HT_272.pdf

November 10, 2017 | Author: Lyd | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT_272.pdf...

Description

平 成 2 1 年 5 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 7 2 号

ISSN 1348-7906

6

June 2009 No. 272 えん

450 円

外国人に教える日本学 がい こく

じん

おし



ほん

がく

High School Students’ Companies Revitalizing Local Regions 地域を活性化する高校生の会社 ち いき

かっ せい か

こう こう せい

かい しゃ

Tokyo’s Gardens – Different World in the City 都会の別世界--東京の庭園 と

かい

べっ



かい

とう

きょう

てい

えん

English-Japanese Bilingual Digital Books: Audio Series are Now on Sale! 日英バイリンガル・デジタルブックス:音声付きシリーズを発売中! にち えい

おん せい



はつ ばい ちゅう

This is a compilation of “Insight into Japan” stories published in the Hiragana Times. While you are listening to the audio, you can read the text and turn the pages just like a print magazine. You can also download and print the texts. In addition, you can download the audio to mobile devices such as an iPod. けいさい





さ い へ ん しゅう

ひらがなタイムズに掲載された “Insight into Japan” 記事を再編集したシリーズです。 じょう

おんせい



ざっ し

おんせい

およ

おな

かんかく



パソコン上で音声を聞きながら雑誌と同じ感覚で、ページをめくって読むことができます。 いんさつ

アイポッド

けいたい き



テキストを印刷、また音声をパソコン及び iPod などの携帯機器にダウンロードすることもできます。

Digital Books

Audio Series

Japanese Perspectives Japanese are very mysterious people in many ways to foreigners. Why don’t they speak out much? Why do they like designer brands so much? Why do they have pretexts? All their secrets will be revealed. Published from April 2006 to September 2007. 18 stories (24 pages) / 1,800 yen. に ほんじん

かんが

かた

日本人の考え方 がいこくじん



に ほんじん

なぞ



に ほんじん

じ こ しゅちょう

り ゆう



外 国 人から見ると、日 本 人は謎に満ちている。日 本 人が自己 主 張 しない理由、日 ほんじん Narrator: ONO Keiko / David CRYSTAL / Timothy WRIGHT ナレーター:小野 慶子/デイビット・クリスタル/ティモシー・ライト

                  





けい こ

ひん



わけ

たてまえ

しゃかい

に ほんじん

ひ みつ



本 人がブランド品が好きな訳、建前がある社会など、日 本 人の秘密を解く。2006 ねん

がつごう

ねん

がつごうけいさいぶん

ぜん



ページ

えん

年 4 月 号 ~ 2007 年 9 月 号 掲 載 分。全 18 話 (24 頁 ) / 1,800 円。 Digital Books

Hints for Learning Japanese

Audio Series

For students learning Japanese. Explained are Japanese language peculiarities, the differences in thinking between English and Japanese etc., including Japanese expressions that change according to the person you speak to, and regarding whether family name should come first or second. This is also popular for Englishlearning Japanese. Published from April 2006 to September 2007. 18 stories (24 pages) / 1,800 yen. に ほん ご がくしゅう

日本語学習のヒント に ほん ご

まな

がいこくじん む

に ほん ご

とくちょう えい ご

に ほん ご

はっそう

ちが

えい ご

まな

かいせつ

日 本 語を学ぶ外 国 人 向けに日 本 語の特 徴 、英語と日 本 語の発想の違いなどを解説。 たいじんかんけい Narrator: ONO Keiko / David CRYSTAL / Timothy WRIGHT ナレーター:小野 慶子/デイビット・クリスタル/ティモシー・ライト

                  





けい こ



ひょうげん

な まえ

さき みょう じ

さき

に ほんじん

対 人 関 係で変わる表 現、名前が先か苗 字が先か……など、英語を学ぶ日 本 人にも ひょうばん

ねん

がつごう

ねん

がつごうけいさいぶん

ぜん



ページ

えん

評 判。2006 年 4 月 号 ~ 2007 年 9 月 号 掲 載 分。全 18 話(24 頁)/ 1,800 円。 Digital Books

Audio Series

Working in Japan Provides important information and advice for working in Japan; from writing resumes to Japanese company organization and the ways of Japanese business. Published from October 2007 to December 2008. 15 stories (22 pages) / 1,500 yen. に ほん

はたら

日本で働く に ほん はたら

ひつよう じょうほう

り れきしょ



かた

かいしゃ

せい

がつごうけいさいぶん

に ほん

ぜん

日本で働くために必要な情 報やアドバイス、履 歴 書の書き方から、日本の会社の制 ど

Narrator: ONO Keiko / David CRYSTAL ナレーター:小野 慶子/デイビット・クリスタル

                          





に ほんじん

し かた

ねん

がつごう

ねん

度、日 本 人のビジネスの仕方など。2007 年 10 月 号 ~ 2008 年 12 月 号 掲 載 分。全

けい こ



ページ

えん

15 話(22 頁)/ 1,500 円。 Digital Books

Audio Series

Japanese Practices In Japan there are some unique practices such as the wrapping culture and the way Japan counts years. These tips will be helpful for your life in Japan. Published from October 2007 to June 2008. 9 stories (16 pages) / 900 yen. に ほん

Other books are also available. ほか

ほん

かんしゅう

日本の慣 習 に ほん

は つ ば い ちゅう

ほうそうぶん か

に ほんしきねんごう

かぞ

かた

に ほんどく じ

かんしゅう

日本には、包 装 文 化や日 本 式 年 号の数え方など日 本 独 自のさまざまな慣 習 がある。

その他の本も発売中。

に ほん

Narrator: ONO Keiko / David CRYSTAL ナレーター:小野 慶子/デイビット・クリスタル

                          





けい こ

せいかつ



べん り

ねん

がつごう

ねん

がつごうけいさいぶん

ぜん

日本での生活に知っておくと便利。2007 年 10 月 号 ~ 2008 年 6 月 号 掲 載 分。全 9 わ

ページ

えん

話(16 頁)/ 900 円。

www.hiraganatimes.com

Topics & Events Exhibition Featuring Illusionism of All Ages From Around the World 古今東西のだまし絵が一堂に こ

こ ん と う ざ い



い ち ど う

This exhibition features many different styles of illusionism including 3-D pictures. About 100 works ranging from traditional illusionism from the 16th century to contemporary pieces will be on display. Not only Western works, but also Japanese works including those by UTAGAWA Hiroshige and other great ukiyoe painters will be on show. へい めん

かい が

りっ たい てき





せい ぞろ

てん らん かい

平 面 の絵 画 を立 体 的 に見 せる、だまし絵 が勢 揃 いする展 覧 会。 てん らん かい

ふる

せい き

でん とう てき



げん だい さっ

この展覧会では、古くは 16 世紀の伝統的なだまし絵から現代作 か

さくひん

やく

てん

そろ

せいよう

さくひん

うたがわひろしげ

家の作品まで約 100 点が揃う。西洋の作品だけでなく歌川広重な うき よ



き ょ しょう

かく



に ほん

さくひん

てん じ

ど浮世絵の巨匠たちの隠し絵など、日本の作品も展示される。 Left: KAWANABE Kyosai, Ghost ひだり かわなべきょうさい ゆうれい ず

左 :河 鍋 暁 斎《幽 霊 図》 1883 年 掛幅(描表装)絹本着色  オランダ国立民族学博物館

Giuseppe ARCIMBOLDO, Vertumnus (Rudolf II) せい

ジュゼッペ・アルチンボルド《ウェルトゥムヌス(ルドルフ2世) 》 1590 年頃 油彩・板 スコークロステル城(スウェーデン) Skokloster Castle, Sweden Left: UTAGAWA Hiroshige, Improvised Shadow Pictures * Other pictures may be exhibited. ひだり うたがわひろしげ

そっきょう

ね あが

うめ うぐいす

てん じ が

左 :歌 川 広 重《 『即 興 かげぼしづくし』根上りのまつ 梅に 鶯 》※ 展 示替えあり 1830-44 年頃 中判(二丁掛)錦絵 仙台市博物館

“Exhibition of Illusionism – The Unbelievable Kingdom” Period: June 13 ~ August 16 Place: Bunkamura The Museum (Tokyo, Shibuya Ward) Admission fee: Adult 1,400 yen き そう

おう こく

え てん

がつ

にち

がつ

にち

「奇想の王国 だまし絵展」6 月 13 日~ 8 月 16 日











とうきょう と しぶ や



Bunkamura ザ・ミュージアム(東 京 都渋谷区)にて りょうきん

とう じつ いっ ぱん

えん

料 金:当日一般 1,400 円 www.bunkamura.co.jp/museum/ くみ

めいさま

Present for 5 couples (10 people) / 5 組 10 名様へプレゼント

が つ ご う

も く



Jobs in Japan for Non-Japanese

June Issue Contents / 6 月号 目次

がい こく じん

に ほん

し ごと

外国人のための日本での仕事������������� 28-29

Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

From the Editorial Desk, Behind the Translation

Feature /特 集  ������������������� 8-11

編集デスクより、翻訳の裏側�������������� 32

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 12-13

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 33-35

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 14-15

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 36-39

Hot Products /ホットプロダクト  ������������ 16

Touching Japanese Life /日本の生活にふれよう ����� 40-41

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 17-27

Reiko’ s Recipes /玲子のレシピ  ������������ 42-43

Close Up Japan, Cross-Cultural Barrier, Japan Watching, Japan in the

Masterpieces of Japanese Film & Animation

World, Japanese History Makers /クローズアップ・ジャパン、ク

日本映画・アニメの名作��������������� 44-45

ロスカルチャーの壁、ジャパン・ウォッチング、世界の中のニッ

Hiragana Times Art Gallery

ポン、日本史の人物

ひらがなタイムズアートギャラリー  ����������� 46

へんしゅう

とくしゅう

がいこくじん

おし

に ほん し

に ほん

せ かい

うら がわ く

に ほん

ひと びと

せい かつ

れい こ

に ほん がく

かべ

ほん やく

に ほん えい が

なか

じんぶつ

めい さく

Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes June 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい

ゆう びん ばん ごう

じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

おう ぼ すう

おお

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールで おく





がつ いつ



ば あい

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

お送りください。締め切り 6 月 5 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events りゅう が く せ い た い しょう



か い し ゃ せ つ め い か い

留学生対象の会社説明会

日英バイリンガル映画

Company Information Session for Foreign Students

A Bilingual Japanese-English Movie















エ ク ス ポ

に ち え い

え い

りゅう が く せ い

© Harimaya Bridge, LLP

「KANAGAWA C AREER E XPO 2009 留学生・グローバ がくせい

ごうどうかいしゃせつめいかい

が つ なの



しん と



ル学生のための合同会社説明会」が 7 月 7 日、新都市ホー か

な がわけんよこはま し

よこはま

かい

かいさい

ル(神奈川県横浜市・横浜そごう 9 階)にて開催される。 さん か

き ぎょう

しゃふう

し ごとないよう

ぐ たいてき

じょう ほ う



参加企業から社風・仕事内容など具体的な情報を聞くこと そうだん

ができる。 また、 プロのキャリアカウンセラーへの相談コー しゅう しょく か つ ど う

やく だ

こう ざ

かい さい

じ かん

ナーや就 職 活 動 に役 立 つ講 座、イベントも開 催。時 間 は にゅうじょう む りょう

11:00 ~ 17:00。入 場 無料。

“KANAGAWA CAREER EXPO 2009 – A Joint Company Information Session for Foreign Students” will be held on July 7 at Shintoshi Hall (on the 9th floor of Yokohama Sogo Department Store, Yokohama City, Kanagawa Prefecture). The session will allow students to find out about such things as the corporate culture and type of work at various companies. In addition, there will also be a consultation corner with a professional career counselor and a job-search lecture as well as other events. Opening hours: 11:00 ~ 17:00. Admission: free of charge. www.ryugakusei-job.com/















ブ リ ッ ジ

ばし

こう ち けん

ぶ たい

「The Harimaya Brige はりまや橋」は高知県を舞台にし にちえい

えい が

ひと り

じんだんせい

に ほん

た日英バイリンガルの映画。一人のアメリカ人男性が日本 し

むす こ

のこ



もと

に ほん

おとず

おも

で死 んだ息 子 の遺 した絵 を求 めて日 本 を訪 れ、思 いがけ じ じつ



かんとく

え い ご きょう し

こう ち

はたら

ない事実を知る--。監督は英語 教 師として高知で働いた しゅつ え ん

ことのあるアロン・ウルフォーク。出演:ベン・ギロリ、 たか おか さ



がつ

にち

し ん じゅく

ぜん こく

高 岡 早 紀 ほか。6 月 13 日 より新 宿 バルト 9 ほか全 国 で こうかい

公開。

“The Harimaya Bridge” is a bilingual Japanese-English movie set in Kochi Prefecture. It tells the story of an American man who comes to Japan to look for pictures drawn by his son, who recently died in Japan, and discovers something unexpected. Directed by Aaron WOOLFOLK, who once worked in Kochi as an English teacher. Starring Ben GUILLORY and TAKAOKA Saki. It will hit screens from June 13 at theaters across Japan including Shinjuku Wald 9. www.harimaya-bridge.jp



ほ ん さ い だ い

さ い て ん



ほ ん しょく

日本最大のビールの祭典

ポケットタイプの日本食ガイドブック

The Biggest Beer Festival in Japan

A Pocket Guidebook for Japanese Food

SUSHI in English. Present for 20 people. 20 名様へ SUSHI 英語版をプレゼント に

つく

ほん

たび

がい こく じん りょ こう しゃ

日本を旅する外国人旅行者のために に

ほ ん りょう り

み りょく

つた

作 ら れ た、 日 本 料 理 の 魅 力 を 伝 え る ポ ジ ャ パ ン

ケ ッ ト タ イ プ の ガ イ ド ブ ッ ク「J APAN ガ





シ リ ー ズ

はつ ばい

げん

G UIDE S ERIES」が 発 売 されている。 現 ざい





えい ご

ちゅう ご く ご

はん たい じ

かん



えい

在、S USHI(英 語、中 国 語 繁 体 字・簡 に ほんさいだい

日本最大のビールイベント、「ジャパン・ビアフェスティ が つ むい



なの









たい じ

かん こく ご

に ほん ご







体 字、韓 国 語、日 本 語 ) 、I ZAKAYA(英 ご

ちゅう ご く ご

はん たい じ

かん たい じ

かん こく ご

バル 2009」が 6 月 6 日 ~ 7 日、恵 比 寿 ガーデンプレイ

語、中 国 語 繁 体 字・簡 体 字、韓 国 語 ) 、

ス(東京・渋谷区)にて開催される。入 場 料のみで地ビー

S UKIYAKI(英 語、中 国 語 繁 体 字・簡 体 字 )の 3 種 類。

ル、輸 入 ビールを含 む約 200 種 類 のビールが何 回 でも飲

解説、上手な食べ方、店のリストが、美しい写真とともに

めるのが特徴。当日券 4,800 円。7 月には大阪で、9 月に

掲載されている。株式会社ランズ発行。各 600 円。

は横浜で同イベントを開催。昨年は三会場(東京、大阪、

“Great Japan Beer Festival 2009,” the biggest beer event in Japan, will be held on June 6 and 7 in Ebisu Garden Place (Tokyo, Shibuya Ward). It features about 200 kinds of beer including local Japanese beer and imported beer. Admission for the all-you-can-drink event is only 4,800 yen. The same event will be also held in Osaka in July and in Yokohama in September. Last year a total of 15,000 people attended the events in Tokyo, Osaka and Yokohama.

“JAPAN GUIDE SERIES,” a series of pocket guidebooks to Japanese cuisine created for foreign tourists traveling in Japan, is now on sale. At present there are three books: Sushi (in English, Chinese, simplified Chinese characters, Korean and Japanese), Izakaya (in English, Chinese, simplified Chinese characters and Korean) and Sukiyaki (in English, Chinese and simplified Chinese characters). They include explanations about the food, how to eat it correctly and a list of restaurants, as well as beautiful pictures. Published by RUNS Co., Ltd. Each book costs 600 yen.

www.beertaster.org/

www.japan-guide.jp/

と う きょう

しぶ や

ゆ にゅう

やく

しゅ るい

とうじつけん

どう

えん

かい さい

ごうけい

にゅうじょうりょう

にん

さく ねん



なん かい

がつ

おおさか

さ ん か い じょう

と う きょう



がつ



かいせつ けいさい





じょう ず

えい ご た

ちゅう ご く ご

かた

みせ

かぶしきがいしゃ

はん たい じ

かん たい じ

うつく

はっこう

かく

しゅ るい

しゃしん

えん

おお さか

ら い じょう

横浜)合計で 15,000 人が来場した。

22nd Year!



௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。 700 if you arrive before 8 pm. 8᫬ࡲ࡛࡟ධሙࡋࡓሙྜࡣ෇ࠋ

Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders.

yo

H

パーティークーポンを持参した方は入 場 料が 00 円となります(東京)。

東 Pa irag 京 rty a パ ひ Ad na ー ら m T テ が is im 0 ィー なタ sio es 0 イ n ye 入場 ム Cou n 券 ズ p

on

Also held in Osaka. Check our website for details! ኱㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで!

To k

よこはま

かいさい

ふく

と く ちょう

よこ はま





HIMEKA (Catherine ST-ONGE) HIMEKA さん (カトリーヌ・セント・オンジュさん)

Canadian Debuts as an “Anison ” Singer in Japan

日本で「アニソン」歌手としてデビューするカナダ人 に

ほん

か しゅ

N

owadays Japanese animation is watched around the world. Most of it is dubbed into local languages, but when people overseas find it is produced in Japan, many of them take an interest in the country. One such person is Canadian singer Catherine ST-ONGE. She will release her debut CD with Sony Music Japan International in Japan with the stage name HIMEKA on May 27, and although her native language is French, she sings in fluent Japanese. きん ねん

に ほん

せ か い じゅう



近 年、日 本 のアニメは世 界 中 で見 られている。たいて くに

げん ご



に ほん

きょう み





に ほんせい

いはその国の言語に吹き替えられるが、日本製のアニメと し

がいこくじん

おお

じん か しゅ

知って日本に興味を持つ外国人も多い。カナダ人歌手のカ ひと

トリーヌ・セント・オンジュさんは、そんな一 り

がつ

にち

に ほん







人だ。5 月 27 日、日本で H IMEKA としてのデ ビュー CD がソニー・ミュージックジャパンイ ぼ こく ご

ンターナショナルからリリースされる。母国語 ご

りゅう

に ほん ご

うた

はフランス語だが、流ちょうな日本語で歌う。

Catherine, from Quebec, was a quiet girl who liked drawing and making stories. She also liked singing, but was so shy that she didn’t even want her

じん

mother to listen to her singing. Yet she long wished to be able to sing in front of many people. しゅう しゅっ し ん

はなし



つく



しょう じ ょ

うた

話を作ったりすることが好きなおとなしい少女だった。歌 す

ははおや

じ ぶん

うたごえ



うことも好きだったが、母親にさえ自分の歌声を聴かれる いや







のが嫌なほど恥ずかしがり屋だった。しかし、いつの日か おお

ひと

まえ

うた

おも

多くの人の前で歌ってみたいと思っていた。

She became familiar with Japanese animation as a small child by watching the French version of programs. When she was 12 years old, she began to learn English as she wanted to understand Disney cartoons broadcast in English, but at the age of 15 she was deeply impressed by the Japanese animation series “Sailor Moon.” に ほん

も の ごころ

日 本 の TV アニメは物 心 つい ころ







た頃からフランス語の吹き替え した

えい ご ほう そう

で親 しんでいた。英 語 放 送 され ない よう

さい



たディズニーアニメの内容を知

えい ご

まな

はじ

さい





りたいと 12 歳 で英 語 を学 び始 め、15 歳 で出 合 った に ほん

び しょう じ ょ せ ん し

かんめい

日本のアニメ、 「美 少 女戦士セーラームーン」に感銘 う

を受ける。 at Anime Expo アニメ・エクスポにて





ケベック州 出 身 のカトリーヌさんは、絵 を描 いたりお

Winning at the Second All Japan Anime-Song Grand Prix 第 2 回 全 日 本アニソングランプリで優 勝

“Japanese animation doesn’t end completely in one story, but continues. The longer the story continues, the more I can enjoy it as I am anxious to learn what happens next,” she says. Taking an interest in Japan, she began to rent other Japanese language anime videos. She then began to study Japanese pronunciation and reading with CDs and videos and also learned Japanese characters using a dictionary. に ほん

いち わ かん けつ

つづ

ねん

がつ

2008 年 3 月、 ワ ー キングホリデービザで らい にち

りょう り

来 日 し、フランス料 理 てん

さら あら

はたら

店 で皿 洗 いをして働 い た。インターネットで ぐう ぜん み

だい

かい

偶 然 見 つけた「第 2 回 ぜん にっ ぽん

「日 本 のアニメは一 話 完 結 ではなくストーリーが続 きま

全 日 本 アニソングラン

す。長いほど続きが気になって楽しかったです」と話す。

プ リ 」 に 応 募。 「日本

日本に興味を持ったカトリーヌさんはレンタルビデオで日

人 じゃないから優 勝 は

本語版のアニメも見るようになった。CD やビデオで日本

絶 対 無 理 だと思 ってい

なが

に ほん

つづ

きょう み



はな





ほん ご ばん ご

たの



はつ おん



かた

に ほん

べ ん きょう

じ しょ







おぼ

おう





じん

ほん

ゆ う しょう

ぜっ たい む



おも

おう ぼ そうすう

語 の発 音、読 み方 を勉 強 し、辞 書 を引 きながら文 字 も覚

た」が、 応募総数 3,186

えた。

人 の頂 点 に立 った。カ

When she was around 20 years old, her mother died and two years later, when her father got married for the second time, she began to live on her own. While working at various factories and a sandwich shop until she was 26, she participated in anime conventions held in various places in North America. Every time she sang at karaoke contests, she won or was placed highly.

トリーヌさんの歌 唱 力 と日 本 語 歌 詞 の表 現 力 に、審 査 員

にん

ちょう て ん



か しょう りょく

ど ぎも

に ほん ご





ひょう げ ん りょく

しん さ いん



は度肝を抜かれたという。

れるアニメのイベントに参

“I have been afraid of people and fled from them since I was a child. I admitted I could achieve nothing alone and because of that I often cried at school and at work. HIMEKA is a name for a character I created. HIMEKA is my ideal, like a gentle and strong minded goddess. I wanted to be like her, so that is why I decided to use that stage name,” she explains.

加。イベントのカラオケ 大

「私 は子 どもの頃

会 で歌 うたびに上 位 入 賞 し

からいつも人 を怖

たり優 勝 したりするように

がって逃 げてばか

なった。

りいました。自 分

は た ち

ころははおや



20 歳の頃母親が亡くなり、

ねん



ちち おや

さい こん

2 年 後、 父 親 の 再 婚 を き っ ひと り



はじ

かけに一 人 暮 らしを始 める。 さいごろ

こ う じょう

26 歳頃までさまざまな工 場 てん

はたら

やサンドイッチ店 で働 きな ほくべい

いた

ところ

かいさい

がら、北米の至る所で開催さ さん



かい

わたし

たい

うた



ころ

ひと

じょう い にゅう しょう

こわ



ゆ う しょう

じ ぶん

At the Tokyo International Anime Fair 2009

なに

には何 もできない

東 京 国 際アニメフェア 2009 にて It was natural then for がっ こう し ごと と、学 校 でも仕 事 Catherine to have dreamed to な じ ぶん う だ のことでも泣 いていました。HIMEKA は自 分 が生 み出 し be an anison (animation song) singer in Japan. “At the age of な まえ わたし り そう 16 I tried to find out information about Japan as I wanted to たキャラクターの名前です。私の理想で、とてもやさしく こころ つよ め がみさま ひと かのじょ study in Japan. However, I gave up since I couldn’t afford it,” て心の強い女神様のような人です。彼女のようになりたい おも げいめい き はな she says. に ほん か しゅ と思って芸名はこれに決めました」と話す。 日 本 でアニソン(アニメソング)歌 手 になりたいとい ゆめ も し ぜん さい Catherine has a repertoire of more than 300 animation う夢を持つようになったのは自然なことだった。「16 歳の ころ に ほん べ ん きょう おも しら songs. One of her goals is to release a full album and she still 頃、日本で勉強したいと思って調べたこともありました。 has plenty of other dreams. かね じっさい む り はな うた きょく い じょう だ でもお金がなかったので実際は無理でした」と話す。 歌 えるアニソンは 300 曲 以 上。フルアルバムを出 すこ も く ひょう ひと かのじょ ゆめ In March 2008 she came to Japan on a working-holiday とが目標の一つだが、彼女にはたくさんの夢がある。 visa and worked in a French restaurant as a dishwasher. She Asueno kizuna produced by TOKITA Shintaro, entered “The Second All Japan Anison Gran Prix” after stuma member of sukimaswitch. bling upon it on the Internet. Although she thought she had This is the theme song for the Valkyria Chronicles, and will be released no chance of winning because she is not Japanese, she ended on May 2 by Sony Music Japan International. up first out of 3,186 competitors. It was said that the judges 1,20 yen. 「明日へのキズナ」。スキマスイッチの were overwhelmed by her singing and way of expressing the 常 田 真 太郎がプロデュース。 Japanese lyrics. アニメ「戦 場 のヴァルキュリア」の主 題 歌。 ソニー・ミュージックジャパン

HIMEKA Official Website / HIMEKA 公式サイト www.himeka.info/

インターナショナルより 5 月 2 日 発 売。1,20 円。



Komatsushimanishi High School in Tokushima Prefecture 徳 島 県 立小松 島 西 高 等 学 校

High School Students’ Companies Revitalizing Local Regions 地域を活性化する高校生の会社 ち

いき

かっ

せい



こう

C

ompanies run by high school students have been grabbing media attention recently. One of those companies, “TOKUSHIMA Okara Kitchen,” was established in 2004 by students in the Department of Commerce at Komatsushimanishi High School in Tokushima Prefecture as a way of educating entrepreneurs. The students are in charge of all aspects of the company’s management. いま

こうこうせい

けいえい

かいしゃ

わ だい

今、高校生たちが経営する会社が話題になっている。 ひと

き ぎょう か きょう い く

いっ かん

とく しま けん りつ

その一 つが、起 業 家 教 育 の一 環 として、徳 島 県 立 こ ま つ し ま に し こ う と う が っ こ う しょう ぎょう か

せい と

こう

せい

かい

ees,” the company has grown to include sales, promotion, information, general affairs, and development departments. The students engage in developing the food not only as part of their school curriculum, but also on Saturdays, Sundays and after class. げん ざい







めい

ら こう ぼう

かい しゃ

えい

せい と

こう ほう ぶ

じょう ほ う ぶ





かい はつ ぶ

こう

せい

かれ

がっこう

じ ゅ ぎょう

成されている。彼らは学校の授業だけ ど よう び

にちよう び

ほう か



じ かん

でなく土曜日、日曜日や放課後の時間 Right: Okara Cookies, left: Okara Ice Cream



そう

務 部、開 発 部 から構

おこな

Now with 30 “employ-



広 報 部、情 報 部、総

うん

花 菜 工 房 」だ。会 社 の運 営はすべて生徒が行う。

え い ぎょう

30 名 で、 営 業 部、



くった「T OKUSHIMA 雪 か

しゃ いん

現 在 の「社 員 」は

ねん

小 松 島 西 高 等 学 校 商 業 科 の生 徒 たちが 2004 年 につ と

しゃ

右:雪花菜クッキー 左:雪花菜アイス

つか

しょく ひ ん

かいはつかつどう

じゅう じ

ほか

も使い、食品の開発活動に従事する。

他に、クッキー、いちごのスムージー、すだちのソルベ、 つく

“Okara Ice Cream” was one of the products created during the course. It was produced when the students found a company that quick-dries bean curd refuse (okara) and refines it into powder, and wondered if they could make something with it. It became a hit and now there are six flavors including strawberry, peach and salt, which are sold in about 300 supermarkets and convenience stores in Shikoku. なか

た ん じょう







とう ふ せいぞう じ

その中で誕生したのが「雪花菜アイス」だ。豆腐製造時 う

きゅう そ く か ん そ う

ふ ん ま つ じょう

せいせい

かいしゃ

に生まれるおからを急速乾燥して粉末状に精製する会社が じ もと

せい と

はっ けん

つか

なに

地元にあることを生徒たちが発見し、「これを使って何か かんが

すえ



しょう ひ ん

できないか」と考えた末に生まれた。ヒット商品となった げん ざい

しお

ぜん

しゅ るい

現 在、いちご、やまもも、塩 など全 6 種 類 のフレーバー し こく ない

やく

てん ぽ

はん ばい

があり、四 国 内 のスーパーやコンビニ約 300 店 舗 で販 売 されている。

They also produced cookies, a strawberry smoothie, citrus sorbet, and beef stew. The students frequently set up stalls and sell their products at big local events. UENO Shizuka, the newly appointed director of the kitchen for the term starting in April, says: “we want our work to promote the specialty products of Tokushima and let people know more about Tokushima.”

じ もと

だい き



ビーフシチューなども作る。地元の大規模なイベントでの しゅっ て ん

おお

がつ

しんがっ き

こうぼう

だ い ひょう と り しまり や く

しゅう に ん

出 店も多い。4 月の新学期から工房の代 表 取 締 役に就任 うえ の しず か

とく しま

とく さん ひん

とく しま



した上 野 静 夏 さんは、 「徳 島 の特 産 品 を PR して徳 島 の良 し

ほう ふ

はな

さをもっと知ってもらいたい」と抱負を話す。

Tokushima Chamber of Commerce and Industry and local companies are keeping a close eye on their activities, and local companies are keen to tie up with the kitchen to develop products and use the Okara brand. Some products have already been certified by the kitchen. “The students’ sincere effort is revitalizing the local community. We want them to keep up the good work together with us in revitalizing Tokushima in the future,” says MINAMI Mitsutaka, a coordinator at Tokushima Prefectural Federation of Small Business Associations. と く し ま け ん しょう こ う か い ぎ し ょ



じ も と き ぎょう

どう しゃ

かつ やく





徳 島 県 商 工 会 議 所 や地 元 企 業 も同 社 の活 躍 には目 を見 じ もと

き ぎょう

こうぼう

れんけいかいはつ

かんしん

張っている。地元の企業は工房との連携開発に関心をよせ、 お



ら こう ぼう

し よ う に ん しょう

もと

TOKUSHIMA 雪 花 菜 工 房 ブランドの使 用 認 証 を求 めてき すで

に ん しょう

しょう ひ ん

こう こう せい

ている。なかには既に認証された商品もある。 「高校生た しん し

かつどう

じ もと

あら

か つ りょく

ちの真摯な活動が、地元の新たな活力となってきています。 とくしま

かっせい か

わたし

とも

がん ば



これからも徳島の活性化のために私たちと共に頑張って欲 と く し ま け ん ちゅうしょう き ぎょう だ ん た い ちゅう お う か い

おうえん

しいですね」と、徳島県 中 小 企 業 団体 中 央会の応援コー みなみ み つ た か

はな

ディネーター南光孝さんは話す。

Mago no mise /まごの店 外 観

Students of the cooking class at Ohka Senior High School in Mie Prefecture run “Mago no mise” (grandchildren’s restaurant). When the students offered some dishes at an event in local town, Taki-cho, they began interacting with workers in the town hall and local companies. This led to the opening of the restaurant. み

みせ

え け ん り つ お う か こ う こ う しょく も つ ちょう り



せい と

三 重 県 立 相 可 高 校 食 物 調 理 科 の生 徒 たちは、「まごの うんえい

じ もと



き ちょう

店」というレストランを運営している。地元、多気町のイ りょう り

て い きょう

まちやく ば

しょく い ん

ベントで料理を提供したことがきっかけで町役場の職員や じ も と き ぎょう

こ う りゅう

はじ

せつりつ

むす

地元企業との交流が始まり、レストラン設立に結びついた。

With the concept, “Consuming products made locally,” they developed food items using such local specialties as Ise

sweet potatoes, mandarin oranges and persimmons. They get their ingredients from an outlet shop called “Obaachan no mise” (grandma’s shop) that sells local agricultural products in a local spot called “Gokeichi Furusatomura” in Taki-cho. “Mago no mise” was named because the students are like grandchildren to the people at “Obaachan no mise.” しょく も つ ちょう り







じ もと

じ もと



食 物 調 理科が取り組む「地元でとれたものを地元で食 じ もと

とく さん





べる」というコンセプトで、地元の特産である伊勢いも、 かき

つか

かい はつ



き ちょう

みかん、柿 などを使 ったメニューを開 発 した。多 気 町 の ご けい ち

むら

じ もと

の う さ ん ぶ つ ちょく ば い て ん

「五桂池ふるさと村」にある地元の農産物 直 売店「おばあ みせ

しょく ざ い

ちょう た つ



ちゃんの店」から食材を調達する。おばあちゃんから見れ こうこうせい

まご

みせ





ば高校生は孫のようなことからまごの店と名付けられた。

The students are extremely busy because they open the restaurant on weekends and holidays outside the school curriculum. NAKAGIRI Azusa, the restaurant manager, says: “Even though we don’t have holidays, everyday is rich and full because we have something to focus on.” Here too, creating the menu items, developing them, taking orders, communicating with the customers, selling and accounting; everything is run by the students. せい と

がっ こう

じ ゅ ぎょう い が い



にち

しゅく じ つ

え い ぎょう

生 徒 たちは、学 校 の授 業 以 外 の土・日・祝 日 で営 業 す ま い に ち お お いそが

み せ だ い ひょう

な か ぎ り あずさ

やす

るため毎日大忙しだ。まごの店代表の中桐梓さんは、 「休 しゅう ちゅう

ま い に ち じゅう じ つ

みがなくても、集 中 することがあるので毎 日 充 実 してい こうあん

かいはつ

ちゅう も ん

せっ

ます」という。ここでもメニューの考案、開発、注文、接 きゃく

はんばい

けい り

せい と

おこな

客、販売、経理と、すべて生徒たちで行う。

Ohka Senior High School is the only high school in Takicho, so the locals and local companies are supportive of the students’ hard work. The restaurant is always full and there is often a long line of people outside the restaurant waiting to be seated. And it isn’t only locals who visit the restaurant. Many who have learned about the students’ hard work through the media travel to the restaurant from other regions.

Above: Hanagozen, below: Seishun bento lunch box

10

上:花御膳 下:青 春 弁 当

Ouka High School in Mie Prefecture 三重 県 立 相 可 高 校



き ちょう

こう こう

おう か こう こう いっ こう

せい と

多 気 町 には高 校 が相 可 高 校 一 校 しかなく、生 徒 たちの

ふん とう

まち

ひと

き ぎょう

おう えん

みせ

奮 闘 ぶりに町 の人 たちや企 業 も応 援 している。まごの店 まん いん

ぎょう れ つ

た ん と う きょう ゆ

はいつも満 員 で、行 列 ができるほど じ もと

ひと

own and tries to motivate them up by saying such things as “the school won’t get shut down, but the restaurant will if you cheat on the cooking.”

こう こう せい



だ。地 元 の人 だけでなく、高 校 生 が がん ば

げ ん じょう

に ほ ん りょう り

とき

きび

ほんもの

あじ

おし

家。やさしく、時に厳しく本物の味を教えている。



せい と

頑張っている現状をメディアで知り、 えん ぽう

む ら ばやし し ん ご せ ん せ い

担 当 教 諭、村 林 新 吾 先 生 はプロの日 本 料 理 みせ

じ ぶん

みせ

おも

生徒にはまごの店を自分の店だと思ってほしいと

きゃく

おも

遠 方 からかけつけるお客 もたくさん

がっこう

みせ

いう思いから「学校はつぶれやんけど、まごの店 て



かつ



いる。

は手抜きしたらつぶれるんやぞ!」と渇を入れて

In “Mago no mise,” the students also sell their “Mago no mise Sweets” every Saturday. They work so hard that some of the students feel down when there is no queue outside on rainy days. HORIUCHI Fumiko says: “Communicating with the customers when I hear their opinions is the most fun part.”

いる。

ごの店スイーツ」も販売する。雨の日などに、行列がで

The restaurant is successful, but the students are not paid; it is part of their education. Both schools develop various food products utilizing local produce and then sell them and help stimulate the local towns. Their activities deserve more attention.

きないというだけで落ち込む生徒がいるほど、皆真剣に

これほど成 功 していても彼

取り組んでいる。堀内文子さんは、「お客様から感想を

らは給料をもらっていない。あ

聞くことができるので接客が一番楽しい」と話す。

くまでも学 習 の一 環 としての

みせ

ま い しゅう ど よ う び

まごの店では、 毎 週 土曜日にオリジナル・デザート「ま みせ

はんばい お

と き



あめ



ぎょう れ つ

せい と

ほり うち ふみ こ

せ っ きゃく



きゃく さ ま

いちばんたの

せい こう

みなしんけん

きゅうりょう

かん そう

が く しゅう

はな

MURABAYASHI Shingo, the instructor, is a professional Japanese cook. He teaches the students authentic Japanese cooking sometimes gently and sometimes critically. He wants the students to think of the restaurant as really being their

かれ

じ っ しゅう

じ もと

しょく ざ い

つか

さまざま

りょう こ う

いっ かん

きょう つ う

実 習 だ。両 校 に共 通 するのは、

しょう ひ ん

かいはつ

りょう こ う

かつどう

はんばい

ち いきかっせい

地元の食材を使い、様々な商品を開発、販売し、地域活性 か

こうけん

ちゅう も く

化に貢献していることだ。両校の活動はもっと注目されて よい。

TOKUSHIMA Okara Kitchen / TOKUSHIMA 雪花菜工房 www15.ocn.ne.jp/~okara/top/top-r.html Mago no Mise /「まごの店」  www.mie-c.ed.jp/houka/syokumotu/mago.htm

11

Eco Car Subsidy will Solve the Income Gap Society Issue

by Hiragana Times CIA

エコカー補助金が格差社会問題を解消する ほ

じょ

きん

かく



しゃ

かい

もん

だい

かい しょう

As part of a policy to stimulate the economy, the Japanese government announced a plan to offer a maximum 250,000 yen subsidy to those who purchase eco cars. The “Sneering at the Rich Association,” who we have interviewed before, is closely monitoring this policy. Hiragana Times CIA once again interviewed Mr. KANEHIRA Kouhei, president of the association, to find out why. に ほん せい ふ

けい き

ふ よう さく

いっ かん



さい だい

日 本 政 府 は景 気 浮 揚 策 の一 環 として、 か

まん えん

エコカーに買 い替 えると最 大 25 万 円 ほ じょ きん



せい さく





の補 助 金 が受 けられる政 策 を打 ち出 し い ぜん

しゅ ざい

かね も

れ い しょう

た。以 前 に取 材 した「金 持 ちを冷 笑 す かい

せい さく

とく べつ

かん しん



る会 」がこの政 策 に特 別 な関 心 を寄 せ かねひら

ている。Hiragana Times CIA は、金平 こ う へ い か い ちょう

さい ど

公 平 会 長 に再 度 インタビューし、その しん い

たず

真意を尋ねた。

会 をつくろうという私 たちの運 動 に通 じるものがあるの

CIA: What does that mean? Pre.: Due to global warming our planet is facing a crisis. We must reduce exhaust emissions and energy consumption. One of the effective solutions is to use eco cars, in particular small cars. As you know, in Japan light vehicles have been the top selling vehicles for several years. It is not only because they are inexpensive, but also because eco-conscious consumers are changing their cars to light vehicles. This policy will accelerate the trend.

です。

CIA:どういうことですか?

CIA: Why are you so interested in this policy? Pre.: You may not be aware, but this policy has something in common with our movement, which aims to build an equal society by sneering at greedy rich people. かんしん



CIA:なぜそんなに関心をお持ちなのですか ? か い ちょう



会長:みなさんはお気づきでないかもしれませんが、この せいさく

ごうよく

かね も







びょう ど う

しゃ

政策は強欲な金持ちを冷ややかな目で見ることで平等な社 かい

わたし

うん どう

つう

か い ちょう

いま

ち きゅう

おん だん か

すす



き て き じょう きょう

会 長:今、地 球 は温 暖 化 が進 み危 機 的 状 況 にあります。 くるま

はい き

し よう

さくげん

車の排気ガスやエネルギーの使用を削減しなければなりま

TOLL FREE

0120-981-862 e-mail: [email protected] http://www.econovovejapan.com

12

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

もっと

こう か てき

かいけつほう

ひと

とく

こ がたしゃ

せん。最も効果的な解決法の一つはエコカー、特に小型車 つか

ご ぞん

すうねん に ほん

けい じ どう

を使うことです。御存じのようにここ数年日本では軽自動 しゃ

はんばいだいすう

じょう い

どくせん

か かく

やす

車の販売台数が上位を独占しています。価格が安いことも たいせつ

じゅう だ い





しょう ひ し ゃ

けい

ありますが、エコの大切さを重大に受け止める消費者は軽 じ どうしゃ



こん ど

せいさく

自動車に乗りかえるようになってきています。今度の政策 いきお

か そく

で、その勢いは加速されるでしょう。

CIA: How is it related to the solution of the income gap society? Pre.: Listen! When someone unnecessarily buys a big car it contributes to the consumption of limited global resources and increases global warming. The conduct is similar to heavy smokers smoking in a public space and ignoring the people around them. People who buy big cars will be labeled “greedy.” These people are the target of our movement. かく さ しゃかい

か い しょう

CIA:それが、どうして格差社会の解消につながるのです か?

か い ちょう

ふ ひつよう

おお

くるま



し げん





つか

おんだん か

そくしん

る地球の資源は無駄に使われ、温暖化を促進することにな こう い

ひと

めいわく





こ う きょう



きつえん

ります。この行為は、人の迷惑を無視して公共の場で喫煙 おお

くるま



をするヘビースモーカーのようなものです。大きな車を買 ひと

ごう よく



う人は、 「強欲」というレッテルを貼られることになるの かれ

わたし

うんどう

ひょう て き

です。彼らは私たちの運動の標的です。

CIA: What will happen after that? Pre.: Sales of big cars will fall. Then automobile manufactures will stop manufacturing them. Before long, most cars will be small cars. Until now, a big car has been a symbol of “wealth,” but from now on it will change to represent “greed.” CIA:そうしたらどうなるのですか? か い ちょう

おお

くるま



ジェームズ

かいけつ

くるま

かぎ

CIA:なるほど。でもその解決は車に限られますね? か い ちょう

かん しん

つぎ

いえ



会長:エコカーへの関心は、次に家のエコに向かいます。 だい てい たく

ふ ひつ よう

た い りょう

つか

た い りょう

はい

大 邸 宅 は、不 必 要 なエネルギーを大 量 に使 い、大 量 に排 しゅつ

きんじょ

ひと

ひや



出するとして、近所の人たちに冷やかに見られるでしょう。 だれ

だいていたく



おも

やがて、誰も大邸宅に住みたくないと思うようになります。 せ かい

ひと

い しき

たか

きょう さ ん し ゅ ぎ

世界の人のエコ意識が高まるだけで、共産主義によらない びょう ど う し ゃ か い

平 等社会ができあがるのです。

かぎ

会長:いいですか! 不必要に大きな車を買えば、限りあ ち きゅう

CIA: I see, but the solution is limited to cars? Pre.: People’s consciousness about eco cars will then be directed at house ecology. Residents of mansions will be sneered at by their neighbors as they consume lots of unnecessary energy and disJames charge lots of emission. Then, nobody will want to live in a mansion. If the people of the world have more eco consciousness, an equal society, although not under a communist system, will be created.

ひとこと

A Comment from CIA / CIA から一言 What a story! But readers, please note that the subsidy is applicable only for one year. In addition, the maximum amount of subsidy for a light vehicle is 125,000 yen. You want to know how this will affect the income gap society? Well, you will find the answer in well known quotes from historical figures. Japanese prime minister IKEDA Hayato – “Poor people should eat wheat.” French queen Marie ANTOINETTE – “If they don’t have bread, let them eat cake” はなし

ほ じょきん

てきよう

すごい話になりました! でも、みなさん、補助金が適用 ねん かん

けい じ どう しゃ



されるのは 1 年 間 のみですよ。それに、軽 自 動 車 への補 じょきん

さいこう

まん

せんえん

かく さ しゃ

助金は最高で 12 万 5 千円です。これがどのように格差社 かい

え い きょう

れ き し じょう

じんぶつ



会に影響するかですって? それは、歴史上の人物が述べ じ どうしゃ

いんようぶん

なか

こた

に ほん

会長:大きな車は売れなくなるでしょう。自動車メーカー

たとされる引用文の中にその答えはあるでしょう。日本の

はそれらを製造しなくなります。車は、やがて小さな車だ

池田勇人総理大臣――「貧乏人は麦を食え」 。フランスの

けになるでしょう。これまで大きな車は「富」の象徴でし

マリー・アントワネット王妃――「パンがなければ、ケー

たが、これからは「強欲者」を表すものに変化します。

キを食べさせればいいじゃない」 。

せいぞう

くるま

おお

ごうよくしゃ

あらわ

くるま

ちい

とみ

へん か

くるま

しょうちょう

いけ だ はや と そう り だい じん

びん ぼう にん

むぎ



おう ひ



13

Tanae Collaboration Co., Ltd. タナエコラボレーション株式会社

Tour Producer of Ryoma’s Dappan Road, Which Led to Japan’s Modernization 日本を近代化へ導いた龍馬脱藩の道をツアーに に

ほん

きん

だい



みちび

りょう

I

n Japan, historical figures are booming. Dolls, books and games featuring warriors are on sale and selling well, especially among women. As part of this trend, a tour featuring “Sakamoto Ryoma’s Dappan Road” is now being organized. SAKAMOTO Ryoma struggled to build modern Japan in the latter part of the 19th century, but he was assassinated before his dream was realized. Whenever a survey about Japan’s favorite historical figures is carried out, he ranks on the top in most of them.



れ き し じょう

だっ

ぱん

みち

じんぶつ

な歴史上の人物」のアンケートがある たび

いち い

えら

おお

度に、一位に選ばれることが多い。

日本では、歴史上の人物がブームになっている。武将に

The tour is being planned by TA N A E Ts u t o m u , p r e s i d e n t o f Tanae Collaboration Co. Ltd., which runs a website called “Canau Pia” that offers a variety of tours and proTANAE Tsutomu grams for adults. The idea for the tour 田 苗 勉 さん came about when Tanae participated in the “Walking Ryoma’s Dappan Road in Waraji (straw sandal)” event held by Ozu City, Ehime Prefecture in September 2008. He was chosen to play the role of Ryoma and walked in a samurai costume.

ちなんだフィギュアや本、ゲームなどが売り出され、特に

このツアーを企画しているのは、大人向けにさまざまな

女性に人気だ。そんな中、「坂本 龍 馬脱藩の道」ツアーが

ツアーやプログラムを提 供 するサイト「C anau ぴあ」を

企画されている。坂本 龍 馬は、19 世紀後半に近代日本の

運営しているタナエコラボレーション株式会社の代表、田

建設に奔走し、その夢が実現する前に暗殺された。 「好き

苗勉さん。そのきっかけは、2008 年 9 月、大洲市(愛媛

に ほん

れ き し じょう

にん き

き かく

けん せつ



なか

さ か も と りょう ま だ っ ぱ ん

さ か も と りょう ま

ほん そう

坂 本 龍 馬

じんぶつ

ほん

じょせい

SAKAMOTO Ryoma

ゆめ

じつ げん

At the event of Walking Ryoma s Dappan Road in Waraji 「わらじで歩こう坂 本 龍 馬 脱 藩の道」イベントにて

せい き こうはん

まえ

あん さつ

ぶ しょう



とく

みち

きんだい に ほん す

き かく

お とな む

て い きょう



うんえい

な え つとむ





かぶしきがいしゃ

ねん

がつ

おお ず

だ い ひょう し

Furusato no yado Inn in Kawabe-cho, Ozu City /大洲市 河 辺 町 、ふるさとの宿



え ひめ

Statues of the Meiji Restoration /維新の像 写真提供:雲の上のホテル

Niragatoge (border point) /韮ヶ 峠   写真提供:雲の上のホテル Iyo City ఀணᕷ Nagahama-cho 㛗὾⏫

けん

しゅ さい

ある

Ehime Prefecture ឡ፾┴

さ か も と りょう ま だ っ ぱ ん

県 )が主 催 するイベント「わらじで歩 こう坂 本 龍 馬 脱 藩 みち

さん か

た なえ

りょう ま や く

えら

Ozu City ኱Ὢᕷ

さむらい すがた

の道」の参加だった。田苗さんは龍馬役に選ばれ、 侍 姿 で歩いた。

Kawabe-cho Ἑ㎶⏫

The event was so popular that the participants exceeded more than the planned number of 300 people. Tanae, who has been in the travel business for a long time, thought lots of people would join if he could introduce the tour nationwide and that this tour could revitalize the region. As a result, he began to plan the “Ryoma’s Dappan Road” tour. When Ryoma lived, prefectures were called a “han” (domain) and governed like an independent country under the Tokugawa Shogunate. “Dappan” in the present term means fleeing a country when one’s life is at risk. てい いん

めい



せい

それは定 員 300 名 を超 える盛

きょう

なが

あいだ

り ょ こ う ぎょう

況 ぶりだった。長 い間、旅 行 業 かい

た なえ

界 にいた田 苗 さんはピンときた。 ぜん こく

ひと

ひと

Yusuhara-cho Პཎ⏫

き かく

ち ほう じ

ち たい

た なえ

りょう ま だ っ ぱ ん

かんが

はじ

りょう ま

じ だい

Kumono Ueno Hotel /雲の上のホテル

りょく

もと

どくりつ

けん

はん

くに

げんざい

こ とし

こくがいとうぼう



Kuchiki pass /朽木 峠

た なえ

りょう ま

え ひめ けん

だっ ぱん



はく み っ か

こう

じゅん

りょう ま

かっ

おな

よ てい

やく

あん ない

好 をしたガイドの案 内 やわら づく

たい けん





じ作 り体 験 なども組 み込 まれ

る予定だ。

/御幸の橋(屋根付き橋) うんこう

みち

同 年 11 月、田 苗 さんは龍 馬 が脱 藩 したときと同 じ道、 な が は ま ちょう

はつ ばい

すす

い どう

In November 2008, Tanae drove a car about 170km from Kochi City to Nagahama-cho (Ehime Prefecture), along the same road that Ryoma took when fleeing from his domain. Along the way he dropped in on local governmental offices and Roofed Miyuki Bridge Ryoma-related organizations to seek advice. They showed an interest in his proposed tour. がつ

がつ

ス移 動 で2泊 3 日。龍 馬 の格

いのち

けの行為だった。



きょうりょく

備 を進 めている。ツアーはバ

そんざい

こう い

どう ねん

お お て じょう ほ う

今 年 10 月 の発 売 に向 けて準



た。脱藩とは現在でいえば「国外逃亡」で、命が

こう ち



誌 出 版会社「ぴあ」も協力し、



れ、徳川幕府の下で独立した国のような存在だっ だっぱん

もう

し しゅっ ぱ ん が い し ゃ

みち

は ん ば い きょう

力を申し出ている。大手 情 報

画を考え始める。龍馬の時代、県は「藩」と呼ば とくがわばく ふ

おお て りょこうがいしゃ

寄せ、大手旅行会社も販売 協

た。そこで田苗さんは、龍馬脱藩の道ツアーの企 かく

ᅵబ‴

かん しん



おも

また、地域を活性化できると思っ

Tosa Bay

Not only local governmental offices, but also the media seemed interested in the venture, and leading travel agencies promised to market the tour. In cooperation with “Pia,” a leading magazine publishing company, Tanae is preparing to start marketing the tour in October. It will be a two-night bus tour, which will include a guide wearing a Ryomastyle costume and a straw sandal making experience.

ちが

かっせい か

Kochi City 㧗▱ᕷ

Susaki City 㡲ᓮᕷ

この企 画 に地 方 自 治 体、さらにメディアも関 心 を

多 くの人 が参 加 するに違 いない。 ち いき

Sakamoto Ryoma Birth Place ᆏᮏ㱟㤿ㄌ⏕ᆅ Hidaka mura ᪥㧗ᮧ Sakawa-cho బᕝ⏫

Kumo Noueno Hotel 㞼ࡢୖࡢ࣍ࢸࣝ



さん か

㧗▱┴

Nomura-cho 㔝ᮧ⏫ Niraga Toge 㡞ࣨᓘ

Shirokawa-cho ᇛᕝ⏫

これを全 国 の人 に知 らしめれば、 おお

Kochi Prefecture

Ikazaki-cho ஬༑ᓮ⏫

ある

くるま

The tour will be operated once a week with about 15 travelers at a time. Tanae says: “I devoted myself to this venture before I was aware of it, as if I was possessed by Ryoma. Ryoma was a really great man, I thought. I do hope foreigners also will come to join us.”

ま い しゅう い っ ぽ ん

いっかい

にん

さん か

よ てい

運行は毎 週 一本、 一回 15 人ほどの参加を予定している。

た なえ

りょう ま

わたし



うつ



田苗さんは、 「まるで龍馬が私に乗り移ったように、気が わたし

き かく



りょう ま

い だい

高 知 市 から長 浜 町(愛 媛 県 )までの約 170km を、車 で

つくと私はこの企画にのめり込んでいました。龍馬の偉大

走 った。その間 にある自 治 体 や龍 馬 関 係 団 体 に立 ち寄 り

さをあらためて感じました。外国の方にもぜひ参加してほ

はし

あいだ



ち たい

かれ

りょう ま か ん け い だ ん た い

き かく





きょう み

アドバイスをもらった。彼 らもそのツアー企 画 に興 味 を も

かん

がいこく

かた

さん か

かた

しいですね」と語る。

持った。 Canau / Canau ぴあ www.canau.jp

15

Hot Products /ホットプロダクト Flowing Somen Noodles at Home じ

た く

な が

自宅でできる流しそうめん Somen is a kind of Japanese noodle that is especially popular in summer as it tastes great when cooled. Nagashi somen (Flowing Somen) is an eating style where people catch and eat somen with their chopsticks as it runs down a stream of water. Although you usually only see nagashi somen at local events because it needs a lot of space to set up, you can now enjoy it at home with this new machine. に ほん

めん

ひと



そうめんは日 本 の麺 の一 つ。冷 や た

おお

なつ

てい ばん

して食 べることが多 いため夏 の定 番 なが

たか

となっている。流 しそうめんとは高 ひく

みず

なが

はし

Flowing Somen – Somen-ya 8,400 yen Size after built: about 52cm wide and about 36cm high Produced by BANDAI Co., Ltd.

いっ しょ

いところから低 いところへ水 と一 緒 にそうめんを流 し、それを箸 ですく あ



ば しょ

い上 げて食 べるもの。場 所 をとるた まち

か い じょう

流しそうめん そうめんや



め町 のイベント会 場 などでしか見 る

8,400 円

ことができない。これを使 用 すれば

組み立て後のサイズ:幅約 52cm、高さ約 36cm

し よう

じ たく

なが

株式会社バンダイ www.bandai.co.jp/

たの

自宅で流しそうめんが楽しめる。

Fan Incorporating Japanese Tradition and Contemporary Design に

ほ ん

で ん と う

げ ん だ い

ゆ う ご う

せ ん



日本の伝統と現代デザインが融合した扇子 Traditional Japanese fans are not just used for keeping yourself cool, they are also fashion accessories. Because they can be folded and are light, they are also very portable. This fan was created with the concept of “Modern Japanesque” by a traditional fan craftsman in Kyoto and a contemporary designer. に ほん

かぜ

でん とう こう げい ひん

せん す

日 本 の伝 統 工 芸 品 である扇 子 は、 すず

どう ぐ

風 をおくって涼 むための道 具 とし つか

て、また、ファッションとして使わ お

れている。折りたたむとコンパクト かる

けいたい

べん り

にまとまり軽いため、携帯に便利だ。 せん す

この扇 子 は「モダンジャパネスク」 きょう と

し に せ せ ん す しょく に ん

をテーマに、京 都 の老 舗 扇 子 職 人 げんだい

と現代アートのデザイナーによって つくられた。

16

Design Sensu (fan)

デザイン扇子

IDEA International Co. Ltd.

5 kinds of fans in all

全 5 種類

株式会社イデアインターナショナル

Comes with a special case

専用ケース付き

www.idea-in.com

3,990 yen

3,990 円

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

No. 039

It’s Time to Act for a “Farewell to Arms” 武器よさらば! 今こそ行動の時 ぶ



いま

こう

どう

とき

North Korea launched a rocket on April 5th, with claims that it was merely a satellite. (2) In anticipation of the launch, Japan deployed patriot missile defense batteries and strongly urged the UN Security Council to issue a resolution denouncing North Korea. (3) However, due to opposition from China the council only issued a statement from its chairman. (1)

(1)

きた . ちょう . せん . は 、 し . がつ  いつ . か  に  たん . なる  じん . こう・えい . せい  と North Korea







は、 4

April



fifth

5

on



merely





なる

(it was a) satellite







that





いつか

a special term used for 5th day



しゅ . ちょう して ろけっと .を   う . ち . あ . げた。    う . ち . あ . げを  み . こ . して、  に . ほん .は (2)



claims

with



して

(a) rocket

launched

ロケット を

(the) launch

打 ち 上 げた。

打 ち 上 げを

in anticipation of

Japan

見 越 し て、 日 本





ぱとりおっと・みさいる  ぼう . えい・たい . せい . を   とった。   そして、   こく . れん . の patriot

missile

defense

パトリオット・ミサイル





batteries





deployed



and

とった。

そして、



(the) UN





あん . ぜん・ほ . しょう・り . じ . かい・に  きた . ちょう . せん・ひ . なん・けつ . ぎ . を  つよ . く もと . めた。 安 (3)



Security





Council

理 事 会





North Korea





denouncing (to issue a) resolution







議 を

strongly







urged

めた。



しかし、 ちゅう . ごく の はん . たい で、り . じ . かい . は  ぎ . ちょう・せい . めい のみを  だ . した。 however

China

しかし、 中



from



opposition





due to

(the) council

で、理 事 会



(a) statement from (its) chairman









only

issued

のみを 出 した。

し き

ちゅうしゃく

[Hiragana Times Method] Explanations /「ひらがなタイムズ式」注釈 Examples わたし . は  Particles which are not translated into English are combined with the previous or following word and shown in italic. にほんご・がっこう  When it is easier to combine two words together to learn them, “・” is placed between the two words. (the) desk  Words in parentheses are not translated into Japanese. [in fact]  Words in square brackets are not translated into English. go  When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in “< >” after the English. and  When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in Italic.

17

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

Some people believe Japan is overreacting. (5) But Japan has a good reason to oppose tests aimed at developing nuclear ballistic missiles. (6) Japan is the only country to have suffered from an atomic bomb attack and the government staunchly supports the “three non-nuclear principles.” (7) This is the term used to describe the policy of not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons into Japan. (4)

(4)

に . ほん . が  か . じょう . はん . のう . している との い . けん . もある。 (5) しかし、  に . ほん には Japan

日 本







is overreacting



[that]



している との 意

some people believe



but

もある。

しかし、 日

Japan



には

には~ある has

かく・だん . どう・みさいる  かい . はつ . を   もく . てき . とする じっ . けん . に  はん . たい . する nuclear ballistic missiles





developing

道 ミサイル







aimed at





とする



tests







to oppose



する

り . ゆう . が  ある。   (6) に . ほん . は  げん . し・ばく . だん とう . か で ひ . がい . を . う . けた (a good) reason





has



ある。

Japan









(an) atomic bomb





attack



from

投 下



to have suffered





を 受 けた



ゆい . いつ . の くに であり、 せい . ふ . は   ひ . かく・さん . げん . そく . を   けん . じ . している。 唯 (7)

(the) only



is and

country





(the) government

であり、



府 は



(the) three non-nuclear principles













staunchly supports

持 している。

この げん . そく . は   「かく・へい . き . を も . たず、  つく . らず、        も . ち . こ . ませず」 this

(is the) term

この



nuclear weapons

則 は、 「 核



not possessing

器 を

持 たず、

and not permitting (the) introduction of (into Japan)

not producing

作 らず、

持 ち 込 ませず」

と . い . い . あらわ . される。 used to describe (the) policy

と 言 い



される。

In addition, Japan has a constitution which renounces war and proclaims the country will not possess a military. (9) Given the threat the world faces from nuclear proliferation and terrorism, Japan’s “three non-nuclear principles” and peace oriented constitution would be an ideal global goal. (10) However, these principles and constitution were in fact created for the benefit of the US. (8)

(8)

それに . くわ . え、  に . ほん には せん . そう . を  ほう . き . する、また、  こっ . か . は  ぐん . たい . を in addition

それに

Japan

war

加 え、 日 本

には



renounces







and

(the) country

棄 する、また、 国

(a) military

家 は



隊 を



ほ . じ . しないと   せん . げん . した  けん . ぽう . が  ある。  せ . かい . が   かく・へい . き . の (9)

will not possess

proclaims

保 持 しないと



(a) constitution (which)



した







has

the world

ある。



nuclear

界 が





器 の

かく . さん  や  てろ  の   きょう . い  に さらされている    いま、    に . ほん . の proliferation

and

terrorism

from





テロ





(the) threat



faces



given [now]

にさらされている

Japan’s

今 、



本 の

ひ . かく・さん . げん . そく、   へい . わ    し . こう . の    けん . ぽう . は 、     せ . かい . が three non-nuclear principles and









peace

則 、

oriented

平 和



constitution

向 の



憲 テロ

abbreviation for テロリズム

global

法 は、

世 界 が

もく . ひょう . とする . り . そう .と  いえよう。 (10) しかし、  この  さん . げん . そく と けん . ぽう .は (an) ideal goal





would be

とする 理 想



however

いえよう。

these

しかし、 この

these principles







and



constitution



法 は

じっ . さい . には あめりか の つ . ごう により つく . られたものだ。 in fact





the US

には

of

(the) benefit

for

都 合

により

アメリカ の

ものだ

were created



emphasizes the subject

られたものだ。

The US forced Japan to create the constitution to prevent Japan from rearming after World War Two. (12) As for the three principles, the US was afraid of nuclear proliferation and was anxious Japan might develop nuclear arms as a countermeasure to China’s successful nuclear experiment in 1964. (13) It is believed the US convinced Japan to give up the development of nuclear weapons by offering Japan protection under its nuclear umbrella. (11)

(11)

あめりか . は 、  だい・に . じ せ . かい・たい . せん ご、  さい . ぐん . び . を  に . ほん . に  させない the US

アメリカ は、

Two

第 二 次



World





War



after

後、 再

rearming



備 を



Japan





to prevent from

させない

けん . ぽう . を   に . ほん . に   つく . らせた。 (12) さん . げん . そく  に . かん . して  あめりか . は 、 (the) constitution



18





Japan

日 本



forced to create



らせた。

(the) three principles









as for

関 して

the US

アメリカ は、

おんせい

し ちょう

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

かく・かく . さん . を   おそ . れ、 せん . きゅうひゃく . ろくじゅう . よ・ねん  に  せい . こう . した was afraid of and

nuclear proliferation











nineteen sixty four

[year]

in

1964





れ、

successful





した

ちゅう . ごく . の   かく・じっ . けん   への   たい . こう・そ . ち   として  に . ほん . が China’s



nuclear experiment









to



(a) countermeasure

への



as

抗 措 置

かく . へい . き . を  かい . はつ . する かもしれない と き . ぐ . した。  nuclear arms



develop



器 を



might

発 する

[that]

(13)

was anxious

かもしれない と

Japan

として







あめりか . は 、  みずか . らの the US

危 惧 した。

its

アメリカ は、



らの

かく . の  かさ . を   に . ほん . の  ぼう . えい . に  てい . きょう . する ことで、  かく・へい . き の nuclear



(under its) umbrella



Japan

傘 を



protection







offering







by



nuclear weapons

する ことで、





of

器 の

かい . はつ . を  だん . ねん . するよう に . ほん . を  せっ . とく . した と いわれる。 (the) development



to give up









Japan

するよう

convinced

日 本





[that]



した と

it is believed

いわれる。

Ironically, the peace constitution and three principles exist on the premise of US protection. (15) They would not work without a military alliance pact with the US. (14)

(14)

ひ . にく . にも、  へい . わ・けん . ぽう と ひ . かく・さん . げん . そく . は  あめりか . の ほ . ご の ironically



(the) peace constitution



にも、 平





and



と 非

ぜん . てい の . もと . に そん . ざい . する。   (the) premise







on

下 に

exist





three principles



(15)







US

protection

of

アメリカ の 保 護 の



あめりか との ぐん . じ・どう . めい じょう . やく the US

する。



with

アメリカ

との

(a) military alliance











pact



なしでは  な . り . た . たない。 without

(they) would not work

なしでは

成 り 立 たない。

President Obama, who understands well that the US is also in danger of nuclear terrorism, made a remarkable speech in Prague on April 5th when North Korea launched the rocket. (17) In the speech he mentioned the US is the only nation that has used a nuclear weapon and has a moral responsibility to act as a leader. (18) He stated clearly that the US would take concrete steps towards creating a world without nuclear weapons. (16)

(16)

あめりか じ . しん も  かく・てろ の き . けん に さらされている と にん . しき . している the US

[herself]

アメリカ

also

自 身

nuclear terrorism



of

核・テロ の



danger

in



is



that

さらされている と

(who) understands (well)



識 している



おばま だい . とう . りょう . は 、  きた . ちょう . せん . が  ろけっと . を   う . ち . あ . げた し . がつ Obama

オバマ



President





は、



North Korea





(the) rocket



launched

ロケット を

打 ち 上 げた

いつ . か に ぷらは で ちゅう . もく . すべき えん . ぜつ . を  した。   

(17)

fifth (when)

5



on

Prague

in

に プラハ





(a) remarkable



すべき

speech



説 を

made

した。

April

4



その えん . ぜつ で the

その



speech

in





あめりか . は  かく・へい . き . を  し . よう . した ゆい . いつ . の  くに . で、   りーだー として the US

アメリカ は

(a) nuclear weapon





器 を

(that) has used

使



した



only





(is the) nation and

(a) leader

国 で、

as

リーダー

として

こう . どう . を . お . こす どう . ぎ . てき せき . にん . が  ある と の . べた。 (18) だい . とう . りょう . は 、 行



to act

を 起 こす

(a) moral

同 義



responsibility





has

[that] (he) mentioned

が ある と

述 べた。



he





は、



かく・へい . き  のない せ . かい  こう . ちく  に . む . けて  あめりか . は   ぐ . たい . てき . な nuclear weapons



兵 器

without

のない

(a) world



creating





towards



に 向 けて

the US

アメリカ は

concrete

具 体

的 な

構築

たい . さく . を   と . る  と  めい . げん . した。 対

steps





(would) take

取 る

that





stated clearly



した。

19

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト









ቨ ࡢ ࣮

r rie ar





B al









r tu ul -C ss ro C



Where is the Soap?

石けんはどこにあるの? せっ

< Non-Japanese View がい . こく . じん . の い . い . ぶん/外国人の言い分> non-Japanese

view

Sometimes nature calls when I am out and I have to use a public toilet. (2) Unfortunately, it is very common for there to be no soap and sometimes not even any paper provided in Japan. (3) I guess this means the Japanese don’t always wash their hands. That’s terrible! (1)

(1)

がい . しゅつ . さき で よう . をたしたくなる ときがあります。 それで、  こう . しゅう といれ . を (I am) out





when





nature calls



sometimes

and

をたしたくなる ときがあります。 それで、 公

(a) public

toilet



トイレ を



つか . わなければなりません。   (2) うん . わる . く、    そこに  せっ . けんがなく、   とき . には (I) have to use

unfortunately

使 わなければなりません。





(for) there

く、

そこに



to be no soap and

sometimes

けんがなく、



には



といれっと・ぺーぱー さえも ないことが に . ほん  では  よくあります。 (3) ということは、 (any) [toilet]

paper

トイレット・ペーパー

even

not provided

Japan

さえも ないことが



in



it is (very) common

では

this means

よくあります。

ということは、

に . ほん . じん .は  いつも て. を  あら . っている わけではない と . おも . います。とんでもない ですね。 日

the Japanese



always

人 は

(their) hands

wash

いつも 手 を

don’t

(I) guess

terrible

that’s

洗 っている わけではない と 思 います。とんでもない ですね。

いつも~ではない

don’t always

< Japanese View に . ほん . じんの い . い . ぶん/日本人の言い分> Japanese

view

Almost nobody uses public toilets in Japan unless it is an emergency! (5) Most Japanese would seek out a clean toilet in a place like a department store or convenience store. (6) That is because they want to do their business somewhere hygienic and be able to wash their hands. (4)

(4)

ほとんどのひとが ~をつかいません

に . ほん では きん . きゅう い . がい . では、  ほとんどの . ひと . が   こう . しゅう といれ . を

almost nobody uses

日 本

緊急

Japan

in

(it is an) emergency

では、 緊



unless





では、

almost nobody

ほとんどの







public

toilets



トイレ を

つか . いません。  に . ほん . じん . の  ほとんどが   でぱーと  や  こんびに  のような (5)

uses

使 いません。



Japanese





most



ほとんどが

(a) department store

デパート

or



convenience store

コンビニ

like

のような

ば . しょ の せい . けつ . な といれ . を  さが . します。 (6) なぜなら えい . せい . てき . で  て . を (a) place





in





(a) clean





toilet

トイレ を

(would) seek out



します。

that is because

なぜなら、 衛

あら . うことができる ところで よう . を . す . ませたい からです。 洗

20

be able to wash

somewhere

うことができる ところで



to do (their) business

を 済 ませたい

(they) want

からです。

hygienic and







(their) hands

手 を

でぱーと こんびに

abbreviation for でぱーとめんと すとあ/こんび にえんすすとあ



Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

The Reason Women Want to be Slim 女性がスリムになりたいわけ じょ

せい

In Japan summer begins around June. (2) In this season many women become anxious about their body-line as people wear less clothing. (3) So, the number of women who go on diets increases. (4) The other day I had an opportunity to pass by a shop that specializes in exercise machines. (5) I had visited there before about a decade ago to interview the store’s manager. (1)

(1)

に . ほん では、   なつ . は   ろく . がつ  ごろ . に  はじ . まります。  (2) この  き . せつ、 日

Japan

in



summer

では





6

June

around







begins



(in) this

まります。

season

この



節、

うす . ぎ . になる  ので  おお . くの じょ . せい . が  ぼでぃらいん を き . にします。 (3) そこで、 (people) wear less clothing

as

薄 着 になる

many

ので



くの



women

(their) body-line



が ボディライン

だいえっと . を   する  じょ . せい . が   ふ . えます。  diets

(who) go on

ダイエット を

(the number of) women

する





(4)

increases



about

become anxious



so

気 にします。

そこで、



せん . じつ、  えくささいず・き . ぐ the other day

増 えます。



exercise

machines

日 、 エクササイズ

器 具

せん . もん・てん . を   とお . りかかる  き . かい . が  ありました。 (5) そこは、  じゅう・ねん ほど (a) shop that specializes in











to pass by

りかかる

(an) opportunity





(I) had



there

ありました。

そこは、

a decade

10



about

ほど

まえ . に てん . ちょう . を  しゅ . ざい . しに おとず . れたところです。 ago





(the) store’s manager







to interview





しに



(I) had visited before

れたところです。

Various machines were displayed in the show-window. (7) In comparison with the machines that were there 10 years ago, these were more fashionably designed. (8) In the shop there were many female customers, but they were not fat. (9) Fortunately the manager I interviewed was there. (6)

(6)

しょーういんどー  には、 さまざまな  き . ぐ . が   てん . じ . されていました。 (7) じゅう . ねん (the) show-window

in

ショーウインドー

various

machines

には、 さまざまな

器 具 が

were displayed



ten years

示 されていました。

10



まえ . に   あった   ものと   くら . べて、   き . ぐ . は   より  ふぁっしょなぶる . に ago





(that) were there

あった

(the) machines

ものと

in comparison with



べて、

these

more

器 具 は

fashionably

より

ファッショナブル に

でざいん . されていました。 (8) てん . ない には たくさんの じょ . せい・きゃく . が  いました  が、 were designed

デザイン されていました。

(the) shop





in

many

には たくさんの



female customers







there were

いました

but

が、

かの . じょ . たちは  ふと . って いません。(9) うん . よく、  しゅ . ざい . した てん . ちょう . が  いました。 彼

they



たちは

fat

太 って

were not

いません。

fortunately

運 よく、

(I) interviewed





した

(the) manager







was there

いました。

21

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

After exchanging greetings, I said to him: “I can’t find the machine that was a great hit back then.” (11) Then he said: “It is already out of production because people easily get bored and want something new. (12) In fact most customers who buy machines are not so fat to necessarily be on a diet. (13) That’s why they give it up so easily.” (10)

(10)

あいさつをした あと、 「とう . じ だい・ひっと . した き . ぐ . が  み . あ . たりませんが……」と exchanging greetings

after

あいさつをした

back then

後 、「 当

(that was a) great hit





ヒット した

(the) machine

器 具 が

(I) can’t find

見 当 たりませんが……」と

かれ に  い . いました。     (11) すると、   かれ . は   こう  い . いました。   「とっくに him

to



(I) said



then

言 いました。

he

すると、

[this way]

彼 は

said

こう

already

言 いました。

「とっくに

せい . ぞう・ちゅう . し . に   なりました。 ひと . は   すぐに あ . きてしまい あたら . しい ものを 製

out of production





it is

止 に

なりました。

people

get bored and

easily

人 は

すぐに

飽 きてしまい



new

something

しい ものを

ほ . しがる からです。  (12) じつ . は、き . ぐ . を  こう . にゅう . する ほとんどの お . きゃく . さま . が 、 want

because

in fact

欲 しがる からです。

machines

実 は、器 具 を



(who) buy



most

する

ほとんどの



customers



様 が、

だいえっと  を  ひつ . よう . とするほど  ふと . っていません。     

だから、   すぐに

ダイエット

だから、

(13)

(a) diet

on



to necessarily be





とするほど



are not (so) fat

っていません。

that’s why



(so) easily

すぐに

あ . きてしまうんです」と 。 (they) give it up

飽 きてしまうんです」と。

Then he quietly said: “We are in fact selling ‘a desire to have a slim body.’ (15) If they exercise seriously, we won’t actually sell any new diet-machines and consequently our shop will go bankrupt.” (14)

(14)

それから かれ . は  こ . ごえ . で い . いました。  「わたし . たちは 、  じっ . さい . には   『すりむ . な then

he

それから



は 小

quietly

声 で

said

言 いました。「

we



たちは、



in fact

(a) slim

際 には

『スリム な

ぼでぃ . に なれる がん . ぼう』を う . っているのです。 (15) もし、  かの . じょ . たちが 、  ほん . き . で body

ボディ に

to have

なれる



(a) desire

are selling

望 』を 売 っているのです。

If

もし、



they



たちが、

seriously

本 気 で

えくささいず . を したら、  あたら . しい だいえっと・き . ぐ . は う . れなくなり、   その . けっ . か、 exercise

エクササイズ を

したら、

(any) new



diet-machines

しい ダイエット 器 具 は

(we) won’t (actually) sell and

売 れなくなり、

もし~(し)たら

if



consequently

その 結 果、

この みせ . は とう . さん . してしまいます」と 。 our

この

22

shop









will go bankrupt

してしまいます」と。



このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

When I left the shop, two middle-aged women with dogs were passing by. (17) The dogs were a miniaturedachshund and a bull-dog. (18) They were kind of ugly, but funny and cute as well. (19) I couldn’t help stopping to watch them. (16)

(16)

みせ . を  で . る と、  いぬ . を   つ . れた  ふた . り . の  ちゅう . ねん  じょ . せい . が (the) shop



(I) left



when

dogs

出 る と、

とお . りかかりました。  were passing by

通 (18)



two

連 れた

middle-aged

二 人 の



women





性 が

いぬ . は   みにちゅあ・だっくすふんど  と  ぶるどっぐ でした。

(the) dogs

りかかりました。



(a) miniature-dachshund



and

ミニチュア・ダックスフンド

(a) bull-dog



were

ブルドッグ でした。

に . ひき . とも  ちょっと  ぶ . かっ . こう でした が、  あいきょうがあって かわいい です。 they

kind of

二 匹 (19)



(17)

with

とも

ugly

ちょっと

were

不 格



funny and

but

でした

cute (as well)

[were]

が、 あいきょうがあって かわいい

です。

わたし . は  おも . わず・た . ち . ど . まって み . てしまいました。 I

couldn’t help stopping







わず

to watch (them)

立 ち 止 まって

見 てしまいました。

Human beings also have different figures. (21) I was walking with a thought that having individuality is a wonderful thing. (22) Shortly after that, a slim woman like a model passed by. (23) Eventually I looked back at her. (24) At that moment I understood why women desire to be slim. (20)

(20)

にん . げん  にも  いろいろな  たい . けい . が  あります。 (21) こ . せい . を   も . つことは human beings



also



different

にも

いろいろな



figures

have

型 が

あります。

individuality

個 性

having



持 つことは

す . ば . らしい  と  おも . い  ながら  ある . いていました。 (22) その すぐ あと . に もでる (is a) wonderful (thing)

素 晴 らしい

that

(a) thought





with



ながら



(I) was walking

いていました。

that

shortly

その

すぐ

after

(a) model

後 に

モデル

のように   すりむ . な  じょ . せい . と   すれ . ちが . いました。   (23) つい、   わたし . は like

(a) slim

のように

スリム な



woman





passed by

すれ



eventually

いました。

つい、

I





ふ . り . かえ . ってしまいました。   (24) その . とき、 わたし . は   なぜ  じょ . せい . が   すりむ . に looked back (at her)

振 り 返

ってしまいました。

at that moment

その

時 、

I





why

なぜ

women



性 が

to be slim

スリムに

なりたいかを り . かい . しました。 desire

なりたいかを



understood



しました。

23

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Ja pan 世界 せか



ld in the Wor

Japanese favorite restaurant meals

ン の中のニッポ

日 本 人の好きな外 食 料 理

なか

Japanese Chinese

What Restaurant Meals are Favorite for People 5% around the World? 世界の人が好む外食料理は? せ

かい

ひと

この

がい

しょく りょう

48%

࿴㣗

ࢃࡋࡻࡃ

୰⳹

28%

ࡕࡹ࠺࠿

Italian ࢖ࢱࣜ࢔ࣥ

19% French ࣇࣞࣥࢳ



Study More

According to a global survey carried out by research company Nielsen in November 2008, 27% of respondents said that their favorite restaurant meal was a local cuisine, followed by Chinese cuisines with 26% and Italian with 17%. (2) In Japan, 48% responded that they like Japanese food best, making it the most popular followed by Chinese with 28%, Italian with 19% and French with 5%. (1)

に せ ん . は ち・ ね ん  じ ゅ う い ち . が つ  に  ち ょ う . さ  が い . し ゃ . の  に ー る せ ん  が

(1)

two thousand eight

[year]

2008



November

in

11



research



調

company





Nielsen





by

ニールセン



おこな . った せ . かい ちょう . さ  によると、   す . きな  がい . しょく . は 、  じ . もと . の carried out



(a) global

った



survey



according to

調



(their) favorite

によると、

restaurant meal

好 きな



(was a) local



は、 地



You can learn the vocabulary and kanji used in this article at http://smart. fm/landing/ Hiragana き じ



この記事の語 い

かん じ

しゅう

彙や漢字を 集

ちゅうてき

まな

中 的に学べ ます。



り ょ う . り  と  お う . と う . し ゃ  の  に じ ゅ う . な な  ぱ ー せ ん と . が   こ た . え た。 つ . い で、 cuisine



that



respondents









of

twenty seven



27

percent

said







followed by

えた。 次 いで、

ちゅう . か りょう . り の にじゅう . ろく ぱーせんと、いたりあ りょう . り の じゅうなな Chinese



cuisines





with

twenty six



26



and Italian

percent





、 イタリア



with

seventeen

理 の

17

ぱーせんと。 に . ほん では、 よんじゅう . はち ぱーせんと . が  わ . しょく . が  もっと . も す . き (2)

percent

Japan



。 日



in

forty eight

percent

では、

48



Japanese food





best





(they) like



も 好 き

と こた . え、いち . ばん にん . き . に なった。 つづ . いて、ちゅう . か の にじゅう . はち that

responded





the most

え、 一

popular





making (it)

気 に

followed by

なった。



Chinese

いて、



with



twenty eight



28

ぱーせんと、いたりあん の じゅうきゅう ぱーせんと、ふれんち の ご . ぱーせんと。 percent

Italian



with

nineteen

、イタリアン の

and French

percent

19



with

、フレンチ

five percent



5





44% of people eat out from one to three times a week, while 38% do so less than once a month. (4) People in the Asia-Pacific region tend to eat out frequently and 46% of the Japanese eat out from one to three times a week. (3)

(3)

よ ん じ ゅ う . よ ん  ぱ ー せ ん と  の  ひ と . が   し ゅ う . に  い っ . か い  か ら  さ ん . か い  の forty four

percent

44

of



people





(a) week







1

one [time]



from

three times

から

3



to



がい . しょく . をする いっ . ぽう、さんじゅう . はち ぱーせんと . は  つき . に いっ . かい い . か だ。 eat out

外 (4)



while

をする



thirty eight

方 、

percent

38



a month







1

once



less than do (so)

以 下 だ。

あじあ・たい . へい . よう ち . いき の しょう . ひ . しゃ . は  ひん . ぱん . に がい . しょく . する (the) Asia-Pacific

アジア









region

in





people











frequently







to eat out



する

けい . こう . があり、に . ほん . じん の よんじゅう . ろく ぱーせんと . が  しゅう . に いっ . かい tend and





があり、日

the Japanese





of



forty six

percent

46





(a) week





1

one



から さん . かい がい . しょく . をする。 from

から

(to) three times

Note

3



eat out



をする。

This is the result of “the world consumer trend research about eating out” carried out through the Internet for people in 52 countries. せ かい

24



か こく

た い しょう

つう

じっ し

が い しょく

かん

せ か い しょう ひ し ゃ ど う こ う ちょう さ

けっ か

世界 52 ヵ国を対象にインターネットを通じて実施した『外食に関する世界 消 費者動向 調 査』の結果。

費/頻繁

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



MISORA Hibari 美空ひばり み



そら

(1937 ∼ 1989)

A Gifted Singer who was Always Ranked at the Top トップの座に君臨し続けた 天才歌手 てん

さい





くん

りん

つづ

写真提供:ひばりプロダクション

しゅ

Study More

Whenever MISORA Hibari sang “Kanashii Sake” (Lonely Sake), one of her biggest hit songs, a tear always ran down her cheek. (2) Despite the emotion, her performance was always flawless. (3) She debuted at the age of 9, already with singing skills like a professional adult singer, and was called “a gifted girl” (1)

(1)

み . そら・ひばりは  だい・ひっと . きょく の ひと . つ  「かな . しい さけ」を うた . う とき、 Misora



Hibari



ひばりは



(her) biggest hit songs

ヒット



of

one





つ「 悲

lonely

sake

しい

酒 」を

sang



whenever

う とき、

You can learn the vocabulary and kanji used in this article at http://smart. fm/landing/ Hiragana き じ



この記事の語 い

かん じ

しゅう

彙や漢字を 集

ちゅうてき

まな

中 的に学べ ます。



かの . じょ . の ほおには  いつも なみだ . が  こぼれ . お . ちる。  (2) これほど じょう . かん . を 彼

her



cheek



ほおには

always

(a) tear

いつも



ran down



the

こぼれ 落 ちる。

これほど



emotion







こ . め て も、 か の . じ ょ . の  か . し ょ う . り ょ く . に は   い つ も  く る . い が な い。 (3) ひ ば りは 、 despite

込 めても、 彼

her







performance





には

always

いつも



was flawless

she

いがない。

ひばりは、

きゅう・さい で でびゅー . した が、すでに ぷろ . の おとな . の か . しゅ かお . ま . けの (the) nine

(of) age

9



at



debuted

[and]

already

デビュー した が、 すでに

(a) professional

プロ の

adult

大 人 の



singer



か . しょう . りょく . を  も . ち、「てん . さい しょう . じょ」と  よ . ばれていた。 歌

singing skills







with and

(a) gifted

持 ち、「 天





girl

女 」と

was called



like

負 けの

ぷろ abbreviation for ぷろふぇっしょなる



呼 ばれていた。

25

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

Almost all of her songs became hits and her popularity lasted until she died at the age of 52. (5) She recorded over 1,500 tracks and reached sales of 80 million. (6) She was a real super star who captured the hearts of the Japanese during the period from the end of World War Two to the peak of Japan’s economic power. (4)

(4)

かの . じょ . の うた の ほとんどが ひっと . し、   その  にん . き . は  ごじゅうに・さい で her





songs



of



became hits and

almost all



her

ほとんどが ヒット し、

popularity

その



fifty two

気 は

52

(the) age (of) at





な . くなる まで つづ . いた。  (5) かの . じょ . は   せんごひゃく・きょく  い . じょう . を (she) died

until

亡 くなる

まで



lasted

いた。



she



fifteen hundred



tracks

1,500





over





れこーでぃんぐ . し、 う . り . あ . げは  はっせん . まん・まい に  たっ . した。 (6) だい・に . じ recorded and

sales

レコーディング

eighty million

し、 売 り 上 げは

8,000

[records]



of







reached

した。



two

二 次

せ . かい・たい . せん  の  お . わり から に . ほん . が  けい . ざい  たい . こく  になるまで 世

world





war

of



(the) end



from

終 わり

から

Japan’s

日 本

economic





power





まい counter used for thin, flat objects such as records and paper

to the peak of



になるまで

の . あいだ、  に . ほん . じん の こころ . を  つかんだ ほん . もの . の すーぱーすたー だった。 during the period



the Japanese

間 、日



of



(the) hearts







(who) captured

つかんだ



(a) real



super star



(she) was

スーパースター

だった。

Hibari was the eldest daughter of a family that ran a fish shop in Yokohama and was well-known in the neighborhood for being good at singing. (8) She sang at such events as amateur singing contests and sometime later received offers to be a professional singer. (9) Her mother accompanied her on tours as her manager. (7)

ひばりは  よこ . はま で さかな . や . を いとな . む か . ぞく の ちょう . じょ で、うた . が

(7)

Hibari

Yokohama

ひばりは



in



(a) fish shop





(that) ran

屋 を



(a) family







of

was and

the eldest daughter







singing

で、 歌



うまい と  きん . じょ  で ひょう . ばん . だった。(8) しろう . と のど . じ . まん たい . かい など good at for being

うまい

(the) neighborhood





in







was well-known



amateur

だった。



singing contests

人 のど 自

events





such as



など



で うた . っていた が、そのうちに ぷろ . の か . しゅ として し . ごと . を  う . けるようになった。 at

she sang

で (9)

歌 っていた

and

sometime later

(a) professional

が、そのうちに プロ の

singer



to be



として 仕

offers



received



受 けるようになった。

はは . おや . は  むすめ . の まねーじゃー として ち . ほう・こう . えん に どう . こう . した。 (her) mother







her [daughter’s]



manager



as

マネージャー として

地 方

tours





on





accompanied (her)



した。

Her father, who wanted Hibari to attend school, strongly opposed her mother. (11) The couple gradually grew apart and later separated. (12) The general public was enthusiastic over Hibari. (13) But the media criticized her mother, saying such things as “she is making money using her own child.” (14) Hibari was deeply hurt by the attacks. (10)

(10)

ひばりを  がっ . こう . に  かよ . わせたかった  ちち . おや . は 、   はは . おや . に   つよ . く Hibari

ひばりを



school



(who) wanted to attend





わせたかった

(her) father



親 は、

(her) mother



strongly

親 に





はん . たい . した。(11) ふ . さい . は  し . だい . に そ . えん . になり、 やがて べつ . べつ . の . みち . を . あゆ . む。 反 (12)

opposed





gradually

第 に

grew apart and

later

疎 遠 になり、やがて



separated

々 の 道



歩 む。

せ . けん . は   ひばり  を ねっ . きょう . てき . に う . け . い . れた。  (13) しかし、  めでぃあ . は 、

the general public

世 間 は

26

(the) couple

した。 夫 妻 は Hibari

ひばり

over





enthusiastic



的 に

was

受 け 入 れた。

but

(the) media

しかし、 メディア は、



このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

「こ . どもを  り . よう . して かね . もう . けしている」    など   と、  ひばりの はは . おや . を (her) own child

using

「子 どもを 利



して

(she) is making money





such things as

け している」

saying

など

her

と、 ひばりの

ひ . はん . した。

ひばりは  その こう . げき に ふか . く きず . つく。



ひばりは

(14)

criticized



Hibari

した。

the

その



attacks

by



deeply







mother





was hurt





儲 撃/傷

つく。

However, Hibari overcame adversity with her talent. (16) From age 15 to 27 she was selected as the most popular singer every year in a readers’ poll by “Heibon,” then the largest entertainment magazine in Japan. (17) She married a popular actor and went on to record consecutive smash hits including “Yawara” (Judo), “Kanashii Sake” (Lonely Sake) and “Makkana Taiyo” (Red Sun), that established her as Japan’s “queen of singing.” (15)

(15)

しかし、ひばりは  じつ . りょく で ぎゃっ . きょう . に う . ち . か . った。(16) とう . じ に . ほん however

Hibari

(her) talent

しかし、ひばりは



with







adversity



overcame



then

打 ち 勝 った。



(in) Japan









さい . だい . の げい . のう・ざっ . し「へい . ぼん」 の どく . しゃ とう . ひょう で、  じゅうご・さい the largest





entertainment





magazine





heibon

誌「 平

by

(a) readers’

凡」 の





poll



in



fifteen

で、

age

15



から にじゅうなな・さい まで にん . き か . しゅ いち . い に まい . とし えら . ばれた。 from

twenty seven

から (17)

[age]

27

to



popular

まで



singer





(the) most





as



every year





(she was) selected





ばれた。

にん . き はい . ゆう . と けっ . こん . し、「やわら」 「かな . しい . さけ」 「まっ . か . な . たい . よう」 (a) popular





actor





she married and







judo

lonely sake

し、「 柔 」「 悲

しい

and red sun

酒 」「 真

赤 な



陽 」



など  た . て . つづ . けに  ばく . はつ . てき . な  ひっと . を   き . ろく . し、   に . ほん . の including

consecutive

など

立 て



けに

smash







(went on to) record that

hits



ヒット を





し、

Japan’s







「か . よう . かい  の じょ . おう」 としての ち . い . を . かく . りつ . した。 singing

「歌 謡

of







queen

as

established (her)

王 」 としての

地 位 を







した。

On the other hand, her personal life was eventful, involving such things as her divorce and family scandal. It is said that Hibari felt guilty that her fame caused her family’s misfortunes. (20) Because of that, her affection toward her only child (adopted from her brother) and her family was especially strong. (21) She became the first female recipient of the Japan National Honorary Award. (18) (19)

(18)

い っ . ぽ う . で は、  じ . し ん . の   り . こ ん  や  み . う ち . の  ふ . し ょ う . じ    な ど に 一

on the other hand



では、 自

her







divorce

and





family







ま . き . こ . まれ、   し . せい . かつ . は   へい . たん . ではなかった。   involving

(her) personal life

巻 き 込 まれ、













scandal





(19)

was eventful

などに



ひばりは   じ . ぶん . の Hibari

ではなかった。

such things as



ひばりは



her

分 の

めい . せい . が  か . ぞく . の ふ . うん . や . ふ . こう . を  まね . いた という つみ . の い . しき . を 名

fame





(her) family’s











misfortunes

や 不



caused





いた

that

guilty

という



[conscious]

の 意







かん . じていた と つた . えられている。  (20) それゆえに、   ひと . り . むす . こ  (よう . し . にした 感

felt

that

じていた と



it is said

because of that

えられている。

それゆえに、

(her) only child





息 子 ( 養

adopted from

子 にした



おとうと . の  こ . ども)  や  か . ぞく  への  おも . いは   とく . べつ . に  つよ . かった。 (her) brother



(21)



[child]

and

子 ども)

(her) family



toward

家 族

への

(her) affection

想 いは



especially

別 に

was strong

強 かった。

じょ . せい はつ . の こく . みん・えい . よ・しょう じゅ . しょう・しゃ。 female





the first







the Japan National Honorary Award









(she became) recipient (of)





者。

誉 27

Baby Model 赤ちゃんモデル けん さく

で検索すると、いくつかのエージェントが み

えい ご

見つかります。英語でコミュニケーション とうろく

さい

がとれるところもあります。登録の際には、 しゃ しん

すう まい

し ん ちょう

た い じゅう

くつ

ぼう し

写真(数枚)と、身長、体重、靴と帽子の か

て い しゅつ

サイズを書いたリストを提出するようにな き

るでしょう。でも、気 をつけてください。 と う ろ く りょう

エージェントによってはいくらかの登録 料 と

さい よう ご

さい しょ

を取るところがあります。採用後、最初の しゃ しん さつ えい

かん たん





写真撮影で簡単にその埋め合わせはできま すが。

Key Skills

Finding Work Unless you have contacts at somewhere like a baby magazine, you will need to go through one of the many modeling agencies that deal with babies. To find one, do a Google search for “baby modeling agency Japan” and you should see several results, including ones that can work with you in English. When you register with an agency you will need to submit a few photographs and probably a list of measurements that will include your baby’s height and weight and shoe and hat size. Be warned, though, that some agencies do charge a small registration fee for this, although you will easily make up for that with your first photo shoot. し ごと



かた

ざっ し

じゅう よ う

ぎ のう

重 要な技能 がいこくじんあか

か わい

とく

もと

外国人赤ちゃんモデルは可愛らしさが特に求められてい がいこくじん

じゅう よ う

るわけではありません。外国人であることが重要です。ア じん



あか

し ごと

ジア人に見えない赤ちゃんなら仕事をもらえるチャンスは たか



あお



みどり い ろ



ゆう い



高いでしょう。また、あなたの子どもが青い目や緑色の目 ほか

仕事の見つけ方 あか

Foreign baby models don’t need to be especially cute. Their foreign-ness is the key. While any non-Asian looking baby or child stands a good chance of getting work, blue or green eyes might give your kid an edge over other kids at auditions that don’t fit Japanese stereotypes of what a foreigner should look like. Beyond looks, behavior is also important. The easier your child is to handle, the greater the chance of getting follow-up work.



であれば、オーディションでは、他の子どもより優位に立 しゅっ ぱ ん し ゃ





がいこくじん



に ほんじん

こ てい

赤ちゃん雑誌の出版社のようなところに知り合いがいな

てるでしょう。外国人はこう見えるべきだと日本人は固定

い限り、赤ちゃんを扱うモデルエージェンシーへ行く必要

ひつよう

観念を持っているからです。ルックス以上に態度も重要で

があります。“baby modeling agency Japan” をグーグル

す。子どもが扱いやすいほど、引き続き仕事が来る可能性

かぎ

28

あか

あつか



かんねん





い じょう

あつか



つづ

し ごと

たい ど く

じゅう よ う

か のうせい

たか

は高くなります。

You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.

The Pay It is unlikely that you will be able to retire on the back of your child’s modeling, but you can expect to pick up anywhere between 10 to 50 thousand yen for a half-day photo shoot as well as receiving copies of the photos and sometimes getting to keep the clothes your child models. Auditions are unpaid, although you will probably have your transportation costs reimbursed.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

ほ う しゅう

報酬 こ

じ ぶん

し ごと

子どもにモデルをさせれば、自分は仕事をしなくてすむ はんにち

さつえい

というわけにはいかないでしょう。しかし、半日の撮影で まんえん

まんえん

かね



しゃ

1 万円から 5 万円のお金をもらうことができ、子どもの写 しん

とき

さつえい

し よう

ふく

真や、時には撮影で使用した服をもらえることもあります。 ほ う しゅう

し はら

こうつう

オーディションの報酬は支払われませんが、おそらく交通 ひ

し きゅう

費は支給されるでしょう。

Tips from a Baby Model’s Parent 1. Take some snacks and toys to the photo shoots to keep your child happy. 2. Babies are growing and developing all the time, so be sure to keep the agencies up-to-date with photos and measurements. あか

おや

赤ちゃんモデルの親からのアドバイス こ

さつえいげん ば





1.子どもをあやすために撮影現場にお菓子とおもちゃを も

持っていくこと。 あか



び せ い ちょう

2.赤ちゃんは日々成長しています。ですから、エージェ しゃしん

さいしん



ントの写真とサイズはいつも最新のものに変えること わす

をお忘れなく。

29

Immigration Lawyer Office: 4F DOT, 1-7-20, Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo ぎょうせいしょ し

行 政 書士 事務所:東 京 都渋谷区広尾 1-7-20 DOT4 階 TEL: 03-3443-5112 FAX: 03-3443-5119 E-mail: [email protected] URL: niitsu-law.jp

NIITSU Kyohei

Can I Change my Temporary Stay Visa After Arriving in Japan?

にい つ きょうへい

新津 恭 平

日本へ入国後、 に

ほん

たん



にゅう こく



短期滞在から在留資格変更許可申請ができますか? たい ざい

ざい りゅう



かく へん

こう きょ



しん

せい

・ At present Japan enforces a system where nationals of 62 nations and regions can land in Japan without acquiring a visa beforehand. に ほん

げんざい

くに

ち いき

こくせき



 日本は現在、62 の国と地域の国籍などを持つ

ひとびと

は っ きゅう



に ほん

にゅう こ く

人々について、ビザの発給を受けなくても日本に入国でき せい ど

もう

る制度を設けています。

り よう

さいだい

にちかん

たん き たいざい

ざ い りゅう

 この制度を利用すれば、最大 90 日間の短期滞在の在 留 し かく

にゅう こ く ち

ざ い りゅう し か く

しゅう ろ う

がく せい

へん こう

こと

き ほん てき

ざ い りゅう し か く

へん

ビザに変 更 する事 は基 本 的 にできません。在 留 資 格 の変 こう

き ぼう

ば あい

に ほん

にゅう こ く

あと

にゅう こ く か ん り きょく



更を希望する場合、 日本に入国した後に入国管理局へ行き、 ざ い りゅう し か く に ん て い しょう め い し ょ こ う ふ し ん せ い

おこな

こう ふ

あと

たん

在 留 資格認定 証 明書交付申請を行い、交付された後に短 き たい ざい



ざ い りゅう し か く

へん こう

期滞在からその他の在 留 資格への変更をすることになり ます。

Taking advantage of this system, they are permitted to obtain a temporary visitor’s visa for a maximum of 90 days at ports of entry. せい ど

たん き たい ざい

 ただし、この短 期 滞 在 の在 留 資 格 から就 労 ビザや学 生

きょ か

資格が入国地などで許可されることになります。

However, it is basically impossible for you to change a visa status from temporary visitor to working visa or student visa. If you want to try to change your visa status, you will need to go to the immigration office after landing in Japan, apply for a certificate of eligibility, and then change from a temporary visitor’s visa to another visa if you are granted permission.

Those coming from Europe and America might think the change of visa will be easy since they can easily enter Japan. However, unless you can obtain the permission to change your status of residence within this short term of “90 days,” you will have to leave Japan. The examining period is about one month even for a case without any problem. しょこく

かた

かんたん

に ほん

にゅう こ く

 ヨーロッパ諸国やアメリカの方は、簡単に日本へ入国が へんこう

あん い

かんが

できるので、変更も安易に考えてしまいがちです。しかし にち かん

かぎ

じ かん

なか

ざ い りゅう し か く に ん て い しょう め い し ょ

90 日 間 という限 られた時 間 の中 で在 留 資 格 認 定 証 明 書 しゅとく

いち ど

に ほん

しゅっ こ く

を取得できなければ、一度日本を出国しなければなりませ ざ い りゅう し か く に ん て い しょう め い し ょ

しん さ

き かん

もんだい

ん。在 留 資格認定 証 明書の審査期間は、問題のないケー やく

か げつ

スでも約 1 ヵ月かかります。

Consultation For Visa Problems こと

そう だん くだ

−ビザの事ならご相談下さい−

Takeuchi Office カネトウ

兼頭行政書士事務所 ACCESS: very near Musashikosugi Station, 15 minutes from Shibuya on the Toyoko Line express.

30

行政書士 竹内学事務所

TEL: 03-5356-9980 mobile: 080-6507-7832 FAX: 03-5356-9981 E-mail: [email protected] Address: 1-59-4 Yamatocho, Nakanoku, Tokyo 165-0034 Japan

Green Forest Hights Warabi Stn. (JR keihin Tohoku)

http://www.guesthouse.cc

Weekly pay Monthly pay

- 都営大江戸線汐留駅、JR 浜松 町 駅、水上バス東 京 水辺ライン、浜離 宮 発 着 場 下船。入園料 300 円。 Koishikawa Korakuen Gardens Toei Oedo Line, JR Sobu Line, Tokyo Metro Tozai Line, Yurakucho Line, Namboku Line, Iidabashi Sta., Tokyo Metro Marunouchi Line, Namboku Line, Korakuen Sta. Entrance fee: 300 yen. こ いし かわ こう らく えん

小石川後楽園 都営大江戸線、JR 総武線、東京メトロ東西線・有楽 町 線・南北線 飯田橋駅、東京メトロ丸の内線・南北線後楽園駅下車。入園料 300 円。

しろ

だし、ベランダや閉 じられた窓 のある白 い てい たく

円。

< 大手門口 > 都営大江戸線、築地市 場 駅または汐留駅、ゆりかもめ、

Palm trees in front of the entrance create an exotic atmosphere. As you look at the whitewalled building with its verandas and shuttered windows, you could be forgiven for thinking you were in Malaysia at the time of the British Empire. The garden itself is fairly simple, consisting mainly of a vast stretch of lawn that was once three times larger. The tables on the lawn with parasols also make it a great place to have a rest.

かべ

JR・東京メトロ南北線駒込駅、都営三田線千石駅下車。入園料 300

車。入園料 150 円。

きゅう い わ さ き て い て い え ん

きゅう い わ さ き て い

六義園

しば ふ

つては敷 地 が現 在 の 3 倍 あった。芝 生 には さい こう

パラソルのついたテーブルがあり、最 高 の

Kyu Iwasaki-tei Gardens Tokyo Metro Chiyoda Line, Yushima Sta., Tokyo Metro Ginza Line, Ueno Hirokoji Sta., Toei Oedo Line, Ueno Okachimachi Sta., JR Okachimachi Sta. Entrance fee: 400 yen. きゅういわ さき てい てい えん

旧 岩崎邸庭園 東京メトロ千代田線湯島駅、東京メトロ銀座線上野広小路駅、都営 大江戸線上野御徒町駅、JR 御徒町駅下車。入園料 400 円。

きゅう け い ば し ょ

休 憩場所だ。 Photos courtesy of Tokyo Metropolitan Park Association /写真提供:東 京 都公園 協 会 www.tokyo-park.or.jp/ And SHINOHARA Akemi /シノハラアケミ

39

Charter a Houseboat for a Party in Tokyo Bay 東京湾で屋形船パーティー とう

きょう

わん



かた

ぶね

Touching Japanese Life

᪥ᮏࡢ⏕ά࡟ࡩࢀࡼ࠺ ࡟࡯ࢇࡏ࠸࠿ࡘ

T

he Japanese have enjoyed yakatabune (houseboats) for centuries. It is said the origin of the yakatabune, which are defined by their low roofs and tatami-mat flooring below deck, can be traced back to the 7th century, but it wasn’t until the Edo era, when the water transport system was developed, that they really took off. に ほんじん

むかし

した

ご らく

ひと

や かたぶね

日本人が昔から親しんできた娯楽の一つに、屋形船があ や かたぶね





たたみ



きゃく せ き

ふね

る。屋形船とは屋根があり、畳の敷かれた客席がある船だ。 や かた ぶね

げん けい

せい き ごろ

屋 形 船 の原 型 は 7 世 紀 頃 までさかのぼるといわれている す い じょう こ う つ う

はったつ





じ だい

さか

が、水 上 交通が発達した江戸時代に盛んになった。

There are many ways to enjoy yakatabune, but the boats are especially good for events such as viewing cherry blossoms in spring and fireworks in summer. Recently, some customers also use the boats in autumn when moon viewing is popular. The boats can also offer great night views of modern Tokyo and the opportunity to try traditional Japanese foods like tempura, sashimi and sushi. や

かた ぶね

たの

かた

屋形船の楽しみ方

はる

はな み

なつ

はな び

はいろいろあるが、春は花見、夏は花火 ぎょう じ

せ ん じょう

たの

もっと

といった行事を船上から楽しむのが最も

40

いき

さい きん

つき み

さい

粋 とされている。最 近 は、月 見 に最 てき

あき

り よう

きゃく

すく

適 な秋 に利 用 する客 も少 なくない。 や かたぶね

きんだいてき

と う きょう

屋形船には、近代的な東京のすばら や けい



てん

さし み

しい夜 景 を見 たり、天 ぷら、刺 身、 す



でん とう てき

に ほ ん しょく



寿 司 といった伝 統 的 な日 本 食 を食 べ たの

たりする楽しみがある。 TAKANO Yasuyo

TAKANO Yasuyo, the president of 高 野 康 代さん Nawayasu Houseboats, which sails from Hamamatsucho, Tokyo says that yakatabune are becoming increasingly popular with foreign customers recently. “Especially foreign guests on our boats seem to enjoy the traditional Japanese experience of singing and dancing with geisha.” In addition, Takano says yakatabune are gaining popularity with international couples as a banquet place after wedding ceremonies and Japanese companies often use them to entertain clients from various countries. さいきんがいこく

きゃく



はな

と う きょう

はままつ

最近外国のお客が増えてきたと話すのは東京・浜松

ちょう

しゅっ こ う

や かたぶね

やす

だ い ひょう

たか の やす よ

町から出航する屋形船、なわ安の代表、高野康代さん。 とく

わたくし

がい こく じん

きゃく さ ま

げい しゃ



うた

「特に私どもの外国人のお客様は、芸者を呼んで歌や まい

たの

に ほん

たいけん



舞を楽しむなど、日本ならではの体験がお好きなよう こく さい

です」 。また、国 際 カップルの けっ こん しき ご

ひ ろ う え ん か い じょう

結 婚 式 後 の披 露 宴 会 場 として ちゅう も く

たか

くに

注 目 が高 まり、さまざまな国 きゃく

せっ たい

き ぎょう

からのお客 を接 待 する企 業 も

Tempura on the boat /揚げたての天ぷらが食べられる り よう

けん

よく利用するという。

つか

So, what is it like on a yakatabune? Takano says: “we hope people will enjoy Japanese culture by playing music or inviting entertainers.” HITOMI Kosuke, who went on a houseboat with his family, says: “Previously when I got on with my co-workers at night, the night scene was so beautiful. In particular it is fun to go up to the deck.” や かた ぶね

しょく じ

験 です。食 事 もおいしかったですし、プ

なか

かん

げい にん



ライベートパーティーで使 いたいです」 しゅっ し ん

とスウェーデン出 身 のグスタウ・フルト はな

ベリさんは話した。

Ya k a t a b u n e d e p a r t from Minato and Sumida wards, Tokyo, and cruise the Sumida River and the Tokyo Bay area. They can accommodate 15 to 100 passengers. Most of the courses depart between noon and 1 pm or 6 pm to 7 pm and last for two or three hours. The costs range from 10,000 yen to 15,000 yen with a meal and drinks. Besides sightseeing the boats can also be chartered for events such as company parties, entertaining guests and class reunions.

それでは屋 形 船 の中 はどんな感 じなのか。

がっ き

えん そう

「楽器を演奏したり、芸人さんを呼んだりして じ ぶん



に ほん ぶん か

たの

自 分 たちの好 きなように日 本 文 化 を楽 しんで たか の

はな

か ぞく

じょう せ ん

ほしいです」と高野さんは話す。家族で乗船し ひと み こうすけ

ぜんかい

しょく ば

ひと

いっしょ

よる

た人見宏介さんは「前回は職場の人と一緒に夜 の

や けい

に乗ったので夜景がとて

Horigotatsu style table

もきれいでした。特にス

掘りごたつ式テーブル

とく

や かたぶね



ねん



しゅっ こ う

すみ だ がわ

めい の

ふね

東 京 湾近辺をまわる 15 ~ 100 名乗りの船だ。 じ

じ ご ろ しゅっ こ う

じょう せ ん じ か ん

12 ~ 13 時・18 ~ 19 時頃 出 航し、乗船時間

“It is seven years since I moved to Japan, but this was my first experience of a houseboat. The meal was delicious and it would be great for a private party,” says Gustav HULTBERG from Sweden. す

すみ だ

と う きょう わ ん き ん ぺ ん



は嬉しいですね」と言う。

に ほん

みなと く

屋形船は港区、墨田区より出航し、隅田川や

カイデッキに上がれるの うれ

Washlet toilet ウォシュレット付きトイレ

じ かん

しょく じ



もの

ひと り

は 2 ~ 3 時 間。食 事 と飲 み物 がついて一 人 1 まん えん

まん

せん えん

おお

いっ ぱん てき

万 円 から 1 万 5 千 円 のコースが多 い。一 般 的 かんこう

き がる

ふね

な観光ツアーとしてだけではなく、気軽に船を か



貸 し切 ることが き ぎょう

できることから、企業のパー せっ たい

や かた ぶね

はじ

たい

「日 本 に住 んで 7 年 になりますが、屋 形 船 は初 めての体

A view of Odaiba seen from the deck スカイデッキからお台場を臨む

どう そう かい

ティーや接 待、同 窓 会 など り よう

にも利用されている。

Photos courtesy by Nawayasu /写真提供:なわ安 www.nawayasu.com Tel: 03-3451-1379

41

d Delicious , an ! ⡆༢ࠊᴦࡋ࠸ࠊ࠾ ࢇ ࠿ࢇࡓ

ࡓࡢ

࠸ ࡋ

Sim pl

e,

n Fu

࠸㸟

Reiko’s Recipes ⋹Ꮚࡢࣞࢩࣆ ࢀ࠸ࡇ

When you think of a meal sauted with egg, you may imagine breakfast or a light snack, but this is a dish suitable for dinner or parties. The juices from the seafood really go well with the egg. たまご い た

ちょう しょく

けい

卵 炒めというと朝食または軽

しょく

食 のイメージがあるかもしれま ゆ う しょく

せんが、これは夕食やパーティー りょう り

料 理にもなるおかずです。シー で

フードからおいしいだしが出て、 たまご

あ い しょう

ばつぐん

卵との相性も抜群です。

Softly Sauted Seafood with Egg ふんわり海鮮卵炒め  

 かい

せん

たまご

いた

Ingredients [Serves 2] /材料(2 人分)

2 eggs

卵 2 個

2 scallops (trimmed)

ほたて貝柱 2 個

2 tiger prawns

えび(ブラックタイガー・

If you want to use only scallops or only prawns,

ホワイトタイガー)  2 尾

double the amount.

ほたてかえびどちらかの場合、 分量は倍にする。

42

75cc water

水 75cc

1/2 tsp Chinese soup stock

中 華だし 小さじ 1/2

1/3 tsp salt

塩 小さじ 1/3

1/2 tbsp sake or Shaoxing wine (Chinese rice sake )

酒または紹興酒 大さじ 1/2

つく

かた

To Prepare /作り方

1. Cut the scallops and prawns into 2~3 cm pieces. 2. Put water, Chinese soup, salt and sake into a frying-pan and heat it. After boiling, add the scallops and prawns. 3. After heating quickly, pour the well-beaten egg into the pan.

1

4. Mix the egg and other ingredients well by moving the pot, not by stirring. 5. Taking care not to overcook, remove from the heat and place it on a plate.

か い ばしら

おお



1.ほたて貝柱とえびを 2 ~ 3 cm の大きさに切る。 みず

ちゅう か

しお

さけ







2.フ ライパンに水、中華だし、塩、酒を入れ、火にかける。煮

2



か い ばしら



立ったらほたて貝柱とえびを入れる。 ひ



たまご

なが



3.さっと火がとおったら、よく溶きほぐした卵を流し入れる。 なべ

うご

たまご



4.あまりかきまぜず、鍋を動かして卵と具がまざるようにする。 ひ





さら



5.火がとおりすぎないうちに火を止め、お皿に盛る。

あき やま れい こ

AKIYAMA Reiko /秋山玲子

3

Reiko is a cooking teacher from Tokyo. Director of Party-Winds. Ltd. She hosts parties centered on interesting food, with simple lessons for the guests. 東 京 出 身の料理家。 有限会社パーティウィンズ代表。 ゲストに簡単な料理を教えながら、 おいしい料理を食べる パーティーのホスト役も務めている。 If you would like to attend a party or take lessons

4

パーティーや料理クラスへの参加希望者は E-mail: [email protected]

43

Tampopo タンポポ Directed by ITAMI Juzo い たみじゅうぞう かんとく

People Inspired to Cook Good Ramen おいしいラーメン作りに目覚めた人たち

伊丹 十 三 監督

                づく          め

T

urn on the TV in Japan and it seems like half the time you’ll come across a food show. Yet the Japanese obsession with food transcends all entertainment media – movies being no exception. While there is no shortage of forgettable films about eating, ITAMI Juzo’s Tampopo, stands above the usual fare. に ほん

はんぶん



ものかんれん

ばんぐみ



すべ



日本でテレビをつけると、半分は食べ物関連の番組に出 に ほんじん



もの

くわすだろう。日本人の食べ物へのこだわりは、全ての娯 らく

え い きょう

あた

えい が

れいがい

楽メディアへ影響を与えている。映画も例外ではない。す わす

しょく じ

かん

えい が

こと か

ぐに忘 れられてしまう食 事 に関 する映 画 には事 欠 かない い た み じゅう ぞ う か ん と く

MIYAMOTO Nobuko plays Tampopo (meaning “dandelion”): widow, single mother, and proprietor of a struggling ramen noodle shop, who seems to lack the will and inspiration to improve her business. Enter the inspiration by way of two truck drivers: Goro (YAMAZAKI Tsutomu) and his partner Gun (WATANABE Ken). み ぼうじん



けいえいしゃ

未亡人のシングルマザーで、ラーメン屋の経営者として

ふんとう

みやもとのぶ こ

えん

かのじょ

しょう ば い

はん

奮闘するタンポポを宮本信子が演じる。彼女には商売を繁 じょう





はっ そう

あいぼう

わたなべけん

ふた り

うんてんしゅ

と彼の相棒、ガン(渡辺謙)の二人のトラック運転手によ え い きょう

り影響される。

Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.

44

えい が

はつ

この映画は、初の「ヌードル・ウエスタン」とのふれこ さいしょ

あん じ

みだった。その最初の暗示となるのが、ウエスタンスタイ かっ こう

ほこ

みち

もど

しゅ じん こう

ルの格好で、誇りっぽい道から戻ってきたような主人公、 よる

ふた り

みせ



ゴロー。ある夜、ゴローとガンの二人はタンポポの店に寄 なか ま

みせ

る。ゴローは、仲間のチンピラとタンポポの店をうろつき おおぐち

じ もと

やすおかりき や

はじ

大口をたたく地元のピスケン(安岡力也)とけんかを始め あと

きず





しょく

る。けんかの後、タンポポはゴローの傷の手当てをし、食 じ

つく

かのじょ

りょう り



もの

さいこう

事を作る。ゴローは彼女の料理について、漬け物は最高だ かいぜん

ひつよう



がラーメンは改善する必要があると言う。

や ま ざ き つとむ

盛させようという意志や発想がないが、ゴロー(山崎努) かれ

ひと

The film was touted as the first “Noodle Western,” and our first hint of that is Goro, the hero, who looks like he’s just come off the dusty trail, in his Western garb. The two stop by Tampopo’s restaurant one night and Goro quickly finds himself picking a fight with the local loudmouth Pisken (YASUOKA Rikiya), lounging about Tampopo’s establishment with his thugs. After the fight Tampopo nurses Goro’s wounds and cooks for him. Commenting on her food, Goro states that while her pickles are top notch, her ramen could use some improvement.



が、 伊丹 十 三監督の「タンポポ」は抜きんでたごちそうだ。



Goro’s casual advice lights a fire under Tampopo and she begs him to teach her how to be a great ramen chef. Goro reluctantly agrees, but not actually being a chef himself, sets

out with her to various ramen shops to learn what to do and what not to do in running a noodle business. Along the way, the two pick up allies in their quest, a la The Seven Samurai. Each one is a specialist in their own right, helping with everything from the soup stock, to the noodles, to the layout of the restaurant. Even Pisken joins the cause after he and Goro patch things up. なに



DVD jacket. 124 minutes. 4,935 yen DVD ジャケット。 124 分。 4,935 円。



ゴローの何げないアドバイスはタンポポにやる気を起こ い ち りゅう

ほうほう

おし

させ、一流のラーメンシェフになる方法を教えてほしいと かれ

こんがん

いやいやどう い

じっさい

かれ じ しん

彼に懇願する。ゴローは嫌々同意するが、実際、彼自身は や

けいえい

なに

シェフでないため、 ラーメン屋の経営には何をするべきか、 なに

まな

かのじょ

何をしてはいけないかを学びに、彼女とともにさまざまな や

おとず

と ちゅう

ふた り

しちにん

さむらい

発売・販売元:ジェネオン・ユニバーサル・エンターテイメント

ラーメン屋を訪れる。その途中、二人は「七人の侍」のよ なか ま

あつ

めん

みせ

うに仲間を集めた。スープや麺、店のレイアウトにいたる せ ん も ん しょく に ん

なか なお

までそれぞれの専 門 職 人 だ。ピスケンもゴローと仲 直 り あと

こころざし

くわ

した後でその 志 に加わる。

き ぎょう

Itami also includes several side dishes of food-related anecdotes, seamlessly served up with the main dish of Tampopo’s story. These side-stories run the gamut of humor, romance, and tragedy. One such subplot involves a gangster, played by YAKUSHO Koji, whose various appearances throughout the movie are spent rhapsodizing about food in sometimes elegant, sometimes romantic, and sometimes raunchy ways. い たみ かん とく

えい が

for her family. These brief interruptions from the main story broaden the scope of the film’s subject, illustrating society’s daily dependence and fascination with sustenance.

なか

しょく

かん

いつ わ

こ う きゅう

はなし





ひく





りょう り

企業の高級なランチの話では、地位の低い部下が料理の

ち しき

じょう し

にん き

ひ げきてき

はなし

知識で上司たちよりも人気をさらってしまう。悲劇的な話 し

ま ぎわ

じょせい

さい ご

ちから



しぼ

か ぞく

では、死ぬ間際の女性が最後の力を振り絞って家族のため ゆ う しょく

つく

ば めん

ほん ぺん

はず

はなし

に夕食を作る場面がある。本編から外れたこれらの話は、 えい が

しゅだい

はば

ひろ

しょく

しゃかい

に ち じょう

い ぞん

み りょく

映画の主題の幅を広げ、食への社会の日常の依存や魅力を せつめい

説明している。

出てくる。映画のところどころで登場し、食べ物について

At last, after a lot of blood, sweat, and tears, Tampopo’s band of advisors assemble to give their final judgment on her new skills, and then disperse, going their own ways and leaving the viewer satisfied, but a little sad. The movie’s final scene beautifully conveys the theme of the film in the simplest of ways, giving us some food for thought, and perhaps a craving for some good ramen.

熱 狂 的 に語 る。ときにはエレガントに、ときにはロマン

血と汗と涙の後、ついにタンポポのアドバイザーの一団

伊 丹 監 督 は映 画 の中 で、いくつかの食 に関 する逸 話 を

そ う にゅう

ほんぺん

挿入しているが、サイドディッシュのように本編のメイン あ

みち

ディッシュとうまくからみ合っている。これらのわき道に はなし

ひ げき

それた話にはユーモア、ロマンス、悲劇のありとあらゆる ひと

やくしょこう じ

えん

ものがある。そんな一つに、役所広司が演ずるギャングが で

ね っ きょう て き

えい が

と う じょう



もの



かた

ティックに、ときにはみだらに。

Another vignette tells of a high level corporate lunch in which the lowly subordinate upstages his superiors with his culinary expertise. A more tragic tale shows a woman on the verge of death using her last bit of energy to cook dinner

あせ

なみだ

あつ

あと

かのじょ

いちだん

あたら

あじ

たい

さい ご

しんぱん

くだ

は集まり、彼女の新しい味に対する最後の審判を下す。そ ご

かい さん

みち

あゆ

か ん きゃく

なっ とく

の後、解散してそれぞれの道を歩む。観客は納得するが、 すこ

かな

のこ

えい が

さい ご

もっと

少し悲しみも残る。映画の最後のシーンでは、最もシンプ かたち

えい が

つた

か ん きゃく

かんが

ルな形で映画のテーマをうまく伝え、観客に考えるための かて

あた

た ぶん

糧を与える。多分、 それはおいしいラーメンかもしれない。

Text: Jeremy DROUIN /文:ジェレミー・ドローウィン

45

Departure by Neko Murasaki

Tranquil sound by Neko Murasaki

旅立ち 猫 紫 作

閑かさの音 猫 紫 作

Hommage linne 07-03 by IMAI Keiko

2008 Latvia 1 by IMAI Keiko

オマージュ リンネ 07-03 今井恵子作

2008 ラトヴィア 1 今井恵子作

ࡽࢇ

࡛ࡶࡈぴ࠸ࡓࡔࡅࡲࡍࠋ

࡛ࡶࡈぴ࠸ࡓࡔࡅࡲࡍࠋ

Hir@gana Times 272

おう

べい

じん

ちょう

がいこくじん

ねん

じっせき



にん



とっ



とうろく

外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 へいしゃ

に ほん

おお て

き ぎょう ちょう さ

り よう

20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。

やす

ひ よう

かくじつ

て い ひょう

しょう に ん ず う

めい き



たいおう

安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 ぜ



おんしゃ

じ ぎょう て ん か い

かつよう

是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。

Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and our research monitors have been involved in everything from the in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

平成 21 年 5 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 272 号   発行人/編集人:長谷川勝行    発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

欧米人のインタビュー調査に特化

定価 450 円 本体 429 円

www.e-gaikokujin.com 雑誌 07607-6

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF