平 成 2 1 年 7 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 ) 平 成 元 年 5 月 2 5 日 第 三 種 郵 便 物 認 可 通 巻 2 7 4 号
ISSN 1348-7906
8
外国人に教える日本学 がい こく
じん
おし
に
ほん
がく
August 2009 No. 274 えん
450 円
Japanese Accomodation Offers Unexpected Experiences 思いがけない体験ができる おも
たい けん
日本の宿泊施設 に ほん
しゅくはく し せつ
Tokyo’s City on the Water: Odaiba 水に浮かぶ東京の街--お台場 みず
う
とう
きょう
まち
だい
ば
Houseboat “Nawayasu” – Enjoy Delicious Cuisine Sailing from Center of Tokyo
Charter a Houseboat for a Party in Tokyo Bay
● Five minute-walk from JR Hamamatsucho Station or Daimon and Shibakoen stations by subway. Easily accessible. ● Entertainers including geisha, Japanese comedians, magicians, artists and musicians can be arranged at an extra cost.
A House Boat “Nawayasu” that has confidence in cooking is the only house boat with a female captain in Tokyo Bay. They welcome their guests with thoughtfulness and courtesy from a female captain. Departing from the easily accessible Hamamatsucho in the center of Tokyo, the houseboats sail to popular sightseeing spots like Odaiba and a Rainbow Bridge. The boats are ideal for all sorts of events, from year-end and New Year’s parties, to welcome or farewell parties, birthday parties, flower-viewing parties, firework parties and even wedding ceremonies. Depending on the season, you can also share a boat with other groups. Nawayasu can also arrange geisha, comedians, magicians and musicians. (extra expense). How about making a lasting memory? Nawayasu can boast four kinds of course that start from 10,500 yen. Each course is all-you-can-drink and you are also free to bring in your own drinks. The seasonal cuisines – freshly fried tempura, sashimi, crab meats, and nabe (hot pots), in addition to a stunning sushi-performance by the head chef of traditional restaurant “Wakashio Zushi.” (extra expense) – are always a hit with guests.
● Hori-gotatsu style seating with ample leg space, in addition to tatami-mat flooring inside the boats. ● Courses, inclusive of drinks, start from 10,500 yen (tax included). ● House boats have a sky-deck from where you can enjoy a 360-degree view. ● Equipped with separate male-female bathrooms and washlets (bidet toilets). Also equipped with a rolling-prevention machine.
You can enjoy a pleasant two-and-a-half hour night cruise on a boat equipped with modern facilities or a more traditional boat made of cypress. (2 hours for a day cruise). Horigotatsu-style seats afford plenty of leg space and boats also have a sky-deck that offers great views! A bathroom equipped with a clean “Washlet” is gaining popularity among the female guests. Nawayasu can guarantee a pleasant sailing environment with rolling-prevention machines and with complete air conditioning. You can have a fun singing songs with wireless karaoke.
5% discount is offered for HiraganaTimes readers.
HOUSEBOAT「NAWAYASU」
1-3-1 Shiba, Minato-ku, Tokyo 105-0014
ADVERTORIAL
TEL: 03-3451-1379
FAX: 03-3451-1482
http://www.nawayasu.com/
Topics & Events トピックス&イベント
An Exhibition of Billboards and Posters 時代を映す看板、貼り紙の展示会 じ
だ い
う つ
か ん ば ん
は
が み
て ん
じ
か い
The design and content of billboards and posters reflects the society of their time. This exhibition will introduce the history of billboards and posters together with original billboards and pictures borrowed from collectors and photographers. More than 200 items will be displayed including precious billboards and humorous posters from the Edo period to Showa period. かん ばん
は
がみ
ない よう
看 板 や貼 り紙 のデザインや内 容 は、つくら じ だい
しゃ かい
ふ う ちょう
はん えい
れた時 代 の社 会 や風 潮 を反 映 している。この てん らん かい
しゃ しん か
か
ほう
展 覧 会 ではコレクターや写 真 家 から借 りた豊 ふ
し りょう
しゃ しん
とも
かん ばん
は
がみ
れき し
富 な資 料 や写 真 と共 に、看 板・貼 り紙 の歴 史 じっ たい
しょう か い
え
ど
じ だい
しょう わ
じ だい
と実 態 を紹 介 する。江 戸 時 代 から昭 和 時 代 ま き ちょう
かん ばん
わら
は
がみ が ぞう
での貴 重 な看 板 をはじめ、笑 える貼 り紙 画 像 し りょう
て ん い じょう
てん じ
など、資料 200 点以上が展示される。
Left: a billboard advertising Tsukitora mosquito-stick Right: a billboard advertising Oronamin C drink ひだり つきとら
かんばん
みぎ
かんばん
左 :月虎かとりせんこう看板、右:オロナミンC看 板 © オオタ・マサオコレクション
Present for 10 couples (20 people) くみ
めい さま
10 組 20 名様へプレゼント
The Attractive Billboard and Poster Exhibition Place: At the exhibition hall in Edo Tokyo Tatemono En (Koganei city, Tokyo) Period: Until September 27 Admission fee: Adult, 400 yen み わく
ば しょ
え
ど とうきょう
えん
てん
魅惑のカンバン・ハリガミ展
とうきょう と
こ がね い
し
てん じ しつ
場所:江戸東京たてもの園(東 京 都小金井市)展示室にて き かん
がつ
にち
期間:~ 9 月 27 日
にゅうえんりょう
いっ ぱん
えん
入 園料:一般 400 円 tatemonoen.jp
が つ ご う
も く
じ
Jobs in Japan for Non-Japanese
August Issue Contents / 8 月号 目次
がい こく じん
に ほん
し ごと
外国人のための日本での仕事������������� 28-29
Topics & Events /トピックス&イベント ��������� 3-5
Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30
Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド � 6-7
From the Editorial Desk, My Japan
Feature /特 集 ������������������� 8-11
編集デスクより、わたしのニッポン ����������� 32
Parody Talk /パロディ トーク ������������� 12-13
People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 33-35
Business Spotlight /ビジネス・スポットライト ����� 14-15
Cover Story /カバーストーリー ������������ 36-39
Hot Products /ホットプロダクト ������������ 16
Japan on Foot /日本を歩く �������������� 40-41
Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 17-27
Takane’ s Menu /高嶺のメニュー ����������� 42-43
Close Up Japan, Cross-Cultural Barrier, Japan Watching, Japan in the
Masterpieces of Japanese Film & Animation
World, Japanese History Makers /クローズアップ・ジャパン、ク
日本映画・アニメの名作��������������� 44-45
ロスカルチャーの壁、ジャパン・ウォッチング、世界の中のニッ
Hiragana Times Art Gallery
ポン、日本史の人物
ひらがなタイムズアートギャラリー ����������� 46
へんしゅう
とくしゅう
がいこくじん
おし
に ほん
せ かい
く
ひと びと
ある
たか ね
に ほん がく
かべ
に ほん し
に ほん
に ほん えい が
なか
じんぶつ
めい さく
Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes August 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい
ゆう びん ばん ごう
じゅうしょ
し めい
せい べつ
ねん れい
おう ぼ すう
おお
こく せき
こん げつ ごう
おも しろ
き
じ
か
うえ
プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールで おく
し
き
がつ いつ
か
ば あい
ちゅうせん
けっ か
はっ そう
お送りください。締め切り 8 月 5 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。
Topics & Events トピックス&イベント
わ
か
ゆう
だ い
こ
こ う え ん
ゆ
か
た すがた
な つ ま つ
た い け ん
和太鼓の公演
浴衣姿で夏祭り体験
A Performance of Japanese Drums
Enjoy a Summer Festival with Yukata
ぶ
き
はい
歌 舞 伎 俳 ばん どう たま さぶ
優、 坂 東 玉 三 ろ う え ん しゅつ
郎演出による ぶ
たい
だ
だん
舞 台「 打 男 DADAN」 は、 たい こ
ちゅう し ん
太鼓を中心と でん とう てき がっ
した伝統的楽 き
えん そう
おこな
器で演奏を行 しゅう だ ん
こ どう
う集団「鼓童」 のメンバー 7 めい
名によるダイ
なつ まつ
ナミックな舞
つい た ち
台。 こ れ ま で か
き
えん し
写真:岡本隆史
にち
た がや
せき
えん
東京・世田谷パブリックシアターにて。S 席 6,500 円。
“DADAN” is a production by “Kodo,” a group which performs using traditional instruments mainly centered on Japanese drums. The dynamic stage show is produced by kabuki actor BANDO Tamasaburo and performed by seven of Kodo’s members. Kodo has performed in 46 countries. Held from September 19 ~ 23 at the Setagaya Public Theater. S seats 6,500 yen. www.kodo.or.jp
かい さい
ぼん おど
つい た ち
ちゃ かい
がいこくじん
りょう き ん
き
つ
だい
よ みせ
てい いん
めい
がつ
こと
しゃく は ち
た い しょう
ゆ か た
ゆ か た
けん
よ やく
ひつ よう
き
がつ
にち
締め切り 7 月 25 日。
The summer festival “The Cool of a Summer Evening” will be held in Ryogoku (Sumida Ward, Tokyo) on August 1 and 2, and will feature events that include a bon dance, tea ceremony, a koto concert (Japanese harp) and shakuhachi (Japanese flute). On August 1 there will also be an event in which nonJapanese can try on yukata for a fee of 3,800 yen that includes the rental charge for the yukata and geta (Japanese wooden shoes) and a fee for helping you put the yukata on correctly, as well as coupons for the night stalls. The yukata-wearing event is limited to 50 participants only, so a reservation is necessary by e-mail or fax (by July 25). sumidagawa-edo.com/
Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.
く
円。定 員 50 名。メールまたはファクスでの予 約 が必 要。
い る。9 月 19 せ
か
たい けん
か し だ し りょう
がつ
と う きょう
すみ だ
の貸出料、着付け代、夜店のクーポン券がついて、3,800
公演を行って 日 ~ 23 日、
と う きょう
を着 る体 験 ができるイベントがある。料 金 は浴 衣とげた
こく
おこな
にち
ふつ
たの
地 46 カ 国 で こう えん
りょう ご く
ンサートなどが楽しめる。1 日には外国人を対象に、浴衣
せ かい かく
鼓童は世界各 ち
ゆう
1 日 ~ 2 日 に開 催 される。盆 踊 りや茶 会、琴 や尺 八 のコ
たい
こ どう
の う りょう
夏 祭 り「納 涼 の夕 べ」が両 国(東 京・墨 田 区 )で 8 月
ぶ
せ
りゅう が く せ い
た い しょう
か い さ い し ん
あ つ
世界最新のポスターが集まる
ぶ ん が く しょう
留学生を対象とした文学賞
Collection of Modern Posters
Literary Prize for Foreign Students
from Overseas
りゅう が く せ い ぶ ん が く
だい
かい せ かい
「留学生文学
「第 9 回世界ポスタートリエ
賞 」 で は、 今
ンナーレトヤマ 2009」が 9
年も日本語に
月 27 日 まで富 山 県 立 近 代 美
よ る 作 品( 短
術 館で開催される。3 年に一
しょう
こ
とし
に
ほん
ご
さく ひん
がつ
たん
にち
じゅつ か ん
ぺ ん しょう せ つ
ど ひら
と やま けん りつ きん だい び
かいさい
ねん
いち
せ かい ご だい
編 小 説、 エ ッ
度開かれる世界五大ポスター
セ イ、 詩 の 何
展の一つで、日本で唯一の国
れか一つ)を
際公募によるポスター展でも
募 集 している。
ある。世界各国の著名デザイ
対象は日本で
ナ ー か ら 学 生 ま で、 幅 広 い
学 ぶ外 国 人 留
層からの応募作品が展示され
学生または卒
る。また、富 山 市 の街 並 み
業 後数年以内
が様 々 なポスターで彩 られ
の日本在 住
る。当日一般 900 円。
者。 第 108 回
The “Literature Award for Foreign Students” is now accepting works written in Japanese (Novellas, essays or poems). Applicants must be either a foreign student learning in Japan or a foreign resident living in Japan within several years of graduating from a Japanese university. Shirin NEZAMMAFI, an Iranian who was awarded the 108th Bungakukai Shinjinsho, (new author’s prize), also received this prize in 2006. Applications must be postmarked on or before October 31.
“The 9th International Poster Triennial in Toyama (2009)” will be held until September 27 at the Museum of Modern Art, Toyama. Held every three years, this is one of the five biggest poster exhibitions in the world and the only one in Japan open to applications from around the globe. Works by people ranging from top designレクス・ドレヴィンスキ(ドイツ) ers overseas to students will Lex DREWINSKI, Germany be on display. The town of MAN IS TO MAN A WOLF Toyama will come alive with posters. Admission fee: Adult 900 yen.
www.ryu-bun.org
www.pref.toyama.jp/branches/3042/3042.htm
し
てん
いず
まな
そう
だい
かい
ぶ ん が く か い し ん じ ん しょう えら
に選ばれたイ じん
ねん
と う しょう
じゅ
ラン人、シリン・ネザマフィさんも 2006 年 に当 賞 を受 し
いろど
とうじついっぱん
ざ い じゅう
文学界新人 賞
しょう
まち な
えん
セヴァン・ドミルジャン(フランス) Sevan DEMIRDJIAN, France DREAM OF (Y) OUR LIFE
ˆ
しゃ
ほん
てん じ
さま ざま
ぎょう ご す う ね ん い な い に
おう ぼ さく ひん
はば ひろ
と やま し
そつ
こく
ちょ めい
がく せい
ほん
が い こ く じ ん りゅう
がく せい
ゆい いつ
てん
せ かい かっ こく
ぼ しゅう
に
に ほん
さい こう ぼ
ひと
た い しょう
ひと
き
がつ
にち
けしいんゆうこう
賞している。締め切りは 10 月 31 日(消印有効)。
22nd Year!
ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ᖺ࡛࿘ᖺ㸟
No reservation or registration required.
入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。 700 if you arrive before 8 pm. 8ࡲ࡛ධሙࡋࡓሙྜࡣࠋ
on
Also held in Osaka. Check our website for details! 㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで!
Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders.
yo
H
パーティークーポンを持参した方は入 場 料が 00 円となります(東京)。
To k
㸨୍ேࡢࡓ࡛ࡶᏳᚰࡋ࡚ࡈཧຍ࠸ࡓࡔࡅࡲࡍࠋ
東 Pa irag 京 rty a パ ひ Ad na ー ら m T テ が is im 0 ィー なタ sio es 0 イ n ye 入場 ム Cou n 券 ズ p
Inquiries for the party㸭ࣃ࣮ࢸࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 Inquiries for the party location㸭ࣃ࣮ࢸሙࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸
Internationally Recognized Play to be Performed in Japan with Sign Language
国際的な話題作を日本で手話公演 こく さい てき
わ
だい さく
に
ほん
A
p l a y c a l l e d “ T h e Va g i n a Monologues” will be performed in Tokyo next month. Some people may feel embarrassed by its title, but its theme is quite serious. Written by American playwright Eve ENSLER, the play features funny and poignant episodes about such things as sex and birth. らい げつ
来月より「ヴァギナ モノローグス」 ぶ たい
と う きょう
じょう え ん
じょせい
という舞台が東京で上演される。女性 き
め い しょう
つく
げき
せい
しゅっ さ ん
など、おかしくもせつないエピソー かた
ドが語られる。
ほん やく
せ かい
ねん
か こ く い じょう
い らい
か
じょう え ん
国 語 に翻 訳 され、世 界 60 ヵ 国 以 上 で上 演 されている。 ジェーン・フォンダ、ブルック・シールズ、ウーピー・ゴー しゅえん
ルドバーグなどのスターも主演した。 Eve ENSLER イブ・エンスラーさん き
は
じ
め
The Vagina Monologues has gained an international reputation, and this will be the first sign language performance of the play in Japan. OHASHI Hiroe, the president of Sign Art Project Asian, is in charge of planning and producing the play. Hiroe, who is deaf herself, saw the play’s title and took an interest in it when she lived in America, but she didn’t have a chance to see it. こくさいてき
はなし
よって作られた劇で、性、出産の話
しゅざい
じょう え ん
こく ご
ま
じんげきさっ か
に ん い じょう
ヨークのオフ・ブロードウェイで上演されて以来、25 カ
く感じるかもしれないが、内容はいたって真面目だ。アメ リカ人劇作家、イヴ・エンスラーに
こう えん
じょせい
つか
ないよう
わ
もさまざまな女性 200 人以上を取材した。1996 年、 ニュー
器の名称そのものをタイトルに使っているので気恥ずかし かん
しゅ
ばん
たか
ひょう か
え
ひょう
国際的にも高い評価を得ている評 さくひん
に ほん
しゅ わ こうえん
判の作品だが、日本で手話公演され はじ
き かく
せいさく
るのは初めてだ。企画・製作するの
はサイン アート プロジェクト . ア だ い ひょう おおはし While writing the play, Ensler ジアン代表の大橋ひろえさん。ろう interviewed more than 200 women of しゃ す 者であるひろえさんはアメリカに住 different races and with various jobs, ころ だいめい し ranging from teenagers to those older んでいた頃、題名だけは知っていて きょう み み than 70. Since it was first performed 興 味 があったのだが、なかなか観 き かい めぐ off-Broadway in New York in 1996, it る機会に恵まれなかった。 at the perform with sign language by the International Visual has been translated into 25 languages Theater, led by Emmanuelle LABORIT /エマニュエル・ラ and performed in over 60 countries. When she learned that the play ボリ主催の劇団、国 際 視 覚 劇 場 による手話 公 演にて Celebrities including Jane FONDA, would be performed in France last Brooke SHIELDS and Whoopi GOLDBERG have starred in year, she went all the way there to see it. “I couldn’t stop the play. laughing while watching the play, and I thought it should be だい さ い い じょう ねん れい じん しゅ しょく し ゅ performed in Japan,” says Hiroe. As soon as she came back to エンスラーは 10 代 から 70 歳 以 上 の年 齢、人 種、職 種 The Japanese Theater of the Deaf /日本ろう者劇団 www.totto.or.jp/jtdtop.html Related article: People in Japan (pp. 33~35) /関連記事:「日本で暮らす人々」(33 ∼ 35 ページ)
Practice scenery of The Vagina Monologues /「ヴァギナ モノローグス」稽古 風 景
Japan, she bought the right to perform the play and booked a theater. きょ ねん
じょう え ん
し
去 年、フランスで上 演 されることを知 り、ひろえさん み
い
み
わら
と
はわざわざ観に行くことにした。「観ていて笑いが止まり ぜ
ひ
に ほん
じょう え ん
おも
ませんでした。そして是 非 日 本 でも上 演 したいと思 いま に ほん
もど
じょう え ん け ん り
か
した」 。日本へ戻ったひろえさんはすぐに上演権利を買い、 げ き じょう
劇場をおさえた。
“I want high school students and adults to see the play. I would also recommend it to couples. I want middle school students to see it, too, although they will probably not fully understand the play because there are many things in it that they haven’t experienced. But after a while, I’m sure they will know what they meant,” Hiroe says. こ う こ う せ い い じょう
かた
み
「高校生以上の方に観ていただきたいです。カップルにお ちゅう が く せ い
かた
み
き
も
すすめです。中学生の方にも観てほしいという気持ちはあ た ぶん けい けん
ります。多 分 経 験 したことがないこ おお
とが多 くてわからないこともあると おも
思 いますが、きっとしばらくしてか らあれはこういうことだったんだと り かい
おも
理 解 してもらえると思 いま はな
す」とひろえさんは話す。
しん ぜん たい し
く ろ やなぎ て つ こ
り
ニセフ親善大使である黒 柳 徹子さんが理 じ ちょう
つと
しゃ かい ふく し ほう じん
き きん
事 長 を務 める社 会 福 祉 法 人 トット基 金 の ふ たいげきだん
付帯劇団でもある。
“First, I want people to realize that there HIROKAWA Asako are deaf people out there,” says HIROKAWA 廣 川 麻 子さん Asako of the production team. “They are often mistaken for non-Japanese because they don’t notice when they are spoken to, and they speak with distinctive accents.” しゃ
しゃかい
そんざい
し
「まず、ろう者が社会に存在するということを知ってほし せいさくたんとう
ひろかわあさ こ
はな
こえ
いです」 。と制作担当の廣川麻子さんは話す。 「声をかけて き
うえ
はつおん
くせ
がいこくじん
ま ちが
も気づかない上に、発音に癖があるので外国人に間違われ ます」 。
The play features three deaf actresses including Isabelle VOIZEUX of the International Visual Theater and Hiroe as well as three hearing narrators. “In Japan, we still can’t openly talk about female genitals. It’s a moving play, but when I do Isabelle VOIZEUX イザベル・ヴォワズさん public relations, people are surprised by the title and they think it’s an obscene play. But when I explain what it’s about, they understand,” says Hiroe. The play is sponsored by KDDI Corporation, the Japan Arts Fund and other companies.
It will be performed in corporation with the Japanese Theater of the Deaf (president: YONAIYAMA Akihiro). The theater company, which will こ く さ い し か く げ き じょう 国際視覚劇場のイザベル・ヴォワズさん、ひろえ celebrate its 30th anniversary Performances of Japanese Theater of the Deaf ふく しゃはいゆう にん ろうどく ちょう し ゃ き 日本ろう者 劇 団による舞 台 風 景 next year, performs origiさんを含めたろう者俳優 3 人と、朗読する聴者(聞 ひと はい ゆう に ん しゅつ え ん に ほん nal plays and sign language くことのできる人)の俳優も 3 人 出 演する。 「日本 じょせい き こわだか はな か ん きょう kyogen (comedy similar to noh) plays nationwide. It is affiliでは女性器についてまだまだ声高に話せる環境とはいえま ated with the Totto Foundation, a social welfare corporaかんどうてき はなし こうほうかつどう せん。感動的な話なのですが、広報活動をしていてもタイ tion directed by actress and UNICEF Goodwill Ambassador おどろ げき おも トルに驚かれ、いやらしい劇と思われてしまいます。でも KUROYANAGI Tetsuko. はなし みな り かい きょうりょく に ほん しゃげきだん だ い ひょう よ ないやまあきひろ 協 力するのは日本ろう者劇団(代表:米内山明宏さん) 。 きちんとお話すれば皆さん理解してくれます」 らいねん
しゅう ね ん
むか
げきだん
そうさくげき
し ゅ わ きょう げ ん
のう
に
はな
かぶ しき がい しゃ
げ い じゅつ
来年 30 周年を迎える劇団で、創作劇、手話 狂 言(能に似
とひろえさんは話す。KDDI 株式会社や芸 術
た笑劇)など全国各地で公演を行っている。俳優でありユ
文化振興基金助成事業なども後援している。
しょう げ き
ぜんこくかく ち
こうえん
おこな
はいゆう
ぶ ん か し ん こ う き き ん じ ょ せ い じ ぎょう
こうえん
The Vagina Monologues: Will be performed from August 17 through August 23 at the Haiyuza Theater in Roppongi, Tokyo. ヴァギナ モノローグス:8 月 17 日∼ 23 日 俳優座劇場(東京・六本木)にて。 www.sapazn.net/TVM.html
Japanese Accomodation Offers Unexpected Experiences 思いがけない体験ができる日本の宿泊施設 おも
たい
けん
に
W
hether you fall asleep with the gentle scent of tatami permeating your pillow at a ryokan, or cramped into a tiny space at a capsule hotel, there is no doubt that Japan offers up some interesting forms of accommodation. りょかん
たたみ
かお
ねむ
旅館で畳のやさしい香りにつつまれながら眠りについて せま
きゅう く つ
す
も、狭いスペースのカプセルホテルで窮屈に過ごしても、 に ほん
しゅく は く
おもむき
じっかん
ちが
日本の宿泊スタイルの趣は実感できるに違いない。
え
ど
じ だい
たび びと
きゅう け い じ ょ
いとな
りょ かん
江戸時代から旅人の休憩所として営まれてきた旅館は、
に ほん
でんとうてき
しゅく は く し せ つ
こ う せ い ろ う ど う しょう
ねん
日本の伝統的な宿泊施設だ。厚生労働省によると 2008 年 がつげんざい
ぜんこく
りょかん
よう い
み
3 月現在、全国で 52,299 の旅館があるので、容易に見つ いっ ぱく
やど
なに
き たい
けることができるが、一 泊 の宿 で何 を期 待 できるだろう か?
しゅく
はく
し
せつ
Although rooms come with private bathrooms, one of the key features of a ryokan is the communal bathing area, which is usually segregated by gender and often uses water from a natural mineral hot spring. Other communal areas often include a small Japanese garden and pond, a relaxation lounge with massage chairs, a game corner, and a large entrance hall with couches where guests can sit and chat, perhaps while wearing one of the cotton yukata provided in each room. かく へ
Dating from the Edo period, when they operated as rest places for travelers, is represented by ryokan the traditional side of Japanese accommodation. According to the Ministry of Health, Labour and Welfare, there are 52,299 ryokan across Japan as of March 2008, so finding one shouldn’t be difficult. But what can you expect from a night at one?
ほん
や
つき
き ほん
りょかん
いちばん
とく
各部屋ともバス・トイレ付が基本だが、旅館の一番の特
ちょう きょう ど う よ く じょう
つ う じょう
だんじょべつ
てんねんおんせん
ひ
徴は共同浴場だ。通常は男女別で、天然温泉が引かれてい おお
ほか
に ほんていえん
ることが多い。他には日本庭園、マッサージチェアやゲー そな
ひろびろ
ムコーナーを備えたリラクゼーションラウンジ、広々とし たエントランスホールにはソファがあり、そこでおしゃべ たの
ば しょ
いっぱんてき
かく へ
や
よう
りも楽しめる。このような場所では一般的に、各部屋に用 い
めん そ ざい
ゆ か た
き
す
意された綿素材の浴衣を着て過ごす。
Another standout feature is the food, and room prices at ryokan typically include breakfast and dinner (often a multicourse kaiseki) taken either in the room or in a dining hall. The dinner is often centered around seafood and exquisitely-
わ ようせっちゅう
へ や
にん き
Japanese-Western conbined room is also popular /和 洋 折 衷 の部屋も人気 しゃしんていきょう
は
た
ご
い せん
Photos: HATAGO Isen (pp. ~) /写 真 提 供 ( ~ ページ):HATAGO 井仙 www.isen.co.jp/
へ
prepared local, seasonal specialties, while the more simple breakfast set features rice, miso soup, an egg, a piece of grilled fish, pickles, and a few more side dishes. ほか
と く ちょう
しょく じ
つ う じょう
しゅく は く りょう き ん
他 の特 徴 としては食 事 があげられる。通 常、宿 泊 料 金 ちょう しょく
ゆ う しょく
か い せ き りょう り
おお
だい
ふく
には朝 食 と夕 食(会 席 料 理 が多 い)代 も含 まれており、 へ
や
しょく ど う
しょく じ
ゆ う しょく
ぎょ かい るい
ちゅう し ん
部 屋、あるいは食 堂 で食 事 をとる。夕 食 は魚 介 類 を中 心 しゅこう
こ
じ もと
しゅん
しょく ざ い
い
りょう り
なら
に、趣向を凝らした地元や旬の食材が活かされた料理が並 おお
いっぽう
ちょうしょく
ひ かくてき
はん
み
ぶことが多い。一方、朝食は比較的シンプルで、ご飯、味 そ しる
たまご
や き ざかな
つけもの
いっぱんてき
噌汁、卵、焼魚、漬物などが一般的だ。
Unlike a Western-style hotel, when it’s time for bed at a ryokan you will find yourself sleeping on a futon laid out across tatami-mat flooring, although the futon won’t be there when you first enter your room. Instead, you’ll find a low table in the center of the room on which will be a few snacks and a teapot and teamaking supplies. All this will be moved after you have eaten or while you are out for dinner and replaced with futon. せいようしき
ちが
たたみ
うえ
ご
へ
し
ふ とん
ねむ
西洋式ホテルと違い、畳の上に敷かれた布団で眠ること や
はい
め
はい
や
ゆ う しょく ご
ゆ う しょく
へ
や
で
べて、部 屋 での夕 食 後、あるいは夕 食 のために部 屋 を出 あいだ
すみ
かた づ
ふ とん
し
ている間に隅へ片付けられ、布団が敷かれる。
More modern than a ryokan, but just as unique, are capsule hotels. Instead of spending the night in a conventional bedroom, at a capsule hotel you sleep in a plastic or fiberglass capsule measuring about two meters in length by one meter in height and width. Inside each is usually a TV and radio, in addition to a console that has light controls, an emergency button, an alarm clock and buttons for operating the TV and radio. Modern capsule hotels might even have Internet access in the capsules, while some have additional pay-per-view TV and cable options. りょ かん
きん だい てき
旅 館 より近 代 的 でとてもユニークな
しゅく は く し せ つ
宿 泊施設にカプセルホテルがある。こ ふ つう
いち や
す
こでは普通のベッドで一夜を過ごすの なが
たか
はば
ではない。長 さ2メートル、高 さと幅 かく
が各1メートルほどのプラスチックま せい
なか
ねむ
たはグラスファイバー製のカプセルの ない
つ う じょう
中で眠ることになる。カプセル内には通常テレビやラジオ しょう め い
ひ じょう
め
ざ
ど けい
がある。さらに、照明、非常ボタン、目覚まし時計、また、 ちょう せ い き の う
そな
さいきん
になるが、チェックイン後、部屋に入ってまず目に入るの
テレビやラジオの調整機能ボタンが備わっている。最近の
は、布団ではなく、中央に置かれた低いテーブルで、そこ
カプセルホテルの中には部屋の中でインターネットに接続
にはお菓子や急須とお茶などが置かれている。これらはす
できるところもあれば、有料のテレビやケーブル番組を追
ふ とん か
ちゅう お う
し
きゅう す
お
ちゃ
ひく
お
なか
Are you looking for an apartment in the Kobe area? We can introduce you to a lot of excellent spots. Please contact us by phone or email any time!
E-mail
[email protected] FAX 0797-35-5467 TEL 090-5976-2226
なか
せつぞく
ばんぐみ
つい
AB Housing Osaka
International Corp.
http://plus-k-int.com
や
ゆ う りょう
Guesthouse,apartments,shops&offices
PLUS K
へ
Osaka City Apartments No key money, No Guarantors, No Sales/Handling Fees 3 Month minimum stay contracts Both Furnished and Unfurnished apartments Bentencho, Osakako, Umeda Areas
contact us
Check
www.flickr.com/photos/osakahousing for pictures and details
Alex 09037030314
Capsules Hotel /カプセルホテル
か
し ちょう
せき
おと
が まん
加で視聴できるところもある。
咳、テレビの音などを我慢することになるだろう。
The accommodation is small and simple, and with limited privacy provided by a curtain or a fiberglass door at the open end of the capsule, but the standard price of 3,000 yen per night is hard to beat. Of course, capsule hotels are cheap for a reason, and you will have to share a communal bathing area and toilets, and perhaps put up with the sound of snoring, coughing and TVs coming from fellow guests jammed into the capsules around you.
Although these other guests are predominantly male –often businessmen too tired, too late or too drunk to travel home–, many capsule hotels nowadays also provide floors only for female guests. They are also increasingly able to cater to foreign guests and are growing in popularity with backpackers and overseas tourists.
ちい
しゅく は く きゃく
の
で いり ぐち
カプセルは小さくシンプルで、出入口はカーテンのみ、 せい
ひとばん
えん
やす
きょう ど う
ほか
おそ
めんどう
は飲みすぎて家に帰るのが面倒になったビジネスマンなど だんせい
たいはん
さいきん
じょせいせんよう
もう
やす
ホテルも多くなった。また、外国人客の要望にも対応しつ
おお
が い こ く じ ん きゃく
ようぼう
がいこくじんりょこうしゃ
たいおう
あいだ
にん
つあり、バックパッカーや外国人旅行者の間でますます人
り
にかなう宿泊施設はまずない。もちろん、この安さには理 ゆう
かえ
の男性が大半だが、最近では女性専用フロアを設けている
れているだけだ。通 常 料 金は一晩 3,000 円で、その安さ しゅく は く し せ つ
いえ
まも
もしくはグラスファイバー製のドアでプライバシーが守ら つ う じょうりょう き ん
つか
ここの宿泊客は、ひどく疲れたり、遅くなったり、また
き
たか
気が高まっている。
しゅく は く きゃく
由がある。バス・トイレは共同で、他の宿泊客のいびきや
しゅく は く か ん れ ん
よう
ご
Accommodation Terms /宿泊関連の用語 Okami : The landlady of a ryokan . The okami doesnʼt just manage the ryokan , she is also its figurehead and often its owner. Nakai : The staff at a ryokan , who will serve your meals and also prepare your futon after dinner. They always wear traditional Japanese clothing. Minshuku : The Japanese version of a family-run bed & breakfast, smaller and more private than a ryokan . Cabin-type Capsule: A new kind of “luxury” capsule hotel with slightly larger spaces that is inspired by first-class airplane, boat and train accommodation.
10
お かみ
りょ かん
おんなしゅ じん
お かみ
りょ かん
けい えい
りょ かん
かお
女将:旅館の女主人。女将は旅館を経営するだけでなくその旅館の顔であり、 おお
多くはオーナーでもある。 なか い
りょ かん
しょく じ
はい ぜん
ゆう しょく ご
ふ とん
し
かかり
むかし
仲居:旅館のスタッフで、食事の配膳、夕 食 後に布団を敷く係。昔ながら わ ふく
き
おお
の和服を着ていることが多い。 みんしゅく
か ぞく けい えい
ちょう しょく つき
しゅく はく し せつ
に ほん ばん
りょ かん
民宿:家 族 経 営 の朝 食 付 の宿 泊 施 設(B&B ホテルの日 本 版 )。旅 館 よりも き
ぼ
ちい
規模が小さい。 キャビンスタイルのカプセルホテル: さい しん
こう きゅう し こう
こう くう き
ふね
最新の「高 級 志向の」カプセルホテル。航空機のファーストクラス、船や れっ しゃ
いっ とうきゃくしつ
つうじょう
ひと まわ
おお
列車の一等 客 室をイメージするような通常より一回り大きなもの。
Hotels for Couples カップルのためのホテル Ryokan and capsules though are not the only places you might spend the night in Japan, especially if sleeping is the last thing on your mind when you check in. Love hotels (also called boutique hotels) provide a place where couples can go for a romantic encounter and can usually be identified by signs outside that offer room rates for the night (“stay”) or for “rest.” The rest period varies from hotel to hotel, but is usually between one to four hours at a cost of around 5,000 yen. りょ かん
に ほん
しゅく は く
旅館やカプセルホテルだけが日本での宿泊
し せつ
とく
ねむ
に
つぎ
かんが
施設ではない。特に眠るのは二の次と考えて ひと
ほか
チェックインする人には他にもある。ラブホ よ
テル(ブティックホテルとも呼ばれる)、ここ じ かん
す
はカップルがロマンティックな時間を過ごす ば しょ
しゅく は く
きゅう け い
りょう き ん
ひょう じ
場 所 で、 「宿 泊 」や「休 憩 」の料 金 が表 示 さ ほか
しゅく は く し せ つ
く べつ
れていることで他の宿泊施設との区別がつく。 きゅう け い じ か ん
さまざま
だいたい
休 憩時間はホテルによって様々だが、大体 1 じ かん
じ かん
えん
時間から 4 時間で、5,000 円ほど。
While interacting with the staff at a ryokan is an integral part of the ryokan experience, interaction with staff at a love hotel is minimal and guests generally select rooms from a panel of buttons on the wall in the reception area. Love hotels frequently feature bizarre interiors, such as anime motifs, ceiling mirrors, and vibrating and revolving beds. りょ かん
か
す
ふ
あ
旅館で過ごすにはスタッフとの触れ合いが さ い しょう げ ん
り
欠かせないが、ラブホテルでは最 小 限だ。利 よ う きゃく
うけ つけ ちか
かべ
用客は受付近くの壁にあるパネルからボタン へ
や
えら
かがみ
で部屋を選ぶ。アニメのモチーフ、鏡ばりの て ん じょう
かい てん しき
しん どう
ない ぶ
天井、回転式や振動するベッドなど、内部は き ばつ
奇抜だ。
The love hotel industry is said to be worth over 4 trillion yen a year and it is estimated that more than 500 million visits to love hotels take place annually. In other words, that means approximately 1.4 million couples use love hotels each day. ぎょう か い
ねん かん
ちょう え ん
こ
ラブホテル業界によれば、年間 4 兆円を超 き
ぼ
し じょう
まい とし
お く に ん い じょう
り
える規模の市場があり、毎年 5 億人以上に利 よう
すい てい
い
か
用 されていると推 定 される。言 い換 えれば、 やく
まんくみ
まいにち り よう
約 140 万組のカップルが毎日利用しているこ とになる。
11
Before Long the US and Japan Will be Socialist Countries!
by Hiragana Times CIA
遠からず、アメリカも日本も社会主義国になる! とお
に
ほん
しゃ かい
しゅ
ぎ
こく
In the middle of the global depression, a new book titled “USA Will be a Socialist Country within 30 Years,” written by a young American doctor of economics, is soon to be published. The book has attracted the interest of economic scholars around the world. Hiragana Times CIA interviewed the author, Blovia WILD. せ かい どう じ
ふ きょう
なか
わか て けい ざい
世 界 同 時 不 況 の中、アメリカの若 手 経 済 がく はか せ
ちょ しょ
ねん い
学 博 士 による著 書、「アメリカは 30 年 以 ない
しゃ かい しゅ ぎ こく
しゅっ ぱ ん
内 に社 会 主 義 国 になる」がまもなく出 版 せ か い じゅう
けい ざい がく かん けい しゃ
ほん
される。世 界 中 の経 済 学 関 係 者 がこの本 ちゅう も く
に注目している。Hiragana Times CIA は、 ちょ しゃ
し
著 者 の ブ ロ ビ ア・ ワ イ ル ド 氏 に イ ン タ ビューした。 しん
CIA: The title is quite shocking, isn’t it? Will that really happen? Doc.: Yes. It’s not only the US that will become a socialist country, but all advanced countries including Japan. だいめい
ほんとう
CIA:かなりショッキングな題名ですが、本当にそうなる のでしょうか。 はか せ
博士:ええ。社会主義国になるのはアメリカだけではあり ふく
せんしんこく
ません。日本を含めた先進国すべてです。
CIA: I can’t believe it. In the 1980s, starting with Soviet Union, most socialist countries collapsed! Doc.: Karl MARX said that under the capitalist system capitalists take away profits, and as a result, class conflicts occur and capitalism would eventually fall. However, with globalization, class conflicts won’t happen.
TOLL FREE
0120-981-862 e-mail:
[email protected] http://www.econovovejapan.com
12
しゃかいしゅ ぎ こく
れん
ほうかい
とんどの社会主義国が崩壊したのに! はか せ
し ほんしゅ ぎ
し ほん か
り じゅん
博士:カール・マルクスは、資本主義では資本家が利潤を さく しゅ
けっ か
か い きゅう と う そ う
お
し ほん しゅ ぎ
ひつ ぜん てき
搾 取 し、その結 果、階 級 闘 争 が起 きて資 本 主 義 は必 然 的 ほうかい
い
か
もと
に崩壊すると言いました。しかし、グローバル化の下では か い きゅう と う そ う
しゃかいしゅ ぎ こく
に ほん
ねん だい
CIA:信 じられませんね。80 年 代 に、ソ連 をはじめ、ほ
お
階 級 闘争は起きないのです。
CIA: But why will advanced countries become socialist? Doc.: Advanced countries manufacture excellent goods and profit by selling them overseas. With this, their laborers’ incomes have increased, which has lead to increased domestic consumption and progress. But now that the economy is globalized, it is no longer good business to sell products on the global market that are manufactured in advanced countries, where wages are high. As a result, many manufacturers have
ひ に く じょうだんきょく
* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)
ほん
started production overseas.
まん えん い
CIA:でも、どうして社会主義国になるのですか。 せんしんこく
ゆ う しゅう
せいひん
つく
かいがい
う
り えき
え
博士:先進国は優秀な製品を造り、海外に売って利益を得 ともな
ろう どう しゃ
しゅう にゅう
ふ
こ く な い しょう ひ
ます。それに伴 い労 働 者 の収 入 も増 え、それが国 内 消 費 ふ
はってん
を増やすことになり、さらなる発展をしてきました。とこ けいざい
か
いま
ろうちん
たか
せんしんこく
ろが、経済がグローバル化された今、労賃の高い先進国で つく
せ か い し じょう
う
おお
せい
造ったのでは世界市場では売れません。そこで、多くの製 ぞ う ぎょう
かいがい
げん ち せいさん
造業が海外で現地生産するようになりました。
CIA: This is what Japan has experienced, isn’t it? Doc.: That’s right. Thanks to local production, newly emerged countries can achieve rapid growth and become rich. As a matter of course their laborers’ wages will go up. Then, manufactures will relocate their factories into countries where labor costs are low. Thus, a succession of poor countries will start to develop. Eventually, there will be no wage gap between laborers around the world. In short, the world will be a single socialist country where all workers have equal wages. に ほん
とお
みち
CIA:それは、日本が通ってきた道ですね。 はか せ
とお
げん ち せい さん
しん こう こく
きゅう そ く
博 士:その通りです。現地生産のおかげで新興国は急速に はってん
ゆた
とうぜん
ろうどうしゃ
ちん
発展することができ、豊かになりました。当然、労働者の賃 ぎん
じょう しょう
き ぎょう
せ い ぞ う こ う じょう
やす
ろう どう
金も上昇します。すると企業は製造工場をさらに安い労働 りょく
くに
い どう
まず
くに
つぎつぎ
はっ
ろうどうしゃ
ちん
力の国へ移動していきます。こうして、貧しい国は次々に発 てん
けっ か てき
せ か い じゅう
展していくことになります。結果的に、世界中の労働者の賃 ぎんかく さ
せ かい
ひと
しゃかいしゅ ぎ こっ か
金格差がなくなります。つまり、世界が一つの社会主義国家 ろうどうしゃ
やく
ぶん
ね ん しゅう
か
せん しん こく
ろう どう しゃ
しょ とく
万円以下です。先進国の労働者の所得
しゃかいしゅ ぎ こく
はか せ
ろうどうしゃ
本の労働者の約 4 分の 1 が年収 200
しゅうにゅう びょう ど う
になり、労働者の収入が平等になるということです。
ひく
はますます低くなっていくでしょう。
CIA: What will happen to workers in advanced countries in the near future? Doc.: The majority of workers will be on a low James income and unable to afford to buy expensive products. So, only low-cost products will flood the market and no one will feel a disparity in wealth. ジェームズ
ちか
しょう ら い
せんしんこく
ろうどうしゃ
CIA:近い将来、先進国の労働者はどうなるのでしょうか。 はか せ
だい た すう
ろう どう しゃ
てい しょ とく しゃ
こ う きゅう
博 士:大 多 数 の労 働 者 が低 所 得 者 となりますので、高 級 ひん
う
まち
やす
しょう ひ ん
だれ
品が売れなくなります。街には安い商品があふれ、誰もが ひん ぷ
さ
かん
貧富の差を感じなくなるでしょう。
ひとこと
One comment from CIA / CIA から一言 It seems he wants to say that workers in advanced countries that have no industry other than manufacturing will become poor. Because of this fear, the US went into the financial industry, which collapsed. In the case of Japan, in spite of strong complaints from citizens that the project is a waste of money, Prime Minister ASO is intending to build a national anime and manga hall with a huge budget of 11.7 billion yen and make money selling anime and manga to the world. However, the budget is only being used for building the hall and he has not realized he will not be elected as prime minister in the coming general election. ちょ しゃ
せ い ぞ う ぎょう い が い
さ ん ぎょう
も
せん しん こく
ろう どう しゃ
CIA: I see. That is a good thing. Doc.: The problem is with workers in advanced countries. They will work only to survive, on the same wages as workers in newly emerged countries. Nowadays, the annual income of approximately one fourth of Japanese workers is less than 2 million yen. Wages in advanced countries will get smaller and smaller.
著 者 は、製 造 業 以 外 の産 業 を持 たない先 進 国 の労 働 者 は
CIA:なるほど、結構なことではないですか。
り込むそうです。でも、予算は建物代分だけ。それに、次
博 士:問題は先進国の労働者です。彼らは生きるために、
の選挙後に総理に選ばれないであろうことに気づいていな
新興国労働者と同じ賃金で働くしかありません。今や、日
いようです。
けっこう
はか せ
もん だい
しん こう こく ろう どう しゃ
せん しん こく おな
ろう どう しゃ
ちん ぎん
はたら
かれ
い
いま
に
まず
い
おそ
貧しくなると言いたいようですね。それを恐れて、アメリ き ん ゆ う さ ん ぎょう
はし
は たん
に
カは金融産業に走りましたが、破綻してしまいました。日 ほん
ば あい
ず
あ そうそう り
む
だ づか
本の場合、マンガ好きの麻生総理が、無駄遣いだとどんな こくみん
い
おくえん
よ さん
に国民から言われようと、117 億円もの予算をかけて「ア でんどう
つく
せ かい
う
ニメ・マンガの殿堂」を造り、アニメやマンガを世界に売 こ
せんきょ ご
よ さん
そう り
えら
たてものだいぶん
つぎ
き
13
Ocharaka(Planning Gene Co., Ltd.) おちゃらか(株式会社プランニング・ジーン)
Introducing “Japan’s Treasure” to its People and the World ニッポンの “宝” を日本人と世界の人々に たから
に
B
orn in Lyon, France, Stephane DANTON immigrated to Japan 16 years ago. He is now the director of Planning Gene Co., Ltd. In 2005, he opened Ocharaka, a café serving Japanese tea, in a shopping arcade in Kichijoji in western Tokyo. Going beyond typical Japanese tea, Ocharaka offers a variety of tea flavors. う
に ほん
い じゅう
ねん
フランス・リヨンで生まれ、日本に移住して 16 年にな かぶしきがいしゃ
るステファン・ダントンさんは、株式会社プランニング・ と り しまり や く
つと
ジ ー ン の 取 締 役 を 務 め て い る。2005 ねん
と う きょう
にし
い
ち
きち じょ うじ
せ
かい
ひと
びと
common: they are tasted with the eyes, nose and tongue. ご が く りゅう が く
に ほん
おとず
のち
かつて語学 留 学で日本を訪れ、後 ふたた
らい にち
にワインのソムリエとして再び来日 き ぼう
かな
したものの希望は叶わず、フランス こう ちゃ
せん もん てん
しょく
え
ご
紅 茶 の 専 門 店 で 職 を 得 た。その 後、 ぎょう か い
て ん しょく
さけ
の
ウエディング業 界 に転 職。お酒 を飲 ま ひと
ちゃ い
ない人にジュースやウーロン茶以 か く りょう り
あ
外の、各 料 理に合ったドリンクを
しょう て ん が い
て い きょう
かんが
に ほん ちゃ
ちゃく も く
Stephane DANTON ステファン・ダントンさん こう ちゃ
提 供 したいと考 え、日 本 茶 に着 目 した。ワイン、紅 茶、
に ほん ちゃ
に日本茶カフェ「おちゃらか」をオープ
に ほんちゃ
め
はな
した
あじ
きょう つ う て ん
日本茶のいずれもが目、鼻、舌で味わうことに共通点を
がい ねん
ンさせた。日 本 茶 の概 念 にとらわれず、 さまざま
じん
がい
年、東京の西に位置する吉祥寺の商店街 に ほん ちゃ
ほん
み いだ
見出したのだ。
せ っ きょく て き
様々なフレーバーティーも積 極 的にプロ デュースしている。
Stephane first came to Japan to study Japanese. He made his second visit hoping to work as a sommelier. But that wish didn’t come true, and instead he got a job at a French tea store. After that, he worked in the wedding industry. He wanted to provide people who didn’t drink alcohol with something other than juice and oolong tea to go along with their meals. That’s when Japanese tea caught his eye. He noticed that wine, black tea and Japanese tea all have something in
He searched all over Japan for the best tea leaves, which led him to Kawane-cho in Shizuoka Prefecture. He was impressed by Kawane tea because it was light-colored and clear with a rich aroma and deep flavor. “Made with cold water and poured into a wine glass, the tea looked as if it were white wine,” says Stephane, showing his sommelier side. Although Kawane-cho’s climate
Ocharaka /おちゃらか www.ocharaka.net/ Text: MATSUURA Tsuneo /文:松浦庸夫
14
and soil were different from those suitable for wine making, he imagined that the town could have produced great wine if it had had vineyards instead. Thus, he fell in love with its tea. ちゃ ば
もと
に ほん かく ち
まわ
つ
しず おか
茶 葉 を求 めて日 本 各 地 を回 り、たどり着 いたのが静 岡
け ん か わ ね ちょう
いろ
うす
す
県川根町だった。ステファンさんはそこで色が薄く澄んで かお
たか
あじ
ぶか
かわ ね ちゃ
かん どう
みず だ
いて、香りが高く味わい深い川根茶に感動した。「水出し ちゃ
そそ
しろ
のぞ
ちが
ばたけ
ほ
さい こう
こ
まち
ば しょ えら
にん き
ぎん み
ほこ
きん ねん
す
きちじょうじ
かっこう
ち
街」 として不動の人気を誇る吉祥寺は格好の地だった。 「こ みせ
い
か
まち
おお
さま が
こは、店は入れ替わっても街そのものは大きく様変わりす だいがく
わかもの
あつ
りん
ることがありません。大学もあって若者も集まります。隣 せつ
み たか
み たか
もり
び じゅつ か ん
がい こく
接 する三 鷹 には三 鷹 の森 ジブリ美 術 館 もあるから、外 国 じ ん か ん こ う きゃく
おお
おとず
り ゆう
せつめい
人観光客も多く訪れますよ」と、その理由を説明する。
He organizes various events in addition to running the café. As a part of “agritourism” (tourism designed to offer farming experiences), he guides people to tea plantations in Kawane-cho so that they can touch tea leaves through tea picking and interact with farmers. “Japanese tea is a treasure, but many Japanese people are not aware of that. I want the world to know how good Japanese tea is,” he says. てん ぽ けいえい
くも
そら
も
い
わたし
よう
陽 を持 って行 ったわけ かれ
り よう
く
として組んでいます」 はな
ちゃ ば
う
と話 す。茶 葉 がどう売 のう か
ひと
らうため、農 家 の人 た てん ぽ
けん がく
き
ちに店 舗 を見 学 に来 て もらうこともある。
His enthusiasm and achievements are highly regarded both at home and abroad. As a result, some French restaurants in Japan now stock tea leaves. At an international exposition held last year in Zaragoza, Spain (Expo Zaragoza 2008), he was assigned the task of providing Japanese tea to visitors to the Japanese pavilion. He served tea made with cold water in which he added the flavor of Valencia oranges produced in Spain as a gesture of friendship. It was extremely well received by people from outside Japan. He is also a judge at the World Green Tea Contest. ねつ い
に ほん
ひと
こ う りゅう
の う ぎょう た い け ん
か ん こ う じ ぎょう
いっ
どを目 的 とした観 光 事 業 )」の一 がいこくじん
きゃく
環として、日本人や外国人のお客 かわ ね
ち ゃ ばたけ
あん ない
に ほん ちゃ
たから
に ほん
を川根の茶畑に案内する。「日本茶は宝です。でも、日本 じん
き
ちゃ
み りょく
せ かい
つた
人はそれに気づいていません。お茶の魅力を世界に伝えた りきせつ
いのです」と力説する。
せいさんしゃ
ひ
あ
べつ
ねら
消 費者と生産者を引き合わせるのには別の狙いもある。
Note
こくさいはくらんかい
に
ほん かん
ら い じょう し ゃ
に ほん ちゃ
て い きょう
にん
本 館 で来 場 者 に日 本 茶 を提 供 する任 む
い らい
ゆう こう
い
み
こ
務 を依 頼 された。友 好 の意 味 を込 め さん
てスペイン産 バレンシアオレンジの こ う りょう
つか
がい こく
ひと
みず だ
ちゃ
ふ
ま
香料を使った水出し茶を振る舞うと、 だ い こ う ひょう
せ
外 国 の人 たちにも大 好 評 だった。世 か い りょく ち ゃ
しん さ
い いん
ひ
Stephane plans to franchise Ocharaka in his native country of France in the future. “I’m not going to open any more stores in Japan or make the one in Kichijoji bigger. I’ll keep that store just the way it is. I want young Japanese people and people overseas who are not familiar with Japanese tea to appreciate its appeal. I want to communicate love from the producers, instead of engaging in price competition or putting profits first,” he says. しょう ら い
He has another reason for connecting consumers and producers. “Many farmers thought that their work was not highly appreciated. So I brought the sun to their cloudy sky. I’m not using them but working with them as a partner,” he explains. Sometimes, he invites farmers to his café so that they can see how their tea is sold. しょう ひ し ゃ
い
受けている。
はか
に ほんじん
し
のう
「アグリツーリズム(農 業 体 験 な かん
ちゃ ば
う
家の人たちと交流を図ってもらう もく てき
ひょう か
界 緑 茶 コンテストの審 査 委 員 も引 き
どを通じて直接茶葉に触れて、農 か
りょう り て ん
さくねん
ちゃ つ
ふ
たか
ようになった。昨年はスペイン・サラゴサ国際博覧会の日
さまざま
ちょく せ つ ち ゃ ば
こく ない がい
ている。おかげで日本のフランス料理店が茶葉を仕入れる
ベントも手がけている。茶摘みな つう
じっ せき
ステファンさんの熱 意 と実 績 は国 内 外 で高 く評 価 され
店舗経営だけでなく、様々なイ て
たい
らの曇 った空 に私 が太
し
商 売 を始 める場 所 選 びも吟 味 した。近 年、「住 みたい ふ どう
かれ
られているか知 っても
He also thought carefully about where to start his business. Kichijoji was a perfect location because it had recently become a popular residential area. “Some shops are replaced by others but the town itself doesn’t change much,” says Stephane, citing his reasons for picking the town. “A lot of young people come here since there are colleges. With the Ghibli Museum in neighboring Mitaka, we have many foreign tourists, too.” はじ
おも
と思 っているので、彼
のではなく、パートナー
るはず」と想像し、惚れ込んだ。
しょう ば い
ひょう か
ちが評 価 されていない
ど
き こう
壌は違っても、 「ここがぶどう畑なら最高のワインができ そうぞう
じ ぶん
です。彼 らを利 用 する
いなのです」とソムリエらしい一面を覗かせる。気候や土 じょう
ひと
いろ あ
茶はワイングラスに注ぐと、まるで白ワインのような色合 いちめん
のう か
「農家の人たちは自分た
ぼ こく
てん かい
けい かく
将 来 は母 国 フランスでのフランチャイズ展 開 を計 画 し に ほん
てん ぽ
ふ
おお
ている。 「日本で店舗を増やしたり大きくしたりするつも なが
だい じ
そだ
りはありません。 このまま長く大事に育てていくだけです。 に ほんちゃ
な
した
に ほん
わか
せ だい
がいこく
ひと
日本茶に慣れ親しんでいない日本の若い世代や外国の人た み りょく
し
か か く きょう そ う
り えき
ちにその魅 力 を知 ってほしいですね。価 格 競 争 とか利 益 ゆうせん
せいさんしゃ
う
つ
あ い じょう
つた
優先ではなく、生産者から受け継いだ『愛情』を伝えたい むす
です」と結んだ。
The Ghibli Museum, Mitaka is an animation art museum opened in Mitaka City in 2001. み たか
もり
び じゅつ か ん
ねん
み たか し
び じゅつ か ん
三鷹の森ジブリ美 術 館:2001 年に三鷹市にオープンしたアニメーション美 術 館
15
Hot Products /ホットプロダクト Book Featuring Akihabara and Otaku あ き
は
ば ら
か ん
ほ ん
秋葉原とオタクに関する本
© Asaki Katsuhide
“The Otaku Encyclopedia,” an English book that introduces everything about Akihabara and otaku, is now on sale. The book’s writer has spent several years investigating Akihabara, Tokyo, the mecca of otaku, and guides readers in an enjoyable and easy-to-understand manner. The book also includes interviews with “otaku experts” and those who have established maid-cafés and anime figure shops in Akihabara. あき は ばら
ほん
秋葉原とオタクについてよくわかる がい こく じん
本、 「外 国 人 のためのヲタク・エンサ えい ご
はつ ばい
イクロペディア」 (英 語 )が発 売 され ちょ しゃ
すう ねん
せい
ている。著 者 は数 年 かけてオタクの聖 ち
と う きょう
あき は ばら
ちょう さ
あき
地、東 京・秋 葉 原 を調 査。オタクや秋 は ばら
たの
THE OTAKU ENCYCLOPEDIA Patrick W. GALBRAITH 2,100 yen Published by Kodansha International
かい せつ
葉 原 について楽 しくわかりやすく解 説 よ
している。オタクエキスパートと呼ばれ ひと
あき は
外国人のためのヲタク・エンサイクロペディア
る人、メイドカフェやフィギュアを秋葉 ばら
て い ちゃく
ひと
パトリック・W・ガルバレス著
けいさい
原に定着させた人のインタビューも掲載
2,100 円
されている。
講談社インターナショナル発行
Let’s Play with Hiragana and Words あ そ
ひらがなとことばで遊ぶ
Present for 1 person. 1 名様へプレゼント
NINTENDO DS is a mobile game machine popular with men and women, old and young. Now Sega has launched software aimed at 3- to 5-year-old children. There are eight kinds of game and activity in total, including a card scanning game with which you can learn hiragana, riddles and drawing. ろ う にゃく な ん に ょ と
き
けいたいがた
老 若 男女問わず、ニンテンドー DS という携帯型のゲーム き
にん き
さまざま
はつばい
機器が人気だ。様々なソフトが発売されているが、これは 3 さい
さい
こ
た い しょう
歳から 5 歳の子どもを対象としたゲームソフト。ひらがなを まな
え
学べるカード・スキャニングゲームやなぞなぞ、お絵かきな けい
しゅるい
あそ
たの
ど、計 8 種類の遊びを楽しむことができる。 © SEGA
Let s play cards with DS! Compatible with NINTENDO DS, NINTENDO DS Lite 6,090 yen カードであそぶ!はじめての DS ニンテンドー DS、ニンテンドー DS Lite 対応 6,090 円 SEGA Co., Ltd. /株式会社セガ hajimetenods.com/
16
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
No. 041
D 民主 P 党
P LD 党 自民
Japan is Facing Historical Political Reforms 日本は今、歴史的な政治変革期 に
ほん
いま
れき
し
てき
せい
じ
へん
かく
き
The Liberal Democratic Party has ruled Japanese politics for over sixty years. (2) The opposition parties’ policies have been quite different from the LDP’s, which are said to be pro American. (3) Since the war, a change of regime has taken place just twice through the coalition of parties, but both failed in less than a year. (1)
(1)
じ . ゆう・みん . しゅ・とう . は 、 ろくじゅう・ねん い . じょう にわたり に . ほん . の せい . じ . を the Liberal
自
由
Democratic
民
主
Party
党
ぎゅう . じ . ってきた。
(2)
has ruled
牛
sixty
は、
耳 ってきた。
years
60
年
以
over
for
上
にわたり
日
Japanese
本
の
politics
政
治 を
や . とう . の せい . さく . は あめりか・よ . り といわれる
(the) opposition parties
野
党
の
政
policies
策
pro American
は
アメリカ
寄 り
(which) are said (to be)
といわれる
じ . みん・とう・のもの とは だいぶ こと . なっていた。 (3) せん・ご、 せい . けん・こう . たい . は 自 民
the LDP’s
党 のもの
from
quite
とは だいぶ
異
have been different
since (the) war
なっていた。
戦
後、
政
(a) change of regime
権
交
代
は
戦
れん . りつ・せい . けん により に . ど だけ あった が、 いずれも いち・ねん い . ない の 連
(the) coalition of parties
立
政
権
through
により
2
twice
度
just
has taken place
だけ あった
but
が、
both
いずれも
a year
一
年
less than
以
内
in
の
権
しっ . ぱい . に . お . わっている。 失
敗
failed
に 終 わっている。
[Hiragana Times Method] Explanations /「ひらがなタイムズ式」注釈 Examples わたし . は Particles which are not translated into English are combined with the previous or following word and shown in italic. にほんご・がっこう When it is easier to combine two words together to learn them, ・ is placed between the two words. (the) desk Words in parentheses are not translated into Japanese. [in fact] Words in square brackets are not translated into English. go When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. and When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in Italic.
17
A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html
However, after the Democratic Party made remarkable gains in the House of Councillors elections two years ago, a two-party system like that in the US and UK has been created. (5) By curious coincidence, the grandfathers of Prime Minister ASO Taro and Democratic Party leader HATOYAMA Yukio were rivals and both were once prime minister. (4)
(4)
しかし、 に・ねん まえ . の さん . ぎ . いん せん . きょ で みん . しゅ . とう . が however
two years
しかし、
2
ago
年
前
(the) House of Councillors
の
参
議
election
院
選
in
挙
(the) Democratic Party
で
民
主
党
が
だい・やく . しん . して から、 あめりか や いぎりす の ような に・だい・せい . とう made remarkable gains
大
躍
進
after
して
the US
から、
and
アメリカ
UK
in
や イギリス
like that
の ような
(a) two-party
二
大
政
党
じ . だい .が はじ . まった。 (5) くしくも、 あ . そう・た . ろう そう . り と みん . しゅ・とう . の system
時
has been created
代 が
by curious coincidence
始 まった。
くしくも、
麻
Aso
Taro
Prime Minister
生 太 郎
and
Democratic
総 理 と
民
Party
主
党
の
はと . やま・ゆ . き . お とう . しゅ の そ . ふ . らは らいばる . で、 いずれも かつては Hatoyama
鳩
Yukio
山
由 紀 夫
党
leader
of
首
(were) rivals and
(the) grandfathers
の
祖 父 らは
both
ライバル で、
once
いずれも かつては
そう . り・だい . じん だった。 prime minister
総
理
大
だい prefix meaning “big”
躍 総 ら plural like “s” in English
鳩
were
臣
議/選
だった。
In this coming general election, various surveys show the Democratic Party, which wants to reform Kasumigaseki, has substantial support. (7) The Liberal Democratic Party has greatly depended on the bureaucrats in Kasumigaseki to do its political work. (8) Bureaucrats have prepared everything from budget distribution plans and policy drafts to responses to questions in the Diet. (9) In a sense, bureaucrats are script writers and politicians actors. (6)
こ ん . ど . の そ う・ せ ん . き ょ で は、 か す み . が . せ き か い . か く . を か か . げ る
(6)
this coming
今
general
度 の
election
総
選
in
挙
Kasumigaseki
では、
霞
ヶ
to reform
関
改
革
を
which wants
掲
げる
みん . しゅ . とう . が かた . い し . じ . を え . ている と さまざまな ちょう . さ . は しめ . している。 民
the Democratic Party
主
substantial
党 が
support
堅 い
has
支 持 を
[that]
得 ている
various
surveys
と さまざまな
調
show
査 は
示 している。
そう prefix meaning “total”
霞 かすみがせき
い . ぞん . してきた。 (8) よ . さん . の はい . ぶん・あん や せい . さく . の そ . あん から こっ . かい・
place where government offices are located, also includes the meaning of “bureaucrats”
依
算
(7)
じ . みん . とう . は 、 せい . じ . の・じつ . む . を かすみ . が . せき の やく . にん . に おお . きく
the Liberal Democratic Party
自
民
党
は、
has depended on
存
してきた。
政 予
to do (its) political work
治 の
budget
算
実
Kasumigaseki
務 を
霞
distribution plans
の
配
分
and
案
や
ヶ
政
関
in
(the) bureaucrats
の
役
policy
策 の
素
人
drafts
案
greatly
に
大
from
きく
in the Diet
から
国
会
とう . べん まで、 すべて かん . りょう . が よう . い . してきた。 (9) いわば、 やく . にん . が responses to questions
答
弁
to
everything
bureaucrats
まで、 すべて
官
僚
が
have prepared
用
in a sense
意 してきた。
いわば、
役
bureaucrats
人
が
しなりお・らいたー で、 せい . じ . か . は やく . しゃ だ。 script
writers
シナリオ ライター
are and
で、
政
politicians
治 家 は
actors
役
comes from “scenario”
僚
[are]
者
しなりお
だ。
Bureaucrats have actual authority and have created a system in which they can distribute more than half of the national budget by themselves. (11) They created many independent government corporations, where they distribute funds and also get positions after retirement and receive a large sum of money. (12) The Diet members who benefit from their funding protect bureaucrats. (13) This is the behind-the-scenes structure of Japanese politics. (10)
かん . りょう . は じっ . しつ . てき . な けん . げん . を にぎ . り、 じ . ぶん . たち で こっ . か
(10)
官
bureaucrats
僚
は
実
actual
質
的 な
権
authority
限
を
have and
握 り、 自
themselves
分 たち
by
で
(the) national
国 家
よ . さん の はん . ぶん い . じょう . を はい . ぶん . できる せい . ど . を つくりあげた。 予
budget
18
算
of
の
半
half
分
以
more than
上
を
(in which they) can distribute
配
分
できる
(a) system
制
度 を
have created
つくりあげた。
握
このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。
(11)
かれ . らは たくさんの どく . りつ・ほう . じん . を つくって、 よ . さん . を はい . ぶん . し、
あまくだり
しかも たい . しょく・ご . に そこに あま . くだ . りをして た . がく . の ほう . しゅう . を え . る。
to get a high position after retirement for bureaucrats
しかも
職/額/酬
they
彼
many
らは
also
退
independent (government) corporations
たくさんの
after retirement
職
独
立
法
[there]
後 に
そこに
人
created where
を
つくって、
get positions and
天
下
funds
予
算
(a) large sum of
りをして
多
額
の
(they) distribute and
を
配
money
報
酬
分
し、
receive
を
得 る。
その し . きん の おん . けい . を . う . ける ぎ . いん . が かん . りょう . を よう . ご . する。
(12)
their
funding
その 資
from
金
の
(who) benefit
恩
恵
the Diet members
を 受 ける
議
bureaucrats
員 が
官
僚
を
protect
擁
護 する。
擁護
これが に . ほん . の せい . じ の み . えざる こう . ぞう だ。
(13)
this
これが 日
Japanese
本
の
politics
政
of
治
(the) behind-the-scenes
の
structure
見 えざる
構
is
造
構
だ。
The Democratic Party says it is going to reform Kasumigaseki by taking drastic measures such as decentralization and stopping bureaucratic money wasting. (15) On the other hand, many people say reform of the Diet members themselves is also necessary. (16) And people want to place restrictions on hereditary politicians, decrease the number of Diet members and lower their salary. (14)
みん . しゅ・とう . は 、 ち . ほう・ぶん . けん や かん . りょう . の む . だ . づかいの てい . し など
(14)
the Democratic
民
Party
主
党
decentralization
は、 地
方
分
and
権
や
官
bureaucratic
僚
money wasting
の
stopping
無 駄 づかいの
停
such as
止 など
ばっ . ぽん . てき せい . さく で、 かすみ . が . せき . を かい . かく . する としている。 drastic
抜
本
measures
的
政
by taking
策
Kasumigaseki
で、
霞
ヶ
関
(it) is going to reform
を
改
革
says
する としている。
その . いっ . ぽう . では、 せい . じ . か じ . しん の かい . かく も ひつ . よう だ との
(15)
その
on the other hand
一
方
(the) Diet members
では、
政
themselves
治 家
自
of
身
reform
の
改
also
革
necessary
も
必
is
要
[that]
だ との
こえ . も . つよ . い。 (16) こく . みん . は 、 せ . しゅう・ぎ . いん の せい . げん や ぎ . いん の many people say
声
も
強
い。
(and) people
国
民
hereditary politicians
は、 世
襲
議
on
員
to place restrictions
の
制
and
限
Diet members
や
議
員
of
の
襲
てい . すう さく . げん、 ほう . しゅう . の げん . がく . を もと . めている。 (the) number
定
decrease
数
削
減 、
報
(their) salary
酬
の
減
lower
額
を
want
求
めている。
Against this backdrop, Yamaturi town congress in Fukushima Prefecture introduced an epoch-making daily wage system for congress members last year. (18) Their wage is 30,000 yen a day and their total annual income is approximately 1.2 million yen. (19) All congress members have other jobs. (20) One congress member who proposed this plan said: “Our income should strictly cover only congress activities, and not include living expenses.” (17)
(17)
これらの ひ . はん に . たい . して、 ふく . しま . けん の や . まつり . まち ぎ . かい . では this
backdrop
これらの
批
判
に
against
対
Fukushima Prefecture
して、
福
島
in
県
の
Yamaturi town
矢
祭
町
congress
議
会
では
かっ . き . てき . な ぎ . いん の にっ . とう・ほう . しゅう・せい . を いち・ねん . まえ . に (an) epoch-making
画
期
的
congress members
な
議
for
員
の
日
当
daily wage system
報
酬
制
を
last year
1
年
前
に
せい
sufix meaning “system”
どう . にゅう . した。(18) ぎ . いん . の ほう . しゅう . は いち . にち さん . まん・えん で、 ねん . かん introduced
導
入
した。
their
議 員
の
wage
報
酬
は
1
a day
thirty thousand
日
3
ほう . しゅう . は やく ひゃく . にじゅう . まん・えん。
(19)
報
income
酬
approximately
は
[is] one point two million
約
120
yen
万
円。
万
is and
yen
円
(their total) annual
で、
年
間
ぜん・ぎ . いん . が ほか . に all
全
congress members
議
員
other
が
他
に
ぜん
prefix meaning “all”
しょく . ぎょう . を も . つ。 (20) この せい . ど . を てい . あん . した ぎ . いん . は 、 「ほう . しゅう . は jobs
職
業
have
を
持 つ。
this
この
plan
制
度 を
(who) proposed
提
案
した
(one) congress member
議 員 は、
(our) income
「 報
酬
は
ぎ . いん かつ . どう . の たい . か . で、 せい . かつ・きゅう . の いろ . あ . いを . も . たせる べき congress
議
員
活
activities
動
の
(strictly) cover (only) and
対
価 で、
生
living
活
expenses
給
の
色
include
should
合 いを 持 たせる べき
ではない」と かた . る。 not
ではない」と
said
語
る。
19
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
ࢡ
ࣟ
ࢫ
ቨ ࡢ ࣮
r rie ar
࢝
ࣝ
B al
ࢳ
ࣕ
r tu ul -C ss ro C
Thank you. ありがとう
When is Best to Open a Gift? 贈物を開けるのはいつがいいですか? おくり
もの
あ
< Non-Japanese View がい . こく . じん . の い . い . ぶん/外国人の言い分> non-Japanese
view
I bought a birthday present for one of my Japanese bosses last week, but was shocked by her response when I gave it to her. (2) She said ‘thank you’ but then put the present to one side and didn’t even open it! (3) Did I offend her somehow? (1)
(1)
せん . しゅう、 わたし . は に . ほん . じん . の じょう . し に たん . じょう . び 先
last week
I
週 、
私
Japanese
は
日 本
人
(one of my) bosses
の
上
for
司
に
(a) birthday
誕
生
日
ぷれぜんと . を か . いました が、 かの . じょ に あげた ときの はん . のう に present
プレゼント
bought
を
but
買 いました
her
が、
彼
to
女
(I) gave (it)
に
when
あげた
(her) response
ときの
反
応
by
に
しょっく . を . う . けました。 (2) かの . じょ . は 「ありがとう」と い . いました が、 ぷれぜんと . を was shocked
ショック を 受 けました。
彼
she
女
は
thank you
said
「ありがとう」と
but (then)
(the) present
言 いました が、 プレゼント を
かたわら に お . き、 あ . けもしなかったのです。 (3) わたし . は なに . か しつ . れい . なことをした one side
to
かたわら に
put and
didn’t even open (it)
I
置 き、 開 けもしなかったのです。
私
somehow
は
offend (her)
何 か
失
礼 なことをした
のでしょうか。 did ~ ?
のでしょうか。
< Japanese View に . ほん . じん . の い . い . ぶん/日本人の言い分> Japanese
view
It’s traditional in Japan not to open a present in front of the person who gave it to you. (5) This can save both the giver and recipient from embarrassment if the present isn’t so great. (6) That said, many younger people do open presents on the spot nowadays. (4)
(4)
ぷれぜんと . を くれた ひと の . まえ . で あ . けないのは に . ほん の (a) present
(who) gave (it to you)
プレゼント を
(the) person
く れた
人
in front of
の
not to open
前 で
開 けないのは
Japan
日
in
本
の
ふる . くからの・しゅう . かん です。 (5) その おくり . もの . が たいしたもの でない ば . あい、 traditional
古 くからの
習
(it) is
慣
the
です。
その
贈
present
物 が
(so) great
isn’t
たいしたもの
if
でない 場 合 、
おく . り . ぬし と うけ . とり . にん そう . ほう . が き . まずい . おも . いを しなくてすみます。 贈 (6)
(the) giver
り
主
and
と
受
recipient
取
人
双
both
方
が
embarrassment
気 まずい
思
いを
(this) can save from
しなくてすみます。
そう . い . われていますが、 さっ . こん . では おお . くの わか . い ひと . たちは その . ば . で that said
そう 言 われていますが、 ぷれぜんと . を あ . けます。 presents
プレゼント を
20
do open
開 けます。
昨
nowadays
今
では
many
多 くの
younger
若
い
people
人 たちは
on the spot
その 場 で
置
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長
The Best Photo to be Left 残しておきたい一枚の写真 のこ
いち
まい
しゃ
しん
In the middle of August there is an event called “obon,” during which the Japanese worship the spirits of their ancestors. (2) Many people visit their ancestors’ graves or pray at their family altar. (3) At night, “bon odori” (bon dancing) is held in almost all towns and villages in Japan. (4) People wearing yukata (summer kimono) dance to traditional music. (1)
(1)
はち . がつ の ちゅう . じゅん に 「お . ぼん」 と . よ . ばれる ぎょう . じ . が あり、 8
August
of
月
(the) middle [period]
の
中
in
旬
に 「お
obon
called
盆 」
(an) event
と 呼 ばれる
行
(there) is
事 が
あり、
そのとき、 に . ほん . じん . は せん . ぞ の れい . を く . よう . します。 おお . くの (2)
during which
そのとき、
日
the Japanese
本
人
(their) ancestors
は
先
of
祖
(the) spirits
の
霊
を
供
worship
養
many
します。
多
くの
ひと . が そ . せん . の はか . まい . りをしたり、 ぶつ . だん で おが . んだりします。 people
(their) ancestors’
人 が (3)
祖
先 の
visit graves or
墓
参
(their family) altar
りをしたり、
仏
at
壇
で
pray
拝
んだりします。
よる には、 ぜん . こく・かく . ち で 「ぼん・おど . り」が おこな . われます。 (4) ゆかた night
at
夜
(almost) all towns and villages in Japan
には、 全
国
各
in
地
bon
で
dancing
「 盆
踊
り」が
行
is held
yukata
われます。
浴衣
(なつ . よう . の き . もの)を き . た ひと . たちが 、 でん . とう . てき . な おん . がく (夏
summer [use]
用
の
着
kimono
物 )を
wearing
着 た
人
people
たちが、
traditional
伝
統
的
な
音
music
楽
に . あ . わせて おど . ります。 to
に 合 わせて
dance
踊
ります。
In the Tokyo suburb where I live, bon odori is held at a primary school playground. (6) Last year I dropped by the event while out walking. (7) There were many stalls around and lots of people were dancing happily. (8) I saw a young father who was trying to take a photo of his little daughter in a yukata.
おぼん
some regions have obon on different days. most common is August 13-15 and offices are closed
霊 (し)たり~ だり(たり)
describes simultaneous or consecutive action
墓/壇 ぜんこく
literally means “All nations,” Japan was once divided in many countries ゆかた
there is no dot between the kanji here as they form a fixed set
(5)
(5)
わたし . が す . む とう . きょう . の こう . がい でも、 ぼん . おど . りが しょう . がっ . こう . の I
私
live
が
(the) Tokyo
住 む
東
京
suburb (where)
の
郊
[also] in
外
bon odori
でも
盆
踊
りが
小
(a) primary school
学
校
の
こう . てい で おこな . われます。 (6) さく . ねん、 わたし . は さん . ぽ . がてらに そこへ playground
校
庭
at
で
is held
行
last year
われます。
昨
年 、
I
私
while out walking
は
散 歩 がてらに
the event
そこへ
Study More
You can learn the vocabulary and kanji used in this article at http://smart. fm/landing/ Hiragana き じ
い
かん じ
ちゅうてき
立 ち 寄 りました。
ます。
around
まわりに
(many) [night] stalls
夜
店 が
there were
and
出 ていました。
また、
lots of
たくさんの
people
人
が
しゅう
彙や漢字を 集
た . ち . よ . りました。 (7) まわりに よ . みせ . が で . ていました。 また、 たくさんの ひと . が dropped by
ご
この記事の語 まな
中 的に学べ
たの . しく おど . っていました。 そこで、 ゆかた . を き . た おさな . い むすめ の (8)
楽
happily
しく
踊
were dancing
[there]
っていました。
(a) yukata
そこで、
浴衣
を
in (wearing)
着 た
(his) little
幼
い
daughter
娘
of
の
しゃ . しん . を と . ろうとしていた わか . い ちち . おや . が め . に . はい . りました。 (a) photo
写
真
を
(who) was trying to take
撮 ろうとしていた
(a) young
若
い
父
father
親
が
(I) saw
目 に
入
りました。
撮
21
A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html
However, as the daughter was running around the dancers, it seemed difficult for him to photograph her. (10) I said to him: “It’s not easy, is it?” (11) Then he said: “I’m taking her photos as I believe she would be thankful to me for it when she is grown up.” (12) I also took many photos of my children while they were growing up. (9)
でも、 その . こ . は おど . っている . ひと のまわりを はし . り . まわ . り、 と . るのが
(9)
however
(the) daughter
でも、 その 娘 は
踊
(the) dancers
っ ている
around
人
のまわりを
as ~ was running
走
り
to photograph (her)
回
り、 撮 るのが
むずかしそうでした。 (10) わたし .は 「たい . へん . ですね」 と ちち . おや に こえ . をかけました。 (it) seemed difficult (for him)
I
むずかしそうでした。 (11)
私
it’s not easy, is it?
は
「 大
変
him
ですね」と
父
to
親
said
に
声 をかけました。
すると かれ . は 、 「おお . きくなった ときに わたし に かん . しゃ . してくれると おも . って then
he
すると
(she) is grown up
when
彼 は、「 大 きくなった
me (for it)
ときに
to
私
に
感
(she) would be thankful
as (I) believe
謝 してくれると
思 って
と . っています」 と い . いました。 (12) わたし も じ . ぶん . の・こ . どもが せい . ちょう . する あいだ、 (I’m) taking (her photos)
said
I
撮 っています」と 言 いました。
also
私
they
も 自 分 の 子 どもが
成
were growing up
長
while
する
間 、
たくさんの しゃ . しん . を と . りました。 many
たくさんの
photos (of my children)
写
真
took
を
撮 りました。
I told this story to my wife. (14) Then she said: “Speaking of photos, we had better do something with all the photos we have piled up.” (15) As she says, we have so many photos which have not been classified. (16) So, I said to her: “You are right, why don’t you buy several albums?” (13)
(13)
つま に この はなし . を しました。 (14) すると、 「そういえば、 つ . んだままになっている
(my) wife
妻
to
に
this
この
story
話
を
(I) told
then
しました。
speaking of photos
(we) have piled up
すると、「そういえば、 積 んだままになっている
わたし . たちの しゃ . しん . を どうにかしたほうがいいわね」 と い . い . だ . しました。 (15) たし . かに、 私
[our]
たちの
(all the) photos
写
真 を
(we) had better to do something (with)
(she) said
どうにかしたほうがいいわね」と 言 い 出 しました。
as (she) says
確 かに、
わ . が . や . には せい . り . をしていない しゃ . しん . が たくさん あります。 (16) そこで、 we
(which) have not been classified
我 が 家 には
整 理 をしていない
photos
写
真
が
so many
たくさん
have
あります。
so
そこで、
「そうだね。 それじゃ、 あるばむ . を なん . さつ . か か . ってきて!」 と つま に い . いました。 you are right
[then]
albums
「そうだね。 それじゃ、 アルバム を
22
何
several
why don’t you buy ~ ?
冊 か 買 ってきて!」と
her
妻
to
(I) said
に 言 いました。
には~あります
have
このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。
My wife said with an amazed face: “No, we should throw them out. (18) After we die, our children will be burdened with them.” (19) Then she continued: “One photo placed at our family altar would be enough.” (20) I was surprised to hear that, but I realized she had a good reason to say so. (21) Since my parents died, I have never seen any other photos besides the one placed at the altar. (17)
(17)
つま . は あきれた かお をして い . いました。 「ちが . う、 す . てるのよ ! (18) わたし . たちが (my) wife
妻
(an) amazed
は
face
あきれた
with
顔
said
をして
no
(we) should throw (them) out
言 いました。「 違
う、捨 てるのよ!
私
we
たちが
し . んだ あと、 のこ . された・しゃ . しん が こ . どもたちの おも . に . となるでしょう?」と 。 die
after
死 んだ (19)
後、
された
写
with
真
(our) children
が
子 どもたちの
will be burdened
重
荷 となるでしょう?」と。
そして、 「ぶつ . だん . に かざ . る しゃ . しん . が・いち . まい あればいいのよ!」 と つづ . けました。 then
(our family) altar
そして、 「 仏 (20)
them
残
placed at
壇 に
飾 る
写
真
one photo
が 一
would be enough
枚
(she) continued
あればいいのよ!」と
続 けました。
それを き . いて わたし . は おどろ . きました が、 つま . が い . うことにも いち . り . ある that
to hear
それを
(I)
聞 いて
私
was surprised
は
驚
きました
but
が、
she
妻
が
to say (so)
言 うことにも
had a good reason
一
理 ある
驚
ことに き . づきました。 (21) りょう . しん . が な . くなって から、 ぶつ . だん に お . かれている [that]
(I) realized
ことに
(my) parents
気 づきました。
両
親
が
died
since
亡 くなって
(the) altar
から、 仏
at
壇
(the one) placed
に
置 かれている
い . がい . の しゃ . しん . を み . たことがありません。 besides
以
外
の
(any other) photos
写
(I) have never seen
真 を
見 たことがありません。
Although I used to hate having my photo taken, I have become positive about it in the hope I can leave behind one great shot. (23) However, it is not easy to find the best photo in my life. (24) I realized, instead of getting rid of photos, my photos have been increasing. (22)
(22)
わたし . は しゃ . しん . を と . られるのが きら . いでした が、 さい . こう . の しょっと .を I
私
は
(my) photo
写
having taken
真 を
used to hate
撮 られるのが
although
嫌 いでした
が、
最
great
高
shot
の
ショット を
いち . まい のこ . したい おも . い . から、 せっ . きょく . てき . に と . ってもらう 一
one
枚
(I can) leave behind
残
したい
ようになりました。
(23)
(I) have become
ようになりました。
思
in the hope
い から、
positive
積
極
的
about it
に
撮 ってもらう
極
しかし、 しょう . がい で さい . こう . の しゃ . しん .には however
しかし、
(my) life
生
in
涯
(the) best
で
最
高 の
写
photo
真 には
なかなか . で . あ . えません。 (24) き . がつくと、 しゃ . しん . を しょ . ぶん . する はずが、 (it) is not easy to find
なかなか 出 合 えません。
I realized
気 がつくと、
写
photos
真
を
処
getting rid of
分
する
instead of
はずが、
ふ . え . つづ . けています。 (my) photos have been increasing
増 え
続
けています。
23
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
Ja pan 世界 せか
い
ld in the Wor
の中のニッポ
ひ まんじんこう
ン
わりあい
The rate of the obesity/肥 満 人 口の割 合
3.2%
なか
30.6%
Japan has the World’s Longest Life Expectancy 日本は長寿世界一 に
ほん
ちょう じゅ
せ
かい
いち
に ほん
Japan/日 本
USA/アメリカ
According to the 2009 “World Health Statistics,“ published by WHO, the life expectancy of Japanese as of 2007 was 83 years, giving Japan the highest life expectancy in the world again. (2) In joint second place, with 82 years, was a group of countries that included Switzerland, Italy and Australia. (3) By gender, Japanese women have ranked top of the life expectancy table for 23 consecutive years with a life expectancy of 86 years. (4) Japanese men were in third place with 79 years. (1)
(1)
せ . かい・ほ . けん・き . かん の にせん . きゅう・ねん・ばん 「せ . かい・ほ . けん・とう . けい」 世
World
Health
界
保
Organization
健
機
published by
関
(the) two thousand nine
の
[year] [version]
2009
年
版
「世
World
界
保
Health
Statistics
健
統
計 」
健/機
によると、 にせん . しち・ねん じ . てん . の に . ほん . じん の へい . きん・じゅ . みょう . は according to
two thousand seven
によると、
[year]
2007
as of
年
時 点 の
Japanese
日
本
of
人
(the) life expectancy
の
平
均
寿
命
は
はちじゅう . さん・さい で、 に . ほん . は また ちょう . じゅ せ . かい・いち となった。 eighty three
(2)
was [and ]
years
83
歳
Japan
で、
日 本
again
は
life expectancy
また
長
in the world the highest
寿
世 界
giving
一
となった。
歳
に・い . は はちじゅう . に・さい の どう . りつ で、 すいす や いたりあ、おーすとらりあ
second place
eighty two
2 位 は
years
82
in
歳
の
同
joint
with
率
Switzerland
and
Italy
Australia
で、 スイス や イタリア、オーストラリア
率
などの くに . ぐに だ。 だん . じょ・べつ . では、 に . ほん . じん じょ . せい . が (3)
(a) group of
countries (that included)
などの
国
々
was
だ。
by gender
男
女
別
では、
Japanese
日
本
人
女
women
性
が
へい . きん・じゅ . みょう はちじゅう . ろく・さい で にじゅう . さん・ねん れん . ぞく の (a) life expectancy (of)
平
均
寿
eighty six
命
years
86
with
歳
twenty three
で
years
23
consecutive
年
連
for
続
の
ちょう . じゅ・こく いち . い . となった。(4) に . ほん . じん だん . せい . は 、 ななじゅう . きゅう・さい (the) life expectancy table
長
寿
国
一
have ranked top (of)
位 となった。 日
Japanese
本
人
男
men
性
seventy nine
は、
years
79
歳
で さん . い だった。 with
(in) third place
で
3
were
Study More
You can learn the vocabulary and kanji used in this article at http://smart. fm/landing/ Hiragana き じ
い
かん じ
しゅう
彙や漢字を 集 ちゅうてき
As a factor of Japanese longevity, it is pointed out that the Japanese calorific and sugar intake is the lowest among OECD member nations. (6) The obesity rate is approximately 30% in the US, but only 3% in Japan. (5)
(5)
ご
この記事の語
位 だった。
まな
中 的に学べ ます。
に . ほん . じん . の ちょう . じゅ の よう . いん としては、 に . ほん . じん . の かろりー や Japanese
日
本
人
longevity
の
長
寿
of
の
(a) factor
要
as
因
としては、
日
(the) Japanese
本
人 の
calorific
and
カロリー や
さ . と う せ っ . し ゅ . り ょ う . が お ー . い ー . し ー . で ぃ ー か . め い・ こ く の な か で sugar
砂
糖
intake
摂
取
量
OECD
が
OECD
加
member nations
盟
国
among
のなかで
糖/摂/量
もっと . も . すく . ない ことが あげられている。 ひ . まん・じん . こう . の わり . あい . は あめりか 最
is the lowest.
も
少
ない
that
ことが
(6)
(it) is pointed out
あげられている。 肥
(the) obesity [population]
満
人
口
の
割
rate
合 は
で やく さんじゅっ ぱーせんと だが、に . ほん では さん ぱーせんと しかいない。 in approximately
で
24
約
thirty
30
percent
%
is but
だが、日
Japan
本
in
では
three
3
percent
%
[is] only
the US
アメリカ
しかいない。
満
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
「
ETO Shinpei 江藤 新平 え
とう
しん
」
ぺい
(1834 ∼ 1874)
Founder of Modern Trial System, Ended up in Tragedy 悲劇に終わった ひ
げき
お
近代裁判制度生みの親 きん だい
さい
ばん
せい
ど
う
おや
写真提供:国立国会図書館
After the Meiji Restoration (1868), one man appeared like a shooting star in the world of politics and then just disappeared. (2) That man, ETO Shinpei, was born to a lower class samurai family in present-day Saga Prefecture. (3) In 1868, the talented Shinpei was asked to work for the new government and was appointed as present-day Minister of Justice in 1872. (1)
(1)
めい . じ . い . しん (せん . はっぴゃく . ろくじゅう . はち・ねん) ご、 ひと . り . の おとこ . が the Meiji Restoration
明 治 維
新
eighteen sixty eight
(
[year]
1868
after
年 )
one
後、
man
一 人 の
男
が
すい . せい のごとく せい . かい に あらわ . れ、 そして き . えた。 (2) その おとこ、 (a) shooting star
彗
like
星
(the) world of politics
のごとく
政
appeared and
in
界
に
現
then
(just) disappeared
れ、 そして 消 えた。
that
man
その
男 、
彗
え . とう・しん . ぺい . は 、 げん . ざい . の さ . が・けん で か . きゅう ぶ . し . の いえ に 江
Eto
Shinpei
藤
新
平
present-day
は、
現
在
Saga
の
佐 賀
Prefecture
in
県
(a) lower class
で
下
級
samurai
武 士 の
family
家
to
に
う . まれた。 (3) せん . はっぴゃく . ろくじゅう . はち・ねん、 さい . のう . に . めぐ . まれた しん . ぺい . は 、 was born
(in) eighteen sixty eight
生 まれた。
[year]
1868
年 、
才
(the) talented
能
に
恵
まれた
Shinpei
新
平
は、
しん・せい . ふ で はたら . くように もと . められ、 せん . はっぴゃく . ななじゅう . に・ねん には (the) new government
新
政
for
府 で
働
was asked and
to work
くように
求
められ、
eighteen seventy two
1872
[year]
年
in
には
げん . ざい . の ほう . む・だい . じん に し . めい . された。 現
present-day
在
の
法
Minister of Justice
務
大
臣
as
に
指
was appointed
名
された。
25
A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html
Shinpei abolished cruel punishments including torture, crucifixion and the public display of dismembered heads. (5) Then, he changed the trial system from one where the government judged the citizenry to a trial system that protected the rights of citizens and provided opportunities for the accused to defend themselves. (6) In addition, he made public an epoch-making notification that citizens could sue government officials. (4)
(4)
しん . ぺい . は 、 ごう . もん、 はりつけ、 さらし . くび など ざん . にん . な Shinpei
新
torture
平 は、
拷
and the public display of dismembered heads
crucifixion
問、
はりつけ、
including
さらし 首
など
cruel
残
忍
な
けい . ばつ . を はい . し . した。 (5) そして、 せい . ふ . が こく . みん . を さば . く さい . ばん から、 punishments
刑
abolished
罰 を
then
廃 止 した。
(the) government
そして、
(the) citizenry
政 府 が
国
judged
民 を
one (where)
裁 く
裁
from
判
から、
こく . みん の けん . り . を ほ . ご . し、 ひ . こく に べん . めい . できる き . かい . を あた . える citizens
国
of
民
protected and
(the) rights
の
権
利 を
the accused
保 護 し、 被
for
告
to defend (themselves)
に
弁
明
opportunities
できる
機
会
provided
を
与
える
さい . ばん せい . ど へと か . えた。 (6) さらに、 こく . みん . が やく . にん . を (a) trial
裁
system (that)
判
to
制 度
(he) changed (the trial system)
へと
in addition
変 えた。
citizens
さらに、
国
民
government officials
が
役
人
を
うった . えることができる という かっ . き . てき . な つう . たつ . を はっ . ぴょう . した。 could sue
訴
えることができる
that
という
画
(an) epoch-making
期
的
notification
な
通
達
を
発
(he) made public
表
した。
Hearing this news, MURAI Mohei, a wealthy merchant in the Tohoku region filed a lawsuit to get back his Osarizawa copper mine, which had been taken by the Ministry of Finance. (8) INOUE Kaoru, a dominant figure in the Ministry plotted to sweep the trial under the carpet. (9) In the end, Inoue was fined only 30 yen (presently 3 million yen) and the mine was not returned to the Murai family. (7)
(7)
この にゅーす . を き . き、 とう . ほく ち . ほう の ごう . しょう、 むら . い・も . へ . い . は this
news
この
hearing
ニュース を
(the) Tohoku
聞 き、
東
region
北
in
地 方
(a) wealthy merchant
の
豪
商 、
Murai
村
Mohei
井 茂 兵 衛 は
豪/衛
おお . くら . しょう に うば . われた お . さり . ざわ・どう . ざん . を と . り . もど . すための the Ministry of Finance
大
蔵
by
省
に
(which) had been taken
奪
(his) Osarizawa
われた
尾
去
copper mine
沢
銅
山
を
to get back
取 り
戻
すための
さい . ばん . を お . こした。 (8) おお . くら . しょう の じつ . りょく . しゃ、 いの . うえ・かおる . は 、 (a) lawsuit
裁
filed
判
the Ministry [of Finance]
を 起 こした。
大
蔵
in
省
の
実
(a) dominant figure
力
Inoue
者 、
井
Kaoru
上
馨
は、
馨
さい . ばん . を うやむやにしようと たくら . む。 けっ . きょく、 いの . うえ . は さんじゅう・えん (9)
(the) trial
裁
to sweep ~ under the carpet
判
plotted
を うやむやにしようと
企
in the end
む。
結
局 、
井
Inoue
thirty
上 は
yen
30
円
(げん . ざい . の さんびゃく . まん・えん)の ばっ . きん . を . か . せられた だけで、 どう . ざん . は (現
presently
在
three million
の
300
万
yen
円 )の
罰
金
only and
was fined
(the copper) mine
を 科 せられた だけで、
銅
山
は
むら . い・け に もど . らなかった。 (the) Murai
村
井
family
to
家 に
was not returned
戻
らなかった。
Those in power, who were afraid of Shinpei’s efforts to expose politicians’ injustices, schemed to oust him. Shinpei sought further legal reforms from the government, but they cut the budget of the Ministry of Justice in half. (12) Defeated in the political game, Shinpei left the government and returned to Saga. (10) (11)
(10)
せい . じ . か . の ふ . せい . を あば . く しん . ぺい . の つい . きゅう . に おそ . れをなした 政
politicians’
治 家 の
injustices
不 正
を
(to) expose
暴 く
新
Shinpei’s
平
efforts
の
追
及
に
けん . りょく . しゃ . たちは 、 しん . ぺい . を や . めさせようと かく . さく . する。 権
26
those in power
力
者
たちは、
him
新
平
を
to oust
辞 めさせようと
画
schemed
策
する。
(who) were afraid of
恐 れをなした (11)
しん . ぺい . は 新
Shinpei
平 は、
暴
このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。
さらなる ほう . の せい . び . を せい . ふ に もと . める が、 せい . ふ . は し . ほう . しょう の further
legal
さらなる
法
reforms
の
整
備 を
(the) government from
sought
政 府 に
but
求 める
they
が、 政
the Ministry of Justice
府 は
司
法
of
省
の
よ . さん . を はん . げん . してしまった。 (12) せい . じ・とう . そう に やぶ . れ、 しん . ぺい . は (the) budget
予
算
を
cut in half
半
減
してしまった。
政
(the) political game
治
闘
in
争
defeated
に
敗
Shinpei
れ、
新
平
は
せい . ふ . を さ . り、 さ . が へ もど . った。 left and
(the) government
政
府 を
Saga
to
returned
去 り、 佐 賀 へ
戻 った。
At that time people’s frustration with the government was at its peak in Saga. (14) The government dispatched their army to suppress them. (15) Shinpei fought with the local samurai against the government army, but they were defeated. (16) Shinpei headed for Tokyo to make public at a trial the injustice of the government. (17) However, he was captured on the way. (13)
(13)
その . ころ、 さ . が では せい . ふ への ふ . まん . が ぴーく . に . たっ . していた。 at that time
Saga
その 頃 、 (14)
政
with
政 府
(people’s) frustration
への
was at (its) peak
不 満 が
ピーク に
達 していた。
them
府 は、
彼
らを
to suppress
鎮
圧
(their) army
するために
軍
隊
を
dispatched
送
り 込 んだ。
しん . ぺい . は し . ぞく と . とも . に せい . ふ . ぐん と たたか . う が、 やぶ . れてしまう。 Shinpei
新 (16)
(the) government
では
せい . ふ . は 、 かれ . らを ちん . あつ . するために ぐん . たい . を おく . り . こ . んだ。
(the) government (15)
in
佐 賀
(the) local samurai
平 は
士 族
with
と
(the) government army
共 に
政
against
府 軍
fought
と
戦
but
う
(they) were defeated
が、
敗 れてしまう。
しん . ぺい . は 、 せい . ふ の ふ . せい . を さい . ばん で おおやけ . にするために とう . きょう Shinpei
新
(the) government
平 は、
政
of
(the) injustice
府 の
不
(a) trial
正 を
裁
at
判
で
公
へ む . かう。
しかし、と . ちゅう . で と . らえられてしまった。
へ
しかし、途
(17)
for
headed
向 かう。
however
on the way
中
to make public
にするために
東
Tokyo
京
(he) was captured
で
捕 らえられてしまった。
Soon, a fixed trial was carried out. (19) He was beheaded and had his head displayed in public. (20) Ironically it was the punishment he had abolished. (21) It is said people who grasp power will become corrupt. (22) To prove it the man who ordered his execution was Okubo Toshimichi, one of the heros of the Meiji Restoration. (23) Shinpei exclaimed three times before execution: “Only heaven and earth know my mind.” (18)
(18)
ただ . ちに かたち . ばかりの さい . ばん . が おこな . われた。 (19)しん . ぺい . は soon
直
ちに
形
(a) fixed
ばかりの
裁
trial
判
was carried out
が
行
he
われた。
新
平
は
さらし . くび . にされた。 (20) ひ . にく . にも、 それは しん . ぺい . が はい . し . した けい was beheaded and his head displayed in public
さらし
首
にされた。
皮
ironically
it
肉 にも、 それは
he
新
had abolished
平 が
廃
止 した
(the) punishment
刑
だ。 (21) けん . りょく . を にぎ . ると ひと . は ふ . はい . する といわれる。 (22) それを was
だ。
権
power
力
を
(who) grasp
握
people
ると
人 は
will become corrupt
腐
敗
it is said
する
it
といわれる。
それを
腐
しょう . めい . するように、 しん . ぺい . の しょ . けい . を めい . じた じん . ぶつ . は to prove
証
明
するように、
his
新
平
の
処
execution
刑
(who) ordered
を
命
(the) man
じた
人
物 は
めい . じ・い . しん の たて . やく . しゃ の ひと . り、 おお . く . ぼ・とし . みち だった。 the Meiji Restoration
明 治 維 (23)
of
新
の
立
(the) heros
役
of
者
の
one
一
人、
大
Okubo
久 保
Toshimichi
利
通
was
だった。
しん . ぺい . は しょ . けい まえ . に、 さん . ど さけ . んだ。 「おれ . の こころ . は てん と Shinpei
新
平 は
execution
処
刑
before
前 に、
three times
三
度
exclaimed
叫 んだ。「 俺
my
の
mind
心
は
heaven
天
and
と
だい . ち のみが し . っている」と 。 earth
大
only
地 のみが
know
知 っている」と。
27
Club DJ クラブ DJ
う
い
きゃく
すく
ンを受けに行かなければならないこともあれば、お客が少 じ かん
たん じ かん
えんそう
じ ぶん
じ つ りょく
しめ
き かい
あた
ない時間に短時間だけ演奏して自分の実力を示す機会を与 じ ぶん
う
こ
えられることもあります。ただ、自分から売り込んでみな なに
はじ
はたら
はじ
あと
いことには何も始まりません。DJ として働き始めた後は、 ほか
れん らく
と
あ
し ごと
他 の DJ と連 絡 を取 り合 って仕 事 をもらえることもあり ます。
Key Skills
Finding Work To get a break into DJing you will need to be very proactive. Start by directly contacting small clubs and bars that play the kind of music you want to play and ask them if they have any amateur nights or opportunities for new DJs. In some cases you might have to go and do an audition, in others you might be given a short, off-peak spot to perform and prove yourself, but you won’t get anything if you don’t ask. Once you have started DJing, you might then be able to get work by networking with other DJs. し ごと
み
かた
Skills will come with practice, but what you need first is equipment. Although clubs and bars usually have their own equipment, you will need to buy DJ gear such as turntables, CD players, a mixer, and amplified speakers for using at home. You will also need to build a collection of music to play during your gigs, whether it is on vinyl or CD. And don’t forget your stage name. It might be something as simple as DJ John, if John is your first name, or something as colorful/ bizarre as DJ Innov8, but most DJs use one. じゅう よ う
ぎ のう
重 要な技能 ぎ じゅつ
つ
み
さい しょ
ひつ よう
き ざい
そな
つ
になるのが機材です。クラブやバーにはたいてい備え付け き ざい
いえ
し よう
の機材がありますが、家で使用するために、ターンテーブ ルや CD プレーヤー、ミキサー、アンプスピーカーなどの き ざい
こ う にゅう
ひつ よう
ふ だん
えん そう
DJ 機材を購入する必要があります。また、普段から演奏 ちゅう
仕事の見つけ方
れ ん しゅう
技 術 は練 習 を積 むことで身 につきますが、最 初 に必 要
おんがく
あつ
ひつよう
中にかける音楽をレコードや CD に集めておくことも必要
し ごと
せっ
わす
げいめい
じ
DJ の仕事をするチャンスをつかむためには、とても積
でしょう。それから、忘れてはならないのが芸名です。自
極 的 に行 動 する必 要 があります。まずは、自 分 が演 奏 し
分の名前がジョンだったら、シンプルに DJ ジョンでもい
たいような音楽を流している小さいクラブやバーに直接コ
いですし、DJ Innov8 のような個性的で一風変わったもの
ンタクトを取って、アマチュアでも演奏できる日や新しい
にしてもよいでしょう。ほとんどの DJ が芸名を使ってい
DJ のお披露目会がないか尋ねてみましょう。オーディショ
ます。
きょく て き
こう どう
ひつ よう
おんがく
じ ぶん
なが
ちい
と
ひ
28
ろ
め かい
ちょく せ つ
えんそう
たず
えん そう
ひ
あたら
ぶん
な まえ
イ ノ ベ イ ト
こ せいてき
いっぷう か
げいめい
つか
The Pay Many part-timers are happy to perform for just a few free drinks; other part-temers earn anything from a few thousand yen to 30,000 yen for an evening’s work. You can’t expect to make much of an income unless you are playing popular venues and have built a reputation, so you might need to aim low to begin with to get your break. ほ う しゅう
報酬 む りょう
すう はい
よろこ
えん そう
無料のドリンク数杯で、喜んで演奏するアルバイト DJ ひ と ば ん はたら
すう せん えん
まん えん
かせ
You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.
Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL:
[email protected]
ひと
もいれば、一 晩 働 いて数 千 円 から3万 円 ほど稼 ぐ人 もい にん き
みせ
えんそう
ひょう ば ん
あ
かぎ
たか
しゅう
ます。人気のお店で演奏して評判を上げない限り、高い収 にゅう
え
き たい
さいしょ
入を得ることは期待できないでしょう。ですので、最初は きんがく
ひく
せってい
金額を低めに設定し、チャンスをうかがうようにするとよ いでしょう。
Tips from a DJ 1. Make sure you get to gigs early to give yourself time to familiarize yourself with the equipment you will be using. 2. P ractice, practice, practice. Working hard on your techniques at home will make a huge difference to your performances. 3. S tudy other DJs. The best way to learn is to spend some time watching how other people do it. DJからのアドバイス はや
じ
き
えんそう
き かい
も
し よう
き ざい
な
1.早い時期から演奏する機会を持ち、使用する機材に慣 した
じ かん
も
れ親しむ時間を持つようにすること。 れ ん しゅう
じ たく
い っ しょう け ん め い
練習することです。自宅で一 生 懸命テクニッ 2.とにかく、 みが
のち
えん そう
おお
ちが
クを磨 くことが、後 の演 奏 に大 きな違 いをもたらし ます。 ほか
えんそうほう
け ん きゅう
じょう た つ
さい
3.他の DJ の演奏法を研究すること。上達するための最 ぜん
ほうほう
ほか
ひと
えんそう
じ かん
善の方法は、他の人がどのように演奏するのかを時間 かんさつ
をかけて観察することです。
29
Immigration Lawyer Office: 1-526-8-104, Kosugi-machi, Nakahara-ku, Kawasaki-shi, Kanagawa ぎょうせいしょ し
行 政 書士 What Should I do to Get 事務所:神奈川 県 川 崎市中 原区小杉町 1-526-8-104 Permanent Visa? TEL: 044-739-3275 FAX: 044-739-3274 E-mail:
[email protected] 永住者ビザを取るにはどうしたらよいですか? URL: www.kaneto.info じ む しょ
えい じゅう しゃ
か な がわけんかわさき し なかはら く こ すぎまち
KANETO Mitsuru
と
かねとう みつる
兼頭 満
I came to Japan as a foreign student and at present I am working in a company with a visa status of “Specialist in Humanities/International Services,” which is valid for one year. Could you please advise me about the requirements for a permanent visa?
わたし
りゅう が く せ い
らい にち
げん ざい かい しゃ
つと
私 は、留 学 生 として来 日 し、現 在 会 社 に勤 めており、 ざ い りゅう し か く
じん ぶん ち しき
こ く さ い ぎょう む
ねん
も
在 留 資 格「人 文 知 識・国 際 業 務 」1 年 を持 っています。 え い じゅう き ょ か
ようけん
おし
永 住 許可の要件など教えてください。
・ ほう む だい じん
Permanent residence applicants must satisfy the following requirements in accordance to Immigration Law. 1. They must have a good record of behavior. 2. T hey must have sufficient assets or technical ability to support themselves. 3. Their permanent residence must be deemed to be beneficial to Japan by the Minister of Justice. 4. They must have stayed in Japan for more than 10 consecutive years. However, if it is deemed that they are contributing to Japan in fields including diplomacy, society, economics and culture, the term can be shortened to more than five consecutive years. Also, as for those who enter Japan with a foreign student visa and get a job after graduation, they are required to have stayed in Japan for more than five years after changing their visa status to a working visa. 5. They must have the longest term of residence for their visa status. In case of staying in Japan with the visa status of “Specialist in Humanities/International Services,” they are required to have a three-year term of residence. 6. They should not pose a threat to public health. い
か
ようけん
ひつよう
しん せい にん
え い じゅう
に ほん こく
り えき
みと
3. 法 務 大 臣 が、申 請 人 の永 住 が日 本 国 の利 益 になると認 めたとき。
ね ん い じょう け い ぞ く
に ほん
ざ い りゅう
4. 1 0 年以 上 継続して日本に在留していること。ただし、 がい こう
しゃ かい
けい ざい
ぶん か など
ぶん や
に ほん
こう
外 交、社 会、経 済、文 化 等 の分 野 における日 本 への貢 けん
みと
もの
き かん
た ん しゅく
献があると認められる者については、この期間が短 縮 ひ
つづ
ね ん い じょう に ほ ん
ざ い りゅう
され引き続き 5 年以 上 日本に在留していればよいとさ りゅう が く せ い
にゅう こ く
そ つ ぎょう ご しゅうしょく
れています。なお、留学生として入国し、卒 業 後 就 職 もの
しゅう ろ う し か く
へん こう きょ か
ご
ね ん い じょう
ざ い りゅう
している者は、就労資格に変更許可後 5 年以上の在 留 れき
ゆう
ひつよう
歴を有していることが必要とされます。 さ い ちょう
ざ い りゅう き か ん
ざ い りゅう
じんぶん ち しき
こくさい
「人文知識・国際 5. 最 長の在 留 期間で在留していること。 ぎょう む
ざ い りゅう し か く
ざ い りゅう
ば あい
ざ い りゅう き か ん
業 務」の在 留 資格で在留している場合は、在 留 期間 3 ねん
も
ひつよう
年を持っていることが必要です。 こ う しゅう え い せ い じょう
かんてん
ゆうがい
6. 公 衆 衛生上の観点から、有害となるおそれがないこと。
Besides the above, they will be granted permanent residence according to their own living conditions; therefore, it is very important for them to live in Japan in accordance to Japanese law, including paying tax. い じょう
さら
しんせいにん こ
こ
ざ い りゅうじょうきょう な ど
そうごうてき
はん
以上のほか更に申請人個々の在 留 状 況 等を総合的に判 だん
え い じゅう
きょ か
ぜいきん
おさ
けってい
以下の要件をクリアする必要があります。
断して永住を許可するかどうかを決定することになります
1. 素行が善良であること。
ので、税金を納めるなど日本のルールを守って社会生活を
そ こう
どくりつ
ぜ ん りょう せいけい
いとな
た
し さんまた
ぎ のう
ゆう
2. 独立の生計を営むに足りる資産又は技能を有すること。
に ほん
まも
しゃかいせいかつ
たいせつ
することが大切です。
Immigration Procedure て つづ
て
つだ
−ビザ手続きお手伝いします−
TEL: 03-5356-9980
Mobile: 080-6507-7832
E-mail:
[email protected] カネトウ
兼頭行政書士事務所
Takeuchi Office
行政書士 竹内学事務所 Address: 1-59-4 Yamatocho, Nakanoku, Tokyo 165-0034 Japan (near JR Kouenji Station)
ACCESS: very near Musashikosugi Station, 15 minutes from Shibuya on the Toyoko Line express.
In the last issue there was an editorial error in the answer. The corrected text is shown on page 32. We are sorry for the inconvenience to readers and Mr. Kaneto. へ ん しゅう ぶ
30
ていせい か しょ
けいさい
て ちが
せんげつごう
こた
いち ぶ
せいかく
か しょ
編 集 部の手違いにより、先月号の答えの一部に正確でない箇所がありました。 どくしゃ
みなさま
かねとうせんせい
たいへん
めいわく
訂正個所は 32 ページに掲載いたしました。読者の皆様、および兼頭先生には大変ご迷惑をおかけしました。
Designer’s Weekly Mansion ྂࡉ᪂ࡋࡉࡀྠᒃࡋࡓఫ✵㛫ⴠࡕ ╔࠸ࡓ㓄Ⰽࡢࣥࢸࣜ ᶵ⬟ᛶࢹࢨࣥᛶࢆවࡡഛ࠼ࡓ࢟ࢵ ࢳࣥ㉕ἑ࡞ࣂࢫ࣮࣒ࣝ ࡢ࣮࢘ࢡ࣮࣐ࣜࣥࢩ࡛ࣙࣥࡣࢃ ࠼࡞࠸ᐶࡂࡢ୍ࢆ࠶࡞ࡓ͐͐
Tel: 047-393-8670 www.sendan-weekly.ico.bz
Green Forest Hights Warabi Stn. (JR keihin Tohoku)
http://www.guesthouse.cc
Weekly pay Monthly pay
-