HT_262.pdf

November 10, 2017 | Author: Lyd | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT_262.pdf...

Description

平 成 2 0 年 7 月 5 日 発 行 ( 毎 月 1 回 5 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 6 2 号   販 売 : 洋 販

Text se ne

࣐ࣝࢳ

ࣞ࣋

8

ࣝ ࡽ

NEW!



࡞ࢸ

࢟ࢫࢺ

August 2008 No. 262





n ji

dE

えん

390 円

ngl



Ka

an



w it h

௜ࡁ

Mult iL

a ap



ev el J

ISSN 1348-7906

is h F

u r i g a n a ₎Ꮠ࣭ ࡌ

ࡩ ⱥ࠼࠸ㄒࡈ

࠿ࢇ

JERO – American Singing Enka from the Heart

演歌を歌い上げる えん か うた あ

アメリカ人歌手―― ジェロ じん か しゅ

Mt. Fuji – Spiritual and Cultural Symbol 精神的、かつ文化的シンボル せい

しん

てき

ぶん



てき

富士山 ふ



さん

欧米人のインタビュー調査に特化 おう

べい

じん

ちょう

がいこくじん

ねん

じっせき



にん



とっ



とうろく

外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 へいしゃ

に ほん

おお て

き ぎょう ちょう さ

り よう

20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。

やす

ひ よう

かくじつ

て い ひょう

しょう に ん ず う

めい き



たいおう

安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 ぜ



おんしゃ

じ ぎょう て ん か い

かつよう

是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。

Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and research monitors have been involved in everything from in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

www.e-gaikokujin.com

International Calls at Domestic Rates+ 無料国際電話 む

りょう

こく

さい

でん

Japanese-English Audio File © "Insight into Japan" 日英バイリンガル音声ファイル

にちえい

おんせい

「外国人に教える日本学」 がいこくじん

おし

に ほんがく



Only 500 yen a month 1 ヵ月わずか 500 円

Cross Culture Club ©

Members can also download Insight into Japan audio files recorded alternatively in English and Japanese, to study with on your iPod (MP3) and mobile phones. Five files monthly and 60 files annually. えい ご

に ほん ご

こう ご

ろくおん

おんせい

がいこくじん

おし

に ほんがく

英語と日本語を、交互に録音した音声ファイル「外国人に教える日本学」を けいたいでん わ

アイポッド

けいたいでん わ



まな

携帯電話や PC にダウンロード。iPod(MP3)や携帯電話で聞きながら学べます。 まいつき

ほん

ねん

ぽん

毎月 5 本、年 60 本。 ● Call to 11 countries (USA, Canada, China, Singapore, England, France, Germany, Sweden, Hong Kong Taiwan, Korea) at a local rate. ● You can call up to 5 hours per day, 150 hours per month, (talking an average of 20 min/call, you can make 450 calls at no extra charge.) for a year ● Easy-to-use. By pre-registering numbers you can speed-dial directly from your phone. You won't need cards, codes etc. (up to 5 destination numbers can be registered by private users). ● You can call those countries with docomo, au, SoftBank, and WILLCOM phones without international roaming functions. ● Annual membership fee is no more than 500 JPY/month! You pay 6,000 JPY for a whole year. ●主要 11 ヵ国(アメリカ・カナダ・中国・シンガポール・イギリス・フランス・ドイツ・スウェーデン・香港・台湾・韓国)へ、国内 通話 料 金だけで国際 電話がかけら れます。●国 際 電話が 1 日 5 時間、1 ヵ月 150 時間、1 回の通話時間が約 30 分として、1 ヵ月 300 回も無料で国際 電話がかけられ、お申込み日から 1 年間ご利用できます。 ●短 縮 ダイヤルに登録することによりワンプッシュダイレクトコールで国際 電話が可能です。●グローバル契約(国際ローミング)をしていない携帯 電話(docomo・ au・SoftBank・WILLCOM)でも、国際 電話がかけられます。●会費は何と 1 ヵ月 500 円! お支払いは年一 括払いの 6,000 円でご利用いただけます。

www.hiraganatimes.com

Topics & Events ふ

だ い





きゅう

富士急ハイランドに

ぼ う け ん お う

お台場冒険王ファイナル

し ん

新アトラクション

Odaiba Bohkenoh Final

New Attraction at Fujikyu Highland

ねん

そう

2003 年 か ら

かい

てん

総 回 転

おこな

すう せ かいいち

行 わ れ て い る、

数世界一の

フジテレビによ

ローラー

る 夏 の お 祭 り。

コースター

人 気 番 組 の公 開

「ええじゃ

収 録や公開生放

ないか」な

送、番 組 に関 連

どの絶 叫

したさまざまな

マシンで知

イベントに、毎

られる富士

回 多 くの人 で賑

急ハイランドに、新しいアトラクション「ナガシマスカ」

なつ

まつ

にん き ばん ぐみ

しゅう ろ く そう

こう かい

こうかいなまほう

ばん ぐみ

かん れん

ぜ っ きょう し

まい

かい おお

ひと



にぎ

こん かい



きゅう



あたら

が つ げ じゅん

と う じょう

よ てい

にん の

えんけい

わう。今 回 の目

が 7 月下旬に登場する予定。4 人乗りの円型ボートが、 ロー

玉 は映 画「ゲゲ

ラーコースターと同 様、高 所 から水 路 を滑 り降 りる。途

ゲの鬼 太 郎 」を

中、巨大な渦にのみ込まれながら、高さ約 18 mからラフ

だま

えい が き

どう よう

た ろう

ちゅう

きょだい

うず

こう しょ

すい ろ



すべ

たか

げ き りゅう

くだ





やく

たの

モチーフにした

ティングのように激流を下る。 スリルを楽しむだけでなく、

お 化 け 屋 敷。7

水しぶきがかかる仕掛けも用意されており、暑い夏にぴっ





がつ

しき

にち

みず

がつ

にち

ほん しゃ おく

だい ば



りょう き ん



よう い

あつ

お とな

なつ

えん

月 19 日から 8 月 31 日、フジテレビ本社屋およびお台場

たり。料金:大人フリーパス 4,800 円。

周 辺 にて。料 金:一 般 1 D AY(一 日 )パスポート 1,500

Fujikyu Highland is well-known for white-knuckle attractions such as its roller coaster “Eejanaika” which has more turns than any other in the world, and at the end of July a new attraction named “Nagashimasuka” will be unveiled. It is a round boat with four passengers that slides on water from a high starting point like a roller coaster. On its way to being drawn into a whirlpool, it goes down a swift stream starting about 18 meters above the ground just like rafting. It is fun not only because of its thrills, but also because of the devices that splash passengers. Summertime is the best time to experience it. Admission fee: free pass for adults 4,800 yen.

しゅう へ ん えん

りょう き ん

べ っ と りょう き ん

い っ ぱ ん ワン デ



いち にち

ひつよう

円(別途 料 金が必要なイベントもあり)。

This is a summer festival that has been put on by Fuji TV since 2003. Each year the festival has attracted lots of visitors to the various events related to TV programs, including popular shows recorded or broadcast live in front of public audiences. This year’s special-featured event is a haunted house based on the movie “GeGeGe no Kitaro.” Held from July 19 until August 31 at Fuji TV’s offices and also in the Odaiba area. Admission fee: One-day passport for adults 1,500 yen (some events require an additional fee). www.bohken.jp/

www.fujiq.jp くみ

めい さま

Present for 1 couple (2 people) / 1 組 2 名様へプレゼント

が つ ご う

も く



August Issue Contents / 8 月号 目次

に ほん

しゃ しん てん

“Scenes of Japan “ Photo Gallery /「日本のシーン」写真展 30-31

Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 4-5

Hot Products /ホットプロダクト  ������������ 32

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

Japan Through Foreign Eyes /外国人から見た日本���� 33-35

Japanese Pop Culture /ジャパニーズポップカルチャー  ��� 8 がいこくじん

おし

に ほん がく

がい こく じん



に ほん

My Japan /わたしのニッポン �������������� 35

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 9-16

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 36

Cross-Cultural Barrier, Close Up Japan, Japan Watching, Japanese

HIRA-TAI Forum /ひらタイフォーラム  ���������� 37

かべ

History Makers, Working in Japan /クロスカルチャーの壁、クローズ

Explanation of the Multi-level Hiragana Texts

アップ・ジャパン、ジャパン・ウォッチング、日本史の人物、日本で働く

マルチレベルひらがなテキスト注 釈  ����������� 38

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 17-19

From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 39

Feature /特 集  ������������������� 20-23

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 41-43

Growing Company /成 長 企 業  ������������ 24-25

Exploring Towns /街を歩く ��������������� 44

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 26-27

Japanese Cooking Class /日本 料 理 教 室 ��������� 45

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 28-29

Chindougu Series, Japan Quiz /珍道具シリーズ・ジャパンクイズ  46

に ほん し

に ほん



じんぶつ

に ほん

はたら

ひと びと

とくしゅう

せいちょう き ぎょう

ちゅうしゃく

へんしゅう

まち

ある

に ほんりょう り きょうしつ ちんどう ぐ

Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes July 25. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい



ゆう びん ばん ごう じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

おく

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールでお送りください。 し



がつ

にち

おう ぼ すう

おお

ば あい

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

締め切り 7 月 25 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。

え い ぶ ん ば ん











ど う た い じゅつ

英文版 武道体術



ヨコハマ EIZONE 2008

Unarmed Fighting Techniques of the Samurai

Yokohama EIZONE 2008 に ほん

どう

でん とう てき ぶ

日 本 の伝 統 的 武 せ かい

ひと



道 は世 界 の人 に畏 ふ

あた

うやま

怖 を与 え、また敬 われてきた。これ でん とう ぶ どう

はく しき

は伝 統 武 道 に博 識 も

だいいちにんしゃ

を持つ第一人者で、 せい ぞん

もっと

ゆう めい

生 存 する最 も有 名 にん じゃ し はん

はつ み

な忍 者 師 範 の初 見 まさあき し



ほん

良昭氏が書いた本。 ぶ ど う た い じゅつ



武 道 体 術 として知 られるさまざまな す



ねんかいさいふうけい



さい

せ かい

えい ぞう さく ひん

あつ

だい はく らん かい

世界トップレベルの映像作品が集まる大博覧会であり、 えい ぞう

じょう え い

てん じ

たい かん

最 先 端 の映 像 やデジタルアートの上 映・展 示・体 感 イベ い ま ちゅう も く

じょう え い

ント。今 注 目のネットアニメやショートムービーの上映、 じっ さい

つか

つく

ねん れい

実際にパソコンを使ってゲームを作ってみるなど、年齢、 と

かく ど

えいぞう

たの

性別を問わずさまざまな角度から映像を楽しむことができ がつ



にち

にゅう

る。7 月 24 日 から 29 日、ヨコハマベイエリアにて。入 じょう む りょう

場 無料。

This is a big exhibition of the world’s finest films that features many events showcasing and offering experiences of cutting edge films and digital arts. Regardless of age or gender, people can enjoy films that include popular net animation and short movies, and furthermore, can actually make a game using a computer. Held between July 24 and 29 at Yokohama Bay Area. Free of charge. www.y-eizone.jp/

21st Year!

しゃ しん

とも

けい

こう だん しゃ

載。 講 談 社 イ ン はっ

ターナショナル発 こう

えん

行。3,675 円。

The warrior traditions of Japan’s martial history have long inspired awe and respect throughout the world. Few would be Photos: HIRATA Minoru /写真:平田 able to claim more knowledge and authority on these traditions than Dr. HATSUMI Masaaki, the most famous Ninja grandmaster alive. In this book he explores the essence of various unarmed techniques unique to the Japanese martial arts, known as Budo Taijutsu. Published by Kodansha International. Written by HATSUMI Masaaki. しゃしん

ひら た みのる



௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。

2VDND㸭኱㜰఍ሙ

.\RWR㸭ி㒔఍ሙ on

Check our website for details! 詳細はWEBで!

To ky o H 東 Pa ira 京 rty ga パ ひら Ad na ー が m Ti is m テ 50 ィ なタ sio es 0 入 イ nC ye 場 ム o n 券 ズ up

せいべつ

ほう

富 な写 真 と共 に掲

2007 年 開 催 風 景 / Scene from the 2007 exhibition

さい せん たん

わざ

素 手 での技 を、豊

Admission fee for Tokyo parties will be 500 yen for party coupon holders. じ さん

かた

にゅうじょうりょう

えん

とうきょう

パーティクーポンを持参した方は入 場 料が 500 円となります(東京)。



Cat Café Invites Customers to Relax お客をリラックスさせてくれる猫カフェ きゃく

ねこ

Y

ou’re not in an average coffee shop when one of the staff has to casually shift a cat sleeping on the menu before you can order your latte. Even more so that the cat doesn’t bat an eyelid and continues to sleep with the café’s money tray resting on it’s back. This is Calico Café in Kichijoji, Tokyo. ここは、普通の喫茶店ではない。あなたがラテを注文す

cushions are thrown casually on the floor inviting customers and cats alike to kickback and relax. One customer, a young woman in her early twenties lays on the floor, lost in her own thoughts, stroking the soft furry back of Maruko, a Burmese. Her friend has wandered off to follow Kanna; a cat that is trying its best to get into the cathouse to avoid the gaze of the camera phones pointing in her direction.

る前に、メニューの上で寝ている猫をスタッフの一人がさ

赤 と白 のソファが壁 際 に並 び、お客 と猫 にくつろいで

ふ つう

きっ さ てん

まえ

うえ

ちゅう も ん



うご

ねこ

ところ

ひと り

ねこ

りげなく動かさねばならない所だ。そうされても、猫はな し

かお

あか

しろ

かべ ぎわ

あか

なら

きゃく

ねこ

いろ

む ぞう さ

ゆか

もらえるように、明 るい色 のクッションが無 造 作 に床 に お

だい ぜん

おさら知 らん顔 をして、

置 かれている。20 代 前

カ フェの 釣 り 銭 受 け ト

半 の 若 い 女 性 客 が、 床

レ ーを 乗 せたまま 眠 り

に 横 に な り、 無 心 に 柔

続 け る。 こ こ は 東 京・

らかい毛 で覆 われたエ

吉 祥 寺 に あ る C at C afe

キゾチックショートヘ

きゃりこ。

ア ー、 ま る こ の 背 中 を

Red and white sofas line the walls of the cafe while brightly colored

な で て い る。 そ の 猫 は



せん う



つづ

きち じょ うじ

ねむ

と う きょう

キャット

カ フ ェ

はん

わか

じ ょ せ い きゃく

よこ

ゆか

む しん



やわ

おお

せ なか ねこ



あと



カンナの後 を追 おうと う ろ う ろ し は じ め た。



さき



かま

けい たい



カンナは行 く先 に待 ち構 えている携 帯 カメラを避 けるに はい

いちばん

おも

ねこ

は、キャットハウスに入るのが一番だと思っている猫だ。

Since the coffee shop opened its doors in 2007 there are already three other copycat cafes that have opened throughout the city. For most customers who live in Tokyo, the chance to interact with these moggy companions is a rare experience. Many would like to keep their own pets but apartments where pets are permitted come at a high cost. ねん

きっ さ てん

かいてん

い らい





みせ

2007 年にこの喫茶店が開店して以来、ここを真似た店 まち

けん

と う きょう



きゃく

が街 にはすでに 3 軒 できている。東 京 に住 むお客 のほと ねこ か

なか ま

こ う りゅう

き かい

んどは、猫科の仲間と交流する機会がめったにないのだ。 おお

ひと

The most popular cat in the café is Maruko, who reportedly likes to be tickled under her chin. Next to her was the newest addition to the cafe, a three-month-old kitten that was absorbed in the process of trying to catch a fake mouse being dangled by a male customer who seemed as equally fascinated by the game. もっと

さいきんみせ



せい ご

ねこ

あそ

きゅう じ つ

あそ

ねこ

きゃく

ねこ

どうよう

み りょう

The pet dog and owner market has gained in popularity over the past decade and stores which provide clothes, bags, accessories, and even designer goods for man’s best friend continue to open. Unfortunately cats have seemingly had a much rougher deal, with 1.16 million stray cats estimated in Tokyo alone and 240,000 unclaimed cats gassed across the country annually. Calico Cafe could, however, mark the start of a changing attitude towards cats. かん

きゃく

だ ん せ い きゃく

にその遊びに魅了されているようだ。

えん

にん

こ ねこ

む ちゅう

いぬ

いち じ かん

いち にち

か げつ

つか

Maruko /まるこ

きゃりこのスタッフの一 人 が、一 時 間 800 円 で

にん き

らしのねずみを捕まえようと夢中だ。そのお客も猫と同様

トを許可するアパートは家賃が高い。

ひと り

つぎ

最近店に来た生後3ヶ月の子猫。男性客がつるした猫じゃ

たか

One of the Calico staff explains that on an average weekend the cafe attracts up to 160 customers a day who will pay 800 yen an hour to play with the cats. “Cats are very relaxing to be around and just watching them play together leaves customers feeling really good,” she said. Another staff, who after taking a tally check is searching for hidden cats, adds that each cat is carefully selected after visiting reputable cat breeders to ensure only the friendliest and tamest of cats are chosen.

した





や ちん

ねこ

くすぐられるのが好きだとか。その次に人気があるのが、

多くの人はペットを飼いたいのだろうが、ペッ きょ か

にん き

このカフェで最も人気のある猫は、まるこ。あごの下を

いぬ

み りょく

しょゆうしゃ

し じょう

ねん

犬の所有者たちの市場は、この 10 年 にん げん

さい こう

とも だち

間 で魅 力 あるものになった。人 間 の最 高 の友 達 ようふく



みせ

猫 と遊 ぶことができ、休 日 には一 日 160 人 ほどのお客 が

である犬の洋服、バッグ、アクセサリーを売る店、ブラン

来ると説明してくれた。「猫たちが周りにいることでとて

ド品を売る店さえも増え続けている。不幸なことに、猫た

もくつろげますし、猫と一緒に遊ぶのを見ているだけで、

ちはかなり厳 しい扱 いを受 けてきたようだ。野 良 猫 は東



せつ めい

ねこ

ねこ

きゃく さ ま

まわ

いっ しょ

あそ



き ぶん

かのじょ



かい

ひん



みせ

きび



あつか

つづ

ふ こう

ねこ



とう

きょう

計後、隠れている猫を探していたもう一人のスタッフは、

主がわからない 24 万匹の猫が毎年全国で処分されている。

有名なブリーダーのところで一番人懐こく、飼いならされ

だが、Cat Cafe きゃりこは、猫との接し方を好転させる出

ている猫だけを慎重に選んでいる、と付け加えた。

発点となるだろう。

かく

ねこ

さが

ゆうめい

ひと り

いちばんひとなつ

ねこ

し ん ちょう

えら





くわ

すい てい

ら ねこ

お客様はとてもいい気分になれます」と、彼女は言う。会 けい ご

まん びき





京 だけでも 116 万 匹 いると推 定 されている。また、飼 い ぬし

まんびき

キャット カ フ ェ

ねこ

まいとしぜんこく

ねこ

せっ

しょぶん

かた

こうてん

しゅっ

ぱつてん

Cat Cafe Calico / Cat Cafe きゃりこ cafecalico.com/ Text /文:MT



MONKEY MAJIK – Canadian-Japanese Band

カナダ人と日本人によるバンド、MONKEY MAJIK じん



ほん

じん

I

f you hear the words “Monkey Magic,” they may remind you of a song by GODIEGO, a rock group who were popular in the latter half of the ‘70s. However, “MONKEY MAJIK” is a band comprised of two Canadians and two Japanese, who are currently grabbing headlines. ねんだいこうはん

にん き

「モンキーマジック」といえば、1970 年代後半に人気を はく

きょく

おも



ひと

博したロックバンド、ゴダイゴの曲を思い出す人もいるだ さいきん

ふ た り

じん

ふ た り

に ほんじん

ろう。だが、最近では二人のカナダ人と二人の日本人から モ







マ ジ ッ ク

ちゅう も く

あつ

なるバンド、 「MONKEY MAJIK」が注目を集めている。

The band made their debut in 2000 with Canadian Maynard (vocals and guitar), who was working as an assistant language teacher in Aomori at the time, as their leader. The other band members are Maynard’s brother Blaise (also vocals and guitar), tax from Japan (drums) and DICK from Japan (bass). Although they live in Sendai City, Miyagi Prefecture, they perform all over the country. がいこく ご

し どうじょしゅ

あおもりけん

はたら

モンキー

“Around the World” was used as the theme song to the TV drama “Saiyuki” in 2006. Their song for a Yokohama Tyre commercial, “Sora wa marude,” was ranked at the top of the cable TV request chart before the CD was released – the first time in history for that to happen. Their fourth album, which shares its name with the single has sold over 350 thousand copies. Their achievements also include writing songs for some of Japan’s biggest artists. ねん

さい ゆう き

メ イ ナ ー ド

まい め

ア ラ ウ ン ド

やく な

そら

ゆ う せ ん し じょう は つ

みや ぎ けん

ざ い じゅう

はつばいまえ

そうごう



かいきょ





びリクエストチャート 1 位という快挙を成し遂げた。また、 ど う きょく め い

まい め

まん まい

同 曲 名 がタイトルになった 4 枚 目 のアルバムは 35 万 枚 とっ ぱ

に ほん

が っ きょく

てい

を突 破。また、日 本 のビッグアーティストにも楽 曲 を提 きょう

かつやく

供するなど、めざましい活躍をみせている。 They released the single “Aitakute/MORNINGEVENING/goin’ places” on June 25th. They also made some recordings including a song for an Asahi Beer commercial and the theme song for the NHK Educational TV program “Little Charo,

ディック

カル、 ギター) 、 そして日本人の tax(ドラム)と DICK(ベー せんだい し

いち

グ「空はまるで」は、有線史 上 初、CD 発売前に総合およ

おとうと ブ レ イ ズ

タックス

ワ ー ル ド



年に結成された。メンバーは Maynard、その弟 Blaise (ボー に ほんじん



躍名が知られることになった。ヨコハマタイヤの CM ソン

ちゅう し ん

けっせい

し よう

枚目のシングル「Around The World」をきっかけに、一

ダ出身の M aynard(ボーカル、ギター)を中心に、2000 ねん

しゅ だい か

2006 年 TV ドラマ「西 遊 記 」の主 題 歌 に使 用 された 2

外国語指導助手(ALT)として青森県で働いていたカナ

しゅっ し ん

マジック 

English Conversation soaking into the body.”

ぜんこく

がつ

ス)からなる。仙台市(宮城県)在住でありながら全国で

にち

6 月 25 日にシングル「あいたくて / モ ー ニ ン グ イーブニング ゴーイン プレイセズ

MORNING-EVENING/goin’ places」をリリースした。

かつどう

活動している。

きょういく

アサヒビールの CM ソングや NHK 教育 TV「リトル・ えいかい わ

チャロ カラダにしみこむ英 会 話」のテーマソング

Their name has been well-known since their second single

しゅうろく

も 収 録。 モ ン キ ー

マ ジ ッ ク こうしき

MONKEY MAJIK Official Web Site / MONKEY MAJIK 公式ウェブサイト www.monkeymajik.com/



Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



壁 の ー

See page 38 for the explanations.



r tu ul -C ss ro C









r rie ar



表 記 注 釈は 38 ページです

B al





ひょう き ちゅうしゃく

No. 029

Chopsticks or Spoon for Foreigners? 外



人 

箸 

がい . こく . じん には はし?   ス プ ー ン それとも すぷーん? foreigners

 

for

or





chopsticks

spoon







< Foreign View がい.こく.じん.の い.い.ぶん > foreign

view

“Why do Japanese always offer me a spoon or fork instead of chopsticks? / Billions of people worldwide use chopsticks, not just Japanese! // Now when Japanese praise my chopstick skills, I tell them I studied at chopstick school, /// or when they are using spoons I say ‘Wow! You are good at using a spoon!’” 日









ス プー ン

フ ォ ーク

「 に . ほ ん . じ ん . は   ど う し て  い つ も  わ た し . に   は し  の か わ り に  す ぷ ー ん  や  ふ ぉ ー く . を Japanese

why





always



me

chopsticks







instead

(a) spoon





or



fork





だ . すのでしょう か」。/ に . ほん . じん だけ でなく、せ . かい . じゅう . で なん . じゅう . おく もの ひと . が do ~ offer



Japanese

使



just



not



worldwide



billions



使

of

people





はし . を  つか . っています。// に . ほん . じん . が  わたし . の はし . の つか . い . かた . を  ほめる とき、 『はし . の chopsticks

use

Japanese

使





my



chopstick  



skills

praise

(now) when



chopstick



つ か . い か た . を   お し . え る  が っ . こ う  で  な ら . い ま し た 』 と い . い ま す。/// さ も な け れ ば、 か れ . らが [skills]

[teaching]

ス プーン

school

at

(I) studied

(I) tell (them)

使

or

ス プーン

使

they







す ぷ ー ん . を   つ か . っ て い る  と き に 『 わ あ!  あ な た は   す ぷ ー ん  の   つ か . い . か た . が   じ ょ う . ず spoons

are using

when

wow

you

(a) spoon

using

good at



ですね!』と、い . います。 are

(I) say











< Japanese View に.ほん.じん.の い.い.ぶん> Japanese

view

“Not all Westerners can use chopsticks, / so we politely offer them a spoon or fork when they come to my restaurant. // To offer the best possible service and consideration for customers is Japanese hospitality. /// Interestingly, when eating soup many Westerners can’t even use spoons properly.” 西







使



レストラン

「せい . よう . じん みんなが  はし . を  つか . える わけではありません。/ それで、わたし . の れすとらん に Westerners



all

chopsticks





use



not ~ can

スプ ー ン

so

フ ォ ーク

my

restaurant





to



かれ . らが き . た ときは れい . ぎ . として すぷーん や ふぉーく . を  だ . しています。// お . きゃく . さま に they



when

politely

サ ー ビ ス

(a) spoon



or

fork



(we) offer (them)





customers

for



で き る だ け の  さ ー び す  と  は い . り ょ . を   す る こ と が 、 に . ほ ん . じ ん . の  も て な し  で す。/// (the) best possible





services

and

スープ

consideration



to offer



Japanese

西





hospitality

ス プ ーン

is



おも . しろ . いことに、すーぷ . を  の . む とき、おお . くの せい . よう . じん . は  すぷーん さえ ただ . しく interestingly

soup



when

many

Westerners

spoons

even

properly

使

つか . えません。 can’t use



Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Japanese Nationality given by “The Change of Family Relationship” 家











「か.ぞく.かん の へん.か」が  あた.えた family relationship



of





(the) change

given by



に.ほん・こく.せき Japanese

nationality

In June 2008, Japan’s Supreme Court granted 10 children born between unmarried Japanese fathers and Filipino mothers the right to Japanese nationality. / Prior to the ruling such children born out of wedlock could only claim Japanese nationality if the father recognized them as his own before birth. 2008 ..............



6









にせん . はち . ねん ろく . がつ、 さい . こう . さい . は two thousand eight



[year]

(in) June

(Japan’s) Supreme Court









け っ . こ ん . し て い な い      に . ほ ん . じ ん . の unmarried



Japanese



フィ リピ ン







ちち . おや と ふぃりぴん . じん . の はは . おや . の fathers



and

Filipino





mothers

10



あ い だ に  う . ま れ た  こ . ど も  じ ゅ う . に ん . に between



born

children





ten



[people]



に . ほん  ・  こく . せき . を    みと . めた。/ (the right to) Japanese



nationality



granted





父 母

この はん . けつ までは 、み . こん . の・ふ . ぼ から the

ruling



prior to

wedlock



out of





う . ま れ た  こ . ど も は 、 う . ま れ る・ ま え . に born

(such) children







before birth





ち ち . お や . が   じ . ぶ ん . の  こ . ど も  と し て (the) father



(his) own



[children]









could only ~ if

as



Japanese





nationality



2006 ................



nationality

obtain





can



(the) two thousand six







ね ん . ど   の   こ う . せ い・ ろ う . ど う . し ょ う [year]

にん . ち . した ときにしか、に . ほん・こく . せき . を recognized (them)



こく . せき . を  しゅ . とく できる。 / にせん . ろく .

(published by)







the Ministry of Health, Labour and Welfare







「 じ ん . こ う・ ど う . た い・ と う . け い 」   に よ れ ば、



Dynamic statistics of the population

せい . きゅう . できなかった。





according to









け っ . こ ん . し て い な い    が い . こ く . じ ん . の out of wedlock



non-Japanese









は は . お や  か ら  に . ほ ん  で  う . ま れ た mothers

With this judgment such children can obtain Japanese nationality even after birth if their father recognizes them as his children. / According to the 2006 “Dynamic Statistics of the Population” published by the Ministry of Health, Labour and Welfare, there were 2,794 children born out of wedlock to non-Japanese mothers in Japan; // an increase of 800 children from 10 years ago. 判





この はん . けつ により、これらの こ . どもたちは this

judgment





with



such



children



ち ち . お や . が   じ . ぶ ん . の  こ . ど も  と し て (their) father





his



children



as





にん . ち . すれば、う . まれた・あと でも に . ほん・ if ~ recognizes (them)

10

after birth

even

Japanese





Japan

in

born

2,794 ...............................................................



(there were) two thousand seven hundred ninety four

[people]

こ . どもは  にせん . ななひゃく . きゅうじゅう . よ . にん。 children

10





ten

years

ago



800 ...............



// じゅう . ねん まえ に . くら . べ はっぴゃく . にん from

eight hundred



ふ . えている。

(there is) an increase (of)

Behind this phenomenon there is a great change worldwide in people’s way of thinking about marriage. / In Japan, the number of children born in 2006 to unmarried parents accounted for 2.1% of the total number of newborns. // Although the number of these children is increasing every year, it is still extremely low compared to Western countries.









こ の   げ ん . し ょ う . の   は い . け い . に は、 this



phenomenon





behind







せ . か い . て き . な  け っ . こ ん . に   た い . す る worldwide

marriage





about







かんが . え . かた の おお . きな へん . か がある。/ (people’s) way of thinking

in

2006 .....................

(a) great



change



(there is)



に せ ん . ろ く . ね ん  に  に . ほ ん  に お い て、 two thousand six



[year]

in

Japan



in

父 母



14 .................... (at) fourteen

parents















children

of

(the) number

the total number of newborns

2.1 .........................



の にぃ . てん . いち . ぱーせんと になる。// これらの of

two

point

one



percent











these



こ . ども の かず . は  まい . とし ぞう . か . している children

of



(the) number



every year



is increasing





が、おう . べい・しょ . こく に . くら . べれば、まだ although

Western

countries



compared to

still

パックス

きわ . めて すく . ない。

France



in

PACS



named







ほ う . り つ . が    あ り、    じ . じ つ . こ ん   や a law

there is ~ which







virtually married couples

カ ッ プ ル

and



ど う . せ い . あ い  か っ ぷ る . に   た い . し て も、 same sex





couples



to









ぜ い . こ う . じ ょ . や  し ゃ . か い . ほ . し ょ う . な ど、 tax breaks



and

social welfare allowances





such as





け っ . こ ん . に   じ ゅ ん . じ る  け ん . り . を almost equivalent to



(it) is low



ふ ら ん す . に は、    「 ぱ っ く す 」と    よ . ば れ る

marriage



extremely

[is]

フラ ン ス

born

こ . ど も  の  か ず . は 、 ぜ ん . し ゅ っ . せ い . す う

percent

In France, there is a law named “PACS”which grants rights almost equivalent to marriage, such as tax breaks and social welfare allowances, to virtually married couples and same sex couples. / In Sweden, they also have a similar law to protect couples. // Therefore, getting married is not essential.

け っ . こ ん . し て い な い  ふ . ぼ  か ら  う . ま れ た unmarried

%

じゅうよん . ぱーせんと だ。

rights

ス ウェ ー デ ン

カップル

あた . えている。/ すうえーでん にも、かっぷる . を grants



Sweden





also in





couples



ほ . ご . する どう . よう . の ほう . りつ . が  ある。// to protect

(a) similar



In 2007, the number of such children exceeded 50% in France. / According to a 2005 survey, top-ranked Sweden is at 55.4% and was followed by Denmark at 45.7%, the U.K. at 42.9% and the U.S.A. at 36.8%. // Even among catholic countries the percentage is much higher than Japan. For example, Spain at 26.6% and Italy at 14%. 2007 ...................



(in) two thousand seven

[year]

such

children

50 ..............

フランス

of



か ず . は   ふ ら ん す  で  ご じ ゅ っ . ぱ ー せ ん と . を the number

France

in

2005 .........



fifty



percent

調

トッ プ

こ . えた。/ にせん . ご . ねん . の しら . べ では、 とっぷ . の exceeded

(a) two thousand five [year]







そ れ ゆ え に、 け っ . こ ん . す る こ と は  じ ゅ う . よ う therefore

getting married

essential

ではない。 is not

survey

according to top-ranked

As sociologist Irene Terry says,“It is not marriage it is becoming children that compose a family.” / It seems the way of thinking about family has been changing world wide, // so it is natural that the law should be revised with the actual conditions of the time. 社

55.4 ....................................................

ス ウ ェ ー デ ン

(at)

fifty



five

point



four

デ ン マ ー ク

ぱ ー せ ん と、     つ づ . い て   で ん ま ー く percent

(and) was followed by

45.7 .....................................................

Denmark

%

イギリス

percent

the U.K.







イレ ー ヌ テリ ー 氏

しゃ . かい . がく . しゃ . の いれーぬ・てりー . し . は

す う ぇ ー で ん  は  ご じ ゅ う . ご ぉ . て ん . よ ん . Sweden

(they) have



に せ ん . し ち . ね ん、  こ れ ら の  こ . ど も  の



law

sociologist



Irene





Terry







「 か . ぞ く . を   か た ち . づ く . る  の は  け っ . こ ん a family

composes

that

marriage





よんじゅう . ごぉ . てん . なな . ぱーせんと、いぎりす

ではなく、こ . どもに  なりつつある」と い . う。/

42.9 ......................................................



(at) forty

five

point

seven



ア メ リカ

(it) is not

children

(it) is becoming





as





says



よんじゅう . にぃ . てん . きゅう . ぱーせんと、あめりか

か . ぞ く  の  あ り . か た . は   せ . か い . て き . に

36.8 .......................................................



(at) forty

two

point

percent (and )

nine

the U.S.A.

%

さんじゅう . ろく . てん . はち . ぱーせんと  だ。// (at) thirty

six

point

カ トリッ ク

eight

percent



is





か と り っ く . の  く に  で さ え も、 に . ほ ん  よ り catholic

countries



even among



Japan

than

ス ペ イン

は る か に  た か . い。 た と . え ば、 す ぺ い ん  が much

(the percentage is) higher

26.6 ..............................................

for example

%

Spain

at

family

about

the way of thinking

worldwide





か . わ り つ つ あ る よ う だ。// ほ う . り つ . も  そ の has been changing



it seems



沿

(the) law



the



じっ . たい . に  そ . って かい . せい . される のは actual conditions of the time





with

(should) be revised

that



し . ぜん . な・なが . れだ。 (so ) (it) is natural

イ タリ ア

にじゅう . ろく . てん . ろく . ぱーせんと、いたりあ が twenty

six

point

six

percent (and)

Italy

at

11

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Mishap Caused by Japanese Consideration 日











に.ほん.じん.の き.づか.いが  う.んだ 

by Hiragana Times editor-in-chief

Japanese

観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

consideration

caused by



わざわ.い mishap

The Japanese have a custom of presenting gifts to show their gratitude to certain people in summer and year-end. The summer gift is called “ochuugen,” and the year-end gift “oseibo.” / This is practiced not only among individuals, but also companies. // These gifts are delivered also to the office of Hiragana Times. /// They are generally cookies and drinks that all staff members can share. 日











に . ほ ん . じ ん  に は、 な つ  と  ね ん . ま つ . に (the) Japanese





summer

and







year-end

in



とく . てい . の ひと へ かん . しゃ . を  あらわ . す certain

people



to



(their) gratitude



to show



お く り . も の . を す る し ゅ う . か ん が あ り ま す。/ presenting gifts



a custom (of)



have









な つ . の  お く り . も の . は  「 お . ち ゅ う . げ ん 」 、 (the) summer



gift











ね ん . ま つ . の  お く り . も の . は  「 お . せ い . ぼ 」 (the) year-end

gift

oseibo











this

not only ~ but

individuals



かい . しゃ . かん でも おこな . われます。/// ひらがな also

タイム ズ

is practiced

delicious





でした。// すたっふ . は   「おいしい」と  なん . ど . も tasted

(the) staff members



(the apricots were) delicious

repeatedly



い . って、 た . べ . つづ . けました。/// あまりのおいしさに、 said ~ and

kept eating (them)





among companies

very

ス タッ フ



と . よ . ばれます。// これは、こ . じん だけでなく、 is called

sweet and

they

(and )

ochuugen



そ れ は、 あ ま . み . が あ り、 と て も  お い し い も の

(they were) so good (that)

メ ーカ ー



だれ . かが、 「どこの めーかー?」と 、き . きました。 someone

Hiragana

which

manufacturer (had made them)

asked

オフ ィ ス

た い む ず   の   お ふ ぃ す   へ も   こ れ ら の Times

of



(the) office



also to

these



おくり . もの . が   とど . けられます。  それらは、 gifts

are delivered

they

ス タ ッフ



たいがいは すたっふ みんなで わ . けることができる generally

staff members

菓 子

all



(that) ~ can share



お . か . し や の . み . もの です。 cookies

and

drinks

One staff member saw the back of the box and shouted, “This is made in China.” / The faces of all the staff changed at once. // After that nobody ate the apricots. /// I also lost my appetite and stopped eating them. ス タ ッフ

are

一人





す た っ ふ  の  ひ と り . が   は こ  の  う ら . を staff member



of

one [person]

(the) box



of

(the) back







み . て、  さけ . びました。 「これ、ちゅう . ごく . さん saw ~ and

Last year-end a package of dried apricots was delivered from company A to the office. / They tasted sweet and very delicious. // The staff members repeatedly said the apricots were “delicious,” and kept eating them. /// They were so good that someone asked which manufacturer had made them. 昨





A







さく . ねん . まつ、 えー . しゃ から ほ . し . あんず の last year-end

パック

company A

オ フィ ス

from

dried apricots



of

ぱっく . が  おふぃす に おく . られてきました。/ (a) package

(the) office

to

was delivered

shouted

made in China





だ よ!」 と 。/ み ん な  の  ひ ょ う . じ ょ う . が 、 is

all (the staff)



of

(the) faces





い っ せ い に  か . わ り ま し た。// そ の . ご、 だ れ . も at once

changed



after that  



nobody



あんず . を くち . にしませんでした。/// わたし も (the) apricots



ate



I

also



しょく . よく . が  なくなり、      た . べるのを (my) appetite

lost ~ and

やめてしまいました。 stopped

12

this

eating (them)

Many Japanese question the safety of China-produced food, and are very nervous of it. / The president of company A had been a Chinese branch manager for a long time, so he may be less reluctant to present Chinese products. 多













Japanese







Chinese produced





疑 問



た.べ.もの の あん.ぜん. せい.に  ぎ.もん.を.も.ち、 food

of

question ~ and

(the) safety







と て も  し ん . け い . し つ . に   な っ て い ま す。/ very

nervous (of it)

A



are







え ー . し ゃ  の  し ゃ . ち ょ う . は 、 な が . い こ と company A



of

the president











for a long time



ち ゅ う . ご く・ し . て ん . ち ょ う  だ っ た  の で、 (a) Chinese



branch

manager

had been

so



ち ゅ う . ご く . さ ん . を        お く . る こ と に Chinese products



to present





気 持

other people’s



feeling





きず . つけまいと、ほん . とう . のことを  い . わない in order not to harm

the truth





(they) hide









のが に . ほん . じん . の・かん . しゅう で、び . とく that

(a) Japanese

custom

and

virtue

です。 (it) is

This summer, ochuugen arrived again and there was one from company A. / It was dried apricots, the same as the oseibo. Furthermore, there was twice as much as the last time. // However, our staff has become more nervous about Chinese products since the poisoned Chinese dumpling incident that occurred after that, and no one wanted to eat. /// I felt sorry for him, so I kept eating them alone for a while. 今

てい . こう . がない の かもしれません。 less reluctant

gave a big smile





おお . くの に . ほん . じん . が  ちゅう . ごく . さん . の many



に っ こ り し ま し た。/// あ い . て . の  き . も . ち を





A



こ . と し . の  な つ、 ま た、 え ー . し ゃ  か ら

(he) may be

this

summer





again

company A



from





お . ちゅう . げん . が  とど . きました。/ なか . み . は ochuugen



arrived







it



お.せい.ぼ と おな.じ、 ほ.し.あんず でした。しかも、 (the) oseibo



as (the) same



dried apricots



was



furthermore



ぜん . かい . の ばい . の りょう . が はい . っていました。 the last time

twice as much as

there was









// し か し、 そ の . あ と . に・ お . き た  ど く . い . り・ however

after that



(that) occurred







the poisoned

ス タ ッ フ

ぎ ょ う ざ・ じ . け ん  い . ら い、 す た っ ふ . は Chinese dumpling



incident



since

(our) staff



ち ゅ う . ご く . さ ん    に は    さ ら に Chinese products





about

more





しん . けい . しつ . に なっていました。それで だれ . も・ nervous

has become



and



no one



た . べようとしません。 /// わたし . は  かれ . に wanted to eat

I



him

一人

す ま な く   お も . い、    し ば ら く   ひ と り で

After a while, I met the president of company A. / At that time I expressed my thanks for the oseibo and said, “All the staff had them and they were delicious.” // He gave a big smile upon hearing that. /// It is a Japanese custom and virtue that they hide the truth in order not to harm other people’s feelings. A





felt ~ so

sorry for



for a while

alone



た . べ・つづ . けました。 (I) kept eating (them)



し ば ら く し て、 え ー . し ゃ  の  し ゃ . ち ょ う . に after a while

company A



of

the president







あ . いました。/ そのとき、わたし . は お . せい . ぼ の (I) met



at that time

I

oseibo

for



お . れ い . を  い . い ま し た。 そ し て「 み ん な で my thanks

expressed

and

all (the staff)



た . べ ま し た   が   お い し か っ た で す 」 と 、 had (them)



and

(they) were delicious





い . い ま し た。// か れ . は 、 そ れ を  き . い て said

he

that

(upon) hearing

13

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



MURASAKI Shikibu 紫式部 むらさき しき





The Author of “The Tale of Genji,” a Book that Describes a Handsome Prince’s Love Affairs 美

















び.ぼう.の おう.じ.の じょ.せい・へん.れき.を  えが.いた handsome

prince’s





love affairs







(that)



「げん.じ もの.がたり」 の さく.しゃ (about) The Tale of Genji

of

Depicted on the back of the 2000 yen bank note are a scene from what is said to be the oldest novel in the world, The Tale of Genji, and the woman who wrote the novel, MURASAKI Shikibu (about 979 ~ about 1016). / Her work has greatly influenced Japanese culture, including Japanese poetry, flower arrangement, crafts, and art. 二









に せ ん . え ん . さ つ   の   う ら   に (the) two thousand yen (bank) note



of

(the) back



on



え が . か れ て い る の は、    せ . か い    で depicted





(the) world



in



も っ と . も・ ふ る . い  し ょ う . せ つ  と い わ れ る the oldest







novel





what is said to be





「 げ ん . じ・ も の . が た り 」 の  い ち . ば . め ん  と、 The Tale of Genji









a scene from



and



その しょう . せつ . を  か . いた じょ . せい、むらさき・ the





novel

(who) wrote

the woman

Murasaki

979 ....................................................................



し き . ぶ( き ゅ う ひ ゃ く . な な じ ゅ う . き ゅ う . ね ん Shikibu

nine [hundred]

seventy

1016 ................................





nine

[year]



ご ろ ~  せ ん . じ ゅ う ろ く . ね ん  ご ろ ) だ。/ about







ten sixteen

[year]



和 歌

about

are





かの . じょ . の さく . ひん . は 、  わ . か、  か . どう、 工

her



work



Japanese poetry







flower arrangement





こ う . げ い、 か い . が  な ど  に . ほ ん・ ぶ ん . か . に 多

crafts (and)



art



including



Japanese



culture

た . だい . な えい . きょう . を ・あた . えてきた。 greatly

has influenced

Shikibu was born to a mid-ranking aristocrat and at about the age of 27 married a nobleman who had a son older than her. / At 28 she gave birth to a daughter, but her husband

14

author

died only three years after their marriage. // She was well educated and had extensive knowledge of kanji, which was considered a special skill at the time. /// She wrote “The Tale of Genji” based on her own life working at the royal court. 式













しき . ぶ . は  ちゅう . きゅう・き . ぞく に う . まれ、 Shikibu

a mid-ranking

27 ...........................

aristocrat



was born ~ and

to







に じ ゅ う . な な   さ い   ご ろ   に   し き . ぶ twenty

seven



the age (of)



about

at









より、とし . うえ . の こ . どもが いる き . ぞく . と than

older



(a) son





(who) had

(a) nobleman

28 ...........................



け っ . こ ん す る。/ か の . じ ょ . は   に じ ゅ う . は っ .

she





twenty eight





さ い  で  む す め . を   う . ん だ  が、 お っ と . は [age]

at





a daughter



gave birth to





but

(her) husband



け っ . こ ん . ご  さ ん . ね ん . で  な . く な っ た。// after (their) marriage





(only) three years



died







かの . じょ . は  きょう . よう . があり、この・じ . だい well educated ~ and

she









at the time



と く . べ つ . な  ぎ . の う と  お も . わ れ て い た (a) special



skill

(which was) considered









か ん . じ  に つ い て  ふ か . い  ち . し き . を kanji

[about]

extensive





knowledge (of)





も . っていた。/// そして、 きゅう . てい で はたら . く had

the royal court





at



working



み ず か . ら の  せ い . か つ . を    も と . に (her) own





life





based on



「げん . じ・もの . がたり」を  か . いた。 The Tale of Genji

(she) wrote

The Tale of Genji is a long novel with prince Hikaru GENJI as the central character, a man who had lost his right to the Imperial Throne in spite of being born as a son of the Emperor. / In short it is about the love affairs and agony of Genji. // There are over 50 major characters in the story and more than 400 in total. 源















げん . じ・もの . がたり . は 、てん . のう の むす . こ The Tale of Genji

the Emperor

of

(a) son

と し て    う . ま れ た    に も か か わ ら ず being born









in spite of









こう . い・けい . しょう . けん . を  うしな . った おう . じ、 (his) right to the Imperial Throne





(who) had lost







prince (a man)



ひ か る・ げ ん . じ . を  し ゅ . じ ん . こ う  に し た Hikaru

Genji





with



(the) central character

as

(a) long

novel





is



in short







of

(the) love affairs

and



え が . い た も の で あ る。 //  も の . が た り  の (it) is about [describing]



the story







in





し ゅ . よ う . な  と う . じ ょ う・ じ ん . ぶ つ . は major

characters

50 .................







fifty

over ~ and

[people]

400 .............





total

in



よんひゃく . にん い . じょう いる。 four hundred

[people]

more than

there are

The handsome Genji had affairs with many women. / Among them he was deeply bewitched by Fujitsubo, one of his father’s wives. // As time passed, he committed adultery with Fujitsubo and she gave birth to a boy that resembled Genji. /// Even after this, Genji was torn between his wife and other women. 美











び . ぼう . の げん . じは  たくさんの じょ . せい (the) handsome



Genji



many



women







と かん . けい . を  も . つ。/ なか . でも、 ちち . の つま with

affairs

一人





among (them) (his) father’s



wives



の ひとり、ふじ . つぼ . に つよ . く ひかれていた。 of

one

Fujitsubo



by

deeply





(he) was bewitched



// やがて、ふじ . つぼ と みっ . つう . する。そして as time passed



Fujitsubo

with



(he committed) adultery



and



か の . じ ょ . は      げ ん . じ     そ っ く り の she

Genji





(that) resembled





お と こ . の . こ . を   う . む。 ///  こ の . あ と  も a boy





gave birth to



after this





even



げん . じ . は 、つま や、 ほか . の じょ . せい . たち Genji

(his) wife



and



other

women



との . あいだ . で かっ . とう . する。 between

complicated







was torn

The states of mind of the noblemen in complicated love affairs are well described in the story. / The Tale of Genji has been translated into modern Japanese, and it has been translated also into foreign languages and read by many people around the world. // It also became manga and anime,



じょ . せい・かん . けい . を   も . つ  き . ぞく  の love affairs





in



(the) noblemen



of



しん . り . が  たくみ . に びょう . しゃ . されている。/ 源

well



are described











げ ん . じ・ も の . が た り . は 、 げ ん . だ い . ご  に The Tale of Genji

modern Japanese







into



や く . さ れ、    ま た、   が い . こ く . ご   に も (has been ) translated



and



foreign languages





also into





ほん . やく . され、   せ . かい の おお . くの ひと . に the world



around

many

マンガ

people

アニメ

よ . まれている。// まんが  や  あにめ  にも manga

and

anime

also

マ ンガ

大和

な り、    ま ん が  「あさきゆめみし」 ( や ま と・ 和



Asaki-Yumemishi



Yamato



ベ ス トセ ラ ー

わ . き’ ちょ)は        ちょう . べすとせらー Waki

written (by)

(a) super best seller

1,600 ...............................









( せ ん . ろ っ ぴ ゃ く . ま ん    ぶ    い . じ ょ う sixteen million



ご じ ゅ う . に ん . を   こ え、 ご う . け い  で は  



(it) became ~ and (the) manga





in



read by

agony





the story





げん . じ の じょ . せい・へん . れき と く . のう . を Genji



(it has been) translated ~ and



ちょう . へん・しょう . せつ だ。/ わかりやすくいえば、 源



も の . が た り    に は、     ふ く . ざ つ . な

(the) states of mind



as

and the manga “Asaki-Yumemishi”by YAMATO Waki became a super best seller, selling over 16 million copies.



copies

over



はん . ばい)  と なった。 selling

became

It is said that Murasaki Shikibu had a strong sense of rivalry with SEISHO Nagon, another talented woman of the time who wrote “Pillow Book.” / Shikibu wrote in her diary that “She proudly scribed a lot of kanji, but when you look at them carefully you will find many errors. She is not great.” // Her “common” character led to the characters portrayed in The Tale of Genji and it may have created an immortal literary work. 紫







草 子

むらさき・しき . ぶ . は 、 「まくら・の・そうし」を Murasaki

Shikibu





Pillow Book





一人

か . い た  ど う . じ . だ い  の  も う . ひ と り . の (who) wrote



the time





of





another





さ い . じ ょ、 せ い . し ょ う・ な . ご ん  に  つ よ . い talented woman

ラ イバ ル

Seisho



Nagon

with

(a) strong



らいばる . しん . を  いだ . いていた といわれる。/ sense of rivalry



had



it is said that







「とく . い . げに たくさん かん . じ . を  か . いている proudly

a lot of



kanji



(she) scribed





が、 よ く  み . る  と  ま . ち が . い が・ お お . い。 but

carefully you look (at them) when

(you will find) many errors







た い . し た こ と は な い 」 と  に っ . き  に

that









(her) diary



in



か . い て い る。// か の . じ ょ . の  せ . ぞ く . て き . な (Shikibu) wrote



her





common







せ い . か く . が 、 げ ん . じ・ も の . が た り  の character





The Tale of Genji







in





じん . ぶつ・びょう . しゃ . に い . かされ、ふ . きゅうの (the) characters





portrayed

led to ~ (and)

(an) immortal



めい . さく . を  う . んだ の かもしれない。 literary work

(have) created

(it) may

15

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

The Japanese Place Importance on Trust Rather Than Contract 契





けい.やく.しょ より contract



rather than







しん.よう.を  じゅう.し.する trust



place importance on





に.ほん.じん Japanese

Before doing business a contract is made, and in Western countries generally the written contract holds absolute effect. / Therefore, they write even details in the contract. // However, many Japanese think it is the same ― whether you have a contract or not ― if one of the parties does not respect the agreement. 取







と り . ひ き . を   は じ . め る    ま え . に business





doing



before



け い . や く . し ょ . が     つ く . ら れ る    が、 (a) contract

西





is made









and

せい . よう・しょ . こく では いっ . ぱん . てき . に Western countries





in



generally







け い . や く . し ょ . が      ぜ っ . た い . て き . な the written contract





absolute



こ う . り ょ く . を    も . つ。  /   そ れ だ け に effect





holds



therefore





けい . やく . しょ には こま . かいこと まで か . く。 the contract

in





details



even

(they) write





// し か し、   と う . じ . し ゃ   の   い っ . ぽ う . が 約

however

(the) parties



of

the other side





without

(the) agreement





けい . やく . しょ . が  あってもなくても おな . じと (a) contract





whether you have ~ or not





(it is) the same



think

Japanese



many





Japan

in



(it is) common











し ん . よ う . で き る と   は ん . だ ん . し た  と き に to be reliable





(you have) judged





once





と り . ひ き . を   は じ . め る。/ け い . や く . し ょ doing business (with someone)

16

(to) begin







important

contracts









ば . あ い  い . が い . は   む し ろ  け い . し き . て き  in the case of

except

rather

is considered to be a formality







と い え る。// あ ま り に も  こ ま . か い  じ . こ う . が very



detailed





articles





しる . されている けい . やく . しょ . を  つく . る と、 (in which) ~ are described



(a) contract





(you) prepare when



あ い . て . は   し ん . よ う . さ れ て い な い  と they

are not trusted



that



う . け . と . る こともある。 take (it)

some (people) even

When a problem comes up, Japanese give priority to continuing trading, trying to solve the problem through discussion, rather than referring to what is written in the contract. / So, it takes time to start business with Japanese companies, but once trade is started you can often enjoy a long and fruitful business relationship. 日











に . ほん . じん . は  もん . だい . が  お . きた とき Japanese



(a) problem





comes up

when



け い . や く . し ょ  に  か . か れ て い る こ と に the contract

in

what is written





referring to

に . ほ ん  で は、 つ う . じ ょ う、 あ い . て . を 信

even





げ ん . き ゅ う . す る  よ り も  は な . し . あ . い で

In Japan it is common to begin doing business with someone once you have judged them to be reliable. / It is not unusual to enter into business even without a contract, which is considered to be rather a formality except in the case of important contracts. // Some people even take it that they are not trusted when you prepare a contract in which very detailed articles are described. 日



(it is) not unusual ~ (which)





かんが . える に . ほん . じん は  おお . い。

to enter into



めずら . しくなく、じゅう . よう . な けい . やく の

if ~ does not respect



business



や く . そ く . を          ま も . ら な け れ ば 契



な し で   と り . ひ き . を    す る・ こ と   も

a contract



rather than

through discussion







か い . け つ . し、        と り . ひ き . を trying to solve (the problem)



trading







けい . ぞく . させることを  ゆう . せん . させる。/ だから、 continuing



give priority to







so





に . ほ ん . の  か い . し ゃ  と の  と り . ひ き . が Japanese

companies





with

business



はじ . まる までに じ . かん . は  かかる が、いったん to start

[until]



time



it takes

but

once



と り . ひ き . が          は じ . ま る と trade





is started









ち ょ う . き . か ん .  み の . り の あ る  と り . ひ き . に a long (and )

fruitful



なることが  おお . い。

often

business

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

Simon PAXTON サイモン・パクストンさん

Australian Magician who Made his Passion into a Living 好きなことを仕事にしたオーストラリア人マジシャン す



I

ごと

じん

f you love magic and you love the Japanese language, then Simon PAXTON might be doing your dream job. You see, Simon is a bilingual Australian magician who has made his home in Japan.

one of the Japanese Language Proficiency Test in 1999 and is now working towards the kanji kentei (Japanese Kanji Aptitude Test).

もしマジックと日 本 語 が好 きなら、サイモン・パクス

を卒 業 し、日 本 語 を学 ぶため大 学 の交 換 留 学 生 として来

に ほん ご ゆめ



し ごと

トンさんはあなたが夢みる仕事をしていることになるだろ に ほん

いえ



う。 サイモンさんはバイリンガルで、日本に家を建てたオー じん

ストラリア人のマジシャンなのだ。

Originally from Brisbane, Australia, Simon graduated with a degree in Asian Studies and came to Japan as a university exchange student to study Japanese. He went on to pass level

しゅっ し ん

がく か てい

出 身 はオーストラリアのブリズベンで、アジア学 課 程 そ つ ぎょう

にち

に ほん ご ねん

まな

だい がく

に ほん ご けんてい し けん

こ う か ん りゅう が く せ い きゅう

ごうかく

らい

いま

日した。1999 年、日本語検定試験の1級に合格し、今は かん じ けんてい

べ ん きょう

漢字検定のための勉強している。

His language skills have been invaluable, allowing him to perform fluently in front of Japanese audiences and contributing to his success as a magician. But what made him want to become a magician in the first place?

17

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

Entertaining at a wedding and school 結婚式場や学校にて披露

かれ

ご が く の う りょく

たか

に ほん じん

か ん きゃく

まえ

じゅう ぶ ん

彼 の語 学 能 力 の高 さは、日 本 人 の観 客 の前 で十 分 なパ せいこう

フォーマンスをするのに、また、マジシャンとしての成功 ひ じょう

やく だ

かれ

さいしょ

に非常に役立っている。しかし、彼はなぜ最初からマジシャ おも

ンになろうと思ったのだろうか?





プロのマジシャンとして、サイモンさんはいわゆる 9 じ

せい かつ

ばん



け っ こ ん し き じょう

えん

つぎ

よ そく

で演 じてきました。ですから、次 はどこにいるか予 測 が せつ めい

けっ こん

つかないのです」 。と、サイモンさんは説 明 する。 「結 婚 しき

こ ども

た ん じょう か い

かい しゃ

み ほん いち

式、子供の誕 生 会、会社のイベント、見本市、ショッピ か い じょう

ングモール、バー、レストランなどのさまざまな会 場 で ひ ろう

披 露 します。ケーブルテレビの し かい

きょう み

んです。子 供 のときにマジックに興 味 す

まわ

を持 ちましたが、私 の住 んでいた周 り にはマジシャンがほとんどいませんで く

した。ですから、日 本 へ来 るまでは、 こ

真 剣 にマジックにのめり込 めませんで い

した」と、サイモンは言う。

As a professional magician Simon doesn’t lead a conventional 9 to 5 work life; one night he could be performing at a corporate function, the next day at a wedding. “Being a magician is unique in the sense that each month is very different from the next. I have performed all over Japan including Okinawa and Hokkaido. So, there is no telling where I will be,” Simon explains. “I work at a variety of different venues such as wedding parties, kid’s birthdays, corporate events, fairs, shopping malls, bars and restaurants. I even hosted a

Simon typically performs two kinds of magic; close-up magic and stand-up shows. With closeup magic he performs tricks right before an audience’s eyes, using items such as cards, coins and rope to deceive and delight. “Close up magic is just a great form of entertainment that can be done in almost any venue. I don’t require a table or anything that I don’t bring with me,” he says, explaining why it has proven so popular with Japanese audiences. てん けい てき

に しゅ るい

サイモンさんは典 型 的 な二 種 類 のマジックをする。ク ま ぢか



ロースアップマジック(間近で見せるマジック)とステー た

おこな

ジマジック (立って行うショー) だ。クロースアップマジッ つか

か ん きゃく

と お か

がつ よ う か

しゅく じ つ

のぞ

げつよう び



まえ

クは、カード、コイン、ロープなどを使い、観客の目の前 おこな

よろこ

でトリックを行い、 喜ばせる。 「クロースアップマジックは、 すばらしいエンターテイメントそのもので、どこでもでき

Simon will be performing at the Ginza Tobu Hotel in Tokyo from the 10th of July to the 8th of August on weeknights Monday to Friday except for public holidays. がつ



司会もしばらくやりました」 。

わら

こ ども

18



に ほんかく ち





Note



ほっかいどう

ショーで、マジックを取り入れた

びっくりさせることがとっても好 きな

しん けん

こと

ユニークといえます。これまで沖縄、北海道と、日本各地

シャンになりました。人を笑わせたり、

に ほん

せいかつ

おきなわ



わたし

ぐ あい

まいつき

のために演 じることが好 きなのでマジ



えん

ンであるということは毎月の生活が異なる、ある意味では

ひと

ひと

しき てん

その次の日は結婚式場で演じるという具合だ。 「マジシャ

「 私 は マ ジ ッ ク が 好 き で、 人 えん

き ぎょう

時 ~ 5 時 の生 活 をしていない。ある晩 は企 業 の式 典 で、 つぎ

“I became a magician because I love magic and I love performing for people. I love making people laugh and scream,” Simon says. “I was interested in magic as a child but there were very few magicians around where I lived so I didn’t really get into magic seriously until I came to Japan.” わたし

cable TV show for a while in which I incorporated magic into the show.”

きんよう び

まいばん

と う きょう

ぎん ざ とう ぶ

しゅつ え ん

7 月 10 日から 8 月 8 日まで、祝日を除いた月曜日から金曜日までの毎晩、東京の銀座東武ホテルに出演。

 Simon performing in South-east Asia 東南アジアで演じるサイモンさん

なに



ひつよう

ます。テーブルなど何も持っていく必要がありません」 と、 に ほん

か ん きゃく

にん き

り ゆう

せつめい

げき

えん

激し、ユニークなマジックを演じることができるのです」 い

日本の観客に人気がある理由を説明する。

と言う。

“Many people have seen magic on television, but actually seeing it right before your very eyes is a totally different and memorable experience.” His stand-up show is more of an interactive type of magic where he gets people on stage with him. “It is a lot of fun and gets the audience involved,” Simon says.

“Of course, I am also inspired by many magicians too, and I attend magic lectures and seek advice from those I respect. There is a lot to learn and it would be impossible to master everything in a single lifetime.”

おお

おお

こう えん

そん けい



まな



の目 の前 で見 るのとは全 わす

けい けん

れられない経 験 になりま かん

すよ」 。彼のショーは、観 きゃく

いっ しょ



客 も一 緒 にステージに上 か ん きゃく

がってもらうなど、観 客 ま

か のう

Simon’s advice for anyone who would like to follow in his footsteps is to do what they love. And in that respect he is practicing what he preaches. “I love the Japanese language and magic, so performing magic in Japanese for me is a fantastic way to make a living. Getting paid to play is I think one of the secrets to a happy life,” he says.

く違 います。それは、忘 かれ

い っ しょう

てをマスターすることは不可能でしょう」 。

まった

ちが

わたし

もと

学ぶことはたくさんあり、一生のうちにすべ

じ ぶん

ジックを見 ますが、自 分 まえ

ひと

尊敬する人たちからアドバイスを求めます。

ひと



しゅっ せ き

れます。マジックの講 演 にも出 席 し、私 の

「多 くの人 はテレビでマ み

しょく は つ

「もちろん、多くのマジシャンからも触発さ



たの

を巻 き込 んだマジックといえる。「とても楽 きゃく

さん か

しいですよ。お客さんにも参加してもらえま すし」とサイモンさん。

For Simon, building the skills required to be a good magician is an ongoing process, and there are several ways he learns magic. “I am kind of old fashioned and prefer to learn magic from books. Learning from books allows me to exercise my imagination and perform magic that is unique to me,” he says. じょう ず

かれ

ひと

彼 のようになりたい

人 に サ イ モ ン さ ん は、 ひと

よろこ

人 が喜 ぶことをしなさ じ しん

い、とアドバイスする。

じっ せん

わたし

に ほん ご

それは自身でも実践している。 「私は日本語とマジックが よ う きゅう

だい す

に ほん ご

わたし

サイモンさんにとって、上手なマジシャンに要求される

大好きです。だから、日本語でマジックをすることは、私

技能をみがくには、絶え間なく勉強することだが、マジッ

にとってすばらしい生き方なのです。楽しみながらお金を

クを学ぶ方法はいくつかある。「私は古い人間で、本から

もらえることは、幸せな人生を送る秘訣のひとつだと私は

マジックを学ぶのが好きですね。そうすると私の想像を刺

思います」と、彼は話す。

ぎ のう



まな

ほう ほう まな



べ ん きょう わたし



ふる

にん げん

わたし

ほん

そうぞう





しあわ

おも

かれ

かた

じんせい

たの

おく

ひ けつ

かね

わたし

はな

Simon's website /サイモンさんのサイト www.aussiemagic.com www.theweddingentertainer.com

19

JERO

American Singing Enka from the Heart

演歌を えん



歌い上げる うた



アメリカ人歌手 じん



しゅ

――ジェロ

A

n American enka singer is currently in the limelight in Japan. His name is JERO (real name Jerome WHITE Jr.) and he was born in Pittsburgh, U.S.A. Since his debut in February 2008, his popularity has rocketed and he now makes frequent appearances on TV and radio, and in magazines. Recently JERO is also appearing in TV commercials. いま



ひ と り

じんえん か

か しゅ

に ほん

ばくはつてき

にん き

今、一人のアメリカ人演歌歌手が日本で爆発的な人気を かれ



ほ ん みょう

呼んでいる。彼の名はジェロ(本名:ジェローム・ホワイト・ う

ねん

ジュニア) 。アメリカ・ピッツバーグ生 まれ。2008 年 2 がつ

い らい



にん き



月のデビュー以来、あっという間に人気に火がつき、TV、 ざっ し

さいきん

ラジオ、雑誌でひっぱりだこだ。最近では、TV コマーシャ と う じょう

ルにも登場している。

Japanese audiences. えん か

どくとく

あ い しゅう

きょくちょう

ちょう

20

ふか





とく

おも

ちゅう こ う ね ん そ う





しょう わ

じ だい

はな

徴で、これまで主に中高年層に支持され、昭和の時代に花 ひら

き もの



かな

し ん じょう

うた



ふ ぜい

開いた。着物を着て悲しい心情を歌い上げるという風情が いっぱんてき

えん か かい

えん か

一般的な演歌界において、ヒップホップのいでたちで演歌 うた

しゅつ げ ん

に ほんじん

おお

しょう げ き

あた

を歌うジェロの出現は、日本人に大きな衝撃を与えた。

His popularity is backed by his singing voice as well as his good looks and uniqueness. His voice is easy on to the ears and his beautiful Japanese and singing convey the heart of the lyrics exquisitely. かれ

にん き

どく じ せい

か しょう

彼 の人 気 は、ルックスや独 自 性 にもあるが、その歌 唱

りょく

うら づ

みみ

ここ ち

こえ





力に裏付けられている。耳に心地よい声は聴いていて飽き に ほん ご

Known for its melancholic melody and deeply poetic lyrics, enka has been favored mainly by older listeners, and it gained popularity in the Showa era. Enka is generally about singing sentimental songs while dressed in kimono. Singing enka in hip hop fashions though, JERO was a big surprise for

し てき

演歌は、独特の哀愁をおびた曲調と詩的で深い歌詞が特

うた

ぎ じゅつ





し ん じょう

ない。また、きれいな日本語と歌の技術は、歌詞の心情を てきかく

つた

的確に伝えている。

JERO was born and raised in the States, but his desire to be an enka singer came from his Japanese grandmother, Takiko,

who was born in Yokohama. After World War II, she married an American soldier, Leonard, in Yokohama and moved to the U.S. Takiko used to listen to enka songs, remembering Japan in her Pittsburgh home. う

そだ

えん か

あこが

生まれも育ちもアメリカのジェロが、演歌に憧れプロの

か しゅ

はい けい

かれ

そん ざい

歌手になった背景には、彼のおばあさんの存在があった。 た





よこ はま う

に ほん じん

ジェロのおばあさん、多喜子さんは横浜生まれの日本人。 だい に



せ かいたいせん ご

よこはま

べいこくへい し

けっこん

第二次世界大戦後、横浜で米国兵士のレナードさんと結婚 と べい

いえ







に ほん

なつ

し渡米した。ピッツバーグの家で多喜子さんは、日本を懐 えん か



かしみ、いつも演歌を聴いていたという。

JERO loves his grandmother; he became familiar with enka songs as Takiko listened to them when he was small. He did not know the meaning of the lyrics, but he memorized the words, trying to sing as authentically as possible to please his grandmother. JERO admires legendary queen of enka, the late MISORA Hibari. He says: “She sings any songs with her heart filled with emotions. Even without understanding the meaning of the words, I get captivated by her singing.” だい す

おさな

ころ

かのじょ

おばあさんが大好きだったジェロは、幼い頃から彼女の



えん か

した









聴く演歌に親しんでいた。歌詞の意味はわからないが、お よろこ





おぼ

うた

ばあさんに喜んでもらおうと真似をして覚え、歌っていた えん か

じょ おう



み そら

という。ジェロは演歌の女王といわれる故美空ひばりが す

なに

うた





つた

こと ば

好きだ。 「何を歌っても気持ちが伝わってくる。言葉が き

わからなくても聴きほれてしまいますね」。

Takiko placed a family alter and Japanese dolls in her home, and shoes had to be taken off in the house, creating a Japanese atmosphere. But from time to time, she recalled Japan and had tears in her eyes, so JERO did not bring up the subject of Japan so often. He was, however, interested in knowing more about Japan and when he was a high school student he started studying Japanese. た





いえ

ぶつ だん



多 喜 子 さんは、アメリカの家 に仏 壇 を置 き、

に ほ ん に ん ぎょう

かざ

くつ



に ほん ふう

せい かつ

日本人形などを飾り、靴を脱ぐ日本風の生活を おく

とき

に ほん

おも



送 っていた。しかし、時 には日 本 を思 い出 し なみだ

なが

て涙を流すこともあったため、ジェロはあ に ほん



まり日 本 のことについて触 れなかった に ほん

きょう み

いだ

という。それでも日 本 に興 味 を抱 い ほん かく てき

に ほん ご

ていたジェロ。本 格 的 に日 本 語 べ ん きょう

はじ

こうこうせい

とき

の勉強を始めたのは高校生の時 だった。

Right at the time, he attended a Japanese speech contest held in Japan a s an American representative. JERO presented a speech called “My grandma” with his freshly learnt Japanese. It was about Takiko enduring hardships after the war was over. At that time, JERO was practicing hip hop dance, but he was also secretly being drawn to the dream of becoming an enka singer. JERO in action photos by NORIGOE Takane 歌 っているジェロの写 真 撮 影:乗 越 高 嶺

JERO's family: JERO (the right top) and grandma Takiko (below JERO) ジェロの家族:右上がジェロ、その下がおばあさんの多喜子さん

ころ

に ほん

に ほん ご

ちょうどその頃、日本で日本語スピーチコンテストがあり、アメ だ い ひょう しゅつじょう

なら

に ほん ご

は っ ぴょう

リカ代表で出場することになった。習いたての日本語で発表したの ぼく

せん ご

と べい

く ろう







は、 「僕のおばあちゃん」 。それは、戦後、渡米して苦労した多喜子 はなし

ころ



れん

さんの話だった。この頃、ジェロは好きなヒップホップダンスの練 しゅう

じつ

ひそ

えん か

か しゅ

ゆめ

いだ

習をしていたが、実は、密かに演歌歌手になる夢を抱いていた。

JERO enrolled at Pittsburgh University, majoring in computing. When he was a third-year student, he made his second visit to Japan as an exchange student. Though it was just a 3-month stay in Japan, his Japanese improved and he made lots of friends as well. At that point, his goal in life became clear to him. “I realized that all I wanted to do is in Japan,” JERO recalls of that time. ご

だいがく

しんがく

せんこう

その後、ピッツバーグ大学へ進学し、コンピューターを専攻した。 だいがく

ねんせい

とき

こ う か ん りゅう が く せ い





らいにち



そして大学 3 年生の時、交換 留 学生として2度目の来日を果たす。 か げつ かん

たい ざい

に ほん ご

じょう た つ

とも だち

とき

3 ヶ月間の滞在だったが、日本語も上達し友達もできた。その時、 かれ

も く ひょう

かっ こ

じ ぶん

彼の目標は確固たるものとなった。 「自分のやりたいことがすべて に ほん

さと

とう じ



かえ

日本にある、と悟ったのです」と、ジェロは当時を振り返る。

It seems as if JERO appeared out of the blue, but it took him 5 years before he made his long-sought debut. After working as an English teacher and computer engineer in Japan, he began to attend local karaoke festivals and TV singing programs for non-professionals, and was scouted by a record company. Even after making his debut, he traveled around the country, singing live and doing promotions. と つ ぜ ん おもて ぶ た い

あらわ



ねん がん

あたかも突 然 表 舞 台 に現 れたかのように見 えるが、念 願 のデ いた

ねん

さいげつ

よう

に ほん

えいかい わ

こう し

ビューに至るまでには、5 年の歳月を要した。日本で英会話の講師 し ごと



たいかい

しろうとうた

やコンピューターエンジニアの仕事を経て、カラオケ大会や素人歌 ばんぐみ

さん か

ねん

がいしゃ





番組などに参加し、2005 年レコード会社の目に留まりスカウトさ ご

ち ほう

まわ

てんかい

れる。デビュー後は地方を回りライブ、キャンペーンを展開した。

His debut song is called “Umiyuki.” The heroine sets out on a journey to follow the man she loves. She winds up on a freezing pier by the sea. Heavy snow pours down, disappearing into the ocean and failing to lay on the ground. The “Umiyuki” single has sold more than 250,000 copies and has been downloaded more than 500,000 times. きょく

うみ ゆき

あい

ひと



たび



デビュー曲のタイトルは「海雪」 。愛する人を追って旅に出るヒ たど



さき

こご

うみ

がんぺき



ゆき

うみ



ロイン。辿り着いた先は凍える海の岸壁。降りしきる雪は海に消え えい えん



うみ ゆき

まん まい

とっ ぱ

永 遠 に積 もらない。 「海 雪 」はシングルで 25 万 枚 を突 破、ネット はいしん

すう

まん



配信でもダウンロード数が 50 万を超えた。

22

Enka is the music that expresses the soul of the Japanese. JERO is frequently asked if he understands the Japanese mind. He replies, “Enka conveys sentiments that are universal to all humans.” His grandmother, who inspired him to become an enka singer, passed away in 2005. “I am glad that I could talk with her when she was well. Though I could not say good-bye to her, I am sure she is happy to see me doing well in Japan,” he says. えん か

に ほん じん

たましい

うた

がい こく じん

に ほん じん

こころ

演 歌 は日 本 人 の魂 を歌 うものだ。外 国 人 に日 本 人 の心 がわかるのか と

にん げん

ひと

つう

と、ジェロはしばしば問 われる。「人 間 なら、すべての人 に通 じます」 こた

えん か

か しゅ

つく

とジェロは答える。演歌歌手になるきっかけを作ってくれたおばあさん ねん

た かい

げん き

はなし

は 2005 年に他界した。 「元気なときにたくさん話ができてよかったです。 わか



に ほん

お別れは言えなかったけれど、日本でがんばっていることを、おばあちゃ よろこ

おも

かれ

はな

んは喜んでくれていると思います」と彼は話す。

JERO is so busy he often has sleepless nights. “It has been rich and full. I have never been happier than to be on stage singing enka with other enka singers whom I have looked up to for a long time,” he says, adding, “I truly think that the dream will come true.” Elementary school kids say JERO is cool, while older people say he seems to be mature and is impressive. ね

じ かん

まい にち

じゅう じ つ

あこが

えん か

寝 る時 間 もない毎 日。しかし、「とても充 実 しています。憧 れの演 歌

か しゅ

おな

うた

い じょう

しあわ

歌手たちと同じステージで歌えるなんて、これ以上の幸せはないですね」 い

ゆめ

かな

ほん とう

おも

とジェロは言 う。そして、「夢 は叶 う、と本 当 に思 います」とも。ジェ み

しょう が く せ い



ねんぱい

ひと

ロを見て小学生はかっこいいと言い、年配の人たちはしっかりしていて い ん しょう





印象が良いと言う。

On his third visit when he began to actually live in Japan, he was discouraged by the crowded commuter trains, and had many hard times. But he says, “Japanese people are very kind and it is comfortable to live in Japan. It might have been my grandma’s influence, but I’ve never been bothered by Japanese customs. Above all, I love the culture of having respect for each other. I want to establish a firm foundation in Japan in the future.” ど



らい にち

に ほん



はじ

ころ

つう きん でん しゃ

こん ざつ

3 度目の来日で日本に住み始めた頃は、通勤電車の混雑にうんざりし に ほんじん

ほんとう

しんせつ

に ほん



くに

たという。だが、 「日本人は本当に親切。そして日本は住みやすい国です。 え い きょう

せ い か つ しゅう か ん



わ かん

なに

ひと

ひと

おばあちゃんの影響か、生活 習 慣も違和感はありません。何より人と人 そんけい

ぶん か



こん ご

に ほん

き ばん

つく

かた

とが尊敬しあう文化が好きです。今後も日本で基盤を作りたい」 と語った。

His favorite Japanese word is, “Chinpun-kanpun, (half-assed understanding).” “It sounds great,” he says. JERO speaks so fluently that he even dreams in Japanese. He gives his secret to living successfully in Japan by saying, “I want people to care about Japan when they come here. They should study Japanese even at a minimum and make friends in the field they like. In my case it was dance. Then life here would be a lot more fun.” す

に ほん ご

ひび

好きな日本語は、 「“ちんぷんかんぷん”。響きがいい りゅう ちょう

に ほん ご

はな

に ほん ご

ゆめ

から」 。ジェロは流 暢 に日 本 語 を話 す。日 本 語 で夢 み

に ほん



に ほん

たい せつ

を見 るほどだ。 「日 本 に来 たら日 本 のことを大 切 おも

さ い しょう げ ん



に思 ってほしいです。最 小 限 でもいいから日 ほん ご

べ ん きょう

じ ぶん



ぶん や

ぼく

本語を勉強して、自分の好きな分野で――僕 ば あい

とも だち

たの

ひ けつ

はな

に ほん

(Japanese pop) classics.

つく

の場 合 はダンスでしたが――友 達 を作 れば せいかつ

Victor Entertainment, Inc. released JERO s cover album Covers. It covers 7 enka and kayoukyoku

せいかつ

生活も楽しくなるはず」と日本での生活の 秘訣を話してくれた。

カバーアルバム「カバーズ」が ビクターエンタテインメント株式会社より 発売中。 演歌と歌謡曲の名曲を集めた全7曲を収録。

JERO Official website /ジェロ公式サイト www.jvcmusic.co.jp/jero/ Victor Entertainment, Inc. /ビクターエンタテインメント株式会社 www.jvcmusic.co.jp/

23

Growing Company 成長企業 せいちょう き ぎょう

株式会社オウケイウェイヴ OKWave

The First and Biggest Q&A Site in Japan 日本初、最大級のQ&Aサイトを運営 に

ほん

はつ

さい

だい

きゅう

うん

W



hen you want to know something, what do you do? Have you ever had the experience of becoming confused by an overload of information after searching for something on the Internet? In such case OKWave’s Q&A site is very useful. Anyone can easily take advantage of the site for any problem, ranging from small matters to life counseling. Since it was launched in 2000 they are proud to have had 1.15 million registered members and more than 15.5 million inquiries/answers. なに



何 かを知 りたいとき、あなたはどうするだろう。パソ けんさく

あと

こう ほ

まよ

コンで検索した後のたくさんの候補に、かえって迷ってし べん り

かぶしき

まったことはないだろうか。こんなときに便利なのが株式 がいしゃ

に ち じょう

会社オウケイウェイヴ の Q&A サイトだ。日常のささいな しつもん

じんせいそうだん

だれ

き がる

む りょう

り よう

質問から人生相談まで、誰もが気軽に無料で利用すること ねん

かい せつ い らい

とう ろく かい いん すう

やく

まん

ができる。2000 年 の開 設 以 来、登 録 会 員 数 は約 115 万 にん

しつもん

かいとうそうすう

ま ん け ん い じょう

ほこ

人、質問・回答総数 1,550 万件以上を誇る。

CEO, KANEMOTO Kaneto, is a third-generation Korean with Japanese nationality. He was weak as a child, frequently being hospitalized. In the 1970s all foreign residents in Japan had to register their fingerprints. One day he was seen by a friend when he was resisting doing it at the local ward office and from then he began to be bullied. As a result, he suffered from autonomic ataxia. After graduating from university he took an active role in a design group while working; however, the group was broken up. He has also experienced being homeless.

やく しょ

えい

いや

か っ た。 区 役 所 で そ れ を 嫌 とも だち



がっているところを友 達 に見 られたのをきっかけにいじめ じ りつ しん けい

られるようになり、自 律 神 経 わずら

だい がく

そ つ ぎょう

し ごと

を患 う。大 学 を卒 業 し仕 事 の かたわ

かつ どう

傍 らデザイングループで活 動 かいさん

したが、 グループは解散。ホー せいかつ

けいけん

ムレス生活を経験した。

It was when he wrote a quesCEO, KANEMOTO Kaneto tion in a bulletin board that 代 表 取 締 役社 長 he not only couldn’t get any 兼元 謙任さん answer, but he also was scolded for his incorrect style of questionining. He was disgusted, and he made up his mind to launch a site where anyone could write questions and answers. So OKWave was born. かねもと

とう

けい じ ばん

しつもん



かい

兼元さんがある掲示板に質問を書いたときのことだ。回 え

しつもん

し かた

わる

おこ

答が得られないばかりか、質問の仕方が悪いと怒られたり、 だれ

しつ もん

あきれられたりしてしまった。そのとき、 「誰もが質問と かいとう





けつ い

回答を書き込めるサイトをつくろう!」と決意。オウケイ う

ウェイヴ はこうして生まれた。

子どもの頃から病弱で入退院を繰り返していた。1970 年

OKWave is rents databases and systems to companies. “Teach me! goo” is one of them. Furthermore, the FAQ that are often seen in other companies’ sites use their systems. OKWave is now receiving substantial positive feedback saying that although page-viewers are increasing, inquiries to support centers are decreasing.

代 当 時、日 本 に住 む外 国 人 は指 紋 をとらなければならな

同社では企業へデータベースとシステムを貸し出してい

だ い ひょう



かね もと かね とう

ざい にち かん こく じん

せい

げん ざい





代 表 の兼 元 謙 任 さんは在 日 韓 国 人 3 世(現 在 は帰 化 ) 。

だい とう じ

24

ころ

に ほん

びょう じゃく す

にゅう た い い ん

がい こく じん



し もん

かえ

ねん

どうしゃ

き ぎょう





OKWave /株式会社オウケイウェイヴ okwave.jp/

おし





ひと

き ぎょう



しょう

じ ゅ しょう

ねん

えい ご

ちゅう ご く ご

かんこく ご

る「教えて! g oo」もその一つ。また、企業のサイトに見

ザイン賞を受賞。2007 年には、英語、中国語、韓国語に

られる「よくある質問」は同社のシステムを活用している。

よる在日外国人向けのサイト OKWorld を立ち上げた。 「イ

同社には 「ページビュー数は増えたのに、サポートセンター

ンフォメーション」コーナーには日本で生活するために役

への問合わせは減った」という喜びの声が届く。

立つ基本的な情報が満載だ。また、 「Q&A」コーナーには

しつもん

どうしゃ

どうしゃ

すう

とい あ

かつよう





よろこ

こえ

とど

だん せい



つま



せい しょ だ

しょく じ



しょう た い



び さまざま

たい

ただ

け ん い じょう

ほん

ほう

かいとう



のち

だんせい



から「私はこのサイトで生まれ変わることができました」 こと ば

かいとう

しつもん







“We are very glad to have letters telling us that their problem is solved, or that they are relieved,” says Mr. TAKEMURA Taro, the man in charge of OKWorld. In April 2008, they started an English version of the service from a subsidiary company in the U.S.A. It is their aim that to offer Q&A solutions to 100 countries and in 10 languages by 2020. もん だい

かい けつ

れい

「問題が解決されたというお礼の

という言葉をもらったという。

手紙をいただいたり、助かったと

In 2005, OKWave was given the Good Design Award for their easy-to-use software. In 2007, they set up the site OKWorld for foreign residents in Japan in English, Chinese and Korean. Its “Information” content is full of basic information useful for living in Japan. Various questions including “Where can I buy a Japanese-English bilingual Bible?”, “Please advise me how to dispose of garbage” and “What should I be careful about when preparing meals when inviting a guest from Indonesia?” are asked and answered every day.

いう声を聞くのはとても嬉しい

て がみ

たす

こえ

つか

おし

れに対して回答が書き込まれる。

れた。そして本になり、ドラマにもなった。後にその男性

ねん

かた

など日々様々な質問が寄せられ、そ

おも



まんさい

だけど食 事 で気 をつけることは?」

法でしょうか」 。この質問には 100 件以上の回答が寄せら わたし

やく

じん

う わき

しつもん

じょう ほ う



て」 「インドネシア人 を招 待 するん

テルに乗り込んで決着をつけようと思いますが、正しい方 ほう

き ほんてき





け っ ちゃく





せいかつ

買 えるの?」 「ゴミの出 し方 を教 え

あった。 「今週、妻が浮気します。ホ の

に ほん

にち えい

2004 年、ある男 性 の書 き込 みが こ ん しゅう

オウケイ ワ ー ル ド

「日 英 バイリンガルの聖 書 はどこで

In 2004, one man wrote on the site: “This week my wife will have an affair. I’m planning to venture into the hotel and bring it to an end. Is this the proper way?” To this question more than 100 answers were received and subsequently it became a book. Later, it is said that he said “I was reborn on this site.” ねん

ざいにちがいこくじん む

ひょう か

2005 年、使いやすいソフトウェアが評価されグッドデ



うれ

オウケイ ワ ー ル ド

たん とう

たけ

です」と O KWorld を担 当 する竹 むら た ろう

はな

ねん

がつ

村 太 郎 さんは話 す。2008 年 4 月 こ がい しゃ

えい ご

からアメリカの子会社より英語 ばん

かい し

も く ひょう

版 のサービスを開 始 した。目 標 ねん

げん ご

せ かい

は 2010 年 までに 10 言 語、世 界 か こく

100 ヵ 国 に Q&A ソリューション て い きょう

を提供することだ。

O K World world.okwave.jp  OKWave Community (English /英語 ) us.okwave.com

OKWorld, TAKEMURA Taro O K World 担当 竹村太郎さん

25

Gerry O DONNELL, Owner, JERRY S PIES ジェリーのパイ オーナー ジェリー・オドネルさん

Pie Maker Brings British Tastes to Japan

英国の味を日本へもたらしたパイ職人 えい

こく

あじ



ほん

しょく

G

げんざい

erry O’DONNELL’s resume makes interesting reading. Born in Newcastle in the north of England, he left home for London at 19 and has since traveled the world, taking in some 40 countries. In that time he’s been a miner, a freelance writer, a lecturer, a taxi driver, and even a slaughterhouse worker among other things.

えいしゃ





歳 の と き に 家 を 出 て、 ロ ン ド ン い らい せ かい

でんとうてき

たず

あいだ か れ

わたし

もの か

ち く さ つ じょう

えいこく

あじ

に ほん

ねん まえ

じ ぶん



ちゅう

中でした」と、ジェリーさんはジェリーの はじ

はな



パイを始めたきっかけを話す。 「間もなくし

Today, Gerry is the man behind Jerry’s Pies, a Kyotobased shop that sells hand-made sweet and savory pies (a savory dish uses herbs or spices and is not sweet) and which is helping to introduce traditional British tastes to Japan.

わたし

つく

なが

て、私 がパイを作 っているといううわさが流

とも だち

つく

つく



たの

れ、友 達 から作 って欲 しいと頼 まれました。それで

はじ

作り始めたのです」 。

∼ TOLL FREE

0120-981-862



e-mail: [email protected] http://www.econovovejapan.com

26

つく

に ほん

わたし

にん ぷ

As Japanese mistake Gerry as Geri , Gerry used “Jerry” (same pronunciation) for his shop. に ほんじん

しょう か い

らです。私 はセイボリーミートパイに夢

こう し

運転手、畜殺場の人夫までやった。

Note

あま

ら始めました。日本にはパイがなかったか

たん

鉱 夫、フリーの物 書 き、講 師、タクシー うんてんしゅ

つか

はじ

40 カ 国 ほど訪 ねた。その間 彼 は、炭 こう ふ



「私 は 10 年 前 に自 分 でパイを作 ることか

りょ こう

へ移 った。それ以 来 世 界 を旅 行 し、 か こく



“I started making my own pies about 10 years ago, because I couldn’t find any pies at all in Japan, and I was going crazy for a savory meat pie,” Gerry says of his first steps towards Jerry’s Pies. “Pretty soon word got around that I made pies and friends started asking me to make some for them. So I did.”



うつ

て づく

ない)を売り、伝統的な英国の味を日本に紹介している。

ほく

いえ

みせ

りょう り

部、ニューカッスルで生まれ、19 さい

きょう と

パイ(セイボリー料理はハーブやスパイスが使われ、甘く

書 は 面 白 い。 イ ン グ ラ ン ド の 北 ぶ

けい

営者である。京都に店があり、手作りのお菓子やセイボリー

ジェリー・オドネルさんの履 歴 おも しろ

みせ

現在、ジェリーさんはジェリーのパイという名の店の経

り れき

しょ



にん

ま ちが

みせ

な まえ

おな

はつおん

し よう

日本人は Gerry(ジェリー)をゲリーと間違えるので、店の名前は同じ発音の Jerry を使用した。

Pie making remained just a hobby for a few years until the large English language school Gerry had been working for since the 1990s told him he was going to be transferred. “That night I went home, surfed the net for British and Irish pubs in Japan, called them, got some orders, started making pies at home, and started saving money for my own pie shop,” Gerry says. “It took me two years to save enough money, but when I had it I quit my job and opened the shop in January 2006.” ねんだい

つと

おお て えい ご がっこう

かれ

い どう

1990 年代から勤めていた大手英語学校が、彼に異動を



すうねんかん

づく

かれ

しゅ み

告げるまでの数年間、パイ作りは彼にとってはただの趣味 よる

わたし

いえ

かえ

に ほん

えい

だった。 「その夜、私は家に帰り、ネットで日本にある英 こく

さが

でん わ

ちゅう も ん

国やアイルランドのパブを探し、電話をし、注文をとり、 いえ

つく

はじ

じ ぶん

みせ



家でパイを作り始めました。そして、自分のお店を持つた ちょ きん

はじ

じゅう ぶ ん

かね

ねん

めに貯 金 を始 めました。充 分 なお金 をためるのに 2 年 か し ごと

ねん

がつ

みせ

ひら

かりましたが、仕事をやめ、2006 年 1 月にお店を開きま かた

した」と、ジェリーさんは語る。

つく

みせ

どう ぐ えら

ば しょ



から、営 業 許可を取ったり、お店の場所を見つけたりと、 たか





高いハードルを乗り越えなければならなかった。「どんな しょくぎょう

はじ

ねんかん

いちばんくる



職 業でも、始めの 2 年間が一番苦しいと、聞いていました。 たし

は さん

おも

確 かにそのとおりです。しばしば、破 産 するのかと思 っ だ い じょう ぶ

かれ



たこともありましたが、まだ大 丈 夫です」と、彼は言う。 の



「乗り越えなければならないハードルがたくさんありまし に ほんじん



ともだち

ひと

た。でもそれは、日本人の良い友達やすばらしい人たちの の



わたし

かれ

ち いき

じ かん



なった。 (彼は地域のフリーマーケットで 4 時間に 800 個 う

それからジェリーさんは、パイを作 るための道 具 選 び と

だい

ジェリーさんの「りんご&シナモンパイ」は大ヒットと あじ

いっしょ



も売ることがよくあった) 。ほかの味のパイも一緒に売れ

Since then Gerry has had to overcome his fair share of hurdles: from finding the right equipment for pie making, to getting a license and locating a suitable place for making his pies. “The first two years in any business, I’ve heard, are the hardest. I can testify to that. I thought I was going to go bankrupt a few times, but I’m still here,” he says. “I have had a million hurdles to overcome. But with the help of good Japanese friends and really nice people I overcame them. I am very grateful to everyone who has helped me.” え い ぎょう き ょ か

(he often sells as many as 800 in four hours at a local flea market), outselling all his other flavors put together. It is because of their popularity, Gerry says, that customers like coffee shop owners who he once had to find are now finding him.

し えん

ひと

おかげで乗り越えられたのです。私を支援してくれた人た かんしゃ

ちにとても感謝しています」。

Gerry’s apple and cinnamon pies have proved to be a big hit

いち ど



さが



きっ さ てん

た。一度食べたことのある喫茶店のオーナーもジェリーさ きゃく

んを探し出してお客となってくれたという。

On the savory side, Jerry’s Pies also makes mouth-watering British classics such as chicken and mushroom, beef and beer, and vegetable and cheese, but convincing the Japanese public to try them has not always been easy. “The biggest problem I face is the regrettable fact that savory pies are completely unknown to the Japanese public. When I say I make pies, people ask me if they are a kind of pizza. Once they try one, however, they find they like them.” かん

セイボリーパイに関しては、ジェリーのパイでは「チキ ぎゅう に く

や さい

ン&マッシュルーム」 、 「牛肉&ビール」 、 「野菜&チーズ」 で

えいこく

で ん と う しょく

つく

など、 よだれが出そうな英国の伝統食を作っている。しかし、 に ほんじん



かんたん

わたし

ちょく め ん

日本人にそれを食べてもらうのは簡単ではない。 「私が直面 いち ばん

もん だい

ざん ねん

に ほん

する一番の問題は、残念なことにセイボリーパイが日本で まった



わたし

つく

は全く知られていないということです。私がパイを作って みな

しゅ るい



いるというと、皆さんはピザの種類かと聞きます。でも、 いち ど ため



一度試してもらえれば、好きになってくれるでしょう」 。 JERRY'S PIES /ジェリーおじさんの手づくりパイ www.jerryspies.com/

27

by Hiragana Times CIA

I AM THE SWIMMER – A Swimmer who Can be a Legend

泳ぐのは僕だ―― 伝説になれるスイマー およ

ぼく

でん

せつ

Medals are expected in some events in the swimming at the Beijing Olympic Games. The Japanese swimmers are now allowed to wear British SPEEDO’s “LZR Racer” and take part in the Olympics. However, Mr. HAYAMIZU Susumu, a swimming commentator, objects that Japanese breaststroke swimmer KITAJIMA Kousuke wears LZR Racer. Hiragana Times CIA interviewed with him about his view. ぺ きん

す い え い きょう ぎ

に ほん

北 京 オリンピックの水 泳 競 技 では、日 本 はいく しゅもく

き たい

に ほん

せん

つかの種目でメダルが期待されている。日本の選 しゅ

しゃ

手も、イギリス・スピード社の「レーザー・レー ちゃく よ う

しゅつじょう

サー」を着用して、出場できるようになった。し す い え い ひょう ろ ん か

は や み ず すすむ し

ひら およ

きた じま こう

かし、水泳 評 論家の速水 進 氏は平泳ぎの北島康 すけせんしゅ

ちゃく よ う

はん

介選手がレーザー・レーサーを着用することに反 たい

しん い

対している。Hiragana Times CIA はその真意を たし

確かめるためインタビューした。

CIA: At the Japan Open held in June, Kitajima set a world record wearing LZR Racer. Kitajima wearing the swimming suit has a greater chance of winning gold medals. Why do you object to it? Commentator: With the decision he will lose the chance to become a legend. がつ

きた じま

CIA:6 月のジャパンオープンで、北島はレーザー・レー き

せ かいしん き ろく



みず ぎ



サーを着て世界新記録を出しました。この水着を着ること きたじま

きん

かくとく

のうこう

になった北島の金メダル獲得は、ますます濃厚になったと

28

おも

ちゃく よ う

はんたい

思われます。どうして、着用に反対なのですか。 ひょう ろ ん か

かれ

でん せつ

うしな

評 論 家:彼 は、これで伝 説 になれるチャンスを失 ってし まうのです。 CIA: How come? He won two gold medals at the Athens Olympic Games. If he gets a gold medal in consecutive Olympic Games, I think he can be a legendary swimmer. Commentator: Do you know what kind of swimming suit it is? With this swimming suit, a bumper crop of new world records have been made. The swimming suit became a tool,

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

not clothing to cover the body. In the golf world it is now restricted to use a club with too much repulsive force in official events. きたじま

たいかい

きん

CIA:どういうことですか。北島はアテネ大会で、金メダ ふた



たい かい つづ

きん

ルを 2 つ取りました。2 大会続いての金メダルとなれば、 でんせつ

おも

伝説のスイマーになれると思いますが。 ひょう ろ ん か

みず ぎ

ぞん じ

評 論 家:この水 着 がどんなものかご存 知 でしょう? こ みず ぎ

せ かいしん き ろく

ぞ く しゅつ

みず ぎ

か ら だ

の水着で世界新記録が続出しているのですよ。水着が身体 かく

もの

どう ぐ

を隠す物でなく道具になってしまったのです。ゴルフでは、 は ん ぱ つ りょく

こ う し き きょう ぎ

し よう

反発力がありすぎるクラブは公式 競 技では使用できなく なりました。

CIA: I wonder if it might be similar to doping? Commentator: Exactly. It seems as if all swimmers are doping by using the swimming suit. If a swimmer wins, is he or she really the best? おな

CIA:もしかして、ドーピングと同じようなものですか。 ひょう ろ ん か

とお

みず ぎ

つか

評 論 家:その通 りです。みんなが水 着 を使 ってドーピン か

しん

しょう り

グをしているようなものです。それで勝っても、真の勝利 しゃ

者といえるのでしょうか。

Commentator: There are lots of gold medalists. Kitajima is only one of them. However, if the world’s top swimmer took the stance of objecting in this unusual situation, his name would be remembered forever. If he won, he would gain a greater reputation. Even if he lost, his reputation wouldn’t be damaged at all as everyone knows that it is because of his swimJames ming suit. Furthermore, he can leave his name in Olympic history as a legendary man who took a challenge. That is much more worthy than a gold medal. ジェームズ



なくなってしまいます。 ひょう ろ ん か

きん



ひと

評 論 家:オリンピックで金 メダルを取 る人 はたくさんい きたじま

ひと り

い じょう

ます。北島もその一人にすぎません。しかし、この異常な

じょう きょう

なか

せ かい いち

こう ぎ

かたち

かれ

状 況 の中 で世 界 一 のスイマーが抗 議 する形 をとれば、彼 な

えいえん

のこ



かれ

めいせい

たか

の名は永遠に残るでしょう。勝てば、彼の名声はさらに高 ま

みず ぎ

まります。負けても、みんなが水着のせいだとわかってい かれ



きず

るので、彼の名に傷がつくことはまったくありません。そ きた じま



でん せつ

れどころかチャレンジした北 島 の名 は伝 説 としてオリン れき し

CIA: However, isn’t it a pity that only Kitajima swims with another company’s swimming suit? Commentator: Being disgusted at the dispute over the swimming suits, Kitajima appeared wearing a T-shirt in the Japan Open that said “I AM THE SWIMMER.” Indeed, it is a swimmer, not a swimming suit that swims. That’s why I want him to prove himself.

でんせつ

CIA:でも、それで負けてしまっては、伝説のスイマーで

のこ

きん

ピックの歴史に残るのです。それは、金メダルよりもはる か



かに価値があります。 ひとこと

評 論 家:水 着 論 争 に嫌 気 をさした北 島 は、ジャパンオー

Comment from CIA / CIA から一言 All athletes and everyone else involved are making efforts to get medals. Dear readers, which are the words that Baron Pierre de COUBERTIN, the founder of the modern Olympic Games used A: “The important thing is not to win, but to take part.” B: “The important thing is not to take part, but to win.” For the correct answer, please ask the Olympic Committee of your country.

プンの時に T シャツを着て登場しました。そこには、 「泳

選手も関係者もメダル獲得のために努力しています。読者

きたじま

ほか

みず ぎ

およ

CIA:でも、北島だけが、他のメーカーの水着で泳ぐとい うのもかわいそうではないですか。 ひょう ろ ん か

みず ぎ ろん そう

とき

いや け き

ぼく



きた じま

と う じょう

およ

およ

みず ぎ

ぐのは僕だ」と書かれていました。まさに、泳ぐのは水着 せんしゅ

しょう め い

ではなく、選手なのです。だから、それを証明してほしい のです。

CIA: Even so, if he loses in the races, he can be no longer become a legendary swimmer.

せんしゅ

かんけいしゃ

かくとく

きんだい

ど りょく

どくしゃ

そう し しゃ

だん

のみなさん、近代オリンピックの創始者、クーベルタン男 しゃく

つか

こと ば

爵 が使 った言 葉 はどちらでしょうか。A: 「オリンピック さん か







は参 加 することに意 義 がある」B: 「オリンピックは勝 つ い



こた

くに

ことに意義がある」 。答えは、あなたの国のオリンピック い いんかい





委員会に問い合わせてください。

29

“Scenes of Japan” Photo Gallery 「日本のシーン」写真展 に ほん

しゃ しん てん

In this section, we display photos that show contemporary Japan. Photos include images of Japanese scenery, people and other facets of Japan. Please send any photos you would like to be considered for publishing in this section by mail or e-mail ([email protected]). Note that your photos will not be returned. がい こく じん

このコーナーでは、外 国 人 に み



しゃ しん

しょう か い

も見 て欲 しい写 真 をご紹 介 して に ほん

ふう けい

ひと びと

あらわ

しゃ しん

い ま す。 日 本 の 風 景、 人 々、 そ げん だい に ほん

けい

のほか現 代 日 本 を表 す写 真 を掲 さい

けい さい

き ぼう

載 していきます。掲 載 ご希 望 の かた

ゆう びん

方 は郵 便 または E メール(info@ おく

くだ

hiraganatimes.com)でお送り下 みなさま

Inawashiro Lake, Ashikaga, Fukushima Prefecture. Photographer: Takashi 猪苗代湖(福島県)にて。撮影者:たかし

おう ぼ



さい。皆様からのご応募をお待ち そう ふ

しゃ

しています。なお、送付された写 しん

へ ん きゃく

りょう しょう

真 は返 却 されませんのでご了 承 くだ

下さい。 Below: Junior high school students on a school excursion join a street performer in Ueno Park, Tokyo. Photographer: Youmu 下:大道芸のパフォーマンスに参加する、修学旅行中の中学生。上野恩賜公園 (東京)にて。撮影者:遥夢

Above: Harajuku (Tokyo), filled by cosplayers. Photographer: Yuka 上:コスプレーヤーで賑わう原宿(東京)。撮影者:ゆか Left: Tokushima is known for Awaodori dancing but it can be seen also in Tokyo. The photo was taken in Higashi-kurume City, Tokyo. Photographer: Hanbee 左:阿波踊りといえば徳島ですが、東京でもたくさん開催されています。 写真は東 京 都 東 久留米市。撮影者:はんべぇ

Right: What on earth is this? It was used to dig the Aqua Line tunnel, across Tokyo Bay. Photographer: Susumu 右:これは一体何でしょう? 東 京 湾を横断する橋「アクアライン」 のトンネルを掘るために使われました。撮影者:すすむ

31

Hot Products /ホットプロダクト Nucleic Acid Extract that regenerates DNA and Improves Health い

で ん



さ い せ い

こ ん ぽ ん

か い ぜ ん

か く さ ん

遺伝子を再生させ、根本から改善する核酸エキス For anyone with an ailment that just won’t improve, there is one more solution to try ― Koyo Nucleic Acid. It is effective for numerous diseases including the aftereffects of burns, athlete’s foot, bedsores, constipation and antonomic ataxia. It is also used for pain and metabolic syndrome. For its effectiveness not only doctor of engineering HARAZAKI Yuuji recommends it, but also a lot of positive feedback from users has been received. ち りょう

ため

くすり



regenerate. You just have to take about 10 drops of it several times a day with cold or warm water when you are hungry. It is also possible to take it undiluted. げ ん りょう

いち ど

かくさん

ちょう こ

こ う い しょう

みず むし

じ り つ し ん け い し っ ちょう しょう

ま ん びょう

もち

すいせん

てきぜん ご

しんたい

かえ

けんこう

がい

おんすい

いちにちすうかいくうふく じ

せっしゅ

げんえき

し よう

Koyo Nucleic Acid: one 50ml bottle:10,500 yen. Ten bottles: 94,000 yen. Advance payment (by cash registered mail or collect on delivery) Transportation fee: within the mainland 700 yen, for Shikoku 850 yen, Hokkaido and Kyuusyuu 1,000 yen. コーヨー核酸:1 本 50ml 10,500 円、10 本 94,500 円 前 金 制(現 金 書 留、代 金 引 換。送 料 :本州 700 円、四国 850 円、北 海 道・九 州 1,000 円 K.K. Koyo /株 式 会 社 向 洋 Houkou Nishi Shinjuku Bldg. 902 3-7-28 Nishi Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 東 京 都 新 宿 区 西 新 宿 3-7-28 宝 幸 西 新 宿 ビル 902 Tel: 03-3346-0616 Fax: 03-3346-0617 [email protected] www.kakusan.com/

100 Famous Haiku Karuta in Five Colors 五色名句百選かるた

みず

さいせい

か のう

The ingredients are the essence of nucleic acid and an enzyme extracted from the protein of home-produced beans, therefore it is harmless and safe. The body of a human being is comprised of 60 trillion cells and every day the body is subject to constant regeneration. When it doesn’t regenerate, the body gets ill, however, “Koyo Nucleic Acid” will help it

ひゃく せ ん

い でん し

可能。

ものがた





に 10 滴前後を水、または温水にて摂取。原液での使用も

し ようしゃ

しょく め い

にんげん

はらざきゆう じ こう

かくさん

んの礼状が物語っている。



あんぜん

まい にち しん ちん たい しゃ

ヨー核酸」は、遺伝子を再生してくれる。一日数回空腹時

学博士が推薦しているばかりでなく、使用者からのたくさ れ い じょう

む がい

さい ぼう

き のう

策にも用いられている。その効果については、原崎勇次工 がく は かせ

こう そ

たい

ちん つう

こう か



ている。それが、機能しないときに健康を害するが、 「コー

秘、自 律 神 経 失 調 症 など万 病 に、また、鎮 痛、メタボ対 さく



べん

とこ

「コーヨー核酸」だ。やけどの後遺症、水虫、床ずれ、便 ぴ

しつ

60 兆個の細胞でできていて、毎日新陳代謝が繰り返され

ため

くならなかった人に、もう一度だけ試してほしいのがこの かく さん

こく さん だい ず

た核酸と酵素のエキスだから、無害で安全。人間の身体は



どんな治療を試しても、どんな薬を飲んでもなかなか良 ひと

げん せん

原 料 は、厳 選 した国 産 大 豆 のたんぱく質 から取 り出 し

Present for 3 people. 3 名様へプレゼント

Haiku translated into English is gaining in popularity. This is karuta (traditional Japanese playing cards) featuring haiku that can be enjoyed by everyone from children to adults. The cards include 100 famous Haiku up to contemporary times by people such as MATSUO Basho, KOBAYASHI Issa, NATSUME Soseki and AKUTAGAWA Ryunosuke. The cards are divided into the five categories of spring, summer, autumn, winter and New Year by color (each season has 20 cards). Beautiful illustrations are drawn on each dealing card, and kana is given alongside all Chinese characters. Players will be able to learn about seasonal characteristics in Japan while playing. はい く

えい ご

した

にん き



俳 句 は英 語 でも親 しまれるほど人 気 だ。これは子 ど お とな

たの

まな

はい く

まつ お

もから大 人 まで楽 しみながら学 べる俳 句 かるた。松 尾 ば しょう

こ ばやし い っ さ

なつ め そう せき

あくた が わ りゅう の す け

芭 蕉、小 林 一 茶、夏 目 漱 石、芥 川 龍 之 介 などによる、 きん だい

だ い ひょう て き め い く



あつ

き せつ

はる

近 代 までの代 表 的 名 句 100 句 を集 めた。季 節 を春・ なつ

あき

ふゆ

しん ねん

いつ



かく

まい

夏・秋・冬・新 年 の 5 つに分 け、それぞれ(各 20 枚 ) いろ わ



ふだ

うつく

色 分 けされている。取 り札 にはすべて美 しいイラスト えが

すべ

かん じ

に ほん

き せつかん

あそ

が描 かれ、全 ての漢 字 にはルビがついている。遊 ぶう し ぜん

した

ちに自然と日本の季節感に親しむことができるだろう。

32

100 reading cards, 100 dealing cards, a list of 100 Haiku / with a book explaining how to play. 2,400 yen. Published by Kadokawa Gakugei Shuppan Publishing Co. Ltd. Now on sale in bookstores and toy shops across the country. 読み札 100 枚、取り札 100 枚、100 句リスト/遊び方解説付き 2,400 円。角川学芸 出 版発行。全国の書店・玩具店で発売中。

The Sleepy Trains of Tokyo 眠くなる 東京の電車 ねむ

とう

きょう

でん

しゃ

A

s I was taking the train this morning I was dumbfounded by the fact that on my particular carriage every single person was sleeping, or at least was pretending to. Admittedly it was morning, but this was just slightly depressing. My line seems to be one of the most sleep-encouraging of any I have ever ridden in my six years in Tokyo. け



わたし

でんしゃ



わたし

今朝、私が電車に乗っていたとき、私はあぜんとしてし わたし

し ゃ りょう

ぜんいん

ねむ

まいました。それは、私のいる車両の全員が眠っているか、 すく

ねむ

あさ

あるいは、少なくとも眠ったふりをしていたからです。朝 こうりょ

すこ



わたし

だということを考慮しても、これは少し気のめいることで わたし



ろ せん

ね ん か ん と う きょう

り よう

ろ せん

せき



し ゃ りょう



にん

私の乗った車両は混んでいませんでしたが、8 人がけの すわ

い ねむ

わたし

す。私の乗った路線は、6 年間東京で利用してきた路線の

席はうまっていました。座って居眠りをしていないのは私

中で最も眠気をもよおすように思えます。

一人だけでした。座るやいなや眠ることができる日本人の

On my carriage it wasn’t packed, every eight-passenger seat was occupied, and I was the only one not slumped and dozing. What is the special ability that the Japanese have of being able to sleep within seconds of sitting? I have had people sit right next to me and be jiggling up and down against me in their instant states of slumber on my poor shoulder quicker than you can say ‘umm excuse me, would you mind jiggling on someone else?’

特殊能力とは何なのでしょうか? 私の隣に座った人たち

なか

もっと

ねむ け

おも

ひと り

すわ

と く し ゅ の う りょく

ねむ

なん

しつ れい

に ほんじん

わたし

かた

となり



すわ

ひと

い ねむ

は、 「あ、失礼します。肩に寄りかかって居眠りしてもい はや

つか



じょう た い

わたし

いですか?」とたずねるよりも早く、疲れ果てた状態で私 ぼそ

かた



じょう げ

かる

のか細い肩に寄りかかり、上下に軽くゆれています。

If you have lived and breathed your entire life in Japan, you have probably taken thousands of trains in your lifetime, because let’s face it Japanese people on the whole do live lon-

You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

33

ger than the rest of us. And maybe there is a certain relaxed attitude when it comes to the Japanese and their taking of trains. For them it seems the train is simply a larger part of themselves, as they spend as much time on it as they do in their own living rooms. に ほん



い っ しょう

せいかつ

もしあなたが日本に住み、一生そこで生活していくので すく

なんぜんかい

でんしゃ



あれば、少なくとも、何千回も電車に乗ることになるでしょ じっさい

に ほんじん

わたし

なが い

う。なぜなら、実際、日本人は私たちよりずっと長生きす に ほん じん

でん しゃ



るのです。日本人が電車に乗るということは、おそらく、 かれ

じ ぶん







くつろぐということなのでしょう。彼らは自分の居間で過 じ かん

でんしゃ

なか



じ かん

なが

ごす時間より、電車の中で過ごす時間のほうがずっと長い でんしゃ

かれ

せいかつ

おお

ぶ ぶん



ので、電車は彼らにとって生活の大きな部分を占めている ようです。

I come from a country, New Zealand, where one’s personal space is large. We have a country that is relatively the same

34

size but with a lot fewer people (unless we counted the sheep which would put the numbers almost on a par!). So when it comes to that personal space we never have moments of invading others’ by accident. わたし

ひ と り

たい



めんせき

おお

くに

私は、一人に対して占める面積が大きな国、ニュージー き

に ほん

おな

おお

ランドから来ました。日本とほとんど同じ大きさですが、 じんこう

すく

じんこう

おな

かず

ひつじ



人口はずっと少ないです(人口と同じくらいの数の羊を入 ひ と り



めん せき

ほか

れなければ) 。ですから、一人が占める面積となると、他 り ゆう

わたし

ま ちが

た にん

めん せき

しん

に理 由 がなければ、私 たちは間 違 っても他 人 の面 積 を侵 りゃく

ひつよう

略する必要はないのです。

I am not saying that my fellow foreigners don’t annoy in other situations. Take for example a sporting event; the best example in New Zealand being a rugby match. There certainly the crowd in general seems to also have problems, especially after consuming far too much beer and then trying to make it

to the toilet. The Japanese certainly don’t have the same problems at the sumo making their way to the restrooms. わたし

がい こく じん

ちが

じょう きょう

Name: Andreas HUBER Nationality: Germany

めい わく

私 たち外 国 人 が違 う状 況 のときに迷 惑 をかけて い

れい

Job: Student



いないとは言 いません。スポーツイベントを例 に取

Stay in Japan: 2 weeks

りましょう。ニュージーランドではラグビーの試 合

名前:アンドレアス・フーバー

がその良 い例 です。一 般 的 に観 衆 に問 題 があるよう

国籍:ドイツ

な まえ

し あい



れい

いっ ぱん てき

か ん しゅう

とく

こく せき

もん だい



しょくぎょう

です。特 に、ビールをたくさん飲 み過 ぎ、そしてト い

に ほん じん

たい ざい き かん

おな

もん だい

たし

トイレへ行 くとき、同 じような問 題 は確 かにおきま

What things do you like about Japan?

せん。

に ほん

Sure the occasional ojisan here and there might have one too many beer and get a bit boisterous, but not the way that the young male-populace do in New Zealand, where they get unnecessarily aggressive or even pick a fight. The fact that in so many public spaces I can feel completely safe and far removed from harm is one of the many wonderful things that make up the Japan experience. に ほん

とき どき

日 本 のおじさんたちは、時 々 あちこちでビール の



すこ

あら あら

を飲 み過 ぎて少 し荒 々 しくなるかもしれません。し ふ ひつ よう

こう げき てき

はじ

かし、不 必 要 に攻 撃 的 になり、けんかさえも始 める わか

おとこ

おな

ニュージーランドの若 い男 たちと同 じではありませ おお

こ う きょう



あん ぜん

き がい

しゅうかん

滞在期間:2 週間

すも う かん せん

イレへ行 こうとしたときです。日 本 人 が相 撲 観 戦 で い

がく せい

職 業:学生



む えん



日本のここが好き

Tokyo is Easy to Walk Around Tokyo is Japan’s biggest city, but it is easy to walk around as sidewalks are separated from the roads. Even in the cities, residential areas near stations are quiet after 9 pm. と う きょう

ある

東京は歩きやすい と う きょう

に ほん

だい と



ほ どう

じ てん しゃ



東 京 は日 本 の大 都 市 なのに、歩 道、自 転 車、自

どう しゃ

みち



ある

と かい

動 車 と道 が分 かれていてとても歩 きやすい。都 会 よる





えき

ちか

じゅう た く が い

しず

でも夜 9 時過ぎたら、 駅から近い住宅街は静かです。

かん

ん。多 くの公 共 の場 が安 全 で、危 害 とは無 縁 と感 じ に ほん

けい けん

ひと

ることができるのは、日 本 でのすばらしい経 験 の一

What things do you dislike about Japan? に ほん

つです。

Trains for better or worse are a necessary part of living and working in Tokyo, and in a way the Japanese are smart when it comes to them. Just get on your local Chuo or Yamanote lines and take some siesta time. In terms of time management it makes perfect sense and certainly kills two birds with one stone; taking care both of commuting and stacking up on those Zzz’s. よ

きら

日本のここが嫌い

わる

でん しゃ

と う きょう

せい かつ

し ごと

ひつ よう

良 くも悪 くも、電 車 は東 京 での生 活 や仕 事 に必 要 に ほん じん

り よう

ちゅう お う せ ん

“No” to Fish at Breakfast I like fish, but I do not want to have fish at breakfast. It does not go with coffee. I do not understand why passengers stand near the train doors at rush hour, in spite of the fact that the center of the carriage has some room. ちょうしょく

さかな





朝食の魚は駄目 さかな



あさ

さかな



魚は好きだけど、朝から魚を食べたくないし、コー あ



なか

で、日 本 人 はそれをうまく利 用 しています。中 央 線

ヒーとは合わない。ラッシュアワーのとき、真ん中

や山 手 線 に乗 って昼 寝 をしてみてください。時 間 管

はすいているのに、みんなドア付近に立っているの

理 の点 からすると完 璧 に理 にかないます。通 勤 はで

が理解できない。

やま のて せん





てん

ひる ね

かん ぺき

じ かん かん





つう きん

い っ せ き に ちょう

ふ きん



り かい

きるし、寝だめはできるし、まさに一石二鳥です。

ぶん

Text: Antonia McLAUGHLIN /文:アントニア・マクロークリン

35

Immigration Lawyer Overseas Law Firm Training in the U.K. and Germany for two years Office: 3-15-14-302 Higashi Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo

Please Give me Some Advice About a Sponsor for a House Maid

にゅうかんかんけいせんもん ぎょうせいしょ し





よう

ねんかん

海 外 法 律事務所 研 修、イギリスとドイツにおいて 2 年間 じ む しょ とうきょう と と しま く ひがしいけぶくろ

事務所:東 京都豊島区 東 池 袋 3-15-14-302 TEL: 03-3985-4661 FAX: 03-3985-4662 E-mail: [email protected] www.kurokawa-office.com

家事使用人のスポンサーについて か

入 管 関 係専門 行政 書士

かいがいほうりつ じ む し ょ けんしゅう

にん

My friend is working as a house maid in Japan. If possible I want to work like her, too. Please give me some advice about who can sponsor me and how I can find such a sponsor and so on.

わたし

ゆう じん





し よう にん

に ほん

KUROKAWA Koji くろかわ こう じ

黒川 浩二

はたら

 私 の友 人 は、家 事 使 用 人 として日 本 で働 いています。 わたし

おも

できれば、私 もそうしたいと思 っています。どのような ひと

さが



りゅう い

人 がスポンサーになれるのか、また探 すに当 たって留 意 てん

おし

すべき点を教えてください。

・ The visa status for a house maid is that of “Designated Activities.” If your sponsor applies for a visa for you and it is approved, then you can enter Japan after finishing the necessary procedures. か



し ようにん

ざ い りゅう し か く

とくていかつどう

 家事使用人の在 留 資格は「特定活動」になりま ざ い りゅう し か く に ん て い しょう め い し ょ

す。スポンサーが、あなたのために在 留 資格認定 証 明書

がい こう かん また

りょう じ か ん

に ほん こく せい ふ

しょう に ん

がい こく せい ふ

外交官又は領事官、 (2)日本国政府の承認した外国政府 また

こくさい き かん

こう む

じゅう じ

もの

にちべい ち

い きょう て い

又は国際機関の公務に従事する者、 (3)日米地位 協 定に き てい

が っ しゅう こ く ぐ ん た い

こうせいいん

しょてい

か い きゅう

もの

規定する合 衆 国軍隊の構成員で所定の階級にある者、 (4) とう し

けいえい

ざ い りゅう し か く

ざ い りゅう

じ ぎょう し ょ

おさまた

投資・経営の在 留 資格をもって在留する事 業 所の長又は じゅん





もの

ほう りつ

か い け い ぎょう む

ざい

これに準 ずる地 位 にある者、 (5)法 律・会 計 業 務 の在 りゅう し か く

ざ い りゅう

じ ぎょう し ょ

おさまた

じゅん



留 資格をもって在留する事 業 所の長又はこれに準ずる地 い

ものなど

交付申請をし、認められれば、その後所定の手続きを経て

位にある者等です。

日本に入国できます。

Regarding the above-mentioned conditions (4) and (5), please be aware of the following requirements. A sponsor must be someone with a child under 13 years of age or a spouse who can’t engage in daily house work because of some illness at the time of application. Furthermore, it is necessary that you will be paid more that 150 thousand yen per month for your house work.

こう ふ しんせい に ほん

みと

ご しょてい

て つづ



にゅう こ く

The following people can be your sponsor. (1) A diplomat or consular staff approved by the Japanese government. (2) An official employee working for a foreign government or international organ approved by the Japanese government. (3) A member of the American Army with a rank designated according to the “Japan-USA Ranking Agreement.” (4) A company president who is staying in Japan with the visa status of “Investor/Business Manager” or any person equivalent to him. (5) A company president who is staying in Japan with the visa status of “Legal/Accounting Services” or any person equivalent to him. に ほん こく せい ふ

せつ じゅ

 スポンサーになれるのは、(1)日本国政府が接受した

36

じょう き

およ

ば あい

つぎ

ようけん

 上記(4)及び(5)の場合は、次のような要件があり りゅう い

すなわ

かん

ますので留意してください。即ち、 スポンサーに関しては、 しんせい

じ てん

さい み まん

こ また

びょう き な ど

に ち じょう

申請の時点において 13 歳未満の子又は病気等により日 常 か



じゅう じ

はいぐうしゃ

ゆう

もの

の家事に従事することができない配偶者を有する者でなけ かん

げつがく

まんえん

ればなりません。また、あなたに関しては、月額 15 万円 い じょう

ほ う しゅう







じゅう じ

ひつよう

以上の報酬を得て家事に従事することが必要です。

HIRA-TAI Forum /ひらタイフォーラム I Wanted to Kill, No Matter who They Were 誰でもいいから、 だれ

殺したかった ころ

Text: KIM Pak Sa (Korea) 文:金 博士(韓国) ぶん

キム バク サ

かんこく

In Akihabara, Tokyo, the Mecca of otaku (obsessed hobbyists), a random killing spree in which seven people lost their lives occurred last June. As his motive, the criminal said, “I wanted to kill, no matter who they were.” One can not find a reasonable motive in recent murder cases. Furthermore, in recent cases, the victims were random and included even family members such as parents, brothers and children. がつ

とお

せい ち

と う きょう

あき は ばら

し しゃ

めい

かぞ

6 月にオタクの聖地、東京・秋葉原で死者 7 名を数える ま

じ けん



はんにん

だれ

ころ

通り魔事件が起きた。犯人は「誰でもいいから、 殺したかっ はな

きんねん

さつじん じ けん

どう き



た」と話す。近年の殺人事件には動機らしいものが見あた さいきん

ひ がいしゃ



さ べつ

おや

きょう だ い



らない。しかも最近では被害者は無差別で、親、兄弟、子 か ぞく

いま

およ

どう き

I am a great fan of detective stories. Not only in novels, but also in the real world there is at least a motive for killing, such as revenge, money, male and female relations, or hatred of society. In their motives, one can sympathize to a certain extent. わたし

す い り しょう せ つ

だい

しょう せ つ

かぎ

げん じつ

せ かい

私 は推 理 小 説 の大 ファンだ。小 説 に限 らず現 実 の世 界 ひと

ころ

すく

どう き

かね

ふく

でも、人 を殺 すには、少 なくとも動 機 がある。お金、復 しゅう

だんじょかんけい

じょう

ぶ ぶん

しゃかい

しゅう い

り かい

どう き



はんにん

しかし、今や周囲が理解できる動機を持つ犯人はほとん

どもなど家族にまで及ぶ。

うら

はんにん

どう き

どう

讐、男女関係、社会への恨みなどだが、犯人の動機には同

す い り しょう せ つ



ころ



じ じつ

しょう せ つ



推 理 小 説 は成 り立 たない。 「事 実 は小 説 より奇 なり」は、 しんじつ

まさに真実だ。

Detective novels have a surprise ending. Unexpectedly, this exists also in real crimes. In spite of brutal murders, many criminals will not receive the death penalty, and even more, some are granted parole after a few years with the surprise ending of being determined mentally deranged. す い り しょう せ つ

さい ご

がえ

ふ ほん い

推 理 小 説 には最 後 にどんでん返 しがある。不 本 意 なが

情できる部分もそれなりにある。

However, nowadays only a few criminals have an understandable motive. Detective stories will not be created, if the motive is only: “I wanted to kill, no matter who they were.” “Fact is stranger than fiction” is indeed true.

だれ

どいない。動機が「誰でもいいから、殺したかった」では、

げんじつ

はんざい

だい

さつじん じ けん

ら、これだけは現実の犯罪にもある。大それた殺人事件を お

おお

はんにん

し けい

すうねん

起こしても、多くの犯人が死刑にならない。いや、数年で か り しゃく ほ う

ば あい

せいしんそうしつ

仮 釈 放される場合もある。 「精神喪失」という、どんでん がえ

返しで。

37

[Hiragana Times Method] Explanation of the Multi-level Hiragana Texts しき

Each sentence of Japanese consists of three lines.

ちゅうしゃく

[ ひらがなタイムズ式 ] マルチレベルひらがなテキスト注 釈

に ほん ご

かくぶんしょう

だん

こうせい

日 本 語の各 文 章 は3段で構成されています。

The top line (kanji , katakana , numbers are shown in red. The other marks are the below) じょう だ ん

ふ ごう

かん じ

すう じ

あか じ

ひょう じ





き さ ん しょう

上 段(ひらがなに符号する漢字、カタカナ、数字を赤字で表示。その他は下記参照)

...

にじゅう . ご . えん twenty five v

yen

v

v

かね

すう じ

し よう

ひょう き

あと

たん ご



使用される。ひらがなで表 記されたその単語の終 つづ

わりまで続く。







ぎ おん

Placed for onomatopeic words.

moving busily



ねんれい

年 号、年令、お金、パーセントなどの数字の後に

v

ばたばた

v

ねんごう

 dotted line is used after numbers including year, A age, money and percentage to the end of the word in hiragana .

25 ....................... 円

Used for an emphasizing word, or words used often in conversation. Sometimes, these words are not grammatically correct.



い . ったのです。 said

たん ご

擬音の単語につけられる。

きょう ちょう

も じ

かい わ とく ゆう

こと ば

強 調 する文 字 に、または会 話 特 有 の言 葉 につけ ぶんぽうてき

ただ

られる。文 法 的に正しくないこともある。

The middle line (the main sentences in hiragana ) ちゅう だ ん

ぶ ん しょう

ちゅう し ん

中 段(文章の中心となるひらがなテキスト) 事 務

.

Distinctive marks to show how the hiragana matches each kanji character. It is also used for distinguishing number and katakana readings.



じ . む . しょ office



わたし . は I





/





When it is easier to combine two words together to learn them, this mark is placed between the two words.

かい.がい・りょ.こう overseas

travel

When two words are combined to form a different word with a new meaning, “ _ “ (underline) is used on the modifying word (prefix or suffix). These words are usually not listed in a dictionary.

新 事 実

underline アンダー ライン

Bold ふと じ 太字

Suffixes such as「は」and「を」which are not translated into English are combined with the previous word and shown in italic.



Italic しゃたい 斜体

しん.じ.じつ new

evidence

それにもかかわらず in spite of that

He said so. / However~ かれはそういいまし た。/ しかし

じょうだん しる

かくかん じ

がいとう

上 段に記された各 漢 字に該当するひらがなごとにつ く ぶん

すう じ



く ぶん

けられた区分マーク。数字、カタカナの読み区分とし もち

ても用いられる。 えい ぶん

やく

せつ び ご

「は」「を」など、英文に訳されない接尾語は、 まえ

たん ご

せつぞく

しゃたい

けいさい

前の単語に接続し、イタリック(斜体)で掲載。 ぜん ご

たん ご

れん どう

おぼ

ほう

ば あい

前 後 の単 語 を連 動 して覚 えた方 がよい場 合 に、 たん ご

たん ご

あいだ

その単語と単語の間につけられる。 ふた

たん ご





あら

い み



二 つの単 語 が組 み合 わされ、新 たな意 味 を持 つ たん ご

あら

い み

つく

たん ご

単 語 になるときに、新 たな意 味 を作 りだす単 語 せっ とう ご

せつ び ご

か せん



たん

(接 頭 語 ・接 尾 語 )に下 線 を引 く。これらの単 ご

じ しょ

き さい

おお

語は辞書に記載されないことが多い。

Used for important and useful grammar patterns that are connected with the English texts (also highlighted).

じゅう よう

Added after the completion of an English sentence displayed in a separate section and a hiragana sentence, so that readers can easily refer to the sentences alteratively.「//」is used after the second sentence. The rest follows in the same way.

べっ と けい さい

やく だ

ぶん けい

えい ぶん

ふと じ

れん

重 要な、あるいは役立つ文型。英文の太字に連 どう

動している。 えい ご

ぶん しょう こう ご

さん しょう

別 途 掲 載 の英 語 とひらがな文 章 が交 互 に参 照 で ぶんしょう おわ

きるようにそれぞれの文 章 の終りにつけられる。 ばん め

く ぎ

い か どうよう

「//」は2番目の区切り。以下 同 様。

The bottom line (English translation for the hiragana word is shown in gray) げ だん

ふ ごう

えいやく

ひょう じ

下段(ひらがなに符号する英訳をグレーで表示) 机

つくえ

( ) [ ]

and but so < >

~

38

(the) desk

2008 ..................



にせん . はち . ねん 買

ほん.を  か.い、 book



bought and



わたし.は  い.きます。 I

will

彼 



かれ.が き.たら he

if ~ comes

に ほん ぶん

やく

たん ご

えい ご

かっこ内 は日 本 文 には訳 されない単 語 (英 語 )

Words in brackets are not translated into English.

かっこ内は英文には訳されない単語(日 本 語)の

When a sentence is continuing in Japanese like 「~し」, and is shown in Italics.

「~し」など、日 本 語 の文 章 が続 くときにイタ

When it is appropriate to translate past into present tense or present tense into past, or to translate differently from the original word or sentence.

過 去 を現 在 形 に、現 在 形 を過 去 になど時 制 を変

やく

の訳。 ない

two thousand eight [year]



ない

Words in parentheses are not translated into Japanese.

The appropriate word or phrase appearing in the sentence should be inserted here. In this case it will be read “If he comes.”

えいぶん

やく

たん ご

に ほん ご

やく

訳。 に ほん ご

しゃたい

ぶん しょう つづ

ひょう じ

リック(斜体)で表 示。 か こ

げん ざい けい

やく

ほう

げん ざい けい

てきせつ

ば あい

てきせつ

ば あい

か こ

じ せい

げん ご



こと

えて訳した方が適切な場合。または原語と異なる やく

訳にしたほうが適切な場合。 ぶんしょうちゅう

てきせつ

たん ご

文 章 中 から適切な単語またはフレーズを「~」 そう にゅう

れい

ば あい

に挿 入 する。この例の場合、「if he comes」と よ

読む。

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

In this issue we interviewed JERO, a singer who is very popular at the moment. A female staff member who is Editorial Note a great fan of JERO insisted we place 編 集 後記 his photo on the cover. We can not do that as this year’s covers features a series of photos of sightseeing spots. Sorry, JERO.

©

“Insight into Japan” Audio Series Now on Sale! が い こ く じ ん

お し



ほ ん が く

お ん せ い ば ん

は つ ば い ちゅう

「外国人に教える日本学」音声版シリーズ、発売中!

今 月 号 で、今、話 題 の歌 手 ジェロをインタ

“Insight into Japan” section pages published between April 2005 and September 2007 are now packaged in a new audio version series (5 titles). Each title contains 3 parts and each part contains 6 articles and costs 630 yen. For details or to order: www.febe.jp/hiraganatimes/

ビューしました。彼 の大 ファンである女 性 ス

Hiragana Times 2005 年 4 月号から 2007 年 9 月号までに

へんしゅう こう き

こん げつ ごう

いま

わ だい

かれ

ぜったい

か しゅ

だい

かれ

じょ せい

しゃしん

ひょう し

ねん

けいさい

がいこくじん

がつごう

おし

ねん

に ほんがく

がつごう

おんせいばん

タッフが、絶対に彼の写真を表紙にすべきだと

掲載された「外国人に教える日本学」が、音声版シリーズ(5

主張しました。今年は観光地の写真が表紙のシ

タイトル) となって登場。各タイトルには 3 つのパートがあり、

リーズになっていますので、それはできません。

1 パートが 6 話 収 録で、630 円。

し ゅ ちょう

こ とし

かんこう ち

しゃしん

ひょう し

と う じょう か く

わ しゅう ろ く

しょう さ い

えん

こうどく

詳 細、購読は www.febe.jp/hiraganatimes/

ジェロ、ごめんなさい。

おんせいばん

This month’s “Japanese History Makers” is MURASAKI Shikibu. This year marks the 1,000th anniversary of “The Tale of Genji.” In the next issue’s feature story, the plot of the story will be introduced. こん げつ ごう

に ほん し

じん ぶつ

むらさき し き ぶ

今 月 号 の「日 本 史 の人 物 」は 紫 式 部 です。

こ とし

げ ん じ も の がたり

せんねん

らいげつごう

と く しゅう

げん じ もの

ど千年にあたります。来月号の特集で、源氏物 しょう か い

語のあらすじをご紹介します。

Since the last issue, the format of “Insight into © Japan” has been changed and we have received a lot of feedback. Most is favorable, but some readers pointed out that it is hard to read the kanji as they were small. So, we have made it larger from this month. Is this OK? せんげつごう

がいこくじん

おし

に ほんがく

ひょう

先月号から、 「外国人に教える日本学」の表

き ほうほう



い けん



記方法を変えましたが、さまざまなご意見が寄 こ う ひょう

かん じ

ちい

せられました。おおむね好評ですが、漢字が小 よ

に ほん じん

かんが

かた

Japanese Perspectives/日本人の考え方 ①・②・③ Close up Japan/クローズアップ・ジャパン ①・②・③ に ほん せい かつ じ じょう

Tips for Living in Japan/日本生活事 情 ①・②・③ に ほん し

じん ぶつ

Japanese History Makers/日本史の人物 ①・②・③ に ほん ご がくしゅう

Tips for Learning Japanese/日本語学習のヒント ①・②・③



今 年 は、 「源 氏 物 語 」が書 かれてから、ちょう がたり

Audio version titles/音声版タイトル

し てき

なんにん

かた



さくて読みづらいとの指摘が何人かの方から寄 こんげつごう

すこ

おお

せられました。そこで今月号から、少し大きく しました。いかがでしょうか。

Special Service for Subscribers て い



こ う ど く し ゃ

と く べ つ

じ っ



ちゅう

定期購読者への特別サービス実施中! For new and renewing subscribers: Receive one of your favorite title sets (three parts) for free. For existing subscribers: Whenever you introduce a new subscriber, you will receive one of your favorite title sets (three parts) for free. The above offer also applies to the subscribers you introduce. *Your name will be entered into the subscription order form by the subscribers you introduce. し ん き もうし こ み し ゃ

こう しん しゃ





新規 申 込者、更新者へ:お好きなタイトル(3パート)が無 りょう

て い きょう

料で提供されます。 てい き こう どく

かた

しん き てい き こう どく しゃ

ひと り

しょう か い

すでに定期購読している方へ:新規定期購読者を一人ご紹介 す

む りょう て い きょう

いただくごとに、お好きなタイトル(3パート)が無 料 提 供 しょう か い

かた

じょう き

されます。もちろん、ご紹介いただいた方にも上記のサービ て い きょう

な まえ

しょう か い

ひと

スが提供されます。*あなたのお名前はあなたが紹介した人 て い き こ う ど く もうし こ み し ょ

き さい

の定期購読 申 込書に記載されます。

てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

平成 2 0 年6 月

ev

pa Ja

e nes

Text

࣐ࣝ ࢳ

月1回

5日発

行 )  平

成元年

5月 2 5 日  第

三種郵

NEW!

ࢸ࢟ࢫࢺ

7

w it h K

nd

En



ia



a nj

り よ う

g li

sh

F u ri

g a n a ₎ ࣭ ⱥㄒ ࡩ Ꮠ ࠼࠸ࡈ







࠿ࢇࡌ

えん

しはらいほうほう

固定観念を持 つ 日本に住む こ てい かん ねん

に ほん

同性愛





カップル どう せい Gay Coup あい les Livin where g in People are Ster Japan eotyped

市バス 1) Credit Card /クレジット・カード: で巡る 京都観 Kyoto Si 光スポット ghtseein g Spots Visa, MasterCard, American Express, by Bus JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) し

めぐ



にほんこくない

通巻 2 61 号  販

July 2008 No. 261

390 円

Payment Method 支払方法

だいきんひきかえ

可  



(空き便を利用したエアメール)

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

便物認



࡞ ࡽࡀ

Mu lti L

el

ࡦ ࣝ

びん

行(毎

売:洋



7906

* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ

5日発

ISSN 1348-

びん



* Postage included /郵送料金込

しょかい はい ふ

さい

し はら

きょう



かん

こう

くだ

 代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF format, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Rob GOSS, SHIBASAKI Akemi Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

39

礼敷・手数料不要 外国人・日本人大歓迎!!

EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month

◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.

40

Mt. Fuji – A Spiritual and Cultural Symbol 精神的、かつ文化的シンボル ―― 富士山   せい

しん

N

てき

ぶん



てき

ふ が く さ ん じゅう ろ っ け い

othing is as symbolic of Japan as Mt. Fuji. Standing at 3,776 meters, the mountain that straddles the prefectures of Yamanashi and Shizuoka is by far the tallest in the country, visible even from Tokyo. ふ

けん

じ さん

に ほん

やまなし

富士山ほど日本のシンボルとなりえるものはない。山梨 しず おか けん

たか

こく ない

いち

県 と静 岡 県 にまたがっており、高 さ 3,776 mと国 内 で一 ばんたか

と う きょう



番高く、東京からでさえも見ることができる。

Fuji’s impact on Japan has been profound, inspiring countless poets and artists that include the legendary ukiyo-e painter and printmaker KATSUSHIKA Hokusai (1760~1849). Hokusai’s woodblock series 36 Views of Mount Fuji includes the iconic Great Wave Off Kanagawa, perhaps the most famous postcard image of Japan, which features a snowcapped Fuji in the distance as a giant foaming wave swells in the foreground. よ



じ さん







に ほん

あた

え い きょう

はか



でんせつてき

うき

富士山が日本に与えた影響は計り知れない。伝説的な浮 かつしかほくさい

かずおお

げ い じゅつ か

しょう ちょう て き





さん

な がわ おき なみ うら



「冨 嶽 三 十 六 景 」には、象 徴 的 な「神 奈 川 沖 浪 裏 」の富 じ さん

ふく

とお

ゆき





士山も含まれている。そこには、遠くに雪をかぶった富士 さん

ぜんめん

きょだい



なみ

えが

山と前面に巨大なあわ立つ波が描かれているが、おそらく に ほん

もっと

ゆうめい



は がき

日本の最も有名な絵葉書のイメージといえよう。

At the heart of Fuji’s influence is its spiritual power. The summit of Fuji has long been considered sacred and there is plenty of myth surrounding the mountain. The peak has been worshipped as the home of a fire god and as the home of a Shinto goddess of trees, while in Buddhism Fuji is where Dainichi Nyorai, the Buddha of All-Illuminating Wisdom, lives. Since the 15th century Fuji has been popular as a pilgrimage destination, but it was off-limits to women until the Meiji Era. ふ



じ さん

あた

え い きょうりょく

ちゅう し ん

れいてき

ちから

富士山が与える影 響 力の中心をなすのは、霊的な力だ。 じ さん

ちょうじょう

むかし

しんせい

富士山の頂上は昔から神聖なところとみなされ、それにま でんせつ

みね



かみさま

しんとう



つわる伝説はたくさんある。峰は火の神様と、神道の木の め がみ

やど

あが

い っ ぽ う ぶ っ きょう

世絵師、葛飾北斎(1760 ~ 1849)など数多くの芸 術 家

女神が宿るところとして崇められてきた。一方仏教では、

や詩人の創作意欲をかきたててきた。北斎の版画シリーズ

すべての人に光明を与える仏陀、大日如来のいるところと

し じん

そうさく い よく

ほくさい

はん が

ひと

こ う みょう

あた

ぶつ だ

だいにちにょらい

41

Photo: NORIGOE Takane /写真:乗 越 高 嶺

せい き

い らい ふ

じ さん

じゅん れ い ち

ゆうめい

されている。15 世紀以来富士山は巡礼地として有名になっ めい じ

じ だい

じょせい

にゅう ざ ん

きん し

ていたが、明治時代までは女性の入山は禁止されていた。 Climbing Fuji

It is thought that Fuji was first climbed by an unknown monk in 663, while the first foreigner to reach its summit was British diplomat Sir Rutherford ALCOCK in 1860. Between July 1st and August 26th each year, hundreds of thousands of climbers descend on Mt. Fuji to follow in their footsteps during the official climbing season. ふ



と ざん

富士登山

For anyone interested in climbing Fuji, there are several things to bear in mind. First, the temperature difference between the mountain’s base and top is around 20 degree’s, and even though summer is hot in Japan dawn temperatures at Fuji’s peak in August can still be near or below freezing. The local tourist office recommends you hike in a long-sleeved shirt and trousers and that you bring a sweater, gloves and thick socks for higher altitudes. ふ



と ざん

きょう み

ひと

と ざんぐち



じ さん

さ ん ちょう

おん ど



ど ぜん

べきことがある。まず、登山口と山頂の温度差は 20 度前 ご

に ほん

なつ

あつ

がつ



じ さ ん ちょう



後。日 本 の夏 は暑 いが、それでも 8 月 の富 士 山 頂 の明 け がた

はじ

こころ

富士登山に興味のある人には、いくつか心にとめておく

き おん

こご

さむ

なが そで

方 の気 温 は、凍 えるほど寒 い。長 袖 の

のぼ

のぼ

ひょう こ う

たか

初 めて富 士 山 に登 ったのは

シャツとズボンで登 り、標 高 の高 いと

無 名 の僧 侶 で、663 年 といわ

ころ用 にセーター、手 袋、厚 手 の靴 下

れている。一 方、頂 上 に登 っ

を持 参 するよう地 元 の観 光 局 は勧 めて

た初 めての外 国 人 は、英 国 外

いる。

む めい

そう りょ

ねん

いっ ぽう

はじ

ちょう じょう

がい こく じん

よう

のぼ

じ さん

えい こく がい

こう かん

交 官 のラザフォード・オール

て ぶくろ

じ もと

あつ で

か ん こ う きょく

くつ した

すす

To mark the start of the season an event is held each year in Fujinomiya City, Shizuoka Prefecture. The event gets going with a late-night purifying ritual at Sengen Shrine’s Wakutama Pond and then continues with a declaration that the mountain is open.

The tourist office also suggests bringing wet weather gear; although umbrellas should be left behind as they are a hassle to carry and can obstruct other hikers. Good hiking boots, sunglasses and a flashlight are also advisable. Besides advice on equipment, the tourist office also has some important rules for hikers to follow. You should climb slowly and take frequent short rests, and if you feel sick you should take a long rest at one of the mountain huts or abort your climb. Finally, to protect the natural environment, don’t leave any trash behind.

シーズンの開幕を示すため、毎年静岡県の富士宮でイベ

観 光 局 は、雨 具 を持 っていくことも勧 めている。傘 は

ねん

コ ッ ク で 1860 年 の こ と だ。 まい とし

が つ つい た ち

はち がつ

にち

毎 年 7 月 1 日 から 8 月 26 日 こ う し き と ざ ん き か ん ちゅう

おお

の公 式 登 山 期 間 中 に、多 くの と ざんしゃ

せんじん

つづ



じ さん

のぼ

登山者が先人に続いて富士山に登る。

かいまく

おこな

しめ

まいとししずおかけん





せんげんじんじゃ

ふ じのみや

わくたまいけ



きよ

か ん こ う きょく



はこ

あま ぐ

ふ べん



すす

ほか

と ざんしゃ

めいわく

かさ お

ントが行われる。まず夜更けに浅間神社の湧玉池で身を清

持ち運びに不便であり、他の登山者の迷惑になるため置い

めることから始まり、それから山開きの宣言へと続く。

ていく。自分に合ったハイキング用の靴、サングラス、懐

はじ

42

やまびら

せんげん

つづ

じ ぶん



よう

くつ

かい

ちゅう で ん と う



よう ぐ

中 電 灯 も持 っていくほうがよい。用 具 のアドバイスのほ か ん こ う きょく

と ざんしゃ

まも

たいせつ

おし

かに、観光局は登山者たちが守るべき大切なルールを教え のぼ

みじか

きゅう け い



ている。ゆっくり登り、短い休憩をひんぱんに取ること。 ぐ あい

わる

やま ご



ちょう じ か ん や す

と ざん

ちゅう し

具合が悪くなったら、山小屋で長時間休むか、登山を中止 さい ご

し ぜ ん か ん きょう

まも

あと

すること。最後に、自然環境を守るため、どんなごみも後 のこ

に残さないこと。

Unfortunately, with the way many hikers leave litter on Fuji, it seems the mountain isn’t as precious to the Japanese as it once was. And that litter strewn across the mountain by careless climbers is why Japan’s attempts at getting Fuji designated as a Natural World Heritage Site have failed. The mountain’s beauty from afar is undeniable, but its trails bear the scars of its popularity. There are, however, plans to apply to have Fuji listed as a Cultural World Heritage Site, which given its importance in the Japanese psyche doesn’t seem an unreasonable claim. ざん ねん

と ざん しゃ

おお



じ さん



残 念 なことに、登 山 者 の多 くが富 士 山 にガラクタを捨 ふ

じ さん

むかし

に ほんじん

たいせつ

てていく。富士山は昔のように日本人にとって大切でなく こころ な

と ざんしゃ

やま

なったようだ。心無い登山者により山のあちこちにごみが す



じ さん

せ かい し ぜん い さん

とうろく

捨てられていることが、富士山を世界自然遺産に登録でき り ゆう

とお





じ さん

うつく

なかった理由となった。遠くから見る富士山の美しさは、 もう

ぶん

さんどう

にん き

きずあと

のこ

申し分ないが、 その山道は人気がゆえに傷跡を残している。 ふ

じ さん

せ かいぶん か

い さん

とうろく

けいかく

しかしながら、富士山を世界文化遺産に登録する計画があ に ほんじん

こころ



じ さん

たいせつ



る。日本人の心に富士山の大切さを知らしめることになる ようぼう

ふ とう

おも

この要望は、不当ではないように思われる。

tions on Fuji. To get to the popular Kawaguchiko 5th Station (altitude 2,300m; 5 to 7 hours from the summit) on the Yamanashi side of the mountain, you can take a bus from Shinjuku Station in Tokyo. It takes about two and a half hours and costs 2,600 yen. In climbing season this service runs six times a day. い

Most people begin their climb from one of the four 5th sta-

Kawaguchik 河口湖 Gotemba 御殿場

Fujiyoshida 富士吉田

Yamanaka Lake 山中湖

Otsuki 大月

Shinjuku 新宿

かた

行き方 ひと



じ さん

ごう め

のぼ

よっ

ほとんどの人は富士山の5合目から登る4つのルートの しゅっ ぱ つ

やまなしけんがわ

ごう め

にん き

かわ

いずれかから出発する。山梨県側の5合目にある人気の河 ぐち こ

ひょう こ う

さ ん ちょう

じ かん

と う きょう

口 湖(標 高 2,300m:山 頂 へ 5 ~ 7 時 間 )には、東 京 の し ん じゅく



しょよう じ かん

じ かんはん

新宿からバスで行くことができる。所要時間は 2 時間半、 りょう き ん

えん

と ざん じ



いちにち

かい



料 金は 2,600 円。登山時期には一日に 6 回バスが出る。

You can also begin climbing from the following stations on the Shizuoka side: Subashiri 5th Station (altitude 2,000 meters; 5 to 8 hours), Gotemba 5th Station (altitude 1,400 meters; 7 to 10 hours) and Fujinomiya 5th Station (2,400 meters; 4 to 7 hours). しずおかけんがわ

つぎ

えき

と ざん

はじ



静岡県側の次の駅からも登山を始めることができる。須

ばしり

Getting There

Mt. Fuji 富士山

ごう



ひょう こ う



かん



てん



ごう



走 5 合 目( 標 高 2,000m:5 ~ 8 時 間 ) 、御殿場 5 合目 ひょう こ う

じ かん

ふ じのみや

ごう め

ひょう こ う

(標高 1,400m:7 ~ 10 時間) 、 富士宮 5 合目 (標高 2,400m): じ かん

4 ~ 7 時間) 。

43

Exploring Towns /街を歩く まち

ある

Yamanaka-ko – Resort Town Overlooked by Mt. Fuji ふ

じ さん

のぞ

やまなか こ

富士山を望むリゾートタウン ―― 山中湖

I

f climbing Mt. Fuji looks too strenuous, how about relaxing in its shadow? Lake Yamanaka (Yamanakako) in Yamanashi Prefecture is the biggest of the five lakes in the vicinity of Japan’s iconic peak, and it’s the ideal place to get away from it all. ふ



と ざん

たい へん

おも

もし富 士 登 山 が大 変 そうと思 うな ちか

ら、その近 くでのんびりしてはどう やま なし けん

かわ ぐち こ

だ ろ う か。 山 梨 県 に あ る 河 口 湖 は、 に ほん

しょう ちょう て き さ ん ちょう き ん ぺ ん

いつ

日本の象 徴 的山 頂 近辺にある 5 つの みずうみ

なか

もっと

おお





湖 の中 で最 も大 きく、気 晴 らしには り そうてき

ば しょ

理想的な場所だ。

Over the years Yamanaka-ko has become a popular retreat thanks to the natural beauty that surrounds it and outdoor activities such as tennis, fishing, water skiing and boating. Besides sports, the lake is also known for its natural onsen with views of Mt. Fuji. なが ねん

あいだ

やま なか こ

にん き

や がい かつ どう

トなどの野 外 活 動 ができるからだ。 い がい



じ さん

なが

スポーツ以 外 にも、富 士 山 を眺 めな てんねんおんせん



がらの天然温泉でも知られている。

You can get to Yamanaka-ko from Tokyo by car or bus using the Tomei and Chuo expressways, but be warned that the roads can get extremely busy on the weekends and holidays. Another option is to take the JR Chuo Line from Shinjuku to Ootsuki in Yamanashi Prefecture and then change to the Fujikyu Line to Kawaguchi-ko. From there you can get a bus or taxi. と う きょう ほ う め ん

そく

やま なか こ

とう めい こう

東 京 方 面 から山 中 湖 へは、東 名 高 ちゅう お う こ う そ く

り よう

くるま

速 や中 央 高 速 を利 用 して、車 やバス い

しゅう ま つ

で行 くことができる。しかし、週 末 しゅく じ つ

どう ろ

じゅう た い

や祝 日 は道 路 がひどく渋 滞 するので ちゅう い



かた

注 意 すること。もうひとつの行 き方 ちゅう お う せ ん

し ん じゅく

やま なし けん

おお

は、JR 中 央 線 で新 宿 から山 梨 県 の大 つき





じ きゅう こ う せ ん

長 年 の間、山 中 湖 は人 気 のリゾー

月 まで行 き、それから富 士 急 行 線 に

ト地 となっている。美 しい自 然 に囲

乗 り換 え、河 口 湖 まで行 く。そこか

まれ、テニス、釣り、水上スキー、ボー

ら目的地へはバスかタクシーで行く。



うつく



す い じょう

し ぜん

かこ



やま なか こ かん こうきょうかい



かわ ぐち こ

もくてき ち

Yamanakako Tourist Information Center /山中湖観光 協 会 www.yamanakako.gr.jp

44





Sachiko’s Japanese Cooking Class 村上祥子の日本料理教室 むら かみ さち こ に ほんりょう り きょうしつ

Tofu, which is made from soybeans, is very nutritious and easily substituted for meat in various dishes. It is much lower in fat than meat, and lower in calories and cholesterol, too. This dish can be made on a stovetop or in the oven. Cooking it in the oven allows you to simply arrange vegetables around the tofu, cutting down your time in the kitchen. だい ず

ほう ふ

ふく

とう ふ

にく

だいよう

大豆タンパクを豊富に含む豆腐は、肉の代用とし

りょう り

つか

にく

てい し ぼう

て料 理 に使 うことができ、肉 よりもぐっと低 脂 肪、 てい

てい



低カロリー、低コレステロール。フライパンで焼い あ

や さい

てもよいのですが、オーブンならつけ合わせの野菜 どう じ

ちょう り

い っ せ き に ちょう

も同時に調理できて一石二鳥です。

Ingredients [Serves 4] /材料(4 人分) 2 blocks firm tofu (600g) (A) 1/2 tsp salt, freshly ground black pepper to taste 4 tbsp flour 1 red bell pepper 8 asparagus spears 2 packs shimeji mushrooms (200g) 2 tomatoes Salt to taste Freshly ground black pepper to taste 4 tbsp olive oil (B) 4 tbsp soy sauce, 4 tbsp sugar

Tofu Steak

木綿豆腐 2 丁(600g) (A)塩 小さじ 1/2、こしょ

豆腐ステーキ

う 少 々 小麦粉 大さじ 4 赤パプリカ 1 個

とう

グリーンアスパラガス 



8本

Photos: SHIROTSUKA Yoshioki /写真:城 塚 尚 興

しめじ 2 パック  (200g)

Sachiko's Japanese Cooking Lessons in English

トマト 大 2 個

Written by MURAKAMI Sachiko Published by Japanbook Distributed by Randomhouse-Kodansha

塩、こしょう 各 少 々 オリーブ油 大さじ 4

1,890 yen

(B)しょうゆ、砂糖 各大

村 上 祥 子の英語で教える日 本 料 理

さじ 4

村 上 祥子 著 ジャパンブック発 行 ランダムハウス講 談 社 発 売

To Prepare

1,890 円

1. Drain the tofu. To make the tofu block thinner and easier to heat through, halve it horizontally. Then cut each piece in half again crosswise, for a total of 4 squares.

つく

かた

作り方 とう ふ

みず

ちょう

あつ

はんぶん



けい

1. 豆  腐は水きりし、1丁の厚みを半分に切って計4

2. R  emove the cap and the seeds from the red bell pepper, and cut it lengthwise into strips 1.5 cm wide. Cut off the ends of the asparagus spears and pare away the hard outer skin on the bottom half. Cut away the hard bottoms from the shimeji mushrooms, and break the shimeji into large clusters. Cut the tomatoes in half crosswise.

まい

枚にする。 あか

たね

のぞ

たて

はば



2. 赤 パプリカは、種 を除 いて縦 に1.5cm幅 に切 ね もと





した

る。アスパラは根元を切り落とし、下のほうは かわ

いし

のぞ

おお

皮をむく。しめじは石づきを除いて大きくほぐ のぞ

よこはんぶん



し、トマトはへたを除いて横半分に切る。

3. S  prinkle (A) over the 4 tofu pieces. Next, sprinkle with flour. Heat 2 of the tbsp of olive oil in a saucepan, add the tofu and cook on both sides.

とう ふ

こ むぎ こ

3. 1 の豆腐にAをふり、小麦粉をまぶす。フライパ ゆ おお

ねっ

りょう め ん



ンにオリーブ油大さじ2を熱し、両面を焼く。 てん ばん

4. P  lace a silicone baking sheet on a metal pan, place the tofu on it, and arrange the vegetables around the tofu. Sprinkle the vegetables with salt and freshly ground black pepper, and brush them with olive oil.



とう ふ

4. 天板にクッキングシートを敷き、3の豆腐をの しゅう い

や さい

なら

や さい

しお

せ、周囲に野菜を並べる。野菜に塩、こしょう のこ





をふり、残りのオリーブ油をハケで塗る。 よ ねっ



5. 2 00° Cに予熱したオーブンに4を入れ、15~20

5. Cook 15 to 20 minutes in an oven preheated to 200 °C.

ぷん や

分焼く。 うつわ





6. 器に盛り、Bを合わせたソースをかける。

6. Arrange on a large serving plate. Combine and mix (B), and pour over.

How to drain the tofu : Layer 2 paper towels on top of one another, and wrap the block of tofu inside. Place the wrapped tofu in a microwave-safe bowl. In another bowl the same size pour 300ml water and place this on top of the first bowl, as a weight to help press out moisture from the tofu . とう ふ

みず き

とう ふ

まいかさ

つつ

たいねつ



うえ

どう

みず

豆腐の水切り:豆腐はペーパータオルを 2 枚重ねて包み、耐熱ボウルに入れる。上に同サイズのボウルをのせ、水カップ 300ml を そそ

おも し



でん し

ぷん か ねつ

注いで重石代わりにし、電子レンジ 600W で 6 分加熱。

45

Th

e

Mo

re you Use

it,

Since the September 2007 "Cover Story" was so popular, we will introduce more Chindougu here.

the More Inconvenient it Becomes!

Chindougu Series (Weird Gadgets)

ねん

がつごう

こうひょう

Hot “Cool” Items 頭は冷やせ

珍道具シリーズ ちん

どう



使えばもっと不便になる! つか

しょうかい

2007 年 9 月号の「カバーストーリー」 好 評 につきシリーズでご紹 介します。

ふ べん

あたま

A Cover for Keeping Dry in the Bath ぬ

A Water Pillow

ぜんしんにゅうよく

りゅうすいみずまくら

濡れずに全身 入 浴カバー

流 水水 枕

By putting this cover over your pajamas, you can soak in a warm bath without getting wet. ふ



はい





When you have a fever, this water pillow will cool your head. Water is circulated around it with an electric pump. ねつ



お風呂に入るとき、パジャマを着たままでこのカバーを身 か ら だ



あたた

につければ、身体を濡らすことなく温まることができる。



あたま ぜ ん た い



み ず まくら

でんどう

みず

熱が出たとき、頭全体を冷やす水枕。電動ポンプが水を

じゅん か ん

循 環させる。 に ほん ちん どう ぐ がっ かい

Japan Chindougu Society /日本珍道具学会 www.chindogu.net/

1

2

JAPAN QUIZ You will see these in towns. まち



街で見かけるものです。

What is this bouquet with chrysanthemums for?

What is this signboard not seen much nowadays for?

菊の花が入った花束は何のためのもの

これは何 の看 板 でしょうか。最 近 はあ

でしょうか。

まり見かけなくなりました。

きく

はな

はい

はな たば

なん

なん

かん ばん

さい きん



がつごう

こた

JAPAN QUIZ Answers: July issue / 7 月号の答え: ちゅうげん

1. お中元/ O-chuugen

46

しょちゅう み



2. 暑 中 見舞い/ Shochuu-mimai

Japan Living Familiarization – One Week Tokyo Program Japan Living Know-how and Basic Japanese will be Taught While Exploring Tokyo.

日本生活実習 ―― 1 週間東京プログラム に

ほん

せい

かつ

じっ

しゅう

しゅう

かん

とう

きょう

東京を探索しながら、日本生活の基本と最少不可欠な日本語を学ぶ

とうきょう

たん さく

This unique program offers an opportunity for those including expatriates and their families, foreign students newly arrived in Japan or those who wish to practice Japanese they have already studied, to put into practice “must-know” information about daily living including that about transportation, food and shopping.

Features ・J apan Living Minimum Japanese text (with audio) provided ・Tokyo Hot Spot Explorer map and Recommended Menu guide provided ・O n-the-spot Familiarization Lesson including Japanese practice ・Japan Living Advisory Lessons (essential knowledge for living in Japan) ・You will visit a Japanese home and learn Japanese cooking ・You can enjoy chatting in Japanese with friendly Japanese conversation partners ・Opportunity to meet Japanese and people from around the world ・S pots only locals visit included in the program ・Explore Tokyo by yourself after the lessons ・Whenever you require assistance, you can call our support line ・Flexible program and operated year round Details will be available at

www.japanliving.jp

に ほん せい かつ

き ほん

さいしょう ふ

か けつ

に ほん ご

まな

Hir@gana Times 262

平成 20 年 7 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 262 号 発行人/編集人:長谷川勝行   発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

定価 390 円 本体 371 円

雑誌 07633-8

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF