HT_275.pdf

November 23, 2017 | Author: Lyd | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT_275.pdf...

Description

平 成 2 1 年 8 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 7 5 号

ISSN 1348-7906

9

外国人に教える日本学 がい こく

じん

おし



ほん

がく

September 2009 No. 275 えん

450 円

The World of Salaryman Senryu and New Haiku

サラリーマン川柳と新俳句の世界 せんりゅう

しん はい く

せ かい

International Resort Town: Karuizawa

国際色豊かな避暑地--軽井沢 こく

さい

しょく

ゆた



しょ



かる



ざわ

Do you Choose a Travel Agency Based Only on Their Prices? 料金だけで旅行会社を決めていませんか? ・

りょう

きん

りょ

こう

がい

しゃ



・ One of the top suppliers of international tickets in Japan ・ Multiple language services Japanese, English, Korean, Spanish, Portuguese, Malay, Sri Lankan, Hindi, Chinese and many more. ・ Last minute ticket on departure date ・ 24 years of experience and trust ・ We offer you competitive low price

ࠉCITY 㸭㒔ᕷྡ

DEP. DATE 㸭ฟⓎᮇ㛫

ナンバーワン ト ラ ベ ル

に ほんこくない

さいだいきゅう りょこう

・ N o . 1 TRAVELは日本国内で最大級の旅行 がいしゃ

会社です。 た こくせきげん ご

たいおう

か のう

・ 多国籍言語でのご対応が可能です。 きゅう

しゅっぱつ

じんそく

たいおう

・ 急なご出発にも迅速にご対応できます。 ねん かん

けい けん

じっ せき

・ No.1 TRAVELは24年 間 の経 験 、実 績 、 しんらい

信頼がございます。 か かく

じ しん

・ もちろん価格にも自信があります。

PRICE 㸭㔠㢠

SEOUL 㸭ࢯ࢘ࣝ

 㹼 

? 㹼

SHANGHAI 㸭ୖᾏ

 㹼 

? 㹼

+21*.21* 㸭㤶 

 㹼  㹼 

? 㹼

BANGKOK 㸭ࣂࣥࢥࢡ

 㹼 

? 㹼

SINGAPORE 㸭ࢩ࣏࣮ࣥ࢞ࣝ

 㹼 

? 㹼

DELHI 㸭ࢹ࣮ࣜ

 㹼 

? 㹼

LONDON 㸭ࣟࣥࢻࣥ

 㹼  㹼 

? 㹼

PARIS or Frankfurt㸭ࣃࣜRUࣇࣛࣥࢡࣇࣝࢺ

 㹼 

? 㹼

LOS ANGELES 㸭ࣟࢧࣥࢮࣝࢫ

 㹼 

? 㹼

NEW YORK 㸭ࢽ࣮࣮ࣗࣚࢡ

 㹼 

? 㹼

SYDNEY or Brisbane 㸭ࢩࢻࢽ࣮ RU ࣈࣜࢫ࣋ࣥ

 㹼  㹼 

? 㹼

HONOLULU 㸭࣍ࣀࣝࣝ

 㹼 

? 㹼

マップ・No.1 グループ店舗 03-3205-6073 ࠙Business Hoursࠚ Mon-Fri.: 10:00~18:30 Sat.: 11:00~16:30 Sun.& National Holidays CLOSED

03-3340-1637 ࠙Business Hoursࠚ Mon-Fri.: 10:00~18:30 Sat.: 11:00~18:30 Sun.& National Holidays CLOSED

03-3986-4690

03-5467-1526

࠙Business Hoursࠚ ࠙Business Hoursࠚ Mon-Fri.: 10:00~18:30 Mon-Fri.: 11:00~19:30 Sat.: 11:00~16:30 Sat.: 11:00~18:30 Sun.& National Holidays Sun.& National Holidays CLOSED CLOSED

03-5951-2011

045-322-7525

࠙Business Hoursࠚ ࠙Business Hoursࠚ Mon-Fri.: 11:00~19:30 Mon-Fri.: 10:30~19:00 Sat.: 11:00~18:30 Sat.: 10:30~19:00 Sun.& National Holidays Sun.& National Holidays CLOSED CLOSED

www.no1-travel.com

Registerd Travel Agency No. 724 approved by the Commissioner of Japan Tourism Agency. Member of Japan Association of Travel Agents (JATA)

Topics & Events トピックス&イベント

The World of Shin Hanga (New Woodblock Prints) 新版画の世界 し ん は ん





か い

“Beautiful Shin-Hanga – Revitalization of Ukiyo-e” will be held at the Edo-Tokyo Museum (Sumida Ward, Tokyo). From the Taisho Era to the beginning of the Showa Era, many ukiyoe works were produced in order to revitalize the traditional art of woodblock printing and create new works of art. That’s how Shin Hanga (new woodblock prints) came into being. The exhibition will display about 250 works, including the Robert O. MULLER collection, which will be shown for the first time in Japan. うき よ



た い しょう し ん は ん が

てん



ど と う きょう

「よみがえる浮世絵-うるわしき大 正 新版画 展」が、江戸東 京 はく ぶつ かん

と う きょう と す み だ



かい さい

た い しょう

しょう わ し ょ き

でん

博 物 館(東 京 都 墨 田 区 )で開 催 される。大 正 から昭 和 初 期、伝 とうてき

もくはん が

ぎ じゅつ

うき よ



あらた

ふっこう

あら

げ い じゅつ



統的な木版画技術(浮世絵)を改めて復興し、新たな芸術を生み だ

おお

さくひん

せいさく

しんはん が

てん じ かい

出そうと多くの作品が制作された。これが新版画だ。この展示会 に ほん

はつこうかい

では日本で初公開となるロバート・O・ムラー・コレクションを ふく

やく

てん

てん じ

含む約 250 点を展示する。

“Kami Sukeru Onna” (Woman Combing Her Hair) HASHIGUCHI Goyo

Left: “Kiyosubashi” (Kiyosu Bridge) KAWASE Hasui ひだり かわ せ は すい

はしぐち ご よう

かみ す

おんな

橋 口 五葉「髪梳ける女」

きよ す ばし

左 :川瀬巴水「清洲橋」

1920 年(大正 9)江戸東京博物館蔵

1931 年(昭和 6)スミソニアン協会アーサー・M・サックラー・ギャラリー蔵 Arthur M. Sackler Gallery, S2003.8.761

Right: “Haru no Yoru Ginza” (Spring Night in Ginza) KASAMATSU Shiro みぎ

かさまつ し ろう

はる

よる

ぎん ざ

右:笠 松 紫浪「春の夜 銀座」 1934 年(昭和 9)江戸東京博物館蔵

“Beautiful Shin-Hanga - Revitalization of Ukiyo-e” Place: At the Edo-Tokyo Museum (Sumida Ward, Tokyo) Period: September 19 ~ November 8 Admission fee: Adult 1,300 yen. うき よ



よみがえる浮世絵 たいしょうしん はん が

ば しょ



てん

-うるわしき大 正 新版画 展

ど とうきょうはく ぶつ かん

とうきょう と すみ だ



場所:江戸東 京 博物館(東 京 都墨田区) き かん

がつ

にち

がつ よう



期間:9 月 19 日~ 11 月 8 日。 とう じつ いっ ぱん

えん

当日一般 1,300 円 www.edo-tokyo-museum.or.jp

が つ ご う

も く



September Issue Contents / 9 月号 目次

Jobs in Japan for Non-Japanese がい こく じん

に ほん

し ごと

Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

外国人のための日本での仕事������������� 28-29

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30

Feature /特 集  ������������������� 8-11

From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 32

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 12-13

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 33-35

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 14-15

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 36-39

Hot Products /ホットプロダクト  ������������ 16

Touching Japanese Life /日本の生活にふれよう ����� 40-41

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 17-27

Takane’ s Menu /高嶺のメニュー  ����������� 42-43

Close Up Japan, Cross-Cultural Barrier, Japan Watching, Japan in the

Masterpieces of Japanese Film & Animation

World, Japanese History Makers /クローズアップ・ジャパン、ク

日本映画・アニメの名作��������������� 44-45

ロスカルチャーの壁、ジャパン・ウォッチング、世界の中のニッ

Hiragana Times Art Gallery

ポン、日本史の人物

ひらがなタイムズアートギャラリー  ����������� 46

とくしゅう

がいこくじん

おし

せ かい



に ほん

ひと びと

せい かつ

たか ね

に ほん がく

かべ

に ほん し

へんしゅう

に ほん

に ほん えい が

なか

じんぶつ

めい さく

Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes September 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい

ゆう びん ばん ごう

じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

おう ぼ すう

おお

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールで おく





がつ いつ



ば あい

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

お送りください。締め切り 9 月 5 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events トピックス&イベント

き ん

そ う



宗次郎によるオカリナコンサート

そうしゃ

そう じ ろう

が つ よっ



とち ぎ

あい ち

おおさか

と う きょう

おこな

ふえ

そう じ ろう

ばん ぐみ

だい こう が

たが、1986 年 に宗 次 郎 が NHK の TV 番 組「大 黄 河 」の おんがく

たんとう

ぜんこく

ひろ

こんかい

音楽を担当したことで全国に広まった。今回のコンサート がつ

にち

あたら

では 7 月 22 日にリリースされた新しいアルバム「オカリー もり

きょく

ちゅう し ん

えんそう

りょう き ん

とうじつ

ナの森から」の曲を中心に演奏される。料金:当日 4,500 えん

えん

円~ 5,500 円。



か い

section of the previous exhibition /前回の第二部 優 秀 賞 「金・銀製テーブルベル揃」 だい

かい ぜん にっ ぽん きん

ぎん そう さく てん

がつ

にち

がつ

「第 10 回 全 日 本 金・銀 創 作 展 」が 10 月 23 日 ~ 11 月 みっ





















と う きょう と ちゅう お う く

かいさい

3 日、GINZA TANAKA HALL(東 京 都 中 央区)にて開催 に ほん

で ん と う こ う げ い ぎ じゅつ

き ん こ う ぎ じゅつ

きん ぞく

さい

される。日 本 の伝 統 工 芸 技 術 である金 工 技 術(金 属 に細 く

び じゅつ こ う げ い

そうさくてん

まいかい

てん

おう ぼ さく

工をする美 術 工芸)の創作展。毎回 150 点ほどの応募作 ひん



でん とう てき

ぎ ほう





さく ひん

品 が寄 せられる。伝 統 的 な技 法 を駆 使 した作 品、デザイ と

さくひん

てん じ

にゅう じょう りょう

ンやアイディアに富んだ作品などが展示される。入 場 料 えん

Ocarina player Sojiro will perform concerts in Tochigi, Aichi, Osaka, and Tokyo from October 4 through 25. Not many people in Japan knew what the ocarina was until 1986, when Sojiro performed for the NHK TV program, “Dai Koga” (the Great Yellow River) and made the wind instrument known throughout the country. At the upcoming concerts, Sojiro will mainly play the songs from his new album, “Ocarina no mori kara” (From the Forest of Ocarina), released on July 22. Admission fee: 4,500~5,500 yen.

500 円。

“The 10th National Exhibition of Gold and Silver Creations” will be held at GINZA TANAKA HALL (Chuo Ward, Tokyo) from October 23 through November 3. It’s an exhibition of works created using the traditional Japanese way of metalworking (shaping metals into objects). Every year about 150 works are submitted for entry. Works with original designs and ideas as well as those featuring traditional techniques will be on display. Admission fee: 500 yen. www.tokyoginki.or.jp/

sojiro.net/

Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.



て ん

に ほんこくない

いっしゅ

はほとんど知られていなかったオカリナ(笛の一種)だっ ねん

ざ い

Table Bells Made of Gold and Silver, the outstanding prize winner from the second

にち

栃木、愛知、大阪、東京でコンサートを行う。日本国内で し



An Exhibition of Gold and Silver Artworks

Ocarina Concerts by Sojiro

オカリナ奏者、宗次郎が 10 月 4 日から 25 日にかけて、

ぎ ん

金と銀を素材にした展示会

ろ う



しょう が い し ゃ



ほ ん



わ り



じょう

ち ょ き ん

日本の子どもの 8 割以上が貯金

た い か い

障害者向けのスポーツ大会

Over 80 Percent of Japanese Children Save Money

A Sporting Event for the Disabled と う きょう

「 東 京 2009 アジアユース パラゲームズ」 がつ

が、9 月 11 にち

にち

日 か ら 13 日 と う きょう

かい

まで東京で開 さい

催 さ れ る。 こ ち

れはアジア地 いき



域 に 住 む 14 さい

~ 19 歳 ま で せん しゅ

た い しょう

の選 手 を対 象 しょう が い し ゃ

とした障害者

しょう が く せ い

スポーツ大会。 こん たい かい

へい きん

今大会では陸

めい

上 競 技、ゴー

えん

ていがく

ば あい

がつ

し ゃ だ ん ほ う じ ん ぜ ん こ く し ゅ ざ ん きょう い く れ ん

しゅ と けん

ちょう さ



しょう が く

ねん せい



ねん せい

かね かん り

にん

た い しょう

かず かん かく

けっ か

行 った調 査「子 どものお金 管 理 と “数 感 覚 ”」の結 果 だ。 とし だま

た い せ ん が た きゅう ぎ

くるま

きょう ぎ

覚 障 害 者 向 けの対 戦 型 球 技 )、車 いすテニスなど 6 競 技 やく

くに

ち いき

にん

やくいんふく

が行われ、約 30 の国や地域から 1,000 人(役員含む)が さん か

ねん

おこな



おこな

つき

盟が首都圏に住む小学 4 年生から 6 年生 300 人を対象に

じょうきょう ぎ

か く しょう が い し ゃ む

がく

平均) 。これは 2009 年 2 月、社 団 法 人 全 国 珠 算 教 育 連

りく

ル ボ ー ル( 視

こ づか

小 学生のお小遣い額は月 913 円(定額でもらう場合の

たいかい

よ てい

参加する予定。

とく べつ



かね

ねん へい きん

まん

えん

かね

つか

みち

ちょきん

9,343 円。まとまったお金の使い道として「貯金している」 こた



り ゆう

いち い

しょう ら い

と答えた子どもは 85.7%で、理由の一位は「将来のため」 (59.1%)だった。

The Tokyo 2009 Asian Youth Para Games will be held from September 11 through 13 in Tokyo. It’s a sporting event for young athletes from Asia with disabilities aged between 14 and 19. This year, the event will feature six sports including athletics, goalball (a competitive ballgame for the visuallyimpaired) and wheelchair tennis, with the participation of 1,000 people (including officials) from about 30 countries and regions. www.tokyo2009.jp

22nd Year!

ふく

お年 玉 を含 め、特 別 な日 にもらうお金 の年 平 均 は 2 万

The average elementary school pupil gets a fixed monthly allowance of 913 yen. That’s the finding of “Children’s Money Management and their Sense of Numbers,” a survey of 300 fourth, fifth and sixth graders living in the Tokyo metropolitan area, conducted by the National Abacus Education Association. The pupils receive an average of 29,343 yen a year on special occasions including New Year’s Day. Asked what they do with that money, 85.7 percent of them responded they “save” it. The number one reason for saving the money was “for the future” (59.1 percent).

௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。 700 if you arrive before 8 pm. 8᫬ࡲ࡛࡟ධሙࡋࡓሙྜࡣ෇ࠋ

on

Also held in Osaka. Check our website for details! ኱㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで!

Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders.

yo

H

パーティークーポンを持参した方は入 場 料が 00 円となります(東京)。

To k

㸨୍ேࡢ࠿ࡓ࡛ࡶᏳᚰࡋ࡚ࡈཧຍ࠸ࡓࡔࡅࡲࡍࠋ

東 Pa irag 京 rty a パ ひ Ad na ー ら m T テ が is im 0 ィー なタ sio es 0 イ n ye 入場 ム Cou n 券 ズ p

Inquiries for the party㸭ࣃ࣮ࢸ࢕࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 Inquiries for the party location㸭ࣃ࣮ࢸ࢕఍ሙ࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸



Rock Violinist Debuts in Japan This Fall 今秋、ロック・バイオリストが 日本でデビュー こん しゅう



ほん

KATEI カテイさん

I

f you have seen KATEI playing rock violin at live houses and bars around Tokyo, you may have been witness to a future Asian rock violin virtuoso.

と う きょう しゅう へ ん

東 京 周 辺のライブハウスやバーで、ロック・バイオリ えん そう



ンを演 奏 するカテイさんを見 たことがあれば、アジアの めいえんそう か

しょう ら い

もくげき

ロック・バイオリン名演奏家の将来を目撃したといえるか もしれない。

KATEI was born in Japan to a Taiwanese mother and Chinese father before moving to Australia when he was 9. His parents had interesting reasons for making the move. “In Japan, everything is so structured. It seemed to my parents that our only choice was to go through school, study for exams, go to uni, and then head into these cubicles at big companies,” he says. “I think they decided to move to Australia so we would have more freedom, and a different environment to grow up in.” たい わん じん

はは おや

ちゅう ご く じ ん

ちち おや

に ほん

カテイさんは、台 湾 人 の母 親 と中 国 人 の父 親 から日 本 う

さい

い じゅう

で生まれ、9 歳のときにオーストラリアへ移住した。その

H i s m u s i c a l b a c k g r o u n d i s a l l u ring. Playing classical violin from the age of five, KATEI studied music at a Queensland Conservatorium Griffith University in Australia. During his late teens and early 20s he came to appreciate a more rocky brand of music such as Dream Theater (progressive metal band). After joining the Australian rock band Paisley, he began to develop his niche through the harder sounds his instrument could create. かれ

おんがく

けいれき

きょう み

さい

彼の音楽の経歴には興味がそそられる。5 歳からバイオ なら

だい がく

リンを習 い、オーストラリアにあるグリフィス大 学 のク おんがく

まな

イーンズランドコンサバトリアムでクラシック音楽を学ん だい こう はん

だい

だ。10 代 後 半 から 20 代 のはじめは、ドリームシアター おんがく

この

(プログレシブ・メタルバンド)のようなロック音楽を好 さん か

んだ。オーストラリアのロックバンド、ペイズリーに参加 あと

じ ぶん

がっ き

かな

かぎ

おと

とく い ぶん や

ひろ

した後、自分の楽器が奏でられる限りの音で得意分野を広 はじ

引っ越しの理由が面白い。「日本では全てのことが組織化

げ始めた。

されています。学校へ行き、試験のために勉強して大学へ

KATEI then played classical music in the US and Europe, and performed rock/jazz/contemporary violin in Australia and Asia. “Audiences are surprised to hear rock or pops using a violin as the main instrument. In Japan the violin has the image of classics. In the beginning, they are amazed with my





り ゆう

すす

おも しろ

に ほん

がっこう



だいがいしゃ



すべ

し けん



つくえ

そ しき か

べ ん きょう

はたら

い がい

だいがく

みち

進み、そして大会社の仕切られた机で働く以外に道がない りょう し ん

おも

りょう し ん

じ ゆう

ちが

ように両親には思えたようです。両親はもっと自由で、違 か ん きょう



そだ



う環境で子どもを育てられるオーストラリアへ行くことを き

おも

はな

決めたのだと思います」と話す。

Text: Trenton TRUITT /文:トレントン・トレイト



Flying-V shaped electric violin. Normally the violin has 4 strings and no frets, mine has five strings with frets,” KATEI proudly says. ご

おんがく

カテイさんはその後、クラシック音楽をアメリカ、ヨー ロッパで、オーストラリア、アジアではロック、ジャズ、

せいかく

こ じんてき

せいかつ

ぜん ぶ

クス、性格、個人的な生活など全部ひっくるめてなのです。 かんが

オーストラリアではアーティストはイメージをあまり考え けいこう

とく

えんそう か

ない傾向があります。 ルックスは、特に演奏家としてはまっ じゅう よ う



たく重要ではありません」と言う。

えんそう

イオリンはクラシックのイメージが強いです

And he tries to give them what they want. He has obviously taken care to tend to his asymmetrical hair style, rip his jeans in just the right places, and don the appropriate amount of silver jewelry and make-up.

から。まずお客さんが驚くのは僕の F lying-V

そこで、カテイさんはお客が望むようにし

の形 をしたエレキバイオリンです。普 通 は 4

たいと心がけている。髪をアンバランスに止

弦なのに 5 弦で、本来バイオリンには付いて

め、ジーンズをところどころ裂き、シルバー

いないフレットも付いています」とカテイさ

ジュエリーを適当に身につけるなど、彼は明

コンテンポラリーバイオリンを演奏してきた。 き

「バイオリンがメインのロックやポップスを聞 きゃく

に ほん

くお客さんはびっくりしますね。日本ではバ つよ

きゃく

おどろ

かたち

ぼく

フライングブイ

きゃく

ふ つう

げん

げん

ほん らい

こころ



てきとう

かた

に ほんじん

きゃく

カテイさんが気づいたことは、日本人のお客さんはある に ほん

ほん

イメージを期待していることだ。「日本ではイメージが本 とう

たいせつ

かれ

あき

くば

らかにメイクアップに気を配っている。

KATEI is also aware of the way Japanese audiences seem to expect a certain image. “In Japan image is really important. As an artist, it’s not just about the music, it’s about the whole package – looks, personality, private life. In Australia, artists tend to think less about image. Looks are not really important, especially as an instrumentalist,” he says. き たい







んは自慢げに語る。



かみ





じ まん

のぞ

おんがく

当に大切です。アーティストとして音楽だけでなく、ルッ

For the past few years, KATEI has been trying to get his foot in the door here in Japan. KATEI will be debuting with Victor Entertainment Japan this fall, and will release his major debut album on November 18. か

こ すうねんかん

に ほん

あし ば



過去数年間、カテイさんは、日本に足場をつくろうと努

りょく

こ とし

あき

力してきた。今年の秋、ビクターエンタテインメントから がつ

にち

デビューし、11 月 18 日 にはメジャーデビューアルバム よ てい

をリリースする予定だ。

KATEI s blog /カテイさんブログ kateimusic.exblog.jp



The World of Salaryman Senryu and New Haiku サラリーマン川柳と新俳句の世界 せん

りゅう

しん

S

enryu and haiku are traditional forms of Japanese poetry with a 5-7-5 syllable structure that makes them the shortest forms of poetry in the world. Senryu are colloquial poems that characteristically depict social conditions and life in a humorous and satirical manner, and it is said they were first created in the middle of the Edo Period (late 17th century). Made famous by poet MATSUO Basho, haiku must always include a “seasonal word.” In recent years, two companies have been holding annual contests for modern versions of senryu and haiku, thereby boosting the popularity of these poems. せ ん りゅう

はい く



しち



こう せい

川 柳 と俳 句。どちらも五・七・五 のリズムで構 成 され せ かい

もっと

みじか





に ほん

でん とう ぶん か

る、世界で最も短い詩として知られる日本の伝統文化だ。 せ ん りゅう

こう ご

つか

せ そう

じん せい

川柳は、口語を使って、世相や人生についてこっけいに、 ふう し てき

ひょう げ ん

あるいは風 刺 的 に表 現 するのが と く ちょう

た ん じょう





じ だい

特 徴 だ。誕 生 したのは江 戸 時 代 ちゅう き

せい



こう はん

の 中 期(17 世 紀 後 半 ) だ と い はい く

まつ

われている。そして俳 句 は、松 お

ば しょう





尾芭蕉が詠んだことでも知られ、

はい





かい

Salaryman Senryu The Dai-ichi Mutual Life Insurance Company has been holding “The Salaryman Senryu Contest” every year since 1987. Having originally started as an in-house contest for its employees, it received an unexpectedly enthusiastic response. As a result, the company began to solicit entries from its customers two years later. The contest draws not only businessmen, as its name suggests, but also people of all ages with various jobs, including housewives. せ ん りゅう

サラリーマン川 柳 ねん

まいとし

だいいちせいめい ほ けんそう ご がいしゃ

1987 年から毎年、 第一生命保険相互会社では「サラリー せ ん りゅう

かい さい

もと もと

しゃ

うわまわ

はん

マン川 柳 」というコンクールを開 催 している。元 々 は社 ない む

はじ

よ そう

内向けコンテストとして始まったが、予想を上回る反 きょう

ねん ご

こ きゃく む

響があり、2 年後に顧 客 向けにスター めい う

トした。サラリーマンと銘打っては しゅ ふ

おう ぼ しゃ

しょく ぎょう

ねん

いるが、主婦など応募者の職業も年

れい

さまざま

齢も様々だ。

As of last year, the contest had been held 22 times with the number of entries Salaryman Senryu application (The 22nd) 語」が入る。近年、これら川柳と reaching about 810,000 in total. Every はい く べつ べつ き ぎょう サラリーマン川 柳 応 募 用 紙(第 22 回) 俳 句 が、それぞれ別 々 の企 業 によっ year, each branch office selects excellent げんだいふう かたち もよお にん き works that are then voted on by the whole company. After the て現代風にアレンジされる形でコンクールが催され、人気 はく careful selection of 100 poems within the company, the top 10 を博しているようだ。 げん そく

き せつ

あらわ

こと ば



原 則 として季 節 を表 す言 葉、「季 ご

はい

きんねん

せ ん りゅう

The Dai-ichi Mutual Life Insurance Company /第一生命保険相互会社:www.dai-ichi-life.co.jp/



The Salaryman Senryu Contest /サラリーマン川柳:event.dai-ichi-life.co.jp/company/senryu

are decided by public vote. The contest, called “Sala Sen” for short, was held for the 20th time in 2006, and the company took the opportunity to analyze changes in social conditions based on the words used in about 2,600 selected poems. おう ぼ そう すう

かぞ

さく ねん

だい

かい

やく

Right: the latest series Sala Sen Masterpiece Collection Hara Hachibu, published in December 200 selected by the Dai-ichi Mutual Life Insurance Company BITO Sanryu and YAMAFUJI Shoji Left: SALAS-ENGLISH edited by NAKAMURA Kyoji

まん く

応 募 総 数 は昨 年 の第 22 回 までで約 81 万 句 を まい かい

かく し しゃ べつ

ゆ う しゅう さ く ひ ん

せん ばつ

written by David MARTIN and NAGANO Itaru

ぜん

数えた。毎回、各支社別に優 秀 作品を選抜し、全 こく せん こう

おこな



げん せん

あと

右:昨年 12 月に刊行された最 新 版

いっ

国選考を行う。そこで 100 句に厳選された後、一 ぱ ん と う ひょう

けっ てい



「サラ川」傑 作 選 はらはちぶ 第 一 生 命、尾 藤 三 柳 、山 藤 章 二 選



般 投 票 によりベスト 10 が決 定 する仕 組 みだ。“サ せん

あ い しょう

した

ねん

だい

かい

左 :サラ川グリッシュ

むか

ラ川 ” の愛 称 で親 しまれ、2006 年 に第 20 回 を迎 き

どう しゃ

中 村 恭 二 監 修 /デービッド・マーティン、長野 格 著

にゅう せ ん さ く ひ ん や く

えたことを機 に、同 社 ではそれまでの入 選 作 品 約 く

た い しょう

さく ひん

し よう

たん ご

2,600 句 を対 象 に、作 品 に使 用 される「単 語 」か せ そう

うつ



ぶんせき

ら世相の移り変わりを分析した。

せ ん りゅう

The Salaryman Senryu Contest /サラリーマン川 柳

For example, words related to companies, especially “boss,” appeared quite often in the earlier works, when the contest first began during Japan’s bubble economy. Other frequently used words included “bonus” and “bonen-kai” (“forget-the-year party” or a year-end drinking party with coworkers). But it was found that after the bubble burst in 1991, these words disappeared from the following year’s top 10 poems. Another finding was that the word “wife” had an unshakable popularity over the 20 years, appearing by far the most frequently. に ほん

けい き

First place at the 22nd Salaryman Senryu Contest My wife has Lost her sense of shame And become ponyo ponyo (chubby) Oh My God / 4,11 votes 第 22 回サラリーマン川 柳 第 1 位作品 しゅうち心 なくした妻は ポーニョポニョ オー マイ ガット/ 4,11 票獲得 Second place at the 22nd Salaryman Senryu Contest It s been a while At a job-placement office Class reunion Tenki / 3,37 votes

はじ

たとえば、日 本 がバブル景 気 にわき始 めたころ はじ

とう しょ

じょう し

にコンクールは始 まっているが、当 初 は「上 司 」 こと ば

ひっとう

ぼうねんかい

という言葉を筆頭に、「ボーナス」や「忘年会」な かいしゃ

こと ば

ひんぱん

第 22 回サラリーマン川 柳 第2位作品

と う じょう

ど、 会社にまつわる言葉が頻繁に登場した。しかし、 ねん

久しぶり ハローワークで 同窓会

よくとし

1991 年にバブルがはじけると、翌年にはこれらの こと ば

すがた

転起/ 3,37 票獲得



言葉はベスト 10 から姿を消してしまっていたこと はんめん

じ だい

さ ゆう

ねんかん

Third place at the 22nd Salaryman Senryu Contest My wife Is made in Japan Yet poisonous Walking / 3,163 votes



がわかった。反面、時代に左右されず 20 年間、不 どう

にん き

ほこ

と う じょう か い す う



動の人気を誇るのは、登 場 回数でダントツ1位の つま

こと ば

はんめい

「妻」という言葉であることも判明した。

第 22 回サラリーマン川 柳 第3位作品

“Cell phone” was first used in senryu in 1999, when cell phones became widely available. Then, “text message” started appearing more and more often. In recent years, many of the works themselves have been submitted through the Internet and cell phones. The Yamada Goro Award was created for the 22nd contest last year. As a special judge, YAMADA Goro, an editor and critic and a familiar face on TV and in magazines, picked the top 10 works from entries made through the company’s website and cell phones. けい たい でん わ

ふ きゅう

はじ

ねん

ぼくの嫁 国産なのに 毒がある 歩 人 / 3,163 票獲得 Selected at the 16th contest Rather than the globe  My family could use some  Overall warming Risutora Tosan 第 16 回サラリーマン川 柳 入 選作品 地球より 家庭に欲しい 温暖化 リストラ父さん

はじ

また、携 帯 電 話 が普 及 し始 めた 1999 年、初 め けいたい

こと ば





て「携帯」という言葉が詠まれ、その後も「メール」 と う じょう か い す う

ぞう か

きん ねん

The Yamada Goro Award First Place In our company The nicest guy has No chair Isuganai

おう ぼ

の登 場 回数が増加している。そして、近年は応募 さく ひん

けい たい でん わ

つう

作 品 そのものがインターネットや携 帯 電 話 を通 じ おお



さくねん

だい

かい

て多く寄せられるようになった。昨年の第 22 回で やま だ

ご ろ う しょう

もう

ざっ し

山田五郎賞 第 1 位



は「山 田 五 郎 賞 」を設 け、テレビや雑 誌 でもお馴 じ

へ ん しゅう し ゃ

ひょう ろ ん か

やま だ

ご ろう

我が社一 ナイスガイだが イスガナイ

とく

染みの編 集 者で評論家でもある山田五郎さんが特

Note

椅子が無い

Writers pen names (at the end of each poem above) are commonly used in senryu , haiku and tanka . Even great masters used them including Basho. かく せんりゅう

げ だん

さく しゃ

せんりゅう

はい く

たん か

いっ ぱん てき

し よう

ば しょう

い だい

し じん

し よう

各川柳の下段は作者のペンネーム。川柳、俳句、短歌では一般的に使用され、芭蕉などの偉大な詩人も使用した。



year. The contest began exactly 300 years after Matsuo Basho made his epic journey across Japan that would be logged as a travel diary and later published as “The Narrow Road to the Interior.” In the previous year, contemporary poet TAWARA Machi released her first collection of tanka (another form of Japanese poetry) called “Sarada Kinenbi” (Salad Anniversary) and it became a bestseller. So the contest began when people’s interest in haiku and tanka was increasing rapidly.

Selecting poems at the ITO EN Oi Ocha New Haiku Contest

しんはい く

「伊 藤 園お∼いお茶 新 俳 句 大 賞 」審査 風 景

新俳句 いっぽう

べつしん さ

い いん

別審査委員として、ホームページや けいたいでん わ



い とうえん

しゅさい

のち

にゅう しょう さ く ひ ん

じょう



これら入 賞 作 品 はインターネット上 でも見 られるが、

どう しゃ

とも

べつ

しゅう さ く



同 社 ではベスト 100 と共 に、テーマ別 の秀 作 200 句 を せ ん りゅう け っ さ く

せん

だい

『サラリーマン川 柳 傑作 300 選』と題して しょう さ っ し

おう ぼ さくひん

なか

小 冊子にもまとめている。応募作品の中か あつ

せん

けっ さく せん

ら厳選した句を集めた『「サラ川」傑作選』

おく



おう ぼ さく

えい やく

しゅっ ぱ ん



どう しゃ

ひ ら さ わ きょう こ

き ねん び

たん か

かんしん

かた

かん

ちが

ぶん

さく ひん

かず

こと

は っ ぴょう

はな

ければ」と話している。

New Haiku

はい く

つの

じ し ゃ しょう ひ ん



て い きょう

かんが

じ ゆう

さくひん





た しょう

じ あま





みと

しんはい く





りや字足らずも認め、これを「新俳句」と名付けた。

This contest has two unique features, the first being the selection process. The first and second selections are made by experts on haiku, but unselected works are then judged again by people from different backgrounds such as journalists and linguists. The other unique feature is the way selected poems are announced. しょう

てん

ふた

ひと

この賞 のユニークな点 は 2 つある。1 つ しん さ

か てい

いち じ およ



じ しん さ

はい

はその審査過程だ。一次及び二次審査は俳 く

せん もん か

おこな

らく せん さく ひん

句の専門家らが行い、落選作品をジャーナ げ ん ご け ん きゅう し ゃ

はいじん

ちが

リストや言語研 究 者などが、俳人とは違っ かん てん

いち ど しん さ

た観点からもう一度審査する。そしてもう ひと

にゅうしょう く

は っ ぴょう ほ う ほ う

1 つは、入 賞 句の発 表 方法だ。

のツボなども異なりますが、サラ川を通じ わら

はい く

たか

ひろ



つう



て楽しく日本の文化や笑いを知っていただ

は つ か しゅう

んでもらおうと、季語にはこだわらず、また、多少の字余

なげ

せん



ジを発表の場として提供しようと考えた。自由に作品を詠

はんえい

わら

きゅう そ く

えら

に ほん

か じ ん たわら ま

せ けん

どうしゃ

多くあります。文化も違えば“笑い”や“嘆き” ぶん か

たび

そこで、同社では広く俳句を募り、自社 商 品のパッケー

化を身近に感じとっていただける作品が数

に ほん

はい かい き こう

The company solicited entries from a wide audience and used the packaging of its products to showcase selected poems. The company allowed people to express themselves more freely without needing to include a seasonal word or strictly conform to the 5-7-5 syllable format, a unique genre it called “New Haiku.”

た “サラ川 ” には、外 国 の方 にも日 本 の文

たの

ば しょう

短歌への関心が急速に高まっていた。

ぎょう む

せ そう

がい こく

ぶん か

だい

だい

ダーである平澤 享 子さんは「世相を反映し

おお

とし

ラダ記念日』が大ベストセラーになるなど、世間で俳句や

どの書籍も出版している。同社の業務リー

み ぢか

ほそ みち

ぜんねん

び抜いて英訳した『サラ川グリッシュ』な



い とうえん

かい し

しゅう ね ん

せん

せん

むか

300 周年にあたり、 前年には歌人、 俵万智さんの初歌集『サ

シリーズや、過 去 の応 募 作 から 50 句 を選 しょ せき

かい め

が後 に『奥 の細 道 』と題 して俳 諧 紀 行 にまとめた旅 から

In addition to showing these selected works on the Internet, the company has created a booklet called “The Best 300 Salaryman Senryu” that contains HIRASAWA Kyoko the best 100 poems as well as another 平 澤 享 子さん 200 poems arranged by subject. The company has also published a series called “Sala Sen Masterpiece Collection” that contains carefully selected poems, and “SALAS-ENGLISH,” a book of English translations of 50 poems from past contests. “As they reflect social conditions, many Sala Sen poems can help make Japanese culture feel familiar to non-Japanese. Different cultures have different senses of humor and grief, but I would like non-Japanese to enjoy learning about Japanese culture and humor through Sala Sen,” says HIRASAWA Kyoko, the company’s chief associate.



こ とし

ち ゃ し ん は い く た い しょう

ト 10 を選んだ。



かぶしきがいしゃ

お茶 新 俳 句 大 賞 」だ。コンテストを開 始 した年 は、芭 蕉

えら



うぶごえ

伊藤園が主催し、今年で 20 回目を迎えた「伊藤園お〜い

さくひん

携帯電話で寄せられた作品からベス

げん せん

ねん

一方、1989 年に産声をあげたのが、株式会社

Left: Products with winning poems printed on the back side of the package. 左 :パッケージの裏面に入 選 作 品が 印 刷されている かい

In 1989, ITO EN, LTD. first held “the ITO EN Oi Ocha New Haiku Contest,” which marked its 20th anniversary this

The company not only publishes a total of 2,000 winning entries for each contest on its website, but the selected poems are also printed on the packaging of Oi Ocha green tea products. Over the 20 years, more than 17 million entries have been submitted, with 1,649,082 entries for this year’s contest alone. ごうけい



にゅうしょう さ く ひ ん

1 回のコンクールで合計 2,000 句にものぼる入 賞 作品を、 は っ ぴょう

じ しゃ せい ひん

ホームページで発表しているだけでなく、自社製品「お〜

入賞者の年齢はいずれも応募当時のものです。また、外国人受賞者名は、英語の読みを元に編集部がカタカナにしました。

10

ちゃ

かん

さまざま

こくせき

ひと

たの

つた

いお茶」の缶やペットボトル、ティーバッグなどのパッケー

や、様々な国籍をもつ人たちにもその楽しさが伝わってい

ジにも掲載している。累計応募数は 20 年間で 1,700 万句

るようだ。第 23 回目を迎える 「サラリーマン川柳コンクー

を超え、今回だけでも合計 1,649,082 句の応募があった。

ル」は今年 10 月に、第 21 回目となる「伊藤園お〜いお

An English-language section was created for the second contest, and there are currently six sections: five for Japanese-language poems and one for English-language poems. “When you write haiku, you can put what you feel and think every day into a short sentence. Those studying Japanese can easily participate in the New Haiku SUMIYA Koji Contest because they can express 住 谷 公 次さん themselves freely without being restricted by the inclusion of a seasonal word or the fixed format,” says SUMIYA Koji, director of the company’s advertising department.

茶新俳句大賞」は 11 月に、それぞれ作品の募集が開始さ

けい さい



るい けい おう ぼ すう

こんかい

だい

ねん かん

ごうけい

かい



えい ご はい く



まん く

おう ぼ

しん せつ

げん ざい



第 2 回 からは「英 語 俳 句 の部 」が新 設 され、現 在 は日

ほん ご はい く

ぶ もん

えい ご はい く



ぜん

ぶ もん

本語俳句 5 部門と英語俳句の部の全 6 部門となっている。 どう しゃ

こう こく せん でん ぶ しゅ じ

すみ や こう じ

はい く

みじか

ぶん

同 社、広 告 宣 伝 部 主 事、住 谷 公 次 さんは「俳 句 は短 い文 しょう

なか





かん

おも



章の中に、日々、感じたことや思いを込めることができま し ん は い く た い しょう





ていけい

ひょう げ ん

す。新俳句大賞は、季語や定型などにこだわらずに表現で に ほん ご

まな

かた





きるので、日本語を学ぶ方にも取り組みやすいのです」と せつめい

説明する。

Many Japanese make entries for the English-language section, but there are also a lot of contestants from abroad and this year’s winner of the grand prize was Michael LINDENHOFER from Austria. People of all ages submit their poems as there is no age limit for entrants. The winners of the prize for outstanding English-language poem at the 19th contest last year included 9-year-old Michael TONG from Canada and 83-year-old Vladimir DEVIDE from Croatia. えい ご はい く

しゃ

に ほんじん

ちょう せ ん し ゃ

おお

かいがい

こ とし

た い しょう じ ゅ しょう し ゃ

者も多く、今年の大 賞 受 賞 者ミヒャエル・リンデンホー とう く

ねん れい せい げん

もう

ファーさんはオーストリアからの投 句 だ。年 齢 制 限 を設 はば ひろ

ねん れい そう

おう ぼ

さく ねん

けていないため、幅 広 い年 齢 層 からの応 募 がある。昨 年 だい

かい

どう ぶ もん

ゆ う しゅうしょう

じ ゅ しょう

第 19 回の同部門で優 秀 賞を受賞したのは、マイケル・ト さい

ンさん、9 歳(カナダ)とヴラディミル・デヴィデさん、 さい

83 歳(クロアチア)だった。

Although senryu and haiku have been handed down over hundreds of years, the rules have changed a little, as seen in these contests, to suit modern tastes. As a result, these poems appeal to people of all generations and different nationalities, including those who were not familiar with them before. Entries for the 23rd Salaryman Senryu Contest and the 21st ITO EN Oi Ocha New Haiku Contest will be accepted starting October and November, respectively. す う ひゃく ね ん

わた





せ ん りゅう

はい く

数 百 年 に渡 って受 け継 がれてきた川 柳 や俳 句 は、この げんだい



すこ

へんこう

ように現代に合わせてルールを少し変更することで、それ な

した

ひと

ふく

はば ひろ

こ とし

かい め

がつ

ち ゃ し ん は い く た い しょう

むか

だい

せ ん りゅう

かい め

がつ

い とう えん

さくひん

ぼ しゅう

かい し

れる。

The ITO EN Oi Ocha New Haiku Contest い とうえん

ち ゃ し ん は い く た い しょう

伊藤園お~いお茶新俳句大 賞

The Judge Award for the English-language section at the 1th ITO EN Oi Ocha New Haiku Contest 第 1 回伊藤園お∼いお茶新俳句大賞・英語俳句の部 審査委員 賞 Selected by HOSHINO Tsunehiko Sitting in the seat watching the stage actors where am I ? NAKAGAWA Haruka 星野恒彦選 (直訳) 座席から 俳優たちを観ている 私はどこにいるのだろう 中川春華さん Selected by Philip D. ZITOWITZ Sparrows huddle by the vending machine cold snap YAMAKAMI Mototaka フィリップ D . ジトウィッツ選 (直訳)自動販売機のそばに 雀たちがかたまっている 寒波 山上元孝さん

おう ぼ

英語俳句には日本人の挑戦者も多いが、海外からの応募 おお

だい

せ だい

まで慣 れ親 しんでこなかった人 たちを含 めた幅 広 い世 代

The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology Award at the 20th ITO EN Oi Ocha New Haiku Contest 第 20 回伊藤園お∼いお茶新俳句大賞・文部科学大臣 賞 Cedars on Yakushima Shoot up to the sky As if to hoist the island ARAMAKI Michio 屋久杉が 島を吊り上げ 天に立つ 荒蒔 道夫さん The Grand Prize for the English-language section at the 20th ITO EN Oi Ocha New Haiku Contest 第 20 回伊藤園お∼いお茶新俳句大賞・英語俳句の部 大 賞 summer heat in the shadow of a chimney pigeons gather Michael LINDENHOFER (Austria) (直訳)炎暑 煙突の影に 鳩が集まる ミヒャエル・リンデンホーファーさん/オーストリア

ITO EN, LTD. /株式会社伊藤園:www.itoen.co.jp The ITO EN Oi Ocha New Haiku Contest /伊藤園お∼いお茶新俳句大賞:www.itoen.co.jp/new-haiku

11

Aftermath of Civil Servants’ Money Wasting

by Hiragana Times CIA

役人の無駄遣いの果ては…… やく

にん





づか



In Japan, civil servants’ wasting of money has long been an issue. Hiragana Times CIA interviewed Professor MUTA Tomeo, author of “Aftermath of Civil Servants Money Wasting,” about the situation. に ほん

やくにん



だ づか

なが

あいだ も ん だ い

日本では、役人の無駄遣いが長い間問題 になっている。Hiragana Times CIA は、 やくにん



だ づか



このことについて「役人の無駄遣いの果 ちょしゃ



た と め お きょう じ ゅ

ては……」の著者でもある牟田留雄 教 授 にインタビューした。

CIA: Osaka governor HASHIMOTO Toru is trying to stop the overlapping administration taking place between Osaka Prefecture a n d O s a k a C i t y, w h i l e N a g o y a m a y o r KAWAMURA Takashi has proposed a 10% civil tax cut. Their policies have been welcomed by citizens, but congress members and civil servants have been reluctant to help. Prof.: The media is favorably reporting the positive activities of governors and mayors who are trying to reduce the amount of wasted money. That’s the real problem. CIA:橋下 徹 大阪府知事が大阪府と大阪市の二 重 行 政を

CIA: Is something wrong with that? Prof.: I wonder why that kind of action becomes news. Any company would try to cut 10 to 20% of their expenditure, if they were in the red. However, congress members and civil servants have vested interests and are not cooperating when it comes to cutting waste. As a result, ordinary working governors and mayors are treated like heroes. This situation makes me upset.

なくそうと、また、河 村 たかし名 古 屋 市 長 が市 民 税 の 1

CIA:何がまずいことでもあるのですか。

は し も と とおる お お さ か ふ





おお さか ふ

かわ むら

わりげんぜい



おお さか し









せいさく

に じゅう ぎょう せ い

し ちょう

し みん ぜい

じゅう み ん

かっさい

なに

割減税を打ち出しました。これらの政策は住民から喝采を

きょう じ ゅ

浴びていますが、議員や役人は消 極 的です。

議 です。どんな会 社 でも、赤 字 であれば 1 割 や 2 割 の経



ぎ いん

きょう じ ゅ

やくにん

しょうきょく て き

ろう ひ

かつ どう







し ちょう

わ だい

わたし





教 授:なぜこのような活 動 が話 題 になるのか私 には不 思 かい しゃ

ひ さくげん

あか じ

わり

ぎ いん

やくにん

わり

けい

き とくけんえき

教 授:メディアは浪費をなくそうとしている知事や市 長

費削減をします。しかし、議員や役人は既得権益にしがみ

の積 極 的 な活 動 に好 意 的 な報 道 をしています。実 は、問

つき、無 駄 遣 いの削 減 に協 力 しようとしません。その結

題の本質はそこにあるのです。

果、当たり前に仕事をしている知事や市長がヒーロー扱い

せ っ きょく て き

だい

かつ どう

こう い てき

ほう どう

じつ

もん

ほんしつ

TOLL FREE

0120-981-862 e-mail: [email protected] http://www.econovovejapan.com

12







だ づか まえ

さく げん

し ごと

きょう りょく

けっ





し ちょう

あつか

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

わたし

はら だ

されます。私は、それが腹立たしいのです。 CIA: How can we stop wasting money on administration? Prof.: Now, we should learn from the way community associations operate, which is said to be a typical Japanese system. Community associations are organized to provide a comfortable living environment for residents of the area and neighborhood members gather to plan garbage days, park cleaning days and so on. Generally, representatives get no money or little reward. But membership fee spending is reported in detail. This is the principal of autonomy. ぎょう せ い



だ づか

CIA:どうしたら行政の無駄遣いをなくせるのですか。 きょう じ ゅ

いま

に ほん どく じ

せい ど



ち かい

うん えい

教 授:今 こそ日 本 独 自 の制 度 といわれる自 治 会 の運 営 に まな



ち かい

ち いき

じゅう み ん

せ い か つ か ん きょう

かいてき

学ぶべきです。自治会は地域の住民の生活環境を快適にす そ しき

きんじょ

ひと

あつ





こう

るために組織され、近所の人が集まり、ごみ出しの日や公 えん

せいそう び



いっぱんてき

やくいん

む ほ う しゅう

園の清掃日を決めたりします。一般的に役員は無報酬、あ しょう が く





かい ひ

つか

るいは少額の手当てしかもらいません。しかし会費の使い みち

くわ

ほうこく

ほんらい





げんてん

道は詳しく報告されます。これが、本来の自治の原点です。

CIA: What’s going on in government offices? Prof.: Thanks to congress members and civil servants wasting money, most government offices are now in the red. Because of that, they are unable to employ new staff and they now employ contract workers instead of regular staff. At present 30 to 50% of government employees are contract workers in most government offices. Reception work for citizen’s services is mostly done by contract workers. やくしょ

じ つ じょう

When you look at this from a different angle, they are real “civil servants” adopting the spirit of a community association. ひ せ い き しょく い ん

たいぐう

CIA:非正規 職 員の待遇はどうなんですか。 きょう じ ゅ

かれ

きゅう りょう

せ い き しょく い ん

ぶん

教 授:彼 らの給 料 は、正 規 職 員 の 3 分 の 1、 ね ん しゅう

まん えん み まん

いち ねん けい

年 収 では 200 万 円 未 満 です。しかも、一 年 契 やく

ふ あん てい

じょう た い

約 ですから、とても不 安 定 な状 態 にあります。 べつ

かく ど



ひ せ い き しょく い ん



ち たい

ジェームズ

せいしん

別の角度から見ると非正規 職 員は、自治体の精神に ほんとう

James

し みんほう し しゃ

そった本当の「市民奉仕者」です。 CIA: If contract staff can fulfill their duties as well as regular staff, won’t the tax payer be paying too much to regular staff? Prof.: Actually, the largest expenditure for government offices is salaries, but the income gap between contract workers and regular staff will not be noticed by citizens. Salaries paid to contract workers have been hidden as an office commodity expense. きゅう りょう

ぶん

ひ せ い き しょく い ん

せ い き しょく い ん

おな

CIA:給 料 3 分 の 1 の非 正規 職 員が正規 職 員と同 じよう し ごと

せ い き しょく い ん

はら



に仕 事 をこなせるのなら、正規 職 員に払 い過 ぎているこ とになりませんか。 きょう じ ゅ

じつ



ち たいさいだい

し しゅつ

やくにん

きゅうりょう

教 授:実は、自治体最大の支出は役人の給料なのですが、 ひ せ い き しょく い ん

せ い き しょく い ん

きゅう よ か く さ

し みん





非正規 職 員と正規 職 員の給与格差は市民に気付かれませ ひ しょく い ん

し はら

きゅう りょう

きゅう りょう

ぶっ けん ひ

ん。非 職 員 に支 払 われる給 料 は、給 料 ではなく物 件 費 と かく

して隠されているのです。 ひとこと

One Comment from CIA / CIA からの一言

正規 職 員を採用しています。現在、ほとんどの自治体が、

Contract workers who are fired after a year go to Hello Work (Government employment office) to find a new job. However, it will be almost impossible to find one. Ironically, the majority of the consultants are contract workers. No doubt that they would apply before other contract workers if they found a good job opportunity.

職 員の 3 割から 5 割は非正規 職 員です。市民の窓口 業 務

一 年 で辞 めさせられた非 正規 職 員は、ハローワーク(政

CIA:役所の実情はどうなんですか。 きょう じ ゅ

ぎ いん

やく にん



だ づか

いま





教 授:議 員 と役 人 が無 駄 遣 いをしたおかげで、今 や自 治 たい

あか じ

あら

しょく い ん

体のほとんどが赤字となりました。そのため、新たに職員 さい よう

し ん き しょく い ん





を採 用 することができなくなり、新 規 職 員 の代 わりに非 せ い き しょく い ん

しょく い ん

さいよう

わり

げんざい

わり

ひ せ い き しょく い ん

ひ せ い き しょく い ん



し みん

ち たい

ま ど ぐ ち ぎょう む

おこな

いち ねん ふ



ひ せ い き しょく い ん

しょく ぎょう あ ん て い し ょ

そう だん

せい





しょく



はだいたいが非正規 職 員で行われているのです。

府 の職 業 安 定 所 )へ相 談 に行 きます。でも、良 い職 は見

CIA: How are the contract workers treated? Prof.: Their salary is under one third that of regular employees, about an annual income of under 2 million yen. In addition, their contract term is one year, so they are very unstable.

つからないでしょう。皮肉なことに、相談員のほとんどが

ひ にく

ひ せ い き しょく い ん



そうだんいん

しょく

とう ぜん

そう だん いん じ

非 正 規 職 員 なのです。良 い職 があれば、当 然、相 談 員 自 しん



さき

おう ぼ

身が真っ先に応募します。

13

Using Hobbies Makes English Learning Fun 趣味をきっかけに英会話を楽しく学ぶ しゅ



えい

かい



たの

まな

Amoretto Lounge アマレットラウンジ

C

ombining English skills and cooking skills picked up in America, NODA Erina opened an English conversation school called Amoretto Lounge in Hiroo, Tokyo in 2004. She has developed what she calls “Hobbenglish,” a unique method of learning English through hobbies, and her school has been offering English lessons in a friendly and homey atmosphere that is true to its name “amoretto,” an Italian word meaning “more than friends.” ほん ば





え い ご りょく

りょう り

うで まえ



本 場 アメリカで身 に付 けた英 語 力 と料 理 の腕 前 を活 か ねん

と う きょう

ひろ お

え い か い わ きょう し つ

し、2004 年から東京・広尾で英会話 教 室「アマレットラ しゅさい











しゅ み







つう

ウンジ」を主宰する野田絵梨奈さん。趣味(h obby)を通 えい ご

イングリッシュ

まな

どく じ

じて英語(E nglish)を学ぼう、という独自のコンセプト ホ ビ ン グ リ ッ シ ュ

めいめい



とも

い じょう

を “Hobbenglish” と命名し、イタリア語で「友だち以上」 い















とお

を意味する a moretto の名の通り、アットホームでフレン えいかい わ

てんかい

ドリーな英会話レッスンを展開している。

Noda was raised in a cheerful home where her father would often invite over non-Japanese he had met on the street for dinner. At the age of three, she started learning English from one of the foreign guests her father brought home. Then she went to high school in America, where she also attended a cooking school and took a class in table manners. “Through my favorite hobby of cooking, I mastered English while having great fun,” she insists. This experience gave her the skills to run her own school. まち



がいこくじん

ゆ う しょく しょう た い



ちち

ちゅう

「街で見かけた外国人を夕食に招待する変わった父」を中

しん

にぎ

か てい

そだ

心 とした賑 やかな家 庭 で育 ったという の



ちち おや

まね





野 田 さん。父 親 が招 いて知 り合 いに がい こく じん

かの じょ

さい

なった外国人から、彼女は 3 歳にし えい かい わ

なら

て英会話を習うようになった。やが こう こう

りゅう が く

げん ち

てアメリカの高 校 に留 学 し、現 地 で かよ

クッキングスクールに通ったり、テー こ う しゅう



ブルマナーの講 習 を受 けたりしたこと だい す

りょう り

しゅ み

とお

で、 「大 好 きな料 理 という趣 味 を通 たの

えい かい わ

して楽 しく英 会 話 をマスターでき きょうちょう

けいけん

NODA Erina 野田 絵梨奈さん

げんざい

けいえい



た」と強調する。こうした経験が現在のスクール経営の基 ばん

盤になっている。

“After returning to Japan and graduating from college, I worked at a company for several years. But then I began to ask myself what I really wanted to do with my life, and I looked back on my high school days in America,” recalls Noda. Since she was teaching private English lessons to her friends and acquaintances, she thought of running her own English school. The idea for Amoretto Lounge struck her when one of her friends confided that English learning felt torturous rather than enjoyable if a textbook was used as the main teaching tool. に ほん

もど

だいがく

そ つ ぎょう

すうねん

かいしゃづと

「日本に戻り大学を卒業してから数年は会社勤めをしてい し だい

じ ぶん

ほん とう

なん

ましたが、次第に自分が本当にやりたいことは何だろう、 Text: MATSUURA Tsuneo /文:松浦庸夫

14

じ もん

こうこう

と自問するようになりました。そして、アメリカでの高校 じ だい

おも

ち じん











かえ

ゆうじん

時代を思い出したのです」と野田さんは振り返る。友人や えいかい わ

こ じん

おこな

知人に請われ英会話の個人レッスンを行っていたこともあ えい かい わ

けい えい

おも

ちゅう し ん

り、英会話スクールの経営を思いついた。「テキスト中心 え い ご が く しゅう

たの

かん

まえ

く つう

おぼ

の英語学習だと、楽しさを感じる前に苦痛を覚える」とい ゆうじん





なや

かいせつ

う友人から打ち明けられた悩みもアマレットラウンジ開設 のヒントになった。

Her school’s main programs feature English lessons through cooking. Each lesson has four to seven students that are exclusively women. Most of the students are housewives and women on their way from work who are attracted by the concept of learning English and cooking at the same time. Other programs available include private lessons with textbooks, lessons through events such as Halloween and Christmas, and lessons for advanced students where they can gain foreign experience by staying for half a day with an American family on a U.S. military base. りょう り



つう

えいかい わ

せい

スクールのメインは料理を通じた英会話レッスンだ。生 じょ せい げん てい

めい てい ど

じゅ こう

徒 は女 性 限 定 で、1 レッスンあたり 4 〜 7 名 程 度 が受 講 えいかい わ

りょう り

どう じ

まな

み りょく

かん

しゅ

する。英会話と料理を同時に学べることに魅力を感じた主 ふ

かいしゃがえ

じょせい

たいはん



婦や会社帰りの女性たちが大半を占める。そのほか、テキ もち

ストを用いたプライベートレッスンや、ハロウィンやクリ つう

じょう きゅう し ゃ

べい

スマスなどのイベントを通 じたレッスン、上 級 者 には米 ぐん き



じん か てい

はんにち

い ぶん か たいけん

軍基地のアメリカ人家庭に半日ステイする異文化体験レッ よう い

スンも用意されている。

じん

えい ご

講 師 はアメリカ人 を中 心 に、すべて英 語 がネイティヴ たんとう

えい ご

きょう じ ゅ



レベルの外国人がレッスンを担当する。英語を教授する技 じゅつ

けいけん

りょう り

うでまえ

術や経験だけでなく、料理のレッスンであればその腕前や じっせき

たし



とりにく

や さい





りょう り

込み料理・ポーピエットとキャロットケーキ。アメ しゅっ し ん

せん せい

もと

かん たん



こ しょう か い

リカ出 身 のソフィア先 生 の下、簡 単 な自 己 紹 介 を す

ちょう り か い し

おろ

済 ませ、すぐに調 理 開 始。ヘラや卸 がね



かた

ざ い りょう



かた

し金の呼び方から材料の切り方まで、 さ ぎょう こ う て い

ちく いち

えい ご

かく にん

作 業 工 程 を逐 一、英 語 で確 認 する。 の



さら あら

うら かた

てっ

野 田 さんは皿 洗 いなどの裏 方 に徹 し せい と

せ っ きょく て き

はつ げん

ながらも、生 徒 たちが積 極 的 に発 言 しつ もん



ちょう

できるように質 問 を投 げかける。調 り

みみ

いち だん らく

せい と

はい ふ

理 が一 段 落 すると、生 徒 たちは配 布 おぼ

えい ご

き にゅう

されたテキストに耳で覚えたばかりの英語を記入する。

After nearly two hours the meals are finished, and they are then arranged on tables that Noda has set beforehand. After taking photographs of their dishes, it’s time to eat. The students share how they like the food in English and then talk and ask about things like work and personal life. “Students who have just met often hit it off and engage in lively ‘girl talk.’ Sometimes a student even comes to me asking for advice about the agonies of being in love,” chuckles Noda. じ かん ちか

ちゅう し ん

がいこくじん

よる

この夜のメニューは、鶏肉で野菜などを巻いた煮

つく

りょう り





あらかじ

2 時 間 近 くかけて作 った料 理 は、野 田 さんが予 めセッ

The instructors are Americans and other foreign nationals with native-level English proficiency and experience as cooks and teachers. こう し

This evening’s lesson features paupiette, a dish of stewed chicken wrapped around vegetables, and carrot cake. After having the students introduce themselves briefly, American instructor Sofia starts teaching them how to make the dishes. She explains everything in English, from the names of kitchen tools such as spatulas and graters to various ways of cutting ingredients. While doing background work such as washing the dishes, Noda tries to encourage the students to speak up by asking them questions. When the cooking is almost done, the students fill in the blanks on distributed handouts with the English they have just learned by ear.

せんせい

実績も確かな先生ばかりだ。

なら

ぜんいん

き ねんさつ

ティングしておいたテーブルに並べられる。全員で記念撮 えい

しょく じ

じ かん

りょう り

かんそう

し ごと

影をすると食事の時間だ。料理の感想、それぞれの仕事や し せい かつ

えい ご

かた



しつ もん



私 生 活 についてなど、英 語 で語 り合 ったり、質 問 し合 っ しょ たい めん

せい と

どう し





たりする。 「初対面の生徒さん同士が打ち解けて、ガール はな



すく

わたし じ

ズトークに花を咲かせることも少なくないんですよ。私自 しん

せい と

こい

なや

そうだん

身も生徒さんから恋の悩みを相談されることもしばしばで の



わら

す」と野田さんは笑う。

Amoretto Lounge /アマレットラウンジ www.amorettojp.com/

15

Hot Products /ホットプロダクト A Book Introducing “New” Japanese Landmarks in English に

ほ ん

し ん め い し ょ

え い



しょう か い

Present for 5 people.

ほ ん

日本の「新名所」を英語で紹介する本

5 名様へプレゼント

A book that introduces new landmarks across Japan in English has just been released. It was created as a hands-on material for learning English, aimed at Japanese who act as guides for non-Japanese. The book introduces 28 places that help familiarize nonJapanese with Japanese modern culture and life, such as Asahiyama Zoo, Marunouchi Building, Kappabashi Dougu (tool) Street and America Town in Osaka, in addition to other popular tourist spots. に ほん ぜん こく

しん めい しょ

えい ご

しょう か い

日本全国の新名所を英語で紹介 ほん

はつ ばい

がい こく じん

あん

する本 が発 売 された。外 国 人 を案 ない

に ほん じん む

じっ せん てき えい かい わ

内 する日 本 人 向 けの実 践 的 英 会 話 きょう ざ い

つく

ほん

Introducing New Japanese Landmarks in English

てい ばん

教 材 として作 られた本 だが、定 番 かん こう ち

あさひ や ま ど う ぶ つ え ん

By Jeff CLARK, NAKAYAMA Yukio 1,260 yen Published by East Press Co., Ltd.

まる

の観 光 地 でなく、旭 山 動 物 園、丸 かっ ぱ ばしどう ぐ がい

おおさか

ビル、合羽橋道具街、大阪・アメリ むら

げんだい に ほん

ぶん か

英語で紹介! 日本の新名所

せいかつ

カ村など、現代日本の文化・生活を み ぢか

たいけん

ジェフ・クラーク、中山幸男著



身近なものとして体験するための場 しょ

か しょ

1,260 円

しょう か い

所 28 ヵ所を紹介している。

株式会社イースト・プレス発行

Eating Green Tea Leaves for a Whole Lot of Catechins た

ち ゃ

カテキンをまるごと食べるお茶 It is said that one of the secrets of the Japanese people’s longevity is their drinking of green tea. Various findings show that catechins in green tea help prevent dementia, inhibit cancer and protect against cavities, in addition to killing viruses. Once the tea has been extracted, tea leaves are usually thrown away, but they contain a lot of nutrients. The following supplements are not “tea for drinking” but “tea for eating” produced from organically-grown tea leaves. They also help prevent bad breath and drowsiness. に ほん じん

ちょう じ ゅ

ひ けつ

ひと

りょく ち ゃ

日 本 人 が長 寿 である秘 訣 の一 つは緑 茶 といわれ さま ざま

け ん きゅう け っ か

りょく ち ゃ

ふく

ている。様々な研 究 結果によると、緑茶に含まれ つよ

に ん ち しょう よ ぼ う

はつ

るカテキンはウイルスに強く、認知 症 予防、発ガ よく せい

むし ば

よ ぼう

こう か

ちゅう しゅつ

あと

ン抑 制、虫 歯 予 防 などに効 果 がある。抽 出 した後 ちゃ ば



えい よう

おお

ふく

の茶 葉 はたいてい捨 てられるが、栄 養 が多 く含 ま の

ちゃ



れている。これは「飲 むお茶 」ではなく「食 べる ちゃ

む のう やく

し ぜん さい ばい

ちゃ ば

お茶 」で、無 農 薬 で自 然 栽 培 された茶 葉 をまるご し よう

ねむ け ぼう し

こ う しゅう よ ぼ う

と使用したサプリメント。眠気防止や口 臭 予防に もいい。

16

Left: Chibi-chan It tastes a little sweet because of added stevia. Right: Chamaru-kun It retains a distinctive astringent taste. Each product contains 3 grams of tea leaves and costs 315 yen. 左:ちび茶ん(ステビアを加え、少し甘みがある) 右:茶まるくん(渋みそのままの味) 各 3g。315 円。 KOSAKASEICHAJYOU Inc. /有限会社小阪製茶 場 Tel: 0595-82-1188 www.cha-kosaka.co.jp/

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

No. 042

Trendy Japanese Terms – “Soshoku Danshi ” and “Konkatsu ” Reflect the Times 時代を反映する流行語 --「草食男子」と「婚活」 じ

だい

はん

えい

りゅう こう



そう

しょく だん



こん

かつ

Japan has the lowest ratio of children under 15 years of age in the world. (2) Behind this is the trend for Japanese to marry later in life. (3) According to 2008 statistics from the Ministry of Health, Labour and Welfare, the average age to marry for the first time for men is 30.2 years and for women 28.5 years. (4) In Tokyo, it is 31.5 years for men and 29.6 years for women. (5) These figures are the highest ever. (1)

(1)

に . ほん . は   じゅうご・さい  み . まん . の  こ . ども の  わり . あい . が   せ . かい  で 日

Japan



fifteen years of age



15





under



children



of

子 ども の



ratio



the world





in







もっと . も . すく . ない。 (2) その はい . けい . には、 に . ほん . じん  の   ばん . こん・か . が ある 。 最 (3)

(has) the lowest

も 少

this

ない。

その



behind

Japanese



には、 日 本

(the trend) for





to marry later in life





is

化 が

ある。

こう . せい . ろう . どう . しょう の にせん . はち・ねん とう . けい  によると、     しょ . こん the Ministry of Health, Labour and Welfare









from



two thousand eight



2008

[year]



statistics



according to



によると、

to marry for the first time







へい . きん・ねん . れい . が     だん . せい    さんじゅっ . てん . に・さい、     じょ . せい (the) average







age



(for) men





years (and )

(is) thirty point two



30.2

(for) women

歳、







にじゅう . はちてん . ご・さい。  とう . きょう では、   だん . せい  さんじゅう . いってん . ご・さい、 (4)

twenty eight point five

28.5

years

歳 。



Tokyo



in

では、

(for) men (and )



thirty one point five



years

31.5

歳 、

じょ . せい にじゅう . きゅう . てん . ろく・さい だ。 (5) いずれも、   これまでで いち . ばん . たか . い。 (for) women



twenty nine point six



29.6

years



(it) is

だ。

these (figures)

いずれも、

ever

これまでで



(are) the highest



高 い。

[Hiragana Times Method] Explanations /「ひらがなタイムズ式」注釈 Examples わたし . は  Particles which are not translated into English are combined with the previous or following word and shown in italic. にほんご・がっこう  When it is easier to combine two words together to learn them, ・ is placed between the two words. (the) desk  Words in parentheses are not translated into Japanese. [in fact]  Words in square brackets are not translated into English. go  When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. and  When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in Italic.

17

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html Breakdown of the marrying age of women 年齢別にみる女性の初婚率

age /歳



 㹼 

 

 㹼   

 㹼 

 



 㹼 





The trend is clear when you compare the current average age of marrying for women to 1993 statistics. 52% of the 20 to 24 age group and 17% of the 30 to 34 age group were married in 1993, but at present those percentages are 33% and 28%, respectively. (6) (7)

じょ . せい    の     げん . ざい . の     けっ . こん・へい . きん・ねん . れい . を

(6)

women



for



(the) current







marrying









average



age (of)







せん . きゅうひゃく . きゅうじゅう . さん・ねん . の  とう . けい  と  ひ . かく . する  と  その nineteen ninety three

[year]

1993

statistics

年 の



to







(you) compare

when

較 する

the

と、

その

けい . こう . は  はっきりする。  (7) にじゅう  から  にじゅう . よん・さい・そう の ごじゅう . に 傾

trend

is clear

(the) twenty

向 は はっきりする。

to

20

twenty four

から

age

24

group



of



fifty two





52

ぱーせんと、   さんじゅう  から さんじゅう . よん・さい・そう の じゅう . なな ぱーせんと . が percent (and )



(the) thirty



to

30

thirty four

から

age

34

group



of



seventeen



percent

17





せん . きゅうひゃく . きゅうじゅう . さん・ねん に  けっ . こん . した が、   げん . ざい  これらの nineteen ninety three

[year]

1993

in



were married







but

at present

した が、



those



これらの

わり . あい . は 、  それぞれ さんじゅう . さん ぱーせんと、にじゅう . はち ぱーせんと だ。 percentages





respectively

percent and

thirty three

は、 それぞれ

33



twenty eight



percent

28

are



だ。

Many factors are pointed out as explanations for this trend. (9) This includes Japan having the highest life expectancy in the world and women enjoying their single life longer before marriage, as well as many young people not being able to secure regular employment and become economically stable because of the global economy. (8)

(8)

この   かい . しゃく として おお . くの よう . いん . が  あげられている。  (9) に . ほん . が

(for) this (trend)

explanations

この



as



として



many

くの



factors

are pointed out



が あげられている。



Japan





せ . かい  で  いち . ばん . の ちょう . じゅ . こく であり、   じょ . せい . が  けっ . こん まえ . に the world



in





the highest









life expectancy

寿



having and

women

であり、







marriage



before



前 に

しんぐる・らいふ . を   より . なが . く  たの . しむ、   ぐろーばる・けい . ざい  で  おお . くの (their) single

life

シングル ライフ を

longer

より





enjoying (as well as)



しむ、

(the) global

economy

グローバル 経



because of





many

くの

わか . もの . が     せい . しゃ . いん   になって   けい . ざい . てき . に   あん . てい . する young people



者 が

regular employment (employee)



ことができない、  などだ。 not being able

(this) includes

ことができない、 などだ。

18





to secure and

になって



economically









become stable



する

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

On the other hand it is said that the number of “soshoku danshi” (grass eating men) is increasing. (11) The term means young men who are gentle, cooperative and have female friends, but not aggressive in romance. (12) They have many other things to enjoy and women are not necessarily their first priority. (10)

(10)

た . ほう . では、    「そう . しょく・だん . し」 の  かず . が ふ . えている  と  いわれる。 on the other hand





grass eating

では、

「 草





men

of

(the) number

子」 の



is increasing



that

増 えている

it is said



いわれる。

「そう . しょく・だん . し」 とは 、   やさしく、   きょう . ちょう . せい . があり、  じょ . せい . の

(11)

the term

「草



gentle

男 子」とは、

やさしく、

cooperative and



調



があり、



female





とも . だち も いる が れん . あい には せっ . きょく . てき でない わか . い・だん . せい . を friends



[also]



have



but

いる が、 恋

romance

in



には

aggressive





not



young

でない







men (who are)





愛/極

い . み . する。 (12) ほか . に たの . しみを たくさん も . っていて、   じょ . せい . が  かなら . ずしも means

other things

意 味 する。







to enjoy

(they) have and

many

しみを

women

たくさん 持 っていて、





necessarily





ずしも

だい . いち ゆう . せん . では ない のだ。 (their) first





priority





not

では

are



ない のだ。

In the background, the term “konkatsu” is often used nowadays. (14) It means marriage hunting by actively participating in gokon (dating party), using dating websites and registering with marriage arranging companies. (13)

(13)

そんな . なか . で、   ちか . ごろ  「こん . かつ」  という  こと . ば . が   よく  つか . われる。 in the background

そんな (14)

nowadays

中 で、



konkatsu



「 婚

[called]

活 」

(the) term

という

often

言 葉 が

is used

よく

使 われる。

ごう . こん へ さん . か、  で . あ . い・けい・さいと . の り . よう、   けっ . こん・そう . だん . じょ dating party



in

コン へ

participating



dating

加、

using and

websites

出 会 い 系

サイト の 利

marriage

用 、



arranging companies









こんかつ short for けっこん・かつ どう ~けい category

に とう . ろく . する など せっ . きょく . てき に けっ . こん・かつ . どう . することを  い . み . する。 with





registering

[and so on]



する など

actively





by



marriage







hunting





(it) means

することを 意 味 する。

“Nikushoku joshi” (carnivorous women) are prevailing recently to balance “soshoku danshi.” (16) The term is used for aggressive women. (17) Will the appearance of “nikushoku joshi” stop or spur on the late marriage trend? (15)

(15)

さい . きん . は     「そう . しょく・だん . し」   に . たい . こう . して    「にく . しょく・じょ . し」 recently





soshoku



「 草

danshi



男 子」

to balance







carnivorous

して

「 肉

women





子」

という こと . ば . が  ひろ . がっている。  (16) せっ . きょく . てき . な  じょ . せい  に . たい . して [the]

という

[term]



are prevailing

葉 が

広 がっている。

aggressive











women

for



に 対 して

つか . われる。  (17) にく . しょく・じょ . し   の   しゅつ . げん . は 、    ばん . こん・か . を (the term) is used

使

われる。

nikushoku





joshi



of





(the) appearance





は、

the late marriage trend





化 を

く . い . と . めるの か、 それとも はく . しゃ . をかける のだろうか。 stop

[will ~ ]

or

食 い 止 めるの か、 それとも



spur on



will ~ ?

をかける のだろうか。

19

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト









r rie ar





B al













r tu ul -C ss ro C





Are the Japanese Obsessed with Tests? 日本人は検定に取りつかれているのですか? に

ほん

じん

けん

てい



< Non-Japanese View がい . こく . じん . の い . い . ぶん/外国人の言い分> non-Japanese

view

I sometimes wonder if the Japanese are crazy, especially when I read about the unnecessary qualifications Japanese study for as hobbies. (2) Why do some people want to pass a train timetable knowledge test, a vegetable sommelier test or an otaku exam? (1)

わたし . は   とき . どき、  に . ほん . じん . は   あたま . がおかしい  のかと  おも . います。

(1)

I



sometimes





the Japanese

々 、

日 本







(are) crazy

if

がおかしい

のかと

wonder



います。

とく . に、  しゅ . み  で  に . ほん . じん . が   まな . んでいる  ふ . ひつ . よう . な   し . かく especially

hobbies

特 に、



as



Japanese



日 本







study for

(the) unnecessary

んでいる







qualifications









に ついて し . った ときです。  なぜ、  てつ . どう . の じ . こく・ひょう・ち . しき・けん . てい や、 about

について

(I) read

when [it is]

(2)

知 った ときです。

why

なぜ、



(a) train





timetable







knowledge







test



or

や、

や . さい・そむりえ けん . てい、 おたく・し . けん . に  ごう . かく したいのでしょうか? (a) vegetable

野 菜

sommelier

ソムリエ



test

(an) otaku

定 、 オタク



exam



to pass





けんてい

do (some people) want?



識 the full term is

したいのでしょうか?

けんてい・しけん

(authorized test)

< Japanese View に . ほん . じん . の い . い . ぶん/日本人の言い分> Japanese

view

Not everyone takes that kind of test, but many people get a great sense of satisfaction from qualifications, even ones that have no practical use. (4) I guess there is also some status to be gained from passing a test. (3)

(3)

その ような けん . てい . を   みんなが  う . ける  わけではありません  が、  たくさんの that

kind of

その ような



test



everyone



takes

みんなが

受 ける

not

but

わけではありません

many

が、 たくさんの

ひと . が   し . かく . を . も . つこと  から  おお . きな・まん . ぞく . かん . を   え . ています。 people









qualifications

from

を 持 つこと

(a) great

から



きな

sense of satisfaction









get

得 ています。

じつ . よう . てき  でない  けん . てい でさえも です。 (4) けん . てい ごう . かく で え . られる practical use







(that have) no

でない

ones





even

[it is]

でさえも です。

ある . しゅ . の すてーたす . は 、 ある と . おも . います。 some

ある

20





status

there is (also)

ステータス は、 ある と

(I) guess



います。

(a) test





passing





from



to be gained

得 られる

Study More

You can learn the vocabulary and kanji used in this article at http:// smart.fm/ series/3335 き じ



この記事の語 い

かん じ

しゅう

彙や漢字を 集

ちゅうてき

まな

中 的に学べ ます。

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

Tokyo Lunch Battle 東京ランチバトル とう

きょう

I eat out almost every day for lunch, which costs 700 to 1,000 yen on average. (2) These days I often find some tables vacant in restaurants even at lunch hour, probably due to the depression. (3) Instead, a lot of office workers buy a lunch box for around 500 yen at convenience stores. (1)

(1)

わたし . は 、  お . ひる は まい . にち・のように がい . しょく . します。 いっ . しょく へい . きん I

lunch



は、 お

for



every day





almost

日 のように

eat out





します。



[per meal]

on average







ななひゃく・えん から    せん・えん ぐらい です。 (2) ちか . ごろ . は 、   ふ . きょう のせい seven hundred

yen

700



to

one thousand

から

yen

[about]

1,000 円

(which) costs

ぐらい です。



these days



(the) depression

は、



due to



のせい

か、   ひる . どき にもかかわらず れすとらん には くう . せき . が あります。 (3) その . か . わり probably

at lunch hour

か、



even



restaurants

in

(some) tables vacant

にもかかわらず レストラン には





(I often) find



instead

あります。

その 代 わり

おお . くの  さらりーまん . が   こんびに  で ごひゃく・えん ぜん . ご  の  べん . とう . を a lot of



office workers

くの

convenience stores

サラリーマン が

at

コンビニ

five hundred



yen

500

around





for



(a) lunch box









か . っています。

さらりーまん

Salary man (Japanized English)

buy

買 っています。

As the depression becomes more serious, supermarkets, department stores and street shops have started to sell lunches at low prices. (5) Now our editorial staff exchange information on lunch prices, saying things like “You can have a bowl of ramen for 350 yen now at the corner shop” and “The supermarket has started to sell lunch boxes for 285 yen.” (4)

(4)

ふ . きょう . が しん . こく . か . するに つれ、  すーぱー や でぱーと、  しょう . てん . がい . の みせ (the) depression







becomes more serious





as

化 するに

supermarkets

つれ、 スーパー

and

department stores



デパート、

street





shops

街 の



でも べん . とう . を  やす . く う . りはじめました。 (5) へん . しゅう すたっふ . は 、  いま . では [even]

でも



lunches



at low prices







have started to sell

(our) editorial

売 りはじめました。



staff



スタッフ は、 今

now

では

「かど . の みせ  で いま . なら さんびゃく . ごじゅう・えん で らーめん . が   た . べられるよ」 (the) corner

「角 の

shop



at





now

three hundred fifty

なら

yen

350

for



(a bowl of) ramen

で ラーメン が

(you) can have

食 べられるよ」

「すーぱー . では   にひゃく . はちじゅう . ご・えん  で  お . べん . とう . を   う . り . だ . したわ」 (and) (the) supermarket

two hundred eighty five

「スーパー では

285

yen

for







lunch boxes







has started to sell

売 り 出 したわ」

編 よ

emphasizing わ

female term

などと、   ちゅう . しょく の か . かく じょう . ほう . を  こう . かん . しています。 (saying) things like

などと、



lunch



on



prices





information











exchange

しています。

21

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

After witnessing these scenes, one day I murmured in front of my wife: “if a guidebook like Michelin’s featuring lunches was published I think it would sell well…” (7) Then she said, looking down on me: “No one would buy such a miserable book.” (6)

(6)

このような   じょう . きょう . を     ま . の . あ . たりにした   わたし . は    ある . とき、 these

このような



scenes



after witnessing



I

目 の 当 たりにした



one day



ある

時、

「らんち . に  しぼ . った みしゅらん . の ような がいどぶっく . が  あれば、  う . れる だろうな」 と lunches

「ランチに



featuring

Michelin’s

った

like

(a) guidebook

ミシュラン の ような ガイドブック が

if ~ was published (it) would sell well

(I) think

あれば、 売 れる だろうな」と

つま  の . まえ . で  つぶやきました。  (7) すると、    「そんな  みみっちい・ほん、   だれ . も (my) wife



in front of



murmured

前 で

then

つぶやきました。

すると、

such

「そんな

(a) miserable

book

no one

みみっちい 本 、

誰 も

か . わないわよ」と   ば . か . にされました。 would buy

買 わないわよ」と

(she) said looking down on (me)

馬 鹿 にされました。

After a while, at dinner, my wife said to me: “How do you like this food?” (9) I said to her: “It tastes so so,” and then she grinned and said: “I bought it at a lunch box shop and only moved it to a plate after warming it up in the microwave.” (8)

(8)

それからしばらくして、  ゆう . しょく  で  つま . は  わたし  に  「この りょう . り . は after a while

それからしばらくして、



dinner

at



(my) wife



me

妻 は



to

this

food

に 「 この



理 は

どう?」と  い . いました。 (9)「けっ . こう、うまいね」と こた . えると、   つま . は  にやり . とし、 how do you like?

said

どう?」と 言 いました。

「 結

it tastes so so

構 、うまいね」と

(I) said (to her) and then



えると、

she

妻 は

grinned and

ニヤリ とし、

「それ、   お・べん . とう・や . さん で か . ったのよ。   ちん . して    お . さら  に it

「それ、



(a) lunch box shop





at

屋 さん で

(I) bought

買 ったのよ。

うつ . し . か . えた だけ なの」と  い . いました。 移

22

moved (it)

only

said

し 替 えた だけ なの」と 言 いました。

and after warming it up in the microwave

チン して

(a) plate





to



ちん

comes from the “chin” sound of microwaves

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

I looked at her with contempt. Then she said: “I found it much cheaper to buy a lunch box than cooking. (11) So, from now on I will buy them often.” (12) And she continued: “Why don’t you publish a ‘Mimichilun’ guidebook? Every housewife will buy it.” (10)

(10)

わたし . は  あきれて  つま を み . ました。すると、  こう い . いました。  「つく . る より、 I



with contempt



her

あきれて

at



looked



then

[this way]

(she) said

cooking

見 ました。すると、 こう 言 いました。 「 作

than

る より、

お . べん . とう . を   か . うほうが  ずっと  やす . い  ことが   わかったのよ。  (11) これから お

(a) lunch box





to buy



(much)

買 うほうが

cheaper

ずっと

it

安 い

(I) found

ことが

so from now on

わかったのよ。

これから

ちょくちょく  か . ってくるね」 と 。  (12) そして、  「『みみっちらん・がいど』 を     だ . せば? often

(I) will buy (them)

ちょくちょく

and

買 ってくるね」と。

mimichilun

そして、

(a) guidebook

why don’t you publish?

「『みみっちらん・ガイド』を

出 せば?

しゅ . ふ . が  みんな か . うわよ」と  つづ . けました。 housewife



every

will buy (it)



みみっちい

(miserable) and lunch

(she) continued

婦 が み んな 買 うわよ」と

みみっちらん

playword coined from

けました。

In the past, the majority of salaried men took a lunch box to work prepared by their wife, which used to be called “My beloved wife’s lunch box.” (14) Now lunch boxes are not prepared by a wife at home for her husband to take out, but bought by the wife and served at home. (15) Anyway, it seems “lunch box” dinners will often be served at our home. (13)

(13)

むかし . は  だい・た . すう の さらりーまん . が 、  きん . む . さき に  「あい . さい・べん . とう」 in the past



(the) majority







of



salaried men



サラリーマン が、



work [place]



to



my beloved wife’s

に 「 愛



lunch box



当 」

と . よ . ばれる    つま が つく . った べん . とう . を  も . って . い . きました。  (14) いま . や (which) used to be called

(their) wife

と 呼 ばれる

by





prepared



った

(a) lunch box







took

持 って 行 きました。



now



べん . とう . は 、  おっと . が  も . っていく ために つま が いえ で つく . る のではなく、 lunch boxes





(her) husband

は、





to take out

持 っていく

for

ために

(a) wife



by



home



at



prepared





are not but

のではなく、

つま が か . って いえ で た . べさせるものになりました。   (15) どうやら  わ . が . や では、 (the) wife by



bought and

home

が 買 って



at



served

食 べさせるものになりました。

anyway

どうやら

our home

at

我 が 家 では、

べん . とう ゆう . しょく . が  おお . く  なり  そうです。 lunch box







dinners





often





will be (served)

なり

(it) seems

そうです。

23

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Ja pan 世界 せか



ld in the Wor

Data: Expedia Best Tourist 2009 over all ranking そうごう

ン の中のニッポ

データ:エクスペディア・ベスト・ツーリスト2009より総合ランキング

なか

1st 2nd 3rd 4th 5th

఩ ఩ ఩ ఩ ఩

6th

఩

8th

఩

Japanese ᪥ᮏே British ࢖ࢠࣜࢫே Canadians ࢝ࢼࢲே Germans ࢻ࢖ࢶே Swiss ࢫ࢖ࢫே Dutch ࢜ࣛࣥࢲே Australians ࣮࢜ࢫࢺࣛࣜ࢔ே Swedish ࢫ࢙࣮࢘ࢹࣥே Americans ࢔࣓ࣜ࢝ே Danes ࢹ࣐࣮ࣥࢡே Norwegians ࣀ࢙࣮ࣝ࢘ே Finns ࣇ࢕ࣥࣛࣥࢻே Belgians ࣋ࣝࢠ࣮ே

10th  ఩

Japanese are the Best Tourists 日本人は最良の旅行者 に

ほん

じん

さい

りょう

りょ

こう

しゃ

According to a 2008 survey of about 4,500 hotels by the world’s largest Internet travel company, Expedia, Japanese tourists ranked as the best tourists for the third year running. (2) They were seen as tidy, polite, quiet and uncomplaining. (1)

(1)

せ . かい さい . だい・きゅう . の いんたーねっと・りょ . こう・がい . しゃ えくすぺでぃあ による the world’s





largest [class]





internet



の インターネット



travel

company





Expedia



by

エクスペディア による

やく よんせん . ごひゃく . の ほてる に . おこな . った にせん . はち・ねん . ど ちょう . さ によると、 about

four thousand five hundred



hotels

4,500

の ホテル

of





った

(a) two thousand eight [~ th year]

2008

survey

年 度

調

according to



によると、

に . ほん . じん . が  さん . ねん・れん . ぞく で さい . りょう . の りょ . こう・しゃ に えら . ばれた。 Japanese tourists

日 (2)





(the) third year



3

running





for





the best









tourists



as



ranked



選 ばれた。

せい . けつ . で、   れい . ぎ . ただ . しく、  しず . かで、   く . じょう . が . すく . ない  ことが tidy





で、





polite

quiet and

正 しく、



かで、





uncomplaining





as

ない

ことが

ひょう . か . された。 (they were) seen



価 された。

Britain came second and Canada third. (4) The worst were the French, who came across as penny-pinching, rude and terrible at languages. (5) US tourists got top marks as the biggest spenders and tippers. (6) Italian tourists came top for dress sense. (3)

(5)

いぎりす . じん . が   に . い . で、  かなだ . じん . が   さん . い だった。 (4) さい . か . い . は 、 Britain

イギリス



second and



Canada

2 位 で、

カナダ



third





came



だった。



the worst

下 位 は、

お . かね . を . つか . わず おう . へい . で、 がい . こく . ご . が・ひどい と みられた ふらんす . じん お

penny-pinching





使

わず



rude and



で、



terrible at languages



語 が ひどい

as

(who) came across

と みられた

the French

フランス



だった。 (5) もっと . も お . かね . をつかい、 ちっぷ . を . はずむ  いち . い  は あめりか . じん・ were

だった。

the biggest







spenders and



tippers

をつかい、 チップ を はずむ

(got) top marks

1

as



US

は アメリカ



りょ . こう . しゃ。(6) いたりあ . じん・りょ . こう . しゃ . は  い . ふく . の せんす で いち . い と なった。 旅

24

tourists



Italian

者 。 イタリア





tourists







dress

衣 服

sense

for

の センス で

1

top



came

となった。



Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



William ADAMS / MIURA Anjin ウィリアム・アダムズ/三浦 按針 み

うら

あん じん



(1564 ∼ 1620)

The First Caucasian Samurai 最初の青い眼のサムライ さい

しょ

あお



写真提供:横須賀市自然・人文博物館

Englishman William Adams – the inspiration for the character of John Blackthorne in James Clavell’s best selling book “Shogun” – led a checkered life. (2) At the age of 12 he was apprenticed to a shipyard owner. (3) Gradually he took an interest in navigation and entered the Royal Navy. (4) In 1589, he married and had a daughter and son. (5) After that, he became a ship’s pilot for a private company. (6) At the age of 34 Adams took part in a Dutch company’s fleet to the Far East for trading. (7) At that time, information about the region was scarce and the voyage was very adventurous. (1)

(1)

いぎりす . じん うぃりあむ・あだむず--じぇーむす・くらべるの べすとせらー  「しょう . ぐん」  の Englishman

William

イギリス 人

Adams

James

Clavell’s

best selling (book)

ウィリアム・アダムズ--ジェームス・クラベルの

Shogun

ベストセラー 「



in

軍 」 の

しゅ . じん . こう、   じょん・ぶらっくそーん  の   もでる  になった   じん . ぶつ--は 、 主

[hero]



John

公 、

Blackthorne

of

ジョン・ブラックソーン

(the) inspiration



モデル

for

(the) character

になった



物 --は、

すう . き . な・うん . めい . を  たどった。  あだむず . は  じゅうに・さい で ぞう . せん . じょ の (2)

(a) checkered



奇 な



life

led



he

を たどった。

twelve

アダムズ は

(the) age (of) at

12







shipyard (owner)





to

Study More

You can learn the vocabulary and kanji used in this article at http:// smart.fm/ series/3335 き じ



この記事の語 い

かん じ

しゅう

彙や漢字を 集

ちゅうてき

まな

中 的に学べ ます。



し . ごと . に . つ . いた。  し . だい . に  こう . かい . じゅつ  に きょう . み . を . いだ . くようになり、 (3)

was apprenticed

仕 事

gradually

に 就 いた。

次 第



navigation





in





(he) took (an) interest and



味 を



くようになり、



いぎりす・かい . ぐん  に . はい . る。   せん . ごひゃく . はちじゅう . きゅう・ねん、   けっ . こん . し、 (4)

the Royal Navy

イギリス



entered



(in) fifteen eighty nine

に 入 る。

[year]

1589

年 、

(he) married and



婚 し、

むすめ  と  むす . こ . を もうけた。 (5) その . ご、  みん . かん・がい . しゃ  の  こう . かい . し (a) daughter



and

son



息 子 を

had

もうけた。

after that

(a) private

その 後 、 民

company







for



(a) ship’s pilot



海 士

となる。 (6) さんじゅう . よん・さい のとき、 きょく . とう ぼう . えき を め . ざ . す おらんだ . の・ (he) became

thirty four

となる。

34

(the) age (of)



at

のとき、

the Far East





trading

貿



for



to

(a) Dutch

目 指 す オランダ の

かい . しゃ . の・せん . だん に . くわ . わった。  (7) とう . じ .は   その ち . いき  の じょう . ほう .は company’s



社 の



fleet

(Adams) took part in



at that time

に 加 わった。



時 は

ほとんどなく、  こう . かい . は  だい・ぼう . けん だった。 was scarce and

ほとんどなく、

(the) voyage







very adventurous







was

だった。

(the)

その

region

地 域

about



information



報 は

冒 25

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

In 1598 a five ship fleet set sail from Rotterdam and headed for the Pacific Ocean through the Straits of Magellan. (9) But all but the ship Adams was on was captured or sank on the way. (10) In April 1600, his drifting ship arrived at present-day Oita Prefecture. (8)

(8)

せん . ごひゃく . きゅうじゅう . はち ねん に ろってるだむ を しゅっ . こう . した ご . せき . の・ fifteen ninety eight

[year]

1598

in



Rotterdam (and)



from

ロッテルダム を



[that] set sail



した

5

(a) five ship

隻 の

せん . だん . は   まぜらん・かい . きょう . を ぬ . け、   たい . へい . よう . を   め . ざ . した。 (9) だが、 船

fleet

the Straits of Magellan

団 は

マゼラン





through



the Pacific Ocean

抜 け、







headed for



but

目 指 した。

だが、

あだむず . が  の . った ふね い . がい . は 、と . ちゅう . で と . らわれ たり、  ちん . ぼつ . したりした。 Adams

was on

the ship

アダムズ が 乗 った (10)





all but

on the way

外 は、途



was captured



or

捕 らわれ

たり、





sank [or]

したりした。

たり~たり or

せん . ろっぴゃく・ねん  し . がつ  あだむず . の  ひょう . りゅう・せん . は   げん . ざい . の sixteen hundred

[year]

1600

in April



4

his



アダムズ の

drifting ship











present-day







おお . いた・けん に つ . いた。 大

Oita

Prefecture



at



arrived



着 いた。

Portuguese Jesuit priests, who were opposed to certain countries including the Netherlands, claimed that Adams’ ship was a pirate vessel and requested that the crew should be executed. (12) TOKUGAWA Ieyasu, who was a dominant figure in the shogunate, heard their explanations. (13) Ieyasu learnt that Adams was knowledgeable about such things as shipbuilding and navigation, and they went unpunished. (11)

(11)

おらんだ などの くに . ぐに と  たい . りつ . する  ぽるとがる . の  いえずす . かい the Netherlands

オランダ

including

certain countries

などの



to



(who) were opposed







Portuguese

する

ポルトガル

Jesuit



イエズス



せん . きょう . し . は  あだむず . の ふね . を  かい . ぞく・せん . と き . めつけ、  のり . くみ . いん . の priests





Adams’

師 は

ship

アダムズ の



しょ . けい  を よう . きゅう . した。  should be executed



that





requested





した。

(was a) pirate vessel



(12)







in











heard



決 めつけ、

(who was a) dominant figure

府 の

のり . くみ . いん . の せつ . めい . を  き . いた。  explanations





(the crew)









ばく . ふ の じつ . りょく . しゃ、  とく . がわ・いえ . やす . は

(the) shogunate

(13)

their

claimed and

that



を 聞 いた。





Tokugawa

者 、 徳





Ieyasu

康 は、



いえ . やす . は  あだむず . が  ぞう . せん や 家

Ieyasu



Adams



アダムズ が

shipbuilding





and



こう . かい . じゅつ などの ち . しき . がある ことを し . り、  しょ . ばつ . を・と . りやめた。 navigation







such things as

などの

was knowledgeable (about)





がある

learnt and

that

ことを

(they) went unpunished

知 り、 処





取 りやめた。

A half year later the battle of Sekigahara took place between the two major powers in Japan and Ieyasu won. Adams asked him for permission to leave Japan, but he refused. (16) Instead, Ieyasu provided Adams with a generous income and used him as his personal advisor on all things related to Western powers and civilization. (17) Realizing it was hard to return home, Adams married a Japanese woman and had a son and a daughter. (18) Adams described the Japanese in one letter to England as follows: “The Japanese are good of nature, courteous above measures, and valiant in war.” (14) (15)

(14)

はん . とし・ご、   に . ほん の に・だい せい . りょく . の あいだ . で お . きた せき . が . はら a half year





later

後、



Japan

in





(the) two major

二 大



powers





between





took place

起 きた

Sekigahara







の たたか . いで、  いえ . やす . は  しょう . り . する。 (15) あだむず . は     き . こく    きょ . か of



the battle and



いで、

Ieyasu



康 は



won

利 する。

Adams

アダムズ は

を ねが . い . で . る が、 いえ . やす . は  きょ . ひ . した。  for



26



asked (him)

い 出 る

but

he

が、 家







refused

否 した。

(16)

to leave Japan





permission

許 可

その . か . わり、  こう・たい . ぐう を instead

その 代 わり、

(a) generous income







with





このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

あた . え、      せい . よう . の きょう . こく や ぶん . めい . に  かん . する     こ . もん (Ieyasu) provided (Adams) and

与 え、

Western

西

powers

洋 の



and







civilization





(on all things) related to



(his personal) advisor

する





として ちょう . よう . した。 

き . こく . が むずかしいと さと . った あだむず .は 、  に . ほん . じん・

として

帰 国 が

(17)

as



used (him)



to return home

した。

(it was) hard

realizing

むずかしいと

Adams

悟 った

(a) Japanese

アダムズ は、 日





じょ . せい . と けっ . こん . し、 いち . なん いち . じょ . を もうけた。 (18) あだむず . は 、  えい . こく woman





married and







and a daughter

a son

し、









had

Adams

を もうけた。

England

アダムズ は、





への て . がみ の . なか . で、 に . ほん . じん . に ついて こう つた . えている。  「に . ほん . じん . は to

(one) letter

への

手 紙

in



the Japanese

中 で、 日 本



about



as follows

ついて こう



described

the Japanese

えている。「日



人 は

せい . かく . が . よ . く、 とても れい . ぎ . ただ . しく、  いくさ では ゆう . かん だ」と 。 good of nature





above measures

が 良 く、 とても



courteous and





war

しく、

in



では

valiant





えいこく often used for いぎ りす. many Japanese confuse England with Britain. えいこくand い ぎりすgenerally means Britain in Japanese

are



だ」と。

In 1604, Adams was ordered by Ieyasu, who had become shogun, to build Western-style ships. (20) Ieyasu was satisfied with his accomplishment and gave Adams a highly prestigious position as a direct retainer in the Shogun’s court and granted him a fiefdom in the Miura region. (21) Then he ordered Adams to change his name to Miura Anjin. (22) Miura comes from the Miura region and Anjin a pilot (to the West). (19)

せん . ろっぴゃく . よ・ねん、 あだむず . は  しょう . ぐん となった いえ . やす から せい . よう・

(19)

(in) sixteen oh four

[year]

1604

Adams

年、

せん  づく . りを   い . らい . される。  ships

to build



(20)

was ordered

造 りを

shogun

アダムズ は

依 頼



となった

Ieyasu



by



Western-style

から

西



いえ . やす . は   で . き . あ . がり  に  まん . ぞく . し、 Ieyasu

される。

(who) had become







(his) accomplishment



was satisfied and

with

出 来 上 がり





足 し、

しょう . ぐん の ちょく . ぞく . の・ぶ . し  として  たか . い・ち . い . を   あた . え、   さらに the Shogun’s court



in





(a) direct retainer





as

の 武 士

(a) highly (prestigious) position

として



gave (Adams)

い 地 位 を

and

与 え、

さらに

み . うら・ち . ほう に りょう . ど . を  あた . えた。 (21) そして、  み . うら あん . じん と な . まえ . を (the) Miura

region

三 浦 地

in



(a) fiefdom





土 を

granted (him)

then

与 えた。

Miura

Anjin

そして、 三 浦





to

(his) name





前 を

か . えるように めい . じた。  (22)「み . うら」は み . うら ち . ほう  から、    「あん . じん」は to change

(he) ordered (Adams)

変 えるように



じた。

「三

Miura

(the) Miura

浦 」は





region



[from]



から、 「 按

みうら near Tokyo. Known as the Miura peninsula

and Anjin

針 」は

(せい . よう への)  みず . さき・あん . ない . にん  に . ゆ . らい . する。 the West

(西

to



への)





(a) pilot





comes from



に 由



する。

With enough assets, Adams sent support payments regularly to his English wife. (23) He died at the age of 55. In his will he left money to be divided evenly between his family in England and in Japan. (22)

(22)

じゅう . ぶん . な  ざい . さん . を   も . った  あだむず . は 、   いぎりす . の  つま  には 十

enough







assets



with



Adams

持 った

アダムズ は、

(his) English

イギリス の

wife

to



には

てい . き . てき . に  し . おく . りした。 (23) ごじゅう . ご・さい  で  な . くなったが、  ゆい . ごん 定

regularly

期 的



sent support payments

仕 送

fifty five

りした。

55

(the) age (of)



at



(he) died [and ]

亡 くなったが、

his will





には、   のこ . した  お . かね . は   いぎりす  と に . ほん の か . ぞく に びょう . どう . に in

には、

(he) left

残 した



money

金 は

England

イギリス

and



(in) Japan





in



(his) family

家 族

between





evenly





わ . け . あた . えるとあった。 分 け

to be divided

与 えるとあった。

27

Travel Agent 旅行会社社員

おお て

ります。また、インターネットで大 手 のジョブサイトを ほうほう

りょこうがいしゃ

しゃいん

きゅう じ ん こ う こ く

チェックする方法があります。旅行会社が社員の求人広告 の

ば あい

を載せている場合があるのです。

Key Skills If you are dealing with inbound tourists you will need Japanese fluency to help arrange everything for your customers while they are in Japan, in addition to fluency in the language of the source market they are coming from. Travel agents dealing with outbound tourists will need to speak a language other than Japanese, but Japanese will also be essential. English skills, of course, are always useful in the international travel industry. Experience in the travel industry can help, but it is by no means essential. じゅう よ う

ぎ のう

重 要な技能 ほう にち がい こく じん りょ こう しゃ

がいこくじんりょこうしゃ

If you are feeling confident, you could directly contact the HR departments of the many travel agencies in Japan and ask if they have positions available. If you are non-Japanese, you will probably have more success contacting one of the firms that deals with either inbound foreign tourists or provides services for non-Japanese living in Japan. Another option is to go online and check through the major job sites, as these sometimes have ads looking for travel agents. し ごと



仕事の見つけ方 に ほん

りょこうがいしゃ

じん じ



ちょく せ つ

自信があれば日本の旅行会社の人事部に直接コンタクト と

きゅう じ ん

たず

がい

を取り、求人があるかどうか尋ねるのもよいでしょう。外 こくじん

ば あい

ほうにちがいこくじんりょこうしゃ

たいおう

ぎょう む

あつか

国人の場合、訪日外国人旅行者に対応する業務を扱ってい かいしゃ

に ほ ん ざ い じゅう

がいこくじん

て い きょう

る会社か、日本在住の外国人へのサービスを提供している かいしゃ

し ごと



か のうせい

たか

会社にコンタクトをとれば仕事が見つかる可能性が高くな

28

し ごと

たずさ

に ほん

たいざい

あいだ

て はい

外国人旅行者が日本に滞在する間、あらゆる手配をサポー に ほん ご

りゅうちょう

はな

もと

トするためにも、日本語を流暢に話せることが求められま ほ う に ち り ょ こ う し じょう

くに

ち いき

げん ご

たんのう

す。また訪日旅行市場がある国や地域の言語にも堪能であ ひつ よう

か い が い り ょ こ う ぎょう む



あつか

りょ こう がい しゃ

ることが必 要 です。海 外 旅 行 業 務 を取 り扱 う旅 行 会 社 で に ほん ご

い がい

げん ご

はな

もと

は日本語以外の言語を話すことも求められますが、あくま に ほん ご



か けつ

えい ご

こくさいてき

で日本語も不可欠です。もちろん英語のスキルも国際的な り ょ こ う ぎょう か い

つね

やく だ

ぎょう か い

けい けん

旅 行 業 界 においては常 に役 立 ちます。この業 界 での経 験 やく



けっ

ひっ す

も役に立ちますが、決して必須のものではありません。

かた

じ しん

かん れん

訪日外国人旅行者に関連する仕事に携わるのであれば、

Finding Work

The Pay Some firms pay a combination of a base salary and then commissions, while others prefer to pay a fixed monthly salary. There are pros and cons to both. If you are a top seller, then taking a low base with commissions can lead to a higher

income, but a fixed salary offers financial security when sales are poor. Total entry-level income starts from about 250,000 yen per month, but can go higher with experience, strong commissions and so on. ほ う しゅう

報酬 き ほ ん きゅう

ぶ あ い きゅう





ちんぎん

し はら

かいしゃ

基本給と歩合給を組み合わせて賃金を支払う会社もあれ こ て い げ っ きゅう せ い

さい よう

You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

かい しゃ

ば、固 定 月 給 制 を採 用 している会 社 もあります。いずれ よ

てん

わる

てん

たと

うりあげ

せいせき

も良い点と悪い点があります。例えば、売上トップの成績 き ほ ん きゅう

ひく

ぶ あ い きゅう

しゅうにゅう



をあげれば、基本給が低くても歩合給によって収入が上が か のう せい

いっ ぽう

こ て い げ っ きゅう せ い

うり あげ せい せき

る可 能 性 があります。一 方、固 定 月 給 制 では売 上 成 績 が わる

けい ざい てき

あん てい

し ん にゅう

悪 くても経 済 的 に安 定 するメリットがあるのです。新 入 しゃいん

し ょ に ん きゅう

まんえんてい ど

けいけん

おう

社員の初任給は 25 万円程度からですが、経験に応じ、ま ぶ あ い きゅう

たか

か のうせい

た歩合給アップなどにより高くなる可能性があります。

Tips from a Travel Agent 1. Listen to your customers. Their feedback will really help you improve the service you can offer. 2. B  e patient. Flights get cancelled, hotels overbook and customers can sometimes be very demanding; you need to deal with all sorts of problems and still keep a smile on your face. りょこうしゃしゃいん

旅行社社員からのアドバイス きゃく

こえ



こ きゃく

い けん

てい

1.お客の声を聞きましょう。顧客の意見は、あなたが提 きょう

こ う じょう

やく だ

供するサービスをさらに向上させるのにきっと役立ち ます。 が まん づよ

こう くう びん

2.我 慢 強 くなりましょう。航 空 便 のキャンセル、ホテ よ う きゅう

おお

きゃく

ルのオーバーブッキング、要 求 の多 いお客 もいます。 さまざま

もんだい

たいしょ

え がお



様々な問題に対処しながら、いつも笑顔を絶やさない ひつよう

ことが必要です。

29

Immigration Lawyer Office: 4F DOT, 1-7-20, Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo ぎょうせいしょ し

Cautions on Applying for a Permanent Visa 永住権申請においての注意点 えい じゅう けん しん せい

ちゅう い

行 政 書士 事務所:東 京 都渋谷区広尾 1-7-20 DOT4 階 TEL: 03-3443-5112 FAX: 03-3443-5119 E-mail: [email protected] URL: niitsu-law.jp

てん

NIITSU Kyohei にい つ きょうへい

新津 恭 平

While I have been staying in Japan totally for more than ten years, I quite often used to leave and return to the country. Will this cause me any problems when applying for PR?

わたし

に ほん

すで

ごうけい

ねん

せいかつ

 私は日本で既に合計 10 年くらい生活しています。その かん

しゅつ にゅう こ く



かえ

とく

もん だい

間、出 入 国を繰り返していたのですが、特に問題はあり ませんか?

・ After you obtain a permanent visa, you will be able to engage in any occupation and as your social credibility increases, it becomes less difficult to get a house loan; however, the conditions required for it are not so easy. え い じゅう け ん

し ごと

しゅ とく

に ほん

 永 住 権を取得すれば、あなたは日本でどのよ しゃかいてき

しんよう



うな仕事をすることもできますし、社会的な信用も増しま じゅう た く

など



すので、住宅ローン等も借りやすくなります。しかしその ようけん

かんたん

要件は簡単ではありません。

rary visa, tend to leave the country on business and their visa expires while overseas, but they can then reenter the country with a temporary visa again. Many of them think it is possible for them to apply for a permanent visa as they have stayed in Japan for three or ten years in total. In this case, unfortunately, it is difficult for them to obtain a permanent visa. おうべい

かた

たん き たいざい

よう い

し ごと

つ ごう

いち ど

に ほん

しゅっ こ く

かん

き げん



仕事の都合で一度日本を出国し、その間にビザの期限が切 たん き たいざい

にゅう こ く

かた

おお

おも

れてしまい、また短期滞在で入国される方が多いように思 ごうけい

If you marry a Japanese or a non-Japanese who has a permanent visa, you are qualified to apply for a permanent visa after three years, but for those who enter Japan with a working visa, it is essential that more than ten years should have passed since entering Japan. It is necessary for you to have stayed in Japan without your visa expiring for either three years or ten years.

らいにち

 欧米の方は、短期滞在で来日することが容易なことから、

ねんかん

ねんかん

に ほん

たいざい

います。そして合計で 3 年間または 10 年間、日本に滞在 え い じゅう け ん

しん せい

か のう

かんが

ひと

すく

したから永 住 権の申請が可能だと考える人も少なくない ば あい

ざん ねん

え い じゅう け ん

しゅ とく

のですが、この場 合 は残 念 ながら永 住 権 を取 得 すること むずか

は難しいです。

を申請する資格を得ることができますが、就労ビザで滞在

Non-Japanese who plan to apply for a permanent visa, should first check the date of their permission to enter Japan written on their alien registration card. It is possible for them to apply for a permanent visa if ten years have passed since the date. (Only for those foreigners who have a working visa.)

している方は、来日してから 10 年経過していること等の

 永 住 権 の申 請 を考 えている方 は、まず自 分 の外 国 人 登

条 件 が必 要 です。ここで注 意 してほしいのは、来 日 して

録 証 を確 認 して、そこに書 かれている「上 陸 許 可 」の年

から3年間または 10 年間、一度もビザの期限が切れるこ

月日を確認してください。この上陸許可の日から 10 年が

となく滞在していることが必要です。

経 過 していれば、永 住 権 の申 請 は可 能 です(就 労 ビザを

に ほんじん

え い じゅう し ゃ

けっこん

ねん ご

え い じゅう け ん

 日本人や永 住 者と結婚すれば、その 3 年後には永 住 権 しんせい

し かく

かた

じょう け ん

ひつ よう

ねんかん

たいざい



しゅう ろ う

らいにち

たいざい

ねんけい か

など

ちゅう い

ねんかん

らい にち

いち ど

き げん



ひつよう

Many Westerners who can easily enter Japan with a tempo-

え い じゅう け ん

しん せい

ろ く しょう

かく にん

がっ ぴ

かくにん

かた

じ ぶん



え い じゅう け ん

かた

がい こく じん とう

じょう り く き ょ か

じょう り く き ょ か

けい か も

かんが

しん せい



か のう

ねん

ねん

しゅう ろ う

ば あい

持っている方の場合) 。

Immigration Procedure て つづ



つだ

−ビザ手続きお手伝いします−

TEL: 03-5356-9980

Mobile: 080-6507-7832

E-mail: [email protected] カネトウ

兼頭行政書士事務所 ACCESS: very near Musashikosugi Station, 15 minutes from Shibuya on the Toyoko Line express.

30

Takeuchi Office

行政書士 竹内学事務所 Address: 1-59-4 Yamatocho, Nakanoku, Tokyo 165-0034 Japan (near JR Kouenji Station)

Designer’s Weekly Mansion ྂࡉ࡜᪂ࡋࡉࡀྠᒃࡋࡓఫ✵㛫࡟ⴠࡕ ╔࠸ࡓ㓄Ⰽࡢ࢖ࣥࢸࣜ࢔ ᶵ⬟ᛶ࡜ࢹࢨ࢖ࣥᛶࢆවࡡഛ࠼ࡓ࢟ࢵ ࢳࣥ࡜㉕ἑ࡞ࣂࢫ࣮࣒ࣝ ௚ࡢ࢘࢕࣮ࢡ࣮࣐ࣜࣥࢩ࡛ࣙࣥࡣ࿡ࢃ ࠼࡞࠸ᐶࡂࡢ୍᫬ࢆ࠶࡞ࡓ࡟͐͐

Tel: 047-393-8670 www.sendan-weekly.ico.bz

Green Forest Hights Warabi Stn. (JR keihin Tohoku)

http://www.guesthouse.cc

Weekly pay Monthly pay

-
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF