamiento deberán venir instalados de fábrica.

L. Bloque Terminal Estándar: 1.

La unidad deberá venir con un bloque terminal para instalación en campo de los controles.

2.

Opciones: Los relés de aislamiento deberán venir instalados de fábrica.

M. Accesorios de la Unidad de Manejo de Aire: La unidad deberá venir con un detector de humo de aire de retorno instalado en fábrica. N. Unidad Condensadora General: 1.

Descripción de la Unidad: Proporcionar e instalar como se muestra en los planos, unidades condensadoras de compresor en espiral enfriadas por aire ensambladas en fábrica en la cantidad especificada. Cada unidad consistirá en una sección de condensador enfriada por aire y un compartimento de control aislado y contendrá: compresores de espiral herméticos, sistema de control, válvulas de conexión de líquidos y succión, y todos los componentes necesarios para una operación segura y controlada de la unidad cuando se conectan al equipo especificado de lado bajo.

2.

Construcción: La unidad deberá venir completamente ensamblada de fábrica, con tuberías y cableado y enviada en una sección.

3.

La unidad deberá estar diseñada específicamente para aplicación en exteriores.

4.

El acabado de pintura deberá ser capaz de soportar al menos 1,000 horas, sin

Unit shall be provided with a factory installed and wired 230 volt, 12 amp ground fault service receptacle powered by a 1.5 kVA transformer.

MANUFACTURER A. Unit Manufacturer or equal:

2.3

1.

AAON.

2.

Trane.

3.

York.

4.

Carrier.

WALL MOUNTED AIR CONDITIONING UNIT A. General: Furnish and install a self-contained, vertical, exterior wall mount, through-the-wall air conditioner. The unit shall be approved and listed by Intertek ETL Listed (ETL US/C). Unit shall be factory assembled, pre-charged,

MWH-4/15/13 PAGE 15730-21 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-21 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

efectos corrosivos visibles, cuando se someta a prueba en una atmósfera de rocío salino y niebla de conformidad con el procedimiento de prueba ASTM B 117-95.

pre-wired, tested and ready to operate. Unit performance shall be certified in accordance with the Air Conditioning Heating and Refrigeration Institute (AHRI) Standard 3902003 for Single Package Vertical Units. Unit efficiency shall be specified by EER. 5.

La bobina del condensador deberá estar protegida por medios mecánicos contra daño físico por medio de rejillas de acero galvanizado pintadas que cubran el área completa de la bobina.

6.

Opción: El acabado de pintura deberá ser capaz de soportar al menos 2,500 horas, sin efectos corrosivos visibles, cuando se someta a prueba en una atmósfera de rocío salino y niebla de conformidad con el procedimiento de prueba ASTM B 117-95.

B. Construction Features: 1.

Cabinet: a.

b. 2.

3.

Construction shall be a single, enclosed, weatherproof casing constructed of 0.9 mm (20-gauge) galvanized steel, stainless steel, or aluminum. Unit base is constructed of 1.5 mm (16-gauge) galvanized steel for painted and aluminum cabinets, stainless steel for stainless cabinets. Each exterior casing panel to be bonderized and finished with baked-on exterior polyester enamel paint prior to assembly. The baked-on cured paint finish shall pass the industry rub test with a minimum of 72 rubs MEK (Methyl Ethyl Ketone) or standard rub test of a minimum of 100 rubs using Tolulene. Cooling section shall be fully insulated with 25 mm (1-inch) fiberglass to prevent sweating and to muffle sounds. Openings shall be provided for power connections. Access openings appropriate for outside structure to all fan motors and compressor for making repairs and for removing internal components without removing unit from its permanent installation. Fresh air intake and outdoor coil shall be protected from intrusions by a sturdy metal grating with less than 8 mm (¼ inch) openings.

O. Requisitos de Diseño de la Unidad Condensadora: 1.

General: proporcione una unidad condensadora de compresor de espiral completa como se especifica en el presente y como se muestra en los planos. La unidad deberá ajustarse a las normas a las que se hace referencia en la sección 1.03 y cualquier otro código local vigente.

2.

Desempeño: Refiérase al cronograma de desempeño en la página de clasificación de la unidad. La unidad deberá tener capacidad para operación estable de enfriamiento a una temperatura exterior mínima de 55°F.

P. Características de la Unidad Condensadora: 1.

Compresor: Los compresores deberán ser de dos pasos, del tipo de espiral hermético de doble circuito y sellados, con protección de sobrecarga térmica inherente y deberán estar montados sobre aislantes de vibración de goma.

2.

Cada compresor deberá venir con un calefactor de cárter.

Color to be selected by the architect.

Drain Pan: Drain pan shall be constructed of 0.9 mm (20-gauge) galvanized steel, bonderized and finished with baked-on exterior polyester enamel paint. Insulation: Insulation shall be foil faced

MWH-4/15/13 PAGE 15730-22 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

Q. Condensador de la Unidad Condensadora: 1.

Las bobinas del condensador deberán consistir en tubos de cobre sin

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-22 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

soldadura unidos mecánicamente a aletas de aluminio tipo placa. Las aletas deberán tener aros que cubran completamente los tubos. Deberá contar con una sección de subenfriamiento como parte integral de la bobina del condensador principal.

for ease of cleaning. 4.

Mounting Brackets: Full-length side mounting brackets shall be an integral part of the cabinet. Bottom mounting bracket shall be provided.

5.

Refrigeration System: All models shall use a high efficiency scroll compressor. The compressor shall be covered by a 5-year parts warranty. The refrigeration circuit shall be equipped with factory installed high and low pressure controls and liquid line filter dryer. The refrigeration control shall be a factory installed capillary tube. Compressor shall be mounted on rubber grommets. Unit shall be provided with R-410A (HFC) non-ozone depleting refrigerant.

6.

Condenser Fan Motor: The condenser fan, motor and shroud shall be of slide out configuration for easy access.

7.

Indoor Blower Motor: The indoor blower motor shall be twin wheels with forward curve blades. Motor shall be high efficiency PSC type.

8.

Electrical Components: Electrical components are easily accessible for routine inspection and maintenance through front service panels. Circuit breaker is standard on all 230-volt models and rotary disconnect standard on all 460-volt models. Circuit breaker/rotary disconnect access is through lockable access panel.

9.

Control Circuit: a.

The internal control circuit shall consist of a current limiting 24VAC type transformer. To prevent rapid compressor short cycling, a fiveminute time delay circuit shall be factory installed. A low-pressure bypass shall be factory installed to prevent nuisance tripping during low temperature start-up.

b.

Phase rotation protection and phase failure protection shall be standard factory installed features on all equipment with three-phase power. If unit is wired incorrectly

MWH-4/15/13 PAGE 15730-23 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

2.

El ventilador o ventiladores del condensador deberán ser del tipo hélice dispuesto para descarga de aire vertical, y accionado por un motor de ventilador de comando directo. El área de descarga del ventilador deberá estar equipada con un protector de ventilador de calibre grueso.

3.

El motor o motores del ventilador deberán ser del tipo abierto a prueba de goteo, de 1100 rpm, de comando director, monofásicos, con protección climática.

4.

Opciones: Las bobinas deben tener "electrocoating" flexible de polímero epóxico aplicado de manera uniforme sobre todas las áreas de la superficie de la bobina sin arqueamiento de material entre las aletas. El proceso de revestimiento deberá asegurar la encapsulación completa de la bobina y un grosor de película seca uniforme de 0.8 a 1.2 mils en todas las áreas de superficie, incluidos los bordes de las aletas. Características de dureza superior de 2 H según ASTM D 336392A y una adhesión cruzada de 4B-5B según ASTM B 3359-93. La resistencia al impacto deberá ser de hasta 28 N/mm 160 libras/pulg según ASTM D 2794-93. La resistencia a la humedad y la inmersión en agua deberá ser hasta un mínimo de 1000 y 250 horas, respectivamente (ASTM D 2247-92 y ASTM D 870-92). La durabilidad de corrosión se deberá confirmar a través de pruebas a no menos de 6000 horas de rociado salino según ASTM B 11790. Las bobinas recubiertas deberán recibir una capa de poliuretano resistente a los rayos UV aplicada por rocío para evitar la degradación del electrocoating.

5.

Las bobinas deberán ser tubos de cobre aletas de cobre mecánicamente

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-23 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

unidas a los tubos.

phase monitor will lock out compressor operation and red warning light shall energize. Once power wiring is corrected at field power wiring location, a green light will energize on phase monitor. If a phase of power is lost, the phase monitor will also lock out 10.

Heat Options: None.

11.

Blank Off Plate: A blank off plate covers the air inlet openings that restrict any outside air from entering the unit.

12.

Filter Options: 50 mm (2”) Fiberglass – Pleated – MERV 6.

13.

Unit Control Options:

14.

a.

Low ambient control.

b.

High pressure control.

Operating Controls (Field Installed): a.

Programmable Thermostat.

b.

Humidistat.

15.

Installation: Installation shall be done in strict adherence to Bard’s Installation Instructions.

16.

Hot Gas Reheat (Factory Installed): The dehumidification circuit incorporates an independent heat exchanger coil in the supply air stream in addition to the standard evaporator coil. This coil reheats the supply air after it passes over the cooling coil, and is sized to nominally match the sensible cooling capacity of the evaporator coil. Extended run times in dehumidification mode can be achieved using waste heat from the refrigeration cycle to achieve the reheat process, while at the same time large amounts of moisture can be extracted from the passing air stream. Models that also have electric heaters installed have the electric heat inhibited during dehumidification mode, although it remains available for additional reheat during certain conditions. The dehumidification cycle

MWH-4/15/13 PAGE 15730-24 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

a.

Circuito del Refrigerante: La unidad condensadora deberá operar con refrigerante R-410A. La unidad condensadora deberá venir con secadores de filtro de tubería de líquido y válvulas de servicio para conexiones de líquidos y de succión. El circuito de refrigerante terminado instalado en campo proporcionado por el contratista deberá incluir los componentes de enfriamiento del lado bajo, refrigerante, válvula de expansión térmica, tubería líquida (tubería de derivación de gas caliente aislado) (tubería de gas caliente aislado) y tubería de succión aislada.

b.

Opciones: Se deberá proporcionar derivación de gas caliente externo en el circuito del refrigerante. La unidad condensadora deberá venir con control de presión de cabezal de condensador para permitir operación de enfriamiento hasta 2°C (35°F). La unidad condensadora deberá venir con control de presión ajustable de cabezal de condensador para permitir operación de enfriamiento hasta 2°C (35°F). La unidad deberá deshumidificar mediante el uso de válvulas de control de recalentamiento de gas caliente de modulación, un controlador electrónico, y un accesorio de tratamiento de aire que incluye una bobina de recalentamiento de gas caliente. El tanque recibidor de tubería líquida instalado en campo deberá ser provisto de fábrica.

R. Sistema de Control de la Unidad Condensadora: 1.

Un panel de control impermeable ubicado de manera central deberá estar aislado del flujo de aire de la bobina del condensador, y deberá contener los puntos de conexión de energía de campo, el bloque terminal de control y

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-24 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

shall be energized by a rise in relative humidity above set point. The unit shall energize in the cooling mode and also a two position valve will energize, allowing hot refrigerant gas to pass thru the reheat coil, reheating the cold air leaving the evaporator coil. The dehumidification cycle shall have on/off capability. If the thermostat calls for cooling or heating during the dehumidification cycle, the unit shall drop out of dehumidification to satisfy the call from the thermostat. 17.

18.

2.4

Warranty: The Bard product specified shall be free from defects in materials and workmanship for a period of 5 years for compressor, and for a period of 5 years for all parts. Warranty period shall start from date of installation as stated on warranty card; or from date of shipment if no warranty card is returned to Bard Manufacturing. Equipment must be used under normal conditions and warranty is subject to Bard Manufacturing’s standard limited warranty statement. Manufacturers, or Equal: Units manufactured by Bard Manufacturing Company, Inc., or approved equal.

el sistema de control. 2.

El transformador del circuito de control, así como el cableado deberán proveer voltaje de control de 24V a partir del voltaje de la línea provista a la unidad.

3.

Los componentes de energía y arranque deberán incluir contactores del motor del ventilador, relé de retraso de tiempo de apagado de 5 minutos para el/los compresor(es), protección de sobrecarga del motor del ventilador inherente y bloques de terminal de energía de la unidad para conexión al interruptor de desconexión remota. Los controles de seguridad y operación deberán incluir un interruptor de presión de alta presión de reinicio manual y un interruptor de presión baja de reinicio automático. Se deberá proporcionar paneles de barrera para proteger contra contacto accidental con el voltaje de la línea cuando se acceda al sistema de control.

S. Diagramas de Cableado de la Unidad Condensadora: 1.

Se deberá proporcionar diagramas de cableado con codificación de color y marcas tanto en 'punto a punto' y 'escalera' que coincidan con el color y las marcas del cableado de la unidad.

2.

Los diagramas deben estar laminados en plástico y adheridos de forma permanente a la puerta del compartimento de control.

3.

El manual de instalación, operación y mantenimientos se deberá proveer con la unidad dentro del compartimento de control.

DUCTLESS SPLIT AC UNITS A. System Description: The Air Conditioner system shall be a Mitsubishi Electric split system with Variable Speed Inverter Compressor technology. The system shall consist of a horizontal discharge, single phase outdoor unit, a matched capacity indoor section that shall be equipped with a wired wall mounted and/or wireless handheld remote controller. 1.

Outdoor Unit Quality Assurance: a.

b.

The units shall be tested by a Nationally Recognized Testing Laboratory (NRTL) and shall bear the ETL label. All wiring shall be in accordance with the National Electrical Code (N.E.C.) and local codes as required.

MWH-4/15/13 PAGE 15730-25 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

T. Opciones de Energía de la Unidad Condensadora: 1.

La unidad se deberá proporcionar con protección contra fases y bajas de voltaje para apagar todos los motores de la unidad si las fases están más del 10% fuera de balance de voltaje, o el voltaje es más del 10% por debajo del voltaje de diseño o en fase revertida.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-25 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

2.

c.

The units shall be rated in accordance with Air-conditioning, Heating, and Refrigeration Institute’s (AHRI) Standard 210 and bear the ARI Certification label.

d.

The units shall be manufactured in a facility registered to ISO 9001 and ISO 14001, which is a set of standards applying to environmental protection set by the International Standard Organization (ISO).

e.

A dry air holding charge shall be provided in the indoor section.

f.

The outdoor unit shall be precharged with R-410a refrigerant for 70 feet (20 meters) of refrigerant tubing.- PUY42NHA for 100 feet (30 meters) of refrigerant tubing

Outdoor Unit System efficiency shall meet or exceed SEER values below: a.

3.

Minimum SEER 14.0 when used with Indoor PKA Wall Mounted Type Unit

Outdoor Unit Delivery, Storage and Handling: a.

Unit shall be stored and handled according to the Manufacturer’s recommendations.

b.

The controller shall be shipped inside the carton with the indoor unit and shall be able to withstand 105°F storage temperatures and 95% relative humidity without adverse effect.

2.

2.2

La unidad se deberá entregar con un receptáculo de servicio de diferencial a tierra de 230 voltios y 12 amperios instalado y cableado en fábrica alimentado por un transformador de 1.5 kVA.

FABRICANTE A. Fabricante de la Unidad o Equivalente:

2.3

1.

AAON.

2.

Trane.

3.

York.

4.

Carrier.

UNIDAD DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE MONTADA EN PARED A. General: Proporcionar e instalar un acondicionador de aire independiente, vertical, de montaje en pared exterior a través de la pared. La unidad deberá estar aprobada y listada por Intertek ETL Listed (ETL US/C). La unidad deberá venir ensamblada de fábrica, precargada, precableada, probada y lista para operación. El desempeño de la unidad deberá estar certificado de conformidad con la Norma del Instituto de de Acondicionamiento de Aire, Calefacción y Refrigeración (Air Conditioning Heating and Refrigeration Institute - AHRI) 390-2003 para Unidades Verticales Autónomas. La eficiencia de la unidad deberá estar especificada por EER. B. Características de Construcción: 1.

Gabinete:

The units shall have a manufacturer’s parts and defects warranty for a period five (5) year from date of installation. The compressor shall have a warranty of seven (7) years from date of installation. If, during this period, any part should fail to function

Deberá ser una caja cerrada, única e impermeable construida de acero galvanizado, acero inoxidable o aluminio de 0.9 mm (calibre 20). La base de la unidad estará construida de acero galvanizado de 1.5 mm (calibre 16) para gabinetes pintados y de aluminio, de acero inoxidable para los gabinetes inoxidables. Cada panel de la caja exterior deberá estar recubierto y acabado con pintura de esmalte de poliéster

MWH-4/15/13 PAGE 15730-26 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-26 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

4.

Outdoor Unit Warranty: a.

a.

exterior al horno antes del ensamblado. El acabado de pintura curada al horno deberá pasar la prueba de fricción de la industria con un mínimo de 72 pasadas MEK (metil etil ketona) o la prueba de fricción estándar con un mínimo de 100 pasadas con tolueno. La sección de enfriamiento deberá estar totalmente aislada con fibra de vidrio de 25 mm (1pulg.) para evitar el sudor y para amortiguar el sonido. Deberá tener aberturas para las conexiones de energía. Aberturas de acceso apropiadas para la estructura exterior a todos los motores del ventilador y el compresor para efectuar reparaciones y para retirar los componentes internos sin retirar la unidad de su instalación permanente. La entrada de aire fresco y la bobina al aire libre deberán tener protección contra intrusión por medio de una rejilla de metal resistente con aberturas de menos de 8 mm (¼ pulg.).

properly due to defects in workmanship or material, it shall be replaced or repaired at the discretion of the Manufacturer. This warranty does not include labor. b.

5.

Manufacturer shall have over twenty-nine (29) years of continuous experience in the U.S. market.

Outdoor Unit Design: a.

The outdoor unit shall be compatible with the four different types of indoor units PKA - wall mounted. The connected indoor unit shall be of the same capacity as the outdoor unit.

b.

The outdoor unit shall be equipped with an electronic control board that interfaces with the indoor unit to perform all necessary operation functions.

c.

The outdoor unit shall be capable of cooling operation down to 0°F (18°C) ambient temperature without additional low ambient controls (optional wind baffle shall be required).

d.

The outdoor unit shall be able to operate with a maximum height difference of 100 feet (30 meters) between indoor and outdoor units.

e.

System shall operate at up to a maximum refrigerant tubing length of 100 feet (30 meters) for the 12,000 unit between indoor and outdoor units without the need for line size changes, traps or additional oil. Models PUYA12NHA4 shall be pre-charged for a maximum of 70 feet (20 meters) of refrigerant tubing.

b.

El color será elegido por el arquitecto.

2.

Bandeja de drenaje: La bandeja de drenaje deberá estar fabricada de acero galvanizado de 0.9 mm (calibre 20), recubierto y acabada con pintura de esmalte de poliéster para exteriores al horno.

3.

Aislante: El aislante deberá estar forrado en papel de aluminio para facilidad de limpieza.

4.

Soportes de Montaje: Los soportes de montaje laterales de tamaño completo serán una parte integral del gabinete. Deberá venir con soporte de montaje inferior.

5. f.

The outdoor unit shall be completely factory assembled, piped, and wired. Each unit must be test run at the factory.

g.

Outdoor unit sound level shall not

Sistema de Refrigeration: Todos los modelos usan un compresor de espiral de alta eficiencia. El compresor deberá estar cubierto por una garantía de piezas de 5 años. El circuito de refrigeración deberá estar equipado con controles de alta y baja presión y

MWH-4/15/13 PAGE 15730-27 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-27 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

secador de filtro de línea de líquidos. El control de refrigeración deberá ser un tubo capilar instalado en fábrica. El compresor deberá estar montado sobre ojales de goma. La unidad deberá venir con refrigerante que no agote la capa de ozono R-410A (HFC).

exceed 46 dB(A). 6.

Outdoor Unit Cabinet: a.

b.

c.

7.

The casing shall be constructed from galvanized steel plate, finished with an electrostatically applied, thermally fused acrylic or polyester powder coating for corrosion protection and have a Munsell 3Y 7.8/1.1 finish. Mounting feet shall be provided and shall be welded to the base of the cabinet and be of sufficient size to afford reliable equipment mount and stability. Easy access shall be afforded to all serviceable parts by means of removable panel sections.

d.

The fan grill shall be of ABS plastic.

e.

Cabinet mounting and construction shall be sufficient to withstand 155 MPH wind speed conditions for use in Hurricane condition areas. Mounting, base support, and other installation to meet Hurricane Code Conditions shall be by others.

6.

Motor del Ventilador del Condensador: El ventilador, el motor y la cubierta del condensador, deberán tener configuración deslizable para facilidad de acceso.

7.

Motor Soplador para Interiores: El motor del soplador de interiores deberá ser de doble rueda con aspas curvas hacia afuera. El motor debe ser del tipo PSC de alta eficiencia.

8.

Componentes Eléctricos: Los componentes eléctricos son de fácil acceso para inspección y mantenimiento de rutina a través de paneles de servicio frontales. El disyuntor de circuito es estándar en todos los modelos de 230 voltios y estándar de desconexión rotativa en los modelos de 460 voltios. El acceso al disyuntor de circuito/desconexión rotativa se logra a través del panel de acceso con cerradura.

9.

Circuito de Control:

Outdoor Unit Fan: a.

Units shall be furnished with a single AC fan motor.

b.

The fan blade(s) shall be of aerodynamic design for quiet operation, and the fan motor bearings shall be permanently lubricated.

c.

The outdoor unit shall have horizontal discharge airflow. The fan shall be mounted in front of the coil, pulling air across it from the rear and dispelling it through the front. The fan shall be provided with a raised guard to prevent external contact with moving parts

MWH-4/15/13 PAGE 15730-28 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

a.

El circuito de control interno deberá consistir en un transformador de limitación de corriente 24VAC. Para evitar ciclos cortos en el compresor, se deberá instalar en fábrica un circuito de retraso de cinco minutos. Deberá venir con una derivación de baja presión instalado en fábrica para evitar disparos innecesarios durante el arranque a baja temperatura.

b.

La protección de la rotación de fase y de falla de fase deberán ser características instaladas de fábrica en todo el equipo con alimentación trifásica. Si la unidad está cableada de forma incorrecta, el monitor de fase cancelará la operación del

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-28 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

8.

compresor y la luz roja de advertencia se deberá activar. Una vez que se ha corregido el cableado en campo, una luz verde se activará en el monitor de fases. Si se pierde una fase de energía, el monitor de fase también se trabará.

Outdoor Unit Coil: a.

The L shaped condenser coil shall be of copper tubing with flat aluminum fins to reduce debris build up and allow maximum airflow. The coil shall be protected with an integral metal guard.

b.

Refrigerant flow from the condenser shall be controlled by means of an electronic linear expansion valve (LEV) metering device. The LEV shall be control by a microprocessor controlled step motor.

c.

All refrigerant lines between outdoor and indoor units shall be of annealed, refrigeration grade copper tubing, ARC Type, meeting ASTM B280 requirements, individually insulated in twin-tube, flexible, closed-cell, CFC-free (ozone depletion potential of zero), elastomeric material for the insulation of refrigerant pipes and tubes with thermal conductivity equal to or better than 0.27 BTUinch/hour per Sq Ft / °F, a water vapor transmission equal to or better than 0.08 Perm-inch and superior fire ratings such that insulation will not contribute significantly to fire and up to 1” thick insulation shall have a Flame-Spread Index of less than 25 and a Smoke-development Index of less than 50 as tested by ASTM E 84 and CAN / ULC S102.

10.

Opciones de Calor: Ninguna.

11.

Placa de Supresión: Una placa de supresión cubre las aberturas de entrada de aire que restringen el aire del exterior que ingresa en la unidad.

12.

Opciones de Filtro: Fibra de vidrio de 50 mm (2”) – Plisado – MERV 6.

13.

Opciones de Control de la Unidad:

14.

a.

Control de ambiente bajo.

b.

Control de presión alta.

Controles de Operación (instalados en campo): a.

Termostato Programable.

b.

Higrostato.

15.

Instalación: La instalación deberá efectuarse en estricta adherencia a las Instrucciones de instalación de Bard.

16.

a.

The compressor shall be a DC twin-rotor rotary compressor with Variable Speed Inverter Drive Technology.

b.

The compressor shall be driven by inverter circuit to control compressor speed. The compressor speed shall dynamically vary to match the room load for significantly

Recalentamiento de Gas Caliente (instalado en fábrica): El circuito de deshumidificación incorpora una bobina de intercambio de calor independiente en la corriente de aire de abastecimiento de forma adicional a la bobina del evaporador estándar. Esta bobina recaliente el aire de abastecimiento después de que pasa por la bobina de enfriamiento, y su tamaño equivale de forma nominal a la capacidad de enfriamiento sensible de la bobina del evaporador. Se pueden alcanzar tiempos de ejecución extendidos en modo de deshumidificación mediante el uso de calor eliminado del ciclo de refrigeración para lograr el proceso de recalentamiento, mientras que a la misma vez se pueden extraer grandes

MWH-4/15/13 PAGE 15730-29 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-29 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

9.

Outdoor Unit Compressor:

cantidades de humedad de la corriente de aire que pasa. Los modelos que también tienen calentadores eléctricos instalados tienen el calor eléctrico inhibido durante el modo de deshumidificación, aunque permanece disponible para recalentamiento adicional durante ciertas condiciones. El ciclo de deshumidificación debe activarse por una elevación de la humedad relativa por encima del punto fijado. La unidad deberá activarse en el modo de enfriamiento y también se activará una válvula de posición doble, permitiendo que el gas refrigerante caliente pase a través de la bobina de recalentamiento, recalentando el aire frío que sale de la bobina del evaporador. El ciclo de deshumidificación deberá tener la capacidad de encendido/apagado (on/off). Si el termostato requiere enfriamiento o calentamiento durante el ciclo de deshumidificación, la unidad deberá salir de deshumidificación para satisfacer la exigencia del termostato.

increasing the efficiency of the system which shall result in significant energy savings.

10.

c.

To prevent liquid from accumulating in the compressor during the off cycle, a minimal amount of current shall be automatically, intermittently applied to the compressor motor windings to maintain sufficient heat to vaporize any refrigerant. No crankcase heater is to be used. No crankcase heater is to be used.

d.

The outdoor unit shall have an accumulator and high pressure safety switch. The compressor shall be mounted to avoid the transmission of vibration.

Electrical: a.

b.

Power for the indoor unit shall be supplied from the outdoor unit via Mitsubishi Electric A-Control using three (3) fourteen (14) gauge AWG conductors plus ground wire connecting the units.

c.

The outdoor unit shall be controlled by the microprocessor located in the indoor unit.

d.

The control signal between the indoor unit and the outdoor unit shall be pulse signal 24 volts DC.

e.

11.

The electrical power of the unit shall be 208volts or 230 volts, single phase, 60 hertz. The unit shall be capable of satisfactory operation within voltage limits of 198 volts to 253 volts.

The unit shall have Pulse Amplitude Modulation circuit to utilize 98% of input power supply.

Indoor Unit Selection and Specification: a.

The indoor unit shall be factory assembled, wired and tested. Contained within the unit shall be all factory wiring and internal

MWH-4/15/13 PAGE 15730-30 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

2.4

17.

GARANTÍA El producto Bard especificado estará libre de defectos de material y mano de obra por un periodo de 5 años para el compresor, y por un periodo de 5 años para todas las piezas. El periodo de garantía se deberá iniciar en la fecha de instalación que se establece en la tarjeta de garantía; o desde la fecha del envío si no se devuelve la tarjeta de garantía a Bard Manufacturing. El equipo se debe usar bajo condiciones normales y la garantía está sujeta a la declaración de garantía limitada estándar de Bard Manufacturing.

18.

Fabricantes, o equivalentes: Unidades fabricadas por Bard Manufacturing Company, Inc., o equivalentes aprobados.

UNIDADES DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE DIVIDIDAS SINDUCTOS A. Descripción del Sistema: El sistema de Acondicionador de Aire deberá ser un sistema dividido Mitsubishi Electric con tecnología de compresor inversor de velocidad variable. El sistema consistirá en

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-30 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

piping, control circuit board and fan motor. The unit, in conjunction with the wired, wall mounted controller or wireless handheld controller, shall have a selfdiagnostic function, 3-minute time delay mechanism, an auto restart function, and a test run switch. Indoor unit and refrigerant pipes shall be purged with dry nitrogen before shipment from the factory. b.

c.

1.

Unit Cabinet: The cabinet shall be formed from high strength molded plastic with smooth finish, flat front panel design with access for filter. Cabinet color shall be white – Munsell 1.0Y 9.2/0.2. The unit shall be wall mounted by means of a factory supplied, pre-drilled, mounting plate. The indoor unit fan shall be high performance, double inlet, forward curve, direct drive sirocco fan with a single motor. The fans shall be statically and dynamically balanced and run on a motor with permanently lubricated bearings. The indoor fan shall consist of three (3) speeds: Low, Mid, and Hi and Auto. The fan shall have a selectable Auto fan setting that will adjust the fan speed based on the difference between controller set-point and space temperature.

d.

Indoor unit sound level shall not exceed 43 dB(A).

e.

Vane: There shall be a motorized horizontal vane to automatically direct air flow in a horizontal and downward direction for uniform air distribution. The horizontal vane shall significantly decrease downward air resistance for lower sound levels, and shall close the outlet port when operation is stopped. There shall also be a set of vertical vanes to provide horizontal swing airflow movement.

f.

una unidad para exteriores de descarga horizontal, monofásica, una sección para interiores de capacidad equivalente que estará equipada con un controlador remoto cableado montado en pared o inalámbrico de mano.

Filter: Return air shall be filtered by means of an easily removable

MWH-4/15/13 PAGE 15730-31 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

2.

Garantía de Calidad de la Unidad para Exteriores: a.

Las unidades deberán pasar pruebas en un Laboratorio de Pruebas Reconocido a Nivel Nacional (Nationally Recognized Testing Laboratory - NRTL) y deberán llevar la etiqueta ETL.

b.

Todo el cableado se efectuará de conformidad con el Código Nacional de Electricidad (N.E.C.) y los códigos locales pertinentes.

c.

Las unidades deberán contar con clasificación de conformidad con la Norma 210 del AHRI y llevar la etiqueta de Certificación ARI.

d.

Las unidades deberán fabricarse en una instalación registrada con ISO 9001 e ISO 14001, que es un conjunto de normas que se aplican a la protección ambiental establecida por la Organización Internacional de Normalización (ISO).

e.

Se deberá proveer de una cámara de retención de aire seco en la sección para interiores.

f.

La unidad para exteriores deberá venir precargada con refrigerante R-410a para 70 pies (20 metros) de manguera de refrigerante.PUY42NHA para 100 pies (30 metros) de manguera de refrigerante.

La eficiencia del Sistema de la Unidad para Exteriores deberá satisfacer o superar los valores SEER siguientes: a.

SEER 14.0 mínimo cuando se use con la Unidad Montada en Pared para Interiores PKA

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-31 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

washable filter. g.

3.

Coil: The evaporator coil shall be of nonferrous construction with pre-coated aluminum strake fins on copper tubing. The multiangled heat exchanger shall have a modified fin shape that reduces air resistance for a smoother, quieter airflow. All tube joints shall be brazed with PhosCopper or silver alloy. The coils shall be pressure tested at the factory. A condensate pan and drain shall be provided under the coil. 4.

h.

i.

j.

Electrical: The electrical power of the unit shall be 208 volts or 230 volts, 1 phase, 60 hertz. The system shall be capable of satisfactory operation within voltage limits of 198 volts to 253 volts. The power to the indoor unit shall be supplied from the outdoor unit, using the Mitsubishi Electric A-Control system. For A-Control, a three (3) conductor AWG-14 wire with ground shall provide power feed and bidirectional control transmission between the outdoor and indoor units. Performance: Each system shall perform in accordance to the ratings shown in the table below. Cooling performance shall be based on 80°F DB, 67°F WB (26.7°C DB, 19.4°C WB) for the indoor unit and 95°F DB, 75°F WB (35°C DB, 29.3°C WB) for the outdoor unit. System Control: The indoor unit shall be connected to a wall mounted wired controller to perform input functions necessary to operate the system. The wired controller shall have a large multilanguage DOT liquid crystal display (LCD) presenting contents in eight (8) different languages, including English, French, Chinese, German, Japanese, Spanish, Russian, and Italian. There shall be a built-in weekly

MWH-4/15/13 PAGE 15730-32 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

5.

Envío, Almacenamiento y Manejo de la Unidad para Exteriores: a.

La unidad se deberá almacenar y manejar de conformidad con las recomendaciones del Fabricante.

b.

El controlador se deberá enviar dentro de la caja con la unidad para interiores y deberá tener capacidad para soportar temperaturas de almacenamiento de 105°F y 95% de humedad relativa sin efectos adversos.

Garantía de la Unidad para Exteriores: a.

Las unidades deberán tener una garantía para piezas y defectos por un periodo de cinco (5) años a partir de la fecha de instalación. El compresor deberá tener una garantía de siete (7) años a partir de la fecha de instalación. Si, durante este periodo, alguna de las piezas fallara en su funcionamiento debido a defectos de mano de obra o material, ésta será reemplazada o reparada a discreción del Fabricante. Esta garantía no incluye mano de obra.

b.

El fabricante tendrá más de veintinueve (29) años de experiencia continua en el mercado de los EE. UU.

Diseño de la Unidad para Exteriores: a.

La unidad para exteriores será compatible con cuatro tipos distintos de unidades para interiores PKA - montadas en pared. La unidad para interiores conectada será de la misma capacidad que la unidad para exteriores.

b.

La unidad para exteriores deberá venir equipada con un módulo de control electrónico que tenga interfaz con la unidad para interiores para realizar toda las funciones de operación necesarias.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-32 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

timer with up to eight pattern settings per day. The controller shall consist of an On/Off button, Increase/Decrease Set Temperature buttons, a Heat/Cool/Auto/Dry mode selector, a Timer Menu button, a Timer On/Off button, Set Time buttons, a Fan Speed selector, a Ventilation button, a Test Run button, and a Check Mode button. The controller shall have a built-in temperature sensor. Temperature shall be displayed in either Fahrenheit (°F) or Celsius (°C). Temperature changes shall be by increments of 1°F (1°C) with a range of 67°F to 87°F (19°C to 30°C). k.

The wired controller shall display operating conditions such as set temperature, room temperature, pipe temperatures (i.e., liquid, discharge, indoor and outdoor), compressor operating conditions (including running current, frequency, input voltage, On/Off status and operating time), LEV opening pulses, sub cooling and discharge super heat. Normal operation of the wired controller shall provide individual system control in which one wired controller and one indoor unit are installed in the same room. The controller shall have the capability of controlling up to a maximum of sixteen systems, as a group with the same mode and set-point for all, at a maximum developed control cable distance of 1,500 feet (500 meters).

l.

Control system shall provide On/Off and mode switching. The controller shall have the capability to provide sequential starting with up to fifty seconds delay.

m.

The unit shall have a wireless remote controller to perform input functions necessary to operate the system. With the controller, a wireless receiver assembly must be furnished which shall be plug

MWH-4/15/13 PAGE 15730-33 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

6.

c.

La unidad para exteriores deberá tener capacidad para operación de enfriamiento hasta una temperatura ambiente de 0°F (18°C) sin controles de temperatura ambiente baja adicionales (se requerirá un deflector de viento opcional).

d.

La unidad para exteriores deberá tener la capacidad para operar con una diferencia de altura máxima de 100 pies (30 metros) entre las unidades para interiores y exteriores.

e.

El sistema deberá operar hasta a una longitud de manguera de refrigerante máxima de 100 pies (30 metros) para la unidad de 12,000 entre las unidades de interior y exterior sin la necesidades de cambiar el tamaño de las mangueras, separadores o bobina adicional. Los modelos PUY-A12NHA4 deberán venir precargados para una máximo de 70 pies (20 metros) de manguera de refrigerante.

f.

La unidad para exterior deberá instalarse en fábrica completamente, con tuberías y cableado. Cada unidad se deberá probar en la fábrica.

g.

El nivel de ruido de la unidad para exteriores no deberá superar los 46 dB(A).

Caja de la Unidad para Exteriores: a.

La caja deberá fabricarse de acero galvanizado, con acabado de capa de polvo de poliéster o acrílico de aplicación térmica electrostática para protección contra la corrosión y acabado Munsell 3Y 7.8/1.1.

b.

Se deberán proveer patas para montaje y se deberá soldar a la base del gabinete y ser de tamaño suficiente para otorgarle al equipo

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-33 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

estabilidad y montaje.

and fit compatable with the indoor unit. n.

o.

12.

The controller shall have a Power On/Off switch, Mode Selector – Cool, Dry, Heat, Auto, and Powerful Modes - Temperature Setting, Timer Control, Fan Speed Select and Horizontal and Vertical Vane control selector. There shall be an i-See® Sensor Area Selector control. The indoor unit shall perform Self-diagnostic Function and Check Mode switching. Temperature changes shall be in 1ºF increments with a setting range of 61 to 88ºF (16 to 31ºC). The microprocessor located in the indoor unit shall have the capability of sensing return air temperature and indoor coil temperature, receiving and processing commands from the wireless or a wired controller, providing emergency operation and controlling the outdoor unit.

7.

c.

Deberá permitir un fácil acceso para todas las piezas que requieren servicio por medio de secciones de panel removibles.

d.

La rejilla del ventilador deberá ser de plástico ABS.

e.

El montaje y construcción del gabinete deberá ser suficiente para soportar las condiciones de velocidad del viento de 155 MPH para uso en áreas con condiciones de huracán. El montaje, el soporte de la base y otras instalaciones que se adapten a las Condiciones del Código de Huracanes deberá ser efectuado por terceros.

Ventilador de la Unidad para Exteriores: a.

Las unidades deberán estar provistas de un solo motor de ventilador de CA.

b.

Las hojas del ventilador deberán tener diseño aerodinámico para una operación silenciosa y los cojinetes del motor del ventilador deberán mantenerse lubricados.

c.

La unidad para exteriores deberá tener flujo de aire de descarga horizontal. El ventilador deberá estar montado al frente de la bobina, atrayendo aire a través por la parte posterior y arrojándolo a través del frente. El ventilador deberá venir con un protector elevado para evitar el contacto externo con las piezas en movimiento.

Manufacturers, or Equal: a.

Units manufactured by Mitsubishi Electric, Indoor Unit Model PKA-A12HA4, Outdoor unit PUY-A12NHA4, or approved equal.

PART 3 -- GENERAL 3.1

INSTALLATION A. All air conditioning equipment shall be installed in strict accordance with the Manufacturer's recommendations. B. Refer to Section 15700 – Heating, Ventilation, and Air Conditioning, General for further installation requirements.

8.

Bobina de la Unidad para Exteriores: a.

- END OF SECTION -

MWH-4/15/13 PAGE 15730-34 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

La bobina del condensador en forma de L deberá estar hecha de tubos de cobre con aletas de aluminio planas para reducir la acumulación de desechos y permitir el flujo de aire máximo. La bobina deberá estar protegida con

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-34 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

un protector de metal integral.

9.

MWH-4/15/13 PAGE 15730-35 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

b.

El flujo del refrigerante desde el condensador deberá estar controlado por medio de un dispositivo de medición de válvula de expansión lineal (LEV). La LEV deberá estar controlada por un microprocesador accionador por motor paso a paso.

c.

Todas las mangueras de refrigerante entre las unidades de exterior e interior deberán estar hechas de tubos de cobre recocido aptos para refrigeración, tipo ARC, según los requisitos de ASTM B280, con aislante individual en material elastomérico en tubos dobles flexibles, de celda cerrada y libre de CFC (potencial cero de agotamiento de ozono), para el aislamiento de las tuberías y tubos de refrigerante con conductividad térmica igual o por encima de 0.27 BTU-pulg./hora por pie2/°F, una transmisión de vapor de agua igual o por encima de 0.08 Perm-pulg. y clasificaciones de incendio superiores de modo que el aislante no contribuya significativamente a un incendio y el aislante de hasta 1” de grosor deberá tener un Factor de Propagación de Incendio por debajo de 25 y un Factor de Desarrollo de Humo por debajo de 50, sobre la base de pruebas de ASTM E 84 y CAN / ULC S-102.

Compresor de la Unidad en el Exterior: a.

El compresor deberá ser de tipo rotativo de doble rotor de CD con tecnología de accionador inversor de velocidad variable.

b.

El compresor deberá estar accionado por un circuito inversor para controlar la velocidad del compresor. El compresor deberá variar de manera dinámica para equivaler a la carga del cuarto para aumentar de manera

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-35 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

significativa la eficiencia del sistema, que dará como resultado un ahorro de energía importante.

10.

MWH-4/15/13 PAGE 15730-36 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

c.

Para evitar que se acumule líquido en el compresor durante el ciclo de apagado, una cantidad mínima de corriente se deberá aplicar automáticamente de forma intermitente al embobinado del motor del compresor para mantener suficiente calor para vaporizar cualquier refrigerante. No se deberá usar calentador de cárter. No se deberá usar calentador de cárter.

d.

La unidad en el exterior deberá interruptor de seguridad de acumulador y de alta presión. El compresor deberá ir montado para evitar la transmisión de vibración.

Sistema eléctrico: a.

La energía eléctrica de la unidad será de 208 o 230 voltios, monofásica, 60 hertzio. La unidad deberá tener capacidad para una operación satisfactoria dentro de los límites de voltaje de 198 a 253 voltios.

b.

La energía para la unidad de interior deberá ser provista de la unidad de interior por medio de un Control-A Mitsubishi Electric con tres (3) conductores de calibre catorce (14) AWG más cable a tierra que conecte las unidades.

c.

La unidad de exterior deberá estar controlada por el microprocesador ubicado en la unidad de interior.

d.

La señal de control entre la unidad de interior y la unidad de exterior deberá ser una señal de impulsos de 24 voltios de CD.

e.

La unidad deberá tener un circuito de Modulación de Amplitud de Impulsos para utilizar el 98% de la fuente de energía de entrada.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-36 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

11.

MWH-4/15/13 PAGE 15730-37 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

Selección y Especificación de la Unidad para Interior: a.

La unidad para interior deberá venir ensamblada, cableada y probada de fábrica. Dentro de la unidad deberá estar contenido todo el cableado y tuberías internas, el modulo de circuito de control y el motor del ventilador. La unidad, conjuntamente con el controlador cableado montado en pared o el controlador de mano inalámbrico, deberá tener una función de autodiagnóstico, mecanismo de retraso de 3 minutos, función de auto reinicio y un interruptor de fase de prueba. Las tuberías de la unidad y del refrigerante del interior deberán purgarse con nitrógeno seco antes de su envío desde la fábrica.

b.

Gabinete de la Unidad: El gabinete deberá estar construido de plástico moldeado de alta resistencia con acabado liso, diseño de panel frontal plano con acceso para el filtro. Deberá ser de color blanco – Munsell 1.0Y 9.2/0.2. La unidad deberá estar montada en la pared por medio de una placa de montaje preperforada provista de fábrica.

c.

El ventilador de la unidad de interior deberá ser de tipo siroco con un solo motor, de alto rendimiento, de doble entrada, curva hacia adelante. Los ventiladores deberán estar estática y dinámicamente balanceados y funcionar con un motor con cojinetes permanentemente lubricados. El ventilador del interior deberá contar con tres (3) velocidades: Baja, media, y alta, y Auto. El ventilador deberá tener un ajuste Auto (mático) seleccionable que ajustará la velocidad del ventilador sobre la base de la diferencia entre el punto fijado en el controlador y la temperatura del

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-37 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

espacio.

MWH-4/15/13 PAGE 15730-38 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

d.

El nivel de ruido de la unidad de interior no deberá superar los 43 dB(A).

e.

Paleta: Deberá tener paletas horizontales motorizadas para dirigir automáticamente el flujo de aire en dirección horizontal y descendente para una distribución uniforme del aire. La paleta horizontal deberá disminuir significativamente la resistencia del aire descendente para reducir los niveles de ruido y deberá cerrar el puerto de salida cuando se detiene la operación. Deberá contar con un juego de paletas verticales que aporte movimiento de flujo de aire oscilante horizontal.

f.

Filtro: El aire de retorno se deberá filtrar por medio de un filtro lavable de fácil remoción.

g.

Bobina: La bobina del evaporador deberá ser de construcción no ferrosa con aletas de aluminio prerecubierto sobre tuberías de cobre. El intercambiador de calor de ángulo múltiple deberá tener una forma de aleta modificada que reduzca la resistencia del aire para un flujo de aire más armonioso y silencioso. Todas las juntas de los tubos deberán estar bañadas en PhosCopper o aleación de plata. Las bobinas deberán pasar pruebas de presión en la fábrica. Se deberá colocar una bandeja y drenaje de condensación debajo de la bobina.

h.

Sistema eléctrico: La energía eléctrica de la unidad deberá ser de 208 o 230 voltios, monofásica, 60 hertzio. El sistema deberá tener capacidad para una operación satisfactoria dentro de los límites de voltaje de 198 a 253 voltios. La energía a la unidad del interior deberá ser provista desde la unidad del exterior, por medio

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-38 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

del sistema Mitsubishi Electric A-Control. Para el A-Control, un alambre de tres (3) conductores AWG-14 con conexión a tierra deberá proporcionar la alimentación de energía y la transmisión de control bidireccional entre las unidades del exterior y el interior.

MWH-4/15/13 PAGE 15730-39 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

i.

Desempeño: Cada sistema deberá tener un desempeño de conformidad con las clasificaciones que se muestran en el cuadro siguiente. El desempeño de enfriamiento se basará en 80°F DB, 67°F WB (26.7°C DB, 19.4°C WB) para la unidad de interior y 95°F DB, 75°F WB (35°C DB, 29.3°C WB) para la unidad de exterior.

j.

Control del Sistema: La unidad de interior deberá estar conectada a un controlador cableado montado en pared para realizar las funciones de ingreso de datos necesarias para operar el sistema. El controlador cableado deberá tener un pantalla de LCD grande en varios idiomas que presenta el contenido en ocho (8) idiomas distintos, inglés, francés, chino, alemán, japonés, español, ruso e italiano. Deberá haber un temporizador semanal incorporado con hasta ocho patrones por día. El controlador deberá consistir en un botón de encendido/apagado (On/Off), botones de temperatura ascendente/descendente, una selector de modo calor/frío/auto/seco, un botón de menú de temporizador, un botón de on/off de temporizador, botones de tiempos prefijados, un selector de velocidad de ventilador, un botón de ventilación, un botón de ejecución de pruebas, un botón de modo de verificación. El controlador deberá contar con un sensor de temperatura incorporado. La temperatura se deberá mostrar en

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-39 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

grados Fahrenheit (°F) o Celsius/Centígrados (°C). Los cambios de temperatura deberán ser por incrementos de 1°F (1°C) con un rango de 67°F a 87°F (19°C a 30°C).

MWH-4/15/13 PAGE 15730-40 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

k.

El controlador cableado deberá mostrar las condiciones de operación tales como temperatura establecida, temperatura ambiente, temperaturas de las tuberías (es decir, líquidos, descarga, interior y exterior), condiciones de operación del compresor (incluida la corriente de operación, frecuencia, voltaje de entrada, estado de On/Off y horas de operación), impulsos de abertura LEV, subenfriamiento y súper calor de descarga. La operación normal del controlador cableado deberá proporcionar el control del sistema individual en el que un controlador cableado y una unidad de interior se instalan en la misma habitación. El controlador tendrá la capacidad de controlar hasta un máximo de dieciséis sistemas, como grupo con el mismo modo y punto fijado para todos, a una distancia máxima de cable de control de 1,500 pies (500 metros).

l.

El sistema de control deberá proporcionar interruptor de on/off y modos. El controlador deberá tener la capacidad de proporcionar arranque secuencial con retraso de hasta 50 segundos.

m.

La unidad deberá tener un controlador remoto inalámbrico para realizar las funciones de ingreso de datos necesarias para operar el sistema. Con el controlador, se deberé proporcionar un conjunto de recibidor inalámbrico, el cual deberá ser compatible para enchufar con la unidad de interior.

n.

El controlador deberá tener un interruptor de On/Off, selector de

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-40 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

modo – frío, seco, calor, auto y poder- ajuste de temperatura, control de temporizador, selector de velocidad del ventilador y selector de control de paleta horizontal y vertical. Deberá haber un control de Selector de Área de Sensor i-See®. La unidad de interior deberá realizar una Función de autodiagnóstico y Modo de verificación. Los cambios de temperatura deberán ser en incrementos de 1ºF con un rango de ajuste de 61 a 88ºF (16 a 31ºC). o.

12.

El microprocesador ubicado en la unidad de interior deberá tener la capacidad de sensar la temperatura del aire de retorno y la temperatura de la bobina de interior, recibir y procesar comandos del controlador inalámbrico o cableado, proveer operación de emergencia y control de la unidad de exterior.

Fabricantes, o equivalentes: a.

Unidades fabricadas por Mitsubishi Electric, Unidad de Interior Modelo PKA-A12HA4, Unidad de Exterior PUYA12NHA4, o equivalentes aprobados.

PARTE 3 -- GENERAL 3.1

INSTALACIÓN A. Todo el equipo de acondicionamiento de aire deberá instalarse en estricta conformidad con las recomendaciones del Fabricante. B. Refiérase a la Sección 15700 – Calefacción, Ventilación y Acondicionamiento de Aire, General, para conocer otros requisitos de instalación. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15730-41 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-41 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 PAGE 15730-42 10500117 ENLOZADA WWTP AIR CONDITIONING EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15730-42 10500117 PTAR ENLOZADA EQUIPO DE ACONDICIONAMIENTO DE AIRE

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Hangers and Supports for HVAC Piping and Equipment / Soportes colgantes y anclajes para tuberías y equipos de climatización Project Document No. K083-C2-SP-50-15740 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15740 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Savvas Savvas

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por SS

Description Issued for internal revision.

A2

SS

Issued for Information/Quotation

A3

SS

A4

SS

A5

SS

C 0

SS KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction Issued for Construction 0T DP Translated 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para información o cotización Revisión interna de documentos de construcción Segunda revisión interna de documentos de construcción Revisión del cliente del 90% de los documentos de construcción Emitido para aprobación Emitido para construcción Emitido para construcción: versión traducida Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado SS

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

SS

KAK

9/12/12

SS

KAK

10/19/12

SS

KAK

11/20/12

SS

KAK

12/20/12 1/31/13

SS KAK

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15740 – HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

SECCIÓN 15740 – SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

PART 1 -- GENERAL PARTE 1 -- GENERAL 1.1

RELATED DOCUMENTS 1.1 A. Drawings and general provisions of the Contract, including General and Supplementary Conditions and Division 01 Specification Sections, apply to this Section.

1.2

1.

Section 15810 – Metal Ductwork.

B. Codes: Comply with ASCE/SEI 7-05 and IBC 2009. C. Standards: 1.

2.

1.3

A. A esta sección, se aplican los planos y las disposiciones generales del contrato, entre otras, las Condiciones generales y complementarias y las secciones de especificaciones de la División 01.

REFERENCE SPECIFICATIONS A. Reference Specifications:

Hangers and supports for HVAC piping and equipment shall withstand the effects of gravity loads and stresses within limits and under conditions indicated according to ASCE/SEI 7. Design supports for multiple pipes, including pipe stands, capable of supporting combined weight of supported systems, system contents, and test water.

3.

Design equipment supports capable of supporting combined operating weight of supported equipment and connected systems and components.

4.

Design seismic-restraint hangers and supports for piping and equipment and obtain approval from authorities having jurisdiction.

5.

Design trapeze pipe hangers and equipment supports, including comprehensive engineering Analysis by a qualified professional engineer, using performance requirements and design criteria as indicated.

SUBMITTALS

MWH-4/15/13 PAGE 15740-1 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

DOCUMENTOS RELACIONADOS

1.2

ESPECIFICACIONES DE REFERENCIA A. Especificaciones de referencia: 1.

Sección 15810 – Ductos metálicos

B. Códigos: Cumplir con las normas ASCE/SEI 7-05 y IBC 2009. C. Estándares: 1.

Los soportes colgantes y anclajes para tuberías y equipos de climatización soportarán los efectos de las cargas de gravedad y los esfuerzos dentro de los límites y según las condiciones especificadas en las normas ASCE/SEI 7.

2.

Diseñar soportes para tuberías diversas, entre otros, los soportes de asiento para tuberías, con capacidad para sostener el peso combinado de los sistemas apoyados, el contenido de los sistemas y el agua de prueba.

3.

Diseñar soportes de equipos con capacidad para soportar el peso de operación combinado de los equipos apoyados y los sistemas y componentes conectados.

4.

Diseñar soportes colgantes y anclajes con capacidad antisísmica, y obtener la aprobación de las autoridades jurisdiccionales.

5.

Diseñar soportes colgantes trapecio para tuberías y soportes para equipos, e incluir el análisis de diseño completo

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-1 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

realizado por un ingeniero profesional calificado, de acuerdo con los requisitos de funcionamiento y los criterios de diseño especificados.

A. Product Data: For each type of product indicated. B. Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment, General Provisions.

1.3

A. Datos del producto Para cada tipo de producto especificado.

C. Shop Drawings: Signed and sealed by a qualified professional engineer. Show fabrication and installation details and include calculations for the following; include Product Data for components: 1.

Trapeze pipe hangers.

2.

Metal framing systems.

3.

Fiberglass strut systems.

4.

Pipe stands.

5.

Equipment supports.

B. Los planos de taller y el paquete de información tomarán en cuenta los requisitos sísmicos indicados en el Plano 00GS-02 del contrato y en la Sección 11000 – Equipos y disposiciones generales. C. Planos de taller: Firmados y sellados por un ingeniero profesional calificado. Mostrar los detalles de fabricación e instalación, e incluir la memoria de cálculo y los datos del producto de los componentes a continuación:

D. Delegated-Design Submittal: For trapeze hangers indicated to comply with performance requirements and design criteria, including analysis data signed and sealed by the qualified professional engineer responsible for their preparation.

1.4

1.

Detail fabrication and assembly of trapeze hangers.

2.

Design Calculations: Calculate requirements for designing trapeze hangers.

3.

Welding Certificates.

PRESENTACIÓN DE DOCUMENTOS

1.

Soportes colgantes trapecio para tuberías

2.

Sistemas de marcos metálicos

3.

Sistemas de puntales de fibra de vidrio

4.

Soporte de asiento para tubería

5.

Soportes para equipos

D. Presentación delegada de diseños: Para los soportes colgantes trapecio especificados, cumplir con los requisitos de funcionamiento y los criterios de diseño, entre otros, los datos del análisis firmados y sellados por el ingeniero profesional calificado a cargo de su preparación.

QUALITY ASSURANCE 1.

Fabricación y montaje detallados de los soportes colgantes trapecio.

2.

Memoria de cálculo del diseño: calcular los requisitos para el diseño de los soportes colgantes trapecio.

3.

Certificados de soldadura

A. Comply with Special Inspection Requirements of IBC 2009. B. Structural Steel Welding Qualifications: Qualify procedures and personnel according to AWS D1.1/D1.1M, “Structural Welding Code – Steel.” C. Pipe Welding Qualifications: Qualify procedures and operators according to ASME boiler and Pressure Vessel Code.

MWH-4/15/13 PAGE 15740-2 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

1.4

CONTROL DE CALIDAD A. Cumplir con los requisitos especiales de

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-2 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

inspección del IBC 2009.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

B. Calificaciones de la soldadura para acero estructural: Calificar los procedimientos y el personal de acuerdo con las normas AWS D1.1/D1.1M, Código de soldadura estructural: acero.

METAL PIPE HANGERS AND SUPPORTS A. Carbon Steel Pipe Hangers and Supports: 1.

Description: MSS SP-58, Types 1 through 58, factory-fabricated components.

2.

Galvanized Metallic Coatings: Pregalvanized or hot dipped.

3.

Nonmetallic Coatings: Plastic coating, jacket, or liner.

4.

Padded Hangers: Hanger with fiberglass or other pipe insulation pad or cushion to support bearing surface of piping.

C. Calificaciones de la soldadura para tuberías: Calificar los procedimientos y los operadores de acuerdo con el Código para calderas y recipientes a presión de la ASME. PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

5.

Hanger Rods: Continuous-thread rod, nuts, and washer made of carbon steel.

2.

2.2

Descripción: MSS SP-58, tipos 1 a 58, con componentes hechos en fábrica.

2.

Description: MSS SP-58, Types 1 through 58, copper-coated-steel, factory-fabricated components.

Recubrimientos metálicos galvanizados: pregalvanizado o galvanizado por inmersión en caliente.

3.

Hanger Rods: Continuous-thread rod, nuts, and washer made of coppercoated steel.

Recubrimientos no metálicos: recubrimiento, cubierta o revestimiento plástico.

4.

Soportes colgantes con amortiguación: soportes colgantes con fibra de vidrio u otra cubierta aislante o amortiguadora para tuberías en la superficie de contacto con estas.

5.

Barras de suspensión: barras roscadas continuas, tuercas y arandelas hechas de acero al carbono.

TRAPEZE PIPE HANGERS A. Description: MSS SP-69, Type 59, shop- or field-fabricated pipe-support assembly made from structural carbon-steel shapes with MSS SP-58 carbon-steel hanger rods, nuts, saddles, and U-bolts.

2.3

A. Soportes colgantes y anclajes de acero al carbono para tuberías: 1.

B. Copper Pipe Hangers: 1.

SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES METÁLICOS PARA TUBERÍAS

THERMAL-HANGER SHIELD INSERTS A. Manufacturers: Subject to compliance with requirements, provide products by one of the following: 1.

Carpenter & Paterson, Inc.

2.

Clement Support Services.

3.

ERICO International Corporation.

MWH-4/15/13 PAGE 15740-3 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

B. Soportes colgantes de cobre para tuberías: 1.

Descripción: MSS SP-58, tipos 1 a 58, con componentes hechos en fábrica de acero recubierto de cobre.

2.

Barras de suspensión: barras roscadas continuas, tuercas y arandelas hechas de acero recubierto de cobre.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-3 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

4.

National Pipe Hanger Corporation.

5.

PHS Industries, Inc.

6.

Pipe Shields, Inc.; a subsidiary of Piping Technology & Products, Inc.

7.

Piping Technology & Products, Inc.

8.

Rilco Manufacturing Co., Inc.

9.

Value Engineered Products, Inc.

B. Insulation-Insert Material for Cold Piping: ASTM C 552, Type II cellular glass with 690 kPa (100 psi) or ASTM C 591, Type VI, Grade 1 polyisocyanurate with 860 kPa (125 psi) minimum compressive strength and vapor barrier. C. Insulation-Insert Material for Hot Piping: Water-repellent treated, ASTM C 533, Type I calcium silicate with 690 kPa (100 psi) or ASTM C 591, Type VI, Grade 1 polyisocyanurate with 860 kPa (125 psi) minimum compressive strength. D. For Trapeze or Clamped Systems: Insert and shield shall cover entire circumference of pipe. E. For Clevis or Band Hangers: Insert and shield shall cover lower 180 degrees of pipe. F. Insert Length: Extend 50 mm (2-in.) beyond sheet metal shield for piping operating below ambient air temperature. 2.4

FASTENER SYSTEMS A. Powder-Actuated Fasteners: Threaded-steel stud, for use in hardened Portland cement concrete with pull-out, tension, and shear capacities appropriate for supported loads and building materials where used. B. Mechanical-Expansion Anchors: Insertwedge-type, zinc-coated or stainless- steel anchors, for use in hardened Portland cement concrete; with pull-out, tension, and shear capacities appropriate for supported loads and building materials where used.

2.2

SOPORTES COLGANTES TIPO TRAPECIO A. Descripción: MSS SP-69, tipo 59, montaje para soporte de tuberías fabricado en taller o en el lugar, compuesto de perfiles estructurales de acero al carbono, barras colgantes, tuercas, arandelas, sillas y pernos U de acero al carbono MSS SP-58.

2.3

INSERTOS CON AISLAMIENTO TÉRMICO PARA SOPORTES COLGANTES A. Fabricantes: Sujetos al cumplimiento de los requisitos, los proveedores de los productos serán los siguientes: 1.

Carpenter & Paterson, Inc.

2.

Clement Support Services.

3.

ERICO International Corporation.

4.

National Pipe Hanger Corporation.

5.

PHS Industries, Inc.

6.

Pipe Shields, Inc.; subsidiaria de Piping Technology & Products, Inc.

7.

Piping Technology & Products, Inc.

8.

Rilco Manufacturing Co., Inc.

9.

Value Engineered Products, Inc.

B. Aislamiento de insertos para tuberías de sistemas fríos: ASTM C 552, vidrio celular tipo II con resistencia mínima a la compresión de 690 kPa (100 psi), o bien ASTM C 591, poliisocianurato grado 1, tipo VI con resistencia mínima a la compresión de 860 kPa (125 psi) y barrera de vapor. C. Aislamiento de insertos para tuberías de sistemas calientes: Silicato de calcio tratado con repelente al agua, ASTM C 533, tipo I con resistencia mínima a la compresión de 690 kPa (100 psi), o bien ASTM C 591, tipo VI, poliisocianurato grado 1 con resistencia mínima a la compresión de 860 kPa (125 psi). D. Para sistemas de soporte trapecio o de abrazadera: El inserto y el aislamiento

MWH-4/15/13 PAGE 15740-4 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-4 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

2.5

térmico cubrirán toda la circunferencia de la tubería.

PIPE STANDS A. General Requirements for Pipe Stands: Shop- or field-fabricated assemblies made of manufactured corrosion-resistant components to support roof-mounted piping.

E. Para soportes colgantes tipo clevis o de banda: El inserto y el aislamiento térmico cubrirán los 180° inferiores de la tubería. F. Longitud del inserto: Prolongarlo 50 mm (2 pulgadas) más allá de la hoja metálica de aislamiento térmico para las tuberías expuestas a temperaturas de aire inferiores a las del ambiente.

B. Compact Pipe Stand: One-piece plastic unit with integral-rod roller, pipe clamps, or Vshaped cradle to support pipe, for roof installation without membrane penetration. C. Low-Type, Single-Pipe Stand: One-piece plastic base unit with plastic roller, for roof installation without membrane penetration.

2.4

A. Sujeción mecánica: Pasador roscado de acero, para uso en concreto endurecido de cemento Portland, con resistencias a la extracción, la tensión y el esfuerzo cortante apropiadas para las cargas soportadas y los materiales de construcción donde se instale.

D. High-Type, Single-Pipe Stand: 1.

Description: Assembly of base, vertical and horizontal members, and pipe support, for roof installation without membrane penetration.

2.

Base: Plastic.

3.

Vertical Members: Two or more cadmium-plated-steel or stainless-steel, continuous thread rods.

4.

Horizontal Member: Cadmium-platedsteel or stainless-steel rod with plastic or stainless steel, roller-type pipe support.

E. High-Type, Multiple-Pipe Stand: 1.

Description: Assembly of bases, vertical and horizontal members, and pipe supports, for roof installation without membrane penetration.

2.

Bases: One or more; plastic.

3.

Vertical Members: Two or more protective-coated-steel channels.

4.

Horizontal Member: Protective-coatedsteel channel.

5.

Pipe Supports: Galvanized-steel, clevistype pipe hangers.

F. Curb-Mounted-Type Pipe Stands: Shop- or field-fabricated pipe supports made from

MWH-4/15/13 PAGE 15740-5 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

SISTEMAS DE SUJECIÓN

B. Anclaje mecánico de expansión: Anclaje tipo cuña de acero inoxidable o recubierto de zinc, para uso en concreto endurecido de cemento Portland, con resistencias a la extracción, la tensión y el esfuerzo cortante apropiadas para las cargas soportadas y los materiales de construcción donde se instale. 2.5

SOPORTE DE ASIENTO PARA TUBERÍAS A. Requisitos generales para soportes de asiento para tuberías: Montajes fabricados en taller o en el lugar, compuestos de componentes resistentes a la corrosión para soportar tuberías instaladas en azoteas. B. Soporte de asiento compacto para tuberías: Unidad de plástico de una pieza con rodillo y barra integrada, abrazaderas para tuberías o asiento en V para apoyar tuberías instaladas en azotas sin perforación de la membrana. C. Soporte de asiento sencillo de tipo bajo: Unidad base de plástico de una pieza con rodillo de plástico para instalaciones en azoteas sin perforación de membrana. D. Soporte de asiento sencillo de tipo alto: 1.

Descripción: compuesto de base, elementos verticales y horizontales y

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-5 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

soporte de tuberías para instalaciones en azoteas sin perforación de membrana.

structural steel shapes, continuous-thread rods, and rollers, for mounting on permanent stationary roof curb. 2.6

EQUIPMENT SUPPORTS A. Description: Welded, shop- or fieldfabricated equipment support made from structural carbon steel shapes.

2.7

MISCELLANEOUS MATERIALS

2.

Base: de plástico.

3.

Elementos verticales: dos o más barras roscadas continuas de acero cadmiado o acero inoxidable.

4.

Elemento horizontal: barra de acero cadmiado o acero inoxidable con soporte de plástico o acero inoxidable tipo rodillo para tubería.

A. Structural Steel: ASTM A 36/A 36M, carbon-steel plates, shapes, and bars; black and galvanized.

E. Soporte de asiento múltiple de tipo alto: B. Grout: ASTM C 1107, factory-mixed and packaged, dry, hydraulic-cement, non-shrink and nonmetallic grout; suitable for interior and exterior applications. 1.

Properties: Non-staining, noncorrosive, and nongaseous.

2.

Design Mix: 35 Mpa (5000 psi), 28-day compressive strength.

1.

Descripción: compuesto de bases, elementos verticales y horizontales y soportes de tuberías para instalaciones en azoteas sin perforación de membrana.

2.

Bases: una o más de plástico.

3.

Elementos verticales: dos o más canales de acero con recubrimiento de protección.

4.

Elemento horizontal: canal de acero con recubrimiento de protección.

5.

Soportes de tubería: soportes colgantes tipo clevis de acero galvanizado para tubería.

PART 3 -- EXECUTION 3.1

HANGER AND SUPPORT INSTALLATION A. Metal Pipe-Hanger Installation: Comply with MSS SP-69 and MSS SP-89. Install hangers, supports, clamps, and attachments as required to properly support- piping from the building structure.

F. Soportes de asiento para tubería montada en bordes: Soportes para tubería fabricados en taller o en el lugar con perfiles de acero estructural, barras roscadas continuas y rodillos, para montaje en bordes fijos permanentes de azoteas.

B. Metal Trapeze Pipe-Hanger Installation: Comply with MSS SP-69 and MSS SP-89. Arrange for grouping of parallel runs of horizontal piping, and support together on field-fabricated trapeze pipe hangers. 1.

2.

Pipes of Various Sizes: Support together and space trapezes for smallest pipe size or install intermediate supports for smaller diameter pipes as specified for individual pipe hangers.

2.6

Field fabricates from ASTM A 36/A 36M, carbon-steel shapes selected for loads being supported. Weld steel according to AWS D 1.1/D 1.1M.

2.7

MWH-4/15/13 PAGE 15740-6 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

SOPORTES PARA EQUIPOS A. Descripción: Soporte soldado para equipo, fabricado en taller o en el lugar con perfiles de acero estructural al carbono. MATERIALES VARIOS A. Acero estructural: Placas, perfiles y barras de acero ASTM A 36/A 36M al carbono,

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-6 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

negro y galvanizado.

C. Metal Framing System Installation: Arrange for grouping of parallel runs of piping, and support together on fieldassembled metal framing systems.

B. Lechada: Lechada no metálica ni encogible de cemento hidráulico ASTM C 1107 seco, mezclado y empaquetado en fábrica, apropiado para aplicaciones en interiores y exteriores.

D. Thermal-Hanger Shield Installation: Install in pipe hanger or shield for insulated piping. E. Fastener System Installation: 1.

2.

Install powder-actuated fasteners for use in lightweight concrete or concrete slabs less than 100 mm (4-in.) thick in concrete after concrete is placed and completely cured. Use operators that are licensed by powder-actuated tool Manufacturer. Install fasteners according to powder-actuated tool Manufacturer's operating manual. Install mechanical-expansion anchors in concrete after concrete is placed and completely cured. Install fasteners according to Manufacturer's written instructions.

F. Pipe Stand Installation: 1.

Pipe Stand Types except CurbMounted Type: Assemble components and mount on smooth roof surface. Do not penetrate roof membrane.

2.

Curb-Mounted-Type Pipe Stands: Assemble components or fabricate pipe stand and mount on permanent, stationary roof curb. See Section 07200 “Roof Accessories” for curbs.

1.

Propiedades: no tiñe, no se oxida y no gaseosa.

2.

Mezcla de diseño: resistencia a la compresión 35 MPa (5000 psi) a los 28 días.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN DE SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES A. Instalación de soportes colgantes metálicos para tubería: Cumplir con las normas MSS SP-69 y MSS SP-89. Instalar los soportes colgantes, anclajes, abrazaderas y conexiones según sea necesario para que la estructura del edificio sostenga debidamente la tubería. B. Instalación de soportes colgantes metálicos trapecio para tubería: Cumplir con las normas MSS SP-69 y MSS SP-89. Distribuir grupos de tuberías horizontales paralelas y colocarlas juntas sobre soportes colgantes trapecio para tubería fabricados en el lugar. 1.

Tuberías de varios diámetros: Agrupar y espaciar los soportes trapecio de las tuberías con diámetros menores, o bien instalar soportes intermedios para las tuberías de diámetro menor según las especificaciones de cada soporte colgante.

2.

Fabricación en el lugar con perfiles de acero al carbono ASTM A 36/A 36M, seleccionados para las cargas que deben soportar. Soldar el acero de acuerdo con las normas AWS D 1.1/D 1.1M.

G. Install hangers and supports complete with necessary attachments, inserts, bolts, rods, nuts, washers, and other accessories. H. Equipment Support Installation: Fabricate from welded-structural-steel shapes. I.

Install hangers and supports to allow controlled thermal and seismic movement of piping systems, to permit freedom of movement between pipe anchors, and to facilitate action of expansion joints, expansion loops, expansion bends, and similar units.

MWH-4/15/13 PAGE 15740-7 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

C. Instalación de sistemas de marcos metálicos: Distribuir grupos de tuberías paralelas y colocarlas juntas sobre sistemas MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-7 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

de marcos metálicos montados en el lugar.

J. Install lateral bracing with pipe hangers and supports to prevent swaying. K. Install building attachments within concrete slabs or attach to structural steel. Install additional attachments at concentrated loads, including valves, flanges, and strainers, DN 65 and larger and at changes in direction of piping. Install concrete inserts before concrete is placed; fasten inserts to forms and install reinforcing bars through openings at top of inserts.

D. Instalación del aislamiento térmico para soportes: Instalar en el soporte colgante o el aislamiento térmico de la tubería aislada. E. Instalación de los sistemas de sujeción: 1.

Usar sujeción mecánica para instalaciones en concreto ligero o en losas de concreto de 100 mm (4 pulgadas) de espesor, después de vaciar y curar completamente el concreto. Usar operadores autorizados por el fabricante de la herramienta mecánica. Instalar la sujeción de acuerdo con el manual de operación del fabricante de la herramienta mecánica.

2.

Instalar anclaje mecánico de expansión en el concreto, después de vaciar y curar completamente el concreto. Instalar la fijación de acuerdo con las instrucciones escritas del fabricante.

L. Load Distribution: Install hangers and supports so that piping live and dead loads and stresses from movement will not be transmitted to connected equipment. M. Pipe Slopes: Install hangers and supports to provide indicated pipe slopes and to not exceed maximum pipe deflections allowed by ASME B31.9 for building services piping. N. Insulated Piping: 1.

Attach clamps and spacers to piping. a.

2.

3.

Piping Operating above Ambient Air Temperature: Clamp may project through insulation.

b.

Piping Operating below Ambient Air Temperature: Use thermalhanger shield insert with clamp sized to match OD of insert.

c.

Do not exceed pipe stress limits allowed by ASME B31.9 for building services piping.

Install MSS SP-58, Type 39, protection saddles if insulation without vapor barrier is indicated. Fill interior voids with insulation that matches adjoining insulation. a.

F. Instalación de soportes de asiento para tubería:

Option: Thermal-hanger shield inserts may be used. Include steel weight distribution plate for pipe DN 100 and larger if pipe is installed on rollers.

Install MSS SP-58, Type 40, protective shields on cold piping with vapor

MWH-4/15/13 PAGE 15740-8 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

1.

Soportes de asiento para tubería, salvo el tipo de soporte para montaje en bordes: Ensamblar los componentes y colocarlos en una superficie uniforme de la azotea. No perforar la membrana de la azotea.

2.

Soportes de asiento para tubería montada en bordes: Ensamblar los componentes o fabricar los soportes de asiento para tubería y montarlos en bordes fijos permanentes de azoteas. Consultar información sobre bordes en la Sección 07200 – Accesorios para azoteas.

G. Instalar soportes colgantes y anclajes completos con las conexiones, insertos, pernos, barras, tuercas, arandelas y demás accesorios necesarios. H. Instalación de soportes para equipos: Fabricarlos con perfiles soldados de acero estructural. I.

Instalar los soportes colgantes y anclajes de

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-8 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

barrier. Shields shall span an arc of 180 degrees. a.

4.

5.

3.2

Option: Thermal-hanger shield inserts may be used. Include steel weight distribution plate for pipe DN 100 and larger if pipe is installed on rollers.

Shield Dimensions for Pipe: Not less than the following: a.

DN 8 to DN 90: 300 mm (12-in.) long and 1.25 mm (0.05-in.) thick.

b.

DN 100: 300 mm (12-in.) long and 1.5 mm (0.06-in.) thick.

c.

DN 125 and DN 150: 450 mm (18in.) long and 1.5 mm (0.06-in.) thick.

d.

DN 200 to DN 350: 600 mm (24in). long and 1.875 mm (0.075-in.) thick.

Thermal-Hanger Shields: Install with insulation same thickness as piping insulation.

EQUIPMENT SUPPORTS A. Fabricate structural-steel stands to suspend equipment from structure overhead or to support equipment above floor. B. Grouting: Place grout under supports for equipment and make bearing surface smooth. C. Provide lateral bracing, to prevent swaying, for equipment supports.

3.3

METAL FABRICATIONS

manera que permitan movimientos sísmicos y térmicos controlados de los sistemas de tubería, dejen holgura para desplazamiento entre los anclajes de tubería y faciliten la acción de las juntas, curvas y codos de expansión, y unidades similares. J. Instalar sujeción lateral con soportes colgantes para tubería y anclajes para evitar la oscilación. K. Instalar conexiones ahogadas en las losas de concreto del edificio o sujetas a la estructura de acero. Instalar otras conexiones en los puntos donde haya cargas concentradas, entre otras, válvulas, bridas y filtros, en tuberías con un diámetro nominal (DN) de 65 o mayor y en los cambios de dirección de la tubería. Instalar los insertos para concreto antes de vaciar el concreto; fijarlos a la cimbra e instalar varillas de refuerzo a través de las aberturas en la parte superior de los insertos. L. Distribución de cargas: Instalar soportes colgantes y anclajes de manera que impidan la transmisión de las cargas vivas y muertas de la tubería, así como los esfuerzos debidos al movimiento, al equipo conectado. M. Pendientes de la tubería: Instalar los soportes colgantes y anclajes siguiendo las pendientes especificadas de la tubería y sin exceder los desvíos máximos de tubería permitidos por la norma ASME B31.9 para tuberías de servicio en edificios. N. Tuberías con aislamiento: 1.

Colocar abrazaderas y separadores en la tubería. a.

Tuberías expuestas a temperaturas de aire superiores a las del ambiente: la abrazadera puede perforar el material aislante.

b.

Tuberías expuestas a temperaturas de aire inferiores a las del ambiente: usar insertos con aislamiento térmico para soporte colgante con abrazadera de tamaño similar al diámetro

A. Cut, drill, and fit miscellaneous metal fabrications for trapeze pipe hangers and equipment supports. B. Fit exposed connections together to form hairline joints. Field weld connections that cannot be shop welded because of shipping size limitations.

MWH-4/15/13 PAGE 15740-9 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-9 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

externo del inserto.

C. Field Welding: Comply with AWS D1.1/D1.1M procedures for shielded, metal arc welding; appearance and quality of welds; and methods used in correcting welding work; and with the following: 1.

3.4

Use materials and methods that minimize distortion and develop strength and corrosion resistance of base metals.

c.

2.

2.

Obtain fusion without undercut or overlap.

Instalar sillas de protección tipo 39 según la norma MSS SP-58, si se especifica aislamiento sin barrera de vapor. Llenar los huecos interiores con material aislante similar al aislamiento vecino.

3.

Remove welding flux immediately.

a.

4.

Finish welds at exposed connections so no roughness shows after finishing and so contours of welded surfaces match adjacent contours.

ADJUSTING A. Hanger Adjustments: Adjust hangers to distribute loads equally on attachments and to achieve indicated slope of pipe.

3.

B. Trim excess length of continuous-thread hanger and support rods to 40 mm (1.5-in.). PAINTING A. Touchup: Clean field welds and abraded areas of shop paint. Paint exposed areas immediately after erecting hangers and supports. Use same materials as used for shop painting. Comply with SSPC-PA 1 requirements for touching up field-painted surfaces. 1.

Apply paint by brush or spray to provide a minimum dry film thickness of 0.05 mm (0.002-in.).

B. Cleaning and Touchup: Cleaning and touchup painting of field welds, bolted connections, and abraded areas of shop paint on miscellaneous metal are specified in Section 099113 “Exterior Painting” and Section 099123 “Interior Painting.” C. Galvanized Surfaces: Clean welds, bolted connections, and abraded areas and apply galvanizing-repair paint to comply with ASTM

MWH-4/15/13 PAGE 15740-10 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

4.

Opción: pueden usarse insertos con aislamiento térmico para soportes colgantes. Incluir una placa de acero para distribuir el peso de las tuberías con diámetros nominales de 100 y mayores, si la tubería está instalada sobre rodillos.

Instalar aislamiento térmico tipo 40 según la norma MSS SP-58 en las tuberías de sistemas fríos con barrera de vapor. El material aislante cubrirá un arco de 180 grados. a.

3.5

No exceder los límites de esfuerzos permitidos por la norma ASME B31.9 para tuberías de servicio en edificios.

Opción: pueden usarse insertos con aislamiento térmico para soportes colgantes. Incluir una placa de acero para distribuir el peso de las tuberías con diámetros nominales de 100 y mayores, si la tubería está instalada sobre rodillos.

Dimensiones del aislamiento para tuberías: no debe ser menor que lo especificado a continuación. a.

DN de 8 a 90: longitud de 300 mm (12 pulgadas) y un espesor de 1,25 mm (0,05 pulgadas).

b.

DN de 100: longitud de 300 mm (12 pulgadas) y un espesor de 1,5 mm (0,06 pulgadas).

c.

DN de 125 a 150: longitud de 450 mm (18 pulgadas) y un espesor de 1,5 mm (0,06 pulgadas).

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-10 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

d.

A 780. 3.6

HANGER AND SUPPORT SCHEDULE A. Specific hanger and support requirements are in Sections specifying piping systems and equipment. B. Comply with MSS SP-69 for pipe-hanger selections and applications that are not specified in piping system Sections.

5.

3.2

DN de 200 a 350: longitud de 600 mm (24 pulgadas) y un espesor de 1,875 mm (0,075 pulgadas).

Aislamiento térmico para soportes: instalar un material aislante del mismo espesor que el aislamiento de la tubería.

SOPORTES PARA EQUIPOS

C. Use hangers and supports with galvanized metallic coatings for piping and equipment that will not have field-applied finish.

A. Fabricar soportes de asiento de acero estructural para colgar equipos de la estructura superior o para apoyar equipos sobre el piso.

D. Use nonmetallic coatings on attachments for electrolytic protection where attachments are in direct contact with copper tubing.

B. Lechada: colocar lechada debajo de los soportes para equipos para lograr una superficie de apoyo uniforme.

E. Use carbon-steel pipe hangers and supports and metal framing systems and attachments for general service applications.

C. Instalar sujeción lateral en los soportes para equipos con objeto de evitar la oscilación. 3.3

F. Use copper-plated pipe hangers and copper attachments for copper piping and tubing. G. Use padded hangers for piping that is subject to scratching. H. Use thermal-hanger shield inserts for insulated piping and tubing. I.

Horizontal-Piping Hangers and Supports: Unless otherwise indicated and except as specified in piping system Sections, install the following types: 1.

Adjustable, Steel Clevis Hangers (MSS Type 1): For suspension of noninsulated or insulated, stationary pipes DN 15 to DN 750.

2.

Yoke-Type Pipe Clamps (MSS Type 2): For suspension of up to 565 degrees C (1050 degrees F), pipes DN 100 to DN 600, requiring up to 100 mm (4-in.) of insulation.

3.

Carbon- or Alloy-Steel, Double-Bolt Pipe Clamps (MSS Type 3): For suspension of pipes DN 20 to DN 900, requiring clamp flexibility and up to 100

MWH-4/15/13 PAGE 15740-11 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

ELEMENTOS METÁLICOS A. Cortar, perforar y montar los diversos elementos metálicos de los soportes colgantes trapecio para tuberías y los soportes para equipos. B. Hacer corresponder las conexiones expuestas para formar uniones muy finas. Las conexiones con soldadura que se hacen en el lugar no pueden ser de taller debido a los límites de tamaño para transporte. C. Soldadura en el lugar: Seguir los procedimientos indicados en la normas AWS D1.1/D1.1M para la soldadura por arco metálico protegido, la apariencia y la calidad de la soldadura, y los métodos empleados para corregir la soldadura, y cumplir lo indicado a continuación. 1.

Usar materiales y métodos que minimicen la distorsión y alcancen la resistencia de los metales de base, así como su resistencia a la corrosión.

2.

Lograr la fusión sin mordeduras ni traslapes.

3.

Quitar de inmediato el fundente para

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-11 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

soldadura.

mm (4-in.) of insulation. 4.

Steel Pipe Clamps (MSS Type 4): For suspension of cold and hot pipes DN 15 to DN 600 if little or no insulation is required.

5.

Pipe Hangers (MSS Type 5): For suspension of pipes DN 15 to DN 100, to allow off center closure for hanger installation before pipe erection.

6.

Adjustable, Swivel Split- or Solid-Ring Hangers (MSS Type 6): For suspension of non-insulated, stationary pipes DN 20 to DN 200.

7.

Adjustable, Steel Band Hangers (MSS Type 7): For suspension of noninsulated, stationary pipes DN 15 to DN 200.

8.

Adjustable Band Hangers (MSS Type 9): For suspension of non-insulated, stationary pipes DN 15 to DN 200.

4.

3.4

Adjustable, Swivel-Ring Band Hangers (MSS Type 10): For suspension of noninsulated, stationary pipes DN 15 to DN 200.

10.

Split Pipe Ring with or without Turnbuckle Hangers (MSS Type 11): For suspension of non-insulated, stationary pipes DN 10 to DN 200.

11.

B. Cortar el excedente de las barras roscadas continuas en los soportes colgantes y anclajes y dejar una longitud de 40 mm (1,5 pulgadas).

U-Bolts (MSS Type 24): For support of heavy pipes DN 15 to DN 750.

13.

Clips (MSS Type 26): For support of insulated pipes not subject to expansion or contraction.

14.

Pipe Saddle Supports (MSS Type 36): For support of pipes DN 100 to DN 900, with steel-pipe base stanchions support and cast-iron floor flange or carbonsteel plate.

MWH-4/15/13 PAGE 15740-12 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

PINTURA A. Retoque: Limpiar las áreas soldadas en el lugar y donde haya raspaduras en la pintura de taller. Pintar las áreas expuestas inmediatamente después de instalar los soportes colgantes y anclajes. Usar los mismos materiales empleados en la pintura de taller. Cumplir los requisitos de la norma SSPC-PA 1 para los retoques de superficies pintadas en el lugar. 1.

Extension Hinged or Two-Bolt Split Pipe Clamps (MSS Type 12): For suspension of non-insulated, stationary pipes DN 10 to DN 80.

12.

AJUSTES A. Ajustes en los soportes colgantes: Ajustar los soportes colgantes para distribuir uniformemente las cargas en las conexiones y lograr la pendiente especificada de la tubería.

3.5

9.

Proporcionar un acabado uniforme de soldadura en las conexiones expuestas de manera que no haya asperezas ni irregularidades en los contornos adyacentes de superficies soldadas.

Aplicar la pintura con brocha o rociado para lograr una película seca con un espesor mínimo de 0,05 mm (0,002 pulgadas).

B. Limpiezas y retoques: La limpieza y los retoques de pintura para soldaduras en el lugar, conexiones con pernos y superficies raspadas de la pintura de taller sobre los diversos elementos metálicos se especifican en la Sección 099113 – Pintura exterior y la Sección 099123 – Pintura interior. C. Superficies galvanizadas: Limpiar las conexiones con pernos o soldadas y las áreas raspadas, y aplicar pintura para reparación de superficies galvanizadas de acuerdo con la norma ASTM A 780. 3.6

DISPOSICIONES PARA SOPORTES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-12 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

Pipe Stanchion Saddles (MSS Type 37): For support of pipes DN 100 to DN 900, with steel-pipe base stanchion support and cast-iron floor flange or carbon-steel plate, and with U-bolt to retain pipe. Adjustable Pipe Saddle Supports (MSS Type 38): For stanchion-type support for pipes DN 65 to DN 900 if vertical adjustment is required, with steel-pipe base stanchions support and cast-iron floor flange. Single-Pipe Rolls (MSS Type 41): For suspension of pipes DN 25 to DN 750, from two rods if longitudinal movement caused by expansion and contraction might occur. Adjustable Roller Hangers (MSS Type 43): For suspension of pipes DN 65 to DN 600, from single rod if horizontal movement caused by expansion and contraction might occur. Complete Pipe Rolls (MSS Type 44): For support of pipes DN 50 to DN 1050 if longitudinal movement caused by expansion and contraction might occur but vertical adjustment is not necessary. Pipe Roll and Plate Units (MSS Type 45): For support of pipes DN 50 to DN 600 if small horizontal movement caused by expansion and contraction might occur and vertical adjustment is not necessary. Adjustable Pipe Roll and Base Units (MSS Type 46): For support of pipes DN 50 to DN 750 if vertical and lateral adjustment during installation might be required in addition to expansion and contraction.

J. Vertical-Piping Clamps: Unless otherwise indicated and except as specified in piping system Sections, install the following types: 1.

Extension Pipe or Riser Clamps (MSS Type 8): For support of pipe risers DN

MWH-4/15/13 PAGE 15740-13 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

COLGANTES Y ANCLAJES A. Los requisitos específicos para soportes colgantes y anclajes se encuentran en las secciones que especifican los equipos y sistemas de tuberías. B. Cumplir la norma MSS SP-69 para la selección y aplicación de soportes colgantes de tuberías no especificados en las secciones de los sistemas de tuberías. C. Usar soportes colgantes y anclajes con recubrimiento metálico galvanizado para las tuberías y los equipos a los que no se les dará un acabado en el lugar. D. Usar recubrimientos no metálicos en las conexiones para dar una protección electrolítica cuando las conexiones estén en contacto directo con tuberías de cobre. E. Usar soportes colgantes y anclajes de acero al carbono, así como sistemas de marcos metálicos y conexiones para las tuberías con aplicaciones de servicios generales. F. Usar soportes colgantes con baño de cobre y conexiones de cobre para las tuberías y los conductos de cobre. G. Usar soportes colgantes con amortiguación para las tuberías sujetas a raspaduras. H. Usar insertos con aislamiento térmico para soportes colgantes en las tuberías y los conductos que tengan aislamiento. I.

Soportes colgantes y anclajes para tuberías horizontales: A menos que se indique lo contrario y salvo lo especificado en las secciones sobre sistemas de tuberías, instalar los tipos indicados a continuación. 1.

Soportes colgantes ajustables tipo clevis de acero (MSS tipo 1): para suspensión de tuberías fijas con o sin aislamiento y DN de 15 a 750.

2.

Abrazaderas tipo mordaza para tubería (MSS tipo 2): para la suspensión de tuberías con temperaturas de hasta 565 °C (1050 °F) y tuberías con DN de 100 a 600, que necesiten hasta 100 mm (4

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-13 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

pulgadas) de aislamiento.

24 to DN 600. 2.

3.

Abrazaderas con doble perno de acero al carbono o acero de aleación para tubería (MSS tipo 3): para la suspensión de tuberías con DN de 20 a 900, que necesiten flexibilidad en la abrazadera y hasta 100 mm (4 pulgadas) de aislamiento.

4.

Abrazaderas para tubería de acero (MSS tipo 4): para la suspensión de tuberías de sistemas fríos y calientes con DN de 15 a 600, que necesiten poco o ningún aislamiento

5.

Soportes colgantes para tubería (MSS tipo 5): para la suspensión de tuberías con DN de 15 a 100, que permita el cierre fuera del centro para instalar el soporte colgante antes de la tubería.

6.

Soportes colgantes ajustables de anillo partido giratorio o anillo sólido (MSS tipo 6): para la suspensión de tuberías fijas sin aislamiento, con DN de 20 a 200.

7.

Soportes colgantes de banda ajustable de acero (MSS tipo 7): para la suspensión de tuberías fijas sin aislamiento, con DN de 15 a 200.

8.

Steel or Malleable Concrete Inserts (MSS Type 18): For upper attachment to suspend pipe hangers from concrete ceiling.

Soportes colgantes de banda ajustable (MSS tipo 9): para la suspensión de tuberías fijas sin aislamiento, con DN de 15 a 200.

9.

Top-Beam C-Clamps (MSS Type 19): For use under roof installations with bar-joist construction, to attach to top flange of structural shape.

Soportes colgantes de banda ajustable con anillo giratorio (MSS tipo 10): para la suspensión de tuberías fijas sin aislamiento, con DN de 15 a 200.

10.

Soportes colgantes de anillo partido con o sin tensor (MSS tipo 11): para la suspensión de tuberías fijas sin aislamiento, con DN de 10 a 200.

11.

Abrazaderas articuladas con extensión o partidas con dos pernos (MSS tipo 12): para la suspensión de tuberías fijas sin aislamiento y DN de 10 a 80.

12.

Pernos U (MSS tipo 24): para soporte

Carbon- or Alloy-Steel Riser Clamps (MSS Type 42): For support of pipe risers DN 20 to DN 600 if longer ends are required for riser clamps.

K. Hanger-Rod Attachments: Unless otherwise indicated and except as specified in piping system Sections, install the following types: 1.

Steel Turnbuckles (MSS Type 13): For adjustment up to 150 mm (6-in.) for heavy loads.

2.

Steel Clevises (MSS Type 14): For 48 to 232 degrees C (120 to 450 degrees F) piping installations.

3.

Swivel Turnbuckles (MSS Type 15): For use with MSS Type 11, split pipe rings.

4.

Malleable-Iron Sockets (MSS Type 16): For attaching hanger rods to various types of building attachments.

5.

Steel Weld less Eye Nuts (MSS Type 17): For 48 to 232 degrees C (120 to 450 degrees F) piping installations.

L. Building Attachments: Unless otherwise indicated and except as specified in piping system Sections, install the following types: 1.

2.

3.

Side-Beam or Channel Clamps (MSS Type 20): For attaching to bottom flange of beams, channels, or angles.

4.

Center-Beam Clamps (MSS Type 21): For attaching to center of bottom flange of beams.

5.

Welded Beam Attachments (MSS Type

MWH-4/15/13 PAGE 15740-14 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-14 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

de tuberías pesadas con DN de 15 a 750.

22): For attaching to bottom of beams if loads are considerable and rod sizes are large. 6.

C-Clamps (MSS Type 23): For structural shapes.

7.

Top-Beam Clamps (MSS Type 25): For top of beams if hanger rod is required tangent to flange edge.

8.

Side-Beam Clamps (MSS Type 27): For bottom of steel I-beams.

9.

Steel-Beam Clamps with Eye Nuts (MSS Type 28): For attaching to bottom of steel I-beams for heavy loads.

10.

Linked-Steel Clamps with Eye Nuts (MSS Type 29): For attaching to bottom of steel I-beams for heavy loads, with link extensions.

11.

Malleable-Beam Clamps with Extension Pieces (MSS Type 30): For attaching to structural steel.

12.

Welded-Steel Brackets: For support of pipes from below or for suspending from above by using clip and rod. Use one of the following for indicated loads: a.

Light (MSS Type 31): 340 kg (750 lb.).

b.

Medium (MSS Type 32): 680 kg (1500 lb.).

c.

Heavy (MSS Type 33): 1360 kg (3000 lb.).

13.

Side-Beam Brackets (MSS Type 34): For sides of steel or wooden beams.

14.

Plate Lugs (MSS Type 57): For attaching to steel beams if flexibility at beam is required.

15.

Horizontal Travelers (MSS Type 58): For supporting piping systems subject to linear horizontal movement where headroom is limited.

M. Saddles and Shields: Unless otherwise

MWH-4/15/13 PAGE 15740-15 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

13.

Mordazas (MSS tipo 26): para soporte de tuberías con aislamiento no sujetas a expansión ni contracción.

14.

Soportes de silla para tubería (MSS tipo 36): para soporte de tuberías con DN de 100 a 900, con soporte base de puntal de acero y brida de piso de fierro fundido o placa de acero al carbono. Soportes de silla con puntal para tubería (MSS tipo 37): para soporte de tuberías con DN de 100 a 900, con soporte base de puntal de acero y brida de piso de fierro fundido y placa de acero al carbono, y perno U para fijar la tubería.

15.

16.

Soportes de silla ajustable para tubería (MSS tipo 38): para tuberías con DN de 65 a 900 y soporte de puntal, cuando sea necesario el ajuste vertical, con soporte base de puntal de acero y brida de piso de fierro fundido.

17.

Soporte de rodillo sencillo para tubería (MSS tipo 41): para la suspensión de tuberías con DN de 25 a 750, colgadas de dos barras, cuando pueda haber movimiento longitudinal debido a expansiones o contracciones.

18.

Soportes colgantes ajustables de rodillo (MSS tipo 43): para la suspensión de tuberías con DN de 65 a 600, colgadas de una sola barra, cuando pueda haber movimiento horizontal debido a expansiones o contracciones.

19.

Soporte completo de rodillos para tubería (MSS tipo 44): para soporte de tuberías con DN de 50 a 1050, cuando pueda haber movimiento longitudinal debido expansiones o contracciones, pero no sea necesario el ajuste vertical.

20.

Unidades de rodillo y placa para tuberías (MSS tipo 45): para soporte de tuberías con DN de 50 a 600, cuando pueda haber pequeños movimientos horizontales debidos a expansiones o contracciones, pero no sea necesario el

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-15 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

ajuste vertical.

indicated and except as specified in piping system Sections, install the following types: 21. 1.

Steel-Pipe-Covering Protection Saddles (MSS Type 39): To fill interior voids with insulation that matches adjoining insulation.

2.

Protection Shields (MSS Type 40): Of length recommended in writing by manufacturer to prevent crushing insulation.

3.

Thermal-Hanger Shield Inserts: For supporting insulated pipe.

N. Spring Hangers and Supports: Unless otherwise indicated and except as specified in piping system Sections, install the following types: 1.

Restraint-Control Devices (MSS Type 47): Where indicated to control piping movement.

2.

Spring Cushions (MSS Type 48): For light loads if vertical movement does not exceed 32 mm (1.25-in.)

3.

Spring-Cushion Roll Hangers (MSS Type 49): For equipping Type 41, roll hanger with springs.

4.

Spring Sway Braces (MSS Type 50): To retard sway, shock, vibration, or thermal expansion in piping systems.

5.

6.

7.

Variable-Spring Hangers (MSS Type 51): Preset to indicated load and limit variability factor to 25 percent to allow expansion and contraction of piping system from hanger. Variable-Spring Base Supports (MSS Type 52): Preset to indicated load and limit variability factor to 25 percent to allow expansion and contraction of piping system from base support. Variable-Spring Trapeze Hangers (MSS Type 53): Preset to indicated load and limit variability factor to 25 percent to allow expansion and contraction of

MWH-4/15/13 PAGE 15740-16 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

Unidades ajustables de rodillo y base para tuberías (MSS tipo 46): para soporte de tuberías con DN de 50 a 750, cuando sea necesario hacer ajustes verticales y laterales durante la instalación, además de los movimientos debidos expansiones y contracciones.

J. Abrazaderas verticales para tuberías: A menos que se indique lo contrario y salvo lo especificado en las secciones sobre sistemas de tuberías, instalar los tipos indicados a continuación. 1.

Abrazaderas para tuberías verticales o con extensión (MSS tipo 8): para soporte de tuberías verticales con DN de 24 a 600.

2.

Abrazaderas para tuberías verticales de acero al carbono o acero de aleación (MSS tipo 42): para soporte de tuberías verticales con DN de 20 a 600 si se necesitan extremos más largos para las abrazaderas.

K. Conexiones para barras colgantes: A menos que se indique lo contrario y salvo lo especificado en las secciones sobre sistemas de tuberías, instalar los tipos indicados a continuación. 1.

Tensores de acero (MSS tipo 13): para ajustes de hasta 150 mm (6 pulgadas) debido a cargas pesadas.

2.

Abrazadera clevis de acero para varilla (MSS tipo 14): para instalaciones de tuberías con temperaturas de 48 a 232 °C (120 a 450 °F).

3.

Tensores giratorios (MSS tipo 15): para uso con soportes colgantes de anillo partido MSS tipo 11 para tubería.

4.

Articulaciones de fierro maleable (MSS tipo 16): para conectar barras colgantes a varios tipos de conexiones en edificios.

5.

Tuercas de ojo de acero sin soldadura (MSS tipo 17): para instalaciones de

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-16 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

tuberías con temperaturas de 48 a 232 °C (120 a 450 °F).

piping system from trapeze support. 8.

Constant Supports: For critical piping stress and if necessary to avoid transfer of stress from one support to another support, critical terminal, or connected equipment. Include auxiliary stops for erection, hydrostatic test, and loadadjustment capability. These supports include the following types:

L. Conexiones en edificios: A menos que se indique lo contrario y salvo lo especificado en las secciones sobre sistemas de tuberías, instalar los tipos indicados a continuación. 1.

Insertos de acero o fierro maleable para concreto (MSS tipo 18): para conexiones superiores con soportes colgantes de tubería suspendidos de techos de concreto.

2.

Abrazaderas tipo C para vigas superiores (MSS tipo 19): para conexiones en el patín superior del perfil estructural en instalaciones bajo techos de viguetas.

3.

Abrazaderas para vigas o canales laterales (MSS tipo 20): para conexiones en el patín inferior de vigas, canales o ángulos.

P. Comply with MFMA-103 for metal framing system selections and applications that are not specified in piping system Sections.

4.

Abrazaderas para vigas centrales (MSS tipo 21): para conexiones en el centro del patín inferior de las vigas.

Q. Use mechanical-expansion anchors instead of building attachments where required in concrete construction.

5.

Conexiones soldadas para vigas (MSS tipo 22): para conexiones en la parte inferior de las vigas cuando las cargas sean considerables y se necesiten barras de gran tamaño.

6.

Abrazaderas tipo C (MSS tipo 23): para conexiones a perfiles estructurales.

7.

Abrazaderas para vigas superiores (MSS tipo 25): para conexiones a la parte superior de las vigas cuando sea necesaria una barra colgante tangente al borde del patín.

8.

Abrazaderas para vigas laterales (MSS tipo 27): para conexiones en la parte inferior de las vigas I de acero.

9.

Abrazaderas con tuercas de ojo para vigas de acero (MSS tipo 28): para conexiones en a la parte inferior de vigas I de acero debido a cargas pesadas.

a.

Horizontal (MSS Type 54): Mounted horizontally.

b.

Vertical (MSS Type 55): Mounted vertically.

c.

Trapeze (MSS Type 56): Two vertical-type supports and one trapeze member.

O. Comply with MSS SP-69 for trapeze pipehanger selections and applications that are not specified in piping system Sections.

- END OF SECTION -

MWH-4/15/13 PAGE 15740-17 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-17 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

10.

Abrazaderas articuladas de acero con tuercas de ojo (MSS tipo 29): para conexiones en la parte inferior de las vigas I de acero debido a cargas pesadas, con extensiones articuladas.

11.

Abrazaderas maleables con elementos de extensión para vigas (MSS tipo 30): para conexiones a acero estructural.

12.

Ménsulas soldadas de acero: para soporte inferior de tuberías o para suspensión en la parte superior por medio de barras y mordazas. Usar los siguientes tipos para las cargas especificadas: a.

Ligeras (MSS tipo 31): 340 kilos (750 libras).

b.

Medianas (MSS tipo 32): 680 kilos (1500 libras).

c.

Pesadas (MSS tipo 33): 1360 kilos (3000 libras).

13.

Ménsulas para vigas laterales (MSS tipo 34): para los lados de vigas de acero o madera.

14.

Placa con presilla (MSS tipo 57): para conexiones a vigas de acero cuando se necesite flexibilidad en la viga.

15.

Conexión móvil horizontal (MSS tipo 58): para soporte de sistemas de tuberías sujetas a movimiento lineal horizontal cuando no haya espacio libre superior.

M. Soportes de silla y protecciones: A menos que se indique lo contrario y salvo lo especificado en las secciones sobre sistemas de tuberías, instalar los tipos indicados a continuación.

MWH-4/15/13 PAGE 15740-18 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

1.

Sillas de acero para cobertura protectora de tuberías (MSS tipo 39): para llenar los huecos interiores con material aislante similar al aislamiento vecino.

2.

Aislamientos de protección (MSS tipo 40): de la longitud recomendada por

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-18 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

escrito por el fabricante para evitar aplastar el material aislante. 3.

Insertos con aislamiento térmico para soportes colgantes: para soporte de tuberías con aislamiento.

N. Soportes colgantes y anclajes con resorte: A menos que se indique lo contrario y salvo lo especificado en las secciones sobre sistemas de tuberías, instalar los tipos indicados a continuación.

MWH-4/15/13 PAGE 15740-19 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

1.

Dispositivos para control del movimiento (MSS tipo 47): cuando se especifiquen para controlar el movimiento de las tuberías.

2.

Amortiguadores de resorte (MSS tipo 48): para cargas ligeras cuando el movimiento vertical no exceda de 32 mm (1,25 pulgada).

3.

Soportes colgantes de rodillo con amortiguador de resorte (MSS tipo 49): para equipamiento de soportes colgantes de rodillo con resorte tipo 41.

4.

Sujeción con resorte para control de oscilaciones (MSS tipo 50): para aminorar oscilaciones, golpes, vibraciones o expansión térmica en los sistemas de tubería.

5.

Soportes colgantes variables con resorte (MSS tipo 51): predeterminados según la carga especificada para limitar el factor de variabilidad al 25% y permitir el movimiento de expansión y contracción en el soporte colgante del sistema de tuberías.

6.

Soportes variables de base con resorte (MSS tipo 52): predeterminados según la carga especificada para limitar el factor de variabilidad al 25% y permitir el movimiento de expansión y contracción en el soporte de base del sistema de tuberías.

7.

Soportes colgantes trapecio variables con resorte (MSS tipo 53): predeterminados según la carga especificada para limitar el factor de

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-19 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

variabilidad al 25% y permitir el movimiento de expansión y contracción en el soporte trapecio del sistema de tuberías. 8.

Soportes constantes: para el esfuerzo crítico en tuberías cuando sea necesario evitar la transferencia de esfuerzo de un soporte a otro soporte, terminal crítica o equipo conectado. Incluir topes auxiliares para instalación, prueba hidrostática y capacidad de ajuste de carga. Estos soportes incluyen los tipos a continuación. a.

Horizontal (MSS tipo 54): para montaje horizontal.

b.

Vertical (MSS tipo 55): para montaje vertical.

c.

Trapecio (MSS tipo 56): dos soportes verticales y un soporte trapecio.

O. Cumplir la norma MSS SP-69 para la selección y aplicación de soportes colgantes trapecio para tuberías cuando no se especifiquen en las secciones de los sistemas de tuberías. P. Cumplir la norma MFMA-103 para la selección y aplicación de sistemas de marcos metálicos cuando no se especifiquen en las secciones de los sistemas de tuberías. Q. Usar anclajes mecánicos de expansión en lugar de las conexiones en edificios cuando sea necesario en los elementos de concreto. - FIN DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15740-20 10500117 ENLOZADA WWTP HANGERS AND SUPPORTS FOR HVAC PIPING AND EQUIPMENT

MWH-15/4/13 PÁGINA 15740-20 10500117 PTAR ENLOZADA SOPORTES COLGANTES Y ANCLAJES PARA TUBERÍAS Y EQUIPOS DE CLIMATIZACIÓN

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Duct Insulation / Aislamiento de conductos Project Document No. K083-C2-SP-50-15750 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15750 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Savvas Savvas

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por SS

Description Issued for internal revision.

A2

SS

Issued for Information/Quotation

A3

SS

A4

SS

A5

SS

C 0

SS KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction Issued for Construction 0T DP Translated 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para información/cotización Documento de Construcción Revisión Interna Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción Emitido para Construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado SS

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

SS

KAK

9/12/12

SS

KAK

10/19/12

SS

KAK

11/20/12

SS

KAK

12/20/12 1/31/13

SS KAK

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECCIÓN 15750 – AISLAMIENTO DE CONDUCTOS

SECTION 15750 – DUCT INSULATION PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL 1.1

THE REQUIREMENT 1.1 A. The CONTRACTOR shall provide Ductwork insulation, complete and in place, as indicated in accordance with the Contract Documents.

1.2

A. El CONTRATISTA deberá suministrar aislamiento de red de conductos, completo y en su lugar, en la forma indicada de conformidad con los Documentos del Contrato.

REFERENCE SPECIFICATIONS, CODES, AND STANDARDS 1.2 A. Federal Specifications: HH-1-558B

Insulation Blocks, Boards, Blankets, Felts, Sleeving (Pipe and Tube Covering), and Pipe Fitting Covering, Thermal (Mineral fiber, Industrial Type)

Mineral Fiber Pipe Insulation.

TM E 84

Test Method for Surface Burning Characteristics of Building Materials.

ESPECIFICACIONES DE REFERENCIA, CÓDIGOS Y NORMAS A. Especificaciones federales: HH-1-558B

Bloques de aislamiento, paneles, mantas, fieltros, manguitos (tubos y cubiertas de tubos) y cubiertas de accesorios de tubos, térmico (fibra mineral, tipo industrial) B. Normas comerciales:

B. Commercial Standards: ASTM C 547

EL REQUISITO

ASTM C 547

Aislamiento de tubo de fibra mineral.

TM E 84

Método de prueba para las características de combustión de superficie de los materiales de construcción.

C. Section 15145 “Pipe and Equipment Insulation.” D. Section 15810 “METAL DUCTWORK SYSTEMS” for duct liners. 1.3

C. Sección 15145 “Aislamiento de tubo y equipo”.

SUBMITTALS A. Product Data: For each type of product indicated. Include thermal conductivity, water-vapor permanence thickness, and jackets (both factory- and field-applied if any). B. Shop Drawings: Include plans, elevations, sections, details, and attachments to other WORK. 1.

Detail application of protective shields, saddles, and inserts at hangers for each type of insulation and hanger.

2.

Detail insulation application at elbows, fittings, dampers, specialties and

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-1 ENLOZADA WWTP

D. Sección 15810 “SISTEMAS DE RED DE CONDUCTOS METÁLICOS” para revestimientos de conductos. 1.3

PRESENTACIONES A. A. Información del producto: Para cada tipo de producto indicado. Incluir conductividad térmica, espesor de permanencia agua-vapor, y camisas (tanto aplicadas en fábrica como en campo, si las hay). B. Planos de taller: Incluir planos, elevaciones, secciones, detalles y anexos a otro TRABAJO.

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-1 PTAR ENLOZADA

flanges for each type of insulation. 3.

Detail application of field-applied jackets.

4.

Detail application at linkages of control devices.

C. Material Test Reports: From a qualified testing agency acceptable to authorities having jurisdiction indicating, interpreting, and certifying test results for compliance of insulation materials, sealers, attachments, cements, and jackets, with requirements indicated. Include dates of tests and test methods employed. 1.4

A. Installer Qualifications: Skilled mechanics who have successfully completed an apprenticeship program or another craft training program certified by the Department of Labor, Bureau of Apprenticeship and Training.

1.

2.

1.5

Insulation Installed Indoors: Flamespread index of 25 or less, and smokedeveloped index of 50 or less. Insulation Installed Outdoors: Flamespread index of 75 or less, and smokedeveloped index of 150 or less.

DELIVERY, STORAGE, AND HANDLING A. Packaging: Insulation material containers shall be marked by Manufacturer with appropriate ASTM standard designation, type and grade, and maximum use temperature.

1.6

Detalle de aplicación de escudos protectores, abrazaderas, e insertos en soportes colgantes para cada tipo de aislamiento y soporte colgante.

2.

Detalle de aplicación de aislamiento en codos, accesorios, compuertas, especialidades y bridas para cada tipo de aislamiento.

3.

Detalle de aplicación camisas aplicadas en campo.

4.

Detalle de aplicación en articulaciones de dispositivos de control.

C. Informes de prueba de materiales: De un organismo de pruebas calificado aceptable para las autoridades competentes para indicar, interpretar y certificar resultados de las pruebas en cuanto a cumplimiento de materiales de aislamiento, selladores, acoplamientos, cementos y camisas, los requisitos indicados. Incluir fechas de pruebas y métodos de prueba empleados.

QUALITY ASSURANCE

B. Surface-Burning Characteristics: For insulation and related materials, as determined by testing identical products according to ASTM E 84, by a testing agency acceptable to authorities having jurisdiction. Factory label insulation and jacket materials and adhesive, mastic, tapes, and cement material containers, with appropriate markings of applicable testing agency.

1.

1.4

ASEGURAMIENTO DE CALIDAD A. Calificaciones de los instaladores: Mecánicos calificados que hayan terminado con éxito un programa de formación de aprendices u otros programa de capacitación en oficios certificados por la Oficina de Formación de Aprendices y Capacitación del Departamento del Trabajo. B. Características de combustión de superficie: Para materiales de aislamiento y afines, según lo determinen las pruebas de productos idénticos según ASTM E 84, por parte de una organismo de pruebas aceptable para las autoridades competentes. Materiales de aislamiento y camisa de rótulo de fábrica y adhesivo, masilla, cintas y recipientes de material de cemento, con marcas adecuadas del organismo de pruebas correspondiente. 1.

Aislamiento instalado en el interior: Índice de propagación de la llama de 25 o menos, e índice de humo generado de 50 o menos.

2.

Aislamiento instalado en el exterior:

COORDINATION A. Coordinate sizes and locations of supports, hangers, and insulation shields specified in Section 15740 – Hangers and Supports for

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-2 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-2 PTAR ENLOZADA

Índice de propagación de la llama de 75 o menos, e índice de humo generado de 150 o menos.

HVAC Piping and Equipment. B. Coordinate clearance requirements with duct Installer for duct insulation application. Before preparing ductwork Shop Drawings, establish and maintain clearance requirements for installation of insulation and field-applied jackets and finishes and for space required for maintenance.

1.5

A. Empaquetado: Los contenedores de material de aislamiento deberán estar marcados por el fabricante con la designación, tipo y grado estándares de la ASTM, y la temperatura de uso máxima.

C. Coordinate installation and testing of heat tracing. 1.7

1.6 COORDINACIÓN

SCHEDULING A. Schedule insulation application after pressure testing systems and, where required, after installing and testing heat tracing. Insulation application may begin on segments that have satisfactory test results.

A. Coordine tamaños y ubicaciones de soportes, soportes colgante, y escudos de aislamiento especificados en la Sección 15740 – Soportes colgantes y soportes para tubería y equipo de climatización.

B. Complete installation and concealment of plastic materials as rapidly as possible in each area of construction.

B. Coordine requisitos de espacio libre con el instalador de conductos para la aplicación de aislamiento de conductos. Antes de preparar los planos de taller de la red de conductos, establezca y mantenga los requisitos de espacio libre para la instalación de aislamiento y camisas aplicadas en campo y acabados y para el espacio que se requiere para el mantenimiento.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

ENTREGA, ALMACENAMIENTO, Y MANEJO

INSULATION MATERIALS A. Comply with requirements in Part 3 articles for where insulating materials shall be applied. B. Products shall not contain asbestos, lead, mercury, or mercury compounds.

C. Coordine la instalación y las pruebas del calentamiento de tubos. 1.7

C. Products that come in contact with stainless steel shall have a leachable chloride content of less than 50 ppm when tested according to ASTM C 871.

PROGRAMACIÓN A. Programe la aplicación de aislamiento después de la prueba de presión de los sistemas y, cuando se requiera, después de instalar y probar el calentamiento de tubos. La aplicación de aislamiento puede comenzar en los segmentos que tengan resultados de las pruebas satisfactorios.

D. Insulation materials for use on austenitic stainless steel shall be qualified as acceptable according to ASTM C 795.

B. Termine la instalación y el ocultamiento de los materiales plásticos tan rápido como sea posible en cada área de construcción.

E. Foam insulation materials shall not use CFC or HCFC blowing agents in the manufacturing process.

PARTE 2 -- PRODUCTOS F. Mineral-Fiber Blanket Insulation: Mineral or glass fibers bonded with a thermosetting resin. Comply with ASTM C 553, Type II and ASTM C 1290, Type III with factory-applied FSK jacket. Factory-applied jacket requirements are specified in “Factory-

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-3 ENLOZADA WWTP

2.1

MATERIALES DE AISLAMIENTO A. Cumplir con los requisitos de los artículos de la Parte 3 para cuando se vayan a aplicar los materiales de aislamiento.

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-3 PTAR ENLOZADA

Applied Jackets” Article. 1.

Products: Subject to compliance with requirements, available products that may be incorporated into the Work include, but are not limited to, the following: a.

CertainTeed Corp.; SoftTouch Duct Wrap.

b.

Johns Manville; Microlite.

c.

Knauf Insulation; Friendly Feel Duct Wrap.

d.

Manson Insulation Inc.; Alley Wrap.

e.

Owens Corning; SOFTR AllService Duct Wrap.

G. Mineral-Fiber Board Insulation: Mineral or glass fibers bonded with a thermosetting resin. Comply with ASTM C 612, Type IA or Type IB. For duct and plenum applications, provide insulation with factory-applied ASJ. Factory-applied jacket requirements are specified in “Factory-Applied Jackets” Article. 1.

Products: Subject to compliance with requirements, available products that may be incorporated into the WORK include, but are not limited to, the following:

C. Los productos que entran en contacto con acero inoxidable deberán tener un contenido de cloro lixiviable de menos de 50 ppm cuando se prueba según la norma ASTM 871. D. Los materiales de aislamiento para usar en acero inoxidable austenítico serán calificados como aceptables según la norma ASTM C 795. E. Los materiales de aislamiento de espuma no deberán usar agentes de espumado de CFC o HCFC en el proceso de fabricación. F. Aislamiento de manta de fibra mineral: Fibras minerales o de vidrio unidas con una resina termoendurecible. Cumplir con ASTM C 553, tipo II y ASTM C 1290, tipo III con camisa de FSK. Los requisitos de camisa aplicada en fábrica se especifican en el artículo “Camisas aplicadas en fábrica”. 1.

Productos: Sujetos a cumplir con los requisitos, los productos disponibles que se pueden incorporar al trabajo incluyen, de manera no excluyente: a.

CertainTeed Corp.; material para envolver conductos SoftTouch.

b.

Johns Manville; Microlite.

c.

Knauf Insulation; material para envolver conductos Friendly Feel.

a.

CertainTeed Corp.; Commercial Board.

b.

Fibrex Insulations Inc.; FBX.

c.

Johns Manville; 800 Series Spin-Glas.

d.

Manson Insulation Inc.; Alley Wrap.

Knauf Insulation; Insulation Board.

e.

Owens Corning; material para envolver conductos para todo servicio SOFTR.

d.

2.2

B. Los productos no deberán contener asbestos, plomo, mercurio ni compuestos de mercurio.

e.

Manson Insulation, Inc.; AK Board.

f.

Owens Corning; Fiberglas 700 Series.

ADHESIVES A. Materials shall be compatible with insulation

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-4 ENLOZADA WWTP

G. Aislamiento de panel de fibra mineral: Fibras minerales o de vidrio unidas con una resina termoendurecible. Cumplir con ASTM C 612, tipo IA o tipo IB. Para aplicaciones de conductos y cámara de sobrepresión, proporcione aislamiento con ASJ aplicado en fábrica. Los requisitos de camisa aplicada en

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-4 PTAR ENLOZADA

fábrica se especifican en el artículo “Camisas aplicadas en fábrica”.

materials, jackets, and substrates and for bonding insulation to itself and to surfaces to be insulated unless otherwise indicated.

1. B. Mineral-Fiber Adhesive: Comply with MILA-3316C, Class 2, Grade A. 1.

Products: Subject to compliance with requirements, available products that may be incorporated into the Work include, but are not limited to, the following: a.

b.

Childers Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; CP-127.Eagle Bridges – Marathon Industries; 225. Foster Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; 85-60/85-70.Mon-Eco Industries, Inc.; 22-25.

2.

For indoor applications, adhesive shall have a VOC content of 80 g/L or less when calculated according to 40 CFR 59, Subpart D (EPA Method 24).

3.

Adhesive shall comply with the testing and product requirements of the California Department of Health Services’ “Standard Practice for the Testing of Volatile Organic Emissions from Various Sources Using SmallScale Environmental Chambers.”

2.2

b.

Childers Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; CP-82. Eagle Bridges – Marathon

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-5 ENLOZADA WWTP

CertainTeed Corp.; Panel comercial.

b.

Fibrex Insulations Inc.; FBX.

c.

Johns Manville; 800 Series Spin-Glas.

d.

Knauf Insulation; Panel aislante.

e.

Manson Insulation, Inc.; panel AK.

f.

Owens Corning; Fibra de vidrio serie 700.

A. Los materiales deberán ser compatibles con los materiales, camisas y sustratos de aislamiento y para unir el aislamiento a sí mismo y para superficies a aislar a no ser que se indique otra cosa. B. Adhesivo de fibra mineral: Cumplir con la norma MIL-A-3316C, clase 2, grado A. 1.

Products: Subject to compliance with requirements, available products that may be incorporated into the Work include, but are not limited to, the following: a.

a.

ADHESIVOS

C. ASJ Adhesive, and FSK Jacket Adhesive: Comply with MIL-A-3316C, Class 2, Grade A for bonding insulation jacket lap seams and joints. 1.

Productos: Sujetos a cumplir con los requisitos, los productos disponibles que se pueden incorporar al trabajo incluyen, de manera no excluyente:

2.

Productos: Sujetos a cumplir con los requisitos, los productos disponibles que se pueden incorporar al trabajo incluyen, de manera no excluyente: a.

Childers Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; CP-127.Eagle Bridges – Marathon Industries; 225.

b.

Foster Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; 85-60/85-70.Mon-Eco Industries, Inc.; 22-25.

Para aplicaciones en interiores, el adhesivo deberá tener un contenido de

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-5 PTAR ENLOZADA

compuestos orgánicos volátiles de 80 g/L o menos calculado según 40 CFR 59, Subparte D (método 24 de EPA).

Industries; 225. c.

Foster Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; 85-50.Mon-Eco Industries, Inc.; 22-25.

2.

For indoor applications, adhesive shall have a VOC content of 50 g/L or less when calculated according to 40 CFR 59, Subpart D (EPA Method 24).

3.

Adhesive shall comply with the testing and product requirements of the California Department of Health Services’ “Standard Practice for the Testing of Volatile Organic Emissions from Various Sources Using SmallScale Environmental Chambers.”

3.

C. Adhesivo de ASJ, y adhesivo para camisa de FSK: Cumplir con la norma MIL-A-3316C, clase 2, grado A para unir costuras y juntas de empalme por solape en camisa de aislamiento. 1.

D. PVC Jacket Adhesive: Compatible with PVC jacket. 1.

Products: Subject to compliance with requirements, available products that may be incorporated into the Work include, but are not limited to, the following: a.

Dow Corning Corporation; 739, Dow Silicone.

b.

Johns Manville; Zeston PermaWeld, CEEL-TITE Solvent Welding Adhesive.

c.

P.I.C. Plastics, Inc.; Welding Adhesive.

d. 2.

2.3

MASTICS A. Materials shall be compatible with insulation materials, jackets, and substrates; comply with MIL-PRF-19565C, Type II. 1.

For indoor applications, use mastics that have a VOC content of 50 g/L or

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-6 ENLOZADA WWTP

Productos: Sujetos a cumplir con los requisitos, los productos disponibles que se pueden incorporar al trabajo incluyen, de manera no excluyente: a.

Childers Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; CP-82.

b.

Eagle Bridges – Marathon Industries; 225.

c.

Foster Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; 85-50.Mon-Eco Industries, Inc.; 22-25.

2.

Para aplicaciones en interiores, el adhesivo deberá tener un contenido de compuestos orgánicos volátiles de 50 g/L o menos calculado según 40 CFR 59, Subparte D (método 24 de EPA).

3.

El adhesivo deberá cumplir con las pruebas y los requisitos de producto del de la “Práctica estándar para la prueba de emisiones de compuestos orgánicos volátiles de diversas fuentes usando cámaras ambientales a pequeña escala” del Departamento de Servicios de Salud de California.

Speedline Corporation; Polyco VP Adhesive.

For indoor applications, adhesive shall have a VOC content of 50 g/L or less when calculated according to 40 CFR 59, Subpart D (EPA Method 24).

El adhesivo deberá cumplir con las pruebas y los requisitos de producto del de la “Práctica estándar para la prueba de emisiones de compuestos orgánicos volátiles de diversas fuentes usando cámaras ambientales a pequeña escala” del Departamento de Servicios de Salud de California.

D. Adhesivo de camisa de PVC: Compatible con camisa de PVC.

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-6 PTAR ENLOZADA

1.

less when calculated according to 40 CFR 59, Subpart D (EPA Method 24). B. Vapor-Barrier Mastic: Water based; suitable for indoor use on below ambient services. 1.

a. Products: Subject to compliance with requirements, available products that may be incorporated into the Work include, but are not limited to, the following:

Dow Corning Corporation; 739, Dow Silicone.

b.

Johns Manville; Zeston PermaWeld, adhesivo para soldar con solvente CEEL-TITE.

a.

c.

P.I.C. Plastics, Inc.; Adhesivo para soldar.

d.

Speedline Corporation; Adhesivo Polyco VP.

b.

Foster Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; 30-80/30-90. Vimasco Corporation; 749. 2.

2.

Water-Vapor Permeance: ASTM E 96/E 96M, Procedure B, 0.0092 Metric Perm at 1 mm (0.014 US perm at 0.043-in.) dry film thickness.

3.

Service Temperature Range: Minus 6 to plus 82 degrees C (minus 20 to plus 180 degrees F).

4.

Solids Content: ASTM D 1644, 58 percent by volume and 70 percent by weight.

5.

Color: White.

2.3

A. Los materiales deberán ser compatibles con los materiales, camisas y sustratos de aislamiento; cumplir con la norma MIL-PRF19565C, tipo II.

C. Vapor-Barrier Mastic: Solvent based; suitable for indoor use on below ambient services. Products: Subject to compliance with requirements, available products that may be incorporated into the Work include, but are not limited to, the following: a.

Eagle Bridges – Marathon Industries; 501.

c.

Foster Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-7 ENLOZADA WWTP

Para aplicaciones en interiores, use masillas que tengan un contenido de compuestos orgánicos volátiles de 50 g/L o menos calculado según 40 CFR 59, Subparte D (método 24 de EPA).

B. Masilla de barrera de vapor: base acuosa; adecuada para uso en interiores en servicios por debajo de la temperatura ambiente. 1.

Childers Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; CP-30.

b.

Para aplicaciones en interiores, el adhesivo deberá tener un contenido de compuestos orgánicos volátiles de 50 g/L o menos calculado según 40 CFR 59, Subparte D (método 24 de EPA).

MASILLAS

1.

1.

Productos: Sujetos a cumplir con los requisitos, los productos disponibles que se pueden incorporar al trabajo incluyen, de manera no excluyente:

2.

Productos: Sujetos a cumplir con los requisitos, los productos disponibles que se pueden incorporar al trabajo incluyen, de manera no excluyente: a.

Foster Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; 30-80/30-90.

b.

Vimasco Corporation; 749.

Permeancia agua-vapor: ASTM E 96/E 96M, procedimiento B, 0.0092 de permeancia métrica a 1 mm (0.014 de

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-7 PTAR ENLOZADA

permeancia en sistema estándar a 0.043 pulg.) de espesor de película seca.

Company; 30-35. d.

Mon-Eco Industries, Inc.; 55-10.

2.

Water-Vapor Permanence: ASTM F 1249, 0.030 Metric Perm at 0.875 mm (0.046 US perm at 0.035-in.) dry film thickness.

3.

Service Temperature Range: minus 17 to plus 82 degrees C (0 to plus 180 degrees F).

4.

Solids Content: ASTM D 1644, 44 percent by volume and 62 percent by weight.

5.

Color: White.

D. Vapor-Barrier Mastic: Solvent based; suitable for outdoor use on below ambient services. 1.

3.

4.

Intervalo de temperatura de servicio: Menos 6 a más 82 grados C (menos 20 a más 180 grados F).

4.

Contenido de sólidos: ASTM D 1644, 58 por ciento en volumen y 70 por ciento en peso.

5.

Color: Blanco.

C. Masilla de barrera de vapor: base de solvente; adecuada para uso en interiores en servicios por debajo de la temperatura ambiente. 1.

Products: Subject to compliance with requirements, available products that may be incorporated into the Work include, but are not limited to, the following: a.

2.

3.

Childers Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; Encacel.

b.

Eagle Bridges – Marathon Industries; 570.

c.

Foster Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; 60-95/60-96.

Productos: Sujetos a cumplir con los requisitos, los productos disponibles que se pueden incorporar al trabajo incluyen, de manera no excluyente: a.

Childers Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; CP-30.

b.

Eagle Bridges – Marathon Industries; 501.

c.

Foster Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; 30-35.

d.

Mon-Eco Industries, Inc.; 55-10.

2.

Water-Vapor Permeance: ASTM F 1249, 0.033 metric perms (0.05 US perm) at 0.775 mm (0.031-in.) dry film thickness.

Permanencia agua-vapor: ASTM F 1249, 0.030 de permeancia métrica a 0.875 mm (0.046 de permeancia en sistema estándar a 0.035 pulg.) de espesor de película seca.

3.

Service Temperature Range: Minus 10 to plus 104 degrees C (minus 50 to plus 220 degrees F).

Intervalo de temperatura de servicio: menos 17 a más 82 grados C (0 a más 180 grados F).

4.

Solids Content: ASTM D 1644, 33 percent by volume and 46 percent by weight.

Contenido de sólidos: ASTM D 1644, 44 por ciento en volumen y 62 por ciento en peso.

5.

Color: Blanco.

D. Masilla de barrera de vapor: base de

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-8 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-8 PTAR ENLOZADA

5.

Color: White.

E. Breather Mastic: Water based; suitable for indoor and outdoor use on above ambient services. 1.

3.

1.

Products: Subject to compliance with requirements, available products that may be incorporated into the WORK include, but are not limited to, the following: a.

2.

solvente; adecuada para uso en exteriores en servicio por debajo de la temperatura ambiente.

Childers Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; CP-10.

b.

Eagle Bridges – Marathon Industries; 550.

c.

Foster Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; 46-50.

d.

Mon-Eco Industries, Inc.; 55-50.

e.

Vimasco Corporation; WC1/WC-5.

Water-Vapor Permeance: ASTM F 1249, 1.19 Metric perm at 1.58 mm (1.8 US perms at 0.063-in.) dry film thickness. Service Temperature Range: Minus 6 to plus 82 degrees C (Minus 20 to plus 180 degrees F).

4.

Solids Content: 60 percent by volume and 66 percent by weight.

5.

Color: White.

TAPES A. ASJ Tape: White vapor-retarder tape matching factory-applied jacket with acrylic adhesive, complying with ASTM C 1136. 1.

Products: Subject to compliance with requirements, available products that may be incorporated into the Work include, but are not limited to, the following:

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-9 ENLOZADA WWTP

a.

Childers Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; Encacel.

b.

Eagle Bridges – Marathon Industries; 570.

c.

Foster Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; 60-95/60-96.

2.

Permeancia agua-vapor: ASTM F 1249, 0.033 de permeancia métrica a (0.05 permeancia en sistema estándar) a 0.775 mm (0.031 pulg.) de espesor de película seca.

3.

Intervalo de temperatura de servicio: Menos 10 a más 104 grados C (menos 50 a más 220 grados F).

4.

Contenido de sólidos: ASTM D 1644, 33 por ciento en volumen y 46 por ciento en peso.

5.

Color: Blanco.

E. Masilla para respiradero: base acuosa; adecuada para uso en interiores y exteriores en servicios por encima de la temperatura ambiente. 1.

2.4

Productos: Sujetos a cumplir con los requisitos, los productos disponibles que se pueden incorporar al trabajo incluyen, de manera no excluyente:

Productos: Sujetos a cumplir con los requisitos, los productos disponibles que se pueden incorporar al trabajo incluyen, de manera no excluyente: a.

Childers Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; CP-10.

b.

Eagle Bridges – Marathon Industries; 550.

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-9 PTAR ENLOZADA

a.

ABI, Ideal Tape Division; 428 AWF ASJ.

b.

Avery Dennison Corporation, Specialty Tapes Division; Fasson 0836.

c.

Compac Corporation; 104 and 105.

d.

Venture Tape; 1540 CW Plus, 1542 CW Plus, and 1542 CW Plus/SQ.

2.

Width: 75 mm (3-in.).

3.

Thickness: 0.275 mm (0.011-in.).

4.

Adhesion: 1.026 N/mm (5.7 lbf./in.) in width.

5.

Elongation: 2 percent.

6.

Tensile Strength: 7.5 N/mm (41 lbf./in.) in width.

7.

ASJ Tape Disks and Squares: Precut disks or squares of ASJ tape.

2.4

PART 3 -- EXECUTION 3.1

d.

Mon-Eco Industries, Inc.; 55-50.

e.

Vimasco Corporation; WC1/WC-5.

Permeancia agua-vapor: ASTM F 1249, 1.19 de permeancia métrica a 1.58 mm (1.8 de permeancia en sistema estándar a 0.063 pulg.) de espesor de película seca.

3.

Intervalo de temperatura de servicio: Menos 6 a más 82 grados C (menos 20 a más 180 grados F).

4.

Contenido de sólidos: 60 por ciento por volumen y 66 por ciento por peso.

5.

Color: Blanco.

CINTAS A. Cinta ASJ: Cinta retardadora de vapor blanca que empate la camisa aplicada en fábrica con adhesivo acrílico, que cumpla con la norma ASTM C 1136.

EXAMINATION 1.

1.

Verify that systems to be insulated have been tested and are free of defects.

2.

Verify that surfaces to be insulated are clean and dry.

B. Proceed with installation only after unsatisfactory conditions have been corrected.

Productos: Sujetos a cumplir con los requisitos, los productos disponibles que se pueden incorporar al trabajo incluyen, de manera no excluyente: a.

ABI, Ideal Tape Division; 428 AWF ASJ.

b.

Avery Dennison Corporation, Specialty Tapes Division; Fasson 0836.

c.

Compac Corporation; 104 y 105.

d.

Venture Tape; 1540 CW Plus, 1542 CW Plus y 1542 CW Plus/SQ.

PREPARATION A. Surface Preparation: Clean and dry surfaces to receive insulation. Remove materials that will adversely affect insulation application.

3.3

Foster Brand, Specialty Construction Brands, Inc., a business of H. B. Fuller Company; 46-50.

2.

A. Examine substrates and conditions for compliance with requirements for installation tolerances and other conditions affecting performance of insulation application.

3.2

c.

2.

Ancho: 75 mm (3 pulg.).

3.

Espesor: 0.275 mm (0.011 pulg.).

4.

Adhesión: 1.026 N/mm (5.7 lbf./pulg.) a

GENERAL INSTALLATION

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-10 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-10 PTAR ENLOZADA

lo ancho.

REQUIREMENTS A. Install insulation materials, accessories, and finishes with smooth, straight, and even surfaces; free of voids throughout the length of ducts and fittings.

5.

Elongación: 2 por ciento.

6.

Resistencia a la tracción: 7.5 N/mm (41 lbf./pulg.) a lo ancho.

B. Install insulation materials, vapor barriers or retarders, jackets, and thicknesses required for each item of duct system as specified in insulation system schedules.

7.

Discos y cuadrados de cinta ASJ: Discos o cuadrados precortados de cinta ASJ.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN C. Install accessories compatible with insulation materials and suitable for the service. Install accessories that do not corrode, soften, or otherwise attack insulation or jacket in either wet or dry state.

3.1

A. Examine los sustratos y las condiciones de cumplimiento con los requisitos para tolerancias de instalación y otras condiciones que afecten el desempeño de la aplicación de aislamiento.

D. Install insulation with longitudinal seams at top and bottom of horizontal runs. E. Install multiple layers of insulation with longitudinal and end seams staggered. F. Keep insulation materials dry during application and finishing. G. Install insulation with tight longitudinal seams and end joints. Bond seams and joints with adhesive recommended by insulation material Manufacturer. H. Install insulation with least number of joints practical. I.

2.

3.

Install insulation continuously through hangers and around anchor attachments. For insulation application where vapor barriers are indicated, extend insulation on anchor legs from point of attachment to supported item to point of attachment to structure. Taper and seal ends at attachment to structure with vaporbarrier mastic. Install insert materials and install insulation to tightly join the insert. Seal insulation to insulation inserts with adhesive or sealing compound

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-11 ENLOZADA WWTP

1.

Verifique que los sistemas a instalar se hayan probado y que estén libres de defectos.

2.

Verifique que las superficies a asilar estén limpias y secas.

B. Proceder con la instalación únicamente después de haber corregido las condiciones no satisfactorias. 3.2

PREPARACIÓN C. Preparación de la superficie: Limpiar y secar las superficies secas que recibirán el aislamiento. Retirar los materiales que afectarán la aplicación del aislamiento de manera adversa.

Where vapor barrier is indicated, seal joints, seams, and penetrations in insulation at hangers, supports, anchors, and other projections with vapor-barrier mastic. 1.

EXAMEN

3.3

REQUISITOS DE INSTALACIÓN GENERALES A. Instalar materiales de aislamiento, accesorios, y acabados con superficies lisas, rectas y uniformes; libres de huecos a lo largo de conductos y accesorios. B. Instalar materiales de aislamiento, barreras de vapor retardantes, camisas y espesores requeridos para cada elemento del sistema de conductos según lo especificado en los programas del sistema de aislamiento. C. Instalar accesorios compatibles con los materiales de aislamiento y adecuados para

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-11 PTAR ENLOZADA

el servicio. Instalar accesorios que no se corroan, suavicen ni ataquen el aislamiento o la camisa ni en estado seco ni en húmedo.

recommended by insulation material Manufacturer. a.

Apply adhesives, mastics, and sealants at Manufacturer’s recommended coverage rate and wet and dry film thicknesses.

J. Install insulation with factory-applied jackets as follows: 1.

Draw jacket tight and smooth.

2.

Cover circumferential joints with 75 mm (3-in.) wide strips, of same material as insulation jacket. Secure strips with adhesive and outward clinching staples along both edges of strip, spaced 100 mm (4-in.) o.c.

3.

Overlap jacket longitudinal seams at least 40 mm (1.5-in.) Clean and dry surface to receive self-sealing lap. Staple laps with outward clinching staples along edge at 50mm (2-in.) o.c. a.

For below ambient services, apply vapor-barrier mastic over staples.

4.

Cover joints and seams with tape, according to insulation material Manufacturer’s written instructions, to maintain vapor seal.

5.

Where vapor barriers are indicated, apply vapor-barrier mastic on seams and joints and at ends adjacent to duct flanges and fittings.

D. Instalar aislamiento con costuras longitudinales en la parte alta y el fondo de los tendidos horizontales. E. Instalar varias capas de aislamiento con costuras longitudinales y finales escalonadas. F. Mantener los materiales de aislamiento secos durante la aplicación y el acabado. G. Instalar el aislamiento con costuras longitudinales y uniones de extremo apretadas. Unir costuras y juntas con adhesivo recomendado por el Fabricante del material de aislamiento. H. Instalar el aislamiento con el menor número de juntas que sea práctico. I.

Cuando se indica una barrera de vapor, sellar las uniones, costuras y penetraciones en el aislamiento en soportes colgantes, soportes, anclajes y otras proyecciones con masilla de barrera de vapor. 1.

Instalar el aislamiento en forma continua a través del soporte colgante y alrededor de los accesorios de unión.

2.

Para aplicación de aislamiento en la que se indican barreras de vapor, extender el aislamiento en la patas del ancla desde el punto de unión al elemento soportado hasta el punto de unión a la estructura. Ahusar y sellar los extremos en la unión a la estructura con masilla de barrera de vapor.

3.

Instalar los materiales de inserto e instalar el aislamiento para unir el inserto en forma apretada. Sellar el aislamiento a los insertos de aislamiento con adhesivo o compuesto sellador recomendado por el Fabricante del material de aislamiento.

K. Cut insulation in a manner to avoid compressing insulation more than 75 percent of its nominal thickness. L. Finish installation with systems at operating conditions. Repair joint separations and cracking due to thermal movement. M. Repair damaged insulation facings by applying same facing material over damaged areas. Extend patches at least 100 mm (4in.) beyond damaged areas. Adhere, staple, and seal patches similar to butt joints. 3.4

a.

PENETRATIONS

Aplicar adhesivos, masillas, y selladores en la proporción de cobertura y espesores de película húmeda y seca recomendados por el Fabricante.

A. Insulation Installation at Roof

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-12 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-12 PTAR ENLOZADA

Penetrations: Install insulation continuously through roof penetrations. 1.

Seal penetrations with flashing sealant.

2.

For applications requiring only indoor insulation, terminate insulation above roof surface and seal with joint sealant. For applications requiring indoor and outdoor insulation, install insulation for outdoor applications tightly joined to indoor insulation ends. Seal joint with joint sealant.

3.

4.

Extend jacket of outdoor insulation outside roof flashing at least 100 mm (2-in.) below top of roof flashing.

J. Instalar aislamiento con camisas aplicadas en fábrica en la forma siguiente: 1.

Tirar de la camisa para que quede apretada y lisa.

2.

Cubrir las juntas circunferenciales con tiras de 75 mm (3 pulg.) de ancho, del miso material que la camisa de aislamiento. Asegurar las tiras con adhesivo y las grapas de sujeción hacia afuera a lo largo de ambos bordes de la tira, espaciadas a 100 mm (4 pulg.) en el centro

3.

Superponer las costuras longitudinales de la camisa al menos 40 mm (1.5 pulg.) Limpiar y secar la superficie para recibir el empalme por solape autosellador. Engrapar los empalmes con grapas de sujeción hacia afuera a lo largo del borde a 50mm (2 pulg.) en el centro

Seal jacket to roof flashing with flashing sealant.

B. Insulation Installation at Aboveground Exterior Wall Penetrations: Install insulation continuously through wall penetrations.

a. 1.

Seal penetrations with flashing sealant.

2.

For applications requiring only indoor insulation, terminate insulation inside wall surface and seal with joint sealant. For applications requiring indoor and outdoor insulation, install insulation for outdoor applications tightly joined to indoor insulation ends. Seal joint with joint sealant.

3.

Extend jacket of outdoor insulation outside wall flashing and overlap wall flashing at least 50 mm (2-in.).

4.

Seal jacket to wall flashing with flashing sealant.

C. Insulation Installation at Interior Wall and Partition Penetrations (That Are Not Fire Rated): 1.

Install insulation continuously through walls and partitions.

D. Insulation Installation at Floor Penetrations: 1.

Duct: For penetrations through firerated assemblies, terminate insulation at fire damper sleeves and externally

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-13 ENLOZADA WWTP

Para servicios por debajo de la temperatura ambiente, aplicar masilla de barrera de vapor sobre las grapas.

4.

Cubrir juntas y costuras con cinta, según las instrucciones por escrito del Fabricante del material de aislamiento, para mantener el sello de vapor.

5.

Donde se indiquen barreras de vapor, aplicar masilla de barrera de vapor en costuras y uniones y en extremos adyacentes a bridas y accesorios de conductos.

K. Cortar el aislamiento de una manera para evitar comprimir el aislamiento más de 75 por ciento de su espesor nominal. L. Terminar la instalación con los sistemas en condiciones de funcionamiento. Reparar separaciones de juntas y agrietamiento debido a movimiento térmico. M. Reparar las caras de aislamiento dañadas al aplicar el mismo material de cara sobre las áreas dañadas. Extender los parches al menos 100 mm (4 pulg.) más allá de las áreas dañadas. Adherir, engrapar y sellar parches de manera semejante a las uniones

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-13 PTAR ENLOZADA

insulate damper sleeve beyond floor to match adjacent duct insulation. Overlap damper sleeve and duct insulation at least 50 mm (2-in.). 2.

3.5

Seal penetrations through fire-rated assemblies. Comply with requirements in Section 07270 – Penetration Fire stopping.

a tope. 3.4

PENETRACIONES A. Instalación de aislamiento en penetraciones en techo: Instalar aislamiento en forma continua a través de penetraciones en el techo. 1.

Sellar penetraciones con sellador impermeabilizante.

2.

Para aplicaciones que requieran solo aislamiento en interiores, terminar el aislamiento sobre la superficie del techo y sellar con sellador de juntas. Para aplicaciones que requieran aislamiento en interiores y exteriores, instalar el aislamiento para aplicaciones exteriores bien unido a los extremos de aislamiento en interiores. Sellar la junta con sellador de juntas.

INSTALLATION OF MINERAL-FIBER INSULATION A. Blanket Insulation Installation on Ducts and Plenums: Secure with adhesive and insulation pins. 1.

Apply adhesives according to Manufacturer’s recommended coverage rates per unit area, for 100 percent coverage of duct and plenum surfaces.

2.

Apply adhesive to entire circumference of ducts and to all surfaces of fittings and transitions.

3.

Install either capacitor-discharge-weld pins and speed washers or cuppedhead, capacitor discharge weld pins on sides and bottom of horizontal ducts and sides of vertical ducts as follows:

Extender camisa de aislamiento para exteriores fuera del tapajuntas de techo al menos 100 mm (2 pulg.) por debajo de la parte alta del tapajuntas de techo.

4.

Sellar la camisa al tapajuntas de techo con sellador impermeabilizante.

3.

a.

On duct sides with dimensions 450 mm (18-in.) and smaller, place pins along longitudinal centerline of duct. Space 75 mm (3-in.) maximum from insulation end joints, and 400 mm (16-in.) o.c.

b.

On duct sides with dimensions larger than 450 mm (18-in.), place pins 400 mm (16-in.) o.c. each way, and 75 mm (3-in.) maximum from insulation joints. Install additional pins to hold insulation tightly against surface at cross bracing.

c.

Pins may be omitted from top surface of horizontal, rectangular ducts and plenums.

d.

Do not over-compress insulation during installation.

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-14 ENLOZADA WWTP

B. Instalación de aislamiento en penetraciones en pared exterior por encima del suelo: Instalar aislamiento en forma continua a través de las penetraciones en la pared. 1.

Sellar penetraciones con sellador impermeabilizante.

2.

Para aplicaciones que requieran solo aislamiento en interiores, terminar el aislamiento sobre la superficie de la pared interior y sellar con sellador de juntas. Para aplicaciones que requieran aislamiento en interiores y exteriores, instalar el aislamiento para aplicaciones exteriores bien unido a los extremos de aislamiento en interiores. Sellar la junta con sellador de juntas.

3.

Extender la camisa del aislamiento para exteriores fuera del tapajuntas de pared y superponer el tapajuntas de pared al menos 50 mm (2 pulg.).

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-14 PTAR ENLOZADA

4.

5.

6.

e.

Impale insulation over pins and attach speed washers.

f.

Cut excess portion of pins extending beyond speed washers or bend parallel with insulation surface. Cover exposed pins and washers with tape matching insulation facing.

4.

C. Instalación de aislamiento en pared interior y penetraciones de divisiones (que no tienen clasificación para incendio): 1.

For ducts and plenums with surface temperatures below ambient, install a continuous unbroken vapor barrier. Create a facing lap for longitudinal seams and end joints with insulation by removing 50 mm (2-in.) from one edge and one end of insulation segment. Secure laps to adjacent insulation section with 12 mm (0.5-in.) outwardclinching staples, 25 mm (1-in.) o.c. Install vapor barrier consisting of factory- or field-applied jacket, adhesive, vapor-barrier mastic, and sealant at joints, seams, and protrusions. a.

Repair punctures, tears, and penetrations with tape or mastic to maintain vapor barrier seal.

b.

Install vapor stops for ductwork and plenums operating below 10 degrees C (50 degrees F) at 5.5 M. (18-ft). Intervals. Vapor stops shall consist of vapor-barrier mastic applied in a Z-shaped pattern over insulation face, along butt end of insulation, and over the surface. Cover insulation face and surface to be insulated a width equal to two times the insulation thickness, but not less than 3-in.

Overlap unfaced blankets a minimum of 50 mm (2-in.) on longitudinal seams and end joints. At end joints, secure with steel bands spaced a maximum of 450 mm (18-in). o.c. Install insulation on rectangular duct elbows and transitions with a full insulation section for each surface. Install insulation on round and flat-oval duct elbows with individually mitered

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-15 ENLOZADA WWTP

Sellar la camisa al tapajuntas de pared con sellador impermeabilizante.

Instalar el aislamiento en forma continua a través de muros y divisiones.

D. Instalación de aislamiento en penetraciones en piso:

3.5

1.

Conductos: Para penetraciones a través de conjuntos clasificados para incendio, terminar el aislamiento en las mangas de la válvula cortafuego y aislar externamente la manga del registro más allá del piso para igualar el aislamiento de conductos adyacente. Superponer la manga de registro y el aislamiento de conductos al menos 50 mm (2 pulg.).

2.

Sellar penetraciones a través de conjuntos clasificados para incendio. Cumplir con los requisitos de la Sección 07270 – Detención de incendios con penetración.

INSTALACIÓN DE AISLAMIENTO DE FIBRA MINERAL A. Instalación de aislamiento de manta en conductos y cámaras de sobrepresión: Asegurar con adhesivo y pasadores de aislamiento. 1.

Aplicar adhesivo de acuerdo con las tasas de cobertura por unidad de área recomendadas por el Fabricante de cobertura, para una Cobertura de 100 por ciento superficies de conducto y cámara de sobrepresión.

2.

Aplicar adhesivo a toda la circunferencia de conductos y a todas las superficies de accesorios y transiciones.

3.

Instalar las clavijas de soldadura de descarga de condensador y arandelas rápidas o clavijas de descarga de condensador de cabeza de plato en los lados y la parte inferior de conductos

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-15 PTAR ENLOZADA

horizontales y en los costados de los conductos verticales en la forma siguiente:

gores cut to fit the elbow. 7.

Insulate duct stiffeners, hangers, and flanges that protrude beyond insulation surface with 150 mm (6-in.) wide strips of same material used to insulate duct. Secure on alternating sides of stiffener, hanger, and flange with pins spaced 150 mm (6-in.) o.c.

a.

En costados de conductos con dimensiones de 450 mm (18 pulg.) o menos, poner las clavijas a lo largo de la línea de centros longitudinal del conducto. Espacio de 75 mm (3 pulg.) máximo respecto a las juntas de extremo del aislamiento, y 400 mm (16 pulg.) en el centro.

b.

En los costados de conductos con dimensiones mayores de 450 mm (18 pulg.), poner las clavijas a 400 mm (16 pulg.) en el centro en cada dirección, y 75 mm (3 pulg.) máximo respecto a las juntas de aislamiento. Instalar clavijas adicionales para mantener el aislamiento apretado contra la superficie en el arriostramiento.

c.

Las clavijas se pueden omitir de la superficie superior de conductos y cámaras de sobrepresión horizontales y rectangulares.

d.

No comprimir de más el aislamiento durante la instalación.

e.

Encajar el aislamiento sobre las clavijas y montar las arandelas rápidas.

f.

Cortar la parte sobrante de las clavijas que se extiende más allá de las arandelas rápidas o doblarla para que quede paralela a la superficie del aislamiento. Cubrir la clavija expuesta y las arandelas con cinta que empate con la cara del aislamiento.

B. Board Insulation Installation on Ducts and Plenums: Secure with adhesive and insulation pins. 1.

Apply adhesives according to Manufacturer’s recommended coverage rates per unit area, for 100 percent coverage of duct and plenum surfaces.

2.

Apply adhesive to entire circumference of ducts and to all surfaces of fittings and transitions.

3.

Install either capacitor-discharge-weld pins and speed washers or cuppedhead, capacitor discharge weld pins on sides and bottom of horizontal ducts and sides of vertical ducts as follows: a.

On duct sides with dimensions 450 mm (18-in.) and smaller, place pins along longitudinal centerline of duct. Space 75 mm (3-in.) maximum from insulation end joints, and 400 mm (16-in.) o.c.

b.

On duct sides with dimensions larger than 450 mm (18-in.) space pins 400 mm (16-in.) o.c. each way, and 75 mm (3-in.) maximum from insulation joints. Install additional pins to hold insulation tightly against surface at cross bracing.

c.

Pins may be omitted from top surface of horizontal, rectangular ducts and plenums.

d.

Do not over-compress insulation during installation.

e.

Cut excess portion of pins extending beyond speed washers or bend parallel with insulation

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-16 ENLOZADA WWTP

4.

Para conductos y cámaras de sobrepresión con temperaturas de superficie por debajo de la temperatura ambiente, instalar una barrera de vapor continua y sin interrupciones. Crear un empalme por solape para las costuras longitudinales y juntas de extremo con aislamiento, quitando 50 mm (2 pulg.) desde un borde y un extremo del segmento de aislamiento. Asegurar el

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-16 PTAR ENLOZADA

empalme por solape a la Sección de aislamiento adyacente con 12 mm (0.5 pulg.) grapas de sujeción hacia afuera, 25 mm (1 pulg.) en el centro Instalar una barrera de vapor que consiste en una camisa aplicada en campo o en fábrica, adhesivo, masilla de barrera de vapor, y sellador en juntas, costuras y protuberancias.

surface. Cover exposed pins and washers with tape matching insulation facing. 4.

5.

6.

For ducts and plenums with surface temperatures below ambient, install a continuous unbroken vapor barrier. Create a facing lap for longitudinal seams and end joints with insulation by removing 50 mm (2-in.) from one edge and one end of insulation segment. Secure laps to adjacent insulation section with 12 mm (0.5-in.) outwardclinching staples, 25 mm (1-in.) o.c. Install vapor barrier consisting of factory- or field-applied jacket, adhesive, vapor-barrier mastic, and sealant at joints, seams, and protrusions. a.

Repair punctures, tears, and penetrations with tape or mastic to maintain vapor barrier seal.

b.

Install vapor stops for ductwork and plenums operating below 10 degrees C (50 degrees F) at 5.5 M. (18-ft). Intervals. Vapor stops shall consist of vapor-barrier mastic applied in a Z-shaped pattern over insulation face, along butt end of insulation, and over the surface. Cover insulation face and surface to be insulated a width equal to two times the insulation thickness, but not less than 3-in.

Install insulation on rectangular duct elbows and transitions with a full insulation section for each surface. Groove and score insulation to fit as closely as possible to outside and inside radius of elbows. Install insulation on round and flat-oval duct elbows with individually mitered gores cut to fit the elbow. Insulate duct stiffeners, hangers, and flanges that protrude beyond insulation surface with 150 mm (6-in.) wide strips of same material used to insulate duct. Secure on alternating sides of stiffener, hanger, and flange with pins spaced 150 mm (6-in.) o.c.

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-17 ENLOZADA WWTP

a.

Reparar perforaciones, desgarres y penetraciones con cinta masilla para mantener el sello de la barrera de vapor.

b.

Instalar dispositivos de corte de vapor para la red de conductos y las cámaras de sobrepresión que operen a menos de 10 grados C (50 grados F) a intervalos de 5.5 m. (18 pies). Los dispositivos de corte de vapor consistirán en masilla de barrera de vapor aplicada en un patrón de Z sobre la cara de aislamiento, a lo largo del tope final de aislamiento, y sobre la superficie. Cubrir la cara de aislamiento y la superficie a aislar un ancho igual a dos veces el espesor del aislamiento superficie, pero no menos de 3 pulgadas.

5.

Superponer las mantas sin cara un mínimo de 50 mm (2 pulg.) en costuras longitudinales y juntas de extremo. En las juntas de extremo, asegurar con bandas de acero espaciadas un mínimo de 450 mm (18 pulgadas). en el centro.

6.

Instalar el aislamiento en codos y transiciones de conducto rectangular con una sección de aislamiento completa por cada superficie. Instalar el aislamiento en codos redondos y planos-ovalados con paños biselados cortados para ajustarse al codo.

7.

Aislar los rigidizadores de conductos, soportes colgantes, y bridas que sobresalgan más allá de la superficie de aislamiento con tiras de 150 mm (6 pulg.) de ancho del mismo material que se usó para aislar el conducto.

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-17 PTAR ENLOZADA

3.6

Asegurar en lados alternos del rigidizador, soporte colgante y brida con clavijas espaciadas 150 mm (6 pulg.) del centro.

FIELD QUALITY CONTROL A. Testing Agency: Engage a qualified testing agency to perform tests and inspections. B. Perform tests and inspections. C. Tests and Inspections: Inspect ductwork, randomly selected by Architect, by removing field-applied jacket and insulation in layers in reverse order of their installation. Extent of inspection shall be limited to one location(s) for each duct system defined in the “Duct Insulation Schedule, General” Article. D. All insulation applications will be considered defective Work if sample inspection reveals noncompliance with requirements.

3.7

B. Instalación de aislamiento de panel en conductos y cámaras de sobrepresión: Asegurar con adhesivo y pasadores de aislamiento. 1.

Aplicar adhesivo de acuerdo con las tasas de cobertura por unidad de área recomendadas por el Fabricante de cobertura, para una Cobertura de 100 por ciento superficies de conducto y cámara de sobrepresión.

2.

Aplicar adhesivo a toda la circunferencia de conductos y a todas las superficies de accesorios y transiciones.

3.

Instalar las clavijas de soldadura de descarga de condensador y arandelas rápidas o clavijas de descarga de condensador de cabeza de plato en los lados y la parte inferior de conductos horizontales y en los costados de los conductos verticales en la forma siguiente:

DUCT INSULATION SCHEDULE, GENERAL A. Plenums and Ducts Requiring Insulation: 1.

Indoor, concealed supply, return and outdoor air duct and plenum.

2.

Indoor, exposed supply, return and outdoor air duct and plenum.

B. Items Not Insulated:

3.8

1.

Metal ducts with duct liner of sufficient thickness to comply with energy code and ASHRAE/IESNA 90.1.

2.

Factory-insulated flexible ducts.

3.

Factory-insulated plenums and casings.

4.

Flexible connectors.

5.

Vibration-control devices.

6.

Factory-insulated access panels and doors.

a.

En costados de conductos con dimensiones de 450 mm (18 pulg.) o menos, poner las clavijas a lo largo de la línea de centros longitudinal del conducto. Espacio de 75 mm (3 pulg.) máximo respecto a las juntas de extremo del aislamiento, y 400 mm (16 pulg.) en el centro.

b.

En los costados de conductos con dimensiones mayores de 450 mm (18 pulg.), espaciar las clavijas a 400 mm (16 pulg.) en el centro en cada dirección, y 75 mm (3 pulg.) máximo respecto a las juntas de aislamiento. Instalar clavijas adicionales para mantener el aislamiento apretado contra la superficie en el arriostramiento.

c.

Las clavijas se pueden omitir de la superficie superior de conductos y cámaras de sobrepresión

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-18 PTAR ENLOZADA

INDOOR DUCT AND PLENUM INSULATION SCHEDULE A. Concealed, round, supply-air, return-air, and outside air duct and plenum insulation shall be one of the following: 1.

Mineral-Fiber Blanket: 40 mm (1.5-in.) thick and 24 kg/cu. M. (1.5-lb/cu. ft.)

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-18 ENLOZADA WWTP

horizontales y rectangulares.

nominal density. B. Concealed, rectangular, supply-air, return-air and outside air duct and plenum insulation shall be one of the following: 1.

Mineral-Fiber Blanker: 40 mm (1.5-in.) thick and 24 kg/cu. M. (1.5-lb/cu. ft.) nominal density.

2.

Mineral-Fiber Board: 40 mm (1.5-in.) thick and 32 kg/cu. M. (2-lb/cu. ft.) nominal density.

C. Exposed, round, supply-air, return-air and outside air duct and plenum insulation shall be one of the following: 1.

Mineral-Fiber Blanket: 40 mm (1.5-in.) thick and 24 kg/cu. M. (1.5-lb/cu. ft.) nominal density.

D. Exposed, rectangular, supply-air, return-air and outside air duct and plenum insulation shall be one of the following: 1.

3.9

Mineral-Fiber Board: 40 mm (1.5-in.) thick and 32 kg/cu. M. (2-lb/cu. ft.) nominal density.

INDOOR, FIELD-APPLIED JACKET SCHEDULE A. Install jacket over insulation material. For insulation with factory-applied jacket, install the field-applied jacket over the factoryapplied jacket. B. If more than one material is listed, selection from materials listed is Contractor’s option.

4.

d.

No comprimir de más el aislamiento durante la instalación.

e.

Cortar la parte sobrante de las clavijas que se extiende más allá de las arandelas rápidas o doblarla para que quede paralela a la superficie del aislamiento. Cubrir la clavija expuesta y las arandelas con cinta que empate con la cara del aislamiento.

Para conductos y cámaras de sobrepresión con temperaturas de superficie por debajo de la temperatura ambiente, instalar una barrera de vapor continua y sin interrupciones. Crear un empalme por solape para las costuras longitudinales y juntas de extremo con aislamiento, quitando 50 mm (2 pulg.) desde un borde y un extremo del segmento de aislamiento. Asegurar el empalme por solape a la Sección de aislamiento adyacente con 12 mm (0.5 pulg.) grapas de sujeción hacia afuera, 25 mm (1 pulg.) en el centro Instalar una barrera de vapor que consiste en una camisa aplicada en campo o en fábrica, adhesivo, masilla de barrera de vapor, y sellador en juntas, costuras y protuberancias. a.

Reparar perforaciones, desgarres y penetraciones con cinta masilla para mantener el sello de la barrera de vapor.

b.

Instalar dispositivos de corte de vapor para la red de conductos y las cámaras de sobrepresión que operen a menos de 10 grados C (50 grados F) a intervalos de 5.5 m. (18 pies). Los dispositivos de corte de vapor consistirán en masilla de barrera de vapor aplicada en un patrón de Z sobre la cara de aislamiento, a lo largo del tope final de aislamiento, y sobre la superficie. Cubrir la cara de aislamiento y la superficie a aislar un ancho igual a dos veces el espesor del aislamiento superficie, pero no menos de 3

C. Ducts and Plenums, Concealed: None. D. Ducts and Plenums, Exposed: PVC: 0.5 mm (0.02-in.) thick. 3.10

OUTDOOR, FIELD-APPLIED JACKET SCHEDULE

A. If more than one material is listed, selection from materials listed is Contractor’s option. B. Ducts and Plenums: Stainless Steel Jacket. - END OF SECTION -

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-19 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-19 PTAR ENLOZADA

pulgadas.

3.6

5.

Instalar el aislamiento en codos y transiciones de conducto rectangular con una sección de aislamiento completa por cada superficie. Acanalar y rayar el aislamiento para que se ajuste tanto como sea posible a los radios exteriores e interiores de los codos. Instalar el aislamiento en codos redondos y planos-ovalados con paños biselados cortados para ajustarse al codo.

6.

Aislar los rigidizadores de conductos, soportes colgantes, y bridas que sobresalgan más allá de la superficie de aislamiento con tiras de 150 mm (6 pulg.) de ancho del mismo material que se usó para aislar el conducto. Asegurar en lados alternos del rigidizador, soporte colgante y brida con clavijas espaciadas 150 mm (6 pulg.) del centro.

CONTROL DE CALIDAD EN CAMPO C. Organismo de pruebas: Contratar a un organismo de pruebas calificado para practicar pruebas e inspecciones. D. Ejecutar pruebas e inspecciones. E. Pruebas e inspecciones: Inspeccionar la red de conductos, seleccionada al azar por el arquitecto, al quitar la camisa y el aislamiento aplicados en campo en capas en el orden inverso al de su instalación. El alcance de la inspección se deberá limitar a una ubicación por cada sistema de ductos definido en el artículo “Programa de aislamiento de conductos, General”. F. todas las aplicaciones de aislamiento se considerarán trabajo defectuoso si la inspección de muestra revela incumplimiento con estos requisitos.

3.7

PROGRAMA DE AISLAMIENTO DE CONDUCTOS, GENERAL A. Cámaras de sobrepresión y conductos que requieran aislamiento: 1.

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-20 ENLOZADA WWTP

Conductos de aire y cámara de sobrepresión en interiores, con

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-20 PTAR ENLOZADA

alimentación oculta, de retorno y de exteriores. 2.

Conductos de aire y cámara de sobrepresión en interiores, con alimentación expuesta, de retorno y de exteriores.

B. Elementos no aislados:

3.8

1.

Conductos de metal con revestimiento de suficiente espesor para cumplir con el código de energía y ASHRAE/IESNA 90.1.

2.

Conductos flexibles aislados en fábrica.

3.

Cámaras de sobrepresión y carcasas aisladas en fábrica.

4.

Conectores flexibles.

5.

Dispositivos de control de vibración.

6.

Paneles de acceso y puertas aislados en fábrica.

PROGRAMA DE AISLAMIENTO DE CONDUCTO EN INTERIORES Y CÁMARA DE SOBREPRESIÓN A. El aislamiento de ducto de aire y cámara de de sobrepresión ocultos, redondos, de aire de suministro, de aire de retorno y aire exterior deberá ser de uno de los siguientes: 1.

Manta de fibra mineral: 40 mm (1.5 pulg.) de espesor y de 24 kg/m3 (1.5 lb/pie3) de densidad nominal.

B. El aislamiento de ducto de aire y cámara de de sobrepresión ocultos, rectangulares, de aire de suministro, de aire de retorno y aire exterior deberá ser de uno de los siguientes: 1.

Manta de fibra mineral: 40 mm (1.5 pulg.) de espesor y de 24 kg/m3 (1.5 lb/pie3) de densidad nominal.

2.

Panel de fibra mineral: 40 mm (1.5 pulg.) de espesor y de 32 kg/m3 (2 lb/pie3) de densidad nominal.

C. El aislamiento de ducto de aire y cámara de de sobrepresión expuestos, redondos, de aire de suministro, de aire de retorno y aire

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-21 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-21 PTAR ENLOZADA

exterior deberá ser de uno de los siguientes: 1.

Manta de fibra mineral: 40 mm (1.5 pulg.) de espesor y de 24 kg/m3 (1.5 lb/pie3) de densidad nominal.

D. El aislamiento de ducto de aire y cámara de de sobrepresión expuestos, rectangulares, de aire de suministro, de aire de retorno y aire exterior deberá ser de uno de los siguientes: 1.

3.9

Panel de fibra mineral: 40 mm (1.5 pulg.) de espesor y de 32 kg/m3 (2 lb/pie3) de densidad nominal.

PROGRAMA DE CAMISA APLICADA EN CAMPO, INTERIOR A. Instalar camisa sobre material de aislamiento. Para aislamiento con una camisa aplicada en fábrica, instalar la camisa aplicada en campo sobre la camisa aplicada en fábrica. B. Si hay más de un material en la lista, la selección entre los materiales de la lista queda a la elección del contratista. C. Conductos y cámaras de sobrepresión, ocultos: Ninguno. D. Conductos y cámaras de sobrepresión, expuestos: PVC: 0.5 mm (0.02 pulg.) de espesor.

3.10

PROGRAMA DE CAMISA APLICADA EN CAMPO, EN EXTERIORES

A. Si hay más de un material en la lista, la selección entre los materiales de la lista queda a la elección del contratista. B. Conductos y cámaras de sobrepresión: Camisa de acero inoxidable. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-22 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-22 PTAR ENLOZADA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 10500117 DUCT INSULATION

PAGE 15750-23 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15750-23 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Metal Ductwork Systems / Sistemas de red de conductos metálicos Project Document No. K083-C2-SP-50-15810 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15810 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Savvas Savvas

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por SS

Description Issued for internal revision.

A2

SS

Issued for Information/Quotation

A3

SS

A4

SS

A5

SS

C 0

SS KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction Issued for Construction 0T DP Translated 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para información/cotización Documento de Construcción Revisión Interna Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción Emitido para Construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado SS

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

SS

KAK

9/12/12

SS

KAK

10/19/12

SS

KAK

11/20/12

SS

KAK

12/20/12 1/31/13

SS KAK

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECCIÓN 15810 – SISTEMAS DE RED DE CONDUCTOS METÁLICOS

SECTION 15810 – METAL DUCTWORK SYSTEMS PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL 1.1 THE REQUIREMENT 1.1 A. The CONTRACTOR shall provide ductwork, complete and operable, as indicated in accordance with the Contract Documents.

A. El CONTRATISTA deberá suministrar red de conductos, completa y en funcionamiento, en la forma indicada de conformidad con los Documentos del Contrato.

B. Furnish design calculations used to determine duct wall thickness and reinforcements.

B. Proporcionar los cálculos de diseño usados para determinar el espesor de pared y los refuerzos de los conductos.

1.2 REFERENCE SPECIFICATIONS, CODES, AND STANDARDS 1.2 A. References: AMCA 500

Test Methods for Louvers, Dampers, and Shutters

ASTM D 638

Standard Test Method for Tensile Properties of Plastics

ASTM D 790

Standard Test Methods for Flexural Properties of Unreinforced and Reinforced Plastics and Electrical Insulating Materials

EL REQUISITO

ESPECIFICACIONES DE REFERENCIA, CÓDIGOS Y NORMAS A. Referencias: AMCA 500

métodos de prueba para rejillas de ventilación, compuertas, y persianas

ASTM D 638

Método de prueba estándar para las propiedades a la tracción de los plásticos

ASTM D 790

Métodos de prueba estándares para las propiedades de flexión de los plásticos sin reforzar y reforzados y los materiales de aislamiento eléctrico

ASTM D 2240

Standard Test Method for Rubber Property – Durometer Hardness

ASTM D 2310

Standard Classification for Machine-Made “Fiberglass” (Reinforced Thermosetting Resin) Pipe

ASTM D 2240

Método de prueba estándar para la propiedad del caucho – Dureza en durómetro

ASTM D 2563

Standard Practice for Classifying Visual Defects in Glass-Reinforced Plastic Laminate Parts

ASTM D 2310

Clasificación estándar para el tubo de “Fibra de vidrio” hecho a máquina (resina termoendurecible reforzada)

ASTM D 2992

Standard Practice for Obtaining Hydrostatic or Pressure Design Basis for “Fiberglass” (Glass-FiberReinforced Thermosetting Resin) Pipe and Fittings

ASTM D 2563

Práctica estándar para clasificar defectos visuales en piezas laminadas de plástico reforzadas con vidrio

ASTM D 2992

Práctica estándar para obtener bases de diseño

ASTM D 2996

Filament-Wound “Fiberglass” (Glass-Fiber-

MWH-4/15/13 PAGE 15810-1 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-1 PTAR ENLOZADA

hidrostático o a presión para tubos y accesorios de “fibra de vidrio” (resina termoendurecible reforzada con fibra de vidrio)

Reinforced Thermosetting Resin) Pipe ASTM E 84

SMACNA

Standard Test Method for Surface Burning Characteristics of Building Materials

ASTM D 2996

Tubo de “Fibra de vidrio” (resina termoendurecible reforzada con fibra de vidrio) de filamento devanado

TM E 84

Método de prueba estándar para las características de combustión de superficie de los materiales de construcción

SMACNA

Manual de construcción de conductos de FRP termofijo

Thermoset FRP Duct Construction Manual

B. Codes and Standards, General: 1.

Perform and provide the WORK in full accordance with the latest rules and regulations or publications of the local Plumbing Code, the local Building Code, and all authorities have Jurisdiction other local codes.

2.

In the absence of applicable codes, follow the installation and workmanship standards set by the American Society of Heating, Refrigeration and Air Conditioning Engineers (ASHRAE).

3.

Provide the ductwork systems in accordance with the latest edition of the ASHRAE Handbook, SMACNA Manual, and the International Mechanical Code.

4.

Where conflict between these standards arises, the most stringent criterion shall control. Ducts shall be listed for use without the necessity for internal fire protection sprinklers or any devices relied on to cut off air flow in the event of fire by Factory Mutual Research Standard 4922.

B. Códigos y normas, general: 1.

Ejecutar y suministrar el TRABAJO en plena conformidad con las reglas y reglamentos o publicaciones más recientes del Código de plomería local, el Código de construcción local, y todas las autoridades que sean competentes y otros códigos locales.

2.

Si no existen códigos locales, seguir las normas de instalación y mano de obra impuestas por la Sociedad Estadounidense de Ingenieros de Calefacción, Refrigeración Aire Acondicionado (ASHRAE).

5.

ASHRAE Standards: Comply with AS~E handbook, Equipment Volume, Chapter “Duct Construction,” for fabrication and installation of metal duct.

3.

Proporcionar los sistemas de red de conductos de conformidad con la edición más reciente del Manual de la ASHRAE, el Manual de la SMACNA, y el Código mecánico internacional.

6.

NFPA Compliance: Comply with NFPA 90A “Standard for the Installation of Air Conditioning and Ventilation Systems,” NFPA 90B “Standard for the Installation of Warm Air Heating and Air Conditioning Systems,” and NFPA 91 “Standard for the Installation of Blower and Exhaust Systems.”

4.

Cuando surjan conflictos entre estas normas, tendrá precedencia el criterio más estricto. Los conductos deberán estar registrados para usarse sin la necesidad de aspersores de protección contra incendios internos o cualquier dispositivo que confíe en cortar el flujo de aire en el caso de fuego según la Norma de investigación de Factory

7.

Field Reference Manual: Have available

MWH-4/15/13 PAGE 15810-2 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-2 PTAR ENLOZADA

Mutual 4922.

for reference at Project field office a copy of SMACNA “Round Industrial Duct Construction Standards.” 8.

Comply with SMACNA's “HVAC Duct Construction Standards, Metal and Flexible” for fabrication and installation of metal duct, and SMACNA's “Round Industrial Duct Construction Standards” intended for use by designers of industrial ventilation systems.

5.

Normas ASHRAE: cumplir con el manual AS~E, volumen Equipo, capítulo “Construcción de conductos”, para la fabricación e instalación de conductos metálicos.

6.

Cumplimiento de NFPA: Cumplir con la norma NFPA 90A “Norma para la instalación de sistemas de aire acondicionado y ventilación”, NFPA 90B “Norma para la instalación de sistemas de calefacción con aire caliente y a aire acondicionado”, y NFPA 91 “Norma para la instalación de sistemas de soplador y extracción”.

7.

Manual de referencia en campo: Tener disponible para consulta en la oficina de campo del Proyecto un ejemplar de “Estándares de construcción de conductos industriales redondos” de SMACNA

8.

Cumplir con “Normas de construcción de conductos para climatización, metálicos y flexibles” de SMACNA para la fabricación e instalación de conductos metálicos, y “Normas de construcción de conductos industriales redondos” de SMACNA para el uso por parte de diseñadores de sistemas de ventilación industriales.

1.3 SUBMITTALS A. Shop Drawings: 1.

2.

The HVAC design drawings define the general layout, configuration, routing, size, and the general intent of the design and are not fabrication drawings. The CONTRACTOR shall be responsible for developing the shop drawings required for the construction of the HVAC system(s). Submit detailed fabrication drawings with layouts and all necessary dimensions and details on equipment, and ductwork. Show all fittings, and supports necessary to accommodate the equipment provided in a complete and functional system. Show main and branch runs, fittings, offsets, takeoffs, accessories, supports, anchorage, point loads and seismic restraints, and dimensions of sub-assemblies to be shipped.

1.3

PRESENTACIONES A. Planos de taller:

1.4 QUALITY ASSURANCE 1.

Los planos de diseño de climatización definen la disposición general, la configuración el enrutamiento, el tamaño y la intención general del diseño y no son planos de fabricación. El CONTRATISTA será responsable de desarrollar los planos de taller requeridos para la construcción de los sistemas de climatización.

2.

Enviar planos de fabricación detallados con disposiciones y todas las dimensiones y detalles necesarios sobre equipo y red de conductos. Mostrar todos los accesorios, y apoyos necesarios para adaptar el equipo proporcionado en un sistema completo

A. Qualifications, General: 1.

Ductwork shall be fabricated and installed by experienced workers who have experience with fabrication, and installation of ductwork.

2.

Work and materials shall be in full accordance with the latest rules and regulations or publications of the State Energy Resources Conservation and Development Commission, the State Fire Marshall, the Industrial Safety Orders, the Health and Safety Rules (Air Conditioning systems), the local Plumbing Code, the local Building

MWH-4/15/13 PAGE 15810-3 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-3 PTAR ENLOZADA

y funcional. Mostrar los tendidos principales y las ramificaciones, las conexiones, las separaciones, tomas, accesorios, anclaje, puntos de carga y sujetadores sísmicos, y las dimensiones de los subconjuntos a embarcar.

Code, and other local codes. 3.

Nothing in the Contract Documents shall be construed to permit work in violation of the above codes, rules and regulations.

4.

In the absence of applicable codes, the installation and workmanship shall follow the standards set by the American Society of Heating, Refrigeration and Air Conditioning Engineers (ASHRAE).Use firms regularly engaged in the manufacture of ETFE coated stainless steel duct products of types, materials, and sizes required.

5.

The Manufacturer shall perform their own sheet metal fabrication and coating processes.

6.

Use manufacturers whose ETFEcoated stainless steel duct shall have been in satisfactory use for not less than 5 years.

7.

The COMPANY shall have the right to tour the Manufacturer's plant any time that fabrication is being performed on duct intended for the Project.

8.

Installer Qualifications: The installation contractor shall have at least 3 years of successful experience on duct projects, specifically industrial exhaust systems.

B. Inspection and Testing: All ductwork shall be inspected and approved by a qualified QC person in order to ensure proper welding and dimensional tolerances. The Inspector shall provide a written approval to the ENGINEER, stating that the ductwork has been inspect and is free of any defects.

1.4

ASEGURAMIENTO DE CALIDAD A. Calificaciones, general: 1.

La red de conductos deberá ser fabricada e instalada por trabajadores experimentados que tengan experiencia con la fabricación e instalación de redes de conductos.

2.

El trabajo y los materiales deberán estar totalmente en conformidad con las reglas y reglamentos o publicaciones más recientes de la Comisión para la Conservación y Desarrollo de Recursos Energéticos del Estado, el Jefe de Bomberos del Estado, las Órdenes de seguridad industriales, las Reglas de salud y seguridad (sistemas de aire acondicionado), el Código de plomería local, el Código de construcción local, y otros códigos locales.

3.

Ninguna parte de los Documentos del Contrato se deberá interpretar en el sentido de que permite trabajo que infrinja los códigos, reglas y reglamentos mencionados arriba.

4.

En ausencia de códigos aplicables, la instalación y mano de obra deberán apegarse a las normas impuestas por la Sociedad Estadounidense de Ingenieros de Calefacción, Refrigeración y Aire Acondicionado (ASHRAE). Contrate empresas que se dediquen en forma ordinaria con la manufactura de productos de conducto de acero inoxidable revestido de los tipos, materiales y tamaños requeridos.

5.

El fabricante deberá ejecutar sus propios procesos de fabricación y revestimiento de lámina metálica.

6.

Contrate a fabricantes cuyo conducto de acero inoxidable revestido de ETFE haya estado en uso satisfactorio

1.5 DELIVERY, STORAGE, AND HANDLING A. General: 1.

Duct, fittings, and dampers shall be protected from damage and shall be supported by minimum 100 mm (4-inch) wide strapping to avoid damage due to flex strains and point loading during shipping and installation.

MWH-4/15/13 PAGE 15810-4 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-4 PTAR ENLOZADA

2.

Debris and other extraneous material shall not be allowed to enter the duct.

3.

Duct, fittings, and dampers shall not be thrown or dropped.

durante no menos de 5 años. 7.

La EMPRESA tendrá el derecho de visitar la planta del Fabricante en cualquier momento en que se esté efectuando la fabricación de ducto destinado al Proyecto.

8.

Calificaciones de los instaladores: El contratista de instalación deberá tener al menos 3 años de experiencia exitosa en proyectos de conductos, específicamente sistemas de extracción industriales.

B. Material Protection: 1.

Protect coated duct from damage due to normal handling during shipment and storage.

2.

Protection shall be applied to ends of the duct in order to prevent dirt and moisture from entering ducts and fittings.

3.

Protection must be of suitable strength and material to withstand tearing and puncture.

4.

Multiple pieces may be bolted together at the factory to provide protection and limit the number of open ends requiring protection.

C. Consignee must inspect shipment upon delivery and note any and all damages and discrepancies on bill of lading and notify Manufacturer within 24 hours. D. Coated Duct: 1.

Coated duct shall not be stored in an area where it will have a chance to be damaged from traffic or debris.

2.

All coated duct shall be stored on cardboard, Styrofoam, or similar material.

3.

Where possible, store coated duct inside and protect from dirt and debris.

4.

Where necessary to store outside, store coated duct above grade and enclose with waterproof wrapping in order to protect from dirt and debris.

5.

If the coating is scratched during shipping or himd1ing it must be inspected using the methods described in Part 2 – Products.

6.

Contact the Manufacturer for approved

MWH-4/15/13 PAGE 15810-5 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

B. Inspección y pruebas: Toda la red de conductos se deberá inspeccionar y aprobar por parte de una persona de Control de calidad calificada para asegurar que la soldadura y las tolerancias dimensionales sean adecuadas. El Inspector deberá proporcionar una aprobación por escrito al INGENIERO, que declara que la red de conductos se inspeccionó y está libre de defectos. 1.5

ENTREGA, ALMACENAMIENTO, Y MANEJO A. General: 1.

El conducto, los accesorios, y las compuertas se deberán proteger de daño y deberán estar apoyadas por una correa de mínimo de 100 mm (4 pulgadas) de ancho para evitar daños debido a las tensiones de flexión y carga puntual durante el embarque y la instalación.

2.

No se deberá permitir que la basura y otros elementos extraños ingresen al conducto.

3.

El conducto, los accesorios, y las compuertas no se deberán lanzar ni dejar caer.

B. Protección de materiales: 1.

Proteger el conducto revestido contra daños debido al manejo normal durante el embarque y la instalación.

2.

Se deberá aplicar protección a los extremos del ducto para impedir que la

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-5 PTAR ENLOZADA

suciedad y la humedad ingresen a conductos y accesorios.

repair procedures. 1.6 WARRANTY 3.

La protección debe ser de una resistencia y material adecuados para resistir desgarres y perforaciones.

4.

En la fábrica se pueden empernar juntas varias piezas para ofrecer protección y limitar el número de extremos abiertos que requieren protección.

A. Provide the ductwork Manufacturer’s standard warranty. B. Furnish the warranty to the ENGINEER upon final acceptance of the completed systems by the COMPANY. PART 2 -- PRODUCTS 2.1 HANGERS AND SUPPORTS

C. El destinatario debe inspeccionar el embarque en el momento de la entrega y anotar todos los daños y discrepancias con el manifiesto de embarque y notificar al fabricante en un plazo de 24 horas.

A. Ductwork shall be firmly anchored or connected to supporting members. B. Provide necessary hangers, supports, concrete inserts, and anchors for material and equipment to be installed.

D. Conducto revestido: 1.

D. Construct the anchors and inserts of 304 stainless steel.

El conducto revestido no se deberá almacenar en una zona donde tenga la posibilidad de resultar dañado por el tránsito o la basura.

2.

E. Locate hangers and supports not greater than 3 M. (10 feet) from each expansion loop or joint.

Todo el conducto revestido se deberá almacenar en cartón, espuma de poliestireno un material semejante.

3.

F. Provide hangers and supports for ductwork and equipment in accordance with SMACNA standards.

Cuando sea posible, almacenar el conducto revestido en interiores y protegerlo de suciedad y basura.

4.

cuando sea necesario almacenar en exteriores, almacene el conducto revestido por encima del nivel del suelo y envuélvalo en material impermeble para protegerlo de suciedad y basura.

5.

Si el revestimiento se raya durante el embarque o el manejo se debe inspeccionar usando los métodos descritos en la Parte 2 – Productos.

6.

Comunicarse con el Fabricante para conocer los procedimientos de reparación aprobados.

C. No perforated strap hangers nor wire supports will be accepted.

2.2 GALVANIZED AND ALUMINUM DUCTWORK A. General: 1.

Provide air-tight and well-braced ductwork.

2.

Carefully support the ductwork in horizontal runs, with rod and angle supports at no greater than 2.5 M. (8foot) intervals.

3.

Run ductwork as close as possible to the indicated layouts.

B. Construction: 1.

Construct sheet metal ducts and plenums with air-tight joints and seams in accordance with ASHRAE standards

MWH-4/15/13 PAGE 15810-6 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

1.6

GARANTÍA A. Proporcionar la garantía estándar del Fabricante de la red de conductos. B. Entregar la garantía al INGENIERO tras la aceptación final de los sistemas terminados

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-6 PTAR ENLOZADA

por parte de la EMPRESA.

and the SMACNA Duct Construction Manual.

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.

Tape the joints on concealed ducts with pressure-less tape and adhesive, except for welded and soldered joints.

3.

Ductwork materials shall be aluminum, unless otherwise indicated.

4.

Provide the following duct gauges, as a minimum:

Maximum Dimension of Duct MM (inches) 300 and less (12 y menos) 325 to 750 (13 a 30) 775 to 1350 (31 a 54) 1375 to 2100 55 a 84 5.

Galvanized Steel MM (U.S. Standard Gauge)

Aluminum MM (B and S Gauge)

0.5 (26)

0.6 (24)

0.6 (24)

0.7 (22)

0.9 (20)

0.9 (20)

0.9 (20)

1.2 (18)

All low pressure ductwork shall be designed for 75 mm (3 inches) vacuum and pressure and be constructed of sheet metal of not less than the gauge designated in table above, and gauge designations provided by Brown and Sharpe Standards.

6.

Radius of bends shall be not less than 1.5 duct diameters, unless otherwise indicated.

7.

Provide turning vanes on all mitered elbows and extractors, as required and indicated.

8.

9.

Except where accepted by the ENGINEER, provide fan discharge connections and ductwork reductions with duct side slopes not exceeding 30 degrees.

2.1

SOPORTES COLGANTES Y SOPORTES A. La red de conductos deberá estar firmemente anclada o conectada a elementos de soporte. B. Proporcionar los soportes colgantes, soportes, métodos de inserción en concreto, y anclajes necesarios para el material y equipo a instalar. C. No se aceptarán soportes colgantes ni perforados ni soportes de alambre. D. Construir los anclajes y las inserciones de acero inoxidable 304. E. Ubicar los soportes colgantes y soportes a no más de 3 m (10 pies) de cada curva o junta de expansión. F. Proporcionar soportes colgantes y soportes para la red de conductos y el equipo de conformidad con las normas de SMACNA.

2.2

RED DE CONDUCTOS GALVANIZADOS Y DE ALUMINIO A. General: 1.

Proporcionar una red de conductos impermeable y bien arriostrada.

2.

Apoyar con cuidado la red de conductos en tendidos horizontales, con apoyos de varilla y ángulo a intervalos no mayores de 2.5 m (8 pies).

3.

Tender la red de conductos tan cerca como sea posible de las disposiciones indicadas.

1.

Construir conductos y cámaras de sobrepresión de lámina metálica con juntas y costuras herméticas de conformidad con las normas de la ASHRAE y el Manual de construcción de conductos de la SMACNA.

2.

Aplicar cinta a las juntas en los

B.

Properly insulate aluminum duct and supports from concrete or dissimilar metals by an applied bituminous coating or by rubber gaskets at contact points.

MWH-4/15/13 PAGE 15810-7 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-7 PTAR ENLOZADA

10.

11.

12.

3.

Construct the units in accordance with the ASHRAE guide recommendations for high-pressure ductwork.

Los materiales de la red de conductos deberán ser aluminio, a no ser que se indique otra cosa.

4.

Proporcionar los siguientes calibres de conductos, como mínimo:

Seams shall be lock-formed and mastic-filled.

13.

Provide rectangular casing seams in the corners of the silencer shell in order to provide maximum unit strength and rigidity.

14.

Provide interior partitions with dieformed entrance and exit shapes in order to provide the maximum aerodynamic efficiency and minimum self-noise characteristics in the sound attenuator.

15.

Blunt noses or squared off partitions will not be accepted.

16.

Use solid galvanized steel to attach the interior partitions to the casing, welded to the outer casing.

17.

Attachment of the interior partitions to the tracks shall be such that a minimum of 4 thicknesses of metal exist at this location.

18.

conductos ocultos con cinta sin presión y adhesivo, excepto para las juntas soldadas.

Construct interior partitions from aluminum, in accordance with the latest ASHRAE guide recommendations for construction for high-pressure rectangular duct work.

The track assembly shall stiffen the exterior casing, provide a reinforced attachment detail for the interior partitions, and shall maintain a uniform airspace width along the length of the silencer for consistent aerodynamic and acoustic performance.

19.

In addition to the above attachments, secure the interior partitions to the outer casing with welded nose clips at both ends of the sound attenuator.

20.

Achieve airtight construction by the use of a duct-sealing compound applied at the Site.

21.

Sound traps shall not fail structurally when subjected to a differential air

MWH-4/15/13 PAGE 15810-8 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

Dimensiones máximas del conducto mm (pulgadas) 300 y menos (12 y menos) 325 a 750 (13 a 30) 775 a 1350 (31 a 54) 1375 a 2100 55 a 84

Acero galvanizado mm (calibre estándar U.S.)

Aluminio mm (Calibre B & S)

0.5 (26)

0.6 (24)

0.6 (24)

0.7 (22)

0.9 (20)

0.9 (20)

0.9 (20)

1.2 (18)

5.

Toda la red de conductos a baja presión deberá estar diseñada para 75 mm (3 pulgadas) de vacío y presión y estar construida de lámina metálica de no menos que el calibre designado en la tabla anterior y las designaciones de calibre proporcionadas por las normas de Brown & Sharpe.

6.

El radio de curvatura no deberá ser menor de 1.5 diámetros del conducto, a no ser que se indique otra cosa.

7.

Proporcionar directrices en todos los codos biselados y extractores, según se requiera y se indique.

8.

Excepto cuando lo acepte el INGENIERO, proporcionar conexiones de descarga del ventilador y reducciones de la red de conductos con pendientes laterales del conducto que no superen 30 grados.

9.

Instalar adecuadamente el conducto de aluminio y los apoyos desde el concreto o metales diferentes mediante un revestimiento bituminoso aplicado o mediante juntas de caucho en los

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-8 PTAR ENLOZADA

puntos de contacto.

pressure of 27 kPa. (8 inches w.g.) Inside-to-outside of casing. 10.

Construir divisiones interiores de aluminio, de conformidad con las recomendaciones de la guía de ASHRAE más reciente para construcción de red de conductos rectangulares a alta presión.

11.

Construir las unidades de conformidad con las recomendaciones guía de la ASHRAE para red de conductos a alta presión.

12.

Las costuras deberán estar formadas de modo que cierren y llenas de masilla.

13.

Proporcionar costuras de carcasa rectangular en las esquinas de la coraza del silenciador para proporcionar la resistencia unitaria y rigidez máximas.

14.

Proporcionar divisiones interiores con formas de entrada y salida hechas con troquel para proporcionar la máxima eficiencia y características mínimas de ruido propio en el atenuador de sonido.

15.

No se aceptarán los morros romos ni las divisiones en escuadra.

16.

Usar acero galvanizado macizo para unir las divisiones interiores a la carcasa, soldadas a la carcasa externa.

17.

La unión de las divisiones interiores a los rieles deberá ser tal que exista un mínimo de 4 veces el espesor de metal en esta ubicación.

18.

El conjunto de rieles deberá dar rigidez a la carcasa exterior, proporcionar un detalle de unión reforzado para las divisiones interiores, y deberá mantener un espacio de aire uniforme a lo largo de la longitud del silenciador para lograr un rendimiento aerodinámico y acústico uniforme.

19.

Además de las uniones indicadas arriba, asegurar las divisiones interiores a la carcasa exterior con sujetadores de morro en ambos extremos del

C. Seams: 1.

Provide double-locked seams.

2.

Provide rectangular ducts with longer than a 300 mm (12-inch) dimension with full-perimeter standing seams not less than one inch high.

3.

4.

Provide reinforcements at intervals not greater than 750 mm (30 inches) along the duct. No “S” seams will be accepted.

D. Low-Pressure Ductwork: 1.

Design all low-pressure ductwork for 75 mm (3 inches) vacuum and pressure.

2.

Construct low-pressure ductwork of sheet aluminum of not less than 1.2 mm (18-gauge), where the largest dimension of a duct is 300 mm (12 inches) or less in width or diameter, and not less than 1.5 mm (16-gauge) for widths or diameters larger than 300 mm (12 inches).

E. Access Doors: 1.

Provide access doors in the ductwork at all fire dampers, motorized and back draft dampers, filters, and as indicated.

2.

Provide doors with the following features: a.

continuously hinged;

b.

double-skinned;

c.

constructed of either 0.7 mm (22gauge) galvanized steel or 0.9 mm (20-gauge) aluminum to match the ductwork material;

d.

one cam lock for sizes up to 400 mm (16 inches) square or 2 cam locks for sizes over 400 mm (16 inches) square;

e.

match insulation thickness in door

MWH-4/15/13 PAGE 15810-9 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-9 PTAR ENLOZADA

atenuador de sonido.

with ductwork insulation; and f. 3.

foam sealing gaskets on all four sides.

20.

Lograr una construcción hermética mediante el uso de un compuesto sellador de ducto aplicado in situ.

21.

Las trampas de sonido no deberán presentar fallas estructurales cuando se sometan a una presión de aire diferencial de 27 kPa. (8 pulgadas de agua manométricas) del interior al exterior de la carcasa.

Access Doors Manufacturer, or Equal: a.

Ruskin, SMACNA Standard Duct Access Doors.

F. Flexible Connections: 1.

Attach the equipment to the ducts through using flexible connections in order to facilitate removal of the units and for sound isolation.

2.

Provide flexible connectors consisting of heavy duct canvas or woven glass fabric, silicon-coated.

3.

Canvas connectors shall be composed of a heavy cotton that is impregnated for waterproofing and fire retardance.

4.

Use glass fabric where temperatures exceed 90 degrees C (200 degrees F).

5.

The weight of the canvas shall be 0.72 kg/ sq. M. (20 ounces per sq yd).

C. Costuras: 1.

Proporcionar costuras de cierre doble.

2.

Proporcionar conductos rectangulares con una dimensión de más de 300 mm (12 pulgadas) con costuras con bordes levantados de perímetro completo de no menos de una pulgada de alto.

3.

Proporcionar refuerzos a intervalos no mayores de 750 mm (30 pulgadas) a lo largo del conducto.

4.

No se aceptarán costuras en “S”.

D. Red de conductos de baja presión:

6.

The weight of the glass fabric shall be approximately 0.43 kg/ sq. M. (12 ounces per sq yd).

1.

Diseñar toda la red de conductos de baja presión para 75 mm (3 pulgadas) de vacío y presión.

7.

Flexible duct shall be insulated.

2.

8.

The maximum length of flexible duct shall not exceed 3 m (10 feet).

9.

Flexible duct connections shall be composed of banded or flanged 0.24 kg (8-oz) canvas, reinforced plastic, or equal, at each point where a blower unit is connected to a duct.

Construir una red de conductos de baja presión de aluminio laminado de no menos de 1.2 mm (calibre 18), donde la dimensión más grande de un ducto sea 300 mm (12 pulgadas) o o menos de ancho o diámetro, y no menos de 1.5 mm (calibre 16) para anchos o diámetros mayores de 300 mm (12 pulgadas).

10.

Maintain a minimum clearance of 75 mm (3 inches) between the duct and the source of vibration.

E. Puertas de acceso:

11.

1.

Proporcionar puertas de acceso en la red de conductos en todas las válvulas cortafuego, compuertas de regulación del flujo de aire y motorizadas, filtros y en la forma indicada.

2.

Proporcionar puertas con las siguientes características:

Provide materials that join and support the flexible duct in accordance with the latest edition of SMACNA.

G. Supports:

MWH-4/15/13 PAGE 15810-10 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-10 PTAR ENLOZADA

1.

a.

bisagra continua;

b.

doble chapa;

c.

construidas de acero galvanizado de 0.7 mm (calibre 22) o aluminio de 0.9 mm (calibre 20) para igualar el material de la red de conductos;

d.

Design the duct supports and restraints for static, dynamic, and seismic loads in Zone 4 in accordance with the International Building Code.

una leva de bloqueador para tamaños cuadrados hasta 400 mm (16 pulgadas) o 2 levas de bloqueador para tamaños cuadrados de más de 400 mm (16 pulgadas);

e.

Seismic restraints shall not induce stresses in the ductwork caused by thermal expansion and contraction.

igualar el espesor del aislamiento en la puerta con el aislamiento de la red de conductos; y

f.

juntas de sello de espuma en los cuatro lados.

Provide aluminum angles with 304 stainless steel threaded hanger rods as supports for horizontal ducts and plenums.

2.

Supports for vertical ducts shall be aluminum of the angle bracket type.

3.

Sufficiently brace inlet ducts to withstand the maximum negative pressure.

H. Seismic Restraints: 1.

2.

I.

Duct Dimensions: Increase sheet metal duct dimensions by 50 mm (2 inches) for internally lined ducts.

3.

a.

J. Corrosion-Resistant Ducts: 1. 2.

Provide exhaust hoods as indicated, constructed of Type 316 stainless steel. Fabricate the stainless steel ducts of the same gauge as the galvanized steel ducts.

Fabricante de puertas de acceso o equivalente: Ruskin, puertas de acceso para conducto estándar de SMACNA.

F. Conexiones flexibles: 1.

Unir el equipo a los conductos usando conexiones flexibles para facilitar el desmontaje de las unidades y para aislamiento de sonido.

2.

Proporcionar conectores flexibles que consistan en lienzo de conducto grueso o tela de vidrio tejida, con cubierta de silicona.

3.

Los conectores de lienzo deberán estar hechos de algodón grueso impregnado para ser impermeables y retardantes a la llama.

4.

Usar tela de vidrio cuando las temperaturas superen 90 grados (200 grados F).

5.

El peso del lienzo deberá ser 0.72 kilos/ m2 (20 onzas por yarda2).

6.

El peso de la tela de vidrio deberá ser aproximadamente 0.43 kilos/ m2 (12

K. Balancing Dampers: 1.

Provide butterfly or multi-blade dampers as indicated and required in order to balance the air quantities to their indicated values.

2.

Provide a locking quadrant on each manual damper, with easy access for operation.

L. Inspection Doors: 1.

Provide duct inspection doors consisting of a 300x400 mm (12-inch by 16-inch) steel frame with gasketing around its periphery, and either a hinged glass or a removable visual panel.

MWH-4/15/13 PAGE 15810-11 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-11 PTAR ENLOZADA

2.

Doors shall be constructed of Plexiglas, Lucite, or equal.

3.

On smaller ducts, provide separate 150x200 mm (6-inch by 8-inch doors) with 150x150 mm ( 6-inch by 6-inch) visual panels.

4.

onzas por yarda2). 7.

El conducto flexible deberá estar aislado.

8.

La longitud máxima de conducto flexible no deberá ser mayor de 3 m (10 pies).

9.

Las conexiones de conducto flexible deberán estar hechas de lienzo en bandas o bridas de 0.24 kilos (8 onzas), plástico reforzado, o más, en cada punto en la cual hay un soplador conectado a un conducto.

Provide removable bird screens on outside air intakes and exhaust air discharges to outside air.

10.

Mantener un espacio libre mínimo de 75 mm (3 pulgadas) entre el conducto y la fuente de la vibración.

Secure the screens in frames constructed of the same metal as the screens.

11.

Proporcionar materiales que unan y apoyen el conducto flexible de conformidad con la edición más reciente de SMACNA.

Provide duct inspection doors at each duct-mounted fire damper and electric duct heater.

M. Bird Screens: 1.

2.

3.

The bird screens shall be 12 mm (1/2inch) mesh by 2 mm (14-gauge), and shall be of same material and finish as duct, hood, louver, or equipment to which the screens are attached.

G. Apoyos: 1.

Proporcionar ángulos de aluminio con varillas de soporte colgante roscadas de acero inoxidable 304 como soportes para conductos horizontales y cámaras de sobrepresión.

2.

Los apoyos para el los conductos verticales deberán ser de aluminio del tipo de ménsula angular.

3.

Apoyar los suficiente los conductos de admisión para resistir la presión negativa máxima.

N. Turning Vanes: 1.

2.

Square-turn elbows shall be fitted with shop-fabricated double-blade turning vanes mounted inside the rails. Construction shall be of the same material as the ductwork and shall be rigid enough to prevent vibration at high air flow.

O. Air Extractors: H. Sujetadores sísmicos: 1.

2.

3.

Provide an air extractor on each takeoff from the main supply duct adjacent to a diffuser, register, or grille, where a splitter is not used. Provide extractors with synchronized steel curved blades, heavy side rails, and a screw operator. Air Extractors Manufacturer, or Equal: a.

Carnes.

b.

Tuttle and Bailey.

I.

MWH-4/15/13 PAGE 15810-12 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

1.

Diseñar los soportes de conductos y los sujetadores para cartas estáticas, dinámicas y sísmicas de Zona 4 de conformidad con el Código de construcción internacional.

2.

Los sujetadores sísmicos no deberán inducir tensión en la red de conductos causada por expansión y contracción térmicas.

Dimensiones de conductos: Aumentar las dimensiones de conducto de lámina metálica en 50 mm (2 pulgadas) para los conductos

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-12 PTAR ENLOZADA

PART 3 -- EXECUTION 3.1 GENERAL A. Floor, Wall and Roof Openings for New Construction: 1.

2.

3.

Provide necessary openings in walls, floors and roofs for the passage of heating and ventilating equipment in buildings. The openings shall be as indicated, or as required to provide passage for the heating and ventilating WORK.

Provide openings for piping and equipment as required in the existing construction, whether or not they are specifically indicated.

2.

Cut the openings in a neat and orderly manner without damaging existing structures. Do not overcut corners.

3.

Patch openings to match the existing construction.

4.

J. Conductos resistentes a la corrosión: 1.

Proporcionar campanas de extracción en la forma indicada, construidas de acero inoxidable tipo 316.

2.

Fabricar los conductos de acero inoxidable del mismo calibre que los conductos de acero galvanizado.

K. Balanceo de compuertas: 1.

Proporcionar compuertas de mariposa o de varias hojas en la forma indicada y se requiera para equilibrar las cantidades de aire a sus valores indicados.

2.

Proporcionar un cuadrante de fijación en cada compuerta manual, con acceso fácil para la operación.

Provide hanger and support inserts into masonry or structural steel as required for proper completion of the WORK.

B. Floor, Wall and Roof Openings for Existing Construction: 1.

con revestimiento interno.

Provide and assume responsibility for hangers and supporting members in the existing masonry or structural steel as required for proper completion of the WORK.

L. Puertas de inspección: 1.

Proporcionar puertas de inspección de conductos que consistan en un bastidor de acero de 300x400 mm (12 por 16 pulgadas) con juntas alrededor de su periferia, y un vidrio con articulación o un panel visual desmontable.

2.

Las puertas deberán estar construidas de Plexiglas, Lucite, o equivalente.

3.

En conductos más pequeños, proporcionar puertas separadas de 150x200 mm (6 por 8 pulgadas) con paneles visuales de 150x150 mm ( 6 por 6 pulgadas).

4.

Proporcionar puertas de inspección de conductos en cada válvula cortafuego y calentador eléctrico de conducto que esté montado en el conducto.

C. Interior and Exterior Wall Penetrations: 1.

2.

Where ducts pass through exterior walls, interior partitions or pass through walls dividing two separate controlled areas, conceal the space between construction openings and the duct with sheet metal flanges of the same gauge as the duct.

M. Mallas antipájaros: 1.

Proporcionar mallas antipájaros desmontables en las admisiones de aire exteriores y en las descargas de aire de extracción al aire exterior.

2.

Asegurar las mallas en bastidores construidos del mismo metal que las

Overlap the opening on 4 sides by at least 40 mm (1-1/2 inches).

3.2 INSTALLATION

MWH-4/15/13 PAGE 15810-13 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-13 PTAR ENLOZADA

mallas.

A. General: 1.

a.

Duct lengths shall be determined from measurements taken at the Site.

b.

The indicated dimensions are approximate and shall not be used for fabrication.

2.

Install ducts as indicated.

3.

Necessary provisions shall be taken into consideration during fabrication and installation of ductwork to provide for expansion and contraction.

4.

Ductwork shall be free from vibration when in operation.

5.

Provide necessary vibration isolation devices.

6.

Apply antiseize compound to bolt threads.

7.

8.

3.

Field Measurements:

Las mallas antipájaros deberán ser de malla de 12 mm (1/2 pulgada) por 2 mm (calibre 14), y deberán ser del mismo material y acabado que el conducto, campana, rejilla de ventilación o equipo al cual están unidas.

N. Directrices: 1.

Los codos de vuelta cuadrada deberán estar equipados con directrices de doble hoja fabricadas en taller montadas dentro de los rieles.

2.

La construcción deberá ser del mismo material que la red de conductos y deberá ser lo suficientemente rígida para prevenir la vibración con un flujo de aire alto.

O. Extractores de aire: 1.

Proporcionar un extractor aire en cada toma del conducto de suministro de aire adyacente a un difusor, registro o rejilla, donde no se use un divisor.

Provide smooth bends or internal turning vanes at elbows, tees, and other points where the air flow changes direction.

2.

Proporcionar extractores con hojas curvas de acero sincronizadas, rieles laterales pesados y un operador de tornillo.

The inside of duct, specials, and fittings shall be smooth, clean, and free from blisters, sand and dirt.

3.

Fabricante de extractores de aire, o equivalente:

9.

Ductwork shall be airtight.

a.

Carnes.

10.

Joints shall be carefully and neatly constructed, as indicated and as recommended by the Manufacturer.

b.

Tuttle and Bailey.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN

Flanges:

3.1

11.

a.

b. 12.

Tighten flange bolts sufficiently to slightly compress the gasket and make a seal, but not so tightly as to distort the flanges.

A. Aberturas en piso, pared y techo para construcción nueva: 1.

Proporcionar las aberturas necesarias en muros, pisos y techos para el paso de equipo de calefacción y ventilación en los edificios.

2.

Las aberturas deberán ser en la forma indicada, o como se requieran para ofrecer paso para el TRABAJO de

Provide a flat washer under each nut and bolt head.

Dampers: a.

GENERAL

Position the dampers to fit into the

MWH-4/15/13 PAGE 15810-14 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-14 PTAR ENLOZADA

calefacción y ventilación.

connecting ductwork at the indicated locations. 3. b.

13.

b.

c.

Support the ductwork in accordance with the Manufacturer’s recommendations and as indicated. Duct supports shall comply with SMACNA Standards and applicable code requirements. Supports and hangers shall transmit loads into the building structural frame through a system of intermediate beams and struts as necessary to comply with the indicated requirements.

d.

Supports or hangers employing clip angles or similar devices for attachment to the duct will not be accepted.

e.

Design the supports to resist IBC seismic forces.

Provide ductwork to the indicated lines and elevations, and slope as indicated to facilitate water drainage.

b.

Use laser beam equipment or surveying instruments to maintain alignment and elevation.

c.

If laser beam equipment is used, perform periodic elevation measurements with surveying instruments in order to verify accuracy.

1.

Proporcionar aberturas para tubería y equipo según se requiera en la construcción existente, si están indicadas específicamente o no.

2.

Cortar las aberturas de manera prolija y ordenada sin dañar las estructuras existentes. No cortar las esquinas de más.

3.

Parchar las aberturas para empatar con la construcción existente.

4.

Proporcionar y asumir la responsabilidad de los soportes colgantes en la mampostería existente o acero estructural según se requiera para la terminación adecuada del TRABAJO.

C. Penetraciones en pared interiores y exteriores:

Alignment and Elevation: a.

Proporcionar inserciones para soporte colgante y apoyo en la mampostería o acero estructural según se requiera para la terminación adecuada del TRABAJO.

B. Aberturas en piso, pared y techo para construcción existente:

Supports and Hangers: a.

14.

Install axles in the horizontal position unless otherwise necessary for proper operation of the damper.

3.2

1.

Cuando los conductos pasan a través de muros exteriores, divisiones interiores o pasan a través de paredes que dividen dos áreas controladas separadas, oculte el espacio entre las aberturas de construcción y las bridas de lámina metálica del mismo calibre que el conducto.

2.

Superponer la abertura en 4 lados al menos 40 mm (1-1/2 pulgadas).

INSTALACIÓN A. General: 1.

Mediciones de campo:

B. Control Dampers: a. 1.

General: a.

Las longitudes de conductos se determinarán a partir de las mediciones tomadas en el sitio.

Coordinate damper submittals for

MWH-4/15/13 PAGE 15810-15 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-15 PTAR ENLOZADA

b.

type, quantity, and size in order to ensure compatibility with sheet metal design. b.

c.

2.

b.

3.

b.

5.

Instalar conductos en la forma indicada.

3.

Se deberán tomar en cuenta las previsiones necesarias durante la fabricación e instalación de la red de conductos para prever la expansión y contracción.

4.

La red de conductos deberá estar libre de vibración cuando esté funcionando.

Duct openings shall be free of obstructions and irregularities that might interfere with blade or linkage rotation or actuator mounting.

5.

Proporcionar los dispositivos de aislamiento de vibración necesarios.

6.

Aplicar compuestos antiatascamiento a las roscas de los pernos.

Duct openings shall measure 20 mm (3/4 inch) larger than damper dimensions, and shall be square, straight, and level.

7.

Proporcionar curvas suaves o directrices internas en codos, tubos en "T", y otros puntos en que el flujo de aire cambie de dirección.

8.

El interior del conducto, los dispositivos especiales y los accesorios deberá estar terso, limpio y libre de ampollas, arena y basura.

9.

La red de conductos deberá ser hermética.

10.

Las juntas deberán estar construidas cuidadosa y prolijamente, en la forma indicada y según recomiende el fabricante.

11.

Bridas:

Unless specifically designed for vertical blade application, mount the dampers with the blade axis horizontal.

Damper Sections: a.

4.

2.

Follow the Manufacturer's instructions for field installation of control dampers.

Duct Openings: a.

Individual damper sections, as well as entire multiple section assemblies, shall be completely square and free of racking, twisting, and bending. Measuring the damper sections diagonally from upper corners to opposite lower corners of each damper section, both dimensions shall be within 6 mm (1/8 inch) of each other.

Shafts: a.

Install an extended shaft or jackshaft in accordance with the Manufacturer's instructions.

b.

If a sticker on the damper face shows recommended extended shaft location, attach the shaft on the labeled side of damper to that blade.

Operation: a.

Las dimensiones indicadas son aproximadas y no se deberán usar para la fabricación.

12.

a.

Apretar los pernos de las bridas lo suficiente para comprimir ligeramente la junta y formar un sello, pero no tanto como para distorsionar las bridas.

b.

Proporcionar una arandela plana bajo cada tuerca y cabeza del perno.

Compuertas: a.

Damper blades, axels, and

MWH-4/15/13 PAGE 15810-16 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

Ubique las compuertas para encajar en la red de conductos de conexión en las posiciones

PÁGINA 15810-16 PTAR ENLOZADA

indicadas.

linkage shall operate without binding. b. b.

After installation but before system operation, cycle the damper in order to ensure proper operation.

c.

On multiple section assemblies, sections shall open and close simultaneously.

13.

6.

7.

8.

2.

Apoyos y soportes colgantes: a.

Provide a visible and accessible indication of damper position on the drive shaft end.

Apoyar la red de conductos de conformidad con las recomendaciones del Fabricante y en la forma indicada.

b.

Support ductwork or damper actuator in areas of damper when required in order to prevent sagging due to damper or damper actuator weight.

Los apoyos de conductos deberán cumplir con los requisitos de las normas de SMACNA y el código aplicable.

c.

Los apoyos y soportes colgantes deberán transmitir cargas en el bastidor estructural del edificio a través de un sistema de vigas estructurales y puntales según sea necesario para cumplir con los requisitos indicados.

d.

No se aceptarán los apoyos o soportes colgantes que usen ángulos sujetadores o dispositivos semejantes para unir al conducto.

e.

Diseñar los soportes para resistir las fuerzas sísmicas según el IBC (Código de construcción internacional).

After installing low-leakage dampers with seals, caulk between the frame and the duct or opening in order to prevent leakage around the perimeter of damper.

C. Smoke Dampers: 1.

Coordinate smoke damper and smoke/fire damper installations, wiring, and checkout in order to ensure that the dampers function properly and that they respond to the proper fire alarm system general, zone, and detector trips. Immediately report discrepancies to the ENGINEER not less than 14 Days prior to inspection by the code authority having jurisdiction.

14.

Alineación y elevación: a.

Proporcionar red de conductos a las líneas y elevaciones indicadas, con la pendiente en la forma indicada para facilitar el drenaje de agua.

b.

Usar equipo de rayo láser o instrumentos de topografía para mantener la alineación y la elevación.

c.

Si se usa equipo de rayo láser, practicar mediciones de elevación periódica con instrumentos de topografía para verificar la exactitud.

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-17 PTAR ENLOZADA

D. ETFE-Coated Stainless Steel Exhaust Duct and Fittings: 1.

Instalar eje en posición horizontal a menos que sea necesaria otra cosa para la operación adecuada de la compuerta.

General: a.

Examine areas and conditions under which coated duct are to be installed.

b.

Do not proceed with the WORK until unsatisfactory conditions have been corrected in a manner acceptable to the installer.

c.

Install ducts and fittings in

MWH-4/15/13 PAGE 15810-17 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

accordance with recognized industry practices which will achieve an air-tight installation.

2.

d.

Install each run with a minimum number of joints.

e.

Align the duct accurately at connections, with internal surfaces smooth.

f.

Support ducts rigidly with suitable ties, braces, hangers, and anchors of a type in accordance with SMACNA “Industrial Duct Construction Standards.”

b.

4.

1.

General: a.

Coordinar presentaciones de compuertas en cuanto a tipo, cantidad, y tamaño para garantizar la compatibilidad con el diseño de lámina metálica.

b.

Seguir las instrucciones del Fabricante para la instalación en campo de las compuertas de control.

c.

A menos que se haya diseñado específicamente para una aplicación de hojas verticales, monte las compuertas con el eje de las hojas horizontal.

Coating: a.

3.

B. Compuertas de control:

Assemble and install coated stainless steel duct while using extreme care not to scratch surface of coating.

2.

Aberturas de conductos: a.

Las aberturas de conductos deberán estar libres de obstrucciones e irregularidades que pudieran interferir con la rotación de las hojas o las articulaciones o con el montaje del actuador.

b.

Las aberturas de conductos deberán medir 20 mm (3/4 pulgada) más que las dimensiones de la compuerta, y deberán ser cuadradas, rectas y a nivel.

If the coating is scratched, immediately contact the Manufacturer for repair instructions, and repair as directed.

Penetrations on Coated Ductwork: a.

Do not penetrate coatings during installation.

b.

Do not use fastening devices such as Tek-style screws, rivets, and the like, on any part of a coated duct application.

3.

Secciones de registro:

c.

Test holes and slots for monitoring shall be predetermined before fabrication and coating unless approved Fab-Tech Field Modification Kits, or equal, are used.

a.

Las secciones de registro individuales, así como los conjuntos de varias secciones, deberán ser completamente a escuadra y libres de cizallado, torsión y doblez.

d.

Install coated stainless steel duct as indicated, following applicable codes and in conformance with SMACNA HVAC Duct Construction Standards.

b.

Al medir las secciones de compuerta diagonalmente desde las esquinas superiores a las esquinas inferiores opuestas de cada sección de compuerta, ambas dimensiones deberán tener menos de 6 mm (1/8 pulgada) de diferencia.

Routing: a.

Locate coated stainless steel duct

MWH-4/15/13 PAGE 15810-18 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-18 PTAR ENLOZADA

runs, except as otherwise indicated, vertically and horizontally, and avoid diagonal runs wherever possible. b.

c.

5.

4.

Locate runs as indicated by diagrams, details and notations or, if not otherwise indicated, run duct in the shortest route that does not obstruct usable space or block access for servicing the building and equipment. Hold ducts close to walls, overhead construction, columns, and other structural and permanent enclosure elements of the building.

d.

Wherever possible in finished and occupied spaces, conceal the duct from view, by locating in mechanical shafts, hollow wall construction, or above suspended ceilings.

e.

Do not encase horizontal runs in solid partitions, except if indicated.

f.

Coordinate the layout with suspended ceiling and lighting layouts and similar finish WORK.

5.

Do not route duct through or directly over transformers, electrical equipment and electrical enclosures.

Si la cara de la compuerta tiene una etiqueta que muestre la ubicación del eje extendido recomendada, una el eje en el lado etiquetado de la compuerta a esa hoja.

Operación: a.

Las hojas, ejes y articulaciones de la compuerta deberán operar sin atascarse.

b.

Después de la instalación pero antes de la operación del sistema, haga funcionar la compuerta en ciclos para asegurarse de que funcione correctamente.

c.

En conjuntos de varias secciones, las secciones se deberán abrir y cerrar simultáneamente.

Apoyar la red de conductos o el actuador de la compuerta en áreas de la compuerta cuando se requiera para evitar combaduras debido al peso de la compuerta o el actuador de la compuerta.

8.

Después de instalar compuertas de fugas bajas con sellos, calafatear entre el bastidor y el ducto o apertura para impedir las fugas alrededor del perímetro de la compuerta.

3.4 FIELD TESTING

MWH-4/15/13 PAGE 15810-19 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

b.

7.

B. Do not use system fans for duct cleaning.

A. Leak-test the ductwork after installation, in accordance with the National Standards for Testing and Balancing Heating, Ventilating, and Air Conditioning Systems, a publication of the Associated Air Balance Council (AABC).

Instalar un eje extendido o eje secundario según las instrucciones del Fabricante.

Proporcionar una indicación visible y accesible de la posición de la compuerta en el extremo del eje actuador.

3.3 DUCT CLEANING A. The ducts shall be blown clean of dust and debris using compressed air.

a.

6.

Electric Equipment Spaces: a.

Ejes:

C. Compuertas para humo: 1.

Coordinar las instalaciones de la compuerta para humo y las compuerta o válvula cortafuego o contra humo, y asegúrese de que las compuertas funcionen correctamente y que

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-19 PTAR ENLOZADA

respondan a los disparos general, de zona y de detector del sistema de alarma contra incendios.

B. The maximum allowable leakage criteria shall be in conformance with ASHRAE standards. - END OF SECTION 2.

Informe inmediatamente de las discrepancias al INGENIERO al menos 14 días antes de la inspección por las autoridades competentes del código.

D. Conductos de extracción y accesorios de acero inoxidable revestido de ETFE: 1.

2.

MWH-4/15/13 PAGE 15810-20 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

General: a.

Examinar las áreas y condiciones en las que se van a instalar el conducto revestido.

b.

No continúe con el TRABAJO mientras no se hayan corregido las condiciones no satisfactorias de una manera aceptable para el instalador.

c.

Instalar conductos y accesorios de conformidad con las prácticas industriales reconocidas que hayan logrado una instalación hermética.

d.

Instalar cada tendido con un número de juntas mínimo.

e.

Alinear el conducto con precisión en todas las conexiones, con las superficies internas lisas.

f.

Apoyar los conductos rígidamente con tirantes, barras de apoyo, soportes colgantes, y anclajes de un tipo que esté de conformidad con las “Normas de construcción de ductos industriales” de la SMACNA.

Revestimiento: a.

Ensamblar e instalar el conducto de acero inoxidable revestido extremando precauciones para no raspar la superficie del revestimiento.

b.

Si el revestimiento se raspa, comunicarse con el Fabricante inmediatamente para pedir

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-20 PTAR ENLOZADA

instrucciones de reparación, y reparar en la forma indicada. 3.

4.

MWH-4/15/13 PAGE 15810-21 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

Penetraciones en red de conductos con revestimiento: a.

No penetre el revestimiento durante la instalación.

b.

No use dispositivos de sujeción como tornillos estilo Tek, remaches ni similares, en ninguna parte de una aplicación con conducto revestido.

c.

Los orificios y ranuras de prueba para el monitoreo se deberán predeterminar antes de la fabricación y el revestimiento a menos que se usen juegos de modificación en campo FabTech aprobados, o un equivalente.

d.

Instalar el conducto de acero inoxidable revestido en la forma indicada, siguiendo los códigos aplicables y de conformidad con las normas de construcción de conductos de climatización de la SMACNA.

Encaminamiento: a.

Ubicar los tendidos de ducto de acero inoxidable revestido, a menos que se indique otra cosa, verticalmente y horizontalmente, y evitar tendidos en diagonal siempre que sea posible.

b.

Ubique los tendidos en la forma indicada en los diagramas, detalles o anotaciones o, si no se indica otra cosa, tienda el conducto en la ruta más corta que no obstruya el espacio utilizable o bloquee el acceso para dar servicio al edificio y equipo.

c.

Mantenga los conductos cerca de los muros, construcción elevada, columnas y otros elementos de recinto estructurales y permanentes del edificio.

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-21 PTAR ENLOZADA

5.

d.

Siempre que sea posible en espacios terminados y ocupados, oculte el conducto de la vista, al ubicarlo en ejes mecánicos construcción de muro hueco, o encima de techos suspendidos.

e.

No encierre tendidos horizontales en divisiones macizas, excepto si se indica.

f.

Coordine la disposición con disposiciones de techo suspendido e iluminación y TRABAJO de acabado semejante.

Espacios de equipo eléctrico: a.

3.3

No tienda conducto a través o directamente sobre transformadores, equipo eléctrico ni gabinetes eléctricos.

LIMPIEZA DE CONDUCTOS A. Los conductos deberán sopletearse para limpiar de polvo y basura usando aire comprimido. B. No usar ventiladores del sistema para la limpieza de conductos.

3.4

PRUEBAS EN CAMPO A. Probar fugas en la red de conductos después de la instalación, de conformidad con las Normas nacionales para probar y equilibrar sistemas de calefacción, ventilación y aire acondicionado, una publicación del Consejo de Equilibrio de Aire Asociado (AABC). B. El criterio de fuga máxima permisible deberá estar de conformidad con las normas de la ASHRAE. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15810-22 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-22 PTAR ENLOZADA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 PAGE 15810-23 10500117 ENLOZADA WWTP METAL DUCTWORK SYSTEMS

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15810-23 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Fiberglass-Reinforced Plastic (FRP) Ductwork / Red de conductos de plástico reforzado con fibra de vidrio (FRP) Project Document No. K083-C2-SP-50-15812 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15812 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Savvas Savvas

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1 A2

By / Por SS SS

A3

SS

A4

SS

A5

SS

A6

SS

C

SS

90% Construction Document Client Review. Issued for Approval.

C2

SS

Issued for Information/Quotation.

Description Issued for internal revision. Issued for Client Review. Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. Issued for Information/Quotation.

0

KAK

Issued for Construction.

0T

DP

Issued for Construction Translated

1

KAK

Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para revisión del cliente. Documento de Construcción Revisión Interna Documento de Construcción Revisión Interna 2. Emitido para información/cotización. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente Emitido para Aprobación. Emitido para información/cotización. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12 6/13/12

Revised / Revisado SS SS

Approved / Aprobado KAK KAK

9/12/12

SS

KAK

10/19/12

SS

KAK

11/19/12

SS

KAK

11/20/12

SS

KAK

12/20/12

SS

KAK

1/8/13

GT

KAK

1/31/13

KAK

KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15812 – FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

SECCIÓN 15812 – RED DE CONDUCTOS DE PLÁSTICO REFORZADO CON FIBRA DE VIDRIO (FRP)

PART 1 -- GENERAL 1.1 A.

B.

1.2 A.

B.

THE REQUIREMENT

PARTE 1 -- GENERAL

The CONTRACTOR shall provide fiberglassreinforced plastic (FRP) ductwork systems including duct and appurtenances, complete and operable, as indicated and in accordance with the Contract Documents.

1.1

EL REQUISITO

The WORK includes design calculations to determine duct wall thickness and reinforcements.

A. El CONTRATISTA deberá proporcionar sistemas de red de conductos de plástico reforzado con fibra de vidrio (FRP) incluyendo conductos y accesorios, completos y en funcionamiento, en la forma indicada y de acuerdo con los Documentos del Contrato.

SUBMITTALS

B.

Complete shop drawings and technical manuals in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals. Shop Drawings: 1.

Submit detailed layout drawings, including details keyed to the layout.

2.

Show main and branch runs, fittings, offsets, takeoffs, accessories, supports, anchorage, point loads and seismic restraints.

3.

1.2

El TRABAJO incluye cálculos de diseño para determinar espesor de pared de conducto y refuerzos. PRESENTACIONES

A. Terminar planos de taller y manuales técnicos de conformidad con la Sección Sección 01300 –Presentaciones del contratista. B.

Show dimensions of sub-assemblies to be shipped.

Planos de taller: 1.

Enviar planos de disposición detallados, incluyendo detalles relacionados con la disposición.

2.

Mostrar los tendidos principales y las ramificaciones, las conexiones, las separaciones, tomas, accesorios, anclaje, puntos de carga y sujetadores sísmicos.

3.

Mostrar las dimensiones de los subconjuntos a embarcar.

C. Submit specifications, descriptive drawings, catalog cuts, and descriptive literature with physical and mechanical properties, including hanging weight for each size duct. D. Submit engineering calculations, material selection, wall thickness, pressure, vacuum, and temperature ratings. E.

F.

Submit a letter from the resin supplier stating that the material used for this project will comply with the indicated requirements and shall meet or exceed the indicated corrosive conditions. Submit the following information regarding the laminate component:

C. Enviar especificaciones, planos descriptivos, cortes de catálogo y literatura descriptiva con propiedades físicas y mecánicas, incluyendo peso suspendido para el conducto de cada tamaño. D. Enviar cálculos de ingeniería, selección de material, espesor de pared, y clasificaciones de presión, vacío, y temperatura. E.

MWH-4/15/13 PAGE 15812-1 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

Enviar una carta del proveedor de resina que declare que el material usado para este

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-1 PTAR ENLOZADA

1.

Construction type.

2.

Laminate thickness.

3.

Ply sequence.

4.

Glass content range.

5.

Resin identification.

6.

Types and amounts of fillers.

7.

Corrosion liner.

8.

Thickness, ply sequence, and width of interior and exterior secondary overlays.

proyecto cumplirá con los requisitos indicados y cumplirá o superará las condiciones corrosivas indicadas. F.

Enviar la siguiente información respecto al componente laminado: 1.

Tipo de construcción.

2.

Espesor de laminado.

3.

Secuencia de capas.

4.

Intervalo de contenido de vidrio.

5.

Identificación de resina.

G. Submit the Manufacturer's Certification of Compliance with smoke-developed and flame spread criteria.

6.

Tipos y cantidades de cargas.

7.

Revestimiento contra corrosión.

H. Submit the following information regarding dampers:

8.

Espesor, secuencia de capas y ancho de capas secundarias interiores y exteriores.

1.

Name of Manufacturer.

2.

Type, model, and materials of construction.

3.

Pressure rating.

4.

Dimensions and weight including operator.

5. I.

J.

G. Enviar el Certificado de cumplimiento del fabricante con criterios de humo generado y propagación de llama. H. Enviar la siguiente información respecto a las compuertas:

AMCA leakage test results for isolation dampers.

Submit the following information regarding expansion joints: 1.

Name of Manufacturer.

2.

Type, model, materials of construction, and force required for expansion and contraction.

Submit the following information regarding supports: 1. 2.

I.

Type, details, and materials of construction. Stamped and signed design calculations by a registered engineer licensed in the State for custom-designed supports.

MWH-4/15/13 PAGE 15812-2 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

J.

1.

Nombre del Fabricante.

2.

Tipo, modelo, y materiales de construcción.

3.

Capacidad de presión.

4.

Dimensiones y peso incluyendo el operador.

5.

Resultados de las pruebas de fugas AMCA para compuertas de aislamiento.

Enviar la siguiente información respecto a juntas de expansión: 1.

Nombre del Fabricante.

2.

Tipo, modelo, materiales de construcción, y fuerza requerida para expansión y contracción.

Enviar la siguiente información respecto a

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-2 PTAR ENLOZADA

apoyos:

K. Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment General Provisions. 1.3

REFERENCE SPECIFICATIONS, CODES, AND STANDARDS AMCA 500

Test Methods for Louvers, Dampers, and Shutters

ASTM D 638

Standard Test Method for Tensile Properties of Plastics

ASTM D 790

Standard Test Methods for Flexural Properties of Unreinforced and Reinforced Plastics and Electrical Insulating Materials

ASTM D 2240 Standard Test Method for Rubber Property – Durometer Hardness ASTM D 2310 Standard Classification for Machine-Made “Fiberglass” (Reinforced Thermosetting Resin) Pipe

1.

Tipo, detalles, y materiales de construcción.

2.

Cálculos de diseño sellados y firmados por un ingeniero con licencia en el Estado para soportes diseñados a la medida.

K. El paquete de información de planos de taller deberá considerar los requisitos sísmicos enunciados en el Dibujo del contrato 00GS02 y la Sección 11000 – Provisiones generales del equipo. 1.3

ESPECIFICACIONES DE REFERENCIA, CÓDIGOS Y NORMAS AMCA 500

métodos de prueba para rejillas de ventilación, compuertas, y persianas

ASTM D 638

Método de prueba estándar para las propiedades a la tracción de los plásticos

ASTM D 790

Métodos de prueba estándares para las propiedades de flexión de los plásticos sin reforzar y reforzados y los materiales de aislamiento eléctrico

ASTM D 2563 Standard Practice for Classifying Visual Defects in Glass-Reinforced Plastic Laminate Parts ASTM D 2992 Standard Practice for Obtaining Hydrostatic or Pressure Design Basis for “Fiberglass” (Glass-FiberReinforced Thermosetting Resin) Pipe and Fittings ASTM D 2996 Filament-Wound “Fiberglass” (Glass-Fiber-Reinforced Thermosetting Resin) Pipe ASTM E 84

SMACNA 1.4

Standard Test Method for Surface Burning Characteristics of Building Materials Thermoset FRP Duct Construction Manual

FACTORY TESTING

MWH-4/15/13 PAGE 15812-3 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

ASTM D 2240 Método de prueba estándar para la propiedad del caucho – Dureza en durómetro ASTM D 2310 Clasificación estándar para el tubo de “Fibra de vidrio” hecho a máquina (resina termoendurecible reforzada) ASTM D 2563 Práctica estándar para clasificar defectos visuales en piezas laminadas de plástico reforzadas con vidrio ASTM D 2992 Práctica estándar para obtener bases de diseño hidrostático o a presión para tubos y accesorios de “fibra de vidrio” (resina termoendurecible reforzada con fibra de vidrio) MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-3 PTAR ENLOZADA

A.

B.

1.5 A.

B.

Inspection by ENGINEER: 1.

The ENGINEER shall be given the right to inspect the ductwork at the factory at any stage of fabrication, without prior notice.

2.

The ENGINEER shall be provided 72 hours prior notice of the start of fabrication.

The ENGINEER may select from the following test methods: 1.

Magnification.

2.

Ultrasonic, magnetic, or other nondestructive technique.

3.

Photographic.

4.

Barcol hardness testing.

5.

Acetone sensitivity testing.

6.

Acoustic emission testing.

QUALITY ASSURANCE

TM E 84

Método de prueba estándar para las características de combustión de superficie de los materiales de construcción

SMACNA

Manual de construcción de conductos de FRP termofijo

PRUEBAS DE FÁBRICA A. Inspección por INGENIERO:

B.

1.

El INGENIERO tendrá el derecho de inspeccionar la red de conductos en la fábrica en cualquier etapa de fabricación, sin previo aviso.

2.

El INGENIERO recibirá previo aviso con 72 horas de anticipación del inicio de la fabricación.

El INGENIERO puede seleccionar de entre los siguientes métodos de prueba: 1.

Ampliación.

2.

Ultrasónica, magnética, u otra técnica no destructiva.

3.

Fotográfica.

4.

Pruebas de dureza Barcol.

5.

Pruebas de sensibilidad a la acetona.

6.

Pruebas de emisión acústica.

Resin:

2.

The resin Manufacturer shall approve the resin for the intended application. The resin shall be applied in accordance with the Manufacturer’s recommendations.

PART 2 -- PRODUCTS

A.

1.4

Qualifications: Ductwork shall be fabricated and installed by experienced workers who have experience with lay-up, fabrication, and installation of ductwork.

1.

2.1

ASTM D 2996 Tubo de “Fibra de vidrio” (resina termoendurecible reforzada con fibra de vidrio) de filamento devanado

GENERAL Service Conditions: 1.

The FRP ductwork shall be designed and fabricated for odor control service to carry warm, moisture-laden air containing hydrogen sulfide, mercaptans, and other organic and inorganic compound typically associated with

MWH-4/15/13 PAGE 15812-4 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

1.5

ASEGURAMIENTO DE CALIDAD

C. Calificaciones: La red de conductos la deberán fabricar e instalar trabajadores experimentados que tengan experiencia con el tendido, la fabricación e instalación de redes de conductos. D. Resina: 1.

El Fabricante de resina deberá aprobar la resina para la aplicación que se le

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-4 PTAR ENLOZADA

wastewater treatment facilities. 2.

Internally, duct systems will be exposed to air saturated with water vapor containing foul odors, primarily hydrogen sulfide.

3.

Externally, duct systems will be exposed to odorous air from inside the building.

4.

Sunlight.

pretende dar. 2.

La resina se deberá aplicar de conformidad con las recomendaciones del Fabricante.

PARTE 2 -- PRODUCTOS

B.

2.1

GENERAL A. Condiciones de servicio:

Seismic Restraints: 1.

Duct supports and restraints shall be provided and designed for static, dynamic, and seismic loads in accordance with Contract Drawing GS-2 and Section 11000 – Equipment, General Provisions.

2.

Seismic restraints shall not introduce stresses in the ductwork from thermal expansion and contraction.

C. Service Life: Materials and details shall be selected for a failure-free service life of 15 years, minimum. 2.2 A.

2.

Internamente, los sistemas de conductos estarán expuestos a aire saturado con vapor de agua con malos olores, principalmente sulfuro de hidrógeno.

3.

Externamente, los sistemas de conductos estarán expuestos a aire oloroso del interior del edificio.

4.

Luz solar.

Standards:

2.

The ductwork system shall be in accordance with the latest editions of the ASHRAE Handbook, the SMACNA Manual, and the International Mechanical Code.

B.

Where conflicts between these standards arise, the most stringent criteria shall be used.

Sujetadores sísmicos: 1.

Los soportes de conductos y los sujetadores se deberán proporcionar y diseñar para cargas estáticas, dinámicas y sísmicas de conformidad con el Plano de contrato GS-2 y la Sección 11000 – Provisiones generales del equipo.

2.

Los sujetadores sísmicos no deberán introducir tensión en la red de conductos por expansión y contracción térmicas.

Duct, Adapters, Transitions, and Expansion Joints:

Internal positive pressure, kPa (inches wc) Internal vacuum inches kPa (inches wc) Temperature, degrees C (degrees F) C.

La red de conductos de FRP se deberá diseñar y fabricar para servicio de control de olores para llevar aire cálido cargado de humedad que contenga sulfuro de hidrógeno, mercaptanos y otros compuestos orgánicos e inorgánicos que típicamente se relaciona con las plantas de tratamiento de aguas residuales.

DESIGN REQUIREMENTS

1.

B.

1.

5(20) 5(20) 0 to 82 (0 to 180)

Dampers:

MWH-4/15/13 PAGE 15812-5 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

C. Vida útil: Los materiales y detalles se seleccionarán para una vida útil sin fallas de 15 años, como mínimo. 2.2

REQUISITOS DE DISEÑO A. Normas: 1.

El sistema de la red de conductos deberá estar de conformidad con la

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-5 PTAR ENLOZADA

Differential pressure, kPa (inches wc) Temperature, degrees C (degrees F) D.

0 to 82 (0 to 180)

2.

Dimensions: Indicated dimensions are net inside, i.e., the clear space inside the duct. E.

B.

Laminates shall have the following minimum properties: 8 mm 5 mm Standar 3 (¼ pulg) ( ⁄16-inch) d de thick espesor

Property Ultimate Tensile ASTM D 62 83 Strength, MPa 638 (9,000) (12,000) (psi) Flexural Strength, ASTM D 110 131 MPa (psi) 790 (16,000) (19,000) Flexural Modulus ASTM D 4826 5515 of Elasticity, MPa 790 (700,000) (800,000) (psi) (tangent) F.

edición más reciente del Manual de la ASHRAE, del Manual de la SMACNA, y el Código mecánico internacional.

2.5(10)

Reinforcement: 1.

2.

Bends, fittings, and special sections shall be reinforced or shall have their thickness increased at those locations where the combined stresses due to internal pressure and bending will exceed the maximum stress recommended by the Manufacturer. The duct Manufacturer shall determine and provide reinforcements or additional thicknesses as required to keep the combined stresses within the recommended maxima.

G. Structural Criteria: 1.

Round duct shall have a safety factor of 10-to-1 for pressure and 4-to-1 for vacuum service.

2.

The minimum wall thickness shall be 3.53 mm (0.139 inch).

3.

After installation, the maximum sag of horizontal round duct shall not exceed 2 percent of the duct diameter.

H. Chemical Resistance: The duct shall

MWH-4/15/13 PAGE 15812-6 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

Cuando existan conflictos entre estas normas, se deberán usar los criterios más estrictos.

Conductos, adaptadores, transiciones y juntas de expansión:

Presión positiva interna, kPa (pulgadas de columna de agua) Vacío interno pulgadas kPa (pulgadas de columna de agua) Temperatura, grados C (grados F) C.

5(20) 5(20) 0 a 82 (0 a 180)

Compuertas:

Presión diferencial, kPa (pulgadas de columna de agua) Temperatura, grados C (grados F) D.

2.5(10) 0 a 82 (0 a 180)

Dimensiones: Las dimensiones indicadas son netas internas, es decir, el espacio libre dentro del conducto. E.

Los laminados deberán tener las siguientes propiedades mínimas: 5 mm (3⁄16 8 mm Estánda pulgadas (¼ pulg) r ) de de espesor espesor

Propiedad Resistencia a la ASTM D 62 83 tracción última, 638 (9,000) (12,000) MPa (psi) Resistencia a la ASTM D 110 131 flexión, MPa (psi) 790 (16,000) (19,000) Módulo de flexión de elasticidad, ASTM D 4826 5515 MPa (psi) 790 (700,000) (800,000) (tangente) F.

Refuerzo: 1.

Los dobleces, accesorios, y secciones especiales se deberán reforzar o se deberá incrementar su espesor en las ubicaciones en las cuales las tensiones combinadas debida a la presión interna y

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-6 PTAR ENLOZADA

el doblado superará la tensión máxima recomendada por el Fabricante.

provide chemical resistance to acids, caustic, water, hydrogen sulfide and other sulfide and disulfide compounds, mercaptans, and other materials commonly encountered in odorous air streams from wastewater treatment plants. I.

J.

Flame Spread: Ducting and fabrications shall not exceed a flame spread index of 25 and smoke development rating of 50, when tested in accordance with ASTM E 84.

2.

El Fabricante del conducto deberá determinar y proporcionar refuerzos o espesores adicionales según se requiera para mantener las tensiones combinadas dentro de los máximos recomendados.

G. Criterios de estructura: 1.

Los conductos redondos deberán tener un factor de seguridad de 10 a 1 para el servicio con presión y 4 a 1 para el servicio con vacío.

2.

El espesor de pared mínimo deberá ser 3.53 mm (0.139 pulgadas).

3.

Después de la instalación, el pandeo máximo del conducto redondo horizontal no deberá superar 2 por ciento del diámetro del conducto.

FRP Defects: Ductwork shall be in accordance with ASTM D 2563 and the following requirements:

H. Resistencia a los productos químicos: Los conductos deberán proporcionar resistencia química a ácidos, álcalis, agua, sulfuro de hidrógeno y otros compuestos de sulfuro y disulfuro, mercaptanos, y otros materiales que normalmente se encuentran en corrientes de aire olorosas de las plantas de tratamiento de aguas residuales.

Defect Defecto

I.

Propagación de llama: Los conductos y las piezas fabricadas no deberán tener un índice de propagación de llama superior a 25 y una capacidad de generación de humo mayor de 50, cuando se prueban de conformidad con la norma ASTM E 84.

J.

Defectos de FRP: La red de conductos deberá estar de conformidad con la norma ASTM D 2563 y los siguientes requisitos:

Outside Surface Superficie exterior

Inside Surface Superficie interior

MWH-4/15/13 PAGE 15812-7 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-7 PTAR ENLOZADA

Defect Defecto

Blister Ampolla

Outside Surface Superficie exterior

Inside Surface Superficie interior

None Ninguna

• Maximum dimension: 8 × 6 mm (¼ inch diameter × ⅛ inch) high • Maximum density: 10.76 blister per sq.m (one blister per square foot) • Minimum separation: 50 mm (2 inches) • Dimensiones máximas 8 × 6 mm (¼ pulgadas diámetro × ⅛ pulgadas) de alto • Densidad máxima: 10.76 ampollas por metro cuadrado (una ampolla por pie cuadrado) • Separación mínima: 50 mm (2 pulgadas) • Maximum dimension of break: 8 mm (¼ inch) • Thickness: less than 10 percent of wall thickness • Maximum density: 10.76 chip per sq. m (one chip per square foot)

Chips Desportilladuras

None Ninguna

Crazing Cuarteado

None Ninguno

Cracks Grietas Exposed Glass Vidrio expuesto Scratches Rayas Burned Areas Áreas quemadas Surface Porosity Porosidad de superficie Foreign Matter of any kind Materia extraña de cualquier clase

None Ninguna None Ninguna None Ninguna None Ninguna

None Ninguna None Ninguna Level III Nivel III None Ninguna

None Ninguna

None Ninguna

None Ninguna

None Ninguna

MWH-4/15/13 PAGE 15812-8 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

• Dimensión máxima de ruptura: 8 mm (¼ pulgada) • Espesor: menos de 10 por ciento del espesor de pared • Densidad máxima: 10.76 desportilladuras por metro cuadrado (una desportilladura por pie cuadrado) • Maximum length: 50 mm (2 inches) • Maximum density: 53.8 crazings per sq.m (5 crazings per square foot) • Minimum separation: 50 mm (2 inches) • Longitud máxima: 50 mm (2 pulgadas) • Densidad máxima: 53.8 cuarteaduras por metro cuadrado (5 cuarteaduras por pie cuadrado) • Separación mínima: 50 mm (2 pulgadas)

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-8 PTAR ENLOZADA

Defect Defecto Sharp Discontinuity Discontinuidad brusca

Pits Hoyos

None Ninguna

None Ninguna

• Level II • Máximo: 107.6 hoyos por metro cuadrado (10 hoyos por pie cuadrado)

• Level III • Maximum: 107.6 pits per sq. m. (10 pits per square foot)

• Nivel II • Máximo: 107.6 hoyos por metro cuadrado (10 hoyos por pie cuadrado)

Dry Spot Área seca

None Ninguna None at the surface; maximum 1.56 mm (1/16-inch) diameter and maximum 0.015 defects per sq. mm (10 defects per square inch) within laminate

Entrapped Air Aire atrapado

K.

Outside Surface Superficie exterior

Inside Surface Superficie interior

Ninguno en la superficie; máximo 1.56 mm (1/16 pulgada) de diámetro y máximo 0.015 defectos por mm2 (10 defectos por pulgada cuadrada) dentro del laminado

• Nivel III • Máximo: 107.6 hoyos por metro cuadrado (10 hoyos por pie cuadrado) 6945 sq.mm / sq. m (one square inch per square foot) 6945 mm2 / m2 (una pulgada cuadrada por pie cuadrado) 0.0062 defects per sq. mm (4 defects per square inch [3.2 mm (⅛ inch diameter)]) or 0.015 defects per sq. mm (10 defects per square inch [1.56 mm (1⁄16-inch diameter)]) 0.0062 defects per sq. mm (4 defects per square inch [3.2 mm (⅛ inch diameter)]) or 0.015 defects per sq. mm (10 defects per square inch [1.56 mm (1⁄16-inch diameter)])

K. Etiqueta del Fabricante: La red de conductos y accesorios deberán tener el nombre del Fabricante impreso en la superficie exterior.

Manufacturer’s Label: Ductwork and fittings shall have the Manufacturer’s name printed on the exterior surface.

2.3 DUCTWORK SYSTEMS A.

General: 1.

FRP ductwork shall be of filament-wound construction for sizes greater than 250 mm (10-inch) and shall be hand lay-up or filament-wound construction for sizes 250 mm (10-inch) and smaller, unless indicated otherwise.

2.

Cast pipe with no reinforced internal corrosion barrier or press molded fittings

MWH-4/15/13 PAGE 15812-9 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

2.3

SISTEMAS DE RED DE CONDUCTOS A. General: 1.

La red de conductos de FRP deberá ser de construcción de filamento devanado para tamaños mayores de 250 mm (10 pulgadas) y deberá ser de construcción tendida a mano o de filamento devanado para tamaños de 250 mm (10 pulgadas) y menos, a no ser que se indique otra cosa.

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-9 PTAR ENLOZADA

2.

will not be accepted. B.

Resins: 1.

2.

Fabricate the ductwork using a single corrosion-resistant resin throughout the laminates. The type and amount of catalyst, promoter, and resin shall be in accordance with the resin Manufacturer’s recommendations.

3.

Fillers, additions, and pigments will not be accepted.

4.

A thixotropic agent for resin viscosity control shall be used, but not on the corrosion liner or on surfaces in contact with a corrosive environment.

5.

6.

Resin putty shall be the same resin as above, but shall include not less than 15 percent milled glass fiber; no silica flour, grinding dust, or other filler will be accepted.

Resinas: 1.

Fabrique la red de conductos usando una sola resina resistente a la corrosión en todos los laminados.

2.

El tipo y cantidad de catalizador, promotor y resina serán de acuerdo con las recomendaciones del Fabricante de la resina.

3.

No se aceptarán cargas, adiciones ni pigmentos.

4.

Se deberá usar un agente tixotrópico para el control de viscosidad de la resina, pero no en el revestimiento contra corrosión ni en las superficies en contacto con un entorno corrosivo.

5.

La masilla de reina deberá ser la misma resina que arriba, pero deberá incluir no menos de 15 por ciento de fibra de vidrio molida; no se aceptarán harina de silicio, polvo de molienda ni otras cargas.

6.

Retardante de incendios:

Fire Retardant: a.

7.

B.

Antimony trioxide shall be added in the range of 3 to 5 percent for fire retardant.

No se aceptará tubo vaciado sin barrara a la corrosión interna reforzada ni accesorios moldeados a presión.

a.

Se agregará trióxido de antimonio en una gama de 3 a 5 por ciento como retardante de incendio.

Do not use antimony trioxide in the corrosion-resistant layer.

b.

No se aceptará otro retardante de incendio.

Fire Retardant Manufacturers, or Equal:

c.

No usar trióxido de antimonio en la capa resistentes a la corrosión.

b.

No other fire retardant will be accepted.

c.

a. b.

Reichold Chemical Company, Reichold 9300

7.

Ashland Chemical Company, Hetron FR 992

Fabricantes de retardante de incendio, o equivalente: a.

Reichold Chemical Company, Reichold 9300

b.

Ashland Chemical Company, Hetron FR 992

C. Duct: 1.

General: a.

The maximum allowable deflection for any size ductwork shall be 12 mm (½ inch) between supports.

MWH-4/15/13 PAGE 15812-10 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

C. Conductos: 1.

General:

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-10 PTAR ENLOZADA

b.

The duct nominal diameter tolerance or out-of-round shall be no greater than one percent of its diameter.

c.

The length of flanged duct sections shall not vary more than plus or minus 12 mm (½ inch) at 22 degrees C (70 degrees F).

d.

e.

2.

La máxima deflexión permisible para una red de conductos de cualquier tamaño será 12 mm (½ pulgadas) entre apoyos.

b.

La tolerancia de diámetro nominal del conducto o la excentricidad no deberá ser mayor de uno por ciento de su diámetro.

c.

La longitud de las secciones de ducto con pestaña no deberá tener una variación mayor que más o menos 12 mm (½ pulgada) a 22 grados C (70 grados F).

d.

Los conductos sin pestaña deberán tener extremos en escuadra en relación con su eje central, dentro de más o menos 3.2 mm (⅛ pulgada) para conductos de 600 mm (24 pulgadas) de diámetro y más pequeños, y dentro de más o menos 5 mm (3⁄16 pulgada) para conductos mayores de 600 mm (24 pulgadas) de diámetro.

e.

La red de conductos deberá tener una capa resistente a la corrosión, una capa estructural interna, una capa resistente a la corrosión exterior, y un revestimiento resistente a la radiación UV cuando se instale en el exterior.

The ductwork shall have a corrosion resistant layer, an interior structural layer, an exterior corrosion layer, and a UV-resistant coating where installed outdoors.

Interior Corrosion-Resistant Layer: a.

b.

3.

Non-flanged ducts shall have square ends in relation to their center axis, within plus or minus 3.2 mm (⅛ inch) for ducts 600 mm (24-inch) diameter and smaller, and within plus or minus 5 mm (3⁄16 inch) for ducts greater than 600 mm (24-inch) diameter.

a.

The internal corrosion barrier shall consist of one layer of “C” veil and one layer of synthetic veil, such as Burlington Industries Type 1012 Nexus, or equal. The overall thickness of this barrier shall be a minimum of 0.5 mm (0.020 inch), and shall contain a minimum of 90 percent resin.

c.

The balance of the corrosion resistant layer shall consist of 2 layers of 0.13 gram/sq. cm (1½ounce per square foot) Type E glass, with a ratio of approximately 75 percent resin to 25 percent glass.

d.

The overall thickness, including the corrosion barrier, shall be a minimum of 2.25 mm (0.090 inch).

2.

Capa interior resistente a la corrosión: a.

La barrera a la corrosión interna deberá consistir en una capa de velo “C” y una capa de velo sintético, como Burlington Industries Tipo 1012 Nexus, o equivalente.

b.

El espesor total de esta barrera deberá ser un mínimo de 0.5 mm (0.020 pulgadas), y deberá contener un mínimo de 90 por ciento de resina.

c.

El resto de la capa resistente a la corrosión deberá consistir en 2 capas de 0.13 gramo/cm2 (1½-onza por pie cuadrado) de vidrio tipo E, con una relación de aproximadamente 75 por ciento de

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-11 PTAR ENLOZADA

Intermediate Structural Layer: a.

Type E glass shall be provided, meeting the minimum indicated wall thicknesses.

b.

The total wall thickness shall include

MWH-4/15/13 PAGE 15812-11 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

resina a 25 por ciento de vidrio.

the inner surface. c.

The contact-molded structural layer shall include alternate layers of chopped strand mat and woven roving.

d.

A layer of chopped strand mat or spray chop shall precede the filament-wound structural layer.

e.

f.

The chopped strand mat shall consist of Type E glass, minimum 0.13 gram /sq. cm (1½-ounce per square foot) mats, and shall have a 0.86 kg/sq. m. (24-ounce per square yard) with a 5-by-4 weave.

g.

The lamination sequence shall conform to Tables 5-1 and 5-2 in SMACNA.

h.

Ducts with wall thicknesses less than 5 mm (0.182 inch) shall be constructed of Type I laminates, and ducts with wall thicknesses greater than 5 mm (0.182 inch) shall be constructed of Type II laminates.

i.

4.

The structural layer shall consist of a minimum of two complete crosshatched layers of continuous filaments, applied in a helix angle of 13 to 18 degrees C (55 to 65 degrees) for aboveground ductwork and 24 degrees C (75 degrees F) for buried ductwork.

d.

3.

Capa estructural intermedia: a.

Se deberá proporcionar vidrio tipo E, y cumplir el espesor de pared indicado mínimo.

b.

El espesor de pared total deberá incluir la superficie interna.

c.

La capa estructural moldeada por contacto deberá incluir capas alternas de malla de refuerzo de hebra picada y fibra cortada tejida.

d.

Una capa de malla de refuerzo de hebra triturada o de picadura rociada deberá preceder la capa estructural de filamento devanado.

e.

La capa estructural deberá consistir de un mínimo de dos capas entrecruzadas completas de filamentos continuos, aplicados en un ángulo helicoidal de 13 a 18 grados C (55 a 65 grados) para la red de conductos por encima del suelo y 24 grados C (75 grados F) para la red de conductos subterránea.

f.

La malla de refuerzo de hebra triturada consistirá en vidrio tipo E, mallas de refuerzo de mínimo 0.13 gramos/cm2 (1½-onza por pie cuadrado), y deberá tener 0.86 kilos/m2 (24 onzas por yarda cuadrada) con un tejido de 5 por 4.

g.

La secuencia de laminación deberá apegarse a las tablas 5-1 y 5-2 en SMACNA.

h.

Los conductos con espesor de pared de menos de 5 mm (0.182 pulgadas) se deberán construir de laminados tipo I, y los conductos con espesor de pared mayor de 5 mm (0.182 pulgadas) se deberán

Materials: 1)

For the hand-layup process, the intermediate structural layer shall be constructed of approximately 65 percent resin and 35 percent glass.

2)

For the filament-wound manufacturing process, the intermediate structural layer shall be constructed of approximately 55 to 65 percent glass.

External Layer of Indoor Ductwork:

MWH-4/15/13 PAGE 15812-12 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

El espesor total, incluyendo la barrera a la corrosión, deberá ser un mínimo de 2.25 mm (0.090 pulgadas).

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-12 PTAR ENLOZADA

a. 5.

construir de laminados tipo II.

Apply minimum 15 mils of intumescent paint for fire protection.

i.

External Layer of Outdoor Ductwork: a.

Apply a single “A” or “C” Veil to duct exteriors.

b.

The exterior UV-resistant coating shall be factory applied, and shall consist of a white resin-based gel paint with UV inhibitors.

Materiales: 1)

Para el proceso de tendido a mano, la capa estructural intermedia se deberá construir de aproximadamente 65 por ciento de resina y 35 por ciento de vidrio.

2)

Para el proceso de fabricación de filamento devanado, la capa estructural intermedia se deberá construir de aproximadamente 55 a 65 por ciento de vidrio.

D. Fittings:

E.

1.

Provide the Manufacturer’s standard shop-fabricated fittings.

2.

Fittings shall be of hand lay-up construction, and shall be fabricated from the same resin and have the same strength as the FRP ductwork.

3.

Elbow fittings 600 mm (24-inch) diameter and smaller shall be of smooth radius design.

4.

Elbows 750 mm (30-inch) and larger shall be of mitered bend design.

5.

Provide a minimum of two mitered joints (3-piece) for elbows with greater than a 45 degrees F bend.

6.

Fittings shall be compatible with the duct, shall be as chemical resistant as the duct, and shall comply with SMACNA.

7.

The internal diameter of fittings shall be the same as the adjacent duct.

4.

Capa externa de la red de conductos para interiores: a.

5.

Aplicar al menos 15 milésimas de pulgada de pintura intumescente para dar protección contra incendios.

Capa externa de la red de conductos para exteriores: a.

Aplicar un velo sencillo “A” o “C” a los exteriores de conducto.

b.

El revestimiento exterior resistente a la radiación UV se deberá aplicar en fábrica, y deberá consistir en una pintura de gel a base de resina con inhibidores UV.

D. Accesorios: 1.

Proporcionar los accesorios fabricados en taller estándares del Fabricante.

2.

Los accesorios deberán ser de construcción de tendido a mano, y deberán estar fabricados de la misma resina y tener la misma resistencia que la red de conductos de FRP.

Flanges: 1.

Provide the Manufacturer’s standard shop-fabricated flanges.

2.

Flanges shall be of hand lay-up construction, and shall be fabricated from the same resin and have the same strength as the FRP ductwork.

3.

Flanges shall be compatible with the duct, shall be as chemical resistant as the duct, and shall comply with

Los codos de 600 mm (24 pulgadas) de diámetro y más pequeños deberán ser de diseño de radio uniforme.

4.

Los codos de 750 mm (30 pulgadas) y mayores deberán ser de diseño de

3.

MWH-4/15/13 PAGE 15812-13 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-13 PTAR ENLOZADA

doblez biselado.

SMACNA.

F.

4.

Flanges shall have thicknesses in accordance with SMACNA, and shall be provided complete with Type 316 stainless steel nuts, bolts, and washers.

5.

Flange gaskets shall be full-face, constructed of neoprene/EPDM, have a 5 mm (3⁄16 nch) minimum thickness, and have a hardness of Durometer 50 to 70 when tested according to ASTM D 2240.

5.

Proporcionar un mínimo de dos uniones biseladas (3 piezas) para los codos con un doblez de más de 45 grados.

6.

Los accesorios deberán ser compatibles con el conducto, deberán ser tan resistentes a los productos químicos como el conducto y deberán cumplir con la norma de SMACNA.

7.

El diámetro interno de los accesorios deberá ser igual que el conducto adyacente.

Joints: 1. 2.

Provide butt and strap joints in accordance with NBS PS 15-69.

E.

Weld Kits: a.

The duct Manufacturer shall supply field weld kits.

b.

Fiberglass and reinforcing material shall be supplied pre-cut and individually packaged for each joint.

c.

“Build glass” rolls will not be accepted.

3. The resin, catalyst and putty shall be supplied in bulk in order to complete the field joints and allow 10 percent extra for waste.

Bridas: 1.

Proporcionar las bridas fabricadas en taller estándares del Fabricante.

2.

Las bridas deberán ser de construcción de tendido a mano, y deberán estar fabricadas de la misma resina y tener la misma resistencia que la red de conductos de FRP.

3.

Las bridas deberán ser compatibles con el conducto, deberán ser tan resistentes a los productos químicos como el conducto y deberán cumplir con la norma de SMACNA.

4.

Las bridas deberán tener espesores de conformidad con la SMACNA, y deberán proporcionarse completas con tuercas, pernos y arandelas de acero inoxidable tipo 316.

5.

Las juntas de las bridas deberán ser de cara completa, construidas de neopreno/EPDM, tener un espesor mínimo de 5 mm (3⁄16 pulg), y tener una dureza de durómetro 50 a 70 cuando se prueban de acuerdo con ASTM D 2240.

G. Dampers: 1.

General: a.

The attached Foul Air Damper schedule lists all dampers for the project, 4 inches and larger, and includes all electrically actuated valves regardless of size.

b.

Round FRP dampers shall be the butterfly type.

c.

Unless otherwise indicated, dampers are assumed to be for isolation.

d.

The maximum leakage shall be 1.0 percent of maximum flow at a pressure differential of 0.25 kPa (1

MWH-4/15/13 PAGE 15812-14 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

F.

Juntas: 1.

Proporcionar juntas a tope y de correa de conformidad con NBS PS 15-69.

2.

Juegos de soldadura: a.

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

El Fabricante del conducto deberá suministrar juegos de soldadura en PÁGINA 15812-14 PTAR ENLOZADA

campo.

inch wc). 2.

Isolation Type (Type II): a.

Isolation dampers shall bear the AMCA seal.

b.

Dampers shall have been tested in an AMCO laboratory for performance (pressure drop) and leakage, and test results shall be submitted and confirmed by the ENGINEER.

c.

Isolation type dampers shall be manufactured from the same material as the ductwork, including a 2.25 mm (0.090-inch) corrosionresistant layer.

La fibra de vidrio y el material de refuerzo se deberán suministrar precortados y empacados individualmente para cada junta.

c.

No se aceptarán los rollos de “vidrio construido”.

3. La resina, el catalizador y la masilla se deberán suministrar a granel para completar las juntas en campo y dejar 10 por ciento extra para desechos. G. Compuertas: 1.

General: a.

El programa anexo de compuertas de aire viciado enumera todas las compuertas para el proyecto de 4 pulgadas y mayor, e incluye todas las válvulas de actuación eléctrica sin importar el tamaño.

Isolation type dampers shall be supplied with a Type 316 stainless steel screen.

b.

Las compuertas de FRP redondas deberán ser de tipo mariposa.

Flanges:

c.

A no ser que se indique otra cosa, se supone que las compuertas son para aislamiento.

d.

La máxima fuga deberá ser 1.0 por ciento de flujo máximo a un diferencial de presión de 0.25 kPa (1 pulgada de columna de agua).

d.

The maximum leakage shall be 0.094 percent of maximum flow at a pressure differential of 0.25 kPa (1 inch wc).

e.

f.

g.

b.

1)

Isolation type dampers shall have flanged connections.

2)

The flanges shall have thicknesses in accordance with SMACNA, and shall be provided complete with Type 316 stainless steel nuts, bolts, and washers.

2.

Tipo de aislamiento (Tipo II): a.

Las compuertas de aislamiento deberán llevar el sello de la AMCA.

b.

Las compuertas se deberán haber probado en un laboratorio de AMCO en cuanto a rendimiento (caída de presión) y fugas, y los resultados de las pruebas se deberán enviar y confirmar por parte del INGENIERO.

c.

Las compuertas tipo aislamiento se deberán fabricar del mismo material que la red de conductos, incluyendo una capa resistente a la corrosión

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-15 PTAR ENLOZADA

Damper Blades: 1)

The damper blade shall be constructed of fiberglass, and shall be center-pivoted with a composite or balsa core.

2)

The blade seal shall be a fullcircumference, double-tadpole wiper seal with an angle pin stop.

3)

The axle shall be constructed of vinyl ester resin, and shall

MWH-4/15/13 PAGE 15812-15 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

be manufactured by the pultrusion process.

h.

3.

4)

The bearings shall be constructed of molded PTFE containing 10 percent graphite.

5)

The shaft seal shall be a liptype compression type, housed in a vinyl ester retainer with a stainless steel top plate.

de 2.25 mm (0.090 pulgadas). d.

La máxima fuga deberá ser 0.094 por ciento de flujo máximo a un diferencial de presión de 0.25 kPa (1 pulgada de columna de agua).

e.

Las compuertas tipo aislamiento se deberán entregar con una malla de acero inoxidable tipo 316.

f.

Bridas:

Provide manual actuators in accordance with the requirements of Section 15201 – Valve and Gate Actuators.

1)

Las compuertas tipo aislamiento deberán tener conexión por brida.

2)

Las bridas deberán tener espesores de conformidad con la SMACNA, y deberán proporcionarse completas con tuercas, pernos y arandelas de acero inoxidable tipo 316.

Volume Control Type (Type I): a.

Volume control type dampers shall be manufactured from same material as the ductwork, including a 2.25 mm (0.090-inch) corrosion resistant layer.

b.

Volume control type dampers shall be supplied with a Type 316 stainless steel screen.

c.

The maximum leakage shall be 0.094 percent of maximum flow at a pressure differential of 0.25kPa (1 inch wc).

d.

Hojas de compuerta: 1)

La compuerta de hoja deberá estar construida de fibra de vidrio, y deberá tener un pivote al centro con un núcleo de material compuesto o balsa.

2)

El sello de la hoja deberá ser un sello de fricción de circunferencia completa con doble "tadpole" con una válvula de clavija angular.

3)

El eje se deberá construir de resina de éster vinílico, y deberá estar fabricada mediante el proceso de extrusión inversa o pultrusión.

4)

Los rodamientos deberán estar construidos de PTFE moldeado con un contenido de 10 por ciento de grafito.

5)

El sello del eje deberá ser de tipo de compresión de labio, albergado en un retén de éster vinílico con una placa superior de acero inoxidable.

Flanges: 1)

2)

e.

g.

Volume control type dampers shall have flanged connections. The flanges shall have thicknesses in accordance with SMACNA, and shall be provided complete with Type 316 stainless steel nuts, bolts, and washers.

Damper Blade: a)

The damper blade shall be constructed of fiberglass, and shall be center-pivoted.

b)

The shaft shall be a pultruded

MWH-4/15/13 PAGE 15812-16 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-16 PTAR ENLOZADA

h.

fiber glass vinyl ester rod, and shall be fully encapsulated at the non-actuated end for zero leakage. f.

g. 4.

Bearings shall be of FRP at both ends of the shaft.

2)

Provide a neoprene gasket between the bearing and the actuator.

Provide a manual actuator.

a.

Gravity backdraft dampers shall be manufactured from same the material as the ductwork, including a 2.25 mm (0.090-inch) corrosionresistant layer.

b.

Flanges:

Tipo de control de volumen (Tipo I): a.

Las compuertas tipo control de volumen se deberán fabricar del mismo material que la red de conductos, incluyendo una capa resistente a la corrosión de 2.25 mm (0.090 pulgadas).

b.

Las compuertas tipo aislamiento se deberán entregar con una malla de acero inoxidable tipo 316.

c.

La máxima fuga deberá ser 0.094 por ciento de flujo máximo a un diferencial de presión de 0.25 kPa (1 pulgada de columna de agua).

d.

Bridas:

1)

Gravity backdraft dampers shall have a flanged connection.

2)

Flanges shall have thicknesses in accordance with SMACNA, and shall be provided complete with Type 316 stainless steel nuts, bolts, and washers.

Gravity backdraft dampers shall be horizontal, circular type.

e.

1)

Las compuertas tipo control de volumen deberán tener conexión por brida.

2)

Las bridas deberán tener espesores de conformidad con la SMACNA, y deberán proporcionarse completas con tuercas, pernos y arandelas de acero inoxidable tipo 316.

Hoja de compuerta: a)

La hoja de compuerta deberá estar construida de fibra de vidrio, y deberá tener un pivote al centro.

b)

El eje deberá ser una varilla de éster vinílico de fibra de vidrio fabricado por extrusión inversa, y deberá estar completamente encapsulado en el extremo no actuado para tener cero fugas.

Manual Actuators: a.

b.

6.

1)

3.

Gravity Back draft Type Dampers:

c. 5.

Bearings:

Proporcionar actuadores manuales de conformidad con los requisitos de la sección15201 – Actuadores de válvulas y compuertas.

Provide manual actuators for ducts less than 600 mm (24-inch diameter): Provide a rigid FRP lockingquadrant type hand level, allowing 90-degree movement in either direction.

Manual Actuators with Gear Drive: a.

f.

1)

Manual actuators for dampers 600 mm (24-inch) diameter and larger

MWH-4/15/13 PAGE 15812-17 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

Rodamientos:

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

Los rodamientos deberán ser de FRP en ambos extremos

PÁGINA 15812-17 PTAR ENLOZADA

del eje.

shall be worm gear- driven, totally enclosed, weather-proof, and permanently lubricated in a die-cast aluminum housing.

7.

b.

The housing shall be epoxy coated at the factory with a minimum dry film thickness of 8 mils.

c.

Worm gears shall be constructed of heat treated carbon steel, and the worm wheels shall be ductile iron.

d.

Shafting shall be of stainless steel, and shaft and worm wheel seals shall be of EPDM.

e.

The actuator shall be bolted to the duct with stainless steel bolts.

f.

Hand wheel size shall be computed assuming a maximum rim effort of 18 kg (40 lbs).

g.

The allowable number of turns of the hand wheel in order to rotate the blade 90 degrees shall be minimum of 4 and maximum of 12.

h.

Actuators shall be provided with indicating arrows to clearly identify directions of rotation for opening and closing of the dampers, and the arrows shall be clearly legible and of substantial durability.

Elevated Actuators: a.

Dampers with shaft centerlines more than 1.5 m. (5 feet), 150 mm (6 inches) above the floor shall be provided with chain wheels and operating chains.

b.

Each chain-wheel shall be equipped with a chain guide that will permit rapid handling of the operating chain without “gagging” of the wheel and will also permit reasonable side pull on the chain.

c.

Suitable actuator extensions shall be provided, if necessary, in order to prevent interference of chain and

MWH-4/15/13 PAGE 15812-18 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

2)

g. 4.

6.

Proporcionar un actuador manual.

Compuerta de regulación del flujo de aire por gravedad: a.

Las compuertas tipo regulación de flujo del aire por gravedad se deberán fabricar del mismo material que la red de conductos, incluyendo una capa resistente a la corrosión de 2.25 mm (0.090 pulgadas).

b.

Bridas:

c.

5.

Proporcionar una junta de neopreno entre el rodamiento y el actuador.

1)

Las compuertas de tipo regulación de flujo de aire por gravedad deberán tener una conexión por brida.

2)

Las bridas deberán tener espesores de conformidad con la SMACNA, y deberán proporcionarse completas con tuercas, pernos y arandelas de acero inoxidable tipo 316.

Las compuertas de tipo regulación de flujo de aire por gravedad deberán ser de tipo horizontal y circular.

Actuadores manuales: a.

Proporcionar actuadores manuales para los conductos de menos de 600 mm (24 pulgadas de diámetro):

b.

Proporcionar un nivel de mano tipo cuadrante de bloqueo de FRP rígido, que permita movimiento de 90 grados en cualquier dirección.

Actuadores manuales con actuación por engranes: a.

Los actuadores manuales para las compuertas de 600 mm (24 pulgadas) de diámetro y mayor deberán ser actuados por engranes

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-18 PTAR ENLOZADA

sinfín, totalmente cerrados, a prueba de intemperie y lubricados permanentemente en una carcasa de aluminio fundida a presión.

adjacent piping or equipment below. d.

e.

The operating chains shall be hotdip galvanized carbon steel, and shall be looped to extend within 1.22 m. (4 feet) of the floor below damper. Galvanized tie-back hooks shall be provided on adjacent pipe supports to hold operating chains out of walkways or maintenance access areas when the damper is not being operated.

b.

La carcasa deberá tener un recubrimiento epóxico puesto en la fábrica con un espesor de película seca mínimo de 8 milésimas de pulgada.

c.

Los engranajes sinfín se deberán construir de acero al carbón con tratamiento térmico y las ruedas del engranaje sinfín deberán ser de hierro dúctil.

d.

Los ejes deberán ser de acero inoxidable, y los sellos del eje y la rueda del engranaje sinfín deberán ser de EPDM.

e.

El actuador deberá estar empernado al conducto con pernos de acero inoxidable.

f.

Se deberá calcular el tamaño de volante suponiendo un esfuerzo de borde máximo de 18 kilos (40 libras).

g.

El número permisible de vueltas del volante para girar la hoja 90 grados deberá ser un mínimo de 4 y un máximo de 12.

h.

Los actuadores deberán proporcionarse con flechas indicadoras para identificar claramente las direcciones de rotación para abrir y cerrar las compuertas, y las flechas deberán ser claramente legibles y ser de durabilidad sustancial.

H. Expansion Joints: 1.

Expansion joints shall be provided where indicated.

2.

Type: a.

Expansion joints shall be of the slipon flanged type.

b.

The joint shall be sized to fit tightly on the outside diameter of the duct, and shall be secured in place by stainless steel worm screw type adjustable clamps in order to provide an air-tight connection.

c.

Expansion joints shall have split stainless steel retaining rings and shall be of ANSI/ASME B16.1, Class 25 diameter and drilling.

d.

Expansion joints shall be suitable for service with FRP duct under the conditions specified.

3.

The material of construction shall be EPDM.

4.

Backing Rings shall be 10 mm (⅜ inch) thick, 50 mm (2 inches) wide, and of Type 316 stainless steel where flanged expansion joints or flex connections are indicated.

5.

Extension: 75 mm (3 inches).

6.

Compression: 65 mm (2½ inches).

MWH-4/15/13 PAGE 15812-19 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

7.

Actuadores elevados: a.

Las compuertas con líneas de centros de más de 1.5 m. (5 pies), 150 mm (6 pulgadas) por encima del piso se deberán entregar con ruedas de cadena y cadenas de operación.

b.

Cada rueda de cadena deberá estar equipada con una guía de cadena

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-19 PTAR ENLOZADA

7.

Lateral Offset: 65 mm (2½ inches).

8.

Thickness: 6.5 mm (1/4 inch), minimum.

9.

Bolts, Nuts, and Washers: Type 316 stainless steel.

que permitirá un manejo rápido de la cadena de operación sin “amordazamiento” de la rueda y también permitir un tirón lateral razonable de la cadena.

10. Expansion joints shall be flanged where connecting ductwork to equipment; otherwise, slip-type expansion joints will be accepted. 11. The expansion joint material shall be sufficiently stiff to prevent sagging or contraction due to an internal vacuum.

c.

Deberán proporcionarse extensiones de actuador adecuadas, si es necesario, para impedir la interferencia de la cadena y la tubería adyacente o el equipo que está abajo.

d.

Las cadenas de operación deberán ser de acero al carbón galvanizado en caliente, y deberán tener lazos para extenderse a menos de 1.22 m. (4 pies) del piso por debajo de la compuerta.

e.

Se deberán proporcionar ganchos de amarre galvanizados en soportes de tubería adyacentes para mantener las cadenas de operación fuera de los pasillos o las áreas de acceso a mantenimiento cuando la compuerta no se esté operando.

12. Expansion Joints Manufacturer, or Equal:

I.

a.

RM-Hotz.

b.

The Metraflex Company.

c.

Garlock.

d.

Mercer.

e.

Proco Products, Inc.

Drains: 1.

2.

Provide drains in the bottom of main and branch ducts larger than 300 mm (12inch) diameter and at locations as indicated. Locate drains at every rise in duct, every 15 m. (50 feet) along a continuous run, and at the heel of every drop.

H. Juntas de expansión: 1.

Las juntas de expansión deberán proporcionarse donde se indique.

2.

Tipo: a.

Las juntas de expansión deberán ser de tipo con brida de inserción.

b.

La junta deberá dimensionarse para encajar apretada en el diámetro exterior del conducto, y se deberá asegurar en su lugar mediante abrazaderas ajustables de tipo de tornillo sinfín de acero inoxidable para proporcionar una conexión hermética.

c.

Las juntas de expansión deberán tener anillos de retención de acero inoxidable divididos y deberán ser de diámetro y perforado ANSI/ASME B16.1, Clase 25.

d.

Las juntas de expansión deberán ser adecuadas para servicio con

PART 3 -- EXECUTION 3.1 INSTALLATION A.

Field Measurements: 1.

Duct lengths shall be determined from measurements taken at the Site.

2.

Indicated dimensions are approximate and are not for fabrication.

3.

Exact or complete details of the ductwork are not indicated.

MWH-4/15/13 PAGE 15812-20 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-20 PTAR ENLOZADA

B.

conducto FRP en las condiciones especificadas.

Delivery, Storage, and Handling: 1.

Duct, fittings, and dampers shall be protected from damage and shall be supported by 100 mm (4-inch) wide, minimum, strapping in order to avoid damage due to flex strains and point loading during shipping and installation.

2.

Debris and other extraneous material shall not be allowed to enter the duct.

3.

Duct, fittings, and dampers shall not be thrown or dropped.

C. Installation: 1.

Ducts shall be installed as indicated.

2.

Take necessary precautions during the fabrication and installation of ductwork in order to provide for expansion and contractions.

3.

The ductwork shall be free from vibration when in operation, and necessary vibration isolation devices shall be provided.

El material de construcción deberá ser EPDM.

4.

Los anillos de soporte deberán ser de 10 mm (⅜ pulg) de espesor, 50 mm (2 pulgadas) de ancho, y de acero inoxidable tipo 316 donde se indican las juntas de expansión con bridas o conexiones flexibles.

5.

Extensión: 75 mm (3 pulgadas).

6.

Compresión: 65 mm (2½ pulgadas).

7.

Deplazamiento lateral: 65 mm (2½ pulgadas).

8.

Espesor: 6.5 mm (1/4 pulgadas), mínimo.

9.

Pernos, tuercas y arandelas: acero inoxidable tipo 316.

4.

Apply anti-seize compound to bolt threads.

10. Las juntas de expansión deberán ser bridadas donde conecten la red de conductos al equipo; de otro modo, se aceptarán las juntas de expansión de tipo deslizable.

5.

Smooth bends or internal turning vanes shall be installed at elbows, tees, and other points where the air flow changes direction.

11. El material de la junta de expansión deberá ser suficientemente rígido para impedir el pandeo o la contracción debidos a un vacío interno.

6.

The ductwork shall be supported in accordance with the Manufacturer’s recommendations and as indicated.

12. Fabricante de juntas de expansión, o equivalente:

7.

The inside of duct, specials, and fittings shall be smooth, clean, and free from blisters, sand, and dirt when installed.

8.

Flanges: 1.

a.

RM-Hotz.

b.

The Metraflex Company.

c.

Garlock.

d.

Mercer.

e.

Proco Products, Inc.

Ductwork shall be airtight.

D. Joints: Joints shall be carefully and neatly made in accordance with the indicated requirements and as recommended by the Manufacturer. E.

3.

Tighten flange bolts sufficiently to slightly

MWH-4/15/13 PAGE 15812-21 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

I.

Drenajes: 1.

Proporcionar drenajes en la parte inferior de los conductos principales y los conductos secundarios que sean

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-21 PTAR ENLOZADA

mayores de 300 mm (12 pulgadas) de diámetro y en ubicaciones en la forma indicada.

compress the gasket and make a good seal, but not so tightly as to distort the flanges. 2. F.

2.

Install a flat washer under each nut and bolt head.

Butt and Wrap Joints: 1.

2.

Prior to joining, ends shall be ground smooth and dust and debris shall be completely removed. Ends shall be resin-coated to prevent corrosion, and in duct 600 mm (24-inch) diameter and above an interior corrosion wrap shall be provided.

Ubicar drenajes en cada elevación en el conducto, cada 15 m (50 pies) a lo largo de un tendido continuo, y en el talón de cada descenso.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN A. Mediciones de campo: 1.

Las longitudes de conductos se determinarán a partir de las mediciones tomadas en el sitio.

3.

The joint shall be of equal strength as the duct.

2.

4.

A butt and wrap sequence and thickness chart shall be shown on the fabrication drawings.

Las dimensiones indicadas son aproximadas y no son para la fabricación.

3.

No se indican los detalles exactos o completos de la red de conductos.

5.

The laminate sequence for each size duct shall be supported by a separate section in the submitted design calculations.

B.

Entrega, almacenamiento, y manejo: 1.

El conducto, los accesorios, y las compuertas se deberán proteger de daño y deberán estar apoyadas por una correa de mínimo de 100 mm (4 pulgadas) de ancho para evitar daños debido a las tensiones de flexión y carga puntual durante el embarque y la instalación.

2.

No se deberá permitir que la basura y otros elementos extraños ingresen al conducto.

3.

El conducto, los accesorios, y las compuertas no se deberán lanzar ni dejar caer.

G. Dampers: 1.

Dampers shall be positioned to fit into the connecting ductwork at the locations indicated.

2.

Unless necessary for the proper operation of the damper, axles shall be installed in the horizontal position.

H. Supports and Hangers: 1.

2.

3.

Supports for the FRP duct shall be in accordance with the SMACNA Standards and appropriate code requirements regarding duct installation. Supports and hangers shall transmit loads into the building structural frame through a system of intermediate beams and struts. Supports or hangers employing clip angles or similar devices for attachment

MWH-4/15/13 PAGE 15812-22 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

C. Instalación: 1.

Los conductos se deberán instalar en la forma indicada.

2.

Tome las precauciones necesarias durante la fabricación e instalación de la red de conductos para tomar en cuenta expansiones y contracciones.

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-22 PTAR ENLOZADA

to the duct will not be accepted.

I.

4.

Supports shall be designed to resist 1997 UBC Zone 1 seismic forces.

5.

Supports shall be in accordance with the requirements of Section 15006 – Pipe Supports.

Alignment and Elevation: 1.

Ductwork shall be provided to the lines and elevations indicated, and shall be sloped to facilitate water drainage where indicated.

2.

Laser beam equipment or surveying instruments shall be used to maintain alignment and elevation.

3.

Accuracy Verification: a.

b.

If laser beam equipment is used, periodic elevation measurements shall be made with surveying instruments to verify accuracies. If such measurements indicate thermal deflection of the laser beam due to differences between the ground temperature and the air temperature within the duct, take precautions to prevent or minimize further thermal deflections and previous alignments and elevations measured with the laser beam equipment shall be re-measured with properly calibrated equipment.

B.

Duct shall be blown clean of dust and debris using compressed air. The system fans shall not be used to provide air for duct cleaning.

La red de conductos deberá estar libre de vibración cuando esté en funcionamiento, y se deberán proporcionar los dispositivos de aislamiento de la vibración necesarios.

4.

Aplicar compuestos antiatascamiento a las roscas de los pernos.

5.

Se deberán instalar curvas suaves o directrices internas en codos, tubos en "T", y otros puntos en que el flujo de aire cambie de dirección.

6.

La red de conductos deberá estar apoyada de conformidad con las recomendaciones del Fabricante y en la forma indicada.

7.

El interior del conducto, los dispositivos especiales y los accesorios deberá estar terso, limpio y libre de ampollas, arena y basura cuando estén instalados.

8.

La red de conductos deberá ser hermética.

D. Juntas: Las juntas se deberán con cuidado y prolijamente de conformidad con los requisitos indicados y según las recomendaciones del Fabricante. E.

3.2 DUCT CLEANING A.

3.

F.

Bridas: 1.

Apretar los pernos de las bridas lo suficiente para comprimir ligeramente la junta y formar un buen sello, pero no tanto como para distorsionar las bridas.

2.

Instalar una arandela plana bajo cada tuerca y cabeza del perno.

Juntas a tope y envueltas: 1.

Antes de unir, los extremos se deberán alisar y el polvo y la basura se deberán eliminar por completo.

2.

Los extremos deberán estar revestidos de resina para impedir la corrosión, y en conducto de 600 mm (24 pulgadas) de diámetro y más se deberá proporcionar una envoltura contra la corrosión interior.

3.

La junta deberá ser de la misma

3.3 FIELD TESTING A.

Ductwork shall be leak tested after installation in accordance with the National Standards for Testing and Balancing Heating, Ventilating, and Air Conditioning Systems, a publication offered by the Associated Air

MWH-4/15/13 PAGE 15812-23 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-23 PTAR ENLOZADA

resistencia que el conducto.

Balance Council (AABC). B.

The maximum allowable leakage criteria shall be in accordance with ASHRAE standards.

C. Leaks shall be repaired to the satisfaction of the ENGINEER.

4.

Se deberá mostrar una tabla de secuencia de empalme y envoltura y espesor en los planos de fabricación.

5.

La secuencia de laminado para cada tamaño de ducto deberá apoyarse en una sección separada en los cálculos de diseño enviados.

1. The system shall be retested until no leaks are found. - END OF SECTION -

G. Compuertas: 1.

Las compuertas se deberán colocar para encajarse en la red de conductos de conexión en las posiciones indicadas.

2.

A no ser que sea necesario para la operación adecuada de la compuerta, los ejes se deberán instalar en la posición horizontal.

H. Apoyos y soportes colgantes:

I.

1.

Los apoyos para el conducto de FRP deberán ser de acuerdo con las normas de SMACNA y los requisitos de códigos adecuados respecto a la instalación de conductos.

2.

Los apoyos y soportes colgantes deberán transmitir las cargas en el marco estructural del edificio a través de un sistema de vigas puntales intermedios.

3.

No se aceptarán los apoyos o soportes colgantes que usen ángulos sujetadores o dispositivos semejantes para unir al conducto.

4.

Los apoyos deberán diseñarse para resistir fuerzas sísmicas zona 1 del UBC de 1997.

5.

Los apoyos deberán estar de conformidad con los requisitos de la Sección 15006 – Apoyos de tubo.

Alineación y elevación: 1.

MWH-4/15/13 PAGE 15812-24 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

La red de conductos se deberá proporcionar a las líneas y elevaciones indicadas, y se deberá inclinar para facilitar el drenaje de agua donde se

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-24 PTAR ENLOZADA

indique.

3.2

2.

Se deberán usar equipo de rayo láser o instrumentos de topografía para mantener la alineación y elevación.

3.

Verificación de la exactitud: a.

Si se usa equipo de rayo láser, se deberán hacer mediciones de elevación periódicas con instrumentos de topografía para verificar las exactitudes.

b.

Si esas mediciones indican deflexión térmica del rayo láser debido a diferencias entre la temperatura del suelo y la temperatura del aire dentro del ducto, tomar precauciones para prevenir o minimizar deflexiones térmicas adicionales y las elevaciones medidas con el equipo de rayo láser se deberán volver a tomar con equipo calibrado correctamente.

LIMPIEZA DE CONDUCTOS A. El conducto deberá sopletearse para limpiar de polvo y basura usando aire comprimido.

B.

3.3

Los ventiladores del sistema no se usarán para proporcionar aire para limpieza de conductos. PRUEBAS EN CAMPO

A. Se deberán practicar pruebas de fugas en la red de conductos después de la instalación, de conformidad con las Normas nacionales para probar y equilibrar sistemas de calefacción, ventilación y aire acondicionado, una publicación ofrecida por el Consejo de Equilibrio de Aire Asociado (AABC). B.

El criterio de fuga máxima permisible deberá estar de acuerdo con las normas de la ASHRAE.

C. Las fugas se deberán reparar a la satisfacción del INGENIERO. 1. El sistema se deberá volver a probar hasta que no se encuentren fugas.

MWH-4/15/13 PAGE 15812-25 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-25 PTAR ENLOZADA

- FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15812-26 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-15/4/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-26 PTAR ENLOZADA

FOUL AIR DAMPER SCHEDULE

P&ID Valve Tag Etiqueta de la válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

10 BU-0305

6620-25J-073

10 BU-0317

6620-25J-074

10 BU-0319

6620-25J-074

10 BU-0323

6620-25J-074

10 BU-0325

6620-25J-074

10 BU-0326

6620-25J-074

10 BU-0342

6620-25J-074

10 BU-0344

6620-25J-074

Valve Name Nombre de la válvula Headworks Odor Balancing Valve Válvula de balanceo de olor de obras de captación 500 ACFM from Grit and Screenings Room 500 pie3/min reales de sala de arenas y cribado 500 ACFM from Grit and Screenings Room 500 pie3/min reales de sala de arenas y cribado 500 ACFM from Dumpster 500 pie3/min reales de contenedor de basura 500 ACFM from Dumpster 500 pie3/min reales de contenedor de basura Screen Odor Olor de criba: 500 ACFM from Dumpster 500 pie3/min reales de contenedor de basura 500 ACFM from Dumpster 500 pie3/min reales de contenedor de basura

Valve Size, in (mm) Tamaño de la válvula, pulg. (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Capacidad de presión, psi (kPa)

10"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

10"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

10"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

10"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

10"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

10"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

10"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

10"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

MWH-4/13/13 PAGE 15812-27 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-4/13/13 10500117 TÍTULO

Body Actuator Material Material Type del Tipo de actuador cuerpo

Comments

PÁGINA 15812-27 PTAR ENLOZADA

Equipment Package Paquete de equipo

P&ID Valve Tag Etiqueta de la válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

10 BU-0345

6620-25J-074

10 BU-0348

6620-25J-074

12 BU-0339

6620-25J-074

14 BU-0304

6620-25J-073

14 BU-0310

6620-25J-073

Valve Name Nombre de la válvula 500 ACFM reales from Grit and Screenings Room 500 pie3/min reales de sala de arenas y cribado 500 ACFM from Grit and Screenings Room 500 pie3/min reales de sala de arenas y cribado 800 ACFM from Grit and Screenings Room 800 pie3/min reales de sala de arenas y cribado Sewage Lift Station Estación elevadora de drenaje aguas residuales Grit Chamber Desarenador

36 BU-0259

6620-25J-070

Influent Exhaust Fan No 1 Ventilador N.º 1 de extracción de caudal de entrada

36 BU-0260

6620-25J-070

Effluent Exhaust Fan No 1 Ventilador N.º 1 de extracción de caudal de salida

Valve Size, in (mm) Tamaño de la válvula, pulg. (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Capacidad de presión, psi (kPa)

10"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

10"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

12"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

14"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

14"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

Body Actuator Material Material Type del Tipo de actuador cuerpo

Comments

36"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

36"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

MWH-4/13/13 PAGE 15812-28 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-4/13/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-28 PTAR ENLOZADA

Equipment Package Paquete de equipo

Odor Control Vendor Package Paquete de proveedor de control de olores Odor Control Vendor Package Paquete de proveedor de control de olores

Valve Size, in (mm) Tamaño de la válvula, pulg. (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Capacidad de presión, psi (kPa)

Body Actuator Material Material Type del Tipo de actuador cuerpo

P&ID Valve Tag Etiqueta de la válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

36 BU-0261

6620-25J-070

Influent Exhaust Fan No 2 Ventilador N.º 2 de extracción de caudal de entrada

36"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

36 BU-0262

6620-25J-070

Effluent Exhaust Fan No 2 Ventilador N.º 2 de extracción de caudal de salida

36"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

6620-25J-071

Vent to Atmosphere from Influent Dual Bed Carbon Filter No 1 Desfogue a atmósfera de Filtro N.º 1 de carbón de lecho doble de caudal de entrada

36"

150 (1034)

Manual

FRP

Type II Tipo II

6620-25J-072

Influent Dual Bed Carbon Vessel No 2 Vaso N.º 2 de carbón de lecho doble de caudal de entrada

36"

150 (1034)

Manual

FRP

Type II Tipo II

6620-25J-071

Influent Dual Bed Carbon Vessel No 1 Vaso N.º 1 de carbón de lecho doble de caudal de entrada

36"

150 (1034)

Manual

FRP

Type II Tipo II

36 BU-0273

36 BU-0274

36 BU-0275

Valve Name Nombre de la válvula

MWH-4/13/13 PAGE 15812-29 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-4/13/13 10500117 TÍTULO

Comments

PÁGINA 15812-29 PTAR ENLOZADA

Equipment Package Paquete de equipo Odor Control Vendor Package Paquete de proveedor de control de olores Odor Control Vendor Package Paquete de proveedor de control de olores Odor Control Vendor Package Paquete de proveedor de control de olores Odor Control Vendor Package Paquete de proveedor de control de olores Odor Control Vendor Package Paquete de proveedor de control de olores

P&ID Valve Tag Etiqueta de la válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

36 BU-0276

6620-25J-072

36 BU-0280

6620-25J-071

36 BU-0281

6620-25J-072

4 BU-0306

6620-25J-073

4 BU-0309

6620-25J-073

4 BU-0327

6620-25J-074

4 BU-0328

6620-25J-074

4 BU-0329

6620-25J-074

Valve Name Nombre de la válvula Vent to Atmosphere from Influent Dual Bed Carbon ilter No 2 Desfogue a atmósfera de Filtro N.º 2 de carbón de lecho doble de caudal de entrada Biotrickling Filter No. 1 Inlet Isolation Aislamiento de entrada de filtro biopercolador N.º 1 Biotrickling Filter No. 2 Inlet Isolation Aislamiento de entrada de filtro biopercolador N.º 2 Scum Wetwell Odor Olor de pozo húmedo de natas Drainage Pump Station Odor Olor de estación de bombeo de drenaje Influent Screen Channel No 2 Canal N.º 2 de criba de caudal de entrada Influent Screen Channel No 1 Canal N.º 1 de criba de caudal de entrada Influent Screen No. 1 Criba N.º 1 de caudal de entrada

Valve Size, in (mm) Tamaño de la válvula, pulg. (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Capacidad de presión, psi (kPa)

36"

150 (1034)

Manual

FRP

36"

150 (1034)

Manual

FRP

Headworks Odor Control Vendor Package

36"

150 (1034)

Manual

FRP

Headworks Odor Control Vendor Package

4"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

4"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

4"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

4"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

4"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

MWH-4/13/13 PAGE 15812-30 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-4/13/13 10500117 TÍTULO

Body Actuator Material Material Type del Tipo de actuador cuerpo

Comments

Type II Tipo II

PÁGINA 15812-30 PTAR ENLOZADA

Equipment Package Paquete de equipo Odor Control Vendor Package Paquete de proveedor de control de olores

P&ID Valve Tag Etiqueta de la válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

4 BU-0330

6620-25J-074

4 BU-0331

6620-25J-074

4 BU-0332

6620-25J-074

4 BU-0333

6620-25J-074

4 BU-0334

6620-25J-074

4 BU-0335

6620-25J-074

4 BU-0336

6620-25J-074

6 BU-0321

6620-25J-074

6 BU-0350

6620-25J-074

Valve Name Nombre de la válvula Influent Screen No. 2 Criba N.º 2 de caudal de entrada Influent Screen Channel No 4 Canal N.º 4 de criba de caudal de entrada Influent Screen Channel No 3 Canal N.º 3 de criba de caudal de entrada Influent Screen No. 3 Criba N.º 3 de caudal de entrada Influent Screen No. 4 Criba N.º 4 de caudal de entrada Influent Screen Channel No 5 Canal N.º 5 de criba de caudal de entrada Influent Screen No. 5 Criba N.º 5 de caudal de entrada Grit and Screenings Handling Room Sala de manejo de arenas y cribado Headworks Common Influent Channel Canal de caudal de entrada común de obras de captación

Valve Size, in (mm) Tamaño de la válvula, pulg. (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Capacidad de presión, psi (kPa)

4"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

4"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

4"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

4"

150 (1034)

Manual

FRP

4"

150 (1034)

Manual

FRP

4"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

4"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

6"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

6"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

MWH-4/13/13 PAGE 15812-31 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-4/13/13 10500117 TÍTULO

Body Actuator Material Material Type del Tipo de actuador cuerpo

Comments

Type I Tipo I Type I Tipo I

PÁGINA 15812-31 PTAR ENLOZADA

Equipment Package Paquete de equipo

P&ID Valve Tag Etiqueta de la válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

8 BU-0300

6620-25J-073

8 BU-0301

6620-25J-073

8 BU-0302

6620-25J-073

8 BU-0303

6620-25J-073

8 BU-0307

6620-25J-073

8 BU-0308

6620-25J-073

8 BU-0311

6620-25J-073

8 BU-0312

6620-25J-073

8 BU-0313

6620-25J-073

8 BU-0314

6620-25J-073

Valve Name Nombre de la válvula Sewage Lift Station No. 1A Estación elevadora de aguas residuales N.º 1A Sewage Lift Station No. 1B Estación elevadora de aguas residuales N.º 1B Sewage Lift Station No. 2A Estación elevadora de aguas residuales N.º 2A Sewage Lift Station No. 2B Estación elevadora de aguas residuales N.º 2B Grit Effluent Channel No. 2 Canal N.º 2 de caudal de salida de arenas Grit Effluent Channel No. 1 Canal N.º 1 de caudal de salida de arenas Grit Chamber No. 1A Desarenador N.º 1A Grit Chamber No. 2A Desarenador N.º 2A Grit Chamber No. 1B Cámara de desarenador N.º 1A Grit Chamber No. 2B Cámara de desarenador N.º 2A

Valve Size, in (mm) Tamaño de la válvula, pulg. (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Capacidad de presión, psi (kPa)

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

8"

150 (1034)

Manual

FRP

8"

150 (1034)

Manual

FRP

8"

150 (1034)

Manual

FRP

MWH-4/13/13 PAGE 15812-32 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-4/13/13 10500117 TÍTULO

Body Actuator Material Material Type del Tipo de actuador cuerpo

Comments

Type I Tipo I Type I Tipo I Type I Tipo I Type I Tipo I

PÁGINA 15812-32 PTAR ENLOZADA

Equipment Package Paquete de equipo

P&ID Valve Tag Etiqueta de la válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

8 BU-0316

6620-25J-074

8 BU-0318

6620-25J-074

8 BU-0322

6620-25J-074

8 BU-0324

6620-25J-074

8 BU-0337

6620-25J-074

8 BU-0338

6620-25J-074

Valve Name Nombre de la válvula Grit and Screenings Handling Room Sala de manejo de arenas y cribado Grit and Screenings Handling Room Sala de manejo de arenas y cribado Grit and Screenings Handling Room Dumpster Contenedor de basura de sala de manejo de arenas y cribado Grit and Screenings Handling Room Dumpster Contenedor de basura de sala de manejo de arenas y cribado Grit and Screenings Handling Room Sala de manejo de arenas y cribado Grit and Screenings Handling Room Sala de manejo de arenas y cribado

Valve Size, in (mm) Tamaño de la válvula, pulg. (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Capacidad de presión, psi (kPa)

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

MWH-4/13/13 PAGE 15812-33 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-4/13/13 10500117 TÍTULO

Body Actuator Material Material Type del Tipo de actuador cuerpo

Comments

PÁGINA 15812-33 PTAR ENLOZADA

Equipment Package Paquete de equipo

P&ID Valve Tag Etiqueta de la válvula P&ID

Drawing Number Número de plano

8 BU-0340

6620-25J-074

8 BU-0341

6620-25J-074

8 BU-0343

6620-25J-074

8 BU-0346

6620-25J-074

8 BU-0347

6620-25J-074

8 BU-0349

6620-25J-074

Valve Name Nombre de la válvula Grit and Screenings Handling Room Sala de manejo de arenas y cribado Grit and Screenings Handling Room Sala de manejo de arenas y cribado Grit and Screenings Handling Room Dumpster Contenedor de basura de sala de manejo de arenas y cribado Grit and Screenings Handling Room Sala de manejo de arenas y cribado Grit and Screenings Handling Room Isolation Aislamiento de de sala de manejo de arenas y cribado Grit and Screenings Handling Room Dumpster Contenedor de basura de sala de manejo de arenas y cribado

Valve Size, in (mm) Tamaño de la válvula, pulg. (mm)

Pressure Rating, psi (kPa) Capacidad de presión, psi (kPa)

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

8"

150 (1034)

Manual

FRP

Type I Tipo I

MWH-4/13/13 PAGE 15812-34 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-4/13/13 10500117 TÍTULO

Body Actuator Material Material Type del Tipo de actuador cuerpo

Comments

PÁGINA 15812-34 PTAR ENLOZADA

Equipment Package Paquete de equipo

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/13/13 PAGE 15812-35 10500117 ENLOZADA WWTP FIBERGLASS-REINFORCED PLASTIC (FRP) DUCTWORK

MWH-4/13/13 10500117 TÍTULO

PÁGINA 15812-35 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Fan Equipment / Equipo de ventiladores Project Document No. K083-C2-SP-50-15830 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15830 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Savvas Savvas

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por SS

Description Issued for internal revision.

A2

SS

Issued for Information/Quotation.

A3

SS

A4

SS

A5

SS

C 0

SS KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review.

Issued for Approval. Issued for Construction. Issued for Construction OT DP Translated. 1 KAK Issued for Construction. CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna. Emitido para Información/Cotización. Documento de Construcción Revisión Interna. Documento de Construcción Revisión Interna 2. Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente. Emitido para Aprobación. Emitido para Construcción. Emitido para Construcción Traducido. Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado SS

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

SS

KAK

9/12/12

SS

KAK

10/19/12

SS

KAK

11/20/12

SS

KAK

12/20/12 1/31/13

SS KAK

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECCIÓN 15830 – EQUIPO DE VENTILADORES

SECTION 15830 – FAN EQUIPMENT

PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

THE REQUIREMENT

A. The CONTRACTOR shall install, pre-commission, start-up and place into service fans, blowers, ventilators, and appurtenances, complete and operable, as indicated in accordance with the Contract Documents. The fan equipment to be installed shall consist of the following major components:

REQUISITOS A. El CONTRATISTA deberá instalar, previo a la puesta en marcha, comenzar y poner en servicio abanicos, ventiladores, respiraderos y accesorios, completos y operables, como se indica de acuerdo con los Documentos del Contrato. El equipo de ventiladores a ser instalado deberá consistir de los siguientes componentes mayores.

1.

Fan Equipment as indicated in the HVAC Drawings.

1.

Equipo de Ventiladores como se indica en los Planos de HVAC.

2.

Other MANUFACTURER shipped loose components including:

2.

Otros componentes sueltos del FABRICANTE incluyendo:

3.

a.

Components and assemblies specified or referenced in the above section references or represented in the contract drawings.

a. Componentes y ensamblajes especificados o citados en la sección referida arriba o representados en los planos del contrato.

b.

Components identified in the MANUFACTURER certified submittals

b. Componentes identificados en las presentaciones certificadas del FABRICANTE.

COMPANY free-issued components listed in the above section references and shown and/or described in the contract documents.

B. Any fan equipment which is not free-issued by the COMPANY shall be provided by the CONTRACTOR.

C. The CONTRACTOR shall provide all labor, services and temporary test equipment required to support installation, testing, commissioning and startup. The CONTRACTOR shall also furnish equipment, materials, appurtenances and specialty items not provided by the MANUFACTURER but required for a complete and operable system.

D. The MANUFACTURER will be under contract with the COMPANY. The MANUFACTURER will be responsible for supply, factory assembly, configuration and factory testing of all equipment, electrical components and instrumentation (exclusive of components supplied by others). The MANUFACTURER shall also be responsible for confirmation of proper field installation of the equipment (including components supplied by others but integral to the operation of the complete system) and shall provide qualified personnel to observe, facilitate and certify commissioning and startup of the complete

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-1 ENLOZADA WWTP

3.

Los componentes emitidos gratuitamente por la COMPAÑÍA mencionados en las referencias de la sección anterior y mostrados y/o descritos en los contratos del documento.

B. Cualquier equipo de ventiladores no provisto de forma gratuita por la COMPAÑÍA deberá ser provisto por el CONTRATISTA. C. El contratista deberá proveer toda la mano de obra, servicios y equipo de prueba temporal requerido para apoyar la instalación, pruebas, puesta en marcha e inicio. El CONTRATISTA deberá también proporcionar el equipo, materiales, accesorios y artículos especiales no provistos por el FABRICANTE pero requeridos para un sistema completo y operable. D. El FABRICANTE estará bajo contrato con la COMPAÑÍA. El FABRICANTE será responsable del suplido, ensamblaje en la fábrica, configuración y pruebas en la fábrica de todo el equipo, componentes eléctricos e instrumentación (excluyendo los componentes suplidos por otros. El FABRICANTE será responsable también de confirmar la instalación apropiada del equipo en el campo (incluyendo la instalación de componentes suplidos por otros pero integrales para la operación del sistema completo) y deberá proveer personal calificado para observar, facilitar y certificar la puesta en marcha y el inicio del

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-1 PTAR ENLOZADA

system.

sistema completo.

E. The MANUFACTURER shall be responsible for the proper operation, functionality and performance of the equipment – inclusive of all safety systems - in accordance with the contract documents and the MANUFACTURER’S published/submitted individual equipment and overall system performance specifications. System testing and commissioning shall be executed in a manner which demonstrates, without ambiguity, system compliance with these requirements.

F. The MANUFACTURER shall select all components of the system to ensure compatibility, ease of construction and efficient maintenance. The MANUFACTURER shall coordinate selection and design of all system components such that all system equipment furnished is compatible and operates properly to achieve the performance requirements specified. Sales agents, representatives, or distributors who are not a direct component of the manufacturing corporation will not be acceptable as a substitute for the MANUFACTURER’S corporation in meeting this requirement.

G. The equipment covered by this specification is intended to be standard equipment of proven capability, reliability and performance as manufactured by reputable concerns having extensive experience in the production of such equipment. The equipment furnished shall be manufactured and installed in accordance with industry best practices and methods, the MANUFACTURER’S published requirements and the requirements of the contract documents.

H. In the evaluation of scope of work/services, equipment supply and overall responsibility, the CONTRACTOR, MANUFACTURER and any associated subcontractor / fabricator shall be responsible for review of all relevant contract documents referenced herein. Failure to execute a complete and thorough review shall not excuse the responsible party from the contract requirements.

I.

The requirements of Section 11000 – Equipment, General Provisions apply to the WORK of this Section.

J. The requirements of Section 11100 – Pumps, General apply to the WORK of this Section.

K. Refer to Division 16 electrical drawings and specifications for additional electrical requirements. Refer to Division 17 drawings and specifications for additional control and

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-2 ENLOZADA WWTP

E. El FABRICANTE será responsable de la operación apropiada, funcionalidad y rendimiento del equipo – incluyendo todos los sistemas de seguridad – de acuerdo con los documentos del contrato y las especificaciones de rendimiento del sistema total y de equipo individual publicadas/presentadas por el FABRICANTE. Las pruebas al sistema y la puesta en marcha deberán ser ejecutadas de forma que demuestren, sim ambigüedad, el cumplimiento del sistema con estos requisitos. F. El FABRICANTE deberá seleccionar los componentes del sistema para asegurar compatibilidad, facilidad de construcción y mantenimiento eficiente. El FABRICANTE deberá coordinar la selección y el diseño de todos los componentes de forma que todo el equipo suplido sea compatible y opere de forma apropiada para alcanzar los requisitos de rendimiento especificados. Agentes de ventas, representantes o distribuidores que no sean componentes directos de la corporación de manufactura no serán sustitutos aceptables a la corporación del FABRICANTE para cumplir con este requisito. G. El equipo cubierto en esta especificación está destinado a ser equipo estándar de capacidad probada, confiable y funcionando como se fabrica por intereses de buena reputación con amplia experiencia en la producción de tal equipo. El equipo provisto será manufacturado e instalado de acuerdo con las mejores prácticas y métodos de la industria, los requisitos publicados del FABRICANTE y los requisitos de los documentos del contrato. H. En la evaluación del alcance de la obra/servicios, la provisión del equipo y la responsabilidad general, el CONTRATISTA, FABRICANTE y cualquier subcontratista/fabricante asociado, será responsable de revisar todos los documentos relevantes del contrato, citados en este documento. La falta de ejecutar una revisión completa y a fondo no excusará a la parte responsable de los requisitos del contrato. I.

Los requisitos de la Sección 11000 – Equipo, Disposiciones Generales se aplican al TRABAJO en esta Sección.

J.

Los requisitos de la Sección 11100 – Bombas, General aplican al TRABAJO en esta Sección.

K. Para requisitos eléctricos adicionales refiérase a los planos eléctricos y especificaciones en la División 16. Para requisitos adicionales de control e instrumentación consultar los planos y

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-2 PTAR ENLOZADA

instrumentation requirements

especificaciones en la División 17. L. Donde 2 o más abanicos, ventiladores o respiradores del mismo tipo o tamaño sean requeridos, deberán ser provistos por el mismo FABRICANTE.

L. Where 2 or more fans, blowers, ventilators or appurtenances of the same type or size are required, they shall be furnished by the same Manufacturer.

1.2

MANUFACTURER SUBMITTALS

A. Shop Drawings: Furnish shop drawings in accordance with Section 01300 – Contractor Submittals.

B. Complete fabrication, assembly, foundation, and installation drawings, and operation, maintenance and storage instructions, together with detailed specifications and data covering materials used, power drive assembly, parts, devices and other accessories forming a part of the equipment furnished, shall be submitted by the MANUFACTURER for review in accordance with the procedures and requirements set forth in Section 01300 – Contractor Submittals. All engineering calculations required for submittal shall be signed by a Registered Professional Engineer at the MANUFACTURER’S expense. Data and specifications for the equipment shall include as a minimum:

1.

Furnish a certified fan curve for each fan.

2.

Descriptive literature, brochures, catalogs, cut-sheets and other detailed descriptive material of the equipment showing the weight, base dimensions, and anchorage requirements including anchor bolt size and location.

3.

4.

5.

6.

7.

1.2

PRESENTACIONES DEL FABRICANTE A. Planos de Fabricación: Presentar planos de fabricación de acuerdo con la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista. B. Las instrucciones de fabricación completa, ensamblaje, cimientos y planos de instalación, y operación, mantenimiento y almacenamiento, junto con especificaciones y datos detallados cubriendo los materiales utilizados, ensamblaje del accionamiento de energía, piezas, aparatos, y otros accesorios que forman parte del equipo provisto, deberán ser presentadas por el FABRICANTE para revisión de acuerdo con los procedimientos y requisitos establecidos en la Sección 01300 – Presentaciones del Contratista. Todos los cálculos de ingeniería requeridos para la presentación deberán ser firmados por un Ingeniero Profesional Registrado pagado por el FABRICANTE. Los datos y especificaciones para el equipo deberán incluir como mínimo: 1.

Proveer una curva de abanico certificada para cada abanico.

2.

Literatura descriptiva, folletos, catálogos, volantes y otro material descriptivo detallado del equipo, que muestre el peso, dimensiones de base y requisitos de anclaje incluyendo tamaño de los pernos de anclaje y localización.

3.

Complete certified equipment drawings, including location of all piping, electrical instrumentation, supports, and structural, dimensioned connections.

Cálculos estructurales demostrando cumplimiento con los requisitos de este documento incluyendo los cálculos para los soportes, donde requerido, para análisis sísmico y/o diseño de equipo. Ver el plano GS – 2 para los criterios sísmicos a ser usados en los cálculos estructurales.

4.

Electric motor data, voltage, and electrical characteristics. In accordance with Section 16460 – Electrical Motors

Planos completos de equipo certificados, incluyendo la localización de toda la tubería, instrumentos eléctricos, apoyo y conexiones dimensionadas estructurales.

5.

Datos del motor eléctrico, voltaje y características eléctricas. De acuerdo con la Sección 16460 – Motores Eléctricos.

Electrical support systems and components per the Division 16 specifications submittal requirements.

6.

Sistemas de apoyo eléctrico y componentes de acuerdo con los requisitos de especificaciones de presentación de la

Structural calculations demonstrating compliance with the requirements herein including calculations for supports, where required, for seismic analysis and/or equipment design. See drawing GS-2 for seismic criteria to be used in structural calculations.

Instrumentation and related ancillary

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-3 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-3 PTAR ENLOZADA

components per the Division 17 specifications submittal requirements.

8.

Control components and control panels per the Division 17 specifications submittal requirements.

9.

Installation and grouting drawings.

10.

Lubricating instructions and lubricants for one year of operation.

11.

Scope of services of manufacturer's representative.

12.

Nameplate data.

13.

A copy of the manufacturer’s warranty.

14.

Catalog data on all ancillary electrical components. Include wiring, control schematics, termination drawings and interconnection diagrams for all devices and panels provided with the equipment.

15.

For the entire system package: Detailed written control sequence of operation, prioritized alarm listing and cause and effect table

16.

I/O address list (to support integration of VCP with balance of plant control system)

17.

Shop Drawings information package shall consider seismic requirements listed on Contract Drawing 00GS-02 and Section 11000 – Equipment, General Provisions.

División 16. 7.

Instrumentos y componentes accesorios relacionados de acuerdo con los requisitos de especificaciones de presentación de la División 17.

8.

Componentes de control y tablero de control de acuerdo con los requisitos de especificaciones de presentación de la División 17.

9.

Planos de instalación y lechada.

10.

Instrucciones de lubricación y lubricantes para un año de operación.

11.

Alcance de los servicios del representante del FABRICANTE.

12.

Datos de placa de identificación.

13.

Una copia de la garantía del FABRICANTE.

14.

Datos de catálogo de todos los componentes auxiliares eléctricos. Incluya alambrado, esquemas de control, planos de terminación y diagramas de conexión para todos los aparatos y paneles provistos con el equipo.

15.

Para el paquete entero del sistema. Secuencia de control de operación detallada por escrito, lista priorizada de alarmas y tabla de causa y efecto.

16.

Lista de direcciones I/O (para apoyar la integración de VCP con balance del sistema de control de planta).

17.

El paquete de información de los Planos de Fabricación deberá considerar los requisitos sísmicos mencionados en el Plano de Contrato 00GS-02 y la Sección 11000 – Equipo, Provisiones Generales.

C. O&M Data: Submittals shall include operation, maintenance, and inspection data, replacement part numbers and availability, and service depot location and telephone number.

1.3

CONTRACTOR SUBMITTALS

C. Datos de O & M: Las presentaciones deben incluir operación, mantenimiento, y datos de inspección, números de piezas de remplazo y disponibilidad, localización del almacén de servicios y número de teléfono.

A. Complete installation drawings, together with detailed specifications and data covering material and other accessories (not furnished by the MANUFACTURER or free-issued by the COMPANY) used for the installation of the equipment shall be submitted for review in accordance with Section 01300 – Submittals.

1.4

EXTRA MATERIALS

A. Furnish, tag, and box for shipment and storage the following spare parts:

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-4 ENLOZADA WWTP

1.3

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA A. Planos de instalación completos junto a especificaciones detalladas y datos cubriendo los materiales y otros accesorios (no provistos por el FABRICANTE o emitidos de forma gratuita por la COMPAÑÍA) utilizados para la instalación del equipo deberán ser sometidos para revisión de

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-4 PTAR ENLOZADA

1. 1.5

acuerdo con la Sección 01300 – Presentaciones.

Drive Belts: Provide one for each fan. 1.4

REFERENCES

A. Proveer, identificar y empacar para envío y almacenamiento de las siguientes piezas:

A. The following is a list of standards that may be referenced in this section:

1.

2.

Bulletin 300, Setup No. 1.

b.

Standard 99, Standards Handbook, Reverberant Room Method for Sound Testing of Fans.

c.

Standard 210, Laboratory Methods of Testing Fans for Rating.

4.

5.

1.5

Correas del Accionamiento: Proveer una para cada abanico.

REFERENCIAS: A. La siguiente es una lista de estándares que pueden ser citados en esta sección: 1.

American Society of Heating, Refrigerating, and Air-Conditioning Engineers (ASHRAE): a.

3.

1.

Air Moving and Conditioning Association (AMCA): a.

MATERIALES ADICIONALES

Asociación de Movimiento y Acondicionamiento de Aire (AMCA) a.

Boletín 300, Configuración No.1.

b.

Estándar 99, Manual de Estándares, Método de Salón de Reverberación para Pruebas de Ruido de los Abanicos.

c.

Estándar 210, Métodos de Laboratorio para Pruebas de Abanicos para Clasificación.

HVAC Applications chapter in “Seismic Restraint Design.”

Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. (IEEE): 112, Standard Test Procedure for Polyphase Induction Motors and Generators.

2.

National Electrical Manufacturers Association (NEMA): MG 1-12.53a, Motors and Generators. National Fire Protection Association (NFPA): a.

70, National Electric Code (NEC).

b.

90A, Standard for the Installation of Air Conditioning and Ventilating Systems.

6.

Occupational Safety and Health Act (OSHA).

7.

Underwriters Laboratories Inc. (UL): Product Directories.

Sociedad Estadounidense de Ingenieros de Calefacción, Refrigeración, y Acondicionadores de Aire (ASHRAE) a. Capítulo de Aplicaciones de HVAC en “Diseño de Contención Sísmica”.

3.

Instituto de Ingenieros Eléctricos y Electrónicos, Inc. (IEEE). 112 Procedimientos de Prueba Estándares para Motores y Generadores de Inducción Poli fase.

4.

Asociación Nacional de Fabricantes Eléctricos (NEMA) MG 1-12.53a, Motores y Generadores.

5.

Asociación Nacional de Protección de Incendios (NFPA) a. 70, Código Eléctrico Nacional (NEC)

1.6

MOTORS b. 90a, Estándar para la Instalación de Sistemas de Acondicionadores de Aire y Ventilación.

A. All motors shall conform to the latest IEEE and NEMA requirements for mechanical and electrical characteristics, including service factors. 6.

Acta de Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA)

7.

‘Underwriters Laboratorios Inc. (UL) Directorios de Productos.

B. Motors shall be in accordance with the requirements of Section 16460 – Electrical Motors.

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-5 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-5 PTAR ENLOZADA

C. Each motor shall bear the Manufacturer’s

1.6

MOTORES

nameplate with complete motor data. A. Todos los motores deben ser conforme a los requisitos de IEEE y NEMA de características mecánicas, incluyendo los factores de servicio.

D. Each motor shall be of ample size and construction to carry continuously all loads which might be imposed by the piece of equipment it drives throughout the full range of operation of the equipment, and the maximum motor loading shall in all cases be less than or equal to the nameplate horsepower rating, exclusive of the service factor.

B. Los motores deberán ser de acuerdo con los requisitos de la Sección 16460 – Motores Eléctricos. C. Cada motor deberá llevar la placa de identificación del FABRICANTE con datos completos del motor.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

INLINE EXHAUST FANS

D. Cada motor será de tamaño y construcción amplio para llevar todas las cargas continuamente lo cual podrá ser impuesto por la pieza de equipo que acciona a través del ámbito completo de la operación del equipo, y la carga máxima del motor deberá ser en todos los casos menor o igual a la clasificación de caballaje de la placa de identificación, excluyendo el factor de servicio.

A. Provide inline exhaust fans as indicated. B. Provide fans of the centrifugal, belt-driven, inline type.

C. Fan housing shall be of square design construction of heavy-gauge galvanized steel, and shall include square duct mounting collars and removable access panels.

D. The fan wheel shall be of the centrifugal backward

PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1

inclined type, of aluminum construction, and shall include a wheel cone matched to the inlet cone.

A. Proveer ventiladores de extracción en línea como se indica.

E. The fan motor shall be of the heavy-duty ball

B. Proveer ventiladores en línea de tipo centrífugo, accionados por correas.

bearing type, mounted out of the air stream, and provided with belt guards.

C. Las carcasas de los ventiladores deberán ser de construcción de diseño cuadrado de acero galvanizado de alto calibre y deberán incluir collarines de montura de ductos cuadrados y paneles de acceso removibles.

F. Fans shall be completely coated outside and on surfaces in contact with the air stream with Hi Pro Polyester coating, Dark grey or equal, except where otherwise indicated.

G. Manufacturer, or Equal:

2.2

1.

Greenheck, Model BSQ.

2.

Cook.

D. La rueda del ventilador deberá ser del tipo centrífugo inclinado hacia atrás, de construcción de aluminio y deberá incluir un cono de rueda pareado al cono de entrada. E. El motor del ventilador deberá ser con cojinetes de bolas de alto rendimiento, montado fuera del flujo de aire y con seguridad de correas.

CEILING TOILET EXHAUST/SUPPLY FANS, DIRECT-DRIVE

F. Los ventiladores serán cubiertos por completo en el exterior y en las superficies en contacto con el flujo de aire con una cubierta de Poliéster Hi Pro, gris oscuro o equivalente, excepto donde sea indicado de otra manera.

A. Provide ceiling toilet exhaust/supply fans as indicated.

B. Fans shall be of the forward-curved, direct-drive type.

G. FABRICANTE o equivalente:

C. The fan housing and scroll shall be constructed of corrosion-resistant galvanized steel.

D. Grilles shall be constructed of white high-impact polystyrene (non-yellowing) with 2 attachment 2.2 MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-6 ENLOZADA WWTP

VENTILADORES DE EXTRACCIÓN EN LÍNEA

1.

Greenheck, Modelo BSQ.

2.

Cook.

ESCAPE DEL TECHO DEL CUARTO DE ASEO,

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-6 PTAR ENLOZADA

screws, and shall provide an 85-percent free area.

VENTILADORES DE SUMINISTRO, ACCIONAMIENTO DIRECTO

E. Provide the fan with a round-curved outlet A. Proveer escape para los ventiladores del cuarto de aseo/ventiladores de suministro como indicado.

connection.

F. Fan Wheels: 1.

2.

Fan wheels shall be of the forward-curved type and shall be constructed of calcium carbonate-filled polypropylene. Wheels shall be dynamically balanced for vibration-free operation.

G. The integral backdraft damper shall be chatter proof.

H. The entire fan, motor, and wheel assemblies shall be removable without disturbing the housing.

I.

Fan Motors:

1.

Provide motors with thermal overload protection sized to match fan loads.

2.

Nominal fan motor speeds shall not exceed 1725 RPM.

3.

Fan motors shall be suitably grounded and mounted on vibration isolators.

4.

Fan motor housing shall be complete with mounting angles.

B. Los ventiladores deberán ser de tipo curvo hacia el frente, accionamiento directo. C. La carcasa del ventilador y voluta deberán ser construidos de acero galvanizado resistente a la corrosión. D. Las rejillas serán construidas de poliestireno blanco de alto impacto (no debe amarillearse) con dos tornillos de agarre y debe proveer un 85% de área libre. E. Proveer el ventilador con una conexión de salida de curva redonda. F. Ruedas del ventilador: 1.

Las ruedas del ventilador deberán ser del tipo de curva hacia el frente y deberán ser construidos de polipropileno relleno de carbonato de calcio.

2.

Las ruedas deberán ser balanceadas dinámicamente para una operación libre de vibraciones.

G. La compuerta de regulación de aire integral deberá ser a prueba de rajaduras.

J. Fans shall be completely coated outside and on surfaces in contact with the air stream with Hi Pro Polyester coating, Dark grey or equal, except where otherwise indicated.

I.

K. Manufacturer, or Equal: 1. 2.3

H. El ventilador completo, el motor y los ensamblajes de las ruedas deberán ser removibles, sin perturbar la carcasa.

Greenheck, Model SQ.

Motores del ventilador: 1.

Proveer motores con protección de sobrecarga térmica del tamaño que sea parejo con las cargas de los ventiladores.

2.

Las velocidades nominales de los ventiladores no deberán exceder 1725 RPM.

3.

Los motores del ventilador deberán estar a tierra adecuadamente y montados en aisladores de vibración.

4.

La carcasa del motor deberá ser completa con ángulos de montaje.

FRP INLINE CENTRIFUGAL EXHAUST FANS

A. General: 1.

2. 3.

Provide fiberglass-reinforced plastic (FRP) inline centrifugal fans as indicated to exhaust moist, corrosive gases at a maximum temperature of 94 degrees C (200 degrees F) from industrial corrosive applications. The fans shall be of the single-width, singleinlet type. Fan wheels shall be backward curved, nonoverloading with Class II construction as a

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-7 ENLOZADA WWTP

J.

Los ventiladores serán cubiertos por completo en el exterior y en las superficies en contacto con el flujo de aire con una cubierta de Poliéster Hi Pro, gris oscuro o equivalente, excepto donde sea

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-7 PTAR ENLOZADA

minimum.

indicado de otra manera. K. FABRICANTE o equivalente:

B. Materials of Construction for Fiberglass Housings:

1.

1.

2.

Construct FRP products in accordance with the U. S. Department of Commerce Product Standard PS15-69 (ASTM #C-581-65T).

a.

The polyester or vinylester resin shall be a high-quality, fire-retardant industrial resin such as Reichhold 9300, or equal.

b.

The selection of the proper resin for the chemical environment shall be based on the corrosion guides and previous experience of the resin Manufacturer.

d.

3.

4.

FRP EN LÍNEA, VENTILADORES DE ESCAPE CENTRÍFUGOS A. General:

Resin:

c.

2.3

Greenheck, Modelo SQ

The selected resin shall not contain any filler except as required for viscosity control or fire retardancy, and in no case shall the amount of filler material exceed 5 percent by weight based on the total weight of the resin. Antimony trioxide may be added up to a 5 percent limit, in compliance with the resin Manufacturer’s recommendations to create a finished product with a Class I Flame Spread Rating of 25 or less when tested in accordance with ASTM-E84 Steiner Tunnel Test.

1.

Proveer ventiladores en línea de plástico reforzado con fibra de vidrio (FRP) como indicado para el escape de humedad, gases corrosivos a una temperatura máxima de 94oC (200oF) de las aplicaciones industriales corrosivas.

2.

Los ventiladores deberán ser de tipo de ancho simple y de entrada simple.

3.

Las ruedas de los ventiladores deberán ser con curva hacia atrás, sin sobrecarga con construcción Clase II como mínimo.

B. Materiales de Construcción para las Carcasas de Fibra de Vidrio: 1.

Construir los productos de FRP de acuerdo con el Estándar de Producto PS15-69 del Departamento de Comercio de los Estados Unidos (ASTM #C-581-65T).

2.

Resina: a.

La resina de poliéster o vinil éster, deberá ser resina de alta calidad, resistente al fuego tal como Reichhold 9300, o equivalente.

b.

La selección de la resina apropiada para el ambiente químico deberá basarse en las guías de corrosión y experiencia previa del FABRICANTE de resina.

c.

La resina seleccionada no deberá contener ningún relleno con excepción del requerido para el control de viscosidad o resistencia a fuego, y en ningún caso la cantidad de material de relleno deberá exceder 5% del peso basado en el peso total de la resina.

d.

Trióxido de antimonio puede ser añadido hasta un límite de 5%, en cumplimiento con las recomendaciones del FABRICANTE de resina para crear un producto con una Clasificación de Retardación de

Exterior Gelcoat: a.

Coat the fan housing exterior with an industrial grade gel coat, pigmented to provide a color chosen by Architect.

b.

Include UV inhibitors to keep the material from degrading.

c.

The gel coat shall be as manufactured by Ashland Chemical Company or approved equal.

Fiberglass Reinforcement: a.

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

Glass fibers used in the scrubber housing shall be of an industrial grade as manufactured by Owens-Corning or approved equal.

PAGE 15830-8 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-8 PTAR ENLOZADA

b.

Interior Surface: 1)

c.

2)

The same resin shall be used throughout the housing.

3)

If chemical conditions require additional protection, then a veil-type material such as “C” Veil or Nexus shall be used.

2)

Cubierta Exterior de Gel: a.

Cubrir el exterior de la carcasa del ventilador con una cubierta de gel de grado industrial, pigmentado para proveer un color seleccionado por el Arquitecto.

b.

Incluir inhibidores de UV para evitar degradación en el material.

The fiberglass housing shall be of one-piece construction in order to provide maximum strength and a seamless finished product.

c.

La cubierta de gel deberá ser como manufacturada por Ashland Chemical Company o equivalente aprobado,

A 2-part form or bonded housing will not be accepted.

4.

Refuerzos de Fibra de Vidrio: a.

Las fibras de vidrio utilizadas en la carcasa del depurador deberán ser de grado industrial como manufacturado por Owens-Corning o equivalente aprobado.

b.

Superficie Interior:

Flange Connection: 1)

e.

3.

Fiberglass Housing: 1)

d.

The interior surface of each FRP housing shall be resin-rich with a 10 corrosion barrier.

Fuego Clase I de 25 o menor cuando probado de acuerdo con la ASTME84 Prueba de Túnel Steiner.

Provide the inline fan with inlet and outlet flanges.

Inlet Cone: 1)

The inlet cone shall be designed to reduce incoming air turbulence to a minimum.

2)

The inlet cone shall extend into the wheel cone, while maintaining close tolerances between the 2 parts in order to prevent leakage and loss of efficiency.

1)

La superficie interior de cada carcasa de FRP debe ser rica en resina con una barrera de corrosión 10.

2)

La misma resina deberá ser usada a través de la carcasa.

3)

Si las condiciones químicas requieren protección adicional entonces deberá usarse un material tipo velo tal como “C” Veil o Nexus.

C. FRP Wheel Material and Design: c.

1.

Provide solid FRP backward-inclined wheels.

2.

Wheel Design: a.

b.

3.

The fan wheel shall be of the centrifugal design with backwardinclined curved blades. Blades shall be of the modified foil type.

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

1)

La carcasa de fibra de vidrio debe ser de construcción de una pieza para que provea mayor fuerza y un producto terminado sin uniones.

2)

Una carcasa de 2 partes o unida no será aceptada.

Conexión por Bridas: 1)

Resin: a.

d.

Carcasa de Fibra de Vidrio:

Proveer el ventilador en línea con bridas de entrada y salida.

The polyester resin shall be a high-

PAGE 15830-9 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-9 PTAR ENLOZADA

quality, high-strength industrial resin, Reichhold 9300 or equal.

4.

b.

The resin shall not contain any filler.

c.

The reinforcement material shall be an industrial/commercial grade glass mat as manufactured by OwensCorning, or equal.

e.

b.

c.

d.

e.

A steel sprocket hub, such as manufactured by Martin Sprocket or equal, shall be mechanically bolted and bonded to the fiberglass wheel back plate.

El cono de entrada deberá ser diseñado para reducir la turbulencia de aire entrante a un mínimo.

2)

El cono de entrada deberá extenderse al cono del ventilador, mientras mantiene tolerancias cercanas entre las 2 partes para prevenir escapes y pérdida de eficiencia.

The sprocket shall be totally encapsulated with the proper thickness of fiberglass mat.

C. Material y Diseño de la Rueda de FRP 1.

Proveer ruedas sólidas de FRP inclinadas hacia atrás.

2.

Diseño de la Rueda:

The bolts extending thru the FRP back plate and steel hub shall be completely encapsulated with fiberglass mat. The sprocket shall be provided with a taper lock bushing, which shall attach the wheel to the shaft.

3.

a.

La rueda del ventilador deberá ser de diseño centrífugo con aspas curvas inclinadas hacia atrás.

b.

Las aspas serán del tipo de hojuela modificada.

Resina: a.

La resina de poliéster deberá ser de alta calidad, resina industrial de alta resistencia, Reichhold 9300 o equivalente.

b.

La resina no deberá contener ningún relleno.

c.

El material de refuerzo deberá ser de estera de vidrio de grado industrial/comercial como manufacturada por Owens-Corning o equivalente.

Provide a fiberglass cover over the hub and bushing in order to ensure the reduction of incoming air turbulence.

D. FRP Wheel Construction: 1.

The FRP wheel shall be manufactured according to ASTM Standard D-4167.

2.

During the manufacturing process, all parts shall be heat treated to maximize the resin strength.

3.

After all parts are quality checked and a 90percent Varcol hardness rating is achieved, the parts shall be assembled.

4.

When assembling the wheel parts, a chemical bonding material with a high tensile strength and high elongation shall be utilized.

6.

1)

Wheel Hub: a.

5.

Cono de Entrada:

After these parts are bonded together, each bond shall receive a hand lay-up of resin and chopped mat. The hand lay-up shall be applied to a minimum of 50 percent of the base material

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-10 ENLOZADA WWTP

4.

Eje de la Rueda: a.

Un eje de piñón de acero, tal como el manufacturado por Martin Sprocket o equivalente, deberá ser apernado mecánicamente y unido a la placa trasera de fibra de vidrio de la rueda.

b.

El piñón deberá ser encapsulado completamente con estera de fibra de vidrio de grosor apropiado.

c.

Los pernos que se extienden a través de la placa trasera de FRP y el eje de acero deberán ser encapsulados completamente en una estera de fibra

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-10 PTAR ENLOZADA

de vidrio.

thickness.

7.

The FRP wheels shall be designed to operate at no less than 72 m/s (14,000 FPM) tip speed.

d.

El piñón deberá ser provisto con un casquillo cónico de bloqueo, el cual deberá agarrar la rueda al eje.

8.

Shaft Sleeve:

e.

Proveer una cubierta de fibra de vidrio sobre el eje y el casquillo para asegurar la reducción de la turbulencia de aire entrante.

9.

a.

A fiberglass sleeve shall be bonded to the wheels shaft.

b.

The sleeve shall extend from the wheel back plate, through a shaft seal, to the exterior of the fan housing in order to prevent exposure of the shaft to the airstream in the fan housing.

1.

La rueda de FRP deberá ser manufacturada de acuerdo con el estándar de ASTM D-4167.

2.

Durante el proceso de manufactura todas las piezas deberán ser tratadas con calor para maximizar la fuerza de la resina.

3.

Después que todas las piezas son revisadas para calidad y se alcanza una clasificación de 90% en la prueba de dureza Varcol, las piezas deberán ser ensambladas.

Balancing: a.

All wheels shall be balanced, both statically and dynamically, on an electronically controlled balancing machine prior to assembly.

b.

The wheels shall be balanced to 0.2 grams when spun to at least 100 percent of operating RPM.

4.

Polyester or vinyl ester resin shall be used as balancing materials and applied to the wheel by an experienced fiberglass fabricator.

Cuando ensamble las piezas de la rueda, deberá usar un material de unión química con alta resistencia de tensión y gran alargamiento.

5.

All balancing weights shall be placed on the outside of the wheel (wheel back plate and wheel end ring).

Después que estas piezas sean unidas, cada unión deberá recibir una puesta a mano de resina y estera picada.

6.

La puesta a mano deberá ser aplicada a un mínimo de 50% del grosor base del material.

7.

Las ruedas de FRP serán diseñadas para operar a no menos de 72 m/s (14,000 FMP) velocidad en la punta.

8.

Camisa de Eje;

c.

d.

10.

D. Construcción de la Rueda de FRP

e.

Weights applied to the blade will not be accepted.

f.

All wheels shall be trim balanced after the wheel is assembled in the fan housing.in accordance with ASHRAE standards.

Shaft Material: a.

The fan drive shaft shall be constructed of turned, ground, and polished carbon steel.

b.

The shaft shall be sized to operate at below 8 percent of the first critical speed.

c.

One end of the shaft shall be machined with the appropriate keyway in order to allow keying of the drive sheave, and shall be dimpled in

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-11 ENLOZADA WWTP

9.

a.

Una camisa de fibra de vidrio deberá ser unida al eje de la rueda.

b.

La camisa deberá extenderse desde la placa trasera de la rueda, a través de un sello del eje, al exterior de la carcasa del ventilador para prevenir la exposición del eje al flujo de aire en la carcasa del ventilador.

Balance: a.

Todas las ruedas deberán ser balanceadas en una máquina de balanceo controlada de forma

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-11 PTAR ENLOZADA

the center in order to allow for RPM measurements. d.

11.

electrónica antes del ensamblaje.

The wheel end of the shaft shall be machined with an appropriate keyway to allow keying of the shaft to the embedding hub of the wheel, and this end shall be drilled and tapped for the installation of a fail-safe washer designed to prevent wheel slippage on the shaft due to loosening of the taper-lock bushing on the embedding hub.

b.

Las ruedas deberán ser balanceadas a 0.3 gramos cuando giran al menos a 100% de las RPM operantes.

c.

Resina de poliéster o vinil éster deberá ser usada como materiales de balance y aplicadas a la rueda por un fabricante de fibra de vidrio con experiencia.

d.

Todas las pesas de balance deberán ser colocadas en el exterior de la rueda (placa trasera de la rueda y anillo de extremo de la rueda).

e.

Pesas aplicadas a aspas no serán aceptadas.

f.

Todas las ruedas deberán ser balanceadas ajustadas después que la rueda sea ensamblada en la carcasa del ventilador de acuerdo con los estándares de ASHRAE.

Coated Fan Wheels: a.

No coated fan wheels will be accepted.

E. Internal Steel Support Drum: 1.

Design and Construction: a.

The bearing frame steel drum shall be manufactured from mild steel.

b.

The drum shall be designed with 2 aerodynamic tapers: First, a short taper starting from the wheel and approximately the same diameter as the wheel, to the maximum outside diameter of the drum; the second taper shall be welded to the first taper and decrease in diameter to the discharge of the fan.

c.

A straight design drum will not be accepted.

d.

A steel plate shall be welded inside the drum to mount 2 bearings, with the thickness of the material determined by the fan size, but in no case less than 2 mm (14-gauge).

e.

2.

10.

Material del Eje: a.

El eje de accionamiento del ventilador deberá ser construido de acero de carbón torneado, molido y pulido.

b.

El eje deberá ser del tamaño para operar a menos de 8% de la primera velocidad crítica.

c.

Un extremo del eje deberá ser hecho a máquina con chavetero apropiado para permitir la manipulación de la polea de accionamiento, con hoyuelos en el centro para permitir las medidas de RPM.

d.

El extremo del eje que da a la rueda deberá ser hecho a máquina con el chavetero apropiado para permitir la manipulación del eje al centro incrustado de la rueda, y este extremo deberá ser taladrado y roscado para la instalación de una arandela de seguridad para prevenir el desliz de la rueda en el eje debido al aflojamiento del casquillo de cierre cónico en el centro incrustado.

All welding shall be by the heliarc process in order to ensure proper weld penetration, quality, and minimum warpage.

Straightening Vanes: a.

Steel guide vanes shall be welded to the steel drum.

b.

The vanes shall be curved, next to the wheel, in order to catch the discharge air from the wheel and to straighten out the airflow in order to provide a smooth flow utilizing less

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-12 ENLOZADA WWTP

11.

Ruedas de Ventilador Cubiertas: a.

No se aceptaran ruedas del ventilador cubiertas.

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-12 PTAR ENLOZADA

E. Tambor de Acero de Apoyo Interno:

horsepower. c.

3.

b.

The steel support drum vanes shall be properly cleaned and applied with the same resin and mat as indicated in “Material of Constructions for Fiberglass Housings.”

The discharge side of the steel drum shall be provided with a bolt-on solid fiberglass end flange in order to facilitate access to the fan shaft, bearings, and drives.

Nuts, bolts and washers used to mount the fan housing to the support stand, and equipment to the fan, shall be constructed from stainless steel of a type compatible with the surrounding environment. 2.

F. Bearings: Type: a.

b.

2.

a.

El tambor de acero de marco de apoyo será manufacturado de acero que tiene poco carbono.

b.

El tambor será diseñado con 2 conos aerodinámicos. Primero, un cono comenzando en la rueda y aproximadamente del mismo diámetro de la rueda, al diámetro exterior máximo del tambor, el segundo cono deberá ser soldado al primer cono y disminuir en diámetro hasta la descarga del ventilador.

c.

Un tambor de diseño derecho no será aceptado.

d.

Una placa de acero deberá ser montada dentro del tambor para montar 2 soportes con el grosor del material determinado por el tamaño del ventilador, pero en ningún caso menos de 2mm (calibre – 14).

e.

Todas las soldaduras deberán ser con el proceso de soldadura de arco eléctrico para asegurar penetración apropiada, calidad y mínima deformación de la soldadura.

Hardware: a.

1.

Diseño y construcción:

The thickness of fiberglass material shall be determined by the fan size, but in no case shall be less than 6 mm (1/4 inch) thick.

Access Port: a.

5.

1.

Coating: a.

4.

A straight vane will not be accepted.

Bearings shall be of ball bearing or roller bearing pillow block type.

Paletas de dirección: a.

Paletas de dirección de acero deberán ser soldadas al tambor de acero.

b.

Las paletas deberán ser curvas junto a la rueda para poder capturar el aire descargado de la rueda y para enderezar el flujo de aire para proveer un flujo suave utilizando menos caballaje.

c.

No se aceptaran paletas de dirección derechas.

Bearings shall be Fafnir RAS, Fafnir RSAO, or approved equal.

Self-Alignment: a.

Full self-alignment shall be provided by spherical out race of the bearing inner unit which shall fit accurately into a spherical set in the housing.

b.

The outer race shall be locked in order to resist rotation.

c.

The self-aligning, anti-friction ball bearing shall have an AFBMA-B10 average life of 100,000 hours at design operating conditions.

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-13 ENLOZADA WWTP

3.

Cubierta: a.

Paletas de dirección de apoyo de los tambores deberán ser limpiadas apropiadamente y se les aplicará la misma resina y estera indicada en “Materiales de Construcción para Carcasas de Fibra de Vidrio”.

b.

El grosor del material de fibra de vidrio será determinado por el tamaño

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-13 PTAR ENLOZADA

3.

a.

b.

4.

del ventilador, pero en ningún caso será menor de 6 mm (1/4 pulgada) de grosor.

Seals: The pillow block units shall be effectively sealed in order to retain lubricant and to exclude dust and dirt.

4.

Puerto de Acceso: a.

The seal shall be composed of nylon and designed for wear resistance and flexibility.

Locking Mechanism: a.

Provide the bearing with a locking collar, secured with 2 set screws through the collar at 120 degrees.

5.

Herrajes: a.

G. Shaft Seal: 1.

2.

The shaft seal shall be composed of an elastomer material such as Neoprene or Hypalon. Mechanically fasten the shaft seal to the FRP housing by a resin and glass mat only.

1.

2.

3.

2.

a.

Provide a one-piece fiberglass guard covering the motor, belt, and drive

b.

Mount the guard with thumb screws in order to facilitate assembly.

Los cojinetes deberán ser cojinetes de bolas o cojinete de rodillo tipo puente.

b.

Los cojinetes deberán ser Fafnir RAS, Fafnir RSAO o equivalente aprobado.

Auto alineamiento: a.

Auto alineamiento completo será provisto por una canaleta esférica en la unidad interior del cojinete que deberá encajar adecuadamente en el equipo esférico de la carcasa.

b.

La canaleta exterior deberá ser asegurada para resistir rotación.

Provide fixed sheave v-belt drives with a 1.3 safety margin.

c.

El cojinete de bolas de auto alineación, y anti fricción deberá tener una vida promedio AFBMA-B10 de 100,000 en condiciones de diseño de operación.

Motors:

b.

The fan motor shall be totally enclosed, fan cooled (TEFC), with high efficiency.

The Manufacturer shall pre-start and test

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

3.

Sellos: a.

Los cojinetes de rodillo tipo puente deberán ser sellados de forma efectiva para retener el lubricante y excluir polvo y tierra.

b.

El sello estará compuesto de nilón y diseñado para resistencia al desgaste y flexibilidad.

Mount the motor on an adjustable sliding base, which shall be bolted as low as possible to the fan housing.

Fan Testing:

1.

a.

Fan Drives:

a.

I.

Provide matched multiple v-belts sized at 150 percent of rated brake horsepower.

Guards:

a.

4.

Tipo:

Belts: a.

PAGE 15830-14 ENLOZADA WWTP

Tuercas, pernos, arandelas usadas para montar la carcasa del ventilador al caballete de apoyo y el equipo al ventilador deberán ser construidos de acero inoxidable de tipo compatible con el ambiente que le rodea.

F. Cojinetes:

H. Components: 1.

EL lado de descarga del tambor de acero será provisto con un perno en la brida de fibra de vidrio del extremo para facilitar acceso al eje, cojinetes y accionamiento del motor

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-14 PTAR ENLOZADA

each fan at the factory before shipment.

2.

A report showing tested RPM, balance in mils, and motor current at specified static pressure shall be kept on file.

3.

The COMPANY and ENGINEER shall have the option to be present during any and all testes before shipment.

4.

a.

FRP fans shall be manufactured according to the following standards: ASTM C582

Specification for ContactMolded Reinforced Thermosetting Plastic (RTP) laminates for corrosion resistant equipment

ASTM D4167

Specification for FiberReinforced Plastic fans and blowers

AMCA 210

Test code for air moving devices

AMCA 300

Test code for sound ratings

PS-15-69

Custom contact-molded reinforced polyester chemical resistant process equipment

1.

El sello del eje será compuesto de un material elastómero tal como Neopreno o Hipalon.

2.

Sujetar mecánicamente el sello del eje a la carcasa con una estera de resina y vidrio solamente.

H. Componentes: 1.

Correas: a.

2.

3.

a.

Proveer un protector de fibra de vidrio de una sola pieza cubriendo el motor, correa y accionamiento.

b.

Montar el protector con tornillos de mariposa para facilitar el ensamblaje.

Accionamiento de los ventiladores: a.

2.4

Proveer accionamiento de poleas de correas-v con un margen de seguridad de 1.3.

Viron, Series VIF. 4.

BELT DRIVE SIDE WALL FAN

Motores: a.

El motor del ventilador deberá estar encerrado, enfriado por abanicos (TEFC), con alta eficiencia.

b.

Montar el motor en una base deslizable ajustable, que debe ser apernada lo más bajo posible a la carcasa del ventilador.

A. Sidewall exhaust fans shall be of the centrifugal belt driven type.

B. Fans: 1.

Proveer múltiples correas –v apareadas de tamaño a 150% del caballaje de freno nominal.

Protectores:

K. Manufacturer, or Equal: 1.

Proveer al cojinete con un collar de cerradura, asegurado con dos tornillos a través del collar a 120 grados.

G. Sello del Eje:

J. Manufacturing Standards: 1.

Mecanismo de cerradura:

Construction of the windband shall be of heavy gauge aluminum with a rolled bead on the outer edge for strength.

I.

Pruebas al Ventilador:

2.

The fan wheel and inlet cone shall be aluminum and of the high performance centrifugal blower type.

1.

El FABRICANTE deberá pre iniciar y probar cada ventilador en la fábrica antes del envío.

3.

The fan wheel shall be of the aluminum, non-overloading, backward inclined type, statically and dynamically balanced.

2.

Un informe mostrando las RPM probadas, el balance en mils, y la corriente del motor a la presión estática específica deberá ser

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-15 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-15 PTAR ENLOZADA

4.

mantenido en record.

Blades, fins, inlet cones and back plates shall be securely fastened together into a rigid assembly.

3.

C. Motors: 1.

2.

Air for cooling the motor shall be taken into the motor compartment by means of an air tube from a location free of discharge contaminants.

3.

The entire drive assembly and wheel, as a unit, shall be removable through the support structure without dismantling the fan housing.

4.

The wheel shaft shall be mounted in heavy duty, permanently lubricated, sealed ball bearing pillow blocks.

5.

Drives shall be sized for 165% of driven horsepower. Pulleys shall be of the machined cast iron type, keyed securely to the fan and motor shafts.

6. 7.

J.

Motors and drives shall be isolated from the exhaust airstream. Motors shall be of heavy duty type with permanently lubricated, sealed ball bearings.

La COMPAÑÍA y el INGENIERO deberán tener la opción de estar presentes durante alguna o todas las pruebas antes del envío.

Estándares de Manufactura: 1.

Motor pulleys shall be of the adjustable type to allow for final system balancing.

Los ventiladores de FRP deberán ser manufacturados de acuerdo con los siguientes estándares. ASTM C582

Especificación para laminados de Plástico Endurecido Térmico Reforzado en Moldes de Contacto (RTP) para equipo resistente a corrosión

ASTM D4167

Especificación para abanicos y ventiladores de Plástico Reforzado con Fibra

AMCA 210

Código de Pruebas aparatos de movimiento de aire

AMCA 300

Código de Pruebas para clasificación de sonidos

PS-15-69

Equipo de procesos resistente a químicos de poliéster reforzado moldeado por contacto personalizado

The entire drive assembly shall be mounted on vibration isolators to minimize noise transmission

D. Fans shall be AMCA licensed for air and sound

K. FABRICANTE o equivalente:

performance data. 1.

Viron, Serie VIF.

E. Manufacturer, or Equal 2.4

1. 2.5

GREENHECK CWB.

A. Los ventiladores de escape de pared laterales serán del tipo centrífugos de accionamiento con correas.

DIRECT DRIVE AXIAL FAN

A. References: 1.

AMCA 99, “Standards Handbook.”

2.

ANSI/AMCA Standard 204-96, “Balance Quality and Vibration Levels for Fans.”

3.

ANSI/AMCA Standard 210-99, “Laboratory Methods of Testing Fans for Aerodynamic Performance Rating.”

4.

AMCA Publication 211-05, “Certified Ratings Programme – Product Rating

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

ACCIONAMIENTO DE CORREAS DEL VENTILADOR DE PARED LATERAL

PAGE 15830-16 ENLOZADA WWTP

B. Ventiladores: 1.

La construcción de la banda de viento deberá ser de aluminio de alto calibre con una cama enrollada en la orilla exterior para fortaleza.

2.

La rueda del ventilador y el cono de entrada serán de aluminio y con un ventilador tipo centrifugo de alto rendimiento.

3.

La rueda del ventilador será de aluminio,

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-16 PTAR ENLOZADA

Manual for Fan Air Performance.”

5.

AMCA Standard 300-96, “Reverberant Room Method for Sound Testing of Fans.”

6.

AMCA Publication 311-05, “Certified Ratings Programme – Product Rating Manual For Fan Sound Performance.”

sin sobrecarga, del tipo inclinado hacia atrás, balanceado de forma estática y dinámica. 4.

Aspas, aletas, conos de entrada y placas traseras deberán ser sujetadas juntas al ensamblaje rígido.

C. Motores:

7.

AMBA – Method of Evaluating Load Ratings of Bearings ANSI-11 (r1999).

8.

OSHA guideline 1910.212 – General requirements for Machine Guarding. (www.osha.gov).

9.

OSHA guideline 1926.300 – General requirements for safe operation and maintenance of hand and power tools. (www.osha.gov).

10.

OSHA guideline 1910.219 – General requirements for guarding safe use of mechanical power transmission apparatus. (www.osha.gov).

11.

UL Standard 705, “Power Ventilators.”

1.

Los motores y sistemas de accionamiento deberán estar aislados del flujo de aire de descarga. Los motores deberán ser de alto rendimiento con cojinetes de bolas sellados y lubricados permanentemente.

2.

El aire para el enfriamiento del motor deberá entrar al compartimiento del motor por un tubo desde una localización libre de contaminantes de descarga.

3.

El ensamblaje completo de accionamiento y rueda como una unidad, deberá ser removible a través de la estructura de apoyo sin desmantelar la carcasa del ventilador.

4.

El eje de la rueda deberá ser montado en cojinetes de bolas tipo puente de alto rendimiento, sellados y lubricados permanentemente.

5.

El accionamiento deberá tener el tamaño para 165% del caballaje de fuerza. Las poleas deberán ser de hierro fundido hechas a máquina, aseguradas a los ejes del motor y del ventilador.

6.

Las poleas del motor deberán ser de tipo ajustable para permitir el balanceo final del sistema.

7.

EL ensamblaje completo de accionamiento deberá ser montado en aisladores de vibración para minimizar la transmisión de ruido.

B. General: 1.

Base fan performance at standard conditions 1.2 kg/cu.m (density 0.075 3 Lb/ft ).

2.

Fans selected shall be capable of accommodating static pressure and flow variations of +/-15% of scheduled values.

3.

Each fan shall be direct driven in AMCA arrangement 4 with propeller secured to the motor shaft.

C. Fan Housing and Outlet: 1.

Fan housing to be aerodynamically designed with integral punched flanges for sizes up through size 160 mm (63 inch diameter).

2.

Fan housing shall be constructed of rolled steel with a continuous seam weld.

3.

Housing to be coated with a minimum of 3 mils of Permatector, an electrostatically applied and baked polyester urethane. Finish color shall be gray. Coating must exceed 1,000-hour salt spray under ASTM B117 test method.

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-17 ENLOZADA WWTP

D. Los ventiladores deberán ser licenciados por AMCA para datos de rendimiento de aire y sonido. E. FABRICANTE o equivalente: 1. 2.5

GREENHECK CWB

ACCIONEMIENTO DIRECTO VENTILADOR AXIAL A. Referencias:

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-17 PTAR ENLOZADA

4.

1.

AMCA 99, “Folleto de Estándares”.

2.

ANSI/AMCA Estándar 204-96, “Calidad de Balance y Niveles de Vibración para Ventiladores”.

3.

ANSI/AMCA Estándar 210-99, “Métodos de Laboratorio para Pruebas de Ventiladores para Clasificación de Rendimiento Aerodinámico”.

4.

AMCA Publicación 211-05 “Programa de Clasificación Certificada – Manual de Clasificación de Producto para Rendimiento de Ventiladores de Aire”.

A taper lock bushing shall be used to mount the propeller to the motor shaft.

5.

Fan propeller shall use cast aluminum airfoil blades. Blades to be adjustable within a cast aluminum hub to allow for performance changes. The propeller shall be both statically and dynamically balanced.

AMCA Estándar 300-96, “Método de Sala de Reverberación para Prueba de Sonido de los Ventiladores.”

6.

AMCA Publicación 211-05, “Programa de Clasificación Certificada – Manual de Clasificación de Producto para Funcionamiento de Sonido del Ventilador”.

7.

AMBA – Método de Evaluación de la Clasificación de carga en los Soportes ANSI – 11 (r1999).

8.

Guía OSHA 1910.212 – Requisitos generales para la Protección de Maquinaria. (www.osha.gov)

9.

Guía OSHA 1926.300 – Requisitos generales para la operación segura y mantenimiento de herramientas de mano y eléctricas. (www.osha.gov)

10.

Guía OSHA 1910.219 – Requisitos generales para la protección y uso seguro de aparatos de transmisión mecánica. (www.osha.gov)

11.

Estándar UL 705, “Ventiladores Eléctricos”.

Motor support framework to be constructed of structural steel that is suitable to handle the weights of the motor and propeller. Motor supports within the fan housing to be welded to the fan casing. Bolted construction is not acceptable. All support framework to be coated with a minimum of 3 mils of Permatector, an electrostatically applied and baked polyester urethane. Finish color shall be gray. Coating must exceed 1,000-hour salt spray under ASTM B 117 test method.

D. Fan Impeller: 1. 2.

3.

The wheel and fan inlet shall be carefully matched and shall have precise running tolerances for maximum performance and operating efficiency.

E. Fan Motors and Drive: 1.

2.

3.

Motors shall be 3600 RPM, 1800 RPM, 1200 RPM or 900 RPM in 60 Hz, (2900, 1500, 975, or 750 in 50 Hz), TEAO with a 1.15 service factor. Motors must be standard NEMA T-Frame designs that are readily available from motor vendors. Suppliers using C-Face or Pad Mount motors must include provisions to provide replacement motors in case of a motor failure due to long motor lead times. Motors for emergency smoke ventilation shall use insulation class F or H as noted below: a.

302°F (150°C) for a minimum of 5 hours of operation requires class F insulation.

b.

482°F (250°C) for a minimum of 2 hours of operation requires class F insulation.

c.

500°F (260°C) for a minimum of 4 hours of operation requires class H insulation.

d.

572°F (300°C) for a minimum of 1

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-18 ENLOZADA WWTP

B. General: 1.

Funcionamiento base del ventilador en condiciones estándar 1.2 kg/m3 (densidad 0.075 lb/pie3)

2.

Los ventiladores seleccionados deberán ser capaces de acomodar la presión estática y las variaciones de flujo a +/-15% de los valores establecidos.

3.

Cada ventilador deberá ser de accionamiento directo en arreglo AMCA 4 con la hélice asegurada al eje del motor.

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-18 PTAR ENLOZADA

hour of operation requires class H insulation.

C. Carcasa del Ventilador y Salida: 1.

La carcasa del ventilador debe ser de diseño aerodinámico con rebordes agujerados integrales para tamaños hasta 160 mm (63 pulgadas de diámetro).

2.

La carcasa debe ser construida de acero enrollado con una soldadura de costura continua.

3.

La carcasa debe ser cubierta con un mínimo de 3 mils de Permatector, un uretano de poliéster aplicado de forma electroestática y horneado. El color de acabado debe ser gris. La cobertura debe exceder 1,000 horas de aspersión de sal bajo el método de prueba ASTM B117.

4.

El marco de apoyo del motor debe ser construido de acero estructural apropiado para manejar el peso del motor y la hélice. Los apoyos del motor dentro de la carcasa del ventilador deberán ser soldados a la cubierta del ventilador. Construcción con pernos no es aceptable. Todo el marco de apoyo debe ser cubierto con un mínimo de 3 mils de Permatector, un uretano de poliéster aplicado de forma electroestática y horneado. El color de acabado debe ser gris. La cobertura debe exceder 1,000 horas de aspersión de sal bajo el método de prueba ASTM B117.

F. Manufacturer, or Equal: 1. 2.6

GREENHECK MODEL AX, Medium Pressure Axial Fans.

DIRECT DRIVE SIDEWALL FAN

A. Propellers shall be constructed with cast aluminum blades and hubs.

B. A standard square key and set screw or tapered bushing shall lock the propeller to the motor shaft.

C. All propellers shall be statically and dynamically balanced.

D. Motors shall be permanently lubricated, heavy duty type, carefully matched to the fan load and furnished at the specified RPM, voltage, phase, and enclosure.

E. Motor drive frame assemblies and fan panels shall be galvanized steel or painted steel.

F. Drive frame assemblies shall be welded wire or formed channels and fan panels shall have prepunched mounting holes, formed flanges, and a deep formed inlet venture.

G. Drive frames and panels shall be bolted construction or welded construction.

H. The axial supply shall bear the AMCA Certified

D. Impulsor del Ventilador: 1.

Un casquillo cónico de bloqueo deberá ser utilizado para montar la hélice al eje del motor.

2.

La hélice del ventilador deberá usar aspas de aluminio fundido. Las aspas deben ser ajustables dentro del eje de aluminio fundido para permitir cambios en el funcionamiento. La hélice debe estar balanceada de forma estática y dinámica.

3.

La rueda y la entrada del ventilador deberán ser apareadas cuidadosamente y deberán tener tolerancias precisas de funcionamiento para un rendimiento y eficiencia de operación máximos.

Ratings Seals for both sound and air performance.

I.

Manufacturer or Equal:

1.

GREENHECK MODEL SCS3.

PART 3 -- EXECUTION 3.1

INSTALLATION

A. Fans, blowers, ventilators, and hoods shall be installed in strict accordance with the Manufacturer's recommendations.

B. Pipe the housing drains to the nearest utility drain. - END OF SECTION -

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-19 ENLOZADA WWTP

E. Motores del Ventilador y Accionamiento: 1.

Los motores deben ser de 3600 RPM, 1800 RPM o 900 RPM en 60 Hz (2900, 1500, 975 o 750 en 50 Hz), TEAO con un factor de servicio 1.15.

2.

Los motores deberán ser con diseño de

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-19 PTAR ENLOZADA

Marco T estándar de NEMA que están disponibles listos de suplidores. Los suplidores que utilizan motores de Cara-C o Montura de Plataforma deberán incluir provisiones para proveer motores de remplazo en caso de fallo del motor debido a largas horas de dirección del motor. 3.

Los motores para la ventilación de humo de urgencia deberán utilizar aislamiento clase F o H como se indica adelante: a.

302 oF (150 oC) por un mínimo de 5 horas de operación requiere aislamiento clase F.

b.

482 oF (250 oC) por un mínimo de 2 horas de operación requiere aislamiento clase F.

c.

500 oF (260 oC) por un mínimo de 4 horas de operación requiere aislamiento clase H.

d.

572 F (300 C) por un mínimo de 1 hora de operación requiere aislamiento clase H.

o

o

F. FABRICANTE o equivalente: 1.

2.6

GREENHECK MODELO AX, Ventiladores Axiales de Presión Media.

ACCIONAMIENTO DIRECTO VENTILADOR DE PARED LATERAL A. Las hélices deberán ser construidas de aspas y ejes de aluminio fundido. B. Una llave cuadrada estándar y tornillos o casquillo cónico deberán asegurar la hélice al eje del motor. C. Todas las hélices deberán estar balanceadas de forma estática y dinámica. D. Los motores deberán ser de alto rendimiento, lubricados permanentemente, cuidadosamente apareados a la carga del ventilador y provistos con las RPM, voltaje, fase y encerramiento especificados. E. Los ensamblajes de marcos del accionamiento del motor y los paneles del ventilador deberán ser de acero galvanizado o pintado. F. Los ensamblajes del marco del accionamiento deberán ser de alambre soldado o canales formados y los paneles del ventilador deberán tener agujeros pre hechos para montaje, rebordes

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-20 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-20 PTAR ENLOZADA

formados y entrada formada profunda. G. Los marcos del accionamiento y los paneles deberán ser de construcción con pernos o soldada. H. La provisión axial debe llevar los Sellos de Clasificación Certificada de AMCA para rendimiento de aire y sonido. I.

FABRICANTE o equivalentel: 1.

GREENHECK MODELO SCS3

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN A. Los abanicos, ventiladores, escapes y campanas deberán ser instalados en estricto acuerdo con las recomendaciones del FABRICANTE. B. Conectar el drenaje de la carcasa con tubería al drenaje de utilidad más cercano. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-21 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-21 PTAR ENLOZADA

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 10500117 FAN EQUIPMENT

PAGE 15830-22 ENLOZADA WWTP

MWH-15/4/13 10500117 EQUIPO DE VENTILADORES

PÁGINA 15830-22 PTAR ENLOZADA

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES ENLOZADA(PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Diffusers, Registers, and Grilles / Difusores, Registros y Rejillas Project Document No. K083-C2-SP-50-15840 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15840 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Savvas Savvas

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por SS

Description Issued for internal revision.

A2

SS

Issued for Information/Quotation

A3

SS

A4

SS

A5

SS

C 0

SS KAK

0T

DP

1

KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para información/cotización Documento de Construcción Revisión Interna Documento de Construcción Revisión Interna 2 Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente Emitido para Aprobación Emitido para Construcción Emitido para Construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado SS

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

SS

KAK

9/12/12

SS

KAK

10/19/12

SS

KAK

11/20/12

SS

KAK

12/20/12 1/31/13

SS KAK

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15840 – DIFFUSERS, REGISTERS, AND GRILLES

SECCIÓN 15840 – DIFUSORES, REGISTROS Y REJILLAS

PART 1 -- GENERAL PARTE 1 -- GENERAL 1.1

RELATED DOCUMENTS 1.1

A.

1.2 A.

Drawings and general provisions of the contract, including General and Supplementary Conditions and Division 01 Specification sections, apply to this section.

A. Corresponden a esta sección los planos y cláusulas generales del contrato, incluyendo las secciones de Condiciones Generales y Suplementarias y la Especificación de la División 01.

SUMMARY Section includes: 1.

1.2

Perforated diffusers.

3.

Adjustable bar registers.

4.

Fixed face registers and grilles.

RESUMEN A. La sección incluye:

Rectangular and Square ceiling diffusers.

2.

DOCUMENTOS RELACIONADOS

1. Difusores de cielorraso rectangulares y cuadrados . 2. Difusores perforados.

B.

1.3 A.

B.

4. Registros y rejillas de cara fija. B. Secciones Relacionadas: Sección 15700 "Louvers y Respiraderos" para louvers fijos y ajustables y respiraderos de pared, estén o no conectados con los conductos.

Related Sections: Section 15700 “Louvers and Vents” for fixed and adjustable louvers and wall vents, whether or not they are connected to ducts. ACTION SUBMITTALS Product Data: 1.

Data sheet: Indicate materials of construction, finish, and mounting details; and performance data including throw and drop, static pressure drop, noise ratings.

2.

Diffuser, Register, and Grille Schedule: Indicate drawing designation ,room location, quantity, model number size and accessories furnished.

Samples for initial Selection: For diffusers, registers, and grilles with factory applied color finishes.

C. Samples for Verification: For diffusers, registers, and grilles in Manufacturer’s standard sizes to verify color selected. 1.4

3. Registros de barra ajustable.

INFORMATIONAL SUBMITTALS

MWH-4/15/13 PAGE 15840-1 10500117 ENLOZADA WWTP DIFFUSERS, REGISTERS, AND GRILLES

1.3

PRESENTACIONES DE ACCIÓN A. Información del Producto: 1. Hoja de información: Indicar los materiales de construcción, de acabado y detalles de montaje; e información sobre el rendimiento, incluyendo alcance y caída, caída de presión estática, clasificación de ruidos. 2. Programación del difusor, registro y rejilla: Indicar la designación del plano, sala de ubicación, cantidad, número de tamaño del modelo, y accesorios suministrados. B. Muestras para Selección Inicial: Para difusores, registros y rejillas con acabados de color de fábrica. C. Muestras para Verificación: Para difusores, reguladores y rejillas en tamaños estándard del Fabricante para verificar el color seleccionado.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15840-1 10500117 PTAR ENLOZADA DIFUSORES, REGISTROS Y REJILLAS

A.

Coordinated Drawings: Reflected Ceiling plans, drawn to scale, on which the following items are shown and coordinated with each other, using the input from installers of the items of involved: 1.

Ceiling suspension assembly members.

2.

Method of attaching hangers to building structures.

3.

Size and location of initial access modules for acoustical tile.

4.

Ceiling mounted items including lighting fixtures, diffusers, grilles, speakers, sprinklers access panels, and special moldings.

5. B.

1.4

A. Planos coordinados: Planos de Cielorraso Reflejado, dibujados a escala, en los cuales los siguientes artículos se muestran y están coordinados entre sí, usando el aporte de los instaladores sobre los mismos: 1. Partes del ensamblaje de suspensión del cielorraso. 2. Método para fijar soportes colgantes a las estructuras del edificio. 3. Tamaño y ubicación de módulos de acceso inicial para revestimiento acústico. 4. Artículos montados al cielorraso, incluyendo artefactos de iluminación, difusores, rejillas, parlantes, paneles de acceso a aspersores, y molduras especiales.

Duct access panels.

Source quality control reports.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1 A.

PRESENTACIONES INFORMATIVAS

5. Paneles de acceso a conductos. B. Informes de calidad de control de origen.

CEILING DIFFUSERS Rectangular and Sqaure Ceiling Diffusers.

PARTE 2 -- PRODUCTOS

1.

2.1

Manufacturers: Subject to compliance with requirements, available Manufacturers offering products that may be incorporated into the WORK include, but are not limited to the following: a.

A-J manufacturing Co.inc.

b.

Anemostat products; a Mestek Company

c.

Carnes

d.

Hart and Cooley, Inc.

e.

Kruegar.

f.

METALAIRE, Inc.

g.

Nailor Industries, Inc.

h.

Price Industries.

i.

Titus.

j.

Tuttle & Bailey.

MWH-4/15/13 PAGE 15840-2 10500117 ENLOZADA WWTP DIFFUSERS, REGISTERS, AND GRILLES

DIFUSORES DE CIELORRASO A. Difusores de Cielorraso Rectangulares y Cuadrados 1. Fabricantes: Sujetos a cumplir con los requisitos, los Fabricantes disponibles que ofrecen productos que pueden ser incorporados al TRABAJO incluyen, de manera no excluyente: a. A-J Manufacturing Co. Inc. b. Productos Anemostat; una compañía Mestek c. Carnes d. Hart & Cooley, Inc. e. Kruegar. f. METALAIRE, Inc. g. Nailor Industries, Inc. h. Price Industries. i. Titus. j. Tuttle & Bailey. 2. Los artefactos estarán diseñados específicamente para caudales

MWH-15/4/13 PÁGINA 15840-2 10500117 PTAR ENLOZADA DIFUSORES, REGISTROS Y REJILLAS

2.

Devices shall be specifically designed for variable volume flows.

variables.

3.

Material : Aluminum.

4.

Finish: Baked enamel, color selected by Architect.

5.

Face Size: 600 × 600 mm (24" × 24").

5. Medida del frente: 600 x 600 mm (24" x 24")

6.

Mounting: Mounting panel.

6. Montaje: Panel de montaje

7.

Pattern: Fixed.

7. Patrón: Fijo

8.

Dampers: Radial opposed blade.

8. Reguladores: aleta radial opuesta.

9.

Accessories:

9. Accesorios:

3. Material: Aluminio

B.

a.

Equalizing grid.

a. Cuadrícula ecualizadora.

b.

Plaster ring.

b. Bastidor.

c.

Safety chain.

c. Cadena de seguridad.

d.

Wire guard.

d. Protector de alambre.

e.

Sectionizing baffles.

e. Deflectores seccionadores.

f.

Operating rod extension.

f.

Perforated Diffuser: 1.

4. Acabado: Esmalte horneado, color seleccionado por el Arquitecto.

Manufacturers: Subject to compliance with requirements, available manufactures offering products that may be incorporated into the WORK include, but are not limited to the following: a.

Air Research Diffuser products, Inc.

Extensión de varilla de operación.

B. Difusor Perforado: 1. Fabricantes: Sujetos a cumplir con los requisitos, los fabricantes disponibles que ofrecen productos que pueden ser incorporados al TRABAJO incluyen, de manera no excluyente, los siguientes: a. Productos Air Research Diffuser, Inc.

b.

A-J Manufacturing Co.,Inc.

c.

Anemostat products; a Mestek Company.

d.

Carnes.

e.

Hart and Cooley, Inc.

f.

Kruegar.

g.

METALAIRE, Inc.

g. METALAIRE, Inc.

h.

Nailor Industries, Inc.

h. Nailor Industries, Inc.

MWH-4/15/13 PAGE 15840-3 10500117 ENLOZADA WWTP DIFFUSERS, REGISTERS, AND GRILLES

b. A-J Manufacturing Co., Inc. c. Productos Anemostat; una compañía Mestek. d. Carnes. e. Hart & Cooley, Inc. f.

Kruegar.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15840-3 10500117 PTAR ENLOZADA DIFUSORES, REGISTROS Y REJILLAS

i.

Price Industries.

j.

Titus.

k.

Tuttle & Bailey.

l.

Warran Technology.

i.

Price Industries.

j.

Titus.

k. Tuttle & Bailey. l.

Warran Technology.

2. Los artefactos estarán diseñados específicamente para flujos variables de caudal de aire.

2.

Devices shall be specifically designed for variable air volume flows.

3.

Material: Steel backpan and pattern controllers, with aluminum face.

3. Material: Panel de respaldo y controladores de patrón en acero, con frente de aluminio.

4.

Finish: Baked enamel,c olor selected by Architect.

4. Acabado: Esmalte horneado, color seleccionado por el Arquitecto.

5.

Face Size: 600 × 600 mm (24" × 24").

5. Medida del Frente: 600 x 600 mm (24" x 24")

6.

Duct inlet: Round.

7.

Face Style: Flush.

8.

Mounting: Mounting panel.

9.

Pattern Controller: Four louvered deflector patches.

6. Entrada del conducto: redonda 7. Estilo del frente: a ras. 8. Montaje: panel de montaje. 9. Controlador de patrón: cuatro parches deflectores tipo persiana.

10. Dampers: opposed blade. 10. Reguladores: paleta opuesta. 11. Accessories: 11. Accesorios: a.

Equalizing grid.

b.

Plaster ring.

c.

Safety chain.

c. Cadena de seguridad.

d.

Wire guard.

d. Protector de cable.

e.

Sectionizing baffles.

f.

Operating rod extension.

a. Cuadrícula ecualizadora.

2.2 A.

REGISTERS AND GRILLES Adjustable Bar Register: 1.

Manufacturers: Subject to compliance with requirements, available manufactures offering products that may be incorporated into the WORK include, but are not limited to the following: a.

A-J Manufacturing Co., Inc.

MWH-4/15/13 PAGE 15840-4 10500117 ENLOZADA WWTP DIFFUSERS, REGISTERS, AND GRILLES

b. Bastidor

e. Deflectores seccionadores. f.

Extensión de varilla operativa.

2.2 REGISTROS Y REJILLAS A. Regulador de Barra Ajustable: 1. Fabricantes: Sujetos a cumplir con los requisitos, los fabricantes disponibles que ofrecen productos que pueden ser incorporados al TRABAJO incluyen, de manera no excluyente, los siguientes: a. A-J Manufacturing Co., Inc. b. Productos Anemostat; una MWH-15/4/13 PÁGINA 15840-4 10500117 PTAR ENLOZADA DIFUSORES, REGISTROS Y REJILLAS

b.

Anemostat products; a Mestek Company.

c.

Carnes.

d.

Dayus Register & Grille, Inc.

e.

Hart and Cooley, Inc.

f.

Kruegar.

g.

METALAIRE, Inc.

h.

Nailor Industries, Inc.

i.

Price Industries.

j.

Titus.

k.

Tuttle & Bailey.

2.

Material: Aluminum,

3.

Finish: Baked enamel, white.

4.

Face Blade Arrangement: Horizontal spaced 19 mm apart

5.

Core Construction: Integral.

6.

Rear Blade Arrangement: Horizontal spaced 19 mm apart

7.

Frame: 32 mm (1¼") wide

8.

Mounting: Concealed.

9.

Dampers: Adjustable opposed blade.

10. Accessories: a. B.

Rear-blade gang operator.

Fixed Bar Register: 1.

Manufacturers: Subject to compliance with requirements, available manufactures offering products that may be incorporated into the WORK include, but are not limited to the following: a.

A-J Manufacturing Co.,Inc.

b.

Anemostat products; a Mestek Company.

MWH-4/15/13 PAGE 15840-5 10500117 ENLOZADA WWTP DIFFUSERS, REGISTERS, AND GRILLES

Compañía Mestek. c. Carnes. d. Dayus Register & Grille, Inc. e. Hart and Cooley, Inc. f.

Kruegar.

g. METALAIRE, Inc. h. Nailor Industries, Inc. i.

Industrias Price.

j.

Titus.

k. Tuttle & Bailey. 2. Material: Aluminio, 3. Acabado: Esmaltado horneado, blanco. 4. Disposición de Paleta del Frente: Horizontal, con 19 mm de separación. 5. Construcción del Núcleo: Integral 6. Disposición de la Paleta Trasera: Horizontal, con 19 mm de separación. 7. Marco: 32 mm (1 1/4") de ancho. 8. Montaje: Oculto 9. Reguladores: Paleta opuesta ajustable. 10. Accesorios: a. Operador de banda de paleta trasera. B. Registro de Barra Fija: 1. Fabricantes: Sujetos a cumplir con los requisitos, los fabricantes disponibles que ofrecen productos que pueden ser incorporados al TRABAJO incluyen, de manera no excluyente, los siguientes: a. A-J Manufacturing Co., Inc. b. Productos Anemostat; una

MWH-15/4/13 PÁGINA 15840-5 10500117 PTAR ENLOZADA DIFUSORES, REGISTROS Y REJILLAS

c.

Carnes.

Compañía Mestek.

d.

Dayus Register & Grille, Inc.

e.

Hart and Cooley, Inc.

f.

Kruegar.

f.

g.

METALAIRE, Inc.

g. METALAIRE, Inc.

h.

Nailor Industries, Inc.

i.

c. Carnes. d. Dayus Register & Grille, Inc. e. Hart and Cooley, Inc. Kruegar

h. Nailor Industries, Inc. i.

Industrias Price.

Price Industries.

j.

Titus

j.

Titus.

k. Tuttle & Bailey.

k.

Tuttle & Bailey.

2. Material: Aluminio 3. Acabado: Esmalte horneado, blanco.

2.

Material: Aluminum.

3.

Finish: Baked enamel, white.

4.

Face Arrangement: 13 × 13 × 13 mm (½" × ½" × ½").

6. Marco: 32 mm (1 1/4") de ancho

5.

Core Construction: Integral.

6.

Frame: 32 mm (1¼") wide.

8. Reguladores: Paleta opuesta ajustable.

7.

Mounting: Concealed.

8.

Dampers: Adjustable opposed blade.

C. Fixed Bar Grille: 1.

Manufacturers: Subject to compliance with requirements, available manufactures offering products that may be incorporated into the WORK include, but are not limited to the following: a.

A-J Manufacturing Co., Inc.

b.

Anemostat products; a Mestek Company.

4. Disposición del Frente: 13 x 13 x 13 mm (1/2" x 1/2" x 1/2"). 5. Construcción del Núcleo: Integral. 7. Montaje: Oculto.

C. Rejilla de Barra Fija: 1. Fabricantes: Sujetos a cumplir con los requisitos, los fabricantes disponibles que ofrecen productos que pueden ser incorporados al TRABAJO incluyen, de manera no excluyente, los siguientes: a.

A-J Manufacturing Co., Inc.

b.

Anemostat products; a Mestek Company.

c.

Carnes.

d.

Dayus Register & Grille, Inc.

c.

Carnes.

e.

Hart and Cooley, Inc.

d.

Dayus Register & Grille, Inc.

f.

Kruegar.

e.

Hart and Cooley, Inc.

g.

Nailor Industries, Inc.

f.

Kruegar.

h.

Industrias Price .

g.

Nailor Industries, Inc.

MWH-4/15/13 PAGE 15840-6 10500117 ENLOZADA WWTP DIFFUSERS, REGISTERS, AND GRILLES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15840-6 10500117 PTAR ENLOZADA DIFUSORES, REGISTROS Y REJILLAS

2.3 A.

h.

Price Industries.

i.

Titus.

i.

Titus.

j.

Tuttle & Bailey.

j.

Tuttle & Bailey.

A.

B.

3.2 A.

Material: Aluminio

2.

Material: Aluminum.

3.

Acabado: Esmalte horneado, blanco.

3.

Finish: Baked enamel, white.

4.

Disposición del frente: 13 x 13 x 13 mm (1/2" x 1/2" x 1/2").

4.

Face Arrangement: 13 × 13 × 13 mm (½" × ½" × ½").

5.

Construcción del Núcleo: Integral.

5.

Core Construction: Integral.

6.

Marco: 32 mm (1 1/4") de ancho.

6.

Frame: 32 mm (1¼") wide.

7.

Montaje: Oculto.

7.

Mounting: Concealed.

2.3

CONTROL DE CALIDAD DE ORIGEN

SOURCE QUALITY CONTROL

A.

Verification of Performance: Rate diffusers, registers, and grilles according to ASHRAE 70, “Method of Testing for Rating the Performance of Air outlets and Inlets.”

Verificación de Rendimiento: Calificar difusores, registros y rejillas según ASHRAE 70, “Método de Prueba para Calificar el Rendimiento de Salidas y Entradas de Aire”

PARTE 3 -- EJECUCIÓN

PART 3 -- EXECUTION 3.1

2.

3.1

EXAMINATION

A. Examinar las áreas donde se instalarán difusores, registros y rejillas para cumplir con los requisitos de tolerancias de instalación y otras condiciones que afectan el rendimiento del equipo.

Examine areas where diffusers, registers and grilles are to be installed for compliance with requirements for installation tolerances and other conditions affecting performance of equipment. Proceed with installation only after unsatisfactory conditions have been corrected. INSTALLATION Install diffusers, registers, and grilles level and plumb.

EXAMEN

B. Proceder con la instalación únicamente después de haber corregido las condiciones no satisfactorias. 3.2

INSTALACIÓN A. Instalar difusores, registros y rejillas a nivel y a plomo.

Ceiling Mounted Outlets and Inlets: Drawings indicate general arrangement of ducts, fittings and accessories. Air outlet and inlet locations have been indicated to achieve design requirements for air volume, noise criteria, air flow pattern, throw and pressure drop. Make final locations where indicated, as much as practical. For units installed in lay in ceiling panels, locate units in the center of panel. Where architectural features or other

B. Salidas y Entradas Montadas en Cielorraso: Los planos indican la disposición general de conductos, conectores y accesorios. Los lugares de las salidas y entradas de aire han sido señalados para cumplir con los requisitos de diseño de caudal de aire, criterios de ruido, patrón de flujo de aire, alcance y caída de presión. Hacer ubicaciones definitivas donde se indica, tanto como sea posible. Para las unidades incrustadas en paneles del cielorraso,

MWH-4/15/13 PAGE 15840-7 10500117 ENLOZADA WWTP DIFFUSERS, REGISTERS, AND GRILLES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15840-7 10500117 PTAR ENLOZADA DIFUSORES, REGISTROS Y REJILLAS

B.

items conflict with installation, notify Architect for a determination of final location. C. Install diffusers, registers and grilles with airtight connections to ducts and to allow service and maintenance of dampers, air extractors and fire dampers. 3.3 A.

ADJUSTING After installation, adjust diffusers, registers and grilles to air patterns indicated, or as directed, before starting air balancing. - END OF SECTION -

ubicarlas en el centro del panel. Cuando haya conflictos entre aspectos de arquitectura y de instalación, notificar al Arquitecto para determinar el lugar definitivo. C. Instalar difusores, registros y rejillas con conexiones herméticas a los conductos y para permitir el servicio y mantenimiento de reguladores, extractores de aire y barreras cortafuego. 3.3 AJUSTE A. Después de la instalación, ajustar los difusores, registros y rejillas a los patrones de aire indicados, o tal como se indique, antes de iniciar la compensación de aire. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15840-8 10500117 ENLOZADA WWTP DIFFUSERS, REGISTERS, AND GRILLES

MWH-15/4/13 PÁGINA 15840-8 10500117 PTAR ENLOZADA DIFUSORES, REGISTROS Y REJILLAS

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES ENLOZADA(PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES Variable Volume and Temperature Systems / Sistemas de Volumen y Temperatura Variables Project Document No. K083-C2-SP-50-15860 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15860 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Savvas Savvas

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por SS

Description Issued for internal revision.

A2

SS

Issued for Information/Quotation

A3

SS

A4

SS

A5

SS

C 0

SS KAK

OT

DP

1

KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para información/cotización Documento de Construcción Revisión Interna Documento de Construcción Revisión Interna 2 Documento 90% Construcción Revisión del cliente Emitido para aprobación Emitido para construcción Emitido para Construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado SS

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

SS

KAK

9/12/12

SS

KAK

10/19/12

SS

KAK

11/20/12

SS

KAK

12/20/12 1/31/13

SS KAK

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15860 – VARIABLE VOLUME AND TEMPERATURE SYSTEMS

SECCIÓN 15860 – SISTEMAS DE VOLUMEN Y TEMPERATURA VARIABLES

PART 1 -- GENERAL

PARTE 1 -- GENERAL

1.1

1.1

THE REQUIREMENT A. Provide, calibrate, test, and start up a variable air volume/temperature system complete with zone dampers, thermostats, bypass controllers, supports, mounting frames, ductwork, panels, grilles, electric drive units and controls, mechanical equipment, electrical work, appurtenances, testing and balancing, ready for operation.

A. Suministrar, calibrar, probar y poner en marcha un sistema de volumen/temperatura de aire variable completo con reguladores de zona, termostatos, controladores de desviación, soportes, marcos de montaje, red de conductos, paneles, rejillas, unidades y controles de propulsión eléctrica, equipo mecánico, trabajo eléctrico, accesorios, prueba y calibración, listo para funcionar.

B. The system shall be digital and shall be capable of either manual or automatic heating or cooling control. 1.2

REFERENCE SPECIFICATIONS, CODES, AND STANDARDS A. All codes, as referenced herein, are indicated in Section 01090 – Reference Standards. B. The WORK and materials shall be in full accordance with the latest rules and regulations or publications of the local Plumbing Code, the local Building Code, and all authorities of Jurisdiction. C. Nothing in the Contract Documents shall be construed to permit work in violation of the above codes, rules and regulations. D. In the absence of applicable codes, the installation and workmanship shall follow the standards set by the American Society of Heating, Refrigeration and Air Conditioning Engineers (ASHRAE). E. All WORK shall be in strict accordance with the international Mechanical Code, and any other authority having jurisdiction. F. The CONTRACTOR shall have the required certification and be thoroughly familiar with the local codes. G. The CONTRACTOR shall obtain and pay for all necessary permits.

MWH-4/15/13 PAGE 15860-1 10500117 ENLOZADA WWTP VARIABLE VOLUME AND TEMPERATURE SYSTEMS

EL REQUISITO

B. El sistema será digital y tendrá capacidad para el control manual o automático de calefacción o enfriamiento. 1.2

ESPECIFICACIONES, CÓDIGOS Y NORMAS DE REFERENCIA A. Todos los códigos que aquí se mencionan están indicados en la Sección 01090 - Normas de Referencia B. El TRABAJO y los materiales deberán ajustarse totalmente con las últimas reglas y reglamentaciones o publicaciones del Código de Plomería local, el Codigo de Edificación local y todas las autoridades de la Jurisdicción. C. Nada contenido de los Documentos del Contrato será interpretado como que permite trabajar en violación de los códigos, reglas y reglamentaciones mencionados. D. En ausencia de códigos aplicables, la instalación y mano de obra cumplirán con las normas establecidas por la Sociedad Americana de Ingenieros de Calefacción, Refrigeración y Aire Acondicionado (ASHRAE). E. Todo TRABAJO deberá ajustarse estrictamente al Código de Mecánica Internacional, y cualquier otra autoridad con jurisdicción. F. El CONTRATISTA tendrá la certificación requerida y estará totalmente familiarizado con los códigos locales.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15860-1 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE VOLUMEN Y TEMPERATURA VARIABLES

1.3

CONTRACTOR SUBMITTALS A. Shop Drawings: Submit Shop Drawings for all equipment, controls, and control panels.

G. El CONTRATISTA obtendrá y pagará todos los permisos necesarios. 1.3

A. Planos de Detalle: Para todos el equipo, controles y paneles de control.

B. Equipment Numbers: 1.

2.

1.4

Equipment is identified by assigned numbers for reference and location purposes within the Contract Documents.

B. Numeración del Equipo: 1. El equipo está identificado en los Documentos del Contrato mediante números asignados con fines de referencia y ubicación.

Indicate the appropriate equipment numbers on the Shop Drawings and on other submittals.

2. Indicar los números apropiados del equipo en los Planos de Detalle y en otras presentaciones.

QUALITY ASSURANCE A. All mechanisms or parts shall be amply proportioned for the stresses which may occur during operation or for any other stresses which may occur during fabrication and erection.

B. Individual parts furnished which are alike in all units shall be alike in workmanship, design, and materials and shall be of the manufacturer's top line, industrial-commercial grade.

C. Workmanship and Materials: 1.

2.

3.

4.

5.

Workmanship shall be first-class in every respect and all work shall be performed by workers who are thoroughly experienced in this line of work. Neat and workmanlike appearance in the finished installation shall be required. Care shall be taken at all times to protect floors, stairways, and walls during the make-up, erection of piping and placing of equipment. Remove all stains and repair all damaged before final acceptance of the WORK. All materials used in connection with the VVT system WORK shall be new, free from flaws and defects, and fully equal to the quality specified, and where not specifically indicated shall be the best of their respective kinds, and

MWH-4/15/13 PAGE 15860-2 10500117 ENLOZADA WWTP VARIABLE VOLUME AND TEMPERATURE SYSTEMS

PRESENTACIONES DEL CONTRATISTA

1.4

GARANTÍA DE CALIDAD A. Todos los mecanismos o partes serán ampliamente proporcionados con las exigencias desmesuradas que puedan ocurrir durante el funcionamiento o durante la fabricación y la instalación.

B. Las partes individuales suministradas que sean similares en todas las unidades serán de similar mano de obra, diseño y materiales, y serán de calidad industrial-comercial de primera línea del fabricante.

C. Mano de Obra y Materiales: 1. La mano de obra será de primera clase en todo aspecto y el trabajo será realizado por obreros con mucha experiencia en este tipo de trabajo. 2. Se exigirá una apariencia prolija y profesional en la instalación terminada. 3. En todo momento se protegerán los pisos, escaleras y paredes durante la preparación, instalación de tuberías y colocación de equipos. 4. Quitar todas las manchas y reparar todos los daños antes de la aceptación final del TRABAJO. 5. Todos los materiales utilizados en conexión con TRABAJO del sistema VVT serán nuevos, sin fallas ni defectos, de calidad idéntica a la especificada y, donde no esté

MWH-15/4/13 PÁGINA 15860-2 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE VOLUMEN Y TEMPERATURA VARIABLES

shall conform to the applicable specifications and standards. 1.5

específicamente indicado, serán lo mejor de sus clases respectivas y de conformidad con las especificaciones y normas aplicables. mejor de sus clases respectivas y de conformidad con las especificaciones y normas aplicables.

WARRANTY A. The VVT system shall carry the manufacturer’s standard warranty.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

1.5

A. El sistema VVT tendrá la garantía normal del fabricante.

GENERAL A. Supports:

PARTE 2 -- PRODUCTOS

1.

Provide all supports required for the proper installation of the equipment

2.

Equipment and appurtenances shall be firmly anchored or connected to supporting members.

3.

2.1

1. Suministrar todos los soportes necesarios para la instalación correcta del equipo

Equipment shall be supported on restrained spring-type vibration isolators.

1.

The system shall be free of any objectionable vibrations and noise.

2.

Provide flexible connections for ducts, fans, and other vibrating equipment.

2. El equipo y los accesorios estarán firmemente fijados o conectados a piezas de soporte.

2.3

3. El equipo estará soportado sobre aisladores de vibración amarrados tipo resorte. B. Control de Ruido y Vibración: 1. El sistema no tendrá ninguna vibración o ruido inaceptable.

ELECTRICAL WORK A. The electrical WORK shall be in accordance with the requirements of Section 15700 – Heating, Ventilating, and Air Conditioning, General.

2. Se suministrarán conexiones flexibles para ductos, ventiladores y otro equipo que vibre. 2.2

A. Thermostats: General: a.

b.

Each zone damper shall be modulated with an assigned thermostat sensor. Each assigned thermostat shall also be capable of modulating the air conditioning unit.

TRABAJO ELÉCTRICO A. El TRABAJO eléctrico será de conformidad con los requisitos de la Sección 15700, Calefacción, Ventilación y Aire Acondicionado, General.

CONTROLS

1.

GENERAL A. Soportes:

B. Noise and Vibration Control:

2.2

GARANTÍA

2.3

CONTROLES A. Termostatos: 1. General: a. Cada regulador de zona estará modulado con un sensor de termostato asignado. b. Cada termostato asignado

MWH-4/15/13 PAGE 15860-3 10500117 ENLOZADA WWTP VARIABLE VOLUME AND TEMPERATURE SYSTEMS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15860-3 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE VOLUMEN Y TEMPERATURA VARIABLES

c.

d.

2.

Each thermostat shall be capable of providing either heating or cooling based on the heating or cooling demand from an individual zone. Each thermostat shall have separate and independently adjusted heating and cooling set points.

Communication: a.

A communication system between thermostats shall be fully compatible with a Microsoft-DOS base computer.

b.

The computer shall not be essential for the operation and shall not be provided as an element of the Variable Air Volume/Temperature System.

B. Central Controller: 1.

General:

también podrá modular la unidad de aire acondicionado. c. Cada termostato podrá suministrar calefacción o enfriamiento según la demanda de una zona individual. d. Cada termostato tendrá puntos de ajuste de calefacción y enfriamiento separados e independientes. 2. Comunicación: a. Un sistema de comunicación entre termostatos será totalmente compatible con una computadora base Microsoft-DOS. b. La computadora no será esencial para el funcionamiento y no será provista como un elemento del Sistema de Volumen/ Temperatura de Aire Variables. B. Controlador Central: 1. General:

a.

The central controller shall exchange information with each terminal unit controller.

b.

The information shall be electronically encoded and serially transmitted on single twisted pair communication link.

b. La información será codificada electrónicamente y será transmitida en serie por un par trenzado simple de comunicación.

c.

Each heat pump shall have its own controller.

c. Cada bomba de calor tendrá su propio controlador.

2.

The central controller shall send set points and override instructions to the terminal unit controller.

3.

The terminal unit controller shall send operating status and configuration information to the central controller.

4.

The central controller shall be capable of communicating and operating with any configuration of manufacturer's DDC VVT terminal unit product, and pressure-independent controlled units.

MWH-4/15/13 PAGE 15860-4 10500117 ENLOZADA WWTP VARIABLE VOLUME AND TEMPERATURE SYSTEMS

a. El controlador central intercambiará información con cada controlador de unidad terminal.

2. El controlador central enviará puntos de ajuste y anulará instrucciones al controlador de la unidad terminal. 3. El controlador de la unidad terminal enviará el estado operativo e información de configuración al controlador central. 4. El controlador central podrá comunicarse y funcionar con cualquier configuración de producto de unidad terminal con control digital directo (CDD) de volumen variable de temperatura (VVT) del fabricante, y MWH-15/4/13 PÁGINA 15860-4 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE VOLUMEN Y TEMPERATURA VARIABLES

5.

The central controller shall communicate with up to 16 terminal unit controllers.

6.

Deviations: a.

b.

7.

8.

Based upon this information, the system heat/cool mode and stage of capacity shall be determined.

The central controller shall be capable of excluding a zones request for cooling or heating if that zone remains more than 3 degrees from the set point for a period of 60 minutes. Temperature Limits: a.

b. 9.

The central controller shall scan the terminal unit controllers to determine deviations from temperature set point, time of deviation, time from last changeover, and number of terminal unit controllers requiring heating or cooling.

The central controller shall monitor the system supply air temperature to ensure that high and low temperature limits are maintained. The temperature limits shall be editable parameters.

Bypass Damper:

unidades controladas independientes de presión. 5. El controlador central se comunicará con hasta 16 controladores de unidad terminal. 6. Desviaciones: a. El controlador central escaneará los controles de la unidad terminal para determinar desviaciones del punto de ajuste de la temperatura, hora de la desviación, tiempo desde el último cambio, y número de controladores de la unidad terminal que requieren calefacción o refrigeración b. Basado en esta información, se determinará el modo frío/calor del sistema y la capacidad disponible 7. El controlador central podrá excluir un pedido de zona de refrigeración o calefacción si esa zona permanece a mas de 3 grados del punto de ajuste por un período de 60 minutos. 8. Límites de Temperatura: a. El controlador central monitoreará la temperatura del suministro de aire del sistema para asegurar que se mantengan los límites altos y bajos de temperatura. b. Los límites de temperatura serán parámetros editables. 9. Regulador de Derivación:

a.

b.

c.

The central controller shall modulate the position of the bypass damper based on a supply air duct pressure input, in order to maintain a minimum air flow rate through the air conditioning unit. Bypass damper position and set points shall be available for monitoring and editing at the central controller. If bypass damper information is not available at central controller, additional equipment shall be provided which will allow

MWH-4/15/13 PAGE 15860-5 10500117 ENLOZADA WWTP VARIABLE VOLUME AND TEMPERATURE SYSTEMS

a. El controlador central modulará la posición del regulador de derivación basado en el suministro de presión de entrada del conducto de aire, a fin de mantener el flujo mínimo de aire en la unidad de aire acondicionado. b. La posición del regulador de derivación y los puntos de ajuste podrán ser monitoreados y corregidos en el controlador central. c. Si el controlador central no MWH-15/4/13 PÁGINA 15860-5 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE VOLUMEN Y TEMPERATURA VARIABLES

monitoring and editing bypass damper parameters at central controller. 10.

11.

The duct pressure sensor shall be field convertible to sense supply duct velocity or static pressure. The central controller shall be capable of modulating the position of the bypass damper based on a supply duct static pressure input. Calibration: a.

b.

The central controller shall be capable of re-calibrating the supply air duct pressure sensor. The central controller shall be capable of commanding all terminal unit controllers to recalibrate their damper blade position. This calibration process shall occur upon system power up, and each time the system switches from the occupied to unoccupied mode.

12.

All central controller set points and operating parameters shall be stored in non-volatile electronic memory within the central controller or transmitted to each terminal unit controller for storage in non-volatile electronic memory; battery back-up will not be accepted.

13.

The central controller shall be capable of local or remote interface via RS-232 port for an electronic display and keyboard terminal.

14.

15.

The electronic display and keyboard terminal shall allow monitoring and editing of all central controller set point and operating parameters and terminal unit controller set point and operating parameters. The central controller shall not require electronic display and keyboard terminal for system start-up and normal operation.

MWH-4/15/13 PAGE 15860-6 10500117 ENLOZADA WWTP VARIABLE VOLUME AND TEMPERATURE SYSTEMS

dispone de información sobre el regulador de derivación, se proveerá equipo adicional que permita monitorear y corregir los parámetros del regulador de derivación en el controlador central. 10. El sensor de presión del conducto podrá convertirse en (el) campo para detectar la velocidad de alimentación del conducto o la presión estática. El controlador central podrá modular la posición del regulador de derivación basado en la presión estática de entrada del conducto de alimentación. 11. Calibración: a. El controlador central podrá recalibrar el sensor de presión del conducto de suministro de aire. b. El controlador central podrá comandar todos los controladores de la unidad terminal para recalibrar la posición de la paleta del regulador. Este proceso de calibrado ocurrirá cuando se encienda el sistema y cada vez que el sistema cambie de modo ocupado a no ocupado. 12. Todos los puntos fijos del controlador central y los parámetros de funcionamiento serán almacenados en una memoria electrónica permanente dentro del controlador central o serán transmitidos a cada controlador de unidad terminal para ser almacenados en una memoria electrónica permanente; no se aceptarán baterías de reserva. 13. El controlador central podrá utilizar interfaz local o remota via puerto RS232 para una terminal de pantalla electrónica y teclado. 14. La terminal de pantalla electrónica y teclado permitirá el monitoreo y corrección de todos los puntos fijos y parámetros de funcionamiento del controlador central y de los puntos fijos y parámetros de funcionamiento del controlador de la unidad terminal. 15. El controlador central no necesitará terminal de pantalla electrónica y

MWH-15/4/13 PÁGINA 15860-6 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE VOLUMEN Y TEMPERATURA VARIABLES

2.4

SEQUENCE OF OPERATION A. General: Components such as wires, conduits, relays, timers, and the like, as necessary to make systems operate as described above, shall be provided and completely wired and tested. B. Monitor: 1.

The monitor shall determine the demand for heating or cooling based on the number of zones calling or the greatest demand for a particular mode.

teclado para el encendido y funcionamiento normal del sistema. 2.4

SECUENCIA DE OPERACIÓN A. General: Los componentes tales como cables, conduits, relés, temporizadores y otros similares, necesarios para que los sistemas funcionen como arriba se indica, se entregarán completamente cableados y probados. B. Monitor: 1. El monitor determinará la necesidad de calefacción o refrigeración basado en el número de zonas que llama o en la mayor demanda por un modo particular.

2.

The monitor shall establish the zone with the greatest demand for the mode selected as the reference zone.

3.

Only one monitor with a 7-day electronic clock shall be on each communication bus.

2. El monitor establecerá la zona con mayor demanda para el modo seleccionado como zona de referencia.

4.

Each monitor shall be capable of broadcasting the time of day to all other monitors and devices in the bus.

3. En cada bus de comunicación solamente habrá un monitor con un reloj electrónico para 7 días.

5.

The monitors shall be capable of their own independent time-of-day program schedules for occupied and unoccupied operation.

C. Monitor Thermostat: 1.

The monitor thermostat shall communicate with its slave thermostats and the bypass controller via a 3-wire communication bus.

2.

The communication shall occur no less than once every 30 seconds.

3.

The monitor thermostat shall be capable of communicating with up to 62 slave thermostats and a bypass controller.

4.

During the comfort or setback mode, the monitor thermostat shall access zone demand for heating and cooling from each zone slave thermostat and use this information to control the HVAC unit based on zone demand.

MWH-4/15/13 PAGE 15860-7 10500117 ENLOZADA WWTP VARIABLE VOLUME AND TEMPERATURE SYSTEMS

4. Cada monitor podrá transmitir la hora del día a todos los otros monitores y dispositivos del bus. 5. Los monitores podrán tener sus propios horarios independientes de horas del día para operación ocupada o desocupada. C. Termostato del Monitor: 1. El termostato del monitor se comunicará con sus termostatos esclavos y el controlador de derivación a través de un bus de comunicación de 3 cables. 2. La comunicación se hará por lo menos una vez cada 30 segundos. 3. El termostato del monitor podrá comunicarse con hasta 62 termostatos esclavos y un control de derivación. 4. Estando en modo de confort o de reajuste, el termostato del monitor tendrá acceso al pedido de calefacción y enfriamiento de cada termostato esclavo y utilizará esta

MWH-15/4/13 PÁGINA 15860-7 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE VOLUMEN Y TEMPERATURA VARIABLES

D. Operation: 1.

When a thermostat senses a temperature deviation of 1 degrees C (1.5 degrees F)or more from its current set point, it shall become a “zone heating or cooling caller.”

2.

When a zone becomes a caller, the monitor shall register its demand and whether it is a heating or cooling caller.

3.

When the monitor thermostat registers the minimum required number of zone callers, as determined by the system mode demand, the monitor shall energize second stage of that specific mode via its relay pack that is interfaced to the HVAC unit, if the temperature trending program allows second stage operation.

4.

The monitor thermostat shall hold the system mode until the reference zone is within degree C (0.5 degree F) of its set point or until the system mode reselect time limit has expired and the system's demand is such that the monitor selects the opposite mode.

E. Bypass Controller: 1.

The bypass controller shall work in conjunction with each zone thermostat in order to maximize the amount of supply air in the duct system and to prevent inadequate air flow through the HVAC unit.

2.

The bypass controller shall reposition its dampers to the maximum open position prior to system startup.

3.

The bypass shall regulate pressure from minimum system pressure during startup to maximum system pressure during normal operating condition.

4.

The bypass controller shall monitor supply air temperature such that, when system changeover occurs, the bypass controller can open the bypass dampers to pre-condition the supply air if it is counter-productive for use by the

información para controlar la unidad de climatización según la necesidad de cada zona. D. Funcionamiento: 1. Cuando un termostato detecta una desviación de temperatura de 1 grado C (1.5 grados F) o mas de su punto de ajuste, pasará a ser una "zona llamadora de calefacción o enfriamiento". 2. Cuando una zona pasa a ser llamadora, el monitor registrará su necesidad y si se trata de un pedido de calefacción o enfriamiento. 3. Cuando el termostato del monitor registra el número mínimo de zonas llamadoras requerido, tal como lo determina el modo demanda del sistema, el monitor energizará una segunda etapa de ese modo específico mediante su paquete de relé que está en interfaz con la unidad de climatización, si el programa de tendencia de temperatura permite el funcionamiento de la segunda etapa. 4. El termostato del monitor mantendrá el modo del sistema hasta que la zona de referencia esté dentro de un grado C (0.5 grados F) de su punto de ajuste o hasta que el tiempo límite del modo del sistema para reseleccionar haya vencido y la demanda del sistema sea tal que el monitor seleccione el modo opuesto. E. Controlador de Derivación:

MWH-4/15/13 PAGE 15860-8 10500117 ENLOZADA WWTP VARIABLE VOLUME AND TEMPERATURE SYSTEMS

1. El controlador de derivación funcionará junto con cada termostato de zona a fin de maximizar la cantidad de alimentación de aire en el sistema de conducto y para evitar el inadecuado flujo de aire a través de la unidad de climatización. 2. El controlador de derivación volverá a posicionar sus reguladores hasta la posición de máxima apertura antes del arranque del sistema. 3. El controlador de derivación regulará la presión desde la presión mínima

MWH-15/4/13 PÁGINA 15860-8 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE VOLUMEN Y TEMPERATURA VARIABLES

reference zone.

del sistema durante el arranque hasta la presión máxima del sistema durante el funcionamiento normal.

F. Thermostats: 1.

The individual thermostats shall be capable of operating in the ventilation mode until they become 1 degrees C (1.5 degrees F)out of set point in either direction, at which point the thermostat shall request the appropriate mode from the monitor thermostat.

2.

Thermostats in comfort mode shall display their separate heating and cooling comfort set points, the current system mode, and system fan operation.

3.

2.5

4. El controlador de derivación monitoreará la temperatura del aire de alimentación de manera tal que, cuando se produce la transición del sistema, el controlador puede abrir los reguladores de derivación para precondicionar la alimentación de aire si es contraproducente para ser usado por la zona de referencia. F. Termostatos: 1. Los termostatos individuales podrán funcionar en modo de ventilación hasta que estén a 1 grado C (1.5 grado F) del punto de ajuste en cualquier dirección, en cuyo momento el termostato solicitará el modo apropiado al termostato monitor.

Thermostats in setback mode shall display their separate heating and cooling setback set points, the current system mode, system fan operation, and their annunciators shall indicate that the thermostat is in setback.

2. Los termostatos que están en modo confort mostrarán sus puntos de ajuste de calefacción y enfriamiento separados, el modo actual del sistema y el funcionamiento del ventilador del sistema.

VVT SYSTEM MANUFACTURER, OR EQUAL A. York Meridian. B. Trane VariTrac.

3. Los termostatos que están en modo de reajuste mostrarán sus puntos de reajuste de calefacción y enfriamiento de manera separada, el modo actual del sistema, el funcionamiento del ventilador del sistema, y sus indicadores mostrarán que el termostato está en modo de reajuste.

C. Carrier, VVT series. PART 3 -- EXECUTION 3.1

INSTALLATION

A.

Variable volume and temperature systems shall be installed in strict accordance with the manufacturer’s recommendations.

2.5 FABRICANTE DE SISTEMA VVT O IGUAL A. York Meridian.

- END OF SECTION -

B. Trane VariTrac. C. Carrier, Series VVT PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

INSTALACIÓN A. Los sistemas de volumen y temperatura variables se instalarán en estricto cumplimiento de las recomendaciones del

MWH-4/15/13 PAGE 15860-9 10500117 ENLOZADA WWTP VARIABLE VOLUME AND TEMPERATURE SYSTEMS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15860-9 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE VOLUMEN Y TEMPERATURA VARIABLES

fabricante. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15860-10 10500117 ENLOZADA WWTP VARIABLE VOLUME AND TEMPERATURE SYSTEMS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15860-10 10500117 PTAR ENLOZADA SISTEMAS DE VOLUMEN Y TEMPERATURA VARIABLES

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES ENLOZADA (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES HVAC Testing and Balancing / Prueba y Calibración de Climatización Project Document No. K083-C2-SP-50-15900 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15900 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Savvas Savvas

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por SS

Description Issued for internal revision.

A2

SS

Issued for Information/Quotation

A3

SS

A4

SS

A5

SS

C 0

SS KAK

OT

DP

1

KAK

Construction Document Internal Review. Construction Document Internal Review 2. 90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para Información/Cotización Documento de Construcción Revisión Interna Documento de Construcción Revisión Interna 2 Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente Emitido para Aprobación Emitido para Construcción Emitido para Construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado SS

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

SS

KAK

9/12/12

SS

KAK

10/19/12

SS

KAK

11/20/12

SS

KAK

12/20/12 1/31/13

SS KAK

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15900 – HVAC TESTING AND BALANCING

SECCIÓN 15900 –PRUEBA Y CALIBRACIÓN DE CLIMATIZACIÓN

PART 1 -- GENERAL PARTE 1 -- GENERAL 1.1

THE REQUIREMENT 1.1

A.

B.

The WORK included in this Section shall consist of the furnishing of all labor, instruments, tools, and services as required for the total system balancing of the heating, ventilating, and air conditioning (HVAC) systems as indicated in the Contract Documents.

A. El TRABAJO incluido en esta Sección consistirá en el suministro de toda la mano de obra, instrumentos, herramientas y servicios requeridos para el calibración total de los sistemas de calefacción, ventilación y de aire acondicionado (CVAC) tal como se indica en los Documentos del Contrato.

The WORK under this Section shall include the following items: 1.

Preparation for balancing of air systems;

2.

Preparation for balancing of hydronic systems;

3.

Preparation of control systems; and,

4.

Notification requirements by the General Contractor of systems readiness.

EL REQUISITO

B. El TRABAJO bajo esta sección incluirá lo siguiente: 1. Preparación para calibración de sistemas de aire; 2. Preparación para calibración de sistemas hidrónicos; 3. Preparación de sistemas de control; y

1.2

4. Requisitos de notificación del Contratista General sobre la disponibilidad del sistema.

REFERENCES 1.2

A.

MN-4

A. Associated Air Balance Council (AABC) MN-4 Procedimientos de Prueba y Calibración

Test and Balance Procedures

PART 2 -- EQUIPMENT (NOT USED) PART 3 -- EXECUTION 3.1

REFERENCIAS

Associated Air Balance Council (AABC):

GENERAL

A.

Testing, adjusting, and balancing (PAC) of the air conditioning systems and related ancillary equipment shall be performed by a certified, independent third-party, AABC Agency, selected and employed by the CONTRACTOR and approved by the COMPANY.

B.

The preparation for and corrections necessary for the testing, adjusting, and balancing of these systems, as described herein, are the responsibility of the CONTRACTOR.

C. Make changes or replacements to fan MWH-4/15/13 PAGE 15900-1 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC TESTING AND BALANCING

PARTE 2 -- PRODUCTOS (NO SE UTILIZA) PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1

GENERAL A. La prueba, ajuste y calibración (PAC) de los sistemas de aire acondicionado y del equipo auxiliar relacionado se realizará por una tercera parte certificada e independiente, Agencia AABC, seleccionada y empleada por el CONTRATISTA y aprobada por la COMPAÑÍA. B. La preparación y correcciones necesarias para la prueba, ajuste y calibración de estos sistemas, como aquí se describe, son responsabilidad del CONTRATISTA. C. Hacer cambios o reemplazos de poleas y

MWH-15/4/13 PÁGINA 15900-1 10500117 PTAR ENLOZADA PRUEBA Y CALIBRACIÓN CVAC

sheaves and belts, dampers, valves, and the like, as may be required for correct balance as advised by the PAC firm, as part of the WORK. D. Provide and coordinate the services of qualified, responsible subcontractors, suppliers, and personnel, as required to correct, repair, or replace deficient items or conditions found during the course of the Project, including the testing, adjusting, and balancing period. E.

F.

Operate the systems for the length of time necessary to properly verify their completion and readiness for PAC. Scheduling: 1.

Project completion schedules shall allow for sufficient time to permit the completion of PAC services prior to COMPANY occupancy.

2.

Allow adequate time for coordinating COMPANY-required services associated with the testing and balancing activities during the construction period and prior to Substantial Completion.

G. Accessibility: 1.

2.

3.

Install valves, dampers, and miscellaneous adjustment devices in a manner that will leave them accessible and readily adjustable. Should any such device not be readily accessible, provide access as requested by the PAC firm. Malfunctions encountered by PAC personnel and reported to the CONTRACTOR shall be corrected by the Contractor immediately such that the balancing work can proceed with minimal delays.

H. The PAC firm shall check, adjust, and balance the components of the HVAC system in order to obtain the optimal performance of the equipment. I.

The WORK is intended to be accomplished after the system components are installed

MWH-4/15/13 PAGE 15900-2 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC TESTING AND BALANCING

bandas de ventiladores, compuertas, válvulas y similares, tal como sea necesario para un correcto calibración, tal como recomienda la firma que hace PAC, como parte del TRABAJO. D. Proveer y coordinar los servicios de subcontratistas, proveedores y personal competentes y responsables, como se requiere para corregir, reparar o reemplazar artículos o condiciones deficientes encontradas durante el curso del Proyecto, incluyendo el período de prueba, ajuste y calibración. E. Hacer funcionar los sistemas el tiempo necesario para verificar adecuadamente su terminación y disponibilidad para PAC. F. Programación: 1. La programación de terminación del proyecto permitirá tiempo suficiente para completar servicios PAC antes de la ocupación de la COMPAÑÍA. 2. Permitir tiempo adecuado para coordinar los servicios requeridos por la COMPAÑÍA asociados con actividades de prueba y calibración durante el período de construcción y antes de la Terminación Sustancial. G. Accesibilidad: 1. Instalar válvulas, reguladores y diversos dispositivos de ajuste para que sean accesibles y fácilmente ajustables. 2. Si alguno de estos dispositivos no fuera de fácil acceso, permitir el acceso tal como lo solicite la firma PAC. 3. El mal funcionamiento encontrado por personal de PAC y notificado al CONTRATISTA será corregido inmediatamente por el Contratista para que el trabajo de calibración pueda proceder con mínimas demoras. H. La firma PAC verificará, ajustará y hará la calibración de los componentes del sistema CVAC para obtener un óptimo rendimiento del equipo.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15900-2 10500117 PTAR ENLOZADA PRUEBA Y CALIBRACIÓN CVAC

and operating as indicated and required. J.

It shall be the responsibility of the CONTRACTOR to place the equipment into service.

K.

The following components of the HVAC systems shall be tested, adjusted, and balanced:

3.2 A.

B.

I.

J. Será responsabilidad del CONTRATISTA poner en funcionamiento el equipo. K. Los siguientes componentes de los sistemas CVAC serán probados, ajustados y calibrados:

1.

air moving equipment;

2.

air distribution systems;

1. equipo de desplazamiento de aire;

3.

heating and cooling systems; and,

2. sistemas de distribución de aire;

4.

control systems (testing and verification).

3. sistemas de calefacción y enfriamiento; y 4. sistemas de control (prueba y verificación)

FIELD TESTING During the progress of the work, tests shall be performed as indicated and as required by authorities having jurisdiction, including the local building department, the COMPANY, the COMPANY’S insuring agency, and the ENGINEER.

3.2

A.

Perform such tests as part of the WORK, including qualified personnel, equipment apparatus, additional thermometer wells, gauge connections, instrument connections, and services as required to perform the tests.

B. Realizar tales pruebas como parte del TRABAJO, incluyendo personal calificado, equipos y aparatos, bulbos de termómetros adicionales, conexiones de manómetros, conexiones de instrumentos, y servicios requeridos para realizar las pruebas.

B.

C. Presentar al INGENIERO 6 copias de cada informe completo de las pruebas para revisión, y enviar 2 copias del informe aceptado a la COMPAÑÍA.

DEFECTIVE WORK Leaks, damage, and defects discovered or resulting from tests shall be repaired or replaced to a like-new condition. Leaky pipe joints, ductwork, and the like, shall be removed and replaced with acceptable materials.

C. Reporting: 1.

During the balancing process, as abnormalities and malfunctions of equipment or components are discovered by the PAC personnel, the PAC firm shall advise the ENGINEER

MWH-4/15/13 PAGE 15900-3 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC TESTING AND BALANCING

PRUEBAS DE CAMPO A. Durante el progreso del trabajo, se realizarán pruebas tal como lo indiquen y requieran las autoridades competentes, incluyendo el departamento local de construcción, la COMPAÑÍA, la agencia de seguros de la COMPAÑÍA y el INGENIERO.

C. Submit 6 copies of each complete test report to the ENGINEER for review, and send 2 copies of the accepted report to the COMPANY. 3.3

Se piensa lograr el TRABAJO después que los componentes del sistema estén instalados y en funcionamiento tal como se indica y se requiere.

3.3

TRABAJO DEFECTUOSO A. Las filtraciones, daño y defectos descubiertos o resultantes de las pruebas serán reparados o reemplazados para estar "como nuevos". B. Las juntas de tuberías o conductos y otros similares que estén agujereados, serán extraídos y reemplazados con materiales aceptables. C. Información:

MWH-15/4/13 PÁGINA 15900-3 10500117 PTAR ENLOZADA PRUEBA Y CALIBRACIÓN CVAC

and COMPANY in writing such that the conditions may be corrected by the CONTRACTOR.

3.4

2.

The written document need not be formal, but must be understandable and legible.

3.

The PAC firm shall not instruct or direct subcontractors in any of the WORK.

1. Durante el proceso de calibración, si el personal de PAC descubre anormalidades y malfuncionamiento en el equipo o componentes, PAC informará al INGENIERO y a la COMPAÑÍA por escrito para que el CONTRATISTA pueda corregir el problema. 2. El documento escrito no necesita ser formal, pero sí claro y legible.

CONTRACTOR’S RESPONSIBILITIES

A.

Have the building and air conditioning systems in complete operational readiness for the PAC WORK to begin.

B.

Allow sufficient time for the PAC firm to perform their WORK within the construction schedule.

3. La firma PAC no dará instrucciones ni dirigirá a los subcontratistas en ninguno de los TRABAJOS. 3.4

C. Complete the WORK by systems or floors, whichever is the more efficient method for testing systems. D. Scheduling: 1.

2.

Within 2 weeks after the construction schedule has been developed, schedule a PAC coordination meeting to include the PAC firm, the CONTRACTOR and primary subcontractors, the ENGINEER, and the COMPANY for the purpose of developing a testing schedule for the Project. Submit copies of the proposed schedule to the PAC firm at least one week prior to the coordination meeting.

E.

Promptly correct deficiencies of materials and workmanship identified as delaying completion of the PAC firm’s WORK.

F.

Assume responsibility for added costs to the COMPANY resulting from failure to have the building and air conditioning systems ready for PAC when scheduled, and from failure to correct deficiencies promptly.

G. Coordinate with the PAC firm to compile and submit: 1.

one set of HVAC specifications;

MWH-4/15/13 PAGE 15900-4 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC TESTING AND BALANCING

RESPONSABILIDADES DEL CONTRATISTA A. Hacer que el edificio y los sistemas de aire acondicionado estén totalmente listos y en condiciones para comenzar el TRABAJO PAC. B. Permitir tiempo suficiente para que la firma PAC haga su TRABAJO dentro de la programación de la construcción. C. Completar el TRABAJO por sistemas o por pisos, lo que sea mas eficaz para hacer las pruebas de sistemas. D. Programación: 1. Dentro de las dos semanas posteriores a haber desarrollado la programación de construcción, programar una reunión para coordinación de PAC que incluya a la firma PAC, el CONTRATISTA y los principales subcontratistas, el INGENIERO y la COMPAÑÍA, a fin de desarrollar una programación de pruebas para el Proyecto. 2. Presentar copias de la programación propuesta a la firma PAC por lo menos una semana antes de la reunión de coordinación. E. Corregir sin demora las deficiencias de materiales y de mano de obra identificadas como que demoran la terminación del TRABAJO de la firma PAC. F. Asumir responsabilidad por los costos

MWH-15/4/13 PÁGINA 15900-4 10500117 PTAR ENLOZADA PRUEBA Y CALIBRACIÓN CVAC

2.

one copy of relevant revisions, clarifications, and modifications;

3.

one complete set of Drawings, less the Civil and Structural sheets;

4.

one set of the HVAC floor plans of the conditioned spaces;

5.

one copy of approved submittal data for installed equipment; and

6.

one copy of related changes as required to accomplish the indicated test procedures.

H. Provide all HVAC control communications software with the appropriate licenses and hardware interfaces. 3.5 A.

PAC FIRM’S RESPONSIBILITIES The following observations and tests shall be performed by the PAC firm: 1.

During the construction submittal stage and before the submittal documents are finalized, review the mechanical and HVAC submittals, drawings and specifications for balance-ability and furnish commentary.

adicionales de la COMPAÑÍA que resultan de no tener los sistemas de construcción y aire acondicionado listos a tiempo para PAC y por no haber corregido rápidamente las deficiencias. G. Coordinar con la firma PAC para compilar y presentar: 1. un juego de especificaciones CVAC; 2. una copia de las revisiones, aclaraciones y modificaciones pertinentes; 3. un juego completo de Planos, menos las hojas Civiles y Estructurales; 4. un juego de planos de planta de los espacios acondicionados; 5. una copia de la información presentada aprobada para el equipo instalado; y 6. una copia de los cambios relacionados requeridos para lograr los procedimientos de prueba indicados. H. Entregar todo el software de control de comunicaciones CVAC con las licencias apropiadas y los interfaces de hardware. 3.5 RESPONSABILIDADES DE LA FIRMA PAC

2.

3.

4. 3.6 A.

During construction, review approved HVAC submittals such as control diagrams, air handling devices, and the like, that pertain to PAC work and balancing. Perform construction observations and submit a written report including the following topics. a.

The ductwork prior to insulation and ceiling cover-up; and,

b.

The piping prior to insulation and ceiling cover-up.

Perform a pre-balance site review and submit a written report.

OPERATIONAL READINESS “Operational readiness,” as referred to in this Section, shall be defined as the time when

MWH-4/15/13 PAGE 15900-5 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC TESTING AND BALANCING

A. La firma PAC realizará las siguientes observaciones y pruebas: 1. Durante la etapa de presentación de la construcción y antes de completar los documentos de presentación, revisar las presentaciones mecánicas y de CVAC, planos y especificaciones a efectos de su calibración y hacer comentarios. 2. Durante la construcción, revisar las presentaciones aprobadas de CVAC, tales como diagramas de control, dispositivos para el tratamiento de aire y similares, relacionados con el trabajo PAC y la calibración. 3. Hacer observaciones de construcción y presentar un informe escrito con los tópicos siguientes:

MWH-15/4/13 PÁGINA 15900-5 10500117 PTAR ENLOZADA PRUEBA Y CALIBRACIÓN CVAC

the construction status of the building permits the closing of doors, windows, ceilings, and the like, in order to obtain simulated or projected operating conditions. B.

a. las tuberías antes del aislamiento y de recubrir el cielorraso; y b. las cañerías antes del aislamiento y de recubrir el cielorraso.

Operational readiness of the HVAC system shall require that the following items have been accomplished: 1.

4. Hacer una revisión del sitio antes de la calibración y presentar un informe por escrito.

Air Distribution Systems: 3.6 a.

The installation conforms to the indicated design requirements.

b.

Volume, smoke, and smoke/fire dampers have been properly located and are functional.

c.

Dampers have tight closure and open fully with smooth and free operation.

d.

e.

Supply, return, exhaust, and transfer grilles, registers, diffusers, and terminal devices have been installed and secured in a full open position. Air handling systems, units, and associated apparatus, such as heating and cooling coils, filter sections, access doors, and the like, have been sealed to eliminate uncontrolled bypass or leakage of air.

f.

Final clean filters are in place, coils are clean with fins straightened, bearings are properly greased, belts are aligned and tightened, and the system is completely operational.

g.

It has been verified that all systems are operating within the design pressure limits of the piping and ductwork.

h.

Fans (supply, return, and exhaust) are operating and verified for freedom from vibration, proper fan rotation and belt tension.

i.

Heater elements in motor starters are of proper size and rating, in accordance with the starter

MWH-4/15/13 PAGE 15900-6 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC TESTING AND BALANCING

DISPONIBILIDAD OPERACIONAL A. Tal como se menciona en esta Sección, "Disponibilidad Operacional" se define como el momento en el cual el estado de la construcción del edificio permite cerrar puertas, ventanas, cielorrasos y similares para obtener condiciones simuladas o proyectadas de funcionamiento. B. La disponibilidad operacional del sistema CVAC requerirá que se haya logrado lo siguiente: 1. Sistemas de Distribución de Aire: a. La instalación se ajusta a los requisitos de diseño indicados. b. Los reguladores de caudal, humo y de humo/fuego fueron adecuadamente ubicados y son funcionales. c. Las compuertas tienen cierre estanco y se abren sin problema. d. Las rejillas, reguladores, difusores y dispositivos terminales de alimentación, retorno, escape y transferencia se han instalado y asegurado en una posición totalmente abierta. e. Los sistemas de manejo de aire, unidades y aparatos asociados, tales como serpentines de calefacción y refrigeración, filtros, puertas de acceso y similares han sido sellados para eliminar desviaciones o pérdidas de aire descontroladas. f.

Los filtros definitivos limpios están instalados, los serpentines están limpios con aletas enderezadas, los cojinetes están bien engrasados, las correas están alineadas y tensadas, y el sistema

MWH-15/4/13 PÁGINA 15900-6 10500117 PTAR ENLOZADA PRUEBA Y CALIBRACIÓN CVAC

Manufacturer’s requirements.

2.

j.

Motor amperage and voltage have been recorded on each phase at start-up, and verified that they do not exceed nameplate ratings.

k.

Terminal units (mixing boxes, VVT) have been installed and controls are functional.

Automatic Controls: a.

A meeting has been held with the ENGINEER, the PAC firm, and the COMPANY, for a pre-submittal review of the proposed controls strategy.

b.

Control components have been installed in accordance with project requirements and are functional, including electrical interlocks, damper sequences, air and water resets, fire and freeze stats, highand low-temperature thermostats, safeties, and the like.

c.

Controlling instruments have been calibrated and set for design operating conditions with the exception of components that require input from the PAC firm, but a default has been set. 1)

d.

Controls, sensors, operators, sequences, and the like, have been checked before notifying the PAC firm that the Energy Management System is operational. 1)

e.

Cooperate with the PAC firm and provide all software and interfaces in order to communicate with the system.

Furnish technical support (technicians and necessary computers) for a complete check of these systems.

Fire alarm detection devices, sequences, inter-locks, and the like, have been checked before notifying the PAC firm that the system is

MWH-4/15/13 PAGE 15900-7 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC TESTING AND BALANCING

está completamente operativo. g. Se ha verificado que todos los sistemas están funcionando dentro de los límites de presión del diseño de la tubería y conductos. h. Los ventiladores (alimentación, retorno y escape) están funcionando y se verificó ausencia de vibración, correcta rotación del ventilador y tensión de la correa. i. Los elementos de calefacción de los arranques de motor son correctos en su tamaño y clasificación, según los requisitos del Fabricante de arranques. j. El amperaje y el voltaje del motor fueron registrados en cada fase del arranque y se verificó que no excedieran las clasificaciones de sus placas de datos. k. Las unidades terminales (cajas de mezcla, VVT) fueron instaladas y los controles son funcionales. 2. Controles Automáticos: a. Se hizo una reunión con el INGENIERO, la firma PAC y la COMPAÑÍA para una revisión prepresentación de la estrategia de controles propuesta. b. Los componentes de control han sido instalados según las exigencias del proyecto y son funcionales, inclusive los dispositivos eléctricos de seguridad, secuencias de reguladores, reseteado de aire y agua, estadísticas de fuego y congelación, termostatos de altas y bajas temperaturas, etc. c. Los instrumentos de control han sido calibrados y establecidos para condiciones operativas según diseño, a excepción de los componentes que requieren aporte de la firma PAC, pero se ha fijado uno predeterminado. 1) Cooperar con la firma PAC y suministrar todo el software e interfaces para comunicarse con el sistema. d. Se han verificado los controles, sensores, operadores, secuencias, y similares antes de MWH-15/4/13 PÁGINA 15900-7 10500117 PTAR ENLOZADA PRUEBA Y CALIBRACIÓN CVAC

operational.

f.

3.7 A.

B.

1)

Checked devices shall include the Fireman’s Override Panel.

2)

Provide all detection devices (fire and smoke), complete with all smoke zones identified along with all alarm and event chart devices identified.

3)

Certify that the systems are totally operational prior to the PAC beginning.

notificar a la firma PAC que el Sistema de Manejo de Energía es operacional. 1) Dar respaldo técnico (ténicos y computadoras necesarias) para una completa verificación de estos sistemas). e. Se han verificado los dispositivos de detección de fuego, secuencias, enclavamientos y similares antes de notificar a la firma PAC que el sistema es operacional. 1) Los artefactos verificados incluirán el PAClero de Anulación del Bombero. 2) Entregar todos los artefactos de detección (de fuego y humo) completos con todas las zonas de humo identificadas junto con un gráfico que identifique todas las alarmas e incidencias. 3) Certificar que los sistemas son totalmente operativos antes del comienzo PAC. f. Se ha presentado un informe del arranque: 1) El informe incluirá las RPM propuestas y reales, y el voltaje y amperaje reales y de la placa de datos de todos los motores. 2) Esta exigencia es para cada pieza del equipo de aire acondicionado de propulsión eléctrica del sistema, incluyendo ventiladores de alimentación y escape, otros ventiladores de baja potencia, bombas y similares.

A start-up report has been submitted. 1)

The start-up report shall include the submitted and actual RPM, and the actual and nameplate voltage and amperage of all motors.

2)

This requirement applies to each piece of electricallydriven air conditioning equipment in the system, including supply and exhaust fans, other fans of fractional horsepower, pumps, and the like.

3)

Furnish the addresses and initial set points of all controlled devices.

NOTIFICATION OF SYSTEM READINESS After the above operational readiness items have been accomplished, notify the ENGINEER in writing, certifying that the WORK has been accomplished and that the building and the air conditioning systems are in operational readiness for testing, adjusting, and balancing. With the notification, include a copy of tabulated data as required.

C. The ENGINEER will notify the PAC firm of the readiness for balancing, and forward copies of the CONTRACTOR’S certification and tabulated motor voltages, currents, and

MWH-4/15/13 PAGE 15900-8 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC TESTING AND BALANCING

3) Dar las direcciones y los puntos de ajuste iniciales de todos los artefactos controlados. 3.7

NOTIFICACIÓN DE DISPONIBILIDAD DEL SISTEMA A. Después de haber logrado los puntos de disponibilidad operacional que anteceden, notificar por escrito al INGENIERO certificando que se ha realizado el TRABAJO y que el edificio y los sistemas de aire acondicionado están

MWH-15/4/13 PÁGINA 15900-8 10500117 PTAR ENLOZADA PRUEBA Y CALIBRACIÓN CVAC

RPM.

disponibles para ser probados, ajustados y calibrados.

D. If the PAC firm has been notified as described above and the inspection reveals that the PAC services notification is premature, costs of the inspection and wasted work accomplished by the PAC firm shall be reimbursed to the appropriate parties by the CONTRACTOR. 3.8 A.

B.

B. Incluir con la notificación una copia de la información tabulada necesaria. C. El INGENIERO notificará a la firma PAC la disponibilidad para la calibración y enviará copias de la certificación y tablas del CONTRATISTA con los voltajes, corrientes y RPM de los motores.

TESTING AND BALANCING

D. Si la firma PAC ha sido notificada como arriba se describe y la inspección revela que la notificación fue prematura, los costos de inspección y el trabajo perdido hecho por la firma PAC serán reembolsados por el CONTRATISTAS a las partes apropiadas.

In coordination with the PAC firm, submit an overview of system PAC procedures including: 1.

An agenda; and

2.

Field observation reports.

3.

System testing, including: a.

Traverses to be made;

b.

Instrumentation to be used;

c.

How correction factors for grilles and diffusers will be obtained;

d.

How measurements will be verified at maximum and minimum;

e.

How control components will be verified; and

f.

Report forms with each systems components identified and numbered.

3.8

PRUEBA Y CALIBRACIÓN A. En coordinación con la firma PAC, presentar un resumen de los procedimientos PAC del sistema, incluyendo: 1. Una agenda; y 2. Informes de observación de campo. 3. Pruebas del sistema, incluyendo: a. Transversales a efectuar; b. Instrumentos a utilizar; c. Manera de lograr factores de corrección para rejillas y difusores; d. Manera de verificar medidas al máximo y mínimo;

Personnel:

e. Manera de verificar componentes de control; y

1.

All personnel employed on the WORK shall be employees of the PAC firm.

f.

2.

The WORK shall be performed under the direct supervision of an AABC-Certified Test and Balance Engineer.

3.

Submit resumes for each person on the Project, including education, experience, and certification.

C. Warranty: The PAC firm shall submit a National Performance Guaranty in

MWH-4/15/13 PAGE 15900-9 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC TESTING AND BALANCING

Formularios de informe identificando y numerando cada componente de sistema.

B. Personal: 1. Todo el personal empleado en el TRABAJO serán empleados de la firma PAC. 2. El TRABAJO se realizará bajo supervisión directa de un Ingeniero de Prueba y Calibración certificado por AABC.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15900-9 10500117 PTAR ENLOZADA PRUEBA Y CALIBRACIÓN CVAC

accordance with AABC National Standards. 3.9

INSTRUMENTATION

A.

Ensure that instruments being used are currently calibrated and listed in the PAC report, showing instrument description, serial number, and date of calibration.

B.

The accuracy of instruments used shall be as indicated in the current AABC National Standards.

3.10 A.

B.

3. Presentar los CVs de cada persona del Proyecto, incluyendo educación, experiencia y certificación.

FINAL AIR BALANCE When systems are complete and ready for operation, the PAC firm shall perform a final air balance for all air systems and record the results. The volume of air for the supply, return, exhaust, and outside air equipment and terminals shall be tested and balanced within the tolerances of the AABC Standard.

C. Air handling unit and fan volumes shall be adjusted by changing fan speed. D. Air distribution device volume shall be adjusted using the spin-in damper for flexible duct-connected devices, and the damper for duct-connected devices. E.

Air distribution devices shall be balanced with air patterns as indicated.

F.

Duct volume dampers shall be adjusted to provide air volume to branch ducts where such dampers are indicated.

G. The general scope of balancing by the PAC firm shall include the following items: 1.

2. 3.

Filters: Check air filters and filter media and balance only systems with essentially clean filters and filter media. Fan Speed: Measure and record RPM at each fan speed. Voltage and Amperage Readings: Measure and record the final operating amperages and voltage for each motor.

C. Garantía: La firma PAC presentará una Garantía Nacional de Cumplimiento de conformidad con los Estándares Nacionales de AABC. 3.9

INSTRUMENTOS A. Verificar que los instrumentos usados tengan una calibración actualizada y estén listados en el informe PAC, indicando la descripción, número de serie y fecha de calibración del instrumento. B. La precisión de los instrumentos utilizados será la indicada en los Estándares Nacionales actuales de AABC.

3.10

CALIBRACIÓN FINAL DEL AIRE

A. Cuando los sistemas están completos y listos para funcionar, la firma PAC hará una calibración final del aire para todos los sistemas de aire, y registrará los resultados. B. El volumen de aire para la alimentación, retorno, escape y los equipos externos y terminales de aire serán probados y calibrados con las normas de tolerancia de AABC. C. Se ajustarán los volúmenes de la unidad de manejo de aire y del ventilador cambiando la velocidad del ventilador. D. El volumen del artefacto de distribución de aire será ajustado utilizando la compuerta de giro para dispositivos flexibles conectados al ducto, y el regulador para dispositivos conectados al ducto. E. Los dispositivos de distribución de aire serán calibrados con los patrones de aire indicados. F. Los reguladores de volumen del conducto serán ajustados para suministrar volumen de aire a los ramales donde tales reguladores están señalados. G. El alcance general de la calibración hecha por la firma PAC incluirá lo

MWH-4/15/13 PAGE 15900-10 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC TESTING AND BALANCING

MWH-15/4/13 PÁGINA 15900-10 10500117 PTAR ENLOZADA PRUEBA Y CALIBRACIÓN CVAC

4.

Static Pressure Profile: a.

b.

5.

6.

Static pressure profiles shall be measured and recorded across each supply fan, cooling coil, heating coil, return air fan, air handling unit filter, and exhaust fan, and at the furthest air device or terminal unit from the air handler supplying that device. Furnish static pressure profiles for systems which do not perform as designed.

Equipment Air Flow: Adjust and record exhaust, return, outside, and supply air L/S (CFM) and temperatures, as applicable, at each fan and coil. Coil Temperatures: a.

Set controls for full cooling and for full heating loads.

b.

Read and record entering and leaving dry bulb and wet bulb temperatures (cooling only) at each cooling coil, heating coil, and HVAC terminal unit.

c.

At the time of reading, record water flow and entering and leaving water temperatures.

d.

In variable flow systems, adjust the air and water flow to design for all the above readings.

7.

Zone Air Flow: Adjust each zone of multizone units, each HVAC terminal unit, and air handling unit for design L/s (CFM).

8.

Outlet Air Flow: a.

b. 9.

Adjust each exhaust inlet and supply diffuser, register and grille to within the tolerances shown in the AABC Standard. Include all terminal points of air supply and all points of exhaust.

Pitot Tube Traverses:

MWH-4/15/13 PAGE 15900-11 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC TESTING AND BALANCING

siguiente: 1. Filtros: Verificar filtros de aire y membranas filtrantes y calibrar solamente los sistemas que tengan filtros y membranas de filtro esencialmente limpios. 2. Velocidad del Ventilador: Medir y registrar RPM de cada velocidad del ventilador. 3. Lectura de voltaje y amperaje: Medir y registrar los amperajes y voltajes operativos finales de cada motor. 4. Perfil de Presión Estática: a. Los perfiles de presión estática serán medidos y registrados en cada ventilador de alimentación, serpentina de refrigeración, serpentina de calefacción, ventilador de aire de retorno, filtro de la unidad de manejo de aire y del ventilador de escape, y en el artefacto o unidad terminal mas distante del climatizador que alimenta ese artefacto. b. Dar los perfiles de presión estática de los sistemas que no funcionan según fueron diseñados. 5. Flujo de Aire del Equipo: Ajustar y registrar el aire de escape, retorno, exterior y de alimentación L/S (CFM) y las temperaturas, según corresponda, de cada ventilador y serpentín. 6. Temperaturas del Serpentín: a. Fijar los controles para cargas completas de enfriamiento y calefacción. b. Leer y registrar las temperaturas de entrada y salida del bulbo seco y húmedo (enfriamiento solamente) en cada serpentín de enfriamiento, calefacción y unidad terminal CVAC. c. En el momento de la lectura, registrar el caudal de agua y las temperaturas de entrada y salida del agua. d. En sistemas de flujo variable, ajustar el flujo de aire y de agua MWH-15/4/13 PÁGINA 15900-11 10500117 PTAR ENLOZADA PRUEBA Y CALIBRACIÓN CVAC

a.

b.

For use in future troubleshooting by maintenance personnel, measure air velocity in all exhaust ducts, main supply ducts, outside air, and return ducts, and record by the Pitot tube traverse method shown in the AABC Standard. Locations of these traverse test stations shall be described both verbally and by graphic representation on the sheet containing the data.

10. Maximum and minimum airflow on terminal boxes shall be adjusted, measured, and recorded. 3.11

PAC FINAL ACCEPTANCE AND BALANCING

A.

At the time of PAC final acceptance inspection, the PAC firm shall recheck, in the presence of the ENGINEER, specific and random selections of data that were recorded in the certified test and balance report.

B.

Points and areas for recheck shall be selected by the ENGINEER.

C. Measurements and test procedures shall be the same as the submitted and approved test and balance agenda. D. Selections for verification, specific plus random, shall not exceed 10 percent of the total number tabulated in the report, except where special air systems require a complete recheck for safety reasons. E.

F.

If 10 percent of the random verification tests demonstrate a measured flow deviation of 10 percent or more from that recorded in the certified test and balance report, the report shall be automatically rejected. In the event the report is rejected, all systems shall be readjusted and tested, new data recorded, new certified test and balance report submitted, and a new inspection test made, as part of the WORK.

G. Final Acceptance will not occur until after the successful completion of the PAC verification

MWH-4/15/13 PAGE 15900-12 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC TESTING AND BALANCING

según diseño para todas las lecturas que anteceden. 7. Flujo Zonal de Aire: Ajustar cada zona de las unidades multizonales, cada unidad terminal de CVAC y de la unidad de manejo de aire para el diseño L/S (CFM). 8. Flujo de Aire de Salida: a. Ajustar cada entrada del escape y difusor, regulador y rejilla de alimentación para que estén dentro de las tolerancias de las normas de AABC. b. Incluir todos los puntos terminales de alimentación de aire y todos los puntos de escape. 9. Transversales del Tubo Pitot: a. Para usar en futuras resoluciones de problemas por el personal de mantenimiento, medir la velocidad del aire en todos los conductos de escape, conductos principales de alimentación, aire exterior y conductos de retorno, y registrar según el método de transversales del tubo Pitot que indican las normas de AABC. b. Las ubicaciones de estas estaciones de prueba de transversales serán explicadas verbalmente y con gráficos en la página que contiene la información. 10. Los flujos máximo y mínimo de aire en las cajas terminales serán ajustados, medidos y registrados. 3.11 ACEPTACIÓN FINAL DE PAC Y CALIBRACIÓN A. Cuando se hace la inspección de aceptación final, la firma PAC volverá a verificar, en presencia del INGENIERO, algunas selecciones específicas y al azar que fueron registradas en el informe certificado de prueba y calibración. B. Los puntos y zonas para volver a ser verificados serán seleccionados por el

MWH-15/4/13 PÁGINA 15900-12 10500117 PTAR ENLOZADA PRUEBA Y CALIBRACIÓN CVAC

process. - END OF SECTION -

INGENIERO. C. Las medidas y procedimientos de prueba serán iguales a las de la agenda de prueba y calibración presentada y aprobada. D. Las selecciones de verificación específicas y al azar no superarán el 10 porciento del número total tabulado en el informe, a excepción de donde los sistemas de aire especiales requieran una completa nueva verificación por cuestiones de seguridad. E. Si el 10 porciento de las pruebas de verificación al azar demuestran una desviación medida del caudal del 10 porciento o mas que la registrada en el informe certificado de prueba y calibración, el informe será rechazado de manera automática. F. Si el informe es rechazado, todos los sistemas volverán a ser ajustados y probados, se registrará nueva información, se presentarán nuevos informes certificados de prueba y calibración, y se hará una nueva prueba de inspección, como parte del TRABAJO. G. La Aceptación Final no tendrá lugar hasta que se haya completado exitosamente el proceso de verificación PAC. - FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15900-13 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC TESTING AND BALANCING

MWH-15/4/13 PÁGINA 15900-13 10500117 PTAR ENLOZADA PRUEBA Y CALIBRACIÓN CVAC

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

MWH-4/15/13 PAGE 15900-14 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC TESTING AND BALANCING

MWH-15/4/13 PÁGINA 15900-14 10500117 PTAR ENLOZADA PRUEBA Y CALIBRACIÓN CVAC

ENLOZADA WASTEWATER TREATMENT PLANT (WWTP) PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES ENLOZADA (PTAR) DETAILED DESIGN / DISEÑO DETALLADO MWH PROJECT / PROYECTO No. 10500117 CONTRACT / CONTRATO No. K083

SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES HVAC Instrumentation and Controls without BMS / Instrumentación y Controles de Climatización sin Sistema de Manejo de Edificio (BMS, por sus siglas en inglés) Project Document No. K083-C2-SP-50-15950 / No. de Documento de Proyecto K083-C2-SP-50-15950 APPROVED BY: / APROBADO POR: MWH Discipline Lead / Líder Disciplina:

Savvas Savvas

MWH Project Manager / Gerente de Proyecto:

Craig Irwin

Client / Cliente:

SMCV

Revision / Revisión A1

By / Por SS

Description Issued for internal revision.

A2

SS

Issued for Information/Quotation

A3

SS

Construction Document Internal Review.

A4

SS

Construction Document Internal Review 2.

A5

SS

C 0

SS KAK

OT

DP

1

KAK

90% Construction Document Client Review. Issued for Approval. Issued for Construction Issued for Construction Translated Issued for Construction.

CLIENT COMMENTS / COMENTARIOS DEL CLIENTE

Descripción Emitido para revisión interna Emitido para Información/ cotización Documento de Construcción Revisión Interna Documento de Construcción Revisión Interna 2 Documento 90% de Construcción Revisión del Cliente Emitido para Aprobación Emitido para Construcción Emitido para Construcción Traducido Emitido para Construcción.

Date / Fecha 5/22/12

Revised / Revisado SS

Approved / Aprobado KAK

6/13/12

SS

KAK

9/12/12

SS

KAK

10/19/12

SS

KAK

11/20/12

SS

KAK

12/20/12 1/31/13

SS KAK

KAK KAK

4/15/13

DP

DP

4/15/13

KAK

KAK

THIS PAGE LEFT BLANK INTENTIONALLY / ESTA PÁGINA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

SECTION 15950 – HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

SECCIÓN 15950 – INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN SISTEMA DE MANEJO DE EDIFICIO (SME)

PART 1 -- GENERAL 1.1

PRODUCTS FURNISHED AND INSTALLED UNDER THIS SECTION A. Section 15 – Refrigerant Piping: The HVAC Sub-Contractor shall: 1.

Furnish and install all pressure and temperature sensor wells and sockets, which are specified to be supplied by this section.

B. Section 15 – Ductwork Accessories: The HVAC Sub-Contractor shall: 1.

2.

3.

Furnish and install all automatic dampers and provide necessary blank off plates or transitions required to install dampers that are smaller than duct size. Assemble multiple section dampers with required interconnecting and jackshaft linkage and extend required number of shafts through duct for external mounting of damper motors. Furnish and install all necessary sheet metal baffle plates to eliminate stratification and provide the air volumes specified. Locate baffles by experimentation. Fix and seal permanently in place only after stratification problems have been eliminated.

4.

Furnish and install airflow stations specified under this section.

5.

Furnish and install access doors or other approved means of access through ducts for service to control equipment.

C. Section 16 – Electrical: The Electrical SubContractor shall: 1.

Furnish and install and connect all power wiring. Power wiring shall be defined as:

MWH-4/15/13 PAGE 15950-1 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

PARTE 1 -- GENERAL 1.1

PRODUCTOS SUMINISTRADOS E INSTALADOS BAJO ESTA SECCIÓN A. Sección 15 - Tubería Refrigerante: El Sub-Contratista de Climatización deberá: 1. Suministrar e instalar todos los receptáculos y enchufes de sensores específicamente indicados en esta sección. B. Sección 15 - Accesorios de Conductos: El Sub-Contratista de Climatización deberá: 1. Suministrar e instalar todas los reguladores automáticos y proveer las placas en blanco necesarias para instalar reguladores mas pequeños que el tamaño del conducto. 2. Armar múltiples reguladores de sección con la interconexión necesaria y con enlace al eje de unión y aumentar el número de huecos en el conducto para el montaje externo de motores de reguladores. 3. Suministrar e instalar todas las placas difusoras metálicas necesarias para eliminar la estratificación y suministrar los caudales de aire especificados. Ubicarlas mediante experimentación. Fijar y sellar en su lugar de manera definitiva después que los problemas de estratificación han sido eliminados. 4. Suministrar e instalar las estaciones de flujo de aire especificadas en esta sección. 5. Suministrar e instalar puertas de acceso u otras formas aprobadas de acceso en los conductos para hacer el servicio del equipo de control. C. Sección 16 – Eléctrica: El SubContratista Eléctrico deberá:

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-1 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

a.

Wiring of all power feeds through all disconnect starters and variable speed controllers to electric motors.

b.

Wiring of 120 VAC normal/emergency power feeds to all temperature control panels.

c.

Power wiring to 230-volt singlephase motors shown on electrical plans and all VAV boxes shown (with or without fan motors).

d.

1.2

1. Suministrar, instalar y conectar todo el cableado de alimentación. Se definirá como cableado de alimentación: a. El cableado de todas las fuentes de alimentación de energía a través de todos los arrancadores de desconexión y controladores de velocidad variada a los motores eléctricos. b. El cableado de alimentación normal/emergencia de 120 VAC a todos los paneles de control de temperatura.

A dedicated 120 VAC outlet for the graphics interface computer and printer station as shown on the plans.

c. El cableado de alimentación a los motores monofásicos de 230 volts que se muestran en los planos eléctricos y todas las cajas VAV (con o sin motores de ventilador).

RELATED SECTIONS A. The General Conditions of the Contract, Supplementary Conditions, and General Requirements are a part of this specification and shall be used in conjunction with this section as a part of the contract documents. Consult them for further instructions pertaining to this work. The Contractor is bound by the provisions of Division 0 and Division 1. B. The following sections constitute related work: 1.

Division 01 – Submittal Requirements.

2.

Division 01 – Commissioning.

3.

Division 15 – Heating Ventilation and Air Conditioning.

4.

Division 15 – Heat-Generation Equipment.

d. Un tomacorriente dedicado de 120 VAC para la computadora de interfaz gráfica y estación de impresora que muestran los planos. 1.2

SECCIONES RELACIONADAS A. Las Condiciones Generales del Contrato, Condiciones Suplementarias y los Requisitos Generales integran esta especificación y serán usadas junto con esta sección como parte de los documentos del contrato. Consultarlas para instrucciones adicionales relacionadas con este trabajo. El Contratista está comprometido por las disposiciones de División 0 y División 1. B. Las siguientes secciones constituyen trabajo relacionado: 1. División 01 - Requisitos de Presentación

5.

Division 15 – Air Conditioning Equipment.

6.

Division 15 – Air Distribution.

3. División 15 - Calefacción, Ventilación y Aire Acondicionado

7.

Division 15 – Test and Balance.

4. División 15 - Equipo Generador de Calor

8.

Division 16 – Basic Electrical requirements.

5. División 15 - Equipo de Aire Acondicionado

MWH-4/15/13 PAGE 15950-2 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

2. División 01 - Órdenes de Trabajo

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-2 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

1.3

9.

Division 16 – Wiring Methods.

6. División 15 - Distribución de Aire

10.

Division 16 – Electrical Power (Uninterruptible Power Supplies, Variable Frequency Drives).

7. División 15 - Prueba y Calibración

11.

Division 16 – Emergency Systems.

9. División 16 - Métodos de Cableado

12.

Division 16 – Fire Alarm and Detection System.

10. División 16 - Energía Eléctrica (fuentes de alimentación ininterrumpida, actuadores de frecuencia variable).

CODES AND STANDARDS A. All WORK, materials, and equipment shall comply with the rules and regulations of all codes and ordinances of the local, state, and federal authorities having jurisdiction. B. Such codes, when more restrictive, shall take precedence over the Contract Documents. C. The installation shall comply with the following codes: 1.

National Electric Code (NEC).

2.

International Building Code (IBC).

3.

International Mechanical Code (IMC).

4.

ASHRAE/ANSI 135-2001: Data Communication Protocol for Building Automation and Control Systems (BACNET).

5.

All BAS DDC controllers and local user displays shall be UL-listed under Standard UL 916, category PAZX and Standard ULC C100, category UUKL7.

6.

All electronic equipment shall conform to the requirements of FCC Regulation, Part 15, Governing Radio Frequency Electromagnetic Interference and labeled as such.

7.

1.4

8. División 16 - Requisitos Eléctricos Básicos

ASHRAE/ANSI 135-2001: Data Communication Protocol for Building Automation and Control Systems (BACnet).

SYSTEM DESCRIPTION A. Performance Standards:

MWH-4/15/13 PAGE 15950-3 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

11. División 16 - Sistemas de Emergencia 12. División 16 - Sistema de Alarma y Detección de Incendios. 1.3

CÓDIGOS Y ESTÁNDARES A. TODO TRABAJO, materiales y equipo deberán cumplir con las reglas y reglamentaciones de todos los códigos y ordenanzas de las autoridades locales, estatales y federales competentes. B. Dichos códigos, cuando sean mas restrictivos, prevalecerán sobre los Documentos del Contrato. C. La instalación deberá cumplir con los códigos siguientes: 1. Código Eléctrico Nacional (CEN) 2. Código de Construcción Internacional (CCI) 3. Código Mecánico Internacional (CMI) 4. ASHRAE/ANSI 135-2001: Protocolo de Comunicación de Información para Automatización de Edificios y Sistemas de Control (BACNET). 5. Todos los controladores BAS DDC y pantallas de usuario local estarán listadas UL bajo Standard UL 916, categoría PAZX y Standard ULC C100, categoría UUKL7. 6. Todo equipo electrónico se ajustará a los requisitos de la Reglamentación FCC Parte 15, que rige la interferencia electromagnética de radiofrecuencia y está rotulada como tal. 7. ASHRAE/ANSI 135-2001: Protocolo de Comunicación de Información para Automatización de Edificios y

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-3 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

1.

2.

3.

The system shall conform to the minimum standards indicated in Tables 1 and 2, below. Information transmission and display times shall be based upon network, rather than modem, connections. Programmable controllers shall be capable of executing DDC PID control loops at a selectable frequency adjustable down to once per second.

4.

The CONTRACTOR shall be responsible for selecting execution times consistent with the mechanical process under control.

5.

The system shall report all values with an end-to-end accuracy as listed or better than those listed in Table 1.

6.

Control loops shall maintain measured variable at set point within the tolerances listed in Table 2.

Table 1 Reporting Accuracy Measured Variable Reported Accuracy plus or minus one degree C Space Temperature (degree F) plus or minus one degree C Ducted Air (degree F) plus or minus 1.5 degree C (2 Outside Air degree F) plus or minus 2 degree C (3 Dew Point degree F) plus or minus one degree C Water Temperature (degree F) plus or minus 0.25 degree C Delta-T (degree F) Relative Humidity plus or minus 5 percent RH plus or minus 5 percent of full Water Flow scale plus or minus 10 percent of Airflow (terminal) full scale (see Note 1) Airflow (measuring plus or minus 5 percent of full stations) scale Airflow (pressurized plus or minus 3 percent of full spaces) scale plus or minus 24.9 Pa (0.1 Air Pressure (ducts) inch w.g.)

MWH-4/15/13 PAGE 15950-4 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

Sistemas de Control (BACnet). 1.4

DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA A. Normas de Rendimiento: 1. El sistema se ajustará a las normas mínimas indicadas en las Tablas 1 y 2 que siguen. 2. La transmisión de información y los horarios de visualización se basarán en las conexión de la red más que del módem. 3. Los controladores programables podrán ejecutar ciclos de control DDC PID en una frecuencia seleccionable de hasta una vez por segundo. 4. El CONTRATISTA será responsable de elegir los tiempos de ejecución consistentes con el proceso mecánico bajo control. 5. El sistema informará todos los valores con una precisión del principio al fin tal como se indican o mejor que los indicados en la Tabla 1. 6. Los ciclos de control mantendrán una variable medida en un punto de ajuste dentro de las tolerancias indicadas en la Tabla 2.

Tabla 1 Información de Precisión Variable Medida Precisión Informada Temperatura del mas o menos un grado C Espacio (grado F) mas o menos un grado C Aire por Conducto (grado F) mas o menos 1.5 grados C (2 Aire Exterior grados F) Punto de mas o menos 2 grados C (3 Condensación grados F) Temperatura del mas o menos un grado C Agua (grado F) mas o menos 0.25 grados C Delta-T (grado F) Humedad Relativa mas o menos 5 por ciento RH mas o menos 5 por ciento de Caudal de Agua escala completa Caudal de agua mas o menos 10 por ciento de (terminal) escala completa (ver Nota 1)

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-4 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

plus or minus 2.49 Pa (0.01 inch w.g.) plus or minus 2 percent of full Water Pressure scale (see Note 2) Electrical (A, V, W, 5 percent of reading (see Power Factor) Note 3) Carbon Monoxide plus or minus 5 percent of (CO) reading Carbon Dioxide plus or minus 50 ppm (CO2) Note 1: 10 percent to 100 percent of full scale. Note 2: for both absolute and differential pressure. Note 3: not including utility-supplied meters.

Air Pressure (space)

Table 2 Control Stability And Accuracy Controlled Range of Variable Control Accuracy Medium plus or minus 10 Airflow percent of full scale Space plus or minus 1.5 Temperature degree C (2 degree F) Duct plus or minus 2 degree Temperature C (3 degree F) plus or minus 5 percent Humidity RH B. Submittals 1.

Furnish submittals in accordance with the requirements of Section 01300 – Submittals.

2.

No WORK may begin on any segment of the Project until submittals have been successfully reviewed for conformity with the design intent.

C. Submittals shall include: 1.

Direct Digital Control System Hardware: a.

b.

A complete bill of materials of equipment to be used, indicating quantity, manufacturer, model number, and other relevant technical data. Manufacturer's description and technical data, such as performance curves, product specification sheets, and installation and maintenance

MWH-4/15/13 PAGE 15950-5 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

Caudal de acua (estaciones de medición) Caudal de aire (espacios presurizados) Presión del aire (conductos) Presión del Aire (espacio) Presión del Agua

mas o menos 5 por ciento de escala completa mas o menos 3 por ciento de escala completa mas o menos 24.9 Pa (0.1 pulgada w.g.) mas o menos 2.49 Pa (0.01 pulgada w.g.) mas o menos 2 por ciento de escala completa (ver Nota 2)

Electricidad (factor 5 por ciento de la lectura (ver de potencia A, V, Nota 3) W) Monóxido de mas o menos 5 por ciento de Carbono (CO) la lectura Dióxido de mas o menos 50 ppm Carbono (CO2) Nota 1: 10 % a100 % de la escala completa Nota 2: para la presión absoluta y diferencial. Note 3: no incluye medidores de servicios públicos. Tabla 2 Estabilidad y Precisión del Control Variable Precisión del Range of Controlada Control Medium mas o menos 10 % de Flujo de Aire la escala completa Temperatura mas o menos 1.5 grado del Espacio C (2 grados F) Temperatura mas o menos 2 grados del Conducto C (3 grados F) Humedad mas o menos 5 %RH B. Presentaciones 1. Aportar presentaciones según los requisitos de la Sección 01300 Presentaciones. 2. Ningún TRABAJO comenzará en ningún segmento del Proyecto hasta que las presentaciones hayan sido revisadas con éxito dando conformidad a la intención del diseño. C. Las Presentaciones incluirán: 1. Hardware del Sistema de Control Digital Directo: a. Una lista completa de materiales

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-5 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

instructions for the following items and other relevant items not listed: 1)

2.

3.

4.

Direct Digital Controller (controller panels). Transducers/Transmitters.

3)

Sensors (including accuracy data).

4)

Actuators.

5)

Valves.

6)

Relays/Switches.

7)

Control Panels.

8)

Power Supply.

9)

Batteries.

5) Válvulas

10)

Wiring.

6) Relés/Interruptores

Wiring diagrams and layouts for each control panel, showing all termination numbers. Schematic diagrams for all field sensors and controllers, and floor plans of all sensor locations and control hardware. Diagrams: a.

Submit schematic diagrams for all control, communication, and power wiring.

b.

Submit a schematic drawing of the central system installation. Show all interface wiring to the control system.

c.

Submit riser diagrams of wiring between central control unit and all control panels.

Schematic Diagrams: a.

b. Descripción del fabricante e información técnica, como ser curvas de rendimiento, hojas de especificación del producto e instrucciones de instalación y mantenimiento para los siguientes artículos y otros pertinentes no enumerados:

2)

D. Controlled Systems: 1.

de equipo a ser utilizados, indicando cantidad, fabricante, número de modelo y otra información técnica pertinente.

Submit a schematic diagram of each controlled system.

MWH-4/15/13 PAGE 15950-6 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

1) Controlador Digital Directo (paneles controladores) 2) Transductores/Transmisores 3) Sensores (incluyendo información de precisión) 4) Actuadores.

7) Paneles de Control 8) Suministro Eléctrico 9) Baterías. 10) Cableado. 2. Los diagramas y planos de cableado para cada panel de control, mostrando todos los números de terminación. 3. Diagramas esquemáticos para todos los sensores y controladores de campo, y planos de piso con las ubicaciones de todos los sensores y hardware de control. 4. Diagramas: a. Presentar diagramas esquemáticos para todo el cableado de control, comunicación y de luz. b. Presentar un dibujo esquemático de la instalación del sistema central. Mostrar todo el cableado interfácico al sistema de control. c. Presentar diagramas de cableado vertical entre la unidad central de control y todos los paneles de control. MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-6 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

b.

Indicate all control points labeled, with point names shown or listed.

c.

Graphically show the location of all control elements in the system.

D. Sistemas Controlados: 1. Diagramas esquemáticos:

2.

Schematic Wiring Diagrams: a.

Submit a schematic wiring diagram for each controlled system.

b.

Label all elements.

c.

Where a control element is the same as that shown on the control system schematic, it shall be labeled with the same name.

d. 3.

Instrument List: a.

Submit an instrumentation list for each controlled system.

b.

Each element of the controlled system shall be listed in table format.

c.

4.

5.

Label all terminals.

The table shall show element name, type of device, manufacturer, model number, and product data sheet number.

Description:

a. Presentar un diagrama esquemático de cada sistema controlado. b. Indicar todos los puntos de control rotulados, con los nombres de los puntos indicados o listados. c. Mostrar gráficamente el lugar de todos los elementos de control del sistema. 2. Diagramas Eléctricos Esquemáticos a. Presentar un diagrama eléctrico para cada sistema controlado. b. Etiquetar todos los elementos. c. Cuando un elemento de control es igual al mostrado en el esquemático del sistema de control, se etiquetará con el mismo nombre. d. Etiquetar todas las terminales. 3. Lista de Instrumentos: a. Presentar una lista de instrumentos para cada sistema controlado. b. Cada elemento del sistema controlado estará enumerado en formato de tabla. c. La tabla mostrará el nombre del elemento, tipo de dispositivo, fabricante, número de modelo y número de página de información del producto.

a.

A complete description of the operation of the control system, including sequences of operation.

b.

Include and reference a schematic diagram of the controlled system.

4. Descripción:

a.

Submit a points list for each system controller, including both inputs and outputs (I/O), point number, the controlled device associated with the I/O point, and the location of the I/O device.

b.

Submit software flag points, alarm

a. Una completa descripción de la operación del sistema de control, incluyendo secuencias de operación. b. Incluir y hacer referencia a un plano esquemático del sistema controlado. 5. E/S (Entrada/Salida): a. Presentar una lista de puntos para cada controlador de sistema,

I/O:

MWH-4/15/13 PAGE 15950-7 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-7 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

points, and trend log points. 6.

1.5

incluyendo tanto entradas como salidas (E/S), número del punto, el dispositivo controlado asociado con el punto E/S y la ubicación del dispositivo E/S. b. Presentar puntos de atención de software, puntos de alarma, y puntos de registro de tendencias. 6. Se revisarán cantidades de puntos presentados pero será responsabilidad del CONTRATISTA.

Quantities of items submitted will be reviewed but shall be the responsibility of the CONTRACTOR.

QUALITY ASSURANCE A. All products used in this project installation shall be new and currently under manufacture, and shall be the version currently being sold by the manufacturer for use in new installations.

1.5

B. This installation shall not be used as a test site for any new products unless explicitly approved by the owner in writing. Spare parts shall be available for at least five years after completion of this contract. 1.6

A. Todos los productos usados en la instalación de este proyecto serán nuevos y estarán en producción actualmente, y serán de la versión que actualmente vende el fabricante para su uso en instalaciones nuevas.

Warranty

B. Esta instalación no será utilizada como lugar de prueba de ningún producto nuevo, a menos que sea explícitamente aprobado por el propietario por escrito. Habrá repuestos disponibles por lo menos durante cinco años luego de la terminación de este contrato.

A. Labor and materials for the control system specified shall be warranted free from defects for a period of 12 months after final completion and OWNER receives beneficial use of the system. B. Control system failures during the warranty period shall be adjusted, repaired, or replaced at no additional cost or reduction in service to the OWNER. C. The CONTRACTOR shall respond to the OWNER's request for warranty service within 24 hours during normal business hours.

1.6

Garantía A. La mano de obra y los materiales del sistema de control especificados serán garantizados como libres de defectos por un período de 12 meses después de la terminación final y que el PROPIETARIO reciba el beneficioso uso del sistema.

D. All WORK shall have a single warranty date, even when the OWNER has received beneficial use due to an early system startup.

B. Las fallas del sistema de control durante el período de garantía serán ajustadas, reparadas o reemplazadas sin costo adicional ni reducción de servicio al PROPIETARIO.

E. If the WORK specified is split into multiple contracts or a multi-phase contract, then each contract or phase shall have a separate warranty start date and period.

C. El CONTRATISTA deberá responder al pedido del PROPIETARIO de servicio de garantía dentro de las 24 horas durante horas normales de trabajo.

PART 2 -- PRODUCTS 2.1

GARANTÍA DE CALIDAD

GENERAL A. Temperature Controls: 1.

Temperature Control Panels furnished

MWH-4/15/13 PAGE 15950-8 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

D. Todo TRABAJO tendrá una fecha única de garantía, aún cuando el PROPIETARIO haya recibido el uso beneficioso debido a un inicio temprano del sistema. E. Si el TRABAJO especificado es dividido en múltiples contratos o en un contrato de MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-8 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

and installed by the HVAC SubSubcontractor shall be in accordance with specification 16485. Temperature control Panels provided by HVAC equipment manufacturers shall be in accordance with specification 17202. 2.

The temperature control system shall be as indicated on contract documents and shall consist of DDC controllers.

3.

HVAC Sub-Subcontractor shall be responsible for the installation, calibration and operator training as necessary for a complete and full operating temperature control system.

4.

The temperature control system shall be a complete stand-alone building automation system, modular in construction and not requiring a central computer for operation or programming.

5.

All programming shall be possible from a keypad/display on any field panel or from a remote computer.

6.

Systems which do not have a keypad/display capability shall be provided with a minimum of 3 portable interfaces with required cables and software.

B. BAS Components: 1.

2.

3.

The basic elements of the Building Automation System (BAS) structure shall be built from only standard components kept in inventory by the BAS supplier. The components shall not require customizing other than setting jumpers and switches, and adding firmware modules, software modules or software programming to perform required functions. The BAS shall possess a fully modular architecture, permitting expansion through the addition of more DDCP units, sensors, actuators, and operator terminals.

MWH-4/15/13 PAGE 15950-9 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

múltiples fases, entonces cada contrato o fase tendrá un período separado de inicio y período de garantía. PARTE 2 -- PRODUCTOS 2.1 GENERAL A. Controles de Temperatura: 1. Los paneles de control de temperatura provistos e instalados por el Sub-Contratista de climatización serán de conformidad con la especificación 16485. Los paneles de control de temperatura provistos por los fabricantes de equipos de climatización serán de conformidad con la especificación 17202. 2. El sistema de control de temperatura será tal como está indicado en los documentos del contrato y consistirá de controladores DDC. 3. El Sub-Contratista de climatización será responsable por la instalación, calibración y capacitación del operador tal como sea necesario para un sistema de control de temperatura completo y plenamente operativo. 4. El sistema de control de temperatura será un sistema completo independiente de automatización de edificio, de construcción modular y no requerirá una computadora central para su funcionamiento o programación. 5. Toda la programación será posible desde un teclado/pantalla en cualquier panel del campo o desde una computadora remota. 6. Los sistemas que no tienen capacidad de teclado/pantalla estarán provistos con un mínimo de 3 interfaces portátiles con los cables y software necesarios. B. Componentes SAE: 1. Los elementos básicos de la estructura del Sistema de Automatización de Edificios (SAE) será construida con componentes

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-9 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

4.

Expansion beyond this must be able to be accomplished in additional panels or expansion modules without abandoning any initial equipment.

C. Direct Digital Control Panel: 1.

2.

3.

4.

The Direct Digital Control Panel's (DDCP's) software shall include a complete operating system, control algorithm application packages, and a complete custom control, calculation application package to accomplish the indicated sequence of operation. In addition to pre-programmed package software, DDCP controllers shall be provided with field-flexible programming capabilities without the use of external equipment such as EPROM programmers in order to meet the indicated requirements. Each DDCP shall be capable of performing all specified control functions in a completely independent manner. Each DDCP unit shall be capable of sharing point information with other such units, such that control sequences or control loops executed at one control unit may receive input signals from sensors connected to other units within the network.

D. Programming: 1.

2.

3.

2.2

Control software shall utilize “block” programming techniques connecting tested control blocks to form control sequencing. Line-by-line programming requiring complete definition will not be accepted as a programming technique. The programmer shall fill in the control parameters for each block to perform the required control sequence.

CONTROLLER SOFTWARE A. Each intelligent field panel shall be

MWH-4/15/13 PAGE 15950-10 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

estándar que tiene en su inventario el proveedor de SAE. 2. Los componentes no requerirán adaptaciones a medida salvo la configuración de puentes e interruptores, módulos de software o programación de software para realizar las funciones requeridas. 3. El SAE será de arquitectura totalmente modular que permita la expansión agregando mas unidades PCDD, sensores, actuadores y terminales de operador. 4. Se deberá poder lograr una expansión mayor en paneles adicionales o módulos de expansión sin abandonar ningún equipo inicial. C. Panel de Control Digital Directo (PCDD): 1. El software del PCDD incluirá un sistema operativo completo, paquetes de aplicación de algoritmo de regulación y un control personalizado completo, paquete de aplicación de cálculo para lograr la secuencia indicada de operación. 2. Además del paquete de software preprogramado, los controladores PCDD estarán provistos con capacidad de programación adaptable al campo sin usar equipo externo como programadores EPROM para satisfacer los requisitos indicados. 3. Cada PCDD podrá realizar todas las funciones especificadas de manera completamente independiente. 4. Cada unidad PCDD podrá compartir información de puntos con otras unidades similares, de manera que las secuencias de control o ciclos de control ejecutados en una unidad de control puedan recibir señales de sensores conectados con otras unidades dentro de la red. D. Programación: MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-10 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

completely user programmable, and shall include the indicated programs installed in the base operating system. B. Alarms: 1.

The alarm program shall provide for alarm reporting in the following 4 distinct categories: a.

Fire.

b.

Maintenance.

c.

Performance.

d.

Equipment.

2.

Classification by category shall permit alarms of a specific class to be reported to different locations and cause different system actions.

3.

The total number of alarms in each category shall be displayed at the field panel.

4.

Alarms shall be sorted as unacknowledged or acknowledged in the order of occurrence.

C. Analog Input Scaling: Analog inputs shall be scaled and labeled to read out in engineering units of the variable being measured (e.g., DEG., L/s (CFM), etc.). D. Analog Outputs: 1.

2.

3.

Each analog output shall be user programmable to be direct or reverse acting and vary the output between 2 and 10 VDC. The panel shall allow the user to program minimum and maximum output levels as well as a manual fixed output level. The analog output shall be assignable to operate based on any physical input or calculated value on the network.

E. System Calendar: Each panel other than Application Specific Controllers (such as

MWH-4/15/13 PAGE 15950-11 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

1. El software de control utilizará técnicas “bloque” de programación conectando los bloques de control probados para formar secuencia de control. 2. La programación línea por línea que requiere definición completa no será aceptada como técnica de programación. 3. El programador completará los parámetros de control para cada bloque para realizar la secuencia de control requerida. 2.2 SOFTWARE DEL CONTROLADOR A. Cada panel inteligente de campo podrá ser completamente programable por el usuario, e incluirá los programas indicados instalados en el sistema operativo base. B. Alarmas: 1. El programa de alarmas notificará alertas de las siguientes 4 categorías: a. Fuego b. Mantenimiento c. Desempeño d. Equipo 2. La clasificación por categoría permitirá a las alarmas de una clase específica ser reportadas a diferentes lugares y causar diferentes acciones del sistema. 3. El número total de alarmas de cada categoría se mostrará en el panel de campo. 4. Las alarmas serán clasificadas como no reconocidas o reconocidas en orden de ocurrencia. C. Escalado de entrada analógica: Las entradas analógicas serán escaladas y etiquetadas para poder ser leídas en las unidades de ingeniería de la variable que está siendo medida (por ejemplo: DEG.,

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-11 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

Terminal Controllers) shall be provided with a 365/366 day battery-backed clock, with an automatic daylight savings time switch-over on the day entered.

L/s(CFM), etc.). D. Salidas Analógicas: 1. Cada salida analógica podrá ser programada por el usuario para ser de acción directa o inversa y variar la salida entre 2 y 10 VDC.

F. PID Control: 1.

2.

In order to provide precise control, each analog output shall be programmable with a proportional plus integral plus derivative (PID) program.

2. El panel permitirá al usuario programar niveles mínimos y máximos como así también un nivel de salida fijo manual.

Individual constants shall be programmable for the P, I, and D functions.

3.

The integral time interval shall be user programmable.

4.

The current proportional term, the integral term, and the PID sum shall be dynamically displayed on the screen to provide assistance to start-up and service personnel in tuning the system.

3. La salida analógica podrá ser designada para operar en base a cualquier entrada física o valor calculado de la red. E. Calendario del Sistema: Cada panel salvo los Controladores Específicos de Aplicación (como los Controladores de Terminal) tendrán un reloj a batería para 365/366 días, con un cambio automático para horarios de verano el día fijado.

G. The diagnostics program in each panel shall monitor and report system status. 2.3

F. Programa Integral Derivativo (PID):

BUILDING CONTROLLERS

1. Para suministrar un control preciso, cada salida analógica podrá programarse con un programa derivativo extra proporcional extra integral (PID).

A. General: 1.

2.

Provide an adequate number of Building Controllers to achieve the indicated performance.

2. Las constantes individuales serán programables para las funciones P, I y D.

Each controller shall meet the following requirements. a.

b.

3. El intervalo integral de tiempo será programable por el usuario.

The Building Controller shall be provided with sufficient memory to support its operating system, database, and programming requirements.

4. El término proporcional actual, el término integral, y la suma PID se mostrarán dinámicamente en la pantalla para brindar ayuda al personal de puesta en marcha y de servicio para ajustar el sistema.

Controllers that perform scheduling shall be provided with a real-time clock.

B. Communication: The Building Controller shall be provided with a service communication port for connection to a portable operator terminal.

MWH-4/15/13 PAGE 15950-12 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

G. El programa de diagnóstico de cada panel monitoreará e informará sobre el estado del sistema. 2.3

CONTROLADORES DEL EDIFICIO

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-12 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

C. Environment: 1.

Building Controller hardware shall be suitable for the anticipated ambient conditions.

2.

Controllers used outdoors or in wet ambient conditions shall be mounted within waterproof enclosures, and shall be rated for operation at minus 4.4 degrees C to 65 degrees C ( 40 degrees F to plus 150 degrees F).

3.

Controllers used in conditioned space shall be mounted in dust-protective enclosures, and shall be rated for operation at 0 degrees C to 48 degrees C (32 degrees F to 120 degrees F).

A. General:

B.

D. Keypad: 1.

Provide a local keypad and display or a connection for a portable operator terminal for each Building Controller.

2.

The keypad shall be provided for interrogating and editing data.

3.

An optional system security password shall be available to prevent unauthorized use of the keypad and display.

4.

If the manufacturer does not provide this keypad and display, provide a portable operator terminal.

C.

E. Serviceability: 1.

Provide diagnostic LEDs for power, communication, and processor.

2.

All wiring connections shall be made to field-removable, modular terminal strips or to a termination card connected by a ribbon cable.

D.

F. Memory: 1.

The Building Controller shall maintain all BIOS and programming information in the event of a power loss for at least 72 hours.

MWH-4/15/13 PAGE 15950-13 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

E.

1. Proveer un número adecuado de Controladores del Edificio para lograr el rendimiento indicado. 2. Cada controlador cumplirá con los siguientes requisitos: a. El Controlador del Edificio tendrá suficiente memoria para soportar su sistema operativo, base de datos y necesidades de programación. b. Los Controladores que realizan programación estarán equipados con un reloj de tiempo real. Comunicación: El Controlador del Edificio será entregado con un puerto de comunicación de servicio para la conexión con un operador de terminal portátil. Entorno: 1. El hardware del Controlador del Edificio será adecuado para las condiciones ambientales anticipadas. 2. Los controladores utilizados en el exterior o en condiciones ambientales húmedas estarán montados dentro de cajas a prueba de agua, y estarán clasificados para funcionar desde menos 4.4 grados C hasta 65 grados C (40 grados F hasta 150 grados F). 3. Los controladores usados en un espacio acondicionado estarán montados en cajas que protejan del polvo y estarán clasificados para funcionar desde 0 grados C hasta 48 grados C (32 grados F hasta 120 grados F). Teclado: 1. Suministrar un teclado local y pantalla o una conexión para una terminal de operador portátil para cada Controlador del Edificio. 2. El teclado se proveerá para consultar y editar información. 3. Se dispondrá de una contraseña opcional de seguridad para evitar el uso no autorizado del teclado y pantalla. 4. Si el fabricante no suministra este teclado y pantalla, suministrar una terminal de operador portátil. Funcionalidad: 1. Suministrar LEDs de diagnóstico para

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-13 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

2.

Applications shall be maintained in flash memory.

G. Immunity to Power and Noise:

2.4

1.

The controller shall operate at 90 percent to 110 percent of its nominal voltage rating, and shall perform an orderly shutdown below 80 percent nominal voltage.

2.

Operation shall be protected against electrical noise of 5 to 120 Hz and from keyed radios up to 5 W at 0.92 m (3 feet).

INPUT/OUTPUT INTERFACE A. Hardwired inputs and outputs may tie into the system through building controllers, advanced application controllers, or application-specific controllers. B. Input points and output points shall be protected such that shorting of the point to itself, to another point, or to ground will cause no damage to the controller. C. All input and output points shall be protected from voltage up to 24 V of any duration, such that contact with this voltage will cause no damage to the controller. D. Binary Inputs: 1.

2.

3.

2.5

Provide binary inputs to allow the monitoring of ON-OFF signals from remote devices. The binary inputs shall provide a wetting current of at least 12 mA in order to be compatible with commonly available control devices, and shall be protected against the effects of contact bounce and noise. Binary inputs shall sense “dry contact” closure without external power (other than that provided by the controller) being applied.

AUXILIARY CONTROL DEVICES A. General:

MWH-4/15/13 PAGE 15950-14 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

energía, comunicación y procesador. 2. Todo el cableado se hará a bloques de terminales modulares o a una tarjeta de terminación conectada con un cable de cinta. F. Memoria: 1. El Controlador del Edificio mantendrá todos los BIOs y la información de programación por lo menos durante 72 horas para casos de pérdida de energía. 2. Las aplicaciones se mantendrán en memoria “flash”. G. Protección contra interferencias y ruidos: 1. El controlador funcionará con un voltaje de 90% hasta 110% de su clasificación nominal, y se apagará automáticamente con un voltaje menor de 80%. 2. El funcionamiento estará protegido de ruidos eléctricos de 5 hasta 120 Hz y de radios con clave de hasta 5 W a 0.92m (3 pies). 2.4 INTERFAZ DE ENTRADA/SALIDA A. Las entradas y salidas cableadas pueden enlazar en el sistema mediante controladores de edificio, controladores de aplicación avanzada o controladores de aplicación específica. B. Los puntos de entrada y de salida estarán protegidos para que el cortocircuito del punto a sí mismo o a otro punto o a tierra no ocasione daño al controlador. C. Todos los puntos de entrada y salida estarán protegidos de un voltaje de hasta 24V de cualquier duración, de modo que el contacto con este voltaje no ocasione daño al controlador. D. Entradas Binarias: 1. Proveer entradas binarias para permitir el monitoreo de las señales de Encendido y Apagado de los dispositivos remotos. 2. Las entradas binarias proveerán una corriente humectante de por lo menos 12mA a fin de ser compatible con dispositivos de control disponibles comúnmente y estarán protegidas contra los efectos de rebote y ruido de MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-14 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

1.

All materials and equipment used shall be standard components, of regular manufacture for this application.

2.

All systems and components shall have been thoroughly tested and proven in actual use.

3.

Exceptions to the indicated requirements will not be accepted.

contacto. 3. Las entradas binarias detectarán el cierre de “contacto seco” sin utilizar energía externa (salvo la suministrada por el controlador). 2.5 DISPOSITIVOS AUXILIARES DE CONTROL A. General:

B. Control Valves: 1.

Control valves shall be of the 2-way or 3-way type, as indicated.

2.

Provide valve actuators and trim in order to provide the following minimum close-off (differential) pressure ratings: a. b.

3.

Water Valves (2-way): 50 percent of total system (pump) head Water Valves (3-way): 300 percent of pressure differential between ports A and B at design flow, or 100 percent of total system (pump) head

Water Valves: a.

Body and trim style and materials shall be in accordance with manufacturer's recommendations for the design conditions and indicated service, with equal percentage ports for modulating service.

b.

Valve Sizing Criteria: 1)

Two-position Service: line size

2)

Two-way Modulating Service: Pressure drop shall be equal to twice the pressure drop through heat exchanger (load), 50 percent of the pressure difference between supply and return mains, or 30 kPa (5 psi), whichever is greater.

MWH-4/15/13 PAGE 15950-15 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

1. Todos los materiales y equipos utilizados serán componentes estándar, de fabricación normal para esta aplicación. 2. Todos los sistemas y componentes habrán sido ensayados y probados con uso real. 3. No se aceptarán excepciones a los requisitos indicados. B. Válvulas de Control: 1. Las válvulas de control serán de 2 o 3 vías, tal como se indique. 2. Proveer actuadores y componentes internos de válvulas para proveer los siguientes valores mínimos de presión de cierre (diferencial): a. Válvulas de agua (2 vías): 50% del cabezal de bombeo total del sistema. b. Válvulas de agua (3 vías): 300% de presión diferencial entre los puertos A y B del caudal de diseño, o 100% del cabezal de bombeo total del sistema. 3. Válvulas de Agua: a. El estilo y los materiales del cuerpo y componentes internos serán de conformidad con las recomendaciones del fabricante para las condiciones del diseño y el servicio indicado, con igual porcentaje de puertos para un servicio modulante. b. Criterios para el Dimensionado de las Válvulas: 1) Servicio de dos posiciones: tamaño de la línea. 2) Servicio Modulante de dos vías: La reducción de presión será igual a dos veces la reducción de presión del intercambiador de calor MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-15 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

3)

4)

Three-way Modulating Service: Pressure drop shall be equal to twice the pressure drop through the coil exchanger (load), 30 kPa (5 psi) maximum. Where butterfly valves are to be used for modulating service, the valve shall be sized no smaller than a drop of one line size.

c.

Ball valves will be accepted for modulating, floating or 2-position operation where the valve size is less than one inch.

d.

Ball valves shall be provided with bronze cast brass ANSI Class 250 bodies, a nickel-plated brass ball, a brass stem, and an RTFE seat with EPDM O-ring seal.

e.

f.

Globe Valves: 1)

Control valves up to 100 mm (4-inch) shall be of the globe type.

2)

Globe valves of sizes up to and including 65 mm (2-1/2inch) shall be provided with a screwed configuration.

3)

Provide a flanged configuration for globe valves 80 mm (3-inch) and larger.

4)

All globe-type control valves shall be provided with a cast iron ANSI Class 125 body, as a minimum, with a brassguided plug, self-adjusting EPR ring U-cup packing, and a molded elastomer disc seat.

Butterfly Valves: 1)

Valves larger than 100 mm (4-inch) shall be of the butterfly type.

MWH-4/15/13 PAGE 15950-16 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

(carga), 50% de la diferencia de presión entre las fuentes de alimentación y retorno, o de 30kPa(5 psi), lo que sea mayor. 3) Servicio Modulante de tres vías: La reducción de presión será igual a dos veces la reducción de presión del intercambiador espiralado (carga), 30 kPa (5 psi) máximo. 4) Cuando se utilizan válvulas mariposa para servicio modulante, la válvula será de un tamaño no menor que el tamaño de la reducción de una línea. c. Se aceptarán válvulas de bola para operación modulante, flotante o de dos posiciones donde el tamaño de la válvula es menor que una pulgada. d. Se proveerán válvulas de bola con cuerpos de bronce fundido Clase ANSI 250, una bola de latón niquelado, un vástago de latón, y un asiento RTFE con un arosello EPDM. e. Válvulas de Globo: 1) Las válvulas reguladoras de hasta 100mm (4 pulgadas) serán tipo esféricas o de globo 2) Las válvulas de globo de hasta 65mm (2-1/2 pulgadas) serán provistas con una configuración atornillada. 3) Proveer una configuración embridada para las válvulas de globo de 80mm (3 pulgadas) y mas grandes. 4) Todas las válvulas reguladoras de globo serán provistas, como mínimo, con un cuerpo de hierro fundido Clase ANSI 125, con obturador guiado de latón, una empaquetadura autoajustable de aro EPR y copa U, y un disco asiento de elastómero

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-16 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

2)

All butterfly valves shall be provided with ANSI Class 150, polyester coated, cast iron, lug type bodies, with aluminum bronze discs, Buna-N elastomer seats, acetal bushing, and selfadjusting stem seals.

C. Valve Actuators: 1.

Electronic valve actuators shall be suitable for direct-coupled mounting to the valve bonnet.

2.

Valve actuators shall be properly sized to provide sufficient torque to position the valve throughout its operating range.

3. 4.

5.

All globe valve actuators shall be of the spring return type. Where butterfly valves are indicated, double-acting non-spring return actuators may be used. Unless otherwise indicated, provide normally open valves for heating water applications and normally closed valves for chilled water applications.

D. Damper Actuators: 1.

Electronic damper actuators shall be of the direct-couple rotary type, suitable for mounting directly on the damper end shaft.

2.

Electronic damper actuators shall be properly sized to provide sufficient torque to position the damper throughout its operating range.

3.

On dampers with multiple sections, provide one actuator per section.

4.

Damper actuators used on economizers and outside air dampers shall be of the spring return type.

E. Control Panels: 1.

All direct digital controllers mounted on

MWH-4/15/13 PAGE 15950-17 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

f.

moldeado. Válvulas Mariposa:

1) Las válvulas de mas de 100mm (4 pulgadas) serán tipo mariposa. 2) Todas las válvulas mariposa serán provistas con cuerpos tipo orejado Clase ANSI 150, revestidos en poliéster, de hierro fundido, con discos de aluminio bronce, asientos de elastómero Buna-N, bujes acetálicos y retenes autoajustables. C. Actuadores de Válvulas: 1. Los actuadores electrónicos de válvulas serán adecuados para el montaje de acoplamiento directo con la parte superior de la válvula. 2. Los actuadores serán de tamaño adecuado para proveer el torque suficiente para posicionar la válvula durante su rango operativo. 3. Todos los actuadores de válvulas de globo serán del tipo retorno de resorte. 4. Donde se indican válvulas mariposa, se podrán usar actuadores de doble acción de retorno sin resorte. 5. Salvo que se indique lo contrario, proveer válvulas normalmente abiertas para aplicaciones de agua de calefacción y válvulas normalmente cerradas para aplicaciones de agua enfriada. D. Actuadores de Reguladores: 1. Los actuadores electrónicos de reguladores serán de acoplamiento directo tipo rotativo, adecuados para montaje directo en el extremo del eje del regulador. 2. Los actuadores electrónicos de los reguladores serán de tamaño adecuado para proveer el torque suficiente para posicionar el regulador durante su rango operativo. 3. En reguladores con múltiples secciones, proveer un actuador por MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-17 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

HVAC equipment located indoors shall be installed in NEMA 4X enclosures. 2.

All direct digital controllers mounted on HVAC equipment located outdoors shall be installed in NEMA 3R enclosures.

3.

Enclosures shall be of suitable size to accommodate power supplies, relays, and accessories as required for the application.

sección. 4. Los actuadores de reguladores usados en economizadores y en reguladores de aire exterior serán del tipo retorno de resorte. E. Paneles de Control:

4.

5.

Each enclosure shall include a subpanel for direct mounting of the enclosed devices, including matched key locks for all enclosures.

2. Todos los controladores digitales directos montados en equipos de climatización exteriores deberán ser instalados en cajas NEMA 3R.

Construction: a.

b.

c.

d. 6.

1. Todos los controladores digitales directos montados en equipos de climatización interiores deberán ser instalados en cajas NEMA 4X.

Control panels shall contain all relays, control switches, transformers, pilot lights, timers, time clocks, step controllers, gages, thermostats, and other accessories as necessary for the particular system. The panels shall be constructed of aluminum with a baked enamel finish, and shall include a hinged front door with locking handle. All manual switches and directreading gauges shall be flushmounted on the front face, and identified by engraved and riveted Bakelite or laminated plastic nameplates with white letters on black background. Manual switches shall be of heavy-duty, oil-tight construction.

Wiring: a.

Control devices shall be pre-wired internally.

b.

Terminate all wires leaving the panel at separate numbered terminal strips.

c.

Provide individual connectors for every item of mechanical

MWH-4/15/13 PAGE 15950-18 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

3. Las cajas serán de tamaño adecuado para acomodar suministros eléctricos, relés y accesorios necesarios para la aplicación. 4. Cada caja incluirá otro panel para el montaje directo de los dispositivos alojados, incluyendo cerraduras con llave iguales para todas las cajas. 5. Construcción: a. Los paneles de control contendrán todos los relés, llaves de control, transformadores, luces piloto, temporizadores, relojes, reguladores paso a paso, calibradores, termostatos y otros accesorios necesarios para el sistema particular. b. Los paneles de control estarán hechos de aluminio con acabado de esmalte horneado, y tendrán una puerta frontal con bisagras y manija fijadora. c. Todos los interruptores manuales y calibradores de lectura directa estarán montados al ras en la cara frontal y estarán identificados con placas grabadas y remachadas de Bakelite o de plástico laminado de letras blancas sobre fondo negro. d. Los interruptores manuales serán

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-18 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

equipment, all integral and remote pilot lights, and other devices indicated for each panel.

7.

d.

Power and control circuit requirements shall be as indicated on the Electrical Drawings.

e.

Identify all wires by color coding or numerical tags at both ends.

f.

Wire each control device without splices to the terminal strip.

g.

Provide integral circuit protection for all panel-mounted control devices.

h.

Wire each panel with a single 20amp, 230-volt, AC feeder in accordance with the requirements of Section 16485 – Local Control Stations and Miscellaneous Electrical Devices.

Panel electrical wiring diagrams shall be secured to the inside of the panel door.

F. Differential Pressure Switches (Air): 1.

Provide differential pressure switches across fans and filters for status indication.

2.

The differential pressure switches shall be provided with an adjustable setpoint from 12.45 Pa to 3 kPa (0.05 inch w.c. to 12 inches w.c.), with a switch differential that progressively increases from 10 Pa to 200 Pa (0.04 inch w.c. at minimum to 0.8 inch w.c.) at maximum.

3.

The switch shall be SPDT-rated for 15A (non-inductive) at 125VAC.

G. Float Switches: 1.

Provide float switches in condensate drain pans as required by code.

2.

Float switches shall utilize a magnetically actuated dry reed switch.

MWH-4/15/13 PAGE 15950-19 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

de alta resistencia y estancos al aceite. 6. Cableado: a. Los dispositivos de control estarán pre-cableados internamente. b. Terminar todos los cables que salen del panel en tabletas terminales separadas numeradas. c. Proveer conectores individuales para todos los artículos del equipo mecánico, todas las luces piloto integrales y remotas, y otros dispositivos indicados para cada panel. d. Los requisitos de energía y de agua serán los indicados en los planos eléctricos. e. Identificar todos los cables con código de color o etiquetas numéricas en ambos extremos. f. Cablear cada dispositivo de control sin empalmes a la terminal de conexiones. g. Proveer protección de circuito integral para todos los dispositivos de control montados en el panel. h. Cablear cada panel con un alimentador único de 20 amp, 230 voltios, AC, de conformidad con los requisitos de la Sección 16485-Estaciones de Control Local y Diversos Dispositivos Eléctricos. 7. Los diagramas de cableado del panel eléctrico estarán fijados al interior de la puerta del panel. F. Interruptores de Presión Diferencial (Aire): 1. Proveer interruptores de presión diferencial en todos los ventiladores y filtros para indicación del estado. 2. Los interruptores de presión diferencial serán provistos con un punto de ajuste regulable desde 12.45Pa hasta 3kPa (0.05” w.c. hasta 12” w.c.) con un interruptor diferencial que aumente progresivamente de 10Pa hasta 200Pa (0.04” w.c. al mínimo a 0.8 w.c. al máximo). 3. El interruptor estará clasificado por MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-19 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

3.

The float shall be constructed of seamless polypropylene.

4.

The switch shall be SPDT-rated for 16A (non-inductive) at 120 VAC.

H. Smoke Detectors:

I.

1.

Provide HVAC duct and area smoke detectors and wire into the fire alarm system in accordance with the requirements of Section 15700 – Heating, Ventilating, and Air Conditioning, General.

2.

Interlock wiring between duct smoke detectors and starter safety circuits.

SPDT para 15A (no inductivo) a 125VAC. G. Interruptores Flotantes: 1. Proveer interruptores flotantes en bandejas de condensación tal como lo requiere el código. 2. Los interruptores flotantes utilizaran un detector de contacto seco magnéticamente activado. 3. El flotante será construido con polipropileno sin costuras. 4. El interruptor estará clasificado por SPDT para 16A (no inductivo) a 120VAC. H. Detectores de Humo: 1. Proveer detectores de humo al conducto y área de climatización y cablearlos al sistema de alarma de fuego, de conformidad con los requisitos de la Sección 15700— Calefacción, Ventilación y Aire Acondicionado, General.

Differential Pressure Transducers (Air): 1.

Provide differential pressure transducers for monitoring air system and airflow measuring station differential pressures.

2.

Differential pressure transducers shall be 100 percent solid-state, and shall include glass-on-silicon, ultra-stable capacitance sensors.

3.

Each differential pressure transducer shall incorporate short circuit and reverse polarity protection.

2. Entrelazar el cableado entre los detectores de humo del conducto y los circuitos de seguridad de arranque. I.

Transductores de Presión Diferencial (Aire): 1. Proveer transductores de presión diferencial para monitorear las presiones diferenciales del sistema de aire y de la estación de medición de caudal de aire.

4.

Transducer output shall be either 0-10 VDC or 4-20 mA.

5.

Provide the differential pressure transducers in an enclosure that is suitable for duct mounting.

2. Los transductores de presión diferencial serán 100% sólidos e incluirán sensores de capacitancia ultra estables de vidrio sobre silicona.

6.

The desired set point shall be within the top 50 percent of the transducer's operating range.

3. Cada transductor de presión diferencial tendrá protección incorporada contra cortocircuitos y polaridad inversa.

J. Current Sensing Relays: 1. 2.

Provide current switches for indication of equipment status. Amperage ratings shall be adjustable, with the desired set point to be within the top 50 percent of the current relay's operating range.

MWH-4/15/13 PAGE 15950-20 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

4. La salida del transductor será de 010VDC o de 4-20mA. 5. Proveer los transductores de presión diferencial en una caja adecuada para ser montada en el conducto. 6. El punto de ajuste deseado estará dentro del 50% mas alto del rango

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-20 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

3.

Current sensing relays shall incorporate trip indication LEDs, and shall be sized for proper operation with the equipment served.

K. Thermostats – Line Voltage: 1.

Materials: cold-rolled steel; beige thermoplastic; liquid sensing element

2.

Contact Rating: a.

6 amps running; 36 amps locked rotor; 120 VAC

b.

3.5 amps running; 21 amps locked rotor; 208 VAC

c. 3.

3.0 amps running; 8 amps locked rotor; 240 VAC

Switch Action: single-pole, doublethrow; open on rising temperature

operativo del transductor. J. Relés Amperimétricos: 1. Proveer interruptores de corriente para indicación del estado del equipo. 2. Las clasificaciones de amperaje serán ajustables, y el punto de ajuste deseado estará dentro del 50% mas alto del rango operativo del relé amperimétrico. 3. Los relés sensores de corriente incorporarán LEDs indicadores de corte y serán de capacidad apropiada para el equipo donde funcionan. K. Termostatos – Línea de Voltaje: 1. Materiales: acero laminado en frío; termoplástico beige; elemento sensor de líquido. 2. Capacidad de Contacto:

4.

Sensing Element: coiled bulb and capillary

a. 6 amps funcionando; 36 ams rotor trabado; 120 VAC

5.

Range: -17 to 54 degrees C (0 to 130 degrees F)

b. 3.5 amps funcionando; 21 amps rotor trabado, 208 VAC.

6.

Manufacturer, or Equal:

c. 3.0 amps funcionando; 8 amps rotor trabado, 240 VAC.

a.

b.

Dry Locations (no hose valves or open water processes in room): Johnson Controls Model A19BAC-1 in NEMA 1 enclosure

3. Acción del Interruptor: unipolar, doble tiro; abierto al subir la temperatura.

Wet (hose valves or open water processes in room) or Outdoor Locations: Johnson Controls Model A19PRC-1 in NEMA 4X enclosure.

5. Rango: -17 a 54 grados C (0 a 130 grados F).

L. Duct and Well Temperature Sensors: 1.

Sensors for duct and water temperature sensing shall incorporate either RTD or thermistor sensing devices.

2.

The sensing element accuracy shall be 0.1 percent or better over the sensor span.

3.

Where the element is being used for

MWH-4/15/13 PAGE 15950-21 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

4. Elemento Sensor: bulbo enrollado y capilar.

6. Fabricante, o Igual: a. Lugares Secos (sin válvulas de mangueras o procesos abiertos de agua en la sala): Johnson Controls Modelo A19BAC-1 en caja NEMA 1. b. Lugares húmedos (válvulas de manguera o procesos abiertos de agua) o exteriores: Johnson Controls Modelo A19PRC-1 en caja NEMA 4X. L. Sensores de Temperatura de Conducto y Compartimiento:

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-21 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

sensing mixed air or coil discharge temperatures or the duct cross sectional area is in excess of 0.93 sq. m (10 square feet), the element shall be of the averaging type. 4.

Immersion sensors shall use matched Type 316 stainless steel bulb wells.

5.

Provide duct and immersion sensors with conduit connection housings.

6.

Provide sensors with adequate standoffs for insulation installation.

M. Occupancy Sensors: 1.

Occupancy sensors shall be provided with occupancy-sensing sensitivity adjustment and an adjustable off-delay timer with a range encompassing 30 seconds to 15 minutes.

2.

Occupancy sensors shall be rated for operation in ambient air temperatures from 10 to 43 degrees C (50 to 110 degrees F).

3.

Occupancy sensors shall be of the passive infrared type, and shall be provided with a multi-level, multisegmented viewing lens and a conical field of view with a viewing angle of 180 degrees and a detection of at least 6 m (20 feet).

4.

Passive infrared occupancy sensors shall provide field-adjustable background light-level adjustment with an adjustment range suitable to the light level in the sensed area.

5.

Passive infrared sensors shall be immune to false triggering from radio frequency interference and other electromagnetic interference.

N. Selector Switches: 1.

Selector switches shall be of the 2- or 3-position, knob or key type as required by the sequence of operation.

2.

Selector switches shall be of oil-tight

MWH-4/15/13 PAGE 15950-22 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

1. Los sensores que detectan temperatura de conducto y agua incorporarán dispositivos de detección RTD o termistor. 2. La precisión del elemento de detección será de 0.1% o mejor sobre la reserva del sensor. 3. Cuando el elemento se usa para detectar temperaturas mezcladas de aire o de descarga del serpentín o cuando la sección transversal del conducto es superior a 0.93 m2 (10 pies cuadrados), el elemento será de tipo promedio. 4. Los sensores sumergibles utilizarán fundas de acero inoxidable Tipo 316. 5. Proveer los sensores de conducto y sumergibles con carcasas para la conexión de elementos conductores. 6. Proveer los sensores con soportes para instalación de aislamiento. M. Sensores de Ocupación: 1. Los sensores de ocupación tendrán ajuste de sensibilidad para detectar ocupación y un temporizador de retardo con un rango de 30 segundos a 15 minutos. 2. Los sensores de ocupación estarán clasificados para funcionar en temperaturas de aire ambiental de 10 a 43 grados C (50 a 110 grados F). 3. Los sensores de ocupación serán de tipo infrarrojo pasivo, y tendrán un lente de observación de múltiples niveles y segmentos, un campo visual cónico con un ángulo de visión de 180 grados y una detección mínima de 6 m (20 pies). 4. Los sensores de ocupación infrarrojos pasivos producirán un ajuste del nivel de luz de fondo ajustable en el campo con un margen de ajuste adecuado para el nivel de luz de la zona detectada. 5. Los sensores infrarrojos pasivos serán inmunes a disparadas falsas debidas a interferencias de radio frecuencia y otras interferencias electromagnéticas.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-22 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

N. Interruptores Selectores:

construction and fitted with snap-fit contact blocks rated for 10A, 600 Vac/dc operation. 3.

1. Los interruptores selectores serán de 2 ó 3 posiciones, tipo perilla o llave, tal como sea requerido por la secuencia de la operación.

Provide labels indicating switch position.

2. Los interruptores selectores serán de sellado hermético y estarán equipados con bloques de contacto de cierre a presión clasificado para operación con 10A, 600Vac/dc.

O. Pushbutton Switches: 1.

Pushbutton switches shall be of either the maintained or momentary type as required by the sequence of operation.

2.

Pushbutton switches shall be of oil-tight construction and fitted with snap-fit contact blocks rated for 10A, 600 Vac/dc operation.

3.

3. Suministrar etiquetas indicando la posición de los interruptores. O. Interruptores de Botón Pulsador: 1. Los interruptores de botón pulsador serán de tipo sostenido o momentáneo tal como lo requiera la secuencia de operación.

Provide labels indicating switch function.

P. Pilot Lights: 1.

Provide pilot lights as required by the sequence of operation.

2.

Pilot lights shall utilize multi-colored dome lenses and replaceable LED lamps.

3. 2.6

2. Los interruptores de botón pulsador serán de construcción hermética y estarán equipados con bloques de contacto de cierre a presión clasificado para operación con 10A, 600Vac/dc. 3. Suministrar etiquetas indicando la función de los interruptores.

Provide labels indicating light function.

P. Luces Piloto:

WIRING AND RACEWAYS

1. Proveer luces piloto tal como lo requiera la secuencia de la operación.

A. Provide copper wiring, plenum cable, and raceways as indicated in the applicable Sections of Division 16 – Electrical.

2. Las luces piloto utilizarán lentes abovedados de colores y lámparas LED reemplazables.

B. All insulated wire shall be copper conductor and UL-labeled for 90-degree C minimum service. 2.7

CONTROL SYSTEM CONTRACTORS AND MANUFACTURERS, OR EQUAL A. Johnson Controls. B. Barber-Coleman. C. Landis & Staefa. D. Honeywell.

3. Proveer tarjetas indicando la función de la luz. 2.6

CABLEADO Y CANALETAS A. Proveer cableado de cobre, cable plenum y canaletas tal como se indica en las secciones correspondientes de la División 16 – ELECTRICIDAD B. Todos los cables aislados serán conductores de cobre y etiquetados por UL para servicio mínimo de 90 grados C.

2.7 CONTRATISTAS Y FABRICANTES DE SISTEMAS DE CONTROL, O IGUALES.

E. York International; Delta.

MWH-4/15/13 PAGE 15950-23 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-23 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

F. The above list of manufacturers applies to controller software, custom application programming language, building controllers, custom application controllers; and application specific controllers; all other indicated products (e.g., sensors, valves, dampers and actuators) need not necessarily be manufactured by the above manufacturers. PART 3 -- EXECUTION 3.1

EXAMINATION A. The Drawings shall be thoroughly examined for control device and equipment locations, and any discrepancies, conflicts, or omissions shall be reported to the ENGINEER for resolution before rough-in work is started. B. Inspect the Project Site to verify that the equipment may be installed as indicated, and report any discrepancies, conflicts, or omissions to the ENGINEER for resolution before rough-in work is started. C. Examine the Contract Documents for other parts of the WORK, and if head room or space conditions appear inadequate, report these discrepancies to the engineer and obtain written instructions for any changes that may be necessary to accommodate the WORK with the work of others. D. Changes in the WORK made necessary by the failure or neglect of the contractor to report such discrepancies shall be considered to be part of the Contract.

3.2

COORDINATION A. Site: 1.

2.

A. B. C. D. E. F.

Johnson Controls. Barber-Coleman. Landis & Staefa Honeywell. York International; Delta La lista de fabricantes que antecede corresponde a software controlador, lenguaje de programación de aplicaciones personalizadas; controladores de edificios, controladores de aplicaciones personalizadas; y controladores específicos de aplicación; todos los demás productos indicados (por ejemplo: sensores, válvulas, reguladores y actuadores) no necesariamente tienen que ser hechos por estos fabricantes.

PARTE 3 -- EJECUCIÓN 3.1 EXAMEN A. Los Planos serán examinados minuciosamente para ubicar los dispositivos y equipo de control, y cualquier discrepancia, conflicto u omisión será notificada al INGENIERO para su resolución antes del inicio del trabajo preliminar. B. Examinar los Documentos de Contrato por otras partes del TRABAJO y si las condiciones de la sala o espacio principal parecen inadecuadas, notificar estas discrepancias al ingeniero y obtener instrucciones escritas para cualquier cambio que pueda ser necesario para acomodar el TRABAJO con el trabajo de otros. C. Los cambios en el TRABAJO resultantes del incumplimiento o negligencia del contratista en notificar tales discrepancias serán considerados parte del Contrato. 3.2 COORDINACIÓN

Where the WORK will be installed in close proximity to, or will interfere with, the work of other trades, the contractor shall assist in accommodating space conditions to make a satisfactory adjustment. If the contractor installs the WORK before coordinating with other trades, so as to cause any interference with the

MWH-4/15/13 PAGE 15950-24 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

A. Sitio: 1. Cuando el TRABAJO se instala muy cerca o interfiere con el trabajo de otros oficios, el contratista ayudará para acomodar las condiciones de espacio y lograr un ajuste satisfactorio. 2. Si el contratista instala el TRABAJO

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-24 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

work of other trades, the contractor shall make the necessary changes in the WORK in order to correct the condition as part of the Contract. 3.

Coordinate and schedule the WORK with all other work in the same area, or with work that is dependent upon other work, in order to facilitate mutual progress.

B. Coordination with Other Controls:

antes de coordinar con otros oficios y ocasiona cualquier interferencia con ellos, el contratista hará los cambios necesarios en el TRABAJO para corregir la condición como parte del Contrato. 3. Coordinar y programar el TRABAJO con todos los demás trabajos en el mismo área, o con trabajo que depende de otro trabajo, a fin de facilitar el progreso mutuo. B. Coordinación con Otros Controles:

1.

2.

3.

4.

5.

3.3

Other controls and control devices that are to be part of or integrated into the control system specified in this section. These controls shall be integrated into the system and coordinated by the contractor as follows: All communication media and equipment shall be provided as specified in Part 2, “Communication” of this Specification. Each supplier of a control product is responsible for the configuration, programming, startup, and testing of that product to meet the sequences of operation described in this Section. The HVAC Sub-Contractor shall coordinate and resolve any incompatibility issues that arise between the control products provided under this section and those provided under other sections or divisions of this specification. The HVAC Sub-Contractor is responsible for the integration of control products provided by multiple suppliers regardless of where this integration is described within the contract documents.

GENERAL WORKMANSHIP A. Install equipment, piping, wiring, and raceway parallel to building lines (i.e., horizontal, vertical, and parallel to walls) wherever possible. B. Provide sufficient slack and flexible

MWH-4/15/13 PAGE 15950-25 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

1. Otros controles y dispositivos de control que serán parte o estarán integrados al sistema de control especificado en esta sección. Estos controles se integrarán al sistema y se coordinarán con el contratista de la siguiente manera: 2. Todos los medios y equipo de comunicación se proveerán tal como se especifica en la Parte 2, “Comunicación” de esta Especificación. 3. Cada proveedor de un producto de control es responsable de la configuración, programación, puesta en marcha y prueba de ese producto para cumplir con las secuencias de operación descriptas en esta Sección. 4. El sub-contratista de Climatización coordinará y resolverá cualquier cuestión de incompatibilidad que surja entre los productos de control suministrados bajo esta sección y los suministrados bajo otras secciones o divisiones de esta especificación. 5. El sub-contratista de Climatización es responsable por la integración de productos de control suministrados por múltiples proveedores, independientemente de donde se describe esta integración en los documentos del contrato. 3.3 MANO DE OBRA GENERAL A. Los equipos, tuberías, cableados y canaletas se instalarán de manera paralela a las líneas del edificio (por ej.:

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-25 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

connections to allow for vibration isolation of piping and equipment.

horizontal, vertical y paralelo a las paredes) siempre que sea posible. B. Proveer suficiente espacio y conexiones flexibles para permitir aislación de la vibración de tuberías y equipos.

C. Install all equipment in readily accessible locations as defined by the National Electrical Code (NEC).

C. Instalar todos los equipos en lugares fácilmente accesibles, tal como lo define el Código Eléctrico Nacional (CEN).

D. Verify the integrity of all wiring to ensure continuity and freedom from shorts and grounds.

D. Verificar la integridad de todo el cableado para asegurar la continuidad y evitar cortos y conexiones a tierra.

E. All equipment, installation, and wiring shall comply with acceptable industry specifications and standards for performance, reliability, and compatibility and shall be executed in strict adherence to local codes and standard practices. 3.4

WIRING FOR CONTROL SYSTEMS A. Furnish and install all wire, conduit, raceways, and cable systems as required for the complete operation of the Building Management and Control System in accordance with the requirements of Section 16120 – Wires and Cables.

3.5

E. Todo los equipos, instalaciones y cableado deberán cumplir con las especificaciones y estándares aceptables de la industria en cuanto a rendimiento, fiabilidad y compatibilidad, y se ejecutarán con estricta adherencia a códigos locales y prácticas normales. 3.4

A. Suministrar e instalar todos los cables, conductos, canaletas y sistemas de cable requeridos para la completa operación del Sistema de Manejo y Control del Edificio, de conformidad con los requisitos de la Sección 16120 – Alambres y Cables.

FIBER OPTIC CABLE A. Maximum pulling tensions as specified by the cable manufacturer shall not be exceeded during installation.

3.5

C. All cabling and associated components shall be installed in accordance with the manufacturers' instructions.

B. La tensión residual del cable posterior a la instalación estará dentro de las especificaciones del fabricante.

D. Maintain minimum cable and unjacketed fiber-bend radii, as specified by the cable manufacturer.

C. Todo el cableado y los componentes asociados serán instalados de conformidad con las instrucciones del fabricante.

SENSOR INSTALLATION

D. Mantener al mínimo los radios de curvatura del cable y de fibra sin cubierta, como lo especifica el fabricante del cable.

A. Install sensors in accordance with the manufacturer's recommendations. B. Mount sensors rigidly and adequately for the environment within which the sensor operates. C. Room temperature sensors shall be installed

MWH-4/15/13 PAGE 15950-26 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

CABLE DE FIBRA ÓPTICA A. Las tensiones máximas de tracción especificadas por el fabricante del cable no deberán ser excedidas durante la instalación.

B. Post-installation residual cable tension shall be within cable manufacturer's specifications.

3.6

CABLEADO DE SISTEMAS DE CONTROL

3.6

INSTALACIÓN DE SENSORES A. Instalar sensores de conformidad con las recomendaciones del fabricante. B. Montar los sensores de manera rígida y

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-26 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

on concealed junction boxes properly supported by the wall framing. D. All wires attached to sensors shall be airsealed in their raceways or in the wall in order to stop air transmitted from other areas from affecting sensor readings. E. Averaging Sensors: 1.

Sensors used in mixing plenums and hot and cold decks shall be of the averaging type.

2.

Averaging sensors shall be installed in a serpentine manner vertically across the duct.

3.

Support each bend with a capillary clip.

F. Temperature Sensors: 1.

All pipe-mounted temperature sensors shall be installed in wells.

2.

Install all liquid temperature sensors with heat-conducting fluid in thermal wells.

G. Pressure Transducers: 1.

2.

3.7

The piping to the pressure ports on all pressure transducers shall contain a capped test port located adjacent to the transducer. All pressure transducers, other than those controlling VAV boxes, shall be located in field device panels and not on the equipment monitored or on ductwork.

3.

Mount transducers in a vibration-free location accessible for service without the need for ladders or special equipment.

4.

All air and water differential pressure sensors shall be provided with gauge tees mounted adjacent to the taps, and water gauges shall be provided with shutoff valves installed before the tee.

ACTUATORS

MWH-4/15/13 PAGE 15950-27 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

adecuada para el ambiente dentro del cual opera el sensor. C. Los sensores de temperatura ambiente se instalarán en cajas de conexión ocultas debidamente sostenidas por el marco de la pared. D. Todos los cables conectados a sensores serán herméticos en sus canaletas o en la pared a fin de impedir que el aire transmitido de otras áreas afecte las lecturas del sensor. E. Sensores Promediables: 1. Los sensores usados en los plenum de mezcla y plataformas frías y calientes serán de tipo promediable. 2. Los sensores promediables se instalarán de manera serpentina verticalmente a través del conducto. 3. Sostener cada curva con un clip capilar. F. Sensores de Temperatura: 1. Todos los sensores de temperatura montados en tubos se instalarán en pozos. 2. Instalar todos los sensores de temperatura en líquidos con fluido conductor de calor en termo-pozos. G. Transductores de Presión: 1. La tubería hasta los puertos de presión de todos los transductores de presión contendrán un puerto de prueba tapado al lado del transductor. 2. Todos los transductores de presión, salvo los que controlan las cajas VAV, serán ubicados en paneles de dispositivos de campo y no en el equipo monitoreado o en el conducto. 3. Montar los transductores en un lugar sin vibración accesible para el mantenimiento sin necesidad de escaleras ni equipo especial. 4. Todos los sensores de presión diferencial de aire y agua se proveerán con calibradores en T MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-27 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

A. Mount and link control damper actuators according to manufacturer's instructions. B. To compress seals when spring-return actuators are used on normally closed dampers, the actuator shall be powered to an approximately 5-degree open position, the damper closed manually, and then the linkage tightened. C. Check the operation of damper/actuator combination in order to confirm that the actuator modulates damper smoothly throughout the stroke to both OPEN and CLOSED positions. D. Provide all mounting hardware and linkages for the actuator installation. E. Electric and Electronic Actuators: 1.

Dampers: a.

b.

c.

2.

3.8

Actuators shall be direct-mounted on the damper shaft or jackshaft unless indicated as a linkage installation. For low-leakage dampers with seals, the actuator shall be mounted with a minimum 5 degrees available for tightening the damper seals. Actuators shall be mounted in accordance with the manufacturer's recommendations.

Valves: a.

Actuators shall be connected to valves with adapters approved by the actuator manufacturer.

b.

The actuators and adapters shall be mounted in accordance with the actuator manufacturer's recommendations.

CONTROLLERS A. General: 1.

Provide a separate controller for each

MWH-4/15/13 PAGE 15950-28 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

montados adyacentes a los grifos, y se proveerán calibradores de agua con válvulas de corte instaladas antes de la T. 3.7

ACTUADORES A. Montar y enlazar los actuadores de reguladores de control según las instrucciones del fabricante. B. Para comprimir los sellos cuando se usan actuadores de retorno a resorte en reguladores normalmente cerrados, el actuador deberá ser accionado hasta una posición abierta de aproximadamente 5 grados, se debe cerrar el regulador manualmente y luego ajustar la conexión. C. Verificar el funcionamiento de la combinación regulador/actuador para confirmar que el actuador modula fluidamente el regulador durante la trayectoria hasta las posiciones de ABIERTO y CERRADO. D. Suministrar todas las herramientas de montaje y los acoplamientos para la instalación del actuador. E. Actuadores Eléctricos y Electrónicos: 1. Reguladores: a. Los actuadores se montarán directamente en el eje o en el contra-eje a menos que se indique una instalación en acoplamiento. b. En reguladores de baja con sellos, el actuador se montará con un mínimo de 5 grados disponibles para ajustar los sellos. c. Los actuadores se montarán de acuerdo con las recomendaciones del fabricante. 2. Válvulas: a. Los actuadores se conectarán a las válvulas con adaptadores aprobados por el fabricante del actuador. b. Los actuadores y los adaptadores se montarán de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-28 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

AHU or other HVAC system. 2.

3.

3.8

A. General:

A DDC controller may control more than one system provided that all points associated with the system are assigned to the same DDC controller.

1. Proveer un controlador separado para cada AHU u otro sistema de climatización.

Control of an AHU or other mechanical equipment item shall not be split between multiple controllers; points used for control loop reset, such as outside air or space temperature, are exempt from this requirement.

2. Un controlador DDC podrá controlar mas que un sistema siempre que todos los puntos asociados con el sistema estén asignados al mismo controlador DDC. 3. El control de un equipo AHU u otro artículo mecánico no se dividirá entre múltiples controladores; los puntos usados para reconfigurar el ciclo de control, tal como el aire exterior o temperatura del espacio, quedan excluidos de este requisito.

B. Building Controllers and Custom Application Controllers: 1.

2.

B. Controladores del Edificio y Controladores de Aplicación Personalizada:

If input points are not universal, 15 percent of each type shall be required, and if outputs are not universal, 15 percent of each type is required. A minimum of one spare is required for each type of point used.

4.

The future use of spare capacity shall require providing the field device, field wiring, point database definition, and custom software.

5.

3.9

Building controllers and custom application controllers shall be selected to provide a minimum of 15 percent spare I/O point capacity for each point type found at each location.

3.

1. Los controladores del edificio y los de aplicación personalizada serán elegidos para suministrar un extra mínimo de 15% de capacidad de punto de entrada y salida para cada tipo de punto encontrado en cada lugar. 2. Si los puntos de entrada no son universales, se requerirán 15% de cada tipo y si las salidas no son universales, se requieren 15% de cada tipo.

No additional controller boards or point modules shall be required to implement use of such spare points.

3. Se requiere un mínimo de un repuesto para cada tipo de punto usado.

PROGRAMMING

4. El futuro uso de capacidad disponible requerirá la provisión del dispositivo de campo, cableado de campo, definición de la base de datos del punto, y software personalizado.

A. Provide sufficient internal memory for the specified sequences of operation and trend logging. B. Provide a minimum of 25 percent of available memory free for future use.

5. No se requerirán paneles adicionales de controlador o módulos de punto para implementar el uso de tales puntos disponibles.

C. BACnet Points: 1.

Provide a detailed BACnet points list.

2.

In addition to standard I/O information,

MWH-4/15/13 PAGE 15950-29 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

CONTROLADORES

3.9

PROGRAMACIÓN A. Proveer suficiente memoria interna para

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-29 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

the BACnet points list shall contain the proposed I/O names and BACnet object description. 3.

4.

The proposed I/O names and object descriptions are subject to change as directed by the ENGINEER. Deliver an as-built list of the BACnet points with actual names and BACnet object addresses to the OWNER at Project completion.

D. Software Programming: 1.

2.

3.

3.10

Provide programming for the system and adhere to the indicated sequences of operation. Provide all other system programming necessary for the operation of the system but not indicated in this Section. Embed into the control program sufficient comment statements to clearly describe each section of the program, reflecting the language used in the sequences of operation.

CONTROL SYSTEM CHECKOUT AND TESTING

A. Start-Up Testing: 1.

2.

All testing listed in this article shall be performed by the CONTRACTOR and shall make up part of the necessary verification of an operating control system. This testing shall be completed before the ENGINEER is notified of the system demonstration.

B. Furnish all labor and test apparatus required to calibrate and prepare for service of all instruments, controls, and accessory equipment furnished under this Section. C. Verify that all control wiring is properly connected, free of shorts and ground faults, and that terminations are tight. D. Enable the control systems and verify

MWH-4/15/13 PAGE 15950-30 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

las secuencias específicas de operación y registro de tendencias. B. Proveer un mínimo de 25% de memoria disponible libre para uso futuro. C. Puntos BACnet: 1. Proveer una lista detallada de puntos BACnet. 2. Además de la información estándar de entrada y salida, la lista de puntos BACnet tendrá los nombres propuestos de entrada y salida y la descripción del objeto BACnet. 3. Los nombres propuestos de entrada y salida y las descripciones de objetos están sujetos a cambios a directivas del INGENIERO. 4. Entregar al PROPIETARIO, al finalizar el proyecto, una lista as-built de los puntos BACnet con nombres reales y direcciones de objetos BACnet. D. Programación de Software: 1. Proveer programación para el sistema y adherirse a las secuencias de operación indicadas. 2. Proveer toda otra programación de sistema necesaria para la operación del sistema pero que no esté indicada en esta Sección. 3. Introducir en el programa de control suficientes comentarios para describir claramente cada sección del programa, reflejando el lenguaje usado en las secuencias de operación. 3.10 VERIFICACIÓN Y PRUEBA DEL SISTEMA DE CONTROL A. Prueba de Inicio: 1. Todas las pruebas listadas en este artículo serán realizadas por el CONTRATISTA y serán parte de la verificación necesaria de un sistema de control operativo.

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-30 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

calibration of all input devices individually.

2. Estas pruebas se completarán antes que el INGENIERO sea notificado de la demostración del sistema.

E. Perform calibration procedures according to manufacturers' recommendations. F. Verify that all binary output devices (e.g., relays, solenoid valves, two-position actuators and control valves, magnetic starters, etc.) operate properly and that the normal positions are correct. G. Verify that all analog output devices (e.g., I/Ps, actuators, etc.) are functional, that start and span are correct, and that direction and normal positions are correct. H. Control Valves:

I.

1.

Check all control valves and automatic dampers in order to ensure proper action and closure.

2.

Make any necessary adjustments to valve stem and damper blade travel.

Verify that the system operation adheres to the sequences of operation.

J. Simulate and observe all modes of operation by overriding and varying inputs and schedules. K. Tune all PID loops and optimize START/STOP routines. L. Alarms and Interlocks:

3.11

B. Proveer toda la mano de obra y aparatos necesarios para calibrar y preparar para el servicio todos los instrumentos, controles y equipo accesorio suministrados bajo esta Sección. C. Verificar que todo el cableado de control esté correctamente conectado, sin cortos ni fallas a tierra, y que las terminaciones estén ajustadas. D. Activar los sistemas de control y verificar individualmente la calibración de todos los dispositivos de entrada. E. Realizar procedimientos de calibración conforme a las recomendaciones de los fabricantes. F. Verificar que todos los dispositivos binarios de salida (por ej.; relés, válvulas solenoides, actuadores de dos posiciones y válvulas de control, arranques magnéticos, etc.) funcionen correctamente y que las posiciones normales sean correctas. G. Verificar que todos los dispositivos análogos de salida (por ej.: I/Ps, actuadores, etc.) sean funcionales, que el arranque e intervalo sean correctos, y que la dirección y posiciones normales sean correctas. H. Válvulas de Control:

1.

Check each alarm separately by including an appropriate signal at a value that will trip the alarm.

1. Verificar todas las válvulas de control y reguladores automáticos para asegurar la adecuada acción y cierre.

2.

Interlocks shall be tripped using field contacts to check the logic, as well as to ensure that the fail-safe condition for all actuators is in the proper direction.

2. Hacer los ajustes necesarios al vástago de válvula y al recorrido de la paleta del regulador.

3.

Interlock actions shall be tested by simulating alarm conditions to check the initiating value of the variable and interlock action.

CONTROL SYSTEM DEMONSTRATION AND ACCEPTANCE

MWH-4/15/13 PAGE 15950-31 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

I.

Verificar que la operación del sistema se adhiere a las secuencias de operación.

J. Simular y observar todos los modos de operación anulando y variando entradas y pasos. K. Afinar todos los ciclos PID y optimizar las rutinas de Arranque/Pare. MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-31 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

A. Demonstration:

3.12

1.

Prior to acceptance, the control system shall undergo a series of performance tests to verify operation and compliance with this Section.

2.

These tests shall occur after the contractor has completed the installation, started up the system, and performed tests.

L. Alarmas y Enclavamientos: 1. Verificar cada alarma de manera separada incluyendo una señal apropiada con un valor que la hará disparar. 2. Los enclavamientos se dispararán usando contactos de campo para verificar la lógica, como también para asegurar que la condición falla-seguro de todos los actuadores se encuentre en la dirección apropiada.

TRAINING

3. Las acciones de los enclavamientos serán probadas simulando condiciones de alarma para verificar el valor inicial de la variable y la acción del enclavamiento.

A. Provide a minimum of 2 on-Site or classroom training sessions, 4 hours each, throughout the Contract period for personnel designated by the OWNER. - END OF SECTION -

3.11 DEMOSTRACIÓN Y ACEPTACIÓN DEL SISTEMA DE CONTROL A. Demostración: 1. Previo a la aceptación, el sistema de control pasará por una serie de pruebas de rendimiento para verificar su operación y cumplimiento con esta sección. 2. Estas pruebas ocurrirán después que el contratista haya completado la instalación, haya arrancado el sistema y realizado pruebas. 3.12

CAPACITACIÖN

A. Dar un mínimo de dos sesiones de capacitación en el sitio o en clase, de 4 horas cada una, durante el período de contrato para el personal designado por el PROPIETARIO.

- FINAL DE LA SECCIÓN -

MWH-4/15/13 PAGE 15950-32 10500117 ENLOZADA WWTP HVAC INSTRUMENTATION AND CONTROLS WITHOUT BMS

MWH-15/4/13 PÁGINA 15950-32 10500117 PTAR ENLOZADA INSTRUMENTACIÓN Y CONTROLES DE CLIMATIZACIÓN SIN BMS

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF