HT_236.pdf

November 23, 2017 | Author: Lyd | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT_236.pdf...

Description

平成 18 年5月5日発行(毎月1回5日発行)

平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可  通巻 236 号 販売:洋販

ISSN ISSN1348-7914 1348-7906

6

June 2006 No. 236 えん

390 円 Contents

ペットボトルが ロケットに!

もく



目次 P32

Pet Bottles are Becoming Rockets!

Japanese Spochan Expanding Worldwide 世界に広がる日本のスポチャン せ

かい 

ひろ



ほん

就職

派遣

転職

アルバイト

Powered by DIP

日本企業で働きたい外国人のための 求人情報サービスがはじまりました!

www.hiraganatimes.com から Jobs in Japan をクリック

n po rty ou 00 Pa nt C ¥7 u → co 00 is 0 D ¥1,

y t r a a n P t r i l e o na Int ーティ

ムズパ

なタイ

ひらが

Every Friday at Shinjuku except on National Holidays まいしゅうきん よう び

しんじゅく

かいさい

さいじつ

Tokyo Business Hotel

のぞ

毎週 金曜日、新宿にて開催(祭日を除く)

Admission fee /入場料:

7:30p.m.∼ 10:00p.m. At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, “Noel” かいじょう

とうきょう

東京ビジネスホテル

にゅうじょうりょう

にか い

明治通り 花園神社

Tokyo Denryoku

NTT

Seibu Shinjuku Sta.

No reservation is needed. よ

東京医大

Hanazono Shrine

¥1,000

会場は 東京ビジネスホテル、2 階レストラン「ノエル」

Tokyo Medical School Hosp.

Meiji Dori

西武新宿駅

Yachiyo Bank Marui

や く ふ よ う

八千代銀行

Yasukuni St.

厚生年金会館

靖国通り

Exit

参加者

三越

60 名前後

O Y K O T

Odakyu

がいこくじん

もの

といあわ

じ ゆう

みち

とき

かい し

ぷんまえ

At the Hyatt Regency Osaka

Cosmo Square Sta. コスモスクエア駅

ハイアット・リージェンシーオーサカにて

Zepp Osaka ゼップ大阪

Osaka MariTime Museum なにわの海の時空館 Trade Center mae Sta. トレードセンター前駅

まよ

道に迷った時(パーティ開始 30 分前より): 080-5091-8989

ディナーセット¥580 ∼¥850。(注文は自由です。)

Osaka Nankou Bird Sanctuary

Inquiries /お問合せ:

TEL: 03-3341-8989 E-mail: [email protected] If you lose your way, help is available from 30 mins before the party starts

◆飲み物はビール、ワイン¥300。ソフトドリンク¥200。 ちゅうもん

Kobe! Also held in かいさい こう べ ! 神戸でも開催 times.com www.hiragana 2789 FAX: 06-6499-

* Call after June for details. が つ い こう

WTC Cosmo Tower WTCコスモタワー International Excibition Center, Osaka INTEX OSAKA

Asia and Pacific Trade Center 南港野鳥園 ATC(アジア太平洋トレードセンター)

大阪国際見本市会場 インテックス大阪

とい あわ

にってい

くだ

* 6 月以降の日程についてはお問合せ下さい。

A K A S O にってい

にゅうじょうりょう

[Date and Admission fee /日程と入場料] がつ

にち

もく よう び

◆ May 25, Thursday / 5 月 25 日(木曜日)19:00 ∼ 21:00 よ やく

つき

Reservation (with one drink)/予約あり(1 ドリンク付):¥1,500

Hyatt Regency Osaka ハイアット・リージェンシー

新宿御苑前駅

Exit 1

Shinjuku Gyoen 新宿御苑

◆Beer and wine are ¥300. Soft drinks are ¥200. Dinner set の

Exit 2 出口 2

甲州街道

南口

¥580~¥850. (No obligation to order anything.)

消防署

出口 1

South Exit

Party staff /パーティスタッフ

Fire Station

Shinjuku Gyoen Mae Sta.

Koushu Kaido

小田急

日本人: 60 %、外国人: 40 %

Marui 丸井

東口

ウエンディーズ

新宿三丁目駅

Shinjuku St. 新宿通り

Mitsukoshi

East Exit

Wendy's

出口

Shinjuku 3 chome Sta.

JR Shinjuku Sta.

JR新宿駅

めいぜん ご

に ほんじん

伊勢丹

アルタ

Japanese : 60%, Non-Japanese : 40% さん か しゃ

Isetan

ALTA

Approximately 60 participants

Kousei Nenkin Kaikan

玄海

丸井

予約不要

東京電力

Genkai

Nakafutou 中ふ頭 Osaka New Trum 大阪市営ニュートラム Nanko Port Twon Sta. 南港ポートタウン駅

よ やく

No reservation /予約なし:¥1,500

[Drinks /ドリンク]

Beer and wine /ビール、ワイン:¥500

soft drinks /ソフトドリンク:¥300

といあわ

[Inquiries /お問合せ]

●You may use the hotel bus service from the central north exit of JR Osaka station. ●Party participants can use the hotel restaurants at 10% discount on the day.

FAX: 06-6499-2789 E-mail: [email protected]

おおさかえきちゅうおう きたぐち

そうげい



● JR 大阪駅 中央北口よりホテル送迎バスが出ています。 さん か しゃ

とうじつ

かぎ

ない



り よう

●パーティ参加者は当日に限り、ホテル内のレストランを 10 %引きでご利用 になれます。

Ho

たけ い さんしょうどう

ぶん ぐ てん

Takei Sanshodo (Stationary Store)/武居三省堂(文具店)

pot tS

Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum

江戸東京たてもの園 え



とう

きょう

えん

Hanaichi Flower Shop はないち せい か てん

花市生花店

↑ Maruni Store (Variety Store)

An open air museum in Koganei Park, Tokyo. Twenty seven houses built between the Edo period and the early Showa era have been moved, rebuilt, preserved, and are now on display. The essence of the designs of the public bath and town merchants’ houses displayed in the park have been used in MIYAZAKI Hayao’s movie “Spirited away.”

まる にしょうてん

丸二商店 あらもの

ざっ か



(荒物<雑貨>屋)

とうきょう

こ がね い こうえん

なか

や がいはくぶつかん

ぶん か てき

東京、小金井公園の中にある野外博物館。文化的 か



たか







だい

しょう わ

しょ



と う

価 値 の高 い、江 戸 時 代 から昭 和 初 期 までの 27 棟 を い ちく

←↑ Kodera Shoyu (soy sauce) Store こ でらしょう ゆ てん

小寺 醤油店

ふくげん

ほ ぞん

てん じ

えんない

せんとう

移築し、復元・保存・展示している。園内の銭湯や したまち

しょうてん け ん ち く

み や ざ きはやおか ん と く

せん



下町の商店建築のデザインは、宮崎駿監督「千と千 ひろ

かみかく

さく が

さんこう

尋の神隠し」の作画の参考にされている。 Free Invitation for five couples (10 people). See the bottom of page 25. しょうたいけん

くみ

め い さま

した

らん

招待券を 5 組 10 名様へプレゼントいたします。25 ページ下をご覧ください。

4

ット ポ

ットス ホ

まんせいばしこうばん

Manseibashi Koban (Police Box)/万世橋交番 ↑ Kodakara-yu (Sento) こ だから ゆ

せんとう

子宝 湯(銭湯)

TAKAHASHI Korekiyo (Politician) House たかはし これきよ

せい じ



てい

高橋是清(政治家)邸 かぎ や

い ざか や

↓ Kagiya (Izakaya, Japanese pubs)/鍵屋(居酒屋)

つなしま け

Opening hours April ~ September: 9:30 ~ 17:30 October ~ March: 9:30 ~ 16:30 かい えん じ かん

開園時間 がつ

がつ

4 月∼ 9 月: 9:30 ∼ 17:30 がつ

がつ

10 月∼ 3 月: 9:30 ∼ 16:30 Admission fee: Adult ¥400

Closed: Every Monday (in the case Monday is a national holiday, the museum will be closed on the following day) Yearend and New Year (December 28 ~ January 4) きゅうえんび

休園日 まいしゅうげつ よう び

毎週 月曜日 げつ よう び

しゅくじつ

ふり かえきゅうじつ

ねん まつ ねん し

がつ

にち

がつよ っ か

年末年始(12 月 28 日∼ 1 月 4 日)

にゅうえんりょう

入園料 いっぱん

Tel: 042-388-3300 えん

一般 400 円

ば あい

よく じつ

(月曜日が祝日または振替 休日の場合は、その翌日)

http://www.tatemonoen.jp/

© Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum

のう か

Tsunashima House (Farmers)/綱島家(農家)

Topics & Events Louvre Museum Exhibition び

じ ゅ つ か ん て ん

ルーヴル美術館展 The Louvre Museum contains 350,000 items, the largest collection in the world. From among this impressive range, ancient Greek Art collections are the focus of this exhibition. On display are 134 works including large scale sculptures such as Venus d’Arles and Arès Borghèse. せ

か い さ い だいきゅう

ま ん てん

しょぞうひん

ほこ

び じゅつかん

こん

世界 最大級 35 万 点もの所蔵 品を誇 るルーヴル美術館 。今 かい

なか



だい

げいじゅつ

しょうてん

しぼ

てん



回 はその中 から古 代 ギリシア芸術 に焦点 を絞 って展 示 され おお

る。 「アルルのヴィーナス」「ボルゲーゼのアレス」などの大 が た ちょうこく さ く ひ ん

ふく

て ん

型彫刻作品を含む 134 点。

June 17 ~ August 20 The University Art Museum - Tokyo National University of Fine Arts and Music Admission fee ¥1,300 がつ

にち

がつ は つ か

6 月 17 日∼ 8 月 20 日 とうきょうげいじゅつだい がく だい がく びじゅつかん

東京 藝術 大学大学美術館 とう じつ いっ ぱん

《赤像式クラテル:ガニュメデス》前 500-前 490 年 © D.Lebée et C. Déambrosis / Musée du Louvre

えん

当日一般 1,300 円 September 5 ~ November 5 Kyoto Municipal Museum of Art がつい つ か

がつい つ か

9 月 5 日∼ 11 月 5 日 きょうと



びじゅつかん

京都市美術館 Tel: 03-5777-8600 www.ntv.co.jp/louvre/ 《アルルのヴィーナス》前 1 世紀(原作:前 360 年頃) © D.Lebée et C. Déambrosis / Musée du Louvre

《パナテナイア祭型前黒像式アンフォラ》前 323-前 322 年 © D.Lebée et C. Déambrosis / Musée du Louvre

《台座浮彫り:エリクトニオスの誕生》 2 世紀初め(原作:前 5 世紀) © D.Lebée et C. Déambrosis / Musée du Louvre

Present: Tickets to The University Art Museum for 5 couples (10 people). See the bottom of page 25. とうきょうげいじゅつだいがくだいがく びじゅつかん しょうたいけん

くみ

めいさま

した

らん

東京 藝術 大学大学美術館の招待 券を 5 組 10 名様へプレゼント。25 ページ下をご覧ください。

6

《ニケ》ヘレニズム時代? © D.Lebée et C. Déambrosis / Musée du Louvre

Topics & Events

Camille Claudel Exhibition ~ A conspicuous sculptress who felt extreme love for her master François-Auguste-René Rodin て ん



あ い

きょくげん





さ い

ちょうこく



カミーユ・クローデル展 ― 師ロダンとの愛の極限に生きた異彩の彫刻家― Among the sculptress’ of the 19th century, Camille Claudel really stands out. She led a very eventful life as a disciple, assistant and lover of sculptor François-Auguste-René RODIN, master of modern French sculpture. She was later confined to a home for mentally disabled people for 30 years. Her 50 main sculptures, sketches, letters and photos will be on display. 19 世紀彫刻のなかでもひときわ異彩を放つ せ い

き ちょうこく

い さい

じ ょ せ い ちょうこく か

はな



らん

女性彫刻家カミーユ・クローデルは、波乱に み

しょうがい

き ん だ い ちょうこく

満ちた生涯をすごした。フランス近代彫刻の きょしょう





じょ しゅ

巨匠 、オーギュスタ・ロダンの弟 子 、助 手 、 あいじん

のち

ね ん かん

せ い しんびょう

りょうよう じ ょ

そして愛人で、後の 30 年間は精神病の療養所 ゆうへい

だいひょう て き

ちょうこく さ く ひ ん や く

て ん

ほか

に幽閉された。代表的な彫刻作品約 50 点の他、 しょかん

しゃしん

しょうかい

デッサン、書簡、写真などを紹介する。 《オーギュスト・ロダンの胸像》 1888 年 個人蔵

~ May 21 musée d’ art mercian, Karuizawa Admission fee ¥1,000 がつ

にち

∼ 5 月 21 日 かる い ざわ びじゅつかん

メルシャン軽井沢美術館 いっ ぱん

えん

一般 1,000 円

Tel: 0267-32-0288 www.mercian.co.jp/musee

《ワルツ》 1895 年 個人蔵

《炉端の夢》 1899 年 個人蔵

《分別盛り(第 2 ヴァージョン)》 1898 年 個人蔵

7

Topics & Events

Firefly Festival ま つ

ほたる祭り

Tatsuno-machi, Kami-Inagun, Nagano June 10 ~ 18 なが の けん かみ い

な ぐん たつ の まち

長野県上伊那郡辰野町 がつ と お か

にち

6 月 10 日∼ 18 日

Tatsuno-machi, Nagano 長野県 辰野町 ながのけんたつのまち

Tatsuno is located at the center of Japan and is rich with nature. The town has protected fireflies since the time their numbers began gradually decreasing due to industrial development in the area. But as the number of fireflies has been increasing, visitors can once again see the boisterous dancing movements of these insects. Many lightning firefly enthusiasts, who enjoy the fantastic beauty of these insects, visit from all over Japan. に ほん

といあわ

Inquiries /問合せ Tatsuno Town Hall Sangyoushinko-ka たつ の まち やく ば さんぎょうしんこう か



なか





し ぜんゆた

まち

たつ の

さんぎょう

はってん

ともな

し だい

すく

日本の真ん中に位置する自然豊かな町、辰野。産業の発展に伴い次第に少な ほたる

まち







げんざい

むかし

くなってきた蛍を、町をあげて保護し、増やしてきた。そのため、現在では昔 らん





げんそうてき

うつく

もと

ほたる

あい

辰野町役場産業振興課

のように乱 舞 が見 られるようになった。幻 想 的 な美 しさを求 め、蛍 を愛 する

Tel: 0266-41-1111

人々が全国各地から訪れる。

ひとびと

ぜんこくかく ち

おとず

せ かい

とも だち



世界の友達を見つけられるサイト

www.hiraganatimes.com 8

Topics & Events

と う き ょ う

東京アニメセンターがオープン

あーすフェスタかながわ 2006

Tokyo Anime Center has Opened

Earth Festa Kanagawa 2006

とうきょう

あき



ばら

東京 の秋 葉 原 は でん



がい

さい きん

電 気 街 、最 近 はオ まち

ゆう

タクの街 として有 めい



とし

が つ

名 だ。今 年 の 3 月 、 に

ほん

日 本 のアニメーシ そう ごう

ョンの総 合 ポータ ル



せつ





とうきょう

「東京 アニメ センター」 かい せつ

が開設され た。ここは こく ない がい た ぶ ん か きょうせい し ゃ か い

じつげん



かいさい



多文化共生社会の実現に向けて開催されるイベント。世 かい

りょう り

あつ

せ かい や たいむら

だいどうげい

界の料理が集まる世界屋台村、大道芸、ファッションショ え い が じょうえい

みんぞくおんがく

みんぞく ぶ よう

ー、映画上映、民族音楽や民族舞踊、ワールドバザールな たの



み ん ぞ く い しょう

おど

がっ

ど、楽しいイベントが盛りだくさん。民族衣装、踊り、楽 き たいけん

よ てい



な がわけん い がい

ひと

さん

器体験コーナーも予定されている。神奈川県以外の人も参 か

が つ み っ か

よ っ か





がわ けん りつ

ち きゅう し

みん

加 できる。6 月 3 日 ∼ 4 日 、神 奈 川 県 立 地 球 市 民 かながわ かいさい



ぎしせんほんごうだいえきかいさつ で

国内外のク ぎょうかい か ん け い し ゃ

じょうほう

はっしん

じょうせつ き ょ

リエイターやファン、業界関係者に情報を発信する常設拠 てん

さいしん

じょうほう

に ち え い ちゅうかん



こく ご

点となり、最新のアニメ情報を日英中韓の 4 カ国語でリリ し

せつ

め ん

ースされる。そのための施設 として 36 面のマルチモニタ りんせつ

め い

しゅうよう

か のう

ーや、隣接するアキバ 3D シアター(174 名の収容が可能) あら

かんこう

ちゅうもく

などがある。新たな観光スポットとして注目されている。

にゅうじょう

プラザにて開催(JR 根岸線本郷台駅改札出てすぐ)。入場 む りょう

無料。

An event held to help realize a multi-cultural society. Many enjoyable events will be held including a world food stall village, street performances, a fashion show, movies, folk music and dancing, world bazaar, etc. Other scheduled attractions you can experience are world costumes, dance and instruments. Anyone can participate. June 3 and 4 at Kanagawa prefectural Chikyuu Shimin Kanagawa Plaza (Hongoudai station on the JR Negishi line, left of station gate). Free admission.

The Akihabara district in Tokyo is well known as being the city’s “electric town,” but recently it has gained a name as a place for otaku (obsessive hobbyists), and in March 2006, the Tokyo Anime Center total portal facility for Japanese animation was established. This Center is used to distribute the latest animation information to creators, fans and related business industries in four languages: Japanese, English, Chinese and Korean. A 36-screen monitor complements the center and the Akiba 3D theater (with seating for 174 people) is nearby. The Center is attracting attention as a new sightseeing spot. http://www.animecenter.jp/

Tel: 045-896-2899 www.k-i-a.or.jp/earthfesta/

9

Topics & Events

と う き ょ う え い



で ん







じ ん

東京英語いのちの電話が NPO 法人に

し ん



じ ゅ う た く

新・外国人向け住宅ローン

Tokyo English Life Line (TELL) gains NPO Status ね ん

が い こ く じ ん

New Home Loans for Foreigners

せつ りつ

1973 年に設立 い らい

ざいにち

されて以来、在日 がいこくじん

たいしょう



外国人を対象に秘 みつげんしゅ

密厳守のカウンセ リング・サービス ていきょう

を提供してきた とうきょう え い ご

東京英語いのちの でん



電 話 (TELL)が ほ う じん



かく

NPO 法人資格を しゅとく

とうしょ

取得した。当初は でん わ そうだん

電話相談のみだっ げんざい

せんもん

も併設されてい せ い か つ かんきょう



りゅうがく



き こく



に ほんじん

じゅよう

きゅうぞう

こ数年は日本人からの需要も急増している。

TELL has been providing confidential counseling and support for the international community since 1973. Recently it gained NPO status. Initially it provided a telephone — only service, but has since added professional face-to-face counseling by experienced therapists. In recent years, TELL has seen a significant increase in demand for its services from among Japanese, as international marriages are increasing and also as more Japanese experience difficulties readjusting after returning from living or working overseas. Tel: 03-5774-0992

10

せいげん

はいぐうしゃ

に ほんじん

ば あい

に ほんじんめい ぎ

う制限のほか、配偶者が日本人である場合は日本人名義の けいやく

ひつよう

じょうけん

がいこく

ローン契約が必要などの条件がある。GE Money は、外国 じん む

じゅうたく ち ん た い

し さんかん り

ば い ば い ちゅうかい じ ぎょう

おお て

じゅうたく

がいしゃ

てい けい

がい こく じん



イ・エフ・ジーアジアリミテッドと提 携 し、外 国 人 向 け じゅうたく

かい し

けいたい

し ゃけい ゆ

もう



ば あい

住宅ローンを開始した。提携 2 社経由での申し込みの場合、 えいじゅう け ん



ざいにちがいこくじん



永住権を持たない在日外国人もローンが受けられる。



した人たちが生活環境に馴染めないケースなどが増え、こ すうねん

ひつよう

セラピストによる

る。また、国際結婚が増え、海外赴任、留学を終えて帰国 ひと

えいじゅう け ん

ション、資産管理・住宅ローンコンサルティング会社、ア

へい せつ

かいがい ふ にん

じゅうたく

人向け住宅賃貸・売買仲介事業の大手、ケン・コーポレー

対面相談サービス ふ

がいこくじん む

たが、現在は専門 たいめんそうだん

こくさいけっこん

いっぱんてき

一般的な外国人向け住宅ローンでは、永住権が必要とい

Regarding ordinary home loans for foreigners, there are certain regulations including requirements regarding rights of permanent residence or having the contract made out in the name of the Japanese partner if the spouse is Japanese. GE Money has started providing home loans for foreigners in cooperation with KEN Corporation Ltd., a leading real estate company specializing in foreign customers, and IFG Asia Ltd., an asset management and mortgage consultancy firm. Foreign customers may be offered a home loan without having permanent residence, if they apply through either of the cooperating companies. といあわ

もう



問合せ・申し込み/ For inquiries : 0120-359-400 へいじつ

(平日/ WEEKDAY : 9:30 ~ 18:00)

Topics & Events



ほ ん



え い









ど う

よ う は ん

え い



ろ う ど く お ん せ い

日本語と英語で読む「武士道」

洋販ラダーシリーズ 英語朗読音声ファイル

English-Japanese Bilingual Book

Yohan Ladder Series English Reading Audio File

“BUSHIDO” はつめい



発明 家エジソンもルーズ だ い とうりょう





どう

ベルト大統領も、「武士道」 なか



かた



の中に生き方を見つけたと ぶ



どう

なに

いう。武士道とは何か? に

ほんじん





かん

げんてん

日本人の価値観の原点とも い





どう

言 える「武 士 道 」は、100 ねん

まえ

年 ほ ど 前 に しゅっぱん

出版されたが、 いま

おお

今なお多くの ひと びと

えいきょう

人々に影響を あた

与えている。 ばん せ

「ビジュアル版 たいやく



対訳 に









どう

けん えい



げんぶん



ほん



やく

けいさい



どう



しき

へん



ほん



こうせい

「武士道」にまつわる知識ノート編(日本語のみ)で構成 しょうさい

かいせつ

しゃしん

ち しき

ふか



されている。詳細な解説や写真でさらに知識が深まる。奈 ら もとたつ や







なお

ようはん

よう



すう



て ん

ほんやく

み かさしょぼうはっこう

きゅう い じょう

だ んかい

えい

せってい

検 4 級以上」のレベル 1 からレベル 5 までの 5 段階に設定さ

たいやくへん

著「武士道」の英語原文と日本語訳を掲載した対訳編と、 ぶ

えい

ダーシリーズ」は、「使用語数 1000 語、TOEIC300 点、英

いな ぞう

は新渡戸稲造 ちょ

めいさく



武士道」 と

かい

世界の名作をやさしい英語に書き直した「洋販ラ

どう

え ん

えい



ろう どく おん せい

れている。これらの英 語 朗 読 音 声 ファイルを「iTunes こうにゅう

かい

Music Store」よりダウンロード購入できるサービスが開 し

ぼうけん

始された。タイトルは「トム・ソーヤーの冒険」「ジェー ぼうけん

良本辰也氏の翻訳もよい。三笠書房発行。1,260 円。

ン・エア」、 「シャーロック・ホームズの冒険」など。

It is believed that both inventor Thomas EDISON and U.S. president ROOSEVELT discovered a better way of living through “Bushido.” What is Bushido? Bushido is said to be the origin of Japanese values. This book about the subject was published about 100 years ago, but is still influencing many people. The book consists of the original text in English, translated Japanese text, and notes (available only in Japanese). The book contain interesting information, detailed explanations and pictures of Bushido. The book has been well translated by NARAMOTO Tatsuya. Published by Mikasa Shobo. ¥1,260.

The “Yohan Ladder Series” is a book series in which world famous masterpieces have been rewritten using simple English words. There are five levels from 1 to 5. In level 1, only 1,000 different words are used. It is equivalent to TOEIC 300 scores and 4th grade in the Society for Testing English Proficiency (Eiken). You can download these recorded audio book files from “iTunes Music Store.” The titles available now are “The Adventures of Tom Sawyer,” “Jane Eyre,” “Adventures of Sherlock Holmes,” etc. Tel: 03-5786-7424 www.yohanstudy.com

¥38,800∼ ¥75,000/MONTH

全室 24時間 光 インターネット回線無料

なし(設備Depositのみ)

敷金・礼金・保証人・不動産手数料

11

The Strong Make All the Rules!

by Hiragana Times CIA

すべてのルールは強者が決める! きょう しゃ



The first WBC (World Baseball Classic) held in the USA in March ended happily for Japan as they became the champions. On the other hand, the WBC created a big fuss thanks to misjudgments by the umpires. Hiragana Times CIA interviewed Mr. OHIRA Kimihiko, a branch manager of the International Rules Institute, about international rule issues. が つ

おこな

だい いっ かい

3 月 にアメリカで行 われた第 一 回 WBC (ワールド・ベースボール・クラシック) に ほん

ゆうしょう

に ほん

うれ

は日本が優勝し、日本にとっては嬉しい まく ぎ

いっぽう

しんぱん



幕切れだった。一方では、審判による誤 しん

おお

そう どう

審で大きな騒動となった。Hiragana こくさい

もんだいてん

Times CIA は、国際ルールの問題点につ こくさい

けんきゅう じ ょ に ほ んきょくちょう

おおひら

いて国際ルール研究所日本局長の、大平 きみひこ し

公彦氏にインタビューした。

CIA: What kind of research do you practice? MGR: We study how international rules are created, whether the rules are fair and fairly implemented. Unfortunately most of the rules are not fair. けんきゅう

CIA :どんなことを研究しているのでしょうか。 きょくちょう

こくさい



局長:国際ルールがどのように決められるのか、そのルー こうへい

こうへい

うんえい

けんきゅう

ルが公平なのか、公平に運営されているのかなどを研究し ざんねん

こうへい

ています。残念ながら、ほとんどのルールが公平ではあり ません。

CIA: What parts of the process are unfair? MGR: First of all, the process of making rules. For instance,

12

skiing. This year, the Torino Olympics were held, but Japanese skiers, who produced excellent results at the Nagano Olympics, did not do well at all. The reason was that the rule relating to the length of the skis was changed so that it was related to skiers’ heights. This was a great disadvantage to Japanese skiers who used to use longer skies. A similar thing also happened in figure skating. The rules were changed after ARAKAWA Shizuka won in the World Figure Skating Championships two years ago. Her favorite Ina Bauer move earned her zero points and she went into a slump. It is a miracle she won the gold medal at Torino. ふ こうへい

CIA :どこが不公平なのですか。

ひ にくじょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗談局)

きょくちょう



かた



局長:まず、ルールの決め方です。たとえば、スキー。今 とし

おこな

なが の

年トリノでオリンピックが行われましたが、長野オリンピ かつやく

に ほんぜい

まった

ックであれだけ活躍した日本勢は全くふるいませんでした なが

しんちょう

れんどう

へんこう

ね。スキーの長さを身長と連動させるようなルールに変更 なが

し よう

に ほんぜい





されたので、長いスキーを使用していた日本勢は不利にな おな



ったのです。フィギュアスケートでも同じようなことが起 ね ん まえ

せ かいせんしゅけん

あらかわしず か せんしゅ

ゆうしょう

こりました。2 年前の世界選手権で荒川静香選手が優勝し あと



かのじょ

とく



た後にルールが変わり、「イナバウアー」など彼女の得意 わざ

とくてん

ていめい

技は得点にならなくなってしまったのです。それで低迷し きん

かくとく

き せき

make judgments with the aid of video replays when things are too close to call. But many international competitions deny the use of this technique. こくさい

ちから

つよ

くに

い こう

はんえい

CIA :それじゃ、国際ルールは力の強い国の意向が反映さ れているのですね? きょくちょう

こんかい



あい



せん

局長:そうです。今回の WBC の試合で、アメリカは予選 きょうごう

たたか





たたか

での強豪チームとの戦いを避け、勝ちやすいブロックで戦 し



しんぱん

ぜんいん

じん

えるように仕組みました。また、審判を全員アメリカ人に し あい

しんぱん

しましたね。それで、アメリカ―メキシコの試合で、審判 せん しゅ



るい



はメキシコ選 手 のホームランを二 塁 打 にしてしまいまし や きゅう

おお

しんぱん

はんてい

ぜったい

ていました。トリノで金メダルを獲得したのは奇跡です。

た。野球など多くのスポーツのルールは審判の判定が絶対

CIA: Why do they change the rules? MGR: It comes from the egoism of participating nations. As a matter of course, they introduce rule revisions that will be advantageous for their country’s athletes. Of course, the interests of sports manufacturers and related businesses are involved behind the scenes. The big reason that Japan’s intentions are not reflected in competition rules is that most Japanese delegates who should be participating in rule revision conferences do not speak English and are unable to express their opinions.

です。相撲では、きわどい判定にはビデオを見て判定しま

す も う



さん か こく

おもわく

とうぜん

じ ぶん

くに

かいせい

はんてい

きら

すが、国際ルールではビデオの使用を嫌うのです。

CIA: Why is this? MGR: The more discretion the judges have, the more chances stronger countries have to bribe judges and win. Remember, a case where a judge was bribed occurred in figure skating several years ago? CIA :なぜですか。 きょくちょう

しんぱん

さいりょう

おお

しんぱん

ばいしゅう

くに



局長:審判の裁量が大きければ、審判を買収できる国に勝 げん

すうねんまえ

つチャンスが増えるのです。現に、数年前にフィギュアス

せんしゅ

局長:それは参加国の思惑です。当然、自分の国の選手に ゆう り



し よう



CIA :どうしてルールを変えるのですか。 きょくちょう

はんてい

こくさい

ていあん

ばいしゅう じ け ん



おぼ

ケートで買収事件が起きたのを覚えているでしょう。

有利になるようなルール改正を提案します。もちろん、そ はいけい

ようひん

り がい

から

の背景にはスポーツ用品メーカーなどの利害が絡んでいま に ほん

い こう

はんえい

おお

り ゆう

ひと

す。日本の意向が反映されない大きな理由の一つは、ルー かいせいかい ぎ

さん か

に ほん

い いん

えい ご

はな

ル改正会議へ参加すべき日本のほとんどの委員が英語を話 い けん



せず、意見が言えないことです。

CIA: So, that means international rules reflect the intentions of strong nations, doesn’t it? MGR: That’s right. In the WBC games, America plotted to position itself in the easy block in the first and second round games to avoid competing against strong teams. In addition, they made all the judges Americans. And in the USA-Mexico game, the umpire judged a Mexican player’s homerun as a double. In many sports, including baseball, the umpire’s judgment is given absolute authorization. In sumo wrestling, they

TOEIC 750点 e-ラーニング! (科学雑誌『ニュートン』のニュートン社から)

http://exe.newton-e-learning.com 1. ウェブで自由に、ゲーム感覚で 2. 記憶を脳に刷り込み(米国特許) 3. TOEIC 750点保証(条件あり) 無料体験あります!

Comment from CIA Cases where rules created by the strong do not only occur in sports. The USA is allowed to have nuclear weapons, but other countries that the U.S.A. doesn’t approve are not. This is obviously unfair, but no one can oppose it. Once, a Japanese baseball umpire involved in a dispute over his judgment, said “I am the rulebook.” CIA からのコメント かぎ

つよ

かく

スポーツに限らずルールは強いものがつくるんですね。核 へい き



みと

兵器をアメリカは持ってもいいけれど、アメリカが認めな くに

こうへい

だれ

さか

むかし



い国はいけない。公平でなくとも誰も逆らえない。昔、日 ほん

や きゅう

しんぱん

はんてい



本の野球の審判が、判定でもめたときにこう言いました。 おれ

「俺がルールブックだ!」 。

∼ ∼

礼敷・手数料・保証人不要 外国人・日本人歓迎

13

Traveling Around the World Seeking a Liberal Way of Living

自由な生き方を求めて世界一周の旅 じ

ゆう



かた

もと



かい

いっ しゅう

T

he awareness of Japanese youths is changing significantly. Even now, not a few young people want to become government employees or enter leading companies, but the number of people who prefer to buck such a fixed and restricted life and search for their own way of life is increasing. NAGASAKI Yuma (28-years-old) is one of these people. に ほん

わかもの

い しき

おお



だ い が く そつぎょう

日本の若者の意識が、大きく変わりつつある。大学卒業 ご

こう む いん

いちりゅう き ぎょう

にゅうしゃ

のぞ

わかもの

いま

uma NAGASAKI Y 永崎裕麻さん



じんせい

October he will visit other Asian countries for three months. He also wants to join the Ship for World Youth. What is his motivation for all this traveling? “I want to see many things,” he said simply. たび

すく

きら

じ ゆう



かた

も さく

わかもの



ながさきゆう ま

さ い

き方を模索する若者が増えている。永崎裕麻さん(28 歳) ひ と り

か い いっしゅう

ね ん

が つ

彼 は世 界 一周 にチャレンジしている。2005 年 1 月 から ね ん

が つ

かわ き

2006 年 1 月まで、オーストラリアを皮切りに、ニュージー わた

ほくじょう

ちゅうとう

ランドからチリに渡り、北上してカナダへ。そこから中東 い

けい



はい

へ行き、イギリス、スペインを経由してモロッコに入り、 じゅうだん

みなみ

ほんこん

けい ゆ

アフリカを縦断して南アフリカへ。そこから、香港を経由 に ほん

いち





こく



おや

とし

が つ



あんしん

げつかんかんこく



めの一時帰国だ。今年の 6 月から 3 ヶ月間韓国へ行き、10 がつ



げつかん

まわ

せ かいせいねん

ふね

さん か

月からの 3 ヶ月間はアジアを回り、世界青年の船にも参加 かれ

たび





なん



Yuma is currently taking on the challenge of traveling around the world. He started his travels in January 2005 and by January 2006 he had began traveling to Australia, New Zealand and crossed to Chile. Then he took a northern route to reach Canada. From there, he ventured to the Middle East and to Morocco via Britain and Spain. Then he traveled down to South Africa. From there, he returned to Japan via Hong Kong. せ



しかし、これが旅の終わりではない。親を安心させるた

したいという。彼を旅に駆り立てているものは何なのだろ

もその一人だ。

かれ



う ながさきゆ

後に公務員や一流企業への入社を望む若者は今でも少なく ないが、そのようなレールに乗った人生を嫌い、自由な生

たび

かれ

かんたん

うか。「いろいろなものを見たいんです」と、彼は簡単に い

言う。

Over 40 years ago, a round the world essay called “Nandemo mite yarou” (I’ll see everything) written by ODA Makoto, a young Japanese, became a best selling book. At that time, Japan had little foreign currency, and young Japanese who could travel overseas were limited to students studying abroad and certain privileged citizens. Therefore, travel books encouraged the imaginations of young people. But it is not a dream anymore. As Japanese get richer, anyone can travel if they want to. す う ねん まえ



ほん じん

わか もの





か い いっしゅう り ょ こ う



なん

40 数 年 前 に日 本 人 の若 者 が書 いた世 界 一周 旅 行 記 「何 お

だ まことち ょ

だい

でもみてやろう」(小田実著)が、大ベストセラーになっ とう





ほん

がい



かいがいりょこう

わかもの

た。当時の日本には外貨がなく海外旅行をできる若者は、

き こく

して日本に帰国した。

りゅうがく せ い

とくべつ

もの

かぎ

りょこう き

留学生や特別な者に限られていた。それだけに、旅行記は

However, this is not the end of his journey. Yuma’s return was a temporary one to make his parents feel relieved. From this June, he will visit Korea for three months and from

(タイガーハウス)

(ティ・エステート)

14

わかもの

ゆめ

いま

たん

あこが

若者の夢をかきたてた。しかし、それは今や単なる憧れで ゆた

に ほんじん

だれ

のぞ

じつげん

はない。豊かになった日本人は、誰でも望めば実現できる。

Yuma became a system engineer at a bank after graduating from university. The sequence of events following this is very interesting. His girlfriend at the time did not want him to join a company. “So, I tried to find a computer job that would let me work at home,” says Yuma. “But, we parted before I entered the company.” ながさき

だ い が く そつぎょう ご お お て ぎ ん こ う

永崎さんは大学卒業後大手銀行のシステムエンジニアと おもしろ

ながさき

とう じ

こいびと

なったが、そのいきさつが面白い。永崎さんの当時の恋人 ながさき

かいしゃ





は、永崎さんに会社に行って欲しくなかったという。「そ じ たく

し ごと

さが

れで、自宅でできるコンピュータの仕事を探すことになっ

Ethiopia. This is a place called “Race Museum” where there are many different races. Women of the Mursi tribe enlarge their lower lips with a plate. This is considered fashionable and the bigger their lips, the cuter they are thought to be,” say Yuma. か

こ く

す く

51 カ国ではまだ少ない ながさき

いちばん

ぞく

じょせい

さら

した

くちびる

かこ

ルシ族の女性は、お皿を下の唇で囲みま おお

わか

すが、それがおしゃれで、大きいほどか おも

ながさき

わいいと思われています」と永崎さん。

“Ethiopia is really a poor country and children sell various items to foreigners. They are worthless things such as banana skins, rusty nails, used dry cell batteries and stones, but with a volunteer mind, I exchange them for foreign currencies that I had left over. I intended to get different items from each child; children began to think what they should bring.”

Yuma began reviewing his future as at that point he had no more reason to do computer work. In 2003, when he was traveling in Mexico, he met a Japanese couple on their honeymoon. “They were traveling the world with 1.5 million yen each. Hearing that I thought I could also make it.” So, he saved 4.2 million yen in a travel fund over three years. し

ごと

ほん とう

くに

なお



ぶん

かわ

ね ん

ほん じん



かん でん

しん こん りょ こう

ふ た り



かい





あま

りょ こう







がい こく



で、余 った外 国 のコインと取

おも

ね ん かん

いし



す。それなら自 分 もできると思 いまし なが さき

つか

でも、ボランティアの気 持 ち

まわ

ぶん



ね ん かん

一人 150 万 円 で世 界 を回 っていたんで じ

くぎ

ったく価値のないものです。

ップルに出 会 った。「二人 は 1 年 間 を ま ん えん



ない乾 電 池 、石 ころなど、ま

旅 していたとき、日 本 人 の新 婚 旅 行 カ で



バナナの皮 、錆 びた釘 、使 え

将来を見つめ直していた。2003 年にメキシコを に

がい こく じん

なものを売りに来るんです。

なが さき

たび

ども



要 がなくなってしまった永 崎 さんは、自 分 の み



国 で、子 供 が外 国 人 にいろん

ひつ

よう

まず

「エチオピアは本 当 に貧 しい

コンピュータの仕 事 をする必

ひ と り

ちが

り替えてあげました。一人ひとりから違うものをもらう

きん

こ ども

た」。永 崎 さんは 3 年 間 で旅 行 資 金 420 まんえん

はく

ひと

した」 。

ひ と り

たいけん

みんぞく

ぶつかん

入社 を待 たずに別 れてしまいま

しょうらい

まわ

物館』といわれるだけあって、いろいろな人がいます。ム

たんです」と永崎さん。 「しかし、 ま

こく

おどろ

をした。 「一番、驚いたのはエチオピアですね。『民族の博

ながさき

にゅうしゃ



これまで、永 崎 さんは 51 カ 国 を回 り、さまざまな体 験

なに



かんが

ようにしたので、子供たちは何を持ってきたらよいか考



万円を貯めた。

えるようになりました」 。

51 countries is not enough

“I was mistaken as a bomb terrorist in Chile. I chained my rucksack to a chair at an airport and left there. When I returned, the chair was surrounded with security tape and peo-

By now he has traveled to 51 countries and has had many fascinating experiences. “The most surprising place was IOGI NERIMA

SAITAMA-PRE U&I Best in TOKYO

Cozy and clean PLACE : 15 min from SHINJUKU or 12 min from IKEBUKURO. ACCESS : IOGI or NERIMATAKANODAI on SEIBU Line and KAWAGOE area on TOBUTOJO Line GUEST HOUSE: IN TOKYO Private ¥ 50,000 ~ / per month. with internet and CATV facilities. APARTMENT : (Furnished) TOKYO and SAITAMA-PRE

留学生 割引制度あり

Monthly Deposit Key money

¥ 50,000 ~ 1 month

TEL : (03) 3996-4958 FAX : (03) 3996-9299

CALL YAJI

E-mail : [email protected] http://home.att.ne.jp/sun/U-I.house/

Easy Text of “Insight into Japan” 「外国人に教える日本学」をやさしくしたテキスト がい こく じん

おし

に ほん がく

The “Insight into Japan” Free E-Magazine text is written in an easy-to 無料配信! read style and portions of むりょうはいしん the full texts are sent to がい こく じん おし に ほん がく subscribers of Hiragana 「外 国 人 に教 える日 本 学 」テキス に ほん ご なお ぶん Times Easy every day. 本語に直し、分 You will be able to read トを、やさしい日 かつ the full texts in a month. 割 し て 、 E メ ー ル マ ガ ジ ン まい The subscription to Times Easy」として毎 “Hiragana Times Easy” is 「Hiragana にちはいしん 日配信しています。 free of charge. もうし こ

You can subscribe to it at /お申込みは

www.hiraganatimes.com

15

travel. “In future, I’d like to run a guest house. Now I am visiting many guesthouses and surveying them. I think exchanges are taking place in guest houses, but I want to promote more exchanges between people in my guest house,” he said, his eyes shining. Yuma’s own traveling experiences will be useful.

ple were being kept clear, and the police was watching it seriously. Nobody spoke English. I was blamed in a loud voice in Spanish. I had only to apologize to them.” Yuma laughs.

なが さき

永崎さんは、 たび

がだんだん明ら

くうこう

かになってきた

違われました。空港のロ

しょうらい



という。「将来 は

ビーの椅子にリュックを くさり



はな

ゲストハウスを

鎖でつなぎ、その場を離

おも

もど

しようと思って

れました。戻ってみると、 い

いま



います。今、い

椅子のまわりにロープが ひとびと



ろいろなゲスト

はられ、人々はその場を はな

けいさつ

おもおも

たず



ハウスを訪ね、

離れ、警察が重々しく見 まも

だれ

しら

えい

調べています。

守っていました。誰も英 ご

ぼく

すでに、そこで

語がわからず、僕はスペ ご

こうりゅう



ひ らあやま

イン語でまくし立てられました。ただ、平謝りするばかり ながさき

わら





たいけん

せい と

おし

せい





かい



こく

すく

さい と こう

あと お

やくわり



つか

ひ よう



かがや

ま んえん

りょこう

ひと



Yuma says it has become clear what he wants to do through

やく だ

ちが





じんせい



じ ゆう

いま

じ ゆ うごころ

ひと

まわ

いう気持ちになれました。今は、自由心のある人たちが周 おお

へいそくかん

ちょくせつ か ん

りに多くいるようになったので、閉塞感を直接感じること すく

わたし

じ ゆ うごころ

が少なくなったかもしれません。私のブログにも自由心の ひと

よ ゆう

世界一周で使った費用は 200 万円で、まだ余裕がある。

けいけん

「さまざまな人に出会い、人生はもっと自由でいいんだと

さいわ

永崎さんの再渡航を後押しする役割も果たしている。幸い、 せ か い いっしゅう

おも

“Seeing many people, I felt life should be freer. As many free-minded people are around me now, I began feeling less of a blockade from people. In my blog, free-minded people come and write.” Yuma seems to have grown up according to the Japanese proverb: “Travel broadens the mind.”



。それが、 あるのに、51 カ国では少ない』と言われました」 ながさき

こうりゅう

自らの旅行の経験が役立つに違いない。

こく

の授業をすることもある。「生徒に『世界には 200 カ国も か

かっぱつ

なま

今、小学校へ出向き、このような体験を生徒に教える生 じゅぎょう

わたし

は交流もあると思いますが、私のゲストハウスでの交流は みずか

Sometimes, he visits elementary schools to share lesson from his experience to students. “I was once told by a student, ‘There are about 200 countries, but 51 countries are not enough.’ ” Their comment pushes him for traveling again. Fortunately, he is still able to afford it as he only spent 2 million yen on his last trip しょうがっこう

おも

もっと活発にさせたいと思っています」と、目を輝かす。

でした」と、永崎さんは笑う。

いま

あつ

ながさき



ある人が集まっています」。永崎さんは「かわいい子には たび

に ほん

かくげん

せいちょう

旅をさせろ」 という日本の格言どおりの成長をしたようだ。

Insight into Japan ------ Audio Version Subscription Information 外国人に教える日本学 がい

こく じん

おし



ほん がく

音声版購読案内 おん せい

ばん こう

どく あん ない

Audio Version is available from the URL below おんせいばん





こうにゅう

音声版は下記の URL から購入できます。

www.hiraganatimes.com/ Annual Subscription Fee: ¥6,000 (available only for a 1-year subscription period.) ねんかん こうどく ひ

えん

年間購読費 6,000 円 もうしこ ねん かん こう どく (お申込みは年間購読のみです)

16

ぶん

あき ま

「チリでは爆弾テロに間 い



がやりたいこと

ばくだん

ちが

つう

旅を通じて自分

Features ・ English and Japanese are recorded in alternative order sentence by sentence. This means you will be able to understand them even without using a textbook. ・ Texts are recorded a little slower but still close to normal speaking speed, so they will be easy to listen to and will be ideal for those people wanting to learn Japanese and/or English. ・ You will be able to directly listen to them on your PC, or download them on your iPod and other mobile devices.

とくちょう

特徴 いちぶんしょう

えい ご

に ほん ご

こう ご

・ 一文章ごとに英語と日本語が交互に ろく おん

録音されていますので、テキストが り かい

なくとも理解できます。 ちか



・ ナチュラルスピードに近いやや間の そく ど

ろく おん

ある速 度 で録 音 してありますので、 き



がくしゅう

さい てき

聞き取りやすく、学習には最適です。 じょう

ちょくせつ

・ パソコン上で直接、または iPod など けい たい



の携帯ツールにダウンロードして聴 くことができます。

No. 003

Japanese Like Foreign Cultures

日本人は外国文化が大好き に

ほん じん

がい こく ぶん

てきみんぞく

Japanese, essentially a clone-like race, have an ardor for foreigners, who have very different features. Because of these differences, many westerners are used in Japanese commercials. They are “cool” to Japanese. Japanese welcome not only stars, but also ordinary westerners.



に ほんじん

だい す

じ ぶん

こと

ようぼう

クローン的民族の日本人は、自分たちとは異なる容貌の がいこくじん

あこが

いだ

に ほん

外国人にとても憧れを抱いている。日本のコマーシャルに せいようじん

おお

き よう

かれ

に ほん

西洋人が多く起用されているのはそのためだ。彼らは日本 じん

人にとって、「かっこいい」のである。それはスターばか いっぱん

せいようじん

に ほんじん

かんげい

りではない。一般の西洋人も、日本人は歓迎する。 に ほんじん

Japanese also have strong interest in foreign cultures. Japanese accept anything from fashion to food, not to mention music and movies. Take for instance, food. In Japan, there are many restaurants specializing in ethnic cuisines such as Vietnamese, Mexican and Spanish. Of course, it is well-known that Japanese are very fond of designer brand products.

がいこくぶん か



For Japanese 日本人の皆さんへ

いだ

おんがく

えい が

もの

なん







もの

に ほん

とえば、食べ物。日本にはベトナム、メキシコ、スペイン せんもん

など、専門のエスニックレストランがたくさんある。もち に ほんじん



ゆうめい

ろん、日本人がブランド好きなのは有名だ。 に ほん

しまぐに

ね ん かん

この背景には、日本が島国であり、さらに 250 年間ほど さ

こく

せ い



ぜんはん

せ い



こうはん

れき



えいきょう

鎖国(17 世紀前半∼ 19 世紀後半)をしていた歴史の影響 へい さ しゃかい

す も う

うき よ



に ほんどく じ

ぶん か



もある。閉鎖社会が相撲や浮世絵など日本独自の文化を生 よういん

ひ にく

がいこくぶん か

へい さ

に ほんじん

む要因となった。皮肉にも、外国文化の閉鎖は、日本人の い しつ

たい

ほんしつてき

きょう み

ばい か

異質なものに対する本質的な興味を倍加させたといえるだ がいこくひん

つね

はくらいひん

そんちょう

ろう。外国品は常に「舶来品」として尊重されてきた。 に ほんじん

Japanese also accept other things from foreign countries besides people and culture. Japanese have respected Shinto as their religion, but imported Buddhism and accept Catholic rituals without feeling it is wrong in any way.

きょう み

とより、ファッション、食べ物まで何でも受け入れる。た

はいけい

Behind this behavior lies the fact that Japan is an island nation that experienced about 250 years of near total isolation (early 17th century ~ late 19th century). Japan’s closed society led to the creation of a unique culture comprising such things as sumo and ukiyoe (Japanese art). Ironically, the sideeffect of closing Japan to foreign cultures may have doubled Japanese peoples’ fundamental interest in exotic things. For foreign products have always been regarded as valuable.

つよ

日本人は外国文化にも強い興味を抱く。音楽や映画はも

ひと

ぶん か

かぎ

がいこく

なん





人や文化に限らず外国から何でも受け入れる。 日本人は、 ほんらいしんとう

に ほんじん

しゅうきょう

すうはい

ぶっきょう



本来神道を日本人の宗教として崇拝してきたが、仏教を取 い

きょう

ぎょう じ



わ かん





り入れ、また、キリスト教の行事まで違和感なく取り入れ てしまう。

「外国人に教える日本学」のすすめ

外国人が知りたかったのはこういう知識です! いつまでたっても、“How are you?” “How do you do?” だけ では、会話は続きません。外国人が知りたいのは日本のこと です。自分の国のことなのに説明できなかったことはありま せんか。知っているようで知らない日本について、英語を学 びながら身につけられるユニークな学習法です。特に留学、 海外出張を予定している人、外国人と友達になりたい人にお すすめです。

17

The Morals of Bureaucracy Lie Accused 問われる官僚のモラル と

かん りょう

こくみん

Socialist countries were created with the supreme idea that citizens should be equal. However, they collapsed one after another after the Soviet Union’s break up in 1989. The reason is obvious. In fact, these were societies where government officials were well treated while citizens were oppressed. Interestingly, this kind of constitution exists not only in socialist countries, but also in Japan. In Japan, politicians are elected by voters at elections. In this regard, the process is democratic. Elected politicians create laws and fulfill their national duties. However, real power is believed to be held by the bureaucracy. Politicians are usually busy with election preparation and dealing with petitions from their supporters. Meanwhile, bureaucrats are the specialist groups that are experts in their business fields and are in positions to directly supervise the business world.

びょうどう

たか

り ねん

かか

とうじょう

ね ん

れんほうかい



しゃかいしゅ



こっ



あい



した。しかし 1989 年のソ連崩壊後、社会主義国家は相次 ほうかい

り ゆう

じっさい

かんりょう

いで崩壊した。その理由はあきらかだ。実際には官僚だけ ゆうぐう

こくみん

しいた

しゃかい

きょう み ぶ か

が優遇され、国民が虐げられる社会だったからだ。興味深 おな

たいしつ

しゃかいしゅ ぎ こっ か



いことに、それと同じ体質は社会主義国家だけでなく、日 ほん

本にもある。 に ほん

せい じ



せんきょにん

えら

すす

かた

日本では政治家は選挙人によって選ばれる。その進め方 みんしゅてき

えら

せい じ



ほうりつ



くに

にん む

すい

は民主的だ。選ばれた政治家は法律を決め、国の任務を遂 こう

かげ

じっけん

にぎ

かんりょう



行する。しかし、陰で実権を握っているのは官僚だとの見 かた

つよ

せい じ



せんきょたいさく



じ しゃ

ちんじょう

おお

じ かん

方が強い。政治家は選挙対策や支持者の陳情に多くの時間 と

いっぽう

かんりょう

か く ぎょうかい

せいつう

せ ん も ん か しゅうだん

を取られる。一方、官僚は各業界に精通する専門家集団で、 ぎょうかい

ちょくせつ し ど う

たち ば

業界を直接指導する立場にある。

ご依頼により必要な外国人をご用意させて頂きます。Hiragana Times を発行する株式会社ヤック企画には内外の外国人が、 4,000人以上が調査希望登録スタッフとして登録しています。

特徴

しゃかいしゅ ぎ こっ か

国民の平等という高い理念を掲げて社会主義国家は登場

・ 嗜好調査 ・ 意識調査 ・ ネーミング調査 ・ 行動調査など

・ 国籍、年齢、性別、人数に限らず、ご用意できます。 ・ 面接調査、アンケート調査など形態にかかわらず可能です。 ・ 他社より安い費用にてお受けしております。

問合せ:株式会社ヤック企画 〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10エビサワビル3F     外国人調査係 Tel: 03-3341-8689 [email protected]

18

こっかい

Politicians’ answers in the Diet are mostly prepared by bureaucrats. This may be easier to understand if you think of politicians as actors and bureaucrats as scenario writers. Ministers usually do not last longer than two years. Officials are graduates from leading universities and are the so-called “Elites.” They have lots of pride that they are actually controlling the country.

せい じ

せい じ



とうべん

はいゆう

かんりょう



かくりょう



かんりょう

いちりゅう だ い が く

そつぎょう

こっ



じっさい

うご



ぶん

「エリート」だ。国家を実際に動かしているのは、自分た つよ





ちだとの強い自負がある。 かんりょう

お お





ぎょう



ちゃく



「天下り」が官僚と大手企業の癒着を生む かんりょう

どうよう

と っ け ん かいきゅう い

そのおごりから、社会主義国の官僚と同様の特権階級意 しき



こくみん

うえ



じ ぶん

おお

識が生まれた。それは、国民の上に立つ自分たちがより多 おんけい



とうぜん

はっそう

はってん

かんりょう

ぜい

くの恩恵を得るのは当然という発想に発展する。官僚の税 きん



だ づか

金の無駄遣いは、とどまるところをしらないようだ。その ひと

あまくだ

こうきゅう かんりょう

たいしょく ご

かん

一つが、いわゆる「天下り」だ。高級官僚が退職後に、関 れ ん ぎょうかい

みんかんがいしゃ

こうてきだんたい

たか

しょく



連業界の民間会社や公的団体などの高い職につくことを意 み

味する。 こうきょう じ ぎょう

はっちゅう

けんげん



かんりょう

みんかん

許認可業務や公共事業の発注の権限を持つ官僚は、民間 き ぎょう

べん ぎ

はか



たいしょく ご

うけ い

やくそく

企業に便宜を図る代わりに、 退職後の受入れを約束させる。 う



みん かん

き ぎょう

げん えき

受 け入 れる民 間 企 業 にとっても、メリットがある。現 役 ちゅう

べん



はか

かれ

あまくだ

あと

中に便宜を図ってもらえるほか、彼らが天下りした後も、 しゅっしん

しょうちょう

こう はい

じょうほう



出身 の省庁 にいる後 輩 から情報 を得 ることができるから あまくだ

きょうりょく

き ぎょう

こうきょう じ ぎょう

にゅうさつ

じ じつじょう

だ。天下りに協力しない企業は公共事業の入札から事実上 し



締め出される。

こうきょう じ ぎょう

Many enterprises offer various privileges to bureaucrats as they wish to receive public undertakings. The bureaucrats set the “proper bidding price” high so that enterprises can make huge profits, then they leak the price to concerned industry groups. These groups can then negotiate on an equal footing. Those that do not bid at this time submit a bid price which is very different from the “proper bidding price.” This practice is the well-known “dangou.” Bureaucrats seem to lack awareness that this is a crime.

ね ん

で代わってしまう。官僚は一流大学を卒業した、いわゆる

き ょ に ん か ぎょう む

The bureaucracy, which has the authority to approve licenses and orders for public undertakings, makes an agreement with related private enterprises to offer high-ranking positions to officials in return for their provision of their assistance. Enterprises that accept these retired bureaucrats also benefit. Besides receiving assistance from bureaucrats during working time, they can also obtain information from the bureaucrat’s subordinates after the official has moved to their company. In reality, enterprises that are not cooperative in this scheme are ousted from bidding processes for public undertakings.



えれば、わかりやすいだろう。閣僚のほとんどが 2 年ほど

しゃかいしゅ ぎ こく

Coming from their conceit, the bureaucrats’ awareness of the similarity between the privileged classes and the bureaucracy in socialist countries was born. The idea developed as a matter of course into a belief that they should be more privileged since they are “superior” to citizens. Their frivolous spending of tax revenues seems limtless. One of the results is “Amakudari.” This referes to the practice of high-ranking officials taking high positions in private enterprises or public organizations in related industries upon their retirement.

よう い

かんりょう

のだ。政治家が俳優で、官僚がシナリオライターと置き換

あ ま く だ

“Amakudari” creates a back-scratching alliance of bureaucracy and big business



国会での政治家の答弁のほとんどが、官僚が用意したも



おお

き ぎょう

かんりょう

べん ぎ

公共事業を受けたいために、多くの企業が官僚に便宜を はか

た ん と う かんりょう

こうきょう じ ぎょう

らくさつ よ てい か かく

ぎょうしゃ

もう

図る。担当官僚は公共事業の落札予定価格を業者が儲かる たか

せってい



かく

ぎょうしゃ だ ん た い

ひそ

つた

ように高く設定し、その価格を業者団体に秘かに伝える。 ぎょうしゃ だ ん た い

こうへい

らくさつ

はな



らくさつ

業者団体は公平に落札できるように話し合いをする。落札 ぎょうしゃ い が い

ぎょうしゃ

よ てい か かく









業者以外の業者は予定価格と差のある見積もりを出す。こ ゆうめい

だんごう

かんりょう

はんざい



れが、有名な「談合」だ。官僚には、これが犯罪という意 しき



識が欠けている。

1998年から始まり、外国人が働 く多くの企業や大使館などで利 用されています。病院でかかる 医療費を100%カバー。医療保 障、生命保障、後遺症障害保 障、賠償責任保障が全てパッケ ージされています。年間49,800 円、一日わずか136円。

19

Apartments are Called“Mansions” in Japan 日本ではアパートは「マンション」と呼ばれる に

ほん

When non-Japanese are searching for accommodation, they will come face-to-face with a puzzling variety of names for apartments in Japan. They are eitheir called “mansion,” “heights,” “residence,” “co-op,” “casa,” etc. In Japan, apartments (usually abbreviated to “apaato”) refer to cheap wooden apartment houses.



がいこくじん

Search for a room in Tokyo by area. Room information and photos are also displayed. 外国人向けの物件情報 を地域別に調べること ができます。 各部屋の詳細を写真付 で紹介しています。

20



さが



かた



まど

な呼び方に戸惑うことがあるだろう。「マンション」、「ハ イツ」 、「レジデンス」 、 「コープ」、 「カーサ」などさまざま よ

に ほん

もくぞう

やす

に呼ばれる。日本でアパートといえば、木造の安いアパー さ

おお

トを指すことが多い。 に ほん

Japanese rented wooden condominiums used to be once called “nagaya.” After the war when Japan was greatly influenced by American culture, they came to be called “apaato (apartment).” Reinforced concrete condominiums built later were called “mansions” to distinguish them from “apaato.” Other names are also used to express higher class accommodation, but the general term for reinforced concrete condominiums is “mansion.”

に ほん

外国人が日本で住まいを探すとき、アパートのさまざま

も く ぞ う ち ん た い しゅうごう じゅうたく

なが や



日本の木造賃貸集合住宅は、かつて「長屋」と呼ばれて ぶん か

えいきょう



せん ご

えい

いた。アメリカ文化の影響を受けた戦後は、アパートと英 ご



あと



て っ き ん しゅうごう

語で呼ばれるようになった。その後に建てられた鉄筋集合 じゅうたく

く べつ

住宅は、 「アパート」と区別するために、 「マンション」と よ

ほか

こうきゅう か ん

あらわ

呼ばれるようになった。その他、高級感を表すさまざまな な まえ



て っ き ん しゅうごう じゅうたく

そうしょう

名前が付けられているが、鉄筋集合住宅は、総称して「マ よ

ンション」と呼ばれる。

ようしつ

Mansions often contain western and Japanese rooms. Floor area is described by square meter, but the term “tsubo,” the traditional Japanese measuring unit, is often used. One tsubo is the area occupied by two tatami mats and is 3.3 square meters. It is likely that there are large differences in rents even in the same type of rooms. In Japan, rooms with a window facing south where sunshine comes in are the most expensive, followed by rooms facing east where the morning sunshine comes in. Corner rooms with windows facing south and east are best.

に ほん

でんとうてき



ひろ

つぼ

へいべい

つか

おお

ひとつぼ

たたみ

ま い ぶん

へ い ほう

おな

も多 い。一 坪 は畳 2 枚 分 で、3.3 平 方 メートル。同 じタイ へ



ちんりょう

こと



あい



ほん

プの部屋でも賃料がかなり異なる場合がある。日本では、 にっちゅう





はい

みなみがわ

まど





いち ばん



ちん

たか

日中 に日 差 しが入 る南側 に窓 がある部 屋 が一 番 家 賃 が高 あさ ひ

はい

ひがしがわ む





つぎ

たか

ひがし

みなみ

まど

く、朝日の入る東側向きの部屋が次に高い。東と南に窓の かど べ



さいこう

ある角部屋が最高とされる。



さ が

ひ つ よ う

せ ん も ん よ う





部屋探しに必要な専門用語を知ろう じゅうきょ さ が

When searching for accommodation, you will encounter a lot of housing jargon in house advertising. Accommodation is generally described as (for example) “2LDK.” “2” refers to the number of rooms (2 rooms), “L” means living room and “DK” means dining kitchen. “K” alone means a kitchen attached to a corner of room. Sometimes a room may be described as “1R,” which means one room.



たん い

表されるが、日本の伝統的な単位の「坪」が使われること



Learn housing jargon necessary for finding rooms

わ しつ

マンションには洋室と和室がある。部屋の広さは平米で あらわ

ぶっけんこうこく

しる

せんもん

住居探しをすると、物件広告に記されたたくさんの専門 よう





じゅうきょ

ひろ

用語を目にするだろう。住居の広さは、たとえば、 あらわ



つう





「2LDK」というように表 されるのが普 通 だ。「2」は部 屋 かず





の数 (2 部 屋 )、「L」はリビングルーム、「DK」はダイニ い





あい





ングキッチンを意 味 する。「K」とだけある場 合 は、部 屋 かたすみ



ひょうげん

ば あい

の片隅にキッチンが付いている。「1R」と表現される場合 ひと へ



あらわ

があるが、一部屋を表す。 ば あい

“Unit bath” means a bath with a toilet in a small space. Usually rented rooms are not furnished with beds or furniture. Many people use futon (Japanese traditional bedding) instead of bringing in a bed. This helps them create extra space when they fold and put it away.

せま





「ユニットバス」とある場合は、狭いスペースにお風呂と いっしょ

ちんたいぶっけん

トイレが一緒になっているタイプ。賃貸物件にはベッドも か





ふ つう





家具も付いていないのが普通だ。ベッドを持ち込まずにふ り よう

ひと

すく

とんを利用する人も少なくない。ふとんをたためば、スペ へ



かつよう

ースができ部屋として活用できるからだ。

“One minute walk” means 80 meters. Rent is usually described as (for example) “Chinryo (rent fee) ¥70,000, Shiki 2 and Rei 2.” “Shiki” is the abbreviation of “Shikikin” or deposit. “Rei” is the abbreviation of “Reikin” or key money. This means that you would be required to pay a monthly rent of ¥70,000, 2 months deposit (¥140,000) and 2 months key money (¥140,000). So, in total, ¥350,000 would be required if you rented this room. Rent contracts are usually written in Japanese, so foreigners will probably require the help of a Japanese. Usually a Japanese guarantor is required.





ぷ ん

ち ん たいりょう

ちんりょう

「徒歩 1 分」は 80 メートル。賃貸料は、たとえば、「賃料 ま ん えん

しき

れい

ひょう き

おお

7 万円、敷 2、礼 2」というように表記されることが多い。 しき

しききん

れい

れいきん





にゅうきょ じ

「敷」は敷金、「礼」は礼金の意味だ。つまり、入居時には や ちん

ま ん えん

しききん



げつぶん

ま ん えん

れいきん



げつ

家賃 7 万円のほかに、敷金 2 ヶ月分(14 万円)、礼金 2 ヶ月 ぶん

ま ん えん

ごうけい

ま ん えん

ひつよう

ちんたい

分(14 万円)、合計 35 万円が必要ということになる。賃貸 けいやくしょ

ば あい

に ほん ご

に ほんじん

たす

契約書は、ほとんどの場合、日本語なので日本人の助けが ひつよう

に ほんじん

ほ しょうにん

ひつよう

ば あい

おお

必要だ。日本人の保証人が必要な場合が多い。

国立 中国料理(素食) CHINESE CUISINE (Simple Eating)

• Open: 11:00 am ~ 3:00 pm/5:00 pm ~ 10:00 pm • Closed: 2nd & 4th Mondays 焼きぎょうざ 400円 • Menu:(点心) (週替メニュー) Appetizers:

蒸しぎょうざ 350円 5種類あり、白米または玄米を選択 700 円、800 円、1000 円(おかず2品付き)

Fried Gyoza ¥400 Steamed Gyoza ¥350 Weekly Menu: 5 dishes with a choice of white or brown rice ¥700, ¥800, ¥1000 (with two side dishes)

「素食」とは、中国風の菜食料理のこと。 健康食として香港、中国で今、大流行です。 例えば人気の「鉄板素魚(テーバンスーイ ー)」小 1400 円は、魚のようでも、ユバと 豆腐で作ってあります。ベジタリアンの人 だけでなくても納得のいく味は“素食の中 一”ならでは!台湾出身のスタッフが、み なさんをお待ちしています。 "Soshoku (Simple Eating)" is Chinese-style vegetarian cooking. And right now it's a big healthy food hit in Hong Kong and China. One example is the popular "Tay Ban Soo Yee" at ¥1400 (S), which looks like fish but is actually made from dried bean curd and tofu. You don't have to be a vegetarian to love →新宿 立川← 国立駅 the flavor of Soshoku from Nakaichi! The 素食の中一三井BK 南口 西友 函 見 Taiwanese staff is 大 ★ 富士 学 waiting for you to 通 り come and give it a try. 一橋大学 ●



しょく

な か い ち

素食の中一 8-19-1 NAKA, KUNITACHI-SHI, TOKYO

TEL: (0425) 77-3446

21

Christian Woman who Accepted her Fate in Time of Civil Wars 宿命を悟った戦国キリシタン女性 しゅく めい

さと

せん ごく

じょ せい

「 HOSOKAWA Garcia /細川 ガラシャ 」 ほそ かわ

ひと

Everyone has their own destiny that cannot be escaped. HOSOKAWA Garcia (1563~1600), who lived during the time of civil wars in Japan, was a Christian woman who was ensnared by her fate. Her father was AKECHI Mitsuhide, a traitor who killed his master ODA Nobunaga, a samurai lord who was fighting to unify Japan and who almost succeeded. Comparing him to others in western history, Mitsuhide could be compared to Marcus BRUTUS, the Roman senator who helped assassinate Julius CAESAR.

じ ぶん

ちから

うんめい

人には自分の力ではどうにもできないそれぞれの運命が ほそかわ

うんめい

せんごく

じょせい

Tokyo Business Hotel

Special Discount applies for foreign nationals. 外国国籍の方は 特別価格あり Tel: 03-3341-8989

ちちおや

てん か とういつ

もく

ぜん

しゅくん





のぶなが



はんぎゃく し ゃ

あけ



みつひで

前にしていた主君・織田信長を討った反逆者、明智光秀。 せいよう し





あんさつ

くわ

西洋史に置き換えれば、ジュリアス・シーザーの暗殺に加 て い こ く じょういん ぎ い ん

てきそん

わったマーカス・ブルータス(ローマ帝国上院議院)的存 ざい

在といえようか。 よ

うつく

じょせい

たま

のぶなが

ガラシャは、「玉」と呼ばれた美しい女性。玉は、信長 みつひで

おな

のぶなが

か しん

きょう と

ほく ぶ

おさ

のすすめで、光秀と同じく信長の家臣で、京都の北部を治 ほそかわふじたか

むす こ

ただおき

とつ

ふ た り

たが

あい

めていた細川藤孝の息子、忠興に嫁いだ。二人は互いに愛 あ

みつひで

む ほん



のぶなが



し合っていた。だが、光秀が謀反を起こし、信長を討った たま

うんめい

おお



みつひで

光秀はまもなくして、 ときから玉の運命は大きく変わった。 おな

のぶなが

か しん

とよとみひでよし

ほろ

同じく信長の家臣であった豊臣秀吉に滅ぼされてしまった のだ。

東京ビジネスホテル

Single/シングル(without bath/風呂なし)¥5,460∼ Single/シングル(with bath/風呂あり) ¥7,980 Twin/ツイン(with bath/風呂あり) ¥12,810 Public bath & toilet facilities available in hotel. あり 大浴場

22

かのじょ

た戦国のキリシタン女性だ。彼女の父親は、天下統一を目

たま

Garcia was a beautiful woman whose original name was “Tama.” Following a recommendation from Nobunaga, Tama married HOSOKAWA Tadaoki, a son of HOSOKAWA Fujitaka who was also a subordinate of Nobunaga (as Mistuhide was) and who governed northern Kyoto. The couple loved each other. But Tama’s fate changed completely when Mitsuhide suddenly rebelled to kill Nobunaga. Soon afterwards, Mitsuhide was killed by TOYOTOMI Hideyoshi, who was also one of Nobunaga’s subordinates.

ほんろう

ある。細川ガラシャ(1563 ∼ 1600)は、運命に翻弄され

(Subway) Marunouchi Line from Shinjuku Station and get off at Shinjuku Gyoenmae Station. 7 mins walk. (JR Line) from Shinjuku Station (East Exit). 5 mins by taxi. 地下鉄丸ノ内線 新宿御苑前より徒歩7分、 JR新宿駅東口より車で5分 Shinjuku 6-3-2, Shinjuku-ku, Tokyo 東京都新宿区新宿6-3-2

ひでよし

Hideyoshi, who took over Nobunaga’s regime, was successful in unifying Japan and took absolute power. Although Tadaoki loved Tama, he isolated her in a deserted area of Kyoto to avoid Hideyoshi’s oppression as she had become a daughter of a man who had committed treason. Tama spent two lonely years there. Then, after receiving advice from Hideyoshi, Tadaoki brought Tama back to a residence belonging to Hosokawa in Osaka. However, Tadaoki prohibited Tama from leaving the residence because he was suspicious of Hideyoshi. Doing so was a difficult decision for him to make as a wartime military commander.

のぶなが

ぜ っ た い けんりょく

に ほん

はじ

ただおき

とういつ

たま

せいこう

あい

ひでよし

はいりょ

ぎゃくしん

むすめ

たま

きょう と

ひとざとはな



しょ

配慮し、「逆臣の娘」となった玉を京都の人里離れた場所 かく り

たま

さび

せいかつ

ね ん

おく

ひで

へ隔離した。玉はそこで淋しい生活を 2 年ほど送るが、秀 よし



づか



ただおき

ほそかわ



おおさか



しき

もど

吉の気遣いを受け、忠興は細川家の大阪の屋敷に戻した。 ひでよし

ぎ ねん



ただおき

たま

がいしゅつ

きん し

せん

しかし、秀吉に疑念を持つ忠興は玉の外出を禁止した。戦 ご く ぶ しょう

くる

はんだん

国武将の苦しい判断だった。

き ょ ぜ つ



え ら

人質を拒絶し死を選ぶ たま

Tama heard about the Catholic faith from a Catholic maid and took an interest in it. When her husband left to Kyushu for war, she secretly visited a church. There, she asked a monk many questions who later recalled: “I have never met a clear-thinking Japanese woman like her.” Afterwards, Tama was baptized and became Garcia.



にぎ

し、絶対権力を握った。忠興は玉を愛していたが、秀吉に

ひ と じ ち

Tama chose death, refusing to become a hostage

あと

秀吉は信長の後を継ぎ日本を初めて統一することに成功

きょう と

じ じょ

はなし



玉はカトリック教徒だった侍女からカトリックの話を聞 きょう み

いだ

おっと

ただおき

きゅうしゅう

しゅつじん





き興味を抱いた。そして、夫の忠興が九州に出陣した留守 ひそ

きょうかい



たま

しゅうどう し

に、密かに教会へ行った。そこで、玉は修道士にたくさん しつもん

しゅうどう し

のち

めいかい



ほんじんじょ

の質問をした。修道士は後に、「これほど明快な日本人女 せい





はじ



たま

性に出会ったのは初めてだった」と述べている。玉はその あと

せんれい



後、洗礼を受けてガラシャとなった。 し

Tadaoki was enraged to discover this, as Hideyoshi had banned the practice of the Catholic faith. But Garcia refused to reject her beliefs. After Hideyoshi’s death from disease, the battle for final supremacy over Japan was fought between ISHIDA Mitsunari, formerly a subordinate of Hideyoshi, and TOKUGAWA Ieyasu, who later established the Edo (present day Tokyo) shogunate. Mitsunari planned to take the wives of commanders residing in the Osaka area, including Garcia’s husband Tadaoki who left with Ieyasu to battle an enemy in Kanto, as hostages to get the commanders on his side.

げき ど

ひでよし

きん し

かいしゅう

おう

していたからだ。だが、ガラシャは改宗に応じなかった。 ひでよし

びょう し

ひでよし

け らい

いし だ みつなり

のち





秀吉が病死すると、秀吉の家来だった石田三成と後に江戸 げんざい

とうきょう

ばく



ひら

とくがわいえやす

あいだ

さい





け んあらそ

(現在の東京)幕府を開く徳川家康との間で最後の覇権争 おこな

いえやす

とも

かんとう

しゅつじん

いが行われた。そのとき、家康と共に関東へ出陣していた ただおき

ぶ しょう

み かた

みつなり

お お さ か しゅうへん

のこ

忠興などの武将を味方につけようと、三成は大阪周辺に残 つま

ひとじち

さくせん



されていた妻たちを人質にとる作戦を取った。

みつなり

When Mitsunari’s soldiers surrounded her residence, Garcia ordered a chief official to stab her in the chest. She didn’t want to become a hostage who would be a burden on Tadaoki, the man she loved. Her farewell poem was “Chirinu-beki Toki-shirite-koso yononaka-no hanamo-hananare hitomohitonare” (Flowers are flowers and people are people in this world, by knowing the time to die). She was 38 when she died. It is said that Tadaoki, who loved her deeply, was extremely grieved when he heard the news.

ただおき

それを知った忠興は激怒した。秀吉がカトリックを禁止

へい

や しき

かこ

か ろう

むね



三成の兵が屋敷を囲むと、ガラシャは家老に胸を突かせ し

あい

ただおき

ふ たん

かのじょ



て死んだ。愛する忠興の負担とならないためだ。彼女の辞 せい



とき





なか

世 の句 がある。「ちりぬべき 時 知 りてこそ 世 の中 の はな

はな

ひと

ひと







花も花なれ 人も人なれ」(この世は、散るときを知って はな

はな

ひと

ひと

きょうねん

さ い

こそ、花は花であり、人は人なのです)。享年 38 歳。ガラ あい

ただおき





かな

シャを愛していた忠興は、その知らせを聞いてひどく悲し つた

んだと伝えられている。

23

[

Delicate Expressions Created from Japanese Characters 日本人の性格が作る繊細な表現 に

ほん じん

せい かく

に ほん ご

One of the outstanding characteristics of Japanese grammar may well be that the verb comes at the end of the sentence. In the case of English and Chinese, the verb comes after the subject so that people can guess what the speaker wants to say. However, in Japanese you cannot understand the full meaning of the sentence until you hear the end.

ぶんぽう

つく

おお

せん さい

とくちょう

どう し

ひょう げん

ぶんしょう

さい ご

] く

日本語の文法の大きな特徴は、動詞が文章の最後に来る えい



ちゅうごく ご

しゅ



つぎ

どう



ことだろう。英語や中国語は主語の次に動詞がくるから、 なに



に ほん ご

さい ご

何を言いたいのかすぐにわかる。しかし、日本語は最後ま き

で聞かないとわからない。 こん

や わたし

かの じょ

When you hear “Konya (tonight) watashi wa (I) kanojo (her) to (with) deeto (date) wo ...” you will not know until you hear the end whether it ends up in “suru” (do) or “shinai” (don’t) or whether it continues as “suru (do) tsumori (will) daga (but) ...”

「今 夜 私 は彼 女 とデートを……」「する」のか「しない」

Non-Japanese people often point out that Japanese do not clearly express their opinions. This is largely due to the structure of the Japanese language, but it seems due in an even greater degree to the Japanese character. The Japanese were originally an agricultural race and group work was very often taking place in society. To maintain good relations with others, it was — and still is — important to avoid using words that may hurt others. It is believed that vague and indirect expressions have come into use at the end of sentences because of this.

日本人は自分の考えをはっきり言わないと外国人に指摘

さき

のか、あるいは、「するつもりだが……」と、さらに先を き

ば あい

聞かないとわからない場合がある。 に ほんじん

かんが



がいこくじん

に ほん ご

し てき

こうぞう

されることがよくある。それは日本語の構造によるところ おお

い じょう

に ほんじん

せいかく

おお

が大きいが、それ以上に、日本人の性格によるところが大 おも



ほん じん

がん らい

のう こう みん ぞく



ごと

きいと思 われる。日 本 人 は元 来 、農 耕 民 族 で、仕 事 には きょうどう さ ぎょう

おお

りょうこう

かんけい

きづ

共同作業をともなうことが多かった。良好な関係を築くに むかし

いま

あい て

きず

こと ば づか

たいせつ

は、昔も今も相手を傷つけない言葉遣いが大切だ。それが ご



か ん せ つ て き ひょうげん

もち

かんが

語尾に、あいまいな間接的表現を用いるようになったと考 えられる。 えい ご

English is practical and logical. Subtle nuances are expressed through voice tones and facial expressions. Wile non-Japanese also point out that Japanese have less intonation than westerners and show less of their emotions. But the abundance of endings to Japanese sentences must make up for this. When their Japanese improves, learners will be attracted to nihongo, which is delicate and rich in expressions. In fact, the difference between English and Japanese may be described as the difference between flat American foods, of which the taste is often flavored by toppings, and delicately cooked Japanese foods.

じ ぶん

じつようてき

ろん り てき

び みょう

こえ

英語は実用的、論理的だ。微妙なニュアンスは声のトー ひょうじょう

いっぽう

に ほんじん

せいようじん

くら

よくよう

ンや表情であらわす。一方、日本人は西洋人に比べ抑揚が すく



ど あいらく

ひょうじょう

つた

がいこくじん

し てき

少なく、喜怒哀楽の表情が伝わらないとも外国人に指摘さ に ほん ご

ほう ふ





だいよう

れる。しかし、日本語の豊富な語尾が代用しているといえ に ほ ん ご がくしゅう し ゃ

じょうたつ

に ほん ご

せんさい

るだろう。日本語学習者は、上達すると、日本語の繊細さ、 ひょうげん

ゆた



ちが

あじ つ

表現の豊かさに魅せられるに違いない。トッピングで味付 おおあじ

りょう り

せんさい

あじ つ

に ほん

けをする大味なアメリカ料理と、繊細に味付けされた日本 りょう り



料理の差といえようか。

www.succeed.co.jp/ ●録音スタジオ ●デジタル音声データ制作 ●ラジオ番組/CM制作など ●語学教材CD制作

ゆったりしたスペースで本格的に収録

株式会社サクシード 東京都目黒区青葉台1-27-12 サンライトビル502 Tel: 03-3719-0195 E-mail: [email protected] Insight into Japanese: Edited & Produced by Hiragana Times. Recorded by Succeed, Inc. 外国人に教える日本学:編集・制作 ひらがなタイムズ、録音(株)サクシード

24

Reader’s Story / リーダーズストーリー め



かみ

かのじょ

ズをした目、シルバーともブロンドとも見える髪、彼女の

SHE CHAMELEON

はだ

にんぎょう

きょくたん

かの

肌はプラスチック人形のように極端になめらかだった。彼 じょ

かお

かのじょ

なに

かんが

なに

かんが

女の顔から、彼女が何を考えているか、何も考えていない

カメレオン女

のかを読み取ることはできなかった。とにかく、魅力的で

おんな

エキゾチックなので、私は魅せられた。これ以上の説明は





み りょくてき

わたし



い じょう

せつめい

できない。 Karl M. BAXTER カール・ M ・バクスター

W

hile women seem to be on the lookout for “marriageable material,” men seem more interested in having a “little bit of fun.” I know I am. In fact, for that purpose I even hint that I may be interested in marriage. Also, as this true story shows, it’s not just the men who are dishonest. じょせい

け っ こ ん たいしょう し ゃ

さが

いっぽうだんせい

女性は結婚対象者を探している。一方男性は「ちょっと あそ

おも

わたし

した遊び」をしたいと思っているようだ。私もそうである。 じっさい

けっこん

きょう み

実際、そのためには結婚に興味があるとほのめかすかもし じつ わ

しめ

ふ せいじつ

れない。また、この実話が示しているように、不誠実なの だんせい

は男性だけではない。

This happened last summer. I was going into a station when I noticed a beautiful young lady standing there. She reminded me of a lizard. Now, this doesn’t sound like much of a compliment, but what I mean is that she had a kind of alien beauty. She had skin of a strangely suntanned orange color, eyes of contact-lens green, and hair that seemed silver and blonde at the same time. Her skin was also extremely smooth, almost like a plastic doll. It was impossible from her face to read what she was thinking, or if she was thinking anything at all. Anyway, she was intriguing and exotic, and I was hooked. What more can I say? きょねん

なつ

わたし

えき

なか

はい

それは去年の夏のことだった。私が駅の中に入ろうとし わか

じょせい





たとき、若いきれいな女性がそこに立っているのに気づい かのじょ

わたし

おも







た。彼女は私にトカゲを思い出させた。これはお世辞には き

い せいじん

うつく





聞こえないが、 異星人のような美しさだったという意味だ。 ひ









いろ

はだ

When I started speaking to her, I realized that she hardly knew any English, so I switched to my slightly better Japanese. She turned out to be a first year college student, aged 19, but she looked more like the typical “kogyaru” high school student. She seemed to like me and said she was a fan of hip hop music and “Could I play basketball?” わたし

かのじょ

こえ

かのじょ

えい ご

私は彼女に声をかけたが、彼女はほとんど英語がわから すこ

わたし

に ほん ご





なかった。そこで、少しはましな私の日本語に切り替えた。 かのじょ

だいがく

ね んせい

さ い

てんけいてき

彼女が大学 1 年生で 19 歳ということがわかったが、典型的 こうこうせい



かのじょ

わたし



な‘コギャル’の高校生に見えた。彼女は私を好きなよう おんがく



わたし

や きゅう

だった。ヒップホップの音楽が好きで、私が野球をするか き

聞いてきた。

But when I asked her if we could have a date, she started to brush me off. “Could I phone you sometime?” “Sure,” but she was very busy for the rest of the week. “Okay, how about phoning you next week?” “Oh, I’m sorry. I don’t have my own phone.” “What’s that little portable phone in your hand, then?” “This belongs to my friend. I have to give it back to her tonight.” This wasn’t going anywhere, so I clicked my heels, thanked her for her attention, and walked away. もう



わたし





はじ

しかし、デートを申し込むと私を無視し始めた。「とき でん わ

かのじょ

こんしゅう

「いいわ」 。しかし、彼女は今週は どき電話してもいい?」 いそが

らいしゅう で ん



とても忙しかった。「じゃあ、来週電話しようか」「あら、 わたし



ぶん

でん





ごめんなさい、私、自分の電話をもってないの」「その手 も

ちい

けいたいでん



なん

ともだち

に持っている小さな携帯電話は何なの?」「これは友達の こん



かえ

い じょう

すす

ものなの。今夜返さないといけないの」。これ以上は進ま わたし



あい て

なかったので、私はかかとを鳴らし、相手になってくれた かのじょ

かんしゃ

ある



彼女に感謝して歩き去った。

みどり

日に焼けた不思議なオレンジ色の肌、緑のコンタクトレン

I was curious who she was waiting for, so I went into a con-

Presents for readers,

We are looking for ...

You have a great chance to win a present whenever you see this picture (left). Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top article(s) you enjoyed in this issue, as well as your impression(s) or suggestion(s) for future articles and send by postcard or e-mail. Competition closes May 25. Winners will be selected by lottery and receive presents directly.

Those engaged in international business, International couple stories, Japanese who are successful or leading a unique life in a foreign country, NonJapanese who are successful or leading a unique life in Japan, Forum, etc.

読者プレゼントのお知らせ プレゼントマークのついているものは、読者の皆さんへプレゼント致します。プレゼント名、〒 番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事(いくつでも)、感想・要望等 をお書きの上、はがき、またはe-mailでお送り下さい。締切りは5月25日。応募数が多い場合は 抽選になります。結果は発送をもってかえさせていただきます。

Story

インターナショナルビジネスをしている方、 国際カッ プルのストーリー、海外で成功、あるいはユニークな 生活をしている日本人の方、日本で成功、あるいはユ ニークな生活をしている外国人の方、フォーラムなど

原稿または情報をお待ちしております!

Personal information you send us will only be used for sending a present or magazine. We will never use it for other purposes. いただいた個人情報は、弊社からのプレゼント・または掲載誌発送のために使用されます。それ以外の目的で使用されることはありません。

Hiragana Times/ひらがなタイムズ宛  E-mail: [email protected] Fax: 03-3341-8987 Phone: 03-3341-8989 Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022/〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10 エビサワビル3F

25

Reader’s Story /リーダーズストーリー veniently located coffee shop and kept an eye on her. After 10 more minutes, a fat, sweaty, bald little salaryman came up, looking like he was playing truant from work. He was even mopping his sweating bald head with a handkerchief, but she was all smiles and soon they went off together arm-in-arm. I didn’t bother to follow them. It was obvious what was going on. She was on some kind of paid date. I just sat there drinking my coffee and wondering about human nature. わたし

かのじょ

だれ







しゅうまつ



と言った。

When I phoned her a couple of days later, she told me she wanted to meet me again. At the ritzy little coffee shop we went to in Aoyama with European waiters, she told me that she was a bad student in high school and neglected her English studies. Could I teach her? She asked. Of course, I agreed, but the first lesson was mainly compliments. “You’ve got such beautiful almond-shaped eyes,” I told her, and, “You’re almost as tall as me. Are you sure you’re not a model?”



私は彼女が誰を待っているのか気になった ちか

はい

ので、 近くにあったコーヒーショップに入り、 かの じょ



す う ふん



ふと

彼 女 を見 ていた。その 10 数 分 後 、太 って、 あせ



ひく

汗かきで、はげで、背の低いサラリーマンが あらわ

し ごと

なま



かれ

現れた。仕事を怠けてきたように見えた。彼 あたま

あせ

かのじょ

すうじつ ご

まんめん

うで





わたし



べ、二人は腕を組みながらすぐに行ってしまった。私は追 なに



うつもりはなかった。何が起きているのかは、あきらかだ かのじょ

えんじょこうさい

わたし

った。彼女は援助交際をしていた。私はそこでコーヒーを の

にんげん

ほんしつ

かのじょ

でん わ

わたし

かんが

飲みながら、人間の本質について考えた。



ふ た り

おうべいじん

なに

はい

おな

えき

わる

わたし

こうこうせい

えい ご

べんきょう

わたし

おぼ

を見た。同じ駅に立っていた。彼女は私を覚えてはいない した

わたしたち

はな

はじ

ようだったが、親しげで、私達は話し始めた。「あなたは、 こ きょう



わたし



に ほんじょ

故郷のガールフレンドに似ている」と私は言った。日本女 せい

おうべいじょせい

れっとうかん



かの

性は欧米女性に劣等感をもっていると知っていたので、彼 じょ

しっ と

女を嫉妬させようとしたのだ。それでなのかはわからない こんかい

わたし

でん わ ばんごう

はな

かのじょ

えい ご

おし



わたし

こた

私に英語を教えてくれないかと言い、私はもちろんと答え せ





めい

が、今回は私に電話番号――ハローキティの絵のついた名

「米国特許」のTLTソフトだから可能にした世界



わたし

おな

背がほとんど私と同じだから、 ドのようなきれいな目だね。 モデルをしているの?」

I met her some more times. We went to a club and a movie, and I told her all about myself. I told her that I was nearly 30 and wanted to have a family in the near future. I also told her that my eikaiwa (English conversation school) was thinking of promoting me to manager. She asked me about my Western girlfriend and seemed strangely content when I told her that we had broken up. I could see the way things were going. かのじょ

かのじょ

かのじょ

じ ぶん

は悪い高校生で、英語の勉強をさぼったと話した。彼女は さいしょ





かのじょ

しゃれたコーヒーショップに入った。そこで彼女は、自分

なん ど



わたしたち



それから彼女と何度か会った。私達は、クラブへ行った

次の数週間は何も起こらなかった。それから、また彼女 み

ちい

言った。二人は欧米人のウエイターがいる、青山の小さな



す う しゅうかん



あおやま

た。最初のレッスンはほとんどお世辞だった。「アーモン

Nothing happened for the next couple of weeks, then I saw her again, standing outside the same station. She didn’t seem to remember me at all, but, once again, she was friendly and we started chatting. “You remind me of my girlfriend back home,” I said, trying to make her jealous and knowing that Japanese women have an inferiority complex to Western women. Maybe it was this, or maybe it was something more random, but this time she actually gave me her number — printed on a card with a picture of Hello Kitty — and asked me to call her in the weekend. つぎ

いち ど

数日後、彼女に電話をすると、私にもう一度会いたいと



ははげた頭の汗をふいていたが、彼女は満面の笑みをうか ふ た り

でん わ

刺に書かれてあった――をくれて、週末に電話をしてくれ

えい





わたし



ぶん

はな

さ い

り、映 画 を見 たりし、私 は自 分 のことを話 した。30 歳 ち か てい



えいかい わ がっこう

わたし

かくで、そろそろ家庭を持ちたいこと、英会話学校が私を しょうしん

おも

かの

マネージャーに昇進させたいと思っていることなどだ。彼 じょ

わたし

せいようじん

こと



わか

女は私の西洋人ガールフレンドの事を聞いてきた。別れた い

き みょう

かのじょ

まんぞく

わたし

と言うと、奇妙なことに彼女は満足したようだった。私は みち



うまくいく道が見えた。

25,000人を超える会員実績を築いたTLTソフト

いま、パソコンの情報処理能力をフルに活用し たTLTソフトの圧倒的な速習習熟機能の威力を インターネットでとても便利に活用できるネッ トワーク環境を整備しました。さあ、一気にス コア『800点』を突破してください。

26

One night after a meal at a fancy restaurant, I walked her home. We were just about to kiss goodnight, when I told her that I had something important to tell her. She invited me into her tiny apartment and nervously started making coffee. But when she sat down next to me we didn’t even touch our coffee as w e embraced passionately. よる

しょく じ

あと

わたし

かの

ある夜、すてきなレストランで食事をした後に、私は彼 じょ

いえ

おく

わか

まえ

わたし

かのじょ

たい

女を家まで送った。別れのキスをする前に、私は彼女に大 せつ

はなし



かのじょ

わたし

ちい

まね

切な話があると言った。彼女は私を小さなアパートに招き い



かの

入れ、落ちつかないようにコーヒーをいれた。しかし、彼 じょ

わたし

となり

すわ

わたしたち



女が私の隣に座ったとき、私達はコーヒーには手もつけず はげ





“You lied to me!” She was shocked into silence at first, but then she started to look upset. “What do you mean?” she cried, coming closer. “Your beautiful blonde, silvery hair — it’s a lie!” I shouted. “You just dyed it. Even your skin tone is false. And what happened to your eyes?” I sounded surprised. “I took out my contact lenses,” she stuttered. “My eyes are brown, like all Japanese.” “Not green? And you’re shorter,” I gasped. In her bare feet, she was a good 6 inches shorter than in her platform shoes. うそ

はじ

かのじょ

「嘘をついたな」 。初めはショックでだまっていた彼女は、 おこ

はじ

かのじょ

わたし

ちか

まえ

ながら私に近づいてきた。「お前のきれいなブロンド・シ

激しく抱き合った。

かみ

Afterwards as I lay there in the dark with her gently sleeping next to me, I realized she had given herself to me because I had misrepresented my intentions to her. Indeed, the thought of spending the rest of my life with such a woman made a chill run down my spine. Basically, I had got what I had come for, and now I was disgusted by the situation. くらやみ

なか

わたし

となり

うそ

ねむ

わたし

かの じょ

しん

わたし

ささ

はだ

いろ

にせもの



まえ



なん

わたし

おどろ

こえ

は驚いたような声をあげた。「コンタクトレンズをはずし かのじょ



わたし





ほん

たわ」と、彼女はどもりながら言った。「私の目は、日本 じん

くろ



ひく

わたし

人の黒よ」。「グリーンじゃないの? 背も低いね」。私は い

は だ し

たか

くつ

あえぎながら言った。裸足だと高い靴を

かのじょ

やく

はいたときより 6 インチ(約 15 セ

かの じょ



さけ

だけだ。肌の色さえも偽者だ。そのお前の目は何だ?」私

が穏 やかに眠 っていた。私 は彼 女 が彼 女 じ

わたし

ルバーの髪――それは嘘だ!」と、私は叫んだ。「染めた

しばらくして、暗闇の中、私の隣で彼女 おだ

さけ

それから怒り始めた。「どういうこと?」と、彼女は叫び

い じょう

ひく

ンチ)以上も低かった。

わたし

自 身 を私 に捧 げたことに気 づいた。私 が い





かい



ほん てき

意 志 を誤 解 させたからだ。基 本 的 に、こ おんな

のこ

じん せい

いっ しょ



のような女 と残 りの人 生 を一 緒 に過 ごす かんが



なか

さむ



はし

ことを考 えただけでも背 中 に寒 気 が走 っ じっさい

じ ぶん

もと



た。実際、自分が求めたものを得たのであ いま

じょうきょう

るが、今はこの状況にうんざりしている。

When she woke up a few minutes later, she had quite a surprise. I was already dressed, ready to go, but I was looking at her with an angry expression. “What’s wrong, Karl?” she asked. “This!” I shouted, hurling down a bottle of fake tan lotion and a hair dye product. すうふん ご

かのじょ





おどろ

わたし

ふく



数分後、彼女は目覚めると驚いた。私はすでに服を着て、 で

よう



おこ

かお

かのじょ



出る用意をしていたが、怒った顔で彼女を見ていた。「ど かの じょ



うしたの、カール?」と、彼 女 は言 った。「これだよ!」 わたし

さけ









私は叫んだ。そして、日焼けローションのビンと髪染めの しょうひん



商品を投げつけた。

南 の 島 移 住 に 憧 れ る 方 、必 読 ! トラベルライターとしてミクロネシ ア、ポリネシアなど 15 年に渡り世界 各地を取材・撮影を続けている著者が 南の島に住む 12 組の日本人たちの生 きざまを描いたドキュメンタリー

GUAM SAIPAN PALAU POHNPEI SAMOA TONGA FIJI HAWAII トラベルライター 

いしい きよこ 著 ミスター・パートナー刊 

いつかは住みたい

南の島 MP本の 料金着払いシステム 注文後2∼3日で自宅にお届け 本受取時にお支払い(本代+500円) 103-3352-8107

移住に役立つ各島のインフォメーション付き

なに



「ごめんなさい、どうしたらいいの?」。 「何もして欲しく まえ

うそ

ないさ。だって、お前のしていることすべてが、嘘だから。 まえ

にんげん

おんな

わたし

かのじょ

お前は人間じゃなくて、カメレオン女だ」。私は彼女から はな



ある



まち

ある

離れ、ドアをバタンと閉めて歩き去った。街を歩くうちに、 わたし

いか

かのじょ

たい

おこ

私の怒りはおさまっていた。彼女に対してはもう怒ってい おとこ

おんな

たが

いつわ

たいしつ

わたし

おこ

なかった。男も女も互いに偽る体質に私は怒っていたのだ。

3 470 – 20 12 ダンディス南青山

欧米男性との結婚 を考えている日本人女性を求めています。 男性会員は3時間の面接を経て入会しています。

全国の書店にて 絶賛発売中! 定価 1,300 円+税

103-3352-8107 ミスター・パートナー販売部 http://www.mrpartner.co.jp [email protected]

お問い合わせは

“I’m sorry, what can I do?” “I don’t want you to do anything, because everything you do is just a lie. You’re a she chameleon, not a human being.” I pulled away from her and walked out, slamming the door. As I walked down the street my anger started to cool. I realized that I wasn’t angry with her anymore. I was just angry with the system that forces men to lie to women and women to lie to men.

日本在住でワーキング・ビザできちんとした仕事についているサラリーマ ン・ビジネスマン・学校関係者が多く、米、加、ヨーロッパ出身者です。

〒 107-0062 東京都港区南青山 2-2-15 ウィン青山 1419

27

The International Couple Scene

国際カップル事情 こく    さい

じ    じょう

I was taken the very day we met, but ... 私は彼と会ったその日に 心を奪われたけれど… わたし   

こころ

かれ





うば

OTA Toru & Andrea

“I

was taken the very day we met, but he didn’t make a move,” says Andrea, a German woman now living in Tokyo, about the first time she met her Japanese husband Toru. “After we got married he told me that he had been feeling ‘something,’ too, but was not sure how to show it.” The pair began dating in 1997, a year after they first met following Andrea’s transfer by her company from Hamburg to Osaka, and Toru’s transfer by his company from Tokyo to Osaka. “The company (Panalpina) I worked for was a client for my husband’s company (Cathay Pacific Airways) and that is how we met.” The couple married in 1998. わたし

かれ





こころ

うば

かれ

なん

「私は彼と会ったその日に心を奪われたけれど、彼は何の こう どう

おこ

とうきょう ざいじゅう

じん じょ せい

行 動 も起 しませんでした」と、東京 在住 のドイツ人 女 性 、 に ほんじん

おっと

とおる

はじ





アンドレアさんは、日本人の夫、亨さんと初めて会った日 かた

けっこん



かれ

なに

かん

のことをこう語る。「結婚後、彼もそのとき何かを感じて

おお た とおる

おお た

太田亨&太田アンドレア

Andrea, like many gaikokujin living in Japan, is facing difficulties that many other foreigners will be able to identify with. “Firstly, for me it is hard to see that the concept of ‘straight forward’ does not work too well in Japan, and it causes stress,” she says. “Secondly, the mindset of group activity. Even in the daycare center the other Japanese mothers form a group and you have to work hard at becoming ‘one of them’ and then staying in this group. Once you are out, it gets hard to gather small but important pieces of information about the daycare itself or the curriculum, and little by little your kid becomes isolated. In order to stay in the group, you have to attend every activity planned and make sure to keep being one of them. That is tiring!” に

ひょうげん

じょせい





ね ん





おな



はじ

ほか

がい こく じん

く ろう

そっちょく

ほん

つう よう



かい

さが日 本 では通 用 しないことを理 解 できませ

彼 等 は 1997 年 に付 き合 い始 めた。 ね ん



女性と同じように、苦労をした。「まず、率直

わからなかったと言 いました」。 かれ

ほん

アンドレアさんは、日 本 に住 む他 の外 国 人

いたけれど、どう表現していいか



んでした。それがストレスになりました」と、

1 年 後 にアンドレアさんはハンブ おおさか

てんきん

かのじょ

とおる

とうきょう

おお さか

つと

つく





いちいん

なか ま

プを作ります。『そこの一員』になり、仲間で

こうくう

ど りょく

こ きゃく

ルピナ)が亨の会社(キャセイ航空)の顧客だったので、 わたしたち

こころ え

はは おや たち

かい しゃ

かいしゃ

こうどう

とえデイケアセンターでも、母 親 達 はグルー

た。「私 が勤 めていた会 社 (パナ とおる

つぎ

てん きん

んも東京から大阪へ転勤となっ わたし



彼女は言う。「次に、グループ行動の心得。た

ルグから大阪へ転勤となり、亨さ

かれ ら

ね ん

いち ど なか ま

はず

いられる努力をしなければなりません。一度仲間から外れ ちい

けっこん

私達は出会うことになったのです」。彼等は 1998 年に結婚

てしまうと、センターやカリキュラムについての、小さい

した。

けれど重要な情報が得られにくくなります。そして子供は

じゅうよう

28

じょうほう



こ ども

すこ

こ りつ

なか ま

少しずつ孤立してしまいます。仲間になっているには、す かつどう

さん か

いちいん

たし

べての活動に参加し、そこの一員になっていることを確か つか

。 めることです。疲れますね」

Andrea makes an interesting point when she says a third challenge of living in Japan is to become strong enough to say, “You are doing it your way but I am doing it my way, and both our ways are okay.” “I feel in Germany there is so much individuality anyway, but here in Japan things are pretty uniform and to do something different from the masses is tough at times.” Another problem she faces is offending Japanese people without being aware of it because she does not use the right keigo (honorific expression). “Generally speaking, the difficulties I have with life in Japan will also become Toru’s problems because he is the one who has to help me out!” ど



ほん

Another benefit that is voiced by many in international relationships, is that there is never any idle moment. “It never gets boring,” Andrea says. “There are so many ongoing issues on a daily basis where I as a foreigner in Japan or he as a Japanese married to a foreigner have to grow — and that is a nice challenge! And the best thing is that this will never change for I will always be a foreigner in Japan. Apart from that there is the chance to live in one house with two cultures. We can take the best from both of them!” おお

こくさい

くち

おんけい

たいくつ

つの恩恵は、退屈な時間がないことだとアンドレアさんは い



まいにち

言う。「飽きることがないですよ。毎日いろいろなことが お

に ほん

がいこくじん

わたし

がいこくじん



ほん じん

とおる



日 本 人 の亨 は、そこで生 きていかな ければならないのです。それって、 いち

すばらしいチャレンジでしょ! 一 ばん

わたし





私 は私 のやり方 にしましょう。どちら



てい

わたしたち

の方法も OK よ」と。「ドイツではかな みなおな

ちが

ちょくめん

ひと

もんだい

ただ

けい ご

つか

かた

おこ

いっぱんてき



知らずに日本人を怒らせてしまうことだ。「一般的に言え に ほん

せいかつ

わたし

もんだい

わたし

たす

たち ば

ば、日本の生活での私の問題は、私を助けるべき立場にあ とおる

もんだい

る亨の問題になります」 。

But besides the hardships, there are some great points about being in an international relationship too. The couple — defying the trend in Japan towards smaller families — now have five children. Andrea says her kids are one of the big highlights — “They are great and a real blessing!” こんなん

こくさいけっこん



めん

しかし、困難なことばかりではなく国際結婚には良い面 ふ た り

に ほん

しょう し

か けいこう

はんぱつ

いま

に ん

もある。二人は日本の少子化傾向に反発し、今では 5 人の こ ども

こ ども



ひと

子供がいる。子供たちが生きがいの一つでもあるとアンド い



いち ばん

いいところを吸収できます」 。

たいへん

彼女が直面するもう一つの問題は、正しい敬語の使い方を ほんじん

ぶん

きゅうしゅう

るので、 自分だけ違うことをするのは、 ときには大変です」 。 に

ふた

ることね。私達 は二 つの文 化 の一 番

り各自が自由にしていましたが、日本では皆同じことをす



ぶん



化 がある家 庭 に住 めるチャンスがあ

ほうほう

に ほん

ふた

いことです。その他 では、二 つの文

かた

じ ゆう



ほか

と言 う。「あなたはあなたのやり方 で、

かのじょ

がい こく じん

だから、この状態 がずっと変 わらな

かた

じ ぶん

ほん

じょうたい



かく じ



番 いいことは、私 が日 本 では外 国 人

レアさんは、強 く言 えるようになった わたし

けっこん

起きています。日本では外国人の私と、外国人と結婚した



つよ

ひと

じ かん

3 度 日 本 に住 むことになったアンド

わたし



多くの国際カップルが口をそろえて言うように、もう一

こ ども

たからもの

レアさんは言う。「子供たちはすばらしい宝物です」。

Her advice about international relationships is to laugh a lot. “Laugh about the differences and don’t make them the base for a battlefield. It is not a question of who is right and who is wrong. It is more about how both can be as much as possible their real self. A Japanese partner need not bend themselves to become ‘more international’ but a foreigner need not make a special effort to become ‘Japanese.’ There is enough space for both.” こくさいけっこん

わら

国際結婚について、よく笑いなさい、とアンドレアさん ちが

わら



はアドバイスする。「違いは笑い飛ばしなさい、それをけ げんいん

だれ

ただ

わる

もんだい

んかの原因にしないこと。誰が正しいか、悪いかの問題で ほんとう



ぶん

はありません。どうしたら本当の自分でいられるかです。 に ほんじん

じ ぶん



こくさいてき

ひつよう

がい

日本人は自分を曲げてまで国際的になる必要はないし、外 こくじん

とくべつ

ど りょく



ほんじん

ひつよう

国人は特別な努力をして日本人になる必要はありません。 たが





じゅうぶん も

互いに受け入れるスペースは十分持っています」。

あか

に ほんじんじょせい

もと

明るい日本人女性を求めます がいこくじんだんせい

けっこん

かんが

「すてきな外国人男性 」との結婚 を考 に ほんじんじょせい

ぼしゅう

えているまじめな日本人女性を募集し でん わ

ちょくせつ





ます。まずは、電話で直接お問い合わ しゃしん

かんたん

り れきしょ

そう

せください。写真と簡単な履歴書を送 ふ

けっこう

付してくださっても結構です。

Hiragana Times - For Contributions

and Advertising

HiraganaTimesの げ ん こ う と う こ う

〒 107-0062 とうきょうとみなとくみなみあおやま

東京都港区南青山 2-2-15 あおやま

原稿投稿 広告のお問合せ こ う こ く

と い あ わ

ウィン青山 1419 みなみあおやま

ダンディス南青山 Tel : (03) 3470-2012 Fax: (03) 3470-2185

Phone. 03-3341-8989 Fax. 03-3341-8987 [email protected]

ぶん

Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ

29

INTERNATIONAL GLASS-ROOTS

HIRA-TAI FORUM し ゃ か い げんしょう

フェを社 会 現象 とし

Welcome Home, Master!



わたし

お帰りなさいませ、 ご主人様!

私 は、これはマスコ つく

じん

おも

ックスだと思います。 ひと

さま

にが



な な こ

かん

手なオタクが、観

文:鈴木 菜々子(日本) すず き

せっ

人 と接 することが苦

Text: SUZUKI Nanako (Japan) ぶん 



ミが作 り上 げたトピ

かえ

しゅ



て取り上げましたが、

こうきゃく

いっ ぱい

みせ

光客 で一 杯 のお店 に

に ほん



は行かないはずです。

In Tokyo’s ever-changing Akihabara district, teahouse-style businesses called “maid cafés” are now so popular that it is not uncommon to see queue forming outside. Waitresses dressed in maid uniform from an age when husbands in Japan used to be dominant at home, wearing white katyusha (hair bands) and costumes with white aprons welcome guests by saying, “Welcome home, master!” These “Masters” are mostly otaku (obsessed hobbyists). に ほん

いま

へんぼう

つづ

あき は ばら

たんじょう

日本では今、変貌し続ける秋葉原に誕生した「メイドカ よ

きっ さ てん

ぎょうれつ

にん き

フェ」と呼ばれる喫茶店が、行列ができるほどの人気とな に ほん

ていしゅかんぱく

しろ



白いカチューシャと白いエプロンのコスチュームを身につ みせ

はい

きゃく

かえ

けたウェイトレスが、店に入ってくるお客に「お帰りなさ しゅじんさま



むか

いませ、ご主人様!」と言って迎えてくれるそうです。ご しゅじんさま



Maid cafés, which have gained fame thanks to how their service attracts the hearts of otaku who tend not to have many opportunities to mix with women, have now become a sightseeing attraction in Akihabara. Most media have reported this as a social phenomenon, but personally, I think the mass media have created this “news.” Otaku, who are not confident communicating with people, will not show up at a shop occupied by tourists. こうさい

き かい

すく

こころ



わ だい

いま

あき は ばら

う触れ込みで話題となったメイドカフェは、今や秋葉原の かんこう

たが

てんない

かんさつ



か ん こうきゃく

きゃく

おも



こうけい



びんじょう

けいな光景に見えます。まあ、オタクブームに便乗したマ わ だい

たの

スコミの話題づくりに、みんなが楽しんでいるといったと

Following the lead of maid cafés, “steward cafés” for women have recently emerged. Male staff in these establishments say, “Welcome home, my dear lady!” Before long, a teahouse in which waiters and waitresses say, “Welcome home, dear foreigner!” will no doubt open. Japan is a peaceful country indeed. さいきん

つづ

じょせいよう

しつ じ

最近はメイドカフェに続き、女性用に「執事カフェ」も かえ

じょうさま

できました。ここでは「お帰りなさいませ、お嬢様!」と かえ

がい こく じん

言 うようです。そのうち、「お帰 りなさいませ、外 国 人 さま

きっ さ てん

に ほん

へい わ

様!」という喫茶店もできそうですね。日本は平和で、い

おお

観光スポットとなりました。多くのメディアが、メイドカ

30

おもしろ

互いに店内のお客をオタクと思い込んでいるという、こっ



女性と交際する機会が少ないオタクの心をくすぐるとい ふ

せいたい

私にはオタクの生態を面白がって観察に来た観光客が、

ころでしょう。

ひとたち

主人様はオタクと呼ばれる人達です。

じょせい

わたし

じ だい

っています。 日本が亭主関白だった時代のメイドのように、 しろ

To me, I think the scene where tourists who come to these shops to curiously observe otaku may mistake other customers in the shop for otaku, is very funny. Well, the fact seems that everyone is enjoying hearing about this topic that has been created by the mass media that has taken advantage of the otaku boom.

いですね。

Q

Public notary since 1981 Former Counselor at the Information Center of the Tokyo Immigration Bureau Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima

What is the Refugees stion e Recognition System? u

しょう わ

にん てい

ぎょうせいしょ し

かいぎょう

そうだんいん

元 東京 入国 管理局インフォメーションセンター相談員 じ む しょ

難民認定制度とは? なん みん

ねん

昭和 56 年より行政 書士を開業 もと とうきょうにゅうこくかん り きょく ひろしま し なか くのぼりちょう

事務所:広島市中区幟町2-3-107 MIYAKE TEL : 082-223-5581 Takeshi み やけ たけし

せい ど

FAX : 082-223-5705

I am working in Osaka as a volunteer supporting foreigners. I heard that it is very difficult for foreigners to be accepted as refugees in Japan. Will you please tell me how foreigners can be recognized as refugees in Japan?

r

On May 16, 2005, the revised Immigration Law was implemented which bought about, Answe among other things, significant changes to the refugee recognition system. Applicants should be foreigners who want to be recognized as refugees. Interested persons should ask for an application form from their nearest Immigration office. The documents required are as follows: Application form, data certifying that you are a refugee (on a written satatement), photo, passport (or Certificate of Eligibility), Certificate of Alien Registration (if you possess one), temporary landing permission. There is no time limit for applying. 平成 17 年 5 月 16 日に改 正入管 法が施行 され、このなか で、難民認定制度も大きく変わりました。申請人は難民認 へいせい

ね ん

が つ

に ち

なんみんにんていせい ど

てい



か い せ い にゅうかん ほ う

おお



こう



しんせいにん

がいこくじん

しんせいさき



なんみんにん



にゅうこく か ん

定を受けようとする外国人です。申請先は最寄りの入国管 り きょく

ていしゅつ

てい じ しょるい

なんみんにんていしんせいしょ

理局できいてください。 提出・提示書類は難民認定申請書、 なんみん

しょうめい

し りょう

また

ちんじゅつ し ょ

しゃしん

りょ

難民であることを証明する資料(又は陳述書)、写真、旅 けん

また

ざいりゅう し

か く しょうめい し ょ

が い こ く じ ん と う ろ く しょうめい し ょ

ただ

しょ



券(又は在留資格証明書)、外国人登録証明書(但し所持 ば

あい

か り じょうりく

きょ



しょなど

しんせい



かん

せいげん

している場合)、仮上陸の許可書等です。申請期間に制限 はありません。

わたし

おおさか

がいこくじん



三宅 健

えんかつどう

私は大阪で外国人支援活動のボランティアをしています に ほん

なんみん

みと

が、日本では難民としてなかなか認めてもらえないという はなし



なんみんにんてい

おし

話を聞きました。難民認定について教えてください。

small number of refugees compared to western countries, which led to this latest revision of the law. 外国人が本国で人種・宗教・国籍等を理由として迫害を がいこくじん

ほんごく



じんしゅ

しゅうきょう

そんざい

こくせきなど

げんざい に ほん

り ゆう

はくがい

ざいりゅう

もの

受けるおそれが存在し、現在日本に在留している者がこの しんせい

つうじょうはだかど う ぜ ん

じょうたい

申請をすることができます。しかし、通常裸同然の状態で に ほん

じょうりく

おお

なんみん

しょうめい

日本に上陸するケースが多いため、難民であることを証明 し りょう

じ さん

なんみん

する資料を持参していないことがありますので、その難民 りっしょう

こんなん

げんじょう

また

に ほん

おうべい

であることの立証が困難なのが現状です。又、日本は欧米 ひ かく

なんみんにんていしゃ

かず

ひ じょう

すく

し てき

に比較して難民認定者の数が非常に少ないことも指摘され こんかい

かいせい

ています。それが、今回の改正につながっています。

The following are characteristics of the revised law besides the above mentioned points. 1) The examiner for refugees is to work with the aim of recognizing refugees, but the regulations for examining refugees are quite elaborated. 2) Eligibility for residence is to be given to the foreigners who are recognized as refugees. 3) Also, other new systems including temporary stay system and refugee councilor system have been newly established. じょう き

ほか

かいせいてん

とくちょう







上記の他の改正点の特徴を以下に挙げておきます。

A foreigner who is currently living in Japan, under fear they will be persecuted in his or her home country because of race, religion, nationality, etc., can apply under this system. However, most refugees come to Japan with no belongings, so it is very difficult for them to prove that they are refugees. Also, it is pointed out that Japan has accepted an extremely

<業務案内>

カネトウ

兼頭行政書士事務所

な ん み んちょう さ か ん

なんみんにんてい

ちょう さ

ちょう さ

①難民調査官が難民認定の調査をしますが、この調査につ にんてい

こま

いての認定が細かくなっています。 なんみん

にんてい

がいこくじん

ていじゅう し ゃ

ざいりゅう し か く

②難民と認定された外国人については定住者の在留資格が ふ



付与されることになります。 ほか

かりたいざいせい ど

なんみんさん よ いんせい ど

しんせつ

③その他、仮滞在制度や難民参与員制度が新設されました。

・ ・ ・ ・ ・ ・

English Language service available

Ikebukuro Tokyo

31

Hir@gana Times [June] も く

Increasing Survey Requests Show Japan’ s Trend Towards Internationalization



Contents /目次

市場調査依頼の増加が示す

HOT SPOT /ホットスポット

しじょうちょうさ

Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum

From the Editor’ s Desk



ど とうきょう

TOPICS & EVENTS /トピックス&イベント ‥‥‥‥‥‥‥‥6-11 とくべつ

SPECIAL INTERVIEW /特別インタビュー ‥‥‥‥‥‥‥‥14-16

Insight into Japan — Japanology Audio Textbook おし

に ほん がく おんせい

外国人に教える――日本学音声テキストブック ‥‥‥‥‥‥‥17-24 に ほんじん

かんが

かた

JAPANESE PERSPECTIVES /日本人の考え方 CLOSE UP JAPAN /クローズアップ・ジャパン に ほん

せいかつ じじょう

TIPS FOR LIVING IN JAPAN /日本の生活事情 に ほん し

じんぶつ

JAPANESE HISTORY MAKERS /日本史の人物

さいきん

し じょうちょう さ

きょうりょく

がいこくじん

き ぎょう

に ほん

あつ



ほん し

こくさい か

ぶん

んくるようになった。日本の国際化がさまざまな分

じ じょう



すす

じっかん

ちょう さ たいしょう し ゃ

えい

野で進んでいることを実感できる。調査対象者は英

HIRA-TAI FORUM /ひらタイフォーラム ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥30

ご けん

えい ご

にちじょう て き

つか

ひと

おお

語圏、あるいは英語を日常的に使う人が多いが、イ

VISA Q&A /ビザ Q&A ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥31

じん



ぼう

すく



じゅつしゃ

ンド人 を希 望 するケースが少 なくない。IT 技 術者

へんしゅう

FROM THE EDITOR’S DESK /編集デスクから: ‥‥‥‥‥‥‥32

じん

い ぞん ど

たか

しょう こ

などインド人への依存度が高まってきた証拠だろう。

COVER STORY /カバーストーリー

Panel members’ attitudes to the questions they are asked can be starkly different, including those who try to finish as soon as possible, and those who take their time and respond politely. It is not clear as yet whether these attitudes are related to nationality, age bracket or gender, etc, but it would be interesting to find out.

Japanese Spochan Expanding Worldwide に ほん

世界に広がる日本のスポチャン ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥33-35 SUBCULTURE /サブカルチャー Pet Bottles are Becoming Rockets! ペットボトルがロケットに! ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥36-37

かくしつもん

たい

ちょう さ きょうりょくし ゃ

はや



各質問に対して調査協力者は、できるだけ早く終

Publishing Company: Yac Planning Inc. Tel: 03-3341-8989 Fax: 03-3341-8987 [email protected] http://hiraganatimes.com Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022

もの

ていねい

じ かん

かいとう

わらせようとする者、丁寧に時間をかけて回答しよ もの

うとする者など、いくつかのタイプがある。それら

〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editor: Jonathon WALSH Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

けいこう

こくせき

ねんだい

せいべつ

かんけい

の傾向が、国籍や年代、性別などに関係があるのか いま

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。 こうこく

けいこう

い らい

INTERNATIONAL COUPLE SCENE /国際カップル事情 ‥‥28-29

ひろ

こく さい か

いという依頼が、さまざまな企業から本誌にたくさ

READER’S STORY /リーダーズストーリー ‥‥‥‥‥‥‥‥25-27

せ かい

しめ

最近は市場調査に協力できる外国人を集めて欲し

に ほん ご がくしゅう

TIPS FOR LEARNING JAPANESE /日本語学習のヒント

こくさい

ぞう か

Recently, Hiragana Times has received many requests from various Japanese companies to find nonJapanese who can cooperate in market surveys. We are clearly seeing the reality of Japan’s progress towards internationalization in various fields. Survey panels are made up mostly of native English speakers or those who use English on a daily basis. We are receiving an increasing number of requests for Indians, which may be highlighting the fact that the demand for Indians, such as IT engineers, is increasing.

PARODY TALK /パロディ・トーク ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥12-13

がいこくじん

に ほん

編集デスクから

えん

江戸東京たてもの園 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥4-5

い らい

日本の国際化傾向

へんしゅう



はんめい

おもしろ

今のところは分からないが、判明できれば面白い。 へんしゅうちょう



せ がわ かつゆき

Katsuyuki Hasegawa, Editor-in-Chief /編集長、長谷川 勝行

といあわ

For Advertisement inquiries /広告のお問合せ: 03-3341-8989

てい



こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

* Postage included /郵送料金込

Regular Yearly Subscription

びん

ねんかんてい き こうどくりょうきん

You can order by /申込は

り よ う

こくない

●Within Japan /国内:¥6,000 ● ふなびん

Overseas /海外: Sea Mail /船便… びん

¥7,200, SAL mail / SAL 便…¥10,000 2 Year Special Regular Subscription に ね ん か ん て い き こうどくとくべつりょうきん Price / 2 年間定期購読特別料金 こくない

●Within Japan /国内:¥10,000 ● かいがい

びん

* SAL (Surface Air Lifted)/ SAL 便(空き便を

Prices /年間定期購読料金 かいがい

もうしこみ あ

ふなびん

Overseas /海外: Sea maill /船便… びん

¥12,400, SAL mail / SAL 便…¥18,000

利用したエアメール) しはらいほうほう

で ん



Phone(電話), Fax or Web PDF version is also available.

Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. You can subscribe from anywhere in the world. ば ん はつばい 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you PDF 版も発売されています。 せ かい こうにゅう か の う receive the first delivery) * The charge is ¥315. だいきんひきかえ

代金引換 にほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) だいびき て すうりょう

えん

*代引手数料 315 円がかかります。

世界のどこからでも購入可能です。 ねんかん えん ¥3,600 for a year / 1 年間、3,600 円

TEL : 03-3341-8989 FAX : 03-3341-8987 [email protected] http://www.hiraganatimes.com

Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times./本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、 本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

32

TANABE Tetsundo, INTERNATIONAL SPORTS CHANBARA ASSOCIATION こくさい

きょうかい

国際スポーツチャンバラ協会 た

な べ て つ ん ど かいちょう

田邊哲人会長

世界に広がる日本のスポチャン せ

かい

ひろ



ほん

Japanese Spochan Expanding Worldwide

T

hrough movies such as “THE LAST SAMURAI” starring Tom CRUISE and “SEVEN SAMURAI” directed by KUROSAWA Akira, “samurai” has been spreading worldwide along with geisha as an image of Japan. The samurai disappeared more than 100 years ago, but the samurai martial arts have revived as a sport chanbara (abbreviated to spochan) and is currently expanding rapidly worldwide. しゅえん

くろ

トム・クルーズが主演した「ラスト・サムライ」や、黒 さ わ あきら か ん と く

に ん

さむらい

つう

さむらい

げい しゃ

澤 明 監 督 の「7 人 の侍 」などを通 じて、「侍 」は、芸 者 な とも

に ほん

せ かい

ひろ

どと共に日本のイメージとして世界に広がっているといえ さむらい

ひゃくねん い じょうま え

すがた



さむらい

つうしょう

かたち

いま

ーツチャンバラ」(通称 ・スポチャン)という形 で、今 、 きゅうそく

ひろ

世界に急速に広がっている。

Chanbara was originally a sword fighting game in which children imitated samurai warriors and fought with sticks instead of swords. Nowadays, this game is rarely seen in Japan, but most Japanese over 60 years old will have played the game when they were children. Chanbara was once commonly played by Japanese children, however, Spochan took over the essence of the game. こ ども

さむらい





かたな

「チャンバラ」はもともと子供たちが侍の真似をして、刀 ぼう



たが



あそ

いま

のかわりに棒を持ち互いに切りあう遊びだ。今ではすっか み

だ い

い じょう



ほん じん

だれ

り見 られなくなったが、60 代 以 上 の日 本 人 なら誰 もが、 こ ども

ころ

の はら

あそ

に ほん

あそ



けんどう



がる



もの

きょう ぎ

けん



よう ぐ

つか

おこな

競技は「エアーソフト剣」と呼ばれる用具を使って行われ しん

くうどう

る。スポンジでできており、芯は空洞になっていて、そこ くう き



しゅるい

みじか

なが

に空気を入れる。種類は短いもの、長いものとさまざまあ なが

もっと

おお

つか

し あい

るが、1 メートルの長さのものが最も多く使われる。試合 ぷ ん かん

ぽ ん しょう ぶ

ぼ ん しょう ぶ

おな

なが

けん

たたか

は 3 分間 1 本勝負、または 3 本勝負。同じ長さの剣で戦う。 さき

あい て





先に相手を打つと勝ちとなる。

The real pleasure of using the air-soft sword is the “paching” sound heard when a sword hits the opponent. The inexpressibly exhilarating sound echoes around the hall and yet, the one who is hit feels almost no pain at all as the core of the swords contain nothing but air. As both players use the same weapon, matches are fair. Players wear protective masks, but they can choose their costumes — some players just wear t-shirts. けん

だい ご



あい て



エアーソフト剣の醍醐味は相手を打つと「パチン」とい なん

そうかい

おと

かいじょう い っ ぱ い

ひび

う、何ともいえない爽快な音が会場一杯に響くことだろう。 なか

くう



まった

いた

しかも、中が空気だから全くといってよいほど痛くない。 りょうしゃ

きょうつう

よう ぐ

し よう

こうへい

し あい

また、両者が共通の用具を使用するので、公平な試合がで かお

ぼう ぐ

し あい

ちゃく い

じ ゆう

きる。顔に防具をつけるが、試合の着衣は自由だ。T シャ たたか

ひと

ツで戦う人もいる。

こ ども

子供の頃に野原で遊んだはずだ。チャンバラは日本の子供 きょうつう

じゅうらい

従来からある剣道よりも手軽にできることが売り物だ。

ぶ じゅつ

よう。侍は百年以上前に姿を消したが、侍の武術は「スポ せ かい

length. The match is over when a player successfully hits their opponent first.



の共通の遊びだった。そのエッセンスを取り入れたのが、 スポチャンだ。

The main characteristic of spochan is that one can practice it more easily than kendo. The match is fought using a tool called an “air-soft sword” which is made from a sponge with a hollow core containing compressed air. The swords vary in length from short to long. A sword of one meter in length is most commonly used. Matches are decided by “sudden-death” or best of three games, and fought with swords of the same

Spochan was launched by Mr. TANABE Tetsundo, director of International Sports Chanbara Association in 1971 as an art of self-defense and a method to protect oneself. Mr. Tanabe enjoyed chanbara as a child, but his real motivation was stoked when he was a director of his older brother’s security company and started to train their employees in the art of kendo. げん

こくさい

きょうかい

た なべ

スポチャンは、現・国際スポーツチャンバラ協会の田邊 て つ ん ど かいちょう

ね ん

ご しんどう



まも

ぶ じゅつ

哲人会長が、1971 年に「護身道」、つまり、身を守る武術 た なべ

こ ども

ころ



としてスタートさせた。田邊さんは子供の頃チャバラが好 ちょくせつ

どう き

あに

けいえい

けい び がいしゃ

じょう む

きだった。直接の動機は兄が経営する警備会社の常務だっ

た なべ

しゃいん

けんどう

きた

はじ



か い



After a while, children near the exercise hall started joining the martial arts school and Mr. Tanabe began creating enjoyable chanbara lessons for them. Then, he hosted competitions, which gradually became larger until they evolved into the Japan Championship that began to be held later. So far, they have hosted 31 Japan Championships, and chanbara is becoming more popular every year in Japan as well as overseas. At present, championship competitions are held in Asia, the U.S.A. and Europe. どうじょう ち か

こ ども

にゅうもん

しばらくすると、道場近くの子供たちが入門するように た なべ

こ ども

たの

なった。それで、田邊さんは子供たちが楽しめるチャンバ かんが



たいかい

ひら



ラを考え出した。そして大会を開くようになり、それが次 だい

ひろ

のち

に ほんせんしゅけんたいかい

ひら

第に広がり、後に日本選手権大会を開くまでになった。こ か い かいさい

とし



ないがい

さか

げん

れまで 31 回開 催。年 を追 うごとに内外で盛 んになり、現 ざい

たいかい

ろうにゃく な ん に ょ

あ ん ぜ ん

こ う へ い

たたか



りょく

世界の老若男女が安全、公平に戦える魅力

た田邊さんが、社員を剣道で鍛えたことが始まりだ。

かいさい

在、アジア、アメリカ、ヨーロッパなどで大会が開催され

とし

が つ

かい いん

ま ん にん

ね ん まえ



今 年 の 3 月 で会 員 は 32 万 人 にもなった。18 年 前 より世 かいせんしゅけんたいかい

まいとしかいさい



ほん

けんどう

せいよう

界選手権大会が毎年開催されている。「日本の剣道、西洋 せ かい

けんじゅつ

のフェンシングをはじめ、世界にはたくさんの剣術があり おな

けん



こうへい

たたか

ますが、同じ剣を持つスポチャンなら、公平に戦えます。 けんじゅつ

たが

わざ

きそ

た なべ

と田邊さんは、 さまざまな剣術が互いの技を競えるのです」 み りょく

かた

その魅力を語る。

Matches can be fought using a number of variations: “Taisen” which is fought one against one, “ransen” which is fought between an unequal number of people such as one against three, and “Kassen” which is a battle fought between groups such as 30 against 30. In cases where there are differences in height or strength between players, compensations are made such as offering longer swords to shorter people. It is possible that three or four children with longer swords can win even against the world champion. し

ている。

あい

よう



試合にはさまざまなバリエーションが用意されている。 た い

おこな

たいせん

た い

どうにんずう

たたか

People worldwide can fight fairly and equally

1 対 1 で行う「対戦」、1 対 3 などのように同人数でなく戦

Association membership has since increased to the present total of 320,000 (March 2006) and the world championship has been held annually now for 18 years. “Various swordfighting arts are practiced around the world including kendo in Japan and fencing in western countries. Spochan fighters can compete fairly since players have the same swords. Now fighters with different sword skills can compete against each other,” says Mr. Tanabe about the sport’s allure.

う「乱戦」、30 対 30 など集団で戦う「合戦」がある。力の

34

らんせん



しんたい

た い



しゅうだん



あい

たたか

けん

かっせん

ちから

なが

たいせん

差や身体の差がある場合には剣の長さをかえて対戦する。 せ かい

あい て

ちょうけん



こ ども

世界チャンピオンを相手にしても、長剣を持った子供 3 ∼ に ん

こ ども



4 人でかかれば子供たちが勝つこともある。

Spochan enthusiasts range from children to elderly people who enjoyed chanbara when they were young. Female enthusiasts comprise roughly 40 percent. The secret of the sport’s popularity lies in the fact that participants can learn self-

defense arts at the same time as they exercise. Furthermore, being a woman is not a handicap in a spochan match as they can fight on an equal footing with men. Handicapped people are also able to participate. あいこう か

こ ども

むかし

スポチャン愛好家は、子供から、昔、チャンバラごっこ あそ

ねんぱいしゃ

はばひろ

じょせい

わ り

で遊んだ年配者までと幅広く、女性も 4 割ほどいるという。 にん き

ひ みつ

ご しんじゅつ

し あい

ことにある。そればかりではない。スポチャンの試合では だんせい

たいとう

たたか

女性であることがハンディとはならず、男性と対等に戦え しょうがい

ひと

じょうたつ

しゅうれん

ひつよう



多くの武術は上達するのに修練が必要で、ともすれば苦 つう

たいしょう て き

はじ

たの

痛ともなる。それとは対照的に、スポチャンは初めから楽 ほんしつ

たの

あそ

しみながらできるスポーツで、本質は楽しい遊びだ。しか ぶ

し どうせいしん



し どう

ほんしつ

つう

し、スポチャンは武士道精神、騎士道の本質に通じるフェ そんちょう

がんらい

しんぱん

アプレーを尊重する。「元来、スポチャンには審判はいら おも



す なお

みと



みずか

しんぱん

ないと思っています。負けを素直に認め合い、自らを審判 り そう

なべ

じょうねつ

たくえつ

こ う どうりょく

そう

情熱と、卓越したアイデア、行動力によるといえよう。創 し

しゃ

どう



けん

かいはつしゃ

始者であると同時に、エアーソフト剣の開発者でもある。 せい ど

ねっしん

Most martial arts require many drills and training in order to improve, many of which become a burden. In contrast, spochan is a sport that you can enjoy from the very beginning. However, related to Bushido (samurai spirit) and the essence of chivalry, spochan respects fair play. “I fundamentally don’t think judges are necessary in spochan,” says Mr. Tanabe. “It is ideal that players make judgments by themselves, honestly admitting defeat when appropriate.” ぶ じゅつ



どうにゅう

そ しきかくだい

また、インストラクター制度を導入するなど、組織拡大に

さん か

る。障害のある人も参加することができる。

おお

ふ きゅう

スポチャンがこれほどまでに普 及 したのは田 邊 さんの

まな

その人気の秘密は、ダイエットをしながら護身術を学べる じょせい

expand as it has. Mr. Tanabe is the founder of spochan and the inventor of the air-soft sword. He is also eager to expand the organization and introduce an instructor system. Those interested will be eligible to create a branch of the organization if they finish a 2~3 hours seminar. At present 4,560 instructors are registered.

た なべ

することが理想です」と、田邊さん。

It is largely due to Mr. Tanabe’s passion, good ideas and achievements in the sport that have allowed spochan to



かん

こうしゅう







も熱心だ。2 ∼ 3 時間の講習を受ければ、支部をつくるこ し かく



し かくしゃ

げん

とのできるインストラクターの資格が取れる。資格者は現 ざい

に ん

在 4,560 人いる。

“Spochan is expanding very rapidly now. In comparison with the popularity of many Olympic events, I believe spochan will have to become an Olympic event,” Mr. Tanabe says with a smile about the future of spochan. It seems his aims are not merely a dream, and that it looks promising that spochan, as another Japanese martial art besides judo, could well be accepted as an Olympic event. いま

いきお

ひろ

おお

「スポチャンは今、たいへんな勢いで広がっています。多 きょう ぎ

ふ きゅう ど

くら

くのオリンピック競技の普及度と比べれば、オリンピック きょう ぎ



おも

た なべ

の競技にならざるを得ないと思いますね」と田邊さんはス しょうらい

わら

こた

じゅうどう

つづ

ポチャンの将来について、笑いながら答えた。柔道に続い に ほん

ぶ じゅつ

きょう ぎ

て、日本の武術がオリンピック競技になるのも、あながち ゆめ

夢ではなさそうだ。

しゃしん ていきょう

こくさい

きょうかい

写真 提供:国際スポーツチャンバラ協会 Photos courtesy of International Sports Chanbara Association Tel: 045-664-7198 www.internationalsportschanbara.net/

Pet Bottles

are Becoming Rockets!

ペットボトルがロケットに! に

A

spirations of space travel do not only lie in the minds of children, but also in adults, and rockets play the leading part in most peoples’ dreams. Interestingly, there are increasing numbers of events taking place in Japan in which the challenge is to build a rocket out of pet bottles and fly them over the longest distance. Many people will wonder whether pet bottles can fly, but they do — easily — usually over 100 meters. Children who see them often shout for joy, bringing joy to their parents. う ちゅう

たび

こ ども

かぎ

お と な

宇宙への旅は子供に限らず大人のロマンもか ゆめ

しゅ やく

ぶか

つく

深いことに、それをペットボトルで作り、そ きそ

きょう ぎ

に ほん

しんとう

の飛行距離を競うという競技が日本で浸透し そら



てきた。「ペットボトルが空を飛ぶの?」と ぎ もん

ひと

おお

おも

いう疑問をもつ人も多いと思うが、100 メ かる





ートルは軽 く飛 ぶ。それを見 た こ

ども

だい かん せい

子供たちは大歓声を おや

いっ しょ

あげ、親も一緒に おおよろこ

なって大喜びす る。

Mr. YAMAZAKI Akira, director of the Pet Bottle Craft Association, Japan, explains, “the principle is the same as that for space rockets using only the principal of action and reaction. These rockets are propelled by the power created from a reaction in which air expels water. Simply put, they fly using the same principle as a balloon when the air is released.” This idea is believed to have come from Germany before being passed on to NASA and then onto Japan about 40 years ago.

36

きょうかい

や ま ざ き あきら り

じ ちょう

せつ めい

の山 崎 晃 理 事 長 はこう説 明 する。 げん



う ちゅう

おな

「原 理 は宇 宙 ロケットと同 じです。 さ

よう

はん



よう

げん





よう

作 用 ・反 作 用 の原 理 を利 用 するだ くう



みず





ちから

けです。空 気 で水 を吐 き出 す力 で と

かん たん

ふう せん

飛 びます。簡 単 にいえば、風 船 を ふく

くう







膨 らませて空 気 を抜 くと飛 ぶのと おな

げん



同じ原理ですね」。このアイデアはドイツから つた

に ほん

ね んまえ

つた

NASA に伝わり、日本には 40 年前に伝わった。

きょう み

きたてる。その夢 の主 役 はロケットだ。興 味 ひ こうきょ り

ほん

日 本 ペットボトルクラフト協会

Pet bottle rockets are basically made entirely from pet bottles and creating them brings a lot of enjoyment to many people to make their own rockets. Rockets can be built in about three hours. In order to reduce the production time, various kinds of pre-made materials are now available. You can buy the production kit, including a launching pad, at the inexpensive price of 3,150 yen. While you can learn the science principals behind rockets, your creation capabilities will also improve. Rockets also make good teaching materials for children. き ほんてき

ペットボトルロケットは、基本的にすべてペ つく

じ ぶん

つく

ットボトルで作るので、自分のロケットを作る たの



かん

つく

せいさく



かん

楽しみがある。3 時間ほどで作れる。制作時間 たんしゅく

いま

た しょう

ざいりょう

よう い

を短縮するために、今は多少の材料は用意され はっしゃだい

ふく

せいさく

こうにゅう

ている。発射台を含めた製作キットを購入して え ん

やす





げん



まな

そう





も 3,150 円と安い。理科の原理が学べ、創意工 ふう

がくしゅう



ども たち



夫 の学習 にもなる。ロケットは子 供 達 の良 い きょうざい

やくわり



教材としての役割も果たす。

The biggest attraction of pet-bottle rockets is, whatever others may say, the bracing feeling experienced when it flies skyward. At present, the official rule section record is 210.59 meters and

This year’s national competition is scheduled to be held in October at Nobeoka, in Miyazaki prefecture. “Since this year’s competition marks our 10th anniversary, I want to host it as an Asian competition,” Mr. Yamazaki says enthusiastically.

the official free section record is 255.98 meters. These distances are about the same length as a professional golf players’ driving shot. Approximately 200 teams (mostly families) participate in a national competition. This kind of competition is believed to only be held in Japan. さいだい

み りょく

なん

げんざい

あお

ぞら





そうかいかん

げんざい

きょう ぎ た い か い

しょうこう か い ぎ し ょ



ひら

かんこく

かく

きょういく い い ん か い

かいさい

きょ り



せい ねん

きょう ぎ た い か い

おお

こ とし

ぜんこくたいかい

みやざきけん

開催されることが多いという。今年の全国大会は、宮崎県 のべおか

さん

が つ

おこな

よ てい

こんかい

ふし め

しゅうねん き

の延岡で 10 月に行われる予定だ。 「今回は節目の 10 周年記

だ。全国大会には 200 チーム(ほとんどは家族)ほどが参 たいかい

たいわん

たの

商工会議所や教育委員会がスポンサーとなり、競技大会が

ートル。プロゴルファーがドライバーで打ったほどの距離 か ぞく



ルにもあり、200 万 人 ほどが楽 しんでいる。各 市 の青 年

じ ゆ うきょう ぎ こ う に ん き ろ く





き て いきょう ぎ

公認記録は 210.59 メートル、自由競技公認記録は 255.98 メ ぜんこくたいかい

ほん

ま ん にん

空に向かって飛ばす爽快感だ。現在の競技大会の規定競技 こうにん き ろく



現在 、日 本 に 42 支 部 がある。台 湾 、韓 国 、シンガポー

ペットボトルロケットの最大の魅力は、何といっても青

ねんたいかい

に ほん

たいかい

やまざき

加するという。このような大会が開かれるのは日本だけの

念大会なので、アジア大会にしたいですね」と、山崎さん

ようだ。

は張り切る。

At present there are 42 branches of the association in Japan. There are also branches in Taiwan, Korea and Singapore, and approximately 2 million people are enjoying this hobby. Many events sponsored by the Young Entrepreneurs Group and Educational Committee of many cities are being held.

Pet bottle rockets are also noted for their positive aspects from a recycling viewpoint. The association also holds lectures on request. “Through rocket making and competitions, bonds between parents and children become stronger and you can become friendly with other families,” says Mr. Yamazaki. Pet bottle rockets are flying towards the blue sky today too, carrying the dreams of children and their parents.





かん

D

ペットボトルロケットは、リサイクルの観 てん

A

B

C

E

F

ちゅうもく

きょうかい

ようぼう

おう

点からも注目されている。協会では要望に応 こう



ひら

づく

たい

じて講座を開いている。「ロケット作りや大

E+F

かい

つう

おや こ

きずな

ふか

ほか

会を通じて親子の絆が深まるだけでなく、他 か

E

ぞく

した

やまざき

の家族とも親しくなれますね」と山崎さん。

F

こ ども

A

き ょ う

A

B

お と な

ゆめ



ペットボトルロケットは子供と大人の夢を乗

D B

C

C

あおぞら



せて、今日も青空に飛んでいく。 Pet Bottle Craft Association, Japan に ほん

双葉社発行「完全図解 ペットボトルカー講座」“ペットボトルがロケットになるまで”ページ参考

きょうかい

日本ペットボトルクラフト協会 Tel: 04-2969-1710 http://pcaj-i.jp/

全米フリースクール協会の実施する教育訓練プログラム

Teacher Education Program (TEP)とは、全米に 100 以上ある全米フリースクール協会加盟校で、 教員アシスタント(補助)として研修を受ける プログラムです。

同じ学校で長期間研修を受ける事のできる日本人の 数が、最大で2名なので、日本語を使わず、英語を実 践の中で身につけていくことができます。

高卒以上なら誰でも、退職者も歓迎されます。 < Teacher Education Program の5つの特徴> ・研修先が現地私立「新方式学校」 ・自分の持つ技術・特技を教えることが可能 ・費用が驚くほど安価 ・対象が高卒以上と幅広い ・一年間研修を修了で、全米フリースクール協会加盟校で教 える事のできる資格を取得

www.abcjp.com

Japanese Language School Introduction Service As there are approximately 400 Japanese language schools in Japan, it may be difficult for you to decide which school you should attend. Hiragana Times has launched the “Japanese Language School Introduction Service,” the first service of its kind in Japan.

日 本 語 学 校 紹 介 サ ー ビ ス No fee is required As a third party organization, the “Introduction Service” introduces information about Japanese language study options in an unbiased manner, so that you can compare and select the most suitable school for your needs. Applicants are automatically registered as a member of the “Introduction Service“ and are able to obtain the following benefits: ・ Hiragana Times will be provided free. ・ You may attend the Hiragana Times international party for free. ・ You may utilize the “Introduction Service“ as your contact address. ・ And more ...

For details

www.hiraganatimes.com

385 * Surcharge will apply for Saturdays and a day prior to public holiday

Hir@gana Times 236

* Return train fare from Tokyo to Karuizawa * Return coach transfer from Karuizawa to Kusatsu Now Resort * 1 night accommodation at Kusatsu Now Resort * Breakfast and dinner

平成 18 年 5 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 236 号 平成元年 5 月25日 第 3 種郵便物認可

Ex Tokyo

Explorer Metropolitan

Spectacular Summer view

from Tokyo Morning Tour

A$53

from

発行所:(株)ヤック企画 〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publishing Company: YAC Planning Inc. Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

Ex Tokyo

発行人/編集人:長谷川勝行 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa

Discover Japan!! Jalpak offers a variety of excursion tours!! A$198

Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch

定価 390 円 本体 371 円

雑誌 07633-6

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF