HT_273.pdf

November 10, 2017 | Author: Lyd | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT_273.pdf...

Description

平 成 2 1 年 6 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 7 3 号

ISSN 1348-7906

7

外国人に教える日本学 がい こく

じん

おし



ほん

がく

July 2009 No. 273 えん

450 円

Japan’s Lost World – Yakushima

A Day in the Life of a Lower-Division Sumotori 下位階級相撲取りの一日 か

い かいきゅうすも う



いちにち

日本の失われた世界--屋久島 に

ほん

うしな



かい





しま

Houseboat “Nawayasu” – Enjoy Delicious Cuisine Sailing from Center of Tokyo

Charter a Houseboat for a Party in Tokyo Bay

● Five minute-walk from JR Hamamatsucho Station or Daimon and Shibakoen stations by subway. Easily accessible. ● Entertainers including geisha, Japanese comedians, magicians, artists and musicians can be arranged at an extra cost.

A House Boat “Nawayasu” that has confidence in cooking is the only house boat with a female captain in Tokyo Bay. They welcome their guests with thoughtfulness and courtesy from a female captain. Departing from the easily accessible Hamamatsucho in the center of Tokyo, the houseboats sail to popular sightseeing spots like Odaiba and a Rainbow Bridge. The boats are ideal for all sorts of events, from year-end and New Year’s parties, to welcome or farewell parties, birthday parties, flower-viewing parties, firework parties and even wedding ceremonies. Depending on the season, you can also share a boat with other groups. Nawayasu can also arrange geisha, comedians, magicians and musicians. (extra expense). How about making a lasting memory? Nawayasu can boast four kinds of course that start from 10,500 yen. Each course is all-you-can-drink and you are also free to bring in your own drinks. The seasonal cuisines – freshly fried tempura, sashimi, crab meats, and nabe (hot pots), in addition to a stunning sushi-performance by the head chef of traditional restaurant “Wakashio Zushi.” (extra expense) – are always a hit with guests.

● Hori-gotatsu style seating with ample leg space, in addition to tatami-mat flooring inside the boats. ● Courses, inclusive of drinks, start from 10,500 yen (tax included). ● House boats have a sky-deck from where you can enjoy a 360-degree view. ● Equipped with separate male-female bathrooms and washlets (bidet toilets). Also equipped with a rolling-prevention machine.

You can enjoy a pleasant two-and-a-half hour night cruise on a boat equipped with modern facilities or a more traditional boat made of cypress. (2 hours for a day cruise). Horigotatsu-style seats afford plenty of leg space and boats also have a sky-deck that offers great views! A bathroom equipped with a clean “Washlet” is gaining popularity among the female guests. Nawayasu can guarantee a pleasant sailing environment with rolling-prevention machines and with complete air conditioning. You can have a fun singing songs with wireless karaoke.

5% discount is offered for HiraganaTimes readers.

HOUSEBOAT「NAWAYASU」

1-3-1 Shiba, Minato-ku, Tokyo 105-0014

ADVERTORIAL

TEL: 03-3451-1379

FAX: 03-3451-1482

http://www.nawayasu.com/

Topics & Events An Outside Art Festival 大地を舞台にした芸術祭 だ い





た い

げ い じゅつ さ い

KUSAMA Yayoi, “Tsumari in Bloom” (2003) くさ ま や よい

はな さ

つま り

草 間彌生「花咲ける妻有」 (2003)Photo: ©ANZAÏ

This is an international art festival that has been held once every three years in Echigo-tsumari (Tokamachi C i t y a n d Ts u n a n - m a c h i , N i i g a t a Prefecture) since 2000. This year about 350 works will be exhibited from 38 countries (including 160 permanent exhibits displayed previously). えち ご つま り

ち いき

にいがたけんとお か まち し



越後妻有地域(新潟県十日町市と津

なんまち

ぶ たい

ねん い らい

こ く さ い げ い じゅつ さ い

アントニ・ゴームリー「もうひとつの特異点」 © Courtesy of the artist, Galleri Andersson and Jay Jopling/White Cube, London.

こ とし

1 度 開 催 される国 際 芸 術 祭。今 年 は か こく

さん か

やく

てん

こ かい さい

こ う きゅう さ く ひ ん

てん

Echigo-tsumari Art Triennial 2009

Period: July 26 ~ September 13. Admission fee: Adult 3,500 yen.

38 ヵ国より参加、約 350 点(そのう か

SMaK “The Visitors” / SMaK「訪 問 者」

とく い てん

南町)を舞台に、2000 年以来 3 年に ど かい さい

ほうもんしゃ

Antony GORMLY, “Another Singularity”

ねん

だい ち

げいじゅつさい

えち ご つま り

大地の芸 術 祭 越後妻有アートトリエンナーレ 2009

てん

ち過去開催の恒 久 作品 160 点)が展

かい さい き かん

がつ

にち

がつ

にち

りょうきん

とう じつ いっ ぱん

えん

開催期間:7 月 26 日~ 9 月 13 日。料金:当日一般 3,500 円



示される。

www.echigo-tsumari.jp/

が つ ご う

も く



Jobs in Japan for Non-Japanese

July Issue Contents / 7 月号 目次

がい こく じん

に ほん

し ごと

外国人のための日本での仕事������������� 28-29

Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

From the Editorial Desk, Behind the Translation

Feature /特 集  ������������������� 8-11

編集デスクより、翻訳の裏側�������������� 32

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 12-13

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 33-35

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 14-15

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 36-39

Hot Products /ホットプロダクト  ������������ 16

Touching Japanese Life /日本の生活にふれよう ����� 40-41

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 17-27

Reiko’ s Recipes /玲子のレシピ  ������������ 42-43

Close Up Japan, Cross-Cultural Barrier, Japan Watching, Japan in the

Masterpieces of Japanese Film & Animation

World, Japanese History Makers /クローズアップ・ジャパン、ク

日本映画・アニメの名作��������������� 44-45

ロスカルチャーの壁、ジャパン・ウォッチング、世界の中のニッ

Hiragana Times Art Gallery

ポン、日本史の人物

ひらがなタイムズアートギャラリー  ����������� 46

へんしゅう

とくしゅう

がいこくじん

おし

に ほん し

に ほん

せ かい

うら がわ く

に ほん

ひと びと

せい かつ

れい こ

に ほん がく

かべ

ほん やく

に ほん えい が

なか

じんぶつ

めい さく

Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes July 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい

ゆう びん ばん ごう

じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

おう ぼ すう

おお

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールで おく





がつ いつ



ば あい

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

お送りください。締め切り 7 月 5 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events え

アジアの染付器展

とく べつ てん

そめ つけ

「ちひろ美

藍が彩るアジアの

術 館コレク

いろど

がつ

器 」 が 7 月 14 日

ション ミリ

から 9 月 6 日ま

オンセラーの

で東 京 国立博物

絵本原画と

館 平 成 館( 東 京

世界の絵本画

都台東区)にて開

家たち」が

催される。染付と

7 月 11 日 か

は白磁の素地にコ

ら 8 月 30 日



と う きょう こ く り つ は く ぶ つ

かん へい せい かん





染 付 羊歯 文 大 皿 伊万里 江戸時代・18 ∼ 19 世紀

えが

顔料で文様を描 あざ

Dish, Fern design in underglaze blue Imari ware, Japan, Edo period, 18th ~ 19th century,

あい

き、 鮮 や か な 藍 いろ

は っ しょく

にち

そん

ふく

もん よう

にち

がつ



バルトを含んだ が ん りょう

え ほん が

がつ

そめ つけ

はく じ





かい

さい

ほん げん

せ かい

と う きょう

と たい とう く

て ん

じゅつ か ん



が つ むい





特 別 展「染 付 -

うつわ

げ ん

An Exhibition of Original Picture Book Drawings

An Exhibition of Asian Dye Work

あい

ほ ん

絵本の原画展

そ め つ け うつわ て ん

東京国立博物館

ぎ ほう

ちゅう ご く



に ほん

ちょう せ ん は ん と う



ま で、 損 保 とう

ジャパン東 ごう せい じ

び じゅつ

郷青児美 術 かん

クヴィエタ・パツォウスカー チェコ

と う きょう と

色に発色させる技法。中国で生まれ、日本には朝鮮半島か

館(東 京 都

ら伝 わった。この展 示 会 ではアジア各 地 で作 られた染 付

新宿区)に

約 180 点を展示し、それぞれの時代・地域の特性を紹介。

て開催される。約 26,500 点のコレクションから厳選した

当日一般 1,000 円。

18 ヵ国約 120 点を展覧、ミリオンセラーとなった絵本の

A special exhibition, “SOMETSUKE – The Flourishing of Underglazed Blue Porcelain Ware in Asia” will be held from July 14 until September 6 at Tokyo National Museum Heisei Kan (Taito Ward, Tokyo). Sometsuke is a dyeing skill in which motifs are drawn on white porcelain using paint that includes cobalt to create a vivid indigo color. It was created in China and came to Japan from Korea. In this exhibition about 180 works from across Asia, representing styles from a variety of regions and periods, will be introduced. Admission fee: Adult 1,000 yen.

原画も展示される。当日一般 1,000 円。

やく

てん じ かい

てん

てん じ

とうじついっぱん

かく ち

じ だい

ち いき

つく

とくせい

しょう か い

えん

www.tnm.jp/ Present for  couple (10 people) /  組 10 名様へプレゼント



そめ つけ

ˆ

つた

『紙の町のおはなし』より『紙の町のおはなし』2000 年 Kveta PACOVSKÁ, Czecho from From Paper City, 2000

しん じゅ くく かいさい

か こくやく

げん が

てん じ

やく

てん

てん

げんせん

てんらん

とうじついっぱん

え ほん

えん

“Chihiro Museum Collection – Original Drawings of Million-Seller Picture Books and World Picture Book Authors” will be held from July 11 to August 30 at Seiji Togo Memorial Sompo Japan Museum of Art (Shinjuku Ward, Tokyo). About 120 works from 18 countries, strictly selected from a collection of about 26,500 pieces, will be on display together with original drawings from million-selling picture books. Admission fee: Adult 1,000 yen. www.sompo-japan.co.jp/museum/

Present for 10 couple (20 people) / 10 組 20 名様へプレゼント



ほ ん さ い だ い





お も ち ゃ



ほ ん い ち

じょう ね つ て き

日本最大規模の玩具見本市

情熱的なサルサのショー

The Biggest Toy Show in Japan

A Passionate Salsa Show に ほん

日 本・キュー がい こう かん けい じゅ りつ

バ外 交 関 係 樹 立 しゅう ね ん

80 周 年 で あ る こ とし

に ほん

はじ

今 年、日 本 で初 め て「 レ デ ィ・ じょう え ん

サルサ」が上 演 される。これは しゅっ し ん

キューバ出 身 の こく みん てき

国 民 的 ス タ ー、 トリニダ・ロー は

らん

ランドの波瀾 ば ん じょう

じん せい

万丈な人生と れき し

がつ

にち

にち

と う きょう

と う きょう と こ う

7 月 18 日~ 19 日まで、東京ビッグサイト(東 京 都江

とう く

てん じ

そうすう

やく

てん

を様 々 なダンス

ねんねんこくないがい

と音 楽 で綴 った

今年の展示おもちゃ総数は約 36,000 点。年々国内外から ら い じょう し ゃ



さい しん

おも ちゃ

かく しゃ

さい しん

しょう ひ ん

の来 場 者 が増 えている。最 新 の玩 具 や各 社 の最 新 の商 品 み

こ う にゅう

おや こ

たの

つづ

シ ョ ー。2000 ねん

しょえん い らい

せ かい

か こく

じょう え ん

ま ん に ん い じょう

年の初演以来、世界 15 ヵ国で上演され、100 万人以上の

にん

観客を魅了した。 7 月 17 日~ 20 日、 Bunkamura オーチャー

能。スタンプラリーや親子で楽しめるステージショーも人 き

おん がく



を見 ることができ、ブースによっては購 入 することも可 のう

さま ざま

かい さい

と う きょう

東 区 )にて「東 京 おもちゃショー 2009」が開 催 される。 こ とし

キューバの歴 史

にゅうじょう む りょう

気。入 場 無料。

か ん きゃく

み りょう

がつ

と う きょう と し ぶ や

にち



は つ か





せき







えん

ドホール(東 京 都渋谷区)にて。S 席 10,500 円。

International Tokyo Toy Show 2009 will be held on July 18 and 19 at Tokyo Big Site (Koto Ward, Tokyo). This year about 36,000 items will be exhibited at the event, which has seen visitor numbers from home and abroad increase in recent years. The show will showcase the latest toy trends and some items will be on sale. A stamp-rally and a stage show that both parents and children can enjoy will also be held. Admission fee: free of charge.

To commemorate the 80th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Japan and Cuba, “Lady Salsa” will be performed for the first time in Japan. With a variety of dance and music, the show will introduce Cuba’s history and the turbulent life of Cuban salsa star Trinidad ROLANDO. Since the first performance in 2000, the show has been watched by over a million people in 15 countries. Held from July 17 to 20 at Bunkamura Orchard Hall (Shibuya Ward, Tokyo). Admission fee: S seat 10,500 yen.

www.toys.or.jp/toyshow/

www.ladysalsa.jp

22nd Year!

௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。 700 if you arrive before 8 pm. 8᫬ࡲ࡛࡟ධሙࡋࡓሙྜࡣ෇ࠋ

Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders.

To k

yo

H

パーティークーポンを持参した方は入 場 料が 00 円となります(東京)。

東 Pa irag 京 rty a パ ひ Ad na ー ら m T テ が is im 0 ィー なタ sio es 0 イ n ye 入場 ム Cou n 券 ズ p

on

Also held in Osaka. Check our website for details! ኱㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで!



Luxury Cars Now a Canvas for Otaku 高級車も今やオタクのキャンバス こうきゅう しゃ

いま

I

f you’ve ever seen a car covered in anime stickers, then you’ve seen an “itasha.” It’s a term that combines “sha,” to represent cars, and “ita” taken from “Italian car” or “itai car,” the latter meaning a car that’s too painful to look at. The trend of decorating cars with anime imagery has been around for about ten years now, and its popularity just seems to keep on growing. おお

くるま



あなたがアニメのステッカーで覆われた車を見たことが いたしゃ



あるのなら、それは「痛車」を見 いた しゃ

たということになる。痛 車 とは、 くるま

あらわ





車 を表 す「しゃ」と「イ タ リア しゃ





車」から、また見るに耐えられな いたいた





いた

いほど痛々しいという意味の「痛 くるま





い車」から取られた「イタ」を組 あ



けい

かいかん



はし





そ う しょく

いま

くるま

ぜんこく

さん か

かいさい

つう

Like many otaku hobbies, it isn’t cheap. Stickers tend to cost between 10,000 yen to 20,000 yen per square meter. And even though Japan is in the middle of a recession, some are still spending millions of yen on transforming the look of their cars. おお



へい ほう

やく

まん えん

に ほん

まん

値 段 は1平 方 メートル約 1万 えん



円 から2万 円 する。日 本 が不 きょう

み さき ま ぐろ

しゅ るい

おも

痛 車 にはまる人 は、大 きく分 けて 2 種 類。主 にアニメ



ただ なか

況 の真 っ只 中 にあるにもかか

MISAKI Maguro /三 崎 眞黒さん

There tend to be two kinds of people who get into itasha: conventional Akiba otaku, who like it mainly for the anime, and “hashiri-ya,” who are also hooked on fast cars. Many itasha fans first find out about the anime-covered cars through the Internet or by attending one of the many itasha events now held around the country. おお

どう よう

かね

ね だん

つづ

ひと



お金 はかかる。ステッカーの

10 年 ほど前 からあったが、その

いた しゃ

しゅ

多 く の オ タ ク の 趣 味 同 様、

かざ

人気は今も続いているようだ。



への参加を通じてだ。

まえ

いま

いたしゃ

ターネットや今や全国でたくさん開催されているイベント

ラクターで車 を飾 るトレンドは にん き

おお

ファンがアニメで装 飾 された車 を知 るきっかけは、イン

み合わせた造語だ。アニメのキャ ねん

ひと

に快感を持つ「走り屋」と呼ばれる人たちだ。多くの痛車

ぞう ご くるま

しっそう

が好きな、いわゆる「アキバ系オタク」と、疾走すること

くるま

な ん びゃく ま ん

がい けん



わらず、車 の外 見 を変 えるた かね

いた しゃ

せい さく

ひと

めだけに、何 百 万 というお金 をかけて痛 車 を製 作 する人 さえいる。

It isn’t only cars, however, that get decorated; some motorbike owners like MISAKI Maguro turn their rides into “itansha.” Maguro has covered his Yamaha Majesty 4D9 with もえ しゃ

いた しゃ

かん れん

そう ごう てん じ かい

General exhibitions of itasha (aka Moesha), related-characters “Autosalone” /萌車・痛車・関連キャラクターの総合展示会「あうとさろーね」



autosalone.jp/

もえしゃおう

おかもとゆう や

Moeshaoh /萌 車 王さん

OKAMOTO Yuya /岡 本 裕 也さん

stickers of “KOMAKI Manaka,” one of the main characters of the anime “To Heart.” “Selecting the design is the most fun part, but putting the stickers on is always hard work,” he says. そ う しょく

くるま



装 飾 するのは、車 だけではない。三

さき ま ぐろ

たん しゃ

い た ん

崎 眞 黒 さんは単 車(バイク)を「痛 単 しゃ





車 」に変 えて乗 る。ヤマハ・マジェス トゥ

ハ ー ト

ティ 4D9 には、アニメ「To Heart」の ひと り

こ まき まな か



ヒロインの一 人「小 牧 愛 佳 」が貼 って えら

とき

いちばんたの

ある。 「デザインを選ぶ時が一番楽しい は

ですが、ステッカーを貼 るのはいつも たいへん

はな

大変です」と話す。

The result is definitely eye-catching. “Tourists from abroad sometimes ask me if they can take photos,” he says. “I ride the motorbike for self-expression, so I am simply happy with that.” で







ま ちが

かいがい

か ん こ う きゃく

しゃしん







いとな

じ しん

せい さく

もえ しゃ おう

カーを製 作 する萌 車 王 さんは くるま

いい の かねつぐ

なん

アニメオタク。車 は何 でもよ にっ さん

かったという。日 産・クリッ

うれ

は単純に嬉しいです」 。

パーにアニメ「マクロス F」のキャラクター、 「シェリル」

“My family says it is fine. They even say ‘if you do it, do it right,’” says OKAMOTO Yuya, who has an auto-related job. He has covered his Nissan Skyline R33 with stickers of “KAWASUMI Mai,” the main character of the computer game “Kanon.” When he drives his itasha he feels like everyone is watching him, but he still feels relaxed in it. SHINOHARA Motoki, who decorates his Nissan Elgrand with stickers from the anime “Shakugan no SHANA,” says: “People around me accept silently. I have never shown my car to my parents though.” か ぞく

い ん さ つ ぎょう

貼られたメルセデス・スマートに乗る飯野 兼 嗣さん

表 現として乗っているので、そのこと た ん じゅん



おお

印 刷 業 を営 み、自 身 でステッ

「まじかるカナン」の主 人 公「 柊 ちはや」が



こ う きゅう し ゃ

痛 車 に は 高 級 車 が 多 い が、

しゅじんこう ひいらぎ



を撮 らせてほしいと言 われます。自 己 ひょう げ ん

Most itasha are luxury cars, but Moeshaoh, who runs a printing company and makes stickers himself, says he is an anime otaku and doesn’t care what kind of car he uses. He has stickers of the characters “Sheryl” and “Ranka” from anime “Macross F” on his Nissan Clipper. “My 14-year-old son begs me not to tell anybody about my itasha, but my 5-yearold daughter enjoys riding in it and my wife also loves itasha, so we have a family conference to decide what characters to put on next.”

IINO Kanetsugu and his Mercedes, smart that has the character “HIIRAGI Chihaya “ from anime “Magical Canan “

引く。 「時々、海外からの観光客に写真 と

かた

いた しゃ



出 来 上 がったものは間 違 いなく目 を ときどき



見せていません」と語った。



さい

むす こ

しゅう い

はな

と「ランカ」を貼っている。 「14 歳の息子は周囲に話さな い

さい

むすめ

いたしゃ



たの

いでと言います。5 歳の娘は痛車に乗るのを楽しんでいま つま





か ぞくかい ぎ



す。妻も好きなので、貼るキャラクターは家族会議で決め はな

ています」と話す。

おうえん

「家族は応援してくれています。やるならもっとやれと」 はな

くるま か ん け い

し ごと



おかもとゆう や

にっさん

と話すのは車関係の仕事に就く岡本裕也さん。日産・スカ カ





しゅじんこう

かわすみ

イライン R33 にゲームソフト「K anon」の主人公、 「川澄 まい



いたしゃ



しゅう い

し せん

かん

舞」を貼っている。痛車に乗っていると周囲の視線を感じ ほんにん

き ぶん





しゃく が ん

るが、本人は「気分が落ち着く」という。アニメ「灼眼の にっさん



しのはらもと き

シャナ」を日産・エルグランドに貼っている篠原元気さん しゅう い

ひと

もく にん

かん

りょう し ん

は、 「周囲の人は黙認している感じです。でも、両親には SHINOHARA Motokiʼ s Nissan Elgrand しのはらもと き

にっさん

篠 原 元 気さんの日産・エルグランド



A Day in the Life of a Lower-Division Sumotori

下位階級相撲取りの一日 か



かい

W

eighing 140 kilograms, wrapped in a yukata, and with his jet-black hair tied into a samurai-style topknot (mage), KANAYA Shigeki is hardly a typical 24-year-old. Under the ring name of Kihakuriki (‘Strong Willful Force’), he is one of 730 determined, powerful and generally very large wrestlers (sumotori) who make up the Japan Sumo Association (JSA). からだ

ゆ か た

つつ



くろ

かみ

さむらい ふ う

140 キロの体を浴衣に包み、真っ黒い髪を 侍 風のまげ ゆ

かな や しげ き

さい





に結った金谷重輝は、よくいる 24 歳には見えないが、気 はく りき

つよ





ちから













すも う



魄 力( 「強い意志の力」の意味)の四股名を持つ相撲取り ひと り

に ほ ん す も う きょう か い

からだ

の一人だ。日本相撲 協 会(JSA)にはパワフルで体がとて おお

すも う



にんしょぞく

も大きい相撲取りが 730 人所属している。

The JSA has six official divisions. Household names, such as Asashoryu and Takamisakari, compete in the first division, known as makuuchi (‘inside the curtain’). The name allegedly comes from an Edo era custom which saw top sumotori screened off from the audience by a curtain while awaiting their matches. Kihakuriki, is in sumo’s third division, known as makushita (‘below the curtain’). His life is thus incredibly different to that of the sumo superstars. す も う きょう か い

か い きゅう

あ さ しょう りゅう

た か み さかり



相撲 協 会には 6 階級ある。朝 青 龍や高見盛などよく知 りき し

まく うち

さ い じょう い か い きゅう

たたか





じ だい

か ん しゅう

じょう い り き

う言葉は江戸時代の慣習からきているといわれる。上位力





すも







まく



かく

いち

か ん しゅう

とりくみ

にち

はじ

あいだ

士は仕切られた幕で隠され、観衆は取組が始まるまでの間 み

き はく りき

まく した

うえ

見 ることができなかった。気 魄 力 は幕 下 という上 から 3 か い きゅう め

すも う

じん せい

まった

こと

階 級 目 にいる。相 撲 のスーパースターの人 生 とは全 く異 せいかつ

おく

なる生活を送っている。

Only the top two divisions, makuuchi and juryo, offer monthly salaries ranging from 1 million to 2.4 million yen. These basic incomes can be added to by match-day prizes and performance incentives offered by private sponsors and the JSA. Makushita men, on the other hand, are unsalaried. Their rent and board is paid by the sumo training stable (heya) in which they live. However, their only guaranteed spending money is a small monthly allowance from their stable master (oyakata). まく うち

えん

じゅう りょう

じょう い

か い きゅう

まん えん

まん

幕内と十両の上位 2 階級だけに、100 万円から 240 万 げ っ きゅう

し はら

き ほ ん しゅう にゅう

け ん しょう

円までの月給が支払われる。これらの基本 収 入に、懸 賞 きん

こ じんてき

す も う きょう か い

し はら

ほ う しょう き ん

金、個人的スポンサーや相撲 協 会より支払われる報 奨 金 くわ

いっぽう

まくした

む きゅう

しゅく は く ひ

しょく じ だ い

かれ

が加わる。一方、幕下は無給だ。宿泊費と食事代は彼らが ぞく





かれ

しゅく は く

じゅう き ょ

し はら

属する「部屋」 (彼らが宿泊する住居でもある)が支払う。 かれ

つか

かね

おやかた

まいつき

しかしながら、彼らが使えるお金は、親方から毎月もらう すこ

こ づか

ほんの少しのお小遣いだけである。

まく うち

られた力 士 は、幕 内 という最 上 位 階 級 で戦 う。幕 内 とい こと ば

きゅう

Ex-judo student Kihakuriki lives in the Otake training stable, located about four kilometers from the Ryogoku

Kokugikan, the home of sumo. Otake was originally founded by a sumo legend called Taiho, who won a record 32 makuuchi championships. The stable was inherited by Taiho’s sonin-law, a fine sumotori of the 1990s named Takatoriki. “This man is my hero,” Kihakuriki claims. “He won the makuuchi Emperor’s Cup in my home town of Osaka, and he is the reason I joined sumo.” も と じゅう ど う せ ん し ゅ

き はく りき

すも う

ほん きょ ち

りょう ご く

元 柔 道 選 手 だった気 魄 力 は、相 撲 の本 拠 地 である両 国

こく ぎ かん

おおたけ べ



ぞく

国技館から4キロのところにある大嶽部屋に属している。 おお たけ べ



かい

ま く う ち ゆ う しょう き ろ く



でん せつ

もともと大 嶽 部 屋 は 32 回 の幕 内 優 勝 記 録 を持 つ伝 説 の よこづな

たいほう

せつりつ





たいほう

むすめ む こ

横綱、大鵬によって設立された。その部屋は、大鵬の娘婿 ねんだい

かつやく

たかとうりき





かた

(1990 年代に活躍した貴闘力)に引き継がれた。「この方 わたし

き はく りき

りき せつ

おや かた

は私 のヒーローです」と、気 魄 力 は力 説 する。「親 方 は、

わたし

ふるさと

おおさか

ま く う ち ゆ う しょう

てんのう し はい



私の故郷である大阪で幕内優勝して天皇賜杯を手にしたの わたし

すも う

はい

おやかた

です。私が相撲に入ったきっかけは親方です」。

Last year, Kihakuriki carried out the special role of tsukibito – a personal attendant to a salaried sumotori. His extensive duties included offering drinks to, and wiping the back of, Russian giant Roho in training, carrying Roho’s belongings to and from the Kokugikan on matchdays, running shopping errands, and welcoming the Russian’s supporters. In return, Kihakuriki was presented with some of Roho’s match-day prize money, and loved spending it during off-season drinking

parties with friends. さくねん

き はくりき

げ っ きゅう

りき し



びと

とくべつ

昨年、気魄力は月給をもらう力士の付き人という特別な

やくわり



かれ

し ごと

こうはん い

じん

役割を果たした。彼の仕事は広範囲にわたった。ロシア人 きょ かん

ろ ほう



もの



け い こ ちゅう

かれ

せ なか



の巨漢、露鵬に飲み物を出す、稽古中に彼の背中を拭く、 ば しょ

ちゅう

こく ぎ かん

ろ ほう

に もつ



はこ

つか

ばし

「場所」中は国技館まで露鵬の荷物を持ち運ぶ、使い走り じん

し えんしゃ

み かえ

ろ ほう

で むか

をする、ロシア人の支援者の出迎えをする、とさまざまで け ん しょう き ん

あった。その見返りに露鵬の懸 賞 金のいくらかをもらい、 ば しょ

おこな

ともだち



かい

つか

たの

「場所」がないときに行う友達との飲み会で使うのが楽し みだった。

Then, in September 2008, Kihakuriki’s life changed completely. Roho was forced to leave the JSA, and the young Osaka man suddenly found himself the highest-ranked wrestler in the Otake stable. With no more prize money to look forward to, and no servant duties to distract him, Kihakuriki had the perfect motivation to climb the sumo ranks. His form dramatically improved, and good performances in 2009 could see his monthly earnings skyrocket from nothing to one million yen. Promotion is achieved simply by winning more matches than you lose. However, competition will be fierce, as the salary incentive appeals to many a makushita wrestler. あと

ねん

がつ

き はくりき

じんせい

かんぜん



その後すぐ、 2008 年 9 月に気魄力の人生は完全に変わっ ろ ほう

す も う きょう か い

かい こ

わか もの

とつ ぜん おお たけ べ

た。露 鵬 が相 撲 協 会 を解 雇 され、この若 者 が突 然 大 嶽 部 や

さ い じょう い

りき し

け ん しょう き ん



屋の最 上 位の力士になってしまった。もはや懸 賞 金の分



lunch and relax in the afternoons, perhaps by reading, playing pachinko or throwing a ball around. We start cooking dinner at 6 pm, ready for serving at 7 pm.” き

ふと

はく りき

気魄力はぶくぶくと み

太 っているように見 える ほか

すも う



どう よう

が、他 の相 撲 取 りと同 様 かれ

からだ

きた

きん

に彼 の体 は鍛 えられた筋 にく

肉 で で き あ が っ て い る。 かれ

うで



とう きん

ふと

彼 の 腕 の 二 頭 筋 は 太 く、 はら

い りょう よ う た い そ う

かん

腹 はメディシンボール(医 療 用 体 操 ボール)のような感 ひ







よう す

つぎ







じだ。日々の部屋の様子を次のように述べる。 「 『部屋』に にん

りき し





もの

じ はんごろ お



は8人の力士がおり、下位の者は 5 時半頃起きます。6 時 はん



あいだ

けい こ

あと

ちょうしょく



半から 11 時の間は稽古をして、その後に朝食を食べます。 りき し

りょう り

ゆうめい

し ゅ しょく

ちゃんこ(力士たちの料理として有名)が主食ですが、い しゅるい

ふくさい



しょく ざ い





もの

わた

ろいろな種類の副菜も食べます。買い物リストを渡された か

い りき し

とうばん

下位力士たちは食材を買いにいかねばなりません。当番の くみ

だ い どころ

しょく

あと



こう たい





しょく じ

つく

ちゅう

組 が台 所 へ行 き、交 代 で『部 屋 』の食 事 を作 ります。昼 ひる ね

どくしょ

食の後は昼寝をし、読書、パチンコ、キャッチボールなど ご





ゆ う しょく

し たく

をして午後はくつろぎます。6 時に夕食の支度をはじめ、 じ



7時に食べます」 。

Kihakuriki is untroubled by the gruelling sumo diet. “When I joined Otake eight years ago, I had to eat so much food that my stomach hurt,” he recalls. “But you get used to it. I’ve never had a problem putting on weight.” き はく りき

まえ



のぞ

け前をもらうのを待ち望むこともなくなり、わずらわしい め し つかい

し ごと

き はく りき

すも う

か い きゅう

のぼ

かん

召 使 の仕 事 もなくなった。気 魄 力 は相 撲 の階 級 を上 る完 ぺき

も く ひょう



かれ



くち

ひ やく てき

こ う じょう

璧な目標を持った。彼の取り口は飛躍的に向上し、2009 ね ん ちゅう



せいせき

のこ

げ っ きゅう

む きゅう

年中に良い成績を残せば、月給は無給から まんえん

きゅうじょうしょう



からだ

なや

しょう し ん

おおたけ べ



にゅう も ん



まくしたりき し





わたし

た い じゅう



く ろう

かれ

かえ

増やす苦労はなかったですね」と、彼はふり返る。

His parents run a yakitori restaurant in Osaka, where a sumo tournament is held every March. In 2009, Kihakuriki celebrated his homecoming by achieving his highest ever sumo rank. In 2010, he dreams of returning home as a sekitori, someone who has vaulted the great “seki” (barrier) between unsalaried and salaried sumo status.



きょう そ う

力が幕下力士のやる気を起こさせ、競争は し れつ

熾烈だ。

Kihakuriki may look blubbery, but – like every sumotori – his body consists of much hardened muscle. His biceps are huge, and his stomach feels like a medicine ball. He describes his daily regime as follows: “There are eight wrestlers in the stable and the lower rankers get up around 5.30 am. We train between 6.30 and 11 am before eating our morning meal afterwards. Chanko (a famous sumo cuisine) is our main food, but we have all sorts of side dishes. Lower rankers are given a shopping list and must buy the ingredients. A team of wrestlers is posted to the kitchen, with each of us taking turns to prepare the stable’s food. We sleep after





を上回れば昇進する。しかし、月給への魅 りょく

いた

なければなりませんでしたが、慣れますよ。私には体重を



げ っ きゅう

ねん まえ

大嶽部屋に入門したとき、胃が痛くなるほどたくさん食べ

100 万円へ急 上 昇するだろう。勝ちが負け うわ まわ

わたし

気魄力は体づくりに悩まされていない。 「私が8年前に

かれ

しょ

りょう し ん

まい とし

がつ

はる ば

おお さか



とり や

彼 の両 親 は、毎 年 3 月 に春 場 かい さい

所 が開 催 される大 阪 で焼 き鳥 屋 いとな

ねん き はく りき

を営 んでいる。2009 年 気 魄 力 いま

さいこう





こ きょう

は今までで最高の地位で、故 郷 がい せん

きゅう

ゆ う きゅう

にしき

かざ

あいだ

おお

かべ

ねん



に 凱 旋 し た。2010 年 に は、 無 と



せきとり

こ きょう

給と有給の間の大きな壁を飛び越え、関取となって故郷に かれ

ゆめ み

錦を飾ることを彼は夢見ている。 Text: Chris GOULD /文:クリス・グルド

10

Sumo Tips すも う まめ ち しき

相撲豆知識

Over 50 Wrestlers are from Foreign Countries Although sumo is a Japanese national sport, 55 wrestlers are from foreign countries (as of April 27th), accounting for a little more than seven percent of the total number of about 730 wrestlers. Among that number 34 Mongolians represent the highest from one country. Foreign “juryo” and “makuuchi,” wrestlers, who are called “sekitori,” account for nearly 30 percent of sekitori,. At present both grand champions, Asashoryu and Hakuho, are from Mongolia. にん



りき し

すも う

に ほん

こく ぎ

にん

きょう

ぜんりき

ねん

がつ

士 約 730 名 のうちおよそ 7% 強 になる(2009 年 4 月 27 しゅっ し ん し ゃ

いち ばん おお

にん

せき

日現在) 。そのうちモンゴル出 身 者 が一 番 多 く 34 人。関 とり



じゅう りょう

まく うち

がい こく じん りき し

わり あい

ちか

取と呼ばれる十両、幕内の外国人力士の割合は 30% 近く げん ざい

さい こう い

よこ づな

りき し

ど ひょう ちょっ け い

いち ぶ

たいせん

ど ひょう

いち ねん

がいこくじんりき し

にち げん ざい

ふた り

さき

二人の力士が土俵(直径 4.55 メートル)で対戦する。先

からだ

相撲は日本の国技だが、外国人力士が 55 人いる。全力 めい

かんたん

ど ひょう

そと



ほう



に体の一部を土俵につかせるか、土俵の外に出した方が勝

が い こ く しゅっ し ん

50 人を超える力士が外国 出 身 し やく

すも う

相撲のルールは簡単

あ さ しょう りゅう

はく ほう

ふた り

ば しょ

き すう づき

かい さい

ちとなる。一年に 6 場所(トーナメント) 、奇数月に開催 ひと ば しょ

かい さい き かん

にち かん

まい にち いっ かい

ちが

あい

される。一場所の開催期間は 15 日間。毎日一回、違う相 て

たいせん

いちばんおお



りき し

ゆ う しょう し ゃ

しょう

手と対戦する。一番多く勝った力士が優 勝 者となる。8 勝 い じょう

げんそくてき







しょう い





以上すれば原則的に地位は上がり、7 勝以下では下がる。

になる。現 在、最 高 位 の横 綱 は朝 青 龍 と白 鵬。二 人 とも

Sumo Division is Divided into Six

モンゴル出身だ。

From the bottom up, the divisions in sumo are called “jonokuchi,” “jonidan,” “sandanme,” “makushita,” “juryo” and “makuuchi.” The makuuchi wrestlers are in addition ranked with special position names. From the bottom up, they are named “maegashira,” “komusubi,” “sekiwake,” “ozeki” and “yokozuna.” A ranking list of wrestlers is published before each basho. Each ranking position traditionally has two wrestlers (an east side and west side).

しゅっ し ん

The Number of Foreign Wrestlers (the figure in red represents the number of juryo and makuuchi wrestlers) 外国人力士数(赤は十両、幕内の数)

Mongolia ࣔࣥࢦࣝ 13 6 China ୰ᅜ ࡕࡹ࠺ࡈࡃ 1 3 Russia ࣟࢩ࢔ 2 3 Gruziya ࢢࣝࢪ࢔ 2 Brazil ࣈࣛࢪࣝ 1 Korea 㡑ᅜ ࠿ࢇࡇࡃ 1 Tonga ࢺࣥ࢞ 1 Czech ࢳ࢙ࢥ 1 Bulgaria ࣈࣝ࢞ࣜ࢔ 1 Kazakhstan ࢝ࢨࣇࢫࢱࣥ 1 Estonia ࢚ࢫࢺࢽ࢔ 1 Hungary ࣁ࣮ࣥ࢞ࣜ

34

Sumo Rules are Easy Two wrestlers have a bout in a ring (4.55 meters in diameter). When one makes a part of opponent’s body touch the ground or pushes him out the ring, he is the winner. Six basho (tournaments) in odd months are held per year. The period of each basho is 15 days. A wrestler has a daily bout and fights with 15 different wrestlers. The wrestler that wins the most bouts becomes the champion of the basho. If a wrestler wins more than eight bouts, basically he will be promoted within his division or will be demoted if the basho ends and he has won less than 8 victories.

すも う

か い きゅう

だんかい

相撲の階級は6段階 した

じょ

くち

じょ に だん

さん だん め

まく した

じゅう りょう

まく うち

下 から、序 の口、序 二 段、三 段 目、幕 下、十 両、幕 内 よ

まくうち



した

まえ

と呼ばれる。幕内はさらにランク付けがあり、下から、前 がしら

こ むすび

せきわけ

おおぜき

よこづな



りき し

かく ば しょ

頭、小結、関脇、大関、横綱に分かれる。力士は各場所の かいさいまえ

じゅん

ば ん づ け ひょう

けいさい

かく ち



でんとう

開催前にランク順で番付表に掲載される。各地位には伝統 てき

ふた り

ひがし か た

にしかた

りき し

的に二人(東方と西方)の力士がいる。

Various Traditional Ceremonies Wrestlers scatter salt in the ring before each bout. This behavior represents purifying the ring. Referees called “gyoji” wear a traditional costume. The yokozuna performs the entering the ring ceremony before the makuuchi bouts start and the archery bow twirling ceremony is held every basho day at the end of the last bout. でんとうてき ぎ しき

さまざまな伝統的儀式 たいせんまえ

りき し

ど ひょう

しお

ど ひょう

きよ

対戦前に力士は土俵に塩をまくが、これは土俵を清める おこな

ぎょう じ



でんとうてき

しょう ぞ く

ために行われる。レフリーは行司と呼ばれ、伝統的な装束 み

ば し ょ ちゅう

まくうちりき し

たいせん

はじ

まえ

を身につけている。場所中、幕内力士の対戦が始まる前に よこ づな

ど ひょう い

いち にち

さい ご

たい せん

は、横 綱 の土 俵 入 りがある。また、一 日 の最 後 の対 戦 の あと

ゆみ と

しき

ぎ しき

後に弓取り式という儀式がある。

11

痴漢取り調べの偏見

by Hiragana Times CIA



かん



しら

へん

けん

Interrogation Prejudice for Molesting Women This spring the Supreme Court reversed a verdict of guilty for a university professor who had been charged with obscenity after he was accused of molesting a woman. It became big news as a false accusation case. Hiragana Times CIA interviewed Mr. KOIDE Yoshito, the author of “Interrogation Prejudice for Molesting Women.” はる

ち かん

きょう せ い

この春、痴 漢 をしたとして強 制 わいせつ ざい



ざい



だ い が く きょう じ ゅ

さい こう さい

ぎゃく て ん む

罪 に問 われた大 学 教 授 が最 高 裁 で逆 転 無 わた

えん ざい じ けん

おお

罪 を言 い渡 され、冤 罪 事 件 として大 きな わ だい

話 題 となった。Hiragana Times CIA は、 ち かんとりしら

へんけん

ちょしゃ



「痴漢取調べの偏見」の著者として知られ こ いでよし と



しゅざい

る小出良人氏を取材した。

CIA: What are the problems of interrogating someone suspected of molesting a woman? Author: Most of the suspects deny their crime, even if they did it. The peculiarity of this crime is that it occurs on a crowded train, but no witnesses or evidence are usually found. As a result, the police places importance on the victim’s statement and interrogate the suspect with the assumption he is guilty. The suspect will be detained unless he admits to the crime and is not allowed to contact anyone.

CIA: The interrogation seems just like something from medieval times, doesn’t it? Author: Interrogators hint that the case will be closed with a minor proceeding if the suspect admits guilt. The suspects are afraid that not only themselves but also their family will be stigmatized if the molestation is disclosed. The suspects are often fired by their companies just for being a suspect. Under these circumstances many who are charged as the result of a misunderstanding hesitantly accept guilt.

CIA:痴漢容疑者取調べの問題はどこにあるのですか。

CIA:まるで、中世の取調べのようですね。

著者:容疑者のほとんどが犯行を否定します。自分がやっ

著 者:取 調 官 は、犯 行 を認 めれば軽 い処 分 で済 ませるこ

たとしてもです。この犯罪の特徴は混雑した電車の中で起

とをほのめかします。もし痴漢行為が公になれば、容疑者

こるにもかかわらず、通常、目撃者もなく証拠も見つかり

本人だけでなく、家族も白い目で見られることを恐れます。

ません。そこで警察は、被害者の申し立てをもとに容疑者

容疑者になっただけで会社を首になった人もいます。この

を犯人と決め付けて取り調べます。容疑者は犯行を認めな

ような状 況 下 では、被 害 者 の勘 違 いで訴 えられた容 疑 者

ければ拘留され、外部との連絡も取れません。

の多くがいやおうなく罪を受け入れてしまいます。

ち かんよう ぎ しゃとりしら

ちょしゃ

よう ぎ しゃ

はんこう

けいさつ

はんにん

もんだい



こ う りゅう



はんざい

と く ちょう

つ う じょう

もくげきしゃ

ひ がいしゃ



がい ぶ

ひ てい

こんざつ

でんしゃ

しょう こ

もう

しら

じ ぶん



よう ぎ しゃ

れんらく

なか





よう ぎ しゃ

はんこう

みと



TOLL FREE

0120-981-862 e-mail: [email protected] http://www.econovovejapan.com

12

ちゅう せ い

ちょ しゃ

と り しらべ か ん

とりしら

はん こう

みと

かる

ち かんこう い

ほんにん

か ぞく

よう ぎ しゃ

じょう きょう か

おお

しろ



かいしゃ

つみ





おおやけ



くび

ひ がい しゃ

しょ ぶん

よう ぎ しゃ

おそ

ひと

かん ちが い

うった

よう ぎ しゃ

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

CIA: Is there no way to be saved from a false charge? Author: Have you seen the movie “I just didn’t do it” about a man charged with molesting a woman? As with the movie, it is almost impossible to escape from the charge and win the trial. I think you may remember the case of a man and woman who pretended to be a witness and victim to get settlement money from an innocent man last year? If she hadn’t confessed the truth to the police, the suspect would have been found guilty. The professor’s case is exceptional. えんざいしゃ

すく

ほうほう

CIA:冤罪者を救う方法はないのですか。 ちょしゃ

ち かんよう ぎ

うった

おとこ

だん せい

きょう じゅつ





ふ こう

男性の供述は無視されてしまう。不公 せい

はん けつ

うたが

正ではありませんか。判決に「疑わしき ひ こく にん

り えき

こと ば

は被 告 人 の利 益 に」という言 葉 がありま ち かん はん ざい

てき よう

すが、痴 漢 犯 罪 には適 用 できないのです か?

ちょしゃ

てきよう

うった

著者:もしそれが適用されたら訴えられる しん ぱい

ち かん

だい たん

心 配 がなくなった痴 漢 はもっと大 胆 にな ち かん

かず

ばい



り、痴漢の数は 100 倍も増えますよ。







Makiko

えい が

著者:痴漢容疑で訴えられた男の映画「それでもボクはやっ

し女が警察に真実を告白しなかったら、男性は有罪になっ

CIA: Is there any solution? Author: In Japan there are many public baths, with separate baths for men and women. Trains should do same. It could be simply solved by increasing the number of women’s coaches. However, couples will be embarrassed to get on separately and Japanese will be embarrassed to explain to people from foreign countries that it is to prevent women from being molested.

ていたでしょう。あの教授の場合は例外的なのです。

CIA:解決策はないのでしょうか。

CIA: I heard that a new machine that can prove guilt by inspecting the suspect’s hand has been introduced recently for molestation cases? Author: That’s right. The inspection tool can detect invisible fibers from the victim’s clothing on a suspect’s hand, but is not perfect yet at this stage. So, the false accusations will not stop soon.

著 者:日 本 には公 衆 浴 場 がたくさんありますが、男 湯 と

えい が

よう ぎ

てない」をごらんになりましたか。映画のように、容疑か のが

さい ばん





ら逃れることも、裁判での勝ち目もほとんどありません。 さくねん

おとこ

おんな

もくげきしゃ

ひ がいしゃ

む じつ

だんせい

昨年、男と女が目撃者と被害者になりすまし、無実の男性 じ だんきん



じ けん

おぼ

から示談金を取ろうとした事件を覚えているでしょう。も おんな

けいさつ

しんじつ

こくはく

だんせい

きょう じ ゅ

ば あい

ゆうざい

れいがいてき

かいけつさく

ちょ しゃ

ち かん じ けん

よう ぎ しゃ



しら

はんこう

き かい

さ い き ん ど う にゅう



新しい機械が最近導入されたと聞きましたが? ちょしゃ









じょせい

い ふく

せん い

著者:はい。その器具で目に見えない女性の衣服の繊維を か がいしゃ



け ん しゅつ

いま

だんかい

かんぜん

加害者の手から検出できますが、今の段階ではまだ完全で ち かんえんざい

つづ

はありません。ですので、痴漢冤罪はまだ続くでしょう。

CIA: In spite of a denial and a lack of evidence, men’s statements are ignored. Isn’t that unfair? Can’t the term “innocent until proven guilty” be applied? Author: If it is applied, molesters will become wilder as there will be no risk of being charged. The number of molestation cases will increase 100 times. はん ざい

ひ てい

しょう こ

おんな ゆ

こ う しゅう よ く じょう



おとこ ゆ

でん しゃ

女 湯 に分 かれています。電 車 もそうすればいいのです。 じょせいせんようしゃ



かいけつ

べつべつ



女性専用車を増やすだけで解決します。でも、別々に乗る めいわく

がいこく

きゃく



なんてカップルには迷惑ですし、外国からのお客さんに痴 かん

じょせい

まも

せつめい

に ほんじん

漢から女性を守るためにそうしていると説明する日本人は は

恥ずかしいですね。

しょう め い

CIA:痴漢事件に容疑者の手を調べれば犯行を証明できる あたら

に ほん

CIA:犯 罪 を否 定 し、しかも証 拠 がないにもかかわらず、

ひとこと

One comment from CIA / CIA から一言 I am curious about molesting women. What will happen if an elderly lady claims to have been molested or if a man takes a woman to the police claiming he has been molested by her? What? You say instead of interrogation, they will be forced to take a psychiatric test? Dear police, do victims have to be pretty, young women? ち かん



ねんぱい

じょせい

ち かん

痴漢でちょっと気になるのですが、もし年配の女性が痴漢 うった

だんせい

ち かん

じょせい

うった

されたと訴えたら、また、男性が痴漢されたと女性を訴え なん

とりしら



たらどうなるのですかね。何ですって? 取調べの代わり せいしんかんてい

けいさつ

みな

ひ がい

もう



に、精神鑑定される? 警察の皆さん、被害の申し立ては わか

じょせい

若くてきれいな女性でなければいけないのでしょうか。

13

Vstone Co., Ltd. ヴインストン株式会社

New Robot Shop Opened in Akihabara 秋葉原に新たなロボット店がオープン あき

T



ばら

あら

てん

に ほん

wo-legged robots are manufactured in Japan for robot contests, research, and even as a hobby. And now a new store that specializes in two-legged robots, “Vstone Robot Center,” has opened in Akihabara, Tokyo. に ほん

たい かい

日 本 ではロボット大 会 や

け ん きゅう よ う



じん

おお

ぶん か てきそくめん

おも

みせ

はな

かぶ

しき がい しゃ

だ い ひょう と り しまり や く

やま

式 会 社 の代 表 取 締 役、大 と のぶ お

和信夫さん。

YAMATO Nobuo 大 和 信 夫さん

Ya m a t o e s t a b l i s h e d Vstone as a special camera maker in 2000. One of the company’s executives was making a robot as a hobby at the time. The company decided to sell it at a price of 400,000 yen. The response to the new product was much more positive than Vstone expected and the company gradually moved from making cameras to robots.

に そく ほ こう

そして最近、二足歩行ロボッ せん もん てん

トを扱 う専 門 店「ヴイスト とう

ンロボットセンター」が東 あき は ばら

京・秋葉原にオープンした。

Akihabara is well known as an electronics quarter and for Japanese pop culture such as anime, game shops and maid cafés. “Japan has a long history of nurturing robot skills, and robots contain cultural aspects. I thought the image of robots suits the area, and therefore opened the center,” says Vstone’s president YAMATO Nobuo. てん



話 す の は、 ヴ イ ス ト ン 株

しゅ

に そく ほ こう

あき は ばら



と思い、ここに店を出しました」と

ボ ッ ト が 製 作 さ れ て い る。

きょう



ロボットのイメージは秋葉原に合う

せい さく

あつか

なが

あき は ばら

味 として多 くの二 足 歩 行 ロ さいきん

れき し

ボットは文化的側面を持っています。

研 究 用、 ま た は 個 人 の 趣 み

ぎ じゅつ

「日本はロボット技術の歴史も長く、ロ

きっ さ

やま



ヴ イ ス ト ン は、 大 和 さ ん が ねん

とくしゅ

せいさくがいしゃ

2000 年に特殊カメラの製作会社 た

に ほん

やく

ひと り

しゅ み



とう じ

と り しまり

として立 ち上 げた。当 時、取 締 せいさく

おも



まんえん

秋葉原はアニメやゲーム店、メイド喫茶など日本のポッ

役の一人が趣味でロボットを製作。思い切って 40 万円ほ

プカルチャーの街としてだけでなく、電気街でも有名だ。

どで販売してみたところ、予想以上の反響があった。ビジ

まち

14

でん き がい

ゆう めい

はんばい

よ そ う い じょう

は ん きょう

し だい

うつ

ネスはカメラからロボットへ、次第に移っていったのだ。

“Robovie” is a popular Vstone series. More than 5,000 have been sold since it was launched in 2003. It can dance, bend, stretch, and carry another robot on its back. The robots are used not only by individual enthusiasts, but also at schools and research facilities so students can learn how to change the parts and improve performance. かん ばん









ヴイストンの看 板 ロボット「R obovie」は

にん き

ねん

はつ ばい い らい

やく

人 気 シリーズで、2003 年 の発 売 以 来、約 だ い い じょう は ん ば い

おど

5,000 台以 上 販売されている。踊ったり、 くっ しん

べつ

屈 伸 したり、別 のロボットをおんぶし

The center sells many two-legged robots of other makers as well as Vstone’s and provides a “Robot manufacturing space” MANOI series / MANOI シリーズ equipped with machinery tools such as aluminum board cutters and bending machines. In addition, full-time technical staff are always there to lend a hand for robot construction and answer any questions about robots. しゃ せい い がい

あい

たりすることができる。ロボット愛 こう か

がっ こう

せい

つか





かず おお



あつか

せい と

いる。また、 「ロボット工 作 スペース」も設 置。

こう さく

せいのう

ばん せっ さく き





せっ ち

こう ぐ

じょう び

アルミ板 切 削 機 や曲 げ機 などの工 具 も常 備 されて

たか

パーツの取り替え方や、性能の高め かた

ふく

製 の二 足 歩 行 ロボットを含 め数 多 く取 り扱 って

などでも多く使われている。生徒は かた

に そく ほ こう

け ん きゅう き か ん

好 家 だけでなく、学 校 や研 究 機 関 おお

た しゃ

センターでは、ヴイストン社 製 以 外 にも他 社

ぎ じゅつ

じょう ちゅう

せいさく

て だす

いる。また、技術スタッフが常駐し、製作の手助け

まな

方を学ぶ。

かん

しつもん

こた

をしたりロボットに関する質問に答えてくれる。

Robots that will benefit society cannot be developed if they do not meet certain sizes close to that of humans. Humanoid robots for research studies cost from 5 million yen to 8 million yen. If you get smaller sized robots for a hobby, however, you can get one at prices ranging from 69,300 yen for “Robovie-X Lite” Robovie series / Robovie シリーズ to 199,500 yen for “MANOI” by Kyosho Corporation. がないと、人 間 社 会 で役 立 つロ

Yamato is now promoting the “Robot class: Manufacturing master’s course.” The courses range from a basic course for beginners, to advanced courses and special lectures on assembling two-legged robots. “ We w a n t b o t h a d u l t s and children to experience and learn more about robots,” Yamato says. The center is fullyequipped to support future robot creators.

ボット開発はできない。研 究 対

ま た、 大 和 さ ん が 力 を 入 れ

象 用の人型ロボットは、500 万

ているのは「ロボット教室・ものづ

円から 800 万円にもなる。しか

くりマスターコース」だ。初心者向

てい



にん げん

ちか

おお

ある程度人間に近い大きさ にん げん しゃ かい

やく だ

かいはつ

しょう よ う

け ん きゅう た い

ひとがた

えん

やま

まん

ちから



きょう し つ

まんえん

しゅ み



しょしんしゃ む

こ がた





じょう きゅう

に そく

し、趣 味 としての小 型 ロボット

け基礎コースから上級コース、二足

なら、69,300 円の「Robovie-X

歩行ロボット組立特別講座などもあ

L ite」から、199,500 円の京 商

る。 「大人も子どもも、もっとロボッ

えん

ロ ボ ビ ー エ ッ ク ス

ラ イ ト

かぶしきがいしゃせい

えん







ほ こう

きょう しょう て

くみたてとくべつこう ざ

お とな



株式会社製「MANOI」まで手に入れることができる。

ぶん か





やま と

はな

とう

ト文化に触れてほしい」と大和さんは話す。当センターは み らい

せいさくしゃ

し えん

たいせい

かん び

未来のロボット製作者を支援する体制が完備されている。 Vstone Co., Ltd. /ヴイストン株式会社 www.vstone.co.jp

15

Hot Products /ホットプロダクト Japanese-English Bilingual Picture Book Based on Folk Music み ん よ う

に ち え い



ほ ん

民謡をテーマにした日英バイリンガル絵本 It is said that there are about 58,000 folk songs in Japan. Based on those about love, a JapaneseEnglish bilingual picture book for adults is now on sale. It contains beautiful paper cutouts by KUBO Shu, who has exhibited in New York, and was translated by OHSHIMA Kimie, a regular performer of rakugo in English. に

ほん

やく

きょく

みん よう

日 本 に は 約 58,000 曲 の 民 謡 なか

があるといわれている。その中 こい

うた

きょく



から恋 をテーマに唄 った曲 の大 とな む

え ほん

こい

みんよう

Present for 3 people.

はつ

人向け絵本、 「恋する民謡」が発 ばい

3 名様へプレゼント

にち えい

売 されている。日 英 バイリンガ うつく





Traditional Folk Songs of Love

ル。美 しい切 り絵 はニューヨー てんらんかい

かいさい



995 yen. Published by Ehonn no Mori.

ぼ しゅう

クでも展覧会を開催する久保修、 ほん やく

えい ご

らく ご

こう えん

恋する民謡

おこな

翻 訳 は英 語 で落 語 の公 演 を行 っ おおしま き



995 円。えほんの杜発行。



ている大島希巳江。

www.ehonnomori.co.jp/

Chopstick Bag Made with a Kimono Sash お び

つ く

は し ぶくろ

帯から作られた箸袋

Present for 3 people. 3 名様へプレゼント

With concerns about the environment, more and more people are making the effort to use their own chopsticks rather than disposable ones. This is a chopstick bag that is made with a kimono sash. It is hand-made and each design is different depending on which part of the sash is used. It can hold chopsticks as long as 25cm and, since it is 100% polyester, is washable. か ん きょう も ん だ い

さけ

げんざい

環 境 問題が叫ばれている現在、マ はし



ある

ひと

おび

つか



イ箸 を持 ち歩 く人 も増 えてきた。こ き もの

は し ぶくろ

ひと

ひと

れは着 物 の帯 を使 った箸 袋。一 つ一 て づく

おび じ

つが手 作 りで、デザインは帯 地 のど つか

ひと しな

がら



Ryu-bi Original Chopstick Bag 3,150 yen

こを使 うかにより、一 品 ずつ柄 の取

Size: Bottom 330 x Height 210mm (when it is open)

り方 が異 なる。ポリエステル 100%

留 美オリジナル箸 袋

かた

こと

て あら

か のう

なので手 洗 いが可 能。25cm くらい はし



か のう

の箸まで巻いてしまうことが可能。

3,150 円 サイズ(開いたとき)底辺 330 ×高さ 210 mm Ryu-bi /留美 www.ryu-bi.jp/

16

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

No. 040

Is the Newly Proposed “Resident Card” Good for Foreign Residents? 新しく提案された あたら

てい

あん

じん じゅう

みん

「在留カード」は 外国人住民にとって 良いことか ざい りゅう

がい

こく

Study More



A bill to revise the Immigration Control Act that would include the introduction of a “resident card” in place of the “alien registration card” has been submitted to the Diet. (2) An IC chip will be attached to the card and will contain the holder’s picture, name, nationality, address, eligibility of stay, term of validity, and work permission. (1)

「がい . こく . じん とう . ろく しょう」 にかわり、   「ざい . りゅう かーど」  の どう . にゅう . を

(1)

(the) alien

「 外



registration





card



in place of

(a) resident

証 」 にかわり、「 在



card

of

(the) introduction

カード」 の







You can learn the vocabulary and kanji used in this article at http://smart. fm/landing/ Hiragana き じ



この記事の語 い

かん じ

しゅう

彙や漢字を 集 ちゅうてき

まな

中 的に学べ ます。



ふく . めた しゅつ・にゅう . こく・かん . り・ほう . を  かい . せい . する ほう . あん . が  こっ . かい (that would) include



めた

(the) Immigration





Control





Act









(to) revise



する



(a) bill



the Diet







に てい . しゅつ . された。 (2) かーど には あい . しー・ちっぷ . が   つ . き、   しょ . ゆう . しゃ . の to





has been submitted



された。

(the) card

カード

to

(an) IC

には

I

C

chip

チップ が

(will be) attached and

付 き、



(the) holder’s







しゃ . しん や な . まえ、  こく . せき、 じゅう . しょ、  ざい . りゅう・し . かく、  たい . ざい・き . げん、 picture



and



や 名

name

前 、

nationality



籍 、

address



所 、 在

eligibility of stay



資 格 、



term of validity



期 限、

籍/滞

しゅう . ろう・きょ . か . が   き . さい . される。 就

work permission





可 が

will contain







される。

し き

ちゅうしゃく

[Hiragana Times Method] Explanations /「ひらがなタイムズ式」注釈 Examples わたし . は  Particles which are not translated into English are combined with the previous or following word and shown in italic. にほんご・がっこう  When it is easier to combine two words together to learn them, “・” is placed between the two words. (the) desk  Words in parentheses are not translated into Japanese. [in fact]  Words in square brackets are not translated into English. go  When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in “< >” after the English. and  When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in Italic.

17

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

The government also says that non-Japanese residents will be listed in the resident registry network and be able to receive better services from their local government. (4) Additionally, the maximum allowance of stay before renewal will be extended from three years to five years and re-entry visas won’t be needed for trips overseas of less than a year. (3)

(3)

せい . ふ . は、  がい . こく . じん・じゅう . みん  も  じゅう . みん・き . ほん・だい . ちょう  に (the) government



non-Japanese

府 は、





residents





[too]





(the) resident registry network











in





き . さい . され、  じ . ち . たい  から より . じゅう . じつ . した  さーびす . が   う . けられる  と (will be) listed and





(their) local government

され、 自 治

from



から

より



better



services

した

be able to receive

サービス が

that

受 けられる



している。 (4) それに . くわ . え、 こう . しん  まえ . の  ざい . りゅう の じょう . げん・き . かん . が (also) says

additionally

している。

それに

renewal

加 え、



before







stay





of

(the) maximum allowance









間 が

さん . ねん   から   ご . ねん   に  えん . ちょう . され、    いち . ねん  み . まん  の three years



from



five years

から

(will be) extended and

to

5 年







され、



a year

less than





of







かい . がい・たい . ざい では さい・にゅう . こく びざ . は  ふ . よう . となる。 overseas trips







for



では

re-entry





visas



ビザ は



won’t be needed



となる。

The proposed bill also includes merging visas for foreign students and pre-college students, which are currently classified differently. (6) And the confusing “Industrial training and technical internship program” will be a simple three-year technical internship program and the Minimum Wage Act and the Labor Standards Act will be applicable from the first year. (7) The law is scheduled to go into effect within three years after the approval of the bill, but the technical internship in one year. (5)

(5)

かい . せい   ほう . あん . には 、   げん . ざい   べつ . べつ . に   あつか . われている (the) proposed





bill





currently

には、







differently



(which are) classified





われている

りゅう . がく . せい  と  しゅう . がく . せい  の  びざ . を   いっ . ぽん . か . すること  も 留

foreign students



and



pre-college students







for



visas



ビザ を

merging





also

化 すること



も . り . こ . まれている。    また、   まぎ . らわしい    「けん . しゅう・ぎ . のう・じっ . しゅう・ (6)

includes

盛 り 込 まれている。

and

(the) confusing

また、

紛 らわしい

「 研

industrial training and technical internship

修 ・技 能





せい . ど」は 、  さん・ねん . かん . の ぎ . のう・じっ . しゅう・せい . ど となり、  いち・ねん . め から program



度」は、 3

(a simple) three-year





technical



internship

技 能





program



will be and

度 となり、 1

the first year





from

から

さい . てい・ちん . ぎん・ほう   や    ろう . どう・き . じゅん・ほう . が     てき . よう . される。 (the) minimum



(7)





wage

act



and



(the) labor





standards

働 基



act



(will be) applicable







される。

ほう . りつ . は   ほう . あん  の  せい . りつ・ご  さん・ねん  い . ない . に、   ぎ . のう・ (the) law



律 は

(the) bill



of





(the) approval





after



three years







within



に、

but (the) technical





じっ . しゅう . は  いち・ねん い . ない . に し . こう . される。 実

internship





one year







in





(is scheduled to) go into effect





される。

It has been pointed out that the card can possibly be given to illegal residents due to the lack of communication between Immigration and the local governments under the present alien registration system. (9) The aim of the revised bill seems to strengthen control of illegal residents, by unifying information on all non-Japanese residents. (8)

18

最/賃/ 働

おんせい

し ちょう

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

(8)

げん . ざい . の がい . こく . じん とう . ろく せい . ど では、   にゅう . かん と    じ . ち . たい (the) present



在 の

alien





registration





system



under

制 度

Immigration

では、



and



(the) local governments



自 治 体

との  れん . けい・ぶ . そく  で ふ . ほう  たい . ざい . しゃ  に  とう . ろく . しょう . が between

(the) lack of communication

との







due to







illegal





residents



to



(the) card









にゅうかん

abbreviation for しゅつ・にゅう こく かんり  じむしょ



こう . ふ . される  こともある  と  し . てき . されている。(9) かい . せい . あん  の  ねら . いは be given

can possibly

交 付 される

that

こともある



(it) has been pointed out



(the) revised bill

摘 されている。





of



(the) aim





いは

ざい . りゅう・がい . こく . じん すべて  の  じょう . ほう . を   いち . げん . か  して、  ふ . ほう non-Japanese residents









all



on

すべて

information









unifying





by



illegal

して、 不 法

たい . ざい . しゃ の と . り . し . まりを  きょう . か . すること に あるようだ。 滞

residents



of



control



取 り 締 まりを

to strengthen



seems

化 すること にあるようだ。

Anyone who forges a card will face imprisonment of one to 10 years and those who don’t carry the card can be fined up to 200 thousand yen. (11) Furthermore, institutes like schools for non-Japanese will be obliged to report to immigration details about their non-Japanese students, including their starting day, last day and attendance records. (10)

(10)

かーど . を  ぎ . ぞう . した もの . は  いち・ねん から じゅう・ねん の ちょう . えき になり、 (a) card

(who) forges

カード を

偽 造

anyone

した





one [year]



(to) ten

[from]



から

years

10

of





will face and

imprisonment





になり、

偽/懲

かーど . を   けい . たい  していない  がい . こく . じん . は   にじゅう . まん・えん  い . か . の (the) card

カード を



carry

(who) don’t



those

していない







two hundred thousand yen



20



up to



以 下 の

ばっ . きん . が . か . せられる。(11) さらに、 がい . こく . じん のための がっ . こう などの き . かん . は 罰

can be fined



furthermore

が 科 せられる。 さらに、



non-Japanese



for



schools

のための





like

institutes

などの

機 関



じゅ . ぎょう  かい . し . び  や  しゅう . りょう . び、   しゅっ . せき  じょう . きょう  など 授

[lesson]

(their) starting day



and

開 始 日





last day



attendance

日、







records

including



など

がい . こく . じん   がく . せい   についての   しょう . さい . を    にゅう . かん   に (their) non-Japanese





students





about



についての



details



immigration





to





ほう . こく . することを  ぎ . む . づけられる。 to report





will be obliged

することを

義 務 づけられる。

Non-Japanese will have a high risk of being put under surveillance and their privacy violated. regard, organizations like the Japan Federation of Bar Associations are against the revised law. (12)

(12)

(13)

In this

がい . こく . じん . は  かん . し . か . に お . かれ、  ぷらいばしー . が  しん . がい . される つよ . い Non-Japanese







under surveillance





視 下 に

being put and

(their) privacy

置 かれ、 プライバシー が



violated



(a) high

される





監/置

け . ねん がある。 (13) この かん . てん  から、  に . ほん・べん . ご . し・れん . ごう . かい  などの 懸

risk (of)



will have

がある。

this

この



regard



in

(the) Japan

から、 日





Federation of Bar Associations

護 士







like

などの

懸/護

だん . たい . は  かい . せい . あん に . はん . たい . している。 organizations









(the) revised law









are against



している。

19

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト









r rie ar





B al













r tu ul -C ss ro C





Why Always the Same Tarento on TV? なぜいつも同じタレントがテレビに? おな

< Non-Japanese View がい . こく . じん . の い . い . ぶん/外国人の言い分> non-Japanese

view

Why are the same talento on Japanese TV night after night? It is so boring. (2) They even have talento competing on quiz shows and winning prize money for themselves! (3) In my country celebrities only appear on such shows to try and win prize money for charity. (4) What’s worst though is that most of the talento don’t actually have much talent! (1)

(1)

なぜ  まい . ばん  に . ほん . の てれび には おな . じ たれんと .が  でているのです か。 とても why night after night

なぜ







Japanese

TV

本 の

on

(the) same

テレビ には

talento

are

?

so

同 じ タレント が でているのです か。 とても

たい . くつ です。(2) くいず・しょー  でも  たれんと . に . きそ . わせ、   かれ . ら . じ . しん  のために 退

boring

(it) is



quiz

shows

(they) have talento competing and

even on

です。 クイズ ショー

でも

タレント に

競 わせ、



themselves

for

ら 自 身

のために

たれんと

in Japanese does not mean “talent.“ It means those who often appear on TV especially on variety shows.

しょう . きん .を    え . るのです。    (3) わたし . の   くに  では、   ちょ . めい . じん  だけが prize money



winning

金 を

my

得 るのです。



country



in



では、

celebrities





only



だけが

そのような しょー に しゅつ.えん しようとし、  ちゃりてぃー のために しょう.きん.を  え.ます。 such

shows

on

appear

to try and

charity

for

prize money

win

Study More

ない  こと  です。

You can learn the vocabulary and kanji used in this article at http://smart. fm/landing/ Hiragana

ない

この記事の語

そのような ショー に (4)





しようとし、 チャリティー のために



金 を 得 ます。

しかも、  さい . あく . な . ことに、  たれんと の  ほとんどが じっ . さい . には さい . のう . が あまり though

what’s worst

しかも、 最 don’t have

that

こと



(the) talento

of

most

な ことに、 タレント の

ほとんどが



actually

際 には



talent

much



が あまり

is

き じ

です。



かん じ



しゅう

彙や漢字を 集

ちゅうてき

まな

中 的に学べ

< Japanese View に . ほん . じん . の い . い . ぶん/日本人の言い分> Japanese

ます。

view

Many Japanese feel the same! (6) Nowadays we even have second generation talento becoming famous just because they have celebrity parents. (7) It’s just like politics. (8) In Japan, who you know is sometimes more important than what you know. (5)

(5)

おお . くの   に . ほん . じん .が    おな . じように   かん . じています。  (6) さい . きん . では、 many

Japanese

多 くの

日 本

(the) same

人 が

feel

同 じように

感 じています。



nowadays



では、

おや . が . ちょ . めい . じん  というだけで ゆう . めい  になる   に . せい  たれんと さえも 親

(they) have celebrity parents







just because



というだけで



famous



becoming

second generation

になる

二 世

talento

タレント

even

さえも

います。  (7) まさに せい . かい . の  よう  です。  (8) に . ほん では、   さい . のう  より (we) have

います。

just

まさに

politics



界 の

like

よう

(it) is

です。

Japan





こね       の ほう . が たい . せつ . な ことも あります。 who you know

コネ

20

more

の 方





important





sometimes

is

ことも あります。

in

では、

what you know





than

より

こね

abbreviation for こねくしょん

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

High Chance Things Left on Trains will be Returned in Japan, But… 日本では電車の中での に

ほん

でん

しゃ

なか

「置き忘れ」が見つかる お

わす



可能性は高いが…… か

のう

せい

たか

Charlie, an American friend of mine, came to Japan with his family recently. (2) Several days later I had a call from him. (3) He said he had lost his mobile phone and was calling me using his wife’s phone. (1)

(1)

さい . きん、  あめりか . じん . の  ゆう . じん、  ちゃーりー . が   か . ぞく  と  に . ほん へ recently



(an) American

近 、 アメリカ



friend (of mine)





Charlie

人 、

(his) family

チャーリー が

with

家 族

Japan



to

日 本



き . ました。 (2) すう . じつ・ご、  かれ  から  でん . わ . がありました。  (3) けい . たい・でん . わ .を came

several days later

来 ました。



him

日 後、

from



(I) had a call

から

電 話 がありました。



(his) mobile phone





話 を

な . くしてしまい、  おく . さんの でん . わ . を  つか . って かけている とのことでした。 (he) had lost and

無 くしてしまい、

(his) wife’s



phone

さんの



話 を

使

using

って

was calling (me)

(he) said

かけている とのことでした。

“In my phone I have registered lots of numbers including those of Japanese acquaintances. (5) So if I can’t find it, it will cause a lot of problems.” (6) Apparently he was sad. (7) He was also afraid that the phone would be misused and badly wanted my help. (4)

「わたし .は  でん . わ に、 に . ほん . じん . の ち . じん  も . ふく . め  たくさんの ばん . ごう . を

(4)

my





phone



in

電 話

Japanese

に、 日 本

人 の

acquaintances

including (those of)

知 人



含 め

lots of

たくさんの

numbers



号 を

とう . ろく . している。 (5) だから、 もし  み . つけられない  と、   いっぱい  もん . だい . が 登

(I) have registered



so

している。

if

(I) can’t find (it)

だから、 もし

見 つけられない

と、

a lot of

いっぱい



problems





もし~と

if

お . きるんだよね」 。   あき . らかに  かれ . は   お . ち . こ . んで  いました。   でん . わ . を (6)

(it) will cause

起 きるんだよね」。

(7)



apparently

らかに

he



sad



落 ち 込 んで

was

(the) phone

いました。

電 話 を

あく . よう . される こと も おそ . れていて、 わたし . の たす . けを  つよ . く もと . めました。 (would) be misused





that

also

される こと も

(he) was afraid and



れていて、

my





help



けを

badly







wanted

めました。

21

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

I called the subway lost and found office. (9) Then, as I expected, his phone was there. (10) “Incredible! That would never happen in the US,” Charlie exclaimed with joy. (11) In Japan, there is a good chance that anything you leave behind on a train will be returned. (8)

(8)

わたし . は 、  ち . か . てつ . の わす . れ . もの・ほ . かん . じょ . に  でん . わ . をしました。   (9) すると、 I

(the) subway



は、 地 下 鉄

lost and found



忘 れ

office

物 保 管







called

then

話 をしました。

すると、

わたし . が  おも . った とお . り、 かれ . の でん . わ . は  そこに ありました。(10) 「しん . じられない! I





expected



as

った

his

通 り、

phone

彼 の



話 は

there

was

incredible

そこに ありました。 「 信 じられない!

あめりか  では  かんが . えられない」と 、   ちゃーりー . は    かん . せい . をあげました。 the US

in

アメリカ (11)

(that) would never happen

では



Charlie

えられない」と、

チャーリー は

exclaimed with joy





をあげました。



に . ほん   では、   でん . しゃ   の . なか . に   お . き . わす . れた . もの . が   もど . る Japan

in

日 本

(a) train

では、



on



anything (you) leave behind

の 中 に

置 き 忘

れた

(will) be returned

物 が

戻 る

か . のう . せい . は . たか . い  です。 (a) good chance (that)











(there) is



です。

One day, I told this story to my friend who works at a private railway company. (13) I said: “I am proud of the honesty of the Japanese.” (14) Then he leaned his head and said: “You think so?” (15) And he added: “In my company, the umbrellas left behind are causing a problem.” (12)

(12)

あるとき、    し . てつ   に  つと . める ゆう . じん に  この  はなし . を  しました。 one day

あるとき、

(a) private railway company

at

私 鉄

(who) works



(my) friend

勤 める





to



this

story

この





(I) told

しました。



「に . ほん . じん  の  しょう . じき . さは   じ . まん . できるね」 と 、 わたし . は   い . いました。 used for the Japanese of (the) honesty (I am) proud of I said

(13)

「日 本 (14)









さは

自 慢

できるね」と、





言 いました。

すると、   かれ . は  くび . を  かしげ、 「そうかね」 と  い . いました。 (15) そして、  「かい . しゃ then

すると、

he

(his) head

彼 は





leaned and

(you) think so

said

かしげ、「そうかね」と 言 いました。

and

では、

22

(the) umbrellas

傘 の

left behind

置 き



れが

(a) problem







are causing

なっているんだよ」と

そして、 「 会 続



(my) company

では、  かさ . の お . き . わす . れが  もん . だい . に  なっているんだよ」と  つづ . けました。 in

emphasis

(he) added

けました。

社 (ん)だよ casual expression used for emphasis

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

Japan has a rainy season from June to the middle of July and people often carry an umbrella during that period when they go out. (17) He says hundreds of umbrellas are left on trains every day, but very few people come to pick them up. (18) “Although they are disposed of after a certain period, the storage area is always filled with them,” he complained. (16)

に . ほん . は  ろく . がつ  から しち . がつ の  ちゅう . じゅん まで   つゆ     で、

(16)

Japan



本 は

June

6

from



から

July

7

of



(the) middle





to



(has) and

(a) rainy season

まで

つゆ

there is no dot

between the で、 kanji here as

梅雨

they form a fixed

その  じ . き  に  がい . しゅつ . する  ときは  かさ . を   よく  も . っていきます。 set that

period

その

during

時 期



(they) go out





when

する

(an) umbrella

ときは



often



(people) carry

よく

持 っていきます。

すう . ひゃっ・ぽん  の かさ . が  まい . にち でん . しゃ . の なか . に お . き . わす . れられます

(17)

hundreds





of



umbrellas





every day









trains



on



中 に

are left

置 き



れられます

が、   と . りに . く . る   ひと . は   めったにいない と かれ . は い . います。 (18) 「いっ . てい but

come to pick (them) up

が、

people

取 りに 来 る

very few

人 は

[that]

he

めったにいない と

says

彼 は

(a) certain

言 います。

「 一



傘 すう~

prefix meaning "several" ぽん(ほん ぼん)

counter for long, thin objects

き . かん  た . つと  しょ . ぶん . される  けど、   ほ . かん . ば . しょ . は   いつも  かさ  で period



after



(they) are disposed of

経 つと





although

される

(the) storage area

けど、

保 管



always

所 は

いつも

them with





いっぱいだよ」  と 、  ふ . まん . を . い . いました。 is filled

(he) complained

いっぱいだよ」 と、 不



を 言 いました。

Nowadays, umbrellas are so cheap. (20) You can purchase a plastic one for just a few hundred yen. (21) I said to him: “It is because the transportation fee to the storage area will be more than the cost of an umbrella, isn’t it?” (22) Then, he said: “That’s right, but in fact it is a nuisance to carry an umbrella when it has stopped raining so people leave it on the train deliberately. “ (19)

いま . や  かさ . は   とても  やす . い  です。 (20)びにーる . の  もの  なら  たった

(19)

nowadays



umbrellas





so



cheap

とても





are

(a) plastic

です。

one

ビニール の

[if]

もの

just

なら

たった

すう . ひゃく・えん  で  か . えます。    (21) 「ほ . かん・ば . しょ  までの  こう . つう・ひ . が a few hundred



yen



for



(you) can purchase



買 えます。

「保

(the) storage area

管 場

to



までの

(the) transportation fee



通 費 が



かさ ・ だい より たか . く なってしまう から ね」  と 、  わたし . は  かれ に い . いました。 (an) umbrella (the) cost of



(22)



than

より

more



will be

(it is) because isn’t it?

く なってしまう

から ね」 と、

I





him



to

said

に 言 いました。

すると、   かれ . は  こう い . いました。  「その . とお . り だけど、  じっ . さい . には あめ . が then

he

すると、

彼 は

[this way]

こう

said

言 いました。

that’s right

「その





but

だけど、 実

in fact



には

raining

雨 が

やむ   と  かさ . を  も . ち . ある . くのが めん . どう で、  みんな い . と . てき . に しゃ . ない (it) has stopped when

やむ



(an) umbrella

傘 を

持 ち

to carry



くのが

(it is a) nuisance





so

people

で、 みんな

deliberately

意 図 的



(the) train





に お . いていくんだよ」と 。 on



leave (it)

置 いていくんだよ」と。

23

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Ja pan 世界 せか



ld in the Wor

の中のニッポ



なか

13.4%

Japan ᪥ᮏ

13.9%

Germany ࢻ࢖ࢶ

14.1%

Italy ࢖ࢱࣜ࢔

Japan has the Lowest Percentage of Children in the World 日本の子どもの数は世界最低 に

ほん



かず



かい

さい

France ࣇࣛࣥࢫ

18.3%

China ୰ᅜ

19.0%

USA ࢔࣓ࣜ࢝

20.2%

India ࢖ࣥࢻ

35.3%

Nigeria ࢼ࢖ࢪ࢙ࣜ࢔

44.3%

てい

There are becoming fewer and fewer children in Japan. (2) According to the Ministry of Internal Affairs and Communications, the number of children under 15 years of age was a record-low 17.14 million as of April 1, 2009. (3) This decrease has continued for 28 consecutive years. (4) As a ratio of the total population, the under 15s account for 13.4%, a figure that has decreased for 35 years in a row. (1)

に . ほん の こ . ども の かず . は  ますます・すく . なく  なっている。 (2) そう . む . しょう

数/総務



によると、   にせんきゅう・ねん し . がつ ついたち げん . ざい . で じゅうご・さい み . まん . の

ついたち a special term used for 1st day

によると、

歳/満

(1)

Japan

in



children

[of]

の 子 ども

according to

[number]



two thousand nine



[year]

2009



fewer and fewer





ますます

April



first



1日

there are becoming

なく

なっている。

as of







fifteen years of age



15



the MIAC





under







こ . ども . の  かず . は 、  か . こ・さい . しょう . の  せん . ななひゃく . じゅうよん . まん・にん children

(the) number of

子 ども の



は、

過 去

(a) record-low





seventeen point one four million



1,714

[people]







だった。    (3) げん . しょう . は     にじゅうはち・ねん . かん   れん . ぞく   している。 was

(this) decrease

だった。 (4)





for twenty eight



years

28



consecutive





has continued



している。

そう . じん . こう  に  し . める . わり . あい  としては 、    じゅうご・さい    み . まん . は (the) total population





of



(a) ratio



占 める





as

fifteen’s

としては、

15

(the) under





満 は

じゅうさん.てん.よん ぱーせんと。 すう.じ.は  さんじゅうご・ねん れん.ぞく で てい.か.している。 thirteen point four

percent (account for)

13.4



(a) figure (that)

thirty five

。 数 字 は

years

35





in a row



for

has decreased



低 下 している。

Compared with survey results listed in the United Nations Demographic Yearbook from 31 nations with populations in excess of 30 million, Japan’s ratio of children is the lowest. (6) Other countries with low ratios include Germany with 13.9%, Italy with 14.1% and France at 18.3%. (7) Nigeria has the most with 44.3%. (5)

(5)

こく . れん・じん . こう・とう . けい・ねん . かん   に    けい . さい . された    じん . こう

the United Nations



demographic





[statistics]





yearbook





in





listed





(with) populations

された





さんぜん . まん・にん  い . じょう . の  さんじゅう . いち・か  こく   の   ちょう . さ thirty million

3,000

[people]





in excess of





thirty one



31



nations

from



survey (results)



調



と . ひ . かく . すると、 に . ほん . の こ . ども の わり . あい . は  もっと . も . ひく . い。 (6) わり . あい . の compared with

と 比 較

Japan’s

すると、

日 本



children

of

子 どもの

ratio









is the lowest



低 い。



ratios

合 の

ひく . い  ほか . の くに では、どいつ の じゅうさん . てん . きゅう ぱーせんと、  いたりあ の low



other



他 の

countries



with

Germany

with

では、ドイツ の

thirteen point nine

percent

13.9



Italy

with

、 イタリア の

じゅうよん . てん . いち  ぱーせんと、 ふらんす  の  じゅうはち . てん . さん  ぱーせんと fourteen point one

percent

14.1



and France

、 フランス

at

eighteen point three



percent

18.3



などがある。 さい . こう . は  ないじぇりあ で よんじゅうよん . てん . さん ぱーせんと。 (7)

include

などがある。

24

the most







Nigeria

(has) with

ナイジェリア で

forty four point three

44.3

percent





か joining particle used between numbers and a subject. In standard Japanese katakana カ or ヶ is comonly used.

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



MIYAMOTO Musashi 宮本 武蔵 みや もと





さし

(1584 ∼ 1645)

Master of Two Swords who Rejected Divine Protection 神の加護をも拒絶した 二刀流の達人 かみ







きょ

とう りゅう

たつ

ぜつ

じん

映画 「宮本武蔵−双剣に馳せる夢−」 テアトル新宿・テアトル梅田ほか公開中 © 2009 Production I.G / 宮本武蔵製作委員会

The story of MIYAMOTO Musashi has been a subject of kabuki and joruri since the Edo period, and also made into numerous movies, TV and cartoons. (2) It is said the present image people have of Musashi was greatly influenced by the best-selling book, “MIYAMOTO Musashi,” written by prominent Japanese novelist YOSHIKAWA Eiji. (1)

じょうるり (1)

みや . もと・む . さし の もの . がたり .は   え . ど・じ . だい から  か . ぶ . き や  じょう . る . り Miyamoto



Musashi

of

本 武 蔵





(the) story





(the) Edo

period

江 戸 時 代

since

kabuki

から

and

歌 舞 伎 や



joruri

瑠 璃

の だい . ざい となり、 かず . かず . の えい . が、  てれび・どらま、  まん . が も つく . られた。 of

(2)

has been and

(a) subject







numerous

となり、 数





movies



TV

and cartoons

[drama]

画、 テレビ・ドラマ、 漫

also

画 も



a kind of hand puppet show

舞/瑠璃

made into

られた。

こん . にち . の  む . さし  の いめーじ .は 、  に . ほん . の  ちょ . めい . な  しょう . せつ . か、 (the) present



Musashi

日 の

武 蔵

of



image (people have)

Japanese

イメージ は、

日 本 の

prominent



名 な

novelist





家、

よし . かわ・えい . じ   によって  えが . かれた  べすと・せらー   「みや . もと・む . さし」  に Yoshikawa





Eiji



by



によって



written

かれた

(the) best-selling book

ベスト セラー

Miyamoto

「 宮



Musashi



by

蔵 」 に

おお . きく えい . きょう . を . う . けている と い . われる。 大

greatly

きく



was influenced



[that]

it is said

を 受 けている と 言 われる。

響 25

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

Musashi was a master of two swords. (4) He was said to have been born in present-day Hyogo Prefecture, although some people believe the location to have been present-day Okayama Prefecture. (5) After winning his first duel at the age of 13, he fought more than 60 times, but was never beaten. (6) His most famous duel was one held on Ganryujima island. (3)

(3)

む . さし . は  に . とう . りゅう の たつ . じん だった。(4) げん . ざい . の  ひょう . ご・けん  で Musashi



蔵 は

two swords





of



(a) master





was



だった。



present-day



Hyogo







Prefecture

in





う . ま れ た  と さ れ る  が、  げ ん . ざ い . の  お か . や ま・ け ん . が       し ゅ っ . し ょ う . ち (to) have been born

(he) was said

生 まれた

although

とされる

が、

present-day





Okayama





Prefecture





the location (to have been)









との . せつ . もある。 (5) じゅうさん・さい で けっ . とう . に  か . って から、  ろくじゅっ・かい some people believe

との



thirteen

もある。

(the) age (of)

13



at

(his first) duel







winning



after

sixty

勝 って から、

times

60





い . じょう たたか . った が、 ま . けたことがなかった。  もっと . も ゆう . めい . な けっ . とう . は 、 (6)

more than



(he) fought





but

was never beaten

(his) most

った が、 負 けたことがなかった。





famous









duel



は、

located in the Kanmon channel between Kyushu and Honshu (mainland)

がん . りゅう . じま で おこな . われた もの だ。 巌

Ganryujima island



on







held

one

われた

がんりゅうじま

was

もの だ。



His opponent SASAKI Kojiro used a long sword called “a wash-line pole,” while Musashi employed two swords. (8) Both were sword masters. (9) Musashi deliberately arrived late for the duel to irritate Kojiro. (10) Kojiro lost his temper, as Musashi calculated, and was defeated. (7)

(7)

あい . て . の さ . さ . き・こ . じ . ろう . は 、  「もの . ほ . し ざお」  と . よ . ばれる なが . い かたな . を (his) opponent



Sasaki

手 の

Kojiro

佐 々 木 小 次

(a) wash-line

郎 は、

pole

「 物 干 し

called

竿 」 と 呼 ばれる

(a) long



sword







し . よう . した。たい . する む . さし . は  に・ほん . の かたな . を  あやつ . った。(8) りょう . しゃ とも used

使



した。 対

while

する



Musashi



two



二 本

swords







employed



both [people]

った。   両

[either]



とも

けん . の たつ . じん だ。 (9) む . さし . は  こ . じ . ろう . を   いら . だ . た . せるために、   けっ . とう sword

剣 の



masters



were

だ。

Musashi



Kojiro

蔵 は

小 次







to irritate

(the) duel

立 た せるために、





じ . かん  に  わざと  おく . れて  とう . ちゃく . した。  (10)こ . じ . ろう . は   む . さし . が 時

[time]

for





deliberately

わざと



late

れて



arrived



した。

Kojiro

小 次

郎 は

Musashi



蔵 が

さく . りゃく . した とお . り、 しょう . き . を  うしな . い、  やぶ . れた。 calculated





した



as

り、

lost and

(his) temper



気 を



い、

was defeated



れた。

Musashi always planned his strategy before each duel. (12) He didn’t respect established tactics and criticized the classical sword-fighting pose, which he considered to be defensive. (11)

(11)

む . さし . は 、   けっ . とう   の . まえ . には   いつも   せん . りゃく . を    ね . った。 Musashi



26



は、

(each) duel







before



には 

always

いつも

(his) strategy







planned

練 った。

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

(12)

じょう . しき . てき . な  せん . じゅつ .を   そん . ちょう  せず、   これまでの けん . じゅつ . の established





的 な

tactics









he didn’t and

respect



(the) classical

せず、

これまでの



sword-fighting





かま . えを  ひ . はん . した。 む . さし . は  それを まも . りと かんが . えた。 構

pose

えを

criticized





Musashi

した。





which



to be defensive

それを



considered

りと



えた。

While training his sword skills, Musashi also trained his spirit. (14) He visited a shrine to pray for victory before a duel when he was 21. (15) At that time he realized this kind of behavior was a mental weakness. (16) After that he refused to seek divine protection. (13)

(13)

けん . じゅつ . を     たん . れん . する    いっ . ぽう、     せい . しん・りょく    も (his) sword skills





きた . えた。 



(14)

(Musashi) trained



training



する

(he was) twenty one

21

when



(a) duel

のとき





ため  ある  じん . じゃ . に   た . ち . よ . った。  a

ため

方 、

ある



shrine

(15)

(he) visited

社 に

立 ち 寄 った。

before







weakness



was

弱 さで

[that]

ある

at that time

realized



に、

also





victory



利 を 祈

he

そのとき、

せい . しん . てき  よわ . さで  ある  と  さと . った。  精



鍛錬

(to) pray



する

そのとき、   む . さし . は   この . こう . い . が

(16)

(a) mental

(his) spirit



にじゅういっ・さい のとき けっ . とう の . まえ . に しょう . り . を  き . がん . する

鍛 えた。 for

while



悟 っ た。



this kind of behavior

蔵 は

この 行

為 が

それからは  かみ . の  か . ご . を after that

divine

それからは



protection



加 護 を



もと . めなかった。 (he) refused to seek



めなかった。

Musashi developed his own theory of strategy. (18) In his last years, he wrote a book called “Gorinsho” about his sword-fighting strategy. (19) As the book contains much wisdom about life, it is read by many people even now. (20) He was also a talented charcoal-ink painter and produced many masterpieces. (17)

(17)

む . さし . は   どく . じ . の  せん . りゃく・り . ろん . を   あ . み . だ . した。(18) ばん . ねん  には、 Musashi



(his) own

蔵 は

独 自 の

theory of strategy









developed



(his) last years

編 み 出 した。



in



には、



けん . じゅつ . の  せん . りゃく   についての   ほん    「ご . りん . しょ」を   か . いた。 (his) sword-fighting

剣 (19)







strategy

about



(a) book

についての

(called) Gorinsho



「五



(he) wrote

書 」を

書 いた。

この ほん . には   たくさんの  しょ . せい・くん . が   ふく . まれている  ため、  いま . でも the

この

book



much

には

たくさんの



wisdom about life









contains

as

まれている

even now

ため、 今

でも

おお . くの ひと に よ . まれている。 (20) む . さし . は  さい . のう . ある すい . ぼく . が . か でも 多

many

くの

people



by



(it) is read

he

読 まれている。









(a) talented



ある

charcoal-ink painter





also

画 家 でも



あり、  いくつもの けっ . さく . を  えが . いた。 was and

many

あり、 いくつもの

masterpieces







produced



いた。

27

Pub Staff パブスタッフ

らく

に ほん

えいこく

絡をとることです。日本にあるアイリッシュや英国パブの おお

じょう

ぼ しゅう

だれ

多くはインターネット上で募集していますので、誰に、ど れんらく

じょう ほ う

のように連絡すればよいかがわかります。そのような情報 ば あい

ちょく せ つ み せ

でん わ

ぼ しゅう

がない場合は、直接店に電話をしてスタッフを募集してい かれ

いそが

るかどうかたずねてください。でも、彼らが忙しいときに へいじつ





ゆうがた

はや

じ かん

しないように。平日の午後か夕方の早い時間がいいかもし ひと

ほうほう

がいこくじん

おお

れません。もう一つの方法は、外国人のための大きなジョ しら

きゅう じ ん じょう ほ う

ブサイトを調 べることです。そこにはそれらの求 人 情 報 けいさい

おお

が掲載されていることが多いからです。

Key Skills

Finding Work To pick up bar work the best route is to contact a bar directly. Many of the Irish and British pubs in Japan have recruitment information on their websites that will tell you who to contact and how to contact them. If there is no such info, you can call them anyway and ask if they need staff, but try to do it when they aren’t busy; afternoon or early evening on a week day might be best. Another option would be to check the big job sites aimed at non-Japanese as they often have positions listed. し ごと



かた



いちばん

ほうほう

ちょく せ つ

れん

バーでの仕事を見つける一番よい方法は、直接バーに連

28

じゅう よ う

ぎ のう

重 要な技能 いっぱんてき

きゃく

えい ご

に ほん ご

りょう ほ う

はな

一般的にお客は英語か日本語、あるいはその両方を話し に

か こく ご

じ ゆう

はな

ゆう

ますので、二ヵ国語が自由に話すことができればかなり有 り

はたら

けいけん

たす

かなら

利になります。バーで働いた経験も助けになりますが、必 ひつよう



か けつ

しゃこうてき

せい

ずしも必要ではありません。不可欠なことは、社交的な性 かく

けんじつ

めんどう

きゃく

格であること、また堅実であることですが、面倒なお客も しんせつ

あつか

とつぜん

れんらく



親切に扱えることです。どのバーでも、突然の連絡でも仕 ごと じ かん

仕事の見つけ方 し ごと

Given that customers generally speak either English or Japanese, being bilingual is a big advantage. Prior experience working in a bar is also helpful, but not always essential. What is essential is an outgoing personality and the ability to be firm, but friendly when dealing with difficult customers. When hiring, most bars will also look favorably on anyone who shows they are flexible to covering shifts at short notice and to those who can commit to their position for at least a year and work several shifts a week.



ひと

みじか

いちねんかん

しゅう

すうかい

事時間を変えられる人や、短くても一年間、週に数回はい じ かん

はたら

ひと

かんげい

ろいろな時間で働いてくれる人を歓迎します。

The Pay Starts from about 900 yen/hour and can rise to 1,500 yen/ hour for part-timers, who can expect to work shifts either from around 11 am to 5 pm or from about 5 pm through to as late as 1 am. You can also expect your travel expenses reimbursed, including a taxi home if you have to work past the last train. Unlike in many other countries, bar staff can’t expect to get tips in Japan, although you might occasionally get bought a drink.

You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

ほ う しゅう

報酬 じ きゅう

えん

はじ



パートタイマーならだいたい時 給 900 円 から始 まり時

きゅう

えん



ご ぜん

給 1,500 円 まで上 がります。パートタイマーとは、午 前 じ ごろ





じ ごろ





じ ごろ

ご ぜん



11 時頃から午後 5 時頃までか、午後 5 時頃から午前 1 時 ごろ

はたら

ひと

しゅう で ん ご

はたら

頃までのどちらかのシフトで働く人です。終電後まで働い ば あい

いえ

だい

ふく

こうつう ひ

し きゅう

た場合は家までのタクシー代を含め、交通費は支給してく ほか

くに

ちが

に ほん

き たい

れるでしょう。他の国と違って、日本ではチップは期待で の

もの

きませんが、ときには飲み物をおごってもらえることがあ ります。

Tips from a bar tender 1. Many people like the idea of working behind a bar because they like drinking in front of one, but it’s best to stay sober and focus on doing a good job. 2. K  eep smiling. Nobody wants to be served by someone who looks miserable or disinterested. バーテンダーからのアドバイス さけ





なか

はたら

1.お酒を飲むのが好きだからカウンターの中で働くのも わる

おお

ひと

おも

悪 くないと多 くの人 が思 いますが、シラフのままで はたら

せんねん

しっかり働くことに専念するのがベストです。 ほほ え



2.いつも微笑みを絶やさないこと。ゆううつそうな、あ む かんしん

たい ど

ひと

そそ

おも

ひと

るいは無関心な態度の人に注いでもらいたいと思う人 はいません。

29

Immigration Lawyer Office: 1-526-8-104, Kosugi-machi, Nakahara-ku, Kawasaki-shi, Kanagawa ぎょうせいしょ し

じ む しょ

行 政 書士

か な がわけんかわさき し なかはら く こ すぎまち

事務所:神奈川 県 川 崎市中 原区小杉町 1-526-8-104 TEL: 044-739-3275 FAX: 044-739-3274 E-mail: [email protected] URL: www.kaneto.info

KANETO Mitsuru

兼頭 満 What Should I do to Extend my Stay to Continue Job Hunting? 滞在を延長して就職活動を続けるにはどうしたらよいですか?

かねとう みつる

たい ざい

えん ちょう

しゅう しょく かつ

どう

つづ

わたし

I graduated from a vocational college this March and obtained a specialist degree. However, with the recession I am still having difficulties finding a job and my visa will expire in about a month. Please advise me what I should do in order to extend my stay and continue job hunting. Furthermore, if I fail, is it possible for me to go back to my country once and then return to find a job in Japan?

こ とし

がつ

せんもんがっこう

そ つ ぎょう

せんもん し

しょう ご う

 私は今年 3 月に専門学校を卒業し、 「専門士」の称号を しゅ とく

ふ きょう

なか

しゅう しょく さ き



取得しましたが、この不況の中、なかなか就 職 先が見つ か げ つ くらい

りゅう が く



かりません。あと 1 ヵ月位で「留学」ビザが切れますが、 ひ

つづ

しゅう しょく か つ ど う

おし

引き続き就 職 活動をするにはどのようにすればよいか教 しゅう しょく さ き



ば あい

えてください。また、就 職 先が見つからない場合、いっ ほん ごく

き こく

ふたた

に ほん

しゅう しょく か つ ど う

たん本国に帰国してから再び日本で就 職 活動をすること か のう

は、可能でしょうか。

・ If you have been job hunting before graduation and want to continue looking for a job after graduation, it is possible for you to stay in Japan on a Temporary Stay visa if you can provide a document to certify that you are looking for a job and a recommendation letter from the college you graduated from. In this case, the maximum visa length is 180 days from graduation. そ つ ぎょう ま え

しゅうしょく か つ ど う

はじ

そ つ ぎょう ご

けいぞく

 卒 業 前から就 職 活動を始めており、卒 業 後も継続して おこな

ば あい

しゅう しょく か つ ど う

おこな

かく にん

行 いたい場 合、就 職 活 動 を行 っていることが確 認 できる そ つ ぎょう

がっこう

すいせん

ようけん



こと、卒業した学校からの推薦があることなどの要件を満 たん き たいざい

ざ い りゅう し か く

ざ い りゅう

たせば、 「短期滞在」の在 留 資格で在留することができま ば あい

そ つ ぎょう

さ い ちょう

にち かん

ざ い りゅう

You won’t have a problem if you have graduated from university; however, as for a specialist graduating from vocational college, if you leave Japan, you will be unable to re-enter Japan to look for work. You need to change your visa status and get a job while you are staying in Japan. だいがく

そ つ ぎょう

もんだい

せんもんがっこう

 大学を卒業していれば問題はありませんが、専門学校を そ つ ぎょう

せんもん し

ば あい

に ほん

しゅっ こ く

あらた

卒業した「専門士」の場合は、日本から出国すると改めて に ほん

しょく

さが

さ い にゅう こ く

日 本 で職 を探 すための再 入 国 はできなくなります。そこ に ほ ん ざ い りゅうちゅう

ざ い りゅう し か く へ ん こ う

しゅうしょく さ き



ひつ

で、日本在 留 中に在 留 資格変更をし、就 職 先を決める必 よう

要があります。

みと

す。この場 合、卒 業 から最 長 180 日 間 の在 留 が認 められ ます。

Consultation For Visa Problems こと

そう だん くだ

−ビザの事ならご相談下さい−

Takeuchi Office カネトウ

兼頭行政書士事務所 ACCESS: very near Musashikosugi Station, 15 minutes from Shibuya on the Toyoko Line express.

30

行政書士 竹内学事務所

TEL: 03-5356-9980 mobile: 080-6507-7832 FAX: 03-5356-9981 E-mail: [email protected] Address: 1-59-4 Yamatocho, Nakanoku, Tokyo 165-0034 Japan

Green Forest Hights Warabi Stn. (JR keihin Tohoku)

http://www.guesthouse.cc

Weekly pay Monthly pay

-
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF