HT_279.pdf

November 23, 2017 | Author: Lyd | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT_279.pdf...

Description

平 成 2 1 年 1 2 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 7 9 号

ISSN 1348-7906

Japan to the World

1

外国人に教える日本学 がい こく

じん

おし



ほん

がく

January 2010 No. 279 えん

450 円

Gods and the Buddha Deeply Rooted in Modern Japan

現代に息づく神様、仏様 げん だい

いき

かみ さま

ほとけ さま

A Town with 1,300 Years of History

– Nara

1,300 年の歴史が残る街--奈良 ねん

れき



のこ

まち





写真提供:奈良市観光協会

A Collection of Outstanding Japanese Products

が一冊に! ン・プロダクツ 注目のジャパ す。 ロードできま 無料でダウン

You can Download the Catalog Free of Charge at

www.hiraganatimes.com

Jap@n Products Catalog

ジャパン製品カタログ

2010 Ver. 2

*Please see page 16 for some of the products.

Topics & Events トピックス&イベント

Ice-skating Rink at akasaka Sacas 赤坂サカスにスケートリンクが登場 あ か さ か

と う じょう

ねん

よう す

In 2008 / 2008 年の様子

An ice-skating rink that will satisfy even ice-skating enthusiasts has appeared in the middle of Tokyo, at akasaka Sacas (Minato Ward, Tokyo). At the 500-meter-square “White Sacas The Rink at akasaka Sacas” visitors can enjoy iceskating under the 10-meter Sacas Love Tree and illuminations. Approximately 2.25 million people visited during the 72 days when the rink was opened previously. と う きょう



なか

まんぞく

東京の真ん中にスケートファンも満足のアイススケート と う じょう

あかさか

と う きょう と みなと く

リンクが登場している。これは赤坂サカス(東 京 都 港 区) おこな

ホ ワ イ ト









リ ン ク

アット あ か さ か

Open until February 28.

で行われている「White Sacas The Rink a t 赤坂サカス」 。 サ







Admission fee: 1,000 yen/adult.



10 メートルの「S acas L ove ツリー」やイルミネーション み

やく

へいほう

がつ

を見ながら、約 500 平方メートルの巨大なリンクでスケー たの

ぜんかい

にちかん

やく

まんにん

にち

2 月 28 日まで。

きょだい

りょうきん

お と な

えん

料 金 : 大人 1,000 円。

ら い じょう

トが楽しめる。前回は 72 日間で約 225 万人が来場した。

sacas.net/

が つ ご う

も く



January Issue Contents / 1 月号 目次 Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 28-29

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30

Feature /特 集  ������������������� 8-11

From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 32

Touching Japanese Life /日本の生活にふれよう ����� 12-13

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 33-35

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 14-15

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 36-39

とくしゅう

に ほん

へんしゅう

せい かつ

に ほん



ひと びと

に ほん ご たん けん

せい ひん

Japan Products Catalog /ジャパン製品カタログ ����� 16

Exploring Nihongo! /日本語探検������������ 40-41

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 17-27

Takane’ s Menu /高嶺のメニュー  ����������� 42-43

Close Up Japan, My Embarrassing Language Mistakes, Japan

Masterpieces of Japanese Film & Animation

Watching, Japan in the World, Japanese History Makers /クローズ

日本映画・アニメの名作��������������� 44-45

がいこくじん

わたし

おし



たか ね

に ほん がく



ま ちが

に ほん し

じんぶつ

に ほん えい が

めい さく

アップ・ジャパン、私の恥ずかしい言い間違い、ジャパン・ウォッ せ かい

なか

チング、世界の中のニッポン、日本史の人物 Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes January 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい

ゆう びん ばん ごう

じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

おう ぼ すう

おお

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールで おく





がつ いつ



ば あい

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

お送りください。締め切り 1 月 5 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events トピックス&イベント

あ い

しょ



ぜ ん ぼ う て ん





も の



じん

こっ

とう



さく





もある相 田 みつをの作

ディーラー

品 は、多 くの日 本 人 に

約 500 社 に

知 られている。相 田 み

よる展 示 即 売

つ を 美 術 館( 東 京 都

会「骨 董 ジャ

千 代 田 区 )にて開 催 さ

ンボリー」が

れる「相 田 みつを全 貌

1 月 8 日 から

展 」では、原 点 といえ

10 日、 東 京

る 10 代 の作 品 から晩

ビッグサイト

年 の 作 品 ま で 約 200

(東 京 都江東

おお

やく

に ほん じん



あい だ

び じゅつ か ん





かい

かい さい

と お

げん てん

だい

さく ひん

さく ひん

てん

ばん

き かん

点 を展 示 する。期 間 は がつ

にち

がつ

© Mitsuo Aida Museum にち

ぜん

12 月 22 日から 1 月 31 日(前 き

が つ ふつ



がつ

期 )そして 2 月 2 日 から 3 月 か

こう き

すべ

さくひん

えい

14 日(後期) 。全ての作品に英 ご やく





と う きょう

と う きょう と こ う と う

やく

てん じ

こっ とう

が つ よう

ぜん ぼう

てん

しゃ

てん じ そく ばい

と う きょう と

あい だ

ねん

そ く ば い か い

Rare Finds at Antique Sale and Exhibition







The Exhibition of Everything About AIDA Mitsuo あい だ



て ん

掘り出し物が見つかる展示即売会

書家であり詩人で ひん



相田みつを全貌展

ぜん き こう き

the eternal past /永遠の過去 the eternal past the eternal future between those is the moment of life to live here and now and meet a new spring ahh, how grateful!

さくひん

いち ぶ







かい さい

区 )にて開 催 に ほん

される。日 本 かい

だけでなく海 がい

こっ とう ひん

外 の骨 董 品 を え

語訳がついている。前期後期で作品の一部が入れ替えにな

絵 はがき、お

る。入館 料 一般 800 円。

もちゃから家

Works by the calligrapher and poet AIDA Mitsuo are known to many Japanese. “The Exhibition of Everything about Aida Mitsuo” will be held at the Mitsuo Aida Museum in Chiyoda Ward, Tokyo. The exhibition features about 200 pieces ranging from works created when he started his career in his teens, to his later works. There are two showings: the first runs from December 22 through January 31, the second from February 2 through March 14. All the pieces are displayed with English translations. Part of the exhibited works will be changed between the two periods. Admission fee: Adult 800 yen.

具 まで買 うこ

にゅう か ん りょう い っ ぱ ん

えん

www.mitsuo.co.jp/ Present for  couple (10 people) /  組 10 名様へプレゼント

22nd Year!







にゅう じょう りょう

えん

よう



とができる。入 場 料 1,000 円。8 日 のアーリーバイヤー しゅっ て ん ぎょう し ゃ

しょう ひ ん

なら



あと



えん

を買うことができる)は 3,000 円。

Approximately 500 antique dealers will gather for the “Antique Jamboree” sale and exhibition from January 8 to 10 at the Tokyo Big Sight (Koto Ward, Tokyo). National and international antique items ranging from postcards and toys to furniture can be purchased. Admission fee is 1,000 yen. 3,000 yen for the Early Buyers Day on the Jan 8, where products will be on sale right after they are displayed. home.att.ne.jp/sun/jambokun/antique/

௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。 700 if you arrive before 8 pm. 8᫬ࡲ࡛࡟ධሙࡋࡓሙྜࡣ෇ࠋ Inquiries for the party㸭ࣃ࣮ࢸ࢕࣮࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 Inquiries for the party location㸭ࣃ࣮ࢸ࢕࣮఍ሙ࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 㸨୍ேࡢ࠿ࡓ࡛ࡶᏳᚰࡋ࡚ࡈཧຍ࠸ࡓࡔࡅࡲࡍࠋ

Also held in Osaka. Check our website for details!

኱㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで!

on up es o m C Ti sion ムズ na is イ 券 ga dm タ 場 i ra A な 入 H rty らが ー en Pa ひ ティ 0 y yo 東京 ー 0 パ

k To



しょう ひ ん

ズデー(出 店 業 者 が商 品 を並 べ終 わった後、すぐに商 品

Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders. パーティークーポンを持参したかたは入 場 料が 00 円となります(東京) 。

は い



にゅう も ん

ほ ん

ね ん

こ と



俳句入門の本

2009 年に、はやった言葉

A Book for Haiku Beginners

Words that Took 2009 by Storm

ご しち ご

おん せつ

五七五の音節に よってできている し

はい く

に ほん

詩、 俳 句 は 日 本 だ せ

か い じゅう

けでなく世界 中 した

に親しまれてい はい



ほん

えい

る。 俳 句 の 本「 英 ぶん ばん

はい く

文 版  俳 句 ハ ン ド しん そう ばん

ブック」の新 装 版

ねん

はつ ばい

はつ ばい



りゅう こ う ご た い しょう

らい





ち しき せん

しん ご

は っ ぴょう

ねん

あいだ



流 行 語 大 賞 」が発 表 された。これは 1 年 の間 に生 まれ、

れ は 発 売 以 来 25 ねん

げん だい よう ご

2009 年の「現代用語の基礎知識選 ユーキャン新語・

が 発 売 さ れ た。 こ

こと ば



こと ば

ふか

かか

ひと

だん

年 読 ま れ て お り、

はやった言葉のなかから、その言葉に深く関わった人や団

名 句 を鑑 賞 するコ

か ん しょう

体を表彰するもの。年間大賞に選ばれたのは 「政権交代」 で、

ツから英 語 俳 句 の

えい ご はい く

鳩山由紀夫総理大臣へ贈られた。他、トップテンに選ばれ

作 り方 まで幅 広 く

たのは「こども店長」 「新型インフルエンザ」 「草 食 男子」

めい く

つく

かた

かい せつ

れんあい

にゅう も ん し ょ はい く



ね ん か ん た い しょう

お そう り だいじん

て ん ちょう

はば ひろ

おうべい

ひょうしょう

はとやま ゆ

解 説 し た 入 門 書。 に ほん

たい

れき し

えら

おく

せいけんこうたい

ほか

えら

しんがた

せ っ きょく て き

わか

そ う しょく だ ん し

だんせい

れきじょ

れき し



じょ

(恋愛に積 極 的ではない若い男性) 「歴女」 (歴史好きな女 し

せい

まいとし





こと ば

しゃかい

あらわ

ひろ



日本と欧米の俳句の歴史も知ることができる。ウィリアム・

性)など。毎年、気の利いた言葉で社会を表し、広く知ら

ヒギンスン、ペニー・ハーター著。講談社インターナショ

れているものが選ばれる。

ナル発行。1,890 円。

The 2009 “Gendai Yogo-no Kiso Chishiki Sen: You Can Shingo/Ryuukougo Taisho” has recently been announced. This award is presented to the people or group strongly related to words that were newly created or dominant in 2009. The winner for this year was Japanese Prime Minister, HATOYAMA Yukio and the phrase “Seiken Koutai (Change of Administration).” Other top ten winners included “Kodomo Tenchou (Kid Store Superintendent),” “Shin-gata Influenza (New type Flu),” “Sou-shoku Danshi (Grass eating Men): young men who are not interested in romance,” “Reki-jyo (History Girls): women who are keen on history.” Every year, witty and widely acknowledged words that best define society are chosen.

ちょ

はっこう

こうだんしゃ

えら

えん

Haiku, poems consisting of three lines of five, seven and five syllables, are enjoyed by people not only in Japan but also around the world. A special anniversary English edition of “The Haiku Handbook,” a book devoted to haiku, has just been released. This book has been sold for 25 years and is an introductory guide covering various aspects of haiku, including how to appreciate the famous poems and how to create your own English haiku. The history of Japanese and Western haiku is also introduced. Written by William J. HIGGINSON and Penny HARTER. Published by Kodansha International. 1,890 yen.

2010 年 4 月より SEL コース 立命館宇治高等学校  AIP プログラムにて IB 教育をスタートします。 Ritsumeikan Uji Senior High School

国際バカロレア・ディプロマ認定校

4 月・9 月入学生徒募集日程:

立命館宇治高等学校は、国際バカロレア・ディプロマ・

AIP 入試:小論文・面接

入学試験日:2/10(水)

プログラム(IBDP)の認定校となり、2010 年 4 月より

出願期間:

IB 教育を開始します。新たに開設した AIP(アドバンス

2010 年 1 月 14 日(木)

ド・イマージョン・プログラム)の中で、国際バカロレ

∼ 1 月 29 日(金)

アの豊かな教育理念と卓越したカリキュラムを導入し、 少人数による徹底した総合教育・全人教育を展開します。

࠾ၥ࠸ྜࢃࡏࠉ❧࿨㤋Ᏹ἞୰Ꮫᰯ࣭㧗➼Ꮫᰯࠉ

TEL㸸0774-41-3000ࠉMail : [email protected]ࠉ+3http://www.ujc.ritsumei.ac.jp/ujc/



“Affordable and Quick” Makes the Tachinomiya Popular

「安い、早い」で人気の立ち飲み屋 やす

はや

にん





T

he soba stands often seen in train stations and office districts are convenient for both customer and seller – it is a quick stop for a meal and the high turnover rate is an efficient way to make a profit. But recently, it isn’t just soba served like this – “Tachinomiya” (standing bars), where customers can wine and dine standing up, are on the increase. えき

こうない

がい

いっかく







駅の構内やオフィス街の一角などでよく見かける立ち食 や

きゃく

みせ

べん

いそば屋は、お客にも店にも便 り

しょく じ

て ばや



利だ。食事を手早く済ませるこ きゃく

こうりつ

しゅう え き



が良いため効率よく収益を上げ ることができる。だがこのよう さいきん

なスタイルは最近ではそばだけ きゃく



ではない。お客が立ったままで さけ





酒を飲んだりつまみを食べたり た



みせ



できる「立ち飲み」の店が増え てきている。





It is said that the culture of standing and drinking already existed back in the Edo Period. It seems that people were accustomed to purchasing drinks at the liquor store and downing them on the spot. The custom has remained to the modern age, but disappeared during the rapid economic growth period. However, in the last couple of years, tachinomiya have made a comeback as part of the retro revival and thanks to their reasonable prices compared to conventional Japanese bars. た



しゅう か ん





じ だい

立 ち飲 みの習 慣 は江 戸 時 代 にはすでに

かいてんりつ

とができ、また、お客の回転率 よ



さか や

てん とう

さけ

あったといわれている。酒 屋 の店 頭 で酒 か





いっ ぱん てき

を買 い、その場 で飲 むのが一 般 的 だった きん だい

しゅう か ん

のこ

ようだ。近 代 でもその習 慣 は残 っていた こ う ど せ い ちょう き



が、高 度 成 長 期 には見 かけなくなった。 すう ねん

しゅ み

ふっ かつ

りょう

だがここ数 年、レトロ趣 味 の復 活 や、料 きん

つ う じょう





くら

て ごろ

金 が通 常 の飲 み屋 と比 べてずっと手 頃 だ り ゆう







ふっかつ

という理由から、立ち飲み屋は復活した。

Without a doubt, the best part of a tachinomiya is its affordable price. Even around Ginza, one of Tokyo’s most expensive areas, a tachinomiya has appeared with a low-priced “all 300 yen” menu. It is so affordable that customers can visit every day, thus many of the regulars casually wander in at the end of the day for a drink. た

なん





budget and can enjoy their drink without any worries. Since the customers drink standing, most of them leave in one or two hours. た

みせ



さん もん

てんいん

せいさん

なか







きゃく





As these tachinomiya tend to have less floor space, there are no partitions between the tables. Tables are set closer together and most of these tachinomiya have customers lining up in a counter top setting. Occasionally after a drink or two, customers may have a nice chat with the strangers next to them. But that’s not all, says tachinomiya regular, SHIMURA Mio. “When you go to a tachinomiya close to your home, you soon become acquaintances with the people in your community, and this is how I become an active member in the neighborhood society.”



を実現させた立ち飲み と う じょう



1 ~ 2 時間ぐらいで引き上げる。

300 円 均 一 と い う 安 さ た

あんしん

じ かん

やす

まい

屋が登場したほどだ。毎 り よう

日でも利用することが し ごとがえ

できるので、仕事帰りに いっ ぱい の

ふらりと訪れて一杯飲 おお

んでいく常連が多い。

Speedy service is also another of its charms. Drinks and nibbles are immediately served to customers. It resembles a fast food experience. Another tachinomiya advantage is the smaller portion per dish so one can enjoy various dishes that go well with whatever drinks he/she is having. み りょく



みせ

せま

きゃく せ き か ん



おお

きょ り

テーブルとテーブルの距離が ちか

とても近く、カウンターにお

く注 文 した酒 とつまみが提 供 される。ファ

きゃく

なら



けいしき

客が並んで飲む形式のところ

かん かく

ストフードの感 覚 といってよいだろう。つ

さけ

はい



さけ



がほとんどだ。酒が入ると自





然と隣の知らないお客とも話

まみも一 品 あたりが少 量 なので、酒 に合 わ た

めんせき



て い きょう





に仕 切 りがないことが多 い。



しょう りょう



こういった立ち飲み屋は

店の面積が狭いため、客席間

「早 い」のも魅 力 だ。ほとんど待 つことな

いっ ぴん



よ さん

ぜん ぴん

さけ

ちゅう

というわけだ。立って飲むため、たいていのお客は

えん きん いつ

ちゅう も ん

いち まい い

ち いき

ぎ ん ざ しゅう へ ん

はや

せん えん さつ

てくれる。予算オーバーしないので安心して飲める

の銀 座 周 辺 にも、全 品

じょう れ ん

えん

と う きょう

たか

おとず



文のたびに店員が精算し、お釣りをかごの中に入れ

で最も値段の高い地域

にち



やす

いということだ。東 京





算 が 1,000 円 なら千 円 札 を一 枚 入 れておくと、注

何といっても、料金が安

じつ げん

せい

みせ

み りょく

りょう き ん

ね だん

なか

店もある。店のテーブルにかごが置いてあり、その日の予

立ち飲み屋の魅力は

もっと



立ち飲み屋の中にはキャッシュ・オン・デリバリー制の

ぜん

せてあれこれ食 べられるのも立 ち飲 み屋 の



きゃく

はなし

はず

が弾むことがある。それだけ

いいところだ。

There are some tachinomiya that use a cashon-delivery system. Baskets are set on the table; so if the budget for the evening is 1,000 yen, just place a 1,000-yen bill in the basket. The waiter will take the money and leave the change in the basket every time an order is placed. This way, the customer will not go over

となり







ではない。ある立ち飲み屋の じょう れ ん きゃく

し むら み



ちか



はな

常 連 客、志 村 美 桜 さんは話 いえ

り よう

きんじょ





す。 「家 の近 くの立 ち飲 み屋

ひと

かお み



を利用していると、近所の人といつのまにか顔見知りにな きんじょ

はじ

り、近所づきあいが始まりました」 。

Text: TSUCHIYA Emi /文:土屋えみ



Gods and the Buddha Deeply Rooted in Modern Japan 現代に息づく神様、仏様 げん

だい

いき

かみ

さま

ほとけ さま

I

t is one Japanese custom to visit shrines and temples. For example, the Japanese go to these places in January to pray for happiness for the coming year. During the Bon period in summer (August 13~16), they pay a visit to graves to make offerings to the dead. When a Japanese person is preparing for entrance examinations, or when babies are born, they visit shrines and pray for good luck. When someone dies, a funeral is held at a temple. Thus, shrines and temples are a part of life for the Japanese. じんじゃ

てら



に ほんじん

しゅう か ん

たと

神社やお寺へ行くことは日本人の習慣のひとつです。例 いち がつ

じん じゃ

てら



あたら

とし

しあわ

いの

えば一 月 には神 社 やお寺 へ行 き、新 しい年 の幸 せを祈 り なつ

ぼん

がつ

にち

にち

はか



ます。夏のお盆(8 月 13 日から 16 日)にはお墓へ行き、 な

ひと

く よう

し けん





亡くなった人の供養をします。試験を受けるときや子ども う

じんじゃ



こううん

いの

ひと



が生まれたときには、神社へ行って幸運を祈り、人が亡く てら

そうしき

じんじゃ

てら



なればお寺でお葬式をします。このように神社やお寺は日 ほんじん

せいかつ

いち ぶ

本人にとって、生活の一部となっています。

In fact, shrines and temples represent different religions: Shintoism and Buddhism, respectively. An indigenous religion in Japan, Shintoism worships animals, people and powerful natural forces such as mountains and rivers, as gods. In Buddhism, which was introduced to Japan around the 6th century, followers pray for the Buddha to save them from their suffering. Shinto and Buddhism influenced each other to help create a culture unique to Japan. The two religions are still

Washinomiya Shrine /鷲 宮 神 社

deeply rooted in Japanese life, and lately they are experiencing a new boom. じっさい

とう

じんじゃ

しんとう

てら

ぶ っ きょう しゅうきょう

ちが

つよ

やま

しん

実際には神社は神道、お寺は仏教で宗教が違います。神 に ほん

むかし

しゅうきょう

ちから



かわ

どうぶつ

道は日本に昔からある宗教で、強い力を持つ山や川、動物 ひと

かみさま

まつ

ぶ っ きょう

せい き ごろ に ほん



しゅう

や人を神様として祭ります。仏教は6世紀頃日本に来た宗

きょう

ほとけ さ ま

しん

きゅう さ い

いの

しんとう

ぶ っ きょう

え い きょう

教で、仏様を信じて救済を祈ります。神道と仏教は影響し あ

に ほんどく じ

ぶん か

つく



いま

に ほん

せい

合い、日本独自の文化を作り上げました。今でも日本の生 かつ

ふか

かか

とく

さいきん

あたら



活に深く関わっており、特に最近は新しいブームが起きて います。

Take the “boom for Buddhist statues,” for example. Buddhist statues, sculptures of the Buddha, used to be considered things that belonged in temples and on Buddhist altars and that were only prayed to by older people. Recently, however, their artistic beauty is being reappraised and they are gaining popularity among wider generations. “The Exhibit of the National Treasure Ashura” held in Tokyo for about two months in 2009 attracted 900,000 people, highlighting the new boom. たと

ぶつ ぞう

ぶつ ぞう

ほとけ さ ま

ちょう こ く

例えば「仏像ブーム」 。仏像とは仏様の彫刻です。これ ぶつぞう

てら

ぶつだん

ねんぱい

ひと

いの

さいきん

げ い じゅつ

までの仏像には、お寺や仏壇にあるもの、年配の人が祈る ものというイメージがありました。しかし最近は芸術とし うつく

み なお

はばひろ

せ だい

にん き

てその美しさが見直されていて、幅広い世代で人気となっ Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎 良



SEKI Kouun s Buddhist statue Classroom /関 侊 雲さんの仏 像 作り教 室

けい

し てんのう





ています。2009 年 に東 京 で開 かれた「国 宝 阿 修 羅 展 」

系。四天王とか、かっこいいのを彫りたい」と言います。

は約 2 ヵ月間で 90 万人もの人を集め、新しいブームを印

A man attending the class with his son says: “I work in a computer-related field, so every day it’s a digital, virtual world. That makes me want to do something that involves making things by hand. That’s why I joined this school. The touch of wood is therapeutic, too.” Looking at a statue that his father had made, the son said he wanted to do it, too.

ねん

やく

か げつかん

と う きょう

ひら

まんにん

ひと

こく ほう

あつ

あ しゅ ら てん

あたら

いん

しょう

象づけました。

New fans of Buddhist statues are also active in making them as well. Buddhist statue sculptor SEKI Kouun started a school for making such statues two years ago, but added more classes because the number of students increased. “The average age of our students is younger than at other schools,” says Seki. “The students’ motivations are varied. Some say they love sculpting and others say they want to make statues to commemorate their deceased parents.” あたら

ぶつぞう

つく

せ っ きょく て き

ぶ つ ぞ う ちょう

新しい仏像ファンは作ることにも積 極 的です。仏像 彫

こく か

せきこううん

ねんまえ

ぶつぞうづく

きょう し つ

はじ

刻家の関侊雲さんは、2年前に仏像作り教室を始めました せい と



きょう し つ

が、生徒が増えたため教室を ふ

せき

増 やしました。関 さんは「よ きょう し つ

くら

へい

その教室に比べるとうちは平 きん ねん れい

ひく

おも

はじ

均年齢が低いと思います。始 どう き

ちょう

めた動機はさまざまです。彫 こく



ひと

刻が好きだからという人もい な

おや

く よう

れば、亡くなった親の供養の ひと

はな

ためという人もいます」と話 します。

A young couple who just joined Seki’s school say: “We had always liked Buddhist statues and often visited temples. Before long we found ourselves wanting to make one ourselves, so we jointed this school together.” “I would like to make a gorgeous statue with lots of decorations,” says the woman. “I like fighter statues, so I want to make a cool one like the four heavenly kings,” says the man. せき

きょう し つ

はい

わか



関 さんの教 室 に入 ったばかりの若 いカップルはこう言 ぶつ ぞう



てら

います。 「もともと仏像が好きで、よくお寺めぐりをして じ ぶん

つく

いっしょ

きょう

いました。そのうちに自分で作りたくなり、一緒にこの教 しつ

はい

じょ せい

かざ

つく

はな

いっぽうだんせい



かよ

だんせい

し ごと

かんけい

まいにち

せ かい

関係なので、毎日がデジタル、バーチャルな世界です。そ ぎゃく



うご

もの

つく

うしたら逆に手を動かして物を作ることがしたくなってき きょう し つ

はい



て ざわ

て、 この教室に入りました。木の手触りにもいやされます」 かた

むす こ

とう

さく ひん





と語ります。息子さんはお父さんの作品を見ていて、 「自 ぶん





分もやりたい」と言い出したそうです。

New efforts by temples are also leading to their g r o w i n g p o p u l a r i t y. Yakushi-ji Temple, which has 1,300 years of history, has incorporated comics into sanga-e, pictures drawn on petal-shaped pieces of paper. This paper is used for memorial services. “Buddhism teaches how to live, and a temple is essentially a cheerful place where people gather, rather than a place for funerals. So we have incorporated comics that will please children,” says KATO Choin of Yakushi-ji Temple. てら

あたら

かつどう

にん き

ねん

お寺の新しい活動も人気につながっています。1,300 年 れき し

やく し



さん が



まん が





さん

の歴史をもつ薬師寺は散華絵に漫画を取り入れました。散 が



はな

がた

かみ

えが



かみ

華 絵 とは花 びら形 の紙 に描 かれた絵 のことで、この紙 は く よう

つか

ぶ っ きょう





おし

供養に使われます。 「仏教はどう生きるかを説く教えです。 ほんらい

てら

そうしき

ば しょ

ひと

あつ

あか



本来のお寺はお葬式の場所ではなく、人が集まる明るい場 しょ



よろこ

まん が





やく

ごう か

所です。だから子どもが喜ぶ漫画も取り入れました」と薬

せんとう

師寺の加藤 朝 胤さんは言います。

室へ入りました」 。女性は「飾りのたくさんついた、豪華 ぶつぞう



子ども連れで通っている男性は「仕事がコンピューター

な仏像が作りたい」と話します。一方男性は「おれは戦闘





か と う ちょう い ん



SEKI Kouun /関侊雲さん www.kanhoudou.co.jp/~koun/



Negai-no-miya /願いの宮 VOWZ BAR /坊主バー

と う きょう

か しょ

ぼう ず

“VOWZ BAR” (Buddhist monk bar) is another new endeavor by a temple, and there are two such bars in Tokyo. Started by Buddhist monks, these bars house Buddhist statues and altars. The monks recite Buddhist sutras every now and then. Here customers can listen to stories about Buddhism and talk about their problems over a cup of sake. “This is a temple that is open at night,” says HATORI Hiroaki, one of the monks.

に ほん

あたら

かつ どう

じ だい

おんがく

が がく



きます。

“We always put an emphasis on the idea of ‘helping people become happier.’ We’d like to continue with the new endeavors to help make gods feel more familiar to people,” says Negai-no-Miya’s guuji MOMOYAMA Kiyoshi. “We would like people from different backgrounds to experience traditional Japanese culture and Shinto culture, and above all to have the experience of purifying their hearts.” With this in mind, Momoyama makes the miko experience and gagaku lessons available to non-Japanese as well. ひと

しあわ

たいせつ

かんが

「 『人が幸せになれるかどうか』をいつも大切に考えてい かみ さま

東京に2ヵ所ある「坊主バー」 てら

ふる

日本の古い時代の音楽、雅楽のレッスンを受けることもで

み ぢか

かん

あたら

ます。神 様 を身 近 に感 じてもらえるように新 しい

ひと

も、お寺の新しい活動の一つで

こころ

す。 こ こ は お 坊 さ ん が 始 め た

志さんは言います。 「いろいろな人に日本の伝統文

バーで、店内には仏像と仏壇が

化、神 道 文 化 にふれてもらいたい。何 よりも心 が

あり、ときどきお坊さんがお経

きれいになる体 験 をしてほしい」と考 える桃 山 さ

という仏様の教えを読み上げま

んは、巫 女 体 験・雅 楽 レッスンを外 国 人 にも公 開

す。ここではお酒を飲みながら

しています。

ぼう

ぶつ ぞう

ほとけ さ ま

おし

ぶ っ きょう

はなし



なや

はな

したりすることができます。お は とり ひろ あき

坊さんの羽鳥裕明さんは「ここ よる ひら

てら

はな

は夜開いているお寺です」と話 します。

Negai-no-miya /願いの宮

New movements are also found in shrines. For example, Negai-no-miya Shrine in Osaka utilizes IT, allowing people to make wishes and interact with the guuji (the head of the shrine) on the Internet. It also lets people experience the job of a miko, a maiden who conducts ceremonies to worship gods at a shrine. In addition, the shrine offers classes in gagaku, a type of Japanese music from ancient times. あたら

うご

じんじゃ

たと

おおさか

新しい動きは神社にもあります。例えば、大阪にある

ねが

みや

かつよう

じょう

ねが

「願いの宮」は IT を活用して、ネット上で願いごとをし ぐう じ

じんじゃ

おさ

こ う りゅう

たり宮司(神社の長)さんと交流したりできます。それに、 じん じゃ

かみ さま

まつ

じょ せい



こ たい けん

しん とう ぶん か



仏教の話を聞いたり、悩みを話 ぼう

ひと

もも やま

神社で神様を祭る女性、巫女体験することもできますし、

じっさい

に ほん

でんとうぶん

なに

たい けん









きょう



さけ



ぶつ だん

ぼう

ぐう じ

試 みを続 けていきたいですね」と宮 司 の桃 山 きよ

はじ

てん ない

つづ

こ たい けん

こころ

かんが

が がく

もも やま

がい こく じん

こう かい

“It felt really sacred. Being caught up in hectic daily life, I had forgotten about my life-long dream, but doing this has made me want to pursue it once again,” says a woman who experienced the job of a miko. “If you pray at this shrine, your wish will come true, and I’m also attracted to the personality of the guuji,” says a man who has come all the way to this Osaka shrine from Ehime Prefecture. み

こ たいけん

じょせい

しんせい





実際に巫女体験をした女性は「とても神聖な気持ちにな に ち じょう



むかし

ゆめ

わす

りました。日常に追われて昔からの夢を忘れていましたが、

VOWZ BAR /坊主バー vowz-bar.com/

10

Negai-no-Miya /願いの宮 negainomiya.com

Portable shrine in Washinomiya Station /鷲 宮 駅にあるおみこし

いち ど

ゆめ







ema /絵馬

あいだ

にん き

いちねん

はじ

じんじゃ



もう一度、その夢を目指したくなりました」と言います。

ファンの間で人気となりました。一年の初めに神社へ行く

遠い愛媛県から大阪の願いの宮まで、はるばる通っている

ことを「初詣」と呼びますが、鷲宮神社へ初詣に来た人は、

という男性は「ここのお宮に祈ると願いごとがかないます

2007 年には約 13 万人でした。それが 2009 年には約 42

し、宮司さんのお人柄にもひかれます」と話します。

万人に増えました。今では外国人のアニメファンも来るそ

Momoyama’s new activities are increasing the number of fans of Negai-no-miya Shrine. A woman living in Tokyo learned about the shrine through mixi, a social networking site. “I’m not religious, but I believe that some invisible power exists,” she says, referring to the shrine that she calls her “oasis.” “This is a place where your wishes are delivered to the gods. I like its atmosphere of freedom, too.”

うです。

とお

え ひめけん

おおさか

ねが

だんせい

みや

みや

ぐう じ

かよ

いの

ねが

ひとがら

はな

は つ もうで

ねん

まんにん



やく

わしの み や じ ん じ ゃ

は つ もうで

まんにん





ひと

ねん

いま

やく

がいこくじん



桃山さんの新しい活動は

The fans draw anime characters on ema and hang them in the shrine. Ema are wooden tablets on which to write one’s wishes, but these tablets mean more than that to these anime fans. Ema serve as their means of expressing themselves. “I come here on my days off to draw pictures on ema,” says MOTEGI Takanori, whose ema became well-known because of the high number he drew and his excellent drawing, and were even introduced on TV.

願いの宮のファンを増やし

アニメファンは絵 馬 にキャラクターの絵 を描 いて

ています。東 京 都在住のあ

つるします。絵 馬 とは願 いを書 くための木 の札 です

る女 性 は、m ixi(SNS)を

が、彼らにはそれ以上の意味がある札です。自己 表

通して願いの宮と出会いま

現の手段なのです。 「休日ごとにここへ来て絵馬を描

した。 「私 自 身 は無 宗 教 で

きます」と言 う茂 木 隆 徳 さんの絵 馬 は、数 の多 さと

すが、目に見えない力はあ

絵 のうまさで評 判 になり、テレビにも取 り上 げられ

ると思っています」と言う

ました。

もも やま

ねが

あたら

かつ どう

みや





と う きょう と ざ い じゅう

じょ せい

とお

ミクシー

ねが

みや

わたし じ し ん め



げん

む しゅう きょう



しゅだん

みや



かみ さま



じ ゆう

ふん い





かた

と語ります。

じん じゃ

あつ

ひと

あたら

うご



神 社 に集 まる人 たちが新 しい動 きを生 むこともありま さいたまけん

わしの み や じ ん じ ゃ

す。埼玉県の鷲宮神社は、あるアニメをきっかけにアニメ

じんじゃ

てら





ふだ











かず

こ ひょう





おお



Although they visit shrines and temples, the Japanese also celebrate Christmas. “I kind of believe in gods and the Buddha and think that if I do something wrong, I will be punished. I like omikuji (sacred lots) and fortune-telling. I don’t care whether or not they are scientific,” says a woman. That would represent how many Japanese feel.

る場 所 です。自 由 な雰 囲 気 も好 きです」

Sometimes people gather in shrines and create new movements. Washinomiya Shrine in Saitama Prefecture became popular among anime fans because of one anime. In 2007 about 130,000 people came to Washinomiya Shrine for hatsumoude, a visit to a shrine at the beginning of the year. But the figure for 2009 increased to about 420,000. Now even anime fans from abroad come to visit the shrine.



ふだ



MOTEGI Takanori /茂木 隆 徳さん



ば しょ



ひょう ば ん

ねが

を神様に取り次いでくださ



もて ぎ たか のり

彼 女 は、願 いの宮 を「オア シス」と呼 びます。 「願 い



きゅう じ つ





ねが

い じょう



ちから

ねが



かれ



おも

かの じょ







いわ

に ほんじん

神社へもお寺へも行き、クリスマスも祝う日本人。ある

じょ せい



かみ さま

ほとけ さ ま

なん

しん

女性はこう言いました。 「神様や仏様は何となく信じてい わる

ばつ



おも

ます。悪いことをしたら罰が当たると思うし、おみくじや うらな



か がく てき







占いは好き。科学的かどうかは気にしません」 。この気持 おお

に ほんじん

きょう つ う

ちは、多くの日本人に共通しているでしょう。

Washinomiya Shrine /鷲宮神社 www.washinomiyajinja.or.jp/

11

Touching Japanese Life

᪥ᮏࡢ⏕ά࡟ࡩࢀࡼ࠺ ࡟࡯ࢇࡏ࠸࠿ࡘ

Flea Market for Handmade Goods at Temples and Shrines お寺や神社での手創り市 てら

じん

A

じゃ



づく

flea market for handmade goods is held every month at Kishimojin Temple and Otori-jinja Shrine, both close to Ikebukuro in Tokyo. The markets feature shops lining the grounds of the sites, selling a variety of items such as pottery, accessories, paintings and interior decorations, as well as bread and coffee beans. Originally, the market was held only at Kishimojin Temple, but the number of shops that wished to participate increased, and so Otori-jinja Shrine, a short walk from Kishimojin Temple, became another site for the event. と う きょう

い け ぶくろ

ちか





いち

This flea market began in November 2006, after NAGURA Satoshi, who runs Rojicafe, a café in Itabashi Ward, proposed the idea. Through a gallery set up in his café, Nagura learned how difficult and expensive it is for artists to rent places to show their work. Hoping to create an opportunity for these artists to present their work in a place that is an extension of daily life, he decided to hold the flea market for handmade goods. て づく

まいつき

けいえい

さとし ねん

ない

けいだい

とう

リーでアーティストたちの作

さく

ひん

てん じ

みせ

もともと





も じん

むずか

きんねん

かいさい





も じん

ある

も行われるようになりました。





よう



たん

に ち じょう せ い

しゅっ て ん き ぼ う

なっていることを知 ります。アーティストたちが日 常 生

おおとりじんじゃ

活の延 長 上に作品を発表できるような場を設けたいと考

増えたため、近年は鬼子母神より歩いてすぐの大鳥神社で おこな



難しさやその費用が負担と

なら

元々は鬼子母神でのみ開催されていましたが、出店希望が ふ

ば しょ

ティストが展 示 場 所 を借 りる

まめ

ティーに富 んだ品 々 の店 が並 びます。

てん じ

品 を展 示 していますが、アー

雑 貨、パンやコーヒー豆 などバラエ しな じな

な ぐら

さんはカフェ内 にあるギャラ

かい が



はじ

ひら

器やアクセサリー、絵画にインテリア ざっ か

がつ

年 11 月に始まりました。名倉

も じん

かれています。市の当日、境内には陶 き

かんが

いち

て づく

とうじつ

な ぐら

哲 さ ん が 考 え た も の で 2006

大鳥神社では、毎月「手創り市」が開 いち

いたばし く

「ロジカフェ」を経営する名倉

東 京 の池 袋 にほど近 い鬼 子 母 神 と

おおとりじんじゃ

いち

手創り市は、板橋区でカフェ

かつ

え ん ちょう じょう て づく

いち

さく ひん

は っ ぴょう



もう

かんが

ひら

え、手創り市を開くことにしたのです。 Tezukuri-ichi /手創り市 www.tezukuriichi.com/

12

 The precincts of Kishimoshin Shrine /鬼子母 神 境 内

Otori Jinja Shirine /大 鳥 神 社 Seibu Dept. Store JR Ikebukuro すṊⓒ㈌ᗑ Sta. -5ụ⿄㥐

“The temple is my favorite place because it’s so pleasant with a lot of greenery. So I thought that if the event was held there, it would leave a lasting impression on visitors,” says Nagura. It took him 10 months before the first flea market was held; he kept visiting Kishimojin Temple to get approval because he didn’t want to cause any inconvenience to the people managing the temple. When it started, only a little more than 10 shops participated, but before long the reputation of the flea market spread. な ぐら

せつ めい

みどり

おお







名倉さんはこう説明します。「緑が多く、気持ちが良く き



ば しょ

おとず

ひと

き おく

てお気に入りの場所だったので、ここなら訪れた人の記憶 のこ

くうかん

え ん しゅつ

おも

な ぐら

に残る空間を演出できると思っていました」。名倉さんは だいいっかい

かいさい

か げつかん





も じん

かよ

つづ

第一回の開催までの 10 ヵ月間、鬼子母神に通い続けまし てら

めいわく

はじ

た。お寺に迷惑をかけたくなかったからです。始まったと じゅう す う て ん

あつ



いち

ひょう ば ん

Toden Zoushigaya Sta. Seibu Ikebukuro Sta. ITO Mari, who Junkudo Bookstore 㒔㟁㞧ྖࣨ㇂㥐 すṊụ⿄㥐 ࢪࣗࣥࢡᇽ᭩ᗑ was selling accesAzuma St. ࠶ࡎࡲ㏻ࡾ sories, participated Toden Arakawa Line Meiji St. JR Yamanote Line 㒔㟁Ⲩᕝ⥺ in the flea market ᫂἞㏻ࡾ -5ᒣᡭ⥺ Tokyo College of Music for the first time. ᮾி㡢ᴦ኱Ꮫ Antiquarian bookstore Ouraiza “The appeal of ྂ᭩ ᮶ᗙ Ootori Shrine ኱㫽⚄♫ this event is that Seibu Ikebukuro Line Kishimojin Kishibojin-mae すṊụ⿄⥺ you can talk to Sta. 㨣Ꮚẕ⚄๓㥐 customers directly. I’m going to incorporate the various opinions of the customers into my future work,” she says. Many of the participants cited the direct interaction with customers as a good point of the flea market. Others say they can get inspiration from looking at the work of other participants. う

て づく

きは十数店しか集まりませんでしたが、またたく間に手創 ひろ

り市の評判は広まりました。

てん

きゃく

ちょく せ つ は な





おく がい







えら

しゅっ て ん し ゃ





かんばい

せ い きょう



し げき

こえ

At the flea market in Kishimojin Temple, workshops for making such items as bags and butter knives have also been held occasionally. Talking about his enthusiasm for the workshops, Nagura says: “We hope it will provide people with a good opportunity to think about and try what they might be able to do and feel the joy of making things.” し

も じん

て づく

いち

までカバンやバターナイフなどを作 ひら

るワークショップも開かれてきまし

つく

評で、お昼前にほぼ完売という盛況ぶりでした。

な ぐら

だい こう

ぶん

なに

もの

つく

さん か

ひと



た。名倉さんは「参加した人が『自

まえ

バーの高 井 文 さん。オリジナルの酵 母 で作 るパンは大 好 ひるまえ

さく ひん

いった声もあります。

伊 藤 真理さんのアクセサリー

客 さんが選 んで買 ってくれるのがうれしいです」とメン ひょう

しゅう い

の出 店 者 の作 品 を見 るのが刺 激 になると

Accessories by Ito Mari



こう ぼ

おお

つく

しゅだん

たか い あや

おも

きゃく

ひと

き き

きです。ネット販売という手段もありますが、目の前でお きゃく





鬼子母神での手創り市では、これ

「手 創 り市 は屋 外 だから気 持 ち良 くて好 はんばい

こん ご



かつ どう

いち



える良 さをあげる人 は多 くいます。周 囲

しゅっ て ん

普 段 はイベントなどで活 動 しています。 て づく



ています」 。作 り手 とお客 さんがふれあ

「ひつじ食 堂 」は二 度 目 の出 店 ですが、 ふ だん

しゅっ

み りょく

つく





はじ

見 を取 り入 れて今 後 に生 かしたいと思 っ

手 作 りのベーグルやスコーンを売 る に



店。 「お客さんと直接話せるのが魅力です。いろいろな意

Hitsuji Shokudo, which usually sells bagels and scones at events, made its second appearance. “I like this festival because it’s held in the open air and feels great,” says TAKAI Aya, who works at the shop. “We also sell online, but we are happy to see customWorkers of Hitsuji Shokudo /ひつじ食 堂の皆さん ers pick and buy our products in person.” Their bread made from original yeast was extremely well received and it nearly sold out before lunchtime. しょく ど う

い とう ま

アクセサリーを売っていた伊藤真理さんは、初めての出 けん

て づく

Minami Ikebukuro Park ༡ụ⿄බᅬ

分 も何 かできるかもしれない、やってみよう』という、 よろこ

かん

物 を作 る喜 びを感 じられるきっかけになれば」とワーク い





かた

ショップへの意気込みを語ります。

Text: KAN Naoko /文:菅直子

13

ArcH

Shinjuku 2-chome Bar Open to Everyone すべての人に 開放する 新宿二丁目のバー ひと

かい

ほう

しん

じゅく



ちょう



S

hinjuku Nicho-me in Tokyo is Japan’s most renowned gay area. In a mere 300-meter square area, there are approximately 300 gay and lesbian bars and clubs. But not all of them are only for the gay community. At a bar called “ArcH,” the doors are open to men and women, straight and gay. It’s a place that aims to be a bridge to connect people regardless of gender or sexuality. と う きょう

し ん じゅく に ちょう め

に ほん

もっと

ゆう めい

東 京 の新 宿 二 丁 目 といえば、日 本 で最 も有 名 なゲイ し ほう

どう せい あい しゃ

エリアです。およそ 300 メートル四 方 に、同 性 愛 者(ゲ む

けん

イ、レズビアン)向 けのバーやクラブが 300 軒 ほどあり かなら

あつ

ば しょ

かぎ

ますが、必ずしもゲイだけが集まる場所とは限りません。

14

ア ー チ

どうせいあいしゃ

ひと

「A rcH」では、ゲイやストレート(同性愛者ではない人) 、 だんじょ

ひとびと



はし

おも

男女にとらわれず人々をつなぐ架け橋になりたいという思 みせ

いがある店です。

The bar can accommodate 150 customers, but when a popular event is held even on weekdays, there are usually about 200 people. On the opening anniversary day nearly 1,000 came. For gay customers the bar is a great place to meet others like themselves, while straight customers generally come to experience a different world and enjoy shows. てん ない

にん

にん き

店 内 は 150 人 ほどでいっぱいになりますが、人 気 のイ

へい じつ

にん

ひと

ベントのときは平日でも 200 人くらいの人がやってきま みせ

き ねん び

いち にち

にん ちか

ひと

おとず

す。お店 の記 念 日 には一 日 に 1,000 人 近 くもの人 が訪 れ どう せい あい しゃ





もと



ひと

おお

たい けん

もと

しゅさいしゃ

にゅう

きょう つ う こ う

むす

主催者のしま乳さんは、 「アニメという共通項で結んで、 いっしょ

たの



つく

はな

みんなが一緒に楽しめる場を作りたかったのです」と話し か

ました。同性愛者は出会いを求めて来る人が多

ます。ArcH がめざす架 け

く、ストレートの人々は現実とは違う体験を求

橋の役割を、このイベント

め、ショーを楽しみに来る人が多いといいます。

ではアニメが担っているの

ひと びと

たの

げん じつ



ひと

ちが

はし

おお

にな

です。

One of the most popular events hosted at ArcH, which is held about once every four months, is “Akiba Night.” Akihabara, or “Akiba” for short, is a famous electronics district of Tokyo that has also built a worldwide reputation as a mecca for Japanese subculture. At “Akiba Night,” anime, TV and game theme music is played, and performers and dancers in flashy costumes take part in a cosplay contest. There are also people decked out in anime cosplay. とく

にん き

As the host of Akiba Night, Margarette is another individual looking forward to this event. Though he is a leading figure in the Japanese drag queen community, he volunteered to be the host of Akiba Night. たん

たか

ArcH のイベントで特 に人 気 が高 いのが、お か げつ

とう

まいかい

ひと り

キバ」とは「サブカルチャー

しみにしている一 人 です。

に ほん





じょ そう

日 本 のドラッグ・クイーン(派 手 な女 装 を



の聖 地 」として世 界 中 に知 でん き がい

たの

も、毎回このイベントを楽

「アキバナイト」です。「ア せ か い じゅう

ア キ バ ナ イ ト の MC 担

当であるマーガレットさん

い ち ど おこな

よそ 4 ヵ 月 に一 度 行 われる

せい ち

やくわり

だい いち にん

したパフォーマーのこと)としては第 一 人

あき は ばら

られる電 気 街・秋 葉 原 のこ

しゃ

みずか

き ぼう

者 ですが、アキバナイトだけは自 ら希 望 し

とです。アキバナイトでは

て MC になりました。

アニメやテレビ、ゲームの

テストが開 催 されます。ア

At the “Living Together Lounge” held every first Sunday of each month, live music and recitations are preformed to convey the message: “People with HIV and people without HIV all live together.”

ニメのコスプレをしている

毎 月 第 一 日 曜 日 に 開 催 さ れ る「L iving

しゅ だい か





じょ

主 題 歌 がかかり、派 手 に女 そう

装 をしたパフォーマーやダ ンサーによるコスプレコン かい さい

まい つき だい いち にち よう

ひと

ト ゥ ギ ャ ザ ー

人もいます。









リ ビ ン グ





Together L ounge」では、 「HIV を持ってい ひと

The organizer of the event, shimanyuu, says: “Using anime as the common denominator, I wanted to create a place where everyone can have fun together.” In this event, anime represents the bridge that ArcH aims for.

かい さい

ひと

いっ しょ



る人 もそうじゃない人 も、一 緒 に生 きてい つた

えんそう

ろうどく

る」というメッセージを伝 えるためのライ おこな

ブ演奏や朗読が行われています。 All photos from Akiba Night /写真はすべてアキバナイトの様子

The next Akiba Night will be in late January or early February 2010. /「アキバナイト」の次回開催は、2010 年 1 月後半から 2 月の予定。 ArcH www.clubarch.net/ Text: SUGAWARA Mizuho /文:菅原瑞穂

15

Effective Seal Printing

We provide a wide range of printing services for labels of food, cosmetic, clothing, stationery and all other kinds of goods. With our conspicuously and originally designed seals, we enhance the appeal and individuality of our clients’ products to their maximum.

This is a cord for highaltitude workers to prevent them from dropping electric tools. It contains a stainless steel wire 1mm in diameter that is tough against scratches. It is made of 6 mm-diameter polyurethane that is tough against the cold.

Japan Seal Printing, Co., Ltd. [email protected]

Pup Design Co., Ltd. [email protected]

Alumic

Tiger Tank

ジャパン製品カタログ

Jap@n Products Catalog Jap@n Products Catalog

The products listed here and many more can be imported from Japan.

ジャパン製品カタログ

2010 Ver. 2

To see the catalog, visit:

www.hiraganatimes.com/japan-products/

HIKARI-TATAMI

Each tatami mat has a builtin light source. Independent halfsize mats can be placed on the floor in the desired formation. The light source is LED, which is energy-saving, has a long life and is safe because it gives off no heat. By arranging the light, various effects can be obtained.

Murakamisangyo Co., Ltd. [email protected]

Noren “Wave crest” Noren “Moon and rabbit”

COLOCOLO Floor Clean

Nitoms’ “COLOCOLO Floor Clean” is a new addition to its long-selling “COLOCOLO” series. The tape does not stick to wooden floors nor leave paste behind while cleaning. It is a new type of rolling cleaner with adhesive tape. With one refill tape.

T h i s is a new type of k i t c h enware made with the aesthetics and design of traditional Japanese kitchen/tableware, but using aluminium as a substitute material. The innovative Tagine pot is durable and convenient. It looks ceramic, but does not break and can be used on IH 200V cooking heaters.

Tonami Shouten Co., Ltd. [email protected]

Yamoto Kogyo Co., Ltd. [email protected]

MSPEC (em-spec) KOKAN SOUKAI Men’s Underpants

Cubeads Cu Cu

Gerumasoap Kaori

A new type of a back-supporting cushion with an adorable starlike form. By putting it between your back and your chair and making little “cute cute” pulls to left and right, the cushion will fill the space between your body and your chair.

This unique high-quality soap using only natural ingredients is effective in four ways: cleansing (removing makeup), washing (taking care of pores), general skin care, and foam masking (moisturizing).

We make various patterns with unique Japanese hand-dyeing techniques. Among them, our design with a moon and a rabbit and our design with bold wave crests are especially popular.

Bengara [email protected]

YARTS [email protected]

Tatsuno Cork Kogyo Co., Ltd. [email protected]

Japan’s Best-selling Genuine Shochu

Ichi-no-kura Special Pure Rice Sake, Dry

Rice Crackers and Green Tea

Sanwa Shurui Co., Ltd. [email protected]

16

Display Models. Powerful feeling of metal and durability. All turning elements and driving parts use bearings for smooth movements. Full metal 1/16 scale miniatures of L600 x W300 x H250mm, weighing approximately 15kg each.

NITOMS Inc. Tel: +81-3-3544-0615

Yasutada Miura, designer of underwear for 33 years, made these men’s underpants with priority on comfort. If you wear them, you will not want to wear any other kind of underwear. We have four types: boxer briefs, trunks, knit trunks, briefs. We also have long underpants.

iichiko Shochu is a genuine distilled spirit produced from carefully selected barley and water drawn from a pure spring deep beneath the earth. Its refreshing flavor and crystal clear taste embody the essence of Japanese refinement.

Electric Tool Cord that Prevents Falling

Made 100% with rice from Miyagi Prefecture. This is a special pure rice sake made with rice polished to the level of rice used to make the finest ginjooshu (=polished rice sake). With its light and dry flavor, it is a perfect match for food.

Ichinokura Co., Ltd. [email protected]

Japanese rice crackers and thin rice Crackers made with traditional te chni qu es and craftsmanship, and various types of tea including regular green tea, roasted tea, green tea with roasted brown rice.

Matsumoto Trading Co., Ltd. Fax: +81-52-957-3662

Nihon Healthy support System, Inc. [email protected]

CHACA Chaka Floral Saponin Tea  Chaba Yori Chaka

We are the pioneer maker of tea made mainly from tea flowers. Products include diet tea “Saponin Cha” (31 bags, 2,480 yen), and floral tea supplement “Chaba Yori Chaka” (120 pills, 3900 yen), and beer “CHAKA” (350ml, 480 yen) which includes the floral tea.

J.one Products Corporation [email protected]

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

No. 046

Palace Ruins which connect Imperial family and Queen Himiko 皇室と女王卑弥呼とをつなぐ王宮遺跡 こう

しつ

じょ

おう







おう きゅう



せき

December 23 is the birthday of the present Japanese Emperor and a national holiday. (2) 2009 marks the 20th year since the Emperor’s inauguration. (3) In November an event to celebrate the Emperor was held at the plaza in front of the Imperial Palace. (4) Entertainers and athletes also participated and popular music group “EXILE” performed for the celebration. (1)

(1)

じゅうに . がつ にじゅうさん . にち . は  いま . の  てん . のう・へい . か の たん . じょう . び で、 December

12

twenty third



(the) present

23







(Japanese) Emperor [majesty]







of

陛 下

(the) birthday







and

日 で、



しゅく . じつ   です。     にせんきゅう・ねん . は     てん . のう . に・なって    から (2)

(a) national holiday



is



two thousand nine

[year]

2009



です。

(the) Emperor’s inauguration







since

に なって

から

にじゅっ・しゅう . ねん に あたります。 (3) じゅういち . がつ には こう . きょ  まえ ひろ . ば で (the) twentieth [anniversary] year

20



marks



November

にあたります。

11

in



the Imperial Palace

には





in front (of)

(the) plaza





at

場 で

てん . のう . を   いわ . う  いべんと . が ありました。 (4) げい . のう . じん や すぽーつ・せん . しゅ (the) Emperor



to celebrate









(an) event

was held

イベント が

entertainers

ありました。





and





athletes

スポーツ 選



も  しゅっ . せき . し、   にん . き・おん . がく・ぐるーぷ   「えぐざいる」 は   お . いわ . い  に participated and

also







popular

し、





music



group



グループ

EXILE



EXILE

(the) celebration

」は







for



うた . を・うた . いました。 performed





歌 いました。

[Hiragana Times Method] Explanations /「ひらがなタイムズ式」注釈 Examples わたし . は  Particles which are not translated into English are combined with the previous or following word and shown in italic. にほんご・がっこう  When it is easier to combine two words together to learn them, ・ is placed between the two words. (the) desk  Words in parentheses are not translated into Japanese. [in fact]  Words in square brackets are not translated into English. go  When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. and  When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in Italic.

17

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

The previous emperor, the Showa Emperor, was criticized overseas for his involvement in the Second World War. (6) However, the Emperor was positioned only as a symbol of the Japanese people by the Japanese constitution after the war. (7) According to some public opinion surveys conducted by NHK and other sources, for the past 30 years approximately 90% of the people have supported the post-war Imperial system. (5)

せん . だい . の  てん . のう、  しょう . わ・てん . のう . は    だい・に . じ・せ . かい・たい . せん

(5)

(the) previous





emperor





the Showa

皇 、



Emperor







the Second



第 二 次 世

World

War









での  かかわり を かい . がい . で  ひ . はん . されました。  しかし せん . ご、  てん . のう . は (6)

in

(his) involvement

での

for

かかわり





overseas





was criticized



however

判 されました。

after the war

しかし



the Emperor

後、



皇 は

に . ほん . の  けん . ぽう  で  に . ほん・こく . みん  の  しょう . ちょう  として  のみの (the) Japanese



constitution

本 の



by



the Japanese









people

of



(a) symbol





as



only

として

のみの

憲/象徴

ち . い . になりました。  えぬ . えいち . けい  など   により おこな . われた よ . ろん . ちょう . さ (7)

was positioned

地 位 になりました。

NHK

N

H

and other sources

K

by

など

conducted

により



われた

(some) public opinion surveys

世 論

調



によると、  やく  きゅうじゅっ・ぱーせんと の こく . みん . が   この  さんじゅう・ねん かん according to

approximately

によると、

ninety



percent

90

of



the people







(the) past



thirty

この

years

30

for





せん . ご . の・てん . のう・せい . を  し . じ . しています。 (the) post-war



後 の



Imperial

system





せい

have supported

suffix meaning “system”

を 支 持 しています。

It is believed that the Japanese Imperial system has lasted at least 1,500 years. (9) One day before the Emperor’s birthday event, a special gathering was held at Makimuku ruins in Sakurai City, Nara Prefecture. (10) The person in charge explained there was a high possibility that this site was once Himiko’s palace. (8)

(8)

に . ほん . の  てん . のう・せい . は  すく . なくとも せん . ごひゃく・ねん . は  つづ . いている と (the) Japanese





Imperial





system







at least



fifteen hundred

なくとも

years

1500







has lasted

that

いている と

しん . じられています。  (9) てん . のう . の   たん . じょう . び・いべんと . の   まえ . の . ひ . に、 it is believed



the Emperor’s

じられています。







birthday





event

one day before

日 イベント の



の 日 に、

な . ら・けん  さくら . い・し  の   まき . むく・い . せき  で  とく . べつ . な  かい . ごう . が Nara

Prefecture

奈 良 県

Sakurai



ひら . かれました。  

City

井 市

(10)

was held

開 かれました。

in

Makimuku





ruins

向 遺

at



(a) special





別 な

gathering



合 が

たん . とう . しゃ .は 、   この   ば . しょ .が    かつて  ひ . み . こ . の (the) person in charge





者 は、

this

この



site

所 が

once

かつて

Himiko’s

卑 弥 呼の

おう . きゅう だった か . のう . せい . が・たか . い と . せつ . めい . しました。 王

palace



was

だった



(there was a) high possibility (that)















explained



しました。

Himiko is recorded in an ancient Chinese book as the queen of Yamataikoku who governed Japan in the third century. (12) The location of Yamataikoku has been the biggest riddle in ancient Japanese history. (13) There has been a long argument over the location between those who believe it was in Kinki and those who think it was in Kyushu. (11)

18

纒/遺跡

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

(11)

ひ . み . こ .は、  さん . せい . き に に . ほん . を  おさ . めた  や . ま . たい . こく の じょ . おう Himiko

(the) third century

卑 弥 呼 は、

3



in

紀 に

Japan





(who) governed





Yamataikoku

めた

邪 馬



of



(the) queen







として  ふる . い・ちゅう . ごく . の・しょ . もつ に き . ろく . されています。 (12) や . ま . たい . こく as

(an) ancient

として







Chinese





book



in







is recorded



Yamataikoku

されています。

邪 馬





の ば . しょ . は 、   こ . だい・に . ほん・し さい . だい . の  なぞ でした。  (13) その . ば . しょ . を of

(the) location







(in) ancient

は、



Japanese history

代 日



史  最

the biggest

riddle

大 の

has been

(the) location

 謎  でした。

その 場







めぐって  きん . き  に ある  と . しん . じる  ひと . たち と、   きゅう . しゅう に ある over

Kinki

めぐって

in

近 畿

it was



ある



(who) believe



じる



those

and

たち

と、

Kyushu



in





it was

ある



と . おも . う ひと . たち との . あいだ . で なが . い・ろん . そう . が ありました。 (who) think









those

たち

between

との



(a) long









argument

there has been



が ありました。

This time, the ruins of a large and unique Japanese-style building like a palace complex were found. The structure consisted of four buildings centered on a straight line running east to west. (16) If this site is Yamataikoku, it is possible that Himiko is connected to the present Emperor as this region became the political center of Japan after that period. (14) (15)

(14)

こん . かい、  おう . きゅう のような、  おお . きな・に . ほん・どく . とく . の  たて . もの・あと . が this time



(a) palace (complex)

回 、 王

like



large and

のような、



unique Japanese-style

きな 日







(the) ruins of (a) building







跡 が

み . つかりました。  (15) よっ . つの  たて . もの  からなる  けん . ぞう . ぶつ . は 、  ちゅう . しん . が

ちゅうしんが~

見 つかりました。

ならんでいます

were found

four

buildings

四 つの



consisted of



からなる



(the) structure



物 は、



心 が

ひがし . と . にし  に  いっ . ちょく . せん に なら . んでいます。  (16) ここが や . ま . たい . こく east to west





running

西



a straight line





on





centered



this site

んでいます。

Yamataikoku

ここが

邪 馬 台

centered



であれば、   その . ご . に  この  ち . いき . が  に . ほん の せい . じ . の・ちゅう . しん となる if…is

であれば、

after that period

this

その 後 に

この



region



Japan





of



(the) political





center

治 の



became



となる

ことから、  ひ . み . こ . が  げん . ざい . の・てん . のう と つながっている か . のう . せい . があります。 as

Himiko

(the) present

ことから、 卑 弥 呼 が



在 の

Emperor



to



is connected

と つながっている

it is possible (that)

可 能



があります。

There is no other country where the same royal or imperial blood line has continued for so long. regard, this discovery has been of great interest to the Japanese. (17)

(17)

(18)

In that

おな . じ・おう . しつ、  つまり  てん . のう . の  か . けい . が   これほど . なが . く  つづ . く (the) same

同 じ



royal

室 、

or

つまり



imperial







blood line



for so long



これほど 長 く

has continued

続 く

くに . は  ほかに ありません。 (18) それだけに、 この はっ . けん . は  に . ほん . じん の おお . きな country (where)

other

国 は ほかに

there is no

ありません。

in that regard

this

それだけに、 この

discovery









the Japanese





to



great

大 きな

きょう . み . を  ひ . いています。 interest



has been of

味 を 引 いています。



19

E My

mbarrassing

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Lan g

u ᜝ ࡎ࠿ ⚾ࡢ ࡋ࠸ age Mistake ࡋ ࡣ ࡓ s ࢃ ゝ࠸ ࠸ 㛫 ࡇ 㐪࠸ ࡜ࡤ ࡲ ࡕࡀ ࡲ

ࡕࡀ

Why Did She Leave the Coffee Shop? 彼女はなぜコーヒーショップを かの

じょ

出てしまったのですか で

< The case of John (Australia) じょん . さん  (おーすとらりあ)の ば . あい/ジョンさん(オーストラリア)の場合> John

Australia

in the case

I was at a coffee shop recently in Tokyo and all the tables were full. (2) So, I asked a friendly looking woman if I could sit on the free seat at her table, by saying: ‘sawatte mo ii desu ka.’ (3) What happened next was very strange. (4) She looked shocked and then stood up and left the coffee shop, without even finishing her coffee. (5) What happened? (1)

(1)

さい . きん  とう . きょう  の  こーひー・しょっぷ  に . はい . りました  が、   すべての recently







Tokyo

in



(a) coffee



shop

コーヒー ショップ

(I) was at





and

りました

all

が、

すべての

てーぶる . が  いっぱいでした。  (2) そこで、  やさしそうな・おんな . の . ひと . に 、   かの . じょ . の (the) tables

were full

テーブル が

so

いっぱいでした。

(a) friendly looking

そこで、

やさしそうな

woman







に、

her







てーぶる  の  あ . いている・せき  に  すわ . ってよいか、   こう . い . って き . きました―― table

テーブル

at

(the) free



空 いている

seat

on



if (I) could sit



by saying

座 ってよいか、

こう 言 って

(I) asked

聞 きました――



「さわって  も  いいですか」。   (3) その . あと  とても・き . みょう . な ことが お . きました。 sawatte

「さわって (4)

mo

ii desu ka



next

いいですか」。

その

(was) very



とても 奇

strange



what



happened

ことが 起 きました。

かの . じょ . は    しょっく . だった    ようです。   た . ち . あ . がる  と、   こーひー . を 彼

she

shocked

女 は

looked (and)

ショック だった

(then) stood up

ようです。

and

立 ち 上 がる

(her) coffee

と、

コーヒー を

のこ . したまま  みせ . を   で . てしまいました。  (5) なに . が  お . こったのでしょう か。 without even finishing



したまま

(the coffee) shop



left



what

出 てしまいました。



happened

が 起 こったのでしょう

?

か。

< Japanese Explanation /に . ほん . じん . の せつ . めい/日本人の説明> Japanese

explanation

Well, John, you are lucky she didn’t call the police! (7) You should have said “suwatte mo ii desuka.” (8) Instead you used “sawatte” and asked if it would be ok to touch her. (6)

(6)



そうですか じょん . さん、 かの . じょ . が  けい . さつ . を  よ . ばなくて うん . が . よ . かったですよ。 used for well

そうですか (7)

John

ジョン さん、



she





the police



察 を

didn’t call

呼 ばなくて

you are lucky

運 が 良 かったですよ。

あなたは    「すわ . って も いいですか」  と . い . うべきでした。  (8) か . わりに  あなたは you

あなたは

suwatte

「 座

mo

って

ii desuka

も いいですか」

should have said

と 言 うべきでした。

instead

代 わりに

you

あなたは

「さわって」という  こと . ば . を  つか . い、 かの . じょ . に ふれて いいか たずねたのです。 sawatte

「さわって」という

20

[word]



葉 を

used and

使

い、



her





to touch

if it would be ok

ふれて いいか

asked

たずねたのです。

emphasis

警察

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

“Warm” New Year’s Cards 「ぬくもりのある」年賀状 ねん



じょう

Like Christmas cards in Christian countries, people send nengajou (New Year’s cards) in Japan. (2) Numbers are allocated to the New Year’s cards issued by post offices and the card recipients have a chance to win prizes in a lottery held in the middle of January. (1)

(1)

くりすちゃん . の くに の くりすます・かーど のように、   に . ほん では ねん . が . じょう . を Christian

クリスチャン の

countries

in



Christmas

cards

like

の クリスマス カード

Japan

のように、





in

New Year’s cards

では

年 賀





おく . ります。  (2) ゆう . びん・きょく で はつ . ばい . される ねん . が . じょう には ばん . ごう . が (people) send



ります。



post offices

便

by





sold





the New Year’s cards

される

年 賀

to



numbers

には



号 が

つけられていて、  う . け . と . った . ひと . は いち . がつ の なか . ごろ に おこな . われる くじ で are allocated and

(the card) recipients

つけられていて、 受 け 取 った

January

人 は

1

of



(the) middle







in





held

(a) lottery

in

われる くじ で

しょう . ひん . が  あ . たる こともあります。 賞

prizes

to win



have a chance

が 当 たる こともあります。

Nengajou are a very convienent way to show friends and acquaintances that you do not see often that you remember them. (4) It is a custom for company employees to send nengajou to clients. (5) Since nengajou are sent all at once it is hard work to write them. (6) Therefore, the number of people who print nengajou or use email has increased recently. (3)

(3)

ねん . が . じょう . は   ふだん・あ . えない   とも . だち  や   ち . じん . に 、    「あなたを 年

nengajou





(that you do) not see often



friends

ふだん 会 えない



and



acquaintances







you

に、 「あなたを

わす . れていませんよ」   ということを  しめ . すのに  とても・べん . り . な・どう . ぐ  です。 remember (them)

that

忘 れていませんよ」

(4)



for



(a) very

とても 便

convenient

way

利 な





are

です。

では



clients





to

to send (nengajou)



出 すのが



it is (a) custom

慣 になっています。



ねん . が . じょう . は    いっぺんに    だ . す   ので、    か . くのが  たい . へん . です。 nengajou

年 賀 (6)

to show

示 すのに

かい . しゃ   では  とり . ひき . さき   に   だ . すのが  しゅう . かん . になっています。

company (employees) (5)

ということを



all at once



are sent

いっぺんに

since

出 す

ので、

to write (them)

書 くのが



it is hard work



です。



そこで、   さい . きん . は  ねん . が . じょう . を  いん . さつ . する、   あるいは、   いー . めーる . を therefore

そこで、

recently







nengajou

年 賀







print

刷 する、

or

あるいは、

email

e メール を

つか . う  ひと . が     ふ . えました。 use

使



(the number of) people (who)





has increased

増 えました。

21

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

However, when printing or emailing it is difficult to convey the sender’s warmth to the recipients. (8) So, many people write them by hand or add hand-written words to printed nengajou. (9) I send hand written nengajou, but in fact, my wife writes for me as I am not good at handwriting. (10) To tell the truth, my wife manages all our nengajou. (7)

しかし、   いん . さつ . したもの  や  いー . めーる  では、   あい . て  に  ぬくもりが

(7)

however

しかし、

printing





or

したもの



e

emailing

when

メール

(the) recipients

では、



to





(the) sender’s warmth

ぬくもりが

つた . わり・にくいです。  (8) そこで、  たくさんの  ひと . が  て . が . き  で、   あるいは it is difficult to convey



so

わり にくいです。

many

そこで、

people

たくさんの



write (them)



by hand

手 書 き

or

で、

あるいは

いん . さつ . した  ねん . が . じょう  に  て . が . きの  こと . ば . を   そ . えます。 (9) わたし . は printed



nengajou

刷 した

年 賀

to



hand-written



words

手 書 きの

add

言 葉 を

I

添 えます。





て . が . きの  ねん . が . じょう . を   おく . ります  が、   わたし . は  じ . が  うまくない ので、 hand-written

手 書 きの

nengajou











send

but

ります

I

が、



handwriting



字 が

am not good at

as

うまくない ので、

じつ . は  つま . が   わたし . の . かわ . りに か . いています。 (10) しょう . じき . に . い . うと、  つま .が in fact

実 は

(my) wife

妻 が

for me





代 りに

writes

書 いています。



to tell the truth

(my) wife

直 に 言 うと、 妻 が

すべての ねん . が . じょう . を  かん . り . しています。 all

すべての



(our) nengajou







manages



理 しています。

This year when my wife was preparing the nengajou, she asked me: “The nengajou we got a prize with last year was the one from this person. Who is he?” (12) I could not remember him at all. (13) My wife said scornfully: “He has sent you a New Year’s card for about 10 years, you don’t remember him?” (11)

(11)

こ . とし、  つま . が  ねん . が . じょう . を  じゅん . び . していた とき、   「きょ . ねん しょう . ひん . が this year

今 年、

(my) wife

妻 が



(the) nengajou







was preparing



when

(with) last year

備 していた とき、「 去

(a) prize





品 が

あ . たった  ねん . が . じょう . は 、  この・ひと からの ものよ。  どんな . ひと . なの?」と 、 (we) got

当 たった



(the) nengajou





this

は、

person

この



from

からの

was (the) one

ものよ。

どんな

who is he?



なの?」と、

わたし . に  き . きました。  (12) わたし . は 、  その . ひと . を   まったく  おも . い . だ . せません。 me

私 (13)



(she) asked



は、

him

その 人



at all

まったく

could not remember

思 い 出 せません。

つま . は  あきれたように 「じゅう . ねん・ほど、  おく . ってきているのに おぼ . えていないの?」 と (my) wife

妻 は said

scornfully

あきれたように 「

い . いました。 言 いました。

22

I

聞 きました。

ten years

10



(for) about

(he) has sent you (a New Year’s card)

ほど、 送

ってきているのに

(you) don’t remember (him)

覚 えていないの?」と

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

Nengajou arrive from new people each year and also stop coming from some people who used to send them regularly. (15) In my case, to those I receive nengajou from, my wife sends a nengajou in return. (16) Some people I have met only once send me a nengajou every year. (17) He must be one of them. (14)

(14)

ねん . が . じょう . は 、   まい . とし   あたら . しい・ひと  から  とど . いたり、   いつも Nengajou







each year

は、







new

people

from

しい 人

arrive and also

から



regularly

いたり、

いつも

おく . ってきた  ひと から こ . なくなったりします。 (15) わたし . の . ば . あい、  ねん . が . じょう . を (who) used to send (them) (some) people from



ってきた



stop coming

から 来 なくなったりします。

in my case



の 場 合 、

nengajou

年 賀





もらった ひと には、 つま . が   こちらからも ねん . が . じょう . を  だ . しています。 (16) いち . ど (I) receive from

those

もらった

to



(my) wife

には、

in return

妻 が

こちらからも



(a) nengajou





sends



once

出 しています。

一 度

あ . った  だけなのに、  なん . にん . かは   まい . とし  ねん . が . じょう . を  おく . ってきます。 (I) have met

only

会 った (17)

some people

だけなのに





every year

かは、







(a) nengajou







send (me)



ってきます。

かれ . は  その . ひと . り に . ちが . いありません。 he





one of them

その









must be

いありません。

At a year-end party of company executives, I talked about this with a friend of mine. (19) He said: “I’m also busy, so I leave my wife to deal with nengajou at home and my secretary at work. (20) Actually, I don’t know who sends me them or who I send cards to. (21) I think everyone here must be the same.” (22) Thus “warm” nengajou are delivered to your home and workplace this year, too. (18)

(18)

けい . えい . しゃ . たち  の  ぼう . ねん . かい  で、   このことについて  ゆう . じん   と company executives





of

者 たち

はなし . をしました。  

(19)

(I) talked



(a) year-end party



をしました。





at



about this

で、

(a) friend (of mine)

このことについて



with





かれ . は 、  こう  い . いました。   「わたし . も・いそが . しい  ので、 he

[this way]

彼 は、

said

こう

言 いました。



I’m also







busy

so

しい

ので、

じ . たく  では  つま . に 、  し . ごと  では  ひ . しょ . に  ねん . が . じょう の . あつか . いを 自

home



at

まかせている。  

and work

(my) wife

では

妻 に、

(20)

(I) leave

まかせている。

at

仕 事

(my) secretary

では



書 に



nengajou





to deal with





いを

じっ . さい、  だれ .が   おく . ってくるのか、  だれ  に  だ . しているのか 実

actually

際 、

who

誰 が



send me (them) or

ってくるのか、

who



to



(I) send (cards)

出 しているのか

し . らないね。   (21) ここにいる  ひと . たちは、   みんな  おな . じだと  おも . うよ」と 。 (I) don’t know

here

知 らないね。 (22)

ここにいる



everyone

たちは、

みんな

must be the same



じだと



(I) think

うよ」と。

こうして こ . とし も かく . か . てい や しょく . ば に  「ぬくもりのある」  ねん . が . じょう .が thus

こうして

this year

今 年

too



(your) home



家 庭

and



workplace





to

warm

nengajou

に 「ぬくもりのある」 年 賀





とど . けられます。 届

are delivered

けられます。

23

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Ja pan 世界 せか



ld in the Wor

の中のニッポ

Millions of US$ 㸭༢఩㸸 ୓㸦࢔࣓ࣜ࢝ࢻࣝ㸧



1

なか

3

US ࢔࣓ࣜ࢝ Japan ᪥ᮏ China ୰ᅜ

4

Germany ࢻ࢖ࢶ

5

France ࣇࣛࣥࢫ UK ࢖ࢠࣜࢫ

2

   

8

Italy ࢖ࢱࣜ࢔ Brazil ࣈࣛࢪࣝ

9

Russia ࣟࢩ࢔

    

Spain ࢫ࣌࢖ࣥ



6 7

10

The world s nominal GDP 2008 (influence of price fluctuation is included) ranking 世界の名目 GDP 2008 (物価変動の影響を含む)ランキング

Japan Ranks Second in the World GDP Ranking 日本は世界GDPランキング2位 に

ほん



かい



GDP (Gross Domestic Product) is a measure of national power. (2) According to The World Bank’s 2008 ranking, the US had the highest GDP, followed by Japan then China. (1)

(1)

じー . でぃー . ぴー  (こく . ない そう せい . さん) は   こく . りょく  の  め . やす  です。 GDP

G (2)

domestic

D

P

( 国

gross





product



産 )は

national power

of

(a) measure









is



です。

せ . かい・ぎん . こう . の   にせん . はち・ねん   らんきんぐ  によると、   あめりか . が The World



Bank’s







two thousand eight

[year]

ranking

2008



ランキング



according to



the US

によると、

アメリカ が

もっと . も . たか . い じー . でぃー . ぴー . を  も . ち、  つ . いで、  に . ほん、  ちゅう . ごく。 the highest





GDP





G

had

D

P

followed by

Japan

を 持 ち、 次 いで、 日

(then) China

本、



国 。

The advancement of the BRICs nations (Brazil, Russia, India and China) is outstanding. (4) Compared with 2007, China moved from fourth to third, Brazil from tenth to eighth, and Russia from eleventh to ninth. (5) There is a possibility that the 2009 ranking, which will reflect the post-Lehman fallout, will have more changes. (6) China is expected to move to second. (3)

(3)

ぶりっくす こく  (ぶらじる、  ろしあ、  いんど、  ちゅう . ごく ) の はっ . てん . が  め . だ . ちます。 (the) BRICs

nations

BRICs (4)

Brazil

Russia

(and ) China

India

国 (ブラジル、 ロシア、 インド、



of

(the) advancement

国 ) の



is outstanding

展 が

目 立 ちます。

にせん . なな・ねん  と  くら . べ、   ちゅう . ごく .は  よん . い から さん . い に、  ぶらじる .は two thousand seven [year]

2007

with

compared



比 べ、



China



fourth

国 は

4

from



third

から

3

to

Brazil

位 に、 ブラジル は

じゅう.い  から はち.い に、   ろしあ.は  じゅういち.い から きゅう.い に あ.がりました。 tenth

from

10 (5)



から

eighth

8

to

位 に、

(and ) Russia

eleventh

ロシア は

11

from



から

ninth

9

to

位 に

moved

上 がりました。

りーまん . の . ほう . かい . ご . が  はん . えい . される にせん . きゅう・ねん . ど . の らんきんぐ . は the post-Lehman fallout

リーマン の



(which) will reflect



後 が





される

(the) two thousand nine

2009

[year of]



ranking

度 の ランキング は

より    かわる   か . のう . せい  が あります。 (6) ちゅう . ごく . が   に . い  に  なると more

(will have) changes

より

かわる

よ . そく . されています。 is expected



24



されています。

(a) possibility (that)







there is

があります。

China







second

to

to move

2 位



なると



Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



ISHIKAWA Takuboku 石川 啄木 いし

かわ



たく ぼく

(1886 ~ 1912)

Ill-fated Poet who Expressed His Heartrending Cries in Japanese-style Poems 心の叫びを短歌で表現した 不遇の詩人 こころ

さけ



たん

ぐう





ひょう

げん

じん

写真提供 : 石川啄木記念館

“Working hard working hard yet my living is difficult I gaze at my palms” – (2) Poet ISHIKAWA Takuboku expressed his heartrending cries using simple words. (3) He was born in Iwate Prefecture as the son of a priest. (4) He graduated from elementary school with top results, and in middle school he was influenced by poet YOSANO Akiko and fascinated by literature. (5) Takuboku married at the age of 19. (6) In that year he published his first anthology, “Akogare” (Yearning), and was praised as a genius poet. (1)

(1)

「はたらけど はたらけど なお わが く . らし らく . にならざり じっと・て . を・み . る」-- working hard

working hard

yet

my

living

「はたらけど はたらけど なお わが (2)

is difficult

暮 らし



(I) gaze at my palms

にならざり じっと

手 を 見 る」--



し . じん、   いし . かわ・たく . ぼく .は 、 やさしい こと . ば .を  つか . って  こころ . の・さけ . び . を poet



Ishikawa

人、



Takuboku





simple

words

木 は、 やさしい



using

葉 を

使

(his) heartrending cries

って





叫 び を



ひょう . げん . しました。  たく . ぼく . は 、 ぼう . さん  の むす . こ として いわ . て・けん に (3)

expressed





he

しました。





(a) priest

は、



of

さん



(the) son





as

Iwate

として



Prefecture in







う . まれました。  しょう . がっ . こう . を   いち . ばん . の  せい . せき  で  そつ . ぎょう . し、 (4)

was born

elementary school

生 まれました。





top







results









with

(he) graduated from and







し、



ちゅう . がっ . こう  では  し . じん . の  よ . さ . の・あき . こ  に    えい . きょう . を . う . け、 middle school



in





poet

では



Yosano

人 の

Akiko

(he) was influenced and

by

与 謝 野 晶 子







を 受 け、

謝/響

ぶん . がく  に  む . ちゅう . になりました。  じゅうきゅう  さい  の ときに けっ . こん。 (5)

literature

文 (6)

by



fascinated







nineteen

になりました。

(the) age

19

of



at

(Takuboku) married

の ときに



婚。

その . とし、   さい . しょ . の  し . しゅう 「あこがれ」 を  はっ . ぴょう . し、 てん . さい・し . じん (in) that year

その

(his) first

年 、





[poem] anthology







yearning

「あこがれ」を

(he) published and





(a) genius

し、



才 詩



poet



との ひょう . か . を . う . けます。 as

was praised

との

Note



価 を 受 けます。

A part of the original poems quoted are changed a little to make them easier to understand for Japanese language learners. いんよう

たん か

げんぶん

いち ぶ

に ほ ん ご が く しゅう し ゃ



引用した短歌の原文の一部は、日本語学 習 者にもわかりやすいように変えています。

25

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

However, his father was discharged by his temple because of money troubles and Takuboku had to take care of his parents. (8) It made it difficult for him to move into literature, so he worked as an elementary school teacher. (9) He left for Hokkaido to seek new opportunities. (7)

しかし、   ちち . おや . が  お . かね . の  もん . だい  で  お . てら . を   やめさせられ、

(7)

however

(his) father

しかし、







money





troubles





because of



(his) temple







was discharged (by) and



やめさせられ、

たく . ぼく . は   りょう . しん  も  やしな . うことになりました。     ぶん . がく . の  みち (8)

Takuboku



(his) parents

木 は



[also]





had to take care of



literature

うことになりました。





[road]





へ  すす . むことが  むずかしくなり、   たく . ぼく . は    しょう . がっ . こう . の・せん . せい into



it made (it) difficult (for him) so

to move



むことが

he

むずかしくなり、





(an) elementary school









teacher







として  はたら . きます。    たく . ぼく . は   あら . たな・か . のう . せい   を . もと . めて (9)

as

worked

として



he

きます。









new

opportunities

たな 可





to seek



求 めて

ほっ . かい . どう へ わた . りました。 Hokkaido





for





left



りました。

There he worked as an elementary school teacher, a reporter for a newspaper and did other jobs. (11) However, wanting to be a novelist, Takuboku at the age of 22 departed for Tokyo alone, leaving his family in Hokkaido. (12) There he dedicated himself to writing novels, but couldn’t break into the literary circle. (10)

そこで、  しょう . がっ . こう . の  せん . せい  や しん . ぶん . しゃ の き . しゃ などを して

(10)

there

(an) elementary school

そこで、





teacher

校 の



and







(a) newspaper



for



(a) reporter

other jobs

の 記 者

などを

did as

して

はたら . きます。 (11) しかし、  しょう . せつ . か になりたい たく . ぼく . は 、  にじゅうに・さい の (he) worked



however

きます。

しかし、



(a) novelist



wanting to be



になりたい



Takuboku



twenty two

は、

(the) age

22

of





とき、  か . ぞく . を   ほっ . かい . どう に  のこ . し、  ひと . り . で とう . きょう へ い . きます。 at

(his) family

とき、 家 (12)

族 を



Hokkaido



in



leaving



残 し、

alone

一 人 で



Tokyo



for

departed



行 きます。

そして、  しょう . せつ . を  か . くことに  じょう . ねつ . を・そそぎます が、  ぶん . がく・かい there

そして、



novels





writing

書 くことに



(he) dedicated himself (to)



をそそぎます

but

が、

(the) literary circle







で   みと . められることは・ありませんでした。 into





couldn’t break

められることは ありませんでした。

Takuboku cries in a tanka (a short Japanese poem). (14) Sorrow of lifeless sand drops through my fingers with rustling when I hold them tight.” (15) To make a living, Takuboku worked as a proofreader at the Asahi Shimbun newspaper. (16) At the time he wrote his anguish in romaji in a diary, which is considered a masterpiece of diary literature. (13)

(13)

たく . ぼく . は   たん . か  の . なか . で さけ . びます。 (14) 「いのちなき すな の かなしさよ 啄

Takuboku





(a) short Japanese poem

短 歌



in

中 で

cries

叫 びます。

lifeless

sand

「いのちなき  砂

of

sorrow

の かなしさよ

さらさらと  にぎ . れ  ば ゆび の . あいだ . より お . つ」 。 (15) せい . かつ . のため、  たく . ぼく .は with rustling

さらさらと 

26

(I) hold (them tight)

握 れ

when (my) fingers





through

drops

の あいだ より 落 つ」。



to make a living

活 のため、 啄

Takuboku





おんせい

し ちょう

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

あさ . ひ . しん . ぶん・しゃ  で  こう . せい・がかり  として  はたら . きました。 (16) その . ころ、 the Asahi Shimbun newspaper [company]

朝 日





at







(a) proofreader



as



として

worked



at the time

きました。

その

頃、

しゃ counter for company

く . のう . を  ろーま . じ  で  にっ . き  に  か . きました  が、  にっ . き・ぶん . がく の (his) anguish





romaji



in

ローマ 字

(a) diary





in



(he) wrote



which

書 きました

diary

が、 日

記 文

literature

of





けっ . さく . と  ひょう . か . されています。 (a) masterpiece









is considered





価 されています。

After some time, Takuboku got together with his family. (18) It cured his discouraged heart. (19) He described it as: “On the day all of my friends look greater than me I bought some flowers home to commune with my wife.” (17)

(17)

その . ご、    たく . ぼく .は    か . ぞく   と  いっ . しょ . に . す . みました。   (18) それが、

after some time

Takuboku

その 後、



(his) family

木 は

with

家 族



got together



it

緒 に 住 みました。

それが、

くじけた・き . も . ちを     いやしました。  (19) たく . ぼく . は 、     こう    うた . います。 (his) discouraged

heart

cured

くじけた 気 持 ちを

he

いやしました。





as

は、

described (it)

こう

歌 います。

「とも   が みな われ より えらく み . える  ひ . よ  はな . を   か . い . き . て つま と (my) friends

of

「友

all

me

が みな

than

われ より

greater

look

(on the) day

えらく 見 える

日 よ 

(some) flowers

(I) bought (home)

花 を

(my) wife with

買 い 来 て  妻



したしむ」 。 (to) commune

したしむ」。

Takuboku gradually turned his eyes on the contradictions and structure of society. (21) One poem in particular expressed his heart. (22) “Autumn wind blows like all my thoughts seemingly caused from my penniless life.” (23) The genius poet contracted tuberculosis and died at the age of 27, remaining in poverty. (24) However, Takuboku’s poems created about a century ago are still loved by many Japanese. (20)

(20)

たく . ぼく . は 、   し . だい . に しゃ . かい の む . じゅん や こう . ぞう に め . を  む . けます。 Takuboku

啄 (21)

木 は、

gradually



第 に



society

of





(the) contradictions and





structure





on



(his) eyes



turned

目 を 向 けます。



その き . も . ちを  とりわけ ひと . つの し . が  ひょう . げん . しています。  「わが いだ . く (22)

his

その

heart

in particular

気 持 ちを

とりわけ



one

つの

poem

詩 が

expressed





しています。

my

[having]

「わが

抱 く

し . そう . は   すべて  かね . なきに  いん . する  ごとし  あき . の  かぜ  ふ . く」 。 thoughts

思 (23)



all



(my) penniless (life)

すべて 



なきに

caused from

 因

like seemingly

する

ごとし 

autumn



wind



blows



吹 く」。

てん . さい・し . じん . は 、  けっ . かく  になり、   まず . しさ  から  ぬ . け . だ . せないまま (the) genius



才 詩

poet



は、

contracted and

tuberculosis





poverty

になり、



in

しさ

remaining

から

抜 け 出 せないまま

にじゅうなな・さい   で  な . くなりました。 (24) しかし、   いっ・せい . き   ほど  まえ . に twenty seven

27

(the) age (of)

at





died

亡 くなりました。

however

しかし、



a century



about



ago

ほど

前 に

つく . られた   たく . ぼく . の   うた . は、   いま . も   おお . くの  に . ほん . じん  に created

作 られた

Takuboku’s







poems

歌 は、

still





many

多 くの



Japanese





by



あい . されています。  愛

are loved

されています。

愛 27

I Wish to Have a Child Like Ryo-kun

by Hiragana Times CIA

遼君のような子どもがほしい! りょう

くん



A new star has been born in the world of Japanese men’s golf. His name is ISHIKAWA Ryo. He is only 18, but became the top prize winner in 2009, earning over 180 million yen. In addition, he is good-looking, speaks well in interviews and speaks English. Now, many parents wish to have a child like Ryo-kun. Hiragana Times CIA interviewed Mr. OOBOSHI Hikaru, author of the bestselling book “Parents’ dreams betting on their own children.” に ほん

だん し

かい



日 本 の男 子 ゴルフ界 にビッグスターが生 まれ な

い し か わ りょう

さい

ねん

た。 そ の 名 は 石 川 遼。18 歳 に し て 2009 年 しょう き ん

おく

せん まん えん



しょう き ん お う

は賞 金 1 億 8 千 万 円 を超 え、賞 金 王 になっ た。しかもハンサムでスタイルもよく、イン えい ご

はな

いま

りょう

タビューもさわやかで、英 語 も話 す。今、遼 くん



おや



君 のような子 どもがほしいという親 が増 えて いる。Hiragana Times CIA は、ベストセラー こ



おや

ゆめ

ちょ しゃ

お お ぼ し ひかる し

「子 どもに賭 ける親 の夢 」の著 者、大 星 光 氏 をインタビューした。

CIA: Why do many parents wish to have a child like Ryokun? Author: Until now, most parents have wished for their children to have a steady life, offering them a higher education so they can enter a leading company. However, it is difficult nowadays to be a regular employee of a leading company, and even if they do get such a job those companies also have the possibility of going into bankruptcy. Because of this, there is an obvious trend now for parents to encourage their children to be somebody like an athlete who isn’t reliant on a company.

28

りょう く ん



おや

おお

CIA:遼君のような子どもがほしいという親が多いのはな ぜですか。 ちょ しゃ



たか

きょう い く



い ち りゅう が い

著 者:これまで子 どもには高 い教 育 を受 けさせ、一 流 会 しゃ

はい

あんてい

じんせい

おく

ねが

おや

社に入って安定した人生を送ってほしいと願う親がほとん きん ねん

い ち りゅう が い し ゃ

せい しゃ いん

どでした。ところが近 年 は、一 流 会 社 の正 社 員 になるこ にゅう し ゃ

かいしゃ

とうさん

じょうきょう

かいしゃ

い ぞん



とはむずかしく、たとえ入社してもその会社が倒産する可 のうせい

能性があります。そんな状況ですから、会社に依存しない せんしゅ

おや

おお

プロのスポーツ選手などにしたいという親が多くなったの

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

たし

は確かです。

CIA: But, it can cost a lot of money for a child to become a top athlete. Author: Taking golf as an example, parents let their children start from around age 6. Golfing requires a lot of money for equipment and practice. It will be a burden for poor families. Father of professional female golfer YOKOMINE Sakura devoted himself to raising her. They would sleep in a camping van when she participated in a competition. His devotion to her was admired and he was later elected to the Diet. こ

い ち りゅう

せんしゅ

CIA:でも、子どもを一流のスポーツ選手にするには、お

Author: That’s a problem. The most important job for parents is to find a child’s talent and guide them in that direction. But, it is most unfortunate for children that parents are lacking in the talent to find it. おや



CIA:それでも、親は子どもをスターにした ジェームズ

がりますよね。 ちょ しゃ

James

もん だい

おや

もっと

たい せつ



著 者:それが問 題 なのです。親 の最 も大 切 な仕 ごと



そ しつ



ほうこう

すす

事は子どもの素質を見つけて、その方向に進めるようにす こ

さいだい

ふ こう

おや

ることです。しかし、子どもにとって最大の不幸は親にそ み

そ しつ

れを見つける素質がないことです。

かね

金がたくさんかかりますよね。 ちょ しゃ

れい

おや



さい ごろ

はじ

著 者:ゴルフを例 にとると、親 は子 どもに 6 歳 頃 から始 どう ぐ

れ ん しゅう

かね

まず

めさせます。ゴルフは道具や練習にお金がかかります。貧 か てい

おお

ふ たん

じょ し

しい家 庭 には大 きな負 担 です。女 子 プロゴルファーのス よこみね

ちちおや

かのじょ

ねっしん

そだ

たいかい

ター横峯さくらの父親は彼女を熱心に育てました。大会に で

むすめ



しゅつじょう

出るときは娘とキャンピングカーで寝て出場しました。そ むすめ

けんしんてきささ

ひょう か

のち

こっかい ぎ いん

の娘への献身的支えが評価され、後に国会議員にまでなり ました。

CIA: It must be hard for such parents. Author: Actually, the parents’ desires are not really concerned with what is best for their children. They come from their selfishness to want their children to realize the dreams they could not achieve themselves. It is like the parents are gambling on their children being a success. おや

CIA:それは親にとって、つらいことですね。 ちょしゃ

じっさい

おや

ねが



しょう ら い

おも

著者:実際には、これらの親の願いは子どもの将来を思っ じ ぶん



ゆめ



じつ

てではありません。自分が果たせなかった夢を子どもに実 げん

み がっ て

おや

CIA: Even so, only few people can be successful, can’t they? Author: 6 billion people live on the planet, but no one has the same face and character. Suppose the world is a theater, everyone is given a role from God and leaves the stage after acting their role. Not all people can be the main character.

現 してほしいという身 勝 手 からなのです。これは、親 が

CIA:それでも、成功するのはほんの一握りの人たちです

The Hatoyama cabinet promised to pay 26,000 yen per child monthly as child support aid in the election. Do not hesitate to invest it in your children. We are not interested in whether your children are talented or not, but if you spend money on your children, the Japanese economy will surely recover.

せいこう

よね。 ちょしゃ

ち きゅうじょう

ひとにぎ

おな

せいかく

お く い じょう

ひと

ひと



おな

ひと り

せ かい

ひと

げき

顔、同じ性格をした人は一人もいません。世界を一つの劇 じょう

ひと り

かみ

あた

だれ

しゅやく

やく

えん

場にたとえれば、一人ひとりが神から与えられた役を演じ ぶ たい





て、舞台から去っていきます。誰もが主役になれるわけで はありません。

た い しょう

です。 ひとこと

One Comment from CIA / CIA からの一言

ひと

著者:地 球 上には 60 億以上の人が住んでいますが、同じ かお



子 どもを賭 けの対 象 にしてギャンブルをするようなもの

はと やま せい けん

さき

せん きょ



ひと り

まい つき

えん



て あて

し きゅう

やくそく



とう



そ しつ

円の子ども手当を支給すると約束しました。子どもへの投 し

し きん

つか

資資金としてぜひ使ってください。あなたの子どもに素質 かんしん

CIA: In spite of that, parents wish for their children to be stars.

たい

鳩山政権は先の選挙で、子ども一人に対して毎月 26,000



があるかどうかには関心がありませんが、子どものために かね

つか

に ほんけいざい

けい き

お金を使ってくれれば、日本経済の景気はよくなるのです。

29

Immigration Lawyer Office: 4F DOT, 1-7-20, Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo ぎょうせいしょ し

行 政 書士 事務所:東 京 都渋谷区広尾 1-7-20 DOT4 階 TEL: 03-3443-5112 FAX: 03-3443-5119 E-mail: [email protected] URL: niitsu-law.jp

Visa for “Freelancer”

NIITSU Kyohei にい つ きょうへい

新津 恭 平

フリーランサーのビザについて I’m an American English teacher. I heard from my friend that there is a visa status of “freelancer.” Is this true?

わたし

じん

えい ご こう し

とも だち

 私 はアメリカ人 の英 語 講 師 です。友 達 からフリーラン き

ほんとう

サーのビザがあると聞いたのですが、本当ですか?

・ Apparently, many English teachers are working in several schools and also taking private lessons. However, most of them basically have obtained a working visa after entering into a contract such as an employment contract, commission contract or business trust agreement with a school. えい ご こう し

たし

ふくすう

がっこう

こ じん

 英語講師などは、確かに複数の学校や個人でレッスンを おこな

かた

おお

き ほん てき

がっ こう

こ よう けい やく

行 っている方 も多 いのですが、基 本 的 に学 校 と雇 用 契 約 い にんけいやく

ぎょう む

い たくけいやく

むす

しゅう ろ う

しゅとく

や委任契約、業務委託契約を結んで就労ビザを取得してい かた

おも

る方がほとんどだと思います。

In order to obtain a working visa in Japan, you have to certify that you have a continuing job in some measure. Therefore, in order to work as a freelancer you only have a choice of applying for either the visa status of “Investor/ Business Manager” or that of “Artist,” which is quite difficult to get. に ほん

しゅう ろ う

しゅとく

てい ど けいぞく

 日本では就労ビザを取得するにあたり、ある程度継続し し ごと

にゅう こ く か ん り きょく しょう め い

た仕事があることを入国管理局に証明しなければなりませ

Application for Permanent Residency/Long-term Residency & Naturalization

Nagano, Niigata, Yamanashi, Saitama

Free consultation over the phone (In Japanese only)

TEL: 0269-22-3518

Mobile for naturalization application

Tateda office

1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano

E-mail: [email protected] URL: http://naturalization.jp/

30

しゅう ろ う

かんぜん



ん。ですから、就労ビザで完全なフリーランサーとして仕 ごと

おこな

とう し

けいえい

ひ じょう

むずか

事を行うには「投資・経営」ビザ、もしくは非常に難しい げ い じゅつ

せんたく

のですが「芸術」ビザなどを選択するしかないでしょう。

Remember that you will have to apply for permission to engage in any activity other than that permitted by your current status of residence, if you will also work as an English teacher in schools other than the one through which you obtained your working visa. As long as you already have a “Specialist in Humanities/International Services” visa as an English teacher, it will be basically possible for you to obtain such permission. ちゅう い

しゅう ろ う

しゅとく

 注意していただきたいのは、あなたが就労ビザを取得し えいかい わ がっこう い がい

えい ご こう し

おこな

ば あい

にゅう こ く か ん り きょく



た英会話学校以外で英語講師を行う場合、入国管理局に資 かくがいかつどうきょ か

しんせい

おこな

わす

くだ

えい ご

格外活動許可の申請を行うことを忘れないで下さい。英語 こう し

じんぶん ち しき

こ く さ い ぎょう む

ざ い りゅう し か く

しゅとく

講師として「人文知識・国際 業 務」の在 留 資格を取得で きょ か



おも

きているのであれば、その許可を得ることはできると思い ます。

Green Forest Hights Warabi Stn. (JR keihin Tohoku)

http://www.guesthouse.cc

Weekly pay Monthly pay

-
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF