Johannes Straubinger (1883-1856)

July 9, 2019 | Author: walterdescarga | Category: Biblia, Nuevo Testamento, Traducciones, Idioma hebreo, Textos religiosos
Share Embed Donate


Short Description

Johannes Straubinger (1883-1856)...

Description

Juan Straubinger.

Johannes Straubinger, llamado en castellano Juan Straubinger (Esenhausen, Baden-Wurtemberg, 26 de diciembre de 1883  —   Stuttgart, BadenWurtemberg, 23 de marzo de 1956) fue un sacerdote católico, teólogo, exégeta, escolástico bíblico y profesor de Sagrada Escritura alemán. Vivió exiliado en la Argentina durante la II Guerra Mundial. Es traductor de la Biblia Platense, una versión católica de la Biblia en español. Biografía.  Nació en Esenhausen en 1883.1 Ingresó al Seminario Teológico de Stuttgart en 1896, en donde recibió el orden sacerdotal en 1907.1 Fue profesor de hebreo en su Seminario, así como doctor en lenguas orientales e historia comparada de las religiones.1 También estudió el árabe.

Durante su estadía en el Monasterio de Santa Catalina del Monte Sinaí, tuvo acceso al Códice SyrSin, el códice más viejo conocido de la versión siríaca de la Biblia, y que probablemente haya sido vertido de algún códice griego del Siglo II. También estudió el Códice Palimpsesto Sinaítico, redactado en siríaco durante el Siglo IV, y otros textos antiguos escritos en siríaco, en árabe y en griego. En 1933, fundó el Movimiento Bíblico Popular Católico, para la difusión y la enseñanza de los escritos bíblicos. En 1937, tradujo al alemán la encíclica “Mit brennender Sorge...” (en español: “Con ardiente inquietud...”), documento papal impreso y publicado por la Iglesia católica en Alemania. La Encíclica se leyó durante la Misa en todos los recintos y lugares de culto de la Iglesia católica en Alemania el 21 de marzo de ese mismo año. La lectura de la encíclica causó mucho revuelo, pues fue la más enérgica reacción de oposición contra el régimen nazi. Cinco días más tarde, la Gestapo logró la confesión de otro sacerdote, quien delató a Straubinger como el traductor de dicho documento. Habiendo sido alertado de que era buscado por el régimen, Straubinger se refugió en Suiza. En 1938, fue invitado por Enrique Mühn, obispo de San Salvador de Jujuy, Argentina, para que se incorporara a las actividades de esa diócesis. Johannes Straubinger aceptó la propuesta, y viajó a Argentina, en donde se asentó durante unos once años. Allí recomenzó su obra apologética, con la edición de una hoja bíblica periódica. En el año siguiente, fundó una revista bíblica. En 1940, se trasladó a La Plata, Provincia de Buenos Aires, y desempeñó allí el cargo de profesor de Sagrada Escritura en el seminario San José de La Plata.

El 29 de noviembre de 1951, Straubinger retornó a Alemania. Se estableció en Stuttgart; donde desarrolló una labor apostólica para la difusión de los escritos  bíblicos. La Universidad de Münster (Renania del Norte-Westfalia) le otorgó el doctorado honoris causa en teología en reconocimiento a su tarea en Argentina. En la ceremonia, fue llamado “el Jerónimo de toda América Latina”. Jamás pudo volver a la Argentina debido a problemas de salud. Johannes Straubinger falleció en su lecho en Stuttgart el 23 de marzo de 1956, a los 72 años. Obras.

Año

Obra

Lugar

Notas

'Wesen, Ziel und  Aufgabe der Katolischen 1934  Aktion ( Esencia, fin y dedicatoria de la acción católica )

Stuttgart,  Alemania

Die Judenfrage im Licht der Heiligen Schrift  1937 (La cuestión  judía a la luz de la Sagrada Escritura)

Stuttgart,  Alemania

Estudio apologético-exegético en el cual se enfatiza el carácter antibíblico de todas las tempranas medidas adoptadas contra el pueblo  judío por el régimen nazi

Mit brennender Sorge... 1937 (Con ardiente inquietud...)

 Alemania

Traducción alemana de la carta papal de Pío XI contra el régimen nazi

La Plata,  Argentina

revisión de la versión de Félix Torres Amat, según el texto de la Vulgata. Editorial Guadalupe.

1941

Nuevo Testamento: de Nuestro Señor

Jesucristo

La sagrada 1943 biblia: según la Vulgata

La Plata,  Argentina

 Actualización crítica de la traducción de Félix Torres Amat. Imprenta y Librería Guadalupe. En esta edición ya no se hallan las numerosas glosas marginales en letras bastardillas de la versión de Torres.

Ilustrada con 186 xilografías. La traducción, según el griego, le fue encargada a Straubinger con ocasión del IV Congreso Eucarístico Nacional  Argentino. Llevaba prólogo del Cardenal Santiago L. Copello.

1944

Los Santos Evangelios

La Plata,  Argentina

1945

Hechos de los apóstoles

La Plata,  Argentina

1947

Cartas de San Pablo

La Plata,  Argentina

1948

Nuevo Testamento

La Plata,  Argentina

1949 Los Salmos

La Plata,  Argentina

La Plata, 1951 Biblia comentada  Argentina

¿?

El Evangelio y los errores  protestantes

¿?

Versión de la Biblia en castellano, en cuatro tomos, con abundantes notas teológicoexegéticas

Estudio apologético-exegético en el cual se enfatiza los serios desenfoques de tipo doctrinal y conceptual de los protestantes radicales en torno al mensaje social del Evangelio

Nota. La forma castellana de su nombre se debe a que, durante su estadía en Argentina, solía verter su nombre a la forma española del mismo, de acuerdo

con los usos comúnmente aceptados por las comunidades idiomáticas alrededor del mundo durante el Siglo XX. Referencias. «Reeditan Biblia de Straubinger en Universidad Católica de La Plata». ACI Prensa. 24 de julio de 2008. Consultado el 14 de abril de 2014.

Monseñor Juan Straubinger

Mons. Juan Straubinger, el Jerónimo de Hispanoamérica. Doctor Honoris Causa por La Universidad de Müenster, Alemania Profesor de la Sagrada Escritura en el Seminario Mayor San José de la Arquidiósesis de La Plata, Argentina Una semblanza de la vida y obra del traductor. Mons. Juan Straubinger será el autor de la primera traducción de la Biblia hecha en Argentina. Nació en Esenhausen, en Alemania, el 26 de diciembre de 1883. Por la situación que entonces sufría su patria, en 1938 viaja a la Argentina y se establece en la ciudad de Jujuy. Allí publica una «humilde hojita »[109] bíblica. Al año siguiente decide fundar la Revista Bíblica. En 1940 viaja a La Plata, capital de la provincia de Buenos Aires, y se desempeña como profesor de Sagrada Escritura del Seminario Mayor. Permanece allí hasta 1951, enseñando diversas materias. Al parecer, luego retorna a Alemania, radicándo en la ciudad de Stuttgart. El Señor lo llama el 23 de marzo de 1956. Una primera versión Alternó sus labores docentes con una actualización crítica de la traducción al castellano de la Vulgata de Mons. Torres Amat. Mons. Juan Straubinger, entonces profesor de Sagrada Escritura en el Seminario Arquidiocesano San José de La Plata, publicaba, por la Librería e Imprenta Guadalupe, un Nuevo Testamento revisado y anotado. Era el año 1941. La obra tenía como especial

 particularidad que las numerosas glosas en bastardilla de la edición de Torres desaparecen en la edición de Straubinger, más ajustada a la Vulgata. El clérigo alemán siguió publicando la traducción de la Vulgata en una edición libre de las «viruelas », como llamaba graciosamente el padre Castellani[110] a las glosas en cursivas que llenan la edición de Torres Amat. La traducción En setiembre de 1944 aparecía una edición de los Evangelios, con 186 xilografías. La traducción, según el griego, le fue encargada a Straubinger con ocasión del IV Congreso Eucarístico Nacional Argentino. Llevaba prólogo del Cardenal Santiago L. Copello. Al año siguiente el autor tenía traducidos los Hechos. En 1947 salieron a la luz las Cartas de San Pablo. Un año después, terminada la traducción del Nuevo Testamento, se difundió en una edición completa. Straubinger optó por traducir el Antiguo Testamento del texto hebreo masorético y de la Vulgata, lo que tenía terminado para 1951. La traducción de Mons. Straubinger ha sido varias veces reeditada en diversos lugares de América, incluso en una edición ecuménica de la Biblia, publicada en Chicago en 1971. Características La traducción del Nuevo Testamento y del Antiguo muestra una cierta influencia de la Vulgata, a la que el autor expresamente dice seguir para los libros veterotestamentarios que no se encuentran en hebreo. Para los demás libros del Antiguo Testamento sigue el texto masorético. Straubinger señala que ha tenido en cuenta las traducciones españolas de Nácar y Colunga, así como la de Bover y Cantera, publicadas en la Biblioteca de Autores Cristianos, de Madrid. Un juicio certero sobre la obra señala que: «El trabajo realizado con minuciosidad, refleja una buena crítica textual y una sólida exégesis. Desde el punto de vista estilístico el texto es correcto y claro» De: La Biblia en español: juanstraubinger.blogspot.com * El texto masorético es la versión hebraica de la Biblia usada oficialmente entre los judíos. En el cristianismo se utiliza con frecuencia como base para las traducciones del Antiguo Testamento. Fue compuesta, editada y difundida por un grupo de hebreos conocido como masoretas entre el siglo I y el X d. C. Contiene variantes, algunas significativas, respecto de la versión griega llamada Septuaginta. (Enciclopedia Ebraica:  MASORAH:  Crawford Howell Toy, Caspar Levias. ** veterotestamentario , ria. Del lat. vetus, -ĕris ‘viejo’ y testamentario. 1. adj.

Perteneciente o relativo al Antiguo Testamento (Real Academia Española)

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF