HT_250.pdf

December 17, 2017 | Author: Lyd | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT_250.pdf...

Description

平 成 1 9 年 7 月 5 日 発 行 ( 毎 月 1 回 5 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 5 0 号   販 売 : 洋 販

ISSN 1348-7906

8

August 2007 No. 250 えん

390 円

World Cosplay Summit 2007

世界コスプレサミット 2007 せ

かい

Japan has the Biggest Flamenco Following Outside Spain

日本はスペイン以外で に

ほん



がい

最大のフラメンコ愛好国 さい だい 

あい こう こく

Cosplayers are Entertainers and Ambassadors of Friendship

コスプレイヤーはエンターテイナーであり、親善大使 しん ぜん たい し

OPENING NOW

Cosplayers are Entertainers and Ambassadors of Friendship コスプレイヤーはエンターテイナーであり、親善大使                                                              しん

C

osplay, an abbreviation for “costume play” in which people dress up in the costumes of their favorite anime, manga or movie characters, is gaining in popularity worldwide. Cosplay was born out of original Japanese otaku (obsessed hobbiest) culture, and now has become so popular that “World Cosplay Summit (WCS) 2006” was sponsored by the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Land, Infrastructure and Transport. まん が

と う じょう

い しょう



漫画やアニメに登場するキャラクターの衣装を着て、そ のキャラクターになりきるコスプレ(コスチューム・プレ せ かい

ひろ

に ほんどくとく



かい

がい

む しょう

始 まったが、 「世 界 コスプレサミット 2006」では外 務 省 こ く ど こ う つ う しょう

こうえん

や国土交通省が後援したほどだ。

Mariko and Chouko, both cram school teachers, are becoming hooked on cosplay. They attended “WCS 2006” dressed as the characters of Oscar and Marie Antoinette from the Japanese animation “The Rose of Versailles.” From among the best cosplayers who had gathered from nine countries and who had produced high-level performances on stage, Mariko and Chouko won the prize for the second best performance. じゅく

こう









塾の講師をしている万鯉子さん ちょう



と 蝶 子 さ ん は、 そ の コ ス プ レ に は せ

かい

ふた



まっている。 「世 界 コスプレサミッ ト 2006」 に、 二 人 は ア ニ メ「 ベ ル サイユのばら(ベルばら)」のオスカ ふん

ルとマリー・アントワネットに扮 し しゅつ え ん



かい



こく

て出 演 した。世 界 9ヶ 国 からコスプ せい えい

つど

たか

レの精 鋭 たちが集 い、レベルの高 い



なか



たい

だい







パフォーマンスで会 場 を沸 かせる中、栄 えある第 二 位 を かくとく

獲得。

Mariko and Chouko first met at the opening event of “Star Wars Episode II” in 2002. They instantly hit it off, and have been attending cosplay events together ever since. Now they attend 10 cosplay events a year, but at their cosplaying peak, they used to attend over 50 events a year. Nowadays, they are sometimes invited to cosplay events not only in Japan but also overseas, carrying their costumes and props with them. ふた



ねん

二 人 は、2002 年 の「スター・ウォーズ・エピソード

ぶん か

イ)が、世界に広がっている。日本独特のオタク文化から はじ

か い じょう

ぜん

こうかいしょにち







き とうごう

II」公開初日のイベントで出会い、意気投合してから、コ いっ しょ

さん



げん ざい

スプレ・イベントに一 緒 に参 加 するようになった。現 在、 ねん

こ ぜん ご

さん か



年に 10 ヶ前後のイベントに参加しているが、ピーク時に か い い じょう さ ん か

いま

に ほん

かいがい

は 50 回以 上 参加したという。今では日本だけでなく海外 しょう た い

い しょう



どう







からも招 待 されることがあり、衣 装 と小 道 具 を持 ち駆 け まわ

回っている。

At movie opening days when actors and directors are in attendance, Mariko and Chouko often participate after gaining approval from organizers to dress as cosplay characters. This makes the movie cast members happy to know that the pair are big fans of the movie. In Enchou-en, a Chinese garden in Tottori prefecture, “The Chinese Cosplay Project,” which started in 2006, will now be held annually. In a reflection of their popularity, Mariko and Chouko were asked to appear on the poster for the project. しん さく

えい



じょう え ん

しょ にち

新作の映画が上演される初日に

Mariko and Chouko performing "The Rose of Versailles" 「ベルばら」を演じる万鯉子さんと蝶 子さん



Italy /イタリア

おお

えい が かん

China /中国

はいゆう

かんとく

は、大きな映画館で俳優や監督などの ふた





ぜん

しゅ

すがた



あいさつがあるが、二 人 は事 前 に主 さい しゃ

りょう か い



催 者 に了 解 を取 り、コスプレ姿 で出 え い が しゅつ え ん し ゃ

かける。映画 出 演者は、それほどキャ こ

かのじょ

お お よろこ

ラクターにほれ込む彼女たちに大 喜 とっとりけん

ちゅう ご く

びするという。また、鳥取県の中国 てい えん

え ん ちょう え ん

ちゅう か

庭 園、燕 趙 園 では、「中 華 コス ねん

プレプロジェクト」を 2006 年 かい さい

より開 催 しているが、その PR

She gives herself entirely to sewing and even sometimes forgets to eat her meals. “When I first started sewing, my mother was happy to know her daughter found it interesting. But now, she says that maybe it is time for me to quit and get married.” Mariko says smiling. きゅう りょう

い しょう づ く

つか



「給 料 はほとんど衣 装 作 りに使 い果 たしてしまいます」 ま





さい ほう

しょく じ

わす

ぼっ とう

と万 鯉 子 さん。裁 縫 は食 事 をするのを忘 れるほど没 頭 す つく

はじ

むすめ

さいほう





る。 「コスチュームを作り始めたとき、娘が裁縫に目覚め はは

お お よろこ

いま

けっこん

た!と母は大喜びでしたが、今ではそろそろやめて結婚し い

わら

たら?などと言っています」と笑う。

たの

ポスターのモデルも頼まれた。 Chouko (left) and Mariko (right)

The pair make their own costumes by themselves. Mariko says, “Every time we make costumes, it is essential for us to research the characters and the historical background of the piece in depth.” The pair never give in to the temptation to use cheaper materials for the clothes or props. Surprisingly, they even go abroad to find the things they need for cosplay. 蝶 子さん(左)と万鯉子さん(右)

い しょう

じ さく

い しょう づ く

じ ぶん

ふん

衣裳はすべて自作だ。「衣 裳 作りでは自分が扮するキャ やくづく

さくひん

れき し てきはいけい

にゅう ね ん

ラクターの役作りや作品の歴史的背景など、入念なリサー か









じ せんてい

こ どう ぐ づく

チが欠かせません」と万鯉子さん。生地選定、小道具作り ぜったい





ちょう た つ

かいがい

には、絶対に手を抜かない。それらを調達するため、海外 あし

はこ

おお

へ足を運ぶことも多いという。

べつじん

ちょう

スター・ウォーズのコスプレ・イベントのときには、蝶 えい



なか

い っ しゅん



子 さんは映 画 の中 で一 瞬 しか出 てこないクィーン・アペ い しょう

つく

じょう ほ う

イリナの衣 装 を作 ることにした。しかし、その情 報 はサ ちい



むね

うえ

しゃしん

えり

イトに小さく載っている胸から上の写真だけだった。 「襟 おび



あい

そう ぞう

がこうだから、帯 はこうだろう」という具 合 に想 像 して つく









にゅうしょう

じっさい

い しょう

作り上げた。その甲斐あって、3 位に入賞。実際の衣装も そうぞうどお

想像通りだった。

Mariko says, “I spend most of my salary on the costumes.”



What makes the pair so crazy about cosplay? “The next day after I was on TV at the WCS, I heard one of my junior high school students saying, ‘did you see the Rose of Versailles yesterday? It was great!’ He even asked me, ‘Teacher, do you know about cosplay?’ and I said, ‘I do, hmmm, was it so great?’ Usually at cram schools, I wear glasses and no makeup. The students had no idea that the person standing before them was the cosplayer they saw on TV. It is such a pleasant feeling to have a ‘gap’ between being simple and a plain prep school teacher, and being flashy acting as somebody else,” says Mariko. かいかん

別人になれる快感

When Chouko attended a Star Wars event, her cosplay charater was Queen Apailana, a character who appeared for only a brief moment in the movie. When researching this character, Chouko could only find a small top-only picture in a related website. But Chouko exercised her imagination to the fullest, thinking “the collars look like this, so the belt should look like this,” and found her own way to make the costume. Thanks to her efforts, she won the third prize for the costume. The actual costume of Queen Apailana, Chouko found out later, looked just like the one she had made. こ

Pleasant Feeling Comes from Being Someone Else

かの じょ

ね っ きょう

いっ たい なん

彼 女 たちをこれほどまでに熱 狂 させるものは一 体 何 な で

おし



ちゅう

のか。 「コスプレサミットで TV に出 たとき、教 え子 の中 がくせい

き の う



はな

学生が『昨日のベルばら見た? すごかったな!』と話し せんせい





ていました。 『先生、コスプレって知ってる?』と聞かれ、 し

こた

『知ってるよ。ふーん、そんなにすごかったの』と答えま ふ だん

め がね

わたし



した。普段はすっぴんで眼鏡をかけている私なので、目の まえ



ほんにん

せい と

まった

前にいるのが TV で見たコスプレイヤー本人だと生徒は全

Singapore /シンガポール

Germany /ドイツ







じゅく こ う し









べつじん

く気づいていないんです。地味な塾講師が派手な別人にな かいかん



れるギャップが、なによりの快感です」と万鯉子さん。

“Cosplayers overseas have more passion for cosplay and the hobby is hotter abroad,” Mariko and Chouko say about the regional differences in cosplay. “European cosplayers make costumes that shine more under stage lights, but Asian cosplayers on the other hand, are more sensitive to the small details that cannot be seen. They end up creating beautiful stitch work that is invisible without taking a closer look.” じょう ね つ

ねっ き

に ほん

かいがい

ほう

あつ

Brazil / ブラジル

friends by going to Japan, which I dreamt of doing through my favorite hobby of cosplay,” Maurisio says about his memories of Japan. なん べい

もっと

さか

南 米 で最 もコスプレが盛 んなブラジ たか

ルは、コスプレイヤーのレベルが高 い。 ねん



かい

2006 年 の世 界 コスプレサミットでマウ いもうと

ゆう

Maurisio and Monica マウリシオさんとモニカさん

リシオさんと妹、モニカさんのペアが優 しょう

いま

勝 した。 「ブラジルでは今、コスプレは わかもの

もっと

にん





らく

ひと

だい



「コスプレへの情熱や熱気は日本より海外の方が熱いです

若者に最も人気のある娯楽の一つだよ。大好きなコス

ね。ヨーロッパのコスプレイヤーは、ライトをあびたとき

プレを通して、夢だった日本へも行けて、友達も沢山



い しょう

つく

ひと

ぎゃく



に映える衣装を作りますが、アジアの人は逆に見えないと

とお

ゆめ



ほん



に ほん

ともだち

おも



たくさん

かた

できた」と、マウリシオさんは日本の思い出を語る。



ころにもこだわります。アップで見なくちゃわからないよ ちい

し しゅう





ふた り

ち いき

うな小さい刺繍もきれいに仕上げます」と、二人は地域に ちが

かん

よる違いを感じるという。

Cindy /シンディさん

Cindy, a German who lives in Nagoya, is one of these passionate cosplayers who dreamed of coming to Japan when she discovered cosplay. Cindy emphasizes the merits of cosplay when she says, “There are still people around me who do not understand cosplay, but it is a part of my life. I can build a whole network of friends through cosplay.” な





ざ い じゅう

じん

名 古 屋 在 住 の ド イ ツ 人、 シ ン つう

に ほん

あこが

ねつ

ディさんはコスプレを通じて日本に憧れるようになった熱 れつ

ひと



しゅう い

烈なコスプレイヤーの一人だ。「周囲にはまだコスプレを り かい

ひと

わたし

せいかつ

いち ぶ

理解できない人もいますが、私にとっては生活の一部です。 せ か い じゅう

きず

コスプレで世界中にネットワークを築けます」と、そのメ きょうちょう

リットを強調する。

In Brazil, the part of South America where cosplay is most popular, the calibre of cosplayers is very high. Maurisio and his younger sister Monica won the top prize at WCS 2006. “Cosplay is one of the most popular forms of entertainment among young people in Brazil now. I made so many

The 2007 summer will see the hosting of the 5th WCS. “Regarding the growing number of international participants, Brazil, China, Thailand, Germany, France, Italy and Spain are among the countries that are expected to advance to high ranks in the competition,” Mariko explains. “In the future, countries such as Australia, England and India will also be expected to make their mark in this popular field. Foreign cosplay participants are more absorbed in stage planning, acting and presentation.” せ かい

ねん

かい め

むか

世界コスプレサミットは 2007 年で5回目を迎える。 かいがいぜい

ちゅう ご く

「海外勢としては、ブラジル、中国、タイ、ドイツ、フ じょう い

ゆ う りょく こ う



ランス、イタリア、スペインなどが上 位 の有 力 候 補。 こん



さん





今後はオーストラリア、イギリス、インドの参加に期 たい

かいがい

待がかかりますね。海外のコスプレイヤーは、ステー き

かく

えん



え ん しゅつ

ほんとう



ジの企画、演技、演出まで本当に凝っていますよ」と ま





せつめい

万鯉子さんは説明する。

“Some cosplayers do not care about etiquette – they only want to enjoy themselves. Both of us would like to respect the rules and hope that Japan becomes more loved as a country through cosplaying,” Chouko says. Cosplayers may be asked now to play roles as friendship ambassadors, not merely entertainers. じ

ぶん

たの

「コスプレイヤーのなかには自分さえ楽しめればいい おも

ひと

わたし

と思っている人もいますが、私たちはきちんとルール まも

つう

に ほん

を守りたい。また、コスプレを通じて日本のことをもっ す

ちょう こ

つづ

ともっと好きになってもらいたい」と蝶子さんは続け たん

た。コスプレイヤーは単にエンターテイナーではなく、 いま

しんぜんたい



やくわり

もと

今や親善大使のような役割も求められているのかもし れない。

写真提供:テレビ愛知



Topics & Events World Cosplay Summit 2007 せ

か い

世界コスプレサミット 2007

Costume players (in short ‘cosplayers’) from around the world will be participating in this event. World Cosplay Summit started in 2003 with the aim of informing the world about “Cool Japan” through costume players, including those from overseas, who are in love with Japan and Japanese entertaiment characters. This event will held with the support of the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Land, Infrastructure and Transport. This year, people from 12 foreign countries are scheduled to participate.

Japan /日本

France /フランス

さん

コスチュームプレイヤー(コスプレイヤー)が参 か

おこな

に ほん

に ほん

加して行われるイベント。日本や日本のキャラクター あつ

おも



せ かい

とお

への熱い思いを持つ世界のコスプレイヤーたちを通し に

ほん

つた

おも

て「日 本 のかっこよさ」を伝 えたいという思 いから ねん

が い む しょう

こ く ど こ う つ う しょう

こうえん

2003 年にスタートした。外務省と国土交通省が後援 よ てい

こ とし

か こく

さん か

よ てい

(予定) 。今年は 12 ヶ国から参加する予定。 写真提供:テレビ愛知

On August 4 Oosu Cosplay Parade On August 5 World Cosplay Championship at OASIS 21, Nagoya-shi, Aichi-ken  月 4 日:大須コスプレパレード  月 5 日:世界コスプレチャンピオンシップ オアシス 21 (愛知県名古屋市) Inquiry: TV Aichi, World Cosplay Summit 200 Office 問合せ:テレビ愛知 世界コスプレサミット 200 事務 局 www.tv-aichi.co.jp/wcs/e/



Topics & Events

Ground Hall 200 / 200 年 1 階広場

The Bohkenoh 2007 ぼ う け ん お う

ザ・冒険王 2007 This is an annual event put on by Fuji Television Network, Inc. in Odaiba. Visitors can attend many events, a talk show related to Fuji television programs, and audience participation events including “Xiyou Ji (Monkey Journey to the West) Land,” in which they can enjoy a virtual experience based on the movie world of “Saiyuuki,” and an adventure involving monsters called “Ge Ge Ge no Kitarou” that may make you panic. This year is the 10th anniversary of Fuji Network, Inc.’s. move to Odaiba, therefore you can expect this to be a very impressive event. まい とし

ほん しゃ

だい

ば しゅう へ ん



さい ゆう

Date: July 14 ~ September 2 10:00 ~ 1:00 Admission fee: One day passport Adults 1,200 yen, Elementary and Junior High School Students 1,000 yen 日時: 月 14 日∼ 9 月 2 日 10:00 ∼ 1:00 料 金:1DAY パスポート 一般 1,200 円、小・中学生 1,000 円 Inquiry: Arigatoh! Odaiba 10th "the Bohkenoh 200" Administrative Office 問合せ:「ありがとう!お台場 10 周年 ザ・冒険王 200」事務 局 Tel: 050-010-000 www.bohken.jp Stage on the th floor 200 / 200 年 F ステージ

毎 年 フジテレビ本 社 およびお台 場 周 辺 かい さい

えい

で開 催 されているイベント。映 画「西 遊 き

せ かい

たいけん

さいゆう

記」の世界がバーチャル体験できる「西遊 き

ようかい

記ランド」 、妖怪パニックアドベンチャー き



ろう

Adventure Land 200 / 200 年冒険ランド

かん

「ゲゲゲの鬼太郎」など、フジテレビに関 れん

さん か がた

連したイベントやトークショー、参加型ア おこな

こ とし

い てん

しゅう ね ん

トラクションなどが行われる。今年はフジ だい ば

テレビがお台場へ移転して 10 周年という し じょう さ い だ い



たい

こともあり、史 上 最 大 のイベントが期 待 される。



Topics & Events

The 3lst Japan International Birdman Rally だ い

か い と り に ん げ ん

第 31 回鳥人間コンテスト

This is a competition in which competitors vie to fly the longest distance in ‘people -powered’ planes. Many “birdmen” who have a challenging spirit and a passion for flying freely like a bird will be participating. The longest flying distance recorded in this competition is 34,654.10 meters achieved in the “Manpowered flight by a propeller-driven plane” section of the 27th competition held in 2003. This year there are three sections in the competition. A “Man-powered time trial flight by a propeller-driven plane section” has been added to the annual competition that includes the “Gliding section” and the “Man-powered distance section by a propeller-driven plane.” じんりき ひ こう き

たいくうきょ り

きそ

きょう ぎ か い

おおぞら

じ ぶん

ちから

じ ゆう



人力飛行機の滞空距離を競う競技会。「大空を自分の力で自由に飛んでみ そら

じょう ね つ

せいしん

あつ

とりにんげん

あつ

たい!」という空への情熱とチャレンジ精神で集まった「鳥人間」たちが集 さ い ちょう き

ろく

じん りき





もん

ねん だい

かい たい かい

まる。これまでの最 長 記 録 は人 力 プロペラ機 部 門(2003 年 第 27 回 大 会 ) こんかい

たいかい

かっくう き

ぶ もん

じんりき



の 34,654.10m。今回の大会は「滑空機部門」、「人力プロペラ機ディスタン ぶ

もん

きょ

り きょう ぎ

くわ



こう



かん

きそ

じんりき



ス部門」の距離 競 技に加え、飛行時間を競う「人力プロペラ機タイムトラ ぶ もん

ぶ もん

じっ し

イアル部門」の3部門で実施。 July 2 ~ 29 Lake Biwa in Hikone-shi, Shiga-ken Scheduled to be broadcast on Nihon Television Network  月 2 日∼ 29 日 滋賀県彦根市琵琶湖 日本テレビ系列で放送予定 Inquiries: Japan International Birdman Rally Mass Meeting Office 問合せ:鳥人間コンテスト選手権大会事務 局 Tel: 0-94-2314 www.ytv.co.jp/birdman/



Topics & Events

だ い

に っ て ん



ほん さい だい

こう







日展は日本最大の公募美 じゅつ て ん



とし

ねん

び じゅつ

めい





ねん め

にってん

しゅっ ぴ ん さ く

よう が

しょ

かく ぶ もん

けっさく

てん じ



か い じょう

じゅん か い



やく

めい

やく

てん

なか

ぱんしゃ

しゅっ ぴ ん

み っ か

と う きょう

て つ ど う も け い か ん れ ん ぎょう

なら

てつどう



けい

てん



しんせいひん

しゅっ ぱ ん ぶ つ

模型の新製品や出版物の

やく

藤島武二 ≪東洋振り≫

にち

そくばい

じっさい

展示・即売もある。実際 おおがたてつどう

点 が出 品 される。7 月 25 日 がつ

しゅっ

しゃ

とう

がつ

けい

者がブースを並べ、鉄道

京 展 ではその中 から約 170 てん

おこな

りょう い じょう

版社など鉄道模型関連 業

点 数 は 約 300 点 に 及 ぶ。 東 きょう て ん

うん てん



そ う しゅっ ぴ ん

およ

けい

また、模型メーカー、出

し、作 家 約 180 名、総 出 品 てん すう

てつどう

その数、10,000 両 以 上。

される。1 年で 4 会場を巡回 さっ

かい

かず

芸、書の各部門の傑作が展示 ねん

か い じょう

模 型 のデモ運 転 を行 う。

こう

ら、日本画、洋画、彫刻、工 げい

さいてん

おお

なか

ちょう こ く

かい

スタイルや大きさの鉄道

たる年。日展の出品作の中か に ほん が

けい

では、世界のいろいろな

に開いて以後、100 年目にあ ねん



に ほんさいだい

しんこう



ほんてつどう

る日本最大の祭典。会 場

治政府が美術を振興するため ひら

け い

日本鉄道模型の会によ

術 展。今 年 は、1907 年 に明 じ せい ふ



第 8 回国際鉄道模型コンベンション The 8th International Model Railroad Convention Japan

ね ん て ん

日展 100 年展 The 100th Anniversary of NITTEN にっ てん

か い こ く さ い て つ ど う



けい

じょう し ゃ

に大型鉄道模型に乗車す

こく りつ しん

たいけん

も けいせいさく

~ 9 月 3 日。 東 京・ 国 立 新

ることができ、体験コーナーでは模型製作をすることがで

美 術 館にて。一般 1,300 円。

きる。8 月 10 日~ 12 日。東 京 ビッグサイトにて。入 場

び じゅつ か ん

いっぱん

えん

がつ

けん

Nitten is the largest competition art exhibition 棟方志巧 in Japan. This year is the ≪勝鬘譜 善知鳥版画曼荼羅≫ 100th anniversary since it 青森県立美術館所蔵 was opened by the Meiji Government to promote art in 1907. The best works in the Japanese style painting, Western style painting, sculpture, handicrafts and calligraphy sections will be on display. The exhibition will be held at four places. There are almost 300 exhibits of 180 artists. Approximately 170 exhibits out of the above-mentioned 180 are going to be displayed at the Tokyo exhibition. Open between July 25 and September 3 at the National Art Center, Tokyo. Adults 1,300 yen. nitten100.jp/





いっぱん



にち

えん

と う きょう

にゅう じょう

み っ か かんゆうこう

券:一般 1,200 円(3 日間有効) 。

This is the largest model railroad festival in Japan held by the Japan Association of Model Railroaders. Onsite demonstrations of various model railroads of all different shapes and sizes from around the world are to be shown. More than 10,000 trains are expected to be on display. Related business, including manufacturing and publishing companies will be exhibiting and selling new model trains and books through various display booths. As an added bonus, visitors will be able to ride on a large model train. You can also try your hand at building a model train yourself. Open from August 10~12th at the Tokyo Big Site. Admission fee: Adults 1,200 yen (effective for 3 days). www.jam.gr.jp

くみ

めいさま

Present for five couples (10 people) / 5 組 10 名様へプレゼント

くみ

めいさま

Present for five couples (10 people) / 5 組 10 名様へプレゼント が つ ご う

も く



August Issue Contents / 8 月号 目次 に ほん ご がくしゅう

COVER STORY /カバーストーリー ������������� 3-5

TIPS FOR LEARNING JAPANESE /日本語学習のヒント

TOPICS & EVENTS /トピックス&イベント  �������� 6-11

SPECIAL REPORT /特別レポート ����������� 25-27

CHALLENGE!! /チャレンジ!!  ������������� 12-13

INTERNATIONAL COUPLE SCENE

PARODY TALK /パロディ トーク  ������������14-15

国際カップル事 情  ����������������� 28-29

DO AS JAPANESE DO /外国人に体験して欲しいニッポン ��� 16

HIRA-TAI FORUM /ひらタイフォーラム  ���������30

Insight into Japan — Japanology Textbook

VISA Q&A /ビザ Q&A������������������31

がいこくじん

がいこくじん

おし

たいけん



に ほん がく

とくべつ

こくさい

じ じょう

外国人に教える——日本学テキストブック  ��������17-24

MY JAPAN /わたしのニッポン  �������������32

JAPANESE PERSPECTIVES /日本人の考え方

NEW TREND /ニュートレンド ��������������33

CLOSE UP JAPAN /クローズアップ・ジャパン

SUBCULTURE /サブカルチャー  ����������� 34-35

TIPS FOR LIVING IN JAPAN /日本の生活事 情

HOT SPOT /ホットスポット  ������������ 36-37

JAPANESE HISTORY MAKERS /日本史の人物

JAPAN QUIZ /ジャパンクイズ ��������������38

に ほんじん

に ほん

かんが

かた

せいかつ じ じょう

に ほん し

じんぶつ

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Jonathon WALSH, SHIBASAKI Akemi Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko



Topics & Events

か ん て い は つ



ふ う





し き



官邸発の和風デザイン風呂敷 Japanese Style Design Furoshiki from the Cabinet

ほ ん じ ん



か い さ い こ う

か ん こ う きゃく

日本人は世界最高の観光客 Japanese are the Best Tourists in the World

おお て りょこう

じっ し

イギリスの大手旅行ウェブサイトが実施した、ヨーロッ けい えい しゃ



ぜん



いけ

もん だい



てん





しき

かん しん





し ゅ しょう ほ



かん

みずか



ほんじん

ちゅう し ん

さいせいせん



き アッド か ん て い







よう







しき



せいさく

ろ しき

がいこく

「Furoshiki @ Kantei」と名付けられたこの風呂敷は、外国 じん

い しき





じ だい





い とう

人へのおみやげとしても意識して、江戸時代の画家、伊藤 じゃく ちゅう

げ ん しょく

つか

あざ



がら

さい よう





若 冲 の原 色 を使 った鮮 やかな絵 柄 を採 用 している。四 季 よんしゅるい



ろ しき



はこ

べん り

にあわせ四種類ある。風呂敷は、持ち運びが便利なバッグ さ い き ん ふたた

きゃっ こ う

ちょう さ





として最近再び脚光を浴びている。

Special Advisor to the Prime Minister, KOIKE Yuriko, who has recommended the use of furoshiki from an ecological viewpoint, created as leader new furoshiki utilizing recycled fiber made out of plastic bottles. In addition, to meet the demand for a souvenir for foreigners, the furoshiki, named “Furoshiki@Kantei,” was given a vivid design using elementary colors from an Edo period artist called ITO Jakuchuu. Four different furoshiki representing the seasons are available. Lately, furoshiki have been in the spotlight again as a convenient carrying bag.



じ ひょう



せ か い さ い りょう

か ん こ う きゃく





てん

とく

きょう か ん



れい



ただ

た。きれい好きな点が特に共感を呼んだという。 「礼儀正

ボトルからつくる再生繊維を利用した風呂敷を制作した。 ろ

た い しょう

本人は 35%の支持票を得て世界最良の観光客 1 位になっ

た小 池 百 合 子 首 相 補 佐 官 が、自 らが中 心 となり、ペット ふ

にん

パのホテル経 営 者 1 万 5,000 人 を対 象 にした調 査 で、日

以 前 よりエコ問 題 の視 点 から風 呂 敷 に関 心 を寄 せてい ゆ

まん

せいぜん

よう す

そうごうてき

ひょう か



しさと整然とした様子」などが総合的に評価された。2位 べいこくじん



じん

さいあく

は米国人、3位はスイス人。 「最悪」とされたのはフラン じん



こ しつ

げん ち



はな

たい ど

ス人。フランス語に固執、現地語を話そうとしない態度な ぶ れい

かんだい

けつじょ

つづ

どが「無礼」で「寛大さが欠如している」とされた。続い じん

ちゅう ご く じ ん

じん

じゅん

て、インド人、中国人、ロシア人の順だった。

In a survey conducted by a large English tourist website on l5,000 hotel owners in Europe, Japanese were ranked as the best tourists in the world with a 35% support rating. Interviewees stated that Japanese especially won support for their neatness. Overall, Japanese were viewed as being polite and ordery. Americans ranked in second place, followed by the Swiss. French were perceived to be the ‘worst’ tourists. They were viewed as sticking to the French language, not trying to speak the local languages, being impolite and lacking broad-mindedness. Above the French were Indians, Chinese and Russians.

July 25

7

10

Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF format, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、 本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

Topics & Events

ちゅう ご く し ゃ か い し ゅ



た い せ い





ぐ ん





け ん

中国社会主義体制の危機と軍事覇権 Crisis of Chinese Socialist Regime and Military Hegemony がいこく



ほん

じ つ よ う て き に ち え い

実用的日英バイリンガルブック Practical Books in English and Japanese

し ん しゅつ

せ かい

こ う じょう

かい てき

け ん こ う りょう り



えい



おし



が、 「村上祥子の英語で教える日 ほ ん りょう り

じゅう

はつ ばい

ちょ しゃ

本 料 理 」が発 売 された。著 者 は

経済発展は外国への従 ちゅう ご く じ ん



いま

むらかみさち

ちゅう ご く

た中 国。しかし、その がいこく

ほ ん りょう り

て世 界 的 なブームとなっている

り「世界の工場」となっ けいざいはってん



日 本 料 理 は今 や健 康 料 理 とし

外国資本の進出によ

属感を生み中国人の自

ぞくかん



テレビや講 演 でおなじみの村 上

そんしん

きず



さち

こう えん

尊心を傷つけることに ほんしょ

はってん

ろん



ないざい

ほう

けんとう

しょこく

ほう



と く ちょう



ほん じん

はつ ばい

かく

Present for six people (each three books) めいさま

さつ

各 3 冊、6 名様へプレゼント

も発 売 された。これは、 「なぜ お と な

まん







ほん じん

かん

がい こく

うちいけひさたか

オ フ ィ ス

大 人も漫 画 を読 むのですか」など、日 本 人 に関 する外 国



もん だい



にも、崩 壊 論 にも組 みしていない。さまざまな問 題、矛 ちゅう ご く

あき

盾をかかえる中国とどのようにつきあうべきかを明らかに こうようしょぼうはっこう

でん

円。また、 「なぜ、日 本 人 は ?」

せ い ちょう ら っ か ん ろ ん

きしもとたつ お ちょ



えん

る。単純な成 長 楽観論 じゅん

けい さい

かつ よう

こころ

ほう かい ろん

しゃ しん

ジを活 用 するのも特 徴。1,890

括的な検討を試みてい た ん じゅん





との関係も含んで、包 かつてき



いる。手 間 をかけずに電 子 レン

メリカやその他の諸国 ふく



豊 富 な写 真 とともに掲 載 されて



かんけい

こう

ちか

する危機について、ア た



100 近 い オ リ ジ ナ ル レ シ ピ が、

済の発展の論理と内在 き

むら かみ

がい こく じん

祥 子。外 国 人 の嗜 好 も加 味 した

ちゅう ご く け い

なった。本書は中国経 ざい



えん

じん

しつもん

けいさい

人からの質問 178 が掲載されている。内池久貴+ O ffice ミ





ちょ

えん

とも

こうだんしゃはっこう

Miyako 著。1,575 円。共にランダムハウス講談社発行。

に ほん ご

する。岸本建夫著。晃洋書房発行。2,730 円。日本語だが ぜんぶん

全文にルビがふってある。

China has become a “Factory of the world” due to the growing inflow of foreign capital. However, the country’s economic development has led to kowtowing from foreign countries and has disgraced Chinese pride. This book attempts a comprehensive inquest into the development logic of the Chinese economy and the intrinsic crisis including China’s relationship with America and other countries. The author does not support an optimistic growth theory nor a collapsing theory, but reveals how to associate with China, a nation where various problems and contradictions exist. Written by KISIMOTO Tatuo. Published by Kouyou Shobou. 2,730 yen. In Japanese with furigana.

Against the background of the worldwide Japanese cuisine boom, a healthy cooking book called “Sachiko’s Japanese Cooking Lessons in English” has recently been published and gone on sale. The writer of the book is Ms. MURAKAMI Sachiko, who is well known on TV and through lecture meetings. Nearly 100 original recipes adjusted for foreigners’ tastes are displayed on the pages together with an abundance of pictures. The main idea behind the featured recipes is to make the best use of a microwave while minimizing cooking time. 1,890 yen. Also, another book called “Hard-to-Answer Questions about Japan” has recently gone on sale. This book features 178 questions about Japanese traits including “Why is it that adults also read manga?” Written by UCHIIKE Hisataka and Office Miyako. 1,575 yen. Published by Random House Kodansha.

11

能に魅せられたフランス人研究者 のう



じん

けん

きゅう

しゃ

A French Researcher Spellbound by Noh

“H

isureba hana nari, hisezuba hana naru bekarazu to nari.” (If the secret of the flower becomes known to the public, it is not a true flower anymore.) These beautiful words were written by a noh actor of the early Muromachi era, Zeami (1363~1443). Zeami authored a book about noh called “Fuushi-kaden” that discussed noh training, esoteric techniques and theatre. He said that flowers bloom in each stage of life for the actors as they age. Noh is one of the Japanese traditional arts that still maintains a distance from other areas of popular culture. ひ

はな



はな

「秘すれば花なり、秘せずば花なるべ うつく

こと



culture such as by visiting exhibitions, attending tea ceremonies, Nathalie CAVASIN and going to theaters. ナタリー・カヴァザンさん Nathalie saw her first noh play several years ago at the National Noh Theater in Sendagaya. のう

ほう







しる

のうがくしょ

ふう し

かん

ねんれい



ときどき





のう

なか

いっぱんじん

に ほん

なに





つう

がくどう

はじ



かせ

げん ざい







だい がく

け ん きゅう し つ

けいけん

こ く さ い じょう ほ う つ う

に ち じょう せ い か つ

おも



どう

さん



ほん





てん

えんげき

ほか



かい

か ん しょう

せん

のう

ぶん







こくりつのう

すうねんまえ

Nathalie says, “I have always been interested in digging deeper into the history of Japanese people and their culture.” At the performance she heard great music and saw beautiful costumes, a mystical atmosphere, and the sublime dance style of noh. She recalls, “I was just so taken by the majestic stage.” Nathalie was deeply impressed and “hooked” by noh.

で ん と う げ い じゅつ



の中でも、一般人が足を踏み入れにく おも

いように思われている。

12

がいこく

楽堂で初めて能をみたのは数年前のことだった。



Noh requires hard training, knowledge of certain movements, and skills in singing and dancing. A foreigner who has jumped into this world of noh is Nathalie CAVASIN, who has a Ph.D in geography and who is currently a visiting scientist in Global Information and Telecommunication Institute at Waseda University. Beside her everyday life at the laboratory she wanted to experience something different. Whenever possible she has tried to approach Japan through its



化 を通 じて日 本 を知 ろうとした。千 駄 ヶ 谷 の国 立 能





がく

ちが

い伝えた。能は、日本に残る伝統芸 術 あし



出 かけたり茶 道 に参 加 したり演 劇 を鑑 賞 したり、文

さくしゃ

のこ



きゃく い ん け ん きゅう い ん

程には、その時々に咲く花があると言 つた

さまざま

に何 か違 った経 験 をしたいと思 っていた。展 示 会 に

はばひろ

はな

せ かい

かのじょ

ある。役者が年齢を積むそれぞれの過 てい



カヴァザンさんだ。彼女は研 究 室での日 常 生活の他

記した能楽書「風姿花伝」の作者でも やくしゃ



し ん け ん きゅう

修行や奥義など演劇論に関して幅広く か でん

うた

信 研 究 センターで客 員 研 究 員 をしているナタリー・

のう

えんげきろん

のう

じん

阿 弥(1363 ~ 1443) だ っ た。 能 の おう ぎ

しょ さ

人 がいる。地 理 学 博 士 で、現 在 早 稲田大 学 の国 際 情 報 通

したのは、室町時代初期の能役者、世 し ゅ ぎょう

けい こ

よ う きゅう

のこ

のうやくしゃ

きび

法が要求される。そんな能の世界に飛び込んでいった外国

からずとなり」 。この美 しい言 葉 を残 むろまち じ だいしょ き

きわ

能を極めるには厳しい稽古や所作、唄や舞いの様々な技

に ほんじん

に ほん

でんとうぶん か

れき し

ナタリーさんは「日本人や日本の伝統文化の歴史をもっ し







うつく

と知りたかったのです」と言う。そこで出合ったのは、美 い しょう





おんがく

しん ぴ てき

ぶ たい

ふん い



しい衣装、素晴らしい音楽、神秘的な舞台の雰囲気、そし そうごん









たい

かんどう

て荘厳な舞いだった。 「素晴らしい舞台にただ、ただ感動

のう

み りょく





とりこ

け ん きゅう

つづ

ねが

ねんまえ





しました」 。ナタリーさんは能の魅力に引き付けられ、虜

研究を続けたいと願い、10 年前 2 度目

になってしまった。

の来 日 を果 たした。しかし、ナタリー

らい にち



け ん きゅう

Three years and half ago, Nathalie found a flyer for a noh performance and noh lessons at the Tsubouchi Memorial Theater Museum’s library at Waseda University. Next morning Nathalie phoned the head of the noh school, Mr. KATSUMI Noboru, the master of the Kanze noh school and asked gingerly whether she could enter the school. Upon learning she was a foreigner and an enthusiastic one at that, the master answered, “Come to our lesson hall then.” A decision to allow Nathalie to enter the Kanze school was made quickly. She holds great respect for her master, saying, “My master is so generous and such a big-hearted person.” ねんはん

まえ





だ だいがく

つぼうち は かせ き

3 年半ほど前、ナタリーさんは早稲田大学の坪内博士記 ねん えん げき はく ぶつ かん



しょ しつ

のう

こう えん

けい





念 演 劇 博 物 館 の図 書 室 で、能 の公 演 と稽 古 のチラシを見 よくあさ

か ん ぜ りゅう い え も と

か つ み のぼる し

でん わ

つけた。その翌朝、観世 流 家元、勝海 登 氏に電話をかけ、 おそ

おそ

にゅう も ん



いえもと

かのじょ

がいこくじん



恐る恐る入門したいと告げた。家元は彼女が外国人と知っ うえ

ねっしん

けい こ





た上で、またその熱心さに「では、稽古場に来てください」 い

にゅう も ん



ほんとう

と言った。ナタリーさんの入門はすぐに決まった。 「本当 こころ

ひろ

にん げん てき

おお

かた

に心 の広 い人 間 的 に大 きな方 なんです」 いえもと

そんけい

と、家元を尊敬している。

Nathalie had visited Japan 15 years ago for the first time to do research into economic geography at University of Tsukuba in Ibaraki prefecture for one and a half years. She had trouble adjusting herself to the Japanese style of living at first, but later became accustomed to it before she had to leave. After she returned to France, she hoped that she could continue researching the field to build a better relationship with Japan, and she made her second visit 10 years ago. But what awaited her was research and continual Japanese language lessons day after day. ねんまえ

いばら き

つく ば だいがく

ねんはん

けい

ナタリーさんは 15 年前、茨城の筑波大学で 1 年半、経 ざい ち

り がく

け ん きゅう

はつらいにち

さいしょ





済地理学の研究をするために初来日した。最初は不慣れな に ほん

せいかつ

こんなん

おお

かえ

あと

き こくまえ



日本での生活に困難も多かったが、帰国前には馴れたとい に ほん

かんれん

う。フランスへ帰った後も、日本とよりよい関連がもてる



ほん





さんには研 究 と日 本 語 のレッスンに追 ひ





われる日々が待っていた。

Nathalie met the Kanze school and Mr. Katsumi at that time. “For me, the ma (for the next action), location and time are the most important factors in performing noh,” she says. “I am so fascinated by the Japanese way of thinking and taking on the ma. I had been stymied many times when I first began. But I am a person who has to finish what I start.” なか

かん

ぜ りゅう

かつ









わたし

のう

そんな中、観世流と勝海氏に出会う。 「私にとって能は ま

つぎ

しょ







かん

じゅう よ う

よう



間(次の所作へのタイミング) 、場、時間が重要な要素だ おも

に ほんじん



かんが

かた

とら

かた

と思っているんです。日本人の “間” の考え方、捉え方に わたし

きょう み



はじ

私はとても興味を惹かれます」とナタリーさん。 「始めた ころ

なん ど

はじ



ざ せつ

いち ど なに

頃は、何度も挫折しそうになりました。でも、一度何かを なっとく

しょう ぶ ん

始めると終わらせなければ納得できない性分なんです」 。

Nathalie takes noh lessons three times a month and performs on stage twice a year in her busy times in between carrying out her research. She not only specialized in research but also works to put on cultural exchanges events between Japan and France through noh. Longing for Japan’s vast traditional culture and history, Nathalie hopes that her understanding of noh will somehow correlate with her research in the future. Her curiosity and intelligence will help her flourish even more in future. いそが

け ん きゅう

なか

つき

かいのう

けい こ

け ん きゅう

ほか

のう

かよ

ナタリーさんは忙しい研究の中、月に3回能の稽古に通 ねん

かいのう ぶ たい



せんもん

とお

い、年に2回能舞台に立つ。専門の研究の他にも能を通し に ほん

ぶ ん か こ う りゅう



に ほん

てフランスと日本の文化交流イベントを手がける。日本の でんとうぶん



なが

れき



おも



け ん きゅう ざ い りょう

伝統文化の長い歴史に思いを馳せ、これからの研 究 材 料 やく だ

ねが

かのじょ

こう き しん

おうせい

けん

にも役立てたいと願っている。彼女の好奇心の旺盛さ、見 しき

ふか

かつやく

識の深さは、さらなる活躍につながるだろう。

13

アジアで花嫁の奪い合いが始まった !

by Hiragana Times CIA

            

はな よめ

うば



はじ

Battle for Securing Brides in Asia has Started! The number of international marriages continues to rise in Japan. At present, one in 20 couples, including one out of 10 couples in Tokyo, is in an international marriage. Hiragana Times CIA interviewed Professor UJIIE Tamotsu, an expert in international marriages, to learn how this trend will influence Japan. 日本の国際結婚率が上昇している。今や 20 組に一組、東 京 に

ほん

こくさいけっこんりつ

くみ

じょう しょう

ひとくみ

いま

こくさいけっこん

くみ

ちょう りゅう



ひとくみ

と う きょう

ほん

では 10 組に一組が国際結婚だ。この潮流が日本にどのよう え い きょう

あた

こ く さ い け っ こ ん じ じょう

くわ

う じ い え たもつきょう じ ゅ

な影響を与えるのか、国際結婚事情に詳しい氏家 保 教 授にイ ンタビューした。

CIA: Professor, what kind of changes will occur due to the increase in international marriages? Prof.: It is estimated that in about 10 to 20 years from now, the battle to secure foreign brides will expand across Asia, and the number of Japanese men who cannot get married will increase. せんせい

こくさいけっこん

ぞう か

こん ご

へん か



CIA:先生、国際結婚の増加で今後どのような変化が起き るのでしょうか。 ねん

きょう じ ゅ



がいこくじんはなよめ

うば



教 授:10 ~ 20 年 後 には外 国 人 花 嫁 の奪 い合 いがアジア ち いき

ひろ

けっこん

に ほんじんだんせい





地域に広がり、結婚できない日本人男性が増えてくると予 そく

測されます。

CIA: What will this mean? Prof.: In 2005, the number of foreigners who married Japanese exceeded 40,000. This figure is made up of 20% foreign husbands and 80% foreign wives. The majority of these couples are Japanese husbands married to Chinese wives. In actual fact, the vast majority of international marriages are between Japanese men and Asian women. CIA:どういうことですか。 ねん

きょう じ ゅ

に ほん じん

つま

がいこくじん

つま

ちゅう ご く じ ん

ば あい

わり

いちばんおお

おっと

に ほんじん

妻が外国人の場合が 8 割です。一番多いのが、夫が日本人、 く



じったい

に ほんじんだん

妻が中国人の組み合わせ。このようにその実態は日本人男 せい

じょせい





あっとうてき

おお

性とアジアの女性の組み合わせが圧倒的に多いのです。

CIA: Why is this? Prof.: International marriages are closely connected with the state of the economy. Before 1975, Japanese women who married foreigners, especially Americans, were the majority. Due to Japan’s economic development, very few Japanese women are marrying Japanese farmers. Instead, increasing numbers of brides from Asian countries have been marrying Japanese farmers. By now, due to the unbalanced ratio of men to women, men living in cities are also increasingly marrying foreign women. CIA:どうしてですか。 こくさいけっこん

きょう じ ゅ

けいざい

みっせつ

かんけい

ねん

教 授:国際結婚は経済と密接な関係があります。1975 年 い ぜん

じん

がいこくじん

けっこん

に ほんじん

以前にはアメリカ人をはじめ、外国人と結婚する日本人の わり あい

じょ せい

ほう

おお



ほん

けい ざい はっ てん

ともな

割 合 は女 性 の方 が多 かったのです。日 本 の経 済 発 展 に伴 に ほん

のう か

とつ

に ほんじんじょせい

すく

い、日本の農家に嫁ぐ日本人女性が少なくなり、アジアか はなよめ



いま

だんじょ

がいこくじん

けっこん

こうせい ひ

らの花嫁が増えました。今では、男女の構成比のアンバラ けっ こん

がい こく じん

まん







だんせい

教 授:2005 年 には、日 本 人 と結 婚 している外 国 人 は 4 万

ンスから都市部の男性も外国人と結婚するようになったの

人を超えました。その内訳は、夫が外国人の場合が約 2 割、

です。

にん

14



うちわけ

おっと

がいこくじん

ば あい

やく

わり

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

CIA: Why are Japanese men finding it difficult to get married? Prof.: Up until the last decade, Japan had boasted to other Asian countries about her overwhelming economic power. For many poor Asian women, it was in a sense a dream to be able to live in such a rich country as Japan. But, recently China has also been developing very quickly economically. As you know, the Chinese government had a one child policy for years in order to control the population. In China, where custom dictates that a male child will take over the family, most parents prefer to have a boy for this reason. It is an open secret that many parents abort their unborn child if they know it is a girl. In 10 to 20 years when these children reach the age where they can marry, there will be approximately 30 million more men than women. The same thing is happening in India, where remarkable economic development is taking place. Forecasts for Japan predict that in the near future the country’s population along with her economic power will decline. に ほんじん

だんせい

けっこん

CIA:なぜ、日本人の男性が結婚できなくなるのですか。 いま

きょう じ ゅ



ほん

あっ とう てき

け い ざ い りょく

ほこ

教 授:今 まで日 本 はアジアで圧 倒 的 な経 済 力 を誇 ってい まず

じょせい

ゆた

に ほん

ました。貧しかったアジアの女性にとって豊かな日本での せいかつ





あこが

きんねん

がいこくじんはなよめ

そうだつせん

CIA:それで、外国人花嫁の争奪戦が はじ

始まるというわけですね。 じつ

きょう じ ゅ

はじ

かんこく

教 授:実はもう始まっていますよ。韓国 じょせい

けっこん

だんせい



ではベトナム女性と結婚する男性が増えて こっ か

こうぼう

います。それは、国家の興亡にもかかわるこ いま



げん

しょく りょう

とですから、今 の資 源 や食 料 どころではな はげ

そう だつ せん

せい





ほん

い激 しい争 奪 戦 となります。政 府 は日 本 と に

ほん じん





そう



だい じん

だい



日 本 人 のすばらしさを安 倍 総 理 大 臣 の大 好

ジェームズ

James

つか

きなキャッチフレーズを使ってこう PR するでしょう―― うつく

くに

にっぽん

「美しい国、日本」と。

CIA: But what if Asian women won’t come to Japan for marriage? Prof.: Don’t worry about that for the time being. One country close to Japan is a gigantic and untouched market that can supply other countries with brides. That’s right, it is the country of the “Dear Leader.” Since that country wants to earn foreign money, they are willing to send their women to Japan if only high enough marriage allowances are paid, by advertising Japan to their women as — “Japan-Paradise on Earth.” じょせい

はなよめ

に ほん



生活はある意味、憧れでもあったのです。しかし、近年は

CIA:アジアの女性が花嫁として日本に来なくなったらど

ちゅう ご く

うなるのですか。

けい ざい てき はっ てん



ぞん



ちゅう ご く

中 国 が経 済 的 発 展 を遂 げました。ご存 知 のように、中 国 じんこう

よくせい

ひと り

こ せいさく



いえ

は人口を抑制するために一人っ子政策を取っています。家 つ

おとこ



おんな



か ん しゅう

ちゅう ご く

おとこ





を継ぐのは男の子という慣習のある中国では男の子を欲し ちゅう ぜ つ

おや

おお

こうぜん

がります。女の子とわかると中絶する親が多いことは公然 ひ

みつ



ども たち

けっ こん てき れい



たっ

しん ぱい

きょう じ ゅ

とう ぶん



ほん

しゅう へ ん

教 授:その心 配 は当 分 ないでしょう。日 本 の周 辺 にはま て



きょだい

は な よ め きょう きゅう こ く



だい

だ手 付 かずの巨 大 な花 嫁 供 給 国 があります。そう、偉 大 しょう ぐ ん さ ま

くに

がい か

かせ

かれ

たか

し たく

な将軍様のいる国です。外貨を稼ぎたい彼らに、高い支度 きん



はら

よろこ

はなよめ



ほん

おく



の秘 密 です。この子 供 達 が結 婚 適 齢 期 に達 する 10 ~ 20

金さえ支払えば、喜んで花嫁を日本へ送り出すでしょう。

ねん

女性たちに日本をこう宣伝して――「地上の楽園」と。



おとこ

ぜん まん にん

おお

おな

いちじる

年 後 には、男 が 3 千 万 人 も多 くなります。同 じく著 しい けいざいはってん



おな

こん ご

に ほん

じょせい

け い ざ い りょく

そうたいてき

てい か

せんでん

ち じょう

らくえん

じんこう

経済発展を遂げるインドでも同じです。今後、日本は人口 へ

に ほん

ひとこと

Comment from CIA / CIA から一言

よ そく

も減り経済力も相対的に低下すると予測されるのです。

CIA: Therefore, a battle to secure foreign brides will start, won’t it? Prof.: Actually, it has already started. In Korea, many men now marry Vietnamese women. As this is deeply connected to the fate of a country, it will without a doubt become an even more furious battle than those fought over natural resources and food. The government will advertise the wonders of Japan and the Japanese using Prime Minister Abe’s favorite catchphrase “a beautiful country, Japan.”

If marriages between Japanese men and women in the country of the Dear Leader would increase, it will contribute to creating peace in the area. It’s a very good idea! However, if this happens, who will the men in the country of the Dear Leader marry? しょう ぐ ん さ ま

くに

じょ せい

へい わ

おお



ほん じん だん せい

けっ こん



将 軍 様 の国 の女 性 と日 本 人 男 性 との結 婚 が増 えれば、こ ち いき

こうけん

の地域の平和に大きく貢献するでしょう。とてもいいこと しょう ぐ ん さ ま

くに

だんせい

だれ

けっこん

です。でも、そうなったら将軍様の国の男性は誰と結婚す るのでしょうかね。

15

Inexpensive Capsule Hotel Equipped with Air Conditioner and Television エアコン、テレビ付きのカプセルホテルは格安                         つ

                      



Japan has a unique style of accommodation called a capsule hotel. The sleeping area in these tiny coffin-like capsules is about one tatami (the size of a bed) in which you can sit down on, but will not be able to stand up in. You will be able to get an idea of the size of a capsule if you think of it as the size of one bunk. In fact, capsule hotels are like bunks, as in most capsule hotels they are piled up two high. Capsules are very narrow, but each is kept very tidy and comes equipped with a clean sheet and blanket. Of course, they are also equipped with an air conditioner, television and an alarm clock that are controlled by a spaceship cockpit-like control panel.

ほん

16

しゅく は く



せつ

日 本 にはカプセルホテルという宿 泊 施 設 がある。 い ち じょう ぶ ん

おお

すわ

一 畳 分 ( ベッドサイズ ) ほどの大きさで、座れても た

ひろ

に だん

いちだん

ひろ

立つことはできない広さだ。二段ベッドの一段の広 じっさい

おお

さといえばわかりやすいだろう。実際、多くのホテ に だんがさ

なら

ひ じょう

せま

ルではカプセルが二段重ねで並んでいる。非常に狭 せいけつ

もう ふ

よう い

いが、そこには、清潔なシーツと毛布が用意されて め



ど けい

そな

いる。エアコン、テレビ、目覚まし時計も備わって う ちゅう せ ん

せいぎょ

いる。宇 宙 船のコックピットのように制御パネルで そう さ

操作できる。 りょう き ん

The fee for using capsules is relatively cheap and varies between 2,000 ~ 5,000 yen per night. Most capsule hotels also have baths, saunas, showers, and dining rooms. Some hotels even include breakfast in the accommodation fee. Large capsule hotels may even have a floor reserved only for women. Capsule hotels are convenient not only for businessmen, but also for those who go barhopping late at night and miss the last train, because the cost to stay in a capsule hotel is in most cases cheaper than a taxi fare home.

かく やす

いっ ぱく

えん

かく やす

おお

料 金 は一 泊 2,000 ~ 5,000 円 と格 安 だ。多 くの ば あい





しょく ど う し

場合、サウナや風呂、シャワーなどのほかに食堂施 せつ



あい

おお

ちょう しょく だ い



設 がある場 合 が多 く、朝 食 代 込 みのところもある。 おお

じょせいせんよう

大きなところでは、女性専用フロアもある。ビジネ きゃく

り よう

おお

よるおそ

ある

しゅう で ん



ス客の利用が多いが、夜遅くまでのみ歩き終電に間 あ

ひと

り よう

いえ

りょう き ん

に合わない人も利用する。家までのタクシー料金よ やす

り安くなるからだ。

No. 017

Japanese Adopting Foreign Cultures, Creating Their Own The main factors behind the character of most Japanese is that Japan is a temperate island, and the people are part of a racially homogeneous, agriculture-based nation. It is considered that these fundamental characteristics are partly behind Japanese peoples’ interest in foreign cultures. Furthermore, in addition to the special ability of Japanese to absorb the cultures of foreign countries, it seems that Japanese have formed their own set of unique values. Among the cultures that have changed Japan, China has been the most influential. In ancient times when China was called Sui (581~619) and Tang (618~907), the Japanese government dispatched government officials and cultured individuals to China. These people returned with a great deal of knowledge. This knowledge would form the basis of the Japanese nation, ranging from that about building towns and religion, to kanji characters. During more modern times when colonial rule was rampant, Japan adopted various systems including politics, administration, industry and military affairs from western countries. After World War II, Japan learnt about democracy and modern industry from the United States. The Japanese improved these systems to make them suitable for the climate and Japanese culture, and developed and improved them in their own unique ways. This can be seen in, for example, architecture, in the form of houses that contain both Japanese and Western styles. It can be said that the Japanese like to create their own culture by adopting good characteristics from both the Orient and the West.

外国文化を取り入れ 独自の文化をつくる日本人 がい

こく

どく



ぶん





ぶん

に ほんじん







せいかくけいせい

おお

ほん

よういん

じん

に ほん

おんだん

しま

日本人の性格形成の大きな要因として、日本が温暖な島 ぐに

たんいつみんぞく

のうこうみんぞく

国であること、ほぼ単一民族であること、農耕民族である き ほんてきよう そ

がいこくぶん か

きょう

ことがあげられる。これらの基本的要素が外国文化への興 み

かんが

がいこく

ぶん か

味へとつながっていると考えられる。そして、外国の文化 きゅうしゅう

の う りょく



とくせい

に ほんじんどく じ

を吸収する能力に長ける特性があいまって、日本人独自の か

ち かん

価値観がつくられてきたとみられる。 に

ほん

へん



がい こく ぶん



なか

ちゅう ご く

えい

日 本 に変 化 をもたらした外 国 文 化 の中 でも、中 国 の影 きょう



だい

ふる

ちゅう ご く

ずい

響 は 多 大 な も の が あ っ た。 古 く は、 中 国 が 隋(581 ~ とう





だい



ほん せい

619)や唐(618 ~ 907)と呼 ばれていた時 代 に日 本 政 ふ

やくにん

ぶん か じん

は けん

かれ

おお

まな



府は役人や文化人を派遣した。彼らは多くのものを学び持 かえ

まち

ぶ っ きょう





こっ か





ち帰った。街づくりから、仏教、文字まで、国家の基礎と と



なるものを取り入れた。 しょく み ん ち

し はい

おうこう

きんだい

おうべいしょこく

植 民地支配が横行した近代においては、欧米諸国から、 せい じ

ぎょう せ い

さ ん ぎょう

ぐん じ









政治、行政、産業、軍事などあらゆる仕組みを取り入れた。 だい に



せ かいたいせん ご

みんしゅしゅ ぎ

き ん だ い さ ん ぎょう

まな

第二次世界大戦後はアメリカから民主主義と近代産業を学 に ほんじん

に ほん

ふう ど

かいぜん

んだ。日本人は、 それらを日本の風土にあうように改善し、 どく じ

はってん

独自に発展させた。

わ よ う せ っ ちゅう

いえ



に ほん

これらはたとえば、和洋折衷の家などに見られる。日本 じん

とうよう

てん

せいよう

てん





どく じ

に ほん

人は東洋のよい点、西洋のよい点を取り入れ、独自の日本 ぶん か



この

みんぞく

文化をつくり上げることを好む民族といってよいだろう。

17

Suicide of Government Minister MATSUOKA and the Japanese View of Life and Death 松岡大臣の自殺と日本的死生観 まつ おか

だい

じん



さつ

In May 2007, MATSUOKA Toshikatsu, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, who was suspected of being involved in a number of dubious money matters, committed suicide, dealing a large blow to Prime Minister Abe’s cabinet. The relationship between government and money became one of the key points of the furor for the upcoming House of Councilors election, but due to his suicide, no further investigation into the issue appeared to have been implemented. There is, in fact, a high possibility t h a t s u s p i c i o n w i l l b e q u a s h e d w i t h o u t a t horough investigation into the truth being carried out. The Japanese view of life and death may be the reason behind this. In the Chinese ancient history book “Shiki,” it is written that the dead body of a former king was excavated and whipped. On the other hand, Japanese hold the view that everyone who dies becomes godlike, and subsequently they do not engage in “whipping the dead.” Most Japanese also do not have any special feeling that it could possibly be wrong that victims of war are enshrined together with Class-A war criminals in Tokyo’s Yasukuni Shrine.

18



ほん てき



ねん

せい

がつ

かん

かずかず

きんせん ぎ わく

まつおかとしかつのうりんすい

2007 年 5 月、数々の金銭疑惑があった松岡利勝農林水 さんだいじん



さつ





ないかく

おお



げき

あた

せい



産大臣が自殺し、安倍内閣に大きな打撃を与えた。 「政治 さん ぎ いんせんきょ

そうてん

ひと

まつおか し

とカネ」は参議院選挙の争点の一つともなったが、松岡氏 じ さつ

まつおか し

こ じん

い じょう

つ い きゅう

の自殺により、松岡氏個人へのこれ以上の追求はなされそ ぎ

わく

かい めい





のう せい

たか

うにない。疑 惑 は解 明 されないまま終 わる可 能 性 が高 ま った。

り ゆう

に ほんじん

し せいかん

ちゅう ご く

その理由として、日本人の死生観があげられる。中国の こ

だい



れき



しょ





おう

はか



いっ ぽう





古 代 に書 かれた歴 史 書「史 記 」には、王 の墓 を掘 り起 こ し

たい

むち



き じゅつ

ほん じん

し死 体 に鞭 を打 ったという記 述 がある。一 方、日 本 人 に し

ひと

ほとけ

かんが

かた



しゃ

むち



は死んだ人はみな仏という考え方があり、 「死者に鞭を打 やす くに じん じゃ

せん そう



せい しゃ

きゅう せ ん

つ」ことはなじまない。靖 国 神 社 に戦 争 犠 牲 者 と A 級 戦 ぱん

とも

ごう し

かくべつ



わ かん



犯が共に合祀されていることにも格別な違和感を持たなか った。

In bushido, the code of the samurai, which is a spiritual backbone of the Japanese mentality, there used to be a practice called “hara-kiri.” In situations where official servants had been unfaithful to their lords or establishment but still exhibited something that deserved honor, they were ordered to commit hara-kiri. Hara-kiri was supposed to be an honorable way to die, and quite different from “uchi-kubi” (decapitation) which involved being arrested and executed in public. Furthermore, the attitude of obeying orders without objecting used to even create a favorable impression.

Accept Death Without Objections SEN no Rikyu, known as the founder of the tea ceremony, was unexpectedly ordered to commit hara-kiri for an absurd reason by TOYOTOMI Hideyoshi, who was one of his close friends and ruler of Japan. Although the reason behind this command is still a mystery to this day, Rikyu obeyed his master’s order without objecting. Because of his death the word of Hideyoshi’s tyrannical nature and Rikyu’s noble character were revealed. Dying with grace used to be a traditional trait of Japanese, as it was a way to maintain their honor after death. This trait was passed down to the present generation. HIROTA Kouki, a former prime minister of Japan, was regarded as a pacifist, but was sentenced to death at the Tokyo War Crimes Tribunal. However, without making any objections, he accepted the sentence and was executed as the only civilian Class-A war criminal. In his case, Hirota did not commit hara-kiri, but the manner of his acceptance of his coming death had a similar essence. Matsuoka, however, chose to commit suicide. If he killed himself as a way to expose his crime to the public and take responsibility for it, then the meaning behind his commitment again has something in common with committing honorable hara-kiri. However, in his case, it is very likely true that Matsuoka was driven into a corner and had his escape route cut off. Neverthless, judging from traditional Japanese values, Matsuoka will not be accused of crimes any longer. The traditional Japanese view of life and death will lead to a halting of further investigations into crimes committed by the deceased.



ほん

せいしんてき





どう

はら



日本の精神的バックボーンとされる武士道には、 「腹切 せい ど

しゅくん

たいせい

ふ ちゅう

はたら

り」という制度があった。主君や体制に不忠を働きながら ど う じょう

てん

ば あい

せっぷく

めい

も、 なおかつ同情すべき点がある場合に切腹が命じられた。 こう い



こうかいしょけい



くび

ちが

この行為は、捕らえられ、公開処刑される「打ち首」と違 めい よ



めいれい

はんろん

い、名誉の死とされる。そして、その命令に反論をせずに したが

たい ど

しゅう い

こうけつ

い ん しょう

あた

従う態度は、周囲に高潔な印象さえ与えた。

は ん ろ ん







反論せずに死を受け入れる ちゃ



そう



しゃ



せ ん の り きゅう

した

てん



茶 の湯 の創 始 者 として知 られる千 利 休 は、親 しい天 下 びと

とよとみひでよし

とつぜん

ふ じょう り

せっぷく



わた

人、豊臣秀吉から、突然、不 条 理な切腹を言い渡された。 り ゆう

いま

なぞ

せ ん の り きゅう

はんろん

めいれい

その理由は今でも謎だが、千利休は反論をせずにその命令 したが



ひでよし

おうぼう

り きゅう

こうけつ

に従った。その死により秀吉の横暴さと、利休の高潔さが ひろ

つた

いさぎよ





でんとうてき





のこ

広く伝わることとなった。潔く死に、死んでからも名を残 に ほんじん

ち かん

すことは、日本人にとっての伝統的な価値観だった。



ち かん

げんだい





ひろ た こう き もとそう

その価値観は現代にも引き継がれてきた。広田弘毅元総 り

だい じん

へい



しゅ



しゃ

と う きょう さ い ば ん



はんけつ



けい

理 大 臣 は平 和 主 義 者 とみられていたが、東 京 裁 判 で死 刑 はんけつ



わた

はんろん

判決を言い渡された。しかし反論せずに、その判決を受け い

ゆい いつ

あい

せっぷく

みん かん じん

きゅう せ ん ぱ ん

しょ けい

ひろ





入 れ唯 一 の民 間 人 A 級 戦 犯 として処 刑 された。広 田 の場 ほんしつ

おな

合は切腹ではないが、 その本質においては同じといえよう。

まつおか し

ば あい

じ さつ

みずか

あやま

おおやけ





松岡氏の場合は自殺だ。自らの過ちを公にして死を持っ つぐな

こう い

はら き

つう

すうこう

て償うのであれば、その行為にも腹切りに通じる崇高さが まつおか し

ば あい









うしな

ある。だが、松岡氏の場合は追い詰められて逃げ場を失っ しんじつ

に ほんじん



ち かん

たというのが真実だろう。日本人のこれまでの価値観から まつおか し

こ じん

つみ



すれば、それでも松岡氏個人の罪を問うことはもうないだ でんとうてき

に ほんじん

し せいかん



ひと



ろう。伝統的な日本人の死生観では、死んだ人にはそれ以 じょう

せきにん



上の責任は問わない。

19

A Japanese Custom that Aids Smooth Socialization 交流を円滑にする日本の慣習 こう りゅう

えん

かつ



The Japanese make use of various customs in order to aid smooth socialization. One of these is the custom of sending greeting cards to people you have not seen for a long time. Japanese send “Shochuu Mimai” greeting cards in summer and a “Nengajou” greeting card on New Year’s Day. These special greeting cards are available at post offices. Since thousands of people send these cards each year, greeting cards with various pre-printed designs and greeting words can be purchased at stationary and other shops. Recently, many new kinds of custom-made, card printing computer software have gone on sale and the number of people who print greeting cards using their personal computers is increasing. However, since a computer-generated card can give a cold impression, many people prefer to add a handwritten greeting, or write the entire card by hand without using a personal computer. Cards are usually handwritten when the sender wants to impart a friendly or caring feeling to the receiver. These days, some people send greeting cards by e-mail, but this method of delivery obviously does not impart the same warm feeling as mailing a card. Exchanging cards by e-mail may be no problem between young people, however



ほん

かん しゅう

ほん

ひと

こ う りゅう

えん かつ

かん

日 本 には人 との交 流 を円 滑 にするためのさまざまな慣 しゅう

ひと



ひと

おく

習がある。その一つが、しばらく会っていない人に送るあ じょう

なつ

おく

し ょ ちゅう み ま い

しょう が つ

おく

いさつ状。夏に送るものは「暑 中 見舞」 、正月に送るもの ね ん が じょう



せんよう

ゆ う び ん きょく

は「年賀状」と呼ばれる。これらの専用はがきが郵便局で う

おお

ひと

おく

売られる。多くの人が送るので、あらかじめ、さまざまな ぶん

いんさつ

ぶんぼう ぐ てん



あいさつ文が印刷されたはがきも文房具店などで売られて いる。 さい きん

し ょ ちゅう み

まい

ねん

が じょう

かん たん

いん さつ

せん よう

最 近 は、暑 中 見 舞 や年 賀 状 が簡 単 に印 刷 できる専 用 ソ つか



ひと



フトがたくさんあり、パソコンを使って書く人が増えた。 ぶん

いんさつ

あじ け

しかし、あいさつ文が印刷されたものだと味気ないことか ぶん





ぶ ん しょう

くわ

まった

ら、あいさつ文に手書きの文章を加えたり、あるいは全く つか



ひと

じ ぶん





ひと

おお







あい

パソコンを使わず手書きで書く人も多い。手書きの場合、 う





ぶん

こう

受け取った人は自分にだけ書かれた文ということでより好 かん

感をもつからだ。 さい きん

おく

ひと

くら

あん

かん



わか

ひとどう し

もんだい

さが感じられるのは避けられない。若い人同士では問題な いっぱんてき

ねんぱい

ひと

いが、一般的に年配の人はありがたがらない。これらのあ

世界の友達を見つけられるサイト せ かい

とも だち



Hir@gana Times Friends は、世界の人たちとコミュニ ケーションをとりたい、深めたいと思っているあなた のための国際的なオンラインコミュニティー。 世界で友達を見つけたい!、英語や中国語でコミュニ ケーションをとりたい!などなど、あなたの望むベス トマッチな相手をきっと見つけることができるはず! 語学学習パートナー、好みのお付き合い相手、好みの 旅行スタイルなど3つものアングルからあなたにベス トマッチな相手をさがせるのは Hir@gana Times Friends だけ!

www.hiraganatimes.com 20



最 近 は E メールで送 る人 もいるが、はがきに比 べ安 易

in general, elderly people will not be too impressed to receive a card in this fashion. Sending these greeting cards will play an important role in aiding socialization and strengthening relationships with people the sender has not seen for a long time. The sender, meanwhile, is able to show that the receiver has not been forgotten.

Present Giving Custom that Even Companies Make Use of The Japanese have another custom of sending presents to those whom they are thankful to. A summer present is called “Ochuugen,” and the winter present “Oseibo.” The times of the year when these presents are exchanged coincides with the time when many employees receive a bonus. Therefore, many department stores create a special present corner, since this is an excellent time to increase sales. Items ranging in price between 1,000 yen and 10,000 yen are most popular. Although the range of items is diverse, commonly sold presents will contain consumable items such as special products from districts around Japan, food, beverages and soaps of big-name brand companies. In Japan, where most households already have all the products they need, only a very few people send presents besides consumable items for fear that the receiver may already possess it or not like it. Some people hand deliver presents directly, but recently it has become common to deliver them using a home-delivery service organized by the department store concerned. This custom of giving presents is carried out not only among individuals, but also between companies who send them to their customers and business acquaintances. Although presents are generally sent directly to specific staff or executives at companies, some businesses send them directly to the recipients’ houses with the aim of making a strong impression. During economic depressions, many companies cut their gift budget. Furthermore, some companies forbid their employees from receiving these presents as they think there is the possibility of the creation of back-scratching alliances and unhealthy business connections.

じょう



ひと

なが





いさつ状は、しばらく会っていない人と長い付き合いをす じゅう よ う

やくわり

はた

おく



あい

るうえで重要な役割を果しているといえよう。送り手は相 て

わす

たい ど

しめ

手を忘れていないという態度を示すことができる。



ぎょう

か つ よ う

おくり も の

か ん しゅう

企業も活用する贈物の慣習 せ



ひと

おくり も の

か ん しゅう

なつ

おくり も の

お世話になった人に贈物をする慣習もある。夏の贈物は ちゅう げ ん

ふゆ

おくり も の

せい ぼ







「お中元」 、冬の贈物は「お歳暮」と呼ばれる。この時期は かいしゃいん

ちょう ど





がっ ち

会社員が丁度ボーナスをもらう時期に合致している。その ぜっこう

せんよう

ため、 デパートにとって絶好のかきいれどきで、専用のコー もう

えん

まんえん

しょう ひ ん

おお

ナーを設ける。1,000 円から 1 万円ほどの商品が多い。

おくり も の

ない よう



ほう

とく さん ひん

贈 物 の内 容 はさまざまだが、地 方 の特 産 品 やブランド ひん



もの



もの

せっけん

しょう も う ひ ん

いっぱんてき



品の食べ物や飲み物、石鹸などの消耗品が一般的に売られ もの

に ほん

か てい

せいひん

ている。物があふれる日本では家庭にはほとんどの製品が ちょう ふ く

おそ

あい て

この

もんだい

しょう も う ひ ん い が い

あり、重複する恐れと、相手の好みの問題から消耗品以外 おく

ひと

すく

おくり も の

あい て

ちょく せ つ と ど

ひと

のものを贈る人は少ない。贈物を相手に直接届ける人もい さいきん

たくはい

ほうほう

いっぱん

るが、最近はデパートなどから宅配してもらう方法が一般 てき

的になってきた。 おくり も の

こ じん

き ぎょう

とく い さき

とり

これらの贈物は個人ばかりではなく、企業も得意先や取 ひきさき

おく

か ん しゅう

いっぱん か

たんとうしゃ

やくいんあて

かいしゃ

引先に贈る慣習が一般化している。担当者や役員宛に会社 ちょく せ つ お く

おお

い ん しょう

ふか

ねら

こ じん

へ直接送ることが多いが、より印象を深める狙いから個人 たく

おく

ば あい

すく

けい き

わる





宅に送る場合も少なくない。景気が悪い時期には、これら よ

さん

とり ひき さき



の予 算 がカットされることもある。また、取 引 先 との癒 ちゃく

しょう

おそ

しゃいん

おくり も の





きん

着が生じる恐れがあるとして社員への贈物の受け取りを禁 し

かいしゃ

止する会社もある。

21

“Great Master of Management” who Cultivated a Path with Positive Thinking プラス思考で道を開いた「経営の神様」         





こう

みち

ひら

けい えい

MATSUSHITA Kounosuke 松下 幸之助 まつ

した

こう



すけ



In 1970, the World Expo was held in Osaka. Visitors formed a long queue in front of the pavilion run by Matsushita Electric Industry Company, one of Japan’s leading businesses. One summers day when a Matsushita staff member in charge noticed MATSUSHITA Kounosuke (1894~1989), the founder and at that time chairman of the company, in the queue, Kounosuke said to the staff member, “It took me two hours to reach here. There is no shade on the line. Give a paper hat to everyone in the queue from now on.” All the visitors who were given paper hats were overjoyed. Also, the paper hats bearing the MATSUSHITA name became good advertising for the company. There are many episodes and wise sayings that describe Kounosuke’s management philosophy. When a new product was manufactured, he said to the manufacturing staff member in charge, “You did a good job. Now, create another new far superior product and make this latest product unsellable.” He also said “You will succeed if you continue creating products even after you have failed.” Kounosuke established Matsushita Electric Industry Company in 1918 in Osaka. He created many hit products

22

かみ さま

写真提供:松下電器産業株式会社

ねん

おお さか

ばん ぱく

ひら



ほん

だ い ひょう



1970 年、大 阪 で万 博 が開 かれた。日 本 を代 表 する企 ぎょう

ま つ し た で ん き さ ん ぎょう

まつしたかん

まえ

なが

ぎょう れ つ

業、松下電器産業の松下館の前には長い行列ができていた。 なつ



なか

そ う ぎょう し ゃ

か い ちょう

まつしたこう の すけ

ある夏の日、その中に創 業 者で会長の松下幸之助(1894 き

まつした

かかり い ん

こう の すけ

~ 1989)がいることに気づいた松下の係員に、幸之助は い

じ かん

あいだ

こう言った。 「ここまでくるのに 2 時間かかった。その間 ひ かげ

なら

ひとぜんいん

かみ

ぼう し

に日陰がない。これからは並んでいる人全員に紙の帽子を くば

配りなさい」と。 ぼう



くば

きゃく

お お よろこ

まつした



帽子を配られたお客は大喜びした。また、 「松下」の名 いんさつ

ぼう し

せんでん

こう の すけ

けいえいてつがく

が印刷された帽子は宣伝にもなった。幸之助の経営哲学を あらわ

かずかず

めいげん

しんせいひん

表す数々のエピソードや名言がある。ある新製品ができた せい ぞう たん とう しゃ



とき、製 造 担 当 者 にこう言 った。 「ええもんができたな。 せいひん



しんせいひん

つく

さあ、この製品が売れなくなるような新製品をすぐに作っ い

しっぱい

てや」 。また、こうも言った。 「失敗したところでやめてし しっぱい

まうから、失敗になる」と。 こう の すけ

ねん

おおさか

ま つ し た で ん き さ ん ぎょう

そ う ぎょう

幸之助は 1918 年に大阪で松下電器産業を創業した。ソ かいはつ

はじ

ふたまた

でん ち しき じ てんしゃよう

ケットの開発から始め、二股ソケット、電池式自転車用ラ

starting from the development of sockets, and then a two-way socket, a battery-powered bicycle lamp, and other products. Matsushita’s brands of “National” and “Panasonic” spread to every corner of Japan and then developed into global enterprises. Kounosuke is said to have had a reputation not only for his skills in creating products, but also for his management philosophy.

ンプなど、 ヒット商品を数多く生み出した。松下の 「ナショ

CEO that Japanese Respect Most

日本人が最も尊敬する経営者

Due to his poor health and his family’s impoverished background, Kounosuke dropped out of elementary school and had to start an apprenticeship. But he said “It is because I have not had good health and didn’t have enough of an educational background that I could succeed in the business world.” Furthermore, when he was asked the question “What kind of company is Matsushita?” he answered “Matsushita is a company that brings up people, and also manufactures electrical products.” Kounosuke faced many business crises. GHQ (General Headquarters), which governed Japan after the end of WWII, pressed forward with the dissolution of the zaibatsu (business conglomerates) which were regarded as a cause of the war. They listed the Matsushita family business as one of the zaibatsu and banned him from public service. Kounosuke visited GHQ more than 50 times and appealed that the Matsushita family had created the business over a single generation and was therefore not a zaibatsu group, and four years later he at last succeeded in having his company deleted from the zaibatsu list. He overcame business crises in this manner using his wisdom and perseverance. Kounosuke’s name has been at the No. 1 position in the list of Japanese millionaires ten times since 1950. He was called “a great master of management” and was ranked first in a survey of “your favorite and most respected Japanese entrepreneur.” His book “The Path” has so far sold more than 4.5 million copies, and The Matsushita Institute of Government and Management, which he has established using his own money, produced more than 30 Diet members. He died at the age of 94.

しょう ひ ん

かずおお





まつした

に ほん

すみずみ

しんとう

ナル」と「パナソニック」ブランドは日本の隅々まで浸透 せ か い き ぎょう

はってん

こう の すけ

ひょう か

せいひんづく

し、やがて世界企業へと発展。幸之助への評価は製品作り けいえいてつがく

のうまさもさることながら、むしろ経営哲学にあるといえ よう。 に

ほ ん じ ん

もっと

こう の すけ

そ ん け い

か ら だ

け い え い し ゃ

よわ

いえ

まず

しょう が っ こ う

ちゅう

幸之助は身体が弱く、家が貧しかったため、小学校を中 たい

でっ



ぼうこう



こう



すけ



退し丁稚奉公に出なければならなかった。幸之助は言う。 わたし

しょう ば い

せいこう

か ら だ

よわ

がくれき

「私が商売で成功できたのは、身体が弱く、学歴がなかっ まつ した

かい しゃ

たから」と。また、 「松 下 はどのような会 社 ですか ?」と しつもん

まつしたでん



ひと

つく

かいしゃ

質問されたとき、 「松下電器は人を作る会社です。あわせ か でん

つく

こた

て家電を作っています」と答えた。

こう の すけ

なん ど

けいえい き







せん ご

に ほん

その幸之助は何度も経営危機に見舞われた。戦後の日本 とう ち

ざいばつ

せんそう

げ ん きょう

かいたい

を統治していた GHQ は財閥を戦争の元凶とみなして解体 すす

まつした

ざいばつ か ぞく

し てい

こう の すけ

を進めていた。そして、松下を財閥家族に指定し、幸之助 こ う しょく

ついほう

こう



すけ

かい

い じょう

を公 職 から追 放 したのだ。幸 之 助 は GHQ に 50 回 以 上 も あし

はこ

うった

つづ

まつした

いちだい

きず

ざいばつ

足を運び、 「松下は一代で築いたもの。財閥ではない」と ねん ご

し ていかいじょ

せいこう

こう の すけ

訴え続けた。4 年後、ついに指定解除に成功した。幸之助 ち



ねば

けいえい き







はこのように知恵と粘りで経営危機を切り抜けた。

こう



すけ

ねん



こう



ほん

ちょう じ ゃ ば ん





幸 之 助 は、1950 年 以 降 の日 本 の長 者 番 付 けで 1 位 が かい

けい えい

かみ さま





ほん じん



じ ぎょう

10 回。 「経 営 の神 様 」と呼 ばれ、日 本 人 の「好 きな事 業 か

そん けい

けい えい しゃ



家・尊 敬 する経 営 者 ランキング」アンケートで 1 位 にラ ちょ しょ

みち

ひら

げん ざい

まん



ンクされる。著 書 の「道 を開 く」は、現 在 まで 450 万 部 い じょう



せいざいかい

し どうしゃ

ようせい

し ざい

とう



はい

以上が売れた。政財界の指導者を養成するために私財を投 そうせつ

ま つ し た せ い け い じゅく

にん



こっかい

いん

じて創設した松下政経塾は、30 人を超える国会議員を輩 しゅつ

きょう ね ん

さい

出している。享年 94 歳。

23

[

]

The Japanese Language has Characteristic ways of Being Expressed

日本語には独特の表現がある に

ほん



どく とく

ひょう げん

The Japanese language contains so-called “greeting words.” 日本語には、いわゆる「あいさつ文」がある。手紙を書 When writing a letter, the opening words are usually “Haikei” くときに、一般的に「拝啓」ではじめ、季節の言葉ととも (Dear Sir), which are followed with a seasonal greeting and some sentences expressing concern about the receiver and their に相 手 を気 遣 う言 葉 を最 初 に書 く。その後 に本 文 が続 き、 health. Then, the main section of the letter is closed off with 「敬 具 」で終 わる。手 紙 の書 き方 のバリエーションは、専 “Keigu” (Sincerely). Due to the large number of variations 門の本や辞書があるほどたくさんある。正式な文章では今 in writing styles, you will be able to find many books and でも使われるが、近年は省 略 化されることが多くなった。 dictionaries that provide instruction in letter writing. In formal letters a formal writing style is usually used, however in recent years, there has been a tendency to abbreviate it. に ほん ご

ぶん

いっぱんてき

あい

けい







もん

ほん

づか

The Japanese language also has differences in expressions used by males and females. Females add “wa” at the end of sentences, eg: “Ikitai wa” (I want to go). “Ne” may also be added after “wa,” eg: “Atsui wa ne” (It is hot). Also, onomatopoeic words like “Gacchaan,” “Baan” and “Dokan” etc., are often used in daily conversation, but they are just the words that imitate the sounds.



うえ

はいけい

こと





き せつ

さいしょ



がみ





ひと

ほんぶん

つか

けい

つづ

かた

せん

せいしき

きんねん



こと ば

あと

じ しょ

つか

The Japanese language also uses honorific expressions when elderly people are referred to. An example of this is, “Sensei, imasu ka?” (Is the teacher there?), which, when using honorifics, is expressed as “Sensei wa, irasshai masu ka?” Furthermore, “O” or “Go” are used as prefixes, as in the following examples — “O-tabako” (a cigarette) and “Go-iken” (an opinion), both of which are a more refined use of the language.

て がみ

しょうりゃく か

ぶ ん しょう

いま

おお



けい



せん

目 上 の人 に使 う敬 語 もある。敬 語 では、たとえば、 「先 せい

せんせい

ひょう げ ん

生、いますか」が「先生は、いらっしゃいますか」と表現 まえ

される。また、 「おタバコ」のように、タバコの前に「お」 い けん

じょう ひ ん



をつけたり、 「ご意見」のように、 「ご」をつける上品な言 まわ

い回しもある。

だんせい

じょせい

ひょう げ ん

し かた

ちが

じょせい



男性と女性の表現の仕方にも違いがある。女性は「行き ご



あつ

たいわ」のように、 語尾に「わ」をつける。また、 「暑いわね」 あと

くわ

のように、 「わ」の後にさらに「ね」をつけ加えたりする。 ぎ

おん



また、 「ガチャン」 、 「バーン」 、 「ドカン」など、擬 音 語 は に ち じょう て き

つか

おと

つく

日 常 的に使われるが、これらは音をまねて作られただけだ。

Another characteristic of the Japanese language is that 日本語には同音意義の言葉が多いのも特徴だ。たとえば、 there are many homonyms. For example, “Jishin” has several meanings including “oneself,” “earthquake” and “confidence.” 「じしん」には自分自身の「自身」、地面がゆれる「地震」、 The Japanese can easily understand which meaning is 得意なものの時に使う「自信」などの意味がある。日本人 intended from the surrounding words, but sometimes it can なら前後の文脈から容易に想像はできるが、音を聞いただ be difficult to grasp the meaning if the sound alone is heard. けではわからないときもある。しかし、漢字を知っていれ However, you will be able to grasp the meaning immediately ばすぐに分かる。 if you can understand the kanji characters. に ほん ご

どうおん い



こと ば

おお

じ ぶん じ しん

とく い

とき

ぜん ご

つか

ぶ ん みゃく

と く ちょう

じ しん

じ めん

じ しん

よう い

じ しん





に ほんじん

そうぞう

おと

かん じ







Audio Version Information /音声版案内 おん せい ばん あん ない

Features

Annual Subscription Fee: 6,000 yen (available only for a 1-year subscription period.) ねんかんこうどく ひ

年間購読費 えん

6,000 円 もうしこ

(お申込みは

ねんかんこうどく

年間購読のみです)

24

・ E nglish and Japanese are recorded in alternative order sentence by sentence. This means you will be able to understand them even without using a textbook. ・ Texts are recorded a little slower but still close to normal speaking speed, so they will be easy to listen to and will be ideal for those people wanting to learn Japanese and/or English. ・ You will be able to directly listen to recordings on your PC, or download them on your iPod and other mobile devices.

とくちょう

特徴 いち ぶんしょう

えい ご

に ほん ご

こう ご

・ 一文章ごとに英語と日本語が交互に ろく おん

録 音 されていますので、テキストが り かい

なくとも理解できます。 ちか



・ ナチュラルスピードに近いやや間の そく ど

ろく おん

ある速 度 で録 音 してありますので、 き



がくしゅう

さい てき

聞き取りやすく、学習には最適です。 じょう

ちょくせつ

・ パソコン上で直接、または iPod など けい たい



の携 帯 ツールにダウンロードして聴 くことができます。

The Center of the Tokyo Raid and War Damages

東京大空襲 とう

きょう

だい

くう

とうきょうだい くうしゅう

せん さい し りょう

東 京 大空 襲 ・戦災資料センター

しゅう

――未曾有の殺人記録を後世に伝える み





さつ

じん



ろく

こう

せい

つた

The Great Tokyo Air Raid

— Passing the Record About an Unprecedented Massacre on to the Next Generation

T

ぱつ

と う きょう

とう



すみ



ふる



がわ

あら かわ

はさ

と う きょう わ ん

めん

こ う ぎょう ち い き

はってん

じんこうみつ ど

こう

したまち

東区北砂地区。古くから工 業 地域として発展した下町だ。 いま

じゅう た く

おお

いったい

しず

とき

なが



いき

だい







か い た い せ ん ちゅう

と う きょう だ い く う しゅう

もっと

ひ がい







たか

したまち ち

ようしゃ

ばくげき

ほん

せ ん きょく

あっ







せい ぞう

へ い りょく

じゃく

1945 年、日 本 の戦 局 は悪 化、武 器 製 造 ・兵 力 ともに弱 たい か

はいせん

いろ

のうこう

がつ

と お

体化していた。いよいよ敗戦の色が濃厚となった 3 月 10 か



めい

れんごうこく

ぐん



と う きょう

ら い しゅう

た りょう





さか

いちめん ひ

うみ

まち

こく えん







えん



ごく



なった。街 は黒 煙 が立 ち込 める火 炎 地 獄 図 となった。10 みんかんじん

いのち

うば



さいしゃ

まんにん

い じょう

すい

やく



せんとう

てい くう



こう

爆 撃 機 B29 で東 京 へ来 襲 した。そして、低 空 飛 行 で 38

し がい ち

やく

わり

しょう し つ



じん



定されている。また、市街地の約6割が焼失し、区部の人 こう

はんすう い



げ ん しょう

口は半数以下に減少した。

For the purpose of handing down records of the horror experienced in the area to future generations, the Center of the Tokyo Raid and War Damages was established in the area of Kitasuna that suffered the most severe damage. One of the founders is SAOTOME Katsumoto, the head director and a writer who has written about the incident. Saotome was born in Mukoujima in Tokyo in 1932, and experienced the great Tokyo air raid himself when he was 12 years old. ひ がい

日 未 明、連 合 国 アメリカ軍 は、約 300 機 にもおよぶ戦 闘 ばく げき



いえいえ

てい



なか

万 人 の民 間 人 が命 を奪 われ、被 災 者 は 100 万 人 以 上 と推

In 1945, Japan was losing its ability to continue fighting the war due to its decreasing war weapon production capabilities and strained and battered military forces. When Japan’s impending loss became apparent early that year, the United States Air Force on March 10th sent 300 B29 bombers over Tokyo to bomb the capital. Flying low, they attacked the most densely populated areas and old towns of Tokyo with M69 massive firebombs that contained 38 bomblets each. ねん

と う きょう

容赦ない爆撃に家々は燃え盛り、あたりは一面火の海と まんにん

最も被害を受けた過去がある。

しゅう そ く しょう い だ ん

Many houses were incinerated by the relentless bombings, and the area turned into a sea of fire. The town, filled with black smoke, had become a fiery inferno. Around 100,000 people were said to have been killed, and more than 1,000,000 people are assumed to have suffered in the disaster. Approximately 60% of the urban districts were burnt down, reducing the population of the ward by half.

今は住宅やマンションが多く、一帯は静かに時が流れてい る。だがこの地 域 には第 二 次 世 界 大 戦 中、東 京 大 空 襲 で

ないぞう

人口密度の高い下町地区に多量にばら撒いた。

東 京 の東 部、隅 田 川 と荒 川 に挟 まれ東 京 湾 に面 する江 とう く きたすな ち

しょう い だ ん

発の焼夷弾を内蔵する M69 集束 焼 夷弾を、東京の中でも

he Kitasuna area of Koutou Ward is in the eastern part of Tokyo located between the Sumida and Arakawa rivers, and facing Tokyo Bay. Kitasuna is an old town that has been shaped by industry. Now, the area is packed with houses and apartments and is rather quiet. Back in World War II, however, Kitasuna was severely damaged by the Tokyo air raids.

はげ

きたすな

ち いき

せんそう

さん

被害の激しかったこの北砂の地域に、この戦争による惨 か

き ろく

こうせい

のこ

もくてき



と う きょう だ い く う しゅう

せん

禍の記録を後世に残す目的で建てられた「東 京 大空 襲 ・戦 てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 * Postage included /郵送料金込 * SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 (空き便を利用したエアメール) Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please the first delivery)

pay when you receive

 代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい)

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com

25

さい



りょう

Running all throughout the night, Saotome and his family arrived at the riverside at around six o’clock, looking at the rising sun. He remembers, “burnt air raid hoods and clothings were floating on the river, and the buckles of men’s belts, and the sight of flesh and blood stained on the bridge were telling the desaster of the air raid attack more than anything else. On the other side of the river where almost everything had burnt down, the ghostly shape of the concrete Matsuya department store stood looming.”



災 資 料 センター」がある。立 あ

と う きょう だ い く う しゅう

ち上 げたのは、東 京 大 空 襲 の じ

じつ

つた

つづ

さっ





おと

事 実 を伝 え続 けてきた作 家 で どう

か ん ちょう



同 センター館 長 である早 乙 女 かつもと

ねん

とう

勝元さんたちだ。1932 年に東 きょう

むこう じ ま





おと



京 の向 島 に生 まれた早 乙 女 さ さい

と き と う きょう だ い く う しゅう

んは、12 歳の時東 京 大空襲を

よ どお

体験している。



“North, south, east and SAOTOME Katsumoto west, everything in our vision 早 乙 女 勝 元さん was burning fire, that is all,” recalls Saotome. Most houses in Japan were built of wood at that time, and the ones in Kitasuna were destroyed by firebombs containing a type of fatty oil. “I could not see anything because of the smoke. I was in a state of panic. I just ran feverishly to the Sumida river,” he says. It is believed that the United States purposely chose a windy day for their attack to maximize damage and casualties. さ おと め かつもと

とうざいなんぼく

し かい

はい



さか



「東西南北、視界に入るのは燃え盛る火、それだけでした」 さ おと め

かいそう

とう じ

に ほん

か おく

と早乙女さんは回想する。当時の日本の家屋はほとんどが もくぞう





しょう い だ ん



木造で、そこへ、油脂でできた焼夷弾が落とされたのであ けむり







おう



おう

れいせい

ひま

る。 「煙で目が見えなくて右往左往ですよ。冷静になる暇 む



む ちゅう

すみ



がわ

はし

べいぐん

はありません。無我夢中で隅田川まで走りました」 。米軍 さいだいげん

だ げき

あた

かぜ

つよ



えら

は最大限の打撃を与えるため、風が強い日を選んだといわ れている。

Note

26

はし

つづ

さ おと め

か ぞく

よくあさ







きん



夜通し走り続けた早乙女さん家族は、翌朝6時、日の出

たいけん

かわ





のこ

ぼうくう



を見ながら川へたどり着いた。 「焼け残った防空頭巾や衣 るい

かわ



はし

うえ

にんげん

し ぼう

ち のり

類などが川に浮き、ベルトのバックル、人間の脂肪や血糊 こうけい

なに

く う しゅう

さん か

なまなま

がしみた橋の上の光景は、何よりも空襲の惨禍を生々しく かた





かわ

たいがん

てっ

語っていました。すべてが焼き尽くされた川の対岸に、鉄 きんづく

まつ や







こうけい

な光景でした」 。

100,000 Killed in Two and a Half Hours To pass on the memories of those hard days, Saotome became a writer and has not only been energetically writing about the Tokyo air raids, but has also been writing novels for youth as well. Based on his own experiences, Saotome launched an association for the purpose of “recording memories of the Tokyo air raids” in 1970, and with the support of the Tokyo Government, they began collecting and gathering information and related artifacts. However, due to the change in Tokyo governors, the city’s support of the construction of the center was frozen.

Saotome published a set of five books using information collected by The Association for Recording the Tokyo Air Raid, which won the Kikuchi-Kan award.



筋造りの松屋デパートだけがそびえ立っていたのは不気味



か ん は ん

ま ん に ん



し ゃ

2時間半で 10 万人の死者 せん ご

きび

じ だい

せ い しゅん

ゆめ

とうえい

さ おと め

戦後の厳しい時代に青春の夢を投影すべく、早乙女さん さっ か

く う しゅう い が い

せ い しゅんしょう せ つ

おうせい



は作家となり空 襲 以外にも青 春 小 説など旺盛に書いた。 じ しん

けいけん

ねん

と う きょう だ い く う しゅう

き ろく

自身の経験をきっかけに、1970 年「東 京 大空襲を記録 かい

ほっそく

と う きょう と

えんじょ

く う しゅう

せんさい

ぶんけん

ぶっ

する会」を発足、東 京 都の援助で空 襲 ・戦災の文献や物 ぴん

しゅうしゅう

はじ







こうたい

き ねんかん

品の収集を始めた。しかし都知事の交代により、記念館 けんせつ

とうけつ





建設が凍結へ追い込まれてしまう。

“We cannot let it be terminated like this,” Saotome said, stating that he had to hesitantly depend on private nongovernmental fund raising. However, it turned out that more than 4,000 people contributed money and assistance. In March 2002, the Center of the Tokyo Raid and War Damages was finally built. At the center, related information and materials such as a replica of an M69 firebomb are on show and warrelated films can be viewed. お



おと



「このまま終わらせるわけにはいかない」。早乙女さんら え

みん かん



きん

たよ

は、やむを得 ず民 間 募 金 に頼 らざるをえなくなった。し せんにん

い じょう

きょう りょく





あつ

ねん

かし、4 千 人 以 上 からの協 力、寄 付 が集 まり、2002 年 3 がつ

せんさい

し りょう

せつりつ

月、 「戦災資料センター」設立へとこぎつけた。センター か ん れ ん し りょう

ぶっぴん い がい

しゅう そ く しょう い だ ん

も けい

では、関連資料・物品以外にも M69 集束 焼 夷弾の模型や と う きょう だ い く う しゅう

かん

えいぞう

か ん しょう

東 京 大空襲に関する映像などが鑑賞できる。

attack night died,” says NIHEI Haruyo, who experienced the Tokyo air raid, who visited the center and explained her own story. “They recognized the dead bodies by counting five buttons, one belt or one purse as one person,” She continues, “This experience has been too hard for me and I have been keeping it to myself.” But calling on her own strength, she realized that it was her duty to voluntarily pass this information down. The center is popular among school and social tours comprised of field trippers. It was expanded into a larger building in the spring of 2007. ぜんじつ

ゆうがた

いっしょ

あそ

ともだち

いつ

ひと

ぐ ち ひと

さまざま

しょせき

い たい



せんそうかんれん

ほん

早乙女さんの執筆した様々な書籍や、戦争関連の本など と しょしつ

がそろった図書室もある。またセンターならではのサービ と う きょう だ い く う しゅう

たいけんしゃ

かた

スのひとつは、東 京 大空襲の体験者の方たちがボランティ かいせつ

とう じ

たいけん

もと

アで解説をしてくれることだ。当時のリアルな体験を元に こま

せつめい

おう じ

こうけい

ほうもんしゃ

のう り

かぞ

かいせつ

く う しゅう た い け ん し ゃ

へいはる



たいけん

つら



ぶん

なか

れる。



ぶん

かた



と封印していました」 。それでも、自分が語り継いでいか き がい

かつどう

はじ

なければという気概で、 ボランティア活動を始めたという。 いま

しゅう が く り ょ こ う せ い

けんがく

にん き

センターは今では修学旅行生の見学コースとしての人気も たか

ねん

はる

ぞうちく

高く、2007 年の春には増築された。

It is easy to forget the Tokyo air raids when compared to the devastation caused by the Atomic bombs. “However, the bombing of Tokyo was a massacre unparalleled in human history, killing 100,000 people in just two and a half hours,” Saotome says, adding that through the center he will continue passing down about a tragedy that should never be repeated. げんばく

くら

わす

と う きょう だ い く う しゅう

じ かん

原爆に比べ忘れられがちな東 京 大空襲。 「たった2時間

さいげん

した細やかな説明に、往時の光景が訪問者の脳裏に再現さ

はん

まんにん

し しゃ



じ ん る い し じょう は つ







さつ

半で 10 万人の死者を出したのは人類史 上 初、未曾有の殺 じん



おと









じんるい

人です」 。早乙女さんは二度と起こしてはいけない人類の

“All the friends who played with me on the before the

Note



遺体と数えられたんですよ」と解説するのは空 襲 体験者、 ふういん

しっぴつ

ひと

ました。ボタン 5 つ、ベルト 1 つ、がま口 1 つで一 人 の 二瓶治代さんだ。 「この体験は辛すぎて、自分の中でずっ

The center also has a book room of air raid related books as well as books written by Saotome. One of the unique services the center provides is one where people who actually experienced the air raid can attend to visitors, providing them with their own stories of the incident. With sensitive and down-toearth explanations of the event, accurate images can be produced in visitors’ minds. さ おと め



「前日の夕方まで一緒に遊んでいた友達がみんな亡くなり

と う きょう だ い く う しゅう

き ろく

かい

あつ

し りょう

さ おと め

ひ げき

とお

かた



悲劇を、センターを通しこれからも語り継いでいく。

かん

ほん

しゅっ ぱ ん

き く ち か ん しょう

じ ゅ しょう

「東 京 大空襲を記録する会」で集めた資料で、早乙女さんは5巻からなる本を出版し、菊池寛賞を受賞している。

27

The International Couple Scene

国際カップル事情 こく   

じ   

さい

じょう

Captured her Loved One by Trapping her Sister !?

妹を陥れて彼氏の心をつかむ!? いもうと 

おとしい

かれ



こころ  

I

は い きゅう

n the Croatian city of Zagreb, where Jelena was brought up, schools have been teaching about Japan since the city is a sister city to Kyoto. Jelena was taught that Japanese have long lives since they eat raw fish, and she created an image in her mind that Japanese look like aliens. Then, a drama called “The Shogun” became a big hit in Croatia. Jelena was very moved by a scene in which a man commits hara-kiri suicide to take his responsibility. そだ

がっこう

エレナさんが育ったクロアチア、ザグレブの学校では、 きょう と



まい





せ っ きょく て き



ほん

おし

京 都と姉妹都市だったため、積 極 的に日本について教え に ほんじん

なま

さかな



せ かいいちなが い

ていた。日本人は生の魚を食べるから世界一長生きなのだ おそ



ほん じん

と教 わったエレナさんには、日 本 人 が う ちゅう じ ん

おも



宇 宙 人のように思えた。その後、ドラ しょう ぐ ん

だい

マ「将軍」がクロアチアで大ヒットした。 せき にん



つぐな

はら



じょうきょう



さ どう

あま





にが

ちゃ





じんせい

つう

かん

に ほん

とりこ

せには人生に通じるものがあると感じた。日本の虜になっ いちねんかんひっ



はたら



きん



たエレナさんは、一年間必死に働き資金を貯めて、1995 ねん

らいにち

さい

年に来日。24 歳のときだった。

At the moment she got off the plane, she thought she had arrived at the wrong destination. What she could see around her were only high buildings — no geisha girls or shogun at all. She even checked at the airport information desk to be sure the country really was Japan. After settling down in Osaka, she started her new working life by taking a part-time job in a coffee shop while at the same time starting tea ceremony lessons. ひ こう き



しゅん か ん



飛行機を降りた瞬間、エレナさんは降り



ま ちが

おも

しゅう い

たか

間違えたと思った。周囲には高いビルばか げい しゃ

In 199l, a conflict broke out in Croatia. While living under conditions in which all products required for daily life were rationed, Jelena just happened to see a tea ceremony being held by a Japanese volunteer. Jelena felt that the tea ceremony in which they serve sweets and bitter tea together had something in common with life. With her heart now captured by Japan, Jelena worked very hard for a year to save money, and at last, in 1995, she came to Japan. She was 24 at the time. ふんそう

に ほんじん

ランティアによる茶道。甘いお菓子と苦いお茶の組み合わ

りのシーンに感銘を受けた。

ねん



て配給という状況でエレナさんが出会ったのは、日本人ボ

エレナさんは、責 任 を死 で償 う、腹 切 かんめい

Jelena and Sakitoshi エレナさんと先利さん

ぼっぱつ

せいかつぶっ し

1991 年、クロアチア紛争が勃発した。生活物資がすべ

しょう ぐ ん

ある

り。もちろん芸 者 や将 軍 は歩 いていない。 くうこう

空港のインフォメーションデスクで、ここ ほんとう

に ほん

かくにん

おおさか





は本当に日本かと確認したほどだった。大阪に落ち着くと、 きっ さ てん

ちゃ

きょう し つ

エレナさんは喫茶店でアルバイトをしながらお茶の教室に かよ

通った。

Afterwards, her sister Kora came to Japan and a love battle started. While the two sisters were having a drink at a bar, a man called Sakatoshi — who was to become Jelena’s future husband — sat down next to Jelena. She mistakenly took a

Official Cro Cop Webshop /クロコップ・オフィシャル・ショップ nokautjapan.lar.jp Ganbare Croatia!! blog /がんばれクロアチア!!ブログ jts.jugem.cc/

28

cocktail drink that he had ordered for himself and drank it. Sakitoshi said “It’s mine!” and she replied “Shut up” — this was the moment she fell in love with him at first sight. She felt like “He has something different from others!” ご

いもうと

に ほん

つう やく

ふた り

にが

とし

のち

おっと

さきとし

りょう り

さきとし

しゅん か ん

ひと





なに

と言った瞬間、エレナさんは一目惚れしてしまった。 「何 ひと

か違う、この人!」 。 However, her sister Kora had also fallen for Sakitoshi. Moreover Sakitoshi liked Kora more than Jelena. Jelena was afraid that Sakitoshi and her sister might begin dating, so Jelena pretended to be a go-between for them … trying to prevent them from joining up, but also being careful not to be avoided by them. いもうと

さきとし



しかし、妹のコーラさんも先利さんを好きになっ さき とし

てしまった。しかも、先 利 さんはコーラさんのほ

にが



こた



ふた



から

ちょう げ き か ら

さきとし

にが て

はな

Due to the success of Jelena’s touching plans, she and Sakitoshi finally became lovers. Then, Jelena said to Sakitoshi who had not yet proposed to her — “It’s nearly time for us to go to the city office, isn’t it?” (This means “It’s time for us to marry.” City offices accept marriage registrations.) At present, the couple are enjoying a happy life with their five-year old son, Teo, and are now promoting tourism to Croatia. Furthermore, they run a website for Croatia’s well-known ring fighter and now Croatian congressman, Mirko Cro Cop, and manage an Internet sales business. “I finally got Sakitoshi through overcoming difficulties, therefore I have to take care of him even more” says Jelena with a smile. なみだ

涙 ぐましいエレナさんの

あせ

さく せん

人はつきあうようになってしまう」。焦ったエレナ り

かれ

つた

うを気に入ってしまったのだ。「このままいくと二 ふた

さき

料 理が苦手だからうまくできないの」と話した。

たの

た。 「その酒はわしの!」という先利さんに「うるさいな」







さけ

ちが

から



だカクテルを酔っぱらっていたエレナさんが飲んでしまっ い

もの

フシチューを食べることになった先利さんに、 「コーラは

座ったのが後に夫となる先利さんだった。先利さんが頼ん よ



だい す

となり

さきとし



のが大好きだって」とコーラさんに伝えた。超激辛のビー

始まる。二人がバーで飲んでいたとき、エレナさんの隣に すわ

つく

利さんが「辛いものは苦手」と答えたのに、 「彼は辛いも

こいそうどう



て りょう り

たいコーラさんが、 「苦手な食べ物はある?」と聞く。先

その後、妹のコーラさんが日本へやってきて、恋騒動が はじ

さき とし

通 訳 をした。たとえば、先 利 さんのために手 料 理 を作 り

ちゅう か い や く

ふた



さんは、二 人 の仲 介 役 をするふりをした……二 人 いっ しょ



ぶん

じゃ



もの

が一 緒 にならないように、でも自 分 が邪 魔 者 にさ れないように。

に ほん ご

はな

コーラさんが日本語を話せないのをよいことに、ウソの

ふた



こい びと どう



や く 恋 人 同 士 に。 そ し て、

Appeared on TV program "My Wife is Foreigner"

いつまで待 っていてもプロ

TV「奥さまは外国人」に出演

ポーズしてくれない先 利 さ



Taking advantage of the fact that Kora could not understand Japanese, Jelena misinterpreted words to and from her sister. For example, when Kora wanted to cook something for Sakitoshi, she asked him “Are there any foods you don’t like?” Although he replied that he did not like hot foods, Jelena interpreted that “he loves hot food very much.” And as a result Sakitoshi had to eat extraordinarily hot beef stew. Jelena said to him “Kora is not good at cooking.”

せい こう

作 戦 は成 功 し、二 人 はよう ま

さき とし

やくしょ



けっこん

んに、 「そろそろ市役所へ行かへん?」 ( 「結婚してもいい ころ





し やくしょ

こ ん い ん とどけ

じゅ り

頃ね」の意味。市役所は婚姻届を受理する)とエレナさん せま

いま

むす こ





さい

しあわ



は迫った。今は息子の晃雄くん(5歳)と幸せに暮らしな ふた り

かんこう

がら、二人でクロアチア観光のプロモーションをしている。 しゅっ し ん

ゆうめい

かくとう か

げんざいこっかい ぎ いん

また、クロアチア出身の有名な格闘家で、現在国会議員の うんえい

はんばい



ミルコ・クロコップさんのサイト運営・ネット販売も手が て

かれ

ける。 「ようやく手にいれたのだから、もっともっと彼の だい じ

わら

ことを大事にしなくては」とエレナさんは笑う。

29

HIRA-TAI FORUM

INTERNATIONAL GRASS-ROOTS

“What a Rude Driver!” I Thought なんて失礼な運転手!と            しつ  れい 

思った私

うん

てん

あそ



さい

おんな



わたし

こう言 いました。 「私 はいい

しゅ



げん

加減にしているからちょうだ かのじょ

いえ

い」と。彼女は家でいつも「い か げん



い加減にしなさい」と言われ、 よ





つか

Here is another story. One day I asked the children, “What are those people called who have no money, no jobs and who live on the streets?” One of them answered “a singer” and another child said “No, they are called permanent part-timers or NEETs.” To the children, a street musician seems to look the same as a homeless person. こ どもたち

ろ じょう

くに

うんてんしゅ

みんな

まえ









わたし

はつおん

おな



中」の意味がやっと分かりました。私には発音が同じに聞 こえたのです。

For five years I had taught English conversation to children. While I was playing a game with children where the winner can get a point, a four-year-old girl said “Watashi wa iikagen ni shite-iru kara tensuu wo choudai” (“I am being a good girl now, please give me a point”). At her home she was often scolded by her mother who would say, “Iikagen ni shina sai” (“That’s too much”), and the girl took it to mean “to behave good” and has been using it so. ねん

えい かい



せん せい

ひと り

ちが

こ ども



おも

う ん こ う ちゅう



ひと り



漢 字 が分 かるようになってからは「運 行 中 」と「うんこ ちゅう



ミュージシャンもホームレスに見えているのですね。

り ゆう

しつれい



こた

それを皆の前でよう言うね、失礼な……」と思いました。 じ

なん

ターかニートだ」と答えました。子供の目にはストリート

由な国だね。この運転手さんの個人的な理由で……しかも かん

ひと

こた



こ じんてき



が「シンガー」と答え、もう一人が「違う、それはフリー

きゅう て い し ゃ

ます」というアナウンスが聞こえてきました。「わあ! 自 ゆう

し ごと

路上に住んでいる人を何と言う?」と聞いたところ、一人

に乗っていたら「運行中やむを得ない場合は急停車いたし き

かね

こんなこともありました。子供達に、 「お金も仕事もなく、



ば あい

おも

使っていました。

日本語が聞き取れるようになったころのことです。バス え



さい」という意味だと思って

It happened when I began to understand spoken Japanese. While I was riding on a bus, I heard the driver’s announcement “Unkouchuu yamuwo enai baai wa kyuu-teisha itashimasu” (“While I am driving, I may have to make a sudden stop in case of an emergency.”) I thought “Wow, what a free country! Due to the driver’s personal reasons … and yet he dares to say it to passengers! What a rude person he is!” But after I came to understand the meaning of kanji, I finally found out the difference between “unkouchuu” (driving) and “unkochuu” (shit*ing). Both words sounded the same to me. う ん こ う ちゅう



それを「良い振る舞いをしな

  ぶん





たが、4歳くらいの女の子が

Text: GANBAATAR (Mongol) 文:ガンバータル(モンゴル)



てんすう

をもらうことになっていまし

おも         わたし

に ほん ご

ひと

遊んでいて、勝った人が点数



I have been living in Osaka for eight years, and I have been learning funny Japanese from elderly women. To me, the Japanese language is very interesting. Now, Japan is my second home country. I have learnt a lot in Japan, but now I feel sad as the day when I will have to leave for home is drawing near. Many thanks for your kindness. I don’t know how to express my appreciation. わたし

おおさか



ねん

わたし

おおさか

私は大阪に住んで8年になります。私はずっと大阪のお たち

ゆ かい

に ほん ご

まな

わたし



わたし

だい

ばちゃん達から愉快な日本語を学びました。私にとって日 ほん ご

おもしろ

こと ば

に ほん

本語はとても面白い言葉です。そして日本は私にとって第 に

こ きょう

いろいろ

まな

き こく

二の故郷です。色々なことを学びましたが、いよいよ帰国 ちか

さび





かんしゃ

が近づき寂しいです。たくさんお世話になりました。感謝

ども

しきれないくらいです。

5年 ほど英 会 話 の先 生 をしたことがあります。子 供 と

Regional Information about Japan 日本の地方 情 報

jin.jcic.or.jp/town.html Have you ever wanted to explore more of Japan but were never sure quite what is where? Well, now you can with this very convenient town information website containing links to official prefecture websites throughout Japan. に

ほん

たん さく

なに

日 本 をもっと探 索 したいのに、どこに何 があるかわからな に ほんかくけん

こうしき

まち

じょう ほ う



い ? 日本各県の公式サイトへのリンクなど、街の情報が得られ べん り

るとても便利なサイト。

30

Immigration Lawyer Overseas Law Firm Training in England and Germany for two years Office: 3-15-14-302 Higashi Ikebukuro Toshima-ku, Tokyo

Please Advise me How to Change a Working Visa to a Student Visa?

にゅうかんかんけいせんもん ぎょうせいしょ し

入 管 関 係専門 行政 書士

かいがいほうりつ じ む し ょ けんしゅう



に ねんかん

海 外 法 律事務所 研 修、イギリスとドイツに於いて 2 年間 じ む しょ とうきょう と と しま く ひがしいけぶくろ

事務所:東 京都豊島区 東 池 袋 3-15-14-302 TEL: 03-3985-4661 FAX: 03-3985-4662 E-mail: [email protected] www.kurokawa-office.com

就労ビザから学生ビザへ変更するには?

しゅう ろう

がく せい

へん こう

I am teaching English at an English language school. I have a Specialist in Humanities/International Services visa. I have for a long time been interested in Japanese culture and history. While I was living in Japan, I wanted to learn more about the field I took interest in. Therefore, I hope to quit the company I currently work for and devote myself to studying Japanese language. It is possible for a person who has a job to leave their company and devote themselves to studying the Japanese language at school. First of all, please follow the appropriate procedure to change your existing visa for the one you desire. In addition, in your case, it will be very important for you to explain sufficiently the purpose of your study. はたら

ひと

かいしゃ



がっこう

に ほん ご

べ ん きょう

せんねん

働いている人が会社を辞め、学校で日本語の勉強に専念す か のう

てきせつ

へ ん こ う て つづき

ることは可能です。適切なビザへの変更手続をしてくださ べ ん きょう

もくてき

じゅう ぶ ん せ つ

い。なお、あなたのようなケースでは勉強の目的を十分説 めい

たいせつ

明することが大切です。

にゅう が く

ほん



がっこう

こと

がっ こう

しゅう が く

せ ん しゅう が っ

ります。例 えば、日 本 語 学 校 は就 学 ビザですが、専 修 学 こう

せんもん か てい



がっ こう

えい



黒 川 浩二

おし

じん ぶん



私 は英 会 話 学 校 で英 語 を教 えています。ビザは人 文 知 しき

こ く さ い ぎょう む

い ぜん

わたし

に ほん

ぶん か

れき し

きょう

識・国際 業 務です。以前から私は日本の文化や歴史に興 み



ほん

せいかつ

わたし

きょう み

味がありました。日本で生活しているうちに、私が興味 いだ

ぶん や

ふか

べ ん きょう

おも

を抱いている分野について深く勉強したいと思うように かいしゃ





ほん



べ ん きょう

せんねん

なりました。会社を辞め、まず日本語の勉強に専念した おも

いと思っています。



of entrance from the school, and a letter of resignation from the company. You will need to apply for the change of visa before you enter the school, however, if you haven’t resigned the company at the time you apply for the visa, submit a letter explaining the reason for your resignation, and soon after you leave the company, submit your letter of resignation. へんこう

けんとう

いっぱんてき

(2)変更のタイミングをよく検討してください。一般的に、 がっ こう

がつ また

がつ

かい こう

がっ こう

にゅう が く き ょ か

学校は 4 月又は 10 月に開講します。学校からは入学許可 しょう

かいしゃ

た い しょくしょう め い し ょ

にゅう し ゅ

にゅう が く ま え

証を、会社からは退 職 証 明書を入手してください。入学前 しんせい

しんせい じ てん

にビザの申請をすることになりますが、その申請時点まで かいしゃ

(1) ビザは、あなたが入学する学校によってタイプが異な に

えい かい

くろかわ こう じ

た い しょく

た い しょく

むね

せつめいしょ

てい

に会社を退職していないときは、退職する旨の説明書を提

(1) The type of visa you can obtain differs depending on the school you are planning to attend. Take, for example, if you join a Japanese language school, a Pre-College Student visa will be appropriate, but for foreigners who join specialized schools, a College visa may be more appropriate. たと

わたし

KUROKAWA Koji

りゅう が く

校の専門課程は留学ビザになります。

(2) Consider the timing to change your visa. Usually schools begin in either April or October. Please obtain a certificate

しゅつ

た い しょく ご す み

た い しょくしょう め い し ょ

つ い か て い しゅつ

出し、退 職 後速やかに退 職 証 明書を追加提出してください。

(3) You will also have to decide who will be covering your living expenses. It doesn’t matter whether it is you or someone else. In the case it is someone else, a document that certifies the relationship between you and that person will be necessary. せい かつ



とう

けい





べん



ひつ よう

(3) 生 活 費 等 の経 費 支 弁 について決 める必 要 があります。 けい ひ

し べんしゃ

じ しん

い がい

ひと

経費支弁者はあなた自身でも、あるいは、あなた以外の人 かま

い がい

ひと

ねが

でも構いません。あなた以外の人にお願いするときは、あ けい ひ

し べんしゃ

かんけい

しょう め い

ぶんしょ

ひつよう

なたと経費支弁者の関係を証明する文書が必要です。

31

What things do you like about Japan? に ほん

What things do you dislike about Japan? に ほん



日本のここが好き

People are Always Dressed Well

They didn’t Have an English Speaking Doctor

No matter what time of day I walk around the city, people are always dressed extremely well. Not just women, but men also take great pride and care about their clothes and hairstyles. It’s the only country in the world where I don’t feel strange wearing a cocktail dress at noon.

A doctor tried to give me a suppository when I came to his clinic with a sore toe. And even when I just have a common cold they prescribe me 10 kinds of medicines. It’s really quite scary. え い

Nationality: Australia Job: Travel Agent Stay in Japan: 2 years な まえ

名前:ジェシカ・ホッジンズ こく せき

国籍:オーストラリア しょくぎょう

じょせい



ひる



しゃ

わたし



つう

やく





しゅ るい



ゆいいつ

いた

くすり

ひつ よう

しょ ほう

たのですが、10 種 類 の薬 が必 要 と処 方

ます。昼にカクテルドレスを着ていても せ かい

し ゃ

た。また、普通の風邪をひいただけだっ



かん

さき



も、服やヘアスタイルに気をつかってい へん



き、医者が私に坐薬をくれようとしまし

だんせい

ています。それは女性だけでなく、男性 ふく

は な

つま先の痛みでクリニックへ行ったと

ある

いつ街を歩いても、みんなきれいにし

Name: Jessica HODGINS



英語を話す医者がいない

みんながきれいにしていること まち

きら

日本のここが嫌い

ほんとう

こわ

されました。本当に怖いです。

くに

変に感じない世界で唯一の国です。

りょ こう だい り てん きん む

職 業:旅行代理店勤務 たい ざい ねん すう

ねん

滞在年数:2 年

Forced Hierarchy

People are Free to Dress and Behave

No matter how weird it might seem, as long as it is within the law, people do not mind. Another thing is the lack of petty crime. It is no problem whatsoever to fall asleep in the train with your wallet in plain view and not have to worry at all about the possibility of having it stolen. す

Name: Benjamin VALK Nationality: Netherlands Job: Student な まえ

名前:ベンジャミン・バルク







せんぱい



おか



法律を犯さなければどんなに変にみえ すく

さい



職 業:学生

たまま車内で寝てしまっても問題ありま

がく せい

たい ざい ねん すう

ねん

滞在年数:1 年

しゃない

ぬす



けい

はら

きょく た ん

おお

ひょう げ ん



もの

どんなつまらない食べ物でも「おいしい ~!」とか「うめぇ~!」ということです。

まった

せん。盗まれる心配は全くないです。

The interview for the cover story took place in the Hiragana Times editorial office. It took a full hour for them to change into their costumes. What hard work! Then, we moved to a nearby Editorial location to take photographs, and when we did, 編 集 後記 people around us were astonished at the action and were looking at us open-mouthed. “Capsule hotel” has been translated as “A coffin-like capsule.” Many westerners have the view that using capsules is like sleeping in a coffin, don’t they? Recently, very similar hotels in London have been gaining in popularity. They are quite different from those in Japan and are called “YOTEL.” They are like cabins and are very fashionable. へんしゅう こう き

どうてき

いる、極 端 に大 げさなやらせ表 現 です。

もんだい

しんぱい



おこな



国籍:オランダ しょくぎょう

たい

れから、どのテレビショーでも行われて



ても、周 りの人 は気 にしないことです。 けいはんざい

か ん け い

意を払わなければならないことです。そ

へん

ひと



先輩に対して自動的にへりくだり、敬

振る舞えたりできること まわ

じょう

強制される上下関係

また、軽犯罪が少ないこと。財布が見え

こく せき

32

きょう せ い

みんなが好き勝手なものを着たり ほうりつ

Stay in Japan: 1 year

か っ

The automatic humbleness and reverence that you must show to your sempai (seniors). Also, the extreme and fake exaggeration that is prevalent on all TV shows. No matter how mundane the meal, it is no doubt “oishiiiiii!” (delicious) or “umeeee!” (good).

へ ん しゅう ぶ

カバー・ストーリーのインタビューは編 集 部 おこな







で行いましたが、着替え終わるまでたっぷり 1 じ

かん

たいへん

あと

しゃしんさつえい

時間! 大変なんですね。その後、写真撮影の きんじょ

い どう

ため近所に移動しましたが、みんなびっくりし くち





たように口を開けて見ていました。 えい



ひつぎ

英語では「カプセル・ホテル」を「棺のよう せつめい

おうべいじん

ひつぎ

なカプセル」と説明しています。欧米人には棺 なか



さいきん

の中で寝るイメージがあるんですね。最近はロ にん き

に ほん

ちが

ンドンにもでき、人気のようです。日本と違い ヨ









キャビンのイメージで、 「YOTEL」と呼 ばれ、 とてもおしゃれです。

The Yukata Boom Continues

浴衣ブームはさらに続く ゆかた

つづ

I

n guide books for foreigners that introduce Japan you can often see pictures of women wearing kimono (traditional Japanese clothing). However, these days, kimono are rarely seen in daily life. Although a kimono is beautiful, contemporary women tend to avoid wearing them due to the garment being very difficult to put it on alone, and because it restricts their movements. In spite of this, over the last few years, an easy-to-wear “Yukata” (an informal kimono) has been gaining popularity among young women. に ほん

しょう か い

がいこく む

わ ふく

日本を紹介する外国向けのガイドブックなどでは和服の じょ せい

かず おお

と う じょう

げん ざい

に ち じょう せ い か つ



女 性 が数 多 く登 場 するが、現 在、日 常 生 活 で見 かけるこ すく

き もの

うつく

ひと り



むずか



とは少ない。着物は美しいが一人で着るのが難しく、着る うご

り ゆう

げんだい

じょせい

けいえん



と動きづらいなどの理由から、現代の女性には敬遠され気 み



もの

か ん りゃく ば ん

ゆ か た

味 だ。しかし、着 物 の簡 略 版 というべき「浴 衣」が、こ すうねんわか

じょせい

あいだ



おも

なつ

はな び

えんにち

ぼんおど

浴衣が着られるのは主に夏で、花火、縁日、盆踊りなど おお

じょせい

ちゃく よ う

たの

なつ

ふうぶつ し

では多くの女性が着用する。いわば、夏の風物詩といえよ



かっこう



に ち じょう て き

ふん





い ふく

えん



て ごろ

か かく

ゆ か た

はつばい

たてやく

4,000 円を切る手頃な価格の浴衣を発売し、ブームの立役 しゃ

やくわり



者としての役割を果たしている。

Fueling the newest trend are women in their 30s, increasing numbers of whom are wearing made-to-order yukata. The cost of these customized yukata can reach 100,000 yen due to the use of a kimono-like cloth with graceful designs in addition to a set of obi belts and other items. These yukata are even more popular because they fit well to the wearer’s body and therefore look even more beautiful. Although the number of men who like to wear yukata is also increasing, there are still fewer when compared to women. さいしん

けいこう

さい

い じょう

じょせい

最新の傾向としては、30 歳以上の女性がオーダーメー し

A yukata is worn mainly during the summer months, and many women like to wear them at firework festivals, community fairs, bon dance festivals, and other events. Yukata are really now an integral part of the Japanese summer. Yukata are easy to wear, and when doing so, one can enjoy a brief flirt with unconventional living. UNIQLO, a clothing retailer known for its casual wear, is now selling yukata at reasonable price for less than 4,000 yen each and this offer is playing an important role in the boom.

かん たん

楽しむには格好の衣服だ。 カジュアルウェアのユニクロは、

にん き

こ数年若い女性の間で人気となっている。

ゆ か た

ゆ か た

う。浴 衣は簡 単 に着 ることができ、非 日 常 的 な雰 囲 気 を





き もの

ちか

ゆう び

がら

ドで仕立てるケースが増えている。着物に近い優美な柄の き



もち

おび

いっしき

ふく

か かく

まんえん

生地を用い、帯など一式を含めた価格は 10 万円ほどにな たいけい



うつく



にん き

よういん

るが、体形に合い、より美しく見えることが人気の要因だ。 だんせいよう

ゆ か た あいようしゃ



じょせいよう

くら

男性用の浴衣愛用者も増えてはいるが、女性用に比べれば かぎ

限られている。

A yukata is also used inside the house as pajamas or as a dressing gown worn after taking a bath. In particular, most Japanese inns provide their guests with these garments. In fact, it is very common to see visitors dressed in yukata and wooden clogs strolling around Japanese hot-spring towns. ゆ か た













しつ ない

ちゃく よ う

浴 衣はお風 呂 上 がりや寝 間 着 として室 内 でも着 用 され とく

りょかん

かなら

よう い

る。特に、旅館では必ずといってよいほど用意されている。 おんせん

はい

あと

しゅく は く きゃく







ゆ か た

ある

温泉に入った後に、宿泊客が下駄を履き浴衣でそぞろ歩く すがた

おんせんがい

てんけいてき

姿は温泉街の典型的なシーンだ。 はんばい

ゆかた

Yukata sold at UNIQLO /ユニクロで販売されている浴衣 かぶしきがいしゃ

UNIQLO Co., Ltd. /株式会社ユニクロ www.uniqlo.jp

33

撮影:スタッフ・テス

Japan has the Biggest Flamenco Following Outside Spain

J

apan now has the largest flamenco following outside Spain with approximately 80,000 people studying this Spanish dance at about 600 schools.



ほん

きょう し つ

まん にん

日 本 にはフラメンコ教 室 がおよそ 600 あり、8 万 人 が まな

に ほん

い がい

フラメンコを学んでいる。日本はいまではスペイン以外で さい た

あいこうしゃ



are also children and some women over 50. Exactly what attracts them to an art form from a culture so different to their own is difficult to say – for some it is flamenco’s intensity and passion, for others it is the glamorous image. と う きょう

最多のフラメンコ愛好者を持つ。

ぎん ざ

いし い とも こ

東京、銀座にある石井智子さんのス せい

As any flamenco enthusiast will tell you, there is much more to flamenco than red roses clenched between teeth and clicking castanets. Flamenco isn’t just a dance, it is a combination of body movement, music, passion and song; a centuries-old art form that can trace its roots back to the lower echelons of Andalucian society and which has since found a special place in the heart’s of many Japanese since it made its first appearance here in the late 1920s. くち

フ ラ メ ン コ に は、 バ ラ を 口 に な

い じょう

くわえカスタネットを鳴 らす以 上 のものがあるとフラメ だれ

おど

からだ

うご

おん がく

じょう ね つ

だ 踊 る だ け で は な い。 体 の 動 き、 音 楽、 情 熱、 そ し て うた

ともな



ほう

歌 のコンビネーションが伴 う。アンダルシア地 方 のジ も

なん せい



ふる

げ い じゅつ

プシーにそのルーツを持 つ何 世 紀 にもわたる古 い芸 術 ねん だい こう はん

はじ



ほん

しょう か い



で あ り、1920 年 代 後 半、 初 め て 日 本 に 紹 介 さ れ て 以 に

だい



すう

だい

だい

じょ せい



ども

だい

ISHII Tomoko 石井智子さん



30 代 の女 性 たちだ。子 供 や 50 代 以 じょう

撮影:大森有起

じょせい

上の女性も かれ

じ ぶん

ぶん か

いる。彼らを自分たちの文化と まった

こと

くに



げ い じゅつ

全く異なる国から来た芸術にひ いっ たい なん

きつけるものは一 体 何 なのか、 せつめい

むずか

と説明することは難しい――あ ひと

る人にとってはそれがフラメン きょう れ つ

じょう ね つ

ほか

コの強烈さと情熱であり、他の ひと

はな

人にとっては華やかなイメージ となるからだ。

The Essence of Flamenco



ンコファンなら誰 でも言 うだろう。フラメンコは、た

らい



タジオでは、生 徒 の大 多 数 が 20 代、

ほん じん

こころ

とく べつ

そん ざい

来、たくさんの日 本 人 の心 をとらえ、特 別 な存 在 とな った。

At ISHII Tomoko’s studio in Ginza (Tokyo), the majority of students are women in their 20s and 30s, although there

“The whole point of flamenco is that it is a dance that unifies guitars, song and dance,” says Ishii. “The essence of flamencos is that dancers directly express their inner emotions – in a way that is different from role-playing.” To become a good dancer you need good technique, but to become a great dancer takes something else according to Ishii, who has performed alongside top Spanish dancers like Antonio El Pipa and in numerous productions by legendary Japanese dancer KOMATSUBARA Yoko. “Great performers balance spirit and technique,” she says. “I think it is difficult to attract an audience using technique alone.”

ISHII Tomoko's Flamenco Studio /石井智子フラメンコスタジオ tomokoishii.com/ Tel: 03-3889-7211

34

日本はスペイン以外で最大のフラメンコ愛好国 に

ほん



がい

さい

し ん ずい

かれ

と く ちょう

うた

おど

ゆうごう

「フラメンコの特徴は、ギター、歌、踊りを融合したダン いし



せつめい

スであるということです」と、石井さんは説明する。 「そ か ん じょう

ちょく せ つ あらわ

えん ぎ



れは、自分の感情を直接表すこと、演技するのではなく自 ぶん



しん

ひょう げ ん

じょう ず

分自身を表現することです」。上手なダンサーになるには ぎ じゅつ

ひつよう

い だい

い がい

技術が必要だが、偉大なダンサーになるにはそれ以外のも ひつよう

いし い

のが必要だという。石井さんは、アントニオ・エル・ピパ きょう え ん



ほん

のようなスペインのトップダンサーとも競 演 し、日 本 の ゆうめい

こ まつばらよう こ

こうえん

有名なダンサー、小松原庸子さんの公演に かずおお

しゅつ え ん

い だい

も数多く出演してきた。「 偉大なダンサー こころ

ぎ じゅつ

は心と技術のバランスをうまくとっていま ぎ じゅつ

か ん きゃく

み りょう

むずか

す。技術だけで観客を魅了することは難し おも

いし い



いと思います 」 と、石井さんは言う。

As a performer, Ishii explains that what drives her is a desire “to continue giving performances which move audiences by expressing the moment and myself through flamenco.” She is no different to other flamenco performers who strive to go beyond mere technique and share their emotions with their audiences. It is the energy that comes from this that makes flamenco stand out from other dance forms. かのじょ



うご

えん ぎ しゃ

たち ば

いし

彼女を突き動かすものについては、演技者の立場から石 い

せつめい

とお

い っ しゅん

つづ

よっ

井さんはこう説明する。「 フラメンコを通して、その一 瞬 じ

ぶん



しん

ひょう げ ん

か ん きゃく

かん どう

と自 分 自 身 を表 現 して観 客 を感 動 させ続 けたいという欲 きゅう

かのじょ





たん

ぎ じゅつ



か ん きゃく





求です 」。彼女の気持ちは単なる技術を超え、観客と気持 わ



あい

こう

こく

はっ さん

せているものは、彼 らから発 散 されるエネルギーといえ

フラメンコの真髄

じ ぶん

だい

ど りょく

ほか

ちを分かち合おうと努力している他のフラメンコダンサー か

ほか

けいしき

きわ だ

と変わらない。フラメンコを他の形式のダンスより際立た

よう。

Anyone interested in taking up flamenco dancing and following in the footsteps of dancers such as Komatsubara will be happy to hear that all you need to get started is plenty of enthusiasm, a good teacher and some basic equipment. “First, you have to get special shoes for Flamenco and depending on the dance studio, you might need a pair of castanets,” says Ishii, who adds that both shoes and castanets can be purchased quite easily at specialized dance shops or in many cases directly through dance schools. With tuition generally no more expensive than studying a second language, flamenco i s n ’t j u s t e x p r e s s i v e a n d exciting, it is relatively inexpensive. えら

フラメンコダンスを選び、 こ まつばら

あと

つづ

ひとびと

小松原さんのようなダンサーの後に続こうとしている人々 よ

さいしょ

ひつよう

に良いアドバイスがある。それは、最初に必要なものは、 つよ

ねつ





せんせい



ほんてき

どう



強い熱意と、良い先生と、基本的な道具だけということ。 さいしょ

よう

とくべつ

くつ

きょう し つ

こと

「 まず最初に、フラメンコ用の特別な靴と、教室により異 いし い

なりますが、カスタネットのセットです 」 と、石井さんは せつめい

くつ

ようひんせんもん

説明する。これらの靴とカスタネットは、ダンス用品専門 てん

かんたん





きょう し つ

とお

こう

店で簡単に手に入れることができるし、教室を通しても購 にゅう

いっ ぱん てき

じ ゅ ぎょう りょう



がく

なら

おな

入 できる。一 般 的 に授 業 料 は語 学 を習 うのと同 じぐらい たか



こ ひょう げ ん

で、高くはない。自己 表 現できるだけでなくエキサイティ ングであるのに、リーズナブルといえよう。

Text: Rob GOSS /文:ロブ・ゴス

35

A Park Offering Many Kinds of Bicycles and Other Attractions

Japan Cycle Sports Center 楽しい乗り物いっぱいの自転車の国 たの



もの



てん

しゃ

くに

日本サイクルスポーツセンター に

ほん

Sky Roller /スカイローラー

36

Cycle monorail /サイクルモノレール

Unique vehicles corner /おもしろ自転車コーナー

The standout aspect of this center is the wide range of unique vehicles including bicycles without pedals and chains, flying-saucer shaped “Cycle UFOs,” a “Cycle monorail” (cycling on a 4-metre high rail), and many other kinds. The facilities are aimed at people of all ages from children and beginners to professionals. You will also be able to enjoy a swimming pool, a mini putt golfing range, a one day camping site and a hot spring. じ

てん

ペダルやチェーンのない自 転 しゃ

えん ばん

かたち

車、円 盤 の形 をした「サイクル たか

せっ ち

UFO」 、 高さ 4 mに設置されたレー うえ

く う ちゅう そ う こ う

ルの上 を空 中 走 行 する「サイク ルモノレール」など、ユニークな の

もの

と く ちょう

こ ども

しょ

乗り物があるのが特長。子供や初 しんしゃ

ほんかく は

たの

し せつ

心者から本格派まで楽しめる施設 じゅう じ つ

が充実している。プール、パター じょう

ひ がえ

じょう

おん

ゴルフ場、日帰りキャンプ場、温 せん

泉もある。

Cycle UFO /サイクル UFO

Closed: Every Thursday (Open during long vacations and on Thursdays when they fall on national holidays.) Opening hours: 9:30 ~ 16:30 (changes depending on the season). Admission fees: 800 yen for junior high school students and above. 2,900 yen for a Toku Toku Pass *Toku Toku Pass: A pass that permits entry and use of facilities. It can be used for any facilities that are open on the day you visit, but not for putt golfing or yu-salon (hot spring). 休 園日:毎 週 木曜日(長期休みや木曜が祝祭日の場合 は営業)など 開園時間:9:30 ∼ 16:30 (通常シーズンの場合。季節によって異なる) 料 金:中学生以上 入 場 券 800 円 とくとくパス券 *2,900 円 * とくとくパス券 入 場 券と施設利用券のセットになったフリーパスに似 たチケット。来 場 日の営 業 施設ならどれでも何回でも 利用できる。パターゴルフ、ゆーサロン(温泉)は除く。 Inquiries: Japan Cycle Sports Center 1826 Ohno, Izu-shi, Shizuoka-ken 問合せ先:財団法人日本サイクルスポーツセンター 〒 410-2402 静岡県伊豆市大野 1826 番地 Tel: 0558-79-0001 www.csc.or.jp/

JAPAN QUIZ

1

2

H a n g i t under the eaves. The b r e e z e b l o w i n g against it creates a refreshing sound. のき した

つる

かぜ



ここ ち

ね いろ

3

Bone-like lengths of bamboo are covered with paper. A kind of fan. Many companies use them as adverting give aways. たけ

ほね

かみ



せん す

This kanji character has a meaning that expresses something we eat only during s u m m e r . Often sold at community events and festivals.

いっ しゅ

かん じ

なつ げん てい



あらわ

とく

軒 下 に吊 す。風 が吹 くと心 地 よい音 色 を

竹 の骨 に紙 が貼 られている。扇 子 の一 種。

この漢字は夏限定の食べものを表す。特に

出す。

企業の宣伝として配られることが多い。

縁日や祭りの時に売られる。



4

き ぎょう

せん でん

おお

えん にち

まつ

とき



Japanese Summer 日本の夏編

Q.: What are these summer scenes called in Japanese? もん だい

A flower that represents the Japanese s u m m e r. I t was named because it blooms in the morning. に ほん

くば

なつ

だい ひょう てき

に ほん ご

なん



問題:日本語で何と言うでしょうか。

はな

あさ さ

日 本 の夏 の代 表 的 な花。朝 咲 くことから な

この名がつけられている。

A present will be awarded to everyone who answers all the questions correctly! 1. Free one-time Hiragana Times party admission ticket (next month in Tokyo or Osaka). 2. Audio “Insight into Japan” for 1 month (next issue). *The above can be used by people besides yourself. Send all your answers and the number of the present (1 or 2) together with your name, sex and nationality to [email protected] by the end of July 2007. *Applicants must be non-Japanese. The answers will be published in the next issue.

5

You can see many of these at bon odori dance and other festivals. They are lit up at night. まつ

ぼん おど

かい じょう



よる

祭りや盆踊りの会場などで見られる。夜に あ

とも

は明かりが灯される。

ぜんもんせいかいしゃぜんいん

全問正解者全員にプレゼント!

む りょうにゅうじょうけん

かい

1. Hiragana Times パーティ無 料 入 場 券 1 回 ぶん

じ げつ

とうきょう

おおさか

分(次月。東京または大阪) がい こく じん

おし

に ほん ご

おん せい

か げつ ぶん



2.「外 国 人 に教 える日 本 語 」音 声 1 ケ 月 分(次

6

げつ

月)

ほんにん い がい

An instrument essential for festivals. These days, playing it has become an exercise and it is very popular among women. まつ



がっ き

きん ねん

祭りには欠かせない楽器。近年はエクササ み なお

じょ せい

にん き

イズとしても見直され女性に人気。

がいこくじん

り よう

*本 人以外(外国人)でもご利用できます。 かい とう

ばん ごう

な まえ せい べつ

解 答、プレゼント番号(1 または 2)を名前、性別、 こくせき

とも

おく

くだ

しめきり

がつまつじつ

国 籍と共にお送り下さい。締切:7 月末日。 そう ふ さき

送 付先 : [email protected] おう ぼ

がい こく じん

かた

りょうしょう くだ

*応 募 は外 国 人 の方 のみですのでご 了 承 下 さ こた

じ ごう

7

People parade along the street holding this on their shoulders. Sometimes fights between groups holding this object begin. かつ

まち



ある

どう

みんなで担 いで街 を練 り歩 く。グループ同



い。答えは次号でお知らせします。



けん か

士の喧嘩になることもある。

Party held twice a month. Check our website for details! 毎月2回開催。 詳細はWEBで! がつごう

こた

JAPAN QUIZ Answers: July issue / 7 月号の答え: や

1. うどん/ Udon 2. そば/ Soba 3. ラーメン/ Ramen 4. 焼きそば/ Yakisoba や

38

とり

ちゃ づ

この



5. 焼き鳥/ Yakitori 6. お茶漬け/ O-chazuke 7. お好み焼き/ Okonomiyaki

Wonders of Kusatsu Onsen — From a Foreign Journalist’ s Eyes 外国人ジャーナリストが見た「草津温泉の驚異」1 がい こく じん



くさ つ おん せん

きょう い

Experiencing Public Onsen for Curing and Communing ち



こうりゅう

たいけん

こうしゅうおんせん

治癒と交流が体験できる公 衆 温泉

O

ne of the first surprises I had when I visited Japan’s famous onsen town of Kusatsu was that while some Japanese onsen resorts are seeing declines in their hot springs, Kusatsu has so much hot water coming up from underground that they let 80% of it go down the drain! Maybe that’s why Kusatsu has so many public onsen scattered throughout the town. に

ほん

ゆう めい

くさ



おん せん

ほう もん

さい しょ

おどろ

日 本 の有 名 な草 津 温 泉 を訪 問 して最 初 に驚 いたの ほか

おんせん

ゆ りょう

げ ん しょう

なか





は、他の温泉リゾートの湯量が減少する中、 「湧き出る ゆ



なが

くさ つ

湯の掛け流し」といわれる草津ではそれでも 20%しか り

よう

くさ



ま ち じゅう

利用されていないことだ。それが、草津の街中にたく こ う しゅう お ん せ ん

り ゆう

さんの公 衆 温泉がある理由なのかもしれない。

Seeing something free in traditionally-expensive Japan was the next big surprise – there was no charge to go to the bath! There are 18 absolutely FREE onsen in the town. You just walk in to the wooden buildings, undress, shower and then step – totally naked – into the small, steamy and heavenly hot onsen tub where you will no doubt be surrounded by other totally naked bathers of all shapes and sizes. You might find this really embarrassing but it’s entirely normal – just go with the flow. むかし

ぶっ



たか





ほん

む りょう

昔 から物 価 が高 いことで知 られる日 本 で、無 料 の で





ばん



おお

おどろ





はい

ものに出会うのは二番目の大きな驚きだ。お風呂に入 まち

む りょう お ん せ ん



るのがタダなのだ。街 には 18 の無 料 温 泉 場 がある。 もく ぞう





はい



ふく



かる

か ら だ

なが

木 造 の小 屋 に入 り、衣 服 を脱 ぎ、軽 く身 体を流 して、 す

ぱだか

ぶね

はい

ちい







てんごく

あつ



素っ裸で、小さな、湯気の立つ、天国のような熱い湯 す

ぱだか

ひと

かこ

船に入る。そこで、素っ裸のさまざまな人たちに囲ま こんわく

れることになる。とても困惑するだろうが、ここでは きわ



まえ

じょう た い

ほか

ひと

それが極めて当たり前の状態なのだ……他の人になら えばよい。

Another eye-opening surprise was that Kusatsu onsen accept not only men, women, children and tourists, but also welcome people with various afflictions to come and be cured. This is a totally discrimination-free zone. Kusatsu onsen are not just places to wash your body – they are mini-communities in themselves where anyone can meet, mix and enjoy the relaxing atmosphere. I heard that hardly any houses have onsen, so maybe this is the reason behind this “onsen community”? ひと







くさ



おんせん

おとこ

おんな



もう一つ目を見張るものは、草津温泉が男も女も子 ども

か ん こ う きゃく









供も観光客も受け入れるばかりでなく、治癒のために く

しょう じょう

なや

ひと

かんげい

やって来るさまざまな症状に悩む人たちも歓迎するこ さ

べつ

まった



えん



かい

だれ

とだ。ここには差別とは全く無縁の世界がある。誰と ちい

し ゃ こ う じょう

てい

おんせん

でもまじりあうことができる小さな社交場で、くつろ ふん





たの

かく





いだ雰囲気が楽しめる。各家庭には温泉が引かれてい き

お ん せ ん し ゃ こ う じょう

ないと聞いたが、それは、この「温泉社交場」がある からかもしれない。 ぶん

Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ

Kusatsu Sumo Tournament is scheduled to be held on August 20. おおずも う くさ つ ば しょ

がつ は つ か

おこな

大 相撲草津場所が 8 月 20 日に行われる。 といあわ

For inquiries /問合せ: www.kusatsu-onsen.org/event/index.html

Hir@gana Times 250

平成 19 年 7 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 250 号 発行人/編集人:長谷川勝行 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa

発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

定価 390 円 本体 371 円

雑誌 07633-8

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF