Intraducibilidad en la Traducción
January 21, 2017 | Author: Tati Ana | Category: N/A
Short Description
Download Intraducibilidad en la Traducción...
Description
Intraducibilidad en la Traducción Intraducibilidad “El grado de dificultad en la traducción dependerá de su naturaleza y de las habilidades del traductor” Una propiedad del texto o cualquier expresión en la LM para la que no existe un texto o expresión equivalente en la LO Un texto que se considere intraducible es una laguna o brecha léxica
Tipos de intraducibilidad Catford postula que cuando no existe un registro equivalente entre las lenguas, se puede hablar de intraducibilidad, el distingue entre dos tipos: lingüística y cultural.
1. Intraducibilidad lingüística Según Catford, ocurre cuando la lengua meta no tiene una característica correspondiente a otra característica en la lengua original. Por ejemplo: Um wieviel Uhr darf man Sie morgen wecken?” “What time would you like to be woken tomorrow?” ¿A qué hora le gustaría que lo despertara mañana? Otro ejemplo de intraducibilidad lingüística lo podemos ver en el uso de los pronombres personales. Como sabemos, el español distingue entre el informal “tú” y el formal “usted” y esta distinción se refleja en las formas verbales. Esta característica es más interesante cuando el uso no es recíproco, por ejemplo, cuando el hablante A usa “tú” y el hablante B usa “usted”. Este uso no recíproco indica la diferencia en poder, como se ve en el próximo ejemplo
-Ven, sube -¿Cómo…? ¿cómo está, tio?
- Come, get in - How…? How are you, uncle?
2. Intraducibilidad Cultural Catford postula que la intraducibilidad cultural ocurre cuando una característica funcionalmente relevante en la lengua origen no existe en la cultura de la cual forma parte la lengua meta. En estos casos, los traductores hacen un préstamo de la lengua original para la lengua meta.
Por ejemplo: La palabra compadre está ligada a la cultura y no existe en el inglés y, por lo tanto, se pierde en las traducciones. Del mismo modo, la palabra “niña” usada en el siguiente ejemplo usada para las mujeres adultas como término de respeto que un miembro de clase más baja usa para sus patrones. En este caso se traduce como “women” que es mejor que girls, pero la distinción de clase se pierde. -Saquen de la bolsa grande los ponchos de aguas y los sombreros de paja para las niñas
- Take the ponchos and the Straw hats for the women out of the big bag.
Vocabulario El alemán, al igual que danés, tienen muchas partículas que son difíciles de traducir ya que transmiten sentidos o tonos, más que información gramatical. Doch (danés: toch) que puede significar: no te das cuenta o de hecho es así, a pesar de que alguien lo está negando. Familia (Hermanos) En Arabico, “hermano“:
( أخAkh) un hermano que comparte uno o ambos padres
( شقيقShaqeeq) describe un hermano con quien comparte ambos padres
Familia (Abuelos) En sueco, noruego y danés tienen términos
Farmor-farfar para abuelos paternos
Mormor-morfar para abuelos maternos
Esta distinción entre abuelos maternales y paternales también se observa en bengali, chino y thai. Familia (Tíos y tías) El árabe tiene distintas palabras para el hermano de mi madre ( خالKhal) y el hermano de mi padre '( عمam). Juegos de palabras Considera el adagio: ‘Traduttore, tradittore’ Translator, traitor
Traductor, traidor Fordítás, ferdítés: traducción es distorción Cultura En el idioma Inuit los esquimales tienen más de 30 palabras para definir el blanco ¿Cuántas usas tú? Y muchas más para definir nieve ¿De qué nos sirve a nosotros?
Procedimientos para compensar este problema Los procedimientos disponibles para este tipo de lagunas o brechas léxicas incluyen los siguientes:
Adaptación El traductor remplaza la realidad cultural de la LO con una situación similar en la LM En el cómic Belga ‘The adventures of Tintin’’ el perro ‘Milou’ se tradujo como
Snowy inglés
Bobbie danés
Struppi alemán
Pero el detective Dupont y Dupont se tradujo como:
Thomson & Thompson en inglés
Jansen & Janssen en danés
Schultze & Schulze en alemán
Hernández y Fernández en español
Préstamo Se utiliza una palabra o expresión de la LO sin modificar Compensación En la compensación el traductor remplaza aspectos del lenguaje que no se pueden traducir con otros elementos en el texto meta.
Compensación
Muchos idiomas tienen dos formas para la segunda persona:
Tu – vous
Tu – usted
Du – Sie
Pero esto no se da en inglés contemporáneo Dependiendo de la formalidad se puede compensar con el uso de
Nombres – apodos
Parafraseo sintáctico: gonna – wanna – gotta
Léxico acorde al registro
Parafrásis La parafrásis ocurre cuando se realiza una exposición o explicación sobre un mensaje para que resulte más sencillo de comprender. El traductor tratará de respetar el significado original de la información, aunque remplazando sus palabras, sintaxis y otros elementos. Por ejemplo. Saudade es una palabra muy difícil de traducir, pues describe profundo sentimiento de melancolía producto del recuerdo de una alegría ausente, y que se emplea para expresar una mezcla de sentimientos de amor, de pérdida, de distancia, de soledad, de vacío y de necesidad. Por lo tanto, el traductor puede optar a describir el sentimiento que se quiere expresar con este concepto, o hacer un préstamo y una pequeña explicación al pie de página. Lo que se conoce como Nota del Traductor. N. Del T. Una nota del traductor es una nota al pie página incluida por el traductor para agregar información adicional, explicar información cultural u otras explicaciones Muchos traductores ven la nota del traductor como algo que debe evitarse, un momento de debilidad, de claudicación, como si el traductor bajara los brazos. El uso de las notas al pie es parte de la tendencia a la explicitación de contenido de la obra traducida. Veamos lo que dice Umberto Eco Hay pérdidas que podemos considerar absolutas. Son los casos en que la traducción no es posible, y si tales casos se presentan, supongamos, en el curso de una novela, el traductor se apoya en la última ratio, introduciendo una nota al pie, que viene a ratificar su derrota. Los juegos de palabras dan muchos ejemplos de pérdida absoluta.
Sin embargo, teóricos como Newmark argumentan que es preferible utilizar explicaciones directamente en el texto, de esta manera, según Newmark, se induce al lector a creer que la información viene del propio traductor. Pero es un método que impide que el lector perciba la diferencia entre la lectura de un original y la de una traducción, o que impide que perciba las diferencias de otras culturas
Bibliografía -
-
Cecilia Mafla Bustamante, Quito Ed. Abya-Yala 2004.
Definición de Saudade http://nadiaolivap.blogspot.com/2007/01/saudade.html http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_4_13?lang=es
.
View more...
Comments