HT_265.pdf

November 10, 2017 | Author: Lyd | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT_265.pdf...

Description

平 成 2 0 年 1 0 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 6 5 号

ISSN 1348-7906

11

外国人に教える日本学 がい こく

じん

おし



ほん

がく

November 2008 No. 265 えん

450 円

SUGI Ryotaro Interview with タビュー 太郎さんイン 杉良 りょうたろう すぎ

Japanese Star Dedicated to Welfare

Yanesen

福祉に奉仕するビッグスター ふく し ほう し

– Shitamachi Off the Beaten Path

穴場の下町 ― 谷根千 あな



した

まち





せん

International Calls at Domestic Rates+ 無料国際電話 む

りょう

こく

さい

でん

Japanese-English Audio File © "Insight into Japan" 日英バイリンガル音声ファイル

にちえい

おんせい

「外国人に教える日本学」 がいこくじん

おし

に ほんがく



Only 500 yen a month

Cross Culture Club

1 ヵ月わずか 500 円

©

se are e n a p a ! Non-J Welcome o als ! 大歓迎 も 人 外国 じ ん こ く が い

げ い か ん だ い

Members can also download Insight into Japan audio files recorded alternatively in English and Japanese, to study with on your iPod (MP3) and mobile phones. Five files monthly and 60 files annually. えい ご

に ほん ご

こう ご

ろくおん

おんせい

がいこくじん

おし

に ほんがく

英語と日本語を交互に録音した音声ファイル「外国人に教える日本学」を アイポッド

けいたいでん わ



まな

ダウンロードして、iPod(MP3)や携帯電話で聞きながら学べます。 まいつき

ほん

ねん

ぽん

毎月 5 本、年 60 本。 ● Call to 11 countries (USA, Canada, China, Singapore, England, France, Germany, Sweden, Hong Kong Taiwan, Korea) at a local rate. ● You can call up to 5 hours per day, 150 hours per month, (talking an average of 20 min/call, you can make 450 calls at no extra charge.) for a year ● Easy-to-use. By pre-registering numbers you can speed-dial directly from your phone. You won't need cards, codes etc. (up to 5 destination numbers can be registered by private users). ● You can call those countries with docomo, au, SoftBank, and WILLCOM phones without international roaming functions. ● Annual membership fee is no more than 500 JPY/month! You pay 6,000 JPY for a whole year. ●主要 11 ヵ国(アメリカ・カナダ・中国・シンガポール・イギリス・フランス・ドイツ・スウェーデン・香港・台湾・韓国)へ、国内 通話 料 金だけで国際 電話がかけ られます。● 1 回の通話時間を約 30 分とすると、1 日 5 時間、1 ヵ月 150 時間、つまり 300 回の国際 電話が無料でかけられ、お申込み日から 1 年間ご利用いただけます。 ●短 縮 ダイヤルに登録することによりワンプッシュダイレクトコールで国際 電話が可能です。●グローバル契約(国際ローミング)をしていない携帯 電話(docomo・ a u ・SoftBank・WILLCOM)でも、国際 電話がかけられます。●会費は何と 1 ヵ月 500 円! お支払いは年一 括払いの 6,000 円でご利用いただけます。

www.hiraganatimes.com

Topics & Events Boston Museum Collection of Ukiyoe Woodcut Prints to be Exhibited ボストン美術館の びじゅつかん

浮世絵版画コレクションが公開 うき よ え はん が

こうかい

U

kiyoe woodcut prints that were transferred to America during the Meiji period have returned to Japan after more than a century. The Boston Museum of Fine Arts in the U.S. houses approximately 50,000 ukiyoe as well as many other original prints and drawings. Their high quality and quantity have made them valued as the best collection in the world, but they have never been exhibited. めい じ

とき



わた

うき よ

え さくひん

いっせい き

明治期にアメリカへ渡った浮世絵作品が、一世紀あまりの へ

に ほん

さと がえ

び じゅつ か ん

時 を経 て日 本 へ里 帰 りした。アメリカのボストン美 術 館 に やく

まんてん

うき よ

え はん が

おお

はんぽん

にくひつ が

しゅう ぞ う

は約 5 万点の浮世絵版画と、多くの版本・肉筆画が収蔵され しつ

たか

す う りょう

せ かいいち

ひょう か

ている。その質の高さと数量は、世界一と評価されているが、 こうかい

これまでほとんど公開されることはなかった。

About 160 of the best pieces selected from among the vast collection will be exhibited to the public for the first time in Japan. All have been preserved well and the kimono designs look as vivid as if they have just been printed. ぼうだい

なか

だ い い っ きゅう

うき よ



げんせん

やく

膨大なコレクションの中から第一級の浮世絵を厳選した約 てん

さくひん

こうかい

だい た すう

に ほんはつこうかい

160 点の作品が公開されている。その大多数が日本初公開だ ほ ぞ ん じよう た い



さく ひん

うつく

き もの

も よう

Utagawa Kunimasa《Actor Ichikawa Ebizo- in Shibaraku》

いま

が、保 存 状 態 の良 い作 品 ばかり。美 しい着 物 の模 様 が、今 す



おも

あざ

うたがわくにまさ

いちかわえびぞう しばらく

歌 川 国 政《市 川 鰕 蔵の暫 》

てん じ

Photograph ©2008 Museum of Fine Arts, Boston. All rights reserved.

擦り上がったばかりかと思うほどの鮮やかさで展示される。

Printed Treasures: Highlights from the Museum of Fine Arts, BOSTON Held at Edo Tokyo Museum until November 30. Admission fee: Adults 1,300 yen び じゆつかん

がつ

にち



うき よ

え めい ひん てん

ボストン美 術 館 浮世絵名品展

ど とうきようはく ぶつ かん

いつ ぱん

えん

11 月 30 日まで江戸東 京 博物館にて。一般 1,300 円 www.ukiyoeten.jp くみ

めい さま

Present for 5 couple (10 people) / 5 組 10 名様へプレゼント Utagawa Kuniyoshi《The Former Emperor Sanuki Sends His Retainers to Save Tametomo (Sanuki no in kenzoku o shite Tametomo o sukuu zu) うたがわくによし

さ ぬきのいんけんぞく

ためとも



歌 川 国 芳《讃 岐 院 眷 属をして為朝をすくふ図》

Photograph ©2008 Museum of Fine Arts, Boston. All rights reserved.

が つ ご う

も く



November Issue Contents / 11 月号 目次

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 28-29

Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

日本映画・アニメの名作��������������� 30-31

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

Special Report /特別レポート ������������� 33-35

Masterpieces of Japanese Film & Animation に ほん えい が

めい さく

とく べつ

Hot Products /ホットプロダクト  ������������� 8

My Japan /わたしのニッポン �������������� 35

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 9-16

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 36

Cross-Cultural Barrier, Close Up Japan, Japan Watching, Japanese

Behind the Translation /翻訳の裏側 ����������� 37

がいこくじん

おし

に ほん がく

ほん やく

かべ

うら がわ

History Makers, Working in Japan /クロスカルチャーの壁、クローズ

Explanation of the Multi-level Hiragana Texts

アップ・ジャパン、ジャパン・ウォッチング、日本史の人物、日本で働く

マルチレベルひらがなテキスト注 釈  ����������� 38

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 17-19

From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 39

Feature /特 集  ������������������� 20-23

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 41-43

“Scenes of Japan“ Photo Gallery /「日本のシーン」写真展 24-25

Exploring Towns /街を歩く ��������������� 44

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 26-27

Japanese Cooking Class /日本 料 理 教 室 ��������� 45

に ほん し

に ほん



じんぶつ

に ほん

ちゅうしゃく

はたら

へんしゅう

ひと びと

とくしゅう

に ほん

まち

しゃ しん てん

ある

に ほんりょう り きょうしつ

Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes November 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい

ゆう びん ばん ごう

じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

おう ぼ すう

おお

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールで おく





がつ い つ か

ば あい

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

お送りください。締め切り 11 月 5 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events え い



う き







じ つ え ん か い

英語による浮世絵摺り実演会

ふ じ

A Demonstration of Ukiyoe Woodcut Printmaking in English がい こく じん



つ ぐ は る

た い しょう



に、 英 語 に よ る

フ ラ ン ス 人、 レ オ ナ ー

浮 世 絵 摺 り実 演

ル・ フ ジ タ と し て 生 涯

会 が 11 月 13

を 終 え た 藤 田 嗣 治。11

日、東 京・新 宿

月 15 日 か ら 1 月 18 日

区 にあるアダチ

まで、上 野 の森 美 術 館

伝統木版画技 術

(東 京・上 野 )にて「没

保 存 財 団 にて開

後 40 年  レ オ ナ ー ル・

催 さ れ る。 世 界

フジタ展」が開催される。





うき よ かい にち

じん

じつ えん

しょう が い

がつ

と う きょう



し ん じゅく

がつ



でん とう もく はん が

じゅう



もっと





かい

がつ

にち

も り び じゅつ か ん

うえ の

ぼつ

ねん

てん



つぐ はる

にち

と う きょう

かい

さい

ふじ

うえ の

ぎ じゅつ

ほ ぞん ざい だん

かいさい

ほんてん

にゅう

中で最もよく知られている

本展では「すばらしき乳

葛 飾 北 斎 の「 神 奈 川 沖 浪

白色」と世界が絶賛した

裏」を白い一枚の紙から完

裸婦群と大画面の作品を

成するまでの摺の過程を見

中 心に展示。1929 年に

かつ しか ほく さい うら

しろ



いちまい

せい

すり

か い

ほん じん

日本人でありながら





FUJITA Tsuguharu Exhibition

外 国 人 を対 象 えい

て ん

藤田嗣治の展示会



がわ おき なみ

かみ

か てい

うき よ

は く しょく

かん





ふ ぐん

ちゅう し ん



せ かい

に ほん

ぜっさん

だい が めん

さくひん

てん じ

「花の洗礼」  199 年 パリ市立近代美術館蔵 ©Musée d'Art Moderne/Roger-Viollet ©Kimiyo Foujita & SPDA, Tokyo, 2008

ねん

こうかい

い らいしょ

ることができる。 「浮 世 絵

日本で公開されて以来所

がどのようにして作られる

在が不明になっていた作品ほか、約 230 点が公開される。

つく

じっさい



ざい

がいこくじん

ようぼう

こた

ふ めい

いっぱん

さくひん

やく

てん

こうかい

えん

のか実際に見たい」 という外国人からの要望に応えたもの。

一般 1,400 円。

先着 30 名、入 場 無料。同伴者は日本人も可。

FUJITA Tsuguharu is Japanese but finished his life as a Frenchman; Leonard FOUJITA. “Exhibition of Leonard FOUJITA — 40 years since his death” will be held from November 15 until January 18, 2009 at Ueno no Mori Museum (Ueno, Tokyo). In this exhibition naked women praised worldwide for their wonderful milky white color and big screen paintings will be exhibited. Approximately 230 pieces will be exhibited including those that had disappeared after they were exhibited in Japan in 1929. Admission fee: 1,400 yen for adults.

せ ん ちゃく

めい

にゅうじょう む りょう

どうはんしゃ

に ほんじん



A demonstration of ukiyoe printmaking in English for nonJapanese will be held on November 13 in Shinjuku, Tokyo by the Adachi Foundation for the Preservation of Woodcut Printing. Visitors can see the full process of printmaking the “Great Wave off Kanagawa” by renowned ukiyoe artist KATSUSHIKA Hokusai, starting from scratch. The foundation has organized the event in response to requests from nonJapanese who want to see how to make an ukiyoe woodcut print. Thirty non-Japanese can participate free of charge on a first-come basis. Any Japanese accompanied by a non-Japanese can also participate. www.adachi-hanga.com/en_ukiyo-e/

Present for  couple (10 people) /  組 10 名様へプレゼント

Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.



www.fujita-ueno.jp

え い



ぶ ん



こ う りゅう

映画でヨーロッパと文化交流

ゲームセンターのすべてがわかる

Cultural Exchange with Europe through Film

All about Game Centers

に ほん

はん か がい

かなら

日本とヨー

繁華街に必ずあるゲー

ロッパの文化

ムセンター。今や日本文

交流を目的に

化の一つとなった。それ

始まった映画

をわかりやすく解説した

祭。 今 年 も

本、英 文 版「ゲーセン・

「 第 15 回 大

マニア~パワー全開な世

阪ヨーロッパ

界 の歩 き方!!」が発 売

映 画 祭 」 が、

さ れ て い る。 ク レ ー ン

11 月 1 日 か

ゲーム、写真シール機な

ぶん か



もくてき

はじ

えい が



かい せつ

ほん

とし

だい

かい おお



かい

さい

が つ つい た ち が つ いつ

おおさか し ない

ある

かた

Lawrence of Arabia /「アラビアのロレンス」より か く か い じょう

かいさい

えい が おんがく か

さっ



はつ ばい

しゃ しん



ら 12 月 5 日

えい ぶん ばん

ぜん かい

さか えい

ひと



ど、ゲームセンターに さま ざま



まで大阪市内の各会場で開催される。映画音楽家であり作

ある様 々 なゲーム機 に

曲 家 のモーリス・ジャール名 誉 委 員 長 ほか、ヨーロッパ

関する情報を、豊富な

各国からゲストを迎え、ディスカッションやサイン会、国

写真とともに紹介して

際 交 流 パーティなどが催 される。アカデミー賞 7 部 門 に

い る。 ま た、 制 作 し

輝いた不朽の名作「アラビアのロレンス」のニュープリン

たゲームメーカーの

トやヨーロッパの最新作品が初 上 映される。11 月 28 日

インタビューも掲載。

きょく か

めい よ

かっこく

むか

さ い こ う りゅう

かがや

い い ん ちょう

ふ きゅう

かい

もよお

しょう

こく

ぶ もん

めいさく

さい しん さく ひん

は つ じょう え い

せ かい

がつ

にち

かいさい

かん

じょう ほ う

しゃしん

ほう ふ

しょう か い

せい さく

けい さい

には「世界の CM フェスティバル」を開催。

ブライアン・アッシュ

This year the 15th Osaka European Film Festival will be held from November 1 until December 5 in Osaka. The festival started as a way of promoting cultural exchange between Japan and Europe. With composer and sound track producer Maurice JARRE as the festival’s honorary chairman, and other guests invited from Europe, the festival will host various events, such as a discussion, an autograph signing and an exchange party. You can also enjoy seeing a re-mastered version of Lawrence of Arabia, a masterpiece that received seven Academy Awards, and the latest European films, too. On November 28 The World CM Festival will be held.

ク ラ フ ト、 ジ ー ン・

www.oeff.jp

21st Year!

ちょ

こう だん しゃ

スノー著。講談社インターナショナル はっこう

えん

発行。2,100 円。

© Kodansha International Ltd. Courtesy Kodansha International

You can find game centers in towns across Japan. They have become a part of Japanese culture. The English-language book “Arcade Mania! The Turbo-charged World of Japan’s Game Centers” is now on sale to help you understand all about game centers. It contains information about various games including crane games and photo-sticker machines together with plentiful pictures. The book also contains interviews with some game makers. Written by Brian ASHCRAFT and Jean SNOW. Published by Kodansha International. 2,100 yen.

௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。

Also held in Osaka. Check our website for details! ኱㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで!

on

さい

に ほん ぶん

To ky o H 東 Pa ira 京 rty ga パ ひら Ad na ー が m Ti is m テ 0 ィ なタ sio es 0 入 イ nC ye 場 ム o n 券 ズ up

こ う りゅう

いま

Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders.

パーティクーポンを持参した方は入 場 料が 00 円となります(東京)。



Bread on the Rise in Japan

日本でふくれあがるパン に

S

ほん

o important is bread that in eighteenth century France increases in the price of bread would often lead to bread riots. Even today bread is often used to measure the cost of living in a particular place by comparing the local price of a loaf to that elsewhere. In many countries it is considered a staple food and certainly in Europe, many families would wonder what to put in their lunch boxes without it. Even the famous American burger would not be as we know it without a bread bun to sandwich the patty between.

探すのは難しいだろう。テレビに出る有名なシェフや栄養

パンはとても貴重なもので、18 世紀のフランスではパ

士は、日本人の DNA と腸は米の多い食事に適していると

き ちょう



せい き



ぼう どう



ンが値 上 がりしたため、しばしばパン暴 動 が起 きたほど こんにち

かく ち

ね だん

だ。今日でも各地のパンの値段 くら

せいかつ ひ

め やす

つか

を比べ、生活費の目安として使 おお

くに

われることがある。多くの国で し ゅ しょく

パンは主食だ。ヨーロッパでは ま ちが

間違いなく、パンがなければお べんとうばこ

なに

か てい

おお



まよ

弁当箱に何を入れたらよいか迷 にく

う家庭が多いはずだ。ひき肉を はさ

まる



ゆうめい

挟んだ丸いパンで知られる有名 なアメリカのハンバーガーでさ えも、パンがなければハンバー ガーにならない。

Of course in Asia, it is rice that has shaped histories and has been providing substance to curries and bento boxes the continent over. For the Japanese in particular, no meal is complete without a bowl of their favored ‘sticky’ variety and you would have to search very hard to find a native who confessed to not



liking the staple food. Even TV celebrity chefs and dieticians have long informed that nation that the Japanese DNA and intestines are naturally more suited a diet high in rice. こめ

れき し

あゆ

アジアではもちろん米が歴史とともに歩んできた。アジ かく ち

べんとう





アの各地でカレーや弁当に欠かせないものとして食べられ とく

に ほんじん

だい す

ねば



いっぱい

はん

てきた。特に日本人は、大好きな粘り気のある一杯のご飯 まんぞく

し ゅ しょく

きら

に ほんじん

がなければ満足しない。その主食が嫌いだという日本人を さが

むずか





に ほんじん

い ぜん

ちょう

こめ

おお

ゆうめい

しょく じ

えいよう

てき

つた

以前から伝えている。

But yet, over the past decade there has been an increased shift towards all things bread. Ask any Japanese schoolgirl what she had for breakfast and the chances are it was a bread bun. Women in their twenties and thirties, hoping to improve their culinary skills in the kitchen take breadmaking classes. The popular ABC Cooking Studio for example, has six classes catering towards various bread courses. ねんかん



それでもやはり、この 10 年間でパンに変わりつつある。

に ほん

しょう が く せ い

おんな



あさ

なに



たず

日本の小学生の女の子に朝ごはんは何を食べたか尋ねてみ こた

りょう り

うで



よう。パンと答 えるにちがいない。料 理 の腕 を上 げたい

Photos by ABC Cooking Studio /写真提供:ABC クッキングスタジオ www.abc-cooking.co.jp/

だい

だい

じょせい

づく

きょう し つ

かよ

20 代、30 代の女性は、パン作り教室に通っている。たと にん き

えば、人気の ABC クッキングスタジオにはさまざまなパ づく

ン作りコースが6クラスもある。

Department stores too, always keen to hold the latest culinary craze in their basement floor food halls, are never complete without the hint of freshly baked bread wafting throughout, and guaranteed, are always packed with customers. ち



しょく りょう ひ ん う



は や り

りょう り

デパートでは、地 下 の食 料 品 売 り場 で流 行の料 理 にい き

くば



かお

つも気を配っている。そこでは、焼きたてのパンの香りが ただよ





きゃく



漂わないと成り立たない。それにより、いつもお客で込み あ

合っている。



さい きん



きょう

最近のパンブームで興 ぶか

やき



味 深 い の は、 パ ン 焼 器 が と



飛 ぶように売 れていること ひ にく

やき

だ。皮 肉 なことに、パン焼 き

ねん

はじ

に ほん

器 は 1986 年 に初 めて日 本 つく

じゅう

で作 られた。ヨーロッパ中 けん こう し こう

ひと たち

もど

に ほん



かん たん

に ほん

ざ い りょう

はか

やき き

なか

みず

くわ

り、パン焼 器 の中 にいれ、水 を加 え、 すわ

あいだ



座 っているだけでいい。その間 に器 かい





かん ぜん

械 がこね、パン生 地 が完 全 なパンの かたまり

なま

くだ もの

塊 になる。生 の果 物 またはドライフ くわ

ルーツを加 えることもできる。イタ ふう

のぞ

リア風 のディナーを望 むなら、ピザ



よう

き かい

用に器械をセットすることもできる。

ま ちが

うのは間 違 っているだろ

Bread it seems is yet to continue appearing on restaurant and family dinner tables. And for those foreigners in Japan who never quite took to unusual Japanese breads such as anpan, the news is well received!

う が、 パ ン を か じ っ て い み

るのを見 られてもおしゃ み

れなスナックと見られるようになったようだ。 こくさいてき

すい はん き



取 って代 わると簡 単 に言





と似 ていないこともない。材 料 を計

夕食でご飯がパンに

おお

あと

だ い どころ

に戻 ってきたようだ。日 本 の台 所 には欠 かせない炊 飯 器

はん

ゆうふくそう

きょう み

のクールで健 康 志 向 の人 達 の興 味 をひきつけた後、日 本

Simply to say that bread is replacing rice on the dinner table would be wrong, but rather that bread has become an almost chic snack to be seen nibbling on. More so perhaps in the more international and high priced neighborhoods. ゆ う しょく

loaf. You can add fresh or dried fruits or even set the machine to make a pizza base if hoping for a more Italian inspired dinner.

まち

ちが

裕福層が多く住む国際的な街ではなおさらに違 いない。

The latest twist on the bread craze is the bread machines being snapped off the shelves from stores. Ironically, the first ever bread machine was created in Japan in 1986 and after catching the interest of the cool and health conscience throughout Europe, has seemingly made its way home. Looking not dissimilar to the rice cooker which most Japanese kitchens could not thrive without, you simply measure out the ingredients, throw into the bread maker, add water, and sit back while the machine kneads and lets the dough raise into the perfect

パ ン は、 レ ス ト ラ か てい

じょう

しょく た く

とう

ンや家庭の食卓にも登

つづ

ふう が

場し続けているようだ。そして、あんパンなど風変わりな に ほん



ざいにちがいこくじん

日本のパンに慣れていない在日外国人は、このニュースを こう い てき





好意的に受け止めている。

Text /文:MT



Hot Products /ホットプロダクト A Realistic Robot Figure ほ ん か く

本格ロボットフィギュア Ten years have passed since Bandai Co., Ltd. launched its first robot figure. Taking advantage of technical developments, a new branded robot figure, “THE ROBOT SPIRITS,” will be on sale from the end of October. Unlike a self-assembly model, you don’t have to build it yourself. Sizes start from about 12cm in height and the price starts from under 3,000 yen, making them suitable for collecting. About 60 kinds of popular robot including Mobile Gundam figures are to be on sale by 2010. はつ ばい

バンダイがロボットフィギュアを発 売 し ねん



かさ

ぎ じゅつ

け っ しょう

あたら

て 10 年。積み重ねた技術の結晶として、新 ロ





ト だましい

が つ げ じゅん

しいブランド「R OBOT 魂 」が 10 月 下 旬 か はつ ばい

じ ぶん

ら発 売 される。プラモデルのように自 分 で く



ひつ よう

やく

組 み立 てる必 要 はない。サイズは約 12cm、 ね だん

えん だい

値 段 は 2,000 円 台 からとコレクションする さい てき

き どう せん し

にん き

THE ROBOT SPIRITS 00 Gundam 2,625 yen

のに最 適。機 動 戦 士 ガンダムなどの人 気 ロ ねん

やく

ROBOT 魂  ダブルオーガンダム 2,625 円

しゅ るい はつ ばい

ボットが、2010 年 までに約 60 種 類 発 売 さ よ てい

れる予定。

BANDAI Co., Ltd. /株式会社バンダイ www.tamashii.jp

Enjoy Karaoke in your Room じ

ぶ ん





た の

自分の部屋でカラオケが楽しめる

have fun with a group of people. に ほん



Karaoke was created in Japan and is now known worldwide. “Hi-kara,” which is now on sale, is the smallest karaoke machine in the world at just 7cm square. Through the specially-made headphones, you can listen to your own voice and the accompanying music and feel as if you are in a Karaoke box. With two sets of headphones you can enjoy singing karaoke with a friend, while by connecting the machine to a television or a speaker you can カ







せ か い じゅう

した

日本で生まれたカラオケは k araoke として世界中で親しまれてい はつ ばい









おお

かく

せ かい

る。このたび発 売 された「H i-kara」は、大 きさ 7cm 角 という世 界 さ い しょう きゅう

せんよう

うた

みみ

Hi-kara Color: White, Pink Price: 10,500 yen Available in department stores and toy shops all over Japan Hi-kara can only be used with special music cartridges Best Hit Collection (music already included) 2,100 yen Prepaid Cartridge (you can download your favorite music) 2,100 yen for 10 songs and 3,675 yen for 20 songs. Hi-kara ホワイト、ピンクの二種 10,500 円 全国の百貨店、玩具店などで販売 Hi-kara は、専用のカートリッジを差し込んで使用 する。 あらかじめ曲が入っている「すぐうたカートリッ ジ」2,100 円

最 小 級のカラオケ。専用ヘッドセットをつけて歌うことで耳からダ

好きな曲をダウンロードする「プリペイドカート

イレクトに自分の歌声と伴奏を聴き、カラオケボックスさながらの

リッジ」2,100 円(10 曲)3,675 円(20 曲)

じ ぶん

り ん じょう か ん

あじ

うた ごえ

ばん そう



ふた

ともだち

ほん

臨 場 感が味わえる。ヘッドセットを二つつなげて友達と、また、本 たい

おおにんずう

たの

体をテレビやスピーカーにつないで大人数で楽しむこともできる。



Takaratomy Co., Ltd. /株式会社タカラトミー www.takaratomy.co.jp/

© 200 SSD CO.,LTD.

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



ቨ ࡢ ࣮

See page 38 for text explanations.



r tu ul -C ss ro C





ひょう き ちゅうしゃく

ࣝ ࢝ ࢡ





r rie ar

B al





表 記 注 釈は 38 ページです

No. 032

Why Do the Japanese Assume I am American? 日





なぜ に . ほん . じん . は why

the Japanese













わたし . を  あめりか . じん . と I am American



おも . うのですか?    do assume











< Non-Japanese View がい . こく . じん . の い . い . ぶん > non-Japanese

view

Last week, a student asked me what the weather was like in New York in fall. / How should I know? I’m from London! // Not all white people are American, you know. /// I have a friend from New York who is an African American, but many Japanese assume he is from Africa! 先







ニュ ー ヨー ク











せん . しゅう、 がく . せい . が  にゅーよーく の あき の てん . き . は  どうですかと  わたし . に たず . ねました。 last week

(a) student



New York

in

fall



in



(the) weather

what was like

ロンドン



me

asked





/ どうして わたし . が し . っているのでしょう。わたし . は  ろんどん から . き . たのです! // はく . じん すべてが how

I

アメ リカ

should know



I

London



am from

ニュ ー ヨーク



white people

ア フリカ



all

ア メ リカ



あめりか . じん ではないのを 、ご . ぞん . じでしょう。/// にゅーよーく から . き . た あふりか . けい・あめりか . じん . の American



not are

you know





New York







from



(an) African American

ア フリカ





とも . だち . が  います が、おお . くの に . ほん . じん . が  かれ . を  あふりか . じん . だと おも . っています! (a) friend (who is)

(I) have

but

many

Japanese

he





(is from) Africa





[that]

assume



< Japanese View に . ほん . じんの い . い . ぶん > Japanese

view

After the war many American soldiers were stationed in Japan. / At that time there were few Westerners except Americans and Japanese have come to assume Westerners equal Americans. // That influence is still felt today. /// When I went to London I was often mistaken to be Chinese. //// Many even thought Japan was a part of China! 戦



アメ リカ













せ ん . ご、 た く さ ん の  あ め り か . へ い . が   に . ほ ん  に  ち ゅ う . ざ い . し て い ま し た。/ そ の . こ ろ . は after the war

アメ リカ

many





American



西

soldiers



Japan



in



were stationed





at that time



西







あめりか . じん い . がい . の せい . よう . じん . は  すく . なく、に . ほん . じん . は  せい . よう . じん . を  み . れば Americans

アメリカ

except

(there were) few and

Westerners



Japanese



Westerners









あ め り か . じ ん  の こ と だ と  お も . う よ う に  な り ま し た。// そ の  え い . き ょ う . は   こ ん . に ち  で も Americans



equal

to assume



have come

ロ ンド ン

that

influence

today







still



か ん . じ ら れ ま す。/// わ た し . が   ろ ん ど ん  へ  い . っ た  と き に は 、 よ く  ち ゅ う . ご く . じ ん . と is felt





I

London





to

went





when



often

Chinese







ま . ち が . わ れ ま し た。//// お お . く の  ひ と . が   に . ほ ん . を   ち ゅ う . ご く  の  い ち . ぶ  だ  と さ え (I) was mistaken to be

many

[people]

Japan

China

of

a part

was

even



おも . っていました! thought



Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Japan is Becoming a Multi-Cultural Society 多











た.みん.ぞく・しゃ.かい へ .む.かう (a) multicultural



society

is becoming



に.ほん Japan

The leading industrial countries have begun to seek overseas manpower as a result of declining birth rates and globalization. / A scramble to obtain talented people is already spreading across the globe. // Many countries are prepared to give favorable treatment to excellent people to secure them. 先











子 化

せん . しん・こう . ぎょう . こく . は  しょう . し . か the leading industrial countries

declining birth rates

グ ロー バル 化





と   ぐろーばる . か   で、   じん . ざい . を and

globalization





as a result of



manpower







かい . がいに  もと . め・はじ . めた。/ さい . のう . の overseas



to seek



have begun

talented (people)







規 模

そう . だつ . せん . は   すでに  せ . かい . き . ぼ . で a scramble to obtain



already



across the globe





く . り . ひろ . げられている。// おお . くの  くに . が is spreading





many





countries





ゆう . しゅう . な じん . ざい . を  かく . ほ . するために excellent





people



to secure them











み . なお . しが    はじ . まった。  //  これまで to be reconsidered





up to now









かい . がい . の じん . ざい . は  おも . に ちゅう . ごく overseas

manpower

mainly

インド



China



や  いんど  から  かく . ほ . していた  が、 and

India





have started



from



used to be obtained





but



ゆう . ぐう・せい . さく . を   よう . い . している。

さい . きん . は   じ . じょう . が   か . わりつつある。

The Japanese financial world is proposing to the government a policy in which 300 thousand foreign workers, twice as many as at present, would be accepted in the special and technical fields by 2015. / As a result, visa requirements have started to be reconsidered. // Up to now, overseas manpower used to be obtained mainly from China and India, but recently the situation is changing.

This is because these countries’ economies are growing rapidly and the number of companies which can attract excellent technical experts with high salaries is increasing. / Facing this crisis, Japanese companies have begun to turn their eyes to foreign students in Japan. // Accordingly, ex-prime minister FUKUDA Yasuo advocated a “300 thousand foreign students plan” in July 2008.

favorable treatment (to)







recently

are prepared (to give)



2015 .....................



financial world





two thousand





fifteen



ま で に    せ ん . も ん . て き・ ぎ . じ ゅ つ . て き・ (the) special and

by







technical





ぶ ん . や   で   げ ん . ざ い . の・ ば い . と な る fields

30 .................

in

twice as many as at present











さんじゅう . まん . にん . の   がい . こく . じん . を three hundred thousand



[people]









う . け . い . れ る べ き だ と    せ い . ふ    に would be accepted



(the) government



ビザ



to



てい . あん . している。/ そして、 びざ よう . けん . の is proposing (a policy in which)

10

as a result

visa

requirements





そ れ は、   こ れ ら の   く に . の   け い . ざ い this is because

[year]



is changing





に . ほん . の けい . ざい . かい .は にせん . じゅうご . ねん the Japanese

(the) situation



these



countries’

economies







せい . ちょう . が・いちじる . しく、   ゆう . しゅう . な are growing rapidly and





excellent









ぎ . じゅつ . しゃ . を   たか . い  ほう . しゅう  で technical experts



high





salaries



with



さい . よう . できる  き . ぎょう . が  ふ . えてきた (which)

the number of companies

危 機

is increasing





ことによる。/ この き . き . に  ちょく . めん . した this







crisis



facing





に . ほん   き . ぎょう . は 、   こく . ない   の Japanese

companies

Japan

in















りゅう . がく . せい に め . を  む . け・はじ . めた。 foreign students

to

(their) eyes

have begun to turn









//  そ し て、       ふ く . だ ・  や す . お accordingly





FUKUDA





Yasuo

2008 ..................





ぜ ん . そ う . り . だ い . じ ん . は  に せ ん . は ち . ね ん ex-prime minister

7

two thousand





eight

[year]





し ち . が つ     に    「 り ゅ う . が く . せ い July

in

30 ......................



foreign students







さ ん じ ゅ う . ま ん . に ん      け い . か く 」 を (a) three hundred thousand



[people]

plan











foreign students



[ratio]



60 ..................

パーセント

approximately

sixty

percent





15 ............ パ ー セ ント







かん . こく . が  じゅうご . ぱーせんと、 たい . わん . が from Korea

4

fifteen

percent (and)

パ ー セ ント

from Taiwan

ア ジ ア

よ ん . ぱ ー せ ん と   で、   あ じ あ   か ら が four

percent





with





from



だい . ぶ . ぶん . を          し . めている。/ a large part of the total number (of foreign students in Japan)







in

and

ア ジ ア

occupy





Oceania



Asia



from







foreign students







(the number of) the foreign

2006 ................



students

two thousand





six

[fiscal year]

in



は っ せ ん . に ひ ゃ く . な な じ ゅ う . に . に ん、    こ の eight thousand

two hundred

3



three

years

seventy





two



[people]





さん . ねん . かん . で ばい い . じょう . の かず だ。 in

doubled

(which has) more than







attracting

on



ちから . を . い . れている こともあり、に . ほん へ are placing importance

while





Japan





(the) language



(a) figure



was



(the) different culture and

[and]

ビ ジネス



to





どく . とく . の  びじねす  しゅう . かん  などの particular



business



customs





that include





もん . だい から、おお . くの りゅう . がく . せい . が (various) problems because of



many

foreign students











にゅう . しゃ . して から すう . ねん い . ない . に entering a company



after

a few years



within







き . こ く . す る。  //    り ゅ う . が く . せ い . を return to their countries

foreign student









ふ . や せ る か ど う か は     に . ほ ん・ せ い . ふ の

whether (the country) can increase (numbers) or not

Japanese

government



ほう . しん . に   かかっている  といえよう。 policy

it is up to

it is safe to say that

On the other hand, there is a plan to accept more unskilled foreign laborers. / Some say it will cause wages for domestic laborers to drop, but many people believe that there is no other option given the population decrease. // Japan is becoming a multi-cultural society whether she likes it or not. 一















いっ . ぽう . では、   がい . こく . じん . ろう . どう . しゃ on the other hand







[domestic]



8,272 ....................................................................

universities







り ゅ う . が く . せ い . は   に せ ん . ろ く . ね ん . ど  で



も  あ じ あ  の  り ゅ う . が く . せ い  ゆ う . ち  に also



Japan



(who) have a job



おう . べい  や  ごう . しゅう . の  だい . がく Western



で   しゅう . しょく . する   がい . こく . じん



ち ゅ う . ご く . が  や く  ろ く じ ゅ う . ぱ ー せ ん と、 from China

according to





げん . ざい、りゅう . がく . せい . の わり . あい . は 中

the Ministry of Justice

however

At present foreign students from Asian countries occupy a large part of the total number of foreign students in Japan, with approximately 60% from China, 15% from Korea and 4% from Taiwan. / While Western and Oceania universities are also placing importance on attracting foreign students from Asia, those foreign students who want to go to Japan to study are complaining strongly about Japan’s high cost of living and the severe visa requirements. at present



/  し か し、   げ ん . ご  や  ぶ ん . か . の  ち が . い、

advocated







てい . しょう . した。





ほう . む . きょく によると、  に . ほん こく . ない





unskilled foreign laborers







も せっ . きょく . てき . に う . け . い . れようという [also]

more









to accept





あん が ある。/ こく . ない ろう . どう . しゃ の (a) plan

there is





domestic







laborers

for

まな . びに . き . たい がい . こく . じん がく . せい . は (who) want to to study

(those) foreign

ち ん . ぎ ん・ て い . か を    ま ね . く   と い う













students





に . ほん . の たか . い せい . かつ . ひ や きび . しい Japan’s

ビザ

high





cost of living





and



(the) severe



びざ よう.けん に つよ.い ふ.まん.を.も.っている。 visa

requirements

about

strongly

are complaining

According to the Ministry of Justice, the number of the foreign students who have a job in Japan was 8,272 in 2006, a figure which has more than doubled in three years. / However, many foreign students return to their countries within a few years after entering a company because of various problems that include the language, the different culture and particular business customs. // It is safe to say that it is up to Japanese government policy whether the country can increase foreign student numbers or not.

wages to drop







cause

it will





い . け ん . も あ る  が、   じ ん . こ う  げ ん . し ょ う の 中

some say

but





(the) population



余 地

decrease

なか . で ほか . に  せん . たく の . よ . ち . はない と given





other

option



there is no





that

み . る . ひ と . が・ お お . い。 ///   に . ほ ん . は 、 many people believe



Japan



こ の . む と . こ の . ま ざ る と     に か か わ ら ず 多



(she) likes it or not









whether

た . みん . ぞく  しゃ . かい  へ . む . かっている。 (a) multi-cultural

society

is becoming

11

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Izakaya Popular with Overseas Tourists, But ... 居











い.ざか.や.は  がい.こく.じん

by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

izakaya













かん.こう.きゃく に にん.き.だ が…… tourisrts

with

popular

but









へ やって . き . ます。そこで かれ . は 、とう . きょう to

is coming



and



he





Tokyo





での  い . ざか . や . の  て . はい . を  わたし . に in

(an) izakaya

to arrange





me





たの . みました。 / わたし . は 、  てん . ちょう  も asked

I

(the) manager



[also]



よ ろ こ . ん で く れ る      と . お も . い な が ら、 would be pleased (to hear it)



thinking











よ . やく . をするために いきつけの い . ざか . や へ to make a reservation

(my) favorite

izakaya

to



い . きました。 went

Autumn in Japan is a season for traveling, so lots of overseas tourists visit the country. / One of the attractions for them is having Japanese dishes. // So, izakaya, where you can have Japanese dishes at reasonable prices, are popular with overseas tourists. 日









シ ー ズン

に . ほん の あき . は  りょ . こう しーずん で、 Japan

in

autumn



is so

(a) season for traveling









たくさんの かん . こう . きゃく . が かい . がい . から lots of

tourists

overseas







やって . き . ます。 /  かれ . ら  の  たの . しみ visit (the country)

them







for



(the) attractions



の . ひと . つに  に . ほん . りょう . り があります。// one of

Japanese





dishes



is having







それで、に . ほん . しょく . が  やす . い りょう . きん so

Japanese dishes





reasonable





prices







で た . べられる い . ざか . や . は 、がい . こく . じん at

(where) you can have





izakaya



overseas





かん . こう . きゃく に にん . き . です。 tourists

with

are popular

My English acquaintance is coming to Japan in a group of about 20 people, and he asked me to arrange an izakaya in Tokyo. / I went to my favorite izakaya to make a reservation, thinking the manager would be pleased to hear it. 私

イギリス







わ た し . の  い ぎ り す . じ ん . の  し . り . あ . いが my

English

20



twenty

people

acquaintance

グループ





に じ ゅ う . に ん  ほ ど の  ぐ る ー ぷ  で  に . ほ ん

12

about

(a) group (of)

in

When I entered the izakaya, the staff all welcomed me with smiles and called out “irasshaimase!” as usual. / Japanese service must be a big factor in attracting overseas tourists. // However, many of the staff in izakaya in Tokyo are not Japanese, they are foreign students from Asian countries, especially China.

Japan









い . ざか . や . に   はい . る  と、  いつものように (the) izakaya

ス タ ッ フ

(I) entered





when

as usual





す た っ ふ   ぜ ん . い ん . が    え . が お   と (the) staff

all

smiles



and



「 い ら っ し ゃ い ま せ!」と い う    お お . ご え   で irasshaimase



called out







with



わたし . を    で . むか . えました。 /  に . ほん . の me

サービス

welcomed





Japanese







さーびす . は  かい . がい . からの がい . こく . じん service

overseas

[non-Japanese]









かん . こう . きゃく . を   ひきつける  おお . きな tourists



(in) attracting



(a) big



よ う . そ . に    ち が . い あ り ま せ ん。 //  し か し、 factor



must be





however

ス タッ フ



い . ざ か . や   の   す た っ ふ . の   お お . く が izakaya (in Tokyo)





in

the staff



many of







に . ほん . じん  ではなく、 ちゅう . ごく . じん . を Japanese

are not

China

ア ジア







はじめ、  あじあ からの りゅう . がく . せい です。 especially

from

foreign students

(they) are

While I was waiting for the manager, I looked at a menu placed on the table and found that the menu had no English. / I thought it might be a lack of consideration for Japan’s reputation for impeccable service. // Overseas visitors will keep increasing so I hope they will take more care.











ら い . て ん  じ . か ん . を   ま も . ら な い し、 あ ま り 店







テ ー ブル

てん . ちょう を ま . っている あいだ、てーぶる the manager

for

(I was) waiting



while

メニュー

(the) table



に  お . かれた  めにゅー .を   み . ました  が、 on

placed

(a) menu

メニ ュー



(I) looked at

and



め に ゅ ー . に    え い . ご . が    な い   こ と に (the) menu

English





had no



that





き . づきました。 / てい . ひょう . ある  に . ほん . の found



reputation



Japan’s

サービス

か ん . ぺ き . な     さ ー び す     に し て は、 impeccable



service

for





はい . りょ . が ないと      おも . いました。// (it might be) a lack of consideration for







(I) thought



がい . こく . じん . きゃく . は         これから overseas



visitors

[from now on]



are not punctual and

[visiting time]







enough



ちゅう . もん しないで なが . い . します。// だから、 ordering



without

stay for too long





so



しょう . じき . いうと、 かん . げい . できないのです」と 。 to be honest

(they are) not welcome







メニュー

/// わ た し . は   な ぜ  え い . ご  の  め に ゅ ー . が I

why

English



in

(a) menu



ないのか やっと り . かい . できました。 (they) don’t have

now



Saying “Arigato gojaimashita [sic],” a foreign student staff member saw me off. / Overseas tourists who are expecting to have Japanese dishes shouldn’t be too discouraged even if they are not welcomed at izakaya. // Since most of their ingredients and staff come from China, they are “foreign food restaurants”!!!

ふ . え . つづ . けるはずです。   だから、  もっと will keep increasing



so

more





(they will) take care





スタッフ

りゅう . がく . せい . の       すたっふ . が 、

き . をつかって ほ . しいものです。

(a) foreign student

(I) hope



Listening to my request, the manager looked unexpectedly unhappy and said “I will accept the reservation this time, but …” He continued: / “Foreigners are not punctual and stay for too long without ordering enough. // So, to be honest, they are not welcome.” /// Now I can understand why they don’t have a menu in English.



staff (member)













「ありがとごじゃいました」       と い い、 arigato gojaimashita





saying









わたし . を . み . おく . ってくれました。/ に . ほん . しょく saw me off

Japanese

目 当



dishes



め . あ . て の           か い . が い . か ら の

(who are) expecting to have









overseas











かん . こう . きゃく の みな . さん、い . ざか . や で tourists









わ た し . の    も う . し . で . を     き . く と、 my



request





listening to







てん . ちょう . は   い . がい . にも  う . かぬ . かお . で (the) manager





looked unhappy and

unexpectedly







「 こ ん . ど . の  よ . や く . は   う . け ま す  が ……」 this time



(the) reservation



(I) will accept



but





と . い . い、 こう . つづ . けました。/  「がい . こく . じん . は said

[this way]

(he) continued

foreigners

[of]

[all]

izakaya

at

かん . げい . されなくとも がっかりしないでくださいね。 even if (they) are not welcomed





shouldn’t be too discouraged

ス タッ フ

//  し ょ く . ざ い  と  す た っ ふ の  ほ と ん ど が (their) ingredients



and

staff



most of







ちゅう . ごく  から  やって . く . る  「がい . こく China





from

come

foreign



りょう . り . てん」! ! ! なのです から。 food restaurants

they are

since

13

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



IKKYU Soujun



一休 宗純

いっきゅうそうじゅん

(1394 ∼ 1481)

Zen Master who Saw the Truth 物







もの.ごと.の・ほん.しつ.を the truth











み.きわ.めた ぜん.の たつ.じん (who) saw

Zen

master

IKKYU Soujun appears as the small monk Ikkyu-san in animation and picture books. / Almost all Japanese know Ikkyu-san’s witty stories. // In one story, for example, there is a hashi (bridge) with a notice board that reads “Do not cross this hashi.” /// But he crosses the bridge anyway. //// The Japanese word “hashi” can also mean “side,” so he crossed the bridge by walking in the middle.

Ikkyu was a Zen master who lived without inhibitions. / Some believe he was an illegitimate child of the Emperor. // He was left at the Ankoku Temple in Kyoto at the age of 6, where he acquired a great deal of knowledge through reading lots of books. 実







じ っ . さ い . の         い っ . き ゅ う . は 一







[in fact]

アニメ

い っ . き ゅ う・ そ う . じ ゅ ん . は 、  あ に め   や Ikkyu



Soujun





animation





and



え . ほん  で  こ . ぞう . の  いっ . きゅう . さん picture books

in

(the) small monk



Ikkyu-san







として  とう . じょう . する。 / かず . おお . くある as

appears



[a number of]





いっ . きゅう . さんの とんち . ばなし . は 、ほとんどの Ikkyu-san’s





witty



stories

almost all



に . ほん . じん . が   し . っている。 // たとえば、 Japanese

know

for example



ある . はなし  では、 「この  はし  を . わた . る one story

in

this



hashi



cross







Ikkyu









じ . ゆ う . ほ ん . ぽ う . に   い . き た   ぜ ん . の without inhibitions



(who) lived





(a) Zen







たつ . じん だ。/ てん . のう の   かく . し . ご master

was

(the) Emperor



6

of

(he was an) illegitimate child







という せつ . がある。// ろく . さい で きょう . と [that]

some believe





the age of six



at

Kyoto



の  あ ん . こ く . じ  に  あ ず . け ら れ た。 こ こ で、 in

the Ankoku Temple

at



(he) was left





where



たくさんの  しょ . もつ . を   よ . み  おお . くの lots of





books



(through) reading

a great deal of



ち . しき . を   きゅう . しゅう . した。 knowledge

(he) acquired

べからず」と   か . かれた  た . て . ふだ  のある do not

(that) reads

(a) notice board





with



はし . が  あった。/// しかし、 いっ . きゅう . さんは (a) hashi (bridge)

there is



but











その はし . を  わた . ってしまった。//// に . ほん . ご . の the

bridge

crosses (anyway)



意 味

side

mean

the Japanese word

「 は し 」 に は「 は し 」 の い . み  も  あ る。 そ れ で、 hashi







also



can



so

はし . の ま . ん . なか . を  ある . いて わた . ったのだ。 the bridge

14

in the middle

(by) walking

(he) crossed

After leaving the Ankoku Temple he asked his lifelong master and a great priest for teachings and he was guided toward enlightenment by them. / After that he set out on his travels dressed in shabby clothing. // Through living with ordinary people he criticized the Buddhist world, which at that time both flattered and was supported by the Muromachi Shogunate.













あん . こく . じ . を   で . ると  いっ . きゅう . は the Ankoku Temple



after leaving











し ょ う . が い . の   し   や   め い . そ う . に (his) lifelong



master



and



a great priest





おし . えを . こ . う。そして、 いっ . きゅう . は  さと . り に asked for teachings

and





Gradually, not only ordinary people but also feudal lords, court nobles, highly-educated men and merchants began to seek his counsel. / Although he was presented with purple clothing from the Emperor that represented his holding the highest rank among monks, he never put it on.

enlightenment toward

後 粗







みちび . かれた。/ その . ご、そ . まつ . な い . ふく . を was guided (by them)

after that



shabby





clothing







まとい たび . に . で . る。// みん . しゅう と . とも . に dressed in (he) set out on (his) travels

ordinary people











い . きる   ことで、   むろ . まち . ばく . ふ . に living

through

the Muromachi



Shogunate









was supported by











at that time

the Buddhist world

(he) criticized





not only (but also)





feudal lords





や  く . げ、 ぶ ん . か . じ ん  や  し ょ う . に ん . も

[and]

court nobles

highly-educated men

and

merchants





いっ . きゅう . の            おし . えを



とう . じ . の ぶっ . きょう . かい . を  ひ . はん . した。



ordinary people





へ つ ら い、         え ん . ご . を・ う . け て い た (which both) flattered and

gradually

with





いつしか、しょ . みん ばかりでなく、だい . みょう

counsel







began to seek

the Emperor

もと . め・はじ . めるようになった。/ てん . のう から 高



from





こう . そう . を      あらわ . す むらさき . いろ . の

the highest rank (among monks)



(that) represented (his holding)

purple







こ ろ も . を   お く . ら れ た   が、 い っ . き ゅ う . が

Monks were prohibited from drinking and eating meat and fish, as well as having relations with women. / However, Ikkyu ignored these restrictions and instead preached the essence of Zen that sees the truth. // When he grew older, he lived with a blind woman. /// Through these actions he denied the authority of Buddhism and its practices. 僧









そう . は 、さけ や なま . もの . の いん . しょく、 monks (from) drinking



and

meat and fish



eating [and drinking]

women

with

(as well as) having relations







きん . し . されていた。 / しかし、 いっ . きゅう . は 、 were prohibited

however



Ikkyu



無 視

それらの     き . りつ . を      む . し . し、 these

ignored and

restrictions













もの . ごと . の . ほん . しつ . を      み . きわ . める the truth

sees



that



Zen

of





the essence





(instead) preached







とし . お . いて からは もう . もく . の じょ . せい (he) grew older



when



(a) blind

woman



と  せい . かつ . を . とも . にする。 ///  こうした with



(he) lived



these











こう . どう . を  つう . じて、ぶっ . きょう の けん . い actions



through





Buddhism



や かん . しゅう . を ひ . てい . した。 and

although

(he)



それを み . に . つ . けることはなかった。 never put it on

A master offers a written certificate of achievement when his disciple reaches enlightenment, but Ikkyu refused to accept one. / Instead, he created many cynical comic poems including: “a jester named Buddha appeared on the earth and has seduced the minds of many people.” // He died at the age of 87.

(its) practices

of





弟 子





し . しょう . は  で . し . が  さと . りを  ひら . いた a master

(his) disciple

enlightenment

墨 付

reaches





ときに       「お . すみ . つ . き」 の . しょ . じょう .を when

(a) written certificate of achievement







あ た . え る      が、     い っ . き ゅ う . は offers



but

Ikkyu







う . け . と . らなかった。 / それどころか、   「しゃ . か

こ と こ そ  ぜ ん  の  ほ ん . し つ . と   と . い た。// 年

was presented (with)





じ ょ . せ い    と    ま じ . わ る こ と は 禁

clothing

(the) authority

refused to accept one

instead



Buddha





という  いたずら . もの . が   よ . に  い . でて named

(a) jester



on the earth







appeared and



おお . くの . ひと . を    まよ . わすか な」   など、

(the minds of) many





people



has seduced



including



ひ . にく . を . こ . めた うた . を  たくさん つく . った。 cynical



(comic) poems



87 .........................

many

(he) created



// きょう . ねん はちじゅうなな . さい。 he died at

the age of eighty seven

(he) denied

15

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Husband-Alone Transfers Conventional in Japan 日



に.ほん では Japan

in











たん.しん.ふ.にん.が  おお.い husband-alone transfers

conventional

Companies transfer their employees to other workplaces as part of their management policy or to prevent corruption. / Workers in some industries like banking are commonly transferred every two years or so. // Transfers are not only to destinations within Japan but also to overseas. /// In Japan transfers are generally taken by husbands only. 企











き . ぎ ょ う . は、   ぎ ょ う . む . の・ つ . ご う   や companies



their management policy





or





ぎ ょ う . し ゃ . と の . ゆ . ち ゃ く . を     ふ せ . ぐ corruption





to prevent









などの . り . ゆう . で、しゃ . いん . を  てん . きん . させる。 as part of



(their) employees





transfer to other workplaces



ス タッフ

/ ぎん . こう などの ぎょう . かい の すたっふ . は 、 banking



like



2

some industries



in



workers



[etc.]



(every) two years





are not only but

(within) Japan









かい . がい  にも  およ . ぶ。/// に . ほん では overseas

also



to



Japan





in





おっと . だけ の てん . きん . が いっ . ぱん . てき . に husbands

only

by

transfers

generally

(who) are unwilling

are taken

For Westerners it would not be understandable for the husband to go alone to a new place without his family. / However, even if a company permits a transfer with a family, there are many Japanese wives who are unwilling to go with their husbands because of concerns about their children changing schools.





other







おう . べい . じん  には  か . ぞく .を   お . いて、 Westerners

for



(his) family



without



お っ と . だ け     ふ . に ん . す る     こ と は (the) husband alone

to go to a new place

for







かんが . えられないかもしれない。/ しかし、 に . ほん . では、 it would not be understandable





however





[in Japan]



か . ぞ く   の   ど う . こ う . が . ゆ る . さ れ て も、 (a) family





with

even if a company permits (a transfer)









こ . ど も . の   て ん . こ う . に   つ い て の  ふ . あ ん (their) children

16

changing schools

there are many



about



reasons



for



(their) husbands





どう . こう . することに  はん . たい . する つま . もいる。 accompanying



oppose







some wives



留 守

/ むかし、   「てい . しゅ げん . き . で る . す . がいい」 a long time ago

I am happy when my husband is well and always away from home

テレビ

コ マー シャ ル



commercial (phrase)





concerns



was commonly heard







// いま . でも、  に . ほん . じん . の  つま、とく . に still



Japanese





wives



especially



ちゅう . こう . ねん . の  つま . の  こころ  の middle aged and elderly



wives

(their) minds



in



か た . す み . に  こ の  よ う な  か ん が . えが   あ る partly

this

[like]



thought



have





と い わ れ る。 よ り  じ . ゆ う . な . じ . か ん . が it is said that



(Japanese) wives

ほ か . の   り . ゆ う   か ら   お っ と . に







Some wives oppose accompanying their husbands for other reasons. / A long time ago the TV commercial phrase, “I am happy when my husband is well and always away from home,” was commonly heard. // It is said that Japanese wives, especially middle aged and elderly wives, still have this thought partly in their minds, as they can have more time to themselves. /// In Japan, where there still remains the traditional value that the husband should work and the wife keep house, husband-alone transfers are widely accepted.

(the) TV

おこな . われている。



with



という  てれび こまーしゃる .が  りゅう . こう . した。





(their) husbands



to go



// てん . きん . さき . は   こく . ない  だけでなく、 transfers to destinations



い . くことを  のぞ . まない つま . も すく . なくない。

are transferred







or so





because of



つう . じょう に . ねん ほどで てん . きん . させられる。 commonly



な どを   り . ゆ う . に 、   お っ と  と . い っ . し ょ . に

more



time to themselves







も . てる  という . り . ゆう . からだ。/// おっと . は (they) can have

as





(the) husband









そと . で はたら . き、つま . は  か . てい . を  まも . る [outside]

(should) work and





(the) wife



house

価 値

keep



という でん . とう . てき . な か . ち . かん . が  いま . だに that

(the) traditional





value





still







のこ . る   に . ほん では、  たん . しん . ふ . にん . が (where) there remains





Japan



in

husband-alone transfers

ひろ . く う . け . い . れられている。 widely

are accepted

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

Film Director Builds Cultural Bridge 文化の架け橋を築く映画監督 ぶん





はし

きず

A

じゅう だ い

ころ

ぶん か

アロン・ウルフォークさんは十代の頃からずっと文化の はし

きょう み

いだ

えい が かんとく

架け橋となることに興味を抱いていた。映画監督になると かれ

ゆめ



さ い りょう

わたし

いうことは、彼の夢を満たす最良のものだった。「私はい こくさいてき



かん

とく

Ben GUILLORY and TAKAOKA Saki /ベン・ギロリーと高 岡 早紀

aron Woolfolk has been interested in building bridges between cultures ever since he was a teenager. His dream of being a film maker has provided the perfect outlet for him to do just that. “I’ve always wanted to be an international film maker,” he says. “Even as a teenager in Oakland I’d take the bus into Berkley to see all the foreign films. I’ve always looked at film making as a global thing.” か

えい

えい が かんとく

おも

つも国際的な映画監督になりたいと思っていました」と、

かれ



じゅう だ い



とき

彼は言う。 「オークランドで十代を過ごしていた時でさえ がいこくえい が

ぜん ぶ





も、外国映画を全部見るためにバークレイへバスで行きま わたし

えい が づく

なに

こくさいてき

おも

した。私は、映画作りは何か国際的なことだといつも思っ ていました」 。

Woolfolk, attended UC Berkley before being drawn to Japan, as a teacher in the JET (Japan Exchange and Teaching) Program. It was during his stay in Japan that the wheels in his head started turning. “My film ideas come from my life experiences and things I see,” he explains, “and being in Japan had a huge influence on me.”

STANDARD Japanese Text is available as an e-zine (free) ᶆ‽᪥ᮏㄒࢸ࢟ࢫࢺࢆ(࣓࣮࡛ࣝ㓄ಙ୰ ↓ᩱ 㸟 www.hiraganatimes.com/

Every day you will receive a part of “Insight into Japan” in standard Japanese text together with English and hiragana or romaji texts.

17

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

まい とし なん かい

もど

毎年何回も戻ってきてい に ほん

けい けん

ます。日本での経験がま た



だ足りないような気がす るのです」 。

Wo o l f o l k s o o n s e t his sights on directing a major production in Japan. With the help of Hollywood heavyweight Danny GLOVER, he can now claim the distinction of being the first African American to direct a major film in Japan. ウルフォークさんは、 に ほん

まもなく日本でメジャー

Aaron WOOLFOLK, Director /アロン・ウルフォーク監 督

えい が

かん とく

な映画の監督をすること ねら

が い こ く ご せ い ね ん しょう ち

じ ぎょう

ウルフォークさんは、JET(外国語青年 招 致事業)プロ きょう し

に ほん



だいがく

さだ

に 狙 い を 定 め た。 ハ リ

おおものはいゆう

たす



ウッドの大物俳優、ダニー・グローヴァーの助けを借りて、 に ほん

はじ

けい

じん

えい が かんとく

グラムの教師として日本へ来るまで、UC 大学バークレイ

日本で初めてのアフリカ系アメリカ人の映画監督としての

校にいた。彼の頭の中の歯車が回り始めたのは、日本に滞

違いを明らかにすることができる。

こう

かれ

あたま

なか

は ぐるま

ざい

わたし

まわ

はじ

に ほん

えい が

たい

わたし

在しているときだった。「私の映画のアイディアは、私の じん せい けい けん

わたし





に ほん

たい ざい

人 生 経 験 や私 が見 たことから生 まれます。日 本 での滞 在 わたし

え い きょう

あた

かれ

せつ めい

が私 にかなりの影 響 を与 えてくれました」と、彼 は説 明 する。

So he began writing the screenplays for two short films, “Black Sheep” and “The Station,” which he would later go on to film in Japan with money from grants during his time at Columbia University film school in New York. His experience on these two films only reinforced his love for Japanese culture, and fueled his desire to learn more. “I left Japan 15 years ago and have been back pretty much every year since. I kind of felt like my Japan experience wasn’t complete.”

ちが

あき

The film, “The Harimaya Bridge,” stars Danny Glover and Ben GUILLORY and Japanese actresses TAKAOKA Saki and SHIMIZU Misa. The story involves an African American man who travels to rural Japan to uncover the mystery of his son’s death there. Along the way he finds a genuine sense of understanding and empathy with the Japanese that he never expected, and they with him. えい



ばし

そ の 映 画「 は り ま や 橋 」 には、ダニー・グローヴァー、 に ほん じん じょ

ベン・ギロリーと日 本 人 女 ゆう

たか おか さ



し みず み



優、高 岡 早 紀 と清 水 美 砂 が

しゅつ え ん

も の がたり

出 演している。物語は、ア けい

じん

むす こ

フリカ系 アメリカ人 が息 子 し

なぞ





の死の謎を解き明かすため、 に ほん

い な か

たび

はなし

日 本 の田 舎を旅 する話 であ と ちゅう

かれ

そう ぞう

る。その途 中 で彼 は、想 像 に ほん じん

もしていなかった日 本 人 へ ふか

り かい

きょう か ん





の深 い理 解 と共 感 に気 が付 に ほん じん

おな

く。そして、日 本 人 も同 じ ように――。

書き始め、後にこれらの映画をニューヨークのコロンビア・

It was the same understanding Woolfolk embraced during his time living in, working in, and visiting Japan. “I came to Japan in 1992 and I was the first African American that most people had seen at that time. I was always mindful of that,” he says.

ユニバーシティ映 画 学 校 在 学 中 の奨 学 金 で日 本 で制 作 し

それはウルフォークさんが日本に住み、働き、帰ってき

た。この映画作りの経験は、日本文化に対する彼の情熱を

たときに抱いた共感と同じだった。 「私は 1992 年に日本

増しただけでなく、もっと学びたいという彼の欲望に火を

へ来ました。そしてそのときほとんどの日本人が初めて見

つけた。 「私は 15 年前に日本を離れましたが、それ以来、

たアフリカ系アメリカ人が私だったのです。私はいつもこ

たんぺんようえい が



きゃく ほ ん

ほん

くろ

ひつじ

えき

そこで、短編用映画の脚本 2 本、「黒い羊」と「駅」を はじ

のち

えい が

え い が が っ こ う ざ い が く ちゅう

えい が づく

けいけん



に ほんぶん か

まな

わたし

18

しょう が く き ん

ねんまえ

に ほん

に ほん

たい

かれ

かれ

はな

せい さく

じょう ね つ

よくぼう



い らい

に ほん

いだ

きょう か ん

おな



はたら

わたし



ねん

に ほんじん

けい

じん

わたし

かえ

わたし

はじ

に ほん み

こころ



のことを心に留めていま かれ



す」と、彼は言う。

“When people would say something offensive — when kids would touch my hair or something — I just remembered it was their first experience with a black person. In the US we should know better because of our history. But in rural Japan people had only seen African Americans in the media — basketball players, rappers — so when people assumed I was the best basketball player ever, you just have to remember that that’s all they’d seen.“ It was this open-mindedness and mutual respect that really has allowed Woolfolk to flourish in the Land of the Rising Sun. ふ

ゆ かい



こ ども

わたし

「みんなが不愉快なことを言ったとき――子供たちが私の かみ

かれ

こくじん

せっ



れき し

まな

なのだと思い出していました。アメリカでは歴史から学ん に ほん

い な か

でいるはずです。でも、日本の田舎では、バスケットボー せんしゅ

なか

ルの選手とかラッパーなど、メディアの中でしかアフリカ けい

じん



かれ

わたし

系アメリカ人を見かけません。だから、彼らが私を さい こう

せん しゅ

かい けつ

はじ

髪などをさわったとき――彼らが黒人に接するのは初めて おも

English. “There were struggles for Saki and Misa, but I was overwhelmed by their talent and how hard they worked,” he beamed. とく

ひと



し ゅ や く きゅう

じょゆう

えい が

えい ご

はな

かのじょ

はじ









たたか

わたし

じょ

さい のう

あっ とう

かの じょ

こころ

えん

かれ

Wo o l f o l k s e e m s to have at least made strides in his vision to build cultural bridges, and help people overcome their differences to see each other as ultimately the same. After this film, he plans to continue making the kind of “global” films that inspired him. “The Harimaya Bridge” is indeed not the last one he will construct. The film Harimaya Bridge is scheduled for release in the summer of 2009.

せいこう

そう ご しんらい

He has nothing but positive things to say about his directorial debut. He describes the Japanese crew as extremely dedicated and 100% behind the vision of the project. That’s not to say there weren’t challenges, which he confesses is all part of his cultural bridge building process. じ ぶん

かん とく

彼 は自 分 の監 督 としての まえ む

デビューについて前 向 きな い

かれ



ことしか言 わない。彼 は日 ほん じん

ぶん か かん

きわ

本 人 のクルーたちは極 めて



献身的であるばかりでなく、 い



制 作 の意 図 を 100%理 解 し

ちが

もんだい



ていると述べている。問題がないとは言っていないが、そ かれ





ぶん か かん

はしわた

はし

かれ

すく

り かい



ウルフォークさんは文 化 間 の み らい ぞう

架 け橋 になるという彼 の未 来 像

けんしんてき せい さく

ほほ え

彼は微笑んだ。

ができたのは、この寛大な心と相互信頼のおかげだ。

かれ

い っ しょう け ん め い

に 演 じ ま し た 」 と、

ウルフォークさんがこの日出ずる国で成功すること かんだい

かの

女 たちの才 能 に圧 倒 されましたし、彼 女 たちは一 生 懸 命

おも

くに

けいけん

た。 「早紀と美砂にとっては闘いでした。しかし、私は彼

彼 らはそれしか見 たことがないと思 うべきです」。 い

なか

ふを英語で話すが、彼女たちにとっては初めての経験だっ

おも



しょう が い

特に主役級の女優たちは、この映画の中でたくさんのせり

最高のバスケットボールの選手と思っているなら、 かれ

こと ば

解決しなければならないことの一つは、言葉の障害だ。

か てい

れは彼が目指す文化間の橋渡しの過程だという。

One particular challenge was the language barrier, especially for the lead actresses, whose experience on this film was the first time either of them had done the bulk of their lines in

あし





に 少 な く と も 足 は 踏 み 入 れ た。

こくふく

け っ きょく

おな

そして違いを克服し、結局はみんなが同じであることをわ えい が

あと

かれ

じ ぶん

ふる



からせたようだ。この映画の後、彼は自分を奮い立たせる こく さい えい が

つく

つづ

よ てい

ばし

かれ

ような国際映画を作り続ける予定だ。 「はりまや橋」が彼 つく

さい ご

えい が

えい が

ねん

なつ

こう

の作る最後の映画ではない。この映画は 2009 年の夏に公 かい よ てい

開予定だ。

Text: Trenton TRUITT /文:・トレントン・トレイト

19

Japanese Star Dedicated to Welfare 福祉に奉仕する ビッグスター ふく



ほう



N

ot a few people who have succeeded in the world of business and entertainment, such as Bill GATES of Microsoft and Bono of U2, are involved with social welfare and charity. Although there are also some in Japan who have become famous and then contributed to society, not many are as enthusiastic as actor and singer SUGI Ryotaro. き ぎょう

マイクロソフトを起 業 したビル・ゲイツや U2 のボノ じ ぎょう

せ かい

せい こう

ひと

など、事 業 やエンターテイメントの世 界 で成 功 した人 た しゃ かい ふく し

じ ぜん かつ どう

ほう し

れい

すく



ちが社 会 福 祉 や慈 善 活 動 に奉 仕 する例 は少 なくない。日 ほん

こう





しゃかい

こうけん

ひと

本にも功なり名を遂げ、社会に貢献する人たちはいるが、 はい ゆう

か しゅ

す ぎ りょう た ろ う

じょう ね つ て き

Actor and Singer: SUGI Ryotaro 俳優・歌手 杉良太郎さん

2009 will mark 50 years of welfare activity for Sugi since he started visiting prisons to comfort prisoners. At present he is a special correction officer for the Ministry of Justice and his activities were acknowledged by the government when he was awarded a Great Ribbon Medal in 2008. Sugi has been supporting various causes not only in Japan but also overseas. すぎ





おこな

ひと

い もん

かつ どう

を行 っており、その活 動 は

組んでいる人はそうはいない。

Sugi Ryotaro is very well-known in Japan as an actor in period dramas. At the same time he is a singer with many hit songs. He writes lyrics and composes music, holds exhibitions of his pictures in many places in Japan and is a fifth dan (grade) in Aikido. He was the first actor to be called “-sama” by women because of his suaveness. Numerous women were enchanted by him.

けい む しょ

杉 さんは刑 務 所 への慰 問

俳優であり、歌手である杉 良 太郎さんほど情熱的に取り

ねん

ねん

げん

2009 年 で 50 年 になる。現 ざい

かつどう

ほ う む しょう

と く べ つ きょう せ い か ん

在、法務 省 ・特別 矯 正監で、

みと

ねん

りょく じ ゅ ほ う しょう

その活動が認められ 2008 年に緑綬褒 章 じ ゅ しょう

すぎ

に ほん



を受 賞 した。杉 さんは日 本 のみならず世 かい かく ち

おとず

し えん

おこな

界 各 地 を訪 れ、さまざまな支 援 を行 って いる。

Sugi is now a special Japanese ambassador to Vietnam and is also a special Vietnam-Japan friendship ambassador. す ぎ りょう た ろ う じ だい げき やく 杉 良 太 郎 さんといえば、時 代 劇 役 He has a very intimate relationship with しゃ に ほん ゆう めい Vietnam. He visited Vietnam for the first 者 として日 本 ではあまりにも有 名 だ。 きょく な ん きょく も か しゅ time in 1989 for the South-East Asia TV period drama, "Toyama no Kin-san" ヒット曲 を何 曲 も持 つ歌 手 でもある。 みずか さ く し さ っ きょく ぜんこく じ ぶん かい が Charity Concert and since then he has visTV 時 代 劇「遠山の金さん」より 自ら作詞作曲をし、全国で自分の絵画 ited Vietnam every year. At the time of his てん ひら あい き どう だん すぎ 展 を開 き、合 気 道 は 5 段。杉 さんは first visit people in Vietnam were becoming more interested こう き かお だ じょせい すぎさま さま in foreign languages, especially the Japanese language, but その高貴な顔立ちから、女性に「杉様」と「様」をつけて よ さいしょ はいゆう かれ み りょう じょせい かず し 呼ばれた最初の俳優だ。彼に魅了された女性は数知れない。 didn’t have enough information about Japan.

20

Speaking at a prison

Concert at a public hall in Hanoi (opera house), 1989 1989 年、ハノイ市 民 劇 場 (オペラハウス)にてコンサート

刑 務所にて講話

すぎ

に ほん

とくべつたい し

どう じ

杉さんは日本ベトナム特別大使であり、同時にベトナム

に ほんとくべつゆうこうたい し

えん

ふか

すぎ

日本特別友好大使でもある。ベトナムとは縁が深い。杉さ まいとし

おとず

さいしょ

ねん

とうなん

んは毎年ベトナムを訪れているが、最初は 1989 年の東南 こうえん

とう じ

がいこく ご

アジアチャリティー公演だった。当時ベトナムでは外国語 ねつ

とく

ほん

かん

に ほん ご

かんしん

たか







熱、特に日本語への感心が高まっていた時期だったが、日 し りょう

とぼ

本に関する資料は乏しかった。

Sugi thought it more important for them to learn Japanese culture before they learn Japanese and presented about 4,000 books to Vietnam. “A country won’t progress unless she educates her people. I don’t want to make a cultural exchange  which is not real. I made such a promise with Secretary General DO Muoi,” explained Sugi. に ほん ご

まな

まえ

ぶん か



たいせつ

かんが

すぎ

日本語を学ぶ前に文化を知ることが大切だと考えた杉さ やく

さつ

ほん

き ぞう

ひと

そだ

んは、約 4,000 冊の本をベトナムへ寄贈した。「人を育て くに

そだ

ほとけ

つく

たましい



ぶん

なければ国は育たない。仏を作って魂を入れないような文 か こ う りゅう

やくそく

し ょ き ちょう

化交流はしない。そういう約束をドー・ムオイ書記長とし すぎ

“Japanese companies can hire Vietnamese who can speak Japanese. Accepting Vietnamese means expanding the Japanese language market. After 20 years we have been rewarded. It’s a wonderful thing, isn’t it?” said Sugi with a smile. At present some graduates work at government offices, others work as interpreters and guides, and some even find employment in Japanese companies after graduating from Japanese universities. に ほ ん き ぎょう

に ほん ご





に ほん ご



ひろ

かい か

すぎ

いま

せい ふ

き かん

ほん

だいがく

そ つ ぎょう

べ ん きょう

むように勉強している人もいるとい しゃ

きょ てん



せい と

に ほんじん ぼ



ほうもん

すぎ

じん ぼ

くに



かなら



に ほん

おとず

人墓地を必ず訪れる。そして、さぞか Meeting Do Muoi in 2000 / 2000 年ドー・ムオイ氏と

に ほ ん き ぎょう

う。3,000 社ほどの日本企業がベト

ひと

杉さんは、どこの国へ行っても日本



ひと

に ほ ん き ぎょう しゅうしょく

がいこく

なかには学校に来て一分一秒を惜し べ ん きょう



外国では日本人墓地を訪問

げんざい

い っ ぷ ん い ち びょう

ひと

Whenever Sugi visits foreign countries, he always pays a visit to the Japanese cemetery. There he burns incense and gives flowers while telling the dead he understands how much they long to go back to Japan. In Vietnam he was told there was no Japanese cemetery, but he insisted that there must be at least one and negotiated with local officials tirelessly. Finally they informed him where it was; however, it was located next to a secret army base.

~ 800 人 の 生 徒 が 勉 強 し て い る。 き

つうやく

Visiting Japanese Cemeteries in Foreign Countries

日本語センターを建てた。現在 700 と

ひと

本の大学を卒業して日本企業に就職する人もいる。

ねん

せい

はたら

今では政府機関で働く人、通訳やガイドになる人、また日

1995 年 にはベトナム・ハノイに

がっこう

ほほ え

開花してきました。いいことですね」と杉さんは微笑む。

He built a Japanese-language center in Hanoi, Vietnam in 1995. At present 700 to 800 students are studying there. Some students come to school and give every spare moment to their study. Since 3,000 Japanese companies have operations in Vietnam, these students may have the opportunity to work for a Japanese company, which is a great encouragement to them.

にん

ねん た

トのすそ野が広がるということです。20 年経ってやっと

はな



やと

る。受け入れるところがあるということは日本語マーケッ

ました」と杉さんは話す。

に ほん ご

じん

「日本企業は日本語のできるベトナム人を雇うことができ

かえ

はか

せん こう

に ほん

き ぎょう

はたら

かた

し帰りたかっただろうと、お墓に語り た

はな

そな

かけながら線 香 を立 て、花 を供 える。

に ほんじん ぼ





すぎ

ナムに拠 点 を置 いているため、生 徒 は日 本 の企 業 で働 く

ベトナムでは、日本人墓地がないと言われたのだが、杉さ

チャンスがある。 それが生徒にとっては大きな励みとなる。

んは必 ずあるはずだと訴 え、粘 り強 く交 渉 した。ようや

せい と

おお

はげ

かなら

うった

ねば

づよ

こ う しょう

21

Thailand, bones were kept in a tea or sea-weed can. It pained him and he donated the money for cinerary urns. が い む しょう

なに

おな

に ほんじん

かれ

よ ゆう

「外務省は何をしているのか。同じ日本人か。彼らは余裕が い

ひと

おも

ない、かまっていられない、と言いました。でも人として思 にんげん

こころ

うしな

すがた



うことはできるでしょう。人間の心が失われていった姿を見 すぎ

なげ

い こつ

ちゃ

かん

ましたね」と杉さんは嘆く。タイでは遺骨がお茶やのりの缶 はい

こころ

いた

こつつぼだい



に入っていることに心を痛め、骨壺代を置いてきた。

“There are too many politicians who can’t understand the pains of people. I would like to ask them if they have their own families.” Sugi’s grief turns from politicians to the media. “When I went to Vietnam to visit a facility for Hansen’s disease patients with 20 journalists, I noticed that there was no one except me who entered the facility. Instead of entering the facility, all of them fled to the street 300 meters away from it, afraid of being infected.” ひと

いた

せい じ



おお

「あまりにも人の痛みをわからない政治家が多すぎる。そ ひと

か ぞく



すぎ

なげ

の人に家族がいるのかどうか聞いてみたい」 。杉さんの嘆 せい じ





きは政治家からメディアにも向く。 「ベトナムのハンセン びょう し せ つ

かん けい しゃ

にん

いっ しょ

い もん



病 施 設 へマスコミ関 係 者 20 人 と一 緒 に慰 問 に行 ったと き

なか

はい

わたし

かん

き、気がついたら中へ入ったのは私だけでした。みんな感 せん

おそ

はい

はな

染 を恐 れ、入 ることすらせず、300 メートルくらい離 れ とお



た通りまで逃げていたのです」 。

Tending an unnamed Japanese grave, 1989

“We are the same human beings. Something is wrong fundamentally. Some people say nice things in public, but have different opinions in private. They have eyes, but they don’t have eyes to see, and they also have ears, but they don’t have ears to listen with. We are now living in a terrible world. They don’t understand me no matter how hard I explain it to them. I was told many times that I am doing an act of self-advertisement.”

1989 年、無 縁 仏 になっている日 本 人 墓地に献花

「同じ人間なのに、根本的なところでおかしい。人前では

おな

にんげん

こんぽんてき

にん げん



ひとまえ

ひと

かげ

ちが



人 間 らしいことを言 う人 が、陰 では違 うことを言 うので み

おし

ひ みつ

ぐん じ





となり









みみ

す。見えているのに見る目を持っていない。聞こえる耳を も



みみ



こわ

じ だい

はい

く教 えてもらったところ、それは秘 密 の軍 事 基 地 の隣 に

持っていて聞く耳を持っていない。怖い時代に入っている

あった。

と思います。いくら私が真面目に何かを話しても、理解し

The graveyard was just a line of tiny mounds with no walls surrounding them, so cows and horses were free to walk over the graves. “The government didn’t do anything, but only left them as they were,” thought Sugi, so he built walls around the cemetery and hoisted a Japanese flag. After investigation, more than ten people were identified.

てくれません。売名行為と言われたこともたくさんありま

おも

わたし

ばいめいこう い





つち

すこ





てい ど

なら

墓地は、土が少し盛り上がっている程度のものが並んで へい

うし

うま

はい





いるだけだった。塀もないため、牛や馬が入り込んで踏み あ

せい ふ

ほう

荒らしていた。 「こんなことを政府は放っておいたのか」 。 すぎ





まわ

へい



まる



み もと

杉さんは墓地の周りに塀をつくり、日の丸を立てた。身元 ちょう さ

け っ か じゅう す う に ん

み もと

を調査し、その結果 十 数人の身元がわかった。

“What have the Ministry of Foreign Affairs done? Are they the same Japanese as us? They said they couldn’t spare the time for it, but they could at least think of the dead as human beings. I saw people without heart,” Sugi lamented. In

22







なに

はな

り かい



すよ」 。

Meeting orphans in Hanoi, 1990 1990 年、ハノイの孤児たちと

Sugi continues enthusiastically: “You never expect a reward in charity, and never expect to hear ‘Thank you.’ Please make a donation if you can afford it. Please spare your time if you don’t have money. One hour per day is enough. If you can’t spare even one hour, please understand those who are dedicating themselves to welfare work.” すぎ

もと

あつ

く ちょう

つづ

ふく し

み かえ

杉さんは熱い口調で続ける。 「福祉というのは、見返りを こと ば

もと

求めてはいけません。 『ありがとう』という言葉を求めては かね

ひと





かね

いけません。お金のある人は寄付してください。お金のな ひと

じ かん

いち にち

いち じ かん

い人は時間をあげてください。一日に一時間だけでもいい じ かん

ふく し かつ どう

ひと

たい

です。その時間もないのなら、福祉活動をしている人に対 り かい

しめ

して、理解を示してください」と。

“People around me say to me I should save time for my own pleasure. I may be suffering from a disease named welfare. The disease is getting worse and there is no symptom to be cured. I’m trying to transmit it to others. Others are so strongly immune to my disease, and are hardly infected,” laughed Sugi. He says 80 percent of his work is welfare related. まわ

ひと

じ ぶん

じ かん

たの

「周りの人たちからは、もっと自分の時間をとって、楽し い

びょう き

いことをやったらどうかと言われます。病気でしょうか。 ふ く し びょう



あっ か

いっぽう

かいぜん

きざ

福祉病という名の。悪化する一方で改善される兆しがあり め ん え き りょく

つよ

ません。それにみんな免疫力が強くてなかなかうつらない わら

すぎ

かつ どう

ですねぇ」と笑う。そんな杉さんの活動の 80%くらいは ふく し かんけい

福祉関係だという。

“My fans understand me the most. Even regarding welfare, they are always with me,” Sugi affirms. People think his fans must be overwhelmingly female, but he says “There are also lots of male members in my fan club and at one dinner show 70% of the participants were men.” Men are also impressed by Sugi Ryotaro’s way of living — the more you will get to know about Sugi, it is easily understandable. いちばん り かい

ふく し

With deaf blind school children in Ho Chi Minh, 1991 1991 年、聾唖 学 校の子供たちと。ホーチミンにて

かん

「一番理解してくれているのはファンですね。福祉に関し いっしんどうたい

すぎ

かくしん

ても一心同体でついてきてくれます」と杉さんは確信する。 あっ とう てき

じょ せい

おお

おも

こう えん かい

だん せい

ファンは圧倒的に女性が多いと思いきや、「後援会は男性 おお

だん せい

も多く、あるディナーショーでは 70% が男性でした」と かた

おとこ

す ぎ りょう た ろ う





すぎ

語る。男が杉 良 太郎の生きざまに惚れる ―― 杉さんのこ し

よう い

なっとく

とを知れば、それも容易に納得できよう。 Charity show in Hanoi, 1997 1997 年、ハノイにてチャリティーショー

CD (from left): Single: Yatate no Sugi, 1,200 yen; Album: Dreaming of this peace, 3,500 yen, Album: Sugi Ryotaro The Collection of all songs 2009 3,200 yen Now on sale from Teichiku Entertainment. CD(左から):シングル「矢立の杉」1,200 円、 アルバム「この平和を夢みて」3,500 円 アルバム「杉 良 太郎 2009 年全 曲 集」3,200 円 テイチクエンタテインメントより発売 中 SUGI Ryotaro Dinner Show December 20 at Shinagawa Prince Hotel (Tokyo) December 22 at Regal Royal Hotel Osaka (Osaka) 杉 良 太郎ディナーショー 12 月 20 日、品川プリンスホテル(東京)Tel: 03-3440-1114 12 月 22 日、リーガルロイヤルホテル大阪(大阪)Tel: 03-3478-1131 SUGI Ryotaro Official site /杉 良 太郎さん公式サイト www.r-sugi.com/

23

“Scenes of Japan” Photo Gallery 「日本のシーン」写真展 に ほん

しゃ しん てん

Showa Kinen Park (Akishima City, Tokyo). The Cosmos Festival is held until Nov. 3 to commemorate the park s 25th anniversary. Photo provided by Showa Kinen Park. 国営 昭 和記念公園にて。11 月 3 日まで開園 25 周年記念イベント「コスモスまつり」を開催。 写真提供:国営 昭 和記念公園 Tori no Ichi at Ootori Shrine, Asakusa, Tokyo. People buy bamboo rakes decorated with good-luck charms to help with their business fortune. Photographer: Hanbei. 東 京 都台東区浅草、 鷲 神社酉の市にて。 熊手に縁起物をくっつけて商売繁盛を祈願する。撮影者:はんべえ

Sasara Shishi Mai (Dragon Dance). This is a traditional event held every autumn in the areas of Hidaka City and Chichibu. Photographer: hermes. 毎年秋に行われているササラ獅子舞。 日高市から秩父一帯にかけてあちこちで行われている伝統的な行事。 撮影者:hermes

24

Oouchi Inn Town (Minami-Aizu gun, Fukushima Prefecture). Old inn town known for its thatched houses. Photographer: OJ Kuma. 大内宿(福島県 南 会津郡)にて。かやぶき屋根で知られる昔の宿場。撮影者:OJ 熊

What s this? This is the rear window of a car. A very good illustration! Photographer: Takashi. これは何だ?  車の後部ウインドウです。 とてもいいイラストですね。 撮影者:たかし

In this section, we display photos that show contemporary Japan. Photos include images of Japanese scenery, people and other facets of Japan. Please send any photos you would like to be considered for publishing in this section by mail or e-mail ([email protected]). Note that your photos will not be returned. がい こく じん



しゃ しん

しょう か い

このコーナーでは、外 国 人 にも見 てほしい写 真 をご紹 介 して に ほん

Has a motorbike crashed into the building? Oh, no, this is a sighnboard! Photographer: Susumu. バイクが飛んでビルに衝突?  いいえ。これは看板です。撮影者:すすむ

ふう けい

ひと びと

げん だい に ほん

あらわ

しゃ しん

けい

います。日 本 の風 景、人 々、そのほか現 代 日 本 を表 す写 真 を掲 さい

けい さい

き ぼう

かた

ゆう びん

載 していきます。掲 載 ご希 望 の方 は郵 便 または E メール(info@ おく

くだ

みなさま

おう ぼ



hiraganatimes.com)でお送り下さい。皆様からのご応募をお待ち そう ふ

しゃしん

へ ん きゃく

りょう しょう

しています。なお、送付された写真は返却されませんのでご了 承 くだ

下さい。

25

Don’ t Worry if the Japanese Prime Minister Quits in a Year!

by Hiragana Times CIA

日本の総理大臣が一年で辞めても心配しないで ! に

ほん

そう



だい

じん

いち

ねん



しん

ぱい

The last two Japanese prime ministers both suddenly resigned after almost only a year in power. Hiragana Times CIA talked about this abnormal situation with Professor Eva GREEN, a prominent British political critic. に だい つづ

に ほん

そう り だい じん

いち ねん た

とつ ぜん や

二 代 続 けて日 本 の総 理 大 臣 が一 年 足 らずで、突 然 辞 め い じょう じ た い

てしまった。この異 常 事 態 について Hiragana Times ちょ めい

せ い じ ひょう ろ ん か

CIA はイギリスの著 名 な政 治 評 論 家、エバ・グリーン きょう じ ゅ

教 授にインタビューした。

CIA: We suppose you are amazed at the Japanese prime ministers’ irresponsibility. Prof.: No, not at all. On the contrary, it reconfirmed the health of Japanese politics. に ほん

そう り だいじん

む せきにん

CIA:日本の総理大臣の無責任さにはあきれたでしょう。 きょう じ ゅ

ぎゃく

に ほん

せい じ

けん ぜん

あらた

教 授:とんでもない。逆に日本の政治の健全さを改め にんしき

て認識しましたよ。 はってん

CIA: What does that mean? Prof.: In many countries, it is common for ambitious men to fight over who will be president or prime minister. It is not rare that the conflict sometimes results in killing. Once they come to power, some try to stay longer even by changing the constitution, which in some cases prohibits a third term, like former Peru president FUJIMORI. Some control the government by creating a puppet president. This happens not only in underdeveloped countries. You can see examples by remembering the modern history of big countries such as the USA, Russia and China. CIA:どういうことです ? きょう じ ゅ

おお

くに

だ い と う りょう

そう り だい じん





教 授:多 くの国 では、大 統 領 や総 理 大 臣 の椅 子 をめぐっ や しん か

はげ

あらそ

ふ つう

ころ



て野心家が激しい争いをするのが普通で、殺し合いにまで

めずら

いち ど





もと

だ い と う りょう

0120-981-862 e-mail: [email protected] http://www.econovovejapan.com

26

さんせん

きん し

椅子は、ペルーの元フジモリ大統領のように三選を禁止す けんぽう



せいけん

あやつ

い すわ

か い ら い だ い と う りょう

る憲法を変えてまで居座ろうとします。傀儡大統領をつく け ん りょく し ゃ

は っ て ん と じょう こ く

り政権を操る権 力 者もいます。発展途 上 国だけではあり ちゅう ご く

たいこく

きんだい し

おも

ません。アメリカ、ロシア、中国など、大国の近代史を思 う

じつれい



い浮かべれば、実例で知ることができるでしょう。

CIA: However, why do you say it is healthy for a country when prime ministers throw away their seat for no good reason? Prof.: In many countries people in power are linked with their business interests and receive huge benefits from them. However, once they lose their power, they may be brought to justice and even sentenced to death like past Korean presidents. So they hold on to power. The Japanese culture that the

∼ TOLL FREE



発展することも珍しくありません。そして、一度手にした



ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

position of prime minister can be thrown away so easily is exceptionally healthy. そう り だいじん





り ゆう

ほう



CIA:でも、総理大臣の椅子をたいした理由もなく放り出 くに

けんぜん

してしまう国がどうして健全なのですか。 きょう じ ゅ

おお

くに

け ん りょく し ゃ

り けん

むす

おんけい

け ん りょく

うしな

いってん

ふ せい



受けています。しかし、 権力を失うと一転して不正が問われ、 かんこく

だ い と う りょう

し けいはんけつ



韓国の大統領のように死刑判決を受けることさえあります。 ち



そう り だい じん



かん たん

だから、その地位にしがみつきます。総理大臣の座を簡単 な



に ほん

ふう ど

けんぜん

に投げ出せる日本の風土はとても健全といえるのです。

CIA: Prime minister FUKUDA enjoyed Chinese food and went to the theater during the days that the Liberal Democratic Party leadership election campaign (the winner of which would become prime minister) was taking place. Isn’t that irresponsible? Prof.: Japanese politicians are now salarymen. The prime minister is their highest position, and in a sense it is an honorary position. They are satisfied just to be prime minister, and they do not work hard. It is natural they throw away their post when they face some difficulties. つぎ

そう り だいじん

じ み ん と う そ う さ い せ ん き ょ う ん ど う ちゅう

ふく だ そう

CIA:次の総理大臣となる自民党総裁選挙運動中、福田総 り

れん じつ ふ じん

ちゅう か りょう り

かん げき

たの



理 は連 日 夫 人 と中 華 料 理 や観 劇 を楽 しんでいました。無 せきにん

責任じゃありませんか。 きょう じ ゅ

いま

に ほん

せい じ



教 授:今や、日本の政治家はサラリーマン化しています。 そう り だいじん

せい じ



ちょう て ん

め い よ しょく

そう

総理大臣は政治家としての頂点で、いわば名誉職です。総 り だいじん

まんぞく

し ごと

理大臣になっただけで満足で、きつい仕事はしないのです。 こんなん

し ごと

ちょく め ん





とうぜん

困難な仕事に直面すれば投げ出すのは当然です。

CIA: Why are there no politicians who care about people? Prof.: Political parties place importance on winning elections. So they select well-known candidates including second generation politicians and “talento” who can attract voters rather than those who have political careers. In other words, attention seekers who have nothing to do with political talent become politicians. Therefore, only a few politicians care about people seriously. こくみん

かんが

せい じ



CIA:なぜ国民のことを考える政治家がいないのですか。 きょう じ ゅ

せいとう

せんきょ



ゆうせん

教 授:政党はまず選挙に勝つことを優先します。それで、

ち めい ど

に せい ぎ いん

ちょ めい じん

こう ほ しゃ





せい じ てき

候補者に立てます。言いかえれば、政治的 かん けい







せい じ



資 質 とは関 係 ない目 立 ちたがり屋 が政 治 家 に ほん き

こく みん

かんが

なるのです。だから、本 気 で国 民 のことを考 せい じ



ひと にぎ

えている政 治 家 なんてほんの一 握 りしかいま

ジェームズ

James

せん。

CIA: Then who actually handles Japanese politics? Prof.: “Kasumigaseki” bureaucrats who control national functions. Actually they manipulate politicians like puppets behind the scenes. Politicians ask them to prepare everything from questions to answers in the Diet. Kasumigaseki is a hidden influence, but exempted from elections. Furthermore, bureaucrats have built a cunning organization in which no one can see who is responsible when they make mistakes. They are enjoying many benefits from hidden taxes, using an invisible system. じっさい

だれ

に ほん

せい じ

うご

CIA:それでは、実際は誰が日本の政治を動かしているの ですか。 きょう じ ゅ

こっ か

き のう

にぎ

かすみ が せ き

か ん りょう

じっ さい

教 授:国 家 機 能 を握 る「霞 ヶ 関 」の官 僚 ですよ。実 際、 かげ

せい じ



あやつ

に ん ぎょう

あつか

せい じ



陰で政治家を操り人形のように扱っています。政治家は、 こっかい



ひと

る二 世 議 員 やタレントなどの著 名 人 を し しつ

きょだい

教 授:多くの国の権 力 者は利権と結びつき、巨大な恩恵を う

せい じ じっ せき

政 治 実 績 がある人 より、知 名 度 のあ

しつもん

とうべん

か ん りょう

つく

国会での質問から答弁まで官僚に作ってもらっているので かすみ が せ き

かげ

け ん りょく し ゃ

せん きょ

む えん

す。霞 ヶ 関 は、陰 の権 力 者 でありながら、選 挙 とは無 縁 ま ちが

おか

だれ

せきにんしゃ

だれ

です。しかも、間違いを犯したとき誰が責任者なのか誰に こ う みょう

そ しき

きず





もわからない巧妙な組織を築きました。その目に見えない り よう

かく

ぜいきん

おんけい

システムを利用して、隠した税金からさまざまな恩恵にあ ずかっているのです。  

ひとこと

Comment from CIA / CIA から一言 Dear non-Japanese, have you understood that the most influential person is not the prime minister in Japan? Remember nothing will change no matter how often the LDP prime minister changes. がいこくじん

みな

に ほん

い ち ば ん け ん りょく



そう り だい

外国人の皆さん、日本で一番権力を持っているのは総理大 じん

じ みんとう

臣ではないことがわかりましたか。だからどんなに自民党 えら

そう り だいじん



なに



から選ばれた総理大臣が代わっても、何も変わりませんよ。

27

NAKAYAMA Makiko, Representative Director of Cheering International チアリング・インターナショナル代表 中山麻紀子さん

Cheerleading

Used for Management Training マネジメント・トレーニングに活用されるチアリーディング かつ よう

S

なかやま

ome management consultants have their clients’ employees taking on assault courses, some have them meditating; NAKAYAMA Makiko gets hers cheerleading. The former NFL (National Football Association) Washington Redskins cheerleader is the inspiration behind Cheerleadership, a teambuilding program run by the AMT Group through which she gets business people making and performing cheerleading routines, building teamwork and leadership skills, confidence and enthusiasm for their work in the process. じゅう ぎょう い ん

そう

たん れん



めい

クライアントの従 業 員 に鍛 錬 コースを取 らせたり、瞑 けいえい

なかやま ま



想をさせたりする経営コンサルタントもいるが、中山麻紀 こ





子さんはチアリーディングを取り入れている。NFL(ナショ ナル・フットボール・リーグ)ワシントン・レッドスキン なか やま

ズのチアリーダーだった中 山 さんは、チアリーダーシッ ちゃく も く

うん えい

づく

プに着目し、AMT グループが運営するチーム作りプログ



かいしゃ

じっこう

会社ですでにそのプログラムを実行している。

And Nakayama isn’t only helping business people. Besides her work with the AMT Group, she is the representative director of Cheering International, a school that provides cheerleading classes to kids at a variety of locations in and around Tokyo. Like the business people touched by Cheerleadership, the girls Nakayama and her team of instructors work with learn more than just cheerleading techniques. “It’s about team work, leadership and communication,” says Nakayama. なか やま

また、中 山 さんはビジネスマンやビジネスウーマンの トレーニングだけをしているわけではない。AMT グルー ほか

だ い ひょう

プの他に、チアリング・インターナショナルの代表でもあ と う きょう き ん ぺ ん

かく ち

こ ども

る。東 京 近 辺 の各 地 で子 供 たちにチアリーディングクラ ひら

かんどう

スを開いているスクールだ。チアリーダーシップに感動し たビジネスマンやビジネスウー



ラムで活かしている。そこで かの じょ

や く しょく

なか やま

マンのように、中 山 さんとイン

ひと

彼 女 は役 職 のある人 たちに、 にっ か

し どう

ストラクターチームを指 導 する

あた

チアリーディングの日課を与

おんな

ぎ じゅつ い じょう

じ しん

じょう ね つ

は、チームワーク、リーダーシッ

きず

えで必要な自信、情熱の築き かた

まな

グ技 術 以上のことを学ぶ。 「それ

し ごと

シップの技術、仕事をするう ひつ よう



女 の子 たちは、チアリーディン

え、チームワークやリーダー ぎ じゅつ

に ほん

が、中山さんと AMT は、よく知られた日本のいくつかの

プ、 コミュニケーションです」と、

まな

方を学ばせている。

なかやま



中山さんは言う。

Nakayama starts her classes by teaching a few basic cheers and movements and then gets students to work in teams to create an original routine. At the end of the session each team will then have to perform their creation in front of the class. Admittedly, the thought of salarymen doing dance routines and cheering each other on might sound unusual, but Nakayama and AMT have already started implementing the program for several well-known companies in Japan. なかやま

き ほんてき

おうえん

どう さ

おし

せい と

Nakayama started cheerleading in high school, where she cheered on the baseball team. She continued cheerleading while earning a degree in economics at Senshu University and got her first taste of American cheerleading when she spent time learning English in Oregon and helping out the Oregon University cheerleading team as a water girl. なか やま

こう こう

とき

はじ



中 山 さんは高 校 の時 にチアリーディングを始 めた。野

きゅう ぶ

おうえん

せ ん しゅう だ い が く

けいざいがく

たん い



あいだ

球 部の応援だった。専 修 大学で経済学の単位を取る間も、 つづ

えい ご

まな

だいがく

中山さんは、クラスで基本的な応援と動作を教え、生徒

ずっと続けていた。オレゴンで英語を学び、オレゴン大学

たちにチームを作らせて独自の日課を与えた。セッション

のチアリーディングチームで水分補 給 係として手伝って

終 了 時、各チームにクラス全員の前で自分たちの成果を

いた時に、初めてアメリカのチアリーディングに触れた。

つく

しゅう りょう じ は っ ぴょう

どく じ

かく

にっ か

ぜんいん

たし

あた

まえ

じ ぶん

せい か

おう

発表させた。確かに、サラリーマンがダンスをしたり、応 えん

かんが

いっ ぱん てき

援 したりするという考 えは一 般 的 ではないかもしれない

Note

28

す い ぶ ん ほ きゅう がかり

とき



Her time in Oregon was pivotal, helping her understand that the essence of being a cheerleader is to enjoy performing

ATM Group is a company providing management training. て い きょう

はじ

て つだ

かいしゃ

ATM グループはマネジメント・トレーニングを提供している会社。

ため

and pass that enjoyment onto the audience. “In Japan I mainly experienced competition, but I found out that in Oregon their smiles were real, they were really cheering for the audience ... I wanted to learn what the cheerleading techniques were in America, but I learned the other side, that it is more about heart.” す

じ かん

き ちょう

オレゴンで過ごした時間は貴重なものだった。チアリー たの

たの

ダーになることは、パフォーマンスを楽しみ、かつその楽 か ん しゅう

つた

にん しき

に ほん

たい かい

しみを観衆に伝えることだと認識した。「日本では大会で きそ



おも

けいけん

こころ

競い合うことを主に経験しましたが、オレゴンでは心から ほほ え

か ん しゅう

おうえん

微笑み、観衆のために応援していることがよくわかりまし わたし

ぎ じゅつ

まな

た。私はアメリカで、チアリーディング技術を学びたかっ ちが

めん

まな

こころ

たのですが、 違う面を学びました。それは心についてです」 。

After coming back to Japan and graduating, Nakayama spent three years working as an accountant but continued to practice cheerleading and dance after work. Then she took a life-changing chance and decided to head to the US and try out for the Washington Redskins cheerleading team. “I wanted to see how good I was … I picked some NFL squads for auditions and found a couple of teams and went to the Redskins first. They had a prep class for the auditions and the girls on the team were really nice. I really loved it and cancelled the other auditions and went for the Redskins.” に ほん

き こく

だい がく

そ つ ぎょう

あと

なか やま

ねん かん

日 本 に帰 国 して大 学 を卒 業 した後、中 山 さんは 3 年 間

けい り

し ごと

し ごと



あと

じ ぶん

てい ど



試してみることにした。 「自分がどの程度なのか知りたかっ なか

たのです。NFL チアリーダーズの中 から2~3のチーム み





のオーディションを見付け、まずレッドスキンズへ行きま した。オーディションのためのダンスレッスンがありまし ひと

わたし

たが、チームメイトたちはみんないい人たちでした。私は き



ほか

とても気に入り、他のオーディションをキャンセルして、 はい

レッドスキンズに入りました」 。

Nakayama spent three years with the Redskins, regularly performing in front of crowds of 90,000 and breaking ground as the first Japanese to dance for the team. Since then her work has included time as the performance director of the Chiba Lotte Marines cheering squad and her current role as the director of a cheering squad for Kashiwa City in Chiba Prefecture. Now she is adapting the skills she learned cheerleading in the US to help train Japan’s business men and women through Cheerleadership, and perhaps nurturing the next Japanese NFL cheerleader with Cheering International. なかやま

ねんかん

中山さんは3年間レッドスキンズと す

まんにん

か ん しゅう

まえ

てい

ともに過ごし、9万人の観衆の前で定 き てき

えん

期的に演じ、チームのためにダンスを はじ

に ほんじん

した初めての日本人としてグラウンド



い らいかのじょ

し ごと

なか





を沸かせた。それ以来彼女の仕事の中には、千葉ロッテマ げんざいつと

リーンズのチアパフォーマーのディレクターや、現在務め ち

ば け ん かしわ し

ている千 葉 県 柏 市 のチアリーダーズ・ディレクターなど まな

ぎ じゅつ

もち

がある。 アメリカで学んだチアリーディング技術を用いて、 に ほん

経理の仕事をしたが、仕事が終わった後はチアリーディン

日 本 のビジネスマンやビジネスウーマンをチアリーダー

グとダンスの練習を続けた。それから彼女は人生を変える

シップで養成している。そしておそらく、チアリング・イ

機会をつかんだ。アメリカへ行く決心をし、ワシントン・

ンターナショナルが次世代の NFL 日本人チアリーダーを

れ ん しゅう

き かい

つづ

かのじょ



じんせい



けっしん

じ ぶん

てきせい

レッドスキンズのチアリーディングチームで自分の適性を

ようせい



せ だい

に ほん じん

いくせい

育成するだろう。

Cheering International /チアリング・インターナショナル www.cheering.jp/

29

Seven Samurai (directed by KUROSAWA Akira) 七人の侍(黒澤明監督)

Masterless Samurai who Save Farmers Attacked by Bandits

「七人の侍(2 枚組)<普及版>」DVD発売中 ¥5,040(税込) 発売・販売元:東宝

DVD jacket featuring MIFUNE Toshiro DVD ジャケット 三船敏郎

野武士に襲われる農民を救う雇われ浪人 の





おそ

のう

T

his film is the most important work of KUROSAWA Akira, a director who greatly influenced film makers around the world, including Steven SPIELBERG. It may be taken as an action movie, but it is more like a humanist movie that describes an unjust society from the perspective of the weak. In this movie you will find similarities with the workers who are exploited in the present income gap society seen across the world, and many people will feel sympathy for those characters even now. かん とく

せ かい

えい

スティーブン・スピルバーグ監 督 をはじめ、世 界 の映

が かんとく

おお

え い きょう

あた

く ろ さ わ あきら か ん と く

だ い ひょう さ く

画監督に大きな影響を与えた黒澤 明 監督の代 表 作。アク えい が

じゃく し ゃ

し てん

ふ じょう り

ション映 画 ととられがちだが、弱 者 の視 点 から不 条 理 な せ かい

えが

えい が

めん

つよ

えい が

世界を描いたヒューマニズム映画の面が強い。この映画に

30

みん

すく

せ か い じゅう

やと



ろう

こん にち

にん

しゅう にゅう か く さ し ゃ か い

は世界中いたるところで見られる今日の収 入 格差社会で さく しゅ

ろう どう しゃ

るい じ てん

いま み

と う じょう じ ん ぶ つ

搾 取 される労 働 者 との類 似 点 があり、今 見 ても登 場 人 物 きょう め い

ひと

すく

に共鳴する人は少なくないだろう。 ★

The film is set in the Age of Civil Wars (Fuedal Ages) in a small farm village in the mountains. Every year after the autumn harvest a group of bandits appears in the village to plunder food. If the villagers try to fight, it is obvious that they will all be killed. The villagers can do nothing. After discussing what to do, they make up their mind to hire masterless samurai. Four farmers go to the town to find them, but samurai who will protect a farm village that can only pay them in food are hard to find.

とき

あき

ちゅう せ い

せん ごく じ だい

ぶ たい

さん かん

ちい

のう そん

まい とし

時は中世の戦国時代、舞台は山間の小さな農村。毎年、 しゅう か く き



とうぞく か







いちだん

しょくりょう りゃく

秋の収穫期を終えると盗賊化した野武士の一団が食料を略 だつ



たたか

みなごろ

the surviving samurai: “The real winners are not us but those farmers.”

のうみん



奪しにやって来る。戦えば皆殺しにされてしまう。農民は、 たいさく

はな



け っ きょく

ろうにん

やと

ろう にん

さが





いちだん



はげ

たたか

はじ

やがて、野武士の一団がやって来て、激しい戦いが始まっ さむらい

のうみん

ひっ し

たたか

せきねん

うら



のうみん





なすすべもない。その対策を話し合い、結局、浪人を雇っ

た。侍も農民も必死に戦う。積年の恨みを持つ農民は野武

て守 ってもらうことになる。農 民 4 人 で街 へ浪 人 を探 し

士に容赦なく襲い掛かる。壮絶な戦いは終わり、ついに野

に行くが、食べ物しか差し出せない農村を守る侍はなかな

武士を全滅させた。7 人の侍のうち 4 人が犠牲となるが、

か現れない。

村 には平 和 が訪 れる。勘 兵 衛 は、生 き残 った 2 人 につぶ

まも

のう みん





もの





にん

のうそん

まち

まも

さむらい

あらわ

まず

しばらくすると貧 しい ど う じょう

さむらい

かん べ

農 民 に同 情 する侍、勘 兵 え

あらわ

にん

衛 が現 れる。そして 7 人 さむらい

あつ

むら

の侍 が集 められた。村 の ぼう えい

たい

たい さく

ほどこ

防 衛 に対 してさまざまな のう みん

たけ

対 策 が施 され、農 民 も竹 やり



ぼう えい

槍を持って防衛にあたる。 あいだ

さむらい

かみ



おそ

この間、侍 たちを恐 れて むすめ

おや

むすめ

娘 の髪 を切 る親、その娘 わか

さむらい

こい

と若 い侍 の恋、さらわれ にょう ぼ う

たす



のう みん

た女 房 を救 けに行 く農 民 も



むら

ようしゃ



おそ



ぜん めつ へい わ

そうぜつ

にん

おとず

たたか

さむらい

かん べ



After a while, Kanbei, a samurai who sympathizes with the poor farmers appears. He gathers 7 samurai including himself. All conceivable measures are taken to protect the village, and the farmers also fight against the bandits with bamboo spears. Meantime, the film contains side stories that include a farmer cutting his daughter’s hair because of his fear of the samurai, the love between the daughter and a young samurai, and a farmer who goes to save his abducted wife. のう みん





にん





ひゃくしょう



ぎ せい

のこ

ふた



わたし

やく。 「勝ったのは、 あの百姓たちだ。私たちではない」 と。 ★

Starring MIFUNE Toshiro and SHIMURA Takashi, this black and white film runs to 207 minutes. Since it was made in 1954, the quality of the picture and sound are not good, but it is very realistic and viewers are overwhelmed b y i t s p o w e r. Lots of films using the “Seven Samurai” motif were produced later, including the Hollywood picture “The Magnificent Seven.” “The Seven Samurai” Received the “Venezia Silver Lion” award. しゅ えん



などが盛り込まれる。

ろう

ふん

Before long a group of bandits comes and a fierce battle begins. Both the samurai and farmers fight for their lives. The farmers, full of long-held hostility, attack the bandits mercilessly. After the horrific battle is over, at last all the bandits are completely destroyed. Although four of the seven samurai are killed, a peace comes to the village. Kanbei murmurs to

たいさく

ねん

み ふね とし

主 演 は三 船 敏 し む ら たかし

郎、志 村 喬。モ

さくひん

が しつ

おんせい

ノクロ、207 分の大作。1954 年の作品なので画質、音声 は く りょく

えいぞう

あっ

はよくないが、リアリティにあふれた、迫力ある映像に圧 とう

えい が

こう や

しち にん

しち

倒される。ハリウッド映画「荒野の七人」をはじめ、 「七 にん

さむらい

さくひん

のち

かずおお

せいさく

人の侍」をモチーフにした作品が後に数多く制作された。 ぎん じ

し しょう

じ ゅ しょう

ヴェネチア銀獅子賞を受賞。

You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

31

You can Enjoy International Exchange at Home!

with Worlds Largest Network that has More Than 1.5 Million Members

150 万人以上が参加する世界最大級のメンバーネットワークで まんにん いじょう

さん か

せ かいさいだいきゅう

世界の人と自宅で国際交流! せ

かい

ひと



たく

こく

さい

こう

りゅう

The site will enable you to practice a foreign language and find friends with the same interests from among members from 22 countries. がい こく ご

れん しゅう

しゅ み

外 国 語 の練 習 ができ、趣 味 なか ま

せ かい



の あ っ た 仲 間 を 世 界 22 ヵ こく

さが

国から探すことができます。 げん ご

に ほん ご

えい ご

ちゅう ごく

言 語 は日 本 語、英 語、中 国 ご

かんこく ご

か こく ご

語、韓国語の4ヵ国語。 か き

さん か

You can register from the site below. /下記のサイトから参加できます。

Hiragana Times Friends

www.hiraganatimes.com

「ことばと平和」 が語られた 日本語サミット へい



かた



ほん



「ジャパン・ リターン・プログラム」

Language and Peace Discussed at Japanese Language Summit

Japanese Language Summit in Nagasaki ながさき に ほん ご

長 崎 日 本 語サミットより

“The Japan Return Programme”

N

on-profit organization the Japan Return Programme (JRP) collects essays written in Japanese by young people from all over the world and hosts the Japanese Language Summit where selected young people exchange opinions on various matters in Japanese.

England.’ I then realized the importance of passing down the German people’s experience in Auschwitz.” Alessandro from Italy said he participated in anti-war demonstration a few years ago and added, “I want to make efforts for realizing peace, starting from things in my immediate surroundings.”

特 定 非 営 利 活 動 法 人 ジャパン・リターン・プログラム

東 京 日 本 語 サミットのスピーチでは、平 和 について

とく てい ひ えい り かつ どう ほう じん

まい とし せ かい

わか もの

に ほん ご

さく ぶん

(JRP)では、毎 年 世 界 の若 者 たちから日 本 語 による作 文 つの

えら

だ い ひょう

に ほん ご

い けんこうかん

おこな

を募り、選ばれた代表たちが日本語による意見交換を行う に ほん ご

しゅさい

「日本語サミット」を主催している。

に ほん ご

へい わ

めい

だ い ひょう

にち かん

14 ヵ国 15 名の代表パネリストたちが 35 日間にわたり、 がっ こう ほう もん

い けん





だ い ひょう

様々な意見が飛び交った。ドイツ代表パネリストのローザ たび

とき

じん

さんは、 「イギリスを旅した時、イギリス人から『ナチス じん

今 年 の日 本 語 サミットのテーマは、「ことばと平 和 」 。 か こく

さまざま

へい わ

ひ にく

かんげい



のドイツ人、ようこそイギリスへ』と皮肉な歓迎を受けた

This year’s theme for the summit was “Language and Peace.” For 35 days, 15 representative panelists from 14 countries stayed in Japan, making stays at Japanese homes, visiting Japanese schools, taking study tours in Kyoto, making courtesy calls to some government offices, having cultural experiences, and communicating with Japanese students and giving their opinions on the Japanese language and peace while attending the “Japanese Language Summit in Nagasaki,” “Toyako Peace Forum in Sapporo,” and “Japanese Language Summit in Tokyo.” こ とし

と う きょう に ほ ん ご

きょう せ い しゅう よ う じ ょ

たい けん

かた



じゅう よ う せ い





はな

を語り継いでいくことの重要性に気付いた」と話した。イ だ い ひょう

すうねんまえはんせん

さん か

タリア代表アレッサンドロさんは、数年前反戦デモに参加 けい けん

とき

へい わ

み ぢか

した経験があり、 「その時のように平和を身近なところか じつげん

ど りょく



ら実現する努力をしたい」と述べた。

Indonesian panelist, Fitria, lost her friend in a terrorist bombing which occurred near the restaurant where she was working in Bali. She stressed: “Peace can be obtained through words, not through armed forces.” Gulmira from Kazakhstan, who has no war experience said, “Peace means there is a tomorrow.” だ い ひょう

つと

ホームステイや学 校 訪 問、京 都 スタディーツアー、官 公

かん こう

また、インドネシア代表フィットリアさんは、勤めてい

庁 への表 敬 訪 問、文 化 体 験、そして日 本 の学 生 たちと交

こう

たバリ島のレストランのすぐ近くで起きた爆弾テロで友人

流などを行い、 「長崎日本語サミット」「洞爺湖平和フォー

を亡くした。 「平和は力や武器ではなく、 言葉で築けるはず」

ラム i n 札 幌 」 「東 京 日 本 語 サミット」で日 本 語 と平 和 に

と言う。戦争を経験したことがないカザフスタン代表グル

対する思いを発表した。

ミラさんは、 「平和とは明日があること」と語った。

At the Japanese Language Summit in Tokyo, various opinions on peace were exchanged. German panelist, Rosa, said, “When I traveled to England, I received an ironic welcome by an English person who said, ‘Nazi German, welcome to

The panelists have various opinions on the Japanese language. French panelist, Djamel, said, “I have been interested in classical Japanese literature ever since I read the novel Chijin-No-Ai” (English title: “Naomi”) by TANIZAKI

ちょう りゅう

ひょう け い ほ う も ん おこな

イン さ っ ぽ ろ

たい

おも

きょう と

じん

ことから、ドイツ人 のアウシュビッツ強 制 収 容 所 の体 験

ぶん か たい けん

ながさき に ほん ご

と う きょう に ほ ん ご

に ほん

がく せい

とう や

こ へい わ

に ほん ご

へい わ

は っ ぴょう

とう

ちか

な い

へい わ

せんそう

ちから







ばくだん

こと ば

きず

けいけん

へい わ

ゆうじん

だ い ひょう





かた

33

think of Japan?” the opinions seemed to vary according to country. In Kazakhstan and France, KITANO Takeshi as a movie director came first. Novelist MURAKAMI Haruki was top in Poland, ODA Nobunaga, a warrior from the civil war period, ranked in first place in America, and the former Prime Minister KOIZUMI Junichiro was top in China and South Korea. せ かい



に ほん



くに

「世界から見た日本といえば?」との問いには、国によ に ほん

じんぶつ

ちが

り日本をイメージする人物には違いがあるようだ。カザ Japanese Language Summit in Nagasaki ながさき に ほん ご

長 崎 日 本 語サミットより

えい が かん とく

さっ か

に ほん ご

おも

さまざま

だ い ひょう

日本語についての思いも様々だ。フランス代表ジャメル た に ざ き じゅん い ち ろ う

しょう せ つ

ち じん

あい

えい ご

さんは「谷 崎 潤 一 郎 の小 説『痴 人 の愛(英 語 のタイトル ご やく



い らい

とく

に ほん

は「ナオミ」 ) 』をフランス語訳で読んで以来、特に日本の こ てんぶんがく

かんしん





古典文学に関心を寄せている」と言う。 だ い ひょう

だい がく

むらかみはる き

ちゅう ご く

かん こく

かん けい

こ いずみ じゅん い ち ろ う も と し ゅ しょう



じょう

In response to the question, “What has changed in you since you have learnt Japanese?” Christopher from America answered, “When I speak Japanese in honorific form, I become more courteous and show more respect to the person I talk to.” Many of the other panelists said they felt the same way. に ほん ご

はな



「日 本 語 を話 すようになり変 わっ

てん

しつもん

たことは?」という質問に、アメリ だ い ひょう

けい ご

はな

し ごと

カ代 表 のクリスさんは、 「敬 語 を話

はな

すと自分が礼儀正しくなり、相手に

の時から日本に関係する仕事をしたい かんが

に ほん



皇陛下にお目にかかることができ、そ に ほん

だ のぶ

位にあがった。



とき



長、中国と韓国では日本の小 泉 純 一郎元首相の名が上

ラトビア代 表 ダナさんは、「大 学 で天 のう へい か

せ ん ご く ぶ しょう

ドでは作家の村上春樹、アメリカでは戦国武将の織田信 なが

Junichiro that was translated into French. Dana from Latvia said, “I had the opportunity to meet the Japanese Emperor at university, and that made me think that I would like to have a job relating to Japan.”

き た の たけし

フスタンやフランスでは映 画 監 督 の北 野 武、ポーラン

じ ぶん

と考えるようになった」と話した。

たい

れい ぎ ただ

そん けい





あい て



対 して尊 敬 の気 持 ちを持 つように

の おお だ い ひょう おな Japanese manga and animation are the Playing karuta with Japanese high school students なった」と述べた。多くの代表が同 い けん も biggest reason for learning the Japanese 日本の高 校 生とカルタとり じような意見を持つ。 language for most panelists. Other reasons were, “liking Japanese food,” “became interested in When asked about their favorite Japanese words, panelists Japanese art at a Japanese exhibition,” “thought Japanese picked, “Kanyou (Generous),” “Ichigo-ichie (Treasure every people are great after seeing the tea ceremony.” encounter, for it will never recur),” “Kihin (Elegance),” and に ほん

に ほん ご

こうこうせい

まな

なか

日 本 語 を学 ぶきっかけとして、パネリストたちの中 で

もっと

おお

まん が

え い きょう

ほか

に ほん

最も多かったのは、漫画やアニメの影響だ。他にも「日本 りょう り



てん らん かい



に ほん

げ い じゅつ

きょう み

料 理 が好 きだから」、「展 覧 会 に行 き、日 本 の芸 術 に興 味 も

さ どう





に ほんじん





おも

を持った」 、 「茶道に出合い、日本人は素晴らしいと思った」 などもあげられた。

For the question, “What comes to your mind when you

34

“Mottainai (What a waste).” “Yukkuri (Slowly)” was also selected. Another panelist selected the proverb, “Isogabamaware (More haste, less speed).” Others said: “Japanese imitative words and onomatopoeia are interesting” and “it is very difficult to memorize kanji.” かれ



に ほん ご



かん よう

いち ご

彼 らに好 きな日 本 語 を聞 いてみると、 「寛 容 」 、 「一 期

いち え

き ひん

こと ば



一会」 「気品」 、 「もったいない」などの言葉が出た。 、 「ゆっ

こと ば

だ い ひょう

いそ

まわ

くり」という言 葉 をあげた代 表 もいる。「急 がば回 れ」

Name: Manny VALENCIA

という諺 に感 銘 を受 けたという代 表 も。また、「日 本 語

Nationality: American

ことわざ

ぎ たい ご

かん めい



ぎ おん ご

だ い ひょう

おもしろ

かん じ

に ほん ご

おぼ

Job: English teacher

むずか

の擬態語、擬音語が面白い」、 「漢字を憶えるのが難しい。 」

Stay in Japan: 4 years

い けん

といった意見もあった。

な まえ

名前:マニー・バレンシア こく せき

When Drew, a panelist from Canada, attended the Japanese Language Summit in Nagasaki, he talked with atomic bomb victims. He said: “It was impressive that the victims all said ‘I do not hate America,’” and from that, he said he believes, “If you can forgive people, you can also have peace of mind.” ながさき に ほん ご

げんばく ひ ばくしゃ

はなし

しょくぎょう

えい ご きょう し

職 業:英語 教 師 たい ざい き かん

ねん

滞在期間:4年

What things do you like about Japan? に ほん



日本のここが好き



長崎日本語サミットで、原爆被爆者から話を聞いたカ

じん

国籍:アメリカ人

ナダ代 表 のドゥルーさんは、「彼 らが『アメリカを憎 ん

I Definitely Like the Food Here.

でいない』と言っていたことが印 象 的だった」と言い、

Most everything here is healthy. It feels great to eat all I want in the U.S., only to easily lose the weight without much effort after returning to Japan. The portions served at Japanese restaurants are just right.

だ い ひょう

かれ



にく

い ん しょう て き

ひと

ゆる

こころ





じ ぶん じ しん

おだ

そのことから「人を許す心を持てば、自分自身も穏やか こころ





な心を持つことができるのではないか」と述べた。

On the influence that “Forgiveness” could have on peace, Gulmira said, “The important thing is to acknowledge the past, and not forget it.” South Korean panelist, Minjun, said, “Forgiveness could bring a different meaning whether it’s on the national level or individual level.” Megumi, a panelist from Mexico, on the other hand, said, “The past is the past. What’s important is to live in the present.” ゆる

へい わ

あた



ほ ん





みと

くに

もど

こ じん

ゆる







いっぽう

だ い ひょう

異なるのではないか」と言う。一方、メキシコ代表のメ か



いま



たいせつ

グミさんは、 「過去ではなく、今を生きることの大切さ」 かた

を語った。

だ い ひょう

じょう ず

に ほん ご

はな

代表パネリストたちは上手な日本語で話した。このよ に ほん ご

すぐ

かいがい

わか

ひと

うなプログラムは、日本語に優れた海外の若い人たちを いくせい

育成するきっかけとなっている。



に ほん

た い じゅう



に ほん



りょう

日本のレストランが出す量はちょうどいいです。

What things do you dislike about Japan? に ほん

きら

日本のここが嫌い

Japanese Businessmen Work Too Much A lot of businessmen seems like their life revolves around a 10 to 12-hour work day. Not much of a family life there. My dad does work hard, but he was and is always there for my family and me. はたら

All the panelists speak adequate or fluent Japanese. A programme like this can help young people abroad become skilled in Japanese.

けんこうてき

ど りょく

か ん こ く だ い ひょう

は、 「国 レベルと個 人 レベルでは『許 すこと』の意 味 が こと

もの

に戻れば、あまり努力しなくとも体重を落とせます。

わす

れないでいることが大事」。韓国代表のミンジュンさん



なか

ン代表のグルミラさんは「過去を認めて、そのことを忘 だい じ

だ い

メリカではお腹いっぱい食べたくなりますが、日本

え い きょう



も の

ここの食べ物のほとんどすべてが健康的です。ア

「許すこと」が平和に与える影響について、カザフスタ だ い ひょう



日本の食べ物が大好き



ほ ん じ ん

働きすぎる日本人のビジネスマン おお

じん せい

いち にち

じ かん

多 くのビジネスマンの人 生 は一 日 10 ~ 12 時 間

ろうどう

か ぞく



じ かん

労働でまわっているようです。家族と過ごす時間が わたし

ちち

はたら

むかし

あまりありません。私の父はよく働きますが、昔も いま

か ぞく

わたし

いっしょ



今もいつも家族や私と一緒に過ごします。

とく てい ひ えい り かつ どう ほう じん

Non-Profit Organization Japan Return Programme /特定非営利活動法人ジャパン・リターン・プログラム(JRP)  jrp.nihongo.or.jp/

35

Immigration Lawyer Overseas Law Firm Training in the U.K. and Germany for two years Office: 3-15-14-302 Higashi Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo

Conditions for Naturalization (For Those with a Japanese Spouse)

にゅうかんかんけいせんもん ぎょうせいしょ し

入 管 関 係専門 行政 書士

かいがいほうりつ じ む し ょ けんしゅう

ねんかん

海 外 法 律事務所 研 修、イギリスとドイツにおいて 2 年間 じ む しょ とうきょう と と しま く ひがしいけぶくろ

事務所:東 京都豊島区 東 池 袋 3-15-14-302 TEL: 03-3985-4661 FAX: 03-3985-4662 E-mail: [email protected] www.kurokawa-office.com

KUROKAWA Koji くろかわ こう じ

黒川 浩二

帰化の許可条件(日本人の配偶者の場合) き



きょ

か じょう けん



ほん じん

はい

ぐう しゃ

せん げつ ごう

ねん

がつ ごう

がい こく じん か ぞく



あい

に ほんじん

はいぐうしゃ

けっこん

ねん

私のビザは日本人の配偶者です。結婚して 3 年になり

I have a Japanese Spouse visa and have been married for three years. I want to be naturalized as a Japanese and hope to begin procedures for this as soon as possible. Please advise me about the conditions for naturalization, especially whether it’s possible for me to apply for it at this moment. In the October 2008 issue of Hiragana Times we gave advice regarding the naturalization of a foreign family. Here is that information again in brief. The conditions are related to l) residence 2) age and capacity 3) behavior 4) means of livelihood 5) prevention of nationality duplication 6) illegal organizations. Furthermore, Japanese proficiency will be required, although it is not regulated by law.



わたし

に ほん





のぞ

はや

ます。日本への帰化を望んでいます。できるだけ早く しん せい

おも





き ょ か じょう け ん

とく

申 請 したいと思 っています。帰 化 の許 可 条 件、特 に、 げん じ てん

しんせい

おし

現時点で申請できるかについて教えてください。



As for the condition of “more than three years,” it is regulated that one should have continuously lived in Japan or had a place to live in Japan for more than three years, and at the time of application be living in Japan, or that three years has passed since one’s marriage and the applicant should have continuously lived in Japan for more than one year. Please check whether you meet either of the above conditions. ね ん い じょう

かん



つづ

ね ん い じょう に ほ ん

じゅう し ょ

「3 年以上」に関しては、 「引き続き 3 年以 上 日本に住所 また

きょしょ

ゆう

げん

に ほん

じゅう し ょ

ゆう

こんいん

 前 月 号(2008 年 10 月 号 )において、外 国 人 家 族 の場

又は居所を有し、かつ、現に日本に住所を有するか、婚姻

合 の帰 化 の許 可 条 件 について取 り上 げました。詳 細 は省

の日から 3 年を経過し、かつ、引き続き 1 年以 上 日本に

あい





き ょ か じょう け ん

りゃく



き ょ か じょう け ん



じゅう し ょ じょう け ん

しょう さ い

しょう

ねんれい

こう

略しますが、許可 条 件は、(1)住所 条 件、(2)年齢・行 い の う りょく じょう け ん

そ こ う じょう け ん

せ い け い じょう け ん

じゅう こ く



ねん

じゅう し ょ

けい か



ゆう

つづ

ね ん い じょう に ほ ん

き てい

ば あい

住 所を有するもの」と規定されています。あなたの場合、 じょう け ん



けんとう

為 能 力 条 件、 (3)素 行 条 件、(4)生 計 条 件、(5)重 国

この条件に当てはまるか検討してください。

籍 防 止 条 件、 (6)不 法 団 体 に関 する条 件 です。なお、法

Furthermore, there is the possibility for those who are exceptionally permitted to stay in Japan with a Japanese Spouse visa after undergoing procedures for compulsory deportation due to over-staying, to be permitted to be naturalized. However, a great amount of time is required after the granting of special permission to stay in Japan.

せ き ぼ う し じょう け ん

りつ

ふ ほう だん たい

さだ

かん

じょう け ん

に ほ ん ご の う りょく

ほう

ひつよう

律に定めはありませんが、日本語能力も必要です。

Among the above-mentioned conditions, for a spouse of a Japanese national, condition 1) is moderated from “more than five years” to “more than three years” and condition 2) will be exempted. じょう き じょう け ん

に ほんじん

はいぐうしゃ

ば あい

じゅう し ょ じょう け ん

 上記 条 件のうち、日本人の配偶者の場合は、住所 条 件 ね ん い じょう

ね ん い じょう

かん わ

ねんれい

こう い

が「5 年以上」から「3 年以上」に緩和され、年齢・行為 の う りょくじょう け ん

めんじょ

能 力 条 件が免除されます。

36

た い き ょ きょう せ い て つづき

ざい

 なお、オーバーステイによる退去 強 制手続において、在

りゅう

とく べつ

きょ か

に ほん じん

はい ぐう しゃ

ざ い りゅう し か く

しゅ とく

留 が特 別 に許 可 され、日 本 人 の配 偶 者 の在 留 資 格 を取 得 かた

ば あい





きょ か

ざ い りゅう と く べ つ き ょ か



そうとう

か のう せい

された方の場合でも帰化が許可される可能性があります。 き かん

けい か

ひつよう

しかし、在 留 特別許可後、相当の期間の経過が必要です。

Behind the Translation /翻訳の裏側 ほん

やく

うら

がわ

Do you Know what “KY” Stands for?

「KY」はどういう意味かご存じですか? い



ぞん

A

t present the word “KY” is popular with young people. It is an acronym of the phrase “Kuuki ga Yomenai” (lacking in what is expected), that is, this is the word created by combining the first letters of “Kuuki ga” and “Yomenai.” This kind of created word can be found also in the English language. いま

わか もの

くう き



ちゅう し ん

ケー ワイ

こと ば





今、若 者 を中 心 に「K Y」という言 葉 が流 行 っている。 じょうきょう

はんだん





りゃく ご

「空気が読めない」 (情況が判断できない)いう意味の略語 くう き

かしら も





だ。つまり、 「空気が」の頭文字の K と「読めない」のY ごうせい

ぞう ご

ぞう ご

えい ご



を合成してできた造語だ。このような造語は英語にも見ら れる。

“Asap” is made by combining each first letter of the words “as soon as possible.” It is often used in mailing. “Naruhaya,” which has the same meaning as “asap” in Japanese (narubeku hayaku), has recently started to be used by young people. These created words are mainly used in conversation and e-mail, but some of them are often seen in printed media like magazines. かくたん ご

かしら も



the English language to insert the Latin word “sic,” which signifies a phrase was intentionally printed in an incorrect way. こん げつ ごう

なか

今月号の「ジャパン・ウオッチング」の中で、 「ありが ぶ ん しょう



ただ

「asap」は「as soon as possible」の各単語の頭文字をつ

とうごじゃいました」 という文章が出てくる。正しくは、 「あ

なぎ合わせたものだ。メールなどでよく使われる。 「asap」

りがとうございました」だが、このような発音をするアジ

に対応する日本語「なるはや」(なるべく早く)も、最近、

アの人が少なくないので、 ここでは意図的に使用している。

若者の間で使われるようになった。このような合成語は、

このような時、英語ではラテン語で「原語のまま」を意味

主に会話やメールで使われるが、雑誌などの活字媒体でも

する「sic」を挿入するのが一般的だ。

よく使われるものもある。

In the article “Special Interview” in last month’s Hiragana Times, there was the phrase “aka ‘Akutagawa Award.’ ” “Aka” is used to mean “also known as.”



つか

たいおう

わか もの おも

あいだ

かい わ

に ほん ご

はや

つか

さいきん

ごう せい ご

つか

ざっ し

かつ じ ばいたい

はつおん

ひと

すく



とき

えい ご

そ う にゅう



と てき

し よう

げん ご





いっぱんてき

つか



In the article “Japan Watching” in this month’s Hiragana Times, you may have seen “Arigato gojaimashita.” Correctly it should be “Arigato gozaimashita.” However, we intentionally printed it in such a way as many people from other Asian countries pronounce it like that. In this case it is common in

せん げつ ごう

とく べつ

つ う しょう

あくた が わ しょう

先月号の「特別インタビュー」では、 「通称『芥川賞』 」 ぶ ん しょう

つ う しょう

という文章があった。 「通称」 (also known as)は「aka」 りゃく

ひょう き

おお

と略されて表記されることが多い。

(K.H)

37

[Hiragana Times Method] Explanation of the Multi-level Hiragana Texts しき

Each sentence of Japanese consists of three lines.

ちゅうしゃく

[ ひらがなタイムズ式 ] マルチレベルひらがなテキスト注 釈

に ほん ご

かくぶんしょう

だん

こうせい

日 本 語の各 文 章 は3段で構成されています。

The top line (kanji , katakana , numbers are shown in red. Theひょう other marksた are かthe below) じょう だ ん ふ ごう かん じ すう じ あか じ じ き さ ん しょう 上 段(ひらがなに符号する漢字、カタカナ、数字を赤字で表示。その他は下記参照)

...

25 ....................... 円

にじゅう . ご . えん twenty five v

yen

v

v

Placed for onomatopeic words.

moving busily











い . ったのです。 said





おいしいわね



ねんごう

ねんれい

かね

すう じ

あと

年 号、年齢、お金、パーセントなどの数字の後に し よう

ひょう き

たん ご



使用される。ひらがなで表 記されたその単語の終 つづ

わりまで続く。

v

ばたばた

v

 dotted line is used after numbers including year, A age, money and percentage to the end of the word in hiragana .

ぎ おん

たん ご

擬音の単語につけられる。

Used for an emphasizing word, or words used often in conversation. Sometimes, these words are not grammatically correct.

きょう ちょう

suffix used mostly by females

じょせい

delicious

も じ

かい わ とく ゆう

こと ば

強 調 する文 字 に、または会 話 特 有 の言 葉 につけ ぶんぽうてき

ただ

られる。文 法 的に正しくないこともある。 つか

せつ び ご

女 性がよく使う接尾語。

The middle line (the main sentences in hiragana ) ちゅう だ ん ぶ ん しょう ちゅう し ん 中 段(文章の中心となるひらがなテキスト) 事 務

.

Distinctive marks to show how the hiragana matches each kanji character. It is also used for distinguishing number and katakana readings.



じ . む . しょ office



わたし . は I





/, //, ///





かい.がい・りょ.こう overseas

travel

しん.じ.じつ new

When it is easier to combine two words together to learn them, this mark is placed between the two words. When two words are combined to form a different word with a new meaning, “ _ “ (underline) is used on the modifying word (prefix or suffix). These words are usually not listed in a dictionary.

新 事 実

underline アンダー ライン

Bold ふと じ 太字

Suffixes such as「は」and「を」which are not translated into English are combined with the previous word and shown in italic.



Italic しゃたい 斜体

evidence

それにもかかわらず in spite of that

He said so. / However~ かれはそういいまし た。/ しかし

じょうだん しる

かくかん じ

がいとう

上 段に記された各 漢 字に該当するひらがなごとにつ く ぶん

すう じ



く ぶん

けられた区分マーク。数字、カタカナの読み区分とし もち

ても用いられる。 えい ぶん

やく

せつ び ご

「は」「を」など、英文に訳されない接尾語は、 まえ

たん ご

せつぞく

しゃたい

けいさい

前の単語に接続し、イタリック(斜体)で掲載。 ぜん ご

たん ご

れん どう

おぼ

ほう

ば あい

前 後 の単 語 を連 動 して覚 えた方 がよい場 合 に、 たん ご

たん ご

あいだ

その単語と単語の間につけられる。 ふた

たん ご





あら

い み



二 つの単 語 が組 み合 わされ、新 たな意 味 を持 つ たん ご

あら

い み

つく

たん ご

単 語 になるときに、新 たな意 味 を作 りだす単 語 せっ とう ご

せつ び ご

か せん



たん

(接 頭 語 ・接 尾 語 )に下 線 を引 く。これらの単 ご

じ しょ

き さい

おお

語は辞書に記載されないことが多い。

Used for important and useful grammar patterns that are connected with the English texts (also highlighted).

じゅう よう

Added after the completion of an English sentence displayed in a separate section and a hiragana sentence, so that readers can easily refer to the sentences. It also highlights recording breaks in the audio.

べっ と けい さい

やく だ

ぶん けい

えい ぶん

ふと じ

れん

重 要な、あるいは役立つ文型。英文の太字に連 どう

動している。 えい ご

ぶん しょう こう ご

さん しょう

別 途 掲 載 の英 語 とひらがな文 章 が交 互 に参 照 で ぶんしょう おわ

きるようにそれぞれの文 章 の終りにつけられる。 おんせい

ろくおん

く ぎ

音 声テキストの、録音の区切りにもなっている。

The bottom line (English translation for the hiragana word is shown in gray) げ だん ふ ごう えいやく ひょう じ 下段(ひらがなに符号する英訳をグレーで表示) 机

つくえ

( ) [ ]

and but so < >

~

38

(the) desk

2008 ..................



にせん . はち . ねん 買

ほん.を  か.い、 book



bought and



わたし.は  い.きます。 I

will

彼 



かれ.が き.たら he

if ~ comes

に ほん ぶん

やく

たん ご

えい ご

かっこ内 は日 本 文 には訳 されない単 語 (英 語 )

Words in brackets are not translated into English.

かっこ内は英文には訳されない単語(日 本 語)の

When a sentence is continuing in Japanese like 「~し」and「~い」, and is shown in Italics.

「~し」や「~い」など、日 本 語の文 章 が続くと

When it is appropriate to translate past into present tense or present tense into past, or to translate differently from the original word or sentence.

過 去 を現 在 形 に、現 在 形 を過 去 になど時 制 を変

やく

の訳。 ない

two thousand eight [year]



ない

Words in parentheses are not translated into Japanese.

The appropriate word or phrase appearing in the sentence should be inserted here. In this case it will be read “If he comes.”

えいぶん

やく

たん ご

に ほん ご

やく

訳。 に ほん ご

しゃたい

ぶんしょう つづ

ひょう じ

きにイタリック(斜体)で表 示。 か こ

げん ざい けい

やく

ほう

げん ざい けい

てきせつ

か こ

ば あい

じ せい

げん ご



こと

えて訳した方が適切な場合。または原語と異なる い み

やく

てきせつ

ば あい

意味に訳にしたほうが適切な場合。 ぶんしょうちゅう

てきせつ

たん ご

文 章 中 から適切な単語またはフレーズを「~」 そう にゅう

れい

ば あい

に挿 入 する。この例の場合、「if he comes」と よ

読む。

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

©

“Insight into Japan” Audio Series Now on Sale!

T h i s month’s cover story Editorial Note is about 編 集 後記 Yanesen and they say it is an area where visitors come across many cats. Some tourists visit the place for that.

が い こ く じ ん

けいさい



ね せん

まち



ねこ

くさんの猫 に出 合 える街 と言 われています。猫 め



おとず

お ん せ い ば ん

ねん

今月のカバーストーリーは谷根千ですが、た あ

ほ ん が く

は つ ば い ちゅう

がつごう

ねん

がつごう

Hiragana Times 2005 年 4 月号から 2007 年 9 月号までに

こんげつ





“Insight into Japan” section pages published between April 2005 and September 2007 are now packaged in a new audio version series (5 titles). Each title contains 3 parts and each part contains 6 articles and costs 630 yen. For details or to order: www.febe.jp/hiraganatimes/

へんしゅう こう き

ねこ

お し

「外国人に教える日本学」音声版シリーズ、発売中!

か ん こ う きゃく

目当てに訪れる観光客もいます。

がいこくじん

おし

に ほんがく

おんせいばん

掲載された「外国人に教える日本学」が、音声版シリーズ(5 と う じょう か く

タイトル) となって登場。各タイトルには 3 つのパートがあり、 わ しゅう ろ く

えん

1 パートが 6 話 収 録で、630 円。 しょう さ い

こうどく

詳 細、購読は www.febe.jp/hiraganatimes/ おんせいばん

“Masterpieces of Japanese Film & Animation” will be covered in a series starting from this month’s issue. Some of them are available on DVD with English subtitles, but make sure to check before you buy or rent a DVD. こんげつ

に ほんえい が

めいさく

れんさい

今月から日本映画・アニメの名作を連載しま えい ご

じ まく



さく ひん

す。英 語 の字 幕 が付 いた作 品 もあります。DVD こ う にゅう

ば あい

てん とう

たし

を購 入 またはレンタルする場 合、店 頭 で確 かめ てください。

One day a Japanese reader gave us a call to inquire about the change of the sales date of Hiragana Times. She said that she had been reading Hiragana Times since the first issue (1986) without fail, and that it helps her study English very much. All the editorial staff were happy to hear that. に

ほん じん どく しゃ

へ ん しゅう ぶ

あ る 日 本 人 読 者 か ら 編 集 部 へ、Hiragana はつ ばい び へん こう





でん わ

Times 発 売 日 変 更 の問 い合 わせの電 話 がありま そうかん

ねん

い らい





した。創刊(1986 年)以来、欠かさず読んでいて、 えい ご

べ ん きょう

やく だ

英語の勉強にとても役立っているとのことです。 き

へ ん しゅう ぶ い ち ど う

かんげき

それを聞いて編 集 部一同とても感激しました。

Audio version titles/音声版シリーズタイトル に ほん じん

かんが

かた

Japanese Perspectives/日本人の考え方 ①・②・③ Close up Japan/クローズアップ・ジャパン ①・②・③ に ほん せい かつ じ じょう

Tips for Living in Japan/日本生活事 情 ①・②・③ に ほん し

じん ぶつ

Japanese History Makers/日本史の人物 ①・②・③ に ほん ご がくしゅう

Tips for Learning Japanese/日本語学習のヒント ①・②・③

Special Service for Subscribers て い



こ う ど く し ゃ

と く べ つ

じ っ



ちゅう

定期購読者への特別サービス実施中! For new and renewing subscribers: Receive one of your favorite title sets (three parts) for free. For existing subscribers: Whenever you introduce a new subscriber, you will receive one of your favorite title sets (three parts) for free. The above offer also applies to the subscribers you introduce. *Your name will be entered into the subscription order form by the subscribers you introduce. し ん き もうし こ み し ゃ

こう しん しゃ





新規 申 込者、更新者へ:お好きなタイトル(3パート)が無 りょう

て い きょう

料で提供されます。 てい き こう どく

かた

しん き てい き こう どく しゃ

ひと り

しょう か い

すでに定期購読している方へ:新規定期購読者を一人ご紹介 す

む りょう て い きょう

いただくごとに、お好きなタイトル(3パート)が無 料 提 供 しょう か い

かた

じょう き

されます。もちろん、ご紹介いただいた方にも上記のサービ て い きょう

な まえ

しょう か い

かた

スが提供されます。*あなたのお名前はあなたが紹介した方 て い き こ う ど く もうし こ み し ょ

き さい

の定期購読 申 込書に記載されます。

てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

* Postage included /郵送料金込

びん

* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ

びん

り よ う

(空き便を利用したエアメール) しはらいほうほう

Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

だいきんひきかえ

にほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

 代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Rob GOSS, SHIBASAKI Akemi Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

39

礼敷・手数料不要 外国人・日本人大歓迎!!

EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month

◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.

40

Yanesen

— Shitamachi off the Beaten Path

穴場の下町 あな



した

まち



せん

― 谷根千 や

A

sakusa and other parts of shitamachi have become fixtures on the international tourist map, but there is still one shitamachi area that remains largely undiscovered by overseas tourists: Yanesen. あさくさ

したまち

がいこくじんかんこう

ていばん

浅草などの下町は外国人観光の定番となっているが、ま かい がい

か ん こ う きゃく



した まち



ね せん

残っている。谷根千だ。

ね せん





にっ ぽ



せん だ



えき

むす

みじか



さんかく ち たい

谷根千とは、根津、日暮里、千駄木の駅を結ぶ三角地帯 に ほん ご

ち いきめい

ごうせい

しゅう か ん

のことだ。日本語には地域名を合成して短く呼ぶ習慣があ や

ね せん

や なか

にっ ぽ

り えき

みなみ が わ

ち いき



るので、谷根千が谷中(日暮里駅の南側の地域)の「谷」 、 ね





せん だ



せん



てら

じんじゃ

てんざい

せま

うらどお

ふる

ていたく

むかし

しょ

じゅう た く ち

きんだい

と う きょう

せいかつ

すこ

きゅう け い

的な東京のせわしない生活から少し休憩したいとき、これ く





ね せん





さんさく

もう

ぶん

ば しょ

らの組み合わせが谷根千を午後の散策に申し分ない場所に している。

Starting by heading up the hill from the west exit of JR Nippori Station, the Yanesen walk begins unspectacularly along a busy road lined with apartment buildings, houses and the occasional shop. It isn’t until the hill begins to flatten that the real Yanesen starts to reveal itself with a small temple breaking the monotony on your right. にっ ぽ

おどろ

根津の「根」 、千駄木の「千」からきていると聞いても驚 かないだろう。

みん

ちい

この地域は、小さな寺、神社、古い邸宅、昔ながらの庶

民の住宅地が点在する狭い裏通りとみなされている。近代 てき

Yanesen is an almost triangular area with Nezu, Nippori and Sendagi stations at its tips. Given the geography and the Japanese language’s habit of merging words, it may come as no surprise to hear Yanesen is formed from the ya from Yanaka (an area just south of Nippori Station), the ne from Nezu and the sen from Sendagi. や

ち いき

ひと

だ海 外 からの観 光 客 にあまり知 られていない下 町 が一 つ のこ

The area is defined by narrow backstreets dotted with small temples and shrines, old residences and a traditional workingclass community. All combine to make Yanesen the perfect place for an afternoon stroll if you want a break from the fastpaced living of modern Tokyo.

さく

り えき

にし ぐち

きゅう りょう



しゅっ ぱ つ



ね せん さん

JR 日暮里駅の西口から丘陵に向かって出発。谷根千散 じゅう た く

ときおり で



みせ

つら





策は、アパート、住宅、時折出合う店などが連なる地味な とお

はじ

みち

へいたん

た ん ちょう

通りから始まる。しばらくすると道は平坦になり、単調さ

41

Otome Inari Shrine in the Nezu Shrine compound /根津 神 社 内にある乙女 稲 荷 神 社

やぶ

ちい

てら

みぎがわ

あらわ



ね せんほんらい

け しき

げん ざい

たて もの

だ い しょう ぐ ん

とく がわ つな よし

ねん



を破るような小さなお寺が右側に現れ、谷根千本来の景色

現 在 の建 物 は 5 代 将 軍、徳 川 綱 吉 により 1705 年 に建 て

が始まる。

られ、東京に現存する古い建造物の一つとなっている。建

As the road begins to slope downwards it splits in two; branching right toward the main shopping street and left into a maze of backstreets. Save the shopping street for later and turn left, following the backstreets southward and taking in a sculpture museum, several cemeteries and a collection of small temples and shrines as you go.

物のいくつかが重要文化財に指定されているのも不思議で

はじ

くだ

もの

ざか

みち

ふたまた



みぎ



下り坂になったところで道は二股に分かれるが、右に行 しょう て ん が い ひだり



めい ろ

うらみち



くとメインの商店街、左に行くと迷路のような裏道に出る。 しょう て ん が い

あと

たの

ひだり



うら みち

みなみ

商 店 街 は後 のお楽 しみにして、左 に行 って、裏 道 を南 に む

すす

ちょう こ く か ん

はか

いち

向 かって進 むと、彫 刻 館、お墓、一 れん

ちい

てら

じんじゃぐん

にし

しゅう きょう て き た て も の

ある





づ じん じゃ

域 で一 番 壮 大 な宗 教 的 建 物 と思 われる根 津 神 社 がある。

42

じゅう よ う ぶ ん か ざ い

ひと

たて

し てい







はない。

Within the temple’s compounds a second shrine can be found. It is dedicated to Inari, the goddess of rice, and much like the famous Fushimi Inari Shrine in Kyoto it features numerous kitsune (fox statues) and dozens of red torii (gates) lining the narrow path to the main shrine. Nezu Shrine and its surroundings are beautiful year round, but bloom into life in April and early May with tsutsuji (azalea) that paint the grounds a rainbow of colors. しき ち ない

こめ

ふん

おも

けんぞうぶつ

てら

これらのお寺や神社群を西へ 15 分ほど歩くと、この地 いち ばん そう だい

ふる

ふた



じんじゃ

お寺の敷地内に二つ目の神社があ

Just a fifteen-minute walk to the west of this main cluster of temples and shrines lies what is perhaps the grandest of the area’s religious structures, Nezu Shrine. The buildings that stand at Nezu Shrine today were built in 1705 by the 5th Shogun TOKUGAWA Tsunayoshi, making them some of the oldest original structures remaining in Tokyo today. It is no wonder then that some of them have been designated as important cultural properties. てら

げんそん

じんじゃ

連の小さなお寺や神社などがある。

いき

と う きょう

め がみ

いな り

ささ

じん

る。米の女神、稲荷に捧げられた神 じゃ

きょう と

ふし み いな り じんじゃ

社で、京都の伏見稲荷神社のように、 しゅでん

せま

みち

主殿にいくまでの狭い道におびただ かず

ぞう

なんぼん

とり い

しい数のきつね像と何本もの鳥居が なら



づ じんじゃ

しゅう へ ん

並んでいる。根津神社とその周辺は、 い ち ね ん じゅう うつく

がつ

が つ じょう じゅん

一年 中 美しいが、4 月と 5 月 上 旬 じ めん

た よう

いろ



には地面を多様な色に染めるつつじ さ

(アゼリア)が咲く。

Leaving Nezu Shrine, you can head for either Sendagi or Nezu stations on the Chiyoda Line, or you can make a beeline for Hebi Michi (Snake Road) and follow its winding route to Yanaka Ginza. Hebi Michi gets its name because it makes its

way like a serpent from one side of Yanesen to the other. It can be hard to find, so you’ll have to keep checking the tourist maps that dot the main streets, or perhaps stop by one of the local koban and ask for directions. ね

づ じんじゃ

あと





だ せん

せん だ

ぎ えき



づ えき



根津神社を後に、千代田線の千駄木駅か根津駅に向かっ へびみち

ちょっ こ う

や なかぎん ざ



みち

てもよいし、蛇道に直行し谷中銀座まで曲がりくねった道

Nishi-Nippori Sta. す᪥ᬽ㔛㥐

おり

折さえぎら

Nippori Sta. ᪥ᬽ㔛㥐

れる。やがて みち はば

ひろ

Yanaka Ginza ㇂୰㖟ᗙၟᗑ⾤

道幅は広く ち いき

なり、地域の ちゅう し ん て き

しょう

中 心的な商

Sendagi Sta. ༓㥏ᮌ㥐

てん がい

Ueno Zoo ୖ㔝ື≀ᅬ

Snake Road ࡬ࡧࡳࡕ

へび

店街である

な まえ



谷中銀座の

た。その道 を見 付 けるのは難 しいので、主 要 な道 が載 っ

みち



端に出る。

ている観光 客 用地図をこまめにチェックする必要がある。

Yanaka Ginza has a mixture of shops where locals get their groceries and household essentials and touristy restaurants and souvenir shops for the bus loads of sightseers who descend on the area at weekends. On weekdays the street isn’t too busy and is the best place to stop off for a feed before bringing your Yanesen walk to an end and heading over the hill back to Nippori Station.





ね せん

かたほう

みち

た ほう

みち

を行ってもいい。谷根千の片方の道から他方の道まで蛇の みち



ように道 がくねくねと曲 がっているためその名 前 が付 い みち





むずか

か ん こ う きゃく よ う ち

しゅ よう



ひつよう

ち いき

こうばん

みち



さもなければおそらく地域の交番で道を聞くことになるだ ろう。

The narrow Hebi Michi passes through areas where washing and futon hang on balconies on sunny days, the quiet residential feel is only broken occasionally by launderettes, tiny grocery stores and an izakaya or two. Eventually the street widens and you appear at the bottom end of Yanaka Ginza, the area’s central shopping street. せま

へびみち

てん き





なか ぎん

はし

Nezu Sta. ᰿ὠ㥐





Nezu Shrine ᰿ὠ⚄♫

や なか ぎん ざ

ひん

じ もと

ひと たち

しょく

谷 中 銀 座 には、地 元 の人 達 が食 にち よう ひん



みせ

しゅう ま つ

品 や日 用 品 を買 う店 や、週 末 にバ か ん こ う きゃく よ う

スでやってくる観 光 客 用 のレスト み や げ もの や

せんたくもの

ふ とん

へいじつ

こんざつ





ランや土 産物 屋 が入 り交 じってい や

ね せんさんさく



狭い蛇道は、お天気のよい日には洗濯物や布団がベラン

る。平日はあまり混雑していないし、谷根千散策を終えて

ダに干してあるような地域を通っており、静かな住宅地は

丘 陵を越えて日暮里駅に戻る前に一服するにはベストな



ち いき

ちい

とお





しず



けん

じゅう た く ち

い ざか や

とき

コインランドリー、小さな八百屋、1 ~ 2 軒の居酒屋で時

きゅう りょう



にっ ぽ

り えき

もど

まえ

いっ ぷく

ば しょ

場所だ。

43

Exploring Towns /街を歩く まち

ある

Shibamata — Home of the Japanese Movie Series “Tora-san” しばまた

に ほん

えい が

とら

ふるさと

柴又 ― 日本の映画、 「寅さん」の故郷

たいしゃくてん

H missed. に ほん

Taishakuten /帝 釈 天

ome to one of the country’s most loved movie series and full of retro charm, Shibamata in Tokyo’s Katsushika Ward is a shitamachi gem not to be もっと

あい

えい が

こ きょう

と う きょう

ちょう

み りょく

し ゅ ぎょく

した

にある柴又は、レトロ調の魅力にあふれる珠玉のような下 まち

ひっけん

町で必見だ。

As you come through the ticket gates of Shibamata’s small train station a statue of a slightly disheveled man in a blazer and distinctive hat greets you. That man is Tora-san, the main character in the “Otokowa Tsuraiyo” (“It’s Hard Being a Man”) series of movies that put Shibamata on the map, and which holds a place in the Guinness Book of World Records as the longestrunning movie series in the world with 48 films between 1969 and 1995. しばまた

ちい

えき

かいさつ

しゅ じん こう

ねん

ねん

あいだ

ほん

つく

せ か い さ い ちょう

えい が

年から 1995 年の間で 48 本も作られ、世界最長の映画シ リーズとしてギネスブックにのっている。

From the Tora-san statue go left and you will soon find yourself on Shibamata’s main street. This several hundred meter stretch of road is lined with restaurants, traditional sweet shops and souvenir stalls, all of which look as if they haven’t changed since Tora-san first came to the area. Shibamata is also home to a 17th-century temple (Taishakuten), a Tora-san museum and winding residential backstreets brimming with character. とら

また

どうぞう

ひだり て

すす

しば

寅さんの銅像から左手に進むと、すぐに柴 み

す う ひゃく

又のメインストリートが見つかる。数百メー みち

りょう が わ



もの や

でんとうてき わ



トルの道の両側には、食べ物屋、伝統的和菓 し



み や げ



で みせ

なら

子屋、お土産を売る出店などが並び、まるで とら

はじ



い らい か

寅さんが初めてここに来たとき以来変わって よう



しば また

せい き

いない様 に見 える。柴 又 にはまた、17 世 紀 た

た い しゃく て ん

に建てられた帝 釈 天が とら



はく ぶつ かん

あ り、 寅 さ ん 博 物 館、

柴又の小さな駅の改札を抜ける どく とく

おとこ

かつしか く

日本で最も愛された映画シリーズの故郷。東京の葛飾区 しばまた

えい が

にした映画シリーズ「男はつらいよ」の主人公だ。1969

じゅう た く ち

すこ

曲 がりくねった住 宅 地

しだらしない格 好 をした男 性 の像 が迎 え

むか

の裏 通 りなどの特 色 が

てくれる。これが寅 さんで、柴 又 を有 名

ゆう めい

ある。

かっ こう

だん せい

とら

44

ぼう し



と、ブレザーに独 特 の帽 子 をかぶり、少 ぞう

しば また

うら どお

と く しょく

Sachiko’s Japanese Cooking Class 村上祥子の日本料理教室 むら かみ さち こ に ほんりょう り きょうしつ

In this traditional Japanese dish, a small whole fish is deep-fried and then topped with a sweetspicy sauce of vinegar, sugar, soy sauce, and chili pepper. In place of a whole fish, fish fillets can be used (as here), and slices of onions and carrots can be added to give freshness and to make the dish more nutritionally complete. こ ざかな

まる

あぶら





さ とう

小 魚 を丸 ごと油 で揚 げ、酢、砂 糖、しょう あか とう がら し



から

なん ばん ず

ゆ、赤 唐 辛 子 を合 わせたピリ辛 の南 蛮 酢 につ なん ばん づ



でん とう てき

に ほん

けるのが、南 蛮 漬 けと呼 ばれる伝 統 的 な日 本 りょう り

こ ざかな







さかな

つか

料 理。小魚の代わりに切り身の魚を使っても たま

おいしく、スライスした玉 ねぎやにんじんな いっしょ

かんかく

や さい

ども一緒につければ、サラダ感覚で野菜もたっ た

ぷり食べられます。 Ingredients [Serves 4] /材料(4 人分) 4 fillets fresh salmon (400g) 1 tbsp flour 1/2 onion (100g) 7 cm carrot (60g) 1 cucumber A 100 ml vinegar 100 ml sugar 100 ml soy sauce 100 ml water 2 fresh red chili peppers (seeds removed and cut into pieces 7 mm thick) oil for deep-frying 1/4 head endive (torn into bitesize pieces) 1 to 2 leaves treviso radicchio (cut into bite-size pieces)

生ざけ 4 切れ(400g)

Salmon no Nambanzuke

小麦粉 大さじ 1 玉ねぎ 1/2 個(100g) にんじん 7cm(60g) きゅうり 1 本

さけの南蛮漬け

A 酢、砂糖、しょうゆ、水 各 100ml 赤唐辛子(種を除き、

なん

7mm 幅の小口切り)2 本 揚げ油 適 量

ばん



Photos: SHIROTSUKA Yoshioki /写真:城 塚 尚 興

エンダイブ(ほぐす)1/4 個

Sachiko's Japanese Cooking Lessons in English Written by MURAKAMI Sachiko

トレビス(一口大に切る) 1∼2枚

Published by Japanbook Distributed by Randomhouse-Kodansha 1,890 yen 村 上 祥 子の英語で教える日 本 料 理 村 上 祥子 著 ジャパンブック発 行

To Prepare

ランダムハウス講 談 社 発 売 1,890 円

1. Remove any bones from the salmon, and cut each fillet in half. 2. C  ut the onion into rings 7 mm thick. Cut the carrot and the cucumber into strips 3 mm square and 7 cm long.

つく

かた

作り方 ほね



ひと き

はんぶん



1. さけは骨を抜き、1切れを半分に切る。

3. C  ombine the ingredients from (A) in a mixing bowl, and mix until the sugar is dissolved.

2. 玉ねぎは7mm幅の輪切りにしてほぐす。にんじん、

4. H  eat the oil to 180ºC. Sprinkle the salmon from Step 1 with flour and deep-fry, turning as needed, till crisp. Remove from the oil and drain well.

3. バットでAを合わせ、砂糖が溶けるまで混ぜる。

5. While the salmon is still warm, place it in the vinegar mixture from Step 3, and arrange the vegetables from Step 2 on top. 6. Spread the endive and treviso radicchio out on a large serving plate, and set the salmon and vegetables on top. Drizzle with the remaining vinegar mixture.

たま

はば





なが

かく

こま ぎ

きゅうりは7cm長さ、3mm角の細切りにする。 あ

あぶら

さ とう





ねっ

こ むぎ こ



4. 油を180°Cに熱し、1のさけに小麦粉をまぶして入 うら がえ



あぶら

れ、裏 返 しながらカラリとするまで揚 げ、油 をき る。

あつ

なんばん ず

うえ



5. 4 のさけを熱いうちに3の南蛮酢につけ、上に2の野 さい

菜をのせる。 うつわ



や さい

6. 器にエンダイブとトレビスを敷き、5のさけと野菜 も

なんばん ず

を盛り、南蛮酢をかける。

45

欧米人のインタビュー調査に特化 おう

べい

じん

ちょう

がいこくじん

ねん

じっせき



にん



とっ



とうろく

外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 へいしゃ

に ほん

おお て

き ぎょう ちょう さ

り よう

20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。

やす

ひ よう

かくじつ

て い ひょう

しょう に ん ず う

めい き



たいおう

安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 ぜ



おんしゃ

じ ぎょう て ん か い

かつよう

是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。

Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and research monitors have been involved in everything from in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

www.e-gaikokujin.com

国際電話をご利用されているすべての法人の皆様へ 国際電話をご利用されているすべての法人の皆様へ! !

クロスカルチャークラブ法人メンバーズ

11ヵ国へ365日・24時間・無制限で

月なんと¥3,900(3つの電話番号=登録電話) 年間¥46,800で国際電話がかけられる! もちろん携帯電話からもOK ! !

外国人との会話に最適なネタが満載の Hiragana Timesを毎月提供 英語を話せる日本人は増えていますが、 どれだけの人が 日本について英語で紹介できるでしょうか。Hiragana Timesは、 日本の出来事や文化を外国人にわかりやすく、 日本語と英語で紹介、解説するマガジンです。90ヵ国以上 の人に読まれています。 また、外国人と交流している日本 人にもたいへん喜ばれています。

■本サービスとの差額126,960円(1回線換算)

142,560円(従量課金制)ー15,600円(弊社年間定額制) 2回線になると253,920円の差額 3回線になると380,880円の差額 携帯電話の場合では、 さらにその差額は大きいのです!

お申込みは  回線以上

68



お申し込みはクロスカルチャー代理店へ クロスカルチャークラブ サービス案内センター 株式会社ヤック企画 東京都新宿区住吉町1-18 TVB曙橋ビル4F Tel. 03-3341-8989 Fax. 03-3341-8987 [email protected]

代理店募集中!

Hir@gana Times 265

平成 20 年 10 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 265 号   発行人/編集人:長谷川勝行    発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

定価 450 円 本体 429 円

雑誌 07607-11

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF