HT_263.pdf

November 23, 2017 | Author: Lyd | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT_263.pdf...

Description

平 成 2 0 年 8 月 5 日 発 行 ( 毎 月 1 回 5 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 6 3 号   販 売 : 洋 販

ISSN 1348-7906

9

September 2008 No. 263 えん

390 円 ࣐ࣝࢳࣞ࣋ࣝࡦࡽࡀ࡞ࢸ࢟ࢫࢺ

Multi Level Hiragana Text

源氏物語はなぜ げん じ もの がたり 1,000 年後も ねん ご 読まれているのか?                                             よ

The Tale of Genji still so Popular After 1,000 Years?

伊勢参り い



まい

―― 日本の聖地を訪れる に

ほん

せい



おとず

Ise Mairi

– Visiting Japan’s Holy Land

ⅹ‫⅚⇁˄م‬ ⅳ↎↏ⅼ↭ↆ↎⅛ %-7ࣅࢪࢿࢫ᪥ᮏㄒ⬟ຊࢸࢫࢺࡣࠊ ᅾ␃㈨᱁ྲྀᚓࡢཧ⪃ᣦᶆ࡟࡞ࡿ࡞࡝ࠊ ࢸࢫࢺࡑࡢࡶࡢࡀ㧗ࡃホ౯ࡉࢀ࡚࠸ࡲࡍࠋ

ࣅࢪࢿࢫࢩ࣮࡛ࣥ౑࠺᪥ᮏㄒࡢ⬟ຊࡀࢃ࠿ࡿࠋ

➨ᅇ

%-7ࣅࢪࢿࢫ᪥ᮏㄒ⬟ຊࢸࢫࢺ

እᅜேேᮦࡢ᪥ᮏㄒࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ⬟ຊࢆᐈほⓗ࡟ ᐃ࣭ホ౯ࡋࡲࡍࠋ ≉㛗

≉㛗





Ꮫᰯࡀ༢఩ㄆᐃ࡟ ௻ᴗࡀ᥇⏝ᣦᶆ࡟ά⏝

᪥ᮏ௻ᴗࡢእᅜேά⏝ࡀ✚ᴟⓗ࡟⾜ࢃࢀࡿ ࡼ࠺࡟࡞ࡗ࡚ࡁࡲࡋࡓࠋᅜෆእࡢከࡃࡢ᪥ᮏ ㄒேᮦࢆồࡵࡿ௻ᴗࡀࠊ%-7ࡢ⤖ᯝࢆ᥇⏝ே ஦ホ౯ᣦᶆ࡟ά⏝ࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋࡲࡓࠊཷ㦂⪅ ࡢ⣙ศࡢࡢ᪉ࡀࠊᑵ⫋࣭㌿⫋࡟᭷฼࡜⪃࠼ࠊ %-7ࢆཷ㦂ࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋ

≉㛗

୰ᅜࡣࡌࡵୡ⏺࢝ᅜ 㒔ᕷ࡛ᐇ᪋

㸦ᖺᗘᐇ⦼㸧 ୓♫ࢆ㉸࠼ࡿ᪥⣔௻ᴗࡀ㐍ฟࡋ࡚࠸ࡿ୰ᅜ ࡛ࡣࠊ᪥ᮏㄒேᮦά⏝ࡢࡓࡵࡢホ౯ࢶ࣮ࣝ࡜ ࡋ࡚ࠊ%-7ࡢά⏝ࡀᣑ኱ࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋ%-7ࡣࠊࡇ ࡢ୰ᅜᮏᅵ㒔ᕷࢆࡣࡌࡵࠊ࢔ࢪ࢔࣭࣮ࣚࣟࢵ ࣃ࣭໭⡿࣭୰༡⡿࡞࡝ࠊୡ⏺ྛᆅࡢ㒔ᕷ࡛ᐇ ᪋ࡉࢀ࡚࠸ࡲࡍ ࠋୡ⏺ ࡟㏻ࡌࡿ% - 7࡛ࡍ ࠋ

ᑐࠉࠉ㇟



≉㛗

⧞ࡾ㏉ࡋཷ㦂࡛ࠊ ⬟ຊᡂ㛗ࡢ ᐃࡀྍ⬟

ࢸࢫࢺ⤖ᯝࡣࠊ㹼Ⅼ࡛⾲♧ࡉࢀࡲࡍࠋᚓ Ⅼࡣཷ㦂⪅ࡢ⬟ຊ࡟ኚ໬ࡀ࡞࠸㝈ࡾࠊఱᅇ ཷࡅ࡚ࡶྠࡌ࡟࡞ࡿࡼ࠺タィࡉࢀ࡚࠸ࡲࡍ ࡢ࡛ࠊ⧞ࡾ㏉ࡋཷ㦂ࡍࡿࡇ࡜࡛⬟ຊࡢఙࡧ ࢆ☜ㄆ࡛ࡁࡲࡍࠋ



ᅾ␃㈨᱁ㄆᐃド᫂᭩஺௜⏦ㄳ࡟ ࠾ࡅࡿᑂᰝࡢཧ⪃࡜ࡋ࡚᥇⏝

እᅜேࡢ᪉ࡀ᪥ᮏᅜ࡬ධᅜࡍࡿࡓࡵࡢᅾ␃ ㈨᱁ㄆᐃド᫂᭩஺௜⏦ㄳ࡟࠾࠸࡚ࠊ%-7ࡢヨ 㦂⤖ᯝࡀࠊ ᪥ᮏㄒ⬟ຊヨ㦂➼ࡢヨ㦂⤖ᯝ࡜ྠ ᵝ࡟ࠊᑂᰝࡢཧ⪃࡜ࡋ࡚ἲົ┬ධᅜ⟶⌮ᒁ࡟ ࡼࡾ᥇⏝ࡉࢀࡲࡋࡓࠋ

᪥ᮏㄒࢆẕㄒ࡜ࡋ࡞࠸ே㸦᪥ᮏᅜ⡠࡛ࡶࠊẕㄒࡀ᪥ᮏㄒ࡛࡞ࡅࢀࡤཷ㦂࡛ࡁࡲࡍࠋ㸧

ᐇ ᪋ ᪥ ࠙➨ᅇࠚᖺ᭶᪥㸦᪥㸧 ᐇ ᪋ ᆅ

ࣧᅜ㒔ᕷ㸦ᖺᗘᐇ⦼㸧 ᅜෆ఍ሙ㸦ணᐃ㸧㸭ᮾி࣭኱㜰࣭ᮐᖠ࣭௝ྎ࣭༓ⴥ࣭ᶓ὾࣭᪂₲࣭ྡྂᒇ࣭ᗈᓥ࣭⚟ᒸ࣭኱ศ

⏦㎸ᮇ㛫 ࠙➨ᅇࠚᖺ᭶᪥㸦Ỉ㸧㹼᭶᪥㸦ᮌ㸧ͤ⥾ษ᪥ࡢ⩣᪥ࡢᾘ༳᭷ຠ ࠾ၥྜࡏඛ ᪥ᮏ㈠᫆᣺⯆ᶵᵓ㸦ࢪ࢙ࢺࣟ㸧ேᮦ㛤Ⓨᨭ᥼ㄢ%-7஦ົᒁ ࠛᮾி㒔 ༊㉥ᆏ࢔࣮ࢡ᳃ࣅࣝ

E-Mail [email protected] URL http:www.jetro.go.jpbjt

ཷ 㦂 ᩱ 㹙᪥ᮏᅜෆ㹛࢜ࣥࣛ࢖ࣥ⏦㎸㸭෇㸦⛯㎸㸧ࠊ㒑㏦⏦㎸㸭෇㸦⛯㎸㸧ͤ஦ົᡭᩘᩱᐇ㈝෇ྵࡴ 㹙ᾏእ㹛ᾏእࡣᐇ᪋ᆅ࡟ࡼࡗ࡚␗࡞ࡾࡲࡍࠋཷ㦂ᕼᮃᆅࡢࢪ࢙ࢺࣟ⟶㎄஦ົᡤ࡟☜ㄆࡋ࡚ࡃࡔࡉ࠸ࠋ ⏦㎸᪉ἲ 㹙᪥ᮏᅜෆ㹛࢜ࣥࣛ࢖ࣥ⏦㎸㸭KWWSZZZMHWURJRMSEMW࡟࢔ࢡࢭࢫࡋࠊ࠾⏦㎸ࡃࡔࡉ࠸ࠋ ࠉࠉࠉࠉࠉ㒑㏦⏦㎸㸭%-7஦ົᒁ࡬ཷ㦂⏦㎸᭩ࢆㄳồࡋࠊ࠾⏦㎸ࡃࡔࡉ࠸ࠋ 㹙ᾏእ㹛ཷ㦂ᕼᮃᆅࡢࢪ࢙ࢺࣟ⟶㎄஦ົᡤ࡟☜ㄆࡋ࡚ࡃࡔࡉ࠸ࠋ

୺࡞ཷ㦂ᅋయࠊά⏝࣭᥎ዡᅋయ ࢯࢽ࣮࣐࣮ࢣࢸ࢕ࣥࢢ 㸦ᰴ㸧 㸭 㸦ᰴ㸧 ,1$;㸭㜰࿴⯆ᴗ 㸦ᰴ㸧 㸭ཧኳ〇⸆㸭୕஭≀⏘ 㸦ᰴ㸧 㸭 㸦ᰴ㸧 ࣮࢜ࢺࣂࢵࢡࢫࢭࣈࣥ㸭7$7$ࢥࣥࢧࣝࢱࣥࢩ࣮ࢧ࣮ࣅࢩ࣮ࢬ㸭ࣇ࢛࣮ࣇࣟࣥࢺࢸࢡࣀࣟࢪ࣮ࢬ㸭࣒࢜ࣟࣥ 㸦ᰴ㸧 㸭ᯇୗ㟁ჾ⏘ᴗ 㸦ᰴ㸧 㸭ᒾ㇂⏘ᴗ 㸦ᰴ㸧 㸭 ࣃࢯࢼࢸࢵࢡ㸭ࢢࢵࢻࢪࣙࣈࢪࣕࣃࣥ㸭ࢸࣥࣉࢫࢱࢵࣇ࣭ࣘࢽࣂ࣮ࢧࣝ㸭ᐩኈ㟁ᶵ 㸦ᰴ㸧 㸭࣐ࣖࣁၟ஦ 㸦ᰴ㸧 㸭඲᪥ᮏ✵㍺ 㸦ᰴ㸧 ኱㐃ᨭᗑ㸭᪥ᮏ⯟✵࢖ࣥࢱ࣮ࢼࢩࣙࢼࣝ኱㐃ᨭᗑ㸭࢟ࣖࣀࣥ኱㐃஦ົᶵ᭷㝈බྖ㸭୕⳻ᮾி㹓㹄㹈㖟⾜኱㐃ᨭᗑ 㸭ୖᾏ+3᭷㝈఍♫኱㐃ᨭ♫㸭ᛮឡᬑ 㸦໭ி㸧 ㌾௳⣔⤫᭷㝈බྖ 㸦6$3㸧 㸭ࡳࡎ࡯ࢥ࣮࣏࣮ࣞࢺ㖟⾜኱㐃ᨭᗑ㸭኱㐃ఫ཭ၟ஦᭷㝈බྖ㸭኱㐃ࢺࢫࢸ࣒ᘓᮦ᭷㝈බྖ㸭❧࿨㤋࢔ࢪ࢔ኴᖹὒ኱Ꮫ㸭⚄⏣እㄒ኱Ꮫ㸭Ṋⶶ㔝኱Ꮫ㸭ឡ▱኱Ꮫ㸭 㜰༡኱Ꮫ㸭ዉⰋඛ➃⛉Ꮫᢏ⾡኱Ꮫ㝔኱Ꮫ㸭኱㜰⏘ᴗ኱Ꮫ㸭ி㒔እᅜㄒ኱Ꮫ㸭㈈ᅋἲேゝㄒᩥ໬◊✲ᡤ㸭-$/࢔࢝ࢹ࣑࣮㸭ᮾிእㄒᑓ㛛Ꮫᰯ㸭᪥ᮏእᅜㄒᑓ㛛Ꮫᰯ㸭ᮾ໭㟁Ꮚᑓ㛛Ꮫᰯ㸭Ꮫᰯἲே࢚࣮ࣝᏛᅬ㸭᪥⡿఍ヰᏛ㝔ࠉ࡞࡝௚ከᩘ ࠓ㡰୙ྠࠔ

Topics & Events で













じゅういち

え い

 GEISAI #11

GEISAI #11 Art Festival せ かい

に ほん

わら

つづ

ムは続いている。そ

ケーションを」と

して国際的になっ

いうコンセプトの

た。これは、英語落

もと、すべてのアー

語の海外公演ツアー

テ ィ ス ト と、 ア ー

を毎年主宰する大島

トにかかわる人 々、

希巳江によるライ

そして一般のアー

ブ。世界各国で行っ

トファンの出会い

た公 演 から、 「これ

の場として開催さ

はウケる!」という

れ る 芸 術 の 祭 典、

噺を選りすぐり、紹

こく さい てき

えい ご らく





いっ ぱん





おこな

こう えん

さい てん

はなし

じゅういち



かい

G EISAI #11。 プ ロ め



おおしま

せ かいかっこく

かい さい

げ い さ い

かいがいこうえん

まいとししゅさい

ひと びと

げ い じゅつ



日本のお笑いブー

もっとコミュニ



ら く

Live English Rakugo

「アートの世 界 に、





ライブ! 英語で落語

アートとの出会いの場



しゃしん

ねん

がつ かいさい

げ い さ い ミュージアム に

写 真:2008 年 5 月に開催された GEISAI MUSEUM #2 より Photo: miget

アーティストたち

てん じ はんばい

えい ご



まじ

語のしゃれを交えた こ ばなし

とくせつ

に ほん

介する。英語と日本

Photo: GEISAI MUSEUM#2 held in May, 2008

デビューを目指す

しょう

ほんやく

く ろう

小噺、翻訳に苦労し

おこ

はなし

がつ

によるブースでの展示販売や、特設ステージで行なわれる

た 噺 な ど。9 月 25

ショーなど、 「アート」と「お祭り」がもたらす興奮や熱

日、新 宿 住友ビル 3 階(東京)朝日カルチャーセンター

狂 を体 験 できる。毎 年 2 回 開 催、それぞれ約 1 万 人 の人

にて。一般 3,570 円。

で賑わう。9 月 14 日、東京ビッグサイトにて。当日一般

Comedy in Japan is still booming, and now it’s becoming international. This is a live English rakugo performance produced by Ms. OHSHIMA Kimie, who arranges and performs annual English rakugo performances overseas. Ohshima will bring the best of her overseas rakugo performances to audiences in Japan, including a short story combining English and Japanese puns and humorous experiences of translating rakugo. Held on September 25 at Asahi Culture Center on the 3rd floor of Shinjuku Sumitomo Building (Tokyo). Admission fee: Adult 3,570 yen.

まつ

きょう

たい けん

まい とし

にぎ

がつ



かい かい さい

やく

と う きょう

こう ふん

ねっ

まん にん

ひと

とう じつ いっ ぱん

えん

2,000 円。

With the concept of “More Communication in the Art Word,” art festival GEISAI #11 will be held as a place for artists, people in the art world and art fans to get together. The event will feature booths where aspiring artists will display and sell their work, and there will also be stage shows. Visitors will be able to feel the excitement and enthusiasm produced through the concepts of “art” and “festival.” Held twice annually, each event attracts about 10,000 visitors. Held on September 14 at Tokyo Big Site. Admission fee: Adult 2,000 yen. が つ ご う

も く

にち

し ん じゅく す み と も いっぱん

がい

と う きょう

あさ ひ

えん

www.asahiculture-nihongo.com/



September Issue Contents / 9 月号 目次

に ほん

しゃ しん てん

“Scenes of Japan “ Photo Gallery /「日本のシーン」写真展 30-31

Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 4-5

Hot Products /ホットプロダクト  ������������ 32

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

Special Interview /特別インタビュー  ��������� 33-35

Japanese Pop Culture /ジャパニーズポップカルチャー  ��� 8 がいこくじん

おし

に ほん がく

とく べつ

My Japan /わたしのニッポン �������������� 35

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 9-16

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 36

Cross-Cultural Barrier, Close Up Japan, Japan Watching, Japanese

Behind the Translation /翻訳の裏側 ����������� 37

かべ

ほん やく

うら がわ

History Makers, Working in Japan /クロスカルチャーの壁、クローズ

Explanation of the Multi-level Hiragana Texts

アップ・ジャパン、ジャパン・ウォッチング、日本史の人物、日本で働く

マルチレベルひらがなテキスト注 釈  ����������� 38

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 17-19

From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 39

Feature /特 集  ������������������� 20-23

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 41-43

Growing Company /成 長 企 業  ������������ 24-25

Exploring Towns /街を歩く ��������������� 44

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 26-27

Japanese Cooking Class /日本 料 理 教 室 ��������� 45

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 28-29

Chindougu Series, Japan Quiz /珍道具シリーズ・ジャパンクイズ  46

に ほん し

に ほん



じんぶつ

に ほん

はたら

ひと びと

とくしゅう

せいちょう き ぎょう

ちゅうしゃく

へんしゅう

まち

ある

に ほんりょう り きょうしつ ちんどう ぐ

Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes August 25. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい



ゆう びん ばん ごう じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

おく

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールでお送りください。 し



がつ

にち

おう ぼ すう

おお

ば あい

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

締め切り 8 月 25 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。

と く べ つ て ん



え ん

け い さ つ ば ん

特別展 スリランカ 輝く島の美に出会う

コミュニケーション支援ボード警察版

Cultural Heritage of Sri Lanka The Land of Serendipity

Communication Support Board, Police Version

かがや

ぶ っ きょう び じゅつ



しま







ほん

こと ば

つう

に ほん

なに

仏 教 美 術 は、 日 本 で は

言 葉 の通 じない日 本 で何

根 強 い 人 気 が あ る。 光 り

か起 きたとき、どうやって

輝く島という意味を持つ

それを伝 えるか。そんなと

スリランカには、2,000 年

きのために、 「コミュニケー

以上の長い歴史と文化が

ション支援ボード警察版」

あるが、この特 別 展 では、

がある。話 し言 葉「おとし

仏 像 や宗 教 芸 術 作 品、宝

た」 「きぶんがわるい」など

飾 品 など約 150 件 が展 示

50 種類が、イラストと日本

される。美 術 品 の他 にも、

語、英 語、中 国 語、韓 国 語

数々の世界遺産や遺跡に描

で書 かれており、指 さすだ

かれる壁画などをパネル展

けでわかるようになってい

示し、スリランカの豊かな

る。全 国 の交 番、警 察 署、パ

文化をわかりやすく紹介す

トカーに順次配置されている。また、今後、明治安田ここ

る。当 日 一 般 1,200 円。9

ろの健康財団のサイトからのダウンロードも計画されてい

づよ



ひか

しま







つた



ねん

い じょう

なが

れき



ぶん





はな

とく べつ てん

ぶつ ぞう

しゅう きょう げ い じゅつ さ く ひ ん

しょく ひ ん

やく

けん

び じゅつ ひ ん

かずかず

せ かい い さん

ほう



ほか

い せき

がつ

にち

がつ

にち

と う きょう こ く り つ は く ぶ つ か ん

と う きょう

「観音菩薩坐像」後期アヌラーダプラ時代・ 8~9世紀/コロンボ国立博物館蔵

うえ の

東 京 国立博物館(東京・上野)にて。

Buddhist art is becoming increasingly popular in Japan. Sri Lanka, which means “land of serendipity,” has a long history and culture of more than 2,000 years. In this special exhibition about 150 items including statues of Buddha, religious art works and jewelry will be exhibited. Besides art works, the exhibition will introduce the rich culture of Sri Lanka through photos of ancient wall paintings found at World Heritage sites and remains in the country. Admission fee: Adult 1,200 yen. Held from Sep. 17 to Nov. 30 at Tokyo National Museum (Ueno, Tokyo). www.serendipity2008.jp/ くみ

かん こく ご

ゆび

こう ばん

けい さつ しょ

こん ご

めい じ やす だ けいかく

つた

へん

すで



る。 ( 「わたしの伝えたいこと」編は既にダウンロード可)

If something happens in Japan and you struggle to make yourself understood in Japanese, how can you communicate the problem to others? “Communication Support Board, Police Version” is here for such occasions. 50 sentences including “I lost something” and “I feel sick” are written on it in Japanese, English, Chinese and Korean together with illustrations. By simply pointing to a phrase, people will understand what you want to say. At present you can obtain it from an increasing number of police boxes and police stations all over the country, but it will be possible in the future for you to download it from the site of Meiji Yasuda Kokoro no Health Foundation (It already enables you to download a version of “What I want to say.”). www.my-kokoro.jp/communication/index.shtml

めい さま

Present for 5 couple (10 people) / 5 組 10 名様へプレゼント

21st Year!

ちゅう ご く ご

けんこうざいだん

えん

月 17 日 ~ 11 月 30 日、

えい ご

じゅん じ は い ち

しょう か い

とう じつ いっ ぱん

に ほん

ぜん こく

ゆた

ぶん か

こと ば



えが てん



けい さつ ばん

しゅ るい

てん じ

へき が

えん

௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。

2VDND㸭኱㜰఍ሙ

.\RWR㸭ி㒔఍ሙ

Check our website for details! 詳細はWEBで!

on

かがや

にん

To ky o H 東 Pa ira 京 rty ga パ ひら Ad na ー が m Ti is m テ 50 ィ なタ sio es 0 入 イ nC ye 場 ム o n 券 ズ up



Admission fee for Tokyo parties will be 500 yen for party coupon holders. じ さん

かた

にゅうじょうりょう

えん

とうきょう

パーティクーポンを持参した方は入 場 料が 500 円となります(東京)。



On a Mission: Eco-Ride Through a Cyclist’s Paradise

使命を持って サイクリスト天国をエコで走る し

めい



てん

S

ごく

はし

ome cyclists call Japan a paradise. Its beautiful scenery and the choice of broad, flat paths or challenging hilly terrain are just some of the reasons. It’s no wonder then that cycling has caught on as a popular sport among non-Japanese and Japanese alike. Different cycling groups in Japan have their own goals. Slow Life Kakegawa holds recreational rides in Shizuoka Prefecture. And the Half-Fast Cyclists based in Roppongi, Tokyo ride to socialize and get a good workout.

a lifestyle that will keep Japan the green country they love to ride.

日本を天国と呼ぶサイクリストがいる。美しい景色、そ

自転車に乗りたくなるような緑の国に保ち続けるためでも

に ほん

てんごく

へいたん



こ みち

うつく

はし

きゅうりょう ち た い

け しき

はばひろ

して平坦な小道、走りがいのある丘 陵 地帯など幅広いルー せんたく

に ほんじんどうよう

がい

トの選択ができるからだ。日本人同様、サイクリングが外 こくじん

あいだ

にん き







国人の間でも人気のあるスポーツであることに不思議はな に ほん

い。日本にあるさまざまなサイクリング・グループには、 も く ひょう

かけがわ

しずおかけんない

それぞれの目標がある。スローライフ掛川は、静岡県内で かい さい

レクリエーション・サイクリングを開催している。また、 と う きょう

ろっぽん ぎ

うんどう

もくてき

ストは、親睦と運動を目的としている。

But in August 2008 a group of cyclists will set out to tour the entire length of Japan for a different reason. Every year, riders join the Bicycle for Everyone’s Earth (BEE) ride to promote cycling as not just an enjoyable pastime, but as part of



がつ

に ほん

じゅう だ ん

べつ

もくてき



まいとし

るグループは、別の目的を持っている。毎年、サイクリス わたし

ち きゅう

じ てんしゃ



トは BEE (私たちの地球のために自転車に乗ろう) のツアー さん か

たの

ひととき



に参加する。これは、ただサイクリングで楽しい一時を過 いち ぶ

に ほん

ごすだけではなく、ライフスタイルの一部として、日本を じ てんしゃ



みどり

くに

たも

つづ

ある。

BEE Team Leader Colin JOHNSTON teaches English in Japan. He got his first bitter-sweet taste of cycle touring in Cambodia. As a participant of the Protect the Earth Protect Yourself (PEPY) ride, he raised money for schools in rural areas and then visited them by bicycle. に

きょてん

東京・六本木を拠点としているハーフファスト・サイクリ しんぼく

ねん

しかし、2008 年 8 月に日本を縦断しようとしているあ

ほん

BEE チームリーダーのコリン・ジョンストンさんは、日 えい ご

おし

かれ

はじ

にが

本で英語を教えている。彼は初めてのほろ苦いサイクリン たび

あじ

ち きゅう

まも

グの旅をカンボジアで味わった。PEPY(地球を守り、あ じ しん

まも

さん か しゃ

い な か

がっこう



なた自身を守る)の参加者として、田舎に学校を建てるた き



あつ

じ てん

めの寄 付 を集 めた。そして、自 転 しゃ

がっこう

おとず

車で学校を訪れたのだ。

On PEPY, Johnston dealt with being in a developing country in the middle of the dry season on bad

roads. “There was culture shock and fatigue, it was incredibly overwhelming,” he says. But the experience was unforgettable and he found himself hooked.

point of eating locally-grown vegetables and stick to a vegetarian diet.

PEPY で、ジョンストンさんは乾 期 の真 っただ中、発

つに過ぎない。ライダーたちは、汗の出る夏にいくつもの

展 途 上 国 の悪 路 を進 まねばならなかった。「カルチャー

自 動 販 売 機 やコンビニの前 を通 り過 ぎるが、彼 らは過 剰

ショックと疲労で、信じられないくらいくじけそうになり

包 装 の品 々 を買 わない。その代 わり、自 分 たちの水 や食

ました」と話す。しかし、その体験は忘れられない。そし

料のすべてを持っていく。そして、地元で生産される野菜

かん き

て ん と じょう こ く

あく ろ

ひ ろう

なか

はっ

しん

はな

かれ じ しん



すす

たいけん

わす

み りょく

て彼自身その魅力のとりこになってしまった。

そく しん





あせ

じ どう はん ばい き

ほう そう

しな じな

りょう

かつ どう

ひと

かなら

まえ

とお





なつ



かれ



じ ぶん



じ もと



か じょう

みず

しょく

せいさん

や さい

しょく じ

を必ず食べることにし、ベジタリアンの食事にこだわる。

Soon after signing up for the BEE ride, Johnston became the team leader. He will have a lot of responsibility since the ride will not rely on any vehicle support. But while these riders may be ambitious, they are trying to keep their message realistic. “We understand cars are necessary, but the places people drive to the most are within a few miles of their home. By walking and commuting by bike you have more community,” says rider Amiena MAHSOOB. もう

けい ぞく てき

サイクリングは BEE が促 進 している継 続 的 な活 動 の一

Along the way, the riders also want to “give back” to communities they visit by holding free Englishconversation and vegetarian cooking classes. The 2008 team also hopes future BEE riders will follow the same route that they do. By visiting the same communities year after year, they seek to establish an ongoing exchange. と ちゅう

途 中 で、ライダーたちは

む りょう

え い か い わ きょう し つ

無 料 の 英 会 話 教 室 やべジ りょう り きょう し つ

ひら

タリアン 料 理 教 室 を 開 い おとず

ち いき しゃ かい

かえ

て、訪れる地域社会にお返 おも

あと

BEE に申 し込 んだすぐ後 に、ジョンス

しをしたいと思 っている。

トンさんはチームリーダーになった。ラ

2008 年のチームは、また、

イダーは車 に頼 らないつもりなので、彼

未来の BEE ライダーたちが

くるま

せき にん

たよ

ねん

み らい

かれ

おな

おも

の責 任 は重 くなるだろう。しかし、ここ い よくてき

いっぽう

じ ぶん

し めい

げんじつてき

ねが

おな

同じルートをたどってくれ

ち いき しゃ かい

ま い と し おとず

のライダーたちは意欲的な一方、自分たちの使命を現実的

ることも願っている。同じ地域社会を毎年訪れることで、

にとらえようとしている。「車は必要だと私たちは理解し

交流が発展していくことを求めているのだ。

ていますが、人々の行動範囲はほとんど自宅から数マイル

The team is actively recruiting Japanese and foreign riders who can join them for any length of the ride. They hope this journey will become, as rider Colin HOOD puts it, “a goodwill conduit between the foreign community and the Japanese community.”

くるま

ひとびと

い ない

ある

ひつ よう

こうどうはん い

じ てんしゃ



わたし

じ たく

り かい

はってん

もと

すう

ひとびと

以内です。歩くか自転車で行けば、 人々とのふれあいがもっ たいけん

こ う りゅう

おも

と体験できると思います」と、ライダーのアミエナ・マー かた

スーブさんは語る。

Cycling is just one of the sustainable practices the BEE ride promotes. Riders will pass countless vending machines and convenience stores in the sweltering summer, but they will abstain from buying over-packaged goods. Instead, they will carry all of their own water and food. They will also make a

き かん

さん か

に ほんじん

チームは、期間にかかわらず参加してくれる日本人およ がい こく じん

せ っ きょく て き

ぼ しゅう

び外 国 人 ライダーを積 極 的 に募 集 している。ライダーの い

たび

がい こく じん しゃ かい

に ほん

コリン・フッドさんは言う。 「この旅が外国人社会と日本 じんしゃかい

しんぜん

ねが

人社会をつなぐ親善のパイプになってくれることを願って います」と。

Photos courtesy of BEE Japan /写真提供:BEE Japan www.beejapan.org/ Text: Jody GODOY /文:ジョディ・ゴドイ



8:30 - 9:00 a.m. every Sunday

ま い しゅう に ち よ う ご ぜ ん

ほうそう

毎 週 日曜午前 8:30 ~ 9:00 放送 © ABC・東映アニメーション

Yes! Precure 5GoGo! A Big Hit with Girls 女の子に大人気 おんな



だい

にん



Yes!プリキュア5GoGo! イエス

ファイブ

ゴー

Left: Transforming cellular phone! Kyuamo, 3,675 yen Right: Rosepact, 4,725 yen

ゴー

ひだり へんしん

えん

みぎ

えん

左 :変身ケータイ!キュアモ 3,675 円 右:ローズパクト 4,725 円

I

n 2004, the animated TV show “Two are Precure” debuted. It is the story of junior high school students disguised as warriors fighting against evil. At present a new version featuring five heroines called “Yes! Precure 5 GoGo!” is on air. The Precure series has now become manga, a game and a movie that can be seen in many countries. ねん

ほう そう

2004 年、TV アニメ「ふたりはプリキュア」の放 送 が

かい し

ちゅう が く せ い

おんな



せん し

へん しん

あく

たたか

開 始 された。中 学 生 の女 の子 が戦 士 に変 身 して悪 と闘 う い





げんざい

しゅじんこう

にん

イエス

にん き

うら づ

すう はつ ばい

へん しん どう ぐ

ばん ぐみ

つく

いち ぶ

ひか

うご

た ん じゅん

ちょう

とく

へんしんどう ぐ

つえ

けいたいでん わ がた

徴は、変身道具が杖やコンパクトではなく、携帯電話型だ つう わ



き のう



のう

ほんもの

ちか

能で本物に近いつくりになっている。

The most popular objects among them are “Transforming cellular phone! Kyuamo” and “Rosepact.” Both toys have proven very popular with girls aged 4 to 6. It is thought that toys are more difficult to sell than games, but children will play with the toys related to their favorite TV program without getting bored.

えい が

ほうそう

世界各国でも放送されている。

とく

にん き

へん しん

特 に人 気 なのが「変 身 ケータイ!キュア た



モ」と「ローズパクト」 。キュアモは、多機 のう

けい たい でん わ がた へん しん

いず

能 の携 帯 電 話 型 変 身 アイテム。何 れも 4 ~ さい

ちが

おんな



あっ とう てき





6 歳 の女 の子 から圧 倒 的 な支 持 をえている。 がん ぐ

むずか

だい す

ゲームと違い、玩具はなかなか難しいといわれるが、大好 ばんぐみ

がん ぐ





あそ

きな番組の玩具なら子どもたちは飽きずに遊ぶ。 Bandai Co., Ltd. Official Web Site /バンダイウェブサイト www.bandai.co.jp/





ということ。通話やメールに似た機能がついており、多機

ほ う そ う ちゅう

To prove its popularity, lots of costumes and toys related to Precure are on sale. “Transformation toys” used to be simple items with parts that would shine or move, although they were made to look just like the ones used on TV. The characteristic of this series is that the transforming objects are made like cellular phones, not like a wand or powder compact as is often the case in TV shows. They have many false functions including those of calling and sending e-mail quite close to the functions a real cellular phone has.

がん ぐ

たりするだけなど、単純なものだった。このシリーズの特

キュアシリーズは漫画、ゲーム、映画になり、 せ かいかっこく



番 組 そっくりに作 られてはいるが、一 部 が光 ったり動 い

プリキュア 5GoGo !」が放 送 中 だ。プリ まん が

がん ぐ

数 発 売 されている。かつて変 身 道 具 の玩 具 といえば、TV

もの。以後シリーズ化され、現在、主人公が 5 人の「Yes! ファイブゴーゴー

かんれん

人気を裏付けるように、関連のコスチュームや玩具が多

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト





r tu ul -C ss ro C









See page 38 for text explanations.







r rie ar



表 記 注 釈は 38 ページです

B al





ひょう き ちゅうしゃく

No. 030

Do Separate Bedrooms Mean Divorce? 別







べつ . べつ . の しん . しつ . は 、 separate



bedrooms







り . こん . を  い . み しますか? divorce

西

mean







do





< Western Wife’s View せい . よう . じん . づまの い . い . ぶん > Western

wife’s

view

My Japanese husband recently suggested we have separate bedrooms, but I told him that married couples should be together. / In America, sleeping in separate bedrooms means the marriage is failing. // I don’t know why he suggested such a terrible thing! /// Doesn’t he love me anymore? I’m worried he may be having an affair or he may soon want a divorce. 日























に . ほん . じん . の おっと . は  さい . きん、 しん . しつ . を  べつ . べつ . にしようと  てい . あん . しました。でも (my) Japanese



husband





recently



bedrooms

(we) have separate



suggested



アメリカ

but





わたし . は、   ふ う . ふ . は   い っ . し ょ . に  い る べ き だ  と  い . い ま し た。/ あ め り か  で は、 べ つ . べ つ . の I

married couples





together





should be





that

told (him)





America



in

separate





しん . しつ で ね . るのは、 けっ . こん . が  は . たん . している い . み . になります。// わたし . は 、  なぜ かれ . が bedrooms

in

sleeping

(the) marriage



is failing



means

I



why



he



そ ん な  お そ ろ . し い こ と を   て い . あ ん . し た の か  わ か り ま せ ん。/// か れ . は  も う  わ た し . を such

(a) terrible thing

suggested





don’t know



he





anymore



me



あい . していない のでしょうか。 かれ . が うわ . き . をしている のか、   り . こん . を のぞ . んでいる のか doesn’t ~ love



he

(may be) having an affair

or

(he may soon) want a divorce

[or]



しん . ぱい . です。 (I’m) worried













< Japanese Wife’s View に . ほん . じん . づま . の い . い . ぶん > Japanese

wife’s

view

My American husband wants us to do everything together. / Sometimes I wish he would give me more space and be more independent himself. // We can still be in love and follow separate interests. /// I would like to have a bedroom each so we can have more personal space. //// In Japan, this is the secret of a long and happy marriage. ア メ リカ



















あめりか . じん . の おっと . は  いつでも いっ . しょ . に こう . どう . したがります。/ とき . どき、わたし . を (my American)

husband





together



wants (us) to do



sometimes



me



ほ う . っ て お い て ほ し い し、  か れ . に は  も っ と  じ . ゆ う . で  い て ほ し い と . お も . い ま す。// そ れ で も (he) would give ~ more space and



himself





(be) more

independent





(I) wish





still



わ た し . た ち の  あ い . じ ょ う . は . か . わ ら な い し、   べ つ . べ つ . の  た の . し みを   も . つ こ と が で き ま す。/// and

we







separate

interests



follow





しん . しつ . は  べつ . べつ . にしたいです。そうすれば、もっとゆったり できます。//// に . ほん . では、これが 、 (a) bedroom



have each



(I) would like to





so





more personal space





(we) can have

in Japan

this



なが . く しあわ . せな けっ . こん せい . かつ . を  おく . る ひ . けつ です。 (a) long and

happy

marriage

[life]

[having]

the secret (of)

is



Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Beijing Olympics will be a Barometer of Japan-China Friendship 北



















ぺ.きん おりんぴっく.は  にっ.ちゅう Beijing

Olympics





Japan-China













ゆう.こう の ばろめーたー friendship

of

(will be a) barometer

In 1964, the first Olympics in Asia was held in Tokyo. / More than 90 nations participated in what at the time was the largest Olympics in history, but China’s name was not among them. // Furthermore, China conducted their first nuclear experiment during the Olympics. /// China has created tension with many capitalist nations, but especially with Japan. 1964 ..................................................................................



せ ん . き ゅ う ひ ゃ く . ろ く じ ゅ う . よ . ね ん、 (in) nineteen

sixty

ア ジ ア





four

[year]

オ リ ン ピ ック

1973 ....................................................................

あ じ あ  で  さ い . し ょ . の  お り ん ぴ っ く . が Asia

in



(the) first

Olympics





however



と う . き ょ う   で   か い . さ い . さ れ た。/ Tokyo

90 ....................

in



was held











きゅうじゅっ . か . こく い . じょう . が  さん . か . した ninety



nations





more than





participated in



オ リ ンピ ッ ク

とう . じ し . じょう・さい . だい . の おりんぴっく (what) at the time

(the) largest

in history





Olympics



だった が、  ちゅう . ごく . の な . は  なかった。// was

but

China’s

name

was not (among them)





そ れ ど こ ろ か、          ち ゅ う . ご く . は furthermore

China







その・かい . さい . ちゅう . に     はじ . めての during the event





(their) first







experiment





conducted







China



many



capitalist nations

with



(but) especially



に . ほ ん          と の . あ い だ . で Japan



with





きん . ちょう . を  たか . めていた。 tension

has created

However, Japan and China made a friendship treaty in 1973 and economic exchanges started. / Exchanges between the two countries gradually increased, and today China is Japan’s largest trade partner, ahead of the U.S. // But, as political relations between the countries stagnated, a “Cold politics, hot economy” relationship formed.

10

in

Japan





three





[year]



and

China





(a) friendship









じょう . やく .を  むす . び、  けい . ざい・こう . りゅう .が made and

treaty



economic





exchanges





はじ . まった。 / りょう . こく の こう . りゅう . は started



(the) two countries





between



exchanges



ア メリ カ

し . だい . に かっ . ぱつ . となり、 いま . や、 あめりか . を increased and

gradually







today



the U.S.





うわ . まわ . り、ちゅう . ごく . は  に . ほん . にとって 最

China



貿

Japan’s









さい . だい . の ぼう . えき・あい . て . こく . に  なった。 largest

trade



partner















// だが、りょう . こく の せい . じ . てき かん . けい but



おお . くの し . ほん . しゅ . ぎ . こく と、 とく . に

seventy



に  に . ほ ん  と  ち ゅ う . ご く . は   ゆ う . こ う・



かく . じっ . けん . を  おこな . った。/// ちゅう . ごく . は nuclear

nineteen



ahead of





しかし、せん . きゅうひゃく . ななじゅう . さん . ねん

the countries



between





political



relations





で は  て い . た い . し、 「 せ い . れ い・ け い . ね つ 」 の as



stagnated



(a) cold politics

hot economy



じょう . たい . が  つづ . いた。 relationship

formed

One of the biggest ongoing factors is the controversial Yasukuni Shrine issue. / Yasukuni Shrine is the place where Japan enshrines its war dead, but Class A war criminals executed by the Tokyo Tribunal of War Criminals, such as former Prime Minister TOJO Hideki, are also enshrined there. // On August 15 (August 14 in the U.S.), the day that marked the end of the Pacific War, many Japanese ministers visit the shrine.











そ の  お お . き な  よ う . い ん . の  ひ と . つ が、 the

biggest





[ongoing] factors







one of







やす . くに・じん . じゃ・もん . だい だった。/ やす . くに・ (the controversial) Yasukuni Shrine





issue









Yasukuni





じん . じゃ . は、くに . が  せん . し . しゃ . を  まつ . る [shrine]



Japan





its war dead



enshrines









とく . べつ . な ば . しょ だが、とう . じょう・ひで . き the



is but

place (where)





Tojo





Hideki















こ . い ず み・ そ う . り . の  さ ん . ぱ い  に よ り、 Koizumi’s



visits







as a result of





ち ゅ う . ご く  で  は ん . に ち・ か ん . じ ょ う . は China

in

anti-Japan





sentiments





た か . ま っ た。/ ち ゅ う . ご く  で  ひ ら . か れ た increased

China

サ ッ カー



in



held





チー ム

さ っ か ー・ た い . か い  で は、 に . ほ ん・ ち ー む football

games

in



Japanese



teams



もと . そう . り など とう . きょう・さい . ばん で

に . た い . す る        い . じ ょ う . な ま で の



ブー イ ング

former Prime Minister

such as

(the) Tokyo Tribunal (of War Criminals)



A





by



し . け い . と な っ た  え ー . き ゅ う  せ ん . そ う・ executed



Class A





war



は ん . ざ い . し ゃ   も   ま つ . ら れ て い る。// criminals



also







are enshrined (there)



8



しゅう . せん・き . ねん . び . の     はち . がつ . the day that marked the end of the (Pacific) War

15 ...............



August

アメ リ カ

8



じ ゅ う ご . に ち  ( あ め り か  で は  は ち . が つ . fifteenth

the U.S.

14 ....................



in

August







on



many



Japanese



かく . りょう . が  さん . ぱい . してきた。 ministers



China suffered greatly from Japan during the war and strongly opposes such visits. / The Japanese believe that after death all become like a god, and they do not accuse dead criminals further. // Prime Minister KOIZUMI Junichiro visited the shrine every year in spite of opposition from China. 中











ちゅう . ごく . は  せん . そう で に . ほん から China

the war







during

Japan

from



おお . きな ひ . がい . を . う . けた。それで そのような greatly



suffered



and





extremely







オ リ ンピ ック

ぶーいんぐ . が  お . こった。// ぺ . きん . おりんぴっく (Chinese fans) booed

the Beijing





Olympics



で は、    ち ゅ う . ご く . じ ん . が    ど の よ う な at

the Chinese



how









こ う . ど う . を す る の か に、    に . ほ ん . じ ん . は will behave





the Japanese





つよ . い かん . しん . を . いだ . いている。 most

are concerned about



じ ゅ う よ っ . か ) に は  お お . く の  に . ほ ん . の fourteenth

[against]

such



Present Prime Minister FUKUDA Yasuo said he would not visit Yasukuni Shrine and visited China to improve relations. / Then, Chinese president HU Jintao visited Japan in May 2008, and the cold Japan-Chinese relationship seemed to improve. // The reaction to Japanese athletes of Chinese audiences at the Beijing Olympics will be a barometer of Japan-China friendship 福

















ふく . だ・やす . お げん . そう . り . は  やす . くに・ Fukuda



Yasuo

present

Prime Minister



Yasukuni







さん . ぱい . を しない と かた . り、かん . けい . を [shrine] visit



(he) would not

said and

[that]





relations







かい . ぜん . するため ちゅう . ごく . を  ほう . もん。 to improve

China

2008 ......................

visited



5



さ ん . ぱ い . に   つ よ . く  は ん . た い . し て い る。 /

/ そ し て、 に せ ん . は ち . ね ん  ご . が つ  に は







strongly





opposes







に . ほん . じん . には、し . んだ . あと . は、だれ . もが the Japanese

after death



all





ほとけ . になる という かんが . えがあり、 な . くなった become like a god





believe and

that





dead





はん . ざい . しゃ . を それ . い . じょう せ . めない。 criminals



further







(they) do not accuse







// こ . い ず み・ じ ゅ ん . い ち . ろ う  そ う . り・ Koizumi





Junichiro



Prime







だ い . じ ん . は 、 ち ゅ う . ご く  か ら の  は ん . た い Minister

China





from



opposition



にもかかわらず まい . とし さん . ぱい . した。 in spite of

every year

visited the shrine

then

two thousand





eight



[year]





May



in





こ . きん . とう ちゅう . ごく・こっ . か . しゅ . せき . が Hu

Jintao





Chinese



president







ら い . に ち . し、 ひ . え . き . っ て い た  に っ . ち ゅ う visited Japan and



the cold





Japan-Chinese





かん . けい . は  しゅう . ふく . へ む . かいつつある。 relationship



to improve



seemed

オリン ピッ ク







// ぺ . きん・おりんぴっく での ちゅう . ごく . じん・ the Beijing



Olympics



at





Chinese





か ん . き ゃ く  の  に . ほ ん・ せ ん . し ゅ  へ の audiences





of

Japanese





athletes



to



は ん . の う . が 、 に っ . ち ゅ う  ゆ う . こ う  の the reaction

Japan-China

friendship

of

バ ロ メーター

As a result of KOIZUMI’s visits, anti-Japan sentiments in China increased. / Chinese fans booed Japanese teams extremely in football games held in China. // The Japanese are most concerned about how the Chinese will behave at the Beijing Olympics.

ばろめーたー になるだろう。 (a) barometer

will be

11

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

An Incident that Changed the Life of “Baseball Boy” 野











「や.きゅう・しょう.ねん」 の じん.せい.を

by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

baseball





boy



of



(the) life

 か.えた で.き.ごと changed

(an) incident (that)

summer every year and broadcast on TV and radio nationwide. // To participate in Koshien, schools have to win their regional preliminary competition.   野









や . き ゅ う . は 、 に . ほ ん  で  も っ と . も baseball



Japan



in

ス ポ ーツ

the most

プロ





にん . き . のある すぽーつ で、ぷろ . や . きゅう . の popular

is and

sport



(a professional) baseball







せ ん . し ゅ . に    な る の を   ゆ め . み . る player



becoming

dream of





しょう . ねん . は  たくさんいます。/ その ゆめ . を boys



many



their





dream





じつ . げん . するには、まい . とし、はる と なつ に to realize

One Sunday I went for a walk to a park near my home. / There, a father and son were playing catch. // The father, a man called M in his 30s, was well-known as a “baseball boy” in the area. /// When M saw me he came up and said, “Long time no see.”



every year



spring



and



summer



in



ひ ょ う . ご . け ん  に あ る   こ う . し . え ん・ Hyogo Prefecture



[in]



Koshien



テ レ ビ

き ゅ う . じ ょ う  で  お こ な . わ れ、 て れ び  や baseball stadium

held and

at

ラジ オ





TV



and



ら じ お  で  ぜ ん . こ く . に  ほ う . そ う . さ れ る radio













ある・にち . よう . び、ちか . くの こう . えん へ one

Sunday





near (my home)

(a) park



to





さん . ぽ に い . きました。 / そこでは、おや . こ . が a walk

for

(I) went

there

father and son

キャ ッ チ ボ ー ル





きゃっちぼーる . をしていました。// ちち . おや . は playing catch

30

father



M







さんじゅう . だい の えむ . くん . で、や . きゅう・ (his) thirties



in

M

[Mr.] [a man called]





(a) baseball



し ょ う . ね ん  と し て  こ の  ち . い き  で は boy

as

the

area



in

M



M

[Mr.]

よ く . し . ら れ て い ま し た。/// え む . く ん . は was well-known







わ た し . に   き . づ く  と、 ち か . づ い て き て、 me

saw



when

(he) came up and



「お . ひさ . しぶりです」と  はな . しかけてきました。 long time no see

said

Baseball is the most popular sport in Japan and many boys dream of becoming a professional baseball player. / To realize their dream, a fast track is to appear at the National High School Baseball Championship held at Koshien baseball stadium, Hyogo Prefecture in spring and

nationwide







broadcast











ぜん . こく・こう . こう・や . きゅう・せん . しゅ . けん the National High School Baseball Championship









に しゅつ . じょう . するのが はや . みち です。 // at

to appear





(a) fast track





is



こ う . し . え ん  に  し ゅ つ . じ ょ う . す る に は、 Koshien



in





to participate











ち . ほ う・ よ . せ ん・ た い . か い . で   ゆ う . し ょ う (their) regional preliminary competition

win

しなければなりません。 (schools) have to

More than 10 years ago M was a player of S high school baseball team and advanced to the final preliminary game of the region. / I have known him since he was a little boy, so I went to see the game with the local supporters. // S high school was leading 5~4 with two outs in the bottom of the ninth inning. /// However, the bases were loaded and the game was set to be decided by the last batter. 十







M



じ ゅ う . す う . ね ん . ま え、     え む . く ん . は more than ten







years



ago





M

[Mr.]





えす . こう . こう・や . きゅう . ぶ の せん . しゅ . で、 S

12

on



high school

baseball team

of

(a) player was and













ち . ほ う . よ . せ ん . の  け っ . し ょ う  に preliminary game of the region



the final



to





My father said ‘You tried your best. You couldn’t do any better. So you have nothing to regret,’” he said.

すす . みました。 / わたし . は  おさな . い . ころ から advanced

I



(he) was a little boy



since





him

have known





so



the local







お う . え ん . だ ん と   と も . に  し . あ い . を supporters



with

(the) game



S





み . に . い . き ま し た。 //  え す . こ う . こ う . が (I) went to see

9

S





2

high school

ア ウ ト

き ゅ う . か い . う ら . つ ー . あ う と  ま で、 the bottom of the ninth inning

5



two outs

4

in

リ ー ド

ご . た い . よ ん  で  り ー ど . し て い ま し た。/// five-four

with



was leading











し か し、 ま ん . る い で、 さ い . ご . の  だ . し ゃ  で the bases were loaded and

however





the last

batter

by







フライ



その . だ . しゃ . は 、 かん . たん . な ふらい . を  う . ち、 the

batter

(an) easy



S



S

school

popped up and

fly









M



M

[Mr.]

but





at that moment



S



dropped the ball and



S

school





lost (the game)

(the) other team





of



おう . えん . だん . は  お . まつ . り . さわ . ぎです。// the supporters

S



S

school

celebrated wildly



(the) players



M

all



な . い て い ま す。 え む . く ん . は   し ば ら く were crying

(and) M

[Mr.]

グ ランド

for a while



ぐらんど に うずくまったままでした。/// いま . でも、 (the) ground

on

crouched



still

シ ー ン

わ た し . は   そ の  し ー ん . を   は っ き り と I



the

some chitchat

after



at the time

(his) state of mind



(I) asked (about)





かれ . は   こう . い . いました。   「ちち . おや . の he

[this way]

said





my father

お か げ で   た . ち . な お . る  こ と が で き ま し た。 thanks to

recover



(I) could







『 お . ま え . は    ぜ ん . り ょ く . を . つ . く し た。 you

tried your best









あ れ . い . じ ょ う . の こ と は  で き な か っ た の だ。 any better

(you) couldn’t do











to regret

moment

clearly



おも . い . だ . します。 remember

After some chitchat with M, I asked about his state of mind at the time. / “Thanks to my father, I could recover.

(you) have nothing



ちち . は  い . ったのです」と 。

said

He is a company employee now he said, and then laughed, / “Ordinary life is the best. Talent and constant hard training are required to be a professional player. It is much more fun to watch a game with beer.” // I asked his son what he would like to be in the future. He instantly replied, “A baseball player.” M and I looked at each other and smiled. 彼



サラリ ーマ ン

か れ . は   い ま  さ ら り ー ま ん . を   し て い る と he

now



(a) company employee

(he) is







い . っ て、 わ ら . い ま し た。/「 へ い . ぼ ん . が 一

(then) laughed



ordinary [life]

プロ





いち . ばん ですね。ぷろ . の . せん . しゅ になるには 素

is

(a) professional



player



to be





そ . し つ . が あ り、     も う . れ ん . し ゅ う . を talent and

hard training



ビール



つづ . けなければ なりません。びーる . を . の . みながら constant



え す . こ う   の   せ ん . し ゅ . は 、  み ん な of







the best

ま . け て し ま い ま し た。 /  あ い . て  の 援

with

(he) said and

えむ . くん . が  らっ . きゅう . して、えす . こう . は





そ の と き の  し ん . き ょ う . を   き . き ま し た。/

would win

お も . い ま し た。 し か し、 そ の・ し ゅ ん . か ん believed





だ れ . も が   え す . こ う . が  ゆ う . し ょ う . と all

[Mr.]



The batter popped up an easy fly and all believed S school would win, but at that moment M dropped the ball and S school lost the game. / The supporters of the other team celebrated wildly. // All the players of S school were crying and M crouched on the ground for a while. /// I still remember the moment clearly. 者

M



so

was set to be decided





だ か ら  く . や む こ とは   な に . も な い ん だ よ 』と 、

しょう . ぶ . が  き . まります。

M

え む . く ん  と  せ . け ん . ば な し . を し た  あ と、

か れ . を   し . っ て い た  の で、 じ . も と . の



are required





with beer





し . あい . を  み . ている ほう . が よほど たの . しい (a) game

to watch

more

much





I

his

fun





ですよ」 。// わ た し . は   か れ . の  む す . こ . に it is





son





しょう . らい、なに . になりたいかを  き . きました。 in the future

what

(he) would like to be





asked





す る と、 す ぐ に「 や . き ゅ う . せ ん . し ゅ!」 と [then]

(he) instantly



(a) baseball

M

player





こ た . え ま し た。 え む . く ん  と  わ た し . は replied



M





[Mr.]



and

I



かお . を . み . あ . わせ、ほほ . え . んでしまいました。 looked at each other and

smiled

13

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



DAIMATSU Hirobumi



大松 博文

だい まつ ひろ ぶみ

(1921 ∼ 1978)

Coach of the “Oriental Witches” Captivated the Japanese 日





に.ほん.じん.を  とりこにした the Japanese

captivated









「とう.よう.の ま.じょ」 の (the) oriental



witches

of



かん.とく coach

写真提供:月刊バレーボール

On the evening of October 23, 1964, the Japanese were glued to their televisions for the women’s volleyball goldmedal match between Japan and the Soviet Union at the Tokyo Olympics. / The audience rating at that time was 66.8 %, even now the highest ever recorded for a sporting event. // Why were the Japanese so fascinated?

unbeaten and earned the nickname the “Oriental Witches.” // The coach who helped build the team was DAIMATSU Hirobumi. /// They were expected to win the gold medal. 全





the national

1964 ....................................................................................



せん.きゅうひゃく.ろくじゅう.よ.ねん nineteen

10

sixty



four

23

[year]



じ ゅ う . が つ   に じ ゅ う . さ ん . に ち   の October



twenty third







of





よ る   に . ほ ん . じ ん . は    と う . き ょ う・ (on) the evening

the Japanese

the Tokyo

オ リ ンピ ッ ク





バ レ ー ボ ー ル

お り ん ぴ っ く  の  じ ょ . し・ ば れ ー ぼ ー る・ Olympics



at





the women’s



volleyball









け っ . し ょ う、 に . ほ ん  た い  そ . れ ん  せ ん . を



Japan

and

テレビ

the Soviet Union



for [watching]

(their) televisions to

were glued

テレ ビ







/   そ の と き の    て れ び・ し . ち ょ う . り つ、 at that time

66.8 .............................................................

the audience rating



ろ く じ ゅ う . ろ く . て ん . は ち . ぱ ー せ ん と . は、 sixty

six



point

eight

ス ポ ー ツ

percent





い ま . で も    す ぽ ー つ . ば ん . ぐ み    で even now





(a) sporting









for





さい . こう . き . ろく である。 // に . ほん . じん . は 、 the highest ever recorded

was

the Japanese





なぜ これほどまでに ねっ . きょう . したのか? why

so

were fascinated

The main players of the national women’s team were from the corporate women’s team Nichibou-Kaizuka, which won 157 matches in a row from 1959 to 1964. / In Europe, where there were many strong teams, they were

14



チ ーム





women’s

team

of

the main

1959 .....................................................................

メ ンバ ー

めんばー . は 、せん . きゅうひゃく . ごじゅう . きゅう . players

nineteen

fifty

1964 ...............................................................



nine



ねん から せん . きゅうひゃく . ろくじゅう . よ . ねん [year]

from

nineteen

157 .............................................

sixty

four





[year]

ま で  ひ ゃ く . ご じ ゅ う . な な  れ ん . し ょ う . を to

one hundred

fifty





seven



matches in a row







チーム

つづ . けていた じつ . ぎょう . だん・じょ . し・ちーむ・ (which) won

the corporate

ニ チボー





women’s



team



に ち ぼ ー . か い . づ か . の  し ゅ っ . し ん . だ っ た。/ Nichibou-Kaizuka



み . るため てれび に くぎ . づ . け . になっていた。



ぜん . に . ほん・じょ . し・ちーむ の しゅ . よう





were from

チー ム



ヨ ー ロッパ

きょう . ごう ちーむ . の おお . い よーろっぱ でも strong

teams

(there were) many





Europe (where)





in



ま . け な し で、     「 と う . よ う . の  ま . じ ょ」 (they were) unbeaten and

the oriental





witches



チ ーム

と . よ . ばれていた。// かん . とく . は  その ちーむ . を earned the nickname



the coach





(the)





team



き ず . き . あ . げ た  だ い . ま つ . ひ ろ . ぶ み。/// (who) helped build



メダ ル

the gold

medal

Daimatsu





Hirobumi (was)







きん . めだる . の き . たい . が . たか . かったのだ。 (they were) expected to win

Daimatsu viewed the Soviets, who had won three straight world championships before 1960, as Japan’s greatest rival, and placed importance on defense to compensate for the Japanese players’ lack of height. / Through hard training he created the legendary “somersault catch.” // However, there was criticism of Daimatsu for the harsh training regime he put the young girls through to make them mentally and physically tough.



1960 .......................................................





だい . まつ . は 、 せん . きゅうひゃく . ろくじゅう . ねん Daimatsu

nineteen







sixty





3

[year]





まで せ . かい・せん . しゅ . けん さん . れん . ぱ . の before

world



championships





(who) had won three straight









そ . れ ん . を   に . ほ ん . の  さ い . だ い . の  て き the Soviets

Japan’s



greatest







rival



“Mental training is the real purpose of amateur sports and becoming world champion is the by-product,” was the philosophy of Daimatsu. / The Japanese were enthralled watching the final match, and Japan defeated the Soviets three sets to nil. // Daimatsu shed tears when he saw the players holding their gold medals.



と み て、 せ . の・ ひ く . い  に . ほ ん  せ ん . し ゅ . の viewed ~ as and



[low] height of



the Japanese

players







け っ . て ん . を   お ぎ な . う た め  し ゅ . び  に lack

to compensate for





defense







on



じゅう . てん . を  お . いた。 / もう . れん . しゅう . を importance

placed





hard training







レシーブ

つう . じて、でん . せつ . の「かい . てん . れしーぶ」を through

(the) legendary



somersault





catch

ト レ ーニ ン グ

あ . み . だ . す。// だが、きび . しい . とれーにんぐ . で (he) created

however





the harsh



training regime





for



わ か . い  じ ょ . せ い . を   せ い . し ん . て き . に  も the young



girls



mentally

and





にく . たい . てき . に も          きた . える physically



[also]





(for he put through) to make them tough





criticism (of)





「 お に . の     だ い . ま つ 」    と し て the Devil

Daimatsu



as





mental

was known

he

in



い の ち . が け の . け い . け ん . が あ り、 had risked his life and









わ か . い と き  の  そ の  た い . け ん . を  つ よ . く、 (his) youth

of

the



experiences



intensely







しかも なつ . かしく おも . い . だ . す。/ だい . まつ . は 、 yet

fondly



could recall



Daimatsu







せん . しゅ . たち に こう . はな . した。 「しょう . らい、 (the) players



to





[this way]



said



in the future



せい . しゅん . じ . だい . を  ふ . り . かえ . ることがある。 your youth

you will remember







// そ の と き、 た く さ ん の  お も . い . で . を   も . つ at that time



many



memories





(who) have



ひと . が こう . ふく . に かん . じる。きみ . たちは those

happy





will feel



you



いま  くる . しい・けい . けん . をしている  が、 now



(may be) having a hard time



こう . ふく . を  つくっているのだ」と 。 happiness



アマ チュ ア



training



amateur







sports



of



the real



is and

purpose









せ . か い・ せ い . は . は   そ の  ふ く . さ ん . ぶ つ . で becoming world champion

the



by-product







あ る 」が 、 だ い . ま つ  の  て つ . が く  だ っ た。/ is

Daimatsu







of

(the) philosophy





was





に . ほ ん . こ く . み ん . は  け っ . し ょ う . せ ん . を the Japanese



[people]

the final match









む . ち ゅ う . に な っ て  み . た  が、  に . ほん .は were enthralled

3

セット

watching



0

and

Japan

セ ット





さん・せっと たい ぜろ・せっと . で  そ . れん . を to



nil

メ ダル

the Soviets







やぶ . った。// きん . めだる . を  て . にした せん . しゅ . を defeated

(their) gold medals





holding





(the) players



み . た  だい . まつ . は  なみだ . を . なが . した。 (he) saw (when)

Daimatsu

shed tears

The team’s captain, KASAI Masae, said, “Coach Daimatsu was strict, but also gentle. That’s why everyone followed him.” / The story was made into a movie. Manga and TV programs based on Daimatsu’s never-say-die attitude were also created, and he greatly influenced Japanese society.



battle





すぽーつ の ほん . らい . の もく . てき であり、

し . ら れ て い る  か れ . は    せ ん . じ ょ う   で の 命



スポーツ



there was

The “Devil Daimatsu” as he was known had risked his life in battle, and could recall the experiences of his youth intensely, yet fondly. / Daimatsu said to the players, “In the future, you will remember your youth. // At that time, those who have many memories will feel happy. You may be having a hard time now, but you are creating happiness.” 鬼



three sets

だい . まつ . に  ひ . はん . の . こえ もあがる。 Daimatsu



「 せ い . し ん・ た ん . れ ん . こ そ が   あ ま ち ゅ あ・

but







西









しゅ . しょう . の か . さい . まさ . え . は「だい . まつ・ (the team’s) captain



Kasai



Masae

Daimatsu



せ ん . せ い . に は   き び . し さ  だ け で な く

strict

but



や さ . し さ  も  あ り ま し た。 だ か ら  み ん な が gentle

also

was

that’s why

everyone



つ い て い っ た の で す 」 と   か た . っ た。 /  こ の followed (him)





said







the

画 化

せい . こう・もの . がたり . は  えい . が . か . された。 [success]



story

was made into a movie











だ い . ま つ . の  こ ん . じ ょ う  て つ . が く . を Daimatsu’s

never-say-die



attitude

テレビ





もと . にした まんが や てれび・ばん . ぐみ も based on



manga



and

TV



programs

also



つ く . ら れ、   し ゃ . か い . に    お お . き な were created and





[Japanese] society

greatly



えい . きょう . を . あた . えた。 (he) influenced

you are creating

15

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Showing Sincerity for Apology More Effective than Explanation 謝







しゃ.ざい では せつ.めい apology

for



explanation





より せい.い.を  み.せる than

sincerity

showing







ほうが こう.か. てき more

effective

Errors are unavoidable in business. Sometimes you will cause your clients trouble. / In Western countries many people make excuses for their mistakes. // Apologizing means admitting their faults and usually leads to having to pay compensation. ビ ジ ネス





び じ ね す  に は  し っ . ぱ い . は   つ き も の だ。 business



in



errors

are unavoidable







と り . ひ き . さ き . に    め い . わ く . を か け る (your) clients

(you will) cause trouble







こ と も . す く . な く な い。/ お う . べ い .  で は、 sometimes





Western countries





in



し っ . ぱ い  に . た い . し て  い . い . わ け . を す る (their) mistakes

for



make excuses





ひ と . が . お お . い。 //  あ や ま . る こ と は 、 many people



apologizing







じ . ぶ ん . の . ひ . を     み と . め る    こ と で、



faults

means and

admitting







ばい . しょう . を  ともなうのが ふ . つう だからだ。 to pay compensation

having

usually

leads to

Generally, the Japanese do not often seek compensation, if you admit your fault honestly. / Therefore, when trouble occurs, companies visit the client they have inconvenienced to apologize. // They will not try to make excuses, but simply apologize. /// Many times they will bring a gift like a box of cake by way of apology.





visit

[and]















いっ . ぱん . てき . に に . ほん . じん . は  じ . ぶん . の generally





the Japanese











ひ . を す . なお . に みと . めれば、ばい . しょう . を fault

honestly

if ~ (you) admit



compensation



も と . め な い  こ と が . お お . い。 /  だ か ら、 do not seek





often

therefore







も ん . だ い . が   お . き る  と、  き . ぎ ょ う . は trouble





occurs

when





companies





め い . わ く . を か け た  あ い . て . へ   し ゃ . ざ い に (they have) inconvenienced

16

the client

to apologize

(they will) not try to make excuses (but)







ひ た す ら . あ や ま . る。 ///  し ゃ . ざ い . の simply

apologize



apology

菓 子





しるし . として か . し . おり などを  も . っていく by way of

a box of cake



(they will) bring



ことも . おお . い。 many times

In Japan, suing is not common compared to the U.S. / The Japanese dislike the attitude of looking for excuses. They place more importance on showing sincerity than giving an explanation for mistakes. // A good example is seen on TV when company executives bow deeply in front of the media. 日



ア メリカ







に . ほん . は あめりか に くら . べ そ . しょう . は Japan

in

the U.S.





to

compared





suing





す く . な い。/ に . ほ ん . じ ん . は   い . い . わ け is not common

the Japanese





excuses



し よ う と す る  た い . ど . を   き ら . う。  そ し て looking for





おとず . れる。// そして、い . い . わけ . をしないで、



(the) attitude (of)





dislike



[and]





し っ . た い  の  せ つ . め い  よ り も、 せ い . い . を mistakes



for

(giving an) explanation

than





(showing) sincerity



た い . せ つ . に す る。// そ の  よ . い  れ い . は 、 (they) place (more) importance on







トップ

good

example

メディア



き . ぎょう . の とっぷ . が  めでぃあ の . まえ . で company



executives

the media



in front of

テ レ ビ

ふ か . ぶ か . と  お じ ぎ を す る  て れ び  で deeply



bow

シ ーン

み . られる しーん . だ。 is seen



TV

on

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

AltJapan Co., Ltd. President, YODA Hiroko Vice President, Matt ALT 株式会社アルトジャパン 代 表 取 締 役 依田寛子さん 取 締 役副社長マット・アルトさん

Yokai Culture:

International Couple Publishes a Unique Book about Japanese Yokai

妖怪は日本の文化 ユニークな妖怪の本が発売 よう

かい



ほん

ぶん



よう

D

id you know that the sushi roll called kappa maki takes its name from the kappa, one of the many legendary Japanese folk creatures known as yokai? Yokai-related phrases such as “Tengu ni naru,” an idiom that means “someone who is overly self-confident,” pop up in daily Japanese speech as well. Summer is a time when all sorts of ghosts and yokai are prevalent in Japanese films and plays. Some say that ghosts are the restless spirits of people who have died and can’t rest in peace. But what about yokai? ま







に ほん

ふる

つた

カッパ巻 きと呼 んでいるお寿 司 が、日 本 に古 くから伝 ようかい

ゆ らい

ぞん

わる妖怪「カッパ」に由来するということをご存じだった ほか

とく い

てん ぐ

だろうか。他にも、得意になることを「天狗になる」とい

に ほん

よう かい

かい

ほん

に ち じょう か い わ

はつ

ばい

と う じょう



うなど、日 本 で妖 怪 は日 常 会 話 にも登 場 する。また、日 ほん

なつ

じょう

ひと



えい が

えんげき

ゆうれい

ようかい

とう

本では、夏になると決まって映画や演劇に幽霊や妖怪が登 し

あと

じょう ぶ つ

たましい

あらわ

場する。人が死んだ後、成仏できず魂などになって現れる ゆうれい

ひと

ようかい

のが幽霊という人もいるが、妖怪とは?

Japanese YODA Hiroko and American Matt ALT are a married couple who love yokai. They run AltJapan Co., Ltd., a translation company, and in June 2008, they published Yokai Attack! The Japanese Monster Survival Guide. The book introduces 46 yokai, including everything from the ancient Tengu that has appeared in Japanese legends for more than 1,000 years, to the SlashMouthed Woman, who first appeared only a few decades ago.

STANDARD Japanese Text is available as an e-zine (free) ᶆ‽᪥ᮏㄒࢸ࢟ࢫࢺࢆ(࣓࣮࡛ࣝ㓄ಙ୰ ↓ᩱ 㸟 www.hiraganatimes.com/

Every day you will receive a part of “Insight into Japan” in standard Japanese text together with English and hiragana or romaji texts.

17

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ようかい

だい す

ほん

ふう ふ



ひと

ほんやくがいしゃ

びと

かぶしきがいしゃ

妖怪が大好きな夫婦がいる。翻訳会社、 株式会社アルトジャ うんえい

に ほんじん



だ ひろ こ

じん

パンを運営する、日本人の依田寛子さんとアメリカ人のマッ ふた り

ねん

がつ

ようかい

ト・アルトさんだ。二人は、2008 年 6 月、 「妖怪アタック! がいこくじん

ようかい

れき し



てん ぐ

くち さ

おんな

年以上の歴史を持つ「天狗」から「口裂け女」のような、ほ す う じゅう ね ん ま え

あらわ

ようかい

しょう か い

んの数 十 年前に現れたものまで 46 の妖怪を紹介している。

Hiroko has been a fan of yokai since childhood. “Japan has a cultural tradition of anthropomorphizing inanimate objects by drawing eyes and mouths on them,” she says. “Through our research, we were surprised to learn how deep the roots go. In Japan, there is a long tradition of nature worship, and a belief that everyday objects can have souls or be inhabited by spirits. Yokai are part of that same tradition.” ひろ こ



ころ

よう かい

きょう み



寛 子 さんは子 どもの頃 から妖 怪 に興 味 を持 っていた。

に ほん

もの



くち

えが

ぎ じん か

ぶん か

「日本には、物に目や口を描いて擬人化する文化がありま しら

おく

ふか

おどろ

し ぜん

す。調べていくうちに、その奥の深さに驚きました。自然 すうはい

もの

たましい

ほん

かみ

やど

かんが

に ほん

むかし

崇拝、物にも魂があり、神が宿るという考えが日本には昔 なか

ようかい

ふく

からあったのです。その中には妖怪も含まれています」と ひろ こ

どう き

はな

に ほん

そして、本にした動機について話す。 「日本のアニメや

しゅっ ぱ ん

(外国人のための妖怪サバイバルガイド) 」を出版した。1000 ね ん い じょう

very few understand their true roots in Japanese culture,” she says. “So we got the idea that while the yokai may be old, in a certain sense they’re also very cutting edge.” せ か い じゅう

ひと





ようかい

マンガは世界中の人に受け入れられているのに、妖怪につ て

じょう た い

いてはまだ手つかずの状態です。キャラクターとしてとら ひと

に ほん

ぶん か

えている人はいるけれど、日本の文化としてとらえている ひと

ふる

ようかい

さいせん

人はあまりいません。古い妖怪だけど、もしかしたら最先 たん

おも

端かもしれないと思いつきました」 。 When the pair commissioned the illustrations for the book, they asked the artist to exaggerate them to make the yokai easier to understand for readers abroad. “For the illustration of the Tsukumo-Gami (“Artifact-spirits” that are tools which have become sentient after a long period of time), we used Western ‘objects’ such as old telephones and typewriters rather than Japanese ones,” explains Matt. “In Japan, even people who aren’t fanatics have a certain degree of knowledge about the yokai, but we had to start from square one when explaining them to non-Japanese.” ほん

い らい

がい こく じん

よう かい

本のイラストを依頼したとき、外国人がすぐ妖怪だとわ

寛子さん。

かるように大げさなくらいに描いてもらった。 『付喪神(古

Hiroko also explained their reasons for writing the book. “Even though Japanese anime and manga are popular around the world, yokai remain all but unknown abroad. Some people know of them as characters from various cartoon shows, but

道具が長い年月を経て、魂や精霊が宿ったもの) 』のイラス

おお

どう ぐ

なが

に ほん

ねんげつ

えが



たましい

もの

つく も がみ

せいれい

ふる

やど

せいよう

でん わ

トも、日本の物よりあえて西洋にある電話やタイプライター に ほん じん

よう かい

のようなものにしました。日本人なら妖怪マニアでなくて てい ど

ち しき

がい こく じん

もある程度の知識がありますが、外国人 せつ めい

にはゼロから説明しないといけないです せつめい

から」とマットさんは説明する。

The names of the yokai appear in Romanized English rather than as translations. “It isn’t wrong to translate ‘samurai’ as ‘Japanese warrior,’ but it doesn’t exactly feel right, either,” explains Matt. “Since ‘samurai’ has entered the English language as a loanword, we wanted to do the same thing for ‘yokai.’ Translations like ‘goblin,’ ‘fairy,’ or ‘spirit’ simply don’t do the job.” と う じょう

よう かい

な まえ

ほん やく

登 場 する妖 怪 の名 前 は、翻 訳 するこ じ ひょう き

となくあえてローマ字 表 記にしている。 さむらい



「侍 をジャパニーズ・ウォーリアー(日 ほん

ぐんじん

やく

ま ちが

本の軍人)と訳したら、間違いではない

ちが

ですがニュアンスが違 ってしまいます さむらい

がいらい ご

しゅう

ね。侍がサムライという外来語として周 ち

ようかい

おな

知されたように、妖怪も同じようにした ようかい

こ おに

いのです。妖怪はゴブリン(小鬼)でも ようせい

せい

フェアリー(妖精)でもスピリット(精 れい

霊)でもないですから」。

“Words are culture,” continues Hiroko. “But if you simply Romanize the names of the yokai, they look like long jumbles of letters. So we added pronunciation guides and transliterations. We put a lot of time into making sure that the explanations were fun – not too long or overly complicated. There have been many academic books on the subject, but we wanted to make something that was entertaining.” ひろ こ

つづ

こと ば

ぶん か

ようかい

な まえ

寛子さんは続ける。 「言葉も文化です。妖怪の名前をロー じ



がいこく

たん

マ字で書くだけでは、外国のかたには単にアルファベット じ

なら



はつおん

(ローマ字)が並んでいるだけに見えます。そこで発音と い





くわ

てい ぎ

かいせつ

なが

ふくざつ

意味を付け加えました。定義や解説は長すぎず、複雑すぎ おも しろ



が く じゅつ て き

ず、面 白 く、ということに気 をつかいました。学 術 的 で むずか

ほん

すで

たの

まな

ほん

難しい本は既にありますが、楽しく学べる本があったらい おも

いな、と思っていたので」。

Hiroko quit her job as an office worker in Japan to enroll in the University of Maryland, where she first met Matt at a house party. Matt was working as a technical translator at the US Patent and Trademark office. One day, Matt was approached by a friend who asked him to translate a video game. Realizing it was too much work to handle on his own, Matt asked Hiroko to help. ひろ こ

かいしゃいん



だいがく

りゅう が く

寛子さんが会社員を辞めてメリーランド大学へ留学してい ゆうじん

ふた り

はじ





ほんやく

し ごと

たとき、 友人のホームパーティで二人は初めて出会った。マッ と っ き ょ ちょう

きん む

トさんはアメリカの特許庁に勤務し、翻訳の仕事をしていた。 ひ

ゆうじん

ほんやく

たの

ひと り

ある日、友人からゲームの翻訳を頼まれた。一人でこなすに すこ



おも

かん

ひろ こ

そうだん

は少し荷が重いと感じたマットさんは寛子さんに相談。

“When you translate a game,” explains Hiroko, “you can’t be too literal, you can’t be too loose, and above all else you have to make it entertaining. It’s a delicate balance, but when we worked together it went really smoothly. That’s when we started thinking this could be a new career for both of us.” In 2000, the couple founded AltJapan in a Maryland suburb. In light of the fact that most of their growing list of clients were located in Tokyo, the pair made the decision to relocate. They moved to Tokyo in 2003, re-naming their company AltJapan Co., Ltd. ほんやく

い やく

ちょく や く

「ゲームの翻訳は意訳しすぎず、直訳しすぎず、しかもエ おもしろ

ンターテイメントなので面白くしなくてはいけなかった。 し ごと

ふた り

デリケートな仕事でしたが、二人でやったらとてもスムー おも

ズにできました。これはビジネスになるかも、と思ったの ひろ こ

せつめい

ねん

です」と、寛子さんは説明する。2000 年、アルトジャパ

しゅう

こうがい

せつりつ

と う きょう

ンをメリーランド州の郊外に設立。東京のクライアントが おお

きょてん

うつ

けっしん

ねん

と う きょう

多かったため、拠点を移す決心をした。2003 年に東京へ うつ

かぶしきがいしゃ

あたら

移り、株式会社アルトジャパンとして新しくスタートした。

The process of writing Yokai Attack! went so smoothly that the American editor remarked that it was one of the easiest projects he had ever worked on. But just two weeks before the manuscript was to be sent to the printers, the Australian designer’s computer crashed, taking all of the page data with it. He worked overtime to lay out all of the pages again in just one week. Talk about a real-life yokai attack! すす

これほどスムーズに進んだプロジェクトもないとアメリ じ ん へ ん しゅう た ん と う し ゃ



よう かい

せい さく

カ人 編 集 担 当 者 が言 ったほど、妖 怪 アタック!の制 作 は ぶ





いん さつ

はい

に しゅう か ん ま え

無 事 に終 わった。しかし、印 刷 に入 る二 週 間 前、レイア たんとうしゃ

じん

ウト担当者(オーストラリア人)のパソコンにトラブルが はっ せい

ぜん ぶ



い ち しゅう か ん

つく

発 生。データが全 部 消 えてしまった。一 週 間 ですべて作 なお

ようかい

り直すことに。まさに、妖怪アタック!

“We wanted to create a resource of information about Japan and the yokai. If opportunities for international yokai exchange increase as a result, we’ll be happy,” laugh Hiroko and Matt. “And we have only introduced a tiny fraction of the yokai. There are still plenty more to write about. So stay tuned for a sequel!” に ほん

ようかい

じょう ほ う げ ん

つか

ようかい

こく

「日本と妖怪の情報源として使ってほしいです。妖怪の国 さ い こ う りゅう



うれ

おも

しょう か い

際交流が増えたら嬉しいなぁと思います」 「ここで紹介し いち ぶ





ぞくへん

たのはほんの一部。まだまだ書き足りません。続編をどう たの



ひろ こ

わら

ぞお楽しみに!」 と言って寛子さんとマットさんは笑った。

Yokai Attack! The Japanese Monster Survival Guide Written by YODA Hiroko and Matt ALT Illustrations by MORINO Tatsuya Published by Kodansha International The book is scheduled to go on sale in October in North America, Europe and Oceania. 妖怪アタック! 外 国 人のための妖怪サバイバルガイド 依田 寛 子、マット・アルト著 イラスト:森野 達 弥 講 談 社インターナショナル発 行

AltJapan Co., Ltd. /株式会社アルトジャパン www.altjapan.com

北 米、ヨーロッパ、オセアニアでは 10 月に発売される予定。

19

紫式部日記絵巻 五島本第三段 絵・詞(部分)  鎌倉時代 五島美術館 国宝・8/30 ∼ 9/6 展示(From Murasaki Shikibu Diary. Displayed from Aug. 30 to Sep. 6)

Why is The Tale of Genji still so Popular After 1,000 Years?

源氏物語はなぜ1,000 年後も読まれているのか? げん



2

もの

がたり

ねん

008 marks 1,000 years since the first recorded mention of The Tale of Genji. The anniversary is being celebrated across the country including at the Yokohama Museum of Art, Kanagawa Prefecture, which is holding the exhibition “A Thousand Years of The Tale of Genji” (please see page 23). The Tale of Genji was written by the female novelist MURASAKI Shikibu (introduced in the previous issue), but what is it all about? ねん

げ ん じ も の がたり

き ろく

かくにん

2008 年は、 「源氏物語」が記録のうえで確認されてから、 ねん め

とし

てん らん かい

げ ん じ も の がたり

ちょうど 1,000 年 目 の年 にあたる。展 覧 会「源 氏 物 語 の ねん



な がわけん

よ こ は ま び じゅつ か ん

さ ん しょう

1000 年」 (神奈川県・横浜美 術 館、23 ページ参照)など、 せんねん き

た ん じょう さ い

かく ち

もよお

じ ょ りゅう さ っ か

むらさき し き

千年紀の誕 生 祭が各地で催されている。女 流 作家、 紫 式 ぶ

ぜんごう

しょう か い



げ ん じ も の がたり

部(前号で紹介)によって書かれた「源氏物語」は、 1,000 ねん





も の がたり

年にわたり読み継がれてきたが、それはどんな物語なのか。

The Tale of Genji is an epic romance story, comprised of 54 volumes. The story begins by introducing Lady Kiritsubo, the woman the Emperor adores above all others. Since Kiritsubo is not from the higher ranks of society, she has to endure all manner of jealousy and harassment from other women in the royal court. Kiritsubo eventually confines herself to her room and her health deteriorates, but she gives a birth to a baby boy. The baby is Hikaru Genji, the leading man of the story. Soon after his birth, Kiritsubo dies. げ ん じ も の がたり

ぜん

ぺん

こうせい

ちょう へ ん れ ん あ い しょう せ つ

もの

「源氏物語」は全 54 編で構成される長編恋愛 小 説だ。物 がたり

とき

みかど

きり つぼ てい

もっと

ちょう あ い

じょ せい

き り つぼの こ う い

語 は時 の帝(桐 壺 帝 )が最 も寵 愛 する女 性、桐 壺 更 衣 の しょう か い

はじ

かの じょ

たか

み ぶん

きゅう て い

紹 介 から始 まる。彼 女 は高 い身 分 でなかったため、宮 廷

20





じょ せい

の女 性 たちからのさまざま いや

しっ と



な嫌 がらせや嫉 妬 に耐 えな ければならなかった。その き り つぼの こ う い

じ しつ



ため桐 壺 更 衣 は自 室 に引 き す い じゃく

こ も り、 衰 弱 し て い く が、 おとこ



しゅっ さ ん



男 の子 を出 産 する。この子 も の がたり

しゅ じん こう

こそ、この物 語 の主 人 公 の ひかる げ ん じ

しゅっ さ ん ご

光 源 氏 だ。出 産 後 しばらく き り つぼの こ う い

た かい

して、桐 壺 更衣は他界する。

The Emperor excludes Genji from the Imperial Family line to protect him 紫式部図(部分)  伝狩野孝信筆  桃山時代 石山寺 from the feuding palace court, Murasaki Shikibu instead making him work in the affairs of state. Genji’s good looks and excellence in creating waka (short poems), playing music and other skills make him popular with ordinary people. みかど

げん じ

はず

せい む

かく しつ

おお

きゅう ちゅう

まも

こ う い け い しょう け ん

帝 は、源 氏 を確 執 の多 い宮 中 から守 るため皇 位 継 承 権 つ

ひかる げ ん じ

かがや

うつく

を外し、政務に就かせた。光源氏は輝くばかりに美しく、 わ



おんがく

かくしゅ ぎ げい

ひい

み ん しゅう あいだ

また和歌や音楽、各種技芸にも秀でていたため、民衆の間 ひょう ば ん

でも評判だった。

To cancel out the sadness of losing Kiritsubo, the Emperor falls for the beautiful and elegant Lady Fujitsubo, who bears an unearthly resemblance to the late Kiritsubo. From an early age Genji is attracted to Fujitsubo and begins to long for her.

きょ ひ

Kokidennonyogo ᘯᚯẊዪᚚ㸦኱ྡྷ㸧

たくなに拒否する。

Kiritsubotei ᱒ናᖇ

Kiritsubonokoui ᱒ና᭦⾰

Fujitsubo ⸨ና

Aoinoue ⵇࡢୖ

Tounochuujou 㢌୰ᑗ

Murasakinoue ⣸ࡢୖ

Suzakuin ᮒ㞛㝔

Oborozukiyo ᮋ᭶ኪ

Suetsumuhana ᮎ᦬ⰼ Utsusemi ✵⻼

Yuugao ኤ㢦

Hikaru Genji ග※Ặ

Hanachirusato ⰼᩓ㔛

Onnasannomiya ዪ୕ࡢᐑ

Tamakazura ⋢㨆

At the time, Genji was already involved with Lady Rokujo-nomiyasudokoro, a wife of the former Crown Prince. She is an exquisitely-featured woman, but snobbish. Genji is never able to be himself with her, but the relationship continues anyway. Though she later dies, she begins appearing as a spirit out of jealousy to ward off Genji’s lovers.

Shikibukyounomiya ᘧ㒊ཀᐑ

Rokujonomiyasudokoro භ᮲ᚚᜥᡤ

Akashinokimi ᫂▼ࡢྩ Kaoru ⸅

Reizenin ෭Ἠ㝔

Some of Genji s relationships 源氏関係図(一部)

Akashinohimegimi ᫂▼ጲྩ㸦୰ᐑ㸧

Touguu ᮾᐑ

ころ

おう じ

At the age of 12, however, he marries a princess, Aoi-no-ue. But Genji can not open up to Aoi-no-ue because she is senior to him and too high-minded. みかど



き り つぼの こ う い



かな

ぬぐ

かの じょ

帝 は、桐 壺 更 衣 を亡 くした悲 しみを拭 うべく、彼 女 に ふじつぼ

むか



げん じ

うつく

こう き

ふじつぼ

おさな

ころ

似た藤壺を迎え入れる。源氏は美しく高貴な藤壺に幼い頃 ひ

した

さい

あおい

うえ

から惹かれ、慕っていた。しかし、12 歳で葵の上という ひめ

けっこん

げん じ

としうえ

き ぐらい

たか

ひめ





姫と結婚。だが、源氏より年上で気位が高い姫とは打ち解 けられなかった。

What is Behind Genji’s Colorful Romances? One rainy night, Genji and some male friends get together, with their talk solely coming down to the judging and grading of women. Listening to the amorous stories of his experienced friends, Genji can not wait to also experience different types of woman. ひかる げ ん じ

はな

れんあい

よる

おとこ と も

み や す どころ

みっつう

み や す どころ

おんな





ゆう じん

のち



げん じ

ねん

い き りょう

し りょう

かのじょ

じょせい

しっ と

おん

あらわ

One day later in the story, Genji meets Yuugao, a lady who had been married to his best friend. Yuugao’s elegant placing of a yuugao flower and waka (short poem) onto a fan for Genji quickly captures Genji’s heart. At another point in the tale, Genji goes into the mountains for spiritual cleansing, where he meets a small girl and loses his heart to her. Later Genji brings her to Kyoto, and moulds her into his ideal woman. The girl becomes Murasaki-no-ue, who is long-loved by Genji and lives all her life with him. ひ げん じ



しんゆう

けっこん

わか

じょせい

ゆうがお

ある日源氏は、かつて親友が結婚し別れた女性、夕顔と あ

ゆうがお

はな

おうぎ





げん じ

て わた

いき

出会う。夕顔の花を扇にのせ、和歌を源氏に手渡す粋なは こころ

うば

とき

こころ

きよ

からいに源氏はすぐに心を奪われる。ある時には、心を清 やま

はい

とき

おさな

めるために山へ入った時に、幼 しょう じ ょ





い少 女 に出 会 いとりこになる。 かのじょ

きょう







そして彼女を京へ呼び寄せ、自



ぶん

り そう

じょ せい

そだ

分 の理 想 の女 性 に育 てていく。

じ ぶん



たか

念から生霊や死霊として現れる。

いた源 氏 は、自 分 もさまざまなタイプ じょせい

つづ

かんけい

となる。経 験 豊 富 な友 人 たちの話 を聞 げん じ

き ぐらい

は後に亡くなるが、源氏が関係する女性たちへの嫉妬の怨

しなさだ はなし

ろく

たんせい

かんけい

に集まるが、 話はもっぱら「女の品定め」 けい けん ほう ふ

つま

かった。打ち解けないまま、関係だけは続けていた。彼女

げん じ

はなし

まえ

条の御息所と密通していた。御息所は端正だが、気位が高

ある雨 の夜、男 友 だちが源 氏 のもと あつ



の皇 子 の妻 であった六

げん じ

うら

光 源氏の華やかな恋愛の裏にあるものは? あめ

じょう

げん

そ の 頃、 源 氏 は、 前

しょう じ ょ

むらさき

うえ



少 女 は紫 の上 と呼 ばれるよう

こころ

の女性を知りたいと心がはやる。

なが

げん じ

あい

しょう

になり、長く源氏に愛され、生

がい とも Later in the story, Genji visits the prov涯を共にした。 ince of Kii, and meets a young wife of the father of the Governor of Kii, Utsusemi. More twists unfold when Genji 源氏物語 浮舟帖 鎌倉時代 大和文華館 重要文化財 10/17 ∼ 11/3 展示 Genji feels pity for her and the chained has an affair with his father’s (Handwriten copy of The Tale of Genji. Displayed from Oct. 17 to Nov. 3) life she leads, losing her own father and wife, Fujitsubo, and has a baby being married to an old man. Genji desires her. Utsusemi feels boy with her. Genji also meets Suetsumuhana, who had lost drawn to Genji as well, but resists him stubbornly. her father and had nobody to turn to. Feeling sorry for her き い くに おとず げん じ き い unattractiveness, he ends up attracting her affections. それからしばらくして、紀伊の国を訪れた源氏は、紀伊 ちょう か ん

ちち

わか

つま

うつせみ





ちち



とし

おとこ

けっこん

じんせい

おく

かのじょ

も の がたり

はな

の長官の父の若い妻、空蝉に出会う。父を亡くし、歳の離 あわ

つぼ

ふくざつ

おさな

ころ



ちち

つま

ふじ

いっぽう

げん

物語は複雑だ。幼い頃から惹かれていた父の妻である藤 みっつう

おとこ



れた男と結婚してままならぬ人生を送っている彼女に哀れ

壺とも密通し、男の子をもうけてしまう。その一方で、源

を感じ、熱烈に求める。空蝉も源氏に惹かれるが、彼をか

氏は、父を亡くしてよりどころをなくしている末摘花に出

かん

ねつれつ

もと

うつせみ

げん じ



かれ



ちち



すえつむはな



21

源氏物語図〈若菜・紅葉賀〉 (左隻)狩野養信筆 江戸時代 法然寺 重要文化財・10/3 ∼ 11/3 展示(A scene from The Tale of Genji. Displayed from Oct. 3 to Nov. 3)



み りょく

かのじょ



どく

おも

かのじょ





あか し

ひめぎみ

とき

せいけん

しっつい

げん じ

会う。魅力のない彼女を気の毒に思い、彼女をその気にさ

子(明石の姫君)をもうける。時の政権が失墜すると源氏

せてしまう。

は京へ呼び戻され、再び栄華を取り戻した。

Genji’s romantic adventures are never ending. At a cherry flower banquet, Genji meets a princess named Oborozukiyo, and falls in love with her. But she is a fiancé of the Emperorelect, Suzakuin, who is an older half-brother to Genji with a different mother. The mother of Suzakuin is always scheming to remove Genji from his position of power. Soon after, Genji’s passionate affair with Oborozukiyo is uncovered by her father, a man with political influence. At this point in the story, the government is overturned, and the times change dramatically.

Reizeiin, the child born from his affair with Fujitsubo, becomes the Emperor with his birth secret intact, but Fujitsubo falls sick from her infidelity and passes away. Later, Genji is drawn to Tamakazura, the princess born between his best friend and Yuugao. Genji has affairs with a series of women and maintains close relationships with each of them

げん じ

じょせいへんれき



きゅうちゅう

ひら

さくら

源氏の女性遍歴は終わることがない。宮中で開かれた桜 えん

おぼろ づ き よ

ひめ





こい



の宴では、朧月夜という姫と出会い、恋に落ちる。しかし、 かの じょ

つぎ

みかど

し めい

げん じ



ぼ きょう だ い

す ざく いん

彼 女 は次 の帝 に指 名 されていた源 氏 の異 母 兄 弟、朱 雀 院 こんやくしゃ

す ざくいん

はは

つね

げん じ

しっつい

の婚約者だった。朱雀院の母は常に、源氏を失墜させよう たくら





かのじょ

みっつう

せいかい

と企んでいた。やがて、断ち切れぬ彼女との密通が、政界 え い きょうりょく



かのじょ

ちちおや

はっかく

なか

に影 響 力を持つ彼女の父親に発覚してしまう。そんな中、 せいけん

こうたい

じ だい

いっぺん

政権が交代し、時代は一変する。



おぼろ づ き よ





げん いん

げん じ

政 権 が変 わると、朧 月 夜 との不 義 が原 因 となり、源 氏 えい が

こうたい

げん じ



ま あか し

みやこ お

の栄華は後退する。源氏は須磨明石へと都落ちする。しか す

ま あか し

げん じ

こい

つづ

あか し

きみ

あいだ

おんな

し、須磨明石でも源氏の恋は続き、明石の君との間に女の

22



もど

ふじつぼ



ふたた





えい が



れいぜんいん

もど

のち

た ん じょう

ひ みつ

かく

藤壺との不義の子、冷泉院は、後に誕生の秘密を隠され みかど

しょう か く

ふじ つぼ





こころ



た かい

たまま帝へ昇格する。藤壺は不義に心を病み、他界する。 げん じ



しんゆう

ゆうがお

あいだ



た ま かずら



源氏は、その後、親友と夕顔の間に生まれた玉鬘にも惹か げん じ

じょせい

かんけい



あい

れる。源氏はさまざまな女性と関係を持ち、それぞれに愛 じょう

はぐく

情を育んでいく。 Genji’s romances flourish not because the ladies involved are unable to resist Genji’s attraction, but because Genji himself is drawn to those ladies and falls in love with them. His loves include both beautiful and sad women, but Genji never forgets the women he once loved even once the romance is dead. げん じ

With the new administration, infidelity with Oborozukiyo causes Genji’s influence to wane. Genji is exiled to SumaAkashi from the capital. While there, however, Genji’s romances continue and he has an affair with Lady Akashi, who gives a birth to a baby girl (Akashinohimegimi). When the new administration collapses, Genji is brought back to Kyoto, where he regains his influence. せい けん

きょう



こい

はってん

じょせい

げん

源氏の恋がこのように発展していくのは、女性たちが源 び ぼう

げん じ

じ しん

おお

氏の美貌のとりこになったのではなく、源氏自身が多くの じょせい

こころ

うば

みずか

なか

うつく

こい



女性に心を奪われ、自ら恋に落ちていくことにあるといえ じょせい

あわ



よう。その中には、美しい女性ばかりでなく、哀れさを持 じょせい

こい



げん じ

いち ど あい

じょせい

つ女性もいる。恋が終わっても、源氏は一度愛した女性を けっ

わす

決して忘れなかった。

Genji is not just a playboy, but is honest and direct. He feels attracted to not only women, but also the purity and mysteriousness of nature. In his later life, his last wife, Onnasannomiya, gives a birth to a boy. But the child, Kaoru,

宇治の宮の姫君たち(右隻) 松岡映丘筆 大正元年(1912) 姫路市立美術館 10/3 ∼ 11/3 展示(A scene from a later volume of The Tale of Genji. Displayed from Oct. 3 to Nov. 3)

is born out of her infidelity with another man. げん じ

たん

しょう じ き

せい



せい

し ん ちゅう

とお

あわ

ひょう げ ん

か い しゃく

性たちの心中を通して、 「ものの哀れ」を表現したと解 釈 げ ん じ も の がたり

け ん きゅう し ゃ

すく

かず かず

じょ せい

源氏は単なるプレイボーイではなく、正直で真っすぐな性

する「源 氏 物 語 」の研 究 者 は少 なくない。数 々 の女 性 が

格。女性だけでなく、自然の可憐さや妖しさにも心惹かれる。

登場することから、この物語は「女性論である」という研

かく

じょせい

ばんねん

し ぜん

ひかる げ ん じ

さい ご

つま

か れん

おんな さ ん

あや

みや

こころ ひ

おとこ





晩年の光源氏の最後の妻、女三の宮に男の子が生まれる。し こ

かおる

べつ

おとこ

みっつう





と う じょう

も の がたり

きゅう し ゃ

じょせいさっ か

だんせい

じょせいろん

し ん り じょう きょう

けん

えが

てん

究 者もいる。女性作家が男性の心理 情 況を描いている点 きょう み ぶ か

かし、その子、薫は別の男と密通して生まれた子だった。

も興味深い。

Through the deaths of the women he loves, Genji feels the world has become empty, and he becomes a monk. Many experts on The Tale of Genji think that Murasaki Shikibu meant to describe the pathos of things and nature. Some critics say, though, since great numbers of women appear in the story, the story is a study of women. It is also interesting to see a female writer depicting the mentality of men.

There may not be an established theme to this tale. It tells of the human mind and nature of humanity, talking differently to different readers. Because of that, the tale gained popularity from its first appearance, and for 1,000 years it has been passed down to read.

あい

じょ せい



わか

とお



む じょう

愛 する女 性 たちの死 や別 れなどを通 して、世 の無 情 を

つう かん

げん じ

しゅっ け

むらさき し き ぶ

げん じ

かん けい

じょ

痛 感 した源 氏 は出 家 する。 紫 式 部 は、源 氏 と関 係 する女

も の がたり

げん

たし

にん

この物語には、確かなテーマはないのかもしれない。人 ないめん

ほんしつ

し ぜん

かた



ひと

こころ

かた

間の内面や本質が自然に語られ、読む人それぞれの心に語 とうしょ

にん き

はく

せんねん

りかけている。それゆえに、当初から人気を博し、千年も あいだ





の間、読み継がれている。

源氏物語扇面散屏風(部分)室町時代 浄土寺 10/10 ∼ 11/3 展示 (Displayed from Oct. 10 to Nov. 3)

とくべつてん

げ ん じ も の がたり

ねん

お う ちょう

Special exhibition: A Thousand Years of The Tale of Genji ― The Timeless Allure of Courtly Romance

特別展『源氏物語の 1000 年-あこがれの王朝ロマン-』

This exhibition includes about 20 national treasures, important cultural properties and art treasures related to The Tale of Genji and Murasaki Shikibu. Exhibition period: August 30 ∼ November 3 (Closed on Thursdays) Hours of opening: 10:00 ∼ 18:00 *Closed at 20:00 on Fridays. Entrance up to 30 minutes before closing. Venue: Yokohama Museum of Art (Kanagawa Prefecture) Admission fee: Adults 1,300 yen College, high school students: 700 yen Junior high school students and under: Free

開 催期間:8 月 30 日∼ 11 月 3 日(毎 週 木 曜日は休 館日)

Note

源 氏物 語や 紫 式部に関する国宝・重 要 文化財・重 要美 術 品約 20 数件を含 む作品が展示される。 開 催時間:10:00 ∼ 18:00 *金 曜日は 20:00 まで。入館は閉館の 30 分 前まで。 開 催場所:横浜美 術 館(神奈川県) 料 金:一般 当日 1,300 円、大学・高校 生 当 日 700 円、中 学 生以下 無 料

Tel: 03-5777-8600 www.Genji1000.JP/

Ticket Present for 5 couples (10 people)

5 組 10 名様へ招待券をプレゼント

The Tale of Genji has been translated into many languages including Chinese, English, French, German, Korean, and Spanish げ ん じ も の がたり

えい ご





かんこく ご



ちゅう ご く ご

ほんやく

「源氏物語」はこれまで、英語、ドイツ語、フランス語、韓国語、スペイン語、中国語などに翻訳されている。

23

SUCCEED, Inc. 株式会社サクシード

Growing Company 成長企業 せいちょう き ぎょう

Company Director Enjoys her Dream Job 自分がしたいことを仕事にした社長 じ

ぶん



“I

ごと

しゃ

あ お や ま が く い ん だ い が く ざ い が く ちゅう

ちょう

ほ う そ う か ん きゅう

’m enjoying my life doing a job I want to do,” announcer and director of SUCCEED Inc, ONO Keiko, says with a smile. You may not know ONO, but you have possibly heard her voice at places like vending machines and your bank’s automated telephone message system.

青山学院大学在学中、放送研 究

「好きなことを仕事にしているから楽しい!」と株式会社

こえたときの嬉 しかったこと!

サクシード代 表 取 締 役で、現役のアナウンサーでもある

 私 のやりたいことはこれだ!

小野慶子さんは微笑む。小野さんの顔は知らなくても、自

と思 いました」 。卒 業 後 はラジ

動販売機での音声、銀行の電話応答自動音声などで声は聞

オや TV の番組司会やキャスター

いたことがあるかもしれない。

として活躍した。

Ono had long wanted to be a TV director. While studying at Aoyama Gakuin University, she belonged to Aoyama’s broadcasting club. Encouraged by the people around her, she successfully auditioned for the position of female student DJ for Nippon Cultural Broadcasting Inc. “How happy I was to hear my voice from a radio! That’s how I found out this is what I want to do. After graduating from university, she was busy as a program hostess and caster on the radio and TV.

In 1992 she went independent and set up SUCCEED. The company produces radio programs, as well as creating and selling audio media and holding narration seminars. “It was hard for a woman over 30 to continue to be a freelance announcer,” Ono says. “I have longed to be involved in a work related to sound and words all my life, and I have also dreamed of being a president since my childhood.”



し ごと

たの

だ い ひょう と り しまり や く



の けい こ

どうはんばい き

ほほ え

おんせい

げんえき



ぎんこう

かぶしきがいしゃ



かお





でん わ おうとう じ どうおんせい

おも

こえ







TV ディレクターになりたいと思 っていた小 野 さんは、

24

かい

しょ ぞく

まわ

ぶん か

会 に所 属。周 りのすすめで文 化 ほう そう

ぼ しゅう

じょ し だい せい

放 送 が募 集 した女 子 大 生 DJ の おう ぼ

ごう かく

オーディションに応 募 し、合 格 じ ぶん

こえ



した。 「自分の声がラジオから聞 うれ

わたし おも

そ つ ぎょう ご

Director, ONO Keiko

ばんぐみ し かい

代表取締役

かつやく

ねん

小野慶子さん

どくりつ

せつりつ

ばんぐみ

1992 年、独立してサクシードを設立した。ラジオ番組 おん せい

かん れん

せい さく

はん ばい

をはじめ、音 声 メディア関 連 の制 作・販 売、アナウンス

おこな

さい

じょせい

セミナーなどを行っている。「30 歳すぎの女性がフリー つづ

きび

じ だい

わたし

でアナウンサーを続 けるには厳 しい時 代 でした。私 は、 おと

こと ば

かか

し ごと

つづ

おも

音と言葉に関わる仕事をずっと続けたいと思っていまし こ ども

ころ

し ゃ ちょう

ゆめ

たし、子供の頃から社長になりたいという夢もありまし た」 。

Her company was doing well and she was enjoying a happy life both privately and publicly, but everything changed when her husband was diagnosed with cancer. He was also a recording engineer at the company. Ono was swamped with taking care of him, bringing up their child and working at the company. After battling against the disease for two years, her husband passed away, and at nearly the same time her father died of cancer, too. Furthermore, Ono was diagnosed to be suffering from an early-stage of cancer. “I can’t leave my daughter to be an orphan,” she thought, and her strong wish to live helped her to beat the cancer. かいしゃ

き どう



こう し

じゅう じ つ

まいにち

おく

会社が軌道に乗り、公私ともに充実した毎日を送ってい ひ

ろくおん

しゅじん





か ん びょう

いく じ

し ごと



え い ぎょう

しゅ ぎ







しょう ひ ん



主義というわけではありませんが、出来合いの商品を売る しんらい





し ごと

ぎゃく



しゃいん

のではなく、信頼で成り立つ仕事です。逆に言えば社員み え い ぎょう

たいおう



て い ひょう

んなが営業です。うちのスタッフの対応の良さには定評が き



むかし

あります。 『このスタッフで』と決めて来てくださる昔か お



しん

らのクライアントさんもいらっしゃいます」と、小野さん

ねん

は話す。実は、ひらがなタイムズの音声もここで録音され

たある日、録音エンジニアでもあったご主人が、がんと診 だん

え い ぎょう た ん と う し ゃ

サクシードには営 業 担当者がいない。 「営業をおかない

断された。小野さんは看病、育児、仕事に追われた。2 年

はな

じつ

おんせい

ろくおん

の闘 病 生 活 を経 てご主 人 は亡 くなり、同 じ頃、お父 さん

ている。

もがんで亡くなってしまった。さらに小野さん自身もがん

“I think lots of foreigners struggle with nuance, no matter how fluently they can speak Japanese. They mean no harm, and those who speak poor Japanese sometimes even make a good impression. I wish I could teach such foreigners not to make themselves misunderstood,” says Ono.

と う びょう せ い か つ



しゅ じん



おな



しょ き



しんだん

むすめ



ころ



とう

じ しん



の初期と診断された。 「娘を孤児にするわけにはいかない」 。 お



つよ

おも

しょう め つ

小野さんの強い思いが、がんを消滅させた。

“I really had the hardest time for two years after my husband died. Although I was 38 years old at the time, I thought my life was over,” recalls Ono. Thereafter, she was supported by her family and friends, and she made up her mind to live strongly again. “I was lucky to have excellent staff. Of course it is hard to continue to run a company, however, I am happy doing a job I like to do.” おっと



ねん

がいこく

かた

じょう ず





そん

ひと

じんせい

おも

ほんにん





か ぞく

まわ

ひと

かた がた

し どう



がん ば

けつ い



ゆ う しゅう

さんは再 び頑 張 る決 意 をする。「優 秀 めぐ

なスタッフに恵まれたのはラッキーで かいしゃ

けいぞく

した。もちろん会社を継続していくの たいへん



き かい



おも

後、家族や周りの人に助けられ、小野 ふたた

ご かい

と思います」 。

かえ

たす



指 導 する機 会 が持 てたらいいな

と小 野 さんは当 時 を振 り返 る。その ご

こうかん

いう方 々 が誤 解 されないように

おも

とう じ

わる ぎ

たどたどしい日本語のほうに好感が持てたりします。そう

いち

自分の人生は終わりだと思いました」。 お

けっこう

に ほん ご

さい



ひと

かと思います。本人に悪気はないのでしょうが、かえって

番苦しい時期でした。38 歳でしたが、 じ ぶん

はな

アンスで損をしている人って結構たくさんいるのではない

「夫を亡くしてからの 2 年くらいが一 ばん くる

に ほん ご

「外国の方で、どんなに上手に日本語を話す人でも、ニュ

せいかつ

しあわ

は大変なことですが、好きなことをして生活できるのは幸 せです」 。

SUCCEED doesn’t have any sales staff. “It is not that we have a policy of excluding such staff,” Ono says. “Our work consists of a relationship of mutual trust, not like selling ready-made products. In other words all of our staff are engaged in sales. Our staff enjoy a good reputation for taking good care of clients. Some long-time clients request to deal with certain staff,” explains Ono. In fact Hiragana Times audio version is recorded at SUCCEED, too.

SUCCEED, Inc. /株式会社サクシード www.succeed.co.jp/

In the future she hopes to create audio learning materials as enjoyable as listening to the radio both for Japanese and foreign languages. To begin with, she created an audio blog. In it there are lectures on voice training and speaking, and also conversations in a mix of English and Japanese. “The contents are high quality. I not only enjoy creating them, but also want people to enjoy making good use of them,” says Ono with a smile. こん ご



に ほん ご

がいこく ご

ばんぐみ

今後は、日本語にしても外国語にしても、ラジオ番組を たの

まな

お ん せ い きょう ざ い

つく

聴いているように楽しく学べる音声 教 材を作りたいのだ て はじ

おんせい

はじ

はっせい

かつ

という。その手始めとして音声ブログを始めた。発声と滑 ぜつ

こう ざ



ほんもの

えい ご

に ほん ご



なか

舌の講座や、英語と日本語が混じったトークもある。 「中 たの

つく

つか

かた

たの

身は本物。楽しく作りたいですし、使う方にも楽しみなが やく だ





わら

ら役立ててほしいです」と、小野さんは笑う。

25

Fenway Park フェンウェイパーク

Boston Red Sox-themed Bar in Kyoto

京都のレッドソックス公認バー きょう



I

こう

t’s a hot summer night and I’m happily drinking an icecold Samuel Adams. I’m surrounded by t-shirts bearing names like Ortiz, Ramirez, and Pedroia. My friendly bartender and I are talking about the Red Sox game this week and discussing their chances of going all the way this year. Previously, this was a scene which could only have happened in my native New England. あつ

なつ

よる

わたし

しあわ







暑い夏の夜、私は幸せな気持ちで冷えたビール、サミュ の

わたし

まわ

にん

York Yankees. ねん

おお た

タ イ ガ ー

やすゆき

おお た









てつ や

2005 年、大田 “TIGER” 恭之と大田 “DRAGON” 哲也の

き ぎょう か きょう だ い

きょう と

かわ ら まち

起 業 家 兄 弟により、京都の河原町にあるホテルアルファ となり

おどろ

の隣にフェンウェイパークがつくられた。驚いたことに、 に ほんじん

せんしゅ

まつざかだいすけ

おかじまひで

レッドソックスが日本人のスター選手、松坂大輔と岡島秀 き

かく とく

まえ

かい てん



くら

樹 を獲 得 する前 に開 店 していた。他 チームと比 べられな ゆうめい

ながねん

いほど有名なニューヨークヤンキースの長年のライバル、 に ほん じん

した



エルアダムスを飲んでいる。私の周りにはオルティス、ラ

レッドソックスに、日 本 人 がさらに親 しみを持 つように

ミレス、ペドロイアなどと書かれたTシャツを着た人たち

なった。



なか





わたし

ひと

こ ん しゅうおこな

がいる。仲の良いバーテンダーと私は、今 週 行われるレッ し あい

こ とし

せいせき

ドソックスの試合について、また、今年の成績はどうなる はな

い ぜん

だろうかと話している。以前には、このようなシーンは、 わたし

こ きょう



私の故郷ニューイングランドでしか見られなかった。

Next to the Hotel Alpha on Kawaramachi-dori in Kyoto, Fenway Park was established in 2005 by two enterprising brothers named Yasuyuki (Tiger) and Tetsuya (Dragon) Ohta. Surprisingly, the bar was opened before the Red Sox acquired Japanese stars MATSUZAKA Daisuke and OKAJIMA Hideki, a deal which made Japanese fans more familiar with Boston, the long-time rival of the much more famous New

In fact, Tiger has been a die-hard Red Sox fan for more than a decade. So, what is it that inspired Tiger and Dragon to dedicate their bar to the Red Sox and name it after one of the most historic stadiums in the United States? For starters, the Boston-Kyoto connection is actually a logical one, considering that they are sister cities. じっさい

つづ

タ イ ガ ー

ね ん い じょう

実際、T IGER はレッドソックスのファンを 10 年以上も すじがね い

タ イ ガ ー

0120-981-862 e-mail: [email protected] http://www.econovovejapan.com

26







ささ

もっと

れき し

なぜバーをレッドソックスに捧げ、アメリカで最も歴史の な まえ

はじ



あるスタジアムの名前をつけたのだろうか? 初めて来た きゃく

きょう と

かんけい

し まい と



かんが

客には、ボストンと京都の関係が姉妹都市であることを考

∼ TOLL FREE



続けている筋金入りだ。それでは、TIGER と DRAGON は、



たし

なっとく

えれば、確かに納得できる。

Furthermore, there are obvious connections between the Red Sox and Japan’s Hanshin Tigers (although the Tigers’ home stadium is in Nishinomiya, Hyogo, they really are Kansai’s team). Despite having the most passionate fans either side of the Pacific, when it comes to winning championships, the Tigers and Red Sox have long been overshadowed by their richer and more successful rivals, the Yomiuri Giants and New York Yankees, respectively. に ほん

はんしん

かん

さらに、レッドソックスと日本の阪神タイガースとの関

けい せい

あき

はん しん

係性も明らかにある。(阪神タイガースのホームグランド ひょう ご け ん に し のみや

たし

かんさい

は兵庫県西宮であるが、確かに関西のチームのひとつだ) 。 たい へい よう

はさ

たが

ね っ きょう て き



太平洋を挟んでお互いに熱 狂 的なファンを持っていなが ゆうふく

よみうり

くら

なが

読売ジャイアンツやニューヨークヤンキースに比べ、長い うす

そんざい

こと影の薄い存在であった。

タ イ ガ ー

ひと びと

あい

まい にち

へ行 ったとき、地 域 の人 々 に愛 され、毎 日 まん いん

ゆい しょ

や きゅう じょう



かれ

満 員 となる由 緒 ある野 球 場 に魅 せられた。そこで、彼 は なが

あい

な まえ

長く愛されるバーをつくりたかった。この名前をバーにつ ほうりつもんだい



タ イ ガ ー

けるにあたり法律問題について聞いたとき、TIGER はレッ て がみ

ほこ

ドソックスの CEO、ラリー・ルキチーノからの手 紙 を誇 み

かれ

いちいん

らしげに見せた。そこには彼がレッドソックスの一員であ かんしゃ

ひと り

ほか

おかじまひで き

かれ

に ほん

さくねんいちねんかん

人のリリーフピッチャーで、昨年一年間レッドソックスで せいせき



あと

よい成績を出した後、ボストンではビッグスターになった。 かれ

さくねん

しょう が つ きゅう か

に ほん

もど

京 都 出 身の彼は昨年のお正月 休 暇で日本に戻っていると

T IGER がボストンのフェンウェイパーク ち いき

じん

きゃく

有名なお客の一人は、他でもない岡島秀樹だ。彼は日本

きょう と しゅっ し ん

On his trip to the “other” Fenway Park in Boston, Tiger was impressed with the historical ballpark which is loved by the local community and sold out everyday. So, he wanted to create a popular bar that he hopes can have a long history. When I asked him about the legal issue of using this name for his bar, Tiger proudly produced a letter from Larry LUCCHINO, CEO of the Red Sox, thanking him for being a part of Red Sox Nation! い

ゆうめい

せいこう

ら、ペナントレースでは、より裕福で成功したライバルの かげ

native stopped in the bar last New Year’s while on holiday back in Japan to see Tiger and Dragon and wish them well.



ることへの感謝が書かれている。

One notable customer was none other than Okajima Hideki, the Japanese relief pitcher who became a big star in Boston after a great first year with the Red Sox last year. The Kyoto

Text: John RUCYNSKI, Jr. /文:ジョン・ルシンスキー・ジュニア

タ イ ガ ー









あいさつ





き、 TIGER と DRAGON に挨拶をするためバーに立ち寄った。

Considering all the good baseball has done to bridge the gap between Japanese and Americans, Fenway Park is a refreshing addition to Japan’s bar scene. So, baseball fan or not, it’s a great place to pop in on your next visit to Kyoto. In fact, Tiger even welcomes Yankees fans! Now, if only someone will make a bar called Koshien Kyujo back in New England, my world will be complete! や きゅう

に ほん じん

じん



はし

野 球 は日 本 人 とアメリカ人 の架 け橋 となったきたが、 に ほん

しんせん

くわ

フェンウェイパークは日本のバーに新鮮さを加えた。そこ や きゅう

きょう と



おり

は、野球ファンであろうとなかろうと、京都へ行った折に た



ば しょ

じっさい

タ イ ガ ー

はぜひ立ち寄りたい場所である。実際、TIGER はヤンキー かんげい

いま

だれ

わたし

こ きょう

スのファンでさえも歓迎する。今、 誰かが私の故郷のニュー こ う し え ん きゅう じょう



つく

イングランドに甲子園 球 場という名のバーを作ってくれ わたし

せ かい

かんせい

たなら、私の世界は完成する! Fenway Park /フェンウェイパーク fenway-park.net/

27

by Hiragana Times CIA

Construction Plan for“Death Row Land”

「死刑囚ランド」建設プラン し

けい しゅう

けん せつ

Japan has long been regarded as one of the safest countries in the world, but in recent years heinous crimes are on the increase. While the voices calling for the death penalty against such criminals are getting louder, there is strong opposition to executions. In the middle of all this, a civil group suggests the construction of “Death Row Land.” Hiragana Times CIA interviewed the director, SARASHINA Kaito. に ほん

せ かい

もっと

あん ぜん

くに

ひと

日本は世界で最も安全な国の一つといわれる きんねん

きょう あ く は ん ざ い

ぞう か

はん

が、近年は凶悪犯罪が増加している。これらの犯 ざい しゃ

たい

し けい

のぞ

こえ

たか

いっ ぽう

罪 者 に対 して死 刑 を望 む声 が高 まっている一 方 しょ けい

たい

ひ はん

つよ

さ なか



で、処 刑 に対 する批 判 も強 い。そんな最 中、「死 け い しゅう

けん せつ

うった

し みん だん たい

あらわ

刑囚ランド」の建設を訴える市民団体が現れた。 だ い ひょう

さらしなかい と



Hiragana Times CIA は、その代表、更科戒人氏 にインタビューした。

CIA: What is the facility like? Dir.: In short, it is like a zoo. People pay an entrance fee and see death row inmates instead of animals. Of course, their names and criminal descriptions are placed outside the cages. し せつ

CIA:これはどんな施設なのですか。 だ い ひょう

かんたん

どうぶつえん

にゅう じょう りょう

代表:簡単にいえば、動物園のようなものです。入 場 料 はら

どうぶつ



し け い しゅう



を払って動物の代わりに死刑囚を見てもらうのです。もち おり

そと

はんざいしゃめい

はんこう

ないよう

けい じ

ろん、檻の外には犯罪者名や犯行の内容が掲示されます。

CIA: If such a plan is realized, people will make a fuss about human rights.

28

Dir.: They are brutal murderers and sentenced to death, so they deserve no human rights. Sooner or later, they are destined to be executed. However, they are not executed until the Minister of Justice signs the necessary papers, even though they have been sentenced to death. Up to now the ministers were hesitant to sign, but the present minister, HATOYAMA Kunio, is signing without hesitation. He has been criticized for his deeds. じんけんもんだい

おおさわ

CIA:そんなことをしたら、人権問題で大騒ぎになりませ んか。 だ い ひょう

かれ

きょう あ く

さつじんしゃ

し けい

かくてい

ひと

代表:彼らは凶悪な殺人者で死刑が確定した人たちですか

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

じん けん

あたい

しょ けい

しょう

ひと

ら、人権に値しません。いずれ、処刑される人たちです。 し けい

かくてい

ほう む だいじん

しょるい

しょめい

しかし、死刑が確定しても、法務大臣が書類に署名するま しょけい

だいじん

しょめい

で処刑はされません。これまで大臣は署名にちゅうちょし はとやまくに お げんだいじん

しょめい

ていましたが、鳩山邦夫現大臣は、たんたんと署名してい つよ

ひ はん

ます。それには強い批判もあります。

せ かいてきけいこう

ひ はん

とうぜん

CIA:死刑廃止は世界的傾向ですから、その批判は当然で すね。 だ い ひょう



ひ がい しゃ

い ぞく

し けい

代 表:ちょっと待 ってください。被 害 者 の遺 族 は、死 刑 しゅう



つづ

にゅう じょう

りょう

えん

つき

ゆる

あいだ み

まん にん

にゅう じょう

料 1,000 円 として、月 10 万 人 が入 場 す しゅうにゅう

おくえん

れば、 「ランド」の収入は 1 億円となります。 し け い しゅう

かね



い ぞく

かれ

死刑囚がお金を生むとなれば、遺族は彼らが せい ぞん

ふ まん

生 存 していても不 満 はないでしょう。これは し けいはい し ろんしゃ

CIA: Abolishing the death penalty is a global trend, so the criticism is reasonable, isn’t it? Dir.: Wait a minute! The families of victims can not allow the murderers to survive. So they should be made an example of as a warning to others until their execution. That will also comfort the families. In the Edo period there was a punishment to drag criminals around the city. Even now some countries display criminals in public to set an example. し けいはい し

にゅう じょう りょう

償は入 場 料でまかなうべきです。入 場





ていあん

おも

死刑廃止論者にも受け入れられる提案だと思い ジェームズ

ます。

James

CIA: Well then, are there people who will pay the admission fee? Dir.: Brutal incidents are widely reported by the media. Ironically, these criminals are more well-known than any stars; people have a twisted curiosity in them. You know Japanese are easily influenced by the mass media. People would queue for hours to see infamous killers. かね

はら

にゅうじょう し ゃ

CIA:でも、お金を払う入 場 者はいるんですかね? だ い ひょう きょう あ く じ け ん

しんぶん

おお





代表:凶悪事件は、テレビや新聞で大きく取り上げられま ひ にく

はんにん

ち めい ど

たか

囚が生き続けることが許せないのです。せめて、その間見

す。皮肉にも犯人はどんなスターよりも知名度が高いので

せしめにすべきです。そうすれば遺 族 も納 得 するでしょ

す。みんな好奇心を持っています。日本人は、マスコミ報

う。江戸時代には市 中 引き回しの刑がありました。今でも、

道にとても影響されやすいのをご存じでしょう。おそらく

犯罪者をさらし者にして見せしめにする国はたくさんあり

残酷な殺人者を見るには、時間待ちの行列ができるように

ます。

なるほど人気のコーナーとなるでしょう。

い ぞく





じ だい

はんざいしゃ

し ちゅう ひ

もの

まわ

なっ とく

けい

いま



くに

こう き しん

どう



に ほんじん

え い きょう

ざんこく

さつじんしゃ

ほう

ぞん



じ かん ま

ぎょう れ つ

にん き

CIA: Won’t it be controversial to set an admission fee? Dir.: Do you know each inmate costs several million yen per year to house? Those costs are paid by our taxes. On the other hand, the families of victims receive no compensation. It is so unfair. Housing expenses and compensation should be covered by the admission fee. If the fee is 1,000 yen and 100 thousand visit monthly, Death Row Land’s revenue will be 100 million yen. If those death row inmates bring in revenue, the victims’ families will be happy to keep them alive and this will meet the desire of those against the death penalty.

The more brutal the criminals are the more visitors will come to see them and eventually the more money will be paid to the families of victims. This will also lead to executions being indefinitely postponed. Does this mean more people could start killing others without thinking of the consequences and furthermore, live the rest of their lives just like a superstar, watched by crowds of thousands?

CIA:入 場 料を取るのは問題ではないですか。

被害者の遺族にはお金がたくさん入る。そうなると、死刑

代表:死刑 囚 一人の生活費に年間数 百 万もかかっている

執行は間違いなく延期されますね。ということは、見境な

のをご存じですか。それには、みなさんの税金が使われて

く人を殺す人が増えるということですか。しかも、彼らは

いるのですよ。一方、被害者家族には何の補償もありませ

スーパースターのように群衆に見つめられ、余生を送れる

ん。とても不公平です。彼らの生活費、被害者家族への補

ということですかね。

にゅうじょうりょう

だ い ひょう



し け い しゅう ひ と り

もんだい

せいかつ ひ

ね ん か ん す う ひゃく ま ん

ぞん

ぜいきん

いっぽう

ふ こうへい

ひ がいしゃ か ぞく かれ

せいかつ ひ

なん

つか

ほ しょう

ひ がいしゃ か ぞく



ひとこと

Comment from CIA / CIA から一言

きょう あ く は ん

おお

にゅうじょう し ゃ





凶 悪犯になればなるほど、より多くの入 場 者が見込まれ、 ひ がいしゃ

しっこう ひと

い ぞく

かね

ま ちが

ころ

はい

し けい

えん き

ひと

み さかい



かれ

ぐ ん しゅう



よ せい

おく

29

“Scenes of Japan” Photo Gallery 「日本のシーン」写真展 に ほん

Abukuma Cave in Fukushima. This roughly 600-meter long cave is 80 million years old. Photo: Takashi あぶくま洞(福島県) 。8,000 万年の歳月をかけてでき た全 長 約 600 メートルの洞。 撮影者:たかし

しゃ しん てん

Left: Bon dance in Higashi-murayama, Tokyo. Mainly elderly women dance. Right: Yosakoi dance in Harajuku, Tokyo. The dance started in Kochi Prefecture and exploded in Hokkaido. Photographer: Hanbee 左:東 京 都 東 村山市にて、盆踊り。踊っているのはほとんど年配の女性です。 右:原宿(東京)にて、よさこい。もともと高知県で誕生した踊りですが、北海道でブレークしました。 撮影者:はんべぇ A flying car? No, this is a truck, which opens on both sides. Photographer: Susumu.

In this section, we display photos that show contemporary Japan. Photos include images of Japanese scenery, people and other facets of Japan. Please send any photos you would like to be considered for publishing in this section by mail or e-mail (info@ hiraganatimes.com). Note that your photos will not be returned. がい こく じん

しん



空飛ぶ車? いいえ、これは両側が開くトラックです。 撮影者:すすむ

しゃ

こ の コ ー ナ ー で は、外 国 人 に も 見 て ほ し い 写 しょう か い

に ほん

ふう けい

ひと びと

真 を ご 紹 介 し て い ま す。 日 本 の 風 景、 人 々、 そ げん だい に ほん

あらわ

しゃ しん

けい さい

のほか現 代 日 本 を表 す写 真 を掲 載 していきます。 けい さい



ぼう

かた

ゆう びん

掲 載 ご 希 望 の 方 は 郵 便 ま た は E メ ー ル(info@ おく

くだ

みなさま

hiraganatimes.com)でお送り下さい。皆様からの おう ぼ



そう ふ

しゃ

ご応 募 をお待 ちしています。なお、送 付 された写 しん

へ ん きゃく

りょうしょう く だ

真は返却されませんのでご了 承 下さい。

31

Hot Products /ホットプロダクト Ghost Sensor Strap ば

か ん



お化けを感知するストラップ Many kinds of cell phone strap are on sale, but how about this one? This is a joke item with a function that can sense the existence of ghosts. If you use it in a place where ghosts seem to be, it will start searching the place and show the result using colors and sounds. When a green light comes on it means that the place is normal, a red light means that a ghost is present, and a blue light means that a “guardian god” lives nearby. Furthermore, it will convert and replay the voice of a ghost in order for human beings to hear it. さまざま

けいたい

はつばい

様々な携帯ストラップが発売されているが、こ ば

んなユニークなストラップはいかが。これはお化 かん ち

き のう



けを感知する機能がついたジョークグッズ。お化 おも

ば しょ

ほんたい

けがいる!と思われる場所で、本体にあるボタン お



じょうきょう

ちょう さ

いろ

おと



を押すと、その場の状況を調査し、色と音でお化 じょう た い

あらわ

みどり

ひか

せ い じょう

じょう た い

あか

Baketan 2 /ばけたんストラップ 2

けの状 態 を表 す。緑 に光 れば正 常 な状 態、赤 な ば

あお

まも

Color: black and white /色は黒と白

がみ

らお化けがいる、青なら守り神がいることに。さ にんげん







おんせい

1,980 yen / 1,980 円

へん

らに、人間に聞き取れるようにお化けの音声を変 かん

SolidAlliance Corporation /株式会社ソリッドアライアンス

さいせい

換・再生してくれる。

ghostradar.jp/

ASIWAZA Ⅱ, Foot Mouse あ し

あ し わ ざ

足でクリックするマウス、足技Ⅱ This foot mouse was created by the students of Tokuyama College of Technology and was commercialized in cooperation with the local industrial promotion center. It is easy to operate and has the same functions as a conventional optical-sensor mouse. You can left click with the big toe on your right foot, right click with another toe and move the cursor with your sole. The company has received a lot of positive feedback from people who don’t have the full use of their hands. There are also many orders coming from people who need to use both hands while at work, such as hospital staff. と く や ま こ う ぎょう こ う と う せ ん も ん が っ こ う

がく せい

徳山工 業 高等専門学校の学生によるアイディアが、

じ もと

さ ん ぎょう し ん こ う

きょうりょく

せいひん か

あし

地元の産 業 振興センターなどの協力で製品化された足 よう

Forward and backward movement

Left and right movement

こうがく

どうよう



かんたん

みぎあし

おや

あし

はら

Price: 23,800 yen (USB extension cable attached. Shipping fee and

こう

transaction fee payable on delivery).

用マウス。これまでの光学センサーマウスと同様の機 のう



ゆび

ひだり

そう さ ほうほう

能を持ち、操作方法も簡単でわかりやすい。右足の親 た

ゆび

みぎ

指で左クリック、その他の指で右クリックを、足の腹 ぜんたい

そう さ

おこな





じ ゆう

ひと

全体でカーソル操作を行う。手の不自由な人からは好 い てき

い けん

た すう よ

りょう て

じ ゆう

意的な意見が多数寄せられており、また、両手を自由 つか

い りょう か ん け い し ゃ

ちゅう も ん

おお

価格:23,800 円(アタッチメント・USB 延長ケーブル付き、送料・ 代引 料 金別途)

に使いたいという医 療 関係者などからの注文も多くあ

Greentech Support /グリーンテック サポート

るという。

www.ccsnet.ne.jp/~ecolo/

32

MITSUNARI Sawami

夫は盲ろうの博士 おっと

もう

はか

みつなりさわ



光成沢美さん



My Husband is a Deafblind Doctor

I

t is said that there are approximately 20,000 deafblinds in Japan. One of them, FUKUSHIMA Satoshi, lost his sight at the age of nine and became deaf at the age of 18. Since he had memories of the time when he could hear, he is capable of talking. He is the first deafblind university teacher in the world and was selected along with ONO Yoko and MATSUI Hideki as an Asian hero by TIME magazine in 2003. At present he is an associate professor at The University of Tokyo’s Research Center for Advanced Science and Technology, and in May 2008 he became the first deafblind in Japan to obtain a doctorate. に ほん

まんにんぜん ご

もう

しゃ

日本には 2 万人前後の盲ろう者がいるといわれている。 ひと り

ふ く し ま さとし

さい

しつ めい

さい

その一 人、福 島 智 さんは 9 歳 で失 明、18 歳 で みみ





ころ

correspond with each other, and continued doing so even after Satoshi’s lectures finished. At the same time Sawami learned fingerbraille. ふ く し ま さとし

せ かいはつ

せん せい



しゅ わ つう やく しゃ

しょう が い

げん ざい

じゅんきょう じ ゅ

ねん

てん じ

しゃ

に ほん

はじ

ぜんもう

べ ん きょう

こう ぎ

ひ じょう き ん こ う し

じ ゅ ぎょう

さわ み

おとず

ふた り

さとし

ちょう ふ く

さとし





じ ゅ ぎょう

てん じ



ぶんつう

つづ

どう じ

はじ

さわ み

た。それは智さんの授業が終わっても続いた。同時に沢美 ゆびてん じ

おぼ

さんは指点字を覚えていった。

The two married in 1995 and Sawami talks about the reason why she made up her mind to marry him. “Probably it may be the same feeling which international couples once had. Because of curiosity I wanted to enjoy a different culture, and wanted to listen to a person possessing a different sense from mine. I thought I would be able to get on well with him as his way of living and his world interested me.”

き おく

もう

とも

と う きょう

大学先端科学技 術 研究センター准 教 授。2008 がつ

だ い が く そ つ ぎょう

点字の授業をきっかけに、二人の点字による文通が始まっ

「アジアのヒーロー」に選ばれた。現在、東 京 だ い が く せ ん た ん か が く ぎ じゅつ け ん きゅう

わら

障 害」の講義に非 常 勤講師として訪れた智さんに出会う。

タイム誌にてオノ・ヨーコや松井秀喜らと共に えら

みつ なり さわ み

後、手話通訳者になる勉強をしていた沢美さんは、 「重複

ねん

まつ い ひで き

わたし

せん せい

うの大学 教 員であり、2003 年にはアメリカの し

おも

ン先 生 じゃないです」と光 成 沢 美 さんは笑 う。大 学 卒 業

があるため、話すことはできる。世界初、盲ろ だ い が く きょう い ん

おく

リヴァン先生と思うかもしれない。だが、 「私、サリヴァ

耳が聞こえなくなった。聞こえていた頃の記憶 はな

に ほん

福 島 智 さんが日 本 のヘレン・ケラーなら、奥 さんはサ

は かせごう

年 5 月、日本で初めて全盲ろう者として博士号 しゅとく

を取得した。

ふた り

ねん

けっ こん

けっ こん

二人は 1995 年に結婚した。なぜ結婚 People might imagine that if Satoshi were けつ い さわ み はな At the doctorate award ceremony する決意をしたかについて沢美さんは話 Japan’s Helen KELLER, his wife would be Ms. 博 士 号 授 与式にて た ぶん こく さい けっ こん かた に かん SULLIVAN. However, “I’m not at all like Ms. す。 「多 分、国 際 結 婚 される方 と似 た感 かく おも い ぶん か たの じ ぶん ちが Sullivan,” says MITSUNARI Sawami with a smile. After 覚だったと思います。異文化を楽しみたい、自分とは違う かんかく も ひと はなし き こう き しん かれ graduating from university, she studied to be a sign language 感覚を持っている人の話を聞いてみたいという好奇心。彼 interpreter. She met Satoshi when he came to school to give a い かた せ かい おもしろ おも ひと の生き方や世界を面白いと思ったので、この人とならやっ lecture entitled “the duplicated handicapped” as an irregular おも lecturer. Soon after beginning Braille lessons they started to ていける、と思いました」 。 は かせごうじゅ よ しき

You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

Note

Fingerbraille is a communication method that takes advantage of Braille by placing your fingers on those of your partner and then tapping them. It was created by Satoshi’ s mother.

33

At first S a w a m i ’s family was opposed t o h e r marriage, but once they met Satoshi they agreed to it after s e e i n g Sawami interpret for him using fingerbraille, and also because Sawami and Satoshi talking in fingerbraille Satoshi 指 点 字で話す沢美さんと智さん sincerely responded to all the questions and concerns they had about him and the relationship. ゆびてん じ

さいしょ

せい

はんたい

はな

さわ み

さわ み

さとし

か ぞく

さとし



さん

最初は反対していた沢美さんの家族も、智さんに会い賛 へ



ゆびてん じ

つか

成してくれるようになった。下手ながらも指点字を使って い っ しょう け ん め い つ う や く

さわ み

すがた



か ぞく

しん ぱい

一 生 懸 命 通 訳 する沢 美 さんの姿 を見 たこと、家 族 の心 配 ぜん ぶ



たい

さとし

せいじつ

こた

を全部聞き、それに対して智さんが誠実に答えたからだ。

After their marriage, Sawami was startled by various things. One of them was the reaction of the people around them. Lots of people feel pity for her and tell her she is great for what she does. Whenever Satoshi is talked about by the media, she is introduced as “a wife who devotes herself to her handicapped husband.” けっこん ご

さわ み

さまざま

おどろ

結婚後、沢美さんは様々なことに驚かされることになる。 ひと

しゅう い

はんのう

おお

ひと

さわ み

どう

And yet, it is regarded as a matter of course that she can do the job of an interpreter/guide since she is his wife, and she can never be accepted as a professional. Sawami believes couples should always be equal and not live on sympathy and charity. Sawami says she ended up suffering from depression. “I really had a hard time with this. How about others in a similar situation? I couldn’t find out anything online, so I thought I would launch a site by myself.” In 2002 Sawami set up “Kiito no Kai,” a site for women who have handicapped husbands. つうやく

かいじょ

つま



まえ



しかも通訳・介助は「妻だから当たり前」として見られ、 し ごと



さわ み

ふう ふ

つね

プロの仕事として見てもらえない。沢美さんは、夫婦は常 たいとう

けっこん

ど う じょう





に対等であるべきで、ましてや結婚は同情や慈悲でするも しん

さわ み

じょう た い

のではないと信じている。沢美さんはうつ状態になるほど くる

じ ぶん

くる

ほか

ひと

苦しんだ。 「自分はこんなに苦しいけど、他の人はどうな さが



んだろう。ネットで探してもそういうサイトは見つからな つく

ねん

さわ み

しょう が い

おっと

い。じゃあ作 ろう」 。2002 年、沢 美 さんは障 害 のある夫 も

つま

かい

き いと

かい





を持つ妻の会「生糸の会」を立ち上げた。

In 2003 she published a book about their daily lives and it became a TV drama. “People who understand the way we live seem to have increased since the book was published,” she says. “We now work separately in the daytime and I am not at all involved in his work at the university. The other day when he appeared on TV, I was very pleased not to be asked if I could join him. At last I think people understand that his work and my existence are different.” ねん

つむ

さわ み

ふた り

に ち じょう

かた

ほん

ゆび さき

2003 年、沢 美 さんは二 人 の日 常 を語 った本( 「指 先 で あい



紡ぐ愛 グチもケンカもトキメキも」 )を出し、TV ドラマ ほん



わたし

り かい

にもなった。 「本を出してから、私たちのスタンスを理解 かた



おも

ひる ま

べつべつ



してくださる方が増えたと思います。昼間は別々に過ごし わたし

かれ

だいがく

し ごと

まった

かか

ていますし、私は彼の大学の仕事に全く関わっていません。 せんじつかれ



おく

こえ

先日彼が TV に出たとき、奥さんも、という声がなかった うれ

かれ

し ごと

わたし

べつべつ

その一つが、周囲の反応だった。多くの人が沢美さんに同

のはとても嬉しかったです。やっと彼の仕事と私を別々に

情したり、偉いねと言う。智さんがマスコミで取り上げら

とらえてもらえるようになったと思いました」 。

れるたびに沢美さんは「障害者の夫に尽くす妻」として紹

They haven’t had a child yet. “My husband says ‘what kind of an alien will be born to an alien like me,’” Sawami

じょう

えら

さわ み



さとし



しょう が い し ゃ

おっと



つま



しょう

かい

介される。

Note

ゆびてん じ

てん じ

かる

さとし

おうよう

ほうほう

あい て

ゆび

うえ

じ ぶん

ゆび

かさ

ひと さ

ゆび

ひと さ

ゆび

指点字とは、点字を応用したコミュニケーション方法。相手の指の上に自分の指を重ね(人差し指と人差し指のように)、 はは

こうあん

軽くたたく。智さんの母が考案。

34

おも

says and laughs. The media often refers to Satoshi as the “Japanese Helen Keller,” but he calls himself “an alien” because he always feels the solitude of being lost in space without light and sound. ふた り



おっと

Name: Patricia YONEDA Nationality: Colombia Job: Colombian take-out restaurant owner Stay in Japan: 19 years

う ちゅう じ ん

な まえ

二人にはまだ子どもはいない。「夫は『宇 宙 人にどん う ちゅう じ ん



きょう み

こく せき



国籍:コロンビア

な宇 宙 人が生まれるのか興味がある』と言うんですよ。 」 さわ み

わら

さとし

しょくぎょう



ほんにん

ぼく

ひかり

おと

うしな

う ちゅう く う か ん



つね

たい ざい き かん

What things do you like about Japan?

かか

な孤独感を常に抱えているからだ。

もう

しゃ

じ りき

はな

に ほん

ひと

ほう ほう

盲 ろう者 が自 力 で離 れた人 へコンタクトをとる方 法

ねん

滞在期間:19年



Only e-mailing enables deafblinds to make contact with others far away. Before e-mail an interpreter/guide was necessary for them to make contact either by phone or fax. Sawami used to help Satoshi day and night. With the help of software that automatically translates data into Braille and vice versa, deafblinds are able to communicate by themselves now.

かえ

専門店オーナー

う ちゅう じ ん

と言 う。光 と音 を失 って宇 宙 空 間 に投 げ出 されたよう こ どくかん



せん もん てん

本のヘレン・ケラー」と呼ぶが、本人は「僕は宇 宙 人だ」 い

りょう り

職 業:コロンビア料理持ち帰り



と沢美さんは笑う。マスコミはよく智さんのことを「日 ほん

よね だ

名前:パトリシア米田



日本のここが好き

I Like that Japan has Four Seasons Colombia has different climates in different places. Spring and fall are my favorites. We don’t have cherry blossoms in Colombia, so the first time I saw them in Japan I was moved. に

ほ ん







日本の四季が好き。 ば しょ

でん わ

き こう

こと

わたし

は、メールしかない。それまでは電話をかけるにもファ

コロンビアは場所によって気候が異なります。私

クスを送るにも通訳・介助の人が必要だった。沢美さん

は春 と秋 が好 きです。コロンビアには桜 がないの

も、昼夜を問わず智さんを手伝わなければならなかった

で、初めて日本で見たときには感動しました。

おく

ちゅう や

つうやく



かいじょ

さとし

じ どうてき

ひと

ひつよう

さわ み

て つだ

てん じ

ほんやく

つか

いま

はる

あき

はじ

が、データを自動的に点字に翻訳してくれる(またはそ ぎゃく

か のう

さとし



さくら

に ほん



What things do you dislike about Japan?

ひと り

の逆も可能)ソフトを使い、今では智さん一人でできる

に ほん

きら

日本のここが嫌い

ようになった。

However, deafblinds have to go over hurdles in order to learn how to use a personal computer, since not all of them can read Braille like Satoshi. To help with that the couple hopes to build a rehabilitation center specialized for deafblinds like the “Helen Keller National Center” in America, and expand it to other Asian countries. もう

しゃ

しゅう と く

さま ざま

しかし、盲 ろう者 がパソコンを習 得 するには様 々 な さとし

もともとてん じ

ひと

ハードルがある。智さんのように元々点字ができる人ば かりではないからだ。アメリカにある「ヘレン・ケラー  もう

しゃせんもん

ナショナルセンター」のような盲ろう者専門のリハビリ に ほん

つく

ひろ

テーションセンターを日本でも作り、アジアへ広めてい ふた り

かんどう

も く ひょう

くのが二人の目標だ。

き いと

The Slightly too Strict Education System Kids are busy, so they don’t have time to just relax and be themselves. Parents have to send their children to a cram school to keep them competitive. It’s a shame. They don’t really learn the things they need to live that way. き び

きょう い く

厳しすぎる教育システム こ ども

いそが

じ かん

子供たちは忙しく、のんびりする時間がありませ おや

きょう そ う



こ ども

じゅく

かよ

ん。親は競争に勝たせるために子供を塾へ通わせま は



す。恥ずかしいことですね。そんなことで生きてい すべ

まな

く術を学ぶことはできません。

かい

E-mail address of Kiito no Kai /生糸の会メールアドレス [email protected]

35

Immigration Lawyer Overseas Law Firm Training in the U.K. and Germany for two years Office: 3-15-14-302 Higashi Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo

I Want to Change my Job to Make the Best Use of my Experience in Trading

にゅうかんかんけいせんもん ぎょうせいしょ し

じつ





ねんかん

海 外 法 律事務所 研 修、イギリスとドイツにおいて 2 年間 じ む しょ とうきょう と と しま く ひがしいけぶくろ

事務所:東 京都豊島区 東 池 袋 3-15-14-302 TEL: 03-3985-4661 FAX: 03-3985-4662 E-mail: [email protected] www.kurokawa-office.com

貿易実務を活かして転職したい ぼう えき

入 管 関 係専門 行政 書士

かいがいほうりつ じ む し ょ けんしゅう

てん しょく

わたし

しょう し ゃ

ぼう えき じつ む

KUROKAWA Koji くろかわ こう じ

黒川 浩二

じゅう じ

しょう だ ん

らい にち

私は、商社で貿易実務に従事しています。商談で来日

I am working at a trading company. When I visited a Japanese company while staying in Japan on business, the company asked me to work for them. I don’t think there will be any problems between the company I’m now working for and myself if I change jobs. I wonder if I can obtain a working visa. For your information, I haven’t graduated from university.

に ほ ん き ぎょう

ほう もん

さい

かい しゃ

はたら

し、日本企業を訪問した際、その会社で働かないかと さそ



げんざい

かいしゃ

かんけい

て ん しょく

の誘いを受けました。現在の会社との関係では、転 職 とく

もん だい

おも

しゅう

することについて特に問題はないと思っています。就 ろう



わたし

だい がく

そ つ ぎょう

労ビザが取れるでしょうか。なお、私は大学を卒業し ていません。

・ There is still a possibility for you to obtain a working visa even if you haven’t graduated from university. だいがく

そ つ ぎょう

ば あい

しゅう ろ う

 大学を卒業していない場合であっても就労の

ざ い りゅう し か く

しゅとく

ば あい

在 留 資格を取得できる場合があります。

In your case, a residence status of Specialist in Humanities/ International Services would be obtainable. In order to get it, it is necessary for you to meet the following requirements. (l) You should have had more than three years experience in overseas trading. (2) Your work experience should be relevant to your proposed job at the Japanese company. (3) You should receive remuneration equivalent to or more than your Japanese counterparts in the company. ば あい

じんぶん ち しき

こ く さ い ぎょう む

ざ い りゅう し か く

がいとう

 あなたの場合、人文知識・国際 業 務の在 留 資格に該当

In addition, if you have business experience in several companies, it is possible for you to collect the certificates and references from each company to prove your three years of business experience. Furthermore, if it is the first time for the company that will employ you to be involved in overseas trading, the company’s business plan and their explanation of why you are required for its overseas trading will be very important issues. ねん

じつ む けい けん

り っ しょう

ふく すう

かい しゃ

ざい

 なお、3 年 の実 務 経 験 の立 証 は、複 数 の会 社 からの在 しょく しょう め い し ょ

くみあわ

か のう

職 証 明書を組合せることによっても可能です。また、あ こ よう

に ほん

かい しゃ

か い が い と り ひ き ぎょう む

あたら

なたを雇 用 する日 本 の会 社 にとって、海 外 取 引 業 務 が新 ば あい

けいかく

さくせい

ひつよう

しいビジネスの場合、ビジネス計画の作成とあなたを必要 り ゆう

せつめい

じゅう よ う

とする理由の説明が重要となります。

とが必要です。 (1)海外取引 業 務について 3 年以上の実

Since you need to adequately examine the visa requirements of three years’ business experience in order to change your job, it is advisable for you to consult a specialist.

務 経 験 を有 すること、(2)日 本 の会 社 においてあなたの

 貿 易 実 務 3 年 に基 づく転 職 については、満 たすべき要

経験を活かして海外取引 業 務に従事すること、(3)日本

件の検討を十分に行う必要がありますので専門家に相談さ

人が従事する場合に受ける報酬と同等額以上の報酬を受け

れることをお勧めします。

か のうせい

つぎ

ようけん



する可能性があります。そのためには次の要件を満たすこ ひつ よう

む けい けん

けい けん じん

か い が い と り ひ き ぎょう む

ゆう



じゅう じ

ることです。

36

に ほん

か い が い と り ひ き ぎょう む

ば あい



ほ う しゅう

ね ん い じょう

じつ

かい しゃ

じゅう じ

ど う と う が く い じょう

に ほん

ほ う しゅう



ぼう えき じつ む

けん

けんとう

ねん

じゅう ぶ ん すす

もと

おこな

て ん しょく

ひつよう



せんもん か

よう

そうだん

Behind the Transration /翻訳の裏側 ほん

やく

うら

がわ

Understand Others’ Way of Thinking Through Direct Translation 相手の思考回路が理解できる直訳 あい





こう

A

かい





かい

ちょく

s you know, the structure of English and Japanese are quite different. In fact, it is very hard to translate exactly, and Japanese-English translation software produces English that in most cases is a mess. ぞん

さい

えい ご

に ほん ご

こうぞう

まった

こと

じっ

ご存じのように、英語と日本語の構造は全く異なる。実 せいかく

やく

たいへん

にちえいほんやく き





際、正確に訳すことは大変むずかしく、日英翻訳機は意味 ふ めい

ほんやく

おお

不明の翻訳をすることが多い。

に ほん ご

じ まく

い やく

外国映画の日本語字幕などは、ほとんどが意訳である。

げんぶん

ちゅう じ つ

やく

ほんやく

原文に忠実にすることなく訳せばいい翻訳は、なめらかに ひょう げ ん

ご が く が く しゅう し ゃ

表 現できる。しかし、ひらがなタイムズは、語学学 習 者 おお

に ほん ご

えい ご

りょう ほ う



に ほん ご

えい

えい ご

だい

が多く、日本語と英語の両方を読む。そこで、日本語と英 ご

ちょく や く

ちか

語をマッチさせるためには直訳に近く、しかも、英語が第 いち げん ご

どく しゃ





し ぜん

やく

が く しゅう

一 言 語 の読 者 が読 んでも不 自 然 でないように訳 す。学 習 しゃ

it is checked by Japanese and English proofreaders to see if it is unnatural or not when reading only the English or Japanese text. に ほん ご

Japanese subtitles for foreign movies are translated freely. Subtitle translators do not worry about the original text, they focus on writing smooth Japanese. However, the majority of Hiragana Times readers are language learners and they read Japanese and English. We use direct translation to match Japanese with English and, furthermore, make them as natural as possible for readers whose first language is English. This is much easier for learners. がい こく えい が

やく

り かい

者にはそのほうが理解しやすいからだ。

When the Japanese text is the original, first Japanese translators translate it into English as close to a literal translation as possible. Then the native English editor converts it into natural English. Usually there are many amendments and so he consults with the Japanese editor. After this, the revised English text is translated back into Japanese. The finished text is checked to see whether the Japanese and English are correctly translated by the translation proofreader. Finally,

げん ぶん

ば あい

に ほん じん ほん やく しゃ

日 本 語 が原 文 の場 合 には、まず、日 本 人 翻 訳 者 ができ ちゅう じ つ

えい ご

やく

へ ん しゅう し ゃ



るだけ忠 実 に英 語 に訳 す。それをネイティブ編 集 者 が自 ぜん

えい ご

ていせい

か しょ

しゅう せ い



然な英語に訂正する。たくさんの箇所に修正があるのが普 つう

に ほ ん じ ん へ ん しゅう し ゃ

そう だん

こと ば

えら

こん ど

てい

通 で、日 本 人 編 集 者 と相 談 して言 葉 を選 ぶ。今 度 は、訂 せい

え い ご ぶ ん しょう

に ほん ご

やく







げんこう

正された英語文章が日本語に訳される。出来上がった原稿 に ほん ご

えい ご

ただ

ほんやく

たいやくこうせいしゃ

は、日本語と英語が正しく翻訳されているか対訳校正者が さい ご

に ほん ご

えい ご

チェックする。最後に、日本語だけ、あるいは英語だけを よ



し ぜん

に ほん ご

えい ご

こう

読んで不自然でないか、日本語および英語のネイティブ校 せいしゃ

正者がチェックする。

Hiragana Times is published after this process. Even so, some unnatural parts still remain sometimes in English, although the Japanese text itself has no problems. On the contrary, Japanese sometimes feel uncomfortable with some of the English expressions. However, we believe this is the best study method to understand the way of thinking contained in the original text. か てい

しゅっ ぱ ん

ひらがなタイムズはこのような過程をへて出版される。 に ほん ご

もんだい

えいぶん



それでも、日本語そのものに問題はないが、英文だけを読 ふ

し ぜん

かん

ぎゃく

げんぶん

えいぶん

ば あい

むと不自然に感じることもある。逆に、原文が英文の場合 に ほん じん



わ かん

おぼ

ひょう げ ん

とき どき

には、日本人が違和感を覚える表現が時々ある。しかし、 げん ぶん



し こう かい ろ

り かい

が く しゅう ほ う ほ う

原文が持つ思考回路を理解するにはベストな学 習 方法と かくしん

確信している。

(K.H)

37

[Hiragana Times Method] Explanation of the Multi-level Hiragana Texts しき

Each sentence of Japanese consists of three lines.

ちゅうしゃく

[ ひらがなタイムズ式 ] マルチレベルひらがなテキスト注 釈

に ほん ご

かくぶんしょう

だん

こうせい

日 本 語の各 文 章 は3段で構成されています。

The top line (kanji , katakana , numbers are shown in red. The other marks are the below) じょう だ ん

ふ ごう

かん じ

すう じ

あか じ

ひょう じ





き さ ん しょう

上 段(ひらがなに符号する漢字、カタカナ、数字を赤字で表示。その他は下記参照)

...

にじゅう . ご . えん twenty five v

yen

v

v

かね

すう じ

し よう

ひょう き

あと

たん ご



使用される。ひらがなで表 記されたその単語の終 つづ

わりまで続く。







ぎ おん

Placed for onomatopeic words.

moving busily



ねんれい

年 号、年令、お金、パーセントなどの数字の後に

v

ばたばた

v

ねんごう

 dotted line is used after numbers including year, A age, money and percentage to the end of the word in hiragana .

25 ....................... 円

Used for an emphasizing word, or words used often in conversation. Sometimes, these words are not grammatically correct.



い . ったのです。 said

たん ご

擬音の単語につけられる。

きょう ちょう

も じ

かい わ とく ゆう

こと ば

強 調 する文 字 に、または会 話 特 有 の言 葉 につけ ぶんぽうてき

ただ

られる。文 法 的に正しくないこともある。

The middle line (the main sentences in hiragana ) ちゅう だ ん

ぶ ん しょう

ちゅう し ん

中 段(文章の中心となるひらがなテキスト) 事 務

.

Distinctive marks to show how the hiragana matches each kanji character. It is also used for distinguishing number and katakana readings.



じ . む . しょ office



わたし . は I





/, //, ///





When it is easier to combine two words together to learn them, this mark is placed between the two words.

かい.がい・りょ.こう overseas

travel

When two words are combined to form a different word with a new meaning, “ _ “ (underline) is used on the modifying word (prefix or suffix). These words are usually not listed in a dictionary.

新 事 実

underline アンダー ライン

Bold ふと じ 太字

Suffixes such as「は」and「を」which are not translated into English are combined with the previous word and shown in italic.



Italic しゃたい 斜体

しん.じ.じつ new

evidence

それにもかかわらず in spite of that

He said so. / However~ かれはそういいまし た。/ しかし

じょうだん しる

かくかん じ

がいとう

上 段に記された各 漢 字に該当するひらがなごとにつ く ぶん

すう じ



く ぶん

けられた区分マーク。数字、カタカナの読み区分とし もち

ても用いられる。 えい ぶん

やく

せつ び ご

「は」「を」など、英文に訳されない接尾語は、 まえ

たん ご

せつぞく

しゃたい

けいさい

前の単語に接続し、イタリック(斜体)で掲載。 ぜん ご

たん ご

れん どう

おぼ

ほう

ば あい

前 後 の単 語 を連 動 して覚 えた方 がよい場 合 に、 たん ご

たん ご

あいだ

その単語と単語の間につけられる。 ふた

たん ご





あら

い み



二 つの単 語 が組 み合 わされ、新 たな意 味 を持 つ たん ご

あら

い み

つく

たん ご

単 語 になるときに、新 たな意 味 を作 りだす単 語 せっ とう ご

せつ び ご

か せん



たん

(接 頭 語 ・接 尾 語 )に下 線 を引 く。これらの単 ご

じ しょ

き さい

おお

語は辞書に記載されないことが多い。

Used for important and useful grammar patterns that are connected with the English texts (also highlighted).

じゅう よう

Added after the completion of an English sentence displayed in a separate section and a hiragana sentence, so that readers can easily refer to the sentences. It also highlights recording breaks in the audio.

べっ と けい さい

やく だ

ぶん けい

えい ぶん

ふと じ

れん

重 要な、あるいは役立つ文型。英文の太字に連 どう

動している。 えい ご

ぶん しょう こう ご

さん しょう

別 途 掲 載 の英 語 とひらがな文 章 が交 互 に参 照 で ぶんしょう おわ

きるようにそれぞれの文 章 の終りにつけられる。 おんせい

ろくおん

く ぎ

音 声テキストの、録音の区切りにもなっている。

The bottom line (English translation for the hiragana word is shown in gray) げ だん

ふ ごう

えいやく

ひょう じ

下段(ひらがなに符号する英訳をグレーで表示) 机

つくえ

( ) [ ]

and but so < >

~

38

(the) desk

2008 ..................



にせん . はち . ねん 買

ほん.を  か.い、 book



bought and



わたし.は  い.きます。 I

will

彼 



かれ.が き.たら he

if ~ comes

に ほん ぶん

やく

たん ご

えい ご

かっこ内 は日 本 文 には訳 されない単 語 (英 語 )

Words in brackets are not translated into English.

かっこ内は英文には訳されない単語(日 本 語)の

When a sentence is continuing in Japanese like 「~し」, and is shown in Italics.

「~し」など、日 本 語 の文 章 が続 くときにイタ

When it is appropriate to translate past into present tense or present tense into past, or to translate differently from the original word or sentence.

過 去 を現 在 形 に、現 在 形 を過 去 になど時 制 を変

やく

の訳。 ない

two thousand eight [year]



ない

Words in parentheses are not translated into Japanese.

The appropriate word or phrase appearing in the sentence should be inserted here. In this case it will be read “If he comes.”

えいぶん

やく

たん ご

に ほん ご

やく

訳。 に ほん ご

しゃたい

ぶん しょう つづ

ひょう じ

リック(斜体)で表 示。 か こ

げん ざい けい

やく

ほう

げん ざい けい

てきせつ

ば あい

てきせつ

ば あい

か こ

じ せい

げん ご



こと

えて訳した方が適切な場合。または原語と異なる やく

訳にしたほうが適切な場合。 ぶんしょうちゅう

てきせつ

たん ご

文 章 中 から適切な単語またはフレーズを「~」 そう にゅう

れい

ば あい

に挿 入 する。この例の場合、「if he comes」と よ

読む。

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

Ms. SULLIVAN mentioned in the “People in Japan” article was a tutor for Helen KELLER, who suffered from triEditorial Note ple handicaps (can’t see, can’t hear and 編 集 後記 can’t speak). It was with her assistance that Helen could overcome these handicaps and achieve great things. へんしゅう こう き

に ほん



ひとびと

しる

せん

「日本で暮らす人々」に記されたサリヴァン先

せい

さ ん じゅう く





はな

生は、三 重 苦(見えない、聞こえない、話せない) し

か て い きょう し

©

“Insight into Japan” Audio Series Now on Sale! が い こ く じ ん

お し



ほ ん が く

お ん せ い ば ん

は つ ば い ちゅう

「外国人に教える日本学」音声版シリーズ、発売中! “Insight into Japan” section pages published between April 2005 and September 2007 are now packaged in a new audio version series (5 titles). Each title contains 3 parts and each part contains 6 articles and costs 630 yen. For details or to order: www.febe.jp/hiraganatimes/ ねん

がつごう

ねん

がつごう

Hiragana Times 2005 年 4 月号から 2007 年 9 月号までに

けいさい

がいこくじん

おし

に ほんがく

おんせいばん

で知られるヘレン・ケラーの家庭 教 師。ヘレン

掲載された「外国人に教える日本学」が、音声版シリーズ(5

が障 害 を克 服 し、偉 大 な功 績 を残 すことができ

タイトル) となって登場。各タイトルには 3 つのパートがあり、

たのは彼女の力によるところが大きいのです。

1 パートが 6 話 収 録で、630 円。

しょう が い

こく ふく

かのじょ

い だい

こう せき

ちから

のこ

おお

In place of the Forum, we have started a new column called “Behind the Translation” We are also ending “Chindougu” and “Japan Quiz” this issue. か

ほんやく

うらがわ

はじ

フォーラムの替わりに「翻訳の裏側」が始ま ちんどう ぐ

りました。また、 「珍道具」 「ジャパン・クイズ」は、 こんげつごう

しゅうりょう

今月号で終了します。

しょう さ い

えん

こうどく

詳 細、購読は www.febe.jp/hiraganatimes/ おんせいばん

Audio version titles/音声版タイトル に ほん じん

かんが

かた

Japanese Perspectives/日本人の考え方 ①・②・③ Close up Japan/クローズアップ・ジャパン ①・②・③ に ほん せい かつ じ じょう

Tips for Living in Japan/日本生活事 情 ①・②・③ に ほん し

じん ぶつ

Japanese History Makers/日本史の人物 ①・②・③ Tips for Learning Japanese/日本語学習のヒント ①・②・③

Due to the rapid price hike of commodities and the increase of editorial expenses as we seek to further improve the magazine’s quality, it is difficult to maintain the current sales price, which has been unchanged since the October 1996 issue. From the October 2008 issue the sales price will be 450 yen. We hope you will understand the situation. Regarding subscription prices there will be no changes. はんばい か かくへんこう



Hiragana Times販売価格変更のお知らせ しょ ぶっ か

こう とう およ

このところの急 激 な諸 物 価 の高 騰 及 びさらな し め ん じゅう じ つ

へ ん しゅう ひ

ぞう だい

る誌 面 充 実 にともなう編 集 費 の増 大 などで、 ねん

わ しゅう ろ く

に ほん ご がくしゅう

Notice of Hiragana Times Sales Price Change

きゅう げ き

と う じょう か く

がつごう い らいつづ

げんざい

か かく

Special Service for Subscribers て い



こ う ど く し ゃ

と く べ つ

じ っ



ちゅう

定期購読者への特別サービス実施中! For new and renewing subscribers: Receive one of your favorite title sets (three parts) for free. For existing subscribers: Whenever you introduce a new subscriber, you will receive one of your favorite title sets (three parts) for free. The above offer also applies to the subscribers you introduce. *Your name will be entered into the subscription order form by the subscribers you introduce. し ん き もうし こ み し ゃ

こう しん しゃ





新規 申 込者、更新者へ:お好きなタイトル(3パート)が無 りょう

て い きょう

料で提供されます。 てい き こう どく

かた

しん き てい き こう どく しゃ

ひと り

しょう か い

1996 年の 10 月号以来続けてきた現在の価格で、

すでに定期購読している方へ:新規定期購読者を一人ご紹介

販売を続けることが難しくなりました。次号 10

いただくごとに、お好きなタイトル(3パート)が無 料 提 供

月号より販売価格を 450 円とさせていただきま

されます。もちろん、ご紹介いただいた方にも上記のサービ

すので何 とぞご了 承 ください。なお、定 期 購 読

スが提供されます。*あなたのお名前はあなたが紹介した人

に関しましては従来通りの価格です。

の定期購読 申 込書に記載されます。

はんばい

つづ

がつ ごう

はん ばい か かく

なに

かん

むずか

じ ごう

えん

りょう しょう

じゅう ら い ど お

てい き こう どく

か かく



む りょう て い きょう

しょう か い

かた

て い きょう

じょう き

な まえ

て い き こ う ど く もうし こ み し ょ

しょう か い

ひと

き さい

てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

月1回

5日発

行 )  平

成元年

第 5 日  5月 2

三種郵

便物認

可  

販 61 号  通巻 2

売:洋



7906

ISSN 1348-

平成 2 0年7 月5日

発行(

毎月1

回5日

発 行 ) 

平成元

年5月

25 日  第

pa

࣋ࣝ ࡦ

ev

えん

pa Ja

e nes

ia

En

NEW!

g li

sh

F u ri

8

gana

通巻 2 62 号  販

August 2008 No. 262

ࡀ࡞

௜ ࡘ ࡁ

nd

a



hK



w it n ji

an

dE

n g li s h

ㄒ ⱥ࠼࠸ࡈ Ꮠ࣭ F u ri g a n a ₎ ࠿ࢇࡌ

390 円 えん

しはらいほうほう

Payment Method 支払方法



固定観念を持 日本に住む かん ねん こ てい



に ほん



同性愛カップ どう せい



あい

n g in Japa ed les Livin Stereotyp are Gay Coup People where

JERO – Ame rican Enka Sing from the ing Hear t

で巡る 市バス ット ポiri Sp 光–ス tual an 京都観

演歌を歌い上 げる アメリカ人歌 手―― えん か

うた

1) Credit Card /クレジット・カード: d Cultu Mt. Fuji 精神的Bus ral Sym by 、かつ文化 bol 的シンボ g Spots ル ghtseein 富士山 Visa, MasterCard, American Express, Kyoto Si JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) めぐ

きょう



かん



じん か しゅ





ジェロ

こう

せい

しん

てき

ぶん



てき



にほんこくない

可  

Text

a nj

390 円

ࢺ ࢟ࢫ

NEW!

Multi Le vel

July No. 261

2008





Ja

࣐ ࣝࢳ ࣞ

el

w it h K

t Tex se ne



り よ う

だいきんひきかえ

便物認

売:洋



7906

(空き便を利用したエアメール)

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

三種郵

ISSN 1348-

7 ࡀ

びん

行(毎

びん

* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ

5日発

Mu lti L

* Postage included /郵送料金込

月 0 年6 平成 2

しょかい はい ふ

さい

し はら



さん

くだ

 代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF format, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Rob GOSS, SHIBASAKI Akemi Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

39

礼敷・手数料不要 外国人・日本人大歓迎!!

EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month

◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.

40

Ise Mairi – Visiting Japan’s Holy Land

 

伊勢参り ―― 日本の聖地を訪れる い



まい



J

ほん

せい



おとず



apan has a spiritual sanctuary that was once a mustvisit site for pilgrims. It is located in Ise City in Mie Prefecture, about 100 kilometers south from Nagoya. Generally it is called “Ise Shrine” and it is worshiped by people as the head shrine of Shinto. This is the shrine in which Amaterasu-Oomikami, a god described in Japanese myth is enshrined. Amaterasu-Oomikami is a deification of the sun and has been said to be the ancestor of the Imperial Family.

出 て い る。15

日本には、かつて精神的よりどころとして巡礼者がお参

大 きな鳥 居(神

りした神 聖 な場 所 がある。それは名 古 屋 から南 へ 100 キ

社 の門 )をくぐ

ロほどにある伊勢市(三重県)にある。一般的に伊勢神宮

り、木造の橋を渡るとそこには緑あふれる別世界が広がっ

に ほん

せいしんてき

しん せい

ば しょ





じゅん れ い し ゃ







こ だい







え けん

じんぐう

みなみ

いっぱんてき

そうほんざん

こくみん

まい



せ じんぐう

あが

ふん



分ほどで着く えき

ない ぐう

が、駅 から内 宮 いし どう ろう

まで石灯籠が えん えん

つづ

延 々 と続 く。バ しゅう て ん





スの終 点 が伊 勢 じん ぐう

いり ぐち

神 宮 の 入 口 だ。 おお じゃ

とり い

じん

もん

もくぞう

はし

ほんでん

わた

みどり

たまじゃ り

べつ せ かい

さんどう

ぷん

ひろ

ある

と呼ばれ、古代から神宮の総本山として国民に崇められて

ている。本殿は、玉砂利の参道を 10 分ほど歩いたところ

きた。ここは、日 本 の神 話 に登 場 する天 照 大 神 が祀 られ

にある。

に ほん

あ ま てらす お お みかみ

しん わ

と う じょう

たい よう

あ ま てらす お お みかみ

しん かく か

まつ

こう しつ

ている。天 照 大 神 は、太 陽 を神 格 化 したもので、皇 室 の そ せん

祖先とされる。

Getting off at JR Iseshi Station, the main gateway to the shrine, you can take one of the buses departing from near the station to get to the inner part of the shrine. The journey takes 15 minutes through streets lined with stone lanterns. The bus terminates right in front of the entrance of Ise Shrine. Going through the big torii (shrine gateway) and passing over the wooden bridge, you will enter a world of green. To the main shrine, it will take about a 10-minute walk along a gravel approach. おもて げ ん か ん



せ えき

げ しゃ

表 玄 関 というべき JR 伊 勢 駅 を下 車 す えき

まえ

ない ぐう い

ると、駅 のすぐ前 から内 宮 行 きのバスが

Giant aged trees give the shrine an air of holiness and mystery. Passing through Kaguraden (hall for special prayers) you will arrive at a dead end in front of the main shrine. In fact, this is the gateway to the main shrine. Here visitors pray by throwing money into the money box, but they are not allowed to enter further. じ ゅ れ い す う ひゃく ね ん

せい

おも

きょ ぼく

しん

樹 齢 数 百 年 と思 われる巨 木 が、神 しん ぴ てき

ふん い





聖で神秘的な雰囲気をかもし出してい と ちゅう

しき てん

おこな

か ぐら でん

る。途中に式典などが行われる神楽殿 とお







があるが、そこを通り過ぎると行き止 ほん でん



せい かく

まりの本殿にたどり着く。正確にはそ ほん でん

つう

もん

さん ぱい しゃ

こは本殿へ通じる門だ。参拝者はそこ せん



いの

なか

におさい銭を入れ、お祈りをする。中 ほんでん

はい

の本殿へ入ることはできない。

41

Okage Yokocho /おかげ横 町 みせ

However, you can glance at the main shrine from the side of the gate. It was built in a surprisingly simple style considering it is a historical shrine where an ancestor of the Imperial Family is enshrined. The main shrine is also known for being constructed without the use of nails. The present building is scheduled to be reconstructed at a neighboring site in 2013. The main shrine is rebuilt every 20 years, alternating between two sites. もん



わき

ほんでん

もち が





みせ

ゆいしょ

だいどうげい

きんぎょ

しっ そ

かん そう



質 素 な造 りだという感 想 を持 つ ほん でん

くぎ

いっ さい つか

だろう。本 殿 は、釘 を一 切 使 わ こう ほう

つく

Okageza (the shrine’s history museum) in Okage Yokocho displays a reduced-scale Ise Town, where you can see how a shrine visit was like in the Edo period. Back then, visiting Ise was extremely popular and people came from all over the country. It is said that in some years over 10% of the population would visit Ise. よ こ ちょう

ぐうれき し かん

ねん

となり

しょ

こう ご

しき ち

かん ない









じ だい

まい

よう す まち な

しゅく しょう

さい げん

ころ



せ まい

れている。その頃、 「伊勢参り」 だい

ぜん こく

さん ぱい

は大ブームで、全国から参拝

右:本 殿 げん ざい



街並みが縮小サイズで再現さ

左 :本殿への門

ほん でん



様子がわかるように、伊勢の

Left: The gate to the main shrine. Right: The main shrine.

たて もの



さん

館内には江戸時代のお参りの



げん ざい

いっ かく

このおかげ横丁の一角に参

宮歴史館「おかげ座」がある。

ない工 法 で作 られることで知 ら れ て い る。 現 在 の 建 物 は 2013

たの

しんでいる。

い がい

つく



一方で、金魚すくいや射的などもあり、みんなが楽

のぞ

祭る由緒ある神宮としては意外と

きそ

しゃてき

そ せん

じんぐう

とくさんひん

なら

いっぽう

込むことはできる。皇室の祖先を まつ

あかふく

売る店が並んでいる。また、さまざまな大道芸が競い合う

しかし、門の脇から本殿を覗き こうしつ

ゆうめい

とができる店や、餅菓子で有名な赤福をはじめ、特産品を

しゃ





おとず

かず

者が伊勢を訪れた。その数は、



に ほん

じん こう

い ち わ り い じょう

年 に隣 の敷 地 に立 て替 えられる。本 殿 は現 在 の場

日本の人口の一割以上になっ

所と交互に、20 年ごとに建て替えられる。

た年もあるといわれる。

ねん





Time slip to the Edo Era

Outside the shrine’s grounds there is an area called “Okage Yokocho” (Thanks Alley) where it feels as if time has slipped back to the Edo period (1603-1868). Here there are many restaurants serving local specialties such as Ise noodles and lobster, and shops selling local products including the famous Akafuku dumpling. Also many street performers compete with each other, while people enjoy catching goldfish and shooting games. え



じ だい

江戸時代へタイムスリップ けい だい

そと





とし

At the time women could not travel freely, but being able to visit Ise was an exception. Though lots of money was required for the journey, a system called “o-Ise-kou” made it possible. Fellows provided money and decided who would go by lottery. The winner visited the shrine as their representative. じ だい

じょ せい

じ ゆう

たび

この時代、女性は自由に旅することができなかったが、 い

せ まい

とく べつ

きょ か

伊 勢 参 りだけは特 別 に許 可 たび

かね

された。旅 にはお金 がかか じ

だい

か のう

境 内 の 外 に は、 江 戸 時 代

るが、それを可 能 にしたの

(1603 ~ 1867)にタイムスリッ

は「お伊 勢 講 」といわれる

プしたような「おかげ横 丁 」が

制 度 だった。仲 間 がみんな

ある。ここには、伊 勢 うどんや

でお金 を出 し合 い、くじ引

伊 勢 海 老 などの名 物 を食 べるこ

きで参 拝 者 を決 めた。くじ

よ こ ちょう











めい ぶつ







せ こう

せい ど

なか ま

かね



さん ぱい しゃ

あ き

Okageza (the shrine s history museum)

42

参 宮 歴 史館「おかげ座」



Events at Okage Yokocho /おかげ横 町 でのイベント あ

だ い ひょう

さんぱい

に当たったものはみんなの代表として参拝した。

It is told that people on the route offered food, zouri (straw sandals) and baths to people traveling to Ise, which was then a once-in-a-lifetime journey for common people. After worshiping, they drank sake and ate delicious foods, as well as watching shows and being entertained by women. “Tokaidochu hizakurige” by JIPPENSHA Ikku, which described commoners visiting Ise in the Edo period, was a best-selling book of the time. い



せ さん ぱい しゃ

かい どう

ひと



もの

ぞう り



伊勢参拝者は街道の人たちから、食べ物や草履、お風 て い きょう

しょみん

い っ しょう

いち ど

呂などを提供されたという。庶民にとっては一生に一度 ゆめ

たび

さん ぱい







みせ も



の夢 の旅 だった。参 拝 が終 わると、飲 み食 い、見 世 物、 おんな あ そ









女 遊びをするなど、かなり羽目をはずしたようだ。江戸 ちょう に ん



せ まい

えが

じっぺんしゃいっ く

と う か い ど う ちゅう ひ ざ く り

の町人の伊勢参りを描いた十返舎一九の「東海道 中 膝栗 げ

とう じ

だい

毛」は、当時、大ベストセラーとなった。 A journey back to ancient Japan

It took 30 days on foot from Edo (present-day Tokyo) to Ise in the Edo period. Now you can get there in around three hours (using the Shinkansen between Tokyo and Nagoya and the JR or Kintetsu express from Nagoya to Ise). If you take the Kintetsu Line, you get off at Uji-yamada Station near JR Ise Station or Kintesu Isuzugawa Station (closer to the inner shrine). Bus services are available from these stations to the inner shrine. こ だい

に ほん

たび

old and men to women, as Nagoya Tokyo 東京 名古屋 well as overseas tourists. Ise Shrine has an inner shrine and an outer shrine. Ise 伊勢 Official visits must begin at the outer shrine and then take in the inner shrine. To the outer shrine, it takes only 5 or 7 minutes to walk from JR Iseshi Station. Similar to the inner shrine, it is covered by deep green that creates a peaceful atmosphere. Visiting Ise is like a journey back to ancient Japan.

古代の日本への旅 とう じ







げんざい

と う きょう











ほう もん しゃ

ろ う にゃく な ん に ょ

伊 勢 への訪 問 者 は老 若 男 女 さ

やく

かい がい

か ん きょう きゃく

当時、江戸(現在の東京)から伊勢までは徒歩で約

まざまで、海 外 からの観 光 客 も

30 日かかった。現在は、3 時間ほどで行ける(東 京

いる。伊 勢 神 宮 には、内 宮 と外

-名 古 屋 間 を新 幹 線、名 古 屋 から伊 勢 までは JR、ま

宮 がある。古 来 からの習 わしで

にち





げん ざい

や かん

きん てつ

しん かん せん

と っ きゅう

じ かん



り よう









と う きょう





きん てつ り よう

ば あい

せ じん ぐう

くう

えき

ない ぐう

こ らい

せい しき

げ くう



なら

さん ぱい

たは近 鉄 の特 急 を利 用 )。近 鉄 利 用 の場 合 は JR の駅

は正 式 には外 宮 を参 拝 してから

に隣接する宇治山田駅、または、内宮により近い近鉄

内宮を参拝する。外宮へは JR 伊

五 十 鈴 川 駅 で下 車 する。

勢 市 駅 から、歩 いて 5 ~ 7 分 で

そこから内 宮 行 きのバ

行 ける。内 宮 と同 様、深 い緑 に

スが出ている。

包 まれ、静 寂 な世 界 が広 がって

Many different people visit Ise, from young to

いる。伊 勢 参 りは古 代 日 本 への

りんせつ







ず がわ えき

じ やま だ えき

ないぐう

ちか

きんてつ

ないぐう

げ しゃ



ない ぐう い

さんぱい

し えき

ない ぐう

つつ

せ い じゃく



たび



ある





げ くう

せ まい

ふん

どう よう

ふか

せ かい

ひろ

みどり

こ だい に ほん

旅でもある。

43

Exploring Towns /街を歩く まち

ある

Toba – One of the Most Picturesque Sights in the Ise-Shima National Park い

せ し

ま こくりつこうえん

だいひょうてき

けいしょう ち

と ば

伊勢志摩国立公園の代 表 的な景 勝 地 ―― 鳥羽

Futamigaura ஧ぢᾆ Toba Station 㫽⩚㥐 Iseshi Station ఀໃᕷ㥐

A

s Toba can be reached in fifteen minutes by train from Ise, many visitors drop in after paying a visit to Ise Shrine. Mikimoto Pearl Island is the number one spot among the numerous sightseeing spots in the area. It is well-known as the island where MIKIMOTO Koukichi successfully cultivated pearls for the first time in the world. Tourists from many countries come to the island where they can see the pearl museum and women divers demonstrating how they dive for pearls. It takes only five minutes on foot to get there from Toba Station. Many islands including the pearl island are studded in the blue waters of Toba harbor. と







でんしゃ

ふん





せ じん

鳥羽は伊勢から電車で 15 分ほどで行けるので、伊勢神

ぐう さん ぱい

あと





ひと

おお

み どころ

宮参拝の後に立ち寄る人が多い。見所はたくさんあるが、 いちばん

かんこう

しんじゅしま



き もと

一番の観光スポットはミキモト真珠島といえよう。御木本 こうきち

せ かい

しんじゅ

よ う しょく

せいこう

しま



幸吉が、世界ではじめて真珠の養殖に成功した島として知 あ



じつえん

しんじゅはくぶつかん



おお

られる。海女たちの実演や真珠博物館など見どころが多く、 かっ こく

か ん こ う きゃく

おとず



ば えき





ふん

しん じゅ しま

各 国 から観 光 客 が訪 れる。鳥 羽 駅 から徒 歩 5 分。真 珠 島 と

ば わん

しまじま

あお

うみ

You will be able to enjoy a superb panorama including the Pacific Ocean and also Mt. Fuji on a fine day at Toba Observation Tower on Pearl Road located 25 minutes by car from Toba Station.

えき

パールロードを くるま

ふん い

車 で 25 分 行 った ところ





てん ぼう だい

所に鳥羽展望台 ど

が あ る。360 度 ちょう ぼ う

たの

の眺 望 が楽 しめ、 たい へい よう



太 平 洋 が、 晴 れ ひ





さん

た日には富士山 み わた

まで見渡せる。

Futamigaura just 10 minutes from Toba Station is where you can see the famous “couple rocks,” which get their name as they resemble a couple leaning on one another. The rope connecting the two rocks means that a god lives here. Before and after the summer solstice the rising sun can be seen between them. Furthermore, you can see the moon rise from Mt. Fuji between the rocks. It is indeed a mysterious rock. と

ば えき

ぷん



ふたみがうら

ゆうめい

め おといわ

鳥羽駅から 10 分で行ける二見浦には有名な夫婦岩があ ふた

いわ

ふう ふ

いわ

いわ









る。二つの岩が夫婦のように寄り添っていることから名付 むす

つな

かみ

やど

けられた。岩と岩とを結ぶ綱は神がここに宿っているとい い







ぜん ご

あいだ







う意味だ。夏至の前後にはこの間から日の出が見られる。 ねんまつ

め おといわ

あいだ

しん ぴ てき

いわ

のぞ



じ さん

つき



また、年末には夫婦岩の間から望める富士山から月の出が み

見られるという神秘的な岩だ。

Mikimoto Pearl Island /ミキモト真珠島 www.mikimoto-pearl-museum.co.jp/

44



鳥 羽 駅 か ら



のある鳥羽湾には、たくさんの島々が青い海に浮かぶ。

しん じゅ しま



MIKIMOTO Peal Island ࣑࢟ࣔࢺ┿⌔ᓥ

Sachiko’s Japanese Cooking Class 村上祥子の日本料理教室 むら かみ さち こ に ほんりょう り きょうしつ

Seaweed was once thought of as nothing more than a weed, but it has recently become known in the West as a health food because it has almost no calories and yet is rich in fiber and minerals. Cucumber and wakame seaweed with a vinegar dressing is a very traditional dish in Japan, but here I give it a new twist by adding tuna and flavoring the salad with garlic. I have found that this dish is well received even by people who have never tried seaweed before. かい そう

おう べい

じゅう ら い

うみ

わかめなどの海 草 は、欧 米 では従 来、海 の

ざっ そう





しょく ざ い

雑 草 として見 向 きもされない食 材 でしたが、 ちか

しょく も つ せ ん い

カロリーがゼロに近 く、食 物 繊 維 やミネラル ほう ふ

ふく

さい きん

け ん こ う しょく ざ い

を豊富に含むので、最近では健康 食 材として ちゅう も く

に ほん

注 目されています。ここでは、日本ではおな す

もの

てい ばん そ ざい

じみの酢 の物 の定 番 素 材、わかめときゅうり くわ

ふう み

にツナを加 え、にんにく風 味 のドレッシング しょう か い

かい そう





であえるサラダを紹 介。海 草 を食 べ慣 れない ひと





人にも、おいしく召し上がっていただけます。

Ingredients [Serves 4] /材料(4 人分) 3 cucumbers

きゅうり 3 本

40g wakame seaweed (pre-

わかめ(塩蔵)40 g

served in salt)

ツナ缶(スープ煮)小 1

90g can tuna fish (in water)

缶(固形分 90 g)

A

A 

1 clove garlic (grated)

おろしにんにく 1 かけ分

1 tbsp dijon mustard

粒マスタード 大さじ 1

2 tbsp vinegar

酢 大さじ 2

3 tbsp vegetable oil

サラダ油 大さじ 3

1/2 tsp salt

塩 小さじ 1/2

Cucumber and Wakame Seaweed Salad きゅうりとわかめのサラダ Photos: SHIROTSUKA Yoshioki /写真:城 塚 尚 興

Sachiko's Japanese Cooking Lessons in English Written by MURAKAMI Sachiko Published by Japanbook Distributed by Randomhouse-Kodansha 1,890 yen 村 上 祥 子の英語で教える日 本 料 理 村 上 祥子 著 ジャパンブック発 行 ランダムハウス講 談 社 発 売 1,890 円

つく

To Prepare

かた

作り方 りょう た ん





ぶくろ



1. Cut off both ends of the cucumbers, and place the cucumbers in a plastic bag. Hit the bag with a wooden mallet to break the cucumbers into bite size pieces.

1. き ゅ う り は 、 両 端 を切 り落 としてポリ袋 に入

2. R  inse the salt from the wakame seaweed. Blanch it quickly, pushing it down into a pot of boiling water, and then plunge it into a bowl of ice water. Squeeze it hard to remove the water, and cut it into 2-cm lengths.

2. わ かめは水で塩を洗い流し、さっと熱湯にくぐ

3. I n a small bowl, combine the garlic, mustard, vinegar, vegetable oil, and salt (A). Drain and add the tuna. Add the cucumber and wakame seaweed and mix well.

ふくろ

そと



ひとくちだい

れ、袋の外からすりこ木などでたたいて一口大 くだ

に砕く。

みず

しお

あら

れいすい

なが

みず け

ねっとう

かた

しぼ

はば

らせて冷水にとる。水気を固く絞って2cm幅に き

切る。



かん じる



3. ボ ウルにAを合わせ、缶汁をきったツナを入れ ま

くわ

て混 ぜ、1のきゅうり、2のわかめも加 えてあ える。

In place of the salt-preserved wakame , 5g dried wakame seaweed can be used. In that case, instead of blanching, simply reconstitute the dried wakame in a small amount of cold water, and then squeeze to remove the water. えんぞう



かんそう

もち

ば あい

みず

みず け

しぼ

つか

塩蔵わかめの代わりに乾燥わかめ 5g を用いてもよく、その場合は水につけてもどし、水気を絞って使う。

45

Th

e

Mo

re you Use

it,

Since the September 2007 "Cover Story" was so popular, we will introduce more Chindougu here.

the More Inconvenient it Becomes!

Chindougu Series (Weird Gadgets)

ねん

がつごう

こうひょう

Useful Sandals 実用的なサンダル

珍道具シリーズ ちん

どう



使えばもっと不便になる! つか

しょうかい

2007 年 9 月号の「カバーストーリー」 好 評 につきシリーズでご紹 介します。

ふ べん

じつ

よう

てき

Lawn-Mowing Sandals くさ か

草刈りサンダル This is a pair of sandals with which you can mow grass and lawns while walking. Just be careful not to mow your feet! にわ

さん ぽ

ざっ そう

しば



庭 を散 歩 するだけで雑 草 や芝 を刈 じ ぶん

あし

ることができるサンダル。自 分 の足 か

よ う ちゅう い

を刈らないように要 注 意!

Pickling Sandals つ

もの

漬け物サンダル You can make delicious pickles by taking advantage of your energy and the G-force generated while you are walking.

ある

た い じゅう

り よう

歩くときのエネルギーと体重を利用した ある



もの



サンダル。 き



歩くだけでおいしい漬け物の出来上がり。 に ほん ちん どう ぐ がっ かい

Japan Chindougu Society /日本珍道具学会 www.chindogu.net/

2

1

JAPAN QUIZ These are traditional Japanese scenes. でんとうてき

これらは伝統的な に ほん じょう け い 日本の情景です。

These dolls are made for a specific purpose. What are these called and what are these for?

This is a game where you catch goldfish with a paper spoon. What is this called in Japanese?

特 別な目的で作られた人形です。何と呼ばれ、

紙 のスプーンで金 魚 をすくうゲームです。

とくべつ

もくてき

つく

にんぎょう

もくてき

なん



つく

また、どんな目的で作られるのでしょうか。

かみ

きん ぎょ

に ほん ご

なん



日本語で何と言うでしょうか。 がつごう

ぶっ か

はか

ぶつだん

そな

こた

JAPAN QUIZ Answers: August issue / 8 月号の答え:

はな

1. 仏花(お墓や仏壇へ供える花)/ bukka (buddha flowers), placed at graves or Buddhist altars

46

しち や

しなもの

あず

しなもの





かね



みせ

2. 質屋(品物を預けて、その品物の価値にあったお金を貸してもらう店)/ shichiya (pawn shop)

International Calls at Domestic Rates+ 無料国際電話 む

りょう

こく

さい

でん

Japanese-English Audio File © "Insight into Japan" 日英バイリンガル音声ファイル

にちえい

おんせい

「外国人に教える日本学」 がいこくじん

おし

に ほんがく



Only 500 yen a month 1 ヵ月わずか 500 円

Cross Culture Club ©

Members can also download Insight into Japan audio files recorded alternatively in English and Japanese, to study with on your iPod (MP3) and mobile phones. Five files monthly and 60 files annually. えい ご

に ほん ご

こう ご

ろくおん

おんせい

がいこくじん

おし

に ほんがく

英語と日本語を、交互に録音した音声ファイル「外国人に教える日本学」を けいたいでん わ

アイポッド

けいたいでん わ



まな

携帯電話や PC にダウンロード。iPod(MP3)や携帯電話で聞きながら学べます。 まいつき

ほん

ねん

ぽん

毎月 5 本、年 60 本。 ● Call to 11 countries (USA, Canada, China, Singapore, England, France, Germany, Sweden, Hong Kong Taiwan, Korea) at a local rate. ● You can call up to 5 hours per day, 150 hours per month, (talking an average of 20 min/call, you can make 450 calls at no extra charge.) for a year ● Easy-to-use. By pre-registering numbers you can speed-dial directly from your phone. You won't need cards, codes etc. (up to 5 destination numbers can be registered by private users). ● You can call those countries with docomo, au, SoftBank, and WILLCOM phones without international roaming functions. ● Annual membership fee is no more than 500 JPY/month! You pay 6,000 JPY for a whole year. ●主要 11 ヵ国(アメリカ・カナダ・中国・シンガポール・イギリス・フランス・ドイツ・スウェーデン・香港・台湾・韓国)へ、国内 通話 料 金だけで国際 電話がかけら れます。●国 際 電話が 1 日 5 時間、1 ヵ月 150 時間、1 回の通話時間が約 30 分として、1 ヵ月 300 回も無料で国際 電話がかけられ、お申込み日から 1 年間ご利用できます。 ●短 縮 ダイヤルに登録することによりワンプッシュダイレクトコールで国際 電話が可能です。●グローバル契約(国際ローミング)をしていない携帯 電話(docomo・ au・SoftBank・WILLCOM)でも、国際 電話がかけられます。●会費は何と 1 ヵ月 500 円! お支払いは年一 括払いの 6,000 円でご利用いただけます。

www.hiraganatimes.com

Hir@gana Times 263

平成 20 年 8 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 263 号 発行人/編集人:長谷川勝行   発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

定価 390 円 本体 371 円

雑誌 07633-9

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF