Hydro-pneumatic Accumulators 1 1
Short Description
Đây là bình tích áp thuỷ lực kiểu khí nén...
Description
Industriehydraulik Industrial Hydraulics Hydraulique industrielle
Hydropneumatische Speicher Hydro-pneumatic Accumulators Accumulateurs hydropneumatiques
Ausgabe Version Version
1.1
14/1
2
Industrial Hydraulics
1
2
3
y 1 Membranspeicher
yy 1 Diaphragm-type accumulator
yyy 1 Accumulateur à membrane
2 Blasenspeicher
2 Bladder-type accumulator
2 Accumulateur à vessie
3 Sicherheits- und Absperrblock
3 Safety and shut-off block
3 Bloc de sécurité
Industrial Hydraulics
3
Inhalt Contents Sommaire
Benennung Description Désignation Sicherheitshinweise Safety notes Consignes de sécurité
Seite Page Page 14
Anwendung, Wirkungsweise und Berechnung Applications, Principle of operation and Calculations Applications, Fonctionnement et Calculs
15
Allgemeines General Généralités
14
Blasenspeicher Bladder-type accumulators Accumulateurs à vessie
22
Membranspeicher Diaphragm-type accumulators Accumulateurs à membrane
34
Füll- und Prüfvorrichtung Filling and testing appliance Dispositif vérificateur gonfleur
46
Sicherheitsventile Baumuster geprüft Safety valves, type-approved Valves de sécurité à modèle homologué
49
NG 25 Sicherheitsventile vorgesteuert Safety valves, pilot-operated Valves de sécurité pilotées NG 20 Typ VAW 20 / NG 32 Typ VAW 32 Sicherheits- und Absperrblöcke Safety and shut-off blocks Blocs de sécurité Speicher – Ladesysteme Accumulator charging systems Systèmes de charge d’accumulateurs
56
NG 6 Speicher – Ladeventil Accumulator charging valve Valve de charge d’accumulateur Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange
60
80
81
84
4
Industrial Hydraulics
Sicherheitshinweise Safety notes Consignes de sécurité
y Für Hydrospeicher sind die am Aufstellungsort geltenden Vorschriften vor Inbetriebnahme und während des Betriebes zu beachten. Für die Einhaltung der bestehenden Vorschriften ist ausschließlich der Betreiber verantwortlich. Allgemeine Hinweise für Hydrospeicher in Hydraulikanlagen gibt EN 982. In der Bundesrepublik Deutschland unterliegen Hydrospeicher der Druckbehälterverordnung (Druckbeh.V.). Ähnliche Vorschriften bzw. Verordnungen gelten in anderen Ländern. Besondere Regeln sind im Schiffsbau, Flugzeugbau, Bergbau usw. zu beachten. Mitgelieferte Dokumente sind sorgfältig aufzubewahren, sie werden bei wiederkehrenden Prüfungen vom Sachverständigen benötigt. Inbetriebnahme nur durch geschultes Fachpersonal. m Warnung Am Speicherbehälter nicht schweißen und löten sowie keine mechanische Arbeiten vornehmen. Explosionsgefahr bei Schweiß- und Lötarbeiten! Berstgefahr und Verlust der Betriebserlaubnis bei mechanischer Bearbeitung. Hydrospeicher nicht mit Sauerstoff oder Luft aufladen. Explosionsgefahr! Vor dem Arbeiten an Hydraulikanlagen System drucklos machen. Bei unsachgemäßem Montieren können schwere Unfälle verursacht werden.
g
yy The regulations applicable at the place of installation concerning hydro-pneumatic accumulators must be observed before commissioning and during operation. The operator bears sole responsibility for compliance with all existing regulations. General indications for accumulators installed in hydraulic equipment see EN 982.
yyy Pour les accumulateurs hydrauliques, tenez compte avant la mise en service et durant l’exploitation des prescriptions en vigueur sur les lieux d’installation. L’exploitant est entièrement responsable du respect des prescriptions existantes. En général le signal pour accumulateurs en construction hydraulique donne EN 982.
In the Federal Republic of Germany, accumulators are subject to the Pressure Vessels Decree.
En République fédérale d’Allemagne, les accumulateurs hydrauliques tombent sous le coup de l’ «adonnance relative aux réservoirs sous pression» (Druckbeh. V.).
Similar regulations or decrees apply in other countries. Special rules must be observed in the fields of shipbuilding, aircraft construction, mining, etc. Documents supplied with accumulators must be preserved with care; they will be required during recurring inspections by specialists. Commissioning should only be carried out by trained expert personnel. m Warning Do not perform any welding, soldering or mechanical work on accumulator vessels. Welding and soldering carry a risk of explosion! Mechanical tampering may cause the vessel to burst and the operating permit will be withdrawn. Do not charge accumulators with oxygen or air. Risk of explosion! De-pressurize the system before working on hydraulic installations. Improper installation can lead to serious accident.
g
Des prescriptions ou ordonnances similaires s’appliquent dans d’autres pays. Veiller à respecter les règles en vigueur dans la construction navale, la construction aéronautique, l’industrie minière, etc. Conservez soigneusement les documents fournis avec l’appareil. Ils sont nécessaires lors des contrôles récurrents des experts. La mise en service ne doit être confiée qu’à des techniciens qualifiés. m Avertissement N’effectuer sur le récipient accumulateur aucun soudage, brasage ou tout autre travail mécanique. Risque d’explosion en cas de soudage ou de brasage! Risque d’éclatement et perte de la licence d’exploitation en cas de modification mécanique. Ne pas charger l’accumulateur avec de l’oxygène ou de l’air. Risque d’explosion! Avant tout intervention sur les installations hydrauliques, mettre le système à la pression atmosphérique. Un montage non conforme peut être la source d’accidents graves.
g
Industrial Hydraulics
5
Anwendung, Wirkungsweise und Berechnung Applications, Principle of operation and Calculations Applications, Fonctionnement et Calculs y 1. Anwendungen
yy 1. Applications
yyy 1. Applications
Hydrospeicher bieten vielseitige Anwendungsmöglichkeiten:
Hydro-pneumatic accumulators can be used in a variety of different applications:
Les accumulateurs hydrauliques permettent des applications très variées:
– Energiespeicherung zur Einsparung von Pumpen-Antriebsleistung bei Anlagen mit intermittierendem Betrieb. – Energiereserve für Notfälle, z. B. bei Versagen der Hydropumpe. – Ausgleich von Leckverlusten. – Stoß- und Schwingungsdämpfung bei periodischen Schwingungen. – Volumenausgleich bei Druck- und Temperaturänderungen. – Federungselement bei Fahrzeugen. – Schockabsorbtion bei mechanischen Stößen.
– Energy storage for economizing on pump drive power in installations which are operated intermittently. – Emergency power source, e.g. in case of hydraulic pump breakdown. – Compensation of leakage losses. – Damping of shocks and vibrations when they are of periodic nature. – Volume compensation needed in case of temperature and pressure variations. – Suspension elements in vehicles. – Shock absorption in the case of mechanical impacts.
2. Wirkungsweise
– Stockage d’énergie permettant d’économiser la puissance des pompes dans les installations à fonctionnement intermittent. – Réserve d’énergie de secours, p. ex. lors de pannes de la pompe hydraulique. – Compensation des fuites. – Amortissement des pulsations et des à-coups en cas de pulsations périodiques. – Compensation volumétriques en cas de variations de pressions et de température. – Elément de suspension pour les véhicules. – Absorption des chocs mécaniques.
2. Principle of operation Flüssigkeiten sind nahezu inkompressibel und können deshalb keine Druckenergie speichern. In hydropneumatischen Bosch-Speichern wird die Kompressibilität eines Gases zur Fluidspeicherung genutzt. Es dürfen nur neutrale Gase verwendet werden. Im Regelfall „Stickstoff“ Klasse 4.0 N2 99,99 Vol % 50 vpm O2 ca. 30 vpm H2O die Speicher bestehen aus einem Flüssigkeits- und einem Gasteil mit einer Blase bzw. Membrane als Trennelement. Der Flüssigkeitsraum steht mit dem hydraulischen Kreislauf in Verbindung. Beim Anstieg des Fluiddruckes wird das Gas verdichtet, beim Absinken des Druckes expandiert das verdichtete Gas und verdrängt das gespeicherte Fluid in den Kreislauf.
Fluids are practically impossible to compress and can therefore not store any pressure energy. In Bosch hydropneumatic accumulators, the compressibility of a gas is used to store fluid. Only neutral gases may be employed. In the case of “nitrogen”, class 4.0 N2 99.99 vol. % 50 vpm O2 H2O approx. 30 vpm the accumulators consist of part fluid, part gas, with a bladder or diaphragm as separating element. The fluid chamber is connected to the hydraulic circuit. When the fluid pressure rises, the gas is compressed, when pressure falls, the compressed gas expands and forces the accumulated fluid into the circuit.
2. Fonctionnement Les fluides sont presque incompressibles et ne peuvent donc stocker aucune énergie développée par la pression. Les accumulateurs hydropneumatiques Bosch utilisent la compressibilité d’un gaz pour stocker le fluide. Seuls des gaz neutres doivent être utilisés. En règle générale, on se sert de l’azote de pureté 4.0 N2 99,99 vol. % 50 vpm O2 env. 30 vpm H2O Les accumulateurs comprennent deux parties (une pour le fluide et une pour le gaz), séparées par une vessie ou une membrane. La chambre contenant le fluide est en liaison avec le circuit hydraulique. Lorsque la pression du fluide augmente, le gaz est comprimé. Lorsqu’elle s’abaisse, le gaz comprimé se détend et refoule le fluide stocké dans le circuit.
6
Industrial Hydraulics
Membranspeicher Diaphragm-type accumulators Accumulateur à membrane
laden charge charger
Blasenspeicher Bladder-type accumulators Accumulateur à vessie
entladen discharge décharger ∆ V = V1 – V2
y 3. Berechnung
yy 3. Calculations
yyy 3. Calculs
Drücke
Pressures
Pressions
Bei der Berechnung eines Speichers spielen folgende Drücke eine entsprechende Rolle.
When carrying out the calculations for an accumulator, the following pressures are of decisive importance.
Lors du calcul de dimensionnement d’un accumulateur, les pressions suivantes jouent un rôle primordial.
p0 = Gas-Vorspanndruck Bei Raumtemperatur und entleertem Flüssigkeitsraum p0T = Gas-Vorspanndruck Bei Betriebstemperatur p1 = minimaler Betriebsüberdruck p2 = maximaler Betriebsüberdruck (pm = mittlerer Betriebsdruck).
p0 = Gas pre-charge pressure At room temperature and with fluid chamber drained p0T = Gas precharge pressure At working temperature p1 = Minimum operating pressure p2 = Maximum operating pressure (pm = Mean operating pressure).
p0 = Pression de précharge en gaz Pour température ambiante et chambre de fluide vide p0T = Pression de précharge en gaz Pour température de service p1 = Surpression de service minimale p2 = Surpression de service maximale (pm = pression de service moyenne).
Um eine bestmögliche Ausnutzung des Speichervolumens sowie eine hohe Lebensdauer der Blase zu erreichen, wird die Einhaltung folgender Werte empfohlen:
In order to use the accumulator capacity to the best possible extent and to achieve long service life of the bladder, compliance with the following values is recommended:
Afin d’obtenir une utilisation optimale du volume de l’accumulateur et une longue durée de service de la vessie, il est conseillé de respecter les valeurs suivantes:
p0, t max ≈ 0,9 p1
(1)
p0, t max ≈ 0.9 p1
(1)
p0, t max ≈ 0,9 p1
(1)
Industrial Hydraulics
y Der größte hydraulische Druck soll das Vierfache des Fülldruckes nicht übersteigen, da sonst die Elastizität der Blase bzw. Membrane zu stark beansprucht wird und zu große Kompressionsveränderung starke Gaserwärmung mit sich bringt. Die Lebensdauer der Speicherblase ist um so höher, je geringer die Differenz zwischen p1 und p2 ist. Allerdings verringert sich dadurch auch entsprechend der Ausnutzungsgrad der maximalen Speicherkapazität.
yy The maximum hydraulic pressure is not to exceed 4 times the charging pressure, otherwise the elasticity of the bladder/diaphragm will be adversely affected. Also, excessive changes in pressure result in considerable heating of the gas. This means that the service life of the bladder is longer the less the difference between p1 and p2. On the other hand, it must be taken into account that this results in a reduction of the utilization degree of the available storage capacity.
Blasenspeicher
Bladder-type accumulators (2.1) p2 % 4 · p0
p2 % 4 · p0
(2.1)
Membranspeicher (2.2) p2 % 4 · p0
Diaphragm-type accumulators (2.2) p2 % 4 · p0
Auf Anfrage
On request
p2 % 8 · p0 Ölvolumen Entsprechend den Drücken p0 … p2 ergeben sich die Gasvolumina V0 … V2. Hierbei ist V0 gleichzeitig das Nennvolumen des Speichers. Das verfügbare Ölvolumen ∆ V entspricht der Differenz der Gasvolumina V1 und V2: (3) ∆ V % V1 – V 2 Das innerhalb einer Druckdifferenz veränderliche Gasvolumen ist bestimmt durch folgende Gleichungen: a) Bei isothermischer Zustandsänderung von Gasen, also dann, wenn die Veränderung des Gaspolsters so langsam erfolgt, daß genügend Zeit für den vollständigen Wärmeaustausch zwischen dem Stickstoff und seiner Umgebung zur Verfügung steht und somit die Temperatur konstant bleibt, gilt (4.1) p0 · V0 = p1 · V1 = p2 · V2 b) bei adiabatischer Zustandsänderung, also bei rascher Veränderung des Gaspolsters, wobei sich die Temperatur des Stickstoffes mit verändert, gilt (4.2) p0 · V 0û = p1 · V 1û = p2 · V 2û û = Verhältnis der spezifischen Wärmen des Gases (Adiabatenexponent), für Stickstoff = 1,4.
p2 % 8 · p0 Oil volumes The gas volumes V0 … V2 correspond to the pressures p0 … p2. Here, V0 is the rated volume of the accumulator. The available oil volume ∆ V corresponds to the difference between the gas volumes V1 and V2: (3) ∆ V % V1 – V 2 The variable gas volume for a given pressure difference is determined according to the following equations: a) For isothermal change of state of gases, the following equation applies (4.1) p0 · V 0 = p1 · V1 = p 2 · V 2 The isothermal equation is used when the change in the gas compartment takes place so slowly that there is sufficient time for the complete exchange of heat to take place between the nitrogen and its surroundings. The result is a constant temperature. b) For adiabitic change of state of gases, the following formula applies (4.2) p0 · V 0û = p1 · V 1û = p2 · V 2û û = relationship of the specific heats of the gas (adiabetic exponent), û = 1.4 for nitrogen. The equation for adiabatic change of state is used when the change in the gas compartment takes place so rapidly that the temperature of the nitrogen also changes.
7
yyy La pression hydraulique maximale ne doit pas dépasser le quadruple de la pression de gonflage; dans le cas contraire, l’élasticité de la vessie ou de la membrane est trop fortement sollicitée et une trop grande modification de la compression provoque un réchauffement important du gaz. La durée de service de la vessie est d’autant plus longue que la différence de pression entre p1 et p2 est faible. Toutefois, le degré d’utilisation de la capacité maximale de l’accumulateur diminue en conséquence. Accumulateur à vessie (2.1) p2 % 4 · p0 Accumulateur à membrane (2.2) p2 % 4 · p0 Sur demande p2 % 8 · p0 Volume d’huile En fonction des pressions p0 … p2, on obtient les volumes de gaz V0 … V2. V0 est en même temps le volume nominal de l’accumulateur. Le volume d’huile ∆ V disponible est égal à la différence des volumes de gaz V1 et V2: (3) ∆ V % V 1 – V2 Les modifications du volume de gaz à l’intérieur d’une différence de pression sont déterminées par les équations suivantes: a) En cas de transformation isothermique de l’état du gaz, c’est-à-dire lorsque la transformation du volume de gaz s’opère si lentement qu’il reste assez de temps pour que l’échange thermique entre l’azote et son milieu ambiant s’effectue entièrement et à température constante, c’est l’équation suivante qui s’applique (4.1) p0 · V0 = p1 · V1 = p2 · V2 b) En cas de transformation adiabatique de l’état du gaz, à savoir lorsque une transformation rapide du volume de gaz provoque un changement de la température de l’azote, c’est une autre équation qui s’applique (4.2) p0 · V 0û = p1 · V 1û = p2 · V 2û û = rapport des chaleurs spécifiques du gaz (exposant adiabatique), pour l’azote = 1,4.
8
Industrial Hydraulics
y In der Praxis verlaufen die Zustandsänderungen eher nach adiabatischen Gesetzen. Häufig erfolgt die Aufladung isotherm, die Entladung adiabatisch.
yy In most cases, the changes of state tend to follow the adiabatic rather than the isothermal laws. It is often the case that the charge takes place isothermally and the discharge adiabatically.
yyy Dans la pratique, les transformations d’état suivent plutôt les lois adiabatiques. Le gonflage se déroule souvent de façon isothermique, la restitution de façon adiabatique.
Unter Berücksichtigung der Gleichungen (1) und (2) liegt ∆ V bei 50 % bis 70 % des Speicher-Nennvolumens. Als Anhaltspunkt gilt
Considering the equations (1) and (2), ∆ V is about 50 % to 70 % of the rated accumulator volume. The following formula can act as a guideline
Si l’on tient compte des équations (1) et (2), ∆ V représente 50 % à 70 % du volume nominal de l’accumulateur. L’équation suivante sert de point de repère.
V0 = 1,5 … 3 x ∆ V
(5)
V0 = 1,5 … 3 x ∆ V
(5) V0 = 1,5 … 3 x ∆ V
Berechnungs-Diagramme
Calculation diagrams
Zur graphischen Bestimmung werden die Formeln (4.1) und (4.2) in Diagramme auf Seite 10 bis 13 umgesetzt. Je nach Aufgabenstellung können das verfügbare Ölvolumen, die Speicher-Größe oder die Drücke ermittelt werden.
The formular (4.1) and (4.2) are converted into diagrams on pages 10 to 13 for graphic evaluation. Depending on the type of problem, the available oil volume, the accumulator size or the pressures can be determined.
(5)
Abaques Pour permettre un calcul graphique, les formules (4.1) et (4.2) sont transformées en abaques que vous trouverez aux pages 10 à 13. Selon la position des différents paramètres, il est possible de déterminer le volume d’huile disponible, la taille de l’accumulateur ou les pressions.
Anwendung der Berechnungsdiagramme How to use the calculation diagrams Utilisation des abaques
Gas Vorspanndruck Gas precharge pressure Pression de précharge du gaz
Verfügbares Ölvolumen Available oil volume Volume d’huile disponible
Arbeitsdruck-Bereich Working pressure range Plage de pression de travail
Industrial Hydraulics
9
y Korrekturfaktor Ki und Ka
yy Correction factors Ki and Ka
yyy Coefficients correcteurs Ki et Ka
Die Gleichung (4.1) bzw. (4.2) gilt nur für ideale Gase. Im Verhalten von realen Gasen ergeben sich jedoch bei Betriebsdrücken über 200 bar merkliche Abweichungen, die durch Korrekturfaktoren berücksichtigt werden müssen. Diese sind den folgenden Diagrammen zu entnehmen. Die Korrekturfaktoren, mit denen das ideale Entnahmevolumen ∆ V zu multiplizieren sind, liegen im Bereich von 0,6 … 1.
The formulae (4.1) and (4.2) apply to ideal gases only. In practice, at pressures above 200 bar, the behaviour of real gases deviates markedly form that of the ideal gases. This makes it necessary to use correction factors. These are to be taken from the following diagrams. The correction factors, with which the ideal discharge volume ∆ V must be multiplied, are in the range of 0,6 … 1.
Les équations (4.1) et (4.2) ne sont valables que pour des gaz idéaux. Le comportement des gaz réels travaillant à des pressions de service supérieures à 200 bars fait cependant l’objet de divergences notables qui doivent être prises en compte grâce à des coefficients correcteurs. Ces derniers se trouvent dans les abaques ci-dessous. Les coefficients correcteurs, par lesquels le volume de restitution ∆ V est à multiplier, se situent dans la plage 0,6 … 1.
isotherm isothermal isothermique ∆ Vreal = ∆ Videal · Ki
adiabatisch adiabatic adiabatique ∆ Vreal = ∆ Videal · Ka
Speicher-Nenngröße [l] Nominal size [l] Capacité nominale [l] Membranspeicher Diaphragm-type accumulators Accumulateurs à membrane
Blasenspeicher Bladder-type accumulators Accumulateurs à vessie
Isotherme Zustandsänderungen Isothermal changes of state Transformations isothermiques
Speicher-Nenngröße [l] Nominal size [l] Capacité nominale [l]
10 Industrial Hydraulics
po = 1 … 90 bar
Speicher-Nenngröße [l] Nominal size [l] Capacité nominale [l] Membranspeicher Diaphragm-type accumulators Accumulateurs à membrane
Blasenspeicher Bladder-type accumulators Accumulateurs à vessie
Isotherme Zustandsänderungen Isothermal changes of state Transformations isothermiques
Speicher-Nenngröße [l] Nominal size [l] Capacité nominale [l]
Industrial Hydraulics
po = 100 … 300 bar 11
Speicher-Nenngröße [l] Nominal size [l] Capacité nominale [l] Membranspeicher Diaphragm-type accumulators Accumulateurs à membrane
Blasenspeicher Bladder-type accumulators Accumulateurs à vessie
Adiabatische Zustandsänderungen Adiabatic changes of state Transformations adiabatiques
Speicher-Nenngröße [l] Nominal size [l] Capacité nominale [l]
12 Industrial Hydraulics
po = 1… 90 bar
Speicher-Nenngröße [l] Nominal size [l] Capacité nominale [l] Membranspeicher Diaphragm-type accumulators Accumulateurs à membrane
Blasenspeicher Bladder-type accumulators Accumulateurs à vessie
Adiabatische Zustandsänderungen Adiabatic changes of state Transformations adiabatiques
Speicher-Nenngröße [l] Nominal size [l] Capacité nominale [l]
Industrial Hydraulics
po = 100 … 300 bar 13
14
Industrial Hydraulics
Allgemeines General Généralités y 1. Gesetzliche Bestimmungen
yy 1. Legal provisions
yyy 1. Dispositions légales
Hydrospeicher sind Druckbehälter und unterliegen den am Aufstellungsort gültigen nationalen Vorschriften. In Deutschland der Druckbehälterverordnung (Druckbeh.V). Die Auslegung, Herstellung und Prüfung erfolgt nach den AD Merkblättern. Aufstellung, Ausrüstung und der Betrieb werden durch die „Technischen Regeln Druckbehälter“ (TRB) geregelt.
Hydro-pneumatic accumulators are pressure vessels and are subject to the national regulations applicable at the site of installation. In Germany this is the Pressure Vessels Decree (Druckbeh.V). They are designed, produced and tested in accordance with the AD instruction sheets. Installation, equipment and operation are subject to the “Technical Regulations for Pressure Vessels (TRB)”.
1.1 Behälterklassen und Prüfungen in D
1.1 Vessel classes and testing in D
Les accumulateurs hydrauliques sont des réservoirs sous pression et tombent sous le coup de la réglementation nationale en vigueur au lieu de leur installation. En Allemagne, il s’agit de l’«ordonnance relative aux réservoirs sous pression» (Druckbeh.V). La conception, la fabrication et le contrôle s’effectuent conformément aux fiches AD. L’implantation, l’installation et l’exploitation sont régies par les «règles techniques relatives aux réservoirs sous pression» (TRB).
Nach dieser deutschen Verordnung werden Druckbehälter entsprechend ihrem Inhalt in l dem zulässigen Betriebsüberdruck in bar, und dem Druckinhaltsprodukt p x I in Gruppen eingeteilt. Je nach Gruppenzugehörigkeit sind Prüfungen vorgeschrieben. Eine ‹ Übersicht gibt nachfolgende Tabelle.
In conformity with the above German decree, pressure vessels are divided into groups according to their content in l, maximum allowable operating pressure in bar and pressure-capacity product p x l. Different tests are stipulated depending upon which group they belong to. The following table provides an overview.
1.1 Catégories de réservoirs et contrôles en D Selon cette ordonnance allemande, les réservoirs sous pression sont répartis en catégories suivant leur capacité en litres, la surpression de service admissible en bars et le produit de ces deux valeurs p x l. Différents contrôles sont prescrits suivant l’appartenance à telle ou telle catégorie. Le tableau suivant vous offre une bonne vue d’ensemble.
Industrial Hydraulics
Behälterklasse Vessel/ shell group Catégorie de réservoir II p > 25 bar; p · l % 200 III p > 1 bar; p · l > 200 % 1000 IV p > 1 bar; p · l > 1000
Erstmalige Prüfung beim Hersteller Initial test
Abnahmeprüfung beim Betreiber Acceptance test
Premier contrôle chez le fabriquant
Homologation chez l’exploitant
Wiederkehrende Prüfung Innere Druck Recurrent test Internal Pressure Contrôle périodique interne de pression
v
v
v
v
v
x
x
v
v
v
x
x
x 5*/10**
x 10*
x 2*
Äußere External externe
y * Jahre
yy * Years
yyy * Ans
** Jahre bei nichtkorrodierenden Flüssigkeiten
** Years in the case of non-corrosive fluids
** Ans pour fluides non corrosifs
x
x
x
durch Sachverständigen
by representatives
15
par un expert
v durch Sachkundigen
v by experts
v par un spécialiste
Achtung:
Important:
Attention:
Alle Behälterklassen sind mit einem baumustergeprüften Druckbegrenzungsventil abzusichern, (TÜVZulassung).
All vessel groups must be safeguarded with a type-approved pressure-relief valve (TÜV approval).
Les réservoirs de toutes les catégories doivent être protégés par un limiteur de pression à modèle homologué par le TÜV.
1.2 Abnahmegesellschaften
1.2 Approval authorities
1.2 Organismes d’homologation
Erstmalige Prüfungen, Zulassungen und Abnahmen erfolgen durch Sachverständige. Diese werden in den einzelnen Ländern durch folgende Abnahmegesellschaften gestellt.
Initial tests, approvals and acceptance tests are carried out by representatives. These representatives are appointed and made available by the following approval authorities in the individual countries.
Les premiers contrôles, les agréments et les homologations sont effectués par des experts dépêchés par les organismes suivants dans les différents pays.
D
TÜV
G
LRIS
F
D.R.I.R.E.
B
APRAGAZ
U
LRIS
O
Stoomwezen
I
ISPESEL
Q
UDT
C
SVDB
Schiffsbau und Offshore Naval applications and offshore Applications navales et offshore
H
LROS = Lloyd’s Register Det Norske Veritas GL = German Lloyd ABS = American Bureau of Shipping
1.3 Abnahmezertifikate
1.3 Acceptance certificates
1.3 Certificats d’homologation
Speicher mit Abnahmen durch eine dieser Gesellschaften sind auf Seite 24 gekennzeichnet. Entsprechende Zertifikate werden mit der Ware ausgeliefert. Behälter der Klasse II werden mit Kennzeichen-Prägung „HP“ versehen.
Accumulators with acceptance certificates from one of the above authorities are noted on page 24. Corresponding certificates are supplied with the goods. Group II vessels are stamped with the code “HP”.
Les accumulateurs ayant fait l’objet d’une homologation par l’une de ces sociétés sont mentionnés à la page 24. Les certificats correspondants sont délivrés avec la marchandise. Les réservoirs de la classe II sont pourvus d’une marque-repère «HP».
16
Industrial Hydraulics
y 1.4 Sachkundige
yy 1.4 Experts
yyy 1.4 Spécialistes
Diese werden vom Betrieb des Anwenders ernannt und haben sich entsprechend zu qualifizieren. In D werden entsprechende Lehrgänge von Abnahmegesellschaften angeboten.
These are nominated by the company using the accumulators and they must have the appropriate qualifications. In D, appropriate courses are offered by the approval authorities.
Ces derniers sont nommés par l’utilisateur et doivent obtenir la qualification requise. En D, des cours correspondants sont proposés par les organismes d’homologation.
2. Sicherheitseinrichtungen
2. Safety devices
2. Dispositifs de sécurité
Ausrüstung, Aufstellung und Betrieb von Hydrospeichern werden in der Bundesrepublik Deutschland durch die „Technischen Regeln Druckbehälter“ (TRB) geregelt. Diese fordern folgende Sicherheitsausrüstung: 1 Einrichtungen gegen Drucküberschreitung (baumustergeprüft) 2 Entlastungseinrichtung 3 Druckmeßeinrichtung 4 Prüfmanometeranschluß 5 Absperreinrichtung Option: 6 Elektromagnetisch betätigte Entlastungseinrichtung 7 Sicherheitseinrichtung gegen Temperaturüberschreitung In einem kompakten Bosch-Sicherheits- und Absperrblock ist diese Sicherheitsausrüstung zusammengefaßt.
In the Federal Republic of Germany, the equipment, installation and operation of accumulators is regulated by the “Technical Regulations for Pressure Vessels”. These provisions stipulate the following safety equipment: 1 Device against excessive pressure (type-approved) 2 Pressure relief device 3 Pressure measuring device 4 Test gauge connection 5 Shut-off device Optional: 6 Electromagnetically operated pressure relief device 7 Safety device against overheating The above safety equipment is all combined in one compact Bosch safety and shut-off block.
L’implantation, l’installation et l’exploitation d’accumulateurs hydrauliques en République fédérale d’Allemagne sont réglementées par les «règles techniques relatives aux réservoirs sous pression» (TRB). Celles-ci imposent l’équipement de sécurité suivant: 1 Dispositif de protection contre les surpressions (homologué) 2 Dispositif de détente 3 Dispositif de mesure de la pression 4 Raccord pour manomètre de contrôle 5 Dispositif d’isolement Option: 6 Dispositif de détente à commande électromagnétique 7 Dispositif de sécurité contre les dépassemets de température L’ensemble de cet équipement de sécurité est rassemblé dans un bloc compact de sécurité Bosch.
Industrial Hydraulics
17
y 3. Inbetriebnahme
yy 3. Commissioning
yyy 3. Mise en service
3.1 Hinweise zur Inbetriebnahme
3.1 Notes on commissioning
3.1 Conseils pour la mise en service
Fülldruck Membranspeicher werden im Regelfall in betriebsbereitem Zustand geliefert. Der Fülldruck (p0) ist auf dem Speichergehäuse eingerollt. Blasenspeicher werden im Regelfall mit 10 bar Fülldruck geliefert. Vor Inbetriebnahme muß der Speicher auf den vom Betreiber vorgeschriebenen Druck gefüllt werden. Vorspanndruck p0 ist auf dem Typschild !≠ einzuschlagen.
Charge pressure Diaphragm-type accumulators are generally supplied in ready-to-operate condition. The charge pressure (p0) is shown on the housing of the accumulator. Bladder-type accumulators are generally supplied with a charge pressure of 10 bar. Before commissioning, the operator must charge the accumulator to the specified pressure. The precharge pressure p0 must be stamped onto the nameplate !≠.
Pression de gonflage En général, les accumulateurs à membrane sont livrés prêt à l’emploi. La pression de gonflage (p0) est gravée sur le corps de l’accumulateur. Les accumulateurs à vessie sont en général livrés avec une pression de gonflage de 10 bar. Avant la mise en service, l’accumulateur doit être rempli jusqu’à la pression prescrite par l’exploitant. La pression de précharge p0 doit être inscrite sur la plaque signalétique !≠.
Charging gas Accumulators may only be charged with highest-purity nitrogen class 4.0, N2 99,99 vol. %.
Gaz de gonflage N’utiliser pour le gonflage des accumulateurs hydrauliques que de l’azote de pureté 4.0 (N2 99,99 % vol.).
Füllgas Hydrospeicher dürfen nur mit Stickstoff Klasse 4.0 reinst gefüllt werden, N2 99,99 Vol-%. Zulässige Betriebstemperatur Bosch-Hydrospeicher „Standardausführung“ sind für Betriebstemperaturen von – 10 … + 80 °C geeignet. Bei abweichenden Temperaturen Rückfrage erforderlich. Einbaulage Bei Membranspeichern beliebig. Bei Blasenspeichern vorzugsweise senkrecht (Gasventil oben) bis waagerecht. Einbauraum von 200 mm für Prüf- und Füllgerät über Gasventil freihalten. Befestigung Der Speicher ist so zu befestigen, daß bei betriebsbedingten Erschütterungen oder etwaigem Bruch der Rohroder Gasleitung ein sicherer Halt gewährleistet ist. Über Öl- und Gasanschluß dürfen keine Haltekräfte eingeleitet werden. Bosch bietet entsprechende Halteschellen und Konsolen an (siehe Seite 44 und 45).
Permitted operating temperature Bosch “standard version” accumulators are suited to operating temperatures from – 10 to + 80 °C. Bosch must be consulted if temperatures outside this range are required. Installation position Optional for diaphragm-type accumulators. Bladder-type accumulators preferably vertical (gas valve upwards) to horizontal. Maintain a space of 200 mm above the gas valve for a testing and charging device. Mounting Mount the accumulator in such a way that it is securely held in place during vibrations occurring during operation or in the event of a break in the pipe or gas line. There should be no force applied to the gas and oil connector. Bosch offers suitable retaining clamps and brackets (see page 44 and 45).
Température de service admissible Les accumulateurs hydrauliques Bosch, dans leur «version standard», sont conçus pour des températures de service comprises entre – 10 et + 80 °C. Pour d’autres températures, nous contacter obligatoirement. Position de montage Pour les accumulateurs à membrane, indifférente. Pour les accumulateurs à vessie, de préférence verticale (valve de gonflage en haut) à horizontale. Laisser un espace minimum de 200 mm au dessus de la valve de gonflage en pour l’appareil vérificateur gonfleur. Fixation Fixer l’accumulateur solidement, de manière à garantir un maintien impeccable en cas de vibrations durant l’exploitation ou d’une éventuelle rupture de la tuyauterie ou de la conduite de gaz. Ne pas exercier de contraintes sur l’accumulateur au niveau des raccordements gaz et huile. Bosch propose des colliers de serrage et des consoles adaptées (voir page 44 et 45).
18
Industrial Hydraulics
y 3.2 Füllen des Speichers
yy 3.2 Charging the accumulator
yyy 3.2 Remplissage de l’accumulateur
Bevor der Speicher gefüllt wird, ist er über die am Ölventil eingebaute Entlüftungsschraube zu entlüften. Zum Füllen der Speicher sind die Bosch-Füll- und Prüfvorrichtungen zu verwenden. Blasenspeicher « 0 538 103 011 Membranspeicher « 0 538 103 012 Eine Bedienungsanleitung ist jeweils beigefügt.
Before the accumulator is charged, it must be vented via the bleeder screw integrated in the oil valve. Bosch charging and testing units must be used to charge accumulators. Bladder-type accumulators « 0 538 103 011 Diaphragm-type accumulators « 0 538 103 012 An instruction manual is enclosed with both types.
Avant de remplir l’accumulateur, il doit être mis à l’atmosphère à l’aide de la vis de purge montée sur la valve d’huile. Pour le remplissage des accumulateurs, utiliser les dispositifs vérificateurs gonfleurs Bosch. Accumulateur à vessie « 0 538 103 011 Accumulateur à membrane « 0 538 103 012 Un manuel d’utilisation est toujours joint.
Blasenspeicher Verschluß- 8 und Ventilkappe 9 abnehmen. Füllvorrichtung !¢ auf Speicher schrauben und an Stickstoffflasche anschließen. Absperrventil !¡ der Stickstoffflasche öffnen, Gas langsam in den Speicher strömen lassen. In gewissen Zeitabständen Absperrventil schließen, erreichten Fülldruck durch Eindrücken des Knopfes an der Füllvorrichtung überprüfen. Zu hoher Fülldruck ist durch Öffnen des Entlüftungventils !¶ und Drücken des Knopfes !“ am Füllventil zu reduzieren. Membranspeicher Füllvorgang prinzipiell wie Blasenspeicher. Im einzelnen sind hierzu die Angaben der Bedienungsanleitung « 1 539 929 010 zu beachten. Hinweis Der Vorfülldruck ändert sich mit der Gastemperatur. Nach dem Füllen oder Ablassen von Stickstoff ist mit der Überprüfung des Gasdruckes zu warten bis sich die Temperatur ausgeglichen hat.
Bladder-type accumulators Remove the valve guard 8 and valve cap 9. Screw the charging device !¢ onto the accumulator and connect to the nitrogen cylinder. Open the shutoff valve !¡ of the nitrogen cylinder. Allow gas to flow slowly into the accumulator. At intervals, close the shut-off valve and check the charge pressure by pressing the button on the charging device. Reduce excess charge pressure by opening the bleeder valve !¶ and pressing button !“ on the charging valve. Diaphragm-type accumulators The charging process is basically identical to that of the bladder-type accumulator. For particular details, refer to the instruction manual « 1 539 929 010. Note The precharge pressure changes with the gas temperature. After filling or letting out nitrogen, wait until the temperature has stabilized before checking the gas pressure.
Accumulateur à vessie Retirer les capuchons de fermeture 8 et de la valve 9. Visser le dispositif gonfleur !¢ sur l’accumulateur et le raccorder à la bouteille d’azote. Ouvirir la valve d’arrêt !¡ de la bouteille d’azote, puis laisser le gaz s’ecouler lentement dans l’accumulateur. Fermer régulièrement la valve d’arrêt et vérifier la pression de gonflage en appuyant sur le bouton du dispositif gonfleur. Pour abaisser une pression de gonflage trop importante, ouvrir la valve de purge !¶ et appuyer sur le bouton !“ de la valve de gonflage. Accumulateur à membrane Processus de gonflage similaire à celui de l’accumulateur à vessie. Pour plus de détails, consulter le manuel d’utilisation « 1 539 929 010. Remarque La pression en amont varie avec la température du gaz. Après chaque gonflage à l’azote ou chaque dégazage, attendre que la température se soit stabilisée avant de contrôler la pression.
!“ !¡
!¶ !¢
Industrial Hydraulics
19
y 4. Wartung
yy 4. Maintenance
yyy 4. Maintenance
4.1 Allgemeines
4.1 General information
4.1 Généralités
Bosch-Speicher sind nach der Füllung mit Gas weitgehend wartungsfrei. Damit ein störungsfreies Arbeiten und eine lange Lebensdauer gewährleistet ist, sind folgende Wartungsarbeiten vorzunehmen: – Gasvorspanndruck prüfen – Sicherheitseinrichtungen, Armaturen prüfen – Leitungsanschlüsse prüfen – Speicherbefestigung prüfen.
Once filled with gas, Bosch accumulators are largely maintenance-free. In order to ensure trouble-free working and a long service life, the following maintenance work should be carried out: – Check the gas precharge pressure – Check safety devices and fittings – Check line connections – Check that accumulator is securely mounted.
4.2 Prüfen des Gasfülldruckes
4.2 Checking the gas charge pressure
Après le gonflage au gaz, les accumulateurs Bosch ne nécessite quasiment aucun entretien. Afin de garantir un fonctionnement sans problème et une longue durée de vie des appareils, il est conseillé d’effectuer les travaux de maintenance suivants: – Contrôle de la pression de précharge en gaz – Contrôle des dispositifs de sécurité, des armatures – Contrôle des raccords de conduites – Contrôle de la fixation de l’accumulateur.
Prüfintervalle Nach Inbetriebnahme des Speichers ist der Fülldruck in der ersten Woche mindestens 1mal zu prüfen. Wird kein Gasverlust festgestellt, ist die zweite Prüfung nach 3 Monaten durchzuführen. Ist erneut keine Druckänderung eingetreten, kann auf jährliche Überprüfung übergegangen werden. Messen auf der Flüssigkeitsseite Manometer mit Speicher über Leitung verbinden. Alternativ kann Manometer direkt am Entlüftungsanschluß angeschlossen werden. Vorgehensweise: – Druckflüssigkeit in den Speicher füllen. – Absperreinrichtung 5 schließen. – Durch Öffnen des Entlastungsventils 2 Druckflüssigkeit langsam abfließen lassen (Temperaturausgleich). – Während des Entleerungsvorganges Manometer 3 beobachten. Sobald der Fülldruck im Speicher erreicht ist, fällt der Zeiger schlagartig auf Null ab. Werden Abweichungen gemessen, ist zunächst zu prüfen ob: – Rohrleitungen, Armaturen dicht sind. – Ob diese auf unterschiedliche Umgebungs- oder Gastemperaturen zurückzuführen sind. Erst wenn hier kein Fehler festgestellt werden kann, ist eine Überprüfung des Speichers erforderlich.
Test intervals During the first week after commissioning the accumulator, the charge pressure must be checked at least once. If no loss of gas is detected, the second inspection should take place after 3 months. If there has still been no change in pressure, checks may be carried out on a yearly basis. Measuring on the fluid side Connect the gauge to the accumulator via a line. Alternatively, the gauge may be connected directly to the bleeder port. Procedure: – Fill the accumulator with hydraulic fluid. – Close shut-off device 5. – By opening the bleeder valve 2, allow hydraulic fluid to drain slowly (temperature stabilization). – Observe the gauge 3 during the emptying process. As soon as the correct charge pressure is reached, the pointer drops abruptly to zero. If deviations are ascertained, first of all check whether: – Pipelines and fittings are leak-tight. – Differing ambient and gas temperatures are responsible. Only if no faults are found with the above does the accumulator need to be checked.
4.2 Contrôle de la pression de gonflage au gaz Fréquence des contrôles Après la mise en service de l’accumulateur, contrôler au moins 1 fois la pression de gonflage durant la première semaine. Si aucune perte de gaz n’est constatée, effectuer un second contrôle au bout de 3 mois. Si la pression est toujours inchangée, il sera possible de passer à un contrôle annuel. Mesure côté fluide Raccorder le manomètre à l’accumulateur par la conduite. Autre possibilité: raccorder directement le manomètre sur le raccord de purge. Marche à suivre: – Remplir l’accumulateur de fluide sous pression. – Fermer le dispositif d’arrêt 5. – Laisser s’écouler lentement le fluide sous pression en ouvrant la valve de décharge 2 (équilibrage de température). – Observer le manomètre 3 pendant la vidange. Dès que la pression de gonflage est atteinte dans l’accumulateur, l’aiguille tombe brusquement à zero. Si des différences sont observées, vérifier d’abord si: – les tuyaux et armatures sont étanches, – les variations sont dues à des différences de températures ambiantes ou du gaz. Une vérification de l’accumulateur n’est nécessaire que si l’on ne peut constater aucun défaut à ce niveau-là.
20
Industrial Hydraulics
y 5. Hinweis für Sonderfälle
yy 5. Notes on special cases
Nachschalten von Gasflaschen Um bei kleinen Druckdifferenzen zwischen min. und max. Betriebsdruck ein möglichst großes Flüssigkeitsvolumen entnehmen zu können, kann unter bestimmten Voraussetzungen das Gasvolumen V1 durch nachgeschaltete Stickstoffbehälter vergrößert werden. Dafür sind 35 l- und 50 l-Speicher mit einem Sondergasventil lieferbar (siehe Seite 28). Der Vorspanndruck p0 muß genau eingehalten werden. Zu beachten ist, daß auch bei Nachschaltausführungen ein Blasenspeicher nur zu 75 % mit Flüssigkeit gefüllt werden sollte, um ein zu starkes Walken der Blase zu vermeiden. Die Gasvorspannung kann höher als das 0,9-fache des min. Betriebsdruckes gewählt werden. Voraussetzung ist, daß bei Entladen auf den min. Betriebsdruck p1 eine Restflüssigkeitsmenge ∆ VR von ca. 10 % des Speichervolumens im Speicher zurückbleibt.
Downstream connection of gas cylinders In order to achieve the largest possible volume of fluid with a small difference in pressure between min. and max. operating pressure, the volume of gas V1 can, under certain conditions, be enlarged by means of a downstream nitrogen cylinder. 35 l and 50 l accumulators with a special gas valve are available for this purpose (see page 28). The precharge pressure p0 must be complied with exactly. It is important to note that, even when downstream cylinders are connected, bladder-type accumulators can only be filled with fluid up to 75 %, in order to prevent the bladder from ballooning out too much. The gas precharge may be higher than 0.9 times the min. operating pressure. When discharging to the min. operating pressure p1, it is a prerequisite that a remainder of fluid ∆ VR equalling approx. 10 % of the accumulator capacity remains in the accumulator.
Füllstück in Membranspeichern Um erhöhte Druckverhältnisse (p0 : p3 > 1 : 4) im Speicher zu erreichen, kann ein Füllstück auf der Gasseite des Speichers eingebracht werden. Dadurch vermindert sich das nutzbare Gasvolumen V1, die Membrane wird jedoch vor unzulässiger Verformung geschützt. Gasseitige Sicherheitseinrichtungen Falls erforderlich kann ein Adapter mit Manometer zur dauernden Drucküberwachung « 1 535 400 171 bzw. eine Temperatursicherung « 1 535 400 170 geliefert werden (siehe Seite 29). Der Adapter wird an der Gasseite aufgeschraubt. Zum Einbau sind lediglich Verschlußkappe und Ventilkappe auszutauschen. Montageanleitung « 1 539 927 044 liegt dem Erzeugnis bei.
Charging adapter in diaphragmtype accumulators In order to achieve increased pressure ratios (p0 : p3 > 1 : 4) in the accumulator, a charging adapter can be affixed to the gas side of the accumulator. This reduces the effective gas volume V1, but protects the diaphragm against impermissible deformation. Gas-side safety appliances If necessary, an adapter with gauge for permanent pressure monitoring « 1 535 400 171 or an overheating safety device « 1 535 400 170 can be supplied (see page 29). The adapter is screwed onto the gas side. For installation, only the closure cap and valve cap have to be replaced. Assembly Instructions « 1 539 927 044 is attached to the product.
yyy 5. Remarques relatives aux cas particuliers Système avec capacité additionnelle de gaz Afin de restituer le plus grand volume de fluide possible pour de petites différences de pression comprises entre les pressions de service minimale et maximale, il est possible, sous certaines conditions, d’augmenter le volume de gaz V1 par l’adjonction de bouteilles d’azote. Des accumulateurs de 35 et 50 litres équipés d’une valve de gonflage spéciale sont disponibles à cet effet (voir page 28). La pression de précharge p0 doit être strictement respectée. Même dans le cas de modèles à capacité additionnelle de gaz, il faut veiller à ce que l’accumulateur à vessie ne soit rempli qu’à 75 % de fluide afin d’éviter un écrasement trop important de la vessie. Il est possible de choisir une pression de précharge en gaz qui soit supérieure à 90 % de la pression de service minimum. Cela suppose toutefois que, lors de la décharge à la pression de service minimum p1, une quantité de fluide résiduelle ∆ VR d’env. 10 % du volume de l’accumulateur reste dans ce dernier. Cale de remplissage dans les accumulateurs à membrane Afin d’obtenir des rapports de pression plus élevés (p0 : p3 > 1 : 4), il est possible de monter une cale de remplissage du côté gaz de l’accumulateur. Cela permet de diminuer le volume de gaz utilisable V1, la membrane restant toutefois protégée contre toute déformation inadmissible. Dispositifs de sécurité côté gaz Si nécessaire, un adaptateur avec manomètre permettant une surveillance permanente de la pression « 1 535 400 171 ou un fusible de sécurité contre les dépassements de température « 1 535 400 170 peut être fourni (voir page 29). L’adaptateur est vissé du côté gaz. Pour le montage, il suffit de remplacer le capuchon de fermeture et le bouchon de la valve. Instructions de montage « 1 539 927 044 joint ou produit.
Industrial Hydraulics
21
y Verwendbare Druckflüssigkeiten Bei der Auswahl der Speicherausführung sind hinsichtlich Druckflüssigkeit, Blasen- bzw. Membranwerkstoff und zulässigem Temperaturbereich die folgenden unverbindlichen Angaben zu beachten. Gewährleistungsansprüche können aus diesen Empfehlungen nicht abgeleitet werden. Bei anderen Druckflüssigkeiten und Temperaturen bitten wir um Rücksprache.
yy Suitable hydraulic fluids The following recommendations, which are not binding, and are published solely as a general guide, should be taken into consideration when selecting the most suitable type of accumulator in respect of pressure fluid, bladder or diaphragm material and permissible temperature range. No claims under our guarantee will be entertained on the basis of the recommendations below. We request that you contact us regarding operation with other hydraulic fluids and temperatures.
yyy Fluides utilisables Lors du choix du modèle d’accumulateur, veuillez respecter pour le fluide de pression, la matière de la vessie ou de la membrane et la plage de température admissible, les indications suivantes, données sans engagement de notre part. Ces recommandations n’engagent en aucun cas notre responsabilité en matière de garantie. Pour d’autres fluides et températures, prière de nous consulter.
Druckflüssigkeiten Fluids Fluides Mineralöle Mineral oils Huiles minérales * HFA, HFB HFC ** HFD
Temperatur Temperature Température –10 … +80 °C –35 … +80 °C
Werkstoff Material Matière NBR ECO
* evtl. Sonderausführung für Behälter und Anschlußteile * Option of special version with container and connection components * Version spéciale éventuelle pour récipients et pièces de raccordement
+5 … +50 °C –10 … +60 °C –10 … +60 °C –10 … +80 °C +5 … +50 °C
NBR NBR, IIR IIR FPM NBR
* Wasser * Water * Eau Diesel, Heizöl –10 … +50 °C NBR Light fuel Fuel léger, Gazole Schweres Heizöl –10 … +100 °C FPM Heavy fuel Fuel lourd Normalbenzin –10 … +40 °C NBR Unleaded petrol Essence ordinaire Superbenzin –10 … +40 °C FPM Premium unleaded Essence super Kerosin –10 … +40 °C NBR Bremsflüssigkeit –10 … +80 °C IIR Brake fluid Liquide de freinage NBR Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (Perbunan® Bayer) FPM Fluor-Kautschuk (Viton® Dupont) IIR Butyl-Kautschuk ECO Epichlorhydrin-Kautschuk
Blase/Membran Bladder/Diaphragm Vessie/Membrane
** Rücksprache mit genauer Angabe der Flüssigkeit ** Contact us with precise data on the fluid ** Prière de nous consulter en indiquant précisément le fluide
22
Industrial Hydraulics
Blasenspeicher Bladder-type accumulators Accumulateurs à vessie
1 Behälter Shell Corps 2 Ölventil Oil valve Valve d’huile 3 Blase Bladder Vessie 4 Gasventil Gas valve Valve de gonflage
Programmübersicht Product range Gamme des produits Nennvolumen Nominal volume [l] Volume nominal effektives Gasvolumen Effective gas volume [l] Volume de gaz effectif max. zul. Betriebsdruck Max. working pressure [bar] Pression de service maxi
TÜV DRIRE ASME
1
4
10
20
35
50
1,0
3,5
9,5
18,5
33,5
48,5
200 – 330 330 –
50 250 330 280 –
– – 330 280 207
– – 330 280 207
– – 330 280 207
– – 330 280 207
Industrial Hydraulics
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement
Typenschild Name plate Plaque signalétique
M 12x1,5 oder Entlüftung or Bleeding ou Purge
Typ/V [l] [kg] A [mm] B [mm] C [mm] Ø D [mm] HY/AB/1 6 313 50 53 115 HY/AB/4 14 430 42 85 170 HY/AB/10 34 565 42 88 229 HY/AB/20 60 890 42 88 229 HY/AB/35 90 1395 42 88 229 HY/AB/50 116 1915 42 88 229 Anmerkung: A und D sind Maximalmaße, die anderen sind Nennmaße. Note: A and D are max. dimensions, the others are nominal dimensions. Remarque: A et D sont des cotes maximum, les autres sont des cotes nominales.
Ø E [mm] 43 60 78 78 78 78
F [mm] 36 54 70 70 70 70
23
24
Industrial Hydraulics
Abnahmegesellschaft (Auswahl) Approval authority Organismes d’homologation !≠
9
TÜV/TÜV BMP
D
TÜV
D
TÜV Österreich
A
DRIRE
F
TÜV/ISPESEL
I
TÜV (UDT)
Q
LRIS
G n
APRAGAZ
B
Stoomwezen
O
SA
S
LROS
DNV
GL
TÜV wird anerkannt von TÜV approved by TÜV est reconnu par
Bau- und Druckprüfung Structural and pressure test Contrôle de la construction et de la pression x durch TÜV, mit TÜV-Zeugnis/mit TÜV-Anerkennung nur D by TÜV, with TÜV certificate/with TÜV recognition only D par le TÜV, avec certificat du TÜV/avec approbation du TÜV seulement D x durch TÜV, mit TÜV-Zeugnis by TÜV, with TÜV certificate par le TÜV, avec certificat du TÜV durch TÜV, mit TÜV-Zeugnis vorgeprüft durch TÜV Österreich by TÜV, with TÜV certificate, pre-acceptance inspection by TÜV Austria par le TÜV, avec certificat du TÜV, contrôle préalable par le TÜV Autriche durch TÜV und Direction Regionale de l’Industrie et de la Recherche by TÜV and Direction Regionale de l’Industrie et de la Recherche par le TÜV et Direction Regionale de l’Industrie et de la Recherche x durch TÜV, nach ISPESEL-Regelwerk by TÜV, as per ISPESEL regulations par le TÜV, selon la réglementation ISPESEL x durch TÜV, nach UDT-Regelwerk by TÜV, as per UDT regulations par le TÜV, selon la réglementation UDT x durch LRIS, nach eigenem Regelwerk by LRIS, as per own regulations par LRIS, selon sa propre réglementation x durch APRAGAZ by APRAGAZ par APRAGAZ x durch Stoomwezen by Stoomwezen par Stoomwezen x durch TÜV, nach SA-Regelwerk by TÜV, as per SA regulations par le TÜV, selon la réglementation SA x durch Lloyd’s Register of Shipping by Lloyd’s Register of Shipping par Lloyd’s Register of Shipping x durch Det Norske Veritas by Det Norske Veritas par Det Norske Veritas x durch Germanischer Lloyd by Germanischer Lloyd par Lloyd’s Allemagne Afrika / Africa / Afrique
GUS R EKPo abclXLNo
Industrial Hydraulics
25
Sachmerkmalleiste Characteristics bar Rangée de codification de caractéristiques
HY/AB
1
/
1
/
330
2
/
3
10
4
/
G(M30x1,5)
/
5
1
/
6
NBR
7
/
1
8
/
D
/
9
TÜV
/
!≠
2I
!¡
y 1 Hydropneumatische Blasenspeicher
yy 1 Hydro-pneumatic bladder-type accumulators
yyy 1 Accumulateurs hydropneumatiques à vessie
2 Nennvolumen
2 Nominal volume
2 Volume nominal
3 Max. zulässiger Druck ps
3 Max. permissible pressure ps
3 Pression maximale adm. ps
4 Gas-Vorspanndruck p0
4 Gas precharge pressure p0
4 Pression de précharge du gaz p0
5 Flüssigkeitsanschluß /G Gewinde /F Flansch
5 Fluid connection /G Thread /F Flange
5 Raccord de fluide /G taraudage /F bride
6 Oberfläche des Flüssigkeitsanschlusses (innen) /1 Stahl /2 Stahl verzinkt
6 Fluid connection finish (internal) /1 Steel /2 Galvanized steel
6 Surface du raccord de fluide (intérieure) /1 acier /2 acier galvanisé
7 Blasen-Werkstoff*
7 Bladder material*
7 Matière de la vessie*
8 Behälteroberfläche (innen) 1 unbeschichtet 2 beschichtet
8 Shell finish (internal) 1 Uncoated 2 Coated
8 Surface du réservoir (intérieure) 1 sans revêtement 2 avec revêtement
9 Zulassung, Land
9 Approval, country
9 Agrément, pays
!≠ Abnahmegesellschaft
!≠ Approval authority
!≠ Organismes d’homologation
!¡ Ausführungsart /2 Standard /5 Nachschaltausführung /S Sonderausführung
!¡ Version /2 Standard /5 Version with additional cylinder /S Special version
!¡ Version /2 standard /5 version avec capacité additionnelle d’azote !¡ /S version spéciale
* NBR Acrylnitril-Butadien-Kautschuk TTNBR Tieftemperatur-/ IIR Butyl-Kautschuk ECO Epichlorhydrin-Kautschuk
26
2 11
Industrial Hydraulics
3 4 200 10 330 10 330 10 330 10 330 10 330 10 330 10 330 10 330 10 14 50 10 250 10 250 10 207 10 330 10 330 10 330/280 10 330/280 10 330 10 330 10 330/208 * 10 330/280 10 330/280 10 330/280 10 10 207 10 290 10 330/280 10 330/280 10 330/280 10 330/280 10 330 10 330 10 320/208* 10 330 10 330/280 10 330 10 330 10 20 207 10 290 10 330/280 10 330/280 10 330 10 330 10 330 10 330/280 10 314 10 330 10 330/208* 10 330/280 10 330/280 10 330 10 330 10 * DNV pmax 208 bar
5 6 7 8 M 30x1,5 1 NBR 1 M 30x1,5 1 NBR 1 M 30x1,5 1 NBR 1 G 3/4 1 NBR 1 M 30x1,5 1 IIR 1 M 30x1,5 2 NBR 2 G 3/4 1 NBR 1 M 30x1,5 1 NBR 1 G 3/4 1 NBR 1 M 40x1,5 1 NBR 1 G 11/4 1 NBR 1 M 40x1,5 1 NBR 1 M 40x1,5 1 NBR 1 M 40x1,5 1 NBR 1 G 11/4 1 NBR 1 M 40x1,5 1 NBR 2 M 40x1,5 1 ECO 1 M 40x1,5 1 NBR 1 G 11/4 1 NBR 1 M 40x1,5 1 NBR 1 M 40x1,5 1 IIR 1 M 40x1,5 1 NBR 1 G 11/4 1 NBR 1 M 50x1,5 1 NBR 1 M 50x1,5 1 NBR 1 M 50x1,5 1 NBR 1 M 50x1,5 2 NBR 2 M 50x1,5 1 IIR 1 M 50x1,5 1 ECO 1 M 50x1,5 1 NBR 1 G2 1 NBR 1 M 50x1,5 1 NBR 1 G2 1 NBR 1 G2 1 NBR 1 M 50x1,5 1 NBR 1 G2 1 NBR 1 M 50x1,5 1 NBR 1 M 50x1,5 1 NBR 1 M 50x1,5 1 IIR 1 M 50x1,5 1 ECO 1 M 50x1,5 1 NBR 1 G2 1 NBR 1 G2 1 NBR 1 M 50x1,5 1 NBR 2 M 50x1,5 1 NBR 1 M 50x1,5 1 NBR 1 M 50x1,5 1 NBR 1 M 50x1,5 1 NBR 1 G2 1 NBR 1 M 50x1,5 1 NBR 1 G2 1 NBR 1
9 –
D DAF D DAF DAF DAF S S –
D D n D D DAF DAF S S –
DAF DAF DAF n –
DAF DAF DAF DAF S S –
G DAF D D n –
DAF DAF S S G DAF B O –
DAF DAF D D
!≠ WA TÜV + BMP TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + BMP TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV TÜV WA BMP BMP ASME (U-Stamp) TÜV + BMP TÜV + BMP TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV TÜV DNV + GL TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE ASME (U-Stamp) LROS (Schiff) TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV TÜV DNV + GL LRIS-BS 7201 TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + BMP TÜV + BMP ASME (U-Stamp) LROS (Schiff) TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV TÜV LRIS-BS 7201 TÜV + TÜV-A + DRIRE APRAGARZ STOOMWEZEN DNV + GL TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + BMP TÜV + BMP
!¡ 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
« 0 531 012 514 0 531 012 700 0 531 012 701 0 531 012 702 0 531 012 707 0 531 012 708 0 531 012 709 0 531 012 710 0 531 012 711 0 531 013 200 0 531 013 603 0 531 013 615 0 531 013 620 0 531 013 700 0 531 013 702 0 531 013 703 0 531 013 709 0 531 013 712 0 531 013 713 0 531 013 714* 0 531 013 718 0 531 013 719 0 531 013 720 0 531 014 617 0 531 014 618 0 531 014 701 0 531 014 703 0 531 014 712 0 531 014 714 0 531 014 715 0 531 014 716 0 531 014 717* 0 531 014 720 0 531 014 721 0 531 014 722 0 531 014 723 0 531 015 640 0 531 015 642 0 531 015 723 0 531 015 729 0 531 015 734 0 531 015 735 0 531 015 739 0 531 015 741 0 531 015 742 0 531 015 744 0 531 015 746* 0 531 015 756 0 531 015 757 0 531 015 761 0 531 015 763
Industrial Hydraulics
2 35
3 4 5 6 207 10 M 50x1,5 1 330 10 M 50x1,5 1 330/280 10 M 50x1,5 1 330/280 10 M 50x1,5 1 330/280 10 M 50x1,5 1 330/280 10 M 50x1,5 2 330 10 M 50x1,5 1 330 10 G2 1 330 10 G2 1 314 10 M 50x1,5 1 330 10 M 50x1,5 1 330/208* 10 M 50x1,5 1 330/280 10 M 50x1,5 1 330/280 10 G2 1 330 10 M 50x1,5 1 330 10 G2 1 50 207 10 M 50x1,5 1 330 10 G2 1 330 10 M 50x1,5 2 330/280 10 M 50x1,5 1 330/280 10 M 50x1,5 1 330/280 10 M 50x1,5 1 330 10 M 50x1,5 1 330 10 G2 1 330 10 G2 1 314 10 M 50x1,5 1 330 10 M 50x1,5 1 330/208* 10 M 50x1,5 1 330/280 10 M 50x1,5 1 330/280 10 G2 1 330 10 M 50x1,5 1 330 10 G2 1 * DNV pmax 208 bar ** für Nachschaltflaschen ** for downstream cylinders ** pour bouteilles additionnelles d’azote
7 NBR NBR IIR NBR ECO NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR IIR NBR ECO NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR
8 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
9
n I DAF DAF DAF DAF S S G B O –
DAF DAF D D n I DAF DAF DAF DAF – –
G B O –
DAF DAF D D
!≠ ASME (U-Stamp) ISPESEL TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV TÜV LRIS-BS 7201 APRAGAZ STOOMWEZEN DNV + GL TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + BMP TÜV + BMP ASME (U-Stamp) ISPESEL TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV TÜV LRIS-BS 7201 APRAGAZ STOOMWEZEN DNV + GL TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + TÜV-A + DRIRE TÜV + BMP TÜV + BMP
!¡ 2 2 2 5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
« 0 531 015 641 0 531 015 705 0 531 015 724 0 531 015 725** 0 531 015 730 0 531 015 733 0 531 015 736 0 531 015 737 0 531 015 740 0 531 015 743 0 531 015 745 0 531 015 747* 0 531 015 758 0 531 015 759 0 531 015 760 0 531 015 762 0 531 016 613 0 531 016 702 0 531 016 709 0 531 016 710 0 531 016 711** 0 531 016 712 0 531 016 713 0 531 016 714 0 531 016 715 0 531 016 716 0 531 016 717 0 531 016 718* 0 531 016 720 0 531 016 721 0 531 016 722 0 531 016 723
27
28
Industrial Hydraulics
y Blasenspeicher in Nachschaltausführung
yy Bladder-type accumulator with additional cylinder
yyy Accumulateurs à vessie avec capacité additionnelle de gaz
Basierend auf den Standard Blasenspeicherausführungen 35 l und 50 l ist die Gasseite der Speicher speziell für den Anschluß von nachgeschalteten Druckbehältern vorbereitet. Um bei kleiner Druckdifferenz ein möglichst großes Flüssigkeitsvolumen entnehmen zu können, kann das Gasvolumen V0 durch nachgeschaltete Stickstoffbehälter vergrößert werden. Bei Nachschaltausführungen darf der Blasenspeicher nur zu 75 % mit Flüssigkeit gefüllt werden. Die Gasvorspannung kann höher als das 0,9fache des min. Betriebsdruckes gewählt werden. Beim Entladen auf den min. Betriebsdruck p1 muß die Restflüssigkeitsmenge ∆ VR mindestens noch 10 % betragen.
In this version, which is based on the standard 35 l and 50 l bladder-type accumulators, the gas side of the accumulator is specially prepared for the connection of downstream pressure vessels. In order to achieve the largest possible volume of fluid with a small difference in pressure, the volume of gas V0 can be enlarged by means of a downstream nitrogen cylinder. In these versions with additional cylinder, the bladder-type accumulators can only be filled with fluid up to 75 %. The gas precharge may be higher than 0.9 times the min. operating pressure. When discharging to the min. operating pressure p1, the remaining fluid ∆ VR must be at least 10 %.
Basés sur les modèles standard de 35 et 50 litres, ces accumulateurs à vessie spéciaux sont dotés d’un côté gaz spécialement conçu pour le raccordement de bouteilles d’azote supplémentaires. Pour permettre la restitution du plus grand volume de fluide possible pour une petite différence de pression, il est possible, sous certaines conditions, d’augmenter le volume de gaz V0 par l’adjonction de bouteilles d’azote. Pour les modèles à capacité additionnelle de gaz, il faut veiller à ce que l’accumulateur à vessie ne soit rempli qu’à 75 % de fluide. Il est possible de choisir une pression de précharge en gaz qui soit supérieure à 90 % de la pression de service minimum. Lors de la décharge à la pression de service minimum p1, la quantité de fluide résiduelle ∆ VR doit encore être égale à au moins 10 %.
Abmessungen der Sonderausführung Dimensions of special version Cotes d’encombrement du modèle spécial
Stickstoff-Flasche Nitrogen cylinder Bouteille d’azote
Sonderspeicher in Nachschaltausführung Special accumulators for downstream connection Accumulateurs spéciaux avec capacité additionnelle de gaz 2 35 50
3 330 330
4 10 10
5 6 7 8 9 M 50x1,5 1 NBR 1 D M 50x1,5 1 NBR 1 D
!≠ TÜV, TÜV-A, DRIRE TÜV, TÜV-A, DRIRE
!¡ 5 5
« 0 531 015 725 0 531 016 711
Industrial Hydraulics
29
y Gasseitige Sicherungselemente zum Erkennen von Druck und Begrenzen von Temperatur
yy Gas-side safety elements for recognizing pressure and limiting the temperature
yyy Eléments de sécurité du côté gaz permettant de détecter la pression et de limiter la température
Die gasseitigen Sicherheitselemente berücksichtigen die „Technischen Regeln Druckbehälter“ TRB 403
The gas-side safety elements comply with the “Technical Regulations for Pressure Vessels” TRB 403
m Zu Ihrer Sicherheit
m For your safety
Les éléments de sécurité du côté gaz respectent les «règles techniques relatives aux réservoirs sous pression» (TRB 403).
Vor Inbetriebnahme die MontageAnleitung sorgfältig lesen. – Die Montage darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden. – Sämtliche Arbeiten dürfen nur an drucklosen Speichern vorgenommen werden. – Die Sicherungselemente bzw. das Manometer dürfen bei unter Druck stehenden Speichern nicht abgenommen werden. – Das Gasventil darf nur im Adapter eingesetzt sein, nicht im Speicher selbst sonst sind die Sicherungselemente unwirksam.
Read the installation instructions carefully before commissioning. – Assembly may only be performed by expert personnel. – All work on accumulators may only be carried out when these are relieved of pressure. – The safety elements or pressure gauge must not be removed whilst accumulators are under pressure. – The gas valve may only be inserted in the adapter, not in the accumulator itself, otherwise the safety elements are ineffectual.
m Pour votre sécurité Avant la mise en service, lire attentivement les instructions de montage. – Le montage ne doit être confié qu’à des techniciens qualifiés. – Tous les travaux doivent être réalisés uniquement sur des accumulateurs mis à la pression atmosphérique. – Les éléments de sécurité ou le manomètre ne doivent pas être retirés lorsque les accumulateurs sont sous pression. – La valve de gonflage ne doit être mise en place que dans l’adaptateur, pas dans l’accumulateur, sous peine de rendre les dispositifs de sécurité inefficaces.
2
1
Schmelzeinsatz Melting part Bouchon fusible
Gewinde DIN 16 288 Thread Taraudage
Pos.
1 2
Adapter für Manometer Adapter for pressure gauge Adaptateur pour manomètre Schmelzpunkt: 183–190 °C Melting point: 183–190 °C Point de fusion: 183–190 °C
max. Arbeitsdruck Max. working pressure Pression de service max. 300 bar
« 1 535 400 171
330 bar
1 535 400 170
30
Industrial Hydraulics
y Kenngrößen nach VDI 3282 Allgemeines Bauart Einbaulage Befestigungsart Umgebungstemperatur Leitungsanschluß Hydraulisch Nennvolumen [l] Effektive Gasvolumen [l]** max. zulässiger Volumenstrom [l/min]*** max. zulässiger Druck
Betriebsdrücke und Nutzvolumen Druckmittel Druckmitteltemperatur
Blasenspeicher mit auswechselbarer Blase Vorzugsweise senkrecht (mit Leitungsanschluß unten) oder waagerecht mit Spannschellen und Konsolen (Zubehör Seite 44) –10 °C … +65 °C* Einschraubgewinde mit Übergangsstutzen 1 1,0 240 200
4 10 3,5 9,5 600 900 50 250 207 330 330 330 siehe Berechnung Seite 6 … 13 Hydrauliköl nach DIN 51 524 Andere Medien nach Rückfrage NBR-Blase –10 °C … +80 °C* ECO-Blase –35 °C … +80 °C Andere auf Anfrage
Pneumatisch Füllgas Fülldruck
20 18,5 900
35 33,5 900
50 48,5 900
207 330
207 330
207 330
nur Stickstoff verwenden! ab Werk ca. 10 bar, bei Inbetriebnahme auf berechneten Druck p0 füllen * maßgebend ist auch der im Behälterattest genannte zulässige Temperaturbereich ** Basierend auf Nennmaßen. Dieses weicht geringfügig vom Nennvolumen ab und ist bei der Berechnung des Nutzvolumens einzusetzen. *** Um den in den Tabellen angegebenen max. Druckflüssigkeitsstrom zu erreichen, ist ein senkrechter Einbau erforderlich (Flüssigkeitsventil unten). Zu beachten ist, daß ein Restvolumen von ca. 10 % Flüssigkeit des effektiven Gasvolumens im Speicher zurückbleibt.
Industrial Hydraulics
yy Characteristics as per VDI 3282 General Design Installation position Type of fastening Ambient temperature Piping connection Hydraulic Nominal volume [l] Effective gas volume [l]** Max. permissible flow [l/min]*** Max. permissible pressure
Working pressure and effective volume Hydraulic fluid Hydraulic fluid temperature
Bladder-type accumulator with interchangeable bladder Preferably vertical (with piping connection at bottom) or horizontal With clamp straps and support brackets (Accessories, page 44) –10 °C … +65 °C* Screw-in thread with apapter fitting 1 1.0 240 200
4 10 3.5 9.5 600 900 50 250 207 330 330 330 See calculation, page 6 … 13 Hydraulic oil as per DIN 51 524 Other fluids on request NBR-bladder –10 °C … +80 °C* ECO bladder –35 °C … +80 °C Other on request
Pneumatic Charging gas Charging pressure
20 18.5 900
35 33.5 900
50 48.5 900
207 330
207 330
207 330
Use nitrogen only! Ex-works approx. 10 bar, charge to calculated pressure p0 during commissioning * the permissible temperature range stated in the vessel certificate is also definitive ** Based on nominal dimensions. This differs slightly from the nominal volume and must be used to calculate the effective volume. *** In order to achieve the max. flow of hydraulic fluid stated in the tables, vertical installation is required (fluid valve at the bottom). Please note that a remainder of approx. 10 % fluid of the effective gas volume must remain in the accumulator.
31
32
Industrial Hydraulics
yyy Caractéristiques selon VDI 3282 Généralités Construction Position de montage Mode de fixation Température ambiante Raccordement Hydrauliques Volume nominal [l] Volume de gaz effectif [l]** Débit volumique maxi adm. [l/min]*** Pressions maxi adm.
Pressions de service et volume utile Fluide Température du fluide
Accumulateur à vessie interchangeable de préférence à la verticale (avec raccordement en bas) ou à l’horizontale par colliers de serrage et consoles (la accessoires page 44) –10 °C … +65 °C* taraudage avec embout intermédiaire 1 1,0 240 200
4 10 3,5 9,5 600 900 50 250 207 330 330 330 voir calcul pages 6 à 13 huile hydraulique selon DIN 51 524 autres fluides sur demande vessie NBR –10 °C … +80 °C* vessie ECO –35 °C … +80 °C autres sur demande
Pneumatiques Gaz de gonflage Pressing de gonflage
20 18,5 900
35 33,5 900
50 48,5 900
207 330
207 330
207 330
azote exclusivement! départ usine, env. 10 bar, lors de la mise en service, gonfler jusqu’à la pression calculée p0 * la plage de température admissible indiquée dans le certificat du réservoir est également déterminante. ** Basé sur des cotes nominales. Il diverge légèrement du volume nominal et doit être utilisé pour le calcul du volume utile. *** Pour obtenir le débit de fluide sous pression maximum indiqué dans les tableaux, un montage vertical est nécessaire (valve de fluide en bas). Il faut veiller à ce qu’un volume résiduel d’env. 10 % du volume de gaz effectif reste dans l’accumulateur.
Industrial Hydraulics
y Reduzierstutzen für Rohranschluß Die gewünschten Reduzierstutzen sind nach unten angegebener Auswahl getrennt zu bestellen. Die dazugehörenden Dichtringe (entsprechend Gewinde D 2 im Speicheranschluß) sind im Lieferumfang der Blasenspeicher enthalten und werden diesen beigepackt. Speicher mit Blase aus IIR erhalten Dichtringe aus FPM.
« 1 533 345 …
Nennvol. Nom. vol. Vol. nom.
… 11 l … 14 l
… 10 l … 50 l
yy Reducing adapters for pipe connection The required adapters should be ordered separately in accordance with the selection table below. The corresponding joint rings (suitable for screw thread D 2 in the accumulator connection) are part of the scope of delivery of the bladder-type accumulators and are supplied together with the accumulator. Accumulators with an IIR bladder are fitted with FPM sealing rings.
33
yyy Raccords réducteurs pour montage en canalisation Les raccords réducteurs sont à commander séparément en fonction du tableau ci-dessous. Les joints correspondants (fonction du taraudage D 2 du raccord de l’accumulateur) sont compris dans la fourniture des accumulateurs et sont livrés avec ces derniers. Les accumulateurs avec vessie en IIR sont dotés de joints en FPM.
« 1 533 359 …
Abmessungen [mm] « Dimensions [mm] Cotes d’encombrement [mm] D2 K L M N H D 3 SW NBR FPM M 30x1,5 M 18x1,5 60° 24 15 8 45 41 1 530 210 078 1 530 210 079 G 3/8 ISO 228 Ø 33 x 2,5 M 40x1,5 M 18x1,5 60° 29 20 8 60 54 1 530 210 076 1 810 210 178 G 1/2 ISO 228 Ø 43 x 2,5 G 3/4 ISO 228 G 11/4 ISO 228 G 3/4 ISO 228 1 900 210 045 – M 50x1,5 M 18x1,5 70° 34 20 8 75 70 1 530 210 074 1 530 210 075 M 27 x 2 Ø 53 x 3 G 1/2 ISO 228 G 3/4 ISO 228 G 1 ISO 228 G 11/4 ISO 228 G 11/2 ISO 228 – 32 20 40 75 70 G 2 ISO 228 G 3/4 ISO 228 – 32 20 20 75 70 1 530 210 083 – G 11/2 ISO 228 – 32 20 40 75 70 Ø 62 x 3
w
«
1 533 345 033 1 533 345 035 1 533 345 030 1 533 345 032 1 533 345 031 1 533 345 038 1 533 345 026 1 533 345 027 1 533 345 037 1 533 345 029 1 533 345 028 1 533 359 036 1 533 359 027 1 533 359 037 1 533 359 023
34
Industrial Hydraulics
Membranspeicher Diaphragm-type accumulators Accumulateurs à membrane
1 Behälter Shell Corps 2 Membran Diaphragm Membrane 3 Schließknopf Shut-off buton Bouton d’obturation USIT t « 1530 251 001
4 Verschlußschraube Screw plug Vis de fermeture
Programmübersicht Product range Gamme des produits Nennvolumen Nominal volume [l] Volume nominal effektives Gasvolumen Effective gas volume [l] Volume de gaz effectif max. zul. Betriebsdruck Max. working pressure [bar] Pression de service maxi
f « 1 533 414 011 u 20+5 Nm
0,075
0,16
0,35
0,5
0,7
1,0
1,4
2,0
2,8
0,075
0,16
0,32
0,48
0,75
1,0
1,4
1,95
2,7
– – 250
– – 250
– 160 211
– 160 211
105 180 250
– – 200
– 140 250
– 100 250
70 – 250
Industrial Hydraulics
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement 0,075 l
0,16 l
0,35 l
0,5 l
Gasanschlußform 3 Gas connection type 3 Forme raccord de gaz 3
0,7 l
1,0 l
1,4 l
2,0 l
2,8 l
Gasanschlußform 1 Gas connection type 1 Forme raccord de gaz 1
Beschriftung Lettering Marquage
* 0,075 l ohne Bund, nur Planfläche Ø 18 * 0.075 l without collar, plane surface only Ø 18 * 0,075 l sans épaulement, seulement surface plane Ø 18
Typ/V [l] HY/AD/0,075 HY/AD/0,16 HY/AD/0,35 HY/AD/0,5 HY/AD/0,7 HY/AD/1,0 HY/AD/1,4 HY/AD/2,0 HY/AD/2,8
pmax [bar] 250 250 160 211 160 211 180 250 200 140 250 100 250 270 250
[kg] 10,65 11,00 11,30 11,60 11,50 12,00 12,60 13,20 13,50 15,80 16,20 14,00 17,50 15,50 10,00
d [mm] 164 175 192 195 103 106 121 127 136 147 155 144 155 160 174
h [mm] 182 100 114 120 127 130 144 150 158 169 176 218 229 247 247
L [mm] – – 22 22 – – 22 22 – 22 22 22 22 22 22
M [mm] 21 24 33 33 – – 33 33 – 33 33 33 33 33 33
N [mm] 12 12 18 18 – – 18 18 – 18 18 18 18 18 18
35
36
Industrial Hydraulics
Sachmerkmalleiste Characteristics bar Rangée de codification de caractéristiques
HY/AB
1
/
0,5
/
160
2
/
3
20
4
/
G(M18x1,5)
/
5
1
/
6
NBR
7
/
1
8
/
D
9
/
HP
/
!≠
1I
!¡
y 1 Hydropneumatische Membranspeicher
yy 1 Hydro-pneumatic diaphragmtype accumulators
yyy 1 Accumulateurs hydropneumatiques à membrane
2 Nennvolumen
2 Nominal volume
2 Volume nominal
3 Max. zulässiger Druck ps
3 Max. permissible pressure ps
3 Pression maximale adm. ps
4 Gas-Vorspanndruck p0
4 Gas precharge pressure p0
4 Pression de précharge du gaz p0
5 Flüssigkeitsanschluß (Gewindeabmessungen) /A, C, E, F (siehe Seite 35) /S Sonderausführung
5 Fluid connection (thread dimensions) /A, C, E, F (see page 35) /S Special version
5 Raccord de fluide (cotes du taraudage) /A, C, E, F (voir page 35) /S version spéciale
6 Oberfläche des Flüssigkeitsanschlusses (innen) /1 Stahl /2 Stahl verzinkt (Wasserbetrieb)
6 Fluid connection finish (internal) /1 Steel /2 Galvanized steel (water operation)
6 Surface du raccord de fluide (intérieure) /1 acier /2 acier galvanisé (pour fonctionnement à l’eau)
7 Membranwerkstoff*
7 Diaphragm material*
7 Matière de la membrane*
8 Behälteroberfläche (innen) /1 Stahl /2 Stahl verzinkt (Wasserbetrieb)
8 Shell finish (internal) /1 Steel /2 Galvanized steel (water operation)
8 Surface du réservoir (intérieure) 1 en acier 2 en acier galvanisé (pour fonctionnement à l’eau)
9 Zulassung, Land
9 Approval, country
9 Agrément, pays
!≠ Abnahmegesellschaft**
!≠ Approval authority**
!≠ Organismes d’homologation
!¡ Gasanschlußform /1 für 0 538 103 012 /2 für 0 538 103 011 /3 nicht nachfüllbar mit Verschlußschraube !¡ /4 nicht nachfüllbar Gasseite verschweißt !¡ /S Sonderausführung
!¡ Gas connection type /1 For 0 538 103 012 /2 For 0 538 103 011 /3 Not refillable with screw plug !¡ /4 Not refillable, gas side welded !¡ /S Special version
!¡ Forme du raccord de gaz /1 pour 0 538 103 012 /2 pour 0 538 103 011 /3 Non rechargeable avec bouchon fileté !¡ /4 Non rechargeable côte gaz soudé !¡ /S version spéciale
* NBR Acrylnitril-Butadien-Kautschuk IIR Butyl-Kautschuk ECO Epichlorhydrin-Kautschuk FPM Fluor-Kautschuk (Viton® Dupont) ** Abnahme: Hersteller (HP) ** Approval by manufacturer (HP) ** Réception fabricant (HP)
Industrial Hydraulics
2 0,075
0,16
0,35
3 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160
4 115 150 155 150 130 160 120 155 140 180 115 120 150 130 120 170 125 115 116 130 180 113 115 117 150 120 145 116 115 135 110 135 120 110 113 120 150 150 125 116 160 115 175 115 145 155 150 125 113 113 135 145 110 138 125 100
5 F F F F F F F S F F S F – F F F F F F F F F F F A A A A A A A E A A A A A E A A A A A C A A A A A A A S A S E A
M 14x1,5 M 14x1,5 M 14x1,5 M 14x1,5 M 14x1,5 M 14x1,5 M 14x1,5 9/16-18UNF-2A M 14x1,5 M 14x1,5 M 14x1,5 M 14x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 14x1,5 M 16x1,5 M 16x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 G 1/2 ISO 228 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 3/ -16UNF-2B 4 M 18x1,5 3/ -16UNF-2B 4 M 18x1,5 M 18x1,5
6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
7 NBR ECO NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR ECO NBR NBR NBR NBR IIR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR ECO NBR NBR NBR NBR NBR NBR ECO NBR NBR FPM FPM NBR FPM NBR NBR FPM NBR NBR NBR
8 9 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 2 D 2 D 1 D 1 D 1 D 2 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D
211
150
A
M 18x1,5
1
NBR
1
D
!≠ HP
HP
HP
!¡ 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 1 1 1 1 1 1 1 3 3 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
« 0 531 610 620 0 531 610 621 0 531 610 622 0 531 610 623 0 531 610 624 0 531 610 626 0 531 610 627 0 531 610 628 0 531 610 629 0 531 610 630 0 531 610 631 0 531 610 633 0 531 600 601 0 531 600 602 0 531 600 603 0 531 600 604 0 531 600 605 0 531 600 606 0 531 600 607 0 531 600 608 0 531 600 609 0 531 600 610 0 531 600 614 0 531 600 615 0 531 601 500 0 531 601 501 0 531 601 502 0 531 601 503 0 531 601 504 0 531 601 505 0 531 601 507 0 531 601 515 0 531 601 529 0 531 601 530 0 531 601 531 0 531 601 532 0 531 601 537 0 531 601 538 0 531 601 543 0 531 601 546 0 531 601 547 0 531 601 548 0 531 601 551 0 531 601 552 0 531 601 554 0 531 601 555 0 531 601 556 0 531 601 557 0 531 601 558 0 531 601 559 0 531 601 560 0 531 601 561 0 531 601 562 0 531 601 563 0 531 601 566 0 531 601 570
1
0 531 601 600
37
38
2 0,5
0,7
Industrial Hydraulics
3 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160
4 150 185 165 195 120 100 145 155 160 165 170 180 150 135 140 130
5 A A A A A A A A A A A A A A A A
M 18x1,5 M 18x1,5 M 14x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5
6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
7 NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR
8 9 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D
211 105 105 105 105 105 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180
150 – 160 117 113 122 150 135 155 130 130 120 110 140 160 180 115 125 145 120 116 120 150 118 175 150 112 130 170 135 100 120 113 135 140 150 130 110 110 115 110 118 180 125 140 115
A A A E A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A E A C A A A A A E A A E C A C E E F F E E
M 18x1,5 ISO 6149 M 18x1,5 M 18x1,5 M 22x1,5 G 1/2 ISO 228 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 G 3/8 ISO 228 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 18x1,5 M 22x1,5 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 22x1,5 G 1/2 ISO 228 G 1/2 ISO 228 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 G 1/2 ISO 228 G 1/2 ISO 228 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 18x1,5 M 22x1,5 M 18x1,5
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR FPM NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR ECO ECO NBR ECO ECO NBR NBR NBR NBR
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D
!≠ HP
HP
!¡ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
« 0 531 611 500 0 531 611 501 0 531 611 502 0 531 611 503 0 531 611 506 0 531 611 507 0 531 611 508 0 531 611 509 0 531 611 510 0 531 611 511 0 531 611 512 0 531 611 514 0 531 611 516 0 531 611 524 0 531 611 525 0 531 611 526
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
0 531 611 600 0 531 602 400 0 531 602 401 0 531 602 402 0 531 602 403 0 531 602 404 0 531 602 500 0 531 602 501 0 531 602 502 0 531 602 503 0 531 602 504 0 531 602 505 0 531 602 506 0 531 602 507 0 531 602 509 0 531 602 510 0 531 602 512 0 531 602 513 0 531 602 514 0 531 602 517 0 531 602 518 0 531 602 520 0 531 602 527 0 531 602 529 0 531 602 551 0 531 602 556 0 531 602 557 0 531 602 563 0 531 602 564 0 531 602 565 0 531 602 567 0 531 602 568 0 531 602 570 0 531 602 571 0 531 602 572 0 531 602 573 0 531 602 574 0 531 602 575 0 531 602 576 0 531 602 577 0 531 602 578 0 531 602 579 0 531 602 584 0 531 602 585 0 531 602 586 0 531 602 587
Industrial Hydraulics
2 0,7
1,0
3 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 200 200 200 200 200
4 150 155 160 165 170 180 190 195 100 180 130 150 150 120 140 190 150 – 130 117 115 130 120 150 150 170 150 150 120 130 180
5 A A A A A A A A A A A E A E A C A C A E A E E F C E C C C C C
M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 22x1,5 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 M 18x1,5 M 18x1,5 M 16x1,5 G 1/2 ISO 228 M 22x1,5 M 22x1,5 G 1/2 ISO 228 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5
6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
7 NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR ECO NBR NBR NBR NBR – NBR NBR ECO NBR NBR NBR ECO NBR NBR NBR NBR NBR NBR
8 9 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D
!≠ HP
HP
!¡ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 S 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
« 0 531 602 600 0 531 602 601 0 531 602 602 0 531 602 603 0 531 602 604 0 531 602 606 0 531 602 608 0 531 602 609 0 531 602 610 0 531 602 611 0 531 602 615 0 531 602 639 0 531 602 642 0 531 602 650 0 531 602 655 0 531 602 656 0 531 602 657 0 531 602 658 0 531 602 659 0 531 602 665 0 531 602 666 0 531 602 668 0 531 602 669 0 531 602 670 0 531 602 671 0 531 602 672 0 531 612 500 0 531 612 501 0 531 612 502 0 531 612 503 0 531 612 504
39
40
2 1,4
2,0
2,8
Industrial Hydraulics
3 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 100 100 100 100 250 250 250 250 250 250 170 170 170 170 170 170 170 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250
4 120 125 130 135 140 145 110 115 140 160 190 150 150 145 150 160 170 180 190 100 150 130 150 120 150 130 135 140 130 150 150 135 155 170 100 120 125 130 140 125 125 120 150 160 170 180 190 100 150 100 150 190 135
5 C C C C C C C E E C C C E C C C C C C C E C C C C C E C C C C S S S S C C C C C C E C C C C C C E C C C E
M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 18x1,5 M 18x1,5 G 1/2 ISO 228 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 G 1/2 ISO 228 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 G 1/2 ISO 228 M 22x1,5 G 1/2 ISO 228 3/ -16UNF 4 3/ -16UNF 4 3/ -16UNF 4 3/ -16UNF 4 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 G 1/2 ISO 228 G 1/2 ISO 228 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5 G 1/2 ISO 228 M 22x1,5 M 22x1,5 M 22x1,5
6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
7 NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR ECO NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR ECO NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR ECO ECO NBR
8 9 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D 1 D
!≠ HP
TÜV
HP
TÜV
HP
TÜV
!¡ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
« 0 531 603 400 0 531 603 401 0 531 603 402 0 531 603 403 0 531 603 404 0 531 603 405 0 531 603 407 0 531 603 424 0 531 603 429 0 531 603 430 0 531 603 432 0 531 603 433 0 531 603 434 0 531 603 435 0 531 603 600 0 531 603 602 0 531 603 604 0 531 603 606 0 531 603 608 0 531 603 610 0 531 603 630 0 531 603 636 0 531 603 637 0 531 603 638 0 531 603 642 0 531 623 300 0 531 623 301 0 531 623 302 0 531 623 303 0 531 623 600 0 531 623 602 0 531 623 603 0 531 623 605 0 531 623 608 0 531 623 610 0 531 613 300 0 531 613 301 0 531 613 302 0 531 613 304 0 531 613 306 0 531 613 307 0 531 613 308 0 531 613 600 0 531 613 602 0 531 613 604 0 531 613 606 0 531 613 608 0 531 613 610 0 531 613 615 0 531 613 625 0 531 613 629 0 531 613 633 0 531 613 634
Industrial Hydraulics
41
Nur für USA For USA only Uniquement pour les USA 2 0,075 0,16 0,35 0,7
1,4 2,0 2,8
3 250 250 160 160 180 207 207 207 207 207 207 207
4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
5 S S A A A A C C C C C C
9/
16-18UNF-2B
9/
16-18UNF-2B
3/
4-16UNF-2B
3/
4-16UNF-2B
3/
4-16UNF-2B
3/
4-16UNF-2B
3/
4-16UNF-2B
3/
4-16UNF-2B
3/
4-16UNF-2B
3/
4-16UNF-2B
3/
4-16UNF-2B
3/
4-16UNF-2B
6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
7 NBR NBR FPM NBR NBR NBR NBR NBR NBR NBR ECO IIR
8 9 1 n 1 n 1 n 1 n 1 n 1 n 1 n 1 n 1 n 1 n 1 n 1 n
!≠ – – – – – – – – – – – –
!¡ 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
[kg] 00,85 01,20 01,50 01,50 02,80 02,80 03,40 06,20 07,70 10,20 10,20 10,20
« 0 531 610 632 0 531 600 611 0 531 601 567 0 531 601 549 0 531 602 560 0 531 602 572 0 531 602 588 0 531 603 501 0 531 623 500 0 531 613 503 0 531 613 504 0 531 613 505
42
Industrial Hydraulics
y Kenngröße nach VDI 3282 Allgemeines Bauart Einbaulage Befestigungsart Umgebungstemperatur Leitungsanschluß Hydraulisch Nennvolumen [l] Effektive Gasvolumen [l] max. zulässiger Volumenstrom [l/min] max. zulässiger Druck [bar]
Membranspeicher, geschweißt beliebig, vorzugsweise Fluid-Anschlußstutzen unten mit Spannschellen oder über Einschraubstutzen –15 °C … +65 °C* Einschraubgewinde 0,075 0,075
0,16 0,16
Betriebsdrücke und Nutzvolumen Druckmittel Druckmitteltemperatur
Pneumatisch Füllgas Fülldruck p0
0,50 0,48
10
250 max. zulässige Druckschwankungsbreite ∆ p dyn. [bar]
0,35 0,32
250
160 211
160 211
090 090 150 120 120 120 siehe Berechnung Seite 6 … 13 Hydrauliköl nach DIN 51 524 Andere Medien nach Rückfrage NBR-Membrane –10 °C … +80 °C* ECO-Membrane –35 °C … +80 °C Andere auf Anfrage
0,70 0,75 40 105 180 250 093 093 140
1,0 1,0
1,4 1,4
2,00 1,95
2,8 2,7 60 70
200
140 250
100 250
115
080 140
065 140
98
2.00 1.95
2.8 2.7
250 050
nur Stickstoff verwenden! siehe Bestellübersicht Seite 36 … 41
yy Characteristics as per VDI 3282 General Design Installation position Type of fastening Ambient temperature Piping connection Hydraulic Nominal volume [l] Effective gas volume [l] Max. permissible flow [l/min] Max. permissible pressure [bar]
Diaphragm-type accumulator, welded As desired, preferably with fluid connection piece at the bottom With clamp straps or by means of screw-in socket –15 °C … +65 °C* Screw-in thread 0.075 0.075
Working pressures and effective volume Hydraulic fluid Hydraulic-fluid temperature
Pneumatic Charging gas Charging pressure p0
0.35 0.32
0.50 0.48
10
250 Max. permissible pressurefluctuation range ∆ p dyn. [bar]
0.16 0.16
250
160 211
160 211
090 090 150 120 120 120 See calculation, page 6 … 13 Hydraulic oil as per DIN 51 524 Other fluids on request NBR diaphragm –10 °C … +80 °C* ECO diaphragm –35 °C … +80 °C other on request use nitrogen only! see ordering data, pages 36 … 41
0.70 0.75 40 105 180 250 093 093 140
1.0 1.0
1.4 1.4
60 70 200
140 250
100 250
115
080 140
065 140
250 050 98
Industrial Hydraulics
43
yyy Caractéristiques selon VDI 3282 Généralités Construction Position de montage Mode de fixation Température ambiente Raccordement Hydrauliques Volume nominal [l] Volume de gaz effectif [l] Débit volumique maxi adm. [l/min] Pression maxi adm. [bar]
Accumulateur à membrane, soudée indifférente, de préférence avec raccord de fluide en bas avec colliers de serrage ou sur tuyauterie –15 °C à +65 °C* taraudage 0,075 0,075
Température du fluid
Pneumatiques Gaz de gonflage Pression de gonflage p0
0,35 0,32
0,50 0,48
10
250 Amplitude de fluctuation de pression max. admissible ∆ p dyn. [bar] Pressions de service et volume utile Fluide
0,16 0,16
250
160 211
160 211
090 090 150 120 120 120 voir calcul pages 6 à 13 huile hydraulique selon DIN 51 524, autres fluides sur demande membrane NBR –10 °C à +80 °C* membrane ECO –35 °C à +80 °C autres sur demande
0,70 0,75 40 105 180 250 093 093 140
azote exclusivement! voir gamme des produits pages 36 à 41
1,0 1,0
1,4 1,4
2,00 1,95
2,8 2,7 60 70
200
140 250
100 250
115
080 140
065 140
250 050 98
44
Industrial Hydraulics
Befestigungselemente Auswahltabelle Selection table for fastening elements Tableau de sélection des éléments de fixation
Blasenspeicher Bladder-type accumulator Accumulateur à vessie
TYP HY/AB
Nennvolumen Nominal volume [l] Volume nominal 1 4 10 20 35 50 Stück Qty. Piece 1 2 1 1 2 2 1 1 2 2
Schelle Clamp Collier HY/VGBKS 110–120 HY/VGBKS 160–170 HY/VGBKS 214–224 HY/VGBKS 229 Konsole Support bracket Console HY/BKS 170 1 Gummistützring 1 Rubber bearing ring Bague en caoutchouc * Speicher mit D Zulassung Accumulator with D approval Accumulateur avec D agrément
1 Schelle Clamp Collier
1 1
1 1
1 1
«
1 531 316 021 1 531 316 022 1 531 316 023* 1 531 316 005**
1 531 334 008 1 530 221 042
** Speicher mit D + A + F Zulassung Accumulator with D + A + F approval Accumulateur avec D + A + F agrément
2 Konsole Support bracket Console 3 Gummistützring Rubber bearing ring Bague en caoutchouc
Membranspeicher Diaphragm-type accumulator Accumulateur à membran
TYP HY/AD
HY/AD/0,35/160 HY/AD/0,35/211 HY/AD/0,50/160 HY/AD/0,50/211 HY/AD/0,75/180 HY/AD/0,75/250 HY/AD/1,0/200 HY/AD/1,4/140 HY/AD/1,4/250 HY/AD/2,0/100 HY/AD/2,0/250 HY/AD/2,8/70 HY/AD/2,8/250
Schellentyp Clamp type Collier type HY/VGBKS 192–197 HY/VGBKS 192–197 HY/VGBKS 101–111 HY/VGBKS 101–111 HY/VGBKS 119–128 HY/VGBKS 119–128 HY/VGBKS 135–145 HY/VGBKS 145–155 HY/VGBKS 145–155 HY/VGBKS 135–145 HY/VGBKS 145–155 HY/VGBKS 160–170 HY/VGBKS 170–180
«
1 531 316 017 1 531 316 017 1 531 316 018 1 531 316 018 1 531 316 015 1 531 316 015 1 531 316 019 1 531 316 016 1 531 316 016 1 531 316 019 1 531 316 016 1 531 316 022 1 531 316 020
Industrial Hydraulics
45
Befestigungsschellen Clamp straps Colliers de fixation F1
Schellentyp Clamp type Collier type HY/VGBKS HY/VGBKS HY/VGBKS HY/VGBKS HY/VGBKS HY/VGBKS HY/VGBKS HY/VGBKS HY/VGBKS –
192–197 101–111 110–120 119–128 135–145 145–155 160–170 170–180 214–224
Abmessungen Dimensiones Cotes d’encombrement F A B C D 1 120 185 117 192–197 1 135 196 141 101–111 1 135 196 150 110–120 1 135 196 158 119–128 1 156 100 150 135–145 1 156 100 185 145–155 1 237 147 200 160–170 1 237 147 210 170–180 1 237 147 254 214–224 2 254 216 244 224–230
F2
E 40 50 50 50 50 50 50 50 50 30
H 74,5–79,5 60–65 64–69 69–73,5 75–80 80–84 90–95 95–100 120–125 120–123
K – – – – – – – – – 295
Konsole; Gummistützring Support bracket; Rubber backring Console; Bague en caotchouc
Gummistützring Rubber backring Bague en caoutchouce « 1 530 221 042
Konsole Support bracket Console « 1 531 334 008
L 118 110 110 110 118 118 135 135 135 113
M S M6 3 M8 3 M8 3 M8 3 M8 3 M8 3 M8 4 M8 4 M8 4 M12 3
[kg] 0,17 0,34 0,35 0,32 0,37 0,40 0,57 0,59 0,64 1,70
« 1 531 316 017 1 531 316 018 1 531 316 021 1 531 316 015 1 531 316 019 1 531 316 016 1 531 316 022 1 531 316 020 1 531 316 023 1 531 316 005
46
Industrial Hydraulics
Füll- und Prüfvorrichtung Filling and testing appliance Dispositif vérificateur gonfleur
y
yy
yyy
Meßkoffer komplett Blase Membran Blase und Membran bestehend aus: Koffer Füll- und Blase Prüfventil Membran Manometer 0 … 250 bar Schlauch l = 2,5 m mit Übergangsstutzen Form D
Measurement set complete Bladder Diaphragm Bladder and Diaphragm consisting of: Case Filling and Bladder testing valve Diaphragm Pressure gauge 0 … 250 bar Pipe l = 2,5 m with adapter fitting Form D
Coffret de mesure complet Vessie Membrane Vessie et Membrane se composant de: Valise Valve de gonflage Vessie et de contrôle Membrane Manomètre 0 … 250 bar Flexible l = 2,5 m avec raccord d’adaptation Forme D
y
yy
yyy
Ergänzungsteile separat zu bestellen Manometer 0 … 60 bar Manometer 0 … 400 bar Übergangsstutzen Form F Form G Form n KOR Form o JAP Form o GUS Form o Schlauch l = 5 m mit Übergangsstutzen Form D Übergangsstutzen für 300 bar Stickstofflasche Gas-Sicherheitsventil NW 6 ND 220, G 1/2
Supplementary parts Order separately Pressure gauge 0 … 60 bar Pressure gauge 0 … 400 bar Adapter fitting Form F Form G Form n KOR Form o JAP Form o GUS Form o Pipe l = 5 m with adapter fitting Form D Adapter fitting for 300 bar nitrogen bottle Gas safety valve NW 6 ND 220, G 1/2
Pièces supplémentaires, à commander séparément Manomètre 0 … 60 bar Manomètre 0 … 400 bar Raccords d’adaptation Forme F Forme G Forme n KOR Forme o JAP Forme o GUS Forme o Flexible l = 5 m avec raccord d’adaptation Forme D Raccord d’adaptation pour bouteille d’azote de 300 bar Valve de sécurité à gaz NW 6 pression nominale 220, G 1/2
Anschlußstutzen für 300 bar Stickstofflasche
Connection piece for 300 bar nitrogen bottle
Raccords pour bouteille d’azote de 300 bar
« 0 538 103 011 0 538 103 012 0 538 103 014 1 537 000 002 0 538 103 005 0 538 103 006 1 537 231 001 1 530 712 005
« 1 537 231 002 1 537 231 005 1 533 391 010 1 533 391 011 1 533 391 012 1 533 391 013 1 533 391 014 1 533 391 015 1 530 712 006
1 537 000 000
Bolenz u. Schäfer 35216 BiedenkopfEckelshausen 3.6.SO 234 1 533 391 016
Industrial Hydraulics
y Abmessungen Füll- und Prüfventil 1 Ventilkörper mit Rückschlagventil, Ablaßventil, Manometeranschluß und Gasschlauchanschluß.
47
yy Dimensions for filling and testing valve
yyy Cotes pour valve de gonflage et de côntrole
1 valve body compl. with non-return valve, drain valve, pressure gauge port and gas pipe connector.
1 bloc avec clapet anti-retour, valve de décompression, manomètre et raccord pour flexible à gaz.
Blasenspeicher Bladder type accumulator Accumulateur à vessie
Membranspeicher Diaphragm type accumulator Accumulateur à membrane
M 14x1,5
M 14x1,5
* Ersatzteil * Spare part * Pièce de rechange
** Adapter siehe Seite 48 ** Adapter see page 48 ** Adaptateur voir page 48
« 1 537 410 065
48
Industrial Hydraulics
y Übergangsstutzen für Stickstoffflasche zur Überwurfmutter
yy Adapter fitting for nitrogen bottle with Union nut
yyy Raccords d’adaptation pour bouteilles d’azote avec EcrouRaccord
F « 1 533 391 010
JAP « 1 533 391 014 o
KOR « 1 533 391 013 o
G « 1 533 391 011
n « 1 533 391 012
GUS « 1 533 391 015 o
y Adapter für 300 bar Stickstoffflaschen
yy Adapter for 300 bar nitrogen bottle
yyy Adaptateur pour bouteilles d’azote de 300 bar
« 1 533 391 016
Bolenz u. Schaefer 3.6.SO 234 Seite 46 Page 46
« 1 537 000 000 « 1 538 103 005
Industrial Hydraulics
49
Sicherheitsventile Baumuster geprüft Safety valves, type-approved Valves de sécurité à modèle homologué
y Verwendung Sicherheitsventile TÜV Baumuster geprüft, werden zur Absicherung von Hydrospeichern eingesetzt. Ausführung Das Sicherheitsventil ist als direktgesteuertes Sicherheitsventil ausgeführt und berücksichtigt die Sicherheitsund Abnahmevorschriften, gemäß – Druckbehälterverordnung – Technische Regeln Druckbehälter TRB 403. Baumuster-Prüfung Die Ventile wurden im Werk durch TÜV-Sachverständige geprüft und plombiert. Sie sind mit dem Bauteilkennzeichen und einer laufenden Nummer versehen. Eine Bescheinigung über die Druckeinstellung wird mitgeliefert.
yy Application Safety valves with TÜV type-approval are used to protect accumulators. Design The safety valve takes the form of a direct-controlled safety valve and complies with safety and approval regulations, namely – Pressure Vessels Decree – Technical Regulations for Pressure Vessels TRB 403. Type-approval The valves have been tested and sealed by TÜV representatives. They are marked with the code and a serial number. Certification of the pressure setting is supplied with the valve.
yyy Utilisation Les valves de sécurité avec homologation par le TÜV sont utilisées pour protéger les accumulateurs hydrauliques. Exécution La valve de sécurité est conçue comme une valve de sécurité à commande directe et est conforme aux prescriptions de sécurité et d’homologation contenues dans – l’«ordonnance relative aux réservoirs sous pression» et – les «règles techniques relatives aux réservoirs sous pression» (TRB 403). Homologation Les valves sont contrôlées et plombées à l’usine par un expert du TÜV. Elles sont marquées avec leurs références et numérotées. Un certificat indiquant le réglage de la pression est fourni avec la valve.
50
Industrial Hydraulics
y Plombierung; Entlastung 1 Sicherung gegen Öffnen und Austausch von Federn durch Anwender. 2 Anschlag und Konterung für pmax. 3 Entlastungsmöglichkeit.
yy Sealing; discharging 1 Protection against opening and removal of springs by the user. 2 Stop and locking for pmax. 3 Discharging possibility.
3 TÜV 2 TÜV 1
3
1
TÜV 2
yyy Plombage; décharge 1 Sécurité contre l’ouverture et l’échange des ressorts par l’utilisateur. 2 Butée et blocage par contre-écrou pour pmax. 3 Possibilité de décharge
Industrial Hydraulics
Für Rohrleitungseinbau For pipe connection Pour montage sur tuyauterie
0 532 VA
Rohrgewinde Pipe thread Filetage 03 M 18x1,5 04 G 1/2 ISO 228 03 M 18x1,5 04 G 1/2 ISO 228 03 M 18x1,5 04 G 1/2 ISO 228 03 M 18x1,5 04 G 1/2 ISO 228 03 M 18x1,5 04 G 1/2 ISO 228 03 M 18x1,5 04 G 1/2 ISO 228 03 M 18x1,5 04 G 1/2 ISO 228 03 M 18x1,5 04 G 1/2 ISO 228 03 M 18x1,5 04 G 1/2 ISO 228 03 M 18x1,5 04 G 1/2 ISO 228 03 M 18x1,5 04 G 1/2 ISO 228 Dichtungssatz Set of seals Pochette de joints
03
N
050
p w N Nitril
[bar] 150
D
–
040
Verstellung Adjustment Réglage w D
G*
«
[l/min] 140
170
150
100
100
140
100
150
100
160
100
200
100
211
100
250
130
300
130
330
130
[kg] 1,2
0 532 004 016 0 532 004 018 0 532 004 017 0 532 004 019 0 532 004 004 0 532 004 007 0 532 004 022 0 532 004 023 0 532 004 024 0 532 004 025 0 532 004 005 0 532 004 008 0 532 004 029 0 532 004 028 0 532 004 006 0 532 004 009 0 532 004 020 0 532 004 014 0 532 004 021 0 532 004 015 0 532 004 026 0 532 004 027
w N « 1 537 010 101 w V « 1 537 010 104
y * Abblasestrom G gewährleistet Druckanstieg < 10 % pNom
yy * At excess-flow G not pressure increase higher than < 10 % pNom
yyy * Le débit évacué G garantit une augmentation de pression < 10 % de pNom
51
52
Industrial Hydraulics
Für Blockeinbau For cartridge-type Pour type cartouche
0 532 VA
03
N
050
p
14
Dichtungssatz Set of seals Pochette de joints
w V FPM
[bar] 150 170 100 120 140 160 200 211 250 280 300 330 150 170 180 100 120 140 160 180 200 211 250 260 280 300 330 360
D
–
040
Verstellung Adjustment Réglage w D
w K
G*
«
[l/min] 140 150 100 100 100 100 100 100 130 130 130 150 140 150 160 100 100 100 100 100 100 100 130 130 130 130 150 150
[kg] 0,4
0,4
0 532 004 200 0 532 004 201 0 532 004 202 0 532 004 211 0 532 004 203 0 532 004 204 0 532 004 209 0 532 004 205 0 532 004 206 0 532 004 210 0 532 004 207 0 532 004 208 0 532 004 102 0 532 004 103 0 532 004 111 0 532 004 104 0 532 004 114 0 532 004 107 0 532 004 105 0 532 004 113 0 532 004 110 0 532 004 100 0 532 004 106 0 532 004 115 0 532 004 112 0 532 004 101 0 532 004 108 0 532 004 109
w N « 1 537 010 236 w V « 1 537 010 298
y * Abblasestrom G gewährleistet Druckanstieg < 10 % pNom
yy * At excess-flow G not pressure increase higher than < 10 % pNom
yyy * Le débit évacué G garantit une augmentation de pression < 10 % de pNom
Industrial Hydraulics
y Kenngrößen Bauart Anschlußart Einbaulage Durchflußrichtung Umgebungstemperaturbereich TÜV-Bauteilkennzeichen
maximaler Betriebsdruck Abblasestrom G [l/min] und pNom bar Druckflüssigkeit F
Betriebstemperaturbereich Viskositätsbereich ∆ p-Q Kennlinie
Sitzventile mit Dämpfung, entlastbar für Leitungsanschluß oder für Blockeinbau beliebig siehe Anschlußbezeichnungen –25 °C ... +65 °C für Leitungsanschluß: TÜV · SV · 97–414 · 6 · F · G · p für Blockeinbau: TÜV · SV · 97–697 · 6 · F · G · p 330 bar siehe Tabellen Seite 51 … 52 Mineralöle nach DIN 51 524 und schwer entflammbare Druckflüssigkeiten nach VDMA 24 317/24 320 –15 °C ... +80 °C 10 … 380 mm2/s siehe Seite 54
yy Characteristics Design Mounting Installation position Direction of flow Ambient temperature range TÜV codes
Max. operating pressure Excess flow G [l/min] and pNom bar Hydraulic fluid F
Operating temperature range Viscosity range ∆ p-Q characteristics
Damped poppet valve, manual opening Pipe connection or cartridge installation As desired See symbols –25 °C ... +65 °C For pipe connection: TÜV · SV · 97–414 · 6 · F · G · p For cartridge installation: TÜV · SV · 97–697 · 6 · F · G · p 330 bar See tables on page 51 … 52 Mineral oils to DIN 51 524 and flame-resistant fluids to VDMA 24 317/24 320 –15 °C ... +80 °C 10 … 380 mm2/s See table on page 54
yyy Caractéristiques Construction Raccordement Position de montage Sens d’écoulement Température ambiante Références de réception du TÜV
Pression de service max. Débit évacué G [l/min] et pNom bar Fluide
Plage de température de service Plage de viscosité Courbes ∆ p-Q
à clapet avec amortissement, déchargeable Montage sur tuyauterie ou type cartouche indifférente voir désignations des raccords –25 °C ... +65 °C Montage sur tuyauterie: TÜV · SV · 97–414 · 6 · F · G · p Type cartouche: TÜV · SV · 97–697 · 6 · F · G · p 330 bar voir tableaux pages 51 … 52 Huiles minérales selon la norme DIN 51 524 et fluides difficilement inflammables selon VDMA 24 317/24 320 –15 °C ... +80 °C 10 … 380 mm2/s voir page 54
53
54
Industrial Hydraulics
Kennlinien Performance curves Courbes caractéristiques n = 35 mm2/s
Abmessungen für Leitungseinbau Dimensions for pipe connection Cotes d’encombrement pour montage sur tuyauterie
Industrial Hydraulics
55
Abmessungen für Blockeinbau Dimensions for cartridge type Cotes d’encombrement pour type cartouche
Beschriftung Lettering Marquage TÜV-Code Fertigungsdatum Date of manufacture Date de fabrication
y Einbaubohrung Gestaltung der Zu- und Ablaufleitungen gemäß AD-Merkblatt A 2, Pkt. 6 Werkstoffqualität des Blockes mindestens 35 S 20 bzw. GGG 40.
yy Mounting dimensions Inlet and outlet lines in accordance with AD-Merkblatt A 2, para 6 Material quality of block a least 35 S 20 or GGG 40 (cast iron).
yyy Cotes d’implantation Conception des conduites d’arrivée et de retour selon fiche AD A 2, § 6. Matière du bloc au moins 35 S 20 ou GGG 40.
Passungstiefe Depth of close tolerance Profondeur tolérancée
wahlweise optional au choix
y Nach der Reparatur muß das Ventil neu plombiert werden.
yy The valve is to be re-sealed after repair.
yyy Plomber à nouveau la valve après réparation.
56
Industrial Hydraulics
NG 25
Sicherheitsventile vorgesteuert Safety valves, pilot-operated Valves de sécurité pilotées
Zahl der Vorsteuerventile Number of pilot valves Nombre de valves pilotes
p
G*
[bar] 330
[l/min] 330
[kg] 7,5
0 811 102 900
330
330
9,2
0 811 102 904
207
330
«
0 811 102 909
* Abblasestrom G gewährleistet Druckanstieg < 10 % pNom * Excess flow G ensures a pressure rise of < 10 % pNom * Le débit évacué G garantit une augmentation de pression < 10 % de pNom y Verwendung Sicherheitsventile TÜV baumustergeprüft, werden zur Absicherung von Hydrospeichern eingesetzt.
yy Application Safety valves with TÜV type-approval are used to safeguard hydro-pneumatic accumulators.
Baumuster-Prüfung Die Ventile werden im Werk durch TÜV-Sachverständige geprüft und plombiert. Sie sind mit dem Bauteilkennzeichen und einer laufenden Nummer versehen. Eine Bescheinigung über die Druckeinstellung wird mitgeliefert.
Type-approval The valves are tested and sealed at the factory by TÜV representatives. They are marked with the code and a serial no. Certification of the pressure setting is supplied with the valve.
Bemerkung Nach den Anforderungen des ADMerkblatts A 2 sind bei vorgesteuerten Sicherheitsventilen 2 getrennte Vorsteuerventile erforderlich. Zur Absicherung von Druckbehältern mit einem Druck-Inhalt-Produkt (bar · Liter) % 6000 genügt 1 Steuerstrang (Vorsteuerventil). Achtung: Steuerölabführung nur extern über Anschluß Y. Anschluß X ist mit Stopfen zu verschließen.
Note According to the requirements of ADinstruction sheet A 2, there must be 2 separate pilot valves for pilot-operated safety valves. One control path (pilot valve) is sufficient for the protection of pressure vessels having a pressure-capacity product (bar x litre) % 6000. Important: Control-oil drain only external via port Y. Port X must be plugged.
yyy Application Les valves de sécurité avec homologation par le TÜV sont utilisées pour protéger les accumulateurs hydrauliques. Homologation Les valves sont contrôlées et plombées à l’usine par un expert du TÜV. Elles sont marquées avec leurs références et numérotées. Un certificat indiquant le réglage de la pression est fourni avec la valve. Remarque Selon les exigences de la fiche AD A 2, deux valves pilotes séparées sont nécessaires pour les valves de sécurité pilotées. Pour la protection des réservoirs sous pression ayant un produit p · V % 6000 l · bar, une seule valve pilote est suffisante. Attention: Drain externe uniquement par orifice Y. L’orifice X doit être obturé avec un bouchon.
Industrial Hydraulics
y Kenngrößen Bauart Anschlußart Einbaulage Durchflußrichtung Umgebungstemperaturbereich TÜV-Bauteilkennzeichen Betriebsdruckbereich am Eingang am Ausgang Abblasestrom G Ansprechdruck pNom Steuerölstrom ∆ p-Q Kennlinien Druckflüssigkeit
Viskositätsbereich Druckmittel-Temperatur
Sitzventil, vorgesteuert Plattenanschluß NG 25 ISO 6264 beliebig ARB –25 °C ... +65 °C TÜV · SV · 97–646 · 26 · F · G · p 3 ... 330 bar 0 ... 330 bar 330 l/min 60 ... 330 bar siehe Seite 58 Mineralöle nach DIN 51 524 und schwer entflammbare Druckflüssigkeiten nach VDMA 24 317/24 320 10 ... 380 mm2/s –15 °C ... +80 °C
yy Characteristics Design Mounting Mounting position Direction of flow Ambient temperature range TÜV code Operating pressure range Inlet Outlet At excess-flow G At excess-flow pNom Control oil flow ∆ p-Q characteristics Pressure fluids
Viscosity range Operating temperature range
Poppet valve, pilot-operated Subplate mounting NG 25 ISO 6264 as desired ARB –25 °C ... +65 °C TÜV · SV · 97–646 · 26 · F · G · p 3 ... 330 bar 0 ... 330 bar 330 l/min 60 ... 330 bar see page 58 Mineral oils to DIN 51 524 and flame-resistant fluids to VDMA 24 317/24 320 10 ... 380 mm2/s –15 °C ... +80 °C
yyy Caractéristiques Construction Raccordement Position de montage Sens du débit Température ambiante Références de réception du TÜV Pression de service à l’entrée à la sortie Débit évacué G Le débit évacué pNom Débit de pilotage Courbes ∆ p-Q Fluide
Plage de viscosité Température du fluide
à clapet, pilotée sur plaque de base NG 25 ISO 6264 indifférente ARB –25 °C ... +65 °C TÜV · SV · 97–646 · 26 · F · G · p 3 ... 330 bar 0 ... 330 bar 330 l/min 60 ... 330 bar voir page 58 Huiles minérales selon la norme DIN 51 524 et fluides difficilement inflammables selon VDMA 24 317/24 320 10 ... 380 mm2/s –15 °C ... +80 °C
57
58
Industrial Hydraulics
Steuerölstrom Control oil flow Débit de pilotage n = 30 mm2/s
Kennlinien Performance curves Courbes caractéristiques n = 30 mm2/s
Abmessungen, Lochbild Dimensions, Port configuration NG 25 ISO 6264 CETOP Form P Cotes d’encombrement, Plan de pose
Industrial Hydraulics
Anschlußplatten Subplates Embases
NG 25 ISO 6264 CETOP Form P
Gewinde Thread Filetage G 3/4 G1 M 10x80 DIN 912–10.9 (4x) Stopfen für X Plug for X Bouchon pour X t CU 14x18x1,5 DIN 7603
[kg]
«
3,4
1 815 503 014 1 815 503 013 2 910 151 309 2 911 271 831
f
2 916 710 609
y Dichtungssatz « 1 817 010 260
yy Set of seals « 1 817 010 260
yyy Pochette de joints « 1 817 010 260
Nach der Reparatur muß das Ventil neu plombiert werden.
The valve is to be re-sealed after repair.
Plomber à nouveau la valve après réparation.
59
60
Industrial Hydraulics
NG 20 Typ VAW 20/NG 32 Typ VAW 32
Sicherheits- und Absperrblöcke Safety and shut-off blocks Blocs de sécurité
3
2
5
6
4
1
9 7
y 1 Block 2 Übergangsstutzen, Flansch 3 Speicher 4 Druckbegrenzungsventil, plombiert 5 Entlastung manuell 6 Entlastungsventil, elektrisch (wahlweise) 7 Absperrhahn 8 P-Anschluß 9 Meßanschluß
8
yy 1 Block 2 Adapter fitting, Flange 3 Accumulator 4 Pressure-relief valve, sealed with lead 5 Discharge, manual 6 Discharge valve, electric (optional) 7 Shut-off valve 8 P-port 9 Gauge port
yyy 1 Bloc 2 Raccord d’adaptation, Bridge 3 Accumulateur 4 Limiteur de pression, plombé 5 Décharge manuelle 6 Valve de décharge, à commande électrique (au choix) 7 Robinet d’isolement 8 Raccord P 9 Prise de pression
Industrial Hydraulics
61
y Verwendung
yy Application
yyy Utilisation
Der Bosch Sicherheits- und Absperrblock ist ein Hydraulikelement zur Absperrung und Entlastung; vorzugsweise für Hydro-Blasenspeicher. Der Block enthält die vorgeschriebenen Sicherheits- und Absperreinrichtungen nach DIN 24 552 der Druckbehälterverordnung und den Technischen Regeln Druckbehälter (TRB 403 und 404). Ein optionales zusätzliches elektrisch betätigtes 2-Wegeventil (stromlos offen) ermöglicht die automatische Entlastung des Speichers oder Verbrauchers und damit des hydraulischen Systems. Im Sicherheitsfalle oder bei Stillsetzung „Notausfunktion“. Die Verbindung von Anschlußblock und Speicher wird durch einen Übergangsstutzen bzw. Flansch hergestellt. Der Sicherheits- und Absperrblock besitzt folgende Anschlüsse: A – Speicheranschluß P – Rohrleitungs- oder Flanschanschluß (Pumpe) T – Tankanschluß M 1 – Prüfmanometeranschluß M 2 – Manometeranschluß
The Bosch safety and shut-off block is a hydraulic element for the purpose of shutting off and discharging, preferably for use with hydro-pneumatic bladder-type accumulators. The block incorporates safety and shut-off devices as specified to DIN 24 552 of the Pressure Vessels Decree and the Technical Regulations for Pressure Vessels (TRB 403 and 404). An optional extra electrically operated 2-way directional control valve (open without flow) enables the accumulator or consuming device – and therefore the hydraulic system – to be automatically relieved of pressure. This occurs when the safety elements are needed or in the event of shutdown, “Emergency stop function”. The manifold and accumulator are connected via an adapter fitting or flange. The safety and shut-off block features the following connections: A – Accumulator connection P – Pipeline or flange connection (pump) T – Tank connection M 1 – Test gauge connection M 2 – Pressure gauge connection
Le bloc de sécurité Bosch est un élément hydraulique d’isolement et de décharge, particulièrement bien adapté aux accumulateurs hydrauliques à vessie. Le bloc contient les dispositifs de sécurité et d’isolement prescrits selon DIN 24552, dans l’«ordonnance relative aux réservoirs sous pression» et les «règles techniques relatives aux réservoirs sous pression» (TRB 403 et 404). Un distributeur optionnel supplémentaire, à deux voies et à commande électrique (ouvert sans courant), permet une décharge automatique de l’accumulateur ou du consommateur et donc du système hydraulique. En cas de mise en jeu du bloc de sécurité ou en cas d’arrêt «fonction d’arrêt d’urgence». La liaison entre le bloc et l’accumulateur est assurée par un raccord d’adaptation ou une bride. Le bloc de sécurité possède les raccords suivants: A – raccord de l’accumulateur P – raccord pour tuyauterie ou raccord à bride (pompe) T – raccord du réservoir M 1 – raccord du manomètre de contrôle M 2 – raccord du manomètre
Baumuster-Prüfung Das Block-Druckbegrenzungsventil wird im Werk durch TÜV-Sachverständige geprüft und plombiert. Das Ventil ist mit dem Bauteilkennzeichen und einer laufenden Nummer versehen. Eine Bescheinigung über die Druckeinstellung wird mitgeliefert.
Approval The pressure-relief valve block is tested and sealed by TÜV representatives. The valve is marked with the code and a serial number. Certification of the pressure setting is supplied with the valve.
Achtung: Bescheinigung gut aufbewahren.
Homologation Le limiteur de pression du bloc est contrôlé et plombé à l’usine par un expert du TÜV. La valve est marquée avec ses références et numérotée. Un certificat indiquant le réglage de la pression est fourni avec la valve.
Important: Keep the certificate in a safe place. Attention: Conserver soigneusement le certificat.
62
Industrial Hydraulics
Sachmerkmalleiste Characteristics bar Rangee de codification de caractéristiques
0 532 VAW /
20 /
1/
FPM /
1
2
3
4
330 / 150 /
5
D/
Z/
03 / G / 24 / 00 /
A1
6
7
8
9
y 1 Speichersicherheitsblock für wechselbare, „baumustergeprüfte“ DBV-Patrone
yy 1 Accumulator safety block for replaceable “type-approved” pressure-relief valve cartridge
yyy 1 Bloc de sécurité pour limiteur de pression type cartouche interchangeable «avec homologation»
2 Bauart (NG 20)
2 Design (NG 20)
2 Construction (NG 20)
3 Anzahl der eingebauten DBVPatronen
2 Number of installed pressure-relief valve cartridges
2 Nombre des limiteurs de pression type cartouche montés
4 Dichtungswerkstoff FPM; NBR
4 Sealing material FPM; NBR
4 Matière du joint FPM; NBR
5 Einstelldruck/Abblaseleistung
5 Setting pressure/discharge power
5 Pression de réglage/puissance d’évacuation
6 DBV Verstellbetätigung D = mit Handrad K = mit Spindel, durch Kappe abgedeckt
6 Pressure-relief valve adjustment D = with handwheel K = with spindle, covered by cap
7 Leitungsanschluß Z = zöllig M = metrisch F = Flanschanschluß
7 Pipe connection Z = imperial M = metric F = flange connection
8 Entlastungsventil 00 = ohne Entlastungsventil 01 = 2/2 Ventilpatrone stromlos offen manuell betätigt 03 = 2/2 Magnetventilpatrone stromlos offen 04 = 2/2 Magnetventilpatrone stromlos geschlossen Spannungsart G = Gleichstrom W = Wechselstrom Spannung/Frequenz (220 V/50 Hz)
8 Discharge valve 00 = without discharge valve 01 = 2/2 valve cartridge open without flow manually operated 03 = 2/2 solenoid valve cartridge open without flow 04 = 2/2 solenoid valve cartridge closed without flow Voltage type G = direct current W = alternating current Voltage/frequency (220V/50 Hz)
9 Kennzahl A = Generation 1 = Standardausführung S = Sonderausführung
9 Code A = Generation 1 = Standard version S = Non-standard version
6 Commande de réglage du limiteur de pression D = par volant K = par broche, recouverte par un capuchon 7 Raccord pour tuyauterie Z = en pouces M = métrique F = raccord à bride 8 Valve de décharge 00 = sans valve de décharge 01 = valve cartouche 2/2 ouverte sans courant à commande manuelle 03 = électrovanne cartouche 2/2 ouverte sans courant 04 = électrovanne cartouche 2/2 fermée sans courant Type de tension G = courant continu W = courant alternatif Tension/fréquence (220 V/50 Hz) 9 Indice A = génération 1 = version standard S = version spéciale
Industrial Hydraulics
y Speicher-, Sicherheits- und Absperrblock NG 20 Block für wechselbare „baumustergeprüfte“ DBV-Patrone.
yy Accumulator safety and shut-off block NG 20 Block for replaceable “type-approved” pressure-relief valve cartridge.
Symb. 1
Symb. 2
yyy Bloc de sécurité NG 20 Bloc pour limiteurs de pression type cartouche interchangeables «avec homologation».
Symb. 3
Symb. 4
0 532 VAW /
Symbol 1 2 8 3 4 3 4 3 3 4 3 4 3 4 3 4 3 4
Anschlüsse Ports Raccords
FPM NBR
FPM
20 /
p [bar] – – – 170 170 100 100 140 160 160 211 211 250 250 280 280 330 330
A: M 33x2 P: G1 T: G 1/2
1/
G [l/min] – – – 150 150 100 100 100 100 100 100 100 130 130 130 130 150 150
63
Symb. 8
FPM /
D
330 / 150 /
Z
D/
V/Hz – 24/00 manuell – 24/00 – 24/00 – – 24/00 – 24/00 – 24/00 – 24/00 – 24/00
M 1: G 1/2 verschlossen / plugged / obturé M 2: G 1/4 verschlossen / plugged / obturé
Z/
03 / G / 24 / 00 /
[kg] 5,1 5,6 5,7 5,5 6,0 5,5 6,0 5,5 5,5 6,0 5,5 6,0 5,5 6,0 5,5 6,0 5,5 6,0
« 0 532 015 120 0 532 015 121 0 532 015 139 0 532 015 123 0 532 015 122 0 532 015 125 0 532 015 124 0 532 015 127 0 532 015 129 0 532 015 126 0 532 015 131 0 532 015 128 0 532 015 133 0 532 015 130 0 532 015 137 0 532 015 134 0 532 015 135 0 532 015 132
A1
64
Industrial Hydraulics
y Speicher-, Sicherheits- und Absperrblock NG 32 Block für 1 Stück wechselbare „baumustergeprüfte“ DBV-Patrone.
yy Accumulator safety and shut-off block NG 32 Block for one replaceable “type-approved” pressure-relief valve cartridge.
yyy Bloc de sécurité NG 32 Bloc pour un seul limiteur de pression type cartouche interchangeable «avec homologation».
Symb. 2
Symb. 3
Symb. 1
Symb. 4
0 532 VAW /
Symbol 2 1 8 4 3 4 3 4 4
Anschlüsse Ports Raccords
FPM NBR
FPM
32 /
p [bar] – – – 160 211 211 330 330 330
1/
G [l/min] – – – 100 100 100 150 150 150
Symb. 8
FPM /
D
A: Flansch / Flange / Bride P: G 11/2 * P: Flansch / Flange / Bride T: G 1
330 / 150 /
Z
F*
V/Hz 24/00 – manuell 24/00 – 24/00 – 24/00 24/00
D/
Z/
03 / G / 24 / 00 /
[kg] 14,3 13,8 14,4 14,7 14,2 14,7 14,2 14,7 13,9
« 0 532 016 050 0 532 016 051 0 532 016 061 0 532 016 054 0 532 016 053 0 532 016 056 0 532 016 055 0 532 016 058 0 532 016 060
M 1: G 1/2 verschlossen / plugged / obturé M 2: G 1/4 verschlossen / plugged / obturé
A1
Industrial Hydraulics
y Speicher-, Sicherheits- und Absperrblock NG 32 Block für 2 Stück wechselbare „baumustergeprüfte“ DBV-Patrone.
0 532 VAW /
Symbol 5 9 6 7 7
Anschlüsse Ports Raccords
FPM NBR FPM
32 /
p [bar] – – 280 211 250
yy Accumulator safety and shut-off block NG 32 Block for two replaceable “typeapproved” pressure-relief valve cartridges.
yyy Bloc de sécurité NG 32 Bloc pour deux limiteurs de pression type cartouche interchangeables «avec homologation».
Symb. 5
Symb. 6
Symb. 7
Symb. 9
2/
G [l/min] – – 260 200 260
FPM /
DK
A: Flansch / Flange / Bride P: G 11/2 * P: Flansch / Flange / Bride T: G 1
330 / 300 /
Z Z Z F* F*
V/Hz 24/00 manuell – 24/00 24/00
DK /
65
Z/
03 / G / 24 / 00 /
[kg] 14,2 14,3 14,7 14,4 14,4
« 0 532 016 052 0 532 016 063 0 532 016 057 0 532 016 070 0 532 016 072
M 1: G 1/2 verschlossen / plugged / obturé M 2: G 1/4 verschlossen / plugged / obturé
A1
66
Industrial Hydraulics
y Kenngrößen Bauart
Sicherheitsventil Absperrhahn elektr. Entlastung
Anschlußart Einbaulage Umgebungstemperatur max. Betriebsdruck Abblasestrom G [l/min] und pNom bar Druckflüssigkeit F
Betriebstemperaturbereich Viskositätsbereich ∆p-Q Kennlinien Elektrische Entlastung
Sitzventil mit Dämpfung Kugelhahn Sitzventil Rohranschluß bzw. Flansch Anschluß A oder elektrische Entlastung oben –15 °C … +80 °C elektrische Entlastung +40 °C 350 bar siehe Tabellen Seite 63 … 65 Mineralöle nach DIN/ISO und schwer entflammbare Druckflüssigkeiten nach VDMA 24 317/24 320 –15 °C … +80 °C 12 … 380 mm2/s siehe Seite 67 … 68 U = 24 V/DC 1,04 A; 105 DC (für 115 V/60 Hz, AC gleichgerichtet) p20 = 26 W, 100 % ED IP 65, Stecker DIN 43 650
yy Characteristics Construction
Safety valve Shut-off valve Electr. discharge Type of connection Installation position Ambient temperature max. working pressure Discharge flow rate G [l/min] and pNom bar Pressure fluid F
Working temperature range Viscosity range ∆p-Q characteristics Electrical discharge
Damped poppet valve Ball valve Poppet valve Pipe connection/flange Port A or electrical discharge above –15 °C … +80 °C electrical discharge +40 °C 350 bar see tables, pages 63 … 65 Mineral oils as per DIN/ISO and flame-retardant pressure fluids as per VDMA 24 317/24 320 –15 °C … +80 °C 12 … 380 mm2/s see page 67 … 68 U = 24 V/DC 1,04 A; 105 DC (for 115 V/60 Hz, AC rectified) p20 = 26 W, 100 % c.d.f. IP 65, connector DIN 43 650
yyy Caractéristiques Construction de la valve de sécurité du robinet d’isolement de l’électro-valve de décharge Raccordement Position de montage Température ambiante Pression de service max. Débit évacué G [l/min] et pNom bar Fluide hydraulique F
Plage de température de service Plage de viscosité Courbes ∆p-Q Electrovalve de décharge
à clapet avec amortissement robinet sphérique type à clapet raccord par tuyau ou bride orifice A ou électrovalve de décharge en haut –15 °C … +80 °C, électro valve de décharge +40 °C 350 bar voir tableaux pages 63 … 65 huiles minérales selon DIN/ISO et fluides difficilement inflammables selon VDMA 24 317/24 320 –15 °C … +80 °C 12 … 380 mm2/s voir pages 67 … 68 U = 24 V/DC 1,04 A; 105 DC (pour 115 V/60 Hz, C.A. redressé) p20 = 26 W, 100 % F.M. IP 65, connecteur DIN 43 650
Industrial Hydraulics
67
Kennlinien Performance curves Courbes caractéristiques n = 35 mm2/s; tÖl = 50 °C
y Durchfluß von der Pumpe zum Speicher
yy Flow from pump to accumulator
yyy Débit de la pompe vers l’accumulateur
y Durchfluß vom Speicher über das Entlastungsventil zum Tank
yy Flow from accumulator via discharge valve to tank
yyy Débit de l’accumulateur vers le réservoir via la valve de décharge
68
Industrial Hydraulics
Kennlinien Performance curves Courbes caractéristiques n = 35 mm2/s; tÖl = 50 °C
y Durchfluß vom Speicher über das Druckbegrenzungsventil zum Tank
yy Flow from accumulator via pressurerelief valve to tank
yyy Débit de l’accumulateur vers le réservoir via le limiteur de pression
Industrial Hydraulics
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement
69
NG 20 (VAW 20)
Plombierung Lead seal Plombage
Übergangsstutzen (nicht im Lieferumfang) Adapter (not in scope of delivery included) Raccord (non compris dans la fourniture)
Manuelle Entlastung Manual discharge Décharge manuelle
70
Industrial Hydraulics
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement
NG 20 (VAW 20) Plombierung Lead seal Plombage
Übergangsstutzen (nicht im Lieferumfang) Adapter (not in scope of delivery included) Raccord (non compris dans la fourniture)
Manuelle Entlastung Manual discharge Décharge manuelle
Stecker beigelegt Plug connector includet Connecteur inclus
Industrial Hydraulics
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement
NG 20 (VAW 20)
Plombierung Lead seal Plombage Übergangsstutzen (nicht im Lieferumfang) Adapter (not in scope of delivery included) Raccord (non compris dans la fourniture)
Manuelle Entlastung Manual discharge Décharge manuelle
geschlossen shut fermè
offen open ouvert
71
72
Industrial Hydraulics
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement
Übergangsstutzen Adapter Raccord
NG 32 (VAW 32)
Rohrleitungsanschluß Pipe connection Raccord pour tuyauterie
M 50x1,5 « 1 535 702 000 G 2 « 1 535 702 001
(nicht im Lieferumfang) (not in scope of delivery included) (non compris dans la fourniture)
4x f M 16x50 DIN 912 10,9 « 2 910 151 442 incl. u = 240+20 Nm
Plombiermöglichkeit Sealing possibility Possibilité de plombage
Manuelle Entlastung Manual discharge Décharge manuelle
Industrial Hydraulics
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement
Übergangsstutzen Adapter Raccord
NG 32 (VAW 32)
73
Rohrleitungsanschluß Pipe connection Raccord pour tuyauterie
M 50x1,5 « 1 535 702 000 G 2 « 1 535 702 001
(nicht im Lieferumfang) (not in scope of delivery included) (non compris dans la fourniture) 4x f M 16x50 DIN 912 10,9 « 2 910 151 442 incl. u = 240+20 Nm
Plombiermöglichkeit Sealing possibility Possibilité de plombage Manuelle Entlastung Manual discharge Décharge manuelle
Steckanschluß DIN 43650 A Equipment connector Connecteur
74
Industrial Hydraulics
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement Übergangsstutzen Adapter Raccord
NG 32 (VAW 32)
Flanschanschluß Flange connection Raccord à bride
M 50x1,5 « 1 535 702 000 G 2 « 1 535 702 001
(nicht im Lieferumfang) (not in scope of delivery included) (non compris dans la fourniture) 4x f M 16x50 DIN 912 10,9 « 2 910 151 442 incl. u = 240+20 Nm
Steckanschluß DIN 43650 A Equipment connector Connecteur d’apres
Gegenflansch nicht im Lieferumfang Counterflange not in scope of delivery included Contre-bridge non compris dans la fourniture Ansicht A View A Veu A
tief depth prof.
Industrial Hydraulics
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement
NG 32 (VAW 32)
75
Rohrleitungsanschluß Pipe connection Raccord pour tuyauterie
Übergangsstutzen Adapter Raccord
M 50x1,5 « 1 535 702 000 G 2 « 1 535 702 001
(nicht im Lieferumfang) (not in scope of delivery included) (non compris dans la fourniture)
Manuelle Entlastung Manual discharge Décharge manuelle geschlossen shut fermé
offen open ouvert
Plombiermöglichkeit Sealing possibility Possibilité de plombage
4x f M 16x50 DIN 912 10,9 « 2 910 151 442 incl. u = 240+20 Nm
76
Industrial Hydraulics
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement Übergangsstutzen Adapter Raccord
NG 32 (VAW 32)
Rohrleitungsanschluß Pipe connection Raccord pour tuyauterie
M 50x1,5 « 1 535 702 000 G 2 « 1 535 702 001
(nicht im Lieferumfang) (not in scope of delivery included) (non compris dans la fourniture) 4x f M 16x50 DIN 912 10,9 « 2 910 151 442 incl. u = 240+20 Nm
Plombiermöglichkeit Sealing possibility Possibilité de plombage
Manuelle Entlastung Manual discharge Décharge manuelle
Steckanschluß DIN 43650 A Equipment connector Connecteur Plombiermöglichkeit Sealing possibility Possibilité de plombage
Industrial Hydraulics
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement Übergangsstutzen Adapter Raccord
NG 32 (VAW 32)
77
Flanschanschluß Flange connection Raccord à bride
M 50x1,5 « 1 535 702 000 G 2 « 1 535 702 001
(nicht im Lieferumfang) (not in scope of delivery included) (non compris dans la fourniture)
4x f M 16x50 DIN 912 10,9 « 2 910 151 442 incl. u = 240+20 Nm
siehe Seite 74 see page 74 voir page 74
Gegenflansch nicht im Lieferumfang Counterflange not in scope of delivery included Contre-bridge non compris dans la fourniture Steckanschluß DIN 43 650 A Equipment connector Connecteur
Manuelle Entlastung Manual discharge Décharge manuelle
Plombiermöglichkeit Sealing possibility Possibilité de plombage Manuelle Entlastung Manual discharge Decharge manuelle
Plombiermöglichkeit Sealing possibility Possibilité de plombage
78
Industrial Hydraulics
y Übergangsstutzen und Flansche
yy Adapters and flanges
yyy Raccords et brides
1 Für Blöcke NG 20 Anschluß A (Speicher)
1 For blocks NG 20 Port A (Accumulators)
1 Pour blocs NG 20 Orifice A (Accumulateurs)
y 2 Für Blöcke NG 32 Anschluß A (Speicher)
Block Bloc
Speicher Accum.
D1 M 33x2
D2 M 50x1,5 M 30x1,5 G 3/4 ISO 228 M 40x1,5 G 11/4 ISO 228 G 2 ISO 228 M 22x1,5 M 18x1,5
L 61 51 51 59 59 64 51 51
L1 18 18 18 18 18 18 18 18
yy 2 For blocks NG 32 Port A (Accumulators) Block Bloc
Ø
w«
Ø3 L2 D 3 20 75 14 53 14 53 20 63 20 63 20 90 14 53 14 53
Ø3 D4 20 18 16 20 20 20 12 18
[kg] 1,4 0,4 0,4 0,6 0,4 1,5 0,4 0,4
« 1 533 359 002 1 533 359 003 1 533 359 004 1 533 359 005 1 533 359 006 1 533 359 007 1 533 359 012 1 533 359 013
yyy 2 Pour blocs NG 32 Orifice A (Accumulateurs)
100x100
Speicher Accum. D2 M 50x1,5
[kg] « 2,0 1 535 702 000
100x100
G 2 – ISO 228
2,2
R1
N: Perbunan Ø
36x2,5 1 530 210 080 36x2,5 1 530 210 080 36x2,5 1 530 210 080 36x2,5 1 530 210 080 36x2,5 1 530 210 080 36x2,5 1 530 210 080 36x2,5 1 530 210 080 36x2,5 1 530 210 080 40x3 1 900 210 143 40x3 1 900 210 143 V: Viton® Dupont
w«
53x3 33x2,5 33x2,5 43x2,5 45x2,5 62x3 – – 53x3 62x3
1 535 702 001
yyy 3 Joints R 2 fourni avec l’accumulateur R 1 avec le bloc
yy 3 Seal rings R 2 in accumulator R 1 in block
y 3 Dichtungen R 2 im Speicher bzw. R 1 im Block enthalten Übergangsstutzen Adapter Raccord « 1 533 359 002 1 533 359 003 1 533 359 004 1 533 359 005 1 533 359 006 1 533 359 007 1 533 359 012 1 533 359 013 1 535 702 000 1 535 702 001 N: Perbunan® Bayer
SW 70 46 46 55 55 80 46 46
R2
1 530 210 074 1 530 210 078 1 530 210 078 1 530 210 076 1 900 210 045 1 530 210 083 1 530 206 008 1 530 206 009 1 530 210 074 1 530 210 083
Ø
w«
36x2,5 36x2,5 36x2,5 36x2,5 36x2,5 36x2,5 36x2,5 36x2,5 40x3 40x3
R1
V: Viton Ø
1 530 210 081 1 530 210 081 1 530 210 081 1 530 210 081 1 530 210 081 1 530 210 081 1 530 210 081 1 530 210 081 – –
w«
53x3 33x2,5 33x2,5 43x2,5 45x2,5 62x3 – – 53x3 62x3
R2
1 530 210 075 1 530 210 079 1 530 210 079 1 810 210 178 1 520 210 101 – – – 1 530 210 075 –
Industrial Hydraulics
y 4 Manometer-Absperrhahn
yy 4 Pressure-gauge shut-off valve
yyy 4 Robinet d’isolement du manomètre « 1 537 415 001
Linksgewinde Left hand thread Filet à gauche
y 5 Anschlußstutzen für 4
yy 5 Connecting piece for 4 Pos. 1 2 3
y 6 Flansch für Blöcke NG 32 (VAW 32) Anschluß P
t t
17,5 x 6,2 – 2,5 mm DIN 16 258 14 x 18 – 1,5 mm DIN 7603 Anschlußstutzen Connecting piece Pièce de raccordement
yy 6 Flange for blocks NG 32 (VAW 32) Port P NW 40
79
yyy 5 Pièce de raccordement pour 4 Cu
« 2 537 010 004
Cu
yyy 6 Bride pour blocs NG 32 (VAW 32) Orifice P FA 40 –60,3 x 10,0 AVIT GmbH Manderscheidstr. 86 D-45141 Essen 1
80
Industrial Hydraulics
Speicher-Ladesysteme Accumulator charging systems Systèmes de charge d’accumulateurs y Speicher-Ladesysteme
yy Accumulator-charging systems
In den meisten Anwendungsfällen wird die Pumpe bei gefülltem Speicher abgeschaltet, um Verlustwärme durch Umsetzung überschüssiger hydraulischer Leistung zu vermeiden. Hierzu bieten sich folgende Lösungen an:
In most applications, when the accumulator is charge, the pump is switched off so as to prevent heat loss due to the conversion of excessive hydraulic power. The following solutions are offered for this purpose:
1 Einsatz einer Verstellpumpe mit Druckregler. Die Pumpe regelt bei gefülltem Speicher automatisch.
1 Use of a variable-displacement pump with pressure regulator. The pump regulates automatically when the accumulator is charged.
2 Abschalten einer Konstantpumpe über ein Magnetventil, angesteuert von 2 Druckschaltern für pmin und pmax.
2 A constant delivery pump is switched off by means of a solenoid valve, actuated by 2 pressure switches for pmin and pmax.
3 Abschalten einer Konstantpumpe über ein Speicher-Ladeventil mit 2 Druckeinstellungen für pmin und pmax (Schalthysterese).
3 A constant delivery pump is switched off by means of an accumulator charging valve with 2 pressure settings for pmin and pmax (switching hysteresis).
yyy Systèmes de charge d’accumulateurs Pour la plupart des applications, la pompe est mise hors circuit lorsque l’accumulateur est plein, afin d’éviter des pertes de chaleur dues à la conversion d’une puissance hydraulique excédentaire. Diverses solutions sont possibles: 1 Utilisation d’une pompe à débit variable avec régulateur de pression. La pompe effectue un réglage automatique lorsque l’accumulateur est plein. 2 Mise hors circuit d’une pompe à débit constant via un électrodistributeur piloté par 2 pressostats pour pmin et pmax. 3 Mise hors circuit d’une pompe à débit constant via une valve de charge d’accumulateur avec 2 réglages de pression pour pmin et pmax (hystérésis de commutation).
Schaltpunkte für 2 und 3 Switching points for 2 and 3 Points de commutation pour 2 et 3
Industrial Hydraulics
81
NG 6
Speicher-Ladeventil Accumulator charging valve Valve de charge d’accumulateur
y Einstellung: 1. pmax mit Einstellschraube O Pumpe ein, kein Verbrauch. Schraube U nach links drehen. Schraube O nach Manometer einstellen. 2. pmin mit Einstellschraube U Speicherdruck langsam ablassen mittels Hahn. Schraube U nach Manometer einstellen.
Speicher-Ladeventil NG 6 Accumulator charging valve Valve de charge d’accumulateur Anschlußplatten Subplates Embase NG 6 – ISO 4401
yy Adjustment: 1. pmax by setscrew O Pump on, no consumption. Turn screw U counterclockwise. Adjust screw O according to pressure gaug. 2. pmin by setscrew U Discharge accumulator slowly using a coock. Adjust screw U according to pressure gaug.
Q [l/min] 40
p [bar] 125 … 100 160 … 210 150 … 315
∆ pmin [bar] 15 … 10 10 … 15 15 … 25 G 3/8
M 18 x 1,5
yyy Ajustage: 1. pmax par la vis O Pompe en marche, pas de consommation. Tournez la vis U vers la gauche. Ajustez la vis O selon le manomètre. 2. pmin par la vis U Déchargez l’accumulateur lentement à l’aide du robinet. Ajustez la vis U selon le manomètre.
[kg] 3
0,7
« 0 811 106 032 0 811 106 033 0 811 106 034 1 815 503 336
1 815 503 377
82
Industrial Hydraulics
y Kenngrößen Benennung Einbaulage Umgebungstemperatur Druckmittel Viskosität Druckmitteltemperatur Filterung Bauart Anschlußart Durchflußrichtung Max. Druck Einstelldruck Durchfluß Leckölstrom [cm3/min] (bezogen auf pmax)
Speicher-Ladeventil beliebig –25 °C … +50 °C Hydrauliköl auf Mineralölbasis nach DIN/ISO; andere auf Anfrage 12 … 300 (800) mm2/s –20 … +70 °C Ölverschmutzung Klasse 10 nach NAS 1638 zu erreichen mit Filter b25 = 75 Hauptstufe: Schieberventil, 2 Vorsteuerventile: Sitzventile pmin und pmax unabhängig voneinander einstellbar, Rückschlagventil integriert Plattenanschluß, NG 6 – ISO 6263 siehe Sinnbild in P, B, T: 315 bar, in A: 2 bar siehe Seite 81 max. = 40 l/min; min. = 1 l/min 100 bar 210 bar Laden 250 500 Neutralumlauf 115 140
yy Characteristics Description Installation position Ambient temperature Fluid Viscosity Fluid temperature Filtration Design Mounting type Direction of flow Max. pressure Adjusting pressure Flow Leakage [cm3/min] (based on pmax)
Accumulator-charging valve Optional –25 °C … +50 °C Mineral-oil based hydraulic fluids (DIN/ISO), others on request 12 … 300 (800) mm2/s –20 … +70 °C Contamination class 10, according to NAS 1638 to be achieved with filter b25 = 75 Main stage: spool-type valve, 2 pilot valves: poppet valves pmin and pmax independently adjustable, check valve incorporated Subplate mounting, NG 6 – ISO 6263 See symbol in P, B, T: 315 bar, in A: 2 bar See page 81 Max. = 40 l/min; min. = 1 l/min 100 bar 210 bar Charging 250 500 Open centre 115 140 pump control
yy Caractéristiques Désignation Position de montage Température ambiante Fluides Viscosité Température du fluide Filtrage Construction Mode de raccordement Sens d’écoulement Pression maxi Plage de réglage de la pression Débit Fuites [cm3/min] (rapporté à pmax)
Valve de charge d’accumulateur indifférente –25 °C … +50 °C Huiles hydrauliques minérales selon DIN/ISO; autres fluides sur demande 12 … 300 (800) mm2/s –20 … +70 °C Encrassement du fluide: classe 10 (NAS 1638) à réaliser avec un filtre b25 = 75 Etage principal: à tiroir, 2 étages pilotes: à clapet pmin et pmax ajustables indépendamment l’une de l’autre, clapet anti-retour incorporé sur em base, NG 6 – ISO 6263 selon symbole dans P, B, T: 315 bar, dans A: 2 bar voir page 81 max. = 40 l/min; min. = 1 l/min 100 bar 210 bar charger 250 500 circulation neutre 115 140
Industrial Hydraulics
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement
Einstellung Adjustment Ajustage
Kennlinien Performance curves Courbes caractéristiques T = 50 °C, n = 36 mm2/s
Druckloser Umlauf Pressureless circulation Circulation sans pression
Speicher laden Charging accumulator Charger l’accumulateur
83
84
Industrial Hydraulics
Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange y 1. Blase 1.1 mit Gasventil 1.2 und Dichtungen für Ölventil 1.3 Vol. [l] Nitril (NBR) Butyl (IIR) Hydrin (ECO) Special*
1 1 535 490 021 1 535 490 027 – –
yy 1. Bladder 1.1 with gas valve 1.2 and seals for oil valve 1.3 4 1 535 490 013 1 535 490 029 1 535 490 063 –
y 1.2 Gasventil Vol. [l]
10 1 535 490 015 1 535 490 031 1 535 490 065 –
yyy 1. Vessie 1.1 avec valve de gonflage 1.2 et joints pour valve d’huile 1.3
20 1 535 490 035 1 535 490 057 1 535 490 074 –
yy 1.2 Gas valve
35 1 535 490 078 1 535 490 079 1 535 490 080 1 535 490 081
yyy 1.2 Valve de gonflage
1
4 10 20 35 1 537 010 127 Spezial * 1 537 010 187 * Gasventil zum Nachschalten von Stickstofflaschen Gas valve for downstream connection of nitrogen cylinders Valve de gonflage pour l’adjonction de bouteilles additionnelles d’azote
y 1.3 Dichtungen für Ölventil Vol. [l] Set (NBR) Set (IIR)
1 1 537 010 128 1 537 010 129
yy 1.3 Seals for oil valve 4 1 537 010 130 1 537 010 131
y 2. Ölventil komplett Vol. [l] Metr. Zoll
1 1 537 410 006 1 537 410 016
4 1 537 413 000 1 537 413 003
1 1 533 317 004
1 1 533 300 004
y 5. Dichtring Vol. [l] NBR IIR
4
1 1 530 221 022 1 530 221 024
1 1 530 220 059
10
4 1 530 220 057
1 1 533 342 010
1 1 530 102 010
4 1 533 342 009
20
50
10 1 530 290 024 1 530 290 025
10 –
10 1 533 342 013
35
50
35
50
yyy 5. Joint 20
35
50
yyy 6. Bague d’appui 20
35
50
yyy 7. Ecrou cylindrique 20
yy 8. Shim 4 1 530 102 011
35
yyy 4. Ecrou à six pans
yy 7. Round nut
y 8. Unterlegscheibe Vol. [l]
20
yy 6. Bearing ring
y 7. Rundmutter Vol. [l]
20
yy 4. Hexagon nut
4 1 530 221 020 1 530 221 028
50
yyy 3. Ecrou borgne 10
4
35
yyy 2. Valve d’huile complète
yy 5. Sealing ring
y 6. Stützring Vol. [l]
20
yy 3. Cap nut
y 4. Sechskantmutter Vol. [l]
10 1 537 413 012 1 537 413 013
50
yyy 1.3 Joints pour valve d’huile
yy 2. Oil valve, complete
y 3. Hutmutter Vol. [l]
10 1 537 010 132 1 537 010 133
50 1 535 490 082 1 535 490 083 1 535 490 084 1 535 490 085
35
50
yyy 8. Rondelle 10 –
20
35
50
Industrial Hydraulics
Standard Standard Standard
Spezial Special Spécial
1 l; 4 l
10 l … 50 l
85
86
Industrial Hydraulics
Sicherheits- und Absperrblöcke Safety and shut-off blocks Blocs de sécurité
Sinnbild Symbol Symbole 1
Benennung Description Désignation Ventile für Blockeinbau 0 532 004… Cartridge valves Valves cartouches Magnetventil 2/2 stromlos offen Solenoid valve 2/2, open without flow Electrovanne 2/2 ouverte sons courant
2
3
24 V DC
« siehe Seite 52 see page 52 voir page 52 1 537 410 071
115 V/60 Hz AC
1 537 410 072
Wegeventil 2/2 manuell betätigt Directional control valve 2/2, manually operated Distributeur 2/2 à commande manuelle
1 537 410 074
w
Dichtungssatz Set of seals Pochette de joints
1 537 010 304
w
Dichtungssatz für Sicherheitsblöcke VAW 20, VAW 32 Set of seals for Safety blocks VAW 20, VAW 32 Pochette de joints pour Blocs de sécurité VAW 20, VAW 32
Magnet und Wegeventil Solenoid and directional control valve Electro-distributeur
1 537 010 300
Info Fax: +49 (0)711 - 8 11-77 77 Internet + Intranet
Mehr über die Automationstechnik More about the Automation Technology Pour en savoir plus sur les Techniques d’Automation
http://www.bosch.de/at
Bitte senden Sie mir/uns unverbindlich Informationen über: Antriebs- und Steuerungstechnik Fahrzeughydraulik Industriehydraulik Montagetechnik Entgrattechnik Pneumatik Schraub- und Einpreßtechnik Please send me/us, without any obligation, more information about: Drive and control technology Mobile hydraulics Industrial hydraulics Assembly technology Deburring technology Pneumatics Tightening and press-fit systems Veuillez me/nous faire parvenir à titre indicatif des informations sur: Techniques d’entraînement et de commande Hydraulique mobile Hydraulique industrielle Technique de montage Technique d’ébavurage Pneumatique Systèmes de vissage et d’emmanchement
Absender · Sender · Expéditeur
Bosch-Automation Technology
Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Industriehydraulik Postfach 30 02 40 D-70442 Stuttgart Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 18 57
Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Montagetechnik Postfach 30 02 07 D-70442 Stuttgart Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 77 77
Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Fahrzeughydraulik Postfach 30 02 40 D-70442 Stuttgart Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 17 98
Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Antriebs- und Steuerungstechnik Postfach 11 62 D-64701 Erbach Telefax + 49 (0) 60 62 - 78 - 4 28
Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Pneumatik Postfach 30 02 40 D-70442 Stuttgart Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 89 17
Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Schraub- und Einpreßsysteme Postfach 11 61 D-71534 Murrhardt Telefax + 49 (0) 71 92 - 22 - 1 81
Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik didactic Berliner Straße 25 D-64711 Erbach/Odw. Telefax + 49 (0) 60 62 - 78 - 8 33
Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Entgrattechnik Postfach 30 02 07 D-70442 Stuttgart Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 34 75
Technische Änderungen vorbehalten We reserve the right to make technical alterations Sous réserve de modifications techniques Ihr Vertragshändler Your concessionary Votre concessionnaire
Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Automationstechnik Industriehydraulik Postfach 30 02 40 D-70442 Stuttgart Telefax + 49 (0) 7 11 - 8 11 - 18 57 1 987 761 403 AKY 014/1 De/En/Fr 6.99 · AT/VHP · Printed in Germany · 47 077
View more...
Comments