HT_244.pdf

November 10, 2017 | Author: Lyd | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT_244.pdf...

Description

平成 19 年 1 月5日発行(毎月1回5日発行)

平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可  通巻 244 号 販売:洋販

ISSN 1348-7906

2

February 2007 No. 244

390 円

英語でもゲームを えい ご

楽しめるケータイ たの

Enjoy Playing Games in English with a Cellular Phone

あなたの語学力を活かしたお仕事が探せます! We offer information about part-time and contract jobs, as well as new employment opportunities.

Powered by DIP.

外国人向け 求人情報が満載!

www.hiraganatimes.com からJobs in Japan をクリック

Soccer Teaching Friendship — and English! サッカーを通じて教える友情――そして英語! つう

おし

ゆう じょう

えい ご

The British Football Academy /ブリティッシュ・フットボール・アカデミー

T

here has been a big upsurge in recent years of getting English teaching out of the classroom and into the outdoors. While people can now study English while cooking, playing golf and even hiking, the latest movement in Tokyo is for kids to practice and learn the language while playing the world’s most popular sport — soccer. Not only that, but players and their friends can mix and make friends while simultaneously saving their parents money on juku! さいきん

え い ご きょういく

しつない

や がい

うつ

き うん

きゅうそく

最近は英語教育が室内から野外に移っていく気運が急速 たか

いま

りょう り

つう

に高まっている。今や料理、ゴルフ、ハイキングなどを通 えい ご

べんきょう

とうきょう

こ ども

じて英語を勉強することができるが、東京では子供たちが せ かい

いちばんにん き

つう

えい ご

世界で一番人気のあるスポーツ、サッカーを通じて英語を まな

さいしん

けいこう

くわ

せい と

こうりゅう

つう

学ぶことが最新の傾向だ。それに加えて、生徒は交流を通 ともだち



ひろ

どう じ

おや

じて友達の輪を広げていくことができる。同時に親たちの じゅく

かね

せつやく

well to expose the children to a variety of different sports at an early age, but it doesn’t cater particularly well to those kids who are already budding football players, or those who simply enjoy football more than other sports.” き かい

ていきょう

その機会を提供しているのはブリ ティッシュ・フットボール・アカデ

Jon DAY /ジョン・デイさん

うんえい

ミー(BFA)。BFA を運 営 するフッ きょうどう そ う り つ し ゃ

ティ・ジャパンの共同 創 立 者 で PR ディレクターの、ジョ じんしゅ

ぶん か

こと ば

せいべつ

しゅうきょう

ン・デイさんは、人種、文化、言葉、性別、宗教にかかわ こ ども

きょういく

き かい

あた

りなくすべての子供たちにサッカー教育の機会を与えてあ おも

もくてき

せつめい

かんとう

げることが主な目的だと説明する。「関東にあるインター おお

みじか

き かん

ナショナルスクールの多くは、短い期間のなかにいくつか と



塾にかけるお金も節約できる。

のスポーツ・プログラムを取り入れています。たとえば、

The British Football Academy (BFA) is providing the opportunity. Jon DAY, co-founder and Communications Director of Footy Japan Ltd., which runs BFA, explains the company’s philosophy of making football education available to all children regardless of race, culture, language, gender and religion. “Many of the international schools in Kanto run their sports programs over very short seasons meaning the kids will play basketball for a few weeks, then switch to tennis, then football, then swimming, etc.,” Jon says. “This works

数週間はバスケットをして、それからテニス、サッカー、

すうしゅう か ん

すいえい



ほうほう

こ ども

ちい

水泳と変えていくのです。この方法では、子供たちが小さ ねんだい



い年代にさまざまなスポーツに触れさせられますが、すで せんしゅ





はじ

こ ども

ほか

にサッカー選手として芽を出し始めている子供や、他のス す

こ ども

じゅうぶん

まん

ポーツよりもサッカーが好きだという子供たちを充分に満 ぞく

足させることはできません」。

Jon says that children of all ages and abilities can sign up with BFA, and activities are taught to the children by friendly

3



coaches who have all received accreditation from the English Football Association (the FA). In contrast to many other organizations, participation is the easy part — “the only prerequisites for joining the Academy are a positive attitude and a big smile.” ねんれい

のうりょく

かんけい

こ ども

さん か

年齢や能力に関係なく子供たちは BFA に参加することが えいこく

きょうかい

にんてい



しんせつ

でき、英国フットボール協会の認定を受けた親切なコーチ おそ



ほか

そ しき

から教わることができるとジョンさんは言う。他の組織と くら

かんたん

さん



わたし

にゅうかい

比べ、簡単に参加できる。「私たちのアカデミーへの入会 じょうけん

まえ む

し せい

え がお

条件は、前向きな姿勢とかわいい笑顔だけでいいのです」 。

With kids from different countries all playing the same game, how are differences in language dealt with? Jon says the Academy is made up of more than 30% Japanese children, some of who speak English fluently but many of who speak little or no English. “After a few weeks with us, their English will have improved demonstrably,” Jon explains. “A big reason for this is that the kids are enjoying themselves while in an English-speaking environment. The fact that English is not their first language does not inhibit their ability to be taught football. Japanese parents have been quick to realize that BFA is a far more economical and healthy option to, for example, juku (cram school) — the kids are out in the fresh air, getting exercise, mixing with kids from every corner of the globe and learning some English at the same time.” ども

えい ご

あき

しん ぽ

さいだい

り ゆう

こ ども

えい ご

はな

かんきょう

たの

えい ご

はな

が英語を話す環境で楽しんでいるからです。英語が話せな なら

うえ

なん

いことはサッカーを習う上で何のさまたげにもなっていま に

ほん

おや

じゅく

くら

せん。日 本 の親 たちは、BFA が、たとえば塾 などと比 べ けいざいてき

けんこうてき

せんたく し



はるかに経済的で、健康的な選択肢であることにすぐに気 こ ども

や がい



からだ

うご

ち きゅう

づきました。子供たちは野外に出て、体を動かし、地球の くに



こ ども



どう じ

えい ご

まな

あらゆる国から来た子供たちと混じり、同時に英語も学ん せつめい

でいるのです」とジョンさんは説明する。

Veritable international social hub But while the children are competitive on the field, they have the chance to get friendly off the pitch. “Football is the common language amongst all BFA members and this common denominator unites all of our children — it really is a beautiful thing,” Jon says. “The same goes for parents. At many of BFA’s schools there is a very festive atmosphere and entire families come to socialize with other families. し ん

こ く さ い し ゃ こうじょう

真の国際社交場 こ ども

きょうそう

しかし、子供たちはフィールドでは競争するが、そこを はな

した

き かい

離れれば親しくなる機会がある。「サッカーは BFA のメン あいだ

ひと

かれ

英語は明らかに進歩します。その最大の理由は、子供たち

くに

さまざまな国 の こ

す う しゅうかんわたし

ジョンさんは言う。「数週間私たちといるだけで、彼らの

ば ん こ く きょうつう ご

きょうつう

よう そ

こ ども

バーの間では万国共通語で、この共通の要素が子供たちを けっそく

ほんとう

子 供 たちが一 つの

結束させるのです。本当にこれはすばらしいことです」と

ゲームをするとき、

ジョンさん。「同 じことが親 たちに対 しても言 えます。

おな

こと



おや

たい



もん だい

よう

言 葉 の問 題 はどう

BFA のスクールにはとても陽 気 な雰 囲 気 があり、家 族 同

なのだろうか?

士で交際をするようになります」。

アカデミーにいる

BFA doubles up as a veritable international social hub, affording parents the opportunity to mix with other parents, Japanese and foreign. “The fact that the kids are having so much fun during their sessions has a knock-on effect on the parents both Japanese and foreign — all of who become more inclined to socialize with each other and form lasting bonds, which is great to see,” Jon says. “The Academy’s mission since day one has been to make ‘Football Fun For All.’ I





ども

い じょう

子 供 の 30 %以 上 は に

ほん じん

日 本 人 で、そのう りゅうちょう

えい



はな

ち流暢 に英 語 を話 こ

ども

すこ

せる子 供 も少 しは いるが、ほとんど こ

はな

の子 は話 せないと



ふん







ぞく どう

こうさい

www.footyjapan.com/bfat © Footy Japan Ltd. 2006 All rights reserved

げんざい

guess this extends to the parents as well.” しん

こ く さ い し ゃ こうじょう

おや

ほか



ほん じん

BFA は真 の国 際 社 交場 として親 たちにも他 の日 本 人 、 がいこくじん

おや

した



かい

あた



ほんとう

たの



に ほんじん

がいこく

その期間を本当に楽しく過ごしていることが日本人、外国 じんそうほう

おや

たが

した

かた

きずな

むす

れん さ はんのう

人双方の親も互いに親しくなり、堅い絆を結ぶ連鎖反応を お



かいこう い らい

わたし

起こすのです。見ていてすばらしいです。開校以来、私た し

めい

ひと

たの

ちの使命は、『すべての人に楽しいサッカーを』です。こ おや ご

おも

れは親御さんたちにもあてはまると思います」。

While there is always a lot of positive yelling and screaming on the pitch, much of the genuine feedback is received when a child has left the country. “It’s really moving to hear that something you’ve worked hard to create has touched and benefited a young life,” Jon says. “A lot of the time we receive e-mails from parents who have left Japan saying how BFA really enhanced their family’s experience of Japan.” げん き

さけ

ごえ

ひ めい



ほん

ピッチではいつも元気な叫び声や悲鳴が聞こえるが、本 とう

はんのう



ども



ほん

はな



ぶん

当の反応は子供が日本を離れるときにわかる。「自分たち く

ろう

つく





ども

じんせい

かんどう

あた

が苦労して作り上げたことが、子供の人生に感動を与え、 き

ほん とう

かん

ためになったと聞 いたときには本 当 にやりがいを感 じま に

ほん



おや





ぞく

おも



かた



本での思い出になったかを語るたくさんの E メールを受け と

取ります」。

One memorable story Jon recalls was of an exceptional young player who had been involved with a J-League junior team and had quit because he wasn’t enjoying the regimental style of training. He joined the Academy and quickly learnt that before everything, football can be fun. “He was with us for about two years and is currently with a different J-League team truly enjoying his football — mission accomplished!” わす

おも



ジョンさんには忘れられない思い出がある。ある J リー さいのうゆた

グのジュニアチームにかかわっていた才能豊かなプレーヤ ぐんたいしき

ーが、軍隊式トレーニングになじめなくて、J リーグをや はい

なに

たの

めた。アカデミーに入るとすぐにサッカーが何よりも楽し かれ

わたし

たの

ね ん いっしょ

いことがわかったという。「彼 は私 たちと 2 年一 緒にいま ぶん

Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ

し めい



ます。使命は果たされたのです」。

The biggest issue BFA faces is securing new locations. Despite Japan co-hosting the Football World Cup in 2002, Jon believes the nation’s grassroots football infrastructure is years behind the West. “Open spaces, let alone football fields are very hard to come by,” he says. “We work closely with private organizations such as international schools, as securing public venues is almost impossible with lengthy registration processes and lottery systems with no guarantee of success.” ちょくめん

いち ばん おお

もん だい

あたら



しょ

かく



BFA が直面 する一 番 大 きな問 題 は、新 しい場 所 の確 保 に

ほん

ね ん



きょうどう し ゅ さ い

だ。日本は 2002 年度のサッカーワールドカップ共同主催 こく

くさ



き ほんてき し せつ

国であるにもかかわらず、草の根サッカーの基本的施設は せい よう

すう ねん

おく

おも

西 洋 より数 年 も遅 れているとの思 いがジョンさんにはあ あ





る。「空き地を見つけることはとてもむずかしいことです。 じ かん

て つづ



ほ しょう

ちゅうせん

時間のかかる手続きや当たる保証のない抽選システムがあ こうきょう



しょ

かく







のう

り、公共の場所を確保することはほとんど不可能なので、 みんかん

そ しき

きょうりょく

インターナショナルスクールのような民間の組織と協力し てやっています」 。



す。日 本 を去 った親 御 さんから、BFA がいかに家 族 の日 ほん

こころ

ども

外国人の親と親しくなる機会を与えている。「子供たちが き かん

べつ

した。現在は別の J リーグでサッカーを心から楽しんでい

Where do the future goals of BFA lie? “Our goal is very simply to continue to make the very best in football education available to all the young lives in Japan who might benefit from it.” しょうらい

BFA の将来 の もくひょう

わたし

目標 は?「私 た もくひょう



ちの目標 は、日 ほん



わか もの

本 に住 む若 者 す べてのためにな るようなサッカ きょういく

さい だい げん

ー教育 に最 大 限 ど りょく

つづ

の努 力 をし続 け ていくことだけ です」 。

Topics & Events

25th Next Generation World Hobby Fair だ い









だ い

第 25 回次世代ワールドホビーフェア

The biggest exhibition in Japan for children. This will be an amazing amusement park that looks like a scattering of futuristic toy boxes. Besides the latest game software and character goods, many events will be held there including the release of information about movies screening during the spring vacation, opportunities to experience the latest game machines, autograph meetings with popular comic artists, and lectures about comics. Not only children but also families are supporting this fair. に

ほん さい だい



てん



らい

ばこ

January 20 ~ 21: Makuhari Messe

かい

日 本 最 大 の子 どものための展 示 会 。 み

January 14: Kyosera Dome Osaka

かえ

未来のおもちゃ箱をひっくり返したよ

January 28: Nagoya Dome February 4: Fukuoka Yahoo!JAPAN Dome

いちだい

うな一大アミューズメントパークとな さいしん

る。最新のゲームソフトやキャラクタ ほか

はるやす

こうかいえい



ーグッズなどの他、春休み公開映画の さ い し ん じょうほう

わ だい

さいしん



たいけん

がつ



きょう

おお さか

1 月 14 日 京セラドーム大阪 がつ は つ か

にち

まくはり

1 月 20 日∼ 21 日 幕張メッセ がつ

にち

1 月 28 日 ナゴヤドーム がつよ っ か

ふくおか

最新情報、話題の最新ゲーム機の体験、

2 月 4 日 福岡 Yahoo! JAPAN ドーム

にん

Free admission /入場 無料





かい

こう



人気マンガ家のサイン会やマンガ講座 こ



などがそろう。子どもだけではなく家 ぞく





族からも支持されている。

6

にゅうじょう むりょう

Tel: 03-5389-8101 www.whobby.com

Topics & Events

Daihatsu Dralion ダイハツ ドラリオン The incredible entertainment group “Cirque du Soleil” performs a dream circus. This amazing group has visited nearly 260 locations and performed in more than 100 cities around the world. The group recorded the largest audiences for a performance ever in both America and Europe. Cirque du Soleil provides a super level of entertainment that goes way beyond ordinary circuses and that will take you away to a dream land. Performers are artists who have the same level of talent as that of Olympic athletes. “Dralion” refers to a combining of the east as represented by a dragon, and the west as represented by a lion. せ

かい さい こう

しゅうだん

世界最高のエンターテイメント集団 ゆめ

「シルク・ドゥ・ソレイユ」による夢のス せ

かい





い じょう

やく

ーパーサーカス。世 界 100 都 市 以 上 、約 か

しょ

めぐ

こうえん

ほくべい

250 ヶ所を巡り公演し、北米、ヨーロッパ さい だい

かんきゃく ど う い ん す う



ろく

で最 大 の観客 動 員 数 を記 録 した。オリン きゅう

ピックアスリート級 のアーティストたち く

ひろ



ぞん



が繰 り広 げる既 存 のサーカスを超 えたス み

もの

ゆめ

ーパーエンターテイメント。観 る者 を夢 せ かい

さそ

の世界へ誘う。「ドラリオン」とはドラゴ しょうちょう

とう よう

しめ

せい よう

ンが象徴 する東 洋 とライオンが示 す西 洋 ゆうごう





の融合を意味する。 February 7 ~ June 15, 2008 At Tokyo, Sendai, Osaka, Nagoya and Fukuoka がつな の か

ねん

がつ

にち

2 月 7 日∼ 2008 年 6 月 15 日 とうきょう

せん だい

おお さか







ふく おか

東京、仙台、大阪、名古屋、福岡にて www.dralion.jp/ Photos: Jan Swinkels Costumes: Francois Barbeau © 2004 Cirque du Soleil Inc. Photo: AI Seib Costume: Francois Barbeau © 2003 Cirque du Soleil Inc. Photo: AI Seib Costume: Francois Barbeau © 2002 Cirque du Soleil Inc. Photo: AI Seib Costume: Francois Barbeau © 2000 Cirque du Soleil Inc. Photo: AI Seib Costume: Francois Barbeau © 1999 Cirque du Soleil Inc. © Fuji Television

7

Topics & Events

千代田の大奥 おさざれ石 明治 28 年(1895)・橋本周延 画・江戸東京博物館  うえ

がつよ っ か

てん じ

Exhibition (above) until February 4 /上: 2 月 4 日まで展示

がつよ っ か

∼3月4日 え

江戸東京 博物館

Exhibition of Edo Castle え



This exhibition commemorates the 550th anniversary of Edo castle, built in 1457 by OOTA Doukan. Later it became the residence of the TOKUGAWA Shougunate and was the political center of Japan for 260 years as well as being the symbol of Edo, one of the largest cities in the world at the time. Now, the present Emperor lives on this site. Approximately 250 items will be on display including paintings on beautiful folded screens, a picture scroll, a construction planning map, a large-scale model, and many other interesting items that will give you a full picture of Edo castle. ど じょう

ちくじょう

いっぱん

えん

一般

1,200 円

Until March 4 Adults ¥1,200

じ ょ う て ん

江戸城展



ど とうきょうはくぶつ かん

ね ん

き ねん

おこな

てんらんかい

ね ん

Tel: 03-3626-9974 www.edo-tokyo-museum.or.jp

Exhibition (right) until February 4 みぎ

がつよ っ か

てん じ

右: 2 月 4 日まで展示 徳川家康所用 歯染具足  安土桃山時代・ 久能山東照宮重要文化財

おお た どう

江戸城、築城 550 年を記念して行われる展覧会。1457 年、太田道 かん

きず

のち

とく がわ ばく



きょじょう

ね ん かん



ほん

せい



灌 が築 いた。後 に徳 川 幕 府 の居城 となり、260 年 間 日 本 の政 治 の ちゅうしん

せ かいてき

だい と









げんざい

中心で、世界的な大都市江戸のシンボルとなった。この地が現在の こうきょ

てんのうへい か





ど じょう

ぜんぼう

あき

びょう ぶ

皇居で天皇陛下が住んでいる。江戸城の全貌が明らかになる、屏風 え

え まきもの

けんちく ず めん

おおがた も けい

やく

て ん

てん じ

絵、絵巻物、建築図面、大型模型など約 250 点が展示される。

武州州学十二景図巻 金城初日 慶安元年(1648)・狩野尚信 画・江戸東京博物館

せ かい

とも だち



世界の友達を見つけられるサイト

www.hiraganatimes.com 8

Topics & Events



ほ ん さ い だ い



よ う





し ょ う か い

ざ っ



そ う か ん

日本の名画を紹介する雑誌が創刊

The Largest Memorial Service for Daruma in Japan

Visual Magazine Introducing Japanese Art Masterpieces Now on Sale

ひと

かお



おき もの



あし



かたち





せい

おも



たお







しょうかい

よう

ュアルマガジン

ね ん

しゅうかん

「週刊アーティス

しょうばい はんじょう

あたら



ふる

ために祀っていただるまを、新しいだるまに買いかえて古 おさ





で ん と うぎょう じ

すうまん こ

おごそ

よう す

み もの

いち

ひら

だるま市が開かれ、 火を付けて供養する厳かな様子が見物。 まめ

おこな

が つ み っ か

にしあら い たい し

ばん

とうきょう

豆まきも行われる。2 月 3 日、西新井大師(東京)にて。

が つ ここのか

しょてん

はつばい

そうかんごう

国の書店で発売される。創刊号は、ゴッホなどのフランス かい が

た だい

えいきょう

www.nishiaraidaishi.or.jp/

あた





じ だい

うき よ





かつしか

絵画にも多大な影響を与えた、江戸時代の浮世絵師・葛飾 ほくさい

ご う

い こう

よこやまたいかん

ひがしやま か い い

お がたこうりん

とうしゅう さ い

北斎。2 号以降は横山大観、東山魅夷、尾形光琳、東洲斎 しゃらく

A daruma doll is an ornament shaped like egg with a human face and no hands or legs. The daruma doll is made of paper and painted red. Its base is designed to be heavy so that it can sit upright if it is pushed over. The daruma doll is supposed to signify that you can get up again even if you fail, and is regarded as a good luck charm. This memorial service is a traditional event where people offer thanks for the old doll that they kept for a year, and while burning it, pray for the wellbeing of their families, for business prosperity, and hold a mass. They then buy a new doll. It is a spectacular sight to see a solemn mass involving the burning of some tens of thousands of daruma dolls. A daruma fair and bean throwing event is also held. Held at Nishiarai Taishi temple (Tokyo) in February 3.

め い さま

3 名様へプレゼント

ぜん

版」が 1 月 9 日に全 こく

い方を収め、この日に燃やす伝統行事。数万個のだるまに く よう

Present for three people

かい てい

ト・ジャパン改 訂

まつ



しょうかい

どを紹介 するビジ

間 家 内 安 全 や商売 繁盛 の ほう

ひん

もの

る。「だるま供 養 」は 1 年 ない あん ぜん

さく

かんしょう

味 があり、縁 起 物 とされ か

さく

鑑賞 のポイントな

失 敗 しても立 ちあがる意 く

しょうがい

ふう







風、作品紹介、

してもすぐ起き上がる。 えん

きょしょう

り上 げ、生涯 や作

底 を重 くしてあるため倒





まい ごう ひ と り

はり

しっ ぱい

ほん かい

を毎 号 一人 ずつ取

る。赤 く塗 った張 子 製 で、 そこ

ゆう めい

な日 本 絵 画 の巨匠

まごのような形 をしてい あか

かい てき

世 界 的 にも有 名

た置 物 で手 足 がなく、た



め い

日本最大のだるま供養

だるまは、人の顔をし

かん

ほ ん





写楽など、ジャンルを問わずバラエティに富んだラインナ よう い

そうかんごう

え ん

ご う

い こう

え ん

ップが用意されている。創刊号は 290 円、2 号以降 560 円。

A visual magazine called “Weekly Artist Japan Revision” will be on sale from January 9 at book stores throughout the nation. One of the magazine’s key features is how the editors select one world famous Japanese art master in each edition and introduce his life, style, works, tips about how to review them, and other information. In their first issue KATSUSHIKA Hokusai, a Ukiyoe artist in the Edo era who greatly influenced French artists such as van GOGH, is introduced. After the first issue, a broad line-up of artists from many different fields will be featured including YOKOYAMA Taikan, HIGASHIYAMA Kaii, OGATA Kourin, TOSHUSAI Sharaku, and others. First issue: ¥290. Second and later issues: ¥560.

が つ ご う

も く



February Issue Contents / 2 月号 目次 に ほん ご がくしゅう

COVER STORY /カバーストーリー ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥3-5

TIPS FOR LEARNING JAPANESE /日本語学習のヒント

TOPICS & EVENTS /トピックス&イベント ‥‥‥‥‥‥‥‥6-11

SPECIAL REPORT /特別レポート ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥25-27

INTERNATIONAL BUSINESS

INTERNATIONAL COUPLE SCENE

インターナショナルビジネス ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥12-13

国際カップル事情 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥28-29

PARODY TALK /パロディ トーク ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥14-15

HIRA-TAI FORUM /ひらタイフォーラム ‥‥‥‥‥‥‥‥‥30

Insight into Japan — Japanology Textbook

VISA Q&A /ビザ Q&A ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥31

とくべつ

こくさい

がいこくじん

おし

じじょう

に ほん がく

外国人に教える――日本学テキストブック ‥‥‥‥‥‥‥‥‥17-24 に ほんじん

かんが

MY JAPAN /わたしのニッポン ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥32

かた

JAPANESE PERSPECTIVES /日本人の考え方

NEW TREND /ニュートレンド ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥33

CLOSE UP JAPAN /クローズアップ・ジャパン

SUBCULTURE /サブカルチャー ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥34-35

に ほん

せいかつ じ じょう

TIPS FOR LIVING IN JAPAN /日本の生活事情 に ほん し

HOT SPOT /ホットスポット ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥36-37

じんぶつ

JAPANESE HISTORY MAKERS /日本史の人物

JAPAN QUIZ /ジャパンクイズ ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥38

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editor: Jonathon WALSH Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

9

Topics & Events



か い

て ん



ほ ん た い し ょ う

世界らん展日本大賞 2007

2007 アミューズメント・エキスポ

Japan Grand Prix International Orchid Festival 2007

2007 Amusement Expo ぜ ん こ く

全国いたる ところにあり、 「ゲーセン」と し

して知られる ゲームセンタ わか もの

ーは、若者の にん



あそ

人気のある遊 ば

しょ

び場所となっ ている。アミ しん





かい



こく



いき

やく

「ギリシャ神 話」をテーマに、世界 25 カ国 ・地 域から約 ま ん かぶ



しゅ



よう

いち どう

あつ

うつく

10 万 株 もの多 種 多 様 ならんを一 堂 に集 め、その美 しさを きそ

さ い ゆうしゅう さ く ひ ん

あた

に ほ ん たいしょう

競うコンテスト。最優秀作品に与えられる「日本大賞」を かお

きそ

しょう



もん

さ い ゆうしゅうしょう

あた

はじめ、香りを競う賞など、6 部門で最優秀賞が与えられ ろくりゅう は

とくべつてん じ

とうきょう

る。いけばな六流派による特別展示もある。東京ドームに が つ



が つ よ っ か

とうきょう

て 2 月 24 日 から 3 月 4 日 まで。東京 ドームホテルでは、 しゅくはく

にゅうじょうけ ん

せ かい

て ん しゅくはく

宿泊と入場券をセットにした「世界らん展宿泊プラン」を はつばい

ュ ー ズ メ ン ト・エキスポ せ

かい

には世界のア ミューズメン ぎょうかい

ト業界をリー ドするメーカ かく しゃ

さい しん

およ

かん れん





ー各 社 の最 新 のアミューズメントマシン及 び関 連 機 器 ・ しょうひん

てん じ

ぎょうかい

だいひょう

てん じ

商品が展示される。アミューズメント業界を代表する展示 かい

ぜん に ほん

せ ん し ゅ け ん けっしょう せ ん

おこな

まく

発売している。

会だ。全日本クレーンゲーム選手権決勝戦も行われる。幕

Based on the theme of Greek Mythology, a great variety of orchids from 25 countries and regions will be collected and displayed in one place to compete in this contest. Awards will be given for the best orchids including the “Japan Grand Prix” awarded for the most beautiful flower, and for the best fragrance. Prizes will be awarded in six categories. A special exhibition by six ikebana (flower arranging) associations will also be held there. From February 24 to March 4 at Tokyo Dome. Tokyo Dome Hotel is providing an accommodation plan that includes a ticket to the exhibition.

張メッセで、2 月 17 日。入場 料 一般 ¥1,000。

はり

www.jgpweb.com

www.tokyodome-hotels.co.jp

が つ

に ち

にゅうじょうりょう い っ ぱ ん

The game center known as “Gehsen” is now a recreation spot for young people. You can find these places all over Japan. At this Amusement Expo, manufacturers leading the world in the amusement business will display their latest entertainment machines and related products and services. The All Japan Crane Game Championship Tournament Final will also be held at Makuhari Messe on February 17. Admission fee: Adults ¥1,000. www.aou.or.jp/

Presents for readers,

We are looking for ...

You have a great chance to win a present whenever you see this picture (left). Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top article(s) you enjoyed in this issue, as well as your impression(s) or suggestion(s) for future articles and send by postcard or e-mail. Competition closes January 25. Winners will be selected by lottery and receive presents directly.

Those engaged in international business, International couple stories, Japanese who are successful or leading a unique life in a foreign country, NonJapanese who are successful or leading a unique life in Japan, Forum, etc.

読者プレゼントのお知らせ プレゼントマークのついているものは、読者の皆さんへプレゼント致します。プレゼント名、〒 番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事(いくつでも)、感想・要望等 をお書きの上、はがき、またはe-mailでお送り下さい。締切りは1月25日。応募数が多い場合は 抽選になります。結果は発送をもってかえさせていただきます。

Story

インターナショナルビジネスをしている方、 国際カッ プルのストーリー、海外で成功、あるいはユニークな 生活をしている日本人の方、日本で成功、あるいはユ ニークな生活をしている外国人の方、フォーラムなど

原稿または情報をお待ちしております!

Personal information you send us will only be used for sending a present or magazine. We will never use it for other purposes. いただいた個人情報は、弊社からのプレゼント・または掲載誌発送のために使用されます。それ以外の目的で使用されることはありません。

SEND TO

10

Hiragana Times/ひらがなタイムズ宛  E-mail: [email protected] Fax: 03-3341-8987 Phone: 03-3341-8989 Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022/〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10 エビサワビル3F Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、 本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

Topics & Events





ほ ん

こ え

ち い



聴く絵本「声ものがたり」CD

小さい つ が消えた日

Listening Picture Books “Stories in Voice” CD

The Day When the Small Character “tsu” Disappeared

こえ

むかしなつ



「声ものがたり」は昔懐か めいさく

かた

がく

おん



ほん



お ん



じん

日 本 語 には 50 音 ある。擬 人 か

しい名作を「語り」と「音





化 されたそれぞれの文 字 は、

せいさく



楽」で聴くシリーズ(制作

ぶん

いち ばん たい せつ

しゅちょう

自 分 が一 番 大 切 と主張 する。

こん かい

はつおん

ちい

ハムカンパニー)。今 回 リ

発音されない小さな「っ」は、

リースされたのは、「アラ

ほかの文字からばかにされる。





ほう

あか

くつ



ひつ よう

そら

かん

必 要 とされていないと感 じた

ジンと魔法のラン と

お ん むら

プ・赤 い靴 」「空 飛

こと

ぶじゅうたん・家 な しょうこう じ ょ

ま い







つう

よう

やくわり

えい ぞう

たいせつ

はぐく

ないため、想像力を育 のう

かっせい

ひと

も役割があり、それぞ

されている。映像が う

もん だい

にも通 じ、どんな人 に

教育の面からも利用 そ う ぞうりょく

だいこんらん

ほん

じょうそう

めん



この本 は、いじめ問 題

嫌いの子供の情操 きょういく

ほん

どく しょ

ども

つう

日本語は大混乱に……。

い鳥 」の 3 枚 。読 書 ぎら



すると、言 葉 が通 じなくなり

あお

き 子 」「 小 公 女 ・ 青 とり



「っ」は、50 音 村 を飛 びだす。

いえ







み、右脳を活性化させ

れが大切であることを Present for three people め い さま

3 名様へプレゼント

こう か

ぐう



かたち





寓話の形で示唆して う

いる。ドイツ生まれ がい こく じん



おどろ

る効果もあるという。ソニー・ミュージックディストリビ

の外国人が書いたことに驚

ューションよりリリースされている。

く。ステファノ・フォン・ロー著。新風舎発行。1,000 円。

“Stories in Voice” is a series of old, sweet and famous stories that have been narrated and put to music. (Produced by Ham Company). This time three CDs have been released: “Alladin and the magic lamp/The red shoes,” “The flying carpet/Nobody’s boy” and “A little princess/The blue bird.” These stories can be used for “good taste” education for children who do not like reading books. Since these books do not have any pictures, they use other effects to cultivate children’s imaginations and to activate the right sides of their brains. Released by Sony Music Distribution.

There are 50 syllables in the Japanese language but each personified character insists “I am the most important character.” The small character “tsu,” which is not pronounced, is fooled by the other characters. As the “tsu” thought that he was unnecessary, he left the fifty syllable village. Then, Japanese language descended into great chaos so that hardly anyone could make themselves understood. This book, created in fable style, hints that everyone has their own role and is very important. The theme is also related to the current bullying problem. It is impressive that a German-born foreigner created this book. Written by Stefano von LOE. Published by Singpoosha. ¥1,000.

ちょ

し ちょう

試聴/ For a listening trial,

www.koemonogatari.com/200611/

しんぷうしゃはっこう

え ん

11

TechnoKids Manager: Shelley BEARSE テクノキッズ マネージャー シェリー・ベアーズさん

Tokyo Kids Gaining IT and English Skills

ITと英語の技能を身につける東京の子供たち えい





のう     み

とう きょう 

のうりょく

K

ids’ inquisitive minds and quick learning abilities very often surprise — and sometimes shock — mums and dads. But if your children are spending too much time playing computer games and not enough time learning, there is a way to pull them back in line and onto something that will benefit them — and maybe even you! こ ども

こう き しん

がくしゅう のうりょく

ちちおや

ははおや

子供の好奇心とすばやい学習能力には、父親や母親はし おどろ

とき



ばしば驚 かされる――時 にはショックを受 けることもあ こ ども

あそ

こ ども

ピューターゲームで遊んでばかりいるならば、子供たちば おや





かりでなく親にとってもためになることに振り向かせるよ ほうほう

い方法がある。

Since September 2003, TechnoKids, a Tokyo-based information technology (IT) training company run by Canadian Shelley BEARSE, has been offering a unique computer curriculum package designed to offer a fun way for children to learn about technology, increase their computer literacy, and enable them to practice their English at the same time. How? Well, for schools that want to teach kids about IT but do not have the resources to do so, TechnoKids provides teachers with theme-based IT training programs in two languages that can be merged directly into schools’ current curriculums. が つ

じん

テクノキッズは、2003 年 9 月よりカナダ人のシェリー・ けいえい

とうきょう



ばん

ベアーズさんが経 営 する、東京 が基 盤 の IT トレーニング がいしゃ

こ ども

か が く ぎ じゅつ

ども

たか

どう じ

えい ご

まな

能力を高め、それと同時に英語も学べるユニークなカリキ ていきょう

うん えい

ュラムを提供 している。どのように運 営 しているのか? こ

ども

おし

まず、テクノキッズは IT を子 供 たちに教 えたいがそのノ がっこう

きょう し

は けん

きょう し

もと

ウハウがない学校に教師を派遣する。教師とテーマに基づ に



こく



ていきょう

いた二 ヶ 国 語 の IT トレーニングプログラムを提供 された がっこう

そく

がっこう





学校は、即その学校のカリキュラムのなかに組み込ませる ことができる。

べんきょう

る。しかし、もしあなたの子供がろくに勉強もせずにコン

ね ん



たの

まな

会社だ。子供たちが科学技術を楽しく学べ、コンピュータ

全室 24時間 光 インターネット回線無料

In 2005 and 2006, TechnoKids has trained about 120 youngsters, the majority of them Japanese schoolchildren, aged from 4 to 14 years old. TechnoKids also teaches big kids and the company’s corporate customers include credit card companies and major international banks. Customers are currently both Japanese and foreigners living in Tokyo with ages ranging from 4~84. ね ん

ね ん

あいだ

さ い

テクノキッズは 2005 年から 2006 年の間に 4 歳か さ い



ほんじん

がくせい

やく

に ん

ら 14 歳までの日本人の学生、約 120 人 し

どう

おお



ども

を指導した。また、大きな子供やクレ がいしゃ

しゅよう

こくさいぎんこう

ジットカード会社や主要な国際銀行な ほうじん

おし

こ きゃく

とうきょう



どの法人にも教えた。顧客は東京に住 さ い

さ い



ほんじんおよ

がいこく

む 4 歳から 84 歳までの日本人及び外国 じん

人だ。

While technology is something we cannot escape from in today’s world, Shelley says she likes to show people how they can use it most effectively in their daily lives. “Technology is a tool, not a hindrance. We receive enquiries from people, both private and corporations, asking ‘If you can teach kids, can you teach me?’ This has become a common occurrence.”

(Free)

¥46,800∼ ¥75,000/MONTH

No-Key money, deposit, guarantor (Only facility deposit required)

TV, VCR, fridge, A/C, 24h free Internet access in your room.

0

422-51-2277 Apple House Co., Ltd. (設備Depositのみ) www.applehouse.ne.jp

なし

敷金・礼金・保証人・不動産手数料

TechnoKids Japan URL: www.technokidsjapan.com

12

げんだいしゃかい

現代社会 ではテクノロジーからのがれることができな にちじょう せ い か つ

ゆうこうてき



よう

い。だから、日常生活でそれをもっとも有効的に利用す ほうほう

おし



る方法を教えたいと、シェリーさんは言う。「テクノロジ どう



じゃ





じん

ーは道具であって、邪魔なものではありません。個人や き ぎょう



ども

おし

わたし

おし

企業から『子供に教えられるのなら、私にも教えてもら といあわ

えないか』という問合せがよくあります」 。

What kind of feedback does Shelley receive from children and parents? “The kids, whether native Japanese or native English speakers all agree on one term — cool!” she exclaims. “Parents are amazed that their 5-year-old is learning PowerPoint, a presentation tool, and are convincing the children to show them how. One student created a fantastic PowerPoint presentation in which she stated she loves computers but hates computer software. Hmmmm ... I think Bill GATES would agree that PowerPoint is software, but isn’t it great to see that the kids aren’t seeing it that way?” こ

ども

おや

はんのう

子供たちや親から、シェリーさんにどんな反応がある に ほんじん

こ ども

えい ご けん

こ ども

いっしょ

のだろうか? 「日本人の子供も、英語圏の子供も、一緒 す



りょうしん



ぶん

さ い



にやっていることは素 晴 らしい。両親 は自 分 の 5 歳 の子 ども

もち

なら

供が、プレゼンテーションに用いるパワーポイントを習 おどろ

つか

かた



なっとく

っているのに驚き、その使い方を見せてくれることに納得 おんな



せい と





しています。ある女の子の生徒は素晴らしいものをパワー つく



きら



ど、ソフトウェアは嫌いと言っていました。フム……。ビ さんせい

ル・ゲイツはパワーポイントはソフトだということに賛成 こ ども

おも

すると思いますが、 子供たちはソフトとは思っていません。 す



それって、素晴らしいことじゃないかしら?」と、シェリ こえ



ーさんは声を上げる。



まな

せつめい

えい



生 徒 は IT だけを学 んでいるわけではない。説明 は英 語 おこな

ひつよう

に ほん ご

やく

おこな

すべ



で行われ、必要なときには日本語に訳して行い、全ての作 ぎょう

えい ご



おこな

The children are speaking English language in the class — most of them have never done that — and they are doing this in a no-stress environment, in fact most of them probably don’t even realize they are doing this,” Shelley says. “In 10 years, I would like to see TechnoKids or a program similar to it, as part of the Japanese public school curriculum, or as an after school club.” こ ども

Students don’t only learn about IT. Instruction is carried out in English — with some Japanese translation where necessary — and all work produced is also done in English, so students naturally pick up English while they learn. せい

えい ご



ポイントで作り上げましたが、コンピューターは好きだけ

おも

ぜん

然と英語が身につくのだ。

せい と

まな

えい ご

はな

かれ

「子供たちはクラスでは英語で話しています。彼らのほと けいけん

んどは経験したこともないことですが、そうすることにス かん

かんきょう

じっさい

せい と

トレスを感じない環境があります。実際、ほとんどの生徒 い

しき



がそれを意識さえしていません。」と、シェリーさんは言 ね ん





う。「10 年後には、テクノキッズやそれに似たプログラム に ほん

こうりつがっこう

じゅく

いち ぶ

が、日本の公立学校や塾などでカリキュラムの一部になっ



業は英語で行われる。だから、生徒は学んでいるうちに自

ていてほしいです」。

ぶん

Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ

13

いじめの対象者は必要だ!?

by Hiragana Times CIA

たい しょう しゃ

ひつ よう

Bullying Targets are Necessary!? Because of torture and bullying at schools, more and more students are committing suicide. Where should the blame be laid? Hiragana Times CIA recently interviewed YOSHIMOTO Daisuke, author of the sensational book “Bullying: A Reflection of Adult Society,” which will go on sale soon. がっこう



じ さつ

せい と

あと



げんいん

学校でのいじめを苦に自殺する生徒が後を絶たない。原因 しゅっぱん

はどこにあるのか、Hiragana Times CIA は、まもなく出版 わ だいさく

お と な しゃかい

はんえい

ちょしゃ

よしもとだい

される話題作「いじめは大人社会の反映」の著者、吉本大 すけ し

助氏にインタビューした。

CIA: What did you write about in this book? Author: Bullying is a miniaturized version of adult society. Unless you take this fact into consideration, you will not be able to understand the real nature of bullying. For example, high interest consumer loans. If you fail to repay these loans, you will almost certainly face the brunt of severe loan collection methods. Details of a recent bullying incident have been disclosed. A boy was asked to pay 20,000 yen in interest for 500 yen that he was alleged to have borrowed. Bullying among children imitates bullying among adults. Those who have no money or who are weak are more likely to be bullied. ないよう

ほん

CIA :どんな内容の本なのですか。 ちょしゃ

お と な しゃかい

しゅく ず

り かい

著者:いじめは大人社会の縮図なのです。それを理解しな かぎ

ほんしつ

い限り、いじめの本質はわからないでしょう。たとえば、 こうきん り

しょう ひ し ゃ き ん ゆ う

し はら

とどこお

きび

とり た

高金利をとる消費者金融。支払いが滞れば、厳しい取立て ま

さいきん



こ ども

じ けん

が待っています。最近、いじめを受けた子供の事件があり え ん





そく

ま ん えん

はら

ました。500 円を貸した利息として、2 万円を払えという こ ども

お と な





かね

ものです。子供のいじめは大人の真似なのです。お金のな ひと

よわ

ひと

い人や弱い人は、いじめられることになるのです。

CIA: But doesn’t some of the blame lie with the weaker side?

Author: You know that a huge number of people in the world do not have enough food to eat? Even if a hungry person steals a piece of bread in order to survive from a household that has too much food, he will be branded a criminal. Those who drove those poor people into their situation are not punished; on the contrary they are often the ones who punish others. If the weak resist by using violence, they will be labeled as traitors and marginalized by the authorities. So, those people who can find no way to escape choose suicide as a way to free themselves. Bullying has the same basis as this. You know, the number of suicides in Japan has exceeded 30,000 for many years now. Nowadays, not only adults are killing themselves, but also children. じゃくしゃ

もんだい

CIA :でも、弱者にも問題があるのではないですか。 ちょしゃ

せ かい





ひと

ぞん じ







もの

をご存知でしょう? 生きるために、捨てるほどの食べ物 いえ

かれ

いと き

ぬす

はんざいしゃ

のある家から、彼らがパンを一切れ盗んだとしても犯罪者 せいかつ





つよ

たち ば

となるのです。そのような生活に追い込んだ強い立場にあ もの

ばっ

ばっ

がわ

ふ じょう

る者は、罰せられるどころか罰する側なのです。その不条 り

ぼうりょく

たいこう

はんぎゃく し ゃ



けんりょく

理に暴力で対抗すれば、反逆者のレッテルが貼られ、権力 しゃ





うしな

じゃくしゃ

えら

みち

者につぶされてしまいます。行き場を失った弱者が選ぶ道

∼ ∼

14

もの

著者:世界にはその日の食べ物がない人がたくさんいるの

礼敷・手数料・保証人不要 外国人・日本人歓迎

ひ にくじょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗談局)

じ ゆう

じ さつ

こうぞう

おな



は、自由になれる自殺です。いじめの構造はこれと同じな に ほん

じ さつしゃ

なんねんかん

ま ん にん

おな

のです。日本の自殺者が、ここ何年間も 3 万人を越えてい ぞん じ

さいきん

お と な

こ ども

るのをご存知でしょう? 最近では、大人だけでなく子供



ほん しつ てき

ったのです。いじめの仕 組 みも本 質 的 に





ども

これと同 じなのです。子 供 はいじめられる がわ

おそ

側になることを恐れているのです。

じ さつ

も自殺するのです。

CIA: Why can they continue to bully the weak for so long? Author: As the proverb “The cornered mouse attacking the cat” says, people who are driven into a corner rise and fight at the risk of their lives. But people in authority are wily old foxes. In order to avoid this, for the weak they use a measure that can be described as “Just keep them alive.” Feudal lords often practiced this strategy, which is used by dictators even now and is also seen in the world of children’s bullying. じゃくしゃ

なが

あいだつづ

CIA: How do you think bullying can be stopped? Author: Stronger people justify their power and step on the weak, and this makes them feel satisfied with their power. For them, the existence of bullying targets adds to their enjoyment. No students can stand up against the head bullies. On the contrary, many students obey what the head bully says and join in the bullying. The real problem of bullying lies with the students who do nothing and just look.



CIA :弱者へのいじめをなぜ長い間続けることができるの

CIA :いじめはどうしたらなくせるのでしょうか。

ですか。

著者:強い者は、自らの権力を正当化して弱い者を踏みに

ちょしゃ

きゅう そ ね こ





ことわざ

にんげん





かく ご

うえ

けんりょく し ゃ





められると死を覚悟の上で権力者に立ち向かいます。しか けんりょく し ゃ



たち ば

よわ

し権力者はしたたかです。それを避けるために、立場の弱 たい



ころ

さく

もち

い者に対して「生かさず、殺さず」という策を用いるので ほ う け ん りょうしゅ

この

もち

ほうほう

どくさいこっ か

いま

す。封建領主が好んで用いたこの方法を、独裁国家は今で この

り よう

こ ども

CIA: Why do children participate in bullying? Author: In the early 1970s, 29 members of the Red Army, which was formed by young Japanese people who wanted to start a revolution, gathered on Mount Haruna in Gunma prefecture. There, under the guise of “reviewing,” a group lynching was carried out in which 12 people were killed one after another. The members participated in the brutal murders out of fear that if they didn’t, they themselves would be targeted. The basis of bulling is basically the same. Children are afraid of becoming bullying victims. こ ども

みずか

ちょしゃ

ね ん だい

はじ

かくめい



さけ

め い

そうかつ

に ほん

かれ

に ん

ぐん



けん

はる



さん



もと



ころ

きょう ふ



たいしょう

しあわ



ゆう



せい





くわ

せい



おお

ボスの言 いなりになっていじめに加 わる生 徒 が多 いので ほんとう

もんだい

ぼうかん

せい と

す。いじめの本当の問題は、傍観する生徒にあるのです。 ていあん

Proposal from CIA / CIA からの提案 To schools: Bullying should be treated like molesting. We advise you to repeatedly broadcast an announcement at school such as “Please report to a teacher whenever you see bullying or are bullied,” just like the chikan (molester) announcements on trains. And do not let students who are alleged to have committed bullying go home until the problem is solved. To parents whose child is being bullied: let your child carry a hidden portable recorder in order to prove the bullying is taking place. がっこう

ち かん

あつか





かえ

こうないほうそう

なが

ひと

ひと

くわ



でんしゃ

ち かんほうそう

おも

電車の痴漢放送のように。そして、いじめをしたと思われ じ はく

き たく

る者には、自白するまで帰宅させないでください。 こ

ないと、自分もやられる恐怖からみんなむごい殺人に加わ

せんせい

見た人、いじめにあった人は先生に知らせてください」と、

くわ

さつじん

とりしら

学校へ:いじめは、痴漢の取調べのように扱って欲しいで

もの

しゅうだん

が次 々 に行 われ、12 人 が殺 されました。リンチに加 わら じ ぶん

もの

に立ち向かう勇気のある生徒はいません。それどころか、



わかもの

集結していました。そこで「総括」の名の元に集団リンチ おこな

よわ

ることが彼らにとっての幸せなのです。いじめをするボス

まいにち

り作られた赤軍派 のメンバー 29 名が、群 馬県の榛名 山に しゅうけつ

せいとう か

かん

す。毎日繰り返し校内放送を流してください。「いじめを

著者: 1970 年代の初めに、「革命」を叫ぶ日本の若者によ せきぐん

けんりょく

しあわ

じり、その権力に幸せを感じるのです。いじめる対象がい

くわ

CIA :子供はどうしていじめに加わるのでしょうか。

つぎ つぎ

もの

せ かい

も好んで利用しています。そして子供のいじめの世界でも。

つく

つよ

けんりょく

著者:「窮鼠猫を噛む」という諺のように、人間は追い詰

もの

ちょしゃ



おや

こ ども

けいたいよう

かく

いじめられる子を持つ親へ:子供に携帯用レコーダーを隠 も

うご





Makiko

しょう こ

し持たせてください。動かぬ証拠とするために。

(タイガーハウス)

(ティ・エステート)

15

32

No. 011

Japanese behave in a very ordered way Many foreigners mention the good behavior of Japanese as one of the things that surprises them the most after coming to Japan. Foreigners are surprised that Japanese walk in an orderly manner in Japan’s busy and crowded cities. They are also impressed to see Japanese forming lines — even when they were receiving relief supplies directly after the Great Hanshin Earthquake in 1995. Japanese, who essentially all belong to the same racial group, exhibit a particular trait in that they all tend to move in the same direction. In other words, they are good at exhibiting group behavior.

日本人は秩序正しく行動する に

ほん じん

がいこくじん

ちつ じょ ただ に ほん

On the other hand, when Japanese are apart from their group, they often show a lack of public manners and may be seen carelessly tossing away drink cans and cigarette butts and urinating in the streets when there are not many people around.

に ほんじん

ぎょう ぎ



ひと

おお



まち

ちつじょ

たも

ある

良さをあげる人が多い。混みあった街で秩序を保ち歩いて おどろ

ね ん

はんしんあわ じ だいしんさい

こんらん じ

いることに驚く。1995 年の阪神淡路大震災の混乱時にも、 せいぜん

れつ

つく

きゅうえん ぶ っ



こうけい

かんどう

整然と列を作って救援物資をもらう光景に感動さえした。 どうしつ

みんぞく

こうせい

に ほんじん

おな

ほうこう

うご



同質の民族で構成される日本人は、同じ方向に動き出すと とくちょう

み かた



だんたいこうどう

とく い

いう特徴がある。見方を変えれば団体行動が得意といえる。 ひと



かんけい

そんちょう

に ほん



これらの行動は、人との良い関係を尊重する日本の和の ぶん か

ひと

めいわく

りょうしき

文化とつながっている。人に迷惑をかけないとは、良識あ ひと

おな

けんちょ

る人と同じことをすることにほかならない。それを顕著に しめ

じ かん

まも

こうどう

に ほんじん

示しているのが、時間を守るという行動だ。日本人は、ビ ま



じ かん

し ごと

のう き

こうつう き かん

はっちゃく

ジネスの待ち合わせ時間、仕事の納期、交通機関の発着な じ



かぎ

じ かん

まも

ど、事故などよほどのことがない限り時間を守る。

に ほんじん

Japanese are often described as being people who “follow the rules” and this is also seen in the workplace. Japanese rarely arrive late at the office, leave the office early or take days off without notice. In addition, they usually work very well in accordance with what they are expected to do. This is why Japanese are often referred to as being “diligent.” The Japanese work ethic and character is a powerful weapon being used to promote international competition.

ひと

外国人が日本にきて驚くことの一つに、日本人の行儀の

こうどう

These behaviors are related to the Japanese concept of a harmonious culture in which respect and the maintenance of good relationships with others are considered important. Not bothering others means behaving in a respectable way as respectable people. An outstanding example of this is the fact that Japanese are usually very punctual and on time. Japanese try their hardest not to be late for business appointments, order deadlines, and arrivals and departures of trains, except, of course, in the case of accidents.

こう どう

おどろ

き そく

うご



しょく

日本人は規則どおりに動くとよく言われるが、それは職 ば

はっ き

ち こく

そうたい

やす

ひと

場でも発揮される。遅刻、早退、ずる休みなどをする人は すく

し ごと



て じゅん

したが

少ない。また、仕事は決められた手順に従って、そつなく に ほんじん

きんべん



き そく

こなしていく。日本人が勤勉と言われるゆえんだ。規則ど はたら

に ほんじん

とくせい

こ く さ い きょうそうりょく

たか

おお





おり働く日本人の特性は国際競争力を高める大きな武器に なっているといえよう。 いっぽう

だんたい

こ じん



もの

かん

一方、団体からはずれて個人になると、飲み物の缶やた すいがら

みち



ひとどお

すく

みちばた

た ち しょうべん

ばこの吸殻を道に捨てたり、人通りの少ない道端で立小便 こうきょう



いちめん

をしたり、公共マナーに欠ける一面もある。

留学生 割引制度あり

17

“Yarase”and“Sakura”Plotted by the Government 政府が仕組んだ「やらせ」と「サクラ」 せい









“Yarase” refers to an action in which people behave in a seemingly natural way in line with a previously explained plan. It is often seen in documentary film making. “Sakura” refers to people who are asked by a leader to applaud and give verbal approvals of a speaker’s words while pretending to be ordinary meeting participants. The meaning of this word seems to come from the word “Sakura” (cherry blossom), which bloom in a showy fashion and then very quickly vanish. Those who form queues in front of shops on opening days are also called “Sakura.”

ぜん

うち



けい かく

「やらせ」というのは、事 前 に打 合 わせた計 画 どおり、 し ぜん

ふる ま

こう い

せいさく

自然に振舞う行為だ。ドキュメンタリー制作などでしばし おこな

かいごう

しゅさいしゃがわ

ば行われる。「サクラ」というのは、会合などで主宰者側 たの

いっぱん

ひと

よそお

おうえん

はくしゅ

さんせい

こえ

に頼まれて、一般の人を装い応援の拍手や賛成の声をあげ ひと

ご げん

さくら





る人たちのことである。その語源は、桜のように派手でパ き



かいてん じ

たの

ぎょうれつ

ッと消えることからと言われる。開店時に頼まれて行列を ひと



つくる人も「サクラ」と呼ばれる。 せい ふ しゅさい

A big issue recently emerged when it was discovered that the government used such “Yarase” and “Sakura” at their sponsored town meetings. A town meeting is an assembly held in which government officials and citizens can exchange opinions. The purpose is not to have the government explain its undertakings and policies in a one-way dialog, but to listen to citizens’ comments and reflect them in the administration’s policies.

18

その「やらせ」や「サクラ」を政府主催のタウンミーテ おこな

だいもんだい

ィングで行われたことがわかり、大問題となった。タウン ぎょうせい

し みん

い けんこうかん

もくてき

ミーティングとは行政と市民による意見交換を目的として かい さい

たい

わ しゅうかい

じ ぎょう

せい さく

開 催 される対 話 集会 のことである。事 業 や政 策 について ぎょうせい が わ

いっぽうてき

せつめい

し みん

こえ



行政側から一方的に説明されるのではなく、市民の声を聞 ぎょうせい

はんえい

き行政に反映させるというものだ。

ね ん

These meetings began in May 2001 when former Prime Minister KOIZUMI ordered the creation of a “Town Meeting Section” within the Prime Minister’s Office. Since then, many discussions between government officials and citizens have been held all over Japan. For the revision of the basic education law, the government said that they will respect the consensus of town meetings held throughout Japan as part of the basis for the revision of this law.

が つ

こ いずみぜ ん そ う り

ないかく ふ

2001 年 5 月、小泉前総理が内閣府に「タウンミーティン たん とう しつ

せっ



はじ

ない かく

グ担 当 室 」を設 置 させたのが始 まりだ。これまでに内 閣 かくりょう

こくみん

たい わ

ぜんこくかく ち

じっ し

せい ふ

とう

きょういく き ほ ん ほ う

かいせい

かいせい

こんきょ

に ほんかく ち

おこな

い けん

するとしていた。 し ゃ れ い き ん

タウンミーティングでの質問者に謝礼金 あお もり けん

おこな

きょういく か い か く

2006 年 秋 、青 森 県 などで行 われた「教育 改 革 タウンミ ないかく ふ

け ん きょういく い い ん か い

い らい

きょういく き

ーティング」で、内閣府が県教育委員会に依頼して教育基 ほんほうかいせいあん

さんせい

がっこうかんけいしゃ

しつもん

本法改正案に賛成するよう学校関係者に「やらせ質問」を あき

きょういく い い ん か い

させていたことが明らかになった。つまり、教育委員会に せい ふ

かいせいあん



しつもん

ひと

えら

政府の改正案に沿った質問をする人を選ばせていたのであ しつもんしゃ

え ん

しゃれい

し はら

る。質問者には 5,000 円の謝礼が支払われていた。

けん

Not only that, but many prefecture and city staff were brought into these town meetings. The total number of such staff in some cases is believed to have exceeded 50% of the total number of participants. This means they were actually “Sakura.” As the investigation progressed, it also became clear that this kind of “Yarase” request in town meetings has been taking place all over Japan for a long period of time.



そればかりではなく、タウンミーティングには県や市の しょくいん

たいりょう

どういん

かず

はんすう



職員が大量に動員されていた。その数が半数を超えるもの み

しゅっせき し ゃ

もあると見られている。つまり、出席者は「サクラ」だっ ちょう さ

すす

たのである。調査が進むにつれ、このようなタウンミーテ しつもん

い らい

い ぜん

ぜんこくかく ち

ィングでの「やらせ」質問の依頼は、以前から全国各地で おこな

じったい

あき

行われている実態が明らかになった。 せい ふ

Furthermore, it also became clear that the government ordered an advertising agency to prepare and manage town meetings. Many citizens were astonished to learn the almost unbelievable fact that their taxes had been used to pay ¥40,000 per person per day to those who guided Cabinet ministers to the hall, and ¥15,000 per person per day to those who simply pushed elevator buttons. This will become one of the notorious “Dangou” (pre-set plots) that prevailed in Japanese society.

そんちょう

て、日本各地で行われるタウンミーティングの意見も尊重

ね ん あき

In autumn 2006, it became clear that at town meetings held in prefectures beginning in Aomori, the Prime Minister’s Office had made requests through prefecture school boards for people related to the school to ask “Yarase questions” agreeing with the revised basic education policy. In other words, the government let the Board of Education choose questioners who would cooperate with them in line with their revised agenda. It was also discovered that ¥5,000 was paid to each person as a reward.

ひと

党は、教育基本法の改正にあたり、改正の根拠の一つとし

し つ も ん し ゃ

Money paid to questioners in town meetings



官僚と国民との対話が全国各地で実施されてきた。政府与

こうこくだい り てん

かいじょう

さらに、政府が広告代理店にタウンミーティングの会場 じゅん び

うんえい

ゆだ

はんめい

かくりょう

準備や運営を委ねていたことが判明した。そして、閣僚を かいじょう

あんない

もの ひ と り

ま ん えん

会場へ案内する者一人につき 4 万円、エレベーターのボタ お

もの ひ と り

ま ん

え ん

にっとう

ぜいきん



はら

ンを押す者一人につき 1 万 5,000 円の日当が税金から支払 じったい

こくみん

われていたという、ずさんな実態に国民はあきれた。これ に ほん

しゃかい

おうこう

あくめいたか

だんごう

ひと

は、日本の社会に横行する悪名高い「談合」の一つといえ よう。

1998年から始まり、外国人が働 く多くの企業や大使館などで利 用されています。病院でかかる 医療費を100%カバー。医療保 障、生命保障、後遺症障害保 障、賠償責任保障が全てパッケ ージされています。年間49,800 円、一日わずか136円。

19

Trains are the Best Way to Commute in Urban Areas 都市での通勤は電車が主役 と



つう きん

でん しゃ

に ほん

Even if you don’t have a car in Japan’s large cities, you will not encounter any transportation difficulties in your daily life since the railway network spans a large portion of these areas. Trains run frequently from early in the morning until late at night. Overground and subway trains arrive at and depart from stations at 2 ~ 3 minute intervals although it depends on the time of day. In addition, the insides of trains are usually very clean and air-conditioned.

だい と かい

20

くるま

せいかつ

し しょう

てつどう

日本の大都会では車がなくとも生活に支障はない。鉄道 あみ



れっしゃ

が網の目のようにネットワークされているからだ。列車は そうちょう

しん や

まいにちひんぱん

うんこう

と ない

はし

早朝から深夜まで毎日頻繁に運行されている。都内を走る でんしゃ





てつ



かんたい

かくえき

ぷ ん かんかく

電車や地下鉄は、時間帯にもよるが各駅を 2 ∼ 3 分間隔で はっちゃく

しゃない

せいけつ

れいだんぼう つ

発着する。しかも、車内は清潔で冷暖房付きだ。

と かい

In urban cities, most Japanese use trains for commuting. While commuting, passengers spend their time in many different ways. There are lots of people who read books, magazines, newspapers and comic books, and also many students who prepare for their examinations. Recently more and more people can be seen sending e-mails or enjoying music and games on their mobile phones. Announcements cautioning passengers not to make phone calls inside trains often air, as doing so can disturb other passengers.

しゅ やく

つうきんしゃ

あし

でんしゃ



しゃない

じょうきゃく

都会の通勤者の足は電車と言ってよい。車内では、乗客 とき



ほん

ざっ し

しんぶん

はさまざまに時を過ごす。本や雑誌、新聞、まんがなどを よ

ひと

じ ゅ け ん べんきょう

がくせい

さいきん

読む人、受験勉強をする学生などがたくさんいる。最近は、 けいたいでん わ

おんがく

たの

ひと

きゅうぞう

携帯電話でメールや音楽、ゲームなどを楽しむ人が急増し しゃない

でん わ

めいわく

つつし

ている。車内での電話は迷惑になることから、慎むように ちゅう い

ほうそう

との注意の放送がある。

に ほんじん

Japanese do not talk loudly on trains partly because this might also bother others. You will see many passengers sleeping and some women putting on their make-up. Each train car has priority seats that have different colors from other seats. These seats are for the elderly, handicapped, and pregnant women to sit on. You may sit on these seats, but if you see one of the above-mentioned people coming, you should offer them the seat immediately.

During the morning and evening rush hours, trains are jampacked with passengers. Since many peoples’ bodies are in close contact inside the train, molesting (men touching women’s bodies) often occurs. Every day an announcement is aired in trains urging passengers who see molesters or who are molested themselves to report such incidents to station staff. Nowadays, women-only coaches are included in many trains in the mornings and evenings.

Japanese trains run as scheduled. If they are delayed due to an accident, many railway companies distribute a delay certificate at the station. When you hand this certificate to your company, it will normally be treated as if you had come to the office on time. If you leave your belongings on the train, station staff will keep them in their lost and found office. In Japan, there is a very good chance that lost property will be found, therefore you should promptly talk to station staff as soon as you notice you have lost something.

こえ

はな

めいわく

すわ

ほか

ひと

じょうきゃく

い ねむ

もの

おお

け しょう

じょせい



する者が多い。また、化粧する女性もときどき見かける。 か く しゃりょう



せき

いろ

ほか

こと

ゆうせんせき

各車両には、座席の色が他とは異なる「優先席」がある。 か ら だ



じ ゆう

ひと

ろうじん

にん ぷ

ゆうせんてき

すわ

そこは身体の不自由な人、老人、妊婦などが優先的に座れ せき

すわ

がいとうしゃ

あらわ

ば あい

る席だ。そこに座ることもできるが、該当者が現れた場合 そっせん

ゆず

には率先して譲ることになっている。 こ く

はっちゃく



ほ ん

て つ ど う

時刻どおりに発着する日本の鉄道 あさ ゆう

つう きん



かん たい

つう きん しゃ



じょうたい

朝 夕 の通 勤 時 間 帯 は、通 勤 者 ですし詰 め状態 となる。 じょうきゃく

か ら だ

みっちゃく

おとこ

じょせい

か ら だ

さわ

ち かんこう

乗客の身体が密着するため、男が女性の身体を触る痴漢行 い



ち かん



ひ がい

為がしばしば起きる。痴漢を見たり、被害にあったりした ば あい

えきいん



まいにちしゃないほうそう

場合には駅員に知らせるように、毎日車内放送があるほど さいきん

あさゆう

じ ょ せ い せ ん よ う しゃりょう

よう い

れっしゃ

だ。最近は、朝夕に女性専用車両が用意されている列車が おお

多い。 かくえき

Each station has a station stall, which sells newspapers, magazines, many kinds of drinks, sweets such as chocolates and candy, face masks, disposable umbrellas, and other products. Large train stations have many facilities including coin lockers, public phones, coffee shops and noodle shops. Regretfully, you can rarely find a rubbish bin inside stations since many have been removed to protect against terrorist bombings.

おお

に迷惑になることがあるからだ。座った乗客は、居眠りを



Japanese trains run on time

しゃない

日本人は、車内では大きな声であまり話さない。他の人

ばいてん

しんぶん

ざっ し

かくしゅ

各駅には売店があり、新聞、雑誌のほか、各種ドリンク、 あめ



し るい

つか



かさ

チョコレートや飴などの菓子類、マスク、使い捨て傘など う

おお

えき





もつ

が売られている。大きな駅には、手荷物コインロッカー、 こうしゅう で ん



せつ



公衆電話、コーヒーショップ、そばやなどの設備がある。 ざんねん

ばくだん

ふせ

もくてき

ばこ



残念なことは、テロ爆弾を防ぐ目的で、ゴミ箱が置いてあ えき

すく

る駅が少なくなったことだ。 に ほん

でんしゃ

じ こく

はっちゃく





日本の電車は時刻どおりに発着する。事故などがあって おく



え ん しょうめい し ょ

かくえき

はい



てつどうがいしゃ

おお

遅れると、遅延証明書を各駅で配布する鉄道会社が多い。 かいしゃ

ていしゅつ

つうじょう ち こ くあつか

に もつ

それを会社に提出すれば、通常遅刻扱いにされない。荷物 しゃない



わす

ば あい

い しつぶつあず

しょ

ほ かん

を車内に置き忘れた場合には、遺失物預かり所で保管して に ほん

ば あい



か のうせい

たか



くれる。日本の場合は見つかる可能性が高いので、気づい ただ

えきいん

ほうこく

たら直ちに駅員に報告すべきである。

スミス

エリザベス ジョンソン

21

Anti-Militarism Congressman with 63-Year Career 反軍国主義を貫いた はん ぐん こく しゅ



つらぬ

議員生活 63 年の政治家 ぎ

いん せい



かつ

ねん

せい





OZAKI Yukio /尾崎 行雄 お

ざき

ゆき



」 に

写真:国立国会図書館ホームページ画面より

ほん

こっかい

しゅう ぎ

いん

しょうめん げ ん か ん

おとこ

きょうぞう

Positioned at the front of the House of Representatives in 日本の国会の衆議院、その正面玄関に男の胸像がある。 the Japanese Diet is the bust of a man called OZAKI Yukio 「尾崎咢堂」のペンネームを持つ尾崎行雄(1858 ∼ 1954) (1858~1954) whose pen name is “OZAKI Gakudo.” Ozaki である。イギリスのチャーチル元 首相 より長 い議 員 生 活 holds the record of being elected as a Diet Member for 63 63 年(25 回連続当選)という世界一の記録を持つ。常に years (selected 25 times), which is longer even than the politi民衆の側に立って闘い、あらゆる権力の弾圧にも屈せず、 cal career of former British premier Winston CHURCHILL. Ozaki always fought for the people, never gave in to pressure 真の民主政治と世界平和の実現に、その一生を捧げた政治 from any powers or authorities, and devoted himself as a 家だ。 politician in order to realize true democratic politics and world peace. お

ざきがくどう





ざきゆき



も と しゅしょう

ね ん

みんしゅう

しん

か い れんぞくとうせん

がわ





たたか

みんしゅせい じ

なが

かいいち



けんりょく

せ かいへい わ



ろく

だんあつ

じつげん

いん せい かつ



つね

くっ

いっしょう

ささ

せい じ



ね ん

When the Great Kanto Earthquake struck in 1923, a rumor spread that local Koreans were pouring poison into wells and subsequently many Koreans were murdered. Mr. Ozaki said, “I believe it’s just a rumor, however, if it is true, we need to review why they were driven to do this.” When an antiJapanese movement began in China, he said, “It is ridiculous that we don’t review our policy that led them to become antiJapanese.” He exhibited a fair thinking manner, regardless of nationalities.

Tokyo Business Hotel

Genkai

Tokyo Denryoku

Kouseinenkin Kaikan

Yasukuni Dori Subway Marunouchi Line - Shinjuku Gyoenmae Exit 2

Shinjuku Dori Exit 1

22

とき

ちょうせん じ ん





どく



うわさ

なが

おお

ちょうせん じ ん

ころ



ざき

うわさ

おも



じつ



崎は、「噂だと思うが、事実なら、なぜそれほどまで追い つ

はんせい

ひつよう

はな

ちゅうごく

詰められたか、こちらも反省が必要だ」と話した。中国で はいにちうんどう



はいにち

かた

排日運動が起きたときには、「排日になるようなやり方を はんせい



お ざき

くに



こう

反省しないのはおかしい」と言った。尾崎は国を越えた公 へい

かんが



平な考えを持っていた。 ほん

ぐんこくしゅ



けいとう

ね ん



ざき



そう

日 本が軍国主 義に傾 倒していた 1937 年、尾崎 は悲 壮な ぎ

かい

えんぜつ



ほんていこく



おもいで、議会で演説した。「日本帝国はどこへ行くつも

東京ビジネスホテル

Single/シングル(without bath/風呂なし)¥5,460∼ Single/シングル(with bath/風呂あり) ¥7,980 Twin/ツイン(with bath/風呂あり) ¥12,810 Triple/トリプル(with bath/風呂あり) ¥15,960 Tokyo Business Hotel

かん とう だい しん さい

入れているという噂が流れ、多くの朝鮮人が殺された。尾



In 1937, when Japan was moving towards becoming a military state, Ozaki made a strong and determined speech in the national



1923 年 に起 きた関 東 大 震 災 の時 、朝鮮 人 が井 戸 に毒 を

Foreigners will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times. 外国国籍の方は15%割引 あります。御予約の際、 ひらがなタイムズをみた と言って下さい。

(Subway) Marunouchi Line from Shinjuku Station and get off at Shinjuku Gyoenmae Station. 7 mins walk. (JR Line) from Shinjuku Station (East Exit). 5 mins by taxi. 地下鉄丸ノ内線 新宿御苑前より徒歩7分、 JR新宿駅東口より車で5分 Shinjuku 6-3-2, Shinjuku-ku, Tokyo 東京都新宿区新宿6-3-2

Tel: 03-3356-4605 Fax: 03-3356-4606

かじ

ぎ かい

ぐん ぶ

おうぼう

ぐん じ

assembly. Asking, “Which direction are you steering the helm of Imperial Japan?” he criticized the tyranny of the Japanese military and the increase in military spending. Newspapers reported about this widely and received many encouraging letters from people who agreed with him. Nevertheless, in spite of Ozaki’s wish, Japan was running a straight course to war with China, which led on to the Pacific War.

りで舵をとっておるのか!」と、議会で軍部の横暴や軍事

A good nation increases the happiness of their majority

よい国とは、多数の人を幸せにすること



ぞうだい

ひ はん

しんぶん

おお

はげ

こくみん

て がみ



お ざき

ねが

むな

に ほん

にっちゅう せ ん そ う



すす

たいへいようせん

いも空しく、日本は日中戦争に突き進み、さらに太平洋戦 そう





争まで引き起こした。 た



す う

せ かいたいせん

ひ と

しあわ

はじ

とうじょう ひ で き な い か く

せい ふ

しゅどう

第二次世界大戦が始まると、東条英機内閣は政府が主導 たいせいよくさんかい



ほ んじゅう



しき

けっしゅう

する大政翼賛会に日本中のあらゆる組織を結集していた。 お

ざき

せい



さんせい

がわ

こう



しゃ

べん



あた

ほか

尾崎は、政府に賛成する側の候補者だけに便宜を与え、他 だんあつ

よくさんせんきょ

ひ はん

えんぜつ

お ざき

ふ けいざい

を弾圧する翼賛選挙を批判する演説をした。尾崎は不敬罪 てん のう

こう しつ

けい



はら

つみ

たい



(天 皇 や皇 室 に敬 意 を払 わないという罪 )で逮 捕 され、 ちょうえき



げつ

しっこうゆう よ

ね ん

はんけつ

くだ

懲役 8 カ月、執行猶予 2 年の判決が下された。



Ozaki was born in Sagamihara city, Kanagawa, and died at the age of 95. He had his own philosophies: “the older a man becomes, the more he can increase his knowledge and experience. So, a man can start a great business or have great insight just before he dies,” and “The judgment of a good nation or a bad nation depends on whether she can increase or decrease the happiness of the majority of their people.” Ozaki is called the “God of constitutionalism,” or the “Father of parliamentary government.”

どうちょう

から多くの励ましの手紙が寄せられた。しかし、尾崎の願

だい に

Taking many people by surprise, Ozaki appealed to the Imperial Court, saying, “If I committed such a major crime as lese majesty, my sentence is too light.” And in 1944 the court passed down a not-guilty verdict. Ozaki had fought his whole life against militarism and fascism. Before the war, in order to repay the American government for helping to end the RussoJapanese war he presented young cherry blossom trees. The trees now grow and bloom beautifully alongside the Portsmouth River in Washington DC. After the war, Ozaki advocated the founding of a world federation.

ほうどう

費の増大を批判した。新聞は大きく報道し、同調する国民

く に

When World War II started, TOJO Hideki’s Cabinet assembled all kinds of Japanese organizations into the “Taisei-yokusankai,” a huge network of political organizations led by the government. Ozaki gave a speech criticizing the yokusan election that only gave privileges to those candidates who were in favor of government policy, and oppressed the rest. He was arrested for lese majesty (a crime in which due respect is not given to the Emperor and Imperial Family) and sentenced to eight months’ imprisonment with a two year suspended sentence.

おお

けい

たいざい

おか

けい

かる

「もし不敬という大罪を犯しているとすれば、刑が軽すぎ お ざき

ぎゃく

だいしんいん

じょうこく

ね ん

る」と、尾崎は逆に大審院に上告した。そして、1944 年に む ざい

はんけつ

くだ

お ざき

はんぐんこくしゅ ぎ

はん

無罪の判決が下った。尾崎は反軍国主義・反ファシズムの し せい

つらぬ

せんぜん

にち ろ せんそう

こう わ

みちび

姿勢を貫いた。戦前には、日露戦争を講和に導いてくれた おん ぎ

むく

さくら

なえ ぎ

おく

アメリカの恩義に報いるために桜の苗木を贈っている。そ か はん

いま

み ごと



れはワシントンのポートマス河畔で今、見事に咲いている。 せん ご

せ かいれんぽう

けんせつ

ていしょう

戦後は「世界連邦」建設を提唱した。



な がわけん さ が み はら し



きょうねん

さ い

お ざき

にんげん



神奈川県相模原市生まれ。享年 95 歳。尾崎は「人間の知 しき

けいけん

とし

ちくせき



まえ

もっと

識と経験は年をとればとるほど、蓄積される。死ぬ前が最 い だい

じ ぎょう

し そう









くに

わる

も偉大な事業、思想を起こせる時期である」 、「良い国か悪 くに

は ん だ ん き じゅん

た すう

ひと

こうふく



い国かの判断基準は、多数の人の幸福を増やすか、それと へ



てつがく



も減らしてしまうかによって決まるものだ」との哲学を持 けんせい

かみ

ぎ かいせい じ

ちち



っていた。 「憲政の神」 、 「議会政治の父」と呼ばれている。

www.succeed.co.jp/ ●録音スタジオ ●デジタル音声データ制作 ●ラジオ番組/CM制作など ●語学教材CD制作

ゆったりしたスペースで本格的に収録

株式会社サクシード 東京都目黒区青葉台1-27-12 サンライトビル502 Tel: 03-3719-0195 E-mail: [email protected]

23

[

えい たん

かん じ けん

Foreign words are expressed in Japanese using katakana except those words that are from regions where kanji is used. These foreign words are called “gairaigo” (adopted words from foreign countries), and recently their number has been greatly increasing. In particular, the more widely English spreads as an international language, the more often English words are adopted into Japanese. Let’s take personal belongings as an example. Neck-tie, suit, skirt, shoes, watch, and other many words have already been adopted into the Japanese vocabulary.



のぞ



ほん



よう

がいこく



こと ば

に ほん ご

し よう

がいらい ご



とく

えい



こくさい



ひろ

増えている。特に、英語が国際語として広まるにつれて、 えい ご

たん ご

に ほん ご

つか

英語の単語が日本語として使われるようになってきた。た み

まわ

ひん

とえば身の回り品。ネクタイ、スーツ、スカート、シュー ほか

こと ば

に ほん ご

ズ、ウオッチ、その他たくさんの言葉が、もはや日本語の いち ぶ

一部となっているといえよう。

りょけん

さ しょう



一昔前まで、パスポートを旅券、ヴィザを査証と言って いま



ひと

こん ご

いたが、今ではそう呼ぶ人はほとんどいない。今後、もっ おお

えいたん





ほん







うつく

と多くの英単語が日本語に取り入れられるだろう。「美し に ほん ご

まも

げんしょう

けいしょう



ひと

い日本語」を守ろうと、このような現象に警鐘を鳴らす人 すく





に ほんじん

も少なくない。しかし、文字のなかった日本人は、かつて ちゅうごく

かん じ





こうあん

中国から漢字を取り入れ、ひらがな、カタカナを考案した れき し

歴史がある。 えい ご

はつおん

ちか





英単語は英語の発音に近いカタカナに置き換えられるか ひょう き

せいかく

ひと

ひょう き

ら、表記は正確とはいえない。また、人によっても表記が こと

ひょう き

異なる(たとえば、visa はヴィザ、あるいはビザと表記さ えい たん





ほん



いち



がい こく じん



ほん

がくしゅう

よう い

に ほんじん

おも

じっさい

がくしゅう

学習が容易になると日本人には思われるが、実際には学習 しゃ

と まど

者は戸惑っているようだ。 がいらい ご

し よう

カタカナは基本的に外来語に使用されるが、ブドウ、イ か

し よう

チゴなどのように、ひらがなの代わりに使用されることも ある。

Audio Version Information /音声版案内 おん せい ばん

とくちょう

Features

Annual Subscription Fee: ¥6,000 (available only for a 1-year subscription period.) ねんかんこうどく ひ

えん

年間購読費 6,000 円 もうしこ

(お申込みは ねんかんこうどく

年間購読のみです)

・ English and Japanese are recorded in alternative order sentence by sentence. This means you will be able to understand them even without using a textbook. ・ Texts are recorded a little slower but still close to normal speaking speed, so they will be easy to listen to and will be ideal for those people wanting to learn Japanese and/or English. ・ You will be able to directly listen to them on your PC, or download them on your iPod and other mobile devices.

あん ない

特徴 いちぶんしょう

えい ご

に ほん ご

こう ご

・ 一文章ごとに英語と日本語が交互に ろく おん

録音されていますので、テキストが り かい

なくとも理解できます。 ちか



・ ナチュラルスピードに近いやや間の そく ど

ろく おん

ある速 度 で録 音 してありますので、 き



がくしゅう

さい てき

聞き取りやすく、学習には最適です。 じょう

ちょくせつ

・ パソコン上で直接、または iPod など けい たい



の携帯ツールにダウンロードして聴 くことができます。

Insight into Japan: Edited & Produced by Hiragana Times. Recorded by Succeed, Inc. 外国人に教える日本学:編集・制作 ひらがなタイムズ、録音(株)サクシード

24



れる)。英 単 語 が日 本 語 の一 部 になれば外 国 人 の日 本 語

き ほんてき

Basically, katakana is used for foreign words, but hiragana is sometimes substituted for words such as “budou” (grape) and “ichigo” (strawberry).

さっこん

カナを使用する。それらは外来語というが、昨今はとみに

えいたん ご

English words are converted into katakana in a way that maintains a very similar pronunciation, therefore, they are not correctly written. And yet the method of writing differs depending on the person (For example, the word “visa” can be written as“ヴィザ”or“ビザ”). Japanese may assume that foreigners will be able to study Japanese more easily if more English words can be adopted into Japanese, but in fact many Japanese learners seem to be puzzled.

ひょうげん

漢字圏を除いて外国の言葉を日本語で表現するにはカタ

ひとむかし ま え

Until only a few decades ago, the word “Ryoken” was used for “passport,” and “Sashou” was used for “visa,” but these days, anyone hardly uses those words. It is very probable that more and more English words will be adopted into the Japanese vocabulary in future. In order to protect the “beautiful Japanese language,” not a small number of people have issued warnings about this phenomenon. However, the Japanese, who once had no written characters of their own, have a history of adopting kanji from China and creating hiragana and katakana from them.

]

More English words are being used as Japanese! 英単語が日本語として ますます使用される!

Gogyohka — New Style Japanese Poem Now Quietly Booming

静かなブームを迎えた新形式の日本の詩「五行歌」 しず

むか

しん けい しき

F

or the last 1,400 years Japanese poetry has been dominated by two forms; Tanka and Haiku. Since the second half of the last century, however, a new form called Gogyohka (literally “five-line verse”) has been quietly on the rise. Its originator — a poet who goes by the pen name of KUSAKABE Enta — first developed the form in 1957 when he was just 19. か



ね ん かん



ほん



たん



はい





しゅるい



過去 1,400 年間日本の詩は短歌と俳句の二種類に占めら ぜんせい き

こうはん

ご ぎょう か

ご ぎょう

れてきた。しかしながら、前世紀の後半から五行歌(五行 こと ば



しず

にん き

あつ

そう し しゃ



の言葉の詩)が静かな人気を集めている。その創始者は詩 じん

くさかべえん



ね ん

かれ

ちょう ど

人 の草 壁 焔 太 (ペンネーム)さんで、1957 年 、彼 が丁 度 さ い

けいしき

19 歳のときにこの形式をつくりあげた。

Having decided he wanted to become a poet while still at elementary school, Kusakabe spent his younger years focusing his literary energies on Tanka, but gradually became frustrated by the rigidity of the 5, 7, 5, 7, 7 syllable structure. He felt that the structural uniformity of Tanka was constrictive and tended to result in a poetic voice that was almost invariably melancholic. He wanted a form that would allow him to express the whole spectrum of human experience in a more direct and honest way. しょうがく せ い

し じん

けつ い

くさかべ

まだ小学生のときに詩人になると決意していた草壁さん わか

たん か

じょうねつ

そそ

こうちょく

は、若いときには短歌に情熱を注いでいた。だが、硬直し ご

しち



しち

しち

こうせい

し だい

ふ まん

いだ

たん

た 5、7、5、7、7 の構成に次第に不満を抱きはじめた。短 か

かくいつてき

こうせい

ひょうげん

かぎ

うた



しず

ほん



ちょう し



ぎょう

かん

ひと



せい

沈んだ調子になりがちだと感じていた。人の生のあらゆる きょくめん

ちょくせつ て き

す なお

ひょうげん

けいしき

かれ

のぞ

局面をもっと直接的に、素直に表現できる形式を彼は望ん でいたのだ。

By maintaining the five-line structure but removing the syllabic pattern of Tanka, Kusakabe created a new form of verse that was more flexible and, he felt, better suited to expressing the nuances of everyday existence. While some poems treat themes traditionally associated with Japanese short verse, such as nature and the changing seasons, many Gogyohka are direct and disarmingly honest expressions of the author’s emotions or thoughts. Often written in the everyday vernacular, it is not unusual for Gogyohka writers to use onomatopoeic words and phrases lifted from everyday conversations. ご ぎょう

けいしき

たも

たん か

おんせつ



のぞ

五行の形式を保ち短歌の音節パターンを取り除いた、も じ

ゆう

あたら



けい しき

くさ かべ

こう あん

かれ

っと自 由 な新 しい詩 の形 式 を草 壁 さんは考 案 した。彼 は にちじょう せ い か つ





ひょうげん

てき

日常生活の機微を表現するには、そのほうがもっと適して かん

し ぜん

き せつ

へん か

に ほん

たん

いると感じていたからだ。自然や季節の変化など日本の短 し

でんとうてき

さくひん

ご ぎょう か

さくしゃ

詩の伝統的なテーマによる作品もあるが、五行歌は作者の かんじょう

おも

そっちょく

かざ

しょうじき

あらわ

感情や思いを率直に、飾ることなく正直に表している。し にちじょう ご



かい わ

あらわ

ぎ たい ご

ぎ おん ご

ばしば日常語で書かれ、会話で現れる擬態語・擬音語もよ つか

く使われる。

This, according to Kusakabe, has been the key to the success of the Gogyohka movement. While the custom of writing poetry and, particularly, short verse has traditionally been much more democratic in Japan than in the West, Gogyohka is especially accessible, since it requires no formal training or intimate knowledge of high-culture. Kusakabe maintains that

歌の画一的な構成によって表現が限られ、ほとんどの歌が てい



こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 けいしき

Type/形式

こうにゅうち

Purchased at/購入地

きかん

Period/期間

りょうきん

Fee/料金

ゆうそうりょうきんこみ

* Postage included /郵送料金込 びん

にほん

Magazine マガジン版

Japan ばん

PDF Version PDF版 Audio Version 音声版 おんせいばん Magazine+Audio Version マガジン版+音声版 PDF Version+Audio Version PDF版+音声版

日本 かいがい

海外

Overseas

せかいきょうつう

Any location 世界共通 Any location

世界共通

Japan

日本

Overseas

海外

Any location 世界共通



びん

1 year 1年間 ねんかん ¥6,000 2 years 2年間 ¥10,000

* SAL (Surface Air Lifted)/ SAL 便(空き便を

1 year 2 years 1 year 2 years

利用したエアメール)

1年間 2年間 1年間 2年間

¥10,000 ¥18,000 ¥3,600 ¥6,000

1 year 1年間 2 years 2年間 1 year 1年間 2 years 2年間 1 year 1年間 2 years 2年間

¥6,000 ¥10,000

1 year 1年間 2 years 2年間

¥10,800 ¥19,600 ¥14,800 ¥27,600 ¥8,400 ¥14,800

り よ う

しはらいほうほう

Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) * The charge is ¥315. だいきんひきかえ

にほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) だいびき て すうりょう

えん

*代引手数料 315 円がかかります。

もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989

FAX: 03-3341-8987

[email protected] www.hiraganatimes.com

25

some of the best works he has seen have been written by people with no literary education at all. As far as he is concerned, good poetry resides in all of us. Gogyohka provides an effective way for people to draw that of themselves. くさかべ

こと

ご ぎょう か う ん ど う

せいこう

とく

たん か



しゅうかん

せいよう

わた

ご ぎょう か

とく

ちか

のほうがはるかに行き渡っているが、五行歌が特に近づき せいしき

くんれん

こうしょう

ぶん か

たい

ふか

やすいというのも、正式な訓練や高尚な文化に対する深い きょうよう

ひつよう

くさかべ



さいこう

教養を必要としないからであろう。草壁さんが知る最高の さくひん

なか

ぶんがく

せんもん

だれ

こころ

めいさく

おも

いた

ご ぎょう か

して彼は、誰の心にも名作があると思うに至った。五行歌 ひ



ゆうこうてき

ほうほう

はそれらを引き出すのに有効的な方法といえよう。

Next big goal is to make Gogyohka into a global literary movement Having initially been scoffed at by his Tanka-writing colleagues, Kusakabe decided to devote his life to making Gogyohka a literary movement in Japan. After a three-year stint at the Yomiuri Shimbun (newspaper) he left in 1964 to pursue his literary ambitions, publishing numerous poetry periodicals and collections of verse. He realized, however, that it would take time for people to accept the Gogyohka form, so without any fanfare he gradually started to introduce Gogyohka poems into his collections of works and quietly gauged the reaction. In 1971 an anthology of his works entitled Hontouni Ai Shiteitara (If You Really Loved Me) sold over 100,000 copies. The collection featured several Gogyohka poems which were well received by readers. つ ぎ

お お

もくひょう



ぎょう





か い て き

ぶ ん が く う ん ど う

次の大きな目標は、五行歌を世界的な文学運動に とうしょ

たん か なか ま

けいべつ

あと



ささ

けつ い

てい き かんこうぶつ

よみうりしんぶん

し しゅう

しゅっぱん

おも

ね ん

かいしゃ

ご ぎょう か

したいと思 い、1964 年 に会 社 をやめた。しかし、五 行 歌 い

じ かん

かんが





が受け入れられるには時間がかかると考え、派手なことは すこ

ご ぎょう か

じ ぶん

し しゅう

なか



はんのう

せず、少しずつ五行歌を自分の詩集の中に載せ、その反応 しず

み まも

ね ん くさかべ

し せんしゅう

を静かに見守った。1971 年草壁さんの詩選集、「ほんとう あい

じゅうま ん ぶ

い じょう う

なか

に愛していたら」が十万部以上売れた。その中におさめら ご ぎょう か

どくしゃ

こうかん

れていた五行歌は、読者に好感をもたれた。

ひと

作品の中には、文学を専門としない人のものもある。こう かれ

ご ぎょう か ぶ ん が く う ん ど う

に 3 年間勤めた後、詩の定期刊行物や詩集をたくさん出版

に ほん

ったという。詩、特に短歌を書く習慣は、西洋よりも日本 い

しょうがい

ね ん かんつと



かぎ

草壁さんによると、この事が五行歌運動の成功の鍵にな し

ぶん

分の生涯を五行歌文学運動に捧げる決意をした。読売新聞

くさかべ



当初は短歌仲間から軽蔑されもしたが、草壁さんは、自

Thirty years after writing his first Gogyohka poem, there were enough devotees to start a Gogyohka society in Tokyo. From that point onwards the movement began to gather momentum and within twelve years around 150 local chapters had sprung up across Japan. In 1984 Kusakabe established a literary press in Iidabashi called Shiseisha, where he began to publish a monthly Gogyohka periodical. Since then several other periodicals have been launched independently by Gogyohka societies across the country. くさかべ

さいしょ

ご ぎょう か



草 壁 さんが最 初 に五 行 歌 を書 ね ん



とうきょう

ご ぎょう か

いてから 30 年後、東京に五行歌 かい

つく

ねっ しん

ひと たち

の会を作った熱心な人達がい い

らい

うんどう

はず

た。それ以来この運動が弾みを ね ん かん

ぜんこく



つけ、12 年 間 で全 国 に 150 の支 ぶ

ね ん くさかべ

部ができた。1984 年草壁さんは いい



ばし

しせ



しゃ

ぶんがく

飯田橋に「市井社」という文学 しゅっぱん し ゃ

せつりつ

かれ

出版社を設立した。そこで彼は げっかん

ご ぎょう か

ざっ



しゅっぱん

はじ

月刊の五行歌雑誌を出版し始め い らい

ぜんこくかく ち

ご ぎょう か か い

どく じ

た。それ以来、全国各地の五行歌会からいくつもの独自の てい き かんこう し

しゅっぱん

定期刊行誌が出版されるようになった。

Regional editions of the Yomiuri Shimbun now feature a weekly Gogyohka corner and schools up and down the country have started to run Gogyohka competitions. According to Kusakabe there are around 4,000 people attending the monthly Gogyohka meetings nationwide, but judging by the quantity of work submitted in response to newspaper and magazine

ご依頼により必要な外国人をご用意させて頂きます。 Hiragana Times を発行する株式会社ヤック企画には内外の外国人4,000人 以上が調査希望登録スタッフとして登録しています。

特徴

・ 国籍、年齢、性別、人数に限らず、ご用意できます。 ・ 面接調査、アンケート調査など形態にかかわらず可能です。 ・ 他社より安い費用にてお受けしております。

問合せ:株式会社ヤック企画 e-gaikokujin.com事業部 〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10エビサワビル3F Tel: 03-3341-8689 [email protected]

ご ぎょう か

26

Gogyohka website /五行歌のサイト: 5gyouka.com

advertisements, the number of people writing Gogyohka in Japan is closer to half a million. Given that there are an estimated one million Japanese people writing Tanka, this is no mean feat. いま

よみうりしんぶん

ち ほうばん

まいしゅう ご ぎょう か

けいさい

かく ち

今では読売新聞の地方版では毎週五行歌を掲載し、各地 がっこう

ご ぎょう か た い か い

はじ

くさかべ

げつ

の学校も五行歌大会を始めている。草壁さんによると、月 れい

ご ぎょう か しゅうかい

さん



ひと

ぜんこく

に ん

例五行歌集会に参加する人は、全国で 4,000 人ぐらいいる しんぶん

ざっ し

こう ぼ

はんのう

こうりょ

という。しかし、新聞や雑誌の公募への反応を考慮すると、 に ほん

ま ん ちか

かず

ひと

ご ぎょう か



日本で 50 万近い数の人が五行歌を書いているとみられる。 に ほん

たん か

ひと

ま ん にん

日本には短歌をする人が 100 万人いるといわれていること けっ

ちい

かず

から、これは決して小さな数ではない。

せい こう



ごと

いっしょう

ささ

草 壁 さんの成 功 は、この仕 事 に一生 を捧 げるたゆまぬ じょうねつ

おお

かれ

つぎ

おお

もくひょう

ご ぎょう

情熱によるところが大きい。彼の次の大きな目標は、五行 か



かいてき

おな

に ほん ご

せんせい

しせ い しゃ

しゃいん

同じころに日本語の先生で市井社のパート社員でもある さ



き りゅう

しょく ば

こくさい ご がくがっこう

つく

かれ

ねっきょう て き

はんのう

ひ めい

かべ

けいしき



せ かいじゅう

ひろ

かく

壁さんはこの形式の詩を世界中に広めることができると確 しん

とうきょう

ほんやくしゃ

たす

ほんらい

あじ

こと



こ きゅう

おな

言語にはそれぞれ本来の味があり、言葉は呼吸と同じだ」 くさかべ

ご ぎょう か

かんたん

しょうかい



と、草壁さんはウェブサイトの五行歌の簡単な紹介で述べ き





ている。それに気づいたのは、シェイクスピアが書いた詩 かんが

たいせつ

ぶんしょう



をあれこれ考えているときだった。大切な文章やよく知ら し



まわ

し ぜん

ご ぎょう か





信するにいたった。東京にいる翻訳者の助けを借りて、五 ぎょう か

えい ご

しょうかい ぼ ん

しゅっぱん



ひ こう き

行歌の英語の紹介本を出版し、ニューヨーク行きの飛行機 よ

やく



ね ん





てい

に予 約 を入 れた。2007 年 にはロンドンへも行 く予 定 にな

Some Gogyouka poems: ご ぎょう か



五行歌の詩 A little sun

きみ

君のまぶたに

is dancing

ちい

小さな

on your eyelid through the hole in your straw hat

たい よう

うご

太陽が動く むぎ

ぼう し

麦わら帽子に あな

穴があいているから

KUSAKABE Enta

くさ かべ えん た

草壁焔太

ぶんがくうんどう



くさ

を作った。彼は熱狂的な反応にうれしい悲鳴をあげた。草

歌を世界的な文学運動にしていくことにある。「すべての げん

ご ぎょう か

佐々木龍さんは、職場である国際語学学校に五行歌クラブ

っている。

Much of Kusakabe’s success can be attributed to the tireless energy with which he has devoted himself to his work. His next big goal is to make Gogyohka into a global literary movement. “All languages share an inherent quality, the words are a form of breath,” Kusakabe writes in the brief introduction to Gogyohka on his website. This realization first came about while he was tinkering with verses written by SHAKESPEARE. He found that certain key phrases or famous lines could be arranged naturally into the Gogyohka form. くさ かべ

published an introductory booklet to Gogyohka in English and booked himself a flight to New York. A trip to London is scheduled for later in 2007.

おも

その人を思うと

without knowing it

ふふっと

a smile breaks out

つい笑みが浮かぶ





ひと

That panda face

あの人にしかない

only he has

パンダのような笑顔

けいしき

れている詩の言い回しが、自然に五行歌の形式になってい

ひと

When I think of him

え がお

くりはらみち こ

KURIHARA Michiko

栗原 道子



ることに気づいたのだ。 こ どう

Around the same time SASAKI Ryu, a Japanese teacher and part-time employee at Shiseisha, started a Gogyohka club at the International Language School where he works. He was pleasantly surprised by the enthusiastic response. Kusakabe became convinced that this form of poetry could be exported anywhere in the world. With the help of a local translator he

My baby’s kick

胎動が

sends ripples

湯舟の湯を

ゆ ぶね





across the bathwater

揺らす

This was the first time

はじめて目で見た



きみ

I saw your power



ちから

君の力だ みなもと じゅん

MINAMOTO Jun

水源 純

ぶん

Text: Matthew LANE /文:マシュー・レイン

27

The International Couple Scene

国際カップル事情 こく    さい

John & Yasuko KITCHEN やす こ

ジョン・キッチンさんと泰子さん

じ    じょう

After 40 International Marriage in Hawaii

40 歳を過 ぎてからハワイでの国際結婚 さい



こく

E

very year, 1.5 million people visit Hawaii, the island many Japanese dream of living on someday. Yasuko, a Japanese, married John KITCHEN, an American, and they are now living happily together in Hawaii. However, her road has not always been an easy one to walk. Yasuko divorced in her 20s, and did not find any opportunities to remarry in her 30s. Afterwards she soon realized that she was already over forty. That was 4 years ago when she was leading a very busy life in a computer software-related company. ねん かん

ま ん にん

い じょう









なに

やす

おり

じん じょ せい

たん



だ い

かい

めぐ



さ い



かん けい

ぎ、コンピューター・ソフトウェア関 係 た

ぼう

まい にち

おく



おう

べい

ねんれい

かん けい

れん あい

けっ こん

かくしん

ャンスがあると確信したからだ。

さいこん

の機会に恵まれず、気がつけば 40 歳を過 かい しゃ

いち ねん

やす

米 では年 齢 に関 係 なく恋 愛 や結 婚 のチ



さんは 20 代で離婚、その後 30 代では再婚 き

き りゅうがく

滞 在 したことがあった泰 子 さんは、欧

までの道 のりは平 坦 ではなかった。泰 子 り こん



おも

たい ざい

な結 婚 生 活 を送 っている。しかし、ここ だ い

かい しゃ

に短 期 留学 、ニュージーランドに一 年

しあわ

やす

け っ こ ん じょうほう



じん

へい たん

に ほん

会い、「これだ!」と思った。ロンドン

おく

みち

じんだんせい

人 女 性 の結 婚 情報 サービスの会 社 に出

ン・キッチンさんと結 婚 し、そこで幸 せ けっ こん せい かつ

なっとく

できないものがあった。そんな折、アメリカ人男性と日本

る島 だ。泰 子 さんは、アメリカ人 のジョ けっ こん

に ほん

けっこんそうだんじょ

あこが





の結婚相談所のコンピューターによるマッチングにも納得

多 くの日 本 人 がいつかは住 みたいと憧 れ しま

こん

お見合いをしても何かピンと来るものがなく、また日本

おとず

ほん じん

けっ

women. She thought, “This is what I have wanted!” Yasuko, who has studied in London for a short time and then stayed in New Zealand for a year, was sure to have another chance since in the western world, people have more opportunities to be in love or get married regardless of their age.

年 間 150 万 人 以 上 が訪 れるハワイは、 おお

さい

ね ん

の会 社 で多 忙 な毎 日 を送 っていた。4 年 まえ

前のことである。

Although she participated in arranged marriage meetings, she was not satisfied. She was also not happy with computer matching services offered by marriage consultants’ offices in Japan either. Later, she came across a match-making company that arranged meetings between American men and Japanese

As if to confirm her belief, a chance to meet another man, this time John — her present husband — came to her. John was also divorced and was longing to remarry. He was tired of the materialism seen in many Americans, and his image of Japanese woman was that they are elegant, devoted to their families, exotic, and so on. Yasuko and John started exchanging e-mails and frequently contacted one another. かくしん

げんざい

おっと





そして確信したとおり、現在の夫ジョンさんとの出会い ま

おな

り こんぐみ

さいこん

のぞ

が待っていた。ジョンさんも同じく離婚組で、再婚を望ん

3 470 – 20 12 ダンディス南青山

欧米男性との結婚 を考えている日本人女性を求めています。 男性会員は3時間の面接を経て入会しています。 日本在住でワーキング・ビザできちんとした仕事についているサラリーマ ン・ビジネスマン・学校関係者が多く、米、加、ヨーロッパ出身者です。

〒 107-0062 東京都港区南青山 2-2-15 ウィン青山 1419

28

じん

ぶっしつしゅ



いや



でいた。アメリカ人によくみられる物質主義に嫌気がさ じょうひん



ぞく

けんしんてき

し、上品、家族に献身的、エキゾチック……そんなイメ に

ほんじょせい

たい

いだ

ふ た り

ージを日本 女性 に対 して抱いていたのだ。二人 は E メー こうかん

ひんぱん

れんらく





ル交換からスタートし、頻繁に連絡を取り合うようにな った。

“Some months later, I went during my long vacation to Hawaii where he was living,” Yasuko says. “Thanks to the long period that we exchanged messages, both of us felt very familiar with each other, almost as if we were already friends and were having a reunion. From the first time we met, we enjoyed chatting and it went so smoothly, and when I had to go back to Japan after staying with him for three weeks, it was very sad to have to say goodbye to each other,” Yasuko says. すう か げつ ご

ちょう き きゅう か

り よう

わたし

かれ





「数ヵ月後に長期休暇を利用して私が彼の住むハワイへ行 こうかん

かげ

たが

きました。ずっとメッセージを交換していたお陰で、お互 むかし

ゆうじん

さいかい

かん

やす

いまるで昔からの友人に再会したような感じでした」と泰 こ

はじ







ぜん

はなし

はず

子 さん。「初 めて会 った日 からごく自 然 に話 も弾 み、3 しゅうかん

たいざい



に ほん

かえ

とき

たが

はな

週間ほどの滞在を終えて日本へ帰る時にはお互い離れるの つら

From left, Katherine, John and Yasuko ひだり

やす こ

左より、キャサリンさん、ジョンさん、泰子さん

me and said ‘I’m sorry about my father.’ I was so glad to hear that and held her tight,” recalls Yasuko. けっこんとうしょ

せ い か つ しゅうかん

ちが

こと ば



「結婚当初は、ちょっとした生活習慣の違いや言葉の行き ちが

けん か

はってん

違いから喧嘩に発展してしまうことがよくありました。そ けん か





とき

わたし

んな喧嘩をしてしまい落ち込んでいた時、キャサリンが私 ところ



とう



の所へ来て『お父さんのこと、ごめんね』って言うんです。 うれ

おも



やす こ

かいそう

嬉しくて思わず抱きしめていました」と、泰子さんは回想

。 が辛かったぐらいです」

する。

However, she was anxious about one thing — John had an 11-year-old daughter Katherine. Since Yasuko had no experience of having a child, she felt uneasy about whether she could get on well with her. However, the longer she spent with Katherine, the more her worry faded. In 2003, Yasuko resigned from her company, flew to Hawaii and married John in a very simple wedding ceremony on the beach.

At present, Mr. and Mrs. Kitchen run an international marriage service called “Aloha • Partners” on Hawaii Island. “I feel so much responsibility for my job since my work might change the life of our clients, but I am content with this challenge. Some said that they were encouraged by hearing my experience and some made up their minds to step forward after talking with us. Their positive attitudes encourage me,” smiles Yasuko.

やす こ

ひと



しかし、泰子さんには一つ気がかりなことがあった。ジ さ い

むすめ

かのじょ



しん



ふ さい

ョンに 11 歳の娘、キャサリンがいることだ。彼 女自 身子 ども







ふ あん



じ かん

なが

なか よ

のだ。それも、一緒に過ごす時間が長くなるにつれ、仲良 ふ

あん



ね ん

やす



かいしゃ

くなり不 安 は消 えていった。2003 年 、泰 子 さんは会 社 を たいしょく

わた

かんたん

けっこんしき

とう

こ く さ い け っ こ ん しょうかい じ ょ

かいせつ

供を持ったことがなく、上手くやっていけるか不安だった いっしょ

げんざい

キッチン夫妻は、現在、ハワイ島で国際結婚紹介所「ア



かた

じんせい

ロハ・パートナーズ」を開設している。「その方の人生を か

もんだい

たいへん

せきにん

かん

変えるかもしれない問題なので、大変な責任を感じますが、 わたし

たいけんだん

げん き

ゆう き

やりがいがありますね。私の体験談で、元気になり勇気が で



いっしょ

はな



まえ

すす

退職しハワイへ渡り、 ビーチでごく簡単な結婚式を挙げた。

出たと言ってくださったり、一緒に話し合うことで前に進

“At the beginning of our marriage, we often quarreled due to our different lifestyles and miscommunication. One time when I was depressed by such a quarrel, Katherine came to

む決心をしてくださったり、その前向きな気持ちがまた私

けっしん



まえ む

かえ

わたし じ し ん





わたし

げん き

に跳ね返ってきて、私自身をまた元気にしてくれるんです」 やす こ



と、泰子さんに笑みがこぼれる。

29

HIRA-TAI FORUM

INTERNATIONAL GRASS-ROOTS

いぬ

さん



たい

Save the Lives of Little Creatures

変 です。近 くにいる

小さな命を救え!

す。ある日 、それを

ちい

いのち

かし、犬 の散 歩 も大 へん

ひと



いぬ



が つ ごう

いぬ







けいさい

わたし

けい

の裏では……」という記事が掲載されていました。私は警 けいさつしょ

まい ご

官ですが、私の勤める警察署には迷子になった、あるいは す

おも

いぬ

ときどき も

いぬ

かぎ

捨てられたと思われる犬が時々持ちこまれます。犬に限ら どうぶつ

とど

いぬ



あい

ず動物が届けられることはよくあることです。犬の場合、 ほ

けんじょ

おく

つうじょう

しゅうかん





すぐに保健所へ送ることはせず、通常 1 ∼ 2 週間は保護し しょちょう

いぬ ず

さとおや



とき

ます。うちの署長は犬好きなので、里親が見つかるまで時 なん か げつ

めんどう

には何ヶ月も面倒をみます。

There are always several dogs and my fellow police officers and I take turns to take them for walks. I am not very fond of dogs, but I respect my boss’s warm heart and respect his intentions. However, it is hard work to take them out for a walk. Some dogs bark at nearby people. One day I scolded a dog to stop barking but he bit me. しょ

すうひき

いぬ

しょいん

こうたい

いぬ





わたし

いぬ

あたた





けい い

わたし





まえ

トラベルライターとしてミクロネシ ア、ポリネシアなど 15 年に渡り世界 各地を取材・撮影を続けている著者が 南の島に住む 12 組の日本人たちの生 きざまを描いたドキュメンタリー

トラベルライター 

いしい きよこ 著



しょちょう

MP本の 料金着払いシステム

み はな

こころ

注文後2∼3日で自宅にお届け 本受取時にお支払い(本代+500円) 103-3352-8107

My colleagues come to the station at 7:00 a.m. each morning and clean the cage. Some of my colleagues who feel sympathy for the dogs take a dog to collegues’s home to take care of. In Japan there are many dogs in unfortunate circumstances, but there are police officers who take care hard of their lives. I would like this fact to become known by more people. どうりょう

まいあさ



しゅっきん

30

そう じ

なか

同僚は毎朝 7 時に出勤し、ゲージの掃除をします。中に じょう

うつ





しょいん

ふ こう

いぬ

おお

に ほん

は情が移り、引き取る署員もいます。不幸な犬が多い日本 ふう

いっしょう け ん め い せ



なん

ちい

ではありますが、こんな風に一生懸命世話をし、何とか小 け

たち

さな命を消さずにすむようがんばっているおまわりさん達 おも

もいることを、知ってもらいたいと思いました。

あか

に ほんじんじょせい

もと

明るい日本人女性を求めます がいこくじんだんせい

けっこん

かんが

「すてきな外国人男性 」との結婚 を考 に ほんじんじょせい

ぼしゅう

えているまじめな日本人女性を募集し でん わ

ちょくせつ





ます。まずは、電話で直接お問い合わ しゃしん

かんたん

り れきしょ

そう

せください。写真と簡単な履歴書を送 ふ

けっこう

付してくださっても結構です。

南の島

とうきょうとみなとくみなみあおやま

東京都港区南青山 2-2-15 あおやま

103-3352-8107 ミスター・パートナー販売部 http://www.mrpartner.co.jp [email protected]

ぬし

しょちょう

ウィン青山 1419

お問い合わせは





ゆる

〒 107-0062

定価 1,300 円+税

いぬ

まは、許してあげなさい」 。署長はどこまでもやさしい。

いつかは住みたい 移住に役立つ各島のインフォメーション付き



に見放され、心が荒れているんだよ。そのくらいのわがま

ミスター・パートナー刊 

全国の書店にて 絶賛発売中!



ぞ!」 。それを聞いた署長は言いました。 「この犬は飼い主



GUAM SAIPAN PALAU POHNPEI SAMOA TONGA FIJI HAWAII

いま ごろ

たちがいなかったら、お前 は今 頃 この世 にいないのだ

ひょう

南 の 島 移 住 に 憧 れ る 方 、必 読 !

おれ

に向かってこう言いました。「なんてことをするんだ。俺

いのち

りませんが、署長の暖かい気持ちには敬意を表します。し

いぬ

幸いたいしたことにはなりませんでしたが、私はその犬



歩に連れて行きます。私はそれほど犬が好きなわけではあ しょちょう

さいわ

さん

署にはいつも数匹の犬がいますが、署員が交代で犬を散 ぽ

Fortunately, he didn’t do much harm, but I said to the dog, “Why did you do that? Without our help, you would be dead by now!” When my boss heard this, he said, “This dog was left by his master and has become harsh. Why don’t you forgive him for his tiny act of selfishness?” The station boss is indeed sweet.

どうぜん

Hiragana Times の 12 月号に「犬はわが子同然だが、そ つと

わたし

噛みつきました。

The December issue of Hiragana Times featured an article called “Dogs are treated as family members, but behind the scenes ...” I work as a police officer. Dogs that are apparently stray or abandoned are often brought to my police station. Besides dogs, other animals are also sometimes brought to the station. In the case of dogs, instead of sending them immediately to a public health center dog shelter where they are killed, we usually keep them for a week or two. My boss likes dogs and we take care of them until we find someone who wants to keep them. This sometimes takes some months.

わたし

しか

の犬 を叱 ると、私 に

に ほん

うら

いっ ぴき

止 めさせようと一 匹

文:佐竹 彰(日本)

かん

いぬ



すく

さ たけ あきら



人 に吠 える犬 もいま

Text: SATAKE Akira (Japan) ぶん 

ちか

みなみあおやま

ダンディス南青山 Tel : (03) 3470-2012 Fax: (03) 3470-2185

Q

Public notary since 1981 Former Counselor at the Information Center of the Tokyo Immigration Bureau Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima

stion How can I change my nationality e u from North Korean to South

しょう わ

ねん

じ む しょ

ひろしま し なか くのぼりちょう

事務所:広島市中区幟町2-3-107 MIYAKE TEL : 082-223-5581 Takeshi み やけ たけし

朝鮮国籍から韓国国籍に変更するには? ちょう せん こく せき

かん こく こく せき

わたし

r

First of all, you can apply for overseas citizenship registration at the Korean Consulate Answe General. Depending where you live, the Consulate General you should go to may differ. Overseas citizenship registration means that people who are living abroad — except in Korea — have to apply for overseas resident registration. The necessary documents are as follows: 1) an overseas citizenship registration application form (available at embassies) 2) one color head shot (photo) 3) Foreign registration card or certificate 4) the seal of your Korean name. After you have finished applying for overseas citizenship registration, please obtain the citizenship registration application certificate that you have applied for at the Korean Consulate. That’s all you have to do to obtain overseas citizenship registration. まず、 領事館で在外国民登録申請をする必要があります。 ざいがいこくみんとうろくしんせい

しんせいさき

ひつよう

りょう じ

かん

かんこく い がい

くに



ざいがいこくみん

在外国民登録とは、韓国以外の国に住んでいる在外国民が じゅうみん と う ろ く



て つづ

ひつよう

しょるいなど





住民登録の代わりにする手続きです。必要な書類等は以下 とお

ざいがいこくみんとうろくしんせいしょ

りょう じ

かん

の通り。①在外国民登録申請書(領事館にあります)、② かおじゃしん

ま い

が い こ く じ ん と う ろ く しょうめい し ょ

また

カラーの顔写真 1 枚、③外国人登録証明書(カード)又は が い こ く じ ん と う ろ く げ んぴょう き さ い じ こ う しょうめい し ょ

かんこくめい

いんかん

ざい

外国人登録原票記載事項証明書、④韓国名の印鑑。この在 がいこくみんとうろく

あと

りょう じ か ん

こ く み ん と う ろ く かんりょう しょうめい し ょ

外国民登録をした後で、領事館から国民登録完了証明書の こう ふ



ざいがいこくみんとうろく



交付を受けておいてください。これで在外国民登録は終わ りです。

ざ い に ち ちょうせん じ ん

た び ちょうせん

三宅 健

かんこく

こくせき

へん

私は在日朝鮮人です。この度朝鮮から韓国へ国籍の変 こう

かんが



つづ

更をしようと考えています。どこで、どのような手続き をすればよいのでしょうか。



Next, you will need to change your nationality. This should be done by going to your nearest local government office and applying to change your nationality from North Korean to South Korean at the Foreign Registration section. The necessary documents you will need are your overseas citizenship registration certificate and your foreign registration card. You will need to follow another procedure to adjust your family registration at the Korean Consulate. Alhough it normally takes three months, you can obtain your South Korean family registration after the procedure is over. Then you will be able to apply for your passport at the Korean Consulate. You will need to take the following documents: your newly obtained family registration certificate, 2 color head shots (photos), your foreign registration card, and a seal of your Korean name. If you have applied for your overseas citizenship registration before 2000, please bring it with you too. つぎ

こと

どこに住んでいるかにより申請先の領事館が異なります。 ざいがいこくみんとうろく

FAX : 082-223-5705

へん こう

I am a North Korean living in Japan. Now I’m hoping to change my nationality from that of the Democratic People’s Republic of Korea to that of the Republic of Korea. Please advise me where and what procedures I should take.



かいぎょう

そうだんいん

元 東京 入国 管理局インフォメーションセンター相談員

Korean?

りょう じ か ん

ぎょうせいしょ し

昭和 56 年より行政 書士を開業 もと とうきょうにゅうこくかん り きょく

こくせき

へんこう て つづ

も より

し ちょうそん

次に国籍の変更手続きをします。これは、最寄の市町村 やく ば

がいこくじんとうろく

まどぐち





ちょうせん こ く せ き

かんこくこくせき

役場の外国人登録の窓口に出向き、朝鮮国籍から韓国国籍 へんこう

て つづ

ひつようしょるい

ざいがいこくみんとうろく ぼ とうほん

へ変更する手続きです。必要書類は在外国民登録簿謄本と が い こ く じ ん と う ろ く しょうめい し ょ

つづ

りょう じ か ん

かんこく

外国人登録証明書(カード)です。続いて、領事館で韓国 こ せき

しゅうせき ま た

こ せきせい り

て つづ

つうじょう



げつ

の戸籍の就籍又は戸籍整理の手続きをします。通常 3 ヶ月 てい ど

て つづ



かんこく

こ せきとうほん

しゅ

程度かかりますが、手続きが終われば韓国の戸籍謄本を取 とく

しゅとく

こ せきとうほん

かおじゃしん

ま い

がい

得できます。取得した戸籍謄本とカラーの顔写真 2 枚、外 こ く じ ん と う ろ く しょうめい し ょ

かんこくめい

いんかん

じ さん

りょう じ か ん

りょけん

国人登録証明書、韓国名の印鑑を持参して、領事館で旅券 こう



しんせい

ね ん

まえ

ざいがいこくみんとうろく

の交 付 申 請 をします。2000 年 より前 に在 外 国 民 登 録 をし ひと

ざ い が い こ く み ん と う ろ くしょう

じ さん

た人は在外国民登録証も持参してください。

English Language service available

Ikebukuro Tokyo

31

What aspects do you like about Japan? に

ほ ん

What aspects do you dislike about Japan?





ほ ん

き ら

日本のここが好き

日本のここが嫌い

Many people are kind

Don’t pull my arm!

For instance, when I ask someone for directions, they kindly tell me by pointing or writing them on a sheet of paper. Occasionally they direct me to the wrong place ... (^_^). I am thankful to the person who showed me how to buy a ticket when I took a train for the first time.

I don’t mind people speaking to me, but some people stop me and forcibly pull my arm. This is unpleasant and people should stop it. Please. (^_^). う で

腕をひっぱらないで! こえ



声をかけてくれるのはいいけれど、呼び と

Name: LUO Cheng Hua Nationality: China Job: Student Stay in Japan: 4 years な まえ



せい か

名前:羅 成花 こくせき

おし

かみ



ひと

でん しゃ

ゆ かい

ねが

お願いします。(^_^)

しょ

れたりします。でも、たまに違う場所だ はじ

きっ





かた

おし

ひと

くれた人に、ありがとう。

The food and ingredients

Crowds and drunks

In Japan, seasons and dishes are closely linked. I like that for most of the dishes I learn how to cook, the base ingredients are almost always the same: Dashi stock, or shoyu, and mirin. Since Japanese dishes don’t require too much preparation, so I can enjoy cooking.

Taking Tokyo trains to work during the morning rush hour is something I’ve gotten used to, but I still hate being packed in a train and feeling like a sardine in a can. Many Japanese people love to drink, but aren’t really good at drinking. I see many people throwing up.



な まえ

名前:デイヴィッド・クリスタル こくせき

国籍:アメリカ しょくぎょう

職業:ナレーター ねんはん

日本滞在: 3 年半

も の

しょくざい

ひ と

食べ物と食材 に

ほん



せつ

りょう り

かんれん

とうきょう

日本では季節と料理がとても関連してい わたし

なら

じゅん び

きら







じょうたい

に ほんじん

さけ

だい す



かた



ひと

飲み方はよくないです。吐いている人を





日本料理は準備に手間をかけなくてすむ りょう り





は嫌いです。日本人は酒が大好きですが、

食材 がベースに使 われるのが好 きです。 ほ んりょう り

まん いん でん しゃ



電車に押し込まれすし詰め状態になるの

おな

つか

あさ

でんしゃ

し、しょうゆ、みりんなどいつも同 じ に

ぱ ら

東京 の朝 の満 員 電 車 には慣 れましたが、

りょう り

ますね。私が習う料理のほとんどに、だ しょくざい



人ごみと酔っ払い

よく見かけます。



ので、料理が好きです。

New Year has started. Last year, the words “Oubei ka!,” used by a comedy duo, became trendy to use. This phrase is used when you look down on Editorial someone who often makes references to 編集 後記 “oubei,” which means Europe and America. It is generally used to refer to characteristics of advanced countries. Australia and New Zealand are often included in the meaning of “oubei.” In the popular Parody Talk article, bullying, that has recently become a controversial topic in Japan, is covered. Frankly speaking, it is a difficult subject to handle since the issue is so serious.

32



なんとかしてください。

おし

ちが



す。不愉快です。



て教えてくれたり、紙に書いて教えてく

ねん

Name: David CRYSTAL Nationality: USA Job: Narrator Stay in Japan: 3 and a half years

へんしゅうこう き



ゆび



うで

めて乗るときに、切符の買い方を教えて

日本滞在: 4 年

に ほん たい ざい

しんせつ

たとえば、道を聞いても親切に指を差し



がくせい

職業:学生 に ほん たい ざい





ったりしますけど…… (^_^)。電 車 に初

ちゅうごく

国籍:中国 しょくぎょう

やさしい人がたくさんいます みち



止めて、無理やり腕を引っ張る人がいま

ひ と

あたら

とし

はじ

さく ねん

まん ざい

新 しい年 が始 まりました。昨 年 はある漫 才 コンビ し

よう

おうべい

こと



が使用した「欧米か!」という言葉がはやりました。 なに

おうべい







あい て

何かにつけ、欧米を引き合いに出す相手をばかにする つか

おうべい

ときに使います。「欧米」とはヨーロッパとアメリカ さ

せんしんこく

こと ば

いっぱん

を指しますが、先進国をイメージする言葉として一般 てき

つか

的に使われています。オーストラリア、ニュージーラ ふく

ンドも含まれることもあります。 にん





ほん

いま

もん だい

人 気 の「パロディトーク」で、日 本 で今 、問 題 と もんだい





しょうじき

なっているいじめ問題を取り上げましたが、正直なと おも

だいざい

あつか

く ろう

ころ、重い題材だけに扱いに苦労しました。

Oxygen Supply Business Airs in Japan 注目される酸素補給ビジネス ちゅう もく

さん





きゅう

I

n the summer of 2006, a Japanese high school student became a hot conversation topic all over Japan. He was SAITO Yuki, a baseball team pitcher at Waseda Jitsugyo High School, which won the All Japan high school championship. His popularity was partly due to the fact that he frequently wiped the perspiration from his forehead with his blue handkerchief, and was called the “Handkerchief Prince.” Blue handkerchiefs subsequently were selling like hot cakes. Besides that, it was learned that he used an oxygen chamber to help recover from fatigue, and these also received a lot of press exposure. ね ん なつ

ひ と り

こう こう せい

に ほんじゅう



Portable canned oxygen さん そ かん

ケータイ酸素缶オーツーサプリ

these products, speaks very highly of it — “At first I was doubtful, but after using it, I feel incredibly better than I expected.” に ほん

だい

ぜ ん こ く こ う こ う や きゅうせ ん し ゅ け ん

ゆうしょう





だ じつぎょう

さいとうゆう き とうしゅ

全国高校野球選手権で優勝した早稲田実業の斎藤佑樹投手 ひたい

あせ

あお

ぬぐ

にん き

だ。額に汗をかくたびに青いハンカチで拭うことも人気の よう



おう





あお

要素となり、「ハンカチ王子」と呼ばれた。青いハンカチ と



つか

り よう

かいふく

が飛ぶように売れた。また、疲れたときに利用して回復を さん そ

い ち や く きゃっこう



はかっていたことから、 酸素カプセルが一躍脚光を浴びた。

On that topic, the oxygen supply business has been attracting a lot of attention lately. Among related businesses, oxygen bars are the most well known. Oxygen bars offer highly concentrated oxygen that provides the same effect through absorption as if you were “wood bathing” in a forest. Recently, an oxygen product that reputedly provides more effective and relaxing refreshment due to an added aroma entered the market. ともな

さん そ

ほ きゅう

ちゅうもく

それに伴い、酸素補給ビジネスも注目されるようになっ だいひょう て き

さん そ

こうのう ど さん そ

きゅうにゅう

た。その代表的なものが酸素バー。高濃度酸素を吸入する しんりんよく

おな

こう か



さいきん

ことにより、森林浴と同じ効果が得られる。最近はアロマ かお

かぶはくげん

たか

きょうどう

かいはつ

か ろう



イレブンは㈱白元と共同で開発した、過労やストレスで不 そく

さん そ

ほ きゅう

さん そ かん

足がちとなる酸素を補給できるケータイ酸素缶「オーツー し ゅ るい

かく

え ん

ね ん

はんばい

サプリ」4 種 類 (各 600 円 )を 2006 年 から販 売 している。 り よう

しゅ ふ

にし だ せつ こ

かわさき し

これらを利用する主婦の西田節子さん(川崎市)は、こう ぜっさん

さいしょ

はんしんはん





よう

あと

しん

絶賛する。「最初は半信半疑でしたが、利用した後は信じ げん き



られないほど元気が出るんです」。

People now live in an environment where our lung functions are easily affected due to many factors including air pollution, smoking, stress, lack of exercise, and so on, and are always experiencing a shortage of oxygen. Furthermore, it has been pointed out that many office workers are apt to maintain a bent forward-leaning posture for long periods and subsequently do not use their lungs fully. As a result, they often experience shallow breathing and fail to take in sufficient amounts of oxygen. Oxygen supply businesses and products like “Oxygen Water” are likely to expand in Japan. げんだいじん

の香りをつけたものなど、よりリフレッシュ、リラックス こう か

さいおお て

日本のコンビニエンスストアチェーン最大手のセブンー

2006 年 夏 、一人 の高 校 生 が日 本中 の話 題 をさらった。

たい き

お せん

きつえん

うんどう ぶ そく

さまざま

現代人は大気汚染、喫煙、ストレス、運動不足など様々

とうじょう

よういん

はい き のう

おとろ

かんきょう

まんせいてき

効果の高いものが登場している。

な要因により、肺機能が衰えやすい環境にあり、慢性的に

Last year, 7-Eleven, the largest convenience store chain in Japan, in cooperation with Hakugen Co., Ltd., developed and began selling four kinds of portable canned oxygen called “O2supli” (¥600 each), which supply you with oxygen when you are short of breath due to hard work or stress. Kawasaki City resident Mrs. NISHIDA Setsuko, who takes advantage of

酸素が不足がちだ。さらに長時間のデスクワークなどで、

さん





し せい

そく

ちょう じ

まえ

はい

かん

ひろ

あさ







ふ じゅうぶん

に ほん

そ すい

さん そ

ほ きゅう

かくだいけいこう

えるだろう。

さい とう とうしゅ

とうきょうしゅうへん

こう き あつ

はつ ばい もと

に ほん

かぶ

発売元:日本ライトサービス㈱ www.nlsinc.co.jp

さん

素水”をはじめ、酸素補給ビジネスが拡大傾向にあるとい

Fyusut K.K. run 10 oxygen bar shops and reflexology “Oxygen Oasis 02 Venus” salons in the Tokyo area.

し よう

さん

素の取り込みが不十分になりがちだという。日本では“酸

High pressure air chamber “Oasis 02” used by pitcher SAITO Sales agent: Nihon Light Service, Inc. 斎藤投手が使用する高気圧エアー チェンバー「オアシス 02」

こ きゅう

姿勢が前かがみとなり、肺が広がらず浅い呼吸となって酸

さん そ

さん そ

東京 周辺で酸素バー&リフレクソロジー「酸素オアシス てん ぽ

うん えい

かぶ

O2Venus」を 10 店舗を運営するフュースト㈱ www.o2venus.com

Enjoy Playing Games in English with a Cellular Phone

T

hese days, cellular phones have many functions including music, television, “purse” payment, and needless to say, phone calls. In spite of having these very useful functions, Japanese cellular phones are not being utilized globally. This is reputedly because the three large cellular phone companies competing for market share in Japan — DoCoMo, au and SoftBank — do not manufacture their phones according to world standards, and furthermore because they are not compatible with one another. さいきん

に ほん

けいたいでん わ

でん わ



最近の日本の携帯電話には、電話は言う およ

おんがく

けっさい き のう



に及ばず、音楽、テレビから決済機能の付

でん わ

電話をかけているのではない。メールをし もの

すく

たの

ている者も少なくないが、ゲームを楽しむ もの

おお

者が多い。

In Japan, games can be played not only on specialized game machines, but on keitai, too. At present, you can enjoy playing a variety of games ranging from action and sports games, to puzzles and role playing games. Among them are “Dragon Quest” and “Final Fantasy” which were big hits for home-based game machines in the past. Some games can be played free of charge, but many cost a few hundred yen per month.

いたものまである。これら すぐ



のう



の優 れた機 能 を持 っている に

ほん

けい

にもかかわらず、日 本 の携 たい でん





かい

ふ きゅう

帯 電 話 は世 界 に普 及 してい に

ほん

あらそ

ない。日 本 でシェア争 いが おこな







エーユー

行 われている DoCoMo , au , ソ フ ト







さんしゃ

し よう



Soft Bank の三社の仕様が世 かい

き じゅん

つく

界 基 準 で作 られていないう ご

かん せい

えにそれぞれの互 換 性 もな いことにあるといわれる。

However in trains in Japan, you will often see roughly one third of passengers using their thumbs to operate their phones (recently, cellular phones have become known as “Keitai” (meaning “portable”) and written in katakana because of their many functions). In some train carriages, the percentage of people using their phones like this may be up to 50%. People using their phones in trains is becoming one of the commonly seen scenes in daily Japanese life. However, these people are not making phone calls. Although a few will be sending e-mails, many of them will be playing games. に ほん

でんしゃ



けいたいでん わ

しかし、日本では電車に乗ると携帯電話 た

き のう

さいきん



(多機能のため最近はケータイと呼ばれる) かた て

いっしょう け ん め い

を片手に、なにやら一生懸命にピコピコと おやゆび





じょうきゃく

ぶ ん

親指で打ち込んでいる乗客が 3 分の 1 ほど、 しゃりょう

はんすうちか

に ほん

車両によっては半数近くいる。これが日本 にちじょう

ふうけい

かれ

の日常の風景となっているほどだ。彼らは、

34



ほん

せん よう



日 本 ではゲーム専 用 機 や PC だけでな たの

げんざい

く、ケータイでも楽しめるのだ。現在、ア クションやスポーツ、パズルゲームからロ ールプレイングまでさまざまなゲームソフ たの





トを楽しむことができる。それらには過去 か ていようせんよう き

いちだい

つく

に家庭用専用機で一大ブームを作った「ド ラゴンクエスト」や「ファイナルファンタ ジー」なども む りょう

ある。無料の ものもあるが、 つ き すうひゃく え ん て い



月数百円程度 おお

のものが多い。

Recently, game software together with English explanations has

英語でもゲームを楽しめるケータイ えい



たの

become available to non-Japanese. If you become a member of “Game Master” (¥315 per month including tax) provided by Hudson, you can enjoy more than thirty games including good old shooting games such as “Star Soldier,” popular action game “Bomberman,” the popular puzzle game “Sudoku” and Japanese “Syougi” chess, etc. Game Master was launched in autumn 2005, and is gaining members steadily. さいきん

がいこくじん む

えい ご かいせつ



とうじょう

最近では、外国人向けに英語解説の付いたゲームソフトも登場した。ハ ていきょう

かいいん

げつがく

え ん

ぜいこみ

ドソンが提供する「ゲームマスター」の会員(月額 315 円 [税込])になる なつ

と、懐かしいシューティングゲーム「ス にん き

ていばん

are competing for market share, and both companies market portable game machines as small and compact as keitai. Partly due to the boom for activating the brain, Nintendo’s “DS Training for Adults Brain Improvement” game software has exploded onto the market as a big selling product. Industry commentators are now debating how easily keitai game software can catch up with software on portable machines.

ターソルジャー」や人気の定番アクシ ョンゲーム「ボンバーマン」をはじ にん



め 、 人 気 パ ズ ル ゲ ー ム すう どく



ほん

「SUDOKU ―数 独 ―」や日 本 しょう ぎ

のチェス「将 棋 」など、30 い

じょう

たの

以上のゲームが楽しめ る。ゲームマスターは ね ん あき

2005 年秋からスター かい いん

トして、会員は じゅんちょう



順調に増えて





かい

ゲーム機 の世 界 ではソニーとニンテ

いる。

あらそ

It is k n o w n worldwide that Japanese games are good quality. Once the enjoyment of playing keitai games spreads, there is a possibility that they will become more popular than specialized game machines. From now on, it is being assumed that game software will be developed more actively, in particular considering the keitai market. に ほん

しつ

たか



ひろ

ンドーがシェア争 いを繰 り広 げている りょうしゃ

おお

が、この両社 はケータイほどの大 きさ けい たい



はん ばい

のう かっ

の携 帯 ゲーム機 も販 売 している。脳 活 せい



いま

性 化 ブームもあり、今 、ニンテンドー のう

きた

お と な

の「脳 を鍛 える大人 のDSトレーニン ばく はつ てき



こん



グ」が爆 発 的 に売 れている。今 後 、ケ けい たい

ータイゲームソフトがどれだけ携 帯 ゲ き

せま

せん もん



あいだ



ろん

ーム機 に迫 れるか専 門 家 の間 で議 論 さ れている。 ©Hudson

せ かいてき

日本のゲームの質の高さは世界的 ひょう か

て がる

に評価されている。ケータイでも手軽 たの

しん とう

せん よう



にできる楽 しさが浸 透 すれば、専 用 機 い じょう

ふ きゅう



のう せい

こん





以 上 に普 及 する可 能 性 もある。今 後 、世 かい







界 のケータイユーザーを視 野 に入 れたゲー かいはつ

かっぱつ

ムソフトの開発が活発になるとみられる。

In the game machine world, Sony and Nintendo

35

Ho

pot tS

Okinawa Churaumi Aquarium You can Experience the Wonderful Okinawa Sea

The ocean around Okinawa is well known worldwide for its beauty. In this aquarium in Okinawa, the conditions for the resident sea life are kept as close as possible to those in the ocean. In one of the world’s biggest tanks — called “Kuroshio” — thousands of fish including an approximately 7.5-meter-long whale shark can be seen swimming. Based on the theme “Encounter the Okinawa Sea,” the museum’s staff are breeding and studying many of the numerous creatures living in the Okinawa sea. This is the only place where you can see manta rays, the largest in their species, being bred. At the nearby facility, you also can enjoy the spectacle of seeing dolphins jumping.

36



かい

うつく



おきなわ

うみ

すいぞく

世界でもその美しさで知られる沖縄の海。この水族 かん

おきなわ

うみ

さいげん



か い さ い だ いきゅう

館は沖縄の海をリアルに再現している。世界最大級の おくないすいそう

くろしお

うみ

ぜんちょう

屋内水槽「黒潮の海」では、全長 7.5 mものジンベエザ た しゅ た さい

さかな

およ

おきなわ

うみ

メをはじめ、多種多彩な魚たちが泳ぐ。「沖縄の海との で





すう

おきなわきんかい

せいぶつ



いく

出会い」をテーマに、多数の沖縄近海の生物の飼育・ けんきゅう な ど

おこな

るいさいだい

研究等を行っている。エイ類最大のオニイトマキエイ ふくすう し いく



りんせつ

(マンタ)の複数飼育を見られるのはここだけだ。隣接 し せつ

たの

施設ではイルカのダイナミックなジャンプも楽しめる。

ット ポ

ットス ホ

沖縄美ら海水族館 おき

なわ

ちゅ

うみ

すい

ぞく

かん

沖縄の海の素晴らしさが体験体感できる! おき なわ

うみ





たい けん

たい かん

といあわ

Opening hours 8:30 ~ 17:30

For inquiries /お問合せ:

Summer season: (May l ~ August 31) 8:30~19:00

424 Ishikawa, Motobu-cho, Kunigami-

Admission fee: Adults ¥1,800, High school students

gun, Okinawa (In the Ocean Expo Park)

¥1,200, Junior high school and elementary students





ばん ち

かい よう はく こう えん ない

(海洋博公園内)

かいかん じ かん

開館時間 8:30 ∼ 17:30 が つ ついたち

がつ

Tel: 0980-48-3748

にち

夏季(5 月 1 日∼ 8 月 31 日)8:30 ∼ 19:00 にゅうかんりょう

おきなわけん こく とう ぐん ほん ぶ ちょうあざ いし かわ

沖縄県国頭郡本部町 字石川 424 番地

¥600

お と な

えん

こう こう せい

えん

入館料 大人: 1,800 円、高校生: 1,200 円 しょうちゅうがくせい

www.kaiyouhaku.com

えん

小中 学生: 600 円

37

JAPAN QUIZ

1

Only men can perform on stage. ぶ たい

おとこ

えん

舞台では男しか演じることができない。

2

3

The performers wear masks. えん げき しゃ

めん

演劇者は面をかぶる。

Japanese-style guitar. に ほん しき

日本式ギター。

About Traditional Japanese Culture でんとうぶん か へん

伝統文化編 Q.: How do you say in Japanese? もんだい

に ほん ご

なん



問題:日本語で何と言うでしょうか。

4

A present will be awarded to everyone who answers all the questions correctly! 1. Free one-time Hiragana Times party admission ticket (next month in Tokyo or Osaka). 2. Audio “Insight into Japan” for 1 month (next issue). *The above can be used by people besides yourself. Send all your answers and the number of the present (1 or 2) together with your name, sex and nationality to [email protected] by the end of Jan. 2007. *Applicants must be non-Japanese. The answers will be published in the next issue.

Japanese-style harp. に ほん しき

日本式ハープ。

5

Learn manners through tea ceremony. ちゃ

つう

さ ほう

なら

お茶を通じて作法を習う。

ぜん もん せい かい しゃ ぜん いん

全問正解者全員にプレゼント! む りょうにゅうじょうけん

かい

1. Hiragana Times パーティ無料 入場 券 1 回 ぶん

じ げつ

とうきょう

おお さか

分(次月。東京または大阪) がい こく じん

おし

に ほん ご

おん せい

か げつ ぶん

2.「外 国 人 に教 える日 本 語 」音 声 1 ケ 月 分 じ げつ

(次月) ほん にん い がい

がい こく じん

り よう

*本人以外(外国人)でもご利用できます。 かい とう

ばん ごう

な まえ

せい

解答、プレゼント番号(1 または 2)を名前、性 べつ

こくせき

とも

おく

くだ

しめきり

が つ まつじつ

別、国籍と共にお送り下さい。締切:1月末日。 そう ふ さき

6

送付先: [email protected] おう ぼ

がい こく じん

かた

りょうしょうくだ

*応 募 は外 国 人 の方 のみですのでご了承 下 こた

Japanese-style flower arranging. に ほん

はな



じ ごう



さい。答えは次号でお知らせします。

かた

日本スタイルの花の生け方。

7

Raising miniature trees in pots. はち

なか



ちい

そだ

鉢の中で木を小さく育てる。

パーティ

タイムズ

ひらがな

Every Friday at Shinjuku except on National Holidays 毎週金曜日、新宿にて開催(祭日を除く) 7:30p.m.∼10:00p.m. At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, "Noel" 会場は 東京ビジネスホテル、2階レストラン「ノエル」 入場料:¥1,000 予約不要

TEL: 03-3341-8989 E-mail: [email protected] If you lose your way, help is available from 30 mins before the party starts 道に迷った時(パーティ開始30分前より):080-5091-8989

割引クーポンがダウンロードできます。

Osaka/大阪会場 Held at the Hyatt Regency Osaka and ANA Hotel every month 毎月ハイアット・リージェンシーオーサカと全日空ホテルにて開催 がつごう

こた

JAPAN QUIZ Answers: January issue / 1 月号の答え: こっ かい ぎ

じ どう

こう きょ

1. 国会議事堂/ National Diet 2. 皇居/ Imperial Palace とうきょうえき

38

やす くに じん じゃ

とうきょう

3. 靖国神社/ Yasukuni Shrine 4. 東京タワー/ Tokyo Tower か







とうきょう

5. 東京駅/ Tokyo Central Station 6. 歌舞伎座/ Kabuki-za Theater 7. 東京ドーム/ Tokyo Dome

スクールで身に付けた英語を本場海外で使うチャンス! 英語を使う機会がないという方に、他では考えられない価格で提供しています。 もちろん観光としても十分お楽しみ頂けるツアーになっています。

【過去ツアー例】 ・ラスベガス   39,800円∼ ・ロサンゼルス  18,800円∼ ・オーランド   29,900円∼ ・カナダ     69,800円∼

ラド・メンバーズ・クラブ会員になりますと、普段観る映画から、 全国の行楽施設の割引にとどまらず介護サービスや健康診断などの ライフケアも割引価格で受けていただくことができます。

レジャー&エンターテイメント

リラクゼーション

リゾート&トラベル

ライフケア

ライフサポート

スポーツ

ラドの講師による音声付実用英会話やコンピ ューター講師によるムービー付きコンピュー ター講座を毎月お届けしています。 ご自宅に居ながらちょっとしたレッスンを受 けて頂く事ができます。 何度でも繰り返しお使い頂けます。

提供:株式会社ベネフィットワン・パートナーズ

パラグライダー体験 高度差300mの空中散歩を楽しめます。インストラクターが同乗しますので、 安心してフライトでき練習も不要です! 1フライト8,000円→6,000円

∼ご入会について∼

■ラドクラブ・スクールイベントを 割引価格(一部無料)で ご利用いただけます。

【入会金】無料 【月会費】1,900円

ラド・メンバーズ・クラブ事務局フリーダイヤルまでお電話下さい。 お電話での受付終了後、ご自宅に入会申込書が郵送で届きます。 書類はお電話頂いた日から約3日前後でお届けします。

■ラド・メンバーズ・公式サイトでブログ公開中。 詳しくはHP上でご確認ください。 http://www.lado.ne.jp/nofla.html

必要事項をご記入・ご捺印いただき、同封の返信封筒にてご返信下さい。 ラド・メンバーズ・クラブ申込書兼集金代行依頼書は4枚複写になっております。 1枚目はお客様控えですので、必ず切り離して保管して下さい。

ご入会手続き完了

受講期間中に新規で入会される方、もしくは受講と同時に入会 される方は月会費1年間無料!!

入会登録が完了次第、会員ID・パスワードが届きます。 ラドのホームページからラド・メンバーズ専用ホームページでログインしていただけます。 ラド・メンバーズ・クラブ申込み承認月の翌月1日からご利用頂けますが、サービス提 供時期がずれる場合がありますのでご了承下さい。

【受付時間】

ラド・メンバーズ・クラブ事務局 フリーダイヤル

月曜日∼金曜日 10:00∼20:00 土曜・日曜・祝祭日はお休みです。

385 * Surcharge will apply for Saturdays and a day prior to public holiday

Hir@gana Times 244

* Return train fare from Tokyo to Karuizawa * Return coach transfer from Karuizawa to Kusatsu Now Resort * 1 night accommodation at Kusatsu Now Resort * Breakfast and dinner

平成 19 年 1 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 244 号 平成元年 5 月25日 第 3 種郵便物認可

Ex Tokyo

Ex Kyoto

Explorer Metropolitan

Spectacular Winter view

Traditional Japanese Culture

from Tokyo Morning Tour

A$53

from

A$198

Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch

 from

A$70

Kyoto Afternoon Tour

発行所:(株)ヤック企画 〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publishing Company: YAC Planning Inc. Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

Ex Tokyo

発行人/編集人:長谷川勝行 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa

Discover Japan!! Jalpak offers a variety of excursion tours!!

定価 390 円 本体 371 円

雑誌 07633-2

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF