平 成 2 0 年 4 月 5 日 発 行 ( 毎 月 1 回 5 日 発 行 ) 平 成 元 年 5 月 2 5 日 第 三 種 郵 便 物 認 可 通 巻 2 5 9 号 販 売 : 洋 販
ISSN 1348-7906
5
May 2008 No. 259 えん
390 円
People
n in Japa
人々
暮らす
日本で に
ほん
ひと
びと
く
Success After Overcoming Discrimination, Broken Love and Hardship
with English Furigana 英語ふりがな付 えい ご
差別、失恋、苦難の末の成功 さ べつ
しつ れん
く
なん
すえ
つき
Kiso Valley
せい こう
– Remaining Towns of the Real Samurai Era
侍時代そのままの宿場町 ―― 木曽路 さむらい
じ
だい
しゅく
ば
まち
き
そ
じ
࠾ቚࢆࠊ ࠸ࡓࡔࡁࡲࡋࡓࠋ %-7ࣅࢪࢿࢫ᪥ᮏㄒ⬟ຊࢸࢫࢺࡣࠊ ᅾ␃㈨᱁ྲྀᚓࡢཧ⪃ᣦᶆ࡞ࡿ࡞ࠊ ࢸࢫࢺࡑࡢࡶࡢࡀ㧗ࡃホ౯ࡉࢀ࡚࠸ࡲࡍࠋ
ࣅࢪࢿࢫࢩ࣮࡛ࣥ࠺᪥ᮏㄒࡢ⬟ຊࡀࢃࡿࠋ
➨ᅇ㸭➨ᅇ
%-7ࣅࢪࢿࢫ᪥ᮏㄒ⬟ຊࢸࢫࢺ
እᅜேேᮦࡢ᪥ᮏㄒࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ⬟ຊࢆᐈほⓗ ᐃ࣭ホ౯ࡋࡲࡍࠋ ≉㛗
≉㛗
Ꮫᰯࡀ༢ㄆᐃ ᴗࡀ᥇⏝ᣦᶆά⏝
᪥ᮏᴗࡢእᅜேά⏝ࡀ✚ᴟⓗ⾜ࢃࢀࡿ ࡼ࠺࡞ࡗ࡚ࡁࡲࡋࡓࠋᅜෆእࡢከࡃࡢ᪥ᮏ ㄒேᮦࢆồࡵࡿᴗࡀࠊ%-7ࡢ⤖ᯝࢆ᥇⏝ே ホ౯ᣦᶆά⏝ࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋࡲࡓࠊཷ㦂⪅ ࡢ⣙ศࡢࡢ᪉ࡀࠊᑵ⫋࣭㌿⫋᭷⪃࠼ࠊ %-7ࢆཷ㦂ࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋ
≉㛗
୰ᅜࡣࡌࡵୡ⏺࢝ᅜ 㒔ᕷ࡛ᐇ
㸦ᖺᗘᐇ⦼㸧 ♫ࢆ㉸࠼ࡿ᪥⣔ᴗࡀ㐍ฟࡋ࡚࠸ࡿ୰ᅜ ࡛ࡣࠊ᪥ᮏㄒேᮦά⏝ࡢࡓࡵࡢホ౯ࢶ࣮ࣝ ࡋ࡚ࠊ%-7ࡢά⏝ࡀᣑࡋ࡚࠸ࡲࡍࠋ%-7ࡣࠊࡇ ࡢ୰ᅜᮏᅵ㒔ᕷࢆࡣࡌࡵࠊࢪ࣭࣮ࣚࣟࢵ ࣃ࣭⡿࣭୰༡⡿࡞ࠊୡ⏺ྛᆅࡢ㒔ᕷ࡛ᐇ ࡉࢀ࡚࠸ࡲࡍ ࠋୡ⏺ ㏻ࡌࡿ% - 7࡛ࡍ ࠋ
ᑐࠉࠉ㇟
≉㛗
⧞ࡾ㏉ࡋཷ㦂࡛ࠊ ⬟ຊᡂ㛗ࡢ ᐃࡀྍ⬟
ࢸࢫࢺ⤖ᯝࡣࠊ㹼Ⅼ࡛⾲♧ࡉࢀࡲࡍࠋᚓ Ⅼࡣཷ㦂⪅ࡢ⬟ຊኚࡀ࡞࠸㝈ࡾࠊఱᅇ ཷࡅ࡚ࡶྠࡌ࡞ࡿࡼ࠺タィࡉࢀ࡚࠸ࡲࡍ ࡢ࡛ࠊ⧞ࡾ㏉ࡋཷ㦂ࡍࡿࡇ࡛⬟ຊࡢఙࡧ ࢆ☜ㄆ࡛ࡁࡲࡍࠋ
ᅾ␃㈨᱁ㄆᐃド᫂᭩⏦ㄳ ࠾ࡅࡿᑂᰝࡢཧ⪃ࡋ࡚᥇⏝
እᅜேࡢ᪉ࡀ᪥ᮏᅜධᅜࡍࡿࡓࡵࡢᅾ␃ ㈨᱁ㄆᐃド᫂᭩⏦ㄳ࠾࠸࡚ࠊ%-7ࡢヨ 㦂⤖ᯝࡀࠊ ᪥ᮏㄒ⬟ຊヨ㦂➼ࡢヨ㦂⤖ᯝྠ ᵝࠊᑂᰝࡢཧ⪃ࡋ࡚ἲົ┬ධᅜ⟶⌮ᒁ ࡼࡾ᥇⏝ࡉࢀࡲࡋࡓࠋ
᪥ᮏㄒࢆẕㄒࡋ࡞࠸ே㸦᪥ᮏᅜ⡠࡛ࡶࠊẕㄒࡀ᪥ᮏㄒ࡛࡞ࡅࢀࡤཷ㦂࡛ࡁࡲࡍࠋ㸧
ᐇ ᪥ ࠙➨ᅇࠚᖺ᭶᪥㸦᪥㸧㸭࠙➨ᅇࠚᖺ᭶᪥㸦᪥㸧 ᐇ ᆅ
ࣧᅜ㒔ᕷ㸦ᖺᗘᐇ⦼㸧 ᅜෆሙ㸦ணᐃ㸧㸭ᮾி࣭㜰࣭ᮐᖠ࣭ྎ࣭༓ⴥ࣭ᶓ࣭᪂₲࣭ྡྂᒇ࣭ᗈᓥ࣭⚟ᒸ࣭ศ
⏦㎸ᮇ㛫 ࠙➨ᅇࠚᖺ᭶᪥㸦Ỉ㸧㹼᭶᪥㸦㔠㸧ͤ⥾ษ᪥ࡢ⩣᪥ࡢᾘ༳᭷ຠ ࠙➨ᅇࠚᖺ᭶᪥㸦Ỉ㸧㹼᭶᪥㸦ᮌ㸧ͤ⥾ษ᪥ࡢ⩣᪥ࡢᾘ༳᭷ຠ ࠾ၥྜࡏඛ ᪥ᮏ㈠᫆⯆ᶵᵓ㸦ࢪ࢙ࢺࣟ㸧ேᮦ㛤Ⓨᨭㄢ%-7ົᒁ ࠛᮾி㒔 ༊㉥ᆏ࣮ࢡ᳃ࣅࣝ
E-Mail
[email protected] URL http:www.jetro.go.jpbjt
ཷ 㦂 ᩱ 㹙᪥ᮏᅜෆ㹛࢜ࣥࣛࣥ⏦㎸㸭㸦⛯㎸㸧ࠊ㒑㏦⏦㎸㸭㸦⛯㎸㸧ͤົᡭᩘᩱᐇ㈝ྵࡴ 㹙ᾏእ㹛ᾏእࡣᐇᆅࡼࡗ࡚␗࡞ࡾࡲࡍࠋཷ㦂ᕼᮃᆅࡢࢪ࢙ࢺࣟ⟶㎄ົᡤ☜ㄆࡋ࡚ࡃࡔࡉ࠸ࠋ ⏦㎸᪉ἲ 㹙᪥ᮏᅜෆ㹛࢜ࣥࣛࣥ⏦㎸㸭KWWSZZZMHWURJRMSEMWࢡࢭࢫࡋࠊ࠾⏦㎸ࡃࡔࡉ࠸ࠋ ࠉࠉࠉࠉࠉ㒑㏦⏦㎸㸭%-7ົᒁཷ㦂⏦㎸᭩ࢆㄳồࡋࠊ࠾⏦㎸ࡃࡔࡉ࠸ࠋ 㹙ᾏእ㹛ཷ㦂ᕼᮃᆅࡢࢪ࢙ࢺࣟ⟶㎄ົᡤ☜ㄆࡋ࡚ࡃࡔࡉ࠸ࠋ
࡞ཷ㦂ᅋయࠊά⏝࣭᥎ዡᅋయ ࢯࢽ࣮࣐࣮ࢣࢸࣥࢢ 㸦ᰴ㸧 㸭 㸦ᰴ㸧 ,1$;㸭㜰⯆ᴗ 㸦ᰴ㸧 㸭ཧኳ〇⸆㸭୕≀⏘ 㸦ᰴ㸧 㸭 㸦ᰴ㸧 ࣮࢜ࢺࣂࢵࢡࢫࢭࣈࣥ㸭7$7$ࢥࣥࢧࣝࢱࣥࢩ࣮ࢧ࣮ࣅࢩ࣮ࢬ㸭ࣇ࢛࣮ࣇࣟࣥࢺࢸࢡࣀࣟࢪ࣮ࢬ㸭࣒࢜ࣟࣥ 㸦ᰴ㸧 㸭ᯇୗ㟁ჾ⏘ᴗ 㸦ᰴ㸧 㸭ᒾ㇂⏘ᴗ 㸦ᰴ㸧 㸭 ࣃࢯࢼࢸࢵࢡ㸭 㸦ᰴ㸧 ࢢࢵࢻࢪࣙࣈࢡ࢚࣮ࣜࢩࣙࣥࢬ㸭ࢸࣥࣉࢫࢱࢵࣇ࣭ࣘࢽࣂ࣮ࢧࣝ㸭ᐩኈ㟁ᶵ 㸦ᰴ㸧 㸭࣐ࣖࣁၟ 㸦ᰴ㸧 㸭᪥ᮏ✵㍺ 㸦ᰴ㸧 㐃ᨭᗑ㸭᪥ᮏ⯟✵ࣥࢱ࣮ࢼࢩࣙࢼࣝ㐃ᨭᗑ㸭࢟ࣖࣀࣥ㐃ົᶵ᭷㝈බྖ㸭୕⳻ᮾி㹓㹄㹈㖟⾜㐃ᨭᗑ 㸭 ୖᾏ+3᭷㝈♫㐃ᨭ♫㸭ᛮឡᬑ㸦ி㸧 ㌾௳⣔⤫᭷㝈බྖ㸦6$3㸧㸭ࡳࡎࢥ࣮࣏࣮ࣞࢺ㖟⾜㐃ᨭᗑ㸭㐃ఫၟ᭷㝈බྖ㸭㐃ࢺࢫࢸ࣒ᘓᮦ᭷㝈බྖ㸭❧㤋ࢪኴᖹὒᏛ㸭⚄⏣እㄒᏛ㸭Ṋⶶ㔝Ꮫ㸭ឡ▱Ꮫ㸭 㜰༡Ꮫ㸭ዉⰋඛ➃⛉Ꮫᢏ⾡Ꮫ㝔Ꮫ㸭㜰⏘ᴗᏛ㸭ி㒔እᅜㄒᏛ㸭㈈ᅋἲேゝㄒᩥ◊✲ᡤ㸭-$/࢝ࢹ࣑࣮㸭ᮾிእㄒᑓ㛛Ꮫᰯ㸭᪥ᮏእᅜㄒᑓ㛛Ꮫᰯ㸭ᮾ㟁Ꮚᑓ㛛Ꮫᰯ㸭Ꮫᰯἲே࢚࣮ࣝᏛᅬ㸭᪥⡿ヰᏛ㝔ࠉ࡞ከᩘ ࠓ㡰ྠࠔ
欧米人のインタビュー調査に特化 おう
べい
じん
ちょう
がいこくじん
ねん
じっせき
も
にん
さ
とっ
か
とうろく
外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 へいしゃ
に ほん
おお て
き ぎょう ちょう さ
り よう
20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。
やす
ひ よう
かくじつ
て い ひょう
しょう に ん ず う
めい き
ぼ
たいおう
安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 ぜ
ひ
おんしゃ
じ ぎょう て ん か い
かつよう
是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。
Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and research monitors have been involved in everything from in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.
www.e-gaikokujin.com
Topics & Events お よ
こ い
さ
が み が わ
泳げ鯉のぼり相模川
き
が
く る
ひ と
飢餓に苦しむ人たちのためのチャリティー
Swimming Carp Streamers over the Sagami River
Benefit for Hunger き
が
くる
ひと
飢餓に苦しむ人たち のためのチャリティー がつ
は つ か
ご
ご
じ
が 4 月 20 日午後 6 時 え
び
す
より、恵 比 寿 のパブ、 ワット ザ ディッキン ひら
じ もと
ズにて開かれる。地元 なまえん
ミュージシャンの生演 そう
と う きょう
奏、東京コメディスト アのケビン・クーニィ し かい
泳げ鯉のぼり相模川
による司会、DJ、チー キィ・モー(モーショ
に ほん
はる
こ ども
せ い ちょう
ねが
こい
かざ
しゅう か ん
日本では春に子供の成長を願って鯉のぼりを飾る習慣が まいとしぜんこくかく ち
こい
かん
まつ
おこな
ある。また、毎年全国各地で鯉のぼりに関するお祭りが行 なか
しゅ と きんこうさいだい
か
な
われる。その中で首都近郊最大といわれているのが、神奈 がわけん さ がみはら し
おこな
およ
こい
さ がみがわ
やく
川県相模原市で行われる「泳げ鯉のぼり相模川」。約 1,200 ぴき
いろ
こい
さ がみ がわ
し ぜん
匹 の色 とりどりの鯉 のぼりが、相 模 川 の自 然 をバックに ゆうそう
およ
すがた
そうかん
がつ
にち
がつ い つ か
さ がみがわ か はん
勇壮に泳ぐ姿は壮観。4 月 29 日~ 5 月 5 日、相模川河畔 すいごう た
な た か だ ば し じょうりゅう
(水郷田名高田橋 上 流)にて。
In Japan there is a custom in spring to put up carp streamers in order to wish for children’s growth. And every year various festivals related to these carp streamers are held throughout Japan. The biggest one in the Metropolitan area and its suburbs is the “Swimming carp streamers over the Sagami River” festival, which is held in Sagamihara City, Kanagawa Prefecture. It presents a spectacle of approximately 1,200 colorful swimming carp streamers with the nature of the Sagami River as its backdrop. Held from April 29 to May 5 on the bank of the Sagami River. www.e-sagamihara.com
ン)によって、チャリ さん か
たの
ティに参加しながら楽 ひととき
す
しい一時を過ごすこと よる
おんがく
し きん
き
ひとびと
すく
かつどう ひ
えん
から人々を救うための活動費となる。2,000 円。
A charitable event for the hungry will be held on April 20, 2008 from 6pm at What the Dickens Pub in Ebisu, Tokyo. Live music provided by local musicians, emcee: Tokyo Comedy Store’s Kevin COONEY and DJ Cheeky Moo (MOTION) guarantee that participants will have a good time while helping a good cause. This evening of music will benefit Second Harvest Japan and Oz Harvest. Two organizations dedicated to feeding the hungry from all walks of life. Ticket 2,000 yen. Tel: 090-2200-7253(Rebecca /レベッカ) Second Harvest Japan: www.secondharvestjapan.org/ Oz Harvest: www.ozharvest.org/ が つ ご う
も く
じ
こくさい
じ じょう
Topics & Events /トピックス&イベント ��������� 4-5
The International Couple Scene /国際カップル事 情 ��� 28-29
Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド � 6-7
“Scenes of Japan “ Photo Gallery /「日本のシーン」写真展 30-31
Japanese Pop Culture /ジャパニーズ・ポップカルチャー �� 8
Special Report /特別レポート ������������� 33-35
がいこくじん
おし
に ほん がく
に ほん
しゃ しん てん
とく べつ
Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 9-16
Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 36
Japanese Practices, Close Up Japan, Japan Watching, Japanese
HIRA-TAI Forum /ひらタイフォーラム ���������� 37
History Makers, Working in Japan /日本の慣習、クローズアップ・
My Japan /わたしのニッポン �������������� 38
ジャパン、ジャパン・ウォッチング、日本史の人物、日本で働く
From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 39
Growing Company /成 長 企 業 ������������ 18-19
Chindougu Series /珍道具シリーズ ����������� 41
Business Spotlight /ビジネス・スポットライト ����� 20-21
Foreigners Welcome! /外国人歓迎! ����������� 42
Hot Products /ホットプロダクト ������������ 22
Japanese Cooking Class /日本 料 理 教 室 ��������� 43
People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 23-25
Cover Story /カバーストーリー ������������ 44-46
Parody Talk /パロディ トーク ������������� 26-27
Exploring Towns /街を歩く ��������������� 47
に ほん
かんしゅう
に ほん し
じんぶつ
に ほん
はたら
せいちょう き ぎょう
に ほん
く
ひと びと
が
カンドハーベストジャパンとオズハーベストによる、飢餓
May Issue Contents / 5 月号 目次
あつ
ができる。この夜の音楽のイベントで集められた資金はセ
へんしゅう
ちん どう ぐ
がい こく じん かん げい
に ほんりょう り きょうしつ
まち
ある
に
ほ ん
ご
ほ ん
よ
デザイン・フェスタ
日本語の本を読んでみよう
Design・Festa
Let’s Read Japanese Books
さ い だ い きゅう
に
アジア最大級のアー さく ひん
てん
よ
ほん
ご
日 本 語 が
ト イ ベ ン ト。 作 品 を 展
読めるように
示・ 販 売 す る ブ ー ス の
なったら、日本
他、様 々 なパフォーマン
人と同じものを
スが楽 しめるステージも
読んで読解 力
ある。オリジナルであれ
をあげてはいか
ば個 人・団 体 を問 わず発
が。日本語学 習
表することができるた
者 用 テキストと
め、毎 回 その出 展 数、来
して、 「日本語で
場 者 数 を増 やしている。
読 もう エッセイ
2007 年 11 月には、世界
編」 (ジャネット・
各 国 から 3 歳 から 93 歳
アシュビー編)が発売された。村上春樹、吉本ばなな、角
まで約 7,000 人 を越 える
田光代など、注目の現代作家によるエッセイを収録。単語
じ
はん ばい
ほか
に ほん
さま ざま
じん
たの
こ じん
だん たい
と
よ
はっ
じょう し ゃ す う
しゅっ て ん す う
しゃ よう
らい
に ほん ご
ふ
ねん
かっ こく
やく
がつ
せ かい
さい
さい
にん
げ い じゅつ か
よ
へん
へん
こ
あつ
ど っ か い りょく
に ほ ん ご が く しゅう
ぴょう
まい かい
おな
た みつ よ
と う きょう
がつ
にち
はつばい
ちゅう も く
むらかみはる き
げんだいさっ か
よしもと
かく
しゅう ろ く
ちゅうしゃく
ご
い かいせつつき
たん ご
が く しゅう
芸 術 家が集まった。東京ビッグサイトにて、5 月 17 日~
リスト・注釈はもちろん、ふりがな・語彙解説付で学習し
18 日。当日一日 1,000 円。原宿のギャラリーでは、世界
やすい。同じく「フィクション編」 (マイケル・エメリッ
中のアーティスト達との交流が楽しめる、DESIGN FESTA
ク編 )も発 売。どちらも CD 付(松 永 玲 子 朗 読 ) 。講 談 社
PLANET を開催(6 月 10 日~ 16 日)入 場 無料。
インターナショナル発行。各 2,730 円。
Design Festa is one of the largest art events in Asia. There are various event spots including booths where products are exhibited and sold, and a live stage where people can enjoy various performances. As everybody, whether individuals or groups, can participate as long as their work is original, the number of participants and visitors is increasing every event. More than 7,000 artists with ages ranging from 3 to 93 attended from all over the world in November 2007. Held at Tokyo Big Site on May 17 and 18. One day ticket 1,000 yen. At Harajuku Gallery, you can mix with artists from around the world at DESIGN FESTA PLANET, held from June 10 to 16. Admission free.
How about brushing up your ability to read and understand Japanese by reading the same books as those the Japanese are reading? The book “Read Real Japanese Essays” (edited by Janet ASHBY) has been published as a textbook for Japanese language learners. It contains essays written by notable contemporary writers including MURAKAMI Haruki, YOSHIMOTO Banana and KAKUTA Mitsuyo. It is easily used for studying as not only furigana and explanations but also a word list and notes are included in it. At the same time, “Read Real Japanese Fiction” (edited by Michael EMMERICH) is also on sale. Both books include a CD (read by MATSUNAGA Reiko). Published by Kodansha International. Each 2,730 yen.
とうじついちにち
じゅう
えん
たち
プ ラ ネ ッ ト
かいさい
がつ
は ら じゅく
こ う りゅう
と お か
せ かい
たの
デ
にち
ザ
イ
ン
フ ェ ス タ
にゅうじょう む りょう
www.designfesta.com
20 the Year!
おな
へん
へん
はつ ばい
つき
はっこう
まつ なが れい こ ろう どく
かく
こう だん しゃ
えん
今年で20周年!
No reservation or registration required.
入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。
Osaka/大阪会場
Kyoto/京都会場 on
Check our website for details! 詳細はWEBで!
To ky o H 東 Pa ira 京 rty ga パ ひら Ad na ー が m Ti is m テ 50 ィ なタ sio es 0 入 イ nC ye 場 ム o n 券 ズ up
にち
Admission fee for Tokyo parties will be 500 yen for party coupon holders. じ さん
かた
にゅうじょうりょう
えん
とうきょう
パーティクーポンを持参した方は入 場 料が 500 円となります(東京)。
English-speaking Shamisen Teacher Shares Japanese Culture with the World 世界の人に英語で三味線を教える せ
かい
ひと
えい
ご
しゃ
み
N
せん
ゆう
こと ば
藤本久美弥さん
に ほん てき
ふん い
ot many young Japanese women these days seem to take much of an interest in the traditional aspects of Japan. Some perhaps try flower arranging or practice the tea ceremony, but most seem more interested in modern pastimes. Twenty-four-year-old shamisen player and teacher FUJIMOTO Kumiya, however, is anything but typical.
有 の言 葉 を日 本 的 な雰 囲
最近の若い日本人女性の多くは、日本の伝統的なことに
まで知 らなかった人 たち
さいきん
わか
に ほんじんじょせい
おお
に ほん
きょう み
でんとうてき
か どう
さ どう
なら
ひと
き
Fujimoto Kumiya
おし
たも
やく
気 を保 ちながら訳 すのに とき どき く ろう
は時々苦労するというが、 りゅう ちょう
えい ご
おし
流 暢 な英 語 で教 えられる ふじ もと
しゃ み せん
いま
藤 本 さんは、三 味 線 を今 し
ひと
とど
あまり興味がないようだ。おそらく華道や茶道を習う人も
に届けることができる。
中にはいるだろうが、ほとんどの人は新しい娯楽のほうに
Her students have included North Americans, Central Americans South Americans, Europeans, Australians and even one Japanese lady who likes to study in English. For the nonJapanese students, it isn’t just about the music – it is also about the opportunity to, as Fujimoto puts it, “experience many traditional kinds of things like bowing, having respect for the instrument, or the songs – many parts of old Japanese culture.”
なか
ひと
きょう み
も
あたら
ご らく
み
さい
興 味を持っているように見える。しかしながら、24 歳の しゃ み せんそうしゃ
し はん
ふじもと く
み
や
けっ
三味線奏者で師範の藤本久美弥さんは、決してそのような ひと
人ではない。
Fujimoto started playing the shamisen at the age of six, when her grandmother took her for lessons. By 14, she had received a stage name from the Fujimoto-kai (one of the shamisen schools), where today she is ranked as an associate teacher. What sets her apart from other shamisen instructors, though, is that she teaches primarily non-Japanese, and she does it all in English. ふじ もと
つ
さい
そ
かのじょ
けい こ
かよ
ふじもとかい
なら
じゅん し は ん
かの じょ
ちが
ぎ
がっ き
たい せつ
おも
体験する機会でもあります」と藤本さんは言う。
たいけん
かもすべて英語で。
“I love to see people being surprised when they find out that a girl at my age is teaching, and in English, and especially for foreigners,” Fujimoto says with a smile at the old-downtown house in Ueno where she teaches. By being able to teach fluently in English – even if she does say she struggles at times to “translate shamisen-related and Japanspecific terms and still keep a Japanese atmosphere” – Fujimoto is able to bring the shamisen to a whole new audience. とく
じ
うた
えい ご
えい ご
に ほん
たり、唄 ったりといった、多 くの伝 統 的 なことを
おし
じょせい
ふる
ほか
に外 国 人 に教 えていることだ。し
わか
おんがく
ぶん か
の三 味 線 講 師 と違 うところは、主 がい こく じん
しゃ み せん
さんの文 化 ――お辞 儀 をしたり、楽 器 を大 切 にし
その会 の準 師 範 である。彼 女 が他 しゃ み せん こう し
べ ん きょう
げん ざい
の一 つ)から芸 名 をもらい、現 在 かい
えい ご
がい こく じん
を習うことは音楽だけではなく、 「古き日本のたく
し ゃ み せ ん りゅう は
げい めい
ひと り
い日 本 人 女 性 も一 人 いる。外 国 人 にとって三 味 線
はじ
めた。14 歳で藤本会(三味線 流 派 ひと
なんべい
ひと
に ほん じん じょ せい
連 れられて三 味 線 の稽 古 に通 い始 さい
ほ く べ い ちゅう べ い
オーストラリアからの人 たちで、英 語 を勉 強 した
ぼ
藤 本 さんは 6 歳 のとき、祖 母 に しゃ み せん
せい と
彼女の生徒たちは、北米、中米、南米、ヨーロッパ、
がいこくじん
おし
し
おお
き かい
でん とう てき
ふじもと
い
Fujimoto’s chosen instrument can trace its roots in Japan back to the 16th century and the sanshin in Okinawa, which itself derives from China. Played by striking the three strings with a large plectrum called a bachi, the shamisen delivers a sound similar to that of a banjo thanks to the dog or cat skin that covers the front and back of its square body. ふじ もと
つた
えら
がっ き
せい き
ちゅう ご く
藤本さんが選んだ楽器のルーツは、16 世紀に中国から おきなわ
さんしん
よ
おお
「若い女性が英語で、特に外国人に教えていると知ってみ
伝わった沖縄の三線にまでさかのぼる。バチと呼ばれる大
んなが驚 くのを見 るのが好 きです」と、藤 本 さんが教 え
きなピックで弦を打って演奏すると、三味線はバンジョー
おどろ
うえ の
した まち
み
いえ
す
わら
ふじ もと
はな
しゃ み せん
おし
に ほん ご とく
る上 野・下 町 の家 で笑 いながら話 す。三 味 線 や日 本 語 特
げん
おな
ね いろ
う
えんそう
だ
しゃ み せん
せいほうけい
がっ き
りょう め ん
いぬ
と同じような音色を出す。これは正方形の楽器の両面に犬 Shamisen Sensei /藤本久美弥三味線 教 室 www.shamisen-sensei.com
ねこ
かわ
は
よ し だ きょう だ い
かく しん てき
わか
えん そう か
つか
または猫の皮が貼られているからである。
吉 田 兄 弟 のような革 新 的 な若 い演 奏 家 により、その使 わ
The shamisen’s neck may be comparable in length to that of a guitar, but it is much slimmer and fretless, making knowing where to hold down the woven silk strings a skill that takes considerable practice. The instrument is further distinguished from a guitar or banjo by being designed to be easily dismantled and reassembled, and by its large tuning pegs.
れ方は広がっている。 また、外国人の演奏家はロックやジャ
しゃ み せん
さお ぶ ぶん
かた
なが
三 味 線 の 棹 部 分 の 長 さ は、 ギ おな
ほそ
ターと同じようだが、より細くフ きぬ
げん
お
レットがない。絹の弦のどこを押 れ ん しゅう
よう
さえるかは、かなりの練習を要す ぎ じゅつ
しゃ み せん
る技術である。三味線がギターや こと
てん
バンジョーとさらに異 なる点 は、 かんたん
ぶんかい
く
た
簡単に分解したり組み立てたりで きるようにデザインされているこ おお
とと、チューニングのねじが大き いことである。
しゃ み せん
えんそう
ぶんらく
か
ぶ
き
伝統的に、三味線はソロで演奏されたり、文楽や歌舞伎 ぶ たい
ばん そう
がいこくじん
と
えんそう か
い
ズにも取り入れている。
Fujimoto plays a traditional style of music using a hosozao shamisen, the thinnest of the three most common types of shamisen. Despite modern variations of shamisen playing having made their way to the West, this pure style Fujimoto plays has (like many Japanese traditions) been largely been limited to Japanese only. By spreading interest in her instrument overseas she hopes she can inspire more young people like herself to pick up the shamisen. ふじ もと
Traditionally, the shamisen has been used either as a solo instrument or to accompany stage performances such as bunraku or kabuki, but recent years have seen its uses expanded by innovative young performers such as Yoshida Brothers and even non-Japanese performers who have adapted it to rock and jazz. でんとうてき
ひろ
つか
さい きん
の舞台で伴奏に使われたりしてきた。しかし、最近では、
ふ つう
しゃ み せん
さん しゅ るい
藤 本 さ ん は、 三 種 類
なか
さお
ほそ
ほそ ざお しゃ み せん
ある普 通 の三 味 線 の中 でもっとも棹 の細 い細 棹 三 味 線 を つか
でんとうてき
おんがく
えんそう
しゃ み せんえんそう
使って伝統的な音楽を演奏している。三味線演奏がモダン へん か
おうべい
かつ ろ
み いだ
ふじ
に変化して欧米に活路を見出していくにもかかわらず、藤 もと
えんそう
じゅん す い
おお
でんとうてき
本さんが演奏する純粋なスタイルは(多くの伝統的なもの おな
に ほんじん む
かぎ
しゃ み
と同じように)ほとんど日本人向けに限られていた。三味 せん
きょう み
かいがい
ひろ
どう せ だい
わかもの
線への興味を海外へ広めることにより、同世代の若者にも きょう み
も
かのじょ
ねが
興 味を持ってもらいたいと彼女は願っている。
Text: Rob GOSS /文:ロブ・ゴス
Rediscover Your Body with Wii Fit 自分のからだを再発見できる Wii Fit じ
ぶん
さい
はっ
けん
ウィー
Wii Fit © 2007 Nintendo
フィット
Soccer heading game screen が めん
サッカーのヘディングゲーム画 面
Hoop dance game screen が めん
フープダンスゲームの画 面 Yoga screen ( “standing-tree” pose) た
き
が めん
ヨガ(立ち木のポーズ)の画 面
ウィー フィット
Wii Fit
えん
8,800 yen / 8,800 円
にん てん どう かぶ しき がい しゃ
Nintendo Co., Ltd. /任天堂株式会社
ひょう じ
けっ か が めん
www.nintendo.co.jp/
Graph showing BMI etc. / BMI などがグラフで表 示される
BMI result screen / BMI 結果画 面
N
たと
ば
ぽ ある
じ ぶん
さ ゆう
ow that metabolic syndrome is becoming a big issue, ができる。例えば、その場で 20 歩歩くと、自分が左右ど じゅう し ん ある we are witnessing the biggest-ever health boom. のくらい重心をかけて歩いているか、それぞれをパーセン み Since a health-thened software called Wii Fit went on テージで見ることができる。 sale in December 2007, it has been a big topic of Wii hardware (above) and Balance Wii Boad (below) conversation. Wii is a game console, but is pracWii Fit includes one game to W i i 本体(上) 、バランス Wii ボード(下) tical, too. You can enjoy more than 40 different strengthen your balancing ability types of training with it just like playing games. and muscular training to tighten your しょう こ う ぐ ん おお かん しん じ body. Furthermore, your training メタボリック症 候 群 が大 きな関 心 事 となって いま くう ぜん けん こう ねん がつ はつ time is stored up as “practice saving” いる今、空 前 の健 康 ブームだ。2007 年 12 月 発 ばい い らい わ だい けんこう and when you have saved a certain 売以来話題をよんでいるのが、健康をテーマにし amount, a new game will become ウ ィ ー フィット き たソフト、Wii F it。Wii はゲーム機だが、Wii Fit available, so you won’t lose interest じつ よう せい し ゅ る い い じょう は実用性もある。40 種類以上のトレーニングを in it. Wii Fit has provided people an かんかく たの opportunity to talk about their health in a fun ゲーム感覚で楽しむことができるのだ。 way. It seems Japan’s health boom is set to It is possible for you to know your “balance continue. の う りょく やしな age” by measuring your weight on the balance からだのバランス能 力 を養 うゲームや、 ひ し きん にく しゅう ろ く Wii board and also taking a simple balance test. からだを引き締めるための筋肉トレーニングなどが収録 For example, if you walk 20 steps on it, it will じ かん うんどうちょきん されている。トレーニングした時間は「運動貯金」として show you how well-balanced you are when you walk by givちくせき ちょきん た あたら つい か ing the percentage of the weight you put on your right foot 蓄積され、この貯金が貯まると新しいトレーニングが追加 あ く ふう か and left foot. されるなど、飽きない工夫もされている。Wii Fit は、家 ウィー ほんたい
の
た い じゅう
そく てい
かん たん
バランス Wii ボードに乗 って体 重 を測 定、また簡 単 な おこな
ねんれい
し
バランステストを行うことで「バランス年齢」を知ること
Note
うえ
ウィー
ぞく
たが
した
け ん こ う じょう た い
た い じゅう
ひ りつ
かんさん
ひ まん ど
はな
あ
き かい
に ほん
けんこう
つづ
た。日本の健康ブームはまだまだ続きそうだ。
BMI is an indicator of obesity calculated by the ratio of height and weight. し ん ちょう
たの
族がお互いの健康 状 態を楽しく話し合う機会をもたらし
し すう
BMI は、身長と体重の比率から換算される肥満度の指数
No. 026
1-kken half 1-kken 1 tsubo
Japanese Room Size is Often Expressed in Tsubo 日本の部屋の広さは「坪」で表されることが多い に
ほん
へ
や
ひろ
つぼ
あらわ
Japan’s school and fiscal year begin from April. Because of this, many people find a room for rent at this time due to entering school or starting to work in a new location. Room space is officially expressed in square meters. But the unit of tsubo (one tsubo is 3.3m2 ), which has been used to measure space since old times, is also frequently used. に ほん
がっ こう
くに
かい けい ねん ど
がつ
おお
The smallest room is as large as the size of two tatami, which is equivalent to one tsubo. Take three tsubo as an example; this is equivalent to a six-tatami room, which is a standard size for a Japanese-style room. However, these days the number of houses without a Japanese-style room is increasing. Therefore, the unit of tsubo might be used less in future.
はじ
いち ばん ちい
日 本 の 学 校、国 の 会 計 年 度 は 4 月 から 始 まる。 Japan’s
school
ともな
nation’s
fiscal year
にゅう が く
それに伴 い、 入 学、 because of this
entering school
さが
ひと
April
しゅう しょく
就職
working at company
おお
へ
や
from
い てん
などの
移転で
etc.
おお
transferring
せいしき
アパートを 探す 人は 多い。部屋の 大きさは、正式には a room (for rent)
find
へいほう
people
many
あらわ
room
space
officially
ふる
に ほん
「平方メートル」で 表される。しかし、古く から 日本 で ひろ
square meters
in
あらわ
つぼ
is expressed
but
つぼ
old times since
Japan in
いっ ぱん てき
広 さを 表 す 「坪 」(1 坪 は 3.3m2) もまた 一 般 的 に space
measuring
つか
tsubo
one tsubo
also
frequently
へ
や
たたみ
まい
へ
や
ひと つ ぼ
一 番 小 さな 部 屋 が 畳 2 枚 の 部 屋 で、これを「1 坪 」
begin
よ
the smallest
room
room is and
two tatami
つぼ
たたみ
まい
this
one tsubo
へ
や
と呼 ぶ。たとえば、3 坪 といえば、畳 6 枚 の 部 屋 の is called
an example
ひろ
three tsubo
taking
いっ ぱん
広 さ ということになる。一 般 size
じょう
is equivalent to
は 6 畳が without
つか
家庭 の house
standard
いえ
家
も
houses
is
however
ふ
たたみ
へ
や
畳 の部 屋
Japanese-style room
しょう ら い
将 来、
are increasing
of
わ しつ
Japanese-style room
these days
増 え て き た。
also
room
和室
of
さい きん
標 準 だ。しかし、最 近 は
for six- tatami room
のない
ordinary
ひょう じゅん
six-tatami
か てい
in future
つぼ
坪は tsubo
使われている。
あまり使われなくなる かもしれない。
For the majority of Japanese, especially the elderly, it is easier to imagine a three-tsubo room instead of a 9.9-metersquared room. This is because until just a half century ago most Japanese houses consisted of only Japanese-style rooms (one tatami is 180cm x 90cm).
Furthermore, the length of a tatami (180cm) makes one unit called ken. For example, “I-kken and a half length of the wall” means 270cm. A pillar in a Japanese-style house is built at I-kken or half I-kken intervals. The width of the entrance is a half I-kken (90cm), which is the standard for a Japanese-style house.
is used
おお
に ほん じん
多く の majority
へい ほう
used less
とく
ねん ぱい
日 本 人、 特 に
of
Japanese
へ
や
9.9 平 方 メ ー ト ル の 部 屋 a 9.9-meter-squared room
ひと
年 配 の人 に
especially
とっては、
the elderly
for
つぼ
と い わ れ る よ り、 3 坪 と instead of expressed as
three tsubo はん せい き
いわれた ほうが イメージ しやすい。それは、半世紀 to be called
rather
まえ
に ほん
imagine
じゅう た く
it is easier to
ほど 前 まで 日 本 の 住 宅 の ほとんどが about
ago
until
Japanese
たたみ
じょう
houses of
most
this
tatami
ゆ らい
one tatami
ことに 由来する。 that
is because
わ しつ
和 室、
Japanese-style rooms へ
や
つまり、畳 (1 畳は 180cm x 90cm)の 部屋 that is
a half century
rooms
だった were
might be
たたみ
たて
ま た、 畳
なが
たん
furthermore tatami
of
よ
height
length
of
へき めん
と呼 ぶ。 たとえば、 壁 面 が is called
for example
あらわ
wall
はしら
270cm を 表す。柱は means
た
に ほん
pillar
いえ
立 てられる。日 本 の家 is built
き じゅん
い
けん
unit
ken
の 縦 の 長 さ (180cm) の 単 位 を「 間 」
Japanese-style house
けん
けん はん
1 間半
1-kken and a half
1 間、または i-kken
or
で いり ぐち
といえば、
はんげん
半間の
half 1-kken はん げん
taking
かんかく
間隔で intervals
の 出 入 口 は 半 間(90cm)が of
entrance
for half 1-kken
基準と なっている。 standard
is
Why do Politicians Want to Construct Roads? 政治家はなぜ道路を造りたがるのか せい
じ
か
どう
ろ
Japan has a national debt of approximately 800 trillion yen as of March 2008. As a result, Government funding of important budgets related to people’s lives including welfare and education is being cut. In the middle of this, a big controversy has broken out in the Diet between the ruling Government coalition and the Opposition parties over the huge budget for constructing roads. ねん
がつ
げん ざい
に ほん
as of
Japan
こっ か
しゃっ き ん
2008 年 3 月 現 在、日 本 国 家 の year
March
ちょう え ん
借 金は
national
debt
こくみんせいかつ
やく
約
approximately ふく し
800 兆円 ある。そのため、国民生活に かかわる 福祉 や trillion yen
きょう い く
かんれん
教育
is
関連
巨額な 道路 huge
と
road
や とう
けんせつ
よ さん
is being cut
budget
こっかい
over
だいろんそう
間で
welfare and
in the middle of this
建設 予算を めぐって、国会は
construction あいだ
野党の
related to
削減されている。そんなさなかに、
budgets
どう ろ
people’s lives
さくげん
予算が
education related きょがく
as a result
よ さん
the Diet
よ とう
与党
ruling parties
どう ろ
けん せつ
よ さん
ぜい
そもそも、道 路 建 設 の 予 算 には ガソリン税 が road
construction
ぜい
し よう
budget
for
もくてき
gasoline tax
どう ろ
使われる。ガソリン税は 使用 目的が 道路の is used
gasoline tax
しゅう り
どう ろ
かんれん
じ ぎょう
use
purpose
し よう
road
修 理 など、道路 関連 事 業 のみに 使用される repair such as
road related projects こっ かい
only for
つか
みち
(that) used
である。しかも、国 会 で 使 い道 を is
ざい げん
furthermore
財源と budget
10
こと
はんえい
intentions
are reflected
A 25% provisional tax rate has been added to the gasoline tax. This additional tax was introduced in 1974 to accelerate road building, which at that time was insufficient, and has been repeatedly extended. . ぜい
つ う じょう
ぜい
ガソリン税 には、通常の 税の ほかに 25%の gasoline tax
ぜい りつ
to
くわ
ordinary
tax
besides
ふ じゅう ぶ ん
税 率 が 加 えられている。これは、まだ tax rate
どう ろ
せい び
has been added
this
か そく
ねん
ざんてい
暫定
provisional
不 十 分 だった
still
(that) was insufficient
道路 整備を 加速するため 1974 年 に つくられたもの で、 road
え ん ちょう
building く
かえ
to accelerate
year in
was introduced
and
延長が 繰り返されてきた。 extensions
have been repeated
has broken
The budget for road construction is funded by gasoline tax. This tax should only be used for projects and undertakings related to roads, for example road construction and repair. Furthermore, as the budget for roads is separate from the general budget that is discussed in the Diet, road construction priorities are determined by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. as a rule
い こう
意向が 反映される。
大論争 となった。
and opposition parties between big controversy
つか
つく
in the Diet
異 な り、
(it is) separate from and
where to be used かん かつ
管轄の
supervisory authority
けん とう
けんせつ
建設 や
construction and もくてきぜい
目的税
special-purpose tax
検 討 する
(that) is discussed こく
ど
いっ ぱん
一般 general
こ う つ う しょう
国土交通 省 の MLIT
of
Cozy Relationship Between Politicians and Traders Behind the Scenes The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism revealed their intention to maintain the provisional gasoline tax, which will be abolished by the end of March 2008, as the construction of roads is still necessary. The ruling Government coalition and, furthermore, most of the nation’s governors supported the extension of the gas tax. On the other hand, the Opposition parties insisted that the provisional tax should be abolished and that the tax on gasoline should be used also for other purposes besides road construction. うら
せい じ
か
ぎょう し ゃ
ゆ ちゃく
その裏にある政治家と業者の癒 着 こ く ど こ う つ う しょう
どう ろ
た
ねん
国土交通省は、道路は まだ 足りない とし、2008 年 がつ
3 月に
MLIT
き
切れる
road
by March (that will be) abolished
still
ざんてい
暫定
provisional
are not enough
ぜいりつ
い
じ
as
year
い こう
税率を 維持したい 意向を tax rate
to maintain
intention
しめ
よ とう
ち
じ
示 した。与 党 ばかりでなく、ほとんどの 知 事 が これに revealed ruling parties
さん せい
not only (but)
いっ ぽう
supported
どう ろ
ざん てい ぜい
野党は
on the other hand
ぜい
most
や とう
賛 成 した。 一 方、 い がい
governors
はい し
this
おんせいばん ざっ し およ
音 声 版は雑誌及び Audio version is sold ばん ねんかんこうどく with annual magazine PDF 版の年間購読と or PDF version はんばい subscriptions. セットで販売されています。 らん See page 39. P39 をご覧ください。
暫定税 の 廃止 と
opposition parties provisional tax of abolishing and し よう
ガソリン税を 道路 以外 にも 使用できるようにすべきだと gasoline tax
road besides
し ゅ ちょう
also
(that) should be used
主張した。 insisted
Audio Version Information 音声版案内 おん せい ばん あん ない
Features
The majority of the nation’s citizens are in favor of including the gasoline tax in general budgets. In spite of this, the Government coalition insists more roads are necessary. It has been pointed out for a long time that politicians and construction companies are in each other’s pockets behind the scenes. Building roads and highways costs a huge amount of money and politicians are very influential in the decision making process. こく みん
か はん すう
国民
ぜい
の 過 半 数 が ガソリン税 の
nation’s citizens of
majority
さん せい
gasoline tax
いっ ぱん ざい げん か
一般財源化に
including in general budget よ
とう
どう
ろ
賛 成 し て い る。 そ れ に も か か わ ら ず、 与 党 は 道 路 が are in favor of
もっと more
ぎょう し ゃ
in spite of this
ひつよう
ruling parties
し ゅ ちょう
必要
that
ゆ ちゃく
insist
どう ろ
it has been pointed out
せい じ
か
road building
けってい
for
え い きょうりょく
と
and
以前から
that
けんせつ
指摘されている。道路 建設 には
い ぜん
ことは
are in each other’s pocket
し てき
roads
か
behind the scenes politicians
癒着がある
(construction) companies
せい じ
と 主張する。その裏に、政治家
(are) necessary
業 者の
うら
for a long time
きょがく
かね
・ English and Japanese are recorded in alternative order sentence by sentence. This means you will be able to understand them even without using a textbook. ・ Texts are recorded a little slower but still close to normal speaking speed, so they will be easy to listen to and will be ideal for those people wanting to learn Japanese and/or English. ・ You will be able to directly listen to recordings on your PC, or download them on your iPod and other mobile devices. とくちょう
特徴 いちぶんしょう
えい ご
に ほん ご
こう ご
ろくおん
・ 一 文 章ごとに英語と日本語が交互に録音されていますので、テ り かい
キストがなくとも理解できます。 ちか
ま
そく ど
ろくおん
・ ナチュラルスピードに近いやや間のある速度で録音してありま き
と
がくしゅう
さいてき
すので、聞き取りやすく、学習には最適です。 じょう ちょくせつ
アイポッド
けいたい
・ パソコン上で直接、または iPod などの携帯ツールにダウンロー き
ドして聴くことができます。
www.hiraganatimes.com/
うご
巨額な お金が 動き、 money moves and
huge amount of も
政治家は その 決定 に 影 響 力を 持つ。 politicians
that
decision for
influence
have
In return, the construction circle helps politicians gain votes and donates political contributions. It is said the costs of road construction in Japan are generally more than twice as much as those of other countries and the construction period takes two or three times longer. This is because, during the construction period, both the politicians and the related companies’ parties can receive benefits from the project. For most of the time, Japanese people have been overlooking this cozy tie-up. Can this innate characteristic of the Japanese be improved? ぎょう し ゃ
み
業 者は
(construction) companies
that
せい じ けん きん
ば い い じょう
倍以上、
Japan’s
か
政治家も業者も
both politicians and companies
これまで by now
に ほんてき
日本的 Japanese
こくみん
国民は
(Japanese) people たいしつ
体質は
innate characteristic
その恩恵に the benefit
それを that
of
2 倍から 3 倍も かかる two or three times
けん せつ
き
takes
か ん ちゅう
建 設 期 間 中、
this
おん けい
の
ばい
こ れ は、
かいぜん
support and
しょ がい こく
諸外国
ばい
工期は
ぎょう し ゃ
おう えん
応 援 し、
road construction costs other countries
こう き
と い わ れ る。 it is said
at election
どう ろ けん せつ ひ
日本の 道路建設費は
(are) more than twice and construction period
せい じ
せん きょ
in return for
に ほん
政治献金をする。 donate political contributions
かえ
そ の 見 返 り に、 選 挙 で
during the construction period
あずかれる からだ。 can receive
おお め
み
is because
大目に見てきた。この have been overlooking
this
改善される のだろうか。 be improved
can
11
The Golden Week Duty – Family Travel 家族旅行が義務となったゴールデン・ウイーク か
by Hiragana Times editor-in-chief
ぞく
りょ
こう
ぎ
む
観察者:ひらがなタイムズ編 集 長
こ
混 んでいます。それでも ゴールデン・ウイーク には、 it is crowded
おや
even so
こ ども
ぎ
golden
む
week
で
in
親は 子供の ために 義務 のように 出かけます。 parents
children
for
duty
like
go
When my children were little, I used to take the whole family somewhere for the Golden Week holiday. One year I was too busy to make plans for our trip until just before the holiday started. However, my two children begged me to take them away somewhere. わたし
こ ども
ちい
ころ
私 も 子供が 小さかった 頃は、ゴールデン・ウイーク I
also children
かなら
し
in
ごと
が つ し ょ じゅん
はな み
4 月 初旬の April
お
花見が
に ほんじん
かんしん
終わると、日本人の 関心は
beginning cherry-blossom viewing after finishing うつ
Japanese
に ほん
concern
がつ
にち
ゴールデン・ウイーク に 移ります。日本は 4 月の 29 日、 がつ
golden
みっ
か
よっ
week か
to
いつ
move
か
Japan
こくみん
April
きゅう じ つ
th
third
ど にち
fourth
ど
fifth
くわ
on
national
holidays
と お か かん
has
to this
しゅう か ん
土日が 2 度 加わる ので、10 日間 のうち 1 週間 ほどが weekends
two
やす
are added
as
days
out of
きゅう じ つ
one week
おお
or so
き かん
休 み となります。それで、休 日 の 多 い この 期 間 は holidays
it becomes
this is why
holidays
よ
many
this
period
ゴールデン・ウイークと 呼ばれます。 golden
week
is called
ころ
い ち ね ん じゅう
もっと
き こう
に ほんれっとう
みどり
この頃は 一年中で 最も気候がよく、日本列島は 緑に
this time (of year)
is best climate and
in a year
つつ
Japan’s islands greenery
ひと
で
包まれます。それで、ほとんどの 人が どこかへ 出かけます。 are covered with しゅう か ん
therefore
most
と お か かん
れんぞく
people
somewhere
やす
と
go
a week to ten days
consecutively
ひと
holidays taking and
(who) go
people
many
おな
じ
き
りょこう
で
みんなが 同じ 時期 に いっせいに 旅行に 出かける all
same じ
き
period
in
こうつううんちん
ので、この 時期は 交通運賃 since
this
period
at once
travel
go to
しゅく は く ひ
や 宿 泊費が
transportation fare and
とても
accommodation fees considerably
たか
い
高 くなります。 それにもかかわらず、 どこへ行 っても raised
12
in spite of this (extra burden)
anywhere (you) go
間際まで
よ
旅行の
till the last
てい
予定が
travel
ふた り
plan
こ ども
two
children
somewhere
begged
うん
luckily
golden
やす
ぜん じつ
の前 日 に
week
day before
なって、 on
こ ども
ようやく 休みが とれる ことに なりました。子供たちは finally
holidays (I could) take
お お よろこ
that
(I) found
大喜びでした。それで、あわてて were very pleased
so
よ やく
in a hurry
children
かん こう ち
観光地の
ホテルに
resort
まんいん
hotel
予約をしました が、 どこも 満員でした。あきらめられない tried to book
but
all
were full
(who) can not give up
子供たちは おさまりません。 children
could not accept the situation
Just then I remembered that my friend, Mr. K was a member of a club that provides their members with inexpensive accommodation located in several hundred places all over Japan. Immediately I called Mr. K and asked him about it. He replied, “Two nights accommodation is available at a hotel on the Izu Peninsula, though I haven’t yet stayed there.” わたし
しんゆう
くん
ぜんこく
私は、親友の K 君が I
やす
close friend
と
Mr. K
す う ひゃっ か し ょ
全国 数 百 ヶ所 の ホテル に
all over Japan several hundred かいいんせい
of
hotel
at
泊まれる 会員制クラブ の メンバーである
(that you) can stay
おも
As thousands of people leave on their travels in the same period, transportation fares and accommodation fees are considerably raised. In spite of this extra burden, everywhere you go, you will see crowds. Even so, in Golden Week, it is almost a duty for parents to go somewhere with their children.
one year
りょ こう
運 よく、ゴールデン・ウイーク
inexpensively
there are
I used to take
ぎわ
Luckily, I found out the day before Golden Week started that I could take holidays. The children were very pleased to hear this. So, I tried to book a hotel in a nice Japanese resort, but there were no vacancies at all. Understandably, my children were not happy at the prospect of not going on holiday.
安く
出かける 人も たくさん います。
travel
however
い
to take them
かいがいりょこう
overseas travel
ま
(I) was too busy and
could not make
つ
1 週間から 10 日間 連続して 休みを 取り、海外旅行に で
とし
連れて行けと せがみます。
こ ども
The weather at this time of year is usually very good and Japan’s islands are covered with greenery. Therefore, most people want to go somewhere. Many people take from a week to 10 consecutive days off and travel overseas.
week
立 ちませんでした。しかし、二 人 の 子 供 は どこかへ
5 月の 3 日、4 日、5 日 が 国民の 休 日 です。 これに May
with (whole) family
忙しくて
with work
golden
で
旅 行 に 出 かけました。ある年、
いそが
た
when
りょ こう
家族で
always
仕事が
After cherry-blossom viewing ends at the beginning of April, Japanese people’s concern changes to Golden Week. Japan has national holidays on April 29th, May 3rd, 4th and 5th. When the two weekend days are added, people have almost seven out of 10 days off. This is why this holiday period is called Golden Week.
were little
か ぞく
には 必 ず
membership club
だ
of
is member
くん
い らい
ことを 思い出しました。さっそく、K 君に 依頼しました。 that
remembered
わたし
immediately
と
Mr. K
(I) asked (about it) い
ず
はん とう
す る と、 「 私 は 泊 ま っ た こ と が な い け ど、 伊 豆 半 島 then
I
にある
(that) located in
have never stayed ふつ
か かん
よ やく
と
though
Izu Peninsula
ホテル なら、2 日 間 予 約 が 取 れるよ」という
へん じ
hotel
if
days
reservations
(I can) book
that
返事がありました。 replied
Furthermore, as it was run with a membership system and meals were not included, it only cost 3,000 yen per adult, and children were half price per night, in spite of it being Golden
Week. My wife said “How lucky we are!” and was very happy. So, the next day we drove to the Izu Peninsula. かい いん せい
しかも、会 員 制
furthermore with membership
しょく じ
で
食 事 が ついていない という
and
meals
without
ぱく
こともあり、ゴールデン・ウイーク にもかかわらず 1 泊、 (that) was (run) also and ひと り
一人
えん
golden
week
こ ども
3,000 円、子 供 は
per person
yen
と
in spite of
はん がく
半額
children
per night
やす
という
(were) half price
安 さで
at
つま
inexpensively
泊まれる とのことでした。妻は 「ラッキーだわね」 と (we can) stay
it was that
お お よろこ
wife
よく じつ
い
how lucky we are
ず
as
りょ こう
りっ
ぱ
し か し、 と て も 立 派 な however
hotel and
(it was) gorgeous
じゅう じ つ
し
ホテルで
おん せん
はい
せつ
施設
も
facilities
あと
also
充 実 していました。温 泉 に 入 った後、レストランへ were good
い
hot spring
after bathing
to restaurant
み
わたし
つま
行きました。その コースメニューを 見て、私 と 妻の (we) went
め
the
まる
set menu
looking at mine and
wife’s
まつ
えん
眼 が 丸 く な り ま し た。 そ こ に は、 松 が 10,000 円、 eyes
opened wide
たけ
えん
うめ
えん
yen
ordinary
yen
there
deluxe
か
yen
竹が 7,000 円、梅が 5,000 円 と 書かれていたのです。 semi-deluxe
as
it was written
大 喜 び で す。 か く し て、 翌 日、 伊 豆 ド ラ イ ブ 旅 行 が very pleased
so
はじ
next day
Izu
drive
travel
始まりました。 started
Usually it takes two or three hours by car to get to the Izu Peninsula from the Tokyo suburb where I live, but on the day we left the roads were chock full of traffic. Although we left our house in the morning, it was already evening when we arrived at the hotel, which was located a long distance from the seashore and was surrounded by mountains. In fact, there was nothing there but the hotel. No matter how you put it, these prices were too expensive. In order to go out to eat, it would have taken nearly an hour to drive down to the town by car. So, with no other options, we decided to eat at the hotel. Looking at the other people around us, many were having the Semi-deluxe Course. For Japanese it might be difficult to order the Ordinary Course under such circumstances. Since we didn’t want our children to feel miserable, we also ordered the Semi-deluxe Course. なん
たか
いくら何でも no matter how you put it
た
ほか
高 す ぎ る。
他に
(prices were) too expensive
い
まち
で
くるま
じ かん
to town
食べに行くといっても、街に 出るには 車で 1 時間 ほど い
ず はんとう
わたし
す
と う きょう こ う が い
くるま
even if you want to dine out
つ う じょう
伊豆半島 は 私が住む 東 京 郊外 から 車で 通 常 2 ~ 3 Izu Peninsula to
じ かん
(where) I live
い
Tokyo ひ
suburb from
だ い じゅう た い
by car usually
あさ
時間で 行けます が、その 日は 大 渋 滞 でした。 hours
じ たく
自宅を our home
it takes
しゅっ ぱ つ
but
that
day chock full of traffic
were
と う ちゃく
朝
in the morning
出 発 しました が、ホテル に 到 着 した のは
ゆうがた
departed
although
かいがん
夕方でした。ホテルは it was evening
海岸
hotel
さんかん
山間に
surrounded by mountains いっけん
seashore
hotel
at
から from
(we) arrived
あた
ありました。辺りには was located た
なか
はい
when
だいぶ中に入った
around
long distance なに
何も
nothing
なく、
there was
一軒 だけ ポツリと 建っていました。
one (hotel) only
quietly
stood out
However, it was a gorgeous hotel with good facilities. After bathing in the hot spring, we went to a restaurant in the hotel. When we looked at the menu, my wife’s eyes and mine opened wide. The menu offered the following full-course meals: Deluxe Course 10,000 yen, Semi-deluxe Course 7,000 yen and Ordinary Course 5,000 yen.
to town
し かた
to go
by car
た
one hour
nearly
かかります。仕方なく、そこで 食べる ことにしました。 it takes
with no other choice
しゅう い
周 囲を
eat
たけ
たの
(we) decided to
見渡すと、みんな 「竹」を 頼んでいました。
(people) around に
there
み わた
looking at
ほん じん
all
semi-deluxe
じょう きょう
had ordered
うめ
たの
日 本 人 は、 こ う い う 情 況 で 「 梅 」 を Japanese
under such circumstance
ordinary
こ ども
なかなかできません。 子供たちを are difficult
させたくない
(who) do not want to make
to order
みじ
き
惨めな
children
わたし
頼むことは
miserable
たけ
も
気持ちに feeling
ちゅう も ん
私たち も 「竹」を 注 文しました。 we
also semi-deluxe
ordered
The story continues. The next morning we had a buffetstyle breakfast, but to our surprise again, it cost 3,000 yen per person. As we were unhappy about the hotel’s meal prices, we cancelled the reservation for our second night. However, the accommodation fee we had paid in advance was not refundable and they kept the extra money as a cancellation charge. It didn’t come as a surprise to hear the hotel went bankrupt some years later. はなし
つづ
よくじつ
ちょうしょく
話は 続きます。翌日の 朝 食は バイキング でした が、 なん
story
continues
next day
えん
breakfast
buffet-style
was
but
しょく じ りょう き ん
何と 3,000 円 もしたのです。この ホテルの 食 事 料 金に surprisingly はら
yen
た
it did cost
わたし
ふつ
か
め
this
しゅく は く
hotel’s と
meal prices
腹が立った 私たちは、2 日目の 宿 泊を 取りやめました。 (who) upset
ぜんじつ
しかし、前日に
we
まえばら
second
前払いした
night
cancelled
しゅく は く りょう
however on previous day (that) paid in advance accommodation fee
として as
もど
戻らなかったのです。 was not refunded
すうねん ご
りょう
宿 泊料は キャンセル料
とうさん
とうぜん
cancellation fee
当然のことながら、 as a matter of course
数年後に その ホテルは 倒産しました。 some years later
the
hotel
went bankrupt
13
「
HONDA Soichiro 本田 宗一郎 ほん
だ
そう
いち
」
ろう
A Charismatic Leader who didn’t have a President’s Office 写真提供:本田技研工業株式会社
社長室を持たなかったカリスマ経営者 しゃ ちょう しつ
も
けい
In 196l, Honda’s motorcycles occupied the top five places in the Isle of Man Tourist Trophy Race. This is a motorcycle race that has been held on the Isle of Man, England, since 1907, and is the so-called Olympic Games for motorcycle riders. The course, which is 60km long, is very tough. Riders face sudden strong winds blowing in from the sea, thick fog, a 400-m height difference between the highest and lowest points of the course, and 219 curves. The riders complete the course three times. It is said that the motorbike that wins the Isle of Man race is the best machine in the world, and when Honda motorbikes triumphed, the name Honda became wellknown around the world. ねん
とう
1961 年、
「マン島 TT レース」
year
the Isle of Man Tourist Trophy Race い
オートバイが
1位
motorcycles
first place とう
イギリスの マン島 England
the Isle of Man
い
から 5 位 を from
で、 ホンダの in
Honda’s
どくせん
独占した。 これは
fifth place to
occupied
ねん
this
かいさい
で 1907 年 から 開催されている on
year
since
(that) has been held
Olympic Games
しゅう
so called
なん
race
おこな
is
うみ
1周 60km の 難 コース で 行 われる。海 からの circuit
とっぷう
km long
突風、
sudden strong winds
of tough
ふか
きり
this
せ かい
in
こうてい さ
it is held
the sea
thick
しゅう
fog height difference
three times
さいこう
meter
とう
せい
the best な
(is) machine
し
curves
する。「マン島を 制する バイク
is completed
い
the Isle of Man (that) wins
は 世界 最高の マシン」 と言われ、このとき in the world
from
深い 霧、 高低差 400m、219 の コーナーが
ある。これを 3 周 there are
course
it is said and
しゃ
The founder of Honda Motor Co., Ltd. is the legendary charismatic leader, HONDA Soichiro (1906~1991). He is one of the most respected technology-orientated executives in Japan together with MATSUSHITA Konosuke of Panasonic and IBUKA Masaru of Sony. Soichiro left the management of the company to FUJISAWA Takeo, another very talented businessman, and devoted himself to researching and developing motorcycles while wearing work clothes and having his hands covered in oil. There was no president’s office in the head office or in the factory and he had lunch with his employees. ほん だ
ぎ け ん こ う ぎょう か ぶ し き が い し ゃ
motorbike せ かい
世界に
at this time around the world
そ う ぎょう し ゃ
でんせつ
ホンダ(本田技研工 業 株式会社)の 創 業 者は、伝説の Honda
Honda Motor Co., Ltd.
けい えい しゃ
カリスマ
経営者
charismatic
leader
パナソニック の い
ほん
Panasonic
of
ぶ か まさる
井深 大
に
in Japan
だ。
(he) is まか
Fujiisawa Takeo
手を 油 まみれにして oil
covered in
没 頭 し た。 devoted to
ほん しゃ
本社にも
in the head office and ひるやす
なかった。 昼休みは there wasn’t
legendary
や
ソニー
and
もっと
the most
けい えい
himself
オートバイの motorcycles
け ん きゅう し ょ
研究所 in the factory
じゅうぎょう い ん
of
尊敬される じつ
む
respected
の う りょく
経営は 実務能 力
management みずか
left to and
の
Sony
そん けい
business ability
さ ぎょう ふ く
藤澤武夫に 任せ、 自らは 作 業 服を
あぶら
hands
ほん
日本で 最も
ふじさわたけ お
(who) talented
ぼっ とう
すけ
Matsushita Konosuke
technology-orientated executives
て
の
松下幸之助
技 術 系経営者 長けていた
founder
(is) Honda Soichiro
together with
た
of
そう いち ろう
本 田 宗 一 郎 (1906 ~ 1991) 。
とともに
Ibuka Masaru
だ
まつ した こう
ぎ じゅつ け い け い え い し ゃ
オートバイの オリンピック ともいうべき レース だ。 for motorcycle riders
えい
いっしょ
に き
in
着て
work clothes wearing and け ん きゅう か い は つ
研 究 開発に
researching and developing
にも too
し ゃ ちょう し つ
社 長 室は
president’s office
ちゅうしょく
た
従 業 員 と一緒に 昼 食を 食べた。
during the lunch time employees
with
lunch
(he) had
ホンダ の 名が 知れわたった。 Honda
of
the name became well-known
Honda Motor Co., Ltd. /本田技研工 業 株式会社 www.honda.co.jp/
14
Soichiro climbed the social ladder from being a garage mechanic. He founded Honda and developed well-known motorcycles such as the “Dream” bike and the “Super cab” bike, and turned the company into a leading motorcycle manufacturer. Then the company made a foray into the automobile industry. When the company built a factory in America for the first time, he shook hands with each local factory worker. The labor disputes that had caused trouble for other Japanese companies in America never arose at Honda. そう いち ろう
じ ど う し ゃ しゅう り こ う
Soichiro
being a garage mechanic
み
お
宗一郎は 自動車 修 理工 から 身を起こした。ホンダを せつ りつ
from
ごう
climbed social ladder
Honda
ごう
設 立 し、 「 ド リ ー ム 号 」 「 ス ー パ ー カ ブ 号 」 な ど (he) found and
Dream bike
めいしゃ
名車を
Super cab bike
つぎつぎ
次々に
well-known motorcycles
開発し、 オートバイで
developed and
one after another
せ かい
such
かいはつ
ご
in motorcycle industry じ どう しゃ
世 界 の トップメーカーと なった。その後、自 動 車 に world
leading motorcycle manufacturer
し ん しゅつ
はじ
turned into
then
こ う じょう
automobile industry
けんせつ
進出。 アメリカに 初めて 工場を 建設した ときには、 (he) entered
げん ち こう いん
in America
for the first time
ひと り
あく しゅ
a factory
(he) built
There are many episodes in Soichiro’s life. In recognition of his success, Soichiro received an official commendation from the government. He was required to attend the ceremony in a morning suite. However, he did not have a suit or a morning suit. In the end, he got through wearing a rented morning suit prepared by managing director, Fujisawa. そう いち ろう
宗一郎
にまつわる
Soichiro
せいこう
regarding
おさ
そういちろう
成功を収めた
くに
宗一郎は
(who) has succeeded
多 い。
episodes
国
Sochiro
そのときに、
おお
エピソードは
(there are) many
ひょうしょう
から
government
表 彰された。
from
ちゃく よ う
was awarded
く
モーニングを着 用 して
for the (ceremony)
in a morning suit
もと
そう いち ろう
来 るように to attend
せ びろ
求 められた。 しかし、宗 一 郎 は 背 広 も モーニングも (he)was required
however
も
Soichiro
suit
け っ きょく
せん
持 っ て い な か っ た。 結 局、 (he)did not have
よう い
か
or
morning suit
ふじ さわ
専務の
in the end
もの
む
藤澤 が
managing director
Fujisawa
用意した 借り物の モーニングで しのいだ という。 that prepared by
rented
morning suit
(he) got through
it is said
when
し ん しゅつ
現 地 工 員 一 人 ひとりと 握 手 した。 アメリカに進 出 した local factory worker
each
に ほ ん き ぎょう
日本企 業
in America
ろう どう そう ぎ
を 悩 ませていた 労 働 争 議 は、ホンダでは
Japanese companies
いち ど
(he) shook hands
なや
to
お
(that) caused trouble
labor disputes
at Honda
一度も起きなかった。 never arose
He was Open-minded and Frank He was brought up in a poor family with a father who was a blacksmith, so he went to only elementary school. “I don’t like reading books. Even if I read a book of 500 pages, the information I need only fills one page. It’s quicker to ask a specialist about a certain subject. As I am proud of having no higher education, I don’t hesitate to ask anyone,” said Soichiro. Turning his low education into an asset, he used his time devoting himself to the development of technology. かざ
か
じ
や
いとな
びんぼう
was a blacksmith and
father
poor
で
小 学校
いえ
そだ
そういちろう
育った 宗一郎は、
family in (who) was brought up ぼく
ほん
よ
Soichiro
きら
しか 出ていない。「僕は 本を読むのが 嫌いだ。
elementary school only
ほん
went to
I
よ
reading books
ひつよう
don’t like
500 ページ の 本を 読んでも 必要なのは 1 ページ くらい。 pages
みち
of
book
せんもん か
even if I read information I need (is) one page か だい
だ
その道 の 専門家 に 課題を出して the field
がっ こう
of
で
specialist
to
certain subject
学 校 を出 ていないことを having no higher education だれ
き
せいこう
Soichiro’s
かん ばん
き
ほう
はや
聞いた 方が早い。 asking
看 板 にしている かた
only
I am proud of
たくえつ
success
によるところが
excellent
おお
こ う ど う りょく
ideas
行動 力
and
い じょう
achieving power
大 きい。 それ以 上 に、 「オヤジさん」
came from
mainly
よ
moreover
Oyaji-san
かざ
ひと がら
と呼 ばれた、ざっくばらんで、飾 らない 人 柄 にある (that) is called
open-minded
い
frank
じ どう しゃ
しゅう り こ う じょう
automobile
repairing factory
とも 言 われる。 自 動 車 しょう ね ん じ だ い
父が 鍛冶屋を営む 貧乏な 家 で しょう が っ こ う
そういちろう
宗一郎の 成功は 卓越した アイディア と
it is said
ひとがら
ざっくばらんで、飾らない 人柄 ちち
Soichiro’s success came mainly from his excellent ideas and through achieving power. Moreover, they say it is because he was open-minded and frank, as he was called “oyaji-san” (“my boss” in familiar expression). In his childhood, when he started to work in an automobile repairing factory, he was so excited by being asked to repair a Ford. It was an interesting coincidence then when he was selected to be the first Japanese honored in the Automotive Hall of Fame in 1989 that his booth was next to that of Henry Ford. Soichiro died at the age of 84.
少 年時代、
(when his) childhood こうふん
修 理工 場
そういちろう
しゃ
character はたら
はじ
in
で 働 き 始 めた in
to work (who) started
しゅう り
い らい
宗一郎は フォード車の 修 理を 依頼され Soichiro ねん
に ほんじん
Ford
to repair
はじ
せ かい
by being asked
さいこう
えい よ
興奮した。 1989 年 日本人で 初めて 世界 最高の 栄誉 was excited
である (that) is
year
Japanese
じ どう しゃ でん どう
アメリカ自 動 車 殿 堂
American Automotive Hall of Fame となり
first い
world
most
く
入 りした が、奇 しくも was selected in
but
きょう ね ん
ヘンリー・フォード の 隣のブース だった。享年 Henry
Ford
of
next booth
honorable
it was
coincidentally さい
84 歳。
died at the age of year
it’s quicker
から、
がくれき
as
こだわらず 誰にでも 聞ける」と語る。 学歴のないことを I don’t hesitate
さか て
と
anyone
じ かん
逆手に取り、時間を
to ask
(he)said
ぎ じゅつ か い は つ
技 術 開発
low education
に そそいだのである。
turning into an asset (his) time development of technology to
(he) devoted himself
Quoted from "TOP TALKS" published by Honda Motor Co., Ltd. 引 用:本田技 研 工 業 株 式 会 社 発 行「TOP TALKS 語りつがれる原点」より
15
There are Certain Rules For Making Phone Calls 電話での話し方にも ルールがある でん
わ
はな
かた
If you work in a Japanese company, you will very likely be expected to answer the phone. However, even many foreigners who can speak Japanese fluently are apt to saying something rude. When you answer the phone, you should mention your company name first by saying “Hello, this is A company.” When the caller asks you “May I speak to B-san?” and Mr. B is not in the office, how should you reply? に ほん
しょく ば
はたら
とうぜん
でん わ
と
日本の 職 場 で 働けば 当然 電話を 取ることになる。 Japanese company
in if (you) work naturally
に ほん ご
しかし、日本語が however
しつれい
Japanese
はな
じょう ず
phone
fluent
かた
speaking
foreigners
even
でん わ
are apt to be
がいしゃ
でん わ
上 手な 外国人 でも 電話となると
失礼な 話し方 になりがちだ。電話を rude
you will answer
がいこくじん
phone
かいしゃめい
speaking on the phone
と
取る
(you) answer な
ときには、 when
の
あい て
「はい、A 会社 です」と まず 会社名を 名乗る。相手に Hello
A company this is
as
ねが
「B さんを
first
company name (you) mention い
お願 いします」と 言 われ、B が
B-san
ば あい
may I speak to
こた
as
caller
いない
ask you
is not in
ば あい
in the case how
reply
is not in
(you) should
でん わ
おう たい
な
がい こく じん
電 話 の 応 対 に 慣 れていない 外 国 人 は 「B さんは、 phone
で
answering
(that) not accustomed
foreigners
こた
B-san
しょく ば
出かけています」と答えてしまう かもしれない。 職 場 is away
say
よ
may
しゃがい
ひと
office
たい
では B さんと 呼んで いても、社外の 人 に対しては、 in
B-san
で
(you) call
even
outside office people
to
「B は、出かけて います」 のように 「さん」を つけない。 away
「さん」は よ
san (is) す
is
like
け い しょう
敬称
honorific suffix
san
do not add
し ゃ ちょう
なので、 たとえ、社 長 なら
as
even
president
でも
to
it is customary
If B is not in the office, you should answer with Something like “Shall I ask him to call you back?” instead of answering “Please call him again.” Then ask for the caller’s name, company name and phone number. It is best if you learn telephone etiquette like this right after you join a company, since not knowing how to answer the phone appropriately may have a harmful effect on business.
16
でん わ
ではなく、 「戻 ったら instead of
again
call (him)
please
電 話 させましょうか」
(when) he comes back
おうたい
shall I ask (him) to call
あい て
な まえ
かいしゃめい
などと
something like
でん わ ばんごう
応対 する。そして 相手の 名前、 会社名、 電話番号を
(you) should answer き
聞く。
then
この
(you) ask for
caller’s
name
ような
this
さ
like
becomes harmful
company name
phone number
エチケットは、 ビジネス にも etiquette
にゅう し ゃ
差しさわりがでる ので、 since
入 社
joining a company
business
on
まな
したら すぐに 学ぶ after
soon
learn
べきである。 (you) should
When making phone calls, some foreigners have been known to say “C, iru ka?” (Is C in?)” The receiver might feel uncomfortable if they hear this even if they know the caller is a foreigner with poor Japanese. More correctly, you should at first say who you are, i.e. “Watashi wa A-sha no D desu.” (I am D of A company), and then ask with the polite expression, “C-san wa irasshaimasu ka?” (Is C-san in the office?). でん わ
電話をかける ときに、 「C、いるか」 のように
too
呼び捨てに するのが 慣わしだ。 call by the name
if
もど
Foreigners who are not accustomed to answering the phone may say “Sorry, B-san is away from the office.” Although Mr. B is called “B-san” in the office, you should say “B is away from the office,” and note that you do not need to add “san” after the name of someone in the office when you talk to people outside the office. Even when talking about the company president, it is customary to refer to him by his name only as “san” is an honorific suffix.
でん わ
Bが いない 場合には、「また、 電話して ください」
場合に どう 答える べきだろうか。
making phone calls
when
がい こく じん
is C in
あい て
に ほん ご
外 国 人 もいる。 相 手 は、日 本 語 が some foreigners
おも
思っても
even if (they) know わたし
ふ
receiver
ゆ かい
き
も
Japanese
し ょ きゅう
like
初級の beginner
外国人と foreigner
ただ
不愉快な 気持ちに なるだろう。正しくは、 uncomfortable
がい しゃ
もう
feel
might な
の
A company’s
am
saying
「C さんはいらっしゃいますか」 というように、 こと ば
言葉
is C-san in the office
で
say
がい こく じん
「私 は A 会 社 の D と 申 します」 と名 乗 った I
い
言う
はな
話す。
expression with (you should) ask
like
correctly あと
後 に、 after
ていねい
丁寧な polite
Japan Living Familiarization – One Week Tokyo Program Japan Living Know-how and Basic Japanese will be Taught While Exploring Tokyo.
日本生活実習 ―― 1 週間東京プログラム に
ほん
せい
かつ
じっ
しゅう
しゅう
かん
とう
きょう
東京を探索しながら、日本生活の基本と最小不可欠な日本語を学ぶ
とうきょう
たん さく
This unique program offers an opportunity for those including expatriates and their families, foreign students newly arrived in Japan or those who wish to practice Japanese they have already studied, to put into practice “must-know” information about daily living including that about transportation, food and shopping.
Features ・J apan Living Minimum Japanese text (with audio) provided ・Tokyo Hot Spot Explorer map and Recommended Menu guide provided ・O n-the-spot Familiarization Lesson including Japanese practice ・Japan Living Advisory Lessons (essential knowledge for living in Japan) ・You will visit a Japanese home and learn Japanese cooking ・You can enjoy chatting in Japanese with friendly Japanese conversation partners ・Opportunity to meet Japanese and people from around the world ・S pots only locals visit included in the program ・Explore Tokyo by yourself after the lessons ・Whenever you require assistance, you can call our support line ・Flexible program and operated year round Details will be available at
www.japanliving.jp
に ほん せい かつ
き ほん
さいしょう ふ
か けつ
に ほん ご
まな
Growing Company 成長企業
Buffalo Records バッファローレコード
せいちょう き ぎょう
Promoting Overseas Musicians in Japan 海外のミュージシャンを、 かい
がい
プロモーションする
I
f you’ve been to Fuji Rock over the last few years, chances are you’ve seen some of the artists Douglas ALLSOPP and Buffalo Records have helped make popular in Japan. Launched in 2000 and based in the laid-back setting of Kamakura, Buffalo Records is a record label that primarily licenses albums and releases them in Japan, as well as working with promoters to bring their artists over to Japan for festivals such as Fuji Rock and for concert tours. すうねんかん
い
この数年間にフジロックフェスティバルへ行ったことが あるなら、ダグラス・アルソップとバッファローレコード め
がプロモーションしたアーティストを目にしたことがある お
つ
ふん い
き
かまくら
きょてん
ねん
だろう。落ち着いた雰囲気の鎌倉を拠点として、2000 年 せつりつ
おも
に ほん
に設立されたバッファローレコードは、主に日本のライセ けい やく
ンス契約をし、リリースするレコードレーベルだ。また、 とも
に ほん
よ
よ
プロモーターと共にアーティストを日本に呼び寄せ、フジ しゅつ え ん
ロックのようなフェスティバルやコンサートツアーに出演 し ごと
させる仕事もしている。
パンカーズ、ジャネット・ク ライン、ホット・クラブ・オブ・ かずかず
カウタウンなど、数々のアー しょう か い
ティストを紹介してきた。
But, how did it all begin for Buffalo Records? “I met some Blues/Country buyers at key Tower stores, and found that there were quite a few CDs they found in US music magaProducer, Douglas ALLSOPP zines that they wanted to order, プロデューサー but couldn’t because the CDs ダグラス・アルソップさん weren’t in regular CD distribution channels, even in the US,” Buffalo’s founder Douglas ALLSOPP says while explaining how Buffalo Records came into being. “So, I started importing a bit, and after about six months I felt that there was enough interest that starting a label would be worthwhile.” はじ
では、バッファローレコードはどのように始まったの
Buffalo specializes in independent American Roots Music with acts ranging from jam bands, jug bands and acoustic swing, to blues artists, singersongwriters and New Orleans funk and brass bands. The label has helped introduce Japanese audiences to acts like the String Cheese Incident, Asylum Street Spankers, Janet KLEIN, and Hot Club of Cowtown.
わたし
しゅ よう てん ぽ
だろうか。 「私はタワーレコードの主要店舗のバイヤー たん とう
わ
おん がく ざっ し
はアメリカの音 楽 雑 誌 に の
たいのだが、それができ ないということです。そ り ゆう
の理 由 は、アメリカでも つ う じょう
りゅう つ う け い
ろ
通 常 の CD 流 通 経 路 で は はい
入ってこないからです」
とっ か
ルーツ音 楽 に特 化 し、それはジャム・
そう せつ
と、バッファローの創 設
バ ン ド、 ジ ャ グ・ バ ン ド、 ア コ ー ス
しゃ
ティック・スイングからブルース、シ
者、ダグラス・アルソッ
せつめい
ンガーソング・ライター、ニューオーリンズ・ファンク、 に ほん
ちゅう も ん
載 っ て い る CD を 注 文 し
バッファローは独 立 系 アメリカン
いま
かれ
で分 かったことは、彼 ら
どく りつ けい
おん がく
あ
(ブルースやカントリー担 当 )に会 いましたが、そこ
ちょうしゅう
ブラス・バンドまである。今までに日本の聴衆にストリン グ・チーズ・インシデント、アサイラム・ストリート・ス
わたし
すこ
ゆ にゅう
プさんは説明する。 「そこで、私は少しだけ輸入しました。 やく
か げつ ご
た
あ
か
ち
じゅう ぶ ん
約 6 ヶ 月 後、レーベルを立 ち上 げる価 値 が十 分 にあると かん
感じました 」。
See information about Ted LENNON's new CD and concerts (April 9-14), and Janet KLEIN's latest CD (released April 16)
18
テッド・レノンの新しい CD 及びコンサート(4 月 9 日∼ 14 日) 、また、ジャネット・クラインの CD(4 月 16 日)の情報 Buffalo Records /バッファローレコード www.buffalo-records.com
Hot Club of Cowtown at Fuji Rock 2007 /ホット・クラブ・オブ・カウタウン(フジロックフェスティバル、2007)
It took two years before Douglas could give up his day job, but eight years on from its foundation and Buffalo Records has a healthy list of artists who are mostly self-released or on small US labels. The company has also had many artists tour successfully in Japan, with a highlight for Douglas being the Asylum Street Spankers’ Japan Tour in 2004 that took in 10 shows in 10 cities, pulling in sell-out crowds in almost all venues. ひる ま
し ごと
や
ねん
ダグラスさんが昼間の仕事を辞めるまで2年かかった。 そうりつ
ねん ご
おも
じ
Today, Buffalo Records has a strong client base, but the music industry as a whole has to deal with falling CD sales. “With declining sales, the stores are giving less attention to those CDs that they don’t expect to be mega-sellers,” Douglas says of the situation. げん ざい
現 在、バッファローレコード つよ
こ きゃく き ば ん
も
しかし創立から8年後、バッファローレコードには主に自
は強い顧 客 基盤を持っているが、
主販売や小さなアメリカのレコード会社のアーティストた
音楽産 業 全体では CD の売上げは
ちがたくさん名を連ねている。さらにたくさんのミュージ
減少している。 「売上げの低下により、お店はメガヒット
シャンの日本公演を成功させた。ダグラスさんにとっての
を期 待 できない CD には興 味 を示 さなくなりました」と、
ハイライトは、2004 年のアサイラム・ストリート・スパ
ダグラスさんは状況を説明する。
しゅはんばい
ちい
がいしゃ
な
つら
に ほんこうえん
せいこう ねん
に ほん
と
し
こ う え ん おこな
ンカーズの日本ツアーだ。10 都市で 10 公演行われたが、 か い じょう
かんばい
ほとんどの会場で完売した。
Not everything, however, has been easy. In the early days of Buffalo Records the main difficulty Douglas faced was finding stores that would take a chance on his artists. “I’d play music for buyers, and they’d say, ‘Well, I like it personally, but it won’t sell,’ ” he explains. “Slowly, though, I found buyers who would give selected CDs a try, and they found that it did sell better than they expected.”
お ん が く さ ん ぎょう ぜ ん た い げ ん しょう
うり あ
うり あ
き たい
きょう み
じょうきょう
もん だい
らず、ダグラスさ んはバッファロー しょう ら い
レコードの将 来 に らくてんてき
ついては楽天的だ。
レコード創 立 期 の頃、ダグラスさん こん なん
おお
そして、もっと多
かれ
が直 面 した大 きな困 難 は、彼 のアー
くのアーティスト
あた
ティストたちにチャンスを与えて みせ
さが
に ほん
くれる店 を探 すことだった。「 私 は
おも
と思っている。 「よ
き
バイヤーたちに聴いてもらいました
ひと
りたくさんの人 が
す
が、 『うーん、個人的には好きだけど、 う
おお
より多 くのバンド
い
売 れないよ』と言 われました。しか じょじょ
わたし
えら
ため
み
う
し、徐々にですが私が選んだ CD を試しに売ってくれるバ み
かれ
おも
う
イヤーが見つかりました。彼らは思ったよりも売れること き
かれ
せつめい
に気づきました」と、彼は説明する。
よ
を日 本 へ呼 びたい
わたし
こ じんてき
せつめい
し か し、 こ れ ら
ころ
おお
しめ
の問 題 にもかかわ
いったわけではない。バッファロー ちょく め ん
みせ
Despite these challenges, however, Douglas is upbeat about the future for Buffalo Records and is hoping to be able to bring more of the company’s artists to Japan. “If more people can see more bands perform live, I am confident that the bands and genres we are working with will become more popular.”
し か し な が ら、 す べ て が う ま く そう りつ き
てい か
わたし
て
のライブを見たら、 にん き
で
私たちが手がけるバンドもジャンルも、もっと人気が出る かくしん
と確信しています」 。
Text: Rob GOSS /文:ロブ・ゴス
19
Matthew MURRAY, Managing Director 代表取締役 マシュー・マーレイさん
Objective Trading, Ltd. オブジェクティヴ・トレーディング
定年後に向けての金融コンサルティング てい
ねん
ご
む
きん
ゆう
Financial Consulting for Retirement
A
s the number of retiring baby boomers in Japan increases, we are faced with a number of financial considerations. These days there are fewer young people around to support their parents in retirement. Furthermore, the Japanese bank rate is near zero and the Social Insurance Agency has not inspired a lot of confidence recently. Under such circumstances, a financial consulting company can be your reliable partner. に ほん
た い りょう
ね ん た い しょく し ゃ
ふ
だんかい せ だい
かん しん
年 退 職 者 が増 え、金 融 に関 心 も
え
さい
を持たざるを得なくなった。最 きん
た い しょく ご
おや
めん どう
近 は、退 職 後 の親 の面 倒 をみ わかもの
げ ん しょう
るべき若者が減少している。さ に ほん
ぎんこう
きん り
らに、日本の銀行の金利はゼロ ちか
し ゃ か い ほ け ん ちょう
さいきん
に近く、社会保険庁も最近はあ じょう きょう
てにならない。そんな情 況 の なか
こころ づ よ
きんゆう
中、心強い金融コンサルティン がいしゃ
グ会社がある。
Objective Trading Ltd. helps people with financial consulting and financial planning. Clients are taught how to identify what standard of living they want to enjoy when they retire, and shown how to develop a plan to enjoy a successful retire-
20
きんゆう
オブジェクティヴ・トレーディングは、金融コンサルティ きん ゆう
て つだ
かい しゃ
て い ね ん た い しょく ご
ングと金 融 プランニングを手 伝 う会 社 だ。定 年 退 職 後 に せいかつ
ゆた
ろう ご
たの
どんな生活をしたいか、豊かな老後を楽しむためのプラン ていあん
きゃく
あんしん
た よう
ニングの提案などをする。また、お客が安心できて多様な きん ゆう し さん
きず
金 融 資 産 を築 けるように、リサー さいてき
ほうほう
ていあん
チして最適な方法も提案する。
てい
日本では大量の団塊世代の定 きん ゆう
ment. The company also researches financial solutions so the client can enjoy a safe, diversified portfolio.
Managing Director Matthew MURRAY, a Canadian, came to Japan in 1995. In university he was very passionate about aikido and when he graduated he knew he wanted to come to Japan to study under the best aikidoka on the planet. Matthew enrolled at the Yoshinkan Aikido headquarters and for his first several years in Japan he was at the dojo between 30 and 40 hours a week. He taught English in the evenings to support himself. だ い ひょう と り しまり や く
じん
代 表 取 締 役 でカナダ人 のマシュー・マーレイさんは ねん
らいにち
だいがく じ だい
あい き どう
ね っ ちゅう
かれ
1995 年に来日した。大学時代、合気道に熱中していた彼 そ つ ぎょう
ち きゅう じょう
もっと
い だい
あい き どう か
は、卒 業 するとき、この地 球 上 で最 も偉 大 な合 気 道 家 の
に ほん
まな
おも
あい き どうようしんかんほん ぶ
もん
いる日本で学びたいと思った。合気道養神館本部の門をた い っ しゅう か ん
じ か ん ど う じょう
す
せいかつ
たき、一 週 間に 30 ~ 40 時間道場で過ごすという生活を ねんかんつづ
よる
せいかつ
えい ご
おし
5 ~ 6 年間続けた。夜は生活のために英語を教えた。
During this period Matthew began to study finance and develop his earliest investment models. After several years of study he decided it was time to apply his investment theories in the real world. He quit his job and began to trade U.S. equities. Of course, the U.S. market is open during the night time in Japan, so he spent the daytime writing computer trading models and running data through simulations. ころ
きんゆう
まな
ねん
け ん きゅう
あと
さいしょ
とう し
かいはつ
はじ
この頃に金融を学び、最初の投資モデルの開発を始めた。 とう し
り ろん
に
ほん じん
しょう ば い
し かた
と まど
商 売 の仕 方 に戸 惑 がい こく じん
い ま し た。 外 国 人 こ きゃく
とり ひき
の顧客と取引する さい
しょう だ ん
際 に は、 商 談 に ど きょう み
も
れほど興味を持っ
けっしん
ているかわかりや
はじ
した。今までの仕事をやめ、アメリカの株式の売買を始め
す い で す。 日 本 で
た。もちろん、アメリカのマーケットが開く時間は、日本
は、 『ノー』と言 わ
では夜だ。それで、昼間はコンピューター・トレードモデ
ない幹 部 がいます。
ルを書き、データをシミュレーションしながら動かした。
一回目の打ち合わ
し ごと
じっせん
さい しょ
「最初は日本人の
5 ~ 6 年の研究の後、自分の投資理論を実践しようと決心 いま
じ ぶん
communicate. This is known as ‘honne and tatemae,’ isn’t it?” said Matthew in his fluent Japanese.
かぶしき ひら
よる
ばいばい
じ かん
に ほん
ひる ま
か
うご
As his trading skills improved Matthew required increasingly more sophisticated trading resources. Much of what he was looking for did not exist in Japan, so he had to develop it himself. Other traders heard about what he was doing and asked if they could use his systems. He was happy to share with them and this was how Objective Trading was born. ぎ のう
ど
こ う じょう
こう
マシューさんのトレード技能が向上するにつれ、より高 とう し
ぎ じゅつ
ひつよう
かれ
もと
度な投資技術が必要となってきた。彼が求めていたものは に ほん
じ ぶん
かいはつ
日本になかったので、自分で開発しなければならなかった。 かいはつ
き
ほか
マシューさんの開発を聞きつけた他のトレーダーから、そ り よう
たず
のシステムを利用させてもらえるかどうかを尋ねられ、マ よろこ
て い きょう
シューさんは喜んで提供した。これがオブジェクティヴ・ た ん じょう
トレーディング誕生のきっかけだった。
に
ほん い
かん ぶ
いっ かい
め
う
あ
きょう み
も
とき
せでは、どれほど興味を持っているのかわかりません。時 かん ぶ
い
ご かい
には幹部が言いたいことを誤解することがあります。これ に ほん
ほん ね
たてまえ
が日本の『本音と建前』というものですね」とマシューさ りゅうちょう
に ほん ご
はな
んは流暢な日本語で話す。
Regardless of nationality, everyone has the same core financial concerns. Objective Trading offers many of its services free of charge, which is why different nationalities including Japanese, Americans, Europeans, Indians, and Filipinos all feel comfortable contacting Objective Trading for assistance. Client ages range from people in their 20s to people who have already retired. “By eliminating most of the direct costs to clients we are able to help people who otherwise wouldn’t be able to afford our services,” Matthew says with a smile. こくせき
と
ひと
ねんきん
おお
かんしん じ
国籍を問わず、すべての人にとって年金は大きな関心事
“At first, I was a little confused by Japanese business culture. When dealing with existing or potential foreign business partners it is often much easier to gauge their level of interest in moving a project forwards. In Japan, some executives are reluctant to say ‘no’ and after the initial meeting I am not always certain of their level of commitment. And in some cases I have misinterpreted what the executive was trying to
だ。オブジェクティヴ・トレーディングのほとんどのサー む りょう
おうべい
に ほん
ビスが無料のため、欧米、日本、インド、フィリピンなど さまざま
こくせき
ひと
そうだん
こ きゃく
だい
様々な国籍の人から相談がある。顧客は 20 代からすでに た い しょく
ひと
はば ひろ
わたし
う
退職している人までと幅広い。 「私たちのサービスが受け い
きゃく
ひ よう ふ たん
きょく りょく と
のぞ
入 れやすいように、お客 さんへの費 用 負 担 を極 力 取 り除 ほほ え
いています」とマシューさんは微笑む。
あなたの語学力を活かしたお仕事が探せます! We offer information about part-time and contract jobs, as well as new employment opportunities.
外国人向け 求人情報が満載!
www.hiraganatimes.comからJobs in Japanをクリック
Objective Trading, Ltd. /オブジェクティヴ・トレーディング www.objectivetrading.com
21
Hot Products /ホットプロダクト One Health Supporting Product Working in Three Ways ぽ ん
や く
け ん こ う
よ う ひ ん
1 本で 3 役の健康サポート用品 Two of the three main causes of death for Japanese (cancer, stroke and heart attack) come from blood circulation defects. Various health supporting goods to improve blood circulation are now under development, and many of them take advantage of the enormous magnetism of the earth. Among them Maite Mina Hare, which was designed by doctor of engineering KONDO Nobukazu and has obtained a patent as a new practical device, is now drawing attention. に ほんじん
さんだい し いん
のうこうそく
しんきんこうそく
reduce the tiredness of your shoulders and wrists due to working with a computer. There are 6 types of Maite Mina Hare. じゅう ら い
じ
き
おお
こと
従 来の磁気ネックレスやブレスレットと大きく異なり、 じ りょく
も
じ しゃく
こ
1,500 テスラの磁 力 を持 つネオジム磁 石 を 80 ~ 160 個 し よう
じ りょく せ ん
うで
くび
ひろ
ふか
しん とう
せっ けい
使 用 し、磁 力 線 が腕 や首 に広 く深 く浸 透 するように設 計 と
ぐ
ぽん
日本人の三大死因(がん、脳梗塞、心筋梗塞)のうちの
されている。止め具がないため、1 本でネックレス、ブレ
二つが、血液の循環欠陥から起きている。それで、さまざ
スレット、アンクレットと用途に応じた使い方ができ、磁
ふた
けつえき
けっこう
じゅん か ん け っ か ん
こ う じょう
お
けんこう
ようひん
かいはつ
よう と
おう
つか
かた
まな血行を向上させる健康サポート用品が開発されている
しゃく
が、地球の巨大な磁力を利用したものが多い。中でも、近
特に、パソコンによる肩や手首の疲れが軽減される。 「巻
藤信一工学博士が考案し、実用新案を取得した「巻いて皆
いて皆晴れ」は 6 種類ある。
ち きゅう
きょだい
どうのぶかずこうがく は かせ は
じ りょく
り よう
こうあん
おお
じつようしんあん
なか
しゅとく
こん
ま
みな
ちゅう も く
きゅう い ん りょく
せい
じ
すぐ
石の吸引力でばらばらにならない。デザイン性にも優れ、 とく
かた
みな は
て くび
つか
けい げん
しゅるい
晴れ」が、いま注目されている。
Very different from the other magnetic necklaces and bracelets on the market, it is designed so that lines of magnetic force can infiltrate widely and deeply into the arms and neck by using 80 to 160 – magnets that have a 1,500-tesla magnetic force. As it has no joint part, it can be used as you like as a necklace, bracelet or anklet, and it won’t fall apart due to the magnetic attraction. Excellent in design, in particular it will
Silver: short 12,500 yen, long 25,000 yen, Golden and Black: short 32,500 yen, long 65,000 yen /銀色 ショート 12,500 円 ロング 25,000 円、金色・黒色 ショート 32,500 円 ロング 65,000 円 36-9 3-chome, Amagawa-oshima-machi, Maebashi-shi, Gunma-ken 群馬県前橋市天川大島町三 丁 目 36-9 Tel & Fax: 027-263-4001 e-mail:
[email protected] www.aquo123.com
You can Fly a Bird in your Room そ う
さ
し つ な い
と
と り
操作して室内で飛ぶ鳥 The i-Wing, an infrared-controlled toy that flys just like a winging bird, is now on sale. The device is usable only indoors and within a 5-meter range. It is about 20cm long and weighs about 12g and is shaped like a bird. As it is made of polypropylene, it is soft and durable. You can fly it for 4 minutes after charging the battery for 25 minutes. とり
ちゃ
はね
と
せ き が い せ ん し き そ う じゅう お も
鳥 のように羽 をはばたかせて飛 ぶ赤 外 線 式 操 縦 玩 はつばい
しつないよう
そ う じゅう
具、アイ・ウィングが発売された。室内用で、操縦で やく
はん い
ぜ ん ちょう や く
おも
きるのは約 5 メートルの範囲。全 長 約 20 センチ、重 やく
じつ ぶつ
とり
おな
かたち
やわ
さ約 12 グラムで実 物 の鳥 と同 じ形 をしている。柔 ら こわ
はっ ぽう
し よう
ふん
かくて壊 れにくい発 砲 ポリプロピレンを使 用。25 分 かん
じゅう で ん
ぷんかんたの
間の充電で 4 分間楽しめる。
It is even easy for the beginners to control since it flies very slowly. It can fly forward and upward and turn left and right. Besides the bird design, they also sell a helicopter series. と
しん
しょしんしゃ
そう さ
ぜん
ゆっくり飛ぶため、初心者でも操作がしやすい。前 じょう しょう ぜ ん し ん
ひだり み ぎ せ ん か い
か のう
とり
ほか
進・ 上 昇 前進・ 左 右旋回が可能だ。鳥の他に、ヘリコ プターのシリーズもある。
22
Infrared control i-WING Color: Orange and Green 赤外線コントロール i-WING 色:オレンジとグリーン 5,229 yen / 5,229 円。 CCP Co., Ltd. /株式会社シー・シー・ピー Tel: 03-5806-3502 www.ccp-jp.com/
ま
People in Japan 日本で暮らす人々 に
ほん
く
ひと
びと
GONG Cui, Representative executive, Chinalinear Inc. チャイナリニア株式会社 代 表 取 締 役 董 翠さん
差別、失恋、苦難の末の成功 さ
べつ
しつ
れん
く
なん
すえ
せい
こう
Success After Overcoming Discrimination, Broken Love and Hardship
I
f y o u g e t o ff t h e t r a i n a t Shinagawa station in Tokyo and walk along the modern main street, you will see a beautiful 31-story building. On the 12th floor of the building is a company running a Chinese language class and an erhu class. Chinalinear Inc. was created by GONG Cui, a representative executive who has achieved her childhood dream of working overseas. She came to Japan in 1997. と う きょう
しな がわ えき
お
きん だい てき
Cui was born in Dalian in China and was the third child among six sisters. The Chinese family register is divided into two groups – “Town” and “Farming village.” Basically, those listed on a farming village register are not permitted to work in a town no matter how intelligent they are. Cui, who is listed on a farming village register, went to an agricultural school after graduating from junior high school. Because she was able to take advantage of a scholarship. すい
ちゅう ご く
だいれん
にん し まい
ばん め
う
翠さんは、中国・大連で 6 人姉妹の 3 番目に生まれた。
ちゅう ご く
こ せき
と
し
のう そん
わ
き ほん
中 国の戸籍は「都市」と「農村」に分かれており、基本 てき
のう そん こ せき
も
ぬし
ひと
の う りょく
かん けい
と
し
的 に農 村 戸 籍 の持 ち主 はその人 の能 力 に関 係 なく、都 市 はたら
のう そん こ せき
すい
ちゅう が っ こ う
そつ
で働 くことはできない。農 村 戸 籍 の翠 さんは中 学 校 を卒 まち な
そ
ある
東 京・品 川 駅 を降 りて近 代 的 な街 並 みに沿 って歩 いて かい だ
ぎょう
の う ぎょう せ ん も ん こ う
すす
しょう が く き ん せ い ど
業 すると、ある農 業 専 門 校 へ進 んだ。奨 学 金 制 度 があっ
いくと、31 階建てのきれいなマンションがある。その 12
たからだ。
階 に、中 国 語 教 室、二 胡 教 室 を開 いている会 社 がある。
After graduating from the agricultural school, she opened a beauty parlor and through great effort on her part, had it operating successfully. She then started to work in a company in Dalian. Although nothing about her work was guaranteed
かい
ちゅう ご く ご きょう し つ
に
こ きょう し つ
かぶしきがいしゃ
ひら
かい しゃ
だ い ひょう と り しまり や く
とうすい
このチャイナリニア株式会社、代 表 取 締 役の董翠さんは、 こ
ころ
ひろ
せ かい
はたら
ゆめ
お
つづ
じつげん
子どもの頃から広い世界で働きたいと夢を追い続け、実現 ひと
ねん
らいにち
させた人だ。1997 年に来日した。
23
People in Japan 日本で暮らす人々 に
ほん
く
ひと
びと
except the provision of accommodation in a dormitory, it was her first step to working in a city. One day she visited the president of a company to discuss business, but when she arrived, no one was waiting for her in the president’s office. While she was waiting for the president to return, she answered the telephones and took memos. The president then asked her – “Would you like to come and work in our Public Relations department?” Thus, she began receiving a regular salary each month. の う ぎょう が っ こ う
ひら
そ つ ぎょう ご
ister in Shanghai. Cui wished she could live somewhere where important life issues were not affected by a family register. “About the only country I could think of that might suit me was Japan.” She asked her partner to start procedures for her to study in Japan and luckily she was able to obtain a visa to come to Japan almost immediately. ちゅう ご く
こ
はは おや
き どう
はい し ない こ せき
しょう ら い こ
だい れん
かい しゃ
はじ
なん
し
だい いっ ぽ
ひ え い ぎょう
き ぎょう
い
し ゃ ちょう し つ
しゃ
た。ある日 営 業 で、ある企 業 の社 ちょう
あ
すい
こ せき
く
かん けい
に ほん
おも
ほ しょう
はたら
もん だい
のないところで暮らしたい。 「日本
がある以外、何の保証もなかった と
おお
けつ い
りょう
が、都市で働くための第一歩だっ
しゃん
んは決 意 した。もう戸 籍 とは関 係
後、大 連 の会 社 で働 き始 めた。寮 い がい
きょう い く
り ゆう
の
はたら
すい
る、というのが理 由 だった。翠 さ
び よう しつ
開き苦労して軌道に乗せたその あと
はい
海 市 内 戸 籍 でないと将 来 子 どもの教 育 に大 きな問 題 にな
農 業 学 校 を卒 業 後、美 容 室 を く ろう
こ せき
中 国 では子 どもは母 親 の戸 籍 に入 るので、翠 さんが上
Dailan 大連
Beijing 北京
かれ
しか思いつきませんでした」 。彼に に ほん
りゅう が く て つ づ
たの
うん よ
日 本 への留 学 手 続 きを頼 み、運 良 いっかい
Tokyo 東京
と
く一回でビザを取ることができた。
Cui coped with both school work and a side job in spite of becomは誰もいなかった。翠さんはそこ 上海 し ゃ ちょう もど ま ing ill due to hard work and stress, で社長が戻るのを待ちながらその Shanghai but she finally found a job in a あいだ でん わ で 間にかかってきた電話に出てメモ Japanese company after she graduすい はな し ゃ ちょう ated. However, she found it very をとった。翠さんと話した社長は Taiwan い こうほう ぶ き まい difficult to cope with the monotonous desk work that she had 言った。 「うちの広報部へ来てくれないか」。こうして、毎 つき きゅうりょう to do repeatedly every day. She started working as a teacher 月きちんと給料がもらえるようになった。 in a Chinese language school, but quit the job shortly afterwards, since she had doubts about their teaching method and One day, her life reached a turning point. Her first lover materials. was a man who went to Japan to study and was employed by a すい か ろう た い ちょう くず べ ん きょう Japanese company. She followed him when he was transferred 翠さんは過労とストレスで体調を崩しながら勉強とアル りょう り つ そ つ ぎょう に ほ ん き ぎょう しゅうしょく to Shanghai, but what was waiting for her there was the famバイトを両立させた。そして卒業して日本企業に就職する まいにちおな く かえ じ む しょく すい ily register problem again. This time, his mother opposed her ことができた。しかし毎日同じことを繰り返す事務職は翠 son’s relationship with Cui not only because she was from an はだ ちゅう ご く ご きょう し つ こう し はじ さんの肌 にあわなかった。中 国 語 教 室 で講 師 を始 めるこ agricultural village, but also because she came from a city outや きょう し つ し どうほう とにしたが、すぐに辞めることになる。その教室の指導法 side Shanghai. 長 に会 いに行 ったが、社 長 室 に だれ
すい
ひ てん き
おとず
はつこい
あい て
に ほん
りゅう が く
に
ある日転機が訪れる。初恋--相手は日本に留学し、日
ほ ん き ぎょう しゅうしょく
ひと
すい
しゃん は い き ん む
かれ
本企業に就職した人だった。翠さんは上海勤務になった彼 ま
こ せき
もんだい
についていった。しかし待っていたのはやはり戸籍の問題 こん ど
のう そん こ せき
しゃん は い し が い しゅっ し ん
だった。今 度 は農 村 戸 籍 だけでなく、上 海 市 外 出 身 であ かれ
ははおや
はんたい
ることに彼の母親が反対した。
In China, children should be registered in their mother’s family register, therefore the reason why his mother rejected Cui was because the couple would have a big problem with their children’s education unless the mother had a family reg-
24
きょう ざ い
おお
ぎ もん
かん
と教材に大きな疑問を感じたのだ。
Cui then thought that if she wanted to teach Chinese in the best way she could, she would have to start her own classes. So, she made up her mind to create teaching materials by herself, and later, opened her own classes. “At first I thought it would be easy to run a class, but soon I found out that it wasn’t.” At that time she had a work visa, but as she had quit her previous company, all the activities she was doing to launch her own business were not actually permitted.
ほん かく てき
ちゅう ご く ご
し どう
め
ざ
じ ぶん
きょう し つ
も
じ しん
こえ
すい
もと
とど
本格的な中国語の指導を目指すのなら自分の教室を持た
なり、自信がつきました」という声が翠さんの元へ届く。
なければ、と翠 さんは思 った。一 念 発 起 して教 材 を作 り、
One year after opening her first Chinese language class, Cui opened an erhu class. It is said that people can play simple musical tunes with an erhu in about three months and that the tone helps people to relax. In their events, students of the erhu class play erhu, and students from the Chinese language classes also recite poems and act out dramas. “I want them not only to learn the language, but also to adopt the best aspects of the Chinese – the ability to present themselves appealingly,” says Cui.
すい
じ ぶん
きょう し つ
おも
ひら
いち ねん ほっ き
さいしょ
かんたん
きょう ざ い
つく
おも
自分の教室を開く。「最初は簡単だと思っていましたが、す き
ころ すい
しゅう
ぐにそうではないと気 がつきました」。その頃 翠 さんは就 しょく
も
かい しゃ
や
き
職ビザを持っていたのだが、会社を辞めた。そしてこの起 ぎょう
む
かつどう
し かくがいかつどう
い ほう
業に向けての活動すべてが「資格外活動」であり違法だった。
Cui set up her company very quickly and gambled that she would obtain a visa as a managing director. One month later, she was told by the Immigration office, “What you did is hardly permissible if you didn’t even know that what you were doing was illegal. You have to be very careful from now on, though we will grant you a visa this time.” She grabbed her passport, unable to hold back her tears. すい
おおいそ
かいしゃ
せつりつ
けいえいしゃ
しゅとく
翠さんは大急ぎで会社を設立し、経営者ビザ取得という
ゆいいつ
か
のぞ
か げつ ご
ちゅう ご く ご きょう し つ
はじ
し
う
か げつ
かんたん
きょく
ご く ご きょう し つ
せい と
とができなかったという。
While she was preparing to launch her business, Cui never stopped studying how to teach pronunciation. This involved training in basic pronunciation, including the movement of the mouth muscles and the position of the tongue. Thanks to her efforts, she received many comments from students, including “Pronunciation is the highest barrier to climb for Japanese studying the Chinese language, but I believe your method is the best one to climb over this barrier,” and “My pronunciation has come to be admired as ‘beautiful’ by other people and I have confidence in it.” すい
はつ おん し どう
起 業 に向 けて準 備 している間 も、翠 さんは発 音 指 導 の
け ん きゅう
やす
くち
きんにく
うご
した
い
ち
研究を休まなかった。そこには口の筋肉の動き、舌の位置 はつおん
き
そ くんれん
ふく
か
い
せい と
など発音の基礎訓練が含まれる。その甲斐あって生徒から に ほんじん
ちゅう ご く ご が く しゅう
いちばん
かべ
はつおん
せん
「日本人にとって中国語学習の一番の壁は発音ですが、先 せい
おし
かた
の
こ
ゆいいつ
し どうほうほう
生の教え方は、まさにそれを乗り越える唯一の指導方法で おも
はつおん
げき
こと ば
おぼ
いち ばん
こ
い
ほ
ら」 。
を握りしめた。涙があふれるのを抑えるこ
あいだ
ろう どく
と
おさ
じゅん び
ちゅう
きるところも取 り入 れて欲 しいですか
気をつけるように」 。翠さんはパスポート
む
し
じ
すい
き ぎょう
えん そう
ところ--きちんと自 己 アピールがで
じゅう ぶ ん
なみだ
こ
ちゅう ご く じ ん
回限りは大目に見ますが、これからは充分 にぎ
に
えるだけではなく、中 国 人 の一 番 いい
こん
き
やく
国 語 教 室 の生 徒 が詩 の朗 読 や劇 をする。 「ただ言 葉 を覚
し
み
ひら
ね いろ
は っ ぴょう か い
といって許されることではありません。今 おお め
ひ
こう か
局からの知らせを受ける。「知らなかった かいかぎ
こ きょう し つ
効 果 もあるという。発 表 会 では二 胡 の演 奏 だけでなく中
にゅう こ く か ん り
ゆる
に
3 ヶ月で簡単な曲が弾けるようになり、音色はリラックス
唯一の賭けに臨んだ。1 ヶ月後、入国管理 きょく
ねん ご
中 国 語 教 室 を始 めて 1 年 後、二 胡 教 室 を開 いた。約
ほ
はないかと思います」「発音がきれいと褒められるように
“I suffered and struggled through many difficult days to discover what I am. It is very difficult to be independent and work for myself, but it is most suitable for me to work at what I want to do in my own way. It would be wonderful if I could open a shop in Ginza in the future. I want to introduce people to nice Chinese dresses and to more aspects of Chinese culture, too. I enjoy this job – it gives me many opportunities to get to know people. At present, I feel free. Now I can walk my own path and feel proud of myself.” わたし
だれ
まよ
なや
ひ
び
「私は誰?と迷うくらい悩み、もがいていた日々もありま どくりつ
ひと り
たいへん
じ ぶん
した。独立して一人でやるのは大変ですが、やはり自分の す
じ ぶん
かんが
し ごと
わたし
いちばん む
好きなことを自分の考えで仕事することが私には一番向い しょう ら い
ぎん ざ
みせ
ひら
す てき
しょう か い
ちゅう
ています。将来は銀座にお店が開けたらいいですね。素敵
なチャイナドレスがあるので紹介したいですし、もっと中 ごく
ぶん か
つた
し ごと
たの
いま
あたら
で
あ
国の文化を伝えたい。この仕事にはたくさんの新しい出逢 じ ゆう
き
いがあって楽しいですね。今は自由になった気がします。 せ すじ
の
ある
背筋を伸ばして歩けるようになりました」 。
Chinalinear Inc. /チャイナリニア株式会社 www.chinalinear.com
25
人類史上最大の変化を体験する世代
by Hiragana Times CIA
じん
るい
し
じょう さい
だい
へん
か
たい
けん
せ
だい
The Generation that Experience the Biggest Changes in Human History A sensational book written by Professor SUETSUGU Nozomu, a well-known historian and futurologist in Japan, will be soon published. The title of the book is “The generation that experience the biggest changes in human history.” Hiragana Times CIA interviewed the author himself to find out more. に ほん
ちょ めい
れき し がく しゃ
み らい がく しゃ
す え つ ぐ のぞむ
日 本 の著 名 な歴 史 学 者 であり、未 来 学 者 でもある末 次 望 きょう じ ゅ
か
ほん
しゅっ ぱ ん
教 授 が書 いたセンセーショナルな本 が、まもなく出 版 さ ほん
な
じ ん る い し じょう さ い だ い
へん か
たいけん
せ だい
れる。本の名は、 「人類史 上 最大の変化を体験する世代」 。 きょう じ ゅ
Hiragana Times CIA は、教授にインタビューした。
CIA: How would you describe the contents of your book? Prof.: To put it simply, it looks at what will occur in the future by comparing the present with the past. Many great events have happened throughout history, but in which era do you think the Japanese people have experienced the biggest change to their daily lives? ほん
か
CIA:この本にはどんなことが書かれているのですか。 きょう じ ゅ
かん たん
か
こ
げん ざい
ひ かく
み らい
なに
教 授:簡 単 にいえば、過 去 と現 在 を比 較 し、未 来 に何 が お
すいそく
れき し
で
き ごと
起こるかを推測したものです。歴史にはさまざまな出来事 に ほん こく みん
に ち じょう せ い か つ
いち ばん おお
へん か
がありましたが、日 本 国 民 が日 常 生 活 で一 番 大 きな変 化 たいけん
じ だい
おも
を体験したのはどの時代だと思いますか。
CIA: Well, either the Age of Civil Wars when feudal military commanders fought against those with big ambitions to unify Japan, or the era of the Meiji Restoration when Japan was modernized by the influence of western civilization. Prof.: No, in fact it is the people of the present time. To be more precise, it is the period lived in by those who were born
26
before 1950. Listen! When these people were children, people used to cook rice and heat the bath by burning firewood. Furthermore, they used to take water from a well and wash their clothing by hand. Then, in the Showa 30s (1955~1964) the electric rice cooker, washing machine, refrigerator and television set burst into their homes. に ほん とう いつ
や ぼう
いだ
ぶ しょう
CIA:そうですね、日 本 統 一 の野 望 を抱 いて武 将 たちが たたか
せん ごく じ だい
せい よう ぶん めい
え い きょう
う
きん だい か
は
戦 った戦 国 時 代 か、西 洋 文 明 の影 響 を受 けて近 代 化 を果 めい じ
い しん
じ だい
たした明治維新の時代のどちらかではないですか。 きょう じ ゅ
じつ
げんだい
ひと
げんみつ
教 授:いいえ、実は現代の人たちなのです。厳密にいえば、 ねんだい い ぜん
う
ひと
かれ
1950 年代以前に生まれた人たちです。いいですか。彼ら こ ども
ころ
まき
ひ
はん
た
ふ
ろ
が子供だった頃は、薪に火をつけてご飯を炊き、お風呂を わ
みず
い
ど
せんたく
て
おこな
沸かしていたのです。水も井戸からくみ、洗濯も手で行っ しょう わ
ねん だい
ねん
ていました。それが、昭 和 30 年 代(1955 ~ 1964 年 ) でん き すいはん き
せんたく き
れいぞう こ
せいかつ
になると、電気炊飯器や洗濯機、冷蔵庫、テレビが生活に と う じょう
登場してきました。
ひ に く じょうだんきょく
* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局) ひと
CIA: Do you call this the biggest change? Prof.: Think about this! Just a half century ago people had been living nearly the same lives as those who lived a thousand years before them. You see, in only ten years, their lives changed dramatically. A short while later, people began to own cars, air conditioners, computers, mobile phones and many other useful devices. They experienced changes that could have taken thousands of years in only one generation.
CIA:どんな人たちですか。
CIA:それが、大変革と言うのですか。
いません。
だいへんかく
きょう じ ゅ
い
かんが
はんせい き すこ
まえ
教 授:よく考えてください。わずか半世紀少し前までは、 せんねんまえ
ちが
せいかつ
千年前と違わない生活をしていたのですよ。それが、たっ ねん た
げき てき
へん か
ご
くるま
た 10 年 足 らずで、劇 的 に変 化 したのです。その後、車、 けいたいでん わ
て
エアコン、コンピューター、携帯電話なども、みんなが手 ほんらい
なんぜんねん
か
にするようになりました。本来、何千年もかけて変わるべ せいかつ
いちだい
たいけん
せ だい
き生活をわずか一代で体験した世代なのです。
CIA: I see. You are right. Weren’t there any negative aspects to this period of change? Prof.: Recently, many crimes that people would previously never have expected have been committed. Most of these crimes are committed by those who can’t adapt to these rapid changes. Among them, there are those who are causing more serious problems, and that’s a problem! い
へん
CIA:なるほど。そう言われてみればそうですね。その変 か
めん
化でマイナス面はなかったのでしょうか。 きょう じ ゅ
さい きん
かんが
はん ざい
教 授:最 近、かつては考 えられなかったさまざまな犯 罪 お
きゅう げ き
へん か
が起きていますが、そのほとんどがこの急激な変化のテン ひと
お
ひと
ポについていけない人たちが起こしたものです。その人た なか
しんこく
もんだい
かか
ひと
ちの中でもさらに深刻な問題を抱えた人たちがいます。そ もんだい
れが、問題なのです。
CIA: What kind of people are they? Prof.: Needless to say, they are politicians and bureaucrats. They are chanting the phrase ‘For the people!,’ while receiving bribes in the name of political donations, lecture fees, etc., and on the other hand continuing their struggle for power even now. Although advancing civilization brought about great reforms in every field of society, politicians and bureaucrats form the only sector of society that has not improved since ancient times.
きょう じ ゅ
い
せい じ
か
か ん りょう
教 授:言うまでもなく、政治家と官僚です。 かれ
こく みん
だい もく
彼 らはいまだに、 「国 民 のため」というお題 目 かか
せい じ けんきん
こ う え ん りょう
めいもく
わい ろ
を掲げ、政治献金や講演料などの名目で賄賂をも いっぽう
け ん りょく と う そ う
く
かえ
ぶん
らい、一方では権 力 闘争を繰り返しています。文 めい
ぶん や
へん か
明 は、すべての分 野 でこれだけの変 化 をもたらし ひと
あたま
こ だい
か
たのに、この人 たちの頭 だけは古 代 から変 わって マ
CIA: As a result, what will happen? Prof.: Technology, including bio technology and artificial intelligence, will see more and more progress; however, there will be a risk that we might consume Earth’s remaining resources to maintain this progress. Ironically, the politicians and bureaucrats, who have nothing to do with evolution, control the natural resources. This big contradiction is a major problem. けっ か
なに
お
CIA:その結果、何かが起きるのでしょうか。 きょう じ ゅ
じん こう ち のう
か が く ぎ じゅつ
しん ぽ
教 授:バイオ、人 工 知 能 など科 学 技 術 はますます進 歩 す かぎ
し げん
しょう ひ
るでしょう。しかし、それには、限りある資源を消費して き けんせい
し げん
しまう危険性があります。その資源をコントロールしてい ひ にく
しん か
む えん
せい じ
か
か ん りょう
るのが、皮肉にも進化とは無縁の政治家や官僚たちです。 おお
む じゅん
もんだい
この大いなる矛盾が問題なのです。
CIA: With that in mind, what will our future look like? Prof.: It is obvious that politicians who are only interested in power cannot prevent global warming, and there is a high possibility that a foolish politician may press the nuclear button. In any case, the next generation will definitely experience changes that have never been seen since mankind first appeared on Earth. Yes, just as the age of the dinosaurs ended, they may well see the end of mankind. わたし
み らい
CIA:それで、私たちの未来はどうなるのでしょうか。 きょう じ ゅ
け ん りょく
かんしん
せい じ
か
ち きゅう お ん だ ん か
ふせ
教 授:権力にしか関心のない政治家が地 球 温暖化を防げ めいはく
おろ
せい じ
か
かく
お
ないのは明白です。また、愚かな政治家が核のボタンを押 か のうせい
たか
つぎ
せ だい
じんるい
す可能性が高いのです。いずれにしても、次の世代は人類 はじ
い らい
へん か
たいけん
きょうりゅう
じ
始まって以来の変化を体験するでしょう。そう、恐竜の時 だい
お
じんるい
しゅう え ん
たいけん
代が終わったときのように、人類の終焉を体験するのです。
アメリカ人学生を自宅に滞在させ英語を学ぶ
「自宅留学」ホストファミリー募集! ホームステイを提供する代わりに、 毎日1時間の英語レッスンを受ける新システム。 受入期間:1∼3ヶ月。 原則的に個室、朝・夕食を提供していただきます。 食事代として月3万円が支払われます。 自宅留学料:$500をお支払いいただきます。 (学生手配料、 レッスン料、管理費)。
詳細は www.hiraganatimes.com/hostfamily
キ
コ
Makiko
∼ ∼
運営:アメリカンホームステイ 4500 Campus Dr. Suite 280, Newport Beach, CA 92660 業務代行:Hiragana Times (株式会社ヤック企画) Phone: 03-3341-8689 email:
[email protected]
27
Adam & Kaori アダムさんと香織さん
You Have to Accept the Culture You Don't Understand
理解できない文化を受け入れる り
かい
“I
ぶん
か
う
t was a going away party for one of my now wife’s friends,” Adam says casting his mind back to the day he first met Kaori twelve years ago at a barbeque in Australia. つま
とも だち
そう べつ かい
「それは、妻 の友 達 の送 別 会 でした」と、アダムさんは ねん まえ
はじ
かお り
で
12 年 前 オーストラリアで初 めて香 織 さんに出 あ
た
ひ
おも
Looking back at their experiences together, Adam recalls meeting Kaori’s parents for the first time. “It was very serious and the language barrier was a problem as you would expect, as back then I could only speak a few words in Japanese,” he says. “But I was staying at their house for a one-month holiday so we slowly got to know each other.” かれ
つぎ
かのじょ
ころ
わたし た ち
い
ば しょ
こんやく
けっこん
げんざい
いた
こと ば
もんだい
わたし
かたこと
に ほん ご
はな
かお り
りょう し ん
いえ
きゅう か
か げつかん
たいざい
し だい
たが
し
知るようになりました」 。
あ
すうねん ご
て、その数ヶ月後には私達の居場所を持ちました。数年後 婚約し、結婚し、現在に至りました」。
しん けん
で 1 ヶ月間も滞在したので、次第にお互いを
うつ
も
かい そう
わたし
うになりました。数ヶ月後、彼女が私のところへ移ってき すう か げつ ご
あ
せんでした。でも私は香織の両親の家に休暇
ひん ぱん
わたし
はじ
の頃の私は、ほんの片言の日本語しか話せま
ムさんは話す。 「私達はランチを食べたり、頻繁に会うよ すう か げつ ご
りょう し ん
そうぞう
よく出かけましたが、香織も時々来ていました」と、アダ た
かえ
た。ご想像のように、言葉の問題があり、あ
ときどき き
わたし た ち
ふ
とを次 のように回 想 する。 「とても真 剣 でし
「その後、さよならパーティを開いたホストのアパートに はな
いっしょ
かお り
ひら
かお り
こ
ダムさんは香織さんの両親に初めて会ったこ
“I would go back to the complex to visit the hosts of the sayonara party and Kaori was there some times,” Adam says. “We ended up going out for lunch then seeing more of each other. After a few months she moved in with me and we ended up moving out months later to get our own place. A few years later we got engaged, then married and the rest is history.” で
か
彼らの過去を一緒に振り返ってみよう。ア
う
会い、バーベキューを食べた日を思い浮かべる。
ご
い
It was during one of the couple’s holidays at Kaori’s parents’ house that one particularly memorable cultural difference reared its head, as Adam explains. “I cleaned her Father’s side of the family grave and went to visit it with my wife once a week to change the flowers and light incense and candles as it is about 500 meters from their home.” For Kaori’s family, however, it seemed unusual to visit the grave so often.
If you would like to be featured in this section, please contact us.
[email protected] けいさい き ぼう
かた
れんらく
このページへ掲載希望の方はご連絡ください。
[email protected]
28
かお り
りょう し ん
いえ
きゅう か
す
アダムさんは、香織さんの両親の家で休暇を過ごしてい お
わす
ぶん か
ちが
おも
たが
ぶん か
けっ
り かい
き
互 いの文 化 には決 して理 解 できないことがあることに気 かんけい
う
しず
たときに起きた、忘れられない文化の違いを思いだすとい
づいた。 「どのような関係においても浮き沈みはあります。
う。「 私は彼女の父方の先祖の墓をきれいにしました。両
国際恋愛ではお互いの更なる思いやりと忍耐の修練が必要
親の家から 500 メートルのところにあるので、妻と 1 週
です。100%理 解 できないことがお互 いあるでしょうが、
間に 1 度訪れ、花を代え、線香とろうそくを立てました」 。
それを受け入れなければなりません。たとえ同意できなく
しかし、香織さんの家族にとって、そんなに頻繁にお墓に
ても」と、アダムさん。
わたし
しん かん
かのじょ
ちちかた
せん ぞ
はか
りょう
いえ
つま
ど おとず
はな
か
かお り
い
せんこう
か ぞく
い じょう
しゅう
た
ひんぱん
はか
おも
行くことは異常に思えた。
Adam told his in-laws that as he and Kaori were only staying for three weeks and were unlikely to return for another two years, it wasn’t considered too much from a westerner ’s point of view to clean the grave once a week. “That brought a smile to their faces,” Adam says. “But their tradition is only to go during Obon and I don’t understand why they only go once a year.” ぎ
い
り
こくさいれんあい
たが
さら
おも
り かい
う
Cultural differences aside, the couple also had some difficulties when it came to securing a visa for Kaori to stay in Australia after her initial 12-month working holiday visa had expired and she had had to return to Japan for six months before applying for her next visa. ぶん か
かく ほ
とう しょ
き
ングホリデービザが切 れる あたら
るために 6 ヶ 月 間 日 本 へ戻
か げつ かん に ほん
はか
しゅう か ん
い
かれ
かお
え
はかまい
ぼん
みがこぼれました。 ここの習慣では墓参りはお盆だけです。 わたし
もど
らなければならなかった。
たい
参りはやりすぎではないと。「そう言うと、彼らの顔に笑 り かい
なぜ一年に一回だけなのか私には理解できません」と、ア い
ダムさんは言う。
Through such experiences, Adam and Kaori have come to accept that there are some things they will never understand about each other’s culture. “You will have ups and downs like any relationship and you need to exercise a lot of extra consideration and patience with each other in an international relationship,” he says. “There will be things you just never understand 100% about each other’s culture but you have to accept it even if you do not agree with it.” とお
しゅ とく
おうべい
まい
けいけん
か げつ かん
当 初 の 12 ヶ 月 間 のワーキ ので、新 しいビザを取 得 す
いっ かい
いっかい
もんだい
き こく
在 だから一 週 間 に一 回 のお墓
いちねん
かお り
ザを確保する問題もあった。
りょう し ん
しゅう か ん
い っ しゅう か ん
い がい
さんのオーストラリアのビ
人から見れば、3週間だけの滞 ざい
ちが
文 化 の違 い以 外 に、香 織
しないかもしれないので、欧米 み
ひつよう
どう い
言った。これから2年間は帰国 じん
しゅう れ ん
たが
い
アダムさんは義理の両親に ねんかん
にんたい
かお り
このような経験を通して、アダムさんと香織さんは、お
The application took much longer than anticipated thanks to a case of mistaken identity when the immigration office got Kaori confused with someone else with the same name born on the same date. “As Kaori’s answers did not match the data immigration had for the other person, that caused some problems,” Adam says. Fortunately, everything got sorted out and Kaori and Adam have lived together in Australia ever since. しん せい
おも
なが
にゅう こ く か ん り
申 請 は思 ったよりも長 くかかってしまった。入 国 管 理
きょく
な まえ
せいねんがっ ぴ
おな
ほか
み もと
局が、名前も生年月日も同じ、他の「かおり」さんの身元 かん ちが
かお り
かい とう
にゅう か ん
も
ひと
と勘違いしたからだ。 「香織の回答と入管が持っていた人 あ
もんだい
しょう
のデータが合わなかったことから、問題が生じたのです」 せつ めい
さいわ
かい けつ
い
とアダムさんは説 明 する。幸 いすべてが解 決 し、それ以 らい
かお り
いっしょ
せいかつ
来、香織さんとアダムさんはオーストラリアで一緒に生活 している。
International Ladies Wanted
French, British, Canadian, Russian, American, Spanish, Australian, etc..
Are you interested in serious dating or marriage? Meet Wealthy & classy Japanese men today!! It’s Free for ladies so call us.. Ph#03-6410-7011 E-Mail:
[email protected]
29
“Scenes of Japan” Photo Gallery 「日本のシーン」写真展 に ほん
しゃ しん てん
Is this the latest warship? No, this is a service area called Umi-hotaru (Sea Firefly) on the Aqua Line highway connecting Kawasaki, Kanagawa with Kisarazu, Chiba. Photographer: HASEGAWA Takashi 最新の軍艦? いいえ、これは川崎(神奈川県) と木更津(千葉県)を結ぶ道路「東 京 湾アクア ライン」のサービスエリア「海ほたる」です。 撮影者:長谷川孝司
↑ At this corner of an intersection, there is a tiny and mysterious Japanese garden, How nice! Photographer: AGAKI Susumu なぜかこちらの交差点に小さな日本庭園が あります。風流ですね。撮影者:阿賀木 進
← Graveyard at a corner of an intersection. They are peacefully sleeping overlooked by the people living in nearby apartments. Photographer: AGAKI Susumu 交差点にあるお墓。マンションの住民にも 見守られて、安らかに眠っています。撮影 者:阿賀木 進
30
Lake Ashi, Hakone (Kanagawa). The lake looks floating over flowers. Photographer: NORIGOE Takane 箱根・芦ノ湖(神奈川県) 湖が花の上にぽっかり浮かんでいるように見えますね。撮影者:乗越高嶺 New types of skyscraper? This is actually a ready-made hanko (seal stamp) case standing in front of a stationary shop. Photographer: HENMI Toru 新しいタイプの高層ビル? これは、文房具屋の前にある 既製の判子が並べられたケースです。撮影者:辺見 徹
Strange stone lantern, isn t it? But, this is not a cat shrine. Photographer: Cat 風変わりな灯籠ですね。でも、ここは猫を祀る神社ではありません。撮影者:きゃっと
From the April issue we will display photos that show contemporary Japan. Photos will include images of Japanese scenery, people and other facets of Japan. Please send any photos you would like to be considered for publishing in this section by mail or e-mail (
[email protected]). Note that your photos will not be returned.
がつごう
がいこくじん
み
ほ
4 月号から、外国人にも見て欲 しゃしん
しょう か い
に
しい写真をご紹介しています。日 ほん
ふう けい
ひと びと
ほか げん だい に
本 の風 景、人 々、その他 現 代 日 ほん
あらわ
しゃ しん
けい さい
本 を表 す写 真 を掲 載 していきま けいさい
き ぼう
かた
ゆうびん
す。掲載ご希望の方は郵便または E メ ー ル(info@hiraganatimes. おく
くだ
みなさま
com)でお送り下さい。皆様から おう ぼ
ま
のご応募をお待ちしています。な そう ふ
しゃしん
へ ん きゃく
お、送付された写真は返却されま りょうしょう く だ
せんのでご了 承 下さい。
31
Visit our international shopping portal for trouble-free, multilingual online shopping. に ほん
「日本スペシャル」より From “Japan Specials” に ほん
しょう じ ふ う
Japanese Katana (sword)
しょう じ ふ う
障 子風にアレンジしたロールス ひかり
やわ
こう か
と く ちょう
わ しつ
よう しつ
つか
群 で和 室、洋 室 どちらにも合 う。
かたな
に ほん
さむらい
こ ん ど う いさみ
えん
Shizen Sozai no Mori
ぐ あい
しん せん ぐみ
を使 っていた日 本 の侍 は、新 撰 組
あ
3,087 円。 This is a rolling screen designed like a shouji (a Japanese blind). Its main effect is to soften the light and it is suitable for either a Japanese-style room or w western-style room. 3,087 yen.
そ
特 徴 は反 り具 合 にある。この刀
ばつ
クリーン。光を和らげる効果は抜 ぐん
かたな
日本の刀
障 子風スクリーン Japanese Paper Screen
さむらい
ひと
き
か ん しょう よ う
のリーダー、近藤勇。観 賞 用なの
で侍のように人を切ることはできない。
Its particular characteristic is its curve. The Japanese samurai who used this katana was KONDO Isami, a leader of the Shinsengumi. This is for display only, so you cannot kill people with it like a samurai. pony shopping
Jesus in Japan:
Is the True Tomb of Christ in Aomori? キリストは日本にいた に
ほん
――青森にあるキリストの墓は本物か? あお
もり
はか
ほん
もの
あおもりけん へ らい
1935 was an interesting year in world history. Over in the U.S., Babe RUTH hit his 714th home run, while in Europe storm clouds began to gather as Adolf HITLER violated the Versailles Treaty and announced Germany was rearming. In Japan, something less well known occurred – Shinto priest TAKENOUCHI Kiyomaro unearthed a 1900-year-old document that led Japanese historian TOYA Banzan to discover the final resting place of Jesus Christ in a remote village called Herai in Aomori Prefecture. Seriously. ねん
せ かい し
なか
きょう み
とし
1935 年は世界史の中で興味のある年だ。アメリカでは ほん め
う
ベーブ・ルースが 714 本目のホームランを打ち、アドルフ・ じょう や く
やぶ
さいぐん び
はっ
ヒトラーがベルサイユ条約を破りドイツを再軍備すると発 ぴょう
あんうん
た
はじ
に ほん
表して、ヨーロッパでは暗雲が垂れこみ始めた。日本では ちい
で
き ごと
まえ
こ もんじょ
お
かんぬし
たけのうち き よ ま ろ
に ほん
れき し
か
と
はか
はっけん
はなし
た。まじめな話である。
Today, the document is gone – apparently lost during the carnage of World War II after being declared too controversial for public consumption and moved to Tokyo for safe keeping. The legend of Herai, however, lives on, and today roughly 30,000 visitors a year are attracted to the Kirisuto no Sato Denshokan (Christ Legend Museum) and annual Christ Festival (Kirisuto Matsuri) in the village that is now known as Shingo. げん ざい
ぶん けん
き
おおやけ
現 在 はその文 献 は消 えてしまった―― 公 にするにはあ ぶつ ぎ
だ
ひそ
と う きょう
うつ
まりにも物議をかもし出すといわれ、密かに東京に移され ご
だい に
じ たいせん
こんらん
あき
た。その後、第二次大戦の混乱でなくしてしまったのは明
や ばんざん
らかだ。しかしながら、戸来の伝説は生きている。今日で
前の古文書を発見し、それにより日本の歴史家、鳥谷播山
Note
えいみん
ねん
小さな出来事が起きていた――神主の武内巨麿が 1900 年 はっけん
かんそん
が青森県戸来という寒村でキリストが永眠する墓を発見し
へ らい
ねん かん
まん にん
でんせつ
い
か ん こ う きゃく
こんにち
さ と で ん しょう か ん
まい
は年間およそ 3 万人の観光客がキリストの里伝 承 館や毎
The Kirisuto no Sato Denshokan (Christ Legend Museum) details the agriculture and craft of the area, in addition to the Jesus story. さ と で ん しょう か ん
で ん しょう
むら
ぶん か
ふう ど
ひろ
しょう か い
のうそんこうげいでんとう し せつ
キリストの里伝 承 館はキリスト伝承のみならず、村の文化、風土などを広く紹介する農村工芸伝統施設。
33
さい
はなし
で どころ
さい
さい
そして 114 歳(話の出所により 106 歳とも 111 歳と こうれい
な
つた
も)の高齢で亡くなったと伝えられている。ばかばか たし
はなし
き かい
しい? 確 かに! しかし、この話 はさらに奇 怪 なも に
のになる。キリストがエルサレムから逃げたときは、 に ほん
もど
日本へ戻るところだったというのだ。
Kirisuto no Sato Denshokan /キリストの里 伝 承 館
と し おこな
まつ
み
いま
しんごうむら
よ
年行われるキリスト祭りに魅せられ、今は新郷村と呼ばれ むら
はじ
おし
おか
クリスチャンの教えによると、キリストはゴルゴタの丘 か じょう
な
にんげん
つみ
すく
あおもり
でんせつ
まった
ちが
はなし
じゅう
後によみがえった。青森の伝説では全く違う話となる。十 か じょう
おとこ
おとうと
字架上の男はキリストではなく、あれは弟のイスキリだと いうのだ。
After fleeing Jerusalem and leaving his brother up on the cross, we are told Christ eventually wound his way across Russia and Siberia before settling in northern Japan, where he became a rice farmer, married, started a family and then died at the ripe old age of 114 (or 106, or 111, depending on which version of the tale you read). Ridiculous? Absolutely, but the story gets even more bizarre, as Christ was seemingly returning to Japan when he fled Jerusalem. おとうと じゅう じ
か じょう
のこ
のが
弟 を十字架上に残し、エルサレムを逃れたキリストは、 おうだん
に ほん
ほく ぶ
お
つ
ロシアとシベリアを横断し日本の北部に落ち着いたといわ かれ
こめづく
のう ふ
けっこん
か ぞく
も
れる。そこで彼は米作り農夫になり、結婚して家族を持ち、
34
に ほん
き
ち ほう
げんざい
に ほん かい えん がん
と やまけん
はし だて こう
じょう り く
え っ ちゅう
て い じゅう
えっ
地方(現在の富山県)に定住したという。キリストは、越 ちゅう
い だい
し しょう
もと
まな
ねん ご
中では偉大な師匠の元で学び、それから 11 年後にユダヤ もど
せい
に ほん
え
あたら
ち しき
ひろ
かた
に戻り、「 聖なる日本 」 で得た新しい知識を広めたと語ら でんせつ
かれ
し
いた
に ほん
ふ
し
ぎ
れる。伝説では、彼を死に至らしめたのは、日本の不思議 こ きょう
せ っ きょう
について故郷で説教したからとなっている。
みっ か
の十字架上で亡くなったが、人間を罪から救うために三日 ご
さい
伝説によると、キリストは 21 歳のときボートで日本へ
初 めてやって来 た。日 本 海 沿 岸 の橋 立 港 に上 陸 し、越 中
According to conventional Christian teaching, Christ died on a cross at Calvary and then rose from the dead three days later to save mankind from its sins. Local Aomori legend tells quite a different tale. You see, Christ wasn’t the guy on the cross … that was his brother, Isukiri.
じ
でんせつ
おとず
るこの村を訪れる。
じゅう じ
The legend suggests He had first come to Japan by boat as a 21-year-old, landing in Hashidate Port on the Japan Sea coast before hanging up his sandals in Ecchu Province (Present-day Toyama Prefecture). In Ecchu, Christ is said to have studied under a great master and then returned to Judea some 11 years later to spread his new-found knowledge of “sacred Japan.” It was his attempt to teach his homeland of the wonders of Japan that, the legend says, resulted in Christ being sentenced to death.
The legend raises more questions than it answers. Why is Christ’s tomb in the village marked with a cross if He wasn’t crucified? How did He make the journey to such a remote location? How come the story had been entirely overlooked until Takenouchi “discovered” the document in 1935? でんせつ
こたえ
ぎ もん
いだ
じゅう じ
か
この伝説は答よりも疑問を抱かせる。キリストが十字架
はりつけ
むら
かれ
はか
じゅう
に磔にされていなかったのなら、なぜ村にある彼の墓に十 じ
か
しるし
とお
ば しょ
字架の印があるのか? どのようにしてこんなに遠い場所 たび
ねん
たけ の うち
ぶん けん
はっ けん
まで旅をしたのか ? 1935 年に竹之内が文献を発見する はなし
まった
み
お
までどうしてこの話が全く見落とされていたのか?
The likelihood is that these questions remain unanswered because the tale of Jesus in Japan is just that – a tale. So how did the story start? To answer that we need to look at the political climate of Japan around 1935, when Herai first hit the headlines.
ぎ もん
と
り ゆう
これらの疑問がまだ解けない理由はありうること に ほん
はなし
たん
も の がたり
だ。なぜなら日本でのキリストの話は単なる物語だ も の がたり
はじ
からである。それでは、この物語はどのように始まっ こた
へ らい
たのだろうか? それに答えるには、戸来のことが はじ
しんぶん
と
あ
ねん
に ほん
初めて新聞に取り上げられた 1935 年ごろの日本の せ い じ じょう せ い
み
ひつよう
政治 情 勢を見る必要がある。
In the mid 1930s, Japan was being driven by extreme, militaristic ideology, and like its ally Nazi Germany in the West, was expending substantial manpower on efforts to prove its self-perceived racial superiority. It was in this climate that nationalist historians like Toya began to reinvent history to support their claims, and the Herai story wasn’t the only tall propaganda tale they were telling. ねん だい なか ごろ
に ほん
か げき
Christ Festival /キリスト祭り
ぐん こく しゅ ぎ
1930 年 代 中 頃 の日 本 は、過 激 な軍 国 主 義 のイデオロ か
た
せいよう
どうめいこく
ギーに駆り立てられていた。西洋の同盟国ナチスドイツの じ こくみんぞく
ゆうえつせい
しょう め い
おお
ろ う りょく
ように、自国民族の優越性を証明することに多くの労力を つい
じょう せ い か
と
や
あい
費やしていた。このような情勢下のもと、鳥谷のような愛 こくしゅ ぎ
れき し
か
じ ぶん
し ゅ ちょう
うら づ
国主義の歴史家たちが、自分たちの主張を裏付けるために れき し
か
か
はじ
へ らい
はなし
かれ
つた
歴史の書き換えを始めた。戸来の話だけが彼らが伝えたプ ばなし
ロパガンダのほら話ではない。
Just one day after discovering Christ’s grave, Toya discovered seven great pyramids in the area that have since conveniently collapsed, leaving just a small mound of rumble for tourists to ponder. Contemporaries of Toya also got in on the act, revealing such wonders as Moses’ grave in Ishikawa Prefecture and the tale of Moses receiving the Ten Commandments and the Star of David directly from the Emperor of Japan. Utter nonsense of course, but in retrospect so was the highly successful propaganda employed by Josef GEOBBELS, Hitler’s Minister of Propaganda and Popular Enlightenment. はか
み
つ
よく じつ
と
や
おお
キリストの墓 を見 付 けた翌 日、鳥 谷 はそこで大 きな 7 はっ けん
つ ごう
くず
か ん こ う きゃく
じゅっ か い
ほし
たまわ
ふ
し
ぎ
はなし
は っ ぴょう
十 戒とダヴィデの星を賜ったなどの不思議な話を発表し まった
ふ
かえ
ている。もちろん全くナンセンスなことだが、振り返って せんでんけいもううんどうだいじん
みると、 ヒトラーの宣伝啓蒙運動大臣だったジョセフ・ゲッ もち
せんでん
せいこう
ベルスが用いた宣伝はかなり成功した。
Admittedly, the notion of Christ finding his way across the frozen wilderness of northern Russia in His sandals is no more far fetched than Biblical accounts of water being turned into wine or idea of the Immaculate Conception, but there is no controversy to be had in dismissing Herai’s claims. たし
い
ほっぽう
こう や
確かにキリストがサンダルで凍てつくロシア北方の荒野 わた
かんが
みず
か
せい
を渡ってきたという考えは、水をワインに変えたという聖 しょ
せつめい
せい ぼ じゅたい
ちゃく そ う
いき
で
へ らい
でんせつ
書の説明や聖母受胎の着想の域を出ないが、戸来の伝説を はら
ろんそう
お
払いのける論争も起きていない。
The story of Jesus in Japan is simply a remnant of Japan’s imperialist past – a tale so lacking in subtlety even a nationalist like ISHIHARA Shintaro would probably balk at it. Probably. に ほん
しゃ
はなし
たん
に ほん
はなし
し ん ぴょう せ い
てい こく しゅ ぎ
日 本 におけるキリストの話 は、単 なる日 本 の帝 国 主 義 か
こ
おも かげ
す
か
つのピラミッドを発 見 した。都 合 よく崩 れたが、観 光 客
者 の過 去 の面 影 に過 ぎない。その話 は信 憑 性 に欠 けてい
が信じるように小さな塚が残されていた。鳥谷と同時代の
るので、石原慎太郎のような愛国主義者でさえもおそらく
人達は、石川県にあるモーゼの墓や、日本の天皇から直接
ちゅうちょするであろう--おそらく。
しん
ひとたち
ちい
つか
のこ
いしかわけん
と
はか
に ほん
や
てんのう
どう じ だい
ちょく せ つ
いしはらしん た ろう
あいこくしゅ ぎ しゃ
Text: Rob GOSS /文:ロブ・ゴス
35
Immigration Lawyer Overseas Law Firm Training in England and Germany for two years Office: 3-15-14-302 Higashi Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo
I Want My Parent to Live With Me in Japan 親と日本で暮らしたい おや
に
ほん
にゅうかんかんけいせんもん ぎょうせいしょ し
入 管 関 係専門 行政 書士
かいがいほうりつ じ む し ょ けんしゅう
お
ねんかん
海 外 法 律事務所 研 修、イギリスとドイツに於いて 2 年間 じ む しょ とうきょう と と しま く ひがしいけぶくろ
事務所:東 京都豊島区 東 池 袋 3-15-14-302 TEL: 03-3985-4661 FAX: 03-3985-4662 E-mail:
[email protected] www.kurokawa-office.com
く
わたし
I have been working in Japan on a working visa for eight years. As my mother in my home country is getting older, I want her to live with me in Japan so I can take care of her. My father has already passed away. Please advise me about what visa is appropriate for my mother.
しゅう ろ う
ねんかん に ほん
はたら
KUROKAWA Koji くろかわ こう じ
黒川 浩二
ほんごく
ははおや
私は、就労ビザで8年間日本で働いています。本国の母親が こうれい
に ほん
いっしょ
く
はは
めんどう
み
高齢になったので日本で一緒に暮らし、母の面倒を見たいと おも
わたし
ちち
すで
な
はは
よ
よ
思っています。私の父は既に亡くなっています。母を呼び寄 おし
せるためのビザについて教えてください。
・ There is a visa called “Designated Activity Visa” for foreign parents who will come to live with their children in Japan. However, those who can enter Japan on this visa are limited mainly to those foreign parents who will move to Japan to stay with their children who are granted a Designated Activity Visa as a “Specific Researcher” or a “Specific Data Processer.” こ ども
いっしょ
に ほん
く
がいこくじん
おや
とくていかつ
子供と一緒に日本で暮らす外国人の親のために「特定活 どう
え
に ほん
動」というビザがあります。しかし、このビザを得て日本 にゅう こ く
と く て い け ん きゅう か つ ど う し ゃ
と く て い じょう ほ う し ょ
に入 国 できるのは、「特 定 研 究 活 動 者 」や「特 定 情 報 処 り かつどうしゃ
とくていかつどう
きょ か
こ ども
とも
理活動者」として特定活動のビザが許可される子供と共に に ほん
てんきょ
おや
かぎ
日本に転居する親に限られています。
In your case, you do not fit the requirements since you have already been living in Japan for eight years. Therefore, the present law has no regulation to provide you with a visa for your mother. However, there is a possibility that your mother may be permitted to apply for a Designated Activity Visa after she comes to Japan on a short-stay visa depending on special unavoidable circumstances.
36
ば あい
すで
ねんかん に ほん
ざ い りゅう
じょう き
あなたの場合、既に8年間日本に在留されており、上記 がいとう
おや
よ
よ
には該当しません。したがって、あなたの親を呼び寄せる げんこうほう
き てい
ためのビザは現行法には規定がありません。しかし、やむ え
とくべつ
じ じょう
たん き たいざい
にゅう こ く
を得ない特別の事情によっては、短期滞在のビザで入国し あと
とく てい かつ どう
へん こう
みと
ば あい
た後、特 定 活 動 のビザへの変 更 が認 められる場 合 があり ます。
As for special unavoidable circumstances, your mother’s age, health, whether or not she has a caregiver at home and so on will be taken into account. As it is very important for you to adequately explain these points, we advise you to consult with a specialist. とく べつ
じ じょう
かん
はは
ねん れい
はは
けん こう
特 別 な事 情 に関 しては、あなたの母 の年 齢、母 の健 康 じょう た い
ほん ごく
はは
ふ よう しゃ
う
む
そう ごう てき
はん
状 態、本 国 における母 の扶 養 者 の有 無 などが総 合 的 に判 だん
かんてん
じゅう ぶ ん せ つ め い
たい
断されます。これらの観点について十分説明することが大 せつ
せんもん か
そうだん
すす
切なので、専門家へ相談されることもお勧めします。
HIRA-TAI Forum /ひらタイフォーラム Call Girls in the Philippines Don't Wear School Uniform フィリピンの売春婦は ばい
しゅん
ふ
制服を着ません せい
ふく
き
Text: Melvin L. MUNAR (Philippine) 文:メルヴィン・L・ムナル(フィリピン) ぶん
I would like to comment regarding a comment by a Filipino female in the My Japan section (likes and dislikes about Japan). She stated that “Parents, teachers and students do not communicate enough. Since parents and teachers spoil children, the behavior of young Japanese is very bad. Japanese students wear school uniforms, but in the Philippines, only call girls wear them.” い ぜん
きら
に ほん
じょせい
き
じ
かん
い けん
の
嫌い)に投稿したフィリピン女性の記事に関して意見を述 おも
かの じょ
つぎ
い
か
べたいと思います。彼女は次のように言っています。 「家 てい
がっこう
せんせい
せい と
あいだ
庭、学校の先生、生徒の間でコミュニケーションがとれて おや
せんせい
こ ども
あま
いま
わか
いないですね。親や先生が子供を甘やかすから、今の若い に ほんじん
に ほん
がくせい
せいふく
き
日本人はとてもよくないです。日本の学生は制服を着ます ば い しゅん ふ
き
が、フィリピンでは売 春 婦だけが着ます」。
ぶん
ただ
まった
う
い
おわかりのように、最後の文は正しくなく、全く受け入 ゆた
くに
れられません。フィリピンは豊かな国ではありませんが、 こう りつ
し り つ りょう ほ う
せいふく
き
しょう が っ こ う
こう とう がっ こう
かくがっこう
ほうしん
“They wear sexy clothing and use expensive NOKIA mobile phones!” Perhaps she meant that in Japan, call girls or those in sex trade wear school uniforms to make themselves look cute and young, which is actually true as seen in Japanese Adult Videos and pornographic magazines. かのじょ
き
せい と
ぜん いん
こう か
けい
「彼女たちはセクシーなドレスを着て、高価なノキアの携 たいでん わ
つか
かのじょ
つぎ
い
帯電話を使っています」 。彼女はおそらく次のように言い おも
You see, the last sentence was incorrect and totally unacceptable! In the Philippines, although it is not a rich country, all students from elementary to high school, both public and private, are required to wear uniforms as mandated by the law. In college, wearing school uniform entirely depends on each school’s policy. さい ご
ちゃく よ う
す
以前、わたしのニッポンコーナー(日本のここが好き・ とうこう
せいふく
制服の着用は各学校の方針にゆだねられています。
に ほん
ば い しゅん ふ
ふ う ぞ く さ ん ぎょう
たかったのだと思 います。日 本 では売 春 婦 や風 俗 産 業 の ひとたち
せいふく
き
か わい
わか
み
人達が制服を着るのは可愛く、若く見せるためです。これ じっさい
に ほん
ざっ し
み
は実際、日本のアダルトビデオやポルノ雑誌に見られるよ じ じつ
うに事実です。
This incorrect information may add to the already notso-good reputation of the Philippines held by some foreign nationals. ま ちが
じょう ほ う
くに
ひと
この間違った情報は、すでにいくつかの国の人からフィ あた
かんば
ひょう ば ん
つい か
公立と私立 両 方の小学校から高等学校までの生徒は全員
リピンに与えられた、あまり芳しくない評判に追加されて
制服を着ることが法律で義務づけられています。大学では、
しまうでしょう。
ほうりつ
ぎ
む
だいがく
Total Dental Care to the Highest World Standards NAKASHIMA Dental Office Monday - Friday 10:00 to 18:00
Insurance not applicable. Reservations required.
Japanese are also welcome. Roppongi U Bldg., 4F., 4-chome, 5-2, Roppongi, Minato-ku, Tokyo
[email protected]
www.dentist-nakashima.jp/
37
What things do you like about Japan? に ほん
What things do you dislike about Japan? に ほん
す
日本のここが好き
The Trust and Respect
Resigned to a Life of Subservience
The way stores can have their wares all over the street with almost no fear of theft. The way I can walk home by myself at 5 am wearing a short skirt and more-or-less feel safe in doing so. The way I can leave my bag on a train and have it back in 10 minutes untouched. し ん ら い
け い
That both men and particularly women are afraid of being honest about sex and working together to enjoy a healthy sex life. The way so many decisions are based on a feeling of obligation rather than practical reasons based on sense.
い
じゅう ぞ く じ ん せ い
信頼と敬意 とお
Name: Rebecca
きら
日本のここが嫌い
お く
従属人生を送ること
みせ
とう なん
しん ぱい
しょう ひ ん
だん せい
じょ せい
とく
じょ せい
せい
しょう じ き
通りのお店は盗難を心配せずに商品を
男性も女性も、特に女性は、性に正直
並べられること。朝の 5 時にミニスカー
に向き合い健全に楽しむことを恐れてい
トで帰宅でき、少なからずそれができる
ること。あらゆる決定が、自分の気持ち
名前:レベッカ
安心感があること。バッグを電車に置き
から出る正直な理由よりもむしろ、義務
国籍:オーストラリア
忘 れても、そのままの状 態 で 10 分 で無
という気持ちから決められていること。
Nationality: Australia
なら
Job: Artist
き たく
Stay in Japan: 3 years
じ
でん しゃ
わす
しょくぎょう
じょう た い
じ
職 業:アーティスト
む
すく
あん しん かん
な まえ
こく せき
たい ざい ねん すう
あさ
けん ぜん
たの
おそ
けっ てい
お
ぷん
あ
で
ぶ
しょう じ き
き
もど
じ ぶん
き
り ゆう
も
も
ぎ
む
き
事に戻ること。
ねん
滞在年数:3 年
Japanese Food
Banking Procedures
There are lots of tasty foods in Japan that are very rich in variety. Muscat grapes in Okayama are especially delicious. I like yakitori, manjyuu, natto and plum sake, too. I am also fond of Japanese mountains, especially Mt. Hiei. に
ほ ん
た
In Britain, banking can be done by phone, but here it is difficult to do so with Japanese banks. At the subway stations we also have a hard time in going up and down steps and escalators many times.
も の
ぎ ん こ う
日本の食べ物
て
つ づ
銀行の手続き
に ほん
た
もの
でん わ
て つづ
日本にはおいしい食べ物がたくさんあ
イギリスでは電話で手続きができるの
り、非常にバラエティに富んでいる。特
に、日本の銀行はとても面倒くさい。ま
Job: Doctorate of Science
に岡 山 のマスカットはとてもおいしい。
た、地 下 鉄 の駅 での移 動 でも、何 度 も
Stay in Japan: 13 years
やきとり、まんじゅう、納豆、梅酒も好き。
上ったり、下りたり、エスカレーターに
日本の山も好き。特に比叡山。
乗ったりするので大変。
Name: Kenny RICHARD
ひ じょう
Nationality: Britain
とく
に ほん
おか やま
なっとう
な まえ
名前:ケニー・リチャード こく せき
国籍:イギリス しょくぎょう
と
に ほん
やま
す
とく
うめしゅ
ち
す
ぎん こう
か てつ
のぼ
ひ えいざん
めん どう
えき
い どう
なん ど
お
の
たいへん
り がく はか せ
職 業:理学博士 たい ざい ねん すう
ねん
滞在年数:13 年
You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.
Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL:
[email protected] Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes April 25. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい
38
ゆう びん ばん ごう じゅうしょ
し めい
せい べつ
ねん れい
こく せき
こん げつ ごう
おも しろ
き
じ
か
うえ
おく
プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールでお送りください。 し
き
がつ
にち
おう ぼ すう
おお
ば あい
ちゅうせん
けっ か
はっ そう
締め切り 4 月 25 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。
From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう
The book “Japanese Behind the Editorial Note S c e n e s ” ( p u b 編 集 後記 l i s h e d i n Japanese by Sunmark Publishing Inc.) will be presented to three readers. This is written in Japanese by IGATA Keiko, former Hiragana Times editor-in-chief and was introduced in the last issue. To apply, see page 38. へんしゅう こう き
せん げつ ごう
しょう か い
い
がた けい
こ
先 月 号 で 紹 介 し ま し た 井 形 慶 子(Hiragana も と へ ん しゅうちょう
ちょ
に ほんじん
せ なか
Times 元編 集 長)著の「日本人の背中」(サンマー しゅっ ぱ ん は っ こ う
に ほん ご
めい
どく しゃ
©
“Insight into Japan” Audio Series Now on Sale! が い こ く じ ん
お し
ひ
ほ ん が く
お ん せ い ば ん
し ん は つ ば い
「外国人に教える日本学」音声版シリーズを新発売! “Insight into Japan” section pages published between April 2005 and September 2007 are now packaged in a new audio version series (5 titles). Each title contains 3 parts and each part contains 6 articles and costs 630 yen. For details or to order: www.febe.jp/hiraganatimes/ ねん
がつごう
ねん
けいさい
がいこくじん
おし
に ほんがく
おんせいばん
掲載された「外国人に教える日本学」が、音声版シリーズ(5 と う じょう か く
タイトル) となって登場。各タイトルには 3 つのパートがあり、 わ
えん
1 パートが 6 話、630 円。 しょう さ い
こうどく
詳 細、購読は www.febe.jp/hiraganatimes/ おんせいばん
ク出 版 発 行。日 本 語 )を 3 名 の読 者 にプレゼント
Audio version titles/音声版タイトル
します。この本は欧米の視点から日本のおかしな、
Japanese Perspectives/日本人の考え方 ①・②・③
それでいてうらやましい側 面 を解 説 しています。
Close up Japan/クローズアップ・ジャパン ①・②・③
ほん
おうべい
し てん
に ほん
そく めん
おう ぼ ほうほう
かい せつ
さ ん しょう
応募方法は 38 ページをご参照ください。
しょう か い
かれ
もう もく
さむらい
つま ご
かい
わた
撮 影 されました。彼 は盲 目 の侍 で、やくざ界 を渡 ある
けん
たつじん
のち
き た の たけし か ん と く
しゅえん
り歩く剣の達人。後に、北野 武 監督・主演でリメー さく ひん
えい が さい
か ん と く しょう
クされた作 品 は、ベネチア映 画 祭 で「監 督 賞 」を じ ゅ しょう
受賞しました。
Wii Fit has seen an explosion in sales and was partly inspired by sumo wrestlers who use two scales to weigh. As they weigh far more than 100 kilograms, one scale is not enough. ウ ィ ー フィット
はか
ばくはつてき
う
りき し
た い じゅう
Wii F it が爆発的に売れています。力士が体重を だい
つか
かい
計 るとき、2 台 のヘルスメーターを使 うことが開 はつ
ひと
かれ
す う じゅっ
発ヒントの一つになりました。彼らは 100 数十キ だい
た
ロあるので、1 台では足りないのです。
かんが
かた
に ほん せい かつ じ じょう
Tips for Living in Japan/日本生活事 情 ①・②・③ に ほん し
「座頭市」はカバーストーリーで紹介した妻籠で
さつ えい
に ほん じん
じん ぶつ
Japanese History Makers/日本史の人物 ①・②・③
“Zatoichi,” introduced in the cover story, was filmed in Tsumago. It is about a blind samurai swordmaster in the yakuza world. A movie re-made by director and main character KITANO Takeshi received the Best Director award at the Venice Film Festival. ざ とういち
がつごう
Hiragana Times 2005 年 4 月号から 2007 年 9 月号までに
に ほん ご がくしゅう
Tips for Learning Japanese/日本語学習のヒント ①・②・③
Special Service for Subscribers て い
き
こ う ど く し ゃ
と く べ つ
じ っ
し
ちゅう
定期購読者への特別サービス実施中! For new and renewing subscribers: Receive one of your favorite title sets (three parts) for free. For existing subscribers: Whenever you introduce a new subscriber, you will receive one of your favorite title sets (three parts) for free. The above offer also applies to the subscribers you introduce. *Your name will be entered into the subscription order form by the subscribers you introduce. し ん き もうし こ み し ゃ
こう しん しゃ
す
新 規 申 込 者 、更 新 者 へ:お好 きなタイトルセット(3セッ む りょう
て い きょう
ト)が無料で提供されます。 てい き こう どく
かた
しん き てい き こう どく しゃ
ひと り
しょう か い
すでに定期購読している方へ:新規定期購読者を一人ご紹介 す
む
いただくごとに、お好 きなタイトルセット(3パート)が無 りょう て い きょう
しょう か い
かた
じょう き
料 提 供 されます。もちろん、ご紹 介 いただいた方 も上 記 の て い きょう
な まえ
しょう か い
サービスが提供されます。*あなたのお名前はあなたが紹介 ひと
て い き こ う ど く もうし こ み し ょ
き さい
した人の定期購読 申 込書に記載されます。
てい き こうどくあんない
HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 月5日 0年2 平成 2
ゆうそうりょうきんこみ
* Postage included /郵送料金込 びん
毎月1
回5日
発 行 )
平成元
年5月
第 25 日
三種郵
便物認
可
販 57 号 通巻 2
売:洋
販
7906 ISSN 1348-
3
びん
* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ
発行(
March No. 257
2008
えん
390 円
り よ う
an in Jap人々 People らす で暮
(空き便を利用したエアメール)
日本
ひと
びと
く
ほん
an who er Fight nese Wom A Japa a Muay Thai Became になった に
イ選手
タイでムエタ 日本人女性 に
しはらいほうほう
Payment Method 支払方法
せん しゅ
じょ せい ほん じん
Furigana with English な付 つき 英語ふりが ご えい
iji
ket
Tsuk ning Fish Mar tai 1) Credit Card /クレジット・カード: – Enter ― 築地 魚市場 ― 楽しい Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) つき
うお
いち
じ
©JNTO
ば
たの
࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ
だいきんひきかえ
にほんこくない
しょかい はい ふ
さい
し はら
くだ
代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ
You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987
[email protected] www.hiraganatimes.com The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF format, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Rob GOSS, SHIBASAKI Akemi Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko
39
礼敷・手数料不要 外国人・日本人大歓迎!!
EN FLAT TOKYO 03-3288-2355
[email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month
◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.
40
Th
e
Mo
re you Use
it,
Since the September 2007 "Cover Story" was so popular, we will introduce more Chindougu here.
the More Inconvenient it Becomes!
Chindougu Series (Weird Gadgets)
ねん
どう
ぐ
使えばもっと不便になる! つか
こうひょう
しょうかい
Easy cleaning just by walking 歩くだけで楽々お掃除
珍道具シリーズ ちん
がつごう
2007 年 9 月号の「カバーストーリー」 好 評 につきシリーズでご紹 介します。
ふ べん
ある
らく
らく
そう
じ
Cleaning Slippers クリーナースリッパ Only by walking around, a roller attached to the heel of the slipper turns and completely removes rubbish from the carpet. ある
まわ
歩 き回 るだけで、かかとについ ね ん ちゃく
まわ
た粘 着 テープのローラーが回 り、 カーペットのゴミをきれいにとっ てくれる。
Cleaning Shoes for a Cat そう じ
くつ
掃除ねこ靴 Put these shoes on a cat and it will clean the floor for you as it walks around. にんげん
か
ねこにはかせれば、人間の代わりに ゆかそう じ
床掃除をしてくれる。 に ほん ちん どう ぐ がっ かい
Japan Chindougu Society /日本珍道具学会 www.chindogu.net/
1
JAPAN QUIZ You will see these in cities. まち
み
街で見かけるものです。
Why is a net covering the rubbish bags? ぶくろ
2. What does this cat sitting at the entrance of a shop stand for? みせ
いり ぐち
まえ
お店 の入 口 の前 お
ねこ
ゴミ袋 にネットがかけられているの
に置 かれた猫 に
はなぜでしょうか。
はどんな意 味 が
い
み
ありますか。
2 がつごう
こた
JAPAN QUIZ Answers: April issue / 4 月号の答え: 1. パーキングメーター/ Parking meter 2. 消防隊進入口または非常用進入口/ Fire brigade emergency entrance
41
Foreigners Welcome! /外国人歓迎! がい こく じん かん げい
A Quietly Popular Guest-oriented Inn in Tango, Kyoto ひ そ
に ん
き
きょう
と
た ん
ご
や ど
密かな人気の京都・丹後のこだわりの宿 Kyoto City, where you can see Kinkaku-ji Temple and Kiyomizu Temple, is not all of Kyoto. Tango, two or three hours by train from Kyoto and Osaka on the Japan Sea coast, is another side of Kyoto known to travelers. The lighthouse on the way to the 140-meter-high cliff was also selected to be one of the “hundred beautiful scenes of Kyoto.” きん かく じ
きよ みず でら
きょう と
し
きょう と
きょう
金 閣 寺 や清 水 寺 のある京 都 市 だけが京 都 ではない。京
と
おお さか
でん しゃ
じ かん
たん ご
都・大 阪 から電 車 で 2 ~ 3 時 間 のところにある丹 後 は、 に ほんかい
めん
ひと
きょう と
たび
つう
し
日本海に面しており、もう一つの京都として旅の通に知ら だん がい ぜっ ぺき
と ちゅう
とう だい
きょう と
れている。140 mの断 崖 絶 壁 の途 中 にある灯 台 は、京 都 ひゃっ け い
えら
百 景にも選ばれている。
A guest-oriented inn in Tango, Jukaitei is gaining a quiet popularity. They take only eight parties per day, and all rooms are equipped with an ocean-viewing cypress bath, a washroom and a toilet, from where you can enjoy a splendid view of the Japan Sea. You can enjoy local fish and crab dishes using freshlycaught seafood. The containers they use include those selected by the okami (owner’s wife and the inn manager) herself. たん ご
やど
じゅ かい てい
ひそ
にん き
この丹 後 にあるこだわりの宿、寿 海 亭 が密 かな人 気 と にちげんてい
くみ
ぜんしつ
て ん ぼ う ひのき ぶ
ろ
せんめん
なっている。1日限定8組で、全室、展望 檜 風呂・洗面・
つき
に ほんかい
こうけい
いちぼう
トイレ付で、日本海のすばらしい光景が一望できる。その ひ
みず あ
しん せん
ぎょ かい るい
い
じ ざかな りょう り
日 に水 揚 げされた新 鮮 な魚 介 類 を活 かした「地 魚 料 理 」 りょう り
たの
うつわ
お か み みずか
や「かに料理」が楽しめる。器は、女将自らセレクトした オリジナルなものもある。 Jukaitei /寿海亭 One night accommodation with 2 meals / 1 泊 2 食付 Local Fish Course: Weekdays 10,490 yen, Saturdays and before holidays 12,490 yen. Seafood Barbeque Course: Weekdays 16,490 yen, Saturdays and before holidays 18,490 yen. 地魚コース:平日 10,490 円 土曜・祝日前日 12,490 円 海鮮炭火焼コース:平日 16,490 円 土曜・祝日前日 18,490 円 3778 Taiza, Tango-cho, Kyotango-shi, Kyoto-fu 京 都府 京 丹後市丹後 町 間人 3778 Tel: 0772-75-0168 Fax: 0772-75-0240 www.jukaitei.com/
English-Available Chiropractic Treatment Clinic え い
ご
た い お う
せ い た い い ん
英語対応のカイロプラクティック整体院 In Japan, Oriental body-straightening treatments that do not use medicine have developed over a long time. The most well known among them are acupuncture, moxibustion and fingerpressure therapy. These old treatments added to an Americanborn chiropractic treatment give a stimulus to the pressure points of the body and straighten the bone structure and hard muscles. Clinics at which you can receive such treatments are now gaining popularity. に ほん
くすり
とう よう せい たい
はっ たつ
日本では、薬にたよらない東洋整体が発達しているが、 さい
し ん きゅう
し あつ
むかし
ぎ じゅつ
その最たるものが鍼灸・指圧だ。昔からのこの技術に、ア う
くわ
ぜんしん
らく
けいけつ
し げき
あた
こっかく
ゆが
いたばし
けい
メリカ生まれのカイロプラクティックを加えて、全身の経 きんにく
いた
せいたいいん
きんにく
くび
板橋カイロプラクティック整体院は、筋肉のコリ、首の かんせつつう
まんせいつう
なや
ひと
し ん そ う き ん りょう ほ う
こ っ か く きょう
絡・経穴(ツボ)に刺激を与え、骨格の歪み、筋肉のコリ
痛み、関節痛、慢性痛で悩む人に、深層筋 療 法、骨格 矯
を調整する整体院が人気となっている。
正・調 整 療 法 を施 す。院 長 が英 語 に流 暢 なため、全 く日
Itabashi Chiropractic Treatment Clinic in Tokyo offers treatments that include body straightening, chiropractic and relaxation options. For those suffering from neck-pains, arthralgia and chronic pains, the clinic can treat you with various methods including deep muscle treatment, bone structure straightening and adjustment. Since the director of the hospital speaks fluent English, there will be no problem for those who don’t understand any Japanese.
本語がわからない人も問題なく施術が受けられる。
ちょう せ い
42
せいたいいん
にん き
せい
ほん ご
ちょう せ い りょう ほ う
ほどこ
ひと
い ん ちょう
もんだい
えい ご
りゅう ちょう
せ じゅつ
まった
に
う
Basic Muscle Adjustment + Chiropractic Course (Approx. 90 min):8,400 yen 基本 調 整 + カイロプラクティックコース(約 90 分) :8,400 円 73-9 Kita-machi, Oyaguchi, Itabashi-ku, Tokyo 東 京 都板橋区大谷口北町 73-9 Tel: 03-3956-5579 e-mail:
[email protected] www.e-seitai.co.jp/
Sachiko’s Japanese Cooking Class 村上祥子の日本料理教室 むら かみ さち こ に ほんりょう り きょうしつ
Cooking teriyaki chicken in a microwave makes the chicken lighter and more tender than when it is cooked in a frying pan or on a grill. When it is done, if the sauce doesn’t seem to have become thick enough, remove the chicken and cook just the sauce, uncovered, a little longer. This will remove some of the moisture from the sauce and give it more body. でん し
つく
とり にく
て
や
電 子 レンジで作 る鶏 肉 の照 り焼 きは、フライ や
にく
やわ
パンやグリルで焼くよりも肉がふっくら柔らか。 し
あ
仕 上 がったとき、たれのとろみがたりないよう とり にく
と
だ
なら、鶏 肉 を取 り出 し、たれだけをラップをせ ふたた
か ねつ
すい ぶん
ずに再 びレンジで加 熱。たれの水 分 をとばして とろりとさせます。
Ingredients [Serves 4] /材料(4 人分) 2 chicken thighs
鶏もも肉(皮つき)
(with skin; 600g)
2 枚(600g)
A: 4 tbsp soy sauce
A.しょうゆ、砂糖
4 tbsp sugar
各大さじ 4
2 tbsp sake
酒 大さじ 2
1tsp grated ginger
おろししょうが 小さじ 1
1 tsp potato starch
片栗粉 小さじ 1
As garnishes: salad greens,
サラダ菜、マーシュ、ライム
Marche olives, and lime (or
またはレモン(くし形切り)
lemon) wedges
各適 量
Teriyaki Chicken 鶏の照り焼き とり
て
や
Photos: SHIROTSUKA Yoshioki /写真:城 塚 尚 興
To Prepare 1. With the tip of a knife, cut 5 slashes in the skin of each chicken thigh (a). 2. C ombine and mix (A) in a microwave-safe bowl, add the chicken and turn it over to coat well with the mixture, and place it skin side down. Cover the bowl with plastic wrap, leaving the sides open a little. 3. P lace 2 sets of disposable chopsticks on the microwave turntable, and set the bowl on top of these. Heat at 600W for 12 minutes, then quickly remove the plastic wrap and let the steam escape. Turn the chicken over so that the skin side is up and, when it cools, cut it into pieces 1.5 cm thick. 4. Arrange the chicken on a large serving plate and garnish with the salad greens, Marche olives, and lime wedges.
Sachiko's Japanese Cooking Lessons in English Written by MURAKAMI Sachiko Published by Japanbook Distributed by Randomhouse-Kodansha 1,890 yen
a
村 上 祥 子の英語で教える日 本 料 理 村 上 祥子 著 ジャパンブック発 行 ランダムハウス講 談 社 発 売 1,890 円 つく
かた
作り方 とりにく
かわ
ほ う ちょう
さき
か しょ
き
め
い
1. 鶏 肉の皮に包丁の先で5ヶ所ずつ切り目を入れる(a)。 たい ねつ よう き
あ
ま
とり にく
い
2. 耐 熱 容 器 にAを合 わせて混 ぜ、鶏 肉 を入 れてからめ、 かわ
した
うつわ
りょう た ん
すこ
皮 を下 にしておく。器 の両 端 を少 しあけてラップを する。
わ
ばし
ぜん
なら
うえ
お
3. タ ーンテーブルに割 り箸 2膳 を並 べ、その上 に2を置 でん し
ふん か ねつ
く。電 子 レンジ600Wで12分 加 熱 し、すぐラップをは じょう き
かわ
うえ
お
なお
あら ねつ
ずし、蒸 気 をとばす。皮 を上 に置 き直 し、粗 熱 がとれ はば
き
たら1.5cm幅に切る。 うつわ
も
な
そ
4. 器に盛り、サラダ菜、マーシュ、ライムを添える。
43
Tsumago Inn Town /妻籠 宿 の街並み
Kiso Valley
– Remaining Towns of the Real Samurai Era
侍時代そのままの宿場町――木曽路 さむらい
じ
だい
しゅく
ば
I
n central Japan there are the once “inn towns” of Tsumago (Nagano Prefecture) and Magome (Gifu Prefecture), where you can feel as if you have been transported back to the Edo era (1603 ~ 1867). Even at present, they look just like the towns you often see in Japanese samurai films, but surprisingly, ordinary people live there. に ほん
ちゅう お う
え
ど
じ だい
日 本 のほぼ中 央 に、江 戸 時 代(1603 ~ 1867)へタイ まち
つま ご
なが の けん
ま ごめ
ぎ
ふ
ムスリップしたような街、妻 籠(長 野 県 )と馬 籠(岐 阜 けん
ふた
まち
え
ど
じ だい
しゅく ば ま ち
こんにち
県)がある。この二つの街は江戸時代の宿場町だ。今日で じ だいげきえい が
で
まち な
み
おどろ
も時代劇映画に出てくるような街並みが見られる。驚くこ げんざい
じゅう み ん
ふ つう
せいかつ
いとな
とに、ここには現在も住民が普通に生活を営んでいる。
In the Edo era, the Emperor used to live in Kyoto, which was the capital of Japan, and the Shogun, who actually governed the country, lived in Edo (present-day Tokyo). These two major towns were connected by the main roads of Tokaido and Nakasendo. Tsumago and Magome are situated almost in the center of Nakasendo, which is about 530 km in total length. Along Nakasendo there were 69 inn towns, and Tsumago was the 42nd and Magome the 43rd of these inn towns counting from Edo. The road in this region was called Kisoji (Kiso valley). え
え
ど
じ だい
に ほん
しゅ と
きょう と
てん のう
江 戸 時 代、日 本 の首 都 である京 都 には天 皇 が、そして ど
げん ざい
と う きょう
じっ しつ てき
せい じ
と
し
き
江 戸(現 在 の東 京 )には実 質 的 に政 治 を取 り仕 切 ってい しょう ぐ ん
す
ふた
しゅ よう と
し
とう かい どう
なか せん どう
た将 軍 が住 み、この二 つの主 要 都 市 は東 海 道 と中 山 道 の かん せん どう ろ
むす
つま ご
ま ごめ
なか せん どう
ぜ ん ちょう や く
幹 線 道 路 で結 ばれていた。妻 籠 と馬 籠 は中 山 道(全 長 約 ちゅう お う
い
ち
なかせんどう
しゅく ば ま ち
530km)のほぼ中央に位置する。中山道には 69 の宿場町 つま ご
え
ど
ばん め
ま ごめ
ばん め
しゅく ば
があり、妻籠は江戸から 42 番目、馬籠は 43 番目の宿場
44
まち
き
まち
いったい
そ
じ
かいどう
町だった。この一帯の街道 き
そ
じ
よ
は木曽路と呼ばれる。
The well-known poet and novelist SHIMAZAKI To s o n , w h o w a s b o r n in Magome, described Kisoji in his masterpiece, Tsumago Fireplace of Wakihonjin-Okuya 妻 籠 脇 本 陣 奥 谷の囲炉裏 “Yoakemae” (Before Dawn) by saying “Everything of Kisoji is in the mountains.” The area is very mountainous. It was not easy to pass through Kisoji at a time when automobiles had not yet been invented. However, in the Meiji era railways and roads were built along the Kiso River. Tsumago and Magome had declined, ironically with the progress of civilization and enlightenment. ま ごめ う
じ
ちょ めい
し じん
しょう せ つ か
しま ざき とう そん
き
そ
き
そ
馬籠生まれの著名な詩人で小説家の島崎藤村は、 「木曽 やま
なか
だ い ひょう さ く
よ
あ
まえ
路 はすべて山 の中 である」と代 表 作「夜 明 け前 」で木 曽 じ
ひょう げ ん
とお
いったい
やまぶか
くるま
路を表現している。その通り、一帯は山深い。車がなかっ とう じ
き
そ
じ
ぬ
き
そ がわ ぞ
よう い
めい じ
た当時、木曽路を抜けることは容易ではなかったが、明治 じ だい
てつどう
どう ろ
あら
つく
ひ
時代になり木曽川沿いに鉄道や道路が新たに造られた。皮 にく
ぶんめいかい か
とも
つま ご
ま ごめ
すいたい
いっ と
肉なことに、その文明開化と共に妻籠と馬籠は衰退の一途 をたどった。
However, by the time of the high-growth period of the Showa era, the scenery of the inn towns had become highly valued, since it retained the atmosphere of the Edo era. And in 1968, Tsumago Town, which retains the atmosphere of an inn town the most among the other inn towns in Kisoji, started
Magome Inn Town /馬 籠 宿 の街並み
Kisoji 木曽路
Tokyo 東京
Nagoya Osaka 名古屋 大阪
the pioneering movement to preserve the old village of the Shogunate era. The people in Tsumago made up three principles to maintain the town’s atmosphere. They were “Not sell, Not rent and Not destroy” the houses and land. しょう わ
かげ
こ う ど せ い ちょう じ だ い
え
ど
じ だい
おも
しかし、昭 和 の高 度 成 長 時 代 になると、江 戸 時 代 の面 のこ
しゅく ば
まち な
たか
ひょう か
影を残す宿場の街並みは高く評価されるようになった。そ き
そ
じ
なか
もっと
しゅく ば
すがた
いろ こ
のこ
つま ご
して、木曽路の中でも最も宿場の姿を色濃く残す妻籠は、 ぜん こく
さき が
きゅう ば く ふ
じ だい
むら
ふう ど
ほ ぞん
うん どう
全 国 に先 駆 けて旧 幕 府 時 代 の村 の風 土 を保 存 する運 動 を ねん
はじ
つま ご
じゅう み ん
まち な
まも
いえ
1968 年に始めた。妻籠の住民は街並みを守るために、家 と
ち
う
か
こわ
south of Kisoji, but the old houses were burnt down by a big fire twice, in 1895 and then in 1915. However, the stonepaved road that runs through the town was later built and the houses were lined on the piled stones, which makes a more attractive atmosphere than that of the Edo era. Though the town was a bit late in starting to preserve its cultural assets, they removed telegraph poles and took care to make sure TV antennas and vending machines did not stand out. むかし
いっぽう
げんそく
ぜ ん ちょう や く
まち な
ねん
くに
じゅう よ う で ん と う け ん
全 長 約 500m の街 並 みは、1976 年 に国 の重 要 伝 統 建 せんてい
え
ど
じ だい
き ちょう
造物保存地区に選定された。こうして、江戸時代の貴重な こうせい
のこ
せいこう
はいゆう
かつしん た ろう
にん
街並みを後世に残すことに成功した。俳優、勝新太郎の人 き
じ だいげきえい が
ま ごめ
き
そ
じ
い ち ば ん みなみ
い
ねん
ねん
ち
ど
うしな
In 1976, the 500-m long town was selected as an important traditional building preservation area. In this way the precious town atmosphere of the Edo era is successfully being passed down to future generations. Tsumago was once a location for the popular samurai drama movie series “Zatoichi” starring KATSU Shintaro, but they filmed in the surroundings almost as they are now.
まち な
ある
さか
そ
しゅく ば
たい か
ふる
ご しゅく ば
つらぬ
まち な
だが、1895 年および 1915 年の 2 度の大火で古い街並み
をつくった。
く
なかせんどう
一方、馬籠は木曽路の一番南に位置する坂に沿った宿場
や土地を「売らない・貸さない・壊さない」という3原則
ぞうぶつ ほ ぞん ち
たびびと き ぶん
昔の旅人気分で中山道を歩く
ざ とういち
つま ご
おこな
気時代劇映画シリーズ「座頭市」のロケが妻籠で行われた じょう た い
さつえい
ことがあるが、 ほとんどそのままの状態で撮影されている。 Walking Nakasendo as an Old-times Traveler
は失 われてしまった。しかし、その後 宿 場 を貫 く石 畳 の どう ろ
つく
いし
つ
あ
うえ
いえいえ
た
なら
いま
ご
すこ
道路が造られ、石を積み上げた上に家々が建ち並び、今で え
ど
じ だ い い じょう しゅく ば
ふ ぜい
ぶん か ざい ほ
は江戸時代以上に宿場の風情がある。文化財保護には少し で おく
で ん ちゅう
てっぱい
じ どうはんばい き
め
出遅れたが、電柱の撤廃や TV アンテナ・自動販売機も目 だ
はいりょ
立たないように配慮している。
Recommended in Kisoji is the hike from Magome to Tsumago, which is 9 km and takes about three hours walking slowly. The road between Magome and the Magome Pass (801m above sea level) is a steep, short slope and the road between Tsumago and the Magome Pass is a slow, long slope. So, it is easier for hikers to walk from Magome to Tsumago. It is also a good idea to go from Magome by bus to the Magome Pass and then walk down the gentle slope to Tsumago. That will take you about one and a half hours. き
On the other hand, Magome is situated along slopes to the
い し だたみ
そ
じ
ま ごめ
つま ご
ぜん
木曽路のおすすめは馬籠から妻籠までのハイキング。全
45
Nakatsugawa City, Yamaguchi Festival /中津 川 市 山 口 祭り
ちょう
ある
じ かん
ま ごめ
ま ご め とうげ
長 9km。ゆっくり歩いて 3 時間ほどだ。馬籠から馬籠 峠 ひょう こ う
きゅう
みじか
さか
つま ご
ま ご め とうげ
(標高 801m)は急な短い坂で、妻籠から馬籠峠はゆるやか なが
さか
つづ
ま ごめ
つま ご
む
な長い坂が続く。ハイキングは馬籠から妻籠へ向かうほう らく
ま ごめ
とうげ
い
が楽だ。馬籠から峠までバスで行き、そこから、ゆるやか さか
くだ
つま ご
い
じ かんはん
つ
な坂を下って妻籠まで行くのもよい。1 時間半ほどで着く。
On the way you can enjoy various sightseeing spots including the site of a check point called “Ichikokutochi” and a “male waterfall” and “female waterfall,” where it is told that master of the two-sword technique MIYAMOTO Musashi received his training. Since you can take advantage of a luggage delivery service between Tsumago and Magome, it will be comfortable for you to hike without having any luggage. Furthermore, the Tsumago and Magome tourist offices will issue you a certificate made of Japanese cypress (hinoki) for completing the hiking course. ど う ちゅう
ばんしょあと
いちこくとち
に と う りゅう
けんごう
し
みやもと
Tsumago Wachino Shrine Festival /妻籠 和智埜 神 社 祭り
as souvenirs. To get there from Tokyo and Osaka, you should get off at Nagoya station from where you take the JR Tokai Central Line and get off at Nagiso station for Tsumago or Nakatsugawa station for Tsumago, Post Office /妻籠・郵 便 局 Magome. From both stations buses are running. During the spring to autumn season, and especially during the summer vacation, thousands of tourists flock to the area. It takes about three hours by train from Tokyo. At the old-times festival parade held on November 23 each year, about 130 men and women, both young and old, wearing old-times travelers’ costumes, walk 4 kilometers through the town. けいかん き せい
ち
しゅく は く し せ つ
そう
ちい
景観規制のため、この地の宿泊施設は総じて小さい。そ ば さし
ご へいもち
くり
めいぶつ
み や げ
ばや馬刺、五平餅、栗アイスなどが名物だ。お土産として き
そ
もくざい
つく
げ
た
みんげいひん
つま ご
は木曽の木材で作った下駄などの民芸品がおすすめ。妻籠 と う きょう
おおさかほうめん
な
ご
や けい ゆ
と う か い ちゅう お う ほ ん せ ん
へは東京、大阪方面からは名古屋経由の JR 東海 中 央本線 な
ぎ
そ えき げ しゃ
ま ごめ
なか つ がわえき げ しゃ
道中に、番所跡の一石栃、二刀流の剣豪で知られる宮本
で南木曽駅下車。馬籠は中津川駅下車。そこから、バスが
武蔵が修業したといわれる男滝・女滝など、見どころはた
運行している。春から秋にかけて、特に、夏休みには多く
くさんある。妻籠-馬籠間は手荷物運搬サービスがあり、
の観 光 客 が押 しかける。東 京 から電 車 で 3 時 間 ほどで行
手 ぶらでハイキングができる。また、妻 籠・馬 籠 観 光 協
ける。毎年 11 月 23 日に行われる「文化文政風俗絵巻之
む さし
し ゅ ぎょう
お だき
つま ご
ま ごめ かん
て
め だき
に もつ うん ぱん
て
かい
み
つま ご
ひのき
か ん ぽ しょう め い し ょ
ま ご め か ん こ う きょう
はっこう
Ichikokutochi 一石栃
子安観音 Koyasu Kannon Kurashina-sorei-sha 倉科祖霊社
Magome Pass 馬籠峠
Magome Pass 馬籠峠
rapidly sloping road 急な坂道 Magome Juku 馬籠宿
46
か ん こ う きゃく
あき
お
とく
と う きょう
まい とし
がつ
にち
むかし
なつやす
でん しゃ
おこな
おお
じ かん
い
ぶん か ぶん せい ふう ぞく え まき の
たび じ たく
しゅく ば な い
よ めい
行 列 」は、昔 ながらの旅 仕 度 で宿 場 内 4km を 130 余 名
Due to regulations, most of the accommodation facilities in this area are small. The special products of this area include noodles, horse meat sashimi, dumplings called goheimochi, and chestnut ice cream. Articles of folk handicraft like wooden shoes (geta) made of trees in Kiso are recommended
馬籠宿
はる
ぎょう れ つ
会では檜のハイキング完歩 証 明書を発行している。
Magome Juku
うんこう
ろ う にゃく な ん に ょ
ある
の老 若 男女が歩く。
Nagiso Town is suggesting that the Agency for Cultural Affairs register “Tsumago, Magome and Nakasendo” as a World Heritage site after talking with Nakatsugawa City, Nagano Prefecture and Gifu Prefecture. The Tsumago and Magome inn towns are not yet widely known to foreigners, but in the near future they seem likely to come into the limelight as international sightTsumago Juku seeing spots where international tourists can expe妻籠宿 rience another side of Japan な
Hashiba no Michishirube 橋場の道標
Odaki and Medaki (Male Waterfall and Femele Waterfall) 男滝・女滝
ぎ
そ まち
なか つ がわ し
なが の けん
ぎ
ふ けん
しゃ
南木曽町は中津川市、長野県、岐阜県の4者
きょう ぎ
おこな
つ ま ご じゅく
ま ご め じゅく
なか せん どう
ぶ ん か ちょう
ていあん
で協 議 を行 い、 「妻 籠 宿・馬 籠 宿 と中 山 道 」と きょう ど う
せ かい い さんとうろく
して共同で世界遺産登録を文化庁に提案してい つ ま ご じゅく
ま ご め じゅく
がいこくじん
る。妻籠宿・馬籠宿は、まだ外国人にはあまり し
ひと
に ほん
たいけん
知られていないが、もう一つの日本を体験でき gently sloping road ゆるやかな坂道 Tsumago Juku 妻籠宿
かんこう ち
ちか
しょう ら い
せ かい
る観光地として、近い将来に世界のツーリスト きゃっ こ う
あ
おも
から脚光を浴びると思われる。 Tsumago Tourist Association /妻籠観光 協 会 www.tumago.jp/ Magome Tourist Association /馬籠観光 協 会 www.kiso-magome.com/
Exploring Towns /街を歩く まち
ある
Narai – The Most Thriving “Inn Town” in the Kiso Valley き
そ じ
もっと
さか
しゅく ば まち
な
ら い
木曽路で最も栄えた宿場町――奈良井 Together with Tsumago and Magome, Narai is another popular sightseeing spot where the atmosphere of the Edo era is deeply reflected. It is the 34th inn town along Nakasendo and it takes 80 minutes from Tsumago by car. Narai Town has been preserved by actual residents like Tsumago and has been selected as an important traditional building preservation area. In 1989, the town was given the Construction Minister’s “Tezukuri Machinami Award” (resident built town award). つま ご
ま ごめ
なら
え
ど
じ だい
ふ ぜい
いろ こ
のこ
にん き
かん
妻籠、馬籠と並び、江戸時代の風情が色濃く残る人気の観
こう ち
なか せん どう
ばん め
しゅく ば ま ち
つま ご
くるま
ぷん
ば
光地。中山道 34 番目の宿場町で、妻籠まで車で 80 分の場 しょ
い
ち
ぞん
おこな
な
ら
い
つま ご
どうよう
す
ほ
所に位置する。奈良井は妻籠と同様、住みつづけながらの保 くに
じゅう よ う で ん と う て き け ん ぞ う ぶ つ ぐ ん ほ ぞ ん ち
く
せんてい
う
存を行い、国の重要伝統的建造物群保存地区の選定を受けて ねん
けんせつだいじん
て
ま ち な み しょう
う
いる。1989 年には建設大臣の「手づくり町並賞」を受けた。
The inn town of Narai used to be referred to as “thousand-inn Narai” and was the most thriving among the 11 inn towns in the Kisoji area. Travelers used to stay and recover from tiredness in Narai before going through the Torii Pass, which is 1197m above sea level and one of the hardest parts of Kisoji. In comparison to the undulating ground of Tsumago and Magome, Narai is situated in the rather flat ground before starting the mountainous Torii Pass road, so you won’t get tired walking around the town. き
な
ら
そ
じ
い じゅく
な
ら
い せん けん
き そ
おおはし
Kiso Big Bridge /木曽の大 橋
たと
奈良井宿は「奈良井千軒」と例えられるように、11 ある しゅく ば
いちばん
はんえい
き
そ
じ
なんしょ
ひょう こ う
木曽路の宿場で一番の繁栄ぶりだった。木曽路の難所、標高 と り い とうげ
ひか
たびびと
こ
1,197 mの鳥居峠が控えていて、旅人はここを越えるために な
ら
い じゅく
たび
つか
いや
つま ご
ま ごめ
き ふく
と
ち
奈良井宿で旅の疲れを癒した。妻籠や馬籠が起伏に富んだ地 けい
い
ち
た い しょう て き
とうげ
さん どう
はい
て まえ
な
形に位置しているのと対 照 的に、峠の山道に入る手前の奈 ら
い じゅく
ひ かくてきへいたん
と
ち
い
ち
ある
良井宿は、比較的平坦な土地に位置しているので、ぶらり歩 つか
Various shops like local food shops selling oyaki, goheimochi, noodles and sweets, lacquer ware shops, Japanese pickle shops and craft shops line a roughly 1-km-long section of Nakasendo along the Narai River. In the annual “Narai Inn Town Festival” held on the first Friday, Saturday and Sunday of June, the parade of people carrying tea to present to the Tokugawa Shogun from Uji, Kyoto in the Edo era is relived on a large scale by the residents of Narai. The nearest railroad station is Narai on the JR Tokai Central Line (Nagano Prefecture). な
ら
い がわ
そ
やく
なか せん どう ぞ
まち な
奈 良 井 川 に沿 って約 1km ある中 山 道 沿 いの街 並 みには、 ご へい もち
ご へいもち ひだり
つちにんぎょう みぎ
Goheimochi (left) and Clay Dolls (right) /五 平 餅(左)と土 人 形 (右)
きをしてもそれほど疲れない。
か ん み どころ
きょう ど しょく て ん
Town Narai Inn Town Festival な ら い しゅく ば さい
奈良井 宿 場 祭
しっ き
おやき、五 平 餅、そば、甘 味 処 などの郷 土 食 店 から、漆 器 つ
もの
こうげいひん
みせ
なら
まいとし
がつ
だい
きん
ど
や漬け物、工芸品などの店が並ぶ。毎年 6 月の第 1 金・土・ にち よう
おこな
な
ら
い しゅく ば さ い
え
ど
じ だい
きょう と
う
じ
さい げん
な
ら
い
な
ら
日 曜 に行 われる「奈 良 井 宿 場 祭 」は、江 戸 時 代、京 都 宇 治 とく がわ け
け ん じょう
ちゃ
はこ
ぎょう れ つ
から徳 川 家 へ献 上 されるお茶 を運 ぶ行 列 の再 現 で、奈 良 井 じゅく
せいだい
まつり
も
よ
えき
と う か い ちゅう お う ほ ん せ ん
宿あげての盛大なお祭。最寄り駅は JR 東海 中 央本線、奈良 い えき げ しゃ
なが の けん
井駅下車(長野県) 。
47 な
ら
い じゅくかん こうきょうかい
Narai Tourism Association /奈良井 宿 観光 協 会 www.naraijyuku.com/
Hir@gana Times 259
平成 20 年 4 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 259 号 発行人/編集人:長谷川勝行 発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail:
[email protected] URL: http://hiraganatimes.com
定価 390 円 本体 371 円
雑誌 07633-5