HT_261.pdf

November 23, 2017 | Author: Lyd | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT_261.pdf...

Description

平 成 2 0 年 6 月 5 日 発 行 ( 毎 月 1 回 5 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 6 1 号   販 売 : 洋 販

Te se ne

xt

マルチ

レベ

7

ル ら

NEW!



なテ キスト

July 2008 No. 261





n ji

dE

えん

390 円

ngl



Ka

an



w it h

付き

Mult iL

a ap



ev el J

ISSN 1348-7906

is h F

u r i g a n a 漢字・ じ

ふ 英えい語ご

かん

固定観念を持つ こ てい かん ねん も 日本に住む に ほん す

同性愛カップル どう せい あい Gay Couples Living in Japan where People are Stereotyped

市バスで巡る し

 

めぐ

京都観光スポット きょう



かん

こう

Kyoto Sightseeing Spots by Bus

Japan Living Familiarization – One Week Tokyo Program Japan Living Know-how and Basic Japanese will be Taught While Exploring Tokyo.

日本生活実習 ―― 1 週間東京プログラム に

ほん

せい

かつ

じっ

しゅう

しゅう

かん

とう

きょう

東京を探索しながら、日本生活の基本と最少不可欠な日本語を学ぶ

とうきょう

たん さく

This unique program offers an opportunity for those including expatriates and their families, foreign students newly arrived in Japan or those who wish to practice Japanese they have already studied, to put into practice “must-know” information about daily living including that about transportation, food and shopping.

Features ・J apan Living Minimum Japanese text (with audio) provided ・Tokyo Hot Spot Explorer map and Recommended Menu guide provided ・O n-the-spot Familiarization Lesson including Japanese practice ・Japan Living Advisory Lessons (essential knowledge for living in Japan) ・You will visit a Japanese home and learn Japanese cooking ・You can enjoy chatting in Japanese with friendly Japanese conversation partners ・Opportunity to meet Japanese and people from around the world ・S pots only locals visit included in the program ・Explore Tokyo by yourself after the lessons ・Whenever you require assistance, you can call our support line ・Flexible program and operated year round Details will be available at

www.japanliving.jp

に ほん せい かつ

き ほん

さいしょう ふ

か けつ

に ほん ご

まな

Topics & Events だ い

か い りゅう が く せ い ぶ ん が く しょう さ く ひ ん



しゅう



か い ほ ん や く

第 6 回留学生文学賞作品募集

しずおか世界翻訳コンクール

6th Contest of Foreign Students’ Literary Works

Shizuoka International Translation Competition に ねん

いち ど

ほん やく

二年に一度、翻訳

しゅっ ぱ ん け い け ん

ひと

出 版経験のない人 た い しょう

かいさい

を対象に開催される に ほんぶんがく

ほんやく

日本文学の翻訳コン に ほん

すぐ

ぶんがく

せ かい

ひとびと

しょう か い

した

クール。日本の優れ た文学を世界の人々 に紹介し、親しんで もく てき

ねんじゅしょうしき

2007 award ceremony / 2007 年 授 賞 式 りゅう が く せ い

た い しょう

に ほ ん ご ぶ ん が く し ん じ ん しょう

に ほん

りゅう が く

留 学 生 を対 象 にした日 本 語 文 学 新 人 賞。日 本 での留 学 う



ひと



に ほん ご

ぶんがくさくひん

おお

から生み出された日本語による文学作品を、できるだけ多 に ほん

まな

りゅう が く せ い

しょう れ い

くの人に知ってもらい、日本で学ぶ留学生を奨励しようと おも



おう ぼ

し かく

に ほん

まな

がい こく じん

いう思 いから生 まれた。応 募 資 格 は、日 本 で学 ぶ外 国 人

りゅう が く せ い

に ほん ご がっ こう せい

ふく

そ つ ぎょう ご す う ね ん い な い

留 学 生(日 本 語 学 校 生 を含 む)、または卒 業 後 数 年 以 内 に ほ ん た い ざ い ちゅう

ひと

じ ゅ しょう し ゃ

ほか

ふ く しょう

で日本滞在中の人。受 賞 者には、トロフィーの他、副 賞 まん えん

さま ざま

き ねん ひん

おく

しめ きり

がつ

にち

30 万 円 と様 々 な記 念 品 が贈 られる。締 切 は 10 月 31 日、

ひら

もらう目的で開か こんかい

かい め

れ、今回で 7 回目を むか

ほん やく げん ご

迎える。翻訳言語は えい ご



かん

英語、ドイツ語、韓 こく ご

国語のうちいずれか ひと

かく げん ご

さい ゆう

一つ。各言語の最優 しゅう しょう じ ゅ しょう し ゃ

秀 賞 受 賞 者 に は、 しょう き ん

まん えん

ほか

しず おか けん ない

だい がく

ね ん か ん りゅう が く

賞 金 100 万 円 の他、静 岡 県 内 の大 学 へ 1 年 間 留 学 する に ほ ん りゅう が く じ ょ せ い き ん

あた

しめきり

ねん

ための日本 留 学助成金が与えられる。締切は 2008 年 12 がつ

と お か ひ っ ちゃく

に ほんじん

がいこくじん

おう ぼ

消印有効。

月 10 日必着。日本人でも外国人でも応募できる。

This is a “rookie of the year” award for Japanese language literary works by foreign students. It was created to inform as many people as possible of literary works in Japanese by foreign students who are studying in Japan and to encourage the students. Foreign students who are studying in Japan (Japanese language school students included) and also those who have remained in Japan for several years after graduation are eligible to apply. The winners are awarded sub-prize money of 300,000 yen and some other mementos as well as a trophy. The deadline for applications is October 31 (postmarked on the day).

This is a Japanese literature translation competition that is held every two years for those who have not previously published translated books. It is held with the purpose of introducing excellent Japanese literature to the world, and this year will mark competition’s seventh anniversary. The target language must be chosen from among English, German and Korean. The best winners in each language are awarded one million yen and a subsidy for studying at one of the universities in Shizuoka Prefecture for one year. Applications must be received no later than December 10, 2008. Both Japanese and non-Japanese can apply.

けしいんゆうこう

www1.sphere.ne.jp/shizuoka/translate/index-e.html

www.ryu-bun.org

が つ ご う

も く



July Issue Contents / 7 月号 目次 Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 4-5

に ほん

しゃ しん てん

“Scenes of Japan “ Photo Gallery /「日本のシーン」写真展 30-31

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

Hot Products /ホットプロダクト  ������������ 32

Japanese Pop Culture /ジャパニーズ・ポップカルチャー  �� 8

Japan Through Foreign Eyes /外国人から見た日本���� 33-35

がいこくじん

おし

に ほん がく

がい こく じん



に ほん

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 9-16

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 36

Cross-Cultural Barrier, Close Up Japan, Japan Watching, Japanese

HIRA-TAI Forum /ひらタイフォーラム  ���������� 37

かべ

History Makers, Working in Japan /クロスカルチャーの壁、クローズ

Explanation of the Multi-level Hiragana Texts

アップ・ジャパン、ジャパン・ウォッチング、日本史の人物、日本で働く

マルチレベルひらがなテキスト注 釈  ����������� 38

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 17-19

From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 39

Feature /特 集  ������������������� 20-23

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 41-43

Growing Company /成 長 企 業  ������������ 24-25

Exploring Towns /街を歩く ��������������� 44

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 26-27

Japanese Cooking Class /日本 料 理 教 室 ��������� 45

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 28-29

Chindougu Series /珍道具シリーズ  ����������� 46

に ほん し

に ほん



じんぶつ

に ほん

はたら

ひと びと

とくしゅう

せいちょう き ぎょう

ちゅうしゃく

へんしゅう

まち

ある

に ほんりょう り きょうしつ

ちん どう ぐ

Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes June 25. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい



ゆう びん ばん ごう じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

おく

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールでお送りください。 し



がつ

にち

おう ぼ すう

おお

ば あい

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

締め切り 6 月 25 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。

はじめてのあいうえおトランプ

に ち え い



ほん



じ ん せ い そ う だ ん

Life Consulting in Japanese and English



まん



こ く

日英 2 カ国語人生相談

Hiragana Playing Cards for Beginner-level Japanese Language Learners はじめて日本語にふ



とく

かく

36 万アクセスを獲 くろ

れる子どもたちのため

得 した「黒 い T シャ

に、友 だちと遊 びながら

ツと青い人生相談」

学べるトランプが発売さ

というサイトへ寄 せ

れた。カードにはそれぞ

られた相 談 が、同 名

れ、生 活 に密 着 したこと

のタイトルで本に

ばとかわいいイラストが

なった。 「サラリーマ

ついている。七 並 べのよ

ンと奴 隷 とに、何 か

うにカードを並べて遊べ

違 いがあるのでしょ

ば、50 音 表 も自

うか?」 「僕は、いつ

然に身につ

愛されるのですか」

くだろう。ひ

など、日 本 人 からの

らがなとカタ

相 談 に、チップ・エ

カナのトラン

クトンが答 えた。エ

プが各 1 セッ

クトン氏 は無 名 のアメリカ人 だが、様 々 な質 問 に対 し真

ト、遊び方の手

摯に向き合い、具体的な提案をしている。日英 2 カ国語。

とも

あお

あそ

まな

はつ ばい

せい かつ



そう だん

ど れい

しち なら

お ん ひょう

ぜん

ぼく



あい

に ほん じん

そう だん

こた



かく

かた

なに

ちが

あそ



あそ

どう めい

ほん

み っ ちゃく

なら

じん せい そう だん





びきしょ

えん

ちょ

みやもとゆういちろう



すず き





はつ



む めい



ぐ たいてき

じん

さま ざま

ていあん

かぶしきがいしゃこうほうしゃはっこう

しつ もん

たい

にちえい

しん

か こく ご

えん

引書つき、2,100 円。著:宮本雄一郎、絵:鈴木志穂。発

株式会社広報社発行。1,800 円。

売:太郎次郎社エディタス。

The website “Black T-shirt and blue life consulting” has been accessed by over 360 thousand people and was recently published as a book under the same title. On the site, Mr. Chip ECKTON answers questions from the Japanese like “Is there any difference between a salaryman and a slave?”, “When will I be loved?” and so on. Mr. Eckton is an ordinary American, but he gives sincere advice to the visitors to the site. Written in Japanese and English. Published by Kohosha Co. Ltd. 1,800 yen.

た ろう じ ろうしゃ

For children beginning to learn Japanese, playing cards with which they can learn how to read while playing games are now on sale. Each card has a word used in daily life together with a cute illustration. By playing a game called “Sevens” with them, children will be naturally able to understand the 50 hiragana characters. A set of hiragana and katakana playing cards with a book on how to play costs 2,100 yen. Created by MIYAMOTO Yuichiro and illustrated by SUZUKI Shiho. Published by Taro Jiro sha Editus CO., LTD.

www.outsidervoice.com

めい さま

めい さま

Present for 3 people. / 3 名様へプレゼント

21st Year!

Present for 5 people. / 5 名様へプレゼント

௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。

2VDND㸭኱㜰఍ሙ

.\RWR㸭ி㒔఍ሙ on

Check our website for details! 詳細はWEBで!

To ky o H 東 Pa ira 京 rty ga パ ひら Ad na ー が m Ti is m テ 50 ィ なタ sio es 0 入 イ nC ye 場 ム o n 券 ズ up

ばい

Admission fee for Tokyo parties will be 500 yen for party coupon holders. じ さん

かた

にゅうじょうりょう

えん

とうきょう

パーティクーポンを持参した方は入 場 料が 500 円となります(東京)。



Tenugui are in the Spotlight Again with their Artistic Quality and Practicality 芸術性と実用性で再び脚光を浴びる手ぬぐい げい

じゅつ

せい

じつ

よう

せい

ふたた

T

enugui (Japanese-style hand towels) are gaining popularity due to the recent increase in eco-consciousness and popularity of Japanese variety goods. Tenugui are thin cloths made from cotton that is usually 30 ~ 35cm wide and 90 ~ 120cm long. In ancient times they were used for Shinto rituals, but became wide spread in the Edo period because people began to grow cotton throughout Japan. They then became a daily necessity and are also often used as a prop in kabuki and rakugo (Japanese comedy). さい きん

しん

きゃっ



に ほん



めん

さい ばい

かく ち

こ だい ど

おこな

時 代 に綿 の栽 培 が各 地 で行 わ ひろ

れるようになったために広 ま せい かつ ひつ じゅ ひん



り、生 活 必 需 品 となった。歌 ぶ



らく ご

こ どう ぐ

き せつ

がら



はん えい

がら

つく

にちようひん

ねん が

くば

あいさつ

げんざい



には神 事 に使 われたが、江 戸 じ だい

ぶん か

めい



つか

おお

いの替わりにタオルが使われることが多い。

つく



せ そう

刺代わりによく配られる。しかし、現在では手ぬぐ

なが

つか

じ だい

さまざま

90 ~ 120cm の薄 い布。古 代 しん じ

じゅう し

テーマに、様々な柄がある。また、年賀の挨拶や名

れ た、 幅 30 ~ 35cm、 長 さ ぬの

おお

き のう せい

げんざい

る。手 ぬぐいとは綿 で作 ら うす

しっ け

られるようになった。現在も、季節や日用品などを

手 ぬぐいが注 目 を集 めてい はば

すぐ

ちょう ほ う

げ い じゅつ せ い

あつ

めん

きゅう す い せ い

芸 術 性 も重 視 され、時 代 の世 相 や文 化 を反 映 した柄 が作

心の高まりと和雑貨人気で、 て

つう き せい

い日本では重宝されてきた。そして機能性だけではなく、

わ ざっ か にん き

ちゅう も く



手ぬぐいは通気性と吸水性に優れているので、湿気の多

最 近 のエコロジーへの関





culture began to be printed. Even today, various designs are created featuring seasons and everyday items. In addition, they are often given out instead of a greeting card or a name card. Recently, however, towels are taking over their role.

かん

たか

こう

つか

舞伎や落語の小道具としてもよく使われている。

Since tenugui are very breathable and absorbent, they are ideal for the humid climate of Japan. People put importance not only on their functions but also on their artistic side, and designs which reflected the social conditions of the time and



You can buy tenugui in variety goods shops. Due to the variety of designs and their beauty, there are lots of ways to use tenugui, including using them as a wall hanging to add character to a room, a wrapping cloth like a furoshiki, a scarf or a bandana. The good points of tenugui are that they are easy to wash, they dry quickly and they are less bulky than standard towels. ざっ か





ほう ふ

がら

うつく

手ぬぐいは雑貨屋で売られている。その豊富な柄と美し かべ か







ろ しき

さから、壁掛けにして部屋のアクセントに、また、風呂敷 もの

つつ

つか

のように物を包んだり、スカーフやバンダナとして使うこ あら

かわ

ともできる。タオルほどかさばらず、洗いやすく乾きやす て

いのが手ぬぐいのいいところだ。 Eirakuya-Hosotsuji Ihee /永楽屋 細辻伊兵衛 商 店 eirakuya.jp RAAK raak.jp



Above: Nice shot! Top right: Goldfish bowl. Center right: I was once called "Momotaro." Bottom right: "Itadakimasu." 上:よーとびますなぁ 右:上から、金 魚 鉢、私は昔『桃太郎』と云われてました、いただきます (これらすべての写真は「てぬぐい手帳」からの出典です。手ぬぐいのデザインの著作権は株式会社エイラクヤにあります)

り く じょう

でいる。また、スキーをしたり、陸上のス It’s fun just to look at tenugui because かま of the variety of designs, and now a book タートラインで構えていたり、サッカーを たの げんじつ み in which you can enjoy designs printed in 楽しんでいたりといった、現実では見るこ まい こ すがた えが み the Showa era is on sale. The book is called とのできない舞妓の姿を描いているのを見 たの “Tenugui Techo” and has るのも楽しい。 been published under the supervision of EirakuyaTe n u g u i d y e d b y a Hosotsuji Ihee, a shop in skilled craftsman are a Kyoto, that was founded in true Japanese art work. the Edo era and has been Above: They are used for advertising. They are beautiful, useful Below: Tenugui as wrapping involved in the cotton trade and don’t take up much 上:広告や宣伝に使われる for about 390 years (through space. Tenugui prices start 下:包装として使われる例 14 generations). from 1,000 yen, which さまざま



様々なデザインで、

is a reasonable price. Why don’t you find one you like and try to use it?

たの

見ていても楽しい て

しょう

手 ぬ ぐ い だ が、 昭 わ

じ だい

和 の時 代 にどんな

じゅく れ ん

柄 のものがあった

いち まい

のかを知ることが ほん





められる手ぬぐい

はつ ばい

で き る 本 が 発 売 さ れ た。 ど

だい

そ う ぎょう

やく

に ほん

うつく

め ん お り も の しょう

いとな



え しょう て ん

きょう と



か ん しゅう

細辻伊兵衛 商 店(京都府)監修の「てぬぐ て ちょう

い手帳」だ。

めい しょ

まい こ



しょ

ね だん

やく

がら

さが

えん



所をとらない。値段は約 1,000 円からと手 ごろ





つか

頃だ。気に入った柄を探して使ってみては いかがだろう。

The numerous designs include sightseeing spots in Kyoto, maiko and Western patterns. It is fun to see the designs of maiko skiing, getting ready for a sprint race, playing soccer and so on, which you can rarely see them do. きょう と

じつ よう てき

ある。美 しく、実 用 的 で場

えいらく や

(14 代)にわたって綿織物商を営む永楽屋 ほそつじ い

こう げい ひん

は、日 本 の工 芸 品 でも

ねん

江 戸 時 代 に 創 業、 約 390 年 だい



よって一枚ずつ染





しょく に ん

熟 練の職人に

がら

えが

京 都の名所や舞妓などを描 いちまい え

ようふう

がら

いた一枚絵や、洋風の柄など、 と

デザインはバラエティに富 ん A Pocket Notebook made of Tenugui – Knowledge about Eiraku-ya in Kyoto and RAAK Published by ASCII MEDIA WORKS Inc. Written in Japanese. Price: 1,554 yen てぬぐい手 帳

京 都・永 楽 屋、RAAK の心 得 株 式 会 社アスキー・メディアワークス発行。日 本 語。1,554 円 asciimw.jp

© PLUS heads inc.

しも きた ざわ

しも きた ざわ

Shimokitazawa /下北沢 2000

Shimokitazawa /下北沢 2000

Back to the Old Tokyo ちょっと昔の東京へ むかし

I

とう

きょう 

n a collection of photographs published in April 2008 titled “igocochi,” 110 scenes of towns are featured. They are scenes of “youth towns” taken in Harajuku, Kouenji, Shimokitazawa, and Kichijouji in Tokyo and also in Berlin and Ho Chi Minh City mainly between 1999 and 200l by Mr. MIURA Atsushi. People can feel from looking at them that the fashion has been changing and at the same time people’s interests have been spreading to not only fashion but also subcultures like music, photography, manga Daikanayama /代官山 2000 comics and so on. だい かん やま

ねん

がつ

はつばい

し ゃ し ん しゅう









2008 年 4 月に発売された写真集、i gocochi まち

さまざま

ふうけい

てん

けいさい

には街の様々な風景 110 点が掲載されている。 み う ら あつし し

おも

ねん

ねん

三 浦 展 氏 が、主 に 1999 年 から 2001 年 にか と う きょう

は ら じゅく

こう えん じ

しも きた ざわ

けい さい



じ だい

なが

うしな

かん

さつ えい



よこ



だん せい

ひと びと

かん しん

おん がく

いっぱん

ひろ

じょせい

こ う きょう

おどろ





ひと

きょう

み ぶか

ふう けい

と う きょう

しも きた ざわ

味 深 いのは、ホーチミンの風 景 も東 京・下 北 沢 の み

ちが

くに

さつ えい

ように見 えてしまうことだ。違 う国 で撮 影 された おも

とは思えないほど。

Mr. Miura says, “Due to globalization the world is becoming homogeneous and flat. There are more people who are reluctant to mass-produce in advanced countries, aren’t there? What you Harajuku /原宿 2000 thought was special to Kouenji and Shimokitazawa can even be found in Berlin, so you will be able to find cultural similarities throughout the world in a different form of globalization.” はらじゅく

み うら

はな

せ かい

リゼーションによって世 界 が どう か

かん

じることができる。

The pictures shown in the book are ordinary scenes, but it seems his sense of responsibility forced him to take pictures of them as they are gradually being lost. Some may be astonished at pictures such as that of a woman sleeping on a sofa in an art museum or of a man in a suit sleeping in a public place. It is interesting to see that Ho Chi Minh City looks just like Shimokitazawa, Tokyo. It is hard to believe the photos were taken in different countries.

きん しつ

同化し、均質になっています。

た い りょう せ い さ ん か

しゃ しん

漫画などサブカルチャー一般へと広がっていったことを感

てい こう

かん

ひと

大 量 生 産 化 していくことに抵 抗 を感 じている人 たちが、 せんしんこく

こうえん じ

しも

先進国ほどたくさんいるわけですよね。だから高円寺や下 きたざわとくゆう

おも

北沢特有だと思っていたものが、ベルリンにもあったりし ちが

ぶん か てき

て、グローバリゼーションとはまた違ったかたちの文化的 せ かいどう じ せい



な世界同時性が見つけられるわけです」 。 igocochi Photos: MIURA Atsushi Published by San-Ichi Publishing Co., Ltd. 1,800 yen Written in Japanese and English い ご こ ち

igocochi しゃしん

み うらあつし

写 真:三浦 展

かぶしきがいしゃさんいちしょぼうはっこう

株 式会社三一書房発 行 えん

1,800 円





三 浦 さんは話 す。 「グローバ

わり、人々の関心がファッションだけでなく音楽、写真、 まん が

び じゅつ か ん

こう けい



「若者の街」の風景だ。ファッションの移り変



男 性 などの光 景 に驚 く人 もいるかもしれない。興

きち じょ うじ

うつ



子に横たわって寝る女性や、スーツのまま公共の場で寝る

あるいはベルリン、ホーチミンなどで撮影した ふう けい

み うら

感 にかられて撮 影 したのではないだろうか。美 術 館 の椅

さつえい

まち

こう けい

時代の流れとともに失われつつあるため、三浦さんも義務

けて、東 京 の原 宿、高 円 寺、下 北 沢、吉 祥 寺、 わか もの

まえ

掲載されているのはすべて当たり前のような光景だが、

にちえい

ひょう き

日 英バイリンガル表記

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト





r tu ul -C ss ro C









See page 38 for the explanations.







r rie ar



表 記 注 釈は 38 ページです

B al





ひょう き ちゅうしゃく

No. 028

Free English Lesson or Sociable? 無













ン  

む . りょう・えい . ご・れっすん? free

 

English

lesson

それとも おつきあい? or



sociable









< Foreign View がい.こく.じん.の い.い.ぶん > foreign

view

I was once on the train with my family when a Japanese man sitting a few seats behind me began teaching his son some basic English expressions in Japanese. / Then he told the son to go and speak to me in English! // How rude! I always answer in French nowadays when Japanese speak to me in English. /// They only want a free English lesson. 私



族  









 





わ た し . が   か . ぞ く  と  で ん . し ゃ . に・ の . っ て い た  と き、   す こ . し  う し ろ . の  せ き に I

(my) family



with

 日

was (once) on the train







when





a few

behind (me)



seats





す わ . っ て い た  に . ほ ん . じ ん・ だ ん . せ い . が   む す . こ . に   い く つ か の  か ん . た ん . な sitting



(a) Japanese







man





(his) son

語 

some

basic





え い . ご . の  ひ ょ う . げ ん . を   に . ほ ん . ご  で  お し . え . は じ め ま し た。/ そ し て、 わ た し . の と こ ろ に English



expressions





Japanese





in

began teaching









then







to me







人  

き . て えい . ご . で はな . すように  むす . こ . に  い . ったのです。// なん . と . しつ . れい . な! に . ほん . じん . が to and 英

English

語 

in

speak



the son

he told

how rude



Japanese

フラン ス



答 

えい . ご で わたし に はな . しかけてくる とき、  このごろは  いつも ふらんす . ご で こた . えます。/// English

in



me



to



speak





when

レ ッ ス ン 

nowadays

always





French

in

(I) answer



かれ . らは  む . りょう・えい . ご・れっすん . を  のぞ . んでいるだけなのです。 they

(a) free

English

lesson

only want











< Japanese View に.ほん.じん.の い.い.ぶん> Japanese

view

A Westerner in Shinjuku once shouted rude words at me when I tried to speak to him in English. / I was so shocked! I think people in Europe and the US often chat to strangers – it is a part of Western culture I like. // English is the international language. As foreigners cannot speak Japanese, I have to speak in English. /// How can we communicate without English!? 私



宿

西



人   











わたし . が  しん . じゅく で  せい . よう . じん に えい . ご で はな . しかけた とき、かれ . は  わたし に I

 失

Shinjuku





in





to

浴 

English

in

tried to speak



when

シ ョッ ク





me



at



しつ . れい . な こと . ば . を  あ . びせました。/ わたし . は  とても しょっく でした。おう . べい の ひと . は rude



words



(once) shouted

I

so



shocked

was

Europe and the US



in



people



み . し . ら ぬ . ひ と  と  よ く  お し ゃ べ り す る  と  お も . い ま す。 そ れ は  わ た し . が   す . き . な strangers

西



to



often

chat



[that]





(I) think





it

I

語  

  外

like



人 

せ い . よ う . ぶ ん . か   で す。// え い . ご . は    こ く . さ い . ご   で す。   が い . こ く . じ ん . が (a part of) Western 日





culture

is

English





(the) international language



話 

is

foreigners





使

に . ほん . ご . を  はな . せない ので えい . ご で はな . す しかありません。/// えい . ご . を  つか . わないで Japanese

cannot speak

as

English

in

speak

(I) have to

English

without [using]

コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン 

どう こみゅにけーしょん . を・とる の ですか。 how

communicate

can we ~ ?



Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Japan Against the World Trend to Abolish the Death Penalty? 死

















し.けい はい.し.の せ.かい.てき けい.こう.に the death penalty 逆

to abolish





the world

本  

trend

ぎゃっ.こう.する に.ほん against

Japan

At the UN General Assembly a resolution to temporarily cease death penalty executions was carried by the majority in December 2007, but Japan was against it. / And Mr. HATOYAMA Kunio who was assigned as the Minister of Justice in August 2007 is actively pushing through executions. // To authorize an execution the minister’s signature is required. /// The number of executions signed by Mr. Hatoyama has already reached 10, which is unprecedented in nine months. 2007 ..........................................



12



に せ ん . し ち . ね ん  じ ゅ う に . が つ  の two thousand



seven



[year]



December







in





こく . れん・そう . かい では し . けい・しっ . こう の the UN

General Assembly







at

death penalty executions







to



い ち . じ・ て い . し    け つ . ぎ . あ ん . が temporarily



cease





(a) resolution







さ ん . せ い・ た . す う で  さ い . た く . さ れ た が、 the majority





by



was carried



に . ほん . は  はん . たい . した。/ また、にせん . しち . Japan

was against (it)







and



two thousand seven







ね ん  は ち . が つ  に  ほ う . む・ だ い . じ ん . に [year]

August



in



the Minister of Justice







as





し ゅ う . に ん . し た  は と . や ま・ く に . お . し . は 、 (who was) assigned





HATOYAMA





but



Kunio





Mr.



executions











is





to authorize an execution 名



the [justice]











しょ . めい . が  ひつ . よう . だ。/// はと . やま・だい . じん signature

is required





(Mr.) Hatoyama



[minister]





signed

the number

が  し ょ . け い  の  し ょ . め い . を し た  か ず . は by

execution

9



of







き ゅ う . か . げ つ   で   せ ん . れ い . の な い nine months

10



in

(which is) unprecedented



じゅう . にん . に  たっ . した。 ten [people]

has (already) reached

[minister]





[death penalty]



automatically (and)









executions



objectively



proceeding (with executions) that works



ほ う . ほ う を    か ん が . え た ら ど う か   と も (a new) system (of)



that (people) should think (about)



12

remarked

furthermore



in

also







December’s





executions



(the) executed convicts











committed by



(the) names



and



は ん . ざ い・ が い . よ う . が    は じ . め て details of crimes

for the first time

2007 .....................................



こ う . ひ ょ う . さ れ た。// に せ ん . し ち . ね ん  に were revealed





two thousand





seven





[year]

in



し . け い . を   い . い . わ た . さ れ た  ひ . こ く . に ん . は death

47 .....................................

(who) were sentenced to (the number of) convicted criminals 1980 ..........................................................................



よんじゅう . しち . にん で、 せん . きゅうひゃく . はちじゅう . forty



seven [people] was ~ (which)







nineteen

eighty



ねん い . こう . で さい . た . だ。 [year]

Mr. Hatoyama also remarked that people should think about a new system of proceeding with executions that works automatically and objectively. / Furthermore, the names and details of crimes committed by the executed convicts were revealed for the first time in December’s executions. // The number of convicted criminals who were sentenced to death was 47 in 2007, which is the most since 1980.

10



で は   し . け い . し ゅ う   の   し . め い   や

minister’s





じ . どう . てき . に、 きゃっ . かん . てき . に すす . む . ような・

し . け い・ し っ . こ う . に は  ほ う . む・ だ い . じ ん . の 署



はつ . げん . した。/ そして、 じゅうに . がつ . の しっ . こう



actively pushing through



(Mr.) Hatoyama



し . け い・ し っ . こ う . に  せ っ . き ょ く . て き  だ。// [death penalty]



はと . やま・だい . じん . は  し . けい・しっ . こう . が

2007 ..........................

since

the most

is

At present about two thirds of countries have stopped the death penalty. / Those countries carrying out executions include Japan and the U.S.A. in advanced countries. // Besides China that executes more than 1,000 a year (60% of the world’s total) and North Korea, Iran and Iraq also fall in this category.















げ ん . ざ い、 や く  さ ん . ぶ ん . の . に  の  く に . が at present



about



two thirds



of



countries





penalty is necessary.” // Japanese support for the death penalty increases with each survey.

し . け い . を   て い . し . し て い る。/ し . け い . を (the) death penalty 執

have stopped











しっ . こう . している くに . は 、せん . しん . こく では carrying out



(those) countries



ア メリ カ

advanced countries

in





に . ほん と あめりか . が  ふく . まれる。// ほか . に、 Japan

and





the U.S.A.

1,000

include





besides







one thousand [times]



the world’s







total





of



ろく・わり)を  こ . える し . けい . を・しっ . こう . する sixty percent 中

more than



[death penalty]





(that) executes



イラン

イラク

ちゅう . ごく、また、きた . ちょう . せん、いらん、いらく China

and



North Korea



Iran (and)

Iraq

this

category

in



conducted by



two thousand four

[year]

23 ....................................



にせん . はち . ねん し . がつ には、にじゅう . さん two thousand eight

[year]



April



in

(a) twenty



three





さ い . の ・ は は . お や   と   こ . ど も . を year old

mother





and



(her) child







さ つ . が い  し、    は は . お や . に   ぼ う . こ う . し た (he) committed the murders ~ and 事

(the) mother





raped







じ . け ん . で   ひ ろ . し ま・ こ う . さ い . は 、 [in the incident] 犯

the Hiroshima







High Court

18 .................................







eighteen

years old





(who) was





ひ . こ く   に   し . け い・ は ん . け つ . を a man

to





(the) death penalty





[sentence]









い . い . わた . した。/ に . ほん では み . せい . ねん . しゃ gave

Japan

20 ........................





in

(a) minor









less than





committed by



a crime



in



し . けい . が  てき . よう . されるのは い . れい だ。// (for the) death penalty 犯

to be adopted





unusual





it is









of

(the) cruelty

and



the accused





abolished



should be



replied



6











[people]

six





percent



「ば . あい . によっては し . けい . も やむを . え . ない」 と in some cases



(the) death penalty

is necessary

81.4 ................................................................................



こ た . え た . も の . が  は ち じ ゅ う . い っ . て ん . よ ん . [people]





this







eighty





one

point





four



(the) death penalty







led to

According to an opinion poll conducted by the Cabinet Office (2004), 6% replied, “The death penalty should be abolished in all cases.” / 81.4% replied, “In some cases the death





Japanese

with each survey



たか . まっている。 increases

From May 2009, the new lay judge system is scheduled to start. / Citizens will judge guilty or not guilty and determine sentences together with official judges in serious criminal cases. // In Japan, indefinite imprisonment is the next heaviest punishment (parole application can be made after 10 years in prison)to the death penalty and life imprisonment does not exist. /// This system also seems to influence the giving of the death penalty. 2009 ..........................................



5



に せ ん . き ゅ う . ね ん   ご . が つ   か ら は 、 two thousand

nine

[year]

May





from







あ た ら . し い   さ い . ば ん . い ん・ せ い . ど . が (the) new

lay judge system















はじ . まる。/ じゅう . だい . な けい . じ・じ . けん に、 is scheduled to start 有

serious



criminal





cases



in



ゆ う . ざ い、    む . ざ い、   り ょ う . け い .を guilty (or)

not guilty





sentences









さ い . ば ん . か ん . と  い っ . し ょ . に  し . み ん . が official judges



with



together



citizens







し ん . り . す る。// に . ほ ん  で は  し . け い  の will judge ~ (and determine)

Japan



in





the death penalty





to



つ ぎ . に・ お も . い . け い . が  む . き・ ち ょ う . え き the next heaviest punishment

10





indefinite





imprisonment







(じゅう . ねん . ご . に かり . しゃく . ほう・しん . せい . after ten years (in prison)

verdict

となった。

support (for)

調

に . ほ ん . じ ん . は 、 ち ょ う . さ . の・ た び . に

by

は ん . せ い . が ・ み ら れ な い こ と が   こ の  は ん . け つ the lack of remorse shown



in all cases

こ た . え た . も の . が   ろ く . ぱ ー せ ん と。/



は ん . こ う の  ざ ん . に ん . さ  と  ひ . こ く  に the crime

poll

し . け い . は   は い . し  す べ き で あ る 」 と



( に じ ゅ っ . さ い  み . ま ん ) の  は ん . ざ い  で twenty years of age

an opinion





は ん . こ う・ と う . じ  じ ゅ う は っ . さ い  だ っ た at the time [of crime]



ぱ ー せ ん と。// し . け い . を   し . じ . す る

In April 2008, the Hiroshima High Court gave the death penalty to a man who was 18 years old at the time he committed the murders of a 23-year-old mother and her child and raped the mother. / In Japan it is unusual for the death penalty to be adopted in a crime committed by a minor (less than 20 years of age). // The cruelty of the crime and the lack of remorse shown by the accused led to this verdict. 4

調

according to

percent

2008 .............................. 年



(に . せん . よ . ねん)  に よると、 「どんな . ば . あい . でも



fall



the Cabinet Office

2004 ........................

replied



も この ぶん . るい に はい . る。 also



な い . か く . ふ  の  よ . ろ ん・ ち ょ う . さ

(the) death penalty

ね ん . か ん  せ ん . け ん( せ . か い . の  ご う . け い  の a year



[death penalty] executions



parole



application



で き る ) で  し ゅ う . し ん . け い . が   な い。/// こ の could be made is ~ and 制

life imprisonment





does not exist





this



せ い . ど    も    し . け い・ は ん . け つ . に system



also



(the) giving of (the) death penalty



えい . きょう . を ・あた . え・そうだ。 seems to influence

11

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

That was a Yakuza Office 事



そこは やくざの・じ.む.しょ だった

by Hiragana Timesʼ editor-in-chief かん さつ しゃ



that

へんしゅうちょう

yakuza

office

was

観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

In Japan, it is rainy season from the beginning of June to the middle of July. / When this season comes I always remember a certain incident from some years ago. 日 



    6 

月     

初 

旬  

に . ほん では、ろく . がつ の しょ . じゅん から Japan

  7 

in

June

of

月     

中  

旬 

(the) beginning [period]

from

梅 雨

しち . がつ の ちゅう . じゅん まで つゆ . です。/ July

of

(the) middle [period]

  私         

季 

to



rainy season (it) is

来 

わ た し . は   こ の  き . せ つ . が  く . る  と  い つ も、 I

this

数  

年 

season  

comes

前        

when



always



事 

す う . ね ん . ま え   の   あ る   で . き . ご と . を some

years

思   

ago

from

 

a certain

incident



おも . い . だ . します。 remember

One day an editorial staff member, T, said to me with a pale face. / “A big problem has come up. I have published the wrong phone number in company E’s advertisement. // “The wrong number was actually that of gang office A, /// and I was told to come to their office as soon as possible with the editor in chief.” 日    編  

集    ス タ ッ フ   

君 

あ る . ひ  へ ん . し ゅ う・ す た っ ふ . の T く ん . が one day   

青 

 

(an) editorial

顔     

staff member  



  T [Mr]

言 

あお . い・かお で、わたし に こう い . いました。/ (a) pale 大

face  

with

me



to

[this way]

イー 社

said

 



告 

「 た い . へ ん . で す。 E し ゃ・ の  こ う . こ く  に a big problem has come up





company E’s







advertisement



in





ま . ち が . っ た・ で ん . わ・ ば ん . ご う . を  け い . さ い (the) wrong

phone

number





the



団 





(wrong) number



A  ぼ う . り ょ く . だ ん・ じ . む . し ょ   の   も の gang office A



of

編     集  



that

長 

な ん で す。 ///  そ れ で、 へ ん . し ゅ う . ち ょ う  と was (actually)

and





(the) editor in chief





with



すぐに  じ . む . しょ へ こ . いと い . われました」 。 as soon as possible

(their) office

to

to come

there were 警 察

it seems

(I) was told

It seems there were many wrong calls to them. / The anxious staff member went to the police to consult with them. // The police knew the gang, and said “In a case like this, perhaps you will be asked for about 10 million yen.” 間



電 



か れ . ら  に  ま . ち が . い・ で ん . わ . が   た く さ ん them

12

to

wrong

calls

(the) anxious 談



staff member



けい . さつ  へ  そう . だん . に  い . きました。// (the) police



to



to consult with (them) 暴

went





け い . さ つ . は、    そ の   ぼ う . り ょ く . だ ん . を (the) police



the

gang





し . っ て い ま し た。 そ し て、 「 こ の よ う な  ば . あ い、 knew

        

1

and 千  

like this 円 

in a case

万  

お そ ら く、     い っ . せ ん . ま ん . え ん    ぐ ら い perhaps

請 

ten million





yen

about

せい . きゅう・される  だろう」と 、い . いました。 be asked for

(you) will

said

However, the police could not do anything at this point. / It was us who had caused the problem. // In order to settle things peacefully, I decided to take 100 thousand yen for their inconvenience. 警   察

many







しかし、けい . さつ . は  この・じ . てん では なに . も however

(the) police 迷 

this

point

at

惑             

anything

私  

できません。/ めい . わく . を・かけた のは わたし . たち could not do



ス タ ッ フ



・してしまいました。  //  その  ばん . ごう . は 、 (I) have published

心   配

あった ようです。 / しん . ぱい . した・すたっふ . が

caused the problem

        私      円 

who

満    

us



です。// わたし . は 、えん . まん . に おさ . める ために 、 (it )was

I





peacefully



settle (things)

10



in order to 円

めい . わく . りょう  として  じゅう . まん . えん . を their inconvenience [fee]

持   

for



hundred thousand

も . って . い . く ことに・しました。 take

decided to

yen

サ ラ

The next day I visited the gang office with T, purposely wearing a shabby suit. / It was raining. // Their office was in a fancy building and was inside a consumer loan outlet. 翌  

日                  ス ー ツ v

v

v



v

よく . じつ、  わざと よれよれの・すーつ . を  き . て (the) next day

purposely



(a) shabby



suit





wearing

事  務 



T く ん   と   ぼ う . り ょ く . だ ん・ じ . む . し ょ . へ T [Mr.]

with

(the) gang



office





 

む か . い ま し た。 /  あ め . が ・ ふ . っ て い ま し た。// (I) visited





it was raining







ビ ル

中 

building

in

じ . む . しょ . は  りっ . ぱ . な・びる . の なか . に あり、 their office

サラ

(a) fancy







outlet

inside

was ~ and

さら . きん . の・みせ の おく . に ありました。 (a) consumer loan

was

In the room, a sheet of paper on which my name and phone number were written was posted on the wall, as if they were saying “You can not escape.” / The man who met us looked just like a gangster with his punch perm.  部



 



in



you











とでも . い . うように、  わたし . の な . まえ と でん . わ・ as if (they were) saying



my



name



and



number

(on which) ~ were written

貼               

(a sheet of) paper





(the) wall

on



は . ら れ て い ま し た。/ お う . た い . し た・ お と こ . は was posted

パ ンチ

(the) man who met (us)

パ ー マ             

(his) punch

perm

with

just like

magazine



(a) gangster

looked

proposed

I

か か わ り た く・ な か っ た    の で、    い ろ い ろ did not want to be involved

言   

as

訳         

many



い . い . わけ . を・して ことわ . りました。 making excuses 

(I) declined

Then the man said, “By the way…” stubbing out his cigarette. / I bowed saying, “I am very sorry for your inconvenience.” // Then, from my bag I got out an envelope in which 100 thousand yen was inserted, and handed it to the man. /// The man said “OK” and put it in his suit pocket without examining the inside of the envelope.         





すると、おとこ . は  たばこを  もみ . け . しながら、 then

(the) man

(his) cigarette

stubbing out

         言

 

私 

「 と こ ろ で ……」 と   い . い ま し た。 /  わ た し . は 、 by the way

said

I

惑          

 



「 ご・ め い . わ く . を・ お か け し ま し た 」 と   い . い、 I am very sorry for your inconvenience



saying



 

あ た ま . を ・ さ . げ ま し た。  //   そ し て、 bowed       





then







じ ゅ う . ま ん . え ん . が ・ は い . っ た   ふ う . と う . を (in which) hundred thousand yen was inserted

 



ッ グ

取 

(an) envelope

 出      



ば っ ぐ   か ら   と . り . だ . し、   お と こ   に (my) bag

(I) got out ~ and  

from

(the) man  



to

言 

わた . しました。/// おとこ . は 、「わかった」  と  い . い、 handed (it)

封 

When we sat on the luxurious sofa, the man was unexpectedly smiling and proposed, “Shall we make a consumer loan magazine together?” / As I did not want to be involved, I declined, making many excuses.

shall we make ~ ?





ぱんち . ぱーま . で 、いかにも やくざ ふう . でした。



て い . あ ん・ し て き ま し た。   /    わ た し は

10





提   案

phone

ばん . ごう . が   か . かれた  かみ . が   かべ  に  

(a) consumer loan

can not escape





      迷  

へ . や   に は、   「 お . ま え . は  に . げ ら れ な い 」 the room



さ ら . き ん . の・ ざ っ . し . を  つ く . ら な い・ か 」 と

(the) man

筒     

 中    

said ~ and

OK







ふ う . と う  の  な か . を   み . な い で  う わ . ぎ の・ (the) envelope

of

(the) inside

without examining

(his) suit

ポ ケット

ぽけっと に しまいました。 pocket

in

put it

We were released at last. / When we got out of the elevator at the first floor, T shouted. // “I left my umbrella up there, I’ll go back to pick it up.” /// I bawled at him saying, “It’s just an umbrella, I’ll buy you one later!” 私              

解   放

わたし . たちは 、ようやく かい . ほう・されました。/ we

at last 1

エ レ ベ ー タ ー

were released 降

階 

え れ べ ー た ー . で   い っ . か い  に  お . り た  と き、 (the) elevator

 



the first floor

at

(we) got out of

when





T く ん . が   さ け . び ま し た。//「 あ そ こ に  か さ . を T [Mr.]



shouted

 

(up) there





(my) umbrella



わす . れました。と . りに い . ってきます」 。/// わたし . は 、 豪



ソフ ァ

座           男

ごう . か . な・そふぁ に すわ . る と、 おとこ . は (the) luxurious





sofa

v

v

on

v

(we) sat

v

when



(the) man 緒

い . が い . に も  に こ に こ・ し な が ら、 い っ . し ょ . に unexpectedly

was smiling and

together



(I) left 鳴

to pick (it) up

(I) will go back









I

後   

俺 

ど . な . りました。  「かさ・な ん て あと . で おれ . が bawled (at him saying)

it’s just an umbrella

later

I’ll



か . ってやる!」 buy (you) one

13

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



Dettmar CRAMER デットマール・クラマー



The German Known as the “Father of Japanese Football” 日













「に.ほん さっかー.の ちち」 Japan

football

father











として し.られる どいつ.じん as

known

German

In 1964 at the Tokyo Olympic Games, the Japanese football team automatically qualified for the tournament without preliminary games as the host country. / The Japan Football Association invited German coach Dettmar CRAMER to Japan for the Olympics. 1964 ..................................................................................................................



sixty



オ リ

ン ピ ッ ク

four

[year]





in

と う . き ょ う・ お り ん ぴ っ く  で、 に . ほ ん . の the Tokyo

サ ッ カ ー

Olympic Games

チ ー ム

at



the Japanese





さ っ か ー・ ち ー む . は   か い . さ い . こ く  と し て football



team



(the) host country

的 



as



じ . ど う . て き . に     よ . せ ん     な し で automatically

preliminary games







without



得 

し ゅ つ . じ ょ う・ し . か く . を    え . た。/ qualified for the tournament





サ ッカ ー





オ リ ンピ ック

に . ほん・さっかー・きょう . かい . は 、おりんぴっくの the Japan

Football

Association

ド イ ツ

the Olympics

コ ー チ

デ ッ ト マ ー ル

coach

Dettmar

た め に  ど い つ . の  こ ー ち . の  で っ と ま ー る・ for

German

ク ラマー





Japan

to





invited

When Cramer arrived in Japan a hotel was prepared for him, / but to get to know the personality of each player he moved to the modest ryokan where the players stayed, and slept on a futon (Japanese-style bed) like the players and shared the Japanese food they ate. // Cramer found the players were lacking in fundamental skills and made them practice the basics thoroughly. /// He also strengthened their mental approach by always saying “yamato-damashii,” which means “Japanese spirit.”













くらまー . が  に . ほん に とう . ちゃく . した とき、 Cramer

ホ テ ル

Japan



in

arrived

when



クラマー

ほてる . が  よう . い . されていた。/ しかし、くらまー . は (a) hotel 選

was prepared (for him)





but



he (= Cramer)



せ ん . し ゅ .   の   こ . せ い . を    し . る た め に (each) player

14

of

(the) personality

to get to know



(the) modest











り ょ . か ん  に  う つ . り、 せ ん . し ゅ . と   ど う . よ う ryokan

to

moved ~ and





(the) players



like





ふとん に ね . て、に . ほん . しょく . を  とも . にした。 on

slept ~ and

ク ラ マ

(the) Japanese food





shared ~ (they ate)









// く ら ま ー は   せ ん . し ゅ . が   き . ほ ん . て き Cramer



(the) players



fundamental







ぎ . じ ゅ つ . に   か . け て い る  こ と を  み . ぬ . き、 skills

were lacking in





found ~ and

[that]









か れ . ら に  き . ほ ん . を  て っ . て い . て き . に [them]

(the) basics



thoroughly









れ ん . し ゅ う . さ せ た。/// ま た、 「に . ほん . じん . の made (them) practice





[furthermore]

Japanese







せ い . し ん . り ょ く 」 を          い . み . す る spirit



(which) means









「 や ま . と . だ ま し い 」 を   つ ね . に・ く ち . に し、 yamato-damashii





by always saying







せい . しん . めん も きょう . か . した。 also

(he) strengthened

At the Tokyo Olympics, Japan defeated one of the strongest teams, Argentina, and finished in the top eight. / When the Japanese team was basking in the afterglow of the Olympics, Cramer called the players together and made them start to practice in hard rain. // Thus, the preparation for the legendary Mexico Olympics began. 東



オ リ ン ピ ッ ク





と う . き ょ う・ お り ん ぴ っ く  で は、 に . ほ ん . は the Tokyo



Olympics



at

ア ルゼ ン チ ン

Japan



ベ ス ト

きょう . ごう . の あるぜんちんを  やぶ . り、べすと・ (one of the) strongest (teams)

ク ラマ ー



(where) (the) players ‘stayed’



(their) mental approach



くらまー . を  に . ほん へ よ . び . よ . せた。 Cramer



せ ん . し ゅ . が ・ た い . ざ い . し て い る  し っ . そ . な・

(a) futon

年  

せ ん . き ゅ う ひ ゃ く . ろ く じ ゅ う . よ . ね ん  の nineteen

写真提供:毎日新聞社

8

Argentina



defeated ~ and





(the) top

チ ー



え い と  に  の こ . っ た。/ に . ほ ん・ ち ー む . が eight

in

finished

オ リン ピ ック



(the) Japanese

team



おりんぴっく の よ . いん . に ひたっていた とき、 the Olympics

クラ マ ー

of



the afterglow 手

in





was basking 呼

when



くらまー . は  せん . しゅ・ぜん . いん . を  よ . び . だ . して、 Cramer

(the) players

together

called ~ and













おお . あめ . の なか . で れん . しゅう . を・はじ . めさせた。 hard rain

in

made (them) to start practice





メ キシコ

オ リ ンピ ッ ク

// こうして、でん . せつ . の めきしこ・おりんぴっくの thus



(the) legendary



Mexico

Olympics

In 1965, Cramer finished coaching the Japan national team, / but Cramer’s spirit had been planted in the Japanese players. // The Japanese team won their preliminary games and went to the Mexico Olympics. /// With the excellent performances of KAMAMOTO Kunishige, SUGIYAMA Ryuuichi, and others, the Japanese team defeated a succession of strong teams and made it to the third place game with the host country Mexico. 1965 .................................................................................................................

nineteen

sixty







five

[year]

チ ーム

in

コ ーチ

くらまー . は  に . ほん・だい . ひょう・ちーむ . の こーち . を Cramer

(the) Japan

national





team



coaching





お . え た。/ し か し、 に . ほ ん・ せ ん . し ゅ  に は finished

but

ク ラマ ー



(the) Japanese



players



in



くらまー・せい . しん . が  たた . き・こ . まれていた。// Cramer’s



spirit



チ ー

had been planted











に . ほ ん・ ち ー む は 、 よ . せ ん . を   か . ち . ぬ . き (the) Japanese

team

メ キ シ コ

won ~ and

(their) preliminary (games)

オ リ ン ピ ッ ク





め き し こ・ お り ん ぴ っ く  に  し ゅ つ . じ ょ う。/// the Mexico 釜

Olympics





to





[and]







SUGIYAMA



(the) excellent performances

with



strong teams







メ キ シコ

つぎ . つぎ . と    やぶ . り、  じ . もと  めきしこ (the Japanese team) defeated ~ and (the) host country

a succession of 三









Mexico



との さん . い・けっ . てい . せんに  まで のこ . った。 with

the third place game

to

made (it)

Cramer saw the game at the stadium. / The Japanese team fought their best, leaving Cramer to say, “I have never seen players give so much effort.” // The crowd, in spite of their home country, cheered “Japon!” “Japon!” /// Japan became the first Asian country to win a medal and also received the “Fair play award.” //// Cramer praised the exhausted players, offering them miso soup (a Japanese favorite food) at their lodging. 合

ク ラ マ



ス タ ン ド

そ の  し . あ い . を   く ら ま ー . は   す た ん ど  で the

game



Cramer



(the) stadium

at



か ん . せ ん . し て い た。/「 わ た し . は   こ れ ほ ど saw



I





so much





し . り ょ く . を   つ . く し た  せ ん . し ゅ . た ち を effort





players



い ま . ま で・ み . た こ と が な い 」  と い う ほ ど、 have never seen





チ ー ム

leaving (Cramer) to say







に . ほ ん・ ち ー む は   ひ っ . し . に  た た か . っ た。// (the) Japanese

team

in spite of





Japon



メ ダ ル

cheered





ア ジ ア

(their) best

(a) medal

to win



country

フェ ア プレ ー

fought

became



and





「ふぇあぷれー . しょう」  も じゅ . しょう . した。//// (the) fair play

award

クラ マ ー

also

宿

received







くらまー . は  しゅく . しゃ で、つか . れ . は . てていた Cramer

(their) lodging







at



(the) exhausted







せ ん . し ゅ . に  に . ほ ん . じ ん . が・ だ い . す . き . な 味



(a) Japanese





favorite (food)





み . そ . しる . を  だ . し、かれ . らを  たた . えた。 miso

soup

offering (them)

(them)

praised

In November 2005, an 80-year-old Cramer visited Japan on the occasion of the “Germany-Japan Football Exchange Exhibition” and made a speech. / In the hall there were only people who were filled with thanks toward Cramer. // Despite that he said, “People want to describe the past beautifully, but the past is only the base of our next step. We have to set our eyes on the future.”/// It was Cramer’s philosophy that taught football is life itself. //// He was selected to the Japan football hall of fame in the same year. 2005 ...............................



11



に せ ん . ご . ね ん  じ ゅ う い ち . が つ two thousand

five

80

[year]

(in) November



ク ラ マ







は ち じ ゅ っ . さ い . の  く ら ま ー . は 「 に ち・ ど く (an) eighty

サ ッ カ

year old



Cramer





(the) Germany-Japan





さ っ か ー・ こ う . り ゅ う・ て ん 」 に  あ . わ せ て Football

Exchange





Exhibition



of



on the occasion





らい . にち . し、こう . えん . した。/ かい . じょう は、 visited Japan ~ and

made a speech

ク ラ マ ー



(the) hall



in





く ら ま ー  へ の  か ん . し ゃ  で  い っ . ぱ い . の Cramer

toward

thanks

with

(who) were filled



ひ と . た ち  ば か り  だ っ た。// そ れ に も か か わ ら ず people

only

there were





despite that







こ う  の . べ た。 「 み ん な、 か . こ . を  う つ く . し く [this way]

(he) said

people

(the) past

beautifully







は な . し た が る     が、      か . こ . は want to describe





Japon

the first Asian

Ryuuichi







は じ . め て の  く に  と な っ た。 そ し て、



ら   の   か つ . や く   で   き ょ う . ご う . を and others of



(their) home country



went (= advanced)



Kunishige



「はぽん」 「 は ぽ ん 」 を   が っ . し ょ う . し た。///

かま . もと・くに . しげ や すぎ . やま・りゅう . いち・ KAMAMOTO



ハ ポ ン

players

せ ん . き ゅ う ひ ゃ く . ろ く じ ゅ う . ご . ね ん  に 本

(the) crowd

ハ ポ ン

Japan

began





に . ほん . は 、めだる . を  かく . とく . した あじあで・

じゅん . び . が  はじ . まった。

ク ラマ ー







(the) preparation for



か ん . き ゃ く . は   じ . も と  で あ る に も か か わ ら ず、

but





(the) past







じ . ぶ ん . た ち を・ は っ . て ん . さ せ る  き . そ . に of our next step



(the) base









す ぎ な い。 わ れ . わ れ は、 し ょ う . ら い .  に  め . を is only

we

(the) future

on



(our) eyes

サ ッ カ ー

む . けなければならない」と 。/// それは、さっかーを have to set



it



football



ク ラ マ ー

じ ん . せ い・ そ の も の と   お し . え る  く ら ま ー . の (is) life itself



(that)



て つ . が く  だ っ た。//// philosophy





was

サ ッ カー

殿



Cramer’s





お な . じ . と し、 (in the) same year



に . ほん・さっかー・でん . どう い . りを ・はたした。 the Japan

football

hall of fame

(he was) selected to

15

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

“Lock-Step” Mentality is Also Seen in Business ビ









びじねす にも み.られる business



also



can see



に.ほん.じん.の Japanese









「よこ.なら.び」 い.しき yokonarabi

mentality

In Japan, the term “yokonarabi” is often used. / It means everyone behaves in the same way. // A good example of yokonarabi is Japanese women who buy designer goods. /// If magazines introduce a nice bag, many women rush to purchase it. //// The Japanese have a tendency to feel a sense of security when they behave the same way as others do. 日











に . ほん では、 「よこ . なら . び」という  こと . ば . が Japan

in

yokonarabi

(the) term

使



よ く  つ か . わ れ る。 / み ん な が   お な . じ よ う に often

is used



everyone





in the same way







こう . どう . する という . い . み . だ。//「よこ . なら . び」 behaves

it means [that]



yokonarabi

ブ ラ ン ド





goods



の  い い・ れ い . は   ぶ ら ん ど . ひ ん . を   か . う of

(a) good





example





(who) buy







に . ほ ん . じ ん  じ ょ . せ い  だ。/// ざ っ . し . が Japanese

women

is

バ ッ グ

magazines





す . て き . な  ば っ ぐ . を   し ょ う . か い す れ ば、 (a) nice

bag





if ~ introduce







women



rush to purchase (it)









others (do)

as





(the) same way



こ う . ど う . を す る  こ と で  あ ん . し ん . す る (they) behave



when







to feel a sense of security



(the) advertisement 担

placing



responsible for







the person



their



ビー 社

The same thing can be said in business. / For instance, suppose you sell advertising space in your magazine to company A. // The person responsible for placing the advertisement may ask you if their rival companies B or C have advertised. 言

おな . じことが  びじねす でも い . えるだろう。/ (the) same thing

business

[also] in



can be said







た と . え ば、 あ な た の  ざ っ . し  へ の  こ う . こ く・ for instance

your

ス ペ ース

エー 社

magazine 売

in

advertising



すぺーす . を  A しゃ に う . り . こ . む としよう。// space

16

company A

to

(you) sell



rival

シー 社



companies

[company] B





or

[company] C

if ~ have advertised



だ . したことがあるか、き . く だろう。 ask (you)

may

If company B and company C have not advertised yet, you may think there is a good chance to sell advertising to company A. / However, many clients will hesitate to place advertisements in this case. // This is because the person responsible will be blamed if the results prove to be poor. /// If their rival companies’ advertisements are included, there is a higher possibility that the person responsible can place an advertisement with peace of mind. ビー 社

シー 社

company B 広

and



company C





have not advertised

エー 社



suppose

yet



if





you







A しゃ に こう . こく . を・う . り . こ . む いい き . かい company A

to

to sell advertising

(a) good

chance



だ と  か ん が . え る  か も し れ な い。/ し か し think

may







however



こ の ば . あ い、 こ う . こ く . を    だ . す こ と に in this case

advertisements

to place

ク ラ イ ア ン ト



ち ゅ う ち ょ す る  く ら い あ ん と . が   お お . い。// (will) hesitate



clients





many





せ い . か . が ・ な け れ ば、 せ き . に ん . を ・ と . わ れ る if (the) results prove to be poor





がい . しゃ . の B しゃ や C しゃ . が  こう . こくを・



have a tendency

ビ ジ ネ ス



た ん . と う . し ゃ . は 、 か れ . ら の  ら い ば る・

there is

けい . こう . がある。





こ う . こ く . を ・ だ . し て い な い  ば . あ い、 あ な た は



に . ほ ん . じ ん . は   ほ か . の . ひ と  と  お な . じ (the) Japanese



B しゃ     や     C しゃ . が      まだ



お お . く の  じ ょ . せ い . が   か . い に・ は し . る。//// many



こ う . こ く . を   だ . す  け ん . げ ん . を ・ も . つ

(he) will be blamed

ラ イ バ ル









からだ。/// らいばる・がい . しゃ . の こう . こく . が

this is because 出

(their) rival companies’





advertisements







で . て い る と、 た ん . と う . し ゃ . が   あ ん . し ん . し て If ~ are included 広



(the) person responsible







with peace of mind





こう . こく . を . だ . す か . のう . せい . が・たか . い。 can place an advertisement

there is a higher possibility (that)

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

American Go Player, Successful in Japanese Professional Go 日本のプロ囲碁界で活躍する アメリカ人棋士 に

Michael REDMOND, 9th dan マイケル・レドモンド九段

ほん



じん

A

mong the many games played in the world, it is said that go is the simplest, yet most complex of all, and that it can never be mastered within a lifetime. Go is an intellectual game played on a wooden board with two people placing black and white go stones in turn. The winner covers more of the board with their stones. せ か い じゅう

かず

なか

もっと

かんたん

世界中に数あるゲームの中で、最もルールが簡単でありな おく

ふか

い っ しょう

きわ





がら奥が深く、一生をかけても極められないゲームが囲碁だ ご ばん

しろ

くろ

ご いし

ふた り

こう ご





といわれている。碁盤に白と黒の碁石を二人で交互に打つ思 こう

じ ぶん

かこ

じん ち

ひろ

ほう



考ゲームだ。自分の囲った陣地の広い方が勝ちとなる。

Go is popular in Asian countries such as Japan, South Korea, China and Taiwan. In the Asian-favored go environment, American born Michael REDMOND is a successful professional go player and he also appears on NHK TV’s go program as a co-host and analyst. The program is popular because of his fluent Japanese and analysis using old sayings. For instance, Michael explains how to attack by saying, “Do not play too close to thickness.” ご

に ほん

かんこく

ちゅう ご く

たいわん

しょこく

にん き

碁は、日本、韓国、中国、台湾などアジア諸国で人気だ。 しょく

つよ

か ん きょう

なか

べ い こ く しゅっ し ん

そんなアジア色 の強 い環 境 の中、米 国 出 身 のマイケル・ き



に ほん



ご かい

かつ

レドモンドさんは、プロ棋士として日本のプロ囲碁界で活





かい

かつ

やく



やく

ばん ぐみ



ご かい せつ

躍しているばかりか、NHK のテレビ番組で囲碁解説もし りゅう ちょう

に ほん ご

かく げん

もち

かい せつ

こ う ひょう

ている。流暢な日本語による格言を用いた解説は好評だ。 たと

あつ

ちか よ

かくげん

こ う りゃく ほ う

例えば、 「厚みに近寄るべからず」などの格言で、攻 略 法 せつめい

を説明する。

Born and raised in Santa Barbara, California, Michael first played go when he was ten years old after being introduced to it by his father, and he was hooked. In the summer holidays when he turned 13, Michael had an opportunity to visit Japan. Back then in 1976 in the U.S., not many people enjoyed playing go. But in Japan, a system had already been established to train professional go players. しゅう



そだ

カリフォルニア州 サンタバーバラで生 まれ育 ったマイ ちちおや

え い きょう

さい

とき







ケルさんは、父親の影響で 10 歳の時に碁に出会い、その とりこ

さい

なつ やす

に ほん

おとず

き かい



虜になった。13 歳の夏休みには、日本を訪れる機会を得 ねんとう じ



たの

ひと

かず

すく

た。1976 年当時のアメリカでは、碁を楽しむ人の数も少 に ほん





ようせい

なかったが、日本ではすでに、プロ棋士を養成するシステ かくりつ

ムが確立されていた。

While in Japan, Michael had a strong feeling that “To have more chance to play with stronger players, I must live in Japan.” His mind was made up when he returned to Santa Barbara. He

17

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

With presenter and 4th dan AOBA Kaori, on NHK's "Igo Course" NHK「囲碁 講 座」にて、司会の青葉かおり四段と

写真提供:日本棋院

Playing multiple games of go /多 面 打ちで碁を楽しむ

thought, “I will visit Japan again next summer, but I will not come back next time.” His parents were taken by surprise with his decision, but Michael finished second grade in junior high school in Santa Barbara, and made his second visit to Japan. に ほ ん た い ざ い ちゅう

つよ





たいせん

マイケルさんは日本滞在中、 「もっと強い碁打ちと対戦す に ほん



つよ

おも

いだ

るためには日本に住まなければ」という強い思いを抱いた。 もど

とき

こころ



いち ど

に ほん



こん ど

もど

りょう し ん

の夏休みにもう一度日本へ行く。今度は戻らない」 。両親は と

ちゅう

あっけに取られたが、マイケルさんはサンタバーバラで中 がく に ねん



に ほん

さいらいにち



学二年を終えたところで、日本へ再来日を果たした。

なり た くう こう





あし

と う きょう

いち が



14 歳で成田空港に降り立ち、その足で東京・市ヶ谷に に ほん き いん

ちょっ こ う

さっそく

き いん

いんせい

す う しゅう か ん

だま

りょう し ん

に ほん ご



まい にち

おく

に ほん ご

きゅうしゅう



を送るにつれ、日本語をどんどん吸収していった。さぞ苦 ろう

かさ

労を重ねたのでは?とたずねると、 「クラスメイトはいい こ

たの

く ろう

おも

子たちばかりで、楽しかった。苦労とは思わなかったです けいけん

On arrival at Narita Airport at the age of 14, Michael went straight to the Nihon Ki-in in Ichigaya, Tokyo, and lost no time in becoming a student at the Ki-in. He went to a Japanese family which his parents’ friend introduced him to and lived with them in Nakano Ward. Then he went to Nakano Ward Office and entered himself into a junior high school. An American boy with no Japanese language skill had set out on a new life in a foreign country with an innate courageousness. さい

さい しょ

最 初 の数 週 間 はただ黙 っていたが、日 本 語 漬 けの毎 日

らいねん

サンタバーバラに戻った時には、心は決まっていた。 「来年 なつやす

He remained silent in his first few weeks at school, but as he spent each day immersed in Japanese, his brain absorbed it in no time. When asked if this time had been hard for him, he said very positively, “All the class mates were nice. It was fun. I did not think of it as hardship at all. I knew every thing would be an experience for me.”

じ ぶん

ね。すべての経験が自分のためになるから」とマイケルさ まえ む

んはとても前向きだ。

Going to school during the day, and going to play go at the Ki-in every weekend, Michael finished junior high school and became a pupil of 9th dan OEDA Yusuke, and began training hard to become a professional go player. There were times when he ran into walls, no matter what books he read or how much he practiced go. へいじつ

がっこう

しゅう ま つ

き いん

かよ





くんれん

ちゅう が く

平日は学校、週末は棋院に通い碁打ちの訓練という中学

せいかつ



おおえだゆうすけ く だん

もん か せい

きび

ある日本棋院へ直行した。早速、棋院の院生となり、両親

生活を終え、大枝雄介九段の門下生となり、プロへの厳し

の友人が紹介してくれた中野のある家に居 候 させてもら

い修行が始まった。本を読んでも、何度打っても、壁にぶ

うことになった。自 ら区 役 所 へ行 き、中 野 の中 学 校 へ編

つかることも多かった。

入 する手 続 きを取 った。日 本 語 も不 自 由 なアメリカ人 少

Michael says, however, “I was happy just to play go.” He did not go to high school. His life was focused on go alone. He

ゆう じん

しょう か い

なか の

みずか

にゅう ねん

て つづ

せいらい

く やく しょ



ど きょう

に ほん ご

い こく

いえ



い そうろう

なか の



しんせいかつ

ちゅう が っ こ う

じ ゆう はじ

年は、生来の度胸で異国での新生活を始めた。

18

へん

じ ん しょう

し ゅ ぎょう

はじ

ほん



なん ど



かべ

おお

Playing 9th dan YODA Norimoto in the final preliminary match of the World Championship the Fujitsu Cup 世 界 選 手 権 富士 通 杯 最 終 予選にて、依田 紀 基 九段と対 局

写真提供:日本棋院



started to acquire dan rankings at the age of 18 and he obtained the 9th dan in 2000. During those years he acquired some titles as well, progressing quickly as a foreign go player in Japan. ご



しあわ

しかし、マイケルさんは「碁が打てればそれで幸せでし こう こう

しん がく

ご ひと すじ

じん せい

た」という。高校へは進学せず、碁一筋の人生となった。 さい

しょ だん

ねん

く だん

あいだ

18 歳 で初 段 となり、2000 年 に九 段 となった。その間 に かくとく

がいこくじん き



い れい

もいくつかのタイトルを獲得し、外国人棋士としては異例 はや



ふ きゅう

とお





こうけん

Michael met a female Chinese professional go player who joined his go seminar in 1990, and they got married. Now, Michael is a father of two daughters. “Both of my daughters are now good enough to enjoy playing go together,” he says happily. ねん

かれ





し どういん

さん か

ちゅう ご く じ ん

1990 年、彼のセミナーに指導員として参加した中国人

じ ょ りゅう き

In 1993, Michael set up an Internet go tournament site for kids in America to play go more casually. Children in the same generations who live in distant places can play firstround matches to proceed to the final games. The champion is awarded the Redmond Cup. Michael’s mother, None, came up with the idea. She runs the tournament and takes the role of presenting the trophy as well. Though she doesn’t play go, she contributes to helping go become more popular among children through the Redmond Cup.

はい

碁普及に貢献しているという。

しょう し ん

の速さで昇進した。



碁を打たないが、レドモンド杯を通して子どもたちへの囲



けっ こん

げん ざい



いっ しょ





おんな





女 流 棋 士 と出 会 い結 婚 した。現 在、二 児 の女 の子 を持 つ か てい

むすめ

うで

たの

家庭のパパだ。 「娘たちの腕も一緒に碁を楽しめるくらい うれ

はな

にはなってくれた」と嬉しそうに話す。

1993 年、マイケルさんは母国アメリカの子供たちが気

To play go requires the ability to read how the game will develop. It requires well-above average concentration and intelligence. Michael has an imaginary wooden board inside of his brain. He says, “I have to create my own go. It is a world of never-ending self discovery.” He pursues singlehandedly the unlimited possibility within the microcosm on the wooden board.

軽に碁に親しめるように、インターネット上で碁のトーナ

碁は、ゲームがどのように展開していくかを読まなけれ

メントを設立した。遠隔地に住む同年代の子供同士が予選

ばならない。高 度 な集 中 力 と知 能 を必 要 とするが、マイ

ねん

がる



ぼ こく

こ ども

した

じょう

せつりつ

きそ

えんかく ち

さ い しゅう せ ん

すす



どうねんだい





こ どもどう し

よ せん

ゆ う しょう し ゃ



てんかい

こう ど

あたま

しゅう ちゅう りょく

なか

つね



ち のう

ひつ よう

ご ばん

じ ぶん



で競い、そして最 終 戦に進む。優 勝 者には「レドモンド

ケルさんの頭の中には常に碁盤がある。 「自分だけの碁を

杯」というトロフィーを授与する。発案や組織の運営、ト

創造しなければならない、永遠に終わらない自己実現の世

ロフィーの授 与 など、最 初 から一 貫 してマイケルさんの

界なのです」 。マイケルさんは、盤上の小宇宙に潜む無限

母、ノニーさんが中心となって行っている。ノニーさんは

の可能性を一途に追っている。

はい

じゅ よ

じゅ よ

はは

さい しょ

ちゅう し ん

はつあん

そ しき

うんえい

いっ かん

おこな

そうぞう

えいえん

かい



ば ん じょう

か のうせい

いち ず



しょう う ちゅう

こ じつげん ひそ



む げん



19

During gay pride in Yoyogi, Tokyo 2007 / 2007 年代々木(東 京 )でのゲイパレード

Gay Couples Living in Japan where People are Stereotyped 固定観念を持つ日本に住む同性愛カップル こ

L

てい

かん

ねん





ほん



ife and love could not be more international for M i t c h e l l A R M S T R O N G a n d p a r t n e r S ATO H Kunihiro, who have been together since meeting through friends at a bar in Japan in 2005. In the beginning they were just friends, but that soon lead to the inevitable much more, and two months after their first encounter they moved in with each other into in an apartment in Tokyo. じん せい

あい

かた

どう

せい

あい

told them he was gay. But as he says, “I was quite nervous, but they soon fell in love with him just as I had. We had many laughs and I feel so fortunate to have such an accepting group of people who surround me.” ご

ふた り

その後、二 人 はミッシェルさん か ぞく

はじ



いっ しょ

の家 族 に初 めて会 うため一 緒 にシ もど

けつ い

ドニーへ戻る決意をする。ミッシェ か ぞく





ルさんは、家 族 にゲイだと打 ち明 とき

おも



かた

けたその時を思い浮かべて語った。 しんけいしつ

人 生 と愛 について語 るなら、

「とても神経質になりました。でも、

ミッシェル・アームストロング

わたし

さんとパートナーのサトウ・ク

なってくれました。みんなに笑 い

ニヒロさんほど国際的な人はい

があふれ、周 りに認 めてくれる人

ないだろう。2005 年、二 人 は

がたくさんいて、私 はとても運 が

こくさいてき

つう

まわ

ふた り



さいしょ

ふ つう

かん けい

さい しょ



たが

ひつ



か げつ ご

ふた り

要 とする関 係 になり、最 初 の出 会 いから 2 カ 月 後、二 人 と う きょう

うつ



は東京のアパートに移り住んだ。

Shortly after that they decided to go back to Sydney together for the first time to visit Mitchell’s family. At that time Mitchell recalls he had just come out to his family and

20

ひと

うん

おも

ともだち

知り合った。最初は普通の友達だったが、すぐに互いを必 よう



みと

わたし

に ほん

友人を通じて日本のあるバーで し

かれ

わら

ひと

ねん

ゆうじん

おな

私 と同 じようにすぐに彼 を好 きに

いいと思いました」 。

Homosexuality is not a Sickness Mitchell was also lucky enough to be embraced into Kunihiro’s family, something which in Japan is less common as a lot more gay and lesbian Japanese keep their sexuality a secret from family and friends. As Mitchell adds, “People fear

Gay bar in Shinjuku Ni-chome /新 宿 二 丁 目にあるゲイバー

what they don’t know. A lot more people in Japan need to be educated and become aware that homosexuality is not a sickness, and certainly not a ‘lifestyle.’ ” びょう き

ホモは病気ではない こう うん

ミッシェルさんは幸 運 にも か ぞく



クニヒロさんの家 族 にも受 け い

に ほん じん

入 れられた。日 本 人 ゲイやレ か ぞく

とも だち

ズビアンが家 族 や友 達 にその ひ みつ

くに

ことを秘 密 にしておくこの国 ではあまりないことだ。ミッ ひと

き かい

シェルさん。

Regarding problems encountered as an international couple – and gay on top of that – Mitchell adds, “It is hard being a gay couple in Japan, let alone an international one. The main problem in Japan is that for the Japanese, change is very hard to cope with.” He went on to add that the problems here would be much less if there was a spousal visa for same-sex couples, but Japan is yet to pass law to recognize gay and lesbian couples. こく さい

ゲイとしてだけでなく国際



シェルさんは、 「人 は知 らな おそ

ひつ よう

ほど必 要 としているかがわかるいい機 会 でした」とミッ

ちょく め ん



おお

いことに恐れを持ちます。もっと多くの日本人

に ほん

ついてミッシェルさんは、 「日 本

びょう き

に、ホモは病 気 ではなく、まして、『ライフス し

でゲイカップルになることはと



スタイル』でもないことを知 って欲 しいです」 つ

たいへん

と、付け加える。

に ほん

カップルではなおさらです。日本

The pair has had many fun times together, and early on in their relationship took a trip to Korea. “It was funny because we had no idea about what to do or where we were! I think that by going somewhere totally different from what we were used to really helped us appreciate how much we meant to each other,” Mitchell reflects. たの

じ かん

きょう ゆ う

きずな



二 人 は楽 しい時 間 を共 有 し、絆 ができて間 もなくして

かんこくりょこう

なに

韓国旅行をした。 「おかしなことに、何をしたらいいのか、 い

まった

かんが

どこへ行っていいのか、全く考えがなかったのです。どこ で

こくさい

ても大変なことです。それが国際

くわ

ふた り

もん だい

カップルとして直 面 する問 題 に

に ほんじん

まった

ちが

たが

かへ出かけることはいつもとは全く違います。互いにどれ

いちばん

もんだい

に ほんじん

へん か

での一番の問題は、日本人が変化 てき おう



どうせい

になかなか適 応 できないことで はいぐうしゃ

もんだい

す」と言う。同性カップルの配偶者ビザがとれれば問題は すく

みと

ほうりつ

に ほん

少なくなるが、ゲイやレズビアンを認める法律は日本には つづ

まだない、と続けた。

Some Countries Recognize Same-sex Couples’ Currently marriage as defined by civil law is available

21

to same-sex couples in five countries, with some of those countries also concurrently holding civil unions. The Netherlands was the first country to allow same-sex marriage in 2001. Same-sex marriages are also recognized in Belgium, Spain, Canada and South Africa. どうせい

けっこん

みと

くに

同性の結婚を認める国もある げんざい

どうせい

みんぽう

さだ

けっこん

現在、同性のカップルを民法で定める結婚とし みと

か こく

くに

て認 めているは 5 カ 国。そのいくつかの国 には、 どう じ

し みん

さい しょ

くに

どうせい

けっこん

みと

同時に市民ユニオンもある。同性の結婚を認めた ねん

最 初 の国 はオランダで、2001 年 のことだった。 みなみ

どうせい

ベルギー、スペイン、カナダ、南アフリカも同性 けっこん

みと

の結婚を認めている。

Civil unions, a legally recognized union similar to marriage and varying in terms country to country, are currently available in 15 countries in Europe as well as New Zealand and Australia, a few countries in Central and South America, selective states in the U.S., and Israel. かっこく

てい ぎ

こと

ほうてき

けっこん

おな

各国で定義は異なるが、法的に結婚と同じよう みと

し みん

げんざい

に認められる市民ユニオンは、現在、ヨーロッパ か こく

の 15 カ国、ニュージーランド、オーストラリア、 ちゅう な ん べ い

くに

中 南 米 のいくつかの国、アメリカのいくつかの しゅう

みと

州、イスラエルで認められている。

Legal rights aside, Mitchell says, “We have had our share of disagreements and arguments, but at the end of the day you know that you love this person and would do anything for them. Sometimes it is hard being a gay international couple, but we wouldn’t (and couldn’t) have it any other way. Share every moment you have together, laugh and be happy, focus on the positive and not the negative.” ほう てき けん り

わたし

かんが



法 的 権 利 はさておき、 「私 たちは、考 えが合 わ い

あらそ



なかったり、言 い争 いもありますが、その日 の お

あい て

あい

なん

終わりには、相手を愛せますし、何でもしてあげ こくさい

られます。ゲイの国際カップルであることは、と たいへん

ほか

ほうほう

きには大変ですが、他に方法がありません。いつ いっしょ

わら

しあわ

わる

めん

も一緒にいて、笑って幸せになり、悪い面ではな よ

めん



く良い面を見るようにしましょう」とミッシェル さん。

And most importantly he finishes off, “love has no boundaries.” A great point to constantly remind ourselves of when we turn to judge others for not being exactly like us, gay, straight or otherwise. さい ご

もっと

じゅう よ う

こと ば



あい

最 後 に最 も重 要 な言 葉 で締 めくくった。 「愛 に

こ っ きょう

ふ つう

国境はありません」 。ゲイ、普通のカップルにかか じ ぶん

おな

ひと

はんだん

わらず、自分たちと同じでない人を判断するとき、 われ われ じ しん



たい せつ

我 々 自 身 にいつも気 にとめておく大 切 なポイン At gay bars in Shinjuku Ni-chome, a gay district known worldwide. 世 界 的に知られる「ゲイの街」、新宿 2 丁目のバーにて

22

トだ。

VJ (visual artist) and fashion designer couple Anna ANTONIADES and Shantell MARTIN are another international couple in Tokyo. The pair from England have both been living and working in their respective creative fields in Tokyo almost four years and met for the first time in September 2006 at a dance party. ビジュアルアーティストとファッショ ンデザイナーのカップル、アンナ・アン トニアデスさんとシャンテル・マーティ と う きょう ざ い じゅう

こく さい

ンさんは、東 京 在 住 の国 際 カップルだ。 き

ふた り

ねん かん

イングランドから来 た二 人 は、4 年 間 ほ と う きょう



ぶん や

はたら

ど東京に住み、それぞれの分野で働いて さい しょ





ねん

がつ

いる。最 初 に出 会 ったのは 2006 年 9 月 のダンスパーティだった。

After they started dating their hectic work schedules and the work-related events they each needed to attend left them little time to spend together and they lived far from one another with Shantell living in Higashi Koenji and Anna in Shirokane Takanawa. By chance, however, they would often bump into each other on the train. “Subconsciously” finding one another as Shantell puts it was a sign that they were “definitely meant to be together.” はじ

せき

あと

ふた り

いそが

し ごと

しゅっ

つきあい始めた後、二人は、忙しい仕事やどうしても出 し ごとかんけい

いっしょ

席しなければならない仕事関係のイベントなどで、一緒に じ かん

くわ

いる時間はあまりなかった。それに加えて、シャンテルさ ひがし こ う え ん じ

しろかねたかなわ

たが

とお

ぐうぜん

でんしゃ

なか



い しき

たが

ふた り

いっしょ

ンテルさんが言うように、それは二人が「絶対に一緒にな る」というサインだった。

One of the main difficulties the ladies noted regarding their relationship as a foreign lesbian couple living in Japan was being able to express their relationship openly as Japan has very fixed stereotypes of what a gay couple looks like and acts like, something that has made it hard for Shantell and Anna in terms of how to act together in public. に ほん

せい かつ

こ じん







つく





つよ

がいこく

どうせいあい



とき

けいざいてき

かた ほう

せいかつ

ちから

たが

けん こう てき



にんたいづよ



They note that for any gay couple living abroad the pressures found are not “specific to any one place more than another.” They also note that “there seems to be a confusion in the expectation of a ‘couple’ within society, usually meaning: cars, house, then marriage and children. For a gay couple things are different. But there is a pressure when one doesn’t think like this, because we should always fit into the modern consumer cycle.” かい がい



どう せい あい

海 外 に住 む同 性 愛 カップ ルにかかるプレッシャーは、 ば

おおやけ

どうせいあい

しょく じ

経済的な生活をし、互いに忍耐強くなってくださいと言う。

もっと

ふた り

こくさい

ふ つう

カップルとして最もむずかしいことの 一つは、その関係を公にすることだと

かのじょ

は強くなった。そして、外国に住む国際カップルへアドバ

がい こく じん

かん けい

か のう

しい出逢いを作り出すことは不可能だ。しかし、彼女たち

日本で生活する外国人のレズビアン ひと

あたら

みんなが個人、ビジネスのつながりをよく知っていて、新

んな時には片方が力になれるように、健康的な食事をし、

もと

ぜったい

せま



ことがあった。無意識のうちにお互いに求めているとシャ い

がいこくじん

イスする。同性愛、普通のカップルにかかわらず、たいへ

に住んでいた。しかし、偶然に電車の中でしばしば出会う む

せ かい

クリエイティブの世界でも、外国人コミュニティは狭く、

ば しょ

んは東高円寺、アンナさんは白金高輪と、互いに遠い場所 す

sional ties overlap and rendering some opportunities impossible. They remain strong, however, and their advice for any international couple living abroad – gay or straight – is to try and eat healthily, live economically and remain tolerant and patient with one another so that when life becomes difficult the other is there for support and strength.







くるま

しょ



「その場所だけに起こるこ いえ

けっ こん

こ ども

しゃ かい

二人は知った。同性愛カップルがどのように見え、振る舞

と」ではないという。 「車、家、そして結婚、子供が社会

うのか、日本ではこり固まった考えがあるので、シャンテ

通年となっている中で、 『カップル』はその期待に戸惑っ

ルさんとアンナさんはみんなの前でどのように振る舞えば

ているように思えます。同性愛カップルにとってそれらは

よいのか悩むという。

同じではありません。でもみんながこのように考えてくれ

に ほん

かた

かんが まえ





なや

Also on the creative side, their scene here in the international community is somewhat small, making private and profes-

つう ねん

なか

おも

き たい

と まど

どうせいあい

おな

かんが

わたし

しょう

ないとプレッシャーがあります。なぜなら私たちはこの消 ひ しゃかい

なか



費社会の中で生きていかなければならないからです」 。

Text: Antonia McLAUGHLIN /文:アントニア・マクロークリン

23

Growing Company 成長企業

Tabi Capital Corp. 株式会社旅キャピタル

せいちょう き ぎょう

Young Entrepreneur Succeeding in the Travel Industry

旅行業界で成功し続ける若き起業家 りょ

こう

ぎょう

かい

せい

こう

つづ

わか

A

t present one company is receiving much attention in the online travel business – Tabi Capital Corp led by 25-year-old president, YOSHIMURA Hideki. Mr. Yoshimura set up Valcom Co. Ltd. in 2003 while he was a student of the University of Tokyo, and launched domestic travel site “Airs Gate.” He later expanded his company and in 2007 set up holding company Tabi Capital (company capital: 12.5 million yen), and branched out into overseas travel. いま

り ょ こ う ぎょう

ちゅう も く

き ぎょう

今、オンライン旅 行 業 で注 目 されている企 業 がある。 さい

よし むら ひで き

だ い ひょう と り しまり や く し ゃ ちょう

ひき

かぶ しき

25 歳 の吉 村 英 毅 さん(代 表 取 締 役 社 長 )が率 いる株 式 がいしゃたび

よしむら

と う きょう だ い が く ざ い が く ちゅう

会社旅キャピタルだ。吉村さんは東 京 大学在学中の 2003 ねん

ゆう げん がい しゃ

ヴ ァ ル コ ム

せつ りつ



じ ぎょう

こく ない りょ こう

エアーズ

年 に有 限 会 社 Valcom を設 立 し、国 内 旅 行 サイト「A irs ゲ ー ト

うんえい

かくだい

ねん

もちかぶ

G ate」を運営。その後も事業を拡大し、2007 年には持株 がい しゃ たび

せつ りつ

し ほん きん

おく

まん えん

会 社 旅 キャピタルを設 立(資 本 金 1 億 2,500 万 円 )し、 かいがいりょこう

し ん しゅつ



ぎょう

かい いん



りつ

している。会 員 のリピート率 は たか

高い。

Mr. Yoshimura made up his mind to enter the department of economics at the University of Tokyo and then build up his own company when he was a junior high school student. His father owns a food manufacturing company and he has also been influenced by Bill GATES, who was becoming well known at the time. In addition, he has some company owners among his seniors and friends. よし むら

ちゅう が く せ い

ころ

しょう ら い

YOSHIMURA Hideki President 代 表 取 締 役社 長 吉村英毅さん

と う きょう だ い が く け い ざ い が く ぶ

吉 村 さんは中 学 生 の頃 から、将 来 は東 京 大 学 経 済 学 部

海外旅行にも進出した。

はい

In addition to “Airs Gate,” he presently operates “ekoukuuken.com” and the overseas travel website “Tabiweb” that introduces overseas hotels, air tickets and local tours. Thirtyfive staff at the company answer constantly ringing telephones and use their expertise of travel to give advice to callers. There is also a site in which travelers can examine their travel plans in an itinerary form. The content of the site is attractive. The number of repeat customers is quite high.

ざ い が く ちゅう

き ぎょう

おも

ちちおや

しょく ひ ん

に入り、 在学中に起業したいと思っていた。父親が食品メー けいえい

ころゆうめい

カーを経営していること、また、ちょうどその頃有名にな はじ

え い きょう



せんぱい

ゆうじん

り始めたビル・ゲイツに影響を受けたという。先輩、友人 き ぎょう

ひと

にもやはり起業した人がいる。

には、ひっきりなしに電話が鳴り、旅行の知識豊富な社員

While he was a university student he worked as an intern in a company set up by one of his older friends. Three years later he created his own company. He also made a royalty contract with the Hanshin Tigers the year they won the league, and sold products with their logo mark or players’ images printed on them. The Hanshin Tigers canned coffee sold out, but he learnt it is hard to sell products that require stock, so he decided to make travel, which he loves, his product.

35 名が対応している。旅行者が日程 表 形式で自分の旅行

大 学 在 学 中 には先 輩 が起 業 した会 社 でインターンとし

計 画 を検 討 することができるサイトもあり、内 容 は充 実

て働いた。そして 3 年目に初めて自身の会社を起業する。

げん ざい

じょう き

くわ

こく ない こう くう けん

現 在 は上 記 の「Airs Gate」に加 え、国 内 航 空 券 サイト

イー こ う く う け ん ドットコム

かい がい

こう くう けん

げん ち

あつか

「e 航 空 券 . com」 、海 外 ホテル、航 空 券、現 地 ツアーを扱 かい がい りょ こう

たび

ウ ェ ブ

うん えい

う海外旅行サイト「旅 W EB」を運営している。オフィス でん わ

めい

けい かく

24

たいおう

けん とう



りょこうしゃ

りょこう

ち しきほう ふ

に っ て い ひょう け い し き

しゃいん

じ ぶん

りょこう

ない よう

じゅう じ つ

だ い が く ざ い が く ちゅう

はたら

せん ぱい

ねん め

き ぎょう はじ

かい しゃ

じ しん

かいしゃ

き ぎょう

とし

ゆ う しょう

はんしん

けいやく

むす

その年に優勝した阪神タイガースとロイヤリティ契約を結 せん しゅ

しょう ひ ん

はん ばい

び、チームロゴや選手がデザインされた商品を販売した。 かん

かんばい

ざい こ

かか

はんばい

缶コーヒーは完売したが、在庫を抱えながら販売すること たいへん



よしむら

だい す

りょこう

しょう ひ ん

の大変さを知った。そこで吉村さんは大好きな旅行を商品 けつ い

にすることを決意。

いっしょ

ねん

すで

さま ざま

りょく

こころ

おも

しゅん か ん

きず

とく



わか



の問題はない」と言う。

“The number of tourists going overseas from Japan remains approximately 17 million people a year. I want to make efforts to do something good for the tourists who come to Japan from overseas. I want to float the company on the stock exchange. I also care for the customers who support our company and want them to feel more satisfied,” says Mr. Yoshimura of his future aspirations.

ゆう めい りょ こう

しょう ぶ

むずか

てい

うんえい

たび

じ しゃ

いま

に ほん

きゃく さ ま

まいにち

日々のメンテナンスで忙しい毎日だ。

“I am very happy when projects are successful, when I can understand my co-workers and when I feel we are making progress,” says Mr. Yoshimura. He knows it is very important to build up a relationship of mutual trust all the more since he has been involved in unifying management and buying a

かい がい

りょ こう

「日 本 から海 外 へ旅 行 する

づく

ランドで販売している。今、システム作りと いそが

しん

たいせつ

もんだい

げん ざい やく



けい

る。しかし、 「特 に若 いからということで

ピタルだが、現 在 約 350 のサイトが自 社 ブ ひ

はな

じ ぎょう ば い しゅう

らいかんけい

供を開始した。実際、 運営しているのは旅キャ はんばい

よしむら

頼関係を築いていく大切さをよく知ってい

りょこうはんばい じっさい

うれ

営 統 合 や事 業 買 収 をしてきただけに、信

い。そこで、旅行販売コンテンツの OEM 提 かい し

つう

と思う瞬間が嬉しいです」と吉村さんは話す。これまで経

会社があり、ブランド力で勝負するのは難し きょう

ひと

たちと心が通じあったとき、これからもがんばっていける

起 業 してまだ 5 年。既 に様 々 な有 名 旅 行

がいしゃ

はたら

「プロジェクトがうまくいったとき、一緒に働いている人

えい とう ごう

It has been only five years since he set up the company. As various famous travel agents are already working in this world, he found out it is difficult to compete with them using brand names, so he started to provide travel contents as OEM. Tabi Capital runs about 350 sites that sell travel under each site’s branded name. He is busy every day creating and maintaining the systems. き ぎょう

company. However, he added “there is no problem with being young.”

こん ご

かいがい

やく

まん にん



お客 様 は約 1,700 万 人 で止 に ほん



きゃく さ ま

まっています。今後は海外から日本へ来るお客様のために ちから



そう き

じょう

なるようなことにも力を入れていきたいですね。早期に上 じょう



がいしゃ

ささ

かいいん

ひと

場を果たしたいですし、会社を支えてくれている会員の人 だい じ

まんぞく

たちを大事に、もっと満足してもらえるようにしていきた よしむら

こん ご

ほう ふ

はな

いです」と吉村さんは今後の抱負を話す。

Tabi Capital Corp /旅キャピタル www.tabicapi.com

25

smartData Enterprises Inc.

スマートデータエンタープライズ

Indian Software Developer Breaking into Japan 日本に進出したインドのソフトウェア開発会社 に

ほん

しん

しゅつ

かい

S

martData Enterprises was founded in Silicon Valley, California, USA in 1996 by current president Dr. Sanjai TIWARI. Today, the company has a staff of 300 in offices in the US and India providing offshore software development services that include Internet, database and e-commerce development. So how did Sanjai grow smartData into the success it is today?

しゃ

かいしゃ

はじ



ころ

こ きゃく

わたし

「会社を始めて間もない頃の顧客は、私がコンサルティン つう

こ じん てき



き ぎょう

グを通 じて個 人 的 に知 っている、起 業 したばかりの CEO もと

がほとんどでした」と、元コンサルタントのサンジャイさ

Sanjai TIWARI

せつめい

サンジャイ・ティワリさん げ ん し ゃ ちょう

ねん

イ・ティワリさんが 1996 年、アメリカ・カリフォルニア げんざい

のシリコンバレーで設立した。現在、アメリカとインドに にん

300 人のスタッフがいて、インターネット、データベース、 かいはつ

がい

to Fortune 500 companies such as Qualcomm and Bank of America says. “Our mantra has been to be flexible and grow with those clients, and it has worked well for us in the past. Having hailed from Silicon Valley startup culture, we like working with small companies working on exciting ideas with explosive growth potential.”

スマートデータエンタープライズは、現社長、サンジャ せつりつ

はつ

かいがい

かいはつ

E コマース開発など、海外のソフトウェア開発サービスを て い きょう

かいしゃ

提供している。サンジャイさんはどのようにしてこの会社 せいこう

を成功させたのだろうか。

“During the early days, our first clients were basically startup CEOs whom I had known personally from consulting,” Sanjai, who was previously a consultant giving his expertise

かれ

い ぜん

んは説明する。彼は以前カルコムやバンク・オブ・アメリ し

えら

しゃ

せん もん ち しき

あた

カなどのフォーチュン誌が選んだ 500 社に専門知識を与 わたし

しん ずい

じゅう な ん せ い



こ きゃく

とも

えていた。 「私たちの真髄は、柔軟性を持って、顧客と共 せ い ちょう

いま

に成長することです。だから今までうまくいきました。シ き ぎょう ぶ ん か

かん げい

わたし

リコンバレーの起 業 文 化 を歓 迎 する私 たちは、わくわく ば く は つ て き せ い ちょう

か のうせい



ちい

かいしゃ

するアイディアで爆発的成長の可能性を秘めた小さな会社 いっしょ

し ごと



と一緒に仕事をするのが好きです」 。

Despite facing stiff competition from hundreds of small software houses in India, as well as new competition in emerging software countries like Russia and Vietnam, smartData has continued to grow. In the beginning, however, it wasn’t always easy.

TOLL FREE

0120-981-862 e-mail: [email protected] http://www.econovovejapan.com

smartData Enterprises Inc. /スマートデータエンタープライズ www.smartdatainc.com/

26

しんこう

こく

あたら

ふか

かんめい

あた

こ きゃく



せんでん

かね

ロシアやベトナムなどの新興ソフトウェア国との新しい

深い感銘を与えるのは、顧客を得るため、宣伝にお金を

競 争 はもちろんのこと、数 百 とあるインドの小 さなソフ

かけるよりも個人的なつながりや紹介に頼る方法を選んで

トウェア会社との厳しい競争に直面しながらも、スマート

会社を成功させたことだ。 「グローバル・コミュニケーショ

データは成長し続けた。しかし、初めはたやすいことばか

ンパワーのお陰で、現在、私たちは、遠くのイスラエル、

りではなかった。

ギリシャ、カリブ海諸国に顧客を持っています。彼らはイ

きょう そ う

す う ひゃく

かいしゃ

きび

せ い ちょう

きょう そ う

ちい

ちょく め ん

つづ

はじ

かい しゃ

「小さい会社からスタートしたの ゆ う しゅう



で、優 秀 なスタッフを見 つけること おお

か だい

が大 きな課 題 でした。しかし、スタ だいがく じ だい

ともだち

せっとく

ンフォード大学時代の友達を説得し、 とう しょ

うん えい

て つだ

当 初 の運 営 を手 伝 ってもらうことが できました」と、サンジャイさんは い



わたし

あに

か い う ん ぎょう



言う。 「その後、私の兄が海運業を辞 かれ

かいしゃかん り

うんえい

けいけん

め、彼の会社管理と運営の経験をもっ きょう りょく

かれ

ひと り

て協 力 してくれました。彼 らは一 人 はじ

かい しゃ

かいしゃ

にん



かげ

げん ざい

わたし

かいしょこく

ほうほう

えら

とお

こ きゃく



かれ



わたし

ンドにある私たちのオフィスへ来てくれました。私たちは いま

せんでん

こ きゃく



今までのような宣伝やマーケティングで顧客を得ようとは すこ

かんが



こ すうねんかん

はん ろ かいたく

わたし

おどろ

少しも考えていません。過去数年間の販路開拓には私も驚 はな

いています」と、サンジャイさんは話す。

To date, smartData’s clients have been mainly small to medium size businesses in real-estate, healthcare, e-commerce and IT services based in the US and Europe, but now the company is expanding into Japan. And smartData’s approach to promotion seems ideally suited to the country. “Our marketing has primarily been through personal networking and client references in the past. We would like to keep it as such for the next couple of years while we try to establish a foothold in the Japanese market,” Sanjai says. “Unlike in the US, I think one needs to have a stronger personal connection and cultural understanding to gain credibility in this market.” こ きゃく

かい しゃ

し ゃ い じょう

たよ

せいこう

から始 めた会 社 を 50 人 の会 社 にま そだ

しょう か い

わたし

“Initially, the biggest hurdle was attracting good employees given that we started small. However, I was able to convince a friend from my Stanford University days to help set up the initial operations,” Sanjai says. “Later, my brother left his job in the Merchant Navy and pitched in his administrative and operations experience. They were mostly responsible for growing the company first from 1 to 50 and later accelerating to a 300-people organization with over 50 clients.” ちい

こ じんてき

おも

こ きゃく

これまでのスマートデータの顧 客 は、 ふ どうさん

で育 て、その後、50 社 以 上 の顧 客

主にアメリカやヨーロッパの不動産、ヘ

を持つ 300 人規模の会社に急成長さ

ルスケア、E コマース、IT サービスなど

せ、責任を果たしました」。

中 小 の企 業 だが、今 や日 本 にまで進 出



にん き

せきにん



かいしゃ

きゅう せ い ちょう

ちゅう しょう



That growth is all the more impressive considering the company has chosen to rely on personal networking and personal references to attract clients, rather than spending on advertising to market itself. “Given the power of global communications, now we have clients in far away Israel, Greece and the Caribbean, who have visited our offices in India,” Sanjai says. “We would never have dreamt of reaching them through traditional advertising and marketing. Our outreach in the past couple of years has even surprised me.”

ほう ほう

に ほん

き ぎょう

いま

に ほん

し ん しゅつ

した。スマートデータのプロモーション り そう てき

わたし

の方法は日本では理想的なようだ。 「私たちのマーケティ し かた

いま

こ じんてき

い ぜん

こ きゃく

ングの仕方は今までは個人的つながりや以前からの顧客を つう

すうねんかん

いま

ほうしん





通じてでした。これからの数年間は今までの方針を維持す いっぽう

に ほ ん し じょう

あし

きず

おも

る一方で、日本市場に足がかりを築きたいと思います。ア ちが

し じょう

しんよう



つよ

こ じんてき

メリカと違って、この市場で信用を得るには、強い個人的 きずな

ぶん か てき

り かい

ひつよう

おも

な絆と文化的な理解が必要だと思います」と、サンジャイ かた

さんは語る。

27

by Hiragana Times CIA

Hidden Intention Requiring Japanese Language Proficiency for Staying in Japan

日本滞在に日本語能力を求める意外な思惑!? に

ほん

たい

ざい



ほん



のう りょく

もと



がい

おも

わく

The Ministry of Foreign Affairs has decided to give advantageous treatment to foreigners who have higher knowledge of the Japanese language in their application for entry and stay in Japan. Regarding the governments aim of introducing this system, Hiragana Times CIA interviewed Professor OHURA Yuuzou, an expert in Japanese language education. が い む しょう

に ほ ん ご の う りょく

たか

がい こく じん

にゅう こ く

外 務 省 は日 本 語 能 力 の高 い外 国 人 に入 国、 たい ざい

ゆう ぐう

ほう しん

かた

滞 在 で 優 遇 す る 方 針 を 固 め た。Hiragana せい ど

せい ふ

ねら

Times CIA は、この制度の政府の狙いについ に ほ ん ご きょう い く じ じょう

くわ

お お う ら ゆ う ぞ う きょう じ ゅ

て、日本語 教 育事情に詳しい大裏有藏 教 授 にインタビューした。

CIA: Will you explain more details about the aim of this system? Prof.: In Japan, due to an aging society, the population of workers is rapidly decreasing. Therefore, it became clearer that foreign workers are necessary to fill the shortage of Japanese workers. The government is now creating a system for foreigners who want to stay and work in Japan. If they have a certain level of Japanese language proficiency, they will be given advantageous treatment in such matters as obtaining a visa, the extension of visa status, getting permanent resident status, and obtaining Japanese nationality. For judging Japanese language proficiency, they are now examining using the Japanese Language Proficiency Test.

28

せい ど

もくてき

すこ

くわ

せつめい

CIA:この制度の目的をもう少し詳しく説明してください。 きょう じ ゅ

に ほん

こう れい か

ろ う ど う じ ん こ う げ ん しょう

きゅう そ く

すす

教 授:日 本 は高 齢 化 で労 働 人 口 減 少 が急 速 に進 んでいま あな う

がいこくじんろうどうしゃ

ひつよう

す。その穴埋めには外国人労働者が必要なことがはっきり いま

に ほん

き ょ じゅう しゅう ろ う

き ぼう

してきました。それで今、日本での居住・就労を希望する がいこくじん

た い しょう

に ほん ご

の う りょく

あたら

せい ど

かんが

いってい

外国人を対象に、新しい制度が考えられています。一定の ざ い りゅう し か く よ う け ん

かん わ

ざ い りゅう き か ん

日本語の能力があれば、在 留 資格要件の緩和や在 留 期間 え ん ちょう

え い じゅう け ん

に ほんこくせきしゅとく

みと

延長、永 住 権や日本国籍取得を認めようというものです。 に ほ ん ご の う りょく

はん てい ほう ほう

に ほ ん ご の う りょく し け ん

けん とう

日 本 語 能 力 の判 定 方 法 には、日 本 語 能 力 試 験 などが検 討 されています。

CIA: Has it already been decided to introduce it? Prof.: There will be some amendments before its realization,

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

since they need to make some adjustment with the related ministries including the Ministry of Welfare and Labour and Ministry of Education, Science and Culture, as well as the Ministry of Law. In the government some insist the system might help increase the number of foreign laborers who have no special skills except Japanese proficiency. Therefore, the government will probably begin with those who have technical skills. ど う にゅう



CIA:導入はほとんど決まりなのですか。 きょう じ ゅ

ほ う む しょう

こ う せ い ろ う ど う しょう

もん ぶ

ちょう せ い

じつ げん

かん けい

しゅう せ い

よ そう

省 庁 との調 整 もあるので、実 現 までには修 正 も予 想 され せい ふ ない

に ほん ご

い がい

とくべつ

ぎ のう



がい

ます。政府内には、日本語以外に特別な技能を持たない外 こく じん ろう どう しゃ





かく だい

し ん ちょう

国人労働者の受け入れ拡大につながりかねないとの慎 重 ろん

せい ふ

ぎ のうしゃ

はじ

い こう

論もあります。それで、政府は技能者から始める意向のよ うです。

CIA: But, it seems those who have technical skills don’t require Japanese proficiency. Prof.: Language is just a means for communication. In fact it is their skills, not the language proficiency that companies want. ぎ のうしゃ

に ほ ん ご の う りょく

ひつよう

CIA:でも、技能者に日本語能力はあまり必要ないように おも

こと ば

たん

しゅ だん



教 授:言 葉 は単 にコミュニケーションの手 段 に過 ぎませ じっさい

き ぎょう

ぎ のうしゃ

ご がく

かく

きょ だい

さ ん ぎょう

に ほん

えい ご かん れん



産 業 なのです。日 本 の英 語 関 連 ビジネス規 ぼ

ちょう え ん

すい てい

模 は 3 兆 円 と推 定 されています。アメリカや せ かい かっ こく

えい ご

まな

イギリスでは、世 界 各 国 から英 語 を学 びにやっ く

ひと



きん がく

な ん じゅう ば い

て来 る人 が落 とす金 額 は、その何 十 倍 にもなり くに

じ ぶん

こと ば

きょ がく

かね

かせ



巨額なお金を稼いでいるのです。これは知られざ に ほん

る国家戦略で、日本はそれにあやかろうとしてい るのですよ。







Makiko

CIA: However, I wonder if the Japanese language is more difficult to learn than English and people will fail to keep studying? Prof.: Because of this, they provide them with a sweetener in that they give advantageous treatment to them when obtaining visa status according to their Japanese language proficiency, and encourage them to keep studying. In other words, it is a policy to let them spend lots of money on their studies. に ほん ご

えい ご

が く しゅう

ながつづ

CIA:しかし、日本語は英語よりむずかしく、学習は長続 きしないのではないですか。 きょう じ ゅ

に ほ ん ご の う りょく

おう

ざ い りゅう し か く

ゆうぐう

教 授:それで、日本語能力に応じて在 留 資格を優遇する せってい

が く しゅう





のぞ

に ほん ご

が く しゅう ひ

つか

せいさく

いわば、たくさん学 習 費を使わせる政策なのですよ。

ぎ のう

ん。実際、企業が技能者に望むのは日本語ではなく、技能 です。

CIA: Well then, why does the government require them to have Japanese language proficiency in order to stay in Japan? Prof.: To tell the truth, the language business is a hidden, huge industry. The scale of English-language related business in Japan is estimated at three trillion yen. The amount of people who go and spend money to learn English in the U.S.A. and the U.K. is some ten times that spent by students of Japanese in Japan. These countries made people learn their language and earned an enormous amount of money. This is an unknown national strategy and Japan is trying to imitate it. せい ふ

まな

ます。これらの国 は、自 分 たちの言 葉 を学 ばせ、

というアメを設定し、学習を維持させようというわけです。

思われますが……。 きょう じ ゅ

じつ

教 授:実 は、語 学 ビジネスは隠 れた巨 大

こ っ か せ ん りゃく

か が く しょう

教 授:法 務 省 のほか、厚 生 労 働 省 や文 部 科 学 省 など関 係 しょう ちょう

きょう じ ゅ

に ほんたいざい

に ほ ん ご の う りょく

もと

ひとこと

Comment from CIA / CIA からの一言 You ask me if there is any reasonable and good method to learn Japanese? Well, you know the proverb “The lighthouse does not shine on its base,” don’t you? Yes, it is just best for you to keep reading Hiragana Times. That’s enough. However, as there are sometimes articles in which the government and the immigration office are criticized, you must be careful when interviewing with them for your visa. なに

に ほん ご

やす

まな



ほうほう

とうだいもとくら

何か日本語を安く学ぶ良い方法はないかって?「灯台下暗 ぞん じ

し」ということわざをご存知でしょう。そう、Hiragana よ

つづ

だ い じょう ぶ

せい ふ

Times を読 み続 けるだけで大 丈 夫 です。でも、政 府 やイ わるくち

ときどき か

CIA:それじゃ、政府はなぜ日本滞在に日本語能力を求め

ミグレーションの悪口が時々書かれていますので、ビザの

るのですか。

面接のときには、くれぐれも注意してください。

めんせつ

ちゅう い

International Ladies Wanted

French, British, Canadian, Russian, American, Spanish, Australian, etc..

Are you interested in serious dating or marriage? Meet Wealthy & classy Japanese men today!! It’s Free for ladies so call us.. Ph#03-6410-7011 E-Mail: [email protected]

29

“Scenes of Japan” Photo Gallery 「日本のシーン」写真展 に ほん

しゃ しん てん

In this section, we display photos that show contemporary Japan. Photos include images of Japanese scenery, people and other facets of Japan. Please send any photos you would like to be considered for publishing in this section by mail or e-mail ([email protected]). Note that your photos will not be returned. がい こく じん

このコーナーでは、外 国 人 に み



しゃ しん

しょう か い

も見 て欲 しい写 真 をご紹 介 して に ほん

ふう けい

ひと びと

い ま す。 日 本 の 風 景、 人 々、 そ ほか げん だい に ほん

あらわ

しゃ しん

けい さい

の他 現 代 日 本 を表 す写 真 を掲 載 けい さい

き ぼう

かた

していきます。掲 載 ご希 望 の方 ゆう びん

は 郵 便 ま た は E メ ー ル(info@ おく

くだ

hiraganatimes.com)でお送り下 みなさま

おう ぼ



さい。皆様からのご応募をお待ち そう ふ

しゃ

しています。なお、送付された写 しん

I also jumped unconsciously. Dog show at Tsutusjigaoka Park in Gunma Prefecture. Photographer: OJ Kuma

へ ん きゃく

りょう しょう

真 は返 却 されませんのでご了 承 くだ

下さい。

思わず私も跳びました。群馬県立つつじが岡公園で開かれたドッグショーにて 撮影者:OJ 熊

Now paper is globalized. Do you want an English one, or Korean or Chinese? Photographer: Rob GOSS 今やおみくじもグローバル化しました。どれにしましょうか。英語? 韓国語? それとも中国語? 撮影者:ロブ・ゴス

Reads shutting out stress. Photographer: Rob GOSS

How come?

「ストレス封じ」と書いてありますが、なぜ?

30

撮影者:ロブ・ゴス

Above: A 140 year old great wisteria, which covers an area of 500 tatami . At Ashikaga Flower Park, Ashikaga, Tochigi Prefecture. Photographer: HASEGAWA Takashi 上:500 畳の広さを持つ樹齢 140 年の大藤。あしかがフラワーパーク(栃木県)にて。 撮影者:長谷川孝司

Below: Lion Dance in Kiyoto, Tokyo held in July every year. (Kiyose City, Tokyo). Photographer: Hanbee 下:毎年 7 月に行われる清戸の獅子舞(東 京 都清瀬市)。 撮影者:はんべぇ

Hot Products /ホットプロダクト 7l Songs of MISORA Hibari Now Released in 22 Countries み

そ ら

きょく



こ く



美空ひばりの 71 曲が 22 カ国に向けリリース It can be said in Japan that MISORA Hibari is a singer equivalent to Elvis PRESLEY and The Beatles. She dominated the singing world from she was a child until she died at the age of 52, and she was awarded the National Honorary Award. In commemoration of the 71st anniversary of her birth, 71 of her songs have gone on sale on the “iTunes” site delivered by America Apple Co.. People in 22 countries can now buy Hibari’s songs. If you buy all the songs, a biography of the singer written in Japanese and English, and 7 pictures of record-sleeves will be given as a bonus. An introductory version including such songs as “Over the Rainbow,” “Ave Maria,” and “Akatombo” is also available. In August, additional songs are planned to be re-released. み そら

に ほん

美空ひばりは、日本ではエルビス・プレスリーやビートルズ ひってき

か しゅ

こ ども じ だい

さい



に匹敵する歌手といえる。子供時代から 52 歳で亡くなるまで、 つね

に ほん

か ようかい

くんりん

じょおう

こ く み ん え い よ しょう

じ ゅ しょう

常に日本の歌謡界に君臨した女王だ。国民栄誉賞も受賞してい せいたん

ねん

み そら

だ い ひょうきょく

きょく

る。生誕 71 年にちなみ、 美空ひばりの代 表 曲 71 曲をアメリカ・ しゃ

はいしん

アイチューンズ

じょう

はんばい

か こく

アップル社の配信サイト「i Tunes」上で販売された。22 カ国 か

ぜ ん きょく こ う にゅう

に ほん ご

えい ご

じん ぶつ

で買 うことができる。全 曲 購 入 すれば、日 本 語 と英 語 の人 物 しょう か い

しゃ しん

まい

にゅう も ん へ ん

紹 介と、レコードのジャケット写真 7 枚がつく。入門編には にじ

か なた

あか

はい

「虹の彼方に」 「アヴェ・マリア」 「赤とんぼ」などが入っている。 がつ

つい か

はいしん

よ てい

8 月には追加も配信される予定。

All songs: US$49.95 (10,000 yen, if you buy them in Japan) An introductory version containing 11 songs: 1,600 yen 全 71 曲:US$49.95(日本で購入する場合、1 万円) 入 門編 11 曲:1,600 円

JAPAN’S Ramen – Japanese Ramen as a Souvenir to Overseas か い が い











海外へのおみやげに。JAPAN’S ラーメン The Japanese love to eat ramen, and people around the world enjoy it, too. Now a new ramen suitable as a souvenir is on sale. Taking into account religious beliefs and also customers’ choice of additional ingredients, it is seasoned only with leek and pepper. It has been made more convenient for you to take onto an airplane as the soup is powdered. Cooking guidelines are written on the back of the package in Japanese, English, Chinese and Korean. Available at airports and JR stations. に ほん じん

だい す

に ほん

かい がい

おお

日本人はラーメンが大好き。日本のラーメンは海外でも多く くに



たび

がいこくじん

さいてき

の国で食べられている。この度、外国人のおみやげに最適なラー はつ ばい

しゅう きょう

じ じょう

こう りょ

じ ぶん



メンが発 売 された。宗 教 の事 情 を考 慮 し、また、自 分 の好 きな ぐ

ふ ぞく



具をのせることができるよう、付属の具はネギとコショウのみ。 き ない





ふんまつ

しょう ひ ん

機内に持ち込みやすいよう、スープは粉末タイプ。商品パッケー うら めん

ちょう り ほ う ほ う

に ほん ご

えい ご

ちゅう ご く ご

かん こく ご



ジの裏面には調理方法を日本語、英語、中国語、韓国語の 4 カ こく ご

き さい

くうこう

えきばいてん

はんばい

国語で記載している。空港や JR の駅売店で販売。 At airports: 4 packages, l,050 yen At JR stations: 2 packages, 680 yen 空港で販売 4 食入り:1,050 円 JR の駅売店で販売 2 食たっぷり具材入り:680 円 www.kobe-mizho.co.jp/

32

Japan Through Foreign Eyes 外国人から見た日本 がいこくじん



に ほん

Let’s Enjoy Japanese-English ジャパニーズ・ イングリッシュを 楽しもう たの

‘J

とき

apanese-English’ is a phenomena that has invaded all levels and encompasses all walks of Japanese life, from bags and packaging to advertising, buildings, Japanese pop music, and particularly clothing. げ ん しょう

「ジャパニーズ・イングリッシュ」はひとつの現象で、か ほうそう

こうこく

に ほんじん

せいかつ

めい

に ほん

とく

ようふく

ばんから包装、広告、ビル名、日本のポップス、特に洋服 ぶん や

ひろ

まで、日本人の生活すべての分野へ広がっています。

わたし

げ ひん



は ら じゅく

ふう が

ある時、私はひどく下品なものを見ました。原宿の風変 ひと





わりなカフェにいたその人のところへ行かざるを得ません かれ



でした。そして、彼のジャケットに書かれていることがど じ ぶん

ははおや

せいてき

んなにぞっとすることか、自分の母親へ性的なことをする こう い

だんせい



行為だということがわかっているのか、その男性に聞いた ことがあります。

I remember with slight uneasiness my first really good example of Japanese-English. This particular case was on a 12-year-old girl’s t-shirt, which was trying to state her love for pussycats, but failed to include the ‘cat’ part.

The ‘KinKi Kids,’ are a J-pop duo that make me laugh (music aside), they are certainly not kids either, grown men in fact, and have a rather unfortunate name when it’s put into English, even though in Japanese the word kinki refers to the western region of Japan they come from.

私は、初めて見たジャパニーズ・イングリッシュの典型

「キンキキッズ」は J ポップデュオですが、音楽は別にし

的な例を、少し困惑しながら思い出します。これは特殊な

て、私は笑ってしまいます。二人とももちろん子供ではな

ケースですが、12 歳の女の子が着ているTシャツでした。

い、立派な男性です。日本語で「キンキ(近畿) 」は彼ら

子ねこに対する彼女の愛を伝えるつもりでしたが、「ねこ」

の出身である日本の関西地区を意味しますが、英語に直す

の部分を入れ忘れたのです。

とかなり不幸な名前になります。 (kinky = 変態の)

I have had one occasion where I have seen something so dirty that I had been forced to go up to the person in question – in a funky café in Harajuku – and actually ask the guy if he realized just how horrific and descriptive his jacket was in its telling of doing things of a sexual nature to his mother.

Other brand names such as the milk powder “Creap,” make me laugh. I would have thought, stupidly perhaps, that when a Japanese company went about deciding on a brand name using English they would firstly check out possible meanings, or closely related meanings.

わたし

てき

はじ

れい



すこ

てんけい

こんわく

さい



たい

ぶ ぶん



かのじょ

おも

おんな

あい





とくしゅ



つた

わす

おんがく

わたし

りっ ぱ

わら

ふた り

だん せい

しゅっ し ん

ふ こう

こ ども

に ほん ご

に ほん

な まえ

かんさい ち



べつ

きん き





えい ご

かれ

なお

へんたい

You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

33

Japan Through Foreign Eyes 外国人から見た日本 がいこくじん



に ほん じ ぶん

しょう ひ ん

自分たちの商品をもっ しん よう

と信用してもらうため こうこくたんとうしゃ

えい

に、広告担当者はなぜ英 ご

せいかく

つか

語を正確に使おうとしな わたし

ともだち



いのかと、私は友達に聞 かれ

き ま し た。 彼 は、 そ れ ただ





ひつ

は、正しい意味である必 よう

要 のないジャパニーズ・ ぶん か

イングリッシュの文化が そんざい



存在するからだと言いま に ほん ご

あいだ

した。それは日本語の間 ひと

ふた

てきとう

えい

に一つか二つの適当な英 たん ご



単語を入れてわかりやす ひょう げ ん

に ほん

ぶん か

く表現する日本の文化と う



して受け入れられている に ほんじん

というのです。日本人の ま ちが

ほとんどがその間違いに き



気が付いていません。そ すこ

ふん まつ

なま

ク リ ー プ

めい

わら

粉 末 の生 クリーム、「C reap」のブランド名 にも笑 って えい ご

つか

めい



しまいます。おそらく、英語を使ってブランド名を決める に ほん

かい しゃ





とき、日本の会社はまずそのさまざまな意味、あるいは、 ちか





しら

わたし

かんが

それに近 い意 味 を調 べるだろうと、私 がばかげた考 えを も

持ってしまったからでしょう。

I asked a friend why people in charge of advertising wouldn’t actually want the English used to be correct to give their product more credibility. He said that the reason was that a culture of Japanese-English exists because it was never meant to be correct. It is an accepted Japanese re-creation to the point of being distinctively part of Japanese culture that often makes things easier to express with one or two random words in English superimposed between the lines of Japanese. As the majority of Japanese people do not recognize its mistakes, nor more importantly care, it will continue to prosper in all mediums.

34



れどころか、少しも気に つか

していないため、これからもメディアでどんどん使われる でしょう。

On the flipside, I have also seen some pretty equally alarming slights made by foreigners wearing faux Japanese kanji t-shirts and other garments. One friend in my first year here was walking around Shibuya getting loads of dirty looks and finally a kind man had the courage to come up to him and ask him if he knew what his delightful kanji t-shirt expressed. He had not a clue in the world and was slightly frazzled to learn that it said he ‘slept with dogs and loved it.’ It was a t-shirt that never again saw the light of day in Japan. はんたい

あやま

かん じ



ようふく



その反対に、誤った漢字が書かれたTシャツや洋服を着 がいこくじん

おな

けいべつ



ている外国人に同じような軽蔑のまなざしが向けられてい わたし



わたし

らいにちいちねん め

がいこくじん

ることを私は見てきました。私の来日一年目に、外国人の ともだち

ひと り

しぶ や

ある

なげ

し せん

友達の一人が渋谷を歩いていると、嘆かわしい視線をあち



Name: Jyo EN

しんせつ

らこちらから浴びることになりました。とうとう親切な だん せい

ゆう き



かれ

かれ

Nationality: China



男 性 が勇 気 を出 して彼 のところへやってきて、彼 が着

Job: University student

ているすばらしい漢 字 のTシャツに書 かれている意 味

Stay in Japan: 16 years

かん じ





たず

かれ



なん



な まえ

を知 っているか尋 ねました。彼 には何 の知 識 もありま ぼく

いぬ

こく せき



かれ

こころ

すこ

こん らん

しょくぎょう



たい ざい ねん すう

がそのTシャツを着ることは二度とありませんでした。

がい こく じん

おも しろ

かん じ

また、外 国 人 をターゲットに面 白 い漢 字 のTシャツ う

し ん じゅく

おとこ



し でん せつ



つま



を売 っている新 宿 の男 についての都 市 伝 説 を聞 きまし かれ

わたし

に ほん



わたし

た。彼は、「 私は日本に来ましたが、妻が私に買ってく れたものは、このひどいTシャツだけだ 」 と T シャツ か



じっ さい

に書 いてあると言 っていましたが、実 際 には「デブの じ ん か ん こ う きゃく



アメリカ人観光客」と書かれていました。みんなにとっ いぬ



わたし

ては(たぶん犬 と寝 るのがいやな、かわいそうな私 の ともだち

のぞ



ほとけ

わたし

おも

友達を除いて) 、知らぬが仏だと私は思います。

Adaptation and vernacular forms continue to multiply, in America many have classified African-American English into its own language and termed it Ebonics. JapaneseEnglish sometimes appears that way, but it’s also oftentimes benignly cute and entertaining, and we all need a laugh sometimes. がい らい ご

くに こと ば

ぞう か

外 来 語 やお国 言 葉 はこれからも増 加 するでしょう。 アメリカでは、アフリカン・アメリカン・イングリッシュ どく じ

げん ご

ぶん るい





を独 自 の言 語 として分 類 し、エボニックスと名 付 けて とき どき ちが

ぶん

います。ジャパニーズ・イングリッシュも時 々 違 う分 るい



ときどき

か わい

おもしろ

おも

ねん

滞在年数:16 年



I have also heard an urban legend about a man in Shinjuku who sells fun kanji t-shirts catering to the foreign demographic telling them it says something like ‘I came to Japan and all my wife bought me was this lousy t-shirt,’ when in fact they apparently read ‘Fat American Tourist.’ I guess for many, (excluding perhaps my poor friend who does not enjoy sleeping with dogs), ignorance is bliss.

だい がく せい

職 業:大学生

かれ

書 かれていたと知 り、彼 の心 は少 し混 乱 しました。彼 き

えん

ちゅうごく

国籍:中国



せんでしたが、 「僕は犬と寝て、とってもよかった」と か

じょ

名前:徐 園

ち しき

What things do you like about Japan? に ほん



日本のここが好き

Smiling Shop Clerks When I go shopping, shop clerks always enthusiastically say “Welcome to our shop,” and even if I don’t buy anything, they will say “Thank you very much.” That makes me feel comfortable. In China, they never smile, and are unfriendly. That is sad. て ん い ん



が お

店員の笑顔 か

もの



てんいん

げん き

買い物に行くと、店員が元気よく 「 いらっしゃ い

なに



いませ 」 と言 ってくれるし、何 も買 わなくても い

「 ありがとうございました 」 と言 ってくれるの き



ちゅう ご く

てんいん

え がお

で、気持ちがいい。中国では店員の笑顔がなく、 ぶ あいそう

さび

無愛想で、寂しい。

What things do you dislike about Japan? に ほん

きら

日本のここが嫌い

Group Orientated Japanese girls like to flock in a group, so there are lots of them who can’t act independently. They follow other’s opinion and can hardly give their own opinion. し

こ う

グループ志向 おんな



つく



たん どく

女 の子 はグループを作 って群 れたがり、単 独

こうどう

ひと

おお

ひと

い けん



類に見えますが、時々は可愛くて、面白いと思います。

行動ができない人が多い。人の意見に合わせて、

そして私たちには、時に笑いも必要です。

なかなか自分の意見が言えないところが嫌だ。

わたし

とき

わら

ひつよう

じ ぶん

い けん



いや

ぶん

Text: Antonia McLAUGHLIN /文:アントニア・マクロークリン

35

Immigration Lawyer Overseas Law Firm Training in the U.K. and Germany for two years Office: 3-15-14-302 Higashi Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo にゅうかんかんけいせんもん ぎょうせいしょ し

入 管 関 係専門 行政 書士

海 外 法 律事務所 研 修、イギリスとドイツに於いて 2 年間 What is the Procedure 事務所:東 京都豊島区 東 池 袋 3-15-14-302 When I Change my Name? TEL: 03-3985-4661 FAX: 03-3985-4662 E-mail: [email protected] 氏名を変更したときの手続きは? www.kurokawa-office.com かいがいほうりつ じ む し ょ けんしゅう



ねんかん

じ む しょ とうきょう と と しま く ひがしいけぶくろ



めい

へん

こう



KUROKAWA Koji くろかわ こう じ

黒川 浩二

つづ

わたし

I have been staying in Japan for a long time with a permanent visa. Recently I changed my name and renewed my passport. Please advise me what procedure I should take next. In addition, I’m planning to go back home for a short time.

え い じゅう し ゃ

なが ねん に ほん



さい きん

 私 は永 住 者 のビザで長 年 日 本 に住 んでいます。最 近、 な まえ



あら

つく

へん こう

名 前 を変 え、新 たにパスポートを作 りました。この変 更 ともな

ひつ よう

て つづ

おし

ちか

に伴 う必 要 な手 続 きについて教 えてください。なお、近 ぼ こく

いち じ

き こく

かんが

いうちに母国への一時帰国を考えています。

・ Should you change your name, you are required under the foreign registration law to register it at your local office within 14 days of the change. At the same time you have to apply for a new foreign registration card.

After obtaining a new foreign registration card, please go to the nearest Immigration office with your two passports and apply to transfer your visa status and re-entry permission to your new passport. That is, the items in the old passport will be transferred to your new passport.

 氏名を変更した場合は、外国人登録法上の手続きとして

 新 しい外 国 人 登 録 証 明 書 の交 付 を受 けた後、新・旧 二

変更した日から 14 日以内に居 住 地の市区役所で氏名変更

つのパスポートを持参して最寄りの入国管理局で、あなた

の登録を申請しなければなりません。この氏名変更の登録

の在 留 資格や再 入 国許可について、証印転記の手続きを

をするときは、新 しい外 国 人 登 録 証 明 書 の交 付 を受 ける

してください。旧パスポート上の在 留 資格等が新パスポー

ための申請も併せてしなければなりません。

トに転記されます。

Since your passport number and the date of issue have also been changed, you need to register these changes. Please take both your old and new passports with you for this procedure.

If you will leave Japan under the regulation of re-entry permission soon after the transferring arrangement, it is recommendable for you to bring both your old and new passports just in case.

し めい

へんこう

へんこう

ば あい



とうろく



が い こ く じ ん と う ろ く ほ う じょう

い ない

き ょ じゅう ち



く やくしょ

しんせい

し めいへんこう

し めいへんこう

あたら

しんせい

て つづ

が い こ く じ ん と う ろ く しょう め い し ょ

こう ふ

とうろく



あわ

ば あい

ばんごう

はっこうねんがっ ぴ

 なお、あなたの場合はパスポートの番号と発行年月日も か

へんこうとうろく

ひつよう

て つづ

変わっているのでこれらの変更登録も必要です。手続きの さい

しん

きゅう ふ た

じ さん

際は、新・旧二つのパスポートを持参してください。

36

あたら

が い こ く じ ん と う ろ く しょう め い し ょ じ さん

ざ い りゅう し か く



こう ふ



さ い にゅう こ く き ょ か きゅう



あと

しん

にゅう こ く か ん り きょく しょう い ん て ん き

じょう

きゅう ふ た

ざ い りゅう し か く と う

て つづ

しん

てん き

しょう い ん て ん き



さ い にゅう こ く き ょ か

もと

しゅっ こ く

 証 印 転 記 を受 けてすぐに、再 入 国 許 可 に基 づいて出 国 ば あい

ねん

きゅう

じ さん

する場合は、念のため旧パスポートも持参されるとよいで しょう。

HIRA-TAI Forum /ひらタイフォーラム A Leaflet that Moved me 私を感動させた わたし 

かん

どう

一枚のチラシ いち

まい

Text: TANIGAWA Keiji (Japan) 文:谷川 啓治(日本) ぶん

たにがわ

けい じ

に ほん

I was astonished at a leaflet in a newspaper that was delivered to my house. It was a leaflet in which Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. announced they were collecting and checking a defective product (oil heater). They have been informing people to stop using this defective product through media such as TV and newspapers since 2005. さいきん





とど

しんぶん

なか

はい

いちまい

最近、我が家に届けられる新聞の中に入っていた一枚の おどろ

まつ した でん き

け っ か ん しょう ひ ん

せき ゆ だん

チラシに驚 いた。それは、松 下 電 器 の欠 陥 商 品(石 油 暖 ぼう き

か い しゅう

てんけん



まつした

ねん

房機)の回収・点検のお知らせだった。松下が 2005 年か しん ぶん

つう

し よ う ちゅう し



らテレビや新 聞 を通 じて、使 用 中 止 を呼 びかけてきたも のだ。

I was indeed moved by Matsushita’s decision to keep informing people of the problem. In 2007, starting with food labeling scandals and news about defective products, many companies faced hard times and executives were often seen apologizing. However, they seemed to apologize to deflect criticism instead of genuinely apologizing deep from the heart. し

おぼ

つづ

まつした

し せい

わたし

かんどう

いまだにお知らせを続ける松下の姿勢に、私は感動さえ ねん

ぎ そ う しょく ひ ん

け っ か ん しょう ひ ん

覚 えた。2007 年 は偽 装 食 品 をはじめ欠 陥 商 品 のニュー おお

き ぎょう

けいえいこんなん

おちい

けいえいしゃ

しゃざい



スで、多くの企業が経営困難に陥り、経営者の謝罪が繰り かえ

ほうどう

こころ

しゃざい

返し報道された。しかし、どれも心からの謝罪というより、 せ けん

ひ はん

ers, who will feel confident that Matsushita will be responsible for any defective products they may buy. け っ か ん しょう ひ ん

It left such an impression that although they announced they were collecting the defective product, they have also made a gesture of apologizing. Matsushita’s attitude leaves a positive mark on consumers. They have won the trust of their custom-

こく ち

もう

わけ てい ど

い ん しょう

まつした

し せい

こう

のものだった印象がある。それだけに、松下の姿勢には好 かん



まん

い ち け っ か ん しょう ひ ん



まつ した

感 が持 てる。万 が一 欠 陥 商 品 を買 ってしまっても、松 下 せきにん



しょう ひ し ゃ

しんらいかん



なら責任を取ってくれるという消費者からの信頼感を植え つ

おも

付けたように思う。

Once in Hiragana Times there was an article about the founder, MATSUSHITA Konosuke. I think his philosophy of putting customers first is still alive. Matsushita will soon change their company name to Panasonic, but I do hope his philosophy will live forever. そ う ぎょう し ゃ



世間の批判をかわすためのものに見えた。

か い しゅう

欠 陥 商 品 の回 収 についての告 知 もしたが、申 し訳 程 度



まつしたこう の すけ

しょう か い



Hiragana Times で、創 業 者の松下幸之助を紹介した記 しょう ひ し ゃ

だい いち

かんが

そ う ぎょう し ゃ

事 があったが、消 費 者 のためを第 一 に考 えた、創 業 者 の てつがく

いま



おも

まつした

しゃめい

哲学が今も生きているように思う。松下はまもなく社名を か

てつがく



「パナソニック」に変えるが、その哲学はいつまでも変わ おも

らないでほしいと思う。

37

[Hiragana Times Method] Explanation of the Multi-level Hiragana Texts しき

Each sentence of Japanese consists of three lines.

ちゅうしゃく

[ ひらがなタイムズ式 ] マルチレベルひらがなテキスト注 釈

に ほん ご

かくぶんしょう

だん

こうせい

日 本 語の各 文 章 は3段で構成されています。

The top line (kanji, katakana, numbers are shown in red. The other marks are the below) じょう だ ん

ふ ごう

かん じ

すう じ

あか じ

ひょう じ





き さ ん しょう

上 段(ひらがなに符号する漢字、カタカナ、数字を赤字で表示。その他は下記参照)

...

 otted line is used after numbers including year, age, D money and percent to the end of the word in hiragana .

v

Placed for onomatopoeia words.



ねんごう

ねんれい

かね

すう じ

あと

し よう

年 号、年令、お金、パーセントなどの数字の後に使用され ひょう き

たん ご



つづ

る。ひらがなで表記されたその単語の終わりまで続く。 ぎ おん

たん ご

擬音の単語につけられる。

Used for an emphasizing word, or words used often in conversation. Sometimes, these words are not grammatically correct.

きょう ちょう

も じ

かい わ とく ゆう

こと ば

強 調 する文字に、または会話 特 有の言葉につけられる。 ぶんぽうてき

ただ

文 法的に正しくないこともある。

The middle line (the main sentences in hiragana) ちゅう だ ん

ぶ ん しょう

ちゅう し ん

中 段(文章の中心となるひらがなテキスト)

.

Distinctive marks to show how the hiragana matches each kanji character. It is also used for the distinction of number and katakana readings.

Italic 斜体

Suffixes such as「は」and「を」which are not translated into English are combined with the previous word and shown in italic.



When it is easier to combine two words together to learn them, this mark is placed between the two words.

しゃたい

Bold ふと じ

太字

/

じょう だん

しる

かく かん じ

がい とう

上 段に記された各 漢 字に該当するひらがなごとにつけられた く ぶん

すう じ



く ぶん

もち

区分マーク。数字、カタカナの読み区分としても用いられる。 えい ご

やく

せつ び ご

まえ

たん

「は」「を」など、英 語 に訳 されない接 尾 語 は、前 の単 ご

せつぞく

けいさい

語に接続し、イタリックで掲載。 ぜん ご

たん ご

れん どう

おぼ

ほう

ば あい

たん ご

前 後 の単 語 を連 動 して覚 えた方 がよい場 合 に、その単 語 たん ご

あいだ

と単語の間につけられるマーク。

Used for important and useful grammar patterns that are connected with the English texts (also highlighted).

じゅうよう

やく だ

Added after the completion of a sentence.「//」is used after the second sentence. The rest follows in the same way.

ぶんしょう あと

ぶんけい

えい ご ぶん

ふと じ

れんどう

重 要な、あるいは役立つ文型。英語文の太字に連動して いる。 ばん め

く ぎ

文 章の後につけられる。「//」は2番目の区切り。 い か どうよう

以下同様。

The bottom line (English translation for the hiragana word is shown in gray) げ だん

ふ ごう

えいやく

ひょう じ

下段(ひらがなに符号する英訳をグレーで表示)

( )

Words in parentheses are not translated into Japanese

ない

に ほんぶん

やく

たん ご

えい ご

やく

に ほん ご

やく

かっこ内は日本文には訳されない単語(英語)の訳

[ ]

Words in brackets are not translated into English.

かっこ内は英文には訳されない単語(日本語)の訳

and

When a sentence is continuing in Japanese like 「~し」, and is shown in Italics.

「~し」など、日 本 語の文 章 が続くときにイタリックで

< >

When it is appropriate to translate past into present tense or present tense into past, or to translate differently from the original word or sentence.

~

ない

Appropriate word or phrase should be inserted here.

えいぶん

やく

に ほん ご

たん ご

ぶん しょう つづ

ひょう じ

表 示。 か



げん ざい けい

げん ざい けい





やく

ほう

てき せつ



過 去 を現 在 形 に、現 在 形 を過 去 に訳 した方 が適 切 な場 あい

げん ご

こと

やく

てきせつ

合。または原語と異なる訳にしたほうが適切な場合。 がいとう

たん ご

そうにゅう

ここには該当する単語またはフレーズが挿入される。

Audio version is sold with annual magazine subscriptions. See page 39.

Audio Version Information 音声版案内 おん せい ばんあんない

・ English and Japanese are recorded in alternative order sentence by sentence. This means you will be able to understand them even without using a textbook. ・ Texts are recorded a little slower but still close to normal speaking speed, so they will be easy to listen to and will be ideal for those people wanting to lean Japanese and/or English. ・ You will be able to directly listen to recordings on your PC, or download them on your iPod and other mobile devices.

www.hiraganatimes.com/

38

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

From this month the format of © “Insight into Japan” has been changed. The text is written in hiragana, but it Editorial Note can be read by everyone from beginners 編 集 後記 to advanced students of Japanese. It is now called the “multi-level hiragana text.” へんしゅう こう き

こん げつ

がい こく じん

おし

に ほん がく

ひょう じ

今 月 から「外 国 人 に教 える日 本 学 」の表 示 か

ぶ ん しょう

フォーマットが変わりました。文章はひらがな か

に ほん ご

しょ しん しゃ

じょう

で書 かれていますが、日 本 語 の初 心 者 にも上 きゅう し ゃ

かつ よう

級 者にも活用していただけることから、「マル な



チレベルひらがなテキスト」と名付けました。

I talked with Mr. Dettmar CRAMER. He seemed “genki” in spite of the fact he is over 80. He told me that though he visited Japan many times he did not have a contract with the Japan Football Association. It was a gentlemen’s agreement. I was also surprised to hear he trained coaches in 90 countries. Thanks again to Mr. Cramer. に ほん し

じんぶつ

しょう か い

「日本史の人物」で紹介したクラマーさんと

©

“Insight into Japan” Audio Series Now on Sale! が い こ く じ ん

お し



ほ ん が く

お ん せ い ば ん

は つ ば い ちゅう

「外国人に教える日本学」音声版シリーズ、発売中! “Insight into Japan” section pages published between April 2005 and September 2007 are now packaged in a new audio version series (5 titles). Each title contains 3 parts and each part contains 6 articles and costs 630 yen. For details or to order: www.febe.jp/hiraganatimes/ ねん

がつごう

ねん

けいさい

がいこくじん

おし

に ほんがく

おんせいばん

掲載された「外国人に教える日本学」が、音声版シリーズ(5 と う じょう か く

タイトル) となって登場。各タイトルには 3 つのパートがあり、 わ しゅう ろ く

えん

1 パートが 6 話 収 録で、630 円。 しょう さ い

こうどく

詳 細、購読は www.febe.jp/hiraganatimes/ おんせいばん

Audio version titles/音声版タイトル に ほん じん

かんが

かた

Japanese Perspectives/日本人の考え方 ①・②・③ Close up Japan/クローズアップ・ジャパン ①・②・③ に ほん せい かつ じ じょう

Tips for Living in Japan/日本生活事 情 ①・②・③ に ほん し

じん ぶつ

Japanese History Makers/日本史の人物 ①・②・③ に ほん ご がくしゅう

Tips for Learning Japanese/日本語学習のヒント ①・②・③

電 話 で話 しましたが、80 歳 を過 ぎているとは

Special Service for Subscribers

思えないほどお元気でした。クラマーさんは何

定期購読者への特別サービス実施中!

でん わ

はな

さい

おも



げん き



らいにち

しき

けいやく

なん

に ほん

きょう か い

せい

度も来日しましたが、日本サッカー協会とは正 むす

式な契約を結んでいなかったとのことです。い し ん し きょう て い

に ほん

ほか

わゆる紳 士 協 定 でした。それから、日 本 の他 か こく

し どう



おどろ

90 カ 国 でコーチの指 導 をしたと聞 いて驚 きま した。クラマーさん、どうもありがとうござい ました。

From this month we have launched a feature section and this time gay and lesbian couples are featured. If you have any suggestion for future features, please let us know. こん げつ

と く しゅう

こん かい

今 月 から特 集 ページができましたが、今 回 と く しゅう

は、ゲイとレズビアンカップルを特集しました。 と く しゅう

ていあん



特集の提案がありましたらお知らせください。

がつごう

Hiragana Times 2005 年 4 月号から 2007 年 9 月号までに

て い



こ う ど く し ゃ

と く べ つ

じ っ



ちゅう

For new and renewing subscribers: Receive one of your favorite title sets (three parts) for free. For existing subscribers: Whenever you introduce a new subscriber, you will receive one of your favorite title sets (three parts) for free. The above offer also applies to the subscribers you introduce. *Your name will be entered into the subscription order form by the subscribers you introduce. し ん き もうし こ み し ゃ

こう しん しゃ





新規 申 込者、更新者へ:お好きなタイトル(3パート)が無 りょう

て い きょう

料で提供されます。 てい き こう どく

かた

しん き てい き こう どく しゃ

ひと り

しょう か い

すでに定期購読している方へ:新規定期購読者を一人ご紹介 す

む りょう て い きょう

いただくごとに、お好きなタイトル(3パート)が無 料 提 供 しょう か い

かた

じょう き

されます。もちろん、ご紹介いただいた方にも上記のサービ て い きょう

な まえ

しょう か い

ひと

スが提供されます。*あなたのお名前はあなたが紹介した人 て い き こ う ど く もうし こ み し ょ

き さい

の定期購読 申 込書に記載されます。

てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

* Postage included /郵送料金込

びん

* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ

びん

り よ う

(空き便を利用したエアメール) しはらいほうほう

Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

だいきんひきかえ

にほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

 代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF format, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Rob GOSS, SHIBASAKI Akemi Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

39

礼敷・手数料不要 外国人・日本人大歓迎!!

EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month

◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.

40

Kyoto Sightseeing Spots by City Bus 市バスで巡る京都観光スポット  



めぐ

きょう



T

と う きょう

に ほん

しゅよう





きょう と

かんこう

みやこ

東京が日本の主要な都市としたら、京都は観光の都とい ひかりかがや

きんかく じ

げいしゃ

まち

ぎ おん

かんこう

えよう。光輝く金閣寺や芸者の街、祇園などのような観光 かず

かん こう ち

ひと



地 は数 ある観 光 地 の一 つに過 ぎな きょう と

ぜっ たい

み のが

ば しょ

い。京 都 は絶 対 に見 逃 せない場 所 に ほん

だ。しかも、日 本 のすばらしいバ ろ せん

きょう と

ス路 線 のおかげで、京 都 はたやす み

こう

Kinkaku-ji /金 閣 寺

okyo may be Japan’s main city, but Kyoto is the sightseeing capital. With sights like the gilded Kinkaku-ji and the geisha district of Gion being just the tip of the iceberg, Kyoto is simply unmissable. And thanks to the best bus network in Japan, Kyoto is easy to get around.



かん

まわ

く見て回れる。

ぜ ん しょう

そうりょ



てら

おか

じ さつ

に全焼した。僧侶は燃えさかるお寺の裏にある丘で自殺を はか

図った。

The fully restored building is still a thing of beauty, especially when seen in the morning as the temple’s reflection stretches over the pond before it. At any time of day, however, it is easy to see why Kinkaku-ji was designated as a UNESCO World Heritage Site in 1994. Kinkaku-ji is open from 9 am to 5 pm everyday and costs 400 yen. The admission is worth every penny and also allows access to several smaller buildings and gardens.  かん ぜん

さい けん

し か し、 完 全 に 再 建 さ れ

Kinkaku-ji

じ いん

For many visitors to Kyoto, the sightseeing begins with a trip to Kinkaku-ji (Golden Pavilion), Kyoto’s undisputed main attraction. Originally built in 1397 as a villa for the third shogun of the Muromachi Shogunate, ASHIKAGA Yoshimitsu (1358~1408), Kinkaku-ji was burnt to the ground in 1950 by a monk who then tried to commit suicide on the hill behind the burning temple. きんかく じ

金閣寺 きょう と

うら

うつく

あさ

いけ

うつ

た寺院は美しく、朝、池に映 だ

きん かく じ

かく べつ

に っ ちゅう



し出 される金 閣 寺 は格 別 で ある。また、日中いつ見ても、 ねん

せ かい い さん

とうろく

り ゆう

きん かく じ

1994 年に金閣寺がユネスコ きんかく じ

まいにち ご ぜん

世界遺産に登録された理由がわかる。金閣寺は毎日午前 9 じ







ひら

は い か ん りょう

えん

かね

時から午後 5 時まで開いている。拝観料は 400 円。お金 はら







ほか

ちい

けんぞうぶつ

にわ



を払っても見る価値がある。他の小さな建造物や庭も見る ことができる。 Ginkaku-ji

おとず

か ん こ う きゃく

おお

だれ

みと

きょう と

京 都 を訪 れる観 光 客 の多 くは、誰 もが認 める京 都 のメ かんこう

きんかく じ

りょこう

はじ

イン観光スポットの金閣寺から旅行を始める。もともとは む ろ ま ち ば く ふ さ ん だ い しょう ぐ ん

あしかがよしみつ

べっそう

室町幕府三代 将 軍、足利義満(1358 ~ 1408)の別荘と ねん



そうりょ

ほう か

ねん

して 1397 年に建てられたが、僧侶の放火により 1950 年

About 30 minutes by bus from Kinkaku-ji is Ginkaku-ji, built between 1460 and 1482 by ASHIKAGA Yoshimitsu’s grandson (Yoshimasa) as a retirement villa. Known as the “Silver Pavilion,” you might expect Ginakaku-ji to be a silver version of Kinkaku-ji, but it’s not. Although Yoshimasa had

41

Yasaka Jinja /八 坂 神 社

planned to cover it in silver, he died before its completion and the building became a Buddhist temple instead. ぎんかく じ

銀閣寺

ぎ おん

きんかく じ

ぷん

ぎんかく じ

あしかが

金閣寺からバスで 30 分のところに銀閣寺がある。足利

よしみつ

lucky enough to catch a glimpse of a geisha or an apprentice geisha (maiko) dressed in kimono quickly walking through the streets.

まご

よしまさ

いんきょじょ

ねん

祇園 つぎ

つぎ

じ いん めぐ

あと

め さき



げい しゃ

ねん

次 から次 へと寺 院 巡 りをした後、目 先 を変 えて芸 者 の

の間に建てられたものだ。シルバーパビリオンとして知ら

街、祇園へ向かってみてはどうだろうか。どこよりも祇園

れているので、金閣寺の銀色版と思われるが、そうではな

の雰囲気が漂う花見小路には、レストラン、お茶屋、昔か

い。義政は銀で覆う計画を立てていたのだが、その完成を

らのすばらしい建物が立ち並んでいる。あたかも昔にタイ

待たずに亡くなってしまい、その建物は仏教の寺院になっ

ムスリップした感じだ。運がよければ、着物姿の芸者や舞

てしまったのである。

妓が街を足早に歩いているのを一目見ることができる。

Ginkaku-ji stands next to several other buildings that make up the temple’s compound, which also includes some beautiful gardens and a pond. Ginkaku-ji is open from 8.30 am to 5 pm (winter 9 am to 4:30 pm) and costs 500 yen. Like its Golden counterpart, Ginkaku-ji is also a World Heritage Site.

One interesting fact about the geisha of Gion is that they refer to themselves as geiko. It is also worth noting that despite popular misconceptions that Gion was once a red-light district, the area was founded as an entertainment district and geisha have always been entertainers, not prostitutes.

銀閣寺はいくつかで形成される寺院群の一つとして建て

祇園の芸者についてひとつ興味あることは、彼女たちは

義満の孫、義政により隠居所として 1460 年から 1482 年 あいだ





きんかく じ

よしまさ



ぎん

おお

ぎんいろばん

けいかく

おも





かんせい

たてもの

ぎんかく じ

けいせい

うつく

にわ

じ いんぐん

いけ

ぎん かく じ

ぶ っ きょう

じ いん

ひと

ご ぜん



じ はん

まち

ぎ おん

ふん い





ぎ おん

ただよ

はな み

たてもの

こ うじ

かん



まち

ぎ おん

あしばや

ちゃ や



なら

うん

ある

じ ぶん

き も の すがた

ひと め

げいしゃ



げい こ

げいしゃ

まい



きょう み

げいしゃ

むかし

むかし

かのじょ



ぎ おん

られた。美 しい庭 や池 もある。銀 閣 寺 は午 前 8 時 半 から

自分のことを芸者とは言わず、芸子と呼んでいる。祇園は

午 後 5 時 まで開 いている(冬 期 は午 前 9 時 から午 後 4 時

かつて赤線地帯だったという有名な誤解があるにもかかわ

半) 。拝観料は 500 円。金閣寺と同様、世界遺産に登録さ

らず、この地 域 は娯 楽 街 として作 られ、芸 者 は売 春 婦 で

れている。

はなく、常に芸人だったことも知っておくべきだ。

Gion

Nishiki Market

After visiting temple after temple, try a change of scene and head for Gion, the geisha district of Kyoto. Hanami-koji, the street that represents Gion more than any other, is lined with restaurants, teahouses and delightful old buildings. And a visit can be like stepping back in time, especially if you are

To get away from the tourist crowds and experience a side of Kyoto many tourists never see, pay a visit to Nishiki Market near Shijo. The market runs several hundred meters along a single covered street, lined on either side with small stores.





はん

42



は い か ん りょう

ひら

とう き

えん

きんかく じ

ご ぜん

どうよう



せ かい い さん







とうろく

あかせん ち たい

ち いき

つね

げいにん

ゆうめい

ご らく がい

つく

ご かい

げい しゃ

ば い しゅん ふ



Gion /祇 園 Kinkaku-ji 金閣寺

Kamo River 鴨川

Nishiki Market 錦市場

Ginkaku-ji 銀閣寺

Gion 祇園

Yasaka Jinja 八坂神社

JR Kyoto Station JR 京都駅

Nishiki Market / 錦 市 場 にしき い ち ば



か ん こ う きゃく

はな

かれ

けっ



きょう と

観光客から離れて、彼らが決して見ることのない京都の

あな ば

たい けん

し じょう

いち ば

す う ひゃく

いっぽんみち

ちか

にしき い ち ば

おとず

穴場を体験するには、四条に近い錦市場を訪れるとよい。 りょう が わ

ちい

みせ

市場は数百メートルの一本道で、その両側に小さなお店が のき

つら

軒を連ねている。

Besides traditional sweet shops and fresh produce, the market is known for its yuba (bean curd skin) – a staple of Kyoto cuisine. There are plenty more interesting foods to try as well, and you can easily spend 30 minutes strolling around the market, stopping to taste the samples many of the stores keep on their counters for anyone to try. いち ば



でん とう てき

かん み

しん せん

さん ぶつ

この市場は、伝統的な甘味どころや新鮮な産物のほか、 ば

きん かく じ みち

てい



きん かく じ

ぎん かく じ

に乗り、 「金閣寺道」バス停で降りる。金閣寺から銀閣寺

錦 市場

ゆうめい





だ い ひょう て き

きょう りょう り

ほか

あじ

湯葉で有名だ。湯葉は代 表 的な京 料 理。他にも味わって た

もの

おお

みせ

みせさき

みたい食べ物がたくさんある。多くのお店が店先のカウン まえ

し しょく ひ ん

よう い

あじ

ターの前 に試 食 品 を用 意 しているので、それを味 わいな いち ば

さんさく

ぷん



がら市場を散策していると 30 分はすぐに経ってしまう。 Bus Services

To get from Kyoto Station to Kinkaku-ji, take the 101 or 205 bus and get off at the Kinkakuji-michi bus stop. From Kinakaku-ji to Ginkaku-ji, take the 102 bus and get off at the Ginkakuji-michi bus stop. From Ginkaku-ji to Gion, use the 100 or 203 bus. Getting from Gion to Nishiki is about a 20-minute walk, or you can take one of the many buses that run from Gion to Shijo Karasuma.

ぎん かく じ みち

てい



ぎん

かく じ

ぎ おん

ばん

ばん

つか



閣寺から祇園へは 100 番または 203 番のバスを使う。祇 おん

にしき い ち ば

やく

ぷんある

ぎ おん

し じょう

園から錦市場へは約 20 分歩くか、または、祇園から四 条 からす ま





烏 丸へのバスがたくさん出ているのでそれに乗ることも できる。

Each single journey is fixed at 220 yen, but with a 500-yen day pass you can ride the bus as many times as you like for the whole day within a fixed zone. The information center at Kyoto bus station sells the day passes and provides detailed free maps in English of all the bus routes in the area. だい

バス代はどこへ かた みち

えん

い ち に ち じょう し ゃ け ん

えん



でも片 道 220 円 だが、一 日 乗 車 券(500 円 )を買 うと、 きんいつ く かんない

いちにち



ほうだい

きょう と

均一区間内であれば、一日バス乗り放題になる。京都バス はんばい

ステーションのインフォメーションセンターで販売してい えい ご

うんこう



くわ

ぜん

ろ せん ち



む りょう

る。また、英語で書かれた詳しい全バス路線地図を無料で

バスの運行 きょう と え き

ばん

へは、102 番 のバスで「銀 閣 寺 道 」バス停 で降 りる。銀

きんかく じ



ばん

ばん

京 都駅から金閣寺へ行くには、101 番か 205 番のバス

て い きょう

提供している。

Public Transport in Kyoto /京都市交通局 www.city.kyoto.jp/koho/eng/access/transport.html

43

Exploring Towns /街を歩く まち

ある

とうきょうえき

Tokyo Sta. /東 京 駅

に ほんばし

Nihonbashi /日 本 橋

Tokyo Shitamachi Bus とうきょう したまち

めぐ

東京・下町を巡るバス

M と う きょう

あき は ばら

Akihabara /秋葉 原

ost people get around Tokyo on the subway or trains, but a new service provided by the Metropolitan Government is giving tourists the option of exploring Tokyo by bus.



まわ

か ん こ う きゃく



か てつ

でんしゃ

り よう

と う きょう と

東京を見て回るのに、観光客のほとんどが地下鉄や電車を利用するが、東 京 都はバ と う きょう

たんぼう

あたら

て い きょう

うえ の

Ueno /上野

スで東京を探訪する新しいサービスを提供している。

The new bus service runs between Tokyo Station and Ryogoku Station, stopping at the following popular sightseeing spots in the old downtown areas of Tokyo (known as shitamachi): Nihonbashi, Akihabara, Ueno, Kappabashi, and Asakusa. あたら

ばら

ろ せん

と う きょう え き

りょう ご く え き か ん

と う きょう し た ま ち

にん き かん こう ち

に ほん ばし

あき は

新 しいバス路 線 は東 京 駅 と両 国 駅 間。東 京 下 町 にある人 気 観 光 地、日 本 橋、秋 葉 うえ の

かっ ぱ ばし

あさくさ



原、上野、合羽橋、浅草に止まる。

Although the buses don’t have guides onboard, they do feature voice and monitor systems that give announcements in four languages: Japanese, English, Korean, and Chinese. The buses depart from the North Marunouchi exit of Tokyo Station and in front of Ryogoku Station every 30 minutes from 9 am until 6:30 pm. Single fares for adults are 200 yen and there is also a 500-yen day pass available. No reservation is needed. に ほん ご

えい ご

かっ ぱ ばし

Kappabashi /合羽 橋

あさくさ

Asakusa /浅 草

かんこく ご

ちゅう ご く ご

バスにガイドはいないが、日本語、英語、韓国語、中国語によるアナウンスとモニター あんない

と く ちょう

あさ









ぷん

あいだ

ぷん

システムによる案内があるのが特徴だ。バスは朝 9 時から午後 6 時 30 分の間、30 分 と う きょう え き ま る

うち きた ぐち

りょう ご く え き ま え

しゅっ ぱ つ

お とな かた みち

えん

えん

いち にち

おきに東 京 駅 丸 の内 北 口 と両 国 駅 前 より出 発 する。大 人 片 道 200 円。500 円 の一 日 じょう し ゃ け ん

よ やく ふ よう

乗 車券もある。予約不要。

りょうごく

Ryogoku / 両 国

とうきょう と こう つうきょく

Toei Transportation, Tokyo Metropolitan /東 京 都交通局 www.kotsu.metro.tokyo.jp/english/

44

Sachiko’s Japanese Cooking Class 村上祥子の日本料理教室 むら かみ さち こ に ほんりょう り きょうしつ

This dish – a kind of Japanese fast food – has recently become popular overseas as “beef bowl.” This dish is basically a simpler, quicker version of sukiyaki that is served over rice. Its origins would have been in the late nineteenth century when Japan was first opened to the West and to Western food culture and Japanese people began to eat beef. な

かいがい

し ん しゅつ

ビーフボウルの名で海外にも進出してい るファストフードですが、もともとは、す や

はん



はじ

き焼 きをご飯 にのせて食 べたのが始 まり。 めい じ

じ だい

せい き まつ

おう べい

しょく ぶ ん か

明 治 時 代(19 世 紀 末 )に欧 米 の食 文 化 が に ほん

はい

に ほんじん

ぎゅう に く



日本に入ってきて、日本人が牛肉を食べる う

りょう り

ようになって生まれた料理です。

Ingredients [Serves 4] /材料(4 人分) 250g thinly sliced beef

牛ロース薄切り肉 250g

1 block firm tofu (300g)

木綿豆腐 1 丁(300g)

1 long green naganegi

長ねぎ 1 本

Gyudon Beef Bowl 牛丼

onion A (4 tbsp soy sauce, 4 tbsp

A(しょうゆ、砂糖、酒各大

sugar, 4 tbsp sake )

さじ 4)

4 large donburi rice bowls

温かいご飯どんぶり 4 杯

of hot rice (800g)

Shichimi Japanese pepper

    ぎゅう

どん

Photos: SHIROTSUKA Yoshioki /写真:城 塚 尚 興

(800g) 七味唐辛子 少 々

to taste

Sachiko's Japanese Cooking Lessons in English Written by MURAKAMI Sachiko Published by Japanbook Distributed by Randomhouse-Kodansha 1,890 yen 村 上 祥 子の英語で教える日 本 料 理

To Prepare

村 上 祥子 著 ジャパンブック発 行

1. Cut the beef into pieces 3 to 4 cm long and cut the tofu into 12 equal pieces. Cut the naganegi onion on the diagonal into slices 8 mm thick. 2. C  ombine the soy sauce, sugar, and sake from A in a microwave-safe bowl and mix. Add the beef and coat it well with the mixture. Place the tofu in the center of the mixture and sprinkle the naganegi onion over the top. Cover the bowl with plastic wrap, leaving the sides open a little. 3. P  lace 2 pairs of disposable chopsticks on the microwave turntable and set the bowl on top of these. Microwave at 600W for 10 minutes. 4. D  ivide the rice among 4 serving bowls, and pour the sauce over evenly. Sprinkle to taste with shichimi Japanese pepper.

ランダムハウス講 談 社 発 売 1,890 円

つく

かた

作り方 ぎゅう に く

なが



とう ふ

とうぶん



1. 牛 肉は3~4cm長さに切り、豆腐は12等分に切 なが

はば

なな



る。長ねぎは8mm幅の斜め切りにする。 たいねつ





ぎゅう に く

くわ

2. 耐熱ボウルにAを入れて混ぜ、牛肉を加えてまぶ とう ふ

ちゅう お う



なが

さら

す。豆 腐 を中 央 に置 いて長 ねぎをのせる。皿 の りょう た ん

すこ

両 端を少しあけてラップする。 わ

ばし

ぜん

なら

3. タ ーンテーブルに割り箸2膳を並べて2をのせ、 でん し

ぷん か ねつ

電子レンジ600Wで10分加熱する。 うつわ

はん



しち み

4. 器にご飯を盛り、3をかけ、七味をふる。

45

Th

e

Mo

re you Use

it,

Since the September 2007 "Cover Story" was so popular, we will introduce more Chindougu here.

the More Inconvenient it Becomes!

Chindougu Series (Weird Gadgets)

ねん

どう



使えばもっと不便になる! つか

こうひょう

しょうかい

What a Convenient Umbrella! こんなに便利な傘はない!

珍道具シリーズ ちん

がつごう

2007 年 9 月号の「カバーストーリー」 好 評 につきシリーズでご紹 介します。

ふ べん

べん

A Neck-tie Umbrella



かさ

An Umbrella with Hooks for Shopping Bags

かさ



ネクタイ傘

もの

かさ

買い物フックつき傘

Don’t worry if it starts raining while you are out. This looks like a neck-tie, but in fact it turns into a folded umbrella.

Many hooks are attached to the inside of this umbrella, so people can hang shopping bags whenever they go shopping.

出 先 で雨 に降 られても大 丈 夫。一 見 普 通 のネクタイに

傘の内側には何個ものフックがついており、買ったもの

で さき



あめ

じつ



だ い じょう ぶ



いっ けん ふ つう

がさ

かさ

うちがわ

つぎつぎ

見えるが実は折りたたみ傘。

なん こ





を次々にぶら下げることができる。 に ほん ちん どう ぐ がっ かい

Japan Chindougu Society /日本珍道具学会 www.chindogu.net/

1

2

JAPAN QUIZ What do you say in Japanese? に ほん ご

日本語で なん 何というでしょうか。

A summer greeting card. Some people send them to their friends and acquaintances like a Christmas card.

A summer gift which is sent to those who have been helpful. The present is often covered by the item in the photo above. せ



ひと

なつ

おく

もの

なつ

お世 話 になっている人 への夏 の贈 り物。

おく

もの

しゃ しん

かみ

贈 り物 には写 真 のような紙 がつけられる おお

ことが多いです。



夏に出すハガ

とも だち

ち じん

ひと

す人もいます。 がつごう

ねこ

よう

じっさい

こう か



キ。クリスマスカードのように友達や知人に出

こた

JAPAN QUIZ Answers: June issue / 6 月号の答え:

1. 猫よけ用ボトル(実際はあまり効果がないといわれる)/ Water bottles scare off cats. (In fact it is said not to be effective.)

46





えんとつ

2. お風呂やさんの煙突/ The chimney of a public bath.

Kyoto HiraganaTimes International Party Opening!

京都でもひらがなタイムズインターナショナルパーティ好評開催中!

  きょう



こうひょう かい さいちゅう

On the evening of the first Thursday of the month. まいつきだいいちもくよう び よる

毎月第一木曜日夜

July 3rd, August 7th, 19:00 ~22:00 Admission fee: 1,000 yen (One drink will be offered for those with reservations). Drinks and food are all 500 yen. がつ み っ か

がつ な の か

7 月 3 日、8 月 7 日 19:00 ~ 22:00 にゅうじょうりょう

えん

入 場 料 1,000 円 よ やく

ば あい

つき

(予約された場合は、ワンドリンク付) えん

ドリンク・フードはすべて 500 円。

Tel: 075-212-8385  www.mtimes.jp/ Teramachi Kawaramachi Kiyamachi Dori St. Dori St. Dori St. 寺町通 木屋町通 河原町通 Kyoto City Hall Kyoto Hotel Okura 京都市役所 京都ホテルオークラ Kyoto Shiyakusho-mae Sta. Oike Dori 御池通 Exit 1 京都市役所前駅 一番出口 The Empire Bldg., B1F Modern Times Kyoto Royal Hotel & Spa

Location and reservation: Modern Times The Empire Bldg., B1F, Sanjo agaru, Kiya-machi, Nakagyo-ku, Kyoto city, Kyoto かいさい ば しょ

よ やくさき

京 都府 京 都市中 京 区木屋町三 条 上がる エンパイヤビル B1

Party held twice a month. まいつき

かいかいさい

毎月 2 回開催

● Osaka "A" Day: June 27, Friday Time: 19:00~21:00 Location: ATC (Asia and Pacific Trade Center), 6F Mare Plaza ● Osaka "B" Day: June 7, June 14, Saturday Time: 19:30~21:30 Location: Viale Osaka, 1F Lounge "Fontana" おおさか

かいじょう

● 大阪 A 会 場 かいさい び

がつ

にち

きんよう び

開催日:6 月 27 日――金曜日 じ かん

時間:19:00 ~ 21:00 ば しょ

たいへいよう

ひろ ば

場所:ATC(アジア太平洋トレードセンター)6F マーレ広場 おおさか

かいじょう

● 大阪 B 会 場

Tozai Line 東西線

Anekoji Dori St. 姉小路通

き や まちさんじょう あ

Osaka

モダンタイムス

Sanjo Dori St. 三条通

開催場所・予約先:モダンタイムス きょう と ふ きょう と し なかぎょう く

エンパイヤビル B1

京都ロイヤル ホテル&スパ

Sanjo-Keihan Sta. 三条京阪駅

Matsuya 松屋

Kamo River 鴨川

Tokyo

Every Friday at Shinjuku No reservation needed ま い しゅう き ん よ う び

し ん じゅく

かいさい

開催日:6 月 7 日、6 月 14 日――土曜日

毎 週 金曜日、新宿にて開催

時間:19:30 ~ 21:30

予約不要

かいさい び

がつ な の か

がつ



ど よう び

じ かん ば しょ

おおさか

場所:ヴィアーレ大阪 1F ラウンジ フォンタナ くわ

For details /詳しくは

よ やく ふ よう

www.hiraganatimes.com

Hir@gana Times 261

平成 20 年 6 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 261 号 発行人/編集人:長谷川勝行   発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

定価 390 円 本体 371 円

雑誌 07633-7

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF