Ionesco Eugene - La Leccion
Short Description
Download Ionesco Eugene - La Leccion...
Description
LA LECCIÓN Drama cómico
La lección fue representada por primera vez en el Théátre de Foche el 20 de febrero de 1951. La puesta en escena estuvo a cargo de Marcel Cuvelier.
PERSONAJES EL PROFESOR ,
Marcel Cuvelier. 50 a 60 años. LA JOVEN ALUMNA , 18 años. Rosette Zuchelli. LA SIRVIENTA, 45 a 50 años. Claude Mansard.
DECORACIÓN El gabinete de trabajo, que sirve también de comedor, del viejo profesor. A la izquierda de la escena una puerta que da a las escaleras del edificio; en el fondo, a la derecha de la escena, otra puerta que lleva a un pasillo del departamento. En el fondo, un poco a la izquierda, una ventana, no muy grande, con cortinas sencillas; en el borde exterior de la ventana macetas de flores vulgares. Se ven, a lo lejos, casas bajas con tejados rojos: la pequeña ciudad. El cielo cielo es de un color azul grisáceo. grisáceo. A la derecha, derecha, un aparador aparador rústico. La mesa sirve también como escritorio; se halla en medio de la habitación. Tres sillas alrededor de la mesa, otras dos a ambos lados de la ventana, el papel de las paredes claro y algunos anaqueles con libros. Al levantarse el telón, el escenario está vacío y sigue así durante bastante tiempo. Luego se oye la campanilla de la puerta de entrada. entrada. Se oye la:
Voz DE LA SIRVIENTA (entre bastidores). — Sí. Inmediatamente. En seguida aparecen en escena LA SIRVIENTA, que ha bajado corriendo las escaleras. Es robusta; de 45 a 50 años, coloradota y lleva toca de campesina. Entra como un vendaval, hace que la puerta golpee tras ella, se enjuga las manos en el delantal mientras se oye sonar por segunda vez la campanilla. LA SIRVIENTA.
— Pa Paci cien enci cia, a, ya vo voyy. (Abre la puerta. Aparece la
JOVEN.
ALUMNA ,
de 18 .años. Delantal blanco, pequeño cuello blanco, carpeta bajo el brazo.) Buenos días, señorita. LA ALUMNA.
— Buenos días, señora. ¿El profesor está en casa? LA SIRVIENTA. — ¿Es para la lección? LA ALUMNA. — Sí, señora. LA SIRVIENTA. — Le espera. Siéntese un momento mientras voy a avisarle. LA ALUMNA. — Gracias, señora. Su sienta junto a la mesa, de cara al público; a su izquierda queda la puerta de entrada; ella da la espalda a la otra puerta, por la que siempre, apresuradamente, sale LA SIRVIENTA, quien llama:
LA SIRVIENTA.
— Señor, haga el favor de bajar. Ha llegado su alumna. VOZ DEL PROFESOR (un poco alfeñicada). alfeñicada). — Gracias. Ya bajo... dentro de dos minutos. La SIRVIENTA sale; la ALUMNA, con las piernas recogidas y la carpeta en las rodillas, espera graciosamente; lanza una o dos miradas a la habitación, los muebles y también al techo; después saca de la carpeta un cuaderno, que ojea, y se detiene más tiempo en una página, tanto para repasar la lección como para lanzar una última ojeada a sus deberes. Parece una muchacha cortés, bien educada, pero muy vivaz, alegre y dinámica. Tiene una sonri nrisa fresca en los labios bios.. Dur Durante el drama que que se va a representar disminuirá progresivamente el ritmo vivo de sus movimientos, irá abandonando su apostura, dejará de mostrarse alegre y sonriente para ponerse cada vez más triste y taciturna. Muy animada al principio, se mostrará cada vez más fatigada y soñolienta. Hacia el final del drama su rostro deberá expresar claramente un abatimiento nervioso, su su mane manera ra de habl hablar ar lo deja dejará rá ver, ver, su leng lengua ua se hará hará past pastos osa, a, las las palabras acudirán con dificultad a su memoria y saldrán de su boca también con dificultad; parecerá vagamente paralizada, con un comienzo de afasia. Voluntariamente al principio, hasta parecer casi agresiva, se hará cada vez mes pasiva, hasta no ser más que un objeto blando e inerte, al parecer inanimado, entre las manos del profesor, hasta el punto de que cuand uando o éste llegue gue a hace acer el ges gesto final nal, la ALUMNA no reaccionará; insensibilizada, carecerá ya de reflejos; sólo sus ojos, en un rostro inmóvil, expresarán un asombro y un terror indecibles. El paso de un comportamiento al otro se deberá hacer, por supuesto, insensiblemente. El PROFESOR entra. Es un viejecito de barbita blanca. Lleva binóculos, y viste birrete negro, larga blusa negra de maestro de escuela, pantalones y zapatos negros, cuello postizo blanco y corbata negra. Excesivamente cortés, cortés, muy tímido, tímido, con la voz amortiguada amortiguada por la timidez, timidez, muy correcto, correcto, muy profesor. Se frota constantemente las manos; de vez en cuando tiene un brillo lúbrico en los ojos, rápidamente reprimido. Durante el transcurso del drama, su timidez desaparecerá pro progr gres esiv ivame ament nte, e, insen insensi sibl bleme ement nte; e; los fulg fulgore oress lúbr lúbric icos os de sus ojos ojos terminarán convirtiéndose en una llama devoradora, ininterrumpida. De
aspecto más que inofensivo al comienzo de la acción, el PROFESOR se most mostra rará rá cada cada vez vez más seg seguro uro de sí mism mismo, o, nerv nerviioso oso, agres gresiivo, vo, dominante, hasta hacer lo que quiere con su alumna, convertida entre sus manos en una pobre cosa. Evidentemente la voz del PROFESOR deberá transformarse también, de débil y alfeñicada, en una voz cada vez más fuerte y, al final, extremadamente potente, retumbante, sonora como un clarín, en tanto que la voz de la ALUMNA se hará casi inaudible, de muy clara y bien timbrada que habrá sido al comienzo del drama. En las primeras escenas el PROFESOR tartamudeará, muy ligeramente, quizás. EL PROFESOR .
— Buenos Buenos días, días, señori señorita. ta..... ¿Usted ¿Usted es... usted usted es, verdad, verdad, la nueva alumna? (se (se vue vuelve lve viva vivame ment nte, e, con mucha ucha dese desenv nvol olttura, ura, como omo muchacha mundana; luego se levanta, avanza hacia el PROFESOR y le tiende la mano). — Sí, señor. Buenos días, señor. Como ve, he venido a la LA
ALUMNA
hora. No he querido retrasarme. EL PROFESOR . — Está bien, señorita. Gracias, pero no tenía que apresurarse. No No sé cóm cómo di disc scul ulpa parm rmee po porr habe haberl rlaa hecho echo espe espera rarr... ... Term Termin inab abaa justamente... de... Me disculpo... Usted me perdonará... LA ALUMNA. — No es necesario, señor. Nada malo hay en ello, señor. EL PROFESOR . — Mis excusas... ¿Le ha costado encontrar la casa? LA ALUMNA . — De ningún modo. Además he preguntado. preguntado. Aquí le conocen conocen todos. EL PROFESOR . — Hace ya treinta años que vivo en esta ciudad. Usted no lleva en ella mucho tiempo. ¿Qué ¿Q ué le parece? LA ALUMNA . — No me desagrada ni mucho menos. Es una ciudad linda, agradable, con un hermoso parque, un colegio, un obispo, buenas tiendas, calles, avenidas... EL PROFESOR . — Así es, señorita. Sin embargo, preferiría vivir en otra parte: en París, o por lo menos en Burdeos. LA ALUMNA. — ¿Le gusta Burdeos? EL PROFESOR . — No lo sé. No lo conozco. LA ALUMNA. — ¿Pero conoce París? EL PROFESOR . — Tamp Tampoc oco, o, seño señori rita ta,, pero, pero, si uste ustedd me perm permit ite, e, ¿podrí ¿podríaa decirme si París es la capital de... la señorita? LA ALUMNA
(busca durante un instante y luego contesta, feliz por saberlo).
— París es la capital... de Francia...
EL PROFESOR .
— Así es, señorita. ¡Bravo, muy bien, perfecto! Le felicito. Usted conoce su geografía nacional al dedillo. Sus capitales. LA ALUMNA. — ¡Oh!, no las conozco todas todavía, señor; no es tan fácil, me cuesta aprenderlas. EL PROFESOR — Oh, ya las aprenderá... Valor, señorita... Hay que tener paciencia... poco a poco... Verá usted cómo las aprenderá... Hoy hace buen tiempo... o más bien no tan bueno. .. Oh, sí, a pesar de todo... En fin, no hace un tiempo demasiado malo, y eso es lo principal... No llueve, ni nieva. LA ALUMNA. — Eso sería sorprendente, pues estamos en verano. EL PROFESOR . — Discúlpeme Discúlpeme,, señorita, yo iba a decírselo... decírselo... pero usted usted sabe que se puede esperar todo. LA ALUMNA. — Evidentemente, señor. EL PROFESOR . — En este este mu mund ndo, o, seño señori rita ta,, no po pode demo moss esta estarr segur seguros os de nada. LA ALUMNA . — La nieve cae en el invierno. El invierno es una de las cuatro estaciones. Las otras tres son... son... la pri... EL PROFESOR . — ¿Sí? LA ALUMNA. —...mavera, —...mavera, y luego el verano... y... y... EL PROFESOR . — Comienza como otomana, señorita. LA ALUMNA. — ¡Ah, sí, el otoño! EL PROFESOR . — Eso Eso es, es, seño señori rita ta.. Muy Muy bi bien en cont contes esta tado, do, perfe perfect cto. o. Esto Estoyy con onve venc nciido de qu quee ust usted será será una bu buen enaa alu lum mna. na. Prog Progre resa sará rá.. Es inteligente, me parece instruida y tiene buena memoria. LA ALUMNA. — Conozco mis estaciones, ¿verdad, señor? EL PROFESOR . — Claro que sí, señorita... o casi. Pero ya llegará. De todos modos, modos, ya está bien. Usted llegará a conocer conocer todas sus estaciones estaciones con los ojos cerrados, como yo. LA ALUMNA. — Es difícil. EL PROFESOR . — ¡Oh ¡Oh, no! no! Basta asta con con un un pequ pequeñ eñoo esf esfuerz uerzoo y bue buena voluntad, señorita. Ya verá. Eso llegará, esté segura. LA ALUMNA. — ¡Cómo lo desearía, señor! ¡Estoy tan sedienta de instrucción! También mis padres desean que profundice mis conocimientos. Quieren que me especialice. Creen que una simple cultura general, aunque sea sólida, no basta en nuestra época. EL PROFESOR . — Sus padres, señorita, tienen completa razón. Usted debe llevar adelante sus estudios. Le pido que me disculpe por decírselo, pero
eso es necesario. La vida contemporánea se ha hecho muy compleja. LA ALUMNA. — Y muy complicada. Mis padres son bastante ricos, en eso tengo engo sue suerte. rte. Pod odrá ránn ayud ayudaarme rme a tra trabaja bajar, r, a hac hacer est estud udiios muy superiores. EL PROFESOR . — Y usted podría presentarse... LA ALUMNA . — Lo más pronto posible, en el primer concurso de doctorado. Se realiza , dentro de tres semanas. EL PROFESOR . — ¿Ha hecho ya su bachillerato, si me permite la pregunta? LA ALUMNA. — Si, señor, soy bachiller en ciencias y bachiller en letras. EL PROFESOR . — ¡Oh! ¡Oh! Está Está uste ustedd muy adela delant ntad ada, a, in incl clus usoo dem demasiad asiadoo adel adelan anta tada da para para su edad edad.. ¿Y en qu quéé qu quie iere re do doct ctor orar arse se:: en cien cienci cias as materiales o filosofía normal? LA ALUMNA. — Mis padres desearían, si usted cree que eso es posible en tan poco tiempo, que obtenga el doctorado total. EL PROFESOR . — ¿El doctorado total?... Es usted muy valiente, señorita, y le felicito sinceramente. Procuraremos, señorita, hacer todo lo que podamos. Por otra parte, usted sabe ya mucho, a pesar de ser tan joven. LA ALUMNA. — ¡Oh, señor! EL PROFESOR . — Ento Entonc nces es,, si uste ustedd me lo perm permit ite, e, y le rueg ruegoo qu quee me disculpe, le diré que hay que ponerse a trabajar. Apenas tenemos tiempo que perder. LA ALUMNA. — Al contrario, señor, yo también lo deseo. E incluso se lo ruego. EL PROFESOR . — Ento Entonce nces, s, ¿pue ¿puedo do rogar rogarle le qu quee se sien siente te?.. ?.... Ahí. Ahí..... ¿Me ¿Me permite, señorita, si no ve en ello inconveniente, que me siente frente a usted? LA ALUMNA. — Por supuesto, señor. Se lo ruego. EL PROFESOR . — Muchas gracias, señorita. (Se sientan a la mesa, el uno fre frent ntee al otro otro,, de perf perfiil a la sala sala.) .) Ya está. ¿Tiene sus libros, sus cuadernos? LA ALUMNA (sacando cuadernos y libros de m carpeta). — Sí, señor. Por supuesto, tengo aquí todo lo necesario. EL PROFESOR . — Muy bi bien en,, seño señori rita ta.. Pe Perf rfec ecto to.. Ento Entonc nces es,, si eso eso no le molesta, ¿podemos comenzar? LA ALUMNA. — Sí, señor, estoy a su disposición. EL PROFESOR . — ¿A mi di (Fulgo gorr en los los ojos ojos rápi rápidame dament ntee disp spos osic ició ión? n? (Ful extinguido y un gesto que reprime.) Oh, señorita, soy yo quien está a su
disposición. No soy sino su servidor. LA ALUMNA. — ¡Oh, señor! EL PROFESOR . — Si usted quiere... entonces... nosotros... nosotros... yo... yo comenzaré comenzaré haciendo un examen examen sumario sumario de sus conocimie conocimientos ntos pasados pasados y presentes, a fin de despejar el camino futuro... Bueno. ¿Cómo va su percepción de la pluralidad? LA ALUMNA. — Es bastante vaga... confusa. EL PROFESOR . — Bueno. Vamos a ver eso. Se frota las manos. Entra la SIRVIENTA, lo que parece irritar al PROFESOR ; se dirige al aparador y busca, algo, demorándose. EL PROFESOR .
— Veam Veamos os,, seño señori rita ta.. ¿Qui ¿Quier eree qu quee haga hagam mos un po pocco de aritmética, si no tiene inconveniente? LA ALUMNA. — Sí Sí por cierto, cierto, señor. En verdad, no deseo otra cosa. EL PROFESOR . — Es una ciencia bastante nueva, una ciencia moderna; hablando propiamente, es más bien un método que una ciencia... Es también una terapéutica. (A la SIRVIENTA.) María, ¿no ha terminado aún? A SIRVIENTA. — Sí, Sí, señor. Ya he encontrado el plato y me voy. EL PROFESOR . — Dése prisa. Vaya a su cocina, por favor. LA SIRVIENTA. — Sí, señor. Ya voy. Falsa salida de la SIRVIENTA. LA SIRVIENTA. — Discúlpeme, señor, pero tenga cuidado. Le recomiendo la calma. EL PROFESOR . — Es usted ridícula, María. No se preocupe. LA SIRVIENTA. — Siempre se dice eso. EL PROFESOR . — No admito sus insinuaciones. Sé perfectamente cómo debo conducirme. Soy bastante viejo para eso. LA SIRVIENTA. — Precisamente, señor. Haría mejor si no comenzase por la aritmética con la señorita. La aritmética ar itmética fatiga, enerva. EL PROFESOR . — Más a mi edad. ¿Pero quién la mete en lo que no le importa? Este es asunto mío. Y lo conozco. Su lugar no está aquí. LA SIRVIENTA. — Está bien, señor. No dirá que no no le he advertido. EL PROFESOR . — María, no necesito sus consejos. LA SIRVIENTA. — Hágase la voluntad del señor. Sale. EL PROFESOR . — Perdóneme, señorita, por esta estúpida interrupción... Disculpe a esa mujer. Teme constantemente que me fatigue. Vela por mi salud. LA ALUMNA .— ¡Oh, todo está disculpado, señor! Eso prueba que le es leal y
que le estima. Las buenas sirvientas son raras. EL PROFESOR . — Pero exagera. Su temor es estúpido. Volvamos a nuestras matemáticas. LA ALUMNA. — Le sigo, señor. EL PROFESOR (ingenioso). — Pero sin levantarse de la silla. LA ALUMNA (que aprecia el chiste). — Como usted, señor. EL PROFESOR . — Bueno. Aritmeticemos un poco. LA ALUMNA. — Con mucho gusto, señor. EL PROFESOR . — ¿No le molesta decirme...? LA ALUMNA. — De ningún modo, señor, continúe. EL PROFESOR . — ¿Cuántos son uno y uno? LA ALUMNA. — Uno y uno son dos. EL PROFESOR (admirado por la sabiduría de la alumna). — ¡Oh, muy bien! Me pare parece ce mu muyy adel adelan anta tada da en sus sus estu estudi dios os.. Obten Obtendr dráá fáci fácilme lment ntee su doctorado total, señorita. LA ALUMNA. — Lo celebro, tanto más porque es usted quien lo dice. EL PROFESOR . — Sigamos adelante: ¿cuántos son dos y uno? LA ALUMNA. — Tres. EL PROFESOR . — ¿Tres y uno? LA ALUMNA. — Cuatro. EL PROFESOR . — ¿Cuatro y uno? LA ALUMNA. — Cinco. E,L PROFESOR . — ¿Cinco y uno? LA ALUMNA. — Seis. EL PROFESOR . — ¿Seis y uno? LA ALUMNA. — Siete. EL PROFESOR . — ¿Siete y uno? LA ALUMNA. — Ocho. EL PROFESOR . — ¿Siete y uno? LA ALUMNA. — Ocho... bis. EL PROFESOR . — Muy buena respuesta. ¿Siete y uno? LA ALUMNA. — Ocho... triplicado. EL PROFESOR . — Perfecto. Excelente. ¿Siete y uno? LA ALUMNA. — Ocho... cuadruplicado. Y a veces nueve. EL PROFESOR . — ¡Magnífica! ¡Es usted magnífica! ¡Es usted exquisita! Le felicito calurosamente, señorita. No merece la pena de continuar. En lo que respecta a la suma es usted magistral. Veamos la resta. Dígame
solamente, si no está agotada, cuántos son cuatro menos tres. LA ALUMNA.— ¿Cuatro menos tres?... ¿Cuatro menos tres? EL PROFESOR . — Sí. Quiero decir: quite tres de cuatro. LA ALUMNA. — Eso da... ¿siete? EL PROFESOR . —'Pe —'Perd rdón ónem emee si me veo veo ob obli liga gado do a cont contra radec decir irle le.. Cuatr Cuatroo menos tres no dan siete. Usted se confunde: cuatro más tres son siete, pero cuatro menos tres no son siete... Ahora no se trata de sumar, sino de restar. LA ALUMNA (se esfuerza por comprender). — Sí... sí... EL PROFESOR . — Cuatro menos tres son: ¿Cuánto?... ¿Cuánto? LA ALUMNA. — ¿Cuatro? EL PROFESOR . — No, señorita, no es eso. LA ALUMNA. — Entonces, tres. EL PROFESOR . — Tampoco, señorita... Perdóneme, pero debo decírselo: no es ésa la respuesta... Discúlpeme. LA ALUMNA . — Cuatro menos tres... Cuatro menos tres... ¿Cuatro menos tres? ¿No son diez? EL PROFESOR . — No, ciertamente, no lo son, señorita. Pero además no se trata de adivinar, sino de razonar. Procuremos deducirlo juntos. ¿Quiere usted contar? LA ALUMNA. — Sí, señor. Uno... dos... tres... EL PROFESOR . — ¿S ¿Sab abee uste ustedd cont contar ar bi bien en?? ¿Has ¿Hasta ta cuán cuánto toss sabe sabe usted usted contar? LA ALUMNA. — Puedo contar... hasta el infinito. EL PROFESOR . — Eso es imposible, señorita. LA ALUMNA. — Entonces, digamos hasta dieciséis. EL PROFESOR . — ¡Eso ¡Eso bast basta. a. Hay Hay qu quee saber saber li limi mita tars rse. e. Cuen Cuente te,, pu pues es,, po por r favor, se lo ruego. LA ALUMNA. — Uno... dos... y después de dos, d os, vienen tres... cuatro... EL PROFESOR . — Deténgase, señorita. ¿Qué número es mayor: el tres o el cuatro? LA ALUMNA . — ¿Es?... ¿El tres o el cuatro? ¿Cuál es mayor? ¿El mayor de tres o cuatro? ¿En qué sentido el mayor? EL PROFESOR . — Hay números más pequeños y números más grandes. En los números más grandes hay más unidades unid ades que en los pequeños... LA ALUMNA. — ¿Que en los números pequeños? EL PROFESOR . — A menos que los pequeños tengan unidades menores. Si
son muy pequeñas, es posible que haya más unidades en los números pequeños que .en los grandes... si se trata de otras unidades. LA ALUMNA. — En ese caso, ¿los números pequeños pueden ser mayores que los grandes? EL PROFESOR . — Dejem jemos eso. Nos Nos llevaría ría much ucho más lejos. os. Sepa únicamente que no sólo hay números. Hay también dimensiones, sumas, grupos, montones, montones de cosas tales como las ciruelas, los coches, las ocas, los pepinos, etcétera. Supongamos simplemente para facilitar nuestro trabajo que no tenemos más que números iguales: los mayores serán los que tengan más unidades, iguales. LA ALUMNA . — ¿El que tenga más será el más grande? ¡Ah, comprendo, señor! Usted identifica la calidad con la cantidad. EL PROFESOR . — Eso es demasiado teórico, señorita, demasiado teórico. No tiene por qué preocuparse de ello. Tomemos nuestro ejemplo y razonemos sobr sobree ese ese caso caso con oncr cret eto. o. Deje Dejem mos para para más tard tardee las las conc conclu lusi sion ones es generales. Tenemos el número cuatro y el número tres, cada uno de ellos con un número igual de unidades. ¿Qué número será mayor, el número más pequeño o el número nú mero más grande? LA ALUMNA. — Di Disc scúl úlpem peme, e, seño señor. r. ¿Qué ¿Qué entie entiende nde usted usted po porr el númer númeroo mayor? ¿El menos pequeño que el otro? El, PROFESOR . — Eso es, señorita. ¡Perfecto! Me ha h a comprendido muy bien. LA ALUMNA. — Entonces, es el cuatro, EL PROFESOR . — ¿Qué es el cuatro? ¿Mayor o menor que el tres? LA ALUMNA. — Menor..., no, mayor. EL PROFESOR . — Excelente respuesta. ¿Cuántas unidades hay entre tres y cuatro? ¿O entre cuatro y tres, si usted prefiere? LA ALUMNA. — No hay unidades, señor, entre tres y cuatro. El cuatro viene inmediatamente después del tres, ¡pero no hay nada absolutamente entre el tres y el cuatro! EL PROFESOR . — Me he explicado mal. La culpa es mía, sin duda. No he sido bastante claro. LA ALUMNA. — No, señor, la culpa es mía. EL PROFESOR . — Escuche. He aquí tres fósforos. Y aquí otro más, en total cuatro. Ahora observe bien; usted tiene cuatro, yo retiro uno, ¿cuántos le quedan? No se ven los fósforos ni ninguno de los objetos de que habla. El PROFESOR se se levantará de la mesa y escribirá en una pizarra inexistente con una tiza inexistente, etcétera.
LA ALUMNA.
— Cinco. Si tres y uno hacen cuatro, cuatro y uno hacen cinco. EL PROFESOR . — No es eso, no es eso en modo alguno. Usted tiende siempre a sumar. Pero también hay que restar. No sólo es necesario integrar, también hay que desintegrar. Eso es la vida. Eso es la filosofía. Eso es la ciencia. Eso son el progreso y la civilización. LA ALUMNA. — Sí, señor. EL PROFESOR . — Volva Volvamo moss a nu nues estr tros os fósfo fósforos ros.. Teng Tengoo cuat cuatro ro de ello ellos. s. Como usted ve, son cuatro. Quito Qu ito uno, y ya sólo quedan... qu edan... LA ALUMNA. — No sé cuántos, señor. EL PROFESOR . — Vamos, reflexione. Admito que no es fácil, pero usted es lo bastante culta para que pueda hacer el esfuerzo intelectual necesario y llegue a comprender. ¿Entonces? LA ALUMNA. — No llego a comprenderlo, señor. No lo sé, sé, señor. señor. EL PROFESOR . — Tomemo Tomemoss ejemplos ejemplos más sencil sencillos los.. Si usted usted tuv tuvies iesee dos narices y yo le arrancase una, ¿cuántas le quedarían? LA ALUMNA. — Ninguna. EL PROFESOR . — ¿Cómo ninguna? LA ALUMNA . — Sí, precisamente porque usted no me ha arrancado ninguna es por lo que tengo una ahora. Si usted me la hubiese arrancado, ya no la tendría. EL PROFESOR . — No ha compre comprend ndido ido mi ejem ejemplo plo.. Su Supo pong ngaa qu quee no ti tien enee más que una oreja. LA ALUMNA. — Sí. ¿Y después? EL PROFESOR . — Yo le agrego otra. ¿Cuántas tendrá entonces? LA ALUMNA. — Dos. EL PROFESOR . — Está Está bien. Y si le agrego otra más, más, ¿cuántas tendrá? tendrá? LA ALUMNA. — Tres orejas. EL PROFESOR . — Le quito una. ¿Cuántas orejas le quedan? LA ALUMNA. — Dos. EL PROFESOR . — Muy bien. Le quito otra más. ¿Cuántas le quedan? LA ALUMNA. — Dos. EL PROFESOR . — No. No. Uste Ustedd ti tien enee do dos, s, yo yo le quit quitoo una, una, le le com como una, una, ¿cuántas le quedan? LA ALUMNA. — Dos. EL PROFESOR . — Le como una... una... LA ALUMNA. — Dos. EL PROFESOR . — Una
LA ALUMNA.
— Dos. EL PROFESOR . — ¡Una! LA ALUMNA. — ¡Dos! EL PROFESOR . — ¡Una! LA ALUMNA. — ¡Dos! EL PROFESOR . — ¡Una! LA ALUMNA. — ¡Dos! EL PROFESOR . — ¡Una! LA ALUMNA. — ¡Dos! EL PROFESOR . — ¡Una! LA ALUMNA. — ¡Dos! EL PROFESOR . — No, no. No es eso. El ejemplo no es... no es convincente. Escúcheme. LA ALUMNA. — Le escucho, señor. EL PROFESOR . — Usted tiene... usted tiene... usted tiene... LA ALUMNA. — ¡Diez dedos! EL PROFESOR . — Como usted quiera. Perfecto. Usted tiene, pues, diez dedos. LA ALUMNA. — Sí, señor. EL PROFESOR . — ¿Cuántos tendría si tuviese cinco? LA ALUMNA. — Diez, señor. EL PROFESOR . — ¡No es así! LA ALUMNA. — Sí, señor. EL PROFESOR . — ¡Le digo que no! LA ALUMNA. — Usted acaba de decirme que tengo diez. EL PROFESOR . — ¡Le he dicho también, inmediatamente después, que tenía usted cinco! LA ALUMNA. — ¡Pero no tengo cinco, tengo diez! EL PROFESOR . — Procedamos de otra manera... Limitémonos a los números de uno a cinco para la substracción... Preste atención, señorita y va a se pone a escribir en una verlo. Voy a hacer que comprenda. (El PROFESOR se pizarra negra imaginaria. La acerca a la ALUMNA, que se vuelve para mirarla.) Vea, señorita. (Hace como que dibuja en la pizarra un palito y que escribe debajo la cifra 1; luego dos palitos, bajo los que escribe la cifra 2; luego tres palitos, bajo los que escribe la cifra 3; y por fin cuatro palitos, bajo los que escribe la cifra 4) ¿Ve usted, señorita? LA ALUMNA.
— Sí, señor.
EL PROFESOR .
— Son palitos, palitos, señorita, palitos. palitos. Aquí hay un palito, aquí dos palitos, aquí tres palitos, y luego cuatro palitos, cinco palitos. Un palito, dos palitos, tres palitos, cuatro palitos, cinco palitos son números. Cuando se cuenta los palitos cada palito es una unidad, señorita... ¿Qué acabo de decir? LA ALUMNA. — "Una unidad, señorita. ¿Qué acabo de decir?". EL PROFESOR . — ¡O cifras! ¡O números! Uno, dos, tres, cuatro, cinco, son elementos de la numeración, señorita. LA ALUMNA (vacilando). — Sí, señor. Elementos, cifras, que son palitos, unidades y números. EL PROFESOR . — Al mismo tiempo... Es decir que, en definitiva, toda la aritmética está en eso. LA ALUMNA. — Sí, señor. Bien, señor. Gracias, señor. EL PROFESOR . — Entonces, cuente, por favor, valiéndose de esos elementos. ... Sume y reste LA ALUMNA (como para, imprimirlo en su, memoria). — ¿Los palitos son cifras y los números unidades? EL PROFESOR . — Hum... Pase. ¿Y entonces? LA ALUMNA . — Se pu pued edee rest restar ar do doss uni unida dades des de tres tres uni unida dades des,, ¿per ¿peroo se puede restar dos dos de tres tres? ¿Y dos cifras de cuatro números? ¿Y tres números de una unidad? EL PROFESOR . — No, señorita. LA ALUMNA. — ¿Por qué, señor? EL PROFESOR . — Porque no, señorita. LA ALUMNA. — ¿Y por qué no si los unos son los otros? EL PROFESOR . — Es así, señori señorita ta.. Eso Eso no se expl explic ica. a. Eso Eso se compr compren ende de mediante un razonamiento matemático interior. Se lo tiene o no se lo tiene. LA ALUMNA. — ¡Tanto peor! EL PROFESOR . — Esc Escúche úchem me, seño señori rita ta:: si no ll lleg egaa a com compren prende derr proprofundamente estos principios, estos arquetipos aritméticos, nunca llegará a realizar correctamente un trabajo de politécnico. Y todavía menos se podrá hacer cargo de un curso en la Escuela politécnica... ni en la maternal superior. Reconozco que no es fácil, que se trata de algo muy, muy abstracto, evidentemente, ¿pero cómo podría usted llegar, antes de haber conocido bien los elementos esenciales, a calcular mentalmente cuántos son —y esto es lo más fácil para un ingeniero corriente— cuántos
son, son, po porr eje ejempl plo, o, tres tres mil set seteci ecient entos cin inccuent uentaa y cinc cincoo mil illo lone ness novecientos noventa y ocho mil doscientos cincuenta y uno, multiplicados por cinco mil ciento sesenta y dos millones trescientos tres mil quinientos ocho? LA ALUMNA (muy rápidamente). — Son diecinueve trillones trescientos noventa mil billones dos mil ochocientos cuarenta y cuatro mil doscientos diecinueve millones ciento sesenta y cuatro mil quinientos ocho. EL PROFESOR (asombrado). — No. Creo que no es así. Son diecinueve trillones trescientos noventa mil billones dos mil ochocientos cuarenta y cuatro mil doscientos diecinueve millones ciento sesenta y cuatro mil quinientos nueve. LA ALUMNA. — No, quinientos ocho. EL PROFESOR (cada vez más asombrado, calcula mentalmente). — Sí... tiene (Farfulla ininteligiblem ininteligiblemente.) ente.) Trillones, usted razón... el resultado es... (Farfulla billones, millones, millares... (Claramente.) ... ciento sesenta y cuatro mil quinientos ocho. (Estupefacto.) ¿Pero cómo cómo lo sabe usted si no conoce los principios del razonamiento aritmético? LA ALUMNA . — Es sencillo. Como no puedo confiar en mi razonamiento, me he aprendido de memoria todos los resultados posibles de todas las multiplicaciones posibles. EL PROFESOR . — Es extr extrao aordi rdina nari rio. o..... Si Sinn emba embarg rgo, o, me perm permit itir iráá que le confie fiese que eso no me satisfac face, señori orita, y no le fel felicito. En matemáticas, y en la aritmética muy especialmente, lo que cuenta —pues en aritmética hay que contar siempre— lo que cuenta es, sobre todo, la comprensión. Usted debía haber obtenido ese resultado, lo mismo que cual cualqu quie ierr ot otro ro,, media ediant ntee un raz razon onam amie ient ntoo matem atemát átic icoo in indu duct ctiv ivoo y deductivo al mismo tiempo. Las matemáticas son enemigas encarnizadas de la memoria, excelente por lo demás, pero nefasta aritméticamente hablando... Por lo tanto, no estoy satisfecho... eso no marcha, de ningún modo. LA ALUMNA (desconsolada). — No, señor. EL PROFESOR . — Dejemos Dejemos eso por el el moment momento. o. Pasemos Pasemos a otro otro género género de ejercicios. LA ALUMNA. — Sí, señor. LA SIRVIENTA (entrando). — ¡Hum, hum, señor...! EL PROFESOR (que no oye). — Es lástima, lástima, señorita, señorita, que esté tan poco adelantada en matemáticas especiales...
¡Señor! EL PROFESOR . — Tem Temo que no se pu pued edaa pres preseent ntar ar al exa examen para para el doctorado total. LA ALUMNA. — Sí, señor, es lástima. EL PROFESOR . — A menos que usted... (A la SIRVIENTA.) ¡Pero déjeme, María! ¿Por qué se mete mete en esto? ¡A la cocina! ¡A su su vajilla! ¡Váyase! ¡Váyase! (A la ALUMNA.) Procuraremos prepararla para que apruebe por lo menos el doctorado parcial. LA SIRVIENTA. — ¡Señor! ¡Señor! LA SIRVIENTA
(tirándole de la manga). — ¡Señor!
Le tira de la manga. EL PROFESOR (a la SIRVIENTA). — ¡Per ¡Peroo significa significa esto? esto? (A la ALUMNA.) Teng Tengoo
déjem déjemee en paz! paz! ¡Váy ¡Váyase! ase! ¿Qué ¿Qué quee enseñ qu nseñar arle le,, si qu quie iere re uste ustedd verdaderamente presentarse para el doctorado parcial... LA ALUMNA. — Sí, señor. EL PROFESOR . — ...l ...los os elem lemento entoss de la lin ingü güís ísttica ica y de la filo filolo logí gíaa comparada... LA SIRVIENTA. — ¡No, señor, no! ¡No es necesario! EL PROFESOR . — ¡María, usted exagera! LA SIRVIENTA. —Señor, sobre todo nada de filología. La filología lleva a lo peor... LA ALUMNA (asombrada). — ¿A lo peor? (Sonriendo, un poco tontamente.) ¡Vaya un lance! EL PROFESOR (a la SIRVIENTA). — ¡Esto es demasiado! ¡Salga! LA SIRVIENTA. — Está bien, señor, está bien. ¡Pero no dirá que no le he advertido! ¡La filología lleva a lo peor! EL PROFESOR . — ¡Soy mayor de edad, María! LA ALUMNA. — Sí, señor. LA SIRVIENTA.— ¡Sea lo que quiera! Sale. EL PROFESOR . — Continuemos, señorita. LA ALUMNA. — Sí, señor. EL PROFESOR . — Le ruego ruego qu quee escu escuche che con la may mayor aten atenci ción ón mi curs curso, o, enteramente preparado... LA ALUMNA. — Sí, señor. EL PROFESOR . —... gracias al cual, en quince minutos, podrá usted adquirir los principios fundamentales de la filología lingüística y comparada de las lenguas neo-españolas. LA ALUMNA. — ¡Sí, señor, oh! Aplaude.
EL PROFESOR (con
autoridad). — ¡Silencio!
¿Qué significa eso?
LA ALUMNA. — Perdón, señor.
Lentamente, la ALUMNA vuelve a poner las manos en la mesa. EL PROFESOR . — ¡Silencio! (Se levanta, se pasea por la habitación, con las manos a la espalda; de vez en cuando se detiene en el centro de la habitación o junto a la ALUMNA y apoya sus palabras con un gesto de la mano; perora, sin exagerar; la ALUMNA le sigue con la mirada mirada y a veces veces encu encuen entr tra a cier cierta ta difi dificu cult ltad ad para para hace hacerl rlo, o, pues pues debe debe volv volver er much mucho o la cabeza; una o dos veces, no más, se vuelve por completo.) Así pues,
señorita, el español es la lengua madre de la que han nacido todas las lenguas neo-españolas; el español, el latín, el italiano, nuestro francés, el portugués, el rumano, el sardo o sardanápalo, el español y el neo-español, y también, en algunos de sus aspectos, el turco mismo, que sin embargo se acerca más al griego, lo que es enteramente lógico, pues Turquía es vecina de Grecia y Grecia está más cerca de Turquía que usted y yo. Esto no es sino una ilustración más de una ley lingüistica muy importante, según la cual cual la geogr geografí afíaa y la filol filologí ogíaa son herm hermana anass gemela gemelas.. s.... Puede Puede toma tomar r nota, señorita. LA ALUMNA (con voz apagada). — Sí, señor. EL PROFESOR . — Lo que distin distingue gue a las lenguas lenguas neo-esp neo-españo añolas las entre entre sí y a sus idiomas de los otros grupos lingüísticos, tales como el grupo de las leng lengua uass austr austría íaca cass y neo-a neo-aus ustr tría íaca cass o habs habsbú búrg rgic icas as,, así así como como de lo loss grupos esperantista, helvético, monegasco, suizo, andorrano, vasco, y pelota, como asimismo de los grupos de las lenguas diplomática y técnica, lo que las distingue, digo, es su llamativa semejanza que hace difícil distinguirlas a las unas de las otras. Me refiero a las lenguas neoespañolas entre sí, a las que se llega a distinguir, no obstante, gracias a sus caracteres di disstintivos, pru pruebas bas abso bsolutament ntee indi disscut utiibl blees del extraordinario parecido que hace indiscutible su comunidad de origen, y que, qu e, al mism ismo ti tiem empo po,, las las di dife fere renc ncia ia prof profun unda dam mente ente,, media ediant ntee el mantenimiento de los rasgos distintivos de que acabo de hablar. LA ALUMNA. — ¡Oooh! ¡Sííí, señor! EL PROFESOR . — Pero no nos demoremos en las generalidades... LA ALUMNA (lamentándolo, desilusionada). — ¡Oh, señor! EL PROFESOR . — Eso parece interesarle. Tanto mejor, tanto mejor. LA ALUMNA. — ¡Oh, sí, señor! EL PROFESOR . — No se preoc preocup upe, e, seño señori rita ta.. Volve Volvere rem mos a ello ello lu luego. ego..... a
menos que no lo hagamos. ¿Quién podría decirlo? LA ALUMNA (encantada, a, pesar de iodo). — — ¡Oh, sí, señor! EL PROFESOR . — Todo idioma, señorita, sépalo y recuérdelo hasta la hora de su muerte... LA ALUMNA. — ¡Oh, sí, señor, hasta la hora de mi muerte!... Sí, señor. EL PROFESOR . — Y éste es también un principio fundamental, todo idioma no es, en resumidas cuentas, sino un lenguaje, lo que implica necesariamente que se compone de sonidos o... LA ALUMNA. — Fonemas. EL PROFESOR . — Iba a decírselo. Por lo tanto, no ostente sus conocimientos. Escuche, más bien. LA ALUMNA. — Bien, señor. Sí, señor. EL PROFESOR . — Los sonidos, señorita, deben ser cogidos al vuelo por las alas para que no caigan en oídos sordos. En consecuencia, cuando usted se decide a articular, se recomienda que, en la medida de lo posible, levante muy alto el cuello y el mentón y se ponga de puntillas. Así, vea... LA ALUMNA. — Sí, señor. EL PROFESOR . — Cállese. Quédese sentada y no interrumpa... Y que emita los sonidos muy agudamente y con toda la fuerza de sus pulmones asociada a la de sus cuerdas vocales. Así, observe: "Mariposa", "Eureka", "Trafalgar", "papi, papá". De esta manera, los sonidos, llenos con un aire cálido más ligero que el aire circundante, revolotearán, revolotearán sin correr el peligro de caer en los oídos sordos, que son los verdaderos abismos, las tumbas de las sonoridades. Si usted emite muchos sonidos a una velocidad acelerada, esos sonidos se agarrarán los unos a los otros automáticamente, formando así sílabas, palabras, en rigor frases, es decir, agrupaciones más o menos importantes, reuniones puramente irracionales de soni sonido dos, s, desp desprov rovis istos tos de to todo do sent sentid ido, o, pero pero preci precisa same mente nte po porr eso eso capaces capaces de mantenerse mantenerse sin peligro en una altura elevada en el aire. Solas, Solas, caen las palabras cargadas de significado, pesadas a causa de sus sentidos, y terminan siempre sucumbiendo, desmoronándose... LA ALUMNA. —... en los oídos sordos. EL PROFESOR . — Así Así es, es, pero pero no interru interrump mpa. a. Y en la peor peor conf confusió usión. n. O estallando como globos. Así pues, señorita... (La ALUMNA parece sufrir de pronto.) ¿Qué le pasa? LA ALUMNA. — Me duelen las muelas, señor. EL PROFESOR . — Eso no tiene importancia. No vamos a detenernos por tan
poco. Continuemos... LA ALUMNA
(que parece sufrir cada vez más). — Sí, señor.
EL PROFESOR .
— Llam Llamoo de paso paso su aten atenci ción ón sobre sobre las conso consonan nante tess qu quee cambian de naturaleza en las conjunciones. Las / se convierten en ese caso en v, las d en t, las g en k j viceversa, como en los ejemplos que le señalo: "tres horas, los niños, el gallo con vino, la edad nueva, he aquí la noche". LA ALUMNA. — Me duelen las muelas. EL PROFESOR . — Continuemos. LA ALUMNA. — Sí. EL PROFESOR . — Resum Resumam amos: os: para para apre aprende nderr a pron pronunc uncia iarr hace hacenn falo falo en sardanápali, ni en rumano, ni en neo-español, ni n i siquiera en oriental: boca, bocacalle, embocar, siguen siendo la misma palabra, invariablemente con la misma raíz, el mismo sufijo, el mismo prefijo, en todas las lenguas enumeradas. Y lo mismo sucede con todas las palabras. LA ALUMNA. — ¿En todas las lenguas esas palabras quieren decir lo mismo? Me duelen las muelas. EL PROFESOR . — Absolutamente. Por lo demás, es una noción más bien que una palabra. De todas maneras, usted tiene siempre el mismo significado, la misma composición, la misma estructura sonora no sólo para esa palabra, sino para todas las palabras concebibles, en todos los idiomas. Pues una misma idea se expresa mediante una sola y misma palabra, y sus sinónimos, en todos los países. Deje, por lo tanto, sus muelas. LA ALUMNA. — Me duelen las muelas. ¡Sí, sí y sí! EL PROFESOR . — Bien, Bien, continu continuem emos. os. Le dig digoo que contin continuem uemos.. os.... ¿Cómo ¿Cómo dice usted, por ejemplo, en español: las rosas de mi abuela son tan amarillas como mi abuelo que era asiático? LA ALUMNA. — Me duelen, me duelen, me duelen las muelas. EL PROFESOR . — Continuemos, continuemos. ¡Dígalo de todos modos! LA ALUMNA. — ¿En español? EL PROFESOR . — En español. LA ALUMNA. — ¿Que diga en español: Las Las rosas de mi mi abuela son . . ? EL PROFESOR . — Tan amarillas como mi abuelo, que era asiático. LA ALUMNA . — Pues bien, en español se dirá, según creo: las rosas de mi... ¿cómo se dice abuela en español? EL PROFESOR . — ¿En español? Abuela. LA ALUMNA . — Las rosas de mi abuela son tan... amarillas... ¿En español se dice amarillas?
EL PROFESOR .
— Sí, evidentemente. LA ALUMNA. — Son tan amarillas como mi abuelo cuando se enojaba. EL PROFESOR . — No... Que era a... a... LA ALUMNA. —... —... siático... Me duelen duelen las muelas. EL PROFESOR . — Eso es. LA ALUMNA. — Me duelen... EL PROFESOR . —...las muelas. Tanto peor. ¡Continuemos! Ahora traduzca la misma frase al español, y luego al neo-español. LA ALUMNA . — En español será: las rosas de mi abuela son tan amarillas como mi abuelo, que era asiático. EL PROFESOR . — No. Está mal. LA ALUMNA . — Y en neo-español: las rosas de mi abuela son tan amarillas como mi abuelo, que era asiático. EL PROFESOR . — Está mal. Está mal. Está mal. Ha invertido usted las cosas. Ha tomado el español por neo-español, y el neo-español por español... No, es todo lo contrario. LA ALUMNA. — Me duelen las muelas. Usted me embrolla. EL PROFESOR . — Es usted quien me embrolla. Esté atenta y tome nota. Yo le diré la frase en español, luego en neo-español y por fin en latín. Usted la repetirá después de mí. Atención, pues las semejanzas son grandes. Son semejanzas idénticas. Escuche y sígame bien. LA ALUMNA. — Me duelen... EL PROFESOR . — ...las muelas... LA ALUMNA. — Continuemos... ¡Ah! EL PROFESOR . —...en español: las rosas de mi abuela son tan amarillas como mi abuelo, que era asiático; en latín: las rosas de mi abuela son tan amaril arilllas com como mi abu buel elo, o, qu quee era asiá asiáti tico co.. ¿Ad ¿Advi vier erte te uste sted las diferencias? Traduzca eso... al rumano. LA ALUMNA. — Las... ¿Cómo se dice rosas en rumano? EL PROFESOR . — "Rosas". LA ALUMNA. — ¿No es "rosas"? ¡Ah, cómo me duelen las muelas! EL PROFESOR . — Pero no, no, puesto que "rosas" es la traducción oriental de la pala palabr braa fran france cesa sa "ros "rosas as", ", en espa españo ñoll "ros "rosas as". ". ¿Com ¿Compr pren ende de?? En sardanápali "rosas". LA ALUMNA . — Di Disc scúl úlpe pem me, seño señor, r, pero pero...... ¡Oh, ¡Oh, cóm ómoo me du duel elen en las las muelas!... No advierto la diferencia. EL PROFESOR . — ¡Sin ¡Sin emba embarg rgo, o, es mu muyy senci sencill llo! o! ¡Muy ¡Muy senc sencil illo lo!! Con Con la
condi condici ción ón de po pose seer er un unaa expe experi rien enci cia, a, un unaa expe experi rienc encia ia técni técnica ca y un unaa práctica de esas lenguas diversas, tan diversas aunque no presentan sino características enteramente idénticas. Voy a tratar de darle una clave... LA ALUMNA. — Me duelen las muelas. EL PROFESOR . — Lo que diferencia a esos idiomas no son las palabras, que son absolutamente las mismas, ni la estructura de la frase, que es igual en todo, ni la entonación, que no ofrece diferencias, ni el ritmo del lenguaje... Lo que las diferencia... ¿Me escucha usted? LA ALUMNA. — Me duelen las muelas. EL PROFESOR . — ¿Me escucha usted, señorita? ¡Ah, nos vamos a enojar! LA ALUMNA. — ¡Me fastidia usted, señor! ¡Me ¡ Me duelen las muelas! EL PROFESOR . — ¡En nombre de un perro de lanas! ¡Escúcheme! LA ALUMNA. — Pues bien... sí... sí... continúe. EL PROFESOR . — Lo que las diferencia a unas de otras, por una parte, y de la española, con una e muda, su madre, por otra parte... p arte... es... LA ALUMNA (haciendo muecas). — ¿Qué es? EL PROFESOR . — Es una cosa inefable. Una cosa inefable que sólo se llega a advertir al cabo de mucho tiempo, con mucha dificultad y tras una larga experiencia. LA ALUMNA. — ¡Ah! EL PROFESOR . — Sí, señorita. No le puedo dar regla alguna. Hay que tener olfato, nada más. Pero para tenerlo hay que estudiar, estudiar y estudiar. LA ALUMNA. — Las muelas. EL PROFESOR . — De todos modos, hay algunos casos concretos en los que las palabras cambian de un idioma a otro..., pero no podemos basar nuestro saber en eso, pues esos casos son, por decirlo así, excepcionales. LA ALUMNA. — ¿Ah, sí?... ¡Oh, señor, cómo me duelen las muelas! EL PROFESOR . — ¡No interrumpa! ¡No me enoje! Si no, no responderé ya de mí. Decía, pues... ¡Ah, sí!, me refería a los casos excepcionales, llamados de distinción fácil..., o de distinción cómoda..., como usted prefiera... Repito, como usted prefiera, pues compruebo co mpruebo que no me escucha.. LA ALUMNA. — Me duelen las muelas. EL PROFESOR . — Digo que, en ciertas expresiones de uso corriente, ciertas palabras difieren totalmente de un idioma a otro, de modo que la lengua empleada es, en ese caso, sencillamente más fácil de identificar. Le citaré un ejemplo: la expresión neo-española célebre en Madrid: "Mi patria es la neo-España" se convierte en italiano en: "Mi patria es...
LA ALUMNA. — La neo-España". EL PROFESOR .
— No. "Mi patria es Italia." Dígame, entonces, por simple deducción, ¿cómo dirá Italia en francés? LA ALUMNA. — ¡Me duelen las muelas! EL PROFESOR . — Es, Es, no ob obst stan ante te,, muy senc sencil illo lo:: para para la pala palabr braa Itali Italiaa tenemos en francés la palabra Francia, que es su traducción exacta. Mi patria es Francia. Y Francia en Oriental se dice Oriente. Mi patria es el Oriente. Y Oriente en portugués se dice Portugal. La expresión oriental: Mi patria es el Oriente se traduce, por lo tanto, de esta manera en portugués: ¡Mi patria es Portugal! Y así consecutivamente. LA ALUMNA. — ¡Así es! ¡Así es! Me duelen... EL PROFESOR . — ¡Las muelas! ¡Las muelas! ¡Las muelas!... ¡Se las voy a arrancar! Otro ejemplo más. La palabra capital, la capital reviste, según el idioma que se hable, un sentido diferente. Es decir que si un español dice: "Vivo en la capital", la palabra capital no querrá decir de modo alguno lo mismo que cuando un portugués dice también: "Yo vivo en la capital". Y con mayor razón cuando lo dice un francés, un neo-español, un rumano, un latino, un sardanápali... Tan luego como oye usted decir, señorita... ¡Señorita, estoy hablando para usted! ¡Mierda, entonces!... Tan luego como oye decir: "Vivo en la capital", sabrá usted inmediata y fácilmente si se trata de español, neo-español, de francés, de oriental, de rumano o de latín, pues basta con adivinar cuál es la metrópoli en la que piensa quien pronuncia la frase... en el momento mismo en que la pronuncia... Pero éstos son, pocos más o menos, los únicos ejemplos concretos que puedo citarle... LA ALUMNA. — ¡Oh, mis muelas! EL PROFESOR . — ¡Silencio! ¡O le rompo el cráneo! LA ALUMNA. — ¡Intente hacerlo! ¡Calavera! ¡ Calavera! El PROFESOR la ase del puño y se lo retuerce. LA ALUMNA (gritando). — ¡Ay! EL PROFESOR .
— ¡Entonces, quédese tranquila! ¡Ni una palabra! LA ALUMNA (lloriqueando). — Las muelas... EL PROFESOR . — Lo más..., ¿cómo diré?..., lo más paradójico... sí... ésa es la palabra, lo más paradójico es que muchas personas que carecen por completo de instrucción, hablan esos diferentes idiomas... ¿Me oye? ¿Qué he dicho? LA ALUMNA. —... hablan esos diferentes idiomas. ¿Qué he h e dicho?
EL PROFESOR .
— ¡Ha tenido usted suerte!... La gente del pueblo habla el español, relleno de palabras neo-españolas que rio advierten, creyendo que hablan el latí latín... n... o bien hablan el latín, relleno relleno de palabras orientales, orientales, creyendo que hablan el rumano... o el español, relleno de neo-español, creyendo que hablan el sardanápali, o el español... ¿Me comprende usted? LA ALUMNA. — ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! ¿Qué más más quiere usted? usted? EL PROFESOR . — ¡Nad ¡Nadaa de in insol solenc encia ias, s, jo jove venc ncit ita, a, o ten ten mu much choo cuida cuidado do!! (Muy enojado.) enojado.) Pero el colmo, señorita, es que ciertas personas, por ejemplo, en un latín que suponen español, dicen: "Sufro de mis dos hígados a la vez" dirigiéndose a un francés que no sabe una palabra de español, pero éste les comprende tan bien como si se tratase de su propio idioma. Y el francés responderá, en francés: "Yo también, señor, sufro de mis hígados" y se hará entender perfectamente por el español, quien estará seguro de que le han contestado en un español puro y que ambos hablan en español, cuando en realidad no hablan en español ni en francés, sino en latín a la neo-española... Estése quieta, señorita, y no mueva las piernas ni patalee. LA ALUMNA. — ¡Me duelen las muelas! EL PROFESOR . — ¿Cóm ¿Cómoo es po posi sibl blee qu que, e, habl hablan ando do sin sin sabe saberr qué idioma idioma habla, habla, e incluso creyendo que habla otro, la gente del pueblo se entiende, no obstante, entre sí? LA ALUMNA. — Es lo que me pregunto. EL PROFESOR . — Es sencillament sencillamentee una de las curiosidades curiosidades inexplicables inexplicables del empi piri rism smoo grose osero del del pu pueebl bloo qu quee no hay qu quee confun nfundi dirr con la experiencia, una paradoja, un despropósito, una de las rarezas de la naturaleza humana. Es sencillamente, para decirlo todo en una palabra, el instinto el que interviene en eso. LA ALUMNA. — ¡Ja, ja! EL PROFESOR . — En vez de mirar cómo vuelan las moscas mientras yo me tom to mo to todo do este este trab trabaj ajo, o, harí haríaa uste ustedd mejor ejor si proc procur urar araa pres presta tarr más atención. No soy yo quien se va a presentar al examen para el doctorado... Lo pasé pasé ya mu much choo ti tiem empo. po.....,, in incl cluy uyen endo do mi do doct ctora orado do to tota tal.l.....,, y mi diploma supra-total... ¿No comprende que lo hago por su bien? LA ALUMNA. — ¡Las muelas! EL PROFESOR . — ¡Mal educada!... ¡Pero eso no seguirá así, no seguirá, no seguirá así!... LA ALUMNA. — Yo... le... escucho.
EL PROFESOR .
— ¡Ah! Le he dicho que para aprender a distinguir todos esos idiomas diferentes no hay nada mejor que la práctica... Procedamos por orden. Voy a 'tratar de enseñarle todas las traducciones de mi cuchillo. LA ALUMNA. — Como usted quiera... Después de todo... EL PROFESOR (llama a la SIRVIENTA). — ¡Marí ¡María! a! ¡Mar ¡María ía!.. !.... No vi vien ene. e..... ¡María! ¡María! ¿Cómo es eso, María? (Abre la puerta de la derecha.) Sale. La ALUMNA queda sola durante unos instantes, con la mirada perdida en el vacío y como embrutecida. EL PROFESOR (con voz chillona, afuera). • —- ¡María! ¿Qué significa esto? ¿Por qué no viene? ¡Cuando yo la llamo, tiene que venir! (Entra, seguido por MARÍA.) So Soyy yo qui quien en manda manda,, ¿me ¿me oy oye? e? (Señala a la ALUMNA.) ¡No ¡No
comprende nada ésa! ¡No comprende! LA SIRVIENTA. — No se ponga en ese estado, señor. ¡Tenga cuidado! Eso lo llevará lejos, lo llevará lejos de todo eso. EL PROFESOR . — Sabré detenerme a tiempo. LA SIRVIENTA. — Eso se dice siempre, pero desearía verlo. LA ALUMNA. — ¡Me duelen las muelas! LA SIRVIENTA. — Ya lo ve, eso comienza. ¡Es el síntoma! EL PROFESOR . — ¿Qué síntoma? Explíquese. ¿Qué quiere decir? LA ALUMNA (con voz débil). — Sí, ¿qué quiere decir usted? Me duelen las muelas. LA SIRVIENTA. — ¡El síntoma final! ¡El gran síntoma! EL PROFESOR . — ¡Tont ¡Tonter ería ías! s! ¡Tont ¡Tonter ería ías! s! ¡Tont ¡Tonter ería ías! s! (LA SIRVIENTA va a salir.) No se vaya así. La he llamado para que me traiga los cuchillos español, neo-español, portugués, francés, oriental, rumano, sardanápali, latino y español. LA SIRVIENTA (severa). — No cuente conmigo. Se va. (hac hace gest gestos os,, quier uieree prot proteestar star,, se cont ontiene iene,, un poco oco desamparado. De pronto recuerda). — ¡Ah! (Se dirige rápidamente al cajón y saca de él un gran cuchillo invisible, o real, según el gusto del director de escena, y lo blande jubiloso.) He aquí uno, señorita, he aquí
EL PROFESOR
un cuchillo. Es lástima que no haya más que éste, pero trataremos de utilizarlo para todas las lenguas. Bastará con que usted pronuncie la palabra cuchillo en todos los idiomas, mirando al objeto, muy de cerca, fijamente, e imaginándose que es el idioma que usted dice. LA ALUMNA. — ¡Me duelen las muelas!
cantando, melopea). — Entonces: diga cu, como cu; chi, como chi; y llo, como llo. Y mire, mire, fíjese bien.
EL PROFESOR (casi
LA ALUMNA. — ¿Qué
es eso? ¿Francés, ¿ Francés, italiano, español? EL PROFESOR . — Eso no tiene ya importancia. Eso no le importa. Diga: cu. LA ALUMKA. — Cu. EL PROFESOR . — Chi... Mire. LA ALUMNA. — Chi. EL PROFESOR . — Llo. Mire. (Blande el cuchillo ante los ojos de LA ALUMNA ) LA ALUMNA. — Lio. Lio. EL PROFESOR . — ¡Siga mirando! LA ALUMNA . — ¡Ah, ¡Ah, no! no! ¡Vay ¡Vayase ase a paseo paseo!! ¡Esto ¡Estoyy hart harta! a! Adem Además ás me me duelen las muelas, me duelen los pies, me duele la cabeza. EL PROFESOR (nervioso). — Cuchil Cuchillo. lo..... Mire. Mire..... Cuchil Cuchillo. lo..... Mire. Mire..... Cuchillo... Mire... LA ALUMNA . — También me hace usted daño en los oídos. ¡Tiene una voz! ¡Oh, qué voz estridente! EL PROFESOR . — Diga: cuchillo, cu... chi... llo. LA ALUMNA. — ¡No! Me duelen los oídos, me duele en todas partes. EL PROFESOR . — ¡Voy a arrancarte las orejas, y así no te dolerán los oídos, querida! LA ALUMNA. — ¡Ay! Es usted quien me hace daño... EL PROFESOR . — Vamos, mire y repita rápidamente: cu... LA ALUMNA. — Si usted tiene el... cu... cuchillo... (Durante un instante lúcida e irónica.) es neo-español. EL PROFESOR . — Si se quiere, sí, neo-español. Pero apresurémonos, pues no tenemos tenemos tiempo... tiempo... Además, Además, ¿a qué viene esa pregunta pregunta insidiosa? insidiosa? ¿Cómo se permite usted...? La ALUMNA está cada vez más fatigada, llorosa, desesperada, al mismo tiempo extasiada y exasperada. LA ALUMNA.
— ¡Ay! EL PROFESOR . — Repita, mire. (Imita al cuchillo.) Cuchillo... cuchillo... cuchillo... LA ALUMNA . — ¡Ay, me duele... la cabeza!.... (Se pasa la mano, como en una, caricia, por las partes del cuerpo que nombra.) Los ojos. EL PROFESOR (imitando al cuchillo). — Cuchillo... cuchillo... Los dos se han puesto en pie; él sigue blandiendo su cuchillo invisible, casi fuera de sí, mientras mientras da, vueltas vueltas alrededor alrededor de ella en una especie especie de
danza salvaje, pero no se debe exagerar y el profesor apenas esbozará los pasos de danza. La ALUMNA , en pie pie fren frente te al públ públic ico, o, se diri dirige ge,, caminando hacia atrás, a la ventana, enfermiza, lánguida, embrujada. EL PROFESOR .
— Repita, repita: cuchillo... cuchillo... cuchillo… LA ALUMNA. — Me duele duele...... la garg gargan anta ta,, cu.. cu.... ¡ay ¡ay!... !... lo loss hombr hombros os...... lo loss senos... cuchillo... EL PROFESOR . — Cuchillo... cuchillo... cuchillo... LA ALUMNA . — Las caderas... cuchillo... los muslos... cu... EL PROFESOR . — Pronuncie bien: cuchillo... cuchillo. LA ALUMNA. — Cuchillo... la garganta... EL PROFESOR . — Cuchillo... cuchillo... LA ALUMNA. — Cuch Cuchil illo lo......, los ho hom mbros bros.....,., los braz brazos os,, lo loss seno senos, s, las las caderas… cuchillo... cuchillo... EL PROFESOR . — Eso es… Ahora pronuncia usted bien. LA ALUMNA. — Cuchillo... mis senos... mi vientre... EL PROFESOR (cambiando de voz). — ¡Atención!... No rompa mis baldosas... El cuchillo mata... LA ALUMNA (con voz débil). — Sí, sí... el cuchillo mata. EL PROFESOR (mata a LA ALUMNA de una cuchillada muy espectacular). — ¡Ah! ¡Toma! Ella grita también “¡Ah!” y luego cae, en una actitud impúdica, en una silla que, como por casualidad, se encuentra junto a la ventana. Gritan “¡Ah!” al mismo tiempo el asesino y la víctima. Después de la primera cuchillada LA ALUMNA se se deja deja caer caer en la sill silla, a, con con las las pier pierna nass muy muy separadas pendiendo a ambos lados de la silla; EL PROFESOR está en píe fre frent ntee a ella ella,, dand dando o la espa espallda al públ públic ico; o; desp despué uéss de la prim primer era a cuchillada, asesta a LA ALUMNA muerta una segunda, de abajo arriba, a continuación de lo cual EL PROFESOR experimenta un sobresalto muy visible de todo su cuerpo. EL PROFESOR (sin aliento, farfullando). — ¡Arrastrada ¡Arrastrada!... !... Bien hecho... hecho... Eso
me hace bien... ¡Ay, ay, qué cansado estoy!... Me cuesta respirar... r espirar... ¡Ah!
Respira con dificultad; cae en una silla que por suerte está, a su alcance; se enjuga la frente y murmura palabras incomprensibles; su respiración se se norm normal aliz iza. a... .. Se leva levant nta, a, mira mira el cuch cuchil illo lo que que tien tienee en la mano mano,, contempla a la muchacha y luego, como si despertase.
he hecho? ¿Qué me va a suceder ahora? ¿Qué va a pasar? ¡Ah la, la! ¡Qué desgracia! ¡Señorita, señorita, levántese! (Se agita, conservando en la mano el cuchillo invisible con el que no sabe qué hacer.) Vamos, señorita, la lección ha terminado... Puede usted irse..., pagará en otra ocasión... ¡Ay, está muerta..., muerta! Ha sido (Llama ma a la SIRVIENTA.) con con mi cuchi cuchill llo.. o.... Está Está mu muer erta ta...... Es terri terribl ble. e. (Lla ¡María! ¡María! ¡Venga, mi querida María! ¡Ay, ay! (La puerta de la dere derech cha, a, se entre ntreab abre re y apar aparec ecee MARÍA.) No... No venga. Me he equivocado. No la necesito, María... ya no la necesito... ¿Me oye? MARÍA EL PROFESOR (presa
del pánico). — ¿Qué
se acerca, severa, sin decir palabra, y ve el cadáver. EL PROFESOR (con voz cada vez menos segura). — No la necesito, María. LA SIRVIENTA (sarcástica). — Ento Entonc nces es,, ¿est ¿estáá uste ustedd sati satisf sfec echo ho de
su
alumna? ¿Ha aprovechado bien su lección? — Sí, la lección ha terminado..., pero ella..., ella sigue ahí... no quiere irse. LA SIRVIENTA (muy dura). — ¡En efecto! EL PROFESOR (temblando). — No he sido yo... No he h e sido yo... María... No... Se lo aseguro… No he sido yo, mi pequeña María... LA SIRVIENTA. — ¿Quién ¿Quién ha sido, entonces? ¿Quién ha sido? sido? ¿Yo? EL PROFESOR . — No lo sé..., quizás... LA SIRVIENTA. — ¿O el gato? EL PROFESOR . — Es posible... No sé. LA SIRVIENTA. — ¡Ésta es la cuadragésima vez! ¡Y todos los días lo mismo! Y se quedará sin alumnas, lo que estará bien. EL PROFESOR (irritado). — ¡Yo no tengo la culpa! ¡Ella no quería aprender! ¡Era desobediente! ¡Era una mala alumna! ¡No quería! LA SIRVIENTA. — ¡Mentiroso! EL PROFESOR se se acerca disimuladamente a la SIRVIENTA, con el cuchillo a la EL PROFESOR
(ocu (ocult lta a el cuchi uchill llo o a su espa espald lda) a)..
espalda. EL PROFESOR .
(Trata a de ases asesta tarl rlee una una — ¡Eso no le import orta a usted! (Trat
cuchillada formidable, pero la SIRVIENTA le ase el puño al vuelo y se lo retuerce. El PROFESOR deja caer a tierra su arma.) ¡Perdón! LA SIRVIENTA (abofetea dos veces seguidas al PROFESOR , con ruido y fuerza, y el PROFESOR cae al suelo de espaldas y lloriquea). ¡Asesino! ¡Cochino!
¡Asqueroso! ¿Quería hacerme eso a mí? ¡Yo no soy una de sus alumnas! (Lo levanta asiéndolo por el cuello, recoge el birrete, que le pone en la cabeza, mientras él, que teme que lo abofeteen, se protege con el codo
como los niños.) ¡Ponga ese cuchillo en su lugar! ¡Vamos! (El PROFESOR va a dejarlo en el cajón del escritorio y vuelve.) Y, sin embargo, yo le
advertí hace un momento: la aritmética lleva a la filología y la filología al crimen... EL PROFESOR . — Usted dijo: "a lo peor". LA SIRVIENTA. — Es lo mismo. EL PROFESOR . — Yo entendí mal. Creía que "Peor" era una ciudad y que usted quería decir que la filología llevaba a la ciudad de Peor. LA SIRVIENTA. — ¡Me ¡Ment ntiiroso roso!! ¡Vie ¡Viejo jo zorr orro! Un sabi sabioo com como usted sted no entiende mal el sentido de las palabras. No me va a engañar. EL PROFESOR (solloza). — No la he matado intencionadamente. LA SIRVIENTA. — ¿Al menos lo lamenta? EL PROFESOR . — ¡Oh, sí, María, se lo juro! LA SIRVIENTA. — ¡Me da usted compasión! Es usted una buena persona, a pesar de todo. Trataré de arreglar eso. Pero no vuelva a las andadas. Puede producirle una enfermedad del corazón. EL PROFESOR . — Sí, María. ¿Qué se va a hacer, entonces? LA SIRVIENTA. — Se la va a ente enterra rrar. r..... al mi mism smoo ti tiem empo po qu quee a las las ot otra rass trei treint ntaa y nu nuev eve. e..... Se Será ránn nece necesa sari rios os cuare cuarenta nta ataú ataúdes des...... Se ll llam amar aráá al servicio de pompas fúnebres y a mi enamorado, el cura Augusto. Se encargarán coronas... EL PROFESOR . — ¡Oh, María, muchas gracias! LA SIRVIENTA. — Al grano. Ni siquiera vale la pena llamar a Augusto, Augusto, pues usted mismo es un poco cura a sus horas, si ha de creerse el rumor público. EL PROFESOR . — De todos modos, que no sean muy caras las coronas. Ella no ha pagado su lección. LA SIRVIENTA. — No se preocupe... Por lo menos cúbrala con su delantal. Así está indecente. Además se la van a llevar. EL PROFESOR . — Sí, María ría, sí. (La cubre.) Hay el peligro de que nos detengan... detengan... Imagínese, Imagínese, con cuarenta cuarenta ataúdes... ataúdes... La gente se asombrará. asombrará. ¿Y si nos preguntan qué contienen? LA SIRVIENTA. — No se preocupe tanto. Diremos que están vacíos. Por lo demás, la gente no preguntará nada, pues ya está habituada. EL PROFESOR . — Sin embargo... (saca un brazalete con tina insignia, quizá la svástica nazi). Si tiene miedo, póngase esto y nada tendrá que temer. (Le
LA SIRVIENTA
— Tome.
coloca el brazalete.) Se trata de política. EL PROFESOR .
— Gracias, mi pequeña María. Así, estoy tranquilo. Es usted una buena muchacha, María, muy fiel. LA SIRVIENTA. — ¡Vaya! Manos a la obra, señor. ¿Está listo? EL PROFESOR . — Sí, mi pequeña María. (La SIRVIENTA y el PROFESOR toman el cuerpo de la muchacha, uno por los hombros y el otro por las piernas, y se dirigen hacia la puerta de la derecha.) ¡Cuidado, no le haga daño! Salen. La escena queda vacía durante unos instantes. Se oye llamar a la puerta de la izquierda.
Voz DE LA SIRVIENTA. — ¡Voy en seguida! Aparece como al comienzo de la obra y se dirige a la puerta. Vuelve a sonar la campanilla. LA SIRVIENTA (aparte). — ¡Ésa tiene mucha prisa! (En voz alta.) ¡Paciencia! (Va a la puerta de la izquierda y la abre.) Buenos días, señorita. ¿Es usted
la nueva alumna? ¿Viene para la lección? El profesor la espera. Voy a anunciarle su llegada. ¡Bajará inmediatamente! ¡Pase, pase, señorita!
Junio de 1950. TELÓN
View more...
Comments