HT_260.pdf

November 23, 2017 | Author: Lyd | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT_260.pdf...

Description

平 成 2 0 年 5 月 5 日 発 行 ( 毎 月 1 回 5 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 6 0 号   販 売 : 洋 販

ISSN 1348-7906

6

MATSUI Makoto Dancing Brilliantly, the Life of an Actor n in Japa People 々 who Plays Female Roles らす人 暮 日本で に

ほん

ひと

June 2008 No. 260 えん

390 円

びと



華やかに舞う女形の人生劇場、松井 誠 はな



おんな がた

じん せい げき じょう

まつ い

まこと

with English Furigana 英語ふりがな付 えい ご

つき

Harajuku

– Town of Young People and Fashion    

若者とファッションの街 ―― 原宿 わか

もの

まち

はら

じゅく

欧米人のインタビュー調査に特化 おう

べい

じん

ちょう

がいこくじん

ねん

じっせき



にん



とっ



とうろく

外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 へいしゃ

に ほん

おお て

き ぎょう ちょう さ

り よう

20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。

やす

ひ よう

かくじつ

て い ひょう

しょう に ん ず う

めい き



たいおう

安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 ぜ



おんしゃ

じ ぎょう て ん か い

かつよう

是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。

Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and research monitors have been involved in everything from in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

www.e-gaikokujin.com

Topics & Events か な ざ わ ひゃく ま ん ご く

と う きょう

金沢百万石まつり

東京おもちゃショー 2008

Kanazawa Hyakumangoku Festival

International Tokyo Toy Show 2008

いし かわ けん かな ざわ



石川県金沢市

おこな

ゆう

で 行 わ れ る、 勇 そう

か れい

まつ

壮 かつ華 麗 な祭 ねん

り。1583 年、 かな ざわ

いしずえ

きず

金 沢 の礎 を築 い か

が しょだいはんしゅ

た加賀初代藩主、 まえ だ とし いえ

かな ざわ

前 田 利 家 が金 沢 にゅう じょう

に入 城 するシー さい げん

ンを再現した ひゃく ま ん ご く ぎょう れ つ

「百万石 行 列」 まつ

は祭 りのメイン まいとし

イベント。毎年、 とし いえ やく

じっ さい

利 家 役 に有 名 俳 ゆう

ほんさいだい き

優 を起 用 してい

てん

ほか



が ゆうぜんとう

なが

い じょう

ひゃく ま ん ご く ち ゃ か い

なっている。その他、加賀友禅燈ろう流し、百万石茶会な ねん





かな ざわ

でん

ど、400 年 にわたり受 け継 がれてきた金 沢 ならではの伝 ぎょう じ







がん ぐ

み ほんいち

まいかいこくないがい

おお

き ぎょう しゅっ

おお

ひと

にぎ

ねん

ふ つか かん

にん

展 し、多 くの人 で賑 わう。2007 年 は二 日 間 で 93,000 人

わ だい

とう



本最大規模の玩具見本市。毎回国内外から多くの企業が出

き よう

ることも話 題 と



実 際 におもちゃに触 れ、その場 で買 うことができる日

ゆう めい はい

もよお

がつ む い か

よ う か

統ある行事も催される。6 月 6 日~ 8 日。

This is a very dynamic and gorgeous festival held in Kanazawa City, Ishikawa Prefecture. The “Hyakumangoku parade,” which re-enacts the first lord of Kaga MAEDA Toshiie’s entering of Kanazawa Castle in 1583, is the festival’s main event. It becomes a topic of conversation every year that they have a famous actor take the role of Toshiie. In addition, various traditional events passed down through generations for 400 years, including Kagayuuzen lantern floating and the tea ceremony, will be held from June 6 to 8. 100mangoku.net/

おとず

ざっ

以上が訪れた。おもちゃだけでなく、パーティグッズ、雑 か

しょう ひ ん

てん じ

はんばい

貨、キャラクター商品なども展示、販売される。スタンプ ちゅう せ ん か い

にん き

ラリー、抽選会、ステージショーなどのイベントも人気。 がつ

にち

にち

と う きょう

にゅうじょう む りょう

6 月 21 日~ 22 日、東京ビッグサイトにて。入 場 無料。

This is the biggest toy fair in Japan where people can both examine and buy toys. Lots of companies from overseas and Japan participate in the event every year and it is always crowded with many people. In 2007, the fair attracted more than 93,000 visitors over two days. Not only toys but also party goods, sundries and character goods are exhibited and on sale there. Events at the show such as a stamp rally, lottery and stage show have also proved popular. Held June 21 and 22 at Tokyo Big Site. Admission is free. www.toys.or.jp/ が つ ご う

も く



June Issue Contents / 6 月号 目次 Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 4-5

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 26-27

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

The International Couple Scene /国際カップル事 情  ��� 28-29

Japanese Pop Culture /ジャパニーズ・ポップカルチャー  �� 8

“Scenes of Japan “ Photo Gallery /「日本のシーン」写真展 30-31

がいこくじん

おし

に ほん がく

に ほん

じ じょう

しゃ しん てん

とく べつ

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 9-16

Special Report /特別レポート ������������� 33-35

Japanese Practices, Close Up Japan, Japan Watching, Japanese

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 36

History Makers, Working in Japan

HIRA-TAI Forum /ひらタイフォーラム  ���������� 37

日本の慣習、クローズアップ・ジャパン、ジャパン・ウォッチング、

My Japan /わたしのニッポン �������������� 38

日本史の人物、日本で働く

From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 39

Growing Company /成 長 企 業  ������������ 18-19

Chindougu Series /珍道具シリーズ  ����������� 41

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 20-21

Japanese Cooking Class /日本 料 理 教 室 ��������� 43

Hot Products /ホットプロダクト  ������������ 22

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 44-46

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 23-25

Exploring Towns /街を歩く ��������������� 47

に ほん

に ほん し

かんしゅう

じんぶつ

に ほん

はたら

せいちょう き ぎょう

に ほん



こくさい



ひと びと

へんしゅう

ちん どう ぐ

に ほんりょう り きょうしつ

まち

ある

え い ぶ ん ば ん



誌上のユートピア



まつ

い ち ば ん みじか

19 世 紀 末 の



句 は、 今 や 世 界 の 多

のが美 術 作 品 と

くの人に愛されてい

呼ばれるような

る。 日 本 に は 多 く の

雑誌が次々に刊

偉 大 な俳 人 がいるが、

行 さ れ た。 日 本

中でも芭蕉は最も

でもその動きに

評 価 されている。こ

めん



び じゅつ さ く ひ ん



かん



い だい

ほん



かい

おお

ほん

おお

はい じん ば

しょう

もっと

ひょう か

せい

えい ぶん

刺 激 され、20 世

の た び、 英 文 に よ る

紀にかけて多く

芭 蕉 の 全 句 集 が、 ア



おお

び じゅつ ざ っ し

ば しょう



ぜん

く しゅう

ちょ めい はい じん

の美 術 雑 誌 が生

藤島武二「婦人と朝顔」190 年

てん

ま れ た。 こ の 展 らん かい

しゅう

あい

なか

うご

し げき

いま

ひと



こう



はい

は、 誌 面 そ の も

つぎ つぎ

しょう ぜ ん



に ほん はつ

知られる日本発の俳

ざっ し



一番短い詩として

ヨーロッパで し



BASHO The Complete Haiku

Utopia of Images and Letters せい

ま つ

英文版 松尾芭蕉全句集

じょう

し じょう

きん だい に ほん

かい が

び じゅつ ざ っ し

メ リ カ の 著 名 俳 人、 ジェーン・ライクホー ほん やく

はじ

覧 会、 「誌上のユートピア--近代日本の絵画と美 術 雑誌

ルドの翻訳により初

1889-1915」では、この時期日本で発行された主な美 術

めて完 成 した。芭 蕉

雑誌を紹介。また同時代に制作された絵画にスポットをあ

の創作期間を 7 つに

て、相互関係に注目する。5 月 18 日以降一部展示替えあ

分けて掲載。また、各俳句の原文、ローマ字、直訳、解説

り。6 月 8 日まで、うらわ美 術 館(埼 玉 県 )にて。一 般

が別途ついている。さらに、俳句のテクニック、専門用語

600 円。

などもある。講談社インターナショナル発行。2,730 円。

In the latter part of the 19th century in Europe, numerous magazines regarded as art in their own right were published, and eventually influenced the creation of many art magazines in Japan in the 20th century. The exhibition “Utopia of Images and Letters – Japanese Modern Art and Art Magazines, 1889 - 1915” introduces the main art magazines of the period while highlighting the paintings of the time and the mutual relationship of the two. After May 18 some of the exhibits will be changed. Held until June 8 at Urawa Art Museum (Saitama Prefecture). Admission fee: Adult 600 yen.

Haiku is well-known as the shortest form of Japanese poetry and is loved by many around the world. There have been many great haiku poets in Japan, and among them Basho is the most highly reputed. For the first time a collection of Basho’s poems is available in English, translated by wellknown American poet Jane REICHHOLD. The book divides Basho’s work into seven periods. Furthermore, the original of each poem, transcriptions in Roman letters, literal translations and explanations are included. The book also offers an insight into haiku techniques and the use of haiku terminology. Published by Kodansha International. 2,730 yen.



しょう か い

そう ご かんけい

どう じ だい

せいさく

ちゅう も く

がつ よ う か

に ほん

がつ

び じゅつ か ん

はっ こう

おも

び じゅつ

かい が

にち い こういち ぶ てん じ さい たま けん



いっ ぱん

えん

www.uam.urawa.saitama.jp

20 the Year!

かん せい

そう さく





ば しょう

かん

けいさい

かくはい く

べっ と

げんぶん



ちょく や く

はい く

かいせつ

せんもんよう ご

こうだんしゃ

はっこう

えん

今年で20周年!

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。

Osaka/大阪会場

Kyoto/京都会場 on

Check our website for details! 詳細はWEBで!

To ky o H 東 Pa ira 京 rty ga パ ひら Ad na ー が m Ti is m テ 0 ィ なタ sio es 0 入 イ nC ye 場 ム o n 券 ズ up

ざっ し



Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders. じ さん

かた

にゅうじょうりょう

えん

とうきょう

パーティクーポンを持参した方は入 場 料が 00 円となります(東京)。



Endless Comedy Boom OSHIMA Kimie who performs rakugo in English /英語で落語を演じる大 島 希巳江さん

I

n Japan the comedy boom just keeps on going. Almost every day you can see and listen to comedy programs on the TV and radio. There are various styles of Japanese comedy, but it can be said that rakugo, which is performed by only one person, is the most traditionally characteristic among them. In rakugo a storyteller sits on a mat on stage and tells a well-known funny story. No matter how many times they have already listened to the story, skilful storytellers can make the audience laugh. に ほん

わら

つづ

まいにち

日本では、お笑いブームが続いている。毎日のようにど わら

ばんぐみ

ほうそう



こかのテレビやラジオでお笑い番組が放送されている。日 ほん

わら

だ い ひょう

本のお笑いにはさまざまなスタイルがあるが、その代表と ひと り

えん



ぶ とん

でんとうてき

らく ご

ぶ たい

して、一人で演じる伝統的な落語があげられよう。舞台で らく ご



すわ

かんせい

わら

はな

げい

落語家が座布団に座り、完成されたお笑いネタを話す芸だ。 か ん きゃく

なん ど



かれ

たく

わ じゅつ

わら

観客は、何度聞いたネタでも彼らの巧みな話術で笑ってし まう。

Recently, however, manzai, where a pair of comedians engages in quick and witty dialogue, seems to be gaining popularity. In manzai there are two fundamental roles – “tsukkomi” (the straight man) who starts the story with a silly topic and “boke” (the funny man) who continues the story with unexpected twists and makes the audience laugh. さいきん

ふた り ひとくみ

はや

わら

て い きょう

しかし、最近は二人一組でテンポの速い笑いを提供する

まんざい

にん き



まんざい

き ほんてき

やくわり

and “Yasushi&Kiyoshi.” KITANO Takeshi, who is wellknown around the world as a movie director and SHIMADA Shinsuke, who is a famous compare on Japanese TV, both used to be comedians during the comedy boom of the late ‘80s. These days “Bakusho Mondai” and “Taka and Toshi” are taking over their places as household names. きん ねん

ごう

近 年 では、 「コント 55 号 」や「やすし・きよし」など

かずかず

でんせつてき

た ん じょう

えい が かんとく

数々の伝説的なコンビが誕生している。映画監督としても せ かいてき



き た の たけし

げんざい

し かいしゃ

世界的に知られる北野武や、現在、テレビの司会者として だ い か つ や く ちゅう

しま だ しんすけ

ま ん ざ い しゅっ し ん

ねんだいぜんはん



大活躍中の島田紳助も漫才 出 身で、80 年代前半に起きた まんざい

だ い ひょう て き そ ん ざ い

さいきん

ば く しょう も ん だ い

漫才ブームの代 表 的存在だった。最近では、 「爆 笑 問題」 ゆうめい

「タカアンドトシ」などが有名なコンビだ。 

There are some contests that produce popular comic duos. The most well-known one among them is “M-1 Grand Prix,” an annual comedy contest in which both professionals and amateurs can participate. 4,239 duos participated in 2007. The final contest is held at the end of the year with nine finalists and is broadcasted on TV throughout Japan. The winning pair is not only awarded 10 million yen in prize money but will also become known to the whole country and can become very popular. にん き まん ざい

かく

は い しゅつ

たい かい

だ い ひょう

人 気 漫 才 コンビを輩 出 している大 会 もある。その代 表 さん か

ま い と し おこな

まん ざい せん しゅ けん たい かい

格 がプロもアマも参 加 して毎 年 行 われる漫 才 選 手 権 大 会 エムワン

ねん ど

くみ

さん か

さ い しゅう

漫才がより人気を得ている。漫才には基本的な役割がある。 「M -1」 だ。2007 年 度 は、4,239 組 が 参 加 し た。 最 終 9 ひと り



やく

一人は「ツッコミ」と呼ばれる役で、たわいの わ だい

はなし

ない話題をネタにして話をリードする。も ひと り



やく

くみ

ねん まつ

おこな

組 によって年 末 に行 われる け っ しょう

も よう

ぜん こく

決 勝 の模 様 は、全 国 にテ ちゅう け い

ゆ う しょう

う一人は「ボケ」と呼ばれる役で、ツッ

レビ中 継 される。優 勝 す

コミの話を受け、とぼけた言葉で観客を

れば賞金 1 千万円がも

笑わせる。

らえるばかりでなく、そ

はなし



こと ば

しょう き ん

か ん きゃく

わら

な まえ

In recent years there have been many legendary duos such as “Cont No. 55” 2007 M-1 Champion, Sandwichman 2007 年 M-1 チャンピオン、サンドウィッチマン



Official sites /公式サイト sandwichman.fc2web.com/

せん まん えん

いち やく ぜん こく



の名 前 は一 躍 全 国 に知 れ

わた

にん き もの

渡り人気者になれる。 Right: boke , TOMIZAWA Takeshi Left: tsukkomi , DATE Mikio 右:富澤たけし(ボケ) 左 :伊達みきお(ツッコミ)

終わらないお笑いブーム お 

わら

Photos courtesy of Tokyo Comedy Store (page 7) /写 真 提 供 :東 京 コメディストア(P7)

The 2007 winner was an unknown pair named “Sandwichman.” They came through a consolation round and then won the competition. The pair them came up to Tokyo from Sendai (Miyagi Prefecture) and were performing manzai with little success, and therefore struggled to get gigs. However, soon after their victory, their life changed and their schedule was filled three months ahead. This is just a rags to riches story. ねん ど

ゆ う しょう し ゃ

2007 年 度 の優 勝 者 は、それま む めい

で無 名 だった「サンドウィッチマ はい しゃ ふっ かつ せん





ン」 。敗 者 復 活 戦 から這 い上 がり、 えい かん



せん だい

みや ぎ けん

栄 冠 を手 にした。仙 台(宮 城 県 ) ふた り

じょう きょう

まん ざい

つづ

から二 人 で上 京 し、漫 才 を続 けた め



し ごと

が芽が出ず、仕事はほとんどなかっ ゆ う しょう

き ばつ

こ ども

にん き



おお

かれ

いっぱつ や

These comedy performances can be seen on TV and in comedy theaters. Since Japanese comedy is based on word play, it can be difficult for foreigners to understand it. However, these days English comedies for foreigners like rakugo performed in English and performances by mainly foreigners at Tokyo Comedy Store and other places are also popular. In the future, globalization in the world of comedy might be developed, too. わら

これらのお笑 いはテレビの わら

わら

ちかごろ

ひと り

わら

かれ

漫 才 のほか、一 人 でコントをするお笑 いもある。彼 ら わら



うた

かた

はだか

ちか

はピン芸 人 と呼 ばれ、独 自 の趣 向 で笑 いを取 る。歌 や語 じょ そう

い しょう

りやアクションで、あるいは、女 装、SM 衣 装、裸 に近 すがた

あそ

がい こく じん

Besides manzai there is a kind of comedy in which only one person performs a sketch. These comedians are called “pin geinin” and they make people laugh with original performances that includes singing, joke telling and visual humor, as well as appearing in female dress, SM costumes or even naked. Some of these performers become popular with children because of the unusual way they act. However, people soon get tired of them and their fame is short-lived. They are known as “One shot performers.” しゅ こう

こと ば

びであるため外 国 人 にはむず

さに、シンデレラ・ストーリーだ。

どく じ



られる。お笑 いは、言 葉 の遊



杯 になるという変 わりようだ。ま



せ ん よ う げ き じょう

ほか、お笑 い専 用 劇 場 でも見

3 ヶ 月 先 までのスケジュールが一

げい にん



が多い。彼らは「一発屋」と呼ばれる。

いっ

まん ざい

すく



た。 だ が、 優 勝 し た 直 後 か ら は、 ぱい

げいにん

かし、すぐに飽きられ、しばらくすると消えてしまうこと

ちょく ご

か げつ さき



その奇抜さで子供たちの人気を得る芸人も少なくない。し

と う じょう

わら



い姿で登場するなど、さまざまなスタイルで笑いを取る。 English Rakugo /英語落語 www.english-rakugo.com/ Tokyo Comedy Store /東京コメディストア www.tokyocomedy.com/

えい ご

えん

らく ご かい

かしいだろう。しかし、近頃は、 と う きょう

がい

英語で演じられる落語会や、東京コメディストアなど、外 こくじん

えい ご

こん ご

わら

せ かい

国人による英語のコメディもある。今後、お笑いの世界も か

すす

グローバル化が進んでいくかもしれない。

© PLUS heads inc.

The World of GOLDEN EGGS – Relaxing Animation with English Subtitles 英語字幕付きの脱力系アニメ ―― ザ・ワールド・オブ・ゴールデン・エッグス えい





まく



だつ りょく けい

“T

he World of GOLDEN EGGS,” an American comic-like animation series, has become a topic of conversation since it was broadcasted on CS TV. Now the DVD is on sale and it has also been used for a NISSAN TV commercial. It looks as if it was created in America, but in fact a Japanese company, PLUS heads inc. is creating it. ふう

アメリカンコミック風のアニメーション・シリーズ「ザ・ ほうそう

ワールド・オブ・ゴールデン・エッグス」が CS で放送さ い らい わ だい

はん ばい

にっ

れて以 来 話 題 となり、DVD も販 売 されている。また、日 さん じ どうしゃ

し よう

つく

産自動車の CM にも使用されている。アメリカで作られた さくふう

じつ

せいさく

に ほん

かいしゃ

かぶしきかいしゃ

ような作風だが、実は、制作は日本の会社(株式会社プラ スヘッズ)だ。

おも

でん せつ

まち

アメリカの田 舎 町 を思 わせる伝 説 の街「ターキーズヒ ぶ たい



ひとびと

どうぶつ

に ち じょう

えが

えが

さくひん

まい

ル」を舞台に、そこで暮らす人々や動物を描いた作品。毎 し ち め ん ちょう

と う じょう

回個性豊かな人間や七面鳥の日常が描かれる。登場キャラ かぶ しき かい しゃ

PLUS heads inc. /株式会社プラスヘッズ www.plusheads.com/



に ん い じょう

こえ

たん とう

せい ゆう

ふ た り

かしその声 を担 当 している声 優 はたったの 2 人(ゲスト しゅつ え ん

せいゆう

のぞ

出 演の声優を除く) 。

Although the people on the screen speak Japanese, there are subtitles in English. There are lots of devices including gags, dances and a cooking class used to keep the audience from getting bored. Japanese variety programs often take advantage of Japanese subtitles in order to emphasize humor, so animation with English subtitles feels fresh. It seems especially popular with people studying English. と う じょう じ ん ぶ つ

に ほん ご

はな

えい ご

じ まく



登 場 人 物 は日 本 語 で話 すが、英 語 の字 幕 が付 く。ギャ りょう り きょう し つ

し ちょう し ゃ



グあり、ダンスあり、料理 教 室あり、視 聴 者を飽きさせ し

い なか まち

にんげん

ちゅう し ん



に ほん

ばんぐみ

わら

ない仕掛けをしている。日本のバラエティー番組では笑い

It is the story of the people and animals living in a legendary town called “Turkey’s Hill” that resembles a local American town. In each story the daily lives of unique characters and turkeys described. More than 100 characters including Turkey’s Hill residents appear in the series. Surprisingly, only two people provide the voices (except for guest voices).

かい こ せいゆた

じゅう に ん

クターはターキーズヒルの住 人 を中 心 に 100 人 以 上。し

きょうちょう

に ほん ご

じ まく



おお

を強調するために日本語字幕を入れることが多い。そのた えい ご

じ まく

はい

しんせん

うつ

とく

め、英語の字幕が入ったアニメはかえって新鮮に映り、特 え い ご が く しゅう し ゃ





に、英語学 習 者に受け入れられたようだ。 DVD on sale. Vol. 1 and 2 – each 3,990 yen. Vol. 3 and 4 – each 3,980 yen. はつ ばいちゅう

かく

えん

かく

えん

DVD 発売中。Vol. 1, 2 各 3,990 円。Vol. 3, 4 各 3,980 円。

No. 027

Meals Delivered to the Door 料理を家まで届けてくれる出前サービス りょう



いえ

とど



Recently, takeaway services are becoming more common and the number of people using takeouts is increasing. It is very convenient for people in this day and age as it saves time otherwise spent cooking. Delivery services like pizza are also convenient as you don’t have to go out to eat. さいきん

ふ きゅう

最近は「テイクアウト」が recently





becomes common and at home

takeaway

ひと

いえ

おお

かえ

普及し、 家に 持ち帰って

いえ

りょう り



increased

いそが

げん だい じん

ので、忙しい as

for busy

べん り

便 利 なのは convenience

at home

現代人には

people in this days

が い しゅつ

外 出 する

とても ひつ よう

very

はぶ

it saves time

べん り

便利 だ。さらに

convenient

必 要 のない

that go out

たくはい

to cook

is

ピザ

(that) you don’t have to

further

などの

pizza

like

おうべい

たくはい

おも

欧米での 宅配サービスは 主に、ピザ や エスニック

in western countries

delivery services

りょう り

dishes are

つか

they



served by takeaway shops

よう き

はい

使い捨て 容器 に 入った disposal

に ほん

containers in

ば あい

(that) put

りょう り

Japan in the case of

is

はこ

じつ

ふる

おお

に ほん じん

実 は、この サービスは 古 くから 多 くの 日 本 人 の ね

this

service



に ほん

since the past

many

Japanese

で まえ

生活 に 根付いている。日本では、この サービスは「出前」 lives



in

has rooted

in Japan





this

service

demae





と 呼 ば れ、 そ ば 屋、 ラ ー メ ン 屋、 す し 屋、 う な ぎ 屋 is called and

などの such as

い ぜん

かみ

ethnic

just like

じょう た い

dishes

paper such as

はこ

状 態で

運ばれる。しかし、

in the condition

are delivered

however

い ん しょく て ん



in a restaurant

(that) used in the container

おお

うつわ

あと



うつわ

器に き



入れて served

運ばれてくることが多く、器は 後で 取りに 来てくれる。

In fact, this kind of delivery service has worked itself into the lives of many Japanese. In Japan this service is called “demae” (delivery), and many restaurants including noodle, ramen, sushi, and eel restaurants generally offer this service. Although not as common as in the past, delivery services are still often used. in fact

for pizza or



料 理 だ。それらは テイクアウト時 のように、紙 などの

are commonly delivered and

せいかつ

mainly

日本 の場合、料理は 飲 食 店で 出される

宅配サービス だ。 delivery service

In western countries, delivery services are mainly for pizza and ethnic dishes. They are delivered packed in disposal containers such as paper boxes, just like those served by take away shops. However, in Japan many shops use the same dishes as those used in restaurants when delivering food, and then come back later to pick up the containers.

taking back



食べる 人 も 多くなった。家で 料 理する 手間が省ける (that) eat people also

まえ

noodle

ramen

い ん しょく て ん

飲食店 restaurants

で at

いま

いっ ぱん てき

一般的に generally

で まえ

以前ほどではないが、 今でも 出前は although not as common as in the past

still

sushi

eel

おこな

行 われている。 is offered

り よう

よく 利用される。

delivery service often

containers later

to pick up (they) come back

Food delivery services are essential for those who can’t go out because of illness or injury. Of course, you can take advantage of them in the office, too. It can be said that food delivery is a splendidly convenient service when you are busy with meetings or when you don’t feel like going out in the rain. で

まえ

びょう き





が い しゅつ

ひと

出 前 は、 病 気 や 怪 我 で 外 出 で き な い 人 に は

food delivery

illness

or

injury

by

(who) can’t go out

かい しゃ

り よう

for people

なくてはならない。もちろん、会 社 でも 利 用 できる。 で まえ

are essential

出前は

food delivery

of course

かい ぎ

会議のとき、 when meeting

おっくうなとき や when you don’t feel like

べん り

便利 な

convenient

or

あめ

also in the office ふ

雨が降って

し ごと

仕事が

with working

in the rain

(you) can use

が い しゅつ

外出するのが

いそが

忙しいときには when you are busy

going out

とても splendidly

サービス といえよう。 service (is)

it can be said that

is used



An 85-cm Waist is a Danger Signal for Men!? 男性の胴回りが85cmなら危険信号!? だん

せい

どう

まわ

センチ

The Ministry of Health, Labour and Welfare introduced metabolic syndrome checkups to general health examinations in April 2008. The mandatory checkups will be given to approximately 56 million people aged between 40 and 74 who are enrolled in health insurance systems. The introduction of the checkups is aimed at preventing people from becoming victims of lifestyle-related illnesses such as strokes and heart disease. The checks are also expected to reduce medical expenses. こ う せ い ろ う ど う しょう

厚生労働 省 MHLW

by

けん しん

「メタボ健診」が

か にゅう し ゃ

健康保険

has become mandatory

せ い か つ しゅう か ん びょう

脳卒 中 ふせ

生活 習 慣病を



strokes

and

もくてき

防ぐのが

life-style related illness

heart disease

such as

い りょう ひ

目的だ。また、 医 療 費の

to prevent

き たい

心筋梗塞

is aimed

and

medical expenses

削減 も 期待されている。

reducing also

(for) men

2 項目

navel



まわ

回り around

しんだん

けつ あつ

サ イ ズ )、 血 圧、 size

blood pressure

どうまわ

血糖値、コレステロール値が 診断される。まず、胴回りで、

blood sugar level

10

cholesterol level

in

けっとう

are checked

first

when becoming care required

血糖、コレステロール のうち

基 準 値を standard levels



ば あい

cholesterol

among

超えた 場合には、メタボリック

しんだん

those exceeding

metabolic

症 候群 と 診断される。

syndrome

as

is diagnosed

げん ざい

どう まわ

at present

metabolic syndrome’s

こと

異なっている。 じょせい

differ

ちゅう ご く

検 査 は、 胴 回 り ( へ そ waist size

き じゅん ち



categories

しょう こ う ぐ ん

(for) women

The new health examination includes the measuring of waist size, blood pressure, blood sugar level and cholesterol level. Men with waist measurements of more than 85cm, and women with waist measurements of more than 90cm are categorized as “Care Required.” In addition to this, those exceeding standard levels in any two of the measurements of blood pressure, blood sugar and cholesterol, are diagnosed as suffering from metabolic syndrome. けっとう ち

more than

けつあつ

こうもく

in China

in health examination

more than (for) women

べいこく

米国の

in the U.S.A.

with waist size

in Europe

みなみ

南アジアは

Southern Asian (countries) き じゅん

胴回りの基準が waist size standard

に ほん

じょせい

しん だん

き じゅん

こく さい てき

waist measurement standards き じゅん

基準は、

standard level (is)

internationally

だんせい

男性 102cm、 (for) men

だんせい

女性 88cm。ヨーロッパは

is expected

どう まわ

よ う ちゅう い

is categorized in addition blood pressure blood sugar level

どうまわ



い じょう

となる。これに、 血圧、

中 国・

けん

じょせい

男性 85cm 以上、女性 90cm 以 上 になると 「要 注 意」

現 在、メ タ ボ リ ッ ク の 胴 回 り 診 断 基 準 は 国 際 的 に

まんにん

しん きん こう そく

ごう

などの

years of

approximately

の う そ っ ちゅう

義 務 づけられる。

from

40 歳~ 74 歳 の years

い じょう

しん

million people

から さい

約 5,600 万人に

people enrolled in



April

やく

加 入 者、

health insurance system

4月 さい

だんせい

けん

At present opinion differs internationally on waist measurement standards. In the U.S.A. the standard level is 102cm for men and 88cm for women, while in Europe it is 94cm for men and 80cm for women. In China and Southern Asian countries it is 90cm for men and 80cm for women. Only Japan has a stricter standard level for men than for women when it comes to waist measurement.

がつ

year

ど う にゅう

was introduced

けんこう ほ けん

さくげん

2008 年

導入された。

metabolic syndrome checkups



ねん

により



じょせい

男性 94cm、 女性 80cm。

(for) men

だん せい

(for) women じょ せい

男 性 90cm、 女 性 80cm。

(for) men

だんせい

(for) women

ほう

きび

女性 よりも 男性 の方が厳しいのは

(for) women

than

(for) men

stricter

日本だけだ。 only Japan has

Not Well-grounded Standard Level The 85-cm standard level for Japanese men is almost the average waist measurement of middle aged people. If this standard level is used, some 20 million people will be potential metabolic syndrome patients, that is, one in two men

and one in five women. However, one survey looking at the health checkup data of about 2,400 residents shows that those regarded as having metabolic syndrome to some extent can live longer. こんきょ

うす

おんせいばん ざっ し およ

音 声 版は雑誌及び Audio version is sold ばん ねんかんこうどく with annual magazine PDF 版の年間購読と or PDF version はんばい subscriptions. セットで販売されています。 らん See page 39. P39 をご覧ください。

き じゅん ち

根拠が薄い基 準 値 だんせい

どうまわ

男性の

胴回り 85cm

men’s

waist

ちゅう こ う ね ん

Japanese

おな

基準は、

standard level

すう ち

の 平均値と ほぼ 同じ だ。この 数値 では

middle aged people of だんせい

き じゅん

日本の

that

へいきん ち

中 高年

に ほん

という

ふ た り

the average

ひ とり

男性の2人に1人、

almost the same is

じょせい

にん

ひ とり

this standard level by ごうけい

やく

女性の5人に1人、 合計

one in two men

one in five women

まん にん





total

び ぐん

about

やく

2,000 万人が メタボ または 予備軍 となる。しかし、約 million people にん

2,400 人 の residents of ぎ

metabolism

じゅう み ん け ん し ん

or

potential patients will be

住 民 健 診 の データ health check up



では、

date

なが い

however

about

すこ

少し

according to

to some extent

けっ か



メタボ気味のほうが 長生きする という 結果が 出ている。 having metabolic syndrome

can live longer

that

result

shows

Mr. OGUSHI Youichi, a professor of the medical department of Tokai University made a trial calculation based on the medical examination data of 50,000 people. According to his calculations, 94% of men and 83% of women will be found to have abnormal results under the current checkup system. In other words, there is a possibility that 60% of male and 50% of female examinees, which number about 30 million people, will be advised to go for further check-ups at medical facilities. とうかいだいがく

い がく ぶ

東海大学

Tokai University

of

異常を

some

the examinees やく



about

えい ご

に ほん ご

こう ご

ろくおん

り かい

キストがなくとも理解できます。 ちか



そく ど

ろくおん

・ ナチュラルスピードに近いやや間のある速度で録音してありま き



がくしゅう

さいてき

すので、聞き取りやすく、学習には最適です。 じょう ちょくせつ

アイポッド

けいたい

・ パソコン上で直接、または iPod などの携帯ツールにダウンロー き

ドして聴くことができます。

www.hiraganatimes.com/

examinees

し さん

made a trial calculation

men’s

women’s

し てき



言いかえれば、

will be found

だん せい

わり

じょ せい

わり

in other words

のうち 男 性 の 6割、女 性 の 5割 に あたる。 among

male’s

まんにん

60%

female’s

い りょう き か ん

3,000 万人が

か のうせい

いちぶんしょう

・ 一 文 章ごとに英語と日本語が交互に録音されていますので、テ

じょ せい

指摘される。

abnormal (results)

とくちょう

特徴

男性の 94%、女性の 83%が

according to

い じょう

・ English and Japanese are recorded in alternative order sentence by sentence. This means you will be able to understand them even without using a textbook. ・ Texts are recorded a little slower but still close to normal speaking speed, so they will be easy to listen to and will be ideal for those people wanting to learn Japanese and/or English. ・ You will be able to directly listen to recordings on your PC, or download them on your iPod and other mobile devices.

試算した。

だん せい

よると

the trial calculation

何らかの

もと

基に

medical examination data based on

その 試算に なん

Ogushi Youichi professor

の 健診データを

し さん

じゅ しん しゃ

of

けんしん

50 thousand (people)

た い しょう し ゃ

おん せい ばん あん ない

Features

の 大櫛陽一 教 授は、対 象 者

medical department

まんにん

5 万人

受診者

お お ぐ し よ う い ち きょう じ ゅ

医学部

Audio Version Information 音声版案内

医 療 機関の

million people

medical facilities’

50%

じゅしん

受診を check-ups

it occupies

すすめられる will be advised

可能性が ある という。 a possibility

there is

it is said

Under the current system height is not factored in, so the levels don’t seem to be well-grounded. As a result, some people are even speculating the pharmaceutical companies have contrived with “amicable” politicians and bureaucrats to make half of the medical examinees become patients. In all cases, the medical expenses are likely to increase. き じゅん

かく じ

基 準 には

under the system

つよ

強 い根 拠 は けんしんしゃ

健診者の

medical examinees か ん りょう

こう りょ

身長は

each person’s

こん きょ

to be well-grounded

し ん ちょう

各自の

考 慮 されていない。

height

is not factored in

なさそうだ。そのため、 it doesn’t seem

はんすう

半数を し

half of く

as a result

かんじゃ





せ い や く ぎょう か い

製薬 業 界が

pharmaceutical companies

ぞく ぎ いん

患者に仕立てようと

族議員

to make (them) become patients amicable politicians み かた

ひと

や 官 僚 と 仕組んだ との うがった見方をする人もいる。

and bureaucrats with have contrived that い りょう ひ



some people are speculating

いずれにしても、医 療 費は 増えそうだ。 in all cases

medical expenses are likely to increase

11

Why do the Winners at School Sports Day not Receive Awards? 運動会で勝った生徒を表彰しないのは

by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

うん

どう

かい



せい



ひょう しょう

なぜですか?

In Japan, there is a school event called Sports Day. It is held at all schools from kindergarten to high school, and all students are obliged to take part. There are various events, including a sprint race, a relay race, a three-legged race, team work gymnastics, ball games, a mock cavalry battle, and a tug of war, and each student participates in some of these events. に ほん

うん どう かい



Sports Day

よう ち えん

called

こうこう

school event

かくがっこう

there is

かいさい

せい と

ぜんいん

幼稚園 から 高校 まで 各学校で 開催され、生徒は全員 kindergarten さん か

from high school

くみたてたいそう

短距離 競 走、 sprint race

たまいれ

組立体操、

at all schools

た ん き ょ り きょう そ う

参加します。 take part

to



玉入、

(it) is held and

リレー、

ば せん

つなひき

騎馬戦、

綱引

せい と

all students

に に ん さ ん きゃく

二人三脚、

relay race

team work gymnastics ball games a mock cavalry battle a tug of war

a three-legged race

などの various

さん か

しゅもく

種目 events

があり、 生徒は 、そのいくつかに 参加します。

there are and each student

some of these events

い ぜん

あき

once

おこな

秋に

行われていました。

in the fall

つう

スポーツを通 じて through playing sports きん ねん

(it) used to be held こ う りゅう

friendship among classmates はじ

しかし、 but

はや

クラスの交 流 が

しん がっ き

早 くはかれる ま

it promotes

がつ

ことから、近 年 は 新 学 期 が 始まって 間もない 5 月に because

かいさい

these days

がっこう

おお

new term

begins

soon after

うんどうかい

開催する 学校が 多くなりました。 運動会 は (that) hold

にちよう び

日曜日に on Sundays



school

there are many

おこな

せい と

か ぞく

行われます。 生徒の家族 れ ん しゅう

are held

せい か

Sports day

students’ family members み

12

of

results

can see

in May

たいがい こ ども

usually

にも 子供たちの also

日ごろの練 習 の 成果を 見てもらう ためです。 efforts

せい と

か ぞく



かこ

すわ

on the day

students’ family members

around the school ground



と う じょう

座 ります。 そして、わが子 が sit down

and

登 場 する

their children

appear

さつえい

ちゅうしょく



いっ せい

一斉に

whenever all at once せい と

カメラ や ビデオで 撮影します。昼食になると、 生徒は pictures か ぞく

or

よう い

videos

(parents) start taking

べんとう

か ぞく

during the lunch break

いっしょ



students

家族が用意した 弁当を 家族と一緒に 食べます。まるで、 homemade

lunch

こうけい

with family members

eat

just

ピクニックのような光景です。 it looks like a picnic

participates

It once used to be held in the fall, but these days many schools hold sports days in May, soon after the new term begins, because it promotes friendship among new classmates. Sports days are usually held on Sunday, so that students’ family members can see the results of their children’s effort. 以前は

とう じつ

当 日 は  生 徒 の 家 族 が  グラウンドを取 り囲 んで

が っ こ う ぎょう じ

日本には「運動会」と呼ばれる 学校 行 事 があります。 in Japan

On the day, students’ family members sit around the school ground and whenever their children appear in events parents start taking pictures or videos of them. During the lunch break the students enjoy a homemade lunch with family members. It just looks like a picnic.

it is because

children’s

Some parents say since there are students whose parents can’t come due to work commitments, schools should stop parents having lunch together with their children and provide a school meal even on sports day. It seems the Japanese tradition caring for the unfortunate still remains.

いち ぶ

おや

し ごと

り ゆう

おや





一部の 親 からは、仕事などの理由で 親が 来られない せい と

some

parents

from

due to work commitments

parents

か ぞく

can’t come

いっ しょ

ちゅう しょく

生 徒 が かわいそう だから、 家 族 と一 緒 に

students (that)

are pity

since

うんどうかい

昼 食を

with family members



lunch

きゅうしょく

とるのは やめ、運動会の日 も 給 食に taking

stopping

on sports day

い けん

との

even school meal (school) should (provide)

に ほんじん

意見もあります。

that

ふ うん

日本人の

there is an opinion

ひと

たい

不運な人に対する

the Japanese

ぶん か

すべきだ

for the unlucky people

のこ



むすめ



しかし、負けても気にしなかった 娘を however

who didn’t mind losing

かの じょ

彼 女 のために

よかったのか

for her

し だい

わたし

policy

わかりませんでした。

was good

ちい

見て、それが

my daughter observing I doubted



よろこ



くや

次第に 私は、小さいときに 勝つ喜び や 負けた悔しさを gradually

I

when they are younger

たい けん

joy of victory

ほう

and

sorrow of defeat

きょう い く じょう

体験させた方が

教育上

to experience

よいはずだ

from an educational point of view

it is better

おも

いたわりの 文化は、 まだ 残っている ようです。

と思う ようになりました。

The event that most families are interested in is the sprint race (50 ~ 100 meters) in which six or seven students compete. The parents enthusiastically cheer on their children. If children finish in the top places, their parents will be very pleased. I remember my daughter used to come last in these races during her elementary school years.

One day I told my opinion to Mr. S, a friend of mine who is a member of the education board. “If the winners are awarded something, students might be encouraged and continue to make efforts to improve,” I said. He strongly rejected my idea, saying “No way. Giving awards is total nonsense.”

caring

tradition

おお

か ぞく

still



remains



めい

多くの 家族の 目当ては、6,7名 most

families’

interest

to think

it seems

あらそ



students

争う

きょう そ う

短距離 sprint

おや

(50 メートル~ 100 メートル)競 走 です。 親 た ち は meters



meters

おお

わが子に

大きな

on their children enthusiastically おや

せいえん

親は

cheer

大喜びです。

小 学校では

during her elementary school years

the parents はい

in the top places

おも



入れば、

if (they) finish わたし

思い起こせば、

will be very pleased

しょう が っ こ う

is

じょう い

声援を送ります。上位に

お お よろこ

their parents

race

おく

むすめ

私の娘は

I remember

きょう い く い い ん か い

my daughter

いつもビリでした。

ゆう じん

あるとき、教 育 委 員 会 の メンバーである

たんきょ り

with (that) compete

have begun

くん

one day

education board

わたし



けん

of



a member

友人の

friend of mine



せい



S 君 に 私 の 意 見 を 言 い ま し た。「 勝 っ た 生 徒 を Mr. S

ひょう しょう

to

my opinion

I told

はげ

students who won せい

表 彰 す れ ば 励 み に な り、 if they are awarded

ど りょく

努力するのではないですか」 might make efforts

ひょうしょう

「表彰なんて、

students

と。

かれ

すると、

I said

彼は

then

とんでもありませんよ」

giving awards

he

つよ



is total nonsense

ひ てい



生徒は

強く

saying

strongly

否定しました。

used to come last

he rejected

He went on to explain, “There is a big difference in physical strength depending on the date of birth among the students of the lower grades, and no matter how hard the students with less physical strength try, they can never win. The sprint race for lower grade students is something like a height competition in which it is impossible for the smaller children to take the lead. You can take it as a measuring event of physical strength for students.” Japanese are really considerate, aren’t they? かれ

彼は せいねんがっ ぴ

In my childhood, the students who finished in the top places were given an item like a notebook. However, schools nowadays don’t even honor the winner so the students who lose the race won’t feel miserable. わたし

こ ども

ころ

私 が子 供 の頃 は in my childhood

しょう ひ ん

賞 品が

じょう い

上 位に

なると

in the top place when (students) finish

もらえました。

item

like a notebook いま

しかし、

were given



ノートなどの 今では

however

these days

とく べつ

1 位になっても

特別に

even if (you) become first place

ひょうしょう



表 彰されることはありません。 (you) are not honored き



especially せい と

せつ めい

こう

he

生年月日 date of birth

た い りょく

explains

た い りょく

により

depending on せい

in physical strength



students with less physical strength か

ちい



for the smaller children

おお

おも

大きな差があります。 there is a big difference ど

りょく

no matter how hard they try

てい がく ねん

たん きょ

for lower grade students こ





きょう そ う

短 距 離 競 走 は、 sprint race

せ た け きょう そ う

大きな子を抜く ことのできない 背丈 競 争 to take the lead

の よ う な も の で す。 it is something like



in the lower grades

どんなに努力しても

勝 て な い の で す。 低 学 年 の 小さな子が

「低学年では おお

体力に

体力のない生徒は can’t win

てい がく ねん

説 明 し ま し た。

this way

(that) it is impossible height competition

た い りょく そ く て い

いわば

in other words

に ほんじん

ほんとう

体 力 測定

a measuring physical strength

と 思ってください」 。日本人は 本当に やさしい ですね。 as

(you can) take it

Japanese

really

(are) considerate

aren’t they

負けた生徒を はいりょ

students who lost

みじめな気持ちにさせない という 配慮からです。 won’t feel miserable

that

it comes from consideration

However, observing my daughter, who didn’t mind losing, I doubted that policy was good. Gradually, I have begun to think that it is better from an educational point of view for children to experience the joy of victory and sorrow of defeat when they are younger. 13



HASEGAWA Heizo 長谷川 平蔵 は



がわ

へい



ぞう

“Devil Inspector” who Solved a Homeless Issue

Onihei Hankacho DVD series No. 1 of Vol. 1 Sold by Shochiku Co., Ltd. 3,990 yen 『鬼 平 犯 科 帳 第 1 シリーズ〈第 1 巻〉』 発 売・販 売 元 松 竹 株 式 会 社 映 像 商 品 部

ホームレス問題を解決した鬼捜査官 もん

だい

かい

けつ

おに

In the latter half of the 18th century a series of poor harvests led to a major famine in Japan. It was said that its victims numbered approximately 1.4 million people. Thousands of homeless came into Edo (present-day Tokyo) from local regions in order to find work. However, there were almost no jobs available. Being driven into a corner, some began attacking Edo’s wealthy rice wholesale dealers and merchant houses. Public security in Edo was declining. せい



こう はん

18 世 紀 の 18th century



ほん

きょう さ く

後 半、 日 本 は

of

in the latter half

だい き きん

Japan



つづ

凶 作が

続 き、

continued and

poor harvests



ひ がい しゃ

かつてない 大 飢 饉 に 見 舞 われた。 その 被 害 者 は worst

まんにん

たっ

famine

by

was attacked え

its



そう

3,990 円 DVD 発売中

かん

Under these circumstances, in 1787 HASEGAWA Heizo (1746 ~ 1795), a Shogunate officer was assigned to arrest vicious criminals in Edo such as robbers, murderers and arsonists. Heizo was born in a high-class samurai family and when he was young, he spent his life gambling, chasing women and drinking. Thanks to that, he had a great deal of knowledge about Edo and had also built up personal networks in various fields. As a result, he produced great results and was feared by Edo’s criminals, who knew him as “the devil Heizo.” ねん

ばく ふ

やく にん

year

Shogunate



せ がわ へい ぞう

そんなさなかの 1787 年、幕 府 の 役 人、長 谷 川 平 蔵

victims

げんざい



under these circumstances

と う きょう

officer

HASEGAWA Heizo

ごう とう さつ じん ほう か きょう あ く は ん ざ い 140 万人に 達した といわれる。江戸(現在の 東京)に、 (1746 ~ 1795)は 強 盗、殺 人、放 火 などの 凶 悪 犯 罪 million people numbered it was said that Edo present-day Tokyo to ち

ほう

地方

local regions りゅうにゅう

から from



ごと

おそ

襲う



thousands of

生活に

wealthy え



しゅく に ん

homeless

し ごと

こめどん や

in





jobs

(who) were driven into a corner

米問屋

rice wholesale dealers ち あん

仕事が

追 い詰 められた

for living

ゆうふく



無 宿 人が



Edo

せい かつ

彼等のなかには、裕福な among them

大量の

江戸 には

however

ほとんどなかった。 かれ ら

to find

しかし、

came in

た い りょう

求めて

work

流 入してきた。 (there were) almost no

もと

仕事を

あっ か



しょう か

商 家を

and merchant houses

ものもいた。江戸の 治安は 悪化していった。

(who) attack there were some

in Edo

public security

was declining



しま

robbers

まか

murderers arsonists

へい ぞう

くらい



to arrest

was assigned

生 ま れ、 was born and あそ

ほう だい

わか

若い

(he was) young せい かつ

Heizo

ころ



such as

さむらい

high-class

ばく

おんな あ そ

vicious crimes いえ

samurai family in さけ

頃 は、 賭 博、 女 遊 び、 酒 when

など

gambling chasing women drinking such as

おく

かげ





遊 び放 題 の 生 活 を 送 っていた。そのお陰 で 江 戸 の too much playing

じょう ほ う

くわ

情 報に

life

spent

詳しく、

knowledge (he had) a great deal of and と

しま

thanks to that

じ ん みゃく

おお

various

personal networks

こう か

そのため、取り締りは 大きな 効果を as a result

おに

in crackdown

great

へいぞう

from

the devil

Heizo

おそ

as



Edo

さまざまな 人脈を 持っていた。 results

からは「鬼の 平蔵」と 恐れられた。

14

たか

取 り 締 り を 任 さ れ た。 平 蔵 は 位 の 高 い 侍 の 家 に

was feared

あげ、

(he) produced and

had

はんざいしゃ

犯罪者 criminals

However, in spite of his efforts, crime levels did not fall. Heizo thought about why people commit crimes. Then he concluded that crime would not diminish unless people could live their lives independently. Heizo provided work for those who were homeless or those who were not accepted back into society after serving time in jail, and he asked the Shogunate to set up a work-skill training institute where they could learn suitable work skills. へい ぞう

かつ やく

だ が、 平 蔵 の however



Heizo’s

活躍

へい ぞう

はん ざい

にもかかわらず

efforts

犯罪は

in spite of

はん ざい

crimes



かんが

減 らなかった。平 蔵 は 犯 罪 が なぜ 起 きるのか 考 えた。 did not fall

かれ



Heizo

crimes

why

break out

(he) makes them to live their live independently けつ ろん

unless

たっ

へい ぞう

はんざい

crimes

む しゅく に ん

なくならない という 結 論 に 達 した。平 蔵 は 無 宿 人 や would not diminish

けい き

that



刑期を終え

conclusion (he) reached ひ



after serving time in jail

even

(who) were not accepted

ほん にん

homeless

し ごと

and

to those

てき せい

与 えた。 そして、 本 人 の provided

もの

and

ても 引き取り手のいない 者に 仕事を

あた



Heizo



the person’s

しょくぎょう く ん れ ん じ ょ

work

ぎ のう

適 性 にあった せつりつ

suitable

ばく ふ

技能を ねが

work skills で

身につけさせる、職 業 訓練所の 設立を 幕府に 願い出た。 (where they) could learn

training institute

へい ぞう

to set up the Shogunate (he) asked



いっ せい き

after Heizo died

おう べい しょ こく

a century



western countries from was forced to conclude り

ゆう

ほん

理 由 か ら だ。 日 本 で it is due to reason



ほん

日本では

いしかわじま

げんざい

と う きょう と

ちゅう お う く

Tokyo

Chuo-ku

desire was approved and Ishikawajima present-day

its

つくだ こ う え ん

ふ きん

佃 公園

せつ りつ

付近) に

Tsukuda Park

near

じゅう ぶ ん

くん れん じょ

よ さん

設 立 された。訓 練 所 の

in

(it) was built

へい ぞう

予算は

training institute

し きん ぐ

budget

く ろう

十 分 ではなく、平 蔵 は 資 金 繰 りに 苦 労 した。 だが、 was not sufficient and

かれ

Heizo







financing

had difficulties with

おお

せい か

おさ

however

彼 らの やる気 を 引 き出 し、大 きな 成 果 を 収 めた。 their

まい とし

毎年

every year

inspiring and

motivation にん

200 人

people

こま

ほどが about

かれ

excellent

results

しゅっ し ょ

(he) obtained

へい ぞう

出 所 した。平 蔵 は

completed the course

にゅう し ょ ちゅう

Heizo

はたら

かね



せい かつ

生活に for living

困らないように、彼らが入所中に 働いた お金を 貯めておき not having difficulties

while they were training (that) earned

しゅっ し ょ ご

出 所後に



after (they) left the institute え



はんざい

へいぞう

crimes

saved

かんしゃ

持たせた。みんな 平蔵に 感謝した。

きゅう そ く

paid

げ ん しょう

all

ち あん

江戸の 犯罪は 急 速に 減少し、治安は Edo

money

rapidly

Heizo

decreased and public security

かいふく

thanked

回復した。 was restored

crime

せい

that

おか

罪を

westerners

(Japanese) could not give verdict

じょう や く

不 平 等な

かい せい

条約

unfair

set up

(was) too heavy

つみ

犯しても



even committed

裁 け な か っ た の で あ る。 政 府 は

in Japan

ふ びょう ど う

おお

punishment

欧米人が

in Japan

さば

for

revision

negotiated

あつか

its



treatment

at that time

いち れい

一例

of

しょく ぎょう く ん れ ん じ ょ

へい ぞう

として

an example

職 業 訓練所を

平蔵が

as

Heizo

かい せい

あ げ、

改正に

mentioned (that) and

work-skill training institute

ぜんしん

その

government



改 正 交 渉 に 当 た っ た。 そ の と き、

treaty

たい

こ う しょう

His request was granted and a work-skill training institute was built in Ishikawajima (near present-day Tsukuda Park in Chuo-ku, Tokyo). Heizo had difficulties with financing as the budget was not sufficient. However, he succeeded in inspiring the trainees to work hard and obtained excellent results. Every year about 200 trainees completed their training course. For the trainees future, Heizo saved the money that they earned while training and paid it to them after they left the institute. All thanked Heizo. Crime in Edo decreased rapidly, and public security was restored.

みと

unfair treaty

おも

おう べい じん

大きな前進をもたらした。

ねが

けい ばつ

for criminals



設立した

その 願いは 認められ、石川島(現在の 東 京 都 中 央区

government

ふ びょう ど う じょう や く

approving

はん ざい しゃ

Human Character Loved by all Generations

にんげんせい

せい ふ

結 ばされていた。犯 罪 者 への 刑 罰 が 重 すぎる という

せつ りつ

あい

じ だい

(in) the Meiji era

みと

extraterritorial rights

むす

criminals



later

がい ほう けん

犯罪者 に対する 扱い

じ だい

めい じ

欧米諸国 から 治外法権を 認める 不 平 等 条 約を

はん ざい しゃ

時代を越えて愛される人間性



平 蔵 が亡 くなって 一 世 紀 後 の 明 治 時 代、政 府 は

thought

そして、彼らが食べていけるように しなければ 犯罪は then

In the Meiji era, a century after Heizo died, the Meiji government was forced to establish an unfair treaty, which approved extraterritorial rights with western countries. Such countries considered the punishment for criminals in Japan to be too heavy. Therefore, it was impossible in Japan to punish western criminals for crimes committed in Japan. The government negotiated with these countries to revise the treaty. When they mentioned the work-skill training institute set up by Heizo as an example of the treatment of criminals, it played an important role in having the treaty revised.

for revision

it played an important role

T h e n o v e l “ O n i h e i H a n k a C h o ” ( D e v i l H e i z o ’s Investigation Note) by IKENAMI Shotaro, in which Heizo’s challenges are described, became a best-seller. It was broadcast on TV as a drama series and made into movies, and was even performed on the stage and became a comic book. Heizo carried out his strong intention to never permit evil, while remaining sympathetic to the arrested thieves who he treated in a fatherly way. This warm-hearted image of Heizo has been loved through generations. へい ぞう

かつ やく

えが

しょう せ つ

おに へい

はん

平蔵の 活躍を 描いた 小 説 「鬼平 Heizo’s

challenges

(that) described novel

い け な み しょう た ろ う げ ん さ く

(池波 正 太郎 原作) は ベストセラー となった。 Ikenami Shotaro written by か

シリーズ化 series

best-seller

えい





became



made into movies あく

comic book

(they) became



つよ

to never permit evil

とう ぞく

strong

たい

一 方 で、捕 らえた 盗 賊 に 対 しても while

arrested

ちち おや

thieves

to

せっ

テレビ

TV (drama)

演劇

furthermore theater drama

ゆる





コミック にもなった。悪を許さぬ 強い 意志を いっ ぽう

ちょう

えん げき

映 画 化 さ れ、 ま た、

and



犯科帳」

Devil Heizo Investigation Note

に ん じょう み



and

つらぬ

貫く

intention carrying out

り かい

理解を sympathy

しめ

示 し、

remaining へい ぞう

父 親 の ように 接 した。 人 情 味 にあふれる 平 蔵 は、 father way じ だい

like



(he) treated

ひとびと

warm-hearted

Heizo

あい

時代を越え 人々 から 愛されている。 through generations people

from

has been loved

15

It Takes Time to Do Business with Japanese Companies 日本の会社への売り込みには に

ほん

かい

しゃ





時間がかかる じ

かん

When promoting a product, it can be said that there will be many more opportunities to directly meet executives to pitch products in western countries than in Japan. Staff will then be assigned to finalize any agreement. This is the “top-down” system. However, the way of promoting things in Japan is quite different. せいひん





ば あい

おうべい

けいえいかん ぶ

製品を 売り込む 場合、 欧米 product



promoting

when

せつ めい

会 って

western countries in

き かい

(that) meet and

explain

executives

に ほん

説 明 する 機 会 は

ちょく せ つ

では 経営幹部に 直 接 directly おお

日 本 より はるかに多 い

opportunities

Japan

たんとうしゃ



than

(are) many more ごう い

といえよう。 そして、 担当者が 決められ、合意 し た it can be said

ないよう

こま



and

are assigned and

staff

(that) agreed

内容を 細かく詰めていく。いわゆる トップダウン だ。 contents

(they) finalize

に ほん



so-called



top-down

かた

(it) is

こと

しかし、日本 では、売り込みの やり方が 異なる。 however

Japan

in

promoting

ways



after this

ごう い

合意で

on acceptance

is different

ぜんいん

全員が everyone

Suppose that you are going to promote a service to company A. In general, a low-ranking staff member will take care of you at first. If this staff member thinks your service is useful, he or she will recommend it to his or her supervisor and then, if the supervisor thinks it is worthwhile, he in turn will advise his executive about it. かり

仮 に あなたが ある サービスを

suppose

you

つ う じょう

としよう。通 常 は are going to

in general

まどぐち

a

しゃ

service

しゃ

や く しょく

A社 の





A 社 に 売 り込 む

company A たか

to

promote しゃ いん

役 職 の高 くない 社 員 が

company A of

low ranking position’s

たんとうしゃ

staff

ゆうえき

窓口となる。その 担当者が あなたの サービスを 有益な

will take care of (you) う



this

staff

your

じょう し

ものと 受け取れば、 上 司 に that

if thinks

じょう し





supervisor

みと

to

かん ぶ

すいせん

service

推薦する。

(he/she) will recommend つた

(is) useful

さらに then

上 司も その 価値を 認めれば 幹部に 伝える。 supervisor

the

worth

if recognizes

executive (he) advises

かい ぎ

ひら

かん ぶ

かんけいしゃいん

その後 会議を 開き、幹部 だけでなく 関係社員 の meeting

having

けっ てい

executives not only, but also おお

staff involved

ごう い

of

決 定 される ことが多 い。合 意 されたものは、

decision will be made い

usually

し けってい

in what is accepted

さん か

意思決定に

参加している から、あなたの

in the decision making process

participates

やく だ

since

your

ど う にゅう

サービスが 役 立 たなかった としても、導 入 した ことで だれ

service

is not useful

even if

introducing

for

に ほんてき

誰かが とがめられる ということは ほとんどない。日本的

somebody い

し けってい

is blamed

that

と く ちょう

it is rare

Japanese

意思決定の 特 徴 といえよう。 decision making

typical

this is

On the other hand, if they think that the service your company is providing might not be useful for them, the person in charge will not express his or her opinions, and he or she will often say “We will try to study it,” leaving you with some expectation of making a deal. In general, the Japanese won’t say “No” on the spot. In order to understand what they are really thinking, experience is required. いっ ぽう

一 方、

on the other hand

てい あん

やく だ

あなたの 提 案 する サービスが 役 立 たない your

おも

proposed

たん とう しゃ

めい げん

service

is not useful



けん とう

と 思っても、担当者は 明言を 避ける。そして「検討します」 hat if (they) think person in charge clear opinion will avoid

After this, they will have a conference and a decision will usually be made not only by the executives but also with the staff involved. Since everyone participates in the decisionmaking process, it is rare that somebody is blamed for introducing your service even if your service is not useful. This is the typical Japanese system of decision-making.

16

など

き たい

期待をもたす

saying (that) leaves (you) expectation に ほんじん



日本人は、 その場で Japanese

on the spot

かれ

and

へん じ

おお

(we) will study it いっぱんてき

返事をする ことが多い。一般的に replay

often

ノ ー

はっきりと 「N o」と clearly

かんが

in general



言わない。 do not say

み きわ

けいけん

どのように 彼らが 考えているかを 見極めるには、経験が how

ひつよう

必要だ。 is required

they

are thinking

in order to understand

experience

Japan Living Familiarization – One Week Tokyo Program Japan Living Know-how and Basic Japanese will be Taught While Exploring Tokyo.

日本生活実習 ―― 1 週間東京プログラム に

ほん

せい

かつ

じっ

しゅう

しゅう

かん

とう

きょう

東京を探索しながら、日本生活の基本と最少不可欠な日本語を学ぶ

とうきょう

たん さく

This unique program offers an opportunity for those including expatriates and their families, foreign students newly arrived in Japan or those who wish to practice Japanese they have already studied, to put into practice “must-know” information about daily living including that about transportation, food and shopping.

Features ・J apan Living Minimum Japanese text (with audio) provided ・Tokyo Hot Spot Explorer map and Recommended Menu guide provided ・O n-the-spot Familiarization Lesson including Japanese practice ・Japan Living Advisory Lessons (essential knowledge for living in Japan) ・You will visit a Japanese home and learn Japanese cooking ・You can enjoy chatting in Japanese with friendly Japanese conversation partners ・Opportunity to meet Japanese and people from around the world ・S pots only locals visit included in the program ・Explore Tokyo by yourself after the lessons ・Whenever you require assistance, you can call our support line ・Flexible program and operated year round Details will be available at

www.japanliving.jp

に ほん せい かつ

き ほん

さいしょう ふ

か けつ

に ほん ご

まな

Growing Company 成長企業 せいちょう き ぎょう

DeNA Co., Ltd. 株式会社ディー・エヌ・エー

Rapidly Growing with the Needs of Mobile Phone Users 携帯利用者のニーズをとらえ、急成長 けい

たい



よう しゃ

きゅう せい ちょう

R

ecently a mobile phone Web site called “Mobage” is gaining in popularity. Since it appeared in 2006, its subscribers have grown to number more than 10 million and numbers still continue to increase. The provider of the service is DeNA Co., Ltd. (CEO, NAMBA Tomoko). いま



けいたい

にん き

今、 「モバゲー」と呼ばれる携帯サイトが人気だ。2006

ね ん と う じょう い ら い

ねん

かい いん

まん にん



いま

年登 場 以来、わずか 2 年で会員は 1,000 万人を超え、今 かいいんすう



つづ

て い きょう

なお会員数を増やし続けている。サービスを提供している かぶしきがいしゃ

な ん ば と も こ だ い ひょう

のは株式会社ディー・エヌ・エー(南場智子代表) 。

At the time they set up the new company, they were running an Internet auction and shopping site called “Bidders.” Based on the skills they cultivated there, they opened an auction site called “Mobaoku” (Mobile Auction) for mobile phones in 2004, and a year later they listed their stock on the TSE Mothers Index. ねん

せつ りつ

とう じ

1999 年 に設 立 した当 時 は、インターネットのオーク ションおよびショッピング・サイ うんえい

ト「ビッダーズ」を運営していた。 つちか

ぎ じゅつ

そこで培 った技 術 をもとに 2004 ねん

けい たい せん よう

年、携 帯 専 用 のオークションサイ ト「モバオク」 (モバイル・オー かい せつ

ねん

クション)を開 設。2005 年 には、 と う きょう しょう け ん と り ひ き じ ょ

じょう じょう

東 京 証 券 取 引 所 マザーズに上 場 した。

Noticing that people were interested in gaming sites, they launched their own gaming site “Mobage-

18

Town” (Mobile Game Town) in 2006. This is a site where people can enjoy good quality games free of charge. They made it possible to play for free by making profit through a result-reward system. At Mobage-Town you can enjoy more than 150 games ranging from easily playable mini games to real-time fighting games.

CEO NAMBA Tomoko

にん



そして、ゲームサイトに人

代 表 取 締 役社 長

ちゃく も く

気があることに着目し、モバ

南場 智子さん

ゲータウン(モバイル・ゲー た ん じょう

こう ひん しつ



ム・タウン)を誕 生 させる。これは、高 品 質 ゲームを無 りょう

たの

せ い か ほ う しゅう が た

料 で楽 しめるサイトだ。成 果 報 酬 型 の こう こく

しゅう え き

じつげん

て がる



む りょう か

広 告 による収 益 を出 すことで無 料 化 が たの

実現した。手軽に楽しめるミニゲームか ほん かく てき

たい せん

ら本 格 的 なリアルタイム対 戦 ゲームま し ゅ る い い じょう

たの

で、150 種類以上のゲームが楽しめる。

Mobage-Town also has the same functions as those of SNS (Social Networking Service) and Weblogs. It has spread explosively among junior and high school students by word of mouth and the number of users in their 20s and 30s has also increased after it was advertised on TV in 2007.

けんさく

モバゲータウンは、検索もでき、SNS(ソーシャル・ネッ どう よう

き のう



トワーキング・サービス)やブログと同様の機能も持つ。 くち

ちゅう が く せ い

こう こう せい

あいだ

ばく はつ てき

ひろ

口コミで、中学生・高校生の間で爆発的に広がり、2007 ねん

だい



年のテレビ CM をきっかけに 20 ~ 30 代のユーザーも増 えた。

Mr. TANAKA Satoshi, the person in charge of advertisement says about its popularity, “People use it because it is fun and useful. We are most pleased when we hear users say ‘it’s lots of fun.’ We also receive many requests from them. Our CEO, Ms. Namba always tells us to work for the users instead of the company.” にん き

り ゆう

こうほうたんとう

た な か さとし

はな

人気の理由について、広報担当の田中聡さんはこう話す。

たの

つか

てん





「楽しく、かつ使えるサイトであるという点が受け入れら きゃく さ ま

たの

こえ

いちばんうれ

れたのでしょう。お客様からの楽しい!という声が一番嬉 ようぼう

な ん ば だ い ひょう

かい がい ぶん や





うご

さ ん にゅう

はし

まわ





おこな



ねん

みだ

にん

ぼう し

ねんない

えい ご けん

かい し



ほん

DeNA は、 日 もり

すこ

本 の森 を少 しで ゆた

も豊 かにするた DeNA staff at Afan Wood /アファンの森での DeNA の社 員

め、 「アファンの もり

じゅう じ つ か

きゃく

円 で、前 年 度 の 2 倍。モバゲータウンの充 実 化 をはかり

楽しんでもらい、結果的に世の中のために役立つことを設

ながら、同時に新規事業も新たな収益の柱にするべく挑戦

ちょう せ ん

立当時から考えていた。赤字の頃からファッションショー

が続いている。中高年向け SNS サイト趣味人倶楽部、ウェ

やフリーマーケットなどのリサイクル・リユースを楽しめ

ディングの口コミ情報を交換する「みんなのウェディング」

るイベントを年 2 ~ 3 回 開 催 し、売 上 をアファンの森 へ

など 20 近いサービスを行っている。

寄付している。また、社員は実際に長野県にある森へ足を

つづ

ばい

こう けん

アファンの森財団) 」に貢献している。お客にサービスを

どう じ

うり あげ だか

もり ざい だん

おく

ぜん ねん ど

ぎょう せ き

森(C.W. ニコル・

2008 年 3 月 の業 績 データによると、売 上 高 は 290 億

えん

がつ

し じょう ちょう さ

DeNA is contributing to “Afan Wood (The C.W. Nicol Afan Woodland Trust)” in order to enrich Japan’s woodland. Since its foundation, the company’s policy has been to provide good services for its customers which also benefit society. Even when they were in the red, they used to hold events for people to enjoy recycling and reusing like fashion shows and flea markets a few times a year, and donated profits from them to A f a n Wo o d . I n addition, the staff actually go to the wood in Nagano Prefecture where they work hard to revive it.

ら 350 人に増やすなど、トラブル防止をはかっている。

According to business results as of March 2008, profits for fiscal 2007 reached 29 billion yen, double that of the previous year. While they are improving their current services, they are also seeking to create new sources of revenue. They are supplying nearly 20 services, including SNS sites for the middle-aged and seniors, online hobby c l u b s a n d “ E v e r y o n e ’s Wedding” in which people can exchange wedding information.

げんざい

よ てい

ザーもいる。DeNA では、サイトの監 視 員 数 を 100 人 か にん

せつりつ

予定だ。

で、サイトには非 常 識 な書 き込 みなど、秩 序 を乱 すユー かん し いん すう

はじ

行 っている。2008 年内に英語圏でのサービスも開始する

いっ ぽう

ちつ じょ

ねん

こ がいしゃ

つくる技 術 者 はサーバーの増 設 に走 り回 っている。一 方 ひ じょう し き

り よう

また、アメリカには子会社を設立し、現在、市 場 調 査を



ぞう せつ

ちゅう ご く し じょう

ちゅう ご く

か い りょう

すさまじい勢 いで会 員 が増 えているため、システムを ぎ じゅつ し ゃ

おく にん

すいように改 良 し、2007 年 よりサービスを始 めている。

As user numbers continue to increase rapidly, the system engineers are busy increasing server capacity. However, there are some disruptive users who leave abusive comments on the site. DeNA is making efforts to prevent such troubles by increasing the number of site moderators from 100 to 350. かい いん

か にゅう し ゃ す う

参 入 した。モバゲータウンを中 国 のユーザーが利 用 しや



『社内を見ないでユーザーを見て動け』と言います」 。

いきお

けい たい でん わ

海外分野では、携帯電話加 入 者数 5 億人の中国市場に

つね

しいです。要望もたくさんいただきます。南場代表は常に しゃない

million mobile phone users. They adapted M o b a g e - To w n for Chinese users to make it easier to use, and started the service in 2007. Additionally, in the U.S.A. they set up a subsidiary company and at present are conducting market research. By 2008 they are planning to start the service in English-speaking countries.

しん き

じ ぎょう

あら

しゅう え き

ちゅう こ う ね ん む

くち

ちか

じょう ほ う

はしら

しゅみー と







こうかん

おこな

Overseas they entered the Chinese market, which has 500

たの

けっ か てき

りつとう じ

かんが



なか

あか じ

ころ

やく だ

せつ

たの

ねん



はこ



かい かい さい

しゃいん

もりさいせい

あせ

じっさい

うり あげ

なが の けん

もり

もり

あし

なが

運び、森再生のために汗を流す。

DeNA Co., Ltd. /株式会社ディー・エヌ・エー dena.jp

19

Welcome Furoshiki ウェルカム風呂敷

Welcome Furoshiki – 25 Years Serving Newcomers to Japan

来日外国人を25 年間支え続けているウェルカム風呂敷 らい

にち がい こく

じん

ねん

かん

ささ

つづ

W

hat with the different language, different culture and often no family or friends to turn to for support, moving to Japan can be a daunting prospect. Thanks to the people at Welcome Furoshiki, however, it needn’t be. Welcome Furoshiki is a non-profit community service that provides new foreign residents to Japan in the Tokyo-Yokohama and Osaka-Kobe metropolitan areas with essential information for making the most of their new surroundings. こと

こと ば

こと

ぶん か

たよ

か ぞく

とも だち

異なる言葉、異なる文化、頼るべき家族や友達もいない

に ほん

うつ





おも

日本へ移り住むとしたら、気が重くなるだろう。でも、ウェ ふ

ろ しき

ひと

たず

だ い じょう ぶ





ルカム風呂敷の人たちを尋ねれば大 丈 夫。ウェルカム風呂 しき

ひ えい り

だん たい

と う きょう

よこ はま

敷は、非営利コミュニティーサービス団体で、東京・横浜 ち



おお さか

こう べ





あたら

が い こ く じ ん にゅう き ょ し ゃ

たい

地区および大阪・神戸地区の新しい外国人 入 居者に対し、 あたら

か ん きょう



ひつよう

じょう ほ う

て い きょう

新しい環境に慣れるための必要な情報を提供している。

20





しき

It does this by sending representatives to visit newcomers at their home or office and presenting them with a colorful blue and white furoshiki (a traditional Japanese wrapping cloth) filled with helpful material such as maps, earthquake preparedness information, newspapers, medical and church information, and a variety of brochures and flyers provided by Welcome Furoshiki’s numerous sponsors. かい がい

あら

き ょ じゅう

そのサービスとは、スタッフが海外から新たに居住して ひと

いえ

たず

あざ

あお

しろ

がら





きた人の家やオフィスを訪ね、鮮やかな青と白の柄の風呂 しき

に ほん

でん とう てき

ほう そう

つか

ぬの

て わた

敷(日本の伝統的な包装に使われる布)を手渡すというも ふ

ろ しき

なか





じ し ん た い さ く じょう ほ う

しんぶん

い りょう

のだ。風呂敷の中には、地図、地震対策 情 報、新聞、医 療 きょう か い

やく だ

じょう ほ う



ろ しき

かず おお

や教会などの役立つ情報や、ウェルカム風呂敷の数多くの て い きょう

かくしゅ

はい

スポンサーが提供する各種パンフレットなどが入っている。

Welcome Furoshiki was founded in 1983 by Oak Associates president Charlotte KENNEDY-TAKAHASHI, who came to

Japan in 1978 when the foreign community was far less developed than it is today. Back then she found that not only was there limited information available on living in Japan, but that also many business professionals, embassy personnel, military, missionaries and teachers were isolated from each other and did not feel part of the international or Japanese communities. ふ

ろ しき

らいにち

ねん

はってん

がい

に ほん



国人社会が発展していなかった。当時は、日本に住むため じょう ほ う

かぎ

ぐん じん

せ ん きょう し

きょう し

おお

がい こく じん

に ほんしゃかい

がいこくじんしゃかい

たかはし

いちいん



The organization she would build together with first director Tina PINNELL to help rectify that situation has since welcomed some 15,000 newcomers to Japan with the help of a diverse group of volunteer representatives. し ょ だ い だ い ひょう

高 橋 さんは初 代 代 表、ティナ・ピンネ とも

そ しき





じょう きょう

ルさんと共 に組 織 を立 ち上 げ、この状 況 かいぜん





さまざま

しょく ぎょう

ひと

あつ

の改善に取り組んだ。様々な職業の人が集 きょう りょく



まるボランティアグループの協 力 を得 て、 にん

あら

が い こ く じ ん にゅう き ょ し ゃ

むか

15,000 人 の新 たな外 国 人 入 居 者 を迎 える かつどう

かた

に ほん じん

「日 本 人 のボランティアもいます。 かい がい

けい けん

あたら



がい こく じん

かた



かいがい



てん

います」 。海外から来たという点で がい こく じん

ちか

たち ば

じゅう ぶ ん

外 国 人 と近 い立 場 にあり、十 分 な に ほんたいざいけいけん



ひろ

までに活動を広めた。

がいこくじん

ぎ もん

に ほん

かれ

じ もと

ろ しき

“Representatives are ex-pats of various nationalities and language capabilities, who understand what it is like to live in a new country,” Welcome Furoshiki’s Director of Sponsors and Public Relations Michelle MAY says. “Other representatives are Japanese who also have had international experiences that enable them to understand the needs of newcomers.” Having been in the same boat as newcomers and with ample experience living in Japan, Welcome Furoshiki’s representatives can answer most questions a newcomer may have about Japan and their community. ひと

「ボランティアには、さまざまな国 籍 の人 がいます。み

ち いき

かか

おお

こた

くの疑問に答えることができる。

After providing a welcome to families of the international community for 25 years, what does the next 25 years hold for Welcome Furoshiki? Speaking at an evening of Japanese culture at the International House of Japan in Roppongi to commemorate their 25th anniversary and to say ‘thank you’ to the sponsor companies and the 300 or so representative’s who have made the organization a success over the years, the message from KennedyTakahashi was simple. “We just want to be there.” Given their track record, you can expect them to be just that. ふ

こく せき



アは、外国人が日本や彼らの地元・地域について抱える多

を実感していないことに高橋さんは気づいたのだ。

たか はし

こうほう

広報、ミシェル・メイさんは語る。

こ りつ

たが

していた。彼らが日本社会や外国人社会の一員であること じっかん

ろ しき

日本滞在経験を持っているウェルカム風呂敷のボランティ

官、軍 人、宣 教 師、教 師 など多 くの外 国 人 が互 いに孤 立 かれ



います」と、ウェルカム風 呂 敷 の

がいこう

の情報が限られていたばかりでなく、ビジネスマン、外交 かん

り かい

ことがどういうことかを理 解 して

来 た外 国 人 の方 のニーズを知 って

せつりつ

こんにち

とう じ



ねん

た。高橋さんが来日した 1978 年は、今日のようにまだ外 こくじんしゃかい

がい こく

海 外 での経 験 があるため、新 しく

ロット・ケネディー高橋さんによって 1983 年に設立され たかはし



だ い ひょう

ウェルカム風呂敷は、オークアソシエイツ代表のシャー たかはし

げ ん ご の う りょく

んな言 語 能 力 に長 け、外 国 に住 む

ろ しき

ねんかんかいがい

ウェルカム風呂敷は 25 年間海外から が い こ く じ ん にゅう き ょ し ゃ

つづ



か ぞく

かん げい

し えん

の外 国 人 入 居 者 の家 族 を歓 迎 し、支 援 こん ご

ねん

なに

し続けてきた。果たして、今後の 25 年は何をするのだろ せんじつ

ろっぽん ぎ

こくさいぶん か かいかん

ながねん

うか。先日、六本木の国際文化会館で、長年にわたりウェ ふ

ろ しき

かんしゃ



ルカム風呂敷をサポートしてきたスポンサーへの感謝を込 そうりつ

しゅう ね ん

おこな

にん

め、創立 25 周年のパーティが行われた。300 人あまりの たか はし

ボランティアへおくられた高 橋 さんからのメッセージは わたし た ち

「私達はただそこにいたいだけなのです 」 というシンプル がいこく

ひと

かぎ

こん ご

なものだった。外国の人たちのニーズがある限り、今後も ふ

ろ しき



かつどう

つづ

ウェルカム風呂敷は変わらぬ活動を続けていくだろう。

あなたの語学力を活かしたお仕事が探せます! We offer information about part-time and contract jobs, as well as new employment opportunities.

外国人向け 求人情報が満載!

www.hiraganatimes.comからJobs in Japanをクリック

Welcome Furoshiki /ウェルカム風呂敷 www.welcomefuroshiki.org/

21

Hot Products /ホットプロダクト Chinese Art Drawing More Attention ちゅう ご く

た か

か ん し ん

中国アートに高まる関心 With the Beijing Olympic Games and Shanghai Exposition near at hand, interest in China is growing and over the last few years Chinese artists have been gaining popularity. ぺ き ん

たか

しゃんはい ば ん ぱ く

ひか

ちゅう ご く

Big Family ZHANG Xiaogang

Room with Cloud No.5 GUO Wei

かんしん

北京オリンピック、上海万博を控え、中国への関心が すうねん

かい

ちゅう ご く

高まり、ここ数年、アート界でも中国のアーティストが にん き

あつ

人気を集めている。

@Gallery TAGBOAT is selling contemporary art in cooperation with a gallery that trades art, and handles various works ranging from those of leading contemporary artists to those of promising young artists. They are trying to make it easy for art novices to purchase art. ちゅう ご く

あつか

アット ギャラリー タグボートでは、中国アートを扱 ていけい

さいしん

さくひん

はんばい

げん

うギャラリーと提携し、最新の作品を販売している。現 だい

かい

はし

代アート界でトップを走るアーティストから、これから かつ やく

き たい

わか て さっ か

た しゅ た よう

さく ひん

の活 躍 が期 待 される若 手 作 家 まで、多 種 多 様 な作 品 だ。 しょしんしゃ

あんしん

こ う にゅう

また、初心者でも安心して購入することができるシステ ムをとっている。 @Gallery TAGBOAT /アット ギャラリー タグボート Tel: 03-5412-8616 www.tagboat.com/

Great Criticism-Coca Cola WANG Guangyi

Coca Cola XUE Song

Pen-style Electronic Dictionary with Scanner Now on Sale つ

が た で ん





し ょ

し ん は つ ば い

スキャナー付きペン型電子辞書が新発売 A pen-style electronic dictionary that can scan and understand kanji is now on sale for the first time. This is a unique electronic dictionary with a built-in scanner, OCR software and dictionary database. It can read all kinds of printed material including newspapers, magazines, books and catalogs. You just have to move the pen tip over a kanji. せ かい

はじ

そく ざ

かん じ





世界で初めて、スキャンするだけで即座に漢字の意味が がた

でん し

じ しょ

はつばい

わかるペン型の電子辞書が発売された。スキャナー、OCR じ しょ

がた

でん し

ソフト、辞書データベースをペン型にしたユニークな電子 じ しょ

しんぶん

ざっ し

しょせき

いんさつぶつ

辞書。新聞、雑誌、書籍、カタログなど印刷物ならなんで し よう

がた

せんたん ぶ

かくのう

も使用できる。ペン型ボディの先端部に格納されたスキャ

びょう

ナーでなぞるだけ。

わ えい

こく ご

じ てん

き のう



かみ

じ しょ

英和、和英、国語辞典の機能を持つ。紙の辞書にしても

22

でん し

じ しょ

けっ か

ひょう じ

びょう





たん ご

秒 かかるが、これならたった 2 秒 で意 味 がわかる。単 語

It has three functions: English-Japanese dictionary, Japanese-English dictionary and Japanese dictionary. With a normal paper dictionary or electronic dictionary it can take 6 to 10 seconds to find the meaning of a word, but with the pen dictionary it takes just two seconds. In addition, it can memorize words (up to 80) and can be used anywhere. えい わ

つ う じょう

通常の電子辞書にしても、結果が表示されるまで 6 ~ 10 き おく

し よう

を記憶させることもでき(80 まで) 、どこでも使用できる。 Quicktionary 2 Kanji Reader /クイックショナリー 2 漢字リーダー Open (Expected to be around 30,000 yen) オープン価格(30,000 円前後) Japan 21 Inc. /ジャパン・トゥエンティワン株式会社 Tel: 03-5456-8507 www.scanpen.jp

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

MATSUI Makoto まつ い

まこと

松井 誠さん

MATSUI Makoto Dancing Brilliantly, the Life of an Actor who Plays Female Roles 華やかに舞う はな



女形の人生劇場、 おんな がた

じん

せい

げき じょう

松井 誠 まつ

A

s the beautiful woman comes on to the stage, clapping and shouting rise from the audience as they are drawn to the woman’s elegance. But things are not what they seem as this beautiful woman is actually a man – MATSUI Makoto, a leading actor in commercial theater who plays female roles.



まこと

かい

ま つ い まこと

界をリードしているスター、松井誠である。

共に大歓声があがる。そして、観客は次第にその美しさに

Matsui’s performance consists of two parts: a human drama and a dazzling entertainment show. He plays male roles, but when he plays female roles he becomes more ladylike than ordinary women, giving off a woman’s natural allure and sultriness. Many repeat customers come to see his performances since they have particularly fallen in love with his female roles.

魅せられていく。その美しい女性、実は男性。女形(女役

ステージは、人 情 時 代 劇 と豪 華 絢 爛 なショーの二 部 構

ひ と り

とも

うつく

じょせい

ぶ たい

と う じょう

か ん きゃく

はくしゅ

一人の美しい女性が舞台に登場すると、観客から拍手と だいかんせい

か ん きゃく



うつく

ふん

おとこ

やくしゃ

えん

じょせい

げんざい

し だい

じつ

だんせい

た い しゅう え ん げ き

うつく

おんな が た

おんな や く

しょう ぎょう え ん げ き

に扮する男の役者)を演じ、現在、大 衆 演劇・商 業 演劇

に ん じょう じ だ い げ き

せい

だんせいやく

えん

おんな や く

ごう か けん らん

し ぜん



いろ け

ぶ こう

つや

成。男性役も演じるが、女役になると自然な色気、艶のよ

23

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

ち じん

しょう か い

ば しょ



む しょ

をしてくれると知人に紹介された場所は、やくざの事務所 さい

ば しょ





く べつ

だった。15 歳でもその場所にいることの善し悪しは区別 しょう じ き

じ じょう

はな

べつ

し ごと

さが

できる。正直に事情を話し、別の仕事を探してもらった。 しょう か い

し ん じゅく

そこで紹介されたのが、新宿のホスト。

“Knowing nothing about anything, I almost became a yakuza member. Compared with that, being a host was much better,” Matsui recalls. Drinking too much alcohol and providing company to female customers at the age of just 15, he got a stomach ulcer and a duodenal ulcer, and had surgery a few months after he started working as a host. His parents did not come to visit their runaway son. なに



と う きょう



「何も知らずに東京へ来て、 やくざにされるところでした。 くら

ほう

とう じ



それに比べたら、ホストになる方がよかった」と当時を振 かえ

じゃっ か ん

さい

じょ せい あい て

さけ



り返 る。しかし、若 干 15 歳 で女 性 相 手 に酒 を飲 みすぎ、 か げつ ご

い かいよう

じゅう に

し ちょう か い よ う

わずら

し ゅ じゅつ

わずか3~4ヶ月後、胃潰瘍、十二指 腸 潰瘍を患い手 術 りょう し ん

いえ で

むす こ

もと



する。両親が、家出をした息子の元へ駆けつけることはな かった。

ただよ

まつ い

おんな が た





かよ

うなものが漂う。そんな松井さんの女形に惚れ込んで通う

Getting back on his feet without anyone else’s support, Matsui went back to his hosting job. “I decided to start over and said to myself, I will just do it,” Matsui says remembering those days. He worked hard hosting women who came to him to get away from loneliness. Matsui grew to be one of the top hosts at the club where he worked while experiencing conflicts with other hosts over securing customers, complicated relationships with customers, risky situations and managing to clear a number of battlefields. だれ

おお

リピーターも多い。



Matsui has become a successful theatrical actor, but he had to endure many hardships. He was born in the dressing room of a theater in Kyushu as a child of a touring theater company performing for the masses. Since he kept changing schools and was surrounded by adults all the time, he never had the chance to go out and play with friends of his own age. げんざい

のぼ

かがや

ぶ たいはいゆう

かつやく

現在は輝かしい舞台俳優として活躍しているが、ここへ ひと な

い じょう

く ろう

まつ い

上りつめるまでには人並み以上の苦労があった。松井さん に ほんかく ち

たびまわ

た い しゅう え ん げ き い ち ざ



きゅう しゅう

は日本各地を旅回りする大 衆 演劇一座の子として、九 州 ぶ たい

がく や

うぶごえ

てんこう



かえ

の、ある舞台の楽屋で産声をあげた。転校を繰り返してい つね

ざ いん

お とな

かこ

どう せ だい

ともだち

あそ

たため、常に座員たち大人に囲まれ、同世代の友達と遊ぶ ことがなかった。

Hating the surroundings he had back then, and wanting to get out of them, he left home and headed for Tokyo alone on the night he graduated from junior high school. However, the place he was told by an acquaintance to visit to be taken care of was the office of a yakuza (mafia) group. Even though he was only 15 years old, he could distinguish what was right and wrong when he got there. He told them why he was there, and was later introduced to another job. That job was to be a host in Shinjuku. かれ

か ん きょう

いや け

せいかつ





彼はその環境に嫌気がさし、その生活から抜け出すため

ちゅう が く そ つ ぎょう

どう じ

た ん し ん と う きょう

うつ





中 学 卒 業 と同 時 に、単 身 東 京 へ移 った。ところが、世 話

24





ひと



なお

まつ い

ふっ

誰の手も借りず独りで立ち直った松井さんはホストへ復 ふ



まつ

帰した。 「そこで吹っ切れました。もうやるしかない」 。松 い

かい そう

さび

まぎ

じょ せい

井 さんは回 想 する。寂 しさを紛 らわしにやってくる女 性

きゃく

あい て

ふん とう

きゃく

し め い あらそ

どう し

とう そう

客を相手に奮闘。客の指名争いによるホスト同士の闘争、 きゃく

ふくざつ

にんげんかんけい

き けん

ば めん

しゅ ら



客との複雑な人間関係など、危険な場面や修羅場をくぐり ぬ

にん き

とうかく

あらわ

抜け、人気ホストとして頭角を現した。

At one time, he was taken by a customer to see the play Fiddler on The Roof and was shocked to see such a sophisticated large-scale performance. It was entirely different from the plays he had experienced back in Kyushu. “This is what I want to do!” he thought, and the actor in him stirred. With his mind made up, Matsui quit his hosting job, took out a loan and started a theater company on his own at the age of 25 with just 3 members. なか

きゃく





うえ

そんな中、客 に連 や

れられて「屋 根 の上 ひ

のバイオリン弾き」



まつ い

せん れん

おお ぶ たい



を観 た松 井 さんは、洗 練 された大 舞 台 にショックを受 け きゅう しゅう



しば い

まった

ちが

おれ

る。九州で知っていた芝居とは全く違っていたのだ。 「俺 げきだんいち ざ







がやりたいのはこれだ!」劇団一座の子として生まれた血 さわ

いちねんほっ き

まつ い



しゃっ き ん

が騒いだ。一念発起した松井さんはホストを辞めて借金し、 さい

にん

げきだん

はた あ

25 歳でたった 3 人だけの劇団を旗揚げした。

Matsui learnt dance basics, how to wear kimono and do stage make-up, and the ABCs of touring, all by himself and in his own way. Ideas of choreography and design flowed out of his head. The most difficult part, however, was to draw audiences. He went around the country, visiting tour hotels, inns and city halls to introduce his theater company and plays. He had some bitter experiences such as being conned out of money by someone he trusted, but his hard work gradually paid off and Matsui started to get more opportunities to perform in theaters. おど

き ほん

き もの

どくがく

が りゅう





け しょう じゅんぎょう

踊りの基本、着物の着付け、化粧、巡業のいろは、すべ ふり つ

はっそう

あふ

て独学で我流だ。振付けやデザインの発想は溢れてくると げきだん

もっと

く ろう

か ん きゃく

どういん

ぜんこくかく ち

えい

いう。劇団が最も苦労するのは観客の動員。全国各地に営 ぎょう

てんかい

かんこう

し みんかいかん

まわ



にが

しんらい

業を展開し、観光ホテル、市民会館などを回った。信頼し ひと



たいけん

ていた人からギャラを持ち逃げされるなど苦い体験もあっ じ みち

ど りょく

し だい

みの

し ごと



たが、地道な努力が次第に実り、仕事が増えていった。

Since the members of his group were students and not professionals, Matsui was perfectly aware that the audience came to the theater for Matsui, the leader of the company. He performed day after day, practicing and preparing night after night for the next day, working tirelessly. He has no master – he dragged himself out of an abyss even though it has not been easy to keep on going all on his own. だんいん

がくせい

しろうと

ざ ちょう

ま つ い まこと

団員が学生や素人だったため、座長である松井誠のみが

きゃく





まつ

客の目当てであることはよくわかっていた。だからこそ松 い





ぶ たい



つづ

み なら

し しょう



井さんは身を粉にして舞台に立ち続けた。見習う師匠を持 な らく

そこ





じ まえ

はし

have made the basis of my career. After going through all that, a whole new me who had overcome everything was made.” げきだんはた あ

つづ

たず、奈落の底から這い上がり、すべて自前で走り続ける よう い

ことは容易ではなかった。



ころ

けっこん

こ ども

さず

げきだん

うんえい

ことがら

かれ

けい こ

か ぞく

しゃっ き ん

へんさい

さまざま

かた

居の稽古、家族、借金の返済……。様々な事柄が彼の肩に さいぜん ご

After he started his own theater company, he got married and had children. With theater management, practicing for plays, taking care of his family, and paying off debts among other things, so many burdens sat on his shoulder. That was when he was around 30 years old. “It was the hardest time for me, troubled with human relationships and work,” Matsui says. “But those experiences I had back then and when I was a host

しば

劇団旗揚げの頃、結婚し子供を授かる。劇団の運営、芝 にんげんかんけい

のしかかっていた。30 歳前後のことだった。 「人間関係や し ごと

いちばんつら





ころ

じ だい

仕事、一番辛い時期でしたね。でもこの頃やホスト時代の けいけん

ぼく

あと



経験が僕のベースになっている。その後は、すべてを乗り こ

あたら

じ ぶん

つく

はな

越えた新しい自分が作られてきました」と話す。

Looking at theaters losing ground to TV and movies, Matsui says, “We have to keep the theaters alive. I would like to live up to the audience’s expectation as long as I am wanted. I also want to establish female roles that are not played in kabuki, or new schools.” He gives off a strong yet sophisticated aura that only a self-made actor who takes to the big stage can give. えい が

にん き







えん げき かい

ぼく

テレビや映画の人気に押され気味の演劇界を、 「僕たち まも

もと

かぎ

こた

が守っていかなければならない。求められる限り、応えて か





しん ぱ

いきたい。そして、歌舞伎にもない、新派にもないオリジ おんな が た

つく

かた

まつ い

おお ぶ たい

ナルな女形を作っていきたい」と語る松井さん。大舞台に た



やく しゃ

つよ

やわ

そう かい

くう き

立 つたたき上 げ役 者 は、強 くて柔 らかい、爽 快 な空 気 を はな

放っている。 ねん ぜん こく

けい さい

MATSUI Makotoʼ s 2008 tour schedule is updated on his website / 2008 年全国ツアースケジュールを掲載 まつ い まこと

MATSUI Makotoʼ s website /松井誠ホームページ:www.makotooffice.com/

25

by Hiragana Times CIA

The Holding of the Olympic Games Annually will Bring Peace to the World!?

オリンピックを毎年開催すれば平和は続く !? まい

とし かい

さい

へい



つづ

There is no end to conflict in the world. However, the NPO Citizen’s World Peace Conference has written a report saying the Olympic Games should be held every year in order to help achieve world peace. Next month they are going to announce it formally, but Hiragana Times CIA interviewed Mr. OHIRA Kazuhira, a representative of the association ahead of the announcement. せ かい

ふん そう



ふん そう

世界では紛争が絶えないが、その紛争をなく ほう ほう

まい とし かい さい

す方法として、オリンピックを毎年開催すべ せ か い へ い わ み ん か ん きょう ぎ

きというレポートを NPO 世 界 平 和 民 間 協 議 かい

らい げつ

せい しき

は っ ぴょう



会がまとめた。来月にも正式に発表される予 てい

ひとあしはや

だい

定だが、Hiragana Times CIA は、一足早く代 ひょう

おおひらかずひら し

表の大平和平氏にインタビューした。

CIA: Why would conflicts decrease by holding the Olympic Games annually? Rep.: As you know, in ancient times they stopped fighting during the Olympic Games and also during the build up to them. Even in present-day conflicts they sometimes stop fighting during Christmas time. People can stop fighting as long as they have an incentive to. If the Olympic Games are held every year, cease-fires may be extended and peace time can be maintained. This is the “reversal” idea. まいとしかいさい

あらそ

CIA:オリンピックを毎年開催するとなぜ争いがなくなる のですか。 だ い ひょう

ぞん じ

こ だい

かいさい き かん

代表:ご存知のように、古代オリンピックでは、開催期間 ちゅう お よ

じゅん び

き か ん ちゅう

きゅう せ ん

げんざい

ふんそう

中 及び準備期間中は休戦となりました。現在の紛争でも、

26

き か ん ちゅう きゅう せ ん

クリスマス期間中は休戦することがあります。 このように、 にんげん

たい ぎ

あらそ

てい し

人間は大儀があれば、争いを停止できるのです。それなら まいとし

かいさい

きゅう せ ん

ば、毎年オリンピックを開催すれば、いつも休戦している じょう た い

へい わ





ぎゃく て ん

はっそう

状 態となり、平和が維持できるという逆転の発想です。

CIA: Can we expect the modern Olympic Games to control conflicts? Rep.: Recently rioting broke out in Tibet, but the Chinese government announced that Tibet rioted in order to get in the way of the Olympic Games. If this were an ordinary time, the Chinese government would have sent their military out and forcefully quelled the riot as they had done in Tiananmen Square. However, since China is the host country for the 2008 Olympic Games, they must be gentle with the rioters. If they

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

had sent out the military, there would have been the possibility of many countries boycotting the Olympic Games just as they did in the Moscow Olympic Games. In fact, France and some other countries mentioned the possibility of boycotting the opening ceremony.

ちょう

CIA:近代オリンピックでも紛争の抑制効果が期待できる

した。

のですか。

CIA: The idea sounds good, but is there any problem James with it? Rep.: Of course, there is. Human beings are greedy animals. If they learn that they can make money through the Olympic Games, there would be a possibility of the Olympic Games becoming another cause of conflict over the benefits involved. In that case, the conflict would continue – it would be endless.

きんだい

だ い ひょう

ふんそう

よくせいこう か

き たい

しゃ

げん てい

きょ がく

りょう





せい

巨 額 のスポンサー料 を手 に入 れることに成 こう

あか じ

功したのです。それまで赤字だったオリンピッ かい さい

きょ がく

り えき





ク開 催 が巨 額 の利 益 を生 むイベントに変 わりま

ジェームズ

さいきん

ぼうどう



ちゅう ご く せ い ふ

代表:最近チベットで暴動が起きましたが、中国政府はチ じゃ ま



ぼうどう

しゅ

ベットがオリンピックを邪魔するために起こした暴動と主 ちょう

ちゅう ご く せ い ふ

ぐんたい

しゅつ ど う

てんあん

張しました。いつもなら、中国政府の軍隊が出動し、天安 もん じ けん

ちから

ちんあつ

ちゅう

門事件のように力ずくで鎮圧したはずです。ところが、中 ごく

ぎょう し ゅ

長は、スポンサーを 1 業種 1 社に限定し、

ねん

こく



国が 2008 年オリンピックのホスト国であることから、手 あら

ぐんたい

荒なことができなかったといえるでしょう。もし、軍隊が しゅつ ど う

たい かい

おお

出 動 するようなことがあれば、モスクワ大 会 のように多 くに

か のうせい

げん

くの国がボイコットする可能性があるからです。現にフラ くに

かいかいしき

かんが

もんだい

CIA:いい考えのようですが、問題はないのですか。 だ い ひょう

にん げん

よく

どう ぶつ

代表:それが、あるんですよ。人間はどん欲な動物です。 もう

り けん



オリンピックが儲かるとなれば、その利権をめぐって、皮 にく

あら

ふんそう

ふんそう

まいとし

ひ だね

か のうせい

たか

ンスなどいくつかの国が、開会式のボイコットをほのめか

肉にもオリンピックが新たな紛争の火種となる可能性が高

しました。

いのです。その場合、紛争は毎年、つまり、ずっと続くと

CIA: As an enormous amount of money is needed to hold the Olympic Games, there must be many countries who don’t want to host it. Furthermore, if it were to be held every year, wouldn’t it be difficult to find host countries? Rep.: The Games used to impose a great burden on the host country and city, so there were many people who opposed it. However, that changed with the Los Angeles Olympic Games. Mr. Peter UBERROTH, the chairman of the Olympic Games Committee, had great success in obtaining enormous sums from sponsorship deals by setting limits to one sponsor per business field. The Olympic Games, which used to be a money-losing event, became a huge money spinner.

いうことです。

ば あい

かいさい

きょがく

ひ よう

CIA:しかし、オリンピックを開催するには巨額の費用が ひつ よう

かい さい

のぞ

くに

おお

つづ

ひとこと

Comment from CIA / CIA から一言 Why do people like to fight? Japan fought against the U.S.A and now they have a good relationship as if nothing had happened. As they can be friends this easily, they didn’t need millions to die. So, from now on, to avoid innocent people being victimized why don’t we decide the winner of an international conflict in an event at the Olympic Games? How about deciding the winner by throwing a javelin or shot putting, events which resemble war? にんげん

あらそ



に ほん

どうして人間は争いが好きなのでしょうかね。日本はアメ たたか

いま

なにごと

だい

必要となりますので、開催を望まない国も多いでしょう。

リカと戦いました。そして今は何事もなかったように大の

まして、毎年となれば開催国を見つけるのはむずかしいの

仲良しです。こんなに簡単に仲良くできるんだったら、何

ではないですか。

百 万 という犠 牲 者 は必 要 なかったのです。これから国 際

まいとし

だ い ひょう

むかし

かいさいこく

こく

かいさい と





ふ たん

がく

おお

かいさい

代表:昔はホスト国や開催都市の負担する額が多く、開催 はんたい

じゅう み ん

おお

たい

なか よ

かんたん

びゃく ま ん ふんそう

ぎ せい しゃ

つみ

なか よ

なん

ひつ よう

こくみん

こく さい

ぎ せい

紛争は、罪のない国民を犠牲にしないようにオリンピック け っ ちゃく

せん そう

やり な

に反対する住民も多くいました。しかし、ロサンゼルス大

で決着をつけませんか。戦争をイメージできる槍投げか、

会 から変 わりました。ピーター・ユベロス大 会 組 織 委 員

砲丸投げでどうでしょうか?

かい



たい かい そ しき い いん

ほうがん な

∼ ∼

27

You Speak Bengali!?

ベンガル語を話す!?                  



はな

S

hampa from Bangladesh was a student in Tokyo when she first met her husband at a foreign food shop in Ueno where Hayato was working one day in 2003. He asked her a question in Bengali and she was astonished. “Wow! A Japanese person can speak my language!” she thought. As fate would have it, they were living nearby one another, so he began to help her with things like calling home. き

と う きょう

がくせい

バングラデシュから来た東京の学生だったシャンパさん のち

おっと

はや と

はじ





が、後に夫となる隼人さんに初めて出会ったのは、2003 ねん



かれ

はたら

が い こ く しょく りょう ひ ん て ん

かの

年 のある日、彼 が働 いていた外 国 食 料 品 店 だった。彼 じょ

おどろ

かれ



しつ もん

Shampa and Hayato

女は驚いた。彼がベンガル語で質問をしたのだ。「まあ! に ほんじん

わたし

くに

いと

むす

こと ば

はな

かのじょ

シャンパさんと隼人さん

おも

日本人が私の国の言葉を話せるなんて!」と、彼女は思っ あか

ふた り

ちか



た。赤い糸で結ばれているように、二人は近くに住んでい かれ

いえ

たず

かのじょ

て つだ

はじ

た。そこで、彼は家を訪ねたりして彼女の手伝いを始めた。

The two hit it off quickly and enjoyed going out around Tokyo, a completely new experience for Shampa. “There are so many places to go out here, and you can be out all night long! I was so surprised, coming from Bangladesh where at night everything is pitch black except for the train station.” ふた り

きゅう そ く

なか よ

たの

と う きょう

ある

まわ

二人は急速に仲良くなり、楽しく東京を歩き回った。こ まった

あたら

ひ と ば ん じゅう

そと

では行くところがたくさんあり、一晩中でも外にいること えき い がい

よる



くらやみ

ができます。駅以外は夜になると真っ暗闇になるバングラ き

わたし

はや と

けいけん

れはシャンパさんにとっては全く新しい経験だった「ここ い

when she called her family to tell them, they were against it. “They asked me ‘What? Are you sure? You’re really getting married to a Japanese man?’ And I told them, ‘yes, I’m sure, don’t worry.’ ” Her uncle, the person who helped her come to Japan, also gave her grief over her decision. “He had often told me, ‘Don’t get married here.’ ”

おどろ

デシュから来た私は、とても驚きました 」。



そく

隼 人 さんがプロポーズをしたとき、シャンパさんは即 う



か ぞく

でん わ

はんたい

なん

ほん き

ほんとう

に ほん

おとこ

けっこん

た。 「 『何ですって? 本気? 本当に日本の男と結婚する い

わたし

ほん き

しんぱい

の?』と言われました。私は『そう、本気よ。心配しない こた

When Hayato proposed, Shampa accepted right away. But

つた

座に受け入れた。しかし、家族に電話で伝えると反対され

に ほん



て だす

で』と答えました 」。シャンパさんが日本へ来る手助けを かの じょ

けつ だん

かな

してくれたおじは、彼女の決断を悲しんだ。 「おじはいつ

If you would like to be featured in this section, please contact us. [email protected] けいさい き ぼう

かた

れんらく

このページへ掲載希望の方はご連絡ください。[email protected]

28



けっこん

も言っていました。 『ここで結婚してはいけない』と」 。

In the meantime, life in Japan presented its own challenges. As much as the couple enjoyed going out, they found it extremely difficult to choose restaurants. Shampa is Hindu, and was concerned about eating at establishments that served beef. “We often went into a restaurant only to leave again. We were always eating ramen,” Hayato recalls. あいだ

に ほん

せい かつ

people in this area would react to foreigners, but everyone has been kind and people often talk to me.” ふた り

げんざい

はや と

こ きょう

ふく い けんさば え

くるま

うんてん

い がい

に ほん

い な か

せい かつ

たの



日本の田舎での生活を楽しんでいる。 「はじめは、この地 いき

ひとたち

がいこくじん

たい

はんのう

みな

で し た が、 皆 さ しん せつ

二人はたくさんのデートを楽しんだが、レスト

はな

よく話しかけて



ラン選 びがとてもたいへんなことに気 付 いた。 きょう と

ぎゅう に く

くれます」 。



シャンパさんはヒンズー教徒で、牛肉を出すレ しょく じ

Shapla, the Asian food and gift store the couple runs, has become its own small international community and they have made friends from all around the world. Neither of them thought they would end up married to someone from another country, but the way they smile as little Tomoha plays in their store shows how much they are enjoying it. Of being in an international couple, Hayato reflects, “Your world widens… It’s kind of exciting. Being Japanese and marrying another Japanese person everything is just ordinary.”

しん ぱい

ストランでの食 事 を心 配 していたのだ。「レス はい

みせ



トランに入っても、すぐ店から出ることもしば わたし



しばでした。私たちはいつもラーメンを食べて はや と

かいそう

いました」と、隼人さんは回想する。

The couple married in 2004 and their daughter Tomoha was born soon after. They decided to wait until she was a little older to travel back to Bangladesh. When they returned to Shampa’s home town for the first time in 2007, the family’s criticism had disappeared and they were joyous to meet her daughter. ふた り

ねん

けっ こん

二 人 は 2004 年 に結 婚 し、すぐ

むすめ



に娘のトモハが生まれた。バング い

むすめ

ふた り

すこ

ラデシュへ行くのは娘がもう少し おお

みせ

大 きくなるまで待 つことにした。 もど

み や げ もの

こくさい

ひとたち

ともだち

ふた り

がいこくじん

けっこん

すこ

なれる。二人とも外国人と結婚するとは少し

か ぞく

かんが

ちい

も考えたことがなかった。小さなトモハがお

かれ

の批判はなく、彼らはシャンパさ あ

ちい

せ かいかっこく

故郷へ戻ったときには、家族から ひ はん

しょく りょう ひ ん

ニティとなり、世界各国からの人達と友達に

はじ

2007 年、初 めてシャンパさんの こ きょう

けい えい

二 人 が経 営 するアジア食 料 品 と土 産物 の

店「シャプラ」は、そこが小さな国際コミュ



ねん

わたし

ん 親 切 で、 私 に

たの



しんぱい

域の人達が外国人に対してどのような反応をするのか心配

ちょう せ ん

えら



でいる。車の運転ができないこと以外は、シャンパさんは

しばらくの間、日 本 での生 活 は挑 戦 だった。

ふた り



二人は現在、隼人さんの故郷である福井県鯖江市に住ん

みせ

よろこ

んに会えたことを喜んだ。

ふた り

They now live in Hayato’s hometown of Sabae City in Fukui Prefecture. Aside from not being able to drive, Shampa says she enjoys life in rural Japan. “At first I wondered how

すがた

あそ

ほほ え

み まも

店で遊んでいるのを微笑みながら見守ってい しあわ

こくさいけっこん

はや と

る二人の姿はとても幸せそうだ。国際結婚について隼人さ ふ

かえ

せ かい

ひろ

んはこう振り返る。 「世界が広がります。わくわくします。 に ほんじん

に ほんじん

けっこん

ふ つう

日本人が日本人と結婚するのは普通のことですから」 。

International Ladies Wanted

French, British, Canadian, Russian, American, Spanish, Australian, etc..

Are you interested in serious dating or marriage? Meet Wealthy & classy Japanese men today!! It’s Free for ladies so call us.. Ph#03-6410-7011 E-Mail: [email protected] Text: Jody GODOY /文:ジョディ・ゴドイ

29

“Scenes of Japan” Photo Gallery 「日本のシーン」写真展 に ほん

しゃ しん てん

がいこく

じん

Photographer: OJ Kuma /撮影者:OJ 熊

このコーナーでは、外国 み



しゃしん

人にも見て欲しい写真をご しょう か い

に ほん

紹 介 しています。日 本 の ふうけい

ひとびと

ほかげんだい に

風景、人々、その他現代日 ほん

あらわ

しゃしん

けいさい

けいさい

き ぼう

本を表す写真を掲載してい かた

きます。掲載ご希望の方は ゆうびん

郵便または E メール(info@ hiraganatimes.com)でお おく

くだ

みなさま

送り下さい。皆様からのご おう ぼ



応 募 をお待 ちしています。 そう ふ

しゃしん

へん

なお、送付された写真は返 きゃく

りょう しょう

却 されませんのでご了 承 Go away!

Don't come to me!

Don't bite there!

あっち行って!

あっち行ってってば!

そこ噛んじゃだめぇ∼!

Taken at Chaguchagu Umako Festival in Iwate Prefecture. Horses take the leading roll. Photographer: Hanbee 岩手県で行われる、馬が主役のチャグチャグ馬コ祭りより。撮影者:はんべぇ

30

くだ

下さい。

Hydrangea blessing God. Photographer: NORIGOE Takane お地蔵さんに捧げるあじさい。撮影者:乗越高嶺

In this section, we display photos that show contemporary Japan. Photos include images of Japanese s c e n e r y, p e o p l e and other facets of Japan. Please send any photos you would like to be considered for publishing in this section by mail or e-mail ([email protected]). Note that your photos will not be returned. We are cool, aren t we? Photographer: Rob GOSS 「ボクたちかっこいいよね」撮影者:ロブ・ゴス Shrine weddings have become popular again. At Tsurugaoka Hachimangu, Kamakura, Kanagawa Prefecture. Photographer: Hanbee 再び人気となってきた神前結婚式。鶴岡八幡宮(神奈川県鎌倉市)にて。撮影者:はんべぇ

Visit our international shopping portal for trouble-free, multilingual online shopping. に

「インターナショナル」より From “International”

ほん

「日本スペシャル」より From “Japan Special” すみ

炭のオブジェ

トルココーヒー Turkish Coffee に

Charcoal Art Object

みず

よこ はば

トルココーヒーは水 から た

うわ ず



び ん ちょう た ん

煮立てて上澄みだけを飲む。 すこ

のう こう

ため

少 し濃 厚 かもしれないが試 してみよう。

Turkish coffee is boiled with water and you drink only the liquid near the top. Although it might be strong, why don’t you try it? INTER FOOD

だ い は く りょく

き しゅう

横 幅 50cm、大 迫 力 の紀 州

かぶ



かま



ま のめ かし



備 長 炭 オブジェ。馬 目 樫 の根

いっぴん

株を掘り、窯で焼いた逸品。

This is an art object made in Kishu using charcoal. It is 50cm wide and very impressive. The Manome Oak root is dug out, burnt in a furnace and then made into a splendid object. 一庵

Japanese Proficiency Required for Visa!? ビザに日本語能力は必要!? に

D

ほん



のう

りょく

ひつ

oes anyone in the LDP ever think before they go on the record? Given the recent hash the Foreign Ministry made of floating the possibility of requiring foreign residents to have Japanese proficiency, it appears not. じ みん とう

いん

こ う し き は っ ぴょう

まえ

は っ ぴょう な い よ う

こう りょ



自 民 党 には、公 式 発 表 する前 に発 表 内 容 を考 慮 する議 だれ

ざい にち がい こく じん

に ほ ん ご の う りょく

員 が誰 もいないのだろうか ? 在 日 外 国 人 に日 本 語 能 力 よ う きゅう

か のうせい

が い む しょう

さいきん

を要求する可能性をちらつかせた外務省の最近のめちゃく み

おも

ちゃぶりを見ると、とてもいるとは思えない。

At a January 15th (2008) press conference, Foreign Minister KOUMURA Masahiko announced the government was planning to begin discussions into the possibility of introducing Japanese-language requirements for “long-term residents.” Koumura gave no indication of when the talks would begin, which long-term residents might be affected or what levels of Japanese proficiency would potentially be required. The press conference was seemingly pointless given its lack of substance, and served only to fuel speculation that the foreign community is about to get another dose of Japan’s lack of hospitality. ねん

がつ

にち

き しゃ かい けん

こう むら まさ ひこ がい む だい じん

2008 年 1 月 15 日 の記 者 会 見 で高 村 正 彦 外 務 大 臣 は、

せい ふ

が い こ く じ ん ちょう き た い ざ い し ゃ

に ほん ご よう けん

ど う にゅう

ほう こう

政府は外国人 長 期滞在者に日本語要件を導入する方向で けんとう

は っ ぴょう

けんとう

はじ

検討すると発表した。いつから検討が始まるのか、どんな ちょう き た い ざ い し ゃ

た い しょう

てい ど

に ほ ん ご の う りょく

よ う きゅう

長 期滞在者が対象なのか、どの程度の日本語能力が要 求 あき

き しゃかいけん

されるのかについては、明らかにしていない。記者会見は

よう

よ う りょう



あら

しんせつしん



くすり

あた

要領の得ないもので、また新たな、親切心に欠けた薬を与 おく そく

がい こく じん しゃ かい

ふか

えられそうだという憶 測 を外 国 人 社 会 に深 めただけのよ うだ。

As yet, it is impossible to tell yet whether this requirement is being designed to make visa applications easier for those with high Japanese proficiency or if it’s another attempt by an out-of-touch ruling party to “protect Japan from the foreign hordes” at a time when ironically the Japanese economy is desperate for manpower. ひつ よう よう けん

たか

に ほ ん ご の う りょく



ひと たち

しかもこの必 要 要 件 が、高 い日 本 語 能 力 を持 つ人 達 の しんせい

たい

ビザ申請をたやすくするためのものなのか、あるいは「大

りょう

がいこくじん

に ほん

まも



量の外国人から日本を守るために」 、どうしようもない与 とう

べつ

くわだ

はんだん

ひ にく

党による別の企てがあるのかは判断できない――皮肉にも に ほん

けいざいかい

ろ う ど う りょく







日本の経済界が労働力を欲しくてたまらない時期に。

In defense of the possible requirement, an official from the Foreign Ministry speaking on condition of anonymity was quoted by the Japan Times as saying the potential requirement “is not about placing new restrictions by imposing a languageability requirement.” However, considering the government’s poor track record when it comes to dealing with non-Japanese residents, many fear it will be exclusionary, or even worse, a case of some long-term residents being told to master the language or be forced to leave the country.

33



ひつ よう よう けん

はん ろん

たい

ジャパンタイムズによると、必 要 要 件 への反 論 に対 し

が い む しょう

やくにん

りょく よ う け ん



とくめい

じょう け ん

け ん と う ちゅう

ようけん

ご がくのう

外務省の役人は、匿名を条件に「検討中の要件は、語学能 あたら

せい やく

もう



力 要 件 を付 け新 しい制 約 を設 けることではない」と、述 が い こ く じ ん き ょ じゅう し ゃ

あつか

かん

せい ふ

べている。しかし、外 国 人 居 住 者 の扱 いに関 して政 府 の ふ じゅう ぶ ん

じっ せき

こう りょ

ちょう き た い ざ い し ゃ

なか

これまでの不 十 分 な実 績 を考 慮 すると、長 期 滞 在 者 の中 ご が く が く しゅう

こくがいたいきょ

きょう せ い

には語学学習をするよういわれたり、国外退去を強制され はい た てき

じ たい

わる

たりするなど、排他的、あるいは、もっと事態が悪くなる おお

が い こ く じ ん き ょ じゅう し ゃ

おそ

ことを多くの外国人居 住 者は恐れている。

To compound matters, the Japanese government has been

34

ほん



actively complaining about the U.K.’s plans to introduce similar requirements, with the Japanese Embassy in London expressing “serious concerns” and the Japanese Chamber of Commerce and Industry in the U.K. warning that any such measures would have a “profoundly negative impact” on Japanese companies in the U.K. It seems Japan expects there to be one rule for Japan and another for the rest of the world. もん だい

かん

に ほん せい ふ



この問 題 に関 し、日 本 政 府 はイギリスが似 たようなプ ど う にゅう

けんとう

つよ

ひ なん

ランの導入を検討していることについては強く非難してい に ほんたい し かん

じゅう だ い

かんしん

ひょう め い

る。 ロンドンの日本大使館は 「重大な関心がある」 と表明し、 ざ い え い に ほ ん しょう こ う か い ぎ し ょ





ざ い え い に ほ ん き ぎょう

在英日本 商 工会議所は、このような措置は在英日本企 業

しん こく

あ く え い きょう

あた

けい こく

に ほん

おおやけ

ひ はん

ご がく

に「深刻な悪影響」を与えるだろうと警告した。日本は、

ことに、公になるような批判はない。そしてまた、語学が

日本人が外国へ行ったときには日本語で話し、外国人が日

できるできないという問題で外国人への尋問がなくなると

本へ来るときには日本語で話せと言っているようだ。

は思えない。警察が先 入 観を持っているからだ。

Does the Government Really Welcome “gaijin ”?

Fluency has its drawbacks, too. Without it, non-Japanese might be able to remain blissfully unaware of the inaccurate reporting in Japan’s media that has blamed them for rising crime rates and previously labeled them as spreaders of HIVAIDS among other false accusations. Without being able to understand the language non-Japanese could also be oblivious to those uncomfortable and not uncommon situations on trains and in restaurants when Japanese talk about the “gaijin” in their midst.

に ほんじん

ほん

がいこく



に ほん ご



に ほん ご

はな

はな

がいこくじん





Despite the reputation the Japanese have for being hospitable to visitors, Japan is not very friendly when those “guests” choose to remain. No matter how well non-Japanese speak, read and write Japanese, they will never be accepted as part of Japanese society unless Japan changes it perception of “gaijin.” And in the currently growing anti-foreigner climate that kind of change seems unlikely. せい ふ

ほんとう

がい こく じん ほう もん しゃ

こく じん

て い ひょう

に ほん

のこ

る。にもかかわらず、 その訪問者が日本に残ろうとすると、 しんせつ

がいこくじん

じょう ず

に ほん ご

はな

少しも親切ではない。外国人がどんなに上手に日本語を話 よ



に ほん

したり、読んだり、書いたりしても、日本が 「 ガイジン 」 にんしき



かぎ

かれ

に ほん

しゃかい





の認識を変えない限り、彼らが日本の社会に受け入れられ けっ

さいきんたか

はん

ることは決してないだろう。そして、最近高まっている反 がいこくじん

ふ う ちょう

なか

へん か

外国人の風潮の中では、そのような変化はありそうもない。

Language ability alone will not suddenly give non-Japanese residents the protection of an anti-racial discrimination law, because Japan has no such protections in place for a group that accounts for nearly 2 percent of its population. That leaves landlords to continue to refuse to rent to “outsiders” and businesses to continue to put up “Japanese only” signs without falling foul of the law or public condemnation. It is also unlikely that language fluency will stop the National Police Agency’s campaign of randomly stopping and grilling non-Japanese without the suspicion of a crime. げ ん ご の う りょく も ん だ い

ざい にち がい こく じん





言 語 能 力 問 題 だけで、在 日 外 国 人 がすぐに保 護 される じんこう



ことにはならないだろう。人口のほぼ2パーセントを占め がい こく じん

たい

に ほん

はん じん しゅ さ べつ ほう

る外国人に対して、日本には反人種差別法がないからだ。 ほうりつ

や ぬし

きょ ひ

に ほん じん

かか

じんもん



けってん

たんのう

がい

に ほん

ふ せい かく

ほう どう



国 人 は日 本 のメディアの不 正 確 な報 道 を知 らずにいられ に ほん

はんざいりつ

じょうしょう

い ぜん

る。日本のメディアは、犯罪率の上昇、以前はエイズをま しゃ



がいこくじん

ひ なん

きちらす者というレッテルを貼り、外国人を非難してきた。 ふ とう

こくはつ

こと ば

り かい

がい

不当な告発はほかにもある。言葉が理解できることで、外 こくじん



ゆ かい

あき

国人は不愉快になることがしばしばあることもまた明らか でんしゃ

に ほんじん

だ。電車やレストランで、日本人が「ガイジン」について はな

話しているときだ。

Hopefully any language requirements will be introduced with good intent and will somehow prove to be a step towards Japan finally recognizing the rights of other cultures to exist on an equal footing. Given the choice of learning the language or choosing a more welcoming society, however, many current and potential residents from overseas will probably go elsewhere. Perhaps that is what the LDP and its supporters are hoping for. ご がくようけん

ぜん い



ど う にゅう

うまくいけば、いかなる語学要件も善意を持って導入さ に ほん

い ぶん か

どうとう

たち ば

れるだろう。そして、ようやく日本が異文化を同等な立場 みと

いっ ぽ





あかし

ご がく

まな

で認める一歩を踏み出す証となるだろう。語学を学ぶか、 かんげい

しゃかい

えら

せんたく

げんざい

もっと歓迎してくれる社会を選ぶかを選択するなら、現在 がいこくじん

かいがい

たいざい よ ていしゃ

おお

の外国人と海外からの滞在予定者の多くは、おそらくよそ くに



た ぶん

じ みんとう



じ しゃ

がいこくじん

の国へ行くだろう。多分、これこそが自民党とその支持者

つづ

が望んでいることなのであろう。

それが法律にふれることはない。また、家主が外国人への にゅう き ょ

せ ん にゅう か ん

たんのう

たい

ほうもんしゃ

けいさつ

がいこくじん

堪能であることには欠点もある。堪能でないゆえに、外

日 本 人 の外 国 人 訪 問 者 に対 するもてなしには定 評 があ すこ

おも

かんげい

政府は本当に「ガイジン」を歓迎しているのか に ほん じん

もんだい

入 居 を拒 否 し「日 本 人 のみ」のサインを掲 げ続 けている

のぞ

35

Immigration Lawyer Overseas Law Firm Training in the U.K. and Germany for two years Office: 3-15-14-302 Higashi Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo にゅうかんかんけいせんもん ぎょうせいしょ し

I Want to Open a British Pub



ねんかん

海 外 法 律事務所 研 修、イギリスとドイツに於いて 2 年間 じ む しょ とうきょう と と しま く ひがしいけぶくろ

事務所:東 京都豊島区 東 池 袋 3-15-14-302 TEL: 03-3985-4661 FAX: 03-3985-4662 E-mail: [email protected] www.kurokawa-office.com

英国パブを開店したい えい こく

入 管 関 係専門 行政 書士

かいがいほうりつ じ む し ょ けんしゅう

かい てん

わたし

I am from the U.K. and my visa status is Specialist in Humanities/International Services. At present I am teaching English, but I am hoping to provide Japanese with a casual place where they can enjoy speaking English freely. Please advise me about what I should do in order to open an English pub and employ a few native English speakers as staff.

えいこくじん

わたし

じんぶん ち しき

KUROKAWA Koji くろかわ こう じ

黒川 浩二

こ く さ い ぎょう む

私は、英国人です。私のビザは、人文知識・国際 業 務です。 げんざい

に ほんじん

えいかい わ

おし

ふん い

現在、日本人に英会話を教えていますが、カジュアルな雰囲 き

なか

じ ゆう

えい ご

はな



て い きょう

かんが

気の中でもっと自由に英語を話せる場を提供できればと考え ば

すく

にん

てきました。そのような場として少なくとも 2 ~3人のイン じゅう ぎょう い ん

えい こく

グリッシュ・ネイティブスピーカーを従 業 員 とする英 国 パ かいてん

ば あい

ブを開店する場合、どのようにしたらよいでしょうか。

・ It is necessary for you to change your present visa status to that of investor/business manager. In general, the following is the process you should follow. First you should prepare to set up a company while also starting to prepare to open the pub. You should also apply to change your visa status and after that has been permitted, you can open the pub. ざ い りゅう し か く

じんぶん ち しき

こ く さ い ぎょう む

とう し けい

 あなたは、在 留 資格を人文知識・国際 業 務から投資経 えい

へんこう

ひつよう

いっぱんてき

かいしゃせつりつ

ふく

営に変更する必要があります。一般的には、会社設立を含 か い て ん じゅん び

おこな

ざ い りゅう し か く

へん こう しん せい

めたパブの開 店 準 備 を行 い、在 留 資 格 の変 更 申 請 をし、 しんせいきょ か



え い ぎょう

かい し

申請許可後にパブの営業を開始するというプロセスになり ます。

In order to obtain an investor/business manager visa, you have to invest an adequate amount of money in your new business. With regard to having an office, you are required to prepare a pub space and an office space. As for hiring native English speaking staff, you should employ those who hold a permanent resident, Japanese spouse or Japanese resident visa.

36

とう し けい えい

ざ い りゅう し か く

しゅ とく

そう とう がく

とう

 投 資 経 営 の在 留 資 格 を取 得 するためには、相 当 額 の投 し

じ ぎょう し ょ

資 をしなければなりません。事 業 所 としては、パブのス ほか

ひつよう

ペースの他にオフィスが必要です。イングリッシュ・ネイ じゅう ぎょう い ん

え い じゅう し ゃ

に ほんじん

ティブスピーカーの従 業 員については、永 住 者、日本人 はいぐうしゃある

て い じゅう し ゃ

ざ い りゅう し か く



かた

こ よう

配偶者或いは定 住 者の在 留 資格を持っている方を雇用す るようにしてください。

Furthermore, please obtain permission to do business from a public health center. If you want to open the pub after midnight, you should be aware that you need to report the opening of the pub to the local police station in accordance with the regulations for providing liquor at midnight. ほ けん じょ

え い ぎょう き ょ か し ょ

しゅ とく

 なお、保 健 所 からは営 業 許 可 書 を取 得 してください。 ご ぜんれい じ

い こう

え い ぎょう

ば あい

けいさつしょ

し ん や し ゅ る い て い きょう

午前零時以降も営業する場合は、警察署へ深夜酒類提供に かん

え い ぎょう か い し とどけ

ひつよう

りゅう い

関する営 業 開始届が必要ですので留意してください。

HIRA-TAI Forum /ひらタイフォーラム Do You Want the President's Business Card? 社長の名刺いりませんか しゃ

ちょう

めい



Text: SUZUKI Kazuya (Japan) 文:鈴木 和也(日本) ぶん

すず き

かず や

に ほん

At the entrance of my company, a sheet of paper which reads “Do not enter without permission” is posted. However, many sales people come to our office and say things like, “We offer office coffee service,” “Don’t you need temporary staff?,” “Why don’t you replace your copy machine with a new model” and so on. わたし

かいしゃ

いりぐち

きょ か

ひと

む だん

はい

私の会社の入口には「許可のない人は無断で入らないで か

ください」 と書かれています。しかし、 「オフィスにコーヒー て い きょう

は けんしゃいん

ひつよう



を提供します」 「派遣社員は必要ありませんか」「コピー機 あたら

え い ぎょう

ひと

を新しくしませんか」など、さまざまな営業の人がやって

but it is a nuisance for us who are forced to take part in their staff training. When they come to see us during busy times, I really wish they would g o a w a y. Though I exchange business cards with them, I feel strange giving my business card to someone I do not want to be friendly with. いっしゃいっしゃ

たいへん

おも

しゃ

一社一社まわるのは大変だろうなと思います。でも、社

い ん きょう い く

あい て

わたし

めい わく

いそが

員 教 育 の相 手 をさせられる私 たちは迷 惑 です。忙 しいと

きます。

きに来られると、正直なところ早く帰ってほしいと思いま

Many of them, seem to be young people who have just graduated. As they often use funny honorific words, I can hardly stop laughing sometimes. Even if I tell them it is not needed or the person in charge is out of the office, I have been asked over the years by many of them “Then please give me your business card?.” My card must be given as proof of their sales calls to their superior.

す。一応、名刺交換はしますが、親しくなりたくもない相

とく



おお

しゃかいじん

おも

わか

ひと

特に多いのは、社会人になったばかりと思われる若い人 けい ご

つか

ひと

おお

わたし

ときどきわら



です。おかしな敬語を使う人が多いので私は時々笑い出し ひつよう

ことわ

たんとうしゃ

が い しゅつ

たくなります。必要ないと断ったり、担当者が外出してい い

めい し

くだ



ると言うと、 「それでは、あなたの名刺を下さい」と言わ すうねんおお

わたし

めい し

じょう し

れることがここ数年多くなりました。私の名刺は、上司に え い ぎょう さ き

ほう こく

しょう こ

つか

ちが

営 業 先を報告するための証拠として使われるに違いあり ません。

I understand how hard it is to visit company after company,

しょう じ き

いちおう



じ ぶん

はや

めい し こうかん

めい し

かえ

おも

した

わた

ふくざつ

あい

き ぶん

手に自分の名刺を渡すのは複雑な気分です。

Since they badly want business cards, my colleagues and I jokingly say, “Let’s put our business cards at the entrance and place a sheet of paper which reads ‘Please take our business cards freely’?” Another option was “Please ask us if you want business cards of people in higher positions; section chief’s 300 yen, department manager’s 500 yen and president’s 1,000 yen.” This may be a good business. かれ

めい し



ど う りょう

じょう だ ん

彼らがあまりにも名刺を欲しがるので、同僚と冗談で、

いりぐち

めい し



はこ

じ ゆう



「入口に名刺を入れた箱をおいて『ご自由にお持ちくださ か

はな

や く しょく

めい し

い』と書 いておこうか」と話 しています。 「役 職 の名 刺 ほ

かた

もう



か ちょう

えん

ぶ ちょう

が欲 しい方 はお申 し出 ください。課 長 は 300 円、部 長 は えん

し ゃ ちょう

えん

あん



けっ

500 円、社 長 は 1,000 円 です」という案 も出 ました。結 こうもう

構儲かるかもしれませんね。

37

What things do you like about Japan? に ほん

日本のここが好き

I like finding vending machines with flashy commercials down dark, winding streets. I like to see people bowing profusely while talking on their cell phone. I enjoy the little things that make me think ‘only in Japan.’ ほ ん

ぶ ん



Job: English teacher Stay in Japan: 7 months な まえ

名前: ステファニー・アン・ポスチュロ



(Editorial Note) In Japan, construction on roads and railways is often carried out during the night to avoid disrupting services. あ さ



みち

はな

じ どう はん ばい き

さが

けい たい

かりを放つ自動販売機を探すこと。携帯 でん わ

はな





電話で話しながら、やたらとお辞儀をす ひと



に ほん

る人 を見 ること。「日 本 だけのもの」を おも



こ う



止むことのない朝 4 時までの工事

暗く曲がりくねった道にチカチカとあ

Name: Stephanie-ann POSTULO Nationality: Canada

Perpetual Construction at 4 a.m.



日本の文化 くら

きら

日本のここが嫌い

Japanese Culture



What things do you dislike about Japan? に ほん



ちい



思わせる小さなものが好きです。

☆ へ ん しゅう ぶ

に ほん

こうつう

さまた

(編 集 部より)日本では、交通の妨げと どう ろ

てつ どう

こう じ

よる

ならないように、道路や鉄道の工事を夜 おこな

おお

に行うことが多い。

こく せき

国籍:カナダ しょくぎょう

えい ご きょう し

職 業:英語 教 師 たい ざい ねん すう

か げつ

滞在年数:7 ヶ月

The Customer is God

Being treated like a deity whenever I whip out my wallet. The service in restaurants and stores is simply incomparable with the treatment I would get back home, where the customer is often viewed as a necessary evil. Overall, I appreciate how thoughtful and polite the society is towards others. きゃく さ ま

Name: Benjamin WILLEY Nationality: U.S.A. Job: IR Coordinator

か み さ ま

はら

ほ ん

にゅう か ん

く る

日本の入管に苦しむ かみ さま

たい ぐう

お金を払うときに神様のように待遇さ みせ

わたし ひと

くに

にゅう か ん

きび

はん かん

私の国にも入管の厳しさに反感をもつ に ほん じん

れること。レストランやお店のサービス

人はいますが、ほとんどの日本人はその

は、店員に歓迎されない私の国とは比べ

現状を認めようとしていません。労働 力

国籍:アメリカ

こく せき

ものになりません。一般的に、他人に思

不足、確実に進む高齢化……これらの問

しょくぎょう

職 業:IR コーディネーター

いやりがあり、礼儀正しい社会はいいで

題はもっと多くの外国人の入国により解

滞在年数:5 年

すね。

決されるでしょう。

Stay in Japan: 5 years な まえ

名前:ベンジャミン・ウィリー

たい ざい ねん すう

ねん

てん いん

かん げい

わたし

くに

いっ ぱん てき

れい ぎ ただ

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

くら

た にん

しゃ かい

You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.

38

While my country of origin is no stranger to anti-immigration sentiments, I find the refusal on the part of most Japanese to recognize the merits of immigration distressing. A shortage of workers, a society that grows steadily grayer... all of these problems could be addressed by allowing more foreigners to enter the country. に

お客様は神様 かね

Japan’s View of Immigration Distressing

おも

げ ん じょう ぶ そく

だい けつ

みと

ろ う ど う りょく

かく じつ

すす

おお

こう れい か

がい こく じん

もん

にゅう こ く

かい

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

In the middle of today’s comedy boom, comedians have even been having success as writers. The book “Homeless Editorial Note Junior High School Students” written by 編 集 後記 TAMURA Hiroshi, one of the comedy duo “Kirin,” about his experiences, became a best seller with over 2 million copies. “Gabai Grandmother in Saga Prefecture,” by SHIMADA Yoshichi, one half of the comedy duo “B&B,” and based on his real life also became a best seller, selling over 4 million copies. へんしゅう こう き

わら

さ なか

ほん

しゅっ ぱ ん

せいこう

お笑いブームの最中、本を出版して成功したお

わら

まん ざい

き りん



笑 いタレントもいます。漫 才 コンビ「麒 麟 」の田 む ら ひろし





たいけん



ちゅう が く せ い

村裕が、自己の体験を書いた「ホームレス中学生」 まん ぶ

だい

が 200 万部の大ベストセラーになりました。また、 しま だ ようしち



じ で ん しょう せ つ





「B&B」の島田洋七が書いた自伝 小 説「佐賀のがば まん ぶ



いばあちゃん」も、400 万部を越えるベストセラー となりました。

©

“Insight into Japan” Audio Series Now on Sale! が い こ く じ ん

お し



ほ ん が く

お ん せ い ば ん

“Insight into Japan” section pages published between April 2005 and September 2007 are now packaged in a new audio version series (5 titles). Each title contains 3 parts and each part contains 6 articles and costs 630 yen. For details or to order: www.febe.jp/hiraganatimes/ ねん

がつごう

けいさい

がいこくじん

おし

に ほんがく

きょう と

さいしょ

めい

あつ

きょう と



行われ、40 名ほどが集まりました。京都ローマ字 かた

あつ

会 の方 にもたくさん集 まっていただきました。あ がい こく じん

りがとうございます。このパーティの外 国 人 ボラ ぼ しゅう

き ぼう

かた

へい しゃ

ンティアを募 集 しています。ご希 望 の方 は弊 社 へ れんらくくだ

ご連絡下さい。

と う じょう か く

タイトル) となって登場。各タイトルには 3 つのパートがあり、 わ しゅう ろ く

えん

1 パートが 6 話 収 録で、630 円。 しょう さ い

こうどく

詳 細、購読は www.febe.jp/hiraganatimes/ おんせいばん

Audio version titles/音声版タイトル に ほん じん

かんが

“Insight into Japan” will evolve further from the next issue. The articles will be described so that beginner-level students of Japanese can understand them more easily. がいこくじん

おし

に ほんがく

次号から「外国人に教える日本学」が、さらに

しん か



かた

Japanese Perspectives/日本人の考え方 ①・②・③ Close up Japan/クローズアップ・ジャパン ①・②・③



に ほ ん ご し ょ きゅう し ゃ

じん ぶつ

Japanese History Makers/日本史の人物 ①・②・③ に ほん ご がくしゅう

Tips for Learning Japanese/日本語学習のヒント ①・②・③

Special Service for Subscribers て い



こ う ど く し ゃ

と く べ つ

じ っ



ちゅう

定期購読者への特別サービス実施中! For new and renewing subscribers: Receive one of your favorite title sets (three parts) for free. For existing subscribers: Whenever you introduce a new subscriber, you will receive one of your favorite title sets (three parts) for free. The above offer also applies to the subscribers you introduce. *Your name will be entered into the subscription order form by the subscribers you introduce. し ん き もうし こ み し ゃ

©

じ ごう

おんせいばん

に ほん せい かつ じ じょう

4 月に、京都で最初の Hiragana Times Party が

かい

がつごう

掲載された「外国人に教える日本学」が、音声版シリーズ(5

に ほん し

おこな

ねん

Hiragana Times 2005 年 4 月号から 2007 年 9 月号までに

Tips for Living in Japan/日本生活事 情 ①・②・③

In April, Hiragana Times held its first party in Kyoto and about 40 people attended. We would especially like to thank the many members of Kyoto Romaji-kai who took part in the event. For Kyoto, we are currently looking for a foreign party volunteer. If you are interested in helping, please contact us. がつ

は つ ば い ちゅう

「外国人に教える日本学」音声版シリーズ、発売中!

こう しん しゃ



新 規 申 込 者 、更 新 者 へ:お好 きなタイトルセット(3セッ む りょう

て い きょう

ト)が無料で提供されます。 てい き こう どく

かた

しん き てい き こう どく しゃ

ひと り

しょう か い

すでに定期購読している方へ:新規定期購読者を一人ご紹介 す



いただくごとに、お好 きなタイトルセット(3パート)が無 りょう て い きょう

しょう か い

かた

じょう き

料 提供されます。もちろん、ご紹介いただいた方にも上記の て い きょう

な まえ

しょう か い

進化します。記事は日本語初 級 者にもわかりやす

サービスが提供されます。*あなたのお名前はあなたが紹介

いように表記する予定です。

した人の定期購読 申 込書に記載されます。

ひょう き

よ てい

ひと

て い き こ う ど く もうし こ み し ょ

き さい

てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

* Postage included /郵送料金込

びん

* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ

びん

り よ う

(空き便を利用したエアメール) しはらいほうほう

Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

だいきんひきかえ

にほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

 代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF format, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Rob GOSS, SHIBASAKI Akemi Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

39

礼敷・手数料不要 外国人・日本人大歓迎!!

EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month

◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.

40

Th

e

Mo

re you Use

it,

Since the September 2007 "Cover Story" was so popular, we will introduce more Chindougu here.

the More Inconvenient it Becomes!

Chindougu Series (Weird Gadgets)

ねん

どう



使えばもっと不便になる! つか

こうひょう

しょうかい

Gentle on the Environment 環境にやさしく

珍道具シリーズ ちん

がつごう

2007 年 9 月号の「カバーストーリー」 好 評 につきシリーズでご紹 介します。

ふ べん

かん きょう

A Portable Wind-powered Battery Charger

Dry Your Hair While Walking

ふうりょく

ほ こうちゅう

This hair dryer is ideal when you don’t have much time in the morning. Whenever you take a step, air is sucked in through the soles and sent through tubes toward your head. あさ

かみ

かわ

じ かん

つか

くう き

おく



If the wind is blowing, this charger can give your phone up to 24 hours of charge time. かぜ



たびに靴底から空気が送られる仕組みになっている。

じ かん

けい たい でん わ

じゅう で ん

風 さえあれば、24 時 間 いつでも携 帯 電 話 を充 電 してく

ある

朝、髪を乾かす時間がないときに使うドライヤー。歩く くつぞこ

じゅうでん き

風力ケータイ充電器

歩行中ドライヤーおかま

れる。 に ほん ちん どう ぐ がっ かい

Japan Chindougu Society /日本珍道具学会 www.chindogu.net/

2

1

JAPAN QUIZ You will see these in cities. まち

Why are those plastic bottles by the entrance of the house?



街で見かけるものです。

いえ

いり ぐち

なら

わけ

ペットボトルが家 の入 口 に並 んでいる訳 は?

がつごう

What is this tall chimney in the town? まち なか

町 中にそびえる たか

えん とつ

なん

高い煙突は何の えんとつ

煙 突ですか?

こた

JAPAN QUIZ Answers: May issue / 5 月号の答え: ぶくろ

つつ

1. カラスよけネット(ゴミ袋をカラスに突かれないようにするため)/ It is used to stop crows from pecking the gabage bags まね

ねこ

きゃく

みせ

まね



ねこ

2. 招き猫(たくさんのお客を店に招き入れるといわれる猫)/ It is said the cat attracts many customers.

41

Kyoto HiraganaTimes International Party Opening!

京都でもひらがなタイムズインターナショナルパーティ好評開催中!

  きょう



こうひょう かい さいちゅう

On the evening of the first Thursday of the month. まいつきだいいちもくよう び よる

毎月第一木曜日夜

June 5th, July 3rd, August 7th, 19:00 ~22:00 Admission fee: 1,000 yen (One drink will be offered for those with reservations). Drinks and food are all 500 yen. がつ い つ か

がつ み っ か

がつ な の か

6 月 5 日、7 月 3 日、8 月 7 日 19:00 ~ 22:00 にゅうじょうりょう

えん

入 場 料 1,000 円 よ やく

ば あい

つき

(予約された場合は、ワンドリンク付) えん

ドリンク・フードはすべて 500 円。

Tel: 075-212-8385  www.mtimes.jp/ Teramachi Kawaramachi Kiyamachi Dori St. Dori St. Dori St. 寺町通 木屋町通 河原町通 Kyoto City Hall Kyoto Hotel Okura 京都市役所 京都ホテルオークラ Kyoto Shiyakusho-mae Sta. Oike Dori 御池通 Exit 1 京都市役所前駅 一番出口 The Empire Bldg., B1F Modern Times Kyoto Royal Hotel & Spa

かいさい ば しょ

Sanjo Dori St. 三条通

京 都府 京 都市中 京 区木屋町三 条 上がる  エンパイヤビル B1

まいつき

かいかいさい

毎月 2 回開催

Tozai Line 東西線

よ やくさき

きょう と ふ きょう と し なかぎょう く き や まちさんじょう あ

Party held twice a month.

モダンタイムス

Anekoji Dori St. 姉小路通

開催場所・予約先:モダンタイムス

Osaka

エンパイヤビル B1

京都ロイヤル ホテル&スパ

Location and reservation: Modern Times The Empire Bldg., B1F, Sanjo agaru, Kiyamachi, Nakagyo-ku, Kyoto city, Kyoto

● Osaka "A" Day: May 23, June 27, Friday Time: 19:00~21:00 Location: ATC (Asia and Pacific Trade Center), 6F Mare Plaza ● Osaka "B" Day: May 3, May 10, June 7, June 14, Saturday Time: 19:30~21:30 Location: Viale Osaka, 1F Lounge "Fontana" おおさか

かいじょう

● 大阪 A 会 場 かいさい び

がつ

にち

がつ

にち

きんよう び

開催日:5 月 23 日、6 月 27 日――金曜日 じ かん

時間:19:00 ~ 21:00 ば しょ

たいへいよう

ひろ ば

場所:ATC(アジア太平洋トレードセンター)6F マーレ広場 おおさか

かいじょう

● 大阪 B 会 場

Sanjo-Keihan Sta. 三条京阪駅

Matsuya 松屋

Kamo River 鴨川

Tokyo

Every Friday at Shinjuku No reservation needed ま い しゅう き ん よ う び

し ん じゅく

かいさい

開催日:5 月 3 日、5 月 10 日、6 月 7 日、6 月 14 日――土曜日

毎 週 金曜日、新宿にて開催

時間:19:30 ~ 21:30

予約不要

かいさい び

がつ み っ か

がつ と お か

がつ な の か

がつ

じ かん ば しょ

おおさか

場所:ヴィアーレ大阪 1F ラウンジ フォンタナ くわ

For details /詳しくは



ど よう び

よ やく ふ よう

www.hiraganatimes.com

Sachiko’s Japanese Cooking Class 村上祥子の日本料理教室 むら かみ さち こ に ほんりょう り きょうしつ

This simmered dish is considered the epitome of home cooking in Japan. Soy sauce and sugar are used as flavoring in equal parts, and so the taste is both spicy and sweet. This spicy and sweet flavoring is very common in Japanese cuisine – it is also featured in beef sukiyaki, chicken teriyaki, and sakesimmered fish. Traditionally, niku-jaga has been simmered in a pot on the stove, but cooking it in a microwave is simple and foolproof – all the ingredients are added at once and then brought to a boil. に ほん

かあ

あじ

だ い ひょう て き

に もの

日本のお母さんの味として代 表 的な煮物。しょ さ とう

ど う りょう

くわ

あま から あじ

に ほ ん りょう

うゆと砂 糖 を同 量 ずつ加 えた甘 辛 味 は、日 本 料 り

あじ

ぎゅう に く



とり

理ではおなじみの味つけで、牛肉のすき焼き、鶏 にく





さかな



き ほん

あま

肉 の照 り焼 き、魚 の煮 つけなども基 本 はこの甘 から あじ

にく

なべ



むかし

辛 味 です。肉 じゃがは鍋 で煮 るのが昔 ながらの つく

かた

でん し

つか

作 り方 ですが、電 子 レンジを使 うと、すべての ざ い りょう

いち ど

よう き



か ねつ

だれ

材 料 を一 度 に容 器 に入 れて加 熱 するだけで、誰 しっぱい

つく

でも失敗なくおいしく作れます。

Niku-Jaga

Ingredients [Serves 4] /材料(4 人分) 4 potatoes (600g)

じゃがいも 4個(600g)

200g thinly-sliced beef

牛 薄切り肉 200g

1 onion (200g)

玉ねぎ 1 個(200g)

8 thin slices fresh ginger

しょうが(薄切り)8 枚

4 snow peas (string

絹さや(筋を取ってゆでる)4 枚

removed; boiled)

A: しょうゆ、酒、砂糖、水 各大

A: 4 tbsp soy sauce, 4 tbsp

肉じゃが にく

Photos: SHIROTSUKA Yoshioki /写真:城 塚 尚 興

さじ 4、サラダ油 大さじ 1

sake , 4 tbsp sugar, 4 tbsp

Sachiko's Japanese Cooking Lessons in English Written by MURAKAMI Sachiko

water, 1 tbsp vegetable oil

Published by Japanbook Distributed by Randomhouse-Kodansha 1,890 yen 村 上 祥 子の英語で教える日 本 料 理

To Prepare 1. P eel the potatoes, cut each into 3 or 4 pieces, and soak in water for 5 minutes. Cut the beef into pieces 3cm long. Cut the ginger into julienne strips. Cut the onion into wedges 1cm thick.

村 上 祥子 著 ジャパンブック発 行

a

ランダムハウス講 談 社 発 売 1,890 円 つく

かた

作り方 かわ

b

2. C  ombine the soy sauce, sake, sugar, water, and vegetable oil (A) in a microwave-safe bowl. Add the beef and the fresh ginger, c spreading them out over the bowl. Add the potatoes and the onions, covering the other ingredients with them (a). 3. M  ake a drop-lid by placing a silicone baking sheet the same size as the bowl in Step 2 directly on top of the ingredients, and weighting it with a small dish (b). Cover the bowl with plastic wrap, leaving the sides open a little (c), and heat in the microwave at 600W for 25 minutes. 4. P  lace in a large serving bowl. Cut each snow pea into 3 or 4 pieces, and scatter these over the top of the dish.





1. じ ゃがいもは皮 をむいて1個 を3~4つに切 り、 みず

ふん

ぎゅう に く

なが



水に5分さらす。牛肉は3cm長さに切る。しょう ぎ

たま

はば

がた

がはせん切 りにする。玉 ねぎは1cm幅 のくし形 き

に切る。 たいねつ





ぎゅう に く

2. 耐熱ボウルにAを入れて混ぜ、1の牛肉としょう くわ

たま



がを加 えてほぐし、じゃがいも、玉 ねぎを埋 め こ

込むようにのせる(a)。 おお



3. 2にボウルの大きさに合わせたクッキングシート こ ざら





をじかにかぶせ、小 皿 を置 いて落 としぶたにす りょう た ん

すこ

る(b)。ボウルの両端を少しあけてラップをし でん し

ふん か ねつ

(c)、電子レンジ600Wで25分加熱する。 うつわ



きぬ

まい





4. 器 に盛 り、絹 さや1枚 ずつを3~4つに切 って散 らす。

43

Harajuku

– Town of Young People and Fashion

若者とファッションの街――原宿  わか

もの

まち           

T

akeshita-dori for the youthful, Omotesando for the chic, Meiji Jingu Shrine to get away from the chaos, and Yoyogi Park for the bizarre – the Harajuku area has something for everyone. わかもの

たけしたどお

おもて さ ん ど う

けんそう

とう ひ

若者たちの竹下通り、シックな表参道、喧騒から逃避で めい じ じんぐう



もの

つど





ぎ こうえん

は ら じゅく

きる明治神宮、変わり者が集う代々木公園――原宿はいろ かお



いろな顔を持っている。 Tokyo’s Youth Fashion Capital

Takeshita-dori is the first sight that greets many visitors to Harajuku. And what a sight. At almost any time of the week this narrow and noisy pedestrian street is packed with a mixture of teenagers and tourists shuffling shoulder to shoulder taking in the mixture of small shops that cater to Tokyo’s punk, gothic Lolita and hip hop youth cultures. と う きょう

わかもの

り かい

えい ご

はら

じゅく

えが

も よう

理解できない英語で描かれたけばけばしい模様のTシャ ふち ど

い しょう

ツから、縁取りされたレザーの SM 衣装、おかしなヘッド たけしたどお

さんさく

に ほん

おとず



To see these fashions on real life models, make time for a Sunday visit to Yoyogi Park, where many groups such as the teens holding up placards offering “free hugs” and the rockabillies with their love of 1950s American fashions, Elvis PRESSLEY haircuts and Cadillacs wile away the day posing for onlookers. Fortunately, the park attracts more than just posers, with musicians, dancers and sports circles often spread out among picnickers over Yoyogi’s vast grounds. じっ さい

さいしょ

なん



じ かん

にち よう び

さわ

ま い しゅう

じゅう だ い

わかもの

か ん こ う きゃく



かれ

じ ゆう

かた

も十代の若者や観光客で込み合っている。彼らは肩をぶつ ある

と う きょう

けあいながらぶらぶら歩き、東京のパンク、ゴシックロリー ぶん か

あつか

ちい

みせ

はい

タ、ヒップホップ文化を扱う小さなお店に入っていく。

From loud t-shirts with incomprehensible English blazoned across them to leather gear bordering on SM and even bloodied head bandages, a stroll down Takeshita-dori is like gazing through a window on the various trends attracting young Japanese.

44

ぎ こう えん



さんのグループがいる。「

じ かんたい





くことだ。そこにはたく

こうけい

ほ どう



日 曜 日 に代 々 木 公 園 へ行

のが竹下通りだ。何という光景だろうか。こ せま

つく

いのならば、時 間 を作 り

むか

の狭くて騒がしい歩道は、毎週どの時間帯で

なか

らのファッションを見 た

原宿を訪れる人たちを最初に迎えてくれる たけしたどお

せい かつ

実 際 の生 活 の中 でこれ

ちゅう し ん ち

ひと

み りょう

るさまざまなトレンドが見てとれる。

東京の若者ファッションの中心地 は ら じゅく

わかもの

バンドまで、竹下通りを散策すると、日本の若者を魅了す

かか



自 由 にハグを 」 と書 かれ

じゅう だ い

わか もの

ねん だい

たプラカードを掲げる十代の若者や、50 年代のアメリカ かみがた

ン・ファッションや、 エルビス・プレスリーの髪型をし、 キャ あい

なに

けんぶつにん

い ち に ち じゅう

デラックを愛し、何をするでもなく見物人に一日中ポーズ と

さいわ

こうえん

を取っているロカビリーたちだ。幸いなことに、公園には ひと

い がい

ポーズをとる人たち以外に、ミュージシャン、ダンサー、 ひと





ぎ こうえん

こうだい

しき ち

スポーツサークルの人が、代々木公園の広大な敷地でピク ひと

なか



ニックをする人の中に混じっている。

Meiji Jingu Shrine /明治 神 宮

じんぐう

Tranquility in the Heart of Tokyo



きょだい

とり い

しょう ぶ え ん

さかだる

つく

る。そこから感動的な菖蒲園、酒樽で造られたカラフルな かべ

しゅでん

さんぱいしゃ

ゆる

みちび

ないえん

しん

壁、そして主殿へと参拝者を緩やかに導く。内苑には、神 でん

めい じ てんのうこうごう

ぽう

がいえん

ぶん か

い ぶつ

てん じ

ほうもつでん

いっ

殿と明治天皇皇后の文化遺物を展示する宝物殿がある。一 せいとく き ねんかい が かん

に ほん

きんだい か

みちび

めい

方、外苑には、聖徳記念絵画館や日本を近代化に導いた明 じ けんぽう

さいしょ

そうあん

めい じ

き ねんかん

ほか

こ く り つ きょう ぎ じょう

治憲法が最初に草案された明治記念館の他、国立 競 技 場 と う きょう

じ ん ぐ う きゅう

(東京オリンピックのときのメインスタジアム) 、神宮 球 じょう

し せつ

場などのスポーツ施設がある。

せ い じゃく

都心の静 寂 は ら じゅく え き







ぎ こう えん

おな

がわ

めい じ じん ぐう

原 宿 駅 を出 て代 々 木 公 園 と同 じ側 にある明 治 神 宮 は、

た よう

じゃ り みち

かんどうてき

On the same side of Harajuku Station as Yoyogi Park, Meiji Jingu Shrine is the traditional ingredient thrown into the Harajuku mix. Originally completed in 1920 and dedicated to the deified spirits of Emperor Meiji (1852~1912) and his consort Empress Shoken (1849~1914), Meiji Jingu and its surrounding forest fill over 700,000 square meters, making it a popular spot for Tokyoites for both recreation and reflection. と しん

いりぐち

神宮の入口には、砂利道に建つ巨大なひのきの鳥居があ

は ら じゅく

なか

でんとうてき

ねん

かんせい

に ほん



多様な原宿の中で伝統的な日本をかもし出している。もと めい じ てんのう

しょう け ん こ う た い ご う

み たま

もとは 1920 年に完成され、明治天皇と昭憲皇太后の御霊 ささ

めい じ じん ぐう

まわ

もり

ひろ

に捧 げられたもので、明 治 神 宮 とその周 りの森 の広 さは まんへいほう

と みん

7万平方メートルもある。そこは都民にとってレクリエー もくそう

にん き

ションと黙想のための人気スポットとなっている。

The entrance to the shrine’s grounds is defined by a giant cypress torii (gateway) that straddles the gravel road which gently leads visitors passed the entrance to the impressive iris garden and a colorful wall of sake barrels and then onto the main shrine. The inner precinct of the shrine (Naien) includes the shrine buildings and a treasure museum home to artifacts of the Meiji Emperor and Empress, while the outer precinct (Gaien) is where you will find the National Stadium (the main stadium for the Tokyo Olympics), Jingu Baseball Stadium and a host of other sports facilities, not to mention the Meiji Memorial Picture Gallery and the Meiji Memorial Hall, where the Meiji Constitution that led Japan into the modern era was first drafted.

Standing in the tranquil inner precinct looking at the wishes written on the walls of ema (votive plaques) surrounding the large tree that towers above the inner courtyard, it is hard to believe that you are in the heart of one of the busiest cities on the planet. Should you be lucky enough to catch a glimpse of a Shinto wedding procession passing by, you might even think you have been transported back in time! せ い じゃく

ないえん



けいだい



きょぼく

かこ

かべ

静寂な内苑に立ち、境内にそびえ立つ巨木に囲まれた壁 え





ねが

なが

ち きゅう じょう

の絵 馬 に書 かれた願 いを眺 めていると、地 球 上 でもっと さわ





ちゅう し ん ち

おも

も騒がしい都市の中心地にいるとはとても思えない。 もし、 こううん

しんぜんけっこんしき

いっこう







幸運にも神前結婚式の一行を見ることができれば、過去に き

タイムスリップしたような気になるだろう。 Omotesando and Shopping

After recharging at Meiji Jingu, try a stroll around Omotesando, the area just beyond Takeshita-dori but millions of miles apart in terms of fashion. Omotesando has long been known for its international brand name stores, chic backstreet boutiques and cool restaurants, but the completion of the Omotesando Hills urban development in 2005 was the icing on the cake for the area’s reputation as Tokyo’s fashion center.

45

Meiji Jingu Gaien 明治神宮外苑 National Stadium 国立競技場

Meiji Jingu Shrine 明治神宮

Jingu Baseball Stadium 神宮球場

Takeshita Dori St. 竹下通り

Yoyogi Park 代々木公園

JR Harajuku Station JR 原宿駅

Omotesando Hills 表参道ヒルズ

Kiddy Land キディランド Meiji Dori St. 明治通り

おもて さ ん ど う

よろこ

表 参道とショッピング めい じ じんぐう

えい き

けんせつ

Oriental Bazal オリエンタルバザール

Omotesando Sta. 表参道駅

はんたい

喜ばれていないが、その建設に反対があったにもかかわら

やしな

あと

おもて さ ん ど う

おもて さ ん ど う

さんさく

と う きょう

あたら

明治神宮で英気を養った後は、表参道あたりを散策して

ず、表参道ヒルズは東京の新しいランドマークとなった。

みよう。竹下通りからすぐ先にあるが、ファッションの見

Sharing the Omotesando area with the likes of Prada and Chanel are several shops that have become Tokyo institutions. For younger visitors, Kiddy Land, the large toy shop across the road from Omotesando Hills, features everything from Ricca-chan (Japan’s answer to Barbie) to magic tricks and cuddly toys.

たけしたどお



かくだん

さき

ちが

けん

おもて さ ん ど う

ながねん

こくさいてき

地からは格段の違いがある。表参道は長年にわたり国際的 うらどお

せんれん

ブランドショップや、裏通りにシックなブティックや洗練 し

されたレストランなどがあることで知られてきた。 しかし、 ねん

かんせい

おもて さ ん ど う

と う きょう

2005 年に完成した表参道ヒルズは、東京のファッション ちゅう し ん ち

ひょう ば ん

いろ



中 心地としての評判に色を添えた。

おもて さ ん ど う

表 参 道 にはプラダやシャネルなどのブランドショップ こ

Omotesando Hills occupies a 250-meter stretch of the Omotesando boulevard and is home to over 130 shops as well as 38 highly sought and highly priced apartments. The strikingly modern six-story atrium enclosed by a spiral ramp that serves as the retail area is an architectural highlight, although not as pleasing to many Tokyoites as the charming Dojunkai Aoyama apartments built in the 1920s that were leveled to make way for the development. Despite some objection to its construction, Omotesando Hills has established itself as a landmark of modern Tokyo.

がいくつかある。子どもにはキディランドがある。これは

表 参道ヒルズは、表参道の並木路の 250 メートルを占

キディランドから表 参 道 駅 の方 向 へ歩 いて 1 分 のとこ

おもて さ ん ど う

おもて さ ん ど う

なみ き みち

け ん い じょう

みせ

おもて さ ん ど う

たか

おお



に ほん

に ん ぎょう

に ん ぎょう

こには日本のバービー人形ともいうべきリカちゃん人形か どう ぐ

なん

ら、マジック道具、かわいらしいおもちゃまで何でもある。

Just a minute up the road toward Omotesando Station from Kiddy Land, Oriental Bazaar has established itself as Tokyo’s most renowned souvenir shop, stocking everything from “I Love Tokyo” t-shirts and plastic samurai swords to antique furniture and exquisite used kimono.



じゅよう



表 参 道 ヒルズの向 かいにある、大 きなおもちゃ屋 で、こ

おもて さ ん ど う え き

こ う きゅう

と う きょう

がいこくじん む

ほう こう もっと

ある

ぷん

ゆうめい



める。ここには 130 軒以上のお店と需要の高い高級アパー

ろには、東京で外国人向けとして最も有名なおみやげ屋の

トが 38 軒ある。売り場へと続くらせん傾斜路に囲まれた、

オリエンタルバザールがある。 「アイ・ラブ・トーキョー」

超 近代的な 6 階建ての吹き抜けは、この建物のハイライ

T シャツやプラスチックの刀から、アンティーク家具、優

けん

ちょう き ん だ い て き





つづ

かい だ

かい はつ







こわ

けいしゃ ろ

かこ

たて もの

ねん だい

かたな





トである。開発のため取り壊された、20 年代に建てられ み りょく て き

ど う じゅん か い あ お や ま

おお

ちゅう こ

き もの





ゆう



美な中古の着物まで売られている。

じゅう み ん

た魅 力 的な同 潤 会青山アパートのようには多くの住民に

Ask Before Snapping!

Be warned that not all shops are tourist-friendly and not everyone dressed differently wants to be included in your holiday photo album, so look out for the “no photo” signs many of the stores on Takeshita-dori display and ask before clicking. By all means ask the “free hug” people for a hug, though, as they are always happy to oblige.

46

しゃしん



まえ

写真を撮る前に! みせ



か ん こ う きゃく

しんせつ

かぎ



ようふく

すべてのお店が観光客に親切とは限りません。変わった洋服を ひと

しゃしん



のぞ

着ている人すべてが、写真を撮られることを望んでいるわけでは たけしたどお

みせ

おお

かか

しゃしん

ことわ

ありません。竹下通りのお店の多くが掲げている「写真お断り」 ちゅう い



まえ

のサインには注意してください。そして、シャッターを押す前に たず

じ ゆう

ひと

こころよ

尋ねてください。 「自由にハグを」という人たちは、いつも快く う



たず

受け入れてくれますが、ハグするときには尋ねてください。

Exploring Towns /街を歩く まち

ある

109 – Shibuya’s Fashion Building しぶ や

いちまるきゅう

渋谷のファッションビル ―― 109

In Shibuya, Tokyo, one lean, silver building with the giant numbers “109” written across it stands out from the crowd. Shibuya 109 is a local landmark and a fashion Mecca for young women that houses over 100 small boutiques dealing in everything from the cute and the boyish to fashions that would give many parents sleepless nights. と う きょう



しぶ や

ひと ご



おお

すう

東 京・渋 谷 の人 込 みの向 こうにある、109 と大 きな数 ほそ なが

ぎん いろ

ひと め



しぶ

字 がかかれた細 長 い銀 色 のビルが、人 目 を引 く。この渋 や

いちまるきゅう

しぶ や

とも

わか

谷 1 0 9 ビルは、渋 谷 のランドマークであると共 に、若 じょせい

せい ち

けん

い女性のファッションの聖地でもある。そこには 100 軒

さ い じょう か い ふ た

最 上 階二つのフロアにあるレストランやカフェも、ラン しん や

わか

じょせい





以上の小さなブティックがあり、かわいいもの、ボーイッ

チタイムから深夜まで若い女性で埋め尽くされる。

シュなもの、親 が眠 れぬ夜 を過 ごすようなファッション

Although 109 caters only to young women, Shibuya 109-2 100 meters or so down the road makes sure men are not ignored, providing every kind of fashion and accessory for the young men of Shibuya.

い じょう

ちい

おや

ねむ

よる





まで売られている。

109 is busy (and noisy) with young women even on weekdays, but come sale season in July and January and it becomes pure chaos. Even the restaurants and coffee shops on the top two floors teem with young women from lunchtime till late night. へい じつ

わか

ひと

さわ

109 は平 日 でも若 い人 たちでにぎわっている(騒 がし がつ

がつ

き かん

だいこんざつ

くもある) 。しかし、 7 月と 1 月のセール期間は大混雑する。 しぶ や

いちまるきゅう

Shibuya 109 /渋谷 1 0 9  www.shibuya109.jp/

わか

じょ せい

た い しょう

109 は若 い女 性 だけを対 象 としているが、そこから はな

しぶ や

だん

100 メートルほど離れたところにある渋谷 109-2 は、男 せい

た い しょう

みせ

おお

はい

しぶ や

性 を対 象 としたお店 が多 く入 っている。ここでは、渋 谷 く

わか

だん せい

しゅ るい

へ来 る若 い男 性 のためのあらゆる種 類 のファッションや はんばい

アクセサリーが販売されている。

47

Hir@gana Times 260

平成 20 年 5 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 260 号 発行人/編集人:長谷川勝行   発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

定価 390 円 本体 371 円

雑誌 07633-6

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF